シェンムーII | Shenmue II
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
ない | Missing |
はい | YES |
いいえ | No |
コイン | Tokens |
スキップ | Skip |
??? | ? ? ? |
技選択 | Move Selection |
選択 | Select |
スクロール | Scroll |
削除 | Delete |
ズーム | UIGNRLZOOM |
Start Menu | START MENU |
New Game | New |
Continue | Continue |
コレクション | Collection |
Digest Movie | Digest |
設定 | Options |
Shots Viewer | Shots |
新規でゲームを始めます。 | Start a new game. |
記録したゲームデータを読み込みます。 | Load and start a saved game. |
「シェンムー II」のミニゲーム集です。 本編で体験したミニゲームを遊べます。 |
Mini games of Shenmue II. Play the mini games introduced during the progress of the game. |
「シェンムー」のダイジェストムービーを鑑賞します。 | Plays the Digest Movie of Shenmue I. |
ゲームの設定を変更します。 | Modify the game settings. |
本編で撮影したスナップショットを鑑賞できます。 | View the snapshots. |
このゲームデータをロードしてもよろしいですか? | Do you want to load this file? |
セーブしてもよろしいですか? | Are you sure you want to save? |
スクロール | Scroll |
空きスペース | Empty space |
Options | OPTIONS |
操作方法 | Controls |
音声/字幕 | Audio |
グラフィック | Graphics |
適用 | Apply |
RAM使用 | RAM Usage |
操作モード | Control Mode |
振動 | Vibration |
上下反転 | Invert Look Y Axis |
アスペクト比 | Aspect Ratio |
HD(4:3強制) | HD Force 4:3 |
クラシック | Classic |
モダン | Modern |
はい | On |
いいえ | Off |
字幕言語 | Subtitle Language |
英語 | English |
フランス語 | French |
ドイツ語 | German |
スペイン語 | Spanish |
日本語 | Japanese |
グラフィックモード(デフォルト) | Default Graphics Mode |
UIサイズ | UI Size |
輝度 | Brightness |
V-Sync | V Sync |
フルスクリーンモード | Display Mode |
解像度 | Resolution |
全体クオリティ | Overall Quality |
LOD距離 | LOD Distance |
シャドウ解像度 | Shadow Resolution |
テクスチャクオリティ | Texture Quality |
テクスチャフィルタリング | Texture Filtering |
ポストプロセスクオリティ | Post Processing Quality |
アンチエイリアスクオリティ | Antialiasing Quality |
モーションブラー | Motion Blur |
HD | HD |
SD | SD |
小 | Small |
中 | Medium |
大 | Large |
特大 | Very Large |
低 | Low |
高 | High |
フルスクリーン | Fullscreen |
ボーダーレス | Borderless |
ウィンドウ | Windowed |
非常に高い | Very High |
極端に高い | Extreme |
カスタム | Custom |
近い | Near |
遠い | Far |
非常に遠い | Very Far |
ポイント | Point |
バイリニア | Bilinear |
トリリニア | Trilinear |
異方性(2倍) | Aniso x2 |
異方性(4倍) | Aniso x4 |
異方性(8倍) | Aniso x8 |
異方性(16倍) | Aniso x16 |
MSAA(2倍) | MSAA x2 |
MSAA(4倍) | MSAA x4 |
MSAA(8倍) | MSAA x8 |
このゲームデータをロードしてもよろしいですか? | Do you want to load this game? |
午前 | am |
午後 | pm |
日 | Sun. |
月 | Mon. |
火 | Tue. |
水 | Wed. |
木 | Thu. |
金 | Fri. |
土 | Sat. |
NOW LOADING | Now Loading |
Shots Viewer | SHOTS-VIEWER |
スナップショット | Snapshots |
プライズ | Prizes |
このスナップショットを削除してもよろしいですか? | Are you sure you want to delete this image? |
Shenmue Collection | SHENMUE COLLECTION |
バトル | Battle |
ミニゲーム | Games |
YSゲーム | YS Games |
??? | ??? |
ハングオン | Hang-On |
スペースハリアー | Space Harrier |
アウトラン | OutRun |
アフターバーナーII | After Burner II |
QTEタイトル | QTE Title |
エキサイトQTE2 | Excite QTE2 |
スロットマシン | Slot Machine |
落し玉ミュージアム | Lucky Hit Museum |
ダーツセブン | Darts Seven |
VSダーツ/おじいさん | Darts vs Yongmin Wen |
VSダーツ/ゲーム少年 | Darts vs Fenglin Xuan |
VSダーツ/キザ男 | Darts vs Baiyang Liu |
VSダーツ/野球男 | Darts vs Chengyou Wen |
VSダーツ/ラップ男 | Darts vs Barry Jones |
熊男 | The Beast |
モンゴル相撲 | Mongolian Wrestling |
鉄砂掌 | Iron Thrust Style |
軽功 | Acrobat Style |
鉄頭功 | Iron Head Style |
片目の豪傑 | One-eyed Man |
化勁 | Passive Raid Style |
レスリング | Wrestling |
パンクラチオン | Pancratium |
截拳道 | Jeet Kune Do |
虎燕拳 | Tiger Swallow Style |
全技巻物 | Moves Scroll |
ライバルを抜き、チェッカーを受けろ! | Keep your speed up to win! |
バイクレースの決定版! | |
軽快な操作感とスピーディーな展開の | A SciFi shooting game with easy |
SFシューティングゲームだ! | controls and dramatic speed. |
美しく爽快なドライブゲーム! | An exhilarating driving game. |
全コース走破をめざせ! | Try to complete all courses! |
戦闘機による空中戦を | A shooting game that simulates |
リアルに再現したシューティングゲーム! | aerial combat. |
QTEの苦手な人は、 | Improve your QTE skills |
これで練習しよう! | by playing this game! |
だんだん速くなっていくスピードに | Can you keep up with |
どこまでついてこれるかな? | the increasing speed? |
本格的スロットマシンが楽しめる! | Enjoy playing with the slot |
狙うは777だ! | machine simulator. Aim for 777! |
おもしろい台が目白押し! | Here's a collection of all kinds |
さあ、どれから挑戦する? | of different Lucky Hit stands! |
気軽に本格的ダーツを楽しもう! | Relax and enjoy a game of darts. |
対戦相手:文 永民(ブン・エイミン) | Yongmin Wen: He isn't too old to |
もう歳だと甘く見ると痛い目にあうぞ! | beat you, so be careful! |
対戦相手:宣 風林(セン・フウリン) | Fenglin Xuan: He can be a good |
練習相手にはちょうどいいかな? | partner for training. |
対戦相手:柳 白陽(リュウ・ハクヨウ) | Baiyang Liu: Take the snob down |
キザ男の鼻っ柱をへし折れ! | by winning! |
対戦相手:文 承佑(ブン・ショウユウ) | Chengyou Wen: Throw straight |
直球勝負!狙うはど真ん中のみ! | at the center only! |
対戦相手:バリー・ジョーンズ | Barry Jones: Don't get |
調子のいいセリフにだまされるな! | distracted by his raps! |
対戦相手:厳 仁(ゲン・ジン) | Yan Ren: Attack him |
強力な技をその体に叩き込め! | with a critical strike! |
対戦相手:ナダム/アゴン/ウズン | Nadam/Agon/Uzun: Don't stop! |
止まるな!そして近づけるな! | Don't let them get close! |
対戦相手:秦 漢清(シン・カンセイ) | Hanqing Qin: Iron Thrust is |
鉄砂掌は一撃必殺!絶対食らうな! | a deadly blow. Do not get hit! |
対戦相手:周 恩将(シュウ・オンショウ) | Enjiang Zhou: Catch the man |
軽やかなその身を捕まえろ! | evading with light steps! |
対戦相手:蘇 東山(ソ・トウザン) | Dongshan Su: Iron Head is |
必殺の鉄頭功に気をつけろ! | a deadly blow. Be careful! |
対戦相手:孔 周鴻(コウ・シュウコウ) | Zhouhong Kong: He's extremely |
手強い相手だ!弱点を探せ! | strong! Find out his weakness! |
対戦相手:馬 文円(マ・ブンエン) | Ma Wenyuan: Watch for the chance |
化勁の隙を突いて、一撃を入れろ! | to attack and strike! |
対戦相手:グレッグ・モア | Greg More: 2 pt match |
無制限2本先取!強力な投技に注意! | against swift throws! |
対戦相手:ロッド・スタント | Rod Stunt: 2 pt match |
無制限2本先取!打撃力は凄まじいぞ! | against fierce blows! |
対戦相手:春燕(シュンエン) | Chunyan: 2 pt match |
無制限2本先取!鋭い足技は脅威だ! | against agile kicks! |
対戦相手:白虎(ビャッコ) | Baihu: 2 pt match |
無制限2本先取!連続技に気をつけろ! | against punch combos! |
自分のスタイルや対戦相手によって技を選択し、 | Select moves to match your style |
闘いを有利に運ぼう! | or the level of your opponent. |
ホーム | Home |
全技巻物 | Moves |
写真 | Photos |
コレクション | Collection |
時計 | Watch |
オプション | Options |
メモ帳 | Notebook |
記録 | Save |
戻る | Return |
技 | Moves |
技書 | Scrolls |
パワー | Power |
スキ | Rigid |
スピード | Speed |
熟練度 | Expertise |
技の切替え | Swap Move |
を修得しました。 | has been mastered. |
を修得しました。 | has been taught. |
手技 | Hand move |
足技 | Leg move |
投技 | Throw move |
特殊技 | Special move |
なし | none |
親父の写真 | Photo of Father |
友人の写真 | Photo of Friends |
原崎の写真 | Photo of Nozomi |
芭月家の写真 | Photo of Hazukis |
コイン | Tokens |
ページめくり | Turn Page |
物語に関わる最新のページへ | First Page |
エリア情報のトップページへ | Last Page |
セーブしてもよろしいですか? | Are you sure you want to save the game? |
アイテム | Story Item |
コレクション | Collection |
マップ | Maps |
質屋パンフレット | Pawnshop Fliers |
全体マップ | Overall Map |
メモ帳 | Notebook |
コイン | Token(s) |
時計 | Watch |
刀の鍔 | Sword Handguard |
鳳凰鏡 | Phoenix Mirror |
陳大人の紹介状 | Chen Intro Letter |
お守り | Amulet |
白い葉 | White Leaf |
ヘヴンズライター | Heavens Lighter |
勾玉 | Comma Shaped Bead |
四神獣の図面 | Four Divine Beasts |
コイン表 | Heads Coin |
コイン裏 | Tails Coin |
薫のお守り | Xun's Amulet |
大きな金メダル | Big Gold Medal |
大きな銀メダル | Big Silver Medal |
大きな銅メダル | Big Bronze Medal |
親父宛の手紙 | Letter to Father |
武林書の紙 | Mysterious Paper |
茶碗陣のメモ | Chawan Sign |
宗泉の手紙 | Zongquan Letter |
8時豆将軒 | Dou Jiang Diner |
方来旅社 | Come Over Guest House |
文武公園 | Man Mo Park |
百子楼503 | Moon Child Bldg. |
白虎の棒 | White Tiger |
玄武の棒 | Snake Tortoise |
青龍の棒 | Blue Dragon |
魚の棒 | Fish |
鶏の棒 | Rooster |
朱雀の棒 | Phoenix |
猪の棒 | Wild Boar |
山羊の棒 | Goat |
EV鍵29 | EV Key 29 |
EV鍵10 | EV Key 10 |
EV鍵46 | EV Key 46 |
EV鍵9 | EV Key 9 |
EV鍵18 | EV Key 18 |
EV鍵21 | EV Key 21 |
アヒル | Duck |
原崎 | Nozomi |
親父 | Father |
芭月家 | Hazukis |
友人 | Friends |
ウォン | Wong |
秀瑛たち | Xiuying |
スカウトマン | Scout |
ジョイ | Joy |
薫 | Fangmei |
ロッド | Rod |
グレッグ | Greg |
春燕 | Chunyan |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
菜珍街 | Green Market Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
九龍城Aビル | A Building |
九龍城Bビル | B Building |
九龍城Cビル | C Building |
九龍城Dビル | D Building |
九龍城Eビル | E Building |
九龍城Fビル | F Building |
レン | Ren |
ウォン | Wong |
大元楼 | Da Yuan Apartments |
スカウトマン | Scout |
アキラ1 | Akira 1 |
アキラ2 | Akira 2 |
ジャッキー1 | Jacky 1 |
ジャッキー2 | Jacky 2 |
サラ1 | Sarah 1 |
サラ2 | Sarah 2 |
ラウ1 | Lau 1 |
ラウ2 | Lau 2 |
パイ1 | Pai 1 |
パイ2 | Pai 2 |
ウルフ1 | Wolf 1 |
ウルフ2 | Wolf 2 |
ジェフリー1 | Jeffry 1 |
ジェフリー2 | Jeffry 2 |
カゲ1 | Kage 1 |
カゲ2 | Kage 2 |
デュラルシルバー | Dural Silver |
デュラルゴールド | Dural Gold |
木人 | Wooden man |
レンタヒーロー | Rent-A-Hero |
TRY-Z | Try-Z |
ソロ・ウイング | Solo Wing |
キッズアキラ1 | Kids Akira 1 |
キッズアキラ2 | Kids Akira 2 |
キッズジャッキー1 | Kids Jacky 1 |
キッズジャッキー2 | Kids Jacky 2 |
キッズサラ1 | Kids Sarah 1 |
キッズサラ2 | Kids Sarah 2 |
キッズラウ1 | Kids Lau 1 |
キッズラウ2 | Kids Lau 2 |
キッズパイ1 | Kids Pai 1 |
キッズパイ2 | Kids Pai 2 |
キッズウルフ1 | Kids Wolf 1 |
キッズウルフ2 | Kids Wolf 2 |
キッズジェフリー1 | Kids Jeffry 1 |
キッズジェフリー2 | Kids Jeffry 2 |
キッズカゲ1 | Kids Kage 1 |
キッズカゲ2 | Kids Kage 2 |
キッズシュン1 | Kids Shun Di 1 |
キッズシュン2 | Kids Shun Di 2 |
キッズリオン1 | Kids Lion 1 |
キッズリオン2 | Kids Lion 2 |
キッズデュラルS | Kids Dural S |
キッズデュラルG | Kids Dural G |
ナイツ1 | NiGHTS 1 |
ナイツ2 | NiGHTS 2 |
ソニック1 | Sonic 1 |
ソニック2 | Sonic 2 |
スーパーソニック | Super Sonic |
テイルス | Tails |
ナックルズ | Knuckles |
バーク | Berk |
ビーン | Bean |
ファング | Fang |
エミー | Amy |
エスピオ | Espio |
メタルソニック | Metal Sonic |
エッグマン | Eggman |
ハングオン1 | Hang-On 1 |
ハングオン2 | Hang-On 2 |
ハングオン3 | Hang-On 3 |
ハングオン4 | Hang-On 4 |
ハングオン5 | Hang-On 5 |
ハングオンG | Hang-On G |
スペースハリアー | Space Harrier |
ルーパー | Ruber |
ビンズビーン1 | Binsbein 1 |
ビンズビーン2 | Binsbein 2 |
ビンズビーン3 | Binsbein 3 |
B.Bウルトラ | B.B. Ultra |
ポチ | Pochi |
ジョン | John |
ケリー | Kelly |
クロ | Kuro |
トラ | Tora |
ビッグウィリー | Big Robin |
リトルウィリー | Little Robin |
ウィリーズ | Robins |
ビッグフィリップ | Big Philip |
リトルフィリップ | Little Philip |
フィリップス | Philips |
チップ | Chip |
ラップ | Rap |
ポップ | Pop |
ピップ | Pip |
メリー | Mary |
ピョンタ | Pyonta |
ミャウ | Myau |
チキンレッグ | Chicken Leg |
チャオ&ピアン | Chao & Pian |
リスター | Ristar |
アレックスキッド | Alex Kidd |
オパオパ | Opa-opa |
ジェットオパオパ | Jet Opa-opa |
ポッポーズ | Poppors |
コバビーチ | Goba Beach |
アイダ2 | Aida II |
ショップ | Shop |
ヘビーボム1 | Heavy Bomb 1 |
ヘビーボム2 | Heavy Bomb 2 |
ヘビーボム3 | Heavy Bomb 3 |
MOBO | Mobo |
ROBO | Robo |
ボナンザブラザーズ | Bonanza Brothers |
スクーター | Motor Scooter |
ビジネスバイク | Delivery Moped |
クーペ1 | Coupe 1 |
クーぺ2 | Coupe 2 |
クーペ3 | Coupe 3 |
クーペ4 | Coupe 4 |
クーペ5 | Coupe 5 |
ホーネット | Hornet |
ワゴン1 | Wagon 1 |
ワゴン2 | Wagon 2 |
ワゴン3 | Wagon 3 |
ワゴン4 | Wagon 4 |
トラック1 | Truck 1 |
トラック2 | Truck 2 |
トラック3 | Truck 3 |
トラック4 | Truck 4 |
フードカー | Hot Dog Truck |
バス | Bus |
フォークリフト | Forklift |
フォークNo.1 | Forklift No.1 |
フォークNo.2 | Forklift No.2 |
フォークNo.3 | Forklift No.3 |
フォークNo.4 | Forklift No.4 |
フォークNo.5 | Forklift No.5 |
フォークリフト赤 | Forklift Red |
フォークリフト青 | Forklift Blue |
クレーン | Crane |
シェンムーコンテナ | Shenmue container |
コンテナ | Container |
木箱 | Wooden Crate |
イカリ | Anchor |
フェリー | Ferry |
舵輪 | Steering Wheel |
うきわ | Float |
Xボタン | X Button |
Yボタン | Y Button |
Aボタン | A Button |
Bボタン | B Button |
チェリー | Cherry |
ミニジューク | Mini Jukebox |
ミニスロット | Mini Slot Game |
ミニタイトル | Mini QTE Title |
ミニハリアー | Mini Harrier |
ミニハングオン | Mini Hang-On |
R-360 | R-360 |
ミニダーツ | Mini Darts |
ミニQTE | Mini QTE |
ミニビリヤード | Mini Pool |
松山認定書 | Matsuyama Prize |
三塚認定書 | Mitsuzuka Prize |
ハリアー認定書 | Harrier Token |
ハングオン認定書 | Hang-On Token |
ボール1 | Ball 1 |
ボール2 | Ball 2 |
ボール3 | Ball 3 |
サイコロ1 | Dice 1 |
サイコロ2 | Dice 2 |
サイコロ3 | Dice 3 |
単一電池 | A Size Battery |
単三電池 | AAA Size Battery |
マッチ | Box of Matches |
電球 | Light Bulb |
ハングオン | Hang-On |
結城 晶1P | VF2 Akira 1 |
結城 晶2P | VF2 Akira 2 |
パイ・チェン1P | VF2 Pai 1 |
パイ・チェン2P | VF2 Pai 2 |
ラウ・チェン1P | VF2 Lau 1 |
ラウ・チェン2P | VF2 Lau 2 |
ウルフ1P | VF2 Wolf 1 |
ウルフ2P | VF2 Wolf 2 |
ジェフリー1P | VF2 Jeffry 1 |
ジェフリー2P | VF2 Jeffry 2 |
影丸1P | VF2 Kage 1 |
影丸2P | VF2 Kage 2 |
サラ1P | VF2 Sarah 1 |
サラ2P | VF2 Sarah 2 |
ジャッキー1P | VF2 Jacky 1 |
ジャッキー2P | VF2 Jacky 2 |
瞬帝1P | VF2 Shun Di 1 |
瞬帝2P | VF2 Shun Di 2 |
リオン1P | VF2 Lion 1 |
リオン2P | VF2 Lion 2 |
キッズデュラルC | Kids Dural C |
アウトラン | Outrun Toy |
F14-XX | F14-XX |
18ホイラー1 | Asphalt Cowboy |
18ホイラー2 | Highway Cat |
18ホイラー3 | Long Horn |
18ホイラー4 | Stream Line |
18ホイラー5 | Nihonmaru |
テキサスホーク | Texas Hawk |
ワイルドローズ | Wild Rose |
マッドブル | Mad Bull |
ムーンライト | Moon Light |
ジェイ | Jay |
アラン | Alain |
リナ | Lina |
タロン | Talon |
テレシコワ | Tereshkova |
ケイト | Kate |
マット | Mat |
マックス | Max |
ライアン | Ryan |
スパイク | Spike |
ユキ | Yuki |
テムジン | Temjin |
テムジン試作型 | Temjin Prototype |
10/80 | 10/80 |
グリスボック | Grys-vok |
シュタインボック | Stein-vok |
バル・バドス | Bal-Bados |
バル・ケロス | Bal-Keros |
バル・バロス | Bal-Baros |
フェイ・イェンD | Fei-Yen DNA |
エンジェラン | Angelan |
アファームド・S | Apharmd S |
アファームド・B | Apharmd B |
アファームド・C | Apharmd C |
サイファー | Cypher |
ドルドレイ | Dordray |
スペシネフ | Specianeff |
ライデン | Raiden |
フェイ・イェンr | Fei-Yen Rna |
フェイ・ハイパー | Fei-Yen Hyper |
アジム | Ajim |
ブラットス | Bradtos |
タングラム | Tangram |
火炎樹 | Flame Tree |
灯台 | Lighthouse |
水上生活船 | Boat |
胡弓 | Chinese Violin |
琴 | Koto |
ジャンボジェット機 | Long Range Jet |
チェンソー | Chainsaw |
青竜刀 | Chinese Broadsword |
玄武水場 | Snake Tortoise |
白虎水場 | White Tiger |
朱雀水場 | Phoenix |
青龍水場 | Blue Dragon |
AB2認定書 | After Burner II Token |
アウトラン認定書 | OutRun Token |
ハリアー認定書2 | Space Harrier Token |
ハングオン認定書2 | Hang-On Token |
3千枚認定書 | 3,000 Prize |
1万枚認定書 | 10,000 Prize |
5万枚認定書 | 50,000 Prize |
20万枚認定書 | 200,000 Prize |
50万枚認定書 | 500,000 Prize |
100万枚認定書 | 1,000,000 Prize |
ミニAB2 | Mini After Burner |
ミニアウトラン | Mini OutRun |
緑石 | Green Stone |
赤石 | Red Stone |
黄石 | Yellow Stone |
紫石 | Purple Stone |
青石 | Blue Stone |
透石 | Transparent Stone |
ムーンウルフ | Moon Wolf |
ヴァンパイア | Vampire |
ウイング | Wing |
ジャッカル | Jackal |
ムーキャス | Muecas |
サソリ | Scorpion |
キング | King |
ドラゴン | Dragon |
ヘルム | Helm |
バラ | Rose |
ハート | Heart |
禁煙 | No Smoking |
ダミー | Dummy |
挑戦する | Challenge |
遊ばない | Don't Play |
捕まえない | Don't Catch |
試す | Try |
試さない | Don't Try |
やめる | Quit |
遊ぶ | Play |
続ける | Continue |
する | Do |
しない | Don't |
買う | Buy |
買わない | Don't Buy |
占う | Tell Fortune |
断る | Decline |
いいえ | No |
受ける | Accept |
乗る | Ride |
右 | Right |
左 | Left |
払う | Pay |
払わない | Don't Pay |
聞く | Listen |
聞かない | Not Listen |
はい | Yes |
だいぶ | Pretty Much |
少しは | Fairly |
まだまだ | Not Yet |
どうかな | Probably |
頼む | Guide |
頼まない | No Guide |
撮る | Take Photo |
撮らない | Don't Take |
茶碗 | Cup |
お碗 | Bowl |
とてもよい | Very Good |
よい | Good |
まあまあ | So So |
よくない | Not Good |
5$払う | Pay $5 |
帰る | Go Back |
帰らない | Don't Go Back |
施す | Give Money |
施さない | Don't Give |
特にはないよ | Anything |
野菜は… | Vegetables... |
肉が好き | Meat |
何が美味しい? | What's tasty? |
そういえば原崎… | Nozomi.. |
藍帝… | Lan Di... |
貴章… | GuiZhan... |
いるといえばいる | I guess so |
迷ってる | Not certain |
真理… | Truth... |
親父の仇 | Revenge |
勝ちたい | I Want to Win |
美しいと思うよ | Beautiful |
強いよ | Very Strong |
そうかな | Is she? |
君も十分可愛いよ | You too |
考える余裕はない | No time |
別にない | Nothing |
老師のような方 | Like Master |
よく似合ってる | Looking good |
普通だ | Normal |
似合うよ | Look good |
服が欲しいのか? | Want clothes? |
正直言えばな… | To be honest... |
辛くない | Not hard |
覚悟の上 | I'm prepared |
感じたことはない | Never felt so |
どうって | What's that? |
悪いけど | Sorry |
可愛い | Pretty |
芳梅は? | Fanmei? |
今はそれだけしか | That's all |
なりたい | I'd like to be |
精神もな | Mentally too |
わからない | I don't know |
もう少し… | A little more |
忘れないよ | I won't forget |
いや、何の日だ? | No, what day? |
確か… | I thought... |
もちろん | Of course |
また来る | Come Again |
ダーツ1 | Darts 1 |
ダーツ2 | Darts 2 |
QTE1 | QTE 1 |
QTE2 | QTE 2 |
待つ | Wait |
やり直す | Redo the Sign |
練習する | Practice |
待たない | Don't Wait |
受ける | Spar |
知ってる | Know |
知らない | Don't Know |
入る | Go In |
入らない | Don't Go In |
見る | Watch |
見ない | Don't Watch |
出直す | Back Again |
香港仔 | Aberdeen |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
ビバリーヒルズワーフ | B. H. Wharf |
文武廟 | Man Mo Temple |
太老街 | Wise Men's |
大元楼 | Da Yuan Apt. |
紅南街 | South Carmain |
菜珍街 | Green Market |
湾仔 | Wan Chai |
疲れた | Tired |
獣道? | Animal Trail? |
そうか | Really |
白鹿村 | Bailu Village |
桂林 | Guilin |
年齢 | Age |
兄弟 | Sibling |
教える | Teach |
ごまかす | Evade |
とうが緑石 | Mirror Stone |
鳳凰鏡 | Phoenix Mirror |
話せない | Can't Talk |
父さん | Father |
葉婆さん | Yo |
恐い | Scared |
日本 | Japan |
教えない | Don't Teach |
人探し | Searching |
福さん | Fuku-san |
いない | No one |
伊藤 | Ito |
トム | Tom |
貴章 | Guizhang |
いれる | Put In |
いれない | Don't Put In |
売る | Sell |
売らない | Don't Sell |
アイテム | Item |
コレクション | Collection |
ナダム | Nadam |
アゴン | Agon |
ウズン | Uzun |
置く | Park |
引く | Push |
10$ | $10 |
20$ | $20 |
30$ | $30 |
100$ | $100 |
200$ | $200 |
300$ | $300 |
見せる | Show |
見せない | Don't Show |
原崎 | Nozomi |
話かける | Talk To |
合い言葉 | Password |
言わない | Don't Tell |
ゴロー | Goro |
あげる | Give |
カラス | Crow |
犬 | Dog |
猫 | Cat |
九官鳥 | Talking Bird |
表 | Heads |
裏 | Tails |
昨日の場所 | From Yesterday |
歌をきく | Listen to Song |
話す | Talk |
セット | Set |
単品 | Single |
功 | Gon |
胆 | Dan |
戒 | Jie |
義 | Yi |
忠 | Zhong |
仁 | Ren |
孝 | Xiao |
信 | Xin |
礼 | Li |
厳 | Yan |
九龍城入口 | Kowloon Entry |
屋台街 | Stand |
龍影街 | Dragon St. |
寄る | Stop by |
ここから | From Here |
方来旅社 | Come Over GH |
薬屋 | Pharmacy |
豆将軒 | Dou Jiang |
武術家 | Martial Artist |
福仙街 | Lucky Charm |
光武館 | Guang School |
大道芸人 | St. Performer |
すし屋 | Sushi Shop |
徳蓬公園 | Lotus Park |
建民 | Jianmin |
張喩の店 | Zhangyu's Shop |
三刀通り | Three Blades |
… | ... |
5$ | $5 |
金を作る | Make Money |
50$ | $50 |
川 | River |
水 | Water |
海 | Ocean |
毒蛇兄弟 | Poison Bros. |
粥屋 | Porridge Shop |
詠黄街 | Golden |
ファイティング | Fighting |
ギャンブル | Gambling |
質屋 | Pawnshop |
アルバイト | Part-time Job |
ダーツ | Darts |
アームレスリング | Arm Wrestling |
ストリートファイト | Street Fight |
さいころ賭博 | Dice Gambling |
落し玉 | Lucky Hit |
荷物運び | Carry Crates |
店番 | Shopkeeping |
詠黄百貨 | Shopping Mall |
骨董屋 | Antique Shop |
集古堂 | Collect |
金銀堂 | King's Ransom |
文武堂 | ManMo Antiques |
食堂・酒場 | Bistro |
飲食店 | Restaurant |
来来飯店 | Lai Lai Eatery |
鈴鈴粥専科 | Ling Ling |
富海軒 | Fu Hoi Diner |
開運食堂 | Fortune's |
広東茶室 | Canton Cafe |
天香茶行 | Heavenly Tea |
仙輝茶楼 | Bright Tea |
文武酒家 | Man Mo Restnt. |
文武菜館 | Man Mo Bistro |
ニーハオ飯店 | Nihao Teahouse |
万来酒家 | Everyone's |
杏仁酒家 | Apricot |
龍泉屋台 | Dragon Spring |
白千屋台 | Thousand White |
オープンテーブル | Open Table |
茶楼通り | Tea Shop St. |
飲茶楼 | Tea Break |
点心楼 | Dimsum Bldg. |
百子楼 | Moon Child |
ヘヴンズ | Heavens |
賭博場 | Gambling House |
ブルーマリン | Blue Marine |
8番倉庫 | Warehouse 8 |
クールJ | Cool Z |
サム | Sam |
ラリー | Larry |
ユアン | Yuan |
鐘の音 | Bell Ring |
福建茶楼 | Fu Jian Tea |
本格茶楼 | Earnest Tea |
香港茶室 | Hong Kong Tea |
金茶楼 | Golden Tea |
慣れた | Got used to |
話さない | Don't Talk |
刺身 | Raw Fish |
富士山 | Mt. Fuji |
侍 | Samurai |
交渉する | Negotiate |
侵入する | Intrude |
鬼ごっこ | Tag |
ゲーセン | Arcade |
野球 | Baseball |
盗人 | Thief |
慢心 | Pride |
運 | Luck |
油断 | Off Guard |
ナイフ屋 | Knife Shop |
孤児院 | Orphanage |
ブルースカイ | Blue Sky |
百楽茶楼 | Happy Tea Shop |
スタント | Rod |
モア | Greg |
春燕 | Chunyan |
強い | Strong |
あまり… | Difficult |
それは… | That is... |
なれる | You can |
空気 | Air |
街並み | Street |
武術 | Martial Arts |
人 | People |
食事 | Meal |
部屋 | Room |
野菜 | Vegetables |
力 | Strength |
仇 | Enemy |
普通 | So-so |
いい色 | Nice Color |
とんかつ | Pork Cutlet |
ステーキ | Steak Meat |
ルール | Rule |
宝捜し | Treasure Hunt |
アモン | Ammon |
朱元達 | Yuanda Zhu |
武林書 | Wulinshu |
河童 | Kappa |
タヌキ | Raccoon |
お稲荷様 | Inari God |
幼なじみ | Old Friend |
女の人 | Woman |
花屋 | Florist |
ガチャガチャ | Capsule Toy |
エントリー | Entry |
秀瑛 | Xiuying |
白酒屋台 | Bai Jiu Stand |
森 | Forest |
莎花 | Shenhua |
この先 | Ahead |
動物 | Animal |
危険 | Danger |
先を急ぐ | Hurry On |
黄色い花 | Yellow Flower |
遠回り | Detour |
景色 | Landscape |
行く | Go |
行かない | Don't Go |
文武公園 | Man Mo Park |
太老武術 | W. M. Kung Fu |
ほかの台 | Other Stand |
言い伝え | Legend |
村人 | Villager |
花 | Flower |
山道 | Mountain Path |
莎花の父 | Shenhua's Dad |
生活 | Life |
家族 | Family |
思い出 | Memory |
土地神 | God of Land |
莎花の家 | Shenhua's House |
村の様子 | The Village |
天気 | Weather |
莎木の木 | Shenmue Tree |
やり方 | How to |
アンナ | Cafe Anna |
日本の山 | Japanese Mtn. |
1日分 | For One Night |
2日分 | For Two Nights |
全額 | All Amount |
龍は | Dragons |
虎は | Tigers |
鳥は | Birds |
亀は | Turtles |
眠らない | Don't sleep |
寝る | Sleep |
ほえる | Roar |
青い | Are blue |
作れる | Can Make |
約束する | Promise |
文武菜舗 | Greengrocer's |
ウォン | Wong |
芳梅 | Fangmei |
ジョイ | Joy |
鳩汀公園 | Pigeon Park |
隠す | Hide |
隠さない | Don't Hide |
心配ない | Don't Worry |
気のせい | Imagination |
恋愛 | Love |
金銭 | Money |
がんばれ | Try Hard |
鬼退治 | Defeat Ogres |
かわいい | Cute |
老師 | Master |
いる | I Do |
思う | Think So |
思わない | Don't Think So |
少しだけ | A While |
ずっと | Forever |
香草 | Herb |
香木 | Fragrant Wood |
香石 | Fragrant Stone |
捕まえる | Catch |
弁償する | Compensate |
この道 | This Path |
人通り | Path |
他の動物 | Other Animals |
キツネ | Fox |
コイ | Carp |
ゴキブリ | Cockroach |
どしゃ崩れ | Landslide |
技書 | Move Handbook |
くだり | Downslope |
風 | Wind |
飲み水 | Drinking Water |
医者 | Doctor |
石獅王 | Stone Lion |
綿帽子 | Floating |
滝 | Waterfall |
村への道 | To Village |
疲れた? | Tired? |
パドック | Paddock |
良心当舗のパンフ | Honest |
菜珍当舗のパンフ | G.M.P |
紅南当舗のパンフ | Carmain |
光来当舗のパンフ | Shine |
中心当舗のパンフ | Centre |
明朗当舗のパンフ | Accounts Settled |
招福当舗のパンフ | Lucky |
金華当舗のパンフ | Golden Flower |
太老当舗のパンフ | Wise Men's |
白秦当舗のパンフ | White Dynasty |
九龍当舗のパンフ | Kowloon |
安見当舗のパンフ | Great View |
双刃の技書 | Twin Blades |
影狩りの技書 | Shadow Reaper |
鎧通の技書 | Stab Armor |
飛燕連刈の技書 | Twin Swallow Leap |
土蜘蛛の技書 | Mud Spider |
裂晃閃の技書 | Rising Flash |
旋風の技書 | Crawl Cyclone |
虎身崩しの技書 | Tiger Storm |
朧無双の技書 | Arm Break Fire |
謎の巻物 | Poetry Scroll |
歌訣の巻物 | Mysterious Scroll |
降龍脚の技書 | Dragon Spin |
蛇身貼の技書 | Serpent Coil |
大展伯の技書 | Rear Foot Sweep |
斜弧捶の技書 | Diagonal Wipe |
斜歩劈斬の技書 | Oblique Slam |
双掌打の技書 | Twin Palm Thrust |
馬蹄脚の技書 | Horseshoe Kick |
連環劈の技書 | Mantis Combo |
順歩捶の技書 | Stepping Strike |
旋空脚の技書 | Oblique Air Kick |
伏身脚の技書 | Heel Sweep |
白猿落の技書 | Monkey Roll Drop |
連手砲の技書 | Machinegun Fist |
連環腿の技書 | Double Storm Kick |
閻王三点手の巻物 | Demon's Triangle |
&【フリークエスト】&& ^W 走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N見る ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更 ^Yマネー会話& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NLook ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters ^Y$ Conversation& |
&&&【ロックオン】&&様々な物を調べることができます。&& ^Xアクション ^Q拡大& ^C見る& ^C次の対象に移る | &&&[Lock-on]&&Use these commands to examine various objects.&& ^X Action ^Q Zoom in & ^C Look & ^C Next object |
&&&【調べる】&&品物を見回すことができます。&& ^Xアクション ^Q拡大& ^Bキャンセル ^C回転& | &&&[Investigate]&&Use these commands to examine the object.&& ^XAction ^QZoom in& ^B Cancel ^CRotate& |
&【NEOダーツ】&&矢を投げて、合計得点を競います。&腕の動きを見て、タイミング良く&ボタンを押してください。&&1ゲーム$5です。&& ^A矢を投げる& | &[NEO Darts]&&Compete by throwing darts to earn a high &score. Focus on the motion of the arm, &and press^A at just the right moment to throw the dart.&&$5 per game.&& ^AThrow the dart& |
&【エキサイトQTE2】&&制限時間内に画面に表示されるボタンや方向をすばやく入力するんだ。&ミスは3回まで。1ゲーム$5、即チャレンジだ! && 使用するボタン/スティック:^C^A^B^X^Y &&エキサイトQTEがさらにパワーアップ。&ハイスコアをぬりかえろ!& | &[Excite QTE 2]&&Match the input displayed within the allotted time. &You only have 3 chances. One game costs $5.&&Use: ^C^A^B^X^Y&&Excite QTE is now even more exciting!&See if you can beat the high score!& |
&&【たき木探し】&&洞窟に落ちている「たき木」を&拾い集めてください。&「たき木」にロックオンして、&^Xを押すと「たき木」を拾います。 &&^Wで視点を変えられます。& | &&[Looking for Firewood]&&Collect firewood inside the cave.&&Lock-on to firewood and press^X to pick it up.&&Press ^W to change camera view.& |
&【ガチャガチャ】&&コレクションには、いろいろな種類があります。&何が出るかは、お楽しみです。&1回$5です。&& ^X取る ^L縮小& ^R拡大& ^N見る& ^C回転& | &[Capsule Toy Machine]&&There are a variety of toys available.&The fun lies in seeing what you get!&$5 per capsule.&& ^X Pick up ^L Zoom out & ^R Zoom in & ^N Look & ^C Rotate& |
&【ジュークボックス】&&パネルに書かれた10曲から好きな曲を選べます。&あなた好みのBGMをお楽しみください。&&1曲$5です。&& ^C曲の選択 ^N見る&& ^X曲の決定& | &[Jukebox]&&Choose a tune you like from the 10 selections shown &on the panel. Enjoy your favorite BGM song.&&$5 per tune.&& ^C Select a tune ^N Look && ^X Enter& |
【あひるレース】&&1着のあひるを当てる遊びです。&&^C で、かける金額と場所を決めてください。 &賭けを決めるときは^A を押してください。&&場所の色は、あひるのリボンの色に&対応しています。 &当たると、&倍率に応じた配当がもらえます。& | [Duck Race]&&Guess which duck will end the race in first place.&&Use^C to choose the bet.&Press^A when you decide the bet.&&The color of the position corresponds to&the color of the duck's ribbon.&If the guess is right, Ryo will receive&his winnings according to the rate.& |
【あひるレース】&&あひるを操作し、街を走るレースです。&&^Cで、曲がります。&^Rで、走るスピードを調節します。&&走るスピードが速いとスタミナは減り、&遅いとゆっくり回復します。&スタミナゲージが無くならないように&うまくスピードを調節してください。& | [Duck Race]&&Control the duck and race through the quarter.&&Use^C to turn.&Press^R to control the running speed.&&While running fast, the duck will&lose stamina. If slow, the duck's&stamina will gradually recover.&Control the speed to keep the stamina.& |
&&&&&記録:ここまでのゲーム進行を記録&設定:システムの確認、変更&寝る:体力回復&&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Save : Save Game Data.&Options : Check/Modify the game settings.&Sleep : Replenish Ryo's energy.& |
&&【記録】&&ここまでのゲーム進行を記録できます。&記録しておけるゲームデータは10個までです。&& ^C選択 ^A決定& ^Bキャンセル& | &&[Save]&&Save Game Data.&A total of 10 Game Data can be created.&& ^CSelect ^AEnter& ^B Cancel& |
&&&&【設定】&&システムの確認、変更ができます。&& ^C選択 ^B戻る | &&&&[Options]&&Check or modify the game settings.&& ^C Select ^B Return |
&&【チェイス】&&目的の場所まで、案内してくれます。&見失わないように、ついていってください。&&相手にロックオンすると、&自動的についていきます。&離れたい時は^Bを押してください。& | &&[Chase]&&Ryo will be guided to the destination.&Don't lose sight of the guide.&&Lock-on to the person who will be the&guide and Ryo will automatically follow.&Press^B to stop following the guide.& |
&【技伝授】&&教えを頼りに、&技コマンドを入力してください。&覚えた技は、フリーバトルで使えます。&& ^Cコマンド ^K足技& ^H投技& ^P手技& ^G防御& | &[Move Instruction]&&Follow the instructions, and input the commands &for the move. Moves that Ryo masters can be used during&Free Battles.&& ^C Command ^K Leg Move& ^H Throw Move & ^P Hand Move & ^G Guard& |
&【ユアン追跡】&&ユアンを部屋まで尾行します。&&ロックオンしたり、近づきすぎると、&ユアンに気づかれてしまいます。注意してください。&& ^Qズーム& ^Qロックオン& | &[Chasing Yuan]&&Follow Yuan to the room.&&Locking on or getting too close to&Yuan will give Ryo away. Watch out.&& ^Q Zoom in & ^Q Lock-on& |
&【見張り部屋探し】&&制限時間内に、エレベーターの鍵のある、&見張り部屋を発見してください。&& ^Xドアを突き破る ^Yドアに体当たり& ^Kドアを蹴破る&&残り時間が少なくなると、&タイマーの色が赤になります。& | &[Guards' Room Search]&&Find the guards' room where the &elevator key is kept within the allotted time.&& ^X Strike door down ^Y Ram door down& ^K Kick door down&&When there is little time remaining,& the timer will turn red.& |
&&【システムウィンドウ】&&アイテムなどを見ることができます。&また、記録や設定の変更ができます。&& & ^B戻る& | &&[System Menu]&&Examine items in Ryo's possession,&modify the game settings or save game data.&& & ^BReturn& |
&&【アイテム】&&回転させて、見ることができます。&拡大、縮小することもできます。&& ^L縮小 ^B戻る& ^R拡大& ^C回転& | &&[Item]&&Use these commands to examine objects.&You can also zoom in and zoom out.&& ^L Zoom out ^B Return & ^R Zoom in & ^C Rotate& |
&&【メモ帳】&&必要な情報がメモされていきます。&& ^5ページめくり& ^8物語に関わる最新のページへ& ^2エリア情報のトップページへ& ^B戻る& | &&[Notebook]&&Important information is recorded in this notebook.&& ^5Previous or following page& ^8Last page pertaining to game progress& ^2First page of area information& ^BReturn& |
&&【フリーバトル】&&技をうまくつかって、敵をたおしてください。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Free Battle]&&Use the various moves to beat opponents.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【道案内】&&目的の場所まで、案内してくれます。&&相手にロックオンしたままにしておくと、&自動的についていきます。&離れたい時は^Bを押してください。& | &&[Guide]&&The person will guide Ryo to the destination.&&Lock-on to the person to have Ryo follow automatically.&&Press^Bto stop following the guide.& |
&【アウトラン】&&紅いスポーツカーを操作して、制限時間内に&チェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル& ^Rアクセル ^Xハイギア& ^Lブレーキ ^Aローギア& | &[OutRun]&&Control the red sports car and pass&the checkpoints within the allotted time.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^C Steer & ^R Accelerator ^X High gear & ^L Brake ^A Low gear& |
&【アフターバーナーII】&&撃ち落とされないように、敵を撃破してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&&& ^C移動 ^B ^X ^Yミサイル& ^Lスロットル ^A ^Rバルカン& | &[AFTERBURNER II]&&Attack the enemy while evading enemy fire.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned&in cash.&& ^C Move ^B ^X ^Y Missile& ^L Throttle ^A ^R Vulcan& |
&&&【時計】&&肌身離さず身につけている&お気に入りの腕時計です。&& ^Aライト ^B戻る& | &&&[Wristwatch]&&This wristwatch keeps&the exact time.&& ^A Light ^B Return& |
&&【自動販売機】&&好きな飲み物を選んでください。一缶$5です。&& ^C飲み物の選択 ^X買う& ^Bキャンセル&&「当たり缶」にはコレクションが入っています。& | &&[Vending Machine]&&Select the drink of your choice. $5 per can.&& ^C Select ^X Buy & ^B Cancel&&The 'Winning Can' contains a collectible item.& |
&【コイン預け】&&あまったコインは、店を出る前に&店員に預けてください。&&預けたコインは、次に来たときに受け取ります。&&預けたコインは、スロットハウスであれば、&どこのお店でも受け取れます。& | &[Saving Tokens]&&Make sure to deposit the remaining tokens&at the counter before leaving.&&Receive the deposited tokens&the next time Ryo decides to play.&&The deposited coins can be collected&at any slot house.& |
&【QTE TITLE】&&表示されるアイコンに合わせて、&ボタンをすばやく押すんだ。&ミスは3回まで。1ゲーム$5。&&使用するボタン:^A ^B ^X&&起き上がってくる的(まと)をパンチで倒せ。&さあ、君もチャンピオンに挑戦だ!& | &[QTE Title]&&Match the input that corresponds to &the icon displayed within the allotted time.&You only have 3 chances. One game costs $5.&&Use:^A ^B ^X&&Punch the gloves as they move forward.&Think you can take on the champion?!& |
【スロットマシン】&&$5で、コイン20枚です。&あまったコインは、店を出る際に預けてください。&&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&& ^C選択 ^X決定& ^Yコイン合計 ^Bキャンセル& | [Slot Machine]&&$5 buys 20 tokens.&Remaining tokens can be kept at the counter before leaving.&&BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&& ^C Select ^X Enter & ^Y Total tokens ^B Cancel& |
&【質屋】&&コレクションを売る事ができます。&また、セットで持っていると、&高額で買い取ってくれます。&&&各店舗により、&取り扱っている品物が違います。& | &[Pawnshop]&&Ryo can sell his collection.&If Ryo has the items in complete sets,&the pawnbroker will buy&the collection at a high price.&&Items that can be pawned will differ&according to each pawnshop.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N移動 ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NMove ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
–³& | –³& |
&【インフォメーション】&&香港を離れることになりました。&&思い残すことのないように、出会った人たちに、&別れのあいさつをしておきましょう。&&秀瑛に別れを告げると、九龍城へ旅立ちます。& | &[Information]&&It's almost time to leave Hong Kong.&&Before leaving, make sure Ryo bids&farewell to the people that he has met.&&As soon as Ryo says goodbye to&Xiuying, he will leave for Kowloon.& |
&【インフォメーション】&&スカウトマンとの約束は、明日の12時です。&&それまで時間に余裕があるので、自由にすごしてください。&&レンのアジトで「待つ」と、今日一日が終わります。& | &[Information]&&The time to meet the scout is noon tomorrow.&&Ryo has some time to spend freely&before the promised hour.&&If Ryo decides to 'Wait' at Ren's&Hideout, the whole day will pass.& |
–³& | –³& |
&【QTE】&&中央にアイコンが表示されます。アイコンに合わせ、&表示中にボタンや左スティックを&すばやく入力してください。&& 使用するボタン/スティック:^C^A^B^X^Y &&QTEとは、クイック・タイマー・イベントの略です。& | &[QTE]&&Match the input displayed&within the allotted time.&&Use:^C^A^B^X^Y&&QTE stands for Quick Time Event.& |
&&&【アクションセレクター】&&^Cでアクションを選択してください。&& ^C選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&&【アクションセレクター】&&方向キーでアクションを選択してください。&& ^C選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&【ゲームセンター】&&ゲーム機の前で^Xを押すと、&そのゲームで遊ぶことができます。&&それぞれ、1ゲーム$5です。& | &&[Arcade]&&To play an arcade game, position&Ryo in front of the game and press^X.&&Each game is $5 per play.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N見る ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NLook ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
&&【スロットハウス】&&スロットマシンの前で^Xを押すと、&そのマシンで遊ぶことができます。&$5で、コイン20枚です。&& ^Xゲームをする& | &&[Slot House]&&Press^X in front of a slot machine to play.&&$5 buys 20 tokens.&& ^XPlay the game& |
&&&【極秘映像】&&セガ・サターンで開発されていた頃の映像です。 | &&&[Classified Image]&&Images of Shenmue that were&developed for Sega Saturn.& |
&【インフォメーション】&&旅を続けるためには、お金が必要です。&これ以降、^Yで話しかけると、&お金に関する会話(マネー会話)になります。&&質屋、アルバイト、ギャンブルなど、&お金を稼ぐ手段について&聞くことができます。& | &[Information]&&Ryo needs money to continue his journey.&From here on, press^Y to have&a conversation regarding money.&&Listen to the information regarding&ways to gain money such as&pawnshops, part-time jobs, and gambling.& |
&&&&&記録:ここまでのゲーム進行を記録&設定:システムの確認、変更&&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Save : Save Game Data.&Options : Check/Modify the game settings.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N移動 ^Aアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& マネー会話& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NMove ^AAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
&&&&&^Aを押すことで、記録、設定を呼び出すことができます。& | &&&&&Press^A to save the game data or display the game settings.& |
&&&&&^Aを押すことで、記録、設定を呼び出すことができます。&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Press^A to save the game data or display the game settings.&('Sleep' only appears after 8:00pm)& |
&^Q で物に対しズームすると、&視点が合う物があります。&&その時^Xを押すと、&つかむ、開ける、などができます。&&いろいろな物を調べてみてください。&&^W で視点を変えられます。& | &^Q will cause the viewpoint&to lock onto that object. &&If^X is pressed, an action such as picking up,&opening, etc., will be executed.&&Use these commands to investigate&many objects, everywhere.&&^W will change the camera view.& |
【ダーツセブン】&&^Aで矢を投げます。&120点で、2ndステージへ&240点で、3rdステージへ進めます。&1ゲーム$5です。&&中央の赤丸:50点&中央の周囲:25点&外側赤緑ライン:2倍&内側赤緑ライン:3倍& | [Darts Seven]&&Press^A to throw the dart.&Exceed 120 points to go to the 2nd stage.&Exceed 240 points to go to the 3rd stage.&$5 per game. &&Bull's-eye red center : 50 points&Bull's-eye ring : 25 points&Outer red/green ring : Double&Inner red/green ring : Triple& |
&【ダーツストライク】&&中央の赤い円がストライクゾーンです。&タイミングよく狙って下さい。&&ストライクゾーンに、多く命中した方の勝ちです。&1stステージ(矢は5本)のみの勝負で、&点数は勝敗に関係ありません。&& ^A矢を投げる& | &[Darts Strike]&&The red circle in the center is the strike zone.& Watch for the exact timing to throw.&&The player who hits the strike zone the&most wins. The game is one stage only&(five throws). The scores do not count.&& ^AThrow the dart& |
&&&【イベント写真】&&涼が集めた写真を&見ることができます。&& ^Cカーソル移動 ^A見る& ^B戻る& | &&&[Event Photos]&&Examine the pictures that Ryo has&acquired through his adventures.&& ^C Move cursor ^A Look & ^B Return& |
[[HN 3]【アクションセレクター】&& ^Cでアクションを選択してください。&& ^C 選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&&【アクションセレクター&&方向キーでアクションを選択してください。&& ^C 選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
【全技巻物】&&棒グラフは、技の「熟練度」を表しています。&コマンドは、涼が右向きのときのものです。&& ^C選択 ^N回転& ^A技の変更 ^B戻る&&技名の左に印がついているものは、&同じコマンドの技が複数あります。&^Aを押すことで、同じコマンドの他の技に&切り替えることができます。& | [Moves Scroll]&&The graph shows the skill level. Commands&are based on Ryo facing to the right.&& ^CSelect ^NRotate& ^AModify Move ^BReturn&&The moves that have identical commands&are marked. Press^Ato display moves&that have identical commands.& |
&【スペースハリアー】&&敵弾や障害物を避けて、&ショットで敵を倒してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^ 移動& ^A ^B ^X ^Y ^Rショット& | &[Space Harrier]&&Evade enemy fire and obstacles&and attack by shooting them down.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^ Move & ^A ^B ^X ^Y ^R Shoot& |
&【ハングオン】&&GPマシンを操作して、制限時間内に&チェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。 &残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル ^Rアクセル& ^Lブレーキ& | &[Hang-On]&&Drive the motorcycle and pass&the checkpoints within the allotted time.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^CSteering ^RAccelerator& ^LBrake& |
&&【占い】&&街では、さまざまな占い師が店を開いています。&占いのジャンルや値段はそれぞれ違います。 &&目的に合った占い師のところで、&占ってもらいましょう。& | &&[Fortune-telling]&&There are various fortune-tellers in business. &The types of fortune-telling and prices vary.&&Have Ryo's fortune told by fortune-tellers who&seem relevant to Ryo's objective.& |
&【スロットハウス】&&スロットマシンの前で^Xを押すと、&そのマシンで遊ぶことができます。&$5で、コイン20枚です。&あまったコインは、店を出る前に&店員に預けてください。&& ^Xゲームをする& | &[Slot House]&&Press^X in front of a slot machine to play.&&$5 buys 20 tokens.&&Keep the remaining tokens at the counter before leaving.&& ^X Play& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品を^Cで選んで、^Xを押した後、 &&「買う/買わない」に答えてください。&&商品によっては、^Aで説明を聞けます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Select an item with^Cand press^X. &&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Some items have descriptions that can be read by pressing^A.& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品をロックオンして、^Xを押した後、&&「買う/買わない」に答えてください。&&^Aで商品の説明を聞けます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Zoom in to lock-on to an item and press^X.&&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Press^Ato display an explanation of the item.& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品をロックオンして、^Xを押した後、&「買う/買わない」に答えてください。&&ポテチ・チョコ・キャラメルを買うと、&コレクションがひとつもらえます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Zoom in to lock-on to an item and press^X.&& Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Buy a bag of potato chips, a box of chocolates &or caramels to get a free collectible item.& |
&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品を^Cで選んで、^Xを押した後、&&「買う/買わない」に答えてください。&&商品によっては、^Aで説明を聞けます。&&箱の中には、コレクションが3種類入っています。& | &Here Ryo can shop for various items.&&Select an item with^Cand press^X . &&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Some items have descriptions that can&be read by pressing^A.&&There are three collectible items in each box.& |
【技書】 戻る&入手した技書を見ることができます。&未修得の技(閉じた技書アイコン)は、^A&を押すと、修得できます。 &修得した技は全技巻物で確認でき、同じコマンドの&技がある場合、使う技を選択できます。 &&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。& | [Moves Folder] Return&Examine the moves that Ryo has&acquired or learned. Press^A to&learn the move that Ryo has not tried&yet.(Icon of closed Move Handbook)&The learned moves can be checked in the&Moves Scroll. Different Moves&can be selected if they share identical&commands. Moves yet unacquired will&be displayed as '???.'& |
【コレクション】 戻る&入手したコレクションを、見ることができます。&入手していないコレクションはシルエットのみが表示されます。 &&&&&&&&&&^Cカーソル移動^A見る^B戻る& | [Collection Folder] Return&Examine the collection that&Ryo has amassed throughout the game.&When the number of items exceeds 56,&use^L ^Rto toggle&between windows.&&&&&&&&&&^C Move cursor ^A Look ^B Return& |
&【カセットテープ】&&カセットテープの中に、&何か手がかりがあるかもしれません。&&いろいろ聞いてみましょう。&& ^Cスイッチの選択 ^Xスイッチを押す& ^Bキャンセル& | &[Cassette Tape]&&There might be some useful information&recorded on the tapes.&&Listen to the tapes to find out.&& ^C Select switches ^X Press switch & ^B Cancel& |
&&&【岩場】&&足を踏み外さないように、注意して進んでください。&&バランスを崩すと、QTEが発生します。& | &&&[Rocky Area]&&Move cautiously to avoid falling.&&QTE will occur when Ryo loses balance.& |
&&【森林】&&日が暮れる前に、森を抜けてください。&&分かれ道ではナビマークをうまく使って、&迷わないようにしてください。& | &&[Forest]&&Get through the forest before sundown.&&Use the navigation mark at points where&the path branches to avoid getting lost.& |
&&【アームレスリング】&&^Aを連打してください。&&制限時間内にアイコンに合わせ、&表示中のボタンをすばやく入力してください。& | &&[Arm Wrestling]&&Press^A rapidly.&&Press the button that&corresponds to the icon displayed&within the allotted time.& |
&&【小檎打の修行】&&建民に習った小檎打で、&木を打って、修行してください。 &&^K足技^P手技&&現在のレベルは、左下のゲージに表示されます。& | &&[Training for Iron Palm]&&Strike the tree to practice Iron Palm&as instructed by Jianmin. &&^K Leg Move ^P Hand Move&&Ryo's skill level is inside the timing meter.& |
&【茶碗陣】&&仲間同士で用いる暗号の一種です。&配置には、それぞれ意味があります。&& ^5選ぶ ^A配置の決定& ^7動かす&&^Yで「茶碗陣のメモ」を表示します。& | &[Chawan Sign]&&A secret signal used to contact comrades.&Each sign has a different meaning. && ^5 Select tea cups ^A Enter & ^7 Move a tea cup&&^Y Displays Note for Chawan Sign.& |
&&&【すす払い】&&文武廟のそうじを手伝います。&&壁の前で^Aを押して、すすを払ってください。& | &&&[Soot Wiping]&&Help clean Man Mo Temple.&&Position Ryo in front of the wall and press^A to clean the soot.& |
&&【看板の取り付け】&&看板の取り付けを手伝ってあげてください。&&^7で、看板の位置を調節し、&^Aボタンで決定です。& | &&[Straightening the Sign]&&Help the man straighten the sign.&^7 Adjust position of the sign &&^A Enter& |
&【荷物運び】&&相方が指示を出したら、指示された方向の&^0をすばやく入力してください。&&指示がない時は^Uで前に進んでください。&&よけいな動きをすると、荷物を落してしまいます。& | &[Carrying Crates]&&When Ryo's partner specifies a direction,&use^0 within the allotted time.&&If no direction is given,&use^U to move forward.&&If Ryo makes an unnecessary move,&he will drop the crate.& |
&【上でやったり】&&サイコロの出目を競う遊びです。高スコアを目指しましょう。&&^Cで、かける金額を決めたら、^Aで、サイコロを振ってください。 &&サイコロの合計が、相手より大きければ勝ちです。& | &[Roll It on Top]&&A game played by rolling the dice.&Compete for the higher score.&&Use^C and select the bet amount.&Press^A to throw the dice.&&Ryo wins when his score is higher than his opponent's.& |
&&【大小】&&サイコロの出目を当てる遊びです。&&^Cで、かける金額と場所を決めたら、&^Aで、サイコロを振ってください。&& | &&[Big or Small]&&A game played by guessing the value&of the rolled dice.&&Use^C to select the bet amount and the value to bet on.&Press^A to throw the dice.& |
&【石割り】&&タイミング良く^Aを押して、石を割ってください。&^A1度目:パワー(黄色ゲージ)を決める。&黄色ゲージが多いと、パワーが上がります。 &^A2度目:タイミング(青ゲージ)を決める。&青色ゲージが大きくなる瞬間を狙ってください。& | &[Breaking the Stone]&&Press^K at the right moment to break the stone.&&^K Press once to select Power (yellow).&The greater the yellow level, the more powerful &the strike.^K Press the second time to select&Timing (blue). Aim for the moment&when the blue level is greatest.& |
–³& | –³& |
&&&【葉っぱつかみ】&&^N/^Cで、落ちてくる葉っぱが、&画面の中央にくるように、追いかけてください。&&十分に引きつけてから^A/^R を押すと、つかみます。& | &&&[Catching Leaves]&&Track the falling leaf by moving^N/^C &to keep it in the middle of the screen.&&When the leaf is close enough, press^A/^R to catch the leaf.& |
【対戦ダーツ】&&^Aで矢を投げます。&120点で、2ndステージへ&240点で、3rdステージへ進めますが、&勝負がつけば、そこで終わりになります。&&中央の赤丸:50点&中央の周囲:25点&外側赤緑ライン:2倍&内側赤緑ライン:3倍& | [Darts Match]&&Press^A to throw the dart.&Exceed 120 points to go to the 2nd stage.&Exceed 240 points to go to the 3rd stage.&The match ends when no darts remain.&&Bull's-eye red center : 50 points&Bull's-eye ring : 25 points&Outer red/green ring : Double&Inner red/green ring : Triple& |
【本の虫干し】&&本の前で立ち、&^Aを押すと本を持ち上げます。&&^8で前に進みます。&&^W で走ることもできます。&&走ったり、バランスを崩すと、QTEが発生します。&本を落とさないように、うまく運んでください。& | [Airing Books]&&Position Ryo in front of a stack of books&and press^A to pick up the books. &&Use^8 to move forward.&&Press and hold the^W to run.&&When Ryo runs or loses balance, a QTE will occur.& Move carefully to avoid dropping the books.& |
&【質屋フォルダ】&&入手した質屋のパンフレットを&見ることができます。&& ^Cカーソル移動 ^A決定& ^B戻る&&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。 | &[Pawnshop Folder]&&Examine the pawnshop fliers that Ryo has picked&up throughout the game.&& ^C Move cursor ^A Enter & ^B Return&&Unacquired flyers will be displayed as '? ? ?.'& |
&&&【質屋パンフレット】&&質屋での買取価格を確認できます。&& ^7カーソル移動 ^B戻る& | &&&[Pawnshop Fliers]&&Check the pawning price of items offered by the pawnshop.&& ^7 Move cursor ^B Return& |
&&【セット売り】&&コレクションを売ることができます。&売りたいコレクションにカーソルを合わせ、^Aを押してください。&& ^7カーソル移動 ^A売る& ^B戻る& | &&[Selling Collection Sets]&&Ryo can sell his collected items as a set.&Place the cursor on the item to sell and press^A.&& ^7 Move cursor ^A Sell & ^B Return& |
&【単品売り】&&売りたいコレクションにカーソルを合わせ、&^Aを押すと、売る個数が増加し、&^Yを押すと、売る個数が減少します。&売る個数をすべて決めたら、&^Xを押してください。&(暗くなっているコレクションは売ることができません)&& ^Cカーソル移動& | &[Selling a Single Item]&&Place the cursor on the item to sell and press&^Ato increase the number of items to sell.&Press^Yto decrease the number of items to sell.& After selecting the quantity press^X to sell.&&^C Move cursor& |
–³& | –³& |
&&【全体マップ】&&回転させて、エリア全体を見ることができます。&入手していないマップは、表示されません。&& ^L縮小 ^B戻る& ^R拡大& ^C回転& | &&[General Map]&&Rotate the map and check the position.&Unacquired maps will not be displayed.&& ^LZoom out ^BReturn& ^RZoom in& ^CRotate& |
–³& | –³& |
&【エレベーター】&&操作ボタンの前で^Xを押すと、&エレベーターを呼ぶことができます。&&エレベーターに乗ったら、行きたい階を選択してください。&& ^Cボタン選択 ^X決定& ^Bキャンセル& | &[Elevator]&&Position Ryo in front of the elevator doors and press&^X to call the elevator to Ryo's floor.&&When Ryo gets on the elevator, select a floor.&& ^C Select ^X Push & ^B Cancel& |
–³& | –³& |
&&【配電盤】&&配電盤を操作して、&エレベーターの電源を切りかえてください。&& ^C選択 ^Xボタンを押す& | &&[Switchboard]&&Use the switchboard to switch&the power supply for the elevator.&& ^C Select ^X Push button& |
&&【蛍光灯】&&蛍光灯が消えるタイミングをみて、&敵に気づかれないように、&レンを追ってください。&&^Aでプレイ可能になります。&^Wで走ることができます。& | &&[Fluorescent Light]&&Watch the timing of the flickering lights&and follow Ren without being noticed&by the enemies.&&Press^A to start playing.&Press and hold the^Wto run.& |
&&【鉄砂掌の達人】&&相手の必殺技を、30秒間うまくかわしてください。&バトル中に、QTEが発生します。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Iron Thrust Style Master Battle]&&Evade the opponent's blow for 30 seconds.&QTE will occur during battle.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【心の眼】&&^Cで方向を合わせ攻撃して下さい。&時間内に攻撃を当てられれば成功です。&相手の気配を素早く読み取って下さい。 && ^C方向 ^Pパンチ& | &&[Mind's Eye]&&Use^C to adjust the direction and attack. If the strike &hits the opponent within the allotted time, Ryo is successful.& Try to sense the opponent's moves swiftly.&& ^C Direction ^P Punch& |
&【軽功の達人】&&制限時間以内に逃げ回る相手を、&つかまえたら勝ちです。&相手に接近して、^Hで&つかまえます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent&within the time limit.&Close in on the opponent and press^H&to catch.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【軽功の達人】&&逃げ回る相手を、つかまえたら勝ちです。&&相手に接近して、^Hでつかまえます。&接近して、なるべく多く^Hを押してください。& | &&[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent.&&Close in on the opponent and press^Hto catch. &Go near the opponent and&press^Has much as possible.& |
&&【鉄頭功の達人】&&鉄頭功を受けると、突き飛ばされます。&60秒間うまくよけて戦ってください。 && ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&When Ryo is attacked with Iron Head, he will fall.&Fight the opponent while evading attacks for 60 seconds.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【鉄頭功の達人】&&相手の攻撃にあわせてタイミング良く、&^Yを押すとよけられます。&リングぎわで、よけを成功させるのがコツです。& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&Watch the opponent's attack and&press^Yat the right moment to evade.&The trick is to evade attacks near&the edge of the ring.& |
&&【モンゴル相撲】&&相手につかまれると負けです。&最後まで逃げきってください。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Mongolian Wrestling]&&Ryo loses when he is caught by the opponent.&Prevent Ryo from getting caught throughout the match.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【モンゴル相撲】&&相手につかまれると負けです。&^Yでよけるか、攻撃をくわえ、相手を近づけないことが、コツです。&&近づくと、モンゴル相撲で投げてきます。& | &&[Mongolian Wrestling]&&Ryo loses when he is caught by the opponent.& Press^Yto evade or attack the opponent to prevent Ryo from&getting caught. &&If Ryo gets too close, the opponent will make a Mongolian throw move.& |
&&【化勁の達人】&&30秒以内に、1発でも相手に&攻撃を加えたら勝ちです。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Passive Raid Style Master Battle]&&If Ryo can hit the opponent once&within 30 seconds, Ryo wins.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&&【化勁の達人】&&バトル中に、コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。 | &&&[Passive Raid Style Master Battle]&&Command QTE will occur during battle. If successful,& a critical move will be executed. The opponent will not attack&during the Command QTE, so enter the commands carefully.& |
&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。相手はパンクラチオンの達人です。&今までの経験を生かして、がんばってください。&「全技巻物」で技の確認ができます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^K キック& | &[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.The opponent is a Pancratium& Master. Make use of Ryo's past battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【片目の男】&&どちらかがノックアウトされるか、&制限時間がくるまで戦います。&相手の弱点を見抜き戦ってください。 && ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &[One-eyed Man]&&The battle will continue until 60 seconds run out,&or if either fighter is knocked out.&Find the opponent's weak spot and fight.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
–³& | –³& |
&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手は最強のレスラーです。&今までの経験を生かして、がんばってください。&「全技巻物」で技の確認ができます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^K キック& | &[Greg More]&&A Free Battle three-set match. The opponent is the &strongest of all wrestlers. Make use of Ryo's past&battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【春燕】&&相手は截拳道の達人です。&素早い攻撃をかわして攻撃しましょう。今までの経験を生かして、がんばってください。&&「全技巻物」で技の確認ができます。 && ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Chunyan]&&The opponent is a Jeet Kune Do Master. Evade the opponent's&swift attacks and strike. Make use of Ryo's past battle experience.&&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【春燕】&&バトル中に、コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&&おちついて、入力してください。&&全技巻物で技の確認ができます。& | &[Chunyan]&&Command QTE will occur during battle. If successful,& a critical move will be executed. The opponent will not&attack during the Command QTE.&&Carefully enter the commands.&&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.& |
–³& | –³& |
&【白虎】&&相手は虎燕拳の達人です。&しかも、逃げ場のない場所での戦いです。&&金網の位置に気をつけて、戦ってください。 && ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Baihu]&&The opponent is a Tiger Swallow Style Master. &There is little room to maneuver. &&Watch your position in relation to the cage walls as you fight.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【白虎】&&バトル中にQTEや&コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。& | &&[Baihu]&&QTE and Command QTE will occur during battle.&If successful, a critical move will be executed.&The opponent will not attack during the Command QTE.&&Carefully enter the commands.& |
–³& | –³& |
&【熊男】&&1回の参加で5発まで相手に攻撃できます。&相手が倒れれば、賞金がもらえます。 &できるだけ強力な技を当ててください。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[The Beast]&&Ryo can strike his opponent only five times.&If the opponent falls, Ryo will receive the prize money. &Execute moves that are powerful enough to defeat the opponent.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
–³& | –³& |
–³& | –³& |
&&&【鍵選択】&&どの鍵を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | &&&[Key Selection]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
&&【鍵棒差込み】&&選んだ鍵棒を、仏像の顔の開いている穴に差し込んでください。&&^Cで差し込む位置を選択し、&^Xで決定します。&^Bで、鍵棒選択に戻ります。& | &&[Inserting Keys]&&Insert the selected key into an&open slot on the Buddha's face.&&^C Select the position to insert&^X Enter&^B Return to key selection& |
&&【鍵棒選択】&&どの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定&&^Yで「四神獣の図面」を確認できます。&& | &&[Selection of Key]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter&&Press^Yto check the diagram of&the Four Divine Beasts.& |
&&&【鍵棒選択】&&どの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | &&&[Selection of Key]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
&&&【マップフォルダ】&&入手したナビマップを見ることができます。&&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。& | &&&[Map Folder]&&Examine the maps that Ryo has acquired.&&Unacquired maps will be displayed&as '???.'& |
&【地図販売所】&&この近辺のマップを買えます。&&マップを入手すると、&画面左下にナビマップが表示されます。&(現在位置を赤い点で表示します)&&^Bを押しながら、^Rを押すと、&ナビマップを拡大して見ることができます。& | &[Map Stand]&&Ryo can buy a map of the vicinity.&&When Ryo gets a map, the navigation map will appear on&the bottom left corner of the screen. &Ryo's present location will be indicated as a red dot.&&Press the^R while pressing^B &to Zoom in on the navigation map.& |
【花鳥風月】&&胴元が転がす玉が、どこに入るかを当てる遊びです。&&花・鳥・風・月のどれかを方向キーで選択してください。&&選択した場所に入ると当たりです。&&当たるとかけ金の4倍の賞金が手に入ります。& | [Flower, Bird, Wind, and Moon]&&Played by guessing where the ball rolled&by the game master will stop.&&Select either Flower, Bird, Wind, or&Moon by using ^9.&&If the ball stops in the selected spot, Ryo wins.&&The prize is four times the bet.& |
【花鳥風月】&&胴元が転がす玉が、どこに入るかを当てる遊びです。&&花・鳥・風・月のどれかを方向キーで選択してください。&&選択した場所に入ると当たりです。&&当たるとかけ金の4倍の賞金が手に入ります。& | [Flower, Bird, Wind, and Moon]&&Played by guessing where the ball rolled&by the game master will stop.&&Select either Flower, Bird, Wind, or&Moon by using ^9.&&If the ball stops in the selected spot, Ryo wins.&&The prize is four times the bet.& |
&&【イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[One Shot]&&If the dropped ball hits the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【マルイチ】&&玉を3個落として、1個でも◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Circle-one]&&Drop 3 balls. If any of the balls hits the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【パーフェクト4】&&玉を4個落として、すべて◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Perfect 4]&&Drop 4 balls. If all four balls hit the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【テイク2】&&玉を3個落として、2個以上◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls hit the circle,Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【カウント】&&玉を3個落として、◎に入れた個数が多いほど、&配当が多くもらえます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Count]&&Drop 3 balls. The more balls that hit the circle,&the more share Ryo will win.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【サドンデス・マルイチ】&&玉を3個落として、&1個でも◎に入れると勝ちです。&ただし、1個でもドクロに入ると負けです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Skull Pocket Circle-one]&&Drop 3 balls. If any of the balls hits the circle,&Ryo wins. However, if a ball hits&the skull mark, Ryo loses.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【サドンデス・テイク2】&&玉を3個落として、&2個以上◎に入れると勝ちです。&ただし、1個でもドクロに入ると負けです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Skull Pocket Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls hit the circle,&Ryo wins. However, if any ball hits&the skull mark, Ryo loses.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up One Shot]&&Drop one ball and if the ball hits the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up Circle-one]&&Drop 3 balls. If even one ball hits the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&&本編でいろいろ体験していくと、遊べるミニゲームがふえていきます。&&まだ体験していない項目には、「???」が表示されます。& | &&&As Ryo progresses in the game, there will be many&mini games that can be played.&&The mini games Ryo has not played yet&will be displayed as '???.'& |
&【ガチャガチャ】&&玉を1個落として、入れた枠に描かれた景品をもらえます。&落とす位置を選んでる途中で、^Bを押せば、やめる事ができます。&キャンセルした分は返金されます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Capsule Toys]&&Drop one ball. Ryo will get a prize that corresponds to the& picture that the ball hits. While selecting the position to drop,& press^B to quit. If canceled, the money will be returned.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/drop ball& |
&【チャレンジ3・イッパツ】&&玉を1個落として景品の枠に入れると、次の台に挑戦できます。&最後まで成功するか、途中でやめると、&それまでの景品がもらえますが、失敗すると、景品はもらえません。&一番左の台から順番に挑戦できます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Challenge 3 One Shot]&&Drop one ball. If the ball hits the prize frame, &Ryo can challenge the next stand. If Ryo succeeds till the end &or cancels,he'll receive the prize up to that point.&If Ryo fails, he won't receive any.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【チャレンジ3・パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて景品の枠に入れると、&次の台に挑戦できます。最後まで成功するか、途中でやめると、&それまでの景品がもらえますが、失敗すると、景品はもらえません。&一番左の台から順番に挑戦できます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Challenge 3 Perfect 3]&&If all 3 balls hit the prize, Ryo can move to the next. &If Ryo cancels orsuceeds till the end, he'll win the prize.&If Ryo fails, he won't receive any.&Start from the far left stand in order.&&^YCheck the information panel&^CSelect the stand/position ball&Choose stand/^ADrop ball& |
&&【アウトラン】&&紅いスポーツカーを操作して、&制限時間内にチェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル/曲の選択& ^Rアクセル ^Xハイギア& ^Lブレーキ ^Aローギア& | &&[OutRun]&&Control the red sports car andpass the checkpoints &within the allotted time. Press^Y on the title screen to quit.&& ^CSteering/Tune selection& ^RAccelerator ^XHigh gear& ^LBrake ^ALow gear& |
&&【アフターバーナーⅡ】&&撃ち落とされないように、敵を撃破してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^N移動 ^B^X^Yミサイル& ^Lスロットル ^A^Rバルカン& | &&[After Burner II]&&Attack the enemy while evading enemy fire.&Press^Y on the title screen to quit.&& ^CMove ^B^X^YMissile& ^LThrottle ^A^RVulcan& |
&&【スペースハリアー】&&敵弾や障害物を避けて、ショットで敵を倒してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^N移動& ^A ^B ^X ^Y ^Rショット& | &&[Space Harrier]&&Evade enemy fire and obstacles and attack by & shooting them down. Press^Y on the title screen to quit.&& ^NMove & ^A ^B ^X ^Y ^RShoot& |
&&【ハングオン】&&GPマシンを操作して、制限時間内にチェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。 && ^Cハンドル ^Rアクセル& ^Lブレーキ& | &&[Hang-On]&&Drive the GP Machine and pass the checkpoints within &the allotted time. Press^Y on the title screen to quit.&& ^CSteering ^RAccelerator& ^LBrake& |
【ナビマーク】&&ナビマップにマークが打てます。&自分の目的に合うマークを使ってください。&&^A:マーク(緑)&^X:マーク(青)&^Y:マーク(黄)&&^A^X^Y同時押しで、現在表示されている&ナビマップ上のマークを全て消します。& | [Navigation Mark]&&The map can be marked with a navigation mark. &Use a mark that matches your objective.&&^A : Mark (Green)&^X : Mark (Blue)&^Y : Mark (Yellow)&&Press^A ^X ^Y simultaneously to delete&all marks on the Navigation Map.& |
&【センターポケット・イッパツ】&&玉を1個落として、&◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket One Shot]&&Drop one ball. If the ball hits the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・マルイチ】&&玉を3個落として、&1個でも◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Circle-one]&&Drop 3 balls. If even one ball hits the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・パーフェクト3】&&玉を3個落として、&すべて◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・テイク2】&&玉を3個落として、&2個以上◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls &hit the circle, Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
【ダブルアップ・専用台】&&玉を1個落として、◎に入れると、&配当が倍になります。&(ダブルアップは5回まで)&&Xに入れると、今までの配当はもらえません。 &&^Y案内板の確認&^C落とす位置の選択&^A決定& | [Double-Up Stand]&&Drop one ball. If the ball hits O Ryo's&winnings will be doubled. Limited to five double-ups.&&If the ball hits X, Ryo will not receive&any of his winnings.&& ^Y Check the information panel& ^C Select the stand/position ball& Choose stand/^A Drop ball& |
&&&【落し玉ミュージアム】&&色々なルールの落し玉で遊べます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択&^A決定& | &&[Lucky Hit Museum]&&Ryo can play Lucky Hit based on&various rules.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&Choose stand/^A Drop ball& |
&【対戦落し玉バイト】&&涼が胴元となり、客と対戦します。◎に入れた数を競います。&儲けの半分がバイト代としてもらえます。&&^N/^Cで見回して、まちゆく人に声をかけてみましょう。& | &[Lucky Hit Job]&&Ryo will take the place of the stand owner&and will play against the challengers.&The players compete for the number&of the circle they hit. Ryo will receive half of&his winnings for this job.&&Use^N/^C to look around and call out&to the passersby.& |
&&【対戦落し玉バイト】&&客と交互に玉を落とし合います。&&3回玉を落として、◎に多く入れたほうが勝ちです。 &同点の場合は、サドンデスとなります。 &^Cで落とす位置を決めて、^Aで落とします。& | &&[Lucky Hit Job]&&Ryo and the challenger will take turns dropping the ball.&&Drop the ball three times. The one who hits the circle the most wins.&If the scores are the same, the game will move on to sudden death. &Use^C to select the position to drop the ball.&Press^A to drop the ball.& |
&&【回数選択】&&遊ぶ回数を決めてください。5回まで続けて遊べます。&&^Cで回数を決めて、^Aで決定します。& | &&[Selecting Number of Games]&&Select the number of games to play.&Ryo can play five games consecutively.&&Use^Cto choose the number of games&Press^Ato confirm.& |
&【スロットマシン】&&$5で、コイン20枚です。&&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&& ^C選択 ^X決定& ^Bキャンセル& | &[Slot Machine]&&$5 buys 20 tokens.&&BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&& ^C Select ^X Enter & ^B Cancel& |
&&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手はパンクラチオンの達人です。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Pancratium Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は最強のレスラーです。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Greg More]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is the strongest of all wrestlers.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【春燕】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は截拳道の達人です。&& ^L^R走る ^G防御 & ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Chunyan]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Jeet Kune Do Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【白虎】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は虎燕拳の達人です。&& ^L^R 走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Baihu]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Tiger Swallow Style Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【スナップショット】&&ゲーム中に撮ったスナップショットを確認できます。 ^B戻る& | &&[Snapshots]&&Take a look at the thumbnails that you have taken throughout &the game. ^B Return& |
&【ショットビューアー】&&ゲーム中に撮ったスナップショットを確認できます。&スナップショットは削除したり、条件別に並び替えることができます。&&^Cカーソル移動&&^A見る^B戻る&^X並び替え^Y削除& | &[Shots-viewer]&&You can check the snap-shots that you have taken throughout the game.& You can also delete and sort the snapshots.&&^CMove Cursor&^L^RToggle between pages&&^ALook^BReturn&^XSort^YDelete& |
虎菱 | Tiger Knuckle |
小車打ち | Elbow Slam |
村雨突き | Rain Thrust |
捻り菱 | Twist Knuckle |
昇り菱 | Upper Knuckle |
裡門頂肘 | Elbow Assault |
太刀霞 | Katana Mist Slash |
袖突き | Sleeve Strike |
大車 | Big Wheel |
双手波 | Twin Hand Waves |
裏柳 | Backfist Willow |
崩山槍 | Avalanche Lance |
薙風 | Mistral Flash |
裂晃閃 | Rising Flash |
双刃 | Twin Blades |
水月突き | Pit Blow |
鎧通 | Stab Armor |
重ね当て | Double Blow |
燕旋擺柳 | Swallow Flip |
順歩捶 | Stepping Strike |
喧嘩アッパー | Brawling Uppercut |
小檎打 | Iron Palm |
冲捶 | Lunging Strike |
双掌打 | Twin Palm Thrust |
外門頂肘 | Counter Elbow Assault |
連環劈 | Mantis Combo |
斜歩劈斬 | Oblique Slam |
斜弧捶 | Diagonal Wipe |
三日月蹴り | Crescent Kick |
踏み蹴り | Trample Kick |
出足止め | Hold Against Leg |
払い薙 | Side Reaper Kick |
連環腿 | Double Storm Kick |
雷蹴り | Thunder Kick |
袈裟斬り | Surplice Slash |
瀧昇り | Against Cascade |
虎乱 | Brutal Tiger |
新月 | Dark Moon |
疾風 | Cyclone Kick |
燕旋降脚 | Swallow Dive |
竜巻キック | Tornado Kick |
土蜘蛛 | Mud Spider |
旋風 | Crawl Cyclone |
刈り蹴り | Hook Kick |
飛燕連刈 | Twin Swallow Leap |
影狩り | Shadow Reaper |
馬蹄脚 | Horseshoe Kick |
伏身脚 | Heel Sweep |
旋空脚 | Oblique Air Kick |
降龍脚 | Dragon Spin |
背負い投げ | Overthrow |
払い腰 | Sweep Throw |
巴投げ | Vortex Throw |
霞刈り | Mist Reaper |
羅刹落とし | Demon Drop |
巻き固め | Shoulder Buster |
天狗勝 | Tengu Drop |
裏芭月 | Darkside Hazuki |
裏落とし | Back Twist Drop |
影身 | Shadow Step |
朧無双 | Arm Break Fire |
虎身崩し | Tiger Storm |
影刀 | Shadow Blade |
残月 | Cross Charge |
斜行 | Hind Blow |
シュツ法 | Wild Throw |
大展伯 | Rear Foot Sweep |
連手砲 | Machinegun Fist |
蛇身貼 | Serpent Coil |
白猿落 | Monkey Roll Drop |
閻王三点手 | Demon's Triangle |
聴勁 | Predictive Explosion |
香港仔 | Aberdeen |
湾仔 | Wan Chai |
九龍城 | Kowloon |
桂林 | Guilin |
クリアファイル | Cleared Game File |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
菜珍街 | Green Market Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
九龍城Aビル | A bldg. |
九龍城Bビル | B bldg. |
九龍城Cビル | C bldg. |
九龍城Dビル | D bldg. |
九龍城Eビル | E bldg. |
九龍城Fビル | F bldg. |
地下 | Underground |
狼回山 | Langhuishan |
緑野 | Green Field |
蛍水川 | Yingshuihe |
林道 | Path Through a Wood |
岩峰 | Crag |
森林 | Forest |
莎花の家 | Shenhua's House |
雲鳥道 | Cloud Bird Trail |
石切場 | Stone Pit |
シェンムー | Shenmue I |
シェンムー II | Shenmue II |
F倉庫 | F Warehouse |
開運食堂 | Fortune's Eatery |
ブルースカイ | Blue Sky |
6番倉庫 | No.6 Warehouse |
10番倉庫 | No.10 Warehouse |
12番倉庫 | No.12 Warehouse |
9番倉庫 | No.9 Warehouse |
開運事務所 | Fortune's Office |
8番倉庫 | No.8 Warehouse |
8番倉庫 | No.8 Warehouse |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
スイング | Swing |
鳩汀珈琲 | Pigeon Café |
香港的特産 | Hong Kong Souvenirs |
巨大釣具 | The Big Catch Tackle Shop |
東風雑貨 | General Store |
良心当舗 | Honest Pawnshop |
レンの倉庫 | Ren's Warehouse |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
闘屋上 | Rooftop Fight |
クイーンズストリート | Queen's St. |
好運中心 | Lucky Plaza |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
菜珍当舗 | Green Market's Pawnshop |
石竹花 | Yamato Sushi |
方来旅社 | Come Over Guest House |
空き地 | A Vacant Lot |
仙境占卦 | Hermit Fortunetellers |
富士山 | Fujiyama Sushi |
日本蕎麦 | Japanese Soba |
点点酒舗 | Pub Point |
文武酒舗 | Bar Man Mo |
奥州蕎麦 | Ohshu Soba |
恩田楼 | Yan Tin Apartments |
紅南当舗 | Carmain Pawnshop |
光来当舗 | Shine Pawnshop |
清麗宝石 | Glamorous Jewelers |
松電子遊戯中央 | Pine Game Arcade |
竹文書房 | Juk Man Bookstore |
光華宝石 | Beautiful Shine Jewelers |
トマトコンビニ | Tomato Convenience Store |
ムーンカフェ | Moon Café |
ポップアイス | Pop Ice Cream Store |
詠黄宝石 | Golden Jewelers |
スロットハウスダブリュー | Slot House W |
エスアイシー | S.I.C. Pool Hall |
詠黄百貨 | Golden Shopping Mall |
華裁縫店 | Bloom Tailor |
喜喜裁縫店 | Gladness Garments |
本格裁縫店 | Complete Clothier |
湾仔電器 | Wan Chai Electronic Goods |
福仙電器 | Lucky Charm Electronics |
華皇電器 | Flower King Electronic Shop |
最新電器 | Latest Electronic Emporium |
福仙裁縫店 | Lucky Charm Tailor |
一流裁縫店 | First Class Tailor |
李理髪店 | Lee Barber's Shop |
福仙理髪店 | Lucky Charm Barber's Shop |
仙輝茶楼 | Bright Teahouse |
文武商店 | Man Mo General Store |
文武電器 | Man Mo Electrical Goods |
張喩理髪店 | Zhangyu Barber's Shop |
来視占卦 | Prophecy Fortuneteller's |
豆将軒 | Dou Jiang Diner |
文武酒家 | Man Mo Restaurant |
西洋裁縫店 | Western Fashions Clothier |
千宮裁縫店 | Many Palace Tailor |
天仙堂 | Heaven Buddhist Altar Shop |
幸福堂 | Happiness Buddhist Altar Shop |
祖礼堂 | Worship Buddhist Altar Shop |
毘国堂 | Beautiful Country China Shop |
大元楼 | Da Yuan Apartments |
文武堂 | Man Mo Antiques |
集古堂 | Collect Antiques |
金銀堂 | King's Ransom Antiques |
文武漢方 | Man Mo Herb Medicine |
中心当舗 | Centre Pawnshop |
明朗当舗 | Accounts Settled Pawnshop |
招福当舗 | Lucky Pawnshop |
金華当舗 | Golden Flower Pawnshop |
太老当舗 | Wise Men's Pawnshop |
文武陶器 | Man Mo China Shop |
太老薬舗 | Wise Men's Chemist |
文武菜館 | Man Mo Bistro |
太老武術 | Wise Men's Kung Fu |
文武廟 | Man Mo Temple |
境内 | Yard |
関羽易占 | Godhead Fortuneteller's |
境内 | Yard |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦当舗 | White Dynasty Pawnshop |
ロンドン | London |
リバプール | Liverpool |
境内 | Yard |
菜珍街 | Green Market Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
豆将軒 | Dou Jiang Diner |
紅南街 | South Carmain Qr. |
菜珍街 | Green Market Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
菜珍街 | Green Market Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
レンのアジト | Ren's Hideout |
黄の部屋 | Huang's Room |
凱の部屋 | Kai's Room |
凱の部屋 | Kai's Room |
百子孤児院 | Moon Child Orphanage |
ユアンの部屋 | Yuan's Room |
読心占卦 | Mind Reading Fortunetellers |
千亀占卦 | Tortoise Fortunetellers |
九龍点心 | Kowloon Dimsum |
スロットハウスK | Slot House K |
春秋点心 | Spring and Autumn Dimsum |
民民点心 | Min Min Dimsum |
九龍当舗 | Kowloon Pawnshop |
安見当舗 | Great View Pawnshop |
安見漢方 | Great View Herbs |
白千倉庫 | Thousand White Warehouse |
白千修道院 | Thousand White Convent |
虎門武館 | Tiger Gate Kung Fu |
ブロンズルーム | Bronze Room |
シルバールーム | Silver Room |
デュラルルーム | Dural Room |
五星公司 | Five Stars Corp. |
百子歯科 | Moon Child Dentist |
七歯科 | Seventh Dentist |
天馬歯科 | Unicorn Dentist |
金歯医者 | Golden Dentist |
九龍歯医者 | Kowloon Dentist |
百子楼 | Moon Child Bldg. |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
凱の部屋 | Kai's Room |
白千倉庫 | Thousand White Warehouse |
黄天楼 | Yellow Head Bldg. |
不幽楼 | Ghost Hall Bldg. |
役所跡 | Old Government Office Site |
飲茶楼 | Tea Break Bldg. |
三鳥楼 | Three Birds Bldg. |
点心楼 | Dimsum Bldg. |
朱雀楼 | Phoenix Bldg. |
龍喜楼 | Dancing Dragon Bldg. |
安見楼 | Great View Bldg. |
大黒楼 | God of Wealth Bldg. |
玄天楼 | Black Heaven Bldg. |
金花楼 | Golden Flower Bldg. |
百子楼 | Moon Child Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
地下 | Underground |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
元軍人宿舎 | Former Barracks |
小龍庭院 | Small Dragon Garden |
星見台 | Star Gazing Point |
建設基地 | Construction Base |
工場跡 | Former Factory Site |
役所跡 | Old Government Office Site |
闘地 | Fighting Place |
雷鳴館 | Thunder House |
雷鳴館 | Thunder House |
青龍庭院 | Blue Dragon Garden |
玄天楼 | Black Heaven Bldg. |
白千楼 | Thousand White Bldg. |
不幽楼 | Ghost Hall Bldg. |
黄天楼 | Yellow Head Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
狼回山 | Langhuishan |
緑野 | Yingshuihe |
蛍水川 | Crag |
岩場 | Rocky Area |
森林 | Forest |
森林 | Forest |
緑野 | Green Field |
林道 | Path Through a Wood |
雲鳥道 | Cloud Bird Trail |
深緑道 | Deep Green Way |
深緑道 | Deep Green Way |
莎花の家 | Shenhua's House |
石切場 | Stone Pit |
狼回商店 | Langhui Shop |
鼻と口の間にあるツボ、「人中」を狙う技である。 | A punch aimed at a point between the nose and mouth. |
腕を縦方向の回転運動で打ち下ろし、 相手の鎖骨を狙う技である。 |
A downward rotating blow aimed at the opponent's collarbone. |
ストレートパンチを相手の頸部に打ち出す技。 | A straight punch aimed at a pressure point on the opponent's side neck. |
小車打ちとは異なり、水平方向に振る、 大振りのいわゆるフックである。 |
Unlike the Elbow Slam, it is thrown horizontally in a sweeping hook. |
いったん体を下に沈め、伸び上がりながら 下から相手の顎を振り打つ技。 |
A strike on the jaw swung by momentarily lowering and rising. |
体当たりに近い感覚で行う肘打ち。 相手の身体の正中線を狙う。 |
A move targeted at the center of the opponent's body with a rush. |
前足を一歩進め、手刀の部分で 相手に斬りつける技である。 |
A slashing blow with the side of the palm with an advancing step. |
後ろ足を前に一歩進めて、 中段を正拳で突く技である。 |
A punch at a mid-level target while taking a step forward. |
一気に間合いを詰め、鎖骨近辺を狙って、 斜めに振り打たれる。 |
A diagonal blow on the opponent's collarbone while closing in. |
手のひらや腕全体を使って 相手の胸や顎を攻撃する技である。 |
A strike on the jaw and chest by using the palm and forearm. |
回転して裏拳を放つ強力な奇襲技。 | A powerful surprise attack with a spinning backfist. |
相手の攻撃をかわし、回転の勢いを利用して 鋭角に曲げた肘で相手の水月を突く技である。 |
A strike on the pit of the stomach by the elbow bent at an acute angle. |
走るスピードを利用し、敵の肩口から 首筋にかけて、肘打ちを斜めに放つ技である。 |
A diagonal blow to the area between the shoulder and a nape of the neck. |
いったん体勢を低くしたあと 腰のバネを活かし、相手のアゴを突き上げる技。 |
A blow to the opponent's chin thrust by lowering the body and springing. |
腕を大きく振りおろしたのちに 勢いを利用し振り上げる二連撃の技。 |
A slashing blow thrusted by swinging down the arm and up again. |
中段突きで同じ場所を再度攻撃する技。 | A mid-level strike by a second punch on the same target. |
裏回転で生じた力を手刀で相手に叩きこむ。 | A penetrating blow with the palms using power from the back twist. |
相手に密着させた掌をもう一方の掌で 激しく叩く事で威力を浸透させる荒業。 |
A blow by one hand on the opponent and slamming it with the other. |
燕青拳の技で、攻撃を受け流すと同時に 相手の足を蹴って倒す、高度な技である。 |
Deflecting the opponent's attack and kicking his leg at the same time. |
踏み込む足と同じ方の手を突き出す技。 中国拳法では基本的な突き技。 |
A thrust move delivered by stepping out the same side of foot and arm. |
後ろに大きく下がって身を縮め、前進するとともに 全力でアッパーを放つ豪快な技。 |
A big step backward and then a forward create a powerful uppercut. |
太極拳の技の一つで、足腰の捻で発せられた力を 掌に伝えて打ちこむ。 |
A Tai Chi hand move with force delivered from the legs and waist. |
八極拳の基本技で最重要の技。 腰の回転を利用して突きを放つ。 |
A basic Baji Style move. The twisting of the waist exerts force. |
一気に間合いを詰め、両手の掌を 相手の胸に叩きつける技。 |
While closing in, both palms are used to strike the opponent's chest. |
八極拳六大開の一つ。相手の攻撃をさばき、 体制を崩し、側面から頂肘を打つ大技。 |
The Elbow Attack thrusted on the side while avoiding the attack. |
鈎手(こうしゅ)という手型で相手のアゴを跳ね上げ、 隙をついて掌を落とす。 |
An upper blow on the chin and a consecutive downward strike. |
相手の側面に回り込むと同時に、 上から握った拳を鎖骨や頭に叩きつける技。 |
Striking the collarbone or the head while moving to the opponent's side. |
その場から身を乗り出すようにして、 相手の腹部へ中段突きを放つ技。 |
A mid-level strike on the stomack while leaning toward the opponent. |
下から太刀(たち)を摺り上げるように 繰り出される蹴り技。相手の頭部を狙う。 |
An upward sword-stroke kick, aimed at the opponent's head. |
いわゆる前蹴り。主に爪先で 人体の正面にある急所を狙う。 |
A front kick aiming the front torso of the opponent with the toes. |
体を前方に大きく移動させながら 足刀で相手の下段から中段を蹴る技。 |
A low to mid-level kick using the power of the forward leg. |
相手の膝の外側を狙い、小さく、かつ鋭く 放たれるローキックの一種。 |
A low, decisive kick aimed at the outside of the opponent's knee. |
カカトで相手を蹴り上げた後、すかさず もう一方の足で蹴りを放つ二段蹴り。 |
A heel kick followed by another using the other leg. |
中段の回し蹴りから変化して、 カカト落しを放つ技。軌道はきわめて小さい。 |
A middle rotating kick followed by a heel drop. |
後ろ回し蹴りの一種で、相手の上段から 斜め下方向に振り下ろされる技。 |
A back roundhouse kick striking in a downward diagonal motion. |
一瞬体を縮めた後、伸び上がるように蹴る、 一種の飛び膝蹴り。 |
A flying knee move made by leaping upward to kick. |
高速の反転後ろ回し蹴り。体を大きく倒す事で 遠心力と威力を増加させている。 |
A powerful high-speed reverse roundhouse kick. |
前方に空中回転をしながら蹴りを放つ技。 芭月流の中でも特異なわざと言われている。 |
A kick delivered while flipping forward in mid-air. |
跳び後ろ回し蹴り。 回転と跳躍の力が加わるため、威力が高い。 |
A flying back roundhouse kick with force by jump and rotation. |
飛び後ろ蹴り。相手の首筋を 袈裟(けさ)切りに蹴る大技である。 |
A flying back kick, aiming diagonally at the opponent's neck. |
攻撃を受け流すと同時に 相手の足を刈って倒す技。 |
After luring the opponent in, a reaping kick is delivered. |
空中で回し蹴りを出したあと、遠心力を活かし、 もう1回転して蹴りを放つ荒技。 |
Using the spinning momentum of the 1st kick, a 2nd kick is delivered. |
相手に向かって少しすべり込み、 逆立ちしながら相手のアゴ先を蹴る奇襲的な技。 |
A kick on the chin by sliding toward the opponent and making a handstand. |
軸足を中心に急旋回して、もう一方の足で 相手の足元を払う技である。 |
Sweeping out the opponent's leg while spinning on the pivot leg. |
相手の首を根こそぎ刈り取るようにカカトで蹴る豪快な技。 頭の急所を狙い放つ。 |
A Hook Kick by the heel, aiming at the opponent's neck. |
回し蹴りを放った後に、もう一方の足で すかさず回転カカト落としを放つ迅速な技。 |
A heel drop kick made after a spinning kick. |
走っている最中にいきなり、身体を回転させて 滑り込み、相手の足元を払う技。 |
Sliding the ground forward to sweep the feet out. |
急に相手に背中を向けた後、真下から アゴに向かってカカトを蹴り上げる技。 |
A kick delivered on the chin while turning the back on the opponent. |
相手の目の前で急激に身を低くして、 相手の足元をカカトで蹴る奇襲技。 |
A heel kick by lowering the body suddenly in front of the opponent. |
相手に走り込み、目の前で跳躍し 斜め下から急激に蹴りを突き上げる技。 |
A diagonal upward kick after running and jumping to the opponent. |
相手の前で身を低くし回転肘打ち、 すかざず逆立ち蹴りを放つ高度な蹴り技。 |
After a low, elbow strike, an upward kick is delivered with a handstand. |
柔術でも古典的な技の一つ。 相手の腕を取り、懐に入り込んで投げる。 |
The opponent is lifted over the back and is thrown over. |
柔術でも古典的な技の一つ。足を使って 相手の内股の部分を払い上げて投げる。 |
The opponent's inner thigh is swept up to throw. |
柔術でも古典的な技の一つ。 自分が後方に倒れながら、相手を後ろに投げる。 |
The practitioner falls backward to throw the opponent overhead to rear. |
相手の首に腕を巻きつけ、 体重のかかっている足を刈る投げ技。 |
Grabbing the opponent's neck and sweeping the opponent's pivot leg. |
相手を投げると同時に、自らも回転し 相手の上に身体を落とす大技。 |
While throwing the opponent, the practitioner flips and lands on him. |
相手の腕を取り逆関節を決めて押さえつける技。 古流柔術では基本的な技である。 |
Grasping the arm and executing an armlock to pin. |
身を低くしながら相手の足を取り、肩に担ぎあげ、 地面に叩き落とす豪快な技。 |
Lifting the opponent on the shoulder and dropping him headfirst. |
相手の側面から接近し、相手を半回転させながら 投げ落とす技。 |
Closing in on the opponent's side to throw down while spinning. |
柔術でも古典的な技の一つ。後方にひねり落すように 相手を投げる。 |
The throw is executed with a twist toward the rear. |
相手の攻撃をかわしつつ、背後に回り込み 敵の死角をつく技。 |
Evading the opponent and moving back into his blind spot to attack. |
相手の腕関節に数ヶ所同時にダメージを与える、 複雑な高等技である。 |
A complex move damaging the opponent's arms in multiple areas. |
一瞬、身体を低くして力をため、瞬発力をもって、 相手に強烈な頭突きをする技。 |
Crouching momentarily and lunging headfirst into the opponent. |
影身の派生技。後方に回ったあと、 無防備となった相手の首筋に手刀を打ち込む。 |
Striking the back of the neck after moving into opponent's blind spot. |
相手の攻撃をななめにかわすと同時に 死角から急接近し、体当たりする技。 |
Evading the opponent's attack diagonally to make body attack. |
相手の後方に足を進めると同時に 鈎手(こうしゅ)でアゴを打ち倒す太極拳の技。 |
A strike on the chin delivered while moving to the rear of the opponent. |
本来の意味は投げ技。色々な方向に 好きなように投げ分ける高度な投げ技。 |
An advanced throw move. The direction of the throw is unlimited. |
蟷螂拳の技で相手の両足を刈ると同時に 上半身を手で払う投げ技。 |
While reaping both legs of the opponent, the torso is thrusted. |
連続で素早く直突きや裏拳を上段、中段に放つ 高度な連続技。 |
A top and middle-level thrust and blow delivered consecutively. |
相手の側面から掌を打ち、すぐに転身して 反対の側面に入り投げ倒す技。 |
A strike on the side followed by a throw after a quick move. |
素早く相手の肩口にのぼり、 相手を転ばせると同時に頭部を強打する投げ技。 |
A strike on the head by making the opponent fall as jumping on to him. |
八極拳八大招式の一つ。目や喉を 素早く3回突く技で、恐ろしい殺傷力を持つ。 |
Three rapid strikes on the eyes and the throat of the opponent. |
目だけでなく、全身を使って 相手の気配を感じる高度な技術。 |
A technique to feel the opponent's move using all senses. |
横須賀 | Yokosuka |
~1~ | ~ 1 ~ |
朱元達の手紙: | Zhu's Letter: |
鏡を狙う者あり | Beware of those |
注意されたし | who seek a Mirror |
緊急の時は | If you need help, |
陳大人を頼れ | seek Master Chen. |
蚩尤門という組織が | The Chiyoumen |
「藍帝」という | sent Lan Di to |
男を差し向け | kill Father. He |
親父を殺し | Killed Father... got |
龍鏡を奪い去った | the Dragon Mirror |
藍帝は | Lan Di left |
香港へ向かった | for Hong Kong. |
親父あての | The letter to |
手紙の差出人 | Father was sent by |
「朱元達」という | Yuanda Zhu. No one |
男は消息不明 | knows where he is. |
朱元達のことを知る | Find Lishao Tao, |
唯一の人物 | the only person |
「桃李少」老師を | who knows about |
訪ねる | Yuanda Zhu. |
船内で | Converted |
日本円を | Japanese Yen into |
香港ドルに | Hong Kong Dollars |
換金した | onboard the ship. |
[TRANSFER_YEN]円 | [TRANSFER_YEN]Yen |
to | |
HK$[TRANSFER_HKD] | HK$[TRANSFER_HKD] |
HK$ 1=30円 | HK$ 1=30 Yen |
香港 | Hong Kong |
~2~ | ~ 2 ~ |
桃李少老師の住所 | Lishao Tao lives |
湾仔 | in Wan Chai, South |
紅南街 | Carmain Qr, |
恩田楼205号室 | Yan Tin Apartments |
Rm. 205. | |
まずは、湾仔を探す | Find Wan Chai |
→キングス | - past |
ロードの先 | King's Road |
→クイーンズ | - past |
ストリートの先 | Queen's St. |
船内で会った母娘に | A mother and child |
港の簡易宿泊所を | from ship told me |
教えてもらった | of Free Stay |
Lodge. | |
ガチャガチャは | Pawnshops buy |
質屋で売れる | Capsule Toys |
→質屋によって | - Rates differ |
セット価格が | greatly between |
大きく違う | pawnshops. |
☆手相占い | *Palm Reading |
車が行き交う先に | will find the |
求める行き先あり | place past the |
でも、手元から | traffic. But will |
お金が離れる暗示 | lose my money. |
埠頭の倉庫で | Arm wrestling |
アームレスリングを | matched held at |
やっていた | pier warehouses. |
「ジョイ」という | Met a girl named |
女に会った | Joy. A strong- |
バイクに乗った | minded woman on |
気の強そうな女だ | a motorcycle. |
キングスロードは | Use overpass to |
歩道橋で渡れる | get across |
King's Road. | |
バッグを奪われた! | My bag was stolen |
犯人は4人組で | by a group of four |
1人は子供だ | guys. One was |
a little boy. | |
やつらを探し出し、 | Must find them and |
バッグを | retrieve my bag! |
取り戻さなくては! | |
スイングの | Ask 'Jiang' |
「キョウ」に聞く | at Swing. |
富海軒の | Ask 'May' |
「メイ」に聞く | at Fu Hoi Diner. |
「毒蛇兄弟」に聞く | Ask 'Poison Bros.' |
毒蛇兄弟は | Poison Bros are at |
粥屋にいる | the porridge shop. |
粥屋の場所: | The porridge shop |
→クイーンズ | is on Queen's St. |
ストリートにある | |
子供の名前は | Kid's name is |
「ウォン」 | 'Wong.' |
ジョイが | Joy saw him at |
鳩汀公園で見た | Pigeon Park. |
ウォンを | Lost sight |
見失った… | of Wong. |
もう1度探す | Must find him. |
ウォンの跡を追って | Went after Wong |
広場に出ると | to the plaza. |
そこには | The other three |
他の3人もいた | were there. |
ウォンはどこだ? | Where's Wong? |
→来来飯店の方 | - by Lai Lai Eatery |
→富海軒の近く | - by Fu Hoi Diner |
→カフェの方 | - by the café |
→バーの方 | - by a bar |
やつらはどこだ? | Where are they? |
→鳩汀公園 | - Pigeon Park |
→露店 | - Stalls |
→アーム | - Arm Wrestling |
レスリング場 | areas |
4人組のうち | Beat up two of |
2人を倒し | the guys. |
1人は逃げ出した | One escaped. |
ウォンに | Made Wong |
バッグの場所まで | guide me to |
案内させる | Where my bag is. |
バッグを取り戻した | Got my bag back. |
しかし、 | But my money was |
金だけ抜かれた… | stolen. Find Come |
菜珍街の | Over Guest House |
方来旅社を探す | in Green Market Qr. |
朝8時、方来旅社前 | 8am tomorrow meet |
ジョイと待ち合わせ | Joy at the Come |
→バイトの紹介 | Over Guest House |
- find out | |
about job | |
方来旅社203号室 | The Guest House |
→ここが宿になる | Rm. 203 |
- My room | |
紹介状の住所を | Ask owner about |
主人に聞く | address on letter. |
宿代 1泊38ドル | $38 per night. |
金を稼げる所を | Ask where I can |
誰かに聞いてみる | make some money. |
方来旅社を出て左 | Exit Come Over GH, |
すし屋の角を右 | turn left. Turn |
後は道なりに行く | right at Sushi |
Shop. Go straight. | |
紅南街の | Go to |
恩田楼に向かう | Yan Tin Apts. |
in South Carmain. | |
桃李少老師を | Met old lady who |
知っていそうな | might know about |
老婆に会ったが… | Lishao Tao... |
とにかく | Go to Rm. 205 |
205号室に行く | for now. |
桃李少老師は | Lishao Tao is not |
恩田楼にはいない | at Yan Tin Apts. |
金を用意して、また | Make money and go |
205号室に行く | to Rm. 205 again. |
桃李少老師は | Lishao Tao |
「文武××」にいる | is at Man Mo... |
文武××を探す | Find the place |
called Man Mo... | |
文武が付く店を探す | Seek Man Mo... |
→太老街にある | - Wise Men's Qr. |
→福仙街にある | - Lucky Charm Qr. |
→菜珍街にある | - Green Market Qr. |
→紅華台・文武廟 | - Man Mo Temple |
→太老街・文武菜館 | - Man Mo Bistro |
→太老街・文武陶器 | - Man Mo China S. |
→太老街・文武漢方 | - Man Mo Herb M. |
→太老街・文武堂 | - Man Mo Antiques |
→太老街・文武楼 | - Man Mo Apts. |
→太老街・文武海鮮 | - Man Mo Fish M. |
→福仙街・文武酒家 | - Man Mo Restnt. |
→福仙街・文武菜舗 | - Man Mo Greengrcr. |
→福仙街・文武商店 | - Man Mo GeneralS. |
→福仙街・文武電器 | - Man Mo Electrical |
→菜珍街・文武酒舗 | - Bar Man Mo |
→紅南・文武不動産 | - Man Mo Realtors |
桃李少老師は | Master Tao is at |
「文武廟」にいる | Man Mo Temple. |
文武廟は | Man Mo Temple |
紅華台にある | in Scarlet Hills. |
老師に会う条件 | To meet Tao, |
→四つの武徳を | - must learn about |
知ること | the Four Wude. |
~ 四つの武徳 ~ | The Four Wude |
「戒」 | 'JIE'… 戒 |
「功」 | 'GON'… 功 |
「胆」 | 'DAN'… 胆 |
「義」 | 'YI'… 義 |
戒…むやみに技を | JIE... Don't show |
見せず、また | or use moves |
使うべからず | thoughtlessly. |
功…怠る事なく | GON... Practice |
修練を積むこと | without neglect. |
胆…常に慌てず冷静 | DAN... Judge with |
に判断すること | a clear mind. |
義…正しい事の為に | YI... Do not |
ためらわず | hesitate to do the |
行動すること | right thing. |
☆関羽易占 | *Godhead Fortune- |
人、学ばざれば | teller. Learn to |
道知らず | find your own way. |
武を修めるものに | Ask one who knows |
たずねよ | martial arts. |
徳のある武術家は | True martial |
武徳を心得ている | artists know Wude. |
武術家を訪ねる | Seek martialartist. |
菜珍街に | Dojo is in Green |
光武館という | Market Qr. |
道場がある | Guang Martial |
Arts School | |
「周善」先生が | Who did Master |
破門した男は | Zhoushan expel? |
どういう男なのか | I must find him. |
訪ねてみる | |
破門した男は | Expelled man is a |
詠黄街で | street performer |
大道芸をしている | in Golden Qr. |
→詠黄百貨 | - Golden |
Shopping Mall | |
周善先生への | Received letter |
手紙をあずかった | for |
→光武館へ届ける | Master Zhoushan. |
- Guang School | |
紅南街の | Martial artist can |
徳蓬公園に | be found at |
武術家がいる | Lotus Park. |
→「建民」さん | South Carmain Qr. |
- 'Jianmin' | |
地面を覆うほど | Drop enough leaves |
葉を落とせれば | to cover ground to |
武徳を聞ける | learn about Wude. |
福仙街の理髪店 | Barber in |
「張喩」さん | Lucky Charm Qr. |
三刀小路にいる | - 'Zhangyu' |
On | |
Three Blades St. | |
「功」「胆」「戒」 | GON, DAN, JIE |
残りの武徳は1つ | 1 more Wude left... |
いったい、誰が | Who knows |
知っているのか | this last Wude? |
華裁縫店に行く | Go to bloom Tailor |
三刀小路 | Three Blades St. |
「桂香」さんが | Guixiang knows |
最後の武徳を | the last Wude. |
知っている | - Yan Tin Apts. |
→紅南街の恩田楼 | |
明京薬舗に行く | Go to SunnyCapital |
紅南街 | South Carmain Qr. |
恩田楼の前で | Old lady I saved |
助けた老婆が | at Yan Tin Apts. |
桂香さんだった | was Guixiang. |
最後の武徳は | Master Mo knows |
関羽様が知っている | the last Wude. |
文武廟を訪ねる | Go to Temple. |
→関羽様とは | - Master Mo was |
神様の事だった | a name of a god. |
桃李少老師は | Master Tao is a |
「紅秀瑛」という | woman named Xiu- |
女性だった | ying Hong. Her |
手合わせしたが | fighting skill is |
触れる事も出来ない | far beyond mine. |
秀瑛さんから | Got a map from |
地図を渡された | Xiuying. |
夜11時までに | Go to place on map |
地図の場所へ行く | by 11pm. |
しばらく老師の | Stay at Xiuying's |
もとで世話になる | place for a while. |
大元楼207号室 | Da Yuan Apts. 207 |
「薫芳梅」という | A girl named |
女の子が | 'Fangmei Xun' |
部屋に来た | came to the room. |
薫は秀瑛さんの | Fangmei is helping |
手伝いをしている | Xiuying. |
虫干しをしていれば | Will airing books |
朱元達の情報が | help me find |
得られるのか? | Yuanda Zhu? |
朱元達の事を | Must search for |
探ってみる | Yuanda Zhu. |
文武廟の | Ask Hanhui |
道士に聞く | at Man Mo Temple. |
文武廟前の | Ask Godhead |
関羽易占で聞く | Fortuneteller's |
☆関羽易占 | *Godhead |
古き街 | Fortuneteller |
武を営みとする | Visit Old City, |
者をたずねよ | find one who sells |
martial arts. | |
朱元達は | Yuanda Zhu owns |
五星公司という | a company called |
会社を興している | Five Stars Corp. |
朱元達は | Yuanda Zhu |
武術の研究を | did research on |
していた | martial arts. |
「武林書」という | Wrote a book |
本を書いたようだ | called Wulinshu. |
太老武術に | Find clues on Zhu |
朱元達に関する | at Wise Men's |
手がかりがある | Kung Fu. |
→仏具小路の店 | - Altar Shop St. |
武林書とは | Wulinshu is a |
各流派の拳譜を | history of various |
まとめたもの | martial arts |
styles. | |
文武廟に | Wulinshu is at |
武林書があるようだ | Man Mo Temple. |
→書庫の中 | - Inside |
the library | |
書庫の奥の棚に | Found Wulinshu on |
武林書があった | a bookshelf in the |
だが、棚には | library. But the |
鍵がかかっている | shelf is locked. |
鍵は老師の | Xiuying |
もとにある | has the key. |
秀瑛さんをたずねる | Visit Xiuying. |
落ち葉を | If I catch |
掴めるようになれば | the leaf, I will |
武林書が読める | be able to |
read Wulinshu. | |
秀瑛さんの | Tears in Xiuying's |
目に涙が… | eyes. What could |
いったい | make her cry? |
何があったのか… | |
落ちた写真には | Saw a boy and girl |
男の子と女の子が | in a photo that |
写っていた | fell. Written on |
裏には | the back: 'Ziming' |
「紫明」 「秀瑛」 | and 'Xiuying.' |
紫明という人は | Ziming is |
秀瑛さんの兄 | Xiuying's brother. |
涙の理由は | Was Xiuying crying |
お兄さんなのか… | for her brother? |
藍帝の言っていた | Sunming Zhao, |
「趙孫明」とは | mentioned by |
虎燕拳の | Lan Di, was |
伝承者だった | a master of Tiger |
Swallow Style. | |
武林書から | A piece of paper |
1枚の紙切れが… | fell from the |
記号のような | Wulinshu. There |
ものが書いてある | are symbols |
written on it. | |
・朱元達の印 | Zhu's signature. |
・見慣れない絵 | Unfamiliar picture |
・天龍地友の文字 | Heaven, Dragon, |
一体どんな意味が | Earth, Comrade. |
あるのか? | What does it mean? |
この紙の意味を探る | Find out what the |
paper means. | |
骨董屋なら | Go to antique shop |
紙のことがわかる | ask about paper. |
骨董屋を探す | Find antique shops |
→太老街にある | - Wise Men's Qr. |
→集古堂 | - Collect Antiques |
→金銀堂 | - King's Ransom |
→文武堂 | - Man Mo Antiques |
紙の意味… | Meaning of paper... |
桂香さんならわかる | Guixiang knows. |
紅南街の | Go to Yan Tin Apts |
恩田楼をたずねる | South Carmain Qr. |
「茶碗陣」 | 'Chawan Sign' |
武術家が同門と | Martial artists' |
連絡をとる時に | password to get in |
用いる暗号 | touch with others. |
茶碗陣を | Try Chawan Sign at |
人目につく場所で | a place where many |
試してみれば | people gather. |
朱元達の同門が | Zhu's associate |
接触してくるはず | may make contact. |
人の集まる場所… | Where ppl gather... |
食堂や酒場で | Try Chawan Sign at |
茶碗陣を試す | diner or teahouse. |
太老街・文武菜館 | Man Mo Bistro |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
菜珍街・天香茶行 | Heavenly Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
菜珍街・広東茶室 | Canton Cafe |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・文武酒家 | Man Mo Restaurant |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・豆将軒 | Dou Jiang Diner |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
福仙街・金茶楼 | Gold Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・仙輝茶楼 | Bright Teahouse |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・本格茶楼 | Earnest Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・福建茶楼 | Fu Jian Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・香港茶楼 | Hong Kong Cafe |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
白秦街・白酒屋台 | Bai Jiu Stand |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
クイーンズSt. | Queen's St. |
鈴鈴粥専科 | Ling Ling Porridge |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
労湾碼頭・富海軒 | Fu Hoi Diner |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
労湾碼頭・来来飯店 | Lai Lai Eatery |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
開運碼頭・開運食堂 | Fortune's Eatery |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
ブルースカイ | Blue Sky |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
メモを受け取った | Received a memo. |
菜珍街の | Green Market Qr. |
方来旅社に行く | Go to 'Come Over.' |
太老街の | Wise Men's Qr. |
「文武公園」へ行く | Go to Man Mo Park. |
朱元達が | Is Yuanda Zhu |
待っているのか? | waiting there? |
薫に迷惑を | Caused trouble for |
かけてしまった… | Fangmei again... |
もう一度茶碗陣だ! | Chawan Sign again! |
福仙街の | Try Chawan Sign at |
豆将軒で | Dou Jiang Diner |
茶碗陣を試す | in Lucky Charm Qr. |
朱元達は | Yuanda Zhu can be |
「豆将軒」で | contacted at |
連絡をとっている | Dou Jian Diner. |
豆将軒で男に | Got a note in |
メモを渡された | Dou Jiang Diner. |
「夜8時 豆将軒」 | 8pm |
At Dou Jiang Diner | |
接触してきた男は | Contact man was |
朱元達の側近で | Zhu's associate. |
「張」という人物 | His name, Zhang. |
朱元達は | The Chiyoumen is |
蚩尤門に狙われ | after Zhu. That is |
姿を隠している | why Zhu is hiding. |
ヘヴンズの | A guy, Ren |
「レン」という男が | of Heavens, might |
朱元達の行方を | know where Zhu |
知っている? | is hiding. |
ヘヴンズのレン… | Ren of Heavens and |
→黄天会の斗牛と | Dou Niu of the |
対立している | Yellow Head are |
斗牛は朱元達を | rivals. Dou Niu is |
狙っている | after Yuanda Zhu. |
レンは | Ren... |
香港仔にいる | - Aberdeen |
→ストリート | - Street Gang |
ギャング | |
ビバリーヒルズ | Find Beverly Hills |
ワーフを探す | Wharf |
→釣具屋の近く | - Near tackle shop |
→労湾碼頭の南 | - S. Worker's Pier |
→富海軒付近の | A narrow alley |
細い路地 | - near Fu Hoi Diner |
→土産屋をすぎた | A narrow alley |
細い路地 | - past |
souvenir shop | |
B.H.Wの | Found entrance to |
入口をみつけたが | BeverlyHills Wharf |
見張りがいて | but can't get in. |
中に入れない | There is a guard. |
中に入る方法を探す | Find a way in. |
近くの人に | Ask people |
聞いてみる | nearby. |
ヘヴンズの | Find members of |
連中を探して | Heavens and make |
聞き出すしかない | them talk. |
→賭博場にいる | - at gambling house |
→アーム | - Arm wrestling |
レスリング場 | areas |
→ブルースカイ | - Blue Sky |
開運食堂の3階 | 3F of |
Fortune's Eatery | |
ヘヴンズは | 7pm, Heavens |
夜7時すぎに | meeting at |
8番倉庫に集まる | No. 8 Warehouse |
→赤いシャッター | - warehouse with |
の倉庫 | red shutters. |
目が覚めると | Woke up on Wong's |
B.H.Wの | boat, in Beverly |
ウォンの船だった | Hills Wharf. |
この船で | Will stay on |
しばらくの間 | Wong's boat |
ウォンの世話になる | for a while. |
レンを探す! | Find Ren! |
→レンの居場所は | - Will I find out |
クールJに聞けば | where Ren is |
分かる? | from Cool Z? |
クールJはどこだ? | Where is Cool Z? |
→スクラップ | - at the |
置き場にいる | scrap heap |
レンに会うには | I need $500 |
500ドルが必要 | to meet Ren. |
持っていた金を | Showed Cool Z |
クールJに見せた | the money. |
500ドルか… | $500... How am I |
どうやって稼ぐ? | going to get $500? |
クールJ達に | Cool Z showed me |
倉庫へと案内され | to the warehouse. |
レンと、接触する | I was able to |
ことが出来た | meet Ren. |
ヘヴンズのレン… | Ren of Heavens: |
青いジャケットに | Blue jacket and |
白いバンダナ | white bandana. |
あいつが朱元達の | He has info |
情報を握っている | on Yuanda Zhu. |
ウォンから | Heard information |
アルバイトの | on part-time job |
情報を聞いた | from wong. |
落とし玉の店番 | Lucky Hit job |
→クイーンズSt. | - Queen's St. |
釣具屋の前 | by Tackle Shop |
→紅南街にもある | - South Carmain Qr. |
地図の場所に | Is Yuanda Zhu at |
朱元達がいる? | the place on the |
開運碼頭の | map? Must hurry |
地図の場所に急ぐ | to Fortune's Pier. |
レンが教えた場所に | Zhu is not where |
朱元達の姿はない | Ren indicated. |
Ren cheated me out | |
レンにだまされた! | of $500!! |
目が覚めると | I woke up on |
ウォンの船だった | Wong's boat. I'll |
こんな傷、星を | count the stars |
数えていれば治る | while I heal. |
レンから | I must find out |
何としてでも | what information |
朱元達の情報を | Ren knows about |
聞き出す! | Yuanda Zhu! |
レンはどこだ! | Where is Ren? |
→鳩汀公園 | - Pigeon Park |
→労湾碼頭の方 | - Worker's Pier |
ヤツらはどこだ! | Where are they? |
クールJは… | Cool Z might be |
→開運碼頭の方 | - at Fortune's Pier |
→露店の方 | - near the stalls |
レンから、朱元達の | Heard where Zhu is |
居所を聞いた | from Ren. |
朱元達は | Yuanda Zhu is in |
九龍城にいる! | Kowloon! |
九龍城へ向かう | Go to Kowloon. |
湾仔・香港仔とも | Farewell to |
これでお別れだ | Wan Chai |
and Aberdeen. | |
九龍城へ行く前に | Before going to |
お世話になった | Kowloon, I will |
人たちに | thank the people |
お礼を言いに行く | who helped me. |
不思議な夢を見た… | A strange dream... |
あとひと月で | A month from now, |
龍が道を閉ざす | the dragon will |
何かの予兆なのか? | block the path? |
Was it a sign? | |
九龍城 | Kowloon |
~3~ | ~ 3 ~ |
龍影街についた | Reached Dragon St. |
九龍城はこの先だ | Kowloon is ahead. |
朱元達はここにいる | Zhu will be there. |
安見楼の漢方屋 | Got info from Yang |
ヤンから情報を得た | at GreatView Herbs |
朱元達には | I'll meet Zhu at |
龍喜楼で会える | DancingDragon Bldg |
龍喜楼で黒服の | Need password for |
男に合言葉を言う | DancingDragon Bldg |
「龍は眠らない」 | 'Dragons |
don't sleep.' | |
龍喜楼を探す | DancingDragon Bldg |
→飲茶楼の先 | - past TeaBreakBldg |
→屋台街にある | - in the Stand Qr. |
→龍のレリーフが | - entrance displays |
入口にある | sign of the dragon |
龍喜楼を見つけた | The Dancing Dragon |
朱元達はここに… | Bldg... Zhu is here |
黒服の男を探す | Find men dressed |
in black. | |
待っていたのは | Yuanda Zhu |
斗牛という大男 | was not there... |
朱元達はそこには | Instead a big man, |
いなかった! | named Dou Niu, was |
waiting... | |
レンと | Ren and I were |
手錠でつながれ | handcuffed. We are |
監禁されてしまった | being held captive |
ここから逃げださ | Must find some way |
なくては! | to escape! |
朱元達は昔 | Zhu used to be the |
香港を支配する | great boss of |
ボスだったらしい | Hong Kong. |
斗牛一味から | Escaped from |
逃げきった! | Dou Niu |
and his men! | |
手錠は | Wong picked our |
ウォンがはずした | handcuffs. |
朱元達を探す | Find Yuanda Zhu |
まずは | Visit Yang at |
安見漢方のヤンだ | Great View |
Herbs. | |
盗聴屋・黄の所に | Might be some info |
朱元達の情報が | in Huang's room. |
あるかもしれない | He is the |
wiretapper. | |
→飲茶楼・902 | - TeaBreak Bldg 902 |
飲茶楼は… | Tea Break Bldg. |
安見楼を出て右へ | Go around to the |
裏にまわる | back of Great View |
酒場が2軒あり | Bldg, and go past |
その奥に入口がある | 2 diners. |
黄は部屋にいない | Huang isn't home. |
朱元達の手がかりが | Might find a clue |
ありそうだ… | on Zhu's location... |
室内を探す | Search the room. |
朱元達の手下が | Zhu's associate |
ユアンに捕まった! | was captured |
by Yuan. | |
レンと手分けして | Find Yuan quickly, |
急いで探し出す | with Ren's help. |
ユアンは鐘の音が | A bell in the |
聞こえる所にいる | background... |
Yuan is in a | |
鐘の音を手がかりに | place where a |
ユアンを探す | bell can be heard. |
ユアンは | Yuan |
ナイフコレクター | collects knives |
Yuan visits | |
白千楼のナイフ屋に | knife shops in the |
ユアンが来るらしい | ThousandWhite Bldg |
百子楼で鐘が鳴る | Bell heard in the |
Moon Child Bldg... | |
百子楼は | The MoonChild Bldg |
屋台街にあるビル | is in the Stand Qr. |
鐘の音は | Bell can be heard |
孤児院から | coming from the |
聞こえていた | orphanage. |
→百子楼8階 | - MoonChild Bldg 8F |
洪基という子供が | Hongji, a child, |
ユアンのことを | knows about |
知っている | Yuan. |
白千楼のナイフ屋で | Got info on Yuan |
ユアンの情報を | at Thousand White |
手に入れた | knife shop. |
ユアンは九官鳥を | Yuan owns |
飼っている | a talking bird. |
Maybe Yuan's known | |
九官鳥を手がかりに | at the local |
ユアンを探す | bird shops. |
九官鳥の事は | Ask around about a |
鳥屋で調べる | talking bird at |
the bird shops. | |
鳥屋は三鳥楼にある | Bird shops are in |
Three Birds Bldg. | |
三鳥楼を探す | Three Birds Bldg |
→点心街にある | - in the Dimsum Qr. |
九官鳥を | Ask about Yuan. |
手がかりに | Mention the |
ユアンの事を聞く | talking bird. |
6階の鳥屋で聞く | Check bird shop 6F |
6階には | Take the elevator |
エレベーターで行く | up to 6F |
エレベーターを | Change elevators |
乗りかえれば行ける | to get to 6F. |
乗りかえる階は… | Switch elevator |
→3階 | - 3F |
→7階 | - 7F |
九鳥館を探す | Nine Birds Shop |
→9階にある | - 9F |
→屋上に移転した | - moved to roof |
9階には | Take the elevator |
エレベーターで行く | up to 9F |
ユアンはこの店に | Yuan visits this |
毎日来るようだ | shop everyday. |
ユアンが | Wait for Yuan |
現れるのを待つ | to show up. |
ユアンを尾行する | Follow Yuan. |
→1階に降りた | - got off at 1F |
→4階に行った | - went up to 4F |
朱元達の部下が | Zhu's associate |
ここにいるはずだ | should be here. |
斗牛を | Trapped |
クローゼットに | Dou Niu |
閉じ込め | in the closet |
張さんを | and saved |
助け出した | Zhang. |
レンのアジトに戻り | Returned to |
張さんから | Ren's Hideout |
朱元達の事を聞く | Got some info on |
Zhu from Zhang. | |
張さんから | Zhang gave me |
玄武の棒を | a Snake Tortoise |
渡された | shaped stick. |
この棒は一体… | What is it for? |
不幽楼の | Go to 10F of the |
10階に行く | Ghost Hall Bldg |
→九龍に入って | - In the northwest |
左の奥 | corner of Kowloon |
→白千街から行ける | - in Thousand White |
朱元達は | Yuanda Zhu is |
ここの10階に… | on 10F. |
10階に急ぐ! | Hurry to 10F! |
朱元達は | Where is |
一体どこにいる? | Yuanda Zhu? |
手がかりを探す | Look for clues |
朱元達が | The Yellow Head |
黄天会の手に… | kidnapped Zhu. |
Zhu is being held | |
朱元達は黄天楼に | captive in the |
捕われている | Yellow Head Bldg |
黄天楼は | Yellow Head Bldg |
斗牛のアジト | is Dou Niu's |
侵入して | hideout. |
朱元達を助け出す | Sneak in and |
save Yuanda Zhu. | |
門番がいて | Guards block the |
黄天楼に入れない | main entries into |
Yellow Head Bldg. | |
別の入口を探す | Find other way in. |
茶碗陣を試して | Use Chawan Sign to |
情報を集める | gather information |
龍泉屋台で試す | Try Dragon Spring |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
白千屋台で試す | ThousandWhite Stand |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
アンナで試す | Try Cafe Anna |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
ニーハオ飯店で試す | Try Nihao Teahouse |
万来酒家で試す | Try Everyone's R. |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
メモを受け取った | Received a note |
「百子楼 503」 | MoonChild Bldg 503 |
黄天楼には | Get in touch with |
スカウトマンと | a scout to get |
接触できれば | inside the Yellow |
侵入できる | Head Bldg. |
ストリート | Find Street |
ファイト場を探す | Fighting areas. |
星見台にある | Star Gazing Point |
→片目の豪傑 | - One-eyed fighter |
小龍庭院にある | SmallDragon Garden |
→化勁の達人 | - PassiveRaidMaster |
白千楼にある | Machinegun Fist |
虎視武術の店主が | - Tiger's Eye Mil. |
連手砲で倒した | - ThousandWhiteBldg |
不幽楼の前にある | By Ghost Hall Bldg |
→軽功の達人 | - Acrobat Style |
Master | |
工場跡にある | Former FactorySite |
→鉄砂掌の達人 | - IronThrust Master |
建設基地にある | Construction Base |
→鉄頭功の達人 | - Iron Head Master |
元軍人宿舎にある | Former Barracks |
→モンゴル相撲 | - Mongol Wrestler |
スカウトマンが | The scout |
接触してきた | approached me. |
夜、龍影街で会う | Meet at Dragon St. |
tonight. | |
スカウトマンから | Received three |
写真を3枚渡された | photographs. |
写真の人物 | Must defeat these |
3人を全て倒す | street fighters. |
3人はどこに? | Where are they? |
→ニーハオ飯店で | - Ask at Nihao |
聞いてみる | Teahouse |
ストリート | - Ask at the Street |
ファイト場で聞く | Fighting areas |
戦って勝利すれば | If I win a fight, |
ファイトマネーが | I get the prize |
手に入る | money. |
→朱雀楼 | - Phoenix Bldg |
→青龍庭院 | - BlueDragon Garden |
ロッド・スタント | Rod Stunt |
→朱雀楼にいる | - Phoenix Bldg |
→地下4階 | - B4F |
朱雀楼は | Enter Phoenix Bldg |
飲茶楼から行ける | thru TeaBreak Bldg |
グレッグ・モア | Greg More |
→青龍庭院にいる | - BlueDragon Garden |
青龍庭院は | Blue Dragon Garden |
屋台街にある | is in the Stand Qr |
春燕 | Chunyan |
→玄天楼にいる | - Black Heaven Bldg |
→12階に行く | - go to 12F |
玄天楼は | Black Heaven Bldg |
屋台街にある | is in the Stand Qr |
スタントを倒した | Defeated Rod |
力も技も優れた | He was a powerful, |
手強い相手だった | skilled and tough |
opponent. | |
モアを倒した | Defeated Greg |
レンのヤツ | Ren bet against |
俺が負ける方に | me thinking |
賭けていたのか… | I would lose... |
春燕を倒した | Defeated Chunyan |
もうあんな | She'll never do |
残酷なことは | such a cruel thing |
しないだろう… | again. |
写真の3人を倒した | Defeated all three |
夜に、もう一度 | Go to Dragon St. |
龍影街に行く | at night. |
溜まっていた | Paid Joy for Come |
方来旅社のツケを | Over Guest House |
ジョイに払った | bill. |
方来旅社に | No debt at Come |
ツケはなかった | Over Guest House |
スカウトマンから | Got a map from |
地図を受け取った | the scout. |
→白千楼の地下2階 | - B2 |
ThousandWhite Bldg | |
地図の場所で | Meet scout at |
スカウトマンと会う | the place on map... |
約束の時間は | Rendezvous at |
明日の昼だ | noon tomorrow. |
明日まで | Wait here |
ここで待つか | until tomorrow |
外を歩くか | or walk around |
どうするか… | outside? What |
should I do? | |
ストリート | I still have some |
ファイトで稼いだ | prize money |
お金があったな… | from |
street fighting. | |
白千楼は | ThousandWhite Bldg |
白千街にあるビル | in ThousandWhiteQr |
地下へ行く階段か | Find stairs or |
エレベーターを探す | an elevator to the |
underground area. | |
地図の場所についた | Found place on map |
明日の昼に | Come here |
ここへ来る | at noon, tomorrow. |
今日の昼 | Meet scout |
スカウトマンと会う | at noon, today. |
地図の場所へ向かう | Go to place on map |
この地下水路から | Enter the Yellow |
黄天楼に侵入する | Head Bldg. thru |
underground way. | |
ウォンが鍵を開けた | Wong picked the |
これで先に進める | lock. Path clear. |
朱元達は17階に | Zhu is being held |
捕らわれている! | captive on the 17F |
黄天楼の地下に | Elevators line the |
エレベーターが | underground area |
並んでいる… | of YellowHead Bldg |
だが、金網で | But wire netting |
近づけない | blocks the way. |
地下水路を抜け | Entered YellowHead |
ついに黄天楼に | Bldg through the |
侵入できた | underground way. |
17階へ向かう! | Head to 17F! |
トランシーバーを | Got a transceiver. |
手に入れた | |
これでヤツらの | Use this to know |
情報をつかむ | enemies' actions. |
敵が多くて | Outnumbered. Can't |
先に進めない | go this way. |
他のルートを | Must find a |
探すしかない | different route. |
敵が8階に集まる | Guards went to 8F |
8階は避けて | Avoid 8F. |
9階に直行する | Go straight to 9F. |
ユアンを倒し | Defeated Yuan and |
朱元達の居所を | got info on Zhu's |
聞き出した | whereabouts. |
朱元達は | Zhu is being held |
40階にいる! | captive on 40F! |
18階に | Elevator key is |
エレベーターの | kept on 18F. |
鍵がある | Search for |
18階の | guards' room |
見張り部屋を探す | on 18F. |
この部屋に | Elevator key |
エレベーターの | has to be |
鍵があるはずだ | somewhere |
in this room. | |
鍵を見つけた! | Found the key! |
エレベーターで | Go up to 40F |
40階に行く | using elevator. |
白虎を倒して | Defeated Baihu |
ジョイを救出した | and saved Joy. |
朱元達と一緒に | Wong was captured, |
ウォンも捕まった | along with Zhu. |
秀瑛さんに | Used Xiuying's |
伝授された技 | Counter Elbow |
「外門頂肘」を | Assault on Dou Niu |
斗牛に放ち | and finally |
ついに倒した! | defeated him! |
藍帝を | Finally caught up |
目前にして… | to Lan Di, but... |
いつか必ず | I will avenge my |
親父の仇を討つ! | father's death! |
藍帝は | Lan Di is |
趙孫明の息子で | Longsun Zhao, |
「趙龍孫」という | son of |
Sunming Zhao. | |
藍帝は | Lan Di believes |
親父が趙孫明を | Father killed |
殺したと | Sunming Zhao. |
思っている | That's why he |
それで親父を… | killed Father... |
鳳凰鏡と龍鏡は | Phoenix and Dragon |
清王朝復興のため | Mirrors form a key |
隠された財宝を | to find the Qing |
得るための鍵 | Dynasty treasure. |
白鹿村に行けば | Lan Di is headed |
何か手がかりが… | for Bailu |
藍帝も桂林の | Village in Guilin. |
白鹿村に向かった | I might find some |
clues there. | |
【白鹿村】 | Bailu Village |
鏡の材料である | is the only place |
とうが緑石の | where PhantomRiver |
唯一の産地 | Stones are found. |
桂林 | Guilin |
~4~ | ~ 4 ~ |
白鹿村を目指す | Find Bailu Village |
→蛍水川の上流 | - Up the Yingshuihe |
→山を越える | - Over the mtns. |
突然の雨の中 | A sudden rainfall; |
小鹿を追って | Saved a girl from |
濁流に飛び込んだ | drowning. She was |
少女を助けた | rescuing a fawn. |
名前は「莎花」 | Shenhua... |
不思議な雰囲気を | She has this |
持った少女だ | unusual air. |
莎花は白鹿村に | Shenhua lives in |
住んでいる | Bailu Village. |
莎花が村まで | Shenhua will guide |
案内してくれる | me to the village. |
蛍の飛び交う | A spring with |
泉を見た | many fireflies. |
とてもきれいだ… | Very beautiful... |
たき木を集める | Need firewood. |
洞窟の中を | Try looking inside |
探してみるか… | the cave. |
出会いは天の意志… | Destined meeting? |
莎花と | Shenhua and I met |
出会ったのも | because of |
天の意志なのか… | destiny? |
莎花の歌を聴いた | Heard Shenhua sing |
桂林の風景を | A song about the |
歌ったものらしい | beauty of Guilin. |
白鹿村へ向かう | Find Bailu Village |
五色泉 | Five Colors Spring |
水の色が変わる | The water's color |
不思議な泉 | constantly changes |
莎花の家に着いた | Shenhua's home |
家の前には | A huge tree stands |
大きな木がある | in front... |
「莎木」という | The tree is called |
名の木だ | 'Shenmue.' |
莎木に咲く花が | Flower of Shenmue |
「莎花」 | tree is 'Shenhua.' |
薄紫色の花… | Delicate pale |
violet flower... | |
莎花の名は | Shenhua got her |
この花から | name from this |
つけられた | flower. |
今夜は | I will stay |
莎花の家に | in Shenhua's |
泊めてもらう | home for |
the night. | |
莎花の父親が | I should check out |
集めてたものを | Shenhua's father's |
見てみるか | collection. |
鳳凰鏡と同じ | A diagram with the |
図柄の描かれた | same design as the |
図面があった | Phoenix Mirror's. |
それは莎花の家に | Diagram was passed |
代々伝わる | down by Shenhua's |
図面だという | ancestors. |
莎花の父親に | Shenhua is taking |
会うために | me to Stone Pit to |
石切り場へ行く | meet her father. |
「かの鳳凰を | 'Go with the one |
たずさえし者と | one who holds |
その証を確かめる | the Phoenix, |
そしてその者に | and find |
身をゆだねよ…」 | the proof.' |
このホールに | Must be something |
何かあるはずだ | in this hall. |
手がかりを探す! | I must find it! |
マネー情報 | Money |
Information | |
☆アルバイト | * Part-Time Jobs |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
→荷物運び | - Carrying crates |
→落し玉の店番 | - Lucky Hit stand |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
→文武酒舗の隣 | - near Bar Man Mo |
クイーンズ | Queen's St. |
ストリートで出来る | - stand by the |
→釣具屋の近く | tackle shop |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
→太老街への | - stand by the gate |
入口にいる胴元 | to Wise Men's Qr. |
☆ギャンブル | * Gambling |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
→開運食堂の地下 | - Basement of |
Fortune's Eatery | |
→倉庫の中 | - In warehouses |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
→文武酒舗の隣 | - by Bar Man Mo |
福仙街で出来る | Lucky Charm Qr. |
→三刀小路 | - Three Blades St. |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
→太老街への | - near the Wise |
入口付近 | Men's Qr. gate |
白秦街で出来る | White Dynasty Qr. |
→屋台を抜けて左 | - past stalls, left |
☆落し玉 | * Lucky Hit stands |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
クイーンズ | * Lucky Hit stands |
ストリートで出来る | Queen's St. |
☆アームレスリング | * Arm wrestling |
労湾碼頭の船着場の | Near docks of |
近くで出来る | Worker's Pier. |
労湾碼頭の露店の | Near street stalls |
近くで出来る | of Worker's Pier. |
開運碼頭のゲートの | Near entry gate to |
近くで出来る | Fortune's Pier. |
労湾碼頭の海邦運輸 | Back of KaihoTrans |
裏で出来る | at Worker's Pier. |
闘屋上で出来る | Rooftop Fight area |
☆ダーツ | * Darts |
労湾碼頭の | Swing |
スイングで出来る | in Worker's Pier. |
詠黄街の | S.I.C. |
SICで出来る | in the Golden Qr. |
詠黄街の | Pine Game Arcade |
ゲームセンターで | in the Golden Qr. |
出来る | |
白秦街の | Liverpool in the |
リバプールで出来る | White Dynasty Qr. |
開運碼頭の | Fortune's Eatery |
開運食堂で出来る | in Fortune's Pier |
開運碼頭の | Blue Sky |
ブルースカイで | in Fortune's Pier |
出来る | |
☆ストリート | * Street Fighting |
ファイト | at Beverly |
B.H.Wで | Hills Wharf |
やっている | |
☆質屋 | * Pawnshops |
紅南街にある | South Carmain Qr. |
→恩田楼の近く | - near Yan Tin Apts |
→徳蓬公園の近く | - near Lotus Park |
菜珍街にある | Green Market Qr. |
→方来旅社の近く | - near Come Over GH |
白秦街にある | White Dynasty Qr. |
→屋台を抜けて左 | - past stalls, left |
太老街にある | Wise Men's Qr. |
→仏具小路 | - Altar Shop St. |
→大元楼の近く | - by Da Yuan Apts. |
クイーンズ | Queen's St. |
ストリートにある | |
→粥屋の近く | - by porridge shop |
→釣具屋の近く | - by tackle shop |
☆アルバイト | * Part-Time Jobs |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口の近く | to Kowloon |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→1階 | - 1F |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
雷鳴館で出来る | Thunder House |
☆ギャンブル | * Gambling |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口近く | to Kowloon. |
飲茶楼裏で出来る | Back of Tea Break |
点心街で出来る | Dimsum Qr. |
点心楼で出来る | Tea Break Bldg. |
→3階 | - 3F |
→7階 | - 7F |
三鳥楼で出来る | Three Birds Bldg. |
→2階 | - 2F |
→8階 | - 8F |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
→7階 | - 7F |
→10階 | - 10F |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→8階 | - 8F |
→10階 | - 10F |
☆落し玉 | * Lucky Hit stands |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口近く | to Kowloon |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→8階 | - 8F |
→10階 | - 10F |
→12階 | - 12F |
点心街で出来る | Dimsum Qr. |
→落し玉 | - Lucky Hit |
ミュージアム | Museum |
三鳥楼で出来る | Three Birds Bldg. |
→2階 | - 2F |
→8階 | - 8F |
雷鳴館で出来る | Thunder House |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
→7階 | - 7F |
→10階 | - 10F |
☆アームレスリング | * Arm wrestling |
闘地でやっている | At 'Fighting Place' |
☆ストリート | |
ファイト | * Street Fighting |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
屋台街で出来る | Stand Qr. |
不幽楼の前で出来る | By Ghost Hall |
小龍庭院で出来る | SmallDragon Garden |
建設基地で出来る | Construction Base |
元軍人宿舎で出来る | Former Barracks |
工場跡で出来る | FormerFactory Site |
星見台で出来る | Star Gazing Point |
朱雀楼で出来る | Phoenix Bldg. |
青龍庭院で出来る | Blue Dragon Garden |
玄天楼で出来る | Black Heaven Bldg. |
☆質屋 | * Pawnshops |
安見楼にある | Great View Bldg. |
HDムービー/ワイドスクリーン | HD Cut Scene Wide Screen |
アンチエイリアス | Antialiasing |
FXAA | FXAA |
MSAA | MSAA |
2倍 | x2 |
4倍 | x4 |
8倍 | x8 |
ポストプロセスエフェクト | Post Processing Effects |
ブルーム | Bloom |
被写界深度 | Depth of Field |
SSAO | SSAO |
薄明光線 | Crepuscalar Rays |
フィルムグレイン | Film Grain |
上を見る | Look Up |
下を見る | Look Down |
左を見る | Look Left |
右を見る | Look Right |
前に進む | Walk Forward |
振り向く | Turnaround |
左に曲がる | Turn Left |
右に曲がる | Turn Right |
クイックタイムアクション1 | Quick Time Action 1 |
クイックタイムアクション2 | Quick Time Action 2 |
クイックタイムアクション3 | Quick Time Action 3 |
クイックタイムアクション4 | Quick Time Action 4 |
OK | Confirm |
キャンセル | Cancel |
イベント | Event |
システム | System |
走る | Run |
ズーム/ロックオン | Look Zoom |
フィルタ変更 | Change Filter |
スナップショット | Snapshot |
SD/HDモード | SD/HD Mode |
ポーズ/ヘルプ | Pause/Help |
感度 | Sensitivity |
ボタン配置の切替え | Remap Controls |
スキンシェーダクオリティ | Skin Shader Quality |
モニター | Monitor |
S1セーブデータ | SM1 Save |
クリアデータ | Cleared Game |
SE音量 | SFX Volume |
BGM音量 | Music Volume |
ボイス音量 | Speech Volume |
アナログ | Analogue |
変更を適用しますか?元に戻るまであと: | Keep changes? Reverting in |
SDムービー/ワイドスクリーン | SD Cut Scene Wide Screen |
高解像度SD | Hi Res SD |
フィルムグレイン | Film Grain |
秒 | seconds |
「シェンムー」のデータを引継ぎますか? | Do you want to carry over your Shenmue data? |
アカウント切替え | Switch Account |
変更した項目をセーブしますか? | Do you wish to save your changes? |
タイトル画面に戻ります。よろしいですか? (記録されていないゲームデータは失われます) |
Are you sure you want to quit? Any unsaved progress will be lost. |
戻る& | Return& |
^B キャンセル | ^B Cancel |
& | & |
& | & |
3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。& | A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.& |
@Aここでは買い物ができます。& | @AHere Ryo can shop for various items.& |
^Xを押した後、&「買う/買わない」を選んでください。& | press^X . Select 'Buy' or 'Don't Buy'&from the AS.&Some items have descriptions that can& |
& | & |
& | & |
& | & |
残ったクレジットは返金されます。&&& | Remaining credits will be returned&in cash.&& |
タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。& | Press^B on the title screen to quit.& |
【鍵棒選択】@Aどの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | [Selection of Key]@ASelect which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
& | & |
& | & |
【フリークエスト】@A& ^W 走る ^A 会話& ^C 歩く@C& ^B キャンセル ^B ナビマーク&& ^Q ズーム/ロックオン ^X メモ帳& | [Free Quest]@A& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk@C& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& |
ベットが2倍になる特別な台で遊ぶことができます。&最大5回までベットが2倍になります。* 一番右の台は2倍チャレンジ専用なので、&最初は遊べません。&@V | Ryo can play at a special stand that will&double his bet. Limited to five double-&ups. * Ryo can't play the far right stand&first. It's for a double-up challenge.&@V |
&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&&^C 選択 ^X 決定 | &BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&&^C Select ^X Enter |
& | & |
【スロットハウス】@Aスロットマシンの前で^Xを押すと、&$5で、コイン20枚です。&& | [Slot House]@APress^X in front of a slot machine&to play.&$5 buys 20 tokens.&& |
&#G^Y情報パネルをチェック&^C台を選択/ボールをセット&^A台を選択/ボールを落とす& | &#G^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
& | & |
&^Aを押すと、売る個数が増加し、&^Yを押すと、売る個数が減少します。&売る個数をすべて決めたら、&^Xを押してください。&(暗くなっているコレクションは売ることができません)&& ^Cカーソル移動& | and press^Ato increase the number of&items to sell. Press^Bto decrease the&number of items to sell. After&selecting the quantity of items to sell,&move the cursor to |Enter| and press^A.&&^C Move cursor ^L Scroll up ^R Scroll down& |
*1^L^R 走る*7^G 防御*6*6*7パンチ ^X*1^H 投げ*4^C 移動*8*2キック ^A& | *1^L^R Run*7^G Guard*6*6*7Punch ^X*1^H Throw*4^C Move*8*2Kick ^A& |
& | & |
コレクションセット | COLLECTION SET |
単品 | SINGLE |
+ | + |
キック | Kick |
パンチ | Punch |
投げ | Throw |
防御 | Guard |
韓国語 | Korean |
中国語(繁体字) | T. Chinese |
中国語(簡体字) | S. Chinese |
字幕言語 | Text Language |
[[KEY_NAME]]キーは[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインされました。 | The [[KEY_NAME]] key has been successfully bound to the [[INPUT_ACTION]] input slot. |
アサインされていないキーがあります。 | You have unbound keys. |
[[KEY_NAME]]キーはすでに[[INPUT_ACTION]]にアサインされています。解除しますか? | The [[KEY_NAME]] key is already bound to [[INPUT_ACTION]], do you want to unbind it? |
[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインするには、好きなキーを押してください。 | Press any key to bind it to the [[INPUT_ACTION]] input slot. |
キーが無効です。 | Key is invalid. |
話す/アクション | Talk / Action |
キャンセル/ナビマーク | Cancel / Nav Mark |
メモ帳/アクション | Notebook / Action |
アイテム/メニュー | Inventory / Menu |
キーアサイン | Key Bindings |
戻す | Revert |
本当にデフォルトに戻しますか? | Are you sure you want to revert to default? |
RAM | RAM |
戻る | Back |
ボール1 | Ball 1 |
ボール2 | Ball 2 |
ボール3 | Ball 3 |
アイテム | Story Items |
このキーはアサインできません。他のキーを選択してください。 | This key cannot be bound. Please try another. |
終了 | Exit |
タイトル画面に戻ります。よろしいですか? (記録されていないゲームデータは失われます) |
Are you sure you want to quit? Any unsaved progress will be lost. |
サークル内のマークがほとんど見えなくなるまでガンマを調整してください。 | Please adjust the gamma until the symbols in each circle are barely visible. |
片方、または両方のマークがまったく見えない場合は、ディスプレイの調整が必要かもしれません。 | Your display may require adjustment if either symbol is invisible. |
ガンマ | Gamma |
リセット | Reset |
適用 | Apply |
キャンセル | Cancel |
HDムービー/ワイドスクリーン | HD Cutscene Wide Screen |
SDムービー/ワイドスクリーン | SD Cutscene Wide Screen |
アクティブプロフィールが変更されました。メインメニューに戻ります。 | The active profile has changed. Now returning to Main Menu. |
セッションユーザー用にワイヤレスコントローラーを接続してください: | Please connect a wireless controller for session user: |
&&&&&続けるにはワイヤレスコントローラーを接続してください:& | &&&&&Please connect a wireless controller to continue.& |
コントローラーの接続が切れました。 | The controller has been disconnected. |
風車 | Windmill |
1月 | Jan |
2月 | Feb |
3月 | Mar |
4月 | Apr |
5月 | May |
6月 | Jun |
7月 | Jul |
8月 | Aug |
9月 | Sep |
10月 | Oct |
11月 | Nov |
12月 | Dec |
セーブが完了しました。 | Saved successfully |
空きスペースがないため、セーブできません。 | Save failed. No storage space available |
エラーが発生したため、セーブできません。 | Save failed. Something went wrong |
`1234567890-=qwertyuiop[]asdfghjkl;'#\zxcvbnm,./¬!'£$%^&*()_+{}:@~<>?|QWERTYUIOPASDFGHJKLZXCVBNM ²éèçàù°¨%µ§^ß´üöä`ÜÖÄ¥ | `1234567890-=qwertyuiop[]asdfghjkl;'#\zxcvbnm,./¬!'£$%^&*()_+{}:@~<>?|QWERTYUIOPASDFGHJKLZXCVBNM ²éèçàù°¨%µ§^ß´üöä`ÜÖÄ¥ |
UIセーフエリア | UI Safe Area |
MAX | MAX |
@A^Aを押すと、ゲームデータをセーブしたり&ゲーム設定を確認することができます。& | @APress^A to save the game data&or display the game settings.& |
前 | Previous |
次 | Next |
声&字幕 | Dialogue & Text |
「シェンムー II」セーブデータ | Shenmue II Save Data |
新規のセーブデータ | New save data |
Wan Chai | Wan Chai |
Aberdeen | Aberdeen |
Hong Kong | Hong Kong |
Kowloon | Kowloon |
Motion Viewer | Motion Viewer |
Route Checker | Route Checker |
ウォンのボート | Wong's Boat |
香港 | Hong Kong |
不要銭宿 | Freestay Lodge |
海邦運輸 | Kaiho Transport Co. |
数日後 | Several Days Later |
苗村 | Miao Village |
苗光寺 | Miao Guang Temple |
広東茶室 | Canton Cafe |
203号室 | Room 203 |
秀瑛の部屋 | Xiuying's Room |
濁流 | Muddy Stream |
川岸 | Riverside |
莎花の家 | Shahua's House |
緑野 | Green Field |
林道 | Path Through a Forest |
深い森 | The Thick Forest |
監禁部屋 | The Cell |
翌日 | The Next Day |
2日後 | Two Days Later |
3日後 | Three Days Later |
4日後 | Four Days Later |
5日目 | The Second Day |
3日目 | The Third Day |
4日目 | The Fourth Day |
数時間後 | A Few Hours Later |
ゲームオーバー | GAME OVER |
翌日 | The Next Day |
リトライ | RETRY |
タイムオーバー | TIME OVER |
The Story Goes On... | The Story Goes On... |
Load | Load |
Press any button | Press any button |
質屋 | Pawnshop |
技書 | Scrolls |
ガチャガチャ | Gacha |
ジョイ | Joy |
18才 | 18 |
1968年8月16日、しし座 | Aug. 16, 1968, Leo |
B型 | B |
バイク乗りの女性。思ったことはハッキリと言う、元気な性格。 | She is a very spirited woman who speaks her mind. |
ウォン | Wong |
13才 | 13 |
1973年8月21日、しし座 | Aug. 21, 1973, Leo |
B型 | B |
ヘヴンズ最年少で、鍵開けが得意な男の子。 | He is the young member of the Heavens. |
サム | Sam |
15才 | 15 |
1971年4月25日、おうし座 | Apr. 25, 1971, Taurus |
O型 | O |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ケンカっ早い。 | He is the member of the Heavens. |
ラリー | Larry |
16才 | 16 |
1970年6月10日、ふたご座 | Jun. 10, 1970, Gemini |
A型 | A |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ヘヴンズ内のナンバー2らしい。 | He is the member of the Heavens. |
クールJ | Cool Z |
18才 | 18 |
1968年11月15日、さそり座 | Nov. 15, 1968, Scorpio |
AB型 | AB |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ラジカセは手放せない。 | He is the member of the Heavens. |
何 愛蓮 | Ailian He |
21才 | 21 |
1966年2月7日、みずがめ座 | Feb. 7, 1966, Aquarius |
AB型 | AB |
香港で人気の占い師。商売繁盛で様々なエリアに出店中。 | She is a popular fortune teller in Hong Kong. |
杜 豪亥 | Haohai Du |
33才 | 33 |
1953年8月14日、しし座 | Aug. 14, 1953, Leo |
AB型 | AB |
香港仔のチンピラで毒蛇兄弟の兄。 | He is the gangster in Aberdeen. (Poison Bros.) |
杜 邦卓 | Bangzhuo Du |
30才 | 30 |
1956年10月30日、さそり座 | Oct. 30, 1956, Scorpio |
O型 | O |
香港仔のチンピラで毒蛇兄弟の弟。 | He is the gangster in Aberdeen. (Poison Bros.) |
紅 秀瑛 | Xiuying Hong |
26才 | 26 |
1960年5月24日、ふたご座 | May. 24, 1960, Gemini |
A型 | A |
謎めいた女性。道教や中国文学、武術にも造詣が深く、その知識は底が知れない。 | She is well versed in Taoism, history, and martial arts. |
陶 建民 | Jianmin Tao |
75才 | 75 |
1911年3月22日、おひつじ座 | Mar. 22, 1911, Aries |
O型 | O |
陳家太極拳の達人。どこかトボけた感じがある。 | He is the master of Chen style Tai Chi. |
玄 周善 | Zhoushan Xuan |
68才 | 68 |
1918年9月9日、おとめ座 | Sep. 9, 1918, Virgo |
O型 | O |
拳法道場「光武館」の道場主。門弟たちに惜しみない愛情を注ぐ。 | He is the master of Guang Martial Arts School. |
孔 張喩 | Zhangyu Kong |
50才 | 50 |
1936年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1936, Scorpio |
B型 | B |
「張喩理髪店」の店主。武術家としての素顔は多くの人に知られていない。 | He is the manager of Zhangyu Barber's Shop. |
李 桂香 | Guixiang Lee |
76才 | 76 |
1911年1月8日、やぎ座 | Jan. 8, 1911, Capricorn |
B型 | B |
紅南街のアパート「恩田楼」の管理人。頑固で強情な性分。 | She is the caretaker of the Yan Tin Apartments. |
丹 仁 | Ren Dan |
48才 | 48 |
1938年4月29日、おうし座 | Apr. 29, 1938, Taurus |
B型 | B |
菜珍街の安宿「方来旅社」のフロント係。 | He is the clerk at Come Over Guest House. |
白 宗泉 | Zongquan Bai |
37才 | 37 |
1949年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1949, Scorpio |
O型 | O |
元、周善の弟子。現在は大道芸人をしているが、あまり売れていない。 | He is the ex-disciple of Zhoushan. |
虞 美明(メイ) | May (Meiming Yu) |
18才 | 18 |
1967年9月23日、おとめ座 | Sep. 23, 1967, Virgo |
O型 | O |
母親と二人で切り盛りしている、食堂「富海軒」の看板娘。 | She runs Fu Hoi Diner well with her mother. |
薫 芳梅 | Fangmei Xun |
14才 | 14 |
1972年3月3日、うお座 | Mar. 3, 1972, Pisces |
B型 | B |
「文武廟」で働いている少女。明るく世話好きで、誰からも好感をもたれている。 | She is cheerful and likes to help everyone. |
常 済良 | Jiliang Chang |
16才 | 16 |
1970年6月18日、ふたご座 | Jun. 18, 1970, Gemini |
B型 | B |
文武廟の見習い道士。 | He is the apprentice at Man Mo Temple. |
胡 士全 | Shiquan Fu |
16才 | 16 |
1970年7月1日、かに座 | Jul. 1, 1970, Cancer |
A型 | A |
文武廟の見習い道士。 | He is the apprentice at Man Mo Temple. |
劉 漢輝 | Hanhui Liu |
43才 | 43 |
1943年9月30日、てんびん座 | Sep. 30, 1943, Libra |
AB型 | AB |
「文武廟」の道士。性格は冷静沈着で、物静かな印象。 | He is the monk at Man Mo Temple. |
劉 阿南 | Anan Liu |
23才 | 23 |
1964年1月30日、みずがめ座 | Jan. 30, 1964, Aquarius |
O型 | O |
看板屋の職人。といっても、作るのではなく、取り付け専門の係。 | He is the employee of the sign maker. |
洪 德林 | Delin Hong |
35才 | 35 |
1951年6月29日、かに座 | Jun. 29, 1951, Cancer |
A型 | A |
荷物運びアルバイトの相棒。人がよく、豪快。そして大雑把。 | He is Ryo's friend on a part-time job. |
葉 明真 | Mingzhen Ye |
21才 | 21 |
1965年3月13日、うお座 | Mar. 13, 1965, Pisces |
O型 | O |
道場「光武館」の師範代。 | He is the assistant instructor at Guang Martial Arts School. |
伝 林堅 | Linjian Chuan |
19才 | 19 |
1967年9月16日、おとめ座 | Sep. 16, 1967, Virgo |
B型 | B |
道場「光武館」の師範代。 | He is the assistant instructor at Guang Martial Arts School. |
アイリン・M・エーデルワイス | Eileen M Edelweiss |
17才 | 17 |
1969年7月29日、しし座 | Jul. 29, 1969, Leo |
O型 | O |
拳法を学ぶために、カナダからやってきた若い女性。鳩汀公園でよく練習している。 | She is a Canadian student learning kung fu. |
高野 和泉 | Izumi Takano |
18才 | 18 |
1968年10月4日、てんびん座 | Oct. 4, 1968, Libra |
AB型 | AB |
トマトコンビニでバイトをしている日本人留学生の女性。同い年。 | She is a Japanese student working at Tomato Convenience Store. |
舟 功訣 | Gongjue Zhou |
40才 | 40 |
1946年4月13日、おひつじ座 | Apr. 13, 1946, Aries |
O型 | O |
ガチャガチャを集めるのが至上の趣味となっている男。 | He devotes himself to the Capsule Toys. |
ヤン | Yang |
55才 | 55 |
1931年6月15日、ふたご座 | Jun. 15, 1931, Gemini |
A型 | A |
「安見漢方」の店主。 | He is the owner of Great View Herbs. |
凱 | Kai |
57才 | 57 |
1929年3月14日、うお座 | Mar. 14, 1929, Pisces |
B型 | B |
龍影街で胡弓を弾く初老の男性。 | He plays the Chinese fiddle on Dragon St. |
張 書勤 | Shuqin Zhang |
44才 | 44 |
1942年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1942, Scorpio |
A型 | A |
朱元達の側近。 | He is the aide of Yuanda Zhu. |
ナジーム・ハッサン | Haoyi Ping |
? | ? |
????年2月28日、うお座 | Feb. 28, ????, Pisces |
O型 | O |
落し玉ミュージアムの胴元。 | He is a bookie of Lucky Hit Museum. |
王 光閻 | Guangyan Wang |
19才 | 19 |
1967年7月8日、かに座 | Jul. 8, 1967, Cancer |
O型 | O |
横須賀の「味壱」で働く王光基の双子の兄。 | He is an older brother of Guangji who works for Ajiichi in Yokosuka. |
刃 武鷹 | Wuying Ren |
19才 | 19 |
1967年12月4日、いて座 | Dec. 4, 1967, Sagittarius |
AB型 | AB |
ストリートギャング、ヘヴンズの若きリーダー。香港仔ではかなり恐れられている存在。 | He is the leader of the Heavens. |
雅媚 鵬翆 | Pengcui Yamei |
18才 | 18 |
1969年2月14日、みずがめ座 | Feb. 14, 1969, Aquarius |
B型 | B |
カフェ「アンナ」で働くウェイトレス。 | She is a waitress at Cafe Anna. |
宗 楼緋 | Loufei Zong |
18才 | 18 |
1968年12月24日、やぎ座 | Dec. 24, 1968, Capricorn |
O型 | O |
カフェ「アンナ」で働くウェイトレス。 | She is a waitress at Cafe Anna. |
ロッド・スタント | Rod Stunt |
37才 | 37 |
1949年12月12日、いて座 | Dec. 12, 1949, Sagittarius |
O型 | O |
朱雀楼でチャンピオンとして君臨しているストリートファイター。 | He is a Street Fighter in the Phoenix Bldg. |
グレッグ・モア | Greg More |
36才 | 36 |
1950年6月1日、ふたご座 | Jun. 1, 1950, Gemini |
AB型 | AB |
青龍庭院で連勝記録を続けているストリートファイター。 | He is a Street Fighter at Blue Dragon Garden. |
徐 春燕 | Chunyan Xu |
21才 | 21 |
1965年8月31日、おとめ座 | Aug. 31, 1965, Virgo |
A型 | A |
玄天楼の闘技場で不敗を誇っている女性ストリートファイター。 | She is a Street Fighter in the Black Heaven Bldg. |
白虎 | Baihu |
? | ? |
????年10月22日、てんびん座 | Oct. 22, ????, Libra |
A型 | A |
大牛楼の地下闘技場で戦う、底知れぬ功夫を持つストリートファイター。 | He is a Street Fighter in the Big Ox Bldg. |
谷 振武 | Zhenwu Gu |
30才 | 30 |
1956年7月27日、しし座 | Jul. 27, 1956, Leo |
O型 | O |
九龍城屋台街のオモチャ屋の店主。 | He runs a toy store in the Stand Qr. |
玲 莎花 | Shenhua Ling |
16才 | 16 |
1970年9月9日、おとめ座 | Sep. 9, 1970, Virgo |
A型 | A |
大自然に囲まれて育った、不思議な魅力を持つ心優しき少女。 | She is a kind-hearted but mysterious girl who lives in the mountains. |
藍帝 | Lan Di |
31才 | 31 |
1955年8月13日、しし座 | Aug. 13, 1955, Leo |
A型 | A |
黒社会の巨大組織・蚩尤門の最高幹部のひとり。伝説の拳法の使い手。 | He is one of the top executives of the Chiyoumen. |
斗牛 | Dou Niu |
38才 | 38 |
1948年5月6日、おうし座 | May. 6, 1948, Taurus |
B型 | B |
黄天会を牛耳る巨漢の男。性格は傲慢にして不遜。 | He is the leader of the Yellow Heads. |
ユアン | Yuan |
24才 | 24 |
1962年4月4日、おひつじ座 | Apr. 4, 1962, Aries |
AB型 | AB |
黄天会の幹部で、実質ナンバー2の存在。冷酷非道。 | The executive of the Yellow Heads. |
楊 蓮妃 | Lianfei Yang |
17才 | 17 |
1969年12月14日、いて座 | Dec. 14, 1969, Sagittarius |
O型 | O |
倉庫の現場監督。 | She is the manager of a cargo-handling job. |
コンゴ・マキウス | Congo Maccius |
31才 | 31 |
1955年11月25日、いて座 | Nov. 25, 1955, Sagittarius |
O型 | O |
荷物運びアルバイトの相棒。いつもアルバイトの勧誘をしている。 | He is Ryo's friend on a part-time job. |
烈 海山 | Haishan Lie |
38才 | 38 |
1949年2月4日、みずがめ座 | Feb. 4, 1949, Aquarius |
B型 | B |
龍影街外れの「落し玉」の胴元。 | He is a bookie of Lucky Hit in Dragon St. |
眼鏡 | Yanjing (Specs) |
10才 | 10 |
1977年2月9日、みずがめ座 | Feb. 9, 1977, Aquarius |
B型 | B |
桂林の船着場にいる子供。物知りで頭がいい。 | A kid in Guilin. |
名前: | Name: |
年齢: | Age: |
生年月日: | Birth: |
血液型: | Blood: |
破損 | Corrupted |
ポーズ中 | Game Paused |
ゲーム | Game |
データ | Data |
セーブ日時 | Save Time |
走りボタン変更 | Swap Look & Run |
「走る」と「ズーム」の機能を入れ替えます。 「はい」にすると、L2ボタンで走ります。 |
Swap the inputs used for look & run. |
シネマモード | Cinema Mode |
シェンムーモード | Shenmue Mode |
ゲームモード | Game Mode |
テキストモード | Text Mode |
声だけでゲームを進行します。 会話はスキップできません。 |
Voice ON, Text OFF. Dialog skip disabled. |
声と字幕でゲームを進行します。 スキップ時、字幕が表示されます。 |
Voice ON, Text ON. Subtitles appear only if dialog is skipped. |
声と字幕でゲームを進行します。 | Voice ON, Text ON. |
字幕だけでゲームを進行します。 | Voice OFF, Text ON. |
並べ替え(新しい順) | Sorted by new |
並べ替え(古い順) | Sorted by old |
並べ替え(場所) | Sorted by place |
コレクションセット | Collection Set |
良心当舗 | Honest |
菜珍当舗 | Green Market |
紅南当舗 | Carmain |
光来当舗 | Shine |
中心当舗 | Centre |
明朗当舗 | Accounts Settled |
招福当舗 | Lucky |
金華当舗 | Golden Flower |
太老当舗 | Wise Men's |
白秦当舗 | White Dynasty |
九龍当舗 | Kowloon |
安見当舗 | Great View |
VFセット(A) | VF Set A |
VFセット(B) | VF Set B |
VFセット(シルバー) | VF Set Silver |
VFセット(ゴールド) | VF Set Gold |
VFグループ | VF Team Set |
アキラ | Akira |
サラ | Sarah |
パイ | Pai |
ジャッキー | Jacky |
ラウ | Lau |
カゲ | Kage |
ウルフ | Wolf |
ジェフリー | Jeffry |
VFキッズセット(A) | VF Kids Set A |
VFキッズセット(B) | VF Kids Set B |
VFキッズセット(シルバー) | VF Kids Set Silver |
VFキッズセット(ゴールド) | VF Kids Set Gold |
VFキッズグループ | VF Kids Team Set |
VFパーフェクト | VF Collection |
ソニック | Sonic |
ソニックグループ | Sonic Collection |
ハングオン | Hang-On |
スペースハリアー | Space Harrier |
ファンタジーゾーン | Fantasy Zone |
SEGAコレクション | SEGA Collection |
ミニシリーズ | Mini Series |
イヌ | Dogs |
ネコ | Cats |
シャチ | Orcas |
イルカ | Dolphins |
ハト | Pigeons |
動物コレクション | Animal Collection |
クーペ | Coupe |
ワゴン | Wagons |
トラック | Trucks |
フォークリフト | Forklifts |
フォークリフトセット | Forklifts Coll. |
フォークリフトパーフェクト | Forklifts Comp. |
船乗り | Shipyard Set |
ボタン | Buttons |
ボール | Balls |
サイコロ | Dice |
VF2.1Pセット | VF2 1P Set |
VF2.2Pセット | VF2 2P Set |
VF2グループ | VF2 Collection |
VF真パーフェクト | VF Completion |
18WHEELER | 18 Wheeler Set |
車パーフェクト | Vehicles Combo |
アウトトリガー | Outtrigger Set |
ジェットスキー | Jet Ski Set |
バーチャロイド | Virtuaroids |
オラタン | Oratan |
D.N.A. | D.N.A. |
r.n.a. | R.N.A. |
ひこうき | Airplanes |
香港 | Hong Kong Set |
ハズレ | Extras |
シェンムー II | Shenmue 2 Set |
九龍 | Kowloon Set |
せせらぎ | Water Places |
ライター | Lighters |
認定書 | Certificates |
宝石 | Stones |
終了してWindowsに戻りますか? | Exit to Windows? |
キーアサイン(一般) | Key Bindings - General |
キーアサイン(移動&カメラ) | Key Bindings - Movement / Camera |
キーアサイン(QTE) | Key Bindings - QTE |
キーアサイン(バトル) | Key Bindings - Fight |
デフォルト | Default |
音声出力デバイス | Audio Output Device |
シークレット | Secret |
秘密の贈りもの | Bonus Prize |
ロック中 | Locked |
イベント | Event Photos |
このスロットに新しくゲームデータをセーブします。 | Create a new game save in this slot. |
このスロットのゲームデータを上書きします。 | Overwrite the save in this slot. |
レベル[[LEVEL]] | Lv. [[LEVEL]] |
UIサイズ | UI Display Area |
&【鉄砂掌の達人】&&相手の必殺技を、うまくかわしてください。&バトル中に、QTEが発生します。&コマンドQTE中は、&相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。& | &[Iron Thrust Style Master Battle]&&Evade the opponent's blow.&QTE will occur during battle.&The opponent will not attack Ryo&during the QTE.&Carefully enter commands.& |
&&【軽功の達人】&&逃げ回る相手をつかまえたら勝ちです。&相手に接近して、^Hでつかまえます。&接近して、なるべく多く^Hを押してください。 | &&[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent.&Close in on the opponent and press^H&to catch. Go near the opponent and& press ^H as much as possible.& |
&&【鉄頭功の達人】&&相手の攻撃にあわせてタイミング良く、&^Yを押すとよけられます。&リングぎわで、よけを成功させるのがコツです。&& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&Watch the opponent's attack and&press^Yat the right moment to evade.& The trick is to evade attacks near&the edge of the ring.& |
&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手はパンクラチオンの達人です。&今までの経験を生かして、がんばってください。&全技巻物で技の確認ができます。& | &[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.&The opponent is a Pancratium Master. &&Make use of Ryo's past&battle experience to fight against this&opponent. Check Ryo's moves in the&'Moves Scroll.'& |
&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手は最強のレスラーです。&&今までの経験を生かして、&がんばってください。&全技巻物で技の確認ができます。&& | &[Greg More]&&A Free Battle three-set match.&The opponent is the strongest of all& wrestlers. &&Make use of Ryo's past&battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll.'& |
&【片目の男】&&相手の弱点を見抜き戦ってください。&よけをうまく使うと、チャンスが生まれます。&&^Cと^Yを同時に押すと、目的の方向によけます。& | &[One-eyed Man]&&Find the opponent's weak spot&and fight. If Ryo can evade the opponent,&there will be a chance for attack.&& Press ^C and ^Y simultaneously to evade&in the desired position.& |
&&【熊男】&&^Yで全技巻物を確認できます。&威力の高い技をチェックしてみてください。& | &&[The Beast]&&Press ^Y to check the Martial Arts Moves&Scroll. Look for moves that&do large amounts of damage.& |
&【建民の技伝授】&&「腕」と「足」に力を入れます。&全ての行動を同時に&行うのがコツです。 && ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Jianmin's Move Instruction]&&Exert force with the arms and legs.&The trick is to make all the moves&simultaneously.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【徳林の技伝授】&&2歩下がったと同時に&「パンチ」を打つのがコツです。 && ^G防御 ^Cコマンド& ^Pパンチ ^H投げ& ^Kキック& | &[Delin's Move Instruction]&&The trick is to step back twice and&'Punch' simultaneously.&& ^G Guard ^C Command & ^PPunch ^H Throw& ^K Kick & |
&【桂香の技伝授】&&相手に近づいて「防御」と「投げ」を押すと、&斜行でたおす事が出来ます。&相手のスキをついて技をかけてみましょう。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &[Guixiang's Move Instruction]&&'Guard' and 'Throw' simultaneously&to execute Hind Blow.& Watch for the right timing to execute&the move.& ^L^R Run ^GGuard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick & |
&【周善の技伝授】&&つかむ動作は^Bで行えます。&相手をつかんだ後に^Cで色々な方向に投げてみましょう。&相手に接近して、積極的にチャレンジしてください。&& ^C移動 ^Bつかむ& 投げる方向& | &[Zhoushan's Move Instruction]&&Press^Bto grab hold of the opponent.&After grasping, press^Cto throw the& opponent in the desired direction.&Approach the opponent aggressively.&& ^CMove or ^BGrab& throwing direction& |
&【漢輝の技伝授】&&前に進むと同時に、&「腕」と「足」に力を入れます。&全ての行動を同時に行うのがコツです。&& ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Hanhui's Move Instruction]&&Exert force with the arms and legs while&moving forward. The trick is to make& all the moves simultaneously.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【秀瑛の技伝授】&&教えを頼りに、&技コマンドを入力してください。&覚えた技は、&フリーバトルで使えます。&& ^G防御& ^C移動 ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Xiuying's Move Instruction]&&Follow the instructions, and input the&commands for the move. Moves that& Ryo masters can be used during&Free Battles.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
【秀瑛の技伝授】&&漢輝の攻撃を外門頂肘で受けましょう。&攻撃してくるタイミングを見極め、&素早くコマンドを入力しましょう。 &&& ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | [Xiuying's Move Instruction]&&Guard Hanhui's attack with the&Counter Elbow Assault. Watch for the& timing of Hanhui's attack and enter&the commands as quickly as possible.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【凱の技伝授】&&^Cで方向を合わせ&攻撃して下さい。&時間内に攻撃を当てられれば成功です。&相手の気配を素早く読み取って下さい。 && ^C移動 ^Pパンチ& | &[Kai's Move Instruction]&&Press^Cto adjust the direction and&attack. If the strike hits the opponent&within the allotted time, Ryo is&successful. Try to sense the opponent's&moves swiftly.&& ^CDirection ^PPunch& |
&&【化勁の達人】&&むやみに攻撃しても、当たりません。&おちつき、隙を見て攻撃してください。& | &&[Passive Raid Style Master Battle]&&Thoughtless strikes will not be effective&in attacking the opponent. Stay calm&and watch for an opportunity to attack.& |
空きスロット | Empty Slot |
4:3 | 4:3 |
16:9 | 16:9 |
`1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? | `1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? |
音声言語 | Audio Language |
高解像度レンダリング | Hi-Res Rendering |
「はい」で高解像度レンダリング、 「いいえ」でオリジナル版の解像度を選択できます。 |
Turn on for HD rendering. Turn off to emulate the original game resolution. |
VRAM | VRAM |
ビデオメモリが足りないため、選択済みのオプションを適用できません。 | The current options require more video memory than is detected and cannot be applied. |
解像度スケール | Resolution Scale |
解像度を低くします。オリジナルの解像度でプレイしたい、 またはパフォーマンスを向上させたい場合に最適です。 |
Scale resolution down to emulate original resolution and/or improve performance. |
スーパーサンプリング | Super Sampling |
スーパーサンプリングを有効にします。高く設定するとより多くの メモリが必要となり、パフォーマンスに影響が出る場合があります。 |
Enable super sampling. Higher values require more memory and may impact performance. |
ロードするゲームデータを選んでください。 | Select the game file to load. |
未クリアゲームデータ | Non-Cleared Game |
残り1発 | 1 Strike Left |
残り[[VALUE]]発 | [[VALUE]] Strikes Left |
もう一度? | Retry? |
メニューに戻りますか? | Return to menu? |
シェーダー | Post FX |
画像処理の切り換えをします。「いいえ」にすることで パフォーマンスが改善されることがあります。 |
Toggle graphics post-processing. Turning off may improve performance. |
ブルーム | Bloom Quality |
ブルームを「はい」にすることで、光源から光が 溢れ出るようなエフェクトが有効になります。 |
If Post FX is on, adjusts the quality of Bloom. Low may improve performance. |
鮮明度を調節します。 | Adjust gameplay brightness level. |
UIが含まれるスクリーンエリアを調節します。 | Adjust the screen area that the UI is contained within. |
ゲームプレイ時の縦横比を選択します。 | Select the aspect ratio used during gameplay. |
表示モードを選択します。 | Select the display mode. |
ゲームを表示するモニターを選択します。 | Select which monitor the game should appear on. |
ゲームの解像度を選択します。 | Select the games resolution. |
音声に使うデバイスを選択します。 | Select which device is used for audio. |
音声言語の切り換えを行います。 | Toggles the language used for audio. |
字幕とUIの言語を選択します。 | Select the language used for subtitles & UI. |
声と字幕の表示方法を選択します。 | Select which mode dialogue & subtitles are presented in. |
効果音の音量を調節します。 | Adjusts the volume of sound effects. |
音楽の音量を調節します。 | Adjusts the volume of music. |
声の音量を調節します。 | Adjusts the volume of speech. |
見回す操作を行う際に、 入力に対して上下を反転させます。 |
Inverts the Y axis when looking around. |
コントローラーの感度を調節します。 | Adjusts the controller input sensitivity. |
走る | Run |
動きを割り当てる | Assigned Move |
設定をデフォルト値に戻しますか? | Reset settings to default values? |
設定 | Settings |
&&&&&ゲームを終了するには^Bを押してください。& | &&&&&Press^B to quit game.& |
ブルームを「はい」にすることで、光源から光が 溢れ出るようなエフェクトが有効になります。 |
Toggle bloom post FX. |
コントラスト | Contrast |
コントラストを調節します。 | Adjust contrast level. |
Motion Viewer | Motion Viewer |
Route Checker | Route Checker |
Aberdeen | Aberdeen |
Beverly Hills Wharf | Beverly Hills Wharf |
Wong's Boat | Wong's Boat |
Ren's Warehouse | Ren's Warehouse |
Fortune's Pier | Fortune's Pier |
No.8 Warehouse | No.8 Warehouse |
Fortune's Office | Fortune's Office |
Fortune's Eatery | Fortune's Eatery |
Blue Sky | Blue Sky |
No.6 Warehouse | No.6 Warehouse |
No.10 Warehouse | No.10 Warehouse |
No.12 Warehouse | No.12 Warehouse |
No.9 Warehouse | No.9 Warehouse |
F Warehouse | F Warehouse |
Worker's Pier | Worker's Pier |
Hong Kong | Hong Kong |
Aberdeen | Aberdeen |
Queen's St. | Queen's St. |
Swing | Swing |
Pigeon Cafe | Pigeon Café |
Lucky Plaza | Lucky Plaza |
Freestay Lodge | Freestay Lodge |
Hong Kong Souvenirs | Hong Kong Souvenirs |
Honest Pawnshop | Honest Pawnshop |
Rooftop Fight | Rooftop Fight |
The Big Catch Tackle Shop | The Big Catch Tackle Shop |
Kaiho Transport Co. | Kaiho Transport Co. |
General Store | General Store |
Several Days Later | Several Days Later |
Miao Village | Miao Village |
Miao Guang Temple | Miao Guang Temple |
Wan Chai | Wan Chai |
Scarlet Hills | Scarlet Hills |
Scarlet Hills | Scarlet Hills |
Yard | Yard |
Man Mo Temple | Man Mo Temple |
Godhead Fortuneteller's | Godhead Fortuneteller's |
Golden Qr. | Golden Qr. |
Glamorous Jewelers | Glamorous Jewelers |
Golden Jewelers | Golden Jewelers |
Moon Cafe | Moon Café |
Pine Game Arcade | Pine Game Arcade |
Juk Man Bookstore | Juk Man Bookstore |
Pop Ice Cream Store | Pop Ice Cream Store |
S.I.C. Pool Hall | S.I.C. Pool Hall |
Beautiful Shine Jewelers | Beautiful Shine Jewelers |
Slot House W | Slot House W |
Golden Shopping Mall | Golden Shopping Mall |
Tomato Convenience Store | Tomato Convenience Store |
South Carmain Qr. | South Carmain Qr. |
Yan Tin Apartments | Yan Tin Apartments |
Carmain Pawnshop | Carmain Pawnshop |
Shine Pawnshop | Shine Pawnshop |
Lucky Charm Qr. | Lucky Charm Qr. |
Bright Teahouse | Bright Teahouse |
Man Mo Electrical Goods | Man Mo Electrical Goods |
Man Mo General Store | Man Mo General Store |
Western Fashions Clothier | Western Fashions Clothier |
Many Palace Tailor | Many Palace Tailor |
Dou Jiang Diner | Dou Jiang Diner |
Man Mo Restaurant | Man Mo Restaurant |
Zhangyu Barber's Shop | Zhangyu Barber's Shop |
Prophecy Fortuneteller's | Prophecy Fortuneteller's |
Bloom Tailor | Bloom Tailor |
Gladness Garments | Gladness Garments |
Complete Clothier | Complete Clothier |
Wan Chai Electronic Goods | Wan Chai Electronic Goods |
Lucky Charm Electronics | Lucky Charm Electronics |
Flower King Electronic Shop | Flower King Electronic Shop |
Latest Electronic Emporium | Latest Electronic Emporium |
Lucky Charm Tailor | Lucky Charm Tailor |
First Class Tailor | First Class Tailor |
Lee Barber's Shop | Lee Barber's Shop |
Lucky Charm Barber's Shop | Lucky Charm Barber's Shop |
White Dynasty Qr. | White Dynasty Qr. |
White Dynasty Pawnshop | White Dynasty Pawnshop |
London | London |
Liverpool | Liverpool |
Green Market Qr. | Green Market Qr. |
Canton Cafe | Canton Cafe |
A Vacant Lot | A Vacant Lot |
Green Market's Pawnshop | Green Market's Pawnshop |
Yamato Sushi | Yamato Sushi |
Fujiyama Sushi | Fujiyama Sushi |
Japanese Soba | Japanese Soba |
Pub Point | Pub Point |
Bar Man Mo | Bar Man Mo |
Ohshu Soba | Ohshu Soba |
Hermit Fortunetellers | Hermit Fortunetellers |
Come Over Guest House | Come Over Guest House |
Room 203 | Room 203 |
Wise Men's Qr. | Wise Men's Qr. |
Da Yuan Apartments | Da Yuan Apartments |
Xiuying's Room | Xiuying's Room |
Man Mo Antiques | Man Mo Antiques |
Collect Antiques | Collect Antiques |
King's Ransom Antiques | King's Ransom Antiques |
Man Mo Herb Medicine | Man Mo Herb Medicine |
Centre Pawnshop | Centre Pawnshop |
Accounts Settled Pawnshop | Accounts Settled Pawnshop |
Lucky Pawnshop | Lucky Pawnshop |
Golden Flower Pawnshop | Golden Flower Pawnshop |
Wise Men's Pawnshop | Wise Men's Pawnshop |
Wise Men's Kung Fu | Wise Men's Kung Fu |
Man Mo Bistro | Man Mo Bistro |
Man Mo China Shop | Man Mo China Shop |
Heaven Buddhist Altar Shop | Heaven Buddhist Altar Shop |
Happiness Buddhist Altar Shop | Happiness Buddhist Altar Shop |
Worship Buddhist Altar Shop | Worship Buddhist Altar Shop |
Beautiful Country China Shop | Beautiful Country China Shop |
Wise Men's Chemist | Wise Men's Chemist |
Stone Pit | Stone Pit |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Crag | Crag |
Guilin | Guilin |
Guilin | Guilin |
Langhuishan | Langhuishan |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Rocky Area | Rocky Area |
Forest | Forest |
Muddy Stream | Muddy Stream |
Riverside | Riverside |
Yingshuihe | Yingshuihe |
Yingshuihe | Yingshuihe |
Langhui Shop | Langhui Shop |
Shahua's House | Shahua's House |
Shahua's House | Shahua's House |
Shenhua's House | Shenhua's House |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Green Field | Green Field |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Path Through a Wood | Path Through a Wood |
Path Through a Forest | Path Through a Forest |
Cloud Bird Trail | Cloud Bird Trail |
Deep Green Way | Deep Green Way |
The Thick Forest | The Thick Forest |
Thousand White Qr. | Thousand White Qr. |
Stand Qr. | Stand Qr. |
Dimsum Qr. | Dimsum Qr. |
Kowloon | Kowloon |
Dancing Dragon Bldg. | Dancing Dragon Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Three Birds Bldg. | Three Birds Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Phoenix Bldg. | Phoenix Bldg. |
Slot House K | Slot House K |
Mind Reading Fortunetellers | Mind Reading Fortunetellers |
Tortoise Fortunetellers | Tortoise Fortunetellers |
Kowloon Dimsum | Kowloon Dimsum |
Three Birds Bldg. | Three Birds Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
The Cell | The Cell |
Spring and Autumn Dimsum | Spring and Autumn Dimsum |
Min Min Dimsum | Min Min Dimsum |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Dancing Dragon Bldg. | Dancing Dragon Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Great View Bldg. | Great View Bldg. |
Great View Herbs | Great View Herbs |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Warehouse | Thousand White Warehouse |
Thousand White Convent | Thousand White Convent |
Tiger Gate Kung Fu | Tiger Gate Kung Fu |
Bronze Room | Bronze Room |
Silver Room | Silver Room |
Dural Room | Dural Room |
Ghost Hall Bldg. | Ghost Hall Bldg. |
Ghost Hall Bldg. | Ghost Hall Bldg. |
God of Wealth Bldg. | God of Wealth Bldg. |
Five Stars Corp. | Five Stars Corp. |
Kowloon | Kowloon |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Golden Flower Bldg. | Golden Flower Bldg. |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Kai's Room | Kai's Room |
Yuan's Room | Yuan's Room |
Kai's Room | Kai's Room |
Mind Reading Fortunetellers | Mind Reading Fortunetellers |
Moon Child Orphanage | Moon Child Orphanage |
Yellow Head Bldg. | Yellow Head Bldg. |
Yellow Head Bldg. | Yellow Head Bldg. |
Big Ox Bldg. | Big Ox Bldg. |
Blue Dragon Garden | Blue Dragon Garden |
Phoenix Bldg. | Phoenix Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Dragon St. | Dragon St. |
Huang's Room | Huang's Room |
Ren's Hideout | Ren's Hideout |
Former Barracks | Former Barracks |
Small Dragon Garden | Small Dragon Garden |
Star Gazing Point | Star Gazing Point |
Construction Base | Construction Base |
Former Factory Site | Former Factory Site |
Old Government Office Site | Old Government Office Site |
Thunder House | Thunder House |
Fighting Place | Fighting Place |
Underground | Underground |
The Next Day | The Next Day |
Two Days Later | Two Days Later |
Three Days Later | Three Days Later |
Four Days Later | Four Days Later |
The Second Day | The Second Day |
The Third Day | The Third Day |
The Fourth Day | The Fourth Day |
A Few Hours Later | A Few Hours Later |
GAME OVER | GAME OVER |
GAME OVER | GAME OVER |
The Next Day | The Next Day |
TIME OVER | TIME OVER |
TIME OVER | TIME OVER |
The Story Goes On... | The Story Goes On... |
第1ラウンド | ROUND 1 |
第2ラウンド | ROUND 2 |
最終ラウンド | FINAL ROUND |
Bet | |
Odds | |
大 | Big |
小 | Small |
順子 | Chow |
真中 | Zhen Zhong |
三~十 | Yidian Pair of |
三~十 | Yidian Wai Sik of |
刻子 | Wai Sik |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
ワンチャイ…紅南街… 恩田楼… |
Wan Chai, South Carmain Qr, Yan Tin Apartments. |
桃李少老師は、ここに… | This is where Lishao Tao is? |
まずは、ワンチャイか。 | First, I need to find Wan Chai. |
ウェルカム! ようこそ香港へ! | Welcome! Welcome to Hong Kong! |
おもしろいとこ、 案内しようか? |
Looking for fun? Do you need a guide? |
ぼうや、ひとりかい? 泊まるとこ世話するよ。 |
Are you alone, boy? You need a place to stay? |
観光ならまかせてよ! 安くしとくからさぁ! |
Need a tour? It'll be cheap! |
ヘイ! ハンサムボーイ。 写真とってあげるよ! |
Hey handsome! Let me take your photo! |
今、写真をとられたでしょ? | Someone just took a picture of you. |
えっ? | Huh? |
あれ、後で売りにくるわよ。 | He's going to try and sell it to you later. |
しつこく言ってくるけど、 無理に買うことはないから。 |
He'll be persistent. But you don't have to buy it. |
あ…はい。 | Uh, okay. |
気をつけてね。 香港には悪い人も大勢いるから。 |
Be careful. Not all people are nice in Hong Kong. |
わかりました。 | I understand. |
もし泊まる所に困ったら、 あそこの簡易宿泊所に行くといいわ。 |
If you need a place to stay, try that Free Stay Lodge. |
簡易宿泊所? | Free Stay Lodge? |
いつでも無料で泊まれるのよ。 | You can always stay there for free. |
ご親切にありがとうございます。 | You are so kind. |
こちらこそ。 | You were good to her… |
船が恐くて泣いてばかりだった この子によくしていただいて… |
on the ship when she was scared. |
それじゃ、どうか気をつけて。 | Well, take care of yourself. |
さよなら、お兄ちゃん! | Bye, Ryo! |
さよなら… | Goodbye. |
天雲旅望歌って言って、 旅人の幸運を祈る曲だよ。 |
It's a song wishing luck to travelers. |
お金を入れたら、 きっといいことあるよ。 |
Put some money in. It'll bring good luck. |
旅のお方、1曲きいていきなされ。 | Traveler, stay and listen to a song. |
だんな様、 どちらへいらっしゃるので? |
Young man, where are you headed to? |
あ、ワンチャイという場所を 探してます。 |
I'm looking for a place called Wan Chai. |
ワンチャイなら あちらでございます。 |
Wan Chai is that way. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
これはなんだ? | What is this? |
なんのチラシだろう… | I wonder what's on this flier… |
良心当舗… | Honest Pawnshop… |
これは店のチラシか。 | This is a flier for the shop. |
何かの役に立つかもな… | Might be useful… |
もらっていくか。 | I'll keep it. |
ゴミ箱か… | A trash can… |
空っぽだ… | It's empty… |
引き出しがあるな。 | Here's a drawer. |
空っぽだな… | This is empty. |
ただの空きビンだ。 | This is just an empty bottle. |
この缶は…? | What's this can? |
当たり缶だ。 | A Winning Can. |
香港にもあるんだな… | I didn't know there was one in Hong Kong. |
もらっておこう… | I will keep this. |
あっ、これは… | This is… |
こんなところに… | What is this doing here? |
フォークリフトだ… | A forklift… |
フォークリフトだな。 | This is a forklift. |
フォークリフトか。 | It's a forklift. |
取っておくか… | I will keep this. |
持っていくか… | I will bring it with me. |
ん? 中に何か入ってるな… | Hm? There's something inside… |
ガチャガチャの景品が入ってたな。 | There are capsule toys in here. |
どいたどいたどいたぁ! | Get out of my way! |
な、なんだ!? | What the…? |
どこ見て歩いてんだよ、アンタ!! | Watch where you're going, you punk! |
そっちこそ、ちゃんと 前を見て走ってるのか!? |
That goes for you, too! Barging into people like that. |
…アンタ、日本人だね? | You must be Japanese. |
あ、ああ… | Yes. |
気をつけな。 | Watch out. |
この香港でモタモタしてたら、 | Here in Hong Kong, |
ひき殺されるよ! | you can easily get run over. |
ワンチャイはどっちだ? | Where's Wan Chai? |
え!? | Huh? |
ワンチャイだ! | Wan Chai! |
しかたないね… ワンチャイはあっちさ。 |
Oh, it's that way. |
そうか… | I see. |
アンタ、名前は? | Hey, what's your name? |
涼… | Ryo. |
涼… アタイはジョイ。 |
Ryo, I'm Joy. |
ま、せいぜい ひったくりに気をつけな! |
You better watch out. There're lots of thieves here. |
なんだ…? | What…? |
残念だったなあ。 賭け金はいただくぜ。 |
Too bad, fella. Thanks for the money. |
ん? なんだ兄ちゃん。 | What do you want, boy? |
おや? 腕っぷし強そうだな。 遊んでいかねえか? |
You look pretty strong. How about a game? |
俺は人を探しているんだ。 | I'm looking for someone. |
アイツに勝てば なんでも教えてやるぜ。 |
If you can beat him, I'll help you out. |
本当か? | Really? |
ああ、賭け金は10ドルだ。 | Sure. $10 a bet. |
どうだい? | How about it? |
やるじゃねーか。 ほら、金だ。 |
That was terrific. Here's your money. |
…ここに行きたいんだ。 | This is where I want to go. |
ワンチャイか… なら、そこの道をまっすぐ行きな。 |
Wan Chai? Go straight down this street. |
つきあたりに、ハトのエサを 売ってるじいさんがいる。 |
At the end of it you'll find an old man selling bird feed. |
ハトのえさ… | Bird feed… |
ああ、よく居眠りしてるよ。 | Yeah, he's usually taking a nap. |
で、そのじいさんの所を左だ。 | Then turn left at that spot. |
あとは道なりに行けば、 ワンチャイに行けるぜ。 |
Follow that street, and you'll get to Wan Chai. |
そうか、わかった。 | I got it. |
ありがとう。 | Thanks. |
よっしゃ! そうこなくっちゃ! |
All right! That's the spirit! |
兄ちゃん日本人だろ。…名前は? | You're Japanese, aren't you? What's your name? |
涼…芭月涼だ。 | Ryo. Ryo Hazuki. |
ハヅキリョウか… | Ryo Hazuki, eh? |
よーし! さあ、入った入った! |
Okay! Let's go! |
賭け金、出しな。 | Let's see your bet. |
熱血野郎の登場だ! | Here's our powerful challenger! |
日本からやってきた! サムライボーイ! |
A Samurai boy from Japan! |
ハヅキーッ! リョウ! | Ryo Hazuki! |
対戦者は… | Who's he fighting against? |
リングを血に染めた、 メキシコの極悪レスラー! |
The Mexican villain wrestler who stains the mats with blood… |
ヒメネス・ガルシア! | Jimenez Garcia! |
手かげんしといてやるよ。 | I'll take it easy on you, boy. |
…頼んでない。 | Didn't ask. |
ふん…言ってろ! | Ha! You'll wish you did! |
シロウトが調子に乗んな! | You think you're good, don't you? |
いい気になんなよ! | Getting cocky, kid? |
…そんなつもりはない。 | Maybe. |
…さあな。 | No. |
ナマイキなガキめ! | Little punk! |
余裕見せてんじゃねえぞ! | I'm warning you! |
さあ来いよ! アミーゴ! | Come on, Amigo! |
本気で来いよ、兄ちゃん! | Get serious, kid! |
…行くぞ! | Here I go! |
よしっ! | You bet! |
ファイトのかけ声で開始だ。 じゃあ、いくぜ! |
I'll say “FIGHT” and then you begin. Here we go! |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
よし、いくぞ! | Okay, let's start. |
行くぞっ! | You're going down! |
死ねえっ! | Die! |
フィニッシュ! | The END! |
んなろーっ! | You…! |
おらおらおらっ! | Yo, yo, yo! |
ざけんな! | No way! |
このガキッ! | Damn! |
くそっ! | Holy…! |
よーし! | Good! |
今だっ!! | Now! |
ちくしょう! | No way! |
くそっ! | Damn! |
まだだ! | Not yet! |
負けるか! | Got you! |
いくぞっ! | Take this! |
よし! | Good! |
やった…! | I got him! |
やるじゃねえか! | Good job! |
ほらよっ、兄ちゃんのもんだ。 | Here, take this. |
もう1回… | How about another match? |
今度は賭け金 20ドルでどうだ? |
This time, for $20. |
今度は賭け金 30ドルでどうだ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高いほど、 燃えるんだってよぉ… |
The higher the bet, the more excited he gets… |
どうする、兄ちゃん? | How about it? |
残念だったな、兄ちゃん。 | Too bad. |
また来いよ。待ってるぜ。 | Come back again. We'll always be here. |
いつでもいいぞ! アミーゴ! | Anytime, Amigo! |
たいしたもんだ! | Terrific! |
ほら、取りな… | Here, take this. |
さ、もう帰った帰った。 | Now go on home! |
…えっ? | Huh? |
もうあいつじゃ、 兄ちゃんには歯が立たねぇ。 |
He's no match for you now. |
あとはよそに行って やってくれ…いいな? |
Go find someone else for a match, okay? |
ああ…わかった。 | Yeah… all right. |
おっと! まだ早いぜ! 俺の合図でスタートだ。 |
Oops! Not yet! Wait for my signal before you start! |
フライングは3回で負けだ。 気をつけな! |
A third breakaway and you lose. Be careful! |
おい! まだ早いぞ! | You did it again! |
あと1回やったら 兄ちゃんの負けだぞ! |
You only have one more chance! |
フライング3回目だ! | That's the third one! |
…しまった。 | No… |
兄ちゃんの負けだな。 | You lost this match! |
いや、やめとくよ。 | No, I guess not. |
そうかい。 また気が向いたら来いや。 |
Oh well. Come back again, if you like. |
いつでも待ってるぜ。 | You're welcome anytime. |
ああ。 | Yeah. |
さあいくぞ! | Here we go! |
今日はルーキーが来たぜ! | Here's a rookie today! |
ハヅキーッ! リョウ! | Ryo Hazuki! |
対戦者は… | Against… |
ワールドカップラグビーの 元香港代表! |
Hong Kong's rugby player of the World Cup Games. |
最強のランニングバック! ガストン・ハイマーだぁ! |
The strongest of the quarterbacks, Guston Hymer! |
手かげんしねーぜ、ボーイ! | I won't go easy on you, kid! |
…俺もだ。 | Didn't ask. |
なんだと、このガキ! | What did you say? |
いい気になんなよ! | Don't get too cocky! |
調子に乗んなよ、ボーイ! | Don't press your luck! |
手かげんはしない。 | I won't go easy on you. |
そんなつもりはないが… | I don't think I am. |
…んだとぉ? | What did you just say? |
…ガッデム! | Damn you! |
遊んでやるぜ、ボーイ! | Here we go, kid! |
…覚悟はいいのか、ボーイ! | Are you ready for this, kid? |
ファイトのかけ声で勝負だ。 んじゃ、いくぜ! |
I'll say FIGHT and then you begin. Here we go! |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
んじゃ、いくぜ! | Here we go! |
さあ、来やがれ! | Come on! |
とどめだ! | There! |
いただき! | Got you! |
まだまだぁ! | Not so fast! |
力入れてんのか!? | Have you got muscles? |
やるじゃねーか! | How about that! |
ちくしょう!! | Damn! |
なぁろー! | You! |
くっそおお! | Noooo! |
やるねえ… | Great! |
ほらよっ、あんたのもんだ。 | Here's your prize. |
どうだいあんた… | Another match? |
今度は賭け金 30ドルでどうだ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高いと、 マジになるんだぜ… |
He gets really serious when the bet gets raised. |
どうだ、試してみねえか? | How about a challenge? |
惜しかったな、兄ちゃん。 | Too bad fella. |
まあ、今日はシッポ巻いて帰んな。 | Why don't you run on home. |
また来いよ! サムライ! |
Come back again, Samurai boy! |
あんた強いねーっ! | You are strong! |
ほら、持ってけ! | Take your prize. |
そろそろ、よそ行ってくれよ。 | It's time you look somewhere else for a match. |
あいつじゃあ、 もうあんたにかないっこない。 |
He can't fight you anymore. |
あんたに来られちゃ、 商売あがったりだ。 |
You see, you're ruining my business. |
…わかった。 | All right. |
おっと! まだ早いぞ! 俺の合図でスタートだ。 |
Not yet! Wait for my signal before you start! |
フライングは3回で負けだよ。 気をつけな! |
Three false starts and you lose. Be careful! |
おい! まだ早いぞ! | You did it again! |
あと1回であんたの負けだよ! | You only have one more try! |
フライング3回目! | That's the third one! |
…くそっ。 | Damn. |
あんたの負けだね。 | You lost this match! |
どうだいあんた。 もう1回やるかい? |
How about another match? |
そうか… ま、気が向いたら来なよ。 |
Oh well. Come back again, if you like. |
いつでもいいからよ。 | Anytime. |
賭け金のっけな。 | Place the bet. |
今日は新顔を紹介するぞ~! | Here's a newcomer. |
日本から命知らずがやって来た! | A daredevil all the way from Japan! |
ハヅキリョウだーっ! | Ryo Hazuki! |
対戦者ぁ… | Against… |
99人の腕をへし折った怪力男! | A monster who broke 99 arms! |
大陸から来たトラック野郎! | A truck driver from the mainland! |
ベア・ノートン! | Bear Norton! |
悪いな。100人目はユーだよ。 | Sorry. Your arm will make it one hundred. |
そうはいくか! | We'll see about that! |
へっ…覚悟しな! | Might as well get ready! |
今度こそ、 その腕へし折ってやる! |
I'll break your arm this time for sure! |
覚悟しろ! このガキ! | Take this! You wimp! |
何度やってもムダだ。 | Not this time or any other time! |
無茶はよせ。 | Don't be rash. |
…このガキ! | That's it, kid! |
…なんだとぉ! | What? |
今のうちに、ドクターを呼ぶか? | You want me to call a doctor? |
…痛い目にあいてぇらしいな。 | This will be painful. |
お断りだ。 | No thanks. |
自分の心配か? | For you? |
ファイトのかけ声で勝負だ。 んじゃ、いくぞー! |
You'll hear me say FIGHT. Then begin. Ready? |
あ、せーのっ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
んじゃ、いくぞぃ! | Well, get ready! |
カモン! | Come on! |
もらったぜ! | I got you! |
死ねぇ! | Drop dead! |
まだまだ! | Not so fast! |
おら来い! | Here, here! |
やるな! ボーイ! | You got me! |
このぉっ! | Oh man! |
ちくしょう!! | Damn it! |
ノーッ!? | Noooo! |
ガッデム! | Damn you! |
くそおぉーっ! | What the…! |
オーケーッ! | Okay! |
やるねえ、お兄ちゃん… | You are good. |
ほらよっ、持ってきな。 | Here you go. Take this. |
もいっぺん… | Another? |
今度は賭け金 20ドルでどうだぃ? |
This time, for $20. |
今度は賭け金 30ドルでどうだぃ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだぃ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだぃ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだぃ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだぃ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだぃ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだぃ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだぃ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだぃ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだぃ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだぃ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだぃ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだぃ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだぃ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだぃ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだぃ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだぃ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだぃ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高けぇと、 どんどん本気になってくんだ。 |
He gets more serious when the bet gets higher. |
どうだ、やってみねえかぃ? | So, how about it, boy? |
おしかったなぁ、お兄ちゃん。 | Too bad you lost. |
また来るだろ? いつでも待ってるぜ。 |
You'll be back, won't you? We'll always be here. |
俺に勝てると思ってるのか? | Don't think you'll ever beat me. |
お兄ちゃん強いねえっ! | Wow, you are strong! |
ほら、持ってけドロボー! | Take the prize and go! |
…もう俺んとこじゃ無理だよ。 | I don't want you here anymore. |
お兄ちゃんが相手じゃ、 あいつに勝ち目はねぇ。 |
He's no match for you. He can't beat you. |
どっかよそ行って 遊んでくれ。なっ? |
Go somewhere else, okay? |
おっと! まだ早ぇぞ! 俺の合図ではじめねぇと。 |
No! Not yet! Only start after I give you the signal. |
フライングは3回で負けっから 気をつけねぇと! |
If you start too early three times, you lose! |
おい! まだ早ぇってば! | You're jumping the gun! |
あと1回で負けだよ! | One more and you lose. |
フライング3回目だってば! | That's three times! |
お兄ちゃんの負けだってば! | You lost this match! |
どうだぃお兄ちゃん。 もう1回やる? |
How about another? |
そうかぃ… ま、気が向いたら来なよ。 |
All right. Come and try again. |
いつでも待ってっから。 | We'll be here. |
賭け金出しなよ。 | Let's see the bet. |
日本人が来やがったぞー! | We've got a Japanese guy here! |
こいつがそのモノズキ… | A real mystery. |
ハヅキリョウだ! | Ryo Hazuki! |
対戦者! | Opponent! |
荒馬をねじ伏せてきた、 | A tamer of unruly horses. |
モンゴルの若大将! | A young Mongolian chief! |
ナダム・べグ! | Nadam Begue! |
少しは骨がありそうだ。 | Looks like a fair match. |
そうか… | Thanks. |
…愛想はねえようだな。 | Not so friendly. |
今度は負けん! | I won't lose this time! |
前回は油断した! | I was caught off guard. |
よし、来い! | Good, come on! |
かかって来い! | Fight! |
…おうよっ! | All right! |
ほえヅラかくな! | Better watch out! |
まぁ、がんばんな。 | I wish you luck! |
いい根性してるぜ! | That's the fighting spirit! |
俺がファイトって言ったら開始だ。 いいか…いくぞぉ。 |
I'll say FIGHT! That's the signal. Got it? |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | Fight! |
いいか…いくぞぉ。 | Well… Got it? |
来い来い! | Come on! Come on! |
くらえっ! | Take this! |
よっしゃ! | Yes! |
どうしたぁ! | What's wrong! |
もっと来い! | Fight more! |
このっ! | You! |
やるなっ! | Not bad! |
負けるか! | I lost? |
この野郎っ! | A kid like you! |
よおぉしっ! | Yeeaahh! |
おまえさん強ぇな… | Geez, you're strong. |
ホレ、取りな。 | Take this. |
もう一度やるか? | Want to go for it again? |
ただし、今度は 賭け金20ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $20. |
ただし、今度は 賭け金30ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $30. |
ただし、今度は 賭け金40ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $40. |
ただし、今度は 賭け金50ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $50. |
ただし、今度は 賭け金60ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $60. |
ただし、今度は 賭け金70ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $70. |
ただし、今度は 賭け金80ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $80. |
ただし、今度は 賭け金90ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $90. |
ただし、今度は 賭け金100ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $100. |
ただし、今度は 賭け金110ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $110. |
ただし、今度は 賭け金120ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $120. |
ただし、今度は 賭け金130ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $130. |
ただし、今度は 賭け金140ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $140. |
ただし、今度は 賭け金150ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $150. |
ただし、今度は 賭け金160ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $160. |
ただし、今度は 賭け金170ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $170. |
ただし、今度は 賭け金180ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $180. |
ただし、今度は 賭け金190ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $190. |
ただし、今度は 賭け金200ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $200. |
もっと気合入れて 勝負したいらしいぜ、アイツ。 |
It helps to make him get really serious. |
それとも、他のヤツとやるか? | Or someone different? |
ま、好きにしな。 | It's all up to you. |
フハハ…残念、残念。 | Ha, ha. Too bad. |
とりあえずひと休みしな。 またいつでもできっから。 |
Take a break. You can always try again. |
次は根性見せろよ、日本人! | Show me some of that Japanese spirit next time. |
おまえさん、たいしたもんだ! | You were great! |
ほら、持ってけよ! | Here, take this. |
…あいつはもうダメだよ。 | He's completely out of it. |
すっかり負け犬さ。 | He's on a losing streak. |
おまえさんとは やりたくねえってよ。 |
He doesn't want to see you anymore. |
やりたきゃ、 他のヤツとやってくれ。 |
If you want a match, pick a different opponent. |
そうか…わかった。 | Oh, all right. |
おっと! まだ早いぞ! 俺の合図ではじめるんだ。 |
Hey, hey. Too early. Start when I give the signal. |
フライングは3回で負けだ。 気をつけろ! |
False start 3 times and you lose. |
おい! まだ早いぞ! | Hey! You're still too early! |
あと1回で負けだ! | Only one more chance! |
フライング3回目! | Third time! |
おまえさんの負けだ! | You lose! |
モンゴルの大地を駆ける、 青き狼ってのはこいつだ! |
The wolf dashing through the fields of Mongolia! |
アゴン・ギレイ! | Agon Girei! |
…ただ者ではなさそうだ。 | Not just some guy. |
なんの話だ… | What? |
今度は油断はしない! | I'll be alert this time! |
同じ失敗はしないぞ! | It won't be the same! |
こっちも本気だ! | That's okay… |
真剣勝負だ! | Come on! |
やる気だけは満々だな! | You have enough guts. |
根性だけはすわってるな… | You are bold. |
…うるさいぞ。 | I'll go all out, too! |
…今度こそ! | Fight! |
さあ来い! | Now come on! |
よーし! | Yeah! |
ここまでだっ! | This is it! |
まだだぁっ! | Not yet! |
やるなっ! | You're good! |
そこまでかーっ! | That's it! |
させるかっ! | No way! |
こいつ! | You! |
なにっ!? | Can't be! |
このままじゃ、 終われねぇってよ。…あいつ。 |
He doesn't want it to end like this. |
ま、おまえさんの好きにしな。 | It's your choice. |
リベンジしたきゃまた来な。 待ってるぜ。 |
If you want to take revenge, feel free to come back. |
何度でも受けて立つ! | We like to be challenged! |
おまえさんにはビックリだ! | I'm impressed! |
ほら、持ってけ! | Here, it's yours! |
…あいつはもう、 おまえさんとはやらねぇ。 |
He won't wrestle with you any more. |
一から鍛え直しだってよ。 | He needs to start training again. |
モンゴルの誇り高き勇者! | The brave and proud warrior. |
モンゴル相撲チャンピオン! | Mongolian champion! |
ウズン・テムル! | Uzun Temur! |
…来いっ! | Come on! |
…悪いが手かげんはできない。 | Sorry, it won't be easy. |
…いいだろう。 | Fine. |
…今度は真剣勝負だ! | I'm really serious now! |
手かげんは一切なしだ! | I'll show all my strength! |
いい目をしてるな… | I see strength in your eyes. |
この俺を倒せるのか? | Do you think you can defeat me? |
…勝負だ! | Here we go! |
よし来い! | Come now! |
とどめだ! | Finally! |
よおーし! | Yes! |
その調子だっ! | Way to go! |
もう終わりか!? | Are you done? |
やるなっ! | What strength! |
きさまっ! | You! |
なにっ!? | Whaat! |
負けんぞ! | I can't lose! |
許さんぞーっ! | You can't get away with this! |
よしっ! | Yeah! |
あいつ、すっかりマジだ。 素直に帰れそうにないぜ… |
Now he's really serious. He's not letting you go. |
ま、いつでも来いよ。 年中無休で待ってるよ。 |
Come again. We're here all the time. |
男なら、かかってこい! | Show me the man in you! |
おまえさん…すごいぜ! | Wow, you were great! |
…あのウズンが、 シッポ巻くとはな。 |
I can't believe he's retreating. |
もうあんたには ギブアップだそうだ。 |
He doesn't want to fight you. |
助けて! お兄ちゃん! | Hey, help me! |
恐いよ! 殺されちゃうよ! | I'm scared! They're going to kill me! |
お、俺、何もしてないよぉ! | I… I didn't do anything! |
ケガしたくなかったら、 おとなしくガキを渡しな。 |
Hand over the kid if you don't want to get hurt. |
どうするつもりだ。 | What are you going to do? |
テメエには関係ねえよ。 | It's none of your business! |
そうはいくか! | I don't think so! |
ヘッ… 死にてえらしいぜこいつ! |
Ha! Looks like he wants to get hurt! |
こんなところで 死ぬつもりはない。 |
I'm not the one who'll get hurt here. |
ウォン! 今だ! | Wong! Now! |
ん? | Huh? |
ずらかれ! | Run! |
くそっ! | What the…? |
待て! | Wait! |
くそっ… | I lost them. |
バッグの中には鳳凰鏡が… | The Phoenix Mirror is inside that bag. |
てめぇ… まだウロチョロしてやがったのか。 |
What are you snooping around here for? |
おまえら… | I'm not snooping! |
こないだはジョイの顔を立てて かんべんしてやったが、 |
Last time, we let you go because of Joy. |
今度はそうはいかねえぜ… | But not this time! |
落とし前つけて もらおうじゃねえか! |
We want you to pay. |
おまえらに関わってるヒマはない。 | I don't have time to waste on you. |
このガキ… | Hey! |
なめんじゃねぇぞ! | Don't mess with us! |
つ…強ぇ… | You're strong! |
ぐわっ…こ、このガキ… | Little punk… |
ア、アニキ。 ここは謝っといた方が… |
Brother, I think we better apologize. |
…え? そ、そうだな… | Y-yeah. |
か、かんべんしてください… | We're sorry. |
アニキもこう言ってますんで、 ここはひとつ… |
You heard him. Let us go. |
アニキ… | Brother? |
あ… | Huh? |
聞きたいことがある… | I need to know… |
はい! なんなりと… | Yeah, what is it? |
ここの他に、食事ができる店を 知らないか? |
I'm looking for another place I can eat at. |
め…めしっすか? | F-food? |
えーと…あっ! 豆将軒がいいんじゃないすか? |
Well… ah, how about the Dou Jiang Diner? |
どこにある? | Where is it? |
福仙街っす。 | In the Lucky Charm Qr. |
あそこのオヤジは 愛想ないすけど、 |
The man there ain't too friendly. |
料理の腕前は確かっすよ。 | But he's a good cook. |
おすすめの料理は… チンジャオロースーに… |
His stir fried veggies are good… |
八宝菜に…五目あんか… | Chop suey and veg… |
バカッ! | Fool! |
豆将軒か… | Dou Jiang Diner. |
ヘッ…ザマねえぜ。 | Ha, look at him! |
俺たちに逆らったらどうなるか、 これでわかったか? |
This is what happens when you mess with us. |
くそっ… | Damn! |
二度とでけぇツラ すんじゃねえぞ! |
You won't be acting so tough anymore! |
これがアバディーンの礼儀だ… 忘れるんじゃねえぞ。 |
This is how we do things in Aberdeen. Never forget it! |
あばよっ! | And get lost! |
くそっ… どこにいるんだ… |
Damn… Where is he? |
あいつだ… | That's him. |
うわっ、やばい! | Oh no! |
待て! バッグを返せ! | Wait! Give me back my bag! |
知らないよー! | What bag? |
すみません! | I'm sorry! |
これでも食らえっ! | Take this! |
くそっ! | Damn! |
こらっ! ウォン! | Hey! Wong! |
気をつけな! | Watch it! |
すいません! | I'm sorry! |
いいから、早く追っかけな! | It's okay. Go after him! |
はい! | Yes! |
見失ったか… | I lost him. |
バッグを返せ。 | Give me back my bag. |
ごめんなさい! ごめんなさい! ごめんなさい!! |
I'm sorry, really sorry! Sorry! |
バッグを返せば、何もしない。 | I just want my bag. |
…こいつ! | You! |
なぁにすんだ、この野郎! | What the…?! |
まったく… | Geez… |
なんなんだ! どいつもこいつも!! |
What's with everyone?! |
こら! | Hey! |
まちやがれ! | Wait! |
こら! ウォン! | Wong! |
やかましいぞ! | What the?! |
なんだ…! | What?! |
…すいません! | I'm sorry! |
あとで弁償します! | I'll pay for it later! |
ごめん! | Sorry! |
わけは後で! | I'll explain later! |
しつこいんだよー! | Why don't you give up?! |
もう、いないだろうな… | I think I got away… |
おい… | Hey… |
ごめんなさい 悪かったよう! |
I'm sorry. I really am! |
おい! 待てっ! | Hey! Wait! |
待てっ! | Wait! |
すいません! | I'm sorry! |
だれ? | Who's that? |
…何か用? | What? |
いえ…すいません! | Nothing… sorry! |
待て! | Wait! |
なんだ? | What? |
元気だねぇ… | So full of energy. |
おっと、ごめんよ。 | Sorry. |
くそ…見失ったか… | Damn… I lost him… |
えへへ~ 見つかっちゃったか。 |
You found me… |
おい! 待てっ! | Hey! Wait! |
このぉ! | You! |
んっ…くそっ! | …Damn it! |
逃がすかっ! | You won't get away! |
くそっ!! | Damn! |
しつこいんだよー! | Why don't you give up?! |
コラッ! ここは 立ち入り禁止だぞ! |
Hey! This place is off-limits! |
えっ…? | Huh? |
さっさと降りるんだ! | Get down! |
今のガキも、おまえの仲間か!? | Was that little kid with you? |
いや、俺は違う… | No, not really… |
あのガキ、またこんな所に 穴を開けやがって… |
That kid… he's busted a hole in the fence again… |
逃がしたか… | He got away… |
ん…? | Hm? |
うめぇなあ、これ。 | This is good! |
あのマヌケな日本人のおかげだぜ! | You owe that Japanese guy for this! |
もっと食べようよ。 まだ金残ってんだろ? |
Let's eat some more. |
ウォン! | Wong! |
バッグを返せ! | Give me back my bag! |
おっ…おまえら頼んだぞ! | You guys help me, okay? |
おい、待てっ!! | Hey! Wait! |
サム! ラリー! クールJ!! |
Sam! Larry! Cool Z! |
てめぇ!? | You! |
俺たちになんの用だ!? | Whaddaya want? |
くたばっちまいな!! | Go to hell! |
くそっ! 俺のバッグを返せ! | Damn! Give me back my bag! |
ラリー! こいつけっこうやるぜ! | Larry! He knows how to fight! |
気ィ抜くんじゃねえぞ、サム! | Keep your guard up, Sam! |
ラリーッ! …ちくしょう! | Larry! Damn! |
もうやめろ! | Knock it off! |
くそっ…ヤベェ… | Damn. We're in bad shape. |
てめぇ、シロウトじゃねぇな? | Looks like you know what you're doing. |
甘く見るなよ! | Better believe it. |
ヘッ、効いちゃいねえぜ! | I can't feel a thing! |
言ってろ! | Oh yeah? |
…野郎ッ! | …You! |
もうよせ! バッグを返すんだ! | That's enough! Give me back my bag! |
…負けるかよっ! | I'm not about to lose! |
バッグを返してもらおう! | Now, where's my bag? |
く、苦しい… | Y-you're hurting me… |
もう、やめてよ! 悪かったよお! |
Please! Stop it. I'm sorry! |
俺がバッグのあるところに 連れて行くから! |
I'll show you where your bag's hidden. |
本当だな… | You'd better not be lying! |
うん、こっちだよ。 | Yeah, it's this way. |
なめんなよ、てめぇ! | Don't mess with us, kid! |
ウォン! 早く来い! | Wong! Come here, quick! |
うん… | Yeah. |
くそ…あいつら! | Damn, those guys! |
なんだぁ!? | What? |
…てめぇ、なんの用だ。 | What do you want? |
バッグを返してもらおう。 | I want my bag back. |
知らねえな。 | Get lost! |
てめぇ! | You! |
しつこいんだよっ! | What a pest! |
あきらめなっ! | Why don't you give up? |
そうはいくか! | No way! |
ケッ、弱ぇのにイキがんなよ! | Heck! Stop showing off! |
ラリー! …てめぇっ! | Larry! …You! |
素直に返さないからだ! | You should've handed my bag to me. |
うぜェんだよ…くそ! | You're getting on my nerves! |
こりねえヤツだぜ! | Why don't you give up? |
そんなにバッグが大事かよっ! | So, you love your bag that much, eh? |
さっさと返せ! | Give it back to me now! |
いいかげんにしとけよ! | You should learn when to quit. |
サム!! | Sam! |
…次はおまえだ!! | You're next! |
…まだやんのかよ! | Aren't you through yet? |
バッグを返してもらおう。 | I want my bag back. |
やれやれ… まだ、わかんねぇようだなぁ… |
Oh hell, he hasn't learned his lesson yet. |
しつこい野郎だぜっ!! | You're getting on my nerves! |
お、おまえ!? | Y-you! |
バッグを返してもらおう! | Give me back my bag! |
くそっ! | Damn! |
バッグはどこだ!? | Where's my bag? |
もう、やめてよ! 悪かったよ! |
Please, stop! We're sorry! |
ちくしょう! | Damn you! |
ご、ごめんなさい…ごめんなさい! 俺、バッグのあるところ教えるよ! |
I'm sorry… sorry! I'll tell you where your bag is! |
本当だな。 | You'd better not be lying. |
う…うん、こっちだよ。 | Y-yeah. This way. |
バッグはここだよ… | The bag is here. |
ほらよ。 | Here! |
くそ! 金だけ抜き取ったな! | Damn! The money's gone! |
お、俺じゃないよ! ほんとだよ! | It wasn't me! I swear! |
ヤツらのところへ案内しろ! | Take me to them! |
金はラリーたちがバクチで… | They spent the money gambling. |
なんだと?! | What? |
本当だよ! あっという間に 使っちゃったんだよ! |
Really, they spent it all just like that! |
ご、ごめんなさい! なんでも するから、かんべんしてよ! |
I'm sorry! I'll do anything if you'll forgive me! |
…なんでもするんだな? | Well then… |
うん。 | Yeah? |
ここに行きたいんだ。 | I want to go here. |
俺、ワンチャイのことは あんまり知らないんだ。 |
I'm not too familiar with Wan Chai. |
そうだ、菜珍街にある方来旅社の オヤジに聞いてみなよ。 |
Ask at the Come Over Guest House in the Green Market Qr. |
菜珍街の…方来旅社? | Green Market Qr, Come Over Guest House. |
あのオヤジは物知りだから、 きっと知ってるはずさ。 |
The guy there knows a lot. He can tell you, I'm sure. |
地図を書いてあげるよ。 なんか書くモンある? |
I'll draw a map. Do you have a pen? |
これに書いてくれ。 | Write it down here. |
ええと… ここを曲がって… |
Turn here and… |
できたよ。 それでわかると思うけどな。 |
Here you go. I think it's clear enough. |
そうか… | Okay. |
ワンチャイは、 キングスロードを渡った先だから。 |
Wan Chai is on the other side of King's Road. |
じゃあ、俺はこれで…! | I'll go now. |
まだ探してんのかい? | You still looking? |
また、おまえか… | Not you again. |
ふーん… | Hmm. |
取り返したんだ。 | You got your bag back. |
あ… | Hey. |
ねえ、アンタ空手やってんでしょ? | You know karate, right? |
おまえには関係ない。 | It's none of your business. |
ねえ、アンタ泊まる所 どうしてんの? |
Do you have a room for the night? |
それもおまえには関係ない。 | Again, it's none of your business. |
港のビルだったら、 もう泊まれないよ。 |
The place at the harbor. It's closed now. |
ボロくなったから、 改装するんだってさ。 |
It's old, so they are remodeling the place. |
じゃあ、野宿でもするさ。 | Then I'll camp out. |
やめときなよ。 ここは日本とは違うんだよ。 |
You shouldn't. This place isn't like Japan. |
寝てる間に おそわれるのがオチさ。 |
You'll get attacked while you sleep. |
しょうがないね… いいとこ教えてやるよ。 |
Oh, brother. I'll show you a place to stay. |
この近くに方来旅社って ホテルがあるんだ。 |
The Come Over Guest House is near here. |
方来旅社!? ウォンが言ってたホテルだ。 |
The Come Over Guest House! Wong told me about it. |
フロントでジョイの紹介って言えば、 安くしてくれるよ。 |
If you mention my name, you'll get a discount. |
この道をずっと行った所さ。 | Take this street. |
そうか… | All right… |
なんならアタイが 案内してやろうか? |
Or I can show you the way. |
あ、ちょっと… | Hey, wait! |
なにグズグズしてんのさ。 さっさと入んな。 |
What are you waiting for? Go in! |
なに…アタイの紹介じゃ、 信用できない? |
What? You don't trust me? |
泊まりたいけど…金がないんだ。 | I want to stay. But I lost all my money. |
しょうがないね。 今日はここに泊まりな。 |
Oh boy. Just walk in and stay for the night. |
明日の朝、8時にこの前にいな。 案内してやるよ。 |
I'll take you to this place in the morning. Be ready by 8. |
案内? どこへ? | Take me where? |
金をかせげる所だよ。 これから先、無一文でどうする気? |
A place to earn some money. You'll need it. |
朝、8時だよ。いいね。 | It's 8 in the morning. Don't forget. |
8時… | Eight o'clock. |
…ここだ。 | It's here. |
…ヒッヒッヒッ…よーし… | Heh, heh, heh… |
あの… | Hello. |
…こりゃ買いだな… | Definitely a buy. |
あの…すいません! | I said, “Hello!” |
何か…用? | You need something? |
何かって… ここ、ホテルですよね? |
This is a hotel, isn't it? |
らしいな… | So it seems. |
あの…部屋を。 | I want a room. |
空きは、ねえよ。 | No vacancy. |
そうですか… 実は、ジョイに言われて… |
Oh… Joy told me to come… |
ジョイだと!? | Did you say Joy? |
はい、ジョイに紹介されて… | Yes. Joy told me about this hotel. |
…ったく、しょうがねえなあ。 | Heck, all right. |
上だ。 | Go upstairs. |
部屋に荷物を置いた方がいいな… | I'd better leave my bag here. |
いったん部屋に入るか… | I should go back to my room. |
…ジョイ。 | Joy. |
ほらっ、さっさと降りてきな! | Come on! Get down here! |
ああ。 | All right. |
ん? これは… | Hm? This is… |
なんだろう? | What is this? |
コンビニのチラシか。 地図が書いてある。 |
A flier for a convenience store. There's a map on here. |
コンビニのチラシだ。 この近くなのかな。 |
A flier for a convenience store. I wonder if it's nearby. |
これはなんだ? | What is this? |
なんのチラシだろう。 | I wonder what's on this flier… |
菜珍当舗…質屋のことか。 | Green Market's Pawnshop… A pawnshop flier. |
質屋…菜珍当舗。 | A pawnshop… Green Market's Pawnshop. |
この近くにあるみたいだな。 | It's supposed to be near here. |
でも、なんで質屋のチラシが、 こんなところに。 |
Why is there a flier for a pawnshop here? |
ゴミ箱か… | A trash can… |
あっ…ゴキブリだ… | A cockroach… |
扇風機だ。使えそうだな。 | An electric fan. Looks like it still works. |
扇風機だな。 | An electric fan. |
これは…ただの観光ポスターだな。 | This is just a poster of Hong Kong. |
観光してるヒマはないな。 | I've no time for a tour. |
ただのポスターだ… | It's just a poster… |
このポスター…見覚えがあるな… | I've seen this poster before… |
横須賀にも 貼ってあったような…? |
I think there was one at Yokosuka. |
…気のせいかな。 | Or is it my imagination? |
どこかで見たような…? | I've seen this somewhere… |
…思い出せないな。 | I can't remember… |
バッグはここに置いておこう。 | I should leave my bag in the room. |
これで盗まれる心配はないな。 | I won't have to worry about it getting stolen. |
バッグはここにある… | My bag is here… |
部屋に置いておけば大丈夫だろう。 | My bag will be safe here. |
外で持ち歩かない方がいいだろう… | I'd better not take it with me. |
何かの役に立つかもな… | This might be useful. |
もらっていくか。 | I'll keep it. |
もらっておこう… | I'll take this. |
こんなところに… | What is this doing here? |
取っておくか… | I'll take it with me. |
持っていくか… | I'll bring it with me. |
ん? 中に何か入ってるな… | Hm? There's something inside. |
ガチャガチャの景品が入ってたな。 | There are capsule toys in here. |
これは… | This is… |
こんなものが… | What a surprise… |
取っておこう。 | I'm keeping this. |
取っておくか。 | I'll keep it. |
做了個好夢吧? | 做了個好夢吧? |
えっ? | Huh? |
な、なんでもないよ! さっさと働けってことさ! |
Oh, nothing! Let's get moving and get you to work! |
もう行くよっ! | Hang on! |
あ、ああ。 | Okay. |
ジョイさん、おはようございます! | Joy! Good morning! |
親方いる? | Is the boss here yet? |
ええ、奥の方です。 さあ、どうぞ、どうぞ。 |
Yes, he's in the back. Go on ahead. |
さあ働け、働け! 1個運んで 10ドルだ! 乱暴に運ぶなよ! |
Carry one and you get $10! Be careful with the crates! |
あいかわらず口うるさいね、親方。 | Loud and fussy as usual. |
おう! ジョイか。 おめえもあいかわらず口が悪いな。 |
Yo Joy! Your tongue is as sharp as ever. |
そいつは? | Who's he? |
アタイのダチさ。 | A friend. |
ねえ、こいつに アルバイトさせてやって。 |
Hey, can you give this boy a job? |
こ、こいつ? | This boy? |
つまんないことに ムッとするんじゃないの。 |
Don't get upset with everything I say. |
頼むよ、孫親方。 | Please Mr. Sun. |
ま、いいけどよ。向こうっ気の 強そうなアンちゃんだな。 |
I don't mind. He looks like he's got guts. |
ここじゃ、そのくらいの方が いいでしょ? |
That's what he'll need here, right? |
ま、そりゃそうだな。よし、 あそこにいるヒゲのやつに聞きな。 |
True. Okay, go on over to the guy with the beard. |
わかりました。 | Thank you. |
サンキュー! | Thanks! |
ユア・ウェルカム、ジョイ! | Anytime, Joy! |
じゃあね! | See you! |
俺は徳林ってんだ。よろしくな。 | I'm Delin. Good to see you. |
芭月です。こちらこそ。 | Hi, I'm Ryo. |
じゃあ、始めるとすっか。 | Let's get started then. |
俺の指示に従って動いてくれ。 | Move as I tell you to. |
はい。 | Sure. |
よーし、あそこに運ぶぞ。 | Okay. We're going to carry it over there. |
重いからな。 落とすんじゃないぞ。 |
It's heavy. Don't drop it. |
じゃ、さっそく そこの荷物運んでくれ。 |
Well, you can start right away and carry these crates. |
よう、またよろしく頼むぜ。 | Yo, good to see you again. |
始めるとすっか。 | Let's get started. |
よし、今度はこいつだ。 | Next, we'll carry this one. |
よっ…と。 | Here. |
よし、俺が指示する時以外は、 前に押し続けてくれ。 |
Okay. Unless I tell you otherwise, keep pushing forward. |
よし、やり方はこの前と同じだ。 | We'll do it the same way as we did last time. |
俺が指示する時以外は、 前に押し続けるんだぞ。 |
Unless I tell you otherwise, keep pushing forward. |
前だ。 | Forward. |
左だ。 | Left. |
右だ。 | Right. |
いいねー | Good! |
その調子! | Keep it up! |
右… | Right… |
何やってんだ! 前に押せって言っただろうが! |
What are you doing? I told you to push forward! |
すいません… | I'm sorry… |
何度言わせんだ! 前に押すんだよ! |
I told you already! Push forward! |
左… | Left… |
おいおい! 前に押せって言っただろうが! |
Hey, hey! I told you to push forward! |
忘れるな! 前に押すんだよ! |
Don't forget! Push forward! |
どこに押してんだ! 前だ、前! |
Which way are you pushing? Forward! |
前に押すんだ! 他に押すんじゃない! |
Push forward! Not any other way! |
左、また左だ! | Left! Left again! |
左、もっと左だ! | Left! To the left! |
右、また右だ! | Right! Right again! |
右、もっと右だ! | Right! More to the right! |
前、また前だ! | Forward! Forward again! |
前、もっと前だ! | Forward! Forward more! |
よっと…おい、前に押してくれよ。 | Hey, push forward. |
よっと…おい、前だってば。 | Hey, I said forward. |
よっと…おい、 ちゃんと運んでくれよ。 |
Hey, carry it properly. |
右右! | Right, right! |
右右右! | Right, right, right! |
右右右右! | Right, right, right, right! |
左左! | Left, left! |
左左左! | Left, left, left! |
左左左左! | Left, left, left, left! |
俺が右右って言ったら、 右に2回押してくれ。 |
When I say, “right, right,” push to the right two times. |
…はい。 | Okay. |
俺が左左って言ったら、 左に2回押してくれ。 |
When I say, “left, left,” push to the left two times. |
わかりました。 | I got it. |
何度言えば、わかるんだ。 | How many times do I have to tell you? |
俺が指示した回数だけ、 そこに押してくれ。 |
Push the number of times that I tell you. |
よし、降ろすぞ。 | We're putting it down. |
おいおい、下だよ、下。 | Hey! I said, “Down.” |
下に降ろすんだ。 | Put it down. |
なかなか調子出てきたじゃねえか。 | You're getting the hang of it. |
だんだん息が合ってきたようだな。 | We make the perfect pair. |
だいぶ、いい感じに なってきたぞ。 |
We're looking pretty good. |
心が通い合ってきたみたいだな。 | We're understanding each other. |
俺たちゃ、 いいコンビじゃねえか。 |
We're a good pair, aren't we? |
おめぇとは気が合うみてえだな。 | I think we're getting along fine. |
ここまでくると 以心伝心ってやつだな。 |
It's almost like we can read each other's minds. |
俺とおめぇは一心同体だぜ。 | We make a good team. |
気持ちも呼吸もぴったりだ。 | We're working in perfect harmony. |
よし、次だ。 | Okay, next! |
あちゃー こわれてなきゃいいがな。 |
I hope nothing's broken. |
落とすなよ、おめぇー | Don't drop it! |
あーあ、やっちまった… | You dropped it. |
しっかり頼むぜ! | Steady, boy! |
男なら、リキ入れろよ! | Be a man, show some strength! |
もっと慎重に持ってくれ! | Be careful! |
おいおい、またか… | Hey, hey. Not again… |
なんてこった、またかよ… | Oh man! Again? |
おい、何やってんだ! | What are you doing? |
ちゃんと動きを合わせてくれ。 気合いが足んねえぞ! |
Move along with me. Show some guff! |
大事な荷物なんだ。 親方にドヤされるぞ! |
This is valuable cargo! |
そんなんじゃバイト代出ねえぞ。 しっかりしろ! |
You won't get paid if you keep doing this! Wake up! |
何度しくじったらわかるんだ! | How many times do you have to drop this? |
なんでこんなに落としまくるんだ! | Why do you keep dropping the crate? |
おいおい、これで何度目だ! | I can't even keep count anymore! |
これじゃ仕事になんねえだろ! | You don't call this working! |
ぜんぜん進まねえじゃねえか! | This is not getting us anywhere! |
もっと真剣にやってほしいぜ! | Get serious, will you? |
マジにやんねえと マジで終わんねえぞ! |
If you can't get serious, we won't get this done! |
落としそうになったら ド根性でなんとかしろ! |
If you are about to drop it, get your act together! |
気合が入ってねえから 腰がフラつくんだよ! |
You're so unsteady! You've got no spirit! |
おい、ボーッとすんな! | Hey, stop daydreaming! |
早く持ち場についてくれ! | Get back to your position, quickly! |
おいおい… | Hello! |
孫親方に怒られるぞ! | The boss will yell at you! |
仕事が終わんねえぞ! | We're not getting it done! |
こっちは急いでるんだ! | I don't have all day! |
あ、はい… | Uh, yes… |
よーし…んっ、今日はここまでだ! みんな上がってくれ。 |
All right. That's it for today! Everyone can go home! |
うぃーす! | Yessir! |
ふーっ、今日はけっこう運んだな。 | We carried quite a few crates today. |
そうですね。 | We did. |
今日はあまり運べなかったな。 | We didn't carry very much today. |
おう、おつかれさん! | Good work! |
初めてでだいぶ疲れたろ。 | You must be tired. |
ほら、今日のバイト代だ。 | Here's what you earned. |
どうも… | Thanks. |
また手伝ってくれよ。 | Come and help us again. |
兄ちゃん、よくがんばったな。 | You did a good job. |
その調子でまた頼むぜ。 | Come again. |
ごくろうさん。 | Tough day? |
次はもう少しがんばってくれよ。 | Try a little harder next time. |
また手伝ってな。 | You can help us again. |
困るんだよな、あれじゃ… | You're not really helping, you know… |
ちゃんとやってくれねぇとよ… | You've got to show little more effort. |
まあバイト代は出すけど… | I will pay you, though. |
次はしっかりな。 | Work harder next time. |
1個運んだから10ドルだな。 | One crate, so I'll pay you $10. |
2個運んだから20ドルだな。 | Two crates, so I'll pay you $20. |
3個運んだから30ドルだな。 | Three crates, so I'll pay you $30. |
4個運んだから40ドルだな。 | Four crates, so I'll pay you $40. |
5個運んだから50ドルだな。 | Five crates, so I'll pay you $50. |
6個運んだから60ドルだな。 | Six crates, so I'll pay you $60. |
7個運んだから70ドルだな。 | Seven crates, so I'll pay you $70. |
8個運んだから80ドルだな。 | Eight crates, so I'll pay you $80. |
あっれー? | Why…? |
また曲がっちまったなー | It's crooked again. |
すいません! ちょっといいっすか? |
Excuse me! Could you do me a favor? |
ん? | Hm? |
看板がまっすぐかどうか 見てもらえませんか? |
Could you see if this sign is straight? |
すまない、急いでるんだ。 | Sorry. I'm in a hurry. |
ああ、いいよ。 | Ah, all right. |
すんません。 | Thanks. |
じゃあ俺、言われた通りに 看板を動かすんで、 |
I'll move this sign as you say. |
上か下か声かけてください。 | Tell me if I should move it up or if I should move it down. |
わかった。 | All right. |
看板がまっすぐになったら、 一声かけてください。 |
When the sign is hanging straight, let me know. |
ああ… | Yeah… |
じゃあ行くっすよ! | Okay, I'm ready! |
上だ。 | Up. |
ほいっ… | Yep… |
上… | Up… |
上、上… | Up, up. |
下だ。 | Down. |
よっ! | Yo… |
下… | Down… |
下、下… | Down, down. |
ダメっす! これ以上は行きすぎっすよ! |
No, I think it's too high! |
冗談よしてくださいよ! どう見たって曲がってますよ。 |
You must be kidding! The sign looks totally crooked! |
よし、そこだ。 | Okay, right there. |
これでいいんすか? | Are you sure? |
じゃあ、上か下か、 お願いするっす。 |
Okay. Tell me if I should move it up or down. |
ああ、そこだ。 | Yeah, that's good. |
バッチリっすね。 ありがとうございました。 |
Looks just right. Thank you so much. |
ところで、聞きたいことがあるんだ。 | By the way, I'd like to ask you… |
紅南街って、どっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そこを右に曲がって、 道なりに行くと肉屋が2軒あるっす。 |
Turn right there and as you go down the street, you'll see two butchers. |
その肉屋の先をずっと 道なりに行くと紅南街っす。 |
Follow that street and you'll get to the South Carmain Qr. |
肉屋の先か… わかった。ありがとう。 |
Past the butchers… Thanks. |
こっちの方こそ、助かったすよ。 | Thanks to you, too. |
はぁ~曲がってるな。 これじゃダメっすよ。 |
This is crooked. It doesn't look right. |
また親方にしかられるなあ… | The boss is going to yell at me again… |
すまない。 | I'm sorry. |
いや、兄さんのせいじゃないっすよ。 | No, it's not your fault. |
できたら、もう一度 お願いしたいんすけど。 |
Could you help me again? |
上か下か言えばいいんだな。 | Yeah. I should tell you up or down, right? |
そうっす。 | That's right. |
じゃあ、上か下かお願いするっす。 | Okay. Tell me if I should move it up or down. |
悪いけど、急いでるんだ。 | Sorry. I'm in a hurry. |
そうっすか… | Really… |
すまない…役に立てなくて。 | Sorry for not being able to help. |
いえ、とんでもないっす。 | Oh, that's all right. |
あとは俺一人でやりますから、 いいっす、いいっす。 |
I'll try to fix this by myself, so it's okay. |
えっ…なんすか? | What is it? |
それなら、あっちっすよ。 | Over that way. |
そうか…ありがとう。 | I see. Thanks. |
まだ、曲がってるんすけどね… | It's still crooked… |
あの、まだっすか? | I can't hear you. |
いいところで 声をかけてくださいよぉ… |
Tell me if I should move it up or down. |
ああ、もういいや… | Oh, forget it… |
やっぱり、俺一人でやりますよ。 すんませんでした。 |
I'll try to fix this by myself. Sorry for the trouble. |
ちょっと聞きたいんだけど。 | I want to ask you something. |
悪いすけど、俺、 急いでこの仕事やんないと、 |
I'm sorry, but I've got to fix this sign quickly. |
親方に怒られるんで。 | I'll get in trouble with my boss. |
そうか…わかった。 | All right. |
すいません。また今度… | Sorry. Maybe next time… |
あれ? 曲がってるなあ… これじゃダメっすよ。 |
Huh? It's crooked. This doesn't look right. |
また親方にドヤされるよぉ… | The boss is going to yell at me again… |
あれれ? まだ曲がってるなあ… | Oh no. It's still crooked… |
ま、いっか…腹も減ったし。 続きは明日にするか。 |
Oh well. I'm getting hungry. I'll continue tomorrow. |
さあて、もういいかな… | Looks good enough. |
この先が紅南街か… | The South Carmain Qr is ahead… |
ここが恩田楼か。 桃李少老師は、ここに… |
This is the Yan Tin Apartments. Lishao Tao lives here… |
…ここだ。 | Here it is. |
また来たのかい、地上げ屋め! | You're back again! You land shark! |
今度は、どんな悪さを する気なんだい!? |
What evil plan do you have now? |
あ、いや…俺は… | No, I'm… |
何度来たって、 あたしゃ立ちのかないよ! |
I am not leaving this place! |
俺は、桃李少さんを たずねてきたんです。 |
I'm looking for Lishao Tao. |
あんたみたいなチンピラが、 桃李少さんに、なんの用だい? |
What would a punk like you want with Lishao Tao? |
知ってるんですか? | Do you know him? |
ふんっ! 地上げ屋が会えるような お人じゃないよ! |
Lishao Tao doesn't meet with land sharks! |
お、俺は地上げ屋なんかじゃ… | I'm not a punk and I'm not a land shark. |
あの、ちょっと…! | Wait! |
とっとと帰っておくれ! | Get out of here! |
あたしゃ死んでも ここを動かないからね! |
I'm not leaving here even if I die! |
すいません。 | Excuse me. |
なんだ、うるせえな! | What do you want? |
ふああ…うるせえな… | …what is it? |
あの、桃李少という老師を ご存じありませんか? |
Um, Do you happen to know Lishao Tao? |
あなたは? | You are? |
日本から来ました。 桃李少老師を探しているんです。 |
I come from Japan, and I'm looking for Lishao Tao. |
日本から… | From Japan? |
あいにくだけど、 その老師のことは何も知らないわ。 |
I'm sorry, but I do not know about Lishao Tao. |
君は老師に会いたいのか? | Do you wish to meet the master? |
老師をご存じなんですか? | You know Lishao Tao? |
これが紹介状です。 | Here's my letter of introduction. |
紹介状? | Introduction letter? |
陳燿文…確かに老師から うかがったことのある名だ。 |
Yaowen Chen. I've heard the name from Lishao Tao. |
それじゃ! | Then… |
しかし、これだけでは老師に 会わせるわけにはいかない。 |
But this letter will not be enough for you to see the master. |
えっ? | What? |
君は四つの武徳を知っているかね? | Do you know the four Wude? |
四つの…武徳? | Four Wude? |
君も武術をやっているな。 その体を見ればわかる。 |
I can tell that you know the martial arts. |
武徳とは、武術家に必要な 四つの心得のことだ。 |
Wude is necessary for those who master the art. |
…わかりません。 | I don't know. |
それがわかったら、 老師はきっと会ってくださる… |
If you understand Wude, then you will have your meeting. |
四つの武徳… | Four Wude… |
太極拳か… | Tai Chi… |
そこな、少年。 | Over here. |
…俺ですか? | Are you talking to me? |
…おぬし、拳法をやっとるな。 | You are familiar with the martial arts. |
え、ええ。多少は… | Well yes, a little. |
見たところ…少林寺の流れを くんでおるな。 |
You seem to belong to the Shaolin school. |
いえ、俺は… | No, I… |
待て待て。 わしが当ててみせよう。 |
Wait. Let me guess. |
身のこなしから見て… 鷹拳…いや、鶴拳か… |
Your movements imply Hawk Style, no… Crane Style. |
いや、だから俺は… | Wait, I… |
よし、手合わせをすれば わかるじゃろう。 |
Spar with me. Then I'll know. |
えっ!? | What? |
いったい、どうやって 太極拳と手合わせを… |
How do I spar against Tai Chi? |
よいから、打ち込んでまいれ。 | Don't worry. Come and strike. |
太極拳に攻撃があるなんて… | I didn't know you could attack with Tai Chi. |
陳家太極拳じゃ。 | It's Chen style Tai Chi. |
多くの流派は剛から入り、柔に至る。 | Most styles begin with force, and develop into softness. |
じゃが、太極拳は 柔より入り、剛に至る。 |
However, Tai Chi begins with softness, and develops into force. |
柔に見えて、剛なき というわけではない。 |
Softness doesn't mean there is no force. |
剛柔あわせ持って… やっと一人前かのう。 |
You cannot be complete until you attain both. |
勉強になりました。 | I think I understand. |
わしゃ建民という。おぬしは? | I'm Jianmin. And you are? |
芭月です。 | Hazuki. |
ところで、おぬしの武術は? | And what is your style? |
柔術です。 | Jujitsu. |
ま、機会があれば また手合わせを。 |
Let's spar again if we get a chance. |
こちらこそ。 | Yes, please. |
柔術? | Jujitsu? |
なんじゃ、そりゃ… | Never heard of it. |
ところで建民さん、 武徳ってご存じですか? |
By the way, do you know Wude? |
建民さん。 | Jianmin. |
なんじゃ? | What is it? |
聞きたいことが… | I'd like to ask… |
話は後じゃ。今一度 手合わせを願おうかの。 |
We'll talk later. First, spar with me. |
おぬしの柔術を見せてくれ。 さ、まいるぞ。 |
Show me your jujutsu. Let's begin. |
話は後じゃ。まずは 手合わせといこうかの。 |
We'll talk later. First, spar with me. |
どれだけ功夫を積んだか わしが見てやるぞ。 |
Let's see how much kung fu you have. |
ほう、その技は? | What is that move? |
巴投げという技です。 | It's called Vortex throw. |
相手の勢いに合わせ自分も 倒れつつ巻き込んで投げます。 |
As you fall back, you use your opponent's force to throw. |
相手の勢いと巻き込む時の 回転力を利用するというわけか。 |
So you use the rotation to throw. |
今の技は… | What was that? |
太極拳の小擒打という技じゃ。 | The Iron Palm of Tai Chi. |
ところで、 わしに聞きたいこととは? |
So, what did you want to ask me? |
武徳を知りたいんです。 | I want to know what the Four Wude are. |
ほう、武徳をのう。なぜじゃ? | The Wude. What for? |
桃李少という人に会うためです。 | To see a man named Lishao Tao. |
…ついてまいれ。 | Follow me. |
太極拳が剛に至る ところを見たいか? |
Do you want to see how Tai Chi develops into force? |
ぜひ。 | Please. |
うむ。よく見ておれ。 | Watch carefully. |
小擒打は全身の力を使って 繰り出す技じゃ。 |
For Iron Palm, use the power of your whole body. |
腕と足に同時に力をこめて… | Gather strength in your arms and legs at the same time… |
打ち出す。 | then strike. |
さ、この小擒打を 火炎樹に打ち込むんじゃ。 |
Now try the Iron Palm on that tree. |
掌だけでどうする。足も使わんか。 | Don't just use your hands. Use your legs, too. |
足だけではダメじゃ。 掌を忘れておるぞ。 |
Don't forget your hands! |
その場で打つんじゃ。 | Stay and strike. |
何をしておる。 考えるより修練せぬか。 |
What are you doing? Stop thinking and strike. |
掌を出すのが遅いのう。 足と同時に打つんじゃ。 |
Your hands are slow. Hands and legs together. |
足に力を入れるのが遅い。 掌と同時じゃ。 |
Hands and legs together. |
地面をおおうくらい、 葉を落とせるようになったら、 |
When you've covered the ground with leaves, I will tell you… |
武徳を教えようかの。 | about the Wude. |
地面をおおうくらい… | Cover the ground… |
よいか、武徳に至るには、 一に功夫、二に功夫… |
To know the Wude, you need kung fu. |
三、四がなくて、五に… | Kung fu first, then more… |
…あっ、わかりました。 | Uh, yes. I understand. |
そうか… | Is that so…? |
地面をおおうくらい、か… | Enough leaves to cover the ground… |
今はやめておくか… | I guess not now. |
とにかく練習するしかないな。 | Practice is what I need. |
もう少し続けてみるか… | I should continue… |
もう少し続けるか。 | I'll continue for a while. |
これぐらいにしておこう。 | That's enough for now. |
動きがかたいのう。 もっと肩の力を抜くんじゃ。 |
You look too stiff. Ease your shoulders. |
あ、はい。 | Yes. |
こう…か? | How's this? |
けっこう、難しいな。 | It's pretty hard. |
当たる瞬間に全身の力を 集中させるんじゃ。 |
Centralize all your body's strength. |
わかりました。 | I understand. |
体をひねりすぎているか。 | I'm twisting my body too much. |
なかなか、サマになってきたのう。 | That's looking much better. |
だいぶ、つかめてきました。 | I think I'm getting it. |
この感じだな。 | Yeah, this is it. |
いい感触だ。 | Feels right. |
足と手に同時に 力をこめるんだったな… |
Gather strength in my hands and legs at the same time. |
ふむ。筋がいいのう。 | You have an aptitude for the move. |
わしの目に狂いはない。 | I was not mistaken. |
約束です。武徳を… | Your promise… tell me about the Wude. |
常におこたることなく、 日々、修練を積み重ねていく… |
Everyday, without neglect, to keep training… |
それが武徳のひとつ、功じゃ。 | That is one of the Wude, GON. |
武徳のひとつ、功… | GON, one of the Wude. |
ホッ、そうくるか。 | That was unexpected. |
見かけん技じゃな。 | That move is unfamiliar. |
打ち込んでまいれ。 | Come and strike. |
危ない、危ない。 | That was close. |
やるのう。 | Impressive. |
遠慮は無用じゃ。 | Don't hesitate. |
おっと。 | Whoa. |
いい動きじゃ。 | Nice move. |
キレがいいのう。 | Clean move. |
ほれほれ。 | Watch out. |
ムダじゃ。 | That's no use. |
まだまだ。 | Not yet. |
そんなもんかの。 | Is that it? |
かかってこんか。 | Come on! |
なかなか鋭いのう。 | Very sharp. |
いい踏み込みじゃ。 | Good steps. |
いい蹴りじゃ。 | Nice kick. |
体重がのっとるな。 | Your weight is well shifted. |
なかなか速いのう。 | Very quick. |
威力がありそうじゃな。 | Looks powerful. |
なかなかの技じゃ。 | Impressive move. |
これはどうじゃ。 | How's this? |
受けてみい。 | Guard it. |
まだまだじゃのう。 | Not perfect yet. |
まだ功夫が足らんな。 | You need more kung fu. |
もっと修練を積まんとのう。 | Need more training. |
こりゃ、また。 | A surprise. |
きわどかったのう。 | That was really close. |
さっさとかかってこんか。 | What are you waiting for? |
何をしておるんじゃ。 | What's wrong? |
わしもひとつ披露しようかの。 | Time to show you a thing or two. |
呼吸を合わせないと… | I need to control the timing. |
こんな感じか? | Like this? |
つかめてきたぞ。 | I got the hang of it. |
いい感じだ。 | Looking good. |
よしっ! | Good! |
まだまだだな。 | Not yet. |
もっとタイミングを合わせるか。 | I need to control my timing. |
もっと呼吸に気をつけるか。 | Watch out for the timing. |
よし、いいぞ。 | Yes, this is good. |
よしっ、つかんだぞ! | Good, I got it! |
もっと集中しないと… | Need to concentrate more. |
もっとタイミングに気をつけるか。 | Watch out for the timing. |
まだいけそうだな。 | I could improve. |
この感じだ。 | This is it. |
これだっ! | This is it! |
違う。こんなもんじゃない。 | No, I can do more than this. |
まだ呼吸が完全に合ってないな。 | My timing is not perfect yet. |
すいません。張喩さんですか? | Excuse me. Are you Zhangyu? |
何か用かい? | What do you want? |
武徳について聞きたいんです。 | I want to ask you about the Wude. |
武徳? あんた武術家なのか? | The Wude? Are you familiar with the martial arts? |
はい。 | Yes. |
そうかい…ま、そこに掛けな。 | Really? Well have a seat. |
教えるついでに あんたの髪も整えてやろう。 |
I'll trim your hair while I tell you. |
武徳は拳法家にとって必要なものだ。 | The Wude are important to those who study the martial arts. |
武徳を備えぬ拳法家は人にうらまれ 暗殺されることもしばしばあった。 |
Those without the Wude often strayed from the path, and were hated by others. |
そういう拳法家は、ほとんどが 無防備なときに暗殺された… |
Those people were often killed when they were off guard. |
そう。たとえば、 茶を飲んでいるときとか、 |
For example, while they were having tea… |
髪を切っているときとか… | Or sitting at the barber's. |
いいか。何があっても 動くんじゃないぞ。 |
Listen, do not move. No matter what happens. |
動くなと言ったろう。小心者だな。 それでは武徳など会得できん。 |
I said, “No matter what.” You have no courage. You aren't fit to learn the Wude. |
出直してくるんだな。 | Come back when you gain some courage. |
はっはっは。 若いのに肝がすわっているな。 |
So young, but you've got guts. |
カミソリの動きは鋭くても 殺気が感じられませんでした。 |
The razor's motion was sharp, but I did not feel any menace. |
常に動じることなく肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
Be brave and stay calm to make the right decision. |
それが武徳のひとつ、胆だ。 | That is one of the Wude, DAN. |
胆…動じることなく肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
DAN. Be brave, stay calm in order to judge correctly. |
あんた、修行次第で いい武術家になれるぜ。 |
If you train hard, you'll be a master of martial arts. |
すいません。張喩さん… | Excuse me, Zhangyu. |
また来たのか。 | You've come again. |
どうしても武徳について 聞きたいんです。 |
I need to know about the Wude. |
そうかい……ま、そこに掛けな。 | Well, have a seat. |
場合によっては 教えてやらんこともない。 |
I could tell you, according to circumstances. |
強い拳法家ほど敵を作りやすい。 | A strong martial artist can make enemies. |
戦えば戦うほど 安らぐヒマもなくなり、 |
The more he fights, the less peace he'll have. |
神経が細ければ、 いずれ耐えられなくなる。 |
If he's not strong enough, he'll eventually break down. |
だが、無神経すぎるのも問題だ。 油断は死を招くからな。 |
But being fearless is dangerous. It can be fatal. |
死ととなり合わせの拳法家にとって、 何がもっとも必要かわかるか? |
What is most important to a martial artist? |
それを教えてやる。 いいか、動くなよ。 |
I will teach you. Now, do not move. |
あの… | Excuse me… |
ん? | Huh? |
ここらじゃ見ねえ顔だな。 どっから来た? |
Never seen you around here. Where are you from? |
日本からです。 | I come from Japan. |
ほお~ | Oh, really. |
ちょっと聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
待った! | Wait! |
オレにつきあったら聞いてやるよ。 | I'll tell you if you do me a favor. |
さあさあ、お立ち会い! | Attention everyone! |
この男こそは日本から来た カラテの達人! |
Here's a karate expert all the way from Japan! |
石をも砕くそのすごさ、 とくとご覧あれ! |
Watch him smash this rock into tiny pieces! |
見事、この石を割りましたら、 心ばかりのおひねりを! |
If he succeeds, throw in some generous tips. |
えっ? | Huh? |
やるしかないか… | I don't have a choice… |
おい、まだかよ。 さっさとやれ。 |
Don't keep us waiting. Hurry up. |
まだやんねーのか! いつまで待たせるんだ! |
What are you waiting for? Get on with it! |
おい、いいかげんにしろ! 早く割らねえか! |
What are you waiting for? Hurry up and break it! |
あ~あっ、なんてこった… | Ohh, you let me down. |
おい、どうしたってんだ? | What's wrong with you? |
なんでやらねえんだよ! | Why didn't you break the rock? |
何やってんだ。しっかりしろ! | What are you doing? Come on! |
タイミングが早かったか… | I was too quick… |
まあいい、もう1回だ。 しっかり頼むぞ。 |
Never mind. Try again. Hit it this time. |
タイミングが遅かったな… | I took too long… |
バカヤローっ! お客さんカンカンじゃねえか! |
You fool! The people here are all angry! |
タイミングが早すぎたか… | I was too quick… |
これが最後だ! 絶対に失敗すんな! |
This is your last chance! Do it right! |
タイミングが遅すぎたな… | I took too long… |
大きく振りかぶって 打ち下ろしたら、 |
Swing your arm high and as you bring it down… |
石に当たる瞬間に、 ガツンと力をこめるんだ。 |
Concentrate your power the moment you hit. |
わかってる。 | I know that. |
よし、もう1回だ。 しっかり頼むぞ。 |
Well then, do it again. Hit it this time. |
石に当たる瞬間に、 力をこめんだよ。 |
Concentrate your power as you hit the rock! |
よしっ! | Good! |
どうも、どうも。 | Thank you, thank you! |
驚いたぜ。まさかおまえが 本物の拳法家とはな。 |
What a surprise. I didn't expect you to be that good. |
オレは宗泉。 | My name is Zongquan. |
芭月です。 | Ryo Hazuki. |
どうだ、オレと組んで ひともうけしねえか? |
How about working with me? We'll make some money. |
オレも拳法家だが、 落ちぶれちまってよ。 |
I used to do martial arts. But now I'm down and out. |
もしかして、 宗泉さんは周善先生の… |
Perhaps Master Zhoushan was your… |
なぜ、それを… | How did you know…? |
やっぱり。 周善先生からあなたのことを。 |
Thought so. I heard about you from Master Zhoushan. |
まさか、オレのことなんか… | No way, he wouldn't… |
いえ、先生をたずねたら あなたの話を… |
I went to see him. Then he talked about you. |
しょうがねえワルだってか? | That I was no good? |
すべて力不足だった自分のせいだと 悔やんでおられました。 |
He said it was his fault. That he was powerless. |
し、師匠がオレなんかのために… | F-for a man like myself! Master… |
ちょっと待っててくれ。 | P-please wait. |
これを師匠に渡してくれ。 | Please give this to my Master. |
中を見るなよ! | Don't open the letter! |
あの…宗泉さん。 | Excuse me, Zongquan. |
うるせえな。話しかけんな。 | Shut up. Don't talk to me. |
もう、客はしばらく集まらねえよ。 | There won't be people around here for awhile. |
すいません… | I'm sorry… |
もう少し時間が経ったら、 また来な。 |
Come back again in a little while. |
えっ? | Huh? |
今度こそ、石を割ってみせろ。 いいな。 |
This time, break the rock, all right? |
わかりました。 | I will. |
宗泉さん。 | Zongquan… |
時間が経ったら、また来な。 | Come back again in a little while. |
あとでまた来な。 | Come back later. |
またあとで頼むぜ。 | Do it again later. |
今度は、しくじるんじゃねえぜ。 | Don't mess up next time. |
次は失敗すんなよ。 | No more messing up. |
客集めにしばらく 時間がかかるからな。 |
It'll take time to gather people again. |
あんだけ失敗すりゃあ、 今日はもう客は集まらねえよ。 |
You were such a disappointment. People won't be here today. |
明日また来な。 | Come back tomorrow. |
このままじゃ オレがいい笑い者だろうが。 |
I don't want people to think I'm a fool. We'll do it again. |
明日こそ、石を割ってみせろ。 いいな。 |
Be sure to break the rock tomorrow. Got that? |
今日はもう店じまいだ。 | I'm done for the day. |
今日はもうやる気がしねえ。 | I'm not in the mood for a show today. |
オレはつかれた。 | I'm tired. |
明日は頼むぜ。 | I'm counting on you tomorrow. |
明日は失敗すんなよ。 | I was waiting. |
待ってたぜ。 | Don't fail tomorrow. |
どうだ、石割り、やってくれるか? | How about breaking a rock? |
よし、決まりだ。 | That's the spirit. |
いえ、やめときます。 | No, not this time. |
そうか。ま、しかたねえな。 | Oh, that's too bad. |
すいません、周善さん。 | Excuse me, Master Zhoushan. |
おお、君は確か 武徳についてたずねてきた… |
Oh, you wanted to know about the Wude. |
宗泉さんから、預かりました。 | I received it from Zongquan. |
会ったのかね? 宗泉に。 | Did you meet Zongquan? |
はい。 | Yes. |
我、戒の一字破るとも… | I have broken JIE, but… |
曲、口を離れず、 拳、手を離れず。 |
cannot get rid of tune nor fist. |
あいつめ… | Zongquan… |
その手紙はいったい…? | What does this letter mean? |
戒とは武徳のひとつじゃ。 | JIE is one of the Wude. |
おごり高ぶることなく己を律し、 | Judge yourself without conceit and… |
むやみに拳法を使わず、 みだりに技を見せず。 |
Do not show moves thoughtlessly. |
武徳のひとつ、戒… | JIE, one of the Wude. |
曲、口を離れず、 拳、手を離れずとは? |
What does he mean by not being able to get rid of tune nor fist? |
歌を愛する者がつねに 曲をくちずさむように… |
As those who love songs whistle tunes endlessly. |
拳法家はつねに心を拳に置き、 修練に励むという意味じゃ。 |
A martial arts master is devoted to training. |
じゃあ、宗泉さんは… | Then Zongquan… |
武徳の戒を破り、 大道芸人に身を落とそうとも… |
He's broken JIE and fallen into the role of a street performer. |
自分はまだ拳の道を 捨ててはおらぬ。 |
But he hasn't abandoned the path of martial arts. |
そう告げておるのだ。 | That is what he means. |
宗泉よ…いまだ拳の道をゆくか。 | Zongquan, so you still walk on the path. |
あんたたちもしつこいねえ。 | You are so persistent! |
あたしゃ立ちのかないって 言ってるだろ。 |
I told you, I'm not leaving this place! |
なんだと、このババア! | You disgusting, old woman! |
下手に出りゃあ、 いい気になりやがって。 |
We were too soft on her. We'll show her. |
あんたはこの間の… | You again… |
な、なんだ、てめぇは? | Who are you? |
おまえたちが例の地上げ屋か… | So you're the land sharks. |
やろうってのか、てめぇ! | What, you wanna fight? |
野郎! | You! |
あんた、こいつらの 仲間じゃなかったんだね。 |
You're not one of them. |
ええ… | No. |
で、なんの用だい? | So, what do you want? |
桂香さんって人が4つの武徳を 知っていると聞いて… |
I was told that Guixiang knows about the Wude. |
功、胆、戒はわかったんですが、 残りのひとつが… |
I learned GON, DAN, and JIE. But there's one more… |
教えてやるよ。 | I shall tell you. |
えっ? | Huh? |
あたしが桂香さ。 | I am Guixiang. |
あなたが?! | You are? |
なぜ、あたしを助けたんだい? | Why did you save me? |
なぜって… あたりまえのことです… |
Why? Wouldn't anyone? |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
To act without hesitation. To do what is right. |
それが残りの武徳さ。 | That is the last of the Wude. |
待ってください。 それは、なんて言う… |
Wait, what do you call it? |
さあ、忘れちまったね。 | I forgot. |
知りたかったら文武廟の 関羽様にでも聞いてみな。 |
Go to Man Mo Temple and ask Master Mo. |
文武廟の関羽様… | Master Mo at Man Mo Temple. |
義… | YI… |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
Act without hesitation, to do the right thing. |
これが桂香さんの言っていた 四つ目の武徳か… |
The fourth Wude which Guixiang told me about. |
…わかったようだな。 | So now you know. |
四つの武徳とは、功、胆、戒… | The four Wude are GON, DAN, JIE… |
そして、義だ。 | And YI. |
老師は、もしかしてあなたでは…? | Are you not Lishao Tao? |
会いたいわけは? | Why seek the master? |
朱元達って人を探すのに、 桃李少老師を頼れと言われたんです。 |
I was told to seek help in order to find Yuanda Zhu. |
…朱元達? | …Yuanda Zhu? |
親父が藍帝に殺されたわけを、 朱元達は知ってるんです! |
Yuanda Zhu knows why my father was killed by Lan Di. |
…君は父親の仇を討つ気なのか? | Do you wish to take revenge? |
誓ったんです… | I swore that I would. |
あなたが邪道におちると知って… | Knowing that you will go astray… |
お父さんは喜ぶのかしら? | Would your father wish this? |
邪道とは、人の道を はずれるということよ。 |
To go astray is to take an immoral path. |
仇討ちも人殺しであることに 変わりはない… |
Taking revenge is no different from murder. |
つまり邪道とは… | Going astray… |
あんたと話してるんじゃない! 俺はこちらの老師と…! |
I'm not talking to you! I'm talking to the Master here. |
老師はこのお方だ。 | She is Lishao Tao. |
えっ…!? | Huh? |
四つの武徳の中で、 あなたにあるのは功と胆だけね。 |
Out of the four Wude, you only have GON and DAN. |
すみません。 | Sorry. |
申し訳ありません。 | I am very sorry. |
大掃除の期間中ですので、 | It is the cleanup period. |
ただ今、大掃除中ですので、 | Presently, we are in the cleanup period. |
また明日、出直してください。 | Come back tomorrow. |
今日はお引き取りください。 | Please go home today. |
日を改めてお越しください。 | Come back some other day. |
すみません、 ただ今、一般の方のご参拝は… |
Sorry, visitors are not allowed right now… |
聞きたいことがあるんだ。 ここに関羽様って… |
I'm here for Master Mo. I want to ask him something. |
ええ。関羽様なら奥の方に… | Oh, Master Mo is in the back… |
会いたいんだ。 今、入れるかな? |
I want to meet him. Can I go in? |
いえ、ただ今、 廟内は大掃除中ですので、 |
No. We're cleaning the temple now… |
参拝はお断りしているんです。 | so visitors are not allowed. |
すみませんが、 お引き取りください。 |
I'm sorry, but you'll have to leave. |
頼む。どうしても 今、会いたいんだ。 |
Please, I need to see him right now. |
…と言われましても… | But… |
急いでるんだ。 なんとかならないか? |
I'm in a hurry. Can't you do something? |
それが…私ではなんとも… | I'm not in a position to… |
どうしても関羽様に 会いたいんだ。 |
I really need to see Master Mo. |
そんなご無理を言われても… 今日はお引き取りください。 |
It's not possible… I suggest you leave. |
頼む。そんなに手間は とらせない。 |
Please. I won't bother you for long. |
ですが、中は掃除中ですので… | But we're cleaning up inside. |
迷惑はかけない。 短い時間でいいんだ。 |
I won't cause trouble. I only need a few minutes. |
いえ、やはり私の一存では… | No. It's not for me to decide. |
関羽様に会ったら、 すぐに出ていく。 |
As soon as I finish talking to Master Mo, I'll leave. |
そのようなことを 言われましても無理です。 |
No. I can't let you. |
掃除の邪魔はしない。 関羽様に会いたいだけなんだ。 |
I won't stand in your way. I only want to see Master Mo. |
何度も言ってますように無理です。 お引き取りください。 |
I've told you already. You'll have to leave. |
頼む。少しの時間でいいんだ。 | Please, it won't take long. |
いいかげんにしてください! ダメなものはダメなんです! |
Please! I cannot help you! |
そうか…無理を言ってすまなかった。 明日、また来る。 |
All right. Sorry for being a bother. I'll come back again. |
じゃあ、道士様に 聞いてみてくれないか? |
Can you go ask your master? |
…わかりました。 ちょっとうかがってきます。 |
Fine. I'll go ask him. |
入るなら、今しかないか… | Now's my only chance… |
すみません。 | Sorry. |
やはり今日は お帰りいただくようにと… |
He wants you to leave. |
わかった。明日出直そう… | Fine. I'll come back tomorrow. |
明日、お越しくださいと お願いしたはずですが。 |
I asked you to come back tomorrow… |
今日はもう、お引き取りください。 | You'll have to leave now. |
そうだったな… | Right. |
失礼します。 | Excuse me. |
ったく、なんで俺だけ すす払いなんだよ…もぅ… |
Why am I the only one cleaning away the soot… |
あの… | Uh… |
あの…すいません! | Excuse me. |
なに? 今は一般の人は 入っちゃダメだよ。 |
What? You can't be here during this hour. |
関羽様に会いたいんだ。 | I'm here to see Master Mo. |
はぁ!? お参りなら 大掃除が終わってからだよ。 |
Huh? If you're here to pray, come back later. |
頼む。聞きたいことがあるんだ。 | Please. I need to ask something. |
うーん…だったら まず、ご奉仕するんだね。 |
Well… then you should give service first. |
ご奉仕? | Service? |
そう。ここのすす払い… …やるかい? |
Yes. How about cleaning away the soot here? |
わかった、やらせてくれ。 | All right. I'll do it. |
じゃあ、この辺からやって。 壁をきれいにふくんだよ。 |
Then start here. Wipe the walls clean. |
俺、書庫の方で ご奉仕が残ってるから。 |
I have to give service in the library. |
今、急いでるんだ。 | I'm in a hurry. |
じゃあ、邪魔だから出てってよ。 | Then you're getting in my way. Leave. |
ちょっと… | Hey… |
今、大掃除中なんだから。 | I'm busy cleaning. |
早く出てってよ。 | Hurry and get out of here. |
どうすれば、関羽様に会えるんだ… | How can I meet Master Mo? |
すす払い、やる気になった? | Do you want to clean the soot off the walls? |
武徳のひとつ、功… | One of the Wude, GON. |
常におこたることなく 日々、修練を積み重ねていく。 |
To practice everyday without neglect. |
武徳の胆… | DAN. |
常にあわてず、肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
Be brave and calm to make the right decision. |
武徳の戒… | JIE. |
おごり高ぶることなく己を律し、 | Be modest in judging yourself. |
むやみに拳法を使わず、 みだりに技を見せず… |
Avoid showing moves without cause. |
ってことは、 他の字も壁のどこかに… |
…This means there are other letters hidden… |
きっと、最後の武徳も ここにあるはずだ… |
The last Wude should be here somewhere… |
桂香さんは 関羽様とか言ってたな… |
Guixiang was talking about Master Mo. |
最後の武徳はどこに… | Where's the last one? |
この像は…文昌帝って言うのか… | This statue is called God of Man. |
関羽帝! この像が関羽様なのか… |
God of Mo! This statue is Master Mo. |
だとすると、この像の近くに 武徳の手がかりが… |
Then I should find a clue on Wude near here. |
これは…! | This is…! |
義… | YI… |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
Act without hesitation, to do the right thing. |
桂香さんが、関羽様に聞けって 言ってたな… |
Guixiang said to ask Master Mo. |
関羽様に聞け、か… あの像に何かあるのかな… |
Ask Master Mo. Is there a clue on that statue? |
関羽様ってもしかすると、 ここに祭ってる像のことか… |
Could Master Mo be the statue placed in this temple? |
なんだ、まだ終わってないの。 | You haven't finished yet? |
ああ、もう少しかかりそうだ。 | It'll take a while longer. |
早くしてくんないと、 俺がしかられちゃうんだよね。 |
I'll be in trouble if you don't finish soon. |
悪いがあと少し時間をくれ。 | Give me some more time. |
関羽様が見たいんだったら、 あれだよ。 |
If you're looking for Master Mo, he's that statue there. |
ああ。 | Oh… |
ほら、そこの壁も ちゃんとふいといてよね。 |
Clean the wall there, too. |
じゃ、頼んだよ。 | Wipe it, okay? |
関羽様か… | Master Mo… |
なんだ、まだ、やってんの。 | You aren't through yet? |
今日はもう終わりだよ。 ここ、鍵かけるからさ。 |
We're done for the day. I'll have to lock up. |
あーあ、これじゃ、 明日も大掃除だよ~ |
Ohh, I have to clean this place again tomorrow! |
すまない。 | I'm sorry. |
明日は、朝の8時から やってるから。 |
We open this place at eight in the morning. |
あんたも来てよね。 | You'd better come, too. |
わかった。 | I will. |
あ、来た来た。ひょっとして 来ないかと思ったよ。 |
Ah, here you are. I thought you'd never come. |
約束は守るさ。 | I keep my promises. |
そうこなくっちゃ。 | That's good. |
あっちの奥の壁もちゃんと ふいといてよね。じゃッ! |
Well, wipe those walls back there. See you! |
ここのどこかに 最後の武徳があるはずだ… |
I should find the last Wude somewhere here. |
かかってきなさい。 | Come, attack me. |
えっ? | Huh? |
試してあげるわ… | how much kung fu you possess. |
あなたの功夫が、 どれほどのものか… |
I will test you to see… |
よしてくれ。俺は、 女相手に戦う気なんてない… |
No way. I'm not fighting a woman. |
遠慮はいらないわ… | Do not hesitate. |
ここが点穴よ…簡単に 相手の動きを封じられるわ… |
The point of Dianxue… Easily stops your movement. |
私が、その復讐の相手なら… | If I were the person upon whom you sought revenge… |
あなたの命は、もうないわね… | You'd already be dead. |
これは…? | What's this? |
どうせ、行くあても ないのでしょう? |
I suppose you've no place to go. |
いや、俺は… | No, I… |
あとで、その地図の場所に来なさい。 | Go to the place on this map later. |
門限は11時よ。 | The gate closes at eleven. |
いいわね? | Understand? |
あの…桃李少老師… | Um, Master Lishao Tao… |
秀瑛…でいいわ。 | Xiuying is fine. |
えっ? | Huh? |
紅秀瑛。それが私の本名よ。 | Xiuying Hong. That is my real name. |
一緒に来たかったら、 ついてきなさい。 |
If you want to go there together, follow me. |
どうしたの? まるでやる気がないようね… |
What's wrong? You don't want to do this? |
…ケガしても文句言うなよ! | Don't blame me if you get hurt! |
どうしたの? | What's wrong? |
本気で打ってきなさい。 | Come at me seriously. |
やる気がないの? | Not in the mood? |
くそっ! | Damn! |
くそっ…当たらない! | No. I can't get the target. |
ちくしょう! | You! |
どうだっ! | How's this? |
ちくしょう! 当たらない! | Damn! I can't touch her! |
もうあきらめる気? | Are you giving up? |
それで本気なの? | Are you taking this seriously? |
ちくしょう…なぜ一度も…! | Why? Not even once! |
くそっ、どうなってるんだ! なぜ一度も…!? |
What is going on? Not a single hit! |
もうそろそろ限界かしら? | Is this your limit? |
ふざけるなっ! | No way! |
くそ… | Damn. |
もうおしまいかしら? | Are we done? |
ここって…秀瑛さんの部屋ですか? | Is this your room? |
そうよ。何か問題ある? | Yes. Is there a problem with it? |
いえ…あ、でも俺がここに 泊まるってことは…その… |
No, but… um, if I'm going to sleep here, it would… |
何考えてるの。 あなたはソファで寝るのよ。 |
What are you thinking? You're sleeping on the sofa. |
ま、いいか… | I can't complain… |
秀瑛さん。先に休みます。 | Xiuying. I'm going to sleep. |
…おやすみなさい。 | Sleep tight. |
はい。 | Yes. |
おやすみなさい。 | Good night. |
朝ですよ。 | Did you sleep well? |
おはようございまーす! | Good morning! |
時間ですよ。 | It's time. |
ああ。 | Yeah. |
芭月さん。芭月さん! | Mr. Hazuki! |
ん? | Huh? |
朝になりましたよぉ! | It's morning! |
起きてください。 | Please wake up! |
ああ、ありがとう。 | Yeah, thanks. |
失礼しまーす… | Excuse me… |
おはようございます。 | Good morning. |
…ん? | Hm? |
芭月…涼さんですよね。 | You are Ryo Hazuki, right? |
私、秀瑛さんのお手伝いを させてもらってます、薫芳梅です。 |
I'm Fangmei Xun. I'm Xiuying's assistant. |
あの、秀瑛さんからの 伝言なんですけど、 |
I've got a message from Xiuying. |
文武廟の書庫に すぐ来てくださいって。 |
Please go to Man Mo Temple's Library now. |
文武廟の…書庫? | Man Mo Temple's Library? |
あ、私が出ます! | I'll get that! |
もしもしっ…あ、はいっ! …わかりました。 |
Hello… oh yes! Right away. |
秀瑛さんが、早く来るようにって… | Xiuying wants you to hurry. |
じゃあ、私はこれで。 | I'm leaving now. |
あ! いっけない… | Oh, I almost forgot… |
ごめんなさいっ! | I'm sorry! |
それじゃ失礼します! | Excuse me! |
あ、ちりとり! | The dustpan! |
おっと… | Oops. |
悪い… | Sorry… |
ごめんなさい、こちらこそ。 | No, I'm sorry. |
これから本運びですか? | Are you carrying the books out? |
ああ… | Yeah… |
そういえば… | By the way… |
朱元達という名前に 心あたりないか? |
Does the name Yuanda Zhu ring a bell? |
朱元達さん、ですか? | Yuanda Zhu? |
朱…… | Zhu… |
でも、あれは… | No…that… |
何か知ってるのか? | Do you know something? |
あ、いえ。 | Um… |
その人かどうかは わかりませんけど… |
I'm not sure if that's the person… |
確か書庫の中にある、 武林書って本に、朱って名前が… |
I thought I saw the name on a book called Wulinshu in the library. |
…武林書? | Wulinshu? |
はい。 | Yes. |
そうか、ありがとう。 | Really. Thanks. |
探してみる。 | I'll try to find it. |
…どういたしまして。 | Glad to be of help. |
んっ? | Huh? |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Morning. |
あ、起きてたんですね。 | You were awake. |
ああ… | Yeah. |
ちょっと聞きたいことがあるんだ… | I want to ask you something… |
え? | Hm? |
紫明って人を知ってるか? | Do you know a person called Ziming? |
紫明… | Ziming… |
知ってるのか? | Do you know? |
絶対、内緒にしてくれますか? | Will you keep it a secret? |
ああ。 | Sure. |
…秀瑛さんは幼い頃、 孤児院で育てられたんです。 |
Xiuying was raised at an orphanage. |
孤児院!? | An orphanage? |
ええ、お兄さんと一緒に。 | Yes, with her older brother. |
ひょっとして、 紫明というのは兄さんか。 |
Is Ziming her brother? |
はい…でも紫明さんはある日、 突然、出て行っちゃって… |
Yes… But one day, he suddenly left and no one has heard… |
それっきり… | …from him. |
そんなことが… | I didn't know that… |
私が知ってるのは、それだけです。 | That's all I know. |
そうか…薫は、 どうしてそのことを? |
How did you find this out? |
私も同じ…孤児院で育ったから… | I was raised in the same orphanage. |
そうだったのか… | Is that so… |
来たわね。 | You're here. |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Good morning. |
あ…どこへ? | Where are you going? |
黙ってついてきなさい。 | Just follow me. |
…はい。 | Yes. |
ここの本を虫干ししてほしいの。 | I want you to air out these books. |
虫干しって…俺が? | Air out the books? Me? |
あなたの他に誰かいる? | Who else? |
朱元達のことを 教えてくれるんじゃないんですか? |
I thought you were going to tell me about Yuanda Zhu. |
泊めてもらっておいて、 文句を言うつもり? |
I put you up for the night, didn't I? |
…わかった。 やればいいんだろ。 |
All right. I guess I have to… |
何か言ったかしら? | Did I hear something? |
い、いえ… | N-no… |
じゃあ、頼むわね。 | Well, get to it then. |
…終わったようだな。 | Looks like you're done. |
はい… | Yes. |
ここには、廟の創建より集められた 数多くの書物が収められている。 |
The temple has accumulated many books since it was founded. |
この本を湿気から守るために、 こうして、時おり虫干しをするのだ。 |
The books are aired out to protect them from humidity. |
君は老師から、己を見つめ直す 機会をいただいたのだ。 |
Lishao Tao has given you time to think. |
…わかるかね? | Do you know what that means? |
…えっ? | Huh? |
老師は君が復讐にあせり、 身を滅ぼすことを案じておられる。 |
The master is worried about you losing yourself in your obsession with revenge. |
しばらくはここで虫干しに専念し、 平常心を養うのだ。 |
Use the time to concentrate and regain your calm. |
でも、俺は… | But I… |
復讐の炎がしずまれば、 | When the flames of revenge… |
老師は朱元達のことを 話してくださるだろう。 |
are under control Master Tao shall tell you about Yuanda Zhu. |
平常心… | Regain my calm… |
どう? | How are you doing? |
まあ…なんとか。 | Doing okay. |
ちゃんとやっているようね。 | Looks like you're doing a good job. |
この調子で、明日も頼むわ。 | Keep it up. And tomorrow too. |
秀瑛さん。 | Xiuying… |
朱元達のことを、 教えてください。 |
Please tell me about Yuanda Zhu. |
…考えておくわ。 | I'll think about it. |
それまでは、虫干しに 専念しなさい… |
Until then, concentrate on this task. |
お疲れさまです! | You must be tired! |
え? | Huh? |
お茶でもいかがです? | How about some tea? |
ああ、ありがとう。 | Thanks. |
どうです…か? お味… | How do you like it? |
ああ、うまいよ。 | It's good. |
よかった! | Good! |
もう一杯いかがです? | How about another cup? |
いや、もういいよ。 ありがとう。 |
No, it's okay. Thank you. |
じゃあ、もう一杯だけ。 | Well…just one more. |
はい! | Sure! |
え? あ、あの、何か…? | I-Is something wrong? |
いや…似てるなと思って… | No. I thought you looked a lot like… |
え!? 似てるって… | I look like someone? |
誰にです? | Who? |
…猫。 | A cat. |
猫… | A…cat… |
昔、近所に住んでた… | There was a cat near my house… |
ひどい! 私、猫じゃありませんよ! |
You! You're saying that I look like a cat! |
いやその…目もとが ちょっと似てると… |
Well, no…just your eyes… |
同じです。もう、知りません! | Same thing. Thanks a lot! |
お、おい… | H-Hey… |
じゃあ、さっそくお願いします。 | Please get started. |
ああ… | Yes. |
ここに積んである本をひと山ずつ、 外の台まで運んでください。 |
Carry each pile and place it on the stand outside. |
並べるのは私がやりますから、 あなたは運ぶだけでけっこうです。 |
I'll spread out the books. You just carry them out. |
ご奉仕は昼の12時までですが、 | Your service to the Temple will last until noon. |
全部運んだら、そこでおしまい。 がんばれば早く終われますよ。 |
If you carry them all out, you'll be done. |
わかった。 | I got it. |
どれも貴重な本ですから 落とさないように。 |
They're precious books, so don't drop them. |
じゃあ、頼みましたよ。 | Let's get to work. |
やるか… | Might as well. |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Good morning. |
じゃあ、今日もお願いします。 | Same task as yesterday. |
くれぐれも、落とさないように、 気をつけてくださいね。 |
Make sure you don't drop them. Be careful. |
ああ。 | All right. |
始めるか… | Gotta start. |
しまった… | Oops… |
まずいな… | I missed… |
くそ… | Oh no. |
あの…しっかりしてください。 | Steady there… |
もっと慎重に運んでくださいよ。 | Please be more careful. |
おっと! | Oh. |
本がいたんでしまいますよ。 | They can't take much abuse. |
すまない… | I'm sorry. |
気をつけてください。 貴重な本なんですから。 |
Be careful. The books here are precious. |
おつかれさまでした。 | Thank you. |
おつかれさん。 | You too. |
片づけは後で私がやりますから、 明日もこの調子でお願いします。 |
I'll do the cleanup later. I'll see you tomorrow. |
それじゃあ… | See you. |
おつかれさまです。 | You must be tired. |
全部運べませんでしたね。 | You couldn't finish. |
すまない。 | Sorry. |
まあ、後は明日にしましょう。 | Well, we'll continue tomorrow. |
それじゃ… | See you… |
その調子で次を頼みます。 | Bring the next pile. |
その調子、その調子! | That's the way to go! |
さあ、次をお願いしますよ。 | The next pile please. |
さあ、どんどんいきましょう! | Let's keep up the pace. |
どんどん持ってきてください。 | Bring the piles out. |
もうちょっとですね。 がんばりましょう。 |
A few more. Keep it up. |
あと少しです! | Just a few left! |
もうひとがんばりですよ。 | We're almost done. |
次でおしまいですね。 | The next pile is the last one. |
次が最後ですね。 | One more pile and we're done. |
ちょっと! どこ行くんですか? | Where are you going? |
まだ終わってませんよ! | We're not done yet! |
ちゃんと本を運ばないと、 老師にしかられますよ。 |
Master Tao will not be pleased if you leave now. |
待ってください! | Wait! |
ちゃんとご奉仕しないと、 私まで老師にしかられますから。 |
If you don't do the task, I'll get into trouble too. |
早く本を運んできてください。 | Hurry and bring the books out. |
何してるんですか? お願いしますよ。 |
What are you doing? Please bring them. |
サボってると、 老師にしかられますよ。 |
If you're wasting time, you'll get into trouble. |
何してるんですか? 本を運んでください。 |
What are you doing? Bring the books. |
どうしたんですか? 本を運ばないと… |
What's wrong? You should work or else… |
どうしたんですか? 早く運んでください。 |
What's wrong? Bring the pile please. |
あれ? 疲れちゃったんですか? | Are you tired? |
さあ、運んでください。 | Come on. Bring them. |
本を台まで運ぶんですよ。 | Place the piles on the stand. |
がんばって運んでください! | Keep up the work. |
ん…? | Huh? |
武林書! | Wulinshu! |
これが朱の…? | This is Zhu's… |
カギがかかってるな… | It's locked. |
秀瑛さんに聞いてみるか。 | I should ask Xiuying about this. |
老師の言うとおり、 やっているようだな。 |
You're doing what Master Tao instructed you to do. |
良い心がけだ。 | That is a good sign. |
はい… | Yes. |
これを。 | Here. |
これは? | What is this? |
技書だ。 | A book of moves. |
…修行の励みにしなさい。 | Use it to practice. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ノックくらいしなさい… | You could've knocked. |
すみません… | Sorry. |
あの… | Um… |
もういいわ… | It's okay now. |
秀瑛… | Xiuying… |
紫明…? | Ziming…? |
秀瑛さん。俺に武林書を 見せてください。 |
Xiuying, please show me the Wulinshu. |
武林書? | The Wulinshu? |
朱元達が書いた本だと聞きました。 | I heard that Yuanda Zhu wrote that book. |
どうしても、確かめたいことが… | There is something I'd like to check… |
ダメよ… | No. |
なぜですか!? | Why not? |
今のあなたには必要ないわ。 | You don't need it yet. |
待ってください! | Please wait! |
お願いします! 武林書を!! | Please! Let me see the Wulinshu! |
やってみなさい。 | Try it. |
えっ? | Huh? |
たとえ1枚の落ち葉さえ、 心を落ちつけ、 |
Even a single leaf becomes impossible to catch… |
集中しない限り つかむことはできない。 |
Unless you're calm enough to concentrate. |
今のあなたは 仇を取ろうと願うあまり、 |
Right now, all you have on your mind is revenge… |
気持ちにあせりが生まれている… | You're impatient. |
気を静めて、物事の 本質を見きわめなさい。 |
Calm yourself to realize the true nature of things. |
物事の…本質… | The true nature of things… |
そうすれば、落ち葉は 簡単につかめるはず。 |
Then you'll know how to catch a falling leaf. |
それからよ、武林書のことは。 | Only then will we talk about the Wulinshu. |
よし… | I got it. |
雑念は消えたようね。 | You've regained your calm. |
でも、明鏡止水の境地には、 まだ遠いようね。 |
But far from a mind as clear as a polished mirror. |
明鏡…止水? | Mind as clear as a polished mirror? |
静かなる水面のように、 心を澄みわたらせること… |
Clear your mind like the quiet surface of the water. |
心を乱すことなく、ただ、 おのれの心にのみ意識を集中する。 |
Concentrate on yourself, and staying calm. |
それが明鏡止水の境地。 | That is the state of the serene mind… like a polished mirror. |
心を乱すことなく… おのれの心にのみ… |
Stay calm and concentrate on yourself… |
約束だったわね。 | Here, as promised. |
1冊しかない書物だから、 あつかいには気をつけて。 |
Treat it with care. There is no other copy. |
いいわね。 | Understand? |
朱元達? | Yuanda Zhu… |
この本にまちがいない。 | This is the book. |
形意拳… | Xingyiquan… |
五行拳を基本とする、 北派の代表的な拳法か… |
A Northern style, based on Wuhangquan. |
ん? | Huh? |
これは… | This is… |
趙孫明…虎燕拳の伝人… | Sunming Zhao. The master of Tiger Swallow Style. |
趙孫明… | Sunming Zhao… |
趙孫明を覚えているな… | Do you remember Sunming Zhao? |
藍帝の言っていた名前だ。 | Lan Di spoke of him. |
この紙はいったい…? | What is this piece of paper? |
朱元達… | Yuanda Zhu… |
やはり、この人が 親父の死の謎を知っている… |
He knows why my father had to die… |
これを手がかりに 朱元達を探すしかない。 |
This piece of paper is my only clue to Zhu's whereabouts. |
コツはつかめたようね。 | Now you know how. |
はい! …約束です。武林書を! |
Yes! You promised. Please let me see the Wulinshu! |
そんなことでは、とても 気が静まったとは思えないわね… |
You don't sound like you've calmed yourself. |
えっ… | But… |
1度や2度葉をつかめたくらいでは 心のあせりは消えない。 |
Catching it once or twice doesn't rid you of impatience. |
続けて3回… 葉をつかめるようになりなさい。 |
Catch the leaves three times, consecutively. |
そんな! | You're serious? |
その後よ…武林書のことは。 | Only then will we talk about the Wulinshu. |
いいわね。 | Understand? |
続けて3回… | Three times in a row… |
やるしかないか。 | I don't have a choice. |
よし! | Good! |
やった! | I did it! |
とれた! | I got it. |
あっ… | Damn… |
くそっ… | No… |
ダメだ… | No good. |
あと2回か。 | Two more times. |
あと2枚だ。 | Two more leaves. |
あと1回だ。 | One more time. |
もう1枚とれば… | If I can catch just one more… |
くそ…あと1回だったのに。 | Damn. That was supposed to be the last one. |
1からやり直しか… | Have to start all over. |
葉っぱから目をそらしたら ダメだな… |
Have to concentrate on the leaves. |
1枚の葉っぱだけを、 追わないとな… |
Only go for a single leaf at a time. |
葉っぱをつかむ タイミングさえわかれば… |
The timing for catching the leaf is important… |
…んっ? これは? | This is… |
あれは… | That is… |
(うわっ) | (Whoa!) |
(な、なんだ!?) | (What was that!?) |
(い、いってぇー) | (Ow!) |
(誰なんだよぉ、こいつ) | (Who is this guy!?) |
すいません。 | Excuse me. |
桂香さん。 | Guixiang. |
あんたかい。 | Oh, it's you. |
すいません、桂香さん。 | Hello, Guixiang. |
聞きたいことがあるんです。 | I have a question. |
これ、なんだかわかりますか? | Do you know what this is? |
これをどこで? | Where did you get this? |
文武廟の書庫で見つけたんです。 | In the library at Man Mo Temple. |
文武廟の… | At Man Mo Temple…? |
ええ。 | Yes. |
立ち話もなんだね。入りな。 | Why keep standing? Come inside. |
掛けな。 | Have a seat. |
このメモ、何かわかるんですか? | Do you know what this piece of paper is? |
茶碗陣さ。 | It's a Chawan Sign. |
茶碗陣… | Chawan Sign… |
拳法家が、同門とだけ情報を 交換できるように作った暗号。 |
A secret code used among masters of the same school. |
それが茶碗陣さ。 | This is the Chawan Sign. |
これは…? | These characters… |
この文字は親父の手紙にも 書かれていました。 |
These characters were written in the letter to my father. |
天は時間を、地は場所を 表してるのさ。 |
Heaven stands for time, Earth for place. |
時間と場所… 龍と友は? |
Time and place. And Dragon and Comrade are? |
友は人、龍は行動の意味だよ。 | Comrade is person, Dragon means actions. |
…なぜ、この言葉がここに? | Why are these words here? |
茶碗の位置とそれぞれの文字が 対応しているのさ。 |
The cups' positions correspond to the letters. |
左端の茶碗から、 天、龍、地、友ってね。 |
Start from the left cup, and move from Heaven, to Comrade. |
じゃ、これは? | What about this? |
たぶん、朱元達の仲間だって 示す合図だろうね。 |
Probably a sign showing that he's Yuanda Zhu's friend. |
朱元達の仲間… | A friend of Yuanda Zhu… |
まず、この形をしっかり覚えな。 | First, memorize the positions. |
はい。 | Okay. |
食堂とか、酒場とか 人の集まる場所で、 |
Place them and wait at places where people gather. |
朱元達の仲間が見ていれば、 合図してくるだろうよ。 |
If a friend of Yuanda Zhu sees it, he'll give you a sign. |
さ、あたしがやったように、 やってごらん。 |
Now try it exactly the way I showed you. |
そう。その置き方を 忘れるんじゃないよ。 |
That's right. Now don't forget the pattern. |
茶碗陣には危険な合図も あるからね。 |
There are other patterns that could be dangerous. |
うかつに他の置き方を するんじゃないよ。 |
Don't be careless and make other patterns. |
わかりました。気をつけます。 | I understand. I'll be careful. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
んっ? | Huh? |
待ってくれ! | Wait! |
夜8時…豆将軒… | 8PM… at Dou Jiang Diner… |
まず左端の茶碗から 動かしてごらん。 |
Start moving the left cup. |
どうしたんだい? | What's wrong? |
何、ボーッとしてんだい? | Do something! |
悩むことじゃないだろ。 | There's nothing to think about. |
左端から動かすんだよ。 | Start from the left end. |
左端の茶碗からだよ。 | Start with the left cup. |
そう。そいつを上に もってくるんだ。 |
Now move it to the top. |
そいつを上に動かすんだよ。 | Just move it to the top. |
上に置けばいいんだよ。 | Place it at the top. |
違うね。 | Wrong. |
そこじゃないよ。 | Not there. |
忘れたのかい? | Did you forget? |
上だって言ったろ。 | I said, at the top. |
上に動かすんだ。 | Move it to the top. |
もとにもどしな。 | Put it back. |
そう。次は右から 2つめの茶碗だ。 |
Good. Now take the second cup from the right. |
右から2つめを動かすんだよ。 | Move the second one from the right. |
右から2つめの茶碗だよ。 | It's the second cup from the right. |
そう。そいつを下に もっていくんだ。 |
Yes, move it to the bottom. |
そいつを下に動かすんだよ。 | Move that to the bottom position. |
下に置けばいいんだよ。 | Put it at the bottom. |
下だって言ったろ。 | I said, at the bottom. |
下に動かすんだ。 | Move it to the bottom. |
そうして待つんだよ。 | And then you wait. |
その状態になったら あとは待つんだよ。 |
Once you've placed them, you just wait. |
こうですか? | Like this? |
これでいいですか? | Is this right? |
ここですか? | Here? |
こっちですか? | Is this it? |
んっ… | Hmm… |
あそこで、茶碗陣ができそうだな。 | Looks like I can make the sign there. |
試してみるか。 | I'll try. |
ここなら茶碗陣ができそうだ。 | Looks like I can make the sign here. |
試してみるか。 | I'll try. |
よし、やってみるか。 | Okay, I'll start. |
やっぱり、やめておくか… | No, not now… |
ここで茶碗陣を試してみるか。 | I'll make the sign here. |
よし… | Now… |
ここじゃダメだな… 他をあたろう。 |
This isn't the right spot. I should look for another. |
ダメか… 置き方をまちがったかな…? |
Not working. I must've made a mistake. |
あのメモを確認してみるか… | I should check the memo. |
ここは、前にやったな。 | I've already tried here. |
もう一度やってみるか。 | I'll try. |
もう、こんな時間か… | It's almost time. |
そろそろ、 豆将軒に行かないと… |
I should get to the Dou Jiang Diner. |
9時に文武公園だったな… | Nine at Man Mo Park. |
これは? | What's this? |
さっき出ていった客が あんたにって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
方来旅社… | Come Over Guest House. |
はい。方来旅社。 | Yes. The Come Over Guest House. |
はい? …はあ… | Yes? |
ああ… | Yeah… |
あんたにだ。 | It's for you. |
もしもし… | Hello? |
見たぜ。茶碗陣を。 | I saw the Chawan Sign. |
誰だ? | Who are you? |
朱元達を探してるんだろ。 | Looking for Yuanda Zhu? |
今から太老街の文武公園に来な。 | Go to Man Mo Park in the Wise Men's Qr. |
文武公園? | Man Mo Park? |
そうだ。今すぐ来い。 | Yeah. Right now. |
文武公園か… | Man Mo Park… |
あんたが連絡を…? | Are you the caller? |
ああ。待ってたぜ。 | Yeah. I was waiting for you. |
なぜ、俺をおそった? | Why did you attack me? |
うわっ…お、俺達も朱元達を 探してるんだ。 |
We're looking for Yuanda Zhu, too. |
なに? | What? |
朱元達はいつも豆将軒で 連絡を取り合っていた。 |
Yuanda Zhu always made contact at the Dou Jiang Diner. |
だが最近、まったく姿を見せねえ。 | But recently he hasn't shown up at all. |
それで網を張っていたら…… おまえが茶碗陣を… |
We were on the lookout when we saw your sign. |
豆将軒? | Dou Jiang Diner? |
ふ、福仙街だ… | It's in the Lucky Charm Qr. |
豆将軒… | Dou Jiang Diner… |
な、なんだ、てめえは!? | Who the hell are you? |
てめぇ…うわっ… | You! |
あ、気がついたんですね! | You're conscious. |
ここは… | Where am I? |
老師のお部屋です。 | Master Tao's room. |
あ、ダメです! | No, don't! |
まだ、じっとしてないと… | You shouldn't move yet. |
もうっ! | Come on! |
あ、ごめんなさい! | Oh, I'm sorry. |
…でも、ほら、まだ傷が 治ったわけじゃないんですから。 |
You're still hurt and not well. |
せめて、今日一日くらいは 安静にしててください。 |
You should rest for at least a day. |
いや…ダメだ。 | No. I can't. |
どうして!? | Why? |
どうしてそんなに… | Why must you… |
もっと… | You should… |
もっと、ご自分を 大切にしてください。 |
You should be more careful. |
お願いです… | Please… |
でないと私… | Because I… |
てめえら、やっちまえ! | Come on guys! Beat him up! |
ちっ、しくじりやがって… | What a mess… |
こいっ! | Come. |
おい、せっかく来たんだ。 | Since we're here… |
おまえらも遊んでやれ。 | Why don't you all have some fun. |
こんなガキが相手かよ。 | Some fun with a kid like him. |
待ってみるか。 | I should wait. |
さっき出ていった客が 渡してくれって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
さっき出ていった客が あんたにって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
夜9時…文武公園… | Man Mo Park… |
おらおらあ! なめんじゃねーぜ! |
Hey, hey, hey! What's the deal! |
ショバ代、出せってんだよ! | You better pay for doing business here. |
アヒルなんざ勝手に 売りやがって! |
Who said you can sell ducks here, eh? |
やめろーっ! | Don't! |
なんだ、このガキ。 | What is this, kid? |
やろうってえのか! おおっ! |
You ready to fight? |
な、なんだ、てめえはっ!? | What are you butting in for? |
大丈夫か? | Are you all right? |
うん… | Yeah… |
俺が相手だ。 | I'll fight you instead. |
なめやがって! | Who do you think you are? |
くそっ、ユアンさんに 知らせないと… |
Damn, we gotta let Yuan know about this… |
ありがとう。 | Thank you. |
ケガはないか? | Are you hurt? |
うん。 | No. |
助かったよ。 兄ちゃん強いんだね。 |
I was lucky. You're really strong. |
うちのアヒル、 お礼に1羽持っていってよ。 |
Please, take a duck with you. |
それより、この辺で 人が集まる所、知らないか? |
Um, do you know where lots of people gather? |
酒場とか食堂とか… | A place like a bar or a diner? |
えーっと… | Let me see… |
それなら豆将軒があるよ。 | How about the Dou Jiang Diner? |
豆将軒? | Dou Jiang Diner? |
あっちの階段をのぼって 左に行くとあるよ。 |
Go up the stairs there, and go left. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
うん。 | Sure. |
お兄ちゃん! | Are you hurt? |
逃げろ! | Run! |
あ、待て、こらっ! | Hey, wait! Kid! |
くそっ! | Damn you! |
なめやがって! | This'll teach you! |
くらえっ! | Take this! |
野郎っ! | You! |
おまたせいたしました。 | Sorry to have kept you waiting. |
あなたは…? | You are… |
私は朱元達に仕える者です。 | I serve Yuanda Zhu. |
俺はその朱元達さんを 探してるんです。 |
I'm looking for that very person. |
なぜ、あなたが朱を? | Why are you looking for Zhu? |
いたぞ! | Here he is! |
…あの人は!? | Where did he go? |
あの人が、やつらに…捕まった… | He got caught… |
どっちへ? | Which way? |
屋台街の中に… | Towards the stands… |
くそっ…! | Damn! |
さっさと歩け! | Come on, move it! |
おらぁっ! | Get moving! |
きさまら…! | Damn! |
朱元達さんを ご存じなんですね? |
So you know Yuanda Zhu? |
…あなたは? | You are…? |
俺は、芭月涼といいます。 | My name is Ryo Hazuki. |
これは…朱の手紙。 | This is Zhu's letter. |
この芭月巌という方は、 あなたの… |
Iwao Hazuki is your… |
父です。 | My father. |
藍帝という男に殺されました。 | He was killed by a man called Lan Di. |
蚩尤門の手が、もう日本にまで… | The Chiyoumen's power has already spread to Japan… |
私は張…朱元達の側近です。 | My name is Zhang. I work closely with Zhu. |
朱元達さんはどこに? | Where is Zhu? |
今は居所がつかめません。 | At the moment, I don't know where he is. |
蚩尤門にねらわれ、 身を隠されたとしか… |
He has hidden himself from the Chiyoumen. |
蚩尤門に… | The Chiyoumen is after him… |
…いったい、どうすれば。 | What should I do? |
ひとつだけ、方法があります。 | There is one thing you can do. |
…しかし相当な覚悟が必要です。 | But it is very dangerous. |
かまいません。 | I'll do anything. |
ならば… ヘヴンズのレンを探しなさい。 |
Then go find Ren of Heavens. |
ヘヴンズのレン? | Ren of Heavens? |
朱をねらっているのは、 黄天会の斗牛という男です。 |
The man hunting Zhu is Dou Niu of the Yellow Heads. |
斗牛… | Dou Niu… |
その斗牛と対立している 男がいるのです。 |
There's a man who's been a rival of Dou Niu. |
ヤツなら何か情報を 握っているかもしれません。 |
He may have some information. |
それがヘヴンズのレン… | Ren of Heavens… |
そうです。ヤツらはアバディーンを 根城にしています。 |
Yes. Aberdeen is where the Heavens is based. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
レンは危険な男… 油断は禁物です。 |
Ren is a dangerous man. Be careful. |
こ…こいつ! | Y-You! |
フンッ…やってくれるじゃない。 生意気なボウヤね… |
Some nerve, to trip me like that. |
いらっしゃい… 遊んであげるわ。 |
Come, we'll have some fun… |
あんたたち、やっておしまい! | Guys! Get him! |
ん? | Huh? |
お…お… | Y-you… |
覚えてらっしゃい!! | I'll get you someday! |
どういうことだ!? | What's going on? |
大丈夫ですか! | Are you all right? |
てこずらせてくれるわね… | Thanks for the amusement. |
死ねっ! | Die! |
この野郎! | You son of a…! |
調子にのりやがって! | Don't you mess with us! |
くらいやがれっ! | Take this! |
このガキぃっ! | You punk! |
そう、そんなことが… | So you've had some difficult times… |
それで、朱元達のゆくえは… | And Zhu's whereabouts? |
ヘヴンズのレンなら、 知ってるかもしれない。 |
Ren of Heavens might have some information. |
ヘヴンズのレン…! | Ren of Heavens! |
待ちなさい。 レンに会うつもりなの? |
Wait. Are you planning to find Ren? |
手がかりはそれしかないんだ。 | He's the only clue I have now. |
よしなさい。みすみす死にに 行くようなものだわ。 |
Don't. You're needlessly risking your life. |
俺はどうしても朱元達に 会わなくちゃならないんだ。 |
I really need to find Yuanda Zhu. |
親父の仇を討つために… | I must avenge my father's death. |
まだわからないの!? | You still don't understand? |
拳法は人を活かすためにこそある… | Martial arts are used to protect people's lives. |
己の感情にまかせて拳をふるえば、 | If you use your fists otherwise… |
あなたも邪道におちるのよ! | You will walk on the path of evil, too! |
俺のことは放っておいてくれ… | Why don't you just leave me alone. |
もう、あなたに迷惑を かけたくないんだ… |
I don't want to cause you any more trouble. |
そう…だったら勝手になさい。 | Fine then. Do as you wish. |
徳林さん… | Delin… |
おう、涼か。待ってたぜ。 | Oh, Ryo. I was waiting for you. |
俺に何か…? | For me? |
聞いたよ。 レンとやりあってるそうだな。 |
I heard that you're fighting Ren. |
ええ。どうしてもヤツに 聞きたいことがあるんです。 |
I want to get some information from him. |
俺も協力してやりてえんだが、 あとで仕返しがなぁ… |
I'd like to help, but they might come after me if I do that. |
だから、せめて技を 教えてやろうと思ってな。 |
So I thought I'd at least teach you a move. |
俺に…技を? | Teach me a move? |
ああ。俺の得意技。 名づけて… |
Yeah. It's my best move. It's called… |
ケンカアッパー! | Brawling Uppercut. |
ケ、ケンカアッパー? | B-Brawling Uppercut? |
これでレンのヤツを ブン殴ってくれりゃ、 |
Give Ren a good blow with this. |
俺も胸がすくってもんだ。 | I'd really feel good if you did. |
どうだ? 覚える気はねえか? | Do you want to learn this move? |
え、ええ。お願いします。 | Yes, please. |
よし、そうこなくっちゃな。 | You're a good sport. |
最初に体の動かし方を 教えるからよく見てろ。 |
First, I'll show you how to move your body. |
まずなんとなく後ろに下がり… | First, casually step back. |
次に腰に力を入れて… | Then concentrate your strength in your hips. |
こうだぁっ! | And strike! |
さあ、やってみろ。 | Now try it. |
そう言われても… | I don't think… |
今見た通りにやればいいんだよ。 | Just the way you saw it. |
いえ。気持ちはうれしいですけど… | No. But I appreciate your concern. |
こいつでレンをブッ飛ばして ほしかったんだがな。 |
I wanted you to knock Ren down with this. |
すいません、徳林さん… | I'm sorry, Delin. |
ま、しょうがねえか。 がんばんな。 |
Oh well. Take care of yourself. |
力を入れる方向が違うぞ。 | You're not exerting force in the right direction. |
無意味な動きが入ってるな。 | You're making unnecessary moves. |
手によけいな力が入ってるぞ。 | You're exerting needless force with your hands. |
足によけいな力が入ってるぞ。 | You're exerting needless force with your legs. |
ムダな力が入ってるな。 | You're exerting needless force. |
ムダな動きをしてるぞ。 | There're unnecessary moves. |
どうした? | What's wrong? |
何をしてる? | Come on! |
おいおい… | Hey, hey. |
やらねえと覚えられねえぞ。 | You can't learn if you don't move. |
時間のムダだぞ。 | You're wasting time. |
さっさと始めろよ。 | Get on with it. |
よし、それだ! 俺の教え方が絶妙だったな。 |
That's it! My instruction was excellent. |
そ、そうですね。 ありがとうございます。 |
Y-yeah. Thank you very much. |
なに、いいってことよ。 | Ah, don't mention it. |
この技は力をためて アッパーを打つからな。 |
You gather strength and thrust an uppercut. |
当たれば効くぜぇ。 レンだって一発だ。 |
If you connect, it'll give Ren a good blow. |
どうだ、もう少し練習してみるか? | Do you want to practice more? |
違う違う。 最初は後ろに下がるんだ。 |
No, no. You step backwards. |
それで敵の油断を誘うんだよ。 | The enemy lowers his guard then. |
そうなんですか? | Really? |
港のケンカじゃ常識よ。 | It's a common way to fight at the harbor. |
後ろに下がるんだよ。 | Step back. |
後ろに下がれって言ったろ。 | I said, step back. |
まず後ろに行くんだよ。 | First, you step back. |
違う方向に動いてるぜ。 | Moving in the wrong direction. |
いらねえ動きをしてるな。 | There're unnecessary moves. |
他へ動いちゃダメだ。 | Wrong direction. |
違う違う。 2歩後ろに下がるんだ。 |
No, no. You step back twice. |
それがコツだって何度も言ったろ。 | I told you that's the trick. |
初めて聞きましたよ。 | First time you told me. |
おっ…教えたつもりだったんだがな。 | Really? I thought I told you. |
2歩後ろに下がるんだ。 | Take two steps backward. |
連続して後ろに下がるんだ。 | Step back twice. |
後ろ以外は考えるな。 | Focus only on stepping back. |
まずは体の動きを覚えるんだ。 | First learn the body movement. |
それ以外はやるんじゃねえ。 | Don't do anything else. |
いいぞ。その動きだ。 | Good, that's the move. |
次は、2歩下がるのと同時に アッパーをぶっぱなせ! |
Next, thrust your fist as you step back twice. |
さあ、いってみようか。 | Let's see you do it. |
後ろに2歩下がるんだよ。 | Step back twice. |
後ろに下がるのを忘れてるぞ。 2歩だ、2歩。 |
You're not stepping back. Two steps, two steps. |
2歩下がらないとダメだ。 | Take two steps backward. |
おいおい。 なんで拳を出さねえんだ。 |
Hey, why aren't you thrusting your fist? |
天に向かって突き上げろって 言ったろ。 |
I said, swing your fist upward to the sky. |
今、聞きましたよ。 | First time you told me. |
あっ、そう? …ま、いいや。続けてくれ。 |
Oh? Never mind. Do it. |
なってねえな。 | Not good. |
ダメだダメだ! | No, no, no! |
2歩下がるのと同時に 腕に力を入れんだよ! |
Take two steps back and exert force with your arms. |
後ろに2歩下がると同時に 拳を突き上げんだよ! |
Take two steps back and thrust your fist upward! |
拳を出すのが、 ちょいと早いな。 |
You're thrusting your fist a bit too early. |
2歩下がるのと同時って 説明したろ。 |
I said, thrust at the same time as you take two steps back. |
聞いてませんよ。 | First time you told me. |
あら~? んっ… まあ、覚えておくといいぞ。 |
Oh? Uh…well, you should keep it in mind. |
拳を突き上げるのが ちょっと早いぞ。 |
You're thrusting your fist a bit too soon. |
動きは悪くねえが パンチが少し早いな。 |
Your movement is right, but you're punching too early. |
ダメだ。いくらなんでも パンチが早すぎる。 |
No. The punch is way too early. |
2歩下がるのと同時じゃないと 威力が出ないぞ。 |
Same time as you step back. It'll be more powerful. |
はい。 | All right. |
拳を突き上げるのが 早すぎるぞ! |
You're thrusting your fist too early! |
おいおい、パンチが早すぎだ。 | Hey, your punch is too early. |
パンチを出すのが、 ちょいと遅いな。 |
Your punch is a bit late. |
2歩下がるのと 同時に出すのがコツだ。 |
Step back twice and thrust at the same time. |
はい、やってみます。 | Yes, I'll try. |
あと少しだ。 さあ、がんばろうぜ。 |
You're almost there. |
拳を突き上げるのが ちょっと遅いぞ。 |
Too late in thrusting your fist. |
動きは悪くねえが パンチが少し遅いな。 |
Your movement is right, but your punch is a bit late. |
ダメだ。いくらなんでも パンチが遅すぎる。 |
No. Your punch is way too late. |
拳を突き上げるのが 遅すぎるぞ! |
Too slow in thrusting your fist! |
おいおい、パンチが遅すぎだ。 | Hey, your punch is too late. |
動きはまちがっちゃいないが、 | Your movement isn't wrong, but… |
正しく動いちゃいるが、 | You're moving right, but… |
もう少し早い方がいいな。 | You need to move a bit more quickly. |
もっと機敏にやるんだ。 | Move more swiftly. |
いくらなんでも動作が遅すぎる。 | Your movement is way too slow. |
下がり方が遅すぎるな。 | Too slow in moving back. |
こう、もっとすばやくやるんだ。 | Be more swift. |
2回続けて下がるのがコツだぜ。 | The trick is to step back twice. |
2回下がらないと意味がねえぞ。 | You have to step back twice. |
ムダな動きをしてるぜ。 | There're unnecessary moves. |
意味のない動作が入ってるぜ。 | You're making needless moves. |
後ろ以外は動かなくていいぞ。 | Only move backward. |
こう、パパッとやってみな。 | Move in one swift motion. |
そんなにノロくちゃ 当たらねえぞ。 |
Your punch will be dodged if you're too slow. |
もっと早くできねえかな。 | Can't you move any faster? |
どうも今ひとつだな。 | You're not getting it perfectly. |
もう一度説明すっか? | Shall I explain again? |
お願いします。 | Please. |
よっしゃ。よく見とくんだぜ。 | All right. Watch carefully. |
いえ、大丈夫です。 | No, it's all right. |
よく言った。 男は何事も気合いと根性だ。 |
Fine. All a man needs is his spirit. |
さあ、続けようか。 | Then let's continue. |
よし、その感じだ! 思ったより早く覚えたな。 |
Good! That's it. You got it quite quickly. |
徳林さんの指導がよかったんです。 | Your coaching was good. |
そうか。やっぱりなぁ。 | Really? Well, I thought so. |
いえ、もう大丈夫だと思います。 | I think I had enough practice. |
レンの野郎をブッ倒したら 教えてくれよ。 |
Let me know when you've knocked Ren down. |
ええ、必ず知らせます。 | Yes, I will. |
楽しみにしてるぜ。 | I'm looking forward to it. |
はい、お願いします。 | I'll practice some more. |
よし。見ていてやるから、 やってみろ。 |
I'll watch you. Show me the move. |
やっとできたか。 どうなるかと思ったぜ。 |
You've finally got it. I thought it'd take forever. |
すいません。 感覚がつかめなくて… |
Sorry. I couldn't get the feeling. |
最初はそんなもんだ。 | The first time's always the hardest. |
もう、そろそろいいだろう。 | I think you had enough. |
まだ続けるか? | Do you want to continue? |
いえ、もう少しお願いします。 | Yes, I'd like to. |
そうか、わかったぜ。 続けてくれ。 |
All right. Let's do it. |
そうですね。 これぐらいにしときます。 |
Yes. I had enough practice. |
動きはまあまあだ。 あとは度胸で勝負だぜ。 |
Pretty good. All you need now is courage. |
はい、ありがとうございました。 | Thank you very much. |
レンなんかに負けんじゃねえぞ。 | Don't let Ren beat you up! |
だいぶ疲れたみたいだな。 今日はここまでにしとくか? |
You seem tired. Shall we stop here? |
根性あるじゃねえか。 さあ、続けてくれ。 |
You've got some guts. Let's do it then. |
そうですね。 今日はこれぐらいで… |
Yes. Let's stop here. |
けど残念だな。俺は仕事が忙しくて もう教えられんし… |
It's too bad. I can't teach you anymore. I'm busy… |
本当にやめちまっていいのか? | Are you sure about quitting? |
すいません。 ちょっと俺にこの技は… |
I'm sorry. I don't think I can master this move. |
やっぱり俺なみの センスがないとダメか。 |
It takes a guy like me to use this move, eh? |
しょうがねえな。 いいってことよ。 |
It's just too bad. But don't you worry. |
いえ、やっぱりやらせてください。 | I changed my mind. I'd like to continue. |
そうこなくっちゃな。 | That's more like it! |
それでこそ俺が見込んだ男だ。 さあ、続けようぜ。 |
I thought you'd continue. Let's do it then. |
今日はこれぐらいにしときます。 | I think I'll stop here. |
応援してるぜ、がんばれよ。 | I'm counting on you. Good luck. |
よし、そろそろいいだろう。 | You had enough. |
最後にもう一度、俺の ケンカアッパーを見たくねえか? |
Do you want to see my move for the last time? |
どうだ? | Well? |
いえ、けっこうです。 | No, it's all right. |
本当か? 遠慮しなくていいんだぞ? |
Are you sure? I really don't mind showing it to you. |
いえ、本当にもう… | No, really… |
そうか。 じゃあ、がんばれよ。 |
Fine. Well, good luck. |
いいか。まず、なんとなく 後ろに下がり… |
First, casually step back… |
くっそぉ… | Damn… |
うわっ…! す…すんません! | I-I'm sorry! |
レンはどこだ! | Where's Ren? |
し…知らないっス… | I… don't know… |
ぐううっ! …ほ、本当っス! 俺ら下っ端は知らないっス! |
It's true! We're not in any position to know that! |
じゃあ誰が知っている!? | Then, who does know? |
く…クールJなら…たぶん。 | Probably… Cool Z. |
クールJ? | Cool Z… |
も、モヒカン頭の大男っス。 サングラスをした… |
He's the big guy with a mohawk. He wears sunglasses too. |
クールJか… | Cool Z… |
クールJはどこにいる? | Where's Cool Z? |
た…たぶん、 スクラップ置き場っス… |
Most likely… at the scrap heap… |
どこにある!? | Where's that? |
ち、地図があるっス… ポ、ポケットに… |
I've got a map… in my pocket… |
スクラップ置き場か… | Scrap heap… |
案内しろ! | Take me! |
わ、わかったっス… 案内するっス… |
A-all right… I'll show you. |
着いたっス。ここっス… | This is the place… |
そうか。 | All right. |
い、言えないっス! | I-I can't tell you! |
うわあぁっ! かっ…かんべんしてください! |
F-forgive me, please! |
ついさっき… 鳩汀公園で見たっス… |
A while ago…saw him in Pigeon Park. |
本当だな? | Are you sure? |
はいっ! | Yes! |
このガキがっ! 思い知ったか! | You punk! Here's your lesson! |
とっとと消えろ! | Get lost! |
し…知らねえ… | I don't know… |
ぐううっ! ほ、本当だ… 俺たちはただの見張りなんだよ! |
It's true… I'm only a lookout. |
く…クールJに聞きな… | Ask Cool Z. |
モヒカンのデケェ男だ。 | He's the huge guy and he's got a mohawk. |
ううっ…くっそ… | Damn. |
クールJはスクラップ置き場だよ… | Cool Z's at the scrap heap… |
ポ、ポケットに地図がある… それを持ってけ…! |
I've got a map…in my pocket… Take it! |
わ、わかった! わかった! 放せよっ! |
Okay, okay…I will! Let go of me! |
着いたぜ。ここだよ… | Here we are. This is the place… |
い、言えねぇ! | I can't tell ya! |
ぐはっ! わかった! わかったよ! |
All right! All right! |
さっき…鳩汀公園にいた… クールJたちと一緒だ… |
A while ago, I saw him in Pigeon Park. Cool Z and the guys together… |
ああ…ウソじゃねぇ… | Yeah…I ain't lying. |
けっ…口ほどにもねえぜ! | Not so tough, are you! |
ママんとこ帰んな! | Go home to your mommy. |
ううっ…くっそぉ… | Damn. |
し…知らねえ… | I… don't know. |
俺たち下っ端は知らねえんだ! | We're not in any position to know that! |
クールJに聞けっ… あいつなら知ってる! |
Ask Cool Z. He should know. |
ああ…モヒカン頭の大男だ… | Yeah. He's the huge guy with a mohawk. |
た…たぶん、スクラップ置き場だ… | Most likely… at the scrap heap… |
地図がある! それをやるから かんべんしてくれ! |
I have a map! You can have it so let me go! |
わ、わかった! わかったから、放せっ! |
All right! I will! Let go of me! |
着いたぜ。ここだ… | This is the place… |
し、知らねぇ! | I don't know! |
知らねぇ! 知らねぇよ! …本当だ! |
I said I don't know! It's true! |
たぶん労湾碼頭の方だ… | He's probably at Worker's Pier… |
ああ…ウソじゃねぇ。 | Yeah…I'm not lying. |
ザマァねえぜ! このガキがっ! | Look at that! Pathetic! |
とっとと失せな! | Get lost! |
くっそぉ… | Damn… |
うわっ…! す…すんません! | I-I'm sorry! |
し…知りません… | I… don't know. |
ぐううっ!…ほ、本当です! 俺ら下っ端は知らないんです! |
It's true! We're not in any position to know that! |
く…クールJなら…たぶん。 | Probably… Cool Z. |
はいっ! モヒカンで サングラスをしたデカイやつです! |
Yes! He's huge, and has a Mohawk. |
た…たぶん、スクラップ置き場に… | Most likely… at the scrap heap… |
ポ、ポケットに地図があります! 持ってってください! |
I've got a map…in my pocket… Just take it! |
は、はいっ! わかりました! | Yes! I will! |
こ、ここに… | Here… |
い、言えません! | Can't say! |
うわあぁっ! …許してください! |
Forgive me! |
ついさっき… 鳩汀公園で会いました… |
A while ago, I met him in Pigeon Park. |
はいっ! 使いを頼まれて… | Yes! I had an errand… |
ザマァ見ろ! このよそ者がっ! | Ha! You don't belong here! |
さっさと消えな! | Get lost! |
し…知らねえよ… | I don't know! |
いててててっ!…マジだよ! 俺たちは下っ端なんだよ! |
I ain't lying! We're the lowest in the gang! |
く…クールJなら… | Probably… Cool Z. |
そうだ、モヒカンで サングラスの大男だ… |
Yeah. Big fella with a mohawk… Wears sunglasses. |
うぐっ! クールJは スクラップ置き場に… |
Cool Z's at the scrap heap… |
ち、地図がある… テメェにくれてやるよ… |
I've got a map… Take it! |
わ、わかったよ… と、とにかく放せ! |
All right! I will! Let go of me! |
ほらよ。ここだぜ… | Here. This is it… |
い、言えねぇよ! | I can't tell ya! |
本当だ…知らねえ…! 助けてくれぇ…! |
I can't cuz I don't know! Don't hurt me! |
ビバリーヒルズワーフには 戻ってない… |
He's not back in Beverly Hills Wharf. |
ああ…ウソじゃねぇ… | Yeah. I'm not lying. |
おねんねしてな! 小僧! | Stay down, you wimp! |
2度と来んなよ! | Never come back! |
ううっ…ちっくしょ… | Damn… |
し…知らねえ… | I don't know. |
俺たち下っ端は知らねえんだ! | We're not in any position to know that! |
も、もっと上の連中に… ク、クールJにでも聞いてくれ! |
Ask the top ranking guys… Cool Z would know. |
ああ…モヒカン頭の大男だ… | Yeah. He's the huge guy with a mohawk. |
ううっ…ちくしょぉ… | Damn. |
た…たぶん、スクラップ置き場だ… | Most likely… at the scrap heap… |
ち、地図をやるから… かんべんしてくれ! |
I'll give you a map, just lemme go! |
わ…わかったよ… 連れて行きゃいいんだろ… |
All right. I will… |
着いたよ。ここだぜ… | Here we are. This is the place… |
し、知らねぇ! | I don't know! |
知らねぇ! 知らねぇよ! …本当だ! |
I really don't know! It's true! |
たぶん労湾碼頭の方だよ… | He's probably at Worker's Pier… |
ああ… | Yeah… |
思い知ったか!このガキがっ! | This is what happens! You punk! |
さっさと出てけよ! | Get outta here! |
おまえ、なんの用だ? この倉庫は… |
What do you want? |
ヘヴンズというのは、 おまえたちか? |
Are you members of the Heavens? |
なにぃ? …だったらなんだってんだ? |
What? What about it? |
レンという男を探してるんだ。 会わせてもらえないか? |
I'm looking for a man named Ren. Can I see him? |
ははっ…このガキ、ふざけてんぜ! | Hey, this kid must be joking! |
…レンを探している。 | I'm looking for Ren. |
会わせてくれ。 | Let me see him. |
このガキ、口のきき方を 知らねぇらしいな。 |
This kid doesn't even know how to be polite. |
レンさんを呼びすてにしたら、 どうなるか… |
Don't you dare mention the boss' name so easily. |
思い知らせてやるぜ! | I'll teach you! |
…おいっ。 | Hey. |
ここを通るつもりなら、 見せるもん見せな。 |
If you wanna go through, show me the sign. |
ああ… | Here… |
よし、通れ。 | All right. Go through. |
…通れ。 | Go through. |
気がついた? | Are you all right? |
ウォン… | Wong… |
なんであんなムチャしたんだよ。 | That wasn't smart. |
ヘヴンズのレンという男を 探してるんだ… |
I'm looking for Ren of Heavens. |
えっ… | What… |
…ここは? | Where are we? |
俺の家だよ。 ビバリーヒルズワーフの海の上さ。 |
Home. Out on the waters of Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
まだ動かない方がいいよ。 | You shouldn't move yet. |
今日は無理しないで 泊まっていきなよ。 |
Relax and spend the night here. |
ああ…すまない… | Yeah…thanks. |
もう起きるの? | You're up already? |
レンを探す… | I must find Ren… |
…それなら、 | Then… |
これを持っていきなよ。 | Take this with you. |
これは? | What's this? |
ヘヴンズの仲間だけが 持ってるライターさ。 |
Only members of the Heavens carry this lighter. |
ビバリーヒルズワーフの入り口で それを見せれば、 |
Show it at the gate of Beverly Hills Wharf… |
通してもらえるよ。 | They'll let you in. |
もらっていいのか? | I can keep this? |
俺はもう顔パスだから、大丈夫さ! | I'm well-known. I don't need that! |
この船はいつでも使っていいよ。 | You can use this boat anytime. |
ヘヴンズのみんなも知らないから、 安心して寝られるよ。 |
The Heavens don't know about this place. |
ありがとう。助かる。 | Thanks. |
ゆっくり休みなよ。 | Rest well. |
お兄ちゃん、朝だよ! | Time to wake up! |
ほら、起きて! | Get up! |
朝ご飯、一緒に食べよ。 | Let's have breakfast! |
なんだ、テメエ! | What do you want? |
おまえらに用はない。 | I've got no business with you guys. |
レンはどこにいる? | Where's Ren? |
なに? | What? |
金はあんのか? | You got any money? |
どこへ行けば会えるんだ? | Where can I meet him? |
会いたきゃ、 寄付金を500ドル持ってきな。 |
If you want to see him, bring $500. |
500ドルだと? | $500? |
レンさんは寄付したヤツとしか 会わねえんだよ。 |
Ren only meets those who make donations. |
500ドルなら持っている。 | I've got $500. |
500ドルを用意した。 | I've got $500 ready. |
よこしな。 | Hand the money over. |
直接、レンに渡す。 | I'll give it to him in person. |
ま、いいだろ… | Well, all right. |
ついてきな。 | Follow me. |
サム、ラリー… | Sam, Larry… |
行くぞ。 | We're leaving. |
俺様に寄付してくれるってのは おまえか… |
Are you the one who wants to make a donation? |
条件がある。 朱元達の居所を知りたい。 |
On one condition. I want to know where Yuanda Zhu is. |
簡単だ… なんの問題もない。 |
Easy. No problem. |
神のご加護を… | May the gods be with you… |
俺様とまともに会おうなんざ、 10年早えんだよ! |
It'll be years before you can stand in my way! |
オーライ、わかった…わかったよ。 | All right. You win… |
朱元達に会わせてやる。 | I'll take you to Yuanda Zhu. |
本当だな? | That better be true. |
ここに来な… | Go here. |
ここは? | This place… |
…開運碼頭だ。 | Fortune's Pier. |
確かに… | It's all here. |
…あいつは! | …She's! |
レン? | Ren? |
どうしたの!? | What's going on? |
早く明かりを! | Quick! Turn on the lights! |
か、金がありません! | The money's gone! |
なんですって!? | What! |
あいつ… | Ren… |
どこかで見た顔ねえ… | I've seen you before. |
金はどこ? | Where's the money? |
金なんか知らない。 俺はただ朱元達に… |
I don't know. I just want to see Yuanda Zhu… |
…シラを切るのも、今のうちよ。 | You're lying, but you won't be for long. |
…やっておしまい! | Get him guys! |
覚えてらっしゃい!! | You won't get away with this! |
…レンのやつ! | Ren! |
くそっ! | Damn! |
お兄ちゃん! | Ryo! |
ウォン? | Wong? |
いまほどくからね。 | I'll untie you! |
助かった… | Thanks… |
レンのやつを見なかったか? | Did you see Ren? |
さっき公園の方へ 行くのを見たよ… |
I saw him heading toward the park. |
くそっ…! | Damn! |
お兄ちゃん助けたの、 レンにはないしょだよ。 |
Don't tell Ren that I saved you. |
ああ。 | I won't. |
気がついたね… | You're conscious… |
…おまえが…俺を? | You brought me here? |
レンはどこだ!? | Where's Ren? |
もうやめなよ! | Why don't you just quit?! |
レンて名前は刃って意味なんだ… だから… |
Ren means blade… so… |
ヘタにさわるとケガをする…か。 | I'll get hurt if I'm careless? |
冗談じゃないよ。 今度は本当に殺されちゃうよ! |
It's no joke. Next time you could get killed. |
…どうしてもレンに会う 必要があるんだ。 |
I must see Ren. |
でも、そのケガじゃ… | But you're hurt. |
こんな傷、星を数えていれば治る… | No big deal. I'll heal… while I count the stars… |
お、おまえ…! | Y-you're…! |
約束は守ってもらう。 朱元達はどこだ? |
I want you to keep your promise. Where's Yuanda Zhu? |
…てめえもしつけえ野郎だな。 | You're so damn persistent. |
まあ、教えてやってもいいが… | I could tell you… |
知りたきゃ… | If you want to know… |
ついてきな! | Catch us first! |
待て!! | Wait! |
あの野郎、今ごろヤツらの えじきだ。かわいそうによ。 |
That kid must be beaten up pretty bad by now. |
…あいつだ! | That's him! |
ここが、その路地さ! 突き当たりの柵の中だ。 |
The alley's here. Through the fence at the end. |
ラッキープラザ… | Lucky Plaza… |
せいぜい、レンさんに かわいがってもらいな。 |
Have fun with Ren. |
約束だぞ。 朱元達のことを教えろ。 |
You promised. Tell me about Yuanda Zhu. |
お、俺は知らない… 知ってるのはレンさんだけだ! |
I can't. Only Ren knows. |
レンはどこにいる? | Where's Ren? |
かっ…返せっ! | Give it back! |
返して欲しけりゃ、 レンの居場所を教えろ。 |
If you want it back, tell me where Ren is. |
し、知らない! | I-I don't know! |
そうか… | Oh really… |
……返してくれ… | Give it back. |
レンは? | Then where's Ren? |
ま、待ってくれ! | W-wait! |
レンさんならラッキープラザに… | Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの、工事中の ビルだ。雑貨屋の脇から入るんだ。 |
A building on Queen's St. It's under construction. |
本当だな? | Are you sure? |
ウソじゃない! だから…そいつを… |
I'm not lying! So give that back… |
……生きてるみてえだな… | Looks like you're still alive. |
ああ… | Yeah. |
…いわくありってツラだな… | There must be some story behind that. |
朱元達にいったいなんの用だ。 | What do you want with Yuanda Zhu? |
親父を殺した男の手がかりを 朱元達は知っている。 |
Zhu knows about the man who killed my father. |
…ガキが仇討ちかよ。 10年早えぜ。 |
A kid seeking revenge. You're too young for that. |
コソ泥に言われたくない。 | What does a petty thief know about revenge? |
…いっちょ前の口ききやがる… | You talk like a grown man. |
だが、てめぇには金の匂いがする。 | But I smell money involved in this. |
なに? | What? |
朱元達の居所を教えてやる… | I'll tell you where Zhu is. |
九龍城だ。 | He's in Kowloon. |
九龍城… | Kowloon… |
約束は守った。 俺様も一枚かませてもらうぜ! |
I kept my promise. Now I want a hand in the pot. |
なんだと!? | What!? |
俺様は九龍城にいる。 あとから来な! |
I'll be in Kowloon. You can come by later. |
この先が、ラッキープラザか… | Up ahead is Lucky Plaza. |
…レン!! | Ren! |
やべっ… | Damn! |
待て!! | Wait!! |
あのバカ… | That fool… |
レン!! | Ren! |
待てっ! | Wait! |
クソッ! しつけえ野郎だぜ!! | Damn! What a pain! |
ふざけやがって! | It's not funny. |
食らえっ! | Take this! |
来てみろぃ! | Over here! |
レンッ!! | Ren! |
見ろよ、いい見晴らしだぜ! | Take a look! Great view! |
じゃ、今度こそお別れだな。 あばよ!! |
Well, time to say goodbye! |
ザマーミロ! | Serves you right. |
また、いつでも相手してやるぜ! | I'll race you anytime! |
クソッ!! | Damn! |
九龍城に、どうしても 行くつもりなのね。 |
You're determined to go to Kowloon. |
はい… | Yes. |
義とは? | What is YI? |
正しいことのために ためらうことなく行動すること… |
To act without hesitation, to do the right thing. |
…たとえ義を破ることになっても… | Even if I have to break the rule… |
俺は藍帝を許さない。 | I will not forgive Lan Di. |
俺はヤツらを許さない。 | I will not forgive them! |
やだ! 紫明兄ちゃん、行かないで。 | No, Ziming! Please don't go! |
父さんと母さんを殺したやつを 見つけ出すんだ。 |
I'm going to find those who killed Dad and Mom! |
見つけだすって!? | Find them? |
蚩尤門が知っている。 | The Chiyoumen know. |
蚩尤門に入るの? | You're going to join them? |
悪魔に魂を売っても 必ず復讐するんだ。 |
I'll take my revenge even if I have to sell my soul. |
やだやだ! お兄ちゃんまでいなくなったら! |
No. What'll happen to me if I lose you, too? |
必ず帰ってくる。 | I'll be back, I promise. |
いや、行かないで! | No, please don't go! |
紫明兄ちゃん! | Ziming! |
元気でな。 | Take care of yourself. |
そう… | Well… |
かかってきなさい。 | Come and fight. |
えっ? | Huh? |
藍帝は冷酷非情と 聞いているわ。 |
I hear Lan Di has no mercy. |
私に手間どるようじゃ、 あなたの命はないわ。 |
You won't survive if you can't even defeat me. |
印堂… | Yintang… |
翳風… | Yifeng… |
海底穴… | Haidixue… |
藍帝なら、あなたはもう 死んでいるわ。 |
If I were Lan Di you'd already be dead. |
一度くらい当ててみなさい。 | Try hitting me for once! |
い…今の技は…? | What was that move? |
外門頂肘。 八極拳六大開の一つよ。 |
Counter Elbow Assault. One of Bajiquan Liudakai. |
八極拳…六大開… | Bajiquan Liudakai… |
この技を覚えてから 行きなさい。 |
Learn this move before you go. |
俺にこの技を…? | Are you going to teach me this move? |
外門頂肘は攻撃をかわしながら、 相手のふところに飛び込み、 |
You avoid the enemy's strike and lunge forward… |
体勢のくずれているところに、 頂肘を打ち込む。 |
The enemy loses balance and you strike with the Elbow Assault. |
相手の力と攻撃が重なり、 威力ははかり知れない。 |
The enemy's momentum and attack add to your power. |
まず、型を教えるわ。 | I'll show you the form first. |
重心を後ろに移すのと同時に 腕と足に力をこめ、 |
While you shift weight backwards, exert strength… |
ひじを打ち出す。 これが外門頂肘よ。 |
with your arms and legs and swing your elbow. |
最初は体さばきから やってみなさい。 |
First, try the body movement. |
1歩だけ重心を後ろに移すのよ。 | Take only one step backward. |
どうしたの? | What's wrong? |
何をしているの? | What are you doing? |
力を入れる方向が違うわ。 | You're exerting force in the wrong direction. |
ムダな動きをしているわ。 | You're making an unnecessary move. |
腕によけいな意識がいってるわ。 | You are needlessly exerting force with your arms. |
足によけいな意識がいってるわ。 | You are needlessly exerting force with your legs. |
ムダな力が入ってるわ。 | You are exerting force needlessly. |
時間がないわ。 | We don't have much time. |
早くやってみなさい。 | Quickly, try it. |
じっとしていては 覚えられないわよ。 |
You can't learn without moving. |
まず1歩下がるのよ。 | First, take a step back. |
重心を後ろに移すの。 | Shift your weight backward. |
1歩下がるのがコツよ。 | The trick is to move a step back. |
最初は体さばきだけでいいわ。 | Just try the weight shift first. |
そう、体さばきはそれでいいわ。 | Good. The weight shift looks fine. |
次は1歩下がるのと同時に、 腕と足に力を込めるのよ。 |
Try exerting force with your arms and legs next. |
やってみなさい。 | Try it now. |
1歩下がるのを忘れないで。 | Don't forget to take a step back. |
重心は後ろよ。 | Shift your weight back. |
腕の方がおろそかに なっているわ。 |
You have to concentrate on your arm. |
腕を打ち出すのが 少し早いようね。 |
A little early in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 早すぎるわ。 |
Too early in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 少し遅いようね。 |
A little late in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 遅すぎるわ。 |
Too late in thrusting your arm forward. |
足に意識がいってないわ。 | You have to concentrate on your leg. |
足の踏み込みが 少し早いようね。 |
A little early in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 早すぎるわ。 |
Too early in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 少し遅いようね。 |
A little late in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 遅すぎるわ。 |
Too late in thrusting your leg forward. |
だいぶ、手こずっているようね。 | You seem to be having trouble. |
もう一度説明したほうが いいかしら? |
Should I explain again? |
お願いします。 | Yes, please. |
よく見ておくのよ。 | Watch carefully. |
1歩下がるのと同時に 腕と足に力をこめ、 |
Take a step backward as you exert force with your arms and legs. |
いえ、大丈夫です。 | No, it's all right. |
そう。じゃあ、続けて。 | Well then, continue. |
どうやら型はできたようね。 | You got the form right. |
でも、外門頂肘は相手のふところに 飛び込んでこそ真価を発揮する。 |
But this move works only when you get in close. |
攻撃を読むことが大切よ。 功夫を重ねるしかないわ。 |
You need to read the opponent's moves. It means you need kung fu. |
漢輝。 | Hanhui. |
はい。 | Yes. |
彼の相手を。 | I want you to be Ryo's partner. |
漢輝の攻撃をよく読んで、 タイミングを合わせるのよ。 |
Read Hanhui's next move and check the timing. |
手かげんは無用よ。 本気で打ち込みなさい。 |
Be serious. Show no mercy. |
わかりました。 | I understand. |
始めなさい。 | Begin. |
そんなことでは覚えられないわよ。 | You can't learn without moving. |
真剣さが足りないわよ。 | You need to be more serious. |
棒立ちになってるだけだわ。 | You're just standing there. |
重心を後ろに移すのよ。 | Shift your weight back. |
1歩下がるのを忘れているわ。 | You're forgetting to step back. |
よけいな動作をしているわ。 | You're making an unnecessary move. |
重心の移動は後ろだけよ。 | Only shift your weight backward. |
1歩下がるだけで充分よ。 | One step backward is enough. |
技を出すのが少し早いわ。 | A bit early in making the move. |
技が少し早いわ。 | The elbow move is a bit early. |
技を出すのが早すぎるわ。 | Too early in making the move. |
技が早すぎるわ。 | The elbow move is too early. |
技が少し遅れてるわ。 | A bit late in making the move. |
もう少し早く技を出しなさい。 | Thrust the elbow a little earlier. |
技が遅すぎるわ。 | Too late in making the move. |
もっと早く技を出しなさい。 | Thrust the elbow earlier. |
動作がにぶすぎるわ。 | You are too slow in moving. |
動きが遅すぎるわ。 | Your moves are generally too slow. |
もっと速く。 | Faster. |
もっと機敏に。 | Be more swift. |
拳と脚、同時に力を入れるのよ。 | Exert force with both your arms and legs at the same time. |
もっと集中して。 | Concentrate more. |
動きをよく見て。 | Watch the opponent's move. |
落ち着きなさい。 | You are tense. |
できたようね。 今の動きを忘れないで。 |
You've got it. Don't forget the move. |
はい。 | Yes. |
その呼吸だ。 どうやら、つかんだようだな… |
That's the timing. Looks like you've got it. |
なぜ、俺に技を? | Why did you teach me the move? |
老師はおまえの命が心配なのだ。 | Lishao Tao is concerned about you. |
俺の命が…? | Me? |
邪道におちてはいけない… | You must not fall into an evil path. |
拳法は人を活かすためにある。 それを忘れないで。 |
Martial arts are used to keep people alive. Don't forget that. |
行きなさい。 | Now go on. |
行っちゃうんですね…… | You're leaving. |
芳梅… | Fangmei… |
止めたって… | It's no use… |
ムダなんですよね。 | to try and stop you, right? |
ああ… | No. |
世話になったな。 | Thanks for your help. |
りょ、涼さんも… | You too. |
違うよ… | No… |
私、泣いてないよ… | I'm not crying. |
だって…だって… 私、泣かないんだから… |
I-I'm not crying at all… |
元気だけが取り柄なんだから… | I'm always a happy girl… |
だから… | So… |
…芳梅。 | Fangmei. |
涼さん…これ… | Ryo, this is for you. |
ん? | Huh? |
お守りです。 | It's a lucky charm. |
お守り? | A lucky charm? |
私が捨てられてたとき、 手に握ってたんですって。 |
I had this with me when I was abandoned. |
そのときも、やっぱり私、 笑ってたそうです。 |
The person who found me said I was smiling then too. |
ばかですよね、本当。 | Sounds silly, doesn't it? |
これを…俺に? | You're giving this to me? |
はい、もらってください! | Yes. Please keep it! |
それとこれ… | And this too. |
写真? | A photo? |
内緒で持ってきちゃいました。 | I brought it secretly. |
老師が写ってる写真、 けっこう貴重なんですよ。 |
There aren't many photos of Master Tao, so it's quite precious. |
…そうか、ありがとう。 | Really? Thank you. |
お元気で。 | Good luck. |
お体に気をつけてください。 | Please take care. |
ああ。 | Yeah. |
遅くならないうちに寝て… | Go to bed early… |
それから… | And… |
好きです。 | I love you. |
……芳梅。 | Fangmei. |
いいんです。 今は何も言ってくれなくても。 |
Please. You don't have to say anything. |
でもいつか… | But someday… |
またここへ戻ってきてくださいね。 | Come back here again. |
…ああ。 | Sure. |
私、待ってますから。 | I'll be waiting. |
涼さんを信じて。 | I believe in you. |
約束するよ。 | I promise I will. |
桂香さん。 | Guixiang. |
おや、あんたかい。 | Oh, it's you. |
今のは陳家太極拳ですか? | Is that Chen Style Tai Chi? |
よく知ってるじゃないか。 | You've been studying. |
建民さんから習ったんです。 技も教えてもらいました。 |
Jianmin taught me. He taught me one of the moves, too. |
ふん。建民からねえ。 見せてごらん、その技を。 |
Jianmin taught you? Show me the move you learned. |
えっ? 今ここで、ですか? | Huh? Here? Now? |
早くおし。 | Hurry up. |
は、はい… | Uh, okay. |
なんだ小擒打かい。 あたしが教えた技だよ。 |
It's Iron Palm. I taught the move to Jianmin. |
えっ? | Huh? |
建民に陳家太極拳を 教えたのはあたしさ。 |
I taught him Chen Style Tai Chi. |
そうだったんですか… | I didn't know that. |
昔の話だけどね。 | It was a long time ago. |
珍しい手形ですね。 | That's an unusual hand form. |
ああ、鈎手のことかい。 中国拳法じゃよく見られる手形だよ。 |
You mean Goushou. It's often used in Chinese martial arts. |
この技は斜行ってんだ。 覚えてみるかい? |
This move is called Hind Blow. Do you want to learn it? |
お願いします。 | Yes, I'd like to. |
相手に近づいて避けと投げを 同時に行なう。 |
Dodge and throw at the same time as you close in on the opponent. |
これが斜行さ。 | This is Hind Blow. |
かまえな。技をかけてやるから 体で覚えるんだよ。 |
I'll try the move on you. It's best to learn with your body. |
えぇっ? | What? |
あたりまえだろ。こんな年寄りに 技をかけようってのか? |
You can't try the move on an old woman like me. |
いえ、そんなつもりじゃ。 | I didn't mean that. |
ほら、いくよ。 | Here I go. |
どうだい。覚えたかい? | Did you get it? |
え、ええ…なんとか… | K-kind of. |
おい、そこの小僧! やっと見つけたぜ! |
Hey kid! I finally found you! |
今度は容赦しねえぞ。 | This time I'll show no mercy. |
アニキ、頼みます。 | Brother, he's all yours. |
いいところに練習台が 来たじゃないか。 |
Here's a good one for practice. |
あいつに今教えた斜行を かけてみな。 |
Try the move I just taught you on him. |
でも、俺はまだ… | But I still haven't… |
近づいて避けと投げを同時に行なう。 | Dodge and throw at the same time as you get close. |
忘れるんじゃないよ。 | Don't forget that. |
ごちゃごちゃ言ってんじゃねぇ! | What are you blabbing about? |
いくぞ、小僧! | I'm gonna get ya, kid! |
何やってんだい。 | What are you doing? |
じれったいね。 | Hurry up! |
近づいて避けと投げを同時だよ。 | Dodge and throw at the same time. |
さっさと終わらせな。 | Get it over with. |
いつまで待たせるんだい。 | Don't keep me waiting. |
もたもたしてんじゃないよ。 | Make it snappy! |
斜行を使うんだよ。 | Try Hind Blow on him. |
くらえ! | Take this! |
くそ! | Damn! |
あっ、あ、あにきー! | B-brother! |
はやくっ、はやくっ、はやくっ! | Let's get outta here, quick! |
できたじゃないか。 なんとかサマになってたよ。 |
You did it! That wasn't too bad. |
桂香さんのおかげです。 | Thanks to you, Guixiang. |
これで覚えたと思ったら 大まちがいだよ。 |
But you know it's never perfect. |
はい。肝にめいじておきます。 | Yes. I'll keep that in mind. |
やれやれ。全然ダメかい。 | Oh dear. You couldn't use it. |
この程度の技で苦労してたら 先が思いやられるよ。 |
If you're having trouble mastering this move, you have a problem. |
すいません。 | I'm sorry. |
ま、実戦で使えるよう、 もっと修練を積むんだね。 |
Well practice more so that you can put it to use. |
はい。ありがとうございました。 | Yes. Thank you very much. |
ふんっ、口ほどにもねえ。 | Hmph! No sweat. |
やれやれ、世話がやけるねえ。 | Oh dear. You are so troublesome. |
なんだ、ババア。 | What do you want? |
大丈夫かい? | Are you all right? |
ええ。 | Yes. |
もっと修練を積むんだね。 | You need to practice more. |
芭月さん! | Ryo! |
あなたは周善先生の所にいた… | I saw you with Master Zhoushan. |
明真です。先日はどうも。 | I'm Mingzhen. How are you? |
先生があなたに お会いしたがってました。 |
Master wants to see you. |
周善先生が… | Master Zhoushan? |
ええ。時間があれば、 ぜひお立ち寄りください。 |
Yes. If you have time, please drop by. |
行ってみるか… | I think I will. |
よくまいられた。 | Welcome. |
続けなさい。 | Go on, continue. |
ところで、地上げ屋から 桂香さんを助けたと聞いたが… |
By the way, I heard you saved Guixiang from the land sharks. |
助けただなんて… | It's not like I saved her… |
大勢に囲まれたそうだが… | You were surrounded by many. |
はい… | Yes. |
多勢を相手にするときは 投げが有効だ。 |
When you face many opponents, throwing moves are useful. |
投げが? | Throwing moves? |
友人を助けてもらった礼に、 少しお教えしよう。 |
To thank you for saving my friend, let me show you a move. |
たとえばこうした密着状態の場合、 相手が盾となり… |
In case of close contact like this, the opponent becomes the shield… |
投げることによって 周りにいる敵の動きも封じられる。 |
And by throwing him, you can stop the movement of others. |
なるほど。 | I see. |
まず相手をつかみ、 投げたい方向に崩すのだ。 |
Take hold of the opponent and unbalance him in the direction of the throw. |
林堅、相手を。 | Linjian. |
はい。 | Yes. |
まず相手をつかむのだ。 | First, take hold of the opponent. |
無意味な動きをしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入っておるぞ。 | You're adding needless force in your arms. |
足によけいな力が入っておるぞ。 | You're adding needless force in your legs. |
ムダな力が入っておるな。 | You're exerting unnecessary force. |
どうした? | What's wrong? |
何をしておる? | What are you doing? |
何をためらっておる。 | Why are you hesitating? |
やってみたまえ。 | Go on, try it. |
時間がおしいぞ。 | You're wasting time. |
始めてよいのだぞ。 | You can start now. |
どうやら修練に 身が入らぬようじゃな。 |
You're not concentrating on practice. |
今日のところはお引き取り願おうか。 | Come back some other day. |
すいませんでした。 失礼します。 |
I'm sorry. I'll excuse myself. |
どうしたのかね。 1回も投げられぬとは… |
What's wrong? You didn't throw. |
あ、いえ… | Um… |
集中力が欠けておるぞ。 | You're not concentrating. |
すみません… | I'm sorry. |
よし。今だ! | Good, now! |
無意味な動きをしてますよ。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入ってますね。 | There's needless force in your hands. |
足によけいな力が入ってますね。 | There's needless force in your legs. |
ムダな力が入ってますよ。 | There's excessive force. |
うむ。さあ、続けたまえ。 | Hmm. Now continue. |
はい。 | Yes. |
その方向はもうよいだろう。 | Enough throwing in that direction. |
他の方向にも投げる練習を してみたまえ。 |
Try practicing a different direction. |
どうしました? 投げていいですよ。 |
What's wrong? You can throw me. |
投げないと修練になりませんよ。 | You can't practice if you don't throw. |
つかんだら、 すぐ投げに移らないと。 |
Throw as soon as you take hold of me. |
わかりました。 | I understand. |
これで最後だ。 わしに向かって投げてみたまえ。 |
This is your last practice. Throw him over to me. |
…はい。 | Yes. |
コツはつかんだようだな。 | Looks like you learned the move. |
ええ。どうにか。 | I think so. |
武術は人のために使うもの。 | Martial arts are used to help people. |
人助けのために 役に立てばと思ってな。 |
I hope I was helpful. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
まだまだ修練が必要だな。 | You still need more training. |
またいつでも来て、 弟子たちと練功を積むとよい。 |
Come here again and practice with us anytime. |
はい。 ありがとうございました。 |
Yes. Thank you very much. |
今日の分は終わったようだな。 | Looks like we're done for today. |
俺はいつまでこんなことを… | How long do I have to do this… |
老師にお考えがあってのことだろう。 あせらないことだ。 |
Lishao Tao has her reasons. Be patient. |
…失礼します。 | Excuse me. |
待ちたまえ。 | Wait. |
えっ? | Huh? |
君は武術を学んでいるな。 | You have practiced martial arts before. |
ええ。 | Yes, I have. |
私は日本の武術に興味がある。 | I am interested in the Japanese martial arts. |
差しつかえなければ、 見せてもらえないか。 |
If it's not too much trouble, I'd like to see your moves. |
…ええ、わかりました。 | …All right. |
ここじゃせまいな。広い所へ。 | There's not much space here. This way. |
ほう…今のは? | Hmm. What was that move? |
芭月流、明月の套路です。 | The Pit Blow of the Hazuki Style. |
当て身と投げを複合的に 組み合わせた武術だな。 |
A style which combines the attack and the throw moves. |
ありがとう。参考になった。 その礼に… |
Thank you. It was very helpful. In return… |
私も一手披露しよう。 | I will show you a move. |
こ、これは… | This is… |
冲捶と言って、 重要な基本技のひとつだ。 |
It's called Lunging Strike and it is an important basic move. |
中国拳法では、この冲捶で 力の出し方を身につけ、 |
In the Chinese martial arts, one learns to exert force with this Lunging Strike. |
次に応用技や変化を学んでいく。 | The applied moves and variations come next. |
よければ、覚えてみるかね? | Would you like to learn this move? |
いえ、ご厚意は ありがたいんですが… |
No. I appreciate your kindness though. |
そうか。 まあ、無理にとは言わぬ。 |
Fine. I won't push you. |
はい。すみませんでした。 | Excuse me for turning down your offer. |
お願いします。 | Yes, please. |
わかった。 まず最初に型を教えよう。 |
All right. I'll show you the form first. |
よく見ておきたまえ。 | Watch carefully. |
1歩前に踏み込むと同時に 拳と足に力を入れるのだ。 |
Tense your palms and legs as you take a step forward. |
さあ、やってみたまえ。 | Now you try it. |
力を入れる方向が違うな。 | You're exerting force in the wrong direction. |
無意味な動きが入ってるな。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入ってるぞ。 | You're adding needless force in your hands. |
足によけいな力が入ってるぞ。 | You're adding needless force in your legs. |
ムダな力が入ってるな。 | You're exerting unnecessary force. |
ムダな動きをしてるぞ。 | You are moving needlessly. |
どうした? | What's wrong? |
何をしている? | What are you doing? |
どうかしたのか? | Something the matter? |
やらねば会得できぬぞ。 | If you don't move, you can't learn. |
時間のムダになるぞ。 | You are wasting time. |
始めたまえ。 | Why don't you begin? |
1歩、前に踏み込むのだ。 | Take one step forward. |
まず前に重心を移すのだ。 | First, shift your weight forward. |
体さばきは、前に1歩 踏み出すだけでいい。 |
Only move a step forward for the body move. |
違う方向に動いているぞ。 | You're moving in the wrong direction. |
いらぬ動きをしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
他へ動いてはいかん。 | Only move forward. |
拳に力が入ってないぞ。 | You're not putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが少し早いな。 | A bit fast in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが早すぎる。 | Too fast in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが少し遅いな。 | A bit slow in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが遅すぎる。 | Too slow in putting force in your hands. |
足に力が入ってないぞ。 | You're not putting force in your legs. |
足に力を入れるのが少し早いな。 | A bit fast in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが早すぎる。 | Too fast in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが少し遅いな。 | A bit slow in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが遅すぎる。 | Too slow in putting force in your legs. |
体さばきだけでは どうしようもないぞ。 |
Only moving your body is not enough. |
拳と足に同時に力を入れるのだ。 | Tense your palms and legs at the same time. |
拳と足に力を入れるのが 少し早いな。 |
A bit fast in tensing your hands and legs. |
踏み込むのと同時だ。 | Same time as you step forward. |
拳と足に力を入れるのが 早すぎる。 |
Too fast in tensing your hands and legs. |
拳と足に力を入れるのが 少し遅いな。 |
A bit slow in tensing your hands and legs. |
拳と足に力を入れるのが 遅すぎる。 |
Too slow in tensing your hands and legs. |
拳と脚、同時だ。 | Fists and legs at the same time. |
拳と脚、同時だ。 | Hands and legs at the same time. |
ムダな動きをしているな。 | You're moving needlessly. |
意味のない動作をしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
前へ1歩踏み込むのだ。 | Take a step forward. |
型は覚えたようだな。 | You have learned the form. |
はい。 | Yes. |
功夫は一朝一夕で 身につくものではない。 |
You cannot master kung fu in a day or two. |
日々、修練をおこたらぬことだ。 | Make sure to practice everyday. |
冲捶にはこういう応用もある。 かまえてみたまえ。 |
There is an application of the Lunging Strike. Take your stance. |
なるほど… | Impressive. |
ここから先の変化もある。 研究してみるといい。 |
There are further variations. Try to figure them out. |
はい。ありがとうございました。 | Yes. Thank you very much. |
その辺でいいだろう。 | I think that's enough. |
はい。 | Yes. |
あきらめずに修練を積むことだ。 | Don't give up and keep practicing. |
次は紅南街を探すか… | I'll look for the South Carmain Qr. |
ああ、ちょっと! | Hey, wait! |
ちょっと、君ィ! | Wait up fella! |
関係者以外は、 立ち入り禁止だから。 |
This place is for authorized personnel only. |
一般の人は、入れないんだ。 | You can't come in here. |
許可がないのに 入っちゃダメだろ。 |
If you don't have a permit, you can't come in. |
さっさと出て。 | Go on, leave. |
ほら、離れて。 | Stay away. |
あの、すいません。 | Excuse me… |
ちょっと聞きたいことが あるんですが。 |
I'd like to ask you something. |
アニキ、ガキが 何か言ってるぜ。 |
Bro, some kid's talking to us. |
見ねえ顔だな… | Haven't seen you around here. |
バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen. |
バッグだぁ? …知らねえな。 | A bag? Who cares? |
4人組で1人は子供だったんです! 心当たりはないですか!? |
A group of four stole my bag. One of them was a little kid. |
知らねえって言ってんだろ! 他で聞きな! |
I said I don't know! Scram! |
待てよ。人にもの聞いて タダですむと思ってんのか? |
Wait, you think you can just ask and then just leave? |
せっかくうめぇ酒飲んでるところを 邪魔されたんだよ。 |
Yeah, we were having a nice drink here, till you came. |
まさかこのまんま帰る気じゃ ねえだろうなぁ… |
You aren't leaving already, are you? |
ああ、アニキの言う通りだ。 それなりの礼ってもんがあんだろ。 |
Like Bro says, you can't leave without paying. |
礼? | Paying? |
金だよ、金。 | Yeah, some money. |
…断る。 | No way. |
なら、てめえにアバディーンの 礼儀を教えてやるぜ! |
Then we'll show you how things are done in Aberdeen! |
やめときな! | Cut it out, guys! |
ジョイ… | Joy. |
…今日は顔を立てといてやるぜ! | We'll give you a break today. |
なに遊んでんだよ? アンタ。 | What are you fooling around here for? |
遊んでんじゃない! バッグを盗まれた。 |
I'm not fooling around! My bag was stolen! |
アッハッハ… そんなことじゃないかと思ったよ。 |
Ha, ha! I guessed right. |
なにっ? | What? |
どんなすごいヤツに 盗まれたんだい? |
What kind of monster stole your bag? |
4人組で1人は子供だ。 | Four guys. One of them is a little kid. |
子供? ハハハッ… ウォンにやられたんだね。 |
A kid? Ha ha ha. Wong got you. |
知っているのか? | You know him? |
ウォンなら、鳩汀公園で見かけたよ。 向こうさ。 |
I saw Wong at Pigeon Park. The park's that way. |
わかった。 | Thanks. |
恐いもんしらずだね。 まったく… |
Never stops to think, does he… |
ねえ、アンタ! 最近、ホテルに 全然帰ってないんだって? |
Hey, you! I heard that you aren't staying at that guest house. |
ああ… | No. |
どこで寝てんの? | Where are you sleeping? |
まさかグランドホテルにでも 泊まってんの? |
Don't tell me you have a room at the Grand Hotel? |
グランドホテル? | The Grand Hotel? |
詠黄街にある、高級ホテルだよ。 | It's the expensive hotel in the Golden Qr. |
ま、アンタが泊まれるような ホテルじゃないか… |
It's not the kind of place I'd imagine you'd be staying at. |
泊まるんならウチのホテルが お似合いだよ。 |
The Come Over Guest House suits you best. |
考えとく… | Oh really… |
なによ! 人の親切をムダに するなって言ってんのよ! |
Hey! I was being nice to you. Is that all you can say? |
…悪かった。また世話になるよ。 | Sorry. I'll stay there again. |
場所は覚えてる? 菜珍街の方来旅社だよ。 |
Do you remember where it's at? The guest house is in the Green Market Qr. |
ああ、わかってる。 | Yeah, I know. |
あ、ちょっとぉ… | Hey… |
急いでるんだ。また後でな。 | I'm in a hurry. See you around. |
…まったく、 かわいげないヤツだね。 |
He's no fun. No fun at all. |
この先がワンチャイか… | Wan Chai is ahead of here… |
待たせるんじゃねえよ… | It's about time you came. |
朱元達はどこだ? | Where is Yuanda Zhu? |
ついてきな。 | Follow me. |
この野郎… しつけえんだよ! |
You are so damn persistent! |
ち…ちきしょう!! | Damn it! |
ん!? | Huh? |
教えろ。朱元達はどこにいる!? | Talk! Where is Yuanda Zhu? |
イ、イテテッ… | Ow, ouch! |
放せ! レンアニキしか知らねえんだよっ! |
Lemme go! Only Ren knows about that! |
なんだと!? | What? |
本当だ! アニキならたぶん、 ラッキープラザに行ったはずだ… |
It's true! Ren is probably over at Lucky Plaza… |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
そうだ、クイーンズストリートの… 雑貨屋の脇の路地を入るんだ… |
Yeah, you go through the alley by the General Store on Queen's St. |
その奥の…工事中のビルが、 ラッキープラザだ。 |
The building under construction is Lucky Plaza. |
ラッキープラザか… | Lucky Plaza… |
そこでずっと、おねんねしてな! | Take a nap! |
そこまで案内しろ。 | Take me there. |
わかったよ…ついてきな。 | All right, follow me. |
よくもだましたな! | How dare you cheat me! |
てめえがアホなんだよ! | Because you're a fool! |
朱元達はどこだ!? | Where is Yuanda Zhu? |
知らねえよ、んなヤツ! | How the hell should I know?! |
約束は守ってもらうぞ! | You've got to keep your word! |
しつけえヤツだなっ! | You're such a pest! |
うざってぇな! | You're getting on my nerves! |
黙れ! | Shut up! |
とっととくたばれ! | I'll finish you! |
やってみろ! | Oh yeah? |
…来やがったか。 | That was fast… |
朱元達のことを教えろ。 | Tell me about Yuanda Zhu. |
まあ、待てよ… | Hold it right there. |
素直に教えてやったんじゃ、 レンさんに合わせる顔がねえ。 |
What will I tell the boss if he found out that I just told you? |
かかってきな… 俺に勝てたら教えてやる! |
Come on. If you can beat me, then I'll tell ya! |
……やっぱ強ぇな、おめえ… | You are strong… |
約束だ。朱元達はどこにいる? | Where's Yuanda Zhu? |
俺はそいつのことは知らねえ。 | I don't know anything about him. |
レンさんに聞け。 きっとラッキープラザにいるはずだ。 |
Ask the boss. He should be at Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
工事中のビルさ… | A building under construction. |
クイーンズストリートの、 雑貨屋の脇の路地を入りな… |
Go through the alley by the General Store on Queen's St. |
じゃあな… | So long… |
待った、待った! | Hold it! Hold it! |
朱元達はどこにいる!? | Where is Yuanda Zhu? |
レンさんしか知らねえんだよ。 | Only the boss knows. |
本当か? | Is that true? |
ウソじゃねえ。レンさんに聞け。 ラッキープラザにいるはずだ。 |
I'm not lying. Ask the boss. He should be at Lucky Plaza. |
…くそっ… ほかのヤツらを探すか… |
Damn. I've got to look for the others. |
そこまで案内しろ。 | Take me there. |
しょうがねえな…ついてきな。 | All right. Follow me. |
ここだ。この路地の突き当たりの 柵を入れ。 |
Here. Go through the fence at the end of this alley. |
ラッキープラザ… | Lucky Plaza… |
じゃあな。 | See ya. |
約束はどうした!? | You gave me your word! |
ほざくんじゃねーよ! | Forget about it! |
朱元達はどこだ!? | Where's Yuanda Zhu? |
知らねえな! | Who cares! |
朱元達は!? | Where is Yuanda Zhu!? |
知らねえって言ってんだろ! | I said, “I don't know!” |
いい加減あきらめな! | Why don't you just give up? |
そうは行かない! | No way! |
しつけえ野郎だな! | Go away! You bother me! |
知ったことか! | I don't care! |
ん? 地図か… | Huh? A map… |
地図を売ってるな… | Maps. |
金がないな… あとにするか。 |
I'll get it later. |
今は持ち合わせがないか… | Not enough to buy one. |
この街の地図か… | A map of this area… |
開運碼頭の地図か… | Fortune's Pier. |
労湾碼頭の地図か… | Worker's Pier. |
クイーンズストリートの地図か… | Queen's St. |
龍喜楼の地図か… | Dancing Dragon Bldg. |
点心楼の地図か… | Dimsum Bldg. |
飲茶楼の地図か… | Tea Break Bldg. |
三鳥楼の地図か… | Three Birds Bldg. |
玄天楼の地図か… | Black Heaven Bldg. |
不幽楼の地図か… | Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の地図か… | Yellow Head Bldg. |
アバディーンの地図か… | Aberdeen. |
菜珍街の地図か… | Green Market Qr. |
紅南街の地図か… | South Carmain Qr. |
太老街の地図か… | Wise Men's Qr. |
福仙街の地図か… | Lucky Charm Qr. |
白秦街の地図か… | White Dynasty Qr. |
詠黄街の地図か… | Golden Qr. |
龍影街の地図か… | Dragon St. |
白千街の地図か… | Thousand White Qr. |
屋台街の地図か… | Stand Qr. |
点心街の地図か… | Dimsum Qr. |
このビルの地図か… | This building. |
このあたりのビルの地図か… | A building nearby. |
安見楼の地図か… | Great View Bldg. |
白千楼の地図か… | Thousand White Bldg. |
この近くの地図か… | This neighborhood. |
このあたりの地図か… | This area. |
百子楼の地図か… | Moon Child Bldg. |
紅華台の地図か… | Scarlet Hills. |
役に立ちそうだ。 | Good. |
これで迷わなくてすむな。 | It'll be useful. |
この先の地図か… | The area ahead of here. |
持っておこう。 | I'll get it. |
あとで使えるな。 | It'll come in handy. |
この建物の地図か… | A map of this building. |
使えそうだな。 | I'll need it. |
助かるな… | Good. |
あとにしよう… | Maybe later. |
もう持っていたな。 | I already have one. |
これはもう持ってるな。 | I have one. |
これは持ってる。いらないな… | I have it. Don't need another. |
これは持っていたな。 | I have this one. |
この男に見事勝てれば どーんと50ドル。 |
この男に見事勝てれば どーんと50ドル。 |
参加料は10ドルだ。 さあ、誰かやらないか? |
参加料は10ドルだ。 さあ、誰かやらないか? |
おっ、兄ちゃん、いい体してんな。 | おっ、兄ちゃん、いい体してんな。 |
どうだい、いっちょ挑戦するかい? | どうだい、いっちょ挑戦するかい? |
いいぜ。 | I'll do it. |
じゃあ、10ドルだ。がんばんな。 | じゃあ、10ドルだ。がんばんな。 |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
いやあ、惜しかったな。 次は、がんばんな。 |
いやあ、惜しかったな。 次は、がんばんな。 |
口ほどにもないな。 | 口ほどにもないな。 |
よし! | よし! |
来い! | 来い! |
もうバテたのか? | もうバテたのか? |
かかってこいよ。 | かかってこいよ。 |
まだだ。 | まだだ。 |
貴様… | 貴様… |
くそっ! | くそっ! |
なんだと! | なんだと! |
勝負だ! | 勝負だ! |
くっ! | くっ! |
さあさあ、この御老人こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
さあさあ、この御老人こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
その動きは飛燕のごとく、 触れた者すらひとりもいない。 |
その動きは飛燕のごとく、 触れた者すらひとりもいない。 |
この御老人に1発でも当てたら 50ドル出そう! |
この御老人に1発でも当てたら 50ドル出そう! |
参加料はたったの10ドル。 制限時間は30秒。 |
参加料はたったの10ドル。 制限時間は30秒。 |
さあ、我と思わん者は 手を挙げてくれ! |
さあ、我と思わん者は 手を挙げてくれ! |
当たれば、ケガをしますよ。 | 当たれば、ケガをしますよ。 |
どうだい、兄ちゃん。 やってみねえか? |
どうだい、兄ちゃん。 やってみねえか? |
やります。 | やります。 |
よし。じゃあ、参加料10ドルだ。 | よし。じゃあ、参加料10ドルだ。 |
それじゃあ、かまえて。 レディ・ゴー! |
それじゃあ、かまえて。 レディ・ゴー! |
いや、やめておきます。 | いや、やめておきます。 |
兄ちゃん、度胸ねえなぁ。 | 兄ちゃん、度胸ねえなぁ。 |
ま、いいや。 次は挑戦してくれよ。 |
ま、いいや。 次は挑戦してくれよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
この御老人に勝てたら 50ドル出そう! |
この御老人に勝てたら 50ドル出そう! |
…くそっ! | …くそっ! |
打撃はダメか。投げなら… | 打撃はダメか。投げなら… |
いけるか! | いけるか! |
この厳仁は雲南省の山奥で 発見された今世紀最後の野人だ! |
Yan Ren was found in the mountains of Yunnan. He's the last wild man on earth! |
言葉は話せねえが、大自然に きたえられた肉体はまさに驚異! |
He can't speak, but living in the wild has given him the toughest body ever! |
岩よりも硬く、 痛みなんて感じやしねえ! |
He's hard as a rock. He can't feel pain! |
さあ、誰かこの男と 勝負するヤツはいねえか? |
Anyone want to challenge this man? |
と言っても闘うわけじゃねえ。 一方的に殴っていいんだ。 |
He won't fight back. You can hit him as hard as you want. |
コイツを5発殴って、 1回でも痛がらせたら勝ちだ。 |
Five tries and if he feels pain even once, you win. |
そのときは50ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $50. |
ただし、失敗したら 50ドルを払ってくれ。 |
But if you fail, you'll owe me $50. |
さあ、誰か勝負しようって 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
そのときは10ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $10. |
ただし、失敗したら10ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $10. |
そのときは20ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $20. |
ただし、失敗したら20ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $20. |
そのときは30ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $30. |
ただし、失敗したら30ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $30. |
そのときは40ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $40. |
ただし、失敗したら40ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $40. |
俺がやろう。 | I'll do it. |
ほう、腕っぷし強そうだな。 がんばんな。 |
You look strong enough. Good luck. |
さあ、どっからでも 殴っていいぜ! |
You can start hitting him anywhere! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
やめておこう… | No, I don't think so. |
またにするか… | Maybe next time. |
また今度にするか… | I might try next time. |
参加したいけど、 金がないか… |
I'd like to participate but I don't have enough money. |
勝負ありだ! | We have a winner! |
おい、しっかりしろ、兄弟。 | Steady, brother. |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
You're something, boy. Here. |
なになに…兄ちゃん、 あんたコイツの村に来ないかってよ。 |
What? Young man, he wants you to come to his village… |
妹を紹介したいんだと。 | to meet his younger sister. |
…いえ、遠慮しときます。 | No, I think I'll pass. |
そうか。じゃあ、またな。 | Oh well. See you again. |
おい、大丈夫か、兄弟。 | Hey, are you all right, brother? |
やられたぜ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
You definitely hurt him…Here. |
はい、そこまでー! | Time is up! |
なになに…そんな攻撃くらいじゃ、 びくともしない? |
…What? Those strikes didn't even make you flinch? |
残念だったな、兄ちゃん。 | Oh well. Too bad. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
なになに…ハエが止まったような 攻撃だったって? |
Uh…what? His blows felt like a fly landing on you? |
おいおい、兄ちゃん、 ボーッとしてちゃ勝てねえぜ。 |
Young man, you can't win just by standing there. |
ま、引き分けじゃ金は 取れねえな。 |
It's a draw, so I can't ask for your money. |
さあさあ、お立ち会い! | Come and see this! |
ここにいるのは モンゴル相撲の強者たちだ。 |
The strongest fighters in Mongolian wrestling. |
ナダム! | Nadam! |
アゴン! | Agon! |
そして、ウズン! | And Uzun! |
ルールは簡単、こいつらから 制限時間まで逃げ切れば勝ち。 |
The rules are easy. Stay away from them until time runs out! |
捕まったら負けだ。 | If you get caught, you lose. |
最初はナダムと勝負。 | First, Nadam. |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | Time limit, thirty seconds. |
さあ、我と思わん者は 手をあげてくれ! |
Anyone confident enough to try? Let's see some hands up! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
さあ、おもしろくなってきた。 次はアゴンが相手だ。 |
Looking interesting. The next opponent, Agon. |
いよいよ、真打ちの登場だ。 次の相手はウズン! |
Now, here's the strongest… Uzun is next! |
さあ、次は変則マッチだ! こいつらが相手だぜ! |
An uneven matchup next! They will ALL be your opponents! |
よし。決まりだ。 | All right. |
少しは骨がありそうだな。 | He's got some skill. |
それじゃあ、かまえて。 | All right, take your stance. |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
手かげんしねえぜ。 | Won't be easy. |
いっちょう、もんでやるか。 | I'll give you some training. |
かかってこい。小僧。 | Come and get me, kid. |
勝負はもう見えている… | We already know the result… |
いい勝負になりそうだ… | Looks like it's going to be a good match. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Game set! |
やめておくか… | I won't. |
やるな。いい動きしてたぜ。 | You're good. Nice moves. |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Terrific! Here you go. |
兄ちゃん、次はアイツと 勝負しねえか? |
Why don't you challenge him next? |
賭け金は50ドル。 どうだ? |
The bet is $50. How about it? |
賭け金は40ドル。 どうだ? |
The bet is $40. How about it? |
賭け金は30ドル。 どうだ? |
The bet is $30. How about it? |
賭け金は20ドル。 どうだ? |
The bet is $20. How about it? |
賭け金は10ドル。 どうだ? |
The bet is $10. How about it? |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad! But you came close. |
あの程度じゃ オレからは逃げきれん。 |
You can't get away from me, being that slow. |
出直してくるんだな。 | Need more training. |
まさか、逃げ切られるとは… 少し、見くびっていたようだ… |
I didn't think he could escape. I underestimated him… |
結果は最初からわかっていた。 | We know the results even before the match. |
もっときたえることだ… | Get more training. |
まいった。完敗だ… | He beat me. I lost… |
モンゴルじゃ、 オオカミが相手だった。 |
I used to fight wolves in Mongolia. |
それに比べたら、 人間の動きなど… |
Compared to wolves, a man's movement is nothing… |
2人がかりで負けるとは… | Two against one. But we lost… |
くそっ、不覚をとった… | Damn! We were defeated… |
心に油断があったか… | I was too overconfident… |
さすがに2人相手だと 苦しかったか。 |
Two against one was definitely tough. |
ま、当然の結果だな。 あはははははー! |
It was a natural outcome. |
恥じることはない。 よく闘った。 |
You don't have to feel ashamed. You had a good fighting spirit. |
まさか俺たちが負けるとは… | This can't be… We lost… |
くそっ、全員でも勝てぬとは… | Damn. Even all of us together were no match for him… |
まさか、勝てると思っていたのか。 | You didn't think you could beat us, did you? |
この勝負を受けたのは 無謀だったな。 |
Reckless of you to accept this match. |
あまり自分の腕を 過信せぬことだ。 |
You shouldn't put too much confidence in your abilities. |
よし決まりだ。 | All right then. |
いや、やめとく。 | No, I won't. |
そうか、残念だな。 | Really? That's too bad. |
さあさあ、この周恩将こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
Now, Enjiang Zhou here is one of the best masters of Acrobat Style martial arts. |
機敏なること飛燕のごとく。 跳ねること猿のごとく。 |
Swift as a flying swallow, leaping as high as a monkey. |
この周恩将を見事 捕まえたら勝ちだ。 |
Catch this man here, and be the winner! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | Time limit, thirty seconds. |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
Anyone confident enough to try? Where's the challenger? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。上がりな。 | Get up here. |
俺の動きについてこれるかな。 | Can you keep up with my speed? |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance. |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
軽功の真髄を見せてやろう。 | I will show you what the Acrobat Style can do. |
はい、そこまで… | Game set. |
捕まえたぞ! | I caught you! |
しまった! | Damn! |
勝負あり! | We got a winner! |
くそっ、俺の動きを 読まれるとは… |
Damn, you read my moves. |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
まいった。 いい動きだったぜ。 |
I'm beaten. Terrific move. |
たいしたもんだ。 ほらよ。 |
I'm impressed. Here. |
完敗だ。たいした功夫だな。 | I lost completely. Strong kung fu. |
残念だったな、兄ちゃん。 今度は期待してるぜ。 |
Too bad. Show us something more next time. |
まだまだ動きがニブいな。 | Your movements are still slow. |
もっと功夫を積むことだ。 | You need more kung fu. |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But you came close. |
これが功夫の差ってやつだ。 | That's the difference in our kung fu. |
もっと修練して出直すんだな。 | Train yourself more before you come back. |
ま、本気を出せば、 こんなもんだ。 |
This is what happens when I get serious. |
ほらよっ! | There! |
スキだらけだぞ。 | Not paying attention? |
ほら、ここだ! | I'm here! |
意外とニブイな。 | Slower than I imagined. |
ほいっ! | ほいっ! |
あらよっと! | Not yet! |
どこ見てんだ? | Pay attention! |
動きがまる見えだぞ。 | I can read your next move. |
なんの! | Easy! |
おっと、危ねえ! | That was close! |
油断してたぜ。 | Got to be alert. |
それじゃ決まんねえな。 | Not good enough. |
まだまだ! | Not so soon! |
ハッ! | ハッ! |
初めまして。 どうですか、私の拳法は? |
初めまして。 どうですか、私の拳法は? |
形にとらわれない、 自然な、いい動きをしている。 |
形にとらわれない、 自然な、いい動きをしている。 |
私、男の人にも負けたくないんです。 | 私、男の人にも負けたくないんです。 |
この前、あなたの試合見ました。 私と手合わせしてください。 |
この前、あなたの試合見ました。 私と手合わせしてください。 |
君と? | 君と? |
日本の武術、 とても興味あるんです。 |
日本の武術、 とても興味あるんです。 |
おおっと、早くも 次の対戦相手をご指名か。 |
おおっと、早くも 次の対戦相手をご指名か。 |
どうするよ、兄ちゃん? | どうするよ、兄ちゃん? |
参加料は10ドル。 勝てば50ドルだぜ。 |
参加料は10ドル。 勝てば50ドルだぜ。 |
受けてくれますよね? | 受けてくれますよね? |
わかった。相手をしよう。 | わかった。相手をしよう。 |
よっしゃ。 まず10ドル出してもらおうか。 |
よっしゃ。 まず10ドル出してもらおうか。 |
気の強い女は、殴ると根にもつぜ。 | 気の強い女は、殴ると根にもつぜ。 |
適当に受け流して、 あしらったらどうだ。 |
適当に受け流して、 あしらったらどうだ。 |
悪いけど遠慮しとくよ。 | 悪いけど遠慮しとくよ。 |
私が女だから断ったのね。 見そこなったわ。 |
私が女だから断ったのね。 見そこなったわ。 |
これで、1本だな。 | これで、1本だな。 |
そんな…私の連環掌打が 全部かわされるなんて… |
そんな…私の連環掌打が 全部かわされるなんて… |
でも、なぜ手を出さないの! 私が女だから手かげんしたの? |
でも、なぜ手を出さないの! 私が女だから手かげんしたの? |
いや、俺は本気だった。 | いや、俺は本気だった。 |
攻撃することなく、相手を制する。 これも柔術だ。 |
攻撃することなく、相手を制する。 これも柔術だ。 |
君が武術に真剣だったから、 俺もそれに応えた。それだけだ。 |
君が武術に真剣だったから、 俺もそれに応えた。それだけだ。 |
…ありがとう。私の完敗ね… 次は負けないわよ。 |
…ありがとう。私の完敗ね… 次は負けないわよ。 |
大丈夫か? | 大丈夫か? |
…今日は負けたけど…次は必ず… | …今日は負けたけど…次は必ず… |
ほらよ、賞金の50ドルだ。 まいったなぁ、やれやれ… |
ほらよ、賞金の50ドルだ。 まいったなぁ、やれやれ… |
私の勝ちね。 | 私の勝ちね。 |
くっ… | くっ… |
ありがとう。参考になったわ。 | ありがとう。参考になったわ。 |
日本の武術には ちょっと失望しちゃったけど。 |
日本の武術には ちょっと失望しちゃったけど。 |
残念だったな、兄ちゃん。 次の挑戦待ってるぜ。 |
残念だったな、兄ちゃん。 次の挑戦待ってるぜ。 |
この男に勝てれば、 20ドル出そう!! |
この男に勝てれば、 20ドル出そう!! |
参加料は10ドル。 制限時間は30秒。 |
参加料は10ドル。 制限時間は30秒。 |
さあ、誰かやらないか? | さあ、誰かやらないか? |
よし。決まりだ。 | よし。決まりだ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほら20ドルだ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほら20ドルだ。 |
さあさあ、お立ち会い! | さあさあ、お立ち会い! |
この強者に挑戦するヤツは いないか? |
この強者に挑戦するヤツは いないか? |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | 賭け金20ドルの1本勝負だ! |
制限時間は30秒。 | 制限時間は30秒。 |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
よし、決まりだ。 | よし、決まりだ。 |
それじゃあ、かまえて。 | それじゃあ、かまえて。 |
レディ・ゴー! | レディ・ゴー! |
勝負あり! | 勝負あり! |
時間切れ! そこまで! | 時間切れ! そこまで! |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | 引き分けじゃ金は取れねえな。 |
また今度挑戦してくれ。 | また今度挑戦してくれ。 |
賭け金5ドルの1本勝負だ! | 賭け金5ドルの1本勝負だ! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | 賭け金10ドルの1本勝負だ! |
賭け金15ドルの1本勝負だ! | 賭け金15ドルの1本勝負だ! |
賭け金25ドルの1本勝負だ! | 賭け金25ドルの1本勝負だ! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | 賭け金30ドルの1本勝負だ! |
制限時間は1分。 | 制限時間は1分。 |
目下、売り出し中の新人だ! | 目下、売り出し中の新人だ! |
こいつに挑戦しようって ヤツはいねえか? |
こいつに挑戦しようって ヤツはいねえか? |
最近波に乗ってる 絶好調の闘いっぷり。 |
最近波に乗ってる 絶好調の闘いっぷり。 |
今、注目株のこいつに 挑戦するヤツはいねえか? |
今、注目株のこいつに 挑戦するヤツはいねえか? |
連戦連勝、向かうところ 敵なしの強さ。 |
連戦連勝、向かうところ 敵なしの強さ。 |
この強者に挑戦する 勇敢なヤツはいないか? |
この強者に挑戦する 勇敢なヤツはいないか? |
さあさあ、お立ち会い。 | Come and see this! |
この蘇東山こそは少林寺七十二芸の ひとつ、鉄頭功を極めた達人だ。 |
Dongshan Su here, has acquired one of the skills of Shaolin Shi. |
あらゆる相手を頭突きの 一撃で倒してきた、 |
He has defeated many with a single blow using his head. |
この男と勝負する 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は60秒。 | The time limit is sixty seconds. |
さあ、我と思わん者は 手をあげてくれ! |
Raise your hand if you want to give it a shot! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし、決まりだ。 | Good. It's decided. |
それじゃあ、かまえて。 | Okay, take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
また兄ちゃんか… しかたがねえ。決まりだ。 |
Not you again! All right. |
くそっ、全部、防がれている… | Damn. He's avoiding all my strikes. |
なんとかしてスキを見つけないと… | I've got to find his weakness. |
あの体あたりをさばけば… | I want to use his force against him… |
勝負あり! | A winner! |
時間切れ! そこまで! | That's it! Time's up! |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
You're good. Here you go. |
くそっ、油断した! | Damn! I was off guard! |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
That's too bad. Try harder next time. |
もっときたえて出直してこい! | Train yourself more! |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | It's a draw, so I can't ask for your money. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
くらえっ! | Take this! |
ムダだっ! | Useless! |
効かんぞ! | Not working! |
食らわんぞ! | Miss! |
甘いわ! | Can't get me! |
さあさあ、お立ち会い。 | Come and see this! |
ここにいる秦漢清こそは 鉄砂掌の達人だぜ。 |
Hanqing Qin here, is an expert of the Iron Thrust Style. |
長年きたえたその掌打は 一撃で牛をも倒すってシロモノだ。 |
The long years of training show in his single thrust that could knock down a bull. |
この男と勝負する 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰か勇気ある 挑戦者はいねえか? |
Anyone brave enough to challenge this man? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。決まりだ。 | Good. It's decided. |
ヤツの鉄砂掌を食らったら イチコロだぜ。 |
You'll be severely injured by his thrust. |
せいぜい気をつけな、 兄ちゃん。 |
You'd better be careful. |
覚悟はいいか、小僧。 | Ready for this, boy? |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
また、兄ちゃんか… ま、いいや。上がりな。 |
Not you again! All right. |
わしの鉄砂掌を 味わわせてやろう。 |
You'll love my Iron Thrust blows. |
勝負あり! | Game! |
わしの鉄砂掌がかわされるとは… | He avoided my thrust… |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing! Here you go. |
鉄砂掌に頼りすぎた わしの負けか… |
I lost. I was too confident in my Iron Thrust. |
その程度じゃ鉄砂掌は破れん。 出直してこい。 |
You can't overcome my Iron Thrust Style with your skill. |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But it was a good match. |
これが功夫の差だ! わかったか、小僧! |
That's the difference between our kung fu, boy! |
食らえ! | Take that! |
命びろいしたな。 | You had a narrow escape. |
いつまで、かわせるかな。 | How well can you dodge? |
次は本気でいくぞ。 | The next one won't be so easy. |
そろそろ終わらせてやろう。 | It's time to end this. |
うわぁっ! | うわぁっ! |
見切ったぞ! | I see your move! |
食らえッ! | Take this! |
さあさあ、ごらんあれ。 | Now, come and see this! |
ここにいる孔周鴻は ただの達人じゃねえぞ。 |
Zhouhong Kong here is not just any expert. |
山ごもりの最中にトラと出くわし、 それを素手で仕留めた豪傑だ。 |
When training in the mountains, he killed a tiger with his bare hands! |
その時に失った片目こそ、 勇者の勲章だぜ。 |
He lost his eye in that battle, but that's proof of his bravery! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰かこの豪傑に 挑戦したいヤツはいねえか? |
Anyone want to challenge this man? |
制限時間は60秒。 | The time limit is sixty seconds. |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。兄ちゃんに決まりだ! | All right, here's a young man! |
若いが、多少はできそうだな。 | He's young, but looks like he can fight. |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
よし、決まりだ。 さ、兄ちゃん上がんな。 |
All right. Get up there. |
以前のようにはいかんぞ。 | It won't be the same this time. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Good. Get up! |
やられた… 死角に回り込まれるとは… |
I lost. He was in my blind spot. |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
俺の功夫もまだまだか… | I need more kung fu… |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But it was a good match. |
もっと腕をみがいてこい。 待ってるぞ。 |
Train yourself and come back. I'll be waiting. |
功夫が足りんな。 出直してこい。 |
You need more kung fu. We'll have a match again. |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | It's a draw, so I can't ask you for your money. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
あの目…もしかすると 右側は死角になるんじゃ… |
That eye… Maybe the left side is his blind spot… |
右に回り込めば… | If I can get to his left… |
そこだっ! | There! |
見切ったぞ! | I see your move! |
食らえっ! | Take this! |
どこだっ!? | Where is he? |
さあ、次の相手は誰だ!? | さあ、次の相手は誰だ!? |
誰かやらないか? | 誰かやらないか? |
俺がやるぜ。 | 俺がやるぜ。 |
さあ、張った張った! もう賭けるヤツはいないか? |
さあ、張った張った! もう賭けるヤツはいないか? |
右のヤツに賭けてみるか。 | 右のヤツに賭けてみるか。 |
左のヤツに賭けてみるか。 | 左のヤツに賭けてみるか。 |
兄ちゃん、 いくら賭けるんだい? |
兄ちゃん、 いくら賭けるんだい? |
これで頼む。 | これで頼む。 |
またにするか。 | またにするか。 |
今回は観戦だけにしよう。 | 今回は観戦だけにしよう。 |
今日はやめとこう。 | 今日はやめとこう。 |
賭けたいけど…金がないな。 | 賭けたいけど…金がないな。 |
今だっ! | 今だっ! |
ガードだっ! | ガードだっ! |
攻めろ! | 攻めろ! |
蹴りだ! | 蹴りだ! |
パンチだ! | パンチだ! |
投げろ! | 投げろ! |
そこだ! | そこだ! |
いい読みだったな、兄ちゃん。 | いい読みだったな、兄ちゃん。 |
ほらよ、配当だ。 | ほらよ、配当だ。 |
残念だったなあ。 でも、次はいけると思うぜ。 |
残念だったなあ。 でも、次はいけると思うぜ。 |
ここにいる宮如公は ボクシングの名手だ。 |
ここにいる宮如公は ボクシングの名手だ。 |
連戦連勝、まさに負け知らず! | 連戦連勝、まさに負け知らず! |
私のボクシングは完ぺきだ。 誰でもかかってきたまえ。 |
私のボクシングは完ぺきだ。 誰でもかかってきたまえ。 |
さあ、誰かこの男に 挑むヤツはいねえか? |
さあ、誰かこの男に 挑むヤツはいねえか? |
君に敗北というものを 教えてあげよう。 |
君に敗北というものを 教えてあげよう。 |
ぐっ! | ぐっ! |
どうした? それで本気かね? | どうした? それで本気かね? |
くそっ、どこかに弱点は… | くそっ、どこかに弱点は… |
遅いっ! | 遅いっ! |
ぐわっ! | ぐわっ! |
私を失望させないでくれ。 | 私を失望させないでくれ。 |
足元にスキがありそうだ… | 足元にスキがありそうだ… |
これで終わりだっ! | これで終わりだっ! |
うわっ! | うわっ! |
つまらん。その程度か。 | つまらん。その程度か。 |
ムダだ。 | ムダだ。 |
捕まるほどノロマではない。 | 捕まるほどノロマではない。 |
効いたか? | 効いたか? |
少しはやるな。 | 少しはやるな。 |
手ごたえあったぞ。 | 手ごたえあったぞ。 |
し、しまった。 足を…やられたか… |
し、しまった。 足を…やられたか… |
まさか私が負けるとは。 いい闘いだったよ。 |
まさか私が負けるとは。 いい闘いだったよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
納得がいかないようだな。 | 納得がいかないようだな。 |
なんならもう一度 やってみるかね? |
なんならもう一度 やってみるかね? |
もう一度やらせてくれ。 | もう一度やらせてくれ。 |
いいだろう。かかってきたまえ。 | いいだろう。かかってきたまえ。 |
素直に敗北を認めたか。 それもよかろう。 |
素直に敗北を認めたか。 それもよかろう。 |
そこだっ! | そこだっ! |
見切ったぞ! | 見切ったぞ! |
食らえっ! | 食らえっ! |
さあさあ、この馬文円こそは 当代きっての拳法の名手だ。 |
Ma Wenyuan here, is one of the best warriors of martial arts. |
中国拳法の高等技術、化勁を使って、 | His Chinese martial arts technique is Passive Raid Style. |
相手の攻撃を華麗に受け流す。 | He'll gracefully parry the opponent's attack. |
この文円に一撃でも 入れたら勝ちだ。 |
Strike him even once, and be the winner! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
Anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。決まりだ。 | Good. |
ふむ、いい目をしておる。 | His eyes have strength. |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready, go! |
ひとつ、お手合わせを願おうか。 | I'm looking forward to this bout. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Game set! |
おそれいった。なかなかの功夫を 積んでいるようだ。 |
I've been defeated. You have much kung fu. |
やるじゃないか、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Good match. Here you go. |
私の負けだ。 後生おそるべし、か。 |
Defeated… My time has passed… |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
おしかったな。 また挑戦してくれよ。 |
Too bad. Come and try again. |
ホッホッホッ… 若いうちはみな剛の力に頼る。 |
Youth always relies on mere force. |
じゃが、オノで羽毛は断てぬよ。 | But you cannot split a feather with an ax. |
残念だったな。 でもいい動きしてたぜ。 |
Too bad. But your moves were notable. |
まだまだ動きが荒い。 | Your moves are still not refined. |
もっと功夫を積みなされ。 | You need more kung fu. |
まだまだ! | Not yet! |
なんの! | Nothing! |
甘い! | Easy! |
しまった! | No! |
ぬかったわ! | I missed! |
ほれ、しかけてこんかい。 | Why don't you make a move? |
やる気がないのか? | Have you lost your drive? |
ほれ、当てんか! | Strike me! |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Anyone want to make some money? |
そこの兄ちゃん! 勝負しようぜ。 |
Hey, kid! How about a game? |
いや…足りないようだ。 | Not enough money. |
金がないヤツに用はねえんだ。 かせいだらまた来な。 |
I've got no time to deal with a vagabond. Come back with some cash. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Oops. Look at the time. I'm closing now! |
えっ? | Huh? |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
ああ… | Yeah… |
ああ、やろう。 | I'll try. |
そうこなくっちゃ! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
やり方を教えてくれないか。 | Tell me how to play. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the totals are the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | You want to play? |
これで。 | Here. |
よしきた。 じゃあ俺から行くぞ。 |
Okay. I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったな。 勝ち目が薄いぞ。 |
I'm in trouble. My chance of winning is slim. |
ヒデエ目だ。 こりゃ、まいったな。 |
This is bad. I might lose… |
なんてこった。 やべえな… |
Oh brother. That's no good… |
微妙、微妙。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | The moment of fate. |
こいつは難しいぞ。 | Pretty tough. |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | We already know the winner. |
これだよ、これ。 | Yeah, this one. |
どうやら、いただきだ。 | Looks like I'm the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
くそっ。 | Damn… |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
早く、振ってくれよ。 | Come on. Roll the dice. |
どうした? 振り方知らねーのか。 |
Don't you even know how to roll the dice? |
頼むぞ。 | Please… |
いくか。 | There! |
やられちまった。 | You win. |
あちゃちゃちゃちゃ。 | No, no, no. |
まいった。 こいつはやられたぜ。 |
Darn…I lose. |
引き分けは親のいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
The total is the same. I win. You're not very lucky, eh? |
兄ちゃん。 | Boy. |
残念だったな。 | It's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、いい腕してるな。 | You've got more than just luck. |
記念にこいつをやるぜ。 とっときな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もういっちょう勝負するか? | You want to try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't leave with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | Having a run of good luck. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Want to earn some more? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You won't feel good going home with a loss, eh? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win a game before you go. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this? |
次は取り戻せるかもよ。 | Might win some back. |
またにするか… | Next time… |
いや、やめとこう。 | Not this time. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
さあさあ、上でやったりだ! もうけてえヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Wanna make some money? |
おう、兄ちゃん! 勝負してかねえか。 |
Hey! How about a game? |
金がねえと遊べねえぜ。 金もってまた来な。 |
No money, no play. Bring some next time. |
もう、こんな時間か! 今日はここまでだ! |
Ah, look at the time! I'm closing today! |
もう店じまいするんだよ。 さ、帰った帰った! |
I said, I'm closing. Now, go! Go! |
うっしゃあ! で、いくら張るんだ? |
How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、親の俺の勝ちになる。 | If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぜ。 |
All right. I'll roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
弱ったな。 勝ち目が薄いぞ。 |
Slim chance of winning… |
ヒデエ目だ。 こりゃ、マズイな。 |
This is bad. I might lose… |
なんてこった。 やべえ目だぜ… |
Oh no. That's no good… |
どっちつかずの目だな。 | Can't say which… |
まあまあって、ところだな。 | Neither good nor bad. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
こいつは難しいぜ。 | This won't be easy… |
ヘヘヘヘっ、 いい目が出たぜ。 |
Good, good points. |
ヘヘっ、勝負はもらったぜ。 | I'm winning this game. |
うおっしゃあ! これだよ、これ。 |
All right! This is it. |
どうやら、いただきだな。 | Looks like I'm the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
どうした? ふんぎりつかねーのか。 |
What's wrong? Don't you want to play? |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
やられちまった。 | I lost this one. |
うわっ、痛ててて。 | That hurts! |
こいつはやられたぜ。 | You win. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 ヘヘヘッ。 |
I win when the total is the same. Thanks. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
Same total, I win. You weren't lucky enough. |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | That's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
やるねえ、兄ちゃん。 | You luck out! |
記念にこいつをやるぜ。 とっときな。 |
Keep this for memory's sake. |
もういっちょう勝負するか? | Wanna try again? |
もう1回行くかい? | Again? |
どうだ、もうひと勝負? | Try again? |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're having a run of luck. |
え、兄ちゃん。 | How about it? |
また勝てるかもしれねえぜ。 | You might win again. |
こっからが本番ってもんだぜ。 | The real game starts now. |
今度は勝てるかもしれないぜ。 | You might win this time. |
次こそ大勝負って気がするぜ。 | The next one's going to be an exciting one. |
このままじゃ帰れねぇだろ。 | You can't go home like this! |
男だろ、兄ちゃん。 | Prove you're a man. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
上でやったりだ! もうけたい人は勝負勝負! |
Roll it on Top! Want to make some money? |
どうだい、兄ちゃん! やってかねえか。 |
Hey, kid! How about a game? |
賭け金がなけりゃ遊べねえよ。 金もってまた来な。 |
You can't play if you don't have money to place a bet. |
だいぶ遅くなったな。 今日はもう店じまいだよ! |
It's getting late. I'm closing now! |
また明日にでも来な。 さ、帰った帰った! |
Come back tomorrow. Go home now. |
いいねえ。 さあ、いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、親である俺の勝ちだ。 | If the numbers are the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぞ。 |
All right. I'll throw the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
弱ったな。 こんな目が出るなんて… |
This is a problem. It's not what I expected. |
しまった。負けるぞ、こりゃ。 | No way. I'm going to lose. |
なんてこった。 やべえな… |
Oh no. It's no good… |
微妙なところだな。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
出目はまあまあだが… | It's not such a bad total… |
やった。いただきだよ。 | Yes. I got this one. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
これだよ、これ。 | This is what I wanted. |
どうやら勝負あったかな。 | I guess I'm going to be the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いね。 | Sorry about that. |
何やってんだ。 | What are you doing? |
どうした? さっさと振ってくれ。 |
What's wrong? Roll the dice. |
やられちまった。 | I lost this one. |
こんなはずじゃなかったんだがな。 | This isn't what I expected. |
やられた。いい目を出すねえ。 | Your game. You have a way with dice. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
I win when the total is the same. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
Same total. So the banker wins. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. You didn't have much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | It's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
若いのにやるじゃねえか。 | You're young but good. |
記念にこいつをやるよ。 もらってくれ。 |
Keep this for memory's sake. |
もう1回どうだい? | Do you want to try again? |
もう1回行くかい? | How about another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave the game with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're having a run of good luck. |
まだまだいけるだろう。 | I've got a feeling that you can win again. |
こっからが本番だろ。 | The real game starts now. |
こんな負け方、不本意だろ? | You can't be satisfied with this. |
負けて終わりじゃ 男がすたるだろ。 |
A real man doesn't just quit when he loses. |
このままじゃ帰れねぇだろ。 | You can't go home like this, can you? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
さあさあ上でやったりだ! ひともうけしたい人はおらんか? |
Here's Roll it on Top! Make some money! |
ふむ、兄さん、 いかがかな? |
How about it, boy? |
それじゃ話にならんな。 金を作ってまた来なさい。 |
Out of the question. Come back with some money. |
やれやれ。 今日はもう店じまいかの。 |
What a day. Time to close now. |
もう夜もふけた。 明日にでもまた来なされ。 |
It's late now. Why don't you come back tomorrow? |
では、兄さん、 いくら張るかね? |
How much are you betting? |
うむ。そうこなくてはのう! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これは『上でやったり』って 遊びでな。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親であるわしの勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだい、勝負するかね? | So, do you want to play? |
ふむ、ではわしから 行こうかの。 |
I'll throw the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったのう。 勝ち目が薄いぞ。 |
Not much of a chance for me to win. |
ひどい目だ。 こりゃ、負けたかな。 |
This is terrible. I might lose. |
やれやれ、なんてことだ… | This can't be true… |
微妙なところじゃな。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころかのう。 | This could go either way. |
なかなか難しいぞ。 | This won't be easy… |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
こりゃ、いい目が出たぞ。 | Good scores. |
どうやら、いただきかのう。 | I'm winning this game. |
よしっ、12だ。 勝負あったのう。 |
Good. The total is twelve. That's game. |
ふむ、悪いのう。 | Sorry about that. |
早く振らんか。 | Roll the dice. |
いつまで待たせる気かの。 | Do I have to wait forever? |
うまいことやられたのう。 | I envy your luck. |
こりゃ、しまったわい。 | Oh dear… |
まいった、 こいつはやられたのう。 |
You beat me. |
引き分けは親がいただきじゃ。 残念だったのう。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 惜しかったのう。 |
I win when the total is the same. Sorry about that. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 運がなかったのう。 |
Same total, I win. You weren't very lucky, eh? |
兄さん。 | Young man. |
残念だったのう。 | That's too bad. |
勝負は時の運という。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったようじゃ。 | Tough luck. |
若いのに、やるもんじゃ。 | You're young but good. |
こいつは記念品じゃ。 とっておくといい。 |
Keep this for memory's sake. |
もう1回行くかね? | Do you want to try again? |
どうかの、もうひと勝負? | How about another try? |
もう1回どうかね? | Another game? |
勝ち逃げって手はあるまい。 | Don't go home yet! |
今、あんたはツイてるぞ。 | You've got luck on your side. |
もっと、かせぎたいじゃろう。 | You've got to win more! |
ここからが本気の勝負じゃ。 | The real game starts now. |
負けたままじゃ 後味が悪かろう。 |
You can't go home without winning, eh? |
次は勝てるかもしれんぞ。 | You might win this time. |
このままじゃ帰れまいて。 | You can't go home like this. |
次は取り戻せるかもしれんのう。 | You might win some back. |
やれやれ… 若いのに弱気じゃのう。 |
Oh dear, so young but so timid. |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツは勝負勝負! |
Here's Roll it on Top! Anyone want to make some money? |
おう、兄ちゃん! 勝負しようぜ! |
Hey, boy! How about a game? |
賭ける金がなけりゃダメだ。 また来てくれ。 |
You can't play if you don't have enough to place a bet. |
おっと。悪いが今日は もう店じまいだ! |
Oh, excuse me. I'm closing now. |
勝負したけりゃまた明日来な。 さ、帰った帰った! |
If you want to play, come again tomorrow. |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張るんだ? |
Good. How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
Good! Now, place your bet! |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total, wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するか? | So, do you want to play? |
いいぜ。じゃあ俺から振るぞ。 | All right. I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
ちっ、ツイてねえな。 | Darn, no luck… |
こりゃ、負けたかな。 | Might lose this one. |
ろくでもねえ目が出たな。 | A terrible result. |
まあ、こんなところか。 | An average result. |
出目はまあまあか。 | Neither good nor bad. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
まずまずってところか。 | Not so bad. |
よしよし上出来だ。 | Good, good points. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
よし、いい目が出たぜ。 | A desirable result. |
どうやら、いただきかな。 | I'll be the winner, I guess. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
振れよ。勝負にならないぜ。 | It won't be a game if you don't roll. |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
うまくやられたな。 | Good result. |
兄ちゃん、やるじゃねえか。 | You're pretty good. |
兄ちゃん、勝負強いな。 | Some luck you have. |
引き分けは親の取り分だ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. Tough luck! |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
ありがとよ。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | You're pretty good. |
記念にこいつをやるよ。 とっときな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう一丁勝負するかい? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
もう1回いくかい? | Again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave with your winnings. |
たいそうツイてるじゃねえか。 | You've got more than just luck. |
勝負は勢いだぜ。 | If you're winning, keep playing. |
まだまだいけるだろ。 | You're on a roll, eh? |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
負けて終わりじゃ つまらねえだろ。 |
No fun quitting when you're losing. |
それとも負け犬で終わるかい? | Or do you want to quit a loser? |
それともシッポ巻いて 逃げるかい? |
Or will you turn tail and flee? |
なんでぇ…つまらねえなぁ。 | You're no fun. |
さあさあ上でやったりだ! やらなきゃ損だぞ。 |
Roll it on Top! You've got to try this one! |
お若いの、 ひと勝負いかがかな? |
Young one, how about a game? |
では無理だのう。 金ができたらまた来なされ。 |
Come again, when you have some money. |
もう、こんな時間か。 今日はもう店じまいじゃ! |
Look at the time. I'm closing now! |
さ、帰った、帰った。 また明日来なされ。 |
Go, go on home now. |
よし。ではいくら張るかね? | Good. How much are you betting? |
そうこなくてはのう! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びじゃ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Both of us throw the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親であるわしの勝ちじゃ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうかね、勝負するかの? | So, do you want to play? |
では、親のわしから行くぞ。 | Then, I will roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
こんな低い目がでるとは… | Such a low total… |
こりゃ、いかんのう。 | This is pretty bad… |
やれやれ、つまらん目じゃ。 | What a dull result. |
ふーむ、まあまあかのう。 | Not so bad. |
難しいところじゃのう。 | A little bit risky… |
いい勝負になりそうじゃ。 | This is going to be interesting. |
まあ、こんなもんかのう。 | An average result. |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようじゃな。 | Looks like I'm the winner. |
こいつはいいぞ。 | Good, good points. |
悪いがいただきじゃな。 | I'll win this one. |
うむっ、12じゃ。 勝負あったのう。 |
Oh, it's twelve. I win this game. |
悪いのう。お若いの。 | Sorry, young man. |
なにをしとるんじゃ。 | What are you doing? |
さあ、いさぎよく振るんじゃ。 | Come on, throw the dice like a man. |
こりゃ、どうしたことじゃ。 | This can't be happening. |
まいったのう。 | Oh dear. |
うまくやられたわい。 | Lucky win. |
引き分けは親のいただきじゃ。 残念だったのう。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 悪いのう。 |
I win when the total is the same. Sorry about that. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 運がなかったのう。 |
Same total, I win. You weren't very lucky, eh? |
お若いの。 | Boy… |
残念だったのう。 | It's too bad. |
勝負ごとは時の運。 | A game calls for luck. |
ありがとよ。 | Thank you. |
ツキがなかったようじゃ。 | Tough luck. |
5連勝とは、やるもんじゃ。 | Winning five times in a row is amazing. |
記念にこれをやろう。 とっておきなされ。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう一丁勝負といこうかの? | Do you want to try again? |
もう1回どうかね? | How about another try? |
もう1回行くかね? | Try again? |
若いのに勝ち逃げはいかんぞ。 | It's not polite to just leave with your winnings. |
今、ツキはそっちに 傾いておるぞ。 |
You're having a run of good luck. |
まだまだ、かせぎたいじゃろ。 | Don't you want to earn some more? |
今度は大きく賭けてみんか。 | Place a bigger bet this time. |
負け犬は気分悪いじゃろ。 | You must be feeling awful right now. |
次はいい目が出るかもしれんぞ。 | You might get better results next. |
このままじゃ帰れまいて。 | You can't go home like this, can you? |
次は取り戻せるかもしれんのう。 | You might win some back. |
やれやれ… 若いのに覇気のない… |
Oh dear, so young but no ambition. |
さあさあ上でやったりだ! 勝負したいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Anyone want to play? |
おう、兄ちゃん! ひと勝負どうだい? |
Hey, boy! How about a game? |
じゃあ勝負できねえな。 今度は金もってきな。 |
You can't play then. Next time bring some money. |
勝負はここまで。 今日はもう店じまいだ。 |
The game's over. Time to close. |
続きをやりたけりゃ明日来な。 さ、帰ってくれ! |
If you want to play, come again tomorrow. Now, go on home! |
いいねえ。で、いくら張る? | How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしよし。 じゃあ俺から行くぜ。 |
Good. I will roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
ろくでもねえ目が出やがった。 | What a terrible result. |
ちっ、しょうもねえ目だぜ。 | I can't win with this number. |
なんてこった。 やべえな… |
Oh no. That's no good… |
まあ、こんなところか。 | That's normal. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
ふんっ、まあまあだな。 | Not so bad. |
こいつは難しいぞ。 | A little bit risky… |
よしっ、もらったぞ。 | I might win. |
こりゃ、おいしいぞ。 | This is lucky. |
こいつを待ってたんだ。 | I was waiting for this. |
勝ったも同然だな。 | As good as winning. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
振らなきゃ勝負にならんだろ。 | It won't be a game if you don't throw. |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
くそっ、やられたか。 | Damn! I lost. |
あーあ、もっていかれたぜ。 | The money's yours. |
兄ちゃん、やるねえ。 | You're good. |
引き分けは親のいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. Not much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
もらっとくぜ。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、才能あるぜ。 | You've got some talent. |
記念にこれをやるよ。 持っていきな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう1回どうだい? | Do you want to try again? |
もう1回行くかい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げはひでえだろ。 | Don't leave with your winnings. |
今、あんたのツキは絶好調だぜ。 | You've got the best luck. |
こっから本腰いれようぜ。 | The real game starts now. |
もう少しかせいでいけよ。 | Why don't you earn some more? |
負けて終わっちゃ 気分悪いだろ。 |
You don't feel good being a loser, eh? |
まだまだいけるだろ。 | You can play more! |
次は取り戻せるかも しれねえぜ。 |
You might win some back. |
そろそろツキが 戻るんじゃねえか。 |
Your luck may change. |
ちっ、見かけのわりに 弱気じゃねえか。 |
You're not as tough as you seem. |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Make some money! |
そこの兄ちゃん! 勝負しようぜ。 |
Hey, guy! How about a game? |
それじゃ勝負できねえぜ。 金ができたらまた来な。 |
You can't play if you don't have money. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Oh, look at the time. I'm closing now. |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I have my own reasons. Come back tomorrow. |
そうこなくっちゃな! さあ、張ってくれ。 |
That's the spirit! |
よし。兄ちゃん、いくら張る? | How much are you betting? |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, are you playing? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぞ。 |
I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったな。勝ち目が薄いぞ。 | Darn, slim chance of winning. |
ヒデエ目だ。 こりゃ、まいったな。 |
A terrible result. |
なんてこった。やべえな… | This is no good. |
微妙なところだぜ。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
こいつは難しいぞ。 | A little bit risky… |
はっ、はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | I'll win this game. |
これだよ、これ。 | A desirable result. |
どうやら、いただきだ。 | I'll be the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
早く、振ってくれよ。 | Roll the dice. |
どうした? 振り方知らねーのか。 |
Can't you even roll the dice? |
やられちまった。 | You win. |
あーあ、もっていかれたぜ。 | You've got the best luck. |
まいった、 こいつはやられたな。 |
Some luck you have. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. Thanks. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
Same total, I win. Not much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | A game calls for luck. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、ツイてるじゃねえか。 | You are really lucky. |
記念にこれをやるよ。 持っていきな。 |
I'll give you this. Keep it. |
もういっちょう勝負するか? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another game? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave the game with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You've got all the luck right now. |
まだまだかせぎてえだろ。 | You've got to win more. |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You don't feel good being a loser, eh? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
A real man only quits after he wins. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | Don't go home yet. |
次は取り戻せるかもよ。 | Win some back. |
そうかい。じゃあ、またな。 | Oh well. See you. |
ああ、やろう。 | I'll play. |
やり方を教えてくれないか。 | Can you teach me how? |
やり方を教えてほしいんだ。 | Tell me how to play. |
あ、金が足りないな。 | Not enough money. |
…金が足りないか。 | I don't have enough. |
ここだ。 | It's here. |
よし、ここだな。 | Good, it's here. |
またにするか… | Maybe next time… |
いや、やめとこう。 | No, I won't. |
ここまでにするか。 | I'd better go. |
いや、やめとくよ。 | No, I don't think so. |
えっ? | Huh? |
ああ… | Yeah… |
サシでの勝負だ! 大小でもうけたい奴はいねえのか? |
A one-on-one game! Make some money with Big or Small! |
おう兄ちゃん、やってかねえか? | Hey boy! How about a game? |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
ほい来た! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやる。 | All right, I'll explain it to you. |
これは大小ってんだ。 | This is “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張るんだ。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3個同じ数字なら刻子。 3つの数字が連続してれば順子だ。 |
If all numbers are the same, it's Wai Sik. For three consecutive numbers, it's Chow. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
大と小は、当たれば2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. You get eight-to-one for Chow. |
刻子が出たら、ドーンと30倍だ。 | For Wai Sik, the payout is thirty-to-one. |
どうだ、簡単だろ? 勝負するかい、兄ちゃん? |
Easy, right? Do you want to play? |
金がなきゃ勝負はできねえな。 さ、あっち行きな。 |
You can't play without money. Get out of here. |
さあ、張った張った! | Now place your bet! |
よし、勝負だ! | Let the game begin! |
よし、いくか! | Go for it! |
よし、振った! | Throw the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, throw the dice. |
なにやってんだ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の刻子 | It's Wai Sik. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
順子を当てるたあ、さえてるねぇ。 | Pretty sharp, guessing Chow. |
まいった! こいつはやられたな。 | You really did it. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Good for you! |
ははっ、運が良かったな! | You were lucky! |
兄ちゃんの勝ちだ。 | You win. |
おっ、やるねえ… | I'm surprised. |
ほい、兄ちゃんの勝ち! | Here, you win! |
ま、勝負は時の運てこった。 | Luck plays a part in any game! |
兄ちゃんの負け! | You lose! |
悪いねえ…へへ… | Sorry about that. |
ははっ、残念でした! | Too bad! |
もういっちょう勝負するか? | Do you want to try again? |
もう1回どうだい? | How about another game? |
もう1回やってくだろ? | You'll play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave with your winnings! |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You've got luck on your side. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to earn money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You can't be feeling good if you're losing. |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Be a man! End this as a winner! |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back next. |
もう、あきらめんのかよ。 | Giving up? |
もう、ここまでかよ。 | Is this it? |
おっと時間だ! 今日はもう店じまいだよ! |
It's already time! Time to close! |
また明日にでも来な。 さ、帰った帰った! |
Come again tomorrow. Go on home now! |
刻子を当てるか! そりゃねーぜ! |
I can't believe you guessed Wai Sik! |
…ったく! おまんまの食い上げだよぉ。 |
I can't make a living this way! |
で、いくら賭けるんだ? | How much are you betting? |
さあさあさあ! 大小でもうけたい奴はいねえのか? |
Anyone want to make some money with Big or Small? |
よっ兄ちゃん! 勝負するか? | Hey boy! How about a game? |
よし来た! | Great! |
ホイ来た! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやる。 | I'll explain it to you. |
これは大小ってんだ。 | This game is Big or Small. |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数字が連続してれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
もひとつ一点対子は、 | There's also Yidian Pair. |
最初にあんたが選んだ数字で、 サイコロの目が2つそろえば勝ち。 |
If two numbers match the ones you picked, you win. |
もちろん、3つとも そろっても勝ちだよ。 |
You win when all three numbers match, too. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
一点対子が出たら、一気に12倍だ。 | For Yidian Pair, you'll get twelve times your bet. |
はずれちまったら、 こっちのいただきだがな。 |
If you miss, I get your money. |
どうだ、簡単だろ? さあ、勝負勝負! |
Easy, right? Do you want to play? |
なんでぇ… それじゃあ勝負はできねえぜ。 |
You can't play without money. |
さあ、張ったぁ! | Now place your bet! |
さあ、勝負だ! | Let the game begin! |
さあ、いくか! | Go for it! |
さあ、振った! | Roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, roll the dice. |
なにやってんだ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
おおっ! 順子を 当てられちまったよ… |
That was pretty sharp, guessing Chow. |
まいった! こいつはやられたな。 | Oh my! You really did it. |
一点対子かよ! | A Yidian Pair? |
そりゃねーぜ! | No way! |
…ったく、かなわねぇなあ。 | I can't believe this… |
やるじゃねえか! | Good for you! |
ははっ、運が良かったな! | You were lucky! |
兄ちゃんの勝ち! | You win. |
へっ、やられたぜぇ… | I'm in shock. |
やるなぁ… | You're good… |
残念だったな、兄ちゃん。 | That's just too bad. |
はい、残念、残念… | Too bad, too bad. |
今回はついてなかったな。 | You didn't have much luck this time. |
兄ちゃんの負けだ。 | You lose! |
もういっちょ勝負するか? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another game? |
どうだ、もうひと勝負? | Will you play again? |
勝ち逃げはカンベンだぜ。 | Don't leave now! |
でねえと、ツキが逃げるぜ。 | Don't waste your good luck! |
また勝てるかもしれねえぜ。 | You might win again. |
こっからが本番ってもんだぜ。 | The real game starts now. |
今度は勝てるかもしれないぜ。 | You might win this time. |
次こそ大勝負って気がするぜ。 | The next one's might be a big game. |
男なら引けねぇよなぁ。 | You can't quit now. |
くやしいだろぉ。 | Disappointed, eh? |
なんでぇ…つまんねぇ野郎だな。 | You're such a bore. |
じゃ、また来な。 | See ya. |
さてと…今日は この辺で引き上げるか。 |
Well, I guess I'll be closing now. |
店じまいだよ。 じゃ、またな。兄ちゃん。 |
I'm closing now. See you. |
…の一点対子 | It's Yidian Pair. |
で、いくらで勝負すんだい? | And how much are you betting? |
さあ、サシで勝負じゃ! 大小でもうけたい奴は寄ってこい! |
A one-on-one game! Anyone want to make some money with Big or Small? |
若いの、やってかんか? | Young man, how about a game? |
よし来た! | Yeah! |
よっしゃぁ! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやろう。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小じゃ。 | This game is called “Big or Small.” |
まずこの盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちじゃ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数字がそろってれば刻子。 | If all three dice show the same number, it's Wai Sik. |
もひとつ一点対子は、 | There's also Yidian Pair. |
おぬしの選んだ数でサイコロの目が 2つそろえば勝ちじゃ。 |
If two numbers match the ones that you picked, you win. |
ま、3つそろっても 勝ちじゃがの。 |
Of course, you win when all three numbers match. |
大と小は賭け金の2倍。 刻子は一気に30倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. It's thirty-to-one for Wai Sik. |
一点対子が出たら12倍だ。 | For Yidian Pair, you'll get twelve times your bet. |
で、はずれたら、 こっちのいただきじゃ。 |
If you miss, I get your money. |
どうだ、簡単じゃろ? さ、張った張った。 |
Easy, right? Do you want to play? |
それじゃあ、勝負はできんぞ。 | No pay, no play. |
ほれっ! 張ったぁ! | Place your bet! |
ほいっ勝負だ! | Let's begin! |
ほいっきたっ! | Here! |
ほいっ振った! | Roll! |
いつまで待たせるんじゃ。 | Don't keep me waiting. |
はよう、振らんかね。 | Go on, roll the dice. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の刻子 | It's Wai Sik. |
…の小じゃ。 | It's Small. |
…の大じゃ。 | It's Big. |
一点対子! | It's Yidian Pair. |
そりゃないぞい! | No way! |
年寄りをいじめんでくれ。 | Don't disappoint an old man. |
やるのお、若いの。 | You're good, young man. |
ははっ、おぬしは運がいい! | You are lucky! |
やられたかの… | You got me. |
まいった、まいった…はははっ。 | Oh dear, oh dear. |
ほう…おぬしの勝ちか… | …you win. |
残念じゃったなぁ。 | That's too bad. |
へへっ、ありがとよ、若いの! | Thank you, young man. |
おぬしの負けじゃよ。 | You lose! |
ほいっ! いただきっ! 悪いのお。 |
I get your money! I'm sorry. |
もう1回どうじゃ? | Another game? |
ほれっ! もういっちょ来い! | Here! Let's do it again! |
どうじゃ、もうひと勝負? | Do you want to try again? |
今日はツイとるようじゃぞ? | You've got luck on your side today. |
人生、ノッてるうちが花じゃ。 | Lady Luck is on your side. |
もっと、かせぎたいじゃろう。 | Don't you want to earn money? |
ここからが本気の勝負じゃ。 | The real game starts now. |
負けたままじゃ 後味が悪かろう。 |
You won't feel any good if you leave as a loser. |
次は勝てるかもしれんぞ。 | You might win this time. |
一発取り返してみんか? | Why don't you try and win some back? |
男なら帰れんじゃろ。 | If you were a man, you wouldn't leave now. |
なんじゃ…しけとるのお。 | Oh, you're no fun. |
そうか… | Really… |
悪いが今日は店じまいじゃ。 | Sorry, I'm closing now. |
また来い。 さ、帰った帰った。 |
Come again tomorrow. Now, go on home. |
刻子じゃと! こりゃぁまいった! |
A Wai Sik! Oh my… |
こいつはやられたわい… ツイてないのぉ。 |
Unbelievable. I have no luck. |
…の一点対子 | It's Yidian Pair. |
ほんで、いくら賭けるんじゃ? | And how much are you betting? |
さあ、勝負、勝負! チャレンジャーはいないか!? |
Have a game! Anyone want to challenge? |
おお、ハンサムボーイ! 大小、プレイするかい? |
Do you want to play Big or Small? |
OK! そう来ねえとな! | That's the way to go! |
レッツゴー! | Let's do it! |
そうかい、じゃあ説明してやるよ。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつはビッグアンドスモール。 大小というんだ。 |
This game is called Big or Small. |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
それから一点刻子は、 | There's also Yidian Wai Sik. |
ボーイの選んだ数でサイコロの目が 3つともそろったら勝ちだ。 |
If all three dice show the number you picked, then you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
一点刻子が出たらドーンと 200倍のもうけだよ。 |
If you get Yidian Wai Sik, you'll get two hundred times your bet. |
わかったかい? さ、勝負! |
Got that? Now, let's play! |
なんだい、金足りねえのか。 それじゃ、できねえよ。 |
Don't you have enough? You can't play then. |
カモーン! | Come on! |
よーし! 勝負だ! | Time for a game! |
よーし! カモン! | All right! Come on! |
よーし! 振った! | All right! Roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Roll the dice. |
いつまで待たせるんだ。 | Don't keep me waiting. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の一点刻子 | It's Yidian Wai Sik. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
順子か… まいったなあ! |
A Chow? Oh boy! |
おいおい! そりゃないよボーイ! |
You can't do that to me! |
やるじゃないか、ボーイ! | You're good! |
今日はラッキーだな! | You're lucky today! |
ボーイの勝ちだ! | The boy wins! |
ラッキーボーイ! | Lucky boy! |
ふーん…けっこうやるな。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | Too bad. |
へへっ、サンキュー! | Thank you! |
悪いねぇ、ボーイ。 | Sorry, boy. |
へっへっ…ボーイの負けだよ。 | You lost this one, boy. |
もうひと勝負! どうだ? | Another game? |
まだチャレンジするかい? | Another challenge? |
もう1回行くかい? | Try again? |
今日はラッキーデーだよ。 | It's your lucky day! |
ラッキーボーイ! | Lucky boy! |
勝負はノリが大事だよ。 | Let it all hang out. |
まだまだいけるだろ。 | Try again. |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
カモーン! | Come on! |
ここでリベンジしねえとなぁ。 | You've got to win some back. |
ネバーギブアップ! | Never give up! |
そりゃないよ、ボーイ。 | No way. |
なあんだ…ノリ悪いよ、ボーイ。 | You don't have the gambling spirit! |
おっと! タイムオーバーだ。 今日はもうクローズだぜ。 |
Time's up! I have to close now. |
もうおしまいだよ。 さあ、帰った帰った! |
I'm closing now. Go on home! |
一点刻子!? | A Yidian Wai Sik? |
クレイジー!! | That's crazy! |
これじゃ商売にならねえよ! | You're gonna drive me out of business! |
じゃ、賭け金決めて。 | How much is the bet? |
さあ、さあ! ちょっと寄ってかねえか! |
Come on! Come and see! |
そこのお兄ちゃん! 大小でかせいでいかねえか? |
Young man, do you want to earn some money with Big or Small? |
よーし! | Good! |
いいね、お兄ちゃん! | That's the spirit! |
そうかい、じゃあ説明してやんな。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小ってんだ。 | This game is called “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
それからもひとつ、真中は、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. You get eight-to-one for Chow. |
真中は4倍のもうけだよ。 | For Zhen Zhong, you'll get four times your bet. |
わかっただろ。 どう、やってく? |
Got that? Do you want to play? |
じゃあ勝負できねえなあ。 またな。 |
You can't play then. See you. |
さあ賭けた! | Place your bet! |
よーし! 勝負! | Good, let the game begin! |
よーし! 行こうか! | Good, let's do it! |
よーし! 振って! | Good, roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, roll the dice. |
なにやってんだよ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
まいったなあ! | Unbelievable! |
そりゃねえよ! お兄ちゃん! | You can't do this to me! |
やるじゃねえか! | Good for you! |
今日はツイてるな! | You're lucky today! |
お兄ちゃんの勝ちだ! | You win. |
やったな、お兄ちゃん! | I bet you're happy! |
ほほう…けっこうやるな。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | That's too bad. |
へへっ、あんがとさん! | Thanks a lot! |
悪ィな、お兄ちゃん。 | Sorry about that. |
お兄ちゃんの負けだよ。 | You lost this one. |
もう1回やってくか? | Do you want to try again? |
もうひと勝負! やってくか? | How about another game? |
もう1回いくか? | Do you want to go for it again? |
今のを元手にしてさ。 | Use that money you just won to place your bet. |
今日はツイてんじゃない? | Don't you feel lucky today? |
勝負は勢いだよ。 | You need to take advantage of your luck, when gambling. |
まだまだいけっだろ。 | You will still play, won't you? |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
ツキが回ってきたかもよ。 | Maybe your luck is back. |
帰ってももうからねえよ! | You can't make money by going home! |
これで終わっちゃつまんねえよ! | It's no fun quitting now! |
そりゃねえよ、お兄ちゃん。 | That's not right. |
なあんだ…そうかよ。 | Oh…really. |
おっと! 今日はもう閉店だよ。 | Time to close now. |
さあ、また明日のお楽しみだ。 帰った帰った! |
We'll have some fun tomorrow. Go on home now. |
おっ…真中か! やるじゃねえか! |
A Zhen Zhong! That's great! |
ほう、真中を当てたか。 渋いね、お兄ちゃん! |
…you got Zhen Zhong? Cool! |
…の真中! | It's Zhen Zhong. |
んで、いくら賭けるんだい? | And how much are you betting? |
さあ、さあ! そこのお兄ちゃん! | Now, come on! Hello, young man! |
ちょっと寄ってかない! | Why don't you stop by? |
いいね、お兄ちゃん! | That's the spirit! |
さあ行こうか! | Place your bet! |
そうか! じゃあ説明してやるね。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小ってんだ。 | The game's called “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | With three consecutive numbers, it's Chow. |
それからもひとつ、真中は、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
真中は4倍のもうけだよ。 | Get four times you bet For Zhen Zhong. |
わかっただろ。 どう、やってく? |
Got that? Do you want to play? |
じゃあ勝負できないよ。 また来てな。 |
You can't play, then. Come again. |
よーし! 張ったぁ! | Place your bet! |
よーし! 勝負! | Game! |
よーし! 行こうか! | Let's do it! |
よーし! 振って! | Roll! |
さあさあ! 早く振った振った! |
Come on. Roll the dice! |
どうしたんだよ! さあ振った! | What's wrong? Roll! |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子! | It's Chow! |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
まいったなあ! | You did it! |
そりゃないよ! お兄ちゃん! | You can't do this to me! |
やるじゃないか! | Great! |
今日はツイてるね! | You're lucky today! |
お兄ちゃんの勝ちだ! | You win. |
やったな、お兄ちゃん! | Good for you! |
ほほう…けっこうやるね。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | That's too bad. |
へへっ、あんがとさん! | Thanks a lot! |
悪いな、お兄ちゃん。 | Sorry about that. |
お兄ちゃんの負けだよ。 | You lost this one. |
もう1回やってく? | Try again? |
もうひと勝負! やってく? | One more game! Let's do it! |
どうだい、もうひと勝負? | Another game? |
今のを元手にしてさ。 | Use that money you just won. |
今日はツイてんじゃない? | Don't you feel lucky today? |
ツキが変わってきたみてえだぜ。 | I can sense your luck is changing. |
こっから取り返そうじゃないの。 | Win some of your money back. |
まだ行けんだろーよ。 | You will still play? |
勝負はこれからだぜぇ。 | The real game starts now. |
これで終わっちゃつまんないよ! | It's no fun quitting now! |
帰ってももうからないよ! | Can't make money by going home! |
そりゃないよ、お兄ちゃん。 | No way, man! |
ま、いいか。また来てな! | Never mind. Come again! |
おっと! 今日はもう閉店だよ。 | Time to close now. |
さあ、また明日のお楽しみだ。 帰った帰った! |
We'll have some fun tomorrow. Go on home now. |
おっ…真中だよ! | A Zhen Zhong! |
ほう、真中か! | A Zhen Zhong! |
…の真中! | It's Zhen Zhong. |
で、いくら賭けてくれる? | How much are you betting? |
さあさ! もうけたい方は どうぞいらっしゃい! |
Please! If you want to make some money, stop by! |
そこの若い方、どうです? | How about you, young man? |
さあさ、張ったぁ! | Let's do it. |
はいっ、行きましょう! | Place your bet! |
そうですか、じゃあ説明しましょう。 | All right, I will explain then. |
これは大小です。 | Big or Small. |
まずこの盤の好きな所に 賭け金を張ります。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ち。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
真中というのは、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
それから、もうひとつ。 | And, one more. |
3つの数字がそろったら、刻子です。 | Wai Sik for the same three numbers. |
大と小は賭け金の2倍。 真中は4倍のもうけ。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Zhen Zhong. |
刻子を当てれば、 一気に30倍ですよ! |
With Wai Sik, you win thirty times your bet! |
…で、はずれたら、 こっちのいただき。 |
If you miss, I get your money. |
簡単でしょう? さあさ、どうぞどうぞ! |
Easy, isn't it? Now, let's play! |
じゃあ勝負はできません。 また後で… |
We can't have a game then. See you around. |
さあさ、張ってください! | Tell me your bet! |
はいっ勝負です! | Time for a game! |
はいっ! | Yes! |
はいっ、振ったぁ! | Roll the dice! |
さ、早く振ってください。 | Please roll the dice. |
どうしたんですか? さあさあ! |
What is the matter? Please roll. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の刻子! | Wai Sik! |
…の小です! | Small. |
…の大です! | Big. |
やりますね、若い方。 | Nice throw, young man. |
ははっ、運がよろしい! | You're really lucky! |
やられましたねぇ… | You win… |
参った、参った…ははっ。 | Oh dear, oh dear. |
あなたの勝ちです、お若い方… | You win, young man. |
ありがとうございます! | Thank you so much! |
あなたの負けです、お若い方… | You lost this one, young man. |
はいっ! いただきますっ! | Yes! Thank you! |
はっはっは! 毎度どうも… | Thank you. |
もう1回、勝負しますか? | Another game? |
どうです、もうひと勝負? | How about another? |
はいっ! もう1回行きましょう! | Here! Let's do it again! |
勝ち逃げは、あんまりですよ。 | Just leaving now isn't nice. |
今日はツイてるんじゃないですか? | Aren't you lucky today? |
一発取り返してみましょうよ! | Let's try to win some back! |
調子出てきてますよ! | Your luck is bound to change! |
お若いんだから、 まだいけるでしょ? |
You're young. You can do it again, can't you? |
今の気にしちゃダメですよ。 | Just forget about that last game. |
これじゃあ…くやしいでしょ? | Aren't you disappointed? |
お若いんだから、 まだいけるでしょ? |
You're young. You can do it again, can't you? |
あら、おしまいですか。 | Oh, done already? |
じゃあ、また今度。 お待ちしてますよ。 |
Well then, I'll be waiting for your next challenge. |
すいませんが、 今日はこのへんで… |
Excuse me, I have to close now. |
今日は店じまいです。 また来てくださいね。 |
I am closing now. Please come again. |
刻子かぁ! こりゃあ参った! |
A Wai Sik! Oh my… |
これはやられました…あいたたた。 | That hurts! |
おっ…真中ですよ。 | A Zhen Zhong! |
ほう、真中ですか。 | …a Zhen Zhong? |
…の真中! | A Zhen Zhong! |
では賭け金をどうぞ! | Place your bet! |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってよ。 |
How about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってよ。 |
Try One Shot! |
『イッパツ』やってよ。 兄ちゃん。 |
Play One Shot! |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's “One Shot.” |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and the payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇよ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇよ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台、遊べねぇよ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇよ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇよ。 |
You don't have enough to play that. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! Such luck! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm going to go broke. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だよ。 | Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice job. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Phew, got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I win this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. Things happen. |
残念… 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい! |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いいよ。ルールは知ってっから。 | I know the rules. |
ああ、いい、いい。わかってるよ。 | It's okay, I know the rules. |
よっ、遊ばしてくれっか? | All right. Can I try? |
お兄ちゃん。バイトしてんの? | Is this your part-time job? |
よーし、ほんじゃ勝負すっか。 | All right. I'm giving it a try. |
いっちょ、かせがしてもらうか。 | Let me make some money here. |
悪いけんど、 今、一文なしだからよ。 |
Sorry, I'm broke right now. |
俺、金がねえんだ。 えっへへへへ… |
I don't have any money right now. |
お兄ちゃん、胴元やってんのか。 | Are you taking the owner's place? |
いや、ちょっと道を 聞きてえんだけど… |
No, I want to ask directions to… |
いや、この辺でうめぇメシ屋を 知らねぇかと思ってよ。 |
No, I wanted to ask about a good place to eat nearby. |
ああ、そうかい。 ジャマして悪かったね。 |
Oh really. Sorry for bothering you. |
なんでぇ…田舎モンに 聞くんじゃなかったよ。 |
Geez, I wasted my time on an outsider. |
よっしゃ! | Good! |
いいねぇ! | Wonderful! |
ハズれかぁ…ちぇーっ! | I missed… shucks. |
あいたたた…ダメかあ。 | Oh, I missed. |
あ~あ…うまくいかねぇもんだなぁ。 ツイてねぇ。 |
Things don't always work out the way you want them to. |
まぁ、今日んとこは仕方ねえ… 日ぃあらためっか。 |
Oh well. Too bad. I think I'll come back another day. |
ま、今日んとこはこれくらいで カンベンしてやるよ。えっへへへ… |
I'll be on my way now, to save you from losing more. |
悪いねぇ、勝たしてもらっちゃって。 また、頼むわ! えっへへへ… |
Sorry about this. Thanks for letting me win. I'll come again. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや言わなくていいぜ、 若いの。 |
You don't need to tell me. |
聞かなくてもわかってるよ。 | I know the rules. |
ふむ、今遊べるかな? | Could I try a game now? |
店番らしいが、遊べるかね? | Can I give it a shot? |
わかった。遊んでいこう。 | I'll give it a shot. |
たんまり、かせがせてもらうよ。 | I'm going to make some money. |
やりたいが、金がなくては 勝負もできん。 |
I'd like to but… I've got no money. |
悪いが、今は元手がなくてな。 | Sorry, I'm broke right now. |
若いの、店番かね? | Are you keeping the stand? |
ちょっと道を聞いても かまわんかね? |
Can I ask you the way to this place? |
この辺のことで ちょっと聞きたいことが… |
I'd like to ask you about this neighborhood. |
じゃあ、仕方がないな。 他をあたるとしよう。 |
Well, that can't be helped. I'll ask someone else. |
そいつは悪かったな。 がんばってかせぎなよ。 |
Sorry for bothering you. Good luck on your job. |
読み通りだな。 | Just as I thought. |
よしっ! | Good! |
うーむ、読みがはずれたか。 | I wasn't accurate enough. |
むうっ。しくじったか… | I missed. |
やれやれ。 こうも読みがはずれるとは… |
Oh boy. I didn't think I'd miss so badly. |
ツキがあったな、若いの。 また寄らせてもらうよ。 |
You're quite lucky. I'll come again. |
もう少し修行をつむんだな。 今日はいただいとくよ。 |
You should practice more. Thanks for my winnings. |
運だけじゃ勝てないぜ、若いの。 こいつは読みが大事なんだ。 |
You can't win just by luck. You need to study carefully. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
Buddy, try One Shot here. |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at One Shot? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if the ball falls into the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Let's start the game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come back if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Oh well. Come back again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh…see ya then, buddy. |
台を選んでくれ。 | Select a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Pick another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing my business. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Your winnings. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Wow! Nice job, buddy. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Oh! You got it. That's a nice touch. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Wow! Nice job, buddy. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
Good for you. You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | You won. Good for you. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Phew, got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | …Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Not too lucky this time. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. This doesn't happen everyday. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. It's not your day. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょこっとだったかな? |
That came really close. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | It happens, you know. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Now how's about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
…Why get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Drop it, quick. |
早くやりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Go on, drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
能書きはいらねえよ。百も承知だ。 | Cut the crap. I know it too well. |
要するに、勝ちゃあいいんだろ。 | Easy, I just have to win. |
見なれねぇツラだな。新人か? | Haven't seen you before. A newcomer? |
なんだテメェ…バイトかよ。 | Are you a part-timer? |
おもしれぇ。 やろうじゃねえか! |
Sounds like fun. I'll take a shot at it! |
よおし。ちょっと遊んでやるよ。 | Yeah, I'll have some fun. |
サイコロでスッちまってよ。 金がなぁ… |
I blew my money on dice. I'm broke… |
アヒルレースでスッちまって。 金がな… |
I lost my money on the duck race. I'm broke. |
見なれねぇツラだな。新人か? | Haven't seen you before. A newcomer? |
あのよ、道を 聞きてぇんだけどよぉ… |
Hey, I want to ask you for directions… |
この辺で、イイ女のいる 飲み屋を知らねえかな? |
Do you know a bar nearby where I can meet some girls? |
けっ、そうかよ…冷てぇな。 ジャマして悪かったよ。 |
Oh well. Fine then. Sorry for being a bother. |
なんだよ。役に立たねえ店番だなぁ。 ま、いいや… |
You're no help at all. Forget it. |
おりゃあっ! | Yeah! |
ざまあみろぃ! | See that! |
うわっ!? マジかよーっ! | Is this for real? |
ざけんな! ちくしょう! | No way! Damn! |
このガキ…! ちっ、仕方ねえなぁ… |
You kid! Oh well… |
やるじゃねえか、兄ちゃんよぉ。 俺の負けだな。 |
You're pretty good. I lose. |
またいつでも遊んでやるぜ、 兄ちゃんよぉ…へっへっへ。 |
I'll come again you know. I'll see ya. |
毎度あり! 悪ぃなあ… でも、こんな調子で商売になんのか? |
Thank you! Are you sure you're turning a profit? |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。ルールは知ってるよ。 | It's okay. I know the rules. |
ああ、いいいい。わかってるよ。 | Fine. I know how to play. |
よぉ、今遊べるかい? | Hey, can I give it a try? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Are you a part-timer? |
おもしれぇ。やろうじゃねえか。 | Looks like fun. I'll try. |
じゃあ、かせがしてもらうか。 | Let me make some money here. |
やりてえけど、オケラなんだよね。 | I'd like to but I'm totally broke. |
いや、やんねえよ。 シロウトが相手じゃな。 |
I can't play against an amateur like you. |
おっ、新入りの兄ちゃんか? | Are you new around here? |
いや、ちょっと人を探しててよぉ。 | I'm looking for someone. |
いや、この辺で音楽家を 探してるんだけどよぉ。 |
I'm looking for a musician in this neighborhood. |
じゃあ、しょうがねえなあ。 ジャマして悪かったな。 |
Too bad then. Sorry for bothering you. |
そうかい。最近の若えヤツは 冷てえよなあ。 |
Really. Young guys these days don't know how to be polite. |
よっしゃ! | Right! |
おっしゃ~! | Yeah! |
あんだよ! ハズれかぁ… | Oh man. I missed. |
あぁ! やっちまったぜ… | That's it… |
相手がシロウトだと、 調子くるっちまうぜ。 |
I lose my rhythm playing against an amateur. |
ちぇっ! まあ、今度は 勝たしてもらうからよ。 |
Well, next time I'll win. |
へへっ。今日んトコはこれくらいで カンベンしといてやるよ。 |
I'll let you go for today. I won enough. |
ワリィな。あっ、それとさ、 もう少し愛想よくした方がいいぜ。 |
Sorry for winning. By the way, you ought to smile more. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | Sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
Buddy, try Circle-one here. |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Try Circle-one! |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now let's start the game! |
ただ~し! | But! |
ドクロんとこに入ったら、 即、兄ちゃんの負けだ。 |
If you drop it into the skull, you lose. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
I'll always be here. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Oh well. Come back again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
See ya then, buddy. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Hey, just pick one. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
I can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | I finally got some of my money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
You shouldn't win too much anyway. |
今回はいただきだな。 | I won some this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あららららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, it's not for you to keep. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
I'm leaving it all to you. Make money! |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
I don't want to lose my money. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Looks like you're doing it right. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty tough, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It'd help if you could work a while longer. |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
How about working for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | That's it for today. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. Thanks. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! |
勝ってんじゃねか。 | You're winning. |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I'll pay half of what you earned. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I split the winnings and pay you. |
ほらよ、お疲れさん。 | Here you go. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You were made for this business. Come back again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
Good job. Come back again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What's this? You totally lost! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So, will you continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | There's no way I can pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
No earnings, no pay. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
Don't get disappointed. You can help me again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time. Sorry, time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, time to close now. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I lost track of the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、ルールは知ってるよ。 | I know the rules. |
いいいい。ルールは知ってるから。 | It's okay. I know. |
おっ、兄さん新顔だな。 | You're new. |
おっ、兄さんバイトかい? | Is this your part-time job? |
もちろん、やってくさ。 | I'll give it a shot. |
ああ、そのために来たんだ。 | That's what I'm here for. |
やりてえけど、サイフを忘れてさ。 | I'd like to, but I forgot my wallet. |
いや、やめとくよ。 トウシロと勝負してもな。 |
Not this time. I can't play against an amateur. |
ちょっといいかい! | Hey… |
いや。この辺に医者なかったっけ? | Is there a doctor nearby? |
いや。この辺に病院ができたって 聞いたんだけどさ。 |
I heard that they built a new hospital around here. |
そうか、わかんねえか… まあ、その辺探してみるわ。 |
So you don't know. I'll look around then. |
そうかい…弱ったなあ。 まあ、よそで聞いてみるよ。 |
Oh, that's a problem. I'll try someone else. |
ビンゴ! | Bingo! |
ラッキー! | What luck! |
うひゃ~! まいった… | That hurts. |
クソ~! ツイてねえ… | I don't have it today. |
やめたやめた! こんりんざいギャンブルはやめだ! |
Forget it! No gambling for the rest of my life! |
ダメだダメだ! 二度とギャンブルはやらんぞ。 |
No, no, no! No more gambling for me. |
うひょ~! これだから、 ギャンブルはやめられねえよ。 |
See, that's why I can't quit playing these games. |
ワリィね、兄さん。 やっぱ、ギャンブルはサイコーだよ。 |
Sorry about this. Gambling is terrific after all. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
Buddy, try Take 2 here. |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at Take 2? |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
玉は3個。 | You get three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you can get two balls into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Hey, just pick one. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You've got so much luck. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Ah, you win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪い、悪い。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Perfect here? |
兄ちゃん、 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Buddy, try Perfect here. |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at Perfect? |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
Get all of them into the O, to win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
あそっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげんに決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Just pick one. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You don't have enough money. |
金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Not that stand with, that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Ah! I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Ah, you won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念。 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's a darn shame. |
おし~い。あと ちょっとだったかなぁ? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again, right? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. Try again? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
気が、向いたら また来てね。 |
Come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh, …well, see ya around. |
それじゃあ、 台、選んでね。 |
Well then, pick a stand. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry and pick. |
ねぇ、ねぇ、台、決まった~? | Just choose one, quick. |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~決めてよ~ | Did you pick a stand? |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
You don't have enough money. |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much money. |
お金、足りないね… | Not enough, sweetie. |
お金、足りないね… | Not enough, sweetie. |
お兄さん。お金、 足りないよ。 |
You don't have enough, hon. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
ねぇ、ねぇ、 もう一回、どう? |
How about another try? |
まだまだ、大丈夫? | You will play again? |
勝負はまだまだ、これから! 続けるよね? |
The game just started. You will continue, right? |
あれ~? お兄さん、ごめん、ごめん。 |
Oops. Sorry about that. |
あらららら、 ほんと!? 信じられない。 |
Got caught. |
えっ? ……しょうがないな。 | Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシね。 | That won't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く、落としてよ~! | Hurry and drop it. |
早く、やってよ。 | Hurry and do it. |
さっさとしてよ~ | Just hurry up. |
お兄さん、悪いけど もうおわりよ。 |
Sorry, but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Time to close. |
お兄さんもう、時間よ。 | I'm closing now. |
ねぇ、『ガチャガチャ』 やらない? |
Hey, how about playing Gotcha? |
お兄さん、『ガチャガチャ』 やらない? |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってよ。 ねぇ~お兄さん。 |
Want to try Gotcha, sweetie? |
『ガチャガチャ』はお金じゃなくて、 景品がもらえるのよ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるってわけ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
お兄さ~ん、 やってってよ~ |
You'll play, won't you? |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
ガチャガチャやるより、 こっちの方が確実だよ~ |
It's better than playing with the Capsule Toy Machine. |
遊んでってよ。 ねっ! お兄さん。 |
Come on, give it a try. |
はい! じゃあ、何回やるの? | How many times? |
は~い。で、何回、やるの? | Okay. How many times? |
何回にする? | Once? Twice? |
何回にする? | Once? Twice? |
賭け金は前払いよ。 | Place your bet first. |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
うっそ~~~ 信じられない。 |
Wow! You did it! |
すごいすごいすごい、 こんなの初めて。 |
I can't believe it! |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
はい。 | Here. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
You've got some skill. Take it! |
けっこうやるじゃない。 はい! |
Good job. |
なかなかの腕前ね~ | Pretty good. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
You've got some skill. Take it! |
はい。 | Here. |
どうぞ。 | Take it. |
はい。 | Here. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
1回、落として、 �以外に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once. Get it in anywhere other than the X, to win. |
だから、イッパツ。 | You've got one shot. |
じゃあ、兄ちゃん 遊んでくれるよな。 |
Will you play? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try. |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good, let's begin! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気、向いたら また来てくれや。 |
Come back if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really. Come back again then. |
ん~~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
See ya around. |
左端の台からだ。 | Start from the left. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry up. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん、 決めてくれよ。 |
Hurry and choose a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Just choose one. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick one. |
兄ちゃん、金、足りねぇんじゃねぇか。 | Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか、 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ 当たりに。 |
I can't believe it. You got it in. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
……ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Got caught. |
へ? …しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Damn it. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、始めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Do it. |
さっさと落としな。 | Drop the thing, quick. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry, I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『チャレンジ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Challenge here? |
兄ちゃん、 『チャレンジ』やってくれよ。 |
How about playing Challenge? |
『チャレンジ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Challenge here. |
1回、落として、 �以外に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once. Get it in anywhere other than the X, to win. |
んで勝つと絵の景品がもらえんだが、 そこで兄ちゃんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get a prize. Then you have a choice… |
その景品を賭けて、もっといい 景品をねらえる台で勝負するか… |
use the prize as your bet to get a better prize, |
無難にそこでやめるかだ。 | or you can stop right there. |
……今日はよした方が いいんじゃねぇか? |
Maybe you should just go home. |
やるねぇ~ここまでやるヤツぁ ちょっといないぜ。 |
Amazing! Not everybody can do this. |
なかなかの腕前じゃねぇか、 兄ちゃん! |
Some skills! |
かーーーーっ! 入れるかそこに。 |
You got it in! |
や、やるな兄ちゃん。 | Y-you are good! |
入れるかー、こいつを! | That's not possible! |
兄ちゃん、かなり研究してんな。 | You must be practicing. |
けっこういい線いったんだけどな。 残念だったな。 |
That was pretty close. Too bad. |
あらららららら、 ま、しょうがねぇな。 |
That's just too bad. |
おし~い。 あとちょっとだったかな? |
Almost… it came really close. |
まだ、この台は早かったな。 | You aren't ready for this stand yet. |
残念。兄ちゃん、悪ぃな。 | Too bad. Sorry about that. |
くそっ、この台をクリアするとは… やるなぁ兄ちゃん。 |
Damn. Didn't think you'd clear this one. You're good. |
もう商売上がったりだよ。 | I'm losing money. |
……参ったぜ。ほらよ。 | You really got me. Here. |
信じられねぇな。 この台で勝つとは。 |
Unbelievable…you winning this one. |
あんたで3人目だよ。 この台で勝ったのは。 |
You're the third person to clear this stand. |
いやぁ、参った! この台で勝つとはな~ |
I'm shocked to see you win on this one. |
じゃあ、約束のヤツだ。ほらよ。 | Here's your prize. |
残念だったな、兄ちゃん。 | Too bad. |
まぁ、この台はまず無理だろうなぁ。 | This stand's not easy. |
ふう~肝が冷えたぜ。 | Phew, you scared me. |
おしかったな、兄ちゃん。 | You came close. |
そうそう、コイツは ゲットできねぇぜ。 |
This one's not easy to get. |
さっ、男なら、 次に挑戦だ! なっ! |
If you're man enough, try again! |
兄ちゃん、次、 挑戦しないテはねぇぜ。 |
You've got to try again. |
次だ、次。 嫌とは言わせねぇぜ。 |
Another try? I won't take no for an answer. |
次いくぜ。問題ねぇよな。 | Try again? |
さあ、お次はこいつだ。 | This'll be the next one. |
さあ、この台でラストだ。 | The last stand. |
景品もすげぇが、 ひと筋縄じゃあいかねぇぜ。 |
It's tough, but the payout is really something. |
そうか、 じゃあ、始めからやるかい |
Start from the beginning then? |
チャレンジなしか…… 始めからするかい。 |
No challenge… Start from the beginning? |
次の台にはいかねぇのか? ふ~ん珍しいな兄ちゃん。 |
Aren't you moving on to the next stand? You're strange. |
じゃあ、始めっからやるかい? | Do you want to start from the beginning, then? |
やるな、兄ちゃん、 全部取るとはな。 |
I'm impressed. You took them all. |
これだけ、キレイにやられると 気持ちがいいよ。 |
It feels good to see someone who's so skilled. |
ほれぼれする腕だな。 イイもん見せてもらったよ。 |
I admire your technique. Thanks for the show. |
あーーっダメダメ、兄ちゃん。 その台でいきなりできんのよ。 |
No, no, no. You can't start with that one yet. |
たんま、たんま、 その台からプレイはダメなんだ。 |
Wait a second. You don't start off with that one. |
待った、待った、そいつはご祝儀台。 始めからプレイできねぇんだ。 |
Stop. That's a special stand. Don't start with that. |
それでやりたきゃ、左のやつからだ。 | Start from the left. |
まず、一番左の台で遊んでくれや。 | Start with the stand on the far left. |
最初は、左端の台で 遊んでやってくれ。 |
Start with the leftmost stand. |
いっちゃん、左の台が 最初から遊べる台だ。 |
The leftmost stand is yours to start with. |
左端の台で勝ってからな。 | Win at the left one first. |
どうだい? 始めからやるかい? | Will you try it from the beginning? |
次のゲームやるかい? | Next one? |
次のゲーム、始めっか? | Next game? |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really… well, come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really… well, come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh. Well see ya around. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | You'll play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Do it! |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Want to try Gotcha? |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んでいきなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
You'll play, won't you? |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | Place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | You got it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Good job. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | You got some skill. Take it! |
なかなかやるなぁ~ | Pretty good. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | Have it. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあっから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too much luck! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in…Very skillful. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Dammit. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Closing time, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about giving One Shot a try? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called, “One Shot.” |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Give it a try. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Give it a try. |
さあ、勝負、勝負! | Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come back anytime. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
うわ~商売あがったりだわ。 | You're gonna put me out of business. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You've got so much luck. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Pretty good… I bet you've been practicing somewhere else. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Finally…got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made a profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しゃあねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Will you play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh no! I'm sorry, buddy. |
あらららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Damn it. Why'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Darn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry. I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your own personal use. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I'll pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I'll pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Come and help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Come and help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this, all right? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、ルールなら知ってるぜ。 | I'm aware of the rules. |
説明はいらん。わかってるよ。 | You don't need to explain. |
今、遊べるかい? | Can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Is this your part-time job? |
ちょっと遊ばせてもらおうか。 | Let me have some fun. |
兄ちゃん、後悔するなよ。 | You might regret letting me play. |
悪いが今はサイフがカラッポでな。 | My wallet's empty right now. |
兄ちゃんみたいな若造に 本気になってもなぁ。 |
I don't want to be serious playing against a kid, you know… |
兄ちゃん、新顔かい? | Are you new here? |
今、ちょっと人を探してるんだ。 | I'm looking for someone. |
いや、この辺でギョーザの うまい店を知らないかい? |
Do you know where I can get some good dimsum nearby? |
それじゃ仕方ねえな。 まあ、しっかりがんばんな。 |
Too bad then. Work hard. |
なんだい、頼りにならねえな。 他をあたるよ。 |
You're no help. I'll ask someone else. |
ほら見ろ! | There! |
いい読みだろ。 | I'm good! |
おいおい、ウソだろ。 | This must be a joke. |
まさかそこに落ちるとは… | Didn't think it'd get to that spot. |
とんだ大損だぜ。 俺もヤキが回ったな。 |
A total loss. I think I'm losing the hang of it. |
今日はツキがなかったな。 また寄らせてもらうよ。 |
No luck today. I'll come some other time. |
まあ、こんなもんかな。 兄ちゃんもよくがんばったよ。 |
Not bad at all. You were pretty good too. |
まあ、楽しめた方だな。 もっとクギを読んだ方がいいぜ。 |
I think I had fun. You should study those nails on the board more. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
やらせてくれ。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
この台は『パーフェクト』ってんだ! | This stand is called Perfect! |
おっ、兄ちゃん。うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Perfect here? |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Buddy, try Perfect here. |
玉は3個。 | Three balls. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
If you get all of them in the O, you win. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will try the game, right? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will try the game, right? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try. |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good! Let's start the game. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気が向いたら また来てくれや。 |
I'll be here everyday. |
気が向いたら また来てくれや。 |
I'll be here everyday. |
ん~~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
右端以外の台を選んでくれ。 | Pick any except the one on the far right. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
兄ちゃん強いねぇ。 | Oh! You're good at this! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry about it. These things happen. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh no. I'm sorry, buddy. |
あららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Hey! Why'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Damn it. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
無難にやめるかだ。 | Or quit right there. |
あーーーーーダメダメ、兄ちゃん。 その台でいきなりはできんのよ。 |
Oh no, no! Can't start with that stand. |
たんま、たんま! その台からプレイはダメなんだ。 |
Hold it! You don't start with that one. |
待った、待った! そいつはご祝儀台。 |
That's a special! You can't start with that one. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the left one. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the one on the left. |
最初は、左の台で遊んでやってくれ。 | First, start with the left stand. |
ダブルアップ! 倍もうけありだぜ~ |
Double up! Earn twice as much! |
んで、勝った場合 兄ちゃんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get two choices. |
その勝った金を 倍に増やす勝負にでるか、 |
You can play again to double your prize money… |
無難にやめるかだ。 | Or quit right there. |
兄ちゃん強いねぇ。 | That's some skill! |
やるなぁ、もしかしてプロかい? | You're not a pro, are you? |
よおぉーし、 そいつを元手にでっかく勝負だ! |
Now, use that prize money and double your bet! |
ここでやめたらぁ、 神さまに怒られらぁ! |
Don't waste your good luck by quitting now! |
ほんじゃ、倍がけに挑戦だ。 | You're going to double up your bet, right? |
またかよ~ | Not again! |
やるねぇ~ 才能あんじゃねえか。 |
Really good. You've got talent. |
やるじゃねぇか。 | I'm impressed. |
あ~あ、残念。 人間、欲かくもんじゃねえな。 |
Oh, too bad…One shouldn't get too greedy. |
ふう~~、冷や冷やしたぜ。 | Almost…It came really close. |
危ねぇ、危ねぇ 寿命、縮むぜ。まったく。 |
These things happen once in a while. |
どうだい? 初めからやるかい? | Wanna start from the top? |
次のゲームやるかい? | How about another game? |
次のゲーム、始めっか? | Wanna start the next game? |
もちろんやるよな。 ダブルアップ。 |
Gonna double up, right? |
兄ちゃん、次いこ、次。 ダブルアップいこ。 |
Let's double up next! |
本当におもしろいのはこれからだぜ。 | The real fun starts here. |
いくよな? ダブルアップ。 | Double up, right? |
これ以上ダブルアップしても 金、だせねぇよ。 |
No more. I can't afford the double bet. |
参った。ダブルアップは もうカンベンしてくれ。 |
I give up. No more doubling up. |
ギブ! ギブ! もうダブルアップ、受けれねぇよ。 |
No, no! Can't afford those double bets anymore. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the one on the left. |
最初は、左の台で遊んでやってくれ。 | First, start with the left stand. |
左の台が最初から遊べる台だ。 | The left one, for starters. |
左の台で勝ってからな。 | Win the left stand first. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Circle-one. |
玉は3個。 | You get three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you play? |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you play? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing the shirt off my back. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You are so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again! |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. Playing again, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue. |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning? |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Circle-one. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and the payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing my shirt. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
Luck is on your side. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~ほっほ! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. You're outta luck. |
あ~ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't fret. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
あ、じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知ってるから、大丈夫じゃ。 | It's all right. I'm aware of the rules. |
ああ、説明はいらんよ。 わかっておる。 |
No explanation necessary. |
おや、お若いの新顔じゃな。 | You're new here, young man. |
ほう、新入りじゃな? | A newcomer, right? |
ああ、もちろんじゃよ。 | Of course I will. |
では、遊ばせてもらおうかのう。 | Let me have some fun, then. |
やりたいが、銭を持っておらんぞ。 | I'd like to play, but I don't have the money. |
いや、やらん。 おぬしクロウトではなかろう。 |
No, I won't play. Not against an amateur? |
今、よろしいかのう! | Can you spare a moment? |
いや。この辺に薬屋は なかったかのう。 |
Do you know if there's a pharmacy nearby? |
いや。この辺にあった屋台の薬屋を 探してるんじゃが… |
I'm looking for a medicine shop that used to be nearby. |
では、しかたないのう。 まあ、その辺を探してみるわい。 |
That can't be helped. I will try looking for it myself. |
そうか…弱ったのう。 まあ、その辺りで聞いてみるわい。 |
Oh dear. Well, I'll ask around. |
おう、やったのう! | I did it! |
う~ん、ツイてないのう… | No luck this time. |
トホホ、やられたのう… | Oh no, I lost. |
ま、人生こういうときも あるもんじゃよ。 |
Every life has its ups and downs. |
フ~ッ。ま、思うように ならんのが人生じゃ。 |
That's life. It doesn't always turn out the way you want it to be. |
そう気を落とさんことじゃ。 うまくいかんから、人生は楽しい。 |
Don't be so depressed. Life's always a challenge. |
そう悔やむことはあるまい。 人生は負けることの繰り返しじゃよ。 |
Don't be so disappointed. Losing is a part of life. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Well then, pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Did you pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | You will try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh. Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Dammit…Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That doesn't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You receive the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Come on, give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing then? |
あいよ。で、何回やる? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Man. Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Nice aim. Looking good. |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Now that's skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Just pick! |
早く台、決めろよ。 | Just pick! |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. Playing again? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Oh, man. Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Come on, give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many games? |
あいよ。で、何回やる? | How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great! That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Did you aim for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ああ、説明はいい。知ってっから。 | Don't bother explaining. I know. |
いや、わかってるからよぉ。 | I know the rules. |
よう、今遊べるかい? | Can I play now? |
見ねえ顔だな。バイトかい? | Trying to earn some money? |
おう、やらせてもらうよ。 | Let me have a shot at it. |
当然! やるに決まってんだろ。 | Of course, I'm playing. |
今日はクギだけ見させてもらうよ。 | I'll just check out the nails today. |
いや~サイフ、忘れちまってさ。 | I forgot my wallet today. |
おっ、バイトの兄ちゃんかい? | Are you a part-timer? |
いや、ちょっと人を探しててよぉ。 | I'm looking for a person. |
いや、この辺に屋台の本屋が あったの知らねえかな? |
Do you know a book stand that's nearby? |
じゃあ、しかたねえなぁ… 仕事中、悪かったな。 |
Too bad. Sorry for bothering you. |
そうかぁ…まあ、いいや。 自分で探してみっから。 |
Really? Forget about it then. I'll look for it on my own. |
よ~し! | All right! |
うっしゃ~! | Yeah! |
くっそ~! やっちまったぜ… | Damn, I missed. |
あ~なんだよ、ハズレかぁ… | Oh man, I missed! |
今日はツイてねえぜ。 兄ちゃん、またな。 |
Didn't have any luck today. See you again. |
まあ、勝負は時の運だ。 こういうときもあるさ。 |
There are always gonna be times like this. |
へへっ、ワリイなあ。 まあ、勝負は時の運って言うからよ。 |
Sorry about this. It's all a matter of chance, you know. |
へへっ、今日んトコはこの辺で カンベンしといてやるからよ。 |
I'll be getting on my way now. Thanks for the winnings. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、説明はいい。知ってるから。 | You don't need to explain. I already know. |
いい、いい。ルールは知ってるよ。 | It's okay. I know what the rules are. |
よっ、今できっかい? | Hey, can I play now? |
おっ、新入りの兄ちゃんかい? | Are you new here? |
う~ん、ま、やってくか。 | I'll give it a shot. |
おう、早えトコやろうぜ。 | Let's get on with it. |
そりゃ、やりてえけど、金がなぁ… | Uh, I don't have the money to play. |
今、文なしだけど、 そいでもいいかい? |
I'm broke right now. |
見ねえ顔だな。バイトかい? | Are you new on the job? |
いや、道を聞きたいんだけどよぉ。 | I want to ask for directions. |
いや、この辺に点心の屋台が 出てたの知らねえかな? |
I wanted to know about a dimsum stand nearby. |
そっか、知らねえか… まあ、自分で探してみるわ。 |
So you don't know? I'll look for it myself. |
そいじゃ、しょうがねえな。 ジャマして悪かったな。 |
You can't help me then, sorry. |
よし来た! | Good!! |
よっしゃ~! | Yeah! |
くっそ~! やられたぜ… | Damn, that was tough. |
なんだよ、ツイてねえな… | That sucked… |
ツイてねえぜ。 ま、また寄らせてもらうよ。 |
No luck at all. I'll drop by again. |
フ~ッ…兄ちゃん、 次んときは勝たしてもらうからな。 |
Hey, I'll be the one to win next time. |
ま、そう気にすんな。 人生、勝ちと負けのくり返しだ。 |
Don't worry about it. You win some, you lose some. |
ま、人生なんてうまくいかねえ ようにできてんだ。気にすんな。 |
Things don't always turn out the way you'd want them to. That's life. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。 ルールは知ってるよ。 |
Fine, I know the rules. |
説明はいい。わかってるよ。 | Yeah, yeah, I know. |
どうだい、今遊べるか? | Hey, can I play now? |
おっ、若いの、バイトかい? | A part-time job, young man? |
どら、ひとつ勝負してやろう。 | Let me give it a shot. |
若いの、かせがせてもらうよ。 | Let me make some money here. |
金があれば、 勝負してやるんだがな。 |
I will go for it if I have the money. |
相手がシロウトじゃ、 やる気が出ねえな。 |
I can't bring myself to play against an amateur. |
そこの若いの。 | There, young man. |
いや、今は人を探しててな。 | I'm looking for this person. |
いや、ちょっと道を聞きたいんだ。 | I want to ask for directions. |
そうか。じゃまして悪かったな。 | Oh. Sorry for bothering you. |
そいじゃ、しょうがねえな。 | That's all right then. |
どうだ、若いの! | See that? |
ねらい通りだ。 | Right on target! |
くそっ、読みがはずれたか… | I didn't aim right. |
ちっ、しくじったか… | I missed. |
やるじゃねえか、若いの。 楽しめたぜ。 |
You're pretty good, young man. I had some fun. |
クギの読みが甘かったな。 次はこうはいかないぜ。 |
I didn't aim right. It won't be like this next time. |
残念だったな、若いの。 こいつが年季の差ってもんだ。 |
Too bad. The difference in our ages must mean something after all. |
いただいてくぜ、若いの。 もう少し修行をつむことだな。 |
Thanks for the winnings. You could use some more practice. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So, it's One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you give it a try? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. You have skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | A profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, geez. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Circle-one here. |
玉は3個。 | You'll get three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just pick one. Pick! |
さっさと台、決めろや。 | Pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm gonna lose my business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Won some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won, this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry, these things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪い、悪い。 |
Huh?! Sorry, sorry buddy! |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Why'd it get stuck? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, geez. That thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get down to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Ha! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can't you stay here for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the…You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? You want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you for this. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
Forgot about the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫、ルールは知ってるって。 | It's okay, I know the rules. |
いや、説明はいい。知ってるよ。 | No need to explain. |
おっ、遊べるかい? | Can I play? |
バイトの兄ちゃんか。 遊べる? |
A part-time job? Can I play? |
ああ、もちろんだとも。 | Of course. |
やらして、もらうぜ。 | I'll give it a shot. |
やめとくよ。バイトだろ兄さん。 | No. You're a part-timer, right? |
この台、クギ厳しそうだから やめておくよ。 |
The nails look too tough. I'll pass this time. |
兄さん、ちょっといいかい? | Do you have a moment? |
ちょっと人を探してるんだけど… | I'm looking for someone… |
道、聞きたいんだけど、わかる? | I want to ask you for directions. |
あ~はいはい、そうですか。 わかりました、失礼しました。 |
Okay. I understand. Excuse me. |
そうですか、わかりました。 失礼しました。 |
I understand. Thanks for your time. |
よしっ! | Good! |
入った! | Yes! |
あああぁ! はずしたか。 | I missed! |
ダメだ、しくじった。 | A bummer. |
ちぇっ…また来るぜ。 | Damn. I'll be back. |
今度は勝つからな。 | I'll win next time. |
やりぃ…また来るぜ。 | Right on. I'll be back. |
また、かせがせてもらうぜ。 | I'll be back to win some more. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知ってるよ。大丈夫だ。 | I know the rules. It's all right. |
いや、説明はいい。わかってるよ。 | Don't bother. I know. |
おっ、遊べるかい? | Hey, can I play? |
バイトの兄さんか。 遊べる? |
Watching the stand, huh? Can I play? |
ああ、もちろんだとも。 | Of course. |
じゃあ、やらせてもらうか。 | Now let me play. |
いや、シロウトとは やらない主義でね。 |
Can't play against an amateur. |
いや、バイトの兄さんに 勝ってもなぁ… |
I don't feel like it today… |
兄さん、今いいかい? | Do you have a minute? |
いや、ちょっと道を聞きたいんだ。 | I want to ask for directions. |
人を探してるんだけど、 この辺りのこと詳しいかな? |
I am looking for someone. Are you familiar with this neighborhood? |
ああ、そう。じゃ、しょうがないね。 どうもありがとう。 |
Oh really? Too bad then. Thanks for your time. |
…そうか。わかんないか。 仕事、ジャマして悪かったね。 |
Oh, so you don't know… Sorry for taking up your time. |
やった! | All right! |
よし、当たりだ! | I got a hit! |
ありゃあ、はずしたか… | I missed. |
くそっ…おしいな… | That was close… |
あ~あ…負けたか… ツイてないな… |
Ah… I lost. No luck at all. |
やるじゃないか、兄さん。 まいったよ。 |
Pretty good. You surprise me. |
ま、こんな日もあるさ。 がんばれよ、兄さん。 |
This is one of those days. Good luck. |
今日はツイてたみたいだ。 ありがとな! |
I had lots of luck. Thanks a lot! |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
How about a game of Take 2? |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Take 2 here. |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you get two of them in the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Okay, your call. See ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a different stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
たあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing so much money. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~! さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's what I call skill. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You made some money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Okay, you win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Nice, made some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some money back this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
No worries, man. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh, geez! Sorry about that, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing now. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for personal use. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home today. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Come and help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Come and help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for losing money. You know that, don't you? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もう、いい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Perfect here? |
兄ちゃん、 『パーフェクト』やってくれよ。 |
How about a try at Perfect? |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Perfect here. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
If you get all four of them in the O, you win. |
玉は4個。 | You get four balls. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance to play! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Are you sure? Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play with that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a different stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Buddy, give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm gonna go outta business. |
なんだそのツキ? 参ったなぁ。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろう? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's all skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You won some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not so good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I win this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't freak out. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい。 |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only just begun. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Damn, how'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your personal spending. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What!? You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? You want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you if you lose. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for this. You know that, don't you? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
How about a game of Take 2? |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Take 2 here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you get two of them in the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice job. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Hey, you won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. You're outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. Today's just not your lucky day. |
あ~あ、残念。 おしい~! |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, dammit. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知っとる。大丈夫じゃ。 | I'm aware of the rules. It's okay. |
いい、いい、いい。わかっとる。 | It's okay. I know. |
落し玉、遊べるかの~? | Can I play Lucky Hit? |
お兄さん、ええかのう? | Young man, can I play? |
遊ばせてもらおうかの。 | I'm going to have some fun. |
じゃあ、よろしく頼みますわ。 | Let's have some fun. |
今日はクギを見にきただけじゃ。 | I'll just check out the nails. |
サイフ、忘れての~ 今度にするよ。 |
I forgot to bring my wallet. Maybe next time. |
遊ばせてもらえんかのぉ? | Can I play? |
ちょいと道を聞きたいんじゃが… | I'd like to ask for directions. |
いや、郭玉明さんのお宅は この辺ですかのぉ~? |
Do you know where the Guo's residence is? |
そうですか…ジャマして ほんま悪かったのぉ。 |
Really…Excuse me for taking your time. |
そうですか…仕事中、 ジャマして悪かったのぉ。 |
Really…I'm sorry for bothering you. |
よしよし! | Good! |
やったのぉ! | I did it! |
おろろろ! ハズれかぁ… | Oh, I missed… |
あああぁ! やっちまったのぉ… | Oh no… |
最近の若いモンは冷たいのぉ。 なげかわしい世の中じゃ。 |
Young men these days don't know how to be kind. What a pity. |
う~ん、やられてしまったか… 今日はツイてないのぉ。 |
I lost. I wasn't very lucky today. |
ま、ツキがなかっただけじゃ。 そうクヨクヨせんことだ。 |
You just didn't have much luck. Don't be too disappointed. |
ギャンブルっていうのは、 勝ち逃げが一番。それじゃあの。 |
It's best to quit while you're ahead. That's the rule of gambling. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
やらせてくれ。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
あっ、お兄さん、 うちの『マルイチ』やってよ。 |
How about a game of Circle-one here? |
お兄さん、『マルイチ』やってよ。 | How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってよ。お兄さん。 | Play Circle-one here. |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れば、お兄さんの勝ちよ。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
もちろん、遊んでってくれるよね。 | You will try the game? |
もちろん、遊んでってくれるよね。 | You will try the game? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try! |
あとは勝負あるのみ! ねっ! | Let's start the game! |
そう… じゃあ、また来てね。 |
Really…Well, see ya. |
気が向いたら また来てね。 |
Come again if you change your mind. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh well. See ya. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh well. See ya. |
右端以外の台を選んでね。 | Pick any stand except the one on the far right. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry up, buddy. |
決まった~? | Picked one? |
ねぇ~、いいかげん決めてよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く~。台、決めてよ。 | Choose one quick. |
早く~。台、決めてよ。 | Choose one quick. |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
Buddy, you don't have enough! |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much! |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金がちょっと足りないわね… | You're short on money. |
この台で遊ぶには お金の方が… |
Not enough to play that stand. |
そのお金で、 この台は遊べないわね。 |
Can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれる? | Choose a different stand. |
やるじゃない。すごい! | You are something! |
やるじゃない。すごい! | You are something! |
お兄さんの勝ちー! | The handsome boy wins! |
お兄さん、強ーい。 | This guy is really lucky! |
まっ、一回目だからね。 サービスよ。 |
It's only your first one, so I made it easy. |
サービス、サービス。 今回だけよ。 |
I'm letting you win, just this time. |
ウソウソ、入っちゃうの? 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
ふう、少しは取り戻したかな。 | …Won some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくないよね。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきね。 | I made some bank this time. |
たまには回収させてもらわなきゃ。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あらら…お兄さん、ついてないね~ | Too bad. Outta luck. |
あらら…お兄さん、ついてないね~ | Too bad. Outta luck. |
残念~ 今日はダメみたいね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~残念。おしい~ | Oh… too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがないわね。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
あ~あ、残念。 おしかったわね。 |
Too bad. You came close. |
おし~ぃ。あとちょっとだったかな? | Very close. You almost got it. |
さあ、もちろん次、いくわよね? | All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんでしょ。 | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよね? |
We just started. You'll continue? |
あれ~? お兄さん ごめん、ごめん。 |
Sorry about that, buddy. |
あらら、 ほんと!? 信じられない。 |
Are you serious? I can't believe it! |
また? 業者に見てもらわなきゃ ダメかしら? |
Again? Maybe I bought faulty stands… |
じゃあ、今回のはナシね。 | That one doesn't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く落としてよ~ | Hurry and drop it. |
早くやってよ。 | Hurry up. |
さっさとしてよ~ | Get on with it. |
お兄さん、悪いけどもうおしまいよ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Sorry, I'm closing. |
お兄さんもう、時間よ。 | Time to close, buddy. |
無難にやめるか。 | Or you can just stop. |
あーーダメダメ。 その台でいきなりはダメなの。 |
No, no, no! Can't start with that stand. |
たんま、たんま。 その台からプレイはダメなのよ。 |
Wait a second. You don't start with that one. |
それはダブルアップ台。 始めは遊べないの。 |
That's for Double-up. You can't play it yet. |
左の台で勝ってからね。 | Start from the left one. |
ダブルアップあり。 スリル満点よ。 |
There's also Double-up. Lots of thrills! |
んで、勝った場合 お兄さんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get two choices. |
その勝った金を倍に 増やす勝負にでるか? |
You can try a second game and double-up. |
無難にやめるか。 | Or you can just stop. |
お兄さん、強いねぇ。 | You've got skills. |
また勝っちゃうの? もう。 | You won again? Geez. |
よおぉーし、 そいつを元手にでっかく勝負! |
Now! Use that prize money to double your bet. |
ここでやめたら、 神さまに怒られるわよ! |
Don't waste your good luck by quitting now! |
ほんじゃ、倍がけに挑戦ね。 | You're going for the double bet. |
え? また? ウソ? | What the…! Again? |
やるわねぇ~。 才能あるんじゃない。 |
Really good. You've got talent. |
やるじゃない~ | I'm impressed. |
あ~あ、残念。 おしかったわね。 |
Too bad. You came close. |
もう~ドキドキした~ | That was thrilling. |
良かったぁ~ イッちゃったかと思った。 |
I thought you were gonna get it in. |
始めからやるってのもありよ。 | You can start all over. |
次のゲーム、始める? | Another game? |
どう? 始めからやる? | Next game? |
もちろんやるよね。 ダブルアップ。 |
You're gonna double your bet, aren't ya? |
お兄さん、次いこ、次。 ダブルアップいこ。 |
Let's move on to Double-up. |
本当におもしろいのはこれからよ。 | The real fun starts here. |
やるよね? ダブルアップ。 | You'll double your bet, right? |
これ以上ダブルアップしても お金、出せないの。 |
No more. I can't afford another double bet. |
ゴメン! ダブルアップは もうかんべんして。ねっ! |
I give up. No more Double-up. |
お兄さん、もうかんべんして。 じゃないと破産しちゃう。 |
Please. No more. I'll go out of business. |
まずは、左の台で遊んでね。 | Start from the left one. |
左の台が最初から遊べる台よ。 | The left stand is your starter. |
左の台で勝ってからね。 | Win at the left stand first. |
左の台で勝ってからね。 | Win at the left stand first. |
はい、元金のお金よ。 いい? この金は預けるんだからね。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your personal spending. |
持ち逃げしようなんて 思わないでよね。 |
Don't even think of running off with it. |
じゃあ、元金を減らさないように。 しっかりね。 |
Well then, get to work! And don't lose money! |
元金を減らさないように。 しっかりかせいでね。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
ふふっ、ちゃんとやっているようね。 | Oh! Looks like you're doing fine. |
どう、調子は? けっこう難しいもんでしょ? |
How are you getting along? Difficult, isn't it? |
ねえ、あと少しだけ やってくれないかな? |
It would help if you could continue… |
もうちょっとだけ お願いできないかな? |
Can you stay for a while longer? Please? |
もう、今日はいいわよ。 | Hey, you can go now. |
今日はあがっていいわよ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわね。 | Okay, good luck. |
すごいね! もうかってるじゃない。 |
Good! You're making money. |
あらっ! 勝ってるじゃない。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったわね。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったわね。 | I pay you half of your winnings. |
はい、お疲れさまでした。 | Good job. |
お兄さん素質あるわね。 また頼むわ。 |
You're talented. Come again. |
お兄さん、やるじゃない。 またお願いね。 |
You're good at this. Help me again. |
何これ! 全然ダメじゃない! |
You're no good! |
どうする? もう少し続けてみる? |
Do you want to continue? |
バイト代、なしよ。 | Can't pay. |
お兄さん、バイト代はなしね。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句ないわよね。 |
You don't get paid for losing. |
まあ、これにこりずに また手伝ってね。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間ね… 悪いけど、今日はおしまい。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 今日はもうおしまいね。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
あら、もうこんな時間? 今日はここまでね。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Sorry buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You don't have enough to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing the shirt off my back. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Very skillful. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You won some money back. |
よかったな兄ちゃん、勝てて。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あ~! マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't sweat it. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
But we just started. Try again! |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回はナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、はじめっからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to work. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for losing. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
気が、向いたら また来てね。 |
Come back anytime. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Well, see ya around. |
それじゃあ、 台、選んでね。 |
Well then, pick a stand. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry and pick a stand. |
ねぇ、ねぇ、台、決まった~? | Just choose one, quick. |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~決めてよ~ | Did you pick a stand? |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
You don't have enough money. |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お兄さん。お金、 足りないよ。 |
Buddy, you don't have enough money. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
ねぇ、ねぇ、 もう一回、どう? |
Good! How about another try? |
まだまだ、大丈夫? | You will play again, won't you? |
勝負はまだまだ、これから! 続けるよね? |
The game just started. You'll continue, right? |
あれ~? お兄さん、ごめん、ごめん。 |
Oops. Sorry about that. |
あらららら、 ほんと!? 信じられない。 |
Got caught. I can't believe this. |
えっ? ……しょうがないな。 | Huh? Oh well, this thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシね。 | That won't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く、落としてよ~! | Hurry and drop it. |
早く、やってよ。 | Hurry and do it. |
さっさとしてよ~ | Just do it. |
お兄さん、悪いけど もうおわりよ。 |
Sorry, but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Time to close. |
お兄さんもう、時間よ。 | I'm closing now. |
ねぇ、『ガチャガチャ』 やらない? |
Hey, wanna play Gotcha? |
お兄さん、『ガチャガチャ』 やらない? |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってよ。 ねぇ~お兄さん。 |
Want to try Gotcha? |
『ガチャガチャ』はお金じゃなくて、 景品がもらえるのよ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるってわけ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
お兄さ~ん、 やってってよ~ |
You'll play, won't you? |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
ガチャガチャやるより、 こっちの方が確実だよ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んでってよ。 ねっ! お兄さん。 |
Come on, give it a try. |
はい! じゃあ、何回やるの? | One Game? |
は~い。で、何回、やるの? | How many times are you playing? |
何回にする? | How many times? |
何回にする? | How many times? |
賭け金は前払いよ。 | Place your bet first. |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
うっそ~~~ 信じられない。 |
Wow! You did it! |
すごいすごいすごい、 こんなの初めて。 |
No way! I can't believe it! |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
はい。 | Here. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
That's some skill you got there. Take it! |
なかなかの腕前ね~ | Pretty good. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
That's some skill you got there. Take it! |
はい。 | Here. |
どうぞ。 | Take it. |
はい。 | Here. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick one. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉ、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Very skillful. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |