シェンムーII | Shenmue II
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
ない | Missing |
はい | YES |
いいえ | No |
コイン | Tokens |
スキップ | Skip |
??? | ? ? ? |
技選択 | Move Selection |
選択 | Select |
スクロール | Scroll |
削除 | Delete |
ズーム | UIGNRLZOOM |
Start Menu | START MENU |
New Game | New |
Continue | Continue |
コレクション | Collection |
Digest Movie | Digest |
設定 | Options |
Shots Viewer | Shots |
新規でゲームを始めます。 | Start a new game. |
記録したゲームデータを読み込みます。 | Load and start a saved game. |
「シェンムー II」のミニゲーム集です。 本編で体験したミニゲームを遊べます。 |
Mini games of Shenmue II. Play the mini games introduced during the progress of the game. |
「シェンムー」のダイジェストムービーを鑑賞します。 | Plays the Digest Movie of Shenmue I. |
ゲームの設定を変更します。 | Modify the game settings. |
本編で撮影したスナップショットを鑑賞できます。 | View the snapshots. |
このゲームデータをロードしてもよろしいですか? | Do you want to load this file? |
セーブしてもよろしいですか? | Are you sure you want to save? |
スクロール | Scroll |
空きスペース | Empty space |
Options | OPTIONS |
操作方法 | Controls |
音声/字幕 | Audio |
グラフィック | Graphics |
適用 | Apply |
RAM使用 | RAM Usage |
操作モード | Control Mode |
振動 | Vibration |
上下反転 | Invert Look Y Axis |
アスペクト比 | Aspect Ratio |
HD(4:3強制) | HD Force 4:3 |
クラシック | Classic |
モダン | Modern |
はい | On |
いいえ | Off |
字幕言語 | Subtitle Language |
英語 | English |
フランス語 | French |
ドイツ語 | German |
スペイン語 | Spanish |
日本語 | Japanese |
グラフィックモード(デフォルト) | Default Graphics Mode |
UIサイズ | UI Size |
輝度 | Brightness |
V-Sync | V Sync |
フルスクリーンモード | Display Mode |
解像度 | Resolution |
全体クオリティ | Overall Quality |
LOD距離 | LOD Distance |
シャドウ解像度 | Shadow Resolution |
テクスチャクオリティ | Texture Quality |
テクスチャフィルタリング | Texture Filtering |
ポストプロセスクオリティ | Post Processing Quality |
アンチエイリアスクオリティ | Antialiasing Quality |
モーションブラー | Motion Blur |
HD | HD |
SD | SD |
小 | Small |
中 | Medium |
大 | Large |
特大 | Very Large |
低 | Low |
高 | High |
フルスクリーン | Fullscreen |
ボーダーレス | Borderless |
ウィンドウ | Windowed |
非常に高い | Very High |
極端に高い | Extreme |
カスタム | Custom |
近い | Near |
遠い | Far |
非常に遠い | Very Far |
ポイント | Point |
バイリニア | Bilinear |
トリリニア | Trilinear |
異方性(2倍) | Aniso x2 |
異方性(4倍) | Aniso x4 |
異方性(8倍) | Aniso x8 |
異方性(16倍) | Aniso x16 |
MSAA(2倍) | MSAA x2 |
MSAA(4倍) | MSAA x4 |
MSAA(8倍) | MSAA x8 |
このゲームデータをロードしてもよろしいですか? | Do you want to load this game? |
午前 | am |
午後 | pm |
日 | Sun. |
月 | Mon. |
火 | Tue. |
水 | Wed. |
木 | Thu. |
金 | Fri. |
土 | Sat. |
NOW LOADING | Now Loading |
Shots Viewer | SHOTS-VIEWER |
スナップショット | Snapshots |
プライズ | Prizes |
このスナップショットを削除してもよろしいですか? | Are you sure you want to delete this image? |
Shenmue Collection | SHENMUE COLLECTION |
バトル | Battle |
ミニゲーム | Games |
YSゲーム | YS Games |
??? | ??? |
ハングオン | Hang-On |
スペースハリアー | Space Harrier |
アウトラン | OutRun |
アフターバーナーII | After Burner II |
QTEタイトル | QTE Title |
エキサイトQTE2 | Excite QTE2 |
スロットマシン | Slot Machine |
落し玉ミュージアム | Lucky Hit Museum |
ダーツセブン | Darts Seven |
VSダーツ/おじいさん | Darts vs Yongmin Wen |
VSダーツ/ゲーム少年 | Darts vs Fenglin Xuan |
VSダーツ/キザ男 | Darts vs Baiyang Liu |
VSダーツ/野球男 | Darts vs Chengyou Wen |
VSダーツ/ラップ男 | Darts vs Barry Jones |
熊男 | The Beast |
モンゴル相撲 | Mongolian Wrestling |
鉄砂掌 | Iron Thrust Style |
軽功 | Acrobat Style |
鉄頭功 | Iron Head Style |
片目の豪傑 | One-eyed Man |
化勁 | Passive Raid Style |
レスリング | Wrestling |
パンクラチオン | Pancratium |
截拳道 | Jeet Kune Do |
虎燕拳 | Tiger Swallow Style |
全技巻物 | Moves Scroll |
ライバルを抜き、チェッカーを受けろ! | Keep your speed up to win! |
バイクレースの決定版! | |
軽快な操作感とスピーディーな展開の | A SciFi shooting game with easy |
SFシューティングゲームだ! | controls and dramatic speed. |
美しく爽快なドライブゲーム! | An exhilarating driving game. |
全コース走破をめざせ! | Try to complete all courses! |
戦闘機による空中戦を | A shooting game that simulates |
リアルに再現したシューティングゲーム! | aerial combat. |
QTEの苦手な人は、 | Improve your QTE skills |
これで練習しよう! | by playing this game! |
だんだん速くなっていくスピードに | Can you keep up with |
どこまでついてこれるかな? | the increasing speed? |
本格的スロットマシンが楽しめる! | Enjoy playing with the slot |
狙うは777だ! | machine simulator. Aim for 777! |
おもしろい台が目白押し! | Here's a collection of all kinds |
さあ、どれから挑戦する? | of different Lucky Hit stands! |
気軽に本格的ダーツを楽しもう! | Relax and enjoy a game of darts. |
対戦相手:文 永民(ブン・エイミン) | Yongmin Wen: He isn't too old to |
もう歳だと甘く見ると痛い目にあうぞ! | beat you, so be careful! |
対戦相手:宣 風林(セン・フウリン) | Fenglin Xuan: He can be a good |
練習相手にはちょうどいいかな? | partner for training. |
対戦相手:柳 白陽(リュウ・ハクヨウ) | Baiyang Liu: Take the snob down |
キザ男の鼻っ柱をへし折れ! | by winning! |
対戦相手:文 承佑(ブン・ショウユウ) | Chengyou Wen: Throw straight |
直球勝負!狙うはど真ん中のみ! | at the center only! |
対戦相手:バリー・ジョーンズ | Barry Jones: Don't get |
調子のいいセリフにだまされるな! | distracted by his raps! |
対戦相手:厳 仁(ゲン・ジン) | Yan Ren: Attack him |
強力な技をその体に叩き込め! | with a critical strike! |
対戦相手:ナダム/アゴン/ウズン | Nadam/Agon/Uzun: Don't stop! |
止まるな!そして近づけるな! | Don't let them get close! |
対戦相手:秦 漢清(シン・カンセイ) | Hanqing Qin: Iron Thrust is |
鉄砂掌は一撃必殺!絶対食らうな! | a deadly blow. Do not get hit! |
対戦相手:周 恩将(シュウ・オンショウ) | Enjiang Zhou: Catch the man |
軽やかなその身を捕まえろ! | evading with light steps! |
対戦相手:蘇 東山(ソ・トウザン) | Dongshan Su: Iron Head is |
必殺の鉄頭功に気をつけろ! | a deadly blow. Be careful! |
対戦相手:孔 周鴻(コウ・シュウコウ) | Zhouhong Kong: He's extremely |
手強い相手だ!弱点を探せ! | strong! Find out his weakness! |
対戦相手:馬 文円(マ・ブンエン) | Ma Wenyuan: Watch for the chance |
化勁の隙を突いて、一撃を入れろ! | to attack and strike! |
対戦相手:グレッグ・モア | Greg More: 2 pt match |
無制限2本先取!強力な投技に注意! | against swift throws! |
対戦相手:ロッド・スタント | Rod Stunt: 2 pt match |
無制限2本先取!打撃力は凄まじいぞ! | against fierce blows! |
対戦相手:春燕(シュンエン) | Chunyan: 2 pt match |
無制限2本先取!鋭い足技は脅威だ! | against agile kicks! |
対戦相手:白虎(ビャッコ) | Baihu: 2 pt match |
無制限2本先取!連続技に気をつけろ! | against punch combos! |
自分のスタイルや対戦相手によって技を選択し、 | Select moves to match your style |
闘いを有利に運ぼう! | or the level of your opponent. |
ホーム | Home |
全技巻物 | Moves |
写真 | Photos |
コレクション | Collection |
時計 | Watch |
オプション | Options |
メモ帳 | Notebook |
記録 | Save |
戻る | Return |
技 | Moves |
技書 | Scrolls |
パワー | Power |
スキ | Rigid |
スピード | Speed |
熟練度 | Expertise |
技の切替え | Swap Move |
を修得しました。 | has been mastered. |
を修得しました。 | has been taught. |
手技 | Hand move |
足技 | Leg move |
投技 | Throw move |
特殊技 | Special move |
なし | none |
親父の写真 | Photo of Father |
友人の写真 | Photo of Friends |
原崎の写真 | Photo of Nozomi |
芭月家の写真 | Photo of Hazukis |
コイン | Tokens |
ページめくり | Turn Page |
物語に関わる最新のページへ | First Page |
エリア情報のトップページへ | Last Page |
セーブしてもよろしいですか? | Are you sure you want to save the game? |
アイテム | Story Item |
コレクション | Collection |
マップ | Maps |
質屋パンフレット | Pawnshop Fliers |
全体マップ | Overall Map |
メモ帳 | Notebook |
コイン | Token(s) |
時計 | Watch |
刀の鍔 | Sword Handguard |
鳳凰鏡 | Phoenix Mirror |
陳大人の紹介状 | Chen Intro Letter |
お守り | Amulet |
白い葉 | White Leaf |
ヘヴンズライター | Heavens Lighter |
勾玉 | Comma Shaped Bead |
四神獣の図面 | Four Divine Beasts |
コイン表 | Heads Coin |
コイン裏 | Tails Coin |
薫のお守り | Xun's Amulet |
大きな金メダル | Big Gold Medal |
大きな銀メダル | Big Silver Medal |
大きな銅メダル | Big Bronze Medal |
親父宛の手紙 | Letter to Father |
武林書の紙 | Mysterious Paper |
茶碗陣のメモ | Chawan Sign |
宗泉の手紙 | Zongquan Letter |
8時豆将軒 | Dou Jiang Diner |
方来旅社 | Come Over Guest House |
文武公園 | Man Mo Park |
百子楼503 | Moon Child Bldg. |
白虎の棒 | White Tiger |
玄武の棒 | Snake Tortoise |
青龍の棒 | Blue Dragon |
魚の棒 | Fish |
鶏の棒 | Rooster |
朱雀の棒 | Phoenix |
猪の棒 | Wild Boar |
山羊の棒 | Goat |
EV鍵29 | EV Key 29 |
EV鍵10 | EV Key 10 |
EV鍵46 | EV Key 46 |
EV鍵9 | EV Key 9 |
EV鍵18 | EV Key 18 |
EV鍵21 | EV Key 21 |
アヒル | Duck |
原崎 | Nozomi |
親父 | Father |
芭月家 | Hazukis |
友人 | Friends |
ウォン | Wong |
秀瑛たち | Xiuying |
スカウトマン | Scout |
ジョイ | Joy |
薫 | Fangmei |
ロッド | Rod |
グレッグ | Greg |
春燕 | Chunyan |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
菜珍街 | Green Market Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
九龍城Aビル | A Building |
九龍城Bビル | B Building |
九龍城Cビル | C Building |
九龍城Dビル | D Building |
九龍城Eビル | E Building |
九龍城Fビル | F Building |
レン | Ren |
ウォン | Wong |
大元楼 | Da Yuan Apartments |
スカウトマン | Scout |
アキラ1 | Akira 1 |
アキラ2 | Akira 2 |
ジャッキー1 | Jacky 1 |
ジャッキー2 | Jacky 2 |
サラ1 | Sarah 1 |
サラ2 | Sarah 2 |
ラウ1 | Lau 1 |
ラウ2 | Lau 2 |
パイ1 | Pai 1 |
パイ2 | Pai 2 |
ウルフ1 | Wolf 1 |
ウルフ2 | Wolf 2 |
ジェフリー1 | Jeffry 1 |
ジェフリー2 | Jeffry 2 |
カゲ1 | Kage 1 |
カゲ2 | Kage 2 |
デュラルシルバー | Dural Silver |
デュラルゴールド | Dural Gold |
木人 | Wooden man |
レンタヒーロー | Rent-A-Hero |
TRY-Z | Try-Z |
ソロ・ウイング | Solo Wing |
キッズアキラ1 | Kids Akira 1 |
キッズアキラ2 | Kids Akira 2 |
キッズジャッキー1 | Kids Jacky 1 |
キッズジャッキー2 | Kids Jacky 2 |
キッズサラ1 | Kids Sarah 1 |
キッズサラ2 | Kids Sarah 2 |
キッズラウ1 | Kids Lau 1 |
キッズラウ2 | Kids Lau 2 |
キッズパイ1 | Kids Pai 1 |
キッズパイ2 | Kids Pai 2 |
キッズウルフ1 | Kids Wolf 1 |
キッズウルフ2 | Kids Wolf 2 |
キッズジェフリー1 | Kids Jeffry 1 |
キッズジェフリー2 | Kids Jeffry 2 |
キッズカゲ1 | Kids Kage 1 |
キッズカゲ2 | Kids Kage 2 |
キッズシュン1 | Kids Shun Di 1 |
キッズシュン2 | Kids Shun Di 2 |
キッズリオン1 | Kids Lion 1 |
キッズリオン2 | Kids Lion 2 |
キッズデュラルS | Kids Dural S |
キッズデュラルG | Kids Dural G |
ナイツ1 | NiGHTS 1 |
ナイツ2 | NiGHTS 2 |
ソニック1 | Sonic 1 |
ソニック2 | Sonic 2 |
スーパーソニック | Super Sonic |
テイルス | Tails |
ナックルズ | Knuckles |
バーク | Berk |
ビーン | Bean |
ファング | Fang |
エミー | Amy |
エスピオ | Espio |
メタルソニック | Metal Sonic |
エッグマン | Eggman |
ハングオン1 | Hang-On 1 |
ハングオン2 | Hang-On 2 |
ハングオン3 | Hang-On 3 |
ハングオン4 | Hang-On 4 |
ハングオン5 | Hang-On 5 |
ハングオンG | Hang-On G |
スペースハリアー | Space Harrier |
ルーパー | Ruber |
ビンズビーン1 | Binsbein 1 |
ビンズビーン2 | Binsbein 2 |
ビンズビーン3 | Binsbein 3 |
B.Bウルトラ | B.B. Ultra |
ポチ | Pochi |
ジョン | John |
ケリー | Kelly |
クロ | Kuro |
トラ | Tora |
ビッグウィリー | Big Robin |
リトルウィリー | Little Robin |
ウィリーズ | Robins |
ビッグフィリップ | Big Philip |
リトルフィリップ | Little Philip |
フィリップス | Philips |
チップ | Chip |
ラップ | Rap |
ポップ | Pop |
ピップ | Pip |
メリー | Mary |
ピョンタ | Pyonta |
ミャウ | Myau |
チキンレッグ | Chicken Leg |
チャオ&ピアン | Chao & Pian |
リスター | Ristar |
アレックスキッド | Alex Kidd |
オパオパ | Opa-opa |
ジェットオパオパ | Jet Opa-opa |
ポッポーズ | Poppors |
コバビーチ | Goba Beach |
アイダ2 | Aida II |
ショップ | Shop |
ヘビーボム1 | Heavy Bomb 1 |
ヘビーボム2 | Heavy Bomb 2 |
ヘビーボム3 | Heavy Bomb 3 |
MOBO | Mobo |
ROBO | Robo |
ボナンザブラザーズ | Bonanza Brothers |
スクーター | Motor Scooter |
ビジネスバイク | Delivery Moped |
クーペ1 | Coupe 1 |
クーぺ2 | Coupe 2 |
クーペ3 | Coupe 3 |
クーペ4 | Coupe 4 |
クーペ5 | Coupe 5 |
ホーネット | Hornet |
ワゴン1 | Wagon 1 |
ワゴン2 | Wagon 2 |
ワゴン3 | Wagon 3 |
ワゴン4 | Wagon 4 |
トラック1 | Truck 1 |
トラック2 | Truck 2 |
トラック3 | Truck 3 |
トラック4 | Truck 4 |
フードカー | Hot Dog Truck |
バス | Bus |
フォークリフト | Forklift |
フォークNo.1 | Forklift No.1 |
フォークNo.2 | Forklift No.2 |
フォークNo.3 | Forklift No.3 |
フォークNo.4 | Forklift No.4 |
フォークNo.5 | Forklift No.5 |
フォークリフト赤 | Forklift Red |
フォークリフト青 | Forklift Blue |
クレーン | Crane |
シェンムーコンテナ | Shenmue container |
コンテナ | Container |
木箱 | Wooden Crate |
イカリ | Anchor |
フェリー | Ferry |
舵輪 | Steering Wheel |
うきわ | Float |
Xボタン | X Button |
Yボタン | Y Button |
Aボタン | A Button |
Bボタン | B Button |
チェリー | Cherry |
ミニジューク | Mini Jukebox |
ミニスロット | Mini Slot Game |
ミニタイトル | Mini QTE Title |
ミニハリアー | Mini Harrier |
ミニハングオン | Mini Hang-On |
R-360 | R-360 |
ミニダーツ | Mini Darts |
ミニQTE | Mini QTE |
ミニビリヤード | Mini Pool |
松山認定書 | Matsuyama Prize |
三塚認定書 | Mitsuzuka Prize |
ハリアー認定書 | Harrier Token |
ハングオン認定書 | Hang-On Token |
ボール1 | Ball 1 |
ボール2 | Ball 2 |
ボール3 | Ball 3 |
サイコロ1 | Dice 1 |
サイコロ2 | Dice 2 |
サイコロ3 | Dice 3 |
単一電池 | A Size Battery |
単三電池 | AAA Size Battery |
マッチ | Box of Matches |
電球 | Light Bulb |
ハングオン | Hang-On |
結城 晶1P | VF2 Akira 1 |
結城 晶2P | VF2 Akira 2 |
パイ・チェン1P | VF2 Pai 1 |
パイ・チェン2P | VF2 Pai 2 |
ラウ・チェン1P | VF2 Lau 1 |
ラウ・チェン2P | VF2 Lau 2 |
ウルフ1P | VF2 Wolf 1 |
ウルフ2P | VF2 Wolf 2 |
ジェフリー1P | VF2 Jeffry 1 |
ジェフリー2P | VF2 Jeffry 2 |
影丸1P | VF2 Kage 1 |
影丸2P | VF2 Kage 2 |
サラ1P | VF2 Sarah 1 |
サラ2P | VF2 Sarah 2 |
ジャッキー1P | VF2 Jacky 1 |
ジャッキー2P | VF2 Jacky 2 |
瞬帝1P | VF2 Shun Di 1 |
瞬帝2P | VF2 Shun Di 2 |
リオン1P | VF2 Lion 1 |
リオン2P | VF2 Lion 2 |
キッズデュラルC | Kids Dural C |
アウトラン | Outrun Toy |
F14-XX | F14-XX |
18ホイラー1 | Asphalt Cowboy |
18ホイラー2 | Highway Cat |
18ホイラー3 | Long Horn |
18ホイラー4 | Stream Line |
18ホイラー5 | Nihonmaru |
テキサスホーク | Texas Hawk |
ワイルドローズ | Wild Rose |
マッドブル | Mad Bull |
ムーンライト | Moon Light |
ジェイ | Jay |
アラン | Alain |
リナ | Lina |
タロン | Talon |
テレシコワ | Tereshkova |
ケイト | Kate |
マット | Mat |
マックス | Max |
ライアン | Ryan |
スパイク | Spike |
ユキ | Yuki |
テムジン | Temjin |
テムジン試作型 | Temjin Prototype |
10/80 | 10/80 |
グリスボック | Grys-vok |
シュタインボック | Stein-vok |
バル・バドス | Bal-Bados |
バル・ケロス | Bal-Keros |
バル・バロス | Bal-Baros |
フェイ・イェンD | Fei-Yen DNA |
エンジェラン | Angelan |
アファームド・S | Apharmd S |
アファームド・B | Apharmd B |
アファームド・C | Apharmd C |
サイファー | Cypher |
ドルドレイ | Dordray |
スペシネフ | Specianeff |
ライデン | Raiden |
フェイ・イェンr | Fei-Yen Rna |
フェイ・ハイパー | Fei-Yen Hyper |
アジム | Ajim |
ブラットス | Bradtos |
タングラム | Tangram |
火炎樹 | Flame Tree |
灯台 | Lighthouse |
水上生活船 | Boat |
胡弓 | Chinese Violin |
琴 | Koto |
ジャンボジェット機 | Long Range Jet |
チェンソー | Chainsaw |
青竜刀 | Chinese Broadsword |
玄武水場 | Snake Tortoise |
白虎水場 | White Tiger |
朱雀水場 | Phoenix |
青龍水場 | Blue Dragon |
AB2認定書 | After Burner II Token |
アウトラン認定書 | OutRun Token |
ハリアー認定書2 | Space Harrier Token |
ハングオン認定書2 | Hang-On Token |
3千枚認定書 | 3,000 Prize |
1万枚認定書 | 10,000 Prize |
5万枚認定書 | 50,000 Prize |
20万枚認定書 | 200,000 Prize |
50万枚認定書 | 500,000 Prize |
100万枚認定書 | 1,000,000 Prize |
ミニAB2 | Mini After Burner |
ミニアウトラン | Mini OutRun |
緑石 | Green Stone |
赤石 | Red Stone |
黄石 | Yellow Stone |
紫石 | Purple Stone |
青石 | Blue Stone |
透石 | Transparent Stone |
ムーンウルフ | Moon Wolf |
ヴァンパイア | Vampire |
ウイング | Wing |
ジャッカル | Jackal |
ムーキャス | Muecas |
サソリ | Scorpion |
キング | King |
ドラゴン | Dragon |
ヘルム | Helm |
バラ | Rose |
ハート | Heart |
禁煙 | No Smoking |
ダミー | Dummy |
挑戦する | Challenge |
遊ばない | Don't Play |
捕まえない | Don't Catch |
試す | Try |
試さない | Don't Try |
やめる | Quit |
遊ぶ | Play |
続ける | Continue |
する | Do |
しない | Don't |
買う | Buy |
買わない | Don't Buy |
占う | Tell Fortune |
断る | Decline |
いいえ | No |
受ける | Accept |
乗る | Ride |
右 | Right |
左 | Left |
払う | Pay |
払わない | Don't Pay |
聞く | Listen |
聞かない | Not Listen |
はい | Yes |
だいぶ | Pretty Much |
少しは | Fairly |
まだまだ | Not Yet |
どうかな | Probably |
頼む | Guide |
頼まない | No Guide |
撮る | Take Photo |
撮らない | Don't Take |
茶碗 | Cup |
お碗 | Bowl |
とてもよい | Very Good |
よい | Good |
まあまあ | So So |
よくない | Not Good |
5$払う | Pay $5 |
帰る | Go Back |
帰らない | Don't Go Back |
施す | Give Money |
施さない | Don't Give |
特にはないよ | Anything |
野菜は… | Vegetables... |
肉が好き | Meat |
何が美味しい? | What's tasty? |
そういえば原崎… | Nozomi.. |
藍帝… | Lan Di... |
貴章… | GuiZhan... |
いるといえばいる | I guess so |
迷ってる | Not certain |
真理… | Truth... |
親父の仇 | Revenge |
勝ちたい | I Want to Win |
美しいと思うよ | Beautiful |
強いよ | Very Strong |
そうかな | Is she? |
君も十分可愛いよ | You too |
考える余裕はない | No time |
別にない | Nothing |
老師のような方 | Like Master |
よく似合ってる | Looking good |
普通だ | Normal |
似合うよ | Look good |
服が欲しいのか? | Want clothes? |
正直言えばな… | To be honest... |
辛くない | Not hard |
覚悟の上 | I'm prepared |
感じたことはない | Never felt so |
どうって | What's that? |
悪いけど | Sorry |
可愛い | Pretty |
芳梅は? | Fanmei? |
今はそれだけしか | That's all |
なりたい | I'd like to be |
精神もな | Mentally too |
わからない | I don't know |
もう少し… | A little more |
忘れないよ | I won't forget |
いや、何の日だ? | No, what day? |
確か… | I thought... |
もちろん | Of course |
また来る | Come Again |
ダーツ1 | Darts 1 |
ダーツ2 | Darts 2 |
QTE1 | QTE 1 |
QTE2 | QTE 2 |
待つ | Wait |
やり直す | Redo the Sign |
練習する | Practice |
待たない | Don't Wait |
受ける | Spar |
知ってる | Know |
知らない | Don't Know |
入る | Go In |
入らない | Don't Go In |
見る | Watch |
見ない | Don't Watch |
出直す | Back Again |
香港仔 | Aberdeen |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
ビバリーヒルズワーフ | B. H. Wharf |
文武廟 | Man Mo Temple |
太老街 | Wise Men's |
大元楼 | Da Yuan Apt. |
紅南街 | South Carmain |
菜珍街 | Green Market |
湾仔 | Wan Chai |
疲れた | Tired |
獣道? | Animal Trail? |
そうか | Really |
白鹿村 | Bailu Village |
桂林 | Guilin |
年齢 | Age |
兄弟 | Sibling |
教える | Teach |
ごまかす | Evade |
とうが緑石 | Mirror Stone |
鳳凰鏡 | Phoenix Mirror |
話せない | Can't Talk |
父さん | Father |
葉婆さん | Yo |
恐い | Scared |
日本 | Japan |
教えない | Don't Teach |
人探し | Searching |
福さん | Fuku-san |
いない | No one |
伊藤 | Ito |
トム | Tom |
貴章 | Guizhang |
いれる | Put In |
いれない | Don't Put In |
売る | Sell |
売らない | Don't Sell |
アイテム | Item |
コレクション | Collection |
ナダム | Nadam |
アゴン | Agon |
ウズン | Uzun |
置く | Park |
引く | Push |
10$ | $10 |
20$ | $20 |
30$ | $30 |
100$ | $100 |
200$ | $200 |
300$ | $300 |
見せる | Show |
見せない | Don't Show |
原崎 | Nozomi |
話かける | Talk To |
合い言葉 | Password |
言わない | Don't Tell |
ゴロー | Goro |
あげる | Give |
カラス | Crow |
犬 | Dog |
猫 | Cat |
九官鳥 | Talking Bird |
表 | Heads |
裏 | Tails |
昨日の場所 | From Yesterday |
歌をきく | Listen to Song |
話す | Talk |
セット | Set |
単品 | Single |
功 | Gon |
胆 | Dan |
戒 | Jie |
義 | Yi |
忠 | Zhong |
仁 | Ren |
孝 | Xiao |
信 | Xin |
礼 | Li |
厳 | Yan |
九龍城入口 | Kowloon Entry |
屋台街 | Stand |
龍影街 | Dragon St. |
寄る | Stop by |
ここから | From Here |
方来旅社 | Come Over GH |
薬屋 | Pharmacy |
豆将軒 | Dou Jiang |
武術家 | Martial Artist |
福仙街 | Lucky Charm |
光武館 | Guang School |
大道芸人 | St. Performer |
すし屋 | Sushi Shop |
徳蓬公園 | Lotus Park |
建民 | Jianmin |
張喩の店 | Zhangyu's Shop |
三刀通り | Three Blades |
… | ... |
5$ | $5 |
金を作る | Make Money |
50$ | $50 |
川 | River |
水 | Water |
海 | Ocean |
毒蛇兄弟 | Poison Bros. |
粥屋 | Porridge Shop |
詠黄街 | Golden |
ファイティング | Fighting |
ギャンブル | Gambling |
質屋 | Pawnshop |
アルバイト | Part-time Job |
ダーツ | Darts |
アームレスリング | Arm Wrestling |
ストリートファイト | Street Fight |
さいころ賭博 | Dice Gambling |
落し玉 | Lucky Hit |
荷物運び | Carry Crates |
店番 | Shopkeeping |
詠黄百貨 | Shopping Mall |
骨董屋 | Antique Shop |
集古堂 | Collect |
金銀堂 | King's Ransom |
文武堂 | ManMo Antiques |
食堂・酒場 | Bistro |
飲食店 | Restaurant |
来来飯店 | Lai Lai Eatery |
鈴鈴粥専科 | Ling Ling |
富海軒 | Fu Hoi Diner |
開運食堂 | Fortune's |
広東茶室 | Canton Cafe |
天香茶行 | Heavenly Tea |
仙輝茶楼 | Bright Tea |
文武酒家 | Man Mo Restnt. |
文武菜館 | Man Mo Bistro |
ニーハオ飯店 | Nihao Teahouse |
万来酒家 | Everyone's |
杏仁酒家 | Apricot |
龍泉屋台 | Dragon Spring |
白千屋台 | Thousand White |
オープンテーブル | Open Table |
茶楼通り | Tea Shop St. |
飲茶楼 | Tea Break |
点心楼 | Dimsum Bldg. |
百子楼 | Moon Child |
ヘヴンズ | Heavens |
賭博場 | Gambling House |
ブルーマリン | Blue Marine |
8番倉庫 | Warehouse 8 |
クールJ | Cool Z |
サム | Sam |
ラリー | Larry |
ユアン | Yuan |
鐘の音 | Bell Ring |
福建茶楼 | Fu Jian Tea |
本格茶楼 | Earnest Tea |
香港茶室 | Hong Kong Tea |
金茶楼 | Golden Tea |
慣れた | Got used to |
話さない | Don't Talk |
刺身 | Raw Fish |
富士山 | Mt. Fuji |
侍 | Samurai |
交渉する | Negotiate |
侵入する | Intrude |
鬼ごっこ | Tag |
ゲーセン | Arcade |
野球 | Baseball |
盗人 | Thief |
慢心 | Pride |
運 | Luck |
油断 | Off Guard |
ナイフ屋 | Knife Shop |
孤児院 | Orphanage |
ブルースカイ | Blue Sky |
百楽茶楼 | Happy Tea Shop |
スタント | Rod |
モア | Greg |
春燕 | Chunyan |
強い | Strong |
あまり… | Difficult |
それは… | That is... |
なれる | You can |
空気 | Air |
街並み | Street |
武術 | Martial Arts |
人 | People |
食事 | Meal |
部屋 | Room |
野菜 | Vegetables |
力 | Strength |
仇 | Enemy |
普通 | So-so |
いい色 | Nice Color |
とんかつ | Pork Cutlet |
ステーキ | Steak Meat |
ルール | Rule |
宝捜し | Treasure Hunt |
アモン | Ammon |
朱元達 | Yuanda Zhu |
武林書 | Wulinshu |
河童 | Kappa |
タヌキ | Raccoon |
お稲荷様 | Inari God |
幼なじみ | Old Friend |
女の人 | Woman |
花屋 | Florist |
ガチャガチャ | Capsule Toy |
エントリー | Entry |
秀瑛 | Xiuying |
白酒屋台 | Bai Jiu Stand |
森 | Forest |
莎花 | Shenhua |
この先 | Ahead |
動物 | Animal |
危険 | Danger |
先を急ぐ | Hurry On |
黄色い花 | Yellow Flower |
遠回り | Detour |
景色 | Landscape |
行く | Go |
行かない | Don't Go |
文武公園 | Man Mo Park |
太老武術 | W. M. Kung Fu |
ほかの台 | Other Stand |
言い伝え | Legend |
村人 | Villager |
花 | Flower |
山道 | Mountain Path |
莎花の父 | Shenhua's Dad |
生活 | Life |
家族 | Family |
思い出 | Memory |
土地神 | God of Land |
莎花の家 | Shenhua's House |
村の様子 | The Village |
天気 | Weather |
莎木の木 | Shenmue Tree |
やり方 | How to |
アンナ | Cafe Anna |
日本の山 | Japanese Mtn. |
1日分 | For One Night |
2日分 | For Two Nights |
全額 | All Amount |
龍は | Dragons |
虎は | Tigers |
鳥は | Birds |
亀は | Turtles |
眠らない | Don't sleep |
寝る | Sleep |
ほえる | Roar |
青い | Are blue |
作れる | Can Make |
約束する | Promise |
文武菜舗 | Greengrocer's |
ウォン | Wong |
芳梅 | Fangmei |
ジョイ | Joy |
鳩汀公園 | Pigeon Park |
隠す | Hide |
隠さない | Don't Hide |
心配ない | Don't Worry |
気のせい | Imagination |
恋愛 | Love |
金銭 | Money |
がんばれ | Try Hard |
鬼退治 | Defeat Ogres |
かわいい | Cute |
老師 | Master |
いる | I Do |
思う | Think So |
思わない | Don't Think So |
少しだけ | A While |
ずっと | Forever |
香草 | Herb |
香木 | Fragrant Wood |
香石 | Fragrant Stone |
捕まえる | Catch |
弁償する | Compensate |
この道 | This Path |
人通り | Path |
他の動物 | Other Animals |
キツネ | Fox |
コイ | Carp |
ゴキブリ | Cockroach |
どしゃ崩れ | Landslide |
技書 | Move Handbook |
くだり | Downslope |
風 | Wind |
飲み水 | Drinking Water |
医者 | Doctor |
石獅王 | Stone Lion |
綿帽子 | Floating |
滝 | Waterfall |
村への道 | To Village |
疲れた? | Tired? |
パドック | Paddock |
良心当舗のパンフ | Honest |
菜珍当舗のパンフ | G.M.P |
紅南当舗のパンフ | Carmain |
光来当舗のパンフ | Shine |
中心当舗のパンフ | Centre |
明朗当舗のパンフ | Accounts Settled |
招福当舗のパンフ | Lucky |
金華当舗のパンフ | Golden Flower |
太老当舗のパンフ | Wise Men's |
白秦当舗のパンフ | White Dynasty |
九龍当舗のパンフ | Kowloon |
安見当舗のパンフ | Great View |
双刃の技書 | Twin Blades |
影狩りの技書 | Shadow Reaper |
鎧通の技書 | Stab Armor |
飛燕連刈の技書 | Twin Swallow Leap |
土蜘蛛の技書 | Mud Spider |
裂晃閃の技書 | Rising Flash |
旋風の技書 | Crawl Cyclone |
虎身崩しの技書 | Tiger Storm |
朧無双の技書 | Arm Break Fire |
謎の巻物 | Poetry Scroll |
歌訣の巻物 | Mysterious Scroll |
降龍脚の技書 | Dragon Spin |
蛇身貼の技書 | Serpent Coil |
大展伯の技書 | Rear Foot Sweep |
斜弧捶の技書 | Diagonal Wipe |
斜歩劈斬の技書 | Oblique Slam |
双掌打の技書 | Twin Palm Thrust |
馬蹄脚の技書 | Horseshoe Kick |
連環劈の技書 | Mantis Combo |
順歩捶の技書 | Stepping Strike |
旋空脚の技書 | Oblique Air Kick |
伏身脚の技書 | Heel Sweep |
白猿落の技書 | Monkey Roll Drop |
連手砲の技書 | Machinegun Fist |
連環腿の技書 | Double Storm Kick |
閻王三点手の巻物 | Demon's Triangle |
&【フリークエスト】&& ^W 走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N見る ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更 ^Yマネー会話& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NLook ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters ^Y$ Conversation& |
&&&【ロックオン】&&様々な物を調べることができます。&& ^Xアクション ^Q拡大& ^C見る& ^C次の対象に移る | &&&[Lock-on]&&Use these commands to examine various objects.&& ^X Action ^Q Zoom in & ^C Look & ^C Next object |
&&&【調べる】&&品物を見回すことができます。&& ^Xアクション ^Q拡大& ^Bキャンセル ^C回転& | &&&[Investigate]&&Use these commands to examine the object.&& ^XAction ^QZoom in& ^B Cancel ^CRotate& |
&【NEOダーツ】&&矢を投げて、合計得点を競います。&腕の動きを見て、タイミング良く&ボタンを押してください。&&1ゲーム$5です。&& ^A矢を投げる& | &[NEO Darts]&&Compete by throwing darts to earn a high &score. Focus on the motion of the arm, &and press^A at just the right moment to throw the dart.&&$5 per game.&& ^AThrow the dart& |
&【エキサイトQTE2】&&制限時間内に画面に表示されるボタンや方向をすばやく入力するんだ。&ミスは3回まで。1ゲーム$5、即チャレンジだ! && 使用するボタン/スティック:^C^A^B^X^Y &&エキサイトQTEがさらにパワーアップ。&ハイスコアをぬりかえろ!& | &[Excite QTE 2]&&Match the input displayed within the allotted time. &You only have 3 chances. One game costs $5.&&Use: ^C^A^B^X^Y&&Excite QTE is now even more exciting!&See if you can beat the high score!& |
&&【たき木探し】&&洞窟に落ちている「たき木」を&拾い集めてください。&「たき木」にロックオンして、&^Xを押すと「たき木」を拾います。 &&^Wで視点を変えられます。& | &&[Looking for Firewood]&&Collect firewood inside the cave.&&Lock-on to firewood and press^X to pick it up.&&Press ^W to change camera view.& |
&【ガチャガチャ】&&コレクションには、いろいろな種類があります。&何が出るかは、お楽しみです。&1回$5です。&& ^X取る ^L縮小& ^R拡大& ^N見る& ^C回転& | &[Capsule Toy Machine]&&There are a variety of toys available.&The fun lies in seeing what you get!&$5 per capsule.&& ^X Pick up ^L Zoom out & ^R Zoom in & ^N Look & ^C Rotate& |
&【ジュークボックス】&&パネルに書かれた10曲から好きな曲を選べます。&あなた好みのBGMをお楽しみください。&&1曲$5です。&& ^C曲の選択 ^N見る&& ^X曲の決定& | &[Jukebox]&&Choose a tune you like from the 10 selections shown &on the panel. Enjoy your favorite BGM song.&&$5 per tune.&& ^C Select a tune ^N Look && ^X Enter& |
【あひるレース】&&1着のあひるを当てる遊びです。&&^C で、かける金額と場所を決めてください。 &賭けを決めるときは^A を押してください。&&場所の色は、あひるのリボンの色に&対応しています。 &当たると、&倍率に応じた配当がもらえます。& | [Duck Race]&&Guess which duck will end the race in first place.&&Use^C to choose the bet.&Press^A when you decide the bet.&&The color of the position corresponds to&the color of the duck's ribbon.&If the guess is right, Ryo will receive&his winnings according to the rate.& |
【あひるレース】&&あひるを操作し、街を走るレースです。&&^Cで、曲がります。&^Rで、走るスピードを調節します。&&走るスピードが速いとスタミナは減り、&遅いとゆっくり回復します。&スタミナゲージが無くならないように&うまくスピードを調節してください。& | [Duck Race]&&Control the duck and race through the quarter.&&Use^C to turn.&Press^R to control the running speed.&&While running fast, the duck will&lose stamina. If slow, the duck's&stamina will gradually recover.&Control the speed to keep the stamina.& |
&&&&&記録:ここまでのゲーム進行を記録&設定:システムの確認、変更&寝る:体力回復&&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Save : Save Game Data.&Options : Check/Modify the game settings.&Sleep : Replenish Ryo's energy.& |
&&【記録】&&ここまでのゲーム進行を記録できます。&記録しておけるゲームデータは10個までです。&& ^C選択 ^A決定& ^Bキャンセル& | &&[Save]&&Save Game Data.&A total of 10 Game Data can be created.&& ^CSelect ^AEnter& ^B Cancel& |
&&&&【設定】&&システムの確認、変更ができます。&& ^C選択 ^B戻る | &&&&[Options]&&Check or modify the game settings.&& ^C Select ^B Return |
&&【チェイス】&&目的の場所まで、案内してくれます。&見失わないように、ついていってください。&&相手にロックオンすると、&自動的についていきます。&離れたい時は^Bを押してください。& | &&[Chase]&&Ryo will be guided to the destination.&Don't lose sight of the guide.&&Lock-on to the person who will be the&guide and Ryo will automatically follow.&Press^B to stop following the guide.& |
&【技伝授】&&教えを頼りに、&技コマンドを入力してください。&覚えた技は、フリーバトルで使えます。&& ^Cコマンド ^K足技& ^H投技& ^P手技& ^G防御& | &[Move Instruction]&&Follow the instructions, and input the commands &for the move. Moves that Ryo masters can be used during&Free Battles.&& ^C Command ^K Leg Move& ^H Throw Move & ^P Hand Move & ^G Guard& |
&【ユアン追跡】&&ユアンを部屋まで尾行します。&&ロックオンしたり、近づきすぎると、&ユアンに気づかれてしまいます。注意してください。&& ^Qズーム& ^Qロックオン& | &[Chasing Yuan]&&Follow Yuan to the room.&&Locking on or getting too close to&Yuan will give Ryo away. Watch out.&& ^Q Zoom in & ^Q Lock-on& |
&【見張り部屋探し】&&制限時間内に、エレベーターの鍵のある、&見張り部屋を発見してください。&& ^Xドアを突き破る ^Yドアに体当たり& ^Kドアを蹴破る&&残り時間が少なくなると、&タイマーの色が赤になります。& | &[Guards' Room Search]&&Find the guards' room where the &elevator key is kept within the allotted time.&& ^X Strike door down ^Y Ram door down& ^K Kick door down&&When there is little time remaining,& the timer will turn red.& |
&&【システムウィンドウ】&&アイテムなどを見ることができます。&また、記録や設定の変更ができます。&& & ^B戻る& | &&[System Menu]&&Examine items in Ryo's possession,&modify the game settings or save game data.&& & ^BReturn& |
&&【アイテム】&&回転させて、見ることができます。&拡大、縮小することもできます。&& ^L縮小 ^B戻る& ^R拡大& ^C回転& | &&[Item]&&Use these commands to examine objects.&You can also zoom in and zoom out.&& ^L Zoom out ^B Return & ^R Zoom in & ^C Rotate& |
&&【メモ帳】&&必要な情報がメモされていきます。&& ^5ページめくり& ^8物語に関わる最新のページへ& ^2エリア情報のトップページへ& ^B戻る& | &&[Notebook]&&Important information is recorded in this notebook.&& ^5Previous or following page& ^8Last page pertaining to game progress& ^2First page of area information& ^BReturn& |
&&【フリーバトル】&&技をうまくつかって、敵をたおしてください。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Free Battle]&&Use the various moves to beat opponents.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【道案内】&&目的の場所まで、案内してくれます。&&相手にロックオンしたままにしておくと、&自動的についていきます。&離れたい時は^Bを押してください。& | &&[Guide]&&The person will guide Ryo to the destination.&&Lock-on to the person to have Ryo follow automatically.&&Press^Bto stop following the guide.& |
&【アウトラン】&&紅いスポーツカーを操作して、制限時間内に&チェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル& ^Rアクセル ^Xハイギア& ^Lブレーキ ^Aローギア& | &[OutRun]&&Control the red sports car and pass&the checkpoints within the allotted time.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^C Steer & ^R Accelerator ^X High gear & ^L Brake ^A Low gear& |
&【アフターバーナーII】&&撃ち落とされないように、敵を撃破してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&&& ^C移動 ^B ^X ^Yミサイル& ^Lスロットル ^A ^Rバルカン& | &[AFTERBURNER II]&&Attack the enemy while evading enemy fire.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned&in cash.&& ^C Move ^B ^X ^Y Missile& ^L Throttle ^A ^R Vulcan& |
&&&【時計】&&肌身離さず身につけている&お気に入りの腕時計です。&& ^Aライト ^B戻る& | &&&[Wristwatch]&&This wristwatch keeps&the exact time.&& ^A Light ^B Return& |
&&【自動販売機】&&好きな飲み物を選んでください。一缶$5です。&& ^C飲み物の選択 ^X買う& ^Bキャンセル&&「当たり缶」にはコレクションが入っています。& | &&[Vending Machine]&&Select the drink of your choice. $5 per can.&& ^C Select ^X Buy & ^B Cancel&&The 'Winning Can' contains a collectible item.& |
&【コイン預け】&&あまったコインは、店を出る前に&店員に預けてください。&&預けたコインは、次に来たときに受け取ります。&&預けたコインは、スロットハウスであれば、&どこのお店でも受け取れます。& | &[Saving Tokens]&&Make sure to deposit the remaining tokens&at the counter before leaving.&&Receive the deposited tokens&the next time Ryo decides to play.&&The deposited coins can be collected&at any slot house.& |
&【QTE TITLE】&&表示されるアイコンに合わせて、&ボタンをすばやく押すんだ。&ミスは3回まで。1ゲーム$5。&&使用するボタン:^A ^B ^X&&起き上がってくる的(まと)をパンチで倒せ。&さあ、君もチャンピオンに挑戦だ!& | &[QTE Title]&&Match the input that corresponds to &the icon displayed within the allotted time.&You only have 3 chances. One game costs $5.&&Use:^A ^B ^X&&Punch the gloves as they move forward.&Think you can take on the champion?!& |
【スロットマシン】&&$5で、コイン20枚です。&あまったコインは、店を出る際に預けてください。&&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&& ^C選択 ^X決定& ^Yコイン合計 ^Bキャンセル& | [Slot Machine]&&$5 buys 20 tokens.&Remaining tokens can be kept at the counter before leaving.&&BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&& ^C Select ^X Enter & ^Y Total tokens ^B Cancel& |
&【質屋】&&コレクションを売る事ができます。&また、セットで持っていると、&高額で買い取ってくれます。&&&各店舗により、&取り扱っている品物が違います。& | &[Pawnshop]&&Ryo can sell his collection.&If Ryo has the items in complete sets,&the pawnbroker will buy&the collection at a high price.&&Items that can be pawned will differ&according to each pawnshop.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N移動 ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NMove ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
–³& | –³& |
&【インフォメーション】&&香港を離れることになりました。&&思い残すことのないように、出会った人たちに、&別れのあいさつをしておきましょう。&&秀瑛に別れを告げると、九龍城へ旅立ちます。& | &[Information]&&It's almost time to leave Hong Kong.&&Before leaving, make sure Ryo bids&farewell to the people that he has met.&&As soon as Ryo says goodbye to&Xiuying, he will leave for Kowloon.& |
&【インフォメーション】&&スカウトマンとの約束は、明日の12時です。&&それまで時間に余裕があるので、自由にすごしてください。&&レンのアジトで「待つ」と、今日一日が終わります。& | &[Information]&&The time to meet the scout is noon tomorrow.&&Ryo has some time to spend freely&before the promised hour.&&If Ryo decides to 'Wait' at Ren's&Hideout, the whole day will pass.& |
–³& | –³& |
&【QTE】&&中央にアイコンが表示されます。アイコンに合わせ、&表示中にボタンや左スティックを&すばやく入力してください。&& 使用するボタン/スティック:^C^A^B^X^Y &&QTEとは、クイック・タイマー・イベントの略です。& | &[QTE]&&Match the input displayed&within the allotted time.&&Use:^C^A^B^X^Y&&QTE stands for Quick Time Event.& |
&&&【アクションセレクター】&&^Cでアクションを選択してください。&& ^C選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&&【アクションセレクター】&&方向キーでアクションを選択してください。&& ^C選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&【ゲームセンター】&&ゲーム機の前で^Xを押すと、&そのゲームで遊ぶことができます。&&それぞれ、1ゲーム$5です。& | &&[Arcade]&&To play an arcade game, position&Ryo in front of the game and press^X.&&Each game is $5 per play.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N見る ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NLook ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
&&【スロットハウス】&&スロットマシンの前で^Xを押すと、&そのマシンで遊ぶことができます。&$5で、コイン20枚です。&& ^Xゲームをする& | &&[Slot House]&&Press^X in front of a slot machine to play.&&$5 buys 20 tokens.&& ^XPlay the game& |
&&&【極秘映像】&&セガ・サターンで開発されていた頃の映像です。 | &&&[Classified Image]&&Images of Shenmue that were&developed for Sega Saturn.& |
&【インフォメーション】&&旅を続けるためには、お金が必要です。&これ以降、^Yで話しかけると、&お金に関する会話(マネー会話)になります。&&質屋、アルバイト、ギャンブルなど、&お金を稼ぐ手段について&聞くことができます。& | &[Information]&&Ryo needs money to continue his journey.&From here on, press^Y to have&a conversation regarding money.&&Listen to the information regarding&ways to gain money such as&pawnshops, part-time jobs, and gambling.& |
&&&&&記録:ここまでのゲーム進行を記録&設定:システムの確認、変更&&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Save : Save Game Data.&Options : Check/Modify the game settings.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N移動 ^Aアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& マネー会話& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NMove ^AAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
&&&&&^Aを押すことで、記録、設定を呼び出すことができます。& | &&&&&Press^A to save the game data or display the game settings.& |
&&&&&^Aを押すことで、記録、設定を呼び出すことができます。&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Press^A to save the game data or display the game settings.&('Sleep' only appears after 8:00pm)& |
&^Q で物に対しズームすると、&視点が合う物があります。&&その時^Xを押すと、&つかむ、開ける、などができます。&&いろいろな物を調べてみてください。&&^W で視点を変えられます。& | &^Q will cause the viewpoint&to lock onto that object. &&If^X is pressed, an action such as picking up,&opening, etc., will be executed.&&Use these commands to investigate&many objects, everywhere.&&^W will change the camera view.& |
【ダーツセブン】&&^Aで矢を投げます。&120点で、2ndステージへ&240点で、3rdステージへ進めます。&1ゲーム$5です。&&中央の赤丸:50点&中央の周囲:25点&外側赤緑ライン:2倍&内側赤緑ライン:3倍& | [Darts Seven]&&Press^A to throw the dart.&Exceed 120 points to go to the 2nd stage.&Exceed 240 points to go to the 3rd stage.&$5 per game. &&Bull's-eye red center : 50 points&Bull's-eye ring : 25 points&Outer red/green ring : Double&Inner red/green ring : Triple& |
&【ダーツストライク】&&中央の赤い円がストライクゾーンです。&タイミングよく狙って下さい。&&ストライクゾーンに、多く命中した方の勝ちです。&1stステージ(矢は5本)のみの勝負で、&点数は勝敗に関係ありません。&& ^A矢を投げる& | &[Darts Strike]&&The red circle in the center is the strike zone.& Watch for the exact timing to throw.&&The player who hits the strike zone the&most wins. The game is one stage only&(five throws). The scores do not count.&& ^AThrow the dart& |
&&&【イベント写真】&&涼が集めた写真を&見ることができます。&& ^Cカーソル移動 ^A見る& ^B戻る& | &&&[Event Photos]&&Examine the pictures that Ryo has&acquired through his adventures.&& ^C Move cursor ^A Look & ^B Return& |
[[HN 3]【アクションセレクター】&& ^Cでアクションを選択してください。&& ^C 選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&&【アクションセレクター&&方向キーでアクションを選択してください。&& ^C 選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
【全技巻物】&&棒グラフは、技の「熟練度」を表しています。&コマンドは、涼が右向きのときのものです。&& ^C選択 ^N回転& ^A技の変更 ^B戻る&&技名の左に印がついているものは、&同じコマンドの技が複数あります。&^Aを押すことで、同じコマンドの他の技に&切り替えることができます。& | [Moves Scroll]&&The graph shows the skill level. Commands&are based on Ryo facing to the right.&& ^CSelect ^NRotate& ^AModify Move ^BReturn&&The moves that have identical commands&are marked. Press^Ato display moves&that have identical commands.& |
&【スペースハリアー】&&敵弾や障害物を避けて、&ショットで敵を倒してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^ 移動& ^A ^B ^X ^Y ^Rショット& | &[Space Harrier]&&Evade enemy fire and obstacles&and attack by shooting them down.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^ Move & ^A ^B ^X ^Y ^R Shoot& |
&【ハングオン】&&GPマシンを操作して、制限時間内に&チェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。 &残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル ^Rアクセル& ^Lブレーキ& | &[Hang-On]&&Drive the motorcycle and pass&the checkpoints within the allotted time.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^CSteering ^RAccelerator& ^LBrake& |
&&【占い】&&街では、さまざまな占い師が店を開いています。&占いのジャンルや値段はそれぞれ違います。 &&目的に合った占い師のところで、&占ってもらいましょう。& | &&[Fortune-telling]&&There are various fortune-tellers in business. &The types of fortune-telling and prices vary.&&Have Ryo's fortune told by fortune-tellers who&seem relevant to Ryo's objective.& |
&【スロットハウス】&&スロットマシンの前で^Xを押すと、&そのマシンで遊ぶことができます。&$5で、コイン20枚です。&あまったコインは、店を出る前に&店員に預けてください。&& ^Xゲームをする& | &[Slot House]&&Press^X in front of a slot machine to play.&&$5 buys 20 tokens.&&Keep the remaining tokens at the counter before leaving.&& ^X Play& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品を^Cで選んで、^Xを押した後、 &&「買う/買わない」に答えてください。&&商品によっては、^Aで説明を聞けます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Select an item with^Cand press^X. &&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Some items have descriptions that can be read by pressing^A.& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品をロックオンして、^Xを押した後、&&「買う/買わない」に答えてください。&&^Aで商品の説明を聞けます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Zoom in to lock-on to an item and press^X.&&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Press^Ato display an explanation of the item.& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品をロックオンして、^Xを押した後、&「買う/買わない」に答えてください。&&ポテチ・チョコ・キャラメルを買うと、&コレクションがひとつもらえます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Zoom in to lock-on to an item and press^X.&& Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Buy a bag of potato chips, a box of chocolates &or caramels to get a free collectible item.& |
&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品を^Cで選んで、^Xを押した後、&&「買う/買わない」に答えてください。&&商品によっては、^Aで説明を聞けます。&&箱の中には、コレクションが3種類入っています。& | &Here Ryo can shop for various items.&&Select an item with^Cand press^X . &&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Some items have descriptions that can&be read by pressing^A.&&There are three collectible items in each box.& |
【技書】 戻る&入手した技書を見ることができます。&未修得の技(閉じた技書アイコン)は、^A&を押すと、修得できます。 &修得した技は全技巻物で確認でき、同じコマンドの&技がある場合、使う技を選択できます。 &&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。& | [Moves Folder] Return&Examine the moves that Ryo has&acquired or learned. Press^A to&learn the move that Ryo has not tried&yet.(Icon of closed Move Handbook)&The learned moves can be checked in the&Moves Scroll. Different Moves&can be selected if they share identical&commands. Moves yet unacquired will&be displayed as '???.'& |
【コレクション】 戻る&入手したコレクションを、見ることができます。&入手していないコレクションはシルエットのみが表示されます。 &&&&&&&&&&^Cカーソル移動^A見る^B戻る& | [Collection Folder] Return&Examine the collection that&Ryo has amassed throughout the game.&When the number of items exceeds 56,&use^L ^Rto toggle&between windows.&&&&&&&&&&^C Move cursor ^A Look ^B Return& |
&【カセットテープ】&&カセットテープの中に、&何か手がかりがあるかもしれません。&&いろいろ聞いてみましょう。&& ^Cスイッチの選択 ^Xスイッチを押す& ^Bキャンセル& | &[Cassette Tape]&&There might be some useful information&recorded on the tapes.&&Listen to the tapes to find out.&& ^C Select switches ^X Press switch & ^B Cancel& |
&&&【岩場】&&足を踏み外さないように、注意して進んでください。&&バランスを崩すと、QTEが発生します。& | &&&[Rocky Area]&&Move cautiously to avoid falling.&&QTE will occur when Ryo loses balance.& |
&&【森林】&&日が暮れる前に、森を抜けてください。&&分かれ道ではナビマークをうまく使って、&迷わないようにしてください。& | &&[Forest]&&Get through the forest before sundown.&&Use the navigation mark at points where&the path branches to avoid getting lost.& |
&&【アームレスリング】&&^Aを連打してください。&&制限時間内にアイコンに合わせ、&表示中のボタンをすばやく入力してください。& | &&[Arm Wrestling]&&Press^A rapidly.&&Press the button that&corresponds to the icon displayed&within the allotted time.& |
&&【小檎打の修行】&&建民に習った小檎打で、&木を打って、修行してください。 &&^K足技^P手技&&現在のレベルは、左下のゲージに表示されます。& | &&[Training for Iron Palm]&&Strike the tree to practice Iron Palm&as instructed by Jianmin. &&^K Leg Move ^P Hand Move&&Ryo's skill level is inside the timing meter.& |
&【茶碗陣】&&仲間同士で用いる暗号の一種です。&配置には、それぞれ意味があります。&& ^5選ぶ ^A配置の決定& ^7動かす&&^Yで「茶碗陣のメモ」を表示します。& | &[Chawan Sign]&&A secret signal used to contact comrades.&Each sign has a different meaning. && ^5 Select tea cups ^A Enter & ^7 Move a tea cup&&^Y Displays Note for Chawan Sign.& |
&&&【すす払い】&&文武廟のそうじを手伝います。&&壁の前で^Aを押して、すすを払ってください。& | &&&[Soot Wiping]&&Help clean Man Mo Temple.&&Position Ryo in front of the wall and press^A to clean the soot.& |
&&【看板の取り付け】&&看板の取り付けを手伝ってあげてください。&&^7で、看板の位置を調節し、&^Aボタンで決定です。& | &&[Straightening the Sign]&&Help the man straighten the sign.&^7 Adjust position of the sign &&^A Enter& |
&【荷物運び】&&相方が指示を出したら、指示された方向の&^0をすばやく入力してください。&&指示がない時は^Uで前に進んでください。&&よけいな動きをすると、荷物を落してしまいます。& | &[Carrying Crates]&&When Ryo's partner specifies a direction,&use^0 within the allotted time.&&If no direction is given,&use^U to move forward.&&If Ryo makes an unnecessary move,&he will drop the crate.& |
&【上でやったり】&&サイコロの出目を競う遊びです。高スコアを目指しましょう。&&^Cで、かける金額を決めたら、^Aで、サイコロを振ってください。 &&サイコロの合計が、相手より大きければ勝ちです。& | &[Roll It on Top]&&A game played by rolling the dice.&Compete for the higher score.&&Use^C and select the bet amount.&Press^A to throw the dice.&&Ryo wins when his score is higher than his opponent's.& |
&&【大小】&&サイコロの出目を当てる遊びです。&&^Cで、かける金額と場所を決めたら、&^Aで、サイコロを振ってください。&& | &&[Big or Small]&&A game played by guessing the value&of the rolled dice.&&Use^C to select the bet amount and the value to bet on.&Press^A to throw the dice.& |
&【石割り】&&タイミング良く^Aを押して、石を割ってください。&^A1度目:パワー(黄色ゲージ)を決める。&黄色ゲージが多いと、パワーが上がります。 &^A2度目:タイミング(青ゲージ)を決める。&青色ゲージが大きくなる瞬間を狙ってください。& | &[Breaking the Stone]&&Press^K at the right moment to break the stone.&&^K Press once to select Power (yellow).&The greater the yellow level, the more powerful &the strike.^K Press the second time to select&Timing (blue). Aim for the moment&when the blue level is greatest.& |
–³& | –³& |
&&&【葉っぱつかみ】&&^N/^Cで、落ちてくる葉っぱが、&画面の中央にくるように、追いかけてください。&&十分に引きつけてから^A/^R を押すと、つかみます。& | &&&[Catching Leaves]&&Track the falling leaf by moving^N/^C &to keep it in the middle of the screen.&&When the leaf is close enough, press^A/^R to catch the leaf.& |
【対戦ダーツ】&&^Aで矢を投げます。&120点で、2ndステージへ&240点で、3rdステージへ進めますが、&勝負がつけば、そこで終わりになります。&&中央の赤丸:50点&中央の周囲:25点&外側赤緑ライン:2倍&内側赤緑ライン:3倍& | [Darts Match]&&Press^A to throw the dart.&Exceed 120 points to go to the 2nd stage.&Exceed 240 points to go to the 3rd stage.&The match ends when no darts remain.&&Bull's-eye red center : 50 points&Bull's-eye ring : 25 points&Outer red/green ring : Double&Inner red/green ring : Triple& |
【本の虫干し】&&本の前で立ち、&^Aを押すと本を持ち上げます。&&^8で前に進みます。&&^W で走ることもできます。&&走ったり、バランスを崩すと、QTEが発生します。&本を落とさないように、うまく運んでください。& | [Airing Books]&&Position Ryo in front of a stack of books&and press^A to pick up the books. &&Use^8 to move forward.&&Press and hold the^W to run.&&When Ryo runs or loses balance, a QTE will occur.& Move carefully to avoid dropping the books.& |
&【質屋フォルダ】&&入手した質屋のパンフレットを&見ることができます。&& ^Cカーソル移動 ^A決定& ^B戻る&&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。 | &[Pawnshop Folder]&&Examine the pawnshop fliers that Ryo has picked&up throughout the game.&& ^C Move cursor ^A Enter & ^B Return&&Unacquired flyers will be displayed as '? ? ?.'& |
&&&【質屋パンフレット】&&質屋での買取価格を確認できます。&& ^7カーソル移動 ^B戻る& | &&&[Pawnshop Fliers]&&Check the pawning price of items offered by the pawnshop.&& ^7 Move cursor ^B Return& |
&&【セット売り】&&コレクションを売ることができます。&売りたいコレクションにカーソルを合わせ、^Aを押してください。&& ^7カーソル移動 ^A売る& ^B戻る& | &&[Selling Collection Sets]&&Ryo can sell his collected items as a set.&Place the cursor on the item to sell and press^A.&& ^7 Move cursor ^A Sell & ^B Return& |
&【単品売り】&&売りたいコレクションにカーソルを合わせ、&^Aを押すと、売る個数が増加し、&^Yを押すと、売る個数が減少します。&売る個数をすべて決めたら、&^Xを押してください。&(暗くなっているコレクションは売ることができません)&& ^Cカーソル移動& | &[Selling a Single Item]&&Place the cursor on the item to sell and press&^Ato increase the number of items to sell.&Press^Yto decrease the number of items to sell.& After selecting the quantity press^X to sell.&&^C Move cursor& |
–³& | –³& |
&&【全体マップ】&&回転させて、エリア全体を見ることができます。&入手していないマップは、表示されません。&& ^L縮小 ^B戻る& ^R拡大& ^C回転& | &&[General Map]&&Rotate the map and check the position.&Unacquired maps will not be displayed.&& ^LZoom out ^BReturn& ^RZoom in& ^CRotate& |
–³& | –³& |
&【エレベーター】&&操作ボタンの前で^Xを押すと、&エレベーターを呼ぶことができます。&&エレベーターに乗ったら、行きたい階を選択してください。&& ^Cボタン選択 ^X決定& ^Bキャンセル& | &[Elevator]&&Position Ryo in front of the elevator doors and press&^X to call the elevator to Ryo's floor.&&When Ryo gets on the elevator, select a floor.&& ^C Select ^X Push & ^B Cancel& |
–³& | –³& |
&&【配電盤】&&配電盤を操作して、&エレベーターの電源を切りかえてください。&& ^C選択 ^Xボタンを押す& | &&[Switchboard]&&Use the switchboard to switch&the power supply for the elevator.&& ^C Select ^X Push button& |
&&【蛍光灯】&&蛍光灯が消えるタイミングをみて、&敵に気づかれないように、&レンを追ってください。&&^Aでプレイ可能になります。&^Wで走ることができます。& | &&[Fluorescent Light]&&Watch the timing of the flickering lights&and follow Ren without being noticed&by the enemies.&&Press^A to start playing.&Press and hold the^Wto run.& |
&&【鉄砂掌の達人】&&相手の必殺技を、30秒間うまくかわしてください。&バトル中に、QTEが発生します。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Iron Thrust Style Master Battle]&&Evade the opponent's blow for 30 seconds.&QTE will occur during battle.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【心の眼】&&^Cで方向を合わせ攻撃して下さい。&時間内に攻撃を当てられれば成功です。&相手の気配を素早く読み取って下さい。 && ^C方向 ^Pパンチ& | &&[Mind's Eye]&&Use^C to adjust the direction and attack. If the strike &hits the opponent within the allotted time, Ryo is successful.& Try to sense the opponent's moves swiftly.&& ^C Direction ^P Punch& |
&【軽功の達人】&&制限時間以内に逃げ回る相手を、&つかまえたら勝ちです。&相手に接近して、^Hで&つかまえます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent&within the time limit.&Close in on the opponent and press^H&to catch.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【軽功の達人】&&逃げ回る相手を、つかまえたら勝ちです。&&相手に接近して、^Hでつかまえます。&接近して、なるべく多く^Hを押してください。& | &&[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent.&&Close in on the opponent and press^Hto catch. &Go near the opponent and&press^Has much as possible.& |
&&【鉄頭功の達人】&&鉄頭功を受けると、突き飛ばされます。&60秒間うまくよけて戦ってください。 && ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&When Ryo is attacked with Iron Head, he will fall.&Fight the opponent while evading attacks for 60 seconds.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【鉄頭功の達人】&&相手の攻撃にあわせてタイミング良く、&^Yを押すとよけられます。&リングぎわで、よけを成功させるのがコツです。& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&Watch the opponent's attack and&press^Yat the right moment to evade.&The trick is to evade attacks near&the edge of the ring.& |
&&【モンゴル相撲】&&相手につかまれると負けです。&最後まで逃げきってください。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Mongolian Wrestling]&&Ryo loses when he is caught by the opponent.&Prevent Ryo from getting caught throughout the match.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【モンゴル相撲】&&相手につかまれると負けです。&^Yでよけるか、攻撃をくわえ、相手を近づけないことが、コツです。&&近づくと、モンゴル相撲で投げてきます。& | &&[Mongolian Wrestling]&&Ryo loses when he is caught by the opponent.& Press^Yto evade or attack the opponent to prevent Ryo from&getting caught. &&If Ryo gets too close, the opponent will make a Mongolian throw move.& |
&&【化勁の達人】&&30秒以内に、1発でも相手に&攻撃を加えたら勝ちです。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Passive Raid Style Master Battle]&&If Ryo can hit the opponent once&within 30 seconds, Ryo wins.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&&【化勁の達人】&&バトル中に、コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。 | &&&[Passive Raid Style Master Battle]&&Command QTE will occur during battle. If successful,& a critical move will be executed. The opponent will not attack&during the Command QTE, so enter the commands carefully.& |
&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。相手はパンクラチオンの達人です。&今までの経験を生かして、がんばってください。&「全技巻物」で技の確認ができます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^K キック& | &[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.The opponent is a Pancratium& Master. Make use of Ryo's past battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【片目の男】&&どちらかがノックアウトされるか、&制限時間がくるまで戦います。&相手の弱点を見抜き戦ってください。 && ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &[One-eyed Man]&&The battle will continue until 60 seconds run out,&or if either fighter is knocked out.&Find the opponent's weak spot and fight.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
–³& | –³& |
&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手は最強のレスラーです。&今までの経験を生かして、がんばってください。&「全技巻物」で技の確認ができます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^K キック& | &[Greg More]&&A Free Battle three-set match. The opponent is the &strongest of all wrestlers. Make use of Ryo's past&battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【春燕】&&相手は截拳道の達人です。&素早い攻撃をかわして攻撃しましょう。今までの経験を生かして、がんばってください。&&「全技巻物」で技の確認ができます。 && ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Chunyan]&&The opponent is a Jeet Kune Do Master. Evade the opponent's&swift attacks and strike. Make use of Ryo's past battle experience.&&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【春燕】&&バトル中に、コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&&おちついて、入力してください。&&全技巻物で技の確認ができます。& | &[Chunyan]&&Command QTE will occur during battle. If successful,& a critical move will be executed. The opponent will not&attack during the Command QTE.&&Carefully enter the commands.&&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.& |
–³& | –³& |
&【白虎】&&相手は虎燕拳の達人です。&しかも、逃げ場のない場所での戦いです。&&金網の位置に気をつけて、戦ってください。 && ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Baihu]&&The opponent is a Tiger Swallow Style Master. &There is little room to maneuver. &&Watch your position in relation to the cage walls as you fight.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【白虎】&&バトル中にQTEや&コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。& | &&[Baihu]&&QTE and Command QTE will occur during battle.&If successful, a critical move will be executed.&The opponent will not attack during the Command QTE.&&Carefully enter the commands.& |
–³& | –³& |
&【熊男】&&1回の参加で5発まで相手に攻撃できます。&相手が倒れれば、賞金がもらえます。 &できるだけ強力な技を当ててください。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[The Beast]&&Ryo can strike his opponent only five times.&If the opponent falls, Ryo will receive the prize money. &Execute moves that are powerful enough to defeat the opponent.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
–³& | –³& |
–³& | –³& |
&&&【鍵選択】&&どの鍵を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | &&&[Key Selection]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
&&【鍵棒差込み】&&選んだ鍵棒を、仏像の顔の開いている穴に差し込んでください。&&^Cで差し込む位置を選択し、&^Xで決定します。&^Bで、鍵棒選択に戻ります。& | &&[Inserting Keys]&&Insert the selected key into an&open slot on the Buddha's face.&&^C Select the position to insert&^X Enter&^B Return to key selection& |
&&【鍵棒選択】&&どの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定&&^Yで「四神獣の図面」を確認できます。&& | &&[Selection of Key]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter&&Press^Yto check the diagram of&the Four Divine Beasts.& |
&&&【鍵棒選択】&&どの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | &&&[Selection of Key]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
&&&【マップフォルダ】&&入手したナビマップを見ることができます。&&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。& | &&&[Map Folder]&&Examine the maps that Ryo has acquired.&&Unacquired maps will be displayed&as '???.'& |
&【地図販売所】&&この近辺のマップを買えます。&&マップを入手すると、&画面左下にナビマップが表示されます。&(現在位置を赤い点で表示します)&&^Bを押しながら、^Rを押すと、&ナビマップを拡大して見ることができます。& | &[Map Stand]&&Ryo can buy a map of the vicinity.&&When Ryo gets a map, the navigation map will appear on&the bottom left corner of the screen. &Ryo's present location will be indicated as a red dot.&&Press the^R while pressing^B &to Zoom in on the navigation map.& |
【花鳥風月】&&胴元が転がす玉が、どこに入るかを当てる遊びです。&&花・鳥・風・月のどれかを方向キーで選択してください。&&選択した場所に入ると当たりです。&&当たるとかけ金の4倍の賞金が手に入ります。& | [Flower, Bird, Wind, and Moon]&&Played by guessing where the ball rolled&by the game master will stop.&&Select either Flower, Bird, Wind, or&Moon by using ^9.&&If the ball stops in the selected spot, Ryo wins.&&The prize is four times the bet.& |
【花鳥風月】&&胴元が転がす玉が、どこに入るかを当てる遊びです。&&花・鳥・風・月のどれかを方向キーで選択してください。&&選択した場所に入ると当たりです。&&当たるとかけ金の4倍の賞金が手に入ります。& | [Flower, Bird, Wind, and Moon]&&Played by guessing where the ball rolled&by the game master will stop.&&Select either Flower, Bird, Wind, or&Moon by using ^9.&&If the ball stops in the selected spot, Ryo wins.&&The prize is four times the bet.& |
&&【イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[One Shot]&&If the dropped ball hits the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【マルイチ】&&玉を3個落として、1個でも◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Circle-one]&&Drop 3 balls. If any of the balls hits the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【パーフェクト4】&&玉を4個落として、すべて◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Perfect 4]&&Drop 4 balls. If all four balls hit the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【テイク2】&&玉を3個落として、2個以上◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls hit the circle,Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【カウント】&&玉を3個落として、◎に入れた個数が多いほど、&配当が多くもらえます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Count]&&Drop 3 balls. The more balls that hit the circle,&the more share Ryo will win.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【サドンデス・マルイチ】&&玉を3個落として、&1個でも◎に入れると勝ちです。&ただし、1個でもドクロに入ると負けです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Skull Pocket Circle-one]&&Drop 3 balls. If any of the balls hits the circle,&Ryo wins. However, if a ball hits&the skull mark, Ryo loses.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【サドンデス・テイク2】&&玉を3個落として、&2個以上◎に入れると勝ちです。&ただし、1個でもドクロに入ると負けです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Skull Pocket Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls hit the circle,&Ryo wins. However, if any ball hits&the skull mark, Ryo loses.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up One Shot]&&Drop one ball and if the ball hits the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up Circle-one]&&Drop 3 balls. If even one ball hits the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&&本編でいろいろ体験していくと、遊べるミニゲームがふえていきます。&&まだ体験していない項目には、「???」が表示されます。& | &&&As Ryo progresses in the game, there will be many&mini games that can be played.&&The mini games Ryo has not played yet&will be displayed as '???.'& |
&【ガチャガチャ】&&玉を1個落として、入れた枠に描かれた景品をもらえます。&落とす位置を選んでる途中で、^Bを押せば、やめる事ができます。&キャンセルした分は返金されます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Capsule Toys]&&Drop one ball. Ryo will get a prize that corresponds to the& picture that the ball hits. While selecting the position to drop,& press^B to quit. If canceled, the money will be returned.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/drop ball& |
&【チャレンジ3・イッパツ】&&玉を1個落として景品の枠に入れると、次の台に挑戦できます。&最後まで成功するか、途中でやめると、&それまでの景品がもらえますが、失敗すると、景品はもらえません。&一番左の台から順番に挑戦できます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Challenge 3 One Shot]&&Drop one ball. If the ball hits the prize frame, &Ryo can challenge the next stand. If Ryo succeeds till the end &or cancels,he'll receive the prize up to that point.&If Ryo fails, he won't receive any.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【チャレンジ3・パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて景品の枠に入れると、&次の台に挑戦できます。最後まで成功するか、途中でやめると、&それまでの景品がもらえますが、失敗すると、景品はもらえません。&一番左の台から順番に挑戦できます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Challenge 3 Perfect 3]&&If all 3 balls hit the prize, Ryo can move to the next. &If Ryo cancels orsuceeds till the end, he'll win the prize.&If Ryo fails, he won't receive any.&Start from the far left stand in order.&&^YCheck the information panel&^CSelect the stand/position ball&Choose stand/^ADrop ball& |
&&【アウトラン】&&紅いスポーツカーを操作して、&制限時間内にチェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル/曲の選択& ^Rアクセル ^Xハイギア& ^Lブレーキ ^Aローギア& | &&[OutRun]&&Control the red sports car andpass the checkpoints &within the allotted time. Press^Y on the title screen to quit.&& ^CSteering/Tune selection& ^RAccelerator ^XHigh gear& ^LBrake ^ALow gear& |
&&【アフターバーナーⅡ】&&撃ち落とされないように、敵を撃破してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^N移動 ^B^X^Yミサイル& ^Lスロットル ^A^Rバルカン& | &&[After Burner II]&&Attack the enemy while evading enemy fire.&Press^Y on the title screen to quit.&& ^CMove ^B^X^YMissile& ^LThrottle ^A^RVulcan& |
&&【スペースハリアー】&&敵弾や障害物を避けて、ショットで敵を倒してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^N移動& ^A ^B ^X ^Y ^Rショット& | &&[Space Harrier]&&Evade enemy fire and obstacles and attack by & shooting them down. Press^Y on the title screen to quit.&& ^NMove & ^A ^B ^X ^Y ^RShoot& |
&&【ハングオン】&&GPマシンを操作して、制限時間内にチェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。 && ^Cハンドル ^Rアクセル& ^Lブレーキ& | &&[Hang-On]&&Drive the GP Machine and pass the checkpoints within &the allotted time. Press^Y on the title screen to quit.&& ^CSteering ^RAccelerator& ^LBrake& |
【ナビマーク】&&ナビマップにマークが打てます。&自分の目的に合うマークを使ってください。&&^A:マーク(緑)&^X:マーク(青)&^Y:マーク(黄)&&^A^X^Y同時押しで、現在表示されている&ナビマップ上のマークを全て消します。& | [Navigation Mark]&&The map can be marked with a navigation mark. &Use a mark that matches your objective.&&^A : Mark (Green)&^X : Mark (Blue)&^Y : Mark (Yellow)&&Press^A ^X ^Y simultaneously to delete&all marks on the Navigation Map.& |
&【センターポケット・イッパツ】&&玉を1個落として、&◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket One Shot]&&Drop one ball. If the ball hits the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・マルイチ】&&玉を3個落として、&1個でも◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Circle-one]&&Drop 3 balls. If even one ball hits the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・パーフェクト3】&&玉を3個落として、&すべて◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・テイク2】&&玉を3個落として、&2個以上◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls &hit the circle, Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
【ダブルアップ・専用台】&&玉を1個落として、◎に入れると、&配当が倍になります。&(ダブルアップは5回まで)&&Xに入れると、今までの配当はもらえません。 &&^Y案内板の確認&^C落とす位置の選択&^A決定& | [Double-Up Stand]&&Drop one ball. If the ball hits O Ryo's&winnings will be doubled. Limited to five double-ups.&&If the ball hits X, Ryo will not receive&any of his winnings.&& ^Y Check the information panel& ^C Select the stand/position ball& Choose stand/^A Drop ball& |
&&&【落し玉ミュージアム】&&色々なルールの落し玉で遊べます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択&^A決定& | &&[Lucky Hit Museum]&&Ryo can play Lucky Hit based on&various rules.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&Choose stand/^A Drop ball& |
&【対戦落し玉バイト】&&涼が胴元となり、客と対戦します。◎に入れた数を競います。&儲けの半分がバイト代としてもらえます。&&^N/^Cで見回して、まちゆく人に声をかけてみましょう。& | &[Lucky Hit Job]&&Ryo will take the place of the stand owner&and will play against the challengers.&The players compete for the number&of the circle they hit. Ryo will receive half of&his winnings for this job.&&Use^N/^C to look around and call out&to the passersby.& |
&&【対戦落し玉バイト】&&客と交互に玉を落とし合います。&&3回玉を落として、◎に多く入れたほうが勝ちです。 &同点の場合は、サドンデスとなります。 &^Cで落とす位置を決めて、^Aで落とします。& | &&[Lucky Hit Job]&&Ryo and the challenger will take turns dropping the ball.&&Drop the ball three times. The one who hits the circle the most wins.&If the scores are the same, the game will move on to sudden death. &Use^C to select the position to drop the ball.&Press^A to drop the ball.& |
&&【回数選択】&&遊ぶ回数を決めてください。5回まで続けて遊べます。&&^Cで回数を決めて、^Aで決定します。& | &&[Selecting Number of Games]&&Select the number of games to play.&Ryo can play five games consecutively.&&Use^Cto choose the number of games&Press^Ato confirm.& |
&【スロットマシン】&&$5で、コイン20枚です。&&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&& ^C選択 ^X決定& ^Bキャンセル& | &[Slot Machine]&&$5 buys 20 tokens.&&BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&& ^C Select ^X Enter & ^B Cancel& |
&&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手はパンクラチオンの達人です。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Pancratium Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は最強のレスラーです。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Greg More]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is the strongest of all wrestlers.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【春燕】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は截拳道の達人です。&& ^L^R走る ^G防御 & ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Chunyan]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Jeet Kune Do Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【白虎】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は虎燕拳の達人です。&& ^L^R 走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Baihu]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Tiger Swallow Style Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【スナップショット】&&ゲーム中に撮ったスナップショットを確認できます。 ^B戻る& | &&[Snapshots]&&Take a look at the thumbnails that you have taken throughout &the game. ^B Return& |
&【ショットビューアー】&&ゲーム中に撮ったスナップショットを確認できます。&スナップショットは削除したり、条件別に並び替えることができます。&&^Cカーソル移動&&^A見る^B戻る&^X並び替え^Y削除& | &[Shots-viewer]&&You can check the snap-shots that you have taken throughout the game.& You can also delete and sort the snapshots.&&^CMove Cursor&^L^RToggle between pages&&^ALook^BReturn&^XSort^YDelete& |
虎菱 | Tiger Knuckle |
小車打ち | Elbow Slam |
村雨突き | Rain Thrust |
捻り菱 | Twist Knuckle |
昇り菱 | Upper Knuckle |
裡門頂肘 | Elbow Assault |
太刀霞 | Katana Mist Slash |
袖突き | Sleeve Strike |
大車 | Big Wheel |
双手波 | Twin Hand Waves |
裏柳 | Backfist Willow |
崩山槍 | Avalanche Lance |
薙風 | Mistral Flash |
裂晃閃 | Rising Flash |
双刃 | Twin Blades |
水月突き | Pit Blow |
鎧通 | Stab Armor |
重ね当て | Double Blow |
燕旋擺柳 | Swallow Flip |
順歩捶 | Stepping Strike |
喧嘩アッパー | Brawling Uppercut |
小檎打 | Iron Palm |
冲捶 | Lunging Strike |
双掌打 | Twin Palm Thrust |
外門頂肘 | Counter Elbow Assault |
連環劈 | Mantis Combo |
斜歩劈斬 | Oblique Slam |
斜弧捶 | Diagonal Wipe |
三日月蹴り | Crescent Kick |
踏み蹴り | Trample Kick |
出足止め | Hold Against Leg |
払い薙 | Side Reaper Kick |
連環腿 | Double Storm Kick |
雷蹴り | Thunder Kick |
袈裟斬り | Surplice Slash |
瀧昇り | Against Cascade |
虎乱 | Brutal Tiger |
新月 | Dark Moon |
疾風 | Cyclone Kick |
燕旋降脚 | Swallow Dive |
竜巻キック | Tornado Kick |
土蜘蛛 | Mud Spider |
旋風 | Crawl Cyclone |
刈り蹴り | Hook Kick |
飛燕連刈 | Twin Swallow Leap |
影狩り | Shadow Reaper |
馬蹄脚 | Horseshoe Kick |
伏身脚 | Heel Sweep |
旋空脚 | Oblique Air Kick |
降龍脚 | Dragon Spin |
背負い投げ | Overthrow |
払い腰 | Sweep Throw |
巴投げ | Vortex Throw |
霞刈り | Mist Reaper |
羅刹落とし | Demon Drop |
巻き固め | Shoulder Buster |
天狗勝 | Tengu Drop |
裏芭月 | Darkside Hazuki |
裏落とし | Back Twist Drop |
影身 | Shadow Step |
朧無双 | Arm Break Fire |
虎身崩し | Tiger Storm |
影刀 | Shadow Blade |
残月 | Cross Charge |
斜行 | Hind Blow |
シュツ法 | Wild Throw |
大展伯 | Rear Foot Sweep |
連手砲 | Machinegun Fist |
蛇身貼 | Serpent Coil |
白猿落 | Monkey Roll Drop |
閻王三点手 | Demon's Triangle |
聴勁 | Predictive Explosion |
香港仔 | Aberdeen |
湾仔 | Wan Chai |
九龍城 | Kowloon |
桂林 | Guilin |
クリアファイル | Cleared Game File |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
菜珍街 | Green Market Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
九龍城Aビル | A bldg. |
九龍城Bビル | B bldg. |
九龍城Cビル | C bldg. |
九龍城Dビル | D bldg. |
九龍城Eビル | E bldg. |
九龍城Fビル | F bldg. |
地下 | Underground |
狼回山 | Langhuishan |
緑野 | Green Field |
蛍水川 | Yingshuihe |
林道 | Path Through a Wood |
岩峰 | Crag |
森林 | Forest |
莎花の家 | Shenhua's House |
雲鳥道 | Cloud Bird Trail |
石切場 | Stone Pit |
シェンムー | Shenmue I |
シェンムー II | Shenmue II |
F倉庫 | F Warehouse |
開運食堂 | Fortune's Eatery |
ブルースカイ | Blue Sky |
6番倉庫 | No.6 Warehouse |
10番倉庫 | No.10 Warehouse |
12番倉庫 | No.12 Warehouse |
9番倉庫 | No.9 Warehouse |
開運事務所 | Fortune's Office |
8番倉庫 | No.8 Warehouse |
8番倉庫 | No.8 Warehouse |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
スイング | Swing |
鳩汀珈琲 | Pigeon Café |
香港的特産 | Hong Kong Souvenirs |
巨大釣具 | The Big Catch Tackle Shop |
東風雑貨 | General Store |
良心当舗 | Honest Pawnshop |
レンの倉庫 | Ren's Warehouse |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
闘屋上 | Rooftop Fight |
クイーンズストリート | Queen's St. |
好運中心 | Lucky Plaza |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
菜珍当舗 | Green Market's Pawnshop |
石竹花 | Yamato Sushi |
方来旅社 | Come Over Guest House |
空き地 | A Vacant Lot |
仙境占卦 | Hermit Fortunetellers |
富士山 | Fujiyama Sushi |
日本蕎麦 | Japanese Soba |
点点酒舗 | Pub Point |
文武酒舗 | Bar Man Mo |
奥州蕎麦 | Ohshu Soba |
恩田楼 | Yan Tin Apartments |
紅南当舗 | Carmain Pawnshop |
光来当舗 | Shine Pawnshop |
清麗宝石 | Glamorous Jewelers |
松電子遊戯中央 | Pine Game Arcade |
竹文書房 | Juk Man Bookstore |
光華宝石 | Beautiful Shine Jewelers |
トマトコンビニ | Tomato Convenience Store |
ムーンカフェ | Moon Café |
ポップアイス | Pop Ice Cream Store |
詠黄宝石 | Golden Jewelers |
スロットハウスダブリュー | Slot House W |
エスアイシー | S.I.C. Pool Hall |
詠黄百貨 | Golden Shopping Mall |
華裁縫店 | Bloom Tailor |
喜喜裁縫店 | Gladness Garments |
本格裁縫店 | Complete Clothier |
湾仔電器 | Wan Chai Electronic Goods |
福仙電器 | Lucky Charm Electronics |
華皇電器 | Flower King Electronic Shop |
最新電器 | Latest Electronic Emporium |
福仙裁縫店 | Lucky Charm Tailor |
一流裁縫店 | First Class Tailor |
李理髪店 | Lee Barber's Shop |
福仙理髪店 | Lucky Charm Barber's Shop |
仙輝茶楼 | Bright Teahouse |
文武商店 | Man Mo General Store |
文武電器 | Man Mo Electrical Goods |
張喩理髪店 | Zhangyu Barber's Shop |
来視占卦 | Prophecy Fortuneteller's |
豆将軒 | Dou Jiang Diner |
文武酒家 | Man Mo Restaurant |
西洋裁縫店 | Western Fashions Clothier |
千宮裁縫店 | Many Palace Tailor |
天仙堂 | Heaven Buddhist Altar Shop |
幸福堂 | Happiness Buddhist Altar Shop |
祖礼堂 | Worship Buddhist Altar Shop |
毘国堂 | Beautiful Country China Shop |
大元楼 | Da Yuan Apartments |
文武堂 | Man Mo Antiques |
集古堂 | Collect Antiques |
金銀堂 | King's Ransom Antiques |
文武漢方 | Man Mo Herb Medicine |
中心当舗 | Centre Pawnshop |
明朗当舗 | Accounts Settled Pawnshop |
招福当舗 | Lucky Pawnshop |
金華当舗 | Golden Flower Pawnshop |
太老当舗 | Wise Men's Pawnshop |
文武陶器 | Man Mo China Shop |
太老薬舗 | Wise Men's Chemist |
文武菜館 | Man Mo Bistro |
太老武術 | Wise Men's Kung Fu |
文武廟 | Man Mo Temple |
境内 | Yard |
関羽易占 | Godhead Fortuneteller's |
境内 | Yard |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦当舗 | White Dynasty Pawnshop |
ロンドン | London |
リバプール | Liverpool |
境内 | Yard |
菜珍街 | Green Market Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
豆将軒 | Dou Jiang Diner |
紅南街 | South Carmain Qr. |
菜珍街 | Green Market Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
菜珍街 | Green Market Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
レンのアジト | Ren's Hideout |
黄の部屋 | Huang's Room |
凱の部屋 | Kai's Room |
凱の部屋 | Kai's Room |
百子孤児院 | Moon Child Orphanage |
ユアンの部屋 | Yuan's Room |
読心占卦 | Mind Reading Fortunetellers |
千亀占卦 | Tortoise Fortunetellers |
九龍点心 | Kowloon Dimsum |
スロットハウスK | Slot House K |
春秋点心 | Spring and Autumn Dimsum |
民民点心 | Min Min Dimsum |
九龍当舗 | Kowloon Pawnshop |
安見当舗 | Great View Pawnshop |
安見漢方 | Great View Herbs |
白千倉庫 | Thousand White Warehouse |
白千修道院 | Thousand White Convent |
虎門武館 | Tiger Gate Kung Fu |
ブロンズルーム | Bronze Room |
シルバールーム | Silver Room |
デュラルルーム | Dural Room |
五星公司 | Five Stars Corp. |
百子歯科 | Moon Child Dentist |
七歯科 | Seventh Dentist |
天馬歯科 | Unicorn Dentist |
金歯医者 | Golden Dentist |
九龍歯医者 | Kowloon Dentist |
百子楼 | Moon Child Bldg. |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
凱の部屋 | Kai's Room |
白千倉庫 | Thousand White Warehouse |
黄天楼 | Yellow Head Bldg. |
不幽楼 | Ghost Hall Bldg. |
役所跡 | Old Government Office Site |
飲茶楼 | Tea Break Bldg. |
三鳥楼 | Three Birds Bldg. |
点心楼 | Dimsum Bldg. |
朱雀楼 | Phoenix Bldg. |
龍喜楼 | Dancing Dragon Bldg. |
安見楼 | Great View Bldg. |
大黒楼 | God of Wealth Bldg. |
玄天楼 | Black Heaven Bldg. |
金花楼 | Golden Flower Bldg. |
百子楼 | Moon Child Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
地下 | Underground |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
元軍人宿舎 | Former Barracks |
小龍庭院 | Small Dragon Garden |
星見台 | Star Gazing Point |
建設基地 | Construction Base |
工場跡 | Former Factory Site |
役所跡 | Old Government Office Site |
闘地 | Fighting Place |
雷鳴館 | Thunder House |
雷鳴館 | Thunder House |
青龍庭院 | Blue Dragon Garden |
玄天楼 | Black Heaven Bldg. |
白千楼 | Thousand White Bldg. |
不幽楼 | Ghost Hall Bldg. |
黄天楼 | Yellow Head Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
狼回山 | Langhuishan |
緑野 | Yingshuihe |
蛍水川 | Crag |
岩場 | Rocky Area |
森林 | Forest |
森林 | Forest |
緑野 | Green Field |
林道 | Path Through a Wood |
雲鳥道 | Cloud Bird Trail |
深緑道 | Deep Green Way |
深緑道 | Deep Green Way |
莎花の家 | Shenhua's House |
石切場 | Stone Pit |
狼回商店 | Langhui Shop |
鼻と口の間にあるツボ、「人中」を狙う技である。 | A punch aimed at a point between the nose and mouth. |
腕を縦方向の回転運動で打ち下ろし、 相手の鎖骨を狙う技である。 |
A downward rotating blow aimed at the opponent's collarbone. |
ストレートパンチを相手の頸部に打ち出す技。 | A straight punch aimed at a pressure point on the opponent's side neck. |
小車打ちとは異なり、水平方向に振る、 大振りのいわゆるフックである。 |
Unlike the Elbow Slam, it is thrown horizontally in a sweeping hook. |
いったん体を下に沈め、伸び上がりながら 下から相手の顎を振り打つ技。 |
A strike on the jaw swung by momentarily lowering and rising. |
体当たりに近い感覚で行う肘打ち。 相手の身体の正中線を狙う。 |
A move targeted at the center of the opponent's body with a rush. |
前足を一歩進め、手刀の部分で 相手に斬りつける技である。 |
A slashing blow with the side of the palm with an advancing step. |
後ろ足を前に一歩進めて、 中段を正拳で突く技である。 |
A punch at a mid-level target while taking a step forward. |
一気に間合いを詰め、鎖骨近辺を狙って、 斜めに振り打たれる。 |
A diagonal blow on the opponent's collarbone while closing in. |
手のひらや腕全体を使って 相手の胸や顎を攻撃する技である。 |
A strike on the jaw and chest by using the palm and forearm. |
回転して裏拳を放つ強力な奇襲技。 | A powerful surprise attack with a spinning backfist. |
相手の攻撃をかわし、回転の勢いを利用して 鋭角に曲げた肘で相手の水月を突く技である。 |
A strike on the pit of the stomach by the elbow bent at an acute angle. |
走るスピードを利用し、敵の肩口から 首筋にかけて、肘打ちを斜めに放つ技である。 |
A diagonal blow to the area between the shoulder and a nape of the neck. |
いったん体勢を低くしたあと 腰のバネを活かし、相手のアゴを突き上げる技。 |
A blow to the opponent's chin thrust by lowering the body and springing. |
腕を大きく振りおろしたのちに 勢いを利用し振り上げる二連撃の技。 |
A slashing blow thrusted by swinging down the arm and up again. |
中段突きで同じ場所を再度攻撃する技。 | A mid-level strike by a second punch on the same target. |
裏回転で生じた力を手刀で相手に叩きこむ。 | A penetrating blow with the palms using power from the back twist. |
相手に密着させた掌をもう一方の掌で 激しく叩く事で威力を浸透させる荒業。 |
A blow by one hand on the opponent and slamming it with the other. |
燕青拳の技で、攻撃を受け流すと同時に 相手の足を蹴って倒す、高度な技である。 |
Deflecting the opponent's attack and kicking his leg at the same time. |
踏み込む足と同じ方の手を突き出す技。 中国拳法では基本的な突き技。 |
A thrust move delivered by stepping out the same side of foot and arm. |
後ろに大きく下がって身を縮め、前進するとともに 全力でアッパーを放つ豪快な技。 |
A big step backward and then a forward create a powerful uppercut. |
太極拳の技の一つで、足腰の捻で発せられた力を 掌に伝えて打ちこむ。 |
A Tai Chi hand move with force delivered from the legs and waist. |
八極拳の基本技で最重要の技。 腰の回転を利用して突きを放つ。 |
A basic Baji Style move. The twisting of the waist exerts force. |
一気に間合いを詰め、両手の掌を 相手の胸に叩きつける技。 |
While closing in, both palms are used to strike the opponent's chest. |
八極拳六大開の一つ。相手の攻撃をさばき、 体制を崩し、側面から頂肘を打つ大技。 |
The Elbow Attack thrusted on the side while avoiding the attack. |
鈎手(こうしゅ)という手型で相手のアゴを跳ね上げ、 隙をついて掌を落とす。 |
An upper blow on the chin and a consecutive downward strike. |
相手の側面に回り込むと同時に、 上から握った拳を鎖骨や頭に叩きつける技。 |
Striking the collarbone or the head while moving to the opponent's side. |
その場から身を乗り出すようにして、 相手の腹部へ中段突きを放つ技。 |
A mid-level strike on the stomack while leaning toward the opponent. |
下から太刀(たち)を摺り上げるように 繰り出される蹴り技。相手の頭部を狙う。 |
An upward sword-stroke kick, aimed at the opponent's head. |
いわゆる前蹴り。主に爪先で 人体の正面にある急所を狙う。 |
A front kick aiming the front torso of the opponent with the toes. |
体を前方に大きく移動させながら 足刀で相手の下段から中段を蹴る技。 |
A low to mid-level kick using the power of the forward leg. |
相手の膝の外側を狙い、小さく、かつ鋭く 放たれるローキックの一種。 |
A low, decisive kick aimed at the outside of the opponent's knee. |
カカトで相手を蹴り上げた後、すかさず もう一方の足で蹴りを放つ二段蹴り。 |
A heel kick followed by another using the other leg. |
中段の回し蹴りから変化して、 カカト落しを放つ技。軌道はきわめて小さい。 |
A middle rotating kick followed by a heel drop. |
後ろ回し蹴りの一種で、相手の上段から 斜め下方向に振り下ろされる技。 |
A back roundhouse kick striking in a downward diagonal motion. |
一瞬体を縮めた後、伸び上がるように蹴る、 一種の飛び膝蹴り。 |
A flying knee move made by leaping upward to kick. |
高速の反転後ろ回し蹴り。体を大きく倒す事で 遠心力と威力を増加させている。 |
A powerful high-speed reverse roundhouse kick. |
前方に空中回転をしながら蹴りを放つ技。 芭月流の中でも特異なわざと言われている。 |
A kick delivered while flipping forward in mid-air. |
跳び後ろ回し蹴り。 回転と跳躍の力が加わるため、威力が高い。 |
A flying back roundhouse kick with force by jump and rotation. |
飛び後ろ蹴り。相手の首筋を 袈裟(けさ)切りに蹴る大技である。 |
A flying back kick, aiming diagonally at the opponent's neck. |
攻撃を受け流すと同時に 相手の足を刈って倒す技。 |
After luring the opponent in, a reaping kick is delivered. |
空中で回し蹴りを出したあと、遠心力を活かし、 もう1回転して蹴りを放つ荒技。 |
Using the spinning momentum of the 1st kick, a 2nd kick is delivered. |
相手に向かって少しすべり込み、 逆立ちしながら相手のアゴ先を蹴る奇襲的な技。 |
A kick on the chin by sliding toward the opponent and making a handstand. |
軸足を中心に急旋回して、もう一方の足で 相手の足元を払う技である。 |
Sweeping out the opponent's leg while spinning on the pivot leg. |
相手の首を根こそぎ刈り取るようにカカトで蹴る豪快な技。 頭の急所を狙い放つ。 |
A Hook Kick by the heel, aiming at the opponent's neck. |
回し蹴りを放った後に、もう一方の足で すかさず回転カカト落としを放つ迅速な技。 |
A heel drop kick made after a spinning kick. |
走っている最中にいきなり、身体を回転させて 滑り込み、相手の足元を払う技。 |
Sliding the ground forward to sweep the feet out. |
急に相手に背中を向けた後、真下から アゴに向かってカカトを蹴り上げる技。 |
A kick delivered on the chin while turning the back on the opponent. |
相手の目の前で急激に身を低くして、 相手の足元をカカトで蹴る奇襲技。 |
A heel kick by lowering the body suddenly in front of the opponent. |
相手に走り込み、目の前で跳躍し 斜め下から急激に蹴りを突き上げる技。 |
A diagonal upward kick after running and jumping to the opponent. |
相手の前で身を低くし回転肘打ち、 すかざず逆立ち蹴りを放つ高度な蹴り技。 |
After a low, elbow strike, an upward kick is delivered with a handstand. |
柔術でも古典的な技の一つ。 相手の腕を取り、懐に入り込んで投げる。 |
The opponent is lifted over the back and is thrown over. |
柔術でも古典的な技の一つ。足を使って 相手の内股の部分を払い上げて投げる。 |
The opponent's inner thigh is swept up to throw. |
柔術でも古典的な技の一つ。 自分が後方に倒れながら、相手を後ろに投げる。 |
The practitioner falls backward to throw the opponent overhead to rear. |
相手の首に腕を巻きつけ、 体重のかかっている足を刈る投げ技。 |
Grabbing the opponent's neck and sweeping the opponent's pivot leg. |
相手を投げると同時に、自らも回転し 相手の上に身体を落とす大技。 |
While throwing the opponent, the practitioner flips and lands on him. |
相手の腕を取り逆関節を決めて押さえつける技。 古流柔術では基本的な技である。 |
Grasping the arm and executing an armlock to pin. |
身を低くしながら相手の足を取り、肩に担ぎあげ、 地面に叩き落とす豪快な技。 |
Lifting the opponent on the shoulder and dropping him headfirst. |
相手の側面から接近し、相手を半回転させながら 投げ落とす技。 |
Closing in on the opponent's side to throw down while spinning. |
柔術でも古典的な技の一つ。後方にひねり落すように 相手を投げる。 |
The throw is executed with a twist toward the rear. |
相手の攻撃をかわしつつ、背後に回り込み 敵の死角をつく技。 |
Evading the opponent and moving back into his blind spot to attack. |
相手の腕関節に数ヶ所同時にダメージを与える、 複雑な高等技である。 |
A complex move damaging the opponent's arms in multiple areas. |
一瞬、身体を低くして力をため、瞬発力をもって、 相手に強烈な頭突きをする技。 |
Crouching momentarily and lunging headfirst into the opponent. |
影身の派生技。後方に回ったあと、 無防備となった相手の首筋に手刀を打ち込む。 |
Striking the back of the neck after moving into opponent's blind spot. |
相手の攻撃をななめにかわすと同時に 死角から急接近し、体当たりする技。 |
Evading the opponent's attack diagonally to make body attack. |
相手の後方に足を進めると同時に 鈎手(こうしゅ)でアゴを打ち倒す太極拳の技。 |
A strike on the chin delivered while moving to the rear of the opponent. |
本来の意味は投げ技。色々な方向に 好きなように投げ分ける高度な投げ技。 |
An advanced throw move. The direction of the throw is unlimited. |
蟷螂拳の技で相手の両足を刈ると同時に 上半身を手で払う投げ技。 |
While reaping both legs of the opponent, the torso is thrusted. |
連続で素早く直突きや裏拳を上段、中段に放つ 高度な連続技。 |
A top and middle-level thrust and blow delivered consecutively. |
相手の側面から掌を打ち、すぐに転身して 反対の側面に入り投げ倒す技。 |
A strike on the side followed by a throw after a quick move. |
素早く相手の肩口にのぼり、 相手を転ばせると同時に頭部を強打する投げ技。 |
A strike on the head by making the opponent fall as jumping on to him. |
八極拳八大招式の一つ。目や喉を 素早く3回突く技で、恐ろしい殺傷力を持つ。 |
Three rapid strikes on the eyes and the throat of the opponent. |
目だけでなく、全身を使って 相手の気配を感じる高度な技術。 |
A technique to feel the opponent's move using all senses. |
横須賀 | Yokosuka |
~1~ | ~ 1 ~ |
朱元達の手紙: | Zhu's Letter: |
鏡を狙う者あり | Beware of those |
注意されたし | who seek a Mirror |
緊急の時は | If you need help, |
陳大人を頼れ | seek Master Chen. |
蚩尤門という組織が | The Chiyoumen |
「藍帝」という | sent Lan Di to |
男を差し向け | kill Father. He |
親父を殺し | Killed Father... got |
龍鏡を奪い去った | the Dragon Mirror |
藍帝は | Lan Di left |
香港へ向かった | for Hong Kong. |
親父あての | The letter to |
手紙の差出人 | Father was sent by |
「朱元達」という | Yuanda Zhu. No one |
男は消息不明 | knows where he is. |
朱元達のことを知る | Find Lishao Tao, |
唯一の人物 | the only person |
「桃李少」老師を | who knows about |
訪ねる | Yuanda Zhu. |
船内で | Converted |
日本円を | Japanese Yen into |
香港ドルに | Hong Kong Dollars |
換金した | onboard the ship. |
[TRANSFER_YEN]円 | [TRANSFER_YEN]Yen |
to | |
HK$[TRANSFER_HKD] | HK$[TRANSFER_HKD] |
HK$ 1=30円 | HK$ 1=30 Yen |
香港 | Hong Kong |
~2~ | ~ 2 ~ |
桃李少老師の住所 | Lishao Tao lives |
湾仔 | in Wan Chai, South |
紅南街 | Carmain Qr, |
恩田楼205号室 | Yan Tin Apartments |
Rm. 205. | |
まずは、湾仔を探す | Find Wan Chai |
→キングス | - past |
ロードの先 | King's Road |
→クイーンズ | - past |
ストリートの先 | Queen's St. |
船内で会った母娘に | A mother and child |
港の簡易宿泊所を | from ship told me |
教えてもらった | of Free Stay |
Lodge. | |
ガチャガチャは | Pawnshops buy |
質屋で売れる | Capsule Toys |
→質屋によって | - Rates differ |
セット価格が | greatly between |
大きく違う | pawnshops. |
☆手相占い | *Palm Reading |
車が行き交う先に | will find the |
求める行き先あり | place past the |
でも、手元から | traffic. But will |
お金が離れる暗示 | lose my money. |
埠頭の倉庫で | Arm wrestling |
アームレスリングを | matched held at |
やっていた | pier warehouses. |
「ジョイ」という | Met a girl named |
女に会った | Joy. A strong- |
バイクに乗った | minded woman on |
気の強そうな女だ | a motorcycle. |
キングスロードは | Use overpass to |
歩道橋で渡れる | get across |
King's Road. | |
バッグを奪われた! | My bag was stolen |
犯人は4人組で | by a group of four |
1人は子供だ | guys. One was |
a little boy. | |
やつらを探し出し、 | Must find them and |
バッグを | retrieve my bag! |
取り戻さなくては! | |
スイングの | Ask 'Jiang' |
「キョウ」に聞く | at Swing. |
富海軒の | Ask 'May' |
「メイ」に聞く | at Fu Hoi Diner. |
「毒蛇兄弟」に聞く | Ask 'Poison Bros.' |
毒蛇兄弟は | Poison Bros are at |
粥屋にいる | the porridge shop. |
粥屋の場所: | The porridge shop |
→クイーンズ | is on Queen's St. |
ストリートにある | |
子供の名前は | Kid's name is |
「ウォン」 | 'Wong.' |
ジョイが | Joy saw him at |
鳩汀公園で見た | Pigeon Park. |
ウォンを | Lost sight |
見失った… | of Wong. |
もう1度探す | Must find him. |
ウォンの跡を追って | Went after Wong |
広場に出ると | to the plaza. |
そこには | The other three |
他の3人もいた | were there. |
ウォンはどこだ? | Where's Wong? |
→来来飯店の方 | - by Lai Lai Eatery |
→富海軒の近く | - by Fu Hoi Diner |
→カフェの方 | - by the café |
→バーの方 | - by a bar |
やつらはどこだ? | Where are they? |
→鳩汀公園 | - Pigeon Park |
→露店 | - Stalls |
→アーム | - Arm Wrestling |
レスリング場 | areas |
4人組のうち | Beat up two of |
2人を倒し | the guys. |
1人は逃げ出した | One escaped. |
ウォンに | Made Wong |
バッグの場所まで | guide me to |
案内させる | Where my bag is. |
バッグを取り戻した | Got my bag back. |
しかし、 | But my money was |
金だけ抜かれた… | stolen. Find Come |
菜珍街の | Over Guest House |
方来旅社を探す | in Green Market Qr. |
朝8時、方来旅社前 | 8am tomorrow meet |
ジョイと待ち合わせ | Joy at the Come |
→バイトの紹介 | Over Guest House |
- find out | |
about job | |
方来旅社203号室 | The Guest House |
→ここが宿になる | Rm. 203 |
- My room | |
紹介状の住所を | Ask owner about |
主人に聞く | address on letter. |
宿代 1泊38ドル | $38 per night. |
金を稼げる所を | Ask where I can |
誰かに聞いてみる | make some money. |
方来旅社を出て左 | Exit Come Over GH, |
すし屋の角を右 | turn left. Turn |
後は道なりに行く | right at Sushi |
Shop. Go straight. | |
紅南街の | Go to |
恩田楼に向かう | Yan Tin Apts. |
in South Carmain. | |
桃李少老師を | Met old lady who |
知っていそうな | might know about |
老婆に会ったが… | Lishao Tao... |
とにかく | Go to Rm. 205 |
205号室に行く | for now. |
桃李少老師は | Lishao Tao is not |
恩田楼にはいない | at Yan Tin Apts. |
金を用意して、また | Make money and go |
205号室に行く | to Rm. 205 again. |
桃李少老師は | Lishao Tao |
「文武××」にいる | is at Man Mo... |
文武××を探す | Find the place |
called Man Mo... | |
文武が付く店を探す | Seek Man Mo... |
→太老街にある | - Wise Men's Qr. |
→福仙街にある | - Lucky Charm Qr. |
→菜珍街にある | - Green Market Qr. |
→紅華台・文武廟 | - Man Mo Temple |
→太老街・文武菜館 | - Man Mo Bistro |
→太老街・文武陶器 | - Man Mo China S. |
→太老街・文武漢方 | - Man Mo Herb M. |
→太老街・文武堂 | - Man Mo Antiques |
→太老街・文武楼 | - Man Mo Apts. |
→太老街・文武海鮮 | - Man Mo Fish M. |
→福仙街・文武酒家 | - Man Mo Restnt. |
→福仙街・文武菜舗 | - Man Mo Greengrcr. |
→福仙街・文武商店 | - Man Mo GeneralS. |
→福仙街・文武電器 | - Man Mo Electrical |
→菜珍街・文武酒舗 | - Bar Man Mo |
→紅南・文武不動産 | - Man Mo Realtors |
桃李少老師は | Master Tao is at |
「文武廟」にいる | Man Mo Temple. |
文武廟は | Man Mo Temple |
紅華台にある | in Scarlet Hills. |
老師に会う条件 | To meet Tao, |
→四つの武徳を | - must learn about |
知ること | the Four Wude. |
~ 四つの武徳 ~ | The Four Wude |
「戒」 | 'JIE'… 戒 |
「功」 | 'GON'… 功 |
「胆」 | 'DAN'… 胆 |
「義」 | 'YI'… 義 |
戒…むやみに技を | JIE... Don't show |
見せず、また | or use moves |
使うべからず | thoughtlessly. |
功…怠る事なく | GON... Practice |
修練を積むこと | without neglect. |
胆…常に慌てず冷静 | DAN... Judge with |
に判断すること | a clear mind. |
義…正しい事の為に | YI... Do not |
ためらわず | hesitate to do the |
行動すること | right thing. |
☆関羽易占 | *Godhead Fortune- |
人、学ばざれば | teller. Learn to |
道知らず | find your own way. |
武を修めるものに | Ask one who knows |
たずねよ | martial arts. |
徳のある武術家は | True martial |
武徳を心得ている | artists know Wude. |
武術家を訪ねる | Seek martialartist. |
菜珍街に | Dojo is in Green |
光武館という | Market Qr. |
道場がある | Guang Martial |
Arts School | |
「周善」先生が | Who did Master |
破門した男は | Zhoushan expel? |
どういう男なのか | I must find him. |
訪ねてみる | |
破門した男は | Expelled man is a |
詠黄街で | street performer |
大道芸をしている | in Golden Qr. |
→詠黄百貨 | - Golden |
Shopping Mall | |
周善先生への | Received letter |
手紙をあずかった | for |
→光武館へ届ける | Master Zhoushan. |
- Guang School | |
紅南街の | Martial artist can |
徳蓬公園に | be found at |
武術家がいる | Lotus Park. |
→「建民」さん | South Carmain Qr. |
- 'Jianmin' | |
地面を覆うほど | Drop enough leaves |
葉を落とせれば | to cover ground to |
武徳を聞ける | learn about Wude. |
福仙街の理髪店 | Barber in |
「張喩」さん | Lucky Charm Qr. |
三刀小路にいる | - 'Zhangyu' |
On | |
Three Blades St. | |
「功」「胆」「戒」 | GON, DAN, JIE |
残りの武徳は1つ | 1 more Wude left... |
いったい、誰が | Who knows |
知っているのか | this last Wude? |
華裁縫店に行く | Go to bloom Tailor |
三刀小路 | Three Blades St. |
「桂香」さんが | Guixiang knows |
最後の武徳を | the last Wude. |
知っている | - Yan Tin Apts. |
→紅南街の恩田楼 | |
明京薬舗に行く | Go to SunnyCapital |
紅南街 | South Carmain Qr. |
恩田楼の前で | Old lady I saved |
助けた老婆が | at Yan Tin Apts. |
桂香さんだった | was Guixiang. |
最後の武徳は | Master Mo knows |
関羽様が知っている | the last Wude. |
文武廟を訪ねる | Go to Temple. |
→関羽様とは | - Master Mo was |
神様の事だった | a name of a god. |
桃李少老師は | Master Tao is a |
「紅秀瑛」という | woman named Xiu- |
女性だった | ying Hong. Her |
手合わせしたが | fighting skill is |
触れる事も出来ない | far beyond mine. |
秀瑛さんから | Got a map from |
地図を渡された | Xiuying. |
夜11時までに | Go to place on map |
地図の場所へ行く | by 11pm. |
しばらく老師の | Stay at Xiuying's |
もとで世話になる | place for a while. |
大元楼207号室 | Da Yuan Apts. 207 |
「薫芳梅」という | A girl named |
女の子が | 'Fangmei Xun' |
部屋に来た | came to the room. |
薫は秀瑛さんの | Fangmei is helping |
手伝いをしている | Xiuying. |
虫干しをしていれば | Will airing books |
朱元達の情報が | help me find |
得られるのか? | Yuanda Zhu? |
朱元達の事を | Must search for |
探ってみる | Yuanda Zhu. |
文武廟の | Ask Hanhui |
道士に聞く | at Man Mo Temple. |
文武廟前の | Ask Godhead |
関羽易占で聞く | Fortuneteller's |
☆関羽易占 | *Godhead |
古き街 | Fortuneteller |
武を営みとする | Visit Old City, |
者をたずねよ | find one who sells |
martial arts. | |
朱元達は | Yuanda Zhu owns |
五星公司という | a company called |
会社を興している | Five Stars Corp. |
朱元達は | Yuanda Zhu |
武術の研究を | did research on |
していた | martial arts. |
「武林書」という | Wrote a book |
本を書いたようだ | called Wulinshu. |
太老武術に | Find clues on Zhu |
朱元達に関する | at Wise Men's |
手がかりがある | Kung Fu. |
→仏具小路の店 | - Altar Shop St. |
武林書とは | Wulinshu is a |
各流派の拳譜を | history of various |
まとめたもの | martial arts |
styles. | |
文武廟に | Wulinshu is at |
武林書があるようだ | Man Mo Temple. |
→書庫の中 | - Inside |
the library | |
書庫の奥の棚に | Found Wulinshu on |
武林書があった | a bookshelf in the |
だが、棚には | library. But the |
鍵がかかっている | shelf is locked. |
鍵は老師の | Xiuying |
もとにある | has the key. |
秀瑛さんをたずねる | Visit Xiuying. |
落ち葉を | If I catch |
掴めるようになれば | the leaf, I will |
武林書が読める | be able to |
read Wulinshu. | |
秀瑛さんの | Tears in Xiuying's |
目に涙が… | eyes. What could |
いったい | make her cry? |
何があったのか… | |
落ちた写真には | Saw a boy and girl |
男の子と女の子が | in a photo that |
写っていた | fell. Written on |
裏には | the back: 'Ziming' |
「紫明」 「秀瑛」 | and 'Xiuying.' |
紫明という人は | Ziming is |
秀瑛さんの兄 | Xiuying's brother. |
涙の理由は | Was Xiuying crying |
お兄さんなのか… | for her brother? |
藍帝の言っていた | Sunming Zhao, |
「趙孫明」とは | mentioned by |
虎燕拳の | Lan Di, was |
伝承者だった | a master of Tiger |
Swallow Style. | |
武林書から | A piece of paper |
1枚の紙切れが… | fell from the |
記号のような | Wulinshu. There |
ものが書いてある | are symbols |
written on it. | |
・朱元達の印 | Zhu's signature. |
・見慣れない絵 | Unfamiliar picture |
・天龍地友の文字 | Heaven, Dragon, |
一体どんな意味が | Earth, Comrade. |
あるのか? | What does it mean? |
この紙の意味を探る | Find out what the |
paper means. | |
骨董屋なら | Go to antique shop |
紙のことがわかる | ask about paper. |
骨董屋を探す | Find antique shops |
→太老街にある | - Wise Men's Qr. |
→集古堂 | - Collect Antiques |
→金銀堂 | - King's Ransom |
→文武堂 | - Man Mo Antiques |
紙の意味… | Meaning of paper... |
桂香さんならわかる | Guixiang knows. |
紅南街の | Go to Yan Tin Apts |
恩田楼をたずねる | South Carmain Qr. |
「茶碗陣」 | 'Chawan Sign' |
武術家が同門と | Martial artists' |
連絡をとる時に | password to get in |
用いる暗号 | touch with others. |
茶碗陣を | Try Chawan Sign at |
人目につく場所で | a place where many |
試してみれば | people gather. |
朱元達の同門が | Zhu's associate |
接触してくるはず | may make contact. |
人の集まる場所… | Where ppl gather... |
食堂や酒場で | Try Chawan Sign at |
茶碗陣を試す | diner or teahouse. |
太老街・文武菜館 | Man Mo Bistro |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
菜珍街・天香茶行 | Heavenly Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
菜珍街・広東茶室 | Canton Cafe |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・文武酒家 | Man Mo Restaurant |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・豆将軒 | Dou Jiang Diner |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
福仙街・金茶楼 | Gold Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・仙輝茶楼 | Bright Teahouse |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・本格茶楼 | Earnest Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・福建茶楼 | Fu Jian Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・香港茶楼 | Hong Kong Cafe |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
白秦街・白酒屋台 | Bai Jiu Stand |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
クイーンズSt. | Queen's St. |
鈴鈴粥専科 | Ling Ling Porridge |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
労湾碼頭・富海軒 | Fu Hoi Diner |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
労湾碼頭・来来飯店 | Lai Lai Eatery |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
開運碼頭・開運食堂 | Fortune's Eatery |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
ブルースカイ | Blue Sky |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
メモを受け取った | Received a memo. |
菜珍街の | Green Market Qr. |
方来旅社に行く | Go to 'Come Over.' |
太老街の | Wise Men's Qr. |
「文武公園」へ行く | Go to Man Mo Park. |
朱元達が | Is Yuanda Zhu |
待っているのか? | waiting there? |
薫に迷惑を | Caused trouble for |
かけてしまった… | Fangmei again... |
もう一度茶碗陣だ! | Chawan Sign again! |
福仙街の | Try Chawan Sign at |
豆将軒で | Dou Jiang Diner |
茶碗陣を試す | in Lucky Charm Qr. |
朱元達は | Yuanda Zhu can be |
「豆将軒」で | contacted at |
連絡をとっている | Dou Jian Diner. |
豆将軒で男に | Got a note in |
メモを渡された | Dou Jiang Diner. |
「夜8時 豆将軒」 | 8pm |
At Dou Jiang Diner | |
接触してきた男は | Contact man was |
朱元達の側近で | Zhu's associate. |
「張」という人物 | His name, Zhang. |
朱元達は | The Chiyoumen is |
蚩尤門に狙われ | after Zhu. That is |
姿を隠している | why Zhu is hiding. |
ヘヴンズの | A guy, Ren |
「レン」という男が | of Heavens, might |
朱元達の行方を | know where Zhu |
知っている? | is hiding. |
ヘヴンズのレン… | Ren of Heavens and |
→黄天会の斗牛と | Dou Niu of the |
対立している | Yellow Head are |
斗牛は朱元達を | rivals. Dou Niu is |
狙っている | after Yuanda Zhu. |
レンは | Ren... |
香港仔にいる | - Aberdeen |
→ストリート | - Street Gang |
ギャング | |
ビバリーヒルズ | Find Beverly Hills |
ワーフを探す | Wharf |
→釣具屋の近く | - Near tackle shop |
→労湾碼頭の南 | - S. Worker's Pier |
→富海軒付近の | A narrow alley |
細い路地 | - near Fu Hoi Diner |
→土産屋をすぎた | A narrow alley |
細い路地 | - past |
souvenir shop | |
B.H.Wの | Found entrance to |
入口をみつけたが | BeverlyHills Wharf |
見張りがいて | but can't get in. |
中に入れない | There is a guard. |
中に入る方法を探す | Find a way in. |
近くの人に | Ask people |
聞いてみる | nearby. |
ヘヴンズの | Find members of |
連中を探して | Heavens and make |
聞き出すしかない | them talk. |
→賭博場にいる | - at gambling house |
→アーム | - Arm wrestling |
レスリング場 | areas |
→ブルースカイ | - Blue Sky |
開運食堂の3階 | 3F of |
Fortune's Eatery | |
ヘヴンズは | 7pm, Heavens |
夜7時すぎに | meeting at |
8番倉庫に集まる | No. 8 Warehouse |
→赤いシャッター | - warehouse with |
の倉庫 | red shutters. |
目が覚めると | Woke up on Wong's |
B.H.Wの | boat, in Beverly |
ウォンの船だった | Hills Wharf. |
この船で | Will stay on |
しばらくの間 | Wong's boat |
ウォンの世話になる | for a while. |
レンを探す! | Find Ren! |
→レンの居場所は | - Will I find out |
クールJに聞けば | where Ren is |
分かる? | from Cool Z? |
クールJはどこだ? | Where is Cool Z? |
→スクラップ | - at the |
置き場にいる | scrap heap |
レンに会うには | I need $500 |
500ドルが必要 | to meet Ren. |
持っていた金を | Showed Cool Z |
クールJに見せた | the money. |
500ドルか… | $500... How am I |
どうやって稼ぐ? | going to get $500? |
クールJ達に | Cool Z showed me |
倉庫へと案内され | to the warehouse. |
レンと、接触する | I was able to |
ことが出来た | meet Ren. |
ヘヴンズのレン… | Ren of Heavens: |
青いジャケットに | Blue jacket and |
白いバンダナ | white bandana. |
あいつが朱元達の | He has info |
情報を握っている | on Yuanda Zhu. |
ウォンから | Heard information |
アルバイトの | on part-time job |
情報を聞いた | from wong. |
落とし玉の店番 | Lucky Hit job |
→クイーンズSt. | - Queen's St. |
釣具屋の前 | by Tackle Shop |
→紅南街にもある | - South Carmain Qr. |
地図の場所に | Is Yuanda Zhu at |
朱元達がいる? | the place on the |
開運碼頭の | map? Must hurry |
地図の場所に急ぐ | to Fortune's Pier. |
レンが教えた場所に | Zhu is not where |
朱元達の姿はない | Ren indicated. |
Ren cheated me out | |
レンにだまされた! | of $500!! |
目が覚めると | I woke up on |
ウォンの船だった | Wong's boat. I'll |
こんな傷、星を | count the stars |
数えていれば治る | while I heal. |
レンから | I must find out |
何としてでも | what information |
朱元達の情報を | Ren knows about |
聞き出す! | Yuanda Zhu! |
レンはどこだ! | Where is Ren? |
→鳩汀公園 | - Pigeon Park |
→労湾碼頭の方 | - Worker's Pier |
ヤツらはどこだ! | Where are they? |
クールJは… | Cool Z might be |
→開運碼頭の方 | - at Fortune's Pier |
→露店の方 | - near the stalls |
レンから、朱元達の | Heard where Zhu is |
居所を聞いた | from Ren. |
朱元達は | Yuanda Zhu is in |
九龍城にいる! | Kowloon! |
九龍城へ向かう | Go to Kowloon. |
湾仔・香港仔とも | Farewell to |
これでお別れだ | Wan Chai |
and Aberdeen. | |
九龍城へ行く前に | Before going to |
お世話になった | Kowloon, I will |
人たちに | thank the people |
お礼を言いに行く | who helped me. |
不思議な夢を見た… | A strange dream... |
あとひと月で | A month from now, |
龍が道を閉ざす | the dragon will |
何かの予兆なのか? | block the path? |
Was it a sign? | |
九龍城 | Kowloon |
~3~ | ~ 3 ~ |
龍影街についた | Reached Dragon St. |
九龍城はこの先だ | Kowloon is ahead. |
朱元達はここにいる | Zhu will be there. |
安見楼の漢方屋 | Got info from Yang |
ヤンから情報を得た | at GreatView Herbs |
朱元達には | I'll meet Zhu at |
龍喜楼で会える | DancingDragon Bldg |
龍喜楼で黒服の | Need password for |
男に合言葉を言う | DancingDragon Bldg |
「龍は眠らない」 | 'Dragons |
don't sleep.' | |
龍喜楼を探す | DancingDragon Bldg |
→飲茶楼の先 | - past TeaBreakBldg |
→屋台街にある | - in the Stand Qr. |
→龍のレリーフが | - entrance displays |
入口にある | sign of the dragon |
龍喜楼を見つけた | The Dancing Dragon |
朱元達はここに… | Bldg... Zhu is here |
黒服の男を探す | Find men dressed |
in black. | |
待っていたのは | Yuanda Zhu |
斗牛という大男 | was not there... |
朱元達はそこには | Instead a big man, |
いなかった! | named Dou Niu, was |
waiting... | |
レンと | Ren and I were |
手錠でつながれ | handcuffed. We are |
監禁されてしまった | being held captive |
ここから逃げださ | Must find some way |
なくては! | to escape! |
朱元達は昔 | Zhu used to be the |
香港を支配する | great boss of |
ボスだったらしい | Hong Kong. |
斗牛一味から | Escaped from |
逃げきった! | Dou Niu |
and his men! | |
手錠は | Wong picked our |
ウォンがはずした | handcuffs. |
朱元達を探す | Find Yuanda Zhu |
まずは | Visit Yang at |
安見漢方のヤンだ | Great View |
Herbs. | |
盗聴屋・黄の所に | Might be some info |
朱元達の情報が | in Huang's room. |
あるかもしれない | He is the |
wiretapper. | |
→飲茶楼・902 | - TeaBreak Bldg 902 |
飲茶楼は… | Tea Break Bldg. |
安見楼を出て右へ | Go around to the |
裏にまわる | back of Great View |
酒場が2軒あり | Bldg, and go past |
その奥に入口がある | 2 diners. |
黄は部屋にいない | Huang isn't home. |
朱元達の手がかりが | Might find a clue |
ありそうだ… | on Zhu's location... |
室内を探す | Search the room. |
朱元達の手下が | Zhu's associate |
ユアンに捕まった! | was captured |
by Yuan. | |
レンと手分けして | Find Yuan quickly, |
急いで探し出す | with Ren's help. |
ユアンは鐘の音が | A bell in the |
聞こえる所にいる | background... |
Yuan is in a | |
鐘の音を手がかりに | place where a |
ユアンを探す | bell can be heard. |
ユアンは | Yuan |
ナイフコレクター | collects knives |
Yuan visits | |
白千楼のナイフ屋に | knife shops in the |
ユアンが来るらしい | ThousandWhite Bldg |
百子楼で鐘が鳴る | Bell heard in the |
Moon Child Bldg... | |
百子楼は | The MoonChild Bldg |
屋台街にあるビル | is in the Stand Qr. |
鐘の音は | Bell can be heard |
孤児院から | coming from the |
聞こえていた | orphanage. |
→百子楼8階 | - MoonChild Bldg 8F |
洪基という子供が | Hongji, a child, |
ユアンのことを | knows about |
知っている | Yuan. |
白千楼のナイフ屋で | Got info on Yuan |
ユアンの情報を | at Thousand White |
手に入れた | knife shop. |
ユアンは九官鳥を | Yuan owns |
飼っている | a talking bird. |
Maybe Yuan's known | |
九官鳥を手がかりに | at the local |
ユアンを探す | bird shops. |
九官鳥の事は | Ask around about a |
鳥屋で調べる | talking bird at |
the bird shops. | |
鳥屋は三鳥楼にある | Bird shops are in |
Three Birds Bldg. | |
三鳥楼を探す | Three Birds Bldg |
→点心街にある | - in the Dimsum Qr. |
九官鳥を | Ask about Yuan. |
手がかりに | Mention the |
ユアンの事を聞く | talking bird. |
6階の鳥屋で聞く | Check bird shop 6F |
6階には | Take the elevator |
エレベーターで行く | up to 6F |
エレベーターを | Change elevators |
乗りかえれば行ける | to get to 6F. |
乗りかえる階は… | Switch elevator |
→3階 | - 3F |
→7階 | - 7F |
九鳥館を探す | Nine Birds Shop |
→9階にある | - 9F |
→屋上に移転した | - moved to roof |
9階には | Take the elevator |
エレベーターで行く | up to 9F |
ユアンはこの店に | Yuan visits this |
毎日来るようだ | shop everyday. |
ユアンが | Wait for Yuan |
現れるのを待つ | to show up. |
ユアンを尾行する | Follow Yuan. |
→1階に降りた | - got off at 1F |
→4階に行った | - went up to 4F |
朱元達の部下が | Zhu's associate |
ここにいるはずだ | should be here. |
斗牛を | Trapped |
クローゼットに | Dou Niu |
閉じ込め | in the closet |
張さんを | and saved |
助け出した | Zhang. |
レンのアジトに戻り | Returned to |
張さんから | Ren's Hideout |
朱元達の事を聞く | Got some info on |
Zhu from Zhang. | |
張さんから | Zhang gave me |
玄武の棒を | a Snake Tortoise |
渡された | shaped stick. |
この棒は一体… | What is it for? |
不幽楼の | Go to 10F of the |
10階に行く | Ghost Hall Bldg |
→九龍に入って | - In the northwest |
左の奥 | corner of Kowloon |
→白千街から行ける | - in Thousand White |
朱元達は | Yuanda Zhu is |
ここの10階に… | on 10F. |
10階に急ぐ! | Hurry to 10F! |
朱元達は | Where is |
一体どこにいる? | Yuanda Zhu? |
手がかりを探す | Look for clues |
朱元達が | The Yellow Head |
黄天会の手に… | kidnapped Zhu. |
Zhu is being held | |
朱元達は黄天楼に | captive in the |
捕われている | Yellow Head Bldg |
黄天楼は | Yellow Head Bldg |
斗牛のアジト | is Dou Niu's |
侵入して | hideout. |
朱元達を助け出す | Sneak in and |
save Yuanda Zhu. | |
門番がいて | Guards block the |
黄天楼に入れない | main entries into |
Yellow Head Bldg. | |
別の入口を探す | Find other way in. |
茶碗陣を試して | Use Chawan Sign to |
情報を集める | gather information |
龍泉屋台で試す | Try Dragon Spring |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
白千屋台で試す | ThousandWhite Stand |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
アンナで試す | Try Cafe Anna |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
ニーハオ飯店で試す | Try Nihao Teahouse |
万来酒家で試す | Try Everyone's R. |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
メモを受け取った | Received a note |
「百子楼 503」 | MoonChild Bldg 503 |
黄天楼には | Get in touch with |
スカウトマンと | a scout to get |
接触できれば | inside the Yellow |
侵入できる | Head Bldg. |
ストリート | Find Street |
ファイト場を探す | Fighting areas. |
星見台にある | Star Gazing Point |
→片目の豪傑 | - One-eyed fighter |
小龍庭院にある | SmallDragon Garden |
→化勁の達人 | - PassiveRaidMaster |
白千楼にある | Machinegun Fist |
虎視武術の店主が | - Tiger's Eye Mil. |
連手砲で倒した | - ThousandWhiteBldg |
不幽楼の前にある | By Ghost Hall Bldg |
→軽功の達人 | - Acrobat Style |
Master | |
工場跡にある | Former FactorySite |
→鉄砂掌の達人 | - IronThrust Master |
建設基地にある | Construction Base |
→鉄頭功の達人 | - Iron Head Master |
元軍人宿舎にある | Former Barracks |
→モンゴル相撲 | - Mongol Wrestler |
スカウトマンが | The scout |
接触してきた | approached me. |
夜、龍影街で会う | Meet at Dragon St. |
tonight. | |
スカウトマンから | Received three |
写真を3枚渡された | photographs. |
写真の人物 | Must defeat these |
3人を全て倒す | street fighters. |
3人はどこに? | Where are they? |
→ニーハオ飯店で | - Ask at Nihao |
聞いてみる | Teahouse |
ストリート | - Ask at the Street |
ファイト場で聞く | Fighting areas |
戦って勝利すれば | If I win a fight, |
ファイトマネーが | I get the prize |
手に入る | money. |
→朱雀楼 | - Phoenix Bldg |
→青龍庭院 | - BlueDragon Garden |
ロッド・スタント | Rod Stunt |
→朱雀楼にいる | - Phoenix Bldg |
→地下4階 | - B4F |
朱雀楼は | Enter Phoenix Bldg |
飲茶楼から行ける | thru TeaBreak Bldg |
グレッグ・モア | Greg More |
→青龍庭院にいる | - BlueDragon Garden |
青龍庭院は | Blue Dragon Garden |
屋台街にある | is in the Stand Qr |
春燕 | Chunyan |
→玄天楼にいる | - Black Heaven Bldg |
→12階に行く | - go to 12F |
玄天楼は | Black Heaven Bldg |
屋台街にある | is in the Stand Qr |
スタントを倒した | Defeated Rod |
力も技も優れた | He was a powerful, |
手強い相手だった | skilled and tough |
opponent. | |
モアを倒した | Defeated Greg |
レンのヤツ | Ren bet against |
俺が負ける方に | me thinking |
賭けていたのか… | I would lose... |
春燕を倒した | Defeated Chunyan |
もうあんな | She'll never do |
残酷なことは | such a cruel thing |
しないだろう… | again. |
写真の3人を倒した | Defeated all three |
夜に、もう一度 | Go to Dragon St. |
龍影街に行く | at night. |
溜まっていた | Paid Joy for Come |
方来旅社のツケを | Over Guest House |
ジョイに払った | bill. |
方来旅社に | No debt at Come |
ツケはなかった | Over Guest House |
スカウトマンから | Got a map from |
地図を受け取った | the scout. |
→白千楼の地下2階 | - B2 |
ThousandWhite Bldg | |
地図の場所で | Meet scout at |
スカウトマンと会う | the place on map... |
約束の時間は | Rendezvous at |
明日の昼だ | noon tomorrow. |
明日まで | Wait here |
ここで待つか | until tomorrow |
外を歩くか | or walk around |
どうするか… | outside? What |
should I do? | |
ストリート | I still have some |
ファイトで稼いだ | prize money |
お金があったな… | from |
street fighting. | |
白千楼は | ThousandWhite Bldg |
白千街にあるビル | in ThousandWhiteQr |
地下へ行く階段か | Find stairs or |
エレベーターを探す | an elevator to the |
underground area. | |
地図の場所についた | Found place on map |
明日の昼に | Come here |
ここへ来る | at noon, tomorrow. |
今日の昼 | Meet scout |
スカウトマンと会う | at noon, today. |
地図の場所へ向かう | Go to place on map |
この地下水路から | Enter the Yellow |
黄天楼に侵入する | Head Bldg. thru |
underground way. | |
ウォンが鍵を開けた | Wong picked the |
これで先に進める | lock. Path clear. |
朱元達は17階に | Zhu is being held |
捕らわれている! | captive on the 17F |
黄天楼の地下に | Elevators line the |
エレベーターが | underground area |
並んでいる… | of YellowHead Bldg |
だが、金網で | But wire netting |
近づけない | blocks the way. |
地下水路を抜け | Entered YellowHead |
ついに黄天楼に | Bldg through the |
侵入できた | underground way. |
17階へ向かう! | Head to 17F! |
トランシーバーを | Got a transceiver. |
手に入れた | |
これでヤツらの | Use this to know |
情報をつかむ | enemies' actions. |
敵が多くて | Outnumbered. Can't |
先に進めない | go this way. |
他のルートを | Must find a |
探すしかない | different route. |
敵が8階に集まる | Guards went to 8F |
8階は避けて | Avoid 8F. |
9階に直行する | Go straight to 9F. |
ユアンを倒し | Defeated Yuan and |
朱元達の居所を | got info on Zhu's |
聞き出した | whereabouts. |
朱元達は | Zhu is being held |
40階にいる! | captive on 40F! |
18階に | Elevator key is |
エレベーターの | kept on 18F. |
鍵がある | Search for |
18階の | guards' room |
見張り部屋を探す | on 18F. |
この部屋に | Elevator key |
エレベーターの | has to be |
鍵があるはずだ | somewhere |
in this room. | |
鍵を見つけた! | Found the key! |
エレベーターで | Go up to 40F |
40階に行く | using elevator. |
白虎を倒して | Defeated Baihu |
ジョイを救出した | and saved Joy. |
朱元達と一緒に | Wong was captured, |
ウォンも捕まった | along with Zhu. |
秀瑛さんに | Used Xiuying's |
伝授された技 | Counter Elbow |
「外門頂肘」を | Assault on Dou Niu |
斗牛に放ち | and finally |
ついに倒した! | defeated him! |
藍帝を | Finally caught up |
目前にして… | to Lan Di, but... |
いつか必ず | I will avenge my |
親父の仇を討つ! | father's death! |
藍帝は | Lan Di is |
趙孫明の息子で | Longsun Zhao, |
「趙龍孫」という | son of |
Sunming Zhao. | |
藍帝は | Lan Di believes |
親父が趙孫明を | Father killed |
殺したと | Sunming Zhao. |
思っている | That's why he |
それで親父を… | killed Father... |
鳳凰鏡と龍鏡は | Phoenix and Dragon |
清王朝復興のため | Mirrors form a key |
隠された財宝を | to find the Qing |
得るための鍵 | Dynasty treasure. |
白鹿村に行けば | Lan Di is headed |
何か手がかりが… | for Bailu |
藍帝も桂林の | Village in Guilin. |
白鹿村に向かった | I might find some |
clues there. | |
【白鹿村】 | Bailu Village |
鏡の材料である | is the only place |
とうが緑石の | where PhantomRiver |
唯一の産地 | Stones are found. |
桂林 | Guilin |
~4~ | ~ 4 ~ |
白鹿村を目指す | Find Bailu Village |
→蛍水川の上流 | - Up the Yingshuihe |
→山を越える | - Over the mtns. |
突然の雨の中 | A sudden rainfall; |
小鹿を追って | Saved a girl from |
濁流に飛び込んだ | drowning. She was |
少女を助けた | rescuing a fawn. |
名前は「莎花」 | Shenhua... |
不思議な雰囲気を | She has this |
持った少女だ | unusual air. |
莎花は白鹿村に | Shenhua lives in |
住んでいる | Bailu Village. |
莎花が村まで | Shenhua will guide |
案内してくれる | me to the village. |
蛍の飛び交う | A spring with |
泉を見た | many fireflies. |
とてもきれいだ… | Very beautiful... |
たき木を集める | Need firewood. |
洞窟の中を | Try looking inside |
探してみるか… | the cave. |
出会いは天の意志… | Destined meeting? |
莎花と | Shenhua and I met |
出会ったのも | because of |
天の意志なのか… | destiny? |
莎花の歌を聴いた | Heard Shenhua sing |
桂林の風景を | A song about the |
歌ったものらしい | beauty of Guilin. |
白鹿村へ向かう | Find Bailu Village |
五色泉 | Five Colors Spring |
水の色が変わる | The water's color |
不思議な泉 | constantly changes |
莎花の家に着いた | Shenhua's home |
家の前には | A huge tree stands |
大きな木がある | in front... |
「莎木」という | The tree is called |
名の木だ | 'Shenmue.' |
莎木に咲く花が | Flower of Shenmue |
「莎花」 | tree is 'Shenhua.' |
薄紫色の花… | Delicate pale |
violet flower... | |
莎花の名は | Shenhua got her |
この花から | name from this |
つけられた | flower. |
今夜は | I will stay |
莎花の家に | in Shenhua's |
泊めてもらう | home for |
the night. | |
莎花の父親が | I should check out |
集めてたものを | Shenhua's father's |
見てみるか | collection. |
鳳凰鏡と同じ | A diagram with the |
図柄の描かれた | same design as the |
図面があった | Phoenix Mirror's. |
それは莎花の家に | Diagram was passed |
代々伝わる | down by Shenhua's |
図面だという | ancestors. |
莎花の父親に | Shenhua is taking |
会うために | me to Stone Pit to |
石切り場へ行く | meet her father. |
「かの鳳凰を | 'Go with the one |
たずさえし者と | one who holds |
その証を確かめる | the Phoenix, |
そしてその者に | and find |
身をゆだねよ…」 | the proof.' |
このホールに | Must be something |
何かあるはずだ | in this hall. |
手がかりを探す! | I must find it! |
マネー情報 | Money |
Information | |
☆アルバイト | * Part-Time Jobs |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
→荷物運び | - Carrying crates |
→落し玉の店番 | - Lucky Hit stand |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
→文武酒舗の隣 | - near Bar Man Mo |
クイーンズ | Queen's St. |
ストリートで出来る | - stand by the |
→釣具屋の近く | tackle shop |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
→太老街への | - stand by the gate |
入口にいる胴元 | to Wise Men's Qr. |
☆ギャンブル | * Gambling |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
→開運食堂の地下 | - Basement of |
Fortune's Eatery | |
→倉庫の中 | - In warehouses |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
→文武酒舗の隣 | - by Bar Man Mo |
福仙街で出来る | Lucky Charm Qr. |
→三刀小路 | - Three Blades St. |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
→太老街への | - near the Wise |
入口付近 | Men's Qr. gate |
白秦街で出来る | White Dynasty Qr. |
→屋台を抜けて左 | - past stalls, left |
☆落し玉 | * Lucky Hit stands |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
クイーンズ | * Lucky Hit stands |
ストリートで出来る | Queen's St. |
☆アームレスリング | * Arm wrestling |
労湾碼頭の船着場の | Near docks of |
近くで出来る | Worker's Pier. |
労湾碼頭の露店の | Near street stalls |
近くで出来る | of Worker's Pier. |
開運碼頭のゲートの | Near entry gate to |
近くで出来る | Fortune's Pier. |
労湾碼頭の海邦運輸 | Back of KaihoTrans |
裏で出来る | at Worker's Pier. |
闘屋上で出来る | Rooftop Fight area |
☆ダーツ | * Darts |
労湾碼頭の | Swing |
スイングで出来る | in Worker's Pier. |
詠黄街の | S.I.C. |
SICで出来る | in the Golden Qr. |
詠黄街の | Pine Game Arcade |
ゲームセンターで | in the Golden Qr. |
出来る | |
白秦街の | Liverpool in the |
リバプールで出来る | White Dynasty Qr. |
開運碼頭の | Fortune's Eatery |
開運食堂で出来る | in Fortune's Pier |
開運碼頭の | Blue Sky |
ブルースカイで | in Fortune's Pier |
出来る | |
☆ストリート | * Street Fighting |
ファイト | at Beverly |
B.H.Wで | Hills Wharf |
やっている | |
☆質屋 | * Pawnshops |
紅南街にある | South Carmain Qr. |
→恩田楼の近く | - near Yan Tin Apts |
→徳蓬公園の近く | - near Lotus Park |
菜珍街にある | Green Market Qr. |
→方来旅社の近く | - near Come Over GH |
白秦街にある | White Dynasty Qr. |
→屋台を抜けて左 | - past stalls, left |
太老街にある | Wise Men's Qr. |
→仏具小路 | - Altar Shop St. |
→大元楼の近く | - by Da Yuan Apts. |
クイーンズ | Queen's St. |
ストリートにある | |
→粥屋の近く | - by porridge shop |
→釣具屋の近く | - by tackle shop |
☆アルバイト | * Part-Time Jobs |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口の近く | to Kowloon |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→1階 | - 1F |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
雷鳴館で出来る | Thunder House |
☆ギャンブル | * Gambling |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口近く | to Kowloon. |
飲茶楼裏で出来る | Back of Tea Break |
点心街で出来る | Dimsum Qr. |
点心楼で出来る | Tea Break Bldg. |
→3階 | - 3F |
→7階 | - 7F |
三鳥楼で出来る | Three Birds Bldg. |
→2階 | - 2F |
→8階 | - 8F |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
→7階 | - 7F |
→10階 | - 10F |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→8階 | - 8F |
→10階 | - 10F |
☆落し玉 | * Lucky Hit stands |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口近く | to Kowloon |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→8階 | - 8F |
→10階 | - 10F |
→12階 | - 12F |
点心街で出来る | Dimsum Qr. |
→落し玉 | - Lucky Hit |
ミュージアム | Museum |
三鳥楼で出来る | Three Birds Bldg. |
→2階 | - 2F |
→8階 | - 8F |
雷鳴館で出来る | Thunder House |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
→7階 | - 7F |
→10階 | - 10F |
☆アームレスリング | * Arm wrestling |
闘地でやっている | At 'Fighting Place' |
☆ストリート | |
ファイト | * Street Fighting |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
屋台街で出来る | Stand Qr. |
不幽楼の前で出来る | By Ghost Hall |
小龍庭院で出来る | SmallDragon Garden |
建設基地で出来る | Construction Base |
元軍人宿舎で出来る | Former Barracks |
工場跡で出来る | FormerFactory Site |
星見台で出来る | Star Gazing Point |
朱雀楼で出来る | Phoenix Bldg. |
青龍庭院で出来る | Blue Dragon Garden |
玄天楼で出来る | Black Heaven Bldg. |
☆質屋 | * Pawnshops |
安見楼にある | Great View Bldg. |
HDムービー/ワイドスクリーン | HD Cut Scene Wide Screen |
アンチエイリアス | Antialiasing |
FXAA | FXAA |
MSAA | MSAA |
2倍 | x2 |
4倍 | x4 |
8倍 | x8 |
ポストプロセスエフェクト | Post Processing Effects |
ブルーム | Bloom |
被写界深度 | Depth of Field |
SSAO | SSAO |
薄明光線 | Crepuscalar Rays |
フィルムグレイン | Film Grain |
上を見る | Look Up |
下を見る | Look Down |
左を見る | Look Left |
右を見る | Look Right |
前に進む | Walk Forward |
振り向く | Turnaround |
左に曲がる | Turn Left |
右に曲がる | Turn Right |
クイックタイムアクション1 | Quick Time Action 1 |
クイックタイムアクション2 | Quick Time Action 2 |
クイックタイムアクション3 | Quick Time Action 3 |
クイックタイムアクション4 | Quick Time Action 4 |
OK | Confirm |
キャンセル | Cancel |
イベント | Event |
システム | System |
走る | Run |
ズーム/ロックオン | Look Zoom |
フィルタ変更 | Change Filter |
スナップショット | Snapshot |
SD/HDモード | SD/HD Mode |
ポーズ/ヘルプ | Pause/Help |
感度 | Sensitivity |
ボタン配置の切替え | Remap Controls |
スキンシェーダクオリティ | Skin Shader Quality |
モニター | Monitor |
S1セーブデータ | SM1 Save |
クリアデータ | Cleared Game |
SE音量 | SFX Volume |
BGM音量 | Music Volume |
ボイス音量 | Speech Volume |
アナログ | Analogue |
変更を適用しますか?元に戻るまであと: | Keep changes? Reverting in |
SDムービー/ワイドスクリーン | SD Cut Scene Wide Screen |
高解像度SD | Hi Res SD |
フィルムグレイン | Film Grain |
秒 | seconds |
「シェンムー」のデータを引継ぎますか? | Do you want to carry over your Shenmue data? |
アカウント切替え | Switch Account |
変更した項目をセーブしますか? | Do you wish to save your changes? |
タイトル画面に戻ります。よろしいですか? (記録されていないゲームデータは失われます) |
Are you sure you want to quit? Any unsaved progress will be lost. |
戻る& | Return& |
^B キャンセル | ^B Cancel |
& | & |
& | & |
3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。& | A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.& |
@Aここでは買い物ができます。& | @AHere Ryo can shop for various items.& |
^Xを押した後、&「買う/買わない」を選んでください。& | press^X . Select 'Buy' or 'Don't Buy'&from the AS.&Some items have descriptions that can& |
& | & |
& | & |
& | & |
残ったクレジットは返金されます。&&& | Remaining credits will be returned&in cash.&& |
タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。& | Press^B on the title screen to quit.& |
【鍵棒選択】@Aどの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | [Selection of Key]@ASelect which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
& | & |
& | & |
【フリークエスト】@A& ^W 走る ^A 会話& ^C 歩く@C& ^B キャンセル ^B ナビマーク&& ^Q ズーム/ロックオン ^X メモ帳& | [Free Quest]@A& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk@C& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& |
ベットが2倍になる特別な台で遊ぶことができます。&最大5回までベットが2倍になります。* 一番右の台は2倍チャレンジ専用なので、&最初は遊べません。&@V | Ryo can play at a special stand that will&double his bet. Limited to five double-&ups. * Ryo can't play the far right stand&first. It's for a double-up challenge.&@V |
&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&&^C 選択 ^X 決定 | &BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&&^C Select ^X Enter |
& | & |
【スロットハウス】@Aスロットマシンの前で^Xを押すと、&$5で、コイン20枚です。&& | [Slot House]@APress^X in front of a slot machine&to play.&$5 buys 20 tokens.&& |
&#G^Y情報パネルをチェック&^C台を選択/ボールをセット&^A台を選択/ボールを落とす& | &#G^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
& | & |
&^Aを押すと、売る個数が増加し、&^Yを押すと、売る個数が減少します。&売る個数をすべて決めたら、&^Xを押してください。&(暗くなっているコレクションは売ることができません)&& ^Cカーソル移動& | and press^Ato increase the number of&items to sell. Press^Bto decrease the&number of items to sell. After&selecting the quantity of items to sell,&move the cursor to |Enter| and press^A.&&^C Move cursor ^L Scroll up ^R Scroll down& |
*1^L^R 走る*7^G 防御*6*6*7パンチ ^X*1^H 投げ*4^C 移動*8*2キック ^A& | *1^L^R Run*7^G Guard*6*6*7Punch ^X*1^H Throw*4^C Move*8*2Kick ^A& |
& | & |
コレクションセット | COLLECTION SET |
単品 | SINGLE |
+ | + |
キック | Kick |
パンチ | Punch |
投げ | Throw |
防御 | Guard |
韓国語 | Korean |
中国語(繁体字) | T. Chinese |
中国語(簡体字) | S. Chinese |
字幕言語 | Text Language |
[[KEY_NAME]]キーは[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインされました。 | The [[KEY_NAME]] key has been successfully bound to the [[INPUT_ACTION]] input slot. |
アサインされていないキーがあります。 | You have unbound keys. |
[[KEY_NAME]]キーはすでに[[INPUT_ACTION]]にアサインされています。解除しますか? | The [[KEY_NAME]] key is already bound to [[INPUT_ACTION]], do you want to unbind it? |
[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインするには、好きなキーを押してください。 | Press any key to bind it to the [[INPUT_ACTION]] input slot. |
キーが無効です。 | Key is invalid. |
話す/アクション | Talk / Action |
キャンセル/ナビマーク | Cancel / Nav Mark |
メモ帳/アクション | Notebook / Action |
アイテム/メニュー | Inventory / Menu |
キーアサイン | Key Bindings |
戻す | Revert |
本当にデフォルトに戻しますか? | Are you sure you want to revert to default? |
RAM | RAM |
戻る | Back |
ボール1 | Ball 1 |
ボール2 | Ball 2 |
ボール3 | Ball 3 |
アイテム | Story Items |
このキーはアサインできません。他のキーを選択してください。 | This key cannot be bound. Please try another. |
終了 | Exit |
タイトル画面に戻ります。よろしいですか? (記録されていないゲームデータは失われます) |
Are you sure you want to quit? Any unsaved progress will be lost. |
サークル内のマークがほとんど見えなくなるまでガンマを調整してください。 | Please adjust the gamma until the symbols in each circle are barely visible. |
片方、または両方のマークがまったく見えない場合は、ディスプレイの調整が必要かもしれません。 | Your display may require adjustment if either symbol is invisible. |
ガンマ | Gamma |
リセット | Reset |
適用 | Apply |
キャンセル | Cancel |
HDムービー/ワイドスクリーン | HD Cutscene Wide Screen |
SDムービー/ワイドスクリーン | SD Cutscene Wide Screen |
アクティブプロフィールが変更されました。メインメニューに戻ります。 | The active profile has changed. Now returning to Main Menu. |
セッションユーザー用にワイヤレスコントローラーを接続してください: | Please connect a wireless controller for session user: |
&&&&&続けるにはワイヤレスコントローラーを接続してください:& | &&&&&Please connect a wireless controller to continue.& |
コントローラーの接続が切れました。 | The controller has been disconnected. |
風車 | Windmill |
1月 | Jan |
2月 | Feb |
3月 | Mar |
4月 | Apr |
5月 | May |
6月 | Jun |
7月 | Jul |
8月 | Aug |
9月 | Sep |
10月 | Oct |
11月 | Nov |
12月 | Dec |
セーブが完了しました。 | Saved successfully |
空きスペースがないため、セーブできません。 | Save failed. No storage space available |
エラーが発生したため、セーブできません。 | Save failed. Something went wrong |
`1234567890-=qwertyuiop[]asdfghjkl;'#\zxcvbnm,./¬!'£$%^&*()_+{}:@~<>?|QWERTYUIOPASDFGHJKLZXCVBNM ²éèçàù°¨%µ§^ß´üöä`ÜÖÄ¥ | `1234567890-=qwertyuiop[]asdfghjkl;'#\zxcvbnm,./¬!'£$%^&*()_+{}:@~<>?|QWERTYUIOPASDFGHJKLZXCVBNM ²éèçàù°¨%µ§^ß´üöä`ÜÖÄ¥ |
UIセーフエリア | UI Safe Area |
MAX | MAX |
@A^Aを押すと、ゲームデータをセーブしたり&ゲーム設定を確認することができます。& | @APress^A to save the game data&or display the game settings.& |
前 | Previous |
次 | Next |
声&字幕 | Dialogue & Text |
「シェンムー II」セーブデータ | Shenmue II Save Data |
新規のセーブデータ | New save data |
Wan Chai | Wan Chai |
Aberdeen | Aberdeen |
Hong Kong | Hong Kong |
Kowloon | Kowloon |
Motion Viewer | Motion Viewer |
Route Checker | Route Checker |
ウォンのボート | Wong's Boat |
香港 | Hong Kong |
不要銭宿 | Freestay Lodge |
海邦運輸 | Kaiho Transport Co. |
数日後 | Several Days Later |
苗村 | Miao Village |
苗光寺 | Miao Guang Temple |
広東茶室 | Canton Cafe |
203号室 | Room 203 |
秀瑛の部屋 | Xiuying's Room |
濁流 | Muddy Stream |
川岸 | Riverside |
莎花の家 | Shahua's House |
緑野 | Green Field |
林道 | Path Through a Forest |
深い森 | The Thick Forest |
監禁部屋 | The Cell |
翌日 | The Next Day |
2日後 | Two Days Later |
3日後 | Three Days Later |
4日後 | Four Days Later |
5日目 | The Second Day |
3日目 | The Third Day |
4日目 | The Fourth Day |
数時間後 | A Few Hours Later |
ゲームオーバー | GAME OVER |
翌日 | The Next Day |
リトライ | RETRY |
タイムオーバー | TIME OVER |
The Story Goes On... | The Story Goes On... |
Load | Load |
Press any button | Press any button |
質屋 | Pawnshop |
技書 | Scrolls |
ガチャガチャ | Gacha |
ジョイ | Joy |
18才 | 18 |
1968年8月16日、しし座 | Aug. 16, 1968, Leo |
B型 | B |
バイク乗りの女性。思ったことはハッキリと言う、元気な性格。 | She is a very spirited woman who speaks her mind. |
ウォン | Wong |
13才 | 13 |
1973年8月21日、しし座 | Aug. 21, 1973, Leo |
B型 | B |
ヘヴンズ最年少で、鍵開けが得意な男の子。 | He is the young member of the Heavens. |
サム | Sam |
15才 | 15 |
1971年4月25日、おうし座 | Apr. 25, 1971, Taurus |
O型 | O |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ケンカっ早い。 | He is the member of the Heavens. |
ラリー | Larry |
16才 | 16 |
1970年6月10日、ふたご座 | Jun. 10, 1970, Gemini |
A型 | A |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ヘヴンズ内のナンバー2らしい。 | He is the member of the Heavens. |
クールJ | Cool Z |
18才 | 18 |
1968年11月15日、さそり座 | Nov. 15, 1968, Scorpio |
AB型 | AB |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ラジカセは手放せない。 | He is the member of the Heavens. |
何 愛蓮 | Ailian He |
21才 | 21 |
1966年2月7日、みずがめ座 | Feb. 7, 1966, Aquarius |
AB型 | AB |
香港で人気の占い師。商売繁盛で様々なエリアに出店中。 | She is a popular fortune teller in Hong Kong. |
杜 豪亥 | Haohai Du |
33才 | 33 |
1953年8月14日、しし座 | Aug. 14, 1953, Leo |
AB型 | AB |
香港仔のチンピラで毒蛇兄弟の兄。 | He is the gangster in Aberdeen. (Poison Bros.) |
杜 邦卓 | Bangzhuo Du |
30才 | 30 |
1956年10月30日、さそり座 | Oct. 30, 1956, Scorpio |
O型 | O |
香港仔のチンピラで毒蛇兄弟の弟。 | He is the gangster in Aberdeen. (Poison Bros.) |
紅 秀瑛 | Xiuying Hong |
26才 | 26 |
1960年5月24日、ふたご座 | May. 24, 1960, Gemini |
A型 | A |
謎めいた女性。道教や中国文学、武術にも造詣が深く、その知識は底が知れない。 | She is well versed in Taoism, history, and martial arts. |
陶 建民 | Jianmin Tao |
75才 | 75 |
1911年3月22日、おひつじ座 | Mar. 22, 1911, Aries |
O型 | O |
陳家太極拳の達人。どこかトボけた感じがある。 | He is the master of Chen style Tai Chi. |
玄 周善 | Zhoushan Xuan |
68才 | 68 |
1918年9月9日、おとめ座 | Sep. 9, 1918, Virgo |
O型 | O |
拳法道場「光武館」の道場主。門弟たちに惜しみない愛情を注ぐ。 | He is the master of Guang Martial Arts School. |
孔 張喩 | Zhangyu Kong |
50才 | 50 |
1936年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1936, Scorpio |
B型 | B |
「張喩理髪店」の店主。武術家としての素顔は多くの人に知られていない。 | He is the manager of Zhangyu Barber's Shop. |
李 桂香 | Guixiang Lee |
76才 | 76 |
1911年1月8日、やぎ座 | Jan. 8, 1911, Capricorn |
B型 | B |
紅南街のアパート「恩田楼」の管理人。頑固で強情な性分。 | She is the caretaker of the Yan Tin Apartments. |
丹 仁 | Ren Dan |
48才 | 48 |
1938年4月29日、おうし座 | Apr. 29, 1938, Taurus |
B型 | B |
菜珍街の安宿「方来旅社」のフロント係。 | He is the clerk at Come Over Guest House. |
白 宗泉 | Zongquan Bai |
37才 | 37 |
1949年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1949, Scorpio |
O型 | O |
元、周善の弟子。現在は大道芸人をしているが、あまり売れていない。 | He is the ex-disciple of Zhoushan. |
虞 美明(メイ) | May (Meiming Yu) |
18才 | 18 |
1967年9月23日、おとめ座 | Sep. 23, 1967, Virgo |
O型 | O |
母親と二人で切り盛りしている、食堂「富海軒」の看板娘。 | She runs Fu Hoi Diner well with her mother. |
薫 芳梅 | Fangmei Xun |
14才 | 14 |
1972年3月3日、うお座 | Mar. 3, 1972, Pisces |
B型 | B |
「文武廟」で働いている少女。明るく世話好きで、誰からも好感をもたれている。 | She is cheerful and likes to help everyone. |
常 済良 | Jiliang Chang |
16才 | 16 |
1970年6月18日、ふたご座 | Jun. 18, 1970, Gemini |
B型 | B |
文武廟の見習い道士。 | He is the apprentice at Man Mo Temple. |
胡 士全 | Shiquan Fu |
16才 | 16 |
1970年7月1日、かに座 | Jul. 1, 1970, Cancer |
A型 | A |
文武廟の見習い道士。 | He is the apprentice at Man Mo Temple. |
劉 漢輝 | Hanhui Liu |
43才 | 43 |
1943年9月30日、てんびん座 | Sep. 30, 1943, Libra |
AB型 | AB |
「文武廟」の道士。性格は冷静沈着で、物静かな印象。 | He is the monk at Man Mo Temple. |
劉 阿南 | Anan Liu |
23才 | 23 |
1964年1月30日、みずがめ座 | Jan. 30, 1964, Aquarius |
O型 | O |
看板屋の職人。といっても、作るのではなく、取り付け専門の係。 | He is the employee of the sign maker. |
洪 德林 | Delin Hong |
35才 | 35 |
1951年6月29日、かに座 | Jun. 29, 1951, Cancer |
A型 | A |
荷物運びアルバイトの相棒。人がよく、豪快。そして大雑把。 | He is Ryo's friend on a part-time job. |
葉 明真 | Mingzhen Ye |
21才 | 21 |
1965年3月13日、うお座 | Mar. 13, 1965, Pisces |
O型 | O |
道場「光武館」の師範代。 | He is the assistant instructor at Guang Martial Arts School. |
伝 林堅 | Linjian Chuan |
19才 | 19 |
1967年9月16日、おとめ座 | Sep. 16, 1967, Virgo |
B型 | B |
道場「光武館」の師範代。 | He is the assistant instructor at Guang Martial Arts School. |
アイリン・M・エーデルワイス | Eileen M Edelweiss |
17才 | 17 |
1969年7月29日、しし座 | Jul. 29, 1969, Leo |
O型 | O |
拳法を学ぶために、カナダからやってきた若い女性。鳩汀公園でよく練習している。 | She is a Canadian student learning kung fu. |
高野 和泉 | Izumi Takano |
18才 | 18 |
1968年10月4日、てんびん座 | Oct. 4, 1968, Libra |
AB型 | AB |
トマトコンビニでバイトをしている日本人留学生の女性。同い年。 | She is a Japanese student working at Tomato Convenience Store. |
舟 功訣 | Gongjue Zhou |
40才 | 40 |
1946年4月13日、おひつじ座 | Apr. 13, 1946, Aries |
O型 | O |
ガチャガチャを集めるのが至上の趣味となっている男。 | He devotes himself to the Capsule Toys. |
ヤン | Yang |
55才 | 55 |
1931年6月15日、ふたご座 | Jun. 15, 1931, Gemini |
A型 | A |
「安見漢方」の店主。 | He is the owner of Great View Herbs. |
凱 | Kai |
57才 | 57 |
1929年3月14日、うお座 | Mar. 14, 1929, Pisces |
B型 | B |
龍影街で胡弓を弾く初老の男性。 | He plays the Chinese fiddle on Dragon St. |
張 書勤 | Shuqin Zhang |
44才 | 44 |
1942年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1942, Scorpio |
A型 | A |
朱元達の側近。 | He is the aide of Yuanda Zhu. |
ナジーム・ハッサン | Haoyi Ping |
? | ? |
????年2月28日、うお座 | Feb. 28, ????, Pisces |
O型 | O |
落し玉ミュージアムの胴元。 | He is a bookie of Lucky Hit Museum. |
王 光閻 | Guangyan Wang |
19才 | 19 |
1967年7月8日、かに座 | Jul. 8, 1967, Cancer |
O型 | O |
横須賀の「味壱」で働く王光基の双子の兄。 | He is an older brother of Guangji who works for Ajiichi in Yokosuka. |
刃 武鷹 | Wuying Ren |
19才 | 19 |
1967年12月4日、いて座 | Dec. 4, 1967, Sagittarius |
AB型 | AB |
ストリートギャング、ヘヴンズの若きリーダー。香港仔ではかなり恐れられている存在。 | He is the leader of the Heavens. |
雅媚 鵬翆 | Pengcui Yamei |
18才 | 18 |
1969年2月14日、みずがめ座 | Feb. 14, 1969, Aquarius |
B型 | B |
カフェ「アンナ」で働くウェイトレス。 | She is a waitress at Cafe Anna. |
宗 楼緋 | Loufei Zong |
18才 | 18 |
1968年12月24日、やぎ座 | Dec. 24, 1968, Capricorn |
O型 | O |
カフェ「アンナ」で働くウェイトレス。 | She is a waitress at Cafe Anna. |
ロッド・スタント | Rod Stunt |
37才 | 37 |
1949年12月12日、いて座 | Dec. 12, 1949, Sagittarius |
O型 | O |
朱雀楼でチャンピオンとして君臨しているストリートファイター。 | He is a Street Fighter in the Phoenix Bldg. |
グレッグ・モア | Greg More |
36才 | 36 |
1950年6月1日、ふたご座 | Jun. 1, 1950, Gemini |
AB型 | AB |
青龍庭院で連勝記録を続けているストリートファイター。 | He is a Street Fighter at Blue Dragon Garden. |
徐 春燕 | Chunyan Xu |
21才 | 21 |
1965年8月31日、おとめ座 | Aug. 31, 1965, Virgo |
A型 | A |
玄天楼の闘技場で不敗を誇っている女性ストリートファイター。 | She is a Street Fighter in the Black Heaven Bldg. |
白虎 | Baihu |
? | ? |
????年10月22日、てんびん座 | Oct. 22, ????, Libra |
A型 | A |
大牛楼の地下闘技場で戦う、底知れぬ功夫を持つストリートファイター。 | He is a Street Fighter in the Big Ox Bldg. |
谷 振武 | Zhenwu Gu |
30才 | 30 |
1956年7月27日、しし座 | Jul. 27, 1956, Leo |
O型 | O |
九龍城屋台街のオモチャ屋の店主。 | He runs a toy store in the Stand Qr. |
玲 莎花 | Shenhua Ling |
16才 | 16 |
1970年9月9日、おとめ座 | Sep. 9, 1970, Virgo |
A型 | A |
大自然に囲まれて育った、不思議な魅力を持つ心優しき少女。 | She is a kind-hearted but mysterious girl who lives in the mountains. |
藍帝 | Lan Di |
31才 | 31 |
1955年8月13日、しし座 | Aug. 13, 1955, Leo |
A型 | A |
黒社会の巨大組織・蚩尤門の最高幹部のひとり。伝説の拳法の使い手。 | He is one of the top executives of the Chiyoumen. |
斗牛 | Dou Niu |
38才 | 38 |
1948年5月6日、おうし座 | May. 6, 1948, Taurus |
B型 | B |
黄天会を牛耳る巨漢の男。性格は傲慢にして不遜。 | He is the leader of the Yellow Heads. |
ユアン | Yuan |
24才 | 24 |
1962年4月4日、おひつじ座 | Apr. 4, 1962, Aries |
AB型 | AB |
黄天会の幹部で、実質ナンバー2の存在。冷酷非道。 | The executive of the Yellow Heads. |
楊 蓮妃 | Lianfei Yang |
17才 | 17 |
1969年12月14日、いて座 | Dec. 14, 1969, Sagittarius |
O型 | O |
倉庫の現場監督。 | She is the manager of a cargo-handling job. |
コンゴ・マキウス | Congo Maccius |
31才 | 31 |
1955年11月25日、いて座 | Nov. 25, 1955, Sagittarius |
O型 | O |
荷物運びアルバイトの相棒。いつもアルバイトの勧誘をしている。 | He is Ryo's friend on a part-time job. |
烈 海山 | Haishan Lie |
38才 | 38 |
1949年2月4日、みずがめ座 | Feb. 4, 1949, Aquarius |
B型 | B |
龍影街外れの「落し玉」の胴元。 | He is a bookie of Lucky Hit in Dragon St. |
眼鏡 | Yanjing (Specs) |
10才 | 10 |
1977年2月9日、みずがめ座 | Feb. 9, 1977, Aquarius |
B型 | B |
桂林の船着場にいる子供。物知りで頭がいい。 | A kid in Guilin. |
名前: | Name: |
年齢: | Age: |
生年月日: | Birth: |
血液型: | Blood: |
破損 | Corrupted |
ポーズ中 | Game Paused |
ゲーム | Game |
データ | Data |
セーブ日時 | Save Time |
走りボタン変更 | Swap Look & Run |
「走る」と「ズーム」の機能を入れ替えます。 「はい」にすると、L2ボタンで走ります。 |
Swap the inputs used for look & run. |
シネマモード | Cinema Mode |
シェンムーモード | Shenmue Mode |
ゲームモード | Game Mode |
テキストモード | Text Mode |
声だけでゲームを進行します。 会話はスキップできません。 |
Voice ON, Text OFF. Dialog skip disabled. |
声と字幕でゲームを進行します。 スキップ時、字幕が表示されます。 |
Voice ON, Text ON. Subtitles appear only if dialog is skipped. |
声と字幕でゲームを進行します。 | Voice ON, Text ON. |
字幕だけでゲームを進行します。 | Voice OFF, Text ON. |
並べ替え(新しい順) | Sorted by new |
並べ替え(古い順) | Sorted by old |
並べ替え(場所) | Sorted by place |
コレクションセット | Collection Set |
良心当舗 | Honest |
菜珍当舗 | Green Market |
紅南当舗 | Carmain |
光来当舗 | Shine |
中心当舗 | Centre |
明朗当舗 | Accounts Settled |
招福当舗 | Lucky |
金華当舗 | Golden Flower |
太老当舗 | Wise Men's |
白秦当舗 | White Dynasty |
九龍当舗 | Kowloon |
安見当舗 | Great View |
VFセット(A) | VF Set A |
VFセット(B) | VF Set B |
VFセット(シルバー) | VF Set Silver |
VFセット(ゴールド) | VF Set Gold |
VFグループ | VF Team Set |
アキラ | Akira |
サラ | Sarah |
パイ | Pai |
ジャッキー | Jacky |
ラウ | Lau |
カゲ | Kage |
ウルフ | Wolf |
ジェフリー | Jeffry |
VFキッズセット(A) | VF Kids Set A |
VFキッズセット(B) | VF Kids Set B |
VFキッズセット(シルバー) | VF Kids Set Silver |
VFキッズセット(ゴールド) | VF Kids Set Gold |
VFキッズグループ | VF Kids Team Set |
VFパーフェクト | VF Collection |
ソニック | Sonic |
ソニックグループ | Sonic Collection |
ハングオン | Hang-On |
スペースハリアー | Space Harrier |
ファンタジーゾーン | Fantasy Zone |
SEGAコレクション | SEGA Collection |
ミニシリーズ | Mini Series |
イヌ | Dogs |
ネコ | Cats |
シャチ | Orcas |
イルカ | Dolphins |
ハト | Pigeons |
動物コレクション | Animal Collection |
クーペ | Coupe |
ワゴン | Wagons |
トラック | Trucks |
フォークリフト | Forklifts |
フォークリフトセット | Forklifts Coll. |
フォークリフトパーフェクト | Forklifts Comp. |
船乗り | Shipyard Set |
ボタン | Buttons |
ボール | Balls |
サイコロ | Dice |
VF2.1Pセット | VF2 1P Set |
VF2.2Pセット | VF2 2P Set |
VF2グループ | VF2 Collection |
VF真パーフェクト | VF Completion |
18WHEELER | 18 Wheeler Set |
車パーフェクト | Vehicles Combo |
アウトトリガー | Outtrigger Set |
ジェットスキー | Jet Ski Set |
バーチャロイド | Virtuaroids |
オラタン | Oratan |
D.N.A. | D.N.A. |
r.n.a. | R.N.A. |
ひこうき | Airplanes |
香港 | Hong Kong Set |
ハズレ | Extras |
シェンムー II | Shenmue 2 Set |
九龍 | Kowloon Set |
せせらぎ | Water Places |
ライター | Lighters |
認定書 | Certificates |
宝石 | Stones |
終了してWindowsに戻りますか? | Exit to Windows? |
キーアサイン(一般) | Key Bindings - General |
キーアサイン(移動&カメラ) | Key Bindings - Movement / Camera |
キーアサイン(QTE) | Key Bindings - QTE |
キーアサイン(バトル) | Key Bindings - Fight |
デフォルト | Default |
音声出力デバイス | Audio Output Device |
シークレット | Secret |
秘密の贈りもの | Bonus Prize |
ロック中 | Locked |
イベント | Event Photos |
このスロットに新しくゲームデータをセーブします。 | Create a new game save in this slot. |
このスロットのゲームデータを上書きします。 | Overwrite the save in this slot. |
レベル[[LEVEL]] | Lv. [[LEVEL]] |
UIサイズ | UI Display Area |
&【鉄砂掌の達人】&&相手の必殺技を、うまくかわしてください。&バトル中に、QTEが発生します。&コマンドQTE中は、&相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。& | &[Iron Thrust Style Master Battle]&&Evade the opponent's blow.&QTE will occur during battle.&The opponent will not attack Ryo&during the QTE.&Carefully enter commands.& |
&&【軽功の達人】&&逃げ回る相手をつかまえたら勝ちです。&相手に接近して、^Hでつかまえます。&接近して、なるべく多く^Hを押してください。 | &&[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent.&Close in on the opponent and press^H&to catch. Go near the opponent and& press ^H as much as possible.& |
&&【鉄頭功の達人】&&相手の攻撃にあわせてタイミング良く、&^Yを押すとよけられます。&リングぎわで、よけを成功させるのがコツです。&& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&Watch the opponent's attack and&press^Yat the right moment to evade.& The trick is to evade attacks near&the edge of the ring.& |
&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手はパンクラチオンの達人です。&今までの経験を生かして、がんばってください。&全技巻物で技の確認ができます。& | &[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.&The opponent is a Pancratium Master. &&Make use of Ryo's past&battle experience to fight against this&opponent. Check Ryo's moves in the&'Moves Scroll.'& |
&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手は最強のレスラーです。&&今までの経験を生かして、&がんばってください。&全技巻物で技の確認ができます。&& | &[Greg More]&&A Free Battle three-set match.&The opponent is the strongest of all& wrestlers. &&Make use of Ryo's past&battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll.'& |
&【片目の男】&&相手の弱点を見抜き戦ってください。&よけをうまく使うと、チャンスが生まれます。&&^Cと^Yを同時に押すと、目的の方向によけます。& | &[One-eyed Man]&&Find the opponent's weak spot&and fight. If Ryo can evade the opponent,&there will be a chance for attack.&& Press ^C and ^Y simultaneously to evade&in the desired position.& |
&&【熊男】&&^Yで全技巻物を確認できます。&威力の高い技をチェックしてみてください。& | &&[The Beast]&&Press ^Y to check the Martial Arts Moves&Scroll. Look for moves that&do large amounts of damage.& |
&【建民の技伝授】&&「腕」と「足」に力を入れます。&全ての行動を同時に&行うのがコツです。 && ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Jianmin's Move Instruction]&&Exert force with the arms and legs.&The trick is to make all the moves&simultaneously.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【徳林の技伝授】&&2歩下がったと同時に&「パンチ」を打つのがコツです。 && ^G防御 ^Cコマンド& ^Pパンチ ^H投げ& ^Kキック& | &[Delin's Move Instruction]&&The trick is to step back twice and&'Punch' simultaneously.&& ^G Guard ^C Command & ^PPunch ^H Throw& ^K Kick & |
&【桂香の技伝授】&&相手に近づいて「防御」と「投げ」を押すと、&斜行でたおす事が出来ます。&相手のスキをついて技をかけてみましょう。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &[Guixiang's Move Instruction]&&'Guard' and 'Throw' simultaneously&to execute Hind Blow.& Watch for the right timing to execute&the move.& ^L^R Run ^GGuard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick & |
&【周善の技伝授】&&つかむ動作は^Bで行えます。&相手をつかんだ後に^Cで色々な方向に投げてみましょう。&相手に接近して、積極的にチャレンジしてください。&& ^C移動 ^Bつかむ& 投げる方向& | &[Zhoushan's Move Instruction]&&Press^Bto grab hold of the opponent.&After grasping, press^Cto throw the& opponent in the desired direction.&Approach the opponent aggressively.&& ^CMove or ^BGrab& throwing direction& |
&【漢輝の技伝授】&&前に進むと同時に、&「腕」と「足」に力を入れます。&全ての行動を同時に行うのがコツです。&& ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Hanhui's Move Instruction]&&Exert force with the arms and legs while&moving forward. The trick is to make& all the moves simultaneously.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【秀瑛の技伝授】&&教えを頼りに、&技コマンドを入力してください。&覚えた技は、&フリーバトルで使えます。&& ^G防御& ^C移動 ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Xiuying's Move Instruction]&&Follow the instructions, and input the&commands for the move. Moves that& Ryo masters can be used during&Free Battles.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
【秀瑛の技伝授】&&漢輝の攻撃を外門頂肘で受けましょう。&攻撃してくるタイミングを見極め、&素早くコマンドを入力しましょう。 &&& ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | [Xiuying's Move Instruction]&&Guard Hanhui's attack with the&Counter Elbow Assault. Watch for the& timing of Hanhui's attack and enter&the commands as quickly as possible.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【凱の技伝授】&&^Cで方向を合わせ&攻撃して下さい。&時間内に攻撃を当てられれば成功です。&相手の気配を素早く読み取って下さい。 && ^C移動 ^Pパンチ& | &[Kai's Move Instruction]&&Press^Cto adjust the direction and&attack. If the strike hits the opponent&within the allotted time, Ryo is&successful. Try to sense the opponent's&moves swiftly.&& ^CDirection ^PPunch& |
&&【化勁の達人】&&むやみに攻撃しても、当たりません。&おちつき、隙を見て攻撃してください。& | &&[Passive Raid Style Master Battle]&&Thoughtless strikes will not be effective&in attacking the opponent. Stay calm&and watch for an opportunity to attack.& |
空きスロット | Empty Slot |
4:3 | 4:3 |
16:9 | 16:9 |
`1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? | `1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? |
音声言語 | Audio Language |
高解像度レンダリング | Hi-Res Rendering |
「はい」で高解像度レンダリング、 「いいえ」でオリジナル版の解像度を選択できます。 |
Turn on for HD rendering. Turn off to emulate the original game resolution. |
VRAM | VRAM |
ビデオメモリが足りないため、選択済みのオプションを適用できません。 | The current options require more video memory than is detected and cannot be applied. |
解像度スケール | Resolution Scale |
解像度を低くします。オリジナルの解像度でプレイしたい、 またはパフォーマンスを向上させたい場合に最適です。 |
Scale resolution down to emulate original resolution and/or improve performance. |
スーパーサンプリング | Super Sampling |
スーパーサンプリングを有効にします。高く設定するとより多くの メモリが必要となり、パフォーマンスに影響が出る場合があります。 |
Enable super sampling. Higher values require more memory and may impact performance. |
ロードするゲームデータを選んでください。 | Select the game file to load. |
未クリアゲームデータ | Non-Cleared Game |
残り1発 | 1 Strike Left |
残り[[VALUE]]発 | [[VALUE]] Strikes Left |
もう一度? | Retry? |
メニューに戻りますか? | Return to menu? |
シェーダー | Post FX |
画像処理の切り換えをします。「いいえ」にすることで パフォーマンスが改善されることがあります。 |
Toggle graphics post-processing. Turning off may improve performance. |
ブルーム | Bloom Quality |
ブルームを「はい」にすることで、光源から光が 溢れ出るようなエフェクトが有効になります。 |
If Post FX is on, adjusts the quality of Bloom. Low may improve performance. |
鮮明度を調節します。 | Adjust gameplay brightness level. |
UIが含まれるスクリーンエリアを調節します。 | Adjust the screen area that the UI is contained within. |
ゲームプレイ時の縦横比を選択します。 | Select the aspect ratio used during gameplay. |
表示モードを選択します。 | Select the display mode. |
ゲームを表示するモニターを選択します。 | Select which monitor the game should appear on. |
ゲームの解像度を選択します。 | Select the games resolution. |
音声に使うデバイスを選択します。 | Select which device is used for audio. |
音声言語の切り換えを行います。 | Toggles the language used for audio. |
字幕とUIの言語を選択します。 | Select the language used for subtitles & UI. |
声と字幕の表示方法を選択します。 | Select which mode dialogue & subtitles are presented in. |
効果音の音量を調節します。 | Adjusts the volume of sound effects. |
音楽の音量を調節します。 | Adjusts the volume of music. |
声の音量を調節します。 | Adjusts the volume of speech. |
見回す操作を行う際に、 入力に対して上下を反転させます。 |
Inverts the Y axis when looking around. |
コントローラーの感度を調節します。 | Adjusts the controller input sensitivity. |
走る | Run |
動きを割り当てる | Assigned Move |
設定をデフォルト値に戻しますか? | Reset settings to default values? |
設定 | Settings |
&&&&&ゲームを終了するには^Bを押してください。& | &&&&&Press^B to quit game.& |
ブルームを「はい」にすることで、光源から光が 溢れ出るようなエフェクトが有効になります。 |
Toggle bloom post FX. |
コントラスト | Contrast |
コントラストを調節します。 | Adjust contrast level. |
Motion Viewer | Motion Viewer |
Route Checker | Route Checker |
Aberdeen | Aberdeen |
Beverly Hills Wharf | Beverly Hills Wharf |
Wong's Boat | Wong's Boat |
Ren's Warehouse | Ren's Warehouse |
Fortune's Pier | Fortune's Pier |
No.8 Warehouse | No.8 Warehouse |
Fortune's Office | Fortune's Office |
Fortune's Eatery | Fortune's Eatery |
Blue Sky | Blue Sky |
No.6 Warehouse | No.6 Warehouse |
No.10 Warehouse | No.10 Warehouse |
No.12 Warehouse | No.12 Warehouse |
No.9 Warehouse | No.9 Warehouse |
F Warehouse | F Warehouse |
Worker's Pier | Worker's Pier |
Hong Kong | Hong Kong |
Aberdeen | Aberdeen |
Queen's St. | Queen's St. |
Swing | Swing |
Pigeon Cafe | Pigeon Café |
Lucky Plaza | Lucky Plaza |
Freestay Lodge | Freestay Lodge |
Hong Kong Souvenirs | Hong Kong Souvenirs |
Honest Pawnshop | Honest Pawnshop |
Rooftop Fight | Rooftop Fight |
The Big Catch Tackle Shop | The Big Catch Tackle Shop |
Kaiho Transport Co. | Kaiho Transport Co. |
General Store | General Store |
Several Days Later | Several Days Later |
Miao Village | Miao Village |
Miao Guang Temple | Miao Guang Temple |
Wan Chai | Wan Chai |
Scarlet Hills | Scarlet Hills |
Scarlet Hills | Scarlet Hills |
Yard | Yard |
Man Mo Temple | Man Mo Temple |
Godhead Fortuneteller's | Godhead Fortuneteller's |
Golden Qr. | Golden Qr. |
Glamorous Jewelers | Glamorous Jewelers |
Golden Jewelers | Golden Jewelers |
Moon Cafe | Moon Café |
Pine Game Arcade | Pine Game Arcade |
Juk Man Bookstore | Juk Man Bookstore |
Pop Ice Cream Store | Pop Ice Cream Store |
S.I.C. Pool Hall | S.I.C. Pool Hall |
Beautiful Shine Jewelers | Beautiful Shine Jewelers |
Slot House W | Slot House W |
Golden Shopping Mall | Golden Shopping Mall |
Tomato Convenience Store | Tomato Convenience Store |
South Carmain Qr. | South Carmain Qr. |
Yan Tin Apartments | Yan Tin Apartments |
Carmain Pawnshop | Carmain Pawnshop |
Shine Pawnshop | Shine Pawnshop |
Lucky Charm Qr. | Lucky Charm Qr. |
Bright Teahouse | Bright Teahouse |
Man Mo Electrical Goods | Man Mo Electrical Goods |
Man Mo General Store | Man Mo General Store |
Western Fashions Clothier | Western Fashions Clothier |
Many Palace Tailor | Many Palace Tailor |
Dou Jiang Diner | Dou Jiang Diner |
Man Mo Restaurant | Man Mo Restaurant |
Zhangyu Barber's Shop | Zhangyu Barber's Shop |
Prophecy Fortuneteller's | Prophecy Fortuneteller's |
Bloom Tailor | Bloom Tailor |
Gladness Garments | Gladness Garments |
Complete Clothier | Complete Clothier |
Wan Chai Electronic Goods | Wan Chai Electronic Goods |
Lucky Charm Electronics | Lucky Charm Electronics |
Flower King Electronic Shop | Flower King Electronic Shop |
Latest Electronic Emporium | Latest Electronic Emporium |
Lucky Charm Tailor | Lucky Charm Tailor |
First Class Tailor | First Class Tailor |
Lee Barber's Shop | Lee Barber's Shop |
Lucky Charm Barber's Shop | Lucky Charm Barber's Shop |
White Dynasty Qr. | White Dynasty Qr. |
White Dynasty Pawnshop | White Dynasty Pawnshop |
London | London |
Liverpool | Liverpool |
Green Market Qr. | Green Market Qr. |
Canton Cafe | Canton Cafe |
A Vacant Lot | A Vacant Lot |
Green Market's Pawnshop | Green Market's Pawnshop |
Yamato Sushi | Yamato Sushi |
Fujiyama Sushi | Fujiyama Sushi |
Japanese Soba | Japanese Soba |
Pub Point | Pub Point |
Bar Man Mo | Bar Man Mo |
Ohshu Soba | Ohshu Soba |
Hermit Fortunetellers | Hermit Fortunetellers |
Come Over Guest House | Come Over Guest House |
Room 203 | Room 203 |
Wise Men's Qr. | Wise Men's Qr. |
Da Yuan Apartments | Da Yuan Apartments |
Xiuying's Room | Xiuying's Room |
Man Mo Antiques | Man Mo Antiques |
Collect Antiques | Collect Antiques |
King's Ransom Antiques | King's Ransom Antiques |
Man Mo Herb Medicine | Man Mo Herb Medicine |
Centre Pawnshop | Centre Pawnshop |
Accounts Settled Pawnshop | Accounts Settled Pawnshop |
Lucky Pawnshop | Lucky Pawnshop |
Golden Flower Pawnshop | Golden Flower Pawnshop |
Wise Men's Pawnshop | Wise Men's Pawnshop |
Wise Men's Kung Fu | Wise Men's Kung Fu |
Man Mo Bistro | Man Mo Bistro |
Man Mo China Shop | Man Mo China Shop |
Heaven Buddhist Altar Shop | Heaven Buddhist Altar Shop |
Happiness Buddhist Altar Shop | Happiness Buddhist Altar Shop |
Worship Buddhist Altar Shop | Worship Buddhist Altar Shop |
Beautiful Country China Shop | Beautiful Country China Shop |
Wise Men's Chemist | Wise Men's Chemist |
Stone Pit | Stone Pit |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Crag | Crag |
Guilin | Guilin |
Guilin | Guilin |
Langhuishan | Langhuishan |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Rocky Area | Rocky Area |
Forest | Forest |
Muddy Stream | Muddy Stream |
Riverside | Riverside |
Yingshuihe | Yingshuihe |
Yingshuihe | Yingshuihe |
Langhui Shop | Langhui Shop |
Shahua's House | Shahua's House |
Shahua's House | Shahua's House |
Shenhua's House | Shenhua's House |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Green Field | Green Field |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Path Through a Wood | Path Through a Wood |
Path Through a Forest | Path Through a Forest |
Cloud Bird Trail | Cloud Bird Trail |
Deep Green Way | Deep Green Way |
The Thick Forest | The Thick Forest |
Thousand White Qr. | Thousand White Qr. |
Stand Qr. | Stand Qr. |
Dimsum Qr. | Dimsum Qr. |
Kowloon | Kowloon |
Dancing Dragon Bldg. | Dancing Dragon Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Three Birds Bldg. | Three Birds Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Phoenix Bldg. | Phoenix Bldg. |
Slot House K | Slot House K |
Mind Reading Fortunetellers | Mind Reading Fortunetellers |
Tortoise Fortunetellers | Tortoise Fortunetellers |
Kowloon Dimsum | Kowloon Dimsum |
Three Birds Bldg. | Three Birds Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
The Cell | The Cell |
Spring and Autumn Dimsum | Spring and Autumn Dimsum |
Min Min Dimsum | Min Min Dimsum |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Dancing Dragon Bldg. | Dancing Dragon Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Great View Bldg. | Great View Bldg. |
Great View Herbs | Great View Herbs |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Warehouse | Thousand White Warehouse |
Thousand White Convent | Thousand White Convent |
Tiger Gate Kung Fu | Tiger Gate Kung Fu |
Bronze Room | Bronze Room |
Silver Room | Silver Room |
Dural Room | Dural Room |
Ghost Hall Bldg. | Ghost Hall Bldg. |
Ghost Hall Bldg. | Ghost Hall Bldg. |
God of Wealth Bldg. | God of Wealth Bldg. |
Five Stars Corp. | Five Stars Corp. |
Kowloon | Kowloon |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Golden Flower Bldg. | Golden Flower Bldg. |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Kai's Room | Kai's Room |
Yuan's Room | Yuan's Room |
Kai's Room | Kai's Room |
Mind Reading Fortunetellers | Mind Reading Fortunetellers |
Moon Child Orphanage | Moon Child Orphanage |
Yellow Head Bldg. | Yellow Head Bldg. |
Yellow Head Bldg. | Yellow Head Bldg. |
Big Ox Bldg. | Big Ox Bldg. |
Blue Dragon Garden | Blue Dragon Garden |
Phoenix Bldg. | Phoenix Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Dragon St. | Dragon St. |
Huang's Room | Huang's Room |
Ren's Hideout | Ren's Hideout |
Former Barracks | Former Barracks |
Small Dragon Garden | Small Dragon Garden |
Star Gazing Point | Star Gazing Point |
Construction Base | Construction Base |
Former Factory Site | Former Factory Site |
Old Government Office Site | Old Government Office Site |
Thunder House | Thunder House |
Fighting Place | Fighting Place |
Underground | Underground |
The Next Day | The Next Day |
Two Days Later | Two Days Later |
Three Days Later | Three Days Later |
Four Days Later | Four Days Later |
The Second Day | The Second Day |
The Third Day | The Third Day |
The Fourth Day | The Fourth Day |
A Few Hours Later | A Few Hours Later |
GAME OVER | GAME OVER |
GAME OVER | GAME OVER |
The Next Day | The Next Day |
TIME OVER | TIME OVER |
TIME OVER | TIME OVER |
The Story Goes On... | The Story Goes On... |
第1ラウンド | ROUND 1 |
第2ラウンド | ROUND 2 |
最終ラウンド | FINAL ROUND |
Bet | |
Odds | |
大 | Big |
小 | Small |
順子 | Chow |
真中 | Zhen Zhong |
三~十 | Yidian Pair of |
三~十 | Yidian Wai Sik of |
刻子 | Wai Sik |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
ワンチャイ…紅南街… 恩田楼… |
Wan Chai, South Carmain Qr, Yan Tin Apartments. |
桃李少老師は、ここに… | This is where Lishao Tao is? |
まずは、ワンチャイか。 | First, I need to find Wan Chai. |
ウェルカム! ようこそ香港へ! | Welcome! Welcome to Hong Kong! |
おもしろいとこ、 案内しようか? |
Looking for fun? Do you need a guide? |
ぼうや、ひとりかい? 泊まるとこ世話するよ。 |
Are you alone, boy? You need a place to stay? |
観光ならまかせてよ! 安くしとくからさぁ! |
Need a tour? It'll be cheap! |
ヘイ! ハンサムボーイ。 写真とってあげるよ! |
Hey handsome! Let me take your photo! |
今、写真をとられたでしょ? | Someone just took a picture of you. |
えっ? | Huh? |
あれ、後で売りにくるわよ。 | He's going to try and sell it to you later. |
しつこく言ってくるけど、 無理に買うことはないから。 |
He'll be persistent. But you don't have to buy it. |
あ…はい。 | Uh, okay. |
気をつけてね。 香港には悪い人も大勢いるから。 |
Be careful. Not all people are nice in Hong Kong. |
わかりました。 | I understand. |
もし泊まる所に困ったら、 あそこの簡易宿泊所に行くといいわ。 |
If you need a place to stay, try that Free Stay Lodge. |
簡易宿泊所? | Free Stay Lodge? |
いつでも無料で泊まれるのよ。 | You can always stay there for free. |
ご親切にありがとうございます。 | You are so kind. |
こちらこそ。 | You were good to her… |
船が恐くて泣いてばかりだった この子によくしていただいて… |
on the ship when she was scared. |
それじゃ、どうか気をつけて。 | Well, take care of yourself. |
さよなら、お兄ちゃん! | Bye, Ryo! |
さよなら… | Goodbye. |
天雲旅望歌って言って、 旅人の幸運を祈る曲だよ。 |
It's a song wishing luck to travelers. |
お金を入れたら、 きっといいことあるよ。 |
Put some money in. It'll bring good luck. |
旅のお方、1曲きいていきなされ。 | Traveler, stay and listen to a song. |
だんな様、 どちらへいらっしゃるので? |
Young man, where are you headed to? |
あ、ワンチャイという場所を 探してます。 |
I'm looking for a place called Wan Chai. |
ワンチャイなら あちらでございます。 |
Wan Chai is that way. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
これはなんだ? | What is this? |
なんのチラシだろう… | I wonder what's on this flier… |
良心当舗… | Honest Pawnshop… |
これは店のチラシか。 | This is a flier for the shop. |
何かの役に立つかもな… | Might be useful… |
もらっていくか。 | I'll keep it. |
ゴミ箱か… | A trash can… |
空っぽだ… | It's empty… |
引き出しがあるな。 | Here's a drawer. |
空っぽだな… | This is empty. |
ただの空きビンだ。 | This is just an empty bottle. |
この缶は…? | What's this can? |
当たり缶だ。 | A Winning Can. |
香港にもあるんだな… | I didn't know there was one in Hong Kong. |
もらっておこう… | I will keep this. |
あっ、これは… | This is… |
こんなところに… | What is this doing here? |
フォークリフトだ… | A forklift… |
フォークリフトだな。 | This is a forklift. |
フォークリフトか。 | It's a forklift. |
取っておくか… | I will keep this. |
持っていくか… | I will bring it with me. |
ん? 中に何か入ってるな… | Hm? There's something inside… |
ガチャガチャの景品が入ってたな。 | There are capsule toys in here. |
どいたどいたどいたぁ! | Get out of my way! |
な、なんだ!? | What the…? |
どこ見て歩いてんだよ、アンタ!! | Watch where you're going, you punk! |
そっちこそ、ちゃんと 前を見て走ってるのか!? |
That goes for you, too! Barging into people like that. |
…アンタ、日本人だね? | You must be Japanese. |
あ、ああ… | Yes. |
気をつけな。 | Watch out. |
この香港でモタモタしてたら、 | Here in Hong Kong, |
ひき殺されるよ! | you can easily get run over. |
ワンチャイはどっちだ? | Where's Wan Chai? |
え!? | Huh? |
ワンチャイだ! | Wan Chai! |
しかたないね… ワンチャイはあっちさ。 |
Oh, it's that way. |
そうか… | I see. |
アンタ、名前は? | Hey, what's your name? |
涼… | Ryo. |
涼… アタイはジョイ。 |
Ryo, I'm Joy. |
ま、せいぜい ひったくりに気をつけな! |
You better watch out. There're lots of thieves here. |
なんだ…? | What…? |
残念だったなあ。 賭け金はいただくぜ。 |
Too bad, fella. Thanks for the money. |
ん? なんだ兄ちゃん。 | What do you want, boy? |
おや? 腕っぷし強そうだな。 遊んでいかねえか? |
You look pretty strong. How about a game? |
俺は人を探しているんだ。 | I'm looking for someone. |
アイツに勝てば なんでも教えてやるぜ。 |
If you can beat him, I'll help you out. |
本当か? | Really? |
ああ、賭け金は10ドルだ。 | Sure. $10 a bet. |
どうだい? | How about it? |
やるじゃねーか。 ほら、金だ。 |
That was terrific. Here's your money. |
…ここに行きたいんだ。 | This is where I want to go. |
ワンチャイか… なら、そこの道をまっすぐ行きな。 |
Wan Chai? Go straight down this street. |
つきあたりに、ハトのエサを 売ってるじいさんがいる。 |
At the end of it you'll find an old man selling bird feed. |
ハトのえさ… | Bird feed… |
ああ、よく居眠りしてるよ。 | Yeah, he's usually taking a nap. |
で、そのじいさんの所を左だ。 | Then turn left at that spot. |
あとは道なりに行けば、 ワンチャイに行けるぜ。 |
Follow that street, and you'll get to Wan Chai. |
そうか、わかった。 | I got it. |
ありがとう。 | Thanks. |
よっしゃ! そうこなくっちゃ! |
All right! That's the spirit! |
兄ちゃん日本人だろ。…名前は? | You're Japanese, aren't you? What's your name? |
涼…芭月涼だ。 | Ryo. Ryo Hazuki. |
ハヅキリョウか… | Ryo Hazuki, eh? |
よーし! さあ、入った入った! |
Okay! Let's go! |
賭け金、出しな。 | Let's see your bet. |
熱血野郎の登場だ! | Here's our powerful challenger! |
日本からやってきた! サムライボーイ! |
A Samurai boy from Japan! |
ハヅキーッ! リョウ! | Ryo Hazuki! |
対戦者は… | Who's he fighting against? |
リングを血に染めた、 メキシコの極悪レスラー! |
The Mexican villain wrestler who stains the mats with blood… |
ヒメネス・ガルシア! | Jimenez Garcia! |
手かげんしといてやるよ。 | I'll take it easy on you, boy. |
…頼んでない。 | Didn't ask. |
ふん…言ってろ! | Ha! You'll wish you did! |
シロウトが調子に乗んな! | You think you're good, don't you? |
いい気になんなよ! | Getting cocky, kid? |
…そんなつもりはない。 | Maybe. |
…さあな。 | No. |
ナマイキなガキめ! | Little punk! |
余裕見せてんじゃねえぞ! | I'm warning you! |
さあ来いよ! アミーゴ! | Come on, Amigo! |
本気で来いよ、兄ちゃん! | Get serious, kid! |
…行くぞ! | Here I go! |
よしっ! | You bet! |
ファイトのかけ声で開始だ。 じゃあ、いくぜ! |
I'll say “FIGHT” and then you begin. Here we go! |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
よし、いくぞ! | Okay, let's start. |
行くぞっ! | You're going down! |
死ねえっ! | Die! |
フィニッシュ! | The END! |
んなろーっ! | You…! |
おらおらおらっ! | Yo, yo, yo! |
ざけんな! | No way! |
このガキッ! | Damn! |
くそっ! | Holy…! |
よーし! | Good! |
今だっ!! | Now! |
ちくしょう! | No way! |
くそっ! | Damn! |
まだだ! | Not yet! |
負けるか! | Got you! |
いくぞっ! | Take this! |
よし! | Good! |
やった…! | I got him! |
やるじゃねえか! | Good job! |
ほらよっ、兄ちゃんのもんだ。 | Here, take this. |
もう1回… | How about another match? |
今度は賭け金 20ドルでどうだ? |
This time, for $20. |
今度は賭け金 30ドルでどうだ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高いほど、 燃えるんだってよぉ… |
The higher the bet, the more excited he gets… |
どうする、兄ちゃん? | How about it? |
残念だったな、兄ちゃん。 | Too bad. |
また来いよ。待ってるぜ。 | Come back again. We'll always be here. |
いつでもいいぞ! アミーゴ! | Anytime, Amigo! |
たいしたもんだ! | Terrific! |
ほら、取りな… | Here, take this. |
さ、もう帰った帰った。 | Now go on home! |
…えっ? | Huh? |
もうあいつじゃ、 兄ちゃんには歯が立たねぇ。 |
He's no match for you now. |
あとはよそに行って やってくれ…いいな? |
Go find someone else for a match, okay? |
ああ…わかった。 | Yeah… all right. |
おっと! まだ早いぜ! 俺の合図でスタートだ。 |
Oops! Not yet! Wait for my signal before you start! |
フライングは3回で負けだ。 気をつけな! |
A third breakaway and you lose. Be careful! |
おい! まだ早いぞ! | You did it again! |
あと1回やったら 兄ちゃんの負けだぞ! |
You only have one more chance! |
フライング3回目だ! | That's the third one! |
…しまった。 | No… |
兄ちゃんの負けだな。 | You lost this match! |
いや、やめとくよ。 | No, I guess not. |
そうかい。 また気が向いたら来いや。 |
Oh well. Come back again, if you like. |
いつでも待ってるぜ。 | You're welcome anytime. |
ああ。 | Yeah. |
さあいくぞ! | Here we go! |
今日はルーキーが来たぜ! | Here's a rookie today! |
ハヅキーッ! リョウ! | Ryo Hazuki! |
対戦者は… | Against… |
ワールドカップラグビーの 元香港代表! |
Hong Kong's rugby player of the World Cup Games. |
最強のランニングバック! ガストン・ハイマーだぁ! |
The strongest of the quarterbacks, Guston Hymer! |
手かげんしねーぜ、ボーイ! | I won't go easy on you, kid! |
…俺もだ。 | Didn't ask. |
なんだと、このガキ! | What did you say? |
いい気になんなよ! | Don't get too cocky! |
調子に乗んなよ、ボーイ! | Don't press your luck! |
手かげんはしない。 | I won't go easy on you. |
そんなつもりはないが… | I don't think I am. |
…んだとぉ? | What did you just say? |
…ガッデム! | Damn you! |
遊んでやるぜ、ボーイ! | Here we go, kid! |
…覚悟はいいのか、ボーイ! | Are you ready for this, kid? |
ファイトのかけ声で勝負だ。 んじゃ、いくぜ! |
I'll say FIGHT and then you begin. Here we go! |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
んじゃ、いくぜ! | Here we go! |
さあ、来やがれ! | Come on! |
とどめだ! | There! |
いただき! | Got you! |
まだまだぁ! | Not so fast! |
力入れてんのか!? | Have you got muscles? |
やるじゃねーか! | How about that! |
ちくしょう!! | Damn! |
なぁろー! | You! |
くっそおお! | Noooo! |
やるねえ… | Great! |
ほらよっ、あんたのもんだ。 | Here's your prize. |
どうだいあんた… | Another match? |
今度は賭け金 30ドルでどうだ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高いと、 マジになるんだぜ… |
He gets really serious when the bet gets raised. |
どうだ、試してみねえか? | How about a challenge? |
惜しかったな、兄ちゃん。 | Too bad fella. |
まあ、今日はシッポ巻いて帰んな。 | Why don't you run on home. |
また来いよ! サムライ! |
Come back again, Samurai boy! |
あんた強いねーっ! | You are strong! |
ほら、持ってけ! | Take your prize. |
そろそろ、よそ行ってくれよ。 | It's time you look somewhere else for a match. |
あいつじゃあ、 もうあんたにかないっこない。 |
He can't fight you anymore. |
あんたに来られちゃ、 商売あがったりだ。 |
You see, you're ruining my business. |
…わかった。 | All right. |
おっと! まだ早いぞ! 俺の合図でスタートだ。 |
Not yet! Wait for my signal before you start! |
フライングは3回で負けだよ。 気をつけな! |
Three false starts and you lose. Be careful! |
おい! まだ早いぞ! | You did it again! |
あと1回であんたの負けだよ! | You only have one more try! |
フライング3回目! | That's the third one! |
…くそっ。 | Damn. |
あんたの負けだね。 | You lost this match! |
どうだいあんた。 もう1回やるかい? |
How about another match? |
そうか… ま、気が向いたら来なよ。 |
Oh well. Come back again, if you like. |
いつでもいいからよ。 | Anytime. |
賭け金のっけな。 | Place the bet. |
今日は新顔を紹介するぞ~! | Here's a newcomer. |
日本から命知らずがやって来た! | A daredevil all the way from Japan! |
ハヅキリョウだーっ! | Ryo Hazuki! |
対戦者ぁ… | Against… |
99人の腕をへし折った怪力男! | A monster who broke 99 arms! |
大陸から来たトラック野郎! | A truck driver from the mainland! |
ベア・ノートン! | Bear Norton! |
悪いな。100人目はユーだよ。 | Sorry. Your arm will make it one hundred. |
そうはいくか! | We'll see about that! |
へっ…覚悟しな! | Might as well get ready! |
今度こそ、 その腕へし折ってやる! |
I'll break your arm this time for sure! |
覚悟しろ! このガキ! | Take this! You wimp! |
何度やってもムダだ。 | Not this time or any other time! |
無茶はよせ。 | Don't be rash. |
…このガキ! | That's it, kid! |
…なんだとぉ! | What? |
今のうちに、ドクターを呼ぶか? | You want me to call a doctor? |
…痛い目にあいてぇらしいな。 | This will be painful. |
お断りだ。 | No thanks. |
自分の心配か? | For you? |
ファイトのかけ声で勝負だ。 んじゃ、いくぞー! |
You'll hear me say FIGHT. Then begin. Ready? |
あ、せーのっ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
んじゃ、いくぞぃ! | Well, get ready! |
カモン! | Come on! |
もらったぜ! | I got you! |
死ねぇ! | Drop dead! |
まだまだ! | Not so fast! |
おら来い! | Here, here! |
やるな! ボーイ! | You got me! |
このぉっ! | Oh man! |
ちくしょう!! | Damn it! |
ノーッ!? | Noooo! |
ガッデム! | Damn you! |
くそおぉーっ! | What the…! |
オーケーッ! | Okay! |
やるねえ、お兄ちゃん… | You are good. |
ほらよっ、持ってきな。 | Here you go. Take this. |
もいっぺん… | Another? |
今度は賭け金 20ドルでどうだぃ? |
This time, for $20. |
今度は賭け金 30ドルでどうだぃ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだぃ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだぃ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだぃ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだぃ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだぃ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだぃ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだぃ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだぃ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだぃ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだぃ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだぃ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだぃ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだぃ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだぃ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだぃ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだぃ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだぃ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高けぇと、 どんどん本気になってくんだ。 |
He gets more serious when the bet gets higher. |
どうだ、やってみねえかぃ? | So, how about it, boy? |
おしかったなぁ、お兄ちゃん。 | Too bad you lost. |
また来るだろ? いつでも待ってるぜ。 |
You'll be back, won't you? We'll always be here. |
俺に勝てると思ってるのか? | Don't think you'll ever beat me. |
お兄ちゃん強いねえっ! | Wow, you are strong! |
ほら、持ってけドロボー! | Take the prize and go! |
…もう俺んとこじゃ無理だよ。 | I don't want you here anymore. |
お兄ちゃんが相手じゃ、 あいつに勝ち目はねぇ。 |
He's no match for you. He can't beat you. |
どっかよそ行って 遊んでくれ。なっ? |
Go somewhere else, okay? |
おっと! まだ早ぇぞ! 俺の合図ではじめねぇと。 |
No! Not yet! Only start after I give you the signal. |
フライングは3回で負けっから 気をつけねぇと! |
If you start too early three times, you lose! |
おい! まだ早ぇってば! | You're jumping the gun! |
あと1回で負けだよ! | One more and you lose. |
フライング3回目だってば! | That's three times! |
お兄ちゃんの負けだってば! | You lost this match! |
どうだぃお兄ちゃん。 もう1回やる? |
How about another? |
そうかぃ… ま、気が向いたら来なよ。 |
All right. Come and try again. |
いつでも待ってっから。 | We'll be here. |
賭け金出しなよ。 | Let's see the bet. |
日本人が来やがったぞー! | We've got a Japanese guy here! |
こいつがそのモノズキ… | A real mystery. |
ハヅキリョウだ! | Ryo Hazuki! |
対戦者! | Opponent! |
荒馬をねじ伏せてきた、 | A tamer of unruly horses. |
モンゴルの若大将! | A young Mongolian chief! |
ナダム・べグ! | Nadam Begue! |
少しは骨がありそうだ。 | Looks like a fair match. |
そうか… | Thanks. |
…愛想はねえようだな。 | Not so friendly. |
今度は負けん! | I won't lose this time! |
前回は油断した! | I was caught off guard. |
よし、来い! | Good, come on! |
かかって来い! | Fight! |
…おうよっ! | All right! |
ほえヅラかくな! | Better watch out! |
まぁ、がんばんな。 | I wish you luck! |
いい根性してるぜ! | That's the fighting spirit! |
俺がファイトって言ったら開始だ。 いいか…いくぞぉ。 |
I'll say FIGHT! That's the signal. Got it? |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | Fight! |
いいか…いくぞぉ。 | Well… Got it? |
来い来い! | Come on! Come on! |
くらえっ! | Take this! |
よっしゃ! | Yes! |
どうしたぁ! | What's wrong! |
もっと来い! | Fight more! |
このっ! | You! |
やるなっ! | Not bad! |
負けるか! | I lost? |
この野郎っ! | A kid like you! |
よおぉしっ! | Yeeaahh! |
おまえさん強ぇな… | Geez, you're strong. |
ホレ、取りな。 | Take this. |
もう一度やるか? | Want to go for it again? |
ただし、今度は 賭け金20ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $20. |
ただし、今度は 賭け金30ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $30. |
ただし、今度は 賭け金40ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $40. |
ただし、今度は 賭け金50ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $50. |
ただし、今度は 賭け金60ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $60. |
ただし、今度は 賭け金70ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $70. |
ただし、今度は 賭け金80ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $80. |
ただし、今度は 賭け金90ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $90. |
ただし、今度は 賭け金100ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $100. |
ただし、今度は 賭け金110ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $110. |
ただし、今度は 賭け金120ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $120. |
ただし、今度は 賭け金130ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $130. |
ただし、今度は 賭け金140ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $140. |
ただし、今度は 賭け金150ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $150. |
ただし、今度は 賭け金160ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $160. |
ただし、今度は 賭け金170ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $170. |
ただし、今度は 賭け金180ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $180. |
ただし、今度は 賭け金190ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $190. |
ただし、今度は 賭け金200ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $200. |
もっと気合入れて 勝負したいらしいぜ、アイツ。 |
It helps to make him get really serious. |
それとも、他のヤツとやるか? | Or someone different? |
ま、好きにしな。 | It's all up to you. |
フハハ…残念、残念。 | Ha, ha. Too bad. |
とりあえずひと休みしな。 またいつでもできっから。 |
Take a break. You can always try again. |
次は根性見せろよ、日本人! | Show me some of that Japanese spirit next time. |
おまえさん、たいしたもんだ! | You were great! |
ほら、持ってけよ! | Here, take this. |
…あいつはもうダメだよ。 | He's completely out of it. |
すっかり負け犬さ。 | He's on a losing streak. |
おまえさんとは やりたくねえってよ。 |
He doesn't want to see you anymore. |
やりたきゃ、 他のヤツとやってくれ。 |
If you want a match, pick a different opponent. |
そうか…わかった。 | Oh, all right. |
おっと! まだ早いぞ! 俺の合図ではじめるんだ。 |
Hey, hey. Too early. Start when I give the signal. |
フライングは3回で負けだ。 気をつけろ! |
False start 3 times and you lose. |
おい! まだ早いぞ! | Hey! You're still too early! |
あと1回で負けだ! | Only one more chance! |
フライング3回目! | Third time! |
おまえさんの負けだ! | You lose! |
モンゴルの大地を駆ける、 青き狼ってのはこいつだ! |
The wolf dashing through the fields of Mongolia! |
アゴン・ギレイ! | Agon Girei! |
…ただ者ではなさそうだ。 | Not just some guy. |
なんの話だ… | What? |
今度は油断はしない! | I'll be alert this time! |
同じ失敗はしないぞ! | It won't be the same! |
こっちも本気だ! | That's okay… |
真剣勝負だ! | Come on! |
やる気だけは満々だな! | You have enough guts. |
根性だけはすわってるな… | You are bold. |
…うるさいぞ。 | I'll go all out, too! |
…今度こそ! | Fight! |
さあ来い! | Now come on! |
よーし! | Yeah! |
ここまでだっ! | This is it! |
まだだぁっ! | Not yet! |
やるなっ! | You're good! |
そこまでかーっ! | That's it! |
させるかっ! | No way! |
こいつ! | You! |
なにっ!? | Can't be! |
このままじゃ、 終われねぇってよ。…あいつ。 |
He doesn't want it to end like this. |
ま、おまえさんの好きにしな。 | It's your choice. |
リベンジしたきゃまた来な。 待ってるぜ。 |
If you want to take revenge, feel free to come back. |
何度でも受けて立つ! | We like to be challenged! |
おまえさんにはビックリだ! | I'm impressed! |
ほら、持ってけ! | Here, it's yours! |
…あいつはもう、 おまえさんとはやらねぇ。 |
He won't wrestle with you any more. |
一から鍛え直しだってよ。 | He needs to start training again. |
モンゴルの誇り高き勇者! | The brave and proud warrior. |
モンゴル相撲チャンピオン! | Mongolian champion! |
ウズン・テムル! | Uzun Temur! |
…来いっ! | Come on! |
…悪いが手かげんはできない。 | Sorry, it won't be easy. |
…いいだろう。 | Fine. |
…今度は真剣勝負だ! | I'm really serious now! |
手かげんは一切なしだ! | I'll show all my strength! |
いい目をしてるな… | I see strength in your eyes. |
この俺を倒せるのか? | Do you think you can defeat me? |
…勝負だ! | Here we go! |
よし来い! | Come now! |
とどめだ! | Finally! |
よおーし! | Yes! |
その調子だっ! | Way to go! |
もう終わりか!? | Are you done? |
やるなっ! | What strength! |
きさまっ! | You! |
なにっ!? | Whaat! |
負けんぞ! | I can't lose! |
許さんぞーっ! | You can't get away with this! |
よしっ! | Yeah! |
あいつ、すっかりマジだ。 素直に帰れそうにないぜ… |
Now he's really serious. He's not letting you go. |
ま、いつでも来いよ。 年中無休で待ってるよ。 |
Come again. We're here all the time. |
男なら、かかってこい! | Show me the man in you! |
おまえさん…すごいぜ! | Wow, you were great! |
…あのウズンが、 シッポ巻くとはな。 |
I can't believe he's retreating. |
もうあんたには ギブアップだそうだ。 |
He doesn't want to fight you. |
助けて! お兄ちゃん! | Hey, help me! |
恐いよ! 殺されちゃうよ! | I'm scared! They're going to kill me! |
お、俺、何もしてないよぉ! | I… I didn't do anything! |
ケガしたくなかったら、 おとなしくガキを渡しな。 |
Hand over the kid if you don't want to get hurt. |
どうするつもりだ。 | What are you going to do? |
テメエには関係ねえよ。 | It's none of your business! |
そうはいくか! | I don't think so! |
ヘッ… 死にてえらしいぜこいつ! |
Ha! Looks like he wants to get hurt! |
こんなところで 死ぬつもりはない。 |
I'm not the one who'll get hurt here. |
ウォン! 今だ! | Wong! Now! |
ん? | Huh? |
ずらかれ! | Run! |
くそっ! | What the…? |
待て! | Wait! |
くそっ… | I lost them. |
バッグの中には鳳凰鏡が… | The Phoenix Mirror is inside that bag. |
てめぇ… まだウロチョロしてやがったのか。 |
What are you snooping around here for? |
おまえら… | I'm not snooping! |
こないだはジョイの顔を立てて かんべんしてやったが、 |
Last time, we let you go because of Joy. |
今度はそうはいかねえぜ… | But not this time! |
落とし前つけて もらおうじゃねえか! |
We want you to pay. |
おまえらに関わってるヒマはない。 | I don't have time to waste on you. |
このガキ… | Hey! |
なめんじゃねぇぞ! | Don't mess with us! |
つ…強ぇ… | You're strong! |
ぐわっ…こ、このガキ… | Little punk… |
ア、アニキ。 ここは謝っといた方が… |
Brother, I think we better apologize. |
…え? そ、そうだな… | Y-yeah. |
か、かんべんしてください… | We're sorry. |
アニキもこう言ってますんで、 ここはひとつ… |
You heard him. Let us go. |
アニキ… | Brother? |
あ… | Huh? |
聞きたいことがある… | I need to know… |
はい! なんなりと… | Yeah, what is it? |
ここの他に、食事ができる店を 知らないか? |
I'm looking for another place I can eat at. |
め…めしっすか? | F-food? |
えーと…あっ! 豆将軒がいいんじゃないすか? |
Well… ah, how about the Dou Jiang Diner? |
どこにある? | Where is it? |
福仙街っす。 | In the Lucky Charm Qr. |
あそこのオヤジは 愛想ないすけど、 |
The man there ain't too friendly. |
料理の腕前は確かっすよ。 | But he's a good cook. |
おすすめの料理は… チンジャオロースーに… |
His stir fried veggies are good… |
八宝菜に…五目あんか… | Chop suey and veg… |
バカッ! | Fool! |
豆将軒か… | Dou Jiang Diner. |
ヘッ…ザマねえぜ。 | Ha, look at him! |
俺たちに逆らったらどうなるか、 これでわかったか? |
This is what happens when you mess with us. |
くそっ… | Damn! |
二度とでけぇツラ すんじゃねえぞ! |
You won't be acting so tough anymore! |
これがアバディーンの礼儀だ… 忘れるんじゃねえぞ。 |
This is how we do things in Aberdeen. Never forget it! |
あばよっ! | And get lost! |
くそっ… どこにいるんだ… |
Damn… Where is he? |
あいつだ… | That's him. |
うわっ、やばい! | Oh no! |
待て! バッグを返せ! | Wait! Give me back my bag! |
知らないよー! | What bag? |
すみません! | I'm sorry! |
これでも食らえっ! | Take this! |
くそっ! | Damn! |
こらっ! ウォン! | Hey! Wong! |
気をつけな! | Watch it! |
すいません! | I'm sorry! |
いいから、早く追っかけな! | It's okay. Go after him! |
はい! | Yes! |
見失ったか… | I lost him. |
バッグを返せ。 | Give me back my bag. |
ごめんなさい! ごめんなさい! ごめんなさい!! |
I'm sorry, really sorry! Sorry! |
バッグを返せば、何もしない。 | I just want my bag. |
…こいつ! | You! |
なぁにすんだ、この野郎! | What the…?! |
まったく… | Geez… |
なんなんだ! どいつもこいつも!! |
What's with everyone?! |
こら! | Hey! |
まちやがれ! | Wait! |
こら! ウォン! | Wong! |
やかましいぞ! | What the?! |
なんだ…! | What?! |
…すいません! | I'm sorry! |
あとで弁償します! | I'll pay for it later! |
ごめん! | Sorry! |
わけは後で! | I'll explain later! |
しつこいんだよー! | Why don't you give up?! |
もう、いないだろうな… | I think I got away… |
おい… | Hey… |
ごめんなさい 悪かったよう! |
I'm sorry. I really am! |
おい! 待てっ! | Hey! Wait! |
待てっ! | Wait! |
すいません! | I'm sorry! |
だれ? | Who's that? |
…何か用? | What? |
いえ…すいません! | Nothing… sorry! |
待て! | Wait! |
なんだ? | What? |
元気だねぇ… | So full of energy. |
おっと、ごめんよ。 | Sorry. |
くそ…見失ったか… | Damn… I lost him… |
えへへ~ 見つかっちゃったか。 |
You found me… |
おい! 待てっ! | Hey! Wait! |
このぉ! | You! |
んっ…くそっ! | …Damn it! |
逃がすかっ! | You won't get away! |
くそっ!! | Damn! |
しつこいんだよー! | Why don't you give up?! |
コラッ! ここは 立ち入り禁止だぞ! |
Hey! This place is off-limits! |
えっ…? | Huh? |
さっさと降りるんだ! | Get down! |
今のガキも、おまえの仲間か!? | Was that little kid with you? |
いや、俺は違う… | No, not really… |
あのガキ、またこんな所に 穴を開けやがって… |
That kid… he's busted a hole in the fence again… |
逃がしたか… | He got away… |
ん…? | Hm? |
うめぇなあ、これ。 | This is good! |
あのマヌケな日本人のおかげだぜ! | You owe that Japanese guy for this! |
もっと食べようよ。 まだ金残ってんだろ? |
Let's eat some more. |
ウォン! | Wong! |
バッグを返せ! | Give me back my bag! |
おっ…おまえら頼んだぞ! | You guys help me, okay? |
おい、待てっ!! | Hey! Wait! |
サム! ラリー! クールJ!! |
Sam! Larry! Cool Z! |
てめぇ!? | You! |
俺たちになんの用だ!? | Whaddaya want? |
くたばっちまいな!! | Go to hell! |
くそっ! 俺のバッグを返せ! | Damn! Give me back my bag! |
ラリー! こいつけっこうやるぜ! | Larry! He knows how to fight! |
気ィ抜くんじゃねえぞ、サム! | Keep your guard up, Sam! |
ラリーッ! …ちくしょう! | Larry! Damn! |
もうやめろ! | Knock it off! |
くそっ…ヤベェ… | Damn. We're in bad shape. |
てめぇ、シロウトじゃねぇな? | Looks like you know what you're doing. |
甘く見るなよ! | Better believe it. |
ヘッ、効いちゃいねえぜ! | I can't feel a thing! |
言ってろ! | Oh yeah? |
…野郎ッ! | …You! |
もうよせ! バッグを返すんだ! | That's enough! Give me back my bag! |
…負けるかよっ! | I'm not about to lose! |
バッグを返してもらおう! | Now, where's my bag? |
く、苦しい… | Y-you're hurting me… |
もう、やめてよ! 悪かったよお! |
Please! Stop it. I'm sorry! |
俺がバッグのあるところに 連れて行くから! |
I'll show you where your bag's hidden. |
本当だな… | You'd better not be lying! |
うん、こっちだよ。 | Yeah, it's this way. |
なめんなよ、てめぇ! | Don't mess with us, kid! |
ウォン! 早く来い! | Wong! Come here, quick! |
うん… | Yeah. |
くそ…あいつら! | Damn, those guys! |
なんだぁ!? | What? |
…てめぇ、なんの用だ。 | What do you want? |
バッグを返してもらおう。 | I want my bag back. |
知らねえな。 | Get lost! |
てめぇ! | You! |
しつこいんだよっ! | What a pest! |
あきらめなっ! | Why don't you give up? |
そうはいくか! | No way! |
ケッ、弱ぇのにイキがんなよ! | Heck! Stop showing off! |
ラリー! …てめぇっ! | Larry! …You! |
素直に返さないからだ! | You should've handed my bag to me. |
うぜェんだよ…くそ! | You're getting on my nerves! |
こりねえヤツだぜ! | Why don't you give up? |
そんなにバッグが大事かよっ! | So, you love your bag that much, eh? |
さっさと返せ! | Give it back to me now! |
いいかげんにしとけよ! | You should learn when to quit. |
サム!! | Sam! |
…次はおまえだ!! | You're next! |
…まだやんのかよ! | Aren't you through yet? |
バッグを返してもらおう。 | I want my bag back. |
やれやれ… まだ、わかんねぇようだなぁ… |
Oh hell, he hasn't learned his lesson yet. |
しつこい野郎だぜっ!! | You're getting on my nerves! |
お、おまえ!? | Y-you! |
バッグを返してもらおう! | Give me back my bag! |
くそっ! | Damn! |
バッグはどこだ!? | Where's my bag? |
もう、やめてよ! 悪かったよ! |
Please, stop! We're sorry! |
ちくしょう! | Damn you! |
ご、ごめんなさい…ごめんなさい! 俺、バッグのあるところ教えるよ! |
I'm sorry… sorry! I'll tell you where your bag is! |
本当だな。 | You'd better not be lying. |
う…うん、こっちだよ。 | Y-yeah. This way. |
バッグはここだよ… | The bag is here. |
ほらよ。 | Here! |
くそ! 金だけ抜き取ったな! | Damn! The money's gone! |
お、俺じゃないよ! ほんとだよ! | It wasn't me! I swear! |
ヤツらのところへ案内しろ! | Take me to them! |
金はラリーたちがバクチで… | They spent the money gambling. |
なんだと?! | What? |
本当だよ! あっという間に 使っちゃったんだよ! |
Really, they spent it all just like that! |
ご、ごめんなさい! なんでも するから、かんべんしてよ! |
I'm sorry! I'll do anything if you'll forgive me! |
…なんでもするんだな? | Well then… |
うん。 | Yeah? |
ここに行きたいんだ。 | I want to go here. |
俺、ワンチャイのことは あんまり知らないんだ。 |
I'm not too familiar with Wan Chai. |
そうだ、菜珍街にある方来旅社の オヤジに聞いてみなよ。 |
Ask at the Come Over Guest House in the Green Market Qr. |
菜珍街の…方来旅社? | Green Market Qr, Come Over Guest House. |
あのオヤジは物知りだから、 きっと知ってるはずさ。 |
The guy there knows a lot. He can tell you, I'm sure. |
地図を書いてあげるよ。 なんか書くモンある? |
I'll draw a map. Do you have a pen? |
これに書いてくれ。 | Write it down here. |
ええと… ここを曲がって… |
Turn here and… |
できたよ。 それでわかると思うけどな。 |
Here you go. I think it's clear enough. |
そうか… | Okay. |
ワンチャイは、 キングスロードを渡った先だから。 |
Wan Chai is on the other side of King's Road. |
じゃあ、俺はこれで…! | I'll go now. |
まだ探してんのかい? | You still looking? |
また、おまえか… | Not you again. |
ふーん… | Hmm. |
取り返したんだ。 | You got your bag back. |
あ… | Hey. |
ねえ、アンタ空手やってんでしょ? | You know karate, right? |
おまえには関係ない。 | It's none of your business. |
ねえ、アンタ泊まる所 どうしてんの? |
Do you have a room for the night? |
それもおまえには関係ない。 | Again, it's none of your business. |
港のビルだったら、 もう泊まれないよ。 |
The place at the harbor. It's closed now. |
ボロくなったから、 改装するんだってさ。 |
It's old, so they are remodeling the place. |
じゃあ、野宿でもするさ。 | Then I'll camp out. |
やめときなよ。 ここは日本とは違うんだよ。 |
You shouldn't. This place isn't like Japan. |
寝てる間に おそわれるのがオチさ。 |
You'll get attacked while you sleep. |
しょうがないね… いいとこ教えてやるよ。 |
Oh, brother. I'll show you a place to stay. |
この近くに方来旅社って ホテルがあるんだ。 |
The Come Over Guest House is near here. |
方来旅社!? ウォンが言ってたホテルだ。 |
The Come Over Guest House! Wong told me about it. |
フロントでジョイの紹介って言えば、 安くしてくれるよ。 |
If you mention my name, you'll get a discount. |
この道をずっと行った所さ。 | Take this street. |
そうか… | All right… |
なんならアタイが 案内してやろうか? |
Or I can show you the way. |
あ、ちょっと… | Hey, wait! |
なにグズグズしてんのさ。 さっさと入んな。 |
What are you waiting for? Go in! |
なに…アタイの紹介じゃ、 信用できない? |
What? You don't trust me? |
泊まりたいけど…金がないんだ。 | I want to stay. But I lost all my money. |
しょうがないね。 今日はここに泊まりな。 |
Oh boy. Just walk in and stay for the night. |
明日の朝、8時にこの前にいな。 案内してやるよ。 |
I'll take you to this place in the morning. Be ready by 8. |
案内? どこへ? | Take me where? |
金をかせげる所だよ。 これから先、無一文でどうする気? |
A place to earn some money. You'll need it. |
朝、8時だよ。いいね。 | It's 8 in the morning. Don't forget. |
8時… | Eight o'clock. |
…ここだ。 | It's here. |
…ヒッヒッヒッ…よーし… | Heh, heh, heh… |
あの… | Hello. |
…こりゃ買いだな… | Definitely a buy. |
あの…すいません! | I said, “Hello!” |
何か…用? | You need something? |
何かって… ここ、ホテルですよね? |
This is a hotel, isn't it? |
らしいな… | So it seems. |
あの…部屋を。 | I want a room. |
空きは、ねえよ。 | No vacancy. |
そうですか… 実は、ジョイに言われて… |
Oh… Joy told me to come… |
ジョイだと!? | Did you say Joy? |
はい、ジョイに紹介されて… | Yes. Joy told me about this hotel. |
…ったく、しょうがねえなあ。 | Heck, all right. |
上だ。 | Go upstairs. |
部屋に荷物を置いた方がいいな… | I'd better leave my bag here. |
いったん部屋に入るか… | I should go back to my room. |
…ジョイ。 | Joy. |
ほらっ、さっさと降りてきな! | Come on! Get down here! |
ああ。 | All right. |
ん? これは… | Hm? This is… |
なんだろう? | What is this? |
コンビニのチラシか。 地図が書いてある。 |
A flier for a convenience store. There's a map on here. |
コンビニのチラシだ。 この近くなのかな。 |
A flier for a convenience store. I wonder if it's nearby. |
これはなんだ? | What is this? |
なんのチラシだろう。 | I wonder what's on this flier… |
菜珍当舗…質屋のことか。 | Green Market's Pawnshop… A pawnshop flier. |
質屋…菜珍当舗。 | A pawnshop… Green Market's Pawnshop. |
この近くにあるみたいだな。 | It's supposed to be near here. |
でも、なんで質屋のチラシが、 こんなところに。 |
Why is there a flier for a pawnshop here? |
ゴミ箱か… | A trash can… |
あっ…ゴキブリだ… | A cockroach… |
扇風機だ。使えそうだな。 | An electric fan. Looks like it still works. |
扇風機だな。 | An electric fan. |
これは…ただの観光ポスターだな。 | This is just a poster of Hong Kong. |
観光してるヒマはないな。 | I've no time for a tour. |
ただのポスターだ… | It's just a poster… |
このポスター…見覚えがあるな… | I've seen this poster before… |
横須賀にも 貼ってあったような…? |
I think there was one at Yokosuka. |
…気のせいかな。 | Or is it my imagination? |
どこかで見たような…? | I've seen this somewhere… |
…思い出せないな。 | I can't remember… |
バッグはここに置いておこう。 | I should leave my bag in the room. |
これで盗まれる心配はないな。 | I won't have to worry about it getting stolen. |
バッグはここにある… | My bag is here… |
部屋に置いておけば大丈夫だろう。 | My bag will be safe here. |
外で持ち歩かない方がいいだろう… | I'd better not take it with me. |
何かの役に立つかもな… | This might be useful. |
もらっていくか。 | I'll keep it. |
もらっておこう… | I'll take this. |
こんなところに… | What is this doing here? |
取っておくか… | I'll take it with me. |
持っていくか… | I'll bring it with me. |
ん? 中に何か入ってるな… | Hm? There's something inside. |
ガチャガチャの景品が入ってたな。 | There are capsule toys in here. |
これは… | This is… |
こんなものが… | What a surprise… |
取っておこう。 | I'm keeping this. |
取っておくか。 | I'll keep it. |
做了個好夢吧? | 做了個好夢吧? |
えっ? | Huh? |
な、なんでもないよ! さっさと働けってことさ! |
Oh, nothing! Let's get moving and get you to work! |
もう行くよっ! | Hang on! |
あ、ああ。 | Okay. |
ジョイさん、おはようございます! | Joy! Good morning! |
親方いる? | Is the boss here yet? |
ええ、奥の方です。 さあ、どうぞ、どうぞ。 |
Yes, he's in the back. Go on ahead. |
さあ働け、働け! 1個運んで 10ドルだ! 乱暴に運ぶなよ! |
Carry one and you get $10! Be careful with the crates! |
あいかわらず口うるさいね、親方。 | Loud and fussy as usual. |
おう! ジョイか。 おめえもあいかわらず口が悪いな。 |
Yo Joy! Your tongue is as sharp as ever. |
そいつは? | Who's he? |
アタイのダチさ。 | A friend. |
ねえ、こいつに アルバイトさせてやって。 |
Hey, can you give this boy a job? |
こ、こいつ? | This boy? |
つまんないことに ムッとするんじゃないの。 |
Don't get upset with everything I say. |
頼むよ、孫親方。 | Please Mr. Sun. |
ま、いいけどよ。向こうっ気の 強そうなアンちゃんだな。 |
I don't mind. He looks like he's got guts. |
ここじゃ、そのくらいの方が いいでしょ? |
That's what he'll need here, right? |
ま、そりゃそうだな。よし、 あそこにいるヒゲのやつに聞きな。 |
True. Okay, go on over to the guy with the beard. |
わかりました。 | Thank you. |
サンキュー! | Thanks! |
ユア・ウェルカム、ジョイ! | Anytime, Joy! |
じゃあね! | See you! |
俺は徳林ってんだ。よろしくな。 | I'm Delin. Good to see you. |
芭月です。こちらこそ。 | Hi, I'm Ryo. |
じゃあ、始めるとすっか。 | Let's get started then. |
俺の指示に従って動いてくれ。 | Move as I tell you to. |
はい。 | Sure. |
よーし、あそこに運ぶぞ。 | Okay. We're going to carry it over there. |
重いからな。 落とすんじゃないぞ。 |
It's heavy. Don't drop it. |
じゃ、さっそく そこの荷物運んでくれ。 |
Well, you can start right away and carry these crates. |
よう、またよろしく頼むぜ。 | Yo, good to see you again. |
始めるとすっか。 | Let's get started. |
よし、今度はこいつだ。 | Next, we'll carry this one. |
よっ…と。 | Here. |
よし、俺が指示する時以外は、 前に押し続けてくれ。 |
Okay. Unless I tell you otherwise, keep pushing forward. |
よし、やり方はこの前と同じだ。 | We'll do it the same way as we did last time. |
俺が指示する時以外は、 前に押し続けるんだぞ。 |
Unless I tell you otherwise, keep pushing forward. |
前だ。 | Forward. |
左だ。 | Left. |
右だ。 | Right. |
いいねー | Good! |
その調子! | Keep it up! |
右… | Right… |
何やってんだ! 前に押せって言っただろうが! |
What are you doing? I told you to push forward! |
すいません… | I'm sorry… |
何度言わせんだ! 前に押すんだよ! |
I told you already! Push forward! |
左… | Left… |
おいおい! 前に押せって言っただろうが! |
Hey, hey! I told you to push forward! |
忘れるな! 前に押すんだよ! |
Don't forget! Push forward! |
どこに押してんだ! 前だ、前! |
Which way are you pushing? Forward! |
前に押すんだ! 他に押すんじゃない! |
Push forward! Not any other way! |
左、また左だ! | Left! Left again! |
左、もっと左だ! | Left! To the left! |
右、また右だ! | Right! Right again! |
右、もっと右だ! | Right! More to the right! |
前、また前だ! | Forward! Forward again! |
前、もっと前だ! | Forward! Forward more! |
よっと…おい、前に押してくれよ。 | Hey, push forward. |
よっと…おい、前だってば。 | Hey, I said forward. |
よっと…おい、 ちゃんと運んでくれよ。 |
Hey, carry it properly. |
右右! | Right, right! |
右右右! | Right, right, right! |
右右右右! | Right, right, right, right! |
左左! | Left, left! |
左左左! | Left, left, left! |
左左左左! | Left, left, left, left! |
俺が右右って言ったら、 右に2回押してくれ。 |
When I say, “right, right,” push to the right two times. |
…はい。 | Okay. |
俺が左左って言ったら、 左に2回押してくれ。 |
When I say, “left, left,” push to the left two times. |
わかりました。 | I got it. |
何度言えば、わかるんだ。 | How many times do I have to tell you? |
俺が指示した回数だけ、 そこに押してくれ。 |
Push the number of times that I tell you. |
よし、降ろすぞ。 | We're putting it down. |
おいおい、下だよ、下。 | Hey! I said, “Down.” |
下に降ろすんだ。 | Put it down. |
なかなか調子出てきたじゃねえか。 | You're getting the hang of it. |
だんだん息が合ってきたようだな。 | We make the perfect pair. |
だいぶ、いい感じに なってきたぞ。 |
We're looking pretty good. |
心が通い合ってきたみたいだな。 | We're understanding each other. |
俺たちゃ、 いいコンビじゃねえか。 |
We're a good pair, aren't we? |
おめぇとは気が合うみてえだな。 | I think we're getting along fine. |
ここまでくると 以心伝心ってやつだな。 |
It's almost like we can read each other's minds. |
俺とおめぇは一心同体だぜ。 | We make a good team. |
気持ちも呼吸もぴったりだ。 | We're working in perfect harmony. |
よし、次だ。 | Okay, next! |
あちゃー こわれてなきゃいいがな。 |
I hope nothing's broken. |
落とすなよ、おめぇー | Don't drop it! |
あーあ、やっちまった… | You dropped it. |
しっかり頼むぜ! | Steady, boy! |
男なら、リキ入れろよ! | Be a man, show some strength! |
もっと慎重に持ってくれ! | Be careful! |
おいおい、またか… | Hey, hey. Not again… |
なんてこった、またかよ… | Oh man! Again? |
おい、何やってんだ! | What are you doing? |
ちゃんと動きを合わせてくれ。 気合いが足んねえぞ! |
Move along with me. Show some guff! |
大事な荷物なんだ。 親方にドヤされるぞ! |
This is valuable cargo! |
そんなんじゃバイト代出ねえぞ。 しっかりしろ! |
You won't get paid if you keep doing this! Wake up! |
何度しくじったらわかるんだ! | How many times do you have to drop this? |
なんでこんなに落としまくるんだ! | Why do you keep dropping the crate? |
おいおい、これで何度目だ! | I can't even keep count anymore! |
これじゃ仕事になんねえだろ! | You don't call this working! |
ぜんぜん進まねえじゃねえか! | This is not getting us anywhere! |
もっと真剣にやってほしいぜ! | Get serious, will you? |
マジにやんねえと マジで終わんねえぞ! |
If you can't get serious, we won't get this done! |
落としそうになったら ド根性でなんとかしろ! |
If you are about to drop it, get your act together! |
気合が入ってねえから 腰がフラつくんだよ! |
You're so unsteady! You've got no spirit! |
おい、ボーッとすんな! | Hey, stop daydreaming! |
早く持ち場についてくれ! | Get back to your position, quickly! |
おいおい… | Hello! |
孫親方に怒られるぞ! | The boss will yell at you! |
仕事が終わんねえぞ! | We're not getting it done! |
こっちは急いでるんだ! | I don't have all day! |
あ、はい… | Uh, yes… |
よーし…んっ、今日はここまでだ! みんな上がってくれ。 |
All right. That's it for today! Everyone can go home! |
うぃーす! | Yessir! |
ふーっ、今日はけっこう運んだな。 | We carried quite a few crates today. |
そうですね。 | We did. |
今日はあまり運べなかったな。 | We didn't carry very much today. |
おう、おつかれさん! | Good work! |
初めてでだいぶ疲れたろ。 | You must be tired. |
ほら、今日のバイト代だ。 | Here's what you earned. |
どうも… | Thanks. |
また手伝ってくれよ。 | Come and help us again. |
兄ちゃん、よくがんばったな。 | You did a good job. |
その調子でまた頼むぜ。 | Come again. |
ごくろうさん。 | Tough day? |
次はもう少しがんばってくれよ。 | Try a little harder next time. |
また手伝ってな。 | You can help us again. |
困るんだよな、あれじゃ… | You're not really helping, you know… |
ちゃんとやってくれねぇとよ… | You've got to show little more effort. |
まあバイト代は出すけど… | I will pay you, though. |
次はしっかりな。 | Work harder next time. |
1個運んだから10ドルだな。 | One crate, so I'll pay you $10. |
2個運んだから20ドルだな。 | Two crates, so I'll pay you $20. |
3個運んだから30ドルだな。 | Three crates, so I'll pay you $30. |
4個運んだから40ドルだな。 | Four crates, so I'll pay you $40. |
5個運んだから50ドルだな。 | Five crates, so I'll pay you $50. |
6個運んだから60ドルだな。 | Six crates, so I'll pay you $60. |
7個運んだから70ドルだな。 | Seven crates, so I'll pay you $70. |
8個運んだから80ドルだな。 | Eight crates, so I'll pay you $80. |
あっれー? | Why…? |
また曲がっちまったなー | It's crooked again. |
すいません! ちょっといいっすか? |
Excuse me! Could you do me a favor? |
ん? | Hm? |
看板がまっすぐかどうか 見てもらえませんか? |
Could you see if this sign is straight? |
すまない、急いでるんだ。 | Sorry. I'm in a hurry. |
ああ、いいよ。 | Ah, all right. |
すんません。 | Thanks. |
じゃあ俺、言われた通りに 看板を動かすんで、 |
I'll move this sign as you say. |
上か下か声かけてください。 | Tell me if I should move it up or if I should move it down. |
わかった。 | All right. |
看板がまっすぐになったら、 一声かけてください。 |
When the sign is hanging straight, let me know. |
ああ… | Yeah… |
じゃあ行くっすよ! | Okay, I'm ready! |
上だ。 | Up. |
ほいっ… | Yep… |
上… | Up… |
上、上… | Up, up. |
下だ。 | Down. |
よっ! | Yo… |
下… | Down… |
下、下… | Down, down. |
ダメっす! これ以上は行きすぎっすよ! |
No, I think it's too high! |
冗談よしてくださいよ! どう見たって曲がってますよ。 |
You must be kidding! The sign looks totally crooked! |
よし、そこだ。 | Okay, right there. |
これでいいんすか? | Are you sure? |
じゃあ、上か下か、 お願いするっす。 |
Okay. Tell me if I should move it up or down. |
ああ、そこだ。 | Yeah, that's good. |
バッチリっすね。 ありがとうございました。 |
Looks just right. Thank you so much. |
ところで、聞きたいことがあるんだ。 | By the way, I'd like to ask you… |
紅南街って、どっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そこを右に曲がって、 道なりに行くと肉屋が2軒あるっす。 |
Turn right there and as you go down the street, you'll see two butchers. |
その肉屋の先をずっと 道なりに行くと紅南街っす。 |
Follow that street and you'll get to the South Carmain Qr. |
肉屋の先か… わかった。ありがとう。 |
Past the butchers… Thanks. |
こっちの方こそ、助かったすよ。 | Thanks to you, too. |
はぁ~曲がってるな。 これじゃダメっすよ。 |
This is crooked. It doesn't look right. |
また親方にしかられるなあ… | The boss is going to yell at me again… |
すまない。 | I'm sorry. |
いや、兄さんのせいじゃないっすよ。 | No, it's not your fault. |
できたら、もう一度 お願いしたいんすけど。 |
Could you help me again? |
上か下か言えばいいんだな。 | Yeah. I should tell you up or down, right? |
そうっす。 | That's right. |
じゃあ、上か下かお願いするっす。 | Okay. Tell me if I should move it up or down. |
悪いけど、急いでるんだ。 | Sorry. I'm in a hurry. |
そうっすか… | Really… |
すまない…役に立てなくて。 | Sorry for not being able to help. |
いえ、とんでもないっす。 | Oh, that's all right. |
あとは俺一人でやりますから、 いいっす、いいっす。 |
I'll try to fix this by myself, so it's okay. |
えっ…なんすか? | What is it? |
それなら、あっちっすよ。 | Over that way. |
そうか…ありがとう。 | I see. Thanks. |
まだ、曲がってるんすけどね… | It's still crooked… |
あの、まだっすか? | I can't hear you. |
いいところで 声をかけてくださいよぉ… |
Tell me if I should move it up or down. |
ああ、もういいや… | Oh, forget it… |
やっぱり、俺一人でやりますよ。 すんませんでした。 |
I'll try to fix this by myself. Sorry for the trouble. |
ちょっと聞きたいんだけど。 | I want to ask you something. |
悪いすけど、俺、 急いでこの仕事やんないと、 |
I'm sorry, but I've got to fix this sign quickly. |
親方に怒られるんで。 | I'll get in trouble with my boss. |
そうか…わかった。 | All right. |
すいません。また今度… | Sorry. Maybe next time… |
あれ? 曲がってるなあ… これじゃダメっすよ。 |
Huh? It's crooked. This doesn't look right. |
また親方にドヤされるよぉ… | The boss is going to yell at me again… |
あれれ? まだ曲がってるなあ… | Oh no. It's still crooked… |
ま、いっか…腹も減ったし。 続きは明日にするか。 |
Oh well. I'm getting hungry. I'll continue tomorrow. |
さあて、もういいかな… | Looks good enough. |
この先が紅南街か… | The South Carmain Qr is ahead… |
ここが恩田楼か。 桃李少老師は、ここに… |
This is the Yan Tin Apartments. Lishao Tao lives here… |
…ここだ。 | Here it is. |
また来たのかい、地上げ屋め! | You're back again! You land shark! |
今度は、どんな悪さを する気なんだい!? |
What evil plan do you have now? |
あ、いや…俺は… | No, I'm… |
何度来たって、 あたしゃ立ちのかないよ! |
I am not leaving this place! |
俺は、桃李少さんを たずねてきたんです。 |
I'm looking for Lishao Tao. |
あんたみたいなチンピラが、 桃李少さんに、なんの用だい? |
What would a punk like you want with Lishao Tao? |
知ってるんですか? | Do you know him? |
ふんっ! 地上げ屋が会えるような お人じゃないよ! |
Lishao Tao doesn't meet with land sharks! |
お、俺は地上げ屋なんかじゃ… | I'm not a punk and I'm not a land shark. |
あの、ちょっと…! | Wait! |
とっとと帰っておくれ! | Get out of here! |
あたしゃ死んでも ここを動かないからね! |
I'm not leaving here even if I die! |
すいません。 | Excuse me. |
なんだ、うるせえな! | What do you want? |
ふああ…うるせえな… | …what is it? |
あの、桃李少という老師を ご存じありませんか? |
Um, Do you happen to know Lishao Tao? |
あなたは? | You are? |
日本から来ました。 桃李少老師を探しているんです。 |
I come from Japan, and I'm looking for Lishao Tao. |
日本から… | From Japan? |
あいにくだけど、 その老師のことは何も知らないわ。 |
I'm sorry, but I do not know about Lishao Tao. |
君は老師に会いたいのか? | Do you wish to meet the master? |
老師をご存じなんですか? | You know Lishao Tao? |
これが紹介状です。 | Here's my letter of introduction. |
紹介状? | Introduction letter? |
陳燿文…確かに老師から うかがったことのある名だ。 |
Yaowen Chen. I've heard the name from Lishao Tao. |
それじゃ! | Then… |
しかし、これだけでは老師に 会わせるわけにはいかない。 |
But this letter will not be enough for you to see the master. |
えっ? | What? |
君は四つの武徳を知っているかね? | Do you know the four Wude? |
四つの…武徳? | Four Wude? |
君も武術をやっているな。 その体を見ればわかる。 |
I can tell that you know the martial arts. |
武徳とは、武術家に必要な 四つの心得のことだ。 |
Wude is necessary for those who master the art. |
…わかりません。 | I don't know. |
それがわかったら、 老師はきっと会ってくださる… |
If you understand Wude, then you will have your meeting. |
四つの武徳… | Four Wude… |
太極拳か… | Tai Chi… |
そこな、少年。 | Over here. |
…俺ですか? | Are you talking to me? |
…おぬし、拳法をやっとるな。 | You are familiar with the martial arts. |
え、ええ。多少は… | Well yes, a little. |
見たところ…少林寺の流れを くんでおるな。 |
You seem to belong to the Shaolin school. |
いえ、俺は… | No, I… |
待て待て。 わしが当ててみせよう。 |
Wait. Let me guess. |
身のこなしから見て… 鷹拳…いや、鶴拳か… |
Your movements imply Hawk Style, no… Crane Style. |
いや、だから俺は… | Wait, I… |
よし、手合わせをすれば わかるじゃろう。 |
Spar with me. Then I'll know. |
えっ!? | What? |
いったい、どうやって 太極拳と手合わせを… |
How do I spar against Tai Chi? |
よいから、打ち込んでまいれ。 | Don't worry. Come and strike. |
太極拳に攻撃があるなんて… | I didn't know you could attack with Tai Chi. |
陳家太極拳じゃ。 | It's Chen style Tai Chi. |
多くの流派は剛から入り、柔に至る。 | Most styles begin with force, and develop into softness. |
じゃが、太極拳は 柔より入り、剛に至る。 |
However, Tai Chi begins with softness, and develops into force. |
柔に見えて、剛なき というわけではない。 |
Softness doesn't mean there is no force. |
剛柔あわせ持って… やっと一人前かのう。 |
You cannot be complete until you attain both. |
勉強になりました。 | I think I understand. |
わしゃ建民という。おぬしは? | I'm Jianmin. And you are? |
芭月です。 | Hazuki. |
ところで、おぬしの武術は? | And what is your style? |
柔術です。 | Jujitsu. |
ま、機会があれば また手合わせを。 |
Let's spar again if we get a chance. |
こちらこそ。 | Yes, please. |
柔術? | Jujitsu? |
なんじゃ、そりゃ… | Never heard of it. |
ところで建民さん、 武徳ってご存じですか? |
By the way, do you know Wude? |
建民さん。 | Jianmin. |
なんじゃ? | What is it? |
聞きたいことが… | I'd like to ask… |
話は後じゃ。今一度 手合わせを願おうかの。 |
We'll talk later. First, spar with me. |
おぬしの柔術を見せてくれ。 さ、まいるぞ。 |
Show me your jujutsu. Let's begin. |
話は後じゃ。まずは 手合わせといこうかの。 |
We'll talk later. First, spar with me. |
どれだけ功夫を積んだか わしが見てやるぞ。 |
Let's see how much kung fu you have. |
ほう、その技は? | What is that move? |
巴投げという技です。 | It's called Vortex throw. |
相手の勢いに合わせ自分も 倒れつつ巻き込んで投げます。 |
As you fall back, you use your opponent's force to throw. |
相手の勢いと巻き込む時の 回転力を利用するというわけか。 |
So you use the rotation to throw. |
今の技は… | What was that? |
太極拳の小擒打という技じゃ。 | The Iron Palm of Tai Chi. |
ところで、 わしに聞きたいこととは? |
So, what did you want to ask me? |
武徳を知りたいんです。 | I want to know what the Four Wude are. |
ほう、武徳をのう。なぜじゃ? | The Wude. What for? |
桃李少という人に会うためです。 | To see a man named Lishao Tao. |
…ついてまいれ。 | Follow me. |
太極拳が剛に至る ところを見たいか? |
Do you want to see how Tai Chi develops into force? |
ぜひ。 | Please. |
うむ。よく見ておれ。 | Watch carefully. |
小擒打は全身の力を使って 繰り出す技じゃ。 |
For Iron Palm, use the power of your whole body. |
腕と足に同時に力をこめて… | Gather strength in your arms and legs at the same time… |
打ち出す。 | then strike. |
さ、この小擒打を 火炎樹に打ち込むんじゃ。 |
Now try the Iron Palm on that tree. |
掌だけでどうする。足も使わんか。 | Don't just use your hands. Use your legs, too. |
足だけではダメじゃ。 掌を忘れておるぞ。 |
Don't forget your hands! |
その場で打つんじゃ。 | Stay and strike. |
何をしておる。 考えるより修練せぬか。 |
What are you doing? Stop thinking and strike. |
掌を出すのが遅いのう。 足と同時に打つんじゃ。 |
Your hands are slow. Hands and legs together. |
足に力を入れるのが遅い。 掌と同時じゃ。 |
Hands and legs together. |
地面をおおうくらい、 葉を落とせるようになったら、 |
When you've covered the ground with leaves, I will tell you… |
武徳を教えようかの。 | about the Wude. |
地面をおおうくらい… | Cover the ground… |
よいか、武徳に至るには、 一に功夫、二に功夫… |
To know the Wude, you need kung fu. |
三、四がなくて、五に… | Kung fu first, then more… |
…あっ、わかりました。 | Uh, yes. I understand. |
そうか… | Is that so…? |
地面をおおうくらい、か… | Enough leaves to cover the ground… |
今はやめておくか… | I guess not now. |
とにかく練習するしかないな。 | Practice is what I need. |
もう少し続けてみるか… | I should continue… |
もう少し続けるか。 | I'll continue for a while. |
これぐらいにしておこう。 | That's enough for now. |
動きがかたいのう。 もっと肩の力を抜くんじゃ。 |
You look too stiff. Ease your shoulders. |
あ、はい。 | Yes. |
こう…か? | How's this? |
けっこう、難しいな。 | It's pretty hard. |
当たる瞬間に全身の力を 集中させるんじゃ。 |
Centralize all your body's strength. |
わかりました。 | I understand. |
体をひねりすぎているか。 | I'm twisting my body too much. |
なかなか、サマになってきたのう。 | That's looking much better. |
だいぶ、つかめてきました。 | I think I'm getting it. |
この感じだな。 | Yeah, this is it. |
いい感触だ。 | Feels right. |
足と手に同時に 力をこめるんだったな… |
Gather strength in my hands and legs at the same time. |
ふむ。筋がいいのう。 | You have an aptitude for the move. |
わしの目に狂いはない。 | I was not mistaken. |
約束です。武徳を… | Your promise… tell me about the Wude. |
常におこたることなく、 日々、修練を積み重ねていく… |
Everyday, without neglect, to keep training… |
それが武徳のひとつ、功じゃ。 | That is one of the Wude, GON. |
武徳のひとつ、功… | GON, one of the Wude. |
ホッ、そうくるか。 | That was unexpected. |
見かけん技じゃな。 | That move is unfamiliar. |
打ち込んでまいれ。 | Come and strike. |
危ない、危ない。 | That was close. |
やるのう。 | Impressive. |
遠慮は無用じゃ。 | Don't hesitate. |
おっと。 | Whoa. |
いい動きじゃ。 | Nice move. |
キレがいいのう。 | Clean move. |
ほれほれ。 | Watch out. |
ムダじゃ。 | That's no use. |
まだまだ。 | Not yet. |
そんなもんかの。 | Is that it? |
かかってこんか。 | Come on! |
なかなか鋭いのう。 | Very sharp. |
いい踏み込みじゃ。 | Good steps. |
いい蹴りじゃ。 | Nice kick. |
体重がのっとるな。 | Your weight is well shifted. |
なかなか速いのう。 | Very quick. |
威力がありそうじゃな。 | Looks powerful. |
なかなかの技じゃ。 | Impressive move. |
これはどうじゃ。 | How's this? |
受けてみい。 | Guard it. |
まだまだじゃのう。 | Not perfect yet. |
まだ功夫が足らんな。 | You need more kung fu. |
もっと修練を積まんとのう。 | Need more training. |
こりゃ、また。 | A surprise. |
きわどかったのう。 | That was really close. |
さっさとかかってこんか。 | What are you waiting for? |
何をしておるんじゃ。 | What's wrong? |
わしもひとつ披露しようかの。 | Time to show you a thing or two. |
呼吸を合わせないと… | I need to control the timing. |
こんな感じか? | Like this? |
つかめてきたぞ。 | I got the hang of it. |
いい感じだ。 | Looking good. |
よしっ! | Good! |
まだまだだな。 | Not yet. |
もっとタイミングを合わせるか。 | I need to control my timing. |
もっと呼吸に気をつけるか。 | Watch out for the timing. |
よし、いいぞ。 | Yes, this is good. |
よしっ、つかんだぞ! | Good, I got it! |
もっと集中しないと… | Need to concentrate more. |
もっとタイミングに気をつけるか。 | Watch out for the timing. |
まだいけそうだな。 | I could improve. |
この感じだ。 | This is it. |
これだっ! | This is it! |
違う。こんなもんじゃない。 | No, I can do more than this. |
まだ呼吸が完全に合ってないな。 | My timing is not perfect yet. |
すいません。張喩さんですか? | Excuse me. Are you Zhangyu? |
何か用かい? | What do you want? |
武徳について聞きたいんです。 | I want to ask you about the Wude. |
武徳? あんた武術家なのか? | The Wude? Are you familiar with the martial arts? |
はい。 | Yes. |
そうかい…ま、そこに掛けな。 | Really? Well have a seat. |
教えるついでに あんたの髪も整えてやろう。 |
I'll trim your hair while I tell you. |
武徳は拳法家にとって必要なものだ。 | The Wude are important to those who study the martial arts. |
武徳を備えぬ拳法家は人にうらまれ 暗殺されることもしばしばあった。 |
Those without the Wude often strayed from the path, and were hated by others. |
そういう拳法家は、ほとんどが 無防備なときに暗殺された… |
Those people were often killed when they were off guard. |
そう。たとえば、 茶を飲んでいるときとか、 |
For example, while they were having tea… |
髪を切っているときとか… | Or sitting at the barber's. |
いいか。何があっても 動くんじゃないぞ。 |
Listen, do not move. No matter what happens. |
動くなと言ったろう。小心者だな。 それでは武徳など会得できん。 |
I said, “No matter what.” You have no courage. You aren't fit to learn the Wude. |
出直してくるんだな。 | Come back when you gain some courage. |
はっはっは。 若いのに肝がすわっているな。 |
So young, but you've got guts. |
カミソリの動きは鋭くても 殺気が感じられませんでした。 |
The razor's motion was sharp, but I did not feel any menace. |
常に動じることなく肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
Be brave and stay calm to make the right decision. |
それが武徳のひとつ、胆だ。 | That is one of the Wude, DAN. |
胆…動じることなく肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
DAN. Be brave, stay calm in order to judge correctly. |
あんた、修行次第で いい武術家になれるぜ。 |
If you train hard, you'll be a master of martial arts. |
すいません。張喩さん… | Excuse me, Zhangyu. |
また来たのか。 | You've come again. |
どうしても武徳について 聞きたいんです。 |
I need to know about the Wude. |
そうかい……ま、そこに掛けな。 | Well, have a seat. |
場合によっては 教えてやらんこともない。 |
I could tell you, according to circumstances. |
強い拳法家ほど敵を作りやすい。 | A strong martial artist can make enemies. |
戦えば戦うほど 安らぐヒマもなくなり、 |
The more he fights, the less peace he'll have. |
神経が細ければ、 いずれ耐えられなくなる。 |
If he's not strong enough, he'll eventually break down. |
だが、無神経すぎるのも問題だ。 油断は死を招くからな。 |
But being fearless is dangerous. It can be fatal. |
死ととなり合わせの拳法家にとって、 何がもっとも必要かわかるか? |
What is most important to a martial artist? |
それを教えてやる。 いいか、動くなよ。 |
I will teach you. Now, do not move. |
あの… | Excuse me… |
ん? | Huh? |
ここらじゃ見ねえ顔だな。 どっから来た? |
Never seen you around here. Where are you from? |
日本からです。 | I come from Japan. |
ほお~ | Oh, really. |
ちょっと聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
待った! | Wait! |
オレにつきあったら聞いてやるよ。 | I'll tell you if you do me a favor. |
さあさあ、お立ち会い! | Attention everyone! |
この男こそは日本から来た カラテの達人! |
Here's a karate expert all the way from Japan! |
石をも砕くそのすごさ、 とくとご覧あれ! |
Watch him smash this rock into tiny pieces! |
見事、この石を割りましたら、 心ばかりのおひねりを! |
If he succeeds, throw in some generous tips. |
えっ? | Huh? |
やるしかないか… | I don't have a choice… |
おい、まだかよ。 さっさとやれ。 |
Don't keep us waiting. Hurry up. |
まだやんねーのか! いつまで待たせるんだ! |
What are you waiting for? Get on with it! |
おい、いいかげんにしろ! 早く割らねえか! |
What are you waiting for? Hurry up and break it! |
あ~あっ、なんてこった… | Ohh, you let me down. |
おい、どうしたってんだ? | What's wrong with you? |
なんでやらねえんだよ! | Why didn't you break the rock? |
何やってんだ。しっかりしろ! | What are you doing? Come on! |
タイミングが早かったか… | I was too quick… |
まあいい、もう1回だ。 しっかり頼むぞ。 |
Never mind. Try again. Hit it this time. |
タイミングが遅かったな… | I took too long… |
バカヤローっ! お客さんカンカンじゃねえか! |
You fool! The people here are all angry! |
タイミングが早すぎたか… | I was too quick… |
これが最後だ! 絶対に失敗すんな! |
This is your last chance! Do it right! |
タイミングが遅すぎたな… | I took too long… |
大きく振りかぶって 打ち下ろしたら、 |
Swing your arm high and as you bring it down… |
石に当たる瞬間に、 ガツンと力をこめるんだ。 |
Concentrate your power the moment you hit. |
わかってる。 | I know that. |
よし、もう1回だ。 しっかり頼むぞ。 |
Well then, do it again. Hit it this time. |
石に当たる瞬間に、 力をこめんだよ。 |
Concentrate your power as you hit the rock! |
よしっ! | Good! |
どうも、どうも。 | Thank you, thank you! |
驚いたぜ。まさかおまえが 本物の拳法家とはな。 |
What a surprise. I didn't expect you to be that good. |
オレは宗泉。 | My name is Zongquan. |
芭月です。 | Ryo Hazuki. |
どうだ、オレと組んで ひともうけしねえか? |
How about working with me? We'll make some money. |
オレも拳法家だが、 落ちぶれちまってよ。 |
I used to do martial arts. But now I'm down and out. |
もしかして、 宗泉さんは周善先生の… |
Perhaps Master Zhoushan was your… |
なぜ、それを… | How did you know…? |
やっぱり。 周善先生からあなたのことを。 |
Thought so. I heard about you from Master Zhoushan. |
まさか、オレのことなんか… | No way, he wouldn't… |
いえ、先生をたずねたら あなたの話を… |
I went to see him. Then he talked about you. |
しょうがねえワルだってか? | That I was no good? |
すべて力不足だった自分のせいだと 悔やんでおられました。 |
He said it was his fault. That he was powerless. |
し、師匠がオレなんかのために… | F-for a man like myself! Master… |
ちょっと待っててくれ。 | P-please wait. |
これを師匠に渡してくれ。 | Please give this to my Master. |
中を見るなよ! | Don't open the letter! |
あの…宗泉さん。 | Excuse me, Zongquan. |
うるせえな。話しかけんな。 | Shut up. Don't talk to me. |
もう、客はしばらく集まらねえよ。 | There won't be people around here for awhile. |
すいません… | I'm sorry… |
もう少し時間が経ったら、 また来な。 |
Come back again in a little while. |
えっ? | Huh? |
今度こそ、石を割ってみせろ。 いいな。 |
This time, break the rock, all right? |
わかりました。 | I will. |
宗泉さん。 | Zongquan… |
時間が経ったら、また来な。 | Come back again in a little while. |
あとでまた来な。 | Come back later. |
またあとで頼むぜ。 | Do it again later. |
今度は、しくじるんじゃねえぜ。 | Don't mess up next time. |
次は失敗すんなよ。 | No more messing up. |
客集めにしばらく 時間がかかるからな。 |
It'll take time to gather people again. |
あんだけ失敗すりゃあ、 今日はもう客は集まらねえよ。 |
You were such a disappointment. People won't be here today. |
明日また来な。 | Come back tomorrow. |
このままじゃ オレがいい笑い者だろうが。 |
I don't want people to think I'm a fool. We'll do it again. |
明日こそ、石を割ってみせろ。 いいな。 |
Be sure to break the rock tomorrow. Got that? |
今日はもう店じまいだ。 | I'm done for the day. |
今日はもうやる気がしねえ。 | I'm not in the mood for a show today. |
オレはつかれた。 | I'm tired. |
明日は頼むぜ。 | I'm counting on you tomorrow. |
明日は失敗すんなよ。 | I was waiting. |
待ってたぜ。 | Don't fail tomorrow. |
どうだ、石割り、やってくれるか? | How about breaking a rock? |
よし、決まりだ。 | That's the spirit. |
いえ、やめときます。 | No, not this time. |
そうか。ま、しかたねえな。 | Oh, that's too bad. |
すいません、周善さん。 | Excuse me, Master Zhoushan. |
おお、君は確か 武徳についてたずねてきた… |
Oh, you wanted to know about the Wude. |
宗泉さんから、預かりました。 | I received it from Zongquan. |
会ったのかね? 宗泉に。 | Did you meet Zongquan? |
はい。 | Yes. |
我、戒の一字破るとも… | I have broken JIE, but… |
曲、口を離れず、 拳、手を離れず。 |
cannot get rid of tune nor fist. |
あいつめ… | Zongquan… |
その手紙はいったい…? | What does this letter mean? |
戒とは武徳のひとつじゃ。 | JIE is one of the Wude. |
おごり高ぶることなく己を律し、 | Judge yourself without conceit and… |
むやみに拳法を使わず、 みだりに技を見せず。 |
Do not show moves thoughtlessly. |
武徳のひとつ、戒… | JIE, one of the Wude. |
曲、口を離れず、 拳、手を離れずとは? |
What does he mean by not being able to get rid of tune nor fist? |
歌を愛する者がつねに 曲をくちずさむように… |
As those who love songs whistle tunes endlessly. |
拳法家はつねに心を拳に置き、 修練に励むという意味じゃ。 |
A martial arts master is devoted to training. |
じゃあ、宗泉さんは… | Then Zongquan… |
武徳の戒を破り、 大道芸人に身を落とそうとも… |
He's broken JIE and fallen into the role of a street performer. |
自分はまだ拳の道を 捨ててはおらぬ。 |
But he hasn't abandoned the path of martial arts. |
そう告げておるのだ。 | That is what he means. |
宗泉よ…いまだ拳の道をゆくか。 | Zongquan, so you still walk on the path. |
あんたたちもしつこいねえ。 | You are so persistent! |
あたしゃ立ちのかないって 言ってるだろ。 |
I told you, I'm not leaving this place! |
なんだと、このババア! | You disgusting, old woman! |
下手に出りゃあ、 いい気になりやがって。 |
We were too soft on her. We'll show her. |
あんたはこの間の… | You again… |
な、なんだ、てめぇは? | Who are you? |
おまえたちが例の地上げ屋か… | So you're the land sharks. |
やろうってのか、てめぇ! | What, you wanna fight? |
野郎! | You! |
あんた、こいつらの 仲間じゃなかったんだね。 |
You're not one of them. |
ええ… | No. |
で、なんの用だい? | So, what do you want? |
桂香さんって人が4つの武徳を 知っていると聞いて… |
I was told that Guixiang knows about the Wude. |
功、胆、戒はわかったんですが、 残りのひとつが… |
I learned GON, DAN, and JIE. But there's one more… |
教えてやるよ。 | I shall tell you. |
えっ? | Huh? |
あたしが桂香さ。 | I am Guixiang. |
あなたが?! | You are? |
なぜ、あたしを助けたんだい? | Why did you save me? |
なぜって… あたりまえのことです… |
Why? Wouldn't anyone? |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
To act without hesitation. To do what is right. |
それが残りの武徳さ。 | That is the last of the Wude. |
待ってください。 それは、なんて言う… |
Wait, what do you call it? |
さあ、忘れちまったね。 | I forgot. |
知りたかったら文武廟の 関羽様にでも聞いてみな。 |
Go to Man Mo Temple and ask Master Mo. |
文武廟の関羽様… | Master Mo at Man Mo Temple. |
義… | YI… |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
Act without hesitation, to do the right thing. |
これが桂香さんの言っていた 四つ目の武徳か… |
The fourth Wude which Guixiang told me about. |
…わかったようだな。 | So now you know. |
四つの武徳とは、功、胆、戒… | The four Wude are GON, DAN, JIE… |
そして、義だ。 | And YI. |
老師は、もしかしてあなたでは…? | Are you not Lishao Tao? |
会いたいわけは? | Why seek the master? |
朱元達って人を探すのに、 桃李少老師を頼れと言われたんです。 |
I was told to seek help in order to find Yuanda Zhu. |
…朱元達? | …Yuanda Zhu? |
親父が藍帝に殺されたわけを、 朱元達は知ってるんです! |
Yuanda Zhu knows why my father was killed by Lan Di. |
…君は父親の仇を討つ気なのか? | Do you wish to take revenge? |
誓ったんです… | I swore that I would. |
あなたが邪道におちると知って… | Knowing that you will go astray… |
お父さんは喜ぶのかしら? | Would your father wish this? |
邪道とは、人の道を はずれるということよ。 |
To go astray is to take an immoral path. |
仇討ちも人殺しであることに 変わりはない… |
Taking revenge is no different from murder. |
つまり邪道とは… | Going astray… |
あんたと話してるんじゃない! 俺はこちらの老師と…! |
I'm not talking to you! I'm talking to the Master here. |
老師はこのお方だ。 | She is Lishao Tao. |
えっ…!? | Huh? |
四つの武徳の中で、 あなたにあるのは功と胆だけね。 |
Out of the four Wude, you only have GON and DAN. |
すみません。 | Sorry. |
申し訳ありません。 | I am very sorry. |
大掃除の期間中ですので、 | It is the cleanup period. |
ただ今、大掃除中ですので、 | Presently, we are in the cleanup period. |
また明日、出直してください。 | Come back tomorrow. |
今日はお引き取りください。 | Please go home today. |
日を改めてお越しください。 | Come back some other day. |
すみません、 ただ今、一般の方のご参拝は… |
Sorry, visitors are not allowed right now… |
聞きたいことがあるんだ。 ここに関羽様って… |
I'm here for Master Mo. I want to ask him something. |
ええ。関羽様なら奥の方に… | Oh, Master Mo is in the back… |
会いたいんだ。 今、入れるかな? |
I want to meet him. Can I go in? |
いえ、ただ今、 廟内は大掃除中ですので、 |
No. We're cleaning the temple now… |
参拝はお断りしているんです。 | so visitors are not allowed. |
すみませんが、 お引き取りください。 |
I'm sorry, but you'll have to leave. |
頼む。どうしても 今、会いたいんだ。 |
Please, I need to see him right now. |
…と言われましても… | But… |
急いでるんだ。 なんとかならないか? |
I'm in a hurry. Can't you do something? |
それが…私ではなんとも… | I'm not in a position to… |
どうしても関羽様に 会いたいんだ。 |
I really need to see Master Mo. |
そんなご無理を言われても… 今日はお引き取りください。 |
It's not possible… I suggest you leave. |
頼む。そんなに手間は とらせない。 |
Please. I won't bother you for long. |
ですが、中は掃除中ですので… | But we're cleaning up inside. |
迷惑はかけない。 短い時間でいいんだ。 |
I won't cause trouble. I only need a few minutes. |
いえ、やはり私の一存では… | No. It's not for me to decide. |
関羽様に会ったら、 すぐに出ていく。 |
As soon as I finish talking to Master Mo, I'll leave. |
そのようなことを 言われましても無理です。 |
No. I can't let you. |
掃除の邪魔はしない。 関羽様に会いたいだけなんだ。 |
I won't stand in your way. I only want to see Master Mo. |
何度も言ってますように無理です。 お引き取りください。 |
I've told you already. You'll have to leave. |
頼む。少しの時間でいいんだ。 | Please, it won't take long. |
いいかげんにしてください! ダメなものはダメなんです! |
Please! I cannot help you! |
そうか…無理を言ってすまなかった。 明日、また来る。 |
All right. Sorry for being a bother. I'll come back again. |
じゃあ、道士様に 聞いてみてくれないか? |
Can you go ask your master? |
…わかりました。 ちょっとうかがってきます。 |
Fine. I'll go ask him. |
入るなら、今しかないか… | Now's my only chance… |
すみません。 | Sorry. |
やはり今日は お帰りいただくようにと… |
He wants you to leave. |
わかった。明日出直そう… | Fine. I'll come back tomorrow. |
明日、お越しくださいと お願いしたはずですが。 |
I asked you to come back tomorrow… |
今日はもう、お引き取りください。 | You'll have to leave now. |
そうだったな… | Right. |
失礼します。 | Excuse me. |
ったく、なんで俺だけ すす払いなんだよ…もぅ… |
Why am I the only one cleaning away the soot… |
あの… | Uh… |
あの…すいません! | Excuse me. |
なに? 今は一般の人は 入っちゃダメだよ。 |
What? You can't be here during this hour. |
関羽様に会いたいんだ。 | I'm here to see Master Mo. |
はぁ!? お参りなら 大掃除が終わってからだよ。 |
Huh? If you're here to pray, come back later. |
頼む。聞きたいことがあるんだ。 | Please. I need to ask something. |
うーん…だったら まず、ご奉仕するんだね。 |
Well… then you should give service first. |
ご奉仕? | Service? |
そう。ここのすす払い… …やるかい? |
Yes. How about cleaning away the soot here? |
わかった、やらせてくれ。 | All right. I'll do it. |
じゃあ、この辺からやって。 壁をきれいにふくんだよ。 |
Then start here. Wipe the walls clean. |
俺、書庫の方で ご奉仕が残ってるから。 |
I have to give service in the library. |
今、急いでるんだ。 | I'm in a hurry. |
じゃあ、邪魔だから出てってよ。 | Then you're getting in my way. Leave. |
ちょっと… | Hey… |
今、大掃除中なんだから。 | I'm busy cleaning. |
早く出てってよ。 | Hurry and get out of here. |
どうすれば、関羽様に会えるんだ… | How can I meet Master Mo? |
すす払い、やる気になった? | Do you want to clean the soot off the walls? |
武徳のひとつ、功… | One of the Wude, GON. |
常におこたることなく 日々、修練を積み重ねていく。 |
To practice everyday without neglect. |
武徳の胆… | DAN. |
常にあわてず、肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
Be brave and calm to make the right decision. |
武徳の戒… | JIE. |
おごり高ぶることなく己を律し、 | Be modest in judging yourself. |
むやみに拳法を使わず、 みだりに技を見せず… |
Avoid showing moves without cause. |
ってことは、 他の字も壁のどこかに… |
…This means there are other letters hidden… |
きっと、最後の武徳も ここにあるはずだ… |
The last Wude should be here somewhere… |
桂香さんは 関羽様とか言ってたな… |
Guixiang was talking about Master Mo. |
最後の武徳はどこに… | Where's the last one? |
この像は…文昌帝って言うのか… | This statue is called God of Man. |
関羽帝! この像が関羽様なのか… |
God of Mo! This statue is Master Mo. |
だとすると、この像の近くに 武徳の手がかりが… |
Then I should find a clue on Wude near here. |
これは…! | This is…! |
義… | YI… |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
Act without hesitation, to do the right thing. |
桂香さんが、関羽様に聞けって 言ってたな… |
Guixiang said to ask Master Mo. |
関羽様に聞け、か… あの像に何かあるのかな… |
Ask Master Mo. Is there a clue on that statue? |
関羽様ってもしかすると、 ここに祭ってる像のことか… |
Could Master Mo be the statue placed in this temple? |
なんだ、まだ終わってないの。 | You haven't finished yet? |
ああ、もう少しかかりそうだ。 | It'll take a while longer. |
早くしてくんないと、 俺がしかられちゃうんだよね。 |
I'll be in trouble if you don't finish soon. |
悪いがあと少し時間をくれ。 | Give me some more time. |
関羽様が見たいんだったら、 あれだよ。 |
If you're looking for Master Mo, he's that statue there. |
ああ。 | Oh… |
ほら、そこの壁も ちゃんとふいといてよね。 |
Clean the wall there, too. |
じゃ、頼んだよ。 | Wipe it, okay? |
関羽様か… | Master Mo… |
なんだ、まだ、やってんの。 | You aren't through yet? |
今日はもう終わりだよ。 ここ、鍵かけるからさ。 |
We're done for the day. I'll have to lock up. |
あーあ、これじゃ、 明日も大掃除だよ~ |
Ohh, I have to clean this place again tomorrow! |
すまない。 | I'm sorry. |
明日は、朝の8時から やってるから。 |
We open this place at eight in the morning. |
あんたも来てよね。 | You'd better come, too. |
わかった。 | I will. |
あ、来た来た。ひょっとして 来ないかと思ったよ。 |
Ah, here you are. I thought you'd never come. |
約束は守るさ。 | I keep my promises. |
そうこなくっちゃ。 | That's good. |
あっちの奥の壁もちゃんと ふいといてよね。じゃッ! |
Well, wipe those walls back there. See you! |
ここのどこかに 最後の武徳があるはずだ… |
I should find the last Wude somewhere here. |
かかってきなさい。 | Come, attack me. |
えっ? | Huh? |
試してあげるわ… | how much kung fu you possess. |
あなたの功夫が、 どれほどのものか… |
I will test you to see… |
よしてくれ。俺は、 女相手に戦う気なんてない… |
No way. I'm not fighting a woman. |
遠慮はいらないわ… | Do not hesitate. |
ここが点穴よ…簡単に 相手の動きを封じられるわ… |
The point of Dianxue… Easily stops your movement. |
私が、その復讐の相手なら… | If I were the person upon whom you sought revenge… |
あなたの命は、もうないわね… | You'd already be dead. |
これは…? | What's this? |
どうせ、行くあても ないのでしょう? |
I suppose you've no place to go. |
いや、俺は… | No, I… |
あとで、その地図の場所に来なさい。 | Go to the place on this map later. |
門限は11時よ。 | The gate closes at eleven. |
いいわね? | Understand? |
あの…桃李少老師… | Um, Master Lishao Tao… |
秀瑛…でいいわ。 | Xiuying is fine. |
えっ? | Huh? |
紅秀瑛。それが私の本名よ。 | Xiuying Hong. That is my real name. |
一緒に来たかったら、 ついてきなさい。 |
If you want to go there together, follow me. |
どうしたの? まるでやる気がないようね… |
What's wrong? You don't want to do this? |
…ケガしても文句言うなよ! | Don't blame me if you get hurt! |
どうしたの? | What's wrong? |
本気で打ってきなさい。 | Come at me seriously. |
やる気がないの? | Not in the mood? |
くそっ! | Damn! |
くそっ…当たらない! | No. I can't get the target. |
ちくしょう! | You! |
どうだっ! | How's this? |
ちくしょう! 当たらない! | Damn! I can't touch her! |
もうあきらめる気? | Are you giving up? |
それで本気なの? | Are you taking this seriously? |
ちくしょう…なぜ一度も…! | Why? Not even once! |
くそっ、どうなってるんだ! なぜ一度も…!? |
What is going on? Not a single hit! |
もうそろそろ限界かしら? | Is this your limit? |
ふざけるなっ! | No way! |
くそ… | Damn. |
もうおしまいかしら? | Are we done? |
ここって…秀瑛さんの部屋ですか? | Is this your room? |
そうよ。何か問題ある? | Yes. Is there a problem with it? |
いえ…あ、でも俺がここに 泊まるってことは…その… |
No, but… um, if I'm going to sleep here, it would… |
何考えてるの。 あなたはソファで寝るのよ。 |
What are you thinking? You're sleeping on the sofa. |
ま、いいか… | I can't complain… |
秀瑛さん。先に休みます。 | Xiuying. I'm going to sleep. |
…おやすみなさい。 | Sleep tight. |
はい。 | Yes. |
おやすみなさい。 | Good night. |
朝ですよ。 | Did you sleep well? |
おはようございまーす! | Good morning! |
時間ですよ。 | It's time. |
ああ。 | Yeah. |
芭月さん。芭月さん! | Mr. Hazuki! |
ん? | Huh? |
朝になりましたよぉ! | It's morning! |
起きてください。 | Please wake up! |
ああ、ありがとう。 | Yeah, thanks. |
失礼しまーす… | Excuse me… |
おはようございます。 | Good morning. |
…ん? | Hm? |
芭月…涼さんですよね。 | You are Ryo Hazuki, right? |
私、秀瑛さんのお手伝いを させてもらってます、薫芳梅です。 |
I'm Fangmei Xun. I'm Xiuying's assistant. |
あの、秀瑛さんからの 伝言なんですけど、 |
I've got a message from Xiuying. |
文武廟の書庫に すぐ来てくださいって。 |
Please go to Man Mo Temple's Library now. |
文武廟の…書庫? | Man Mo Temple's Library? |
あ、私が出ます! | I'll get that! |
もしもしっ…あ、はいっ! …わかりました。 |
Hello… oh yes! Right away. |
秀瑛さんが、早く来るようにって… | Xiuying wants you to hurry. |
じゃあ、私はこれで。 | I'm leaving now. |
あ! いっけない… | Oh, I almost forgot… |
ごめんなさいっ! | I'm sorry! |
それじゃ失礼します! | Excuse me! |
あ、ちりとり! | The dustpan! |
おっと… | Oops. |
悪い… | Sorry… |
ごめんなさい、こちらこそ。 | No, I'm sorry. |
これから本運びですか? | Are you carrying the books out? |
ああ… | Yeah… |
そういえば… | By the way… |
朱元達という名前に 心あたりないか? |
Does the name Yuanda Zhu ring a bell? |
朱元達さん、ですか? | Yuanda Zhu? |
朱…… | Zhu… |
でも、あれは… | No…that… |
何か知ってるのか? | Do you know something? |
あ、いえ。 | Um… |
その人かどうかは わかりませんけど… |
I'm not sure if that's the person… |
確か書庫の中にある、 武林書って本に、朱って名前が… |
I thought I saw the name on a book called Wulinshu in the library. |
…武林書? | Wulinshu? |
はい。 | Yes. |
そうか、ありがとう。 | Really. Thanks. |
探してみる。 | I'll try to find it. |
…どういたしまして。 | Glad to be of help. |
んっ? | Huh? |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Morning. |
あ、起きてたんですね。 | You were awake. |
ああ… | Yeah. |
ちょっと聞きたいことがあるんだ… | I want to ask you something… |
え? | Hm? |
紫明って人を知ってるか? | Do you know a person called Ziming? |
紫明… | Ziming… |
知ってるのか? | Do you know? |
絶対、内緒にしてくれますか? | Will you keep it a secret? |
ああ。 | Sure. |
…秀瑛さんは幼い頃、 孤児院で育てられたんです。 |
Xiuying was raised at an orphanage. |
孤児院!? | An orphanage? |
ええ、お兄さんと一緒に。 | Yes, with her older brother. |
ひょっとして、 紫明というのは兄さんか。 |
Is Ziming her brother? |
はい…でも紫明さんはある日、 突然、出て行っちゃって… |
Yes… But one day, he suddenly left and no one has heard… |
それっきり… | …from him. |
そんなことが… | I didn't know that… |
私が知ってるのは、それだけです。 | That's all I know. |
そうか…薫は、 どうしてそのことを? |
How did you find this out? |
私も同じ…孤児院で育ったから… | I was raised in the same orphanage. |
そうだったのか… | Is that so… |
来たわね。 | You're here. |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Good morning. |
あ…どこへ? | Where are you going? |
黙ってついてきなさい。 | Just follow me. |
…はい。 | Yes. |
ここの本を虫干ししてほしいの。 | I want you to air out these books. |
虫干しって…俺が? | Air out the books? Me? |
あなたの他に誰かいる? | Who else? |
朱元達のことを 教えてくれるんじゃないんですか? |
I thought you were going to tell me about Yuanda Zhu. |
泊めてもらっておいて、 文句を言うつもり? |
I put you up for the night, didn't I? |
…わかった。 やればいいんだろ。 |
All right. I guess I have to… |
何か言ったかしら? | Did I hear something? |
い、いえ… | N-no… |
じゃあ、頼むわね。 | Well, get to it then. |
…終わったようだな。 | Looks like you're done. |
はい… | Yes. |
ここには、廟の創建より集められた 数多くの書物が収められている。 |
The temple has accumulated many books since it was founded. |
この本を湿気から守るために、 こうして、時おり虫干しをするのだ。 |
The books are aired out to protect them from humidity. |
君は老師から、己を見つめ直す 機会をいただいたのだ。 |
Lishao Tao has given you time to think. |
…わかるかね? | Do you know what that means? |
…えっ? | Huh? |
老師は君が復讐にあせり、 身を滅ぼすことを案じておられる。 |
The master is worried about you losing yourself in your obsession with revenge. |
しばらくはここで虫干しに専念し、 平常心を養うのだ。 |
Use the time to concentrate and regain your calm. |
でも、俺は… | But I… |
復讐の炎がしずまれば、 | When the flames of revenge… |
老師は朱元達のことを 話してくださるだろう。 |
are under control Master Tao shall tell you about Yuanda Zhu. |
平常心… | Regain my calm… |
どう? | How are you doing? |
まあ…なんとか。 | Doing okay. |
ちゃんとやっているようね。 | Looks like you're doing a good job. |
この調子で、明日も頼むわ。 | Keep it up. And tomorrow too. |
秀瑛さん。 | Xiuying… |
朱元達のことを、 教えてください。 |
Please tell me about Yuanda Zhu. |
…考えておくわ。 | I'll think about it. |
それまでは、虫干しに 専念しなさい… |
Until then, concentrate on this task. |
お疲れさまです! | You must be tired! |
え? | Huh? |
お茶でもいかがです? | How about some tea? |
ああ、ありがとう。 | Thanks. |
どうです…か? お味… | How do you like it? |
ああ、うまいよ。 | It's good. |
よかった! | Good! |
もう一杯いかがです? | How about another cup? |
いや、もういいよ。 ありがとう。 |
No, it's okay. Thank you. |
じゃあ、もう一杯だけ。 | Well…just one more. |
はい! | Sure! |
え? あ、あの、何か…? | I-Is something wrong? |
いや…似てるなと思って… | No. I thought you looked a lot like… |
え!? 似てるって… | I look like someone? |
誰にです? | Who? |
…猫。 | A cat. |
猫… | A…cat… |
昔、近所に住んでた… | There was a cat near my house… |
ひどい! 私、猫じゃありませんよ! |
You! You're saying that I look like a cat! |
いやその…目もとが ちょっと似てると… |
Well, no…just your eyes… |
同じです。もう、知りません! | Same thing. Thanks a lot! |
お、おい… | H-Hey… |
じゃあ、さっそくお願いします。 | Please get started. |
ああ… | Yes. |
ここに積んである本をひと山ずつ、 外の台まで運んでください。 |
Carry each pile and place it on the stand outside. |
並べるのは私がやりますから、 あなたは運ぶだけでけっこうです。 |
I'll spread out the books. You just carry them out. |
ご奉仕は昼の12時までですが、 | Your service to the Temple will last until noon. |
全部運んだら、そこでおしまい。 がんばれば早く終われますよ。 |
If you carry them all out, you'll be done. |
わかった。 | I got it. |
どれも貴重な本ですから 落とさないように。 |
They're precious books, so don't drop them. |
じゃあ、頼みましたよ。 | Let's get to work. |
やるか… | Might as well. |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Good morning. |
じゃあ、今日もお願いします。 | Same task as yesterday. |
くれぐれも、落とさないように、 気をつけてくださいね。 |
Make sure you don't drop them. Be careful. |
ああ。 | All right. |
始めるか… | Gotta start. |
しまった… | Oops… |
まずいな… | I missed… |
くそ… | Oh no. |
あの…しっかりしてください。 | Steady there… |
もっと慎重に運んでくださいよ。 | Please be more careful. |
おっと! | Oh. |
本がいたんでしまいますよ。 | They can't take much abuse. |
すまない… | I'm sorry. |
気をつけてください。 貴重な本なんですから。 |
Be careful. The books here are precious. |
おつかれさまでした。 | Thank you. |
おつかれさん。 | You too. |
片づけは後で私がやりますから、 明日もこの調子でお願いします。 |
I'll do the cleanup later. I'll see you tomorrow. |
それじゃあ… | See you. |
おつかれさまです。 | You must be tired. |
全部運べませんでしたね。 | You couldn't finish. |
すまない。 | Sorry. |
まあ、後は明日にしましょう。 | Well, we'll continue tomorrow. |
それじゃ… | See you… |
その調子で次を頼みます。 | Bring the next pile. |
その調子、その調子! | That's the way to go! |
さあ、次をお願いしますよ。 | The next pile please. |
さあ、どんどんいきましょう! | Let's keep up the pace. |
どんどん持ってきてください。 | Bring the piles out. |
もうちょっとですね。 がんばりましょう。 |
A few more. Keep it up. |
あと少しです! | Just a few left! |
もうひとがんばりですよ。 | We're almost done. |
次でおしまいですね。 | The next pile is the last one. |
次が最後ですね。 | One more pile and we're done. |
ちょっと! どこ行くんですか? | Where are you going? |
まだ終わってませんよ! | We're not done yet! |
ちゃんと本を運ばないと、 老師にしかられますよ。 |
Master Tao will not be pleased if you leave now. |
待ってください! | Wait! |
ちゃんとご奉仕しないと、 私まで老師にしかられますから。 |
If you don't do the task, I'll get into trouble too. |
早く本を運んできてください。 | Hurry and bring the books out. |
何してるんですか? お願いしますよ。 |
What are you doing? Please bring them. |
サボってると、 老師にしかられますよ。 |
If you're wasting time, you'll get into trouble. |
何してるんですか? 本を運んでください。 |
What are you doing? Bring the books. |
どうしたんですか? 本を運ばないと… |
What's wrong? You should work or else… |
どうしたんですか? 早く運んでください。 |
What's wrong? Bring the pile please. |
あれ? 疲れちゃったんですか? | Are you tired? |
さあ、運んでください。 | Come on. Bring them. |
本を台まで運ぶんですよ。 | Place the piles on the stand. |
がんばって運んでください! | Keep up the work. |
ん…? | Huh? |
武林書! | Wulinshu! |
これが朱の…? | This is Zhu's… |
カギがかかってるな… | It's locked. |
秀瑛さんに聞いてみるか。 | I should ask Xiuying about this. |
老師の言うとおり、 やっているようだな。 |
You're doing what Master Tao instructed you to do. |
良い心がけだ。 | That is a good sign. |
はい… | Yes. |
これを。 | Here. |
これは? | What is this? |
技書だ。 | A book of moves. |
…修行の励みにしなさい。 | Use it to practice. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ノックくらいしなさい… | You could've knocked. |
すみません… | Sorry. |
あの… | Um… |
もういいわ… | It's okay now. |
秀瑛… | Xiuying… |
紫明…? | Ziming…? |
秀瑛さん。俺に武林書を 見せてください。 |
Xiuying, please show me the Wulinshu. |
武林書? | The Wulinshu? |
朱元達が書いた本だと聞きました。 | I heard that Yuanda Zhu wrote that book. |
どうしても、確かめたいことが… | There is something I'd like to check… |
ダメよ… | No. |
なぜですか!? | Why not? |
今のあなたには必要ないわ。 | You don't need it yet. |
待ってください! | Please wait! |
お願いします! 武林書を!! | Please! Let me see the Wulinshu! |
やってみなさい。 | Try it. |
えっ? | Huh? |
たとえ1枚の落ち葉さえ、 心を落ちつけ、 |
Even a single leaf becomes impossible to catch… |
集中しない限り つかむことはできない。 |
Unless you're calm enough to concentrate. |
今のあなたは 仇を取ろうと願うあまり、 |
Right now, all you have on your mind is revenge… |
気持ちにあせりが生まれている… | You're impatient. |
気を静めて、物事の 本質を見きわめなさい。 |
Calm yourself to realize the true nature of things. |
物事の…本質… | The true nature of things… |
そうすれば、落ち葉は 簡単につかめるはず。 |
Then you'll know how to catch a falling leaf. |
それからよ、武林書のことは。 | Only then will we talk about the Wulinshu. |
よし… | I got it. |
雑念は消えたようね。 | You've regained your calm. |
でも、明鏡止水の境地には、 まだ遠いようね。 |
But far from a mind as clear as a polished mirror. |
明鏡…止水? | Mind as clear as a polished mirror? |
静かなる水面のように、 心を澄みわたらせること… |
Clear your mind like the quiet surface of the water. |
心を乱すことなく、ただ、 おのれの心にのみ意識を集中する。 |
Concentrate on yourself, and staying calm. |
それが明鏡止水の境地。 | That is the state of the serene mind… like a polished mirror. |
心を乱すことなく… おのれの心にのみ… |
Stay calm and concentrate on yourself… |
約束だったわね。 | Here, as promised. |
1冊しかない書物だから、 あつかいには気をつけて。 |
Treat it with care. There is no other copy. |
いいわね。 | Understand? |
朱元達? | Yuanda Zhu… |
この本にまちがいない。 | This is the book. |
形意拳… | Xingyiquan… |
五行拳を基本とする、 北派の代表的な拳法か… |
A Northern style, based on Wuhangquan. |
ん? | Huh? |
これは… | This is… |
趙孫明…虎燕拳の伝人… | Sunming Zhao. The master of Tiger Swallow Style. |
趙孫明… | Sunming Zhao… |
趙孫明を覚えているな… | Do you remember Sunming Zhao? |
藍帝の言っていた名前だ。 | Lan Di spoke of him. |
この紙はいったい…? | What is this piece of paper? |
朱元達… | Yuanda Zhu… |
やはり、この人が 親父の死の謎を知っている… |
He knows why my father had to die… |
これを手がかりに 朱元達を探すしかない。 |
This piece of paper is my only clue to Zhu's whereabouts. |
コツはつかめたようね。 | Now you know how. |
はい! …約束です。武林書を! |
Yes! You promised. Please let me see the Wulinshu! |
そんなことでは、とても 気が静まったとは思えないわね… |
You don't sound like you've calmed yourself. |
えっ… | But… |
1度や2度葉をつかめたくらいでは 心のあせりは消えない。 |
Catching it once or twice doesn't rid you of impatience. |
続けて3回… 葉をつかめるようになりなさい。 |
Catch the leaves three times, consecutively. |
そんな! | You're serious? |
その後よ…武林書のことは。 | Only then will we talk about the Wulinshu. |
いいわね。 | Understand? |
続けて3回… | Three times in a row… |
やるしかないか。 | I don't have a choice. |
よし! | Good! |
やった! | I did it! |
とれた! | I got it. |
あっ… | Damn… |
くそっ… | No… |
ダメだ… | No good. |
あと2回か。 | Two more times. |
あと2枚だ。 | Two more leaves. |
あと1回だ。 | One more time. |
もう1枚とれば… | If I can catch just one more… |
くそ…あと1回だったのに。 | Damn. That was supposed to be the last one. |
1からやり直しか… | Have to start all over. |
葉っぱから目をそらしたら ダメだな… |
Have to concentrate on the leaves. |
1枚の葉っぱだけを、 追わないとな… |
Only go for a single leaf at a time. |
葉っぱをつかむ タイミングさえわかれば… |
The timing for catching the leaf is important… |
…んっ? これは? | This is… |
あれは… | That is… |
(うわっ) | (Whoa!) |
(な、なんだ!?) | (What was that!?) |
(い、いってぇー) | (Ow!) |
(誰なんだよぉ、こいつ) | (Who is this guy!?) |
すいません。 | Excuse me. |
桂香さん。 | Guixiang. |
あんたかい。 | Oh, it's you. |
すいません、桂香さん。 | Hello, Guixiang. |
聞きたいことがあるんです。 | I have a question. |
これ、なんだかわかりますか? | Do you know what this is? |
これをどこで? | Where did you get this? |
文武廟の書庫で見つけたんです。 | In the library at Man Mo Temple. |
文武廟の… | At Man Mo Temple…? |
ええ。 | Yes. |
立ち話もなんだね。入りな。 | Why keep standing? Come inside. |
掛けな。 | Have a seat. |
このメモ、何かわかるんですか? | Do you know what this piece of paper is? |
茶碗陣さ。 | It's a Chawan Sign. |
茶碗陣… | Chawan Sign… |
拳法家が、同門とだけ情報を 交換できるように作った暗号。 |
A secret code used among masters of the same school. |
それが茶碗陣さ。 | This is the Chawan Sign. |
これは…? | These characters… |
この文字は親父の手紙にも 書かれていました。 |
These characters were written in the letter to my father. |
天は時間を、地は場所を 表してるのさ。 |
Heaven stands for time, Earth for place. |
時間と場所… 龍と友は? |
Time and place. And Dragon and Comrade are? |
友は人、龍は行動の意味だよ。 | Comrade is person, Dragon means actions. |
…なぜ、この言葉がここに? | Why are these words here? |
茶碗の位置とそれぞれの文字が 対応しているのさ。 |
The cups' positions correspond to the letters. |
左端の茶碗から、 天、龍、地、友ってね。 |
Start from the left cup, and move from Heaven, to Comrade. |
じゃ、これは? | What about this? |
たぶん、朱元達の仲間だって 示す合図だろうね。 |
Probably a sign showing that he's Yuanda Zhu's friend. |
朱元達の仲間… | A friend of Yuanda Zhu… |
まず、この形をしっかり覚えな。 | First, memorize the positions. |
はい。 | Okay. |
食堂とか、酒場とか 人の集まる場所で、 |
Place them and wait at places where people gather. |
朱元達の仲間が見ていれば、 合図してくるだろうよ。 |
If a friend of Yuanda Zhu sees it, he'll give you a sign. |
さ、あたしがやったように、 やってごらん。 |
Now try it exactly the way I showed you. |
そう。その置き方を 忘れるんじゃないよ。 |
That's right. Now don't forget the pattern. |
茶碗陣には危険な合図も あるからね。 |
There are other patterns that could be dangerous. |
うかつに他の置き方を するんじゃないよ。 |
Don't be careless and make other patterns. |
わかりました。気をつけます。 | I understand. I'll be careful. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
んっ? | Huh? |
待ってくれ! | Wait! |
夜8時…豆将軒… | 8PM… at Dou Jiang Diner… |
まず左端の茶碗から 動かしてごらん。 |
Start moving the left cup. |
どうしたんだい? | What's wrong? |
何、ボーッとしてんだい? | Do something! |
悩むことじゃないだろ。 | There's nothing to think about. |
左端から動かすんだよ。 | Start from the left end. |
左端の茶碗からだよ。 | Start with the left cup. |
そう。そいつを上に もってくるんだ。 |
Now move it to the top. |
そいつを上に動かすんだよ。 | Just move it to the top. |
上に置けばいいんだよ。 | Place it at the top. |
違うね。 | Wrong. |
そこじゃないよ。 | Not there. |
忘れたのかい? | Did you forget? |
上だって言ったろ。 | I said, at the top. |
上に動かすんだ。 | Move it to the top. |
もとにもどしな。 | Put it back. |
そう。次は右から 2つめの茶碗だ。 |
Good. Now take the second cup from the right. |
右から2つめを動かすんだよ。 | Move the second one from the right. |
右から2つめの茶碗だよ。 | It's the second cup from the right. |
そう。そいつを下に もっていくんだ。 |
Yes, move it to the bottom. |
そいつを下に動かすんだよ。 | Move that to the bottom position. |
下に置けばいいんだよ。 | Put it at the bottom. |
下だって言ったろ。 | I said, at the bottom. |
下に動かすんだ。 | Move it to the bottom. |
そうして待つんだよ。 | And then you wait. |
その状態になったら あとは待つんだよ。 |
Once you've placed them, you just wait. |
こうですか? | Like this? |
これでいいですか? | Is this right? |
ここですか? | Here? |
こっちですか? | Is this it? |
んっ… | Hmm… |
あそこで、茶碗陣ができそうだな。 | Looks like I can make the sign there. |
試してみるか。 | I'll try. |
ここなら茶碗陣ができそうだ。 | Looks like I can make the sign here. |
試してみるか。 | I'll try. |
よし、やってみるか。 | Okay, I'll start. |
やっぱり、やめておくか… | No, not now… |
ここで茶碗陣を試してみるか。 | I'll make the sign here. |
よし… | Now… |
ここじゃダメだな… 他をあたろう。 |
This isn't the right spot. I should look for another. |
ダメか… 置き方をまちがったかな…? |
Not working. I must've made a mistake. |
あのメモを確認してみるか… | I should check the memo. |
ここは、前にやったな。 | I've already tried here. |
もう一度やってみるか。 | I'll try. |
もう、こんな時間か… | It's almost time. |
そろそろ、 豆将軒に行かないと… |
I should get to the Dou Jiang Diner. |
9時に文武公園だったな… | Nine at Man Mo Park. |
これは? | What's this? |
さっき出ていった客が あんたにって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
方来旅社… | Come Over Guest House. |
はい。方来旅社。 | Yes. The Come Over Guest House. |
はい? …はあ… | Yes? |
ああ… | Yeah… |
あんたにだ。 | It's for you. |
もしもし… | Hello? |
見たぜ。茶碗陣を。 | I saw the Chawan Sign. |
誰だ? | Who are you? |
朱元達を探してるんだろ。 | Looking for Yuanda Zhu? |
今から太老街の文武公園に来な。 | Go to Man Mo Park in the Wise Men's Qr. |
文武公園? | Man Mo Park? |
そうだ。今すぐ来い。 | Yeah. Right now. |
文武公園か… | Man Mo Park… |
あんたが連絡を…? | Are you the caller? |
ああ。待ってたぜ。 | Yeah. I was waiting for you. |
なぜ、俺をおそった? | Why did you attack me? |
うわっ…お、俺達も朱元達を 探してるんだ。 |
We're looking for Yuanda Zhu, too. |
なに? | What? |
朱元達はいつも豆将軒で 連絡を取り合っていた。 |
Yuanda Zhu always made contact at the Dou Jiang Diner. |
だが最近、まったく姿を見せねえ。 | But recently he hasn't shown up at all. |
それで網を張っていたら…… おまえが茶碗陣を… |
We were on the lookout when we saw your sign. |
豆将軒? | Dou Jiang Diner? |
ふ、福仙街だ… | It's in the Lucky Charm Qr. |
豆将軒… | Dou Jiang Diner… |
な、なんだ、てめえは!? | Who the hell are you? |
てめぇ…うわっ… | You! |
あ、気がついたんですね! | You're conscious. |
ここは… | Where am I? |
老師のお部屋です。 | Master Tao's room. |
あ、ダメです! | No, don't! |
まだ、じっとしてないと… | You shouldn't move yet. |
もうっ! | Come on! |
あ、ごめんなさい! | Oh, I'm sorry. |
…でも、ほら、まだ傷が 治ったわけじゃないんですから。 |
You're still hurt and not well. |
せめて、今日一日くらいは 安静にしててください。 |
You should rest for at least a day. |
いや…ダメだ。 | No. I can't. |
どうして!? | Why? |
どうしてそんなに… | Why must you… |
もっと… | You should… |
もっと、ご自分を 大切にしてください。 |
You should be more careful. |
お願いです… | Please… |
でないと私… | Because I… |
てめえら、やっちまえ! | Come on guys! Beat him up! |
ちっ、しくじりやがって… | What a mess… |
こいっ! | Come. |
おい、せっかく来たんだ。 | Since we're here… |
おまえらも遊んでやれ。 | Why don't you all have some fun. |
こんなガキが相手かよ。 | Some fun with a kid like him. |
待ってみるか。 | I should wait. |
さっき出ていった客が 渡してくれって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
さっき出ていった客が あんたにって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
夜9時…文武公園… | Man Mo Park… |
おらおらあ! なめんじゃねーぜ! |
Hey, hey, hey! What's the deal! |
ショバ代、出せってんだよ! | You better pay for doing business here. |
アヒルなんざ勝手に 売りやがって! |
Who said you can sell ducks here, eh? |
やめろーっ! | Don't! |
なんだ、このガキ。 | What is this, kid? |
やろうってえのか! おおっ! |
You ready to fight? |
な、なんだ、てめえはっ!? | What are you butting in for? |
大丈夫か? | Are you all right? |
うん… | Yeah… |
俺が相手だ。 | I'll fight you instead. |
なめやがって! | Who do you think you are? |
くそっ、ユアンさんに 知らせないと… |
Damn, we gotta let Yuan know about this… |
ありがとう。 | Thank you. |
ケガはないか? | Are you hurt? |
うん。 | No. |
助かったよ。 兄ちゃん強いんだね。 |
I was lucky. You're really strong. |
うちのアヒル、 お礼に1羽持っていってよ。 |
Please, take a duck with you. |
それより、この辺で 人が集まる所、知らないか? |
Um, do you know where lots of people gather? |
酒場とか食堂とか… | A place like a bar or a diner? |
えーっと… | Let me see… |
それなら豆将軒があるよ。 | How about the Dou Jiang Diner? |
豆将軒? | Dou Jiang Diner? |
あっちの階段をのぼって 左に行くとあるよ。 |
Go up the stairs there, and go left. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
うん。 | Sure. |
お兄ちゃん! | Are you hurt? |
逃げろ! | Run! |
あ、待て、こらっ! | Hey, wait! Kid! |
くそっ! | Damn you! |
なめやがって! | This'll teach you! |
くらえっ! | Take this! |
野郎っ! | You! |
おまたせいたしました。 | Sorry to have kept you waiting. |
あなたは…? | You are… |
私は朱元達に仕える者です。 | I serve Yuanda Zhu. |
俺はその朱元達さんを 探してるんです。 |
I'm looking for that very person. |
なぜ、あなたが朱を? | Why are you looking for Zhu? |
いたぞ! | Here he is! |
…あの人は!? | Where did he go? |
あの人が、やつらに…捕まった… | He got caught… |
どっちへ? | Which way? |
屋台街の中に… | Towards the stands… |
くそっ…! | Damn! |
さっさと歩け! | Come on, move it! |
おらぁっ! | Get moving! |
きさまら…! | Damn! |
朱元達さんを ご存じなんですね? |
So you know Yuanda Zhu? |
…あなたは? | You are…? |
俺は、芭月涼といいます。 | My name is Ryo Hazuki. |
これは…朱の手紙。 | This is Zhu's letter. |
この芭月巌という方は、 あなたの… |
Iwao Hazuki is your… |
父です。 | My father. |
藍帝という男に殺されました。 | He was killed by a man called Lan Di. |
蚩尤門の手が、もう日本にまで… | The Chiyoumen's power has already spread to Japan… |
私は張…朱元達の側近です。 | My name is Zhang. I work closely with Zhu. |
朱元達さんはどこに? | Where is Zhu? |
今は居所がつかめません。 | At the moment, I don't know where he is. |
蚩尤門にねらわれ、 身を隠されたとしか… |
He has hidden himself from the Chiyoumen. |
蚩尤門に… | The Chiyoumen is after him… |
…いったい、どうすれば。 | What should I do? |
ひとつだけ、方法があります。 | There is one thing you can do. |
…しかし相当な覚悟が必要です。 | But it is very dangerous. |
かまいません。 | I'll do anything. |
ならば… ヘヴンズのレンを探しなさい。 |
Then go find Ren of Heavens. |
ヘヴンズのレン? | Ren of Heavens? |
朱をねらっているのは、 黄天会の斗牛という男です。 |
The man hunting Zhu is Dou Niu of the Yellow Heads. |
斗牛… | Dou Niu… |
その斗牛と対立している 男がいるのです。 |
There's a man who's been a rival of Dou Niu. |
ヤツなら何か情報を 握っているかもしれません。 |
He may have some information. |
それがヘヴンズのレン… | Ren of Heavens… |
そうです。ヤツらはアバディーンを 根城にしています。 |
Yes. Aberdeen is where the Heavens is based. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
レンは危険な男… 油断は禁物です。 |
Ren is a dangerous man. Be careful. |
こ…こいつ! | Y-You! |
フンッ…やってくれるじゃない。 生意気なボウヤね… |
Some nerve, to trip me like that. |
いらっしゃい… 遊んであげるわ。 |
Come, we'll have some fun… |
あんたたち、やっておしまい! | Guys! Get him! |
ん? | Huh? |
お…お… | Y-you… |
覚えてらっしゃい!! | I'll get you someday! |
どういうことだ!? | What's going on? |
大丈夫ですか! | Are you all right? |
てこずらせてくれるわね… | Thanks for the amusement. |
死ねっ! | Die! |
この野郎! | You son of a…! |
調子にのりやがって! | Don't you mess with us! |
くらいやがれっ! | Take this! |
このガキぃっ! | You punk! |
そう、そんなことが… | So you've had some difficult times… |
それで、朱元達のゆくえは… | And Zhu's whereabouts? |
ヘヴンズのレンなら、 知ってるかもしれない。 |
Ren of Heavens might have some information. |
ヘヴンズのレン…! | Ren of Heavens! |
待ちなさい。 レンに会うつもりなの? |
Wait. Are you planning to find Ren? |
手がかりはそれしかないんだ。 | He's the only clue I have now. |
よしなさい。みすみす死にに 行くようなものだわ。 |
Don't. You're needlessly risking your life. |
俺はどうしても朱元達に 会わなくちゃならないんだ。 |
I really need to find Yuanda Zhu. |
親父の仇を討つために… | I must avenge my father's death. |
まだわからないの!? | You still don't understand? |
拳法は人を活かすためにこそある… | Martial arts are used to protect people's lives. |
己の感情にまかせて拳をふるえば、 | If you use your fists otherwise… |
あなたも邪道におちるのよ! | You will walk on the path of evil, too! |
俺のことは放っておいてくれ… | Why don't you just leave me alone. |
もう、あなたに迷惑を かけたくないんだ… |
I don't want to cause you any more trouble. |
そう…だったら勝手になさい。 | Fine then. Do as you wish. |
徳林さん… | Delin… |
おう、涼か。待ってたぜ。 | Oh, Ryo. I was waiting for you. |
俺に何か…? | For me? |
聞いたよ。 レンとやりあってるそうだな。 |
I heard that you're fighting Ren. |
ええ。どうしてもヤツに 聞きたいことがあるんです。 |
I want to get some information from him. |
俺も協力してやりてえんだが、 あとで仕返しがなぁ… |
I'd like to help, but they might come after me if I do that. |
だから、せめて技を 教えてやろうと思ってな。 |
So I thought I'd at least teach you a move. |
俺に…技を? | Teach me a move? |
ああ。俺の得意技。 名づけて… |
Yeah. It's my best move. It's called… |
ケンカアッパー! | Brawling Uppercut. |
ケ、ケンカアッパー? | B-Brawling Uppercut? |
これでレンのヤツを ブン殴ってくれりゃ、 |
Give Ren a good blow with this. |
俺も胸がすくってもんだ。 | I'd really feel good if you did. |
どうだ? 覚える気はねえか? | Do you want to learn this move? |
え、ええ。お願いします。 | Yes, please. |
よし、そうこなくっちゃな。 | You're a good sport. |
最初に体の動かし方を 教えるからよく見てろ。 |
First, I'll show you how to move your body. |
まずなんとなく後ろに下がり… | First, casually step back. |
次に腰に力を入れて… | Then concentrate your strength in your hips. |
こうだぁっ! | And strike! |
さあ、やってみろ。 | Now try it. |
そう言われても… | I don't think… |
今見た通りにやればいいんだよ。 | Just the way you saw it. |
いえ。気持ちはうれしいですけど… | No. But I appreciate your concern. |
こいつでレンをブッ飛ばして ほしかったんだがな。 |
I wanted you to knock Ren down with this. |
すいません、徳林さん… | I'm sorry, Delin. |
ま、しょうがねえか。 がんばんな。 |
Oh well. Take care of yourself. |
力を入れる方向が違うぞ。 | You're not exerting force in the right direction. |
無意味な動きが入ってるな。 | You're making unnecessary moves. |
手によけいな力が入ってるぞ。 | You're exerting needless force with your hands. |
足によけいな力が入ってるぞ。 | You're exerting needless force with your legs. |
ムダな力が入ってるな。 | You're exerting needless force. |
ムダな動きをしてるぞ。 | There're unnecessary moves. |
どうした? | What's wrong? |
何をしてる? | Come on! |
おいおい… | Hey, hey. |
やらねえと覚えられねえぞ。 | You can't learn if you don't move. |
時間のムダだぞ。 | You're wasting time. |
さっさと始めろよ。 | Get on with it. |
よし、それだ! 俺の教え方が絶妙だったな。 |
That's it! My instruction was excellent. |
そ、そうですね。 ありがとうございます。 |
Y-yeah. Thank you very much. |
なに、いいってことよ。 | Ah, don't mention it. |
この技は力をためて アッパーを打つからな。 |
You gather strength and thrust an uppercut. |
当たれば効くぜぇ。 レンだって一発だ。 |
If you connect, it'll give Ren a good blow. |
どうだ、もう少し練習してみるか? | Do you want to practice more? |
違う違う。 最初は後ろに下がるんだ。 |
No, no. You step backwards. |
それで敵の油断を誘うんだよ。 | The enemy lowers his guard then. |
そうなんですか? | Really? |
港のケンカじゃ常識よ。 | It's a common way to fight at the harbor. |
後ろに下がるんだよ。 | Step back. |
後ろに下がれって言ったろ。 | I said, step back. |
まず後ろに行くんだよ。 | First, you step back. |
違う方向に動いてるぜ。 | Moving in the wrong direction. |
いらねえ動きをしてるな。 | There're unnecessary moves. |
他へ動いちゃダメだ。 | Wrong direction. |
違う違う。 2歩後ろに下がるんだ。 |
No, no. You step back twice. |
それがコツだって何度も言ったろ。 | I told you that's the trick. |
初めて聞きましたよ。 | First time you told me. |
おっ…教えたつもりだったんだがな。 | Really? I thought I told you. |
2歩後ろに下がるんだ。 | Take two steps backward. |
連続して後ろに下がるんだ。 | Step back twice. |
後ろ以外は考えるな。 | Focus only on stepping back. |
まずは体の動きを覚えるんだ。 | First learn the body movement. |
それ以外はやるんじゃねえ。 | Don't do anything else. |
いいぞ。その動きだ。 | Good, that's the move. |
次は、2歩下がるのと同時に アッパーをぶっぱなせ! |
Next, thrust your fist as you step back twice. |
さあ、いってみようか。 | Let's see you do it. |
後ろに2歩下がるんだよ。 | Step back twice. |
後ろに下がるのを忘れてるぞ。 2歩だ、2歩。 |
You're not stepping back. Two steps, two steps. |
2歩下がらないとダメだ。 | Take two steps backward. |
おいおい。 なんで拳を出さねえんだ。 |
Hey, why aren't you thrusting your fist? |
天に向かって突き上げろって 言ったろ。 |
I said, swing your fist upward to the sky. |
今、聞きましたよ。 | First time you told me. |
あっ、そう? …ま、いいや。続けてくれ。 |
Oh? Never mind. Do it. |
なってねえな。 | Not good. |
ダメだダメだ! | No, no, no! |
2歩下がるのと同時に 腕に力を入れんだよ! |
Take two steps back and exert force with your arms. |
後ろに2歩下がると同時に 拳を突き上げんだよ! |
Take two steps back and thrust your fist upward! |
拳を出すのが、 ちょいと早いな。 |
You're thrusting your fist a bit too early. |
2歩下がるのと同時って 説明したろ。 |
I said, thrust at the same time as you take two steps back. |
聞いてませんよ。 | First time you told me. |
あら~? んっ… まあ、覚えておくといいぞ。 |
Oh? Uh…well, you should keep it in mind. |
拳を突き上げるのが ちょっと早いぞ。 |
You're thrusting your fist a bit too soon. |
動きは悪くねえが パンチが少し早いな。 |
Your movement is right, but you're punching too early. |
ダメだ。いくらなんでも パンチが早すぎる。 |
No. The punch is way too early. |
2歩下がるのと同時じゃないと 威力が出ないぞ。 |
Same time as you step back. It'll be more powerful. |
はい。 | All right. |
拳を突き上げるのが 早すぎるぞ! |
You're thrusting your fist too early! |
おいおい、パンチが早すぎだ。 | Hey, your punch is too early. |
パンチを出すのが、 ちょいと遅いな。 |
Your punch is a bit late. |
2歩下がるのと 同時に出すのがコツだ。 |
Step back twice and thrust at the same time. |
はい、やってみます。 | Yes, I'll try. |
あと少しだ。 さあ、がんばろうぜ。 |
You're almost there. |
拳を突き上げるのが ちょっと遅いぞ。 |
Too late in thrusting your fist. |
動きは悪くねえが パンチが少し遅いな。 |
Your movement is right, but your punch is a bit late. |
ダメだ。いくらなんでも パンチが遅すぎる。 |
No. Your punch is way too late. |
拳を突き上げるのが 遅すぎるぞ! |
Too slow in thrusting your fist! |
おいおい、パンチが遅すぎだ。 | Hey, your punch is too late. |
動きはまちがっちゃいないが、 | Your movement isn't wrong, but… |
正しく動いちゃいるが、 | You're moving right, but… |
もう少し早い方がいいな。 | You need to move a bit more quickly. |
もっと機敏にやるんだ。 | Move more swiftly. |
いくらなんでも動作が遅すぎる。 | Your movement is way too slow. |
下がり方が遅すぎるな。 | Too slow in moving back. |
こう、もっとすばやくやるんだ。 | Be more swift. |
2回続けて下がるのがコツだぜ。 | The trick is to step back twice. |
2回下がらないと意味がねえぞ。 | You have to step back twice. |
ムダな動きをしてるぜ。 | There're unnecessary moves. |
意味のない動作が入ってるぜ。 | You're making needless moves. |
後ろ以外は動かなくていいぞ。 | Only move backward. |
こう、パパッとやってみな。 | Move in one swift motion. |
そんなにノロくちゃ 当たらねえぞ。 |
Your punch will be dodged if you're too slow. |
もっと早くできねえかな。 | Can't you move any faster? |
どうも今ひとつだな。 | You're not getting it perfectly. |
もう一度説明すっか? | Shall I explain again? |
お願いします。 | Please. |
よっしゃ。よく見とくんだぜ。 | All right. Watch carefully. |
いえ、大丈夫です。 | No, it's all right. |
よく言った。 男は何事も気合いと根性だ。 |
Fine. All a man needs is his spirit. |
さあ、続けようか。 | Then let's continue. |
よし、その感じだ! 思ったより早く覚えたな。 |
Good! That's it. You got it quite quickly. |
徳林さんの指導がよかったんです。 | Your coaching was good. |
そうか。やっぱりなぁ。 | Really? Well, I thought so. |
いえ、もう大丈夫だと思います。 | I think I had enough practice. |
レンの野郎をブッ倒したら 教えてくれよ。 |
Let me know when you've knocked Ren down. |
ええ、必ず知らせます。 | Yes, I will. |
楽しみにしてるぜ。 | I'm looking forward to it. |
はい、お願いします。 | I'll practice some more. |
よし。見ていてやるから、 やってみろ。 |
I'll watch you. Show me the move. |
やっとできたか。 どうなるかと思ったぜ。 |
You've finally got it. I thought it'd take forever. |
すいません。 感覚がつかめなくて… |
Sorry. I couldn't get the feeling. |
最初はそんなもんだ。 | The first time's always the hardest. |
もう、そろそろいいだろう。 | I think you had enough. |
まだ続けるか? | Do you want to continue? |
いえ、もう少しお願いします。 | Yes, I'd like to. |
そうか、わかったぜ。 続けてくれ。 |
All right. Let's do it. |
そうですね。 これぐらいにしときます。 |
Yes. I had enough practice. |
動きはまあまあだ。 あとは度胸で勝負だぜ。 |
Pretty good. All you need now is courage. |
はい、ありがとうございました。 | Thank you very much. |
レンなんかに負けんじゃねえぞ。 | Don't let Ren beat you up! |
だいぶ疲れたみたいだな。 今日はここまでにしとくか? |
You seem tired. Shall we stop here? |
根性あるじゃねえか。 さあ、続けてくれ。 |
You've got some guts. Let's do it then. |
そうですね。 今日はこれぐらいで… |
Yes. Let's stop here. |
けど残念だな。俺は仕事が忙しくて もう教えられんし… |
It's too bad. I can't teach you anymore. I'm busy… |
本当にやめちまっていいのか? | Are you sure about quitting? |
すいません。 ちょっと俺にこの技は… |
I'm sorry. I don't think I can master this move. |
やっぱり俺なみの センスがないとダメか。 |
It takes a guy like me to use this move, eh? |
しょうがねえな。 いいってことよ。 |
It's just too bad. But don't you worry. |
いえ、やっぱりやらせてください。 | I changed my mind. I'd like to continue. |
そうこなくっちゃな。 | That's more like it! |
それでこそ俺が見込んだ男だ。 さあ、続けようぜ。 |
I thought you'd continue. Let's do it then. |
今日はこれぐらいにしときます。 | I think I'll stop here. |
応援してるぜ、がんばれよ。 | I'm counting on you. Good luck. |
よし、そろそろいいだろう。 | You had enough. |
最後にもう一度、俺の ケンカアッパーを見たくねえか? |
Do you want to see my move for the last time? |
どうだ? | Well? |
いえ、けっこうです。 | No, it's all right. |
本当か? 遠慮しなくていいんだぞ? |
Are you sure? I really don't mind showing it to you. |
いえ、本当にもう… | No, really… |
そうか。 じゃあ、がんばれよ。 |
Fine. Well, good luck. |
いいか。まず、なんとなく 後ろに下がり… |
First, casually step back… |
くっそぉ… | Damn… |
うわっ…! す…すんません! | I-I'm sorry! |
レンはどこだ! | Where's Ren? |
し…知らないっス… | I… don't know… |
ぐううっ! …ほ、本当っス! 俺ら下っ端は知らないっス! |
It's true! We're not in any position to know that! |
じゃあ誰が知っている!? | Then, who does know? |
く…クールJなら…たぶん。 | Probably… Cool Z. |
クールJ? | Cool Z… |
も、モヒカン頭の大男っス。 サングラスをした… |
He's the big guy with a mohawk. He wears sunglasses too. |
クールJか… | Cool Z… |
クールJはどこにいる? | Where's Cool Z? |
た…たぶん、 スクラップ置き場っス… |
Most likely… at the scrap heap… |
どこにある!? | Where's that? |
ち、地図があるっス… ポ、ポケットに… |
I've got a map… in my pocket… |
スクラップ置き場か… | Scrap heap… |
案内しろ! | Take me! |
わ、わかったっス… 案内するっス… |
A-all right… I'll show you. |
着いたっス。ここっス… | This is the place… |
そうか。 | All right. |
い、言えないっス! | I-I can't tell you! |
うわあぁっ! かっ…かんべんしてください! |
F-forgive me, please! |
ついさっき… 鳩汀公園で見たっス… |
A while ago…saw him in Pigeon Park. |
本当だな? | Are you sure? |
はいっ! | Yes! |
このガキがっ! 思い知ったか! | You punk! Here's your lesson! |
とっとと消えろ! | Get lost! |
し…知らねえ… | I don't know… |
ぐううっ! ほ、本当だ… 俺たちはただの見張りなんだよ! |
It's true… I'm only a lookout. |
く…クールJに聞きな… | Ask Cool Z. |
モヒカンのデケェ男だ。 | He's the huge guy and he's got a mohawk. |
ううっ…くっそ… | Damn. |
クールJはスクラップ置き場だよ… | Cool Z's at the scrap heap… |
ポ、ポケットに地図がある… それを持ってけ…! |
I've got a map…in my pocket… Take it! |
わ、わかった! わかった! 放せよっ! |
Okay, okay…I will! Let go of me! |
着いたぜ。ここだよ… | Here we are. This is the place… |
い、言えねぇ! | I can't tell ya! |
ぐはっ! わかった! わかったよ! |
All right! All right! |
さっき…鳩汀公園にいた… クールJたちと一緒だ… |
A while ago, I saw him in Pigeon Park. Cool Z and the guys together… |
ああ…ウソじゃねぇ… | Yeah…I ain't lying. |
けっ…口ほどにもねえぜ! | Not so tough, are you! |
ママんとこ帰んな! | Go home to your mommy. |
ううっ…くっそぉ… | Damn. |
し…知らねえ… | I… don't know. |
俺たち下っ端は知らねえんだ! | We're not in any position to know that! |
クールJに聞けっ… あいつなら知ってる! |
Ask Cool Z. He should know. |
ああ…モヒカン頭の大男だ… | Yeah. He's the huge guy with a mohawk. |
た…たぶん、スクラップ置き場だ… | Most likely… at the scrap heap… |
地図がある! それをやるから かんべんしてくれ! |
I have a map! You can have it so let me go! |
わ、わかった! わかったから、放せっ! |
All right! I will! Let go of me! |
着いたぜ。ここだ… | This is the place… |
し、知らねぇ! | I don't know! |
知らねぇ! 知らねぇよ! …本当だ! |
I said I don't know! It's true! |
たぶん労湾碼頭の方だ… | He's probably at Worker's Pier… |
ああ…ウソじゃねぇ。 | Yeah…I'm not lying. |
ザマァねえぜ! このガキがっ! | Look at that! Pathetic! |
とっとと失せな! | Get lost! |
くっそぉ… | Damn… |
うわっ…! す…すんません! | I-I'm sorry! |
し…知りません… | I… don't know. |
ぐううっ!…ほ、本当です! 俺ら下っ端は知らないんです! |
It's true! We're not in any position to know that! |
く…クールJなら…たぶん。 | Probably… Cool Z. |
はいっ! モヒカンで サングラスをしたデカイやつです! |
Yes! He's huge, and has a Mohawk. |
た…たぶん、スクラップ置き場に… | Most likely… at the scrap heap… |
ポ、ポケットに地図があります! 持ってってください! |
I've got a map…in my pocket… Just take it! |
は、はいっ! わかりました! | Yes! I will! |
こ、ここに… | Here… |
い、言えません! | Can't say! |
うわあぁっ! …許してください! |
Forgive me! |
ついさっき… 鳩汀公園で会いました… |
A while ago, I met him in Pigeon Park. |
はいっ! 使いを頼まれて… | Yes! I had an errand… |
ザマァ見ろ! このよそ者がっ! | Ha! You don't belong here! |
さっさと消えな! | Get lost! |
し…知らねえよ… | I don't know! |
いててててっ!…マジだよ! 俺たちは下っ端なんだよ! |
I ain't lying! We're the lowest in the gang! |
く…クールJなら… | Probably… Cool Z. |
そうだ、モヒカンで サングラスの大男だ… |
Yeah. Big fella with a mohawk… Wears sunglasses. |
うぐっ! クールJは スクラップ置き場に… |
Cool Z's at the scrap heap… |
ち、地図がある… テメェにくれてやるよ… |
I've got a map… Take it! |
わ、わかったよ… と、とにかく放せ! |
All right! I will! Let go of me! |
ほらよ。ここだぜ… | Here. This is it… |
い、言えねぇよ! | I can't tell ya! |
本当だ…知らねえ…! 助けてくれぇ…! |
I can't cuz I don't know! Don't hurt me! |
ビバリーヒルズワーフには 戻ってない… |
He's not back in Beverly Hills Wharf. |
ああ…ウソじゃねぇ… | Yeah. I'm not lying. |
おねんねしてな! 小僧! | Stay down, you wimp! |
2度と来んなよ! | Never come back! |
ううっ…ちっくしょ… | Damn… |
し…知らねえ… | I don't know. |
俺たち下っ端は知らねえんだ! | We're not in any position to know that! |
も、もっと上の連中に… ク、クールJにでも聞いてくれ! |
Ask the top ranking guys… Cool Z would know. |
ああ…モヒカン頭の大男だ… | Yeah. He's the huge guy with a mohawk. |
ううっ…ちくしょぉ… | Damn. |
た…たぶん、スクラップ置き場だ… | Most likely… at the scrap heap… |
ち、地図をやるから… かんべんしてくれ! |
I'll give you a map, just lemme go! |
わ…わかったよ… 連れて行きゃいいんだろ… |
All right. I will… |
着いたよ。ここだぜ… | Here we are. This is the place… |
し、知らねぇ! | I don't know! |
知らねぇ! 知らねぇよ! …本当だ! |
I really don't know! It's true! |
たぶん労湾碼頭の方だよ… | He's probably at Worker's Pier… |
ああ… | Yeah… |
思い知ったか!このガキがっ! | This is what happens! You punk! |
さっさと出てけよ! | Get outta here! |
おまえ、なんの用だ? この倉庫は… |
What do you want? |
ヘヴンズというのは、 おまえたちか? |
Are you members of the Heavens? |
なにぃ? …だったらなんだってんだ? |
What? What about it? |
レンという男を探してるんだ。 会わせてもらえないか? |
I'm looking for a man named Ren. Can I see him? |
ははっ…このガキ、ふざけてんぜ! | Hey, this kid must be joking! |
…レンを探している。 | I'm looking for Ren. |
会わせてくれ。 | Let me see him. |
このガキ、口のきき方を 知らねぇらしいな。 |
This kid doesn't even know how to be polite. |
レンさんを呼びすてにしたら、 どうなるか… |
Don't you dare mention the boss' name so easily. |
思い知らせてやるぜ! | I'll teach you! |
…おいっ。 | Hey. |
ここを通るつもりなら、 見せるもん見せな。 |
If you wanna go through, show me the sign. |
ああ… | Here… |
よし、通れ。 | All right. Go through. |
…通れ。 | Go through. |
気がついた? | Are you all right? |
ウォン… | Wong… |
なんであんなムチャしたんだよ。 | That wasn't smart. |
ヘヴンズのレンという男を 探してるんだ… |
I'm looking for Ren of Heavens. |
えっ… | What… |
…ここは? | Where are we? |
俺の家だよ。 ビバリーヒルズワーフの海の上さ。 |
Home. Out on the waters of Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
まだ動かない方がいいよ。 | You shouldn't move yet. |
今日は無理しないで 泊まっていきなよ。 |
Relax and spend the night here. |
ああ…すまない… | Yeah…thanks. |
もう起きるの? | You're up already? |
レンを探す… | I must find Ren… |
…それなら、 | Then… |
これを持っていきなよ。 | Take this with you. |
これは? | What's this? |
ヘヴンズの仲間だけが 持ってるライターさ。 |
Only members of the Heavens carry this lighter. |
ビバリーヒルズワーフの入り口で それを見せれば、 |
Show it at the gate of Beverly Hills Wharf… |
通してもらえるよ。 | They'll let you in. |
もらっていいのか? | I can keep this? |
俺はもう顔パスだから、大丈夫さ! | I'm well-known. I don't need that! |
この船はいつでも使っていいよ。 | You can use this boat anytime. |
ヘヴンズのみんなも知らないから、 安心して寝られるよ。 |
The Heavens don't know about this place. |
ありがとう。助かる。 | Thanks. |
ゆっくり休みなよ。 | Rest well. |
お兄ちゃん、朝だよ! | Time to wake up! |
ほら、起きて! | Get up! |
朝ご飯、一緒に食べよ。 | Let's have breakfast! |
なんだ、テメエ! | What do you want? |
おまえらに用はない。 | I've got no business with you guys. |
レンはどこにいる? | Where's Ren? |
なに? | What? |
金はあんのか? | You got any money? |
どこへ行けば会えるんだ? | Where can I meet him? |
会いたきゃ、 寄付金を500ドル持ってきな。 |
If you want to see him, bring $500. |
500ドルだと? | $500? |
レンさんは寄付したヤツとしか 会わねえんだよ。 |
Ren only meets those who make donations. |
500ドルなら持っている。 | I've got $500. |
500ドルを用意した。 | I've got $500 ready. |
よこしな。 | Hand the money over. |
直接、レンに渡す。 | I'll give it to him in person. |
ま、いいだろ… | Well, all right. |
ついてきな。 | Follow me. |
サム、ラリー… | Sam, Larry… |
行くぞ。 | We're leaving. |
俺様に寄付してくれるってのは おまえか… |
Are you the one who wants to make a donation? |
条件がある。 朱元達の居所を知りたい。 |
On one condition. I want to know where Yuanda Zhu is. |
簡単だ… なんの問題もない。 |
Easy. No problem. |
神のご加護を… | May the gods be with you… |
俺様とまともに会おうなんざ、 10年早えんだよ! |
It'll be years before you can stand in my way! |
オーライ、わかった…わかったよ。 | All right. You win… |
朱元達に会わせてやる。 | I'll take you to Yuanda Zhu. |
本当だな? | That better be true. |
ここに来な… | Go here. |
ここは? | This place… |
…開運碼頭だ。 | Fortune's Pier. |
確かに… | It's all here. |
…あいつは! | …She's! |
レン? | Ren? |
どうしたの!? | What's going on? |
早く明かりを! | Quick! Turn on the lights! |
か、金がありません! | The money's gone! |
なんですって!? | What! |
あいつ… | Ren… |
どこかで見た顔ねえ… | I've seen you before. |
金はどこ? | Where's the money? |
金なんか知らない。 俺はただ朱元達に… |
I don't know. I just want to see Yuanda Zhu… |
…シラを切るのも、今のうちよ。 | You're lying, but you won't be for long. |
…やっておしまい! | Get him guys! |
覚えてらっしゃい!! | You won't get away with this! |
…レンのやつ! | Ren! |
くそっ! | Damn! |
お兄ちゃん! | Ryo! |
ウォン? | Wong? |
いまほどくからね。 | I'll untie you! |
助かった… | Thanks… |
レンのやつを見なかったか? | Did you see Ren? |
さっき公園の方へ 行くのを見たよ… |
I saw him heading toward the park. |
くそっ…! | Damn! |
お兄ちゃん助けたの、 レンにはないしょだよ。 |
Don't tell Ren that I saved you. |
ああ。 | I won't. |
気がついたね… | You're conscious… |
…おまえが…俺を? | You brought me here? |
レンはどこだ!? | Where's Ren? |
もうやめなよ! | Why don't you just quit?! |
レンて名前は刃って意味なんだ… だから… |
Ren means blade… so… |
ヘタにさわるとケガをする…か。 | I'll get hurt if I'm careless? |
冗談じゃないよ。 今度は本当に殺されちゃうよ! |
It's no joke. Next time you could get killed. |
…どうしてもレンに会う 必要があるんだ。 |
I must see Ren. |
でも、そのケガじゃ… | But you're hurt. |
こんな傷、星を数えていれば治る… | No big deal. I'll heal… while I count the stars… |
お、おまえ…! | Y-you're…! |
約束は守ってもらう。 朱元達はどこだ? |
I want you to keep your promise. Where's Yuanda Zhu? |
…てめえもしつけえ野郎だな。 | You're so damn persistent. |
まあ、教えてやってもいいが… | I could tell you… |
知りたきゃ… | If you want to know… |
ついてきな! | Catch us first! |
待て!! | Wait! |
あの野郎、今ごろヤツらの えじきだ。かわいそうによ。 |
That kid must be beaten up pretty bad by now. |
…あいつだ! | That's him! |
ここが、その路地さ! 突き当たりの柵の中だ。 |
The alley's here. Through the fence at the end. |
ラッキープラザ… | Lucky Plaza… |
せいぜい、レンさんに かわいがってもらいな。 |
Have fun with Ren. |
約束だぞ。 朱元達のことを教えろ。 |
You promised. Tell me about Yuanda Zhu. |
お、俺は知らない… 知ってるのはレンさんだけだ! |
I can't. Only Ren knows. |
レンはどこにいる? | Where's Ren? |
かっ…返せっ! | Give it back! |
返して欲しけりゃ、 レンの居場所を教えろ。 |
If you want it back, tell me where Ren is. |
し、知らない! | I-I don't know! |
そうか… | Oh really… |
……返してくれ… | Give it back. |
レンは? | Then where's Ren? |
ま、待ってくれ! | W-wait! |
レンさんならラッキープラザに… | Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの、工事中の ビルだ。雑貨屋の脇から入るんだ。 |
A building on Queen's St. It's under construction. |
本当だな? | Are you sure? |
ウソじゃない! だから…そいつを… |
I'm not lying! So give that back… |
……生きてるみてえだな… | Looks like you're still alive. |
ああ… | Yeah. |
…いわくありってツラだな… | There must be some story behind that. |
朱元達にいったいなんの用だ。 | What do you want with Yuanda Zhu? |
親父を殺した男の手がかりを 朱元達は知っている。 |
Zhu knows about the man who killed my father. |
…ガキが仇討ちかよ。 10年早えぜ。 |
A kid seeking revenge. You're too young for that. |
コソ泥に言われたくない。 | What does a petty thief know about revenge? |
…いっちょ前の口ききやがる… | You talk like a grown man. |
だが、てめぇには金の匂いがする。 | But I smell money involved in this. |
なに? | What? |
朱元達の居所を教えてやる… | I'll tell you where Zhu is. |
九龍城だ。 | He's in Kowloon. |
九龍城… | Kowloon… |
約束は守った。 俺様も一枚かませてもらうぜ! |
I kept my promise. Now I want a hand in the pot. |
なんだと!? | What!? |
俺様は九龍城にいる。 あとから来な! |
I'll be in Kowloon. You can come by later. |
この先が、ラッキープラザか… | Up ahead is Lucky Plaza. |
…レン!! | Ren! |
やべっ… | Damn! |
待て!! | Wait!! |
あのバカ… | That fool… |
レン!! | Ren! |
待てっ! | Wait! |
クソッ! しつけえ野郎だぜ!! | Damn! What a pain! |
ふざけやがって! | It's not funny. |
食らえっ! | Take this! |
来てみろぃ! | Over here! |
レンッ!! | Ren! |
見ろよ、いい見晴らしだぜ! | Take a look! Great view! |
じゃ、今度こそお別れだな。 あばよ!! |
Well, time to say goodbye! |
ザマーミロ! | Serves you right. |
また、いつでも相手してやるぜ! | I'll race you anytime! |
クソッ!! | Damn! |
九龍城に、どうしても 行くつもりなのね。 |
You're determined to go to Kowloon. |
はい… | Yes. |
義とは? | What is YI? |
正しいことのために ためらうことなく行動すること… |
To act without hesitation, to do the right thing. |
…たとえ義を破ることになっても… | Even if I have to break the rule… |
俺は藍帝を許さない。 | I will not forgive Lan Di. |
俺はヤツらを許さない。 | I will not forgive them! |
やだ! 紫明兄ちゃん、行かないで。 | No, Ziming! Please don't go! |
父さんと母さんを殺したやつを 見つけ出すんだ。 |
I'm going to find those who killed Dad and Mom! |
見つけだすって!? | Find them? |
蚩尤門が知っている。 | The Chiyoumen know. |
蚩尤門に入るの? | You're going to join them? |
悪魔に魂を売っても 必ず復讐するんだ。 |
I'll take my revenge even if I have to sell my soul. |
やだやだ! お兄ちゃんまでいなくなったら! |
No. What'll happen to me if I lose you, too? |
必ず帰ってくる。 | I'll be back, I promise. |
いや、行かないで! | No, please don't go! |
紫明兄ちゃん! | Ziming! |
元気でな。 | Take care of yourself. |
そう… | Well… |
かかってきなさい。 | Come and fight. |
えっ? | Huh? |
藍帝は冷酷非情と 聞いているわ。 |
I hear Lan Di has no mercy. |
私に手間どるようじゃ、 あなたの命はないわ。 |
You won't survive if you can't even defeat me. |
印堂… | Yintang… |
翳風… | Yifeng… |
海底穴… | Haidixue… |
藍帝なら、あなたはもう 死んでいるわ。 |
If I were Lan Di you'd already be dead. |
一度くらい当ててみなさい。 | Try hitting me for once! |
い…今の技は…? | What was that move? |
外門頂肘。 八極拳六大開の一つよ。 |
Counter Elbow Assault. One of Bajiquan Liudakai. |
八極拳…六大開… | Bajiquan Liudakai… |
この技を覚えてから 行きなさい。 |
Learn this move before you go. |
俺にこの技を…? | Are you going to teach me this move? |
外門頂肘は攻撃をかわしながら、 相手のふところに飛び込み、 |
You avoid the enemy's strike and lunge forward… |
体勢のくずれているところに、 頂肘を打ち込む。 |
The enemy loses balance and you strike with the Elbow Assault. |
相手の力と攻撃が重なり、 威力ははかり知れない。 |
The enemy's momentum and attack add to your power. |
まず、型を教えるわ。 | I'll show you the form first. |
重心を後ろに移すのと同時に 腕と足に力をこめ、 |
While you shift weight backwards, exert strength… |
ひじを打ち出す。 これが外門頂肘よ。 |
with your arms and legs and swing your elbow. |
最初は体さばきから やってみなさい。 |
First, try the body movement. |
1歩だけ重心を後ろに移すのよ。 | Take only one step backward. |
どうしたの? | What's wrong? |
何をしているの? | What are you doing? |
力を入れる方向が違うわ。 | You're exerting force in the wrong direction. |
ムダな動きをしているわ。 | You're making an unnecessary move. |
腕によけいな意識がいってるわ。 | You are needlessly exerting force with your arms. |
足によけいな意識がいってるわ。 | You are needlessly exerting force with your legs. |
ムダな力が入ってるわ。 | You are exerting force needlessly. |
時間がないわ。 | We don't have much time. |
早くやってみなさい。 | Quickly, try it. |
じっとしていては 覚えられないわよ。 |
You can't learn without moving. |
まず1歩下がるのよ。 | First, take a step back. |
重心を後ろに移すの。 | Shift your weight backward. |
1歩下がるのがコツよ。 | The trick is to move a step back. |
最初は体さばきだけでいいわ。 | Just try the weight shift first. |
そう、体さばきはそれでいいわ。 | Good. The weight shift looks fine. |
次は1歩下がるのと同時に、 腕と足に力を込めるのよ。 |
Try exerting force with your arms and legs next. |
やってみなさい。 | Try it now. |
1歩下がるのを忘れないで。 | Don't forget to take a step back. |
重心は後ろよ。 | Shift your weight back. |
腕の方がおろそかに なっているわ。 |
You have to concentrate on your arm. |
腕を打ち出すのが 少し早いようね。 |
A little early in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 早すぎるわ。 |
Too early in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 少し遅いようね。 |
A little late in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 遅すぎるわ。 |
Too late in thrusting your arm forward. |
足に意識がいってないわ。 | You have to concentrate on your leg. |
足の踏み込みが 少し早いようね。 |
A little early in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 早すぎるわ。 |
Too early in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 少し遅いようね。 |
A little late in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 遅すぎるわ。 |
Too late in thrusting your leg forward. |
だいぶ、手こずっているようね。 | You seem to be having trouble. |
もう一度説明したほうが いいかしら? |
Should I explain again? |
お願いします。 | Yes, please. |
よく見ておくのよ。 | Watch carefully. |
1歩下がるのと同時に 腕と足に力をこめ、 |
Take a step backward as you exert force with your arms and legs. |
いえ、大丈夫です。 | No, it's all right. |
そう。じゃあ、続けて。 | Well then, continue. |
どうやら型はできたようね。 | You got the form right. |
でも、外門頂肘は相手のふところに 飛び込んでこそ真価を発揮する。 |
But this move works only when you get in close. |
攻撃を読むことが大切よ。 功夫を重ねるしかないわ。 |
You need to read the opponent's moves. It means you need kung fu. |
漢輝。 | Hanhui. |
はい。 | Yes. |
彼の相手を。 | I want you to be Ryo's partner. |
漢輝の攻撃をよく読んで、 タイミングを合わせるのよ。 |
Read Hanhui's next move and check the timing. |
手かげんは無用よ。 本気で打ち込みなさい。 |
Be serious. Show no mercy. |
わかりました。 | I understand. |
始めなさい。 | Begin. |
そんなことでは覚えられないわよ。 | You can't learn without moving. |
真剣さが足りないわよ。 | You need to be more serious. |
棒立ちになってるだけだわ。 | You're just standing there. |
重心を後ろに移すのよ。 | Shift your weight back. |
1歩下がるのを忘れているわ。 | You're forgetting to step back. |
よけいな動作をしているわ。 | You're making an unnecessary move. |
重心の移動は後ろだけよ。 | Only shift your weight backward. |
1歩下がるだけで充分よ。 | One step backward is enough. |
技を出すのが少し早いわ。 | A bit early in making the move. |
技が少し早いわ。 | The elbow move is a bit early. |
技を出すのが早すぎるわ。 | Too early in making the move. |
技が早すぎるわ。 | The elbow move is too early. |
技が少し遅れてるわ。 | A bit late in making the move. |
もう少し早く技を出しなさい。 | Thrust the elbow a little earlier. |
技が遅すぎるわ。 | Too late in making the move. |
もっと早く技を出しなさい。 | Thrust the elbow earlier. |
動作がにぶすぎるわ。 | You are too slow in moving. |
動きが遅すぎるわ。 | Your moves are generally too slow. |
もっと速く。 | Faster. |
もっと機敏に。 | Be more swift. |
拳と脚、同時に力を入れるのよ。 | Exert force with both your arms and legs at the same time. |
もっと集中して。 | Concentrate more. |
動きをよく見て。 | Watch the opponent's move. |
落ち着きなさい。 | You are tense. |
できたようね。 今の動きを忘れないで。 |
You've got it. Don't forget the move. |
はい。 | Yes. |
その呼吸だ。 どうやら、つかんだようだな… |
That's the timing. Looks like you've got it. |
なぜ、俺に技を? | Why did you teach me the move? |
老師はおまえの命が心配なのだ。 | Lishao Tao is concerned about you. |
俺の命が…? | Me? |
邪道におちてはいけない… | You must not fall into an evil path. |
拳法は人を活かすためにある。 それを忘れないで。 |
Martial arts are used to keep people alive. Don't forget that. |
行きなさい。 | Now go on. |
行っちゃうんですね…… | You're leaving. |
芳梅… | Fangmei… |
止めたって… | It's no use… |
ムダなんですよね。 | to try and stop you, right? |
ああ… | No. |
世話になったな。 | Thanks for your help. |
りょ、涼さんも… | You too. |
違うよ… | No… |
私、泣いてないよ… | I'm not crying. |
だって…だって… 私、泣かないんだから… |
I-I'm not crying at all… |
元気だけが取り柄なんだから… | I'm always a happy girl… |
だから… | So… |
…芳梅。 | Fangmei. |
涼さん…これ… | Ryo, this is for you. |
ん? | Huh? |
お守りです。 | It's a lucky charm. |
お守り? | A lucky charm? |
私が捨てられてたとき、 手に握ってたんですって。 |
I had this with me when I was abandoned. |
そのときも、やっぱり私、 笑ってたそうです。 |
The person who found me said I was smiling then too. |
ばかですよね、本当。 | Sounds silly, doesn't it? |
これを…俺に? | You're giving this to me? |
はい、もらってください! | Yes. Please keep it! |
それとこれ… | And this too. |
写真? | A photo? |
内緒で持ってきちゃいました。 | I brought it secretly. |
老師が写ってる写真、 けっこう貴重なんですよ。 |
There aren't many photos of Master Tao, so it's quite precious. |
…そうか、ありがとう。 | Really? Thank you. |
お元気で。 | Good luck. |
お体に気をつけてください。 | Please take care. |
ああ。 | Yeah. |
遅くならないうちに寝て… | Go to bed early… |
それから… | And… |
好きです。 | I love you. |
……芳梅。 | Fangmei. |
いいんです。 今は何も言ってくれなくても。 |
Please. You don't have to say anything. |
でもいつか… | But someday… |
またここへ戻ってきてくださいね。 | Come back here again. |
…ああ。 | Sure. |
私、待ってますから。 | I'll be waiting. |
涼さんを信じて。 | I believe in you. |
約束するよ。 | I promise I will. |
桂香さん。 | Guixiang. |
おや、あんたかい。 | Oh, it's you. |
今のは陳家太極拳ですか? | Is that Chen Style Tai Chi? |
よく知ってるじゃないか。 | You've been studying. |
建民さんから習ったんです。 技も教えてもらいました。 |
Jianmin taught me. He taught me one of the moves, too. |
ふん。建民からねえ。 見せてごらん、その技を。 |
Jianmin taught you? Show me the move you learned. |
えっ? 今ここで、ですか? | Huh? Here? Now? |
早くおし。 | Hurry up. |
は、はい… | Uh, okay. |
なんだ小擒打かい。 あたしが教えた技だよ。 |
It's Iron Palm. I taught the move to Jianmin. |
えっ? | Huh? |
建民に陳家太極拳を 教えたのはあたしさ。 |
I taught him Chen Style Tai Chi. |
そうだったんですか… | I didn't know that. |
昔の話だけどね。 | It was a long time ago. |
珍しい手形ですね。 | That's an unusual hand form. |
ああ、鈎手のことかい。 中国拳法じゃよく見られる手形だよ。 |
You mean Goushou. It's often used in Chinese martial arts. |
この技は斜行ってんだ。 覚えてみるかい? |
This move is called Hind Blow. Do you want to learn it? |
お願いします。 | Yes, I'd like to. |
相手に近づいて避けと投げを 同時に行なう。 |
Dodge and throw at the same time as you close in on the opponent. |
これが斜行さ。 | This is Hind Blow. |
かまえな。技をかけてやるから 体で覚えるんだよ。 |
I'll try the move on you. It's best to learn with your body. |
えぇっ? | What? |
あたりまえだろ。こんな年寄りに 技をかけようってのか? |
You can't try the move on an old woman like me. |
いえ、そんなつもりじゃ。 | I didn't mean that. |
ほら、いくよ。 | Here I go. |
どうだい。覚えたかい? | Did you get it? |
え、ええ…なんとか… | K-kind of. |
おい、そこの小僧! やっと見つけたぜ! |
Hey kid! I finally found you! |
今度は容赦しねえぞ。 | This time I'll show no mercy. |
アニキ、頼みます。 | Brother, he's all yours. |
いいところに練習台が 来たじゃないか。 |
Here's a good one for practice. |
あいつに今教えた斜行を かけてみな。 |
Try the move I just taught you on him. |
でも、俺はまだ… | But I still haven't… |
近づいて避けと投げを同時に行なう。 | Dodge and throw at the same time as you get close. |
忘れるんじゃないよ。 | Don't forget that. |
ごちゃごちゃ言ってんじゃねぇ! | What are you blabbing about? |
いくぞ、小僧! | I'm gonna get ya, kid! |
何やってんだい。 | What are you doing? |
じれったいね。 | Hurry up! |
近づいて避けと投げを同時だよ。 | Dodge and throw at the same time. |
さっさと終わらせな。 | Get it over with. |
いつまで待たせるんだい。 | Don't keep me waiting. |
もたもたしてんじゃないよ。 | Make it snappy! |
斜行を使うんだよ。 | Try Hind Blow on him. |
くらえ! | Take this! |
くそ! | Damn! |
あっ、あ、あにきー! | B-brother! |
はやくっ、はやくっ、はやくっ! | Let's get outta here, quick! |
できたじゃないか。 なんとかサマになってたよ。 |
You did it! That wasn't too bad. |
桂香さんのおかげです。 | Thanks to you, Guixiang. |
これで覚えたと思ったら 大まちがいだよ。 |
But you know it's never perfect. |
はい。肝にめいじておきます。 | Yes. I'll keep that in mind. |
やれやれ。全然ダメかい。 | Oh dear. You couldn't use it. |
この程度の技で苦労してたら 先が思いやられるよ。 |
If you're having trouble mastering this move, you have a problem. |
すいません。 | I'm sorry. |
ま、実戦で使えるよう、 もっと修練を積むんだね。 |
Well practice more so that you can put it to use. |
はい。ありがとうございました。 | Yes. Thank you very much. |
ふんっ、口ほどにもねえ。 | Hmph! No sweat. |
やれやれ、世話がやけるねえ。 | Oh dear. You are so troublesome. |
なんだ、ババア。 | What do you want? |
大丈夫かい? | Are you all right? |
ええ。 | Yes. |
もっと修練を積むんだね。 | You need to practice more. |
芭月さん! | Ryo! |
あなたは周善先生の所にいた… | I saw you with Master Zhoushan. |
明真です。先日はどうも。 | I'm Mingzhen. How are you? |
先生があなたに お会いしたがってました。 |
Master wants to see you. |
周善先生が… | Master Zhoushan? |
ええ。時間があれば、 ぜひお立ち寄りください。 |
Yes. If you have time, please drop by. |
行ってみるか… | I think I will. |
よくまいられた。 | Welcome. |
続けなさい。 | Go on, continue. |
ところで、地上げ屋から 桂香さんを助けたと聞いたが… |
By the way, I heard you saved Guixiang from the land sharks. |
助けただなんて… | It's not like I saved her… |
大勢に囲まれたそうだが… | You were surrounded by many. |
はい… | Yes. |
多勢を相手にするときは 投げが有効だ。 |
When you face many opponents, throwing moves are useful. |
投げが? | Throwing moves? |
友人を助けてもらった礼に、 少しお教えしよう。 |
To thank you for saving my friend, let me show you a move. |
たとえばこうした密着状態の場合、 相手が盾となり… |
In case of close contact like this, the opponent becomes the shield… |
投げることによって 周りにいる敵の動きも封じられる。 |
And by throwing him, you can stop the movement of others. |
なるほど。 | I see. |
まず相手をつかみ、 投げたい方向に崩すのだ。 |
Take hold of the opponent and unbalance him in the direction of the throw. |
林堅、相手を。 | Linjian. |
はい。 | Yes. |
まず相手をつかむのだ。 | First, take hold of the opponent. |
無意味な動きをしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入っておるぞ。 | You're adding needless force in your arms. |
足によけいな力が入っておるぞ。 | You're adding needless force in your legs. |
ムダな力が入っておるな。 | You're exerting unnecessary force. |
どうした? | What's wrong? |
何をしておる? | What are you doing? |
何をためらっておる。 | Why are you hesitating? |
やってみたまえ。 | Go on, try it. |
時間がおしいぞ。 | You're wasting time. |
始めてよいのだぞ。 | You can start now. |
どうやら修練に 身が入らぬようじゃな。 |
You're not concentrating on practice. |
今日のところはお引き取り願おうか。 | Come back some other day. |
すいませんでした。 失礼します。 |
I'm sorry. I'll excuse myself. |
どうしたのかね。 1回も投げられぬとは… |
What's wrong? You didn't throw. |
あ、いえ… | Um… |
集中力が欠けておるぞ。 | You're not concentrating. |
すみません… | I'm sorry. |
よし。今だ! | Good, now! |
無意味な動きをしてますよ。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入ってますね。 | There's needless force in your hands. |
足によけいな力が入ってますね。 | There's needless force in your legs. |
ムダな力が入ってますよ。 | There's excessive force. |
うむ。さあ、続けたまえ。 | Hmm. Now continue. |
はい。 | Yes. |
その方向はもうよいだろう。 | Enough throwing in that direction. |
他の方向にも投げる練習を してみたまえ。 |
Try practicing a different direction. |
どうしました? 投げていいですよ。 |
What's wrong? You can throw me. |
投げないと修練になりませんよ。 | You can't practice if you don't throw. |
つかんだら、 すぐ投げに移らないと。 |
Throw as soon as you take hold of me. |
わかりました。 | I understand. |
これで最後だ。 わしに向かって投げてみたまえ。 |
This is your last practice. Throw him over to me. |
…はい。 | Yes. |
コツはつかんだようだな。 | Looks like you learned the move. |
ええ。どうにか。 | I think so. |
武術は人のために使うもの。 | Martial arts are used to help people. |
人助けのために 役に立てばと思ってな。 |
I hope I was helpful. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
まだまだ修練が必要だな。 | You still need more training. |
またいつでも来て、 弟子たちと練功を積むとよい。 |
Come here again and practice with us anytime. |
はい。 ありがとうございました。 |
Yes. Thank you very much. |
今日の分は終わったようだな。 | Looks like we're done for today. |
俺はいつまでこんなことを… | How long do I have to do this… |
老師にお考えがあってのことだろう。 あせらないことだ。 |
Lishao Tao has her reasons. Be patient. |
…失礼します。 | Excuse me. |
待ちたまえ。 | Wait. |
えっ? | Huh? |
君は武術を学んでいるな。 | You have practiced martial arts before. |
ええ。 | Yes, I have. |
私は日本の武術に興味がある。 | I am interested in the Japanese martial arts. |
差しつかえなければ、 見せてもらえないか。 |
If it's not too much trouble, I'd like to see your moves. |
…ええ、わかりました。 | …All right. |
ここじゃせまいな。広い所へ。 | There's not much space here. This way. |
ほう…今のは? | Hmm. What was that move? |
芭月流、明月の套路です。 | The Pit Blow of the Hazuki Style. |
当て身と投げを複合的に 組み合わせた武術だな。 |
A style which combines the attack and the throw moves. |
ありがとう。参考になった。 その礼に… |
Thank you. It was very helpful. In return… |
私も一手披露しよう。 | I will show you a move. |
こ、これは… | This is… |
冲捶と言って、 重要な基本技のひとつだ。 |
It's called Lunging Strike and it is an important basic move. |
中国拳法では、この冲捶で 力の出し方を身につけ、 |
In the Chinese martial arts, one learns to exert force with this Lunging Strike. |
次に応用技や変化を学んでいく。 | The applied moves and variations come next. |
よければ、覚えてみるかね? | Would you like to learn this move? |
いえ、ご厚意は ありがたいんですが… |
No. I appreciate your kindness though. |
そうか。 まあ、無理にとは言わぬ。 |
Fine. I won't push you. |
はい。すみませんでした。 | Excuse me for turning down your offer. |
お願いします。 | Yes, please. |
わかった。 まず最初に型を教えよう。 |
All right. I'll show you the form first. |
よく見ておきたまえ。 | Watch carefully. |
1歩前に踏み込むと同時に 拳と足に力を入れるのだ。 |
Tense your palms and legs as you take a step forward. |
さあ、やってみたまえ。 | Now you try it. |
力を入れる方向が違うな。 | You're exerting force in the wrong direction. |
無意味な動きが入ってるな。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入ってるぞ。 | You're adding needless force in your hands. |
足によけいな力が入ってるぞ。 | You're adding needless force in your legs. |
ムダな力が入ってるな。 | You're exerting unnecessary force. |
ムダな動きをしてるぞ。 | You are moving needlessly. |
どうした? | What's wrong? |
何をしている? | What are you doing? |
どうかしたのか? | Something the matter? |
やらねば会得できぬぞ。 | If you don't move, you can't learn. |
時間のムダになるぞ。 | You are wasting time. |
始めたまえ。 | Why don't you begin? |
1歩、前に踏み込むのだ。 | Take one step forward. |
まず前に重心を移すのだ。 | First, shift your weight forward. |
体さばきは、前に1歩 踏み出すだけでいい。 |
Only move a step forward for the body move. |
違う方向に動いているぞ。 | You're moving in the wrong direction. |
いらぬ動きをしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
他へ動いてはいかん。 | Only move forward. |
拳に力が入ってないぞ。 | You're not putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが少し早いな。 | A bit fast in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが早すぎる。 | Too fast in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが少し遅いな。 | A bit slow in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが遅すぎる。 | Too slow in putting force in your hands. |
足に力が入ってないぞ。 | You're not putting force in your legs. |
足に力を入れるのが少し早いな。 | A bit fast in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが早すぎる。 | Too fast in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが少し遅いな。 | A bit slow in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが遅すぎる。 | Too slow in putting force in your legs. |
体さばきだけでは どうしようもないぞ。 |
Only moving your body is not enough. |
拳と足に同時に力を入れるのだ。 | Tense your palms and legs at the same time. |
拳と足に力を入れるのが 少し早いな。 |
A bit fast in tensing your hands and legs. |
踏み込むのと同時だ。 | Same time as you step forward. |
拳と足に力を入れるのが 早すぎる。 |
Too fast in tensing your hands and legs. |
拳と足に力を入れるのが 少し遅いな。 |
A bit slow in tensing your hands and legs. |
拳と足に力を入れるのが 遅すぎる。 |
Too slow in tensing your hands and legs. |
拳と脚、同時だ。 | Fists and legs at the same time. |
拳と脚、同時だ。 | Hands and legs at the same time. |
ムダな動きをしているな。 | You're moving needlessly. |
意味のない動作をしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
前へ1歩踏み込むのだ。 | Take a step forward. |
型は覚えたようだな。 | You have learned the form. |
はい。 | Yes. |
功夫は一朝一夕で 身につくものではない。 |
You cannot master kung fu in a day or two. |
日々、修練をおこたらぬことだ。 | Make sure to practice everyday. |
冲捶にはこういう応用もある。 かまえてみたまえ。 |
There is an application of the Lunging Strike. Take your stance. |
なるほど… | Impressive. |
ここから先の変化もある。 研究してみるといい。 |
There are further variations. Try to figure them out. |
はい。ありがとうございました。 | Yes. Thank you very much. |
その辺でいいだろう。 | I think that's enough. |
はい。 | Yes. |
あきらめずに修練を積むことだ。 | Don't give up and keep practicing. |
次は紅南街を探すか… | I'll look for the South Carmain Qr. |
ああ、ちょっと! | Hey, wait! |
ちょっと、君ィ! | Wait up fella! |
関係者以外は、 立ち入り禁止だから。 |
This place is for authorized personnel only. |
一般の人は、入れないんだ。 | You can't come in here. |
許可がないのに 入っちゃダメだろ。 |
If you don't have a permit, you can't come in. |
さっさと出て。 | Go on, leave. |
ほら、離れて。 | Stay away. |
あの、すいません。 | Excuse me… |
ちょっと聞きたいことが あるんですが。 |
I'd like to ask you something. |
アニキ、ガキが 何か言ってるぜ。 |
Bro, some kid's talking to us. |
見ねえ顔だな… | Haven't seen you around here. |
バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen. |
バッグだぁ? …知らねえな。 | A bag? Who cares? |
4人組で1人は子供だったんです! 心当たりはないですか!? |
A group of four stole my bag. One of them was a little kid. |
知らねえって言ってんだろ! 他で聞きな! |
I said I don't know! Scram! |
待てよ。人にもの聞いて タダですむと思ってんのか? |
Wait, you think you can just ask and then just leave? |
せっかくうめぇ酒飲んでるところを 邪魔されたんだよ。 |
Yeah, we were having a nice drink here, till you came. |
まさかこのまんま帰る気じゃ ねえだろうなぁ… |
You aren't leaving already, are you? |
ああ、アニキの言う通りだ。 それなりの礼ってもんがあんだろ。 |
Like Bro says, you can't leave without paying. |
礼? | Paying? |
金だよ、金。 | Yeah, some money. |
…断る。 | No way. |
なら、てめえにアバディーンの 礼儀を教えてやるぜ! |
Then we'll show you how things are done in Aberdeen! |
やめときな! | Cut it out, guys! |
ジョイ… | Joy. |
…今日は顔を立てといてやるぜ! | We'll give you a break today. |
なに遊んでんだよ? アンタ。 | What are you fooling around here for? |
遊んでんじゃない! バッグを盗まれた。 |
I'm not fooling around! My bag was stolen! |
アッハッハ… そんなことじゃないかと思ったよ。 |
Ha, ha! I guessed right. |
なにっ? | What? |
どんなすごいヤツに 盗まれたんだい? |
What kind of monster stole your bag? |
4人組で1人は子供だ。 | Four guys. One of them is a little kid. |
子供? ハハハッ… ウォンにやられたんだね。 |
A kid? Ha ha ha. Wong got you. |
知っているのか? | You know him? |
ウォンなら、鳩汀公園で見かけたよ。 向こうさ。 |
I saw Wong at Pigeon Park. The park's that way. |
わかった。 | Thanks. |
恐いもんしらずだね。 まったく… |
Never stops to think, does he… |
ねえ、アンタ! 最近、ホテルに 全然帰ってないんだって? |
Hey, you! I heard that you aren't staying at that guest house. |
ああ… | No. |
どこで寝てんの? | Where are you sleeping? |
まさかグランドホテルにでも 泊まってんの? |
Don't tell me you have a room at the Grand Hotel? |
グランドホテル? | The Grand Hotel? |
詠黄街にある、高級ホテルだよ。 | It's the expensive hotel in the Golden Qr. |
ま、アンタが泊まれるような ホテルじゃないか… |
It's not the kind of place I'd imagine you'd be staying at. |
泊まるんならウチのホテルが お似合いだよ。 |
The Come Over Guest House suits you best. |
考えとく… | Oh really… |
なによ! 人の親切をムダに するなって言ってんのよ! |
Hey! I was being nice to you. Is that all you can say? |
…悪かった。また世話になるよ。 | Sorry. I'll stay there again. |
場所は覚えてる? 菜珍街の方来旅社だよ。 |
Do you remember where it's at? The guest house is in the Green Market Qr. |
ああ、わかってる。 | Yeah, I know. |
あ、ちょっとぉ… | Hey… |
急いでるんだ。また後でな。 | I'm in a hurry. See you around. |
…まったく、 かわいげないヤツだね。 |
He's no fun. No fun at all. |
この先がワンチャイか… | Wan Chai is ahead of here… |
待たせるんじゃねえよ… | It's about time you came. |
朱元達はどこだ? | Where is Yuanda Zhu? |
ついてきな。 | Follow me. |
この野郎… しつけえんだよ! |
You are so damn persistent! |
ち…ちきしょう!! | Damn it! |
ん!? | Huh? |
教えろ。朱元達はどこにいる!? | Talk! Where is Yuanda Zhu? |
イ、イテテッ… | Ow, ouch! |
放せ! レンアニキしか知らねえんだよっ! |
Lemme go! Only Ren knows about that! |
なんだと!? | What? |
本当だ! アニキならたぶん、 ラッキープラザに行ったはずだ… |
It's true! Ren is probably over at Lucky Plaza… |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
そうだ、クイーンズストリートの… 雑貨屋の脇の路地を入るんだ… |
Yeah, you go through the alley by the General Store on Queen's St. |
その奥の…工事中のビルが、 ラッキープラザだ。 |
The building under construction is Lucky Plaza. |
ラッキープラザか… | Lucky Plaza… |
そこでずっと、おねんねしてな! | Take a nap! |
そこまで案内しろ。 | Take me there. |
わかったよ…ついてきな。 | All right, follow me. |
よくもだましたな! | How dare you cheat me! |
てめえがアホなんだよ! | Because you're a fool! |
朱元達はどこだ!? | Where is Yuanda Zhu? |
知らねえよ、んなヤツ! | How the hell should I know?! |
約束は守ってもらうぞ! | You've got to keep your word! |
しつけえヤツだなっ! | You're such a pest! |
うざってぇな! | You're getting on my nerves! |
黙れ! | Shut up! |
とっととくたばれ! | I'll finish you! |
やってみろ! | Oh yeah? |
…来やがったか。 | That was fast… |
朱元達のことを教えろ。 | Tell me about Yuanda Zhu. |
まあ、待てよ… | Hold it right there. |
素直に教えてやったんじゃ、 レンさんに合わせる顔がねえ。 |
What will I tell the boss if he found out that I just told you? |
かかってきな… 俺に勝てたら教えてやる! |
Come on. If you can beat me, then I'll tell ya! |
……やっぱ強ぇな、おめえ… | You are strong… |
約束だ。朱元達はどこにいる? | Where's Yuanda Zhu? |
俺はそいつのことは知らねえ。 | I don't know anything about him. |
レンさんに聞け。 きっとラッキープラザにいるはずだ。 |
Ask the boss. He should be at Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
工事中のビルさ… | A building under construction. |
クイーンズストリートの、 雑貨屋の脇の路地を入りな… |
Go through the alley by the General Store on Queen's St. |
じゃあな… | So long… |
待った、待った! | Hold it! Hold it! |
朱元達はどこにいる!? | Where is Yuanda Zhu? |
レンさんしか知らねえんだよ。 | Only the boss knows. |
本当か? | Is that true? |
ウソじゃねえ。レンさんに聞け。 ラッキープラザにいるはずだ。 |
I'm not lying. Ask the boss. He should be at Lucky Plaza. |
…くそっ… ほかのヤツらを探すか… |
Damn. I've got to look for the others. |
そこまで案内しろ。 | Take me there. |
しょうがねえな…ついてきな。 | All right. Follow me. |
ここだ。この路地の突き当たりの 柵を入れ。 |
Here. Go through the fence at the end of this alley. |
ラッキープラザ… | Lucky Plaza… |
じゃあな。 | See ya. |
約束はどうした!? | You gave me your word! |
ほざくんじゃねーよ! | Forget about it! |
朱元達はどこだ!? | Where's Yuanda Zhu? |
知らねえな! | Who cares! |
朱元達は!? | Where is Yuanda Zhu!? |
知らねえって言ってんだろ! | I said, “I don't know!” |
いい加減あきらめな! | Why don't you just give up? |
そうは行かない! | No way! |
しつけえ野郎だな! | Go away! You bother me! |
知ったことか! | I don't care! |
ん? 地図か… | Huh? A map… |
地図を売ってるな… | Maps. |
金がないな… あとにするか。 |
I'll get it later. |
今は持ち合わせがないか… | Not enough to buy one. |
この街の地図か… | A map of this area… |
開運碼頭の地図か… | Fortune's Pier. |
労湾碼頭の地図か… | Worker's Pier. |
クイーンズストリートの地図か… | Queen's St. |
龍喜楼の地図か… | Dancing Dragon Bldg. |
点心楼の地図か… | Dimsum Bldg. |
飲茶楼の地図か… | Tea Break Bldg. |
三鳥楼の地図か… | Three Birds Bldg. |
玄天楼の地図か… | Black Heaven Bldg. |
不幽楼の地図か… | Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の地図か… | Yellow Head Bldg. |
アバディーンの地図か… | Aberdeen. |
菜珍街の地図か… | Green Market Qr. |
紅南街の地図か… | South Carmain Qr. |
太老街の地図か… | Wise Men's Qr. |
福仙街の地図か… | Lucky Charm Qr. |
白秦街の地図か… | White Dynasty Qr. |
詠黄街の地図か… | Golden Qr. |
龍影街の地図か… | Dragon St. |
白千街の地図か… | Thousand White Qr. |
屋台街の地図か… | Stand Qr. |
点心街の地図か… | Dimsum Qr. |
このビルの地図か… | This building. |
このあたりのビルの地図か… | A building nearby. |
安見楼の地図か… | Great View Bldg. |
白千楼の地図か… | Thousand White Bldg. |
この近くの地図か… | This neighborhood. |
このあたりの地図か… | This area. |
百子楼の地図か… | Moon Child Bldg. |
紅華台の地図か… | Scarlet Hills. |
役に立ちそうだ。 | Good. |
これで迷わなくてすむな。 | It'll be useful. |
この先の地図か… | The area ahead of here. |
持っておこう。 | I'll get it. |
あとで使えるな。 | It'll come in handy. |
この建物の地図か… | A map of this building. |
使えそうだな。 | I'll need it. |
助かるな… | Good. |
あとにしよう… | Maybe later. |
もう持っていたな。 | I already have one. |
これはもう持ってるな。 | I have one. |
これは持ってる。いらないな… | I have it. Don't need another. |
これは持っていたな。 | I have this one. |
この男に見事勝てれば どーんと50ドル。 |
この男に見事勝てれば どーんと50ドル。 |
参加料は10ドルだ。 さあ、誰かやらないか? |
参加料は10ドルだ。 さあ、誰かやらないか? |
おっ、兄ちゃん、いい体してんな。 | おっ、兄ちゃん、いい体してんな。 |
どうだい、いっちょ挑戦するかい? | どうだい、いっちょ挑戦するかい? |
いいぜ。 | I'll do it. |
じゃあ、10ドルだ。がんばんな。 | じゃあ、10ドルだ。がんばんな。 |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
いやあ、惜しかったな。 次は、がんばんな。 |
いやあ、惜しかったな。 次は、がんばんな。 |
口ほどにもないな。 | 口ほどにもないな。 |
よし! | よし! |
来い! | 来い! |
もうバテたのか? | もうバテたのか? |
かかってこいよ。 | かかってこいよ。 |
まだだ。 | まだだ。 |
貴様… | 貴様… |
くそっ! | くそっ! |
なんだと! | なんだと! |
勝負だ! | 勝負だ! |
くっ! | くっ! |
さあさあ、この御老人こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
さあさあ、この御老人こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
その動きは飛燕のごとく、 触れた者すらひとりもいない。 |
その動きは飛燕のごとく、 触れた者すらひとりもいない。 |
この御老人に1発でも当てたら 50ドル出そう! |
この御老人に1発でも当てたら 50ドル出そう! |
参加料はたったの10ドル。 制限時間は30秒。 |
参加料はたったの10ドル。 制限時間は30秒。 |
さあ、我と思わん者は 手を挙げてくれ! |
さあ、我と思わん者は 手を挙げてくれ! |
当たれば、ケガをしますよ。 | 当たれば、ケガをしますよ。 |
どうだい、兄ちゃん。 やってみねえか? |
どうだい、兄ちゃん。 やってみねえか? |
やります。 | やります。 |
よし。じゃあ、参加料10ドルだ。 | よし。じゃあ、参加料10ドルだ。 |
それじゃあ、かまえて。 レディ・ゴー! |
それじゃあ、かまえて。 レディ・ゴー! |
いや、やめておきます。 | いや、やめておきます。 |
兄ちゃん、度胸ねえなぁ。 | 兄ちゃん、度胸ねえなぁ。 |
ま、いいや。 次は挑戦してくれよ。 |
ま、いいや。 次は挑戦してくれよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
この御老人に勝てたら 50ドル出そう! |
この御老人に勝てたら 50ドル出そう! |
…くそっ! | …くそっ! |
打撃はダメか。投げなら… | 打撃はダメか。投げなら… |
いけるか! | いけるか! |
この厳仁は雲南省の山奥で 発見された今世紀最後の野人だ! |
Yan Ren was found in the mountains of Yunnan. He's the last wild man on earth! |
言葉は話せねえが、大自然に きたえられた肉体はまさに驚異! |
He can't speak, but living in the wild has given him the toughest body ever! |
岩よりも硬く、 痛みなんて感じやしねえ! |
He's hard as a rock. He can't feel pain! |
さあ、誰かこの男と 勝負するヤツはいねえか? |
Anyone want to challenge this man? |
と言っても闘うわけじゃねえ。 一方的に殴っていいんだ。 |
He won't fight back. You can hit him as hard as you want. |
コイツを5発殴って、 1回でも痛がらせたら勝ちだ。 |
Five tries and if he feels pain even once, you win. |
そのときは50ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $50. |
ただし、失敗したら 50ドルを払ってくれ。 |
But if you fail, you'll owe me $50. |
さあ、誰か勝負しようって 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
そのときは10ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $10. |
ただし、失敗したら10ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $10. |
そのときは20ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $20. |
ただし、失敗したら20ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $20. |
そのときは30ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $30. |
ただし、失敗したら30ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $30. |
そのときは40ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $40. |
ただし、失敗したら40ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $40. |
俺がやろう。 | I'll do it. |
ほう、腕っぷし強そうだな。 がんばんな。 |
You look strong enough. Good luck. |
さあ、どっからでも 殴っていいぜ! |
You can start hitting him anywhere! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
やめておこう… | No, I don't think so. |
またにするか… | Maybe next time. |
また今度にするか… | I might try next time. |
参加したいけど、 金がないか… |
I'd like to participate but I don't have enough money. |
勝負ありだ! | We have a winner! |
おい、しっかりしろ、兄弟。 | Steady, brother. |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
You're something, boy. Here. |
なになに…兄ちゃん、 あんたコイツの村に来ないかってよ。 |
What? Young man, he wants you to come to his village… |
妹を紹介したいんだと。 | to meet his younger sister. |
…いえ、遠慮しときます。 | No, I think I'll pass. |
そうか。じゃあ、またな。 | Oh well. See you again. |
おい、大丈夫か、兄弟。 | Hey, are you all right, brother? |
やられたぜ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
You definitely hurt him…Here. |
はい、そこまでー! | Time is up! |
なになに…そんな攻撃くらいじゃ、 びくともしない? |
…What? Those strikes didn't even make you flinch? |
残念だったな、兄ちゃん。 | Oh well. Too bad. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
なになに…ハエが止まったような 攻撃だったって? |
Uh…what? His blows felt like a fly landing on you? |
おいおい、兄ちゃん、 ボーッとしてちゃ勝てねえぜ。 |
Young man, you can't win just by standing there. |
ま、引き分けじゃ金は 取れねえな。 |
It's a draw, so I can't ask for your money. |
さあさあ、お立ち会い! | Come and see this! |
ここにいるのは モンゴル相撲の強者たちだ。 |
The strongest fighters in Mongolian wrestling. |
ナダム! | Nadam! |
アゴン! | Agon! |
そして、ウズン! | And Uzun! |
ルールは簡単、こいつらから 制限時間まで逃げ切れば勝ち。 |
The rules are easy. Stay away from them until time runs out! |
捕まったら負けだ。 | If you get caught, you lose. |
最初はナダムと勝負。 | First, Nadam. |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | Time limit, thirty seconds. |
さあ、我と思わん者は 手をあげてくれ! |
Anyone confident enough to try? Let's see some hands up! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
さあ、おもしろくなってきた。 次はアゴンが相手だ。 |
Looking interesting. The next opponent, Agon. |
いよいよ、真打ちの登場だ。 次の相手はウズン! |
Now, here's the strongest… Uzun is next! |
さあ、次は変則マッチだ! こいつらが相手だぜ! |
An uneven matchup next! They will ALL be your opponents! |
よし。決まりだ。 | All right. |
少しは骨がありそうだな。 | He's got some skill. |
それじゃあ、かまえて。 | All right, take your stance. |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
手かげんしねえぜ。 | Won't be easy. |
いっちょう、もんでやるか。 | I'll give you some training. |
かかってこい。小僧。 | Come and get me, kid. |
勝負はもう見えている… | We already know the result… |
いい勝負になりそうだ… | Looks like it's going to be a good match. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Game set! |
やめておくか… | I won't. |
やるな。いい動きしてたぜ。 | You're good. Nice moves. |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Terrific! Here you go. |
兄ちゃん、次はアイツと 勝負しねえか? |
Why don't you challenge him next? |
賭け金は50ドル。 どうだ? |
The bet is $50. How about it? |
賭け金は40ドル。 どうだ? |
The bet is $40. How about it? |
賭け金は30ドル。 どうだ? |
The bet is $30. How about it? |
賭け金は20ドル。 どうだ? |
The bet is $20. How about it? |
賭け金は10ドル。 どうだ? |
The bet is $10. How about it? |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad! But you came close. |
あの程度じゃ オレからは逃げきれん。 |
You can't get away from me, being that slow. |
出直してくるんだな。 | Need more training. |
まさか、逃げ切られるとは… 少し、見くびっていたようだ… |
I didn't think he could escape. I underestimated him… |
結果は最初からわかっていた。 | We know the results even before the match. |
もっときたえることだ… | Get more training. |
まいった。完敗だ… | He beat me. I lost… |
モンゴルじゃ、 オオカミが相手だった。 |
I used to fight wolves in Mongolia. |
それに比べたら、 人間の動きなど… |
Compared to wolves, a man's movement is nothing… |
2人がかりで負けるとは… | Two against one. But we lost… |
くそっ、不覚をとった… | Damn! We were defeated… |
心に油断があったか… | I was too overconfident… |
さすがに2人相手だと 苦しかったか。 |
Two against one was definitely tough. |
ま、当然の結果だな。 あはははははー! |
It was a natural outcome. |
恥じることはない。 よく闘った。 |
You don't have to feel ashamed. You had a good fighting spirit. |
まさか俺たちが負けるとは… | This can't be… We lost… |
くそっ、全員でも勝てぬとは… | Damn. Even all of us together were no match for him… |
まさか、勝てると思っていたのか。 | You didn't think you could beat us, did you? |
この勝負を受けたのは 無謀だったな。 |
Reckless of you to accept this match. |
あまり自分の腕を 過信せぬことだ。 |
You shouldn't put too much confidence in your abilities. |
よし決まりだ。 | All right then. |
いや、やめとく。 | No, I won't. |
そうか、残念だな。 | Really? That's too bad. |
さあさあ、この周恩将こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
Now, Enjiang Zhou here is one of the best masters of Acrobat Style martial arts. |
機敏なること飛燕のごとく。 跳ねること猿のごとく。 |
Swift as a flying swallow, leaping as high as a monkey. |
この周恩将を見事 捕まえたら勝ちだ。 |
Catch this man here, and be the winner! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | Time limit, thirty seconds. |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
Anyone confident enough to try? Where's the challenger? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。上がりな。 | Get up here. |
俺の動きについてこれるかな。 | Can you keep up with my speed? |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance. |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
軽功の真髄を見せてやろう。 | I will show you what the Acrobat Style can do. |
はい、そこまで… | Game set. |
捕まえたぞ! | I caught you! |
しまった! | Damn! |
勝負あり! | We got a winner! |
くそっ、俺の動きを 読まれるとは… |
Damn, you read my moves. |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
まいった。 いい動きだったぜ。 |
I'm beaten. Terrific move. |
たいしたもんだ。 ほらよ。 |
I'm impressed. Here. |
完敗だ。たいした功夫だな。 | I lost completely. Strong kung fu. |
残念だったな、兄ちゃん。 今度は期待してるぜ。 |
Too bad. Show us something more next time. |
まだまだ動きがニブいな。 | Your movements are still slow. |
もっと功夫を積むことだ。 | You need more kung fu. |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But you came close. |
これが功夫の差ってやつだ。 | That's the difference in our kung fu. |
もっと修練して出直すんだな。 | Train yourself more before you come back. |
ま、本気を出せば、 こんなもんだ。 |
This is what happens when I get serious. |
ほらよっ! | There! |
スキだらけだぞ。 | Not paying attention? |
ほら、ここだ! | I'm here! |
意外とニブイな。 | Slower than I imagined. |
ほいっ! | ほいっ! |
あらよっと! | Not yet! |
どこ見てんだ? | Pay attention! |
動きがまる見えだぞ。 | I can read your next move. |
なんの! | Easy! |
おっと、危ねえ! | That was close! |
油断してたぜ。 | Got to be alert. |
それじゃ決まんねえな。 | Not good enough. |
まだまだ! | Not so soon! |
ハッ! | ハッ! |
初めまして。 どうですか、私の拳法は? |
初めまして。 どうですか、私の拳法は? |
形にとらわれない、 自然な、いい動きをしている。 |
形にとらわれない、 自然な、いい動きをしている。 |
私、男の人にも負けたくないんです。 | 私、男の人にも負けたくないんです。 |
この前、あなたの試合見ました。 私と手合わせしてください。 |
この前、あなたの試合見ました。 私と手合わせしてください。 |
君と? | 君と? |
日本の武術、 とても興味あるんです。 |
日本の武術、 とても興味あるんです。 |
おおっと、早くも 次の対戦相手をご指名か。 |
おおっと、早くも 次の対戦相手をご指名か。 |
どうするよ、兄ちゃん? | どうするよ、兄ちゃん? |
参加料は10ドル。 勝てば50ドルだぜ。 |
参加料は10ドル。 勝てば50ドルだぜ。 |
受けてくれますよね? | 受けてくれますよね? |
わかった。相手をしよう。 | わかった。相手をしよう。 |
よっしゃ。 まず10ドル出してもらおうか。 |
よっしゃ。 まず10ドル出してもらおうか。 |
気の強い女は、殴ると根にもつぜ。 | 気の強い女は、殴ると根にもつぜ。 |
適当に受け流して、 あしらったらどうだ。 |
適当に受け流して、 あしらったらどうだ。 |
悪いけど遠慮しとくよ。 | 悪いけど遠慮しとくよ。 |
私が女だから断ったのね。 見そこなったわ。 |
私が女だから断ったのね。 見そこなったわ。 |
これで、1本だな。 | これで、1本だな。 |
そんな…私の連環掌打が 全部かわされるなんて… |
そんな…私の連環掌打が 全部かわされるなんて… |
でも、なぜ手を出さないの! 私が女だから手かげんしたの? |
でも、なぜ手を出さないの! 私が女だから手かげんしたの? |
いや、俺は本気だった。 | いや、俺は本気だった。 |
攻撃することなく、相手を制する。 これも柔術だ。 |
攻撃することなく、相手を制する。 これも柔術だ。 |
君が武術に真剣だったから、 俺もそれに応えた。それだけだ。 |
君が武術に真剣だったから、 俺もそれに応えた。それだけだ。 |
…ありがとう。私の完敗ね… 次は負けないわよ。 |
…ありがとう。私の完敗ね… 次は負けないわよ。 |
大丈夫か? | 大丈夫か? |
…今日は負けたけど…次は必ず… | …今日は負けたけど…次は必ず… |
ほらよ、賞金の50ドルだ。 まいったなぁ、やれやれ… |
ほらよ、賞金の50ドルだ。 まいったなぁ、やれやれ… |
私の勝ちね。 | 私の勝ちね。 |
くっ… | くっ… |
ありがとう。参考になったわ。 | ありがとう。参考になったわ。 |
日本の武術には ちょっと失望しちゃったけど。 |
日本の武術には ちょっと失望しちゃったけど。 |
残念だったな、兄ちゃん。 次の挑戦待ってるぜ。 |
残念だったな、兄ちゃん。 次の挑戦待ってるぜ。 |
この男に勝てれば、 20ドル出そう!! |
この男に勝てれば、 20ドル出そう!! |
参加料は10ドル。 制限時間は30秒。 |
参加料は10ドル。 制限時間は30秒。 |
さあ、誰かやらないか? | さあ、誰かやらないか? |
よし。決まりだ。 | よし。決まりだ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほら20ドルだ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほら20ドルだ。 |
さあさあ、お立ち会い! | さあさあ、お立ち会い! |
この強者に挑戦するヤツは いないか? |
この強者に挑戦するヤツは いないか? |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | 賭け金20ドルの1本勝負だ! |
制限時間は30秒。 | 制限時間は30秒。 |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
よし、決まりだ。 | よし、決まりだ。 |
それじゃあ、かまえて。 | それじゃあ、かまえて。 |
レディ・ゴー! | レディ・ゴー! |
勝負あり! | 勝負あり! |
時間切れ! そこまで! | 時間切れ! そこまで! |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | 引き分けじゃ金は取れねえな。 |
また今度挑戦してくれ。 | また今度挑戦してくれ。 |
賭け金5ドルの1本勝負だ! | 賭け金5ドルの1本勝負だ! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | 賭け金10ドルの1本勝負だ! |
賭け金15ドルの1本勝負だ! | 賭け金15ドルの1本勝負だ! |
賭け金25ドルの1本勝負だ! | 賭け金25ドルの1本勝負だ! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | 賭け金30ドルの1本勝負だ! |
制限時間は1分。 | 制限時間は1分。 |
目下、売り出し中の新人だ! | 目下、売り出し中の新人だ! |
こいつに挑戦しようって ヤツはいねえか? |
こいつに挑戦しようって ヤツはいねえか? |
最近波に乗ってる 絶好調の闘いっぷり。 |
最近波に乗ってる 絶好調の闘いっぷり。 |
今、注目株のこいつに 挑戦するヤツはいねえか? |
今、注目株のこいつに 挑戦するヤツはいねえか? |
連戦連勝、向かうところ 敵なしの強さ。 |
連戦連勝、向かうところ 敵なしの強さ。 |
この強者に挑戦する 勇敢なヤツはいないか? |
この強者に挑戦する 勇敢なヤツはいないか? |
さあさあ、お立ち会い。 | Come and see this! |
この蘇東山こそは少林寺七十二芸の ひとつ、鉄頭功を極めた達人だ。 |
Dongshan Su here, has acquired one of the skills of Shaolin Shi. |
あらゆる相手を頭突きの 一撃で倒してきた、 |
He has defeated many with a single blow using his head. |
この男と勝負する 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は60秒。 | The time limit is sixty seconds. |
さあ、我と思わん者は 手をあげてくれ! |
Raise your hand if you want to give it a shot! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし、決まりだ。 | Good. It's decided. |
それじゃあ、かまえて。 | Okay, take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
また兄ちゃんか… しかたがねえ。決まりだ。 |
Not you again! All right. |
くそっ、全部、防がれている… | Damn. He's avoiding all my strikes. |
なんとかしてスキを見つけないと… | I've got to find his weakness. |
あの体あたりをさばけば… | I want to use his force against him… |
勝負あり! | A winner! |
時間切れ! そこまで! | That's it! Time's up! |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
You're good. Here you go. |
くそっ、油断した! | Damn! I was off guard! |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
That's too bad. Try harder next time. |
もっときたえて出直してこい! | Train yourself more! |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | It's a draw, so I can't ask for your money. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
くらえっ! | Take this! |
ムダだっ! | Useless! |
効かんぞ! | Not working! |
食らわんぞ! | Miss! |
甘いわ! | Can't get me! |
さあさあ、お立ち会い。 | Come and see this! |
ここにいる秦漢清こそは 鉄砂掌の達人だぜ。 |
Hanqing Qin here, is an expert of the Iron Thrust Style. |
長年きたえたその掌打は 一撃で牛をも倒すってシロモノだ。 |
The long years of training show in his single thrust that could knock down a bull. |
この男と勝負する 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰か勇気ある 挑戦者はいねえか? |
Anyone brave enough to challenge this man? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。決まりだ。 | Good. It's decided. |
ヤツの鉄砂掌を食らったら イチコロだぜ。 |
You'll be severely injured by his thrust. |
せいぜい気をつけな、 兄ちゃん。 |
You'd better be careful. |
覚悟はいいか、小僧。 | Ready for this, boy? |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
また、兄ちゃんか… ま、いいや。上がりな。 |
Not you again! All right. |
わしの鉄砂掌を 味わわせてやろう。 |
You'll love my Iron Thrust blows. |
勝負あり! | Game! |
わしの鉄砂掌がかわされるとは… | He avoided my thrust… |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing! Here you go. |
鉄砂掌に頼りすぎた わしの負けか… |
I lost. I was too confident in my Iron Thrust. |
その程度じゃ鉄砂掌は破れん。 出直してこい。 |
You can't overcome my Iron Thrust Style with your skill. |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But it was a good match. |
これが功夫の差だ! わかったか、小僧! |
That's the difference between our kung fu, boy! |
食らえ! | Take that! |
命びろいしたな。 | You had a narrow escape. |
いつまで、かわせるかな。 | How well can you dodge? |
次は本気でいくぞ。 | The next one won't be so easy. |
そろそろ終わらせてやろう。 | It's time to end this. |
うわぁっ! | うわぁっ! |
見切ったぞ! | I see your move! |
食らえッ! | Take this! |
さあさあ、ごらんあれ。 | Now, come and see this! |
ここにいる孔周鴻は ただの達人じゃねえぞ。 |
Zhouhong Kong here is not just any expert. |
山ごもりの最中にトラと出くわし、 それを素手で仕留めた豪傑だ。 |
When training in the mountains, he killed a tiger with his bare hands! |
その時に失った片目こそ、 勇者の勲章だぜ。 |
He lost his eye in that battle, but that's proof of his bravery! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰かこの豪傑に 挑戦したいヤツはいねえか? |
Anyone want to challenge this man? |
制限時間は60秒。 | The time limit is sixty seconds. |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。兄ちゃんに決まりだ! | All right, here's a young man! |
若いが、多少はできそうだな。 | He's young, but looks like he can fight. |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
よし、決まりだ。 さ、兄ちゃん上がんな。 |
All right. Get up there. |
以前のようにはいかんぞ。 | It won't be the same this time. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Good. Get up! |
やられた… 死角に回り込まれるとは… |
I lost. He was in my blind spot. |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
俺の功夫もまだまだか… | I need more kung fu… |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But it was a good match. |
もっと腕をみがいてこい。 待ってるぞ。 |
Train yourself and come back. I'll be waiting. |
功夫が足りんな。 出直してこい。 |
You need more kung fu. We'll have a match again. |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | It's a draw, so I can't ask you for your money. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
あの目…もしかすると 右側は死角になるんじゃ… |
That eye… Maybe the left side is his blind spot… |
右に回り込めば… | If I can get to his left… |
そこだっ! | There! |
見切ったぞ! | I see your move! |
食らえっ! | Take this! |
どこだっ!? | Where is he? |
さあ、次の相手は誰だ!? | さあ、次の相手は誰だ!? |
誰かやらないか? | 誰かやらないか? |
俺がやるぜ。 | 俺がやるぜ。 |
さあ、張った張った! もう賭けるヤツはいないか? |
さあ、張った張った! もう賭けるヤツはいないか? |
右のヤツに賭けてみるか。 | 右のヤツに賭けてみるか。 |
左のヤツに賭けてみるか。 | 左のヤツに賭けてみるか。 |
兄ちゃん、 いくら賭けるんだい? |
兄ちゃん、 いくら賭けるんだい? |
これで頼む。 | これで頼む。 |
またにするか。 | またにするか。 |
今回は観戦だけにしよう。 | 今回は観戦だけにしよう。 |
今日はやめとこう。 | 今日はやめとこう。 |
賭けたいけど…金がないな。 | 賭けたいけど…金がないな。 |
今だっ! | 今だっ! |
ガードだっ! | ガードだっ! |
攻めろ! | 攻めろ! |
蹴りだ! | 蹴りだ! |
パンチだ! | パンチだ! |
投げろ! | 投げろ! |
そこだ! | そこだ! |
いい読みだったな、兄ちゃん。 | いい読みだったな、兄ちゃん。 |
ほらよ、配当だ。 | ほらよ、配当だ。 |
残念だったなあ。 でも、次はいけると思うぜ。 |
残念だったなあ。 でも、次はいけると思うぜ。 |
ここにいる宮如公は ボクシングの名手だ。 |
ここにいる宮如公は ボクシングの名手だ。 |
連戦連勝、まさに負け知らず! | 連戦連勝、まさに負け知らず! |
私のボクシングは完ぺきだ。 誰でもかかってきたまえ。 |
私のボクシングは完ぺきだ。 誰でもかかってきたまえ。 |
さあ、誰かこの男に 挑むヤツはいねえか? |
さあ、誰かこの男に 挑むヤツはいねえか? |
君に敗北というものを 教えてあげよう。 |
君に敗北というものを 教えてあげよう。 |
ぐっ! | ぐっ! |
どうした? それで本気かね? | どうした? それで本気かね? |
くそっ、どこかに弱点は… | くそっ、どこかに弱点は… |
遅いっ! | 遅いっ! |
ぐわっ! | ぐわっ! |
私を失望させないでくれ。 | 私を失望させないでくれ。 |
足元にスキがありそうだ… | 足元にスキがありそうだ… |
これで終わりだっ! | これで終わりだっ! |
うわっ! | うわっ! |
つまらん。その程度か。 | つまらん。その程度か。 |
ムダだ。 | ムダだ。 |
捕まるほどノロマではない。 | 捕まるほどノロマではない。 |
効いたか? | 効いたか? |
少しはやるな。 | 少しはやるな。 |
手ごたえあったぞ。 | 手ごたえあったぞ。 |
し、しまった。 足を…やられたか… |
し、しまった。 足を…やられたか… |
まさか私が負けるとは。 いい闘いだったよ。 |
まさか私が負けるとは。 いい闘いだったよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
納得がいかないようだな。 | 納得がいかないようだな。 |
なんならもう一度 やってみるかね? |
なんならもう一度 やってみるかね? |
もう一度やらせてくれ。 | もう一度やらせてくれ。 |
いいだろう。かかってきたまえ。 | いいだろう。かかってきたまえ。 |
素直に敗北を認めたか。 それもよかろう。 |
素直に敗北を認めたか。 それもよかろう。 |
そこだっ! | そこだっ! |
見切ったぞ! | 見切ったぞ! |
食らえっ! | 食らえっ! |
さあさあ、この馬文円こそは 当代きっての拳法の名手だ。 |
Ma Wenyuan here, is one of the best warriors of martial arts. |
中国拳法の高等技術、化勁を使って、 | His Chinese martial arts technique is Passive Raid Style. |
相手の攻撃を華麗に受け流す。 | He'll gracefully parry the opponent's attack. |
この文円に一撃でも 入れたら勝ちだ。 |
Strike him even once, and be the winner! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
Anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。決まりだ。 | Good. |
ふむ、いい目をしておる。 | His eyes have strength. |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready, go! |
ひとつ、お手合わせを願おうか。 | I'm looking forward to this bout. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Game set! |
おそれいった。なかなかの功夫を 積んでいるようだ。 |
I've been defeated. You have much kung fu. |
やるじゃないか、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Good match. Here you go. |
私の負けだ。 後生おそるべし、か。 |
Defeated… My time has passed… |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
おしかったな。 また挑戦してくれよ。 |
Too bad. Come and try again. |
ホッホッホッ… 若いうちはみな剛の力に頼る。 |
Youth always relies on mere force. |
じゃが、オノで羽毛は断てぬよ。 | But you cannot split a feather with an ax. |
残念だったな。 でもいい動きしてたぜ。 |
Too bad. But your moves were notable. |
まだまだ動きが荒い。 | Your moves are still not refined. |
もっと功夫を積みなされ。 | You need more kung fu. |
まだまだ! | Not yet! |
なんの! | Nothing! |
甘い! | Easy! |
しまった! | No! |
ぬかったわ! | I missed! |
ほれ、しかけてこんかい。 | Why don't you make a move? |
やる気がないのか? | Have you lost your drive? |
ほれ、当てんか! | Strike me! |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Anyone want to make some money? |
そこの兄ちゃん! 勝負しようぜ。 |
Hey, kid! How about a game? |
いや…足りないようだ。 | Not enough money. |
金がないヤツに用はねえんだ。 かせいだらまた来な。 |
I've got no time to deal with a vagabond. Come back with some cash. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Oops. Look at the time. I'm closing now! |
えっ? | Huh? |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
ああ… | Yeah… |
ああ、やろう。 | I'll try. |
そうこなくっちゃ! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
やり方を教えてくれないか。 | Tell me how to play. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the totals are the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | You want to play? |
これで。 | Here. |
よしきた。 じゃあ俺から行くぞ。 |
Okay. I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったな。 勝ち目が薄いぞ。 |
I'm in trouble. My chance of winning is slim. |
ヒデエ目だ。 こりゃ、まいったな。 |
This is bad. I might lose… |
なんてこった。 やべえな… |
Oh brother. That's no good… |
微妙、微妙。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | The moment of fate. |
こいつは難しいぞ。 | Pretty tough. |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | We already know the winner. |
これだよ、これ。 | Yeah, this one. |
どうやら、いただきだ。 | Looks like I'm the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
くそっ。 | Damn… |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
早く、振ってくれよ。 | Come on. Roll the dice. |
どうした? 振り方知らねーのか。 |
Don't you even know how to roll the dice? |
頼むぞ。 | Please… |
いくか。 | There! |
やられちまった。 | You win. |
あちゃちゃちゃちゃ。 | No, no, no. |
まいった。 こいつはやられたぜ。 |
Darn…I lose. |
引き分けは親のいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
The total is the same. I win. You're not very lucky, eh? |
兄ちゃん。 | Boy. |
残念だったな。 | It's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、いい腕してるな。 | You've got more than just luck. |
記念にこいつをやるぜ。 とっときな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もういっちょう勝負するか? | You want to try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't leave with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | Having a run of good luck. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Want to earn some more? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You won't feel good going home with a loss, eh? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win a game before you go. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this? |
次は取り戻せるかもよ。 | Might win some back. |
またにするか… | Next time… |
いや、やめとこう。 | Not this time. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
さあさあ、上でやったりだ! もうけてえヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Wanna make some money? |
おう、兄ちゃん! 勝負してかねえか。 |
Hey! How about a game? |
金がねえと遊べねえぜ。 金もってまた来な。 |
No money, no play. Bring some next time. |
もう、こんな時間か! 今日はここまでだ! |
Ah, look at the time! I'm closing today! |
もう店じまいするんだよ。 さ、帰った帰った! |
I said, I'm closing. Now, go! Go! |
うっしゃあ! で、いくら張るんだ? |
How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、親の俺の勝ちになる。 | If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぜ。 |
All right. I'll roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
弱ったな。 勝ち目が薄いぞ。 |
Slim chance of winning… |
ヒデエ目だ。 こりゃ、マズイな。 |
This is bad. I might lose… |
なんてこった。 やべえ目だぜ… |
Oh no. That's no good… |
どっちつかずの目だな。 | Can't say which… |
まあまあって、ところだな。 | Neither good nor bad. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
こいつは難しいぜ。 | This won't be easy… |
ヘヘヘヘっ、 いい目が出たぜ。 |
Good, good points. |
ヘヘっ、勝負はもらったぜ。 | I'm winning this game. |
うおっしゃあ! これだよ、これ。 |
All right! This is it. |
どうやら、いただきだな。 | Looks like I'm the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
どうした? ふんぎりつかねーのか。 |
What's wrong? Don't you want to play? |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
やられちまった。 | I lost this one. |
うわっ、痛ててて。 | That hurts! |
こいつはやられたぜ。 | You win. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 ヘヘヘッ。 |
I win when the total is the same. Thanks. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
Same total, I win. You weren't lucky enough. |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | That's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
やるねえ、兄ちゃん。 | You luck out! |
記念にこいつをやるぜ。 とっときな。 |
Keep this for memory's sake. |
もういっちょう勝負するか? | Wanna try again? |
もう1回行くかい? | Again? |
どうだ、もうひと勝負? | Try again? |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're having a run of luck. |
え、兄ちゃん。 | How about it? |
また勝てるかもしれねえぜ。 | You might win again. |
こっからが本番ってもんだぜ。 | The real game starts now. |
今度は勝てるかもしれないぜ。 | You might win this time. |
次こそ大勝負って気がするぜ。 | The next one's going to be an exciting one. |
このままじゃ帰れねぇだろ。 | You can't go home like this! |
男だろ、兄ちゃん。 | Prove you're a man. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
上でやったりだ! もうけたい人は勝負勝負! |
Roll it on Top! Want to make some money? |
どうだい、兄ちゃん! やってかねえか。 |
Hey, kid! How about a game? |
賭け金がなけりゃ遊べねえよ。 金もってまた来な。 |
You can't play if you don't have money to place a bet. |
だいぶ遅くなったな。 今日はもう店じまいだよ! |
It's getting late. I'm closing now! |
また明日にでも来な。 さ、帰った帰った! |
Come back tomorrow. Go home now. |
いいねえ。 さあ、いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、親である俺の勝ちだ。 | If the numbers are the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぞ。 |
All right. I'll throw the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
弱ったな。 こんな目が出るなんて… |
This is a problem. It's not what I expected. |
しまった。負けるぞ、こりゃ。 | No way. I'm going to lose. |
なんてこった。 やべえな… |
Oh no. It's no good… |
微妙なところだな。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
出目はまあまあだが… | It's not such a bad total… |
やった。いただきだよ。 | Yes. I got this one. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
これだよ、これ。 | This is what I wanted. |
どうやら勝負あったかな。 | I guess I'm going to be the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いね。 | Sorry about that. |
何やってんだ。 | What are you doing? |
どうした? さっさと振ってくれ。 |
What's wrong? Roll the dice. |
やられちまった。 | I lost this one. |
こんなはずじゃなかったんだがな。 | This isn't what I expected. |
やられた。いい目を出すねえ。 | Your game. You have a way with dice. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
I win when the total is the same. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
Same total. So the banker wins. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. You didn't have much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | It's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
若いのにやるじゃねえか。 | You're young but good. |
記念にこいつをやるよ。 もらってくれ。 |
Keep this for memory's sake. |
もう1回どうだい? | Do you want to try again? |
もう1回行くかい? | How about another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave the game with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're having a run of good luck. |
まだまだいけるだろう。 | I've got a feeling that you can win again. |
こっからが本番だろ。 | The real game starts now. |
こんな負け方、不本意だろ? | You can't be satisfied with this. |
負けて終わりじゃ 男がすたるだろ。 |
A real man doesn't just quit when he loses. |
このままじゃ帰れねぇだろ。 | You can't go home like this, can you? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
さあさあ上でやったりだ! ひともうけしたい人はおらんか? |
Here's Roll it on Top! Make some money! |
ふむ、兄さん、 いかがかな? |
How about it, boy? |
それじゃ話にならんな。 金を作ってまた来なさい。 |
Out of the question. Come back with some money. |
やれやれ。 今日はもう店じまいかの。 |
What a day. Time to close now. |
もう夜もふけた。 明日にでもまた来なされ。 |
It's late now. Why don't you come back tomorrow? |
では、兄さん、 いくら張るかね? |
How much are you betting? |
うむ。そうこなくてはのう! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これは『上でやったり』って 遊びでな。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親であるわしの勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだい、勝負するかね? | So, do you want to play? |
ふむ、ではわしから 行こうかの。 |
I'll throw the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったのう。 勝ち目が薄いぞ。 |
Not much of a chance for me to win. |
ひどい目だ。 こりゃ、負けたかな。 |
This is terrible. I might lose. |
やれやれ、なんてことだ… | This can't be true… |
微妙なところじゃな。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころかのう。 | This could go either way. |
なかなか難しいぞ。 | This won't be easy… |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
こりゃ、いい目が出たぞ。 | Good scores. |
どうやら、いただきかのう。 | I'm winning this game. |
よしっ、12だ。 勝負あったのう。 |
Good. The total is twelve. That's game. |
ふむ、悪いのう。 | Sorry about that. |
早く振らんか。 | Roll the dice. |
いつまで待たせる気かの。 | Do I have to wait forever? |
うまいことやられたのう。 | I envy your luck. |
こりゃ、しまったわい。 | Oh dear… |
まいった、 こいつはやられたのう。 |
You beat me. |
引き分けは親がいただきじゃ。 残念だったのう。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 惜しかったのう。 |
I win when the total is the same. Sorry about that. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 運がなかったのう。 |
Same total, I win. You weren't very lucky, eh? |
兄さん。 | Young man. |
残念だったのう。 | That's too bad. |
勝負は時の運という。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったようじゃ。 | Tough luck. |
若いのに、やるもんじゃ。 | You're young but good. |
こいつは記念品じゃ。 とっておくといい。 |
Keep this for memory's sake. |
もう1回行くかね? | Do you want to try again? |
どうかの、もうひと勝負? | How about another try? |
もう1回どうかね? | Another game? |
勝ち逃げって手はあるまい。 | Don't go home yet! |
今、あんたはツイてるぞ。 | You've got luck on your side. |
もっと、かせぎたいじゃろう。 | You've got to win more! |
ここからが本気の勝負じゃ。 | The real game starts now. |
負けたままじゃ 後味が悪かろう。 |
You can't go home without winning, eh? |
次は勝てるかもしれんぞ。 | You might win this time. |
このままじゃ帰れまいて。 | You can't go home like this. |
次は取り戻せるかもしれんのう。 | You might win some back. |
やれやれ… 若いのに弱気じゃのう。 |
Oh dear, so young but so timid. |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツは勝負勝負! |
Here's Roll it on Top! Anyone want to make some money? |
おう、兄ちゃん! 勝負しようぜ! |
Hey, boy! How about a game? |
賭ける金がなけりゃダメだ。 また来てくれ。 |
You can't play if you don't have enough to place a bet. |
おっと。悪いが今日は もう店じまいだ! |
Oh, excuse me. I'm closing now. |
勝負したけりゃまた明日来な。 さ、帰った帰った! |
If you want to play, come again tomorrow. |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張るんだ? |
Good. How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
Good! Now, place your bet! |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total, wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するか? | So, do you want to play? |
いいぜ。じゃあ俺から振るぞ。 | All right. I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
ちっ、ツイてねえな。 | Darn, no luck… |
こりゃ、負けたかな。 | Might lose this one. |
ろくでもねえ目が出たな。 | A terrible result. |
まあ、こんなところか。 | An average result. |
出目はまあまあか。 | Neither good nor bad. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
まずまずってところか。 | Not so bad. |
よしよし上出来だ。 | Good, good points. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
よし、いい目が出たぜ。 | A desirable result. |
どうやら、いただきかな。 | I'll be the winner, I guess. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
振れよ。勝負にならないぜ。 | It won't be a game if you don't roll. |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
うまくやられたな。 | Good result. |
兄ちゃん、やるじゃねえか。 | You're pretty good. |
兄ちゃん、勝負強いな。 | Some luck you have. |
引き分けは親の取り分だ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. Tough luck! |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
ありがとよ。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | You're pretty good. |
記念にこいつをやるよ。 とっときな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう一丁勝負するかい? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
もう1回いくかい? | Again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave with your winnings. |
たいそうツイてるじゃねえか。 | You've got more than just luck. |
勝負は勢いだぜ。 | If you're winning, keep playing. |
まだまだいけるだろ。 | You're on a roll, eh? |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
負けて終わりじゃ つまらねえだろ。 |
No fun quitting when you're losing. |
それとも負け犬で終わるかい? | Or do you want to quit a loser? |
それともシッポ巻いて 逃げるかい? |
Or will you turn tail and flee? |
なんでぇ…つまらねえなぁ。 | You're no fun. |
さあさあ上でやったりだ! やらなきゃ損だぞ。 |
Roll it on Top! You've got to try this one! |
お若いの、 ひと勝負いかがかな? |
Young one, how about a game? |
では無理だのう。 金ができたらまた来なされ。 |
Come again, when you have some money. |
もう、こんな時間か。 今日はもう店じまいじゃ! |
Look at the time. I'm closing now! |
さ、帰った、帰った。 また明日来なされ。 |
Go, go on home now. |
よし。ではいくら張るかね? | Good. How much are you betting? |
そうこなくてはのう! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びじゃ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Both of us throw the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親であるわしの勝ちじゃ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうかね、勝負するかの? | So, do you want to play? |
では、親のわしから行くぞ。 | Then, I will roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
こんな低い目がでるとは… | Such a low total… |
こりゃ、いかんのう。 | This is pretty bad… |
やれやれ、つまらん目じゃ。 | What a dull result. |
ふーむ、まあまあかのう。 | Not so bad. |
難しいところじゃのう。 | A little bit risky… |
いい勝負になりそうじゃ。 | This is going to be interesting. |
まあ、こんなもんかのう。 | An average result. |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようじゃな。 | Looks like I'm the winner. |
こいつはいいぞ。 | Good, good points. |
悪いがいただきじゃな。 | I'll win this one. |
うむっ、12じゃ。 勝負あったのう。 |
Oh, it's twelve. I win this game. |
悪いのう。お若いの。 | Sorry, young man. |
なにをしとるんじゃ。 | What are you doing? |
さあ、いさぎよく振るんじゃ。 | Come on, throw the dice like a man. |
こりゃ、どうしたことじゃ。 | This can't be happening. |
まいったのう。 | Oh dear. |
うまくやられたわい。 | Lucky win. |
引き分けは親のいただきじゃ。 残念だったのう。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 悪いのう。 |
I win when the total is the same. Sorry about that. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 運がなかったのう。 |
Same total, I win. You weren't very lucky, eh? |
お若いの。 | Boy… |
残念だったのう。 | It's too bad. |
勝負ごとは時の運。 | A game calls for luck. |
ありがとよ。 | Thank you. |
ツキがなかったようじゃ。 | Tough luck. |
5連勝とは、やるもんじゃ。 | Winning five times in a row is amazing. |
記念にこれをやろう。 とっておきなされ。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう一丁勝負といこうかの? | Do you want to try again? |
もう1回どうかね? | How about another try? |
もう1回行くかね? | Try again? |
若いのに勝ち逃げはいかんぞ。 | It's not polite to just leave with your winnings. |
今、ツキはそっちに 傾いておるぞ。 |
You're having a run of good luck. |
まだまだ、かせぎたいじゃろ。 | Don't you want to earn some more? |
今度は大きく賭けてみんか。 | Place a bigger bet this time. |
負け犬は気分悪いじゃろ。 | You must be feeling awful right now. |
次はいい目が出るかもしれんぞ。 | You might get better results next. |
このままじゃ帰れまいて。 | You can't go home like this, can you? |
次は取り戻せるかもしれんのう。 | You might win some back. |
やれやれ… 若いのに覇気のない… |
Oh dear, so young but no ambition. |
さあさあ上でやったりだ! 勝負したいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Anyone want to play? |
おう、兄ちゃん! ひと勝負どうだい? |
Hey, boy! How about a game? |
じゃあ勝負できねえな。 今度は金もってきな。 |
You can't play then. Next time bring some money. |
勝負はここまで。 今日はもう店じまいだ。 |
The game's over. Time to close. |
続きをやりたけりゃ明日来な。 さ、帰ってくれ! |
If you want to play, come again tomorrow. Now, go on home! |
いいねえ。で、いくら張る? | How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしよし。 じゃあ俺から行くぜ。 |
Good. I will roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
ろくでもねえ目が出やがった。 | What a terrible result. |
ちっ、しょうもねえ目だぜ。 | I can't win with this number. |
なんてこった。 やべえな… |
Oh no. That's no good… |
まあ、こんなところか。 | That's normal. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
ふんっ、まあまあだな。 | Not so bad. |
こいつは難しいぞ。 | A little bit risky… |
よしっ、もらったぞ。 | I might win. |
こりゃ、おいしいぞ。 | This is lucky. |
こいつを待ってたんだ。 | I was waiting for this. |
勝ったも同然だな。 | As good as winning. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
振らなきゃ勝負にならんだろ。 | It won't be a game if you don't throw. |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
くそっ、やられたか。 | Damn! I lost. |
あーあ、もっていかれたぜ。 | The money's yours. |
兄ちゃん、やるねえ。 | You're good. |
引き分けは親のいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. Not much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
もらっとくぜ。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、才能あるぜ。 | You've got some talent. |
記念にこれをやるよ。 持っていきな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう1回どうだい? | Do you want to try again? |
もう1回行くかい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げはひでえだろ。 | Don't leave with your winnings. |
今、あんたのツキは絶好調だぜ。 | You've got the best luck. |
こっから本腰いれようぜ。 | The real game starts now. |
もう少しかせいでいけよ。 | Why don't you earn some more? |
負けて終わっちゃ 気分悪いだろ。 |
You don't feel good being a loser, eh? |
まだまだいけるだろ。 | You can play more! |
次は取り戻せるかも しれねえぜ。 |
You might win some back. |
そろそろツキが 戻るんじゃねえか。 |
Your luck may change. |
ちっ、見かけのわりに 弱気じゃねえか。 |
You're not as tough as you seem. |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Make some money! |
そこの兄ちゃん! 勝負しようぜ。 |
Hey, guy! How about a game? |
それじゃ勝負できねえぜ。 金ができたらまた来な。 |
You can't play if you don't have money. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Oh, look at the time. I'm closing now. |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I have my own reasons. Come back tomorrow. |
そうこなくっちゃな! さあ、張ってくれ。 |
That's the spirit! |
よし。兄ちゃん、いくら張る? | How much are you betting? |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, are you playing? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぞ。 |
I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったな。勝ち目が薄いぞ。 | Darn, slim chance of winning. |
ヒデエ目だ。 こりゃ、まいったな。 |
A terrible result. |
なんてこった。やべえな… | This is no good. |
微妙なところだぜ。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
こいつは難しいぞ。 | A little bit risky… |
はっ、はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | I'll win this game. |
これだよ、これ。 | A desirable result. |
どうやら、いただきだ。 | I'll be the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
早く、振ってくれよ。 | Roll the dice. |
どうした? 振り方知らねーのか。 |
Can't you even roll the dice? |
やられちまった。 | You win. |
あーあ、もっていかれたぜ。 | You've got the best luck. |
まいった、 こいつはやられたな。 |
Some luck you have. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. Thanks. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
Same total, I win. Not much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | A game calls for luck. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、ツイてるじゃねえか。 | You are really lucky. |
記念にこれをやるよ。 持っていきな。 |
I'll give you this. Keep it. |
もういっちょう勝負するか? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another game? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave the game with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You've got all the luck right now. |
まだまだかせぎてえだろ。 | You've got to win more. |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You don't feel good being a loser, eh? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
A real man only quits after he wins. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | Don't go home yet. |
次は取り戻せるかもよ。 | Win some back. |
そうかい。じゃあ、またな。 | Oh well. See you. |
ああ、やろう。 | I'll play. |
やり方を教えてくれないか。 | Can you teach me how? |
やり方を教えてほしいんだ。 | Tell me how to play. |
あ、金が足りないな。 | Not enough money. |
…金が足りないか。 | I don't have enough. |
ここだ。 | It's here. |
よし、ここだな。 | Good, it's here. |
またにするか… | Maybe next time… |
いや、やめとこう。 | No, I won't. |
ここまでにするか。 | I'd better go. |
いや、やめとくよ。 | No, I don't think so. |
えっ? | Huh? |
ああ… | Yeah… |
サシでの勝負だ! 大小でもうけたい奴はいねえのか? |
A one-on-one game! Make some money with Big or Small! |
おう兄ちゃん、やってかねえか? | Hey boy! How about a game? |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
ほい来た! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやる。 | All right, I'll explain it to you. |
これは大小ってんだ。 | This is “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張るんだ。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3個同じ数字なら刻子。 3つの数字が連続してれば順子だ。 |
If all numbers are the same, it's Wai Sik. For three consecutive numbers, it's Chow. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
大と小は、当たれば2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. You get eight-to-one for Chow. |
刻子が出たら、ドーンと30倍だ。 | For Wai Sik, the payout is thirty-to-one. |
どうだ、簡単だろ? 勝負するかい、兄ちゃん? |
Easy, right? Do you want to play? |
金がなきゃ勝負はできねえな。 さ、あっち行きな。 |
You can't play without money. Get out of here. |
さあ、張った張った! | Now place your bet! |
よし、勝負だ! | Let the game begin! |
よし、いくか! | Go for it! |
よし、振った! | Throw the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, throw the dice. |
なにやってんだ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の刻子 | It's Wai Sik. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
順子を当てるたあ、さえてるねぇ。 | Pretty sharp, guessing Chow. |
まいった! こいつはやられたな。 | You really did it. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Good for you! |
ははっ、運が良かったな! | You were lucky! |
兄ちゃんの勝ちだ。 | You win. |
おっ、やるねえ… | I'm surprised. |
ほい、兄ちゃんの勝ち! | Here, you win! |
ま、勝負は時の運てこった。 | Luck plays a part in any game! |
兄ちゃんの負け! | You lose! |
悪いねえ…へへ… | Sorry about that. |
ははっ、残念でした! | Too bad! |
もういっちょう勝負するか? | Do you want to try again? |
もう1回どうだい? | How about another game? |
もう1回やってくだろ? | You'll play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave with your winnings! |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You've got luck on your side. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to earn money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You can't be feeling good if you're losing. |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Be a man! End this as a winner! |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back next. |
もう、あきらめんのかよ。 | Giving up? |
もう、ここまでかよ。 | Is this it? |
おっと時間だ! 今日はもう店じまいだよ! |
It's already time! Time to close! |
また明日にでも来な。 さ、帰った帰った! |
Come again tomorrow. Go on home now! |
刻子を当てるか! そりゃねーぜ! |
I can't believe you guessed Wai Sik! |
…ったく! おまんまの食い上げだよぉ。 |
I can't make a living this way! |
で、いくら賭けるんだ? | How much are you betting? |
さあさあさあ! 大小でもうけたい奴はいねえのか? |
Anyone want to make some money with Big or Small? |
よっ兄ちゃん! 勝負するか? | Hey boy! How about a game? |
よし来た! | Great! |
ホイ来た! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやる。 | I'll explain it to you. |
これは大小ってんだ。 | This game is Big or Small. |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数字が連続してれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
もひとつ一点対子は、 | There's also Yidian Pair. |
最初にあんたが選んだ数字で、 サイコロの目が2つそろえば勝ち。 |
If two numbers match the ones you picked, you win. |
もちろん、3つとも そろっても勝ちだよ。 |
You win when all three numbers match, too. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
一点対子が出たら、一気に12倍だ。 | For Yidian Pair, you'll get twelve times your bet. |
はずれちまったら、 こっちのいただきだがな。 |
If you miss, I get your money. |
どうだ、簡単だろ? さあ、勝負勝負! |
Easy, right? Do you want to play? |
なんでぇ… それじゃあ勝負はできねえぜ。 |
You can't play without money. |
さあ、張ったぁ! | Now place your bet! |
さあ、勝負だ! | Let the game begin! |
さあ、いくか! | Go for it! |
さあ、振った! | Roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, roll the dice. |
なにやってんだ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
おおっ! 順子を 当てられちまったよ… |
That was pretty sharp, guessing Chow. |
まいった! こいつはやられたな。 | Oh my! You really did it. |
一点対子かよ! | A Yidian Pair? |
そりゃねーぜ! | No way! |
…ったく、かなわねぇなあ。 | I can't believe this… |
やるじゃねえか! | Good for you! |
ははっ、運が良かったな! | You were lucky! |
兄ちゃんの勝ち! | You win. |
へっ、やられたぜぇ… | I'm in shock. |
やるなぁ… | You're good… |
残念だったな、兄ちゃん。 | That's just too bad. |
はい、残念、残念… | Too bad, too bad. |
今回はついてなかったな。 | You didn't have much luck this time. |
兄ちゃんの負けだ。 | You lose! |
もういっちょ勝負するか? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another game? |
どうだ、もうひと勝負? | Will you play again? |
勝ち逃げはカンベンだぜ。 | Don't leave now! |
でねえと、ツキが逃げるぜ。 | Don't waste your good luck! |
また勝てるかもしれねえぜ。 | You might win again. |
こっからが本番ってもんだぜ。 | The real game starts now. |
今度は勝てるかもしれないぜ。 | You might win this time. |
次こそ大勝負って気がするぜ。 | The next one's might be a big game. |
男なら引けねぇよなぁ。 | You can't quit now. |
くやしいだろぉ。 | Disappointed, eh? |
なんでぇ…つまんねぇ野郎だな。 | You're such a bore. |
じゃ、また来な。 | See ya. |
さてと…今日は この辺で引き上げるか。 |
Well, I guess I'll be closing now. |
店じまいだよ。 じゃ、またな。兄ちゃん。 |
I'm closing now. See you. |
…の一点対子 | It's Yidian Pair. |
で、いくらで勝負すんだい? | And how much are you betting? |
さあ、サシで勝負じゃ! 大小でもうけたい奴は寄ってこい! |
A one-on-one game! Anyone want to make some money with Big or Small? |
若いの、やってかんか? | Young man, how about a game? |
よし来た! | Yeah! |
よっしゃぁ! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやろう。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小じゃ。 | This game is called “Big or Small.” |
まずこの盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちじゃ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数字がそろってれば刻子。 | If all three dice show the same number, it's Wai Sik. |
もひとつ一点対子は、 | There's also Yidian Pair. |
おぬしの選んだ数でサイコロの目が 2つそろえば勝ちじゃ。 |
If two numbers match the ones that you picked, you win. |
ま、3つそろっても 勝ちじゃがの。 |
Of course, you win when all three numbers match. |
大と小は賭け金の2倍。 刻子は一気に30倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. It's thirty-to-one for Wai Sik. |
一点対子が出たら12倍だ。 | For Yidian Pair, you'll get twelve times your bet. |
で、はずれたら、 こっちのいただきじゃ。 |
If you miss, I get your money. |
どうだ、簡単じゃろ? さ、張った張った。 |
Easy, right? Do you want to play? |
それじゃあ、勝負はできんぞ。 | No pay, no play. |
ほれっ! 張ったぁ! | Place your bet! |
ほいっ勝負だ! | Let's begin! |
ほいっきたっ! | Here! |
ほいっ振った! | Roll! |
いつまで待たせるんじゃ。 | Don't keep me waiting. |
はよう、振らんかね。 | Go on, roll the dice. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の刻子 | It's Wai Sik. |
…の小じゃ。 | It's Small. |
…の大じゃ。 | It's Big. |
一点対子! | It's Yidian Pair. |
そりゃないぞい! | No way! |
年寄りをいじめんでくれ。 | Don't disappoint an old man. |
やるのお、若いの。 | You're good, young man. |
ははっ、おぬしは運がいい! | You are lucky! |
やられたかの… | You got me. |
まいった、まいった…はははっ。 | Oh dear, oh dear. |
ほう…おぬしの勝ちか… | …you win. |
残念じゃったなぁ。 | That's too bad. |
へへっ、ありがとよ、若いの! | Thank you, young man. |
おぬしの負けじゃよ。 | You lose! |
ほいっ! いただきっ! 悪いのお。 |
I get your money! I'm sorry. |
もう1回どうじゃ? | Another game? |
ほれっ! もういっちょ来い! | Here! Let's do it again! |
どうじゃ、もうひと勝負? | Do you want to try again? |
今日はツイとるようじゃぞ? | You've got luck on your side today. |
人生、ノッてるうちが花じゃ。 | Lady Luck is on your side. |
もっと、かせぎたいじゃろう。 | Don't you want to earn money? |
ここからが本気の勝負じゃ。 | The real game starts now. |
負けたままじゃ 後味が悪かろう。 |
You won't feel any good if you leave as a loser. |
次は勝てるかもしれんぞ。 | You might win this time. |
一発取り返してみんか? | Why don't you try and win some back? |
男なら帰れんじゃろ。 | If you were a man, you wouldn't leave now. |
なんじゃ…しけとるのお。 | Oh, you're no fun. |
そうか… | Really… |
悪いが今日は店じまいじゃ。 | Sorry, I'm closing now. |
また来い。 さ、帰った帰った。 |
Come again tomorrow. Now, go on home. |
刻子じゃと! こりゃぁまいった! |
A Wai Sik! Oh my… |
こいつはやられたわい… ツイてないのぉ。 |
Unbelievable. I have no luck. |
…の一点対子 | It's Yidian Pair. |
ほんで、いくら賭けるんじゃ? | And how much are you betting? |
さあ、勝負、勝負! チャレンジャーはいないか!? |
Have a game! Anyone want to challenge? |
おお、ハンサムボーイ! 大小、プレイするかい? |
Do you want to play Big or Small? |
OK! そう来ねえとな! | That's the way to go! |
レッツゴー! | Let's do it! |
そうかい、じゃあ説明してやるよ。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつはビッグアンドスモール。 大小というんだ。 |
This game is called Big or Small. |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
それから一点刻子は、 | There's also Yidian Wai Sik. |
ボーイの選んだ数でサイコロの目が 3つともそろったら勝ちだ。 |
If all three dice show the number you picked, then you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
一点刻子が出たらドーンと 200倍のもうけだよ。 |
If you get Yidian Wai Sik, you'll get two hundred times your bet. |
わかったかい? さ、勝負! |
Got that? Now, let's play! |
なんだい、金足りねえのか。 それじゃ、できねえよ。 |
Don't you have enough? You can't play then. |
カモーン! | Come on! |
よーし! 勝負だ! | Time for a game! |
よーし! カモン! | All right! Come on! |
よーし! 振った! | All right! Roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Roll the dice. |
いつまで待たせるんだ。 | Don't keep me waiting. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の一点刻子 | It's Yidian Wai Sik. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
順子か… まいったなあ! |
A Chow? Oh boy! |
おいおい! そりゃないよボーイ! |
You can't do that to me! |
やるじゃないか、ボーイ! | You're good! |
今日はラッキーだな! | You're lucky today! |
ボーイの勝ちだ! | The boy wins! |
ラッキーボーイ! | Lucky boy! |
ふーん…けっこうやるな。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | Too bad. |
へへっ、サンキュー! | Thank you! |
悪いねぇ、ボーイ。 | Sorry, boy. |
へっへっ…ボーイの負けだよ。 | You lost this one, boy. |
もうひと勝負! どうだ? | Another game? |
まだチャレンジするかい? | Another challenge? |
もう1回行くかい? | Try again? |
今日はラッキーデーだよ。 | It's your lucky day! |
ラッキーボーイ! | Lucky boy! |
勝負はノリが大事だよ。 | Let it all hang out. |
まだまだいけるだろ。 | Try again. |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
カモーン! | Come on! |
ここでリベンジしねえとなぁ。 | You've got to win some back. |
ネバーギブアップ! | Never give up! |
そりゃないよ、ボーイ。 | No way. |
なあんだ…ノリ悪いよ、ボーイ。 | You don't have the gambling spirit! |
おっと! タイムオーバーだ。 今日はもうクローズだぜ。 |
Time's up! I have to close now. |
もうおしまいだよ。 さあ、帰った帰った! |
I'm closing now. Go on home! |
一点刻子!? | A Yidian Wai Sik? |
クレイジー!! | That's crazy! |
これじゃ商売にならねえよ! | You're gonna drive me out of business! |
じゃ、賭け金決めて。 | How much is the bet? |
さあ、さあ! ちょっと寄ってかねえか! |
Come on! Come and see! |
そこのお兄ちゃん! 大小でかせいでいかねえか? |
Young man, do you want to earn some money with Big or Small? |
よーし! | Good! |
いいね、お兄ちゃん! | That's the spirit! |
そうかい、じゃあ説明してやんな。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小ってんだ。 | This game is called “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
それからもひとつ、真中は、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. You get eight-to-one for Chow. |
真中は4倍のもうけだよ。 | For Zhen Zhong, you'll get four times your bet. |
わかっただろ。 どう、やってく? |
Got that? Do you want to play? |
じゃあ勝負できねえなあ。 またな。 |
You can't play then. See you. |
さあ賭けた! | Place your bet! |
よーし! 勝負! | Good, let the game begin! |
よーし! 行こうか! | Good, let's do it! |
よーし! 振って! | Good, roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, roll the dice. |
なにやってんだよ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
まいったなあ! | Unbelievable! |
そりゃねえよ! お兄ちゃん! | You can't do this to me! |
やるじゃねえか! | Good for you! |
今日はツイてるな! | You're lucky today! |
お兄ちゃんの勝ちだ! | You win. |
やったな、お兄ちゃん! | I bet you're happy! |
ほほう…けっこうやるな。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | That's too bad. |
へへっ、あんがとさん! | Thanks a lot! |
悪ィな、お兄ちゃん。 | Sorry about that. |
お兄ちゃんの負けだよ。 | You lost this one. |
もう1回やってくか? | Do you want to try again? |
もうひと勝負! やってくか? | How about another game? |
もう1回いくか? | Do you want to go for it again? |
今のを元手にしてさ。 | Use that money you just won to place your bet. |
今日はツイてんじゃない? | Don't you feel lucky today? |
勝負は勢いだよ。 | You need to take advantage of your luck, when gambling. |
まだまだいけっだろ。 | You will still play, won't you? |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
ツキが回ってきたかもよ。 | Maybe your luck is back. |
帰ってももうからねえよ! | You can't make money by going home! |
これで終わっちゃつまんねえよ! | It's no fun quitting now! |
そりゃねえよ、お兄ちゃん。 | That's not right. |
なあんだ…そうかよ。 | Oh…really. |
おっと! 今日はもう閉店だよ。 | Time to close now. |
さあ、また明日のお楽しみだ。 帰った帰った! |
We'll have some fun tomorrow. Go on home now. |
おっ…真中か! やるじゃねえか! |
A Zhen Zhong! That's great! |
ほう、真中を当てたか。 渋いね、お兄ちゃん! |
…you got Zhen Zhong? Cool! |
…の真中! | It's Zhen Zhong. |
んで、いくら賭けるんだい? | And how much are you betting? |
さあ、さあ! そこのお兄ちゃん! | Now, come on! Hello, young man! |
ちょっと寄ってかない! | Why don't you stop by? |
いいね、お兄ちゃん! | That's the spirit! |
さあ行こうか! | Place your bet! |
そうか! じゃあ説明してやるね。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小ってんだ。 | The game's called “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | With three consecutive numbers, it's Chow. |
それからもひとつ、真中は、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
真中は4倍のもうけだよ。 | Get four times you bet For Zhen Zhong. |
わかっただろ。 どう、やってく? |
Got that? Do you want to play? |
じゃあ勝負できないよ。 また来てな。 |
You can't play, then. Come again. |
よーし! 張ったぁ! | Place your bet! |
よーし! 勝負! | Game! |
よーし! 行こうか! | Let's do it! |
よーし! 振って! | Roll! |
さあさあ! 早く振った振った! |
Come on. Roll the dice! |
どうしたんだよ! さあ振った! | What's wrong? Roll! |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子! | It's Chow! |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
まいったなあ! | You did it! |
そりゃないよ! お兄ちゃん! | You can't do this to me! |
やるじゃないか! | Great! |
今日はツイてるね! | You're lucky today! |
お兄ちゃんの勝ちだ! | You win. |
やったな、お兄ちゃん! | Good for you! |
ほほう…けっこうやるね。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | That's too bad. |
へへっ、あんがとさん! | Thanks a lot! |
悪いな、お兄ちゃん。 | Sorry about that. |
お兄ちゃんの負けだよ。 | You lost this one. |
もう1回やってく? | Try again? |
もうひと勝負! やってく? | One more game! Let's do it! |
どうだい、もうひと勝負? | Another game? |
今のを元手にしてさ。 | Use that money you just won. |
今日はツイてんじゃない? | Don't you feel lucky today? |
ツキが変わってきたみてえだぜ。 | I can sense your luck is changing. |
こっから取り返そうじゃないの。 | Win some of your money back. |
まだ行けんだろーよ。 | You will still play? |
勝負はこれからだぜぇ。 | The real game starts now. |
これで終わっちゃつまんないよ! | It's no fun quitting now! |
帰ってももうからないよ! | Can't make money by going home! |
そりゃないよ、お兄ちゃん。 | No way, man! |
ま、いいか。また来てな! | Never mind. Come again! |
おっと! 今日はもう閉店だよ。 | Time to close now. |
さあ、また明日のお楽しみだ。 帰った帰った! |
We'll have some fun tomorrow. Go on home now. |
おっ…真中だよ! | A Zhen Zhong! |
ほう、真中か! | A Zhen Zhong! |
…の真中! | It's Zhen Zhong. |
で、いくら賭けてくれる? | How much are you betting? |
さあさ! もうけたい方は どうぞいらっしゃい! |
Please! If you want to make some money, stop by! |
そこの若い方、どうです? | How about you, young man? |
さあさ、張ったぁ! | Let's do it. |
はいっ、行きましょう! | Place your bet! |
そうですか、じゃあ説明しましょう。 | All right, I will explain then. |
これは大小です。 | Big or Small. |
まずこの盤の好きな所に 賭け金を張ります。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ち。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
真中というのは、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
それから、もうひとつ。 | And, one more. |
3つの数字がそろったら、刻子です。 | Wai Sik for the same three numbers. |
大と小は賭け金の2倍。 真中は4倍のもうけ。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Zhen Zhong. |
刻子を当てれば、 一気に30倍ですよ! |
With Wai Sik, you win thirty times your bet! |
…で、はずれたら、 こっちのいただき。 |
If you miss, I get your money. |
簡単でしょう? さあさ、どうぞどうぞ! |
Easy, isn't it? Now, let's play! |
じゃあ勝負はできません。 また後で… |
We can't have a game then. See you around. |
さあさ、張ってください! | Tell me your bet! |
はいっ勝負です! | Time for a game! |
はいっ! | Yes! |
はいっ、振ったぁ! | Roll the dice! |
さ、早く振ってください。 | Please roll the dice. |
どうしたんですか? さあさあ! |
What is the matter? Please roll. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の刻子! | Wai Sik! |
…の小です! | Small. |
…の大です! | Big. |
やりますね、若い方。 | Nice throw, young man. |
ははっ、運がよろしい! | You're really lucky! |
やられましたねぇ… | You win… |
参った、参った…ははっ。 | Oh dear, oh dear. |
あなたの勝ちです、お若い方… | You win, young man. |
ありがとうございます! | Thank you so much! |
あなたの負けです、お若い方… | You lost this one, young man. |
はいっ! いただきますっ! | Yes! Thank you! |
はっはっは! 毎度どうも… | Thank you. |
もう1回、勝負しますか? | Another game? |
どうです、もうひと勝負? | How about another? |
はいっ! もう1回行きましょう! | Here! Let's do it again! |
勝ち逃げは、あんまりですよ。 | Just leaving now isn't nice. |
今日はツイてるんじゃないですか? | Aren't you lucky today? |
一発取り返してみましょうよ! | Let's try to win some back! |
調子出てきてますよ! | Your luck is bound to change! |
お若いんだから、 まだいけるでしょ? |
You're young. You can do it again, can't you? |
今の気にしちゃダメですよ。 | Just forget about that last game. |
これじゃあ…くやしいでしょ? | Aren't you disappointed? |
お若いんだから、 まだいけるでしょ? |
You're young. You can do it again, can't you? |
あら、おしまいですか。 | Oh, done already? |
じゃあ、また今度。 お待ちしてますよ。 |
Well then, I'll be waiting for your next challenge. |
すいませんが、 今日はこのへんで… |
Excuse me, I have to close now. |
今日は店じまいです。 また来てくださいね。 |
I am closing now. Please come again. |
刻子かぁ! こりゃあ参った! |
A Wai Sik! Oh my… |
これはやられました…あいたたた。 | That hurts! |
おっ…真中ですよ。 | A Zhen Zhong! |
ほう、真中ですか。 | …a Zhen Zhong? |
…の真中! | A Zhen Zhong! |
では賭け金をどうぞ! | Place your bet! |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってよ。 |
How about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってよ。 |
Try One Shot! |
『イッパツ』やってよ。 兄ちゃん。 |
Play One Shot! |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's “One Shot.” |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and the payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇよ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇよ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台、遊べねぇよ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇよ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇよ。 |
You don't have enough to play that. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! Such luck! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm going to go broke. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だよ。 | Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice job. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Phew, got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I win this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. Things happen. |
残念… 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい! |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いいよ。ルールは知ってっから。 | I know the rules. |
ああ、いい、いい。わかってるよ。 | It's okay, I know the rules. |
よっ、遊ばしてくれっか? | All right. Can I try? |
お兄ちゃん。バイトしてんの? | Is this your part-time job? |
よーし、ほんじゃ勝負すっか。 | All right. I'm giving it a try. |
いっちょ、かせがしてもらうか。 | Let me make some money here. |
悪いけんど、 今、一文なしだからよ。 |
Sorry, I'm broke right now. |
俺、金がねえんだ。 えっへへへへ… |
I don't have any money right now. |
お兄ちゃん、胴元やってんのか。 | Are you taking the owner's place? |
いや、ちょっと道を 聞きてえんだけど… |
No, I want to ask directions to… |
いや、この辺でうめぇメシ屋を 知らねぇかと思ってよ。 |
No, I wanted to ask about a good place to eat nearby. |
ああ、そうかい。 ジャマして悪かったね。 |
Oh really. Sorry for bothering you. |
なんでぇ…田舎モンに 聞くんじゃなかったよ。 |
Geez, I wasted my time on an outsider. |
よっしゃ! | Good! |
いいねぇ! | Wonderful! |
ハズれかぁ…ちぇーっ! | I missed… shucks. |
あいたたた…ダメかあ。 | Oh, I missed. |
あ~あ…うまくいかねぇもんだなぁ。 ツイてねぇ。 |
Things don't always work out the way you want them to. |
まぁ、今日んとこは仕方ねえ… 日ぃあらためっか。 |
Oh well. Too bad. I think I'll come back another day. |
ま、今日んとこはこれくらいで カンベンしてやるよ。えっへへへ… |
I'll be on my way now, to save you from losing more. |
悪いねぇ、勝たしてもらっちゃって。 また、頼むわ! えっへへへ… |
Sorry about this. Thanks for letting me win. I'll come again. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや言わなくていいぜ、 若いの。 |
You don't need to tell me. |
聞かなくてもわかってるよ。 | I know the rules. |
ふむ、今遊べるかな? | Could I try a game now? |
店番らしいが、遊べるかね? | Can I give it a shot? |
わかった。遊んでいこう。 | I'll give it a shot. |
たんまり、かせがせてもらうよ。 | I'm going to make some money. |
やりたいが、金がなくては 勝負もできん。 |
I'd like to but… I've got no money. |
悪いが、今は元手がなくてな。 | Sorry, I'm broke right now. |
若いの、店番かね? | Are you keeping the stand? |
ちょっと道を聞いても かまわんかね? |
Can I ask you the way to this place? |
この辺のことで ちょっと聞きたいことが… |
I'd like to ask you about this neighborhood. |
じゃあ、仕方がないな。 他をあたるとしよう。 |
Well, that can't be helped. I'll ask someone else. |
そいつは悪かったな。 がんばってかせぎなよ。 |
Sorry for bothering you. Good luck on your job. |
読み通りだな。 | Just as I thought. |
よしっ! | Good! |
うーむ、読みがはずれたか。 | I wasn't accurate enough. |
むうっ。しくじったか… | I missed. |
やれやれ。 こうも読みがはずれるとは… |
Oh boy. I didn't think I'd miss so badly. |
ツキがあったな、若いの。 また寄らせてもらうよ。 |
You're quite lucky. I'll come again. |
もう少し修行をつむんだな。 今日はいただいとくよ。 |
You should practice more. Thanks for my winnings. |
運だけじゃ勝てないぜ、若いの。 こいつは読みが大事なんだ。 |
You can't win just by luck. You need to study carefully. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
Buddy, try One Shot here. |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at One Shot? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if the ball falls into the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Let's start the game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come back if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Oh well. Come back again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh…see ya then, buddy. |
台を選んでくれ。 | Select a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Pick another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing my business. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Your winnings. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Wow! Nice job, buddy. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Oh! You got it. That's a nice touch. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Wow! Nice job, buddy. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
Good for you. You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | You won. Good for you. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Phew, got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | …Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Not too lucky this time. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. This doesn't happen everyday. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. It's not your day. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょこっとだったかな? |
That came really close. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | It happens, you know. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Now how's about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
…Why get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Drop it, quick. |
早くやりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Go on, drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
能書きはいらねえよ。百も承知だ。 | Cut the crap. I know it too well. |
要するに、勝ちゃあいいんだろ。 | Easy, I just have to win. |
見なれねぇツラだな。新人か? | Haven't seen you before. A newcomer? |
なんだテメェ…バイトかよ。 | Are you a part-timer? |
おもしれぇ。 やろうじゃねえか! |
Sounds like fun. I'll take a shot at it! |
よおし。ちょっと遊んでやるよ。 | Yeah, I'll have some fun. |
サイコロでスッちまってよ。 金がなぁ… |
I blew my money on dice. I'm broke… |
アヒルレースでスッちまって。 金がな… |
I lost my money on the duck race. I'm broke. |
見なれねぇツラだな。新人か? | Haven't seen you before. A newcomer? |
あのよ、道を 聞きてぇんだけどよぉ… |
Hey, I want to ask you for directions… |
この辺で、イイ女のいる 飲み屋を知らねえかな? |
Do you know a bar nearby where I can meet some girls? |
けっ、そうかよ…冷てぇな。 ジャマして悪かったよ。 |
Oh well. Fine then. Sorry for being a bother. |
なんだよ。役に立たねえ店番だなぁ。 ま、いいや… |
You're no help at all. Forget it. |
おりゃあっ! | Yeah! |
ざまあみろぃ! | See that! |
うわっ!? マジかよーっ! | Is this for real? |
ざけんな! ちくしょう! | No way! Damn! |
このガキ…! ちっ、仕方ねえなぁ… |
You kid! Oh well… |
やるじゃねえか、兄ちゃんよぉ。 俺の負けだな。 |
You're pretty good. I lose. |
またいつでも遊んでやるぜ、 兄ちゃんよぉ…へっへっへ。 |
I'll come again you know. I'll see ya. |
毎度あり! 悪ぃなあ… でも、こんな調子で商売になんのか? |
Thank you! Are you sure you're turning a profit? |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。ルールは知ってるよ。 | It's okay. I know the rules. |
ああ、いいいい。わかってるよ。 | Fine. I know how to play. |
よぉ、今遊べるかい? | Hey, can I give it a try? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Are you a part-timer? |
おもしれぇ。やろうじゃねえか。 | Looks like fun. I'll try. |
じゃあ、かせがしてもらうか。 | Let me make some money here. |
やりてえけど、オケラなんだよね。 | I'd like to but I'm totally broke. |
いや、やんねえよ。 シロウトが相手じゃな。 |
I can't play against an amateur like you. |
おっ、新入りの兄ちゃんか? | Are you new around here? |
いや、ちょっと人を探しててよぉ。 | I'm looking for someone. |
いや、この辺で音楽家を 探してるんだけどよぉ。 |
I'm looking for a musician in this neighborhood. |
じゃあ、しょうがねえなあ。 ジャマして悪かったな。 |
Too bad then. Sorry for bothering you. |
そうかい。最近の若えヤツは 冷てえよなあ。 |
Really. Young guys these days don't know how to be polite. |
よっしゃ! | Right! |
おっしゃ~! | Yeah! |
あんだよ! ハズれかぁ… | Oh man. I missed. |
あぁ! やっちまったぜ… | That's it… |
相手がシロウトだと、 調子くるっちまうぜ。 |
I lose my rhythm playing against an amateur. |
ちぇっ! まあ、今度は 勝たしてもらうからよ。 |
Well, next time I'll win. |
へへっ。今日んトコはこれくらいで カンベンしといてやるよ。 |
I'll let you go for today. I won enough. |
ワリィな。あっ、それとさ、 もう少し愛想よくした方がいいぜ。 |
Sorry for winning. By the way, you ought to smile more. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | Sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
Buddy, try Circle-one here. |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Try Circle-one! |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now let's start the game! |
ただ~し! | But! |
ドクロんとこに入ったら、 即、兄ちゃんの負けだ。 |
If you drop it into the skull, you lose. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
I'll always be here. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Oh well. Come back again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
See ya then, buddy. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Hey, just pick one. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
I can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | I finally got some of my money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
You shouldn't win too much anyway. |
今回はいただきだな。 | I won some this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あららららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, it's not for you to keep. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
I'm leaving it all to you. Make money! |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
I don't want to lose my money. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Looks like you're doing it right. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty tough, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It'd help if you could work a while longer. |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
How about working for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | That's it for today. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. Thanks. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! |
勝ってんじゃねか。 | You're winning. |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I'll pay half of what you earned. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I split the winnings and pay you. |
ほらよ、お疲れさん。 | Here you go. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You were made for this business. Come back again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
Good job. Come back again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What's this? You totally lost! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So, will you continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | There's no way I can pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
No earnings, no pay. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
Don't get disappointed. You can help me again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time. Sorry, time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, time to close now. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I lost track of the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、ルールは知ってるよ。 | I know the rules. |
いいいい。ルールは知ってるから。 | It's okay. I know. |
おっ、兄さん新顔だな。 | You're new. |
おっ、兄さんバイトかい? | Is this your part-time job? |
もちろん、やってくさ。 | I'll give it a shot. |
ああ、そのために来たんだ。 | That's what I'm here for. |
やりてえけど、サイフを忘れてさ。 | I'd like to, but I forgot my wallet. |
いや、やめとくよ。 トウシロと勝負してもな。 |
Not this time. I can't play against an amateur. |
ちょっといいかい! | Hey… |
いや。この辺に医者なかったっけ? | Is there a doctor nearby? |
いや。この辺に病院ができたって 聞いたんだけどさ。 |
I heard that they built a new hospital around here. |
そうか、わかんねえか… まあ、その辺探してみるわ。 |
So you don't know. I'll look around then. |
そうかい…弱ったなあ。 まあ、よそで聞いてみるよ。 |
Oh, that's a problem. I'll try someone else. |
ビンゴ! | Bingo! |
ラッキー! | What luck! |
うひゃ~! まいった… | That hurts. |
クソ~! ツイてねえ… | I don't have it today. |
やめたやめた! こんりんざいギャンブルはやめだ! |
Forget it! No gambling for the rest of my life! |
ダメだダメだ! 二度とギャンブルはやらんぞ。 |
No, no, no! No more gambling for me. |
うひょ~! これだから、 ギャンブルはやめられねえよ。 |
See, that's why I can't quit playing these games. |
ワリィね、兄さん。 やっぱ、ギャンブルはサイコーだよ。 |
Sorry about this. Gambling is terrific after all. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
Buddy, try Take 2 here. |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at Take 2? |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
玉は3個。 | You get three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you can get two balls into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Hey, just pick one. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You've got so much luck. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Ah, you win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪い、悪い。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Perfect here? |
兄ちゃん、 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Buddy, try Perfect here. |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at Perfect? |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
Get all of them into the O, to win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
あそっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげんに決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Just pick one. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You don't have enough money. |
金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Not that stand with, that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Ah! I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Ah, you won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念。 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's a darn shame. |
おし~い。あと ちょっとだったかなぁ? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again, right? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. Try again? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
気が、向いたら また来てね。 |
Come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh, …well, see ya around. |
それじゃあ、 台、選んでね。 |
Well then, pick a stand. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry and pick. |
ねぇ、ねぇ、台、決まった~? | Just choose one, quick. |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~決めてよ~ | Did you pick a stand? |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
You don't have enough money. |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much money. |
お金、足りないね… | Not enough, sweetie. |
お金、足りないね… | Not enough, sweetie. |
お兄さん。お金、 足りないよ。 |
You don't have enough, hon. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
ねぇ、ねぇ、 もう一回、どう? |
How about another try? |
まだまだ、大丈夫? | You will play again? |
勝負はまだまだ、これから! 続けるよね? |
The game just started. You will continue, right? |
あれ~? お兄さん、ごめん、ごめん。 |
Oops. Sorry about that. |
あらららら、 ほんと!? 信じられない。 |
Got caught. |
えっ? ……しょうがないな。 | Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシね。 | That won't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く、落としてよ~! | Hurry and drop it. |
早く、やってよ。 | Hurry and do it. |
さっさとしてよ~ | Just hurry up. |
お兄さん、悪いけど もうおわりよ。 |
Sorry, but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Time to close. |
お兄さんもう、時間よ。 | I'm closing now. |
ねぇ、『ガチャガチャ』 やらない? |
Hey, how about playing Gotcha? |
お兄さん、『ガチャガチャ』 やらない? |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってよ。 ねぇ~お兄さん。 |
Want to try Gotcha, sweetie? |
『ガチャガチャ』はお金じゃなくて、 景品がもらえるのよ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるってわけ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
お兄さ~ん、 やってってよ~ |
You'll play, won't you? |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
ガチャガチャやるより、 こっちの方が確実だよ~ |
It's better than playing with the Capsule Toy Machine. |
遊んでってよ。 ねっ! お兄さん。 |
Come on, give it a try. |
はい! じゃあ、何回やるの? | How many times? |
は~い。で、何回、やるの? | Okay. How many times? |
何回にする? | Once? Twice? |
何回にする? | Once? Twice? |
賭け金は前払いよ。 | Place your bet first. |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
うっそ~~~ 信じられない。 |
Wow! You did it! |
すごいすごいすごい、 こんなの初めて。 |
I can't believe it! |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
はい。 | Here. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
You've got some skill. Take it! |
けっこうやるじゃない。 はい! |
Good job. |
なかなかの腕前ね~ | Pretty good. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
You've got some skill. Take it! |
はい。 | Here. |
どうぞ。 | Take it. |
はい。 | Here. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
1回、落として、 �以外に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once. Get it in anywhere other than the X, to win. |
だから、イッパツ。 | You've got one shot. |
じゃあ、兄ちゃん 遊んでくれるよな。 |
Will you play? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try. |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good, let's begin! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気、向いたら また来てくれや。 |
Come back if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really. Come back again then. |
ん~~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
See ya around. |
左端の台からだ。 | Start from the left. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry up. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん、 決めてくれよ。 |
Hurry and choose a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Just choose one. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick one. |
兄ちゃん、金、足りねぇんじゃねぇか。 | Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか、 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ 当たりに。 |
I can't believe it. You got it in. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
……ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Got caught. |
へ? …しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Damn it. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、始めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Do it. |
さっさと落としな。 | Drop the thing, quick. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry, I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『チャレンジ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Challenge here? |
兄ちゃん、 『チャレンジ』やってくれよ。 |
How about playing Challenge? |
『チャレンジ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Challenge here. |
1回、落として、 �以外に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once. Get it in anywhere other than the X, to win. |
んで勝つと絵の景品がもらえんだが、 そこで兄ちゃんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get a prize. Then you have a choice… |
その景品を賭けて、もっといい 景品をねらえる台で勝負するか… |
use the prize as your bet to get a better prize, |
無難にそこでやめるかだ。 | or you can stop right there. |
……今日はよした方が いいんじゃねぇか? |
Maybe you should just go home. |
やるねぇ~ここまでやるヤツぁ ちょっといないぜ。 |
Amazing! Not everybody can do this. |
なかなかの腕前じゃねぇか、 兄ちゃん! |
Some skills! |
かーーーーっ! 入れるかそこに。 |
You got it in! |
や、やるな兄ちゃん。 | Y-you are good! |
入れるかー、こいつを! | That's not possible! |
兄ちゃん、かなり研究してんな。 | You must be practicing. |
けっこういい線いったんだけどな。 残念だったな。 |
That was pretty close. Too bad. |
あらららららら、 ま、しょうがねぇな。 |
That's just too bad. |
おし~い。 あとちょっとだったかな? |
Almost… it came really close. |
まだ、この台は早かったな。 | You aren't ready for this stand yet. |
残念。兄ちゃん、悪ぃな。 | Too bad. Sorry about that. |
くそっ、この台をクリアするとは… やるなぁ兄ちゃん。 |
Damn. Didn't think you'd clear this one. You're good. |
もう商売上がったりだよ。 | I'm losing money. |
……参ったぜ。ほらよ。 | You really got me. Here. |
信じられねぇな。 この台で勝つとは。 |
Unbelievable…you winning this one. |
あんたで3人目だよ。 この台で勝ったのは。 |
You're the third person to clear this stand. |
いやぁ、参った! この台で勝つとはな~ |
I'm shocked to see you win on this one. |
じゃあ、約束のヤツだ。ほらよ。 | Here's your prize. |
残念だったな、兄ちゃん。 | Too bad. |
まぁ、この台はまず無理だろうなぁ。 | This stand's not easy. |
ふう~肝が冷えたぜ。 | Phew, you scared me. |
おしかったな、兄ちゃん。 | You came close. |
そうそう、コイツは ゲットできねぇぜ。 |
This one's not easy to get. |
さっ、男なら、 次に挑戦だ! なっ! |
If you're man enough, try again! |
兄ちゃん、次、 挑戦しないテはねぇぜ。 |
You've got to try again. |
次だ、次。 嫌とは言わせねぇぜ。 |
Another try? I won't take no for an answer. |
次いくぜ。問題ねぇよな。 | Try again? |
さあ、お次はこいつだ。 | This'll be the next one. |
さあ、この台でラストだ。 | The last stand. |
景品もすげぇが、 ひと筋縄じゃあいかねぇぜ。 |
It's tough, but the payout is really something. |
そうか、 じゃあ、始めからやるかい |
Start from the beginning then? |
チャレンジなしか…… 始めからするかい。 |
No challenge… Start from the beginning? |
次の台にはいかねぇのか? ふ~ん珍しいな兄ちゃん。 |
Aren't you moving on to the next stand? You're strange. |
じゃあ、始めっからやるかい? | Do you want to start from the beginning, then? |
やるな、兄ちゃん、 全部取るとはな。 |
I'm impressed. You took them all. |
これだけ、キレイにやられると 気持ちがいいよ。 |
It feels good to see someone who's so skilled. |
ほれぼれする腕だな。 イイもん見せてもらったよ。 |
I admire your technique. Thanks for the show. |
あーーっダメダメ、兄ちゃん。 その台でいきなりできんのよ。 |
No, no, no. You can't start with that one yet. |
たんま、たんま、 その台からプレイはダメなんだ。 |
Wait a second. You don't start off with that one. |
待った、待った、そいつはご祝儀台。 始めからプレイできねぇんだ。 |
Stop. That's a special stand. Don't start with that. |
それでやりたきゃ、左のやつからだ。 | Start from the left. |
まず、一番左の台で遊んでくれや。 | Start with the stand on the far left. |
最初は、左端の台で 遊んでやってくれ。 |
Start with the leftmost stand. |
いっちゃん、左の台が 最初から遊べる台だ。 |
The leftmost stand is yours to start with. |
左端の台で勝ってからな。 | Win at the left one first. |
どうだい? 始めからやるかい? | Will you try it from the beginning? |
次のゲームやるかい? | Next one? |
次のゲーム、始めっか? | Next game? |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really… well, come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really… well, come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh. Well see ya around. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | You'll play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Do it! |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Want to try Gotcha? |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んでいきなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
You'll play, won't you? |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | Place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | You got it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Good job. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | You got some skill. Take it! |
なかなかやるなぁ~ | Pretty good. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | Have it. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあっから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too much luck! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in…Very skillful. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Dammit. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Closing time, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about giving One Shot a try? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called, “One Shot.” |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Give it a try. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Give it a try. |
さあ、勝負、勝負! | Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come back anytime. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
うわ~商売あがったりだわ。 | You're gonna put me out of business. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You've got so much luck. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Pretty good… I bet you've been practicing somewhere else. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Finally…got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made a profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しゃあねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Will you play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh no! I'm sorry, buddy. |
あらららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Damn it. Why'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Darn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry. I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your own personal use. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I'll pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I'll pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Come and help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Come and help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this, all right? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、ルールなら知ってるぜ。 | I'm aware of the rules. |
説明はいらん。わかってるよ。 | You don't need to explain. |
今、遊べるかい? | Can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Is this your part-time job? |
ちょっと遊ばせてもらおうか。 | Let me have some fun. |
兄ちゃん、後悔するなよ。 | You might regret letting me play. |
悪いが今はサイフがカラッポでな。 | My wallet's empty right now. |
兄ちゃんみたいな若造に 本気になってもなぁ。 |
I don't want to be serious playing against a kid, you know… |
兄ちゃん、新顔かい? | Are you new here? |
今、ちょっと人を探してるんだ。 | I'm looking for someone. |
いや、この辺でギョーザの うまい店を知らないかい? |
Do you know where I can get some good dimsum nearby? |
それじゃ仕方ねえな。 まあ、しっかりがんばんな。 |
Too bad then. Work hard. |
なんだい、頼りにならねえな。 他をあたるよ。 |
You're no help. I'll ask someone else. |
ほら見ろ! | There! |
いい読みだろ。 | I'm good! |
おいおい、ウソだろ。 | This must be a joke. |
まさかそこに落ちるとは… | Didn't think it'd get to that spot. |
とんだ大損だぜ。 俺もヤキが回ったな。 |
A total loss. I think I'm losing the hang of it. |
今日はツキがなかったな。 また寄らせてもらうよ。 |
No luck today. I'll come some other time. |
まあ、こんなもんかな。 兄ちゃんもよくがんばったよ。 |
Not bad at all. You were pretty good too. |
まあ、楽しめた方だな。 もっとクギを読んだ方がいいぜ。 |
I think I had fun. You should study those nails on the board more. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
やらせてくれ。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
この台は『パーフェクト』ってんだ! | This stand is called Perfect! |
おっ、兄ちゃん。うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Perfect here? |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Buddy, try Perfect here. |
玉は3個。 | Three balls. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
If you get all of them in the O, you win. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will try the game, right? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will try the game, right? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try. |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good! Let's start the game. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気が向いたら また来てくれや。 |
I'll be here everyday. |
気が向いたら また来てくれや。 |
I'll be here everyday. |
ん~~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
右端以外の台を選んでくれ。 | Pick any except the one on the far right. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
兄ちゃん強いねぇ。 | Oh! You're good at this! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry about it. These things happen. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh no. I'm sorry, buddy. |
あららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Hey! Why'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Damn it. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
無難にやめるかだ。 | Or quit right there. |
あーーーーーダメダメ、兄ちゃん。 その台でいきなりはできんのよ。 |
Oh no, no! Can't start with that stand. |
たんま、たんま! その台からプレイはダメなんだ。 |
Hold it! You don't start with that one. |
待った、待った! そいつはご祝儀台。 |
That's a special! You can't start with that one. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the left one. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the one on the left. |
最初は、左の台で遊んでやってくれ。 | First, start with the left stand. |
ダブルアップ! 倍もうけありだぜ~ |
Double up! Earn twice as much! |
んで、勝った場合 兄ちゃんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get two choices. |
その勝った金を 倍に増やす勝負にでるか、 |
You can play again to double your prize money… |
無難にやめるかだ。 | Or quit right there. |
兄ちゃん強いねぇ。 | That's some skill! |
やるなぁ、もしかしてプロかい? | You're not a pro, are you? |
よおぉーし、 そいつを元手にでっかく勝負だ! |
Now, use that prize money and double your bet! |
ここでやめたらぁ、 神さまに怒られらぁ! |
Don't waste your good luck by quitting now! |
ほんじゃ、倍がけに挑戦だ。 | You're going to double up your bet, right? |
またかよ~ | Not again! |
やるねぇ~ 才能あんじゃねえか。 |
Really good. You've got talent. |
やるじゃねぇか。 | I'm impressed. |
あ~あ、残念。 人間、欲かくもんじゃねえな。 |
Oh, too bad…One shouldn't get too greedy. |
ふう~~、冷や冷やしたぜ。 | Almost…It came really close. |
危ねぇ、危ねぇ 寿命、縮むぜ。まったく。 |
These things happen once in a while. |
どうだい? 初めからやるかい? | Wanna start from the top? |
次のゲームやるかい? | How about another game? |
次のゲーム、始めっか? | Wanna start the next game? |
もちろんやるよな。 ダブルアップ。 |
Gonna double up, right? |
兄ちゃん、次いこ、次。 ダブルアップいこ。 |
Let's double up next! |
本当におもしろいのはこれからだぜ。 | The real fun starts here. |
いくよな? ダブルアップ。 | Double up, right? |
これ以上ダブルアップしても 金、だせねぇよ。 |
No more. I can't afford the double bet. |
参った。ダブルアップは もうカンベンしてくれ。 |
I give up. No more doubling up. |
ギブ! ギブ! もうダブルアップ、受けれねぇよ。 |
No, no! Can't afford those double bets anymore. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the one on the left. |
最初は、左の台で遊んでやってくれ。 | First, start with the left stand. |
左の台が最初から遊べる台だ。 | The left one, for starters. |
左の台で勝ってからな。 | Win the left stand first. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Circle-one. |
玉は3個。 | You get three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you play? |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you play? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing the shirt off my back. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You are so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again! |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. Playing again, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue. |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning? |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Circle-one. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and the payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing my shirt. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
Luck is on your side. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~ほっほ! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. You're outta luck. |
あ~ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't fret. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
あ、じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知ってるから、大丈夫じゃ。 | It's all right. I'm aware of the rules. |
ああ、説明はいらんよ。 わかっておる。 |
No explanation necessary. |
おや、お若いの新顔じゃな。 | You're new here, young man. |
ほう、新入りじゃな? | A newcomer, right? |
ああ、もちろんじゃよ。 | Of course I will. |
では、遊ばせてもらおうかのう。 | Let me have some fun, then. |
やりたいが、銭を持っておらんぞ。 | I'd like to play, but I don't have the money. |
いや、やらん。 おぬしクロウトではなかろう。 |
No, I won't play. Not against an amateur? |
今、よろしいかのう! | Can you spare a moment? |
いや。この辺に薬屋は なかったかのう。 |
Do you know if there's a pharmacy nearby? |
いや。この辺にあった屋台の薬屋を 探してるんじゃが… |
I'm looking for a medicine shop that used to be nearby. |
では、しかたないのう。 まあ、その辺を探してみるわい。 |
That can't be helped. I will try looking for it myself. |
そうか…弱ったのう。 まあ、その辺りで聞いてみるわい。 |
Oh dear. Well, I'll ask around. |
おう、やったのう! | I did it! |
う~ん、ツイてないのう… | No luck this time. |
トホホ、やられたのう… | Oh no, I lost. |
ま、人生こういうときも あるもんじゃよ。 |
Every life has its ups and downs. |
フ~ッ。ま、思うように ならんのが人生じゃ。 |
That's life. It doesn't always turn out the way you want it to be. |
そう気を落とさんことじゃ。 うまくいかんから、人生は楽しい。 |
Don't be so depressed. Life's always a challenge. |
そう悔やむことはあるまい。 人生は負けることの繰り返しじゃよ。 |
Don't be so disappointed. Losing is a part of life. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Well then, pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Did you pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | You will try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh. Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Dammit…Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That doesn't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You receive the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Come on, give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing then? |
あいよ。で、何回やる? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Man. Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Nice aim. Looking good. |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Now that's skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Just pick! |
早く台、決めろよ。 | Just pick! |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. Playing again? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Oh, man. Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Come on, give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many games? |
あいよ。で、何回やる? | How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great! That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Did you aim for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ああ、説明はいい。知ってっから。 | Don't bother explaining. I know. |
いや、わかってるからよぉ。 | I know the rules. |
よう、今遊べるかい? | Can I play now? |
見ねえ顔だな。バイトかい? | Trying to earn some money? |
おう、やらせてもらうよ。 | Let me have a shot at it. |
当然! やるに決まってんだろ。 | Of course, I'm playing. |
今日はクギだけ見させてもらうよ。 | I'll just check out the nails today. |
いや~サイフ、忘れちまってさ。 | I forgot my wallet today. |
おっ、バイトの兄ちゃんかい? | Are you a part-timer? |
いや、ちょっと人を探しててよぉ。 | I'm looking for a person. |
いや、この辺に屋台の本屋が あったの知らねえかな? |
Do you know a book stand that's nearby? |
じゃあ、しかたねえなぁ… 仕事中、悪かったな。 |
Too bad. Sorry for bothering you. |
そうかぁ…まあ、いいや。 自分で探してみっから。 |
Really? Forget about it then. I'll look for it on my own. |
よ~し! | All right! |
うっしゃ~! | Yeah! |
くっそ~! やっちまったぜ… | Damn, I missed. |
あ~なんだよ、ハズレかぁ… | Oh man, I missed! |
今日はツイてねえぜ。 兄ちゃん、またな。 |
Didn't have any luck today. See you again. |
まあ、勝負は時の運だ。 こういうときもあるさ。 |
There are always gonna be times like this. |
へへっ、ワリイなあ。 まあ、勝負は時の運って言うからよ。 |
Sorry about this. It's all a matter of chance, you know. |
へへっ、今日んトコはこの辺で カンベンしといてやるからよ。 |
I'll be getting on my way now. Thanks for the winnings. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、説明はいい。知ってるから。 | You don't need to explain. I already know. |
いい、いい。ルールは知ってるよ。 | It's okay. I know what the rules are. |
よっ、今できっかい? | Hey, can I play now? |
おっ、新入りの兄ちゃんかい? | Are you new here? |
う~ん、ま、やってくか。 | I'll give it a shot. |
おう、早えトコやろうぜ。 | Let's get on with it. |
そりゃ、やりてえけど、金がなぁ… | Uh, I don't have the money to play. |
今、文なしだけど、 そいでもいいかい? |
I'm broke right now. |
見ねえ顔だな。バイトかい? | Are you new on the job? |
いや、道を聞きたいんだけどよぉ。 | I want to ask for directions. |
いや、この辺に点心の屋台が 出てたの知らねえかな? |
I wanted to know about a dimsum stand nearby. |
そっか、知らねえか… まあ、自分で探してみるわ。 |
So you don't know? I'll look for it myself. |
そいじゃ、しょうがねえな。 ジャマして悪かったな。 |
You can't help me then, sorry. |
よし来た! | Good!! |
よっしゃ~! | Yeah! |
くっそ~! やられたぜ… | Damn, that was tough. |
なんだよ、ツイてねえな… | That sucked… |
ツイてねえぜ。 ま、また寄らせてもらうよ。 |
No luck at all. I'll drop by again. |
フ~ッ…兄ちゃん、 次んときは勝たしてもらうからな。 |
Hey, I'll be the one to win next time. |
ま、そう気にすんな。 人生、勝ちと負けのくり返しだ。 |
Don't worry about it. You win some, you lose some. |
ま、人生なんてうまくいかねえ ようにできてんだ。気にすんな。 |
Things don't always turn out the way you'd want them to. That's life. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。 ルールは知ってるよ。 |
Fine, I know the rules. |
説明はいい。わかってるよ。 | Yeah, yeah, I know. |
どうだい、今遊べるか? | Hey, can I play now? |
おっ、若いの、バイトかい? | A part-time job, young man? |
どら、ひとつ勝負してやろう。 | Let me give it a shot. |
若いの、かせがせてもらうよ。 | Let me make some money here. |
金があれば、 勝負してやるんだがな。 |
I will go for it if I have the money. |
相手がシロウトじゃ、 やる気が出ねえな。 |
I can't bring myself to play against an amateur. |
そこの若いの。 | There, young man. |
いや、今は人を探しててな。 | I'm looking for this person. |
いや、ちょっと道を聞きたいんだ。 | I want to ask for directions. |
そうか。じゃまして悪かったな。 | Oh. Sorry for bothering you. |
そいじゃ、しょうがねえな。 | That's all right then. |
どうだ、若いの! | See that? |
ねらい通りだ。 | Right on target! |
くそっ、読みがはずれたか… | I didn't aim right. |
ちっ、しくじったか… | I missed. |
やるじゃねえか、若いの。 楽しめたぜ。 |
You're pretty good, young man. I had some fun. |
クギの読みが甘かったな。 次はこうはいかないぜ。 |
I didn't aim right. It won't be like this next time. |
残念だったな、若いの。 こいつが年季の差ってもんだ。 |
Too bad. The difference in our ages must mean something after all. |
いただいてくぜ、若いの。 もう少し修行をつむことだな。 |
Thanks for the winnings. You could use some more practice. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So, it's One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you give it a try? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. You have skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | A profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, geez. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Circle-one here. |
玉は3個。 | You'll get three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just pick one. Pick! |
さっさと台、決めろや。 | Pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm gonna lose my business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Won some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won, this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry, these things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪い、悪い。 |
Huh?! Sorry, sorry buddy! |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Why'd it get stuck? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, geez. That thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get down to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Ha! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can't you stay here for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the…You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? You want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you for this. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
Forgot about the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫、ルールは知ってるって。 | It's okay, I know the rules. |
いや、説明はいい。知ってるよ。 | No need to explain. |
おっ、遊べるかい? | Can I play? |
バイトの兄ちゃんか。 遊べる? |
A part-time job? Can I play? |
ああ、もちろんだとも。 | Of course. |
やらして、もらうぜ。 | I'll give it a shot. |
やめとくよ。バイトだろ兄さん。 | No. You're a part-timer, right? |
この台、クギ厳しそうだから やめておくよ。 |
The nails look too tough. I'll pass this time. |
兄さん、ちょっといいかい? | Do you have a moment? |
ちょっと人を探してるんだけど… | I'm looking for someone… |
道、聞きたいんだけど、わかる? | I want to ask you for directions. |
あ~はいはい、そうですか。 わかりました、失礼しました。 |
Okay. I understand. Excuse me. |
そうですか、わかりました。 失礼しました。 |
I understand. Thanks for your time. |
よしっ! | Good! |
入った! | Yes! |
あああぁ! はずしたか。 | I missed! |
ダメだ、しくじった。 | A bummer. |
ちぇっ…また来るぜ。 | Damn. I'll be back. |
今度は勝つからな。 | I'll win next time. |
やりぃ…また来るぜ。 | Right on. I'll be back. |
また、かせがせてもらうぜ。 | I'll be back to win some more. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知ってるよ。大丈夫だ。 | I know the rules. It's all right. |
いや、説明はいい。わかってるよ。 | Don't bother. I know. |
おっ、遊べるかい? | Hey, can I play? |
バイトの兄さんか。 遊べる? |
Watching the stand, huh? Can I play? |
ああ、もちろんだとも。 | Of course. |
じゃあ、やらせてもらうか。 | Now let me play. |
いや、シロウトとは やらない主義でね。 |
Can't play against an amateur. |
いや、バイトの兄さんに 勝ってもなぁ… |
I don't feel like it today… |
兄さん、今いいかい? | Do you have a minute? |
いや、ちょっと道を聞きたいんだ。 | I want to ask for directions. |
人を探してるんだけど、 この辺りのこと詳しいかな? |
I am looking for someone. Are you familiar with this neighborhood? |
ああ、そう。じゃ、しょうがないね。 どうもありがとう。 |
Oh really? Too bad then. Thanks for your time. |
…そうか。わかんないか。 仕事、ジャマして悪かったね。 |
Oh, so you don't know… Sorry for taking up your time. |
やった! | All right! |
よし、当たりだ! | I got a hit! |
ありゃあ、はずしたか… | I missed. |
くそっ…おしいな… | That was close… |
あ~あ…負けたか… ツイてないな… |
Ah… I lost. No luck at all. |
やるじゃないか、兄さん。 まいったよ。 |
Pretty good. You surprise me. |
ま、こんな日もあるさ。 がんばれよ、兄さん。 |
This is one of those days. Good luck. |
今日はツイてたみたいだ。 ありがとな! |
I had lots of luck. Thanks a lot! |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
How about a game of Take 2? |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Take 2 here. |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you get two of them in the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Okay, your call. See ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a different stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
たあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing so much money. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~! さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's what I call skill. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You made some money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Okay, you win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Nice, made some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some money back this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
No worries, man. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh, geez! Sorry about that, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing now. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for personal use. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home today. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Come and help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Come and help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for losing money. You know that, don't you? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もう、いい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Perfect here? |
兄ちゃん、 『パーフェクト』やってくれよ。 |
How about a try at Perfect? |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Perfect here. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
If you get all four of them in the O, you win. |
玉は4個。 | You get four balls. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance to play! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Are you sure? Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play with that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a different stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Buddy, give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm gonna go outta business. |
なんだそのツキ? 参ったなぁ。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろう? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's all skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You won some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not so good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I win this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't freak out. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい。 |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only just begun. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Damn, how'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your personal spending. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What!? You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? You want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you if you lose. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for this. You know that, don't you? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
How about a game of Take 2? |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Take 2 here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you get two of them in the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice job. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Hey, you won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. You're outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. Today's just not your lucky day. |
あ~あ、残念。 おしい~! |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, dammit. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知っとる。大丈夫じゃ。 | I'm aware of the rules. It's okay. |
いい、いい、いい。わかっとる。 | It's okay. I know. |
落し玉、遊べるかの~? | Can I play Lucky Hit? |
お兄さん、ええかのう? | Young man, can I play? |
遊ばせてもらおうかの。 | I'm going to have some fun. |
じゃあ、よろしく頼みますわ。 | Let's have some fun. |
今日はクギを見にきただけじゃ。 | I'll just check out the nails. |
サイフ、忘れての~ 今度にするよ。 |
I forgot to bring my wallet. Maybe next time. |
遊ばせてもらえんかのぉ? | Can I play? |
ちょいと道を聞きたいんじゃが… | I'd like to ask for directions. |
いや、郭玉明さんのお宅は この辺ですかのぉ~? |
Do you know where the Guo's residence is? |
そうですか…ジャマして ほんま悪かったのぉ。 |
Really…Excuse me for taking your time. |
そうですか…仕事中、 ジャマして悪かったのぉ。 |
Really…I'm sorry for bothering you. |
よしよし! | Good! |
やったのぉ! | I did it! |
おろろろ! ハズれかぁ… | Oh, I missed… |
あああぁ! やっちまったのぉ… | Oh no… |
最近の若いモンは冷たいのぉ。 なげかわしい世の中じゃ。 |
Young men these days don't know how to be kind. What a pity. |
う~ん、やられてしまったか… 今日はツイてないのぉ。 |
I lost. I wasn't very lucky today. |
ま、ツキがなかっただけじゃ。 そうクヨクヨせんことだ。 |
You just didn't have much luck. Don't be too disappointed. |
ギャンブルっていうのは、 勝ち逃げが一番。それじゃあの。 |
It's best to quit while you're ahead. That's the rule of gambling. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
やらせてくれ。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
あっ、お兄さん、 うちの『マルイチ』やってよ。 |
How about a game of Circle-one here? |
お兄さん、『マルイチ』やってよ。 | How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってよ。お兄さん。 | Play Circle-one here. |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れば、お兄さんの勝ちよ。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
もちろん、遊んでってくれるよね。 | You will try the game? |
もちろん、遊んでってくれるよね。 | You will try the game? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try! |
あとは勝負あるのみ! ねっ! | Let's start the game! |
そう… じゃあ、また来てね。 |
Really…Well, see ya. |
気が向いたら また来てね。 |
Come again if you change your mind. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh well. See ya. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh well. See ya. |
右端以外の台を選んでね。 | Pick any stand except the one on the far right. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry up, buddy. |
決まった~? | Picked one? |
ねぇ~、いいかげん決めてよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く~。台、決めてよ。 | Choose one quick. |
早く~。台、決めてよ。 | Choose one quick. |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
Buddy, you don't have enough! |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much! |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金がちょっと足りないわね… | You're short on money. |
この台で遊ぶには お金の方が… |
Not enough to play that stand. |
そのお金で、 この台は遊べないわね。 |
Can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれる? | Choose a different stand. |
やるじゃない。すごい! | You are something! |
やるじゃない。すごい! | You are something! |
お兄さんの勝ちー! | The handsome boy wins! |
お兄さん、強ーい。 | This guy is really lucky! |
まっ、一回目だからね。 サービスよ。 |
It's only your first one, so I made it easy. |
サービス、サービス。 今回だけよ。 |
I'm letting you win, just this time. |
ウソウソ、入っちゃうの? 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
ふう、少しは取り戻したかな。 | …Won some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくないよね。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきね。 | I made some bank this time. |
たまには回収させてもらわなきゃ。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あらら…お兄さん、ついてないね~ | Too bad. Outta luck. |
あらら…お兄さん、ついてないね~ | Too bad. Outta luck. |
残念~ 今日はダメみたいね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~残念。おしい~ | Oh… too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがないわね。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
あ~あ、残念。 おしかったわね。 |
Too bad. You came close. |
おし~ぃ。あとちょっとだったかな? | Very close. You almost got it. |
さあ、もちろん次、いくわよね? | All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんでしょ。 | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよね? |
We just started. You'll continue? |
あれ~? お兄さん ごめん、ごめん。 |
Sorry about that, buddy. |
あらら、 ほんと!? 信じられない。 |
Are you serious? I can't believe it! |
また? 業者に見てもらわなきゃ ダメかしら? |
Again? Maybe I bought faulty stands… |
じゃあ、今回のはナシね。 | That one doesn't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く落としてよ~ | Hurry and drop it. |
早くやってよ。 | Hurry up. |
さっさとしてよ~ | Get on with it. |
お兄さん、悪いけどもうおしまいよ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Sorry, I'm closing. |
お兄さんもう、時間よ。 | Time to close, buddy. |
無難にやめるか。 | Or you can just stop. |
あーーダメダメ。 その台でいきなりはダメなの。 |
No, no, no! Can't start with that stand. |
たんま、たんま。 その台からプレイはダメなのよ。 |
Wait a second. You don't start with that one. |
それはダブルアップ台。 始めは遊べないの。 |
That's for Double-up. You can't play it yet. |
左の台で勝ってからね。 | Start from the left one. |
ダブルアップあり。 スリル満点よ。 |
There's also Double-up. Lots of thrills! |
んで、勝った場合 お兄さんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get two choices. |
その勝った金を倍に 増やす勝負にでるか? |
You can try a second game and double-up. |
無難にやめるか。 | Or you can just stop. |
お兄さん、強いねぇ。 | You've got skills. |
また勝っちゃうの? もう。 | You won again? Geez. |
よおぉーし、 そいつを元手にでっかく勝負! |
Now! Use that prize money to double your bet. |
ここでやめたら、 神さまに怒られるわよ! |
Don't waste your good luck by quitting now! |
ほんじゃ、倍がけに挑戦ね。 | You're going for the double bet. |
え? また? ウソ? | What the…! Again? |
やるわねぇ~。 才能あるんじゃない。 |
Really good. You've got talent. |
やるじゃない~ | I'm impressed. |
あ~あ、残念。 おしかったわね。 |
Too bad. You came close. |
もう~ドキドキした~ | That was thrilling. |
良かったぁ~ イッちゃったかと思った。 |
I thought you were gonna get it in. |
始めからやるってのもありよ。 | You can start all over. |
次のゲーム、始める? | Another game? |
どう? 始めからやる? | Next game? |
もちろんやるよね。 ダブルアップ。 |
You're gonna double your bet, aren't ya? |
お兄さん、次いこ、次。 ダブルアップいこ。 |
Let's move on to Double-up. |
本当におもしろいのはこれからよ。 | The real fun starts here. |
やるよね? ダブルアップ。 | You'll double your bet, right? |
これ以上ダブルアップしても お金、出せないの。 |
No more. I can't afford another double bet. |
ゴメン! ダブルアップは もうかんべんして。ねっ! |
I give up. No more Double-up. |
お兄さん、もうかんべんして。 じゃないと破産しちゃう。 |
Please. No more. I'll go out of business. |
まずは、左の台で遊んでね。 | Start from the left one. |
左の台が最初から遊べる台よ。 | The left stand is your starter. |
左の台で勝ってからね。 | Win at the left stand first. |
左の台で勝ってからね。 | Win at the left stand first. |
はい、元金のお金よ。 いい? この金は預けるんだからね。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your personal spending. |
持ち逃げしようなんて 思わないでよね。 |
Don't even think of running off with it. |
じゃあ、元金を減らさないように。 しっかりね。 |
Well then, get to work! And don't lose money! |
元金を減らさないように。 しっかりかせいでね。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
ふふっ、ちゃんとやっているようね。 | Oh! Looks like you're doing fine. |
どう、調子は? けっこう難しいもんでしょ? |
How are you getting along? Difficult, isn't it? |
ねえ、あと少しだけ やってくれないかな? |
It would help if you could continue… |
もうちょっとだけ お願いできないかな? |
Can you stay for a while longer? Please? |
もう、今日はいいわよ。 | Hey, you can go now. |
今日はあがっていいわよ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわね。 | Okay, good luck. |
すごいね! もうかってるじゃない。 |
Good! You're making money. |
あらっ! 勝ってるじゃない。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったわね。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったわね。 | I pay you half of your winnings. |
はい、お疲れさまでした。 | Good job. |
お兄さん素質あるわね。 また頼むわ。 |
You're talented. Come again. |
お兄さん、やるじゃない。 またお願いね。 |
You're good at this. Help me again. |
何これ! 全然ダメじゃない! |
You're no good! |
どうする? もう少し続けてみる? |
Do you want to continue? |
バイト代、なしよ。 | Can't pay. |
お兄さん、バイト代はなしね。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句ないわよね。 |
You don't get paid for losing. |
まあ、これにこりずに また手伝ってね。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間ね… 悪いけど、今日はおしまい。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 今日はもうおしまいね。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
あら、もうこんな時間? 今日はここまでね。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Sorry buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You don't have enough to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing the shirt off my back. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Very skillful. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You won some money back. |
よかったな兄ちゃん、勝てて。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あ~! マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't sweat it. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
But we just started. Try again! |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回はナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、はじめっからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to work. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for losing. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
気が、向いたら また来てね。 |
Come back anytime. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Well, see ya around. |
それじゃあ、 台、選んでね。 |
Well then, pick a stand. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry and pick a stand. |
ねぇ、ねぇ、台、決まった~? | Just choose one, quick. |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~決めてよ~ | Did you pick a stand? |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
You don't have enough money. |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お兄さん。お金、 足りないよ。 |
Buddy, you don't have enough money. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
ねぇ、ねぇ、 もう一回、どう? |
Good! How about another try? |
まだまだ、大丈夫? | You will play again, won't you? |
勝負はまだまだ、これから! 続けるよね? |
The game just started. You'll continue, right? |
あれ~? お兄さん、ごめん、ごめん。 |
Oops. Sorry about that. |
あらららら、 ほんと!? 信じられない。 |
Got caught. I can't believe this. |
えっ? ……しょうがないな。 | Huh? Oh well, this thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシね。 | That won't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く、落としてよ~! | Hurry and drop it. |
早く、やってよ。 | Hurry and do it. |
さっさとしてよ~ | Just do it. |
お兄さん、悪いけど もうおわりよ。 |
Sorry, but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Time to close. |
お兄さんもう、時間よ。 | I'm closing now. |
ねぇ、『ガチャガチャ』 やらない? |
Hey, wanna play Gotcha? |
お兄さん、『ガチャガチャ』 やらない? |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってよ。 ねぇ~お兄さん。 |
Want to try Gotcha? |
『ガチャガチャ』はお金じゃなくて、 景品がもらえるのよ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるってわけ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
お兄さ~ん、 やってってよ~ |
You'll play, won't you? |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
ガチャガチャやるより、 こっちの方が確実だよ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んでってよ。 ねっ! お兄さん。 |
Come on, give it a try. |
はい! じゃあ、何回やるの? | One Game? |
は~い。で、何回、やるの? | How many times are you playing? |
何回にする? | How many times? |
何回にする? | How many times? |
賭け金は前払いよ。 | Place your bet first. |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
うっそ~~~ 信じられない。 |
Wow! You did it! |
すごいすごいすごい、 こんなの初めて。 |
No way! I can't believe it! |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
はい。 | Here. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
That's some skill you got there. Take it! |
なかなかの腕前ね~ | Pretty good. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
That's some skill you got there. Take it! |
はい。 | Here. |
どうぞ。 | Take it. |
はい。 | Here. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick one. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉ、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Very skillful. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Well then, pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Wanna go again? |
まだまだ、いくんだろ? | Will you do it again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Come on, give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | Good, how many games? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Now that's skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a game of One Shot? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play One Shot here. |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's “One Shot.” |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you give it a try? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
ただ~し! | But! |
うちはよそと違って 途中にもポケットがあんだ。 |
Unlike the others, mine's got a pocket in the middle. |
◎だけじゃなく×もあっから、 気ぃつけな。 |
There's also an X pocket too, so be careful. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
I'll be here anytime. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Not enough to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a different stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm gonna lose my business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You won some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Won some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, rats. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろお終いだ。 | I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もうお終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、お終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your personal use. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get down to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home. |
じゃあ、頼むわ。 | Then get to it. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again sometime. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What!? You're horrible at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。ルールは知ってる。 | It's all right. I know the rules. |
めんどくせえ説明は抜きだ。 | You don't need to explain. |
よぉ、今遊べるかい? | Hey, can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Oh, is this a part-time job for you? |
じゃあ、かせがせてもらうか。 | Well, let me make some money. |
よし、遊んでやるよ。 | All right. I'll have some fun. |
悪いな。 今日は気がのらねえんだ。 |
Sorry. I don't feel like it today. |
たった今、別の所で スッちまってよ。 |
I just lost it all at a different stand. |
兄ちゃん、新顔かい? | Are you new on the job? |
いや、ちょっと道を 聞きてえんだ。 |
I just want to ask for directions. |
いや、この近くで、 いいアパート知らねえか? |
Do you know if there are any apartments around here? |
なんでえ、頼りにならねえな。 最近の若いヤツはよ。 |
You're no help. Young people these days aren't very helpful. |
そうか、じゃましたな。 他をあたるよ。 |
Oh. Sorry for taking up your time. I'll ask someone else. |
よっしゃ! | Good! |
ほら入った! | There it goes! |
あんだよ! ハズれかぁ… | Oh man! I missed… |
そこに落ちるか、フツー | How did it get there? |
ちっ、読みがはずれたぜ。 大損こいちまった。 |
I wasn't very accurate. What a loss. |
くそっ、この台、 細工してるんじゃねえかぁ。 |
Damn this stand! It better not be rigged. |
相手が悪かったな、兄ちゃん。 もっと腕を上げな。 |
You picked the wrong guy. You need more practice. |
甘いんだよ、俺に勝とうだなんて。 100年早いぜ。 |
You couldn't beat me in a hundred years. |
すいません。 | Hello. |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
これは? | Hm… |
これは… | This one… |
これなんだが… | This is the one. |
この台は… | This stand… |
これはどうかな? | How about this one? |
う~ん、この台は… | …this stand… |
いや、他の台にする。 | No, I'll pick another one. |
いや、やめておく。 | No, not this one. |
ちょっと待ってくれ。 | Wait. |
この台は遠慮しとくよ。 | Not this stand. |
ココハ『落シ玉ミュージアム』ダヨ。 | This here is the “Lucky Hit Museum.” |
イロイロ遊ベル 『落シ玉ミュージアム』ヨ。 |
You can have lots of fun here at the “Lucky Hit Museum.” |
『落シ玉ミュージアム』ダヨ。 イロイロ遊ベルネ。 |
Here's the “Lucky Hit Museum.” Try all kinds of different games. |
1回、落トシテ、 ◎ニ入レバ、ユーノ勝チネ。 |
Drop the ball once and if it gets in the O, you win. |
3個ノ玉、1個デモ ◎ニ入レバ、ユーノ勝チネ。 |
You get 3 balls. If even one of them gets in the O, you win. |
3個ノ玉ガ2個、 ◎ニ入レバ、ユーノ勝チネ。 |
If you can get two balls out of three into the O, you win. |
3個ノ玉、◎ニ入ッタ数デ 配当ガ決マルネ。 |
You get 3 balls. The payout depends on how many balls you get in the O! |
3個ノ玉、スベテ ◎ニ入レバ…ユーノ勝チネ。 |
You have to get all three balls in the O to win! |
賭ケ金、配当ハ台ノ横ニ 書イテアルカラ、ヨ~ク見テネ。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
ジャア、ハッサンノ ゲームスル? |
So, are you going to play Haoyi's game? |
ゲームスル? スルスル? |
You will give it a try, right? |
サア、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
説明終了。 アトハプレイネー! |
That's all for Haoyi's explanations. Now it's time to play! |
デモ、コノ台、キケン、キケン! ドクロポケット入ルトユーノ負ケネ。 |
If you drop it into the skull, you lose right there. A risky stand! |
ソウ… ホントニ残念ネ。 |
Oh… that's too bad. |
遊ビタクナッタラ、 マタ来テネ。 |
If you feel like playing, come back here. |
NO~…ソウデスカ…残念。 マタ来テ。 |
No… that's too bad. Come again. |
ハッサン、ガッカリネ。 気ガ向イタラ来テネ。 |
Haoyi is disappointed. Come back if you want to play. |
ヤリマスカ? | Will you play? |
マダデスカ~! オ兄サン? |
Hurry up, buddy. |
決マリマシタ? | Have you picked one? |
時ハ水ノヨウニ貴重ネ。 早ク。 |
Time is precious! Please hurry! |
早ク! 早クデース。 | Hurry! Hurry please! |
遅イ~。早ク決メテ。 | You're so slow! Please pick one! |
ソノ台、プレイスルニハ 金、足リナイ。 |
You need more money to play that stand. |
オ金、足リナイヨ、ユー | You're short on money. |
ユーノ金ジャ、ダメダメネー | You can't play with only that much money. |
オ金、足リナイ。 | Not enough money. |
他ノ台、プリーズネ。 | Please pick another stand. |
スゴイネ。ユー! ビックリ! | What a surprise! You are great! |
ユー、強イ強イ。 | You are good! Good! |
ハッサンモ、ビックリヨ! スゴイ。 | Haoyi is surprised! Good! |
オ~、ユーハ神ノ マモリ、絶対アル。 |
Oh! Someone must be watching out for you! |
ウマイネー! ユーノ勝チヨ。 |
Very good! You win! |
スゴイ腕前ネー! プロ並ネ。 |
Very good technique! Like a pro! |
ドウゾ、勝チ分デース。 | Here are your winnings! |
勝チデース。スゴイデース。 | You win! Amazing! |
オオ! トッテモヤラレマシタ。 | Oh… I'm in shock. |
今回ハサービスデス。 サービス、サービス。 |
I'm being nice today. Letting you win! |
クギ、甘カッタカナ? ラッキーボーイネ。 |
Maybe the stands were too easy today. You're a lucky boy. |
賭ケ金、ゲットネ。 ユー WIN! |
You've got some money coming… You win! |
オメデト、オメデト。 ユーノ勝チ。 |
Congratulations. You win! |
ユー! WIN! ラッキーボーイネ。 |
You win! Lucky boy! |
WIN! 少シハ取リ戻シマシタネ。 |
You win! You get some back! |
ヤッタデス。 ヨカッタデス。 |
Good. Good for you. |
OH! ◎ニハイリマシター | Oh! In the O! |
サービス! サービスデス。 |
I let you win that time. |
残念ネ。ゴメンナサイネ…… | Sorry. Sorry about this. |
賭ケ金イタダキヨ。アリガトサンネ。 | I get your money. Thank you. |
ハッサンノ勝チネ。 | Haoyi wins. |
オ金、イタダキ。 回収、回収ヨ。 |
I win. I collect. |
ドンマイデス。 コンナコトモアリマース。 |
Don't worry. These things happen. |
ザンネン~今日ハ ヤメタホウガイイカモ…… |
Too bad. Maybe you should go home… |
ユーノ負ケ。 イタダキデス。 |
You lose. I get your money. |
ザンネンデース。負ケデース。 ゴシュウショオサマデース! |
Too bad. You lose. Sorry about this. |
ハーイ、ダメダメ。 ハズレデーーース。 |
No, no. no. You missed. |
オ金、サンキューデス。 | Thank you for your money. |
ソンナコトモアリマス。 | These things happen once in a while. |
モウ1回、ヤリマス? ドウ? | Will you try once more? |
コレカラ、コレカラネ。 | You could play some more. |
マダマダ、ヤリマス? ドデスカ? | Will you continue? Yes? |
引ッカカッタ? ソーリー。ソーリーデス。 |
It got stuck. Sorry about that. |
ノノノノノノノン!? ドウモ、ゴメンナサイ。 |
No, no, no. I'm sorry. |
ゴメンナサイ、ゴメンナサイ。 コノ台、ワルイ、ワルイ。 |
Sorry, sorry. This is a bad stand. |
始メカラヤッテクダサーイ。 オネガイ、プリーーーズ! |
Please start from the beginning. |
早ク、落トシテネ。 | Please drop it now. |
早ク、早ク。 | Hurry, hurry. |
サッサト落トシテ。 | Drop it quickly. |
ノノノノン、悪イケド、 エンドデース。 |
No, no, no. Sorry. Closing time. |
エンドデース。ソーリー | Time to close now. Sorry. |
オシマイ! エンドデス。 | It's over! Time to close! |
好キナ台アッタラ、ハッサンニ言ウ。 教エテアゲルヨ。 |
If you find a stand you like, tell me, Haoyi will help you out. |
ワカラナイ台、ハッサンニ言ウ。 教エテアゲルヨ。 |
If there's a stand that you don't know how to play, let me know. |
興味アル台、ハッサンニ言ウ。 ハッサン、教エルヨ。 |
If there's a stand that interests you, Haoyi will tell you how to play. |
ソノ台ハ『イッパツ』ヨ! | That's One Shot! |
ソノ台ハ『マルイチ』ヨ! | That stand is Circle-one! |
ソノ台ハ『テイク2』ヨ! | That stand is Take 2! |
ソノ台ハ『カウント』ヨ! | That one is Count! |
ソノ台ハ『パーフェクト3球』ヨ! | That one is Perfect Three! |
ソノ台ハ『パーフェクト4球』ヨ! | That stand is Perfect Four! |
4個ノ玉、スベテ ◎ニ入レバ…ユーノ勝チネ。 |
If you can get all four balls in the O, you'll win. |
デモ、注意注意注意。 コレ、センターポケットダカラ… |
Be careful. This one's got a pocket in the center. |
途中ニポケットアル。 | This one's got a pocket in the middle. |
遊ブカイ? | Do you want to play? |
OK~イイヨ。 | Okay, you can do it. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。ルールは知ってるよ。 | It's all right. I know the rules. |
それぐらいわかってるって。 | I know all about that. |
よぉ、今遊べるかい? | Can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Is this a part-time job? |
おもしれぇ。勝負といこうか。 | Sounds like fun. Let's play a game. |
よし、やっていくぜ、兄ちゃん。 | Sure, I'll play a game. |
残念。今はサイフが 空っぽなんだよ。 |
Too bad. My wallet's empty. |
俺はさっき別の所で スッちまったんだ。 |
I just lost all my money at a different stand. |
おっ、兄ちゃん新顔かい? | Are you new on the job? |
ちょっと道を 聞きてえんだけどよ。 |
I want to ask for directions. |
ちょっと人を 探してるんだけどよ。 |
I'm looking for this person. |
それじゃ仕方がねえな。 がんばって働くんだぜ。 |
That can't be helped. Well, work hard. |
そうか。じゃまして悪かったな。 がんばんなよ。 |
Really…Sorry for bothering you. Good luck with your job. |
よっしゃ! | Good! |
うしっ! | Yes! |
そこじゃないってばよー | That's not it! |
おいおい、そんなのアリか。 | No way. This can't be… |
くそっ、やるんじゃなかった。 損したぜ。 |
Damn, I shouldn't have played. What a loss. |
今日はツキがなかったんだ。 覚えてやがれ。 |
I had no luck today. I'll be back. |
最初から勝負は見えてたぜ。 俺はこの道の玄人だしな。 |
I knew from the start that I would win. I'm a pro, you know. |
ごちそーさん、いただいてくぜ。 兄ちゃん、バイトがんばんな。 |
Thanks a bunch. Good luck with your job. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
How about a game of Take 2? |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come on, play Take 2 here. |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
Get two of them in the O, to win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入るか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Hey, you won this time. |
ま、今回はサービスだかんな。 | I'm being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some of my money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made a profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. Just unlucky. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪い、悪い。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, sorry. That thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, it's not for you to keep. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue? |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home today. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money! |
勝ってんじゃねか。 | You're winning? |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Come again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for losing money. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time. Sorry, time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, time to close now. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
Try Circle-one. |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Circle-one here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again anytime! |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | No money, can't play. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
あ~~商売あがったりだわ。 | I'm losing the shirt off my back. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so damn lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You really did it! |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some money this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. You're outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, dammit. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
説明は抜きでかまわんよ。 | No need to explain. |
それぐらい知っておるわい。 | I know all that. |
若いの、遊べるかね? | Can I play, young man? |
見たところ店番のようじゃが。 | A part-time job, eh? |
若いの、勝負といこうか。 | Let's play a game! |
ひとつ遊ばせてもらおうかの。 | Let's have some fun. |
あいにくと、今は金がなくての。 | I don't have much money right now. |
悪いが、サイフを 持っておらんのじゃ。 |
I don't have my wallet with me. |
若いの、店番かね? | Watching the stand, eh? |
ちょっと人を探しておるんじゃが。 | I'm looking for someone. |
この辺で北京ダックの うまい店を知らんかね? |
Where's a shop that serves good duck? |
そいつは悪かったのう。 じゃあ他をあたるとするか。 |
I'm sorry. I'll ask someone else then. |
それはすまなんだのう。 仕事、がんばんな。 |
I'm sorry. Good luck. |
よしよし。 | Good! |
ツキがなかったのう。 | I didn't have any luck. |
やれやれ。なんてことじゃ… | What a day. |
やれやれ。 わしもヤキが回ったのう。 |
I think I'm losing the hang of it. |
若いのにやるのう。 わしの若いころのようじゃ。 |
You're a lot like me when I was young. Young but good. |
これが年季の差じゃよ。 ありがたく、いただいておくかのう。 |
Experience made the difference. Thanks for the winnings. |
ふぉっ、ふぉっ、ふぉっ。 もうけさせてもらったのう。 |
I made some money today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知ってるよ。大丈夫だ。 | I'm aware of the rules. It's all right. |
いい、いい、いい。わかってるよ。 | I know, I know. You don't have to tell me. |
よぉ、遊べるかい? | Hey, can I play? |
バイトか……やれるかい? | A part-time job, huh? Can I play? |
よっしゃぁ、やってくか。 | Yeah. Let me play a game. |
おもしれぇ。やってやるよ。 | Sounds like fun. Let's play. |
ダメダメダメ、金ねぇんだよ。 | No, no, no. I'm broke. |
いや、今回はクギ 見るだけにしとくわ。 |
No. I'll just check out the nails. |
よぉ、今いいかい? | Hey, can you spare a moment? |
いや、ちょっと 道を聞きてえんだがよ。 |
I want to ask for directions. |
いや、香港酒舗って店には どう行きゃいいんだい? |
How do I get to the Hong Kong Bar? |
じゃあ、しょうがねえなあ。 悪かったな、ジャマして。 |
That's too bad. Sorry for bothering you. |
そうか……なら、しょうがあんめ。 悪かったな。 |
Oh really? That can't be helped. Sorry. |
やった! | Yeah! |
おし、ビンゴ! | Good! Bingo! |
あああぁ! やっちまったぜ… | I missed… |
くっそ~! はずしたか… | Damn! I missed… |
ちぇっ! 相手がシロウトだと、 調子くるっちまうぜ。 |
This is what happens when I play against an amateur. |
くそ~! 一杯ひっかけねえと 気がおさまんねえなぁ。 |
Damn. I think I'll go find a bar. |
もうけもうけ。また来っから、 それまでクビんなるなよ。 |
What a win! I'll be back, so make sure you stay on the job till then. |
よけいなこったけど、もうちょっと 愛想よくした方がいいぜ。 |
Let me advise you to look more cheerful. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。説明抜きでいいぜ。 | You don't need to explain. |
ルールぐらいわかってるよ。 | I know what the rules are. |
よぉ、今遊べるかい? | Hey, can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Is this your part-time job? |
おもしれぇ。やろうじゃねえか。 | Sounds like fun. Let's do it. |
兄ちゃん、後悔するぜぇ。 | You're going to be sorry. |
やりてえけど、金がねえんだ。 | I don't have the money. |
負けたらツケでいいかい? サイフがなくてよ。 |
Can I pay you later if I lose? |
兄ちゃん、新顔かい? | Are you new on the job? |
いや、道を教えてくんねえかな。 | Could you give me directions? |
この辺で小龍包のうまい店、 知らねえか? |
Do you know a shop that serves good dimsum around here? |
そいつは悪かった。 地元の人間に見えたんでな。 |
I thought you were from this neighborhood. |
そうかい。最近の若えヤツは 冷てえよなあ。 |
Young men these days are not very helpful. |
うっしゃー! | All right! |
きたきたっ! | Got it! |
おいおい、そこに入るかぁ。 | That's not where it's supposed to go. |
これ、クギ曲がってんじゃねえか。 | Are the nails on this board crooked? |
ツイてねえ。 若造相手に負けちまうなんて。 |
No luck. Can't believe I lost against a young one like you. |
いい腕してるじゃねえか。 立派な胴元になれよ。 |
You're pretty skilled. You'll make a good bookie. |
落ち込むこたぁねえよ。 これが実力の差ってやつだ。 |
No need to be disappointed. It's all a matter of skill. |
うししししっ。いいかせぎに なったぜ。ごちそーさん。 |
Good for me. Thanks for the winnings. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫。ルールは知ってるよ。 | It's okay. I'm aware of the rules. |
いいよいいよ。わかってる。 | Yeah, yeah. I know it all. |
よお、今遊べるかい? | Hey, can I play? |
おっ、バイトの兄ちゃんかい? | Is this your part-time job? |
強気だねえ。よ~し、乗ろう。 | You must be skilled. Okay, let's do it. |
じゃあ、ひとかせぎするか。 | All right. I'll make some money. |
やってきたいけど、 一文も持ってねえぜ。 |
I'd like to. But I'm totally broke. |
いや。バイトの兄ちゃんと 勝負してもな。 |
No. I don't want to play against a boy doing his part-time job. |
今、いいかい! | Hey, do you have a minute? |
いや。人を探してるんだけどさ。 | I'm looking for someone. |
いや。この辺にあった点心の屋台を 探してんだけどさあ。 |
I'm looking for a dimsum stand that used to be around here. |
ああ、そうなの。 じゃあ、よそで聞くからいいや。 |
Oh really? I'll ask someone else then. |
そうかい… まあ、いいや。探してみるから。 |
Oh really? Well, I'll look for it myself. |
よっしゃ~! | All right! |
おっしゃ~! | Yeah! |
あ~あ… ハズれかぁ… |
I missed. |
ありゃりゃ… やっちまった… |
Oh no. That did it. |
ツイてねえや。 また寄らしてもらうよ。 |
No luck at all. I'll drop by again. |
まあ、しかたねえや。 今度は勝たしてもらうからな。 |
Can't be helped. Next time I'll win. |
兄さん、そうヘコむなって。 勝負は時の運って言うからな。 |
Don't be so disappointed. It's all a matter of chance. |
へへっ、もうけもうけ。 さあ、どっかで一杯やってくか。 |
Good, I made some money. Time to go celebrate. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Perfect here? |
兄ちゃん、 『パーフェクト』やってくれよ。 |
How about a try at Perfect? |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Buddy, try Perfect here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | You'll get three balls. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
If you get all of them in the O, you win. |
ただ~し! | But! |
うちはよそと違って 途中にもポケットがあんだ。 |
Unlike the others, my boards have a pocket in the middle. |
◎だけじゃなく もあっから、 気ぃつけな。 |
There's also an X , so be careful. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Have you picked one? |
お~い、いいかげんに決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not so good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made a profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. Just unlucky. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh man! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ああ、知ってるよ。説明はいい。 | Yeah, I know. No need to explain. |
いいいい。わかってるって。 | It's all right. I know it all. |
よぉ、遊べるかい? | Hey, can I play? |
バイトか……やれるかい? | Part-time job, eh? Can I play? |
そうだな、遊んでってやらあ。 | Yeah, I guess I'll play. |
よし! いっちょやってくわ。 | Yes! Let me take a shot at it. |
いや、金がねえからやめとくよ。 | No, I don't have the money to play. |
いや、今回はクギ 見るだけにしとくわ。 |
No. I'll just check out the nails today. |
兄さん、ちょっといいかね? | Do you have a minute? |
いや、人を探しているんだけどよ。 | No, I'm looking for somebody. |
いや、ネコのエサ、売ってる店 知らねえかな? |
No, I'm looking for a shop that sells cat food. |
なんだ、そうかい… 悪かったなぁ、ジャマしてよ。 |
Oh really? Sorry for bothering you. |
じゃあ、しかたねえなあ… ま、自分で探してみるわ。 |
That's too bad. I'll look for it myself. |
よしよし。 | Good, good. |
当ったり~! | Got a hit! |
あららら! ハズれかぁ… | I missed. |
あああぁ! ダメかぁ… | No hit… |
チキショ~! シロウトに負けちまったぜぇ。 |
Damn! I lost against an amateur. |
あんだよ、ツイてねえ。 兄ちゃん、命拾いしたな。 |
I had no luck, man! I made your day, didn't I? |
ま、世の中そんなモンだよ。 いい勉強になったろ? |
That's life. I taught you a lesson today, didn't I? |
ま、シロウトに勝たれちゃ、 たまんねえからよぉ。 |
It would have been a shame if I had lost against an amateur, you know. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いいよ。ルールなら知ってるよ。 | It's okay. I know all the rules. |
OK、OK。 わかってるってば。 |
Okay, okay. I know the rules. |
見ねえ顔だな。新入りさん? | Never seen you before. A newcomer? |
お兄ちゃん。バイトしてるの? | Is this your part-time job? |
おもしれえ。 …勝負しようか。 |
Sounds like fun. Let's do it. |
よし。じゃあ、ちょっと遊ぶかな。 | All right. I'll have a bit of fun. |
あ、ごめん。 金なくってさ、今… |
Oh, sorry. I don't have any money now. |
うーん。相性のいい台が なさそうだから… |
The stands here don't look too friendly… |
見ねえ顔だな。新入りさん? | Never seen you before. A newcomer? |
いや…ちょっと 道を教えてくれない? |
Can you give me directions? |
この辺に、紅茶のうまい 喫茶店ねえかな? |
Where's a shop that serves a good cup of tea nearby? |
ちょっとくらい話聞いてよぉ… ま、いいや、もう。 |
Come on. Spare some time. Oh well. Never mind. |
ああ、そうなの。 ジャマしてごめんな。 |
Oh really? Sorry for bothering you. |
オッケーっ! | Okay! |
はい、当たり! | That's a hit! |
あれっ!? そりゃねえよ。 | That's not fair. |
ああっ…おしいな。…くそっ。 | Almost…damn… |
あ~あ…負けちゃったぁ… しょうがない… |
I lost…can't be helped… |
意外とやるね。お兄ちゃん。 まいったよ。 |
You're pretty good. You got me today. |
また、かわいがってあげるよ。 またな、お兄ちゃん。 |
I'll have some fun with you again. See you. |
いやあ、今日はツイてたよ。 ありがとな! …へっへっへっ! |
I was lucky today. Thanks a lot! |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『カウント』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Count here? |
兄ちゃん、 『カウント』やってくれよ。 |
How about a try at Count? |
『カウント』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Count. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
◎に入った数で 配当が決まるぜ。 |
You get paid by how many balls drop in the O. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
おい、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
Don't have enough money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい! |
Too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い! あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
You will play again? |
まだまだ、いくんだろ? | Wanna try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろシメ~だ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もうシメ~だ。 | Hey, I'm closing. |
兄ちゃんもう、シメ~だ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. Bye! |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand! |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed! |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
…Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That doesn't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Drop it, quickly. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Hurry up and drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
Try Gotcha! |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here! |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | Good, how many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on and take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | You got it! |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫、わかってるって。 | Fine, I know all the rules. |
いや、説明はいい。知ってるよ。 | No need to explain. I know. |
兄ちゃん、新入りかい? | New on the job? |
バイトの兄ちゃん、遊べるかな? | Can I play? |
ああ。遊ばせてもらうよ! | Yeah, let me have some fun! |
よし! いっちょかせいでくか。 | Yes! Let me make some money. |
悪いけど、今日は、 持ち合わせがないからさ。 |
Sorry, I don't have much on me today. |
いや、クギがキツそうだから、 やめとくよ。 |
No, the stands here look too tough. |
ちょっといいかい? | Have a minute? |
いや、道を聞きたいんだけどさ。 | I want to ask for directions. |
いや。そういう革ジャン 売ってる店、知らないかな? |
Where's the shop that sells jackets like yours? |
そうか…ま、だったらいいや。 自分で探してみるよ。 |
Really? Never mind then. I'll look for it on my own. |
オッケー、オッケー 他で聞いてみるからいいよ。 |
Okay, okay. I'll ask someone else. |
よしっ! | Good! |
入った! | It's in! |
あ~あ…ハズレたか。 | I missed. |
あちゃ~ダメか。 | No hit. |
はあ~…シロウトに 負けるとはなぁ… |
What a shame, losing against an amateur. |
ちぇっ! まあ、今度は 勝たしてもらうからな。 |
Shucks! Well, I'll win next time. |
やったね! バッチリ 読みが当たったぜ。 |
All right! Just as I thought. |
今日んトコはこれくらいで カンベンしといてやるよ。 |
I'll let you go for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫、わかってるって。 | I know how to play. |
いや、説明はいい。知ってるよ。 | You don't have to explain. |
お兄さん、新入りかい? | Are you new on the job? |
バイトのお兄さん、遊べる? | Can I play? |
ああ。かせがせてもらうよ! | Let me make some money. |
よし! いっちょ遊んでいくか。 | Yeah! Let me have some fun. |
やりたいけど、 ふところ具合がねえ… |
I'd like to, but my wallet's empty. |
いや、今日は見るだけにしとくよ。 | No, I'll just be watching today. |
お兄さん、いいかな? | Have a minute? |
いや、人を探してるんだけどさぁ。 | I'm looking for this person. |
いや、この辺で安くメシの 食える店ってどこかな? |
Is there a cheap diner nearby? |
そう、わかんないか… じゃ、他をあたってみるか。 |
So you don't know… I'll ask someone else then. |
へえ、ここらの人じゃないんだ。 そんじゃ、他で聞くわ。 |
So you're not from this area… I'll ask someone else then. |
よしっ! | Good! |
入った! | It's in! |
あ~あ…ハズレたか。 | I missed. |
ダメだ、しくじった。 | I messed up. |
ちぇっ…シロウトに やられちまったぜ。 |
Damn, I lost against an amateur. |
ツキに見放されたか… 今度は勝つからな。 |
I'm unlucky today. Next time I'll win. |
やったね! バッチリ 読みが当たったぜ。 |
Right on! Just as I thought. |
ツキが味方したな。 悪く思うなよ、お兄さん。 |
I was really lucky. Don't be too disappointed. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick! |
早く台、決めろよ。 | Pick! |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed! |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
…Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Darn it. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Do it. |
さっさと落としな。 | Drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That took some skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
1回4ドルか… | $4 for one song… |
1曲4ドル… | $4 a tune… |
1回1ドルか… | $1 for one song… |
1回2ドルか… | $2 for one song… |
1回3ドルか… | $3 for one song… |
1回5ドルか… | $5 for one song… |
1回10ドルか… | $10 for one song… |
1曲1ドル… | $1 a tune… |
1曲2ドル… | $2 a tune… |
1曲3ドル… | $3 a tune… |
1曲5ドル… | $5 a tune… |
1曲10ドル… | $10 a tune… |
きいてみるか。 | I'll play a song. |
1曲かけてみるか。 | I'll listen to a tune. |
ちょっときいてみよう。 | I think I'll listen to one. |
金がないか… | I don't have the money… |
金が足りないな… | I don't have enough money… |
これじゃ、きけないか… | I don't have enough money for a tune. |
いや、やめとこう。 | No, I won't. |
今はきかなくてもいいか。 | I don't have to listen to one now. |
やめとくか。 | I guess not. |
どの曲にするかな… | Which tune should I pick? |
どれをきくかな… | Let's see, which tune should I listen to? |
どの曲がいいか… | Which is a good tune…? |
これがいいか。 | This one. |
これがいいな。 | I'll pick this one. |
これをきくか。 | I'll listen to this one. |
この曲にするか。 | I'll try this tune. |
もう1曲きいてみるか。 | I'll listen to another one. |
もう1曲かけてみるか。 | I'll pick one more. |
もうちょっと、きいていくか。 | I'll listen to some more tunes. |
よし、もう1曲だ。 | Good, another tune. |
よし、もう1曲きこう。 | Good, I'll listen to another one. |
金が足りないか… | I don't have enough money. |
1回4ドルか… | It's $4. |
ガチャガチャ… 1回4ドルか… |
A capsule toy. $4 each. |
1回1ドルか… | It's $1. |
1回2ドルか… | It's $2. |
1回3ドルか… | It's $3. |
1回5ドルか… | It's $5. |
1回10ドルか… | It's $10. |
ガチャガチャ… 1回1ドルか… |
A capsule toy. $1 each. |
ガチャガチャ… 1回2ドルか… |
A capsule toy. $2 each. |
ガチャガチャ… 1回3ドルか… |
A capsule toy. $3 each. |
ガチャガチャ… 1回5ドルか… |
A capsule toy. $5 each. |
ガチャガチャ… 1回10ドルか… |
A capsule toy. $10 each. |
おもしろそうだな。 | Looks interesting. |
やってみるか。 | I'll try it. |
ちょっと遊んでいくか。 | I'll have some fun. |
金がないな… | I don't have the money. |
これじゃ足りないか… | I don't have enough money. |
これじゃ無理だな… | I can't do this. |
いや、やめとこう。 | No, I guess not. |
やっぱり、やめよう。 | I guess not. |
やめとくか。 | I won't this time. |
またか… | Again… |
同じやつだな… | The same one… |
またこれか… | This again… |
これは… | This is… |
やった… | All right! |
おっ、これは… | Oh, this is… |
んっ? こいつは… | This one is… |
もう少し遊ぶか… | I'll try again. |
もっと続けてみるか。 | I'll have some more fun. |
ジュースか。 | A drink. |
自動販売機があるな。 | A vending machine. |
1本5ドルか… | $5 a can. |
1本買ってみるか。 | I think I'll get a drink. |
ちょっと買ってみるか。 | I'll buy a can. |
やめておこう… | No, I won't. |
やっぱりやめよう。 | I guess not. |
またにするか… | Maybe next time. |
足りないな… | I don't have enough money. |
これじゃ、買えないな… | This isn't enough to buy me a can. |
どれにするか… | Which one should I get? |
どれを飲むかな… | Which one should I try? |
どれに決めようか… | Let me see… |
これか。 | This one. |
これだ。 | This will be it. |
これにしよう。 | I'm getting this one. |
んっ…当たり缶だ。 | Oh, a winning can. |
おっ…当たった。 | Oh, I got a winning can. |
おっ…当たったな。 | Oh, it's a winner. |
中には… | Inside… |
入ってるのは… | What's inside…? |
中にあるのは… | Let's see what's inside. |
…これか。 | This. |
これが入ってたのか。 | This was inside. |
こんなものが… | This is what I got. |
もう1本か… | I'll get another can. |
もう1本… | Another can. |
もう1本だな。 | I'll get an extra can. |
いらっしゃい、いらっしゃい。 | Welcome, welcome! |
ただいま感謝デー中、 早くしないと売り切れるよ。 |
Sale today! If you don't hurry, we're going to run out! |
他にはない、このツヤ、この輝き。 | Look at this brilliance and charm. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! |
品質は アバディーンで1番だよ。 |
Our lighters are the best in Aberdeen. |
ああ… | Yeah… |
いや、やめとくよ。 | No thank you. |
これは…? | What's this? |
3個入りのガチャガチャ箱です。 | A box with three Capsule Toys. |
何が入っているかは、 開けてみてのお楽しみ。 |
Which Capsule Toys? That's the surprise! |
ガチャガチャのセット完成への 近道と皆様に喜ばれています。 |
It's popular because it's a quick way to complete your set of Capsule Toys. |
これはドラゴンってデザインです。 | This is with a design called, “The Dragon.” |
売り切れ続出の一品ですよ。 | It's so popular, it sells out quickly. |
縁起のいい龍はコレクターの間で 絶大の人気がありますから… |
“The Dragon” is popular among collectors because it's good luck. |
これはうち以外、香港のどこに 行っても買えませんよ。 |
You can't get this anywhere else in Hong Kong. |
これはムーキャスってデザイン…らしいです。 | This is with a design called, “ Muecas.” |
このマークの服を着た男から 買い取ったんですが、 |
I bought it from a man wearing this design. |
これって、どの本にも 載っていないんですよ。 |
But I couldn't find this design in any book. |
一部では有名らしいんですがね。 | I heard it's famous among some people. |
幸せを運ぶってウワサですが… | It's been said that it brings happiness… |
これは天から降ってきたと いわれる謎の宝石です。 |
This is a mysterious stone that is said to have come from the sky. |
この精練された色を見てみてよ。 | Look at this refined color. |
お土産に、どうです? | How about a gift? |
他にも種類があるって話です。 | I've heard that there are other types. |
そろえたら、いいことあるかも しれませんよ。 |
Something good might happen if you collect them all. |
それにしますか? | Want that? |
まいど、ありがとうございます。 | Thank you very much. |
いや、金が足りないな… | No, I don't have enough money. |
…そうですか。 | Oh really… |
いらっしゃい、いらっしゃ~い! | Welcome, welcome! |
何が出るかは 買ってのお楽しみだよ~! |
Every box is full of surprises! |
さあ、買った、買った、買った~! | Now come on! Come and buy it! |
さあ、見てって! | Take a look! |
さあ、見てった、見てった。 | See what we have! |
さあ、手にとって見てよ。 | You can touch them too! |
中身はガチャガチャの景品だよ。 | Inside, there are Capsule Toys. |
どの箱にも、ガチャガチャの景品が 3個入ってるよ。 |
Every box has three items from the Capsule Toy Machines. |
よくぞ、聞いてくれました。 箱の中身はガチャガチャの景品だよ。 |
Thanks for asking. There are items from the Capsule Toy Machines inside. |
これはガチャガチャ箱って言って、 ガチャガチャが3個入ってるんだ。 |
It's called the Gotcha Box and there are three Capsule Toys inside. |
香港名物、ガチャ箱さ。名前の通り、 ガチャガチャの景品が入ってるよ。 |
Hong Kong's famous Gotcha Box. There are some Capsule Toys inside. |
何が出るかは、 買ってからのお楽しみさ。 |
Whatcha get is always a surprise. |
泣くか笑うかは、 開けてからのお楽しみってワケさ。 |
You may like it or you may not. Buy it and find out. |
開けてビックリ玉手箱。 何が出るかは運次第ってワケさ。 |
Buy it and see which Capsule Toys you get. What you get depends on your luck. |
吉と出るか、凶と出るか、 | Good luck or bad luck… |
買ってみなきゃ、 わかんないって寸法さ。 |
you won't know till you buy it. |
ただし、何が出るかは 買ってみてのお楽しみさ。 |
The content of the Capsules are a surprise till you buy it. |
それにするかい? | This one? |
それ、買ってくかい? | Will you buy that? |
それに決めるかい? | Have you decided on that? |
はい、まいど! | Hey, thanks! |
まいどあり~! | Thank you! |
はい、ありがとう。 | Here, thank you. |
な~んだ… | Oh really… |
じゃあ、しょうがないね。 | That's too bad. |
まあ、お金ができたら、 また来てよ。 |
Come again when you have some money. |
そりゃ、残念だね。 | That's a pity. |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
さあ、安いよ、安いよ、 持ってきな~! |
These are a real bargain! |
香港中探しても、 ちょいと拝めない品だよ~! |
The rarest ones in Hong Kong! |
さあ、安いよ、安いよ、 持ってきな~! |
These are a real bargain! |
さあ、さあ、見てってよ! | Take a look! |
さあ、さあ、見てっとくれ。 | Come on, take a look. |
さあ、さあ、手にとって見てよ。 | You can touch them too! |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
You're good looking! I can give you a discount. |
お客さん、男前だから まけちゃうよ! |
I can give you a discount, Handsome! |
香港みやげに、なんかどう? | It'll make a good souvenir! |
さすが、センスいいねえ! | You have good taste! |
オッ、お兄さん目が高いねえ! | You have an eye for quality! |
いい男は選ぶモンがちがうねえ! | Good looking boys know what real quality is! |
ごらんの通り、デザインに バラをあしらった人気の一品さ。 |
As you can see, this one has a design of a rose…it's very popular. |
そりゃ、香港限定の プレミアムモデルさ。 |
Premium edition, limited to Hong Kong. |
絵柄のバラみたいに 情熱的なライターだよ~ |
A passion lighter, like its design…a rose. |
そのオオカミ…いや、ウサギかな? まあ、とにかくデザインがいいよね。 |
That's a wolf…no, a rabbit? Either way, it's a real nice design. |
今年の売れスジだよ~ | That is selling well this year. |
それ、デザインがシブイよね。 T字に獣神をあしらっててさ。 |
That one has an interesting design. A beast in the shape of a “T.” |
サソリって言えば、定番だからさ。 | A scorpion is a typical design |
よ~く売れてるよ~そのサソリ | The scorpion is selling really well. |
そのサソリ、入っても、す~ぐ売れちまうんだ。 | The scorpion is so popular that I'm running out of stock. |
ごらんの通り、デザインに 舵をあしらった人気の一品さ。 |
This one has a design of a ship's wheel… it's very popular. |
絵柄の舵がいいよね。 こう、シンプルでさあ~ |
I like the design of the ship's steering wheel. It's simple and nice. |
それにするかい? | This one? |
それ、買ってくかい? | Buying? |
それに決めるかい? | Picked one? |
はい、まいど! | Thanks! |
まいどあり~! | Thank you! |
はい、ありがとよ。 | Here, thank you. |
お兄さん、いい買いモンしたねえ。 | That was a good buy! |
他にもなんかどう? | Anything else? |
もう1個ぐらいどうだい? | Want to buy another? |
そうかい… | Oh really… |
じゃあ、しかたないねえ。 | That's too bad. |
まあ、お金ができたら、 また来ておくれ。 |
Come again with some cash. |
そりゃ、残念だねえ。 | That's a pity. |
安いよ、ナウいよ、一流品だよー! | Cool items! Of the best quality! And they're a bargain, too! |
安くてナウい一流品の店はここ! | Here's a shop that sells the best cool items cheap! |
ここで買わなきゃ 香港旅行は始まらないぜ! |
Shopping in Hong Kong means shopping here! |
さあ、どれにする? | Which one will you buy? |
さあ、選んでくれよ! | Come and have your pick! |
さあさあ、買っていこう! | Come and shop! |
安すぎてビックリだぜ! | It's a wonder it's so cheap! |
男のライターはバラ模様って 昔っから決まってるんだよ。 |
Men carry lighters with a design of a rose. It's almost customary. |
金と女とツキを呼ぶ 幸運のライターだ。 |
This lighter brings good luck. Women, money and all. |
そりゃもう一生モンのライターだよ。 二度と買い替えの必要なし! |
This one will last for a lifetime. No need for an exchange. |
火の獣神をかたどってるらしいぜ。 | This one has a design of the Heavenly Beast of Fire. |
火の獣神をかたどってるらしいぜ。 | This one has a design of the Heavenly Beast of Fire. |
そりゃもう一生モンのライターだよ。 二度と買い替えの必要なし! |
This one will last for a lifetime. No need for an exchange. |
お? やっぱりそれかい? | Oh. Just as I thought. |
さては兄ちゃん、 サソリ座の男か? |
Do you happen to be a Scorpio? |
さては兄ちゃんの彼女、 サソリ座の女か? |
Let me guess. Is your girlfriend a Scorpio? |
あんたには関係ない。 | It's none of your business. |
そりゃ悪かった… | Sorry about that… |
こういう色の石は珍しいんだぜ。 | A stone with this color is quite unusual. |
この色でこの大きさ、 なかなかないんだぜ。 |
This color in this size is pretty rare. |
財運のお守りにもなる 実用的な宝石だぜ。 |
This gem can serve as a charm bringing financial luck. |
これだけ澄んだ石は珍しいんだぜ。 | There's no other gem that is as clear as this one. |
この透明感でこの大きさ、 なかなかないんだぜ。 |
This clarity in this size is pretty rare. |
良縁のお守りにもなる うれしい宝石だぜ。 |
This gem can serve as a charm that brings people together. |
美のお守りにもなる宝石だけど 兄ちゃんにはいらねえか… |
This gem is a charm of beauty, but you wouldn't be needing that… |
兄ちゃんならソレ選ぶと思ったぜ。 | I knew you would pick that one. |
オッ…やっぱりソレかい? | Oh. Just as I thought. |
さすがだねえ兄ちゃん。 一番いいヤツ選んだね。 |
Good for you. You picked the best one. |
まいどー! | Thank you! |
金が足りないな… | Not enough money. |
そうかい。 じゃあまた今度たのむよ! |
Really. Well, come back again! |
ヨゥヨゥ見てってよ! | Take a look! |
アンタだよ、アンタ! そこのカッコいいお兄ちゃん! |
You! I'm talking to you! The good-looking boy! |
コレどうだい、1個ずつ ネエちゃんカアちゃんバアちゃんに。 |
How about these? One each for your sis, mom, and grandma. |
吸血鬼もビックリ! | Scare vampires away! |
どうだい? 見せびらかしたくなる迫力だろ? |
What do you think? Something to show off! |
これ出しゃ悪魔も逃げ出すぜ! | It's awesome! |
このバラ模様、 女をまどわす男のライターだ。 |
The rose lighter is for men. It'll attract all the women. |
バラのライターだ。 飲み屋のネエちゃんたちに人気だぜ。 |
A lighter with a rose. The girls at the bar love these. |
バラの炎は情熱的だぜ。 恋の炎のライターだ。 |
Fire from a rose is so passionate. A lighter with heat. |
この迫力! もう恐いモンなしだぜ。 |
Feel its power! Nothing can get in your way, if you have this. |
この迫力! 食いつかれても知らねえぞ! |
Feel its power! It could bite! |
この迫力! 食いつかれても知らねえぞ! |
Feel its power! It could bite! |
この石、珍しいんだぜ。 | This gem is quite unusual. |
男ならビッと買ってけ! | Be a man, just buy it! |
この色でこの大きさ! | Brilliant! |
迷ってたらソンするぜ。 | You have to get this! |
立身出世のお守りになる! | It'll be a good luck charm! |
…って聞いたけど自信ないな。 | Just believe in it! |
やっぱソレが一番だろ? | That's the best one. |
オッ… 見る目あるね。 |
You've got some taste. |
それ今、はやってんだよ。 | That's in right now. |
ありがとう! ただし返品、おことわり! |
Thank you. But I accept no returns. |
え? | Huh? |
また今度。 | Next time. |
言うと思ったぜ。 | I knew you'd say that. |
これにするか。 | I'll get this. |
買っておくか。 | I'll buy this. |
…うまいのかな? | Does this taste good? |
それ、日本ではやってるらしいね。 | It's popular in Japan. |
それ、最近売れてるらしいね。 | It's selling well now. |
それ、なかなかイケるらしいね。 | I heard it's pretty good. |
そうですか。 | Really… |
金が足りない… 今度にするか。 |
I don't have the money. I'll get it next time. |
それ、香港限定版なのよ。 | A limited edition, sold only in Hong Kong. |
それ、最近よく売れてるの。 | That one has been selling well recently. |
それ、おいしいのよ。 | That one's really good. |
ありがとう。 | Thank you. |
これは… | This is… |
その技は北派でよく使われている 連続蹴りでのう。 |
A sequence of kicking moves used in the Northern Style. |
各流派ごとにさまざまな工夫を しておるんじゃ。 |
All of the styles have carefully worked out their moves in various ways. |
この技書に記されているのは 確か滄州の流派だったか… |
The moves written here probably belong to a style from Chang Zhou… |
それは非常に 難度の高い技でのう。 |
A very difficult move… |
流派は定かではないが、 実戦性に優れた上下の連続技じゃ。 |
I am not sure which style, but it's a useful move, attacking both high and low. |
この技は… | This move… |
それは形意拳の技を、 とある武術家が改良したものでのう。 |
A martial artist modified a Xingyi Style move and created this. |
両掌で相手に寸勁を 打ち込む技じゃよ。 |
It's a short, powerful strike with both hands. |
その技は基本長拳のひとつでな。 | That move is from the Basic Long Style. |
少林拳がもとになった 蹴り技じゃ。 |
It is a kick move based on the Shaolin Style. |
その技は基本長拳の ひとつでのう。 |
That move is from the Basic Long Style. |
大きく踏み込みながら、 突きを叩き込む技じゃ。 |
You take a large step forward and punch. |
金が足りないか… | I don't have enough. |
これはもう持ってるな。 | I already have this. |
これを。 | I'll buy this. |
ありがとうございます。 | A very wise choice. |
またどうぞ。 | Thank you. |
河北省に伝わる翻子拳が もとになった技でしてな。 |
This move is based on the Fanzi Style from the He Bei Province. |
息もつかせぬ連撃で 敵を圧倒します。 |
A fast consecutive attack, surely to overpower the enemy. |
値は張りますが、それだけの 価値はありますよ。 |
It is expensive, but I assure you, it is worth the money. |
それは内家拳のひとつ、 八卦掌をもとにした技です。 |
This move is from the Bagua Style, which is one of the Neijia Styles. |
その名の通りヘビのように 敵にまとわりつき、 |
You approach the opponent like a snake… |
死角から攻撃する技です。 | and attack from the opponent's blind spot. |
その技は六合蟷螂拳の 技でしてな。 |
That move is from the Liuhe Mantis Style. |
相手の足を払うと同時に、 あごを突き上げる投げ技です。 |
You sweep the opponent's leg and strike the chin upwards at the same time. |
ふむ。いい買い物じゃよ。 | Thank you very much. |
毎度。 | Come again. |
それは蟷螂拳の蟷螂手という 型にある技でな。 |
This is one of the moves of the Praying Mantis Style. |
鈎手で相手のアゴを跳ね上げ、 続けて胸に掌打を打ち込むんだ。 |
You kick the opponent's chin upwards with Goushou, and then strike his chest. |
それは敵の虚をつく 蹴り技でな。 |
A kick move. Takes the opponent by surprise. |
敵に背を向けると同時に かかとで蹴り上げるんだ。 |
Turn your back to the opponent and simultaneously kick with your heels. |
それは中段突きの後、 顔面に一撃を加える技でな。 |
You strike the face of the opponent right after a Middle Punch. |
蟷螂手にも似た技があるが、 それだけ優れた技ということだ。 |
There's a similar move in the Mantis Style, meaning, this move is just as powerful. |
それは高名な蟷螂拳の名手が 得意とした技でな。 |
An expert of the Mantis Style was known to be good with this move. |
相手の横に回り込みながら、 拳を打ちおろすんだ。 |
You sidestep and then strike downwards. |
ふむ。毎度あり。 | Thank you. |
またどうぞ。 | Come again. |
おまけがつくんだな。 | I get an extra item? |
何かおまけがつくんだな。 | I got an extra item. |
アイテムがもらえるんだな。 | I'd get another item. |
何かアイテムがつくんだな。 | There's an extra item. |
いらっしゃい、いらっしゃい。 | Welcome, welcome! |
龍影街一の品ぞろえだよ。 | The most variety of goods in Dragon St! |
さあ、さあ、寄ってらっしゃい。 見てらっしゃい。 |
Now, come and take a look! |
さあ、見てってよ。 | Take a look. |
龍影街一の品ぞろえだよ。 | The most variety of goods in Dragon St! |
こいつは禁煙ってデザインの ライターだ。 |
This lighter has a “No Smoking” sign on it. |
このデザインで、この値段。 | You can't get this design with this price. |
これを買わない手はないぜ。 | You've got to buy this one. |
うちでしか手に入らない 貴重な一品だぜ。 |
This is a rare item that you can't get anywhere else. |
こいつはウイングってデザインだ。 | This is with a design called, “The Wing.” |
どうだい、このデザイン。 | What a design! |
ビビッと来ないか? | Isn't it striking? |
他にはない超限定品だ。 | Limited edition that's sold only in this shop. |
今、買わないと後悔するぜ。 | You'll regret it if you don't buy it now. |
こいつはハートってデザインの ライターだ。 |
This is a lighter with a design called, “The Heart.” |
見てよ、このデザイン。 ハートの中が燃えているだろ。 |
Look at this design. There's a flame inside the heart. |
まさにアンタのような若者のための デザインだぜ。 |
This design is definitely for a young man like you. |
マニアにゃ涙の掘り出しもんだ。 | Lighter maniacs would cry for it. |
こんな値段じゃ、普通買えないぜ。 | You can't buy this at such a bargain. |
こいつはキングってデザインだ。 | This is with a design called, “The King.” |
在庫限りだ。 | Last ones. |
グズグズしてると売り切れちまうぜ。 | Decide quickly, they're gonna sell out. |
こいつは持っているだけで 幸せになれるって評判だ。 |
People say that just holding on to it will make you happy. |
ウソかホントかは知らねえが 試してみる価値はあると思うぜ。 |
True or not, I think it's worth a try. |
こいつは須弥山の頂でしか 手に入らないっていう一品だ。 |
You can only get this on the apex of Mt. Xumi. |
どうだい、この紫色の輝き。 | Look how the purple shines brilliantly. |
他の店では手に入らない 極上の一品だ。 |
It is the best quality, and you can only buy it here. |
他にも種類があるってウワサだ。 | I heard that there are other types. |
セットで持ってると いいことがあるかもな。 |
Something good might happen if you collect them all. |
おっ、それにするのかい? | Do you want that? |
いい買い物したな、兄ちゃん。 | That was a good buy, young man. |
なんだ、がっかりさせんなよ。 | How disappointing… |
いらっしゃい。 コイン、預かってるよ。 |
Welcome. I have your tokens. |
ありがとう。 | Thanks. |
楽しんでいってくれ。 | Have fun. |
この台は1ベットか。 | A one token machine. |
この台は5ベットか。 | A 5 token machine. |
この台は10ベットか。 | A 10 token machine. |
この台は20ベットか。 | A 20 token machine. |
5ドルで20枚か。 | $5 for 20 tokens… |
やってみるか。 | I'll try it. |
遊んでみるか。 | I think I'll play. |
少し遊ぶか。 | I'll play for a while. |
やめとくか。 | I guess not. |
いや、やめとこう。 | No, not this time. |
今はやめとくか。 | No, not now. |
コインが足りないな… | I don't have enough tokens. |
これじゃ足りないか… | Not enough tokens… |
コインが足りなくなったか… | Only a few left… |
続けてみるか。 | I think I'll continue. |
もう少し続けるか。 | I'll play a little more. |
もう少しやっていくか。 | I'll try some more. |
そろそろ終わるか。 | I should stop soon. |
ここまでにしとこう。 | I should stop now. |
コインがもうないな。 | I've no tokens left. |
全部使ったか… | I used all my tokens… |
なくなったか。 | No more tokens. |
もう1度やってみるか。 | I'll try again. |
そろそろ、やめるか。 | I think I should stop. |
これぐらいにしておくか。 | It's about time I stopped. |
この辺でやめとくか。 | Enough playing for now. |
もう少しやるか。 | I'll try some more. |
もう少し遊ぶか。 | I'll play a little more. |
あんた、すげえな。 景品だ、とっときな。 |
You're great. Here's the prize. Keep it. |
カウンターにコインを預けるか。 | I should leave my tokens at the counter. |
預けるコインはないな。 | I've no tokens to save. |
もうこんな時間か。 コインを預けて帰るか。 |
Look at the time. I should deposit my tokens and go. |
すいません。 | Excuse me. |
もう終わりかい。 じゃあコインを預かるよ。 |
Quitting so soon? I'll hold your leftover tokens then. |
お願いします。 | Please. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
またどうぞ。 | Come again. |
やるな、あんた。 | You're something. |
ついに1万枚突破しちまったか。 | You've won more than 10,000 tokens now. |
あ、ええ。 | Yeah. |
こいつを持っていきな。 | Take this. |
おめでとう。ほい。 | Congratulations. |
どうも。 | Thank you. |
すげえな、あんた。 | You're amazing. |
ついに5万枚突破しちまったか。 | You've won more than 50,000 tokens now. |
とんでもない枚数だな。 | A tremendous amount of tokens. |
こんなに出した客は 初めてだよ。 |
You're the first to win so many tokens. |
ほい、もうひとつ。 | Here, another one. |
よ、いらっしゃい。 コイン預かってるよ。 |
Hi. I have your tokens. |
ま、楽しんでってくれよ。 | Well, have fun. |
兄ちゃんやるなぁ。 ほれ、景品だ。まあとっときなよ。 |
Congratulations. Here's your prize. Take it. |
どう、楽しめたかい? じゃあコインを預かるよ。 |
Did you have fun? I'll hold your leftover tokens. |
ありがとうございました。 | Thank you! |
おう、また来てくれよな! | Come again! |
やるなぁ、兄ちゃん。 | You're something! |
ついに1万枚突破だよ。 | Wow! |
ほら、こいつを持ってきな。 | Here, take this. |
おめでとさん。 | Great. |
すげえな、兄ちゃん。 ワンダフルだよ。 |
Wow, that's great. |
5万枚突破はナカナカ難しいぜ。 | It's not easy to win 50,000. |
すげえ大記録だよ! 兄ちゃん。 |
A tremendous record! |
こいつはもう人間業じゃないぞ。 | Almost super-human. |
ほい、もうひとつ。 | Here's another. |
ご来店ありがとうこざいます。 コイン預かってますよ。 |
Hi. I've kept your tokens. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Have fun. |
おめでとうございます。 | Great! |
景品を差し上げます。 どうぞお受け取りください。 |
I'll give you a prize. Take it. |
ありがとうございます。 コインを預かりますよ。 |
Thank you. I'll hold your leftover tokens. |
ありがとうございました。 | Thanks. |
またどうぞ。 | Come again. |
ご来店お待ちしてます。 | See you again. |
おや、コインが1万枚以上に なりましたね。 |
You've won more than 10,000 tokens. |
記念品をお渡しします。 | Here's a prize. |
おめでとうございます。 どうぞ、これを。 |
Congratulations. Here. |
おや、コインが5万枚以上に なりましたね。 |
You've won more than 50,000 tokens. |
驚きましたね。 こんな枚数初めてですよ。 |
No one has ever won so many tokens. |
はい、もう1枚ですね。 どうぞ。 |
And one more…Here. |
1回5ドルか… | One game five dollars… |
ダーツ… 1回5ドル… |
Darts…One game five dollars. |
やってみるか。 | I'll give it a try. |
遊んでいくか。 | I'll play it once. |
ちょっと遊んでみるか。 | Maybe I'll play a bit. |
金がないな… | Oh, no money… |
これじゃ足りないか… | Not enough money. |
これじゃできないな… | Can't play without money… |
いや、やめとこう。 | No, I'd better not. |
やっぱり、やめよう。 | Don't think I should. |
やめとくか。 | Next time. |
よし。 | Yeah. |
当たった。 | I got it. |
いいぞ。 | Not bad. |
やった。 | All right! |
だめか… | No good. |
はずれか… | I missed. |
おしいな… | Man, so close. |
まずまずかな。 | Hey, not too bad. |
いい感じだ。 | I'm getting it. |
こんなものかな。 | Yeah, that's the way! |
おっ… | Wow. |
おっ、ハイスコアか。 | Wow, the high score. |
よし、トップだ。 | I got first place! |
トップか。 | The best. |
よし、もう1ゲームだ。 | All right! A free game. |
あと1ゲームできるぞ。 | I get to play again. |
もう1ゲームか。 | I won a free game. |
この1ゲームでラストか。 | This is the last game. |
ラストゲームか。 | The last game… |
よし、これでラストだな。 | So this will be the last game. |
ラストか… | Last one… |
最後か… | This is it… |
最後の1本… | This is the last dart… |
終わりか… | Game over… |
なくなったな… | No more darts… |
どうしようか… | Should I play more…? |
もう少し遊ぶか… | Maybe I'll play some more. |
もう一度やってみるか。 | I'll give it another try. |
続けてみるか。 | Guess I'll try again. |
やめるか… | I'll quit. |
ここまでにするか… | That's enough for now. |
ここでやめよう。 | I'll quit for now. |
終わりにするか… | I'm finished for now. |
もうちょっと遊ぶか… | Guess I'll play a little more. |
もう少しやるか。 | Just a bit more. |
1回4ドルか… | It's $4 a game. |
QTEタイトル… 1回4ドル… |
QTE Title. $4 for one play. |
1回1ドルか… | It's $1. |
1回2ドルか… | It's $2. |
1回3ドルか… | It's $3. |
1回5ドルか… | It's $5. |
1回10ドルか… | It's $10. |
QTEタイトル… 1回1ドル… |
QTE Title. $1 for one play. |
QTEタイトル… 1回2ドル… |
QTE Title. $2 for one play. |
QTEタイトル… 1回3ドル… |
QTE Title. $3 for one play. |
QTEタイトル… 1回5ドル… |
QTE Title. $5 for one play. |
QTEタイトル… 1回10ドル… |
QTE Title. $10 for one play. |
遊んでいくか。 | I guess I'll play. |
やってみるか。 | I'll try it. |
ちょっと遊んでみるか。 | I'll have some fun. |
金がないな… | I don't have the money. |
これじゃ足りないか… | I don't have enough money. |
この金額じゃ、できないか… | It won't be enough for me to play. |
やめとこう。 | I guess not. |
やっぱり、やめよう。 | No, I won't. |
今日はやめとくか。 | I guess not today. |
くそっ! | Damn! |
やった! | Yes! |
よし! | Good! |
やったか! | I did it! |
終わったか… | It's over. |
もう終わりか… | It's over already… |
どうしようか… | Should I continue? |
もう少し遊ぶか。 | I'll have some more fun. |
もう1回やってみるか。 | I'll try again. |
続けてみるか。 | I guess I'll continue. |
今日はもういいか… | Had enough for today. |
1回4ドルか… | It's $4. |
エキサイトQTE… 1回4ドル… |
Excite QTE. $4 for one play. |
1回1ドルか… | It's $1. |
1回2ドルか… | It's $2. |
1回3ドルか… | It's $3. |
1回5ドルか… | It's $5. |
1回10ドルか… | It's $10. |
エキサイトQTE… 1回1ドル… |
Excite QTE. $1 for one play. |
エキサイトQTE… 1回2ドル… |
Excite QTE. $2 for one play. |
エキサイトQTE… 1回3ドル… |
Excite QTE. $3 for one play. |
エキサイトQTE… 1回5ドル… |
Excite QTE. $5 for one play. |
エキサイトQTE… 1回10ドル… |
Excite QTE. $10 for one play. |
やってみるか。 | I'll try it. |
遊んでいくか。 | I guess I'll play. |
遊んでみるか。 | I'll have some fun. |
金がないな… | I don't have the money. |
これじゃ足りないか… | I don't have enough money. |
この金額じゃ、できないか… | This won't be enough for me to play. |
やめとこう。 | I guess not. |
やっぱり、やめよう。 | No, I won't. |
今日はやめとくか。 | I guess not today. |
くそっ… | Damn! |
いや、別に… | Not really… |
別に、それほどでも… | I'm not that good. |
たいしたことないよ。 | It's nothing. |
手ごたえあったな。 | It felt good. |
いい感じだ。 | Nice. |
うまくいったな。 | I did pretty well. |
終わったか… | It's over. |
もう終わりか… | It's over already. |
どうしようか… | Should I continue? |
もう少し遊ぶか。 | I'll play some more. |
もう1回やってみるか。 | I'll try again. |
続けてみるか。 | I guess I'll continue. |
今日はもういいか… | Had enough for one day. |
ここまでにしよう… | I should get going. |
いらっしゃいませ! | Welcome! |
手相があなたを幸運に 導いてくれますよ。 |
Have your palm read to find your way to good fortune. |
見料は1回20ドルです。 | $20 for palm reading. |
いや、またにするよ。 | No, maybe next time. |
そうですか…愛蓮がっかり~ | Really… I'm so disappointed. |
じゃあ…頼むよ。 | Yes, please. |
失礼しまーす。 | Let me see. |
よかったら また来てくださいね。 |
Come again. |
あっ! ちょっと待ってください。 | Oh, wait a second. |
あなたの旅に ご加護がありますように。 |
May your journey…be safe. |
ありがとう。 | Thanks. |
あっ! どうしよう… | Oh no… |
どうかしたのか? | What? |
ごめんなさい。 どの線にもぜんぜん変化がないの。 |
I'm sorry. None of the lines have changed. |
あなたが前に進んで、 迷いがでたら来てください。 |
Come back when you have need for guidance. |
ああ、わかった。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
あ…金が足りないな… | I don't have the money. |
……ごめんなさい。 | That's too bad. |
あなただけ見料を サービスするわけには… |
I cannot make an exception for you. |
ああ、わかった。 じゃあ、また。 |
I know. I'll come again. |
大きな道が見えます… | I see a wide road. |
車がたくさん 行き交っています。 |
There are many cars passing by. |
その先に、あなたの求める 行き先がありますね。 |
Ahead…there is the place that you seek. |
でも… | But… |
でも? | But? |
あなたの手元から、 お金が離れてゆく暗示が… |
You will lose your money. |
お金が…? | Money? |
私にわかるのはここまでです。 | That's all I can see. |
とても広い場所に、 大きな噴水が見えます。 |
There is a large fountain in a wide, open area. |
その近くに、 女王の名のついた道が… |
Nearby, there is a road with a royal name. |
あなたはその道を 進むしかありません。 |
You have no choice but to proceed on this road. |
女王の名のついた道? | A road with a royal name? |
はい。でも… | Yes, but… |
大切なものは、 取り戻せたんですね… |
You recovered something that was precious to you. |
よかった。 | I'm glad. |
え…なぜ、それを? | How did you know that? |
くすっ…私は占い師ですよ。 | I'm a fortuneteller. |
ああ… | Yeah. |
でも、財運線が相変わらず とぎれとぎれ… |
But your line of fortune is broken, as usual… |
まとまったお金が 必要になりそうですね。 |
You will be needing a large amount of money. |
お探しの人には 会えなかったようですね。 |
You did not find the person you were seeking. |
え…ああ。 | Uh…no… |
しかも新たな難問に ぶつかってますね? |
And you are facing a different problem? |
…どうして、そこまで? | How do you know that? |
今のあなたには、 乾に吉ありと出ています。 |
Right now, you will have luck in Qian. |
乾? | Qian? |
南東の方角です。 大勢のかけ声が聞こえます。 |
It's the south-east. I hear many voices cheering. |
どこかの道場かしら? | Perhaps a dojo somewhere? |
道場… | Dojo… |
ええ、紅南街との街境に 確か道場が… |
I think there was a dojo near the South Carmain Qr… |
今のあなたには、 巽に吉ありと出ています。 |
Right now, you will have luck in Dongnan. |
巽? | Dongnan? |
何かが運命線に影響を 与えていますね。 |
Something is affecting the line of fate. |
これは新しい出会いの暗示かも。 | Perhaps this is a sign that you'll be meeting someone. |
新しい出会い? | I'll be meeting someone? |
ここより北に あなたの求める人が… |
North from here, you'll find the person you seek. |
詠黄街に行ってみては? | Try the Golden Qr. |
詠黄街… | Golden Qr… |
大きな建物の、 ガラスの向こうに、 |
Beyond the glass of a large building… |
人だかりが見えますね。 | I see a crowd. |
詠黄街の大きな建物か… | In the Golden Qr… |
南西に運が開けるきざしが。 | You will have luck in the direction of southwest. |
ここからだと、紅南街かしら… 赤い木がたくさん見えますね。 |
It will be in South Carmain Qr. I see many red trees. |
炎のような、赤い葉が… | Leaves that are red like flames. |
そこの木の下で舞う 人の姿があります。 |
I see a person dancing under a tree. |
舞う…って? | Dancing? |
今はそれ以上は… | That's all I can see… |
わかった。行ってみる。 | I'll check it out. |
…東に師あり。 と出ています。 |
Master in the east. That is all that I can tell you. |
ここから東は福仙街ですね。 | East of here is the Lucky Charm Qr. |
福仙街か。 | Lucky Charm… |
そこからカミソリのような、 刃をとぐ音が聞こえます。 |
I hear a sound that's like someone sharpening a razor. |
カミソリ? | A razor? |
カミソリといえば理髪店… | A razor means a barber… |
三刀小路には理髪店が たくさんありますね。 |
There are many barbers on Three Blades St. |
きっとそのどこかに… | Probably somewhere there… |
ありがとう。あたってみる。 | Thank you. I'll go see. |
今のあなたには、 東の方角がいいみたいです。 |
I think you'll find luck in the eastern direction. |
布を断つ大きなハサミに、 針と糸…そう読めます。 |
A needle and thread, with a big pair of scissors to cut cloth…that's what I see. |
それは… | That means… |
裁縫店かしら…三刀小路にある。 | A tailor…on Three Blades St? |
わかった。行ってみるよ。 | I'll go there. |
今のあなたには、 南の方角がいいみたいです。 |
Your lucky direction right now is to the south. |
ここからなら、 きっと紅南街でしょう。 |
South of here would be the South Carmain Qr. |
紅南街か。 | South Carmain… |
薬の入ったビンや 棚がたくさん見えます。 |
I see bottles of medicine and many shelves. |
薬屋さんかしら。 | A pharmacy? |
古いアパートに住む、 ひとりのおばあさんの姿が… |
I see an old woman living in an old apartment building. |
わざわい転じて 吉となる暗示が出てますね。 |
There will be a case of good arising from evil. |
そうか。ありがとう。 | Really… Thank you. |
あ、ちょっと… | …excuse me. |
えっ? | Huh? |
争いごとに、 気をつけてくださいね。 |
Please watch out for fights. |
争いごと? …わかった。 | Fights? All right. |
あなたの運命の糸は 南東の方角へ… |
Your future lies to the southeast. |
南東? | Southeast? |
はい。太老街の方に。 | That could be the Wise Men's Qr. |
長い長い階段の先に、 とても古く大きな建物が見えます。 |
Ahead of a long stairway, there is a big, old building. |
でも、急がないと… | But you must hurry… |
え? | Huh? |
幸運は陽とともに 沈んでしまいます。 |
Good luck will disappear with sundown. |
そうか…わかった。 | All right. I understand. |
お探し物のありかを 知っているのは… |
The one who always watches over you… |
いつもあなたを見守っている方 のようですね。 |
knows about the item you seek. |
見守っている… | Really. |
お心あたりは? | Can you think of anyone? |
それは、まあ… | I think so… |
ふ~ん… | Really… |
どうやら、おひとりだけでは ないようですね… |
I guess there's more than one person. |
私にわかるのはそこまでです。 | That's all I can see now. |
古い紙をお持ちですね? | An old piece of paper… |
え…ああ… | Huh? |
それには、大きな秘密が 隠されている暗示が… |
There is a big secret hidden behind that. |
いったいどうすれば、 その秘密を… |
How do I figure out its secret? |
骨董屋さんのことかしら? 太老街にたくさんあるけど… |
Perhaps an antique shop? There are many in the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
とまどいの暗示が出ています。 | I see hesitation… |
たくさんの石に埋もれた、 | Finding a single jewel… |
たったひとつの宝石を 探し出すような… |
among many stones. |
それは…? | What? |
今はそうとしか言えません… ただ… |
That's all I can say for now, but… |
ただ? | But? |
茶器が、あなたの運気に 変化をもたらします。 |
A set of tea ware will change your future. |
茶器? | Tea ware? |
茶碗やきゅうすのことです。 | Like teacups and pots. |
食堂とか酒場とか… たずねてみては? |
Why don't you go find a place like a diner or a tea shop? |
新たな、そして大きな 意味ある出会いが、 |
You are getting closer to meeting someone who'll be… |
あなたに近づいています。 | greatly significant. |
出会い… | Someone… |
でも、それは吉凶含み… と出てますね。 |
But that will bring both good and bad luck. |
あなたに力を貸してくれる人と… | There will be a person who will be of much help… |
あなたに敵対する人… | And a person who will become your enemy. |
どちらもあなたの運命に 大きく関わるでしょう。 |
Both will affect your future greatly. |
敵対… | An enemy… |
お探しの人は、 海の近くにいます。 |
The person you seek is by the sea. |
海…アバディーンか… | The sea… Aberdeen… |
でも…簡単には 会えそうもありません。 |
But you will not find this person easily. |
財運線がとぎれとぎれ… きっとお金が必要になります。 |
The line of fortune is disconnected. You will need money. |
それから… | And… |
運命線にも影が… 何かの危険の暗示です。 |
There is a shadow on the line of fate. There might be some danger. |
危険… | Danger… |
…どうかお気をつけて。 | Please be careful. |
わかった。気をつける。 | All right. I will. |
この街を出て行くんですね? | You are leaving this town. |
そうなのぉ… | Really. |
あなたの行く手に… なにかとても恐ろしい… |
Where you're headed… there's something terrifying… |
大きな大きな影が見えます! | I see a huge, terrifying shadow! |
…そうか。 | Really… |
でも、あなたには、意志を つらぬける強い運命の相が… |
But I see that you have strength in your fate to carry out your intention. |
ためらわず…行くのですね? | You are not hesitant to go? |
ああ。それしかないんだ。 | I have no choice. |
そうですか… | Is that so… |
お世話になった人には、 あいさつすることです。 |
Bid farewell to the people who were of help to you. |
世話になった人? | Bid them farewell? |
この先も、あなたを 支えてくれるはずです。 |
They will surely aid you in the future, as well. |
私が言えるのはここまでです。 | That is all I can say. |
わかった…そうするよ。 | All right. Thank you. |
まず心あたりのある場所に 行ってみてください。 |
First, go to the place that you already have in mind. |
あなたは今ある運命しか選べません。 新たな運命を知りたいのなら… |
Now… you can only choose the fate that lies before you. If you want to know… |
まず、今の運命をまっとう しなくてはなりません。 |
something else, you must complete what you must do now. |
今の…運命… | Complete what I have to do now… |
新しい道は、その先に 待っていますよ。 |
Your new path lies beyond that. |
あなたには無限の可能性があります。 | You have many possibilities. |
ですが、同時に選べる 可能性には限りがあります。 |
But, there are limits…you cannot choose them all at the same time. |
まず、今ある可能性を 消してみてください。 |
First, clear the possibilities that lie in front of you. |
あなたの前にはいくつもの 道があります。ですが… |
There are many paths leading away from you. But… |
今ある道が真実かどうか 確かめもせず、新たな道を欲する。 |
To want a new path without even having explored the present path… |
いけないことです。 まず、歩いてみてください。 |
is undesirable. First, try the path that you can see. |
歩いてみて、真実に たどり着かなかったら、 |
If the path does not lead you to the truth, |
また、ここに来てください。 | then come visit me again. |
…手相全体に、 不吉な影が出ていますね。 |
There is a dark shadow spread out over your palm. |
よくないことが起こるかも。 | Something bad might happen. |
そうか… | Really… |
でも、あなたに救いの手を さしのべてくれる人が。 |
But there will be someone who will lend a helping hand. |
それは? | Who? |
今は、そこまでは… | I cannot foretell that. |
ただ、その人と力を 合わせれば吉に転じます。 |
But if you cooperate with this person, you will have luck. |
よーく息を合わせて 行動してください。 |
Go with this person and cooperate. |
わかった。 | All right. |
どれだけ探しても、 お目当ての人には会えません。 |
You will not find the person you seek, no matter how hard you try. |
でも、あきらめないでください。 | But do not give up. |
思わぬ拾い物をする相が 出ていますから、 |
You will pick up something unexpectedly. |
それから、もうひとつ。 | And one more thing… |
手が傷だらけですよ… | The scars on your hand… |
手のひらの傷は、 運勢に悪い影響を与えます。 |
Scars on the palm of your hand will give ill-effect on your future. |
気をつけてください。 | Please be careful. |
わかった。ありがとう… | Thank you. |
あなたには、いくつかの 道筋が示されています。 |
There are a few paths lying in front of you. |
でも、一番近いのは、 北の方角… |
But the nearest one is to the north. |
そこで鐘の音が聞こえてます。 | I hear a bell ringing there. |
鐘? | A bell? |
はい。それはあなたを呼ぶ音です… | Yes, the bell is calling you. |
その音のみなもとに、 幸運が隠れているようです。 |
Where the bell rings, lies your good fortune. |
たくさんの鳥のさえずり… | I hear many birds singing… |
それが、あなたの 探している場所ですね? |
Is that what you are looking for? |
ああ…それはどこに? | Yes. Where is that? |
…空が見えます。 | I see the sky… |
空? | The sky? |
野外か…それとも屋上かしら? | Outside…perhaps a rooftop? |
鳥たちがお日さまを浴びて、 気持ちよく歌ってる。 |
The birds are singing happily under the sun. |
そんな様子が見えます。 | That is what I see. |
鳥屋さんは三鳥楼に たくさんあるけど… |
There are many bird shops in the Three Birds Bldg. |
屋上になんてあったかな… | But are there any on the roof? |
そうか…行ってみる。 | I'll go check it out. |
くずれかけたような、 古いビルが見えます。 |
I see a building falling apart. |
天井が何重にもくずれている所… | The ceilings are ruined… |
あなたが空中を渡ってゆく 姿も見える… |
I see you walking through the air… |
空中を? …そんな。 | Through the air? No way… |
私にもよくわからない… でもまちがいなく見えます。 |
I don't understand it either. |
気をつけないと、 あなたはまっさかさまに…! |
You must be careful. Or you may fall down! |
…いったい、なんのことだ? | What are you talking about? |
さあ… | I don't know… |
うーん…八方ふさがりの暗示が。 | I see many dead ends. |
八方ふさがり? | Dead ends? |
目指す所は目の前にあるのに、 そこへ行くことはできない… |
The place you seek is right in front of you, but you can't get there. |
そんなじれったさに、 くやしい思いをすることに。 |
It'll be frustrating for you. |
八方ふさがり… | Dead ends… |
でも大丈夫です。 助言者が必ずあらわれます。 |
But, don't worry. There will be an advisor. |
助言者って…? | An advisor? |
…そこまではわかりませんが。 | I don't know who… |
まずは今できることを、 やってみるのが吉です。 |
But first, try what you can. |
…急いてはことを仕損じる。 | Do not rush things. |
よく考えて行動しないと、 | Think carefully before you act. |
ずいぶん遠回りする ことになります。 |
You'll end up taking a large detour. |
遠回り? | Detour? |
いろいろな人が、あなたの助けに なってくれるでしょう。 |
Several people will aid you. |
よく考えて、 判断することが大事です。 |
It is important to think carefully before you act. |
拳に力が満ちています。 | There is much force in your fist. |
あなたはその力を、 誰かとぶつけ合う… |
You'll be exerting that force against someone. |
そういう暗示が。 | That is what I see. |
そして、その場所も… | And the place… |
それは、どこに? | Where is the place? |
星の降るところに龍が舞う… | The dragon dances where the stars fall… |
星の降るところ? | Where the stars fall? |
龍は東…東のどこか。 空が広く見えるところ。 |
The dragon is to the east… Somewhere where the sky is vast. |
…他には? | And? |
大きな噴水の近くに入り口が。 | There is an entrance near a large fountain. |
噴水… | A fountain… |
確か屋台街に噴水が… | I think there was a fountain in the Stand Qr… |
新たなる試練の暗示が… | There will be a new challenge… |
大きな力を振りかざす 男が見えます。 |
I see a man who is very powerful. |
あなたは、その人を 打ち倒さなければなりません。 |
You must defeat this man. |
いったいどこに? | Where is he? |
朱雀に聞くが吉…と出ています。 南の方角にきっと何か… |
Ask the phoenix…there must be an answer to the south. |
そうか…あたってみる。 | I'll go see. |
あ、待ってください。 | Oh, please wait. |
え…? | Huh? |
先立つものが必要になります。 | You will need some money. |
わかった。覚えておくよ。 | I'll keep that in mind. |
技と力をあわせ持つ、 強者の姿があります。 |
There is a figure that holds both power and technique. |
青龍が道を示す…と出ています。 東のはずれにきっと何かが… |
The Blue Dragon will lead the way… There will be an answer to the east. |
鋭く、そして冷酷な女豹のような 人物の姿が見えます。 |
I see a figure who is sharp and cold…like a female panther. |
あなたは、その人を 救わなければなりません。 |
You must save this person. |
救う…? …いったい、どこで? |
Save? Where? |
玄武が高き所にて待つ… と、出ています。 |
The Snake Tortoise awaits above… |
北にあるビルでしょうか? | In a building to the north? |
戻ることかなわず…と出ています。 | You shall not turn back… |
この先、どんな運命が 待っていようとも、 |
No matter what fate may await you… |
一歩踏み出したら、 もう後戻りはできない。 |
once you've stepped forward, you cannot retreat. |
それに…あなたの道をさえぎる たくさんの影も浮かんでいます。 |
There are also many shadows that block your path. |
でも、あなたは決して ひとりではありません。 |
But you are not alone. |
えっ…? | Huh? |
あなたを助け、支えてくれる 者の姿も見えます。 |
I see a figure that will aid and support you. |
そして何よりも、あなたには、 | And above all, you have… |
意志をつらぬける 強い運命の相があります。 |
much strength in fate that will help you carry out your intention. |
希望を捨てず、友を信じて、 立ち向かってください。 |
Do not give up hope, trust your friends, and move forward. |
道は必ず開けます。 | You will find the way. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
すいません、聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
…1回、20ドル。 | It will be $20. |
さすれば、答えてしんぜよう。 | I will answer your question then. |
いや、いいです。 | No thank you. |
そうか… | Really… |
ま、気がむいたら、 また来られよ。 |
If you change your mind, come again. |
はい、では。 | Okay. Goodbye. |
じゃあ…お願いします。 | Yes, please. |
では、座りなされ。 | Have a seat. |
何事も、卦が示す道に 進むがよかろう。 |
Take the path that the Gua suggests, for any deed. |
天火同人、 信じる想いが力となる。 |
The strength of your convictions will give you power. |
天雷夭妄、 無理はするでないぞ。 |
But do not push yourself too hard. |
覚えておくがよい。 | Keep that in mind. |
ありがとうございます。 | Okay. |
じゃあ… | Then… |
これは… | This is… |
どうかしましたか? | Is something wrong? |
卦、変らずじゃ。 これでは金は受け取れんの。 |
Your Gua has not changed. I cannot take your money for this. |
新たな迷いが出たら、 また来られよ。 |
When you face a new problem come again. |
わかりました。 | I see. |
金が足りないか… | I don't have much money. |
ただで見るわけにはいかんぞ。 | I cannot tell your future for free. |
わかりました。 じゃあまた。 |
I understand. I'll come again. |
…1回、10ドル。 | It will be $10. |
…1回、15ドル。 | It will be $15. |
…1回、30ドル。 | It will be $30. |
おぬし…安見楼に行くか。 | You are going to the Great View Bldg? |
どうしてそれを? | How did you know that? |
わしの卦に狂いはない。 お見通しじゃよ。 |
My Gua never misleads me. I can see everything. |
はあ… | Oh… |
ま、断じてかかれば鬼神も退く。 | Well, if you're determined enough, the demons will retreat. |
凶相が強く出ておるが、 おぬしの運もまた強し。 |
There is a strong sign of ill omen, but your luck is strong too. |
吉と出るか、凶と出るか… おぬし次第じゃのう。 |
Whether your fate becomes lucky or unlucky is up to you. |
用心して行きなされ。 | Be cautious on your way. |
おぬしが目指す所に至るには、 問答が必要…と出た。 |
To reach the place you seek, you need questions and answers… |
問答…ですか? | Questions and answers? |
黒き男どもとの問答。 | …men dressed in black. |
心にとどめておくことじゃ。 | Keep that in mind. |
はい。 | Sure. |
うむ…だがその先にも、 予期せぬ運命が… |
…but ahead too, there is an unexpected fate. |
そうですか… | Really… |
ま、虎穴に入らずんば虎子を得ず。 …の例えもある。 |
Nothing ventured, nothing gained. |
こころして行きなされ。 | Take care. |
たずね人はおらず…と出た。 | The person whom you seek is not there. |
いないんですか? | Not there? |
うむ。ただし、その場所に 奇貨あり。とも出ておる。 |
However, there you will find an opportunity. |
奇貨? | Opportunity? |
いけないことが、幸運を呼び込む。 | Something wrong will lead to good fortune. |
主なきところに道が開けよう… | Where the master is missing, the path will open. |
おぬしの探し人は、 陰陽あわせ持つ者か… |
The one you seek is strong, yet… the strength seems twisted, somehow. |
いずれにせよ、 ただならぬ気配の者じゃ。 |
In any case, the person is no ordinary figure. |
耳をすますがよい。 | Listen carefully. |
人々の声…鐘の音…鳥のさえずり… | Listen to the voices, the bell, the songs of the birds… |
しからば道が開けるじゃろ。 | Then, you will find your way. |
あ、はい… | …okay. |
よく耳をすますのじゃ。 音がおぬしを導く。 |
Listen carefully. The sounds will lead the way. |
求める人、高き所に在り。 と出ておる。 |
The person you seek awaits up on a high spot. |
じゃが簡単には会えんのう。 | But you cannot meet the person so easily. |
四神獣がおぬしを導く。 | The Four Heavenly Beasts will guide you. |
四神獣? | Beasts? |
玄武、青龍、朱雀、 そして白虎のことじゃ。 |
The Snake Tortoise, the Blue Dragon, the Phoenix, and the White Tiger. |
よく覚えておきなされ。 | Remember that. |
目指すところ、目前にして おぬしを拒む。 |
The place you seek will reject you when you stand in front of it. |
拒む? | Reject me? |
入ること叶わず…と出ておる。 | You will not be able to step inside. |
じゃあ、どうすれば? | What should I do then? |
まずは、ひとつひとつ確かめなされ。 | First, check carefully. One by one. |
八方ふさがりに見えても 必ず道は開けよう。 |
Even if it seems like a dead end, you will surely find a way. |
卦ではそう告げておる。 | That is what the Gua tells me. |
案ずるより生むが易し。 | Fear is often worse than the danger itself. |
…迷わず試みるべし。 と出ておる。 |
Try it without hesitation. That is what I see. |
そうすれば、おのずと道は 示されるじゃろ。 |
Then, you will find your way. |
今のおぬしの吉方位は、 巽…すなわち南西じゃ。 |
The direction of good luck now, would be to the southeast. |
点心街に吉あり…と見た。 | There is luck in the Dimsum Qr. |
闘気満ちたる地を 探しておるようじゃな? |
You are seeking a place full of the fighting spirit? |
闘気? | Huh? |
武術家や格闘家が放つ、 独特の気じゃ。 |
The spirit that a fighter or a martial artist exudes. |
はい… | Yes… |
それはどこに? | Where…? |
うむ。楼閣のはざまに、 闘気満ちたる地あり…と出ておる。 |
There is a spot among the buildings that contain such spirit. |
楼閣って…? | Which buildings? |
ビルのことじゃ | Search… |
ビルの合間を探してみなされ。 | Search between buildings. |
試練を与えんと、待つもの在り。 | Where there is challenge, there will be what you seek. |
おぬしの寝ぐらに、 ほど近い所におるぞ。 |
It is close to where you rest. |
どうやら、避けては 通れぬ道のようだな… |
Looks like you cannot stray from this path… |
避けて通れぬのなら、 わしに言えることはないのお。 |
If you cannot avoid it, there's nothing I can say. |
ま、こころして行きなされ。 | Well, just be careful. |
おぬしの行くべき道は、 3つに分かれておるようじゃ。 |
There are three paths that you can take. |
3つ… | Three… |
それぞれ玄武、青龍、朱雀が 導いておるのお。 |
Each is led by either the Snake Tortoise, the Blue Dragon, or the Phoenix. |
方角で言えば 北、東、南じゃが… |
The directions are North, East, and South. |
そこに神獣の名を持つ場所がある。 | Places named after the Four Heavenly Beasts. |
神獣の名? | Heavenly Beasts? |
探してみなさい。 | Search for it. |
きっとおぬしの運は開けよう。 | You will surely find your way. |
おぬしの行く手は… 混沌の一言につきる。 |
Your path, described in one word, is chaos. |
吉凶すべてが交じり合い、 わしの卦でも予断はできぬ… |
Good and evil mixed, and I can't even tell the rest. |
わかることは、ひとつ。 | What I can tell… |
もう、後もどりはできぬ。 | is that you cannot go back. |
己を信じ、そして友を信じ、 ただ進むがよい。 |
Believe in yourself, in your friends, and move on. |
さすれば邂逅は必ず果たせよう。 | Then what you wish for will be fulfilled. |
それが、おぬしの運命じゃ。 | That is your fate. |
わかりました… | Yes… |
おぬし… | You… |
己の行くべき道を 知っておきながら、 |
You know which path to take. |
しなければならぬことが ありながら、 |
You know what you have to do. |
おこたっておるのか? | Why hesitate? |
何を迷っておるのだ? | Why are you neglecting? |
次に何をすればよいのか、 わかっておるはずじゃ。 |
You know what you have to do next. |
すでにとるべき行動は 示されているはずじゃぞ。 |
You know which steps to take next. |
わしの卦はおぬしの 努力不足を告げておる。 |
I can tell that you are not trying hard enough. |
わしの卦はもっと広く 見聞しろと、告げておる。 |
Observe and gather information. |
多くの人に話を聞いてみよ。 わしの卦はそう告げておる。 |
Ask people for information. That is all I can say. |
さ、行きなされ。 | Now, go on. |
…わかりました。 | Right. |
あっ、いらっしゃいませ。 | Hello. Welcome. |
今日のあなたに、幸運をもたらす 数字を教えてあげましょう。 |
I will tell you your lucky number for the day. |
あの… | Um… |
見料は1回、20ドルです。 占いますか? |
I will tell you your lucky number for the day. |
いえ、また今度… | No. Maybe next time. |
そうですか。 よかったら、また来て下さい。 |
Fine. Please come again. |
はい。失礼しました。 | Yes. Excuse me. |
お願いします。 | Please. |
では、そちらに座ってください。 | Please have a seat then. |
これを、この風水盤の 上に置いてください。 |
Place this on this board here. |
崑崙に住まいし五爪の龍。 地脈をたどり、 |
A dragon with five claws follows the path on earth. |
甲乙丙丁戊己庚辛壬癸 陰陽五行… |
Gua, Jia, Yi, Bing, Ding, Wu, Ji, Geng, Xin, Ren, Gui. Yinyang, Wuhang… |
乾兌離震巽坎艮坤… | Dui, Li, Zhen, Xun, Kan, Gen, Kun… |
我が羅板に禍福を示すべし。 | Show me the future on my dial. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
また、いつでもどうぞ。 | Come back any time. |
おや、またあなたですか… | Oh, it's you again. |
まずは風水盤が示した 数字をお試しください。 |
First, try the number that the board told you. |
それじゃあ…あれ? | Uh…well… |
どうかしましたか? | Is something wrong? |
いえ、ちょっと…金が… | I don't have the money. |
すいません、私も商売ですので、 | I'm sorry. This is my business. |
ただで…というわけには… | I cannot do this for free. |
すいません…またきます。 | I'll come again. |
壬の方位…すなわち、 | The direction of Ren. Which means… |
今日は『0』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 0. |
癸の方位…すなわち、 | The direction of Gui. Which means… |
今日は『1』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 1. |
艮の方位…すなわち、 | The direction of Gen. Which means… |
今日は『2』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 2. |
甲の方位…すなわち、 | The direction of Jia. Which means… |
今日は『3』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 3. |
巽の方位…つまり、 | The direction of Dongnan. Which means… |
今日は『4』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 4. |
丙の方位…つまり、 | The direction of Bing. Which means… |
今日は『5』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 5. |
坤の方位…つまり、 | The direction of Kun. Which means… |
今日は『6』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 6. |
庚の方位…ということは、 | The direction of Geng. Which means… |
今日は『7』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 7. |
辛の方位…ということは、 | The direction of Xin. Which means… |
今日は『8』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 8. |
乾の方位…ということは、 | The direction of Qian. Which means… |
今日は『9』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 9. |
すいません… | Excuse me… |
占いでしたら… | Fortune telling… |
1回、20ドルです。 | is $20. |
いや、けっこうです。 | No, it's all right. |
そうですか。では、 悩みごとがありましたらまた… |
Really. Well, if you have a problem, please come back. |
わかりました。 それじゃあ… |
Yes I will. See you. |
では、お座りください。 | Please have a seat, then. |
見えてきました、見えてきました… | I see it, I see it. |
信じるもよし、信じないもよし。 ですが… |
It's all up to you to believe what I tell you… |
水晶は真の未来を うつしているのです。 |
But the crystal reflects the future. |
水晶は真実だけを うつしているのです。 |
The crystal shows only the truth. |
水晶は行くべき道を うつしているのです。 |
The crystal shows the path that you should take. |
はい…ありがとうございます。 | Yes…thank you. |
え? これは… | This is… |
水晶は、何もうつしておりません。 | The crystal shows nothing. |
申しわけありませんが、 お代はいただけません。 |
I'm sorry, but I cannot take your money for this. |
あ…金が足りないか。 | …I don't have much money. |
申しわけありませんが、 | I'm sorry. |
私にも生活があります。 お代をいただかないと… |
I have to make a living. You will need to pay. |
わかりました。 金ができたら、また… |
I will come back when I have some money. |
まもなくあなたが出会う人物が、 水晶にうつっています。 |
The crystal shows the person that you'll be meeting soon. |
ただ…この人は、あなたを 災いへと導くでしょう。 |
But this person will lead you down the path of ill fortune. |
どうか、お気をつけて。 | Please watch out. |
この人物が、あなたを 導いてくれるでしょう。 |
This person will guide you on your way. |
ただ…凶兆が見えます。 | Be careful. |
この人物の背後に、 この先、深く関わる男の影が… |
There is a dark shadow of a man who is very significant, behind this person… |
深く関わる… | A significant man. |
気をつけなさい。 | Be careful. |
これは… | This is… |
手錠…? | Handcuffs? |
誰かが捕らえられる暗示です。 | Someone will be held captive. |
いったい誰が? | Who on earth? |
よくは解りません。 あなたに近しい方… |
I don't know exactly. Someone close to you… |
あるいは、あなた自身なのか… | Or perhaps it could be you. |
とにかく、くれぐれもお気をつけて。 | Anyway, please be careful. |
お探しの人物が、 水晶にうつっています。 |
The person you seek is shown in the crystal. |
この身なりからすると、 薬屋か何か… |
The person appears to be a pharmacist or the like… |
薬屋… | A pharmacist… |
善良な人には思えません。 | Not a figure of good will. |
でも… | But… |
凶ばかりではないようです。 | There is hope. |
2人で行けば、 新たな道が開けるでしょう。 |
If you go in twos, there will be a new path ahead of you. |
お探しのものが、 水晶の中にうつっています。 |
The crystal shows what you are searching for. |
何か…? | What? |
どこか目立たない所にあります。 人の気配がしません… |
It's sitting at an inconspicuous place. There's no one there… |
それはどこですか? | Where is this place? |
わかりません。 | I don't know. |
しかし…そこに、 あなたの運命を変える何かが… |
But there is something there that will change your future. |
この人から…胡弓の調べが 聞こえてきます。 |
I hear the sound of a Chinese fiddle near this person. |
胡弓…? | A Chinese fiddle? |
はい。他にもあなたとの 関わりの暗示が… |
Yes, and a sign that shows he is connected to you. |
それは、いつ… | When will I… |
思いのほか、早く… | Unexpectedly soon… |
この少年が、手がかりを 与えてくれるでしょう。 |
This boy will give you a clue. |
子供か…どこにいるか わかりますか? |
A child… Do you know where this child is? |
…そこまでは。 ただ鐘の音が聞こえてきます。 |
No. But I can hear a bell ringing. |
そのような音がする場所を、 探してみることです。 |
Search for a place where you can hear a bell ringing. |
そうですか…わかりました。 | All right. I understand. |
鳥が見えています… | I see a bird. |
鳥…? | A bird? |
はい。黒い羽、黄色いくちばしの… | Yes. A black one with a yellow beak. |
カゴの中にいますね。きっと 人に飼われているのでしょう… |
It's sitting in a birdcage. It must belong to someone. |
お探しの人物に、深く関わっている 暗示が出ています。 |
It has a deep connection with the person you're looking for. |
お探しの場所… | The place you seek… |
たくさんの鳥カゴが見えます。 | There are many birdcages. |
そこで、鳥たちが日を浴び、 さえずっています。 |
The birds are sunbathing and singing. |
どういうことですか? | What does it mean? |
鳥屋ですね…それも、 屋外にあるのでしょうか… |
A bird shop. I think this place is outside. |
あなたが長く長く 探し求めていた人が、 |
The person you've been longing to see… |
出会いのときを待っています。 | is waiting to meet you. |
朱元達…会えるんですね? | Yuanda Zhu… I can meet him? |
その願いは叶います。 | Your wish will come true. |
しかし、出会いのときは短く… それをさえぎる影も… |
But you will only see each other for a short time. A disturbing shadow… |
さえぎる影…? | A disturbing shadow? |
出会いのときを 大切にしてください。 |
This meeting will be important to you. |
いずれ、あなたの目的は叶います。 しかし… |
You will obtain your goal one day. However… |
この人物が、あなたの行く手を さえぎるでしょう。 |
This person will stand in your way. |
じゃあ、どうすれば… | What should I do? |
今はそこまでは… | I cannot tell. |
まずはこの人がいる場所へ 行ってみては? |
Why don't you go to the place where this person is? |
そこから何かわかるかも 知れません。 |
You might find out something. |
この人があなたを 導くことになるでしょう。 |
This person will show you the way. |
この人はどこに? | Where is this person? |
人が多く集まるところ… 酒場や食堂のようです。 |
A place where there are many people. A bar or a tea shop. |
そこで、あなたは次へ行くべき 道を示されるのです。 |
Once you reach that person you will then be shown which way to go next. |
この人物が、あなたに 手がかりを与えてくれるでしょう。 |
This person will offer you a clue that will aid in your search. |
この方は、闇の中で あなたを待っています。 |
This person is waiting for you in the dark. |
いったいどこで…? | Where? |
おそらく、 ここから離れたところ… |
Probably…a place far from here. |
鐘の音が聞こえます。 | I hear a bell ringing. |
鐘の音… | A bell… |
見えるのは、それだけです。 | That is all I can see. |
この人物が、あなたを 待っています… |
This person will be waiting for you. |
いったいどこで? | Where? |
まわりに客席が見えます。 楼と楼の谷間のような所… |
I see spectators' seats. A place between buildings… |
それは九龍城の西にあります。 | This place is in western Kowloon. |
この人々が、あなたを まっています… |
These people will be waiting for you. |
九龍城の入口のすぐ近く… 人々が集っているのが見えます。 |
I see people… gathered near the entrance of Kowloon. |
方位は南のようです。 | is to the south. |
この人物が、あなたの闘気を 欲しています… |
This person awaits your fighting spirit. |
闘気…いったいどこで? | Fighting spirit? Where? |
九龍城の入口の近く… 三角形の廃墟が見えます。 |
Near the entrance of Kowloon. I see ruins in the shape of a triangle. |
そこで、するどい拳を 研ぎ澄ませています。 |
There he waits with a fierce and a sharp fist. |
大きな噴水の近くに、 その入り口が隠されています。 |
The entrance is hidden near a large fountain. |
大きな噴水? | A large fountain? |
はい。屋台街に確か噴水が… | Yes. I thought there was a fountain in the Stand Qr. |
そこには不似合いな、 美しい名の場所です。 |
A place with a beautiful name not fit for such an area. |
大きな噴水って…? | A large fountain? |
近くに文字が見えます… 白…千…不…幽… |
I see characters… White… Thousand… Ghost… Hall… |
そう書かれた看板が… 入口はその近くに。 |
I see signs with these characters. The entrance is near these signs. |
この人物があなたを待っています。 | This person is waiting for you. |
新たな試練をもたらすために。 | To give you a new challenge. |
…どこに? | Where? |
そう遠くではありません。 しかし… |
Not very far. But… |
この人物には、闇の暗示が… | This person has a sign of darkness. |
夜を待つことです。 | You should wait till evening. |
この人物があなたを 待っています。 |
This person is waiting for you. |
いまは朱雀の翼のもとに、 姿をかくしています。 |
The person hides now under the wings of a Phoenix. |
朱雀? | A Phoenix? |
朱雀は南を守る神獣。 | The Phoenix is the guardian beat of the south. |
南を…訪ねてみてください… | Go south. |
青き龍の守る所で、 力をたくわえいます。 |
The person is gathering strength where the Blue Dragon guards. |
青き龍? | The Blue Dragon? |
青龍は東を守る神獣。 | The Blue Dragon is the guardian beast of the east. |
東を…訪ねてみてください… | Go east. |
黒き玄武の腹中で、 今も罪を重ねています。 |
The person stands in sin… within the black Snake Tortoise. |
玄武? | Snake Tortoise? |
玄武は北を守る神獣。 | The Snake Tortoise is the guardian beast of the north. |
北を…訪ねてみてください… | Go north. |
あなたの行く先には… | Where you are headed… |
大きな影が 立ちはだかっています。 |
Stands a great shadow. |
厳しい試練… 恐ろしいワナや、多くの敵… |
There are challenges, horrible traps and many enemies. |
しかし、あなたは それを知りながらも、 |
But even though you are aware of all these… |
そこへ行くでしょう。 | you shall go on. |
ええ… | Yes. |
申し上げることは、 これ以上ありません。 |
I have nothing more to say. |
占いとはしょせん、 この水晶玉のように、 |
Fortunetelling is like this crystal… |
運命をうつして 見せる鏡に過ぎません… |
It only reflects fate. |
運命は自分自身で 切りひらくものです。 |
Your future is what you make of it. |
あなたを支えてくれる人が、 きっとあらわれます。 |
There will be a person who will support you. |
ともに手をたずさえ、 運を開いてださい。 |
Open the door to your future through this person. |
わかりました。ありがとう… | I understand. Thank you… |
いらっしゃい。 どうぞ、どうぞ。 |
Welcome. Come in. |
はいはい、占いね。 見料は1回、10ドルだよ。 |
All right. Fortunetelling. It will be $10. |
いえ、またにします。 | No, I'll come again. |
そう、残念じゃのぉ。 | Oh, that's too bad. |
じゃあ、よかったら また来ておくれ。 |
Well, please come again, if you like. |
失礼します。 | Excuse me. |
はい、じゃあ座って。 | Have a seat then. |
顔、前にだしてごらん。 | Bring your face closer. |
こう、ですか… | Like this? |
はいはい、わかったよ。 | Yeah, yeah. I see it now. |
あの? | Yes? |
ちょっと待って。 | Hold on. |
ああ、またあんた。 せっかちはダメよ。 |
Oh, it's you again. You're so impatient. |
また、今度来なさいね。 | Come again. |
あい? どうした? | What's wrong? |
いえ、ちょっと… | Well… |
金がないのかい? 困ったね。 |
You don't have any money? |
…すいません。 | Sorry… |
お金ができたら、また来ておくれ。 いつでも話相手になってやるから。 |
Come again when you have some money. I'll always be here. |
…またきます。 | I'll come again. |
黒々とした髪が、 まっすぐ天に伸びてるねぇ。 |
Ebony black hair reaching up to heaven. |
天とはすべての原点… | Things begin in Heaven. |
今日のラッキーナンバーは、 『0』…だね。 |
Your lucky number for the day is 0. |
きれいな額じゃ… 創造力が豊かな証拠だねぇ。 |
A beautiful face. Possessing much creativity. |
創造とは無から有を 生み出すこと… |
Creativity means to create something from nothing. |
今日のラッキーナンバーは、 『1』…だね。 |
Your lucky number for the day is 1. |
おや、眉間に思案紋が見えるね。 判断に迷っとるのか? |
Your furrowed brow suggests that you are trying to make a decision. |
迷ったときは2つにひとつ。 勝負せい! |
Simplify your decision to one of two choices…then pick one! |
今日のラッキーナンバーは、 『2』…だね。 |
Your lucky number for the day is 2. |
眉間から鼻筋にかけての線が、 きれ~いに整っとるねぇ。 |
The shape of your nose runs beautifully from your forehead. |
見事な三角形を描いてるよ。 | A magnificent triangle. |
今日のラッキーナンバーは、 『3』…だね。 |
Your lucky number for the day is 3. |
澄んだ瞳は正直な証拠。 だが、正直すぎると仇にもなる。 |
Your clear eyes are proof of honesty. But that can bring danger. |
瞳は顔の真ん中のすぐ上。 真ん中の上と言えば… |
The eyes are right above the center of the face, which means… |
今日のラッキーナンバーは、 『4』…だね。 |
Your lucky number for the day is 4. |
鼻筋がきれいに通ってるねぇ。 立派ないい鼻じゃ。 |
You have a beautifully shaped nose. Very nice indeed. |
鼻は顔の中心。真ん中じゃ。 真ん中の数字と言えば… |
The nose lies in the middle of the face. The middle means… |
今日のラッキーナンバーは、 『5』…だね。 |
Your lucky number for the day is 5. |
鼻と口の間の人中の線が はっきりしとるねぇ。 |
A very clear line between your nose and lips. |
人中は顔の真ん中のすぐ下。 真ん中の下と言えば… |
The line is right below the center of your face… |
今日のラッキーナンバーは、 『6』…だね。 |
Your lucky number for the day is 6. |
上くちびるが薄いのぉ。 他人に少々冷たいようじゃな… |
Your upper lip is so thin. You are unkind to strangers… |
人には親切に。そうすれば 幸運はおのずと舞いこむ。 |
Be nice to people. It'll bring you good luck. |
今日のラッキーナンバーは、 『7』…だね。 |
Your lucky number for the day is 7. |
上にくらべたら、 下くちびるは大きいね。 |
The lower lip is thicker than your upper lip. |
これは末広がりの相じゃ。 末広がりと言えば… |
That is a sign of prosperity. And the number for prosperity means… |
今日のラッキーナンバーは、 『8』…だね。 |
Your lucky number for the day is 8. |
アゴの線が整っておる。特別な 才能を持っとるのかも知れん… |
The line of your chin is beautiful. You have a special talent… |
アゴは顔の一番下にある。 一番下ならば… |
The chin is at the lower end of your face, which means… |
今日のラッキーナンバーは、 『9』…だね。 |
Your lucky number for the day is 9. |
険の相あれど 大望成就せり。 |
There is a sign of danger but your wish will be fulfilled. |
車輪眼の双眸が とても澄んでおるのぉ。 |
Both your eyes are so clear. |
基本的に吉相。ただ、 もう少し笑顔を心がけること。 |
Basically you have features of good luck. But try to smile more. |
はい、問題なし。 | You don't have any problems. |
人相で数字なんて わかるんですか? |
You can find out numbers just by looking at a face? |
まあ、だまされたと思って 信じてみなさい。 |
Just trust me this once and see how it goes. |
なんたって、このあたしはね、 ずーっと、この街にいるんだよ。 |
After all, I've been here all my life. |
エリザベス女王様が 即位したときから、それはもう… |
Ever since Queen Elizabeth inherited the throne… |
どうも、ありがとうございます。 | Thank you very much. |
どうじゃ? 占ってみるか。 |
Let me tell you your future. |
当たるも八卦か… | A hit-or-miss affair… |
こりゃ、わしの卦は 百発百中じゃわい。 |
My fortunetelling never misses. |
占っていくか? 1回、20ドルじゃ。 |
It will be $20 for a session. |
20ドルか… | $20… |
お金で己の運命を知ることができ… | You can find out about your future… |
しかも迷いが晴れる。 安いものよのお。 |
and solve your problems for a small sum of money. |
さあ、どうじゃ? | How about it? |
いえ、けっこうです。 | No thank you. |
そうか、残念じゃの。 気が向いたらまた来なされ。 |
That's too bad. Come again if you change your mind. |
それでは、 そこに座って。 |
Then, have a seat. |
ここまでじゃ。 | That's it. |
それだけですか? | That's it? |
20ドルではそんなもんじゃ。 | That's it for $20. |
…そうですか。 | Really… |
ああ、またおまえさんか。 ダメじゃ、ダメじゃ。 |
Oh, it's you again. No, no. |
そうたやすく陰陽の秘に 頼ってはならん。 |
You shouldn't rely on the secrets of yin and yang so much. |
新たな悩みが生まれるまで、 まず自分で行動することじゃ。 |
Act on your own until you face a new problem. |
どうした? | What's wrong? |
なんじゃ、20ドルも 持っとらんのか? |
What? You don't even have $20? |
まあ、わしは逃げんから、 金ができたらまた来なさい。 |
I'll always be here. Come when you have some money. |
はい…わかりました。 | Yes, I will. |
文武は壬の方角にあり。 | Man Mo is in the direction of Ren. |
壬の方角? | Ren? |
ここを出た目の前に、 大きな廟があろう。 |
There is a huge temple right in front of here. |
その門を迷わずくぐるがよい。 | Go through its gate without hesitation. |
武とは… | Wu is… |
男子のみのものにあらず。 心に留めておかれよ。 |
not reserved for men. Keep that in mind. |
人、学ばざれば道知らず… と出ておる。 |
One who does not learn will not find the way… |
これは今のおぬしのことかの? | Is this about yourself? |
ならば、武を修めるものに たずねよ… |
Well then, ask the person who has learned Wu, or martial arts. |
卦はそう告げておる。 | That is what I can tell you. |
おぬしにふさわしい師は、 …武術家じゃ。 |
The master you need is a master of martial arts. |
武術家…わかりました。 | A master of martial arts… I understand. |
目当てのお人には会えなんだか… | You were unable to meet the person you were searching for. |
学ばなければ、会うことかなわず。 そう出ておるな。 |
If you don't learn, you cannot meet the person. |
どうしてそこまで… | How do you know? |
わしの卦は百発百中じゃ。 | I've never missed anything. |
学ぶには師が必要。 おぬしの師は… |
You need a master to learn from. Your master is… |
坤の方角に 刃とともに在り…じゃ。 |
standing in the direction of Kun with a blade in hand. |
北西の方角…福仙街。 刃とは三刀小路のことかの。 |
The northwest…Lucky Charm Qr. Blade stands for Three Blades St. |
福仙街…三刀小路。 わかりました。 |
Lucky Charm Qr… Three Blades St…All right. |
乾の方角に 刃とともに在り…じゃ。 |
…standing in the direction of Qian with a blade in hand. |
徳、いまだ知りえず。 そう出ておるな。 |
Not knowing what De, or virtue, is. |
徳… | De… |
徳とは学び取るものじゃ。 | You have to learn what De is. |
いったいどうすれば… | How do I do that? |
北西の方角… 刃とは三刀小路のことかの。 |
The northwest. Blade stands for Three Blades St. |
三刀小路? | Three Blades St? |
福仙街じゃ。 | The Lucky Charm Qr. |
大きな門をくぐるがよかろう。 | Go through a huge gate. |
方角は乾…つまり北西じゃ。 | The direction you seek is northwest. |
そこに武を修めんとするものが ひしめいておる。 |
There are many of those who are trying to learn Wu. |
徳を知るものも、そこにあり… と出ておる。 |
One who knows De or virtue, stands there. |
武術の道場かのう… | Probably a dojo of martial arts… |
道場? | A dojo? |
確か菜珍街にあったはずじゃ。 行ってみなされ。 |
I thought there was one in the Green Market Qr. Go there. |
壬に武芸を売るもの横たわる。 …と出ておる。 |
A person selling martial arts lies in the direction of Ren. |
壬の方角…北… 詠黄街かのお。 |
That is the north. It could be in the Golden Qr. |
そこに、にぎやかな人の声が ガラスの向こうに聞こえる。 |
I hear crowds of people beyond a glass wall. |
おそらく大きな建物の中じゃろう。 | Probably inside a huge building. |
探してみなされ。 | Go find the place. |
坤、すなわち南西に人ありき。 | There is a person to the southwest. |
かの人、くれないにたたずむ。 | The person stands in scarlet. |
紅南街のくれないと言えば、 火炎樹の木じゃろうな… |
Scarlet in the South Carmain Qr probably means the tree of flames. |
火炎樹… | Flames… |
行って、赤い葉の木を 探すがよかろう。 |
Go there and find a tree with red leaves. |
そこに、かの人は待ち、 たたずむ… |
There, the person waits… the person stands… |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
おぬしの行く手を示すもの… | The sign that guides your way… |
乾の方角にあり。 | is in the direction of Qian. |
衣と刃物… と出ておるな。 |
Garment and blade are what I see. |
衣と刃物…? | Garment and blade? |
裁縫店かのお。 | A tailor, perhaps? |
裁縫店… | A tailor… |
三刀小路じゃ。 福仙街に行ってみなされ。 |
Three Blades St. Go to the Lucky Charm Qr. |
坤の方角にあり。 | In the direction of Kun. |
病の根を正すもの… と出ておるな。 |
The one curing the sick… |
紅南街の薬屋かのお。 行ってみなされ。 |
A pharmacy in the South Carmain Qr? Why don't you go there? |
おぬしの運命のトビラは、 すぐ近くで待っている。 |
The door to your future awaits you nearby. |
待ち望んだ出会いもかなう。 | The meeting that you wish for will come true. |
ただし… | However… |
ただし? | Yes? |
急がねばならん。 | You must hurry. |
日が沈んでは、 運命の出会いはかなわぬ。 |
After sundown, you will not be able to meet this person. |
…と出ておるぞ。 | That's what I see. |
待望の人、いまだ現れず… | The person you wish for has not yet appeared… |
その足跡のみ、古き街にあり。 | The person's footsteps are in the old city. |
古き街とは太老街のことじゃろ。 | The old city probably means the Wise Men's Qr. |
まあ、待て。 卦には続きがある。 |
Just wait. I have more to say. |
武を営みとする者をたずねよ。 …と出ておる。 |
Visit the one who sells Wu. |
武を…営む? | Sells Wu? |
武術に関係した店かのお。 | A shop dealing with martial arts, probably. |
わかりました。あたってみます。 | All right. I'll look for it. |
おぬしの欲するものは… | What you seek… |
おぬしを見守る人が 与えてくれる。 |
will be given to you by the one who watches over you. |
誰か心あたりは? | Anyone in mind? |
ええ、まあ… | I guess so… |
頼んでみるがよかろう。 | Ask that person for it. |
おぬしは難儀な謎を 持ち歩いているな。 |
You have a difficult puzzle to solve. |
謎を…? | A puzzle? |
うむ。それは1枚の古い紙切れ… | A piece of old paper. |
どうして… | Why… |
おぬしの運命を変える 大きな謎が秘められとる。 |
It holds a secret that will change your future. |
どうすれば、その謎を… | How do I learn this secret? |
古き物を商うところ…吉。 と出ておる。 |
The answer you seek can be found where old things are sold. |
骨董屋かのお?…ならば太老街にあるが… | An antique shop? There are many in the Wise Men's Qr. |
酒食のため…人が集うところ。 …と出ておる。 |
Where people gather for food and drink. |
食堂…ですか? | A diner? |
うむ。ただ必ずしも吉にあらず。 とも読める。 |
…But it does not necessarily mean good luck. |
正しき道を見つけるには、 ちと骨が折れそうじゃ。 |
To find the right path, you'll have to overcome some obstacles. |
多くの痛みや… 時にはだまされるやも知れぬ。 |
You might feel pain and at times you may be deceived. |
気をつけなされ… | Be careful… |
ふむ。虎穴に入らずんば 虎子を得ずか。 |
Nothing ventured, nothing gained. |
探し求める者は、 海の近くにおるようだ。 |
The one you seek is by the sea. |
じゃが、会うには避けられぬ 試練が待っている… |
But to meet this person, there's a challenge you must face. |
あとは…金じゃ。 | And also money is important. |
…金? | Money? |
うむ。幾多の試練を乗り越えても、 | Even if you succeed in the challenge, |
金がなくては願いは叶わん。 | you'll need money to fulfill your wish. |
心しておくことじゃ。 | Remember that. |
おお。この街を離れるか… | Oh, you're leaving town. |
して、お主の行く末は… うーむ… |
And where you're headed to… |
何かわかるんですか? | Can you see something? |
い、いや… | …no… |
いたずらに未来を知っても、 ロクなことはない。 |
It's not always good to know one's future. |
そもそも運命とは、 おのれの手で開くものじゃ… |
After all, the future is what you make of it. |
ときに…縁ある人には、 別れを告げたのか? |
Did you bid farewell to those who you became acquainted with? |
…それは… | Well… |
まだならば、時の許す限り、 たずねるがよい。 |
If you haven't, do so, as long as time allows. |
おぬしは武術家のようだが、 礼節を忘れては、 |
You appear to know martial arts but if you forget gratitude… |
決して大成はしないぞ。 | you will never master the art. |
この先…何があっても、 くじけるでないぞ。 |
No matter what happens, don't give up. |
運命は決しておぬしを 見放すことはないからな。 |
Fate will not abandon you. |
まず心あたりのある 場所に行ってみよ。 |
First, go to a place that seems relevant. |
おぬしは今ある運命しか選べん。 新たな運命を知りたいなら… |
You can only choose a path that lies before you now. To know the next step… |
まず今の運命を 受け入れることじゃ。 |
you should first accept your present fate. |
今の運命… | My present fate… |
今、何をしなければならんのか… よーく思い出すことじゃ。 |
Remember what you have to do right now. |
おぬしには無限の可能性がある。 | You have a number of possibilities. |
じゃが、急ぐなかれ。 | But do not rush. |
まずは、今できることを やってみることじゃ。 |
First, try what you can now. |
新しい道は、その先に 待っておるぞ。 |
The new path will wait for you beyond that. |
おぬしの前には いくつもの道がある。じゃが… |
There are many paths lying in front of you, but… |
今ある道を確かめもせず、 新たな道を欲するは凶。 |
it's not good to wish for a new one when you haven't seen the present paths. |
まず、今ある道をゆけ。 確かめてみよ。 |
First, take the path that you see now. Confirm it. |
それでもわからんようなら、 | If you get lost after doing so, |
いつでも、ここへ来い。 待っておるぞ。 |
come back here anytime. I'll be here. |
黒き炎に心を支配された龍… | A dragon controlled by dark flames… |
あなたはその龍を追って この香港まで来ましたね? |
You have come to Hong Kong chasing after this dragon? |
でも…あなたは 私と会ってしまった… |
But…you have come to me… |
私には見えるんです… あなたと私の運勢が… |
I can see…your destiny and mine. |
2つの星の軌跡は、 この香港でひとつになっています。 |
The paths of the two stars become one here in Hong Kong. |
これは神々が定めたこと… 何人も逃れられない運命。 |
This is what the gods have decided. Nothing can stop it. |
私…あなたのことが 好きになりました! |
I…have fallen in love with you! |
ところでリョウは チャイナドレスは好き? |
So…Ryo, do you like Chinese dresses? |
え!? | Huh? |
チャイナドレスは やっぱり青に限るわよね! |
Blue is the perfect color for Chinese dresses, don't you think? |
な、なぜ俺の名前を? | How did you know my name? |
神の定めたあなたの名前を 私が知っているのが、 |
To know the name of the one who the gods have slated for me… |
そんなに不思議なことかしら? | is not that difficult… |
でも…あなたのこの手相… | But I can read it in your palm… |
私以外の青いチャイナドレスには 注意した方がいいわ。 |
You should be careful with blue Chinese dresses other than mine. |
注意? | Careful? |
そう、その人は心に大きな傷を 持っているのが見えるわ… |
Yes. The person wearing it has a deep wound in their heart. |
リョウもその大きな傷に 取り込まれてしまうかも… |
You might be affected by the deep wound. |
取り込まれる… | Affected… |
だから、青いチャイナドレスに 気をつけて。 |
So watch out for blue Chinese dresses. |
あ! でも私は別だからね! | But I am an exception! |
あなたに旅の加護が ありますように! |
May your journey…be safe. |
リョウ…あなた また女難の相が出てるわ。 |
Ryo, you have to watch out for women, again. |
じょ、女難!? | Watch out for women? |
赤… 風になびく赤い髪が見える。 |
Red…I see red hair waving in the wind. |
赤い髪…? | Red hair? |
あなたを付け回している… 大きな赤い機械に乗って… |
It's after you…On a huge, red machine… |
不吉だわ、この女はあなたの 行動の大きな枷になる。 |
This is bad. This woman will be a burden to you. |
この女に関わると必ず… | If you get close to her, you will surely be… |
リョウ、赤い髪に気をつけて! | Ryo! Watch out for the red hair! |
よかった… 私の髪が赤くなくって。 |
I'm so glad…I don't have red hair. |
束ねているから 風にもなびかないしね! |
And I have it tied. |
やっぱり、 あなたと私は神に定められた… |
I am so sure that you and I are destined by the gods… |
運命の相手なんだわ! | We are to become partners! |
お、おい。 | H-hey. |
いいわね、リョウ。 赤い髪には気をつけるのよ。 |
Listen, Ryo. Watch out for the red hair. |
すっごーい! | Amazing! |
リョウと私の相性って ほんと完璧だわ! |
You and I are a great pair, Ryo! |
え、そ、そうなのか? | Are you sure? |
ええ、もう 非の打ち所がないくらいね! |
Yes. We are just perfect! |
まるでリョウはこの香港に、 私に会いにきてくれたみたい! |
It is as if you came to Hong Kong so that we could meet! |
いつでも私はここにいる… あなたが会いたいときにここにいる。 |
I am always here. Whenever you want to see me, I'll be here. |
私たちはやっぱり神に 祝福されているのよ。 |
We are so blessed by the gods. |
いつでも会いにきてね! あなたの無事を祈っているから! |
Come and see me anytime! I'll always be praying for you! |
赤い木の下…掃除している少女。 | Under a red tree… A girl sweeping… |
赤い木…少女? | Red tree? A girl? |
この少女、リョウを ずっと見続けている… |
This girl is always watching you, Ryo. |
リョウ! あなた この子のことをもしかして。 |
Ryo! I hope I'm wrong… |
あなた、私以外に 誰か好きな娘でもいるの! |
Are you in love with someone else? |
え、あ、 | Um… |
悪いことは言わない。 この娘はあなたを不幸にする。 |
I'm not trying to deceive you. This girl will not make you happy. |
わたしにはわかる… この子はとても孤独な娘。 |
I can tell…this girl is very lonely. |
元気に見せていても、 かげりを持つ娘。 |
She may appear cheerful, but her heart is full of sadness. |
この娘の気持ちは あなたにとって重すぎるの! |
This girl's feelings will become a burden on you. |
わたしは違う… | I'm different… |
あなたの重荷にはならない… | I won't be a burden… |
ずっと待ってるわ。 あなたの使命が終わるまで。 |
I'll just be waiting. Until you finish what you have to do. |
気をつけてリョウ。 この娘の悲しみに引き込まれないで。 |
Be careful, Ryo. Do not get close to this girl's misery. |
あなたの無事を祈っています。 | I'll be praying for your safety. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
よお、いらっしゃい。 | Hello. Welcome. |
あの… | Excuse me… |
すいません。 | Um… |
はいよ、なんか売るのかい? | Yes? Do you want to sell something? |
兄ちゃん、質入れかい? | Are you here to sell? |
はいはい、質入れだろ? | Yeah, yeah. Selling, right? |
いえ、やめておきます。 | No, I guess not. |
ちっ、なんだい。 …まあいいか。 |
What? Oh well… |
売るものあったら持って来なよ。 ウチは旅行者に優しいんだぜ。 |
If you've got something to sell, bring it in. I'm nice to travellers. |
いえ。そうじゃないんです。 | No, it's all right. |
で、何を売りたいんだ? | So, what do you want to sell? |
お、こりゃいいねえ! 買い取り値段も高いよ。 |
Wow! This is good! I'll buy it at a good price! |
もちろん売るよなぁ? | You will sell this, right? |
これならそこそこの 値段で買い取るぜ。 |
This will sell at a fairly good price. |
うーん…これじゃあ あんま高く買い取れねえなぁ。 |
Hm… I can't pay too much for this. |
どうだい? これでも良心的な値段だよ。 |
How about it? I think it's fair enough. |
はい、いらっしゃい。 | Hello, welcome. |
お客さん、うち、初めてだよね。 | Your first time here, right? |
ええ。 | Yes. |
じゃあ、これ。 | Take this. |
パンフレットだよ。 買取り価格はそれ見て。 |
It's our flier. You can check my buying rates on it. |
で、なんか売ってくのかい? | Are you going to sell something? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
アンタ、うちは初めてだね。 | Your first time here? |
じゃあ、これをお持ち。 | Take this with you. |
うちのパンフレットさ。 買取り価格が書いてあるから。 |
It's our flier. Our prices are listed on it. |
で、何を売りたいんだい? | So what are you selling? |
いらっしゃいませ。 | Hi. |
失礼ですが、うちは初めてですか? | Excuse me. Is this your first visit? |
じゃあ、まずはこれをどうぞ。 | Well then, please have this. |
うちのパンフレットです。 買取り価格が書いてありますから。 |
It's our flier. Our current rates are listed on it. |
で、何か売りたいものでも? | Do you have something you want to sell? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
見かけん顔じゃが、 うちは初めてかのう? |
Haven't seen you before. First time here? |
それなら、これを持っていきなさい。 | Take this then. |
うちのパンフレットじゃ。 買取り価格が書いてあるから。 |
It's our flier. Our buying rates are listed. |
で、何を売るんかね? | So, what do you want to sell? |
いらっしゃいませ~! | Welcome! |
お客さん、見かけない顔ね。 ウチは初めてでしょ? |
I haven't seen you before. It's your first time here, right? |
じゃ、これをどうぞ。 | Well, take this then. |
うちのパンフレットよ。 買取り価格はそれ見てちょうだい。 |
It's our flier. Check the buying rates on the list. |
で、何を売りたいのかしら? | So, what do you want to sell? |
お兄さん、ウチは初めてですか? | Is this your first time here? |
じゃあ、これを 持っていってください。 |
Please take this then. |
ウチのパンフレットです。 買取り価格が書いてありますから。 |
It's our flier. The buying rates are listed on there. |
で、何を売りたいんですか? | What do you want to sell? |
いらっしゃい… | Welcome… |
あんた、ウチは初めてだね? | It's your first time here, right? |
じゃあ、こいつを持ってきな。 | Take this then. |
ウチのパンフレットだ。 買取り価格が書いてあるからさ。 |
It's our flier. The buying rates are listed on there. |
で、何を売りたいんだい? | So, what do you want to sell? |
いらっしゃい。 | Welcome! |
お客さん、うちは初めてじゃな? | It's your first time here, right? |
じゃあ、これを見なされ。 | Well, take a look at this. |
うちのパンフレットじゃ。 買取り価格が書いてあるから。 |
It's our flier. The buying rates are listed on there. |
で、何を売りたいのかのう? | What did you bring to sell? |
いらっしゃ~い。 | Hi. |
お兄さん、 初めてね? |
First time, right? |
じゃあ、これあげちゃう。 | I'll give you this, then. |
ウチのパンフレット。 買取り価格が書いてあるから。 |
It's our flier that lists our buying rates. Check it out. |
ウフフッ… で、何を売りたいのかしら? |
And so…what do you want to sell? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
ん、お客さん、初めてだね。 | First time, eh? |
じゃ、まずこれを。 | Here, then. |
うちのパンフレットだよ。 買取り価格が書いてあるから。 |
Our flier. The buying rates are listed on there. |
で、何を売りたいの? | And what do you want to sell? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
失礼ですが、 初めてのお客さまですね。 |
Excuse me. Is this your first time here? |
まずはこれをどうぞ。 | Please have this, then. |
当店のパンフレットです。 買取り価格が書いてありますから。 |
It is our flier. The buying rates are listed on it. |
で、何を売りたいんですか? | And what will you be selling? |
いらっしゃい! | Hi! |
お客さん、ウチは初めてだね? | Your first time here, I suppose? |
じゃあ、これを持ってって。 | Take this then. |
うちのパンフレット。 買取り価格が書いてあるから。 |
Our flier. The buying rates are listed on it. |
で、何を売りたいの? | So, what do you want to sell? |
そう言えば、この間話していた おもしろい所って? |
By the way, you mentioned someplace interesting the other day. |
あっ、そうだったわね。 ねえ、これから行ってみる? |
Oh, that's right. Do you want to go now? |
この間のアヒルレースだけど… | That duck race, the other day… |
あれっ? 涼、そのアヒルは? |
Ryo, what's with that duck? |
よっ!! | Babe! |
捕まえたんだ。 | I caught it. |
ね、それ、レースに出してみない? | How about a race? |
ああ。行ってみよう。 | Yeah. Let's go. |
決まりね。じゃ、行きましょ。 | All right. Let's go. |
ああ。 | Yeah. |
いよぉっしゃぁー!! | Yeeaah! |
やるぜ、おれは! | I'm gonna kick some ass! |
やるぜ! | Watch me, baby! |
いや、今はいいよ。 | No, not now. |
そう? 気が向いたらまたね。 | Oh? Well, maybe next time. |
じゃ、また今度ね。 | See you later. |
3番の赤。こいつは、 | The red one, at number 3… |
スタミナA。 | “B”for stamina. |
根性B。 | “C”for guts. |
追い込みが得意だ。 | Strong in the home stretch. |
で、3番人気だ。 | The third most popular duck. |
これは…? | What's this? |
アヒルレースよ。 どう、やってみない? |
The Duck Race. Do you want to try? |
よう、兄ちゃんも遊んでくかい? | Hi, do you want to play? |
5番の黄。こいつは、 | The yellow one, at number 5… |
スピードS! | “A”for speed! |
先行逃げ切り型だ。 | Good at getting a head start. |
で、大本命だ! | The overall favorite! |
ここで、自分のアヒルを 登録して、レースに出せるわよ。 |
You can register your duck here to participate in the race. |
おっ。兄ちゃん、 いいアヒルだな。 |
Hey, you've got a nice duck there. |
エントリーするなら 1レース50ドルだぜい。 |
It'll be $50 a try if you're going to enter the race. |
んっ? また、行ってみる? | Do you want to go again? |
ああ。やってみよう。 | Yeah. I'll try it. |
じゃあ、金額を決めて、 好きなアヒルに賭けてくれ。 |
Then place your bet and pick your favorite duck. |
よし、そろそろスタートだ~! | Okay…Time to start! |
いや、やめとくよ。 | No, I guess not. |
そうかい、また来な。 | All right. Come again. |
じゃあ、戻りましょうか。 | Let's go back then. |
きゃあ! スゴイ! | All right! Great! |
兄ちゃん、やるなあ。ほらよ。 | I'm impressed. Here you go. |
どうだい、もう1レース? | How about another race? |
あ~あ、ハズレちゃったね。 | You missed. |
兄ちゃん、残念だったな。 | That was too bad, eh? |
いや、やめておく。 | No, I guess not. |
じゃあ、賭けて遊ぶかい? | Do you want to place a bet? |
ああ、出してみよう。 | Yeah. I'll enter the race. |
よし。兄ちゃんのアヒルは… | Okay. Your duck is… |
すぐにレースだから、 準備してくれよ。 |
The race starts soon, so get ready. |
やったね。おめでとう! | Yeah! Congratulations! |
すげえアヒルだな。 どこで見つけたんだ? |
What a duck! Where did you find it? |
こいつは景品だ。 | Here's your prize. |
ありがとう。 | Thanks. |
どうだい? もう1レース。 | How about another race? |
残念。負けちゃったね。 | Too bad. It lost. |
兄ちゃん、惜しかったな。 | That was close. |
どうだい、もういっちょ? | Another try? |
1番の白だ。 | White, at number 1. |
2番の黒だ。 | Black, at number 2. |
3番の赤だ。 | Red, at number 3. |
4番の青だ。 | Blue, at number 4. |
5番の黄色だ。 | Yellow, at number 5. |
6番の緑だ。 | Green, at number 6. |
1番の白。こいつは、 | The white one, at number 1… |
2番の黒。こいつは、 | The black one, at number 2… |
4番の青。こいつは、 | The blue one, at number 4… |
6番の緑。こいつは、 | The green one, at number 6… |
スピードA。 | “B”for speed. |
スピードB。 | “C”for speed. |
スピードC。 | “D”for speed. |
スタミナS! | “A”for stamina. |
スタミナB。 | “C”for stamina. |
スタミナC。 | “D”for stamina. |
根性S! | “A”for guts. |
根性A。 | “B”for guts. |
根性C。 | “D”for guts. |
脚質は逃げだ。 | Good at holding opponents down. |
脚質は切れ味のある差しだ。 | Has sharp and quick legs. |
で、1番人気だ! | The most popular one! |
で、2番人気だ。 | The second most popular one! |
で、4番人気だ。 | The fourth most popular one! |
で、5番人気だ。 | The fifth most popular one! |
で、最低人気だ。 | Is an outsider. |
で、大穴だ! | Is a dark duck! |
で、勝負アヒルだ! | Is a duck ready for a challenge! |
で、対抗アヒルだ! | Is a rival duck! |
で、要注意アヒルだ! | Is a duck that's ready for some attention! |
で、注目アヒルだ! | Is a noteworthy duck! |
で、成長株だ! | Is a duck on the rise! |
今は持ち合わせが… | Not enough to enter. |
ヘイ! ボーイ! カモン! シャル・ウィ・ダーツ? |
Yo man! What's up? Playing darts? |
アー・ユー・オーケー? ダイジョウブ? |
What's the matter man? |
カケキン10ドルデ ショウブ! ショウブ! |
The bet's $10! Have a game! |
5回ナゲテ、カチマケキメル! | Throw five. Let's see who wins! |
120! 240! ダセバ、サラニナゲラレル。 |
Get 120 or 240. Yo get another game! |
サア、ボーイ! ドウスル、ドウスルノ! |
How about it man? |
ヘイ! ボーイ! ヨォ、ヨォ、 マタ、キタノ! |
Yo man! I knew yo'd be back. |
ハーイ! コンドハ、 イクラ、カケル? |
How much yo betting? |
悪いけど、やめとくよ。 | Sorry, not this time. |
オー・ノー! | Oh man! |
オー・ホワイ? | Why, man? |
リアリー? | No way! |
グッバイ・ボーイ。 | Get outta here man! |
ソウ・バイバイ。 | See you man! |
サヨナーラ。 | Sayonara! |
今は持ち合わせがない。 | I don't have much money. |
わかった。 | All right. |
OK! レッツ・プレイ・ナウ。 | Yeah! Let's darts man! |
10ドルだ。 | $10. |
20ドルだ。 | $20. |
30ドルだ。 | $30. |
100ドルだ。 | $100. |
OK! イッツ・ショータイム。 | Man! It's show time! |
200ドルだ。 | $200. |
300ドルだ。 | $300. |
アイ・プレイ・ファースト・OK? | Me go first? |
アイ・ファースト。 ユー・ネクスト・OK? |
Me first. Yo go next. |
マズハ、ミーカラネ。 | Me's throw first. |
グレイト! | Great man! |
ワンダフル! | Awesome man! |
ブラボー! | Bravo! |
ファンタスティック! | On the mark man! |
グッド! | Not bad! |
ナイス! | Cool! |
イエー! | Yeah! |
オー・ノー! | Oh man! |
リアリー? | Yo sure? |
オー・ミステイク! | That's not what I want. |
オー・マイ・ガット! | Geez! |
アンビリーバブル! | Unbelievable! |
イッツ・ジョーク。 ハッ・ハッ・ハッ… |
You must be kidding! |
ユア・ターン。 | Yo turn. |
ユー・プレイ・ナウ。 | Now yo play. |
ユーノバンヨ。 | It's yo turn. |
ヘイ! ボーイ! テイク・イット・イージー |
Yo man! Easy man. |
リラックス・ボーイ! | Relax man! |
ドンマイ・ボーイ! | Don't yo worry man! |
アー・ユー・オーケー? | Yo steady? |
イッツ・ジョーク? | Yo kinda joke? |
オー・ミステイク! | Yo missed! |
ホワッツ・ハプンド? ドウシタ、ボーイ。 |
What's the matter with my man? |
ホワット・アー・ユー・ ドゥイング? |
What yo up to? |
ハリー・アップ! ユーノバンヨ。 |
Hurry up man! It's yo turn. |
イエー! トクテン、クリアネ。 |
Yeah! Cleared the stage! |
ワンダフル! トクテン、クリアネ。 |
Awesome! Cleared the stage! |
ブラボー! トクテン、クリアネ。 |
Bravo! Cleared the stage! |
オー・ノー! トクテンクリア、シッパイネ。 |
Oh man! Couldn't clear the stage. |
リアリー? トクテンクリア、シッパイネ。 |
Geez man? Couldn't clear the stage. |
オー・マイ・ガット! トクテンクリア、シッパイネ。 |
No man! Couldn't clear the stage. |
イエー! ユーモ、 トクテン、クリアネ。 |
Man! Yo cleared the stage. |
ワンダフル! ユーモ、 トクテン、クリアネ。 |
Awesome! Yo cleared the stage. |
ブラボー! ユーモ、 トクテン、クリアネ。 |
Bravo! Yo cleared the stage. |
オワリネ。 | That's it man. |
フィニッシュ。 | Finito. |
最後か… | Final throw… |
ラストか… | The last… |
最後の1本か… | The last one… |
イエー! ユー・ロスト! | Man! Yo lose! |
イヤッホ~! カケキン、ゴッツァンデス。 |
Yo! Thanks for yo money man. |
ド~モ、アリガトネ。 | Arigato man. |
ヘイ! ボーイ! ワンモア・ショウブ、ショウブ! |
Yo man! How'z another? |
イエ~! ユー・ロスト! | Man! Yo lose! |
イヤッホ~! ノウアルタカハ、ツメヲカクスネ。 |
Yo man! I'm a gifted man! |
サンキュー・ボーイ! バイバ~イ! |
Thank you my man! |
オー・マイ・ガット! アイム・ロスト! |
Got me man! |
ユー・ベリー・ストロングネ! ツヨスギルヨ~! |
Yo tough! Yo very tough. |
モッテケ、ドロボー! | All yours! |
オー・マイ・ガット!! アイム・ロスト!! |
Got me man!! |
アンビリーバブルネ! シンジラレナイヨ~! |
Really cool! |
モッテケ、ドロボー!! | All yours!! |
ヘイ! ボーイ!! ワンモア・ショウブ、ショウブ!! |
Yo man! How'z another?! |
サァ! イクラ、カケル? | What's your bet? |
オー・イッツ・ドロー ヒキワケネ、ヒキワケ。 |
A draw man. |
あ、お兄ちゃん、やる? | Do you wanna play? |
いや、見てるだけだから… | No, I'm just watching… |
そういう意味じゃないよ。 勝負しようって言ったの。 |
I was asking if you'd like to make a bet. |
かけ金は5ドルに しといてあげるよ。 |
You can start with $5. |
5本ずつ投げて ハイスコアを出した方が勝ち。 |
Five throws. The one with the higher score wins. |
120点、240点をクリアすると また5本ずつ投げられるよ。 |
With more than 120 or 240 points, you'll get five more. |
どうする? やるの? | So, do you want to play? |
あれ、また来たの? | Oh, you're here again? |
かけ金5ドルで勝負してく? | Do you want to place a five-dollar bet? |
そっか。しかたないね… | Oh, that's too bad. |
やったあ。そうこなくちゃね。 | Good! That's the spirit! |
まずはオレからね。 | I'll throw first. |
オレから先に投げるよ。 | I'll play first. |
オレから投げるね。 | I'll go first. |
やり~! | Yeah! |
よし! | Good! |
も~らいっと! | I got it! |
もうちょっとか… | Almost… |
はずしちゃったな… | Looks like I missed… |
おっし~ | That was close. |
くっそ~! | Damn! |
ミスった… | I missed. |
やっべ~ | Oh man. |
あ~あ… | Noooo. |
やっちゃった… | Did it again. |
かんべんしてよ… | Give me a break… |
さあ、お兄ちゃんの番だよ。 | Now, it's your turn. |
じゃあ、今度はお兄ちゃん。 | You throw next. |
お兄ちゃんだよ。 | Your turn. |
やるじゃん。 | Pretty good. |
へえ、うまいじゃん。 | You're good. |
ふーん。 | Hmm. |
おしいじゃん。 | That was close. |
イイ線いってるじゃん。 | Looking good. |
ねらいはいいじゃん。 | Pretty good aim. |
ダッセエ… | What a sorry pitch… |
かっこ悪ィ~ | That's not cool. |
お兄ちゃん、ヘタだね。 | You're not good at this. |
なにやってんの? | What are you doing? |
お兄ちゃん、センスないね。 | You don't have the skill. |
どうしたの? | What's wrong? |
早く投げなよ。 | Why don't you throw it? |
ねらっても、ダメなものはダメだよ。 | Aiming and throwing is different. |
やり~! 得点クリアだ。 | Yeah! I made it to the next stage! |
よ~し! 得点クリアだ。 | Good! I made it to the next stage! |
よっしゃ~! 得点クリアだ。 | All right! I made it to the next stage! |
あ~あ… 得点クリア失敗か… |
Ah…I didn't make it to the next stage. |
やっちゃったよ… 得点クリア失敗か… |
I missed. I didn't make it to the next stage. |
くっそ~ 得点クリア失敗か… |
Darn. I didn't make it to the next stage. |
なんだ、お兄ちゃんも得点クリアか。 | Oh, you cleared the stage too. |
へえ、やるじゃん。 次の5本で勝負ね。 |
Better than I thought. Let's see with the next five throws. |
お兄ちゃんも得点クリアか… あと5本ずつだね。 |
You cleared the stage too. Got five more darts. |
終わっちゃった。 | Done. |
あ~あ、終わりか… | …the game's over. |
ヤ~リィ~! オレの勝ちだ。 |
Yes! I win! |
早く5ドルちょうだい。 | $5. |
へへっ…謝謝、お兄ちゃん。 | Thanks, big brother. |
ねえ、もう1回やらない? | How about another try? |
ちぇっ、負けちゃったぁ。 | Oh shucks… I lost. |
はい、かけ金… | Here's your money. |
あ~あ、ツイてないやぁ… | Darn, I wasn't that lucky. |
ちぇっ、引き分けかぁ… | Damn, it's a draw. |
ねえ、もう1回やろうよ? | How about another game? |
何か用かのう? | Need something? |
いえ、すいません。 | Ah, nothing. |
このオイボレと ひと勝負いかがかな? |
How about a game with this old man? |
賭け金は10ドルじゃ。 | The bet is $10. |
5本投げて 得点の多い方が勝ち。 |
Five darts. The higher score wins. |
120点、240点を出すと さらに5本ずつ投げられるんじゃ。 |
If you score 120 or 240, you can throw five more darts. |
どうじゃ、 やってもらえんかのう? |
So, how about it? |
またお会いしましたな。 | We meet again. |
賭け金10ドルで、 ひと勝負、願えませんかのう? |
May I ask for a ten-dollar game with you? |
せっかくですが、やめておきます。 | Thank you, but I'll decline. |
そうか、それは残念じゃのう。 | Oh. That is too bad. |
あいにく、持ち合わせがなくて… | I don't have much money. |
だったら、5ドルでどうじゃ。 | Well then, what about $5? |
3ドル。いや、1ドルでどうじゃ。 | $3. No, how about $1? |
わかりました。 | Yes. |
おう、これはうれしいのう。 | I'm glad. |
まずはわしからじゃ。 | First, I will throw. |
先に投げさせてもらうかのう。 | I shall throw first. |
まずはわしが投げるぞ。 | I will go first. |
おう、なかなかじゃのう。 | Pretty good. |
いい感じじゃのう。 | This is looking good. |
どうじゃ、見たか。 | Did you see that? |
ちょっとズレたのう… | I missed a bit… |
まあ、よしとするかのう… | I'll let that go… |
惜しいのう… | It was close… |
手元が狂ったのう… | Did I miss my mark? |
失敗したのう… | I missed… |
まいったのう… | I am not pleased… |
やってしまったのう… | I completely missed… |
トホホ… | So sad… |
これは困ったのう… | This could be a problem… |
さあ、おぬしの番じゃ。 | Now, it is your turn. |
じゃあ、今度はおぬしじゃ。 | It is your turn to throw. |
さて、お手並み 拝見させてもらうかのう。 |
Now, let me see how well you throw. |
ホウ、やるのう。 | Hmm. Impressive. |
これはまいったのう。 | I'm surprised. |
やられたのう。 | Great throw. |
まあまあじゃな。 | Pretty good. |
なかなかじゃのう。 | Good throw. |
ねらいはいいのう。 | Nice aim. |
あまいのう。 | Not too good. |
リキみすぎじゃて。 | Too tense. |
まだまだじゃな。 | A long way to go. |
賭け金はいただきかのう。 | Might win this game. |
やさしい若者じゃのう。 | Are you being generous? |
どうした、若いの。 | What is the matter? |
しかし、ダーツとは奥が深いのう。 そう思わんか? |
I find the game of darts to be profound. How about you? |
ずいぶん長いことやっておるが いまだに満足できたことがない。 |
I have been playing for quite a long time, but I have never been satisfied. |
どこか、人生にも似ておるなあ… | There's a similarity to life… |
ダーツとは誠、正直な競技よのう。 そう思わんか? |
A game of darts is a very honest game. Don't you think so? |
心に迷いがあると、 それが必ず結果に現れる。 |
Hesitation will always show in the results. |
人生でも、似たようなことが よくあるもんじゃ。 |
There are similar incidents in life. |
だが、ダーツとは不思議よのう。 そう思わんか? |
Darts is a wondrous game, don't you think? |
何かをねらいすぎるとうまく行かず、 ふとしたときにうまく行く。 |
When you aim too carefully, it can go wrong. It can go right by chance. |
ダーツとはおもいろい競技よのう。 そう思わんか? |
A game of darts is interesting, don't you think? |
実力が同じなら、己を律することの できた者が勝利する。 |
If competitors have the same skill level, the one with good self-control wins. |
おう、得点クリアじゃのう。 | Ah, I have cleared the stage. |
得点クリアじゃ。 うれしいのう。 |
I cleared the stage. I am so glad. |
どうじゃ、見たか。 得点をクリアしたぞ。 |
How about that? I cleared the stage. |
やってしまったのう… 得点クリア失敗じゃ… |
I totally failed. I couldn't score enough. |
トホホ… 得点クリアできんかった… |
How sad. I couldn't score enough. |
これは困ったのう… 得点クリアできんかったぞ~ |
This is a problem. I couldn't score enough. |
ほう、やるのう。 おぬしも得点クリアか。 |
Hmm, good. You cleared the stage too. |
おぬしも得点クリアじゃな。 もう5本ずつ投げられるのう。 |
You cleared the stage too. We can have five more throws. |
おお、おぬしも得点クリアか。 なかなかやるのう。 |
You cleared the stage too. Good job. |
終わりじゃな。 | Finished. |
ふぅ~終わりかぁ… | That was the last one. |
ひゃ~こりゃ、やられたわい。 | I lost completely. |
ホレッ、賭け金じゃ。 | This is your money. |
しかし、くやしいのう。 | How disappointing. |
もうひと勝負、 お願いできんじゃろか? |
May I ask for another game? |
悪いが、ワシの勝ちじゃな。 賭け金はいただきじゃのう。 |
Excuse me, but I win. I'll ask you for my money now. |
ウホ~ッ、こりゃ、すまんのう。 | I am sorry for you. |
もうひと勝負いかがかな? | How about another try? |
う~ん、引き分けかぁ… 若いの、なかなかやるのぉ。 |
Hmm. A draw game. You play well, young one. |
もうひと勝負 お願いできんじゃろか? |
May I ask for another game? |
よ~し、次は直球勝負だ! | Okay, a straight pitch next! |
どまん中~っ! | Bull's eye! |
おっしゃ~ | Right on! |
よう! おまえ、野球好きか? | Yo! Do you like baseball? |
まあ… | I guess… |
だったら、話は早え。 | Good! |
かけ金30ドルで勝負しようぜ。 | Let's have a thirty-dollar game. |
ルールは簡単。5回投げて、 多くまん中に当てた方が勝ちだ。 |
The rules are easy. Five throws. The one who hits the center the most, wins. |
つっ立ってねえで、 早えトコやろうぜ。 |
Let's have a game, quick. |
なんだ、また来たのか。 | What, you're here again? |
かけ金30ドルで勝負してくかい? | How about a thirty-dollar game? |
なんだよ、つまんねえヤローだな。 | Man, you're no fun. |
なんだよ、しけたヤローだな。 | Don't tell me you're broke. |
そうこなくちゃな。 じゃあ、プレイボールだ! |
That's the spirit. Now, play ball! |
オレが先行な。 | I'll go first. |
じゃ、オレから投げるぜ。 | I'm throwing first. |
まずは見本を見せてやる。 | I'll show you how it's done. |
ストライク! | Strike! |
どうだい、直球どまん中だぜ。 | How's that? Straight down the middle! |
ナイスピッチング! | Nice pitch! |
く~! やっちまったぜ… | Damn, I missed… |
あちゃ~! | Man…! |
なんだよ、はずしちまったぜ… | Geez, I missed… |
あ~、こんちきしょうめ! | Damn! |
くっそ~、ミスったか… | Damn, I missed… |
さあ、おまえの番だ。 | Now, your turn. |
じゃあ、今度はおまえだ。 | It's your turn next. |
次はおまえの攻撃だぜ。 | Your turn to pitch. |
うめえじゃねえか。 | You're good. |
なんだよ。 おまえも野球やってんのか… |
Do you play baseball too? |
やるじゃねえか。 | I'm impressed. |
まだ青いな。 | You're still green. |
まあ、そうリキむなって。 | Don't get so tense. |
なっちゃねえなあ。 | Very dull. |
なんだよ、勝負になんねえなあ。 | This isn't an equal game. |
ちゃんとねらってんのか? | Are you aiming? |
おい、しっかり頼むぜ。 | Hey, let's see a steady throw. |
ところで、おまえ どこのファンだ? |
By the way, what's your favorite team? |
なあ、今年はどこが 優勝すると思う? |
Which team do you think will win this season? |
おい、聞いてんのかよ。 | Hey, are you listening to me? |
なあ、オレのフォームどう思う。 | Hey, what do you think of my pitching form? |
オレが編み出した ハリケーン投法って言うんだ。 |
I came up with this and it's called a hurricane pitch. |
いつかこんなフォームの 選手が現れるかもな… |
Someday, there will be a pitcher with a form like this… |
あ~あ、香港にも プロがあればなあ… |
Don't I wish there was a pro team in Hong Kong… |
ちっ、終わりかよ。 | …it's over. |
なんだ…終わりか… | Darn, that's the last one. |
オレの勝ちだ。 イヤッホ~! |
I win! Yahoo! |
ワリイけど、 30ドルおいてってもらおうか。 |
Sorry, but you can leave your thirty dollars here. |
まあ、勝負は時の運だからよ。 | Luck's involved in any game. |
どうだい? もうひと勝負? | How about another game? |
ク~ッ! クッソ~! やられちまったぜ~! |
Damn! He got me! |
なんだよ、おまえも 野球やってたのかぁ… |
You didn't say you played baseball. |
ホレッ、かけ金だ。 | Here's your money. |
なあ、もうひと勝負しねえか。 | Hey, how about another game? |
引き分けかぁ… | A draw… |
ヨ~シッ! もうひと勝負いこうぜ。 |
All right! Let's have another round! |
やるだろ? | Again? |
何か? | Hm? |
う~ん。2ミリばかり、ブレたか… | Missed by a tenth of an inch… |
ミーは香港ダーツ協会の 名誉会員でね。 |
I'm an honorary member of the Hong Kong Darts Association. |
賭け金50ドルで、 特別にコーチしてあげるよ。 |
I can be your coach for a bet of $50. |
5本ずつ投げて 得点の多い方が勝ち。 |
Each of us throws five darts and the one with the higher score wins. |
120点、240点を出すと さらに5本ずつ投げられる。 |
With a score of 120 or 240, we'll have five more darts to throw. |
どうする? ミーと勝負できる なんてメッタにないことだよ。 |
How about it? You won't have many chances to play a game with me. |
やあ。また、来たのかい? | Hi. You're here again? |
どう? 賭け金50ドルで レッスン受けてくかい? |
How about a lesson for a bet of $50? |
そうか… それは残念だな。 |
Really. That's too bad. |
まあ、ミーももうすぐダーツ協会の 会議に行かなきゃいけないしな… |
Well, I've got to attend a meeting for the Darts Association anyway. |
さあて、今日はダーツ協会の 会議があったっけなあ… |
I think I had a meeting at the Darts Association today… |
こういうチャンスは メッタにないんだけどなあ… |
It's not very often that you'll have the privilege of playing darts with me… |
このミーが教えてあげようって 言ってるのに… |
You're turning down my offer to teach you…? |
わかりました。 その勝負、受けます。 |
All right. I will accept your offer. |
よろしい。 | Good. |
まずはミーが手本を見せよう。 | I will show you how first. |
いいかい、ダーツってのは こうやるんだよ。 |
Look, this is how you play darts. |
ミーのフォームを よ~く見ておきたまえ。 |
Watch my form carefully. |
う~ん。まあまあってトコかな… | Hmm. Not too bad… |
少し、横ブレしたな… | A bit off to the side… |
まあ、よしとするか… | I guess it's passable… |
かなりブレたな… | Went off too much… |
はずしたか… | I missed… |
う~ん… | Hmm… |
う~ん、やっぱり、 自分の矢じゃないと調子がなあ… |
Ah, I can't throw right without my own darts. |
う~ん、ここはダーツをやるには うるさすぎるよなあ… |
Ah, this place is too loud to concentrate for a game of darts… |
う~ん、この店の矢は バランスがよくないなあ… |
Ah, the darts here have no balance… |
ユーはツイてるねえ。 ミーがはずす所を見れたんだぜ。 |
You are lucky. You got the chance to see me miss. |
これはハンデだと 思ってくれたまえ。 |
You can think of it as your handicap. |
いやぁ、失礼、失礼。 | Oh, excuse me. |
さあ、ユーの番だ。 | Now, it's your turn. |
じゃあ、今度はユーだ。 | Your turn next. |
さて、お手並み 拝見させてもらおうか。 |
Well, let's have a look at your skills. |
なかなかのスローイングだな。 | Pretty good throw. |
ほう… | Hmm… |
なかなかやるじゃないか。 | I say, you're good. |
まあ、サマになってるじゃないか。 | You have good form. |
もう少しフォロースルーを 効かせた方がいいな。 |
Be sure to follow through. |
惜しいなあ。 リリースのタイミングが悪いんだよ。 |
Almost. The timing of the release is not right. |
ねらいはいいけどなあ… グリップが甘いんだよ。 |
Your aim is good, but the grip is not tight enough. |
ダメダメ。 バランスが悪すぎるよ。 |
No, no. You are off balance. |
あ~あ、スタンスが 広すぎるんだよなあ… |
You are taking too much of a wide stance. |
ムダな力が入ってるよ。 テークバックはスムーズに。 |
You are too tense. You need to swing back smoothly. |
落ち着きたまえ。 ダーツは集中力の競技だよ。 |
Relax. Darts is a game of concentration. |
あ~あ。 自分のリズムで投げたまえよ。 |
Try to throw at your own rhythm. |
リラックス、リラックス。 ムダな力が入ってるよ。 |
Relax, relax. You're exerting needless force. |
どうした? | Hm? |
ユーの番だよ。 | It's yours. |
どうした? ユーの番だよ。 | What's wrong? It's your turn. |
得点クリアか… まあ、当然の結果だけどね。 |
Cleared the stage. Well, it's no surprise. |
余裕でクリアしちゃったな… これでも手かげんしてるんだけどね。 |
That didn't take too much concentration. And I still haven't showed my best. |
ふう~とりあえず ミーは得点クリアだよ。 |
For this stage, I scored enough. |
ツイてるねえ。ミーが得点を クリアできなかったのは初めてだよ。 |
You're lucky. You're the first person to see me not clear the stage. |
まいったなあ… こんなこともあるんだねえ。 |
Oh dear. These things do happen… |
いやぁ、失礼、失礼。 ちょっと手かげんしすぎたかな… |
Oh, excuse me. I was too relaxed. |
やるじゃないか。次の5本は 手かげん抜きでやらせてもらうよ。 |
Good. I'll put my best effort into the next five throws. |
得点クリア、おめでとう。 なかなかやるじゃないか。 |
Congratulations on clearing the stage. Pretty good game. |
ほう、思ったよりやるねえ。 次の5本で白黒つけようか。 |
Better than I thought. We'll see who wins with the next five throws. |
ふう~終わりか… | That's it… |
う~ん、終わりか… | That was the last one… |
な、なかなかやるじゃないか… ブラボー! |
G-good game… Bravo! |
ハハッ…ハハハハハ… ハア~ッ… |
Ha ha ha…ha… |
賭け金だ… | Your bet… |
次は、手かげんなしで やらせてもらうよ。 |
I will not take it easy on you next time. |
どうやらユーの負けだね。 | Looks like you lost this game. |
50ドルはミーの美しい フォームの見学代だと思いな。 |
You are paying me to observe my beautiful form. |
これはどうも。確かに。 | Thank you. That's $50. |
もし、よかったら、 もう少しレッスン受けてくかい? |
If you'd like, I can give you another lesson. |
ホ~、君はシロウトじゃないな。 | You're not an amateur, are you? |
ううっ…ああ… | Damn… |
うっ…助けてくれェ! | H-help me! |
レンに会わせろ。 | I want to see Ren! |
わ…わかった。 | All right. |
こっちだ… | This way. |
そいつは? | Who's he? |
レンさんに用があるってよ… | He's got business with Ren. |
そうか… 通りな。 |
Fine. Go through. |
はめたな… | A trap… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
すいません。この写真の子供は? | Excuse me. Who's this boy in the photo? |
え? | Huh? |
ああ、ウォンな。 | Ah, he's Wong. |
この子、釣りをするんですか? | Does he go fishing? |
うん。前に売れ残ったサオを やったことがあってね。 |
A while back, I gave him a rod I had left over. |
そのサオで釣れたからって、 わざわざ写真持ってきてさ。 |
He gave me this photo when he came to tell me about his catch. |
まあ、よっぽど、 うれしかったんだろうなあ。 |
I guess he was really happy. |
もっとも釣りだけじゃなく、 スリやカッパライもするらしいけど。 |
But he picks pockets and steals too. |
あ、あんた、もしかして… | Don't tell me…? |
ええ、まあ… | Well, yeah. |
はっはっは…根は優しい いい子なんだけどなあ… |
He's a nice kid, but you know… |
わけありみたいだね。 | Are you looking for him? |
いいよ、必要ならもってきな。 | Well, if you need the photo, take it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ウォンに会ったら伝えてくれ。 | If you find Wong, tell him |
あんまり悪さするなと オレが言ってたって。 |
that I said to keep out of trouble. |
わかりました。 | I will. |
これはこれは、お客さま。 | Hello, mister. |
おまえは… | You… |
いかがです? 香港の思い出がたった50ドル! |
How about it? Only $50 for a nice gift from Hong Kong! |
いらない。 | I don't want it. |
そんな冷たいことを おっしゃらずに。 |
Oh, come on. Be nice. |
いい。 | No. |
今! 今しかこの思い出の写真は 手に入らないんですよ。 |
You'll only be able to get this photo now! |
いらない! | I said, “No!” |
あぁ、わかりました! それなら30ドルにしましょう。 |
All right. How's $30 then? |
しつこいぞ。 | You're bothering me. |
それなら10ドル! | How about $10? |
悪いけど、急いでるんだ。 | I'm in a hurry. |
まあまあ、 そうおっしゃらずに。 |
Please, no rush. |
せっかく撮ったんだから お願いしますよ! |
I guarantee, it's a really good photo! |
頼んだわけじゃない。 | I didn't ask to be photographed. |
なんだとー! | What did ya say? |
おまえが撮ってくれって 顔してたから撮ったんじゃねえか! |
Your face was asking. That's why I took the photo! |
いいから、10ドルで買え! | Shut up and pay $10! |
何が10ドルだって。 | What's for $10? |
あっ! ジョ、ジョイ… | J-Joy! |
へえ、よく撮れてるじゃない。 | Nice photo. |
だろ、こう見えても オレはプロだからよ。 |
You think so too? Well, I'm a pro. |
へえ、そうだったの。 じゃ、もう1枚頼むよ。 |
Oh really? Well, take another one. |
お金はこれといっしょに アタイが払う。 |
I'll pay for both pictures then. |
そ、そうか! オーケー! |
G-good! Right away! |
いっしょに撮ろう。 | Come on. |
おい、俺は写真なんか… | Hey, I don't want any picture… |
いいからいいから… | Never mind. |
これはあんたが持ってな。 | You can keep this one. |
こっちはアタイがもらっとく。 | And I'll keep this. |
おい、料金がまだ… | Hey, you haven't paid yet. |
ついてきな。払ってやるよ。 | Come with me. I'll pay you. |
じゃあね。 | See you around. |
お、おーい! ちょっと、待ってくれ~っ! |
H-hey! Wait up! |
何をやってるんだ? | What are you doing? |
な、なんだよ。いいだろ別に。 | It's none of your business. |
あら、涼さん。どうしたんです? | Hey, Ryo. What's the matter? |
あの、俺もいるんだけど。 | You could notice me too. |
こんにちは、士全さん。 | Hi, Shiquan. |
それは? | What's that? |
カ、カメラ… | Um…a camera. |
なんで士全さんがカメラなんて? | What are you doing with a camera? |
いや、その… | Well um… |
め、珍しい鳥がとまってたからさ… | There was an unusual bird… |
ふーん… | Oh really? |
な、なんだよ。 | Wh-what? |
そうだ! | I know! |
いっしょに撮ってもらいましょうよ。 | Let's have our photo taken. |
え!? | Huh? |
いっしょにって…俺とか? | You mean, you and me? |
もちろん! | Of course! |
さあ、こっちこっち。 | Stand here! |
あっ、ちょっ… | H-hey! |
士全さぁん、お願い。 | Shiquan. Please. |
え? あ、ああ… | Huh? All right. |
きれいに撮ってくださいね。 | Better be nice. |
お、おい… | Hey… |
いいからいいから。 | It's okay. Come on. |
なんで俺が… | Why do I have to… |
きっといい記念になりますから… | For memory's sake. |
じゃあ、写すぞ! | Are you two ready? |
じゃあ次は… | Well the next one… |
え? | Huh? |
士全さんお願い、 もう1枚! |
One more please, Shiquan! |
えっ? も、もう1枚!? | One more!? |
…わかったよ。 | All right. |
じゃあ、いくぞ! | Ready? |
あ~! 今ので最後だよ… | Oh! That's the last of the film. |
涼さん、どっちが欲しい? | Ryo, which one do you want? |
はい、涼さん。 | Here you go then. |
大事にしてくださいね、涼さん。 | Treasure it, Ryo. |
ああ。 | I will. |
士全さん、どうもありがとう! | Thank you, Shiquan! |
お安いご用だよ。 | No problem. |
それじゃ。 | Bye. |
涼さぁん! | Ryo! |
ん? | Hm? |
あの、忘れ…物です… | You forgot this. |
忘れ物? | I forgot something? |
これ… | This… |
写真? | A photograph? |
内緒で持ってきちゃいました。 | I brought it secretly. |
老師が写ってる写真、 けっこう貴重なんですよ。 |
There aren't many photos of Master Tao. |
…そうか、わざわざありがとう。 | Oh. Thank you. |
がんばってくださいね。 | Good luck. |
私たち、涼さんの無事を 毎日お祈りしてますから。 |
We'll be praying for your safety. |
ああ。 | Thanks. |
あの… | Um… |
元気でな。 | Take care. |
はい! | Yes! |
あの、涼さんもお元気で! | You too, take care! |
本当に… | I mean it… |
どうかお元気で。 | Ryo… |
お兄ちゃん。 | Ryo… |
どうだった? レンには会えた? |
How did it go? Did you get to meet with Ren? |
いや… | No. |
レンに会うには金がいる。 | I need some money to meet him. |
金? | Money? |
500ドル必要だ。 | I need $500. |
そう… | Really… |
そうだ。 | I know! |
金をかせぐんなら、 心あたりがあるよ。 |
I know how you can make some money. |
心あたり? | You do? |
うん! | Yeah! |
クイーンズストリートにある、 落し玉の毛おじさんが、 |
The Lucky Hit stand owner on Queen's St… |
店番をしてくれる人を探してたよ。 | was looking for someone to stand in place for him. |
落し玉の店番か… | The Lucky Hit stand… |
うん。釣り具屋の向かいにいるよ。 | He's standing across from the Tackle Shop. |
あと紅南街の落し玉でも、 店番を探してるらしいよ。 |
Also the owner at South Carmain Qr was looking for someone too. |
そうか… | Really… |
ま、気が向いたらやってみなよ。 | Well, you can check them out if you feel like it. |
そうだな。 | Yeah. |
とっとと慰謝料 よこせってんだよ、オラッ! |
I said, where's your courtesy! |
やめてください! お願いです! | Stop it! Please! |
被害者は俺たちだぜ? | Stop what? |
てめぇらがあんましまじーモン 食わせるからよぉ、 |
You served us garbage to eat! |
出すもん出さねぇってんなら… | Now, if you aren't gonna pay… |
やめなさい、あなたたち! | Stop it, you two! |
大丈夫ですか? | Are you all right? |
なんだてめぇは! | Who the hell are you?! |
…私が相手になります。 外に出なさい悪党! |
I'll deal with you. Step outside! |
おいおい、 | Hey, hey… |
声が震えてるぜ、お嬢ちゃん! | Your voice is kinda shaky, girl. |
震えてなどいません! | I am not shaking! |
んだとぉ!? | What?! |
ちょろちょろ出てくんな、 | Don't stand in our way… |
このガキがぁ! | …kid! |
そこまでだ。 | That's it. |
涼さん! | Ryo! |
て、てめぇは! | Y-you are…! |
涼さん… | Ryo… |
芳梅、後はまかせろ。 | Fangmei, leave the rest to me. |
はい! | Okay! |
老師には黙ってます! 思いきりやっちゃってください! |
I won't tell Master about this. Beat them up as much as you like! |
と、いうわけだ… | So…you heard her. |
来い! | Come on! |
このこのこのこのぉ! | You…you…you! |
やったね!! | All right! |
その痛みを忘れるな。 | Don't ever forget that pain. |
次は容赦しない。 | Next time, it'll be worse. |
ちくしょう… | Damn… |
それから…二度とこの娘に近づくな。 | And…stay away from her. |
この店にもな。 | …And this place as well. |
覚えてやがれ…この野郎… | I won't forget you… you…piece of… |
あの、涼さん… | Ryo… |
あの、今日のことは老師には… | About what happened here… Master Tao… |
ああ、そうだな。 | Yeah. |
ですよね! | Yeah! |
2人だけの秘密ですよね! | Our secret, right? |
じゃあ私、 先に帰ってますから! |
Well, I'll get going now. |
ああ。気をつけてな。 | Sure. Be careful. |
はいっ! | Okay! |
涼さ~ん! | Ryo! |
どうもありがとう! | Thank you so much! |
へっ、ザマねぇな。 | Look at him. |
このおっ! | You! |
1回5ドルか… | Five dollars a game… |
やってみるか。 | I'll give it a try. |
遊んでいくか。 | I'll play it once. |
遊んでみるか。 | Looks like fun. |
金がないな… | I don't have the money… |
これじゃ足りないか… | Not enough money. |
この金額じゃ、できないか… | Can't play with only this much money… |
やめとこう。 | No, I'd better not. |
やっぱり、やめよう。 | I guess not. |
今日はやめとくか。 | Maybe next time. |
終わったか… | The game's over… |
もう終わりか… | It's over… |
どうしようか… | Should I continue…? |
もう少し遊ぶか。 | Maybe I'll play some more. |
もう1回やってみるか。 | I'll give it another try. |
続けてみるか。 | I guess I'll continue. |
今日はもういいか… | I've had enough for one day. |
ここが鳩汀公園だな… | This is Pigeon Park… |
この先は、紅華台か… | Scarlet Hills is ahead… |
文武廟… | Man Mo Temple… |
桃李少老師はここに。 | Lishao Tao is here… |
九龍城… | Kowloon… |
もうここに戻ることは ないかもしれない… |
I may never come back here again… |
一言、みんなに お礼を言っておこう… |
I should go thank everyone… |
そろそろ文武廟に行こう… | It's time… I'd better go to Man Mo Temple. |
ここで、バッグを 取り返さないと…! |
I've got to get my bag back, here! |
ここで、あいつらを探さないと…! | I've got to find them here! |
ここで、鳳凰鏡を 取り戻さないと…! |
I must get back the Phoenix Mirror! |
ん…? | Hm…? |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ここか! | This is it! |
レンはここに… | Ren is here… |
恩田楼はここだったな… | These are the Yan Tin Apartments… |
桂香さんはいるかな? | I wonder if Guixiang is here? |
あなたは、さっきの… | You were… |
あなたは、なぜ文武廟に? | Why were you at Man Mo Temple? |
私には、ひとつの願いがあるの。 | I have this single wish… |
そのために、ずっとお参りを 続けているのよ。 |
I've been praying everyday to have my wish granted. |
あなたにも、あるようね。 | Seems like you have one, too. |
あの、聞きたいことがあるんです。 | I'd like to ask you something. |
何かしら? | What? |
武徳をご存じですか? | Do you know what Wude is? |
…武徳は、自分で学び取るもの。 | Wude is what you learn on your own. |
でも…いったいどうすれば? | But how do I do that? |
徳のある武術家ならば、 誰でも心得ているわ。 |
Any martial artist of true virtue knows. |
武術家? | Martial artist? |
たずねてみることね。 | Why don't you ask one? |
武術家か… | Martial artist… |
お兄ちゃん! | Ryo! |
大丈夫!? | Are you all right? |
レンを見なかったか? | Have you seen Ren? |
え…? | Huh? |
レンなら鳩汀公園さ。 | Ren's at Pigeon Park. |
お兄ちゃん… | Ryo… |
ジョイ… | Joy… |
止めたって聞かないよ。 | Nothing will stop him. |
ここが鳩汀公園だな… | This is Pigeon Park… |
この先が紅南街か… | The South Carmain Qr is ahead… |
この先は、紅華台か… | Scarlet Hills is ahead… |
ここで、バッグを 取り返さないと…! |
This is where I've got to get my bag back! |
この先がワンチャイか… | Wan Chai is ahead of here… |
まずは、方来旅社に行かないと… | First, I must go to the Come Over Guest House. |
方来旅社は、 こっちじゃなさそうだな… |
The Come Over Guest House is not in this direction… |
この先が太老街か… | The Wise Men's Qr is ahead… |
こんな時間に外へ行っても 仕方ないな… |
There's nothing to do outside now that it's late. |
もう夜も遅い…また明日にしよう。 | It's late now. I'll wait until tomorrow. |
こんな時間だ。 もう寝た方がいいな。 |
It's late. I should go to bed. |
鈴鈴粥専科…ここが粥屋か。 | Ling Ling Porridge… A porridge eatery… |
ここが来来飯店か… | Lai Lai Eatery… |
ここが徳蓬公園か。 | This is Lotus Park… |
張喩理髪店… ここが張喩って人の店か。 |
Zhangyu Barber's Shop. This must be Zhangyu's shop. |
光武館…ここだな。 | This is Guang Martial Arts School… |
詠黄百貨…宗泉さんは ここにいるのか。 |
This is the Golden Shopping Mall. Zongquan is here… |
ここが華裁縫店か… | This is Bloom Tailor… |
ここが明京薬舗か… | This is Sunny Capital Pharmacy… |
工事中か… | It's under construction… |
工事中で入れないか。 | I can't go in because it's still under construction. |
当分入れそうにないな。 | I won't be able to get in for a while. |
この先には行けないな。 | I can't get past here. |
おーい! 兄ちゃん! | Hey! You right there! |
ちょっと待った! | Hold it! |
兄ちゃん兄ちゃん! | You! Young fella! |
ここ、入っちゃダメだよぉ! | You can't go there! |
ここ入ったら、危ねえんだよ! | It's dangerous, you know! |
入っちゃダメだ! ホラ、出て出て! |
Don't go in there! Out! Out! |
あ、ちょっと! | Hey, wait up! |
そこは通れないよ! | You can't go through there! |
ちょっと待った! | Hold it right there! |
そこから先は、関係者以外 立ち入り禁止だ。 |
Only authorized personnel are allowed pass here. |
その先は危険物をあつかってるから 入らないで。 |
There are hazardous objects in use, so stay out of there! |
関係者じゃない人は、 勝手に入らないで。 |
If you don't belong here, get out! |
金をなんとかしないとな… | I should make some money… |
まずは、方来旅社に行ってみるか… | I should find the Come Over Guest House. |
方来旅社はこの先だな… | The Come Over Guest House is just up ahead… |
行ってみるか。 | I should check this place out. |
見失ったか… | I'm lost… |
えっ? | Huh? |
俺のことか…? | Are you talking to me? |
そうか… | Really… |
ああ… | Yeah… |
おい! ちょっと待て! | Hold it! |
なんだテメェは! | Who are you?! |
おい! 待ちな! | Wait up! |
ここは立ち入り禁止だよ。 | This place is off-limits! |
失せな! | Outta here! |
よそ者を通すわけにはいかねえ。 | Beat it! |
帰れ! | Go home! |
近づくんじゃねえよ。 | Don't even come near! |
消えな! | Get lost! |
閉まってるな… 明日また出直すか… |
It's closed. I'll come again tomorrow. |
入るなら、今しかないか… | Now's my only chance to get inside. |
恩田楼はここだったな… | These are the Yan Tin Apartments… |
桂香さんはいるかな? | I wonder if Guixiang is here? |
待ってみるか。 | I should wait. |
レンはこの近くにいるはずだ。 戻って探そう。 |
Ren should be nearby. I'll go back and find him. |
今は、レンを探さないと… | Right now, I must find Ren. |
ワンチャイに行っても しょうがない… |
There's nothing to do in Wan Chai. |
あいつは、アバディーンの どこかにいるはずだ! |
He's somewhere in Aberdeen! |
あいつは、この辺りに いるはずだ! |
He's got to be around here somewhere! |
太老武術…この店か。 | Wise Men's Kung Fu… This is the shop. |
ここが金銀堂か。 | This is King's Ransom… |
この店が集古堂か… | This is Collect Antiques… |
ここが文武堂か。 | This is Man Mo Antiques… |
8時まで待ってみるか。 | I'll wait till eight o'clock. |
工事中か… | It's under construction… |
工事中で入れないか。 | I can't go in because of the construction. |
当分入れそうにないな。 | I won't be able to get in here for a while. |
この先には行けないな。 | I can't go any further here. |
すみませーん! | Excuse me! |
すみませんが、 | Excuse me… |
この先は工事中です。 よそからまわってもらえますか。 |
There's a road construction going on ahead. Make a detour! |
福仙街の方へまわってくださーい。 | Go through the Lucky Charm Qr! |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ここか! | This is it! |
レンはここに… | Ren is here… |
おーい! 兄ちゃん! | Hey! You right there! |
ちょっと待った! | Hold it! |
兄ちゃん兄ちゃん! | You! Young fella! |
ここ、入っちゃダメだよぉ! | You can't go there! |
ここ入ったら、危ねえんだよ! | It's dangerous, you know! |
入っちゃダメだ! ホラ、出て出て! |
Don't go in there! Out! Out! |
あ、ちょっと! | Wait up! |
そこは通れないよ! | You can't get through there! |
ちょっと待った! | Hold it right there! |
そこから先は、関係者以外 立ち入り禁止だ。 |
Only authorized personnel are allowed through here. |
その先は危険物をあつかってるから 入らないで。 |
There is hazardous equipment being used, so stay out of there! |
関係者じゃない人は、 勝手に入らないで。 |
If you don't belong here, get out! |
もう少し、この街で 話を聞いてみるか… |
I should get more information in this quarter. |
この街で、もっと話を 聞いてみよう… |
I should ask for information in this quarter. |
この街で、もう少し調べておこう… | I should stay in this quarter and ask for information. |
豆将軒…ここだな。 | Dou Jiang Diner…It's here. |
ここが仙輝茶楼か。 | This is Bright Teahouse. |
ここが文武酒家か。 | Man Mo Restaurant… |
ここが文武菜館か。 | This is Man Mo Bistro. |
ここが開運食堂か。 | This is Fortune's Eatery. |
ブルースカイ…ここか。 | Blue Sky…This is it. |
地図の場所に行かないとな… | I've got to get to the place on the map. |
地図の場所でレンが待ってるな… | Ren's waiting at the place on the map. |
レンは鳩汀公園に いるって言ってたな… |
Ren's supposed to be at Pigeon Park… |
レンは鳩汀公園にいるはずだ… | Ren should be at Pigeon Park… |
戻ろう。 | I should go back. |
見失ったか… | I'm lost… |
えっ? | Huh? |
俺のことか…? | Are you talking to me? |
そうか… | Really… |
ああ… | Oh… |
おい! ちょっと待て! | Hold it! |
なんだテメェは! | Who are you?! |
おい! 待ちな! | Wait up! |
ここは立ち入り禁止だよ。 | This place is off-limits! |
失せな! | Outta here! |
よそ者を通すわけにはいかねえ。 | Beat it! |
帰れ! | Go home! |
近づくんじゃねえよ。 | Don't even come near! |
消えな! | Get lost! |
ここはビバリーヒルズワーフだな? | This is Beverly Hills Wharf, isn't it? |
…中に入りたいんだ。 | I want to go in. |
人を探してるんだ。 通してくれないか。 |
I'm looking for someone. Can you let me through? |
…そうか。 | All right. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。 |
I want to get into Beverly Hills Wharf. |
…わかったよ。 | I got your point. |
なんだ、テメェは? | Who are you? |
だったら、どうした!? | What about it? |
なんだとぉ? | What? |
ここは、よそ者が 来る場所じゃねえよ! |
This is no place for strangers! |
俺たちの仲間じゃねえやつは 通せねぇんだ! |
You're not one of us, you can't go in! |
ケガしねぇうちに、 とっとと消えろ! |
Get lost before you get hurt! |
また、テメェかよ… | Not you again… |
よそ者は入れねぇって 言ってんだろーが! |
I told you, no outsiders allowed! |
とっとと失せろ! | Just get lost! |
この先が太老街か… | The Wise Men's Qr is ahead… |
ここだな。 | It's here. |
なんの用だ? | What do you want? |
客人じゃ。通しなさい。 | He's a guest. Let him through. |
すごいスコアね! やったじゃない。 |
Great score! You did it! |
あ、ええ。 | Yeah. |
いや、それほどでも。 | It's not that great. |
いえ、たいしたことじゃ… | It's nothing, really. |
記念にこれをあげる。 | Take this with you. |
どうも。 | Thanks. |
へえ、やるじゃない。 いいスコアだわ。 |
Wow, that's great. That's a good score. |
記念品をあげるわ。どうぞ。 | I'll give you a prize. Here. |
あら、すごいですね。 とってもいいスコア… |
You're very skilled. That's some score. |
記念にこれをどうぞ。 | I have a prize for you. |
いい腕してますね。 たいしたスコアですよ。 |
Hey, great job! A really good score. |
記念品をあげましょう。 | Take this prize. |
ほう。やるじゃないか、 兄ちゃん。 |
Wow, you play really well. |
ほら、記念品をあげるよ。 | I'll give you a prize. |
いい腕してるじゃないか、 兄ちゃん。 |
You've got great skills. |
1コインクリアだから、これも。 | Cleared it with a single token too. Here. |
ほう。スゴイじゃないか。 1コインクリアだ。 |
Wow, that's great. Cleared it with a single token. |
記念品をあげるよ。 ほら、これだ。 |
I'll give you a prize. Here. |
いい腕してるじゃないか。 たいしたスコアだ。 |
You've got some skill. That's a great score. |
そうだ。記念品をあげるよ。 | How about a prize? |
うわーっ、 お兄ちゃん、スゴーイ! |
Wow, you're cool! |
あ、ああ。 | Not really. |
別にたいしたことじゃ… | I'm not that good. |
んーとね、これ、あげる。 | I'll give you this. |
ありがとう。 | Thanks. |
すげえスコアだな、兄ちゃん。 | Really impressive score. |
ほらよ。栄光の記念品だ。 | Here you go. A prize of glory. |
あんた、タダ者じゃねえな。 いい腕だぜ。 |
You're not just anybody. That's some skill. |
1コインクリアだから、 こいつも。 |
You cleared it with a single token. Here! |
スゲエな。度肝を抜かれたぜ。 1コインクリアかよ。 |
Terrific. I'm astounded. Cleared! With a single token. |
こいつは記念品だ。 とっときな。 |
Here's a prize. Keep it. |
いいスコアだ。 あんたみたいな男を待ってたぜ。 |
Good score. I always wanted to see a guy like you play. |
記念品を渡せる日が やっときたぜ。 |
Now…it's time for me to hand out the prize. |
すばらしい! あんたこそ 真のチャンピオンだ! |
Wonderful! You are a true champion! |
こいつを渡せる日を 夢見てたぜ。 |
I have been dreaming of this day… |
1コインクリアだから、 こいつも。 |
Cleared it with a single token. Take this too. |
1コインクリアか。 あんたに会えてよかったぜ。 |
Cleared it with a single token. I'm glad I met you. |
こいつは記念品だ。 とっときな。 |
This is a prize. Keep it. |
ちょっと待って… せめて、お返しにこれを… |
Please wait. Take this with you. |
お返しって? | For me? |
これ…幸運の銅メダル。 他に金や銀もあるらしいけど… |
This is a lucky bronze medal. I heard that there are gold and silver ones too. |
そうか…ありがとう。 | Really…thanks. |
じゃあ。 | Bye, then. |
お兄ちゃん。 | Ryo. |
レンは見つかったの? | Did you find Ren? |
ああ。 | Yeah. |
そ、それで…どうなったの? | A-and…what happened? |
…香港を離れることになった。 | I have to leave Hong Kong. |
えっ… | Huh? |
日本に帰るの? | Are you going back to Japan? |
いや… | No… |
行くところができたんだ。 | I have to go somewhere. |
どこへ…? | Where? |
おまえには関係ないよ。 | It has nothing to do with you. |
あーあ…またそれかぁ… | That again. |
もう…行くの? | Are you going already? |
ああ… | Yeah. |
香港を出る前に、 世話になった人たちに、 |
Before leaving Hong Kong… |
ひとことお礼を 言っておこうと思ってな。 |
I want to say thanks to the people I met here. |
…そう。 | Really. |
まずはおまえだ… | And you're the first. |
えっ? | Huh? |
ずいぶん世話になった。 | You were a lot of help. |
い、いやあ… | Not really… |
…ありがとう。 | Thank you. |
い、いいんだよ! …礼なんて。 | Y-you don't have to thank me. |
それより… | But… |
ん? | Hm? |
どこへ行くのか知らないけど… | I don't know where you're going, but… |
気をつけてね。 涼兄ちゃん。 |
please be careful, Ryo. |
…ああ。元気でな。 | Yeah. You take care, too. |
リョウ、やっとあなたと戦える。 | Ryo, finally I get to fight against you. |
君は…アイリンじゃないか。 | You're…Eileen! |
ここに立っていれば… | I believed that if I stayed here… |
勝ちつづけていれば、 いつか…会えると思っていた。 |
if I kept on winning here, I would eventually see you someday. |
本当に…やるのか? | Are you sure about this? |
戦いを選択したのはユー… | You chose to fight. |
私はその挑戦を受けるだけ! | I only accepted what you offered. |
アイリン、大丈夫か? | Are you all right, Eileen? |
イエス、心配ない。 | Yes. Don't worry. |
すまない、つい本気を出した。 | Sorry. I became serious. |
いや、それでいい。 本気でなければ…戦う意味などない。 |
Don't be sorry. There's no meaning in a fight if it's not done seriously. |
またひとつ目標が できました、リョウ。 |
I have a new goal now, Ryo. |
今度は私の挑戦、 受けてくれますね? |
You will accept my challenge, won't you? |
ああ…わかった。 | I will. |
でも、その前に… 彼女と戦ってみてください。 |
But before that, can you fight against her? |
彼女? | Who? |
ええ、きっとおどろきますよ。 | You'll be surprised. |
リョウ、もっと功夫をつみなさい。 | Ryo, you need more kung fu. |
我が一撃は柔に見えて柔にあらず。 リョウ、もっと功夫をつみなさい。 |
My strike is not as soft as it seems. You need more kung fu. |
上には上がいるということ、 身に染みましたか? リョウ。 |
There's always going to be someone better than you. I hope you learned a lesson. |
それがあなたの本気ですか!? リョウ! |
Were you being serious, Ryo? |
いい動きでした。 しかしそれだけです… |
Good moves. But there's nothing else to compliment. |
残念です… 次は本気のあなたと戦いたい。 |
I am disappointed. Next time, I want you to fight seriously. |
攻めるだけが… 武術ではないはず。 |
Attacking is not the only way of martial arts. |
どっこいしょー、っと。 | Here goes. |
お? 兄ちゃん、見てくのか? それとも、やる方かい? |
Oh? Watching? Or are you participating? |
そうかい。 じゃあ、観戦料20ドルだ。 |
Really…it's $20 to watch. |
じゃあ、また来てくれよな。 | Come again. |
今は持ち合わせが… | I don't have the money. |
じゃ、あきらめるんだな。 | Well, forget it then. |
そうか。じゃあ、 参加料は20ドルだ。 |
Okay. It's $20 to participate. |
君は!? 確か、トマトマートの… |
You!? You work at the Tomato Convenience Store… |
今度の相手は、わ・た・し。 | Your next match is against me. |
勝ったらいいところに 連れてってあげるわ。 |
If you can beat me, I'll take you to a special place. |
えっ? | Huh? |
勝てたらね! いくわよ。 | If you can beat me! Here we go! |
う~ん、もうちょっとね。 | I must say, you came close. |
手かげんしたんだけどなぁ。 | I wasn't being that serious. |
ちょっと期待はずれかしら。 | A bit of a disappointment. |
けっこう、いい動きしてたよ。 | You had good moves. |
技に工夫が足りないかも。 | You need more kung fu in your moves. |
ね、次は本気を出してよ。 | Why don't you be more serious next time? |
ナイスな攻めだったわよ。 | You made good attacks. |
兄ちゃん、情けねえな。 ま、こりずにまた来なよ。 |
A pitiful sight. Well, come back and try again. |
…大丈夫か? | Are you all right? |
ちょっとくやしいな… | I'm a bit upset. |
本気を出したのに負けちゃった。 | I tried my best, but I lost. |
約束だから、いいところに 連れてってあげる。 |
I'll take you to that special place, I promised. |
今度、ヒマがあったら トマトマートに来て。 |
Come see me at Tomato Convenience Store. |
トマトマートか。わかった。 | Tomato Convenience Store. All right. |
やるな、兄ちゃん。 | Good for you. |
これは、景品の銀メダルだ。 持っていきな。 |
Here's a silver medal for your prize. Take it. |
必殺ッ! | Viva! |
奥義っ! | Final! |
絶・震空桜花! | Sakura Festival! |
ここの207号室よ。 | It's Room 207 of this building. |
えっ… | Huh? |
来なさい。 | Come. |
この部屋よ。 | This room. |
はあ… | Uh… |
入りなさい。 | Come in. |
遅かったわね… | Took long enough… |
おい! | Hey! |
りょ、涼さん… | R-Ryo. |
何してるんだ? こんなところで。 |
What are you doing here? |
何って…べ、別に… | Nothing…really… |
何かあるのか? ここに… | Are you looking for something? |
な、何もありませんって! | Nothing in particular! |
それより、こんな所で ブラブラしてていいんですか? |
What about you? You shouldn't be wasting your time, right? |
なにか大事な用が… | I thought you had something… |
ん? どうかしたのか? | Something wrong? |
あ、いえ、 | No, it's just… |
私も大事な買い物の 途中だったんです。 |
I was on my way to do an important errand. |
早く戻らないと… | I have to get back quickly. |
それじゃあ! 涼さん。 | See you, Ryo! |
ああ。 | Yeah. |
じゃあ、お願いします。 | I would like that, please. |
わかった。 それじゃあ取ってこよう。 |
All right. I'll get it for you. |
じゃあ、これ。 | Here you go. |
ありがとうございました。 | Thank you. |
いやいや、こちらこそ。 | No…thank you. |
そんなに心のこもった 贈り物にしてもらえるなら、 |
This is such a thoughful gift, if you're considering it… |
私もうれしいよ。 | I am happy too. |
はい。 | Yes. |
あれ、どうしたんです? 涼さん。 | Oh, what's the matter, Ryo? |
これ。 | Here. |
え…私に、ですか? | Is this, for me? |
ああ。 | Yeah. |
今日、誕生日なんだろ? | It's your birthday today, isn't it? |
え!? どうしてそれを? | How did you know? |
人から聞いたんだ。 | Someone told me. |
人って…老師ですか? それとも漢輝さん? |
Was it Master Tao? Or was it Hanhui? |
いや… | Nope… |
そう…でも、うれしい! ありがとう、涼さん! |
Oh…but I'm really happy! Thank you so much, Ryo! |
でも似合うかなぁ、私に。 こんな大人っぽいの。 |
How do you think I'll look? Isn't it too elegant for me? |
それ、欲しかったんだろ? | But didn't you want that? |
え!? そんなこと…私、 誰かから聞いたんですか? |
I never said… Who told you that? |
私これ見るの、初めてですよ? | It's the first time I've seen this. |
え、この前、 福仙街で芳梅が… |
But the other day, you were in the Lucky Charm Qr… |
ああ、あれは! | Oh, that! |
服を見てたんですよ、 チャイナドレス。 |
I was looking at the Chinese dress. |
服? | The dress? |
ええ。きっと老師に お似合いだろうなぁって。 |
I thought it would look good on Master Tao. |
私も老師の誕生日に 贈りたかったんです。 |
I wanted to get it for her birthday. |
でも、やっぱり高くって… | But it was really expensive. |
結局、違う物に しちゃいましたけど。 |
I got her something else instead. |
そうだったのか。 | I didn't know that. |
はい。でも… | But… |
ありがとうございます、涼さん。 本当に。 |
Thank you. Honestly, Ryo. |
私、大切にしますから! | I'll treasure it. |
ああ。おやすみ。 | Yeah. Well, good night. |
はい、おやすみなさい! | Good night to you, too! |
リョウ! | Ryo! |
あれ、何してるんです? こんなところで。 |
What are you doing here? |
ああ、ちょっとな… | Um…well… |
あれ? その形… | Hm? That pattern… |
確か前にもどこかで… | I think I've seen it somewhere… |
何か知ってるのか? | Do you know something about it? |
いえ、あの、知ってるというか… | Not that I know anything… |
どこかで見たような気が… | I might have seen it before… |
見たって、どこでだ? | Where did you see this? |
え? あの、 | Uh, um… |
確か豆将軒だったと思いますけど… | I think it was at the Dou Jiang Diner… |
豆将軒? | Dou Jiang Diner? |
はい。 | Yes. |
わかった、ありがとう。 | All right. Thanks. |
あ、あれ? | Huh? |
リョウ、もう行くの? | Ryo, are you leaving so soon? |
ああ、悪い。 | Yeah, sorry. |
どうしたんだろう? | What's the matter with him? |
さあ… | Dunno. |
ここだな。 | This is it. |
ここがそうか。 | This is the place. |
ここか… | It's here… |
ここで試してみるか… | I should try it here. |
ここに入ってみるか… | I'll go in and see… |
ここでやってみるか… | I'll try it here… |
ここで待つんだったな。 | This is where I should wait. |
ここで待ってみるか… | I guess I'll wait here. |
ここで待つのか… | This is where I should wait. |
ここにいるのか… | He's here… |
ここにいるんだな… | He'll be here… |
この中にいるのか。 | He should be in here… |
ここは…質屋か。 | This is…a pawnshop. |
これは、質屋みたいだな。 | This place looks like a pawnshop. |
ここは質屋だ。 | This is a pawnshop. |
ビバリーヒルズ… | Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
キングスロード… | King's Road… |
この街の地図か… | A map… |
このあたりの地図か… | A map of this area… |
あっちか… | That way… |
向こうか… | Over there… |
開運碼頭… | Fortune's Pier… |
労湾碼頭… | Worker's Pier… |
湾仔… | Wan Chai… |
クイーンズストリート… | Queen's St… |
菜珍街… | Green Market Qr… |
詠黄街… | Golden Qr… |
白秦街… | White Dynasty Qr… |
福仙街… | Lucky Charm Qr… |
太老街… | Wise Men's Qr… |
紅南街… | South Carmain Qr… |
紅華台… | Scarlet Hills… |
アバディーン… | Aberdeen… |
205号室… | Room 205… |
こっちだ。 | This way. |
くそガキが。 | Damn kid. |
俺様を待たせるたァ、 10年早ぇぜ… |
You're in no position to keep me waiting. |
ここは? | What's this place? |
俺様たちのアジトだ。 しばらくはここを寝床にしな。 |
It's our hideout. You can use this place to get some rest. |
安全なのか? | Is it safe here? |
ああ、こいつらが見張ってるからな。 | Oh yeah. My guys are always on the lookout. |
バカでけぇ九龍で、 どうやって朱元達を探すつもりだ。 |
How are you going to find Yuanda Zhu in this Kowloon maze? |
おまえには関係ない。 | It's none of your business. |
そうはいくか。 てめぇには金の匂いがする。 |
That's not the way it works. I can smell the money involved. |
ついてこい。 ヤンのところに案内してやる。 |
Come with me. I'll take you to Yang's place. |
ヤン? | Yang? |
朱元達の息のかかった野郎だ。 | He used to work for Yuanda Zhu. |
ヤツなら朱元達の居所が わかるかも知れねえ。 |
He might know where Zhu went. |
こっちだ。ついて来い。 | This way. Follow me. |
ああ。 | Okay. |
てめえ、どこを うろついていやがった。 |
Where've you been? |
はぐれずに、 ちゃんとついて来い。 |
Follow me and don't get lost. |
ああ。わかった。 | Yeah, all right. |
てめえ、何フラフラしてやがんだ。 | Where were you going? |
ちゃんとついて来いって 言っただろが! |
I told you to follow me, didn't I? |
おい、今日こそは、 ヤンに会うぜ。 |
We will definitely see Yang today. |
ちゃんとついてこいよ。 行くぞ。 |
Follow me. Let's go. |
こっちだ。行くぞ。 | This way. Let's go. |
てめえ、どこ行ってた? | Where have you been? |
いや、ちょっと… ヤンの店は? |
Well…What about Yang's shop? |
留守だった。 出直すぜ、ついて来い。 |
He wasn't there. We'll come back again. Follow me. |
今度は、はぐれるな! | Don't get lost this time! |
わかってる。 | I know. |
おい、今日こそは、 ヤンをとっ捕まえるぜ。 |
Hey, we'll definitely get a hold of Yang today. |
ヤツが逃げださねえうちに 行くぞ。 |
Let's get there before Yang gets away. |
呼べよ。 | Get him. |
ゴロツキがなんの用だ? めんどうなことならごめんだぞ。 |
What does a punk want from me? I don't want trouble. |
てめぇが話しな。 | Why don't you explain? |
朱元達さんに会いたいんです。 | I'd like to meet Yuanda Zhu. |
朱に? | You want to see Zhu? |
…知り合いという 証拠はあるのか? |
How do I know you're okay? |
確かに… 朱の印が押してあるな。 |
Yes… that's Zhu's seal. |
わかった。朱に連絡しよう。 | All right. I'll contact him. |
龍喜楼で会える段取りを つけてやるよ。 |
You can meet him at the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼… | Dancing Dragon… |
そうだ。龍喜楼で男を探せ。 黒い服の男だ。 |
Yes, find a man there. A man dressed in black. |
黒い服の男… | A man dressed in black… |
そいつに合い言葉を言うんだ。 | Give him the password. |
龍は眠らない… | Dragons don't sleep. |
そうすれば、朱のところへ 案内してくれる。 |
Then he'll direct you to Zhu. |
龍は眠らない… | Dragons don't sleep… |
すまんが… | Now… |
大事な薬草を調合している 最中なんだがねえ… |
If you'll excuse me, I'm in the middle of mixing some precious herbs. |
安見漢方…ここか。 | Great View Herbs. Here it is. |
ああ。入るぜ。 | Yeah. We're going in. |
ここが… | This is his place. |
誰もいないぞ。 | There's no one here. |
奥の方で薬を調合してんだろ。 | Must be in the back mixing herbs. |
そこの呼び鈴を押せ。 | Ring that bell. |
入るぜ。 | We're going in. |
ああ。 | Yeah. |
レ…レン!! | R-Ren! |
ヤンッ! てめえ、はめやがったな! |
Yang! You set us up! |
うひー! ゆ、許してくれー! |
F-forgive me! |
そこだ。さっさと入れ。 | There. Just walk in. |
おい、ここだって言ってるだろ。 さっさと入れ。 |
This is the place. I said, go in! |
何ぐずぐずしてんだ。 さっさと入れ。 |
What are you waiting for? Just walk in. |
誰もいないな…留守か…? | No one's here… hello? |
ヤンは、奥にいるんだろ。 そこの呼び鈴を押しな。 |
Yang should be in the back. Try ringing that bell. |
ずいぶんいろんな物があるな… | There are so many things here. |
これが漢方薬の材料か… | These are ingredients… |
こんな物も漢方薬になるのか… | I didn't know these were used in making medicine. |
薬を調合していたのか… | Mixing herbs… |
なんだか… 作業の途中みたいだな… |
He must have been in the middle of his work… |
これで重さを計って 調合するのか… |
This is used to weigh the ingredients. |
これで本当に情報屋なのか? | This place sure doesn't look like a snitch's dwelling. |
この店からじゃ 想像できねえだろ。 |
Fools you, doesn't it? |
レン。 | Ren. |
いったいどうやって ヤンは情報を? |
How does Yang get his information? |
ヤツの仕入れルートは 香港一だ。 |
His sources are the best in Hong Kong. |
禁制品だろうと 闇ルートで仕込んでくる。 |
He gets the prohibited stuff through the black market. |
その闇ルートが… | The black market… |
ヤンの情報網に なってるってワケだ。 |
Serves as his source of information. |
みんな見かけない物ばかりだな。 | I've never seen these things before. |
日本に漢方薬屋はねえのか? | Aren't there any medicine shops in Japan? |
あるけど入ったことはない。 | There are. But I've never been inside one. |
てめえは病気に 縁がなさそうだしな。 |
Well, you don't look like you'd ever get sick. |
ここの薬は効くのか? | Do the medicines here work? |
その筋じゃ有名だ。 冬虫夏草とかもあるぜ。 |
They're quite well known. There's even Dongzhongxiacao here. |
なんだ、それは? | What is that? |
土ん中にいる虫とかに 寄生して育つ植物だ。 |
It's a plant that grows out of an insect in the ground. |
冬には虫だったものが 夏には草になっている。 |
An insect in the winter that turns into a plant by the summer. |
だから冬虫夏草か。 | Dongzhongxiacao… |
そんなものも薬になるのか? | And that becomes a medicine? |
滋養強壮に効くって話だ。 | I heard it's highly nutritious. |
まあ、ヤンの野郎は客によっちゃ、 まがい物をつかませるからな。 |
But Yang here sells fake stuff too, depending on the customer. |
もう、くっちゃべるのは いいだろ。 |
Enough talking now. |
さっさと呼び鈴を押せ。 | Just ring the bell. |
おい。 | Hey. |
呼び鈴を押しゃあ いいんだよ。 |
Ring the damn bell. |
うだうだ言ってねえで 呼び鈴を押せ。 |
Stop jabbering and ring the bell. |
おい、どこ行くんだ。 | Where do you think you're going? |
てめえ、聞こえてねえのか? | Can't you hear me? |
呼び鈴を押せってんだよ。 | I said, ring the bell. |
もういい。俺が呼ぶ。 | Never mind. I'll call him. |
何、ぐずぐずしてんだ。 | What are you waiting for? |
時間がもったいねえだろ。 | You're wasting time. |
おい、いいかげんにしろ。 | Give me a break. |
呼び鈴押して ヤンを呼べ。 |
Ring the bell and get Yang. |
とっとと呼び鈴を押せよ。 | Hurry up and ring the bell. |
何してんだ、バカ。 | What are you doing, stupid? |
呼び鈴押して ヤンを呼べってんだよ。 |
Ring the bell and get Yang! |
どこ行くつもりだ。 | Where are you going? |
龍喜楼がどこかは知らねえが、 ま、がんばれや。 |
Don't know where the Dancing Dragon is, but good luck. |
おまえは行かないのか。 | Aren't you coming? |
ここいらぁ斗牛のナワバリだ。 | This area is Dou Niu's territory. |
面が割れてる俺様がウロつきゃ、 どうなるか… |
My face is known. All hell would break loose if they see me. |
ま、てめぇ一人の方が安全なんだよ。 | Which means you're safer without me. |
そう言いながら 何かたくらんでる顔だな。 |
Something tells me that's not the reason. |
なんとでも言え。あばよ。 | Think what you like. See ya. |
龍喜楼…… | Dancing Dragon Bldg. |
とっとと寝るぞ! | Let's get some sleep! |
ああ。 | Yeah. |
今日もよく働いたぜ。 | Worked really hard today. |
お宝の夢でも見るかな… | I'm going to dream of treasure… |
レン、起きろ。 | Ren, wake up! |
うっせぇな。指図するな… | Shut up. Don't boss me around. |
起きろ。 | Wake up. |
朝だ。 | It's morning. |
眠れたか? | Sleep well? |
飯だ。 | Here's your meal. |
休んどけ。 | Get some rest. |
ほら起きなっ! | Hey. Get up! |
朝だよ。 | It's morning. |
ふふっ…よく眠れたかい? | Did you have a good night's sleep? |
涼! 起きな! レンが待ってるよ! |
Ryo, wake up! Ren's waiting! |
グズグズしてると 置いてかれるよ! |
He's going to leave you if you don't hurry. |
のんびり寝てるヒマないよ! | There's no time for sleeping all day. |
やることあんだろ? 早く行かないと。 |
You've things to do, right? Get moving! |
龍喜楼…ここか! | This is the Dancing Dragon Bldg! |
この奥にも、何かありそうだな… | Seems like there's something in the back… |
向こうにも何かありそうだ。 どこかから回り込めないのか? |
There could be something over there. Is there a way to get in? |
あなたが朱元達さんですか? | Are you Yuanda Zhu? |
朱元達はこんなハンサムじゃねえ! | Yuanda Zhu isn't so handsome! |
俺様も朱元達を探してるんだ。 | I'm looking for Yuanda Zhu too. |
たっぷりかわいがってやるぜ。 | I'll take good care of you. |
かわいがってもらえんのは てめぇの方だぜ、斗牛! |
You're the one that'll be taken care of, Dou Niu! |
おまえは、レン! | You're Ren! |
…てめぇら、 まとめてかわいがってやる! |
I'll deal with both of you then. |
だっせー | This isn't cool. |
こいつらをブチ込んどけぇ! | Lock them up! |
斗牛の野郎… 手錠なんてつけやがって!! |
Damn Dou Niu! Putting cuffs on me like this! |
おいっ! 俺様の言うとおりに走るんだ! |
Hey! Run exactly where I tell you! |
いいな!? | All right? |
左だ!! | Left! |
よし! 向こうだ!! | Good! That way! |
九龍は俺様の方が詳しいんだ。 黙ってついてこい! |
I know Kowloon better than you do. Just move as I tell you! |
右だ!! | Right! |
すっころびたくねーなら、 ちゃんと俺様についてこい!! |
Follow me if you don't wanna fall! |
おい! 気をつけろ!! | Hey! Watch out! |
よし!! | Good! |
よっしゃ、いくぞ! | Yeah! Let's go! |
ったく…邪魔くせえんだよ!! | Stop getting in my way! |
すまん… | Sorry. |
もたもたしてっと ヤツらに追いつかれるぞ!! |
If we don't hurry, they're gonna catch us! |
俺様の合図で飛ぶぞ! | Jump on my signal. |
わかった。 | Got it. |
せーのっ! | Ready? |
ったく…ドジりやがって… | Can't you even jump!? |
とっとと、行くぞ!! | Get moving! |
こっちだ! | This way! |
俺様に合わせろって 言ってんだろ!! |
I told you to move as I say! |
…ったく、さっさとずらかるぞ!! | Damn. We gotta run! |
俺様が先に行く!! | I'll go first! |
そうそう、 俺様には道をゆずる事。 |
That's it. Make way for me. |
ゆずったつもりはない! | I only did it to get us through. |
ったく、邪魔くせぇんだよ!! | Stop getting in my way! |
なんだと!! | What!? |
うっせぇ! 早く逃げるぞ!! | Shut up! Come on! |
何やってんだ! そっちじゃねぇ!! |
Where are you going? Not that way! |
くそっ! 閉まってる。 | Dammit. It's closed. |
こんなボロ扉、 蹴りゃあ一発だ! |
It's falling apart. Just kick it down! |
よし! 俺様のかけ声に合わせろ! | We'll both kick at my signal! |
せーのっ!! | Ready? |
よっしゃ、いくぜ。 | Let's go! |
かけ声に合わせて蹴るんだよ!! | I said kick it on my signal! |
ああ。 | Yeah. |
ったく…どんくせえな。 | Can't you even kick right? |
うるさい!! | Shut up. |
ったく、てこずらせやがって… | Took long enough. |
ヤツらに追いつかれたら テメエのせいだぞ!! |
If they get us, it's your fault! |
ヤベェ… | Damn… |
いたぞ! | Found them! |
てこずらせやがって。 | Giving us trouble!! |
くそったれが! ここまで来て… |
Came all the way for nothing. |
もう逃がさねぇぞ! | You won't be getting away now! |
やっちまえっ!! | Beat 'em! |
このガキ! | Damn kid! |
左だ! | Left! |
次は、左だ! | Next, left! |
左はダメだ! | Not to the left! |
左じゃねぇ! | Not to the left! |
左に行くな! | Don't go left! |
こっちだ!! | This way! |
飛ぶぞ! | Jump! |
俺様の合図で飛べ! | Jump when I tell you to! |
合わせろよ! | Stay with me! |
合わせて飛べ! | Jump with me! |
穴だ。飛ぶぞ! | A hole! Jump! |
右だ! | Right! |
次は、右だ! | Next, right! |
右は、ダメだ! | Not to the right! |
右じゃねぇ! | Not right! |
右に行くな! | Don't go to the right! |
おまえは、後だ! | You come after me! |
俺様にゆずれ! | Let me go first! |
さがれ! | Get back! |
俺様が先だ。ついてこい! | I'll go first! You follow! |
隠れろ!! | Hide! |
はやく! | Quick! |
…ヤツらは上だ! | They must be upstairs! |
やべっ…来やがった! | Damn! They're coming! |
おいっ! | Hey! |
あの部屋だ! | Into that room! |
よっしゃ、行くぞ! | All right, let's go! |
どうした!? | What's wrong? |
おい…今、何か音がしたぞ!? | Hey… I heard something just now! |
てめぇにゃ金の匂いがしたから、 助けに来てやったのによ… |
I thought I'd make some money, so I decided to come save you. |
その腕、 たたき切ってやろうか! |
You want me to cut those arms off? |
うるせえ! | Shut up! |
なんだと! | What!? |
よせっ。 | Cut it out. |
なに? ガキが俺様に指図だ? 十年早ぇんだよ! |
Huh? I don't think you're in a position to order me around! |
黙れ! 殺すぞコラ! | Shut up or I'll bust yer face! |
殺してみろ! | Just try it! |
やめろ。 逃げる方法を少しは考えろ。 |
Stop it. Try and think of a way to get out of here. |
なにっ! | What? |
腹へったか? だが朱元達のことを 話す気になるまで、メシは抜きだ。 |
Hungry? But there's no food till you tell us about Yuanda Zhu. |
…知るか! | Who knows? |
強情を張ってると、 干からびて死んじまうぜ… |
I wouldn't be so stubborn. You'll soon be dried up. |
もう何日も飲まず食わずだ。 そろそろ話す気になれ。 |
Not even a drop of water for days. It's about time you talked. |
…そんなに死にてえのか! | You really want to die or what? |
おい! おい、早く開けろ! | Hey! Open the door! Quick! |
どうした? | What do you want? |
こいつ、死にそうだ! | He's dying! |
なにっ? | What? |
死んだら朱元達のことは 聞けねえぞ! |
If he dies, he can't tell you about Yuanda Zhu! |
ちくしょう… 手錠のカギがねえ! |
Damn… He doesn't have the key! |
…行くぞ! | Let's go! |
ちくしょう、てめぇのせいで、 また捕まっちまった! |
It's your fault for getting us locked up like this. |
しかたないだろ。 手錠でつながってんだ。 |
Couldn't help it. Our hands were cuffed. |
うるせえ、このウスノロ! | Shut up! You were just slow! |
やめろ。 | Cut it out. |
逃げることを考えよう。 | Figure out a way to escape. |
おーい、俺たちの負けだ! 朱元達のことを教えるぞ! |
Hey! Okay, we lose! We'll tell you about Yuanda Zhu! |
本当か!? | Better be true! |
いねえ…逃げやがった… | They're not there. They escaped… |
よし。行こう。 | Now, let's get going. |
ああ。今度はしくじるなよ。 | Yeah… Don't mess up this time. |
きさまらっ! | You guys! |
なめたマネしやがって…! | Don't mess with me! |
どうした! 何かあったのか!? | Hey! What's going on? |
腹へったなあ… | I'm starving. |
夜が明ければあきらめるだろう… がまんしろ。 |
By daybreak they'll give up. Be patient. |
ガキがえらそうな口きくな! 誰のせいで… |
Stop giving orders. Whose damn fault do you think this is… |
くそガキが… | Damn kid. |
あー、もうダメだ! | Nah, I can't! |
なんだ!? | What? |
出る! | That's it! |
よせっ、まだヤツらが… | No, don't. They're still… |
ばかやろう。 小便だ、小便! |
Fool! I'm taking a leak! |
おい! | Hey! |
あのなあ… | Oh man. |
誰か来る! | Someone's coming! |
んっ!? | Huh? |
どうする… | What next? |
…強行突破だ。 | Force our way through. |
よし…行くぞ! | Right…now! |
行くぞ!! | Let's go! |
よし! こっちだ! | Okay, this way. |
この辺にいるはずだ! 探せ! |
They should be nearby! Find 'em! |
おい、ドアがこわされてるぞ! | Hey! The door's been kicked down! |
けっ、しつけぇ野郎たちだぜ。 | Don't they ever give up? |
どうした? | What's wrong? |
見ろよ。トビラだ。 | Look. There's a door. |
階段… | Stairs… |
上に通じてるみてぇだな。 | Looks like we can go up. |
行こうぜ。 | Let's go. |
んー、屋上か… | Oh…the roof… |
ここで朝を待とう。 | Let's wait here till dawn. |
指図すんなっつってんだろ! | I told you not to order me around! |
声が大きいぞ…! | Your voice is too loud! |
北斗七星か… | The Big Dipper… |
少し休んだ方がいい… | You should get some rest. |
ちっ、るせえ! | Shut up! |
てめえとはもう関わらねえ! | I'll have nothing to do with you anymore! |
もう朱元達も金もいらねえ… | I don't need Yuanda Zhu or the money. |
仇討ちはてめえで勝手にやりな! | Go on your own and take revenge or whatever! |
…最初からそのつもりだ。 | I was on my own, till you came along. |
だいたい、てめえの仇ってのは どこのどいつなんだ? ああ? |
Who are you trying to take revenge on, anyway? |
藍帝だ。 | Lan Di. |
藍帝、ああ… | Oh, Lan Di. |
藍帝…蚩尤門のか? | Lan Di…of the Chiyoumen? |
知ってるのか? | You know it? |
ああ、やべえ組織だ。 | A nasty organization. |
知ってるなら教えろ! 朱元達は何者なんだ? |
Tell me what you know! Who is Yuanda Zhu? |
香港のボスだった男さ。 今は落ちぶれたらしいがな… |
He used to be the big boss of Hong Kong. I heard he lost it all though. |
じゃあ、この鳳凰鏡のことは? | What about the Phoenix Mirror? |
鳳凰鏡…? | The Phoenix Mirror? |
もう1枚、龍の鏡もあった。 だがそれは藍帝にうばわれた… |
There was another mirror of a Dragon. But Lan Di took it… |
藍帝が? | Lan Di took it? |
龍と鳳凰… 一対の鏡と蚩尤門か… |
Dragon and Phoenix. A pair of mirrors and the Chiyoumen… |
くーっ! やべえ裏がありそうだな。 | I smell something really fishy here! |
また金の匂いが プンプンしてきたぜ、おい! |
And I smell money again! |
とにかくこいつをなんとかしねえと、 ラチが開かねえ。 |
First, we gotta do something about this. |
…夜が明けたら、アジトに戻る。 | At daybreak, we move. |
それまでひと眠りだ。 | Get some sleep now. |
ああ… | Yeah… |
おい… | Hey… |
レン。 | Ren. |
朝だ。 | It's morning. |
よし、アジトに戻るぜ。 | Okay, let's get back. |
…ああ。 | Yeah. |
こっちだ… | This way. |
…やべぇ! | Oh dammit! |
また会えたわね… | We meet again… |
八つ裂きにしてあげるわ! | I'll rip you into pieces! |
こっちだ! | This way! |
このバカっ、ドジふみやがって! | You screwed up, stupid! |
おいてめぇ! こんなとこで寝てんじゃねぇ! |
Hey! Too early for bedtime! |
おい、起きろてめぇ! おい! | Come on! Get up! Hey! |
ったく、くそったれが… | You punk… |
ちくしょう…最悪だぜ… | What a mess… |
…こんなヤツらに… | Shame on me… |
…気持ちいいでしょう? | Feels good, eh? |
あら? ごめんなさい。 | Oops, excuse me. |
どう? このナイフの切れ味。 | How does my blade taste? |
斗牛さま。ネズミ共を 捕まえておきましたわ。 |
Master Dou Niu, I caught the rats. |
おまえら! ぶっ殺してやる! |
You punks! I'll kill both of you! |
こんな所にいやがったか! | So here we are. |
わーははは! もう逃げられんぞ! |
Ha ha ha! You can't get away now! |
どうかしら? 私のナイフの切れ味は… |
How does my blade taste? |
と、斗牛さま… | Master Dou Niu! |
俺様のかわいい相棒に何しやがる! | What the hell did you do to my partner!? |
おい! こっちだ! | This way! |
非常階段だ! ラッキー! | Emergency exit! What luck! |
ウソだろ!? | You gotta be kidding! |
向こうのビルに飛びうつるしかない。 | Gotta jump over there. |
なにバカなこと言ってんだよ。 | Are you out of your mind? |
おまえらーっ! | You rats! |
死ねえっ! | Die! |
助走をつけろ! | Move back! |
や、やめろ! よせっ! | No! Don't! |
行くぞ! | Come on! |
……おい、急げ! | Come on, hurry! |
うっせえ! 指図すんな! | Shut up! I don't take orders! |
俺様を捕まえようなんざ、 10年早ぇんだよ! |
Don't ever think that you can catch me so easily! |
くっそぉ! 覚えてやがれ! |
Damn! I'll get you for this! |
ウォンを連れて来い。 | Go get Wong. |
ウォンを呼んでどうする気だ? | What do you want with Wong? |
こいつをはずさせる。 ウォンのカギはずしの腕はプロ級だ。 |
He's going to get these off. He's a pro at picking locks. |
早く行けっ! | Get moving! |
はいっ! | Right away! |
ウォン! 待ってたぜ! | Wong! We've been waiting! |
お兄ちゃん! こんなところで何してんだよ? |
Ryo! What are you doing here? |
ちょっとな。 | Long story. |
こんなヤツのことより、 早くこいつをはずせ! |
Never mind about him. Quick! Get these off! |
その前に約束してよ。 | First promise me. |
あ? | Huh? |
手錠をはずしたら、涼兄ちゃんを ワンチャイに連れもどして。 |
If I get these off, I want you to bring Ryo back to Wan Chai. |
待て! 俺はこの九龍城で やることがあるんだ! |
Hold it! I've still got some business here in Kowloon. |
OK! ワンチャイだろうが 日本だろうが、 |
Sure. Wan Chai or anywhere. |
俺様が連れてってやる。 だから早くはずせ! |
I'll take him out. So hurry up and do your job! |
さあ約束だよ。 お兄ちゃんをワンチャイへ… |
It's a deal. Bring Ryo back to Wan Chai. |
…なんの話だ? | What are you talking about? |
まずはヤンのところだ。 | First, we go to Yang's place. |
あの野郎、斗牛とつるんでやがった。 このままじゃおかねえ! |
That ass had a deal going with Dou Niu. He won't get away with this! |
お兄ちゃん… | Ryo… |
大丈夫だ。 心配するな。 |
Don't worry. I'll be fine. |
斗牛におどされて しかたなくやったんだ。 |
I was threatened by Dou Niu. I had no choice. |
本当のことを言えば助けてやる。 朱元達はどこだ? |
I'll spare you if you tell the truth. Where's Yuanda Zhu? |
し、知らない! 本当だ! |
I-I don't know! It's true! |
手がかりぐれえは わかんだろ、あぁ? |
You must know something. Don't you? |
知らないもんは知らないんだ! | I honestly don't know! |
おい… | Hey… |
なんだ? | What? |
こ…黄のところへ行けば、 | Huang, he might know… |
何か手がかりが つかめるかも知れません! |
He may have a clue to Zhu's whereabouts. |
黄? 盗聴屋の黄のことか? | Huang? The Wiretapper? |
は、はいっ! | Y-yes! |
黄って男を知ってるのか? | You know a man named Huang? |
…取引だ。 | Here's the deal. |
鳳凰鏡の秘密がわかったとき、 分け前をもらう。 |
When you find out the secret of the Phoenix Mirror, I want my share. |
好きにしろ。 | Suit yourself. |
黄の居場所は? | Where is Huang? |
飲茶楼だ。 | Tea Break Bldg. |
飲茶楼… | Tea Break… |
ここを出て右に行って、 このビルの裏にまわれ。 |
Go out of here and take a right. Go behind this building. |
酒場が2軒並んでる。 それを目印に探しな。 |
Find two bars next to each other. |
酒場の奥のドアから入れるはずだ。 | You should be able to enter from the back door of the bar. |
…そこが飲茶楼だ。欠番 | …¤½¤³¤¬°ûÃãϰ¤À¡£·çÈÖ |
そこに黄はいるんだな? | I'll find Huang there? |
902号室だ。 | Room 902. |
俺様はアジトに戻るぜ。 | I'm going back to my place. |
入るぜ。 | We're going in. |
ああ。 | Yeah. |
レ…レン!! | R-Ren! |
ヤンッ! てめえ、はめやがったな! |
Yang! You set us up! |
うひー! ゆ、許してくれー! |
F-forgive me! |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが飲茶楼か。 よし、黄の部屋を探そう。 |
This is the Tea Break Bldg. Good, I can look for Huang's room. |
まっ暗だな… 誰もいないのか? |
It's pitch black. No one's here? |
明かりがないと、 何も見えないな。 |
There's no light. I can't see a thing. |
電灯のスイッチは… | Where's the light switch… |
電灯のスイッチはどこだ? | Where's the light switch? |
まっ暗だな… どこかに明かりはないのか? |
It's so dark. Where's the light in here? |
どこかに明かりはないのか? | Isn't there a switch somewhere? |
このままじゃ、何も探せないな… | I can't find anything in the dark. |
電灯のスイッチを探そう。 | I've got to turn on the lights. |
暗くて何もわからないな… | Can't find anything when it's so dark. |
まっ暗だ… | It's pitch black. |
このままじゃ、何も探せないな。 | Can't find anything like this. |
暗くて何も探せないな。 | I can't search for anything in the dark. |
明かりをつけないとな… | I've got to find a light. |
おっ…電灯のスイッチだ。 | Oh, here's the light switch. |
これで明かりがつきそうだ。 | This'll turn the lights on. |
よし。これで手がかりを探せるな。 | Good. Now I can start searching for clues. |
なんの書類だ? | What are these documents? |
関係なさそうだな… | These won't help… |
何かの記録らしいな… | Nothing to do with me… |
何かの書類だな。 | What are these documents? |
何かのファイルらしいな… | Nothing to do with me… |
手がかりには、なりそうにないな。 | These won't help… |
アンテナ… | Antenna… |
盗聴に使っていたのか? | Was it used for eavesdropping? |
アンテナだ。 | An antenna… |
これで盗聴してたんだな… | It was used for wire tapping. |
これはなんだ…無線機かな… | What is this? A transmitter? |
いや、これは盗聴器か! | This is a wiretap! |
黄はこれを使って 盗聴していたんだ。 |
Huang used this to tap phone calls! |
これは…盗聴器か… | This is a wiretap. |
これを使って盗聴していたのか。 | Used for tapping into phones. |
…電源は入ってないようだな。 | The power is turned off. |
いったい何を盗聴してたんだ…? | What was this guy listening to? |
盗聴した記録はないのか…? | Is there some record of it? |
盗聴器だ… | A wiretap… |
…電源は入ってないな。 | The power is turned off. |
いったい何を 盗聴していたんだろう… |
I wonder what he was listening to… |
盗聴した記録はどこにあるんだ? | Where are the records? |
なにかに保存しているはずだ… | He must've kept records… |
きっとどこかに、 盗聴した情報があるはずだ。 |
There must be some records of the information he found. |
何かに録音しているのかも 知れないな… |
Could be recorded onto something. |
盗聴器か… | A wiretap. |
盗聴器… | A wiretap. |
…動きそうにないな。 | It's not working. |
どこかに盗聴した情報が あるはずだ… |
There's got to be some information on what he heard… |
それを探さないとな。 | I must look for it. |
盗聴した記録を探そう… | I'll look for wiretap records. |
どこかにあるはずだ。 | They have to be somewhere. |
これは盗聴器だ。 | This is a wiretap. |
盗聴器だな… | A wiretap. |
盗聴した情報はどこにあるんだ? | Where's the tapped information? |
きっと何かに 記録してあるはずだ… |
It's got to be recorded somewhere. |
これで聞いた情報は どこにあるんだ? |
Where? |
盗聴した情報は、 何に保存してあるんだろう… |
Where does he keep the information he got? |
とにかく、それを見つけないとな… | I must find the records. |
テープレコーダーか… | A tape recorder… |
そうか…盗聴した情報は これで録音していたのか。 |
I got it. He recorded information using this. |
どこかにテープがあるはずだ… | There must be a cassette tape somewhere… |
この中にはテープは入ってないな。 | There's no tape in here. |
他を探すか… | I should look for it elsewhere. |
特に変わったことはないな。 | Nothing special about this… |
テープレコーダーだ。 | It's a tape recorder. |
中にテープはないみたいだな… | There's no tape in here. |
テープレコーダー… | A tape recorder… |
テープは中に入ってない… | There's no tape in here. |
どこかに隠してあるのか? …探してみよう。 |
There must be a cassette tape somewhere… |
他の場所を探そう… | I should look for it elsewhere. |
動かないな…こわれているのか。 | It's not working. Is it broken? |
ダメだ。使えないな… | No. I can't use this. |
これは、こわれてるな。 | This is broken. |
ヘッドフォン… これで盗聴していたのか… |
Headphones. This was used for wiretapping. |
ヘッドフォンだな。 | A pair of headphones. |
普通のヘッドフォンだ… | Just normal headphones. |
ん? 下はごみ箱か… | A trash can… |
何かあるもしれないな。 | I might find something in here. |
これは、マイクか… ずいぶん小さいな… |
This is a microphone. It's so small… |
そうか、隠しマイクか… | Ah, a concealed microphone. |
隠しマイクだ… | A concealed microphone. |
これで盗聴していたんだな。 | This was used for eavesdropping… |
盗聴した情報は、 何かに記録してあるはずだ… |
The tapped information must be recorded somewhere. |
どこにあるんだ? | Where? |
盗聴ってことは… | Tapping phone lines… that means… |
情報は何かに録音しているはずだ。 | The information must be recorded onto something. |
使えないようだな。 | Out of order. |
…通じてないな。 | I can't use this. |
んっ…カセットテープ! | These are… cassette tapes! |
もしかすると、この中に…? | Maybe… in here? |
ん…? カセットテープが 捨ててあるな… |
Cassette tapes in the trash can? |
カセットテープか… たくさん捨ててあるな。 |
Cassette tapes… There's so many of them trashed. |
カセットテープ… 何かを録音していたのか? |
Cassette tapes… Used to record something? |
これは…カセットテープだ! | These are… cassette tapes! |
何かを記録したのか…? もしかすると… |
Maybe… in here? |
これは関係ないな。 | Nothing to do with me… |
使えないな… | Can't use this. |
こわれてるようだな… | This is broken. |
何か手がかりは… | Is there a clue somewhere… |
きっと、どこかに手がかりが あるはずだ… |
There must be a clue… |
他に何かないのか… | Isn't there anything else… |
手がかりを探さないとな… | I've got to find a clue… |
もっと調べてみるか… | I should search some more… |
探してみるか… | I've got to search… |
変わったところはないな。 | There's nothing strange about this. |
盗聴とは関係ないな… | Nothing to do with wiretaps. |
これを調べても、 どうしようもないな… |
It wouldn't help to look at this… |
他の場所を探してみよう。 | I'll try searching other places. |
関係ないものばかりだ… | Useless things only… |
この中には、たいしたものはないな。 | There isn't much in here. |
ここには何もないな。 | There's nothing here. |
手がかりはなさそうだ。 | There's no clue here. |
ライターだな。 | A lighter. |
ライターだな。 | A lighter. |
取っておくか… | I'll keep this. |
当たり缶…こんなところに… | A winning can…That's strange, finding it here. |
当たり缶だ。 捨ててあるのか? |
A winning can. It was thrown away? |
持っていくか… | I'll take it. |
これは… | This is… |
こんなものが… | What's this here… |
取っておこう。 | I want this. |
取っておくか。 | I guess I'll keep it. |
黄の部屋に行くか… | I should go to Huang's room. |
おい、なんか手がかりは 見つかったのか? |
Hey, did you find any clues? |
いや、まだ何も… | No, not yet… |
ケッ…なにグズグズしてやがる。 | What's taking you so long? |
ゴミ箱でもなんでもいいから、 手あたりしだいに探してみろ。 |
Look inside everything around you, including the trash cans. |
…ゴミ箱だと? | Trash cans? |
…ったく。 | So helpless… |
このテープの中に、 朱元達の情報があるかもしれない… |
Could be a clue leading to Yuanda Zhu on these tapes. |
レンのアジトに戻るか。 | I should go back to Ren's hideout. |
どうだ、何か見つかったか? | Did you find something? |
…なんだそりゃ? | What the hell is that? |
黄の部屋で見つけた。 | I found them in Huang's room. |
どうする気だ? | And? |
この中に手がかりが あるかもしれない。 |
I'm going to listen for clues. |
ケッ…勝手にしろ… | Whatever… |
…ったく、つきあいきれねぇな… | Oh man, what a bother. |
レン… | Ren… |
いいか… | Look… |
このアジトもレコーダーも、 お宝のために貸してやるんだ。 |
I'm lending you my hideout and the tape recorder for my share of the loot. |
かんちがいすんなよ。 | Don't get the wrong idea. |
これを全部聞くってのか!? | All of them?! |
そうだ。 | Yeah. |
ケッ…そんだけ調べて 手がかりなしかよ… |
So much trouble and not a single clue in hand. |
これが最後の1本か… | This is the last of the tapes. |
朱元達の手下がユアンに… | Yuan got hold of Zhu's associate… |
ユアンか。ヤベェな… | Yuan. Doesn't sound good. |
ユアンの部屋を探そう。 | Let's find out where Yuan is. |
おい…今のは… | Hey, that was… |
もう1回聞かせろ。 | Let me hear it again. |
手下だと!? | One of his men? |
それで朱元達の居場所は わかったのか? |
Did you get information on Zhu's whereabouts? |
もう…斗牛さまったら、 いっつもせっかちなんだから… |
Master Dou Niu, you're always in too much of a rush. |
これから私が ゆっくりと吐かせますわ。 |
I'm going to have some fun and make this guy talk. |
ハカセマスワ! ハカセマスワ! |
Talk! Talk! |
…いいだろう。 おまえにまかせる。 |
All right. I'll leave it to you. |
だが、のんびり楽しんでる ヒマはないぞ。 |
But there isn't much time. |
朱元達の居場所を 必ずつきとめるんだ! |
Find out where Yuanda Zhu is hiding! |
もちろんよ。 このユアンにおまかせを… |
Don't you worry. Trust me. |
オマカセヲ! オマカセヲ! |
Trust me! Trust me! |
だが、斗牛はまだ朱元達の 居場所をつかんでねえ。 |
But Dou Niu doesn't know yet where Zhu is. |
ユアンを探す! | I'll find Yuan! |
手下が口を割ったら終わりだ。 | It'll be too late if the guy spills the beans. |
時間がねえっ。 手分けして探すぜ。 |
There's no time to waste. We'll split up and search for Yuan. |
わかった! | Right! |
おいっ! テープを 調べるんじゃねぇのか? |
Hey! Aren't you going to check the tapes? |
どこ行くんだ? テープは全部調べたのか? |
Where are you going? Have you finished checking the tapes? |
手がかりもねぇのに、 どこ行こうってんだ? |
You don't even have any clues yet. Where do you think you're going? |
これ、張さんから… | This is from Zhang. |
…百子楼…503号室… | Moon Child Bldg. Room 503… |
まずは百子楼を探すか。 | I'll look for the Moon Child Bldg first. |
…ここが百子楼か。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼、503号室… | Moon Child Bldg, Room 503. |
ここだな。 | It's here. |
入られよ。 | Come in. |
臆したのなら、 ここで帰られるがよい。 |
If you are afraid, now is the time to go back. |
お手合わせを願えるかな? | May I ask you to spar with me? |
この暗闇で? | In this darkness? |
闇ならばこそ 腕のほどがわかる。 |
Darkness offers me the perfect environment to see your skills. |
参るぞ。 | Here I come. |
くそっ! | Damn! |
目で追うのではない。 | Do not rely on sight. |
心乱れれば、あせりが生じる。 | A disturbed mind can make you impatient. |
武徳を知らぬか。 | Are you not aware of the Wude? |
胆… | DAN… |
そう。闇の中で 目に頼ってはならぬ。 |
Yes. Do not rely on your eyes when in darkness. |
雑念を消し、 心の目で見るのじゃ。 |
Dismiss all other thoughts and see with your mind's eye. |
心の目… | My mind's eye… |
どこにいるんだ! | Where are you! |
じっとしていたらやられる。 | I'll be hit if I stay still. |
待っていたら 相手の思うツボだ。 |
If I wait, He'll strike me. |
とにかく攻撃しないと… | I must attack… |
突きか蹴りで相手の動きを 止めるんだ。 |
Stop his move with a blow or a kick. |
あきらめたか? | Given up? |
手も足も出ぬか? | No blow? No kick? |
臆したか? | Afraid? |
どうした? かかって来んのか。 |
What's wrong? Strike! |
じっとしていても始まらんぞ。 | You can't just stand still. |
全神経を己の拳に 集中させるのだ。 |
Concentrate on your hands. |
動きがにぶいぞ。 | Your moves are slow. |
落ちつくのじゃ。 | Relax. |
心の目で見よ。 | The mind's eye. |
神経をとぎ澄ますのじゃ。 | Clear your mind. |
気配を感じ取るのじゃ。 | Sense my moves. |
あせってはならん。 | Patience. |
ふむ。さすがに筋がいい。 | Hm. You have a natural aptitude. |
目に頼らず、相手の気配を感じ取る。 | Sense the opponent without relying on your eyesight. |
これを聴勁という。 | This is called Predictive Explosion. |
聴勁… | Predictive Explosion… |
まだ早すぎたようですな。 | You were not ready for this yet. |
心の目で見ることをさとれば、 | If you learn to see with your mind… |
聴勁が身につくでしょう。 | You shall acquire the move of Predictive Explosion. |
あなたは…胡弓弾きの… | You were playing the Chinese fiddle… |
目が見えるんですか? | You can see? |
やはり、巌殿のご子息でしたか。 | You are Iwao's son. |
親父を…知ってるんですか? | You knew my father? |
20年ほど前ですかな。 巌殿がここを訪れたのは。 |
About twenty years ago… Your father visited this place. |
親父が? | My father came here? |
巌殿は中国拳法に 興味をもっておられた。 |
Iwao had much interest in the Chinese martial arts. |
私たちは意気投合し、 互いに技を交換したものです。 |
We became friends and often exchanged our knowledge on moves. |
巌殿は達者ですかな? | Is Iwao well? |
…殺されました。 蚩尤門の藍帝という男に… |
He was killed by a man named Lan Di of the Chiyoumen. |
殺された… | Killed… |
藍帝に… | By Lan Di… |
なんということだ、 あの巌殿が… |
How terrible! Iwao was killed… |
蕭蕭と鳥の声に響かん。 | With the birds' mourning echoes… |
君逝くや、蒼雲堕ちて涙流るる。 | Clouds gather, as you pass away, shedding tears. |
亡きお父上のために 私にできることがあれば… |
If there is anything I can do for your father… |
朱元達という人を ご存じですか? |
Do you know who Yuanda Zhu is? |
お父上の死と何か関係が? | Does he have anything to do with the death of your father? |
はい。 | Yes. |
朱元達は今、黄天楼に 捕らわれています。 |
I heard that Zhu is being held captive at the Yellow Head Bldg. |
黄天楼といえば、 黄天会のアジト… |
The headquarters of the Yellow Heads… |
侵入する方法はありますか? | Is there a way for me to get in there? |
…ひとつだけ方法が。 | There is a way. |
この男は? | Who is this man? |
黄天会のスカウトマンです。 | He's a scout for the Yellow Heads. |
スカウトマン…? | A scout? |
蚩尤門に送り込むための 優秀な拳法家を探している男です。 |
He finds talented practitioners of martial arts to send to the Chiyoumen. |
彼にスカウトされれば、 黄天楼に入れるはず。 |
If he picks you, you may be able to get inside the Yellow Head. |
どうすれば? | What should I do? |
ストリートファイトで 勝ち続ければ、おそらく… |
If you can keep winning at Street Fights, there's a chance… |
ストリートファイトで… | Street Fights… |
先生はどこにいるんだ? | Where's your teacher? |
向こうの部屋にいるよ。 | In the next room. |
なんでしょう? | What is it, dear? |
先生に聞いてよ。 | These people are here… |
先生なら知ってるかも。 | to ask about that woman. |
ここが孤児院らしいな… | This is the orphanage… |
知らない人は 入っちゃダメだよーっ! |
Strangers aren't allowed in here! |
…そうか。 | Really… |
わかったよ。 | All right. |
ダメーッ! | No! |
先生の部屋には、ご用のない人は 入っちゃダメなんだぞ! |
You can't go into the teacher's room for no reason. |
おい、どうした? | Hey, what's wrong? |
いや、あげられる物が 何もないんだ… |
Well, I've nothing on me that I can give him. |
…しけてる野郎だな。 | …You're pathetic. |
こいつは貸しだぜ。 | You owe me for this. |
これでいいかな? | How's this? |
おら、もってけ。 | Take it. |
となりの部屋にいるよ。 | She's in the next room. |
先生! | Miss Yang! |
わあっ! アフターバーナーだ! やったぁ! |
Wow! Afterburner! Great! |
おい待て、 どこに行くつもりだ。 |
Hey wait. Where do you think you're going? |
ここまで来て 手ブラで帰る気か。 |
We can't go back empty-handed after coming all the way out here. |
待てよ。まだ肝心な話は すんでねえだろが。 |
Wait. You're not finished here yet. |
レン… | Ren… |
…俺様の先を越すとは、 生意気なことすんじゃねえか。 |
You think you're so smart, getting here before me. |
おまえもここを? | How did you found out? |
ああ、ユアンの野郎が九官鳥を 飼ってるって聞いてな。 |
Yeah. Heard Yuan's got that talking bird for a pet. |
んあ…? | Hm? |
来やがった! | Bingo! |
あいかわらず汚い店ねぇ… | A real filthy place as usual. |
これはユアンさん… | Good day, Yuan. |
ほら、さっさとエサをちょうだい。 | Come on, hurry up and get the birdfeed. |
はいはい、まいどどうも… | Yes, yes, right away. |
ユアンだ。まちげぇねえ! | It's Yuan all right. |
よし! | Good! |
あわてんな… | Take it easy… |
ありがと。またくるわね… | Thanks. I'll come by again. |
どうぞごひいきに… | Please do. |
よし、つけるぞ。 | Okay, let's go. |
ん~…ポチッと。 | Ah… yes… |
6階で降りたな… | She got off on the 6th floor. |
…こっちは6階に とまんねえのか。 |
This one doesn't stop on the 6th floor. |
チンタラしてんじゃねえ! このボロがっ! |
Get moving, you piece o' junk! |
ユアンだっ…! | There's Yuan! |
ちょっとくらい、まけなさいよ。 | You can afford a discount. |
うちだって、この値段が めいっぱいなんすよ。 |
Please, this price is the best we can do! |
誰のおかげで 商売できてると思ってるのよ! |
You owe me for letting you stay in business. |
かんべんしてくださいよ。 | Give us a break, please. |
…ヤツが動くまで 待つしかねえな。 |
We gotta wait till Yuan gets moving. |
ああ。 | Yeah. |
あんたのとこは、 いっつも高いじゃないの。 |
You're always charging so much. |
これでも安くしてるんですよ。 | I think the prices are reasonable. |
うちのは、正真正銘、 インドからの直輸入品ですから。 |
These are all imported directly from India. |
まったく… たかがトンガラシで… |
So much, just for some chili peppers… |
だいたい、サービスってもんが なってないのよ! |
Haven't you heard of giving good service to your customers? |
よし、行くぞ。 | Okay, let's move. |
この間頼んどいた、 ナイフは入ったのかしら? |
So, did you get that knife I asked for? |
ハイハイ、もちろんです。 | Yes, yes, of course. |
先ほど、部下の方が 受け取りに来られました。 |
One of your men came to pick it up a while ago. |
あらぁ、そうだったの… いつごろ? |
Oh really? When was that? |
ほんの1時間ほど前です。 今ごろはご自宅の方に… |
About an hour ago. It should be sitting in your room by now. |
そう…それは楽しみだわ… ホホホ… |
Fabulous. I've got something to look forward to. |
なんだぁ、おい…ありゃ? | She likes to collect knives. |
ナイフ集めが趣味かよ… | She is so weird. |
おい、聞こえるぞ…! | She can hear you! |
あー、わかってるよ。 | I'm keeping it low. |
また寄るわね。 | I'll come by again. |
まいど! ありがとうございます! | Thank you very much! |
…行くぞ! | Come on! |
…っと。 こっちじゃなかったわ。 |
Oops. Wrong way. |
あ~ら、いやだわ。 私ったら、ついうっかり…フフフ… |
Oh dear… I almost forgot… |
バレちまうとこだったじゃねえか! | She almost saw us! |
なにっ? | It's not my fault. |
いいから、追うぞ! | Never mind, we're going after her! |
…ああ。 | …Yeah. |
この前、おたくで買った 冷蔵庫、調子わるいんだけど… |
That fridge I bought here, it's not working right. |
そ、それは申しわけありません。 | Oh, I'm so sorry. |
すぐに取り替えさせて いただきます! |
I will exchange it right away! |
もちろん、お代はいただきません! | Free of charge, of course. |
あらそう。じゃあ後で お願いしようかしら。 |
Oh really? Come and change it later. |
はい! …ところでどのあたりが こわれたんでしょうか? |
Which part wasn't working? |
そうね…色が気に入らないわ。 | Let me see… It's the color. |
色…ですか? | The color? |
私の部屋には、紫が似合うのよねぇ。 | Purple would be the perfect color to go with my room. |
はあ… | Oh… |
あーあ…もう、あきたぜぇ。 | I'm getting tired of this. |
…黙っていろ。 | Keep quiet. |
…んだと? | What? |
俺様に指図しようってのか? | You're giving me orders? |
そうそう、わかってるじゃないの。 | Good. You are being very wise. |
じゃあ、後で頼むわね。 | See you later. |
は、はい…おうかがいします。 | Yes, I sure will. |
おまえが勝手に ついて来てるだけだろう? |
I didn't ask you to come along! |
…てめぇ! | Oh yeah? |
…ヤベッ! | Damn! |
隠れろ! | Hide! |
ひゅーっ! あぶねえ、あぶねえ… |
That was close! |
おら、行くぞ。 休んでんじゃねぇ。 |
Hey, come on. No time to take a break. |
…ああ。 | I know that. |
あなたのところ、 最近はやってないようねぇ。 |
This place isn't popular these days, am I right? |
す、すみません! | I am sorry. |
2、3日中には必ず お支払いしますから… |
I'll pay you in a few days. |
あ~ら、そんなつもりで 言ったんじゃないの。 |
Oh, I didn't mean that. |
客商売も大変ねってことよ。 | I only meant that running a business isn't easy. |
は~っ! ご心配いただいて恐縮です… |
Thank you for your concern. |
…ったく。何をペチャクチャ しゃべってんだよ。 |
What's she babbling about? |
じゃ、斗牛様には 私から伝えておくわ。 |
I'll report it to Master Dou Niu myself. |
はいっ、よろしくお願いします… | Yes, I appreciate it. |
やっと、終わったみてえだな。 | Looks like she's done. |
また、エレベータに乗るのか… | She's using the elevator again. |
追うぞ! | After her! |
ポチッと… | Ah, yes… |
1階で降りたみてぇだな。 | She got off on the first floor. |
俺たちも降りよう。 | We'll go down too. |
あんなとこにいやがる。行くぞ! | There she is! Come on! |
おい、あれだ。 見失うんじゃねえぞ! |
There's Yuan. Keep your eyes on her! |
ああ。行こう。 | Yeah. Let's go. |
…いやがった。 近づきすぎんなよ。 |
There she is. Don't get too close. |
わかってる。行こう。 | I know. Let's go. |
見失った…? | Lost her? |
なんだとぉ! トロくせえんだよ、てめぇ! |
What? You're so damn slow! |
すまない… | Sorry… |
…ユアンがいない! | Yuan's not here! |
なんだとぉ? てめぇ見失ったのか? |
What? Did you lose her? |
くそっ… | Damn it. |
…ユアンが見あたらない! | I can't find Yuan! |
…バカが! 見失いやがったな… |
Fool! You lost her. |
ちくしょう… | Damn. |
おい! 近づきすぎだ! 離れろっ! |
Hey! You're getting too close! Stay back! |
近づきすぎだよ! わかんねーのか!? |
You're getting too close! Are you that stupid? |
さっきから、私の後を つけてるのは誰!? |
Who's been following me? |
しまった…! | Damn! |
近づきすぎだ! このマヌケ! | You got too close! Fool! |
あーら…どこかで見た顔ねえ… | I've seen you somewhere… |
…聞きたいことがある。 | I want to ask you… |
あら、私の質問が先よ! | My question first! |
おとなしく教えりゃいいんだよ! | Just give us an answer! |
あんたたち、出てきなさい! | You guys, get over here! |
くそっ…! | Damn! |
私を尾行しようなんて、 たいした度胸ねえ… |
Some nerve you have. Following me like this. |
ちっくしょう! てめえら! | Damn you! |
おいっ!? | Hey! |
ああ、おいしい… | Tasty… |
優雅なひとときって感じね…… | Such an elegant way to spend my time. |
なんだぁ、おい…ありゃ? | She is so damn weird… |
あーじれってぇ! もう、締め上げて吐かせようぜ! |
I'm getting sick of this. Why don't we just wring her neck… |
待て! もう少し様子を見よう。 | Wait! Just stay down. |
だいたい、おまえが尾行するって 言い出したんだぞ。 |
You're the one that came up with this idea of sneaking around… |
あー、そうかよ。 | Geez… |
ああ、おいしかった。 | That was good. |
よし、行くぞ! | Come on, let's go! |
ああ… | Yeah… |
…なあに? これ? 汚らしいわねっ! |
What is this? It looks so filthy! |
これは、お目が高い。 これはですな… |
It's so like you to notice. This is… |
遠く三龍神連峰の村に 代々伝わる物でして… |
a precious item from the village of the Three Dragons… |
嫌だ! 何これ! くさいわよ! | No! This thing stinks! |
おお、こいつはラジンヤモリを 黒焼きにして、 |
Oh, and this has a wall lizard… |
仙酒に3年漬けたものでしてな… | soaked in liquor for years… |
じゃあ何っ?そっちの ネバネバしたやつっ! |
…and what's that gooey stuff over there? |
こいつは、新玉イボガエルから、 | An extract taken from a frog… |
10年かけて抽出した エキスでして… |
over a period of ten years… |
あー、うざってえ! | I'm getting impatient… |
いつまでブラブラしてやがんだ、 あいつ! |
How long is she going to hang out here!? |
少しはじっとしてろ! | Why don't you stay still!? |
見つかったらおしまいだろ… | You'll give us away… |
そうかよ… | Brother… |
ああ、気持ち悪い! | Disgusting! |
おや吐き気ですか? それならこの薬はいかがです? |
Feeling nauseated? Why don't you try this, then? |
百子楼の中に入ったぞ! | She's gone inside the Moon Child Bldg! |
ああ。行こう! | Yeah. Let's go! |
あ、ポチッと。 | Ah… yes… |
4階で降りたな… | She got off on the 4th floor. |
おい! 早く追うぞ! | Go after her now! |
ああ! | Yeah! |
え? | Huh? |
…ただいまっ…と。 | I'm finally home. |
あそこか… | It's that room. |
どうする? | What next? |
俺様とてめぇ、 どっちが乗り込むか… |
You or me, which one of us will barge in…? |
コインで決めようぜ。 | Flip a coin. |
金額が書いてあんのが裏。 女王の顔が表だ。 |
The side with the number… tails. The Queen's face… heads. |
じゃ決めな… 裏か? 表か? |
You pick. Heads or tails? |
何ボーッとしてんだ? | Are you awake? |
じゃあ俺様が決めるぜ。 | I'll pick then. |
俺様は裏…おまえは表だ。 | I'm tails. You're heads. |
文句ねえな? | Got it? |
ああ… | No… |
…裏。俺様の勝ちだ。 | Tails. I win. |
おまえが行け。 | You go. |
表だ。 | Heads. |
よし… | All right. |
じゃあ俺様が裏だ。 | I'm tails then. |
いいな? | Got it? |
裏だ。 | Tails. |
…よし。 | All right. |
じゃあ俺様が表だ。 | Then I'm heads. |
いいな? | Got it? |
…表。俺様の勝ちだ。 | Heads. I win. |
だぁれ? | Who's there? |
これからいいとこなのに…もう… | I was about to get to the best part… |
やるじゃねえか… | I'm impressed. |
しばらくおネンネしてな。 | Why don't you take a nap for a while? |
ドロボー! ドロボー! | Thief! Thief! |
うるせえぞ! | Shut up! |
焼き鳥にされてえか! | Do you want to end up barbecued? |
ヤキトリ! ヤキトリ! | Barbecue! Barbecue! |
あっ…あんたは! | Y-you are…! |
入ってこないでちょーだい! | Don't you dare come inside! |
あのバカ…! | Idiot! |
よしっ、朱元達の手下を探そうぜ。 | Man, let's look for Zhu's associate. |
ああ。 | Yeah. |
どいつもこいつもクズどもが。 野郎ひとりに手間取りやがって。 |
Why can't you guys even take care of a single ol' man? |
うおおおっ!? なんだこりゃあ!! |
What's going on here!? |
クローゼットニカクレロ! クローゼットニカクレロ! |
Hide in the closet! Hide in the closet! |
マヌケめ…それで隠れたつもりか。 | Fools! Thought you could hide? |
ここだーっ! | Gotcha! |
今だっ! | Now! |
いい度胸してるじゃねぇか。小僧! | Some courage, kid! |
ガキがぁ!! ナメんなよ! | Don't even think you can mess with me! |
な、なにっ!? | Huh! |
きさまらーっ! | You rats! |
ぶっ殺してやる! | I'll kill you! |
だましやがったな! 出せーーーーーっ!! |
You tricked me!? Let me out!! |
おい! そこの棚をこっちに倒せ! | Hey! Knock that shelf down! |
張さん、しっかり! | Zhang! Steady! |
早くしろ! | Hurry up! |
ざまあ見ろ! バカ斗牛! | Serves you right! Stupid Dou Niu! |
バカトギュー! バカトギュー! | Stupid Dou Niu! Stupid Dou Niu! |
この斗牛様をコケにしやがって! | No one calls me stupid! |
いったんアジトに戻るぜ。 | Back to my hideout. |
クローゼットか… | A closet… |
何もないか… | There's nothing here. |
やっぱり、何もない… | There is nothing… |
おいっ、モタモタしてる 時間はねぇぞ! |
Hey, we don't have time to waste! |
完全に気を失ってるな… | She's completely knocked out. |
動きもしないな。 | She won't even budge. |
おいっ、そんなヤツほっとけ! | Hey, forget about her! |
ん…誰かいる!? | Someone's here… |
これは… | This is… |
こいつは… | It is… |
ボサッとながめてる場合か! | Quit screwing around! |
時間がねぇんだ! んなもん見てる場合じゃねぇぞ! |
We don't have time! Stop wasting time on that crap! |
関係ねえだろうが! グズグズするな! |
That's not what we want! Get moving! |
さっさと手がかりに なりそうなモンを探せ! |
Look for something that looks like a real clue! |
何ボサッと突っ立ってんだ! | Why are you just standing around? |
グズグズするな! 時間がねぇんだ! |
Hurry up and stop wasting time! |
さっさと手がかりを探せ! | Hurry and search for a clue! |
じっとしてるヒマはねえぞ! | We don't have time to just stand around! |
待て、どこ行く気だ! | Wait! Where do you think you're going? |
ナイフだ… ずいぶん種類があるな。 |
Knives… so many different kinds. |
おいっ! 何ながめてんだ!? | Hey! What are you staring at? |
ナイフか… どれもきれいに磨いてあるな。 |
The knives… They're all polished. |
…んなもん、見てる場合か!? | Now's not the time for you to appreciate them! |
変わった形のナイフもあるな… | There are knives with unusual shapes… |
欲しけりゃ俺様のをくれてやる! さっさと手がかりを探せ! |
If you want one, I'll give you mine! Just look for some clues! |
ナイフが並んでる。 ユアンの趣味なのか? |
So many knives. Are these Yuan's collection? |
けっ…気味の悪い野郎だぜ。 ナイフなんざ飾りやがって! |
Such a weirdo. Decorating a room with knives! |
ん? …ずいぶん派手な箱だな。 | Such an ornate box… |
いったい、なんだ? | What is this? |
なんだ…この箱は? | What is this box? |
なんの箱だろう? | I wonder what this box is. |
宝石だ… | Jewels… |
ずいぶん入ってるな。 | So many of them. |
待ちな。 | Wait. |
…ん? | Hm? |
こいつは、いただいとくぜ。 | This one… I keep. |
レン…おまえ… | Ren… you… |
まだ生きてるみてえだな。 | He's still alive. |
おい! しっかりしろ! | Hey! Are you all right? |
張さん!? | Zhang! |
あ…あなたは… | Y-you are… |
ヤベェ…斗牛が来やがった! | Damn. Dou Niu's here! |
とりあえず そのおっさんのことは後だ。 |
We'll take care of him later. |
気絶してるふりを… | Lie still. |
ええ… | Yes… |
クローゼットにかくれろ! | Hide in the closet! |
クローゼットにかくれろ! | Hide in the closet! |
おい! てめぇもかくれろ! | Hey! You gotta hide too! |
おい、おっさん。 | Hey, you. |
朱元達はどこにいるんだ? | Where is Yuanda Zhu? |
レン、ケガ人に 無理言うんじゃないよ。 |
Hey, can't you see he's hurt? |
ふ…不幽楼だ… | G-Ghost Hall Bldg… |
不幽楼? | Ghost Hall Bldg? |
朱元達さんはそこにいるんですね? | Will I find Zhu there? |
ええ… じゅ…10階に… |
Yes. On the 10th floor… |
不幽楼の…10階。 | 10th floor of the Ghost Hall Bldg… |
こ…これを。 | Take this… |
これは? | What is this? |
しゅ…朱を…頼みます… | Please look after Zhu. |
おい! このおっさんを見てろ。 | Hey! Take care of this guy! |
はいっ! | Yes! |
張さん… | Zhang… |
早くしろ! | Come on! |
俺様はちょっと寄るとこがある。 おまえ、先に行ってろ。 |
I've got some business. Go on ahead. |
なにっ? | What? |
じゃ、後でな。 | Later. |
おいレン! | Hey Ren! |
ジョイ、頼んだぞ。 | Joy, take care of him. |
うん。 | I will. |
不幽楼… ここの10階に、朱元達が… |
This is the Ghost Hall Bldg… Yuanda Zhu is on the 10th floor… |
本当にいるんだろうな? もうワナはごめんだぜ。 |
Are you sure he's here? I don't want to fall into any more traps. |
この上か… | Up here… |
今にも崩れそうな建物だな… 本当にいるのかよ。 |
Looks like it's going to fall apart at anytime. Are you sure about this? |
とにかく、10階に行こう。 | Let's just go up to the 10th floor. |
ここだ… | Here… |
いよいよご対面ってワケか… | Finally, we're here to meet him… |
レン、おまえどこから…? | Ren, where did you come from? |
ここいらの情報屋を ちょっと締め上げてな… |
I ran down a tip from a snitch around here… |
エレベーターを動かすカギを 手に入れたんだよ。 |
and got the key for the elevator. |
あん…? | Huh? |
おいおい… | Hey… |
誰もいねぇじゃねえか… | There's no one here. |
朱元達はどこに行きやがったんだ! | Where did Zhu disappear to? |
落ちつけよ。 | Calm down. |
うるせぇ! 俺様は落ちついてる! | Shut up! I am calm! |
ん? あのおっさんが よこした棒だな… |
That's the stick the old man gave you. |
あぁ? | Huh? |
四神獣の玄武か… | It's the Snake Tortoise of the Four Heavenly Beasts. |
何かにおうな… | Smells fishy. |
ああ… | Yeah. |
この部屋には、きっと何かがある。 | There must be something here. |
俺様が外で見張っててやる。 | I'll be on the lookout. |
さっさと探せ。 | Hurry up and search. |
お、おいおい… | H-hey… |
な、なんだこりゃ? | What the hell!? |
仏像か… | A statue of Buddha… |
んっ? | Hm? |
顔に穴が開いているな。 何かを差し込めそうだ… |
There are holes in the face. Looks like a keyhole… |
顔に4つ穴が開いているな。 何かを差し込めそうだ… |
There are four holes in the face. Like keyholes… |
この仏像には、 何かしかけがありそうだ… |
Might be some sort of mechanism in this statue. |
顔にある穴に、 何かを入れるみたいだな… |
Something has to be inserted into these slots… |
鳥かごか…中に何かあるな。 | A birdcage… There's something inside. |
これは… | This is… |
龍の絵がついている。 …何かのカギみたいだな。 |
A picture of a dragon… Looks like a key… |
持っておこう… | I should keep this. |
鳥かごか…中には何もないな。 | A birdcage… There's nothing inside. |
ただの鳥かごだ。 | It's just a birdcage. |
この絵は… | This picture… |
レンが言ってた四神獣か。 | The Four Heavenly Beasts Ren mentioned. |
ん? これは… | Hm? This is… |
この絵の組合わせに、 何か意味がありそうだ。 |
There must be some meaning to the combination of these pictures. |
他の棒は、この部屋のどこかに…? | Somewhere in this room there are the others…? |
この絵と同じ仏像もあったな… | There was a statue that was similar to this picture. |
四神獣と何か関係があるのか? | Some connection with the Four Heavenly Beasts? |
この仏像も、部屋の どこかにあるのか? |
Is this statue somewhere in this room? |
四神獣とも関係があるのか? | Some connection with the Four Heavenly Beasts? |
四神獣の絵だな。 | The Four Heavenly Beasts. |
上が玄武… 張さんがくれた棒と同じ絵だ。 |
On top is the Snaketortoise. Same as the one on Zhang's stick. |
右が青龍… | Right, a Blue Dragon. |
下が朱雀… | Bottom, a Phoenix. |
左が白虎… | Left, a White Tiger. |
他に、あと3本あるのか。 | There are three more… |
まだ、あと2本あるのか。 | There are two more… |
あと1本… どこかにあるはずだ。 |
Just one more. Must be around here… |
これは、もう調べたな。 | I already checked here. |
八陰八陽… | Yin and Yang. |
家の道場にあったものと同じだ… | Same as the banner in our dojo. |
んっ? …何かあるな。 | Hm? There's something… |
龍の絵がついている。 | A picture of a dragon. |
他の棒と同じ形だ …何かのカギなのか? |
Same shape as the other sticks. Are these keys? |
取っておこう… | I'll keep it. |
このカギはもう調べたな。 | I've checked this. |
んっ…中に何かあるな。 | Hm? There's something… |
朱雀の絵… | A Phoenix… |
張さんから受け取った棒と 同じ形だ。 |
Same shape as the sticks Zhang gave me. |
なぜ、この胴着がここに…? | Why is this uniform here? |
親父が残していったものなのか…? | Did Father leave this? |
この胴着は確かに芭月流のもの… | This uniform is definitely of the Hazuki Style. |
んっ? この胴着は… | Huh? This uniform is… |
芭月の字がぬい込まれている… | The Hazuki name's on it. |
もしかして、親父の… | Perhaps this was my father's. |
なんだ? | What? |
張さんに渡された棒と、同じ形だ。 | Same shape as the stick Zhang gave me. |
これは、虎の絵だ… | This is a picture of a tiger. |
取っておくか… | I'll keep it. |
これは、張さんからもらったものだ。 | Zhang gave me this one. |
八陰八陽の、額の裏にあったやつだ。 | The one I found behind the frame of the Yin and Yang. |
この棒は… | This is… |
ツボの中に入っていたやつだ。 | It was inside the jar. |
胴着の下に隠してあった棒だ。 | The one hidden beneath the uniform. |
亀の甲羅の下に置いてあった棒だ。 | The one under the turtle shell. |
机の上にあった棒だな。 | The one on the desk. |
引き出しの中にあった棒だ。 | The one inside the drawer. |
よし… | Good. |
よし、入った。 | Good. It fits. |
カギがはずれたような音がしたな。 | Heard the key click. |
この棒で合っていたみたいだ。 | This was the right one. |
これで、いいみたいだな。 | This was correct. |
あと3本入れるんだな。 | Three more to go. |
あと2本か… | Two more. |
あと1本だ。 | One more. |
何も起きないな… | Nothing's happening. |
この棒は違うみたいだ。 | Wrong hole? |
この棒じゃないか。 | Wrong insert? |
なにやってんだ。マヌケ! | What are you doing, blockhead!? |
うるさい。 | Shut up. |
…ったく。日が暮れちまうぜ。 | Is it gonna take all day? |
少し黙ってろ。 | Why don't you keep quiet. |
あーあ…つき合ってらんね。 | Can't wait forever. |
そうかよ。 | Don't have to. |
何も起きないな。 | Nothing… |
ん…何も起きない。 | Nothing's happening. |
入れる穴をまちがえたか。 | Wrong hole? |
この穴じゃないのか。 | Wrong insert? |
どうだ? | How's it going? |
なんか見っかったのかよ。 | Did you find something? |
おい、なんだそりゃ? | Hey, what is it? |
引き出しにあった。 | Found it in the desk drawer. |
こいつは四神獣… | These are the Four Heavenly Beasts. |
張のおっさんがよこした 棒と同じ絵だ…見ろ。 |
Same picture that's on those sticks that the ol' man gave you. Look. |
4本の棒と、この仏像には 関係がありそうだ。 |
The four sticks and the statue of Buddha must be connected. |
…棒と仏像…どんな関係が? | What connection does the statue have with the four sticks? |
んなもん、てめぇで探しな。 | That's for you to figure out. |
おい…あの仏像がくせぇぞ。 | Hey… that statue looks fishy. |
えっ… | Huh? |
仏像… | Statue of Buddha… |
ま、せいぜいしっかり調べんだな… | Well, check carefully. |
…いや、手がかりは、何もないな。 | I haven't found a clue yet. |
んなわけねぇだろ。 マジメにやってんのか? |
No way! Were you searching seriously? |
ああ。 | Yeah. |
その辺の机の中とか、調べたのか? | Did you check everything, like that desk drawer there? |
…そうか、机か。 | A desk drawer… |
ったく、言わんこっちゃねぇ。 | There you go… |
通じてないな。 | The line's cut off. |
使えないな。 | Not working. |
これは…なんだろう? | What could this be? |
なんに使うものなんだろう? | What is this used for? |
これは…なんだ? | What could this be? |
なんだろう? | What is this? |
亀の甲羅みたいだな。 | Looks like a turtle shell. |
亀の甲羅か… | A turtle shell. |
どうしてこんなところにあるんだ? | What is it here for? |
朱元達とは関係なさそうだな。 | Don't think it's a clue to Zhu. |
ここにも棒があるな。 | Another stick. |
白虎の棒と似たような形だ。 | Similar shape to the White Tiger's stick. |
亀の絵があるな… | There's a turtle's picture… |
取っておこう。 | I'll keep it. |
玄武の棒と似たような形だな。 | Similar to the Snaketortoise stick. |
魚の絵がついてる… | A picture of a fish… |
これには… | This one… |
タカの絵が描いてあるな… | Has a picture of a hawk… |
持っておくか。 | I'll keep it. |
張さんから渡された棒に 似ているな。 |
Looks similar to the stick that Zhang gave me. |
これはハトの絵だ… | There's a picture of a pigeon… |
ニワトリの絵がついてるな。 | A picture of a rooster… |
何かの技書みたいだな… | Looks like a text on moves. |
見たことのない技が 書かれているな… |
It explains moves I've never seen before. |
なんの拳法の絵だろ… | What move is this? |
朱元達は虎燕拳に 詳しいみたいだな… |
Zhu seems to know a lot about the Tiger Swallow Style. |
ずいぶん虎燕拳のことを 調べていたんだな… |
He's done much research on the Tiger Swallow Style. |
武林書を作っていたときの 資料なのか… |
Must be a reference he used for the Wulinshu. |
虎燕拳の技だ。転身双虎掌か… | A move of the Tiger Swallow Style. Zhuanshen Shuanghuquan… |
虎燕拳独特の連続技みたいだな… | A move combination unique to the Tiger Swallow Style. |
藍帝はこういう技もすべて 会得してるってことか… |
Lan Di knows all these moves… |
もしかすると武林書は この部屋で書かれたのか…? |
Perhaps the Wulinshu was written in this room? |
何かの歴史を 記したものらしいな… |
A history of something… |
ずいぶん細かく書かれているな… | It's thoroughly explained… |
朱元達が書いたものか… | Did Zhu write this? |
虎燕拳のことが書かれているな… | It explains about the Tiger Swallow Style. |
虎燕拳は燕青拳より 派生した流派なり。 |
The Tiger Swallow Style is a style derived from Yanqingquan. |
大虎燕、小虎燕の2つの 套路からなり、 |
A combination of Dahuyan and Xiaohuyan… |
掌法に優れ、 狂猛なること虎のごとし。 |
Has strong hand moves, as powerful as a fierce tiger. |
時の武帝に恐れられ、 封じられた拳法なり、か。 |
Feared by the Emperors of the past and thus prohibited. |
皇帝に封じられた拳法、 虎燕拳か… |
A style prohibited by the Emperor… Yanqingquan. |
朱元達はなぜここまで 虎燕拳を調べたんだろう… |
Why did Zhu spend so much effort researching the style? |
虎燕拳の源流は燕青拳に あるみたいだな… |
The origin of the Tiger Swallow Style seems to be Yanqingquan. |
何かの系譜みたいだな。 | A lineage of something. |
どこかの流派の系譜か… | Lineage of a style… |
武林書にのっていた 系譜に似ているな… |
Similar to the lineage in the Wulinshu. |
虎燕拳の系譜だ… | Lineage of the Tiger Swallow Style… |
ここにも趙孫明の名前がある… | Sunming Zhao's name is in here too. |
朱元達なら趙孫明のことを 何か知ってるかもしれない… |
Zhu should know something about Sunming Zhao. |
朱元達は虎燕拳を 追っていたみたいだな… |
Zhu was researching the Tiger Swallow Style. |
藍帝と趙孫明には 何か関係があるのか… |
Are Lan Di and Sunming Zhao connected? |
武林書にのっていたやつの 下書きみたいだな… |
Looks like a draft of the Wulinshu. |
この部屋で、 手がかりを探さないとな。 |
I have to look for clues. |
朱元達の手がかりは、 この部屋にあるはずだ。 |
A clue on Zhu's whereabouts must be in this room. |
この部屋に何かあるはずだ。 もっとよく探そう。 |
There must be a clue. I should search more. |
これは、皿か… | This is… a plate. |
皿だな。 | A plate. |
これは、ツボみたいだな。 | This is a pot. |
ツボだ。 | A pot. |
これは、花ビンか? | Is this a vase? |
花ビンか… | A vase… |
古い本みたいだな。 | Looks like an old book. |
なんの本だろう。 | What book? |
なんの絵だろう… | What's this? |
これは、朱元達の机なのか? | Is this Zhu's desk? |
どれも貿易の品物なのか? | Is this all merchandise? |
どれも高そうだな。 | Looks expensive. |
よくみがいてあるな。 | They are polished so well. |
きれいな色だな… | Beautiful color. |
きれいな柄だな。 | Beautiful design. |
何か、手がかりになるものが あるはずだ。 |
There must be some clues… |
手がかりはないのか… | Aren't there any clues? |
朱元達の手がかりが、 きっとどこかにあるはずだ。 |
Somewhere, there must be a clue leading to Zhu. |
手がかりは、きっとどこかに… | I know there must be a clue. |
これは、ただの品物だ。 | This is just an item. |
別に変わったところはないな。 | Nothing strange. |
大きな棚だな… | Such a big shelf… |
他に調べてないところは… | Did I overlook anywhere? |
見落としたところはないかな。 | Anywhere that I overlooked? |
五星公司! ここが朱元達のオフィスかい! |
Five Stars Corp! Yuanda Zhu's office! |
いよいよご対面ってワケか… | Finally, we get to meet him… |
レン、おまえどこから…? | Ren, how did you get here? |
この辺の情報屋を ちょっと締め上げてな… |
Got a stool pigeon around here to talk… |
エレベーターを動かす カギを手に入れたんだよ。 |
and got the key to start the elevator. |
あなたが…朱元達… | You are Yuanda Zhu… |
…君は? | Who are you? |
俺は、芭月涼といいます… | I am Ryo Hazuki. |
芭月…? | Hazuki? |
もしや君は…巌君の… | Are you Iwao's… |
いたぞ! 朱元達だ!! | He's here! Yuanda Zhu's here! |
…ご苦労さま。 | Good work. |
あなたたちのおかげで 朱元達を見つけられたわ。 |
Thanks to both of you, I was able to find Yuanda Zhu. |
なにっ!? | What!? |
くそっ…つけられてたのか… | Damn. We were followed. |
やっと見つけたぞ! ジジィ! | Finally, I've found you, old man! |
ヤベェ… | Uh oh. |
おい、ずらかれ! | Let's run! |
レン! | Ren! |
そこをどけぇ! | Move over! |
くらえーっ! | Take this! |
ガキが…てこずらせやがって。 | You're getting on my nerves! |
なんだキサマぁ! | Who the hell?! |
気がついたみたいね… | You're awake… |
秀瑛…さん…? どうして…? |
Xiuying? Why are you here? |
手当てはしておいたけど、 まだ無理しないで。 |
I treated the wound but you should still take it easy. |
…朱元達は…? | Where's Yuanda Zhu? |
黄天会の手に… | The Yellow Head… |
連れ去られたのか… | So they took him away… |
ここは…? | Where is this place? |
ここは紫明と秀瑛が育ったところ… | This is where Ziming and Xiuying grew up. |
紫明… | Ziming? |
兄よ。 | My brother. |
え? | Huh? |
兄はここで育ち、出て行ったわ… | He grew up and left here… |
復讐するために。 | To avenge… |
復讐? | To avenge? |
私たちの両親も殺された… | Our parents were killed. |
兄は今のあなたのように仇を追って、 | My brother was like you. He sought revenge. |
そして… | And… |
邪道におちた。 | He was lost to the evil path. |
あなたは邪道におちてはいけない。 | You must not succumb to the evil path. |
俺は… | I… |
行かなきゃならないんだ。 | I still must go. |
お兄ちゃん… | Ryo. |
ウォン… | Wong. |
大丈夫? | Are you all right? |
ここは…? | Where am I? |
白千楼だよ。 | Thousand White Bldg. |
白千楼… | Thousand White… |
レンがアジトで待ってる。 | Ren's waiting for you at his hideout. |
ああ…わかった。 | Oh, all right. |
…そうですか… | So that's what happened. |
しかし、芭月さんが ご無事で何よりでした… |
But I'm glad you weren't badly hurt. |
てめえがドンくせえから、 朱元達が斗牛の手に…! |
You idiot… That's why Zhu was captured by Dou Niu. |
なんだ…? | What? |
朱元達の居場所がわかったよ! | I found out where Zhu is! |
黄天楼に、連れて行かれたらしい… | I heard that he was taken to the Yellow Head Bldg! |
そんな…! | No! |
黄天楼は斗牛のアジトだよ… いったいどうして…? |
That building is Dou Niu's hideout. Why there? |
…斗牛は蚩尤門の命令で 朱元達を追っていたのです。 |
Dou Niu was ordered by the Chiyoumen to find Zhu. |
黄天楼に朱を移したということは… | So Zhu was taken there… |
藍帝に引き渡すためか!? | To turn him over to Lan Di? |
藍帝!? | Lan Di!? |
急がないと朱の身に危険が! | We must hurry. Zhu's life is in danger! |
でも、どうやって黄天楼へ? | But how do we get inside the building? |
黄天楼は斗牛の根城だ! うかつには近づけねぇ… |
The Yellow Head Bldg is Dou Niu's territory. Won't be easy to get in. |
しかし… | But… |
やめたやめた! | Ah, forget it! |
相手が藍帝じゃ割が合わねぇ! | It doesn't pay to go against Lan Di. |
お宝は欲しいが、 命にゃ代えられねぇからな。 |
I want to make money, but I can't risk my life for it. |
好きにしろ。 俺はひとりでも行く! |
Do as you like. I'll go on my own! |
涼! | Ryo! |
バカなことやめときな! | I wouldn't be so foolish. |
そうだよ! わざわざ殺されに 行くようなもんだよ! |
Yeah! You're just going there to get killed! |
行かなきゃいけないんだ。 | I have to go. |
男なら、わかるだろ? | A real man would understand. |
私も黄天楼の情報を探ってみます。 | I'll try to get some information on the Yellow Head. |
連絡は…茶碗陣で。 | We'll make contact using Chawan Sign. |
…勝手にしろ。 | Have it your way. |
ここはおまえの来る所じゃねぇ… 消えな! |
You don't belong here! Get lost! |
よそ者を通すわけにはいかねぇ! …帰れ! |
I'm not letting any outsiders in here! Go home! |
誰も通すわけにはいかん。 とっとと失せろ! |
Can't allow anyone through. Just get outta here! |
他の入口を探すか… | I have to look for a different way in… |
ここはダメだ… 他の入口へ行くか。 |
Not here. I'll try a different entrance. |
まだこんなとこウロついてんのか? | Are you still hanging around here? |
レン… | Ren… |
たしか、他にも入口が あったはずだ… |
I think there were other entrances… |
八方ふさがりってわけか? | They're all totally blocked off? |
ああ。 | Yeah. |
こんなところにいても ラチがあかねぇ。 |
Standing here isn't gonna get us anywhere. |
他の方法を探すぞ。 | Think of some other way. |
おまえとは、もう関係ないはずだ。 | I thought you weren't interested anymore. |
…気が変わったんだよ。 | I changed my mind. |
なに? | What? |
てめぇの金の匂いは ハンパじゃねえからな。 |
I think it will be profitable after all. |
勝手にしろ。 | Do as you like. |
おい、行くぞ。 | Let's go. |
どこへ行く気だ? | Where are we going? |
情報が集まるのは昔から 酒場って決まってる。 |
Always check out the tea shops for information. |
…茶碗陣か? | Chawan Sign? |
ああ。二手に分かれるんだ。 | Yeah. We'll split up. |
俺は屋台街でためす。 | I'll check around the Stand Qr. |
おまえは、他の酒場をあたれ。 | You check out some other quarter. |
ああ… | Okay. |
茶碗陣… | Chawan Sign… |
この辺で待ってみるか。 | I'll wait around here. |
陽が落ちてから龍影街に来な… | Come to Dragon St at sundown. |
龍影街… | Dragon St… |
ひとまず、ここを出るか… | I'll leave, for now… |
行ってみるか… | I'll go there. |
…あいつだ! | That's him! |
勝者! ロッド・スタント! | Winner! Rod Stunt! |
あいつだ。 | That's him. |
よし。 | Good. |
お? 兄ちゃん、やんのかい? | Ah? You want to give it a shot? |
ああ。 | Yeah. |
ヘイ、カモンボーイ! | Hey! Come on, boy! |
カモン! | Come on! |
挑戦者の勝ち! | The challenger wins! |
オレとしたことが… | Man…! |
油断したぜボーイ… | I got kinda careless… |
そうらしいな。 | Looks like it. |
おぼえとけボーイ! 次はおまえの負けだ! |
I'm gonna get you for this! Next time you're gonna lose! |
おい。 | Hey. |
あんたは… | You are… |
ここじゃ人目につく。 | There are too many people here. |
こっちだ。 | This way. |
これは? | Who are they? |
そいつらを倒しな。 | Defeat them. |
えっ? | Huh? |
話はそれからだ。 | Then we'll talk. |
勝者、グレッグ・モア! | The winner! Greg More! |
あいつだ。 | That's him. |
また負けちまったぜ… | Lost again. |
…もっとマシな 挑戦者はいねぇのか! |
Where's a man that can really fight! |
レン、何やってるんだ、 こんなところで。 |
Ren, what are you doing here? |
あぁ? | Huh? |
なんだ、てめぇか。 | It's you. |
さぁさぁ次の挑戦者はいないか! | Now, does anyone want to challenge? |
この鉄腕グレッグの連勝記録! | Any strong guy want to break… |
破ってみようって豪の者は!? | Greg's record of consecutive victories? |
さぁさぁ、いないか、いないか! | Come on now! Anyone out there? |
おーっ! ここにいるぜ! |
Ah, over here! |
お! 兄さん挑戦するかい!? | You want to challenge? |
やめとけ。おまえじゃ話にならん。 | Forget it. You're no match for me. |
そりゃこっちのセリフだ。 | That's my line. |
てめぇみてぇなマヌケに 負けるわけねぇだろ。 |
Wouldn't dare lose against a wimp as slow as you. |
やるんだな? | Giving it a shot? |
ああ。 | Yeah. |
よし、話は決まった。 | Good. It's settled then. |
ま、がんばんな。 | Go for it, man! |
おい、レン! | Hey! Ren! |
おい、これ頼むぜ! | This is my bet. |
あいつ… | Ren… |
来い! 小僧! | Come on kid! |
仕方ない。 | Oh well… |
容赦はしないぞ。 | I'll show no mercy. |
挑戦者の勝ちぃ! | The challenger wins! |
ほらよ。 | Here you go. |
じゃ、次いくぞー! | All right, who's next? |
くっそぉーっ! | Damn! |
レン。 | Ren. |
てめぇのおかげで大損だ! | Damn you! I lost my money 'cuz of you! |
俺は勝った。 | I won. |
わからねぇヤツだな。 | You're such an idiot. |
てめぇが勝つから、 俺様が大損したんだ。 |
I lost 'cuz you won! |
おまえ… | Ren… |
…っていうことは… | But that means… |
うるせぇ! 少し黙ってろ! |
Shut up! Just shut up! |
あいつ… | That Ren… |
やろう。 | Let's do it. |
よし、それなら話は早い。 | Good. It's settled then. |
さっさとリングに上がりな。 | Get up on the ring. |
ひねりつぶしてやる! | I'll crush you! |
手かげんはナシだ。 | No mercy… |
いや、今はやめておく。 | No, I won't. |
そうか。 ま、無理にとは言わねぇよ。 |
All right. I won't push you. |
人間、誰でも命は大事だしな。 | One's life is precious. |
あれは截拳道… | That's Jeet Kune Do… |
あいつだ… | That's her. |
春燕! | Chunyan! |
なんてことを… | Merciless. |
あんた、次どうだい? | Hey, how about it? |
え? | What? |
勝ちゃあ大金が手に入るぜ。 | If you win, you'll get lots o' money. |
もっとも負けたときは… | But if you lose… |
見ての通りだがな。 | Just like you saw. |
いや、今はやめておく。 | No, I won't. |
そうか。ま、無理にとは言わねぇよ。 | Fine. I wouldn't push you. |
気が変わったらまた来な。 | Come again if you change your mind. |
…やろう。 | Let's do it. |
せいぜい気をつけな。 | Well, watch out. |
次のエジキは、この男だ! | Here's the next victim! |
しゅ、春燕! | C-Chunyan! |
春燕…! | Chunyan!! |
なぜ…? | Why? |
あ、あんた… | Y-you're… |
ここは? | This place is? |
…なんだ? | What the… |
どうした。もう終わりか? | What's wrong? Are you done? |
俺を倒さなければ… おまえの命はここまでだ… |
If you don't kill me your life ends here. |
…つまらん。 | Boring. |
あの技は…? | What was that move? |
ジョイ!? | Joy! |
なんだおまえは!? | Who the hell are you!? |
ジョイを返してもらう! | Let her go. |
なんだと! | What!? |
…下がれ。 | Stand back. |
白虎様… | Master Baihu… |
…その女は、おまえの知り合いか? | Do you know her? |
ああ。 | Yeah. |
おもしろい… | Interesting. |
リングに上がれ。 | Get in the ring. |
なに!? | What? |
もし俺に勝てたら、 その女を渡してやろう。 |
If you can defeat me I'll give you back the girl. |
…本当だな? | Better keep your word. |
安心しろ。 | Do not worry. |
俺に勝てればの話だがな… | But you have to defeat me first. |
…わかった。 | All right. |
その約束、忘れるな。 | Don't forget what you just said. |
少しは骨がありそうだな… | You are pretty tough… |
おもしろい! | Interesting! |
来るがいい! | Strike me! |
ゆくぞっ!! | Strike me! |
なに!? | What? |
ふがいない… | Shame… |
たわいない… | Easy… |
まさか…ここまでやるとはな… | I was not expecting this. |
もうやめろ、おまえの負けだ。 | Give up. You've been defeated. |
その言葉… | Speak… |
この技を見てまだ言えるか! | Only after you've seen this move! |
未熟者が… | So unskilled… |
俺の勝ちだな… ジョイは返してもらうぞ。 |
I win. I'm taking Joy. |
キサマ…名は…? | Your name…? |
芭月…涼。 | Ryo Hazuki. |
は…芭月… | Hazuki… |
覚えておこう、その名… | I shall remember…that name. |
ジョイ… | Joy… |
…涼。 | Ryo. |
大丈夫か? | Are you all right? |
うん… | Yeah… |
…約束だ。 | We had a deal. |
行こう… | Let's go. |
うん。 | Yeah. |
あそこにエレベーターが… | There's an elevator. |
40階に通じてるんだ。 | It goes up to the 40th floor… |
ジョイ…おまえ、 どうしてこんな所に来た? |
Joy, what are you doing in a place like this? |
…どうしてって… | Do I have to explain? |
ウォンが、地下水道にある 金網の鍵を開けて、 |
Wong unlocked the fence in the underground tunnel… |
そこからエレベーターで… | And we used the elevator… |
そうじゃない。 | That's not what I asked. |
いったい何しに来たんだ? | Why did you come here? |
何しにって… | Why? |
あんたを助けに来たに きまってんじゃん! |
To save you, why else? |
頼んだ覚えはない。 | I never asked for your help. |
なんだよその態度! | What kind of an attitude is that? |
アタイはあんたを心配して、 ウォンと2人で…! |
I was worried about you. So Wong and I… |
…どうした? | What? |
ウォンが… | Wong… |
ウォンが40階へ 連れて行かれちゃったんだ! |
Wong was taken up to the 40th floor! |
なにっ! ウォンが!? | What? Wong! |
くそ…! | Damn! |
…待ってろウォン。 必ず助けてやる。 |
Hang in there, Wong. I'm coming. |
チキショウ! …ここまでかッ! |
Damn! Won't even budge! |
おまえ… | Wong… |
心配だったから… | I was worried. |
ちょっとどいて、 やっぱり俺がいなきゃさ。 |
Make way. You need me, see. |
えらそうによ、百年早ぇぜ… | Acting like a big shot. You're too young for that, you know. |
それと涼兄ちゃん、 | By the way, Ryo… |
ん? | Hm? |
朱元達って人は、 17階に捕まってるって。 |
I heard that Zhu is being held captive on the 17th floor. |
なにぃ? | What? |
どこでそれを? | Who did you hear that from? |
張のおじさんに聞いたんだ。 | I heard it from Zhang. |
張さんに? | From Zhang? |
ありがとう。 | Thanks! |
俺たちは必ず帰ってくる。 | We promise we'll be back. |
…わかったよ。 | All right. |
じゃあこれ…持っていって。 | Well then, take this. |
これは… | This is… |
地図だよ。黄天楼ビルの。 | A map of the Yellow Head Bldg. |
張のおじさんからあずかったんだ。 | I got it from Zhang. |
そうか、ありがとう。 | Really? Thanks. |
おい! | Hey! |
じゃあな。 | Gotta go. |
気をつけてよ! | Be careful! |
おいおい、行き止まりか!? | Hey, this is a dead end! |
おまえか… | It's you. |
俺様を出し抜こうなんざ、 10年早ぇんだよ! |
Thought you could get a head start on me? Not yet man! |
んっ? | Hm? |
どうした? | What's wrong? |
見張りがいる。 | The guards. |
ちっ、うざってえな。 | Oh, brother. |
んっ…? | Hm? |
おい、ザコにかまってる ヒマはねえぜ。 |
Look, we don't have time to deal with them. |
明かりが消えたら走るぞ! | Run when the lights go off. |
おいっ、レン…! | Hey, Ren! |
この先も見張りが ゴロゴロいるはずだ。 |
Must be others on the lookout ahead. |
ザコはできるだけ、かわして行くぜ。 | Try to avoid them as much as possible. |
わかった。 | All right. |
誰だ!? | Who's there? |
くそっ… | Damn. |
ちっ、あのバカ… | Idiot… |
やっちまえ~! | Get him! |
へっ…俺様の手をわずらわす ほどじゃなかったな。 |
Not that much trouble, eh? |
…うるさい。 | Shut up. |
この先も、ザコはできるだけ かわして行くぜ。 |
Try to avoid them as much as possible. |
ああ。 | Yeah. |
ん!? | Hm? |
ここにも見張りが… | There are guards here, too. |
ちっ、またかよ。 | Not again. |
さっきと同じ要領だ。 明かりが消えたら走るぜ! |
Same thing. Run when the lights go out. |
よぉし、上出来だ。 | Good. Well done. |
ああ。先に進もう。 | Yeah. |
なんだおめえ!? | Who are you? |
やっちまえ! | Get him! |
そうそう。てめぇのドジは、 てめぇで片づけなきゃな。 |
That's right. You should clean up your own mess. |
見張りがいる… | There are men on the lookout. |
…ったく。キリがねぇ。 | Can't we ever get rid of them? |
ここも同じ要領だ。 明かりが消えたら行くぜ! |
Same thing. Run when the lights go out. |
よし。 | Yeah. |
よっしゃ。上出来だ。 | Way to go. |
ザコを相手にしてたら時間がねぇ。 この調子で行くぞ。 |
We'll run out of time if we have to deal with all of them. |
ああ。わかってる。 | Yeah, I know. |
誰だ!? | Who's there? |
しまったっ… | Damn… |
…ったく。しょうがねえ。 | So much trouble. |
とっ捕まえろ! | Catch him! |
ごくろうさん。へへっ、 こっちは待ちくたびれたぜ。 |
Welcome back. I got so bored waiting. |
…そうかよ。 | Oh, really. |
今度は失敗するな。こんなんじゃ 時間がいくらあっても足りねえ。 |
Don't mess up next time. We don't have all day. |
ここも見張りがいる。 | Men on guard. |
けっ、またか… | Again… |
また同じ要領で行くぞ。 明かりが消えたら走るぜ! |
Same thing. Run when the lights go out. |
まあまあってとこだ。 | Good enough. |
ザコは放っておくのが一番だ。 いちいち相手するこたぁねえ。 |
Best to leave them alone. No sense in dealing with them. |
そうだな。行こう。 | True. Let's go. |
待て! キサマ! | Hold it right there! |
けっ、あのボケが… | He's such an idiot. |
ぶっ殺せ! | Kill him! |
…ったく。ムダな時間ばっか 使いやがってよぉ! |
You're wasting so much time! |
…悪かったな。 | Sorry. |
ちったぁアタマ使ってやれよ。 この体力バカが! |
Why don't you use a little bit of your brain? Muscle-head! |
なにやってんだ! | What are you doing!? |
おい、待てっ! | Hey, wait! |
戻ってどうすんだよ! | Why are you going back? |
とっとと先に進むぞ! | We've gotta move on ahead! |
そっちじゃねえだろ! | That's not where you're supposed to go! |
おい、ちょっと待て! | Just wait right there! |
てめえ、どこに行く気だ! | Where do you think you're going? |
おい、そっちじゃねえ! | That's not the right way! |
後戻りしてる場合じゃねえだろ! | You don't have time to retreat! |
のこのこ戻るな! | Don't turn your back on me! |
ヤツらに見つかっちまうだろ! | They're gonna see you! |
てめえ、待ちやがれ! | Just you wait! |
なんでそっち行くんだ! | Why are you going in that direction? |
バカ、止まれ! | Stop! You fool! |
ヤツらに捕まりてえのか! | Do you want to get caught? |
戻ったら見つかるだろうが! | They'll see you if you go back! |
こっちに進むんだよ! | You're going the wrong way! |
てめえ、気は確かか? | Are you out of your mind? |
そっちに行くんじゃねえ! | That's not where you're supposed to go! |
待て! 方向が逆だろ! | You're going in the wrong direction! |
ここまで来て、後戻りすんな! | This isn't the time to go back! |
進むんだったらこっちだろが! | You're supposed to go this way! |
そっちに行くとヤベエだろが! | You're asking for trouble if you take that way! |
こっちじゃなかったな… | This isn't the right way. |
こっちに行っても戻るだけだ… | I'd only be going back the way I came. |
おい。 | Hey. |
ん、あんたか。 | Oh, it's you. |
来な。 | Come with me. |
これは…? 白千楼? |
This is… the Thousand White Bldg? |
あさっての昼、ここに来な。 | Come here the day after tomorrow. By noon. |
どういうことだ? | What do you mean? |
来ればわかる。 | You'll know when you come. |
来たな。 | You've come. |
この先のホールにある部屋で、 幹部がお待ちだ。 |
The executives are waiting in the room at the end of the hall. |
なんだ、おまえは! | Who the hell are you!? |
まあまあ… | Easy man. |
ひとりで来いと言ったはずだ。 約束が…うわっ、うぅ… |
Didn't I tell you to come alone? This isn't… |
おまえ… | You… |
行くぜ。 | Let's go. |
約束の時間は昼だったな。 待ってみるか。 |
I'm supposed to meet him at noon. I think I'll wait. |
いないッ! | No one's here! |
違う! | Wrong! |
ここじゃない! | Not here! |
次だッ! 行くぞッ | The next one! |
…違うか… | …No… |
次だッ! | Next! |
どこにいるんだ… | Where are they? |
ここじゃない… | Not here… |
おまえが朱元達か…… | So you are Yuanda Zhu. |
見張り部屋は、この階にあるはずだ。 | The watchmen's room should be on this floor. |
敵が来る前に探さないと… | I have to find it before they come. |
早く探さないと… | Need to find it quickly… |
…おいっ! 聞いてるか!? | Hey! You listening? |
んっ? | Hm? |
たった今、斗牛の手下を 締め上げて吐かせた! |
I just caught one of Dou Niu's guys and made him talk. |
あと6分で、その階にいる連中が 見回りを始めるらしい! |
In six minutes the men on that floor are gonna go on their rounds. |
それまでにカギを探し出せ! | You've got to find the key before that! |
あと6分…! | Six minutes! |
だめだ…間に合わない。 | No. I won't make it. |
いたぞ! この階だ! | Found him! This floor! |
しまった! | Damn! |
逃がすな! | Catch him! |
くそっ…囲まれたか… | Damn. I couldn't make it… |
やっちまえ! | Get him! |
いない… | No one here… |
…違うか。 | Wrong! |
…違う。 | No. |
ここじゃない。 | Not here. |
どこなんだ? | Where is it? |
この階にあるはずだ! | It's gotta be on this floor! |
どこだ!? | Where? |
どこにいるんだ? | Where are they? |
あと30秒しかない… | Only thirty seconds left. |
あと20秒か… | Only twenty seconds left. |
あと10秒! | Ten seconds left! |
なんだ、テメェは!? | Who the hell!? |
エレベーターのカギはここか? | The key to the elevator. Is it here? |
なにぃ? そんなもん、 あるわけねえだろ! |
Whaat? Don't know about any key! |
…忍び込んだネズミってのは、 テメェか! |
You must be the rat that sneaked in, huh! |
なんだ、キサマ!? | What are you doing here? |
エレベーターのカギはどこにある? | Where's the key to the elevator? |
なんだと!? そんなもん、ここにあるか! |
Huh? There's no key here! |
…逃がすな! たたんじまえ! |
Take him down! |
なんだ、テメェは!? | Who are you! |
なんだと! | What? |
そんなもんねえよ! | Why would I have that?! |
ウロチョロしてるネズミってのは、 おめぇのことか!? |
Are you the rat that's sneaking around? |
なんだてめえ!? | Who the hell are you? |
…やかましいぞ、このガキ。 | You're making a lot of noise. |
ここが見張り部屋か。 | This is the room. |
ネズミが逃げ回ってると聞いたが… | Heard a rat's running about. |
へっ…おまえがそうか。 | You must be the rat. |
エレベーターのカギをもらう。 | Let me have the elevator key. |
…素直にわたすとでも 思ってるのかよ? |
Do you really think we'll just hand it to you? |
取れるもんなら、取ってみな… | Take it, if you can. |
…来い! | If you say so! |
おもしれえじゃねえか… | Very funny. |
やれっ! | Get him! |
ガキのくせに…腕が立つな… | There's more to you than meets the eye… |
エレベーターのカギはどこだ? | Where's the key to the elevator!? |
…自分で探しな。 | Get it yourself. |
とっととやっちまえ! | Let's put an end to this! |
調子に乗るんじゃないわよ… | I don't think so… |
今度はこの手で かわいがってあげるわ! |
This time I'll use my hands. |
ザマぁ見やがれ! | Serves you right. |
ずっとそうしてろ。 | Stay put. |
な、なによ! これは! | What are you doing to me? |
こいつの弱点は、汚ねぇ物なんだ。 | She hates filthy stuff. |
な、なにをする気!? やめて! | What are you going to do? No! |
朱元達はどこだ? | Where's Zhu? |
ち…近よらないで! | Don't come near me! |
なんだと…? | What? |
こいつ食らいてぇのか!? | You really want this, don't you? |
朱元達は!? | Where's Zhu? |
よ…40階よ! | On the 40th floor. |
どうすれば行けるんだ!? | How do I get there? |
じゅ、18階の見張り部屋に、 エレベーターのカギがあるわ! |
There's a key to the elevator in the watchmen's room on the 18th floor. |
エレベーターで行けばいいんだな? | Just use the elevator, right? |
ハッ! ありがとよっ! | Ha! Thanks! |
き、汚いっ! くさい! | Oh, it's filthy! It stinks! |
よし、18階だ。 | Now to the 18th. |
この上か… | Up here… |
俺は先に行く。ジョイはここで レンを待っていてくれ! |
I'm going ahead. You wait for Ren here. |
えっ…でも… | But… |
言う通りにするんだ。 | Do as I say. |
う、うん… | Okay… |
ウォンも、朱元達も… 俺が必ず助け出す! |
I will save both Wong and Yuanda Zhu. |
涼… | Ryo… |
やめろ、はなせ! | Let go of me! |
このヤロウ…! | Shut up, old man! |
くそっ! | Damn! |
藍帝!! | Lan Di! |
んっ!? なんだぁ? | Huh? What the hell! |
動くなーっ! | Freeze! |
こいつがどうなっても いいのか!? |
Or we'll see if this kid can fly… |
お、お兄ちゃん! | Ryo! |
ウォン! | Wong! |
ガキを死なせたくなかったら、 おとなしくしてろ! |
If you want the kid to live, stay nice and calm. |
はなせよ! はなせーっ!! | Let me go! Let me go! |
ハハハハハ! 見ろ! | Ha ha ha ha! Look! |
今日からこの俺は、 藍帝様の部下だ! |
I've earned the right to serve Master Lan Di! |
そして… | And… |
この街は全部、 俺様のモノになるんだ! |
This whole city will belong to me! |
ウォン! | Wong! |
…ジョイ! | Joy! |
て、てめぇらぁっ!! | You rats! |
待てっ! 藍帝っ!! | Wait! Lan Di! |
ら、藍帝様っ! | Master Lan Di! |
くっそおぉっ! | Damn! |
ネズミどもがぁ… | Bunch of rats! |
まとめてひねりツブしてやる! | I'll smash you into pieces! |
ザコは俺様にまかせろ! | Leave the rest to me! |
かかってこい、オラッ! | Come and get me! |
覚悟しろおおおっ! | You better be ready for this! |
くそっ! | Damn! |
行きおったか… | He's gone. |
藍帝… | Lan Di… |
お兄ちゃん! | Ryo! |
お兄ちゃん… | Ryo… |
俺様はあきらめねぇぜ! | I'm not giving up! |
このガキぃ… | Damn you pest… |
ひねりつぶしてやるぅーっ! | I'll smash you into pieces! |
はあっ…はあっ… ちくしょう…どうすれば…! |
Damn… what should I do? |
それが明鏡止水の境地… | Like a polished mirror… |
心を乱すことなく、ただ、 おのれの心にのみ意識を集中する。 |
Concentrate on yourself, and staying calm. |
それが明鏡止水の境地… | That is the state of the serene mind… |
おのれの心にのみ…意識を… | Concentrate only on your mind… |
トドメだあぁーっ!! | This'll finish you off! |
死ねえぇーっ!! | Die! |
涼ーーっ!! | Ryo! |
涼兄ちゃーーん!! | Ryo! |
涼兄ちゃん! | Ryo! |
がんばれーっ! | Steady! |
いけーっ! | Come on! |
やっつけろーっ! | Get him! |
そこだ! 兄ちゃん! | There, Ryo! |
やっちゃえーっ! | Beat him up! |
ざまぁ見ろ! バカ斗牛! | Serves you right! Stupid Dou Niu! |
涼兄ちゃん!! | Ryo! |
危ない! | Watch out! |
斗牛なんかに負けるな! | You can't let him win! |
がんばってよっ! | You can do it! |
おいっ! | Hey! |
チャッチャと片づけちまえ! | Just get it over with! |
何ぐずぐずしてんだ! | What are you waiting for?! |
気合い入れてけ! | Show some courage! |
オラ! 行けっ! そこだ! | There! Go! |
決めちまえっ! | Finish him! |
よっしゃ! トドメだ! | Yeah! Finish it! |
おいっ!! | Hey! |
マジかよ!? | This isn't happening! |
手ェ抜いてんのか!? | Are you serious? |
見てらんねぇよ… | Can't watch this… |
涼! | Ryo! |
油断すんじゃないよ! | Keep alert! |
そんなデブに負けんじゃないよ! | Don't let that tank get you! |
気をつけて!! | Watch out! |
やっちゃえーっ! | Yeah, get 'im! |
もうちょっとだよ! 決めちゃいな! |
He's almost finished! Get him! |
いっけぇ! そこだよ! | Come on! There! |
涼!! | Ryo! |
ヤバイよっ! かわしなっ! | No! Dodge! |
男だろ!? 根性見せなよっ! | Show us you're a man! |
あきらめちゃダメッ! | Don't give up! |
ネズミがチョロチョロしやがって! | I just can't stand rats! |
ちょこまかとこのガキッ! | You scampering rat! |
くたばれぇーっ! | You're mine! |
トドメだあーっ! | I'll finish you off! |
そうか…巌君が藍帝に… | So Iwao was killed by Lan Di… |
運命とはなんとむごいのだ… | How cruel can fate be… |
教えてください! 藍帝はなぜ親父を! |
Please tell me! Why did Lan Di kill my father? |
…君と同じだ。 | He was like you. |
えっ? | Huh? |
復讐だ。 | Vengeance. |
復讐? | Vengeance? |
藍帝は、父である趙孫明の 仇を討ったのだ。 |
Lan Di avenged the death of his father, Sunming Zhao. |
趙孫明を覚えているな… | Do you remember Sunming Zhao? |
趙孫明…その名は… | Sunming Zhao… that name… |
藍帝の本当の名は趙龍孫。 …趙孫明の息子なのだ。 |
Lan Di's real name is Longsun Zhao. He is the son of Sunming Zhao. |
藍帝は君の父、芭月巌が 趙孫明を殺したと信じていた。 |
Lan Di believed that Sunming Zhao was killed by your father, Iwao Hazuki. |
ウソだ! | That can't be true! |
親父がそんなことをするわけが…! | Father would never kill… |
私もそう信じたい… | I'd like to believe that myself… |
だが事の真相は、この私も知らぬ。 | but I don't know what really happened. |
そんな… | You don't… |
ただ、趙孫明が死に… | But I do know that Sunming Zhao died. |
彼が持っていた鏡を巌君が 日本に持ち帰ったことは事実だ。 |
And that Iwao brought Zhao's mirrors to Japan. |
鏡… | The mirrors… |
…孫明は私の親友だった。 | Sunming Zhao was my best friend. |
生きておれば歴史に名を残す 拳法家となっていただろう… |
If he had lived, he would've become a legendary martial arts master. |
親父が、この鏡を… | My father had this mirror… |
おお…これは… | Oh, this is… |
まちがいない… かつて趙孫明が持っていたものだ。 |
There's no mistake. It's the mirror once owned by Sunming Zhao. |
もう一枚の龍鏡は… あのとき、藍帝に… |
Lan Di took the Dragon Mirror when he came to kill my father. |
そうか… | Is that so… |
あぁーっ! 辛気くせぇ話は どうでもいいんだよ! |
Ah, I don't want to listen to these depressing stories! |
それよりも、この鏡だ、鏡! | I want to know about this mirror here! |
こいつはいったい なんなんだ、あ!? |
What the hell is this? |
この鳳凰鏡と龍鏡は、 一対でカギとなるのだ。 |
When this Phoenix Mirror is paired with the Dragon Mirror, the two form a key. |
カギぃ? | A key? |
そうだ。 | Yes. |
清王朝復興のために隠された、 ばく大な財宝を手に入れるための… |
A key to the treasures hidden away in order to revive the Qing Dynasty. |
ヘっへっへ…ヒャッホウ! 聞いたかよ! お宝だぜ! |
Woohoo! Did you hear that? Treasures, he said! |
…言った通りだろ? 俺様のカンに狂いはねぇんだ。 |
I told you! My hunches are always right! |
で、どうすりゃお宝に ありつけるんだ、あん!? |
And how do we get this treasure, huh? |
すまぬが… | Excuse me… |
明かりを消して、 ろうそくをつけてくれぬか。 |
Could you turn out the lights and light the candle? |
う、うん! | Sure. |
何が始まるんだい? | What's the show? |
見ておきたまえ。 | You should see this. |
これは…!? | This is… |
この七つの光が、 財宝のありかを示している。 |
These seven lights indicate the location of the treasure. |
そりゃいったいどこなんだ? | Where is that? |
これだけではわからん… | A single mirror is not enough. |
なんだと? | What? |
龍鏡の映し出す光と重ねることで、 はじめて解き明かされるのだ。 |
Only when combined with the light pattern from the Dragon Mirror, will we know. |
じゃあ鳳凰鏡だけじゃ、 何もわからねえってことか? |
There's no way of finding out with only the Phoenix Mirror? |
ひとつだけ手がかりがある。 | There is a clue. |
桂林に行くことだ。 | You must go to Guilin. |
桂林だと? | Guilin? |
趙孫明と巌君が若かりしころ、 ともに修行に励んだ地がそこにある。 |
There is a place where Zhao and Iwao trained when they were young. |
親父が…? | My father? |
桂林の、白鹿村… | Go to Bailu Village, in Guilin. |
この鏡の原石である、 とうが緑石の唯一の産地だ。 |
The mirrors are made of Phantom River Stone found only in that village. |
そこには鏡を作った者の 子孫が残っている。 |
The descendants of the one who made the mirrors live there too. |
きっと何かわかるはずだ… | You might find more information there. |
白鹿村… | Bailu Village… |
藍帝も…そこへ向かった。 | Lan Di is headed there as well. |
…藍帝が…桂林に! | Lan Di has gone to Guilin!? |
お兄ちゃーん! | Ryo! |
おにーちゃーん! | Ryo! |
行っちゃったね… | He's gone… |
……最後まで勝手なんだから… | Always taking off without even saying goodbye. |
大丈夫だよね… 涼兄ちゃんなら… |
Ryo will be all right… I'm sure of it! |
ああ… | Yeah. |
きっと…また会えるよ。 | We'll see him again. |
桂林… 清王朝のお宝か… |
Guilin… the treasure of the Qing Dynasty… |
おもしろくなってきたぜ… | This is getting interesting… |
涼! | Ryo! |
おにいちゃん! | Ryo! |
行くんだね…桂林に。 | You're leaving for Guilin. |
ああ。 | Yeah. |
あんまりムチャすんじゃないよ。 | Don't push yourself too hard. |
本当に、世話になった… | You were a lot of help. |
ありがとう。 | Thank you. |
これ、レンから… | This is from Ren. |
レンが? | From Ren? |
コインか… | Coins. |
両方とも…表!? | Both sides are… heads? |
こっちは両方とも…裏!? | This one… both are tails! |
レンのヤツ…! | Ren! |
また、レンにやられたみたいだね。 | Ren got you again. |
レンのヤツめ… | Really, that Ren… |
こいつは記念にもらっとくよ。 | I'll keep them as tokens. |
それじゃ、お兄ちゃん。 | See you Ryo. |
最後の技は? | What was that last move? |
八極拳、八大招のひとつ… | One of the Badazhao, of Bajiquan… |
閻王三点手。 | Demon's Triangle. |
閻王三点手… | Demon's Triangle… |
ん? | Hm? |
それに拳訣が書かれているわ。 | The move is explained in here. |
受け取りたまえ… | Take it. |
行くのね… | You are leaving? |
…はい。 | Yes. |
藍帝は、桂林に向かったと… | Lan Di has left for Guilin. |
桂林… | Guilin. |
これを… | Here. |
これは…? | This is…? |
秀瑛、これ見てごらん。 | Look at this, Xiuying. |
わあ、きれい… | Oh, it's so pretty. |
どうしたの? これ… | Where did you get this? |
いいから、手を出しな。 | Doesn't matter. Give me your hand. |
くれるの? お兄ちゃん。 | I can have this? |
ああ、大事にしな。 | Yes. Cherish it. |
うん! | I will. |
あなたには… | I don't… |
…兄と同じ道を歩ませたくない。 | …wish you to follow the same path as my brother. |
憎しみの拳をふるい、 やがては己までも滅ぼす… |
Striking with hatred and eventually destroying yourself… |
…そんな道を歩んでほしくない。 | I don't want you to follow such a path. |
俺には、あなたの兄さんの 気持ちがわかる… |
I can understand how your brother felt. |
あなたも、本当は わかっているはずだ。 |
You know too, how he felt. |
…俺は死なない。 | …I won't die. |
あなたの兄さんも、 きっとどこかで生きている。 |
Your brother must be alive somewhere, as well. |
負けた方が突っ込むぞ。 | The one who loses will charge in. |
え? | Huh? |
黄天会のたまり場らしいな… | Looks like the Yellow Head hangout. |
どうする…? | What do we do? |
どっちが突っ込むか、 コインで決めようぜ… |
We'll toss this coin and see who's charging in. |
裏か? 表か? | Heads or tails? |
何ボーッとしてんだ? じゃあ俺様が決めるぜ。 |
Are you awake? I'll choose, then. |
俺様は裏…おまえは表だ。 文句ねえな? |
I say tails. You get heads. How's that? |
ああ… | Fine. |
…よし。 | All right. |
…裏。俺様の勝ちだ。 | Tails. I win. |
おまえが行け。 | You go. |
…またか。 | Not again… |
表だ。 | Heads. |
よし… | Good… |
じゃあ俺様が裏だ。いいな? | Then I'm tails. All right? |
裏だ。 | Tails. |
…よし。 | Good. |
じゃあ俺様が表だ。いいな? | I'm heads then. All right? |
…表。俺様の勝ちだ。 | Heads. I win. |
なっ…なんだテメェは!? | Who are you!? |
何者だって聞いてんだよ! | Can't you hear!? |
きさま…! | Hey! |
おーっ、ご苦労ご苦労… | Good job. |
おまえなあ… | Yeah, really… |
…ん? | Huh? |
こいつは… | This is… |
トランシーバーだ。 こいつは使えそうだぜ。 |
A transceiver. We can use this. |
見つけたぞ! | Found you! |
斗牛! | Dou Niu! |
このネズミどもがぁ! | You rats! |
くそっ! ズラかるぞ! | Damn! Run! |
待て! | Stop! |
逃がすかーっ! | You aren't getting away! |
ここを抜けるぞ! | We'll go through here! |
ああ! | Yeah! |
ひきょうだぞ、きさまらーっ! | You're not playing fair! |
へっ、バカめ! | Stupid ass! |
今のうちに、上へ行くぜ! | Get up there now. |
ああ。 | Yeah. |
先に行くぜ! | I'm going ahead! |
おいっ! 後ろ!! | Hey! Behind you! |
そこで待ってろ! ブッ殺してやるーっ! |
Wait right there! I'll kill you! |
そんなヒマないんだ…じゃあな。 | I've gotta get moving. Bye. |
レン! おまえ、少しは…! | Ren, couldn't you be more… |
話はあとだ。先を急ごうぜ。 | Talk later. Gotta move on. |
くそおぉっ! このっ、ぼろビルがぁ! |
Damn, this torn-down, piece of crap, building! |
ボ、ボス! 大丈夫ですか!? | Are you hurt, boss? |
俺にかまうな! とっとと、そいつを捕まえろ! |
Don't mind me! Hurry up and get him! |
このガキ! 許さんぞおぉーっ! | You won't get away with this! |
…じゃあな。 | See ya. |
レン、おまえなあ! | Hey Ren! |
バカめ! のこのこ 近づいてきやがって! |
Fool! Were you trying to get caught? |
ん? | Huh? |
ヤツらは上に行ったぞ! 急げっ! | They went upstairs! Go! |
気づかれたか? | Did they notice us? |
おい、ボヤボヤすんなっ! 行くぞ! |
Come on! Don't stop! Let's go! |
いたぞ! | They're here! |
人数を集めろ! 取り囲め! | Get more men! Surround them! |
そいつだ! | That's it! |
0 | |
やりやがったな…くっ! | Damn you! |
そっちだ! 囲めっ! | Over there! Block 'em! |
しまった! | Damn! |
くっそーっ! | Oh man! |
いやがったぞ! 追え! | They're here! After 'em! |
あいつらだ! 逃がすなっ! | There they are! Catch 'em! |
それだ! | That's it! |
ゲホッ! ゲホッ! …くっそぉ! |
Damn! |
あのガキども! | Those kids! |
逃がすな! そっちだ! | Don't let 'em get away! There! |
ヤベっ! | Uh oh! |
おっ…待ちやがれコラァ! | Hold it right there! |
やっちまえ! | Get 'em! |
ゲホゲホッ! やりやがったなッ! |
How dare you! |
そっちだ! 追いつめろ! | That way! Close 'em in! |
くそっ! | Damn! |
ちくしょっ! | Crap! |
おまえら! 止まれっ! | Stop right there! |
そこだ! | There! |
ゲホゲホッ! やりやがったなッ! |
How dare you! |
覚えてやがれーっ! | We'll pay you back! |
よっしゃ。 これでちったぁ時間がかせげる。 |
Great. Now we have some time. |
今のうちに、上へ急ごう! | Let's hurry on upstairs! |
そうと決まりゃ、とっとと行こうぜ。 | You bet. Let's go. |
おっ…くそっ! | Oh… damn! |
もう逃げらんねえぞ! | You won't get away now. |
ここまでだ…観念しな。 | This is it. Give it up. |
おいっ! | Hey! |
…ここまでか! | Is this it? |
ハッハッ…もう逃がさねえぞ! | You're not getting away now! |
やっちまえ! | Get 'em! |
また一本橋かよ… | Another one of these… |
ああ、渡ろう。 | Yeah. Gotta cross it. |
どこへ行ったぁ、 ネズミどもぉーっ!! |
Where'd those rats go!? |
やべっ…来やがった! | Damn! He's here! |
早く渡ろう! | Cross it quick! |
俺様が先だ! | I'm going first! |
おいっ…! | Hey! |
…っと。 おまえもさっさと来い! |
Good! What's taking you so long?! |
見つけたぞぉ! もう、逃がさねぇーっ! |
Found you! You won't get away this time! |
くそっ! | Damn! |
てめえら、戻ってきやがれ。 | You rats! Get back here! |
殺すぞコラァ! | I'm going to kill you! |
このネズミどもめぇ。 戻ってこーい! |
You rats! Get back here! |
ぬあ~! 殺してやる!! |
I'll kill you both! |
くっそー! | Damn! |
コラァッ! 戻ってこーい!! |
I said, get back here! |
おい! 急げ! | Hurry up! |
さっさと来い! | Cross! Quick! |
急げっつってんだろ! | I said hurry up! |
待て~ぃ! | Hold it! |
オラよっ! | There you go! |
おーい、バカ斗牛よぉ! | Yo! Stupid Dou Niu! |
くやしかったら 飛び越えてきやがれぇ! |
If you wanna get us, jump over! |
さっ、とっとと上へ行こうぜ。 | Let's head on up! |
ああ。 | Yeah. |
きさまらぁ! ひきょうだぞぉ! 戻ってきやがれぇ! |
You dirty rats! Get back here! |
ちょうど分かれ道だ。 手分けして探すぜ。 |
It branches. Let's split up. |
俺様は右へ行く。 てめぇは左に行け。 |
I'll take the right. You go left. |
わかった。 | All right. |
じゃあな… | See ya. |
おい、いたぞ! | Hey! Found him! |
くそ…! | Damn! |
手かげんするな! やっちまえ! | Show no mercy! Get him! |
おうっ! | Yeah! |
…やるしかないな! | Gotta fight! |
お? おいおい… | Hey… |
…こっちは手がかりなしだ。 てめぇの方はどうだ… |
No clues at all. How about you? |
ま、ちょっとな… | Not much… |
よっしゃ、 今のうちに上へ行こうぜ! |
Well, get upstairs before it's too late. |
ああ。 | Yeah. |
ユアン…! | Yuan…! |
斗牛さまに伝えて… | Tell Master Dou Niu… |
ネズミを2匹、見つけたって。 | that I found two rats. |
残念だったわねぇ… | Too bad, isn't it? |
逃がさないわよぉっ! ホッホッホ… |
You aren't getting away! |
このネズミども! 許さないわよーっ! |
You rats! You won't get away! |
よしっ! | Good! |
こっちだ。 | This way. |
ああ。 | Yeah. |
うっ…しまった! | Oh, man! |
さあ…覚悟なさい… | Now be ready for this… |
くそっ! | Dammit! |
運もつきたようねぇ… フフフフッ… |
Your luck has run out. |
右だ! | Right! |
おっ、床が…! | The floor! |
バーカ! さっさと上がれ! | Fool! Get up here quick! |
くそ… | Damn. |
ジャマくせぇ… | What a pest… |
さあさあ花鳥風月だ! もうけたいヤツはいねえか? |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! Anyone want some money? |
そこの兄ちゃん、 遊んでいってよ。 |
Young man, come and have some fun! |
兄ちゃん、どうだい? 花鳥風月やっていかねぇか? |
How about it? Do you want to try Flower, Bird, Wind, and Moon? |
遊ばせてくれ。 | I want to play. |
やろう! | I'll do it! |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
やり方を教えてくれないか。 | Can you tell me how to play? |
これはな『花鳥風月』って 遊びだ。 |
This game is called Flower, Bird, Wind, and Moon. |
花、鳥、風、月、 どこかひとつを選んで張る。 |
Pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
張った絵柄に玉が入れば あんたの勝ちで、4倍だ。 |
If the ball lands on the picture you picked, you'll get four times your bet. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
金が足りないな… | I don't have enough money. |
金がないやつに用はねえんだ。 かせいだら、また来な。 |
I've got no business with a man who is broke. Come again. |
わかった。そうするよ。 | All right. I will. |
これで。 | Here. |
よし、このくらいにするか。 | This much. |
ようし、どこに賭けるか決めてくれ | All right. Pick where you want to place your bet. |
どこに賭けんだい? 決めたか? |
Where are you placing your bet? Did you pick one? |
ここだ。 | Here. |
よし、ここだな。 | Okay, here. |
おーし。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきます! | Then, here it goes! |
『花』だ! | It's Flower. |
『花』だぜ。 | Got Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』だ! | It's Bird. |
『鳥』だぜ。 | Got Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』だ! | It's Wind. |
『風』だぜ。 | Got Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』だ! | It's Moon. |
『月』だぜ。 | Got Moon. |
『月』 | Moon. |
やられちまった。 | He did it. |
まいった、 こいつはやられたぜ。 |
Oh boy. You got it. |
あちゃちゃちゃちゃ~ | Ooh, that hurts. |
兄ちゃん。 | Young man… |
残念だったな。 | That was too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thank you. |
ツキがなかったな。 | You didn't have luck on your side. |
もういっちょう勝負するか? | Do you want to try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Why don't you give it another shot? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You're not leaving with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're on a roll. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to make some money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You can't be feeling good, if you're just losing. |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win before you quit… be a man. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this. |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back, next time. |
やめておくよ。 | No. |
いや、やめとこう。 | I guess not. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez… you've got no guts. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Oops, look at the time. It's time to close now! |
えっ? | Huh? |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
花鳥風月でーす! 遊んでいきませんかー? |
Flower, Bird, Wind, and Moon! Anyone want to play? |
そこのお兄ちゃん、 遊んでいって。 |
Stop by and have some fun. |
お兄ちゃーん、 どうですか? 花鳥風月でーす! |
Hi there! Try a game of Flower, Bird, Wind, and Moon. |
そうこなくっちゃ! | That's the spirit! |
じゃあ、いくら賭ける? | How much will you be betting? |
これは『花鳥風月』っていう ゲームなの。 |
This game is called Flower, Bird, Wind, and Moon. |
まず、花、鳥、風、月、 どこかひとつを選ぶの。 |
Pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
選んだ絵柄に玉が入れば お兄ちゃんの勝ち! |
If the ball lands on the picture you picked, you win. |
賭け金の4倍がもらえるの。 | Then you'll win four times your bet. |
えーーっ、ホント? じゃあ、お金ができたらまた来て。 |
Really? Well, come back again when you have some money. |
じゃあ、どこに賭けるか決めて! | Okay, pick where you want to place your bet! |
どこに賭けるの? 決めた? | Which one are you betting on? Have you decided? |
はーい。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきまーす! | Then, here it goes! |
『花』でーす。 | Got Flower. |
『花』です。 | It's Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』でーす。 | Got Bird. |
『鳥』です。 | It's Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』でーす。 | Got Wind. |
『風』です。 | It's Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』でーす。 | Got Moon. |
『月』です。 | It's Moon. |
『月』 | Moon. |
あーあ、負けちゃった。 | …I lost. |
あちゃちゃちゃちゃ。 負けちゃった。 |
Oh no. I lost. |
あれぇ? おかしいな… | This can't be so easy. |
お兄ちゃん。 | Brother… |
残念でした! | Too bad! |
勝負は時の運! | Luck plays a part in any game. |
毎度あり! | Thank you. |
おしかったね。 | It was close. |
もう、勝負しないの? | Aren't you going to play again? |
もう1回どう? | Another try? |
もう1回、勝負しないの? | Don't you want to try again? |
まだまだ勝てると思うけどな… | I think you'll be able to win some more. |
今のお兄ちゃんなら けっこうイケると思うけどな… |
You've got luck on your side. |
これならマイナス、 消せるんじゃない? |
I think you can get back what you lost. |
まだマイナスよ、お兄ちゃん。 | You're still down a little. |
負けたままで終わりにするの? | Are you going to quit without winning? |
負けておしまい? それでいいの? |
Lose and quit? Are you happy with that? |
勝って終わりにしないの? | Why don't you quit after you win? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back, next. |
そう…残念。 | That's too bad. |
あっ! もうこんな時間だ。 今日はもうおしまいね! |
Look at the time. I have to close now. |
お兄ちゃんごめんなさい。 また明日来てね。 |
I'm sorry. Will you come again tomorrow? |
花鳥風月だぜぇ! さあ、兄ちゃんやってみるかい? |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! How about a game? |
花鳥風月だぜぇ、 遊んでかねぇか。 |
Flower, Bird, Wind, and Moon! Play a game? |
どうだい? 花鳥風月やらねぇか? おもしれぇぜ~ |
How about a game of Flower, Bird, Wind, and Moon? It's fun! |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
How much are you betting? |
『花鳥風月』ってやつだぁ。 これは… |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! |
花、鳥、風、月の絵柄から どれかひとつ選ぶ。 |
Pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
選んだ絵柄に玉が入れば 配当が支払われる。 |
If the ball lands on the picture you picked, you win. |
配当は賭け金の4倍だ。 | You'll win four times your bet. |
金がないやつに用はねえんだ。 かせいだらまた来な。 |
I've got no business with a man who is broke. Come again. |
ようし、どこに賭けるか決めてくれ | Pick where you want to place your bet. |
どこに賭けんだい? 決めたか? |
Which picture are you betting on? |
おーし。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきます! | Here it goes! |
『花』だ! | It's Flower. |
『花』だぜ。 | That's Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』だ! | It's Bird. |
『鳥』だぜ。 | That's Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』だ! | It's Wind. |
『風』だぜ。 | That's Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』だ! | It's Moon. |
『月』だぜ。 | That's Moon. |
『月』 | Moon. |
やったな兄ちゃん。 | Good for you. |
さえてんじゃねぇか、いい読みだぜ。 | You're sharp. Good guess. |
当たったじゃねぇか。 | You got a hit. |
イタダキだ。 | I get your money. |
ダメだったな。 | Wrong guess. |
ハズレだ兄ちゃん。 | You missed. |
こんなこともあるさ。 | It happens. |
運が逃げちまったかな。 | Did you run out of luck? |
もういっちょう勝負するか? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Giving it another shot? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You're not leaving with your winnings? |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're on a roll. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to make some money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
Don't you feel bad when you're losing? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win before you quit… be a man. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this, eh? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez… you've got no guts. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Look at the time. It's time to close now! |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
さあ、花鳥風月だぜぇ! 兄ちゃんやってみねぇか? |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! How about a game? |
そこの兄ちゃん、 遊んでかねぇか。 |
Flower, Bird, Wind, and Moon! Give it a try! |
どうだ? 花鳥風月やってくかい? おもしれぇぜ~ |
How about a game of Flower, Bird, Wind, and Moon? It's fun! |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
これはな『花鳥風月』って やつだぁ。 |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! |
まずは花、鳥、風、月、 どれかひとつを選ぶ。 |
First, pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
選んだ絵柄に玉が入れば 兄ちゃんの勝ちだ。 |
If the ball lands on the picture you picked, you'll get your money. |
配当は賭け金の4倍だ。 | You'll win four times your bet. |
金がないやつに用はねえんだ。 かせいだら、また来な。 |
I've got no business with a man who is broke. Come again. |
ようし、どこに賭けるか決めてくれ | Pick where you want to place your bet. |
どこに賭けんだい? 決めたか? |
Which picture are you betting on? |
おーし。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきます! | Then, here it goes! |
『花』だ! | It's Flower. |
『花』だぜ。 | That's Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』だ! | It's Bird. |
『鳥』だぜ。 | That's Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』だ! | It's Wind. |
『風』だぜ。 | That's Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』だ! | It's Moon. |
『月』だぜ。 | That's Moon. |
『月』 | Moon. |
やるじゃあねぇか。 | Good for you. |
おっ、いいカンしてんじゃねぇか。 | You're sharp. |
読み……さえてんな。 | You guessed right. |
おしいな… | That's too bad. |
ハズレだ兄ちゃん。 | Wrong guess. |
ついてなかったな。 | You weren't very lucky. |
こういうこともあるさ。 | It happens. |
ツキが逃げちまったな。 | Your luck has run out. |
もういっちょう勝負するか? | Wanna try again? |
もう1回どうだい? | Try again! |
どうだ、もうひと勝負? | Give it another shot! |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You're not leaving with all your winnings?! |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're on a roll. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to make some money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
Don't you feel bad when you're losing? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win before you quit… be a man. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this, eh? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back, next time. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez… you've got no guts. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Look at the time. It's time to close now! |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
さあ、兄ちゃんやってみるかい? 花鳥風月だぜぇ! |
Try a game! It's Flower, Bird, Wind, and Moon. |
遊んでかねぇか 花鳥風月だぜぇ! |
Come and play Flower, Bird, Wind, and Moon. |
おもしれぇぜ~ 花鳥風月やらねぇか? どうだい? |
How about a game of Flower, Bird, Wind, and Moon? |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
これは『花鳥風月』って、やつだぁ。 | This is Flower, Bird, Wind, and Moon! |
花、鳥、風、月の絵柄を どれかひとつ選ぶ。 |
Pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
選んだ絵柄に玉が入れば あんたの勝ちだぜ。 |
If the ball lands on the picture you picked, you win. |
配当は賭け金の4倍だ。 | You'll win four times your bet. |
金がないやつに用はねえんだ。 かせいだら、また来な。 |
I've got no business with a man who is broke. |
ようし、どこに賭けるか決めてくれ | Pick where you want to place your bet. |
どこに賭けんだい? 決めたか? |
Which picture are you betting on? Did you pick one? |
おーし。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきます! | Then, here it goes! |
『花』だ! | It's Flower. |
『花』だぜ。 | That's Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』だ! | It's Bird. |
『鳥』だぜ。 | That's Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』だ! | It's Wind. |
『風』だぜ。 | That's Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』だ! | It's Moon. |
『月』だぜ。 | That's Moon. |
『月』 | Moon. |
やったな兄ちゃん。 | Good for you. |
やるなぁ、当たりだ。 | You got a hit. |
いい読みだぜ。 兄ちゃんの勝ちだ。 |
You guessed right and you won. |
よしよし。 | Good, good. |
謝謝。 | Thank you. |
残念だったなぁ兄ちゃん。 | That's too bad. |
毎度あり。 | Thanks. |
こんなこともあるさ。 | It happens. |
もういっちょう勝負するか? | Do you want to try again? |
もう1回どうだい? | How about another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Give it another shot! |
勝ち逃げって手はねえよな。 | Surely, you're not leaving with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're on a roll. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to make some money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
Don't you feel bad when you're losing? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win before you quit… be a man. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this! |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win next. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez… you've got no guts. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Look at the time. It's time to close now! |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
三鳥楼…ここだな。 | This is the Three Birds Bldg… |
よし、早いとこ鳥屋を探そうぜ。 | Then let's start looking for birdshops. |
逃がさないわよ… | You're not getting away. |
やべっ… | Damn… |
おいっ、逃げるぞ! | Let's get outta here! |
おい、飛べ! | Hey, jump! |
…ったく。しゃあねぇな。 | Oh man… |
ほれっ、もういっちょ! | There's another one! |
トロくせぇな…ったくよ。 | You're so slow… |
…っと! あぶね。 | …that was close. |
…くっそ! | Damn! |
おい!こっちだ! | Hey! This way! |
ネズミども! 逃がさないわよぉ! | You rats! I'll get you! |
こいつを蹴っとばして、 足止めすっか。 |
Kick these down…that'll stop them. |
イヤッ! 汚いっ! 何これっ! いやあっ! |
No! Filthy! What is this!? |
…バカが…! | Fool! |
んッふっふっ… 覚悟をしなさい… |
Are you ready for this? |
待ちなさい! 地獄に送ってやるわ! | Just you wait! I'll send you to hell! |
おいっ! | Hey! |
そいつ使えるぞ! | We can use that! |
イヤッ! イヤアァッ! | No! Nooo! |
ゲホッ! ゲホッ! アアッ、目があっ! |
…my eyes! |
…このグズ…! | Too damn slow! |
さすがに、追ってこれねぇようだな。 | We sure stopped her this time. |
これで少しは時間がかせげる。 | We bought ourselves some time… |
だが、のんびりしてらんねぇ。 | But not a whole lot. |
17階へ急げ! | To the 17th floor! |
よし、行こう! | Okay, let's go! |
見つけたわよぉ… | I found you… |
ちっ…しつけぇ野郎だ! | Doesn't she ever give up?! |
おいっ、こっちだ! | Hey, this way! |
ホーッホッホッホ! …これで、あんたもおしまいね! |
You're finished! |
おい。 | Hey. |
な、なんだ、てめえ! | W-what the… |
レン! | Ren! |
ヒマでしょうがねぇんだよ。 | I was getting bored! |
おまえ! | You! |
ちょっと、遊んだだけだ。 カッカすんなよ、カッカ。 |
I was only having some fun. Don't get so touchy. |
ふざけるな! | Stop fooling around! |
ふーっ、おっかねぇ… | Ooh, I'm so scared… |
この部屋のどこかに、 エレベーターのカギがあるはずだ。 |
Somewhere in this room, there's got to be the elevator key. |
これは、なんの箱だろう? …調べてみるか。 |
What's this box? I'll take a look. |
この箱…まだ調べてなかったな。 | This box… I haven't checked this. |
カギはこの中にあったな。 | The key was in here. |
カギはこの中だ。 | The key is in here. |
あった! …カギだ! | I found it! Here're the keys! |
…カギが6本もあるな… | There are six keys here… |
この中のどれかが、 エレベーターのカギか。 |
One of them must be for the elevator. |
まだカギは残っているな… | There are still keys left. |
まだカギがあるな… | There are other keys… |
もうカギはないな。 | There are no more keys. |
もうからっぽだ… | This is empty. |
このカギは…29番… | This key is… number 29. |
これは、10番のカギだな。 | This key is number 10. |
このカギは、46番だ。 | This key is number 46. |
これは、9番って書いてあるな。 | This key has the number 9 engraved on it. |
18番のカギだな。 | This key is number 18. |
このカギは、21番か。 | This key is number 21. |
持っていこう。 | I'll bring it with me. |
取っていこう。 | I'll take it with me. |
持っていくか。 | I guess I'll take it. |
ツボか… ひょっとしてこの中に… |
A pot… maybe inside… |
ツボだ… 中を探してみるか… |
A pot… I'll look inside… |
この中には何もなかったな。 | There was nothing in here. |
このツボはもう調べたな… | I already checked this pot. |
中には何もないか… | There's nothing inside. |
何も入ってないな。 | This one is empty. |
からっぽか… | Empty. |
ツボのようだな。 | Looks like a pot. |
ツボがあるな… | Here's a pot. |
これは関係なさそうだ。 | This isn't important. |
ここにはカギはないだろうな。 | There wouldn't be any keys in here. |
これはいい…他を探そう。 | This is nothing. I'll search somewhere else. |
変わったところはないな… | Nothing strange about this. |
この階には止まらないのか。 | The elevator won't stop on this floor. |
この階からは乗れないな… | I can't use the elevator on this floor. |
この階は止まらないようだな。 | The elevator doesn't stop on this floor. |
このエレベーターは動かないのか… | This elevator doesn't move… |
動いてないみたいだな。他へ行こう。 | It's not working. I'll find another one. |
このエレベーターは動いてないな。 | This elevator's not working. |
…やるじゃねえか。 | Pretty good. |
よし、行くぜ。 | Okay, let's go. |
…たく、ジャマくせぇぜ。 | What a pain. |
レン、少しはおまえも… | Ren, you could help… |
おいっ、モタモタしてる ヒマはねえぞ! |
Hey, we don't have any time to waste! |
おい、このままウロチョロ してるとやべぇぜ。 |
Hey, we shouldn't be wasting time here. |
ああ…わかってる。 | Yeah… I know. |
なんだキサマァ! | Who are you!? |
くそっ… | Damn! |
くそ… | Damn! |
おっ…テメェ! | You…! |
仕方ないっ! | Can't be helped! |
なんだテメェは!? | Who are you!? |
ちっ…やるか…! | …gotta fight! |
しまった! | Damn! |
ここで何してる!? | What are you doing? |
やるしかないか… | There's no choice… |
おっ…何者だ!? | …Who are you? |
しまった…! | Damn…! |
…やべっ! | Oh no! |
どうだ? | How's it look? |
…ここはダメだ。 数が多すぎる。 |
No. There's too many of them. |
しょうがねえ、 他に回るぜ。 |
We'll take a different course. |
くそっ! | Damn! |
ここもかよ! | Here too?! |
ああ…とても通れそうにないな。 | Yeah… I don't think we can go unnoticed. |
…うざってえ! おい、行くぞ。 |
What a pain! Come on, let's go! |
くそっ… | Damn… |
ちくしょう! | Crap! |
どうなってんだ! | What's going on?! |
どこも敵だらけってことらしい。 | We're surrounded by enemies. |
これじゃ 八方ふさがりじゃねえか。 |
We're totally blocked off. |
くっそーっ! | Damn! |
まだ、いやがるぜ。 | They're here again. |
当分、動きそうにないな。 | I don't think they're going anywhere. |
ああ… | Yeah… |
やっぱここはダメだ。他へ回るぜ! | So we take a different course. |
…んっ? | Hm? |
た、大変だ! 5階で仲間が ブチのめされてるぞ! |
Hey! The guys on the 5th floor have been taken out! |
なんだと! 侵入者か!? | What? Intruders? |
ああ、そうらしい… どうする!? |
I guess so. What do we do? |
よし! 全員8階に集合しろ! そこで侵入者を待ちぶせする! |
All right. Get all the guys together on the 8th floor. We'll wait there. |
了解! | Roger! |
…聞いたか? | Hear that? |
ああ。 | Yeah. |
ヤツらが全員8階に行けば、 ここはガラ空きだ… |
If they all go up to the 8th floor, this place'll be empty. |
ああ、今がチャンスだ! | Yeah. Now's our chance. |
8階で待ちぶせする! 行くぞ! | We'll lie in wait on the 8th! Get moving! |
おうっ! | Yeah! |
行くぞ! 8階だ! | Come on! The 8th floor! |
遅れをとるな! | Hurry up! |
全員急げ! この階はもういい! |
Forget about this floor! Get moving, all of you! |
行くぞ! 8階だ! | Come on! 8th floor! |
ヤツらか? | They're here? |
おい、どうするんだ? | What are we going to do? |
くそっ… | Damn… |
多勢に無勢だ。いったん、 下に戻った方がよくねえか? |
There's just too many of them. Don't you think we oughta go back downstairs? |
おい! てめぇ何モンだ! | Hey! Who are you!? |
侵入者ってのは、てめぇらか!? | You must be the intruders! |
生きて帰さねぇぞ! | You're not getting outta here alive! |
やっちまえ! 手柄は俺らのもんだ! |
Get 'em! We'll get the credit for this! |
てめぇら、どこのネズミだ! | Where did you rats come from?! |
おい、仲間を呼んで来い! | Go get the other guys! |
手かげんするな! ブチ殺せ! | Just beat the crap out of them! |
なんとか渡れそうだな。 | I think we can cross it. |
ああ。 | Yeah. |
んじゃ、さっさと渡れよ。 | All right, then go ahead. |
…ああ。 | Fine… |
おいっ…! | Hey! |
あのバカっ… | That idiot… |
よっと… | There… |
よし、行こうぜ。 | Now, let's go. |
…動かないな。 | It's not moving… |
これも動かない… | This won't move either. |
電気がきてないな… | There's no power. |
電源が入ってない。 | The power is turned off. |
この階にも配電盤が あるはずだ。 |
There must be a switchboard somwhere on this floor too. |
よし、配電盤を探すか。 | I'll go look for the switchboard. |
んっ…あった! | I found it! |
配電盤だ。 | The switchboard. |
カギで開けられるはずだ… | The key should open it. |
カギを使えば… | If I use the key… |
よし! | Good! |
ん…カギが入らないな。 | The key won't fit. |
このカギは違うみたいだ… | This is the wrong key. |
他のカギを使ってみるか。 | I'll try a different key. |
他のカギを試すか。 | I should insert a different key. |
まだ部屋にカギが残っていたな。 | There was a key left in the room. |
取りに戻るか… | I should go back and get it. |
まだ部屋にカギが残っていたはずだ… | I'm sure there was a key left in that room. |
スイッチだ… | Switches… |
よし! 動いた… | Good! It's moving! |
動いたぞ。 | It's moving! |
よしっ… | Good… |
動いた。 | It moved. |
…電気が来てないみたいだ。 | The power is turned off. |
…やっぱり電源が入ってないな。 | There's no power running. |
どこかに電源スイッチが あるはずだ… |
There must be a power switch somewhere… |
…配電盤か何かが、 きっとどこかにある。 |
There must be something like a switchboard, somewhere. |
それを探さないと… | I must find it… |
んっ…動かない。 …電気が通ってないのか? |
It won't move. There's no power? |
ん…? | Huh? |
これが…配電盤か! | This is… a switchboard! |
カギを使えば開けられそうだ。 | I think I can open it with a key. |
カギ穴があいてる… | There's an opening for a key. |
カギを使って開けられそうだな。 | I think I can use a key to open it. |
電源スイッチはこの中に… | The power switch should be inside… |
開いた…! | It opened! |
あった! スイッチだ! | Yes! Here's the switch! |
これでエレベーターが動かせる! | Now I can get the elevator moving! |
ここが安見楼… | This is the Great View Bldg… |
ヤンの漢方薬屋はこの中だ。 さっさと行こうぜ。 |
Yang's herb shop is in this building. Let's go. |
これは… | This is… |
ジョイ… | Joy… |
この近くにいるのか? | Is she nearby? |
こいつは… | This is… |
白千楼の地下2階… | B2 of the Thousand White Bldg. |
地下2階? | B2? |
白千楼に地下なんてあったんだ… | There were basements in the Thousand White? |
地下を通って黄天楼に 入るってわけか… |
We can get to the Yellow Head Bldg through the underground passages. |
なんかにおうな… | I smell something fishy… |
これしか方法はない。 | There's no other way. |
俺は行く。 | I'm going. |
…大丈夫? | Will you be okay? |
ま、何が待ってるのか、 お楽しみってとこだな… |
What awaits there… will be a surprise. |
そんな… | That's not funny. |
ん? 止まった。 | Hm? It stopped… |
悪いが、ここまでだ。 | You're not going any further. |
くそっ…! | Damn! |
…おい、どうした? | Hey, what's wrong? |
なにっ!? | What!? |
お、おまえらぁ! | You rats! |
やべぇ、逃げるぞ! | This isn't good. Run! |
さぁ、今度は逃げられんぞ。 | Not this time. |
チィっ! やべぇ… | Not good… |
龍喜楼…ここか! | This is the Dancing Dragon Bldg! |
この奥にも、何かありそうだな… | Seems like there's something in the back… |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが飲茶楼か。 よし、黄の部屋を探そう。 |
This is the Tea Break Bldg. Good, I can look for Huang's room. |
不幽楼… ここの10階に、朱元達が… |
This is the Ghost Hall Bldg… Zhu is on the 10th floor… |
三鳥楼…ここだな。 | This is the Three Birds Bldg… |
ここが安見楼… | This is the Great View Bldg… |
ヤンの漢方薬屋はこの中だ。 さっさと行こうぜ。 |
Yang's herb shop is in this building. Let's go. |
百子楼、503号室… | Moon Child Bldg, Room 503. |
ここだな。 | It's here. |
この上か… | Up here… |
とにかく、10階に行こう。 | I should hurry to the 10th floor. |
三鳥楼… | Three Birds Bldg… |
鳥に関係あるビルなのか? | Something to do with birds? |
九鳥館…この店か。 | Nine Birds Shop… This is the shop. |
ここが約束の場所か… | I'm supposed to meet the scout here… |
明日、ここへ来ればいいんだな。 | I'll have to come here tomorrow. |
向こうにも何かありそうだ。 どこかから回り込めないのか? |
There could be something there. Is there a way to get there? |
よし、ここで黒い服の男を探そう。 | I'll look for the man wearing a black suit here! |
点心楼…この先は別のビルなのか。 戻った方がよさそうだな… |
Dimsum Bldg… From here on it's a different building. I'd better go back. |
待て。ここから先は 立ち入り禁止だ。 |
Stop! You can't go any further. |
ケガしたくなかったら さっさと戻りな。 |
If you don't want to get hurt, you'd better leave. |
おい、待て。 勝手にあがるな。 |
Hey, wait. You can't just go up. |
上の階は立ち入り禁止だ。 さっさと戻れ。 |
Upstairs is off-limits. Leave. |
おい、おまえ。 ちょっと待て。 |
Hey, you! Wait a second! |
許可がないヤツは通せねえんだ。 戻りな。 |
If you don't have a permit, you can't go through! Go back! |
…ここが百子楼か。 | This is the Moon Child Bldg. |
ここが百子楼… | Moon Child Bldg… |
孤児院はこの中か。 | The orphanage is in here. |
白千楼はここか。 | Thousand White Bldg… |
白千楼…ナイフ屋はこの中だな。 | Thousand White Bldg… The knife shop is in here. |
これは…!? | This is… |
なぜ、こんなところに…? | Why is it here? |
ここの地下2階か… よし、行こう。 |
B2 of this building… Here I go. |
約束の時間は昼だったな。 待ってみるか。 |
We're supposed to meet at noon. I should wait. |
あんな所に エレベーターがあるのか… |
I see an elevator… |
下からは斗牛が来る… 早く上の階へ行かないと… |
Dou Niu will be coming up… Gotta go upstairs quickly. |
斗牛が上がってこないうちに、 上の階へ行こう… |
Gotta go upstairs before Dou Niu gets up here. |
こっちにはユアンがいるはずだ… | Yuan's in this direction… |
まだユアンがいるかも知れない… | Yuan could still be lingering… |
とにかく上へ急ごう。 | Gotta hurry upstairs. |
早く上の階へ行こう。 | I must go upstairs. |
レンの後を追ってもしょうがない… | I shouldn't go after Ren… |
とにかく、上の階へ行かないとな。 | I must head upstairs. |
こっちには、斗牛がいるな… | Dou Niu is in this direction… |
まだ斗牛がいるかもしれない… | Dou Niu could still be around… |
先へ行こう。 | Gotta move on. |
バ~カ! 戻ってどうすんだ! | Fool! Why do you wanna go back? |
ああ… | I don't… |
おい、とっとと先へ行くぞ! | Hey, let's hurry on ahead. |
わかってる。 | Tell me something I don't know. |
40階へ行ける エレベーターを探そう。 |
I must find the elevator that goes up to the 40th floor. |
この階のどこかにあるはずだ… | It's got to be somewhere on this floor… |
朱元達はこの階にいるはずだ… | Yuanda Zhu is somewhere on this floor… |
早く見つけ出さないと。 | I must find him quickly. |
助けに行かないと。 | I have to save him. |
ここから上に行けるぞ。 | We can go up from here. |
あった! 上へ行けるぞ。 | Found it! We can go upstairs. |
よし! 次は5階だ。 | Okay. The next floor's the 5th. |
よし! 上へ行こう。 | Good! Let's go upstairs. |
次は7階だ! | The next floor's the 7th! |
次は11階だ…17階へ急ごう! | 11th floor's next. Gotta hurry up to the 17th. |
あった! 17階へ急ごう! | Here! Let's get to the 17th floor! |
よし! 17階まであと少しだ! | Good! I'm almost on the 17th floor! |
よし、急ごうぜ。 | Let's hurry! |
とっとと行こうぜ! | Let's move! |
急ごうぜ! | Gotta hurry! |
急ぐぞ! | Let's go! |
オラ、さっさと行くぞ! | Hurry up! |
よし! とっとと行くぞ! | Yeah! Let's move on! |
ああ、行くぞ! | Yeah, let's go! |
よっしゃ! 急ごうぜ! | Right! Let's hurry! |
どこ行くんだよ! 早くウォンを助けに行かないと! |
Where are you going? You gotta save Wong! |
ああ、わかってる。 | I know. |
おいっ! 戻ってどーすんだよ! | Hey! Why do you wanna go back? |
どこ行こうってんだ!? 上だろ、上! |
Where are you going? You're supposed to go upstairs! Upstairs! |
そっちじゃねーだろ! さっさと先へ行くぞ! |
That's not the way! Come on! We're going this way! |
おいっ! そっちじゃねーよ! | That's not the way! |
この上は吹き抜けになってるな… | There's a stairwell… |
ケッ! ボロい建物だぜ。 | This is a run-down building, all right. |
エレベーターに乗らないとな。 | We've got to take the elevator. |
エレベーターに乗ろう。 | Let's get on the elevator. |
こっちじゃない。エレベーターだ… | Not this way… To the elevator… |
こっちに行ってもしょうがないな… | It's no use going this way… |
こっちじゃなかったな… | This isn't the way… |
こっちに行っても戻るだけだ… | I'll only be going back if I go this way. |
ここが孤児院らしいな… | This is the orphanage… |
…そうか。 | Really… |
わかったよ。 | All right. |
ダメーッ! | No! |
先生の部屋には、ご用のない人は 入っちゃダメなんだぞ! |
You can't go into the teacher's room for no reason. |
知らない人は 入っちゃダメだよーっ! |
Strangers aren't allowed in here! |
おいっ! | Hey! |
なにしてんだ! | What are you doing? |
てめぇ…! | You! |
戻ってる場合じゃねえぞ! | There's no time to go back! |
そっちじゃねえ! 迷ったのかよ! | That's not the way! Are you lost? |
グズグズすんな! 早く先へ進め! | Look sharp! Just move on! |
なにやってんだ! | What are you doing? |
おい、待てっ! | Hey, wait! |
戻ってどうすんだよ! | Why are you going back? |
とっとと先に進むぞ! | Let's just move on! |
そっちじゃねえだろ! | That's the wrong direction! |
おい、ちょっと待て! | Hey, wait a second! |
てめえ、どこに行く気だ! | Where are you going? |
おい、そっちじゃねえ! | Hey, that's not the way! |
後戻りしてる場合じゃねえだろ! | There's no time for backtracking! |
のこのこ戻るな! | What are ya going back for? |
ヤツらに見つかっちまうだろ! | We're gonna get caught! |
てめえ、待ちやがれ! | Hold it! |
なんでそっち行くんだ! | Why are you going that way? |
バカ、止まれ! | Stop! You idiot! |
ヤツらに捕まりてえのか! | Do you wanna get caught? |
戻ったら見つかるだろうが! | You'll get caught if you go back! |
こっちに進むんだよ! | This is the way we're going! |
てめえ、気は確かか? | Are you outta your mind? |
そっちに行くんじゃねえ! | Don't go that way! |
待て! 方向が逆だろ! | Wait! You're going in the wrong direction! |
ここまで来て、後戻りすんな! | There's no going back now! |
進むんだったらこっちだろが! | You're supposed to go this way! |
そっちに行くとヤベエだろが! | You're asking for trouble if you go that way! |
見失ったか… | I'm lost… |
…違うか。 | Wrong! |
どこにいるんだ? | Where are they? |
ここじゃない。 | Not here. |
いない… | No one here… |
…違う。 | No. |
どこなんだ? | Where is it? |
こ、これは… | This is… |
なにグズグズしてんだ! | What are you waiting for? |
おいっ! | Hey! |
なにやってんだ! | What are you doing? |
戻ってどうすんだよ! | Why are you going back? |
今のうちに奥へ行くぞ! | We've got to keep going! |
黄天楼に入るんじゃねえのか!? | Weren't we supposed to go inside the Yellow Head Bldg? |
なにしてんだ! | What are you doing? |
てめぇ…! | You…! |
戻ってる場合じゃねえぞ! | There's no time to go back! |
そっちじゃねえ! 迷ったのかよ! | That's not the way! Are you lost? |
グズグズすんな! 早く先へ進め! | Look sharp! Just keep going! |
ここを渡るしか 道はなさそうだな… |
There's no other way but to cross here. |
ここの10階に朱元達が… 渡るしかないな。 |
Yuanda Zhu is on the 10th floor. I have to get across here. |
10階へは、ここを渡るしか なさそうだな。 |
There's no other way to the 10th floor. |
戻るには、 また渡るしかないか… |
I have to cross here to go back. |
ここを渡ってもどるか… | I'll cross here and go back. |
なんとか、渡れそうだな。 | I think I can get across somehow. |
落ちたらタダじゃすまないか。 | I better not fall. |
慎重に渡れば、いけそうだ。 | If I'm careful enough, I think I can get across. |
よし、10階に行くか。 | Good, I'll head to the 10th floor. |
朱元達は10階だったな。 | Yuanda Zhu is on the 10th floor. |
ふう… | Phew… |
うまくいった。 | I made it. |
先を急ぐか。 | I should hurry. |
あれは! | There's a room! |
あそこに朱元達がいるのか。 | Yuanda Zhu must be there. |
あそこから落ちたら タダじゃすまないな… |
It'll be a mess if I fall from there. |
…これは。 | What the… |
…おい…おいっ! | Hey…hey! |
レンの声だよ! | That's Ren's voice! |
…聞いてんだったら さっさと返事しろ! |
What's taking you so long? |
俺だ。 | It's me. |
今、どこにいる? | Where are you now? |
40階だ。ジョイも一緒にいる。 | On the 40th floor. Joy is with me. |
ジョイだとぉ? | Joy? |
…まあ、いい。 | Ah, whatever. |
俺様もすぐ40階に行く。 先に朱元達を探しとけ! |
I'll go up there too. Go ahead and search for Zhu! |
…わかった。 | All right. |
…ったく、えらそうに… | Geez, who does he think he is? |
行くぞ。俺から離れるな。 | Let's go. Stay close. |
…うん! | Sure. |
おい、ジョイじゃねぇか。 | Hey, Joy. |
おまえたち… 知り合いだったのか? |
You two know each other? |
…んなこと、どうでもいいだろ。 | Does it matter? |
それより、水くさいよ。 | You didn't even tell me |
アタイに黙って香港から、 いなくなるなんて! |
that you were leaving Hong Kong! |
えっ…あ、ああ。 | Uh… yeah. |
…あぁん? | Huh? |
おめぇらこそ、どーなってんだ? | What's going on here? |
だいたい、九龍城なんかに、 いったいなんの用があって… |
What business have you got in Kowloon…? |
俺は… | I have to… |
どういう事情か知らねぇが… | Don't know what's going on between you two… |
俺様たちは、行くとこがあるんだ。 話なら後にしな。 |
But we've got somewhere to go, so do the talking later. |
レン! あんた、 また何かたくらんでるね。 |
Ren! Are you up to something again? |
うるせぇ! 後にしろっつってんだろ! |
Shut up! I said later! |
おい、行くぞ。 | Hey, let's get moving. |
…ああ。 | Yeah. |
いったい何考えてんだか… | Whatever they're up to… |
…来やがったな。 | So you made it up here. |
ウォンはどこだ!? 朱元達は!? |
Where's Wong? Where's Zhu? |
他人の心配をしている場合か? | Shouldn't you be worrying about yourself? |
なにっ!? | What? |
調子に乗るのもここまでだ! | Your luck ends here! |
朱元達はどこだ? | Where's Zhu? |
…お…屋上だ… | On the roof. |
ウォンは!? | What about Wong? |
あの子も一緒なのっ!? | Is he up there too? |
…屋上か! | On the roof! |
涼。 | Ryo. |
早くウォンを助けに行かないと! | You've got to hurry and save Wong! |
ああ、急ごう! | Yeah. Let's hurry. |
この先には進めないな。 | We can't go any further. |
ああ… | No… |
ぬおおおっ! ネズミどもめ! | You rats! |
やっべえ… | Oh, crap. |
俺様が、ひねりつぶしてくれるわ! | I'll smash you into pieces! |
斗牛の野郎が来やがった! | That damn Dou Niu's here! |
おいっ、急げ! | Hey, hurry up! |
40階へ行ける エレベーターを探そう。 |
I must find the elevator that goes up to the 40th floor. |
この階のどこかにあるはずだ… | It's got to be somewhere on this floor… |
朱元達はこの階にいるはずだ… | Yuanda Zhu is somewhere on this floor… |
早く見つけ出さないと。 | I must find him quickly. |
助けに行かないと。 | I have to save him. |
はい。 | Okay. |
芭月です。こちらこそ。 | I'm Ryo Hazuki. |
右… | Right… |
すいません… | I'm sorry. |
左… | Left… |
どうも… | Thanks. |
…はい。 | All right. |
わかりました。 | I got it. |
じゃあ、さっそく そこの荷物運んで。 |
Well then, get started and carry the crates. |
はいはい、今日はここまでよ! みんな上がってちょうだい。 |
Okay, that's it for today. Everyone can stop now. |
はい、おつかれさん! | Good work. |
初めてでだいぶ疲れたみたいね。 | Your first day. You look pretty worn out. |
ほら、今日のバイト代よ。 | Here's your pay for the day. |
また手伝ってちょうだい。 | Come and help us again. |
あんた、けっこうがんばったね。 | You worked pretty hard today. |
その調子でまた頼むわ。 | Keep up the good work. |
ご苦労さん。 | A tough day. |
次はもう少し気合い入れてくれない? | But you've got to work harder next time. |
また手伝ってね。 | Come help us again. |
困るのよね、あんなんじゃ… | I'm not too impressed, you know… |
ちゃんとやってくれないと… | You've got to be more serious. Get your act together! |
まあバイト代は出すけど… | I will pay you, though. |
次はしっかりね。 | Try harder next time. |
1個運んだから10ドルだね。 | Carried one, so here's $10. |
2個運んだから20ドルだね。 | You carried two. Here's $20. |
3個運んだから30ドルだね。 | You carried three. Here's $30. |
4個運んだから40ドルだね。 | You carried four. Here's $40. |
5個運んだから50ドルだね。 | You carried five. Here's $50. |
6個運んだから60ドルだね。 | You carried six. Here's $60. |
7個運んだから70ドルだね。 | You carried seven. Here's $70. |
8個運んだから80ドルだね。 | You carried eight. Here's $80. |
オレ、名前、コンゴ。 よろしく。 |
I'm Congo. Let's get to it. |
レッツ、スタート、OK? | Let's start, okay? |
コンゴの指示聞く。 その通りに動く。 |
You listen and move as Congo say. |
あそこに、がんばる、運ぶ。 | We carry the crates over there. |
これ、とてもヘビー。 落とす、ダメ。 |
These things are heavy. Don't drop them. |
コンゴ、今日も一緒にがんばる。 | We'll try hard today, okay? |
スタート、OK? | We'll start! |
OK、次、コレ運ぶ。 | Okay, we carry this next one. |
コンゴ、指示しないとき、 前にプッシュ、プッシュね。 |
When Congo say nothing, push forward. Push. |
前ね! | Forward! |
左よ! | Left! |
右よ! | Right! |
OK! | Okay! |
グッド! | Good! |
忘れる、ダメ! 前にプッシュよ! |
Don't forget! Push forward! |
他にプッシュ、ダメ! 前、前! |
Don't push in other directions! Forward! |
前にプッシュね! 他はノー・プッシュ! |
Push forward! Not anywhere else! |
OK、次いくよ。 | Okay. Get the next one. |
オー・ノー! こわれる、 コンゴ、怒られる。 |
Oh no! It's going to break! Congo'll get in trouble! |
落とす、ダメよ! | Don't drop it! |
オー・ノー! ベリー・バッド! |
Oh no! Very bad! |
しっかり持つ、OK? | Hold it steady, okay? |
もっと、パワー! パワー! | Use your strength! Strength! |
気をつけて持つ、基本よ! | Carry it with care! |
ヘイヘイ、ボーイ… | Hey, hey boy… |
オー・ノー! また落としたね。 |
Oh no! You dropped it again. |
ヘイ、何やってるね! | What are you doing? |
コンゴに、動き合わせる。OK? もっとガッツ出す! |
You move along with Congo, okay? Show me your guts! |
大事なコンテナ。 姐さん、怒る、恐い |
These are precious. We'll get in trouble with boss. |
それじゃ、マネー、出せない。 ユー・OK! |
We won't get paid this way. |
ユー、ミステイク、多すぎね! | You're making too many mistakes! |
落とす、ダメ! 絶対にダメ! |
Never drop them! Never! |
オー・ノー! 落としすぎよ! |
Oh no! You're always dropping it! |
仕事、進まない。 コンゴ、怒られる。 |
We're not getting our job done. Congo gonna get in trouble. |
落とす、ダメ! 仕事、終わらない。 |
Don't drop it! We won't get done. |
もっとまじめにプッシュ、OK? | Get more serious and push, okay? |
落とす、仕事、終わらない。 マジメにプッシュ! |
If you drop it, we don't get our job done. Get serious and push! |
コンテナ、とてもヘビー。 ユーのガッツでカバーね! |
The crate's heavy. You gotta show Congo your guts. |
もっと、パワー、出す。 体、フラつく、ダメダメ! |
Use your strength. Steady your steps. |
うぃーす! | Yes! |
OK、OK。ベリー・グッド。 | Okay, okay. Very good. |
タイミング、ピッタリ。 ナイスね、ボーイ。 |
Perfect timing. Nice work. |
OK、感じつかめてきたね。 ボーイ。 |
Okay. You're getting it, boy. |
コンゴとボーイ、 ナイス・コンビね。 |
Congo and boy make a good pair. |
グッド! そのタイミングよ、ボーイ。 |
Good! That's the timing, boy! |
ボーイ、 ユー・グッド・パートナー! |
Boy, you're a good partner. |
フンッ…OK、前にプッシュよ。 | Okay, push forward. |
フンッ…ヘイ、前よ前。 | Hey… push forward. |
フンッ…ヘイ、 ちゃんと運ぶね。OK? |
Do it right, okay? |
右右! | Right, right! |
右右右! | Right, right, right! |
右右右右! | Right, right, right, right! |
左左! | Left, left! |
左左左! | Left, left, left! |
左左左左! | Left, left, left, left! |
コンゴ、右右言う、 ボーイは右に2回プッシュね。 |
When Congo says, “right, right,” you push right twice. |
コンゴ、左左言う、 ボーイは左に2回プッシュね。 |
When Congo says, “left, left,” you push left twice. |
何度言えば、わかるね? | Not again! |
コンゴ、指示するカウントだけ、 そこにプッシュよ。 |
Push in the direction Congo say for the same number of times. |
フーッ、ダウン、OK。 | Put it down, okay? |
ヘイ! ダウンよ、ダウン。 | Hey, down. Put it down. |
下にダウンよ。 | Put it down. |
17階だ。 | 17th floor. |
朱元達はここに… | Zhu is supposed to be here… |
よっしゃ! とっとと探すぜ。 | All right! Let's search. |
グズグズしてっと、 またユアンの野郎が来る。 |
If we don't hurry, Yuan's gonna get in our way again. |
ああ。行こう! | Yeah. Let's go! |
秀瑛…さん? | Xiuying? |
芳梅… | Fangmei… |
芳梅、元気だったか? | How are you doing? |
芳梅? | Fangmei? |
約束、守ってくれたんですね。 | You kept your promise. |
ん? | Huh? |
また、会いにきてくれました。 | You came to see me again. |
ああ。 | Yeah. |
あ~ぁ… | Oh dear. |
どうした? | What's wrong? |
おかげで私も… | Now… |
約束を守らなくちゃ いけなくなりました。 |
I've got to keep my word. |
約束? | Your word? |
あぁ! ひど~い! 言いましたよ、私。 |
You forgot? I told you, didn't I? |
もう泣かないって。 | That I wouldn't cry. |
ずっと笑顔でいるって。 | That I'd keep smiling. |
…ああ、そうだったな。 | Yeah, you did. |
はい! | Yeah! |
…だから…大丈夫です。 | So, I'll be fine. |
もう…大丈夫。 | I'll be okay. |
秀瑛さんなら… | Xiuying… |
文武廟にいます。 | She's at Man Mo Temple. |
そうか… | Thanks. |
さよなら、涼さん。 | Goodbye, Ryo. |
…ああ。 | Yeah. |
どうか…お元気で。 | Please take care. |
ありがとう。 | Thanks. |
さ、おそうじしなくちゃ… | Well, gotta start cleaning. |
おい、待て! | Hey, wait! |
おい、止まれ! | Hey, stop! |
待て、おまえ! | You, wait! |
勝手に入るな。 | Can't go in. |
ここは立ち入り禁止だ。 | This place is off limits. |
その先に行くんじゃない。 | You can't go further. |
待ちな、兄ちゃん! | Wait up! |
ちょっと待ちな! | Hold it! |
そこで止まれ! | Stop! |
勝手に入られると困るんだよ。 | You're asking for trouble. |
入るんなら金を払ってくれ。 | You gotta pay to go through. |
金を払わねえうちは 通せねえぜ。 |
Gotta pay to go in! |
おい、待て! | Wait! |
おい、止まれ! | Stop! |
待ちな、兄ちゃん! | Wait up fella! |
勝手に入るなよ。 | You can't just walk in. |
そこから先に行くな。 | You can't go any further. |
ここは立ち入り禁止だ。 | This place is off limits. |
待ちな、兄ちゃん! | Wait up fella! |
ちょっと待った! | Hold it! |
おいおい、どこ行くんだ。 | Hey, where do you think you're going? |
勝手に入られると困るんだよ。 | You're asking for trouble. |
入るんなら金を払いな。 | Pay, if you wanna go in. |
金を払わねえうちは 通せねえぜ。 |
You can't go in if you don't pay. |
おい、待て! | Wait! |
おい、止まれ! | Stop! |
待てよ、おまえ! | You just wait! |
勝手に入るな。 | You can't just walk in. |
その先に行くんじゃない。 | Keep out! |
ここは立ち入り禁止だ。 | This place is off limits. |
待ちな、兄ちゃん! | Wait up fella! |
ちょっと待った! | Stop right there! |
おいおい、ダメだぜ。 | Don't walk in. |
勝手に入られると困るんだよ。 | You're asking for trouble. |
入るんなら金を払ってくれ。 | Pay, if you wanna go in. |
金を払わねえうちは 通せねえな。 |
You can't go in if you don't pay. |
おい! おまえら! | Hey! You! |
そこを動くな! | Stop right there! |
くっそ…! | Damn! |
ザコは俺様がかたづける。 | I'll stop them here. |
おまえは上に行け! | You go on upstairs! |
レン? | Ren? |
さっさと行け! | Just go! |
…わかった! | All right! |
おい! マヌケども! 俺様が相手だ! |
You weaklings are all mine! |
くそっ、やっちまえ! | Beat the crap out of him! |
ここだな。 | This is it. |
ここがそうか。 | This is the place. |
ここか… | It's here… |
ここで試してみるか… | I should try it here. |
ここに入ってみるか… | I'll go in and see… |
ここでやってみるか… | I'll try it here… |
ここで待つんだったな。 | This is where I should wait. |
ここで待ってみるか… | I guess I'll wait here. |
ここで待つのか… | I should wait here. |
ここにいるのか… | He's here… |
ここにいるんだな… | He'll be here… |
この中にいるのか。 | He should be in here… |
ここは…質屋か。 | This is…a pawnshop. |
これは、質屋みたいだな。 | This place looks like a pawnshop. |
ここは質屋だ。 | This is a pawnshop. |
あっちか… | That way… |
向こうか… | Over there… |
龍の扉…この部屋か! | A door with a dragon… This is the room! |
902号室…ここが黄の部屋か。 | Room 902… This is Huang's room. |
ん…これは… | …this is… |
…鳥屋は屋上に移転したようだな。 | The bird shop has moved up to the roof. |
屋上に行ってみるか。 | I should go up to the roof. |
九龍城… | Kowloon… |
三鳥楼… | Three Birds Bldg… |
アンナ… | Cafe Anna… |
万来酒家… | Everyone's Restaurant… |
ニーハオ飯店… | Nihao Teahouse… |
雷鳴館… | Thunder House… |
雷鳴館… | Thunder House… |
雷鳴館… | Thunder House… |
鳥屋街… | Bird Shop… |
龍影街… | Dragon St… |
不幽楼… | Ghost Hall Bldg… |
白千楼… | Thousand White Bldg… |
朱雀楼… | Phoenix Bldg… |
飲茶楼… | Tea Break Bldg… |
龍喜楼… | Dancing Dragon Bldg… |
点心楼… | Dimsum Bldg… |
百子楼… | Moon Child Bldg… |
金花楼… | Golden Flower Bldg… |
玄天楼… | Black Heaven Bldg… |
大牛楼… | Big Ox Bldg… |
黄天楼… | Yellow Head Bldg… |
大黒楼… | God of Wealth Bldg… |
安見楼… | Great View Bldg… |
青龍庭院… | Blue Dragon Garden… |
小龍庭院… | Small Dragon Garden… |
星見台… | Star Gazing Point… |
点心街… | Dimsum Qr… |
屋台街… | Stand Qr… |
白千街… | Thousand White Qr… |
孤児院… | Orphanage… |
百子楼、503号室… | Moon Child Bldg Room No. 503… |
さあさあ! みなさんお待ちかね! | Thank you all for waiting! |
こいつはハヅキリョウ! | This boy here is Ryo Hazuki! |
日本から来たカラテヤロウだ! 対するは… |
A karate boy all the way from Japan. His opponent is… |
アラブの火吹き男! ムハマド・カリム! |
the Arabian who blows fire! Muhammad Karim! |
正真正銘のガチンコ勝負だ! | A one-of-a-kind match! |
大マジの真剣勝負だ! | The most deadly match you've ever seen! |
フンッ! おまえなんてイチコロだぁ! |
This will last less than a second! |
…やれるならな。 | You wish. |
調子にのるなよぉ! | You shouldn't act so tough! |
おもしろくなってきたぜぇ! | This'll be interesting! |
…さっさと始めろ。 | Just get started! |
…そうか。 | Really… |
かわいくねえぜぇ! | Cocky kid! |
余裕のつもりかぁ!? | Are you that tough? |
さあ来い! カラテ小僧! | Let's see, boy! |
ひねりつぶしてやるっ! | I'll squeeze the life out of you! |
…行くぞ! | Here I go! |
本気で行くぞ! | Seriously! |
ファイトって言ったら開始だ。 じゃあいくよ! |
I'll say “FIGHT” then you begin. Here we go! |
レディ… | Ready and… |
ファイト!! | FIGHT! |
よーし、いくよ! | Okay, here we go! |
さぁ来たぁ! | Come on! |
もらったぁ! | Gotcha! |
どうだぁ! | How's that?! |
まだまだぁっ! | Not yet! |
こしゃくなぁ! | Cocky kid! |
なんだとぉっ!? | Whaat?! |
よし! | Good! |
こんなもんか… | Easy. |
どうだぁーっ! | How about that! |
やるじゃないの! | Good job! |
はいよっ! 兄ちゃんのもんだ。 | Here, take this. |
もう1回… | Another match? |
今度は賭け金20ドルでどうだ? | This time, for $20. |
今度は賭け金30ドルでどうだ? | This time, for $30. |
今度は賭け金40ドルでどうだ? | This time, for $40. |
今度は賭け金50ドルでどうだ? | This time, for $50. |
今度は賭け金60ドルでどうだ? | This time, for $60. |
今度は賭け金70ドルでどうだ? | This time, for $70. |
今度は賭け金80ドルでどうだ? | This time, for $80. |
今度は賭け金90ドルでどうだ? | This time, for $90. |
今度は賭け金100ドルでどうだ? | This time, for $100. |
今度は賭け金110ドルでどうだ? | This time, for $110. |
今度は賭け金120ドルでどうだ? | This time, for $120. |
今度は賭け金130ドルでどうだ? | This time, for $130. |
今度は賭け金140ドルでどうだ? | This time, for $140. |
今度は賭け金150ドルでどうだ? | This time, for $150. |
今度は賭け金160ドルでどうだ? | This time, for $160. |
今度は賭け金170ドルでどうだ? | This time, for $170. |
今度は賭け金180ドルでどうだ? | This time, for $180. |
今度は賭け金190ドルでどうだ? | This time, for $190. |
今度は賭け金200ドルでどうだ? | This time, for $200. |
あいつ、賭け金が上がると、 やる気ビンビンだよ… |
He gets really serious when the bets get higher. |
このままでは帰さんぞぉ! | You're not leaving now!? |
どうする、お兄ちゃん? | Give it a shot! |
残念だったね、お兄ちゃん。 | Too bad. |
また来てよね。待ってるから… | Come back again, we'll be waiting. |
フンッ! 出直してこいっ! | Ha! When you're better! |
たいしたもんだ、お兄ちゃん! | You are great! |
はい、あげる。 | Here, take this. |
さ、もうおしまい。 | Okay, that's it! |
…えっ? | Huh? |
あいつはもうダメだ。 すっかり自信喪失さ。 |
He's lost all his confidence. No more fighting. |
あとは他のヤツと遊んでくれる? | Can you fight with someone else? |
ああ…わかった。 | Yeah… all right. |
おっと! まだ早いよぉ。 俺の合図でスタートだよ。 |
Not yet! Wait for my signal before you start! |
フライングは3回で負けだ。 気をつけてな。 |
Three false starts and you lose. Be careful. |
おい! まだ早いってば! | You started too early again! |
あと1回やったら お兄ちゃんの負けだよ。 |
If you do that again, you lose! |
フライング3回目だ! | That's the third time! |
…しまった。 | No… |
お兄ちゃんの負けだよ。 | You lose. |
いや、やめとくよ。 | No, I guess not. |
そうかぁ… また気が向いたら来てね。 |
Come back if you change your mind. |
いつでも待ってるから… | I'll be waiting for you. |
ああ。 | Yeah. |
さあさあ! 見ものだよーっ! | Now come and take a look at this! |
日本から来た武術の達人だ! 対するは… |
A martial arts expert, all the way from Japan, fighting against… |
歌って踊れるショーダンサー! | the ever-so-talented dancer! |
ドリー・ゴーディちゃん! | Dory Gordie! |
正真正銘のガチンコ勝負だ! | A one-of-a-kind match! |
優しくしてあげるわぁ。 | I'll be nice to you! |
…されても困る。 | I won't like that. |
あら、つれない… | You're so mean… |
今度は本気出すわよ! | I'll be serious now! |
なんか燃えてきちゃったわ! | I think I'll get serious! |
…こっちも本気で行く。 | I'll be serious too. |
…手かげんはしない。 | Won't be easy. |
いくわよぉ! | Here I go! |
のぞむところよ! | Of course you won't! |
さ、楽しみましょ…ボウヤ。 | Now let's enjoy this, my boy. |
見れば見るほどイイ男ねぇ… | You're so cute. |
……行くぞ! | Here we go! |
……勝負だ! | Get serious! |
行くぞオラ! | Come on! |
くたばれガキ! | You're dead, kid! |
なめんなっ! | Not so fast! |
させるかっ! | No way! |
このガキ! | You kid! |
いやーん! | Nooo! |
くっそぉ! | Damn! |
勝った… | I won… |
きゃーっ! 勝っちゃったぁ! | Yes! I won! |
みんな見てぇっ!! | Everyone, check me out! |
もっと高い金で 勝負したいんだってさ、あいつ。 |
Your opponent wants the bet to be raised. |
ボウヤ~! もっとしましょうよぉ! |
Let's have some fun, my boy! |
もう帰っちゃうのぉ? …つまんないの。 |
Oh, you're not leaving already? You are so boring. |
もうメロメロだよ、あいつ。 いまの負けが効いたらしいよ。 |
Your opponent's defeated. The last one really did it. |
さあさあ! 寄ってらっしゃい! | Come on and see this! |
日本から来た武術の達人だ! 対するは… |
An expert in martial arts who came from Japan, fighting against… |
マシュー・ホプキンス! | Matthew Hopkins! |
毎日ケンカばかりの フダ付きセーラーマンだ! |
The sailor who can't let a day go by without a fight! |
ケンカなら負けねぇってツラだな! | You look sure about winning this fight. |
…ケンカする気はない。 | This isn't a FIGHT. |
ま、そりゃそうだな。 | You're right. |
ナメんなよ! このガキ! | Don't take it easy on me, kid! |
いい気になってんじゃねーぞ! | Don't be so cocky! |
…そんなつもりはない。 | I don't intend to. |
…勝手に言ってろ。 | Shut up. |
ナメてんな! コラァ!! | Are you trying to make me angry? |
余裕こいてんじゃねぇ! | Don't act so tough! |
かわいがってやるぜ、ボウヤ! | I'll be gentle, boy! |
ガツンと行こうぜ! 兄ちゃん! | Let's see some guts! |
…勝負だ! | Here we go! |
よし来い! | Yeah, come on! |
行くぞコラ! | I'll get ya! |
くたばれっ! | You're going down! |
ざけんな!コラ! | No way! |
あめぇぜ! | You're no challenge! |
させっかよ! | Not so fast! |
このガキ! | You kid! |
くっそぉ! | Damn! |
マジかよっ!? | Can't be! |
くそガキがぁーっ! | Damn you kid! |
よっしゃーっ! | Yes! |
ザマァ見やがれ! | That'll teach you! |
あいつ、キレちゃったよぉ。 このままじゃ気がすまないって… |
He's really gotten warmed up. He's not about to quit now… |
逃げんじゃねーだろうな! コラ! | You're not going anywhere yet!! |
あぁあ…手ごたえのねぇ野郎だ。 | What a chicken. |
あいつはもう負け犬さ。 お兄ちゃんの敵じゃないよ。 |
He's a total loser now. He's no match for you. |
さあさあ! 寄ってらっしゃい! | Come on and see this! |
日本から来たサムライだ! 対するは… |
A samurai from Japan, fighting against… |
北の最終兵器! | The ultimate weapon from the North! |
ディミトリー・レフチェンコ! | Dimitri Levtchenko! |
正真正銘のガチンコ勝負だ! | A one-of-a-kind match! |
おまえのような相手を待っていた。 | I was waiting for an opponent like you. |
…本気で行こう。 | Do it! |
いいだろう! | Of course! |
おもしろくなってきたな! | This'll be interesting! |
今度は前のようにはいかん! | It won't be so easy this time! |
…本気で行くぞ! | I'll be serious! |
よーし! | Good! |
その調子だ! | That's the spirit! |
シベリア魂を見せてやる! | I'll show you what the Siberians are made of! |
本気でぶつかってこいっ! | Don't you hold back! |
よし…行くぞ! | Yeah, here I go! |
かわしてみろっ!! | Take this! |
これはどうだっ!! | How about this one! |
ここからだぞ! | This is the real thing! |
まだまだぁっ! | Not yet! |
あまいわっ! | Too easy! |
どうした!? | What's wrong? |
まさかっ! | No way! |
負けるか! | I'm not losing! |
ちくしょう! | Damn! |
不覚!! | I failed! |
よしっ… | Good! |
よしっ…! | Good! |
勝った…! | I won! |
ヤツはまだもの足りねえってよ… 燃えてるねぇ… |
He's not done yet. He's getting really excited… |
勝負はこれからだぞ、同志! | We haven't gotten to the best part yet! |
また燃えようぜ! 兄弟! | We'll have some excitement again, brother! |
さ、もう引けどきだ。 | It's about time we wrap things up. |
戦意喪失ってやつさ。 いまの負けがこたえたらしい… |
He's lost his fighting spirit. The last one really got him. |
あとは他のヤツと 遊んでちょうだいよ。 |
Why don't you find someone else. |
ブラジルの元傭兵! フリオ・サントス! |
An ex-soldier from Brazil! Julio Santos! |
大マジの真剣勝負だ! | A real serious match! |
熱く燃えようぜ! 日本人! | We'll fight till we burn out, Japanese boy! |
…望むところだ。 | As you say. |
よーし! | Good! |
本気になっちまったぜ! | I'm really serious now! |
勝負はこれからだぜ! | The real thing starts now! |
…いいだろう。 | Good. |
…来いっ! | Come on! |
よーし! | Good! |
行くぜっ! | Here I go! |
とことんやろうぜ、兄弟! | Let's fight, brother! |
うれしーぜ! またやれてよ! | Am I glad to see you again! |
俺もな… | Same here. |
行くぜーっ! | Here we go! |
よしっ! | Yes! |
くらえっ!! | Take this! |
どうだっ!! | How's that!? |
させるかぁ! | I will stop you! |
あまいっ! | Too soft! |
まったまった! | Hold it! |
こ、このーっ! | Y-you! |
くそっ! | Dammit! |
ちくしょっ! | Damn you! |
やった…! | I got him! |
よっしゃっ! | Great! |
ヤツ、もっと高い金で 勝負したいらしいよ~… |
He wants to fight for a greater amount… |
熱く燃えようぜ! 兄弟! | Let's fight to the end, brother! |
また燃えようぜ! 兄弟! | We'll fight again, brother! |
燃えつきたってさ。 あんたには勝てないってさ。 |
He's totally burnt out. He says he can't defeat you. |
ヒメネス・ガルシア! | Jimenez Garcia! |
メキシコの極悪レスラーだぁ! | The vicious Mexican wrestler! |
手かげんしといてやるよ。 | I'll take it easy on you, boy. |
…頼んでない。 | Didn't ask. |
ふん…言ってろ! | Ha! You'll wish you did! |
シロウトが調子に乗んな! | You think you're good, don't you? |
いい気になんなよ! | Getting cocky, kid? |
…さあな。 | No one. |
ナマイキなガキめ! | Little punk! |
余裕見せてんじゃねえぞ! | I'm warning you! |
さあ来いよ! アミーゴ! | Come on, Amigo! |
本気で来いよ、兄ちゃん! | Get serious, kid! |
よしっ! | You bet! |
行くぞっ! | You're going down! |
死ねえっ! | Die! |
フィニッシュ! | The END! |
んなろーっ! | You…! |
ざけんな! | No way! |
このガキッ! | Damn! |
くそっ! | Holy…! |
よーし! | Good! |
今だっ!! | Now! |
ちくしょう! | No way! |
くそっ! | Damn! |
まだだ! | Not yet! |
負けるか! | Got you! |
いくぞっ! | Take this! |
あいつ、賭け金が高いほど、 燃えちゃうんだって… |
The higher the bet, the more excited he gets… |
いつでもいいぞ! アミーゴ! | Anytime, Amigo! |
もうあいつ、お兄ちゃんには 歯が立たないよ。 |
He's no match for you now. |
あとはよそに行って やってくれる? |
Go find someone else. |
閉まってるな。明日まで待つか。 | It's closed. I should wait till tomorrow. |
明日また来るか。 | I'll come again tomorrow. |
仕方がない。明日まで待つか。 | It can't be helped. I'll wait till tomorrow. |
明日また来るか。 | I'll come again tomorrow. |
閉まってるな。明日まで待つか。 | It's closed. I'll wait till tomorrow. |
明日、虫干しのときに探そう。 | I'll search for it while I air out the books tomorrow. |
8時まで待ってみるか。 | I'll wait till eight o'clock. |
そろそろ時間だな。 | It's almost time. |
明日までここで待つか。 それとも外を歩いてみるか。 |
I'll wait here till tomorrow. Or maybe, I'll walk around. |
8番倉庫…ここだな。 7時まで待ってみるか。 |
No. 8 Warehouse. It's here. I'll wait till seven o'clock. |
そろそろ倉庫の中を 探してみるか。 |
I should start looking inside the warehouse. |
明日また来るか。 | I'll come again tomorrow. |
待ってみるか。 | I should wait. |
桂林に行くことだ。 | You must go to Guilin. |
桂林の、白鹿村… | Bailu Village, in Guilin. |
白鹿村… | Bailu Village… |
藍帝も…そこへ向かった。 | Lan Di is headed there as well. |
もうこんな時間か… | Look at the time… |
今は先を急ぐか… | I should get going. |
白鹿村に行かなきゃ… | I must go to Bailu Village. |
白鹿村… | Bailu Village… |
あっちか… | That way… |
なに!? | What!? |
放せ! その鹿を放すんだ! | Let go of the fawn! |
だめぇっ! | No! |
放せ! おぼれるぞ! | I said, let it go! You'll drown! |
いや! 放したらこの子が…! | No! If I do, it'll… |
くそっ…! | Damn! |
おい、しっかりしろ! | Hey, are you all right? |
あの子… | The little deer… |
あの子は!? | Where is the deer? |
よかった…無事だった… | Oh, good. I'm so glad. |
あなたが助けてくれたの… | You saved us. |
大丈夫か? | Are you okay? |
ありがとう。 | Thank you. |
なぜ、あんな無茶を? | Why did you jump in? |
助けなくちゃいけないと 思っただけ。 |
I just had to. I had to save it. |
え? | Hm? |
それに、白い鹿は わたしの村の守り神。 |
The white deer is my village's guardian. |
守り神? 白い鹿が… |
A guardian? A white deer… |
白い…鹿…村… | White…Bai, deer…lu. |
白鹿村。私の村。 | Bailu Village. My home. |
白鹿村…!? | Bailu Village! |
どこにある? | Where is this village? |
この川をのぼった先にある。 | It's up along this river. |
遠いのか? | Is it far? |
…案内する。 | I can show you. |
わたし、莎花。 | I'm Shenhua. |
…あなたは? | What's your name? |
俺は涼…芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
…リョウ… | Ryo… |
ついてきて。 | Follow me. |
…ああ。 | Yeah. |
ここで朝を待ちましょ。 | Let's wait for the sunrise here. |
ああ、ありがとう。 | Yeah, thanks. |
ああ、おはよう。 | Yeah, good morning. |
先に休んでくれ。 | Go rest. |
リョウは寝て。 | You should go to sleep. |
リョウ、起きた? | Ryo, are you awake? |
おはよう。 | Good morning. |
ありがとう。 | Thank you. |
あったかい… | It's so warm… |
ああ… | Yeah… |
青い服の人だ。 | The person dressed in blue. |
きれいな人…… 本当にこの人が老師? |
She's so beautiful… She is the master? |
ああ。技も教えてもらった。 | Yeah. She taught me some moves. |
この人がいなければ、 今ごろ俺は… |
If I had never met her, I would've been… |
人の出会いは 天の意志だって、父が… |
My father said, people meet because of destiny. |
天の意志? | Destiny? |
そう。 | Yes. |
リョウがその人に 会ったのも偶然じゃない。 |
You didn't meet her by accident. |
天がリョウを 導くためだったのかも… |
Destiny had guided you to meet her. |
天の意志…か。 | Destiny… |
あれは…? | What was that? |
狼よ。 | Wolves. |
狼…この辺にいるのか? | Wolves… there are wolves here? |
狼が多いから狼回山って 名前がついたの。 |
There are many. The name Langhuishan means “Wolves' Mountain.” |
時々、群れで人をおそうわ。 | They come in herds and attack people sometimes. |
人を… | Attack people… |
火をたいていれば大丈夫。 火には近づかないわ。 |
The fire will keep them away. |
だから入り口で火を… | That's why we made a fire at the entrance of the cave. |
火を絶やすわけには いかないな。 |
We'll have to keep the fire going then. |
眠るときは交代で。 | We'll take turns sleeping. |
ああ。 | Sure. |
ニホンの女の人って、 みんなこんなにキレイなの? |
Are all Japanese women so beautiful? |
どうかな。 | I'm not sure. |
とっても優しそう。 | She looks so gentle. |
俺のせいでずいぶん 迷惑をかけた。 |
I gave her so much trouble. |
何かあったの? | Did something happen? |
港のタチの悪いヤツらに さらわれたんだ。 |
She was kidnapped by a bunch of rough men back home. |
それで? | And what happened? |
助けたよ。 | I saved her. |
よかった。 | That was good. |
だけど、恐い思いを させてしまった… |
But she experienced such fear. |
その人は今? | Where is she now? |
カナダにいる。 | In Canada. |
カナダ? | Canada? |
遠い国だ。 | A country far away. |
会いたい? | Do you wish to see her? |
…俺にはやることがある。 それが終わってからだ。 |
I have things to get done. I have to go through that first. |
そう… | Really… |
ええ。 | Yes. |
涼。おまえがまだ眠ってる時間から、 農家の人は働いている。 |
Ryo, while you're still sleeping in bed, farmers are working hard in the fields, |
ニンジンの収穫も 1本、1本丹念にな。 |
carefully picking carrots, one by one. |
それを、おまえは粗末に できるのか? ん? |
So how can you waste them like that? |
……僕、食べるよ。 | Okay… I'll eat them. |
うむ、はっはっは… そうかそうか… |
Good… That's my boy. |
ここよ。 | Here. |
この木は…? | What's this tree? |
莎木… | Shenmue… |
え? | Huh? |
莎木という木よ。 | A tree called Shenmue. |
シェンムー… | Shenmue… |
毎年この季節になると、 きれいな花を咲かせる。 |
Every year at this time of the season, its flowers bloom. |
そうか… | Really. |
…私にとっては、 大切な思い出の木… |
This tree holds a special meaning for me. |
莎木の木に咲く花が…莎花。 | The flower of the Shenmue tree is called Shenhua. |
え…? | That's… |
そう、私の名前。 | Yes, that's my name. |
俺の家にも、 春に花を咲かせる木があった… |
There was a tree at home that bloomed during the springtime. |
リョウの家にも? | At your house? |
サクラという木だ… 薄桃色の花が枝いっぱいに咲く… |
They were called cherry blossoms. Their petals were pale pink. |
サクラ… | Cherry blossoms… |
リョウもその木に思い出が? | Does that tree hold a special meaning for you, too? |
ああ… | Yes… |
…行きましょう。 こっちよ。 |
Let's go. It's this way. |
今年もまた、莎木の木いっぱいに 花が咲いたな… |
The Shenmue tree has its flowers in bloom again this year. |
莎花…きれいな花… | Shenhua… a beautiful flower. |
そうだ… この子の名を莎花としよう。 |
I know… we will name our child Shenhua. |
莎花…それがいいですわ。 | Shenhua. That is wonderful. |
莎木の木がきっとこの子を 守ってくださる… |
The Shenmue tree shall protect her. |
どうした、莎花? | What's the matter, Shenhua? |
子供の頃、 あのブランコでよく遊んだの。 |
When I was a child, I used to play on that swing. |
莎木の花が咲く頃になると…毎年。 | Every year when the Shenmue's flowers bloomed. |
ここはもう白鹿村なのか? | Is this house located in Bailu Village? |
ええ。 | Yes. |
ここは村のはずれなの。 | We're at the edge of the village. |
そうか… | Really… |
もうすぐ日が暮れる。 今日は泊まっていった方が… |
It will be dark soon. You should stay for the night. |
いいのか? | Is that all right? |
ええ。助けてくれたお礼を 少しでもしたいの。 |
Yes. I want to help you in return for saving me. |
私は夕食のしたくをするから、 待っていて。 |
I'm going to get dinner ready. Please wait. |
それまで、ひと休みするといいわ。 | Why don't you rest while I make dinner. |
ああ、ありがとう。 | Yes. Thank you. |
こ、これは… | Th-This is… |
どうしたの? | What's wrong? |
同じだ…! | It's the same! |
この図面は? | What is this drawing? |
古くからこの家に伝わってるって、 父から聞いたわ。 |
My father told me this has been in our family since long, long ago. |
でも、それ以上のことは、 何も話してくれなくて… |
But he wouldn't tell me anything else about it. |
リョウ、この鏡はいったい…? | Ryo, what is this mirror? |
昔、親父に 託されたものだと聞いた。 |
I heard that it was given to my father. |
リョウのお父さんに? | To your father? |
この石は、白鹿村でしか 採れないとうが緑石… |
This Phantom River Stone can only be found in Bailu Village. |
とうが緑石? | Phantom River Stone? |
どうしてこの鏡がニホンに? | How did this mirror get to Japan? |
…わからない。 | I don't know. |
父なら、何か 知っているかもしれない… |
My father might know something. |
お父さんは今どこに? | Where is your father now? |
石切り場にいるわ。 そこでとうが緑石を… |
He's at the stone pit, gathering Phantom River Stone. |
どこにあるんだ? | Where's the stone pit? |
ここから、ひとつ山を 越えたところにあるの。 |
Over on the other side of the mountain. |
何かを完成させると言って… | He said he was going to finish something. |
もう何日も、石切り場に こもりきりなの。 |
It's been days since he left for the stone pit. |
俺をそこへ案内してくれ。 | Can you take me there? |
明日の朝、食事を届けに行くから、 そのとき一緒に。 |
I'm going to bring him food tomorrow morning. Come with me. |
…わかった。 | All right. |
ここよ。 | Here. |
いつもここに食事を持ってくるの。 | I always bring him food here. |
お父さーん! | Father! |
お父さぁん!? | Father! |
…どうしたのかしら。 いつもならすぐ出てくるのに。 |
I wonder where he is. He always comes here when I call him. |
奥を見てくる。 | I'll go check the back. |
ん…? | Hm? |
お父さぁん! | Father! |
お父さぁん!? | Father! |
おかしい… いつもここにいるのに… |
There's something wrong. He's always here. |
他に心あたりは? | Where can he be? |
たしか… | Well… |
この奥にトビラが。 | There's a door beyond here. |
この奥に…? | Further? |
こっち。 | This way. |
…これか。 | This is it. |
トビラが開いている… | The door's open. |
いつもはカギがかかっているのに。 | It's always been locked. |
この向こうには、何が…? | What's beyond this door? |
わからない… | I don't know… |
父は、一度も中に入れて くれなかった。 |
Father never let me inside. |
もしかすると、この中に… | Maybe he's in here. |
行こう。 | Let's go. |
莎花。 | Shenhua. |
…父の字! | Father's writing! |
えっ…? | Huh? |
莎花へ… 私の役目は終わった… |
Dear Shenhua… My work is done. |
我ら一族に託されし鳳凰が いま、完成した。 |
The Phoenix entrusted to our people is now complete. |
村に伝わるさだめの時が来たのだ。 | The time of destiny has come. |
莎花よ… | Shenhua… |
かの鳳凰をたずさえし者と、 その証を確かめるのだ。 |
Go with the one who holds the Phoenix, and find the proof. |
そして、その者に身をゆだねよ… | Yield yourself to the one… |
ともに行くがよい。 | And go, together. |
おまえに家伝の七星剣を授けよう… | I shall give you the family treasure, the Sword of Seven Stars. |
その剣を私と思い、 身につけるがいい。 |
Think of the sword as a part of me and keep it with you. |
私はいつも、おまえを見守っている。 | I shall always watch over you. |
莎花へ… 私の役目は終わった… |
Dear Shenhua… My work is done. |
我ら一族に託されし鳳凰が いま、完成した。 |
The Phoenix entrusted to our people is now complete. |
村に伝わるさだめの時が来たのだ。 | The time of destiny has come. |
莎花よ… | Shenhua… |
かの鳳凰をたずさえし者と、 その証を確かめるのだ。 |
Go with the one who holds the Phoenix, and find the proof. |
そして、その者に身をゆだねよ… | Yield yourself to the one… |
ともに行くがよい。 | And go, together. |
おまえに家伝の七星剣を授けよう… | I shall give you the family treasure, the Sword of Seven Stars. |
その剣を私と思い、 身につけるがいい。 |
Think of the sword as a part of me and keep it with you. |
私はいつも、おまえを見守っている。 | I shall always watch over you. |
七星剣… | The Sword of Seven Stars… |
鳳凰を…たずさえし者… その証を確かめる…? |
The one who holds the Phoenix… Find the proof…? |
その証って…? | What is the proof? |
わからない…でも… | I don't know…but… |
きっと、ここに何か 手がかりがあるはず。 |
There should be some clue here. |
…莎花。 | Shenhua. |
…探してみよう。 | Let's look for it. |
これは… | This is… |
七星剣の模様と同じ… | The same design as the one on the sword. |
リョウ… | Ryo… |
…そうか! | That's it! |
ああ。 | Yeah… |
リョウ… | Ryo… |
見て、リョウ! | Look, Ryo! |
なんだ、あれは? | What is that? |
行ってみよう! | Let's go! |
うん。 | Yes. |
これは… | What? |
リョウ… | Ryo… |
リョウ…… | Ryo…… |
こ…これは!? | Th-This is…?! |
龍と鳳凰… | Phoenix and Dragon… |
鏡と…同じだ! | The same as the mirrors! |
父は…これを… | My father was carving… |
…その者、東の遠つ国より、 海を渡りてあらわれり。 |
From a distant land in the East, from across the sea, he shall appear. |
若者、秘めし力、いまだ知らず… | He does not know of the strength hidden within him. |
彼の身、滅ぼすことも、 彼の願い、かなえしことも… |
The strength that would destroy him… The strength that would fulfill his wishes. |
その者、勇み立つ時、我を求めん。 ともに荒れ野の道を行かん。 |
When he is ready, he shall seek me out. And we shall brave together the rocky path. |
待ちて願え、邂逅は 我のいにしえよりのさだめなり… |
I shall wait…This encounter has been my destiny since ancient times. |
地より現れし龍が黒雲をいざない、 天を覆うも… |
A Dragon shall emerge from the earth, and dark clouds shall obscure the heavens. |
舞い降りし鳳凰、その翼によりて 紫風を生むが如く、 |
A Phoenix shall descend from above, its wings will create a purple wind. |
漆黒の夜はひろがりしも… | In the midst of the pitch-black night, |
明星はひとつ…燦爛と輝く。 | a morning star shall glisten, alone… |
その詩は? | What is that poem? |
村に古くからある言い伝え… | It has been told in the village from long ago. |
鳳凰をたずさえし者… | The one who holds the Phoenix… |
鳳凰を…たずさえし者… | The one who holds the Phoenix… |
風が変わった… | The wind has shifted… |
暗くなる前に森を抜けましょう。 | Let's go through the forest before it gets dark. |
リョウ、走れる? | Ryo, can you run? |
あ、ああ。 | Y-yeah… |
…莎花! | Shenhua! |
すっかり日が暮れたな… | The sun has gone down. |
洞くつはもう近い。 急いで探しましょう。 |
The cave is near. Let's find it quickly. |
ああ。 | Okay. |
道がとぎれてるな… | The path ends here. |
ここを越えて行きましょう。 | Let's go over this cliff. |
ここを登るのか? | We're going to climb this? |
ええ。すべりやすいから、 足もとに気をつけて。 |
Yes. It's slippery. Watch your step. |
よしっ… | All right. |
…リョウ、大丈夫? | Ryo, are you okay? |
ああ。大丈夫だ! | Yeah. I'm fine. |
急ぎましょう。 | Let's hurry. |
こっちよ。 | It's this way. |
ああ。 | Yeah. |
でも、ここを越えないと 村には着かない… |
But if we don't go over we won't reach the village. |
しかし… | But… |
これじゃ、とても登るのは無理だ。 | It's not possible to climb this. |
こんなところに泉が。 | Here's a spring. |
ええ…旅人も、動物たちも、 みんなここで渇きをいやすの。 |
Yes. Travelers and animals all quench their thirst here. |
ホタルか… | Fireflies… |
きれいなわき水のあるところには、 | At a place like this with a clear spring, |
必ずホタルがいるの。 | there are fireflies. |
…きれいだな。 | They're beautiful. |
ええ… | Yes. |
まるで星空に つつまれているみたい… |
It's like being surrounded by stars. |
こんなにたくさんのホタルは、 初めて見たな。 |
It's my first time seeing so many fireflies. |
ニホンにはいないの? | Aren't there fireflies in Japan? |
いや、子供のころには よく見に行ったけど、 |
When I was a child I saw some. |
最近は、かなり数が 少なくなってるんだ。 |
But there are only a few of them now. |
待って、リョウ… | Wait, Ryo. |
えっ… | Huh? |
しげみの低いところで 光ってるときは気をつけないと。 |
You should be careful when they are shining low near the shrubs. |
ヘビの目は、 ホタルとそっくりに光るの。 |
Snake eyes shine very much like fireflies. |
ヘビの目… | Snake eyes… |
そう、気づかないで 手を出したらかまれる。 |
If you put your hand out carelessly, you'll get bitten. |
そうなのか… | I didn't know that. |
ここまで来れば、 森の出口はあと少し。 |
The spring here means we're almost at the end of the forest. |
そうか。 | Really? |
うん。 | Yes. |
でもだいぶ暗くなってきたから、 急がないと。 |
But it's getting dark. We must hurry on our way. |
よし、行こう。 | Yes. Let's move on. |
莎花、どうしたんだ? | What's the matter, Shenhua? |
変だわ… | It's weird… |
この近くに目印になる 泉があるはずなのに… |
There should be a spring here that serves as a landmark. |
泉が… | A spring… |
この雨じゃ、探すのは無理だな… | It's impossible to find it in this rain. |
リョウ! 大丈夫? | Ryo! Are you all right? |
…こんなにまっ暗じゃ… | No… it's too dark… |
ダメ…この雨じゃ、 もう先に進めない… |
We can't go on. It's raining too hard. |
くそっ…ここまでか… | This is as far as we can go… |
ああ… | Yeah. |
大丈夫だ。 | I'm fine. |
大丈夫だ… | I'm okay. |
大丈夫? | Are you okay? |
大丈夫っ? | Are you all right? |
ケガしなかった? | Did you get hurt? |
平気? | All right? |
気をつけて。 | Be careful. |
足元に気をつけて。 | Watch your step. |
大丈夫? 走れる? | Are you okay? Can you run? |
どこかケガした? 足? | Did you get hurt? Is it your leg? |
いや、大丈夫だ。 | Don't worry. |
…大丈夫。 | I'm okay. |
俺なら平気だ。 | I'm fine. |
…ああ、大丈夫だ。これぐらいッ! | It's nothing. I'm fine. |
大丈夫、行こう。 | I'm okay. Let's move on. |
リョウ… | Ryo… |
火をたきましょ。 | Let's kindle a fire. |
え? | Huh? |
山の夜はかなり寒くなるの。 服がぬれたままでは凍えてしまう。 |
The night is cold in the mountains. Our clothes are wet. We'll freeze. |
何かたき木になるものを 探さないと… |
We've got to find some firewood to make a fire. |
たき火の跡だ… | Looks like someone has made a fire. |
誰かがここにいたのか… | There was someone here. |
きっと、この道を通った人が、 ここで朝を待ったんだ。 |
Someone who passed by here must've spent the night. |
まだ燃やせそうだな… | We can still use this… |
これだけじゃ、朝までもたない… | But this won't be enough to last till morning. |
もっとたき木を集めましょ。 | We'll need to gather more wood. |
ああ。 | Yeah. |
外で探してくるか… | I'll go look outside. |
…待って。 | Ryo… |
さっきの雨で外の木は湿っている。 たぶん燃やせない。 |
The twigs outside are still wet from the rain. We can't burn them. |
じゃあ、どうすれば… | Then what… |
見て… | Look. |
たき木があるわ。 | There are some twigs. |
この奥を探せば、 もっとあるかもしれない。 |
Perhaps we could find more further inside. |
わかった、俺が探してくる。 莎花は体を温めていてくれ。 |
All right, I'll go find them. You can watch the fire. |
うん。 | Yes. |
あった… | There… |
これだけじゃ足りないな… | This won't be enough. |
使えそうだな… | I can use this. |
もうちょっと探してみるか… | I should look for more. |
よし… | Good. |
まだありそうだな… | There should be more. |
もう充分だな…戻るか。 | I've found enough. I should go back. |
いったん戻るか… | I should go back. |
それだけあれば、 朝まで大丈夫ね。 |
That should be enough to last till morning. |
どう、集まった? | Did you find any? |
いや、それが… | Well, not really… |
じゃあ、私も一緒に手伝うわ。 | I'll help you then. |
たき木を探さないとな… | I need to look for more wood. |
もっと奥に行ってみるか… | I should go further inside. |
この辺にはないな… 他の場所を探そう。 |
I can't find any here. I should check a different area. |
早くたき木を集めないとな… | I should hurry and gather firewood. |
たき木があるな… 拾っていくか。 |
Firewood. I should pick them up. |
たき木がありそうだな… 集めるか… |
There's some firewood. I should gather them. |
やっぱり、奥にあったのね。 | Good. You found them. |
ああ、まだありそうだ。 もっと集めてくるよ。 |
Yeah. There seems to be more. I'll go gather them. |
これだけじゃ、朝までもたない。 | We need more. Probably twice as much. |
そうだな…もっと集めてくる。 待っててくれ。 |
All right. I'll go look for more. |
もっといるわ… この倍ぐらいあれば… |
We need more. Maybe twice as much. |
そうか…よし、もっと探してみるよ。 まだありそうだ。 |
All right, I'll try to find them. I'm sure there's more. |
だいぶ集まったけど、 もう少しあった方が… |
A fair amount. But a little more would be useful. |
そうか…わかった。 もうちょっと探してみるよ。 |
All right. I'll try looking for some more. |
まだ足りない… | Not enough yet. |
もっといるわ。 | We need more. |
もっと集めないと… | We need to gather more. |
そうか…じゃあ、もっと探してくる。 | All right. I'll go look for more. |
わかった。もっと探してくる。 | All right. I'll look again. |
そうか…よし、また探しに行こう。 | All right. Let's gather more. |
ええ。 | Yes. |
おねがい。 | Please. |
もう少しあった方が… | We need a bit more… |
もうちょっと集めましょ。 | Let's gather a bit more. |
もっと集めておこう… | A bit more would help. |
そうか…わかった。 | All right. I'll get some more. |
そうだな…もっと探そう。 | Yeah. Let's gather more. |
ああ。また行ってくるよ。 | Yeah. I'll go again. |
どうしたの? リョウ… たき木、なかったの? |
What happened? Couldn't you find any firewood? |
いや… | No… |
探せば、きっとあるはず。 | Look carefully. |
お願いね、リョウ。 | Please look again, Ryo. |
ああ、わかってる… | Yeah, I know. |
たき木を莎花に渡そう… | I should give these to Shenhua. |
たき木を置きに戻るか… | I'll take these back. |
これでもう充分だろう… | I think I gathered enough. |
莎花のところへ戻ろう。 | I should go back to Shenhua. |
ここにもあるな… | There's some here. |
…たき木だ。 | Firewood… |
でも、これ以上は持ちきれないな。 | I can't hold any more. |
いったん木を置いてこないと、 拾えないな。 |
I should go and put these down before I gather more. |
これだけあれば、もう大丈夫。 | We have enough firewood. |
そうか。 | Good. |
ありがとう… | Thank you. |
さあ、リョウも火にあたって、 体をあたためて。 |
Come by the fire to get warm, Ryo. |
ああ、そうだな。 | Yeah. |
川か… | A river… |
リョウ。 | Ryo. |
あそこなら渡れそう。 | I think we can get across there. |
ああ。 | Yeah. |
コケの生えている石には 気をつけて。 |
Watch out for the stones with moss. |
すべりやすくなってるから。 | You might slip. |
だけど、これぐらいの浅瀬なら… | But the river is shallow here. |
ううん。 | No… |
川の流れは見た目以上に力がある。 | The river flow can be more powerful than it seems. |
すべれば、浅い所でも 足をくじくことがあるわ。 |
If you slip, you could sprain your ankle. |
わかった。気をつける。 | All right. I'll be careful. |
私が先に行く。 | I'll go first. |
大丈夫? | Are you okay? |
ああ… | Yeah. |
リョウ、こっち。 | Ryo, this way. |
行きましょ。 日が暮れないうちに。 |
Let's move on before it gets too dark. |
そうだな。 | Right. |
また、川だ… | A river again. |
リョウ。 | Ryo. |
そこを渡りましょう。 | Let's cross there. |
…ああ。 | Yeah. |
川の石を渡るときは、 体がゆれないよう、 |
When you step on the stones, maintain your balance… |
静かに足を出すと渡れるわ。 | by stepping out gently. |
柔術の足さばきと一緒だな。 | Same as the leg steps of jujitsu. |
ジュージュツって? | What's jujitsu? |
日本の武術だ。 俺は親父から習った。 |
A Japanese martial art. I learned it from my father. |
足は低きにつけ、 鳥が水面をすべるがごとし… |
Slide your feet as a bird would glide on water's surface. |
そう教わった。莎花はそれが 自然に身についているのか… |
I was taught that. But you've acquired that skill naturally… |
リョウはどんなときでも 武術が頭にあるのね。 |
You must have martial arts on your mind all the time. |
いや、そういうわけじゃ… | No, not really… |
私が先に行く。 | I'll go first. |
リョウ! | Ryo! |
大丈夫だ。 | I'm all right. |
リョウ、気をつけて。 | Ryo, please be careful. |
よかった。無事に渡れて。 | Good. You got across safely. |
ああ… | Yeah. |
行きましょ。 白鹿村はまだ先よ。 |
Let's go. The village is still further ahead. |
わかった。 | All right. |
この絵は? | This painting? |
桂林のどこかよ。 | Somewhere in Guilin. |
そうか。 | Really. |
恐い山だと聞いたわ。 | I heard these mountains are scary. |
恐い? | Scary? |
この山に入って、 帰ってきた人はいないって… |
Those who set foot in these mountains have never returned… |
古くから伝わってる。 | …it's an old tale. |
なぜ? | Why? |
わからない… | I don't know… |
でも、今じゃ誰も その山に入らないわ。 |
But no one goes near these mountains today. |
恐い山か… 誰が描いたんだろう… |
The scary mountains. I wonder who painted this. |
帰ってきた者のない山か… | The mountains from where no one returns… |
どの辺の山なんだろう… | I wonder where these mountains are. |
今じゃ村人も入らないって 言ってたな。 |
Not even the villagers would go near these mountains. |
不思議な置き物だな… | An interesting sculpture… |
鍾乳石で作った桂林の山。 | The mountains of Guilin, made from stalactite. |
鍾乳石って… この辺の洞くつで? |
Stalactite? From a cave nearby? |
石切り場から持ってきたの。 | It was brought from the stone pit. |
父は、石を見るのが好きだから。 | Father likes to look at stones. |
石を…? | Stones? |
声が聞こえるんだって… 私にはわからないけど。 |
He says he hears their voices. Although, I don't know what he means. |
石の声か… | Voices from the stone… |
鍾乳石か… | Stalactite… |
不思議な形をしているな。 | It has an interesting shape… |
莎花のお父さんのだって 言ってたな。 |
It's Shenhua's father's sculpture. |
こんな石、見たことなかったな。 | I've never seen such stone before. |
ずいぶん古い絵だな。 | It looks very old. |
その織物、父が 昔から持ってるの。 |
My father has had that tapestry for a long time. |
この場所は…? | Where is this place? |
洛陽よ。 | Luoyang. |
洛陽… | Luoyang… |
唐の時代に栄えた古い都… | An old city that flourished during the Tang Dynasty. |
夕陽の輝きが、とても きれいに街を染める。 |
The sunset colors the whole city beautifully. |
行ったことあるのか? | Have you ever been there? |
ううん、だけど なつかしい感じがするの。 |
No. But for some reason it gives me a nostalgic feeling. |
なつかしい? | Nostalgic feeling? |
目を閉じると浮かんでくるの。 | I see it when I close my eyes. |
洛陽の景色や… 行きかう人々の息づかいが… |
The landscape of the city and the people bustling by… |
洛陽か… | Luoyang… |
洛陽の織物か… | A tapestry of Luoyang. |
どれだけの時間が かかったんだろう。 |
How much time did it take to make this? |
細かい刺しゅうだな。 | Such intricate embroidery. |
高価そうだな。 | Looks very expensive. |
これは? | What's this? |
ひざかけよ。 | A blanket. |
今、父のを織ってるの。 | I'm making one for my father. |
莎花が? | You are? |
ええ。村のおばあさんに 習ったの。 |
Yes. An old lady from the village taught me. |
おばあさん? | An old lady? |
村の長老よ。 | One of the village elders. |
目が不自由だけど なんでも知ってるの。 |
She has bad eyesight but she knows about everything. |
森のことも…村の歴史も… | She knows about the forest and the history of the village. |
リョウの探してる人のことも 知ってるかも。 |
She might know about the person that you're looking for. |
村のおばあさんか… | The old lady in the village. |
一度会ってみるといいわ。 | You should go visit her sometime. |
ああ。 | Yeah. |
莎花の織っている ひざかけか。 |
Shenhua is making this blanket. |
きれいに織ってあるな。 | It's woven so beautifully. |
お父さんのために 織ってるって言ってたな… |
She said she's making it for her father. |
いい絵柄だ。 | It's elegant. |
横笛か… | A flute… |
父が作ったの。 | My father made it. |
私が赤ん坊の頃、 莎木の枝で。 |
He made it from a Shenmue branch when I was a baby. |
莎木の木で… | From a Shenmue branch… |
この笛の音を聞くと、 どんなときでも泣きやんだって… |
I always stopped crying whenever I heard its sound. |
父が言ってた。 | My father told me. |
子守り歌みたいだな… | It was like a lullaby. |
うん。 | Yes. |
莎木の木で作った笛か… | A flute made from the Shenmue tree… |
手作りで素朴な感じがするな… | It's handmade and looks very simple. |
どんな音がするんだろう。 | I wonder what it sounds like. |
莎花の大事な物なんだろうな。 | It must be precious to Shenhua. |
この本は… | This book… |
星座の本よ。 星宿が書かれている。 |
Book on constellations. The Xingxiu are explained. |
星宿? | Xingxiu? |
人の運命に関わる星のこと。 | The stars that affect the fates of people. |
たとえば北斗七星もそう。 | The Big Dipper is one of them. |
北斗七星が? | The Big Dipper? |
北斗は死をつかさどる神様って 言われているわ。 |
The North Star is said to be the god that deals with death. |
死をつかさどる神… | The harbinger of death… |
北斗がまたたく夜は よくないことが起きるって… |
When the North Star flickers, something bad happens… |
昨日の夜もそう。 | Like last night. |
北斗七星を見ていたら 何か胸さわぎがして… |
I was watching the Big Dipper when I got this bad feeling… |
胸さわぎ…? | Bad feeling? |
だから寝つけなくて 歌っていたの。 |
That's why I couldn't go to sleep and started singing. |
そうだったのか… | So that was why… |
星座の本か… | A book on constellations. |
北斗は死をつかさどる神って 言ってたな… |
The North Star is an omen of death… |
鳳凰鏡に浮き出た光も 北斗七星の形だったな。 |
The light that shone from the Phoenix Mirror was in the shape of the Big Dipper. |
星宿…人の運命に関わる星か… | Xingxiu… The stars affecting the fate of people. |
これは…横笛か? | This is… a flute? |
横笛みたいだな。 | This looks like a flute. |
水墨画か… | An ink painting… |
どこかの風景を描いたものか… | It must be a landscape of some place. |
水墨画だ。 | An ink painting. |
中国の風景みたいだな。 | A landscape of a place in China. |
きれいな絵だな… | What a beautiful picture… |
ん? | Hm? |
これは…刺しゅうなのか… | This is embroidered? |
刺しゅうだ。 | Embroidery. |
なんの絵なんだろう? | What's this picture? |
刺しゅうだな… | Embroidery… |
どこかの風景か? | The scenery of some place? |
これは…編物か… | This is woven… |
莎花が編んだものなのか…? | Did Shenhua weave this? |
これは… | This is… |
何を編んでるんだろう… | What will this be? |
莎花が編んだんだろうな。 | Shenhua must've woven this… |
これは…なんの本だろう… | I wonder what this book is about. |
莎花のものなのか…? | Is this Shenhua's book? |
星宿一覧図…星座のことか…? | A list of Xingxiu. Are these constellations? |
俺には、よくわからないな。 | I don't know what this book is. |
星座の本らしいな。 | A book on constellations. |
これは、かまどか… | This is a cooking stove… |
かまどを使ってるのか… | An old fashioned cooking stove. |
このビンは調味料かな… | Does this bottle contain spices? |
茶碗があるな… | Here are bowls… |
きれいに片づけてあるな… | Washed and stacked neatly. |
巻物があるな… なんだろう? |
A scroll… I wonder what is written inside. |
本と、すずりに筆… 莎花のものか? |
A book, an inkstone, and a brush. Are these Shenhua's? |
いろんなものが入ってるな… | There are many things in here. |
これは… 莎花のお父さんのものか… |
This must belong to Shenhua's father. |
これは…ふとんかな。 | These are blankets. |
ふとんが入ってるな。 | The blankets are in here. |
ざぶとんがしまってあるな。 | The cushions are here. |
これは、ざぶとんだな… | These are cushions. |
上にあるのは、つづらか… | On top… there are wicker baskets. |
どこかの地図か… | A map of some place. |
何かの図面があるな。 | A diagram of something. |
鳳凰鏡とは関係なさそうだ。 | It's irrelevant to the Phoenix Mirror. |
あまり関係なさそうだな… | I don't think it means anything. |
雨か… | It's raining… |
急いだ方がいいな。 | I'd better hurry. |
ん… | Hm? |
リョウ? | Ryo? |
リョウ… | Ryo… |
悪い。起こしたか? | Sorry. Did I wake you up? |
ううん…ひと眠りできた。 | No. I got some sleep. |
太極拳…それもお父さんから? | Tai Chi…did you learn that from your father too? |
いや、香港で習った。 見よう見まねに近いけど。 |
No, I learned this in Hong Kong. But I mostly learned from watching. |
大地の気を吸い上げ、 丹田にためるって聞いた。 |
Breathe in the power from the earth and collect it in the center of the abdomen. |
木にも、水にも、石にも すべてに力が宿っている。 |
There is much power in the trees, water, stones, and everything. |
すべてに力が? | Power in everything? |
そう。私はいつも森から 力をもらっている。 |
Yes. I always gain power from the forest. |
森から… | From the forest… |
今度は私が火の番をする。 リョウも少し眠って。 |
I'll watch the fire now. You should rest a little, Ryo. |
いいのか? | Are you sure? |
うん。 | Yes. |
ありがとう。 | Thank you. |
きらめく山嶺湧き出す冷たい水は | The cold water flowing out from the sparkling mountains |
白露まとった聖らな森に染み入る | Seeps into the pure forest, cloaked in white dew. |
気高い姿で咲き誇るその花の | The flower blooms proud and noble. |
寄せ合う花びら薄紫に輝きて | Its gathered petals shine in pale lavender. |
吹き荒ぶ風にさえ 無垢な瞳は消せない |
Even the roaring wind cannot put out the lights of pure innocent eyes. |
光が集まる優しい梢の下で | Under the gentle branches where light gathers. |
幼い心に不思議な力宿りて | A mysterious power dwells in the heart of an infant. |
豊かに灌いだ蛍の川の流れに | Embraced by the plentiful flow of fireflies… |
抱かれて眠れば遙かな面影 何処 | The shadow seen through dreamy eyes is now far in the distance. |
ごめんなさい。起こした? | I'm sorry. Did I wake you? |
いや… | No… |
今の歌は? | What was that song? |
村に古くから伝わる歌… | It's an old song of the village. |
白鹿村に? | Of Bailu Village? |
ええ…村には古い歌も、 たくさん残ってる。 |
Yes, there are many old songs in the village. |
その歌の意味は? | What was the meaning of that song? |
桂林の風景を歌ったもの。 | It's a song about the landscape of Guilin. |
雨上がりに、 桂林の山々がきらめいて、 |
The mountains of Guilin glisten after the rain. |
きれいな水が、泉にわき出てくる… | Clear water flows into the spring, |
その泉が蛍水川の源よ。 | which flows into the river of Yingshuihe. |
蛍水川って… | Yingshuihe… |
リョウが私を助けてくれた川。 | It's the river where you saved me. |
ああ… | Ah… |
夏になると、すんだ水の ほとりに、蛍がたくさん舞う。 |
In the summer, there are fireflies by the riverside. |
だから蛍の川…蛍水川か。 | So the name Yingshuihe means river of fireflies… |
そう… | Yes. |
莎花、そろそろかわろう。 | I'll watch the fire now, Shenhua. |
ありがとう。 | Thank you. |
莎花! | Shenhua! |
どうしたの、リョウ? | What's wrong, Ryo? |
あ、いや… | Uh… nothing. |
白鹿村はこっちよ。 早く行きましょう。 |
Bailu Village is this way. Let's hurry on. |
ああ。 | Yeah. |
ガケ崩れか… | A landslide… |
ここを通るのは無理だな… | We can't get past here. |
たぶん、きのうの大雨のせいで… | It's probably because of the rain last night. |
他に道はあるのか? | Is there another path we can take? |
わからない… | I don't know… |
そういえば、前に父が… 別の道があるって言ってた。 |
Wait, I recall my father mentioning another path… |
別の道? | Another path? |
…来る途中に、 分かれ道があった。 |
There was a path that broke off on our way here. |
あの道かぁ… | Oh, that one… |
もしかすると、あの道が… | Perhaps that path could be… |
よし、行ってみよう。 | Yeah. Let's go see. |
うん。 | Yes. |
…この道がそうなのか? | Is this the path? |
そうかもしれない… | It might be… |
…よく、わからない。 | Although, I'm not too sure. |
どっちにしても… | In any case… |
この道を行くしかないな。 | We don't have a choice. |
行こう、莎花。 | Let's go, Shenhua. |
リョウ… | Ryo… |
リョウ、もう少しで着くわ。 | Ryo, we're almost there. |
あっ… | Ah… |
まって、リョウ。 | Wait, Ryo. |
んっ…? どうした、莎花? | Huh? What's the matter, Shenhua? |
これ、薬草なの。 | These are herbs. |
薬草… | Herbs… |
そう。父の病気によく効くの。 | For my father. |
えっ…お父さんの? | Your father? |
ごめんなさい。 待たせちゃった… |
I'm sorry. I kept you waiting. |
ああ…行こう。 | Let's go. |
どうしたの? …リョウ。 | What's wrong, Ryo? |
これは…さっきの薬草だな。 | These are the herbs that you were picking. |
ん…むこうにもあるな。 | …I see some over there too. |
あっ…こんなに! | …there're so many of them! |
薬草が、こんなにたくさん あるなんて… |
This place is full of herbs! |
ふう…これくらいかな。 | This should be enough. |
うん。これで父も助かるわ。 | These herbs will help my father. |
よかったな。 | Good. |
…リョウのおかげ。 | Thanks to you. |
あ…いや… | Well… uh… |
本当に、ありがとう。 | Really… Thank you. |
先を急いだ方がいい。 | We'd better keep moving. |
リョウ。 | Ryo. |
もうすぐ森を出る。 | We'll be out of the forest soon. |
そうか。 | Really? |
ここまで来れば、 あと少し… |
It won't take long now. |
行きましょう。 | Let's move on. |
見て、リョウ… | Look, Ryo. |
きれいでしょ? | Aren't they beautiful? |
ああ、そうだな…きれいだ。 | Yes. They are beautiful. |
前にここを通ったときは、 まだつぼみだったけど、 |
The last time I came here, the flowers were still in buds… |
今はもう満開… | but now they've all bloomed… |
…そうか。 | Really? |
行きましょう。 まだこの先も花がいっぱいよ。 |
Let's move on. There will be more flowers ahead. |
ああ。 | Yeah. |
分かれ道か… | The path branches off… |
リョウ… | Ryo… |
ちょっと遠回りになるけど… | We'll be taking a detour… |
この先に、きれいな花が いっぱいの場所がある。 |
But ahead of here, there is a place full of beautiful flowers. |
…花? | Flowers? |
うん… 行ってみる、リョウ? |
Yes. Do you want to see them? |
そうだな。 | Sure. |
せっかくだ…行ってみるか。 | Why not? Since we're here. |
ええ、こっち。ついてきて。 | Yes. This way. Follow me. |
いや、やめとくよ。 先を急いだ方がいい。 |
No. I think we should hurry on our way. |
そう… | Oh… |
わかった。 | All right. |
行きましょう。こっち。 | Let's go. This way. |
白鹿村はこっち。 | Bailu Village is this way. |
また、分かれ道か… | The path branches off again… |
リョウ、何してるの? | Ryo, what are you doing? |
え? ああ… また道が分かれてるな。 |
Huh? Oh…the path is branching off again. |
もう…私についてくれば大丈夫。 こっち。 |
I told you, you'll be fine if you leave it all to me. This way. |
ああ、そうだったな。 | Yeah, that's right. |
泉か… | A spring… |
水の色が…こんな… | The water's color… |
この泉は五色泉っていうの。 | This spring is called Five Colors Spring. |
…五色泉? | Five Colors Spring? |
昼ごろから夜にかけて、 泉の水が5つの色に変わるの。 |
From noon till evening, the water's color changes five times. |
だから、五色泉。 | That's why it has that name. |
…不思議な泉だな。 | A mysterious spring. |
あ、もうすぐ色が変わる。 | The color will change soon. |
見て、リョウ。 | Look, Ryo. |
どうして、こんなことが… | How does this happen? |
どうして… | How… |
今まで、不思議に 思ったことはなかった… |
I never thought of the spring as strange. |
…そうなのか。 | Really? |
急ぎましょう、リョウ。 | Let's hurry on, Ryo. |
…ああ。 | Yeah. |
ここもどしゃ崩れか… | Landslide again… |
別の道を探すしかないな… | We have to take a different path. |
ごめんなさい、リョウ… | I'm sorry, Ryo. |
えっ…? | Huh? |
私についてくれば大丈夫なんて、 えらそうに言ったのに… |
After I told you to leave it to me to lead you the way… |
気にするな。 | Don't worry about it. |
…うん。 | Hmm… |
さっきの分かれ道まで戻ろう。 | Let's get back to that branching path. |
…ええ。 | Yes. |
こっちへ進むしかないな。 | We have no choice but to go this way. |
そうね。 | You're right. |
よし、ここからまた、 俺が先に行こう。 |
All right. I'll go first from here. |
わかった… リョウにまかせる。 |
Yes. You can lead the way. |
どうした、莎花? | What's wrong, Shenhua? |
この分かれ道… | The two paths… |
どっちだったかな… | Which way was it? |
迷ったのか? | Are we lost? |
ううん、大丈夫。 | No. We'll be fine. |
どっちに行っても 村には帰れる。ただ… |
Either path will take us to the village. It's just that… |
ただ? | What? |
どっちかの道が遠回りになる。 | One of them will be a detour. |
よく似た道だから、 見わけがつかなくて… |
The paths look so much alike, I can't tell which one… |
よし、じゃあ俺が決めよう。 | All right. I'll decide on which path to take. |
そうね…そうして。 | Yes. Please do. |
こっちの道へ行ってみよう。 | Let's go this way. |
うん! | Yes! |
これは… | These are… |
タンポポの綿ぼうし。 | Dandelions. |
そうか…タンポポか。 | Dandelions… |
小さいころから、ここでよく 綿ぼうしを飛ばして遊んだ。 |
Ever since I was a small child, I used to play here… blowing the seeds. |
そういえば、 俺も遊んだ覚えがあるな。 |
I remember, I used to do the same. |
リョウも? | You too? |
ああ。子供のころのことだ。 | Yeah. When I was small. |
私は、今でも… | I still do… |
えっ… | Huh? |
きれいでしょ? | Beautiful, isn't it? |
あ、ああ… | …yeah… |
…雪が空に向かって 舞い上がってるみたい… |
It's like they're snowflakes dancing upward to the sky… |
さあ、行きましょう。 | Now, let's move on. |
ああ… | Yeah… |
白鹿村… | Bailu Village… |
リョウ、この道でよかったんだ。 | Ryo, we were right about taking this path. |
ああ。 | Yeah. |
このまま行けばいいんだな。 | We can move on. |
うん。 | Yes. |
よし、行こう。 | Good, let's go. |
土地神さま! | The Guardians! |
…えっ? | Huh? |
どうしたんだ? | What's the matter? |
もとの道に戻れた。 | We're back on the original path. |
本当か? | Really? |
うん。 | Yes. |
この土地神さまが目印なの。 | The Guardians are the sign. |
さっきのガケ崩れはこっち。 そして… |
The landslide we saw was this way… |
そうか。 | Really. |
ここから先は、 いつも通っている道。 |
From here on, it's the path that I usually take. |
もう大丈夫。 あとは私についてきて。 |
Good. Now you can follow me. |
ああ、まかせる。 これでひと安心だな。 |
All right. You can lead the way. That's a relief. |
これは…なんだ? | What is this? |
これは石獅王。 | That is the Stone Lion. |
石獅王… | The Stone Lion… |
分かれ道に置く、 中国の古い道しるべ。 |
It is an ancient Chinese sign placed on the roads that branch off. |
道しるべ… | Road sign… |
じゃあ… | Then… |
いつもの道に戻れた。 | We're back on the usual path. |
この先は、知っている道。 | I'm familiar with this path. |
ここから村までは、もう遠くない。 | The village is not far from here now. |
行きましょ。 私についてきて。 |
Let's go. Follow me. |
ああ。 | Yeah. |
どうしたの? リョウ。 | What's wrong, Ryo? |
不思議な形の木だな… | A strangely shaped tree… |
これはクモの木。 | A spider tree. |
ん? クモ…? | A spider? |
村ではそう呼んでる。 枝がクモの足みたいでしょ? |
That's what the villagers call it. The branches look like spider legs. |
…そういえば、似ているな。 | Now that you mention it… they do. |
村へ帰るとき、この木が見えると、 少しホッとする。 |
Whenever I'm walking back to the village, I feel relieved when I see this tree. |
えっ。 | Huh? |
白鹿村への道は、 ここでちょうど半分。 |
We're halfway to Bailu Village from here. |
この木が目印なの。 | This tree marks the halfway point. |
…なるほどな。 | I see. |
さ、行きましょう。 村はこっち。 |
Now, come on. The village is this way. |
リョウ、村はこっち。 | Ryo, the village is this way. |
んっ…なんの音だ? | Hm? What is that sound? |
滝の水音みたい… 左の道から聞こえる。 |
It sounds like a waterfall. I hear it from the path on the left. |
滝があるのか? | Is there a waterfall? |
ううん…この近くに 滝なんてなかったはず。 |
No, I don't think there was one nearby. |
じゃあ…あの音は? | Then what is that sound? |
わからない… 見に行ってみる? |
I don't know. Do you want to go find out? |
そうだな。行ってみるか。 | Yeah. Why not? |
いや、まわり道はやめよう。 | No. We should keep going. |
そうね…日暮れも近い。 | True… It's almost sundown too. |
こっち。行こう。 | This way. Let's go. |
かれた川に水が戻った。 | There's water back in the river… |
えっ? | Huh? |
見て。 | Look! |
この川には、もういく月も 水が流れていなかった。 |
This river has been dry for months. |
そうか… | Really… |
この滝の音だったのか。 | We heard this waterfall. |
でも、どうして急に水が? | But why did the water start running all of a sudden? |
昨日の雨。 | Last night's rain. |
あの雨が滝になって、 川に流れ込んでいるの。 |
The rain made the waterfall and it's now flowing into the river. |
あの雨が、この滝に… | That rain… made this waterfall… |
うん。激しい雨が上がったあとは、 あちこちに小さな滝ができる。 |
Yes. Whenever it rains hard, small waterfalls are made here and there. |
そうなのか… | Really… |
川は璃江に向かう。 | The river runs into the Lijiang. |
村はこの上流よ。 | The village is up the river. |
よし。行こう。 | Let's go. |
リョウ… | Ryo… |
うん? | Huh? |
…もう時間がない。 日が暮れてしまう。 |
We don't have much time. It's almost sundown. |
あ、ああ… | …yeah… |
急ごう。私が先に行く。 | Let's hurry. I'll walk ahead. |
莎花。 | Shenhua. |
んっ…? | Huh? |
白鹿村… | Bailu Village… |
リョウ、行きましょう。 | Ryo, let's move on. |
ああ。 | Yeah. |
このまま行けばいいんだな。 | It's this way, right? |
うん。 | Yes. |
よし、行こう。 | Good. Let's go. |
莎花… | Shenhua… |
あ、リョウ…おはよう。 | Ryo. Good morning. |
おはよう。 | Good morning. |
今、お弁当の準備をしているの。 もう少し待ってて。 |
I'm preparing lunch right now. Can you wait a while? |
莎花… | Shenhua… |
まだ、お弁当の準備をしているの。 もう少し待ってて。 |
I'm still not done making lunch. Please wait a little longer. |
そろそろ莎花の様子を見に行くか… | I'll go see how Shenhua's doing. |
おまたせ。 父の所へ行きましょう。 |
Thank you for waiting. Let's go see my father. |
ああ。 | Yeah. |
ここよ。 | Here. |
中は暗いから、これを持って。 | Take this, it's dark inside. |
石切り場はこの奥よ。 私についてきて。 |
The stone pit is further inside. Follow me. |
ああ… | Yeah. |
いい天気… | Such lovely weather… |
ああ、莎花の言ったとおりだな。 | Just like you said. |
行きましょ。こっち。 | Let's go. It's this way. |
明日は晴れるわ。 | It'll be a fine day tomorrow. |
えっ? | Huh? |
風が変わったから。 | I know because the wind shifted. |
それだけでわかるのか? | You can tell just because of that? |
この季節は西風が 吹くと晴れるの。 |
During this season, when the west wind blows, it'll be a fine day. |
そうか… | Really… |
もう遅いな。 先に休んでくれ。 |
It's late now. Go ahead and get some sleep. |
俺は火の番をしてる。 | I'll watch the fire. |
ありがとう。 | Thank you. |
リョウ… | Ryo. |
座って。 | Have a seat. |
ああ。 | Thanks. |
これくらいしか、 できなかったけど… |
This was the best I could do. |
いや、うまそうだ。 | Looks really good. |
たくさん食べてね。 | Help yourself to seconds. |
この肉は? | What's this meat? |
ウサギ。 | Rabbit. |
…え… | Huh? |
裏山にワナをしかけてとったの。 | I set a trap in the mountain. |
…そうか。 | Oh really… |
おいしいでしょ。 | Tasty, isn't it? |
あ、ああ…そうだな… | Uh, yeah… it is… |
ゆっくりくつろいでいて。 | Make yourself at home. |
この家のどこでも、 好きに使っていいから。 |
You can use any space in this house. |
ありがとう。 | Thank you. |
たいしたものじゃないけど、 | Father has a small… |
父がこの辺りで集めたものが あるから、よかったら見ていて。 |
collection of things. Take a look if you like. |
ああ…そうする。 | Yeah, I will. |
ここは… | This place… |
洞くつの奥に、 こんな所があったなんて… |
I didn't know there was a place like this in the cave. |
リョウ。 | Ryo. |
見て… | Look. |
道が続いている。 | There's a path. |
とにかく、奥へ行ってみよう。 | Let's go take a look. |
この木は? | What's this tree? |
キンモクセイ。 | A fragrant olive tree. |
そうか… | Oh… |
この先にも咲いてる。 | They are in bloom up ahead, too. |
変わった景色だな… | A strange landscape… |
岩が橋のようになって、 いくつもつながってるの。 |
The rocks are like bridges, and many are connected. |
桂林では、こんな景色が あちこちで見られる。 |
There are many places with similar terrain in Guilin. |
初めて見たときは、 私もおどろいたけど… |
But I was surprised too, when I first saw this. |
まるで、人が作ったみたいだ。 | The scenery looks artificial. |
そうね… | True… |
長い長い時間をかけて、 風と水が岩の形を変えていく。 |
But it's the wind and water that created the shapes, over a long time. |
…そうか。 | Really. |
せまいけど、なんとか渡れそうだ… | It's narrow, but I think we can cross it. |
ええ… でも、足元に気をつけて。 |
Yes, but watch your step. |
ああ… | Okay. |
落ちたらおしまいだな。 | We could die if we fall. |
ゆっくり渡れば大丈夫よ。 | If we cross it slowly, we won't fall. |
行きましょう。 | Let's go. |
ああ。俺が先に行こう。 | Okay, I'll go first. |
…橋がとぎれてる。 | The bridge ends here… |
落ちついて飛べば、大丈夫。 | Jump carefully. We can make it. |
リョウも早く! | Ryo, jump! |
…あ、ああ! | Umm, okay. |
さ、行きましょう。 道は続いている。 |
Now, let's go. The path continues. |
よし。 | Good. |
リョウーーッ! | Ryo! |
…リョウ! | Ryo! |
大丈夫!? | Don't fall! |
気をつけて! | Watch out! |
気をつけて、リョウ… | Be careful, Ryo. |
危なかったな… | That was close… |
ちょっと油断したか… | I wasn't careful enough… |
…危なかった。 | That was risky… |
ああ、気をつけないとな。 | I've got to be more careful. |
よし、行こう。 | Okay, let's go. |
先へ急ごう。 | Let's move on. |
リョウ!? | Ryo!? |
リョウーっ! | Ryo!! |
リョウ! きゃあーっ! | Ryo! Nooo! |
ここが峠よ。 | Here is the pass. |
莎花はいつもこの道を? | Do you always come here? |
うん。 | Yes. |
どうした? | What is it? |
…いつもと…違う… | It's different… |
…何が? | What is? |
鳥たちが…1羽もいない! | There isn't a single bird! |
ここは渡り鳥が 羽を休める場所… |
The migratory birds come here to rest. |
いつもは鳥たちが集まって、 楽しそうに話してる。 |
Usually the birds are here and they chat with each other. |
なのに… | But… |
今日に限っていないなんて… | Why aren't they here today? |
何かあったのか…? | Did something happen? |
わからない…でも… | I don't know. But… |
莎花…? | Shenhua? |
胸さわぎがする… | I sense something isn't right. |
リョウ! 急ぎましょう! | Ryo! Let's hurry on our way. |
わかった。行こう! | Right. Let's go! |
おやすみ、リョウ。 | Good night, Ryo. |
おやすみ。 | Good night. |
ここじゃない… | This isn't it… |
莎花… | Shenhua… |
リョウ、どうしたの? | What's wrong, Ryo? |
えっ…ああ… いい匂いがするな。 |
…I smell something good. |
いっぱいごちそうするから、 楽しみに待ってて。 |
I'm preparing a big feast, so can you wait a while? |
莎花… | Shenhua… |
リョウ… | Ryo… |
晩ごはんができるまで、 もうすこし待っててね。 |
Can you wait until dinner is ready? |
こっちに行ってもしょうがないな… | It's no use going this way… |
こっちじゃなかったな… | This isn't the way… |
こっちに行っても戻るだけだ… | This goes back the way we came… |
こっちは今、来た道だな… | I just came from this direction… |
戻るわけにはいかないな… | I shouldn't be going back… |
こっちは今、来た道か… | We just came from this directon. |
戻ってもしょうがないな… | I shouldn't be going back… |
こっちは橋の方だな… | This way leads to the bridge… |
こっちじゃなかった… | This isn't the way… |
こっちは戻るだけだ… | This way goes back. |
ああ…そうか。 | Oh, you're right. |
そうだったな… | That's right. |
ああ、そうだな… | Yeah, you're right. |
そうか… | Yeah… |
ああ、そうだったな。 | That's right. |
リョウ、 | Ryo… |
そっちじゃない。 | That's not the way. |
戻っちゃダメ。 | Don't go back. |
そっちは今、来た道。 | We just came from that way. |
リョウ、そっちに行っても 戻るだけ。 |
Ryo, that's going back to where we came from. |
リョウ、どうしたの? 先へ行くしかない。 |
Ryo, what's wrong? We've no choice but to move on. |
そっちじゃない。リョウ… | Ryo, that's not the right direction. |
戻ってどうするの? | Why are you going back? |
行きましょう。 | Let's go. |
こっちへ行くしかない。 | We have to go this way. |
そっちはさっきの一本橋。 | That way leads to the bridge… |
そっちは今、来た道。 戻っちゃダメ。 |
We just came from that way. Don't go back. |
こっち。 | This way. |
ついてきて。 | Follow me. |
こっちよ。急いで。 | This way. Hurry. |
先へ行くしかない。 | We have to move on. |
行きましょう。急いで。 | Let's go on. Hurry. |
先へ行きましょう。 | Let's move on. |
ここは寝室か… 勝手に入らない方がいいな。 |
This is a bedroom. I shouldn't go in here. |
寝室だな… 無断で入るのはやめておこう。 |
A bedroom. I shouldn't go in without permission. |
寝室に黙って入るのは、 失礼だよな… |
It's not right to just walk into someone's bedroom. |
莎花についていかないとな。 | I have to follow Shenhua. |
外へ行かない方がいいな。 | I shouldn't go outside. |
遠くへ行かない方がいいな。 | I shouldn't go far. |
家から離れない方がいいな。 | I shouldn't leave the house. |
莎花についていかないとな… | I have to follow Shenhua… |
莎花の後を追わないと… | I shouldn't be going back… |
こっちには何もなかったな… | There was nothing in this direction. |
莎花の後を追おう。 | I have to go after Shenhua. |
莎花について行くか。 | I should follow Shenhua. |
チョウが…こんなにたくさん… | So many butterflies… |
早く、早く来て。 | Hurry! You must come. |
誰だ? | Who are you? |
龍が…龍が道を閉ざしてしまう。 | The dragon… will close the path. |
どういうことだ!? | What do you mean? |
早く、もう時間が… あとひと月で、龍が道を… |
Hurry. There's not much time. In one month, the dragon will block… |
か、鏡が! | The mirror! |
龍が黒雲を呼び明星を覆う。 | The Dragon calls the dark clouds, and hides the morning star. |
道は閉ざされ、邂逅の願い潰える。 | The path is closed, and the hope of meeting is lost. |
貴様の力 蚩尤のためにいただく。 |
I shall take your power, for the Chiyou. |
ここだな。 | This is it. |
ここがそうか。 | This is the place. |
ここか… | It's here… |
ここで試してみるか… | I should try it here. |
ここに入ってみるか… | I'll go in and see… |
ここでやってみるか… | I'll try it here… |
ここで待つんだったな。 | This is where I should wait. |
ここで待ってみるか… | I guess I'll wait here. |
ここで待つのか… | I should wait here. |
ここにいるのか… | He's here… |
ここにいるんだな… | He'll be here… |
この中にいるのか。 | He should be in here… |
ここは…質屋か。 | This is… a pawnshop. |
これは、質屋みたいだな。 | This place looks like a pawnshop. |
ここは質屋だ。 | This is a pawnshop. |
あっちか… | That way… |
向こうか… | Over there… |
白鹿村… | Bailu Village… |
狼回山… | Langhuishan… |
狼回商店… | Langhui Shop… |
ここも行きどまり… | We've come to a dead end again… |
くそっ…天気も悪くなってきたな。 | Damn…the weather is changing too… |
リョウーッ! | Ryo! |
シェンファーッ! | Shenhua! |
まだ、やってないか… | It's not open yet… |
まだ開いてないか… | It's still closed. |
閉まってるな… | It's closed. |
もう、やってないか… | It's not open now. |
もう閉まったみたいだな… | It's closed already. |
やってないみたいだな… | It's not open. |
開いてないのか… | Oh, it's not open. |
留守かな…? | No one's here. |
いないみたいだな… | Looks like no one's here. |
外出中か…? | Have they gone out? |
人が住んでないのか… | No one seems to be living here. |
誰もいないか… | No one's here. |
開かないな… | It won't open… |
閉まってるのか… | It's closed. |
カギがかかってるな… | It's locked. |
出直すか… | I should come back. |
あとにするか… | Maybe later… |
またあとで来るか… | I'll come back later. |
用がないのに訪ねてもな… | I don't have any reason to come here. |
別に用はないし。 やめとくか… |
I don't have any reason to be here. I'd better go… |
ちょっと迷惑かもしれないな… | I might not be welcome… |
部屋は203号室だったな。 先に荷物を置いとくか。 |
The room was 203. I should put my bag there, first. |
レンを探さないと… | I have to look for Ren. |
まだレンに会っていないな。 | I haven't met Ren yet. |
レンのことを聞いてみるか。 | I should ask about Ren. |
この部屋に朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
ここが五星公司か… | This is Five Stars Corp… |
ここがユアンの部屋か… | This is Yuan's room… |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが孤児院か… | This is the orphanage. |
503号室。ここか… | Room 503. This is it. |
ここが安見漢方か… | This is Great View Herbs Medicine. |
ここに朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
もうこんな時間か。 今日はやめとくか。 |
Look at the time. I guess I won't pay a visit today. |
もう遅いな。明日、出直すか。 | It's late now. I'll come back tomorrow. |
今日はもう遅いな。 明日、また来るか。 |
It's late. I'll come back tomorrow. |
こんな所を 調べてる場合じゃないな。 |
I shouldn't waste time checking here. |
今は先を急ぐか… | I should move on. |
早く朱元達を助けないと… | I have to save Yuanda Zhu quickly. |
時間がない…急ぐか… | I don't have time… I'd better hurry. |
ヤンの所へ行かないと… | I have to get to Yang's place. |
安見漢方に行かないと… | I have to go to Great View Herbs Medicine. |
とりあえず安見楼に行くか。 | I'll go to the Great View Bldg. |
出てもしょうがない。 秀瑛さんについていこう… |
I shouldn't go out. I'll follow Xiuying. |
ひとまず、秀瑛さんに ついていくか… |
I'll go along with Xiuying for now. |
ついて来いって 言われたんだったな。 |
She told me to follow her. |
205号室の桃李少老師を 訪ねないとな… |
I have to visit Master Lishao Tao at Room 205. |
205号室に行ってみるか。 | I'll go to Room 205. |
仕方がない。 あとは自分で探すか… |
There's no choice but to look for him on my own. |
閉まってるな… 明日また出直すか… |
It's closed. I guess I'll come back tomorrow. |
今、秀瑛さんに会うわけには いかないな… |
I can't see Xiuying now. |
薫は…留守か… | Fangmei is out. |
芳梅は…留守か… | Fangmei isn't here. |
まず、黄の部屋に行ってみるか。 | I'll go to Huang's place, first. |
ここにもう用はないな。 | I don't have any business here. |
もう、ヤンに会う必要はないか… | I don't need to see Yang anymore. |
何か手がかりがあるはずだ… | There must be some clue. |
もう少し探してみるか。 | I'll try searching for a while. |
何か手がかりを見つけないと… | I have to find some clues. |
とりあえず最後の1本を 調べるか… |
I'll check this last one… |
鍵がかかってるな… | It's locked. |
開かないか… | It won't open. |
エレベーターで戻るか… | I'll go back to the elevator. |
やめておくか… | No, I shouldn't. |
まだ、やってないか… | It's not open yet… |
まだ開いてないか… | It's still closed. |
閉まってるな… | It's closed. |
もう、やってないか… | It's not open now. |
もう閉まったみたいだな… | It's closed already. |
やってないみたいだな… | It's not open. |
開いてないのか… | Oh, it's not open. |
留守かな…? | No one's here. |
いないみたいだな… | Looks like no one's here. |
外出中か…? | Have they gone out? |
人が住んでないのか… | No one seems to be living here. |
誰もいないか… | No one's here. |
開かないな… | It won't open… |
閉まってるのか… | It's closed. |
カギがかかってるな… | It's locked. |
出直すか… | I should come back. |
あとにするか… | Maybe later… |
またあとで来るか… | I'll come back later. |
用がないのに訪ねてもな… | I don't have any reason to come here. |
別に用はないし。 やめとくか… |
I don't have any reason to be here. I'd better go… |
ちょっと迷惑かもしれないな… | I might not be welcome… |
部屋は203号室だったな。 先に荷物を置いとくか。 |
The room was 203. I should put my bag there, first. |
レンを探さないと… | I have to look for Ren. |
まだレンに会っていないな。 | I haven't met Ren yet. |
レンのことを聞いてみるか。 | I should ask about Ren. |
この部屋に朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
ここが五星公司か… | This is Five Stars Corp… |
ここがユアンの部屋か… | This is Yuan's room… |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが孤児院か… | This is the orphanage. |
503号室。ここか… | Room 503. This is it. |
ここが安見漢方か… | This is Great View Herbs Medicine. |
ここに朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
もうこんな時間か。 今日はやめとくか。 |
Look at the time. I guess I won't pay a visit today. |
もう遅いな。明日、出直すか。 | It's late now. I'll come back tomorrow. |
今日はもう遅いな。 明日、また来るか。 |
It's late. I'll come back tomorrow. |
こんな所を 調べてる場合じゃないな。 |
I shouldn't waste time checking here. |
今は先を急ぐか… | I should move on. |
早く朱元達を助けないと… | I have to save Yuanda Zhu quickly. |
時間がない…急ぐか… | I don't have time… I'd better hurry. |
ヤンの所へ行かないと… | I have to get to Yang's place. |
安見漢方に行かないと… | I have to go to Great View Herbs Medicine. |
とりあえず安見楼に行くか。 | I'll go to the Great View Bldg. |
出てもしょうがない。 秀瑛さんについていこう… |
I shouldn't go out. I'll follow Xiuying. |
ひとまず、秀瑛さんに ついていくか… |
I'll go along with Xiuying for now. |
ついて来いって 言われたんだったな。 |
She told me to follow her. |
205号室の桃李少老師を 訪ねないとな… |
I have to visit Master Lishao Tao at Room 205. |
205号室に行ってみるか。 | I'll go to Room 205. |
仕方がない。 あとは自分で探すか… |
There's no choice but to look for him on my own. |
閉まってるな… 明日また出直すか… |
It's closed. I guess I'll come back tomorrow. |
今、秀瑛さんに会うわけには いかないな… |
I can't see Xiuying now. |
薫は…留守か… | Fangmei is out. |
芳梅は…留守か… | Fangmei isn't here. |
まず、黄の部屋に行ってみるか。 | I'll go to Huang's place, first. |
ここにもう用はないな。 | I don't have any business here. |
もう、ヤンに会う必要はないか… | I don't need to see Yang anymore. |
何か手がかりがあるはずだ… | There must be some clue. |
もう少し探してみるか。 | I'll try searching for a while. |
何か手がかりを見つけないと… | I have to find some clues. |
とりあえず最後の1本を 調べるか… |
I'll check this last one… |
鍵がかかってるな… | It's locked. |
開かないか… | It won't open. |
エレベーターで戻るか… | I'll go back to the elevator. |
やめておくか… | No, I shouldn't. |
まだ、やってないか… | It's not open yet… |
まだ開いてないか… | It's still closed. |
閉まってるな… | It's closed. |
もう、やってないか… | It's not open now. |
もう閉まったみたいだな… | It's closed already. |
やってないみたいだな… | It's not open. |
開いてないのか… | Oh, it's not open. |
留守かな…? | No one's here. |
いないみたいだな… | Looks like no one's here. |
外出中か…? | Have they gone out? |
人が住んでないのか… | No one seems to be living here. |
誰もいないか… | No one's here. |
開かないな… | It won't open… |
閉まってるのか… | It's closed. |
カギがかかってるな… | It's locked. |
出直すか… | I should come back. |
あとにするか… | Maybe later… |
またあとで来るか… | I'll come back later. |
用がないのに訪ねてもな… | I don't have any reason to come here. |
別に用はないし。 やめとくか… |
I don't have any reason to be here. I'd better go… |
ちょっと迷惑かもしれないな… | I might not be welcome… |
部屋は203号室だったな。 先に荷物を置いとくか。 |
The room was 203. I should put my bag there, first. |
レンを探さないと… | I have to look for Ren. |
まだレンに会っていないな。 | I haven't met Ren yet. |
レンのことを聞いてみるか。 | I should ask about Ren. |
この部屋に朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
ここが五星公司か… | This is Five Stars Corp… |
ここがユアンの部屋か… | This is Yuan's room… |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが孤児院か… | This is the orphanage. |
503号室。ここか… | Room 503. This is it. |
ここが安見漢方か… | This is Great View Herbs Medicine. |
ここに朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
もうこんな時間か。 今日はやめとくか。 |
Look at the time. I guess I won't pay a visit today. |
もう遅いな。明日、出直すか。 | It's late now. I'll come back tomorrow. |
今日はもう遅いな。 明日、また来るか。 |
It's late. I'll come back tomorrow. |
こんな所を 調べてる場合じゃないな。 |
I shouldn't waste time checking here. |
今は先を急ぐか… | I should move on. |
早く朱元達を助けないと… | I have to save Yuanda Zhu quickly. |
時間がない…急ぐか… | I don't have time… I'd better hurry. |
ヤンの所へ行かないと… | I have to get to Yang's place. |
安見漢方に行かないと… | I have to go to Great View Herbs Medicine. |
とりあえず安見楼に行くか。 | I'll go to the Great View Bldg. |
出てもしょうがない。 秀瑛さんについていこう… |
I shouldn't go out. I'll follow Xiuying. |
ひとまず、秀瑛さんに ついていくか… |
I'll go along with Xiuying for now. |
ついて来いって 言われたんだったな。 |
She told me to follow her. |
205号室の桃李少老師を 訪ねないとな… |
I have to visit Master Lishao Tao at Room 205. |
205号室に行ってみるか。 | I'll go to Room 205. |
仕方がない。 あとは自分で探すか… |
There's no choice but to look for him on my own. |
閉まってるな… 明日また出直すか… |
It's closed. I guess I'll come back tomorrow. |
今、秀瑛さんに会うわけには いかないな… |
I can't see Xiuying now. |
薫は…留守か… | Fangmei is out. |
芳梅は…留守か… | Fangmei isn't here. |
まず、黄の部屋に行ってみるか。 | I'll go to Huang's place, first. |
ここにもう用はないな。 | I don't have any business here. |
もう、ヤンに会う必要はないか… | I don't need to see Yang anymore. |
何か手がかりがあるはずだ… | There must be some clue. |
もう少し探してみるか。 | I'll try searching for a while. |
何か手がかりを見つけないと… | I have to find some clues. |
とりあえず最後の1本を 調べるか… |
I'll check this last one… |
鍵がかかってるな… | It's locked. |
開かないか… | It won't open. |
エレベーターで戻るか… | I'll go back to the elevator. |
やめておくか… | No, I shouldn't. |
閉まってるな… | It's closed… |
やってないみたいだな… | It's not open… |
開いてないのか… | This place isn't open… |
今は先を急ぐか… | I should get going. |
やめておくか… | I guess not now. |
あとにするか… | I'll come back later… |
地図の場所へ行かないとな… | I have to go to the place on the map. |
方来旅社へ行ってみるか… | I should go to the Come Over Guest House. |
時間だ…文武公園へ行くか。 | It's time… I better go to Man Mo Park. |
レンが待ってるはずだ… 地図の場所へ行こう。 |
Ren should be waiting… I'd better go to the place on the map. |
秀瑛さんにも、 あいさつして行くか… |
I should say goodbye to Xiuying too. |
待ち合わせ場所へ行くか… | I should get to the meeting place… |
そろそろ食事ができたかな… | The meal should be ready soon… |
台所に行ってみるか。 | I should go to the kitchen. |
莎花のところに行ってみるか… | I should go see Shenhua… |
7時か…そろそろ、 8番倉庫に行ってみるか。 |
Seven o'clock… I guess I'll go to No. 8 Warehouse. |
閉門時間だな… | It's time for the gates to close. |
キングスロード…これか。 | King's Road…this is it. |
この道を渡れば、ワンチャイだ… | Wan Chai is across this street. |
不要銭宿… | Free Stay Lodge… |
鳩汀公園… | Pigeon Park… |
来来飯店… | Lai Lai Eatery… |
富海軒… | Fu Hoi Diner… |
香港的特産… | Hong Kong Souvenirs… |
スイング… | Swing… |
鳩汀珈琲… | Pigeon Cafe… |
海邦運輸… | Kaiho Transport Co… |
五星公司… | Five Stars Corp… |
鈴鈴粥専科… | Ling Ling Porridge… |
巨大釣具… | The Big Catch Tackle Shop… |
良心当舗… | Honest Pawnshop… |
東風雑貨… | General Store… |
東風雑貨… | General Store… |
好運中心… | Lucky Plaza… |
ラッキープラザ… | Lucky Plaza… |
開運事務所… | Fortune's Office… |
開運食堂… | Fortune's Eatery… |
ブルースカイ… | Blue Sky… |
文武廟… | Man Mo Temple… |
関羽易占… | Godhead Fortuneteller's… |
斉天閣… | Zhaitiange… |
詠黄百貨… | Golden Shopping Mall… |
詠黄宝石… | Golden Jewelers… |
光華宝石… | Beautiful Shine Jewelers… |
清麗宝石… | Glamorous Jewelers… |
スロットダブリュー… | Slot House W… |
スロットハウスW… | Slot House W… |
竹文書房… | Juk Man Bookstore… |
SIC… | S.I.C… |
トマトコンビニ… | Tomato Convenience Store… |
ポップアイスクリーム… | Pop Ice Cream Store… |
ムーンカフェ… | Moon Cafe… |
松電子遊戯中央… | Pine Game Arcade… |
白秦当舗… | White Dynasty Pawnshop… |
ロンドン… | London… |
リバプール… | Liverpool… |
白酒屋台… | Bai Jiu Stand… |
文武菜舗… | Man Mo Greengrocers… |
文武商店… | Man Mo General Store… |
文武酒家… | Man Mo Restaurant… |
文武電器… | Man Mo Electrical Goods… |
張喩理髪店… | Zhangyu Barber's Shop… |
香港茶楼… | Hong Kong Tea Shop… |
本格茶楼… | Earnest Tea Shop… |
仙輝茶楼… | Bright Teahouse… |
豆将軒… | Dou Jiang Diner… |
金茶楼… | Gold Tea Shop… |
福建茶楼… | Fu Jian Tea Shop… |
百楽茶楼… | Happy Tea Shop… |
一流裁縫店… | First Class Tailor… |
本格裁縫店… | Complete Clothier… |
喜喜裁縫店… | Gladness Garments… |
福仙理髪店… | Lucky Charm Barber's Shop… |
李理髪店… | Lee Barber's Shop… |
福仙裁縫店… | Lucky Charm Tailor… |
西洋裁縫店… | Western Fashions Clothier… |
千宮裁縫店… | Many Palace Tailor… |
来視占卦… | Prophecy Fortuneteller's… |
良品電器… | Excellent Goods Electronic Shop… |
福仙電器… | Lucky Charm Electronics… |
華皇電器… | Flower King Electronic Shop… |
一番電器… | Number One Electronics… |
湾仔電器… | Wan Chai Electronic Goods… |
最新電器… | Latest Electronic Emporium… |
高能電器… | High Tech Appliances… |
華裁縫店… | Bloom Tailor… |
三刀小路… | Three Blades St… |
香港仔… | Aberdeen… |
文武酒舗… | Bar Man Mo… |
光武館… | Guang Martial Arts School… |
石竹花… | Yamato Sushi… |
日本蕎麦… | Japanese Soba… |
奥州蕎麦… | Ohshu Soba… |
富士山… | Fujiyama Sushi… |
富士山… | Fujiyama Sushi… |
点点酒舗… | Pub Point… |
仙境占卦… | Hermit Fortunetellers… |
菜珍当舗… | Green Market's Pawnshop… |
吉祥肉舗… | Good Omen Butcher… |
健康肉舗… | Healthy Meat Shop… |
健康肉販… | Healthy Meat Shop… |
味友干菜舗… | Good Taste Grocery… |
大海魚店… | Big Sea Fish Market… |
泉果実… | Fresh Spring Fruits… |
泰山干菜舗… | Taizan Grocery… |
最高糖菓… | Superior Sweets… |
永年菜舗… | Long Years Greengrocers… |
方来旅社… | Come Over Guest House… |
天香茶行… | Heavenly Tea Shop… |
広東茶室… | Canton Cafe… |
太老武術… | Wise Men's Kung Fu… |
金銀堂… | King's Ransom Antiques… |
集古堂… | Collect Antiques… |
毘国堂… | Beautiful Country China Shop… |
祖礼堂… | Worship Buddhist Altar Shop… |
幸福堂… | Happiness Buddhist Altar Shop… |
天仙堂… | Heaven Buddhist Altar Shop… |
太老薬舗… | Wise Men's Chemist… |
金華当舗… | Golden Flower Pawnshop… |
太老当舗… | Wise Men's Pawnshop… |
招福当舗… | Lucky Pawnshop… |
中心当舗… | Centre Pawnshop… |
明朗当舗… | Accounts Settled Pawnshop… |
大元楼… | The Da Yuan Apartments… |
大元楼… | The Da Yuan Apartments… |
仏具小路… | Altar Shop St… |
文武堂… | Man Mo Antiques… |
文武漢方… | Man Mo Herb Medicine… |
文武菜館… | Man Mo Bistro… |
文武陶器… | Man Mo China Shop… |
文武楼… | Man Mo Apartments… |
文武公園… | Man Mo Park… |
文武海鮮… | Man Mo Fish Market… |
明京薬舗… | Sunny Capital Pharmacy… |
徳蓬公園… | Lotus Park… |
紅南当舗… | Carmain Pawnshop… |
光来当舗… | Shine Pawnshop… |
恩田楼… | Yan Tin Apartments… |
205号室… | Room 205… |
文武不動産… | Man Mo Realtors… |
文武旅社… | Man Mo Guest House… |
安見漢方… | Great View Herbs… |
安見当舗… | Great View Pawnshop… |
九龍当舗… | Kowloon Pawnshop… |
最高飲茶… | Marvelous Teahouse… |
龍心飲茶… | Dragon Heart's Teahouse… |
上品飲茶… | Elegant Teahouse… |
烏龍飲茶… | Oolong Teahouse… |
杏仁飲茶… | Apricot Teahouse… |
天下鳥… | Peerless Bird Shop… |
安楽鳥… | Comfort Bird Store… |
南鳥館… | South Bird Store… |
九龍鳥… | Kowloon Bird Shop… |
金鳥館… | Golden Bird Store… |
赤鳥館… | Red Bird Store… |
古鳥館… | Antique Bird Shop… |
一番鳥… | Bird Shop Number One… |
愛鳥館… | Lovely Bird Store… |
豚万飲茶… | Meat Bun Teahouse… |
福徳飲茶… | Luck and Virtue Teahouse… |
健美飲茶… | Health and Beauty Teahouse… |
栄来軒… | Glory Diner… |
薬菜飲茶… | Recovery Teahouse… |
福福飲茶… | Fu Fu Teahouse… |
福建飲茶… | Fu Jiang Teahouse… |
聖鳥館… | Saint Bird Shop… |
野鳥館… | Wild Bird Shop… |
花鳥館… | Nature's Beauties Bird Shop… |
美鳥館… | Beautiful Bird Store… |
大鳥館… | Great Bird Store… |
小鳥館… | Little Bird Store… |
歌鳥館… | Singing Bird Shop… |
二番鳥… | Bird Shop Number Two… |
心和堂… | Calm Mind Altar Shop… |
真心菜館… | Ramen Sincerity… |
海鮮酒家… | Seafood Restaurant… |
美食酒家… | Epicurean's Restaurant… |
読心占卦… | Mind Reading Fortunetellers… |
暗明占卦… | Light and Darkness Fortunetellers… |
闇占卦… | Blackness Fortunetellers… |
九龍占卦… | Kowloon Fortunetellers… |
九龍点心… | Kowloon Dimsum… |
スロットハウスK… | Slot House K… |
スロットケー… | Slot House K… |
天行易占… | Heaven Fortune Teller… |
千亀占卦… | Tortoise Fortunetellers… |
龍喜占卦… | Dancing Dragon Fortunetellers… |
世界占卦… | Global Fortunetellers… |
春秋点心… | Spring and Autumn Dimsum… |
春秋点心… | Spring and Autumn Dimsum… |
民民点心… | Min Min Dimsum… |
緑一色… | Mahjong Parlor All Green… |
大三元… | Mahjong Parlor Big Three Dragons… |
八連荘… | Eight in a Row Mahjong Parlor… |
三連刻… | Mahjong Parlor Three Triplets… |
国士無双… | Mahjong Parlor Thirteen Wonders… |
大車輪… | Big Wheel Mahjong Parlor… |
黒鳥館… | Blackbird Shop… |
奇鳥館… | Unconventional Bird Shop… |
三番鳥… | Bird Shop No. 3… |
九鳥館… | Nine Birds Shop… |
鳥鳥館… | Pet Shop Birdy Birds… |
春鳴館… | Spring Arrival Bird Shop… |
彩鳥館… | Colorful Bird Shop… |
鳴鳴館… | Ming Ming Bird Shop… |
雷刀… | Thunder Blade Knife Master… |
烈火刀… | Knife Shop The Flame… |
無双武術… | B.C. Military Surplus… |
虎視武術… | Tiger's Eye Military Surplus… |
白千倉庫… | Thousand White Warehouse… |
珍堂… | Rare Antiques… |
関堂… | Guan Antique Shop… |
最高衣服… | Superior Clothing Store… |
周衣服… | Zhou's Clothing Store… |
虎門武館… | Tiger Gate Kung Fu… |
百子酒舗… | Pub Moon Child… |
酔酔酒舗… | Bar Zui Zui… |
文明電器… | Civilized Electronics Shop… |
安全電器… | Safety Electronics Shop… |
大吉電器… | Excellent Luck Electronics… |
光電器… | Starlight Electronics Shop… |
九龍電器… | Kowloon Electronics Shop… |
百子電器… | Moon Child Electronics Shop… |
一発電器… | One Shot Electronics Shop… |
零電器… | Zero Electronics Shop… |
桜酒舗… | Cherry Pub… |
酔仙酒舗… | Bar Drunk Master… |
純水果実… | Pure Fruits… |
甘甘果実… | Gan Gan Fruits… |
清果実… | Fresh Fruits… |
百子歯科… | Moon Child Dentist… |
七歯科… | Seventh Dentist… |
天馬歯科… | Unicorn Dentist… |
金歯医者… | Golden Dentist… |
九龍歯医者… | Kowloon Dentist… |
すいません。 | Excuse me. |
…聞いちゃいないな。 | Hmm… |
秀瑛さん。 | Xiuying. |
何かしら? | What is it? |
朱元達の居場所を 教えてくれ。 |
Can you tell me where Yuanda Zhu is? |
聞いてどうするの? | Why do you want to know? |
俺は朱元達に会いに来たんだ。 | I came here to meet Yuanda Zhu. |
まだ自分の立場が わかってないようね。 |
You are still not aware of the position you are in. |
自分の立場って? | What do you mean by my position? |
あなたをあずかるとは 承諾したけど… |
I have allowed you to stay with me… |
それ以外のことは 約束してないわ。 |
but I did not promise you anything else. |
じゃあ朱元達のことは… | Then what about Yuanda Zhu? |
そんなことより、 自分の功夫を気にしたら? |
Why don't you worry about your kung fu, instead? |
俺の功夫って? | What do you mean by kung fu? |
あなたの技は荒削りだし、 ムダな力みが多いわ。 |
Your moves are not refined and you're exerting unnecessary force. |
い、いや… | N-no… |
己の未熟さを知ること。 そこからが本当の修練よ。 |
Admit your lack of experience. Only then will the true training begin. |
なぜ、最初、俺に正体を 隠してたんですか? |
Why didn't you tell me who you were, when we first met? |
隠していたわけじゃないわ。 | I didn't mean to hide it. |
あなたが見抜けなかっただけ。 | You just assumed Master Tao was a man. |
あのときは…女性が老師なんて 思いもしなかったから… |
I didn't even imagine then that a woman could be a Master. |
外見にとらわれるから 力量も見抜けなくなる。 |
If you rely on the appearances, you won't be able to see the strength hidden beneath. |
年齢も性別も 功夫には関係ないわ。 |
Age and gender have nothing to do with kung fu. |
あの… | Um… |
話があるなら 大元楼で聞くわ。 |
If you have something to say, I will hear you out at the Da Yuan Apartments. |
大元楼はこの先にあるわ。 | The Da Yuan Apartments are just up ahead. |
11時までには 大元楼に来なさい。 |
Come to the Da Yuan Apartments by eleven o'clock. |
ここの207号室に来なさい。 | Come to Room 207 of the Da Yuan Apartments. |
他の人に迷惑がかかるから、 部屋をまちがえないで。 |
Don't go into the wrong room, you'll bother other tenants. |
わかりました。 | I understand. |
この大元楼って… | The Da Yuan Apartments… |
以前は恩田楼に住んでいたけど 最近、越したのよ。 |
I used to live at the Yan Tin Apartments, but I moved recently. |
少し古いけど 文武廟には近いし。 |
The place is old, but it is close to Man Mo Temple. |
そうだったんですか。 | Really… |
207号室以外の部屋には 入らないで。 |
Don't go into any room other than Room 207. |
もうすぐよ。 だまってついてきなさい。 |
We're almost there. Just follow me. |
はい。 | Yes. |
あ、いえ、別に… | Uh… no. Nothing. |
拳の道に終わりはないわ。 | Mastering martial arts is an endless path. |
あなたの功夫はまだまだよ。 | You still have a long way to go with your knowledge of kung fu. |
4つの武徳を忘れないで。 | Do not forget the Four Wude. |
つねに修練を心がけなさい。 | Always keep practice in mind. |
いろいろな人から 学びなさい。 |
Learn from various people. |
あせらず修練を続けることね。 | Continue your training with patience. |
あ、いえ。すいません。 | Uh… no. Sorry. |
この辺でギャンブルが… | About a gambling place… |
ギャンブル…? | Gambling? |
あ、いえ、なんでもないです。 | Uh… nothing. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
さあ。あいにくだけど。 | No. I'm sorry. |
そうですか。どうも。 | Really… Thank you. |
涼! | Ryo! |
…ジョイか。 | Joy. |
こんなとこで何してんだい? | What are you doing out here? |
紅南街のボロアパート? | The old apartment building in the South Carmain Qr? |
そうだよ。 ま、あの辺はどこもボロくて、 |
Yep. Well, the places in that area are all run-down and old. |
見分けつかないけどね。 | They all look the same, you can't tell them apart. |
ああ、そうする。 | Yeah, I will. |
なんなら、アタイが つきあってやっても… |
Or I could go with you and show you… |
いや…俺ひとりで行く。 | No, I can get there by myself. |
あっそ…勝手にすれば。 | Oh? Well, suit yourself. |
なあ… | Um… |
ジョイ。 | Joy. |
ヒマなら遊びに つきあってやろうか? |
If you have some free time, I can show you around. |
食事は? 腹へってないのかい? | Do you want to grab something to eat? Aren't you hungry? |
アタイ、いいとこ知ってんだ。 連れてってやるよ。 |
I know a really good place. Let me take you. |
どうせ時間あんだろ? アタイについてきなよ。 |
You do have time, don't you? Come with me. |
そんなヒマはない… | I don't have the time… |
お前と遊んでるヒマはない。 | I don't have time to waste. |
あっそ。じゃ勝手にしな。 | Do what you like. |
なんだよ…人がせっかく… | I was only trying to be nice. |
じゃあな。 | See you. |
またな。 | Later. |
福仙街か太老街… | The Lucky Charm Qr or the Wise Men's Qr… |
うん。あの辺に いっぱいあったはずだよ。 |
Yeah, there were lots of them there. |
文武ナントカって店がね… | Shops called Man Mo something… |
そうか。わかった。 | All right. I got it. |
最初の角を右か。 | Turn right at the first corner… |
ああ。 | Yeah. |
紅華台…太老街のはずれか。 | Scarlet Hills… At the end of the Wise Men's Qr. |
そう。まずは太老街に 行ったほうがいい。 |
Yeah, it'd be easier to find the Wise Men's Qr first. |
あの辺の人ならみんな知ってるよ。 一応ワンチャイの名所だからね。 |
People there all know about it. It's known as a pretty tourist spot. |
そうか…わかった。 | All right. I got it. |
聞きたいことがあるんだ。 | I want to ask you something. |
なんだい? | What is it? |
この辺で武術家を知らないか? | Do you know of any martial artists living nearby? |
俺はそんなことをしに 香港に来たんじゃない… |
I didn't come all the way to Hong Kong to do that. |
なんだ…つまんない。 | Oh… that's no fun. |
お前に聞いたのがまちがってた… じゃあな。 |
My mistake for asking you. See ya. |
本当か? | Are you sure? |
光武館…道場か… | Guang Martial Arts School… A dojo… |
そこの師範がね、ワンチャイじゃあ、 ちょっと名の知れた武術家なのさ。 |
The Master there is known in Wan Chai for his martial arts skills. |
わかった。行ってみる。 | All right. I'll go there. |
この辺で武術家は… | Do you know if there's a martial artist living in this neighborhood? |
武術家なんて後でいいだろ? | We can deal with the martial artists later, can't we? |
武術家なんて明日でいいじゃん。 | You can deal with the martial artists tomorrow. |
涼、なんだい? | Ryo. What is it? |
あの、 | Um… |
なあ、 | Hey… |
ありがとう。じゃあな。 | No, that's okay. See ya. |
もういい。他で聞く。 | Never mind. I'll ask someone else. |
本当だろうな… | This better be true. |
武術家を知らないか? | Do you know any martial artists? |
アタイにはわかんないな…ごめんね。 | I don't. I'm sorry. |
いや、いいんだ。 じゃましたな。 |
It's all right. I'm sorry for bothering you. |
別に、じゃまなんかじゃないけど… | You aren't being a bother… |
…そうか。 | Oh… |
光武館に行きたいんだ。 | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街へはどうやって行けばいい? | How do I get to the Green Market Qr? |
なら、ここを出て、 左へずーっと行くんだよ。 |
Go left from here and keep going. |
行き止まりにあたったら、 そこの角を左に入れば菜珍街。 |
At the end of the street, turn left and you'll find the Green Market Qr. |
わかったかい? | Did you get that? |
ああ。わかった。 じゃあな。 |
Yeah, all right. See ya. |
ん? なんか言ったか? | Huh? Did you say something? |
なんでもないよ。 | Nothing. |
そうか… | Oh… |
詠黄百貨… | The Golden Shopping Mall… |
あそこの1階のホールで いろんな芸やってるよ。 |
They perform in the main hall on the first floor. |
いや、ひとりで行く。 | No, I'll go by myself. |
…そうなのか。 | Really… |
明日の早い時間に出直しなよ。 | Go there tomorrow. |
わかった。そうする。 | All right. I will. |
ねえ、これからどうすんの? 明日まですることないんだろ? |
Do you have plans now? You don't have anything to do 'til tomorrow, right? |
ヒマだったらアタイとさぁ… | If you have time, why don't you and I… |
俺はホテルに帰る。 | I'm going back to the hotel. |
大通りぞいにあるのか。 | Along a big street… |
目立つからすぐわかるよ。 | The building stands out, so you'll find it. |
白秦街か… | The White Dynasty Qr… |
そう。ここを出て左へ行って、 最初の角を左へ曲がるのさ。 |
Yeah. Go left from here and turn left at the first corner. |
その先が白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr will be straight ahead. |
出て、最初の角を左か。 | Go out here and turn left at the first corner… |
紅南街の行き方は、白秦街の 屋台のおばちゃんにでも聞きな。 |
Ask a lady at a stand in the White Dynasty Qr for directions to the South Carmain Qr. |
わかった。じゃあ… | All right. Bye… |
やっぱり文武廟に行くか… | I guess I'll go to Man Mo Temple. |
文武廟の関羽様は… | About Master Mo at Man Mo Temple… |
関羽様なんて、どうでもいいだろ? | Who cares about Master Mo? |
関羽様なんて、明日でいいじゃん。 | You can deal with Master Mo tomorrow. |
いや、いいんだ。 忘れてくれ。 |
No, it's okay. Forget about it. |
何よそれ… | What an attitude. |
涼か…何やってんだい? こんなとこで… |
Ryo. What are you doing out here? |
お前こそ、何してるんだ? | What are you doing? |
いつもヒマそうだな… | You always look like you've got nothing to do. |
何よ…人をプータローみたいに 言いやがって! |
You make it sound like I'm a bum! |
ヒマなように見えたから、 そう言っただけだ。 |
I just said you look like you've got nothing to do. |
そうか。そうだったな… 悪かった。 |
You're right. Sorry about that. |
んっ…なんか言ったか? | Huh? Did you say something? |
なあ、ジョイ。 | Hey Joy. |
何よ。まだ文句あんの? | What? You still have something to complain about? |
いや…ありがとうな。…いろいろと。 | No… Thanks… for everything. |
え… | Huh… |
ま、まあねっ。 いいってことよ! |
Well, yeah. It doesn't matter! |
ああ。 | Yeah. |
考えごと… | I was only thinking… |
そうか、元気がないな。 …何かあったのか? |
Really? You don't look too happy. Did something happen? |
心配してくれてんのかい? | Are you worried about me? |
え… | Huh… |
どうやら、その必要は ないみたいだな。 |
I guess there's no need for that. |
ちぇ…あいかわらず愛想ないの。 | …You are so unfriendly as usual. |
悪かったな。 | Sorry about that. |
いや、なんでもない。 | No, it's nothing. |
そう… | Oh… |
いや、また後でな。 | No, later. |
あっそ。 | Oh… |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そうじゃない。 急いで金がいるんだ。 |
It's not that. I need to make some money quickly. |
福仙街か… | The Lucky Charm Qr… |
そう。ここを出たら右に行って、 最初の角を右。 |
Yep. Go out, turn right, then turn right again at the first corner. |
その先が福仙街だから。 | The Lucky Charm Qr will be straight ahead. |
…ほどほどにしときなよ。 | Don't get carried away. |
…うるさい。 質屋はどこにあるんだ? |
Just answer my question. Where is a pawnshop? |
しょうがないね…もう。 | You are so helpless… |
白秦街か。 | The White Dynasty Qr… |
ここを出て左に行って。 最初の角を左。 |
Go left from here and turn left at the first corner. |
その先が白秦街だから。 | The White Dynasty Qr will be straight ahead. |
…ねえ。 | Hey… |
少し貸そうか? 困ってんだったら… |
I can loan you some money, if you're in trouble… |
放っておいてくれ。 | Leave me alone. |
…あそこ? | That place? |
もうっ。港の荷物運びだよっ! | Carrying crates at the harbor, idiot! |
ああ… | Oh… right. |
好きなときに行けば、 すぐ仕事させてくれるって、 |
You can go there whenever you like. They'll let you work a shift anytime. |
親方が言ってくれたんだよ。 | The boss there told me. |
そうか。助かるな。 | Oh… that would help. |
いいよ。お礼なんてさぁ… | Nah, you don't have to thank me. |
まだ言ってないぞ。 | But I didn't say anything yet. |
いや、なんでもない… | No, nothing. |
ついてきて。こっち。 | Follow me. It's this way. |
もう逃げるなよ。 | Don't try to escape again. |
わかってるよ。 | I know. |
人の物を盗むことだ。 | Stealing from people. |
なんだ、そんなことか。 | Oh, that… |
だから盗んでもいいってことには… | That doesn't justify what you're doing… |
わかんないんだよ、日本人には。 | You wouldn't understand. You're not from here. |
それよりも早く行こうよ。 | Let's just hurry. |
バッグ、誰かが持っていくかも しれないからさ。 |
Someone might find your bag and run off with it. |
それとこれとは別だ。 | That is a different story. |
兄ちゃん、人がいいんだね。 | You're too kind. |
さ、急ごうぜ。 | Come on, let's go. |
他のヤツにバッグとられたら 大変だからね。 |
You don't want your bag stolen again, do you? |
この辺にはお前たちみたいな ヤツらが多いのか? |
Are there many people like you in this area? |
まあね | Yeah. |
わかるのか? | You can tell? |
当然。経験とカンだよ。 | Of course. I've got enough experience and my hunches are always right. |
あんなに強いとは 思わなかったけど。 |
But I didn't know you were that strong. |
教えてもわからないさ。 | You wouldn't understand, even if I explained it to you. |
ちぇっ。 | Hmph. |
どうだかな。 | We'll see about that. |
ホントだって! | It's true! |
海の上? | On the sea? |
船に住んでるんだ。 ボートピープルってやつさ。 |
I live on a boat. I'm one of the boat people. |
ボートピープルって? | What are boat people? |
船の上で暮らしている人のことさ。 | People who live on boats. |
ちゃんとした家なんか ないからね。 |
We don't own a proper house. |
さ、早く行こう。 | Come on, let's go. |
心あたりあるのか? | Do you know of someone? |
ううん。知らない。 | Nope. |
拳法家って、身分を 隠すことが多いから。 |
Martial artists tend to hide who they really are. |
拳法家がなぜ、身分を隠すんだ? | Why would a martial artist hide their identity? |
技を盗まれないためだよ。 | To prevent others from stealing their moves. |
そりゃあ大きい道場で、 教えてる人もいるけど… |
Of course, there are artists teaching at huge dojos. |
隠れて修行をしてる人も 多いんだ。 |
But there are many who train themselves while hiding from others. |
そうなのか… | Really… |
悪いがお断りだ。 | No thanks. |
あーあ、信用ねえなぁ、俺。 | Geez, you don't trust me at all. |
おい。 | Hey. |
バッグの場所はまだか? | Aren't we there yet? The place where my bag is hidden? |
もうちょっとだよ。 | Almost. |
もうダマしはきかないぞ。 | You can't fool me again. |
そんなことしないよ。 | I won't. |
わかってるって。 | I know. |
しまった。見失ったか… | Damn. I lost sight of him. |
ウォン。 | Wong. |
なに? | What? |
どうしたの? | What's wrong? |
俺に用? | Do you want something from me? |
困ったことがあれば、 相談にのるよ。 |
If you're in trouble, I'll help you. |
俺でよければ力を貸すよ。 | I can be of some help. |
アバディーンのことなら 俺にまかせてよ。 |
Ask me anything about Aberdeen. |
いや、そのときが来たら頼む。 | I'll ask you when I need your help. |
ありがとう。今はいいんだ。 | Thanks, but not now. |
いや、やめておくよ。 | No, not now. |
あの… | Um… |
どうじゃ、手合わせをせんか? | How about sparring with me? |
すいません、今は急ぐので… | Sorry, I have to run. |
そうか。残念じゃのう。 | Oh, that's too bad. |
この辺で恩田楼って 知りませんか? |
Have you heard of the Yan Tin Apartments? |
恩田楼? おお、桂香のいるアパートか。 |
The Yan Tin Apartments? Oh, the place where Guixiang lives. |
建民さん。 | Jianmin. |
公園を出て二又を右じゃ。 | Leave the park and take a right where the street branches off. |
二又の所を右じゃ。 | Take a right where the road branches off. |
出て、二又を右に行くと よかろう。 |
Leave the park and go straight until the street branches off, then take a right. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go that way. |
ありがとうございます。 | I understand. Thank you very much. |
恩田楼なら、 公園を出て、二又を右じゃ。 |
To get to the Yan Tin Apartments, leave here and take a right where the road branches. |
太老街ってどっちですか? | Where is the Wise Men's Qr? |
公園を出て、 二又の所を左じゃ。 |
Leave this park and take a left where the street branches off. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thanks. |
この辺で文武って名前の店は… | Are there any shops nearby that have “Man Mo” in the name? |
太老街で探してみい。 | You should look in the Wise Men's Qr. |
太老街にたくさんあるぞ。 | There are many of them in the Wise Men's Qr. |
太老街で探すとよかろう。 | Why don't you check out the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
公園を出て左じゃ。 | Leave the park and go left. |
出て左じゃ。あとはその辺りで 聞いてみるんじゃな。 |
Leave the park and take a left. Why don't you ask the people there? |
左に行くとよかろう。 | Head toward the left. |
太老街なら、二又の所を 左に行くとよいじゃろう。 |
You can get to the Wise Men's Qr if you take a left where the street branches off. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for shops that have “Man Mo” in the name. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
二又の所を左に行って 太老街で聞くとよいじゃろ。 |
Go left where the road branches and ask the people in the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
二又の所を左じゃが、だいぶ歩くぞ。 | You head left where the road branches, but it'll be a long walk. |
二又の所を左に行って、 あとはその辺りで聞くんじゃな。 |
Go left where the road branches and ask the people you see there. |
まあ、二又の所を 左に行くとよかろう。 |
Go left where the street branches off. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
話は後じゃ。 まずは手合わせといこうかの。 |
We'll talk later. Let's spar first. |
どれだけ功夫を積んだか、 わしが見てやるぞ。 |
Let's see how much kung fu you've learned. |
いえ、それがまだ… | No, not yet. |
それができねば 武徳は教えられんのう。 |
If you can't do that, I can't tell you about Wude. |
あせらず修練を積むことじゃ。 | Be patient and keep practicing. |
お主にならできる。 がんばることじゃ。 |
I know you can do it. Keep trying. |
あきらめずに木を たたいてみることじゃ。 |
Don't give up. Keep striking the tree. |
はい。 | Yes. |
どうしたんじゃ、少年? | What's the matter, young man? |
すいません。 | Excuse me… |
光武館? | Guang Martial Arts School? |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
つきあたりを 左に行くとすぐじゃ。 |
Take a left at the end of the street and you'll find it soon. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for some street performers. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
菜珍街を抜けて行くと いいじゃろう。 |
Go through the Green Market Qr. |
公園を出て、つきあたりを左じゃ。 | Leave the park, then take a left at the end of the street. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
太老街を抜けて行くのが、 わかりやすいかのう。 |
You'll find it easily if you go through the Wise Men's Qr. |
二又の所を左じゃ。 | Take a left where the street branches off. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop owned by a man named Zhangyu. |
他に武徳を知っていそうな人、 知りませんか? |
Can you think of anyone else who might know about the Wude? |
桂香? | Guixiang? |
恩田楼の桂香さんですね。 ありがとうございます。 |
Guixiang at the Yan Tin Apartments. Thank you. |
悠長じゃな。 さっさと行ってみい。 |
You're taking these matters too lightly. You should go right away. |
他に武徳を知ってそうな人は… | Can you think of anyone else who might know about the Wude? |
恩田楼の桂香をたずねてみい。 | Go visit Guixiang at the Yan Tin Apartments. |
桂香なら教えてくれるかもしれん。 | Guixiang might be able to help you. |
恩田楼に行ってみい。 | Go over to the Yan Tin Apartments. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら太老街のとなりじゃ。 | The Lucky Charm Qr is next to the Wise Men's Qr. |
福仙街へは… | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
公園を出て二又を左じゃ。 | Head straight out of here, and take a left where the street branches off. |
公園を出て 二又の所を左じゃ。 |
Head straight out of the park, and take a left where the street branches. |
出て、二又の所を 左に行くとよかろう。 |
Head out of here, and take a left where the street branches off. |
明京薬舗ってどっちですか? | Which way is it to the Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗へは… | How do I get to the Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗なら、 公園を出て、二又を左じゃ。 |
Sunny Capital Pharmacy? Leave the park, and take a left where the road branches. |
文武廟の関羽様って… | Who is Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の奥に祭られておるぞ。 | He sits at the back of Man Mo Temple. |
御利益あらたかと聞いておる。 | I've heard that he is very helpful. |
文武廟で拝んでくると いいじゃろう。 |
Why don't you go to Man Mo Temple to offer your prayers? |
紅秀瑛さんって人、 ご存知ですか? |
Do you know who Xiuying Hong is? |
よく知っとる。 よい女子じゃろ。 |
I know her very well. A very good girl, she is. |
…手も足も出ませんでした。 | I couldn't even touch her. |
カーカッカッカッ! たまげたじゃろう。 |
I'm sure you were surprised. |
学ぶに老少なし。 達するものを師と為すという。 |
Age does not matter. The achievements make the Master. |
武術に性別も年齢も 関係ないぞ。 |
Age and gender have nothing to do with mastering the martial arts. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
ええ。 | Yes. |
少年よ、お主はまだ若い。 | My boy, you are still very young. |
たゆまず功夫を続けるんじゃぞ。 | Continue your kung fu patiently. |
修練をおこたるでないぞ。 | Do not neglect your training. |
たゆまぬ努力こそが 武徳を身につける近道じゃ。 |
Tireless effort will provide the quickest way to master the martial arts. |
わしを手本に修練するんじゃぞ。 | You can use me as an example when you train. |
この辺で質屋って知りませんか? | Do you know where I can find a pawnshop? |
公園を出て、二又を右に行けば、 紅南当舗があるぞ。 |
Leave the park and go left where the street branches to get to Carmain Pawnshop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. Never mind. |
でも、どうすれば… | But, what can I do? |
街の武術家にでも 聞いてみるんだな。 |
Why don't you ask some of the martial artists living in town? |
武術家… | Martial artists… |
武徳がわかったら 私の所に来なさい。 |
Come to me when you know what the Wude are. |
まずは武術家を 探してみたまえ。 |
First, look for a martial artist. |
まずは武徳を会得することだ。 | You must first learn the Four Wude. |
話はそれからだ。 | We will talk later. |
…いえ、それがまだ… | No, not yet… |
ワンチャイには武術家が多い。 | There are many martial artists in Wan Chai. |
彼らをたずねてみるのも いいだろう。 |
It would be helpful if you visited them. |
彼らから学ぶことも多いはずだ。 | There should be much to learn from them. |
あきらめずに探してみることだ。 | Do not give up. |
わかりました。探してみます。 | All right. I'll go find them. |
わかりました。 | All right. |
あせらず探すことだ。 | Be patient and keep looking. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
武徳のことなんですが… | I'd like to ask you about the Wude. |
それが…まだ… | I don't know them yet… |
他の武術家にも 話を聞いてみることだ。 |
You should visit the other martial artists. |
他の武術家も探してみることだ。 | You should look for other martial artists. |
わかったら、 またここに来なさい。 |
Come back here when you know all of the Four Wude. |
はい。 | Yes. |
何かな? | What is it? |
紅秀瑛さんって、 どんな人なんですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
君は手合わせをして、 どう思ったかね? |
What did you think when you sparred with her? |
…強い、と思いました。 | I thought she was very strong. |
それは老師の一部でしかない。 | That is only one part of her. |
徳ある者は必ず言ありという。 | The words of one with virtue carry much depth. |
老師の言葉の意味を よく考えることだ。 |
Listen to what Master Tao says and think about her words carefully. |
…はい。 | Yes. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
紅華台の階段をおりて まっすぐ行き、 |
Go down the stairs of Scarlet Hills and go straight. |
つきあたりにある太老武術の所を 右に行けば大元楼だ。 |
Take a right at Wise Men's Kung Fu at the end of the street. |
太老武術の所を右ですね。 わかりました。 |
Take a right at Wise Men's Kung Fu… I got it. |
そうですね。 | You're right. |
この街には拳法家も多い。 交友を深めるのも良いだろう。 |
There are many martial artists in this town. Get acquainted with them. |
漢輝さん… | Hanhui… |
老師も君のことを 気にかけていらっしゃる。 |
Master Tao is worried about you. |
たゆまず功夫を続けたまえ。 | Continue your training without neglect. |
武徳を身につけるよう 心がけたまえ。 |
Always keep in mind the Four Wude. |
あまり無茶はせんようにな。 | Do not be reckless, though. |
すいません。また来ます。 | Sorry. I'll come again. |
ええ。 | Yeah. |
道士としての立場上、 私の口からは教えられん。 |
I am not in a position to tell you. I serve the temple. |
他の人に聞きたまえ。 | Go ask someone else. |
そうですか。わかりました。 | All right. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
悪いが心あたりはないな。 | I am sorry. I don't know. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
そこをぐるっと行くと ゲートにぶつかる。その先だぜ。 |
You'll hit a gate. It's just past that. |
あっちにゲートがあるから そこを越えな。 |
There's a gate over there. You have to pass that. |
向こうにゲートがあるからよぉ。 | There's the gate over there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
まず労湾碼頭に行きな。 | You should go to Worker's Pier first. |
ゲートを越えな。 | Go through the gate. |
ゲートの先だぜ。 | It's just past the gate. |
向こうの碼頭で、 毎日、武術の練習してんぜ。 |
He practices martial arts at the pier over there every day. |
あっちの碼頭で、 武術の練習してたぜ。 |
I saw him praciticing martial arts at the pier over there. |
なんか、知ってるかもよ。 | He may know something. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
文武廟の関羽様って、 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、 文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Your best bet is asking about him at Man Mo Temple. |
わかりました。 | All right. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not gonna say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
Not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss will be coming soon. |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。失礼します。 | Um, no. Excuse me. |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Aw, too bad, kid. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to help you out if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! We were just looking for more people, too… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah? Well… if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's past 11 o'clock. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already past 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10… |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work. Sorry about today, though. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
ほら、そこだよ。 | Look! Over there. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
そこ、そこ、ほら。 | Right there! See? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
文武がつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
恩田楼ぞいの道を歩いて、 つきあたりを左だ。 |
Walk along the street where the Yan Tin Apartments are, go left at the end. |
そこまで行くと看板 見えっから、それを目印にしな。 |
Look out for a sign. You should see it by then. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そこにダチがいるから聞いてくれ。 落し玉の胴元をやってるはずだぜ。 |
Ask my friend there, who works as a Lucky Hit owner. |
太老街には、文武って名の 店がいっぱいあるぜ。 |
There are a lot of shops named “Man Mo” in the Wise Men's Qr. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
まず太老街に行きな。 | First, go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
いえ… | No… |
いつも太極拳やってる ジイさんがいるんだよ。 |
There's an old man who always practices Tai Chi there. |
そうですか。 | I see. |
光武館ですね。 そこにはもう行きました。 |
Guang Martial Arts School? I've been there already. |
だったらお手上げだな。 | Then there's nowhere else. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr, again? |
そこの緑色の 看板の方に行きな。 |
Go that way, where the green sign is. |
つきあたりんとこで、 真っ赤な葉つけた木が見えっから、 |
You'll see a tree with bright red leaves at the end of the street. |
そっちに歩いていけば、 菜珍街に行き着くぜ。 |
Keep going, and you'll hit the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
そこにオレの師匠がいる。 | The man who taught me everything I know is over there. |
師匠に白秦街までの道順、 聞いてくれ。 |
Get directions to the White Dynasty Qr from the master. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
そこの道をつきあたりまで進みな。 | Follow this street until it ends. |
左に曲がれば、徳蓬公園だ。 | Make a left there, and then you'll find Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
こっからだと、 太老街を抜けて行った方がいい。 |
Going through the Wise Men's Qr is better to get there from here. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
ここからだと 太老街を通った方が早い。 |
It's faster to go through the Wise Men Qr. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
ええ。 | Yes. |
その建物の裏手だ。 | It's behind that building. |
明京薬舗は… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
ななめ前の空き地の 向こうに建物があんだろ。 |
You see that building on the other side of the vacant lot there? |
そこの建物の裏手だ。 | It's on the other side of that building. |
そこの建物の裏にあんぜ。 | It's behind the building, man. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? | Master Mo? |
そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だ。 | Asking at Man Mo Temple is your best bet! |
文武廟の関羽様ですが… | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だ。 |
Ah, yes! He is the most important man in Man Mo Temple. |
教えてもらえませんか。 | Would you tell me? |
だめだね。 とにかく言いたくねぇ。 |
No way. I just don't want to talk about it. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
そこだ。 | Over there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
だったら、あそこの ジイさんに話しかけてみな。 |
Well, try talking to that old man there. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終ります。 | It'll only take a second. |
ダメダメ! 今はダメなんだ。 |
No! Not now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking on me. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ご注文は? | What would you like? |
紅南街という所に あるらしいんですが。 |
I hear it's in the South Carmain Qr. |
紅南街ってワンチャイだろ? | The South Carmain Qr is in Wan Chai, isn't it? |
ええ、そうです。 | Yes, that's right. |
なら、ワンチャイで 聞いた方がいいだろう。 |
Why don't you ask around in Wan Chai? |
そうですね…わかりました。 | All right. I will. |
あの、恩田楼って所は… | Excuse me, the Yan Tin Apartments…? |
ワンチャイに行って聞きな。 | Go ask around in Wan Chai. |
ワンチャイで探した方が いいと思うよ。 |
I think you'd better go to Wan Chai and look for it. |
ここで聞いてもしょうがないだろ? | It won't do you any good to ask around here. |
そうですね… | Yeah, okay… |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
クイーンズストリート… | Queen's St… |
ワンチャイはその先だ。 | Wan Chai is beyond that. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイに行くには… | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイは労湾碼頭の ずっと先だから。 |
Wan Chai is way past Worker's Pier. |
まず労湾碼頭に出て、 鳩汀公園のずっと先に行くんだ。 |
Once you get to Worker's Pier, go past Pigeon Park. |
まずは、この開運碼頭から 出るんだ。 |
Worker's Pier is past Fortune's Pier. |
この近所のゲートを通って行きな。 | Worker's Pier is through that gate. |
わかりました。 | I see. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
んー? なんだい? | Huh? What is it? |
あの… | Um… |
ちょっと。 | Well… |
労湾碼頭ですか。 | Worker's Pier, huh? |
ああ、うちの店を出て、 左に行くとゲートがあるんだ。 |
Yeah. Go out of our shop, turn left, and you'll come to a gate. |
そこを出た先が労湾碼頭だから、 | Worker's Pier is through there. |
まずはそっちに行って、 また誰かに聞いてみな。 |
Go there, then ask somebody. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
ワンチャイって、 どっちでしたっけ? |
Which way is it to Wan Chai again? |
それなら、まず労湾碼頭に 行かないと。 |
Well, you have to go to Worker's Pier first. |
聞いたことありませんか? | Have you ever heard the name? |
さっぱりだな… | No idea… |
そうですか。じゃあけっこうです。 | That's all right, then. |
あ、そう。 | Oh, okay. |
いえ…ちがうんです。 | No, I'm not here for that. |
さては、ギャンブルか? ここの地下の… |
Or are you here to gamble downstairs? |
あ、いえ… | N-no… |
なんだよ… | What do you want? |
下のギャンブルはやめときな。 勝ったヤツを見たことがない。 |
I wouldn't gamble downstairs. I've never seen anyone win. |
まあ、飯でも食って行きな。 | Why don't you have some food while you're here? |
うちはベトナム風の味付けなんだ。 けっこううまいぜ。 |
We cook Vietnamese-style food. You'll like it. |
ギャンブルなんてやってないで、 若いんだから働きな。 |
You're too young to be gambling. Earn an honest living, young man. |
ん? | Huh? |
悪い悪い、いまちょっと用事あんだ。 | Sorry, I've got some stuff to do right now. |
そうですか、じゃあ。 | Is that so? Well, then… |
あとでな。 | You can catch me later. |
あとで店にでも来な。 | Come by my store later. |
ちょっと急いでるんだ。 | I'm in a hurry right now. |
じゃあなんだい? 勝ちかたなんて教えねえからな。 |
Then what do you want? I won't let you in on my secret. |
はあ… | Right… |
あんたまだ若いんだから、 ほどほどにしときな。 |
You're still young. Don't get hooked. |
一文無しになっても知らねえぞ。 | It'll ruin you. |
いいかげん、ボウヤはもう帰えんな。 | Time to go home, boy. |
ええ。 | Yeah. |
どうしても、お金が必要なんです。 | I really need some money. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこを右に行って、 次の角も右に曲がるんだ。 |
Go right over there and turn right again at the next corner. |
あとはまっすぐ行けば 恩田楼だ。 |
Then go straight to get to the Yan Tin Apartments. |
ありがとうございます。 | Yes… Thank you. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
そこを右に行って、 またその辺で聞いてみな。 |
Go right and ask again in that neighborhood. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老街ですか? | The Wise Men's Qr? |
左に行って、 緑色の看板の所ですね。 |
I make a left and find a green sign… |
わかりました。 | Yes… Thank you. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
太老街で探してみな。 | Why don't you go to the Wise Men's Qr to look for it? |
太老街で聞いてみな。 | Ask in the Wise Men's Qr. |
この近くにはねえから、 太老街に行ってみな。 |
You won't find it around here. Go to the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
この先を左に行けば、 緑色のデカい看板が見える。 |
Go left past here and you'll see a big green sign. |
そこを右に行けば太老街だ。 | Turn right and you're in the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | Which way is the Wise Men's Qr…? |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
そこへはどう行けば? | How do I get there? |
太老街を抜けていきな。 | First go through the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know of any martial artists nearby? |
だったら徳蓬公園に 行ってみな。 |
You should go to Lotus Park. |
太極拳やってるジイさんが いるからよ。 |
There's an old man practicing Tai Chi there. |
つきあたりを右に行って、 二又を左に行けば徳蓬公園だ。 |
Turn right at the end of the street. Go left at the fork in the road to get Lotus Park. |
この辺で武術家は… | Do you know of any martial artists around here? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、行きました。 | Yes, I went there. |
じゃあ、もう心あたりねえな。 | In that case, I have no idea. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
この先を左に行けば、 つきあたりに、 |
If you go left, you'll find an alley. |
菜珍街へ抜ける路地がある。 あとはその辺で聞いてみな。 |
Take the alley to get to Green Market Qr. Ask again when you reach that neighborhood. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
白秦街を抜けると近いぜ。 | It'll be a shorter walk if you go through the White Dynasty Qr. |
この先を左に行って あとは道なりだ。 |
Go left here and follow the street. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみな。 |
Ask again in that neighborhood if you get lost. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
すぐそこだよ。 黄色い看板が出てるだろ。 |
It's right there. Can you see the yellow sign there? |
明京薬舗へは… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
関羽様にはどうやって会えば? | How can I meet Master Mo? |
文武廟の一番奥に いらっしゃるぜ。 |
You'll find him deep inside Man Mo Temple. |
あんたもよく拝んどきな。 | I suggest you pray hard, too. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
俺も尊敬してんだ。 立派なお方だよ。 |
I look up to him. He is a great man. |
俺もよくお参りに行くぜ。 | I often go there to pray. |
…そうですね。 | …Yeah. |
すいません。失礼します。 | I'm sorry. I'd better get going. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ… | N-no… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste. I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
光来当舗って質屋があるぜ。 | There's a pawnshop called Shine Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
徳林さん。 | Delin. |
おう、どうした? | Hi, what's up? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイって どっちでしたっけ? |
Which way is it to Wan Chai? |
キングスロードを渡るんだよ。 | It's across King's Road. |
こっからだと遠いからな。 公園の方でもう1回聞いてみな。 |
It's far from here. Why don't you ask when you reach the park? |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの… | Um… |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ここを出て、キングスロード まで行くんだ。 |
Head out and go to King's Road. |
公園を越えて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go past the park and cross King's Road. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
この辺で文武って名前の つく店を知りませんか? |
Do you know any shops nearby that have the name “Man Mo?” |
文武…? いや、 この近くにはねえな。 |
Man Mo? No, there's none nearby. |
ワンチャイの方で 聞いてみたらどうだ。 |
Why don't you ask someone in Wan Chai? |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop that has “Man Mo” in its name? |
ワンチャイで探してみな。 | Look for it in Wan Chai. |
ワンチャイになら あるんじゃねえか。 |
There might be some in Wan Chai. |
ワンチャイですね。 わかりました。 |
Wan Chai… All right. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟ならワンチャイの方だぜ。 | Man Mo Temple is in Wan Chai. |
公園を越えて、 キングスロードを渡りな。 |
Go past the park and cross King's Road. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ワンチャイで聞いた方が早いぜ。 | The quickest way is to ask in Wan Chai. |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists who live nearby? |
武術家? いや、 この近くにはいねえな。 |
Martial artists? No, no one around here. |
この辺で武術家は… | Is there a martial artist who lives nearby? |
ワンチャイになら いるんじゃねえか。 |
Maybe they might be in Wan Chai. |
すいません。 | Excuse me. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to find a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様? さあな、俺はあまり信心深くねえし。 |
Master Mo of Man Mo Temple? I'm not a religious man. |
関羽様のことなんですが… | I want to ask about Master Mo. |
ワンチャイで聞いてみな。 | Ask in Wan Chai. |
ワンチャイで 聞いた方が早いぞ。 |
It'd be better if you ask in Wan Chai. |
紅秀瑛さんって人、 知ってますか? |
Do you know a person called Xiuying Hong? |
紅秀瑛? 聞いたことねえな。 |
Xiuying Hong? Never heard of her. |
わかりました。 他をあたってみます。 |
All right. I'll go ask someone else. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ええ、まあ。 | Well, yes. |
時間が空いたら また手伝ってくれよ。 |
Help me again when you have time. |
はい。 | Yes. |
ま、元気そうで何よりだぜ。 | Hey, you look like you're doing well. |
ヒマになったら また手伝ってくれよ。 |
You can help me again when you have time. |
またバイトを頼むからな。 そん時はよろしくな。 |
I'll probably ask you to help again. |
ええ… | Yeah… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Are there any pawnshops nearby? |
この近くにはねえな。 | Not that I know of. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
今日はもう終わりだから 明日また来てくれ |
I'm done for the day. Come back tomorrow. |
わかりました。 | All right. |
また明日頼むぜ | Come again tomorrow. |
水くさいこと言うなよ。 うちで働けばいいだろ。 |
Oh, come on. You can work here. |
ちょうどいい。 夜の人手が足りなくてな。 |
Good. I needed someone to work for me in the evenings. |
今、人手が足りなくてな。 | I needed some people to work for me. |
すいません。また来ます。 | Sorry. I'll come again. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
占いかい? | Do you want your fortune told? |
いえ、そうじゃないんですが… | No, it's not that… |
まず、心あたりのある 場所に行ったかい? |
Did you check all the likely places? |
人にたずねてみたかい? | Did you ask around? |
占い師の発する言葉は すべて人生の道しるべじゃ。 |
The sayings of fortunetellers act as guideposts for our lives. |
占い師は人の運命が 多かれ少なかれ見えてしまう。 |
Fortunetellers are able to see the peaks and valleys of our fates. |
人々の疑問や迷いに 道を示すのが仕事じゃ。 |
Guiding people through their doubts and ignorance is my work. |
はあ、すみません。 | I'm sorry. |
失礼しました。 | I'm sorry about that. |
わかればよろしい。 | Please understand. |
ありがとうよ。 | Don't worry about it. |
はい。 | Yes. |
わかりました。 | I see. |
前にも言ったとおり 質問には答えんぞ。 |
I've already told you, I can't answer your question. |
占いならいつでも歓迎じゃ。 | I can tell your fortune any time, though. |
わかりませんか? | Don't you know of any? |
すまんの。 | I'm sorry… I don't. |
いえ、失礼します。 | It's all right. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
まず心あたりのある 場所に行ってみよ。 |
First, check the places that come to mind. |
お前さんは今ある運命しか選べん。 新たな運命を知りたいなら… |
I can't see anything but your present fate. If you'd like to know your new fate… |
まず今ある運命を知ることじゃ。 | You must complete your present fate. |
お前さんには無数の可能性がある。 | You have many possibilities before you. |
じゃが、同時に選べる 可能性には限りがある。 |
But you can't do everything at once. |
まず今ある可能性を 確かめるのじゃ。 |
You must choose from what is possible now. |
お前さんの前には いくつもの道がある。 |
There are many paths before you. |
じゃが、今ある道を確かめもせず、 新たな道を欲する…いかんのぉ。 |
You shouldn't seek a new path without being sure about the one you're currently on. |
まず、今ある道を歩いてみよ。 | First, walk the path you're on right now. |
…わかりました。 | I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、何かしら? | Yes, can I help you? |
さっき4人組に、 バッグを盗まれたんです。 |
A group of four thieves just stole my bag. |
あやしいヤツら、 逃げて来ませんでしたか? |
Have you seen any suspicious-looking guys come running this way? |
…そうねぇ。 | Let's see… |
そういう話なら、 毒蛇兄弟に聞いてみなさいよ。 |
Well, why don't you ask the Poison Brothers then? |
最低のチンピラだけど、 何か知っているかも… |
They're rotten punks, but they might know something. |
ありがとうございます。 | Thanks. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
あいつらよ。 | That's them. |
あの… | Um… |
毒蛇兄弟は… | Where can I find the Poison Brothers? |
あんまり関わらない方がいいわよ。 | I wouldn't get mixed up with them. |
わかりました。 | Okay. |
そうですか。どうも。 | Okay, thanks. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four thieves stole my bag. |
この辺りで見かけませんでしたか? | Have you seen them around here? |
毒蛇兄弟はどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
そこにいるわよ。 | They're over there. |
粥屋ってここですか? | Is this the porridge shop? |
ええ、ここよ。 | Yes, this is it. |
そうですか。 | Really… |
そこに座ってるわよ。 | They're sitting over there. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
あそこだったら、 もっと海よりの労湾碼頭よ。 |
That's towards the sea, in Worker's Pier. |
いえ、ちがいます。 | No, not really. |
またまた。でも、まっ、 そういうことにしといてあげるわ。 |
Well, if you say so… |
鳩汀公園なら、 もっと海よりの労湾碼頭よ。 |
Pigeon Park is toward the sea, in Worker's Pier. |
公園なら、大きな噴水を 目指していくといいわ。 |
Head for the big fountain to go to the park. |
公園は労湾碼頭よ。 噴水を目印にするといいわ。 |
The park is in Worker's Pier. Look for the large fountain. |
はいはい。 | Yes, yes. |
鳩汀公園ですか? | Pigeon Park? |
ええ。 | Yeah. |
大きな噴水があるから、 すぐわかると思うわ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
何度も聞いてすいません。 ウォンって男の子なんですが… |
Sorry to bother you again. I want to ask you about a boy named Wong. |
あのコなら鳩汀公園に いるんじゃない。 |
Knowing him, I bet he's in Pigeon Park. |
鳩汀公園は、もっと海よりの 労湾碼頭よ。 |
Pigeon Park is in Worker's Pier, near the sea. |
ウォンのことなんですが… | Have you seen Wong? |
来来飯店にはもう行った? | Did you already check Lai Lai Eatery? |
来来飯店には行ったかしら? | Did you go to Lai Lai Eatery? |
来来飯店に行くといいわ。 | You should go to Lai Lai Eatery. |
労湾碼頭にあるんだけど、 | It's in Worker's Pier. |
あそこ、あのコたちの たまり場になってるの。 |
That's where the kids always hang out. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
知ってますか? | Do you have any idea where they could be? |
来来飯店に4人組の ひったくりがいるんですね。 |
So there's a group of four thieves in Lai Lai Eatery, right? |
ええ、まずまちがいないわ。 | Yes, I'm quite sure of it. |
そうよ。 | That's right. |
そう、まちがいないわ。 | Yes, I'm positive. |
鳩汀公園の裏。 あそこに確実にいるから、 |
Behind Pigeon Park. I'm sure they're there. |
こらしめてあげなさい。 | Go teach them a lesson! |
そうですか。どうも。 | Yes. Thanks. |
わかりました。 | Yes. |
鳩汀公園に赤いバンダナを 巻いたヤツがいるんですね。 |
So the guy with the red bandana is in Pigeon Park? |
よくそこで悪さしてるから。 行って、こらしめてあげなさい。 |
They're always there causing trouble. Go there and teach them a lesson. |
労湾碼頭の露店の辺りに いるんですね。 |
So they're somewhere near the food stand in Worker's Pier. |
露店は鳩汀公園の先よ。 | The stalls are beyond Pigeon Park. |
キングスロードって、どこですか? | Where is King's Road? |
あら、キングスロードなら、 すぐそこよ。 |
King's Road? It's right over there. |
ここから左にまっすぐ 行きなさいな。 |
Turn left and go straight. |
ここから左にまっすぐよ。 | Turn left and keep going straight. |
ここから左に行けば、すぐあるわよ。 | If you go left here, you'll come to it right away. |
わかった? | Did you get that? |
紅南街に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I want to get to the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイならキングスロードを 渡った先ですよ。 |
Wan Chai is across King's Road. |
キングスロードはここから左に 向かうとありますよ。 |
Head left to reach King's Road from here. |
ワンチャイは、どっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
左ですね。 ありがとうございます。 |
Left? Okay, thank you. |
文武がつく店を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. Do you know any? |
文武がつく店はアバディーンには ないわよ。 |
There's no shop in Aberdeen that has Man Mo as a part of its name. |
ワンチャイに行ってみなさいな。 たくさんあるはずよ。 |
Try Wan Chai. There are plenty there. |
文武がつく店なんですけど… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
ワンチャイに行ってみなさいな。 | Try going to Wan Chai. |
ワンチャイですね。 ありがとうございます。 |
Wan Chai? Thank you very much. |
太老街に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Man Mo Temple. |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
武術家を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a martial artist. Do you know one? |
さあ? この辺では聞かないわね。 | Hmm. Never heard of any around here. |
ワンチャイで聞いてみなさいな。 あそこには武術道場があるはずよ。 |
Try asking around in Wan Chai. There's a dojo there. |
武術家なんですけど… | I'm looking for a martial artist. |
ワンチャイで聞いてみなさいな。 | Ask around in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Guang Martial Arts School. Which way is it to Wan Chai? |
大道芸人に会いたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to Wan Chai? |
徳蓬公園に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Lotus Park. Which way is it to Wan Chai? |
三刀小路に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Three Blades St. Which way is it to Wan Chai? |
張喩さんのお店に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Zhangyu's shop. Which way is it to Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Bloom Tailor. Which way is it to Wan Chai? |
明京薬舗に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Do you know anything about Master Mo at Man Mo Temple? |
私にたずねるよりも 道士様に聞いてくださいな。 |
Instead of asking me, try asking someone at the temple. |
文武廟の関羽様なんですけど… | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
道士様に聞いてくださいな。 | Ask someone at the temple. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さん? 誰ですか? | Xiuying Hong? Who's that? |
知らないならいいです。 ありがとうございました。 |
That's okay if you don't know. Thanks. |
ギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Is there a place where I can gamble? |
質屋を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know one? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Is there a place where I can get a part-time job? |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
はいはい。 いらっしゃい。 |
Hello, welcome! |
うちのお粥は栄養満点よ。 | Our porridge is great for your health. |
うちのお粥は香港一よ。 | Our porridge is the best in Hong Kong. |
うちのお粥は故郷の味よ。 | Our porridge is home-made. |
いえ、今度いただきます。 | No, maybe next time. |
まあ、残念ね。 またどうぞ。 |
That's too bad. Come back soon! |
どうしたの? やっぱり食べていく? |
What is it? Have you changed your mind? |
いえ、いいです。 | No, thank you. |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼という所へ 行きたいんですが。 |
I'm trying to find a place called the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 ここをまっすぐ行って、 |
Go straight here… |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんです。わかります? |
When you get to a big street, turn left. Have you got that? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll take a look. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
すぐ、この先ですよ。 | It's right up ahead. |
この先の大通りに出たら、 左ですよ。 |
When you get to the big street up ahead, go left. |
名前に文武がつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武がつく店は… | A shop with Man Mo in the name… |
一番近いのは… | The closest one is… |
この先の角にある文武陶器ですね。 | You mean Man Mo China Shop around the corner, right? |
角の左手にありますよ。 | It is on the left-hand side of the corner. |
この先に、文武陶器がありますね。 | The Man Mo China Shop is right up there. |
他にも何軒か、ありますけど、 | There are some other shops, too. |
まずはこの先の、文武陶器に 行ってみたらどうです? |
But why don't you try the Man Mo China Shop first? |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台って所にありますよ。 | In Scarlet Hills. |
紅華台…ですか。 | Scarlet Hills… |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm trying to get to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台でしたら、 | If you want to get to Scarlet Hills, |
この通りをつきあたりまで行って、 右手の階段をのぼってください。 |
Go to the end of this street and go up the stairs on the right. |
あとは大きな道づたいに 行くだけです。 |
After that, just continue walking down the wide street. |
文武廟は… | The Man Mo Temple… |
この先です。 階段をのぼって行くんですよ。 |
It is right up there. Just go up the stairs. |
この、ずっと先の… | You must go farther. |
紅華台なら、 | If you want to get to Scarlet Hills, |
このずっと先ですよ。 | You must go farther. |
…そうですか。 | I see. |
紅華台に行くには… | To get to Scarlet Hills… |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の、東のはずれにありますよ。 | It is to the east of the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists in this town? |
さあ…この街では、 聞いたことないですね… |
No, I can't think of any. Not in this quarter. |
そうですか… | I see. |
徳蓬公園ですか。 | Lotus Park? |
ええ。あの人は 武術家なんですかねえ… |
Yes. He may be a martial artist. |
あの… | Um… |
この近くで武術家を知りませんか? | Do you know anyone who practices martial arts in the neighborhood? |
さあ…私には、ちょっと わかんないですね。 |
Gee, I really don't know. |
他の人に聞いてみてください。 | Please ask some other person. |
わかりました。…どうも。 | I understand… Thank you. |
紅南街からですね。 | Through the South Carmain Qr… |
ええ、紅南街はあっちです。 | You'll find the South Carmain Qr in that direction. |
ここをまっすぐ行って、 | Go straight from here, |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんです。 |
until you get to a broad street. |
赤い門をくぐった先が 紅南街ですよ。 |
Then go through the red gate. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街なら、あっちです。 | You'll find the South Carmain Qr in that direction. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街はねえ、 | The Lucky Charm Qr… |
つきあたって、右ですか。 | To the end and right? |
ええ、階段をのぼりきった所に、 案内板が出てますから、 |
Yes, once you get up the stairs, there's an information board. |
その先は、それを見てください。 | Take a look at that to see where to go from there. |
張喩さんて人の店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a shop owned by Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
あっちの方ですよ。 | That way. |
福仙街に行くには… | The way to the Lucky Charm Qr… |
それなら… | Well… |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
つきあたりの階段を のぼって行くんです。 |
Go up the stairs at the end of this street. |
わからなくなったら、 大通りの方でまた聞いてください。 |
If you get lost, ask around. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
明京薬舗に行きたいんですが。 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街ならすぐそこ。 あっちですよ。 |
The South Carmain Qr is right over there. That way. |
紅南街に行くには… | To get to the South Carmain Qr… |
文武廟の中に…ですか。 | You mean inside Man Mo Temple? |
文武廟に行くには… | To get to Man Mo Temple… |
文武廟でしたら、 | Man Mo Temple? |
あなたは、秀瑛さんの…? | How are you related to Xiuying? |
あ、ちょっとした知りあいです。 | I happen to know her slightly. |
ああ…そうですか。 | Oh, I see. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
大元楼なら… | Da Yuan Apartments… |
ええ、階段をのぼりきったら、 こんどは左へ行くんです。 |
Then go all the way up the stairs. |
大元楼は、そのすぐ先ですよ。 | The Da Yuan Apartments are right up there. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、ようこそ。 | How may I help you? |
あの、 | Um… |
どうぞ、ゆっくりごらんください。 | Please, take your time looking. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、どんなのをお望みで? | All right. What kind would you like? |
あ…いえ。 | No, thanks. |
買い物じゃないので、失礼します。 | I didn't come to shop. Sorry. |
あの…すいません。 | Excuse me. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
はい、どうぞどうぞ。 | Yes, go ahead. |
言ってくだされば、品物出しますよ。 | What do you want? I'll bring it out. |
どうですか? | How is it? |
いかがです? | Need anything? |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
そうですか… わかりました。 |
I understand. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
教えたでしょ? | I already told you, didn't I? |
困るなァ。 商売のじゃまは… |
Come on now. I'm trying to run a business here! |
悪いけど お客様のじゃまになるんだよねェ… |
I'm sorry, but you're bothering the customers. |
これ以上、教えることもないから。 | I've got nothing else to tell you… well… |
…出て左だから。 | You go out, and go left. |
…出て左へ行けばわかるから。 | If you go out and go left, you'll find it. |
桃李少老師はこちらにいますか? | Is Master Lishao Tao here? |
そんな人、いませんよ。 | There is no one by that name, here. |
文武酒家は… | About Man Mo Restaurant… |
出て右だよ。 | Go out and turn right. |
あそこなら人も多いから 老師さんがいてもおかしくないだろ。 |
It is a popular restaurant. Maybe that Master dines there too. |
老師さん本人がいないとしても 知ってる人ならいるかもよ。 |
Even if you can't find the Master, you may find someone who knows the Master. |
ウチよりよっぽど、はやってる店だ。 老師さんがいてもおかしくないだろ。 |
It is a much more popular shop than this one. Maybe that Master will be there. |
その向かいの文武商店には いないと思うしね… |
You have a better chance there than at the Man Mo General Store. |
その向かいの文武商店には 老師さんなんていなかったしね… |
I just went to the Man Mo General Store, and there was no Master there. |
その向かいの文武商店は オバさんひとりきりだから。 |
The Man Mo General Store only has an old woman sitting by herself. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟って… | Man Mo Temple… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ、その方面にはうといから… | I'm no expert in that field. |
三刀小路の理髪店の張喩さんなら わかるかもしれないよ。 |
Zhangyu of the barber's shop on Three Blades St may know. |
よく武術の話をしてる人だから。 | He often talks about martial arts. |
武術のことに詳しい人だから。 | He knows much about martial arts. |
散髪中でも武術の話だと すぐ熱くなる人だから。 |
While cutting hair, he talks about martial arts real passionately. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
…わからなきゃ 向こうで誰かに聞いてよ。 |
If you can't find it, ask somebody around there. |
わかりました。 | All right. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
悪いけど、表で 地図看板を見てもらえないかな? |
Sorry, but can you look on the street directory? |
出て右へ行ったところにあるから。 | If you go to your right, you'll see it. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
出て左だよ。 | Go out, and left. |
太老街に入って 仏具小路を右に曲がれば行けるよ。 |
Go into the Wise Men's Qr and turn right at the Altar Shop St to get there. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
出て右へ行って 2つ目の角を右だよ。 |
After you go out, turn right and then right again at the second corner. |
途中に地図看板も立ってるよ。 | There is a street directory on the way. |
華裁縫店は… | Bloom Tailor… |
…出て右だから。 | …I said, out to the right. |
…出て右へ行けばわかるから。 | …If you go out and to the right, you'll see it. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
そんなこと文武廟で 聞いたらいいでしょ? |
That's something you should ask at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんのことを 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Xiuying Hong? |
さあ…私も顔を知ってる程度だから。 | Well, I only know her face. |
そうですか。 | Oh. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あの… | Um… |
何をお探しですか? | What are you looking for? |
今日はどういったものをお求めで? | What are you looking for today? |
お買い上げですか? | Are you here to buy something? |
いや… | N-no… |
また来ます。 | I'll be back. |
もうウチには来ないでくれねえか? | Don't come around here anymore. |
困るんだよ… 客は逃げるし。 |
I'm losing my customers left and right. |
かんべんしてくれよ… ただでさえ客、少ないのに。 |
Please… You're making my customers uncomfortable. |
なんなんだよ、あんた… | Who do you think you are? |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
クイーンズストリートって… | Queen's St… |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
わかんなかったか? | You didn't understand? |
難しかったか? | Too complicated for you? |
なんだ、まだいたのか… | Oh, you're still here? |
広い通りを左… | Turn left at the wide street. |
広い通りへ出て左… | Turn left when you reach a wide street… |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
ここを右へ通りまで出て 左へ曲がんな。 |
Turn right onto the street, then turn left. |
戻って左… | Go back, and left… |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
緑色のバッグを持ったヤツが 逃げて来ませんでしたか? |
My bag was just stolen. |
何か心あたりは… | Do you have any idea who stole my bag? |
蛇の道はヘビ… | It takes a punk to know a punk, right? |
毒蛇兄弟… | The Poison Brothers… |
どうせ毒蛇兄弟がらみだろ… | Sounds like the Poison Brothers to me. |
毒蛇兄弟…ぐれえかな? | It's probably the Poison Brothers. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
粥屋へ行ってみろ。 | Try the porridge shop. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
店出て右、広い通り出て左。 | Go right from here and turn left at the big street. |
あとは道なりだ。 | Just follow the street after that. |
あとは鈴鈴粥専科の 看板探して行きな。 |
Then just look for the Ling Ling Porridge sign. |
そのまま行けばわかる。 | Just go that way, and you can't miss it. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four thieves stole my bag. |
毒蛇兄弟のことですが… | Where can I find the Poison Brothers? |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you tell me more? |
四の五の言うより 実物見る方が早いぜ。 |
Rather than wasting time talking about it, you should just go look for them. |
行って後悔するも人生。 | You can go, but I'm not responsible for what happens if you do. |
ヤツらがいないわけがない。 | They're definitely going to be there. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
飲んだくれのクズ野郎さ。 | Drunk good-for-nothings. |
酒とケンカが生きがいのマヌケさ。 | Dumb kids that only care about drinking and fighting. |
飲んで食って暴れる他に 能がねえ野郎さ。 |
The only thing they know how to do is drink, eat, and cause trouble. |
ウチには出入り禁止にしたら 粥屋にいすわるようになった。 |
I banned them from my shop, and they ended up hanging out at the porridge shop. |
気弱なおかみにつけこんで 粥屋にいすわるようになった。 |
They hang out at the porridge shop all the time, taking advantage of the poor. |
粥なんか食いやしねえクセに 粥屋にいすわってやがる。 |
They hang around the porridge shop all day, but they never eat any porridge! |
あんなデカい男2人… どこにいても目ざわりでいけねえよ。 |
Two huge guys like that? They stand out wherever they go. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
広い通りまで戻れ。 | Go back to the wide street. |
広い通りまで戻ったとこだ。 | Go back to the big street, and it's right there. |
広い通りのまん前だ。 | It's in the middle of the wide street. |
ウォンて子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
俺だって、よくは知らねえよ。 | I don't know too much about him… |
人から聞いただけだ。 | I've only heard about him from others. |
こんなとこには来ないぜ。 | He never comes here. |
よく公園で遊んでるらしいけど。 | I hear he's always playing in the park. |
よく公園で アイス食ってるらしいけど。 |
I hear he's always in the park eating ice cream. |
今日も公園辺り ウロチョロしてんじゃねえか? |
He's probably hanging around the park again today. |
一度見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I chased after him, but I lost him somewhere… |
ここにはいねえって。 | I said, not here. |
知らねえって。 | I said I don't know. |
さっきからあっちで ガキがチョロチョロしてるぜ。 |
I saw some kid hanging out there a while ago. |
なんかあっちでガキが チョロチョロしてるみてえだぜ。 |
I thought I saw some kid hanging out there a while ago. |
あっちでチョロチョロしてるの、 ウォンじゃねえか? |
Isn't that Wong hanging out over there? |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
4人組のひったくりに 何か心あたりは… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
ひったくりなら 人が大勢いるとこで探せよ。 |
If you're looking for thieves, try someplace crowded. |
サイフでもチラチラさせてりゃ 寄ってくるだろ。 |
Flash your wallet around and they're bound to show up. |
連中はポーっとしてるヤツを ねらうんだよ。 |
They target people that aren't paying attention. |
公園なんかでさ。 | Like in the park, for example. |
鳩汀公園辺りでよ。 | Around Pigeon Park. |
公園でも行ったらどうだ? | Why don't you try going to the park? |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
赤いバンダナの男って… | Did you see a guy wearing a red bandana? |
ひったくりの男だろ? | The thieves? |
船着場なんかでさ。 | Like the wharf or somewhere. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to get to the Yan Tin Apartments. |
クイーンズストリートの先だ。 | It's past Queen's St. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple… |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
わかりました。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'd like to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'd like to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to find Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'd like to get to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'd like to get to Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Do you know anything about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
会ったこともねえ女のことを とやかく言うモンじゃねえが… |
Well, I shouldn't say anything about a woman I've never met, but… |
若いのに大したお方だって ウワサに聞いてるぜ。 |
I hear she's really something, even though she's still so young. |
大元楼に行きたいんですが… | I'd like to get to the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
言いたくねえけどよ… | I don't want to say this, but… |
何なんだよ… | What is it? |
悪気はねえけどよ… | I don't mean to be rude, but… |
用、ないんなら帰ってくれるか… | Can you leave if you have no other business here? |
金、ないんなら帰ってくれるか… | Why don't you go home if you don't have any money? |
そんなとこにいられると こっちも困るんだよ… |
I can't let you hang around here. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any gambling places? |
質屋はどっちですか? | Which way is the pawnshop? |
あとは良心当舗の 看板探して行きな。 |
Look for the sign of Honest Pawnshop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where I can get a part-time job? |
あいにくウチは 間に合ってるんでな。 |
Well, we don't need anyone right now… |
他をあたります。 | Never mind, I'll ask someone else. |
何しに来たの!? もう出てって! |
What are you doing here? Get out! |
あの… | Um… |
…ええ。 | Well, yes… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイへは 広い通りを左ですね? |
I make a left at the wide street to get to Wan Chai? |
わかんなかったら その辺でまた聞いてごらん。 |
Ask around again if you get lost. |
わかんなかったら 近くのお店で聞いてごらん。 |
Ask the shops nearby if you get lost. |
わかんなかったらとにかく 左、左って覚えときゃいいよ。 |
Just keep going left, okay? |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードって… | How do I get to King's Road? |
オヤ、わかんなかったかい? | You can't find it? |
わかんなかったら とにかく海を背にして進めばいいよ。 |
If you get lost, just walk away from the sea. |
毒蛇兄弟か… | The Poison Brothers? |
毒蛇兄弟の居場所のことで… | I'd like to know where I might find the Poison Brothers… |
何か心あたりは… | Do you have any ideas? |
心あたりもなにも… | I can tell you exactly where… |
粥屋さんだよ。 ご主人、いつも迷惑してるって。 |
Try the porridge shop. The owner says he's always being bothered by them. |
そうですか。 | Is that right? |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここを出て右に行けば 富海軒ってお店があるから。 |
Go out and turn right. You'll find a place called Fu Hoi Diner. |
粥屋さんへはそこを左よ。 | The porridge shop is to the left. |
粥屋さんは左へ道なりに 行くとあるから。 |
The porridge shop is to the left. Follow the street. |
左へ道なりに行って 鈴鈴粥専科って看板を探すといいわ。 |
Follow the street to the left and look for the Ling Ling Porridge sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
ろくでなしだよ。 | They're good-for-nothings. |
ここらで昼間っから酒飲んでるの あの兄弟くらいのもんだよ。 |
Those brothers are about the only ones around here who drink at midday. |
粥屋の表のテーブル占領しちゃって ほんとタチが悪いよ。 |
They've staked out a table in front of the porridge shop - a scary pair! |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園ですが… | How do I get to Pigeon Park? |
ここを出て左に行けば カフェがあるから。 |
Go left when you go out. You'll see a cafe. |
その前が鳩汀公園よ。 | Across from that is Pigeon Park. |
大きな噴水があるのが鳩汀公園よ。 | Pigeon Park has a large fountain, you'll see it. |
そこまで行けば 大きな噴水が見えるわよ。 |
You should see a large fountain in the middle. |
ウォンて子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
…さあ、見てないねえ。 | Hm… I haven't seen him. |
よく公園にいるけどねえ。 | He's usually in the park. |
海を見てるのよ。 ボーっとね。 |
He stands there, just staring at the sea. |
海が好きなんだ、って言ってたねえ。 | He said he likes the sea. |
海を見るのが好きなんだって。 海の向こうに憧れてるんだろうねえ。 |
He said he likes to look at the sea. I bet he wants to cross the ocean someday. |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
あの子もさびしい子だからねえ。 | He's a pretty lonely kid. |
根はいい子だからねえ。 | He's a good kid at heart. |
夢があるんだ、とも言ってたねえ。 | He told me he has a dream. |
一度見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I was chasing him, but I lost him somewhere… |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
アームレスリング場って… | Where is the arm wrestling place? |
そこを右に進んだ公園の先よ。 | It's to the right, past the park. |
そこを右へ行くと露店の向こうで 呼び込みしてる人がいるよ。 |
If you go right there, you'll see some barkers beyond the food stand. |
そこから船着場へ 行く途中にあるよ。 |
It's on the way to the harbor. |
光武館に行きたいんですが… | I'd like to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'd like to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to find Zhangyu's shop. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
いいお嬢さんなんだってねえ。 その上みんなに尊敬されて… |
They say she's a nice girl. And everybody thinks very highly of her. |
大元楼に行きたいんですが… | I'd like to get to the Da Yuan Apartments. |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
もうダメだよ。 | The offer doesn't stand, young man. |
素直じゃないからソンするんだよ。 | You should have been more honest. |
正直に言わないからいけないんだよ。 | You should speak up. |
ヘンな遠慮してるから いけないんだよ。 |
You shouldn't hesitate to ask for things. |
わかったね。 | Understand? |
覚えとくんだよ。 | Remember that. |
いいね。 | Okay? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can gamble? |
ここを出て左に行けば バーがあるから。 |
Go left when you exit. You'll find a bar there. |
相手がいれば そこでダーツができるよ。 |
You can probably find someone to play darts against. |
質屋はどっちですか? | Where is a pawnshop? |
クイーンズストリートって 看板が出てる方へ行くんだよ。 |
Look for a sign that says Queen's St. |
質屋さんへはそこを左よ。 | Turn left there to get to the pawnshop. |
質屋さんは左へ道なりに 行くとあるから。 |
Follow the street to the left and you'll find the pawnshop. |
左へ道なりに行って 良心当舗って看板を探すといいわ。 |
Follow the road to the left and look for the Honest Pawnshop sign. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あいにくウチは間に合ってるから… | We're not hiring right now. |
若い子は開運碼頭の荷物運びを よくやるみたいだねえ。 |
A lot of young guys work carrying crates. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
え? | Eh? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ああ、それなら向こうさ。 | It's over there. |
しばらく行くとシャレた建物が 並ぶにぎやかな通りに出る。 |
Keep walking and you'll walk out on to a busy road with fancy buildings. |
そこを過ぎてキングスロードを 渡ればワンチャイだ。 |
You go past that through King's Road, and you're in Wan Chai. |
キングスロードって どんな通りですか? |
What kind of street is King's Road? |
広い車道があって、 車がビュンビュン走ってる。 |
It's a wide street, with lots of cars going really fast. |
まあこの辺りじゃ、 まず一番の大通りだな。 |
It's the biggest street around here. |
…なるほど。 | I see… |
とにかく行ってみな。 近くまで行きゃ、すぐわかるさ。 |
Just go that way. You'll know it when you get close. |
向こうですね、わかりました。 | Over there? Okay. |
すいません、 | Excuse me. |
あの、 | Um… |
ん? どうした? | Hm? What's wrong? |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
向こうに歩いていってみな。 | Go that way. |
キングスロードを渡るんだ。 | Cross King's Road. |
キングスロード… | King's Road… |
そっちのちょっと先にある、 | If you keep going… |
レンガ造りのにぎやかな通りが クイーンズストリート。 |
The busy street with brick buildings is Queen's St. |
キングスロードはその先だ。 | King's Road is past that. |
わかりました。 | All right. |
どうも。 | Thanks. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
クイーンズストリートを 抜けていくんだ。 |
You go all the way through Queen's St. |
クイーンズストリートって どんな通りですか? |
What kind of street is Queen's St? |
そうだな、シャレた感じの 建物が並んでるよ。 |
Well, there are a lot of fancy buildings lined up there. |
人通りも多いし、昼間はにぎやかだな。 | There are always a lot of people going through. It's pretty crowded in the daytime. |
向こうだぜ。とにかく行ってみな。 | It's over there. You can't miss it. |
キングスロードって… | How do I get to King's Road? |
ん? | Huh? |
この辺にあやしいヤツらが 来ませんでしたか? |
Did any suspicious-looking guys come this way? |
あやしいヤツら? | Suspicious people? |
さっきバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
そりゃ災難だったなぁ。 でも俺は見てないぜ? |
Gee, that's too bad. But I didn't see anything. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
ああ。連中ならこの辺りの 裏事情には詳しいはずだ。 |
Yeah, those guys have all the latest dirt on everything around here. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
毒蛇兄弟ってどこにいるか 知りませんか? |
Do you know where the Poison Brothers are? |
ああ、連中なら… | Yeah, those guys… |
クイーンズストリートの 粥屋にいつもいるよ。 |
They're always at the porridge shop on Queen's St. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
鈴鈴粥専科? | Ling Ling Porridge? |
ああ。 クイーンズストリートにある店だ。 |
Yeah, it's a shop on Queen's St. |
バッグを盗まれたんですが、 | My bag got stolen. |
この辺であやしいヤツらを 見ませんでしたか? |
Did you see any suspicious-looking characters around here? |
なるほど… | I see… |
粥屋は黄色い建物だから、 とにかく行ってみな。 |
The porridge shop is a yellow building. You can't miss it. |
黄色い建物ですね。 わかりました。 |
A yellow building? I understand. |
毒蛇兄弟って… | The Poison Brothers? |
クイーンズストリートの 粥屋にいるぜ。 |
They're at a porridge shop on Queen's St. |
クイーンズストリートの 粥屋だろ。 |
A porridge shop on Queen's St. |
ん? なんだ? | Hm? What is it? |
チンピラ? | Thugs? |
ああ。 | Yes. |
昼間っから酒飲んでくだ巻いて… ワルっていうわりには格がな。 |
They sit around all day drinking and blabbering. |
ま、俺も人のことは言えねぇけどよ。 | I'm one to talk, though. |
この辺でウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong around here? |
ウォン? いや、今日は見てない。 | Wong? I haven't seen him today. |
いつもならこの辺に いるんだけどな。 |
He's usually around here somewhere. |
どこか他にいそうな場所は… | Do you know anyplace else he might be? |
来来飯店? | The Lai Lai Eatery? |
あそこにある富海軒の横の 細い道を入って行ってみな。 |
Go into the alley next to the Fu Hoi Diner there. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
来来飯店をのぞいてみな。 | Try looking in the Lai Lai Eatery. |
富海軒の横の 細い道を入っていくんだ。 |
Go into the alley next to the Fu Hoi Diner. |
もしかしたら来来飯店かもな。 | They might be in the Lai Lai Eatery. |
鳩汀珈琲の裏の 来来飯店に行ってみな。 |
Go to the Lai Lai Eatery behind the Pigeon Cafe. |
この辺? | Around here? |
いや、今日はいねぇようだ。 | They don't seem to be around today, though. |
4人組のひったくりは… | I'm looking for four thieves. |
何か知ってるんですか? | Do you know them? |
知ってるも何も、 あいつじゃねぇのか? |
Isn't that the guy just over there? |
あ! | Oh! |
どうも! | Thanks! |
赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana? |
あいつは違うのか? | Isn't that the guy? |
あいつじゃねぇのか? | Isn't that the guy? |
紅南街に行きたいんですが、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
この辺に文武のつく 店ってありませんか? |
Is there a shop around here with “Man Mo” in the name? |
いや、この辺にはないな。 ワンチャイで探したらどうだ? |
No, none around here. Why don't you try looking in Wan Chai? |
この辺に文武がつく店って… | Any stores around here with the name “Man Mo?” |
この辺にはないよ。 ワンチャイで探してみな。 |
None around here. Try looking in Wan Chai. |
ワンチャイなら向こうだ。 | Wan Chai is over there. |
向こうのキングスロードを渡るんだ。 | You have to cross King's Road over there. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが、 | I'm looking for a martial artist. |
この辺で誰か知りませんか? | Do you know any nearby? |
いや、この辺にはいないな。 ワンチャイで探したらどうだ? |
No, none around here. Why don't you try looking in Wan Chai? |
この辺に武術家って… | Any martial artists around here? |
この辺にはいないよ。 ワンチャイで探してみな。 |
There aren't any around here. Try looking in Wan Chai. |
あの… | Um… |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
向こうさ。 | Over there. |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんの店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
ん、なんだ? | What's up? |
そうですか… | I see. |
ほかをあたってみな。 | Try asking someone else. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あっちだよ。キングスロードの先だ。 | It's over there, beyond King's Road. |
向こうか… ありがとうございました。 |
Over there… Okay, thank you. |
少し聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
海の声? | The sound of the sea? |
ああ。海はいろんなことを 語ってくれるぜ。 |
Yeah. The ocean tells many stories. |
兄ちゃんもたまには、 ゆっくり海の声でも聞いてみなよ。 |
You should try listening to the sea sometime, kid. |
そうですね。 | Yes, I guess so. |
海ですか… | The ocean, huh? |
悪いけど後にしてくれるか? | Do you mind coming back later? |
え? | Huh? |
もう少し海の声を聞いていたいんだ。 | I want to listen to the sound of the sea a little longer… |
それでもいいです。 | Yeah… That's fine. |
この辺りに質屋はありませんか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、あるよ。 | Oh yeah, sure. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。安い宿から 高級ホテルまで案内するよ。 |
Welcome! I can show you any kind of hotel, cheap or luxurious! |
いえ、そうじゃないんです。 | No, that's not what I need. |
ワンチャイに行きたいんですが… | I'm looking for Wan Chai. |
ワンチャイならあっちの方だ。 | Wan Chai is that way. |
この先のゲートを出て、 向こうで聞きな。 |
Exit the gate and ask again on the other side. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲートを出て、 向こうで聞いてみな。 |
Go through the gate and ask again on the other side. |
向こうの方だ。 | Over there. |
あっちの方で聞いてみな。 | Go ask over there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
キングスロードなら あっちだよ。 |
King's Road is that way. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
あっちだよ。 | Over there. |
あっちの方で聞いてくれ。 | Why don't you ask people over there instead? |
そうですか… | I see. |
この辺には来てないと思うがな。 | I don't think they came around this area. |
人通りの多い公園の方で 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask near the park? A lot of people hang out in that area. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask there then. |
この辺にあやしいヤツらは… | Did any suspicious-looking people come by this area? |
こっちには来てないと思うよ。 | I don't think that they came by here. |
見てねえな。 | I didn't see anybody. |
この近くじゃ見かけてないな。 | I haven't seen them around this area. |
あっちの方じゃないのか。 | Over there, probably. |
向こうの方で 聞いてみたらどうだい。 |
Why don't you ask over there? |
人通りの多い公園の方で 聞いてみたら? |
Why don't you ask around near the park? There're lots of people there. |
この辺には来てないと思うな。 | I don't think they came around this area. |
わかりました。 | All right. |
毒蛇兄弟って知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
毒蛇? あのゴロツキどもか。 | Poison Brothers? Oh, you mean the punks. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know their whereabouts now? |
さあね。あまり関わりたくないし。 | I don't know. I don't want to get involved. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
奴らはこの辺には あまり来ないよ。 |
They don't hang around in this area very often. |
こっちにはあまり来ないよ。 | They don't come around here much. |
うろついてるんなら 公園の方じゃないか。 |
I think they hang out near the park. |
なんか用かい、兄ちゃん? | What can I do for you? |
粥屋ってどっちですか? | Which way is it to the porridge shop? |
鳩汀公園って、どっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ゲートを出て右だよ。 | Exit the gate and go right. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
こっちには来てないと思うよ。 | I don't think that he came by here. |
この近くじゃ見かけてないな。 | I haven't seen him around this area. |
ウォンって子供、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
子供? いや、 こっちには来てないな。 |
A kid? I didn't see him here. |
この辺で4人組のひったくりは… | Have you seen a group of four thieves around here? |
この辺で赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana around here? |
どんな所に泊まりたいの? | At what kind of a place would you like to stay? |
香港は初めてかい? | Is this your first time in Hong Kong? |
泊まる所はあるのかい? | Do you have any place to go? |
予算に応じてホテルを 案内してあげるよ。 |
I can find a hotel that matches your budget. |
ホテルの紹介料、 安くしとくよ。 |
I'll give you a discount on the usual hotel finder's fee. |
いいホテル、 案内してやろうか? |
Do you want me to find a good hotel for ya? |
いえ、他に用があるので。 | No, thanks. I need to get going. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。先を急ぐので。 | Sorry, but I'm in a hurry. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
向こうだって。 | I said over there. |
だから、あっちだって。 | I told you already. That way. |
ここを、まっすぐだって。 | Go straight. |
ゲートを出たら 海ぞいを右に行きな。 |
Exit the gate and go right along side the ocean. |
とにかく、ゲートの向こうに 行ってみな。 |
Just go beyond the gate. |
…わかった。 | All right… |
ワンチャイな… 10ドルで案内してやるよ。 |
Wan Chai, eh? I'll guide you there for $10. |
悪いが、持ち合わせがない。 | Sorry, I don't have any money. |
パスポートをあずけてもらえりゃ、 金は今度でもいいぜ。 |
I can hold on to your passport and you can pay me next time. |
もういい。自分で探す。 | That's okay. I'll find it myself. |
…わかった。払うよ。 | Fine, I'll pay. |
まいど。 | Thanks for your business. |
で、ワンチャイへは? | So, how do I get to Wan Chai? |
案内してくれるんじゃないのか? | Aren't you going to take me there? |
香港じゃ、口で教えることを 案内って言うんだ。勉強になったろ。 |
In Hong Kong, the word “guide” means to teach somebody verbally. Did you get it? |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
まっすぐだって。 | Go straight. |
ナーニ、行きゃわかるよ。 | You'll see when you get there. |
まあ、一本道みたいなもんだからよ。 | Just follow this street. |
まっすぐ!! | Keep going straight! |
キングスロードな… 10ドルで案内してやるよ。 |
King's Road, huh? I'll guide you there for $10. |
で、キングスロードへは? | So, how do I get to King's Road? |
この道をまっすぐだ!! | Keep going straight! |
まあ、一本道みたいなもんだから、 迷うようなことはねえよ。 |
Just follow this street. You'll be fine. |
あやしいヤツらのことなんだけど… | Hey, about those suspicious-looking guys… |
毒蛇兄弟に聞いてみなって。 | Ask the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟を探してみなって。 | Just find the Poison Brothers. |
で、毒蛇兄弟は? | Where are the Poison Brothers? |
クイーンズストリートの 粥屋にいるぜ! |
At the porridge shop on Queen's St. |
粥屋に行ってみなって。 クイーンズストリートの。 |
Just go to the porridge shop on Queen's St. |
10ドルで教えてやってもいいぜ。 | It'll cost you $10. |
毒蛇兄弟のことなんだけど… | Where are the Poison Brothers… |
毒蛇兄弟を探してるんだけど… | I'm looking for the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟な… 10ドルで案内してやるよ。 |
The Poison Brothers, eh? For $10, I can “guide” you to them. |
ちょっといいかな。 | Excuse me… |
おっ。格安で、最高の香港を 案内するよ! |
Hey, I'll give you the best tour of Hong Kong! I'll even give you a discount. |
まいど! いいトコ、案内するよ! | Hey, wanna go on a tour? |
はいよ! 観光案内なら まかせときな! |
I'm the best tour guide around! |
ダニ? | Leeches? |
だって、人にたかって 生きてるんだぜ。 |
They leech off people, you know? |
オレら善良な市民にしてみりゃ、 メイワクな連中だよ。 |
For us responsible citizens, they're absolute troublemakers. |
粥屋に行きたいんだけど… | I'm looking for the porridge shop. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
鳩汀公園な… 10ドルで案内してやるよ。 |
Pigeon Park, huh? I'll guide you there for $10. |
で、鳩汀公園へは? | How do I get to Pigeon Park? |
ウォンって子供のことだけど… | I'm looking for a kid named Wong. |
鳩汀公園に行ってみなって。 | Just go to Pigeon Park. |
鳩汀公園にいるはずだぜ。 | You'll find him in Pigeon Park. |
だから、鳩汀公園に行ってみなって。 | I'm telling you, go to Pigeon Park. |
で、ウォンは? | So, where's Wong? |
鳩汀公園… | Pigeon Park… |
まあ、だまされたと思って 行ってみなって。 |
Well, you might as well go check it out. |
来来飯店に行ってみなって。 | Go to Lai Lai Eatery. |
来来飯店にいるはずだぜ。 | You'll find him at Lai Lai Eatery. |
だから、来来飯店に行ってみなって。 | Just go to Lai Lai Eatery. |
公園以外に行きそうな場所は? | Any other places beside the park? |
公園以外か… | Besides the park? |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
4人組のひったくりはどっちに? | Where did the four thieves go? |
向こうに行ったって! | He went that way! |
来来飯店辺りに いるんじゃねえかな。 |
They're probably at the Lai Lai Eatery. |
来来飯店にでもいるんじゃねえか。 連中、あそこでよくメシ食ってるぜ。 |
They're probably at the Lai Lai Eatery. Those punks eat there often. |
4人組のひったくりに 心あたりないかな。 |
Do you know anything about the group of four thieves? |
4人組…ああ、あいつらねえ。 たった今、見かけたけど… |
A group of four? Oh, yes, those guys… I just saw them. |
で、4人組のひったくりは? | About the four thieves… |
鳩汀公園辺りに いるんじゃねえかな。 |
They're probably in Pigeon Park. |
鳩汀公園にでもいるんじゃねえか。 連中、あそこでよくたむろってるぜ。 |
They're probably at Pigeon Park. Those punks hang out there often. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんだけど… |
Hey, have you seen a thug wearing a red bandana? |
向こうに行ったぜ。 | He went over there. |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりないかな。 |
Have you seen a guy wearing a red bandana? |
赤いバンダナ…ああ、あいつねえ。 たった今、見かけたけど… |
A red bandana… Oh, yes, him. I just saw him. |
で、赤いバンダナのチンピラは? | So what about the punk with the red bandana? |
向こうに行ったぜ! | He went that way! |
最初の角を左だって。 | Turn left at the first corner! |
だから、あの角を左だって。 | Just turn left at that corner. |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
あの… | Um… |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
この辺に文武なんとかって店は ないかな。 |
Is there a shop called Man Mo around here? |
この辺にはねえな。 | Not around here. |
ワンチャイで聞いてみなよ。 | Just ask around in Wan Chai. |
…わかった。ありがとう。 | I got it. Thanks. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この辺にはねえって。 | Not around here. |
だから、アバディーンにはねえって。 | C'mon, there aren't any in Aberdeen. |
ワンチャイで探してみなよ。 | You should look for one in Wan Chai. |
この辺に武術家はいないかな。 | Do you know any martial artists that live here? |
この辺にはいねえな。 | There aren't any around here. |
武術家のことなんだけど… | Do you know any martial artists around here? |
この辺にはいねえって。 | You won't find them here. |
アバディーンにはいねえって。 | C'mon, there aren't any in Aberdeen. |
光武館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
キングスロードの向こうが ワンチャイさ。 |
Wan Chai is just beyond King's Road. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
大道芸人を探してるんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I'm looking for a shop run by a man named Zhangyu. |
文武廟の関羽様のことだけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
だから言ったろ。 | I told you! |
教えたろ。 | Hey, I'll tell you something. |
三国志にも出てくる 有名な神様だって。 |
He's a famous god. He even comes up in the “Romance of the Three Kingdoms.” |
武と財産の神様だって | He's the god of war and fortune. |
詳しいことは文武廟で聞いてみなって。 | Ask about him at Man Mo Temple. |
ああ、関羽様な… 10ドルで教えてやるよ。 |
Oh, Master Mo? I'll tell you about him for $10. |
三国志… 詳しく教えてくれないか? |
The “Romance of the Three Kingdoms?” Could you please tell me more? |
カンベンしてくれよ。 後は文武廟で聞きな。 |
Can't tell you more. Just ask at Man Mo Temple. |
紅秀瑛って人を知らないかな? | Do you know someone named Xiuying Hong? |
さあ、聞いたことねえな。 | Never heard of it. |
太老街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ちょっと、急いでるから。 | I'm in a hurry. |
悪いけど。 | Excuse me. |
いや、必要ないから。 | I don't need it. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな。 |
Do you know a place where people go to gamble? |
質屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a pawnshop. |
確かクイーンズストリートに あったなあ。 |
I think there's one on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな。 |
Do you know any place where I can find part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
人が困ってるのに、 金を取るのか? |
You're trying to ask for money when I'm in trouble? |
じゃあ、5ドルにしといてやるよ。 | Just pay me $5. |
ようこそ、香港へ! いいトコ、案内するよ! |
Welcome to Hong Kong! I'll show you around. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
もう! 忙しいのに… |
Come on! I'm busy here… |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
そうそう。 左ね。 |
Yes, yes. To the left. |
クイーンズストリートを 越えりゃすぐさ。 |
It's right after Queen's St. |
クイーンズストリートの先さ。 | It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通り抜けるだけさ。 |
Just go through Queen's St. |
急ぐんだろ? さ、行ってきな。 |
You're in a hurry, right? Well, run along, then. |
いいのかい? すぐ行かなくて… |
You should go there right away. |
わかったろ? さ、行ってきな。 |
Got it? Go on with you, then. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
何か心あたりは… | Do you have any idea who could help me? |
毒蛇兄弟にでも聞いてみな。 | Try asking the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟… | The Poison Brothers… |
毒蛇兄弟って… | The Poison Brothers…? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟のことですが… | Where can I find the Poison Brothers? |
たぶん粥屋で酒飲んでるヨ。 | I bet they're drinking at the porridge shop. |
そうですか。 | I see. |
ただのろくでなしだヨ。 | They're just a couple of good-for-nothings. |
めずらしく大金持ってたから なんか悪さしたんだろうってのサ! |
They say they had a lot more money than usual, so they must have been up to no good. |
札ビラきって『酒、飲ませろ』って ウチへ来たけど追っ払ったのサ! |
They came waving money, saying they wanted to drink here. But I kicked them out! |
人様の金とって酒飲むワル兄弟! ウチへ来たから追っ払ったのサ! |
Those no-good brothers! Stealing people's money! They came here, and I threw them out. |
ウチはあんなろくでなし 店に入れないヨ。 |
I don't let good-for-nothings like that into my shop. |
粥屋のおかみはお人よしだから… | The owner of the porridge shop is too nice, I'd say. |
粥屋のおかみは イヤって言えない性格だから… |
The owner of the porridge shop is the type that can't say no. |
粥屋のおかみは 客を選ばないから… |
The owner of the porridge shop isn't picky about who her customers are. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
大声出すわ、娘には言い寄るわ… | They shout, they make advances on my daughter…! |
酒は飲むわ、金は払わないわ… | They drink, and then they don't pay! |
食べるわ、残すわ、散らかすわ… | They don't eat everything they order, and they leave a big mess. |
特に兄貴の方ときたら… | Especially the older brother…! |
年中同じランニングシャツで きたないのなんの… |
He wears the same undershirt the whole year through… the filthy pig! |
すいません。 どうしてもそこで聞きたいことが… |
I need to ask a question there. |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'm looking for Pigeon Park. |
目の前にあんだろ。 | It's right in front of you. |
ここが鳩汀公園か… | So, this is Pigeon Park… |
その子はどこに? | Where did he go? |
ウォンのことですが… | About Wong… |
公園の奥、見たらいいじゃないのサ。 | Go into the park and look on the other side. |
どっちに? | Which way? |
右の方だヨ。 | To the right. |
追っかけたらいいじゃないのサ。 | Shouldn't you run after him? |
近くですか? | Is he around here? |
この裏の方だヨ。 | Behind here. |
あんたちょっと、 行って見てきとくれヨ。 |
Could you go look for me? |
ヤなのかい? | You won't do it for me? |
あの声はまちがいなくウォンさ。 | It was Wong's voice, no mistake. |
いつ頃ですか? | When was it? |
来来飯店の方、 見てくりゃいいじゃないのヨ! |
You should check out the Lai Lai Eatery. |
信じてないのかい? | Don't you believe me? |
4人組のことですが… | I'd like to ask you about the group of four thieves. |
見たんですか? | Did you see them? |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
アームレスリング場あたりで また同じことやってるサ。 |
They're doing the same thing again around the arm wrestling place. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
ワンチャイの人だヨ。 | She's from Wan Chai. |
この辺までウワサが広まるからには さぞ立派な老師様なんだろうね。 |
If her reputation has spread all the way here, she must be quite the master! |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
娘にちょっかい出しに来たんなら お断りだヨ。 |
Go away if you're here for my daughter. |
娘に色目使おうってのかい? 10年早いヨ。 |
Are you trying to pick up my daughter? You're a little too young for that. |
娘に近づくんじゃないヨ。 | Don't you ever touch my daughter. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋はクイーンズストリート。 | The pawnshop is on Queen's St. |
出て、左だヨ。 | Go out, turn left. |
釣り具屋の向かいサ。 | It's across from the Tackle shop. |
粥屋のはす向かいサ。 | It's diagonally across from the porridge shop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あの… | Um… |
あっ…あなた。 | Oh… It's you. |
迷惑をかけて…ごめん。 | Sorry about before… |
いえ、私はいいんだけど。 | Oh, it's okay. |
ここのマスター、怒ってたよ… | But the owner was mad, you know! |
ああ、本当に悪かった。 | Yeah, I'm so sorry. |
この前のことなんだけど… | Hey, about what happened before… |
この前の…ああ、ウォンを 追っかけてたときのこと? |
Oh, when you were looking for Wong before? |
ああ。迷惑をかけて…悪かった。 | Yeah… I'm sorry… Sorry to cause you trouble. |
あの時の、弁償をしたいんだ。 | I want to make it up to you. |
弁償なんていいのよ。 あなただけのせいじゃないんだから。 |
I don't need any compensation from you. It wasn't really your fault anyway. |
でも… | But… |
ほんとに、弁償しなくていいのか? | Are you sure I can't make it up to you? |
うん。気にしないで。 よくあることなのよ。 |
Yeah, don't worry about it. |
俺の気がすまないんだ。 弁償させてくれ… |
I can't leave things like this. Please let me compensate you. |
そう… | Really? |
いらっしゃーい! 席あいてるよ! |
Welcome! There's room! |
ワンチャイって所に 行きたいんだけど。 |
I'm looking for Wan Chai. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ワンチャイはね、 クイーンズストリートの先だよ。 |
Wan Chai is across Queen's St. |
クイーンズストリート… | Queen's St…? |
まず、店の前の道を 右へずっと行って… |
First, take a right outside the shop… |
広い路地に出たら、左に曲がって、 後は道なりに行くの。 |
When you reach a wide steet, go left, and then just follow the path. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
ワンチャイに行くには… | How do I get to Wan Chai? |
そんなことよりもさあ、 | Wait… |
お客さんは日本人でしょ? | You're Japanese, right? |
えっ? ああ… | Huh? Yes… |
日本でいま一番人気ある歌手は なんて人なの? |
Who's the most popular singer in Japan right now? |
日本ではいま、どんな服が はやってるの? |
What kind of clothes are hot now in Japan? |
テレビの人気番組って どんなのがあるの? |
What kinds of TV shows are popular now? |
いや…俺はそういうのは、 あんまり知らないんだ。 |
Oh… I don't know too much about things like that… |
そうなの… | I see… |
日本人のくせに知らないの? | You don't know? Are you really Japanese? |
キングスロードってどっちかな? | Which way is King's Road? |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
店の前の道を 右へずっと行って… |
Go right on the road in front of the shop then you'll have to walk a while. |
クイーンズストリートは どっちかな? |
Which way is Queen's St? |
クイーンズストリートはあっち。 | Queen's St is over there. |
あっちか… | Over there, huh? |
赤レンガの建物ばっかりの街なの。 | It's a town full of red brick buildings. |
わかんなくなったら、 案内板を見ながら行けばいいよ。 |
If you get lost, use the street directory. |
クイーンズストリートは… | Where is Queen's St? |
さっきバックを盗まれたんだ。 誰かあやしい連中を見なかったか? |
My bag was stolen. Have you seen any suspicious-looking guys? |
うーん…あやしい連中ねえ… | Anyone suspicious… |
この辺の人たちって、 みんなあやしいからわかんないや。 |
I don't know… Everyone around here is suspicious. |
…そうか。 | …I see. |
あ、でも… | Oh, but… |
でも? | But? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
うん。ちょっと…って言うか、 かなり恐い人たちだけど、 |
Yeah. They're kind of scary people… Well, very scary, really. |
アバディーンの顔役だって うわさだから… |
I heard they run Aberdeen. |
毒蛇兄弟って… | Who are the Poison Brothers? |
私はよく知らないんだ。 恐いから知らんぷりしてるの。 |
I don't know much about them. They're scary, so I avoid them. |
そうか… | I see… |
あなたも気をつけてね。 | You be careful, too, okay? |
ああ。 | Okay. |
毒蛇兄弟がどこいるか、 知らないかな? |
Do you know where I can find the Poison Brothers? |
えっ…知らないよ。 あんな人たちのこと。 |
What?! I… I don't know anything about those people. |
心あたりはないかな? | Have you heard anything? |
私に聞かれても困るなあ… | Please don't ask me… |
よく粥屋さんで見かけるけどね。 | I see them often at the porridge shop. |
粥屋か… | Thank you. |
粥屋って、どこかな? | Where can I find the porridge shop? |
それなら、 クイーンズストリートにあるよ。 |
It's on Queen's Street. |
この辺はぶっそうだから、 気をつけてね。 |
This area's dangerous, so be careful. |
恐い人も多いから、 気をつけてね。 |
There are a lot of scary people, so be careful. |
バックを盗まれたんだ。 誰かあやしい連中を見なかったか? |
Somebody stole my bag. Did you see anyone suspicious? |
あやしい人たちのことを 聞くには、いいんじゃないかな… |
But those are the guys that you should ask about suspicious people. |
アバディーンの顔役だって うわさだけど… |
I heard they run Aberdeen. |
顔役…? | Really? |
あの、ちょっと… | Um, hey… |
1名さん、空いてる席にどうぞ! | Go ahead and take a seat! |
毒蛇兄弟は… | The Poison Brothers… |
毒蛇兄弟のことなんだけど… | About the Poison Brothers… |
粥屋さんにいるんじゃない? | Maybe they're at the porridge shop. |
たぶん粥屋さんで、 お酒でも飲んでるんじゃない? |
They're probably drinking at the porridge shop. |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
私は関係ないけどね。 | I have nothing to do with them. |
ちょっと、いいかな? | Can I ask you something? |
はい、いらっしゃい! | OK, come right in! |
そうか…わかったよ。 | Okay… |
見なれない人を見ると、 すぐケンカをふっかけるらしいよ。 |
They pick fights with anybody who's new in town. |
目をつけられないように 気をつけてね。 |
Be careful not to get in their way. |
そうじゃないんだ。 ちょっと用事があるんだよ。 |
It's not that. I just have some questions. |
そっか… | Oh, I see… |
鳩汀公園て、どこかな? | Where is Pigeon Park? |
えっ知らないの? あんなおっきな公園なのに。 |
What?! You don't know? It's such a big park! |
え…? | Huh…? |
そこの道を行けば、すぐだよ。 | Take that street and it's just a bit away. |
いいえ。 | No problem. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
ウォンっていう子供を見なかったか? | Have you seen a boy named Wong? |
ウォンならさっき 鳩汀公園にいたよ。 |
Wong? He was just in Pigeon Park. |
鳩汀公園か… | Pigeon Park? |
よく悪さするけど、 根は悪い子じゃないの。 |
He's mischievous, but he's not a bad kid. |
よく公園で見かけるけど… | I often see him at the park. |
うん。 | Yup. |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
ウォンのことなんだけど… | About Wong… |
ウォンなら、 | Wong is… |
さっき、店の前を通っていったよ。 | He went past the shop earlier. |
あっちの方へ… | Somewhere over there. |
ウォンはどっちに行った? | Which way did Wong go? |
さっき、その通りを右の方へ… | He went past the street to the right. |
さっき、あの人たちと話してたけど… | Just a minute ago, he was talking with those folks. |
あいつら…! | It's them! |
4人組のひったくりを知らないかな? | Do you know a group of thieves? |
ひったくり? | Thieves? |
ああ、ひとりは赤いバンダナを していて、もうひとりは… |
One of them is wearing a red bandana, and the other one is… |
それって、もしかして… | Is that…? |
あの人たちの…こと? | You mean those guys? |
あっ…! | Hey…! |
ああ…ところで、 | I'm fine… Hey. |
…さっきの人たちの仲間なの? | Are they friends with those people from a minute ago? |
そうなんだ。 | That's right. |
うーん…わかんないなー | Hmm, I have no idea… |
公園て…鳩汀公園か? | The park… You mean Pigeon Park? |
鳩汀公園ってどっちかな? | Where is Pigeon Park? |
それなら、あっちに行って、 | You should go over there. |
開けたところに出たら、 もう目の前。 |
When you reach the open area, it's right in front of you. |
大きな噴水があるから、 すぐわかると思うよ。 |
You'll see a big fountain. You can't miss it. |
公園の先の露店って、 どのあたりかな? |
A stand past the park? Where is it? |
右へ行くのか… | Go right? |
そう。 | That's right. |
キングスロードに 行きたいんだけど。 |
I'm looking for King's Road. |
それなら、 クイーンズストリートの先だよ。 |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートに 行くには? |
How can I get to Queen's St? |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
ワンチャイはどっちだったかな? | Which way was it to Wan Chai? |
ワンチャイは、 クイーンズストリートの先よ。 |
Wan Chai is beyond Queen's St. |
恩田楼は… | Where are the Yan Tin Apartments? |
あなた、日本人よね? | You're Japanese, right? |
日本の歌のカセットとか、 CDとか持ってない? |
Do you have any CDs or tapes of Japanese songs? |
日本の雑誌とか、マンガとか 持ってないの? |
Do you have any Japanese comics or magazines? |
はーい。いらっしゃい! | Hi! Welcome. |
ちょっと。 | Hey. |
光武館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
ワンチャイってどっちだったかな? | Which way was it to Wan Chai? |
大道芸人を探してるんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど。 | I'm looking for Three Blades St. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
紅秀瑛さんって知ってるかな? | Do you know Xiuying Hong? |
秀瑛さん? …ちょっとわかんないな。 |
Xiuying? No, I don't. |
ごめんね。 | Sorry. |
いいんだ。ありがとう。 | It's okay. Thank you. |
そうじゃないんだ… ごめん、いま時間がないんだ。 |
No, I'm sorry. I don't have time right now. |
えー | What? |
悪いけど、また今度。 | Sorry, I'll come again. |
ねえねえ、日本の話を聞かせてよぉ… | C'mon, please, tell me about Japan. |
ゆっくりしてってよ。 日本人熱烈歓迎だよ! |
Sit down! We like Japanese visitors! |
さあ、座って座って! | Why don't you have a seat! |
あたし、日本の歌が大好きなの。 カセットも持ってるし… |
I love Japanese music. I have lots of cassettes. |
あたし、日本の歌手に あこがれてるんだ。 |
I just love Japanese singers. |
あたし、いつか日本に 行ってみたいんだ。 |
I wanna visit Japan sometime. |
ごめん、時間がないんだ。 また今度… |
Sorry, I'm busy. Some other time, okay? |
そうなの? ちぇ、がっかり… |
Oh, really? That's too bad… |
悪いけど、ちょっと。 | I'm sorry, I've got to go. |
えーっ、つまんないの… | Really? You're no fun. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | See anything you like? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けたら 最初の角を左に行くといい。 |
Once you get through the stands, make a left at the first corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
あっちだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you get through the stands. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武がつく店だったら、 太老街に多いよ。 |
If you want a store called Man Mo, there are a whole bunch in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この街にはないと思ったよ。 | I thought there were none in this quarter. |
さあ、この辺じゃ聞かないねえ。 | Hmmm, nope I never heard of that around here. |
太老街に行ってごらんよ。 | Go try the Wise Men's Qr. |
太老街で探してごらんよ。 | Go look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
福仙街を通ってくと早いよ。 | The quickest way is to go through the Lucky Charm Qr. |
屋台街を抜けたら 道なりに左へ行くといい。 |
After going through the stands, follow the street along to the left. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop called Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟は紅華台にあるよ。 | The Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know someone that does martial arts around here? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Has anyone seen anything? |
菜珍街に行ってみたら? 光武館って道場があるよ。 |
Why don't you go to the Green Market Qr? The Guang Martial Arts School is there. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
確か、玄周善って先生が いたと思うけど。 |
There's a master called Zhoushan Xuan. |
この辺で武術をやってる方は… | Is there someone around here who practices martial arts? |
菜珍街の光武館って道場に 行ってみたら? |
Go to the dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
う~ん、あとは知らないなあ。 | Well, that's all I know. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
道なりにず~っと行けば、 詠黄街だよ。 |
Just follow the street all the way, and you'll find the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ? 文武廟で聞いてごらんよ。 |
Well? Go and ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、知らないねえ。 | I'm sorry, but I don't know. |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
紅秀瑛って人のこと、 聞きたいんですが… |
I want to ask about a person called Xiuying Hong. |
紅秀瑛? 知らないねえ。 | Xiuying Hong? I don't know her. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、この辺にはないと思うよ。 他の街で探してみれば? |
Hmm, I don't think there are any nearby. Why don't you try another quarter? |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
ワンチャイに行きたいんだけど… | I'm looking for Wan Chai. |
どうしても、買わなきゃダメか? | I have to buy something from you? |
そんな恐い顔しないでよ。 香港じゃ、常識だよ。 |
Hey, don't get mad! It's customary in Hong Kong. |
あたりまえじゃん。 ただでモノ聞こうっての? |
Of course! You can't get anything for free. |
そりゃそうだよ。 こっちも商売だからね。 |
Of course. We're not a non-profit organization. |
わかった。買うよ。 | All right. I'll buy something. |
で、ワンチャイへは? | So, how do I get to Wan Chai? |
ああ、そうだったね。 | Oh, yeah. |
あっち。 | Over there. |
キングスロードを渡ると ワンチャイだよ。 |
Go across King's Road to get to Wan Chai. |
キングスロード… | King's Road… |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
向こう。 | Over there. |
キングスロードの先だよ。 | It's past King's Road. |
ちょっといいかな。 | Hey. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
キングスロードに 行きたいんだけど… |
I'm looking for King's Road. |
おい、また、買わなきゃ、 いけないのか? |
Hey, are you gonna make me buy something again? |
で、キングスロードへは? | So, how do I get to King's Road? |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
富海軒ってお店で もう一度、聞いてみて。 |
Ask again at the Fu Hoi Diner. |
ハトのエサ屋で、また聞いてみて。 | Ask again at the pigeon food shop. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
さっき、バッグを盗まれたんだ。 | My bag was stolen. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
うん。乱暴者で恐いヤツらだけど 悪いヤツのことは、よく知ってるよ。 |
Yeah, the thugs. They're really scary. But they should know. |
わかった。そうしてみるよ。 | Okay. I'll do that. |
毒蛇兄弟のことなんだけど… | About the Poison Brothers… |
クイーンズストリートの 粥屋にいるよ。 |
They're in the porridge shop on Queen's St. |
粥屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a porridge shop… |
クイーンズストリートを まっすぐ行けば粥屋だよ。 |
Go straight on Queen's St and you'll come to the porridge shop. |
クイーンズストリートの店だよ。 | It's a shop on Queen's St. |
注文するならエビワンタンだね。 あそこのエビは最高だから。 |
If you're going to order something, get the shrimp wontons. Their shrimp is the best! |
4人組のひったくりに 心あたりないかな? |
Do you know anything about four thieves? |
毒蛇兄弟を探してるんだけど… | I'm looking for the Poison Brothers. |
で、毒蛇兄弟は? | What about the Poison Brothers? |
乱暴者? | Thugs? |
でも、弱い者いじめしか できないんだけどね。 |
But the only thing they're good at is picking on the weak. |
わかった。 ありがとう。 |
Okay, got it. Thanks. |
ウォンって子供、 見なかったかな? |
Have you seen a kid named Wong? |
で、ウォンは? | So, where's Wong? |
ウォンのことなんだけど… | About Wong… |
だから… | I said… |
言ったろ… | I told you already. |
噴水の向こうだって。 | He's past the fountain. |
向こうにいるはずだよ。 | He should be over there. |
あっちだって。 | I said that way. |
わかった。行ってみるよ。 | Thanks. I'll have a look. |
来来飯店? | The Lai Lai Eatery? |
うん。あの辺でサイフを スッてるって、自慢してたから。 |
Yeah, I heard him bragging about stealing wallets around there. |
来来飯店の辺りにいると思うよ。 | I think he's somewhere around the Lai Lai Eatery. |
来来飯店にいるはずだよ。 | They should be in the Lai Lai Eatery. |
来来飯店に行ってごらんって。 | Try going to the Lai Lai Eatery, I said. |
4人組のひったくりの ことなんだけど… |
I want to ask about four thieves… |
来来飯店の辺りにいると思うよ。 | I think they're somewhere around the Lai Lai Eatery. |
来来飯店にいるはずだよ。 | He should be in the Lai Lai Eatery. |
で、4人組のひったくりは? | What about the four thieves? |
あいつらのことだろ。 | Those guys, I guess. |
あいつら… | Those guys… |
え、あいつらのことじゃないの? | Huh? You don't mean those guys? |
だから、あそこだって。 | I told you! Over there. |
わかった。ありがとな。 | Okay. Thanks a lot. |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりないかな? |
Do you know anything about a punk with a red bandana? |
で、赤いバンダナのチンピラは? | So what about the punk with the red bandana? |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんだけど… |
Hey, about the thug wearing a red bandana… |
あっちに行ったって。 | I told you he went that way. |
向こうだって。 | I said over there. |
あっちに行ってごらんって。 | Try going that way, I said. |
紅南街に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'm looking for the South Carmain Qr, so which way is Wan Chai? |
文武なんとかって店を 探してるんだけど… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
この辺にはないなあ。 | Not around here. |
ワンチャイで探してみれば? | Why don't you try looking in Wan Chai? |
ちょっといいかな。 この辺に文武なんとかって店は? |
Excuse me. Do you know any shop around here called Man Mo something? |
う~ん、心あたりないなあ。 | Hm… I just have no idea. |
アバディーンにはないなあ。 | There aren't any in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみれば? | Why don't you ask around in Wan Chai? |
太老街に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'm looking for the Wise Men's Qr, so which way is Wan Chai? |
文武廟に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to Man Mo Temple. Which way is Wan Chai? |
武術家を探してるんだけど… | I'm looking for a martial artist… |
この辺にはいないなあ。 | They aren't around here. |
ちょっといいかな。 武術家を探してるんだけど… |
Excuse me. I'm looking for a martial artist. |
アバディーンにはいないなあ。 | There aren't any in Aberdeen. |
光武館に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to the Guang Martial Arts School. Which way is Wan Chai? |
大道芸人を探してるんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'm looking for a street performer. Which way is Wan Chai? |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to Lotus Park. Which way is Wan Chai? |
三刀小路に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to Three Blades St. Which way is it to Wan Chai? |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to the shop run by a man named Zhangyu is. Which way is Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to Bloom Tailor. Which way is Wan Chai? |
明京薬舗に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is Wan Chai? |
文武廟の関羽様って知らないかな? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
文武廟で聞いてみれば? | Why don't you try asking at Man Mo Temple? |
ちょっといいかな。 文武廟の関羽様のことなんだけど… |
Excuse me. I'd like to ask you about Master Mo of Man Mo Temple. |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
紅秀瑛って人を知らないかな? | Do you know someone named Xiuying Hong? |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
どう? おみやげに。 | Why don't you get a souvenir? |
なんか、買ってってよ。 | See anything you like? |
ゆっくり、見てってよ。 | Let me know if you need any help. |
悪いけど、今度な。 | Sorry, maybe next time. |
ちょっと、急ぐから。 | Sorry, I'm in a hurry. |
あ、いや。いいんだ。 | Uh, no thanks. I'm okay. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
スイング? | Swing? |
良心当舗? | Honest Pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know where I can get a part-time job? |
開運碼頭に行ってごらんよ。 荷物運びができるよ。 |
Go to Fortune's Pier. You can work as a cargo handler there. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
だったらいい。 他で聞く。 |
Fine then. I'll ask someone else. |
気が変わったら、買いに来てね。 | Come shop with us again! |
ま、お気をつけて。 | Take care. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイのことですが… | About Wan Chai… |
もともと貿易港として栄えた街よ。 | It used to be a port town. |
昔は歓楽街として にぎわっていたそうよ。 |
It used to be a very lively town. |
古い露天街や建物が残ってて 下町の風情がある街よ。 |
It has many historical buildings. |
最近は再開発が進んでるけどね。 | There's been a lot of redevelopment lately. |
おもしろいところがいっぱいあるの。 | It's a very interesting area. |
私、あっちの方に住んでるの。 | I live over there. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is King's Road? |
キングスロードは… | King's Road…? |
表の通りを左へ行けば着くわ。 | Follow the street out front to the left. |
車が多いけど、 | There are a lot of cars. |
いつも車で混んでるけど、 | There are always a lot of cars there, though. |
あそこは自動車道だけど、 | It's a really busy street. |
歩道橋を渡れるようになってるの。 | There are pedestrian overpasses for you to cross the street. |
この先に歩道橋があるの。 | There's a pedestrian overpass up ahead. |
この先で歩道橋を渡れるわ。 | You can cross at the pedestrian overpass up ahead. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
何か心あたりは… | Do you have any ideas? |
ごめんね。 | Sorry. |
時間があれば一緒に 探してあげられるんだけど… |
If only I had time, I could help you look… |
お店がなかったら一緒に 探してあげられるんだけど… |
If I didn't have to take care of the shop, I could help you look… |
お仕事がなかったら一緒に 探してあげられるんだけど… |
If I didn't have to work, I could help you look… |
他に何か心あたりは… | Can you think of anything else? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
ヤツらは、どこに? | Where did they go? |
たとえば、どんな? | Like what, for example? |
ひとりは年中、ランニングシャツ、 もうひとりは年中ハーフコート… |
One of them wears a tank top, and the other one wears a half-length coat. |
ね? すっごくヘンでしょ? | Pretty weird, don't you think? |
ええ… | Yes. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
クイーンズストリートの方だけど… | It's on Queen's St. |
あんまりおすすめできないな。 | I wouldn't recommend it. |
…期待しない方がいいわ。 | I wouldn't expect too much if I were you. |
そんないいお店じゃないの。 | It's not such a great shop. |
いつもガラの悪い人がいるから。 | There are always a bunch of hoodlums there. |
昼間から飲んだくれてる人が いるようなとこだから。 |
There are always a bunch of drunks there. |
変な人にからまれても 相手にしない方がいいから。 |
It's better to avoid thugs. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way to Pigeon Park? |
まだこの街に慣れてなくて… | I'm still not familiar with this city. |
いいのよ。 | It's okay. |
年下のコに声かけられるのって 悪い気はしないしね。 |
I like talking with younger guys. |
年下のコに声かけられるのって ちょっと気分いいしね。 |
I like it when younger men talk to me. |
私、年下のコって嫌いじゃないしね。 | I enjoy talking to younger men. |
でも、もうちょっと ナンパのテクはみがいてほしいかな。 |
You need to work on your pick-up line, though. |
でも、もうちょっと スマートに誘ってほしいかな。 |
But you could try to be a little smoother about it. |
でも、ちょっと カタいんじゃないかな。 |
You could try to relax a little more, though. |
ウォンて子供ですが… | About this kid, Wong… |
さっき公園へ走ってったの。 | I saw him running to the park a while ago. |
急がないと どっか行っちゃうんじゃない? |
If you don't hurry, you might miss him. |
いいの? 急がなくて。 |
Hadn't you better hurry? |
ダメじゃない、急がなきゃ! | Hey, you'd better hurry! |
あん… | Well… |
この裏、来来飯店の方よ。 | Behind here, toward the Lai Lai Eatery. |
あの走ってったとこよ。 来来飯店の方… |
That's where he was running, toward the Lai Lai Eatery. |
いるかもしれないから。 来来飯店の方… |
He might be there, near the Lai Lai Eatery. |
スイングのキョウちゃんに 聞いてみたらどうかな? |
Why don't you ask Jiangnu at Swing? |
彼女、その手の人に すっごくモテるの。 |
Her place is really popular with those troublemaker types. |
わかるでしょ? 2軒むこうの… |
Do you see it? It's two stores down… |
富海軒のメイちゃんに 聞いてみたらどうかな? |
Why don't you ask May at the Fu Hoi Diner? |
あの辺、特に人通りが多いから。 | That location is pretty busy. |
わかるでしょ? 3軒むこうの… |
Do you see it? It's three doors down… |
恩田楼に行きたいんです。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
太老街に行きたいんです。 | I'd like to get to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんです。 | I'd like to get to Man Mo Temple. |
いえ… | Well… |
行き方を教えてください。 | Please tell me how to get there. |
そう… | Right… |
ワンチャイは クイーンズストリートの先よ。 |
Wan Chai is past Queen's St. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
光武館に行きたいんです。 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんです。 | I'd like to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんです。 | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんです。 | I'd like to get to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんです。 | I'd like to get to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんです。 | I'd like to get to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんです。 | I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんです。 | I'd like to get to the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
スイングのキョウちゃん。 悪い男につきまとわれて気の毒なの。 |
Jiangnu from Swing is being stalked by some creepy guy. |
富海軒のメイちゃん。 お母さんきびしくて彼氏できないの。 |
May is from the Fu Hoi Diner… Her mom's too strict. She can't have boyfriends. |
キョウちゃんとメイちゃん、 2人とも彼氏募集中なの。 |
May and Jiangnu are both looking for a boyfriend. |
だまされたと思って行ってみてよ。 | Go there and take a look! |
あなたとならすっごくお似合いよ。 | I'm sure she'll like you. |
それとも… お姉さんがいいの? |
Or would you rather go out with someone older? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
おう、らっしゃい! | Hi there! Come on in! |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社ならもっと先だよ。 | The Come Over Guest House is further down. |
つきあたりの肉屋んとこを 左に曲がるんだ。 |
Go left at the butcher shop at the end of the street. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
いいかい? | Are you listening? |
この先の2軒ならんだ 肉屋の所を左だ。 |
Turn left at the corner where two butcher shops are next to each other. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
つきあたりを右に曲がって あとは道なりだよ。 |
You turn right at the end, and then just follow the street. |
つきあたりの肉屋の所を右だ。 | Turn right at the butcher's shop at the end of the street. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
その文武酒舗へはどう行けば? | How do I get to Bar Man Mo? |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
文武酒舗に行ってみな。 | Go and check out Bar Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街なら、紅南街の先だぜ。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
そこのつきあたりを… | At the end of the street there, you turn… |
右に行くと紅南街だから あとはそこで聞くんだな。 |
Just turn right and it's the South Carmain Qr. Then just ask someone there. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だから、そこの… | Oh, that? It's beyond the South Carmain Qr. |
つきあたりを右だ。 | Turn right at the end of the street. |
肉屋の所を右だぜ。 | Turn right at the butcher's shop. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
紅華台? そこへはどう行けば… | How do I get to Scarlet Hills? |
こっからじゃ、 ちっと遠いからなぁ… |
It's pretty far from here. |
とりあえず紅南街で聞いてみな。 | Try asking in the South Carmain Qr first. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
いらっしゃい! | Welcome! |
玄周善さん? | Zhoushan Xuan? |
おう。光武館って道場にいるぜ。 | Yeah. You'll find him at the Guang Martial Arts School. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
そりゃあ玄周善さんだろ。 | There is no one better than Zhoushan Xuan. |
光武館って道場の道場主さ。 | He is the Master of the Guang Martial Arts School. |
光武館って道場をやってるぜ。 | He runs a dojo called the Guang Martial Arts School. |
光武館に行けば会えるぜ。 | Visit him at the Guang Martial Arts School. |
他に誰か心あたりは? | Have you noticed anyone else? |
そんくらいだな、 俺が知ってるのは。 |
That's all I know. |
…そうですか。 | I see. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
こっからだと詠黄街を 通ると近いかな。 |
From here, the best way is to go through the Golden Qr. |
左に行くと詠黄街に行けるから あとはそこで聞くんだな。 |
You can get to the Golden Qr if you go left. Then just ask someone there. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
ずっと道なりに左に行くんだ。 詠黄街に出たらまた聞いてみな。 |
Follow the street all the way to the left. When you get to the Golden Qr, ask again. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
はい、いらっしゃい! | Okay, come right in! |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
詳しく知りたけりゃ、 文武廟の道士様に聞いてみな。 |
You'd better ask the monk at the temple. |
商売の神様なんだよ。 | He is the God of Commerce. |
文武廟の一番奥に まつられてるぜ。 |
He is enshrined in the very back of Man Mo Temple. |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
あまり話をしたことはねえが、 文武廟じゃえらい人らしいな。 |
I don't know her well, but she seems to be in a high position in Man Mo Temple. |
うちの息子の嫁にしたい ぐらいだぜ。 |
I wish my son would have such a wife. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
はいよ、どれにする! | Welcome! What would you like? |
新鮮な魚があるぜ! 今日の夕食にどうだ? |
We have fresh fish! How about some for dinner tonight? |
どの魚もとれたてだ! 生でもいけるぜ。 |
All of our fish is freshly caught! You can even have it raw! |
魚買ってかないか? 安くしとくよ! |
Aren't you going to buy some fish? I'll give you a good price! |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこの肉屋んとこを 右に曲がって… |
You turn right at that butcher's shop. |
そのまままっすぐ行くんだ。 つきあたりで落し玉ができるぜ。 |
You just keep going straight. You can play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺で質屋を 探してるんですが… |
I'm looking for a pawnshop around here… |
この先の肉屋の所を 左に曲がって、 |
Turn left at the butcher's shop up ahead. |
道なりに左に行けばあるぜ。 | Follow the street to the left and you'll find it. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
いらっしゃーい! | Welcome! |
ワンチャイへ行きたいんだけど。 知ってるかな? |
I'm looking for Wan Chai. Do you know it? |
な~んだ、お客じゃないのか。 まっ、いいや。 |
What? I thought you were a customer! Well, whatever. |
ワンチャイはね、 キングスロードの先だよ。 |
You have to go beyond King's Road to get to Wan Chai. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
ワンチャイはどっちかな? | Which way to Wan Chai? |
キングスロードの先だよ。 | It's past King's Road. |
まず、キングスロードを 渡らなきゃね。 |
First you have to cross King's Road. |
キングスロードを 過ぎた所だよ。 |
It's beyond King's Road. |
キングスロードって、 どっちかな? |
Which way is King's Road? |
キングスロードはね、 あっちだよ。 |
King's Road is that way. |
つきあたりに地図があるから それを見てくといいよ。 |
There's a map at the end of the street. You should look at that. |
あっちだよ。 | Over there. |
向こうだよ。 | Over there. |
やあ。 | Hey. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
何か知ってるかもよ。 あいつら、この辺のゴロツキだから。 |
They might know something. They know everything that happens on these streets. |
毒蛇兄弟って、どこにいるかな? | Where are the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟はクイーンズストリートの、 粥屋にいつもいるよ。 |
The Poison Brothers are always in the porridge shop on Queen's St. |
粥屋の場所、 知らないかな? |
Do you know where the porridge shop is? |
粥屋なら、 クイーンズストリートだよ。 |
The porridge shop is on Queen's St. |
あっちにずっと進むと、 富海軒ってお店があるんだ。 |
Go that way for quite a ways, and you'll find a shop called the Fu Hoi Diner. |
そこでもう1回、聞いてみて。 親切に教えてくれるはずだよ。 |
Ask there again. I bet they'll be real nice about answering you. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
そうか。またな。 | I see. Bye. |
何か知ってると思うよ。 あいつら、この辺のゴロツキだから。 |
I bet they'd know something. They know everything that happens on these streets. |
毒蛇兄弟って、どんなヤツらだい? | What kind of guys are the Poison Brothers? |
ホント、やなヤツらさ。 | They're really scary guys. |
飲み代は払わないし、 お客にからんで商売のジャマするし… |
They don't pay for drinks, and make trouble with customers. They're bad for business. |
そうか… | I see… |
鳩汀公園の場所を、 教えてくれないか? |
Can you tell me where Pigeon Park is? |
お兄ちゃん、 そこの公園には行った? |
Did you go to that park there? |
あそこってね、 | That place… |
ゴロツキがうろついてるんだよ。 | There are a bunch of hoodlums there. |
かっぱらいが多いんだよ。 | There are a lot of thieves. |
公園? 鳩汀公園かい? | The park? Is that Pigeon Park? |
そうそう。 でっかい噴水のあるとこだよ。 |
Yeah! It's the place with the big fountain. |
わかった。 | I got it. |
ウォンって子供を見なかったかい? | Did you see a kid named Wong? |
ウォンなら公園の奥によくいるよ。 行ってみな。 |
Wong is at the other end of the park a lot. Try going there. |
あいつなら、そこの鳩汀公園で よく遊んでるよ。 |
That kid? He's usually playing in Pigeon Park there. |
ウォン? そこの 鳩汀公園にいない? |
Wong? Isn't he in Pigeon Park over there? |
来来飯店か… それはどこにあるんだ? |
The Lai Lai Eatery? Where's that? |
鳩汀公園の手前にある 案内板まで行って、 |
Go to the street directory just in front of Pigeon Park. |
左の路地に入ればあるよ。 | Then go inside the alley to the left. |
左の小道に入ればOKさ。 | Then turn into the alley to the left. |
4人組のひったくり、 見なかったかい? |
Have you seen a group of four thieves? |
子供がひとり 混じっているんだ。 |
There was one little kid also. |
そいつらなら鳩汀公園に いるはずだよ。 |
Those guys? They should be in Pigeon Park. |
そいつらなら、 あっちの公園にいるかも。 |
Those guys? They must be in the park over there. |
子供がおとりで他の3人が サイフなんかを奪う。 |
The little kid is a decoy. Then the other three steal the wallets. |
子供で油断させて 観光客のバッグをひったくる。 |
They use the kid to get tourists off guard, then they snatch their bags. |
子供が注意を引いて、 サイフなんかをすっちゃう。 |
The kid gets people's attention, and then they lift their wallets. |
まんまとやられたクチか。 | Yeah, that seems to be the case. |
どうしたの? | What was that? |
いや、なんでもない。 ありがとう。 |
Um, nothing. Thank you. |
キングスロードって、 どっちだっけ? |
Which way was King's Road? |
えー、今度はちゃんと覚えてよ。 | What? Make sure you remember this time! |
兄ちゃん、 忘れっぽいなぁ。 |
You've got a mind like a sieve. |
えー、しょうがないなぁ。 | What? C'mon…! |
この道をずーっと行って、 | Go straight on this street for a while. |
クイーンズストリートの釣り具屋の 角を左に曲がって、まっすぐだよ。 |
Turn left at the corner of the Queen's St tackle shop, and go straight. |
紅南街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイって、どっちかな? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイはね、 あっちだよ。 |
Wan Chai is that way. |
文武のつく店を知らないかな? | Do you know a shop with Man Mo in the name? |
文武のつく店ならワンチャイに いっぱいあるよ。 |
If you're looking for a shop named “Man Mo” there are plenty in Wan Chai. |
文武のつく店なんだけど… | A shop with Man Mo in the name…? |
太老街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家を探しているんだけど 何か知らないかな? |
I'm looking for a martial artist. Do you know of any? |
アバディーンに武術家がいるって話 聞いたことないな。 |
I've never heard anybody say there were any martial artists in Aberdeen. |
ワンチャイに行ってみたら? あそこには道場があるよ。 |
Why don't you go to Wan Chai? There's a dojo there. |
武術家を探しているんだけど… | I'm looking for a martial artist… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
光武館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知らないかな? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
そんなことなら文武廟に 直接行って聞いてみなよ。 |
If that's what you want to know, try going to Man Mo Temple and asking them directly. |
そうだな。ありがとう。 | Yeah. Thank you. |
文武廟の関羽様なんだけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟に直接行って聞いてみなよ。 | Try going to Man Mo Temple and asking them directly. |
紅秀瑛さんって人のこと 知らないかな? |
Do you know someone named Xiuying Hong? |
紅秀瑛? 誰? その人。 |
Xiuying Hong? Who's that? |
知らないなら、いい。 | If you don't know, that's okay. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
アルバイトしたいんだけど… | I'm looking for a part-time job. |
荷物運びの仕事が開運碼頭で できるよ。 |
You can work as a cargo handler at Fortune's Pier. |
悪い。 またにするよ。 |
Sorry, some other time. |
聞きたいことが あるんだけど… |
Can I ask you something? |
ごめん。 他の店のヤツにでも聞いてよ。 |
Sorry. Can you ask at another store? |
これでも忙しいんだよね。 | I'm busy right now. |
やることいっぱいで。 大変なんだよね。 |
I'm swamped with work. It's a tough job. |
自分で考えてみるよ。 | I'll think about it. |
悪い。 じゃましたな。 |
Sorry, I interrupted you. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
あっちへ抜けて左の方よー。 | You go through that way and to the left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐよー。 |
You go through that way and turn left and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いわよー。 |
The best way is to go through that way and to go left. |
はいはーい、買ってってよー。 | Only the finest quality. First come, first served. |
はいはーい、安くするわよー。 | Come on now, I'll give you a nice price. |
はいはーい、残り少ないわよー。 | Hurry now, not much left! |
また来ます。 | I'll be back. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にあったはずよー。 | I think there's some in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
さあねー。 | Well, yeah. |
どうかしらねー。 | I don't know anything about that. |
知らないわねー。 | I don't know anything about that. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先よー。 | Beyond there. |
すぐそこよー。 | Just that way. |
あっちあっちー。 | That way! |
あっちのつきあたりの先が もう福仙街よー。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the end of the street up there. |
福仙街に入って右の階段 行けば太老街よー。 |
Go into the Lucky Charm Qr, and up the stairs on the right, is the Wise Men's Qr. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台の方よー。 福仙街から行ってねー。 |
It's in Scarlet Hills. Go through the Lucky Charm Qr. |
文武廟は… | How do I get to Man Mo Temple? |
そっちでまた聞いてねー。 | Ask again there. |
そっちでまた聞くといいわよー。 | Ask again when you get there. |
大丈夫よー。 行けばわかるわよー。 |
Don't worry. You'll see it. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
福仙街に入って左、行けば 文武廟よー。 |
You go into the Lucky Charm Qr and go left, and there's Man Mo Temple. |
その方は… | That person is? |
菜珍街の光武館って 道場の先生よー。 |
That's a master at a dojo named the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他には誰か… | Can you think of somebody else? |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前よ。 サイコロ賭博が目印ねー。 |
Turn right before the red gate in the South Carmain Qr. Look for the dice gambling. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちよー。 | It's over there. |
屋台街を抜ければすぐよー。 | You'll find it just as soon as you get through the market area. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
標識もあるし赤い門もあるし、 行けばわかるわよー。 |
There are signs and also a red gate. You can't miss it. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr… |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるらしいよー。 | I hear there's dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらうといいよー。 |
You should get a job with a game owner in the Green Market Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
階段をおりてずーっと行きなされ。 せまい道に入らんようにな。 |
Go down the stairway and straight. Don't go down any narrow streets. |
観光の方なら普通、紅南街を通って こっちへ来るもんじゃがのう。 |
Most tourists come through the South Carmain Qr to get here. |
ずいぶん遠まわりを なさったようじゃな。 |
You've really been around, haven't you? |
とんだくたびれもうけ じゃったかもな。 |
It might have been a waste of time. |
ご苦労じゃったのう。 | You must be exhausted. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武廟のことですが… | I want to know about Man Mo Temple. |
あんた、何も知らずに 来なさったのか? |
You've come here without knowing anything? |
香港一、古い廟じゃというに… | It's the oldest temple in Hong Kong. |
1840年建立の 歴史ある廟じゃというに… |
The temple was built in 1840 and has a long history. |
150年近い 歴史のある廟じゃというに… |
The temple is almost 150 years old. |
文武の神をまつっておるんじゃ。 | Scholarly and warrior gods are enshrined there. |
文帝と関帝をまつっておるんじゃ。 | Both Man Ti and Guan Di are enshrined there. |
文の神、文帝と 武の神、関帝をまつっておるんじゃ。 |
Man Ti, the god of Literature, and Guan Di, the god of War, are enshrined there. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟なら、ホレ、向かいの… | Man Mo Temple? Look, across the street… |
武術家のことですが… | Can I ask you about martial artists? |
ここは香港じゃ。 | You're now in Hong Kong. |
ここは香港とはいえ 中国4000年の歴史を受けつぐ… |
Hong Kong is part of China that has a history of 4000 years. |
ワシはやらんが 香港でも武術はさかんじゃ。 |
I myself have no experience, but martial arts is popular in Hong Kong. |
ま、武術家のひとりやふたり ちょっと探せばすぐ見つかるじゃろ。 |
It shouldn't be hard finding a couple of martial artitsts. |
ま、武術家なんぞ少し探せば すぐ見つかるじゃろ。 |
If you search carefully, you'll find them without difficulty. |
ま、街の衆をたずねてみれば 武術家くらい見つかるじゃろ。 |
Ask the townspeople, they will help you find the martial artists. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
ワンチャイは広い… | Wan Chai is a huge city. |
さあ、行きなされ。 | You'd better go now. |
わかりました。 探してみます。 |
I understand. I'll go look. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
まっすぐ行けば紅南街に抜ける。 紅南街を抜ければ菜珍街じゃ。 |
Go straight, you'll come out in the South Carmain Qr. Pass that and you're there. |
けっこうな道のりですぞ。 | It's quite a distance. |
そうですか。 | I see. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
階段をおりてすぐ右へ行きなされ。 | Go down the stairs and turn right immediately. |
右へ曲がれば福仙街。 福仙街を抜ければ詠黄街じゃ。 |
Turn right, and you get to the Lucky Charm Qr, and then to the Golden Qr. |
ちょうどこの階段の下が 街の境界なんじゃ。 |
The boundary between quarters is right at the bottom of these stairs. |
この階段の下に 青色の案内板が出とるじゃろ。 |
There's a blue street directory at the bottom of these stairs, right? |
階段をおりれば看板で わかると思うがの。 |
If you go down the stairs, I think you'll see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
なんの。 | It's nothing. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
右へ曲がれば福仙街。 まっすぐ行けば太老街じゃ。 |
If you turn right, it's the Lucky Charm Qr. If you go straight, it's the Wise Men's Qr. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
まずは文武廟をおたずねなされ。 | Why don't you visit Man Mo Temple first? |
関羽って人はどんな方なんですか? | What kind of a person is Master Mo? |
神格化された『三国志』の 英雄じゃ。神様じゃよ。 |
He's the deified hero of “The Romance of the Three Kingdoms.” He's a god. |
関帝とも呼ばれる 『武』の神様じゃよ。 |
Guan Di is also called the god of War. |
文武廟の『武』の方の神様じゃよ。 | He is the god of War of Man Mo Temple. |
神様… | A god… |
ささ、まずはお参りなされ。 | First of all, you should go and worship him. |
ささ、まずはおたずねなされ。 | First of all, visit him. |
ささ、まずはごらんなされ。 | First of all, have a look. |
紅秀瑛さんのことですが… | I want to know about Xiuying Hong. |
香港一、古い廟をあずかるお方じゃ。 | She is in charge of the oldest temple in Hong Kong. |
1840年建立の 歴史ある廟をあずかるお方じゃ。 |
She's in charge of the temple built in 1840 and has a long history. |
150年近い 歴史のある廟をあずかるお方じゃ。 |
She is in charge of the temple which has a history of almost 150 years. |
人物にまちがいなど あろうはずがない。 |
She's an upstanding person. |
文武廟とともに生活する わしらのほこりじゃ。 |
We are proud of her as neighbors of Man Mo Temple. |
ああいうお方がおられれば 文武廟もますます栄える。 |
She will make Man Mo Temple more and more prosperous. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
階段おりれば太老街じゃが… | If you go down the stairs, you'll be in the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
あの… | Um… |
旅行安全の霊符をお求めか? | Would you like a charm for safe travel? |
交際円満の霊符をお求めか? | Are you looking for a charm for social harmony? |
大願成就の霊符をお求めか? | Are you looking for a charm for achieving your goals? |
立身功名の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a success charm, too. |
良縁の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a charm for finding a good match, too. |
商売繁盛の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a charm for prosperity in business, too. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
紅南街に行かんとないじゃろう。 | There aren't any unless you go to the South Carmain Qr. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
階段をおりて少し行くと 右手に明朗当舗の看板が見える。 |
Go down the stairs and go a little ways, and you'll see a sign on the right. |
その辺りの店は 全部、質屋ですぞ。 |
All the shops around there are pawnshops. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
思いつくのは 胴元の店番ぐらいじゃが… |
All I can think of is being a clerk for a game stand owner. |
…また今度。 | Maybe next time. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
えっ? おい…どうしたんだ? |
Hey, what's wrong? |
こわいよー! | I'm scared! |
待ってくれ。 俺は何もしないよ。 |
Wait! I won't hurt you. |
…ほんと? | Really? |
ああ、本当だ。 | Trust me, I'm telling you the truth. |
もちろんだ。 | Of course. |
ウソなもんか。 | You have my word. |
でも、やっぱり お兄ちゃんこわーい! |
But you're really scary! |
でも、やっぱり お兄ちゃん怒ってるー! |
You're still mad! |
でも、やっぱりボクやだー! | But you're really scary! |
俺が? 弱ったな… |
No, I'm not. |
…ごめん。 おどろかせたかな? |
Sorry, did I scare you? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
…アームレスリング場。 | The arm wrestling place… |
露店のとこと、 船着場の近くんとこ… |
At the food stand near the harbor… |
この辺に質屋はあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
…クイーンズストリート。 | Queen's St… |
良心当舗… | Honest Pawnshop… |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I could get a part-time job? |
…開運碼頭。 | Fortune's Pier… |
荷物、運ぶの… | You carry stuff… |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
ほら、そこだよ。 | Look! Over there. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
そこ! そこ! ほら。 | There, right there! |
すいません。 | Excuse me. |
文武がつく店を知ってますか? | Do you know a shop called Man Mo? |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武って名の店 知りませんか? |
Do you happen to know a store called Man Mo? |
だったら、太老街だな。 | You might want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街に行ったか? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
太老街、行ったかい? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
この先のつきあたりを左だ。 | Go left at the end of the street. |
青い矢印の看板が出てるから、 | There's a sign with a blue arrow. |
その通りに行けば、 太老街に行けるぜ。 |
Follow that street to get to the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へはどう行けばいいですか? | How can I get to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行って、 その辺で聞いてみな。 |
Turn left at the end of the street and ask around. |
すいません。 文武廟ってどっちですか? |
Excuse me. Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら太老街の先の 紅華台にあるぜ。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行って、 あとは太老街で聞いてみな。 |
Turn left at the end of the road and ask around in the Wise Men's Qr. |
文武廟の場所って、 知ってますか? |
Do you know where Man Mo Temple is? |
文武廟がどこにあるか 知りませんか? |
Do you know where Man Mo Temple is? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台ってどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
この先を道なりに歩いて、 つきあたりを左だぜ。 |
Walk along this street, and make a left at the end. |
この街で有名な武術家、 知りませんか? |
Do you happen to know of any martial artists nearby? |
徳蓬公園のジイさんに会ったかい? | Did you meet the old man in Lotus Park? |
この先を道なりに歩いて、 つきあたりを左。 |
Walk along this street, and make a left at the end. |
徳蓬公園ってとこがあって そこにいるぜ。 |
There's a park called Lotus Park, and he must be there. |
火炎樹って真っ赤な葉を つけた木が見えるはずだ。 |
You'll find a Flame Tree, a tree covered with bright red leaves. |
そこにジイさんはいるぜ。 | The old man has to be there. |
徳蓬公園に行ったかい? | Have you been to Lotus Park? |
ええ、そこも… | Yeah, there too… |
だったらお手上げだな。 | There's nothing you can do, then. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
この先を道なりに行くと 徳蓬公園に出るだろ。 |
Go along this street, and you'll hit Lotus Park. |
徳蓬公園を過ぎて右に曲がれば 菜珍街に行けるぜ。 |
Pass Lotus Park, and make a right. You'll find the Green Market Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
遠いんだよな~。 とりあえず、白秦街に行きな。 |
That's really far. You need to go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを左に行って、 またその辺の胴元に聞いてみな。 |
Turn left at the end of the street and ask the game stand owner in that area. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
火炎樹を目印に探しな。 | Use the Flame Tree as your landmark. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
こっからだと白秦街を 抜けた方が早いかな。 |
I think it's faster to go through the White Dynasty Qr to get there from here. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
つきあたりを左に行って、 ぐるっと回るんだな。 |
Make a left at the end of the street, and go around. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is the best bet. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait till you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Aah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
紅秀瑛って人、 知りませんか? |
Do you know a person called Xiuying Hong? |
文武廟にいる キレイな姉ちゃんだろ。 |
The pretty woman at Man Mo Temple, right? |
俺なんかとは 住んでる世界が違うからな。 |
She is absolutely out of my league. |
見かけることはあっても、 話したことはねえよ。 |
I've seen her, but I've never talked to her. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
あ、いえ… | N-no… |
なんだよ、冷やかしは ごめんだぜ。 |
Hey, no teasing. |
あの… | Um… |
遊ぶ時だけ声をかけてくれよ。 | Call me when you're ready to play. |
悪いけど油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
Sorry, but I have no time for small talk right now. |
遊ばないなら頼むから、 向こうに行ってくれ。 |
Hey, quit bothering me if you're not gonna play. |
そうですか。 | I see. |
なあ、兄ちゃんもういいかい? | Can I go, man? |
聞くこと思い出したら また来な。 |
Come back here when you remember what you want to ask me. |
はい。 | Yes. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
すぐそこに光来当舗があるぜ。 | Shine Pawnshop is nearby. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
たしか、どっかの胴元が 店番探してたな。 |
I think there's a game stand owner looking for part-time help. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おう、兄ちゃん。 | Hey, buddy. |
うちの時計見ていかねえか? | Why don't you take a look at our watches? |
おっ、兄ちゃんついてるねえ。 | You're lucky. |
さっき新作の時計が入荷したとこだ。 | We just got some new ones in. |
いえ、時計なら持っています。 | No, I didn't come here to shop. |
ハァ…やっぱな。 | Yeah… I knew it. |
どうも… | Thanks… |
この辺りで商売になるんですか? | Do you get much business around here? |
店は繁盛してるんですか? | Is your shop doing well? |
客は来てるんですか? | Do you get any customers? |
なんとかな。ここいらじゃ マトモな店はウチぐらいだからよ。 |
I get by. Ours is the only legitimate business around here. |
この辺に店はウチしかねえからな。 まあ、そこそこだよ。 |
We're the only legitimate business around here. We do okay. |
客はもっぱらヘヴンズだけどよ… | Our customers are mostly the Heavens, though… |
客はタチの悪い ガキばっかだけどよ… |
Our customers are a bunch of rowdy kids, though… |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここら辺じゃ アームレスリングぐらいだぞ。 |
Just arm wrestling. |
うでっぷしに自信がなかったら 他の街に行きな。 |
Better go to some other quarter if you don't have the muscle. |
そうですか。 | I see. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
うちは間に合ってるぜ。 開運碼頭にでも行ってみな。 |
We're not hiring. Try Fortune's Pier. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
そこのたいこ橋を渡ると… | After you cross the footbridge there… |
キングスロードって大通りがある。 | There's a big street called King's Road. |
その歩道を左に行くと 赤い歩道橋があるんだ。 |
As you go to the left on the path, you'll find a red pedestrian overpass. |
それを渡ればワンチャイだ。 | Walk over it, and you'll be in Wan Chai. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイに行くには… | How do I get to Wan Chai…? |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
大通りがある。 それがキングスロードだ。 |
There's a large street. That's King's Road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
そりゃ災難だったな、おい… | That must've been horrible. |
マジかい? | For real? |
そりゃ大変だ! | That's awful! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anyone come running this way? |
さぁ… 見てねえなあ。 |
Nah… Haven't seen anyone. |
気がつかなかったがなぁ… | I haven't noticed anyone at all… |
いやあ… 覚えねえなぁ… |
Umm… I don't remember… |
こっちにゃ来てねえと思うぜ。 | I don't think they came this way. |
…そうですか。 どうも。 |
I see… Thank you. |
バッグを盗まれたんですが、 他に何か心あたりは… |
I got my bag stolen. Do you have any idea where the thieves could be? |
さあなぁ…こっちにゃ 来てねえと思うぜ。 |
I'm not sure… But I don't think they came here. |
店やってるヤツなら 何か見てねえかな? |
Maybe a store owner saw something, eh? |
地元のヤツなら 心あたりもあるんじゃねえかな? |
Someone from around here may have noticed something, eh? |
地元のヤツならウラ事情なんかも 知ってるんじゃねえの? |
Someone from around here may have some information. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen a group of four guys hanging around here? |
他に何か心あたりは… | Did you see anyone run past here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟なら よく粥屋にいるぜ。 |
The Poison Brothers often come to a porridge shop. |
粥屋ですか? | A porridge shop? |
鈴鈴粥専科って店さ。 よくそこに出入りしてるぜ。 |
The shop is called Ling Ling Porridge. They often go there. |
毒蛇兄弟ですが… | About the Poison Brothers… |
粥屋じゃねえか。 鈴鈴粥専科って店。 |
How about a porridge shop? The shop is called Ling Ling Porridge. |
あそこによく出入りしてるぜ。 | They often go there. |
兄弟そろって 昼間っから酒飲んでるぜ。 |
They drink even during the daytime. |
あそこの店先で、 よく酒飲んでるぜ。 |
They have drinks at the shop quite often. |
よお。話があるのかい? | Yo. What's up? |
よっ。さっきはどうもな。 | Hey! Thanks again for your help. |
よっ。 何が聞きてえんだい? |
Yo. What do you want to ask me? |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
鈴鈴粥専科って粥屋に よく出入りしてるぜ。 |
They often go to Ling Ling Porridge. |
この辺の店じゃツケためすぎて、 出入り禁止らしいぜ。 |
I heard they were banned from the shops around here because they ran up huge tabs. |
昼間っから粥屋で酒飲んでるよ。 しょうもねえヤツらさ。 |
They're always drinking at the porridge shop. They're such losers. |
兄貴はランニングシャツに 緑色のスボンをはいてるよ。 |
One of them always wears tank top and green pants. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
そっちに道なりに行ってみな。 | Go that way along the street. |
右手に黄色い看板の店がある。 鈴鈴粥専科って店だ。 |
You'll find a shop with a yellow sign on the right. It's Ling Ling Porridge. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
そっちにずっと 道なりに行くんだ。 |
Just follow the street all the way. |
しばらく先のつきあたりは右だ。 鳩汀公園はその先さ。 |
Eventually you'll make a right at the end. Pigeon Park is that way. |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
ほら、ハトがいっぱいいる… | It's where all those pigeons are… |
4人組のひとりで、緑の服を着た 子供なんですが、心あたりは… |
One of the four thieves is a child wearing green clothes. Have you seen him? |
いや、やっぱり来てねえよ。 | Nope. He didn't come here. |
別の場所あたるか、地元のヤツらに 聞いた方がいいんじゃねえか? |
Why don't you go around to other places, or ask some local people? |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
ウォンって子供ですが、 他に何か心あたりは… |
Do you have any other information about the kid called Wong? |
オレは見てねえぜ。 | I didn't see him. |
こっちには来てねえよ。 | He didn't come this way. |
子供は見なかったぜ。 | I didn't see a kid… |
4人組のひったくりを 見ませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
いきなり聞かれてもな… | I don't remember anyone like that… |
えっ? どうだろ… |
I don¡Çt think so… |
そんなヤツら、 こっちには来てねえと思うぞ。 |
I don't think anyone like that came this way. |
4人組のひったくりですが、 他に何か心あたりは… |
Do you have any other information about the four thieves? |
いや、わりぃがオレは見てねえぜ。 こっちにゃ来てねえよ。 |
Sorry kid, but I didn't see them. They didn't come through here. |
赤いバンダナをした男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a man wearing a red bandana? |
そんなヤツ、 こっちには来てねえと思うぞ。 |
I don't think anyone like that came this way. |
赤いバンダナをした男ですが、 他に何か心あたりは… |
Do you have any other information about the man with a red bandana? |
いや、オレは見てねえぜ。 こっちにゃ来てねえよ。 |
Nope. I didn't see them. |
わりぃが地元のヤツに 聞いた方がよくねえかな? |
Don't you think it's more helpful for you to ask local people? |
そういうのは地元のヤツに 聞く方が早いぜ。 |
It would be faster to ask someone from around there. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
向こうに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
Go that way, and you'll hit a large street. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a pedestrian bridge. Cross the bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それを渡ればワンチャイさ。 |
Cross the pedestrian bridge and you're in Wan Chai. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードを渡りゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo… |
この辺には無いな。 ワンチャイに行ってみな。 |
There aren't any around here. Try going to Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists? |
ワンチャイに行ってみな。 | Why don't you go to Wan Chai? |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is your best bet. |
わかりました。 | All right. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait till you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Aah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
紅秀瑛って人を知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛…? いや、知らねえな。 |
Xiuying Hong…? I don't know. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
すぐ終ります。 | It'll be over soon. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming soon. |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
あ、いえ。失礼します。 | Um, no. Excuse me. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そんなら落し玉の胴元仲間が、 店番のアルバイト探してたぜ。 |
I have a friend, a Lucky Hit owner, who's looking for a part-time worker at his shop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
なんだい? | What is it? |
ん? | Huh? |
え、オレかい? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
はいよ、なんでも聞いてくれ。 | Yes sir, ask me anything. |
ただし、 落し玉やってくれたらな。 |
I want you to play a game of Lucky Hit first, though. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街の先ですわ。 まず、太老街に戻ってくださいな。 |
It's beyond the Wise Men's Qr. First go back to the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | All right. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
お兄さん、観光かね? | Are you a tourist, son? |
まず、太老街に戻ってくださいな。 太老街の先ですわ。 |
First go back to the Wise Men's Qr. It's past there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武廟? | Man Mo Temple? |
文武廟について… 何かご存じですか? |
Do you know anything about Man Mo Temple? |
古ーい、由緒正しい建物ですわ。 | It is an old temple with a long history. |
140年程前に建てられた 廟ですのよ。 |
It was built about 140 years ago. |
歴史ある廟でしてねぇ… | The temple has quite a history. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
あそこですよ。 | Right over there. |
武徳を知りませんか? | Do you know about Wude? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
武術家ですか… | Martial artists? |
そこの文武廟で お聞きになってはどうですか? |
Why don't you ask at Man Mo Temple? |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
太老街から紅南街へと 行くといいですわ。 |
Go through the Wise Men's Qr and head for the South Carmain Qr. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
階段をおりて右ですわ。 | Down the stairs and to the right. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あの… | Um… |
教えてくれませんか? | Can you tell me? |
文武廟の関羽様、ご存じですか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様って、知ってますか? | Do you know Master Mo? |
道教の神様ですわ。 | He is one of the gods in Taoism. |
ソロバンを発明した方だと 言われていますわ。 |
He is said to be the inventor of the abacus. |
関羽様の近くに龍亀を 置くと財が増えますよ。 |
Place Longgui near Master Mo and your life will become prosperous. |
老爺と呼ばれている 商売の神様ですよ。 |
He is the god of Commerce and he's called the Old Man. |
すいません。 紅秀瑛さんってどんな人ですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
見たままの方ですよ。 | She's exactly the way she looks. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
向こうですよ。 | It's that way. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
心配ごとなら、 中に入って占ったら? |
If you're worried about something, why not come inside and have your fortune told? |
心配ごとなら、中で ウチの人に占ってもらいなさい。 |
If you're worried about something, have my husband read your fortune. |
うちの人の占いは、 そりゃあ当たるのよ。 |
His readings are always accurate, I assure you. |
世界一当たるのよ、 ウチの人の占いは。 |
We have the greatest fortune teller in the world. |
けっこう、当たるって 評判なんですよ。 |
We have a fine reputation for accuracy. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
紅華台にはありませんね。 他の街に行ったらどうです? |
There's none in Scarlet Hills. Why don't you head somewhere else? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of a customer right now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask somebody outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この近くに荷運びの バイトがあるよ。 |
I heard there's a part-time job for handling cargo near here. |
徳林って、ヒゲのオッさんに 聞いてみな。 |
Ask Delin, an older man with a beard. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるぜ。 |
Try this once. Then you can ask a question. |
兄ちゃん。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Hey, don't you wanna play, too? |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, give me a shout. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
確か向こうだったかな。 | I'm pretty sure it's that way. |
この先に俺の仲間がいるからよ。 そいつらに聞いてみな。 |
Some other game stand owners are up ahead. Go and ask them. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
そこの文武堂に行ってみな。 | Why don't you go to Man Mo Antiques there? |
そこの文武堂以外にも 太老街にはいくつかあるぜ。 |
Man Mo Antiques isn't the only one. There're several shops in the Wise Men's Qr. |
この先に文武堂があるぜ。 | Man Mo Antiques is just ahead from here. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
そこの門を越えると 太老街だぜ。 |
Just past that gate is the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その門の向こうだ。 | Past that gate. |
あっちだ。 | It's over there. |
文武って名前のつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
紅華台? | Scarlet Hills? |
太老街の先にある高台だ。 | It's a hill past the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いてみな。 | If you want to know more, ask someone in the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know of any martial artists nearby? |
だったら徳蓬公園に行ってみな。 | In that case, go to Lotus Park. |
いつも太極拳やってる ジイさんがいるからよ。 |
There's an old man there, practicing Tai Chi all the time. |
徳蓬公園ですね。 ありがとうございます。 |
Lotus Park, huh? Thanks a lot. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
徳蓬公園に行ってみな。 | Try Lotus Park. |
徳蓬公園で太極拳やってる ジイさんがいるぜ。 |
There's an old man practicing Tai Chi in Lotus Park. |
光武館の周善先生には 会いました。 |
I've already met Master Zhoushan at the Guang Martial Arts School. |
となると他に心あたりねえな。 | In that case, I don't have any other information. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
そこを右に行って、 つきあたりを左に行けば、 |
If you go right there, then left at the end, |
菜珍街のすぐ近くに出られるぜ。 | you'll come out near the Green Market Qr. |
わかりました。 | All right. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
白秦街を抜けて行くといいぜ。 | Why don't you go through the White Dynasty Qr? |
そこを右に曲がって まっすぐ行けば白秦街だ。 |
Go right there and then straight to get to the White Dynasty Qr. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
徳蓬公園ってどこですか? | Where is Lotus Park? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街か太老街を 抜けていくんだ。 |
You go through either the White Dynasty or the Wise Men's Qr. |
この先の太老街で また聞いてみな。 |
Ask again in the Wise Men's Qr past here. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
すいません。 | Excuse me. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
この先をまっすぐ行って、 二又の所を右だ。 |
Go straight ahead, and go right at the fork in the road. |
よく店の前で 小さい女の子が遊んでるよ。 |
I often see a little girl playing in front of the shop. |
明京薬舗へは… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ああ。俺もよくお参りに 行ってるぜ。 |
Yeah. I go there frequently to pray to him. |
文武廟の奥にいるからよ、 あんたも拝んできな。 |
You'll find him inside Man Mo Temple. You should go there and pray too. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
立派な方だよ。 今でも尊敬されてるぜ。 |
He's a great person. He's well-respected even today. |
香港じゃ一番人気が あるんじゃねえかな。 |
I think he's the most popular person in Hong Kong. |
文武廟の奥にいるぜ。 | He is inside Man Mo Temple. |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
あんな美人だけどよ、 えらく強いってウワサだ。 |
She's so beautiful, and rumor has it, she's very strong. |
あのヒゲの道士も かなわねえらしいぜ。 |
I heard that even the monk with the moustache can't beat her. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Too bad, kid. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | You're late. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! I was just looking for more people. |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10… |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
同点だった場合は? | What if the score is tied? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
あ、いえ… | No… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
あの… | Um… |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが世間話するほど ヒマじゃねえんだ。 |
Sorry, but I got no time for chit-chat. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game once. Then you can ask questions. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
つきあたりを右に曲がって左。 そこからまっすぐだ。 |
Turn right at the end and then left. From there, go straight. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
向こうなんだけどな… | It's over there… |
何もなきゃ、 そっちなんだけどな… |
It's that way, behind the buildings. |
障害物がなきゃ、 そこなんだけどな… |
It's right there, but there's buildings in the way. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
文武がつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
向こうに案内板がある。 それを見な。 |
There's a street directory over there. Take a look. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先だから。 | It's past the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家ね… | Martial artists… |
徳蓬公園のじいさんには 会ったかい? |
Did you meet the old man in Lotus Park? |
いつも、太極拳やってるよ。 | He always practices Tai Chi there. |
そうですか。 | I see. |
光武館ですよね。 | The Guang Martial Arts School, right? |
そっか、じゃあもう オレにはお手上げだな。 |
Those are the only places I can think of. Sorry. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
向こうの道を歩いてつきあたりを左。 んで、細い道を抜けた先だ。 |
Go over there, turn left at the end. It's through the narrow alley. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
白秦街を通って行かないとな。 | You gotta go through the White Dynasty Qr. |
向こうに行って、つきあたりを右。 んで、落し玉のとこで左だ。 |
Go over there and turn right at the end. Then turn left at the Lucky Hit stand. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
向こうに行ってつきあたりを右。 そしたら赤い葉っぱの木が見える。 |
Go that way, and make a right at the end. You'll see a tree with red leaves. |
そこだぜ。 | It's right there. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
もう一回、教えてくれませんか? | Can you tell me again? |
あとはまっすぐ道なりに行きゃあ 白秦街だぜ。 |
Keep walking straight and you'll reach the White Dynasty Qr. |
標識があるから、 それを頼りにするんだな。 |
There are signs along the way. Just follow them. |
街境の門を見て確認するんだな。 | Check the quarter gates to see where you are. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
それならそこの建物の裏手だぜ。 | That's behind the building over there. |
明京薬舗は… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
目の前の建物の裏手だって。 | I said, it's behind the building right in front of you. |
そこの建物の裏手だよ。 | It's behind the building over there. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
文武廟で聞いてくれないか? | Can you ask at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
そんな人、知らねえなあ。 | I don't know anybody like that. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終わります。 | Just a quick question… |
今はダメなんだよ。 | Not right now. |
これからボスが見回りにくるんだ。 | My boss'll be here soon. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
紅南当舗があるぜ。 | There's Carmain Pawnshop. |
今日はぼちぼち閉めるからさぁ… | I'm gonna close soon. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to hire you if you come before 10 at night. |
今日はもう店じまいだ。 | I'm calling it a day. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もうちょっと早けりゃ 頼んだのになぁ。 |
I would have asked for help if you'd have come a little sooner. |
助かるよ! 店番してくれるヤツ探してたんだ。 |
Great! I was looking for someone to cover the stand for me. |
じゃあさっそく、頼むよ。 | Okay, well I'm counting on you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
残念だな… 気が変わったらまた頼むよ。 |
Too bad… If you change your mind, come on back. |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late and there are no customers. |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
お願いします。 | Please. |
ちょっと待っててくれ。 | Wait a minute. |
ああ、だが、金が… | Yeah, but the money… |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
何度も言わせないでくれよ。 | Don't bother me. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm busy with a customer now. |
外で聞いてくれ。 | Go ask outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
だったら開運事務所に 行ってみな。 |
Why don't you go to Fortune's Office? |
ここを出て右の方だ。 | Go out here and to the right. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
兄ちゃん1回、遊んできな。 そしたら教えてやるぜ。 |
Try the game once. Then I'll tell you. |
兄ちゃん。遊ばねえなら、 どいてくれねえか。 |
Kid, if you're not gonna play then get lost. |
勝負したけりゃ、 声をかけてくれ。 |
If ya wanna play, just let me know. |
すいません。 | Excuse me. |
はい。なんですか。 | Yes? What is it? |
ワンチャイに 行きたいんですが… |
I'm trying to find my way to Wan Chai. |
そこの角を右に曲がって、 次を左に行くと公園が見えてきます。 |
Turn right at that corner. Turn left at the next corner and you'll see the park. |
あとはその公園の辺りで聞くと わかりやすいですよ。 |
You should ask around at the park. Someone will help you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
公園って、ここから どれぐらいですか? |
How far is the park from here? |
ちょっと歩きますね。 | It's a good walk. |
大きい噴水がありますから、 すぐ見つかると思いますよ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll take a look. |
あの… | Um… |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
公園で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
You should ask around at the park. |
そこの角を右行って、 次を左です。 |
Turn right at that corner and left at the next one. |
向こうの方です。 | It's that way. |
そこの角を右です。 | Turn right at that corner. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
4人組で、ひとりは子供です。 | A group of four guys. One of them is a child. |
こっちに誰か 逃げてきませんでしたか? |
Did they run through here? |
いや。見かけてませんが。 | No, I haven't seen them. |
そうですか… | I see. |
4人組に何か心あたりは? | Do you know anything about this group of four thieves? |
この辺には 来てないですから、 |
They haven't come around here, so… |
人通りの多い公園の辺りで 聞いてみたら。 |
Why don't you ask some of the folks around the park? A lot of people pass by there. |
バッグを盗んだ4人組の ことなんですが… |
I'm trying to find out about a group of four thieves. |
この近くじゃ 見かけてないから、 |
I haven't seen them around here, so… |
私は見かけてないんで、 | I haven't seen them, so… |
この辺には来てないんで、 | They haven't been around here, so… |
公園の辺りで 聞いてみたらどうです。 |
Why don't you ask around at the park? |
お店の多い公園の辺りで 聞いてみたら。 |
Why don't you ask around at the park, where all the shops are? |
公園とか、人通りのある所で 聞いた方が… |
You should ask at the park, or some other place where a lot of people pass through. |
そうですね。行ってみます。 | Okay, I'll try that. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
4人組にバッグを 盗まれたんです。 |
A group of four guys stole my bag. |
この辺であやしいヤツら、 見かけませんでしたか? |
Have you seen any suspicious- looking people around here? |
いや。見かけてませんね。 | No, I haven't seen them. |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
クイーンズストリートの 粥屋にいるんじゃないかな。 |
They're probably over at the porridge shop on Queen's St. |
1度クイーンズストリートの 粥屋に行ってみたら? |
Why don't you give the porridge shop on Queen's St a try? |
クイーンズストリートの粥屋で よく見かけますよ。 |
I often see them at the porridge shop on Queen's St. |
粥屋ってどっちですか? | Which way is it to the porridge shop? |
粥屋なら クイーンズストリートの方です。 |
The porridge shop is over on Queen's St. |
毒蛇兄弟のことを 聞きたいんですが… |
I want to ask about the Poison Brothers. |
タチの悪いゴロツキですよ。 | They're those loud-mouthed punks. |
誰かれかまわずインネンをつけちゃ、 金をたかっていくし… |
They always figure out ways to threaten people for their money. |
兄貴はランニングシャツで、 弟は茶色の服を着てたかな。 |
The older brother was wearing a tank top, and the younger one a brown shirt, I think. |
見かけたらあまり 関わらない方がいいですよ。 |
If you see them, you'd better steer clear. |
鳩汀公園って どっちですか? |
Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園なら… | Pigeon Park… |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ウォンって子供、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
緑色の服を着ていて… | He's wearing green clothes… |
子供? いや、この辺じゃ 見かけてませんね。 |
A kid? No I haven't seen any around here. |
ウォンって子供のこと なんですが… |
I'm looking for a kid named Wong. |
1人は赤いバンダナをしていて、 | One wears a red bandana. |
もう1人はラジカセを かついでいて… |
Another has a boombox on his shoulder. |
いや、この辺には 来てないですね。 |
I haven't seen him around here. |
4人組のひったくりのこと なんですが… |
About the group of four thieves… |
この辺で赤いバンダナの男、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy wearing a red bandana around here? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
赤いバンダナの男の ことなんですが… |
I'm looking for a man wearing a red bandana. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイって どっちでしたっけ? |
Which way to Wan Chai again? |
ここからだとちょっと遠いですね。 | It's pretty far from here. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
さあ、この近くにはないですね。 | Not around here. |
ワンチャイになら何軒か あったはずです。 |
There should be a number of shops in Wan Chai. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
ワンチャイで 聞いてみてください。 |
Ask in Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Temple. |
文武廟なら ワンチャイの方ですよ。 |
The Man Mo Temple is over in Wan Chai. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
この辺で武術家、 知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
さあ、この近くにはいないですね。 | Not around here. |
ワンチャイになら いるんじゃないですか。 |
There should be some in Wan Chai. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟ですか。あそこには あまり行かないんですよ。 |
The Man Mo Temple? I don't go there very often… |
ワンチャイの方で 聞いてもらえますか。 |
Please ask in Wan Chai. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
わかりました。そうします。 | I understand. I'll do that. |
紅秀瑛さんって人、知ってますか? | Do you know someone named Xiuying Hong? |
さあ。心あたりないですけど。 | No I don't. |
そうですか。 | I see. |
この辺はフォークリフトが 出入りしますので、 |
Forklifts come and go around here, so… |
作業車の通行が多いですから、 | There're a lot of workers' vehicles coming and going, so… |
この辺はフォークリフトが よく通りますから、 |
Forklifts often come through here, so… |
危険ですよ。 | It's dangerous. |
作業のじゃまにならないように してください。 |
Please don't get in the way of the work. |
気をつけてください。 | Be careful. |
わかりました。 | All right. |
はぁ… | Oh… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
サイコロを使った ギャンブルでよければ… |
If you're talking about dice games… |
この辺に質屋ってありますか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトできる 所って知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
アルバイトなら… | If you're looking for a part-time job… |
監督の方に 話をしてみたらどうです。 |
Why don't you talk to the foreman? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
なんですか? | Me? |
ちょっと、いいですか? | Can I ask you something? |
すみませんね、 今はちょっと… |
I'm sorry, but now's not a good time. |
そうですか。どうも。 | All right. Thanks. |
あの… | Um… |
聞きたいことがあるんですけど。 | I have something I'd like to ask you. |
香港のことならガイドに聞くのが、 一番ですよ。 |
If you want to know about Hong Kong, the best thing to do is ask a guide. |
すみませんが屋台の人にでも、 聞いてください。 |
I'm sorry. Why don't you try asking one of those people running the food stands? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was just stolen. |
そうなんですか! それは災難でしたね。 |
Oh, really? That's really awful. |
この辺りに誰か、 逃げてきませんでしたか? |
Did you see anybody run by here? |
さあ… 気付かなかったです。 |
Hm. I didn't. |
そうですか。 | Is that right? |
ん~ん、 気づきませんでしたね。 |
Hm. I didn't. |
他の人に聞いた方が、 いいんじゃないですか。 |
Maybe you'd better ask someone else. |
露店なんかで 聞いてみたらどうです。 |
Why don't you try asking at one of the food stands or something? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | These four guys just stole my bag. |
バッグをですか? | Your bag? How awful. |
こっちにあやしいヤツらが 来ませんでしたか? |
Have you seen any suspicious-looking guys? |
さあ……わからないです。 他の人に聞いてみてください。 |
Sorry, I haven't. Try asking someone else. |
わかんないです。 | I haven't. |
毒蛇兄弟って知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟? ああ…豪亥と邦卓のことですね。 |
The Poison Brothers? Yeah, that would be Haohai and Bangzhuo. |
クイーンズストリートの、 粥屋で見かけましたよ。 |
I saw them in the porridge shop on Queen's St. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
向こうへ道なりに歩くと、 釣具屋があります。 |
Follow the street that way, and you'll see a tackle shop. |
粥屋はそのとなりですよ。 | The porridge shop is next door. |
毒蛇兄弟って、 どんなヤツらですか? |
What are the Poison Brothers like? |
1人は白いタンクトップを着て、 サスペンダーをつけていますよ。 |
One of them always wears a white tank top and suspenders. |
鳩汀公園って、どっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
あっちですよ。 | It's that way. |
公園の中央に大きな噴水が、 ありますよ。 |
There's a big fountain in the middle of the park. |
ここをまっすぐ行くと、 ありますよ。 |
Go straight along here, and you'll eventually reach it. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wong? |
ウォン? | Wong? |
緑の服を着た男の子なんですが… | He's wearing green clothes. |
それらしいコなら あそこの公園で… |
I saw a kid like that in that park over there. |
でも、あなたが探してるコか どうか… |
But I don't know if that's the kid you're looking for. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. Thank you. |
ウォンって子供なんですが… | About this kid, Wong… |
うーん… わかんないなあ、 あそこの公園とかにいませんか? |
No, I don't know him. But he might be the same kid I saw in that park. |
ウォン? さあ… |
Wong? Who knows… |
そういえば、あそこの店に、 そんな子がいたような… |
Now that you mention it, there was a kid like that in that shop. |
どこの店ですか? | Which shop did you mean? |
来来飯店というお店です。 | It's a shop called Lai Lai Eatery. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
そこの食堂を右に行った所の、 来来飯店にそんな子供がいましたよ。 |
Well, I saw a kid at the Lai Lai, which is past the diner. |
4人組のひったくり、 見かけませんでしたか? |
Have you seen four thieves with a green bag? |
4人組ですか? | Four thieves? |
ラジカセをもったヤツと… バンダナを巻いたヤツもいました。 |
One guy had a boombox, …and the other guy wore a bandana. |
そういえば、あそこの店に、 そんな人達がいたような… |
Now that you mention it, I think there were two people like that at that shop. |
4人組は… | Have you seen a group of four guys? |
そこの食堂を右に行った所の、 来来飯店に確かいましたよ。 |
I think they were at the Lai Lai Eatery, that place down that alley. |
そういえば、そんな人達が、 いたような… |
Now that you mention it, I remember seeing two people like that. |
どこで4人組を見ましたか? | Where did you see the four guys? |
そこの鳩汀公園で見かけましたよ。 | I saw them at Pigeon Park. |
4人組のひったくりって 言われても、ちょっと… |
Four thieves? I don't know anything about that… |
子供1人に、男3人で、 赤いバンダナをしたヤツがいます。 |
There's a little kid, and three older guys. One of them wore a red bandana. |
赤いバンダナ……… | A red bandana? |
赤いバンダナをした男は… | A guy with a red bandana… |
あっちの露店で、見かけましたよ。 | I saw him at that food stand over there. |
早く行ったほうがいいですよ。 | You should hurry over there. |
探してる人かもしれませんよ。 | He may be the person you're looking for. |
キングスロードってどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
向こうに道なりに行くと、 キングスロードですよ。 |
If you follow the street that way, you'll end up on King's Road. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
キングスロードって… | How do I get to King's Road? |
そっちに道なりに進んでください。 | Follow the street that way. |
交通量の激しい道ですから、 すぐにわかりますよ。 |
It's a street with a lot of traffic. You can't miss it. |
赤い橋が見えてくるはずです。 | You should see a red bridge. |
紅南街に行きたいんですが… | I need to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
向こうに道なりに行くと、 ワンチャイですよ。 |
If you follow the street that way, you'll eventually reach Wan Chai. |
ワンチャイって… | Wan Chai…? |
道なりですね。 わかりました。 |
Follow the street, huh? I see. |
文武のつく店を探してるんですが… | I'm looking for a store called Man Mo. |
この辺にはありませんよ。 | No, not around here. |
ワンチャイに、あったと 思いますけど。 |
I think it was in Wan Chai. |
文武のつく店なんですけど… | It's a store called Man Mo. |
ワンチャイですね。 わかりました。 |
Wan Chai? Okay. |
太老街に行きたいんですけど、 | I'd like to get to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this area? |
さあ…聞いたことないですね。 | Hmm. I've never heard of it. |
ワンチャイで聞いてみてください。 | Try asking around in Wan Chai. |
この辺で武術家って… | Any martial artists around here…? |
光武館に行きたいんですけど、 | I'd like to get to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですけど、 | I want to find Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Do you know anything about Master Mo of Man Mo Temple? |
詳しいことは、ちょっと… | I don't know the details. |
文武廟で聞いてみてください。 | Try asking at Man Mo Temple. |
文武廟の関羽様なんですけど… | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
文武廟の道士様に 聞いてみてください。 |
Try asking the monks at Man Mo Temple. |
道士様にですね。 わかりました。 |
The monk? Okay. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
え? 誰ですか、それ? | Huh? Who's that? |
いえ、いいです。 | No, thank you. |
この辺でギャンブルが できる所を知りませんか? |
Where can I gamble around here? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません、今はちょっと… 店の人に聞いてくれませんか。 |
Sorry, not now. Could you ask the shop owners? |
わかりました。 | I see. |
あとにしてください。 | Would you come back later? |
今、忙しいんです。 | I'm busy right now. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
ご乗船ありがとうございました。 | Thank you for riding with us. |
お客様、船旅はいかがでしたか? | How did you enjoy the trip? |
ええ、まあ。 | It was fine. |
香港はいい所ですよ。 どうぞ、いい旅をしてください… |
Hong Kong is a wonderful place. I hope you have a nice visit here. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
買い物ですか? | Are you here on a shopping trip? |
ブランド品は ニセモノも多いですから、 |
There are a lot of fake famous-brand goods… |
お気をつけくださいね。 | …So you'd better be careful. |
おみやげでしたら言ってください。 いいお店を紹介しますよ。 |
If you're looking for souvenirs, just let me know. I know some good shops. |
それよりも、まずは中華を 食べてからにしたらいかがですか? |
But why don't you get some Chinese food, first? |
観光旅行じゃないんで。 | I'm not here for sightseeing, actually. |
遊びに来たわけじゃないんで。 | I'm not exactly here for fun, though. |
さっき、バッグを 盗まれたんですが… |
My bag was just stolen. |
それは、それは、お気の毒に… | Oh, my! That's really too bad…! |
この辺りに、誰か 逃げてきませんでしたか? |
Did you see anyone come running this way? |
さあ… 気づきませんでしたが。 |
Hmm. I didn't notice. |
そうですか。 | I see. |
誰かこっちに 逃げてきませんでしたか? |
Did anyone come running this way? |
ちょっと、わかりませんね。 | I'm afraid I don't know. |
他の人に聞いてみてください。 | Please ask some other people. |
すみません。 | Excuse me. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
なんでしょうか? | Yes? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
あやしいヤツ、 見ませんでしたか? |
Did you see anyone suspicious? |
モヒカン頭のヤツとか、 赤いバンダナをつけたヤツとか… |
Like a guy with a mohawk? Or a guy with a red bandana? |
見てませんねえ。 | I didn't see anything. |
この辺で4人組のあやしいヤツ、 見ませんでしたか? |
Did you see four suspicious-looking guys around here? |
毒蛇兄弟って、知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟ですか? ああ…杜兄弟のことですね。 |
The Poison Brothers? Oh, you must mean the Du brothers, right? |
クイーンズストリートの粥屋で、 お酒を飲んでいましたよ。 |
They were drinking in the porridge shop on Queen's St. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
向こうを道なりに歩けば、 釣具屋があります。 |
If you walk along the street that way, you'll come to a tackle shop. |
粥屋はそのとなりですよ。 | The porridge house is next door. |
毒蛇兄弟って、 どんなヤツらですか? |
What are the Poison Brothers like? |
良いウワサは、 聞きませんね。 |
I never hear anything good about them. |
鳩汀公園って、どっちでしたっけ? | Where was Pigeon Park again? |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
あちらですよ。 | Over there. |
公園の中央に 大きな噴水がありますよ。 |
There's a big fountain right in the middle of the park. |
ここをまっすぐ進んで行けば、 すぐですよ。 |
Go straight along here, and you'll soon come to it. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ウォンって男の子を 見ませんでしたか? |
Have you seen a boy named Wong? |
ウォン? | Wong? |
緑色の服を着た男の子なんですけど。 | He's a boy wearing green clothes. |
それらしい男の子なら あそこの公園に… |
I saw a boy like that in the park there… |
でも、あなたのお探しの お子さんかどうか… |
But I don't know if that's the child you're looking for. |
ウォンって子供なんですが… | About this kid, Wong… |
そこの鳩汀公園に、 いたと思いますけど… |
I think he was in Pigeon Park. |
ウォンですか… …さあ、わからないですね。 |
Wong? Hmm. I really don't know. |
来来飯店? | The Lai Lai Eatery? |
来来飯店に、 そのような子供がいましたよ。 |
There was a boy like that in the Lai Lai Eatery. |
あそこの食堂の右わきを 少し行くとありますよ。 |
Take the street to the right of the diner there for a ways, and there it is. |
4人組のひったくり、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
4人組のひったくりですか? | Group of four thieves? |
4人組のひったくりは… | I'm looking for four thieves. |
来来飯店に、 それらしい人達がいましたよ。 |
There were some guys like that in the Lai Lai Eatery. |
4人組ですか? | Four guys? |
子供1人に、男3人で、 ラジカセかついだヤツがいました。 |
There was one little kid, and 3 guys. One of them was carrying a boombox on his shoulder. |
そういえば、 そんな人達がいたような… |
Now that you mention it, I think there were some guys like that… |
どこで4人組を見ましたか? | Where did you see the four guys? |
4人組は… | Have you seen a group of four guys? |
そこの鳩汀公園で見かけましたよ。 | I saw them at Pigeon Park. |
どこの露店ですか? | Where is that stand? |
公園の近くにある露店に、 それらしい人達がいましたよ。 |
There were some guys like that at the stand near the park. |
キングスロードってどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
まず、あちらに向かってください。 | You should head over in that direction. |
道なりに進んで、 赤い橋を渡った所ですよ。 |
Follow the street, and it's just after you cross a red bridge. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
キングスロードって… | How do I get to King's Road? |
あちらに道なりに行ってください。 | Follow this street. |
大きな橋が見えてきますよ。 | You'll see a big bridge. |
赤い橋を渡るとすぐですよ。 | It's right after you cross the red bridge. |
紅南街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
道なりに進んで、 大きな橋を渡った所ですよ。 |
Follow this street and cross the big bridge. |
ワンチャイって… | Wan Chai? |
大きな橋を渡った所ですよ。 | It's after you cross a big bridge. |
大きな橋を渡った所ですね。 | I cross a big bridge, right? |
わかりました。 | All right. |
この辺で文武のつく店を 知りませんか? |
Do you know any stores called Man Mo? |
この辺にはありませんね。 | There aren't any around here. |
ワンチャイで、たずねられたら いかがですか? |
Why don't you try asking in Wan Chai? |
文武のつく店なんですけど… | About a store called Man Mo… |
ワンチャイですね。 | That's Wan Chai, right? |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
この辺では聞きませんね。 | I never heard of anyone in this area. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
光武館に行きたいんですけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことですが 何か知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
私はあまり詳しくないんですよ。 | I don't know too much about it. |
文武廟に行ってみては いかがですか。 |
Why don't you try going to Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
この辺でギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すみませんが打ち合わせ中なので、 また後にしてください。 |
I'm busy right now. Would you come back later? |
お店の方にでも 聞かれたらどうですか。 |
Why don't you try asking at a shop? |
すみませんが後にしてください。 | Please come back later. |
すみません。 今忙しいんですよ。 |
Sorry, but I'm busy right now. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
ガンガン安くするよ。 | I'll give you a super deal. |
買いに来たわけじゃないんです。 | I didn't come to buy something. |
恩田楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から行きな。 | If you want the South Carmain Qr, go to the Wise Men's Qr first. |
ここの道を左に道なりに行くと、 | If you follow this street to the left… |
文武酒家って看板が出てる。 | you'll come to a sign for the Man Mo Restaurant. |
そこの真下に案内板があるから、 それを見て行きな。 |
Just below that is a street directory. Look at that before you go. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
案内板があるから、それを見な。 | There's a street directory, so take a look at that. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
文武のつく店を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a shop which has Man Mo in its name. Do you know any? |
文武のつく店は… | A shop called “Man Mo…?” |
看板が出てるから、それを見な。 | Check it on the sign board of the restaurant. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここの道を右に道なりに行くと、 | If you follow this street to the right, |
太老街だ。 | that's the Wise Men's Qr. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name Man Mo. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟のある紅華台だ。 | that's the Scarlet Hills where Man Mo Temple is. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
菜珍街に光武館って道場があったな。 | There is the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
どんな人がいるんですか? | What kind of people are there? |
知らねえよ。 俺は入ったことねえからな。 |
I don't know. I've never been inside. |
この街で武術家は… | Is there a martial artist in this quarter? |
菜珍街に光武館って道場がある。 俺は入ったことはねえ。 |
There's Guang Martial Arts School in the Green Market Qr, but I've never been inside. |
もういいだろ。 | Will you excuse me now? |
はい、ようこそ。 ガンガン安いよ。 |
Yes, welcome. We're the cheapest place around. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
なんだい? | What is it? |
あの… | Um… |
さあ、知らねえな。 他の街で聞いてくれ。 |
I don't know. Ask somebody in another area. |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街から行きな。 | You can get to the Green Market Qr through the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
華裁縫店ってどこにありますか? | Where is Bloom Tailor? |
三刀小路のつきあたりだ。 | It is located at the end of Three Blades St. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様って… | Master Mo… |
そんなに聞きたかったら 文武廟の道士にでも聞くんだな。 |
If you want to find out about him so desperately, ask a monk at Man Mo Temple. |
ええ、まあ… | Well, sort of. |
そうか! じゃあさ… 俺に秀瑛さん紹介してくれないか? |
Great! Then why don't you introduce me to Xiuying? |
俺も今日会ったばかりですから… | I just met her today too, you know. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
どうぞ見てってよ。 | Please feel free to look around. |
ささ、手に取ってみてよ。 | Go ahead. Pick it up and look at it. |
メイド・イン・ホンコン 世界一の品質だよ。 |
Made in Hong Kong. The best in the world! |
他の店より1ドルでも高かったら 言ってくれれば安くするよ。 |
If another shop's price is cheaper by even a dollar, just tell me, I'll lower my price. |
ここが一番! 安く買わなきゃ損だよ。 |
This is the best place! You won't get these prices anywhere else. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
すいません。 | Excuse me. |
すいません、ちょっと… | Excuse me… |
いえ… | No… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
この道なりですね? | I just follow the street? |
そうじゃ。 クイーンズストリートに出る。 |
Yes. It goes out to Queen's St. |
建物が立派で静かな街じゃ。 | It's a quiet, stately area. |
街並がキレイで ゴミひとつ落ちとらん街じゃ。 |
It's a beautiful area. Not a scrap of litter anywhere! |
再開発されたばかりで 道も広い街じゃ。 |
It was recently redeveloped, with many wide roads. |
あの、ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
そのクイーンズストリートの先じゃ。 | It's past Queen's St over there. |
キングスロードにかかる 歩道橋を渡ってな。 |
Take the bridge over King's Road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの、キングスロードは… | Where is King's Road? |
それよりどうじゃ? 一度ぐらいハトにエサでも。 |
You want some pigeon food? |
まあそうあせらんと ハトとゆっくりしてかんか? |
Oh, relax. Try feeding the pigeons. |
その前にハトと 少し遊んでいかんか? |
Why don't you play with the pigeons for a while first? |
あっちの方にはハトもおらんぞ。 | There aren't even any pigeons over there. |
ハトはここにしかおらんぞ。 | This is the only place where you can see pigeons. |
見てみい。 ホレ、かわいいモンじゃぞ。 |
Look at them. Cute, huh? |
…また来ます。 今は急ぐので。 |
I'll be back. I'm busy right now. |
そうか、待っとるぞ。 | All right. I'll be waiting. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
何か心あたりは… | Do you have any idea where they went? |
あやしいヤツがおれば ハトがさわぎだすわ。 |
If there had been some suspicious persons, the pigeons would have made a commotion. |
ハトがジッとしとるとこ見ると この辺にはおらんようじゃが… |
The pigeons are all calm, so I don't think they are around here. |
この街じゃ、 疑い始めたらキリがないわ。 |
In this town, once you start thinking people look suspicious, there's no end to it. |
アンタだって よっぽどあやしいわい。 |
You look pretty suspicious yourself! |
信じていいのは ハトぐらいなモンじゃ。 |
Pigeons are about the only things you can believe in. |
まぁ、悪人てのは 顔を見ればわかるモンじゃよ。 |
You can always tell a bad guy just by looking at him, you know. |
毒蛇兄弟ってどこにいるか 知ってますか? |
Do you know where the Poison Brothers are? |
わしが知っとる毒蛇兄弟なら クイーンズストリートの粥屋におる。 |
I know the Poison Brothers. They're at the porridge shop on Queen's St. |
わかりました。 | All right. |
毒蛇兄弟ですが… | About the Poison Brothers… |
毎日毎日、昼間から 粥屋で酒をくらっとるわ。 |
Every day, they're at the porridge shop, drinking in the middle of the afternoon! |
昼間から粥屋に入りびたり。 いい身分じゃ。 |
They hang out in the porridge shop all day. Must be nice! |
粥屋で粥も食わずに 酒ばっかり飲んどるわ。 |
They sit there in the porridge shop without eating porridge… just drinking! |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ずっと向こうじゃ。 通りを道なりにな。 |
Keep going along this road. |
まさかアンタも仲間じゃあるまいな。 | Are you one of his friends? |
ヤツらの仲間にゃ見えんが あんた、まさか! |
You don't look like one of them… But don't tell me you are…! |
ひょっとしてヤツらと ケンカするつもりか? |
Are you going to fight him? |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
暑くもないのにシャツ1枚の 変人じゃから、すぐわかるわい。 |
One of 'em is a weirdo that wears nothing but a tank top, even when it's not hot! |
あそこはいいぞゥ… | It's a great place… |
なにしろウマい。 | Really great food. |
なにしろ早い。 | Really fast service. |
なにしろ安い。 | Super cheap. |
これでおかみが美人なら… | Now, if only the proprietress were better looking… |
これでおかみが若ければ… | Now, if only the proprietress were a little younger… |
これでおかみが優しけりゃ… | Now, if only the proprietress were a little nicer… |
そうですか。 | I see. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
緑色の服を着た子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid wearing green clothes? |
見たんですか? | Did you see him? |
ウォンて子供ですが… | About this kid, Wong… |
しょっちゅう悪さしに来るからの。 | They're always coming around here, causing trouble. |
わしには疫病神じゃ。 | They're a real plague to me. |
わしゃ好かん。 | I don't like him. |
なんかアンタもあやしいな。 | I don't know. You seem kind of suspicious, too. |
連中の金を巻き上げるなら わしにも分けてほしいわ。 |
If you're going to get some money out of him, you should give me some of it! |
公園におるかもしれん。 | MIght be in the park. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ホレ、あそこ… | You know, that place… |
え? | What? |
鳩汀珈琲の角から こっちを見て笑っとったわ。 |
They were standing on the Pigeon Cafe corner, looking this way and laughing. |
行ってみます! | I'll go there! |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
なんじゃ、知らんのか? | You don't know it? |
4人組のひったくりですが… | About the four thieves… |
公園におるかもしれんが 急がんと逃げられるぞ。 |
They might be in the park, but if you don't hurry, they'll get away. |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
ちょっと前じゃが 向こうへ歩いてったぞ。 |
Just a little while ago, he was walking that way. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家の方を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist… |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
わしもよく行ったもんじゃが もう質入れするモンがないわ… |
I used to go there, too, but I have nothing more to sell. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
つきあたりに案内板があるから、 それを見てちょうだい。 |
There's a street directory at the end of the street. Take a look at that. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前のつく 店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
つきあたりを左に行って、 その先の階段をのぼってください。 |
Turn left at the end of the street, up the stairs. |
つきあたりを左に行けば 文武菜館がありますよ。 |
If you turn left at the end of the street, you'll find the Man Mo Bistro. |
この先を左に行ってください。 | Turn left up ahead. |
迷ったらこの先の案内板を 見るといいですよ。 |
Check on the street directory over there if you get lost. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
心あたりありませんか? | Do you know any? |
そういえば、菜珍街で 道場を見かけましたけど… |
That reminds me. I've seen a dojo in the Green Market Qr. |
道場…? | A dojo? |
菜珍街の道場って? | About the dojo in the Green Market Qr… |
光武館って名前だったかしら。 | The Guang Martial Arts School was its name. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
ええ、玄周善って方が やっていると聞きましたけど… |
I heard that a man named Zhoushan Xuan is the master of the dojo. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
確か、菜珍街に拳法の 道場がありましたよ。 |
I believe there is a dojo for kung fu in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館を たずねてみたらどうかしら。 |
Why don't you visit the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街に光武館って 道場がありますよ。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら紅南街を抜けていくと 早いですよ。 |
The best way to get to the Green Market Qr is through the South Carmain Qr. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
詠黄街なら福仙街の先ですよ。 | The Golden Qr is beyond the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for Bloom Tailor. Where was the Lucky Charm Qr again? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
つきあたりを右ですよ。 | Turn right at the end of the street. |
つきあたりを右に行って、 あとは道なりです。 |
Turn right at the end of the street, and go along the road from there. |
この先のつきあたりを右、 次の角を右です。 |
Turn right at the end of the street, and turn right again at the next corner. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
財運をさずける神様ですよ。 | He is a god of good fortune and prosperity. |
文武廟の道士様に聞くと いいですよ。 |
You should ask a monk of Man Mo Temple about him. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
どんな人ですか? | What is she like? |
高級なものより、安くて 実用的なものを好みますね。 |
She prefers inexpensive and practical items rather than luxurious ones. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
仏具小路ぞいよ。 | Along Altar Shop St. |
この辺でアルバイトできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺じゃ聞かないから 紅南街に行ってみたら? |
I don't know of any around here, why don't you go to the South Carmain Qr? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Take your time and look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
すいません、 さっきバッグを盗まれたんですが、 |
Excuse me. My bag was just stolen from me. |
バッグを? …そりゃ災難だねぇ。 |
Your bag? That's terrible. |
この辺りに、誰か 逃げてきませんでしたか? |
Did you see anyone come running this way? |
さあ、ちょっとね… | Hmm, well… |
そういった話なら、 毒蛇兄弟に聞くんだね。 |
That's the kind of thing you should ask the Poison Brothers about. |
毒蛇…兄弟ですか。 | The Poison… Brothers? |
毒蛇兄弟って… | Who are the Poison Brothers? |
ああ、この辺をうろついてる チンピラどもだよ。 |
They're two hoodlums that hang around here. |
チンピラのことは チンピラに聞くのが早いよ。 |
The fastest way to find out about the street punks is to ask the punks themselves. |
チンピラ…ですか。 | Street punks? |
毒蛇兄弟がどこにいるか 知りませんか? |
What are the Poison Brothers like? |
あいつらはガラ悪いからなあ。 | Those guys are a real mean bunch. |
あんまり関わらない方がいいけど、 ま、あんたなら腕っぷし強そうだし、 |
They look pretty tough, but you look like you could handle them. |
聞いてみたらどうかな。 | Why don't you ask them? |
わかりました、聞いてみます。 | I understand. I'll try asking them. |
毒蛇兄弟? …そうだねえ。 | The Poison Brothers? Well… |
今ごろなら粥屋に いるんじゃないかな? |
At this hour, they're probably at the porridge shop. |
粥屋…ですか? | You mentioned a porridge shop? |
ああ、となりの粥屋で、 酒でも飲んでるんじゃないのかな。 |
Yeah, they're probably drinking next door at the porridge shop. |
そうですか… | I see. |
すいません、 バッグを盗まれたんですが、 |
Excuse me, my bag was stolen. |
この近所をよくうろついてるから、 | They're always hanging out in this neighborhood. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
あの、毒蛇兄弟は… | Excuse me, where are the Poison Brothers? |
たぶん、粥屋で 飲んだくれてるんじゃないかな。 |
They're probably getting their regular dose of drink at the porridge shop. |
あの兄弟は、粥屋の常連らしいよ。 | Those brothers are regulars at the porridge shop. |
となりの粥屋だろ。 | It's the porridge shop next door. |
まったく、親の顔が見たいね。 | I'd like to see what kind of parents raised that trash. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
そうですか。 | I see. |
けっこううまいよ。 私も朝飯はいつもあの店だ。 |
It's pretty tasty. I always go there for breakfast. |
わかりました。 | All right. |
釣りするなら、 エサと貸しザオあるよ。 |
If you're going fishing, I have bait and a loaner fishing rod. |
あ、いえ、けっこうです。 | Oh, no thanks. |
あの、鳩汀公園は… | Um, where is Pigeon Park? |
あの辺は、けっこう釣れるよ。 | There's good fishing in that area. |
でも、人が多いから、 朝早く行かないとね。 |
But there are so many people, you've got to go early in the morning. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
あの… | Um… |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
店出て右だよ。 | Go right after you exit the store. |
右に行って、あとは道なりだよ。 | Go right, and then just follow the road. |
出たら右に行くといい。 | Go right when you leave. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
知ってるんですか? | Do you know anything about him? |
公園でよく置き引きしてるよ。 カップル相手にね。 |
He steals bags sometimes… |
昼寝… | Sleeping? |
寝たふりして、人の荷物を ねらってるらしいけどな。 |
He acts like he's sleeping, and then goes after peoples' bags. |
ウォンのことなんですが… | Have you seen Wong? |
公園でよく見かけるけど… | I often see him in the park. |
また公園で悪さしてんじゃないか… | He could be up to no good again in the park. |
公園の方を探してみな。 | Go search around the park. |
どうも。 | Thanks. |
どこにいるか、 心あたりありませんか? |
Do you have any idea where he might be? |
そうだな…鳩汀公園か… | Let's see… Pigeon Park, maybe? |
一度公園で見つけたんですが、 逃げられてしまって… |
I found him in the park once, but he ran away. |
じゃあ、あとはその辺の食堂だな。 | Then, the other place would be the restaurant around here. |
食堂…ですか? | Restaurants? |
ああ、お客のサイフをねらって うろついてるらしいよ。 |
Yeah, he's always hanging out, trying to get loose wallets. |
まったく、油断もすきも あったもんじゃないね。 |
He's very skilled. You give him a chance, and he'll get you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
また観光客でもねらって、 | He's probably after some tourists… |
客のサイフがお目当てで、 | He's probably trying to steal wallets… |
来来飯店か、富海軒の辺りに いるんじゃないか。 |
Somewhere over by the Lai Lai Eatery or the Fu Hoi Diner. |
来来飯店の通りを うろついているかも… |
On the road somewhere around Lai Lai Eatery. |
食堂の近くにいるんじゃないか。 | Over near the restaurants. |
まあ、根はそう悪いヤツじゃ ないんだけどね… |
He's not really so bad at heart, though… |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
大きな公園だから迷いっこないよ。 | It's a big park. You can't miss it. |
でっかい噴水があるから、 すぐわかるさ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
噴水が目印ですか。わかりました。 | Look for the fountain? Got it. |
この辺で4人組のひったくりを、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves around here? |
さぁ、ずっと店にいたからね。 見てないなあ… |
Sorry, I was inside my shop. Didn't see anybody. |
ここには来てないけど… | They haven't been here. |
他で聞いた方が早いよ。 | You should ask somebody else. |
公園の先ですね。 | Past the park? |
ああ。 | Yes. |
赤いバンダナの男を、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
キングスロードなら、 店出て左だよ。 |
King's Road? Go left outside. |
あとはずっと道なりだ。 | Then just follow the road. |
出て、左ですね。どうも。 | Take a left when I go out? Thanks. |
橋…ですか。 | A bridge? |
その橋を渡った目の前が キングスロードだよ。 |
Once you cross that bridge, King's Road is right there. |
わかりました。 行ってみます。 |
Thanks. I'll be on my way. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
店出て左だよ。 | Go left when you go out. |
出て左。あとは道なりだよ。 | Go left when you go out. Then just follow the road. |
左に出たら、あとは道なりに 進むんだ。 |
Go out to the left, and then just follow the road. |
ワンチャイらしいんですが… | I think they're in Wan Chai. |
そんならここよりも、 ワンチャイで聞いたら? |
Why don't you go ask in Wan Chai? |
ああ、そうですね。 | I'll do that. |
あの、恩田楼は… | Um, where are the Yan Tin Apartments? |
恩田楼へ行くには… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
ワンチャイで聞いた方がいいよ。 | You should ask around in Wan Chai. |
この辺で聞いても しょうがないだろ。 |
No use asking around here. |
文武がつく店、知りませんか? | Do you know any shops that have the words Man Mo in the name? |
文武がつく店? 知らないなあ… |
A shop with the words Man Mo? I don't know… |
あの、文武がつく店は… | Do you know a shop called Man Mo? |
うーん… | Hmm… |
知らないなあ。 | I don't know… |
ここよりも、 ワンチャイの方で聞いたら? |
You should ask in Wan Chai. |
店を出て、左へずっと行くんだよ。 | Go out, go left, and keep going. |
あの、太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街へ行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟って所、知りませんか? | Do you know a place called Man Mo Temple? |
文武廟って? ワンチャイの? |
Man Mo Temple? In Wan Chai? |
はい… | Yes… |
あの、文武廟は… | Um, where is Man Mo Temple? |
文武廟へ行くには… | How can I get to Man Mo Temple? |
この街で、武術家を 探してるんですが。 |
I'm looking for a martial artist in this town. |
武術家? 知らないなあ… |
A martial artist? I don't know. |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
武術家を誰か知りませんか? | Do you know any martial artists? |
そんな勇ましい人、 私は知らないねえ。 |
I don't know anybody that brave. |
知らないな。荒っぽいのなら その辺にいるけどね。 |
I don't know. If you're looking for rough types, they're on practically every corner. |
光武館に行きたいんですが。 | I'm trying to find the Guang Martial Arts School. |
ワンチャイって、どっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイなら、 | Wan Chai, huh? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが。 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが。 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが。 | I'm trying to find Zhangyu's shop. |
あの、福仙街… | Excuse me, I'm looking for the Lucky Charm Qr… |
福仙街へ行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
あの、紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
さーて… | Hmm… |
聞いたこともないね。 | I haven't heard of anyone like that. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
大元老に行きたいんですが… | I'm trying to find the Da Yuan Apartments. |
大元老? 聞いたことないけど… どこにあるの? |
Da Yuan Apartments? Haven't heard of them… Where are they? |
ワンチャイの太老街にあるんですが。 | It's in the Wise Men's Qr in Wan Chai. |
ま、いいや。 ヒマならサオでもながめてってよ。 |
Well, if you're bored, feel free to look around or something. |
すいませんが、ヒマじゃないので。 | I'm busy right now. |
そうかい。 じゃあ、出てった方がいい。 |
I see. Then, you'd better get going. |
やることがあるんだろ? | You've got stuff to do, don't you? |
はい。それじゃ… | Yes. Excuse me, then… |
たまには、何か買ってよ。 | You should buy something once in a while. |
あ、いえ…釣りはしないので。 | Um… No, I don't fish. |
そうかい。 | All right. |
何か聞きたいことでも? | You wanted to ask me something? |
いえ、今は特に… | No, thanks. |
ヒマなら釣りでも やってみたら? |
Why don't you try fishing? |
はあ… | Okay. |
ここで油売ってていいのかい? | Do you really have time to waste here? |
え? | What? |
他にやらなきゃいけないことが あるんだろ? |
You've got stuff to do, don't you? |
あ、はい… | Um, yes… |
おっと、俺はガラの悪い 連中とは関係ないからね。 |
Hold on now, I don't associate with riffraff. |
あ、いえ… | N-no… |
俺はなんにも見てないし、 なんにも聞いてないよ…じゃあ。 |
I haven't seen or heard a thing… Bye… |
はいはい、また店にでも来てよ。 …じゃあ。 |
Okay. Come by again. Bye. |
はいはい、今日はもう営業終了。 …じゃあ。 |
Okay, we're done for the day. Bye. |
あんたも家に帰ったら? …じゃあ。 |
Why don't you go home, too? Bye. |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
…いえ、失礼しました。 | Sorry to disturb you. |
いえ、なんでもありません… | Oh, nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出て、右ですよ。 | Go out of here, and right. |
道なりにず~っと行って、 最初の二又を左に行きなさい。 |
Keep following the street, and go left at the first fork. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここ出て、右ですよ。 | Go out of here, and right. |
うちを出たら、右に行きなさい。 | Turn right once you get out of here. |
道なりにず~っと進んで、 最初の二又を左に行くといい。 |
Keep following the street, and go left at the first fork. |
最初の二又を左に行けば、 紅南街ですから。 |
If you go left at the first fork, that will take you to the South Carmain Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
ここを出て左に行くと 文武菜館って店がありますよ。 |
Go to your left and you'll find a shop called Man Mo Bistro. |
うちを出たら、左に行きなさい。 | Once you get out of here, go left. |
文武菜館って店がありますから。 | There is a shop called Man Mo Bistro. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にありますよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
ここを出たら、左に行くといい。 | You should go out of here and left. |
ず~っと道なりに行って、 仏具小路の辺りでまた聞いてごらん。 |
Keep following the street, and ask again around Altar Shop St. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ここ出て、左ですよ。 | Go out of here, and left. |
仏具小路にぶつかったら、 また誰かに聞くといい。 |
When you get to Altar Shop St, you should ask somebody again. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
ええ。玄周善って先生が いらっしゃいますよ。 |
Yes. There is a master named Zhoushan Xuan. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
菜珍街に光武館って道場が ありますよ。 |
There is a dojo named the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に行ってごらんなさい。 光武館って道場があるから。 |
Go to the Green Market Qr. You'll find a dojo named the Guang Martial Arts School. |
ええ、建民さん以外に 心あたりありませんか? |
Do you have anybody else besides Jianmin in mind? |
う~ん… ちょっとわかりませんねえ。 |
Well, I can't think of anyone else. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を抜けてくと早いですよ。 うちを出たら、右に行きなさい。 |
The best way is through the South Carmain Qr. Go out and right. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
福仙街を抜けてくと早いですよ。 | The best way is through the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? そりゃ、知ってますが… |
Master Mo? Of course, I know him. |
武の神様… | The god of War… |
まあ、参拝するなら 文武廟に行ってみたらどうですか? |
Why don't you go and worship him at Man Mo Temple. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
関羽様のことを知りたいなら 文武廟に行ってごらんなさい。 |
You should go to Man Mo Temple if you want to find out about Master Mo. |
百聞は一見にしかずって言うでしょ。 文武廟に行ってごらんなさい。 |
Seeing is believing. Go to Man Mo Temple and see him yourself. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
さあ、たまに買いに 来るだけですから。 |
Well, I don't know. She comes here to shop once in a while. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
なんか、お探しですか? | Are you looking for something? |
いえ、失礼しました。 | No, sorry. |
まあ、店内ゆっくり 見てってください。 |
Well, take your time looking around the shop. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
いや~、この辺にはないですね。 | No, there aren't any around here. |
紅南街で探してみたらどうですか? | Why don't you try looking in the South Carmain Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
何か知っているんですね? | So you do know something, then? |
腹減ったな。 朝から何も食ってねえんだよな… |
I'm hungry. I haven't eaten all day. |
は…? | Huh? |
ニブイヤツだな。払うモン払えば、 教えてやるって言ってんだよ。 |
You sure are dense. I'm saying, I'll tell you for the right price. |
今、金はないんです。 | Right now I have no money. |
ちぇっ、一文無しかよ。 | Penniless, eh? |
だったら、働くなり、 質屋で金つくるなりしな。 |
Then go get some cash, either from a job, or a pawnshop. |
……わかりました。 | …I understand. |
さあて、もうひと眠りするか… | All right then, time for a nap. |
わかってんじゃねぇか… | See there! You know what I'm talking about! |
太老街の東に 紅華台ってとこがあんだ。 |
There's a place east of the Wise Men's Qr called Scarlet Hills. |
そこの文武廟ってとこに いるらしいぜ。 |
Master Tao's in a place called Man Mo Temple. |
紅華台の文武廟ですね。 | Man Mo Temple in Scarlet Hills, right? |
ああ、ただしおっかねぇ人だから、 礼儀には気をつけな。 |
Yeah, but Master Tao's a scary person, so mind your manners. |
わかりました。 | All right. |
しけてんな… | You're no fun. |
それだけしかないんです。 | That's all I have. |
しょうがねぇな。 | Boy oh boy. |
文武ナントカって とこにいるらしいぜ。 |
Master Tao's in some place called Man Mo something. |
探せば、何軒かあるから あたってみな。 |
If you look around, you'll find a few places, so just give it a try. |
太老街の文武ナントカって 言ってたな。 |
It's some place in the Wise Men's Qr called Man Mo something. |
文武ナントカ? | Man Mo-something? |
ああ、俺が知っているのは そこまでだ。 |
Yeah, that's all I know. |
太老街の文武ナントカですね。 わかりました。 |
The Man Mo something in the Wise Men's Qr? I understand. |
わかりました。 でも、その前に… |
Understood. But first… |
ちゃっかりしてんな、まあいいか。 文武ナントカって聞いたぜ。 |
You're a cautious one, aren't you? Oh well. Ask at the Man Mo something. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
え? おい? 金はどうした? |
Hey?! What about the money?! |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
一杯食わされたぜ、あんたにゃ。 じゃあ、がんばって探しな。 |
Man, you really got me there. Good luck finding it. |
あんたか、金はできたのかい? | You again. You get some money? |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっと聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
地上げ屋なんかに 話すことはないよ。 |
I've got nothing to say to a land shark! |
さっさと出ていっとくれ。 | Just get out of here. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟は太老街の先だよ。 ここを出て右に行きな。 |
Man Mo Temple is past the Wise Men's Qr. Go out here and take a right. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
まったく、世話がやけるねえ。 | Really, you're so helpless. |
あの、文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
いいかげんにおし。 あたしもヒマじゃないんだ。 |
Give me a break. I don't have time to waste. |
関羽様のことを聞きたいんです。 | I want to ask you about Master Mo. |
あたしゃ全部教えたよ。 | I told you everything I know. |
ですが最後の武徳が わからなくて… |
I don't know what the last Wude is. |
世話がやけるねえ。 | You're so helpless. |
だったら、そうじでもしてみな。 | Well, why don't you try cleaning the place? |
そうじ…ですか… | Cleaning? |
ご奉仕でもすりゃあ関羽様だって むげにはしないだろうさ。 |
If you give service, Master Mo will surely answer your prayers. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
あの、関羽様のこと なんですが… |
Can you tell me about Master Mo? |
あんたか。なんの用だい? | It's you. What do you want? |
ええ。 | Yes. |
じゃあ、話すことなんてないね。 | I have nothing to tell you, then. |
百聞は一見にしかず。 自分の目で確かめな。 |
It's best to see with your own eyes. |
はい。わかりました。 | Yes, all right. |
悪いね。 | Sorry. |
いいかげんにおし。 あたしゃ忙しいって言ったろ。 |
Didn't I tell you I was busy? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can gamble, nearby? |
あんた、拳法も半人前の くせに何言ってんだい。 |
You're in no position to ask me that when your kung fu still needs so much work. |
そんなヒマがあるなら 外で鍛練でもしてな。 |
If you have so much time, you should be training. |
はぁ… | Oh… |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、らっしゃい! | Hello! Welcome! |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
つきあたりを右だ。 しばらく道なりに行けばあるぜ。 |
Turn right at the end. Keep following the street, and there it is. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あ、ついでにもうひとつ。 となりのヤツには関わんなよ。 |
And one more thing. Don't have anything to do with the guy next door. |
それから、兄ちゃん。 となりのチョビヒゲには気ぃつけな。 |
And be careful of the guy next door with the little mustache. |
あ、もうひとつ教えといてやるよ。 となりのバカとは話すんじゃねえぜ。 |
And I'll tell you one more thing. Don't talk to the fool next door. |
えっ? | Huh? |
となり… | Next door… |
何しろ大ウソツキだからよ。 | Anyway, he's a big liar. |
あいつはホラ吹きだからよ。 | He exaggerates, you know. |
ペテン師以下のヤローだからよ。 | Because he's scum lower than a flimflam artist. |
はあ… | Yes. |
…そうですか。 | I see. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
つきあたりを右だ。 しばらく道なりに行くとあるぜ。 |
Turn right at the end of the street. Keep going along the road and you'll see it. |
向こうだ。ず~っと道なりに行けば でっけえ看板が見えてくるよ。 |
It's over there. Keep going, then you'll see a big sign. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
道なりにず~っと行くといい。 | You should just keep following the street. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
道なりに行きゃあるよ。 赤いちょうちんが出てる店だ。 |
You'll see it as you go along the road. It has a red lantern hanging. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
道なりに行きゃ、 文武酒舗って店があるよ。 |
You'll find Bar Man Mo as you go down the street. |
赤いちょうちんが出てるから、 すぐわかると思うぜ。 |
The red lantern is hard to miss. |
青いのれんが出てるから、 行ってみな。 |
Go and take a look at the blue awning. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
紅南街を抜けてくと早え。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
ま、わかんなくなったら、 紅南街でまた聞くといい。 |
Hey, if you get lost, just ask somebody again in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
紅華台… | Scarlet Hills… |
紅南街から太老街を 抜けてくと早え。 |
It's fastest if you go by way of the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
この街にある道場さ。 そこの師範を訪ねりゃいいだろ。 |
It's a dojo in this quarter. Go and see the master there. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館に行ってみたらどうだい? | Why don't you try going to the Guang Martial Arts School? |
でっけえ道場だし、 武術家もいるだろう。 |
It's a huge dojo. There should be some martial artists there. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
うん? なんだい? | Yes? What is it? |
はい。 | Yes. |
う~ん… すまねえけど、あとは知らねえな。 |
Well, sorry, but that's all I know. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
つきあたりを左に行けば、光武館さ。 | Turn left at the end of the street, then you'll find the Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
方来旅社の向こうが詠黄街だよ。 | The Golden Qr is beyond the Come Over Guest House. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先が福仙街だよ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
道なりにず~っと行きな。 | Keep following the street. |
ま、わかんなくなったら、 詠黄街でまた聞くといい。 |
Hey, if you get lost, just ask somebody again in the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
つきあたりを右に行きな。 | Turn right at the end of the street. |
最初の角を右に行きな。 | Turn right at the first corner. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関帝様? | Guan Di? |
商売の神様だ。 | He is the god of commerce. |
神様だよ。 か・み・さ・ま。 |
He is the god of commerce. |
商いの神様だ。 | He is the god of commerce. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
だから、商売の神様だよ。 | I'm telling you that he's the god of commerce. |
神様だって。 か・み・さ・ま。 |
Like I said, he is a god of commerce. |
言ったろ。商いの神様だよ。 | I told you. He's the god of commerce. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
いや、よくは知らねえよ。 たまに通りかかるのをみるだけだ。 |
I don't know much about her. I just see her on the street sometimes. |
…そうですか。失礼します。 | I see… Excuse me. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ここだけの話だけどさ。 | Don't tell anyone, but… |
おとなりじゃ、トカゲの肉を 売ってるらしいから、気ぃつけな。 |
I hear the guy next door is selling lizard meat, so watch out. |
兄さん、知ってるかい? どこの肉屋かは知らねえけど… |
Hey, kid, have you heard? I forget which butcher's shop it was, but… |
くさった肉を平気で売る店が あるって評判らしいなあ。 |
There's a rumor there's a shop that thinks nothing of selling spoiled meat. |
まあ、かげ口みてえで あんまり言いたくねえけどさ。 |
Well, it might sound like gossip, so I hate to say… |
どっかの肉屋も大変だよなぁ。 毎日、せっせと質屋通いでよぉ! |
But I hear the butcher shop in trouble. They make frequent trips to the pawnshops… |
そうですか。 で、ギャンブルのできる所は? |
I see. And what about a place to gamble? |
ああ、そうだったな。 こいつはすまねえ。 |
Oh, that's right. Sorry about that. |
向こうで落し玉ができるよ。 | You can play Lucky Hit over there. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
質屋かぁ…どっかにあったよなぁ… | A pawnshop, huh? I seem to remember one being around somewhere… |
すまねえけど、となりの チョビヒゲに聞いてもらえるかい? |
Sorry, but could you ask the guy with the little mustache next door? |
なんでも、毎日質屋に 通ってるらしいからなぁ! |
Cause I hear he frequents the pawnshops every day! |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
店番…どこの店ですか? | Someone to hire… What stand is that? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
つきあたりを右に行きな。 | Turn right at the end of the street. |
で、道なりにず~っと左だ。 そうすっと、看板が出てるから。 |
You just keep following the street to the left, and then you'll see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
それからな、となりのボケとは 話さねえ方がいいぜ。 |
And another thing. You shouldn't talk to the senile fool next door. |
あ、兄ちゃん、兄ちゃん。 となりの青すじヤロー、気ぃつけな。 |
Hey, kid. Be careful of the hothead next door. |
あと、いいこと教えといてやるよ。 | And I'll tell you another thing. |
となりのヤツとは かかわんねえこった。 |
Don't have anything to do with the guy next door. |
えっ? | Huh? |
となり… | Next door… |
顔見りゃわかるだろうけど、 何しろ悪党だからよ。 |
I'm sure you can tell just by looking at him, but he's an evil person. |
何が気に入らねえのか、 ムスッとしてやがってさ。 |
I don't know what's the matter with him, but he's sulking about something. |
何様のつもりか知らねえが、 エラそうにふんぞり返っててよ。 |
I don't know who he thinks he is! The way he struts around… |
はあ… | Okay. |
…そうですか。 | I see. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
最初の角を右に行きな。 | Turn right at the first corner. |
あとは道なりに左だ。 ちょっと行けば看板が見えてくるぜ。 |
Go leftwards along the road, and you'll see the sign. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりを左に行きな。 あとは道なりで、紅南街だからさ。 |
Go left at the end. Just keep following the street and that's the South Carmain Qr. |
最初の角を左だ。 道なりに行きゃ、紅南街だからよ。 |
Left at the first corner. Follow the street and you'll come to the South Carmain Qr. |
どう行けば? | How do I get there? |
つきあたりを右だよ。 | Turn right at the end of the road. |
赤いちょうちんが並んでる店だから、 すぐわかると思うぜ。 |
You'll see the red lanterns in front of the bar very easily. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
つきあたりを右に行きゃ、 文武酒舗って店があるぜ。 |
Turn right at the end of the road. You'll see a bar named Man Mo Bar. |
方来旅社の手前っ側な。 | You'll find it before you come to the Come Over Guest House. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先だよ。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn right at the end of the road. |
まあ、迷ったら、 紅南街でまた聞くこった。 |
If you get lost, just ask again when you get to the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
最初の角を左だ。 | Turn left at the first corner. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
紅華台… | Scarlet Hills… |
紅南街、太老街と抜けてきゃいい。 | You go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
この街にある道場さ。 当然、武術家もいるだろうしな。 |
It's a dojo in the quarter. You should be able to find martial artists there. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
だから、光武館に行ってみなって。 | I'm telling you to go to the Guang Martial Arts School. |
でっけえ道場だから、 当然、武術家もいるだろう。 |
It's a huge dojo. There must be a couple of martial artists. |
道場だったら、 武術家もいるだろうしさ。 |
It's natural to think there're martial artists because it's a dojo. |
なんだい? | What is it? |
ええ。他に心あたりは? | Yes. Do you know anyplace else? |
いや~、ないなぁ。 | No, I don't. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
道なりに左に行くとあるぜ。 | Go leftwards along the road, then you'll see it. |
大道芸人を探しているんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
詠黄街なら、方来旅社の先だぜ。 | The Golden Qr is beyond the Come Over Guest House. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だよ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
まあ、迷ったら、 詠黄街でまた聞くこった。 |
If you get lost, just ask again when you get to the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
最初の角を右だ。 | Turn right at the first corner. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know that. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
だから、知らねえって。 | I'm telling you, I don't know. |
知らねえって言ったろ。 | I've told you, I don't know. |
ワリィけど、文武廟で聞いてくれよ。 | Sorry, but ask at Man Mo Temple. |
どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そうだなぁ… | Well, let me see… |
オレのカンだと気は強えだろうな。 で、プライドも高い。 |
My instincts tell me she is a willful woman with pride. |
まあ、キレイなバラには トゲがあるってやつさ。 |
“No rose is without a thorn.” |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ここだけの話だけどよ。 | It's just between you and me, but… |
となりじゃ、カエルの肉を 売ってるらしいぜぇ。 |
I think they're selling frog meat next door. |
デケエ声じゃ言えねえけどさ。 | I wouldn't want to say this too loud, but… |
どこで仕入れたかわかんねえ肉を 売りつける肉屋があるらしいなぁ。 |
They say the butcher next door is selling some very strange meat. |
まあ、悪口みてえで あんまり言いたくねえけどさ。 |
Though I really don't want to speak ill of anyone, but I've heard… |
どっかの肉屋も大変みたいだよなぁ。 毎日、ギャンブル通いでよぉ! |
The butcher next door is having hard times, and goes off to gamble every day. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あそこで落し玉ができるぜ。 | You can play Lucky Hit over there at that place. |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit place… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
信頼1番! | The most reliable equipment! |
品質1番! | Best quality! |
まかせて安心! | Leave it to us without worry! |
あの… | Um… |
この街は活気があるだろう? | Isn't this quarter lively? |
この街は店がいっぱいあるだろう? | Doesn't this quarter have a lot of shops? |
この街はにぎわってるだろう? | Isn't this area busy? |
ウチはメイド・イン・ジャパンの 電器製品の修理もOKだからね。 |
We can even fix electronic goods made in Japan here. |
ウチは品質保証の店だからね。 ひとつよろしく。 |
At this store, we guarantee satisfaction, so I hope you'll give us your patronage. |
買うならウチが1番だよ。 他は安かろう悪かろうの店だからね。 |
This is the best one. Other shops may be cheaper, but you get what you pay for. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
ああ、紅華台の方だよ。 | It's in Scarlet Hills. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
そりゃもう理髪店の張喩さんだろう。 武術に詳しいからね。 |
Zhangyu, the barber, knows much about martial arts. |
そうですか。 | I see. |
他には誰か… | Who else? |
知らないねえ。 | I don't know. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ああ、ここ出て右だよ。 | Oh, go out here and turn right. |
ずっと行って白秦街に入って 屋台街を抜ければいいからね。 |
Keep going till the White Dynasty Qr and then go through the street of the stands. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ずっと行って文武商店で右だね。 | Keep on going until you come to the Man Mo General Store, and then turn right. |
で、千宮裁縫店でまた右だから。 | Turn right again at Many Palace Tailor. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ああ、ここ出て左だよ。 | Oh, go out here and turn left. |
太老街に入って 仏具小路から行くといいよ。 |
You can get there by going to the Wise Men's Qr and taking Altar Shop St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
ずっと行って一流裁縫店で右だね。 | Go a bit further and turn right at First Class Tailor. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
ああ、いい人だよ。 | Well, she's a nice person. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
あの… | Um… |
お時間ございましたら まずはごらんください。 |
If you have time, please start by taking a look around. |
お時間は取らせません。 新製品、ごらんになってください。 |
I won't take up your time. Please have a look at the new products. |
とことんお安くしますから。 まず、ごらんになってください。 |
I'll give you rock-bottom pricing, so please have a look. |
香港の一流メーカー製。 日本製と同じ品質でこの価格! |
Made by top manufacturers in Hong Kong. Same quality as Japanese ones but cheaper! |
日本の一流ブランド品が 日本の半額! |
Top Japanese brand products at half the price! |
アメリカの一流メーカー製。 ドル安のおかげでこの値段! |
Made by leading American manufacturers. And thanks to a great deal, look at the prices! |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
…紅華台の方だよ。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
…三刀小路の張喩さんが 誰か知ってるかもね。 |
Maybe Zhangyu who lives on Three Blades St can name somebody. |
ただの武術好きの理髪店主だけどね。 | He's just a barber who loves martial arts. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他には誰か… | Who else? |
知らないな。 | I don't know. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
…出て右の方から行けるよ。 | You can get there by going out here and to the right. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
…出て左の方から行けるよ。 | You can get there by going out here and to the left. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
…出て右の方だよ。 | Exit from here, and go to your right. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's store? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
話すことなんてないよ。 神様なんて信じてないからね。 |
I've nothing to say. I don't believe in gods. |
神様… | The Master… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
うーん、ちょっと… | Well, I don't know… |
…そういう知りあいはいないね。 | I have no such friends. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
…出て左の方だよ。 | It's out here and to the left. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博なら… | If it's dice gambling… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋なら太老街だよ。 | If you're looking for a pawnshop, go to the Wise Men's Qr. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
教えてください。 | Please tell me. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
ウッセーな、あんた。 | You're bothering me. |
シツケーな、あんた。 | That's rude. |
ジャマくせーよ、あんた。 | You're getting in my way. |
地図買いな、地図! 出て右ずっと行くと売ってるよ! |
Buy a map. A map! For sale if you go out here and keep on going to the right! |
どのみち紅南街も そっちの方なんだよ! |
Well, in any case, the South Carmain Qr is that way, too! |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武電器なら出て左だよ! | To get to Man Mo Electrical Goods, go out and take a left! |
まさかあんた 文武電器の回し者か? |
You are not a spy of Man Mo Electrical Goods, are you? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
どのみち太老街も そっちの方なんだよ! |
In any case, the Wise Men's Qr is that way too! |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
どのみち文武廟も そっちの紅華台の方なんだよ! |
Man Mo Temple and Scarlet Hills are in the same direction. |
…どうも。 | …Thank you. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
どのみち文武廟も そっちの方なんだよ! |
In any case, Man Mo Temple is that way, too! |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
ケッ! しょうがねえ、教えてやるか… |
Cripes! Fine, I'll tell you. |
張喩のオヤジにでも聞け。 武術はともかく武術家には詳しいぜ。 |
Ask Zhangyu. He has knowledge of martial arts, and knows people too. |
三刀小路の張喩理髪店だ。 | Try Zhangyu Barber's Shop on Three Blades St. |
他には誰か… | Who else…? |
菜珍街は光武館の玄周善大先生だ。 | In the Green Market Qr, there is Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. |
ガキの頃、日曜武術教室に 通ってたときの恩師だよ。 |
I was instructed by him in a children's martial arts class when I was a kid. |
買わないなら帰って! | If you're not buying, then leave! |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
出てずーっと左の方。 | Go out here and keep on going to the left. |
白秦街の先だよ。 | It's out beyond the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
文武商店で右に曲がるんだよ。 | You turn right at the Man Mo General Store. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
出てずーっと右の方。 | Out here and keep on going to the right. |
太老街に入ったら右に曲がるんだよ。 | You turn right when you get into the Wise Men's Qr. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
一流裁縫店で右に曲がるんだよ。 | Turn right at First Class Tailor. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
三刀小路にあるんだよ。 | It's on Three Blades St. |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
華裁縫店は… | Bloom Tailor… |
地図見ろ、地図! 出て左ずっと行くと立ってるよ! |
Look at a map. A map! You'll find a board standing if you go out and go to the left. |
どのみち華裁縫店も そっちの方なんだよ! |
Bloom Tailor's in the same direction anyway. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
ンなこと文武廟で聞きゃいいだろ! | You should ask such questions at Man Mo Temple! |
ここは文武廟じゃねえよ! | This is not Man Mo Temple. |
なんでこんなトコで聞くんだよ! | Why did you come here to state such questions? |
紅秀瑛さんのこと 聞きたいんだけど… |
I want to ask you something about Xiuying Hong. |
紅秀瑛さんって… | What kind of person is Xiuying Hong? |
…キレーなネーちゃんだよ! そう簡単には落とせねえぞ。 |
She's a beautiful girl. It won't be easy to win her. |
…いいカンジのネーちゃんだよ! 年下じゃ相手にされねえぞ。 |
She's such a fine girl. She has no interest in boys like you. |
…イケてるネーちゃんだよ! オトコはいねえと思うけど… |
She's so cool! But I don't think she is seeing someone. |
徳は高いし、おまけに強い。 並の男じゃ歯が立たねーの! |
She is a woman of virtue and trained as well. An average man is no match for her. |
そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
あの… | Um… |
買う気ねェんなら 店ウロウロすんな! |
If you have no intention of buying anything, then stop loitering in my store! |
買う気ねェんならアッチ行け! | If you don't intend to buy anything then go away! |
買う気ねェんなら来んなよ! | If you don't intend to buy something, then don't even come! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるぜ。 | They play dice games. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
太老街に行きゃ何軒もあるよ。 | You'll find lots of those shops if you go to the Wise Men's Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
紅南街に行きゃ 胴元が店番させてくれるよ。 |
If you go to the South Carmain Qr, the bookie will let you be a clerk. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら白秦街を 抜けて行くと近いですよ。 |
The shortest way to the South Carmain Qr is through the White Dynasty Qr. |
うちのすぐ脇にある階段を おりていけば白秦街に出ますから。 |
If you go down the stairs right next door, you'll come out in the White Dynasty Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
白秦街の先です。 すぐ横の階段をおりてください。 |
It's beyond the White Dynasty Qr. Go down the stairs right next to this place. |
白秦街を抜けて行くと 近いですよ。 |
It's closest if you go by way of the White Dynasty Qr. |
この先の白秦街の先です。 | Just up from here is the White Dynasty Qr, and it's beyond that. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop nearby that has Man Mo as a part of its name. |
文武…ですか? ああ、それなら、 |
Man Mo? Yes, there is one. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
この先に文武酒家って お店がありますよ。 |
The Man Mo Restaurant is right up there. |
この先を右に行ってください。 | Go right up ahead. |
右に行くと文武酒家が ありますよ。 |
If you turn right, there is the Man Mo Restaurant. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら… | If you want to go to the Wise Men's Qr… |
向こうの路地を抜ければ 行けますよ。 |
You can get there by going through that alley over there. |
トンネルになっている路地です。 | It's the alley that looks like a tunnel. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr…? |
向こうの路地を抜けてください。 | Please go through that alley over there. |
トンネルの路地を 抜けると太老街です。 |
If you go through the alley, you'll come to the Wise Men's Qr. |
あそこの路地の先が 太老街ですよ。 |
The Wise Men's Qr is at the other end of that alley over there. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台の方ですよ。 | Man Mo Temple is toward Scarlet Hills. |
この先を右に行って、 電器小路を抜けると近いですよ。 |
It's close if you turn right just up ahead and go by way of the Electronic Goods St. |
この先を右ですね。 わかりました。 |
I should turn right over there. I see. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先の電器小路を 抜けると近いですよ。 |
Going through the Electronic Goods St will be the shortest way. |
この先の電器小路の方で また聞いてみてください。 |
Ask somebody again when you get to the Electronic Goods St. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台なら… | If you want to go to Scarlet Hills… |
三刀小路の張喩さん… | Zhangyu, from Three Blades St… |
ええ。そこで理髪店を やってるんです。 |
Yes. He has a barber shop there. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
三刀小路の張喩さんが そうだったって聞いてますけど… |
I've heard that Zhangyu on Three Blades St used to train… |
張喩さんに聞いてみてください。 | Please ask Zhangyu. |
張喩さんなら三刀小路に いますよ。 |
You'll find Zhangyu on Three Blades St. |
そこ以外に知りませんか? | Do you know any other place ? |
さあ。すみませんが、 他の人に聞いてみてください。 |
Well, I don't know. Please ask someone else. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街を 抜けて行くと早いですよ。 |
The quickest way to the Green Market Qr is through the White Dynasty Qr. |
すぐ脇にある階段を おりれば、白秦街です。 |
If you go down the stairs right next to here, you'll be in the White Dynasty Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
詠黄街なら白秦街を 抜けた先ですよ。 |
The Golden Qr is beyond the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
紅南街なら白秦街を 抜けて行くと早いですよ。 |
To get to the South Carmain Qr, it's faster to go through the White Dynasty Qr. |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
この先にある 八百屋さんの所を左です。 |
Turn left at the greengrocer up the street. |
八百屋の所を左ですね。 わかりました。 |
Go left at the greengrocer's shop? I see. |
張喩さんのお店を探してるんですが… | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店ってどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
華裁縫店なら、 | Bloom Tailor is… |
この先を左に行って、 三刀小路のつきあたりですよ。 |
Turn left over there and go all the way down to the end of Three Blades St. |
この先を左ですね。 わかりました。 |
I should turn left right up there? I see. |
華裁縫店へは… | To get to Bloom Tailor… |
この先を左に行ってください。 | Turn left up ahead. |
この先を左に行った、 三刀小路のつきあたりです。 |
Turn left over there and you'll find it at the end of Three Blades St. |
左に行って、三刀小路の方で また聞いてみてください。 |
After you've turned left, ask again on Three Blades St. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
その関羽様は文武廟のどこに? | Where in Man Mo Temple can I find him? |
一番奥の方ですよ。 | He is enshrined in the very back. |
一番奥…わかりました。 ありがとうございます。 |
In the very back? Thank you. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟の道士様に聞いた方が わかりやすいですよ。 |
The monks of Man Mo Temple can explain to you more clearly. |
私もよく知らないんで、 他の人に聞いてみてください。 |
I'm not so sure about it. Please ask someone else. |
たまにお参りに行く程度で、 それ以上のことは… |
I go there only once in a while to worship. I only know. |
そうですか。 | I see. |
ええ。何か心あたりが? | Yes. Do you have any ideas? |
あいさつを交わすぐらいで、 あまり詳しいことは… |
I say hello if I see her, but… I don't know her that well. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
どうぞ、席空いてますよ。 | Please. This seat is available. |
各地のお茶を取りそろえて ありますよ。 |
We offer tea from all parts of the country. |
どんなお茶をご用意しますか? | What kind of tea would you like me to prepare? |
あ、いえ。またにします。 | Uh, never mind. I'll come again some other time. |
あ、いえ。客じゃないので けっこうです。 |
Uh, no. I'm not a customer, never mind. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
他の街で聞いてみてください。 | Try asking in some other area. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
そこを左に曲がって 道なりにまっすぐ進みな。 |
Make a left there, and walk along the street. |
そしたら階段があるから その手前で、右に曲がるんだ。 |
And then you'll find a staircase. Make a right just before it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
恩田楼ってどこですか? | Which way to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。 | All right. |
すいません。 | Excuse me. |
文武がつく店を知ってますか? | Do you know a shop called Man Mo? |
だったら、太老街だな。 | You might want to go to the Wise Men's Qr. |
そこをすぐ曲がって、 最初の角を曲がるんだ。 |
Make a turn right there, and turn again at the first corner. |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武って名の店 知りませんか? |
Do you happen to know a shop called Man Mo? |
太老街に行ったか? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどこになりますか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街の先だぜ。 まず太老街に行きな。 |
It's past the Wise Men's Qr. First go to the Wise Men's Qr. |
文武廟って、どっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟の場所、知ってますか? | Do you know where Man Mo Temple is? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
そこをまっすぐ歩くと徳蓬公園だぜ。 | Go straight, and you'll find Lotus Park. |
いつも、太極拳やってんから、 すぐわかるはずだぜ。 |
You'll find him without any problems. He always practices Tai Chi. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
徳蓬公園のジイさんには 会ったかい? |
Did you meet the old man from Lotus Park? |
そこをまっすぐ行けば着くぜ。 | Go straight that way. You'll get there. |
向こうをまっすぐ歩くと 徳蓬公園だぜ。 |
Go straight over there, and you'll see Lotus Park. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
徳蓬公園に行ったかい? | Have you been to Lotus Park? |
ええ。 | Yes. |
だったら…菜珍街の光武館だな。 | Try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ、そこも… | Yeah, there too… |
だったらお手上げだな。 | There's nothing you can do, then. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr, again? |
向こうをつっきっると、 右に曲がる道がある。 |
As you go straight that way to the end, there's another path on your right. |
曲がれば菜珍街だぜ。 | If you turn, you'll come to the Green Market Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
白秦街の先だから、 まずは白秦街に行きな。 |
It's past the White Dynasty Qr, so go to the White Dynasty Qr first. |
向こうが白秦街だぜ。 | The White Dynasty Qr is over there. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
向こうをまっすぐだ。 | Go straight over there. |
真っ赤な葉っぱをつけた木が 目印だぜ。 |
The trees with bright red leaves are your landmark. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
こっからだと、 白秦街を抜けて行ったほうがいいぜ。 |
It's faster to go through the White Dynasty Qr from here to get there. |
向こうにまっすぐ進みな。 そしたら白秦街だぜ。 |
Go straight that way. You'll find the White Dynasty Qr. |
ここからだと 白秦街を通ったほうが早いぜ。 |
It's faster to go through the White Dynasty Qr from here to get there. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
そこが明京薬舗なんですか? | So, is that the place where the Sunny Capital Pharmacy is? |
そういうこった。 | It sure is. |
明京薬舗だろ。 | The Sunny Capital Pharmacy, right? |
黄色い看板が目印だぜ。 | Look for a yellow sign. |
そこの角を曲がってまっすぐ行くと、 文武漢方の看板があるんだ。 |
Turn at the corner there, go straight, and you'll see a sign for Man Mo Herb Medicine. |
その真下で右に向きな。 黄色い看板が見えっからよぉ。 |
Make a right directly under that. Then you'll see a yellow sign. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is your best bet. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Ah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not going to say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | Where is the Wise Men's Qr? |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
表の通りを少し行って 左へ曲がるのがいいでしょうね。 |
I suppose it would be best to go up the street out front a little and turn left. |
どこでおたずねになっても 同じだと思いますよ。 |
I think you'll get the same answer from anyone you ask. |
別に意地悪してるわけじゃなくて その程度しか言い様がないんですよ。 |
I'm not trying to be mean. There's really no better way to explain it. |
他でおたずねになられても たぶん同じですよ。 |
I think the answer will be the same even if you ask someone else. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武菜館がありますよ。 | There's Man Mo Bistro. |
出て右ですよ。 | Go outside and turn right. |
ちょっと先を右に曲がった つきあたりです。 |
You turn right a little ways up the street, and go to the end of that street. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台ですよ。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
ここがもう参道みたいなもの なんですから。 |
This road leads to the temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
玄周善先生がいますよ。 菜珍街の光武館です。 |
There is Zhoushan Xuan. He's at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館に 玄周善先生がいますよ。 |
There is Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
他には誰か… | Can you think of anyone else? |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先ですから。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
ま、どう行っても行けますけどね。 近いか遠いかというだけで… |
Actually, there are a few ways to get there from here. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここからじゃちょっと 説明のしようがないですわ… |
I'm afraid there's really no way to explain the way from here… |
福仙街の先なんですけど。 | It's beyond the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
表の通りをまっすぐ 細い道に入って… |
Go straight up the street out front until it narrows… |
花屋のとこを左ですよ。 | then turn left at the flower shop. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Where is the Lucky Charm Qr? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
若いのに よくがんばってるみたいですねえ。 |
She's young, but she's a hard worker. |
美しくて威厳がある立派な方ですわ。 | She's full of dignity and elegance. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
花屋のとこを右ですよ。 | Turn right at the corner of the flower shop. |
困ったことに幸福堂さんは いいかげんな品ばかりで… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop carries nothing but shoddy merchandise. |
困ったことに幸福堂さんは 評判が悪くて… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop has a bad reputation… |
困ったことに幸福堂さんは 片手間でやってるお店で… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop is just a hobby for the owner. |
教えてもらえませんか? | Can you tell me? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
柵の向こう側にあるお店 全部、質屋ですから。 |
All the shops on the other side of the fence are pawnshops. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
出て左ですよ。 | Go outside and turn left. |
通りを道なりに行った方です。 | Follow the turns in the street and you'll reach it. |
西の方になるんです。 | It's to the west of here. |
すぐに右へ曲がりますけど。 | But you turn right almost immediately. |
広い道ぞいに行くだけですから… | All you do is follow the wide street. |
途中に地図も立ってますから… | And you'll find a street directory along the way, so… |
迷うほどのことはありませんから… | You don't need to worry about getting lost. |
あの… | Um… |
ご参拝はおすみですか? | Have you been to worship yet? |
何度たずねても心が洗われます。 | Whenever you visit, you always come away feeling your heart has been cleansed. |
みなさん満足していかれます。 | Everyone goes home feeling completely satisfied. |
ぜひ、見ていらしてください。 | You really must stop and see it. |
ご用意しておりますよ。 お線香でしたら… |
We have incense available, if you need some… |
ご用意できますよ。 お花もいろいろ… |
We can also provide a variety of flowers… |
おみやげはこちらでどうぞ。 お仏像のミニチュアとか… |
Get your souvenirs here. We have miniature Buddhas… |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
出て右ですよ。 | Go outside and turn right. |
2軒先の角を右に曲がってください。 | Turn right at the corner two doors down. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台ですよ。 | It's in Scarlet Hills. |
よろしかったらお線香をどうぞ。 | Help yourself to some incense if you'd like. |
いえ、それはけっこうです。 | No, that's all right. |
文武廟ですが… | Where is Man Mo Temple… |
毎日、参拝の方が 大勢いらっしゃいますよ。 |
Many people visit there to worship. |
すばらしい所ですよ。 | It's a wonderful place. |
歴史のある寺院なんですよ。 | The temple has a very long history. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
でしたら玄周善先生を おたずねになられてはいかがです? |
Why don't you go and see Master Zhoushan Xuan? |
菜珍街の光武館ですよ。 | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
でしたら菜珍街の光武館を おたずねになられてはいかがです? |
Why don't you visit the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
玄周善先生がいらっしゃいますよ。 | You'll find Master Zhoushan Xuan. |
他には誰か… | Who else? |
…ちょっとわかりませんねえ。 | I don't know for sure. |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先ですから。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
そのまままっすぐ細い道に入って つきあたりを左です。 |
You go into that narrow road until you come to the end. Then you take a left. |
その先の白秦街の屋台街を 通り抜ければ詠黄街です。 |
Go through the White Dynasty Qr, then you're in the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
そのまままっすぐ細い道に入って… | You keep going straight until the street narrows… |
つきあたりの花屋さんを左です。 | and then turn left at the flower shop at the end of the street. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
つきあたりに青い案内板が 立ってますから… |
There's a blue street sign at the end of the street, so… |
途中に青い案内板が 立ってますから… |
There's a blue street sign along the way, so… |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
三国時代ですから 今から1800年ほど昔の武将です。 |
He was a general during the period of the Three Kingdoms which existed 1800 years ago. |
三国時代の蜀という国の武将です。 | He was the general of the Kingdom of Shu during the period of the Three Kingdoms. |
歴史に残る名将です。 | He was one of the greatest generals in history. |
皇帝でないのに関帝と呼ばれるのも それだけ尊ばれているのでしょう。 |
He must be well-respected, since he's called Guan Di even though he wasn't an emperor. |
武神として、 関帝という尊称でも呼ばれます。 |
The God of War is also known as Guan Di. |
中国で武神といえばこの関羽様です。 関帝とも呼ばれます。 |
In China, when you talk about God of War, you mean Master Mo, also called Guan Di. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
さあ、あまりおつきあい ありませんので… |
I don't know her very well… |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
文武廟のご参拝はおすみですか? | Have you finished your visit to the Man Mo Temple? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
階段から柵の向こう側に おりてください。 |
From the stairway, get down on the other side of the fence. |
『当舗』がつくお店は 全部質屋さんなんです。 |
All the shops that have “dangpu” in their names are pawnshops. |
また来ます。 | I'll be back. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出て右… つきあたりを左… |
Exit the shop and turn right… then at the end of the street, go left… |
うーん… 他に説明のしようがないわい。 |
Hmm… I don't know how to explain the way any better than that. |
わしゃ道を教えるのが苦手でな… | I'm not very good at giving directions… |
わしゃ道を説明するのがヘタでな… | I'm afraid I'm not very good at explaining how to go places… |
わしゃ最近あんまり 出歩かんのでな… |
I'm afraid I don't get out and about much these days… |
それに紅南街なんぞ今のわしには つまらんトコロじゃからのう。 |
Besides, the South Carmain Qr is a pretty boring place for me now. |
それに紅南街なんぞ 今はなーんもないからのう。 |
Besides, there really isn't anything in the South Carmain Qr anymore. |
それに紅南街なんぞ すっかり変わってしもうたからのう。 |
Besides, the South Carmain Qr has completely changed now. |
文武菜館って… | Where's the Man Mo Bistro? |
文武菜館なら、出て左じゃ。 | Go to your left to get to the Man Mo Bistro. |
ウェイトレスのレイちゃんという カワイイ娘がおる。 |
There's a cute waitress there named Li. |
じゃが手を出さんようにな。 | But you better keep your hands off of her. |
じゃが、そそのかしたり せんようにな。 |
But don't you go trying to seduce her or anything. |
じゃが、勝手に ホレたりせんようにな。 |
But don't you go getting ideas and falling in love with her. |
わしが親代わりなんじゃ。 | I'm like a surrogate parent for her. |
見合いの申し込みは わしを通すことになっとるんじゃ。 |
All proposals for courting her have to come through me. |
まだ田舎から出てきたばかりで 右も左もわからんからのう。 |
She just recently came up from the country, and she doesn't know right from left yet. |
行ってみます。 | I'll head there. Thanks. |
文武廟って… | How do I get to Man Mo Temple? |
香港一、古い廟でのう… | It's the oldest temple in Hong Kong. |
1840年建立の 歴史ある廟でのう… |
It was built in 1840 and has a long history. |
150年近い歴史のある廟でのう… | The temple has a history of about 150 years. |
文武の神をまつっておるのじゃ。 | Scholarly and warrior gods are enshrined here. |
文帝と関帝をまつっておるのじゃ。 | Man Ti and Guan Di, are enshrined here. |
文の神、文帝と 武の神、関帝をまつっておるのじゃ。 |
Man Ti, the god of literature, and Guan Di, the god of war, are enshrined here. |
ここ出て右、つきあたりを右。 階段のぼって、すぐじゃて。 |
Go out, right, and right again at the end. Go up the stairs and it's right there. |
武徳について知りたいんです。 | I want to know about the Wude. |
ならば玄周善先生をたずねなされ。 菜珍街の光武館じゃ。 |
Ask Master Zhoushan Xuan. He's in the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ならば菜珍街の光武館へ行きなされ。 玄周善先生がおられる。 |
Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr and ask Zhoushan Xuan. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
いえ、武徳について知りたいんです。 | No, I want to learn about the Wude. |
他には誰か… | Is there anyone else? |
それなら張喩というのがおるが… | There is a man named Zhangyu… |
わしに言わせりゃ 口は達者だが技が身についとらん。 |
In my eyes, he's just a talker. He hasn't mastered anything yet. |
自称、武術家の理髪店のオヤジじゃ。 | He proclaims himself to be the martial artist who runs a barber shop. |
福仙街の三刀小路じゃ。 | You'll find him in the Lucky Charm Qr on Three Blades St. |
場所は福仙街の三刀小路じゃ。 | It's on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
そこで張喩理髪店をたずねなされ。 | Ask for Zhangyu Barber's Shop. |
そこで張喩理髪店をやっとる。 | He runs a barber's shop called Zhangyu Barber's Shop. |
張喩理髪店は、すぐ見つかるじゃろ。 | Zhangyu Barber's Shop is easy to find. |
もう知らんわい! | I don't know! |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先なんじゃ。 | It's past the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
こりゃまたずいぶん遠いトコへ… どうやって説明しようかのう… |
My my, you're going an awfully long way… I wonder how I should explain… |
福仙街のずーっと先に なるんじゃが… |
It's past the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
店を出て右… | Exit the store and turn right… |
つきあたりにある赤い門の先じゃ。 | It's through the red gate at the end of the street. |
迷うような道ではないわ。 | They're not the sort of streets you could get lost on. |
すぐわかるわ。 | You'll find it right away. |
行けばわかるわ。 | You'll see once you're there. |
案内板もあるしのう。 | And there's a street directory also. |
青い案内板が立っとるからのう。 | And there's a street directory there. |
でっかい木の向こう側じゃ。 | It's on the other side of a big tree. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | Can you tell me about Master Mo? |
文武廟の武の方の神様じゃ。 | He's the god of war. |
関帝とも呼ばれる武の神様じゃ。 | That's the god of war, who's also called Guan Di. |
三国志の英雄、関羽を 神格化したんじゃ。 |
He's the deified form of Guan Di, the hero of the Romance of the Three Kingdoms. |
神様… | The Master… |
祭壇の左側の像じゃよ。 | You see the image on the left-hand side of the altar. |
赤色の衣を着た方の像じゃよ。 | He's the image in a red robe. |
剣を持っとる方の像じゃよ。 | The image with a sword in his hand. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
徳の高い老師様じゃよ… | She is a great Master with dignity. |
…そうですか。 | I see. |
こう見えてもわしは昔っから 人見知りするタチでのう… |
You'd be surprised to hear, but I'm bashful in front of strangers. |
こう見えてもわしは昔っから 好き嫌いがはげしゅうてのう… |
You'd be surprised to hear, but I have many likes and dislikes. |
わしは昔っから 人にはあんまりホレんのじゃが… |
I'm not the kind of man who falls in love easily. |
それでも秀瑛さんにはゾッコンじゃ。 | However, my heart has been captivated by Xiuying. |
それでも秀瑛さんのことだけは 片ときたりとも忘れられんのじゃ。 |
However, I can't help thinking about Xiuying all the time. |
それでも秀瑛さんとは会うたびに 何か深い縁を感じてしまうのじゃ。 |
Whenever I'm with Xiuying, I feel a strong destiny. |
なにせ徳の高い 老師様じゃからのう… |
She's a great Master with dignity. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
そんでもってまた右… | And then you make another right… |
あの… | Um… |
まあヒマなら ゆっくりしていきなされ。 |
Well, if you're not busy, you should stay a while. |
まあ立ち話もなんじゃ。 奥へどうかの? |
It's not very comfortable to stand here and talk. How about coming on inside? |
そうかそうか。 お若いのに仏具に関心がおありとは… |
It's gratifying to hear one so young has an interest in Buddhist altar fittings. |
中国の仏具のなんたるかを お聞かせしよう。 |
Let me tell you all about the Buddhist altar fittings of China. |
未来社会の仏具のあり方について わしの見解をお聞かせしよう。 |
I'll tell you my views of Buddhist altar fittings in tomorrow's society. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
ここを出て右じゃわい。 | You go outside and turn right. |
つきあたりの店の左にある 階段をおりるだけじゃ。 |
You just go down the stairs on the left side of the shop at the end of the street. |
あの辺の店は全部、 質屋じゃからのう。 |
All the shops in that area are pawnshops, so… |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんです。 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いですよ。 |
If you're going to the South Carmain Qr, it's quicker to go through Wise Men's Qr. |
この先、つきあたりを左に行くと… | If you go left up ahead at the end of the street, |
太老街に抜ける路地があるから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
You'll find an alley that goes to the Wise Men's Qr. Ask again there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
太老街に抜ける路地って… | Where is the alley that connects to the Wise Men's Qr…? |
この先に案内板があって、 そこの左よ。 |
Up ahead there's a street directory, and it's left of that. |
トンネルになった路地だから すぐにわかると思うわ。 |
The alley is actually a tunnel, so you'll know it's the one right away. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行くと 路地がありますから、 |
If you go left at the end of the street, there's an alleyway. |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley that's up ahead. |
トンネルになった路地が ありますから、 |
There's an alley that leads to the Wise Men's Qr. |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr. |
太老街の方で 聞いてみてください。 |
Please ask again in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いですよ。 |
You'll be better off asking in the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前の つく店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop around here that has Man Mo in its name. |
この辺で他に文武って 名前のつく店は? |
Is there any other shop near here that has Man Mo in its name? |
そうねえ。この辺だと けっこうある名前だから、 |
Well, let me see. That's a pretty common name around here, so… |
近くを歩いて探した方が 早いかも。 |
It might be quicker just to walk around the area and look for one. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
この辺で文武って名前の店は… | Is there a shop around here that has Man Mo as a part of its name? |
この先の文武菜舗以外にも、 この辺には多いわよ。 |
There are a plenty of them besides Man Mo Greengrocer's. |
この先にあるけど… | There's one right up there. |
この先の文武菜舗に行ってみたら。 | Why don't you go to Man Mo Greengrocer's, right up there? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街ならとなり街よ。 | The Wise Men's Qr is the quarter right next to this one. |
この先のつきあたりを左に行くと、 | If you go left up ahead at the end of the street, |
太老街に抜ける路地があるわ。 | there's an alley that connects to the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行くと 太老街に行く路地がありますよ。 |
Go left at the end of the street, and there's an alley that goes to Wise Men's Qr. |
この先の路地を抜けた先です。 | It's at the other end of the alley up ahead here. |
トンネルになった路地の先ですよ。 | It's at the other end of the alley over there. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台… | Scarlet Hills? |
火炎樹がいっぱい 並んでいる高台です。 |
It's on a hill lined with lots of flame trees. |
文武廟のある紅華台へは? | How do I get to Scarlet Hills? |
すぐそこを右にずっと行くと、 電器小路に出るわ。 |
If you turn right up there, you'll come out on the Electronic Goods St. |
電器小路… | The Electronic Goods St… |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
You say Scarlet Hills is past the Electronic Goods St? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Go way up the stairs on the Electronic Goods St… |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台よ。 |
Turn left at the first intersection and you'll be in Scarlet Hills. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先を行って 電器小路を抜けるといいわ。 |
Go past the Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いてみて。 | Just ask around there. |
あとは電器小路でたずねてみて。 | Try asking again in the Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いた方が わかりやすいわよ。 |
You'll get better directions if you ask again in that area. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
張喩さん…? | Zhangyu…? |
この先の三刀小路で 理髪店をやってるわよ。 |
He owns a barber's shop on Three Blades St. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
この先の張喩理髪店で 聞いてみたら。 |
You could try asking at Zhangyu Barber's Shop down the street. |
張喩さんにたずねてみたら。 | Maybe you should try asking Zhangyu. |
この先の張喩さんが武術を やってたって聞いたけど… |
I heard Zhangyu was into martial arts… |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
さあ…知らないわ。 他の街で聞いてくださらない? |
I don't know. You should ask in some other area. |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが 菜珍街ってどっちですか? |
I'm trying to get to the Guang Martial Arts School. Which way to the Green Market Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
From here, it might be faster to go through the White Dynasty Qr. |
そこの赤い門の先が白秦街よ。 | The other side of that red gate right there is the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが 詠黄街ってどっちですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for Lotus Park. Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
この先、八百屋さんの左の道よ。 | Turn left at the greengrocer's shop. |
理髪店が並んでいるから すぐわかると思うわ。 |
You'll see two barber's shops next to each other. |
張喩さんの店って知りませんか。 | Would you know where Zhangyu's shop is? |
華裁縫店ってどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
この先にある三刀小路の つきあたりよ。 |
It's located at the end of Three Blades St. |
看板が出ているから すぐわかると思うわ。 |
You'll see it right away because of the sign board. |
華裁縫店なんですが… | I'm looking for Bloom Tailor… |
明京薬舗に行きたいんですが 紅南街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟ってどっちでしたっけ? | Which way is to Man Mo Temple again? |
文武廟なら紅華台の方だけど。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's in Scarlet Hills. |
紅華台ですね。 わかりました。 |
It's in Scarlet Hills, I understand. |
この先行くと、 電器小路に出るわ。 |
If you go farther down, you'll get to the Electronic Goods St. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
この先の電器小路を 抜けるといいわ。 |
Go down to the end of the Electronic Goods St. |
文武廟で関羽様に会うには… | I want to see Master Mo of Man Mo Temple… |
たしか文武廟の一番奥で… 向かって左側ですよ。 |
I think he's enshrined in the back of Man Mo Temple. He's on the left as you face him. |
右側は文昌様って言って 学問の神様ですから。 |
Because Man Cheong on the right is the god of literature. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
今じゃ商売の神様で有名ですよ。 | Nowadays he has become famous as the god of commerce. |
三国時代の有名な 武将だったんですよ。 |
He was a great general at the time of the Three Kingdom Period. |
文武廟の一番奥の左側が そうですよ。 |
You'll find him in the very back on the left side of Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さん? | Miss Xiuying Hong? |
ああ、秀瑛さんなら、 うちのお得意様ですよ。 |
Oh, Xiuying is a regular here. |
香片とか、よく買っていきますね。 | She often comes in to buy incense pieces. |
香片? | Incense pieces? |
ジャスミン茶のことです。 | I'm talking about jasmine tea. |
秀瑛さんは香りのよい お茶が好みなので。 |
She likes fragrant tea, you see. |
そうなんですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが 太老街ってどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを右に行って二又にわかれた 通りを左に行くとあるわよ。 |
Turn right right here, and then go left when you reach the fork and you'll find it. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いらっしゃいませー | Come right in… |
はい、いらっしゃーい。 | Hello, come right in. |
はい、ようこそー | Hello. Welcome. |
いいお茶ですよー | We have the highest quality tea. |
いかがですかー? | Wouldn't you like some tea? |
どうですかー? | How about some tea? |
新茶ですよー | We have new crop teas. |
おいしいですよー | You'll find them very tasty. |
すぐいれますよー | I can prepare some for you right away. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
やあ。 | Hey. |
はい、こんにちはぁ。 | Ah, hello. |
方来旅社ってどこかな? | Where's the Come Over Guest House? |
方来…えっとね、えっとね… | The Come Over… um… |
いっつもコワイ顔してる そこのお肉屋さんとこを… |
Right there where you see the butcher who always looks so mean… |
ずーっと左に行くの! | You go left and keep on going. |
2軒のお肉屋さん、仲悪いの。 いつもケンカしてんだよ! |
The two butchers don't like each other. They're always fighting! |
そうか… | I see… |
方来旅社は、そこの 肉屋の所を左だね? |
I turn left at the butcher to get to the Come Over Guest House, right? |
うん! それでおそば屋さん のとこも左だよっ。 |
Yeah. Then turn left again at the soba noodle shop. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
はぁいっ! | Yes! |
方来旅社のことだけど… | About the Come Over Guest House… |
そこのコワイ顔の お肉屋さんとこを… |
Right there where you see the butcher who looks so mean… |
左に歩いてくんだよ! | You walk to the left! |
もしわかんなくなっちゃったら、 近くのお店でまた聞いてね。 |
If you get lost, ask at the shops nearby. |
こんにちは。 | Hello. |
こんにちはぁ! | Hello! |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街にはどう行けばいいかな? | What's the best way to get to the South Carmain Qr? |
うん、そこのコワーイ顔の お肉屋さんとこを右だよ。 |
You go right right there where you see the butchers who look real mean. |
紅南街は、 このつきあたりを右だね。 |
You said I go right at the end of the street to reach the South Carmain Qr? |
そう、右! 道場のもっと先だよ! |
Yes, go right! It'll be way ahead, past the dojo! |
ありがとう。 | Thanks. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
葉っぱの真っ赤な火炎樹が いっぱいあるとこよ! |
It's a place where lots of Flame Trees are growing, with bright red leaves. |
火炎樹って、葉っぱの赤い木が いっぱいあるんだよ! |
There are lots of trees there with bright red leaves, called Flame Trees! |
文武って名前の店、 知ってるかな? |
Do you know a shop called Man Mo? |
文武酒舗はどこなのかな? | Where is Bar Man Mo? |
えへへっ… | |
文武っていうお店は… | Where is a shop called Man Mo, do you know? |
はぁい! 文武酒舗があるよ! | Yes. There is Bar Man Mo! |
そこのコワーイ顔の お肉屋さんをね… |
At that shop there with the mean-faced butcher… |
左に行って、 おそば屋さんのとこも左。 |
Turn left here and turn left again at the soba noodle shop. |
方来旅社に行く途中にあるよ! | It's on the way to the Come Over Guest House. |
太老街って、どっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あのねー、あっち! | Well, it's that way! |
紅南街をね、 通っていくんだよ。 |
You go through the South Carmain Qr. |
太老街は 紅南街の先なんだね? |
You say the Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr? |
そう! だからね、 そのお肉屋さんとこを… |
Uh-huh! That's why I say, at that butcher shop right there… |
じゃ、あとは紅南街で聞いてみるよ。 | Okay, I'll ask somebody in the South Carmain Qr again. |
はぁい! | Hi! |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そのコワイ顔の お肉屋さんとこをね… |
At that shop there with the mean-faced butcher… |
右に歩いてって 紅南街から行くんだよ。 |
You turn right and walk through the South Carmain Qr to get there. |
右に行くの。 紅南街の先だよ! |
You go right. It's past the South Carmain Qr! |
文武がつく店を探してるんだけど、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟、って知ってるかな? | Would you know where Man Mo Temple is? |
あのねぇ、太老街の、 ずーっと先にあるんだよ。 |
It's located far past the Wise Men's Qr. |
紅華台、ってとこにあるの。 | It's in Scarlet Hills. |
太老街の先か… | Beyond the Wise Men's Qr… |
太老街はねぇ、 紅南街のもっと先だよ! |
The Wise Men's Qr is even further past the South Carmain Qr! |
太老街へ行くには、 紅南街を通るんだね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I need to go through the South Carmain Qr? |
そうだよっ! | That's right! |
紅南街へは、 どう行ったらいいかな? |
How can I get to the South Carmain Qr? |
あのね、そこの コワーイ顔のお肉屋さんをね… |
Well, at that shop right there with the mean-faced butcher… |
右に行くと紅南街だよっ! | If you go right you'll get to the South Carmain Qr! |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先だよっ! このつきあたりをね… |
Don't forget, it's beyond the Wise Men's Qr. Go all the way down the street… |
右に行くと紅南街。 もっと行くと太老街だよ! |
Go right and you'll be in the South Carmain Qr. Keep going to get to the Wise Men's Qr! |
右に行って紅南街入って、 紅南街から太老街に行くんだよ。 |
Go right and enter the South Carmain Qr. Go through it to get to the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどう行けば いいか知ってるかな? |
Do you know how to get to Scarlet Hills? |
この辺で武術を やっている人はいないかな? |
Do you know anybody who practices martial arts around here? |
それならねぇ、う~んと、 周善のおじいちゃん! |
In that case, that old guy Zhoushan! |
周善のおじいちゃんという人は どこにいるのかな? |
Where can I find Zhoushan? |
光武館っていう道場だよ! | There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
光武館の周善さんか… ありがとう。 |
Zhoushan of the Guang Martial Arts School? Thank you. |
この辺で武術をやっている人は… | Do you know anybody who practices martial arts around here? |
周善のおじいちゃん! 光武館って道場にいるよ! |
You can find Zhoushan at a dojo called the Guang Martial Arts School. |
白いおひげの おじいちゃんだよ! |
He's an old guy with a white beard. |
道場でおにいちゃんたちの 練習を見てるんだよ! |
He helps the boys practice at the dojo. |
ちょっといいかな? | Hi there. |
周善さんには会ったんだ。 誰か他の人は知らない? |
I've met Zhoushan already. Do you know anybody else? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
紅南街の公園。真っ赤な葉っぱが いっぱいの公園だよ。 |
It's a park in the South Carmain Qr. It's a park with a lot of red leaves. |
そこにおじいちゃんがいるんだね? | That's where I can find the old man, right? |
いや、その人にも会ったんだ。 | But I've met him as well. |
ふ~ん…じゃあ知らない。 | Really? Then I don't know anyone else. |
光武館の場所はわかる? | Can you tell me the location of the Guang Martial Arts School? |
大道芸人に会いたいんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街にはどう行けばいいかな? | How can I get to the Golden Qr? |
あっちに歩いて行って… | You walk in that direction… |
おそば屋さんとこ左曲がって、 | Turn left at the noodle shop… |
方来旅社の宿屋さん右だよ! | Then turn right at the Come Over Guest House! |
花梨、手で石割るおじさん大好き! 大道芸人ってすごいよね! |
I love to see those men break rocks in two! Those street performers are great! |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街にはどう行けばいいかな? | How can I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先だよ! | The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr! |
でもそのあとは… 花梨わかんない… |
But I'm not sure what comes after that. |
それで十分だよ。ありがとう。 | That's plenty. Thank you. |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街は、詠黄街の 先の方だよぉ。 |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr. |
詠黄街は、そこの 肉屋のところを左だね? |
I should turn left at the butcher to get to the Golden Qr, right? |
方来旅社の角を 右行ったとこなの。 |
It's right there when you turn right at the corner of the Come Over Guest House. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
詠黄街の先だよ! | It's past the Golden Qr! |
それで、おそば屋さんとこも左! | And then you turn left at the noodle shop, too! |
方来旅社のところを 曲がるんだよ! |
Don't forget to turn at the corner of the Come Over Guest House. |
方来旅社の角を 右曲がったらすぐだよ。 |
It's right there when you turn at the corner of the Come Over Guest House. |
明京薬舗に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
そこのコワーイ顔した お肉屋さんとこを右だよ。 |
Turn right at the butcher with a scary face. |
そのお肉屋さんとこを 右だよ。 |
Go right at the butcher shop right there. |
文武廟の関羽様って 知ってるかな? |
I wonder if you know Master Mo of Man Mo Temple? |
はぁーい! 知ってますっ。 |
Yes, I know. |
どんな人なの? | What kind of a person is he? |
関羽さんは、神様? | Is Master Mo a god? |
うん、花梨、おじいちゃんと 文武廟行って教えてもらったの。 |
Yeah. They told me about it when I visited Man Mo Temple with Grandpa. |
商売の神様だから、花梨もお店のこと お願いしてきたんだよ! |
He's the god of commerce, so I prayed for our shop. |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
商売の神様だよ。 | He's the god of commerce. |
えらい人だから、 花梨もお祈りしたよ! |
He's great. That's why I prayed to him. |
おじいちゃんといっしょに、 お参り行ったんだよ! |
I went there with Grandpa to worship. |
紅秀瑛さんって知ってる? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんは、 どんな人なんだろ? |
What kind of person is Xiuying Hong? |
うーんとね、 きれいで、やさしい人。 |
She's pretty and very kind. |
そうか。 | I see. |
こないだもね、品物わたすとき、 花梨、落っことしちゃったの。 |
The other day, I dropped the goods when I handed them to her. |
でも怒らないでニコッて笑って 『大丈夫よ』って。やさしい人。 |
But she didn't get mad! She just smiled and said, “It's okay, dear.” What a nice lady. |
大元楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
なにしてるのかな? | What are you doing there? |
あのねぇ、お店番してるの。 | You know what? I'm helping watch the store. |
花梨はぁ、お客さんに お野菜わたすの。 |
My job is to hand the vegetables to the customers. |
花梨ね、おじいちゃんの お手伝いするの。 |
I help out my grandpa. |
お客さんとお話するの、 花梨のおしごとなの。 |
My job is to talk with the customers. |
そうか、えらいね。 | I see. That's very mature of you. |
お店のお手伝いかい? | Are you helping out with the store? |
じゃあ。 | See you. |
この辺りでギャンブルが できる所知らないかい? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here. |
なんでもいいんだ。 | Any type is fine. |
ああ。 | Yes. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
あそこに肉屋が2軒、 並んでるでしょ? |
You see those two butcher shops next to each other? |
肉屋の前の通りを右だね? | You say I turn right onto the street in front of the butcher shop? |
この辺に質屋はないかな? | I'm wondering if there are any pawnshops around here? |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
方来旅社の先だよ! | It's on past the Come Over Guest House! |
方来旅社の角のとこだよ。 | It's at the corner where the Come Over Guest House is. |
この辺りでアルバイトが できる所知らないかい? |
Do you know a place where I can get a job around here? |
あそこに肉屋が2軒 あるでしょ? |
See those two butcher shops over there? |
ごめん。なんでもないんだ。 | Sorry. It's nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい。 なんだい? |
Yes, yes, what is it? |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
旅行? それならちょうどいい品が 入ったのよ。おみやげにどう? |
Are you a tourist? I just got a good shipment in. How about some souvenirs? |
…いえ、けっこうです。 | No thanks. That's all right. |
それより方来旅社は… | How do I get to the Come Over Guest House? |
ああ、方来さんなら… | Oh yes, the Come Over Guest House… |
肉屋の前を左ですね? | So I go left in front of the butcher's stand? |
ええ。飲み屋や 占い屋の先よ。 |
Yes, it's beyond the bar and the fortune-teller's place. |
ありがとうございました。 | Thank you. |
あら、まだなんか? | Well, anything more? |
方来旅社のことですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
お肉屋さんの前を左に 道なりにまっすぐ行けばいいよ。 |
Turn left at the butcher's stand. From there go straight along the road. |
この先のつきあたりを左 すし屋や飲み屋のもっと先よ。 |
Go to the end of the street and turn left. It's past the sushi shop and the bar. |
とにかく左、 左にずっと行ったとこよ。 |
Make sure you turn left. |
こんにちは。 | Hello. |
はいはい。 | Yes, yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
それよりいい干物が入ったのよ。 日持ちがするし、おみやげにどう? |
Some wonderful dried foods just came in. They keep well and make great gifts. |
それより紅南街に行くには… | Anyway, how do I get to the South Carmain Qr? |
あら、紅南街ならね… | Oh, if you want to go to the South Carmain Qr… |
この道をまっすぐ行くと お肉屋さんが並んでるのよ。 |
If you go straight from here, you'll find two butcher's stands next to each other. |
そこを右に曲がって まっすぐ行くと紅南街よ。 |
If you turn right and go straight, you'll get to the South Carmain Qr. |
あの… | Um… |
まだ何か? | Was there something else? |
すいません、もう一度 紅南街への行き方を… |
Can you tell me how to get to the South Carmain Qr again? |
あら、わかりにくかった? もう一度言うわよ。 |
Oh, was that too difficult? I'll tell you again. |
この道まっすぐ行くと お肉屋さんが並んでるのよ。 |
If you go straight up this road, you'll find two butcher's stands next to each other. |
はいはい。 なんにしましょ? |
Well yes, what can I get you? |
文武と名のつく店を 探しているんですが。 |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
それよりなんかひとつ 買ってかない? |
Wouldn't you like to buy something while you're here? |
今ならおまけするわよ。 | If you buy now, I'll give you a discount. |
文武酒舗って、 どこにあるんですか? |
Where is this Bar Man Mo? |
この道をずっと行くと… | Go all the way down… |
お肉屋さんが2軒並んでるとこに つきあたるの。 |
You'll see two butcher's stands next to each other. |
そこを左に行って、 そば屋の角を左。 |
Then turn left at the corner of the noodle shop. |
次の楽宴茶荘の角を 左に曲がったすぐ右手よ。 |
When you reach the corner of Paradise Tea Manor, turn left and it'll be on your right. |
文武と名のつく店ですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name… |
文武酒舗に行ってみれば? そっちに行くと… |
Why don't you go to Bar Man Mo? If you go over there… |
お肉屋さんが2軒並んでるから、 そこを左。 |
You'll see two butcher's stands next to each other. Turn left there. |
その先の階段をおりて、 そば屋の角を左。 |
Go down the stairs right up there and turn left at the corner of the noodle shop. |
迷っちゃったら 途中で聞いてね。 |
Ask somebody on the way if you get lost. |
わかんなくなったら また誰かに聞いて。 |
If you get lost, ask somebody. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
はいはい。 いらっしゃい。 |
Hello, welcome! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
それよりおみやげにピッタリの 品があるのよ? ひとつどう? |
I've got some perfect gift items. How about buying one? |
それより太老街に行くには… | Anyway, how do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街なら 紅南街から行くといいわ。 |
To get to the Wise Men's Qr, it's best to go through the South Carmain Qr. |
まず紅南街に 行けばいいんですね? |
So first I need to go to the South Carmain Qr? |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこを右に曲がって まっすぐ行くとすぐよ。 |
Turn right up there and go straight, and you'll be there in no time. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だから、 まず紅南街に行かなきゃダメよ。 |
It's beyond the South Carmain Qr, so first you have to go there. |
その先のつきあたりを右に 曲がってまっすぐ行けば着くよ。 |
Turn right at the end of the street and go straight. You'll get there. |
道場越えると 紅南街だから。 |
Once you get past the dojo, you're in the South Carmain Qr. |
左手に道場があるから、 その先が紅南街よ。 |
You'll see a dojo on your left, the South Carmain Qr, is right past the dojo. |
紅南街から先は また誰かに聞いてちょうだい。 |
When you get to the South Carmain Qr stop again and ask someone else. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
それより文武廟に行くには… | Could you tell me how to get to Man Mo Temple? |
ああ、文武廟なら 太老街から行けるわよ。 |
Oh, if you want to go to Man Mo Temple, you can get there by way of the Wise Men's Qr. |
あっちで聞いた方が いいんじゃない? |
It's probably better to ask someone around there |
はい? | Yes? |
文武廟ですが… | Man Mo Temple… |
太老街から行けるわ。 で、太老街は紅南街の先ね。 |
You can go through the Wise Men's Qr. South Carmain Qr is past Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
それより紅華台に行くには… | Could you tell me how to get to Scarlet Hills? |
ああ、紅華台なら 太老街から行けるわよ。 |
To get to Scarlet Hills, you can go through the Wise Men's Qr. |
紅華台って… | How do I get to Scarlet Hills? |
はーい、いらっしゃい。 | Hello, come right in. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
それより武術家に心あたりは… | Do you know someone who practices martial arts? |
武術家… 周善さんかしらねぇ? |
Someone who practices martial arts? Maybe Zhoushan? |
道場には行った? ほら、周善さんの光武館。 |
Have you been to the Guang Martial Arts School run by Zhoushan? |
周善さんの光武館、ですか… | Zhoushan of the Guang Martial Arts School… |
光武館という道場の 道場主をしてる人よ。 |
He's the master of the Guang Martial Arts School. |
光武館の道場主、ですか… | The master of the Guang Martial Arts School? |
この街の武術家ですが… | Do you know of a martial artist who lives in this quarter? |
光武館に行ってみなさいよ。 周善さんという道場主がいるから。 |
You should visit the Guang Martial Arts School. You'll find a master named Zhoushan. |
白いひげのおじいさんが 周善さんよ。 |
Zhoushan is an old man with white beard. |
光武館は この街でただひとつの道場なの。 |
The Guang Martial Arts School is the only dojo in this town. |
周善さんはおじいさんだけど、 わりとえらい武術家さんらしいわよ。 |
Zhoushan is an old man, but he's said to be a great martial artist. |
ええ。周善先生には会いました。 | Yes, I met Master Zhoushan. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
さあ、知らないわ。 他の人に聞いてみて。 |
I don't know. Ask somebody else. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
詠黄街ならこの先のつきあたりを 左に行って… |
Turn left at the end of the street to get to the Golden Qr. |
あとは道なりに 左に行くといいわ。 |
You just walk along the road. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみて。 |
If you get lost, stop somewhere and ask someone else. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ならこの先の お肉屋さんの所を右に行って… |
Turn right at the butcher's stand to get to the South Carmain Qr. |
道場を越えた先よ。 | It's located beyond the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だから、 まず詠黄街に行くといいわ |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr, so you should go to the Golden Qr first. |
この先のお肉屋さんが 並んでるとこを左に行って… |
Go left up ahead where the two butcher's stands are… |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街へは… | The Lucky Charm Qr… |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
それより、華裁縫店のある 福仙街というのは… |
But can you tell me how to get to Bloom Tailor in the Lucky Charm Qr? |
そば屋の角も左。 楽宴茶荘の角を左行って… |
Go left at the noodle shop corner, and left at the corner where Paradise Tea Manor is. |
方来旅社の角を右に 曲がると詠黄街よ。 |
Turn right at the Come Over Guest House corner, and that's the Golden Qr. |
詠黄街から先は、 またあっちで聞いてみて。 |
For further directions, ask somebody in the Golden Qr. |
福仙街へ行くには… | The Lucky Charm Qr… |
詠黄街を通って行くといいわ。 | You'd better go through the Golden Qr. |
この先の…お肉屋さんが 並んでるつきあたりを左、 |
Turn left at the corner of the two butcher's stands. |
そば屋の角も左ね。 | Then, left at the corner of the soba noodle shop. |
楽宴茶荘の角を左に曲がって、 方来旅社の角を右行けば詠黄街よ。 |
Left at the Paradise Tea Manor, right at the Come Over Guest House. That's the Golden Qr. |
詠黄街から福仙街への道は、 詠黄街で聞けばいいわ。 |
Ask somebody in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
詠黄街もお店が多いから、 道に迷ったらお店でたずねてね。 |
There are many shops in the Golden Qr. If you get lost, go to the shops and ask. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
それより明京薬舗のある 紅南街へは… |
Can you tell me how to get to the Sunny Capital Pharmacy in the South Carmain Qr? |
紅南街は葉っぱの赤い 火炎樹が目印だからね。 |
Use the red leaves of Flame Trees to find the South Carmain Qr. |
道場越えた先が紅南街よ。 | The South Carmain Qr is beyond the dojo. |
左手の道場を越えれば 紅南街はすぐだからね。 |
After you pass the dojo on your left-hand side, you'll be in the South Carmain Qr. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
それより関羽様のこと、 知ってますか? |
Do you know anything about Master Mo? |
やあねぇ、この辺でお店やってて 知らない人なんていないわよ! |
Every shopkeeper in the neighborhood knows him! |
関羽様って、どんな人なんですか? | What kind of a person is Master Mo? |
どんな人っつったって、 実際にお会いしたことはないわ。 |
I've never met him. |
そうなんですか… | I see… |
『そうなんですか』って、 そりゃ大昔の人だもの! |
Don't look puzzled. I don't know him because he died long time ago. |
え… | Huh? |
関羽様というのは三国志の英雄。 今は商売の神様よ。 |
Master Mo was the hero of ancient times, and is the god of commerce now. |
はいよ。 | Yeah? |
関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo? |
三国志の英雄、武の神様なのよ。 | The god of war was the hero in the Romance of the Three Kingdoms. |
商売の神様だから、あたしらも よくお参りに行くのよ。 |
We often go to worship him because he's the god of commerce. |
文武廟にまつられてるでしょ? 商売の神様なのよ。 |
He's enshrined at Man Mo Temple, you know? He's the god of commerce. |
紅秀瑛さんは どんな人なんですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
さあ…よく知らないの。 | Well, I don't know much about her. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街なら紅南街から 行くといいわ。 |
To get to the Wise Men's Qr you'd better go through the South Carmain Qr. |
どうも。 | Thanks. |
お客さん、ちょうどよかったわ! | You've come at the perfect time, sir! |
今日はいい干物が入ったのよ。 | Some wonderful new dried foods just came in today. |
さっきいい品物仕入れたのよ。 | I just invested in some great new merchandise. |
オススメのものがあるのよ。 | I have some great merchandise I can recommend. |
買っていきなさいな。 ご家族へのおみやげに。喜ぶわよー。 |
You really should buy something. A nice gift for your family will please them. |
お安くしとくわよ。 ちょっと見てって! |
I'll give you a great price on it. Why don't you have a look? |
いえ、すいません… | No, I'm sorry… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この道のつきあたりの お肉屋さんがある所を… |
Right there at the end of this street, there's a butcher's stand… |
右に曲がってまっすぐ行くの。 つきあたりに落し玉があるわよ。 |
Turn right and go straight. You'll find the Lucky Hit place at the end of the street. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thanks. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
質屋ならこの先のつきあたりを 左に曲がって、 |
If you're looking for a pawnshop, turn left up ahead at the end of the street, |
あとはずっと左に左に行くと あるわよ。 |
and after that just keep going left, and you'll find it. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてください。 |
If there's anything you want to sell, feel free to give me a call. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you ever have any money problems, just talk to me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
すぐそこ? | Near here? |
店を出たら、左手をごらんなさい。 派手なシャツの胴元がいますから。 |
When you leave the store, look to your left. You'll see a stand owner in a loud shirt. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ええ。親切と良心をモットーに やらせていただいてます。 |
Yes. Our motto is be kind and conscientious. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売りたいものでも? | Do you have something to sell? |
質入れですか? | Do you need to sell something? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
方来旅社って どっちですか? |
Which way is it to the Come Over Guest House? |
ああ、方来さんならね… | Oh, yes, the Come Over Guest House. |
肉屋を左で、 そのまま道なりですね? |
So I go left at the butcher's stand and then just follow the street? |
そうそう。日本そば屋や おすし屋さんの通りの先よ。 |
That's right. It's beyond the street with the Japanese noodle shop and the sushi shop. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
方来旅社は… | The Come Over Guest House is… |
いい? そこの肉屋の つきあたりを… |
Okay, go to the end of the street where there's a butcher's stand. |
左に曲がって道なりだからね。 | Turn left there and go along the road. |
左よ。おっきな看板が 目印だからね! |
Go to the left. You'll see the huge sign. |
迷ったらその辺で また聞いてちょうだいな。 |
If you get lost, ask somebody around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
恩田楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街には どう行けばいいですか? |
How can I get to the South Carmain Qr? |
あらやだ。 すぐそばなのに。 |
My my, aren't you silly. You're right next to it. |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この道をまっすぐ行くと、 つきあたりがあるでしょ? |
If you go straight up this street, do you see where the street ends? |
肉屋が2軒並んでる? | Where the two butcher's stands are? |
そうそう。そこを右に行って、 ずっと行ったところよ。 |
Right, right. You turn right there, and you just keep going. |
すいません、もう一度 紅南街の行き方を… |
I'm sorry. Could you give me directions to the South Carmain Qr again? |
あらやだよぅ。若いのに もうボケちゃってんのかい? |
My, my, aren't you silly. Going senile already at such a young age, are you? |
そこを右に曲がった先。 道場を越えたところよ。 |
You turn right there, and it's up ahead. Once you get past the dojo, you're there. |
葉っぱの赤い 火炎樹って木が目印だよ。 |
Trees with red leaves called Flame Trees will be your landmark. |
火炎樹って、葉っぱの まっ赤な木で知られる街さ。 |
The quarter is famous for its Flame Trees with the red leaves. |
どうも ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
文武酒舗の場所は? | Where is Bar Man Mo located? |
そこのつきあたりをね… | At the end of the street there… |
左に折れて 道なりに行けばわかるはずよ。 |
Turn left and follow the street. You should find your way there without any trouble. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
文武と名のつく店ですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name… |
この辺なら、文武酒舗よ。 | The only place like that around here would be Bar Man Mo. |
そこのつきあたりを 左に行った先だから。 |
Go to the end of the street, turn left, then it's right up there. |
すし屋や飲み屋の近くだよ。 | It's close to a sushi shop and another bar. |
方来さんへ行く途中だよ。 | It's on the way to the Come Over Guest House. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
太老街はもっと東の方だよ。 | The Wise Men's Qr is farther to the east. |
こっから行くには、 紅南街を通って行くんだね。 |
If you're going from here, you go through the South Carmain Qr. |
そこの肉屋んところをね… | At the butcher's stand there… |
右に行けば紅南街だから。 | If you go right, that's the South Carmain Qr. |
そっから先は また紅南街で聞いた方がいいよ。 |
From there, you should ask somebody again in the South Carmain Qr. |
太老街は、紅南街の先ですよね? | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, am I right? |
そそ。だからそこのつきあたりを… | You're right. Go to the end of the street, |
右に行って 紅南街に行きなさい。 |
then turn right to get to the South Carmain Qr. |
それで紅南街で また聞いてみてよ。 |
Then ask again when you get to the South Carmain Qr. |
そこからは紅南街で また聞くといいよ。 |
For further directions ask again in the South Carmain Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台だね。あそこは 太老街の先の方だから… |
It's in Scarlet Hills, beyond the Wise Men's Qr… |
ここより 太老街で聞いた方がいいわよ。 |
You should ask in the Wise Men's Qr instead of here. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
あそこは、 太老街の先の方だからねぇ… |
Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
そこの肉屋んとこをねぇ… | At the butcher's stand there… |
右に行けばすぐだから。 | If you go right, you'll come to it right away. |
そこのつきあたりを右ですね。 | So I go right at the end of the street there? |
それで紅南街で もう一度聞くといいわ。 |
Yes, then ask again in the South Carmain Qr. |
文武廟なんですが… | I'm looking for Man Mo Temple… |
太老街の先だから、 太老街で聞いた方がいいわよ。 |
It's beyond the Wise Men's Qr. So you ask someone in the Wise Men's Qr. |
太老街の近くよ。 まず太老街に行きなさいな。 |
It's close to the Wise Men's Qr. Head for the Wise Men's Qr. |
右行くと紅南街だから、 紅南街から太老街に行きなさい。 |
Go right to get to the South Carmain Qr. Go through there to get to the Wise Men's Qr. |
太老街への行き方は、 また紅南街で聞いてみて。 |
When you get to the South Carmain Qr, ask for directions to the Wise Men's Qr. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街はねぇ、 紅南街の先なのよ。 |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
だから、まず紅南街に 行くといいわ。 |
First, you should go to the South Carmain Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家? それなら 周善さんじゃないの? |
A martial artist? That must be Zhoushan. |
周善さんって どこにいるんですか? |
Where can I find Zhoushan? |
光武館という道場よ。 周善さんはそこの道場主なの。 |
It's a dojo called the Guang Martial Arts School. Zhoushan is the master of the dojo. |
この街で唯一の道場よ。 | It's the one and only dojo in this town. |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
有名なのは玄周善さんね。 | Zhoushan Xuan is the most famous. |
光武館という道場をやってる人よ。 | He's the master of the dojo called the Guang Martial Arts School. |
道場主のおじいさんよ。 光武館という道場にいるわ。 |
He's an old master. You'll find him at the Guang Martial Arts School. |
光武館という道場にいるわ。 白いひげのおじいさんよ。 |
You'll find him at the Guang Martial Arts School. He's an old man with a white beard. |
いえ、その人にも会ったんです。 | I've met him already, too. |
じゃあもう心当たりはないわね。 | That's all I can think of. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
光武館ってどっちでしたっけ? | Which way is to the Guang Martial Arts School again? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
つきあたりに 肉屋さんがあるでしょう。 |
See the butcher's stands at the end of the street? |
そこを左に折れて そば屋さんの角を左ね。 |
Turn left there, and at the corner of the soba noodle shop turn left again. |
方来旅社の角を右に行くと 詠黄街よ。 |
Turn right at the Come Over Guest House corner and that's the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
あっちに行くと… | If you go in that direction… |
肉屋が2軒並んでるでしょ? そこを右に行って、道場の先よ。 |
You see the two butcher's stands next to each other? Turn right and pass by the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
詠黄街を通って行くのがいいわよ。 | You should go through the Golden Qr. |
この先のつきあたりを 左に行って… |
Go left at the end of the street up ahead… |
そば屋さんの角を左で、 方来旅社の角を右よ。 |
Turn left at the soba shop corner and right at the Come Over Guest House corner. |
あとは詠黄街で聞いてくれる? | Then you should ask in the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for Bloom Tailor. Where was the Lucky Charm Qr again? |
福仙街? それなら 詠黄街を通らないとダメね。 |
The Lucky Charm Qr? You have to go through the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街通らないとダメよ。 この先の… |
You have to go through the Golden Qr. |
つきあたりを左に行って、 そば屋さんの角も左ね。 |
Go left at the end of the street, and then left again at the soba noodle shop corner. |
それで方来旅社の角を 右に行けば詠黄街よ。 |
And if you turn right at the Come Over Guest House corner, there's the Golden Qr. |
そこから先は、詠黄街で聞いてみて。 | Try asking in the Golden Qr where to go from there. |
福仙街への行き方は、 詠黄街で聞いてみて。 |
Try asking in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
About Master Mo of Man Mo Temple… |
あ~ら、あたしこう見えても 関羽様のことはけっこう詳しいわよ。 |
You may be surprised, but I know a lot about Master Mo. |
も~なんでもきいて。 | Ask me anything. |
どんな人なんですか? | What kind of person is he? |
今をさかのぼること1800年前、 三国時代は蜀の国の武将よ。 |
He was a general of Shu, one of the Three Kingdoms that existed 1,800 years ago. |
文武廟の関羽様ですが… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
三国志に出てくる英雄よ。 | He was the hero of the Romance of the Three Kingdoms. |
別名は武神、関帝って言うのよ。 文武廟にまつられてるでしょ? |
He's known as both the god of war and Guan Di. He's enshrined at Man Mo Temple. |
武の神様であり、 商売の神様でもあるのよ。 |
He's the god of war, but is worshipped as the god of commerce as well. |
はあ… | I see… |
あっ、ごめんなさい、 お手伝いさんじゃなくて本人よね。 |
Oh I'm sorry. You wanted to hear about her, and not about her assistant. |
本人とはあまり話したことないから やっぱりよくわからないわ。 |
But as I told you, I barely speak with her, so I can't say anything about her. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ちょっとお聞きしたいんですが… | Excuse me, can I ask you a question? |
はいはい、 調味料のことならなんでも聞いて。 |
When it comes to seasonings, you can ask me anything! |
落花生で作った油なんか どうかしら? |
How about some oil made from peanuts? |
香ばしくっていいわよ。 | It has a great aroma. |
腐乳なんかどうかしら? | How about spoiled milk? |
とうふを発酵させてあるの。 チーズみたいな味よ。 |
It's actually fermented tofu. It tastes like cheese. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこのつきあたりを 右に曲がって… |
Turn right at the end of the street there. |
まっすぐ行った路地のつきあたりで 落し玉をやってるわ。 |
You can play Lucky Hit at the end of that alley. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
すいません。 | Excuse me. |
やあ… | Well… |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
この先のつきあたりに 肉屋が2軒並んでいる。 |
There are two butcher's shops up ahead at the end of this street. |
そこを左に曲がり 道なりに行きなさい。 |
Turn left there and follow the street. |
方来旅社は、この先の つきあたりを左ですね? |
I must go to the end of the street and turn left to get to the Come Over Guest House? |
うむ。あとは道なりで、 そば屋の角を左じゃ。 |
Yes, go along the road and turn left at the soba noodle shop. |
決してわき道に それてはいかんぞ。 |
Stay on the main road and you'll find it easily. |
あの… | Um… |
ちょっといいですか? | I need to ask you something. |
まだ何かあるかね? | Is there anything else? |
なんじゃ? | What? |
またかの? | Again? |
もう一度方来旅社の場所を… | Could you tell me where the Come Over Guest House is again…? |
若いの、今度は 落ちついて聞きなされ。 |
Young man, please pay attention this time. |
よいか、人の話は ちゃんと聞くものじゃぞ。 |
Now listen to me. You've got to pay attention when people tell you things! |
落ちついて聞かぬのは 相手に対して失礼じゃぞ。 |
If you don't pay attention, it's considered rude. |
うむ。 | Hm. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
この先のつきあたりを 右に曲がって道なりじゃ。 |
Turn right up ahead at the end of the street and follow the road. |
拳法の道場の先に紅南街はある。 | The South Carmain Qr is past the kung fu dojo. |
わかりました。 ありがとうございました。 |
Thank you. |
もう一度 紅南街への行き方を… |
Can you tell me the way to the South Carmain Qr again? |
この先を右に曲がって道なりじゃ。 | Turn right up ahead and follow the street. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
文武酒舗へ行くには… | How do I get to Bar Man Mo? |
つきあたりを左ですね。 | Left at the end of the road, right? |
そしてそば屋の角を左、 その先の楽宴茶荘の角も左じゃ。 |
Turn left at the soba noodle shop corner. Turn left at Paradise Tea Manor, too. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
文武ってつく店のことですが… | About the shop with Man Mo in its name… |
この街に文武酒舗がある。 | We have Bar Man Mo in this town. |
つきあたりの肉屋のところを 左に行くのじゃ。 |
Turn left at the end of the street where you see a butcher. |
そば屋の角を左、 その先の楽宴茶荘の角も左じゃ。 |
Turn left at the soba noodle shop corner and left at the next Paradise Tea Manor corner. |
方来旅社の手前に その店はある。 |
You'll find that shop three shops away from the Come Over Guest House. |
方来旅社に行く途中、 右手にその店はある。 |
You'll find the shop on your right-hand side on the way to the Come Over Guest House. |
方来旅社の並び、 3軒手前の店じゃ。 |
It's three shops away from the Come Over Guest House. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街か… | The Wise Men's Qr? |
それなら紅南街を通るのが 近いといえば近い。 |
Going through the South Carmain Qr is probably the fastest way. |
太老街へは、 紅南街を通って行くんですね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I go through the South Carmain Qr, right? |
そういうことじゃ。この先の… | That's right. Up ahead… |
肉屋が並んでいるつきあたりを 右に行けば紅南街じゃ。 |
If you turn right at where the butcher's stands are, that's the South Carmain Qr. |
そして紅南街で もう一度たずねるがよい。 |
Then you should ask somebody again in the South Carmain Qr. |
どうもありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは紅南街から 行く方が近いんですね? |
To get to the Wise Men's Qr, it's faster to go through the South Carmain Qr, am I right? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟か…ならば 太老街でたずねるがよい。 |
If you're looking for Man Mo Temple, you should ask someone in the Wise Men's Qr. |
文武廟は太老街からは近い。 しかしここからでは遠いからのぉ。 |
Man Mo Temple is easy to access from the Wise Men's Qr, but it's very far from here. |
太老街に行けば わかりますか? |
Is it easy to find once I get to the Wise Men's Qr? |
うむ。太老街は店が多い。 店のものに聞けば大丈夫じゃ。 |
There are many people in the Wise Men's Qr. You should find somebody to ask there. |
太老街へはどう行けば? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
まずは紅南街を 目指すがよい。 |
First, you should head to the South Carmain Qr. |
太老街はその先じゃ。 | The Wise Men's Qr is beyond that. |
紅南街の先が太老街なんですね。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, right? |
うむ。じゃからこの先の… | Yes. So, up ahead… |
肉屋があるつきあたりを 右に行けば紅南街じゃ。 |
Turn right at the end where the butcher's stands are, and that's the South Carmain Qr. |
その先は、かの地で聞くがよい。 | Don¡Çt forget. |
文武廟の場所は… | Where is the Man Mo Temple…? |
文武廟のことは 太老街で聞けばいいのじゃ。 |
The best thing is to ask about Man Mo Temple when you get to the Wise Men's Qr. |
そして太老街に行くには 紅南街を抜けねばならん。 |
To get to the Wise Men's Qr, you have to go through the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台か…ならば 太老街でたずねるがよい。 |
Scarlet Hills? You'd better ask someone in the Wise Men's Qr. |
紅華台は太老街からは近い。 しかしここからでは遠いからのぉ。 |
Scarlet Hills is close to the Wise Men's Qr, but it's far from here. |
紅華台のことは 太老街で聞けばいいのじゃ。 |
You'd better ask about Scarlet Hills when you get to the Wise Men's Qr. |
この道のつきあたりを… | At the end of this street… |
右に進めば紅南街。 | Go right if you want to go to the South Carmain Qr. |
そして紅南街で ふたたびたずねるがよい。 |
Ask again when you get to the South Carmain Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家…ならば 玄周善がおるな。 |
A martial artist… I know Zhoushan Xuan. |
玄周善さんのことですが… | About Zhoushan Xuan… |
光武館という道場で、 道場主をしておる。 |
He is the master of a dojo called the Guang Martial Arts School. |
ええ。周善先生には会いました。 | I met Master Zhoushan already. |
他に誰か知りませんか? | Do you know anyone else? |
さあな。 心あたりはないのう。 |
Hmm. I don't now of anyone else. |
光武館に行きたいんですが? | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
この先、肉屋の並ぶつきあたりを… | Up ahead, at the end of the street where the butcher's stands are… |
左に曲がって、 あとは道なりに左じゃ。 |
Turn left and keep walking along the road. |
迷ったらまたその辺で 聞くといい。 |
If you get lost, ask again over there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちでしたっけ? | Which way to the South Carmain Qr again? |
右に進めば紅南街。 道場の先じゃ。 |
Go to your right, and you'll find yourself in South Carmain Qr. It's past the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
福仙街に行くには、 詠黄街を通らねばならん。 |
You must go through the Golden Qr in order to get to the Lucky Charm Qr. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここから行くなら、 詠黄街を通るのがよかろう。 |
Going through the Golden Qr must be the best way from here. |
詠黄街へは、どう行けば… | How do I get to the Golden Qr? |
左じゃ。道なりに行き、 そば屋の角を左。 |
To the left. Go along the road, and turn left at the corner of the soba noodle shop. |
そして方来旅社の角を 右に曲がれば詠黄街じゃ。 |
Then turn right at the Come Over Guest House, and you'll be in the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街でたずねるがよい。 |
For further directions, ask somebody in the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
詠黄街から行くがよい。 この先の… |
Go through the Golden Qr. It's right up there… |
つきあたりの肉屋のところを 左に行きなされ。 |
At the end of this road where you see the butcher's stands, turn left. |
そば屋の角を左に曲がり、 方来旅社の角を右じゃ。 |
Turn left at the soba noodle shop corner and right at the Come Over Guest House corner. |
迷ったら、近くのものに たずねるのじゃぞ。 |
If you get lost, ask somebody nearby. |
道を見失ったら、すぐに 誰かにたずねるのじゃ。 |
If you get lost, ask somebody right away. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Where was the South Carmain Qr again? |
どうもありがとうございました。 | Thank you very much. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関帝様のことじゃろう? | You're talking about Guan Di, aren't you? |
関羽様って、 商売の神様なんですか? |
Is Master Mo the god of commerce? |
そうじゃよ。文武廟は 関羽様をまつっておるのじゃ。 |
Yes. Master Mo is enshrined in Man Mo Temple. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
神様を気軽に呼ぶでないぞ。 うやまいの気持ちをもつのじゃ。 |
Don't talk about a god lightly. You must respect him. |
文武廟に像がまつられておる。 一度お参りをしたらどうじゃ? |
His image is enshrined in Man Mo Temple. Why don't you go and worship him once? |
そうですか。わかりました。 | All right. |
紅秀瑛さんって、 どんな人ですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
美人じゃからよく目立つが、 口数の少ない、物静かな人じゃな。 |
Her beauty makes her stand out, but she is a calm person of few words. |
詳しいことは知らぬ。わしは他人の せんさくは好きではないからの。 |
I don't know too much about her. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see… Thank you. |
紅南街ですか? | It's past the South Carmain Qr? |
ちょっとお聞きしたいんですが… | I need to ask you something. |
お若いの、まずは落ちつけ。 | First, you have to calm down, young man. |
うちの店特製の 桃ゼリーでも食うかね? |
Why don't you have some of our shop's special peach jelly? |
新鮮な果物でも食べなされ。 | Have some fresh fruit. |
とりあえず深呼吸でも してみなされ。 |
First, try taking some deep breaths. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この通りのつきあたりを 右に曲がるんじゃ。 |
Turn right at the end of this street. |
まっすぐ行けば、路地の つきあたりに落し玉がある。 |
If you go straight, you'll find a Lucky Hit stand at the end of the alley. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この通りのつきあたりを 左に曲がるんじゃ。 |
You turn left at the end of this street. |
あとは道なりに左に行けばいい。 | And then you just follow the street to the left. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いえ。すいませんでした。 | No thank you. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くといい。 で、最初の角をまた左に行きなさい。 |
You should go out and go left. And then you turn left again at the first corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
ここを出て左に行くといい。 | You should go out and go left. |
店を出たら、左に行きなさい。 | Go left once you get outside the shop. |
で、最初の角をまた左だよ。 | And then you turn left again at the first corner. |
で、ひとつめの角をまた左だよ。 | And then you turn left again at the first corner. |
この辺に、文武なんとかって店、 ありませんか? |
Is there a shop around here called Man Mo something? |
文武なんとか? う~ん、いっぱいあるからなあ… |
Man Mo something? I'm afraid there are a lot… |
ここから一番近い店は? | What's the closest store to here? |
文武陶器へはどう行けば? | How do I get to the Man Mo China Shop? |
ここを出たら右だよ。 道なりに行くと左手にあるから。 |
Go out and right. Follow the road, and you'll see it on the left. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
う~ん、いっぱいあるからなあ… | Well, there are many… |
はす向かいに 文武漢方って薬屋があるよ。 |
A pharmacy named Man Mo Herb Medicine is across the street. |
出て右に行くと、 文武陶器って店があるよ。 |
If you go to your right, you'll find the Man Mo China Shop. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にあるよ。 ここを出て左に行くといい。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. You should go out and go left. |
つきあたった右手に階段があるから、 その辺りでまた聞いてみてよ。 |
There are stairs on the right at the end of the street. Ask again around there. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ここを出て左だよ。 | You go out and go left. |
ず~っと行くと右に階段があるから、 それをのぼった辺りで聞いてごらん。 |
Keep going and there'll be some stairs on the right. Ask again when you get there. |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know someone that does martial arts around here? |
菜珍街に光武館って道場を やってる人がいるよ。 |
There's a man in the Green Market Qr who has a dojo, the Guang Martial Arts School. |
光武館の道場主の方を ご存じですか? |
Do you know the master of the Guang Martial Arts School? |
なんて言ったっけ? ホラ、あの人… |
What was his name? Um, that guy… |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
菜珍街の道場に行ってごらんよ。 | Why don't you visit the dojo in the Green Market Qr? |
光武館に行ってみたら? ホラ、菜珍街の。 |
Why don't you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街の光武館を たずねてごらんなさい。 |
You should visit the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
ええ。周善さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhoushan? |
そうだなあ… | Let's see… |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
う~ん… 他には知らないなあ。 |
Well, I can't think of anymore. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街をまわった方が早いな。 ここを出て左だよ。 |
It'd be faster if you went through the South Carmain Qr. Go out here and then left. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
福仙街をまわった方が早いな。 ここを出て左だよ。 |
The fastest way is to go through the Lucky Charm Qr. Go to your left from here. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
で、最初の角をまた左ね。 | Then turn left at the first corner. |
で、ひとつめの角をまた左ね。 | Then you turn left at the first corner. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? そりゃ、知ってるけど。 | Master Mo? Of course I know him. |
武と財産の神様… | He's both the god of war and the god of commerce… |
文武廟で道士に聞けば、 いろいろ教えてくれると思うよ。 |
You'd better ask a monk at Man Mo Temple. He can tell you all sorts of things. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
いろいろ教えてくれると思うよ。 | They can tell you all sorts of things. |
まあ、じっさいに まつられてるしさ。 |
You can see him enshrined there. |
骨董品に詳しいんですか? | She's into antiques? |
ああ。きっと勉強熱心 なんだろうなあ。 |
Yes. She must be very diligent. |
あんたも学問は若いうちに 修めんといかんぞ。 |
You should study while you're young, too. |
わかりました。 ありがとうございました。 |
I understand. Thank you very much. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
何かお探し物ですか? | Are you looking for something? |
今日はどういったものをお探しで? | What are you looking for? |
骨董に興味がおありですか? | Are you interested in antiques? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
なにかね? | What is it? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
まずは店を出て右だ。 | Go out and go right. |
どうも。 | Thanks. |
あの、紅南街へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
…店を出て右だ。 | Go out of here and go right. |
はい。 | Yes. |
それなら文武廟じゃないか? | Then you should check at Man Mo Temple, perhaps? |
そうですか… | I see. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
桃李少さんは… | Where is Lishao Tao? |
たぶん、文武廟だろう。 | You should check at Man Mo Temple. |
店を出て、そのまま まっすぐ道なりに行きなさい。 |
Go out of the shop, and keep going straight along the street. |
文武廟なら店を出て そのまままっすぐ道なりだよ。 |
Go out of the shop and go along the street to get to Man Mo Temple. |
紅華台って… | Where is Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any other martial artists nearby? |
…菜珍街の道場くらいか。 心あたりといえば。 |
There's a dojo in the Green Market Qr. That's the only one I can think of. |
確か、光武館という名前だ。 | I believe the Guang Martial Arts School was its name. |
光武館… ありがとうございました。 |
The Guang Martial Arts School… Thank you. |
紅南街かどこか、 別の街で聞いたらどうだ? |
Why don't you ask somebody in the South Carmain Qr or some other place? |
わかりました。そうします。 | I'll do that. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街にはどう行けば早いですか? | Which is the fastest way to the Green Market Qr? |
菜珍街なら紅南街を抜けるのが早い。 店を出たら右に行きなさい。 |
The short cut to Green Market Qr is through the South Carmain Qr. Go out and right. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街にはどう行けば早いですか? | Which way is the fastest to the Golden Qr? |
詠黄街なら福仙街を抜けるのが早い。 | The fastest way to get to the Golden Qr is to go through the Lucky Charm Qr. |
しばらく行くと 仏具小路にぶつかる。 |
Keep going and you'll run into Altar Shop St. |
その辺りでもう一度聞いてみな。 | Ask again when you get around there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街にはどう行けば早いですか? | Which way is the fastest to the South Carmain Qr? |
紅南街なら店を出て右だ。 | To get to the South Carmain Qr, go to your right once you're on the street. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
迷ったらその辺りで もう一度聞いてみな。 |
If you can't find your way, ask again around there. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街へはどう行ったら早いですか? | What's the fastest way to get to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
聞いたことがないな… | I've never heard of him. |
そんな名は聞いたこともないな。 | I've never heard of the name. |
いや、知らん名だ。 | I don't know that name. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
おまえにも目や耳、 考える頭があるだろう。 |
You have two eyes to see, ears to hear and a head to think, don't you? |
人の評判をむやみにたずねて回るな。 自分で考え、判断するべきことだ。 |
Don't depend too much on other people's opinions. Think and decide for yourself. |
知りたいことがあるなら 本人に聞くんだな。 |
If you want to know about a person, ask him or her personally. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
どう行くのが早いですか? | Which is the fastest way? |
大元楼か… 一度には説明できんな。 |
You want to go to the Da Yuan Apartments… It's hard to explain at once. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
いや、今は都合が悪い。 薬を飲んだばかりでな。 |
I can't right now. I just took my medicine. |
悪いが後にしてくれるか。 | Sorry, but could we talk about this later? |
悪いが少し遠慮してくれ。 | Sorry, but could you leave now? |
少しばかり、ひとりになりたいんだ。 | I want to be alone for a while. |
少し横になる。 | I want to lie down for a while. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
アルバイトか…この辺にはないな。 | A job? There aren't any places around here. |
紅南街にでも 行った方がいいだろう。 |
You should go to the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい。 | Yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
それなら白秦街を抜けるといい。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
店を出て左に行くんだ。 | You go out of the shop and go left. |
そうですか。 | I see. |
この辺で名前に文武がつく店って ありますか? |
Is there any shop around here that has Man Mo in its name? |
それはこの辺に限らず すごく多い名前だよ。 |
It is a very common name not only here but everywhere. |
そこら中にあるんじゃないかな? | You can find them all over. |
文武酒家、というと? | Man Mo Restaurant? |
居酒屋さ。 | They serve drinks, too. |
店を出て左に行ってごらん。 そしてその後またすぐ左。 |
Go out and left. And then make another quick left. |
そうですか。 どうも… |
I see. Thanks. |
あの、文武がつく店は… | Do you know of a shop called Man Mo? |
それなら文武酒家に 行ってみたらどうだい? |
Why don't you go to the Man Mo Restaurant? |
店を出て左に行って、 またすぐ左に折れるんだ。 |
Go out and left, and then make another left immediately. |
店を出て左に行ってごらん。 それでその後またすぐ左。 |
Go out and left. And then make another quick left. |
わかりました。 | All right. |
あの、太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を抜けるといい。 | You should go down the Electronic Goods St. |
電器小路を抜けた先だよ。 | It's past the Electronic Goods St. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
それなら紅華台だね。 太老街で聞いた方が早いよ。 |
That should be in Scarlet Hills. To make sure, ask somebody in the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台って… | Where is Scarlet Hills? |
紅華台へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家か… | Martial artists? |
それなら張喩さんを訪ねるといい。 | You'd better visit Zhangyu. |
武芸にはかなり 通じているらしいよ。 |
He's supposed to know a lot about martial arts. |
向かいにある理髪店の店主さ。 | He's the owner of the barber's shop across the street. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
向かいの理髪店を訪ねてごらん。 | Go to the barber's shop across the street. |
向かいの張喩さんを訪ねてごらん。 | Visit Zhangyu who works across the street. |
そこももう行きました。 | I already went there. |
そうか…それならもう 他には知らないな。 |
Well then, I can't think of any other places. |
そうですか… | I see. |
すまないね。 | I'm sorry. |
いえ、ありがとうございました。 | That's okay. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the Green Market Qr? |
八百屋の前を通ってしばらく行くと、 右手に赤い門が見えてくる。 |
Go past the greengrocer's and keep going for a while. There's a red gate on the right. |
その門をくぐれば白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is through that gate. |
いや、どういたしまして。 | You're welcome. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the Golden Qr? |
それなら簡単だ。店を出て右だよ。 | That's simple. You go to the right once you go out of this shop. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
それならここだよ。 店を出た所がそうだ。 |
That's right in front of this shop. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
張喩さんのお店を知りませんか? | Do you know where Zhangyu's shop is? |
それなら目の前だよ。 店を出て目の前。真向かいさ。 |
It's right in front of your face. When you go out of the shop, it's right there. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
店を出て右に行って、 つきあたりにある店がそうだよ。 |
Go out of here, go right, and walk to the end of the street. It should be there. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
店を出て右だよ。 | Leave here and go right. |
店を出て右に行ってごらん。 | Go out of here and go right. |
つきあたりにある店さ。 | The shop at the end of the street. |
すぐ見えてくるよ。 | You'll see it right away. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
なんでもいいんです、 知りませんか? |
Do you know anything? Anything at all? |
いや、申しわけない。 そういう人に心あたりはないよ。 |
I'm sorry, but I can think of nobody. |
あの、文武廟の関羽様って… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
いや、申しわけないけど… | I'm sorry… |
すまないけど、私にはちょっと… | I feel sorry, but there's nothing I… |
内面も…? | Inner self, too? |
ああ。陰陽合一の美しさ、 とでもいうのかな。 |
Ah, one can see the beauty of Ying and Yang in her! |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を 通って行くといいよ。 |
You should go down the Electronic Goods St. |
しばらく行くと赤い門が見えてくる。 | After a while, you'll see a red gate. |
太老街はその向こう。 | The Wise Men's Qr is past that. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
ん? ああ、すまない。 | Huh? Oh, sorry. |
ちょっと気分がすぐれなくてね。 | I don't feel very well, you see. |
最近、少し寝不足気味でね。 | I don't get much sleep these days, you know. |
今日は朝から少し熱があってね。 | I've had a fever all day, you see. |
集中できないんだ。 | I can't concentrate. |
調子が悪いんだよ。 | I feel kind of sick. |
はい、いいです。 | Yes, that's okay. |
それなら詠黄街の ゲームセンターでできるよ。 |
You can play at the arcade in the Golden Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い!? | Yes? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
それなら白秦街を抜けるといいよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
まず店を出て左に行って、 入口の赤い門を探してごらん。 |
First, go out, go left, and look for the entrance, a red gate. |
そうですか。 | I see. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出て左に行ってごらん。 | Go out and go left. |
しばらく行くと入口の門があるよ。 | Keep walking for a while and you'll find the red gate. |
文武酒家って… | Tell me about the Man Mo Restaurant… |
居酒屋よ。 | They serve drinks there, too. |
そしてその後またすぐ左。 | And then turn left again right away. |
そうですか。 どうも… |
I see. Thanks. |
いや、どういたしまして。 | You're welcome. |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo… |
それなら文武酒家かしらねぇ。 | It could be the Man Mo Restaurant. |
それなら文武酒家に 行ってみたらどう? |
Why don't you try going to the Man Mo Restaurant, then? |
店を出て左に行って、 またすぐ左に折れるの。 |
Go out of here, make a left, and then turn left again right away. |
それでその後またすぐ左。 | And then turn left again right away. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を 通って行くといいわ。 |
Then you should go down the Electronic Goods St. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
電器小路を抜けた先よ。 | It's just past the Electronic Goods St. |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
それなら紅華台よ。太老街で 聞いた方が早いんじゃないかしら。 |
It's in Scarlet Hills. It's easier if you ask about that in the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
武術家、武術家… あ、張喩さん! |
A martial artist? Yes, there's Zhangyu! |
ナナメ向かいにある理髪店の店主よ。 | He's the owner of the barber's shop diagonally across the street from here. |
武芸にはかなり 通じているらしいわよ。 |
He's said to be an expert in martial arts. |
わかりました。 行ってみます。 |
Thanks. I'll be on my way. |
いえ、そこももう 行ってるんです。 |
I've been there already. |
あらそう…じゃあ もう心あたりないわねぇ。 |
Really? Then there's nobody else I can think of. |
ごめんなさいね。 | I'm sorry. |
いえ、ありがとうございました。 | That's okay. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
それなら簡単よ。 店を出て右に行くの。 |
It's simple. Go to the right when you go out. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
それならここよ。 店の目の前の通り。 |
It's here. The street outside the shop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
張喩さんのお店を知りませんか? | Do you know Zhangyu's shop? |
それならナナメ向かいよ。 店を出てナナメ前の店。 |
Zhangyu's shop is diagonally across the street from here. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
それならご近所よ。 | That's in our neighborhood. |
店を出て右に向いたら、 正面に見えるお店がそう。 |
Go out of the shop and turn right. You'll be facing it. |
あの、華裁縫店って… | Excuse me, where's Bloom Tailor… |
店を出たらすぐ右に見えるわよ。 | You'll see it right away when you step out of the shop. |
店を出て右よ。 ほんのすぐそこ。 |
Step out and look towards your right. It's right there. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
なんでもいいんです、 知りませんか? |
Do you know anything? Anything at all? |
ごめんね、お兄さん。 やっぱり知らないわ。 |
Sorry, but I really don't know anything. |
う~ん… | Hmm… |
ちょっと私には…ごめんね。 | There's nothing I can tell you. |
…そうですか。 どうも。 |
…Yes, I see. Thank you. |
ま、私もまだまだ現役だけどね。 | Not that I look that different now. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
あら、ごめんなさいね。 | Oh! I'm sorry. |
これからお客さんの採寸なのよ。 | I'm just about to take a customer's measurements. |
今日は仕事がたまってるのよ。 | I have a lot of work to do today. |
もうすぐお茶の時間なのよ。 | It's almost time for tea. |
悪いけど遠慮してくれるかしら。 | I'm sorry, but could you hold off on this? |
また後にしてもらえないかしら。 | Could we do this later? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
あの、方来旅社って どっちですか? |
Which way is it to the Come Over Guest House? |
肉屋の所を左ですね? | Turn left at the butcher's stands, right? |
ええ。あとは道なりに行って、 そば屋さんの角を左よ。 |
Yes. Walk along the road and turn left at the soba noodle shop. |
もし迷ってしまったら、 また誰かに聞いてくださいな。 |
If you get lost, ask somebody. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
方来旅社は… | How do I get to the Come Over Guest House? |
方来さんはね、そこの… | To get to the Come Over Guest House… |
お肉屋さんの所を 左に行くのよ。 |
You go left at the butcher's stands. |
つきあたりを左。 お肉屋さんのとこよ。あとは道なり。 |
Go to the end of the street and turn left. After that, just go along the road. |
しばらく行って、そば屋さんの 角に来たら左に行って。 |
Walk for a while until you see a soba noodle shop, then turn left at the corner there. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へはどう行けば? | How do I get to the South Carmain Qr? |
肉屋の前の通りを 右ですね。 |
Turn right on the street in front of the butcher's stand, right? |
ええ。あとは道なりだから。 | Yes. And then you just follow that street. |
紅南街に、何か目印は? | Is there some kind of a landmark in the South Carmain Qr? |
それなら、 徳蓬公園の火炎樹ね。 |
The Flame Trees in Lotus Park would be a good landmark. |
炎みたいに 真っ赤な木があるのよ。 |
There are some trees that are as red as flames. |
真っ赤な葉で、それは美しい木なのよ。 | They're really beautiful trees, with bright red leaves. |
文武酒舗というのは どこですか? |
Where is Bar Man Mo? |
そこの お肉屋さんの所を… |
Right at the butcher… |
左に曲がって、 日本そば屋の角を左。 |
Turn left there, and left again at the Japanese soba noodle shop. |
その先の楽宴茶荘の角を 左に曲がってすぐ右手よ。 |
Turn left at the corner of Paradise Tea Manor, you'll see it on your right. |
文武と名のつく店ですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
文武酒舗ならあるわ。そこの… | There's Bar Man Mo… |
つきあたりを左、 日本そば屋の角も左。 |
Turn left at the end of the street, and left at the soba noodle shop. |
方来旅社さんの3軒手前の店よ。 | It's three shops away from the Come Over Guest House. |
方来旅社さんに行く途中にあるわ。 | It's on the way to Come Over Guest House. |
つきあたりの肉屋の所を 右に行くと紅南街ですね? |
Turn right at the butcher's stand at the end, and that's the South Carmain Qr, right? |
ええ。あとはまた紅南街で、 太老街への行き方を聞いてみて。 |
Yes. And then try asking how to get to the Wise Men's Qr in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は、紅南街の先なの。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けないと、 太老街へは行けないわ。 |
To get to the Wise Men's Qr, you have to go through the South Carmain Qr. |
そこのお肉屋の所を 右に曲がって… |
You turn right at the butcher's stands… |
紅南街でまた聞いてくれる? | And then you should ask again in the South Carmain Qr. |
文武廟って知りませんか? | Do you know where Man Mo Temple is? |
紅華台…太老街の東か。 | Scarlet Hills, east of the Wise Men's Qr… |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, so go there first. |
そこのお肉屋さんの 所を右に行けば紅南街よ。 |
Turn right at the butcher's stands, then you'll get to the South Carmain Qr. |
あとは紅南街で、 また聞いてもらえるかしら。 |
And then you should ask someone when you get to the South Carmain Qr. |
紅華台って… | Where is Scarlet Hills? |
紅華台なら、太老街の 東の方だったと思うわ。 |
I think Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
太老街の東の方。 だいぶ遠いわ。 |
It's east of the Wise Men's Qr. It's quite a distance from here. |
じゃあ紅南街から… | From the South Carmain Qr… |
ええ、太老街に行けるから、 また道を聞いてみて。 |
Yes, you can go to the Wise Men's Qr from there, so ask for directions. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅南街… | The South Carmain Qr… |
周善さんという人は、 どこにいるんですか? |
Where can I find Zhoushan? |
光武館という道場よ。 | At a dojo named the Guang Martial Arts School. |
光武館の周善さん… | Zhoushan of the Guang Martial Arts School… |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
この街で武術家は… | Is there a martial artist in this quarter? |
周善さんね。光武館の 道場主をされてる方よ。 |
His name is Zhoushan. He's the master of the Guang Martial Arts School. |
やっぱり光武館の 周善さんかしら。 |
I would say Zhoushan of the Guang Martial Art School is the one. |
いえ、徳蓬公園にも行ったんです。 | I've been to Lotus Park already. |
そう…それだともうお手上げだわ。 | Oh? I don¡Çt know of anyone else. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
そこの お肉屋さんとこを… |
Go over to the butcher's stands… |
右に行った所よ。 | And take a right. It's not far. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へはどう行けば? | How do I get to the Golden Qr? |
つきあたりを左、そば屋の 角も左で、方来旅社の角を右ですね。 |
Left at the end, left at the soba shop, and right at the Come Over Guest House, right? |
迷ったらまた 途中で聞いてね。 |
If you get lost, ask somebody else on the way. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
そこのお肉屋さんとこを… | Go over to the butcher's stands… |
右に行けば紅南街よ。 | If you go right, you'll get to the South Carmain Qr. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へはどう行けば? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先だから、 詠黄街で聞いた方がいいわ。 |
It's past the Golden Qr, so you probably should ask in the Golden Qr. |
そこのつきあたりを左ね。それで… | Turn left at the end of the street there. And then… |
おそば屋さんの角を左。 方来旅社の角を右よ。 |
Turn left at the soba noodle shop and then right at the Come Over Guest House. |
あとは詠黄街で聞いてみて。 | Then try asking in the Golden Qr. |
張喩さんの店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
左。その先の おそば屋さんの角も左ね。 |
Go left. And left again at the soba noodle shop corner beyond that. |
それで宿屋の方来さんの 角を右よ。 |
Then go right at the Come Over Guest House corner. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先よ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
詠黄街を抜けるといいわ。 | You should go through the Golden Qr. |
そこのつきあたりを左に行って… | Turn right at the end of the road. |
おそば屋さんの角を左、 方来旅社さんの角を右。 |
Left at the soba noodle shop, and right at the Come Over Guest House. |
それで詠黄街だから、 あとは詠黄街で聞いてみて。 |
That will be the Golden Qr. If you have any more questions, ask there. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
右に行くと紅南街。道場の先よ。 | If you go right, you'll get to the South Carmain Qr. It's beyond the dojo. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
そこのつきあたりを… | At the end of the street there, you turn… |
右に行って 道場を越えた所よ。 |
And take a right. It's just past the dojo. |
関羽様は、人じゃなくて 神様なんですか? |
So Master Mo is a god and not a person? |
もとは、三国志って話に出てくる 実在の武将なのよ。 |
He was an actual general, a famous story called the “Romance of the Three Kingdoms.” |
そうですか… | I see. |
関羽様というのは… | Is Master Mo… |
文武廟の人の方が詳しいと思うわ。 行ってごらんなさいな。 |
I'm sure someone knows more about it at Man Mo Temple. Why don't you go there? |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
どんな人と言われても… お客様のひとりですから… |
I'm not sure… I only know her as a customer. |
お茶の趣味はとてもいい方ですよ。 それ以外はちょっと… |
She has fine taste in teas. That's about the only thing I can remember. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thanks. |
紅南街の先… | Beyond the South Carmain Qr… |
そこのつきあたり、 お肉屋が2軒並んでるでしょ? |
There are two butcher's stands there at the end of that street, right? |
紅南街に行くには、 そこを右に曲がるの。 |
You turn right there to get to the South Carmain Qr. |
いらっしゃい。 どんなお茶の葉をお探しかしら? |
Welcome! What kind of tea are you looking for? |
ウーロン茶は青茶って言って お茶の葉を発酵させてあるのよ。 |
Oolong tea is called blue tea. The tea leaves are fermented. |
プーアール茶は黒茶。 カビを繁殖させて作るのよ。 |
Pu-er tea is called black tea. It has a light covering of mold. |
ジャスミン茶は緑茶。 摘んだ葉を蒸して作るお茶ね。 |
Jasmine tea is called green tea. It's made from steamed tea leaves. |
いえ、買い物じゃないので… | No, I'm not shopping… |
あら、そう…残念ね。 | Oh, really? That's too bad. |
すいません。 じゃあ… |
I'm sorry. Good-bye, then. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
はい。 | Yes. |
それなら紅南街にあるわよ。 | That's in the South Carmain Qr. |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
質屋なら菜珍当舗があるじゃない。 | If you're looking for a pawnshop, there's Green Market Pawnshop. |
なんでもいいんですが… | Anything would be fine. |
う~ん…店番なら 紅南街でできるんじゃない? |
Hmm. You could try at a game stand in the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い? | Yes? |
はい。 | Yes. |
ここからじゃちょっとねぇ… 説明が難しいわ。 |
It's a little difficult to explain from here. |
とりあえず菜珍街にでも行って もう一度聞いてくれない? |
Why don't you go to the Green Market Qr and ask again there? |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
菜珍街で聞いてくれる? 大通りまで出て左よ。 |
Could you ask in the Green Market Qr? Go out to the big street and turn left. |
この近くに文武って名のつく 店はありませんか? |
Is there a shop around here with Man Mo in the name? |
文武? | Man Mo? |
この近くにはないわねぇ。 私の知ってるかぎりじゃ… |
None around here. At least as far as I know. |
そうですか… | I see. |
太老街辺りで聞いたらどう? | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | All right. |
文武って名前の店は… | I'm looking for a shop with Man Mo in the name… |
大通りに出て右へ歩けば 福仙街の方に行けるから、 |
Go to the main street and turn a right, that'll take you to the Lucky Charm Qr. |
ゲームセンターの辺りで もう一度聞いてみるといいわ。 |
Ask somebody around the game arcade. |
たぶん、太老街で 聞いた方が早いわ。 |
I think you'd be better off asking about that in the Wise Men's Qr. |
大通りに出て右へまっすぐ 行ってみて。 |
Go over to the main street, take a right, and then just go straight. |
福仙街… | The Lucky Charm Qr? |
太老街はその先よ。福仙街で もう一度聞いた方がいいかもね。 |
The Wise Men's Qr is beyond that. Maybe you should ask again in the Lucky Charm Qr. |
太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
福仙街から行けるわよ。 | You can get there from the Lucky Charm Qr. |
文武廟にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to Man Mo Temple? |
文武廟? | Bar Man Mo? |
それだったら太老街の先ね。 | That would be on the other side of the Wise Men's Qr. |
は~い。 | Yes… |
文武廟って… | Where is Man Mo Temple? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台にはどう行けば早いですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is the fastest to Scarlet Hills? |
紅華台? | Scarlet Hills? |
ん~? | Hmm? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists in this town? |
武術家…武術家… | Martial artists? Martial artists… |
えっと、確か菜珍街に何か… ああ、光武館! |
Hmm, something in the Green Market Qr? Ah, yes! The Guang Martial Arts School! |
この街で武術家って… | Do you know a martial artist in this town? |
菜珍街の光武館に 行ってみなさいよ。 |
Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に拳法の道場があるわよ。 | There's a kung fu dojo in the Green Market Qr. |
あの、 | Um… |
はい、そこも。 | Yes, there, too. |
そう…だったらもう 心あたりはないわね。 |
Oh, really? Then I don't have any idea. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
貴金属店の角ですね? | The jewelry shop corner, right? |
そう。 | Yes. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
店の前… | In front of this store. |
入口は大通り側にあるから 回って行かないとね。 |
The entrance is on the main street. You'll have to go around the building to get there. |
ゲームセンターの角ですね? | The corner with the arcade, right? |
大通りに出て右… | Make a right when I come to the big street… |
そう。しばらく行くと ゲームセンターがあるから、 |
That's right. Keep going for a while, and you'll see the arcade. |
そこの角を入るの。 | Turn that corner. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
大道りまで出て右へ まっすぐ行ってみなさい。 |
Turn right on the big street and go straight. |
大通りを右に行って ゲームセンターの辺りで聞いてみて。 |
Go right onto the big street, then ask when you get near the arcade. |
菜珍街で聞いてくれる? | Could you ask in the Green Market Qr? |
それは…わからないわ。 | Hmm? Then I don't know. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
ごめんなさい。 | Sorry. |
文武廟の関羽様って… | Master Mo of Man Mo Temple is… |
やっぱりわからないわ。 ごめんなさい。 |
I just don't know. I'm sorry. |
三国志の関羽ならねぇ… | I know only about Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms… |
あの、他には何か… | Um, is there anything else? |
別に話したこと あるわけじゃないから… |
Well, I haven't actually talked to her myself… |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
レジが? | The register? |
うん。これから調整なのよ。 | Yeah. I'm going to get it fixed now. |
悪いけど後にしてくれない? | Sorry, but could we talk later? |
悪いけどまた今度にしてくれない? | Sorry, but could we talk some other time? |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
紅南街には菜珍街から行けるわ。 | You can get to the South Carmain Qr from the Green Market Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
あ~? | Huh? |
はい。 | Yes. |
ここからじゃちょっとねぇ… 説明が難しいよ。 |
It's difficult to explain from here. |
とりあえず菜珍街にでも行って もう一度聞いてくんないか? |
Why don't you go to the Green Market Qr and ask there? |
ん? | Hm? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
菜珍街で聞いてよ。 店を出て左だからさ。 |
Ask in the Green Market Qr. It's outside and to the left. |
菜珍街で聞いてよ。 | Ask in the Green Market Qr. |
店を出て左だよ。 | Go out of here and left. |
この近くにはないねぇ。 俺の知ってるかぎりじゃ。 |
Not around here. At least not as far as I know. |
そうですか… | I see. |
太老街辺りで聞いたらどうだ? | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
文武って名前の店は… | A shop with Man Mo in the name… |
太老街に行ってみなよ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
店出てすぐ右の通りを行くんだ。 | Take the road just to your right when you exit the shop. |
たぶん太老街で聞いた方が早いぜ。 | It would be better just to ask in the Wise Men's Qr. |
店出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみな。 |
Go out, take the street on the right and go straight. |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
それならまず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だよ。 |
Then go to the Lucky Charm Qr. The Wise Men's Qr is beyond there. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
まず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だ。 |
Go to the Lucky Charm Qr first. The Wise Men's Qr is beyond there. |
太老街には福仙街から行けるよ。 | You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr. |
文武がつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
文武廟にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to Man Mo Temple? |
文武廟? | Man Mo Temple? |
そりゃ紅華台だな。太老街の先だ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. It's past the Wise Men's Qr. |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街で聞いた方が早いな。 | It would be better to just ask in the Wise Men's Qr. |
店出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみなよ。 |
Go out, take the street on the right, and go straight. |
太老街の先の紅華台にあるよ。 | It's in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
店を出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみな。 |
Go straight down the street just to your right when you exit the shop. |
それなら太老街で聞いた方が早いよ。 | You should ask in the Wise Men's Qr. |
ん~? | Hmm? |
武術家ときたか。 武術家…武術家ねぇ… |
A martial artist? Hmm… martial artist… martial artist… |
ん、確か菜珍街に何か… ああ、光武館だ! |
There was something in the Green Market Qr… Ah, yes! The Guang Martial Arts School. |
すいません、また今度。 | Sorry, maybe next time. |
ういっす。了解だ。 | All right. I got it. |
この街で武術家って… | Is there a martial artist in this town? |
菜珍街の光武館に行ってみなよ。 | Try a Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に拳法の道場があるぜ? | There's the kung fu dojo in the Green Market Qr. |
あの… | Um… |
いえ、張喩さんにも もう会ったんです。 |
I've already met with Zhangyu. |
そっか… そんじゃもう俺はネタ切れだな。 |
I see… well, I don't have any more answers, then. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
貴金属店の角ですね? | The jewelry shop corner, right? |
ああ。 | Yes. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
店を出て左… | Take a left when I leave the shop? |
そこだよ。詠黄百貨は。 ガラス張りで丸い感じの建物だ。 |
The Golden Shopping Mall is over there. It's the roundish glass-plated building. |
出てすぐ右の通りですね? | It's the street on the right, just after I go out, right? |
すいません、また来ます。 | Sorry, I'll be back some other time. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店を出てすぐ右の通りを 道なりに行ってみな。 |
Follow the street to the right of the shop. |
行ってみます。 | I'll head there. |
三国志の関羽なら 知ってるけどなぁ… |
Though I'm familar with Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms. |
どうも… | Thanks… |
文武廟の関羽様って… | Master Mo of Man Mo Temple is… |
いや、わかんねぇよ。やっぱり。 | Hmm, no idea. |
三国志の関羽ならなぁ… | I know only about Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms… |
そうですか…どうも。 | Thank you. |
あの、他に何か… | Do you know anything else about her? |
いや…何しろ話したことねぇから… | No, I've never even talked to her. |
そうですか。どうも。 | Thank you. |
すぐ右の通りをまっすぐですね? | I take the street there on the right and go straight? |
おう。 | Yeah. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? あ、ちょっと待っててくれ。 | Huh? Hold on a second. |
なんか今日は機械の調子が悪くてね。 | The machines are acting up today. |
最近、偽造硬貨が 多く出回っててな。 |
There's been a lot of fake tokens going around lately. |
これからメンテナンスなんだ。 | I've got to do some maintenance. |
悪いけど後にしてくれないか? | Can you come back later? |
悪いけど今度にしてくれないか? | Can you come back some other time? |
悪いね。 | Sorry. |
いいえ… | No… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこでよく客同士で 賭けダーツやってるけど… |
They play darts for money there all the time. |
あの人、ヒマそうにしてるし ちょっと声、かけてみたら? |
That guy's not doing anything. Why don't you ask him? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
わかりました、行ってみます。 | I've got it. I'll go take a look. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼を探してるんですが。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
赤い門ですか。 | A red gate? |
そこが紅南街の入り口ですから。 | That's the entrance to the South Carmain Qr. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
あの、紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
はい、紅南街はね。 | The South Carmain Qr? |
あっちですよ。 | It's that way. |
向こうですよ。 | It's that way. |
この先ですよ。 | It's just past here. |
道中、お気をつけて… | Travel safe. |
いってらっしゃい。 | Have a safe trip. |
また来てくださいね。 | Come visit again. |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
他に文武がつく店はありませんか? | Do you know any other shops that have the words Man Mo in their names? |
そうですねえ… | Let's see… |
あの…文武菜館へ行くには? | How do I get to the Man Mo Bistro? |
文武菜館なら… | The Man Mo Bistro… |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟に行くには… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟は、 | Man Mo Temple is… |
この先の階段をのぼりきった、 紅華台にあります。 |
At the top of the staircase beyond here, in Scarlet Hills. |
もう、すぐそこですよ。 | You're almost there. |
そうですか。わかりました。 | All right, thanks. |
あの… | Um… |
文武廟でしょ? | The Man Mo Temple, right? |
紅華台って、どこでしたっけ? | Where was Scarlet Hills again? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は、 | Scarlet Hills is… |
この先の階段を のぼりきったところです。 |
It's at the top of the stairs just past here. |
紅華台でしょ? | Scarlet Hills, right? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
なんでしょう? | Can I help you? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ…この街では、 聞いたことないですね… |
No, I've never heard of any. Not in this quarter. |
そうですか… | I see. |
道場…ですか。 | A dojo? |
ええ、光武館ってところですけど。 | Yes, it's called the Guang Martial Arts School. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
武術家は… | I'm looking for a martial artist… |
この街では聞いたことないですね。 | I haven't heard of any in this quarter. |
菜珍街の光武館に 行ったらどうです? |
Why don't you try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
あの、 | Um… |
そうですねえ… 私にはちょっとわからないので、 |
Hmm, I'm not too sure. |
そこの祖礼堂のおじいさんに 聞いてみてください。 |
Ask someone like the old man at the Worship Buddhist Altar Shop. |
この先の文武菜館のご主人に 聞いてみてください。 |
Ask someone like the owner of the Man Mo Bistro down the way. |
そこの天仙堂のおばあさんに 聞いてみてください。 |
Ask someone like the old woman at the Heaven Buddhist Altar Shop over there. |
たぶんわかると思いますよ。 | They should know. |
たぶん知ってると思いますよ。 | I think they will know. |
生まれも育ちも、大老街ですからね。 | They were born and raised in the Wise Men's Qr. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
わかりました。紅南街からですね。 | Go through the South Carmain Qr? |
ちょっと遠いですから、 | It's quite a distance away, so… |
紅南街辺りで、また誰かに 聞いてみてください。 |
You should ask somebody else over in the South Carmain Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
まずは福仙街に行って、 その辺でまた聞いてください。 |
First go to the Lucky Charm Qr, and ask somebody around there. |
詠黄街は福仙街を抜けた先ですから。 | The Golden Qr is just past the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが。 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
そこの角を左ですよ。 | Turn left at the corner. |
もう、すぐ近くですから。 | You're very close now. |
張喩さんの店を探してるんですが。 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが。 | I'm looking for Bloom Tailor. |
あの、福仙街は…? | Excuse me, where's the Lucky Charm Qr? |
あそこの角を左に曲がるんです。 | Take a left at the corner there. |
あの角を曲がって行くんです。 | Turn at that corner. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
明京薬舗を探してるんですが。 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あの…紅南街は… | How can I get to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんを知ってますか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
文武廟によくいらっしゃいますよ。 | She's often at Man Mo Temple. |
どんな人ですか? | What kind of a woman is she? |
はあ、お顔とお名前だけで… | I only know her name and face… |
それ以上のことは、あまり… | Other than that, I can't be of much help. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ああ、それならすぐ近所ですよ。 | Yes, that's just nearby. |
そこの路地をおりてった、 その先ですから。 |
Go down that alleyway and you'll find it. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look round. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come on in. |
はい、サービスしますよ。 | I'll give you a discount. |
何かあれば言ってくださいね。 | If you need anything, just ask. |
どうです? | Do you want to buy anything? |
いかがです? | Are you looking for something? |
あ、いえ。すいませんでした。 | I'm sorry. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
どこかご存じないですか? | Does anybody know? |
確か紅南街には、 ずいぶんとあったですねえ。 |
I think there are quite a few in the South Carmain Qr. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr? I see. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、質屋ならすぐそこです。 | Oh, the pawnshop is right nearby. |
あれですよ。 | Over there. |
そうですか。紅南街ですね。 | The South Carmain Qr? Okay. |
いえ、すいませんでした。 | No, sorry. |
すいません。 | Excuse me. |
何か用かな? | May I help you? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
ここを出たら、右に行くといい。 道なりにず~っと進みなさい。 |
Go to the right from here and go straight down the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
途中、目印になるようなものは ありますか? |
Is there a sign of some sort on the way? |
2軒並んだ肉屋があるから その辺りでまた聞いてみなさい。 |
There are two butcher shops next to each other. Ask someone there again. |
あの… | Um… |
方来旅社へは… | Which way is it to Come Over Guest House? |
ここを出たら、 右に行くといい。 |
Go to the right from here. |
道場を出たら、 右に行きなさい。 |
Go out of the dojo and go to the right. |
肉屋が2軒並んでるから その近くでまた聞いてみるといい。 |
There are two butcher shops next to each other. Ask someone there again. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I want to go to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと階段がある。 その階段をのぼれば、紅南街じゃ。 |
Go out to the left where there are stairs. Go up the stairs to the South Carmain Qr. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここを出たら、 左に行きなさい。 |
Go to the left once you go out from here. |
道場を出たら、 左に行くといい。 |
Go out of the dojo and go to the left. |
すぐに見える階段をのぼれば、 もう紅南街じゃ。 |
Go up the stairs and you'll get to the South Carmain Qr. |
すぐに階段があるから、 そこをのぼれば、紅南街じゃ。 |
You'll see the stairs. Go up and you'll be in the South Carmain Qr. |
ここからはどう行けば? | How do I get there from here? |
文武なんとかって店の ことなんですが… |
Is there a shop that has Man Mo as a part of its name? |
文武酒舗へは行ってみたかね? | Have you been to Bar Man Mo? |
いえ。 | No. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街か…ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
The Wise Men's Qr… Go through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行きなさい。 あとは紅南街でたずねるといい。 |
Go to the left from this place. Then ask some people in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
It would be quick to go through the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けて行くのが 一番わかりやすいじゃろう。 |
It would be easiest to go through the South Carmain Qr. |
道場を出たら、左に行くといい。 あとは紅南街でたずねてみなさい。 |
Go left from the dojo. Then ask some people in the South Carmain Qr. |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. Where is the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
ほう。文武廟になに用かな? | Hm… What do you seek in Man Mo Temple? |
人を探しています。 | I'm looking for someone. |
文武廟は紅華台にある道教の寺じゃ。 | Man Mo Temple is a Taoist temple in Scarlet Hills. |
紅南街、太老街と 抜けて行くのが早かろう。 |
Go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅南街を抜けて行くのが早かろう。 | Go through the South Carmain Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I want to go to Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
ふむ。何かワケありのようじゃな… | Hm… You seem to have your reasons. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
武徳を教えて いただきたいんですが… |
Please tell me about Wude. |
ある老師に会うためです。 | To meet another master. |
その目、よほどの事情が あると見えるな。 |
Your eyes tell me that you are serious in your plight. |
どういう…ことですか? | What do you mean by that? |
大道芸人… | A street performer… |
昔、破門したワシの弟子でな… | He was my disciple, but I expelled him. |
あいつが道をあやまったのも、 すべてワシのせいじゃ。 |
It is my fault that he fell onto the wrong path. |
自分の弟子すら導けなかった男に どうして武徳が語れよう。 |
A man who could not even lead his disciple, has no right to talk about Wude. |
どうしても、武徳を 教えていただけませんか? |
You really can't tell me about the Wude? |
ワシは自分の弟子すら 正しく導けなかった男だ。 |
I could not lead my own disciple in the right path. |
武徳を語る資格などない。 | I am not qualified to talk about Wude. |
そんな男になぜ武徳が語れようか。 | Such a man has no right in talking about Wude. |
すまぬが、今のワシにその資格は… | I am sorry. I am in no position to say. |
…わかりました。 | All right… |
ワシの言葉は、 もう届かないのだろうか… |
My words will not even reach him now… |
大道芸人のことなんですが… | I want to ask you about the street performer. |
玉、みがかざれば 器をなさず…じゃ。 |
An uncut gem does not sparkle… |
だった? | Had…? |
うむ。慢心があったのじゃろう… | But he was too proud. |
やがて功夫を怠るようになり、 武術家としての道も外してしまった… |
He neglected his kung fu and gradually went astray from the path of martial arts… |
なぜ、あいつを導いて やれなかったんじゃろう… |
Why wasn't I able to lead him…? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街、白秦街と抜けて それから福仙街ですね。 |
Through the South Carmain Qr, White Dynasty and then the Lucky Charm Qr, right? |
さよう。 | Yes. |
他に武徳を知ってそうな方を ご存じないですか? |
Do you know anyone else who might know about Wude? |
だったら、紅南街の明京薬舗を たずねるといい。 |
Go to Sunny Capital Pharmacy in the South Carmain Qr. |
明京薬舗? | Sunny Capital Pharmacy? |
多くの武術家が出入りする薬屋だ。 きっとワシよりも詳しいはずじゃ。 |
Many martial artists go to this pharmacy. I'm sure they can tell you more than I can. |
わかりました。 行ってみます。 |
All right. I'll go there. |
他に武徳を知ってそうな方は… | Do you know anyone else who might know about Wude? |
紅南街の明京薬舗を たずねてみなさい。 |
Visit Sunny Capital Pharmacy in the South Carmain Qr. |
ご主人は親切な方だ。 きっと力になってくれるじゃろう。 |
The owner is a kind man. He will surely be helpful. |
おう、よく参られた。 | Ah, it is good of you to come. |
おう、何か用かね。 | Ah, do you need something? |
華裁縫店に行きたいんですが… 福仙街はどっちですか? |
I want to go to Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここからだと、紅南街、白秦街と 抜けて行くのが早かろう。 |
It would be quick to go through the South Carmain Qr and the White Dynasty Qr. |
紅南街、白秦街と 抜けて行けばいいんですね。 |
Go through the South Carmain Qr and the White Dynasty Qr, right? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
ほう。なぜ関羽様のことを? | Hm… Why are you asking about Master Mo? |
会って、お聞きしたいことが あるんです。 |
I want to meet him and ask him something. |
会う? ハハハッ。 だったら、文武廟に行ってみなさい。 |
Meet him? Try visiting Man Mo temple, then. |
必ずお会いくださるはずだ。 | He will surely meet you. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
関羽様のことなんですが… | I want to ask you about Master Mo. |
とにかく、文武廟に行ってみなさい。 | Just go to Man Mo Temple. |
関羽様はいつでも 文武廟にいらっしゃる。 |
Master Mo is always at Man Mo Temple. |
それが一番早い。 | That would be best. |
どんな人なのか、 教えていただきたいんです。 |
I want to know what kind of a person she is. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I want to go to the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
いえ、失礼します。 | No, please excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry for taking your time. |
何か用かね。 | Do you want something? |
何か聞きたいことでも? | Is there something you want to ask? |
いえ、ここに来ると つい、日本を思い出してしまって… |
No. This place just reminds me of Japan. |
いえ、道場はなつかしい 匂いがするので、つい… |
No. The dojo brings back memories… |
そういうことなら、 いつでも遊びに来なさい。 |
Why don't you come visit here anytime? |
ハッハッハ、時間があれば、 いつでも寄るといい。 |
Come here whenever you have the time. |
あ、いえ。失礼しました。 | No… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… Thank you for your time. |
ええ。どうしても お金が必要なんです。 |
Yes. I need some money. |
おぬしの目がウソを 言っておらんのは、よくわかる。 |
I can tell from your eyes, the urgency of this matter. |
ワシは人を指導する人間じゃ。 立場上、教えることはできん。 |
But I am a master, and I am not in the position to help you. |
…わかりました。 失礼します。 |
All right. Excuse me. |
ふ~む… | Hm… |
おぬしがそう言うからには 何か事情があるのはよくわかる。 |
I know that you have good reasons. |
だが、ワシも人を指導する人間じゃ。 立場上、教えることはできん。 |
But I am a master, and I am not in the position to help you. |
すまぬが、ワシには心あたりがない。 他の人に聞いてみなされ。 |
I am sorry. I don't know. You should ask someone else. |
わかりました。 失礼します。 |
All right. Excuse me. |
いえ。ちょっと寄っただけです。 失礼します。 |
No, I'm just visiting. Please excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてください。 |
If there's anything you want to sell, feel free to give me a call. |
お金に困っていたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you're ever having financial problems, just give me a holler. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry… |
えっ? | Huh? |
ここを出たら、左を見てください。 | Just take a left when you go outside. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
えっ? そうです。 | Huh? Yes, that's right. |
すぐそこ? | Right over there? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売るんですか? | Do you want to sell something? |
お兄さん、質入れですか? | Kid, you here to pawn something? |
何を質入れしたいんですか? | What do you want to pawn? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
えっ。この額で買い取るのは ウチぐらいなものですよ。 |
We're the only ones that offer a good price, you know. |
よそじゃ、この額出さないですよ。 | There's no other place that would pay that kind of money. |
えっ、やめる? いい額だと思いますけど… |
You don't want to? I thought it was a decent price, but… |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
ああ、そうなんですか… | Is that so? |
えっ、どうして… | But why? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい。なんでしょう? | Yes? May I help you? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街を抜けて行くといいですよ。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
ここを出たら、 まっすぐ行ってください。 |
Go straight once you get out of here. |
で、つきあたりを左です。 | And then turn left at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
ここを出たら、まっすぐ。 で、つきあたりを左です。 |
Go straight once you get out of here. And then turn left at the end of the street. |
三刀小路をこのまま行って、 つきあたりを左です。 |
Go up Three Blades St, then left at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
ああ、この辺、 けっこうありますからねえ。 |
Yes, there are plenty of them around here. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
ここを出てまっすぐ行くと、 右手に文武菜舗って店が… |
Go outside and go straight. The Man Mo Greengrocer's is on the right. |
三刀小路を抜けた右手に、 文武菜舗って店がありますよ。 |
The Man Mo Greengrocer's is on the right once you pass through Three Blades St. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武なんとかって店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にある 道教のお寺ですよ。 |
The Man Mo Temple is a Taoist temple in Scarlet Hills. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
この三刀小路で武術家と言えば、 理髪店の張喩さんでしょう。 |
A martial artist here on Three Blades St… There's Zhangyu, at the barber shop. |
張喩さん? | Zhangyu? |
ええ。まあ、最近じゃ胴着を 着ることも少ないようですが… |
Yes. Well, he doesn't seem to wear his practice uniform these days… |
胴着? | Uniform? |
以前は、よくお作りしました。 いや~、なつかしいなあ… |
I used to make them for him. Ah, those were the days… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
張喩さんをたずねてみたら どうですか? |
Why don't you ask Zhangyu? |
すぐそこにある 理髪店のご主人ですよ。 |
He's the owner of the barber shop over there. |
三刀小路で武術家と言えば、 あの人をおいていませんよ。 |
There aren't any martial artists besides him on Three Blades St. |
はい。張喩さん以外に、 どなたか知りませんか? |
Yes. Do you know anybody else besides Zhangyu? |
はい。光武館以外で、 どなたか知りませんか? |
Yes. Do you know any places other than the Guang Martial Arts School? |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街を抜けて行くといいですよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
で、つきあたりを右です。 | And then turn right at the end of the street. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出たら、 左に行ってください。 |
Turn left once you get out of here. |
道なりに行けば、詠黄街ですよ。 | If you go down the street, you'll get to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
えっ? 表の通りがそうですよ。 | What? That's this street. |
張喩って人の店はどっちですか? | Which way is it to Zhangyu's barber shop? |
うちを出たら、 まっすぐ行ってください。 |
When you go outside, go straight. |
向かって右手にある 黄色い看板の理髪店がそうですよ。 |
It's the barber shop with the yellow sign. |
武術家? | A martial artist? |
こちらのお店なら詳しいと 張喩さんからうかがいまして。 |
Zhangyu told me that people at this shop would know a lot about it. |
はあ、そうですか。 | I see. |
紅南街の恩田楼… | The Yan Tin Apartments in the South Carmain Qr… |
桂香さんをたずねてごらんなさい。 | Please go and ask Guixiang. |
紅南街の恩田楼にお住まいですよ。 | She lives in the Yan Tin Apartments in the South Carmain Qr. |
恩田楼にお住まいですよ。紅南街の。 | She lives in the Yan Tin Apartments. In the South Carmain Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me more details. |
文武廟に祭られてる武の神様ですよ。 ほら、三国志にも登場するでしょう。 |
He's the god of war at Man Mo Temple, and was in the Romance of the Three Kingdoms. |
三国志… | The Romance of the Three Kingdoms… |
まあ、詳しいことは 文武廟で聞いてごらんなさい。 |
You should ask for more details at Man Mo Temple. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
ですから、詳しいことは 文武廟で聞いてみた方が… |
You should go and ask for more details at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてごらんなさい。 百聞は一見にしかずですよ。 |
Please ask at Man Mo Temple. One look is worth a thousand words. |
どんな人ですか? | What is she like? |
確か、文武廟におつとめだとか… お若いのに、しっかりした方ですよ。 |
I've heard that she works at Man Mo Temple. She's still young, but very reliable. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あっ、いえ。 | Uh, no. |
は? | Pardon? |
へ? | Huh? |
いや、あの… どう言ったご用件で? |
Excuse me, but what exactly is your business? |
あの…何か、お仕立てものですか? | Do you need some tailoring work done? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
この先のつきあたりを左だ。 | Go left at the end of the street. |
あとは、またその辺で 聞いてくれ。 |
And then just ask again around there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
方来旅社へは… | How do I get to the Come Over Guest House… |
この先のつきあたりに 2軒並んだ肉屋がある。 |
There are two butcher's shops at the end of the street up ahead. |
そこを左に行くんだ。 | You turn left there. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この先のつきあたりを右だ。 | Turn right at the end of the street up ahead. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこを右に行けば、 紅南街に出る。 |
If you go right there, you'll come to the South Carmain Qr. |
文武酒舗… そこへはどう行けば? |
Bar Man Mo? How do I get there? |
この辺で文武と名のつく店は… | A shop in this area called Man Mo… |
文武酒舗なら… | The Bar Man Mo… |
そば屋とかスシ屋の通りの先だよ。 | It's down the street with the soba shop and sushi shop. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街なら 紅南街の先だよ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だよ。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop by the name Man Mo. |
紅華台へはどう行けば? | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街を 抜けていくといい。 |
You should go through the Wise Men's Qr from the South Carmain Qr. |
この先のつきあたりを 右に行けば、紅南街に出る。 |
If you go right at the end of the street up ahead, you'll come to the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
周善さん? | Zhoushan? |
光武館って道場で、 武術を教えているんだ。 |
They teach martial arts at a dojo called the Guang Martial Arts School. |
光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School? Thank you very much. |
この辺で武術家は… | Do you know of any martial artists around here? |
光武館に行ってみたら どうだい。 |
Why don't you go and check out the Guang Martial Arts School? |
周善さんなら光武館にいるよ。 | Zhoushan is the master of the Guang Martial Arts School. |
光武館の周善さんを たずねるといい。 |
You should ask Zhoushan of the Guang Martial Arts School. |
ええ。周善先生には 会いました。 |
I met Master Zhoushan already. |
他に誰か心あたりは? | Do you know of anyone else? |
さあね 他の人に聞いてくれ。 |
Well, then, ask someone else. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら 詠黄街の先だ。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
張喩さんの店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
詠黄街の先だよ。 | It's beyond the Golden Qr. |
詠黄街から先は、 向こうで聞いてくれ。 |
And then ask there about where to go after the Golden Qr. |
詠黄街から福仙街へは、 詠黄街で聞けばいい。 |
You should ask someone in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
ワシらの大事な神様だよ。 | He's a very important god to us. |
商売の神様だ。商売人なら 誰もが敬っているよ。 |
He's the god of commerce. Everybody who does business knows him. |
確か文武廟の一番奥に まつられてるよ。 |
I think he's enshrined at the back of Man Mo Temple. |
どんな人ですか? | What is she like? |
美人で、とても優しい人だよ。 | She is beautiful and kind. |
ああいう人を才色兼備って 言うんだろうな。 |
A person like that can be said to be both beautiful and talented. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
席、空いてるよ。 | There are some seats open. |
テーブルへどうぞ。 | Have a seat at one of the tables. |
いえ、聞きたいことが… | No thanks, but may I ask you something? |
それなら他をあたってくれ。 | Please ask someone else. |
だったら他で聞いてくれ。 | If that's the case, please ask someone else. |
悪いけどまたにしてくれ。 | I'm sorry, but could we talk later? |
今、手が放せないんだ。 | I've got my hands full right now. |
注文が多くて忙しいんだ。 | I've got a lot of orders and I'm busy. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この先のつきあたりを右に行けば、 落とし玉をやってるよ。 |
Go right at the end of the street up ahead, and you'll see them playing Lucky Hit. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
らっしゃい。らっしゃい。 | Welcome! Come on in! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、らっしゃい! | Hello! Welcome! |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
失礼だけど、 あんた日本人だよね? |
Excuse me for asking, but you're Japanese, aren't you? |
ええ、そうです。 | Yes, I am. |
いやあ、うれしいねえ。 オレもそうなんだよ。 |
Oh, that's great! I am, too! |
商売でこっちに来ててさ。 日本は変わりねえかい? |
I came here to open this shop. Anything new in Japan? |
ええ。 | Yes. |
そいつはいい。 | That's good. |
最近じゃ、何もかもめまぐるしく 変わっちまうからなあ… |
Everything changes so fast these days! |
まっ、同じ日本人同士だし、 困ったときはいつでも来なよ。 |
If you ever need any help, come see me! |
ありがとうございます。 | Thank you. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
富士山って看板の所を左に行きな。 ちょっと行くと右手にあるから。 |
Turn left when you see the sign for Fujiyama Sushi. It's a little ways up on the right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
方来旅社へは… | How do I get to the Come Over Guest House? |
富士山って店の看板を左だよ。 そうすっと、右手に見えてくるから。 |
Go left at the sign for Fujiyama Sushi. Then you'll see it on the right-hand side. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
その角を右に行きな。 | Turn right on that corner. |
ず~っと道なりに行けば、 紅南街だから。 |
Then follow that street, and you'll come to the South Carmain Qr. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そのまま道なりに行きゃ、 紅南街だよ。 |
Then go down that street, and you'll get to the South Carmain Qr. |
おっ。なんか握るかい? | Hello! Would you like some sushi? |
ここを出たら、左に行きな。 | Go out of here, and go left. |
すぐにつきあたるから 今度はそこを右な。 |
You'll come to the end of the street right away, then you should turn right. |
店を出たら、左だよ。 | Go out of the shop, and left. |
で、すぐのつきあたりを右な。 | Then turn right at the end of the street. |
らっしゃい! | Welcome! |
文武酒舗… ここからどう行けば? |
Bar Man Mo? How do I get there? |
ここを出たら、右だよ。 | Go outside, and go right. |
富士山って看板を左に行くと、 すぐあるよ。赤いちょうちんの店。 |
Turn left at the sign for Fujiyama Sushi. It's a shop with a red lantern. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
文武酒舗って店があるぜ。 | There's a shop called Bar Man Mo. |
出て右だよ。 | Go out and turn right. |
赤いちょうちんと青いのれんが 出てるからすぐわかるよ。 |
It's got a red lantern and has a blue curtain hanging in the door. You'll see it. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街か… 紅南街を抜けてくといいよ。 |
The Wise Men's Qr? You should go through the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けてくといいよ。 | You should go through the South Carmain Qr. |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop named Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
紅華台… | Scarlet Hills… |
ああ。紅南街、太老街と 抜けてくといいよ。 |
Yeah. You should go through the Wise Men's Qr to get to the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街、太老街と抜けてくといいよ。 | You should go through the Wise Men's Qr to get to the South Carmain Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅南街、太老街と 抜けてくといいよ。 |
You go through the South Carmain Qr, and then the Wise Men's Qr. |
この街で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who does martial arts in this town? |
武術ねえ… ポンと浮かぶのは周善さんかなあ… |
Marital arts? The first person that comes to mind is Zhoushan. |
周善さん? | Zhoushan? |
ああ。光武館って道場の先生だよ。 | Yeah. He's the master at a dojo called the Guang Martial Arts School. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
周善さんの所に行ってみたら? | Why don't you go and see Zhoushan? |
光武館って、でっけえ道場だぜえ。 | The Guang Martial Arts School is a huge dojo. |
光武館って言やあ、 この街の名物だからさ。 |
The Guang Martial Arts School is famous in this town. |
わかりました。 行ってみます。 |
I'll be on my way. |
周善さん以外に、 心あたりありませんか? |
Is there anyone else besides Zhoushan? |
う~ん…そうだなあ… | Hmm… |
他には心あたり ありませんか? |
Can you think of anyone else? |
う~ん… あとは知らないなあ。 |
Hmm. I don't know of any others. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
光武館はどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
で、富士山って看板を左に行きな。 道なりに行けば、詠黄街だよ。 |
Turn left at the sign for Fujiyama Sushi. Go down that road, and you'll get there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
左手にあるつきあたりを左ですね。 | Turn left at the end of the street? |
ああ。道なりに行くと 空き地があってさ。 |
Yeah. You follow the street, and you'll come to a vacant lot. |
そこに白秦街に通じる 抜け道があるからよ。 |
There's a shortcut there that goes to the White Dynasty Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けてくといいよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
すぐにつきあたるから そこをまた左な。 |
You'll come to the end of the street right away, and then you turn left again. |
で、すぐのつきあたりを左な。 | And then, you turn left at the end of the street right there. |
道なりに行くと 白秦街に通じる抜け道があるからさ。 |
If you follow the street, you'll come to the shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
さあ、知らないな。 文武廟で聞いた方が早えぜ。 |
I don't know him. You should ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、知らないな。 | I don't really know anything about him. |
心あたりないな。 | I have no idea. |
文武廟で聞いた方が早えぜ。 | The best thing to do is ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。どうも。 | Thank you. |
紅秀瑛さんって、 知りませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
いや、ウワサには聞いたこと あるけど、よくは知らないよ。 |
I've heard rumors, but I don't really know anything about her. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
今日はハマグリのいいのが 入ってるぜ! |
We have some nice clams in today! |
それとも、なんか切ろうか? | Would you like some nice pieces of sashimi? |
うちのネタは新鮮だよ! | All of our ingredients are fresh! |
いえ、今はけっこうです。 | No, not right now, thank you. |
今度、ぜひ食べに来ます。 | I'll definitely come back to eat here sometime. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出たら、 右にずっと行ってみな。 |
Go out of here, turn right, and keep going that way. |
つきあたりで落し玉やってるぜ。 | They play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
I think a Lucky Hit owner was looking for a part-time help. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
いらっしゃい… | Welcome! |
ガラクタから骨董品まで、 なんでも高く買い取るよぉ。 |
We'll buy anything from antiques to junk at a good price! |
うちほど良心的な店、 香港中探してもねえよぉ。 |
You won't find a place as trustworthy as us in all of Hong Kong! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
えっ? | Huh? |
ここを出たら、左を見てみな。 | Go out of here, and look to the left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、見ての通りさぁ。 | Can't you tell by looking? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
もしかして、 太老街へ向かう道の方ですか? |
Do you mean the street that goes to the Wise Men's Qr? |
そうだよ。野球帽を かぶった胴元がいる店な。 |
That's right. The stand with the owner wearing a baseball cap. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りてえのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? へっへっ。 | Do you want to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
オイオイ、こんだけ出す店、 よそにはねえぜ。 |
Hey, wait a minute! No other pawnshop will give you as much! |
そりゃねえだろ。 これだけ出すって言ってんだぜ。 |
Oh, come on! And here I am, willing to give you top dollar! |
そうかい? ワリィ話じゃねえと思うけどなあ。 |
Do you think I would give you a raw deal?. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
いえ、そういうつもりは。 | No, I didn't mean to… |
まあ、売るモンできたらまた来なよ。 言い値で買い取ってやるからさぁ。 |
Well, if you ever have something to sell, come on back. I'll give you a good price. |
まあ、気が変わったらまた来なよ。 言い値で買い取ってやるからさぁ。 |
Well, if you ever change your mind, come on back. I'll give you a good price. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
途中まででも教えてくれませんか。 | Any directions would be helpful. |
そうですね…店を出て左に、 文武公園があるんです。 |
Go out of the shop, and Man Mo Park is on the left. |
その脇の階段をおりた辺りで、 もう一度聞いてくれませんか? |
Go down the stairs next to it, and ask around again. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
ここを出て左に行くと、 文武公園があるんです。 |
If you go out and go left, you'll find Man Mo Park. |
すみませんね。 ここからは説明しにくいもので… |
I'm sorry, but it's hard to explain from here. |
すみませんね。 私、説明がヘタなもので… |
I'm sorry. I'm not good at explaining things. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺りの文武がつく店を、 教えてください。 |
Do you know any shop around here called Man Mo? |
ここを出て左に行くと、 文武菜館って店がありますよ。 |
If you go out and left, there's a place called the Man Mo Bistro. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
とりあえず文武菜館に 行かれてみたらどうですか。 |
Why don't you go and check out the Man Mo Bistro? |
この店を左に行くとすぐですよ。 | Go left from this shop, and you'll come to it right away. |
左に行くと看板が出ていますよ。 | Go left, and there's a sign. |
左の文武公園の手前にありますよ。 | It's just before Man Mo Park, which is on the left. |
もしお探しの店でなければ、 別の店を紹介しますよ。 |
If that's not the shop you're looking for, I'll tell you about another one. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台にありますよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
そうですか… | I see. |
文武廟のある紅華台へは… | How do I get to Man Mo Temple in Scarlet Hills? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 右に行くと紅華台ですよ。 |
Go outside and turn right. Then go right at the end of the street. That's Scarlet Hills. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ここを出て右に行き、 つきあたりを右に行くと、 |
Go right when you get outside. Then go right at the end of the street. |
文武廟のある紅華台に着きますよ。 | You'll get to Scarlet Hills, where Man Mo Temple is. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
何かご入用で? | Do you need something? |
いえ。買いに来たわけじゃ ないんです。 |
No, I didn't come here to shop. |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
武術家ですか? 確か…菜珍街に 光武館という道場がありますよ。 |
A martial artist? There's a dojo, the Guang Martial Arts School, in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
菜珍街に光武館という 道場がありますよ。 |
There's a dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've already met Jianmin. |
他に誰か知りませんか? | Do you know anyone else? |
さあ、心あたりないですね。 | Hmm. I have no idea. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら、まず紅南街を 抜けてください。 |
Go through the South Carmain Qr to get to the Green Market Qr. |
紅南街の行き方はですね…うーん… 店を出て左に文武公園があるんです。 |
To get to the South Carmain Qr… Well, when you go outside, Man Mo Park is on the left. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
詠黄街なら、まず福仙街を 抜けてください。 |
Go through the Lucky Charm Qr to get to the Golden Qr. |
ここを出て、右に行って、 | Go outside. Then go right. |
つきあたりを右に行くと 案内板が出ていますよ。 |
Go right at the end of the street, and there's a street directory. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ですか…うーん… 店を出て左に文武公園があるんです。 |
The South Carmain Qr? Well, when you go outside, Man Mo Park is on the left. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
まず店を出て右に行ってください。 | First, go out of the shop and turn right. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for Bloom Tailor. Where was the Lucky Charm Qr again? |
もう一度聞いてもいいですか? 福仙街へは… |
May I ask you again? How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店を出て右に行き、つきあたりを 右に行くと案内板が出ていますよ。 |
Go out and right. Turn right at the end and you'll see a street directory. |
途中まででもいいですから 教えてくれませんか。 |
Any directions you can give me would be helpful. |
もう一度聞いてもいいですか? 紅南街なんですけど… |
Can I ask you again? How do I get to the South Carmain Qr? |
その脇の階段をおりた辺りで、 もう一度聞いてくれませんか。 |
Could you ask again once you get down the stairs next to that? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
あまり、詳しくないんですよ。 | I don't really know very much about him. |
私なんかよりも文武廟の道士様に 聞いてみてください。 |
You should ask a monk at Man Mo Temple instead of me. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
ええ、確か文武廟で 働かれている方ですよね。 |
Yes, she works at Man Mo Temple. |
それぐらいで…よくは知りません。 | That's all I know. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
すいませんが、それを見てください。 | Please take a look at that. |
どのようなものを お探しでしょうか? |
What are you looking for? |
何になさいますか? | What would you like? |
は? なんでしょう? | Yes? What is it? |
何かご用ですか? | May I help you? |
はい、何か? | Yes, what is it? |
ちょっと 聞きたいことがあるんですが… |
I'd like to ask you something. |
はあ。あの、今はちょっと… | Sorry. But I'm a bit busy right now… |
私にですか? 申しわけないですが今は… |
Are you talking to me? I'm sorry, but I'm a bit busy now. |
申しわけないのですが、 ちょっと… |
I'm sorry, but this isn't a good time. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルですか? | Gambling? |
そういったことは紅南街で 聞いてみてください。 |
Try asking about that in the South Carmain Qr. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
質屋…ですか… 困ったな… |
A pawnshop? Hmm, I dunno… |
えーと、この店を出まして 右に行ってください。 |
Let's see. Go out of this shop and go right. |
つきあたりに天国堂がありますから 店主の鹿鳴さんに聞いてください。 |
The Heavenly Buddhist Altar Shop is at the end of the street. Ask the owner, Luming. |
…すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll be back. |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、白秦街を 抜けた方が早いですね。 |
The best way to get to the South Carmain Qr is through the White Dynasty Qr. |
店を出て右に行くと 白秦街の入口がありますよ。 |
If you go out and go right, you'll see the entrance to the White Dynasty Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出て右に行って、 白秦街を抜けてください。 |
Go out and go right, and then go through White Dynasty Qr. |
外で聞いた方が早いですよ。 | It would be better to ask someone outside. |
店出て右に行ってください。 | Go out and go right. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
太老街ですね。 ありがとうございます。 |
The Wise Men's Qr? Thanks very much. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
太老街で探したらどうです。 | Why don't you go and check in the Wise Men's Qr? |
太老街で見かけましたよ。 | I saw one in the Wise Men's Qr. |
太老街にあった気がしますよ。 | I think it's in the Wise Men's Qr. |
出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Exit, then go right. Okay. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
店を出て右です。 白秦街を抜けてください。 |
Go out and go right. Go through the White Dynasty Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
出て右に行って、白秦街から 福仙街を抜けてください。 |
Go outside and turn right. Go through the White Dynasty Qr and the Lucky Charm Qr. |
出て右に行って、白秦街から 福仙街を抜けると早いですよ。 |
Go out and right. You have to go through the White Dynasty Qr and the Lucky Charm Qr. |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, thanks. |
この近くで武術家は… | Are there any martial artists around here? |
菜珍街に道場がありますよ。 | There's a dojo in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館を たずねてみては。 |
Ask at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街で聞いてみてください。 | Please ask in the Green Market Qr. |
ええ。張喩さんには会いました。 他に知りませんか? |
Yes, I met Zhangyu. Do you know of any others? |
私が知ってるのは それぐらいですね。 |
That's all I know. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら、店出て、 左に行ってください。 |
To get to the Green Market Qr, go out and go left. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄百貨ってどっちですか? | Which one is the Golden Shopping Mall? |
店出て、正面にある デカいビルがそうですよ。 |
It's that big building right in front of here. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
紅南街なら菜珍街を 抜けた方が早いですよ。 |
The South Carmain Qr? Going through the Green Market Qr is fastest. |
店出て、左に行ってください。 | Go outside of the shop, and then go left. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
福仙街なら、店出て、 右に行ってください。 |
To get to the Lucky Charm Qr, go out and go right. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あの、文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Excuse me, but do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様? さあ、ちょっとわかりませんね。 |
Master Mo of Man Mo Temple? I don't know him. |
あまり信心深い方じゃないんで。 | I'm not really into religion. |
外で聞いてみたらどうです。 | How about asking around outside? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
文武廟の関羽様のこと なんですが… |
About Master Mo of Man Mo Temple… |
さあ。私は行ったことがないんで… | I've never been there… |
知らないんで 他をあたってもらえますか。 |
I don't know. Could you ask someone else? |
紅秀瑛って人を知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、記憶にないですね。 |
Xiuying Hong? I don't remember anyone by that name. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
すみません。 今、手が放せないんで… |
I'm sorry. I've got my hands full right now. |
今、仕事中なんで… | I'm working right now. |
お客さん、悪いですけど… | I'm sorry, sir, but… |
外で聞いてくれますか。 | Could you ask outside? |
他をあたってくれますか。 | Could you ask someone else? |
よそで聞いてください。 | Please ask somewhere else. |
わかりました。 | All right. |
そうですか。 | I see. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこにいるお客さんと ダーツ勝負はいかがです? |
You could bet on darts with those customers there. |
勝てばもうかりますよ。 | If you win, you'll make some money. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ。ウチはこの通り ヒマですし。 |
I don't know. You can see my shop isn't busy. |
他で聞いてみてください。 | Try asking someone else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうしました? | Yes, can I help you? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ああ、紅南街ね。 | The South Carmain Qr? |
出て、左。 | Go left when you get outside. |
左…ですね。 | I go… left? |
ああ! ちょっと待って。 | Oh! Wait a minute! |
紅南街だよね。 | The South Carmain Qr? |
ええ。 | Yes. |
ごめん。出て右だ。右。 | I'm sorry. Go out, and right. Right! |
右…ですね。 | I go… right, huh? |
そう、そう。 | That's right! |
ここ出たら、右手の階段おりて。 | Once you get out of here, go down the stairs on the right. |
で、すぐの二又をまた右ね。 | And then, go right again at the fork in the road. |
あとは道なりだよ。 | Then just go along the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て右。階段あるから、そこおりて。 | Go out, and right. There are some stairs. Go down them. |
で、文武堂って店をまた右ね。 | Then turn right at the place called Man Mo Antiques. |
あとは道なりで紅南街だよ。 | If you go along the street, you'll get to the South Carmain Qr. |
この辺に、文武なんとかって店は… | Is there a shop named Man Mo something around here? |
出て右手の階段おりれば、 文武堂って店があるよ。 |
Go out and take the stairs on the right. At the bottom, you'll see Man Mo Antiques. |
文武堂、文武堂。 ここ出たら、右手の階段おりて。 |
Man Mo Antiques? Let's see… Go outside, and take the stairs on the right-hand side. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
ああ、文武廟ね。 | Man Mo Temple? |
出て、右。 | Go out and then right. |
文武廟だよね。 | Man Mo Temple, right? |
ごめん。出て左だ。左。 | I'm sorry. Go out, and left. Left! |
ここ出たら、左手の階段のぼって。 | Once you get out of here, go up the stairs on the left. |
で、つきあたりを右。 | Then go right at the end of the street. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
出て左。 階段あるから、そこのぼって。 |
Go out, and left. There are some stairs. Go up them. |
あとは道なりで文武廟だよ。 | If you go down the street, you'll get to Man Mo Temple. |
で、つきあたったら右ね。 | Go right at the end. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
ああ、紅華台ね。 | Scarlet Hills? |
紅華台だよね。 | It's Scarlet Hills, isn't it? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
あとは道なりで紅華台だよ。 | Just go down the street, and you'll get to Scarlet Hills. |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術? | Martial arts? |
ああ! 玄周善さん。 | Zhoushan. Zhoushan. |
菜珍街で光武館って道場やってる。 | He's running a dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
光武館の周善さん… | Zhoushan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
玄周善さんだって。 | That must be Zhoushan Xuan. |
周善さん、周善さん。 | Zhoushan. Zhoushan. |
菜珍街で光武館に行ってごらん。 | Go and see the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
周善さん以外に 心あたりありませんか? |
Is there anyone else besides Zhoushan? |
ああ! 建民さん、建民さん。 | Oh! Jianmin! |
紅南街の徳蓬公園で太極拳やってる。 | He does Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
建民さん以外には? | Do you know of anyone besides Jianmin? |
う~ん… わかんない。 |
Hmm? I don't know. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thanks. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ああ、菜珍街ね。 紅南街を抜けてきゃいい。 |
The Green Market Qr? You should go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ああ、詠黄街ね。 福仙街を抜けてきゃいい。 |
The Golden Qr? You should go through the Lucky Charm Qr. |
で、つきあたりを左だよ。 | And then turn left at the end of the street. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ああ、福仙街ね。 | The Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街だよね。 | The Lucky Charm Qr, right? |
で、つきあたりを左。 | And then left at the end of the street. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
で、つきあたったら左ね。 | And then go left at the end of the street. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様… ちょっと待ってよ。 |
Master Mo? Let me think. |
ん~ごめん。わかんない。 | Sorry. I don't know. |
文武廟で聞いてみて。 | Ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。どうも。 | Thank you. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
関羽様… 悪いけど、ちょっと… |
Master Mo? Sorry, but I don't really know. |
聞いたような名前なんだけどなあ… いや、やっぱり、わかんない。 |
I've heard of the name somewhere… I can't remember. |
紅秀瑛さんって、 知りませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛… ちょっと待ってよ。 |
Xiuying Hong? Wait a minute. |
ああ! 知ってるよ。 知ってる。 |
Yes! I know! |
どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
いや、そんなよくは知らないよ。 たまに来るだけだもん。 |
No, I don't really know. She just comes here sometimes. |
…そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
ああ、大元楼ね。 | The Da Yuan Apartments? |
カゼ? | A cold? |
頭痛? | A headache? |
腹イタ? | A stomachache? |
それとも腰痛? | Or a backache? |
それとも虫歯? | Or a toothache? |
それとも筋肉痛? | Or muscle pain? |
いえ。体は悪くありません。 | No, I feel fine. |
そう言われりゃ、いい顔色だ。 | Now that you mention it, your color does look good. |
そりゃいいことだ。 | Well, that's good. |
うん。人間、健康なのが一番。 | Yes. Health is the most important thing. |
ただね、病っていうのは 突然、やって来るからさ。 |
But illness can come over you all of a sudden. |
若いからって、ムチャはいかんよ。 | Just because you're young, doesn't mean you don't have to take care of your health! |
ムリだけはしちゃいけないよ。 | Don't overdo it, I say. |
油断はしちゃダメだよ。 | You should never neglect your health. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
ちょっと行くと右側にあるから。 | Just go a little ways and it's on the right side. |
金魚の看板が目印ね、金魚の看板。 | Look for the goldfish sign. The goldfish sign! |
どこかこの辺で アルバイトはできませんか? |
I'm looking for a part-time job. |
ないない、この辺には。 紅南街で探した方がいいよ。 |
There aren't any around here. You should look in the South Carmain Qr. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
店を出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出て右だ。その先に 太老街に抜ける路地がある。 |
Go to your right from this shop. There will be an alley that goes to the Wise Men's Qr. |
出て右だ。道なりに行けば、 太老街に抜ける路地がある。 |
Go right from here. You'll find an alley that leads to the Wise Men's Qr. |
店を出て右に行くんだ。 | Go out of here and take a right. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
店を出て右だ。 あとは外で聞いてみるといい。 |
Go right from this shop. Then ask someone out there. |
店を出て右、 つきあたりを左だ。 |
Go out of this shop to the right and turn left at the end of the street. |
店を出て右に行って、 つきあたりを左だ。 |
Go to the right from this shop and take a left at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台の方だ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
紅華台… | Scarlet Hills… |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
電器小路の先だ。 | It's past the alley of electronic shops. |
店を出て右、 そしてつきあたりを左だ。 |
Go right from this shop. Then turn left at the end of the street. |
店を出て右だ。 あとは外で聞くといい。 |
Go right from this shop. Then ask someone out there. |
光武館… | Guang Martial Arts School… |
菜珍街にある道場だ。 玄周善という先生がいる。 |
It's a dojo in the Green Market Qr. There's a master called Zhoushan Xuan. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
この辺で武術家は… | Do you know any martial artists around here? |
菜珍街の光武館を たずねてみるといい。 |
Go to Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に光武館という道場がある。 | There's a dojo in the Green Market Qr called Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館に 行ってみるといい。 |
You should go to Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
なぜですか? | Why? |
一晩頭を冷やして、 また明日出直してこい。 |
Cool off and come back tomorrow. |
明日…ですね。 わかりました。 |
Tomorrow. All right. |
張喩さん。 | Zhangyu. |
話があるなら、明日にしてくれ。 | If you want to talk, come back tomorrow. |
悪いが仕事中だ。 また明日な。 |
I'm working right now. See you tomorrow. |
すまないが、 今日は引き取ってくれ。 |
Can you leave for now? |
そうですか…また明日来ます。 | All right. I'll come back tomorrow. |
わかりました。 明日、また来ます。 |
All right. I'll be back tomorrow. |
ええ。会いました。 | Yes, I met him. |
それ以外となると 心あたりないな。 |
I can't think of anyone else. |
そうですか。わかりました。 | Really. All right. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
店を出て道なりに右に行くと 白秦街に出る路地がある。 |
Go to the right from this shop and there's an alley to the White Dynasty Qr. |
その先が菜珍街だ。 | The Green Market Qr is past there. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Golden Qr? |
店を出て道なりに 左に行くと詠黄街だ。 |
Go to the left from this shop and you'll get to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街のとなりだ。 | The South Carmain Qr is next to the Wise Men's Qr. |
店を出て道なりに右に行けば、 太老街に続く路地がある。 |
Go right from this shop and there's an alley leading to the Wise Men's Qr. |
その路地を抜けて、 その先で聞くといい。 |
Go through the alley and ask someone there. |
わかりました。 | All right. |
華裁縫店はここを出て左にある。 | Go left from here and you'll find Bloom Tailor. |
この辺で他に武術家は… | Do you know other martial artists nearby? |
華裁縫店で聞いてみるといい。 | You can ask at Bloom Tailor. |
華裁縫店をたずねてみろ。 | Go visit Bloom Tailor. |
華裁縫店のご主人なら 心あたりがあるかもな。 |
The owner of Bloom Tailor might know. |
おう、いらっしゃい。 | Hey, welcome. |
華裁縫店ってどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
店を出て左に行けば、 つきあたりにある。 |
Go left from here and you'll find it at the end of the street. |
オレンジ色の看板が出てるはずだ。 | You'll see an orange sign. |
華裁縫店へは… | How do I get to Bloom Tailor? |
出て左に行けば、 つきあたりにある。 |
Go out to the left and it's at the end of the street. |
出て左に行くといい。 オレンジ色の看板が出てるはずだ。 |
Go out and take a left. You'll see an orange sign. |
店を出て左に行けばすぐだ。 | You'll find it on the left from here. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | I'd like to ask about Master Mo of Man Mo Temple. |
俺も詳しくは知らないんだ。 | I don't know too much. |
文武廟の道士に聞いた方が早いぞ。 | It's better if you ask the apprentices in Man Mo Temple. |
よくは知らん。 他の人に聞いてくれ。 |
I don't know much. Ask someone else. |
そうですか。 | Really. |
おう、どうした? | Hey, what's up? |
すいません、張喩さん。 | Excuse me, Zhangyu. |
悪いが、今、道具の 手入れをしてるんだ。 |
Sorry, but I'm cleaning my tools right now. |
話なら後で頼む。 | If you need to talk, come back later. |
すまんが… | I'm sorry… |
道具の手入れをしてるから。 | I'm cleaning my tools now. |
今は手が放せない。 | I'm busy right now. |
あとで頼む。 | Come back again. |
出直してくれ。 | Come back later. |
他で聞いてくれ。 | Ask someone else. |
わかりました。出直します。 | All right. I'll come back again. |
わかりました。また来ます。 | All right. I'll be back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
店を出て左に行き、 次の角を右に行けば… |
Go out of the shop and take a left. Then make a right at the next corner. |
サイコロで賭けごとをやっている。 | You'll see people gambling with dice. |
すいません… | Sorry… |
ま、たまにはいいだろう。 | I guess it's okay, once in a while. |
店を出て左に行き、 角を右に行ってみろ。 |
Go left from this shop and turn right at the corner. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、心あたりないな。 | I don't know. |
そうですか。失礼しました。 | All right. Sorry for wasting your time. |
悪いが心あたりないな。 他の人に聞いてみてくれ。 |
I can't think of any. Ask someone else. |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll do that. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back again. |
んぁっ? | Huh? |
失せろ、このクズ! | Get lost, punk! |
あの… | Um… |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
うるせえ。 話しかけんな。 |
Shut up. Don't talk to me. |
目ざわりなんだよ。 | You're bothering me. |
俺たちのシマを ウロチョロすんじゃねえ。 |
Don't screw around on our turf. |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
今度見かけたらツブすぞ、 この野郎。 |
I'll kill you if I see you again, you punk! |
シメられてえのか、 ああっ? |
You're really asking for it! |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そんなもん知るか。 勝手に探せ。 |
How should I know? Look for one yourself. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、いいです。 | No, thanks. |
なんだぁっ? | What?! |
失せやがれ、このクズ! | Get lost, punk! |
あの… | Um… |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
うるせえんだよ。 話しかけんな。 |
Quit talking to me. |
気に入らねえツラだぜ。 | I don't like your face. |
俺たちのナワバリで ウロウロすんじゃねえ。 |
Don't screw around on our turf! |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
今度見かけたら タダじゃすまねえぞ。 |
I can't guarantee your safety next time! |
痛い目にあいたいのか、 小僧、ああっ? |
You're really asking for it, you punk! |
いや、いいです。 | Never mind. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ああっ? 勝手に探しゃいいだろ。 |
What? Search all you want. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can work part-time nearby? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
白秦街を抜けて行くといい。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
白秦街… ここからはどう行けば? |
The White Dynasty Qr? How do I get there from here? |
ここを出ると、左手に赤い門がある。 その門を右に入りな。 |
Once you go out, there's a red gate on the left. Go through that gate and take a right. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出た左手に赤い門がある。 その門を右に入りな。 |
There's a red gate on the left when you go out. Go through the gate and turn right. |
店出たら、左に行きな。 | When you go out, take a left. |
赤い門を右に入ると白秦街だ。 | Take a right through the red gate, and you'll end up in the White Dynasty Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
この辺に、文武なんとかって店、 ありませんか? |
Is there a shop around here called Man Mo something? |
この辺に、文武なんとかって店は… | Is there a shop named Man Mo something around here? |
店出たら、右に行きな。 | Take a right when you leave the shop. |
文武菜舗って店があるから。 | There's a shop named the Man Mo Greengrocer's. |
ここを出て右に行くと 文武菜舗って店があるよ。 |
Take a right when you go out, and you'll find a shop called the Man Mo Greengrocer's. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりをまた左だ。 |
Turn left once you go out of here. And then turn left again at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
すぐに石だたみの階段が見えるから、 その階段をのぼりな。 |
You'll soon see some stone steps. Go up them. |
張り紙だらけの階段があるから、 その階段をあがりな。 |
There are some stairs plastered with posters. Go up them. |
文武がつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にあるよ。 太老街を抜けて行くといい。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. You can go through the Wise Men's Qr. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
ここを出て右に行くと すぐに道が二又になる。 |
Take a right when you go out, and you'll see a fork in the road almost immediately. |
その二又を右に行くと太老街だ。 | Take a right at that fork in the road, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
とりあえず、 太老街に行ってみることだ。 |
You can start by going to the Wise Men's Qr. |
紅華台に行くなら 太老街を抜けて行くといい。 |
If you're going to Scarlet Hills, go through the Wise Men's Qr. |
ここを出て、右だ。 | Take a right when you leave. |
最初の二又をまた右に行きな。 | Take a right at the first fork in the road. |
道なりに進むと太老街だ。 | Just follow that road and you'll hit the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
太老街を抜けて行くといい。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know someone that does martial arts around here? |
今はどうか知らないが… 張喩さんが、昔やってたらしいぜ。 |
I don't know about now, but Zhangyu was doing that a long time ago. |
張喩さん? | Zhangyu? |
三刀小路にある 理髪店のご主人だ。 |
He's the owner of a barber shop on Three Blades St. |
三刀小路の張喩さん… | Zhangyu of Three Blades St… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there someone around here who practices martial arts? |
三刀小路に行ってみたらどうだい。 | Why don't you try Three Blades St? |
三刀小路には行ってみたかい? | Did you try Three Blades St? |
理髪店の張喩さんが、 昔やってたらしいぜ。 |
A long time ago, Zhangyu was a martial artist. |
張喩さんが、 確か、やってたはずだぜ。 |
I'm pretty sure Zhangyu was a martial artist. |
武術? | Martial arts? |
ええ。張喩さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhangyu? |
もう、会いました。 他にどなたか心あたりは? |
I've already met him. Can you think of anyone else? |
悪いが、他にはない。 | Sorry, I don't know any others. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街を抜けて行くと早い。 | The fastest way is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出たら右に行きな。 | When you leave, take a right. |
で、最初の二又を左。 | Then, go left at the first fork in the road. |
三刀小路を道なりに 行けば、詠黄街だ。 |
Just follow Three Blades St, and you'll end up in the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
その二又を左に入ると三刀小路だ。 | Go left at the fork in the road to get to Three Blades St. |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
華裁縫店へは… | How do I get to Bloom Tailor… |
で、最初の二又を左に行きな。 | Then, take the first fork in the road to the left. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
いや、知らないな。 | No, couldn't tell you. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すまないが、 文武廟で聞いてくれ。 |
I'm sorry, please ask at Man Mo Temple. |
失礼します。 | Excuse me. |
紅秀瑛さんって、 ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
よくは知らない。 | Don't really know. |
来るのは、ほんとにたまだ。 | She only comes here occasionally. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ん? なんにする? | Hm? What would you like? |
おすすめは車エビだ。 カラシでいためようか? |
I recommend the prawns. Shall I saute them with peppers? |
貝柱のいいところが入ったんだ。 ナッツと最高に合うぜ。 |
Some fine scallops came in today. They go well with nuts. |
うちの春雨は評判いいんだ。 ぜひ食ってってくれよ。 |
Our noodles are popular. You should definitely try them. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
道なりに行くと、 路上でサイコロ賭博をやってる。 |
If you follow the street, you'll find them gambling with dice on the street. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
お客さん、火炎樹の ある公園、わかる? |
Okay, do you know where the park is with the Flame Trees? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
はい。再見。 | Okay. See you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出ると左手に赤い門があるから、 その門を右に入って。 |
There's a red gate on the left when you go out. Turn right through that gate. |
ここを出たら、左に行って。 赤い門があるから、今度はそこを右。 |
Go out and left. There's a red gate. Go right through there. |
文武なんとかって店、 この辺にありませんか? |
Is there a shop with the words Man Mo in the name around here? |
え~っと、そりゃ、あるけど… | Hmm… there is one, but… |
なんてお店? 行きたいトコ。 |
What's the shop called, this place you want to go? |
いえ、正確な名前は… | I don't know the specific name of the shop… |
そう。この辺、多いのよ。 文武ってつくお店が。 |
I see… There are many around here… Shops called Man Mo this or that. |
…そうですか。 | I see. |
この辺に文武なんとかって店は? | Are there any shops around here called Man Mo something? |
そうねえ… | Yes… |
この近く? | Near here? |
ウ~ン… | Hmm… |
右手のはす向かいに 文武菜舗ってお店があるけど… |
There's a shop called Man Mo Greengrocer's diagonally opposite from here. |
ここを出た右手に 文武菜舗ってお店があるけど… |
There's a shop called Man Mo Greengrocer's if you go out and take a right. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、左に行って。 で、つきあたりをまた左よ。 |
Go out and left. Then turn left at the end of the street. |
石だたみの階段があるから、 その階段をのぼればいいわ。 |
There are some stone steps. Just go up those. |
張り紙だらけの階段があるから、 そこをのぼれば太老街よ。 |
There're some stairs plastered with posters. Go up those, and it's the Wise Men's Qr. |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ここを出たら、右。 | Take a right when you go out. |
文武廟なら、 出て右よ。 |
Man Mo Temple? Take a right when you go out. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術ねえ… | Martial arts, huh… |
ああ、理髪店の張喩さん。 | Oh, there's Zhangyu, the barber. |
この辺で武術をやってる方は… | Is there anybody around here who does martial arts? |
三刀小路に行ってみたら? | Did you try going to Three Blades St? |
三刀小路には行ってみた? | Did you try Three Blades St? |
理髪店の張喩さんが、 昔やってたらしいわよ。 |
I heard that Zhangyu the barber did that a long time ago. |
理髪店の張喩さんが、 確か、やってたはずよ。 |
I'm pretty sure that Zhangyu at the barber shop did that before. |
ええ。張喩さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhangyu? |
ええ。他に心あたりありませんか? | Yes. Do you have any other ideas? |
う~ん… ちょっとないなあ。 |
Hmm… I have no idea. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
華裁縫店へは… | To get to Bloom Tailor… |
ここ出たら、右よ。 で、最初の角を左。 |
Turn right when you get out of here. Then turn left at the first corner. |
うちを出て右よ。 で、最初の二又を左。 |
Take a right when you leave our shop. Then go left at the first fork in the road. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know about Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様… | Master Mo… |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
関羽様ねえ… | Man Mo, huh? |
う~ん… | Hmm… |
さあ… | Hmm… |
文武廟で聞いてみたら? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
どんなって言われても… | I'm not sure what to tell you… |
たまに食べに来るだけだから… | She only comes by to eat once in a while. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
つきあたりを左よ。 | It's left at the end of the street. |
ご注文は? | What would you like to order? |
なんにしますか? | What will you have? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
んあっ? | Huh? |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は菜珍街の先だ。 | The South Carmain Qr is past the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街への路地がある。 |
Go out here to the left and you'll find an alley leading to the Green Market Qr. |
あとはその辺で聞きな。 | Ask someone there for directions. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て左だよ。 | Go out here and go left. |
出て左だって言ってるだろ。 | I told you, go out here to the left. |
わかりました。行ってみます。 | All right. Thanks. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
出て左に行けば、 菜珍街に通じる路地がある。 |
Go out to the left and there will be an alley leading to the Green Market Qr. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
この辺で文武って名前の店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop nearby that has Man Mo in its name. |
文武だぁ? この辺にはねえよ。 | Man Mo? There's nothing like that around here. |
あとは菜珍街で聞いてみな。 | Ask someone in the Green Market Qr. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo in its name? |
この辺にゃねえよ。 | You can't find one here. |
菜珍街で聞いてみな。 | Ask someone in the Green Market Qr. |
出て左に行け。 あとは菜珍街で聞きな。 |
Go out here to the left, and ask someone when you reach the Green Market Qr. |
菜珍街で聞けって 言ってるだろ。 |
I told you, go out here to the left. and ask someone in the Green Market Qr. |
わかりました。 | All right. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら福仙街を 抜けていきな。 |
Go through the Lucky Charm Qr to get to the Wise Men's Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口がある。 |
Go out to the right and you'll see the entrance to the Lucky Charm Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
福仙街を抜けていけばいいんだ。 | Just go through the Lucky Charm Qr. |
出て右だよ。 | Go out of here to the right. |
出て右だって言ってるだろ。 | I told you, go out of here to the right. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop nearby that has Man Mo in its name. |
その紅華台に行くには? | How do I get to the Scarlet Hills? |
福仙街を抜けて太老街に出な。 | Go through the Lucky Charm Qr and through the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
まず福仙街を抜けて 太老街に出な。 |
First, go through the Lucky Charm Qr and through the Wise Men's Qr. |
右に行け。 | Go to the right. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
いえ、たずねたいことが あるんです。 |
No, I need to ask something. |
ふん。武術なんて身につけても 役に立たねえぞ。 |
It's no use learning martial arts. |
店でも開いたほうが、 よっぽど食っていける。 |
Run a shop and you'll make more money. |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… Thank you very much. |
この辺で武術家は… | Is there a martial artist who lives around here? |
菜珍街の光武館に行ってみな。 | Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街で光武館を探してみろ。 | At the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館の玄周善って人を たずねてみな。 |
Go visit the master, Zhoushan Xuan in the Green Market Qr. |
宗泉さん。 | Zongquan. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've met Jianmin. |
他に心あたりは? | Do you know anyone else? |
うーん、悪いが知らねえな。 | Hmm. Sorry, I've no idea. |
そうですか。わかりました。 | All right. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
出て左に行きな。 | Go out of here to the left. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
菜珍街の先だ。出て左だぜ。 | It's past the Green Market Qr. Go out of here to the left. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら出て右だぜ。 | The Lucky Charm Qr is to the right. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop owned by a man named Zhangyu. |
よう。 | Hey. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
あとはその辺で 聞いた方が早いぜ。 |
Ask someone there for directions. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
出て右に行けば、 福仙街に行けるぜ。 |
Go out to the right and you'll find the Lucky Charm Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口があるはずだぜ。 |
Go out to the right and you'll find the entrance to the Lucky Charm Qr. |
右に行って福仙街の 入口を探してみな。 |
Go left, you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街なら菜珍街を 抜けていくといいぜ。 |
Go through the Green Market Qr to get to the South Carmain Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口がある。 |
Go out to the left and you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
菜珍街を抜けていくと早いぜ。 | The quickest way is to go through the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街に行けるはずだ。 |
Go out to the left and you can get to the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口があるはずだぜ。 |
Go to the left and you'll find the entrance to the Green Market Qr. |
左に行って菜珍街の 入口を探してみな。 |
Go left and you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
紅華台ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Scarlet Hills? |
まず福仙街を抜けて、 太老街に出な。 |
First, go through the Lucky Charm Qr and through the Wise Men's Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口があるぜ。 |
Go out to the left and you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
あとはその辺で聞くといい。 | Ask someone there for directions. |
まず福仙街を抜けて 太老街に出るんだ。 |
First, go through the Lucky Charm Qr and through the Wise Men's Qr. |
右に行けば福仙街の 入口があるはずだ。 |
Go right and there'll be the entrance to the Lucky Charm Qr. |
右に行って、福仙街の 入口を探してみな。 |
Go left and you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
あたりまえじゃねえか。 | Of course I do. |
どんな人なんですか? | What kind of a person is he? |
なんだ、知らねえのか。 | What, you don't know? |
豪勇無双で知られてる武将だよ。 | A peerless warrior of bravery. |
武将…? | A warrior? |
どうすれば会えますか? | How can I meet him? |
文武廟にお参りに 行けばいいんだよ。 |
Just go visit Man Mo Temple and pray. |
お参りに… | Visit and pray… |
いったい、文武廟の どこに関羽様が…? |
Where in Man Mo Temple do I find him? |
たしか奥の方だったと思うぜ。 | I think he was in the back. |
奥の方ですね。わかりました。 | In the back… All right. |
関羽様のことなんですが… | I want to ask you about Master Mo. |
文武廟の奥の方にいると思うぜ。 | I think he was in the back of Man Mo Temple. |
文武廟にお参りに行けば 会えるぜ。 |
Go visit Man Mo Temple and you'll see him. |
文武廟に行ってみれば いいじゃねえか。 |
Why don't you go to Man Mo Temple? |
おう、どうした? | Hey, what's up? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
うるせえな。あっち行け。 | Shut up. Get out of here. |
うざってえ。話しかけるな。 | Shut up. Don't talk to me. |
そうですか。どうも。 | All right. Sorry. |
じゃましました。 | Sorry for bothering you. |
よっ、元気でやってるか。 | Hey, how are you doing? |
ええ、まあ。 | Oh, fine. |
時間が空いたら また手伝ってくれ。 |
Come and help me again when you have time. |
はい。 | All right. |
ま、元気そうで何よりだぜ。 | Well, I'm glad that you're okay. |
ヒマんなったら また手伝ってくれよ。 |
If you have time, come and help me again. |
修行をなまけるなよ。 しっかり、鍛練しろ。 |
Don't neglect your training. You need much training. |
ええ… | All right. |
すいません。また来ます。 | Sorry, I'll come again. |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Do you know any pawnshops around here? |
知るか、そんなもん。 勝手に探せ。 |
I don't know any. Find one yourself. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job around here? |
だったら話は早え。 また石割りで稼ごうぜ。 |
Well, we can make some money by smashing rocks again… |
そうですね。 時間があればまた… |
Yeah, when I have the time. |
確か、芭月さんはワンチャイに 行くんでしたね。 |
Hazuki-san, you were heading for Wan Chai, right? |
はい。 | Yes. |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイですか? | Wan Chai? |
ワンチャイならゲートを出て 右手にずっと行った所ですよ。 |
Go through the gate, take a right, and keep going to get to Wan Chai. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
ゲートの外ですね。 行ってみます。 |
Outside the gate, right? I'll give it a try. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あら、芭月さん。 どうかされましたか? |
Oh, Hazuki-san! Is something wrong? |
白秦街ですか? | The White Dynasty Qr? |
ここを出て右に向かい、右手にある 赤い門をくぐれば白秦街ですよ。 |
Take a right, and go through the red gate on the right. That's the White Dynasty Qr. |
そこで聞けば、もっと詳しく 教えてくれるはずよ。 |
If you ask there, someone can probably tell you a lot more. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
はい? | Yes? |
もう一度聞いてもいいですか? 紅南街なんですけど… |
Can I ask you again? How do I get to the South Carmain Qr? |
そうねえ…ここからなら、 白秦街を抜けた方が近いわよ。 |
Let's see. From here, the fastest way is to go through the White Dynasty Qr. |
白秦街は前の通りを右に行って、 右手にある階段をおりるの。 |
Take a right and go straight, then use the stairs. That's the White Dynasty Qr. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
ここら辺には、たくさんありますよ。 | There are many around here. |
店を出て右に向かうと文武菜舗、 左に向かうと文武酒家です。 |
Take a right for the Man Mo Greengrocer's. Go left for the Man Mo Restaurant. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出て左にずっと進んで行くと 階段が見えてくるの。 |
Take a left outside and go for a while, and you'll eventually see a staircase. |
その階段をのぼって、つきあたりを 右に曲がった所が太老街ですよ。 |
Go up those stairs, then take a right at the end of the path, and that's Wise Men's Qr. |
もう一度聞いてもいいですか? 太老街なんですけど… |
Sorry to ask you again. It's about the Wise Men's Qr… |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台という地区に あるんですよ。 |
Man Mo Temple is in an area called Scarlet Hills. |
紅華台ですか… | Scarlet Hills, huh? |
ここを出て、左に道なりに進んで、 | Go out, and follow the street to the left… |
つきあたりを左に曲がった所が 紅華台ですよ。 |
Take a left at the end of the path, and you'll get to Scarlet Hills. |
もう一度聞いてもいいですか? 文武廟なんですけど… |
Sorry to ask again. It's about Man Mo Temple… |
つきあたりを左に曲がった所が 文武廟のある紅華台ですよ。 |
Take a left at the end of the road to reach Scarlet Hills, you'll find Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
もう一度聞いてもいいですか? 紅華台なんですけど… |
Sorry to ask again. It's about Scarlet Hills… |
張喩さんはどこにいるんですか? | Where is Zhangyu? |
三刀小路で理髪店をやっていますよ。 | He runs a barber shop on Three Blades St. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
この辺だと張喩さんよ。 | Your best bet is to ask Zhangyu. |
はい。それで、他には誰か… | Yes, is there anybody else…? |
ちょっとわからないですね… | I'm really not sure… |
…そうですか。 | I see. |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to Golden Qr? |
詠黄街ですか…うーん、 どういったらいいのかしら… |
The Golden Qr? Hmm… How should I explain it… |
この店をぐるっと裏手に 回った所に案内板があるのよ。 |
Go all the way around to the back of this shop, and there's an information board. |
それを見てもらえませんか? | The information board should help you out. |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
この店を出て、右どなりにある通りが 三刀小路ですよ。 |
Three Blades Street is just to the right when you go out. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
この店を出て右どなりの通りですよ。 | It's on the street just to the right when you go out from this shop. |
もう一度聞いてもいいですか? 華裁縫店なんですけど… |
Sorry to ask you again. It's about Bloom Tailor… |
紅南街へは直接行けないから、 白秦街に行って聞くといいわよ。 |
You can't get to the South Carmain Qr from here. Go to the White Dynasty Qr and ask. |
屋台の人たちなら、詳しく 教えてくれるはずよ。 |
The food stand people can probably tell you all about it. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
昔のえらい将軍だってことぐらいしか 私はよく知らないの… |
I don't know much, except that he was a great general a long time ago… |
詳しく知りたいんだったら、 文武廟の道士様をたずねてみたら? |
If you want to know the details, why don't you ask the monks at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
道士様に聞いた方がいいわよ。 | I really think you should ask the monks. |
紅秀瑛さんってご存じですか? | Do you know Xiuying Hong? |
さあ、ちょっと… 力になれなくて、ごめんなさい。 |
Hmm, not sure… I'm really sorry I can't be of any help. |
いえ。ありがとうございます。 | No, thank you very much. |
大元楼に行きたいんですけど、 | I'm trying to find the Da Yuan Apartments. |
つきあたりを右に曲がった所が 太老街ですよ。 |
Go right at the end of the road to get to the Wise Men's Qr. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルですか? さあ、ちょっと… |
Gambling? I have no idea… |
お力になれなくてごめんなさい。 | Sorry. |
いえ、無理を言って すいませんでした。 |
No, I'm sorry to bother you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
え、質屋…ですか? この辺にはなかったと思いますよ。 |
A pawnshop? No, not in this neighborhood. |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
うーん、心あたりないわ。 ごめんなさい。 |
I don't know… Sorry. |
うちでやとってあげたいんだけど… 今、不景気だから… |
I'd love to hire you, but business is slow these days. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
こんにちは。 | Hello. |
あら、こんにちは。 | Oh, hello. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ごめんなさい。 今はちょっと忙しいの… |
Sorry, but I'm busy right now. |
そうですか。 | I see. |
本当にごめんなさいね。 | I apologize. |
いえ。 | No. |
もう、香港の空気になれた? | Are you getting more familiar with Hong Kong? |
もう、お友達のひとりくらい できた? |
Have you made any friends yet? |
香港暮らしはうまくいっているの? | Are you enjoying your new life in Hong Kong? |
ええ…まあ、なんとか。 | Yeah, well. I'm managing. |
ええ、そうですね。 | Yes, I guess so. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
やあ。 | Hey. |
福仙街? | The Lucky Charm Qr? |
小梅の新しいおうちがあるんだよ。 | That's where my new home is! |
お兄ちゃんも一緒に行こうよー。 | Come with me! Please?! |
…わるいな。 やることがあるんだ。 |
I'm sorry, I'm busy right now. |
えー。 | Really? |
小梅。 | Xiaomei. |
なーに、お兄ちゃん? | What is it, Ryo? |
元気でな。 | Take care. |
うん、また遊ぼうねー。 | Okay! Come play with me again! |
やあ、小梅。 | Hey, Xiaomei. |
あ、お兄ちゃん! | Ryo! |
紅南街ってどっちかな? | Which way to the South Carmain Qr? |
わかんなーい。 | I don't know. |
そうか。 | I see. |
なあに? | Yeah? |
なあに? お兄ちゃん。 | What is it, Ryo? |
うん? | Huh? |
紅南街なんだけど… | Tell me about the South Carmain Qr… |
しらなーい。 | I dunno. |
そうか。 またな。 |
Okay. See you later. |
うん。バイバーイ! | Yup. Bye-bye! |
じゃあね、おにいちゃん。 | See ya, Ryo! |
文武がつくお店を 知らないかい? |
Do you know a shop that has Man Mo in its name? |
しってるよ。 | I know! |
えーっと、文武商店に、文武菜舗、 あと文武酒家。 |
…The Man Mo General Store, the Man Mo Greengrocer's… and Man Mo Restaurant. |
ぜーんぶ、前の道にあるよ。 | All of them are on the street in front. |
文武がつく店は他にはないかな? | Are there any other shops with Man Mo in their names? |
小梅がしってるのは 前の道にある店だけよ。 |
I only know the ones on the street in front, okay? |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街なんだけど… | I need to find the Wise Men's Qr. |
文武廟っていうとこ知らないかい? | Do you know a Man Mo Temple? |
文武廟なんだけど… | It's about Man Mo Temple… |
紅華台っていうとこ知らないかい? | Do you know a place called Scarlet Hills? |
紅華台なんだけど… | It's about Scarlet Hills… |
拳法が上手な人を知らないかい? | Do you know anybody who's skilled in kung fu? |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
光武館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路はどっちか、わかるかい? | Do you know which way it is to Three Blades St? |
しってる! となりの通りだよ。 |
I know! I know! It's the next street. |
ありがとう、助かったよ。 | Thanks for your help. |
張喩って人のお店、知らないかい? | Do you know where Zhangyu's shop is? |
となりの通りだよ。 | It's on the next street. |
華裁縫店ってどっちか知らないかい? | Do you know which way Bloom Tailor is? |
となりの通り? ここの角を曲がった所のことかい? |
Around here? Could it be the place just around the corner? |
うん、そう。 | Yup, that's right. |
華裁縫店は、 そこのつきあたりにあるよ。 |
Bloom Tailor is at the end of the road over there. |
華裁縫店なんだけど… | It's about Bloom Tailor… |
となりの通りのつきあたりだよ。 | It's at the end of the street near here. |
ちょっと聞きたいんだけど。 | Can I ask you something? |
文武廟の関羽様って知ってるかい? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことなんだけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛って人のこと知ってる? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
この辺でギャンブルできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ギャンブル? なーに、それ? |
Gambling? What's that? |
いや、わかんないならいいよ。 | That's all right. |
質屋ってどこにあるか 知らないかな? |
Is there a pawnshop around here? |
質屋ってなーに? | What's a pond shop? |
この辺でアルバイトできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
アルバイト? なーに、それ? |
What's a part-time job? |
いや、またな。 | See you later. |
悪い、また今度な。 | Sorry. Maybe some other time. |
えーっ、気になる、気になるー。 | Oh, you can't do that to me! |
続き、話してくれるの? | Will you tell me? |
悪い、またな。 | Sorry. Some other time. |
忙しいから、またな | I'm busy right now. Maybe some other time. |
え? | Huh? |
カゼをひかないようにな。 | Take good care of yourself. |
お母さんのいうことを よく聞くんだぞ。 |
Be a good girl to your mother. |
お母さんのそばを離れちゃだめだぞ。 | Don't ever leave your mother's side, okay? |
うん!、わかってるよ! | Yeah, I know! |
あの… | Um… |
う~ん、曲がってるなぁ… | Shoot, it's crooked. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
あっ、なんすか? | Yes, what is it? |
方来旅社に行きたいんだけど… | I want to go to the Come Over Guest House. |
すぐそこっすよ。 | It's right over there. |
向かって右手にあるっす。 | You're facing it, it's on the right. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
黄色い看板が出てるっす。 | You'll see a yellow sign. |
あ、すいません。看板の曲がりを 見てもらえないっすか? |
Oh, excuse me… Could you help me straighten this sign? |
申しワケないっすけど、看板直すの 手伝ってもらえないっすか? |
I'm sorry to bother you, but could you please help me fix the sign? |
すまない、急いでいるんだ。 | Sorry, I'm in a hurry. |
そうすか… | I see… |
ああ、いいよ。 | Yeah, sure. |
じゃあ、お願いしまっす! | Okay, let's start! |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりを右っす。 | Right at the end of the road. |
2軒並んだ肉屋を越えて ず~っと道なりに行けば紅南街っす。 |
Go past the two meat shops in a row, and keep on going. Eventually, you'll get there. |
向こうっす。 つきあたりを右に行ってください。 |
It's over there. Take a right at the end of the road. |
えっ、ここがそうっすよ。 | Huh? This is it! |
兄さん、ここがそうっすよ | This is it, buddy. |
ちょうど近くまで行く所っす。 | Yeah, I'm just going there, too. |
ああ、その辺りに用があるっす。 | Yeah, I have something to do over there. |
よかったら、案内するっすよ。 | If you want, I'll guide you there. |
案内するから、ついてくるっすか? | I'll guide you. Will you come along? |
ありがとう。助かるよ。 | Thanks. You're a great help. |
わかった。お願いするよ。 | Okay. I'll follow you. |
ちょっといいかな。 聞きたいことが… |
Hello. I'd like to ask you something. |
すまんす。 ちょっと仕事中なもんで。 |
Sorry. I'm right in the middle of a job. |
申しワケないっす。 今ちょっと都合が悪いっす。 |
I'm really sorry. I can't right now. |
…そうか。悪かったな。 | Really? Sorry about that. |
…わかった。他で聞くよ。 | Okay… I'll go ask somewhere else. |
太老街に行きたいんだけど… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武なんとかって店に 行きたいんだけど、 |
I want to go to a shop called Man Mo something. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple… |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
武術家を探してるんだけど… | I'm looking for a martial artist… |
この街で武術家って言えば 光武館の周善さんっすよ。 |
Zhoushan of the Guang Martial Arts School is a martial artist in this area. |
そういうことなら、 なんと言っても光武館っすよ。 |
Then there's no place better than the Guang Martial Arts School! |
光武館か… わかった。ありがとう。 |
The Guang Martial Arts School? Thank you. |
菜珍街に光武館って道場が あるっすよ。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
そういうことなら、 菜珍街の光武館に行けばいいっす。 |
Then you should go to the Guang Martial Arts School. |
なんっすか? | What is it? |
ああ。他に知らないかな。 | Yeah. Do you know any others? |
すまんす。 あとはちょっと… |
I'm sorry. I don't know much else… |
さあ、心あたりないっすね。 | I have no idea. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
光武館に行きたいんだけど、 | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
大道芸人を探してるんだけど… | I'm looking for a street performer. |
大道芸人を探してるんだけど、 | Hey, I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How can I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I want to go to Lotus Park. |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Lotus Park… |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I want to go to Three Blades St… |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんだけど… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I want to go to Bloom Tailor… |
明京薬舗に行きたいんだけど、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛って人、知らないかな。 | Do you know a person named Xiuying Hong? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
すまんす。 ちょっと知らないっす。 |
Sorry. I don't know. |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
大元楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ん? ちょうどよかったっす。 | Huh? What good timing! |
いい所に来たっす。 | You came at a good time. |
感想を聞かせてほしいんす。 うちの看板どう思うっすか? |
I want you to tell me your opinion. What do you think about my sign? |
うちの看板どう思うっすか? 正直な感想を教えてほしいんす。 |
What do you think of my sign? I want your honest opinion. |
どうって? | What do you mean, what do “I” think? |
感想って? | What do you mean, my “opinion?” |
例えば、センスがいいとか… | Like, how's the design? |
例えば、色づかいがいいとか… | Like, how's the color scheme? |
例えば、見た目のインパクトが 弱いとか… |
Like, do you think the visual impact is too weak? |
例えば、文字のバランスが よくないとか… |
Like, do you think the balance of the characters is okay? |
悪いけど、オレは看板作りの プロじゃないから。 |
I'm not a professional sign-maker or anything, so… |
そういうことは、 専門家の意見を聞いた方がいい。 |
You should get a professional opinion. |
ああ、そりゃ、そうっすね。 すまなかったっす。 |
Yeah, well I guess that's true. Sorry about that. |
なるほど…言われてみりゃ その通りっす。悪かったっすね。 |
Yeah, I see what you mean. Okay, I understand. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ギャンブル? | Gambling? |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can find a part-time job around here? |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ここがそうっすよ。 | This is the place. |
ついたっすよ。 | You're here. |
兄さん、せっかちっすね。 | You're sure in a hurry! |
もうちょっとっすよ。 | Just a little longer. |
もう少しっすよ。 | Just a little further. |
すいません。 | Excuse me. |
看板だけの問題じゃないな~ 基礎から直す必要が… |
It's not just the sign itself. Something's wrong with the foundation. |
どうも~ なんっすか? |
Hello! What is it? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
答えてあげたいのは、 山々なんっすけど… |
I really wish I could answer you… |
グランドマザーからお達しで、 | My grandmother told me… |
よそ者とやたら、 話しちゃダメなんっす。 |
…That I shouldn't talk to strangers too much. |
『茶っぱ、おろさねえぞ』なんて おどされちゃって。 |
She said if I did, she wouldn't sell me tea leaves! |
まぁ、ウチのばあちゃん なんすけどね。 |
Shoot, and she's my own grandmother. |
悪いっす。 | I'm sorry. |
そうか。 | I see. |
悪いっす~ | I'm sorry! |
今日もばあちゃんの目、 光ってんから。 |
She always keeps a close watch! |
今日もかんべんしてください。 | Please understand. |
ホント、ダメなんっすよ。 | No, I can't! |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
はい、なんでしょう? | Yes, what can I do for you? |
紅南街ってどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならここをおりて、 太老街を抜けた所です。 |
The South Carmain Qr is down that way, past the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅華台をおりて、 太老街を抜けてください。 |
Go down the stairs and go through the Wise Men's Qr. |
太老街のずっと先です。 | It's way past the Wise Men's Qr. |
太老街で聞かれた方が 早いと思いますよ。 |
I think it would be faster if you ask for directions in the Wise Men's Qr. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thanks. I will. |
恩田楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
いや、老師にたずねるわけには いかないんだ。 |
No, I can't ask the Master. |
そうですか… | Is that so… |
私が知っていれば、 お教えできるのですが… |
If I knew, I would tell you… |
わかった。 他をあたってみるよ。 |
All right. I'll ask someone else. |
武徳のことなんだけど… | I want to ask you about the Wude. |
紅華台をおりて、 下の太老街で聞かれてみては? |
Why don't you go down those stairs and ask around in the Wise Men's Qr? |
街で聞けば、誰かご存じの方が いるかもしれません。 |
There might be someone who knows in the Wise Men's Qr. |
太老街なら誰かご存じかも。 | There might be someone who knows in the Wise Men's Qr. |
わかった。行ってみるよ。 | All right. I'll do that. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術家は… | Do you know any martial artists near here? |
菜珍街に光武館って 道場がありますよ。 |
There is a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館を たずねてみては? |
Why don't you go visit the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街の光武館に 行ってみては? |
Why don't you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
建民さんにはもう会ったんだ。 | I've met Jianmin already. |
それ以外となると、 私にはちょっと… |
I don't know anyone else. |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
太老街と紅南街を 抜けていくと早いですよ。 |
You can get there faster if you go through the Wise Men's Qr and the South Carmain Qr. |
紅華台の階段をおりると すぐ太老街ですから。 |
If you go down the main stairs of Scarlet Hills, you'll reach the Wise Men's Qr. |
大道芸人を探してるんだけど… | I'm looking for some street performers. |
詠黄街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
太老街から福仙街を 抜けていくと早いですよ。 |
It's faster if you go through the Wise Men's Qr and the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちだったかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街を抜けていってください。 | Please go through the Wise Men's Qr. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
紅華台の階段をおりて 右に曲がれば福仙街ですよ。 |
Go down the main stairs of Scarlet Hills and turn right, you'll find the Lucky Charm Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんだけど… |
I want to go to the shop owned by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街なら紅華台をおりて、 最初の角を右です。 |
For the Lucky Charm Qr, go down the stairs and turn right at the first corner. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
紅華台をおりて、 最初の角を右です。 |
Go down the stairs and turn right at the first corner. |
階段をおりて、 右に行けば福仙街です。 |
If you go down the stairs and take a right, you'll find the Lucky Charm Qr. |
福仙街へは階段をおりて右です。 | For the Lucky Charm Qr, go down the stairs and take a right. |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街なら紅華台をおりて、 太老街を抜けた先です。 |
The South Carmain Qr is down the stairs and past the Wise Men's Qr. |
紅華台の階段をおりて、 太老街を抜けてください。 |
Go down the stairs of Scarlet Hills and go through the Wise Men's Qr. |
関羽様に会ったら、 すぐに出ていく。 |
As soon as I meet Master Mo, I will leave. |
そのようなことを 言われましても無理です。 |
No matter what you say, I cannot let you in. |
どうしても関羽様に 会いたいんだ。 |
I need to see Master Mo. |
そんなご無理を言われても… 今日はお引き取りください。 |
You're being very unreasonable. Please leave. Try tomorrow. |
紅秀瑛さんって、 どんな人かな? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
尊敬できる方です。 私の目標ですね。 |
A very respectable person. She is my role model. |
まさしく、文武両道を かね備えた方ですよ。 |
She certainly has the qualities of both a good warrior and a good scholar. |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
大元楼なら紅華台の階段を おりてまっすぐ行き、 |
To go to the Da Yuan Apartments, go down the main stairs of Scarlet Hills. |
つきあたりにある 太老武術の所を右です。 |
Then go straight and turn right at Wise Men's Kung Fu at the end of the street. |
太老武術の所を右だな。 ありがとう。 |
Turn right at Wise Men's Kung Fu… Thanks. |
ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
すみません。 今、おつとめの最中ですので… |
I'm sorry, I'm in the middle of my service. |
あとにしていただけますか。 | Can you come back later? |
そうか。悪かった。 | All right. Sorry about that. |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
聞きたいことが… | I want to ask you something. |
申しわけありません。 あとにしていただけますか。 |
I'm sorry, can you come back later? |
今、手が放せませんので、 他の人に聞いていただけますか。 |
I'm busy at the moment. Can you ask someone else? |
すみません、 おつとめの最中ですので… |
I'm sorry, I'm giving service right now. |
そうか。わかった。 | All right. I understand. |
わかった。そうするよ。 | All right. I'll do that. |
いや、いいんだ。すまない。 | No, it's okay. Sorry. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そんな、賭けごとだなんて。 | Oh no, did you say gamble? |
私は今、修行中の身ですから、 他の方におたずねください。 |
I serve the temple. Please ask someone else. |
この辺でアルバイトできる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
そうですねえ… この辺じゃちょっと… |
Let's see… I don't think there are any near here. |
下の太老街で 聞いてみてください。 |
Please ask someone in the Wise Men's Qr. |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
んっ、何? | Uh, what? |
太老街を抜けた先だな。 わかった。 |
Through the Wise Men's Qr… All right. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここおりて、 太老街を抜けてくんだよ。 |
Go down the stairs and go through the Wise Men's Qr. |
太老街のずっと先だよ。 | It's all the way past the Wise Men's Qr. |
太老街で聞いた方が早いよ。 | The quickest way is to ask for directions in the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | Thanks. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thanks. |
いや、老師にたずねるわけには いかないんだ。 |
Oh, I can't ask the Master. |
ふーん、そんなら自分で 探すんだね。 |
Oh. Well, you'll have to find out by yourself. |
わかった。 | All right. |
武徳のことなんだけど… | I want to ask you about the Wude. |
ここをおりて、 太老街で聞いてみたら。 |
Go down the stairs and go through the Wise Men's Qr. |
街で聞けば、 誰か教えてくれるかもよ。 |
Someone in town might be able to tell you. |
街で聞けば誰か知ってる人が いるんじゃないの。 |
There should be someone in town who knows. |
そうか。わかった。 | Yeah. All right. |
この辺で武術家って 知らないかな? |
Do you know any martial artists who live around here? |
何言ってんの。この辺じゃ 老師より優れた武術家なんて… |
What are you saying? No other martial artist around here is better than the Master. |
いや、老師以外の人を 知りたいんだ。 |
I want to meet someone other than the Master. |
他に心あたりはないか? | Can you think of someone else? |
ふーん、他には菜珍街に 光武館って道場があるけど。 |
Hm. There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館か。 ありがとう。 |
Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… Thanks. |
この辺で武術家は… | Are there any martial artists living around here? |
菜珍街の光武館に行ってみたら。 | Why don't you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街に道場があるよ。 | There's a dojo in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ぐらいかな。 知ってるのは。 |
All I know is the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかった。行ってみるよ。 | All right. I'll go there. |
張喩さんにはもう会ったんだ。 他には? |
I've met Zhangyu already. Can you think of anyone else? |
さあね。他の人に聞いてみなよ。 | I don't know. Ask someone else. |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
太老街から紅南街を 抜けていくと早いよ。 |
It would be faster if you go through the Wise Men's Qr then the South Carmain Qr. |
紅華台の階段おりれば、 すぐ太老街だしさ。 |
If you go down the stairs of Scarlet Hills, the Wise Men's Qr is right there. |
大道芸人を探してるんだけど… | I'm looking for some street performers. |
詠黄街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
太老街から福仙街を 抜けていくと早いよ。 |
It would be faster if you go through the Wise Men's Qr and the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちだったかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街を抜けていくと早いよ。 | It would be fastest if you go through the Wise Men's Qr. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
紅華台の階段おりて、 右に行けば福仙街だよ。 |
Go down the stairs of Scarlet Hills and go to the right to find the Lucky Charm Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんだけど… |
I want to go to the shop owned by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街なら、 階段をおりて右だよ。 |
For the Lucky Charm Qr, go down the stairs and go to the right. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
階段をおりて、 最初の角を右だよ。 |
Go down the stairs and turn right at the first corner. |
階段をおりて、 角を右に曲がればすぐだよ。 |
If you go down the stairs and turn right at the corner, you'll find it. |
紅華台をおりて、右だよ。 | Go down the stairs and turn right. |
そうか。ありがとう。 | Thanks. |
紅南街はここをおりて、 太老街を抜けた所だよ。 |
To get to the South Carmain Qr, cut through the Wise Men's Qr. |
俺が聞いてるのは秀瑛さんのことだ。 | I'm asking you about Xiuying. |
見たまんまの人だよ。 | She's what you see. |
キレイだし、厳しいけど、 たまにお菓子とかくれるしさ。 |
Beautiful and stern. But sometimes she gives me sweets. |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
大元楼なら紅華台の 階段おりてさ、 |
To get to the Da Yuan Apartments, go down the stairs of Scarlet Hills, |
まっすぐ行った後、 太老武術の所を右だよ。 |
Go straight and turn right at Wise Men's Kung Fu. |
太老武術の所を右だな。 ありがとう。 |
Turn right at Wise Men's Kung Fu… Thanks. |
あー、ダメダメ。 あとにしてよ。 |
No, no. Talk to me later. |
サボるとうるさいんだ。 ここの道士様は。 |
If I get caught loafing on the job, the monk here really gets mad. |
説教くらいたくないしね。 | I don't want to listen to his lectures. |
そうか。悪かった。 | All right. Sorry about that. |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
聞きたいことが… | I want to ask you something. |
無理無理。今、忙しいんだよ。 | No way. I'm busy right now. |
手が放せないんだ。 他の人に聞いてよ。 |
I'm really busy. Ask someone else. |
ダメだよ。怠けてると お説教されちゃうだろ。 |
No. If I slack off, I'll have to listen to the lectures. |
そうか。 | All right. Thanks. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
うーん、心あたりないな。 他の街で聞いてみなよ。 |
Hm. I can't think of any. Go ask someone else. |
いや、いいんだ。すまない。 | No, it's okay. Sorry. |
あの… | Um… |
賭け金は1回60ドルだ。 | A match is $60. |
賭け金は1回70ドルだ。 | A match is $70. |
賭け金は1回80ドルだ。 | A match is $80. |
賭け金は1回90ドルだ。 | A match is $90. |
賭け金は1回100ドルだ。 | A match is $100. |
賭け金は1回110ドルだ。 | A match is $110. |
賭け金は1回120ドルだ。 | A match is $120. |
賭け金は1回130ドルだ。 | A match is $130. |
賭け金は1回140ドルだ。 | A match is $140. |
賭け金は1回150ドルだ。 | A match is $150. |
賭け金は1回160ドルだ。 | A match is $160. |
賭け金は1回170ドルだ。 | A match is $170. |
賭け金は1回180ドルだ。 | A match is $180. |
賭け金は1回190ドルだ。 | A match is $190. |
賭け金は1回200ドルだ。 | A match is $200. |
よお、兄ちゃん… | Hey, kid… |
ヒマならアームレスリング やっていきなよ。 |
If you got time, try arm wrestling. |
賭け金は1回10ドル。 | If you want to play, ante up $10. |
勝てば10ドルのもうけだ! | You can win $10! |
賭け金は1回20ドルだ。 | It's $20 per match. |
賭け金は1回30ドルだ。 | It's $30 per match. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per match. |
賭け金は1回50ドルだ。 | A match is $50. |
いや、やめとくよ。 | No. |
そうかい… じゃ、またな。 |
Oh, okay… Well, maybe next time. |
ああ、やるよ。 | Yes, sure. |
よし! 決まった! | Okay! Great! |
また、兄ちゃんか… | Hey, kid… |
どうだ、アームレスリング やらねえか? |
How about arm wrestling? |
賭け金は1回10ドルだ。 | Each bet is $10. |
やっていくかい? | Wanna try? |
やってみるか。 | I'll do it. |
よぉ、サムライボーイ。 元気かよ? |
Yo, Samurai-boy. How ya doin'? |
えっ…ああ。 | Um… okay. |
悪いけど、ここにゃ、 兄ちゃんの相手はいねぇよ。 |
Sorry, but there's no one for ya to play with here. |
遊ぶんなら、どっかよそ行ってくれ。 | If you're lookin' for a playmate, go somewhere else. |
そうか…それじゃあ。 | I see… well thanks. |
ああ、またな。 | Yeah, later. |
今はやめとくよ。 金がないんだ。 |
Sorry, I have no money right now. |
なんでぇ… | How come… |
じゃ、また金ができたときに来な。 | Well come back when ya got some money. |
ああ…すまない。 | …Sorry. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだ…落し玉があるぜ。 | Yeah, try the Lucky Hit stand. |
そうだ… | Yeah… |
落し玉… | Lucky Hit… |
店番をやるのさ。 行って、胴元のオヤジに聞いてみな。 |
You can help the stand owner. Just go and ask him. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
どの品もいい値段で買い取るよぉ! | We buy everything at great prices! |
売りたいものあったら、 エンリョなく声をかけてね。 |
If you've got anything you want to sell, don't hesitate to let me know. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる場所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この辺にはないなあ。 紅南街で聞いてみたら? |
I don't think there are any places around here. Have you tried the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | South Carmain Qr… Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、ごらんの通りさ。 | That's right. Just like the sign says. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
この辺にはないと思うなあ。 紅南街で聞いてみたら? |
I don't think there's anything around here. Did you ask around in the South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
言うな、言うな。 言わなくてもわかるから。 |
You don't need to say another word. I understand. |
あ~、その先は 言わなくてもわかる。 |
You don't need to say another word. |
なんか売りたいんだね? | What did you want to sell? |
質入れだね? | You want to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
あれれ、やめちゃうの? いい値段だと思うけどなあ。 |
What, you don't want to sell it after all? It's a good price… |
あらっ? よそに行っても これ以上は出ないと思うよ。 |
Really? I don't think you're going to get a better price anywhere else. |
あ~そう? 良心的な値段だと思うけどなあ。 |
Really? I think it's an honest price. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
ここを出て右でございます。 | Go out and turn right. |
街路樹のある広い通りに出ましたら 左へ曲がってください。 |
When you get to the wide street lined with trees, turn left. |
この太老街の西でございます。 | It's on the west side of this quarter. |
ずっと西の方でございます。 | It's way over to the west. |
石段をおりた方でございます。 | It's down the stone steps. |
道が入り組んでおりますので どうぞお気をつけて… |
The streets are like a maze, so be careful. |
起伏のある道ですので どうぞお気をつけて… |
The street goes up and down, so be careful… |
少々、歩きますが どうぞお気をつけて… |
It's a little far to walk, so be careful. |
もしかして 桃李少老師がこちらに…? |
I was wondering if Master Lishao Tao is here. |
あの… | Um… |
空いてるお席へどうぞ。 | Sit anywhere you like. |
お待ち合わせでしたら中でどうぞ。 | If you're waiting for someone, you can wait inside. |
どうぞ、座ってお待ちください。 | Please have a seat while you wait. |
係の者がご案内いたします。 | Someone will show you to your table. |
すぐ係の者が参ります。 | Someone will be right with you. |
ただいま参ります。 | Someone is coming right over. |
文武廟の場所を 教えてほしいんですが。 |
Can you tell me where Man Mo Temple is? |
それでしたら 紅華台でございます。 |
That would be Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ですが… | Man Mo Temple… |
街路樹のある広い通りに出ましたら 右へ曲がってください。 |
When you get to the wide street lined with trees, turn right. |
石段をのぼった先でございます。 | It's up the stone steps. |
高台の上でございます。 | It's up on the hill. |
紅華台の門の先でございます。 | It's beyond the Scarlet Hills gate. |
すぐわかると思いますが どうぞお気をつけて… |
I think you'll find it right away, but please take care. |
きつい階段ですので どうぞお気をつけて… |
The stairs are pretty tough, so take care. |
紅華台ですが… | Scarlet Hills… |
その方は… | That person… |
菜珍街の道場 光武館の道場主でございます。 |
He's the head of the dojo in the Green Market Qr, the Guang Martial Arts School. |
他には、どなたか… | Do you know anybody else? |
…理髪店の張喩様でしたら どなたかご存じかもしれません。 |
If it's Zhangyu of the barber shop, then I may know him. |
張喩さん? | Zhangyu? |
こちらが聞きもしないのに 武術のお話をなさる方です。 |
That man tells me about martial arts even when I don't ask. |
たまに来てビールと餃子だけ ご注文なさるんです。 |
He comes here once in a while, and just orders beer and pot stickers. |
たまに来てビールだけで 5時間ぐらいゆっくりなさるんです。 |
Sometimes he comes and stays for five hours or more on one beer. |
たまに来てうちのウェイトレスと のんびりおしゃべりなさるんです。 |
He comes occasionally and talks at leisure with our waitresses. |
そのことは武術と 関係ございませんが… |
But that has nothing to do with martial arts… |
その方が武術家だと確信している わけではございませんが… |
I'm not sure that he's a martial artist. |
武術をなさる方は 小食なんでしょうか… |
Maybe people who practice martial arts are light eaters? |
すいません、今はちょっと… | I'm sorry, I'm busy right now… |
光武館に行きたいんです。 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where the Green Market Qr is? |
紅南街の先でございます。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人を探してるんです。 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Please tell me where the Golden Qr is. |
ここを出て右でございます。 福仙街の先になりますので。 |
Go out and take a right. |
街路樹のある広い通りに出ますと 案内板がございます。 |
When you get to the wide street lined with trees, there's a street directory. |
徳蓬公園に行きたいんです。 | I'd like to get to Lotus Park. |
紅南街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Can you tell me where the South Carmain Qr is? |
三刀小路に行きたいんです。 | I'd like to get to Three Blades St. |
福仙街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where the Lucky Charm Qr is? |
張喩さんのお店に行きたいんです。 | I'd like to get to Zhangyu's shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
すぐななめ前の赤い門の 先でございます。 |
It's beyond the red gate just diagonally ahead. |
『福仙街』と書かれた 赤い門もございます。 |
There's also a red gate that says “Lucky Charm Qr.” |
下り坂になってる所の 先でございます。 |
It's just beyond the downward slope. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
よくは存じませんが 文武廟の方と、うかがっております。 |
I'm not really sure, but I've heard she's from Man Mo Temple. |
大元楼の場所を 教えてほしいんですが。 |
Please tell me where the Da Yuan Apartments are. |
街路樹のある広い通りに出まして 左でございます。 |
Go to the big street with the planted trees, and go left. |
その辺でどなたかに もう一度おたずねください。 |
Ask somebody else in that area. |
質屋の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where a pawnshop is? |
それでしたら ここを出て右でございます。 |
Go out and turn right. |
明朗当舗の看板がすぐ見えますよ。 | You'll see the Accounts Settled Pawnshop sign right away. |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
ええ… ちょっと聞きたかったので。 |
That's right. I just wanted to ask a question. |
いや、俺はそういうのは… | Um, no, I'm not interested in that… |
あの… | Um… |
あーら、気が変わったの? | Oh, have you changed your mind? |
あーら、撮らせてくれるの? | Oh! So you'll let me take it? |
あーら… じゃカメラ取ってくるから待ってて。 |
Oh, my. Then I'll go get my camera. Hold on a second. |
こう見えてもカメラ歴23年なの。 | I've been wielding a camera for 23 years, you know! |
カッコよく撮るから あとはあたしにまかせてね。 |
I'll make you look really good. Just leave it to me! |
男の人が一番カッコよく 見える角度で撮ってあげるからね。 |
I'll take it from the angle that makes men look best. |
桃李少老師のことで… | About Master Lishao Tao… |
お向かいのまちがいじゃない? 文武酒家… |
You must be mistaking me for Man Mo Restaurant across the street… |
よくわかんない店だけど ウチより繁盛してるのは確かよ。 |
I don't really know much about the shop, but they're definitely doing better than we are. |
よくわかんない店だけど ウチよりもうかってるのは確かよ。 |
I don't know much about the shop, but I think it's doing better than mine. |
夜のお店なのに昼間も ウチより繁盛してるのは確かよ。 |
They're a night shop, but even during the day they're definitely doing better than us. |
くやしいわぁ、もう… | I was so close… |
いやだわぁ、もう… | Such a shame… |
あなたも行っちゃうのねぇ、もう… | You'll be going, too? What a pity… |
太老街に文武がつく店が いろいろあるそうですが… |
I've heard there's lots of shops in the Wise Men's Qr with Man Mo its the name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
文武廟なら紅華台よ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
表の道を左へ道なりに行きなさい。 | Turn left onto the street out front and just follow the road. |
どうも。 | Thanks. |
誰か心あたりは… | Do you know who might know? |
三刀小路の理髪店の張喩さんが 武術に詳しいのよう。 |
Zhangyu at the barber shop on Three Blades St knows much about martial arts. |
これで顔がアクションスター系なら あたしもほっとかないんだけどねえ。 |
Now if he just had the right face, he'd be action movie star material. |
…そうですか。 | I see. |
他には誰か… | Who else? |
いたらあたしがほっとかないわよう。 | I wouldn't leave him alone, if he were. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら出て右よ。 | The Green Market Qr is out and right. |
白秦街から行きなさい。 | It's through the White Dynasty Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
詠黄街なら出てすぐ右に曲がるのよ。 | If you want to go to the Golden Qr, turn right when you go outside. |
道なりに行って裁縫店の角を右にね。 詠黄街の赤い門があるわ。 |
Follow the street. Turn right at the tailor's. You'll see the red gate. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら出て右よ。 | The South Carmain Qr? Go out, and right. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blade St? |
三刀小路なら出て右よ。 | If you're looking for Three Blades St, just go right when you get outside. |
少し行って次の角を右にね。 | Go a little ways and turn right at the next corner. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's store? |
張喩理髪店なら出て右よ。 | Exit and go right to get to Zhangyu's barber shop. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。 | Nihao. |
撮影を申し込んだんだけど 修行を理由に断られちゃったのよう。 |
I asked her to sit for a shoot, but she refused because she was training. |
芸能活動をすすめたんだけど 修行を理由に断られちゃったのよう。 |
I wanted her to try her hand at acting, but she refused because of her training. |
ブロマイド販売をすすめたんだけど 文武廟から断られちゃったのよう。 |
I wanted to sell photos of her, but it was forbidden by Man Mo Temple. |
惜しい素材よねぇ、もう… | She's too good to just let go like that… |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
教えてあげてもいいけど 写真、撮らせてもらえない? |
I could tell you, but would you let me take your picture? |
太老街なら出て左よ。 表の道を左へ道なりに行きなさい。 |
The Wise Men's Qr is out and left. Turn left out front and follow the road. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博なら 出てすぐ右に曲がるのよ。 |
Gambling with dice? You go out, and then you turn right. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ええ。 日本から来たばかりで… |
I came from Japan. |
そうなんだぁ… やっぱりね。 |
Really? I thought so. |
レイ、なんだかほっとけないな… | I just can't leave you all alone… |
そうだ、待ってて! 一緒に行ったげる。 |
I know! Hold on! I'll go with you. |
そうだ、一緒に行こうよ。 ビールがおいしいお店も案内するわ。 |
Let's go together. I'll even show you a place that has really good drinks. |
…いいや。お仕事サボっちゃえ。 着替えてくるからちょっと待ってて。 |
No problem. I'll just skip work. I'll go change, so hang on a minute. |
桃李少老師はこちらにいますか? | Is Master Lishao Tao here? |
老師って、 文武廟にいる人のこと? |
Master? The person from Man Mo Temple? |
文武廟? | Man Mo Temple? |
老師さんと道士さんがいるって 聞いたことあるよ。 |
I hear there is a master and monks there. |
文武廟って… | About Man Mo Temple… |
ここ出て右よ。 つきあたりを右へ曲がるの。 |
You go out of here, and right. Turn right at the end of the street. |
そうだ! | That's right! |
レイが案内してあげる! | I'll take you! |
すぐそこだから、一緒に行ったげる。 | It's right nearby, so let's go together. |
一緒に行こっか! | I'll go with you! |
ちょっと待ってて! お店の人に断ってくるから。 |
Hold on a minute! I'll tell the owner I'm leaving. |
ちょっと待ってて! 着替えてくるから。 |
Hold on a minute! I'll get changed and be right back. |
お仕事サボっちゃおっと。 | I'll just skip work! |
文武廟って知りませんか? | Do you know where Man Mo Temple is? |
知ってるよ。 紅華台にあるの。 |
I know! It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | Okay… |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
ここ出て右だってばぁ。 つきあたりを右へ曲がるの。 |
I told you, go outside and turn right. Then turn right at the end of the street. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
周善さんて… | Zhoushan… |
菜珍街の光武館って道場の先生よ。 玄周善サンっていうの。 |
Zhoushan, the master of the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
武術家は ケンカをする人とは違います。 |
A martial artist and someone who simply fights are two different things. |
レイにはおんなじなの! キライ! キライ! 大キライ! |
It's all the same to me! I hate them! I hate them all! |
…そうですか。 | Okay… |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ここ出て右よ。 つきあたりを左へ曲がるの。 |
Go out here, and right. Turn left at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここ出て右よ。 つきあたりの少し右に門があるの。 |
Go out of here and right. There's a gate on your right at the end of the street. |
その先の福仙街を通り抜けてね。 | Go through the Lucky Charm Qr right there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
紅秀瑛さんってどんな人か 知ってますか? |
Do you know what kind of person Xiuying Hong is? |
すっごく頼りになるお姉サマ! | She's a very admirable woman. |
レイもあんなオトナになりたいな… | I want to be like that when I grow up… |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
太老武術のとこでまた右ね。 ずっと行ってお花屋さんが目印よ。 |
Go right again at Wise Men's Kung Fu. Go straight, and look for a flower shop. |
あの… | Um… |
やだ、もしかして レイのこと誘ってるの? |
Goodness! Are you inviting me along? |
やーん、 レイに一緒に行ってほしいの? |
Boy! You want me to go with you, don't you? |
ウソー、もしかしてレイに気があるの? | No way! Don't tell me you like me! |
…いいわよ。 お仕事サボっちゃおっと。 |
No problem. I'll just skip work. |
そうなんだぁ… お金に困ってるのね。 |
So that's it, huh? You need some money. |
いや、俺ひとりで大丈夫です。 | No, I'll be all right by myself. |
そう… じゃあ、また来てね。 |
Really? Well, come back again, okay? |
また来ます。 | I'll be back. |
あの… | Um… |
ニーハオ。何か用? | Hello. Can I help you? |
行ってみます。ありがとう。 | I'll go and check it out. Thank you. |
プーシエ。どういたしまして。 | You're welcome! |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
お店を出て左に 道なりに行くと紅南街よ。 |
Go out and left. Just follow the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
お店を出たら左に行って、 角を左に曲がるの。 |
Go out of here, go left, and turn left at the corner. |
道なりに行けば紅南街よ。 | Just follow the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
はあい、なあに? | Yes, what is it? |
いえ、文武です。 | No, I said Man Mo. |
う~ん、この通りにはないわね。 | Hmm… not on this street. |
文武って名のお店、 どこか心当たりはないですか? |
Do you have any idea where a shop called Man Mo might be? |
福仙街や太老街には 何軒かあったかな… |
I think there are a few in the Lucky Charm and the Wise Men's Qr. |
福仙街か、太老街ですね。 | The Lucky Charm Qr and the Wise Men's Qr… |
文武という名のお店ですが… | About the shop called Man Mo… |
ここらにはないわよ。福仙街か 太老街に行ってみなさいよ。 |
Not around here. Why don't you try the Lucky Charm or the Wise Men's Qr? |
お店出て右行って、 つきあたりを右。 |
Go out of here and right, and turn right at the end of the street. |
屋台街を抜けて左に曲がる。 それで福仙街よ。 |
Go past the stands and turn left. And that's the Lucky Charm Qr. |
後は福仙街で聞いてみて。 | You'll have to ask in the Lucky Charm Qr. |
福仙街から太老街にも行けるから、 太老街に行ってもいいかも。 |
You should go to the Wise Men's Qr, too. You can get there from the Lucky Charm Qr. |
福仙街になかったら、 太老街で探してみて。 |
If there aren't any in the Lucky Charm Qr, you should search the Wise Men's Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
それなら、福仙街の先よ。 | That's past the Lucky Charm Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ニーハオ。まだ何か? | Hello. Did you want something else? |
ニーハオ。どしたの? | Hello. What's the matter? |
ニーハオ。 あら、何か聞き忘れた? |
Hello. Oh, did you forget to ask something? |
ニーハオ。何かしら? | Hello. Can I help you, maybe? |
いえ、ちょっと… | No, it's just that I… |
ふーん、カタブツなのね。ま、 いっか。文武廟なら太老街の先よ。 |
Aw c'mon, it's just a joke. Man Mo Temple is past the Wise Men's Qr. |
太老街の先、ですね。 | It's past the Wise Men's Qr, huh? |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. |
はい。 | Yes. |
しかしその歳で文武廟だなんて ちょっとジジくさいわよ、キミ。 |
Strange, that a young guy like you has business with Man Mo Temple. |
文武廟ねぇ。あんなとこ行って 何がおもしろいの? |
Man Mo Temple? What could you possibly find interesting about that place? |
文武廟なんてつまんないのに… さてはあそこの女のコが目当て? |
Man Mo Temple? Geez, that's no fun. But wait, are you after the girl there? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の先よ。 | Scarlet Hills is on the other side of the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
お店出たら右に行って、 つきあたりを右。 |
Go right when you leave the shop, and then left at the end of the street. |
屋台街を通り抜けて、 つきあたりを左。 |
Go past the stands, and take a left at the end of the street. |
それで福仙街よ。後はそっちで 聞くこと。わかった? |
Then you'll be in the Lucky Charm Qr. Then you can ask over there. Got it? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
武術家? 道場主の おじいちゃんなら知ってるけど。 |
A martial artist? The dojo master would know. |
周善さんって人よ。 | His name is Zhoushan. |
周善さんという人は… | The man called Zhoushan… |
光武館って道場をやってるの。 | He's in charge of the Guang Martial Arts School. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
光武館の周善さんに会ってみれば? 菜珍街の道場にいるわよ。 |
Find Zhoushan of the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
白いひげのおじいちゃんよ。 | He's the old guy with the gray beard. |
けっこう有名な人らしいわよ。 | He's pretty well-known. |
お弟子さんもいっぱいいるみたい。 | He has lots of disciples. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ… 知らないわ。 |
Hmm… couldn't tell you. |
…そうですか。 | I see. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ええ、まあ、一応はね。 | Yeah, well, basically… |
関羽様って、 どんな人なんですか? |
What kind of person is Master Mo? |
…神様、ですか? | A god? |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
商売の神様よ。あたしも お店の繁盛祈願して来ようかな。 |
He's the god of commerce. Maybe I should pray for prosperity for my shop. |
商売の神様。 元は三国志の英雄だったって話よ。 |
He's the god of commerce. I heard he was a hero in the Romance of the Three Kingdoms. |
商売の神様でしょ。 文武廟にまつられてるのが関羽様よ。 |
You mean the god of commerce, right? The god enshrined in Man Mo Temple is Master Mo. |
いえ、けっこうです。 すいませんでした。 |
No, that's fine. Thank you. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is a pawnshop? |
ここ出て左ななめ向かいに 質屋があるわ。 |
Go out of here, and there's a pawnshop across the street, diagonally to the left. |
白秦当舗ってお店よ。 | The place is called White Dynasty Pawnshop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ええ、実は… | Yes, well, actually… |
あっ! ごめんなさい。 | Oh! I'm sorry. |
今日、大事なお客さんが来るの。 | A really important customer is coming today. |
今から大事な人が来るのよ。 | A really important person is coming soon. |
とっても大事な人が 来るんだったわ。 |
A really, really important person is coming. |
悪いけど明日にしてくれない? | I'm sorry, but would tomorrow be okay? |
え? | Huh? |
昔、お世話になった人なの。 | It's someone that did me a favor a long time ago. |
そのお客さん、 ちょっとワケありなの。 |
I'm really indebted to that customer. |
ワケありなのよ、その人… | I'm really indebted to that person. |
わかりました。 | All right. |
ごめんね。 | Sorry. |
ごめんね。 今日は相談には乗れないわ。 |
I'm sorry. I can't help you today. |
また明日、来てくれない? | Could you come back again tomorrow? |
今度ね。 | Next time, okay? |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
出て右でございます。 | You go out, and right. |
白秦街から行くのが早いので 詠黄百貨の裏手にお回りください。 |
The fastest way is through White Dynasty Qr. Go around behind the Golden Shopping Mall. |
白秦街から行くのが早いのですよ。 詠黄百貨の裏手の赤い門が目印です。 |
Go through the White Dynasty Qr. Find the red gate behind the Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨の裏手の赤い門から 白秦街を抜けるのが早いですよ。 |
Go through the White Dynasty Qr. Use the red gate behind the Golden Shopping Mall. |
白秦街に入れば 紅南街の案内板も立ってますから。 |
Once you get into White Dynasty Qr, there is the South Carmain Qr arrow sign. |
白秦街に入ったら すぐ右に曲がれば行けますから。 |
Once you get into the White Dynasty Qr, just take the first right, and you'll get there. |
白秦街でまちがえて 屋台街の方へ行かないでください。 |
Don't get confused in the White Dynasty Qr and go toward all the stands. |
どこか心あたりは… | Any idea where they might be? |
太老街に何軒かあったと思います。 | There's plenty of them in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | Okay. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
まっすぐゲームセンターまで行って その先の角を右です。 |
Go straight until you get to the arcade. Then turn right at the corner beyond that. |
その先が福仙街になるんですが… | That'll take you to the Lucky Charm Qr. |
道なりに行くと 福仙街に通じています。 |
Just follow the street and it takes you to the Lucky Charm Qr. |
赤い門があるんですが その先が福仙街なんです。 |
There's a red gate. Beyond that is the Lucky Charm Qr. |
福仙街に入れば 太老街の案内板も立ってますから。 |
Once you get into the Lucky Charm Qr, there's the Wise Men's Qr arrow sign. |
福仙街に入ったら 左に曲がれば行けますから。 |
Once you get to the Lucky Charm Qr, just turn left and you'll get there. |
福仙街でまちがえて 三刀小路の方へ行かないでください。 |
Don't get confused in the Lucky Charm Qr and go toward Three Blades St. |
文武廟への行き方を 教えてほしいんです。 |
Please tell me how to get to Man Mo Temple. |
紅華台にあるんです。 | That's in Scarlet Hills. |
ここからかなり遠いですが… | It's really far from here… |
紅華台ですが… | About Scarlet Hills… |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
この辺にいる武術家を 教えてほしいんです。 |
Please tell me about any martial artists in this area. |
そうですか。 それでしたら… |
I see. Well, then… |
菜珍街に道場があると 聞いたことがあります。 |
I've heard that there's a dojo in the Green Market Qr. |
玄周善という方の道場で 確か光武館、とか… |
It's a dojo owned by a man called Zhoushan… The Guang Martial Arts School, I think. |
その他には… | Any other ideas? |
なにぶん私も不勉強なもので… おそれいります。 |
At any rate, I'm not well-versed in this sort of thing. Pardon my ignorance. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Green Market Qr? |
出て左でございます。 | Go out, and left. |
詠黄宝石さんの先の角を曲がれば 菜珍街です。 |
Turn at the corner beyond Golden Jewelers and that'll be the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄百貨への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you to tell me how to get to the Golden Shopping Mall? |
すぐ先の大きなビルですよ。 | It's the big building just ahead. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんて人のことを 教えてほしいんです。 |
Please tell me about Xiuying Hong. |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Wise Men's Qr? |
ご来店ありがとうございます。 | Thank you for visiting our shop. |
プレゼントでしたらフリーサイズで ご用意いたしましょうか? |
If you're looking for a present, shall I show you something that anyone would like? |
プレゼントでしたらパンフレット ご用意いたしましょうか? |
If you're looking for a present, shall I show you a pamphlet? |
プレゼントでしたらお相手様に お選びいただいてもよろしいかと… |
If you're looking for a present, why don't you have that person pick it out? |
その前に私の名刺を… | First, let me give you my card… |
その前にお客様のお名前を… | First, let me ask you your name… |
その前にご予算とご希望を… | First, please tell me what you're looking for and how much you plan to spend… |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっと待ってて。 | Wait a moment, please. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
あいよ! あいよ! お待たせ、お待たせ… |
Welcome. Sorry to have kept you waiting… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から行けるよ。 | You can get to the South Carmain Qr through the Wise Men's Qr. |
ここの店出て左に案内板が あるから、それ見てよ。 |
Go out, and there's a street directory on the left. Take a look at that. |
わかりました。 | All right. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
店を出て、すぐ左向くと 案内板があるから、 |
If you face left as soon as you go out, there's a street directory. |
それ見て行ってみなよ。 | Take a look at that before you go. |
そうですか。 | I see. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
こちらに桃李少さんという方は いらっしゃいますか? |
Is there a person called Lishao Tao here? |
ここは文武酒家。 おいしい料理とお酒を飲む所。 |
This is the Man Mo Restaurant. We serve fine food and drink. |
老師って呼ばれる人は来ないよ。 | We don't have any customers who are called “Master.” |
老師…知ってるんですね! | Master? You know him! |
教えてください。 桃李少老師はどこに行けば… |
Please tell me. Where did Master Lishao Tao go? |
しかたないね。 老師には秘密にしてよ。 |
Boy, you are stubborn. But just don't tell the Master. |
はい。 | Okay. |
文武廟って所にいる。 俺が教えたっていうなよ。 |
The Master is at the Man Mo Temple. But don't dare say who told you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
桃李少さんという方は… | Who is Lishao Tao? |
文武廟。 それ以上はかんべんしてよ。 |
Ask at Man Mo Temple. Please, don't ask me anything more. |
この事は、もういいだろ? | That's enough, isn't it? |
で、なんにする? 今日は… |
And so, what can I get for you today? |
チンジャオロ-スーなんて おすすめだぜ。 |
I recommend the beef and green pepper stir-fry. |
春巻、オマケにつけるよ。 | I'll even throw in a spring roll for free. |
特別に大盛りだ! | I'll make it an extra-big serving for you. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台だよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
張喩さんですか? | Zhangyu? |
三刀小路で理髪店をやってるよ。 会ってみたらどうだい? |
He runs a barber shop on Three Blades St. Why don't you talk to him? |
三刀小路の張喩さんですね。 わかりました。 |
Zhangyu on Three Blades St. All right. |
この街で武術家は… | Is there a martial artist in this quarter? |
張喩さんだよ。 三刀小路にいるはずさ。 |
Zhangyu. He's on Three Blades St. |
行ってみます。 | I'll head there. |
あいよ! お待たせ。 | Welcome! Sorry to have kept you waiting… |
あの… | Um… |
張喩さんの他には 誰か知りませんか? |
Do you know of anyone besides Zhangyu? |
さあ、わかんないね。 他の街で聞いてよ。 |
Hmm, I don't know. Ask in another quarter. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街から行けるよ。 | You can get to the Green Market Qr through the White Dynasty Qr. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
店を出て左に行って一流裁縫店の 角を曲った通りだよ。 |
Go out and left. Turn where First Class Tailor is. That's the street you want. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
華裁縫店ってどこにありますか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店なら三刀小路の つきあたりだ。 |
Bloom Tailor is at the end of Three Blades St. |
三刀小路はここを出て左にある 一流裁縫店の角を曲った通りだよ。 |
For Three Blades St… Turn left outside, and turn at the corner at First Class Tailor. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様って… | Master Mo… |
わりいな。よく知らねえんだよ。 | Sorry, man. I just don't know. |
文武廟で実物でも見てきなよ。 | Go see the real deal at Man Mo Temple. |
道士様に聞いてみれば? | Why don't you ask the monks? |
どんな人かなと思いまして… | What kind of person do you think she is? |
あの人は俺の太陽だ。 というか生きる希望だ。 |
She is a ray of sunshine to me… Giving me hope to live on! |
…そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いいですか。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
方来旅社はどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ああ、宿屋の方来さんか。 | Oh, the Come Over Guest House… |
方来旅社の場所はどこでしょう? | Where is the Come Over Guest House? |
肉屋の前を左ですね? | So I go left in front of the butcher shops? |
そう。あとは階段を下って そば屋の所を左さ。 |
Yeah. Then go down the stairs, and go left at the noodle shop. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ん? まだなんかあんのか? |
Hm? What is it now? |
方来旅社の近くに 目印になるような店は… |
Are there any shops that would point me in the direction of the Come Over Guest House? |
2軒ならんだ飲み屋の ちょい先だよ。 |
There are those two pubs next to each other. |
確かとなりが占い屋だったな。 | I think there's a fortuneteller next door. |
質屋まで行くと行き過ぎなんだよ。 | If you see the pawnshop, you've gone too far. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
通りのつきあたりを右ですね。 | Turn right at the end of the street. |
道場を越えたらすぐだよ。 | It's just past the dojo. |
火炎樹? | Flame Trees? |
真っ赤な葉が茂った、 そりゃあキレイな木なんだぜ。 |
It's the most beautiful tree, with bright red leaves. |
紅南街への道を… | What's the way to the South Carmain Qr? |
は? またかい? | Huh? Again? |
徳蓬公園を目指しなよ。 火炎樹って木があるとこだから。 |
Head for Lotus Park. It's the place with the Flame Trees. |
火炎樹って木がある 徳蓬公園が目印だからな。 |
A landmark would be Lotus Park, with the famous Flame Trees. |
文武酒舗というのは、 どこにあるんですか? |
Where is Bar Man Mo? |
この先に肉屋が2軒 並んでるだろ? |
You know those two meat shops next to each other just past here? |
そこを左に行って、 日本そば屋の角を左。 |
Well, go left there, and then left at the Japanese soba shop. |
それで楽宴茶荘の角を左に 曲がればすぐ右手さ。 |
Then go left at the Paradise Tea Manor corner. It'll be immediately on your right. |
もし迷ってしまったら、 あとはあっちで聞いてみな。 |
If you get lost, just ask somebody over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こんにちは。 | Hello. |
ん? 何かね? | Hm? What is it? |
文武という店ですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武酒舗に行くといい。 | You should go to Bar Man Mo. |
日本好きのおかみがやってる、 和風の店さ。 |
It's a Japanese snack shop, run by a woman who likes Japanese things. |
方来旅社の3軒手前さ。 | It's three shops before the Come Over Guest House. |
楽宴茶荘の向かいの飲み屋だ。 | It's the bar across from the Paradise Tea Manor. |
もし迷ったらまた その辺で聞いておくれ。 |
If you get lost, just ask somebody in the area. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は…紅南街の先だなぁ。 | The Wise Men's Qr? That would be on the other side of the South Carmain Qr. |
紅南街の先に 太老街があるんですね。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
ああ。 この先の肉屋の所で… |
Oh. At the meat shop over there… |
右に行けば紅南街だよ。 | Turn right, and you'll get to the South Carmain Qr. |
紅南街でまた誰かに 太老街への道を聞くといい。 |
Ask for directions to the Wise Men's Qr once you get to the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
この先のつきあたりを… | At the end of the street up ahead… |
右に行って紅南街に入ったら また聞いてみな。 |
Go right, and ask again once you get to the South Carmain Qr. |
右に行けば紅南街さ。 あとは紅南街で聞くといい。 |
If you turn right, there's the South Carmain Qr. Ask about the rest there. |
文武廟って、知りませんか? | Do you know where I can find Man Mo Temple? |
紅華台の文武廟かい? | You mean Man Mo Temple in Scarlet Hills? |
文武廟は、 紅華台…にあるんですか? |
So, Man Mo Temple is in Scarlet Hills? |
そう。紅華台は 太老街の東にあるんだ。 |
Yes. Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいよ。 |
Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr, so go to South Carmain Qr first. |
紅南街へ行くには? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
右に行けば紅南街さ。 あとはそっちで聞いてみな。 |
If you go right, that'll be the South Carmain Qr. Ask about the rest there. |
紅南街と太老街の先か… | Go to the South Carmain Qr first and ask there… |
ん? なんだい。 | Hm? What is it? |
紅華台は太老街の先ですよね? | Scarlet Hills is past the Wise Men's Qr, right? |
ああ、そうだよ。 | Yes, that's right. |
紅南街に行って、 そっから太老街に行くといい。 |
Go to the South Carmain Qr, and then head to the Wise Men's Qr. |
まずは紅南街に行って そこで聞いてみな。 |
First, go to the South Carmain Qr, and ask there. |
この先のつきあたりに 肉屋が2軒並んでるだろ? |
There are two butcher shops at the end of the street up ahead, right? |
そこを右に行けば紅南街さ。 | If you turn right there, that'll be the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の東だ。 | Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
はいはい、なんだい。 | Yes, yes, what is it? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
もちろん知ってるとも。 玄周善さんだ。 |
Of course I know. There's Zhoushan Xuan. |
玄周善さん… | Zhoushan Xuan… |
光武館ですね。 | The Guang Martial Arts School, right? |
この街の武術家ですが… | There's supposed to be a martial artist who lives in this quarter, but… |
周善さんのとこは、 行ったかい? |
Did you try Zhoushan's place? |
光武館って道場にいるよ。 この街でただひとつの道場さ。 |
It's the Guang Martial Arts School. It's the only dojo in this area. |
光武館って道場の道場主なんだ。 | He's the master of the Guang Martial Arts School. |
白いひげのお年寄りだけど、 光武館の道場主なんだぜ。 |
He's the older guy with the gray beard, and the master of the Guang Martial Arts School. |
ええ。そこの周善先生には 会いました。 |
I met Master Zhoushan already. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
わからないね。 | I don't know. |
どうも。 | Thanks. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
この先の肉屋んとこの つきあたりを… |
At the end of the street up ahead where the butcher shops are… |
左に曲がって、 あとは道なりに左だ。 |
Turn left, and then just follow the road. It'll be on your left. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみなよ。 |
If you get lost, ask somebody over there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
右に行って道場を 越えたとこだよ。 |
Go right, and it's just past the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だから、 詠黄街の方に行くといいよ。 |
The Lucky Charm Qr is on the other side of the Golden Qr, so you should go there first. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for Bloom Tailor. Where was the Lucky Charm Qr again? |
福仙街は詠黄街の先だから、 まず詠黄街に行くといいよ。 |
The Lucky Charm Qr is on the other side of the Golden Qr, so go there first. |
詠黄街へ行くには? | How can I get to the Golden Qr? |
この道をずっと行って… | Keep following this street… |
肉屋につきあたったら左。 その先のそば屋の所を左だよ。 |
Turn left at the butcher shops. Take another left at the soba shop. |
方来旅社の角を右行けば詠黄街さ。 あとは詠黄街で聞くといい。 |
Turn right at the Come Over Guest House, and you'll be in the Golden Qr. Ask there. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
肉屋を左。階段を下って そば屋の所を左だよ。 |
Left at the meat shop. Take the stairs down, and another left at the soba shop. |
恐い顔の肉屋んとこ、あそこを左、 その先のそば屋の所も左だよ。 |
Go left at the butcher shop with the scowling owner, and left at the soba shop. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Where was the South Carmain Qr again? |
紅南街っていうのは… | Where's the South Carmain Qr? |
火炎樹って木がある 徳蓬公園が目印だよ。 |
Look for the Flame Trees in Lotus Park. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃあオレだって 商売人だからね。 |
Well, I am running a business, you know. |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
商売の神様だよ。 けっこうご利益あるんだよ。 |
He's the god of commerce. His divine power is stronger than you might think. |
商売の神様さ。 文武廟にまつられてるだろ。 |
That's the god of commerce enshrined at Man Mo Temple. |
商売の神様さ。だけど 『武』の神様でもあるんだ。 |
He's the god of commerce. But he's also the god of war. |
紅秀瑛さんって どんな人なんですか? |
What kind of person is Xiuying Hong? |
あんまり話したことは ないからねえ… |
Well, I haven't talked with her much, you know… |
買い物ならお手伝いさんの方が よく来るんだよね。 |
But her assistant often comes here to shop. |
…そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
この先の肉屋の所で… | At the meat shop over there… |
はいよ。 | Yeah? |
あの、聞きたいことが… | Excuse me. Could I ask you something? |
なんだい? 菓子のことなら なんでも聞いてよ。 |
What is it? If you want to know about sweets, you can ask me anything. |
おれのオススメは涼果だな。 | I recommend the liangguo. |
こいつはな干した果物のことだ。 | It's dried fruit. |
そうだな、 ローマイチーなんてどうだい? |
Let's see. How about this one? |
もち米のまんじゅうで、 ココナッツをまぶしてあるんだ。 |
They're steamed glutinous rice cakes sprinkled with coconut. |
小腹が空いたときは ダーンタッなんていいよ。 |
And when you're a little hungry, a dan tat is great. |
焼き菓子なんだ。 よその国じゃタルトっていうらしい。 |
It's a baked sweet. I hear they call it an egg tart in other countries. |
うまいよ~! ひとつどうだい? |
It's really good. Why don't you try one? |
食わなきゃ後悔するよ。 | You'll be sorry later if you don't try it. |
いえ、いいです。 すいません。 |
No, that's okay. I'm sorry. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この道のつきあたりを 右に曲がるんだ。 |
Turn right at the end of this street. |
右に曲がってまっすぐ行くと つきあたりで落し玉ができるよ。 |
Then just go straight. You can play Lucky Hit at the end of that street. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
つきあたりを 左に左に行くんですね? |
I go left at the end of the street, right? |
ああ。迷ったらその辺で また聞いてみてよ。 |
Yeah, if you lose your way, just ask somebody again around there. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな。 | Hey. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
恩田楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちかな? | Which way to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 | The South Carmain Qr is that way. |
ここの屋台街を抜けて、 最初の角を左だよ。 |
Go past the stands here, and turn left at the first corner. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
ここを抜けて、 最初の角を左だよ。 |
Go through here, and turn left at the first corner. |
屋台街を出て左だよ。 | Go past the stands, and go left. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thanks. I'll go there and see. |
そうか… | I see… |
だけど福仙街で見たことがあるよ。 | But, I saw something in the Lucky Charm Qr. |
この辺で文武がつく店って… | Are there any shops called Man Mo something? |
福仙街で見たことがあるよ。 | I saw something in the Lucky Charm Qr. |
ここにはないから。 福仙街で探してみたら? |
Not here. Why don't you look in the Lucky Charm Qr? |
福仙街にあったと思うよ。 | I think it was in the Lucky Charm Qr. |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街だったら 福仙街のとなりだよ。 |
The Wise Men's Qr is next to the Lucky Charm Qr. |
この先の福仙街を 抜けていけるよ。 |
You can get there by going through the Lucky Charm Qr up ahead. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
この先の福仙街を 抜けていくんだよ。 |
Go there by going through the Lucky Charm Qr up ahead. |
福仙街のとなり街だよ。 | It's the quarter next to the Lucky Charm Qr. |
福仙街で聞くといいよ。 | You should ask in the Lucky Charm Qr. |
文武って名前のつく店を 探してるんだけど… |
I'm looking for shops with the words Man Mo in their names. |
わかった。行ってみるよ。 | Thanks. I'll have a look. |
文武廟ってどっちかな? | Which way is Man Mo Temple? |
紅華台にあるよ。 | It's in Scarlet Hills. |
ここの屋台街を抜けて、 福仙街で聞いてみてよ。 |
Go past the stands here and ask in the Lucky Charm Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街の方で聞いてみてよ。 | Ask somebody in the Lucky Charm Qr. |
福仙街で聞いた方が わかりやすいよ。 |
It'll be easier if you just ask in the Lucky Charm Qr. |
福仙街の方から行けるよ。 | You can get there through the Lucky Charm Qr. |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちかな? | Which way is Scarlet Hills? |
福仙街の先にあるよ。 | It's beyond the Lucky Charm Qr. |
誰か知ってるのか? | Did you think of something? |
菜珍街に光武館って 道場があるよ。 |
There's a dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館か。 わかった。ありがとう。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. I got it. Thank you. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
菜珍街の光武館で聞いてみなよ。 | You should ask at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館を探してみてよ。 | Check at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街で聞いてみてよ。 | Ask in the Green Market Qr. |
いらっしゃーい。 | Welcome! |
張喩さんにはもう会ったんだ。 他には? |
I already met Zhangyu. Anybody else? |
じゃあ、ちょっとわかんないな。 | Other than that, I wouldn't know. |
光武館に行きたいんだけど… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちだったかな? | Where is the Green Market Qr? |
ここの屋台街を抜けて、 最初の角を左に行くと早いよ。 |
The fastest way is to go past the stands here and turn left at the first corner. |
最初の角を左だな。 ありがとう。 |
Turn left at the first corner, huh? Thank you. |
大道芸人を探してるんだけど… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちだったかな? | Where was the Golden Qr again? |
ここの屋台街を 抜けた先が詠黄街だよ。 |
Go past the stands and you'll reach the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちだったかな? | Where was the South Carmain Qr again? |
屋台街を抜けて、 最初の角を左に行くと早いよ。 |
The best way is to go past the stands and turn left at the first corner. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちだったかな? | Where was the Lucky Charm Qr again? |
つきあたりを左に行って、 階段をのぼった先だよ。 |
Go left at the end of the street, and it's at the top of the stairs. |
つきあたりを左だな。 ありがとう。 |
Left at the end of the road. Thank you. |
張喩って人の店に 行きたいんだけど… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ならあっちだよ。 | The Lucky Charm Qr is that way. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左だよ。 | Left at the end of the street. |
ここを抜けて、 左に行くんだよ。 |
Go through here and turn left. |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
いや、知らないならいいんだ。 | Well… Never mind. |
文武廟の関羽様のこと なんだけど… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
知らない。他の人に聞いてよ。 | Don't know. You should ask someone else. |
うーん。わかんないや。 | Hmm… Don't know. |
もっと大人の人に 聞いてみてよ。 |
Ask an adult. |
わかった。他をあたるよ。 | I understand. I'll ask somebody else. |
紅秀瑛って人、知ってるかな? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
紅秀瑛? ううん、知らない。 | Xiuying Hong? I don't know… |
大元楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちだったかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
いや、俺はアヒルは… | Um, I'm not crazy about duck… |
そう…おいしいのになぁ。 | Are you sure? Ours is really good… |
おいらのアヒルは この辺じゃ1番なんだけどなぁ。 |
Our duck is the best around here… |
アヒルの丸焼きなんて すごくおいしいのに… |
Our whole, roasted duck is really, really tasty… |
アヒルはニワトリより うまいんだよ。 |
Duck is way tastier than chicken. |
また今度な。 | Some other time, okay? |
すまない。また来るよ。 | Sorry. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
んーっと… | Um… |
この辺で質屋ってあるかな? | Is there a pawnshop around here? |
んーっと…質屋なら… | Hmm, if you want a pawnshop… |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ごめん、よくわかんないや。 | Sorry, I'm not really sure. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
そうよ。 この道をまっすぐね。 |
Yes. Keep going straight on this road. |
クイーンズストリートを 越えればすぐよ。 |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートの先よ。 | It's beyond Queen's St. |
クイーンズストリートを 通り抜けるだけよ。 |
Just go through Queen's St. |
行ってらっしゃい。 急ぐんでしょ? |
Get going. Aren't you in a hurry? |
いいの? すぐ行かなくて… |
Don't you need to get going? |
わかったでしょ? 行ってらっしゃい。 |
Do you understand now? Get going, then. |
ええ。 行ってきます。 |
Okay. I'll go there. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
毒蛇兄弟なら何か知ってるかも… | The Poison Brothers might know something. |
毒蛇兄弟… | The Poison Brothers… |
毒蛇兄弟って… | The Poison Brothers…? |
この辺じゃ有名な ちょっと困った人たちなの… |
They're pretty infamous bad boys around here. |
さっき大金持ってウチに来たから 何か悪さしたんだろうと思って。 |
They came here with a lot of money a while ago, I figured they'd been up to no good. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
…たぶん粥屋さんじゃないかしら。 | I bet they're probably in the porridge shop. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four guys stole my bag. |
粥屋の奥さんは人がいいけど… | The porridge shop lady is too nice to people… |
粥屋の奥さんは イヤって言えない性格だけど… |
The porridge shop lady is the type that just can't say no… |
粥屋の奥さんは お客さんを断ったりしないけど… |
The porridge shop lady never kicks any of her customers out… |
ハーイ! | Hi! |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
大声出すし、 私のこと口説いてくるし… |
They're loud, and they try to pick me up… |
お酒は飲むのに、 お金は払わないし… |
They drink, but they never pay… |
めちゃくちゃ食べるし、 残すし、散らかすし… |
They eat like pigs, and they leave food all over and make a big mess… |
何か特徴は… | Any noticeable features? |
そういえばお兄さんの方は1年中 ランニングシャツね。 |
Come to think of it, the older brother wears a tank top the whole year round. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'm looking for Pigeon Park. |
目の前にあるじゃない。 | It's right in front of you. |
ここが鳩汀公園か… | So, this is Pigeon Park… |
どうも。 | Thanks. |
その子はどこに? | Where did he go? |
ウォンのことですが… | About Wong… |
公園の奥、見て来たら? | Why don't you go look on the other end of the park? |
どっちに? | Which way? |
右の方よ。 | Off to the right. |
いいの? 追っかけなくて… |
Don't you want to catch him? |
行ってみます。 | I'll head there. |
近くですか? | Around here? |
たぶん、この裏の方だと思うの。 | I think he's out back. |
よかったらちょっと、 行って見てきてくれない? |
If you don't mind, could you go check for me? |
あの声はきっとウォンよ。 | I bet that voice belongs to Wong. |
さっき走ってったわ。 | I saw him running a while ago. |
ここを左に来来飯店の方へね。 | Left here. Toward the Lai Lai Eatery. |
4人組のことですが… | I'd like to ask you about group of four thieves. |
さっきあやしい人たちが 歩いて行ったわ。 |
Some suspicious-looking guys were walking by a while ago. |
いいの? 追っかけなくて… |
Don't you need to catch them? |
見たんですか? | Did you see where they went? |
いつ頃ですか? | Around what time? |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
アームレスリング場の辺りに 最近、危ない感じの人が… |
There have been some dangerous-looking people around the arm wrestling spot lately. |
ここを右にずーっと行った先よ。 | Keep going right. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
ええ。 | Yes. |
この辺でもウワサは聞くけど とっても立派な老師様だそうね。 |
I hear rumors about her even around here. She seems to be a really great master. |
ワンチャイの人の方が 詳しいんじゃないかしら? |
Maybe someone in Wan Chai would know more about that. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
やあね、どうしたの? | What is it? |
あ、おなかへってる? | Are you hungry? |
あ、お金ないの? | Oh, you don't have any money with you? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋さんはクイーンズストリート。 | There's a pawnshop on Queen's St. |
道なりに行くとあるわよ。 | Just keep walking on this road. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ちょっといいかな? | Hi there. |
ハーイ! | Hi! |
シャオちゃん、 おくすりやさんです。 |
I'm Xiaoqin and I sell medicine. |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
あっちだよー! | Over there! |
角を右にまがるんだよー。 | Turn right at the corner! |
右にまがってねー。 | Turn right, okay? |
左じゃないよ。 右にまがるのー。 |
Not left, but right. |
シャオちゃんいつも おくすりのはいたつしてるのー。 |
I always go for a walk there. |
シャオちゃんいつも おつかいに行ってるのー。 |
I always go for a walk there. |
シャオちゃんいつも あっちをおさんぽしてるのー。 |
I always go for a walk there. |
…そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
またねー! | See you! |
ブンブがつくお店を探してるんだ。 | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
あっちにかんばんがあるよー! | There's a sign over there! |
角を左にまがるんだよー。 | Turn left at the corner! |
左にまがってねー。 | Make sure to turn left! |
右じゃないよ。 左にまがるのー。 |
Not right, but left! |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちかな? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちかな? | Which way is it to Scarlet Hills? |
ブジュツ、ってわかるかな? | Do you know any martial artists? |
知ってるよー。 | I know! |
ケンミンおじいちゃん! 徳蓬公園でタイキョクケンしてるの。 |
Jianmin! He practices Tai Chi in Lotus Park! |
他にはいないかな? | Do you know anybody else? |
道場のおじいちゃんがいるんだよー。 | There's an old man at the dojo! |
道場のおじいちゃん つよいんだよー。 |
The old man at the dojo is strong! |
道場のおじいちゃんと なかよしなのー。 |
I'm friends with the old man at the dojo. |
シャオちゃん、わかんない。 | I don't know. |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
公園のとこ右にまがるんだよー。 | Turn right at the park. |
ずっと行って右にまがってねー。 | Go down the street and turn right. |
大道芸人に会いたいんだけど… | I'm looking for some street performers. |
詠黄街はどっちかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどっちかな? | Which way is it to Lotus Park? |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんだけど… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
文武廟の関羽様を知ってるかな? | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
ブンブビョウにいる神様なのー! | He's a god at Man Mo Temple! |
紅秀瑛さんを知ってるかな? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
秀瑛おねえちゃんだいすきー! | I like Xiuying very much! |
シャオちゃんがちっちゃいころ 近くに住んでたんだよ。 |
She lived nearby when I was young. |
シャオちゃんがちっちゃいころ なかよしだったんだよ。 |
We were friends when I was young. |
シャオちゃん今でも おともだちなんだよ。 |
I'm still friends with her. |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
どこがいたいですか? | Where do you feel pain? |
どんなおくすりがほしいですか? | What kind of medicine would you like? |
おにいちゃんがつかうんですか? | Are you going to use the medicine? |
シャオちゃん、はいたつもするよ。 | I can deliver too. |
シャオちゃんのおくすりやさんに いいおくすりがあるよ。 |
I have good medicine at the pharmacy. |
シャオちゃん、おくすりのこと よくしってるんだよ。 |
I know a lot about medicine. |
この辺にあるかな? | Where is it? |
…また来るよ。 | Oh, never mind. I'll come again. |
シャオちゃん… | Xiaoqin… |
やるのなら、賭け金は50ドルだ。 …どうだ? |
You want to play, ante up $50. How's that sound? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん…勝手にしろ。 | Do whatever you like. |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
ちょうど腕がなまって いたところだ。 |
You've caught me at a time when I haven't been practicing much. |
おまえ、名前は? | What's your name? |
芭月涼だ… | I'm Ryo Hazuki… |
どこから来た? | Where you from? |
…日本だ。 | …I'm from Japan. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
んっ? | Huh? |
…俺と勝負したいのか? | You want to challenge me? |
ほう…俺と勝負したくなったか? | You want to challenge me? |
やるのなら、賭け金は60ドルだ。 …どうだ? |
You want to play, ante up $60. How's that sound? |
…また俺と勝負したくなったか? | What, you want to challenge me again? |
やるなら、賭け金は70ドルだ。 どうする? |
You want to play, ante up $70. How's that sound? |
おまえか… 俺ならいつでもいいぞ。 |
Oh, it's you. You're welcome any time. |
賭け金は80ドルでどうだ? | The ante's $80. You okay with that? |
おまえか… | Oh, it's you… |
賭け金は90ドルだ! さあ、かかってこい! |
The ante's at $90! C'mon and lay your money down! |
あの… | Um… |
んっ? …なんだ。 | Huh? |
いや…金がない。 今はやめておくよ。 |
No… I have no money. I can't do it now. |
ふんっ…まあいい。 金があるときにまた来い。 |
Whatever. Come back when you get some money. |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
…もう俺じゃあ、 おまえには勝てねえ。 |
I just can't beat you. |
くやしいがな… | Man, this sucks. |
…そうなのか。 | I see… |
もう用はねえはずだ。 …さっさと失せろよ。 |
There isn't any reason for you to hang around here. Beat it! |
…ああ。 | Yeah… |
くやしいが、 もうおまえには勝てねえ。 |
This is hard to say, but I just can't beat you. |
もうおまえとは戦えねえ… | I won't play you anymore… |
あっちへ行ってくれ。 | Just go away. |
どっか消えてくれ… | Just get out of here. |
そうか… | I see… |
この近くで、ギャンブルができる 所を知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
ここで、勝負するのはどうだ? | How about taking your chances here? |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
開運碼頭の荷物運びか… | Cargo handling at Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
やるなら、賭け金は30ドルだ。 どうする? |
It's $30 per bet. How's that? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん! おじけづいたか! | You're all talk, huh? |
ああ…やろう。 | Let's do it. |
…ハッハ! ちょうどたいくつ していたところだ。 |
Good! I was getting bored. |
ちょっといいか? | Can I ask you something? |
おう! | Hey! |
なんだお前は? 俺と勝負するのか? |
Who are you? You want to play against me? |
お前か! 俺と勝負したく なったのか? |
It's you! Did you change your mind? |
やるなら、賭け金は40ドルだ。 どうする? |
It's $40 per bet. How's that? |
お前か! また俺と勝負したく なったのか? |
It's you! Do you wanna play again? |
やるなら、賭け金は50ドルだ。 どうする? |
It's $50 per bet. How's that? |
お前か! さあ来い! 勝負だ! | Let's do it! |
賭け金は60ドルでどうだ!? | It's $60 per bet! |
お前か! やるならいつでもいいぞ! | It's you! Let's play. |
賭け金は70ドルだぞ! さあ、どうする? |
It's $70 per bet. How do you like that? |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
よーし、いいだろう。 | Okay. |
あの… | Um… |
おう! なんだ? | Hey, what's up? |
いや…金がないんだ。 やめておくよ。 |
Not right now. I don't have any money. |
ふんっ! 金を持って出直してこい! |
Come back when you have money! |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
俺はお前に、5度までも敗れた… | I lost 5 times already. |
これ以上、恥を重ねたくない。 消えてくれ。 |
I don't want to be embarrassed again. Don't come back. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
消えてくれ… | Please go away… |
これ以上は無理だ。 | We can't do this. |
もう闘うことはできん。 | I can't play against you anymore. |
お前にはかなわん… | Your abilities are beyond me now. |
この近くでギャンブルが できる所を知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ふんっ! ならここで 勝負すればいいだろう。 |
Play here! |
他には知らないか? | Do you know anything else? |
他だと? 知らんな… | Others? I have no idea. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
開運碼頭の荷物運びか… | A cargo handler at Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
わかりました。行ってみます。 | I will. I'll have a look. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲートを出て、 右に行ってください。 |
Go out through the gate and go to your right. |
ゲートを出たら右に行き、 その近くで聞いてみてください。 |
Go to your right after you exit through the gate, and ask somebody there. |
ゲートを出て、 右でございます。 |
You should exit through the gate and go to your right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
ゲートを出て右に行き、 公園の方で聞いてみてください。 |
Exit the gate, go to your right, and ask somebody at the park. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
ほう、それはお困りでしょう。 | Oh, that's too bad. |
ま、悪いヤツもおりますが、 心の優しい者もおります。 |
We have our share of bad people, but there are nice ones as well. |
この国を嫌いに ならないでください。 |
Please don't dislike our country. |
4人組でひとりは 子供だったんですが… |
They were a group of four guys, and one of them was a kid. |
バッグを盗んだ4人組は… | Did you see the four guys who stole my bag? |
あいにくと心あたりが ございません。 |
I'm sorry, but I didn't see anyone like that. |
この近くには 来てないと思います。 |
I don't think they came through this neighborhood. |
さあ、この辺では 見かけませんが… |
Well, I haven't seen anyone like that around here. |
ゲートの向こうで 聞いてみては? |
Why don't you ask around on the other side of the gate? |
ゲートの外で おたずねになってみては? |
Why don't you ask outside of Fortune's Pier? |
労湾碼頭の方々に 聞いてみては? |
Why don't you ask some folks at Worker's Pier? |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
わかりました。聞いてみます。 | I see. I'll ask around there, then. |
そうですか… | I see. |
人通りの多い公園の方で 探されてみては… |
Why don't you go and ask in the park? Many people hang out there. |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
この近くには いないと思います。 |
I don't think he's from this neighborhood. |
人通りの多い公園で 聞いてみては? |
Why don't you go and ask in the park? Many people hang out there. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go there. |
はい。なんでございましょう。 | Yes, how can I help you? |
ええ。どんな人たちなんですか? | Yes. What kind of people are they? |
たいそう乱暴な方々と 聞いております。 |
They are said to be very violent. |
あまり関わり合いに ならないほうがよろしいかと… |
In my opinion, you should avoid mingling with them. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ゲートを出て右に行き、 ずっと先です。 |
Exit the gate, turn right and go straight for a while. |
右に曲がって、ずっと先です。 | Turn right, and go further. |
ウォン? さあ、存じませんが。 |
Wong? Well, I don't think I know him. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
1人は赤いバンダナをしていて… | One of them has a red bandana. |
もう1人はラジカセを持った男で… | Another one had a boombox. |
労湾碼頭の方で 探されてみては… |
Why don't you go to Worker's Pier and look there? |
4人組のひったくりは… | I'm looking for these four guys who stole my bag. |
赤いバンダナ? さあ、存じませんが。 |
A red bandana? Well, I don't know. |
赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行き、 菜珍街を抜けてください。 |
Leave here, go to the left and go through the Green Market Qr. |
出て左に行き、菜珍街の方で 聞いてみてください。 |
Leave here and go to the left. |
左に行き、菜珍街で聞くと わかりやすいですよ。 |
The best way is to turn left and ask around in the Green Market Qr. |
この辺で文武って名前の店は… | Is there a shop around here that has Man Mo in its name? |
ここを出て右に行き、 福仙街で探してみてください。 |
Leave here and go to your right. |
出て右に行き、福仙街の方で 聞いてみてください。 |
Leave here and go to the right. Ask somebody in the Lucky Charm Qr. |
福仙街にあったはずです。 出て右に行ってください。 |
I'm sure there's one in the Lucky Charm Qr. Leave here and go to the right. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右に行き、 福仙街を抜けてください。 |
Leave here and go right. Go through the Lucky Charm Qr. |
右に行き、福仙街で聞くと わかりやすいですよ。 |
Go to the right. It'll be easier if you ask around in the Lucky Charm Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
この辺で武術家は… | Do you know any martial artists around here? |
菜珍街に光武館という 道場がございます。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館という 道場をたずねてみては?。 |
Why don't you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
光武館の玄周善先生に お会いになってみては? |
Why don't you go and see Master Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School? |
ええ。その人には会いました。 他にご存じないですか? |
Yes, I've met him. Do you know anyone else? |
さあ、申しわけないですが… | I'm sorry, I don't think so… |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街ならここを出て 左でございます。 |
Go out here, then go left to get to the Green Market Qr. |
どんな人ですか? | What is he like? |
茶色の服を着た方で、 よく床に寝転んでおられます。 |
He's wearing brown clothes and he's often lying on the floor. |
ここが詠黄百貨ですか? | Is this the Golden Shopping Mall? |
左様でございます。 | That is so. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
紅南街なら菜珍街を抜けて 行くとよいでしょう。 |
To get to the South Carmain Qr, go through the Green Market Qr. |
ここを出て左の方です。 | Leave here and go to the right. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
それでしたらここを 出て右へ行き、 |
Leave here, and go to your right, |
横断歩道を渡った先に 福仙街への道がございます。 |
After you cross the street, you will see the road to the Lucky Charm Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て右に行き、 横断歩道を渡ってください。 |
Leave here, go to the right, and cross the crosswalk. |
出て右に行き、横断歩道の先に 福仙街への道がございます。 |
Go out here and turn right. You'll find the Lucky Charm Qr beyond the crosswalk. |
右に行き、横断歩道を渡った先に 福仙街への道がございます。 |
Go to the right and cross the crosswalk, you'll find the road to the Lucky Charm Qr. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
財運の神様として 人気が高うございますよ。 |
He's very popular as the god of commerce. |
商売をしてる方が よくお参りに行きますよ。 |
Many merchants come here to pray to him. |
文武廟の奥の方に まつられていますよ。 |
He's enshrined in the very back of Man Mo Temple. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いい曲ですね。 | It's a nice piece of music. |
どうも、恐縮でございます。 | I'm honored. |
旦那様に幸多きことを 祈っております。 |
I wish you well. |
よろしければ、 ごゆっくりどうぞ。 |
Please make yourself comfortable. |
お急ぎでなければ、 聞いていってくだされ。 |
Please listen if you have time. |
つたない曲ですが、 お楽しみくだされ。 |
It's a simple song, but enjoy. |
はい。 | Yes. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
このビルの裏手に SICというバーがございます。 |
There's a bar called S.I.C. behind this building. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places nearby where I could get a part-time job? |
さあ。心あたりありませんな。 | I have no idea. |
他の街で聞いてみたら いががでしょう。 |
Why don't you ask in some other part of town? |
あの… | Um… |
ちょっと聞きたいことが… | Hello. I'd like to ask you something. |
すみませんが、私はこの辺に 詳しくありませんので、 |
I'm sorry, but I don't know very much about this area. |
主人の方に 聞いていただけますか。 |
Could you ask my husband? |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
すみませんが… | Excuse me… |
申し訳ないですが… | I'm sorry, but… |
この辺には詳しくないので… | I'm afraid I don't know very much about this area. |
主人にたずねてください。 | You can ask my husband. |
となりの主人に 聞いてみてください。 |
Try asking my husband. |
主人に聞いてください。 | You can ask my husband. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあ。私はちょっとうといので、 主人に聞いてもらえますか。 |
I don't know too much about it. Could you ask my husband? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
さあ。この辺は詳しくないので、 主人に聞いてもらえますか。 |
I don't know too much about this area. Could you ask my husband? |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask him then. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ちょいと、お兄さん。 見てってよ! |
Hey mister, come take a look! |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
香港みやげに、なんかどう? | How about some Hong Kong souvenirs? |
すいません。 ワンチャイに行きたいんですが… |
Excuse me. How can I get to Wan Chai? |
ワンチャイなら、 ゲートを出て右だよ。 |
Wan Chai? Go out the gate and turn right. |
途中、目印になるようなものは ありますか? |
Are there any landmarks along the way? |
海ぞいの公園を目指しな。 大きな噴水があるからすぐわかるよ。 |
Head for the park along the waterfront. It has a big fountain, so you can't miss it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
あっち、あっち。 | That way, over there. |
向こう、向こう。 | Over there, that way. |
まずは、あのゲートを出て右。 | First, you go out that gate and turn right. |
ゲートの向こうでまた聞いてごらん。 | Ask someone again once you get beyond the gate. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I want to go to King's Road. |
キングスロードなら、 ゲートを出て右だよ。 |
King's Road? You go out the gate and turn right. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
なんかどう? お兄さん! | How about it, mister? |
あやしいヤツらが、 こっちに来ませんでしたか? |
Did some suspicious-looking guys come by this way? |
あやしいヤツら? どうかしたのかい? |
Suspicious-looking guys? Why? What happened? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
あら~っ! そりゃ、災難だねえ。 |
Oh my! That's terrible! |
でも、こっちには 来てないと思うよ。 |
I don't think they've come this way. |
…そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
この辺のゴロツキに 詳しいチンピラさ。 |
They're some punks that know all about the hoodlums around here. |
まあ、ロクな連中じゃないけどね。 | They're a bunch of good-for-nothings. |
ヤツらがどこにいるか、 知りませんか? |
Do you know where they are? |
クイーンズストリートの粥屋に いるんじゃないかねえ。 |
I bet they're in the porridge shop on Queen's St. |
クイーンズストリートの粥屋… | The porridge shop on Queen's St… |
粥屋に行きたいんですが… | I want to go to the porridge shop. |
あっちあっち。 ゲートの向こうでまた聞いてごらん。 |
Over that way. Ask someone again once you get past the gate. |
バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
毒蛇兄弟を探してるんですが… | I'm looking for the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
粥屋に行ってごらんよ。 クイーンズストリートの。 |
Try going to the porridge shop, the one on Queen's St. |
はい、いらっしゃい! | Hi, welcome! |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they look like? |
何か外見的な特徴は? | Did they have any distinguishing characteristics? |
片割れは、いつも白いランニングを 着てるねえ。 |
One of them is always wearing a white tank top. |
白いランニング… | A white tank top… |
すいません。 鳩汀公園に行きたいんですが… |
Excuse me. How can I get to Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
大きな噴水があるから すぐわかると思うよ。 |
There's a big fountain, so you can't miss it. |
まずはあのゲートを出てごらんよ。 | First of all, you go through that gate. |
ウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wong? |
ウォン? | Wong? |
緑の服を着た男の子なんですが… | He's wearing green clothes. |
こっちには来てないと思うけど… | I don't think he came this way… |
行きそうな場所に心あたりは? | Do you have any idea where they might go? |
鳩汀公園には行ってみたかい? よ~くあそこで遊んでるよ。 |
Did you try going to Pigeon Park? He's usually playing there. |
鳩汀公園… | Pigeon Park… |
ウォンって子供のことなんですが… | About a kid named Wong… |
ウォンなら鳩汀公園で 遊んでるんじゃないかい? |
Wong? Isn't he playing in Pigeon Park? |
来来飯店の辺りに行ってみたら? あの辺でも遊んでるからねえ。 |
Why don't you try somewhere around the Lai Lai Eatery? He plays there a lot, too. |
ウォンなら来来飯店の近くで 遊んでるんじゃないかい? |
Wong? Isn't he playing somewhere around the Lai Lai Eatery? |
4人組のひったくりに 心あたりありませんか? |
Do you know anything about a group of four thieves? |
ひったくり? どうかしたのかい? |
Thieves? Did something happen? |
4人組のひったくりの ことなんですが… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
来来飯店の辺りに行ってみたら? 悪ガキが、よ~くウロウロしてるよ。 |
Why don't you try somewhere around the Lai Lai Eatery? Rotten kids hang around there. |
来来飯店に行ってごらん。 あの辺で、よ~くたむろしてるよ。 |
Try going to the Lai Lai Eatery. They often gather around there. |
鳩汀公園に行ってみたら? 悪ガキが、よ~くウロウロしてるよ。 |
Why don't you try going to Pigeon Park? Rotten kids often hang out around there. |
鳩汀公園の近くで よ~くたむろしてるよ。 |
They often gather near Pigeon Park. |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりありませんか? |
Do you know a thug that wears a red bandana? |
さっき、ゲートの向こうで 見かけたよ。 |
I saw him outside the gate a while ago. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんですが… |
About the thug wearing a red bandana… |
赤いバンダナ? ゲートの向こうで見かけたよ。 |
A red bandana? I saw him outside the gate. |
紅南街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイは、 キングスロードの向こうだよ。 |
Wan Chai is beyond King's Road. |
その角を右に行って 労湾碼頭でまた聞いてごらんよ。 |
Turn right around that corner and ask again at Worker's Pier. |
その角を右にお行き。 労湾碼頭でまた聞くといい。 |
Go around that corner to the right and ask again at Worker's Pier. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
う~ん、この辺にはないねえ。 | There aren't any around here. |
ワンチャイで探してみたら? | Try looking in Wan Chai. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
さあ、心あたりないねえ。 | I have no idea. |
アバディーンにはないと思うねえ。 | I don't think there are any in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみたら? | Why don't you ask around Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to Man Mo Temple. Which way is it to Wan Chai? |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
う~ん、この辺にはいないねえ。 | There aren't any around here. |
アバディーンにはいないと思うよ。 | Not in Aberdeen, I don't think. |
光武館に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Guang Martial Arts School. Which way is it to Wan Chai? |
大道芸人を探してるんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to Wan Chai? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to Lotus Park. Which way is it to Wan Chai? |
三刀小路に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to Three Blades St. Which way is it to Wan Chai? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the shop of a person named Zhangyu. Which way is it to Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to Bloom Tailor. Which way is it to Wan Chai? |
明京薬舗に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、よく知らないねえ。 | I don't really know. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、ちょっと… | I'm sorry… |
う~ん、詳しいことは… | I don't know anything specific. |
文武廟で聞いてみたら? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって 知りませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らないねえ。 |
Xiuying Hong? No, I don't know who that is. |
まいど! | Welcome! |
はい、なんにする? | What can I get you? |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
Mister, you're a nice guy, so I'll give you a discount! |
お客さん、男前だから まけとくよ! |
Mister, you're handsome, so I'll give you a discount! |
どれでも5ドルでもってきな! | All items on sale for $5! |
いえ、ちょっと急ぐもので。 | Well, I'm in a rush. |
いえ、けっこうです。また来ます。 | No thank you. I'll come again. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋なら、 クイーンズストリートにあるよ。 |
There's a pawnshop on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
安いよ、ナウいよ、一流品だよー! | They're hip and all top of the line, but cheap! |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
さあ、どれにする? | What would you like? |
さあ、選んでくれよ! | Buy anything you want! |
さあさあ、買っていこう! | Let's start shopping! |
1個買えばもう1個おまけするぜ! | Buy one, get one free! |
あっちの店より安いぜ! | We're cheaper than they are! |
安すぎてビックリだぜ! | You're gonna get a great bargain! |
いりません。 | No thanks. |
そうかい。 じゃあまた今度たのむよ! |
All right. Come back again! |
キングスロードってどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
あの、何か心あたりは… | Um… Do you know anything about it? |
まあまあ落ちついて。 バッグならもっといいのがあるよ。 |
Come on now, just calm down. If you need a bag, I have some nice ones. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
ヤツらの根城は クイーンズストリートの粥屋! |
Their base of operations is the porridge shop on Queen's St! |
安くてナウい一流品の店はここ! | We sell quality products at bargain prices! |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟のことですが… | Where can I find the Poison Brothers? |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
粥屋はクイーンズストリート! | The porridge shop is on Queen's St! |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
兄貴は年中ランニングシャツ、 弟は年中、ハーフコート… |
The older one always wears a tank top and the younger one wears a half-length coat. |
そんでもって粥屋で酒びたり! 見りゃすぐわかるよ。 |
And they're always in the porridge shop all of the time. You can't miss them. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
韓国ウォンでお買い上げ? ヨシきた、OKだぜ。 |
You want to buy something with Korean won? Now you're talking! |
4人組のひったくりは… | I'm looking for four thieves. |
そんなことより なんか買ってくれよ! |
Never mind all that! Buy something from me! |
赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana? |
赤いバンダナ、5ドルでいいぜ。 | I'll sell you a red bandana for $5. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武がつく店ならワンチャイ! | A shop called Man Mo? You want Wan Chai! |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟ならワンチャイ! | Man Mo Temple is in Wan Chai! |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家ならワンチャイ! | Martial artists? You want Wan Chai! |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
ワンチャイはあっち! | Wan Chai is over there! |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
いろいろあるな… | There's lots… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
男はアームレスリング一発! | Try arm wrestling! |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びならあっち! | Cargo handling is over there! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
いらっしゃい、いらっしゃーい! 熱くてうまいよー! |
Come and get it! Step right up! It's hot and delicious! |
すいません。 | Excuse me. |
ハイ、いらっしゃいませ! | Hi, welcome! |
あの… | Um… |
ちょうど焼きたてだ! 食べてってよ! |
Hot off the grill! You've got to have some! |
いえ、道を聞きたいんですが。 | No, I want to ask directions. |
え、なあんだ… | Huh? Oh, geez! |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイ? | Wan Chai? |
なら、まずそこのゲートを出て、 | Well, first you go through that gate… |
大きな公園のある方へ行くんだ。 | You head for where you can see a big fountain. |
わかんなくなったら、 またその辺で聞きなよ。 |
If you lose your way, ask somebody else along the way. |
そうですか。 ありがとう。 |
All right. Thank you. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
鳩汀公園ですか。 | Pigeon Park? |
そう。でっかい噴水のある公園だ。 ワンチャイはその先だよ。 |
Yes, the park with the big fountain. Wan Chai is beyond that. |
わかりました。 | All right. |
あの、ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ゲートのずっと先だよ。 | It's way past the gate. |
まず公園まで行って、 近くの店で聞いてみな。 |
First get to the park, then ask somebody in one of the shops around there. |
公園のずっと先だよ。 | It's way beyond the park. |
キングスロードは どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
そうですか。 | I see. |
ありがとう。 | Thanks. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
あの、キングスロードは… | Where is King's Road? |
ゲートのずっと先。 クイーンズストリートの方だ。 |
It's way beyond the gate. Head toward Queen's St. |
まずはゲートを出るんだ。 | It's through that gate. |
はい、いらっしゃい! | Okay, step right up! |
さっきバッグを盗まれたんですが… | My bag was just stolen. |
そりゃあ大変だね。 | Gee, that's too bad. |
バッグを盗まれたんですが… | My bag was stolen. |
ハイ、毎度! | Hey, welcome! |
毒蛇兄弟がどこにいるか 知りませんか? |
Do you know where the Poison Brothers are? |
毒蛇…? ああ、 労湾碼頭辺りのチンピラだろ? |
Poison… Oh, yeah. Those punks that hang out around Worker's Pier. |
ええ… | Yes. |
この辺には来ないから、 わかんないなあ。 |
They don't come around here, so I don't know. |
毒蛇兄弟は… | The Poison Brothers… |
この近所には来ないよ。 | They don't come to this neighborhood. |
労湾碼頭の方を探した方が いいんじゃない? |
Hadn't you better look in Worker's Pier? |
そうですか、わかりました。 | I understand. |
この辺じゃ見かけないね。 | I never see them around here. |
労湾碼頭の方で聞いてみな。 公園の辺りとか。 |
Try asking in Worker's Pier. Around the park or something. |
こっちには来てないよ。 | Didn't come around this way. |
…そうですか。 | I see. |
悪いけど、詳しいことは わかんないな。 |
I'm sorry, but I don't know any details. |
労湾碼頭の方で聞いてみてよ。 | Try asking in Worker's Pier. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
この近くに粥屋はありませんか? | Is there a porridge shop around here? |
粥屋? この辺にはないな。 | Porridge shop? There aren't any around here. |
クイーンズストリートの方に 行ってみなよ。 |
Try going over toward Queen's St. |
ああ、そこのゲートを出て、 | Yeah, go out that gate… |
まっすぐ行けば、 右側に見えるよ。 |
Go straight, and you'll see it on the right. |
あの鳩汀公園は… | About Pigeon Park… |
大きな公園さ。すぐわかるよ。 | It's a big park. You can't miss it. |
海に沿って行けば、わかるよ。 | Just go along the waterfront. You can't miss it. |
とにかくゲートを出るこった。 | Well, it's through that gate. |
ウォンという子供を知りませんか? | Do you know a kid named Wong? |
ウォン? …さあ、知らないなあ。 |
Wong? No, I don't. |
ゲートのこっち側には いないんじゃないか? |
I doubt he's from this part of town. |
そうですか… | I see. |
労湾碼頭の方を探してみたら? | Why don't you try looking in Worker's Pier? |
あの、4人組のひったくりを 見ませんでしたか? |
Excuse me. Did you see a group of four thieves? |
ひったくり? 何かやられたのかい? |
Thieves? Did they do something to you? |
ええ、ちょっと… | Yeah… |
まあ、この辺に それらしいのはいないねえ。 |
Well, there aren't any guys like that around here. |
ひったくりを 見ませんでしたか? |
Did you see some thugs with a green bag? |
この辺にはいないな。 | They aren't around here. |
行ってみれば、 何かわかるんじゃないか? |
You might find something out if you go there. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
ひったくりの連中は… | About the thieves… |
うーん…最近の連中のことは、 俺にもちょっとなぁ… |
Hmm. I don't know much about the young kids. |
俺のダチもみんな足を洗ったから… わかんねえなぁ… |
All my friends have cleaned up their acts, too. So I don't know anything about it. |
心あたりはないなぁ… | I really don't have any idea. |
そうです! 見たんですか!? |
Yes, that's right! You saw him? |
あの、赤いバンダナの男は… | Excuse me. About the guy with a red bandana…? |
露店の方に、 それらしいのがいたよ。 |
There was a guy like that over by the food stand. |
露店の辺りに、まだいるかもな。 | He might still be over there by the food stand. |
早く行かないと、 どっか行っちまうかもよ。 |
If you don't hurry and check, he might get away. |
労湾碼頭の向こうですか… | Beyond Worker's Pier, huh? |
ゲートを出るんですね。 | I go through the gate. Right. |
ああ、でもワンチャイは遠いから、 | Oh, but Wan Chai is pretty far away… |
ゲートを出た先で、また誰かに 聞いた方がいいよ。 |
Ask someone after you pass the gate. |
わかりました…どうも。 | I got it… Thank you. |
ワンチャイへ行くには… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイは労湾碼頭のずっと先だ。 | Wan Chai is way beyond Worker's Pier. |
ここからだと、だいぶあるね。 | It's pretty far from here. |
まずは、あのゲートを出るんだ。 | Exit through that gate over there. |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
ワンチャイって、どっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイなら、労湾碼頭の ずっと向こうだね。 |
Wan Chai is way beyond Worker's Pier. |
そう。まずはその先の、 | First, go over there. |
ゲートを出て、労湾碼頭に行きなよ。 | Go out through the gate and go to Worker's Pier. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
その辺で、また誰かに聞いてみな。 | And then ask somebody around there. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩って人のお店を 探してるんですが、 |
I'm looking for the shop of a person named Zhangyu. |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
誰だいそれ? | Who's that? |
知りませんか? | Do you know anything about her? |
ああ…ちょっとわかんないな。 | Hmm, I don't. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
兄さん、食べてってよ! 焼きたてだよー! |
Try one! It's hot off the grill! |
あ、いえ… | N-no… |
そうかい。 じゃあ、あっち行きなよ。 |
I see. Run along, then. |
はい。それじゃ… | Okay. Excuse me, then… |
たまには、何か買ってよ。 | You should buy something once in a while. |
あ、いえ…腹は減ってないので… | Oh, I'm not hungry right now. |
そうかい。 | All right. |
何か聞きたいことでも? | You wanted to ask me something? |
いえ、今は特に… | No, it's okay. |
ヒマならコーラでも 飲んでくかい? |
Do you want a soda? |
ここで油売ってていいのかよ? | I thought you were on your way somewhere. |
え? | Huh? |
他に用事があるんじゃないの? | Don't you have some place to be? |
あ、はい… | Um, yes… |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll come back later. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
やっぱりいいです。失礼しました。 | Never mind. Excuse me. |
ええ…まあ。 | Something like that… |
ふーん…見かけによらないね… | You don't look like the type… |
サイコロなら、 このとなりのビルの地下か… |
If you want to play dice, go to the basement of this building, or… |
質屋ってどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
この辺にはないねえ。 クイーンズストリートにあるよ。 |
Not around here. There's one on Queen's St. |
…徳林さんですか。 | Delin? |
知りあいなのか? なら話は早い。行ってみな。 |
You know him? Good. Go see him. |
ほら、あの辺にいる。 | He should be around that area. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go there. |
いえ、なんでもありません。 | Oh, nothing. |
いかがですか~? | How about some ice cream? |
アイスはいかがですか~? | Would you like some ice cream? |
おいしいアイスはいかが~? | How about some delicious ice cream? |
ん…? | Hmm? |
すいません。 | Excuse me. |
は~い、いらっしゃいませ~! | Hello! Welcome! |
ワンチャイに行きたいんですが… | I want to go to Wan Chai. |
ワンチャイ? | Wan Chai? |
はい。 | Yes. |
それならまず、 ゲートを通らなくちゃ。 |
Well, first you have to go through the gate. |
ゲートって? | What gate? |
あっちよ、ほら。 | That way. See? |
あれか… | That one, huh? |
ぶっそうな所もあるから、 気をつけてね。 |
There are some dangerous areas around there, so be careful. |
あ、今はちょっと… | Um, not right now… |
ウソよ。ジョーダン。 | Just kidding! Never mind. |
え? | Huh? |
香港へようこそ。 | Welcome to Hong Kong. |
あの、ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ゲートを出てから聞いた方が いいと思うわよ。 |
I think you'd better ask someone else after you get through the gate. |
ゲートなら向こうよ、ほら。 | The gate? It's over there. See? |
向こうよ。 今度はアイスを食べに来てね。 |
Over there. Come back again sometime and have some ice cream. |
ああ、ありがとう。 | Oh, thanks. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロード? | King's Road? |
また寄ってね。 | Come by again. |
あの、キングスロードって… | Excuse me, but where's King's Road? |
ゲートを出て右よ。あとは 向こうで聞いてくれるかしら? |
Go through the gate and go right. Then could you ask somebody around there? |
向こうよ。ゲートを出て右。 今度はアイスを食べに来てね。 |
Over there. Out the gate, and right. Come back and have ice cream next time. |
ありがとう。また。 | Thank you. Goodbye. |
それらしいヤツらを 見かけませんでしたか? |
Did you see anybody like that? |
4人組? …いいえ、見てないわ。 | Four guys? No, I haven't seen them. |
そうですか。 | I see. |
他に何か… | Do you know anything that could help me? |
そうねぇ、ゲートを出て 向こうで聞いてみたら? |
Let's see. Why don't you go through the gate and ask in Worker's Pier? |
この辺じゃないのか… | Not around here, huh? |
ええ。ゲートの向こうで 聞いた方がいいわ。 |
Yeah. You should ask on the other side of the gate. |
ありがとう。 | Thanks. |
は~い! | Yes! |
あの、それらしい4人組は… | Did you see four guys like that? |
ゲートの向こうで聞いて。 あっちよ、ほら。 |
Ask on the other side of the gate. Over there. See? |
4人組にバッグを盗まれたんですが、 | Four guys stole my bag. |
あやしい4人組のことだけど… | About the four suspicious-looking guys… |
誰それ? 聞いたことないわ。 | Who're they? I've never heard of them. |
そうですか… | I see. |
公園? | Park? |
その辺り。 | It's around there. |
あとは向こうで 聞いた方がいいと思うわ。 |
I think you should ask for directions once you get there. |
わかりました。 | All right. |
ウソよ。ジョーダン。 また寄ってね! |
Just kidding! Never mind. Come back again! |
あの、毒蛇兄弟って… | Excuse me. The Poison Brothers? |
ゲートを通って 公園の方で聞いたら? |
Why don't you go through the gate and ask someone around the park? |
向こうの方で聞いた方が いいと思うわよ。 |
I think you'd better ask over there. |
地元の人が多いから。 | You can ask the locals there. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
ええ。 | Yes. |
ゲートを出て右の方よ。 | Go out the gate and go right. |
ここらで聞くよりは、たぶん早いわ。 | It would probably be better than trying to ask around here. |
ゲートを出て右ですね。 どうも。 |
Out the gate, and go right. Thanks. |
また寄ってね~! | Come back again sometime, okay? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園? | Pigeon Park? |
すいません… | I'm sorry… |
いいわ、また今度ね。約束。 | That's okay. But next time, okay? Promise? |
気をつけてね~ | Good luck! |
あの、鳩汀公園って… | Um, where is Pigeon Park? |
ゲートを出て右よ。 | Go out the gate and go right. |
ゲートを通って右よ。噴水の方。 | Go through the gate and go right. Toward the fountain. |
たぶん… | I think… |
ちょっとわからないわ。 | I don't think I know him. |
どんな手がかりでもいいんですが… | Anything at all would be a big help… |
鳩汀公園? | Pigeon Park? |
ええ。ここらで聞くよりは 何かわかるんじゃないかしら。 |
Yeah, you'd probably find out more there than you would asking around here… |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
あの、ウォンって子供を… | Excuse me. I'm looking for a kid named Wong. |
向こうで聞いた方が いいと思うわよ。 |
I think you'd be better off asking over there. |
見てないわ。 向こうで聞いてみたら? |
I haven't seen him. Why don't you try asking over there? |
行ってみます。 | I'll head there. |
聞くならゲートの先で 聞いた方がいいと思うわよ。 |
If you're going to ask, I think it would be better to ask beyond the gate. |
ゲートの先? | Beyond the gate? |
そう、公園の方。 この辺は割と治安がいいから。 |
Yes, around the park. Nothing like that happens around here. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
すいません、 | Excuse me. |
あの、 | Um… |
4人組のひったくりって… | Did you see a group of four thieves just now? |
ごめんなさい。見てないわ。 | I'm sorry. I haven't seen them. |
見てない、か… | So, you haven't seen them… |
そうか… | I see… |
そう、公園の方。 | Yes, around the park. |
ありがとう。行ってみます。 | Thank you. I'll go there, then. |
赤いバンダナの男って… | Did you see a guy wearing a red bandana? |
ごめんなさい。見てないわ。 | I'm sorry. I haven't seen him. |
噴水のある公園… | A park with a fountain… |
そこから先の道は、 また途中で聞いてみて。 |
Ask for more directions along the way. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
階段を降りて少し行った先を左よ。 噴水のある公園の方。 |
Go down the steps, go a little ways, then left. It's past the park with the fountain. |
噴水のある公園の方よ。 迷ったら途中でまた聞いてみて。 |
Yes, past the park with the fountain. If you get lost, ask somebody along the way. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go there. |
ワンチャイに行くなら 階段を降りて少し先を左よ。 |
If you're going to Wan Chai, go down the steps, go a little ways, and turn left. |
文武がつく店って… | Any shops around here called Man Mo? |
ワンチャイで聞いたら? | Why don't you ask in Wan Chai? |
この辺にはちゃんとした お店ってあまりないし。 |
There aren't many real shops around here, you know. |
階段を降りて左よ。 噴水のある公園の方。 |
Go down the steps and turn left. It's past the park with the fountain. |
ワンチャイで聞いた方が いいんじゃない? |
Shouldn't you ask in Wan Chai? |
階段を降りて少し先を左よ。 | Go down the steps, go a little ways, then left. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
この辺には、たぶん いないと思うわよ。 |
I don't think there are any around here. |
あの… | Um… |
階段を降りて少し先を左よ。 噴水のある公園の方へ行くの。 |
Go down the steps, go a little ways, then left. It's past the park with the fountain. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
は~い? | Yes? |
ごめんなさい、 ほかをあたってくれる? |
I'm sorry. Could you ask somebody else? |
大元老に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Da Yuan Apartments. |
階段を降りて少し先を左よ。 噴水のある公園の方。 |
Go down the steps, go a little ways, then left. It's past the park with the fountain. |
噴水のある公園か… | A park with a fountain… |
あら、あなたは、 | Oh, it's you! |
うれしいな。 アイスを食べに来てくれたの? |
Oh, how nice! Did you come to have some ice cream? |
いや、そういうわけじゃ… | No, nothing like that… |
なんだ、残念。 | What? Oh… |
いけないなぁ、 未成年がこんな所に来ちゃ… |
This isn't a place for kids. |
まあ、正直なのね! でもダメよ、未成年のくせに。 |
What an honest young man. But you're underage. |
別に酒を飲みに来たわけじゃない。 | I'm not here to drink. |
うふふ、冗談、冗談よ。 本気にしないで。 |
I'm just kidding! Don't take it so seriously. |
どうぞゆっくりしていって。 お酒は出せないけどね。 |
Have a seat and relax. We can't serve you any alcohol, of course… |
お酒は出せないけどゆっくり していって。いい景色でしょ。 |
We can't serve you alcohol, but have a seat and relax. Isn't it beautiful outside? |
どうぞゆっくりしていって。 | Take a seat and relax. |
景色を楽しむだけなら 年齢は関係ないもん。 |
There's no age restrictions on enjoying the view, after all. |
階段を降りてすぐ左か… | Down the stairs, then turn left… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! 観光客にはサービスするよ~。 |
Welcome! I'll give you a tourist discount! |
お、兄ちゃん、 なんか買ってくかい? |
Hello there. Would you like to buy something here? |
らっしゃい! 安くしとくよ~。 |
Welcome! I'll give you a discount! |
いえ、けっこうです。 | No, it's okay. I'm fine. |
それよりワンチャイへは… | Where is Wan Chai? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
礼はいいから、今度は なんか買ってくれよ! |
You don't have to thank me for that! Just buy something next time, okay? |
あの… ワンチャイのことですが… |
I want to go to Wan Chai. |
ゲート出てから また聞いた方がいいぜ。 |
You'd better ask someone after you go through the gate. |
あっちのゲートを越えた ずっと先なんだ。 |
It's quite a walk past that gate. |
それよりキングスロードは… | Anyway, how do I get to King's Road… |
あの… キングスロードですが… |
I want to go to King's Road… |
鳩汀公園って公園を越えて、 クイーンズストリートの先さ。 |
Go past Pigeon Park. It's past Queen's St. |
公園の先のクイーンズストリートを 抜けた、つきあたりのとこさ。 |
It's at the end of Queen's St, long after you pass the park. |
クイーンズストリートって通りの 先の大通りがキングスロードさ。 |
The large street at the end of Queen's St is King's Road. |
とにかくゲート出てから また聞いた方がいいぜ。 |
At any rate, I recommend you ask people again after you go through the gate. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
そりゃ災難だなぁ… | How unfortunate… |
マジかよ、兄ちゃん。 | Are you serious, man? |
そりゃ大変だ! サイフもかい? |
That's too bad! Your wallet too? |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anyone running by? |
さぁ… 見てねえなあ。 |
Nah… Haven't seen them. |
いや、わかんねえなぁ… | I don't know… |
えっ? どうだろ… |
Don't think so… |
ゲートの向こう、公園とかで 聞いた方がいいんじゃねえか? |
Don't you think you should ask people on the other side of the gate, like in the park? |
…そうですか。 わかりました。 |
All right. Thank you. |
いえ、さっきバッグを 盗まれたんですが… |
I'm sorry, my bag was stolen a while ago… |
店やってるヤツなら 何か見てねえかな? |
Maybe someone running a store saw something? |
地元のヤツなら 心あたりもあるんじゃねえかな? |
Someone around here may have noticed something, eh? |
地元のヤツならウラ事情なんかも 知ってるんじゃねえの? |
But one of the locals may have some inside information, no? |
とにかくゲートの向こう、公園とか 店とかで聞いた方がいいと思うぜ。 |
Anyway, I suggest you ask people on the other side of the gate, like in the park. |
わかりました。 聞いてみます。 |
I understand. I'll ask. |
めげんなよ、兄ちゃん! サイフが戻ったらひとつ頼むぜ! |
Don't get too down, man! Come back here when you get your wallet back! |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | These four guys stole my bag. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen a group of four guys hanging around here? |
他に何か心あたりは… | Can you think of anything else? |
それより毒蛇兄弟は… | Anyway, about the Poison Brothers… |
そうか…毒蛇兄弟なら、 クイーンズストリートじゃねえか。 |
I see… The Poison Brothers might be on Queen's St. |
ああ。とにかくゲート出て、 あっちで聞いてみな。 |
At any rate, go through the gate, and ask people on the other side. |
毒蛇兄弟のことですが、 他に何か知りませんか? |
Do you have any other information about the Poison Brothers? |
あちこちで出入り禁止くらってる 鼻つまみもんらしいぜ。 |
I heard they're a couple of skunks that may have been banned from a lot of shops. |
酒飲んで暴れて金は踏み倒して… ろくでもねえヤツらさ。 |
They drink, fight, and leave without paying. They're scumbags. |
兄弟そろってろくでなしで、 地元の嫌われもんらしいぜ。 |
I heard that both of them are good for nothings. Everyone in town hates them. |
ま、それでも会いたけりゃ、 クイーンズストリートの… |
If you still want to see them, go to Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行ってみるんだね。 | Go to Ling Ling Porridge. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
店にツケためて 出入り禁止の鼻つまみもんさ。 |
They've been banned from a lot of shops because of their debts. |
クイーンズストリートの粥屋に 入り浸ってるゴロツキだろ。 |
You mean the slackers hanging out at the porridge shop on Queen's St, right? |
二人そろって酒好きの ぐうたら兄弟さ。 |
The Poison Brothers are real scum bags who love drinking. |
兄貴はランニングシャツに 緑色のスボンをはいてるぜ。 |
The older brother wears an undershirt and green trousers. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
クイーンズストリートに あったな。 |
It's on Queen's St. |
それより鳩汀公園は… | Anyway, where is Pigeon Park? |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
ほら、あのハトがいっぱいいる… | See, there's lots of pigeons there. |
海岸のとこだよ。 | Near the coast. |
海のまん前にあるだろ。 | It's right on the water. |
そっちのゲート出りゃ すぐわかるからよ。 |
You'll find it easily after you go through the gate. |
それよりウォンという子供は… | Anyway, about the kid called Wong… |
そうか…で、なに、子供? さあ、見なかったぜ。 |
I see… Anyway, a kid? I didn't see him. |
そうですか。 | I see. |
ゲートの向こうで、地元のヤツに 聞いた方がいいんじゃねえか? |
Don't you think you should ask local people on the other side of the gate? |
ゲートの向こうで、地元のヤツに 聞いた方が早いぜ。 |
You'll get more information if you ask local people on the other side of the gate. |
地元のヤツなら知ってるかもな。 ゲートの向こうで聞いてみな。 |
Local people might know. Ask people on the other side of the gate. |
それより4人組のひったくりは… | Anyway, about the group of four thieves… |
そうか… で、4人組のひったくり? |
I see… A group of four thieves with a bag? |
いきなり聞かれてもな… | Well if you ask me all of a sudden like that… |
わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
用がすんだら 買い物よろしくな! |
Don't forget to buy something from me after you're done with your business! |
4人組のひったくりのことですが… | About the group of four thieves… |
見てねえぜ。 こっちにゃ来てねえと思うよ。 |
I didn't see them. I don't think they came this way. |
とにかくこっちより、 ゲートの向こうで聞いた方がいいぜ。 |
At any rate, you'll get more information by asking people on the other side of the gate. |
それより赤いバンダナの男は… | Anyway, about the man with a red bandana… |
そうか… で、赤いバンダナの男? |
I see… A man with a red bandana? |
いや、見てねえぜ。 | No, haven't seen him. |
いや…見なかったなあ。 | No… I didn't see him. |
ゲートの向こうで 探した方がいいと思うぜ。 |
I think you should look for him on the other side of the gate. |
露店とかで地元のヤツに 聞いた方が早えよ。 |
You'll get more information by asking local people, like owners of food stands. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
向こうにずっと行きな。 | Keep walking that way. |
ゲートを出て、労湾碼頭で また聞くといいぜ。 |
Go out of the gate and ask again in Worker's Pier. |
この先のゲートを出て、 またその辺で聞いてみな。 |
Go out of the gate ahead and ask someone around there again. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟、探しているんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
心あたりないな。 ワンチャイで聞いてみな。 |
I don't have any idea. Ask someone in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not going to say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
わかりました。 | All right. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだよ。 |
He's gonna take away my earnings if he sees me yapping away. |
すぐ終ります。 | It'll be fast. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
鳩汀公園を越えた先の方だ。 | Somewhere past Pigeon Park. |
あっちでまた誰かに聞いてみな。 | Ask someone else over there. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
あっちの『開運事務所』で 荷物運びを探してたぜ。 |
They were looking for a cargo handler at Fortune's Office, over there. |
露店の先、自販機が 置いてあるとこだ。 |
It's past the food stand where there are lots of vending machines lined up. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
あん? | Huh? |
ん? | Huh? |
どしたい、兄ちゃん。 | What's wrong, man? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるぜ。 |
I'll tell you anything after you play a game. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
おっ、兄ちゃんみたいな男前なら この時計なんかピッタシだ! |
For a handsome, young man like you, this watch would be perfect! |
おう、見てくれこの品ぞろえ! | Look at these goods I've got! |
さ、おみやげにどうだい? | How about getting some souvenirs? |
兄ちゃんまた来たね! さ、どれにする? |
Hello there, you came back! How can I help you? |
お、兄ちゃん、 買うもん決まったのかい? |
Have you decided what you're going to buy, my friend? |
おう、男前の兄ちゃん! どれが気に入ったんだ? |
Hey there, you handsome, young man! Which one do you like the best? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。何か? | Yes. May I help you? |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
ここを出て、道なりに 右に行ってください。 |
Go out, and follow the street to the right. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right? Thank you. |
あの… | Um… |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House? |
ここを出て右に行ってください。 | Go out and go right. |
出て、道なりに右です。 | Go out, and go right along the street. |
出たら右に行って、迷ったら その近くでお聞きください。 |
Go right when you go out. If you get lost, ask someone in the area. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと 階段があります。 |
If you go out and left, you'll see some stairs. |
その階段をのぼると紅南街です。 | Go up those stairs, and it's the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left. |
左に出て、その先の 階段をのぼった所です。 |
Go to the left a ways, and it's up the stairs there. |
出たら左に行って、その先の 階段をのぼってください。 |
Go out and left a ways, then go up the stairs. |
出て左ですね。わかりました。 | I go out, and then left. Okay. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
それなら、ここを出て… | You go out of here… |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
文武酒舗ならここを出て、 右に行ってください。 |
Bar Man Mo? You go out and turn right. |
道なりに右に行けば、 文武酒舗という店があるはずです。 |
Follow the road right, and you should find a place called Bar Man Mo. |
出て道なりに右に行けば、 文武酒舗があります。 |
Go out and follow the street to the right, and you'll find Bar Man Mo. |
出て右ですね。わかりました。 | I go out, and then right. Okay. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街なら紅南街を 抜けた方が早いですね。 |
The best way to get to the Wise Men's Qr is to go through the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けた方が近いですね。 | The best way is through the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行けば 紅南街です。 |
Go out and to the left, and the South Carmain Qr will be there. |
左に出て、その先の 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out left for a ways, and climb the stairs, and it's the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、 紅南街で聞いてみてください。 |
Turn left outside and then try asking in the South Carmain Qr. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
太老街の先の紅華台に あります。 |
It's in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
紅南街から太老街に 抜けると早いですよ。 |
It's fastest to cut through the South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
ここを出て左に行けば、 紅南街です。 |
Take a left when you go out, and you'll reach the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街を抜けて 太老街に出た方が早いですね。 |
The fastest way is to cut through the South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
太老街の先です。 | It's past the Wise Men's Qr. |
はい。武徳を教えて いただきたいんです。 |
Yes. I'd like you to teach me about the Wude. |
武徳を…? | Wude…? |
ええ。 | Yes. |
知っているのなら、 教えていただけませんか? |
If you know, could you please tell me? |
私はまだ修行中の身。 | I'm still in training. |
お教えするなど とてもできません。 |
I couldn't possibly teach anyone else. |
武徳を求めておられるのなら、 周善先生にお聞きください。 |
If you want to learn about the Wude, please ask Master Zhoushan. |
武徳のことなんですが… | I'd like to know more about the Wude. |
周善先生におたずねください。 | Ask Master Zhoushan. |
周善先生なら 教えてくださるはずです。 |
I'm sure Master Zhoushan would teach you. |
周善先生にお聞きください。 | Ask Master Zhoushan. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask him then. |
武徳を教えてほしいんですが… | I want to learn about the Wude. |
それなら周善先生に お聞きください。 |
Ask Master Zhoushan. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've already met Jianmin. |
他に心あたりありませんか? | Do you know anything else? |
さあ、この近くではちょっと… | Not really around here… |
他の街で聞いてみたら いががでしょう? |
Why don't you ask in another quarter? |
光武館ってこちらですか? | Is the Guang Martial Arts School this way? |
ええ。そうですが。 | Yes, that's right. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
ここを出て道なりに右です。 | Go out and take a right, then just follow the road. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
ここを出て左に行き、 階段をのぼった先です。 |
Take a left when you go out, and go up the stairs. It's past there. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て、道なりに右に行けば、 詠黄街に出ます。 |
Follow the road to the right when you leave here, and you'll reach the Golden Qr. |
福仙街はその先です。 | The Lucky Charm Qr is past there. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
詠黄街を抜けると早いですよ。 | The best way is through the Golden Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺で聞いてみてください。 |
Go out and go right, and then ask again there. |
右に出て、詠黄街の方で 聞いてみてください。 |
Go out towards the right, and ask again over by the Golden Qr. |
出たら右に行ってください。 | Turn right after you get outside. |
えっ? | Huh? |
あなたが宗泉師範代の目を 覚まさせてくれたのですね。 |
You've helped Master Zongquan see the light, haven't you? |
いや、俺はそんな… | No, I'm not that… |
宗泉さんはまだ拳法の道を 捨ててはいません。 |
Zongquan has not given up on the path of kung fu. |
きっと陰ながら修練を 積んでいるはずです。 |
He must be practicing secretly somewhere. |
周善先生も私も そう願っています。 |
Both Master Zhoushan and I are praying that it is so. |
ところで、明京薬舗に 行きたいんですが… |
By the way, I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
その人が今、文武廟に? | That person is now at Man Mo Temple? |
ええ。一番奥の方に 祭られているはずです。 |
Yes. He's worshiped in the far rear of the temple. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟に行けば会えますよ。 | You can see him if you go to Man Mo Temple. |
文武廟の一番奥に 祭られていますよ。 |
He's worshiped in the far rear of Man Mo Temple. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
申しわけありませんが… | I'm sorry, but… |
すみませんが… | Excuse me… |
今は修行中ですので。 | We're training at the moment. |
門下生たちの修行を 見なければなりませんので。 |
I have to oversee the training of the pupils. |
修行中は私語厳禁ですので。 | I cannot talk during training. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
他の街で聞いてみてください。 | Try asking in some other area. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
何かご用で? | What can I do for you? |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
ここを出て、道なりに右です。 | Go out, and then just follow the street to the right. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right, huh? Thank you. |
あの… | Um… |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House? |
ここを出て右です。 | Go out and take a right. |
出て、道なりに右です。 | Go out, and go right along the street. |
出たら右に行ってください。 | Turn right after you get outside. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと 階段があります。 |
If you go out and left, you'll see some stairs. |
その階段をのぼると紅南街です。 | Go up those stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I will. Thank you. |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left. |
左に出て、その先の 階段をのぼった所です。 |
Take a left, and it's up the stairs. |
出たら左に行って、その先の 階段をのぼってください。 |
Go out and take a left, then go up the stairs. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know of any shops called Man Mo? |
それなら、ここを出て… | When you leave here… |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there any shop called Man Mo around here? |
文武酒舗ならここを出て、 右に行ってください。 |
Bar Man Mo? You go out and turn right. |
右に道なりに行けば、 文武酒舗という店があります。 |
If you follow the road to the right, you'll find Bar Man Mo. |
出て道なりに右に行けば、 文武酒舗があります。 |
Go out and follow the street to the right, and you'll find Bar Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街なら紅南街を 抜けた方が早いでしょう。 |
The best way to get to the Wise Men's Qr is through the South Carmain Qr. |
あとはその近くで聞くと わかるはずです。 |
And then just ask someone around there. You should be able to find it. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けた方が 近いでしょう。 |
The best way is to go through the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行けば 紅南街です。 |
Go out and to the left, and you'll be in the South Carmain Qr. |
左に出て、その先の 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out, take a left, and take the stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、 紅南街で聞いてみてください。 |
Turn left outside and then try asking around in the South Carmain Qr. |
出て左ですね。わかりました。 | To the left. Okay. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
紅華台… | Scarlet Hills… |
ええ。火炎樹に囲まれた高台です。 | Yes. It's the hill surrounded by flame trees. |
ここからだと紅南街を抜けて、 太老街に出ると近いですよ。 |
From here, it's fastest to cut through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
ここを出て左に行き、 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out and go left. Once you go up the stairs, you're in the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅南街を抜けて 太老街に出た方が早いでしょう。 |
It's fastest to go through the South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
はい。武徳を教えて いただきたいんです。 |
Yes. I'd like you to teach me about the Wude. |
武徳を…? | Wude? |
ええ。 | Yes. |
知っていたら、 教えていただけませんか? |
If you know, could you please tell me? |
私はまだ修行中の身。 | I'm still in training. |
お教えするなど とてもできません。 |
I couldn't possibly teach someone else. |
武徳のことなんですが… | About the Wude… |
周善先生におたずねください。 | You should ask Master Zhoushan. |
周善先生なら 教えてくださるはずです。 |
I'm sure Master Zhoushan would teach you. |
周善先生にお聞きください。 | You should ask Master Zhoushan. |
わかりました。聞いてみます。 | I see. I'll ask, then. |
武徳を教えていただきたい のですが… |
I want you to teach me about the Wude. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've already met Jianmin. |
他に心あたりないですか? | Do you know any others? |
さあ。申しわけないですが… | Hmm… I'm sorry, but I don't. |
福仙街とか他の街で 聞いてみてください。 |
Please ask around in the Lucky Charm Qr or some other place. |
光武館ってこちらですか? | Is this the Guang Martial Arts School? |
ええ。そうですが。 | Yes, that's right. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
ここを出て右に行き、 その辺で聞いてみてください。 |
Go out and go right, and then ask again there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
出て左に行き、 階段をのぼった先です。 |
When you go out, take a left. It's up the stairs. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここからだと詠黄街を 抜けると早いですよ。 |
From here, the best way is through the Golden Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺りで聞いてみてください。 |
Go out and right, and then ask someone around there. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop owned by a person called Zhangyu. |
えっ? | Huh? |
あなたが宗泉師範代を 立ち直らせてくれたのですね。 |
You helped Master Zongquan get back on the right track. |
いや、俺はそんな… | No, I didn't do anything… |
宗泉さんは大道芸をしながらも 修練を積んでるはずです。 |
I heard that Zongquan is training while working as a street performer. |
まだ拳法の道を捨ててはいません。 | He is returning to the path of kung fu. |
ええ。我々も負けぬよう 精進あるのみです。 |
Yes. It's an inspiration for us to work harder, too. |
ところで、華裁縫店に 行きたいんですが… |
By the way, I want to find Bloom Tailor. |
ここを出て右に行き、 詠黄街を抜けてください。 |
Go out of here and go right, then go through the Golden Qr. |
出て右に行き、詠黄街を 抜けると早いですよ。 |
The best way is to go out and go right, and then go through the Golden Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟の一番奥に 祭られてますよ。 |
He's stationed in the far rear of Man Mo Temple. |
仁と義に生きた立派な英雄だと 聞いています。 |
I heard he was a great hero who lived by honor and compassion. |
私も時々お参りに行きますよ。 | Occasionally I go to pray to him. |
申しわけありませんが… | I'm sorry, but… |
すみませんが… | Excuse me… |
今は修行中ですので。 | We're training at the moment. |
門下生たちの修行を 見なければなりませんので。 |
I have to oversee the training of the pupils. |
修行中は私語厳禁ですので。 | I cannot talk during training. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places where I can get a part-time job? |
さあ、あまり心あたりが… | I don't really have any idea… |
他の街で聞いた方が いいかと思います。 |
I think you'd probably better ask in some other quarter. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, kid. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of customers right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、知らねえな。 他の人に聞いてくれ。 |
Hm, I'm not really sure. Go ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
つったってないで、遊んでけよ。 楽しいぜ。 |
Don't just stand there. Play! |
やるんならいつでも、 声をかけてくれ。 |
Anytime you want to play, just come on back. |
すいません。 | Excuse me. |
うん、なんだい? | Yeah, what? |
ワンチャイって、どっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
キングスロードですか… | King's Road, huh…? |
そうだ。ここを道なり行くと、 キングスロードだ。 |
Yeah, follow this street, and you'll come to King's Road. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
あっちだよ。 | Over there. |
向こうだよ。 | Over there. |
キングスロードを 渡ったところだ。 |
It's after you cross King's Road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
キングスロードって、 どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
クイーンズストリートを 抜けて行きなよ。 |
It's at the end of Queen's St. |
ここからすぐだよ。 | It's really close. |
キングスロードなら あっちだ。 |
King's Road? It's that way. |
キングスロードなら 向こうだ。 |
King's Road? It's over there. |
クイーンズストリートを 抜けたところだ。 |
It's at the end of Queen's St. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
この辺のゴロツキに 詳しいってウワサだぜ。 |
I hear they know everything about the hoodlums around here. |
クイーンズストリートの粥屋に いつもならいるぜ。 |
They're always at the porridge shop on Queen's St. |
毒蛇兄弟のことなんですけど… | About the Poison Brothers… |
粥屋って、どこですか? | Where is the porridge shop? |
ここを出て左に向かって道なりに 行くと釣り具屋がある。 |
Go out of here, go left. Follow the street, and there will be a tackle shop. |
粥屋は、そのとなりだぜ。 | The porridge shop is next to that. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 心あたりありますか? |
Four guys stole my bag. Do you know anything about them? |
そうかい、災難だったね。 | Really? That's terrible! |
何か心あたりはありませんか? | Do you have any idea? |
そういうことだったら 俺より毒蛇兄弟に聞いてみなよ。 |
You'd be better off asking the Poison Brothers instead of me. |
どこにいるか、知っていますか? | Do you know where they are? |
毒蛇兄弟って知っていますか? | Do you know the Poison Brothers? |
この辺を根城にしている ゴロツキだ。 |
They're a couple of punks that hang around here. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
ただのチンピラさ。 ワルの間では顔がきくらしいがな。 |
They're just thugs. But I hear they have information about other hoodlums. |
そうですか。 | I see. |
鳩汀公園って、どこですか? | Where is Pigeon Park? |
すぐだよ。 ここから見えないかな。 |
It's really close. I wonder if you can see it from here. |
ウォンって男の子、 見かけませんでしたか? |
Did you see a boy named Wong? |
ああ、ウォンね… | Oh, Wong, huh? |
いつも、そこの鳩汀公園で 釣りをしてるよ。 |
He's always fishing in Pigeon Park there. |
ウォンって男の子、 この店にきますか? |
Does the boy named Wong ever come to this shop? |
いやぁ、うちには来ないね。 | No, he never comes here. |
うちには来ないよ。 | He never comes here. |
来ないね。 | He doesn't come here. |
あそこの公園で よく釣りしているよ。 |
He's often fishing in that park over there. |
ああ、ウォンね。 | Oh, Wong, huh? |
来来飯店って、どこでしたっけ? | Where was the Lai Lai Eatery again? |
そこの富海軒の右の道に 来来飯店があるぜ。 |
The Lai Lai Eatery is on the street to the right of the Fu Hoi Diner. |
富海軒の右どなりに 細い道があるだろ? |
There's a narrow street to the right of the Fu Hoi Diner, okay? |
来来飯店はその奥にあるぜ。 | The Lai Lai Eatery is at the other end of it. |
そこに細い路地があんだろ。 その先が来来飯店だぜ。 |
There's a little alley there. The Lai Lai Eatery is at the end of it. |
一人はラジカセをかついだ モヒカンの男です。 |
One of them was a guy with a mohawk. He was carrying a boombox on his shoulder. |
4人組のことなんですけど… | About those four guys… |
来来飯店に行ってみな。 | Go to the Lai Lai Eatery. |
そこの公園で見かけたぜ。 | I saw them in the park there. |
公園に行ってみな。 | Try going to the park. |
あっちだぜ。 | Over there. |
赤いバンダナをした男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy wearing a red bandana? |
ああ、ラリーのことか。 | Oh, you must mean Larry. |
赤いバンダナをした 男のことなんですけど… |
About the guy with the red bandana… |
港の露店の方向に 走っていったぜ。 |
He was running toward the port food stand. |
港の露店に向かって 走っていったぜ。 |
He was running toward the port food stand. |
あっちの露店に 走っていったぜ。 |
He was running to the food stand over there. |
港で聞いてみるといいぜ。 | You should ask around at the port. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
ああ、ワンチャイに行くんだね。 あっちだよ。 |
Oh, you're going to Wan Chai, huh? It's that way. |
クイーンズストリートを 抜けた先だよ。 |
It's past Queen's St. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ああ、ワンチャイか。 それなら、あっちだよ。 |
Oh, Wan Chai. It's that way. |
キングスロードを渡ったとこだよ。 | Go across King's Road. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
キングスロードを渡ったところさ。 | It's after you cross King's Road. |
文武のつく店を探しているんです。 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
この辺で知りませんか? | Do you know of any nearby? |
さあ、この辺じゃ聞かねえな。 ワンチャイで聞いてみなよ。 |
I never heard of any around here. Try asking in Wan Chai. |
ワンチャイですね。 わかりました。 |
Wan Chai? I understand. |
文武のつく店って… | A shop with Man Mo in the name…? |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
そうですか… | I see. |
そういや… ワンチャイに道場があったな。 |
Oh, yeah! I remember there's a dojo in Wan Chai. |
行って聞いてみな。 | Why don't you go there and ask? |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
ワンチャイで聞いてみな。 | Ask around in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って どんな人ですか? |
What kind of person is Master Mo of the Man Mo Temple? |
さあ、詳しいことは知らねえよ。 | Hmm. I don't know the details. |
道士様にでも聞いてくれ。 | Ask the monks or something. |
文武廟の関羽様なんですけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって、 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
誰だ? それ? | Who's that? |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
この辺でギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋を探しているんですけど 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know any? |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ごめん、いま棚おろし中だから、 | Sorry, we're doing inventory right now. |
ごめん、ごめん。 商品積んだトラック待ちだから、 |
Sorry, I'm waiting for a shipment right now. |
悪いねぇ。 考えごとの最中だから、 |
Sorry, but I'm really busy right now. |
人探しや場所探しだったら、 あそこの店で聞いてよ。 |
Go ask at that store over there. |
わかりました。 | All right. |
今、たてこんでんだ。 | I can't talk right now. |
今、人と話す気分じゃないんだ。 | I don't feel like talking to anyone right now. |
俺、今は自分のことで 手いっぱいなんだ。 |
I've got my hands full right now. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
骨董品からガラクタまで、 すべていい値で買い取るよ。 |
We buy everything from antiques to junk at a great price. |
うちほど良心的な店は ちょっとないよ。 |
There aren't many places more honest than us! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ああ、この辺にはないなあ。 紅南街で探してみなよ。 |
There isn't any around here. Have you asked around at the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ごらんの通りさ。 八百屋には見えねえだろ。 |
As you can see, we aren't a produce shop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはないと思うなあ。 紅南街で探してみなよ。 |
I don't think there's any around here. Ask around the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売ってくのかい? | Have anything to sell? |
ん、 質入れ? | Is this for pawning? |
なんか入れてくのかい? | Have anything to put in? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
ははあ、様子見だなあ。 まわりにゃロクな店ねえぞ。 |
Well, you've seen it yourself. There aren't any interesting stores around here. |
おいおい、他に行ったって ロクな店ねえぞ。 |
Hey, there aren't any cool shops around here. |
兄さん、このまわり、 屁みたいな店ばっかだぜ。 |
Nothing but cheap stores around here, buddy. |
とくに金華当舗はな。 | Especially the Golden Flower Pawnshop. |
金華当舗? | Golden Flower Pawnshop? |
ああ。善人ぶった気にいらねえ ヤローがやってる店さ。 |
Yeah. It's a shop run by a guy I can't stand. |
とくに中心当舗はな。 | Especially the Centre Pawnshop. |
中心当舗? | Centre Pawnshop? |
ああ。ガンコを気取った 変なババアがやってる店さ。 |
Yeah. It's a shop run by some crazy, stubborn-headed old lady. |
とくに明朗当舗はな。 | Especially the Accounts Settled Pawnshop. |
明朗当舗? | Accounts Settled Pawnshop? |
ああいう良心的ですって店ほど 裏じゃ何してるかわかんねえんだ。 |
The store may appear to be honest, but you never know what they're up to. |
とくに招福当舗はな。 | Especially the Lucky Pawnshop. |
招福当舗? | Lucky Pawnshop? |
ヒマさえありゃ占いやっててさ。 占い師にでもなれっての。 |
They're really into fortunetelling. They should just switch professions. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you ever have any money problems, just talk to me. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてくださいね。 |
If you ever have anything you want to sell, just come on back. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあ、この辺にはないと思いますよ。 紅南街で聞いてみたらどうですか? |
Hm, there isn't anything like that around here… Why not try the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ええ、そうですが… | Yes, but… |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売りたいものでも? | Do you have something to sell? |
質入れですか? | Do you need to sell something? |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
屋台街を抜けて左の方だよ。 | It's past the stands and to the left. |
屋台街を抜けて左へ行くと そのまま紅南街につながってるんだ。 |
Go past the stands and to the left. The South Carmain Qr is right over there. |
屋台街を抜けて左へ行くのが早いよ。 | It's fastest to go past the stands and turn left. |
そうですか。 | I see. |
ところで… 僕さぁ、小説、書いてるんだ。 |
By the way, I'm currently at work writing a novel. |
…よかったら、本も見てってよ。 | If you like, you can look at it. |
…君、本は読まない? | Would you like to read it? |
…ちょっと時間ないかな? | Maybe you don't have the time? |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
すいません、今はちょっと急ぐので… | Excuse me, I'm in a bit of a hurry… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台の方だよ。 | It's over in Scarlet Hills. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
あの… | Um… |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門のすぐ手前だよ。 | It's right before the red gate to the South Carmain Qr. |
サイコロ賭博の向かいに 入口がある。 |
The entrance is opposite the stand where they play dice. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
屋台街を抜ければ 詠黄街の赤い門が見えるよ。 |
Go past all the stands, and you'll see the red gate to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
角には青い標識も立ってるよ。 | There's also a blue sign on the corner. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
左に曲がって階段をのぼると 福仙街なんだ。 |
Go right and then up the stairs. That's the Lucky Charm Qr. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
ええ、少しは… | Yes, some of it. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
三国志は良かったよね。 いやぁ、古典文学はすばらしいよ。 |
The Romance of the Three Kingdoms is a great work of literature. I love it! |
文武廟じゃ文昌帝といっしょに まつられてるんだ。 |
He's enshrined along with Wen Di at the Man Mo Temple. |
三国志じゃ、カッコよかったね。 武の神様だもんなぁ… |
He was so cool in the Romance of the Three Kingdoms. Now he's the god of war. |
でも僕は文昌帝にあやからないと… なにしろ文筆の神様だからね。 |
I must pray to Wen Di, because he's the god of literature. |
三国時代を舞台にした歴史小説… 僕にはまだ書けないかな… |
A historical novel of the Three Dynasties Period. Could I ever write one of those? |
僕は文筆の神様・文昌帝の物語で 三国志を超えてみせるよ。 |
I'll write about Wen Di, and surpass the Romance of the Three Kingdoms! |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
秀瑛、秀瑛… うーん、その人は知らないけど… |
Xiuying, Xiuying… Hm, I don't know that person. |
いい名前だね。 主人公の名前はそれでいこう! |
But that's a nice name. That's what I'll call my protagonist! |
また来ます。 | I'll be back. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
トンネルみたいなのがあるから そこをくぐれば太老街だよ。 |
There's something like a tunnel. Go through that and you'll be in the Wise Men's Qr. |
…ごめん、 ちょっと話しかけないでくれるかな。 |
I'm sorry, but could you please not talk to me? |
…ごめん、 話なら後にしてくれるかな。 |
Sorry, but could we maybe talk some other time? |
…ごめん、 ちょっと静かにしててくれないかな。 |
Sorry, but could you please just stay quiet? |
いいアイデアが出そうなんだ… | I feel a wonderful idea coming on… |
もう少しで構成がまとまるんだ… | I need to tighten up the structure a bit… |
あとちょっとで話がつながるんだ… | With just a bit more inspiration, the story will come together. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよ。 | There's a place they play dice. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元が よく店番を探してるよ。 |
A stand owner in the Green Market Qr is often looking for folks to assist him. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? 日本人かい? | Eh? Are you Japanese? |
アンタ、外国の人だね。 | So you're a foreigner, eh? |
なんか金目のモン持ってたら、 いい値で買ったげるよ。 |
That's a fine looking item you got there. I'll give you a good price for it. |
旅は何かと金がいるだろ? 困ってるなら、相談にのるよ。 |
You need money for a trip, right? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺にはないと思うねぇ。 紅南街で聞いてごらんよ。 |
I don't think there's one around here. Why don't you try the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
見ての通りさ。 | It's just as you see. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
何を売りたいんだい? | What do you want to sell? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
こんだけ出すのは、 うちぐらいだけどねぇ。 |
We're the only ones who'll give you an offer like this. |
どこ行ったって この額つきゃしないよ。 |
You won't get this price anywhere else. |
よその店じゃ、 こんだけ出さないけどねえ。 |
No other pawnshop wil give you a deal like this. |
すいません。 | Excuse me. |
紅南街は… | About the South Carmain Qr… |
ここを出て左に行ってください。 赤い門の先の白秦街の方です。 |
Go out here and left. It's past the White Dynasty Qr, which is beyond the red gate. |
白秦街に入って右に行くと 紅南街につながってるんです。 |
Enter the White Dynasty Qr and go right. It connects to the South Carmain Qr. |
で… | So… |
お決まりですか? | Have you decided? |
どれにしますか? | Which will it be? |
いえ… | No… |
いいですよ。 ゆっくり選んでくださいね。 |
No problem. Just take your time. |
いいですよ。 迷っちゃうんですよね。 |
It's okay. Everyone has trouble choosing. |
いいですよ。 お決まりでしたら、どうぞ。 |
That's fine. Order anytime you like. |
その店は… | What shop? |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
そういう名前のお店なら 他にもいろいろありますけど… |
There are a number of other shops with names like that. |
この近くにそういう名前のお店は ありませんけど… |
There aren't any shops around here with that name. |
困りましたねぇ… | Shoot. Let's see… |
太老街になら何軒か… | There are a number of them in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there then. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右にある大通りで 右に曲がってください。 |
Go out here and right. Then make a right at the big street. |
福仙街に入って左の道を ずーっと行くと太老街なんです。 |
Follow the street to the left in the Lucky Charm Qr. You'll get to the Wise Men's Qr. |
地図でも見ないと きっと迷うと思いますけど… |
If you don't have a map, I'm sure you'll get lost… |
初めて行くんでしたら きっと迷うと思いますけど… |
If it's your first time, you might get lost… |
きっと迷うと思いますけど… そしたらまた誰かに聞いてください。 |
You'll probably get lost. If that happens, ask someone else. |
文武廟は福仙街にあるんですか? | Is Man Mo Temple in the Lucky Charm Qr? |
福仙街の先の紅華台なんです。 | It's in Scarlet Hills, past the Lucky Charm Qr. |
ここを出て右にある大通りを 右に行ってください。 |
Go right from here, and then right again at the big street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街に入って左の道を ずーっと行くと紅華台なんです。 |
Go left when you enter the Lucky Charm Qr, and then straight until the Scarlet Hills. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
フフ… ヘンな人。 |
You're kinda weird. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街に入って右に行くと 菜珍街に行ける細い道があるんです。 |
Go right after you enter White Dynasty Qr. There's an alley to the Green Market Qr. |
大道芸人はどこにいますか? | Where is there a street performer? |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄百貨はどっちですか? | Which way is it to the Golden Shopping Mall? |
ウチの正面の建物ですよ。 | It's the building in front of here. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ゲームセンターの角でまた右です。 道なりに行くと福仙街です。 |
Turn right again past the arcade. Follow the street to get to the Lucky Charm Qr. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
友達って… | Your friend might know? |
和泉ちゃんて… | Who is Izumi? |
となりの和泉ちゃんです。 よかったら聞いてみてください。 |
She works next door. Why don't you ask her? |
大学生なんです。 | She's a university student. |
とっても物知りなんです。 | She knows about many things. |
歴史を専攻してたんです。 | She majored in history. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
悪い評判は聞きませんね。 | I haven't heard one bad thing about her. |
いい人だそうですよ。 | She's a very good person. |
ちょっとすてきな人ですね。 | Isn't she a nice person? |
お手伝いの子がたまに来て 話してくれるんです。 |
Her assistant tells me about her sometimes when she comes by. |
そうですか。 | I see. |
福仙街じゃなくて 太老街に行きたいんです。 |
Not the Lucky Charm Qr, I'm looking for the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。 | Welcome. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
何か用? | You need something? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
あら、紅南街行くの? 何しに? パッとしない街よ、あそこは。 |
Oh, you're going to South Carmain Qr? What for? That area's rather dull, you know. |
お店を出て左。 それでまた左ですね。 |
Go left when you go out. Then left again. |
ええ。でもつまんないわよ、 あの街は。 |
Yes. But that part of the quarter is no fun, you know. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街はここを出て… | For the South Carmain Qr, I go out, then… |
左に行くとすぐ曲がり角でしょ? そこを曲がればすぐよ。 |
When you go left you soon see a corner, okay? Turn there and it's a moment away. |
左に行くと、曲がり角でしょ? そこを曲がってあとは道なりよ。 |
If you go left, there'll be a place to turn. Just turn there and go straight. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
この辺で文武と名のつく店に 心あたりないですか? |
Do you know of any shops with the words Man Mo in the name? |
文武? まあ、せっかく来たんだ から座ってよ。あ、カラオケする? |
Man Mo? Yeah, but first you should relax, and have a seat. Karaoke? |
いえ、結構です。 それより文武という店ですが… |
No thank you. I'm interested in shops called Man Mo… |
文武ねぇ…太老街になら いくつかあるわよ。 |
Man Mo? There are a few in the Wise Men's Qr. |
太老街、ですね。 | So that's the Wise Men's Qr, right? |
太老街へ行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あの街は福仙街の先よ。 | It's on the other side of the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 | All right. |
え、もう行っちゃうの? | Oh no! You're already leaving? |
すいません。 ありがとうございました。 |
I'm sorry. Thank you very much. |
あら、まだ何か? | Can I help you with anything else? |
文武と名のつく店は… | Any shops called Man Mo… |
太老街にあるわ。 | They're all in the Wise Men's Qr. |
福仙街の先よ。お店出て右。 その先のつきあたりを右。 |
It's past the Lucky Charm Qr. Go out and right. Then right at the next corner. |
福仙街を通るの。店出て右、 その先の角も右ね。 |
Go through the Lucky Charm Qr. Go out and right, and right again at the next corner. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ショッピング? それなら詠黄街の方がいいわよ。 |
Oh, are you shopping? The Golden Shopping Mall is a much better place. |
いえ、太老街に用があるんです。 | No, I've got business in the Wise Men's Qr. |
あらそう… 太老街なら福仙街の先よ。 |
Oh, fine. If you want the Wise Men's Qr, it's past the Lucky Charm Qr. |
もう行っちゃうの? ゆっくりしていきなさいよ。 |
Oh no, you're leaving? Stay and relax a bit. |
すいません。失礼します。 | I'm sorry. I should get going. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
観光? どこから来たの? ちょっと座って話でもどう? |
Oh, are you sightseeing? Where're you from? Please, have a seat, and talk a while. |
いえ、急いでるので… 文武廟に用があるんです。 |
No thanks, I'm in a hurry. I have business at Man Mo Temple. |
あらそう…文武廟は太老街の 先だから、太老街で聞くといいわ。 |
Man Mo Temple is past the Wise Men's Qr, so you can ask there. |
太老街の先、ですか… | Past the Wise Men's Qr… |
太老街は福仙街の先よ。 まず福仙街に行かないと。 |
Wise Men's Qr is past Lucky Charm Qr. First, go to the Lucky Charm Qr. |
ねえ、文武廟になんの用なの? お参り? まさかねぇ。 |
So what's the business, at Man Mo Temple? I can't believe you're going to go pray. |
…すいません。 急ぐので失礼します。 |
I'm sorry. I'm in a hurry. |
どしたの? | What's wrong? |
あら、今度は何かしら? | Oh, it's you. What is it this time? |
まだ何か? | Anything else? |
文武廟ですけど… | I'd like to ask about Man Mo Temple… |
太老街から行けるわよ。 太老街で道聞いた方がいいわ。 |
You have to go through the Wise Men's Qr. You should ask for directions there. |
太老街の先よ。迷いやすいから 太老街で道聞いた方が確実ね。 |
It's past the Wise Men's Qr. It's easy to get lost, so ask for directions there. |
ねえ、ちょっとそこ座って お話しない? |
But please, have a seat and talk a bit first. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
いえ、すいません。 | No, I'm sorry. |
紅華台に行きたいんですが… | I have to go to Scarlet Hills. |
福仙街への行き方は? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
お店出て右行って、 その先のつきあたりを右。 |
Go out and right, and turn right again when you reach the end of the street. |
屋台街抜けて左に行くと福仙街よ。 あとは福仙街で聞くといいわ。 |
Lucky Charm Qr is through the stands and to the left. Ask again when you get there. |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家ねえ…あんまり興味 ないけど…ま、とにかく座ってよ。 |
A martial artist? That's not really my cup of tea… Now, you just have a seat, darling. |
いえ、急ぎますので。 武術家に心あたりはないですか? |
No thanks, I'm in a hurry. Do you know anything about martial artists? |
そうねぇ…周善って名前なら 聞いたことあるわよ。 |
Well, let's see, dear… Zhoushan? Was that the name? |
周善という人のこと、 もっと教えてください。 |
Please tell me more about Zhoushan. |
光武館という道場の、 道場主らしいわ。 |
I heard he's the master of the Guang Martial Arts School. |
光武館の道場主… | The master of the Guang Martial Arts School… |
菜珍街の光武館、周善さん… | Zhoushan, of the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
ねえ、あなたも武術やるの? ひょっとして道場破りとか? |
So do you do martial arts, too? Are you going to challenge the dojo? |
いえ。そうじゃなくて… 失礼します。 |
No, not that… I have to go. |
まだ何か用? | You still need something? |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
菜珍街の光武館に、周善って おじいさんがいるわよ。 |
There's an old man, Zhoushan, at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
道場主で、すごい腕前って話よ。 | He's the dojo master. Apparently he's quite the expert. |
おじいさんなんだけど、 すごく強いんですって。 |
He's getting old, but I heard he's really tough. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists in this town? |
今はちょっと… 他の人に聞いてもらえない? |
This isn't a good time. Can't you ask someone else? |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
菜珍街は紅南街の先よ。 お店を出たら左に行って… |
Green Market Qr is past South Carmain Qr. Turn left when you leave the shop. |
すぐ先の角を左。 あとは道なりに行けば紅南街よ。 |
And left at the nearby corner. Then just follow the road to the South Carmain Qr. |
そこから先はまた 紅南街で聞いてみて。 |
You can ask about the rest when you reach the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
お店を出て右行って つきあたりを左に行くの。 |
Take a right when you leave the shop, and then take a left at the end of the street. |
すぐ赤い門があるから、 そこを越えれば詠黄街よ。 |
You'll see a red gate right there. Go through it, and you're in the Golden Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
お店を出たら左に行って、 すぐ先の角を左。 |
Go left when you leave the shop, and left again at the nearby corner. |
あとは道なりに行けば紅南街よ。 | Then just follow the road, and you'll hit the South Carmain Qr. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
お店出たら右。 すぐ先のつきあたりも右。 |
Go out and right. You'll reach the end of the road soon, where you'll go right again. |
屋台街抜けて左に行くと福仙街よ。 | Go through the stands and turn left, and it's the Lucky Charm Qr. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
若いコは詠黄街のが 楽しいと思うけどなぁ。 |
Most young people would prefer the Golden Qr… |
…いえ。ありがとうございました。 | It's okay. Thank you very much. |
何かしら? | What is it? |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ええ…まあ立ち話もなんだから ちょっと休んでいきなさいよ。 |
Yes but we don't have to stand and talk. Why don't you drop by my place? |
関羽様って、 商売の神様なんですか? |
Master Mo is the god of commerce? |
そうよ。それで常連のお客さんが、 バクチ打つ前にお参り行って… |
That's right. One of our regular customers visits him before they go to gamble. |
関羽様は、人ではないんですね? | So, Master Mo is not a person, right? |
当然でしょ。それでお客さん、 『俺の商売はバクチだ!』って… |
Of course not. And so anyway, the customer I was talking about… |
関羽様に願かけしたら大勝ち! それ以来毎日お参りしてるのよ。 |
After he prayed to Master Mo, he hit the jackpot! So now he prays there every day. |
でも勝ったのは最初だけ。ま、 不純な動機じゃそんなもんよね。 |
It just tells you, don't make selfish wishes, right? |
はあ… | Yes. |
私に何か用? | What can I do for you? |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
商売の神様でしょ? でもバクチには効果ないみたい。 |
He's the god of commerce. But I don't think he's a good patron god for gambling. |
商売の神様でしょ? 毎日お参り してるお客さんもいるわ。 |
He's the god of commerce, isn't he? Some of my customers go there and pray everyday. |
商売の神様でしょ? 私はお参りしたことないけど。 |
That's the god of commerce, right? I've never gone there to pray though. |
文武廟にいる女の人なんですけど。 | She's a woman at Man Mo Temple. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺でギャンブルができる場所、 知りませんか? |
Do you know where I can go around here to gamble? |
ふふっ、それなら… | In that case… |
あの人とダーツで対戦してみたら? お金かけて勝負できるわよ。 |
Why don't you challenge him to a game of darts? He likes to bet money on it! |
そうですか。 わかりました。 |
I see. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
このお店の左ななめ向かいに 質屋があるわよ。 |
There's a pawnshop diagonally across from this shop, to the left. |
白秦当舗っていうの。 すぐわかると思うわ。 |
It's called the White Dynasty Pawnshop. You'll see it right away. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あなた旅行者? どっから来たの? ねえ、話聞かせてよ。 |
Are you on vacation? Where are you from? Please, tell me about yourself. |
あら、いい革ジャンねえ。 どこで買ったの? |
Wow, that's a nice leather jacket. Where did you buy it? |
あら、見ない顔ねえ。観光? どっから来たの? 歳は? |
Oh, I haven't seen you before. Sightseeing? Where are you from? How old are you? |
すいません、急いでるので。 失礼します。 |
Sorry, I'm in a rush. Excuse me. |
ねえ、あなたの話聞かせてよ。 どっから来たの? |
Say, tell me something about yourself. Where are you from? |
その革ジャンはどこで買ったの? 見たことないけど…詠黄街? |
Where did you get that leather jacket? I haven't seen that type… The Golden Qr? |
観光? 詠黄街は行った? オススメのお店教えてあげるわよ。 |
Are you sightseeing? Have you been to the Golden Qr? I'll tell you my favorite places. |
すいません。 | Excuse me. |
ありがとうございます。 | Welcome. |
本日、ご予算の方は どのくらいでございますか? |
How much were you planning on spending today? |
本日のお求めは ご贈答用でございますか? |
Are you looking for a gift today? |
どういった物を お求めでございますか? |
What kind of jewelry are you looking for? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
それならもっと南の方ですけど… | That's south of here. Speaking of south… |
紅南街は… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
出て右でございます。 | You go out, and turn right. |
白秦街を通れば行けます。 | You get there by going through the White Dynasty Qr. |
お客様、よろしければお名前と ご住所いただけますか? |
If you don't mind, sir, could I have your name and address? For the store, of course. |
お品物のご希望ございましたら お申しつけくださいませ。 |
Is there something in particular that you're looking for? |
お客様、当店へのお越しは 初めてでございますね? |
Is this the first time you've been to our shop? |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
あいにく存じませんが… | I'm afraid I don't know any others. |
どこか心あたりは… | Any ideas at all? |
太老街に何軒かあると思います。 | I think there are a few such places in the Wise Men's Qr. |
買いに来たんじゃないので… | Sorry, I didn't come here to buy… |
…そうですか。 | Oh, I see. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
福仙街を通れば行けます。 | You can get there by going through the Lucky Charm Qr. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
それなら紅華台の方ですけど… | You should go to Scarlet Hills. |
こちら当店1番の 高価なダイヤモンド… |
You know, our shop carries the finest diamonds available. |
0.1カラットでございます。 | It's 0.1 carats. See? |
…そうですか。 | I… see. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟へ行きたいんですが、 | I want to find Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
菜珍街の道場って… | What was the dojo in the Green Market Qr? |
玄周善先生の光武館でございます。 | Yes. |
こちら文武両道のお守りにもされる ペンと剣をかたどった18金指輪… |
Look, a ring in the shape of a pen and a sword! And it's 18-carat gold! |
現品限りとなっております。 | This is the only one left. |
その他には… | Do you know anyone else? |
そうですか。 | I… see. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
出て左でございます。 | Go out, and left. |
少し先に赤い門がございます。 その先が菜珍街でございます。 |
There's a red gate just up ahead. The Green Market Qr is right through there. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄百貨はどっちですか? | Which way is it to the Golden Shopping Mall? |
その先の大きい建物でございます。 | It's the large building over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Oh, okay. Thank you. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
それならもっと東の方ですけど… | That's to the east. Speaking of lucky charms… |
福仙街は… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ゲームセンターがございます。 その角を右でございます。 |
You'll see an arcade. Turn right at that corner. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
こちら雲のような模様が 美しいエメラルド… |
Here you have a delightful emerald, with cloud-like patterns. |
題して、閑雲の翠玉でございます。 | It's called the Emerald of Calm Clouds. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんてどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
こちらルビーと水晶を ぜいたくにあしらいました… |
But I know that rubies and emeralds generously accentuate |
紅玉と石英の ブレスレットでございます。 |
this exquisite quartz bracelet. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
あいにく近くにはございませんが… | I'm afraid there aren't any nearby. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can get a part-time job? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
確かあっちだったかな。 | I'm pretty sure it was that way. |
この先に俺の仲間がいるからよ。 そいつらに聞いてみな。 |
My associates are up ahead. Ask one of them. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
That's okay. Thank you. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。どうも。 | That's okay. Thank you. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
この近くにはねえが、 太老街にならあったぜ。 |
There aren't any around here. But I know there is one in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 ありがとうございます。 |
The Wise Men's Qr, right? Thanks a lot. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
太老街に行ってみな。 | Why don't you go to the Wise Men's Qr? |
太老街で聞いたらどうだ? | Why don't you ask people in the Wise Men's Qr? |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
この先の最初の角を 左に曲がるんだ。 |
Make a left at the first corner past here. |
赤い看板とか矢印とか 出てるからすぐわかるよ。 |
You'll know it right away because of the red sign and the arrow mark. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武って名前のつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop by the name Man Mo. |
紅華台… そこにはどう行けば? |
Scarlet Hills? How do I get there? |
紅華台は太老街の先だ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
すぐ太老街の入口が見えるぜ。 | You'll see the entrance for the Wise Men's Qr soon. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
ああ、いつも太極拳やってる ジイさんがいるぜ。 |
There's an old man who practices Tai Chi there all the time. |
徳蓬公園ですね。 ありがとうございます。 |
Lotus Park, huh? Thanks a lot. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
他に誰か心あたりは? | Do you know anyone else? |
いや、ねえな。悪い。 | No, sorry. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
つきあたりを左に曲がって、 そこの路地を抜けて行けば、 |
If you go left there and follow that path… |
菜珍街のすぐ近くに出るぜ。 | You'll come out near the Green Market Qr. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
こっからだと白秦街を 抜けた方が近いぜ。 |
From here, it would be fastest to go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを右に曲がって、 そのまま行けば白秦街だ。 |
Go right at the end and then straight to get to the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
つきあたりを左に曲がって、 そこの路地を抜けて、 |
Make a left at the end of the street, and walk through the alley. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
わかりました。 | All right. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
この先をまっすぐ行って、 | Go straight past here. |
二又の所を右だ。 | Go right at the fork on the street. |
黄色い看板が目印だぜ。 | A yellow sign is the mark. |
明京薬舗へは… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ああ。俺もよくお参りに 行くからな。 |
Yes. Actually, I go there quite often to pray. |
文武廟の一番奥に いらっしゃるぜ。 |
You'll find him deep inside Man Mo Temple. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
俺も週に1回は お参りに行ってるぜ。 |
I go there at least once a week to pray. |
ヒゲがご立派な方だよ。 | He is a man with a great beard. |
紅秀瑛って人、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
ああ。文武廟でよく見かけるな。 | I frequently see her at Man Mo Temple. |
あそこじゃ だいぶえらい人らしいぜ。 |
I heard she's respected as a very important person there. |
そうですか。わかりました。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ… | N-no… |
なんだよ、冷やかしかなら ごめんだぜ。 |
Hey, no teasing. |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste, I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
確かあっちにあったな。 | I think you should head that way. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
何度言やぁわかるんだい。 | How many times do I have to tell you? |
すまねえな、若いの。 | Sorry, young one. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm busy with a customer now. |
外で聞いてくれ。 | Go ask outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
若いの、1回遊んでいきな。 そしたら教えてやるよ。 |
Young one, just try once. Then I will tell you. |
そこの若いの。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Come on, young one. It's boring just to watch. |
やりてぇんなら、 いつでも声かけてくれ。 |
If you're ever interested, just let me know. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
I'm sorry but I already told you. |
悪いな、若いの。 | Sorry, young one. |
今、お客さんの 相手してたんだ。 |
I was just with a customer. |
よそで聞いてくれ。 | Ask someone else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
知らねえな。 他の人に聞いてくれ。 |
I don't know. Ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
そこの若いの。遊ばねえなら、 どいてくれねえか。 |
Hey, young one. If you're not playing, please leave. |
勝負したいのなら、 いつでも声をかけてくれ。 |
If you want to play, just talk to me. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
若いの、何度も言わせんなよ。 | Young one, do not ask me any more. |
すまないな、若いの。 | I am sorry, young one. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of customers right now. |
よそで聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
ここの路地を出れば 菜珍当舗って質屋があるぜ。 |
If you go down this street, you'll find a pawnshop called the Green Market's Pawnshop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
若いの。 そこに立ってちゃ、ジャマだぜ。 |
Young one, please don't stand there, you are in my way. |
遊びたけりゃ、声かけてくれ。 | If you want to play, let me know. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
人違いだ。俺は神戸なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Kobe before. |
人違いだ。俺は沖縄なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Okinawa before. |
人違いだ。俺は札幌なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Sapporo before. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
ホワッツ? | What? |
ドウシタデスカ? | What's up? |
質屋に行きたいんだけど… | I want to go to a pawnshop. |
オー・ソーリー・ボーイ。 アイ・ドン・ノー。 |
Sorry man, I don't know any. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Where can I get a part-time job around here? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Hey… |
ちょっといいかな。 | Got a minute? |
ん? | Huh? |
ナニ、お兄ちゃん。 | What is it? |
ごめん。 今、ちょっと。 |
Sorry. I can't talk right now. |
悪いね。 行く所があってさ。 |
Sorry. I'm on my way out. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. It's nothing. |
この辺でギャンブルのできる所を 知らないかな? |
I was wondering if you knew some places around here where I can gamble? |
ギャンブル? ここでもできるよ。 |
Gambling? You can gamble here. |
開運食堂においでよ。 相手してあげるからさ。 |
Come to the Lucky Eatery. We'll play. |
ゲームセンターにおいでよ。 相手してあげるからさ。 |
Come to the arcade. We'll play for money. |
質屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺にはないなあ。 | Not around here. |
菜珍街か太老街に行ってみたら? | Try the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Where can I get a part-time job around here? |
さあ、ちょっとわからないなあ。 | Oh, I have no idea… |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
確か開運碼頭のどこかで できたと思うよ。 |
At Fortune's Pier, I think. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
わかってんだろうが、 宿泊代がいっぱい溜まってんだ。 |
I hope you realize your room fees are really adding up. |
じゃあ、これを… | Sorry, here's this… |
毎度あり… | Thanks. |
おい、あんた… 宿泊代が1日分溜まってんだ。 |
Hey, hey you! You owe a day's worth of rent. |
宿泊代のツケはもうないぜ。 ありがとよ。 |
You're all paid up on your bill. Thanks. |
おい、あんた… 宿泊代が2日分溜まってんだ。 |
Hey, hey you! You owe two days' worth of rent! |
1日38ドル。 2日分で、しめて76ドルだ。 |
It's $38 per day. A two-day stay comes to $76. |
じゃあ、1日分だけですが… | Well, this is only for one day… |
しょうがねぇな… | I can't believe you. |
わかってんだろうが、 まだツケは1日分あるからな。 |
I hope you realize you still owe me for one day. |
忘れんなよ。 | Don't forget it! |
わかりました… | Got it. |
…今はちょっと。持ち合わせが。 | Sorry, not now. I can't pay it. |
ええ、まあ… | Well, pretty much… |
ブラブラしてるヒマがあるなら、 少しは金稼いだらどうだ? |
If you have time to wander around, then go earn yourself some cash! |
バイトだって、ギャンブルだって、 なんなら質屋だってあるんだぜ、 |
There're jobs, there's gambling, there're even pawnshops. |
この香港にはよぉ… | Here in Hong Kong! |
はい…わかりました。 | Okay, I understand. |
おい、あんた… 宿泊代が3日分溜まってんだ。 |
Hey, you. You owe for three days worth of room fees, you know. |
1日38ドル。 3日分で、しめて114ドルだ |
$38 a day. Three days equals $114. |
わかってんだろうが、 まだツケは2日分あるからな。 |
You haven't forgotten that you owe me two days' rent, now have you? |
じゃあ、2日分だけですが… | Well, this is only for two days… |
おい、あんた… 宿泊代が4日分溜まってんだ。 |
Hey, you. You owe four days worth of room fees, you know. |
1日38ドル。 4日分で、しめて152ドルだ |
It's $38 per day. A four-day stay comes to $152. |
持ってるじゃねぇか… | Hey! You have the money, after all, don't you? |
すいません。 1日分だけですが… |
I'm sorry. It's just for one day. |
わかってんだろうが、 まだツケは3日分あるからな。 |
I hope you realize you still owe for three days. |
すいません。 2日分だけですが… |
I'm sorry. It's only for two days… |
おいおい、あんた… いい加減にしてくれよ。 |
Hey, you. I've just about had it. |
なんだよ、持ってるじゃねぇか… | Hey, where'd that money come from? |
ったく、若いのにだらしねぇな。 | Shoot, how can you be so lazy at such a young age? |
わかってんだろうが、 ツケはまだたっぷりあるからな。 |
I hope you realize you still owe me plenty. |
わかってんだろうが、 まだツケは4日分あるからな。 |
You won't forget that you owe me four days' rent, now will you? |
本当は持ってんじゃねぇのか? | You aren't hiding it anywhere, are ya? |
あ、いえ… | N-no… |
すいません。 | Excuse me. |
あぁ? | Huh? |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
左へ行って、その後は… | Go left, and then… |
あの、紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
何度も同じこと聞くなよ。 | Don't keep asking me the same thing. |
さっき言っただろーが。 | I just told you! |
とにかく、出て左だよ。 | Anyway, take a left when you go out. |
名前に文武がつく店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
どこか知りませんか? | Do you know any places? |
文武だぁ? | Man Mo? |
はい… | Yes… |
んなもん、太老街あたりに行きゃ、 ゴロゴロあんだろ。 |
There are tons of them. All you have to do is go to the Wise Men's Qr. |
太老街ですか。 | The Wise Men's Qr… |
あとは太老街に行って聞きな。 | You should ask around in the Wise Men's Qr. |
あの、文武のつく店は… | Excuse me, I'm looking for shops that are called Man Mo something… |
あの、太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あの、文武廟は… | Um, where is Man Mo Temple? |
文武廟は太老街の端だ。 紅華台ってとこにある。 |
Man Mo Temple is on the edge of the Wise Men's Qr. It's in Scarlet Hills. |
太老街に行きゃ誰でも知ってるよ。 | Anybody in the Wise Men's Qr will be able to help you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
へっ…あんたみてえなのが、 お参りとはな。 |
I never imagined someone like you would be going to the temple. |
あ、いえ…ちょっと用事があって。 | Oh, no… I have some things to take care of. |
あの、太老街へは… | Um, about the Wise Men's Qr… |
ここからだったら、 詠黄街を抜けて行きな。 |
From here, you should cut through the Golden Qr. |
道場って、どこにあるんですか? | Where is the dojo? |
おかしなもん探してんだなぁ… | You sure look for the strangest things. |
はあ… | Yeah… |
ここ出て左に行った肉屋の先に、 光武館って拳法道場があるぜ。 |
Go out and left. Past the butcher. You'll find Guang Martial Arts School. |
ハゲ頭のえらそうなのが師匠でよ。 いっつも大勢で修行してるぜ。 |
The proud, bald guy is the master. There're always big groups training there. |
…わかりました、行ってみます。 | I understand. I'll give it a try. |
あの、道場なんですが… | Excuse me, I'm looking for a dojo… |
よくは知らねえよ… | I don't know much about it. |
あの… | Um… |
あの、福仙街は… | Excuse me, about the Lucky Charm Qr… |
知らねえよ… | I dont' know. |
あの、関羽様は… | So, Master Mo is… |
知らねえよ。あんな役立たず。 | Why would I want to know such useless stuff? |
そんなに拝みたきゃ、 文武廟に行きゃいいだろ? |
If you still want to pray, go to the Man Mo Temple. |
出て右へ行って、その後は… | Take a right when you go out, and then… |
…ったく。 | Fine… |
詠黄街っていう大通りに沿って、 ずっと行きゃいいんだよ。 |
Follow along the big street through the Golden Qr, and just keep going. |
あとはゲームセンターの角を 曲がるんだ。 |
And then you just turn at the arcade corner. |
太老街はその先にあるぜ。 | The Wise Men's Qr is past there. |
すいません… | Excuse me… |
何度も同じこと言わせんな。 …後にしてくれ。 |
Don't make me repeat myself. Save it for later. |
じっとしてても一文にもならねえぜ。 あんたもヒマなら働きな。 |
I can't make a penny if I just sit around. If you're free, you should work, too. |
そうですか… | I see. |
ふむ…万国貿易公司が30ドル高… こりゃ買いだな… |
Hey, this stock has gone up $30. That's a great deal. |
ほう…九龍石油が10ドル安か… しばらく様子を見るかな… |
Hmm… Kowloon Oil is up $10… I better watch their stock. |
後にしてくれよ。 | Later, okay? |
掃除がすんでからに してくれねえかな。 |
Talk to me after I'm done cleaning. |
ちょっと待ってな。 話は中で聞くからよ。 |
Hold on. I'll listen to your story inside. |
あ、いえ。すいませんでした。 | Never mind. I'm sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Never mind, sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
う~ん、やっぱり、 自分の矢じゃないと調子がなあ… |
Hmm, I need to play with my own darts… |
いや~、どうにもスコアが 伸びないよ。 |
I'm not doing so well. |
う~ん、ここはダーツをやるには うるさすぎるよなあ… |
It's too loud to play darts here. |
そうは思わないか? | Don't you think? |
う~ん、この店の矢は バランスがよくないなあ… |
Hmm, I need to play with my own darts… |
今日は自分の矢を忘れてしまってね。 どうも乗り切れないよ。 |
I forgot to bring my own, you see. The game just isn't the same. |
失礼。急ぎの会議があるもんでね。 | Excuse me. I've got to go to a meeting. |
失礼。行く所があるもんでね。 | Excuse me. I have to go. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… Sorry to bother you. |
ん? | Hm? |
ん、何かな? | What is it? |
この辺でギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know any places where I can gamble? |
ユーさえその気になれば 今すぐできるさ。 |
You can gamble here, if you want. |
開運碼頭のビアガーデンに来たまえ。 | Come to the beer garden at Fortune's Pier. |
ミーが相手をしてあげるよ。 | I'll have a game with you. |
詠黄街のSICって バーに来たまえ。 |
Come to the S.I.C. Pool Hall in the Golden Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
売りたいモノがあれば、 気軽に声をかけてくだされ。 |
If there's anything you want to sell, just pay me a visit. |
金にお困りなら、 いつでも相談にのるがのう。 |
If you're ever having money problems, you can talk to me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
ここから一番近い所は? | What's the closest one? |
うちを出たら、左手を見てみなされ。 人が集まっておるはずじゃ。 |
When you leave here, look to your left. You should see many people gathered around it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、ごらんの通りじゃ。 | Of course, see for yourself. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはなかったと思うのう… 紅南街で聞いてみたらどうじゃ? |
I don't think there's any around here. Go and ask in the South Carmain Qr. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売るんかね? | Are you here to sell something? |
何か質入れするんかね? | Are you here to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
おや、そうかね。 それは残念じゃのう。 |
Oh, is that so. Too bad. |
ホ~ッ。よそ行っても、 これ以上は出んと思うがのう。 |
Well, you won't get a price like this anywhere else. |
う~ん、いい値段だと思うがのう。 | Well, I thought I had pretty fair prices. |
福仙街と太老街か… | The Lucky Charm Qr or the Wise Men's Qr… |
ああ、いっぱいあるよ。 | Yeah, there are several there. |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
文武がつく店って… | Any shops around here called Man Mo? |
それね、それなら… | You know what, you should… |
太老街に行くといいよ。 | You should go to the Wise Men's Qr. |
福仙街に行くといいよ。 | You should go to the Lucky Charm Qr. |
太老街か福仙街に行くといいよ。 | You should go to the Wise Men's Qr or the Lucky Charm Qr. |
連絡? | Waiting for somebody to contact you? |
ええ、弟から。 | Yes, my younger brother. |
そうか… よろしく伝えておいてくれ。 |
I see… Tell him I said hi. |
はいはい。 | Yes, yes. |
王さん… | Wang-san… |
芭月さん、なんですか? | How are you, Hazuki-san? |
文武廟って… | Man Mo Temple… |
太老街に行くといいです。 | You should go to the Wise Men's Qr. |
まず太老街に行くといいです。 | First, go to the Wise Men's Qr. |
太老街の人に聞くといいです。 | You should ask somebody in the Wise Men's Qr. |
建民さん? どこに行けば、会えるかな? |
Jianmin? Where could I go find him? |
紅南街の徳蓬公園で 功夫を積んでるよ。 |
He practices kung fu at Lotus Park in the South Carmain Qr. |
建民さんか… | Jianmin… |
ありがとう王さん。 | Thanks, Wang-san. |
王さん。建民さんの特徴とか… 教えてくれないかな? |
Wang-san, could you help me find Jianmin? |
紅南街の徳蓬公園で功夫を 積んでるよ。芭月さん。 |
Hazuki, he practices kung fu at Lotus Park in the South Carmain Qr. |
拳法は確か…太極拳だったはず。 | His martial arts style… is Tai Chi, I think. |
緑色の帽子をいつもかぶっていたよ。 | He always wears a green hat. |
ここのオーナーとも仲良かったよ。 | He's friends with the owner here. |
そうか… | I see… |
すいません。 | Excuse me. |
あー、芭月さん! | Oh, Hazuki-san! |
あの… | Um… |
あーだったら、 分かんないですねー。もう… |
Oh boy! Then I don't have any idea. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
光武館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちだったかな? | Where is the Green Market Qr? |
だったら、ココを出て 北です。芭月さん。 |
You should go out and head north, Hazuki-san. |
詠黄街ってどっちだったかな? | Where was the Golden Qr again? |
徳蓬公園ってどこだったっけ? | By the way, where is Lotus Park? |
福仙街ってどっちだったかな? | Where was the Lucky Charm Qr again? |
だったら、ココを出て右。 太老街を抜けた先です。芭月さん。 |
You should go out and take a right. It's past the Wise Men's Qr, Hazuki-san. |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
だったら、ココを出て右。 太老街を抜けた先です。 |
You should go out and take a right. It's past the Wise Men's Qr. |
太老街に行って、 また聞くといいです。 |
Go to the Wise Men's Qr, and ask somebody else there. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I want to go to Bloom Tailor. |
あー、だったら、 太老街から行けるよ。 |
Oh, you can go from the Wise Men's Qr. |
もう一回、教えてくれないかな? | Could you tell me one more time? |
ここ出たら右ね。 | Take a right when you go out. |
太老街の先だよ。芭月さん。 | It's past the Wise Men's Qr, Hazuki-san. |
ここを出たら右に行くね。 | Go right when you go out. |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
あー、だったら、紅南街のまん中ね。 芭月さん。 |
Oh, that's in the center of the South Carmain Qr, Hazuki-san. |
まん中って… | In the center? |
地図見ればわかるよ。 持ってなければ買うね。 |
You can figure it out with a map. If you don't have one, I'd buy one. |
紅南街のまん中ね。 芭月さん。 |
It's in the center of the South Carmain Qr, Hazuki-san. |
まん中か… | The center… |
あー、どうも | Oh, hello. |
紅秀瑛さんって知ってるかな? | Do you know Xiuying Hong? |
有名な方ですか? | Is that person famous? |
いや、知らなければいいんだ。 | No, if you don't know, never mind. |
大元楼って知ってるかな? | Do you know the Da Yuan Apartments? |
あー! 太老街のアパートですね。 あそこ立派できれいですよ。 |
Oh!! You mean the apartments in the Wise Men's Qr! That place is really luxurious. |
場所、知ってるかな? | Do you know where it is? |
そこまではちょっと… どうもすいません。 |
I don't know that much… I'm very sorry. |
いや、ありがとう。 | No, it's okay. Thank you. |
あー、どうも。 | Oh, hello. |
王さん、ちょっといいかな。 | Wang-san, can I talk to you for a minute? |
あー、芭月さん。 ダメねー。 |
Not now, Hazuki-san. |
これから、ヤボ用、 話ならまた今度ね。 |
I've got some things to do. Let's talk again some other time. |
わかった。 | I got it. |
ダメダメ。 | No, not now. |
質屋ってどこかな? | Is there a pawnshop around here? |
出た通りにあるよ。芭月さん。 | They're on the street right outside, Hazuki-san. |
出て左も右も、両方あるね。 | Go out, and there's one on the left and the right. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ええ、横須賀という場所に住んで… | Yes, I live in a place called Yokosuka. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
あっちだよ。 | Over there. |
キングスロードを渡った所だよ。 | You need to cross King's Road. |
あの… | Um… |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
この先の公園辺りで また聞いておくれ。 |
Ask around again at the park up ahead. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
キングスロードは、 どう行けばいいんですか? |
How can I get to King's Road? |
ずっと向こうだよ。 | It's way over there. |
キングスロードの場所は… | Where is King's Road…? |
こっちに緑のバッグをもったヤツ、 走ってきませんでしたか? |
Did you see a guy carrying a green bag come running this way? |
なんだい、いきなり… | What's this all of a sudden? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
ゴロツキさ。 『蛇の道は蛇』っていうだろ。 |
They're a couple of punks. It takes punks to know punks, right? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
クイーンズストリートの粥屋で、 飲んだくれてないかい? |
I bet they're drinking in the porridge shop on Queen's St. |
わかりました。 | All right. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
公園を越えた先だよ。 | It's just beyond the park. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
ゴロツキだよ。 みんなから嫌われているね。 |
They're a couple of thugs. Everybody hates them. |
そうですか。 | I see. |
鳩汀公園って、 どこですか? |
Where is this Pigeon Park? |
ほうれ、すぐそこだよ。 | See, it's right over there. |
鳩汀公園はどこでしたっけ? | Where was Pigeon Park again? |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where he is? |
たぶん公園とかで 遊んでるんじゃないの。 |
He's probably playing in the park or somewhere. |
ウォンって男の子を、 見かけませんでしたか? |
Did you see a boy named Wong? |
そこの公園だよ。 | That park there. |
そこの噴水の近くでよく見かけるよ。 | I see him by the fountain there a lot. |
鳩汀珈琲の手前を左に行くと 路地があるから、 |
Go by the Pigeon Cafe. There's an alley to the left. |
来来飯店はその路地の奥だよ。 | Turn into the alley to find the Lai Lai Eatery. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ウォンって子供はどこでしたっけ? | Where was the boy Wong again? |
あの悪たれなら、 来来飯店で見かけたよ。 |
That little brat? I saw him in the Lai Lai Eatery. |
ラジカセかついだヤツと… あとウォンって男の子がいました。 |
There was a guy carrying a boombox on his shoulder. And there was a boy named Wong. |
ああ、ヤツらね。 でも、こっちには来てないよ。 |
Oh, those guys. They haven't been this way, though. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
4人組のひったくりって、 どこでしたっけ? |
Where were those four thieves again? |
来来飯店に行ってみな。 | Go to the Lai Lai Eatery. |
ああヤツらね。 でも、こっちには来てないよ。 |
Oh, those guys. They haven't been this way. |
あいつらのたまり場を、 知りませんか? |
Do you know where those guys hang out? |
そこの公園にいないかい? | Aren't they in that park there? |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
この辺で文武のつく店を 知りませんか? |
Do you know any stores called “Man Mo?” |
ええーっと… この辺にはないねえ。 |
Um, let's see… There aren't any around here. |
ワンチャイで聞いておくれ。 | Ask in Wan Chai. |
文武のつく店なんですけど… | About a store called “Man Mo…” |
ワンチャイで聞いてみておくれ。 | Try asking in Wan Chai. |
ワンチャイですね。 わかりました。 |
Wan Chai? I understand. |
太老街へ行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へ行きたいんですが、 | I'm looking for Scarlet Hills. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
ええーっと… 心あたりないね。 |
Um… I really have no idea. |
武術家を探しているんですけど… | I'm looking for a martial artist. |
光武館へ行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですけど | I want to find a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店へ行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 何か知りませんか? |
Do you know anything about Master Mo of Man Mo Temple? |
道士様にでも聞いておくれ。 | Ask a monk. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
紅秀瑛さんって知りませんか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? 知らないねえ。 |
Xiuying Hong? I don't know that person. |
アームレスリングですか… | Arm wrestling, huh? |
アームレスリング場はとなりだよ。 | The arm wrestling place is next door. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
いらっしゃい。どれにする? | Welcome! What would you like? |
いらっしゃい。 何がほしいんだい? |
Welcome! How can I help you? |
うちの腕時計は 品揃えがいいからね。 |
We've got loads of watches. |
3つ以上買うなら、 安くするよ。 |
I'll give you a discount if you buy three or more. |
お土産に買っていくといいよ。 | Buy some souvenirs. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
そうかい。 じゃ、また来ておくれ。 |
Okay. Come again! |
あら、そう。 じゃ、買う時に声かけておくれ。 |
Okay. Just call me over when you're ready. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
赤い門の先ですよ。 | It's beyond the red gate. |
店を出れば見えます。 | If you go outside, you'll see it. |
表に出れば見えます。 | If you step outside, you'll see it. |
すぐわかります。 | You can't miss it. |
『紅南街』って書いてありますから。 | The sign says, South Carmain Qr. |
目立つ門ですから。 | The gate really stands out. |
まっすぐ行くだけですから。 | All you have to do is go straight. |
文武陶器ですが… | How do I get to the Man Mo China Shop? |
ここを出て左です。 | Go out of here and turn left. |
ここを出て左でございます。 | Go out and left. |
2つ目の角にございますので。 | It's on the second corner. |
向かいの文武楼とまちがえないよう お気をつけください。 |
Don't get it mixed up with the Man Mo Apartments across the street. |
文武廟ってどこですか? | About Man Mo Temple… |
紅華台でございます。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | That's okay. Thanks. |
文武廟というのは… | About Man Mo Temple… |
香港島最古の寺院のひとつで たいへん有名です。 |
It's the oldest temple in Hong Kong. It's incredibly famous. |
学問の神・文昌帝と、武の神・関帝、 2つの神をまつっている寺院です。 |
Two gods are there, Wen Chang, the god of literature, and Guan Di, the god of war. |
1840年代建造の古い寺院で 貴重な書物やお像を拝めるんです。 |
It was built in the 1840's. There are precious statues and books stored there. |
入って右手の緑の衣が文昌帝で 左手の赤い衣が関帝です。 |
The green-robed god is Wen Chang. The red-robed one is Guan Di. |
入って右手の筆を持つのが文昌帝で 左手の剣を持つのが関帝です。 |
The god holding the brush is Wen Chang. The god wielding the sword is Guan Di. |
つりがねみたいな線香がたかれて 煙と香りが心地いいんです。 |
They burn spiral incense in there. The fragrance and smoke smell so pleasant. |
武徳の話を聞きたいんです。 | I wanted to ask about the Wude. |
でしたら周善先生がよろしいですね。 | Then you should ask Zhoushan Xuan. |
菜珍街の光武館の道場主ですから。 | He's the master at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館という 大きな道場の先生ですから。 |
He's the master at the giant Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館をおたずねください。 先生はそこの道場主ですので。 |
Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. He's the dojo master. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I will. Thank you. |
武術家のことですが… | About martial artists… |
この辺では周善先生をおいて 他にはいらっしゃいません。 |
There's nobody besides Master Zhoushan in this part of town. |
他には誰か… | Do you know anyone else? |
でしたら建民さんでしょうか… | There's also Jianmin. |
紅南街の徳蓬公園で 日夜鍛錬されているご仁ですから。 |
He's the gentleman who trains day and night in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
紅南街の徳蓬公園で 太極拳をなさっているご仁ですから。 |
He's the gentleman who practices Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
よく紅南街の徳蓬公園にいます。 いつも太極拳をなさってますから。 |
He's always in Lotus Park in the South Carmain Qr, practicing Tai Chi. |
さあ、どうでしょう… | Hm, no, sorry. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先です。 | Go through the South Carmain Qr. |
表に出れば『紅南街』と書いてある 赤い門が見えますから。 |
If you step outside, you'll see a red gate that says, South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
紅南街と白秦街を 通り抜ければ行けます。 |
You have to go through the South Carmain Qr and the White Dynasty Qr. |
紅南街に入ってすぐ右です。 | When you enter the South Carmain Qr, immediately take a right. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
すぐ先ですよ。 | It's just up ahead. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て右でございます。 | Go out and turn right. |
あ、仏具小路の方ですから おまちがえのないように… |
Oh, you want to go up Altar Shop St. Don't go the other way. |
道なりに階段をのぼりきって左です。 | Follow the street and go up the stairs and to the left. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
石だたみになっている方ですので おまちがえのないように。 |
It's the cobblestone road, so don't make a mistake. |
紅南街と反対の方ですので おまちがえのないように。 |
It's in the opposite direction from the South Carmain Qr, so be careful. |
その先の階段をのぼりきると 青い案内板が出ております。 |
Once you go up the stairs beyond that, you'll see a blue street directory. |
その先の文武海鮮の角で 左に曲がるんです。 |
Turn left at the corner beyond that with the Man Mo Fish Market. |
その先の階段をのぼりきって つきあたりを左に曲がるんです。 |
Climb the stairs beyond that and turn left at the end of the street. |
文武廟の関羽って人は… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟のことなら 少しはお話しできますよ。 |
I know a bit about Man Mo Temple. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Yes, hello. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
…お客様のことをあれこれ 申し上げるのはなんですが… |
I don't really like talking about other customers, but… |
ひとことで申し上げれば、 すばらしい方ですよ。 |
Simply put, she's a magnificent person. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
確か、横に花屋がありましたね。 | I do believe there was a flower shop next door. |
あの… | Um… |
何か具体的な症状が おありでしたら、どうぞ。 |
If you have any specific symptoms, please tell me about them. |
処方せんをお持ちでしたら、どうぞ。 | If you have a prescription, please let me see it. |
よろしければ、ご相談にのりますよ。 | I could advise you, if you'd like. |
生薬もいろいろ 取りそろえておりますので。 |
We also have a variety of natural medicines. |
生薬もいろいろ ご用意しておりますので。 |
We also prepare a variety of natural medicines here. |
こちらで調合もできますので。 | We can also prepare medicines here. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
そこの肉屋のところを左に行きます。 | Take a left at that butcher's. |
階段をおりてそば屋の角を左、 楽宴茶荘の角を左です。 |
Go down the stairs, go left at the soba shop and another left at the Paradise Tea Manor. |
ありがとうございます。 | Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、なんにしますか? | Welcome. What'll you have? |
もう一度方来旅社の場所を… | Could you tell me the way to the Come Over Guest House again? |
その肉屋のところを左に行きます。 | Go left at the butcher's shop. |
飲み屋と占い屋の先ですよ。 | It's past the bar and the fortuneteller's. |
大きな看板が出てますから、 きっとわかることと思います。 |
There's a large sign posted. I don't suppose you'd miss it. |
もし迷ってしまったら、 そこでまた誰かに聞いてください。 |
If you get lost, just ask somebody there. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
そっちに道なりに行ってください。 拳法の道場の先ですから。 |
Follow the street that way. It's beyond the martial arts dojo. |
わかりました。 | All right. |
紅南街への行き方ですが… | I need to know how to get to the South Carmain Qr. |
そっちに道なりに行けば着きますよ。 | Follow the street that way and you'll reach it. |
拳法の道場の先ですから。 | It's beyond the martial arts dojo. |
左手に道場があります。 その先が紅南街です。 |
There's a dojo on the left. The South Carmain Qr is beyond that. |
道場を越えたらすぐですから。 | It's just past the dojo. |
文武酒舗の場所ですが… | I'm looking for Bar Man Mo. |
その肉屋のところを 左に行って… |
Go left at the butcher's shop. |
階段をおりたらそば屋の角を左です。 | Go down the stairs, and go left at the soba shop. |
そして楽宴茶荘の角を左に曲がると、 すぐ右手が文武酒舗です。 |
Turn left at the Paradise Tea Manor, and Bar Man Mo will be on your right. |
文武と名のつく店のことですが… | Do you know any shops with the words Man Mo in the name? |
この辺であれば、 文武酒舗ですねえ。 |
The only place I know around here is Bar Man Mo. |
その肉屋のところを左に行って、 日本そば屋の角を左。 |
Take a left at the butcher's, and another left at the Japanese soba shop. |
楽宴茶荘の角を左に曲がると、 すぐ右手にあります。 |
Turn left at the Paradise Tea Manor, and it'll be on your right. |
方来旅社の手前ですよ。 | It's before the Come Over Guest House. |
方来旅社に行く途中ですから。 | You'll see it before the Come Over Guest House. |
方来旅社の並び、 3軒手前のお店です。 |
It's three doors before the Come Over Guest House, on the same side. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先です。まずは 紅南街に行かなければなりません。 |
The Wise Men's Qr is past South Carmain Qr. Get to the South Carmain Qr first. |
太老街へは、 紅南街を通って行くんですね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I go through the South Carmain Qr, right? |
はい。 | Yes. |
そっちに道なりに行くと紅南街です。 | If you follow the street that way, you'll soon reach the South Carmain Qr. |
紅南街から太老街へは、 紅南街で誰かに聞いてください。 |
Ask in the South Carmain Qr about getting to the Wise Men's Qr. |
太老街へ行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街を通って行きます。 そっちへ… |
Go through the South Carmain Qr. It's that way… |
ずっと道なりに行ってください。 道場の先が紅南街です。 |
Keep following the street. The South Carmain Qr is past the dojo. |
紅南街から先は、また そっちで聞いてください。 |
Then when you get to the South Carmain Qr, ask someone how to get to the Wise Men's Qr. |
太老街への道は、 紅南街で誰かに聞いてください。 |
Ask somebody in the South Carmain Qr for directions to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
おや、お参りですか? お若いのに感心なことです。 |
Oh, you're going to pray? That's wonderful, for such a young person. |
いえ、人を探してるんです。 | No, I'm looking for someone. |
文武廟の場所は… | Where is Man Mo Temple? |
太老街の先ですから、 ここからはちょっと遠いですよ。 |
It's on the other side of the Wise Men's Qr. It's quite far from here. |
太老街へはどう行けば? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先ですから、 まずは紅南街に行きませんとね。 |
It's past the South Carmain Qr. Get to the South Carmain Qr first. |
紅南街の先が太老街なんですね。 | So I should go through the South Carmain Qr, then through the Wise Men's Qr? |
はい。そっちへ道なりに行くと… | Yes. Follow the street that way. |
道場があって、その先が紅南街です。 | And you'll see a dojo. The South Carmain Qr is just past that. |
そこから先は、また 向こうで聞いてください。 |
Ask someone again about where to go from there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
太老街の先ですから、 太老街でたずねた方がいいですよ。 |
It's on the other side of the Wise Men's Qr, so you'd better ask for directions there. |
太老街は紅南街の先ですから、 そっちへ… |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. So go that way… |
道なりに進んで 紅南街に行ってください。 |
And follow the street to the South Carmain Qr. |
道なりです。道場を越えた先が 紅南街です。 |
And follow the street. The South Carmain Qr is past the dojo. |
道なりに行ってください。 紅南街に行けますから。 |
Follow the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
そこから先は、また 紅南街でたずねてください。 |
Ask again in the South Carmain Qr about where to go from there. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台って… | I need to go to Scarlet Hills… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists in this town? |
光武館という道場に、 玄周善さんという人がおりますよ。 |
There's a Zhoushan Xuan at the Guang Martial Arts School. |
武術も人格もかなりの人、 と聞いています。 |
I heard he's not only an amazing man, but an expert martial artist. |
この街の武術家は… | Who's the martial artist you mentioned? |
玄周善さんです。 | Zhoushan Xuan. |
光武館という道場を やってらっしゃいます。 |
He runs the Guang Martial Arts School. |
光武館という道場の道場主です。 | He's the master at the Guang Martial Arts School. |
光武館という道場におられる方です。 | He can be found at the Guang Martial Arts School. |
あなたも拳法を おやりになるのですか? |
Are you going to study kung fu? |
ええ。 | Yes. |
ええ。周善先生には会いました。 | Yes, I've met Master Zhoushan. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
さあ、わかりませんね。 | I have no idea. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが? | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
光武館なら、そっちに… | The Guang Martial Arts School is over there… |
道なりに行けば左手にありますよ。 | Follow the road and it will be on your left. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あとは道なりに左です。 またその辺で聞くといいですよ。 |
Just follow the road as it angles to the left. Then ask somebody around there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そっちに道なりに行って… | Just follow the road there… |
道場を越えた先です。 | It's just past the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街を 抜けないといけませんね。 |
To get to the Lucky Charm Qr, you have to go through the Golden Qr. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが、 |
I'm trying to find Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I want to go to Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここからですと、詠黄街を 抜けないといけませんね。 |
From here, you have to cut through the Golden Qr. |
詠黄街へは、どう行けば… | How do I get to the Golden Qr? |
階段をおりてそば屋の角を左。 | Go down the stairs, and go left at the soba shop. |
そして方来旅社の角を 右に曲がれば詠黄街です。 |
Turn right at the Come Over Guest House corner, and you'll reach the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街で聞いてみてください。 |
You can ask the rest in the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街から行くといいですよ。 その肉屋のところを左です。 |
You should go through the Golden Qr. Take a left at the butcher's. |
そば屋の角を左に曲がり、 方来旅社の角を右に行けば詠黄街です。 |
Turn left at the soba shop and right at the Come Over GH. You'll see the Golden Qr. |
もしわからなくなったら、 また誰かに聞いてください。 |
If you can't figure it out, then you can ask somebody else there. |
詠黄街から先は また誰かに聞いてください。 |
Ask somebody else for directions for the rest of the way in the Golden Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちでしたっけ? |
I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. Where was South Carmain Qr again? |
そっちの方です。 道なりに進んでください。 |
It's just that way. Just follow the road. |
拳法の道場の先ですよ。 | It's past the martial arts dojo. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
おや、関羽様にご興味がおありで? お若いのに感心なことです。 |
You have an interest in Master Mo? It's a wonder for a young man to be religious. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
商売の神様ですよ。 文武廟にまつられています。 |
He's the god of commerce, enshrined in Man Mo Temple. |
昔の人です。今は神様として 広く親しまれています。 |
He was a historical figure. He's a well-known god. |
三国志の英雄です。武の神であり、 商売の神様でもあります。 |
He's a hero of the Romance of the Three Kingdoms, and the god of war and commerce. |
どんな人ですか? | What is she like? |
お若いのに、立派な方だと 聞いています。 |
I've heard great things about her. And so young, too. |
文武両立を心がけ、日々の精進を おこたらないということです。 |
She is talented in both scholastic and martial arts, and trains diligently. |
容姿にも恵まれてらっしゃるが、 それを頼みとすることもない。 |
She's blessed with great beauty, but never takes advantage of it. |
若者が手本とすべき大人の 一人だと思います。 |
I think she's someone that young people should look up to as a role model. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
ちょっとお聞きしたいんですが… | Excuse me, but I wanted to ask you… |
すいませんが、 後にしてもらえませんか。 |
I'm sorry, but could we do this later? |
今はちょっと… 後にしてもらえませんか? |
Not right now… Could we do this later? |
ちょっと今は話をするヒマが… 出直してもらえませんか? |
I don't have time to talk right now. Could you come back later? |
わかりました。失礼します。 | Sure. Excuse me. |
悪いんですが、 後にしてくれませんか? |
I'm sorry, but could we do this later? |
すいません。出直してもらえれば 話もできるんですが… |
I'm sorry, but if you come back later, I'll be free to talk. |
すいません。お相手したいのは やまやまなんですが今は… |
I'm sorry. I'd really like to help you, but I can't right now… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そっちに行くと、 路地のつきあたりで… |
If you go that way, then at the end of the alley… |
落し玉ができますが。 | You'll find a Lucky Hit stand. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
そこの肉屋の所を左に曲がって、 | Turn left at the butcher's shop. |
あとは道なりに 左に行けばありますよ。 |
Then just follow the street to the left and you'll see one. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No, thanks. Sorry to bother you. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
なんにする? | What'll it be? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
品質は アバディーンで1番だよ。 |
Our lighters are the best in Aberdeen. |
そうですか。 | I see. |
このデザインを見てよ。 やっぱりいいねえ。 |
Check out this design. These lighters are the best, I'm telling you. |
どうも。 | Thanks. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
兄ちゃん、強そうだねえ… | You look strong… |
そこのアームレスリングに 挑戦してみたら、どうだい? |
Why don't you try arm wrestling? |
やってみます。 | I'll try. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 階段をおりたら左だ。 |
The South Carmain Qr is that way. Turn left after you go down the stairs. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ちょっと行くと赤い門がある。 その先が紅南街だよ。 |
Go a little ways and there's a red gate. The South Carmain Qr is beyond that. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
そこの階段の先だよ。 | It's beyond those stairs. |
赤い門が目印だ。 探してごらん。 |
The landmark will be a red gate. Look for it. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
右の太い道を行くんですね? | Go along the wide road on the right? |
そうだ。紅南街の入り口の、 ちょうど真正面にあるぞ。 |
That's right. It's right across from the entrance to the South Carmain Qr. |
看板が出ているから、 わかるだろう。 |
There's a sign, so you can't miss it. |
わかりました。探してみます。 | I understand. I'll try to find it. |
文武がつく店は… | About a shop with Man Mo in the name… |
文武堂はあっちだよ。 | Man Mo Antiques is over there. |
一番近いのは文武堂だな。 | The closest one would be Man Mo Antiques. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はこの先の 紅華台というところにある。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, just beyond here. |
紅華台…ですか。 | Scarlet Hills, huh? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
あとは道なりに行くだけだよ。 わかったかな? |
Then just follow the street. Have you got that? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先だ。階段をのぼって行くんだ。 | It's further up this way. Go up the stairs to get there. |
仏具小路をずっと行くとあるぞ。 | Follow Altar Shop St for a while, and then you'll find it. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台ならこの先だ。 | Scarlet Hills is just past here. |
この先ですか。 | Up ahead, huh? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ…この街では、 聞いたことないな… |
Hmm… Never heard of any in this quarter. |
そうですか… | I see. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
そういえば… | Now that you mention it… |
菜珍街に、光武館という 道場があったはずだが。 |
There's the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
そこの師範をたずねてみたら どうかな? |
Why not ask the master there? |
菜珍街の光武館ですね。 | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… Okay. |
わかりました、行ってみます。 | I understand. I'll go and take a look. |
武術家は… | About a martial artist… |
この街では聞いたことはない。 | Haven't heard of any in this quarter. |
他の街で聞いてみてはどうかな? | Why don't you ask in another area? |
わかりました。 | All right. |
あの、 | Um… |
この近くにはいないな。 | Not around here. |
…そうですか。 | I see. |
どこか他で聞いてみなさい。 | Please ask somebody else. |
ええ、そうします。 | I'll do that. Thanks. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr… I see. |
それをくぐると紅南街だ。その辺で、 また誰かに聞いてみなさい。 |
Go through it, and that's the South Carmain Qr. Ask somebody again around there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左ですね。 | Left at the end of the road, right? |
そうだ。そのまま進むと またつきあたるから。 |
That's right. Keep going, and you'll come to the end of the street. |
そこもまた左だ。 案内板があるからわかるだろう。 |
Turn left again there. There's a street directory, so you'll be fine. |
張喩さんの店を探してるんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
あっちの方だ。 | It's over there. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
そこの階段をのぼって行くんだよ。 | Go up those stairs. |
あっちの方だよ。 | Over that way. |
わからなくなったら、 またその辺で聞いてみなさい。 |
If you get confused, ask somebody else over there. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
神様…ですか。 | A god? |
詳しいことは文武廟で たずねるのがいいだろう。 |
You can ask about the details at Man Mo Temple. |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
関羽様のことは… | Can I ask you about Master Mo? |
詳しいことは、 | For details… |
知りたければ、 | If you must know more… |
文武廟に行って、聞いてみなさい。 | Go to Man Mo Temple and ask there. |
文武廟で聞くのがよい。 | You should ask at Man Mo Temple. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
階段の先を、つきあたったら 左ですね? |
Use the stairs, and go left at the end of the path? |
そうだ。その先のつきあたりに ある建物が大元楼だ。 |
That's right. The Da Yuan Apartments are at the end of the road. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
あの… | Um… |
さあ、こっちへ。 | Right this way, then. |
…ごゆっくり。 | Take your time. |
何をお探しかな? | What are you looking for, may I ask? |
どうですかな? | Do you want to try anything? |
いかがですかな? | You like anything? |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
…すいません。 また来ます。 |
…Sorry. I'll be back. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
質屋ってどこにありますか。 | Where is the pawnshop? |
質屋なら、すぐ近所だ。 | There's a pawnshop right here in this neighborhood. |
そこの階段をのぼりきったら 左に行くんだ。 |
Go all the way up those stairs and then left. |
その先の右へ曲がる路地に 何軒も並んでいる。 |
There are a few in the alley that turns to the right just after that. |
この辺りでアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
この近くでは聞かないな。 | I've never heard of any places around here. |
他の街で聞いてみなさい。 福仙街とか、紅南街とか… |
Try asking in some other quarter. Like the Lucky Charm Qr, or the South Carmain Qr… |
わかりました。そうします。 | I understand. I'll do that. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
紅南街は… | About South Carmain Qr… |
ここの向かいが紅南街ですわ。 | The South Carmain Qr is right across from here. |
正面の階段の先が紅南街ですわ。 | The South Carmain Qr is beyond the stairs out front. |
ここを出たらもう 紅南街は目の前ですわ。 |
If you go out of here, the South Carmain Qr is right in front of you. |
赤い門に『紅南街』と 書かれていますから。 |
It says, South Carmain Qr on the red gate. |
紅南街の赤い門で すぐわかりますから。 |
You'll notice the South Carmain Qr right away by the red gate. |
外へお出になれば すぐわかりますから。 |
You'll see it as soon as you go outside. |
ひょっとして 桃李少老師がこちらに… |
I thought Lishao Tao might be here… |
ウチは私ひとりですが… | I'm the only one here… |
この辺で他に文武がつくお店は… | Are there any other places with the words Man Mo in the name? |
そうですね… | Yes, but… |
でも桃李少という方が いらっしゃるお店は、ちょっと… |
But I don't know of any shops with Lishao Tao. |
一番大きいところですと 文武菜館さんですわね。 |
The biggest place is the Man Mo Bistro. |
お客様の多い文武菜館さんでしたら 何かご存じかもしれませんわね。 |
There are lots of customers at the Man Mo Bistro. Maybe they'll know something there? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にございますわ。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
古い歴史のある寺院なんですのよ。 | It's a temple with a long history. |
文帝と関帝をおまつりする 寺院なんですのよ。 |
This temple enshrines Wen Di,the god of literature, and Guan Di, the god of war. |
文筆と厄除けの神様が まつられてるんですのよ。 |
The god of literature and our patron protector are both enshrined there. |
この辺のお店はみんな 文武廟で持ってるようなものです。 |
All the shops around here are dependent upon Man Mo Temple. |
文武廟あっての太老街ですからね。 | The Wise Men's Qr practically exists only because of Man Mo Temple. |
この辺は文武廟の 門前町のようなものです。 |
This place is like a temple town for Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
菜珍街に光武館という 大きな道場がございますわ。 |
There's a large dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
師範の方は確か… 玄周善さんとおっしゃったかしら。 |
I believe the master's name was Zhoushan Xuan. |
確か玄周善さんという先生が おやりになってますわ。 |
A master named Zhoushan Xuan runs the school. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
玄周善先生の他には… | Is there anyone else besides Zhoushan? |
徳蓬公園で太極拳をなさる方が いらっしゃるとか… |
There's the man who does Tai Chi in Lotus Park. |
徳蓬公園で太極拳をなさる方を いつもお見かけしますわ。 |
I often see a gentleman practicing Tai Chi in Lotus Park. |
…建民さんとおっしゃる 小柄な殿方なんですけど。 |
He's a small man named Jianmin. |
小柄ですけどといてもお元気な方で 確か建民さんとおっしゃいましたわ。 |
He's very small, but very energetic. I think his name was Jianmin. |
建民さんの他には… | Any others besides Jianmin? |
あいにく存じませんわ。 | I'm sorry, but I don't know. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通って行くんですのよ。 | You go through the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
紅南街に入ってすぐ右に 白秦街を通り抜けるんですのよ。 |
Shortly after entering the South Carmain Qr, take a right through the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て左ですわよ。 | You go out and left. |
広い道をそのまま 道なりに行くんですの。 |
Then just keep following the wide street. |
階段をのぼりきったところで 左ですわよ。 |
You go left after you've climbed the stairs. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
文武廟でご自分で ごらんになるといいですわよ。 |
You can see him yourself at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
それほどよく存じませんけど… とてもご立派な老師様だそうですね。 |
I don't really know her very much, but apparently she is a magnificent person. |
あの方のことで悪い話は 聞いたことがありませんわ。 |
I never hear bad things about her. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
あの… | Um… |
いいんですのよ。 ごらんになるだけでも。 |
That's okay if you just want to look, too. |
気軽にごらんになってください。 | Look as much as you want. |
何かございました? | Can I help you? |
何かございましたら、どうぞ。 | Just let me know if I can help you. |
…ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
お探し物ございましたら、どうぞ。 | Just let me know if there's something special you're looking for. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
正面の階段の先にありますわ。 | There's one past the stairs across the street. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが お店番を探してましたよ。 |
A Lucky Hit stand owner was looking for part-time help. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼という所へ 行きたいんですが。 |
I want to find a place called the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならすぐそこ。 あっちよ。 |
The South Carmain Qr is right over there. That way. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、あっち。 | The South Carmain Qr is that way. |
あの赤い門をくぐった先よ。 わかる? |
It's just after you go through the red gate. Got it? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll give it a try. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
すぐそこよ。 | It's right over there. |
あの赤い門の向こうよ。 | It's beyond that red gate. |
名前に、文武がつく店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place with Man Mo in the name. |
文武がつく店は… | About a shop with Man Mo in the name… |
お向かいの文武堂さんの 他には… |
Are there any others besides Man Mo Antiques across the way? |
お向かいに 文武堂さんがあるわ。 |
There's Man Mo Antiques across the way. |
あそこの文武漢方さんかしらね。 | Maybe Man Mo Herb Medicine over there? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はこの先の 紅華台って所にあるわ。 |
Man Mo Temple is past here, in Scarlet Hills. |
紅華台…ですか。 | Scarlet Hills, huh? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台ならねえ、 | Scarlet Hills… |
この先の階段をのぼって行って、 つきあたったら右よ。 |
Go up the stairs up ahead, and turn right at the end of the street. |
あとは道なりに行くの。 わかった? |
And then you just follow the street. Got it? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先よ。階段をのぼって行くの。 | It's past here. Go up the stairs to get there. |
太老街を抜けた先にあるわよ。 | It's on the other side of the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが。 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台はあっち。 階段のぼった先よ。 |
Scarlet Hills is over there. Go up the stairs. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ…この街では、 聞いたことないわねえ… |
Hm… Haven't heard of any in this quarter. |
菜珍街の光武館ですか。 | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
ええ、そうよ。 | Yes, that's right. |
わかりました、行ってみます。 | Thank you. I'll go and take a look. |
武術家は… | About a martial artist… |
この街では聞いたこと ないわねえ。 |
Haven't heard of any in this quarter. |
他の街で聞いてみたら どうかしら? |
Why don't you ask around somewhere else? |
わかりました。 | All right. |
あの、 | Um… |
さあ、ちょっと わかんないわねえ。 |
Hmm, couldn't help you on that one. |
他で聞いてちょうだい。 | Please ask somebody else. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr. I see. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店を 探してるんですが、 |
I'm trying to find Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街はねえ、 | Hm… the Lucky Charm Qr… |
あっちの方よ。 | It's over there. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
あの階段をのぼって行くのよ。 | Go up those stairs. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様は… | Can I ask you about Master Mo? |
商売の神様よ。 私もよくお参りに行くわ。 |
He's the god of commerce. I visit him quite often to pray. |
文武廟にいらっしゃるわよ。 | He is at Man Mo Temple. |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
秀瑛さん?…さあ。 口数も少ないし、 |
Xiuying? Well, she's a woman of few words… |
笑ってるところも 見たことないしねえ… |
And I've never seen her smile. |
はあ… | Yes. |
ちょっと何考えてるのか、 わからない人よね。 |
It's hard to even figure out what she's thinking half the time. |
そうですか。 …どうも。 |
I see. Thanks a lot. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
それなら、 | Well, then… |
この先の階段をのぼって、 つきあたったら左よ。 |
Go up the stairs ahead and turn left at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
どうぞ、ゆっくり見ていって。 | Welcome. Take your time and look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please look around. |
はい、どんなのがいいかしら? | What kind of things are you looking for, may I ask? |
あ…いえ。 | Um… it's not that. |
買い物じゃないので、失礼します。 | I didn't even come here to shop. Sorry. |
あの…すいません。 | Um… Excuse me. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Make yourself at home. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
大元楼… | The Da Yuan Apartments… |
紅南街にあるんですか? | Is it in the South Carmain Qr? |
店番の仕事ぐらいあるんじゃない? | I bet you could get a job watching a stand. |
あっちよ。 | Over there. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
はい、どうぞ。 | Yes? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼という所へ 行きたいんですが。 |
I want to find a place called the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 | The South Carmain Qr is that way. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街は、あっちへ ずーっと行くんだ。 |
To get to the South Carmain Qr, you go that way for a while. |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんだよ。 |
Once you get to a big street, turn left. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll try that. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この道をずっと行った先だよ。 | It's up this street a long way. |
なんなら、この道を行った先の 案内板で確かめたら? |
Then why don't you look it up on the street directory up this street? |
名前に、文武がつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place with Man Mo in the name. |
文武がつく店は… | About a shop with Man Mo in the name… |
一番目立つのは… | The easiest one to spot is… |
この先のつきあたりにある、 文武菜館だね。 |
The Man Mo Bistro, which is at the end of the street down this way. |
文武公園のすぐ横だよ。 | It's right next to Man Mo Park. |
この先に、文武菜館があるね。 | Further down this way is the Man Mo Bistro. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はこの先の、 紅華台の上にあるよ。 |
Keep going up to Scarlet Hills to get to Man Mo Temple. |
紅華台ですか。 | Scarlet Hills, huh? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は、 | Scarlet Hills… |
この路地を 道なりにずっと行って、 |
You follow this road for a long way… |
広い通りに出たら、 すぐ右に曲がるんだ。 |
And when you get to a big street, you turn right immediately. |
その先が紅華台だよ。 | Keep going that way to get to Scarlet Hills. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先だよ。 道なりにずっと行くんだ。 |
It's further up this way. Just keep following the road. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台はこの先の、 太老街を出た先だよ。 |
Scarlet Hills is just this way, beyond the edge of the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ…聞いたことないね。 | Hm… haven't heard of any. |
そうですか… | I see. |
光武館ですね。 | The Guang Martial Arts School? |
武術家は… | About a martial artist… |
この街では聞いたことないなあ。 | I've never heard of any in this town. |
光武館に行ってみたらどう? | Why don't you try the Guang Martial Arts School? |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
さあ…この街では、 聞いたことないね… |
Hm… Haven't heard of any in this quarter. |
他で聞いてみてよ。 | Try asking somebody else. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr… I see. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
赤い門ですか。 | A red gate… |
うん、その門の向こうが、 福仙街だよ。 |
The Lucky Charm Qr is beyond that gate. |
張喩さんの店を 探してるんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちですか? |
I want to go to Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、 | The Lucky Charm Qr… |
この路地のずっと先だよ。 | Follow this road for a while. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | About the Lucky Charm Qr… |
この路地を、 道なりにずっと行くんだよ。 |
Just follow this road for a while. |
明京薬補に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Sunny Capital Pharmacy. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
ん? なんだ? | Hm? What is it? |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
それなら文武廟の中に いらっしゃるよ。 |
He would be in Man Mo Temple. |
文武廟の中にいるんですか。 | Is he inside Man Mo Temple? |
ああ、行ってみなよ。 | Yes, give it a try. |
ええ… | Yes. |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
まずは文武廟に行ってみな。 | First try Man Mo Temple. |
俺に聞いたってしょうがないだろ。 | It won't do you any good asking me about that. |
その目で見た方が早いよ。 | You should just check it out for yourself. |
関羽様は文武廟に いらっしゃるんだ。 |
Master Mo is in Man Mo Temple. |
文武廟にいる人で… | A person in Man Mo Temple… |
ああ、あのヒゲの、 目つきの鋭い… |
Oh, the guy with the beard, and the sharp stare. |
いえ…ご存じなければ、 けっこうです。 |
No, if you're not sure, it's okay. |
あ、そう。 | Oh, all right then. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
とりあえず、行ってみます。 | I'll go and check it out. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
さあ、見てってよ。 | Well, keep your eyes open. |
さあ、お買い得だよ。 | It's a good deal, now! |
さあ、安くしてるよ。 | I've slashed my prices! |
…いえ。買い物じゃないので。 失礼します。 |
No, I'm not here to shop. Excuse me. |
どんなのがお好みだい? | What kind do you like? |
どうだい? | How do you like it? |
遠慮なく手に取ってよ。 | Go ahead and pick it up. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
ああ、賭博の胴元たちが 店番を探してるそうだ。 |
Yeah, I hear the stand owners are looking for some people to watch the stands. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
はいはい。 | Yes, yes. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ! | Welcome! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この先を道なりに 右に右に行くといいよ。 |
From here, you should just follow the street to the right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この辺で文武って名前のつく 店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop with Man Mo in the name around here. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
そこのつきあたりを右に行くと、 文武菜館って店があるよ。 |
Turn right at the end of the street there. There's a place called the Man Mo Bistro. |
わかりました。 文武菜館ですね。 |
I see. The Man Mo Bistro. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
つきあたりを左に行って、 次の角を右に行けば、 |
Turn left at the end of the street and turn right at the next corner. |
文武廟のある紅華台だよ。 | That'll bring you to Scarlet Hills, where Man Mo Temple is. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
この辺で武術家って 知りませんか? |
Do you know of any martial artists nearby? |
武術家って言われても… | A martial artist? |
そうだ。菜珍街に 光武館って道場があったな。 |
Oh yes. There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, thanks. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
菜珍街に光武館って 道場があったな。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。そこの周善先生には 会いました。 |
I met Master Zhoushan already. |
他に誰か心あたりありませんか? | Do you know any other martial artists? |
悪いね。 ちょっとわかんないな。 |
Sorry. I just don't know. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ここからだと 紅南街を通れば近いかな。 |
The fastest route is through the South Carmain Qr. |
紅南街に出たら、 あとはその辺で聞いてみて。 |
Go to the South Carmain Qr, and then ask around there. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
そこを左に行って福仙街を 抜けていくと近いよ。 |
Go left there, and go through the Lucky Charm Qr. That's the shortest route. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみて。 |
If you get lost, then stop and ask again when you get to that area. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左に行って あとはその辺で聞けばわかるよ。 |
Go left at the end of the street and then ask someone around there. You'll find it. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
財運をさずける神様だよ。 | He's a patron god of prosperity. |
ぼくもよくお参りに行くよ。 | I go to pray to him often, too. |
文武廟の道士様に 聞くといいよ。 |
You should ask a monk at Man Mo Temple. |
わかりました。 | All right. |
えっ? | Huh? |
皿をながめてる方が 好きなんで。 |
I'd rather be looking at plates. |
古い皿はいいよ。 味わいがあって。 |
Old plates are nice, you know! They have so much character. |
はぁ… | Oh… |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
大元楼? ああ、あのアパートか。 |
The Da Yuan Apartments? Oh, yes. |
つきあたりを左ですね。 ありがとうございます。 |
Take a left at the end of the road… Thank you very much. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
仏具小路の近くにあるよ。 | They're near Altar Shop St. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
いい品そろえてますよ。 | We have many quality pieces. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
よろしければ、 商品の説明しますけど。 |
If you'd like, I can explain some of the pieces for you. |
5つ以上お買い上げなら 割引しますよ。 |
If you buy five or more, I'll give you a discount. |
…いえ。 | No… |
またにします。 | I'll try again later. |
けっこうです。 | That's all right. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら そこの階段をおりて… |
If you want the South Carmain Qr, you go down those stairs there… |
あとは道なりに行けば 案内板が出てますよ。 |
Then just follow the road, and you'll find a street directory. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この先を道なりですよ。 | Follow the street from here. |
そこの階段をおりて、 あとは道なりです。 |
You go down those stairs there and then just follow the street. |
そこの階段をおりて、 道なりに行けば案内板が出てますよ。 |
Go down those stairs, follow the road, and you'll find a directory. |
わかりました。 | All right. |
この辺で文武って名前のつく店を、 探してるんですが… |
I'm looking for any shops around here that have the words Man Mo in the name. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
そこの文武菜館に 行ってみたらどうです。 |
Why don't you try the Man Mo Bistro there? |
文武菜館がありますよ。 | There's Man Mo Bistro. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台にありますよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟のある紅華台へは… | How do I get to Man Mo Temple in Scarlet Hills? |
説明しづらいですね… | It's hard to explain… |
階段をのぼった所を左に曲がって、 | Turn left once you get up the stairs… |
つきあたりの店で 聞いてみてください。 |
And then try asking at the shop at the end of the street. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
紅華台って… | About Scarlet Hills…? |
そこを左に行って、 つきあたりに出たら右です。 |
Take a left there, and then a right at the end of the road. |
左に行って、 つきあたりを右です。 |
Go left, and then take a right at the end of the road. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
菜珍街に道場がありますよ。 | There's a dojo in the Green Market Qr. |
確か光武館って名前だったと 思いますけど… |
I believe it was called the Guang Martial Arts School. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
菜珍街の光武館ですね。 行ってみます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. I'll try there. |
他には知りませんか? | Do you know any others? |
さあ、心あたりないですね。 | Hm… I have no idea. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
そこの階段をおりて 紅南街を抜けて行くと早いですよ。 |
The fastest way is to go down those stairs, and cut through the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
そこの階段をおりて 道なりに右ですよ。 |
Take those stairs down, and follow the road as it curves to the right. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
そこを左に行って、 | Go left there… |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あとは道なりに行けば いいですよ。 |
And then you just follow the street. |
そこの階段をおりて、 あとはその辺で聞いてください。 |
Go down those stairs there, then just ask around there. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
財運をさずける神様ですよ。 | He's a god that brings good fortune. |
わしもよくお参りにいきますね。 | I often go to pray, too. |
文武廟の道士様に聞くといいですよ。 | You should ask a monk at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんのことなんですが… | About Xiuying Hong… |
ああ、文武廟にいる あの女の方ですか。 |
Oh, you mean that woman at Man Mo Temple. |
さあ、時折見かけるぐらいで わしも詳しいことは… |
I see her around once in a while, but I hardly know anything about her. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
いえ、おじゃましました。 | Sorry to bother you. Goodbye. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
はい、こちらごらんください。 | Please take a look. |
はい、お買い得ですよ。 | It's a very good buy. |
はい、お安くなってますよ。 | It's on sale. |
何か他にご用命は? | Is there anything you're looking for? |
どうですか? | How is it? |
いかがですか? | Do you like anything? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
すいません。 | Excuse me. |
ほい、いらっしゃい。 | Yes, welcome! |
恩田楼を探してるんですが、 | I'm trying to find the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちさ。 | The South Carmain Qr is that way. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちへ、ずっと行くんだよ。 | You go that way for a while. |
大きな通りに出たら、 すぐ左へ曲がるんだ。 |
Then make a left as soon as you get out onto the big street. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この道をずっと行った先だよ。 | It's up this street a long way. |
この先の大きな道に出たら、 左へ行くんだよ。 |
Go left when you get to the big street up ahead. |
名前に、文武がつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place with Man Mo in the name. |
文武がつく店は… | A shop with Man Mo in the name… |
角を曲がった先の、 つきあたりにあるよ… |
Turn the corner, and it's at the end of the street. |
文武陶器さ。 ハゲおやじが店番してるよ。 |
That would be the Man Mo China Shop. An old guy with a beard runs it. |
まあ、行ってみな。 | Just go check it out. |
この先の、文武陶器じゃ ダメなのかい? |
How about the Man Mo China Shop just down the way? |
ここから一番近いのは、 文武陶器だね。 |
The closest one from here is the Man Mo China Shop. |
あの角を曲がった、すぐ先だ。 | Turn that corner, and it's right there. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はこの先の、 紅華台にあるよ。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, just beyond here. |
紅華台ですか。 | Scarlet Hills? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台はなあ、 | Scarlet Hills… |
この路地を、道なりにずっと行って、 つきあたりを左に曲がり、 |
Keep following this alley, and turn left at the end. |
広い通りに出たら、 すぐ右に曲がるんだ。 |
And when you get to a big street, you turn right immediately. |
ちょっと遠いけどな。 | It's pretty far, though. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先だよ。道なりに行って 広い通りを右に行くんだ。 |
Past here. Follow the road, and make a right on the wide road. |
あっちさ。途中の案内板で、 確かめながら行きな。 |
Over there. You can check the location on the directory that's on the way. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台はこの先だよ。 | Scarlet Hills is over there. |
この先…ですか。 | Over there? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists in this town? |
武術家? …さあねえ。 | Martial artists? I wouldn't know. |
そうですか… | I see. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
そこなら武術家の2、3人は いるだろうよ。 |
There should be two or three martial artists in there. |
そうですね。 ありがとうございます。 |
Yes, that's true. Thank you very much. |
武術家は… | I'm looking for a martial artist… |
この街では聞いたことないね。 | I've never heard of one in this area. |
菜珍街の道場に行ってみなよ。 | Go to the dojo in the Green Market Qr. |
わかりました。 | All right. |
あの、 | Um… |
さあ…この街には、 いないんじゃないかな… |
Perhaps there aren't any around here. |
他の所で聞いた方が いいと思うぞ。 |
I think you should go ask somewhere else. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr? I see. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街なら… | To get to the South Carmain Qr… |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんって人の店を 探してるんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
なんだい? | What is it? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
この道のずっと先だよ。 | It's way down this street. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
この先だよ。つきあたりを左に 曲がって、あとは道なりに行くんだ。 |
It's just past here. Turn left at the end of the street, and just follow the road. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃあ知ってるが。 | I know about it, but… |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
ここで聞くより、 文武廟に行った方がいいだろう。 |
Rather than asking here, you should go to Man Mo Temple. |
はい… | Yes… |
何事も自分の目で 確かめるのが一番だ。 |
It's important to see it with your own eyes. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
秀瑛…ああ、文武廟の。 | Xiuying? Oh, of Man Mo Temple? |
ええ、そうです。 何か知りませんか? |
Yes, that's right. Do you know anything? |
さあ…通りがかりに あいさつするくらいだから… |
Well, I've said hello to her when we've passed on the street, but… |
詳しいことはあんまりな。 | I don't know anything specific, though. |
…そうですか。 | I see. |
仏具小路ですか。 | Altar Shop St? |
ああ、この先だよ。 | Yeah. It's down the street from here. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ほい、どうぞ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
どうぞ、見てって。 | Please look around. |
ほい、サービスするよ。 | I'll give you a deal. |
ほい、こちらへどうぞ。 | Yes, right this way. |
何かあれば言ってよね。 | Ask me if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
値札より安くできるよ。 | I can give you a discount off the marked price. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
仏具小路の方ですか… | On Altar Shop St, huh? |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街辺りで聞いたらどうだ? | Why don't you ask around the South Carmain Qr? |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr? |
店番の仕事ぐらい あるんじゃないか? |
I think you should be able to find a part-time job there. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい? | Yes? |
え? | Yeah? |
あやしいヤツら? どうかしたの? |
Suspicious guys? Did something happen? |
え~ッ! どんなヤツら? |
What? What did they look like? |
4人組… | A group of four… |
…そうですか。 | I see. |
犯人に心あたりないですか? | Do you know any possible suspects? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
シ~ッ! 声が大きいって。 | Shhh! You're too loud! |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
その角を右に曲がって 道なりに行くといいわ。 |
Turn right at that corner and follow the street. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
粥屋の角を右に行って ず~っと道なりよ。 |
Turn right at the corner of the porridge shop and follow the street. |
大きな噴水が見えてくるから すぐわかるはずよ。 |
You'll see a big fountain. You can't miss it. |
大きな噴水のある公園よ。 | It's a park with a large fountain. |
ウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wong? |
鳩汀公園で遊んでるんじゃない? あの辺でよく見かけるわよ。 |
Maybe they're playing in Pigeon Park? |
ウォンって子供のことなんですが… | About a kid named Wong… |
鳩汀公園で遊んでるんじゃない? あの辺でよく見かけるわ。 |
Isn't he playing in Pigeon Park? I often see him there. |
鳩汀公園に行ってみたら。 あの辺でよく遊んでるわよ。 |
Why don't you go to Pigeon Park? |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
鳩汀公園の近くにある食堂よ。 | It's a restaurant near Pigeon Park. |
来来飯店の辺りにいるかもね。 あの辺でよく見かけるわよ。 |
Maybe he's hanging around near the Lai Lai Eatery. I often see him there. |
来来飯店に行ってみたら。 鳩汀公園の近くにある食堂よ。 |
Why don't you go to the Lai Lai Eatery? It's an eatery near Pigeon Park. |
4人組のひったくりの ことなんですが… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
来来飯店の辺りにいるかもね。 あの辺でよく見かけるわよ。 |
Maybe they're hanging around near the Lai Lai Eatery. I often see them there. |
4人組のひったくりに 心あたりありませんか? |
Do you know anything about a group of four thieves? |
よく鳩汀公園でたむろしてるけど。 | They seem to gather often in Pigeon Park. |
鳩汀公園に行ってみたら。 あの辺でよくたむろしてるから。 |
Why don't you go to Pigeon Park? |
赤いバンダナのチンピラを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a punk with a red bandana? |
ああ。 | Yes. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんですが… |
About the thug wearing a red bandana… |
こっちには来てないわ。 | They aren't here. |
こっちでは見かけてないけど。 | I haven't seen them around here. |
労湾碼頭で聞いてみたら? | Why don't you ask at Worker's Pier? |
労湾碼頭で聞いた方が早いと思うわ。 | It would be better if you asked somebody at Worker's Pier. |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I want to go to King's Road. |
つきあたりを左に曲がって 道なりに行けばいいわ。 |
At the end of the street go left, then just follow the road. |
すぐにキングスロードに ぶつかるから。 |
Soon you'll get to King's Road. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
つきあたりを左に行って ず~っと道なりよ。 |
At the end of the street go left, then just follow the road. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to the way to Wan Chai? |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Past King's Road is Wan Chai. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
さあ、この辺にはないなあ。 | No, not around here. |
ワンチャイで探してみたら? | Try looking in Wan Chai. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
う~ん、心あたりないなあ。 | I have no idea. |
アバディーンにはないと思うよ。 | Not in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみたら? | Why don't you ask around in Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
さあ、この辺にはいないなあ。 | Not around here. |
アバディーンにはいないと思うよ。 | Not in Aberdeen, I don't think. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、よく知らないなあ。 | I don't really know. |
文武廟で聞いてみたら? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
紅秀瑛さんって ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らないなあ。 |
Xiuying Hong? I don't know that person. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
なんか用かい? | Do you want something? |
何? なんか用? | What is it? What can I do for you? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… Sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
この先をまっすぐ行って、 | Go straight past here. |
肉屋を越えて、 つきあたりを右だよ。 |
Go past the butcher's and make a right at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
紅南街ってどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
そこを右に行って、 あとは道なりだよ。 |
Go right there and then follow the street. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
文武って名前のつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
だったら、文武酒舗があるぜ。 | How about Bar Man Mo? |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
この先に文武酒舗があるよ。 | There's Bar Man Mo in that direction. |
文武酒舗に行ってみな。 | Go and check out Bar Man Mo. |
肉屋を越えた先に 文武酒舗があるぜ。 |
Bar Man Mo is past the butcher's shop. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先だよ。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
右に行って道なりに進めば、 紅南街の門が見えてくるよ。 |
Go right and follow the road and you'll see the gate to the South Carmain Qr. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみな。 |
Ask again in that neighborhood if you get lost. |
太老街へは… | About the Wise Men's Qr… |
紅華台…? | Scarlet Hills? |
太老街の先にある高台だよ。 | It's a hill past the Wise Men's Qr. |
こっからだと紅南街を抜けて 太老街に行った方が早いな。 |
From here, it would be faster to get to Wise Men's Qr by going through South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先にあるよ。 | It's on the other side of the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
玄周善って先生が やっている道場だよ。 |
It's a dojo run by Master Zhoushan. |
そこを右に行きな。 そうすっと、もう見えるから。 |
Make a right there, and you'll see it. |
この辺で武術家は… | Do you know of a martial artist around here? |
光武館に行ってみな。 | Go to the Guang Martial Arts School. |
そこの道を右に行くと 見えてくるぜ。 |
Go to the right on this street, and you'll see it. |
そこを右に行けば すぐ道場だ。 |
Go to the right on the street, and you'll find the dojo right there. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、そこも。 | Yeah, there too. |
そうかぁ… あとは知らねえなあ。 |
I see… I don't have any more information then. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
詠黄街は方来旅社の先だぜ。 | The Golden Qr is on the other side of the Come Over Guest House. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
詠黄街を抜けてくといい。 | You should go through the Golden Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
肉屋の先だぜ。 つきあたりを右だ。 |
Go past the butcher shop. Make a right at the end. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
この辺で知らないヤツは いねえよ。 |
Everybody in this area knows him. |
商売やってる人は みんな拝みにいくぜ。 |
All merchants go there to pray. |
関羽様は文武廟の 一番奥にいるからよ。 |
Master Mo is deep inside Man Mo Temple. |
あんたもお参りに行ってみな。 | You should go there to pray too. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
香港じゃ一番、人気があるぜ。 | He's the most popular man in Hong Kong. |
お参りに行けば、 ごりやくがあるんじゃねえか。 |
If you go there to pray, you might get some benefits from him. |
関羽様は文武廟の奥に いらっしゃるぜ。 |
Master Mo is inside Man Mo Temple. |
知ってるんですか? | Do you know anything? |
名前だけはね。 話をしたことはないよ。 |
I've never talked to her. I've only heard of her name. |
そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
らっしゃ~い! | Hey there! |
どう? 遊んでいきなよ。 | How about a game? |
よかったら、やってきなよ。 | If you want, try a game. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
店番のバイト… | Part-time job at a stand… |
ああ。オレらの商売、 人手が足りなくてさ。 |
Yeah, they don't have enough help at most shops. |
バイトを探してる店が けっこうあるぜ。 |
There are lots of stands that are looking for help. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですけど 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いですよ。 |
If you go to the South Carmain Qr, it's quicker to go through the Wise Men's Qr. |
その路地の先が太老街だから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
The Wise Men's Qr is up that alley, and then try asking there about the rest. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
太老街に抜ける路地って… | About the alley that connects to the Wise Men's Qr… |
そこのトンネルみたいなのが そうよ。 |
It's that one that looks like a tunnel. |
ほら、ポスターとかいっぱい 貼られてるでしょ。 |
There are a lot of posters on the walls, too. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Bldg. |
その通路を抜けて、 | Go through that alley… |
そこの路地を抜けて、 | Go through that alley there… |
そこのトンネルを抜けて、 | Go through that tunnel there… |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr at the other end. |
太老街の方で 聞いてみてください。 |
Please ask again in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いですよ。 |
For the rest of the way, you're better off asking in the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前の つく店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop around here that has Man Mo in its name. |
この辺で他に文武って 名前のつく店は? |
Is there any other shop around here with Man Mo in its name? |
そうねえ。この辺だと けっこうある名前なのよね。 |
There are a lot of places with that name around here. |
この辺で文武って名前の店は… | Is there a shop around here that has Man Mo as a part of its name? |
この先の文武菜舗以外にも、 この辺には多いですよ。 |
Besides the Man Mo Greengrocer's down the way, there's many others around here. |
この先にありますけど… | There's one down the street. |
この先の文武菜舗に 行ってみたらどうです。 |
Why don't you go to the Man Mo Greengrocer's down the street? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
その路地の先が太老街ですよ。 | The Wise Men's Qr is up that alley. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
その通路を抜けるといいですよ。 | You should go through that street. |
そこの路地を抜けた先です。 | It's up that alley. |
そこのトンネルを抜けた先です。 | It's through that tunnel. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台ですか… | Scarlet Hills? |
火炎樹がいっぱい 並んでいる高台です。 |
It's on a hill lined with lots of Flame Trees. |
文武廟のある紅華台へは? | How do I get to Scarlet Hills and Man Mo Temple? |
この先に行くと 二又になっているんです。 |
If you go up ahead, the road splits in two. |
その右の道をまっすぐ行くと、 電器小路に出ます。 |
If you go straight on the right-hand street, you'll come out on the Electronic Goods St. |
電器小路… | The Electronic Goods St… |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
You say Scarlet Hills is past the Electronic Goods St? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Go up the stairs on the Electronic Goods St… |
つきあたりを左に曲がると 紅華台ですよ。 |
If you turn left at the end of the street, you'll be in Scarlet Hills. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ここをまっすぐ行って、 二又の道を右に行くといいわ。 |
Go straight, and take the second street on the right. |
あとはその辺で 聞いてみてください。 |
Just ask around in that area. |
あとは電器屋さんなんかに たずねてみるといいですよ。 |
You should try asking someone at an electronic goods shop. |
あとはその辺で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
I think it'll just be easier for you to ask around in that area. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
張喩さん…? | Zhangyu? |
この先の三刀小路で 理髪店をやってます。 |
He's running a barber shop on Three Blades St down the street. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
この辺で武術家は… | Do you know of any martial artists around here? |
この先の張喩理髪店で 聞いてみてください。 |
Ask at Zhangyu's Barber Shop down the street. |
張喩さんをたずねてみたら どうですか。 |
Why don't you ask Zhangyu? |
この先の張喩さんが武術を やってたって聞きましたけど… |
I've heard that Zhangyu down the street used to practice martial arts. |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
さあ、知らないわ。 | I don't know of anyone. |
他で聞いてくださらない? | Can you ask someone else? |
光武館に行きたいんですが 菜珍街ってどっちですか? |
I'm trying to get to the Guang Martial Arts School. Which way to the Green Market Qr? |
そうね…ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
Let's see. The fastest way from here is to go through the White Dynasty Qr. |
うちの脇にある 赤い門の先が白秦街ですよ。 |
The White Dynasty Qr is beyond the red gate next to this place. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが 紅南街ってどっちですか? |
I'm trying to get to Lotus Park. Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
その左の道が三刀小路ですよ。 | The street to the left is Three Blades St. |
張喩さんの店って知りませんか。 | Would you know where Zhangyu's shop is? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
その左の道のつきあたりが、 華裁縫店ですよ。 |
Bloom Tailor is at the end of the street on the left. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
そこの二又になった道を、 左に行ったつきあたりですよ。 |
When the road forks, keep left. It's at the end of that street. |
明京薬舗に行きたいんですけど、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
あの…文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃあ、もちろん。 有名ですから。 |
Yes, of course. Because he's famous. |
そうなんですか。 | I see. |
文武廟で関羽様に会うには… | I'm looking for Master Mo of Man Mo Temple… |
確か文武廟の奥におられますよ。 | I think he's in Man Mo Temple. |
文武廟の道士様に聞けば、 教えてくれるはずですよ。 |
I think the monks at Man Mo temple should be able to tell you something. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の道士様に聞いてみたら? | Why don'y you ask a monk at Man Mo Temple? |
ありがとうござまいす。 | Thank you. |
紅秀瑛さんってご存じですか? | Do you know Xiuying Hong? |
秀瑛さんなら、 うちのお得意様ですよ。 |
Xiuying is a great customer of mine. |
香片とか、よく買っていきますね。 | She often buys incense pieces and such. |
香片? | Incense pieces? |
ああ、ジャスミン茶のことです。 | Yes, it's jasmine tea. |
秀瑛さんは香りのよい お茶が好みなので。 |
Miss Xiuying has a taste for fragrant teas. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街ってどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここまっすぐ行って二又に分かれた 通りを左に行くとあるわよ。 |
Go straight from here and take the left street at the fork and there it is. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いらっしゃいませー | Come right in… |
はい、いらっしゃーい。 | Hello, come right in. |
はい、ようこそー | Hello. Welcome. |
いいお茶ですよー | It's the highest quality tea. |
いかがですかー? | Wouldn't you like some tea? |
どうですかー? | How about some tea? |
新茶ですよー | We have new crop teas. |
おいしいですよー | You'll find them very tasty. |
すぐいれますよー | I can prepare some for you right away. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いわよ。 |
The fastest way to get to South Carmain Qr is through Wise Men's Qr. |
この先、つきあたりを左に行くと… | If you go left up ahead at the end of the street… |
太老街に抜ける路地があるから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
You'll find an alley that goes to Wise Men's Qr. Ask again in Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街に抜ける路地って… | About the alley that connects to the Wise Men's Qr… |
この先に案内板があって、 そこの左よ。 |
Up ahead there's a street directory, and it's left of that. |
トンネルになった路地だから すぐにわかると思うわ。 |
The alley looks like a tunnel, so you'll know it's the one right away. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行くと 路地があるから、 |
If you go left at the end of the street, there's an alley there. |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley that's up ahead… |
トンネルになった路地があるから、 | There's an alley that looks like a tunnel there. |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr at the other end. |
太老街の方で 聞いてみて。 |
Try asking in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いわよ。 |
The best thing to do is ask about the rest in the Wise Men's Qr. |
この辺で文武って名前の つく店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop around here that has Man Mo in its name. |
この辺で他に 文武って名前のつく店は? |
Are there any other shops called Man Mo in this area? |
そうねえ。この辺だと けっこうある名前だから、 |
Well, let me see. That's a pretty common name around here, so… |
近くを歩いて探した方が 早いかも。 |
It might be quicker just to walk around the area and look for one. |
この辺で文武って名前の店は… | Is there a shop around here that has Man Mo as a part of its name? |
そこのお店以外にも、 この辺には多いわよ。 |
Besides that shop, there are lots of others around here. |
すぐそこにもあるけど… | There's one right there. |
そこの文武菜舗に行ってみたら。 | Why don't you go to the Man Mo Greengrocer's? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら、となり街よ。 | The Wise Men's Qr is the quarter next to this one. |
この先のつきあたりを左に行くと、 | If you go left up ahead at the end of the street… |
太老街に抜ける路地があるわ。 | there's an alley that connects to the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行くと 太老街に行く路地があるわよ。 |
Turn left at the end of the street. There'll be an alley that goes to the Wise Men's Qr. |
この先の路地を抜けたとこよ。 | It's up ahead, once you get through this alley. |
トンネルになった路地の先よ。 | It's up the alley that looks like a tunnel. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop by the name Man Mo. |
そこへはどう行けば? | How do I get there? |
すぐそこを右にずっと行くと、 電器小路に出るわ。 |
If you turn right right up there, you'll come out on Electronic Goods St. |
電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
Just go up the stairs on Electronic Goods St. |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台よ。 |
Turn left at the first intersection. You'll be in Scarlet Hills. |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
すぐそこを右に行って、 電器小路を抜けるといいわ。 |
Turn right over there, and go through Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いてみて。 | Just ask around there. |
あとは電器小路でたずねてみて。 | For the rest of the way, try asking again in Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いた方が わかりやすいわよ。 |
You'll get better directions if you ask again in that area. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
張喩さん…? | Zhangyu? |
そこの三刀小路で 理髪店をやってるわよ。 |
He runs a barber shop on Three Blades St. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
この先の張喩理髪店で 聞いてみたら。 |
You could try asking at Zhangyu's Barber's Shop down the street. |
張喩さんにたずねてみたら。 | Maybe you should try asking Zhangyu. |
この先の張喩さんが武術を やってたって聞いたけど… |
I've heard Zhangyu, who lives up the street a ways, was into martial arts… |
ええ。そこには行ったんですが、 他に心あたりは? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
知らないわ、ゴメンなさい。 となりの街で聞いてみて。 |
I'm sorry, but I don't know. Why don't you ask around in another area? |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
From here, it might be faster to go by way of the White Dynasty Qr. |
そこの赤い門の先が白秦街よ。 | The other side of that red gate right there is the White Dynasty Qr. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
あとはそこで聞いてみてください。 | Please go and ask there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路ってどっちですか? | Where is Three Blades St? |
この先がそうよ。 そこの八百屋さんの横の道。 |
It's right down the way. The street next to the produce store. |
道の左側に理髪店が並んでいるから すぐわかると思うわ。 |
There are barber's shops lining the left side of the street, so you can't miss it. |
張喩さんの店って知りませんか? | Do you know Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
そこの三刀小路の つきあたりにあるわよ。 |
It's at the end of Three Blades St. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
文武廟で関羽様に会うには… | I want to see Master Mo of Man Mo Temple. |
確か、文武廟の一番奥で… 向かって左側よ。 |
I think he's all the way inside Man Mo Temple. On the left side facing the back. |
右側は文昌様って言って 学問の神様だから。 |
The one on the right is Wen Chang, the god of literature. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
今じゃ商売の神様で有名よ。 | He's famous as the god of commerce now. |
三国時代の有名な 武将だったのよ。 |
He's a famous general from the age of the Three Kingdoms. |
文武廟の一番奥の左側がそうよ。 | I think he's on the left side, all the way inside Man Mo Temple. |
ええ。 | No. |
とてもかわいい子よ。 明るくて。 |
She's a cute kid. Very bright. |
秀瑛さんと同じアパートに 住んでるはずよ。 |
She must be living in the same apartment as Xiuying. |
そうなんですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
いいお茶ですよ。 | It's wonderful tea. |
いかがです? 一服していきますか? |
How about it? Won't you take a break? |
お茶をお入れしますか? | Shall I make some tea for you? |
…いえ。けっこうです。 | No, that's all right. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? | What? |
ん、なに? | What is it? |
あやしいヤツら? どうかしたの? |
Suspicious guys? Did something happen? |
え~ッ! どんなヤツら? |
What? What are they like? |
4人組か… | A group of four… |
…そうですか。 | I see. |
犯人に心あたりないですか? | Do you know the suspects? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
シ~ッ! 声が大きいって。 | Shhh! You're too loud! |
粥屋に行きたいんですが… | I want to go to the porridge shop. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
その角を右に曲がって 道なりに行きな。 |
Turn right at that corner and follow the street. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
そこを右に行って ず~っと道なりだよ。 |
Go right and follow the street. |
海ぞいにある大きな公園がそうだよ。 | It's a large park next to the water. |
ウォン? | Wong? |
ああ、あのボウズな。 | Yeah, that kid. |
ウォンって子供のことなんですが… | About a kid named Wong… |
鳩汀公園で遊んでんじゃないの? あの辺でよく見かけるよ。 |
Isn't he playing in Pigeon Park? |
鳩汀公園に行ってごらんよ。 あの辺でよく遊んでるよ。 |
Go to Pigeon Park. They're playing around there quite often. |
そうだなあ… | Let's see… |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
来来飯店の辺りにいるかもなあ。 あの辺でよく見かけるよ。 |
He can be found near the Lai Lai Eatery. |
来来飯店に行ってごらん。 鳩汀公園の近くにある飯屋だよ。 |
Why don't you go to the Lai Lai Eatery? It's an eatery near Pigeon Park. |
よく鳩汀公園でたむろってるけど。 | They seem to gather often at Pigeon Park. |
4人組のひったくりの ことなんですが… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
4人組のひったくりに 心あたりありませんか? |
Do you know anything about a group of four thieves? |
4人組? ああ、あいつらね… |
A group of four? Oh you mean them… |
鳩汀公園に行ってごらん。 あの辺でよくたむろってるから。 |
Go to Pigeon Park. They're hanging around that area quite often. |
赤いバンダナ? | A red bandana? |
ああ、あいつねえ… | You mean him? |
うん。 | Yeah. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんですが… |
About the thug wearing a red bandana… |
こっちには来てないよ。 | Didn't come around this way. |
こっちでは見かけてないよ。 | I haven't seen him around here. |
労湾碼頭で聞いてごらんよ。 | Why don't you ask at Worker's Pier? |
労湾碼頭で聞いてみたら。 | Why don't you ask at Worker's Pier? |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I want to go to King's Road. |
つきあたりを左に曲がって 道なりに行きな。 |
Turn left at the end of the street and follow the street. |
すぐに赤いたいこ橋が 見えてくるから。 |
You'll soon see a red arched bridge. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
どんつきを左に行って ず~っと道なりだよ。 |
Go left at the end of the street and keep following the street. |
まあ、大きな通りだから すぐわかるよ。 |
It's a broad street. It's easy to find. |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to the way to Wan Chai? |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Wan Chai is on the other side of King's Road. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードを渡れば ワンチャイだから。 |
Wan Chai is across King's Road. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
さあ、この辺にはないなあ。 | No, not around here. |
ワンチャイで探してみなよ。 | You can look for him in Wan Chai. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
う~ん、心あたりないなあ。 | I just have no idea. |
アバディーンにはないと思うよ。 | Not in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみなよ。 | Just ask around in Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
さあ、この辺にはいないなあ。 | Not around here. |
アバディーンにはいないと思うよ。 | Not in Aberdeen, I don't think. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、よく知らないなあ。 | I don't really know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
紅秀瑛さんって人、 ご存じですか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らないなあ。 |
Xiuying Hong? I don't know her. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
なんか用かい? | Do you want something? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
なに? なんか用? | What? Do you want anything? |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… Sorry to bother you. |
その角を右に行きな。 まっすぐ行くと落し玉の店があるよ。 |
Turn right at that corner. You'll find a Lucky Hit shop if you keep going straight. |
その角を右に行きな。 左手に良心当舗って店があるよ。 |
Go right at that corner. Honest Pawnshop will come up on your left. |
その角を右に曲がって まっすぐ行ってごらん。 |
Turn right at that corner and keep going straight. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
方来旅社はどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ここを出たら、右に行きな。 道なりに行けばつくから。 |
Go out of here and go right. Follow the street, and you'll get there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
出て右だって。 道なりに行きゃ、看板が出てるよ。 |
I said to go outside and turn right. Go down the street, and you'll see a sign. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりを右だ。 |
Go out and go left. Then turn right at the end of the street. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て左だって。 で、つきあたったら右な。 |
Go out and go left. Then right at the end of the street. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
ここを出た右手に 文武酒舗って店があるぜ。 |
If you go outside, there's a shop called Bar Man Mo on the right-hand side. |
店を出て右に行くと 文武酒舗って店があるよ。 |
If you go right when you get outside, there's a shop called Bar Man Mo. |
赤いちょうちんが出てるから すぐわかると思うぜ。 |
It has a red lantern, so you can't miss it. |
赤ちょうちんと青いのれんが 出てるから、すぐわかるよ。 |
It's got a red lantern and a blue door-curtain, so you can't miss it. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街か…紅南街を 抜けて行くのが早えな。 |
The Wise Men's Qr? The fastest way is through the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I want to go to a shop called Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟か…紅南街から 太老街を抜けて行くのが早えな。 |
Man Mo Temple? From the South Carmain Qr, it's fastest to go through Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I want to go to Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台か…紅南街から 太老街を抜けて行くのが早えな。 |
Scarlet Hills? From the South Carmain Qr, the fastest way is through Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この街で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who does martial arts in this town? |
この辺で武術って言やぁ、 周善さんだよ。 |
A martial artist around here? Well, there's Zhoushan. |
周善さん? | Zhoushan? |
ああ。近くで道場をやってる方でね。 | Yes. He runs a dojo nearby. |
光武館に玄周善ありって、 けっこう有名な人だぜ。 |
Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. He's famous. |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館の周善さんをたずねてごらん。 | Ask Zhoushan of the Guang Martial Arts School. |
近くで道場をやってる方だよ。 | He runs a dojo around here. |
けっこう大きな道場だよ。 | It's a pretty large dojo. |
周善さん以外に、 心あたりありませんか? |
Is there anyone else besides Zhoushan? |
そうだなあ… | Let's see… |
あとは徳蓬公園の建民さんしか 知らねえなあ。 |
Other than that, the only one I know is Jianmin in Lotus Park. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館はどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出たら、右に行きな。 道なりに行けば、詠黄街だよ。 |
Go outside and go right. If you walk down the street, you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出たら左で つきあたりをまた左ですね。 |
Go out of here and go left, and turn left again at the end of the street? |
ああ。ず~っと行くと 空き地があってさ。 |
Yeah. If you keep going, you'll come to a vacant lot. |
そこに白秦街に続く 抜け道があるから。 |
There's a shortcut there that goes to the White Dynasty Qr. |
福仙街へは… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
福仙街か… 白秦街を抜けて行くのが早えな。 |
The Lucky Charm Qr? The fastest way is through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりをまた左だ。 |
Turn left once you go out of here. And then turn left again at the end of the street. |
出て左だよ。 で、つきあたったらまた左な。 |
Go left outside. Then go left again at the end of the street. |
ず~っと行くと 白秦街に続く抜け道があるから。 |
If you keep going, you'll come to a shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
さあ、知らねえな。 文武廟で聞いた方が早えぜ。 |
I don't really know. It'd be faster if you just asked at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、知らねえな。 | I don't really know. |
心あたりないな。 | I have no idea. |
文武廟で聞いた方が早えぜ。 | The best thing to do is ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみな。 | Ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ヒゲの男… 漢輝さんか… |
A man with a moustache? Could he be Hanhui? |
まあ、食わねえ拳法家はダメだって、 前に聞いたことがあるけどさ。 |
I've heard before, that a kung fu fighter who eats little is no good. |
あれだけ食べてもらえると、 こっちも握りがいがあるってもんでね。 |
It's a pleasure, as a sushi chef, to see someone eat as much as he does. |
兄さんもなんか食ってくかい? | You want to try some, too, young man? |
いえ、今はけっこうです。 ありがとうございました。 |
No, I'm fine for now. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
はい、いらっしゃい! | Yes, welcome! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここ出て右行ってみな。 つきあたりで落し玉やってるぜ。 |
Go out of here and go right. They play Lucky Hit at the end of the street. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
ここを出たら、道なりに右に行きな。 | Once you get out of here, follow the street to the right. |
菜珍当舗って店があるから。 金魚の看板が出てる店だよ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop. It's the place with goldfish sign. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
ここ出て右に行きな。 | Go out of here and right. |
落し玉の胴元が店番を探してたぜ。 | The Lucky Hit stand owner was looking for someone to hire. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ここを出たら、右に行ってください。 | Go out of here and go right. |
で、富士山って看板を左です。 道なりに行けば着きますから。 |
Then turn left at the Fujiyama Sushi sign. Follow the street and you'll be there. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
うちを出たら、 右に行ってください。 |
When you're outside, go right. |
で、すぐの角を道なりに左です。 そうすると、右に見えてきますから。 |
Then go left at the first corner. You should see it on the right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街なら、ここを出て左ですよ。 | To get to the South Carmain Qr, go out of here and left. |
で、つきあたりを 右に行ってください。 |
And then turn right at the end of the street. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
で、つきあたったら右。 | Then turn right when you come to the end. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
出て右に行くと、 文武酒舗って店がありますけど。 |
If you go outside and go right, there's a shop called the Bar Man Mo. |
文武酒舗って店が 右手にありますけど。 |
You'll find a bar named Bar Man Mo on the right-hand side. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
う~ん、紅南街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
Hm… I think the easiest way to understand is through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 で、つきあたりを右ですね。 |
Go out of here and left. Then turn right at the end of the street. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
紅南街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
I think the easiest way to understand is through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 | Once you get out of here, go left. |
店を出たら、左に行ってください。 | Go left once you get out of this shop. |
で、つきあたりを右です。 | And then turn right at the end of the street. |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop named Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who does martial arts? |
だったら、光武館に 行ってみたらどうですか? |
Why don't you go to the Guang Martial Arts School? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
ええ。おっきな道場ですよぉ。 | It's a big dojo. |
そこに玄周善って先生がいますから。 | You'll find a master called Zhoushan Xuan there. |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館に行ってみたらどうですか? | Why don't you go to the Guang Martial Arts School? |
おっきな道場ですよぉ。 | It's a big dojo. |
はい。 | Yes. |
徳蓬公園の建民さんにも 会いましたか? |
Did you meet Jianmin in Lotus Park? |
ええ。 | Yes. |
他に心あたりありませんか? | Do you know anyone else? |
う~ん… 後は知りませんねえ。 |
Well, not really. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
光武館ってどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
光武館なら、ここを出て左ですよ。 | Exit here, and go left to get to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
う~ん、白秦街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
Hm… I think the easiest way to understand is through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 で、つきあたりを左ですね。 |
Go out of here and left. And then turn left at the end of the street. |
ちょっと行った空き地に、 白秦街へ続く抜け道がありますから。 |
There's a shortcut that goes to the White Dynasty Qr in the vacant lot up ahead. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
The easiest way is to go through the White Dynasty Qr. |
で、つきあたりを左です。 | And then turn left at the end of the street. |
で、つきあたったら左。 | Go to the end of the street and turn left. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
さあ、聞いたことないですねえ。 文武廟で聞いてみたらどうですか? |
Well, I've never heard of him. Why don't you ask someone at Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、聞いたことないですねえ。 | Well, I've never heard that name. |
う~ん、知りませんねえ。 | Hm, I don't know. |
文武廟で聞いてみたらどうですか? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
文武廟に行けば わかるんじゃないですか? |
Maybe you'll find out if you go to Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
紅秀瑛って人、 知りませんか? |
Do you know a person called Xiuying Hong? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
おひとり様、どうぞ。 | Party of one? Right this way. |
空いてるお席、どうぞ。 | Have one of the empty seats. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
つきあたりのところで、 落とし玉やってますよ。 |
They're playing Lucky Hit at the end of the street. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って店がありますよ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop past the Come Over Guest House. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
つきあたりにある落し玉の胴元が、 店番を探してましたよ。 |
The guy at the Lucky Hit place at the end of the street was looking to hire someone. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
方来旅社はどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社? | The Come Over Guest House? |
ここを出たら、左に行きな。 | Go out of here, and go left. |
で、つきあたりをまた左な。 そうすっと、看板が見えてくるから。 |
And then turn left again at the end of the street. You'll see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House? |
ここ出て、左だよ。 | Go outside, and it's to the left. |
で、つきあたったら、また左。 | Then, when you get to the end, turn left again. |
そいで、つきあたりをまた左な。 | Then, go left again at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
ここを出たら、右に行きな。 | Go out of here, and right. |
すぐつきあたるから そこをまた右な。 |
You'll soon come to the end. Turn right there, too. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここ出て、右だよ。 | Out of here, and right. |
で、つきあたりをまた右な。 | And then right again at the end of the street. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
ここを出たら、左に行きな。 文武酒舗って店があるから。 |
Go left when you go outside. You'll see a shop called Bar Man Mo. |
文武酒舗って店が左手にあるよ。 | The shop called Bar Man Mo is to the left. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
こっからだと 紅南街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop named Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
こっからだと 紅南街と太老街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I want to go to Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who does martial arts? |
それなら、光武館に 行ってみたらどうだい? |
Let's see… why don't you go to the Guang Martial Arts School? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
この街のはずれにある道場だよ。 そこに玄周善って先生がいるぜ。 |
It's a dojo on the outskirts of this area. There's a master there called Zhoushan Xuan. |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館に行ってみたらどうだい? | Why don't you try going to the Guang Martial Arts School? |
光武館に行ってごらんよ。 | Go to the Guang Martial Arts School. |
この街のはずれにある道場だよ。 | It's a dojo on the outskirts of this town. |
そこに玄周善って先生がいるぜ。 | There's a master there called Zhoushan Xuan. |
ええ。周善さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhoushan? |
そうだなあ… | Let's see… |
会いました。 他に心あたりは? |
I met him. Can you think of anyone else? |
う~ん… あとは知らないなあ。 |
Hm… I don't know any others. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館はどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
で、つきあたりをまた左な。 道なりに行けば、詠黄街だから。 |
Then go left again at the end. Follow that street and you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
こっからだと 白秦街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら右手に見える路地を ず~っと行きな。 |
Go out of here, then keep going down the alley you'll see on the right. |
まん前のすし屋の脇にある路地を 入って行きな。 |
Go down the alley next to the sushi shop right across the street. |
白秦街に続く抜け道があっから。 | There's a shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hm… I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
心あたりねえなあ。 | I can't think of anything. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いた方が早えぜ。 | The best thing to do is ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
漢方… | Medicine… |
薬のことに ずいぶん詳しかったねえ。 |
She seemed to know much about medicine. |
ちょっとおおげさだけど オレはあの人を恩人だと思ってるよ。 |
This is kind of an exaggeration, but I think of her as my savior. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
はい。空いてるお席にどうぞ。 | Take any open seat you like. |
日本からかい? | Are you from Japan? |
お客さん、日本人だろ。 | You're Japanese, aren't you? |
ええ。 | Yes. |
いやあ、なつかしいねえ! | Well, this brings back memories! |
なんて言ったっけ。 神田のうまい店。 |
What was the name of that really good restaurant in Kanda? |
すいませんが、 ちょっとわかりません。 |
I'm sorry, but I don't really know… |
やっぱり、信州のそばは サイコーだよなあ。 |
The soba noodles in Shinshu are the best! |
信州で食った手打ち、 今でも覚えてるなあ。 |
I still remember the hand-made noodles I had in Shinshu! |
知らねえかな? 赤坂にうまい店があるんだよな。 |
I wonder if you know? There's a really great restaurant in Akasaka. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
つきあたりんとこで、 落し玉やってるぜ。 |
They play Lucky Hit at the end of the street. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って店があるよ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop past the Come Over Guest House. |
この辺にアルバイトができる所は、 ありませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job around here? |
つきあたりにある落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
The guy at the Lucky Hit place at the end of the street was looking to hire. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左の方だよー。 | Go through that way and go left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐだよー。 |
Go through that way and go left and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いよー。 |
The fastest way is to go through there and go left. |
はいはい、 よかったら買ってってよー。 |
All right! How about buying something? |
はいはい、これどう? 安いよー。 |
All right! How about this? It's cheap! |
はいはい、寄ってって。 残り少ないよー。 |
All right! Step right up! There aren't many left! |
どこか心あたりは… | Any idea where one might be? |
太老街にでも行ってみ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
さあねェ… | Gee, I dunno. |
どうかねェ… | I dunno. |
知らないねェー。 | I just don't know. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先だよー。 | It's beyond there. |
すぐそこだよー。 | It's right there. |
あそこあそこー。 | Over there. Over there! |
その先がもう福仙街だよー。 | The Lucky Charm Qr is beyond there. |
入って右の階段、 行けば太老街だよー。 |
If you go in and use the stairs to the right, you'll be in the Wise Men's Qr. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台にあるよー。 福仙街から行けるからねー。 |
It's in Scarlet Hills. You can get there from the Lucky Charm Qr. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
入って左、行けば文武廟だよー。 | If you go in and left, it's Man Mo Temple. |
わからなきゃ、 あとはそっちで聞いてよー。 |
If you get lost, just ask again around there. |
わからなきゃ、 そっちでまた聞いてよー。 |
If you get lost, just ask again over there. |
大丈夫、大丈夫。 行きゃわかるよー。 |
It's okay! Just go and you'll see. |
その方は… | That way… |
菜珍街の光武館って道場の 先生だよー。 |
He's a master at a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
また今度… | Well, next time… |
他には誰か… | Who else? |
いやァー、知らないねェー。 | No, I don't know any. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前だよー。 サイコロ賭博が目印だよー。 |
It's just this side of South Carmain Qr's red gate. Look for the dice gambling. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちだよー。 | It's over there. |
屋台街を抜けりゃすぐだよー。 | Go through the stands, then it's right there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
標識もあるし赤い門もあるし 行きゃわかるよー。 |
There's a sign and a red gate. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよーォ! 安いよ安いよ。 | Welcome! Our prices are great! |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよー。 | There's dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させろって言ってみなー。 |
Ask a stand owner in the Green Market Qr to let you watch the shop. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
道なりにず~っと行って、 最初の角を左に行きな。 |
Keep following the street and turn left at the first corner. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武なんとか? | Man Mo something? |
福仙街にいっぱいあるぜ。 | There are lots in the Lucky Charm Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
白秦街にはないなあ… | There aren't any in the White Dynasty Qr. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this area. |
福仙街に行ってみなよ。 | Try going to the Lucky Charm Qr. |
福仙街で探してみなよ。 | Try looking in the Lucky Charm Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといい。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりに行きな。 | Just follow the street. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
あの角を左に行きな。 | Go left at that corner. |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop named Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟なら、紅華台にあるよ。 | Man Mo Temple? It's in Scarlet Hills. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
福仙街、太老街と抜けていくといい。 | You should go through the Lucky Charm Qr and Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台にあるよ。 福仙街、太老街と抜けていくといい。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. Go through Lucky Charm Qr and Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know anyone who practices martial arts around here? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know anyone? |
菜珍街へ行ってみなよ。 光武館って道場があるぜ。 |
Go to the Green Market Qr. There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there anyone around here who does martial arts? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだなあ… | Let's see… |
う~ん… | Hmm… |
悪いけど、他には知らないなあ。 | I'm sorry, but I don't know any others. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
向こうだよ。 道なりに行けば、詠黄街だ。 |
It's over there. If you follow the street, you'll find the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
道なりに行けば、福仙街だ。 | If you follow the street, you'll find the Lucky Charm Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hm… I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様? 聞いたことねえなあ。 | Master Mo? I never heard of him. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみれば。 | Why don't you try asking at Man Mo Temple? |
…わかりました。失礼します。 | …I understand. Excuse me. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そう言われても、 ウワサにしか聞いたことないから… |
I've never heard anything more than rumors. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、心あたりないなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Gee, I have no idea. Try looking in some other area. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | There. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武なんとか? | Man Mo something? |
福仙街にいっぱいあるぜ。 | There are lots in the Lucky Charm Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
白秦街にはないなあ… | There aren't any in the White Dynasty Qr. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this area. |
福仙街に行ってみなよ。 | Try going to the Lucky Charm Qr. |
福仙街で探してみなよ。 | Try looking in the Lucky Charm Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街の向こうが太老街だ。 | Beyond the Lucky Charm Qr is the Wise Men's Qr. |
屋台街を抜けたら左に行きな。 | Go left after you get through the stands. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてみな。 |
Ask again once you get through the stands. |
文武がつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟は太老街の先だよ。 | Man Mo Temple is beyond the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know anyone that practices martial arts around here? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Has anyone seen anything? |
菜珍街に行ってみなよ。 光武館って道場があるぜ。 |
Head to the Green Market Qr. There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there anyone around here who practices martial arts? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだなあ… | Let's see… |
ええ。 | Yes. |
徳蓬公園で太極拳やってる人にも 会った? |
Did you find the person doing Tai Chi in Lotus Park? |
う~ん… | Hmm… |
悪いけど、他には知らないなあ。 | I'm sorry, but I don't know any others. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hm… I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様? 聞いたことねえなあ。 | Master Mo? I never heard of him. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみれば。 | Why don't you try asking at Man Mo Temple? |
…わかりました。失礼します。 | …I understand. Excuse me. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そう言われても、 ウワサにしか聞いたことないから… |
I've never heard anything more than rumors. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
さあ、ちょっとわからねえなあ。 他の街で探してみたら? |
Hm… sorry, I don't really know. Why don't you look in some other quarter? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you… I understand. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
わかりました。どうも。 | Thank you… I understand. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武なんとか? 太老街にいっぱいあるぜ。 |
Man Mo something? There's plenty of them in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この辺にはないなあ… | There's none around this area. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this quarter. |
太老街に行ってみなよ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみなよ。 | Go look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
福仙街の向こうが太老街だ。 | Beyond the Lucky Charm Qr is the Wise Men's Qr. |
屋台街を抜けたら左に行きな。 | Go left after you get through the stands. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてみな。 |
Ask again once you get through the stands. |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟は紅華台にあるよ。 | The Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know anyone that practices martial arts around here? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know of any? |
菜珍街に行ってみなよ。 光武館って道場があるぜ。 |
Head to the Green Market Qr. There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there anyone around here who practices martial arts? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだなあ… | Let's see… |
はい。 | Yes. |
徳蓬公園にも? | In Lotus Park, too? |
う~ん… あとはないなあ。 |
Hm… I can't think of anyone else. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
向こうだよ。 道なりに行けば詠黄街だ。 |
It's over there. If you go down the street, you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hm… I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様? 聞いたことねえなあ。 | Master Mo? I never heard of him. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみれば。 | Why don't you try asking at Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | Thank you… I understand. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そう言われても、 ウワサにしか聞いたことないから… |
I've never heard anything more than rumors. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
…I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
上でやったりの店が出てるから。 | There's a Roll it on Top joint there. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
白秦当舗って店があるから。 | There's a shop called the White Dynasty Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
さあ、心あたりないなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Gee, I have no idea. Try looking in some other area. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左の方ですよー。 | Go through that way and left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐですよー。 |
Go through that way and left and you'll soon come to it. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いですよー。 |
The best way is to go through that way and left. |
ごめんねぇ… また来てくださいねー。 |
I'm sorry. Please come back again! |
ごめんねぇ… またよろしくお願いしますねー。 |
I'm sorry. Come back again sometime! |
ごめんねぇ… 近日オープンですからねー。 |
I'm sorry. We'll be open in a few days, though! |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にはありましたよー。 | There was one in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
さぁ… | Well… |
どうでしょう… | Hmm… |
うーん… | Hmm… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先を行ってくださいねー。 | Go up there. |
そっちから行けますよー。 | You can get there that way. |
あそこから行けますよー。 | You can get there that way. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台の方ですよー。 福仙街から行けますからねー。 |
It's in Scarlet Hills. You can get there from the Lucky Charm Qr. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
そっちでまた聞いみてくださいねー。 | You should ask again over there. |
そっちでまた聞くといいですよー。 | You should ask again around there. |
大丈夫ですよー。 行けばわかりますよー。 |
Don't worry. You'll see it when you get there. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
そのつきあたりの先が もう福仙街ですよー。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the end of that street. |
入って左に行けば文武廟ですよー。 | If you go in and go left, you'll get to Man Mo Temple. |
その方は… | Who is that? |
菜珍街の光武館って道場の 先生ですよー。 |
He's the master at a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
また来ます。 | I'll be back. |
他には誰か… | Who else…? |
ごめんねぇ… この辺、なれてないんですよー。 |
Sorry. I'm not familiar with this neighborhood. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前ですよー。 サイコロ賭博が目印ですよー。 |
It's just this side of South Carmain Qr's red gate. Look for the dice gambling. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちですよー。 | It's that way. |
屋台街を抜ければすぐですよー。 | It's a quick trip through the stands. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
標識もあるし赤い門もあるし 行けばわかりますよー。 |
There's a sign and a red gate, so you won't overlook it. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
すいません。 | Excuse me. |
ごめんねぇ… まだ準備中なんですよ。 |
I'm sorry. We're still getting ready to open. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
入って右の階段、 行けば太老街ですよー。 |
If you go in and use the stairs on the right, that'll be the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博がありますよー。 | There's some dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらうといいですよー。 |
Get a stand owner in the Green Market Qr to let you watch his shop. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左ねー。 | Go through that way and left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐよー。 |
You go through that way and turn left, and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いよー。 |
The fastest way is to go through there and go left. |
さあ、買ってってー。 | Please buy something! |
さあ、安くするよー。 | I'll give you a great deal. |
また来ます。 | I'll be back. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にあったはずよー。 | I think there's some in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
さあねー。 | I don't know. |
どうかねー。 | I wonder. |
知らないねー。 | I'm not sure. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先ねー。 | Past there. |
すぐそこねー。 | It's right there. |
あっちあっちー。 | That way! |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台ねー。 福仙街から行けるよー。 |
It's in Scarlet Hills. You can get there from the Lucky Charm Qr. |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
そっちでまた聞いてねー。 | Ask again there. |
そっちでまた聞くといいよー。 | Ask again when you get there. |
大丈夫よー。 行けばわかるよー。 |
It's okay. Just go and you'll see. |
その方は… | That way… |
菜珍街の光武館って 道場の先生よー。 |
He's a master at the dojo named the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他には誰か… | Who else…? |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前よー。 サイコロ賭博が目印ねー。 |
In front of the red gate of the South Carmain Qr. Look for dice gambling. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちねー。 | It's over there. |
屋台街を抜ければすぐよー。 | You'll find it just as soon as you get through the stands. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
標識もあるし赤い門もあるし 行けばわかるよー。 |
There's a sign and a red gate. If you go, you'll see it. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
あっちのつきあたりの先が もう福仙街よー。 |
The Lucky Charm Qr is just beyond the end of the street up there. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
福仙街に入って右の階段、 行けば太老街よー。 |
Enter Lucky Charm Qr, and go up the stairs to the right. That's the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよー。 | There's some dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらいなー。 |
Go get a job from a owner of a stand in the Green Market Qr. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | See anything you like? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Welcome! Good to see you! |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | It's that way. |
屋台街を抜けたら 最初の角を左に行くといい。 |
Once you pass all of those stands, make a left at the first corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you've passed these stands. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武がつく店だったら、 太老街に多いよ。 |
If you want a store called Man Mo, there are a whole bunch in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この街にはないと思ったよ。 | I thought there were none in this quarter. |
さあ、この辺じゃ聞かないねえ。 | Hm, nope. I never heard of one around here. |
太老街に行ってごらんよ。 | Go try the Wise Men's Qr. |
太老街で探してごらんよ。 | Go look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を通ってくと早いよ。 | It's quickest to go through the Lucky Charm Qr. |
屋台街を抜けたら 道なりに左へ行くといい。 |
After you pass these stands, follow the street along to the left. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr…? |
文武のつく店を探してるんですが… | I'm looking for a store called Man Mo. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟は紅華台にあるよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人を 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know any? |
菜珍街に行ってみたら? 光武館って道場があるよ。 |
Why don't you go to the Green Market Qr? The Guang Martial Arts School is there. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
確か、玄周善って先生が いたと思うけど。 |
I think the master there is called Zhoushan Xuan. |
この辺で武術をやってる方は… | Is there someone around here who practices martial arts? |
菜珍街の光武館って道場に 行ってみたら? |
How about going to the dojo named Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
う~ん… あとは知らないなあ。 |
Hm. Sorry, I don't. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
That's okay. Thank you very much. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
道なりにず~っと行けば、 詠黄街だよ。 |
Just follow the street all the way, you'll find the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ? 文武廟で聞いてごらんよ。 |
Well? Ask somebody at the Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…Okay. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、知らないねえ。 | I'm sorry, I don't know anything about him. |
さあ、ちょっと… | Hm, I don't know anything about him… |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
紅秀瑛って人のこと、 聞きたいんですが… |
I want to ask about a person named Xiuying Hong. |
紅秀瑛? 知らないねえ。 | Xiuying Hong? I don't know who that is. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Never mind, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can gamble? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
さあ、ちょっとわからないなあ。 他の街で探してごらんよ。 |
Hm, not really. Go and ask in some other quarter. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | What'll it be? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
道なりにず~っと行って、 最初の角を左に行きな。 |
Keep following the street and turn left at the first corner. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武なんとか? 太老街にいっぱいあるぜ。 |
Man Mo something? There's a ton of them in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この辺にはないなあ… | There's none around this area. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this part of the quarter. |
太老街に行ってみなよ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみなよ。 | Go look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといい。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりに行きな。 | Just follow that street. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
文武のつく店に行きたいんですが… | I want to go to a shop called Man Mo something. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
福仙街、太老街と抜けてくといい。 | It's on the other side of the Wise Men's Qr. Go through the Lucky Charm Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know any? |
菜珍街に行ってみなよ。 光武館って道場があるぜ。 |
Head to the Green Market Qr. There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術をやってる人は… | Is there anyone practicing martial arts around here? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだなあ… | Let's see… |
う~ん… | Hmm… |
他には知らないなあ。 | No, I don't know any other. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
向こうだよ。 道なりに行けば、詠黄街だ。 |
It's over there. If you follow that street, you'll find the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
道なりに行けば、福仙街だ。 | If you follow that street, you'll find the Lucky Charm Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hmm. I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様? 聞いたことねえなあ。 | Master Mo? I never heard of him. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at the Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみれば。 | Why don't you try asking at the Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そう言われても、 ウワサにしか聞いたことないから… |
I've never heard anything more than rumors. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
上でやったりの店が出てるぜ。 | There is a Roll it on Top joint there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
白秦当舗って店があるぜ。 | There's a shop called the White Dynasty Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ、ちょっとわからねえなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Sorry, I don't really know. Try looking in some other quarter. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | What can I do for you? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Thanks for coming! |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
あっちあっち。 | That way! That way! |
屋台街を抜けたら 最初の角を左にお行き。 |
After you pass these stands, make a left at the first corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
向こう向こう。 | Over there. Over there. |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you pass these stands. |
わかりました。 | All right. Thank you. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
文武なんとか? 太老街で聞いてごらんよ。 |
Man Mo something? Ask in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この街にはないねえ。 | There isn't one around here. |
この辺では聞かないねえ。 | Don't bother asking around here. |
太老街で聞いてごらんよ。 | Go and ask in the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみたら? | Why don't you look for it in the Wise Men's Qr? |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといいよ。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりにお行き。 | Just follow the street. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
その角を左にお行き。 | Go left at that corner. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
福仙街、太老街と 抜けてくといいよ。 |
Go through the Lucky Charm Qr and the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know any? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館… 師範の名前はわかりますか? |
The Guang Martial Arts School? Do you know the name of the master there? |
確か、玄周善って言ったかねえ。 | I think he's called Zhoushan Xuan. |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there someone around here who practices martial arts? |
菜珍街の光武館って道場に 行ってみたら? |
How about the dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街に行ってみたら? 光武館って道場があるよ。 |
Why don't you go to the Green Market Qr? The Guang Martial Arts School is there. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだねえ… | Hmm… |
う~ん… | Hmm… |
他には知らないなあ。 | No, I don't know any others. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ず~っと道なりに行けば、 詠黄街だよ。 |
If you go way down this street, you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
道なりに行けば福仙街だよ。 | Follow the street and you'll see the Lucky Charm Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
その角を左に行けば福仙街だよ。 | If you turn left at that corner, you'll see the Lucky Charm Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? 文武廟で聞いてごらんよ。 |
Master Mo? Go and ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…Okay. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、知らないねえ。 | I'm sorry, but I don't know much about him. |
関羽様? さあ、ちょっと… |
Master Mo? I really don't know him… |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
…わかりました。 | I understand. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
どんなって言われても、 ウワサでしか聞いたことないから… |
What kind of a person she is? I haven't heard anything but rumors… |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Never mind, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
さあ、心あたりないねえ。 他の街で探してみれば? |
Gee, I have no idea. Why don't you look in some other quarter? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm dealing with customers right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
悪いが働くのは苦手なんでね。 他の人に聞いてみな。 |
I don't like work, so I don't know. Go ask somebody else. |
兄ちゃん。遊んでけよ。 うまくいきゃ、もうかるぜ。 |
Good luck, sonny. If you do well, you can make a fortune. |
やりてぇんなら、 いつでも声をかけてくれよ。 |
If you want to play, give me a yell. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、 何度も言わせんなよ。 |
Hey! Don't make me repeat myself! |
悪いな、兄さん。 | Sorry, kid. |
今、お客さんの相手してんだよ。 | I'm playing with another customer right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
菜珍当舗って質屋があるぜ。 | There's a pawnshop called the Green Market Pawnshop. |
ここの路地を抜けたあたりで 聞いてみな。 |
Go along this path and ask someone in that area. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
知らねえな。 他の人に聞いてみな。 |
Sorry, no idea. Go ask someone else. |
兄さん。見てないで遊んでけよ。 | Hey, why don't you play? |
勝負したいのなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, come back any time. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
そこをまっすぐ行きな。 | Go straight that way. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこの道をまっすぐ行きな。 | Go straight down that street. |
そこの通りだよ。 | That street. |
そこ、そこ、そこの通りだよ。 | That one. Right there. That street there. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
文武がつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop called something like Man Mo. |
徳蓬公園の先だ。 | It's past Lotus Park. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
恩田楼ぞいの道を歩いて、 つきあたりを左だ。 |
Walk along the street where the Yan Tin Apartments are, and go left at the end. |
そこまで行くと看板見えっから、 それを目印にしな。 |
If you go there, you'll see a sign. Use that as your landmark, okay? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先だ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
いえ… | No… |
いつも太極拳やってる ジイさんがいるぜ。 |
You'll find an old man practicing Tai Chi there. |
そうですか。 | I see. |
ええ、そこも… | Yeah, I went there too… |
だったらお手上げだな。 | There's nothing you can do, then. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way is it to the Green Market Qr? |
向こうに真っ赤な葉 つけた木、見えるだろ。 |
Can you see the trees with bright red leaves over there? |
徳蓬公園っていうんだが、 そこまで行って、右に行きな。 |
That area is called Lotus Park. Go there and make a right. |
そしたら、菜珍街だぜ。 | And you'll find the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
目印みたいなもの、ありますか? | Are there any landmarks? |
ねぇ。右、左、右だ。 | Go right, left, then right. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
そこだぜ。 | It's right there. |
目の前の道を右に行って 次に左に曲がりな。 |
Go right on the street in front of us, then turn left. |
ほんで、今度は右に曲がれば、 白秦街にたどり着くぜ。 |
Then turn right to reach the White Dynasty Qr. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
こっからだと、 白秦街を抜けて行った方がいいぜ。 |
It's faster to go through the White Dynasty Qr to get there from here. |
ここからだと 白秦街を通った方が早いぜ。 |
It's faster to go through the White Dynasty Qr from here. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
向こうに行きな。 そしたらでっけぇ看板があんぜ。 |
Go over there, and you'll find a huge sign. |
明京薬舗は… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
黄色い看板を頼りに探しな。 | Try to find a yellow sign. |
黄色い看板を探しな。 | Look for the yellow sign. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? | Master Mo? |
そりゃあ、 文武廟で聞くのが一番だな。 |
Asking at Man Mo Temple is your best bet. |
文武廟の関羽様ですが… | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Aah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
お願いします。 教えてもらえませんか。 |
Please. Would you tell me? |
ダメだね。 とにかくノーコメントだ。 |
No way. I have nothing to tell you. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! We were just looking for more people, too… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid. But could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 バイト頼むからさ。 |
You can work for me if you come here before 10 pm tomorrow night. |
今日はすまんな。 | Sorry about today. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
ん? | Huh? |
あん? | Huh? |
ワリィけど、今集中してんだ。 | Sorry, but I need to concentrate. |
すまねえけど、今いいトコなんだ。 | I'm on a roll right now! |
ごめんな。 ちょっと気が散るから。 |
Sorry, but I don't want to be distracted. |
なんか予感がするぜ… | I have a feeling… |
えっ? | Huh? |
おまえとはいずれ勝負する ことになりそうだな… |
We'll play against each other someday. |
どうにも胸さわぎがするぜ… | I've got a feeling… |
近い将来、オレたちゃ 白黒つけることになりそうだな… |
We'll probably play against each other someday. |
運命ってのがあるとすりゃ こういうことなのか… |
It's fate, you see… |
たぶん、オレたちゃ 決着をつけることになるぜ… |
We'll play a match someday. |
どういう意味だ? | What do you mean? |
なんのことだ? | What are you talking about? |
まあ、いいじゃねえか。 縁があったら、また会おうぜ。 |
Don't worry about it. Well, see you later! |
まあ、深く考えんな。 縁がありゃ、また会えるってことさ。 |
Don't think too hard. All that means is that we'll probably meet again. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルのできる所を 知らないかな? |
I wonder if you know a place around here where I can gamble? |
詠黄街のゲームセンターに来いよ。 オレが相手をしてやるから。 |
Come to the arcade in the Golden Qr. We'll play. |
開運食堂に来いよ。 オレが相手をしてやるから。 |
Come to Fortune's Eatery. We'll play. |
…そうか。 ジャマして悪かったな。 |
I see… Sorry to bother you. |
金がいるんなら、 相手してやってもいいぜ。 |
You want cash? I'll play you. |
詠黄街のゲームセンター… | The arcade in the Golden Qr… |
もしかしたら、 金を増やせるかもしんねえぜ。 |
You might earn some cash. |
開運食堂… | Fortune's Eatery… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
…教えてください。 | Please tell me. |
白秦街じゃなくて 紅南街に行きたいんです。 |
I want to go to South Carmain Qr, not the White Dynasty Qr. |
紅南街は… | Where's South Carmain Qr? |
昔は…すてきな街だったわ。 | It used to be a really nice area. |
昔は…いいとこだったわ。 | It used to be a really nice place. |
昔は…私も住んでみたいと思ったわ。 | I used to want to live there. |
私の好きだったカフェ、 まだあるかしら… |
I wonder if the cafe I used to like is still there? |
アイツ、元気にしてるかな… | I wonder how my old friend is doing there… |
太老街… | The Wise Men's Qr… |
文武がつくお店、いっぱいあるわ。 | There're plenty of shops there that have Man Mo in their names. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
悪いけど私、 あの街はあんまり好きじゃないの。 |
You know, I don't like that part of town at all. |
昔、ちょっとあってね… | Some things happened there in the past… |
昔、いやなことがあってね… | Some bad things happened to me there in the past… |
昔、いろいろあってね… | A lot of things happened to me there in the past… |
ごめん。 変な話しちゃって… |
I'm sorry. I got lost in my own thoughts. |
ごめん。 あなたには関係ないことね。 |
Sorry. What should you care about all this, right? |
ごめん。 忘れたつもりだったのに… |
Sorry. And here I thought I'd forgotten all about it! |
福仙街じゃなくて 太老街に行きたいんです。 |
I want to go to the Wise Men's Qr, not the Lucky Charm Qr. |
文武廟は福仙街にあるんですか? | Is Man Mo Temple in the Lucky Charm Qr? |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
紅華台ってとこよ。 太老街の先にあるわ。 |
It's in a place called Scarlet Hills. It's past the Wise Men's Qr. |
紅華台ってとこがあるのよ。 太老街の先なんだけどね。 |
There's a place called Scarlet Hills, on the other side of the Wise Men's Qr. |
紅華台ってとこにあるのよ。 太老街からじゃないと行けないわ。 |
It's in Scarlet Hills. You can only get there through the Wise Men's Qr. |
ここからじゃ説明するの、 むずかしいのよ… |
It's hard to explain how to go from here… |
道が入り組んでるから …ちょっと説明しようがないけど。 |
The roads are confusing… It's hard to explain. |
行き方はいろいろあるわ。 それだけ道が入り組んでるってわけ。 |
There are many ways to get there. The roads are just that confusing. |
まず太老街に行きなさい。 | Try to get to the Wise Men's Qr first. |
ここ出て右に曲がって 福仙街の方へ行けばいいから。 |
Just go out, turn right, and keep going, and you'll find the Lucky Charm Qr. |
福仙街じゃなくて 紅華台に行きたいんです。 |
I want to go to Scarlet Hills, not the Lucky Charm Qr. |
福仙街の先にあるわ。 | It is way beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街の先なんだけどね。 | It's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街からじゃないと行けないわ。 | You have to go through the Lucky Charm Qr. |
何か心あたりは… | Do you know any? |
ちょっと遠くになら道場があるわ。 玄周善さんの光武館… |
There's a dojo, but it's far from here. Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
菜珍街よ。 | It's in the Green Market Qr. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
他にはどこか… | Do you know any others? |
張喩さんかな? | Zhangyu, maybe? |
三刀小路の理髪店よ。 福仙街にあるの。 |
He has a barber shop on Three Blades St. It's in the Lucky Charm Qr. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ここ出て左にずっとまっすぐ行って 詠黄宝石の角で左に曲がるの。 |
Go out and left. Go straight for a ways, and then turn left at Golden Jewelers. |
赤い門が目印よ。 | Look for the red gate. |
大道芸人はどこにいますか? | Where is there a street performer? |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄百貨はどっちですか? | Which way is it to the Golden Shopping Mall? |
ここ出て左の建物よ。 | It's the building out here and to the left. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここ出て左に曲がって 白秦街の方へ行けばいいから。 |
Go out of here and turn left. Just head toward the White Dynasty Qr. |
紅南街は白秦街の先よ。 | The South Carmain Qr is beyond the White Dynasty Qr. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
悪いけど私、 あの街の話はしたくないの。 |
I'm really sorry, but I don't want to talk about that place. |
徳蓬公園の火炎樹は あの頃のままかしら… |
I wonder if the Flame Trees in Lotus Park are still like they used to be? |
和泉ちゃんて… | Izumi? |
あなたと同じくらいの 年じゃないかしら… |
I think she's about the same age as you. |
私よりずーっと若くて かわいいわよ。 |
She's much younger than me. And cute. |
私よりずーっと若いのに しっかりした、いい子よ。 |
She's a lot younger than me, but she's a well-grounded, good kid. |
でも、ヘンなことしちゃダメよ。 | But don't try to do anything fresh. |
でも、おイタはダメよ。 | But behave yourself, okay? |
仲良くしてあげてね。 | Be nice to her. |
え? | Huh? |
…そうですか。 | I see. |
フフフ… ジョーダンよ。 |
Just kidding! |
いい評判しか聞かないわ。 | I haven't heard anything but good things. |
悪い評判を聞かない人ね。 | I've never heard bad things about her. |
女の私から見てもすてきな人よ。 | Take it from a girl like me, she's a looker. |
安心した? | Are you happy now? |
満足した? | Are you satisfied? |
ホッとした? | Are you relieved? |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
太老街は福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. |
あの… | Um… |
あなた、コーヒーって 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the coffee type… |
あなた、紅茶って 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the type to drink tea… |
あなた、カフェでお茶するって 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the type to sip tea at a cafe… |
ここは男たちの安らぎの場所なの。 | This is a place where men can relax. |
ここは男たちの息抜きの場所なの。 | This is a place where men can take it easy. |
ここは男たちの隠れ家なの。 | This is a place where men can hide from their troubles. |
あなたもゆっくりしてきなさい。 | You can relax here, too. |
ゆっくり目を閉じて、 音楽に耳をかたむけるの… |
Close your eyes slowly and listen to the music… |
さあ、おしゃべりは そのくらいにね… |
Well, that's enough small talk… |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
聞きたいことがあります。 | There's something I want to ask. |
占いかい? | You want your fortune told? |
占いじゃな。 | Shall I tell your fortune? |
いや、違います。 | No, that's not it. |
えっ? どういうことじゃ? | Huh? What do you mean? |
占いじゃない? | You're not here for divination? |
どういうことかの? | What do you mean? |
教えて欲しいことがあります。 | I want you to tell me something. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
……そこらの者にでも聞けぇい。 | Ask some other people. |
……外の者にでも聞けぇい。 | Ask the people outside. |
……街の者に聞けぇい。 | Ask the people in the quarter. |
まったく、バカにしおって! | Don't mock me! |
失礼します。 | Excuse me. |
時間、大丈夫ですか? | Do you have time right now? |
世間話はなしじゃぞ。 | I have no time for small talk. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | Yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists? |
すいません。 | Excuse me. |
この街に武術家って、いますか? | Is there a martial artist in this town? |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
明京薬舗って… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
恩田楼って… | Where are the Yan Tin Apartments? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where can I find the Da Yuan Apartments? |
占いならいつでも歓迎だがの。 | Come to me anytime for divination. |
そうですか… | I see. |
それは… | Sorry… |
街の者にでも聞いてみっしゃれ。 | Ask the people in the quarter. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
…なに? | What? |
方来旅社って、知ってますか? | Do you know the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、店出て右さ。 | If you want the Come Over Guest House, it's out the store and to the right. |
店を出たら右ですね。 ありがとうございました。 |
I should go right once I get out of the shop, right? Thank you. |
ああ… | Yeah… |
あの、方来旅社は… | Excuse me, but the Come Over Guest House… |
…方来旅社なら 店出て右って言ったろ? |
The Come Over Guest House? I told you, it's outside to the right. |
店出たら右。 2軒先さ。 |
Outside to the right. Two shops down. |
店出たら右向いてごらん。 方来旅社って看板が見えるはずさ。 |
Leave the shop, turn right. You should see the sign for the Come Over Guest House. |
ボウヤがなんの用? | What do you want here, boy? |
恩田楼に行きたいんですけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街って、どっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
店出たら左行って、 つきあたりを右。 |
Go out the store and left. Then make a right at the end of the street. |
日本そば屋の角を右曲がって、 肉屋の並びをまっすぐお行き。 |
Turn right at the soba shop. Go straight up the street with the butcher shops. |
ここを出て左、つきあたりを右、 そば屋の角を右で… |
Left out of here, right at the end and then right again at the soba shop and… |
肉屋の並んでいる所を まっすぐですね? |
Then take the street where there's some butcher shops, right? |
そう、人相の悪いオヤジがいる 肉屋の道をまっすぐさ。 |
Yeah, it's right up the street with the butcher with the sour expression. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
すいません。 紅南街は… |
Excuse me. About the South Carmain Qr… |
店出て左。 つきあたりを右。 |
Left out of the store and then right at the end of the street. |
道場を越えた先さ。 | It's past the dojo. |
肉屋の先は 道なりにお行き。 |
After the butcher shops, just follow the street. |
肉屋の先、左手に道場があんだよ。 紅南街はその先さ。 |
Past the butcher shops there's a dojo on your left. South Carmain Qr is past there. |
あの… | Um… |
…なんか用? | What is it? |
この街に、文武って名のつく店 ありませんか? |
Is there any shop in this town which has Man Mo in its name? |
ブンブ? | Man Mo? |
文章の『文』に 武術の『武』と書くんですが… |
Man as in scholarship, and Mo as in martial… |
あの、文武という店は… | About a place called Man Mo… |
となりに、 文武酒舗ってのがあるだろ? |
You know Bar Man Mo next door, right? |
文武酒舗には行ったかい? ウチのとなりの… |
Have you been to Bar Man Mo? It's next door… |
気づかなかったかい? となりの文武酒舗。 |
You didn't see it? Bar Man Mo is next door. |
太老街って、どっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街? …よそで聞きなよ。 |
The Wise Men's Qr? Go and ask someone else. |
お願いします。 | Please. |
こっからじゃ遠いんだよ。 紅南街で聞きな。 |
It is very far from here. Go and ask in South Carmain Qr. |
太老街は、 紅南街の先なんですね? |
The Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr? |
紅南街へ行くには? | How do I get to the South Carmain Qr? |
わかったんなら さっさとお行き。 |
Yeah, it's right up the street with the butcher with the sour expression. |
…失礼しました。 | …Sorry for the interruption. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街で聞きなよ。 | Go ask in South Carmain Qr. |
紅南街の先だよ。 | It's past South Carmain Qr. |
紅南街抜けなきゃ行けないよ。 | You have to go through South Carmain Qr. |
なんか用? | What do you want? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ブンブビョウ? | Man Mo Temple? |
ああ、その文武ね。 | Ah, that Man Mo. |
知ってますか? 文武廟の場所。 |
Do you know where Man Mo Temple is? |
太老街のそばだったよ。 | It's near the Wise Men's Qr. |
文武廟は、 太老街の近くなんですね? |
Man Mo Temple is near the Wise Men's Qr, right? |
…そうさ。 | Yeah, that's right. |
太老街へ行くには? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街なら紅南街の先さ。 | If you want the Wise Men's Qr, go through South Carmain Qr. |
紅南街から太老街に 行けるんですね? |
So I get to the Wise Men's Qr through South Carmain Qr, right? |
そうさ。店出たら左行って、 つきあたりを右。 |
That's right. Go outside, turn left, and go all the way down to the right. |
そう行きゃ紅南街だから、 あとはそっちで聞きな。 |
Then you'll get to South Carmain Qr and you can ask there again. |
道場越えると 紅南街だから。 |
Once you go past the dojo, you'll be in South Carmain Qr. |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
だから、紅南街の先の 太老街で聞きなよ。 |
Ask someone in the Wise Men's Qr. That's past South Carmain Qr. |
太老街の先だよ。 紅南街通って行くんだね。 |
It's past the Wise Men's Qr. Go through South Carmain Qr. |
紅南街から太老街行って、 そこでたずねるんだね。 |
Cut through South Carmain Qr to get to the Wise Men's Qr, and ask there. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台は、 太老街の近くなんですね? |
Scarlet Hills is close to the Wise Men's Qr, right? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家? 飲み屋で聞くより 道場にでも行って聞きなよ。 |
Martial artists? You shouldn't ask in a bar. Ask at a dojo. |
道場に武術家がいるんですね? | So is there any martial artist in particular at the dojo? |
確か、玄周善とかいう ジイさんがいたと思うけど。 |
I think there was an old man named Zhoushan Xuan. |
玄周善さんの道場の名は? | What is the name of Zhoushan Xuan's dojo? |
光武館…とか言ったかねぇ。 | I think it was… Guang Martial Arts School. |
光武館の玄周善さん、ですね。 | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School, right? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
さっ、用がすんだら ボウヤは行った、行った。 |
So, if you've finished your business, get out of here. |
武術家に心あたりは… | Do you know any martial artists? |
光武館の玄周善って ジイさんとこにお行きよ。 |
Try that old man Zhoushan Xuan's place, the Guang Martial Arts School. |
玄周善の光武館に行けって 言ったろ? |
I told you to go to Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School, didn't I? |
武術家は道場にいるものだろ? 玄周善の光武館にお行き。 |
Martial artists are in dojos. Go to Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School. |
ええ。周善先生には会いました。 | Yes, I did meet Master Zhoushan. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
知らないね。 他の人にでも聞いとくれ。 |
I don't. Ask someone else. |
…そうですか。 | I see. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
日本そば屋の角を右に曲がって、 あとはその辺で聞いとくれ。 |
Turn right at the Japanese noodle place on the corner, and ask again around there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
店出て右に行って、 方来旅社の角を右だよ。 |
Get out and turn right, and right again at the corner with the Come Over Guest House. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先だね。 店出たら右行って… |
It's past the Golden Qr. Go out the store and to the right… |
方来旅社の角を右。 あとはそっちで聞いて。 |
Turn right at the Come Over Guest House. Ask around there for further directions. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先さ。 店出たら右行って… |
It's past the Golden Qr. Go out the store and to the right… |
方来旅社の角を右。 | Turn right at the corner of the Come Over Guest House. |
詠黄街でまた道を聞くんだね。 | Ask for further directions in the Golden Qr. |
…なんの用? | What is it? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を通って行くんだね。 | Go through the Golden Qr. |
詠黄街の先さ。 | It's past the Golden Qr. |
まず詠黄街にお行き。 福仙街はその先さ。 |
First get to the Golden Qr. The Lucky Charm Qr is past that. |
文武廟の関羽さんって 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
あたしだって関羽様ぐらい 知ってるわよ。 |
Even I know Master Mo. |
関羽さんって、 どんな人なんですか? |
What kind a person is Master Mo? |
ボウヤ、関羽様は大昔の人だよ。 | Well, Master Mo is someone from a long time ago, you know. |
文武廟で関羽様の像を 見なかったかい? |
Didn't you see Master Mo's statue at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽さんのことですが… | Can I ask you about Master Mo of Man Mo Temple? |
神様だよ。 像がまつられてたろ? |
He's a god. People worship at his statue. |
商売の神様。あたしも お参りにでも行こうかねぇ。 |
He's the god of commerce. Maybe I should go and offer him prayers sometime. |
ボウヤ、関羽様を人間だと 思ってたのかい? 神様だよ。 |
What, you thought Master Mo was a man? He's a god. |
紅秀瑛さんって、 どんな人なんですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
よくは知らないねぇ。ウチに お酒飲みに来るわけでもないし。 |
I don't really know. She doesn't come here to drink. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
そこが紅南街なんですね。 行ってみます。 |
That's South Carmain Qr, right? I'll go and have a look. |
すいません、ちょっといいですか? | Excuse me, can you help me? |
よくないね。 ボウヤが来るとこじゃないよ。 |
No, I can't. This isn't the kind of place you should visit. |
…すいません。 | Excuse me… |
ボウヤにお酒は出せないよ。 | Sorry, I can't serve you alcohol. |
さっ、おウチに帰んな。 | Okay? Go home. |
他をあたるんだね。 | Try somewhere else. |
お客以外はお断りだよ。 | I only talk to customers. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
店出て左行って、 つきあたりを左。 |
Out the store and left. Then left at the end of the street. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
店出て右に行ってみな。 角んとこに菜珍当舗って店がある。 |
Go out and left. There's a shop at the corner called Green Market's Pawnshop. |
金魚の看板がついてる店さ。 | It's got a goldfish-shaped sign out front. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
落し玉の胴元が 店番を探していたよ。 |
They were looking for an assistant at the Lucky Hit stand. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
すぐそこ、ウチのご近所さんよ。 ここを出て右。この店の並びです。 |
It's just over there, right by here. Go out and it's to the right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
方来旅社ですけど… | About the Come Over Guest House… |
お店を出て右、 ここから3軒先ですよ。 |
Go outside and it's three shops down. |
ここを出たら右、 大きな看板が目印ですよ。 |
Go outside and to the right. You'll see a large sign. |
お店出たら右行って、 曲がり角の所ですよ。 |
When you go outside, turn right and it's around the corner. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
お店を出たら、奥州そばの 看板の方に進んでください。 |
Go out of this shop and head in the direction of the Ohshu Soba Noodles sign. |
その先にもう1軒日本そば屋さんが ありますから、その角を右です。 |
There is another Japanese noodle shop just ahead of that. Turn right at that corner. |
そば屋の方に行って 角を右ですね? |
Go to the soba shop and make a right at the corner? |
ええ。お肉屋さんの所は、 曲がらずまっすぐ行ってください。 |
Yes. Don't turn at the butcher's. Just go straight. |
その先左手に道場が見えたら、 もうすぐですから。 |
Once you see the dojo on the left, it'll be coming up soon. |
あの… | Um… |
今度はどうされました? | What can I do for you this time? |
紅南街ですが… | About South Carmain Qr… |
お店出て奥州そばの方に 行って、つきあたりを右です。 |
Go out and head toward Ohshu Soba Noodles. Turn right at the end of the street. |
道場のもっと先ですから。 | It's past the dojo. |
お肉屋さんの所は、 右に曲がらずまっすぐね。 |
Don't turn right at the butcher's. Just go straight. |
ここに桃李少という方は いらっしゃいませんか? |
Is Lishao Tao here? |
桃李少さんですか… いえ、知りませんけど… |
Lishao Tao? Who's that? |
文武と名のつく店に、桃李少さんが いると聞いたんですが… |
I heard Lishao Tao is in a place called Man Mo. |
ウチにそういう人はいませんよ。 常連のお客様にもいないですし… |
There's no one who works here by that name. None of the regulars go by that, either. |
…そうですか。 | I see. |
このお店以外に、文武と名のつく お店はありませんか? |
Is there another place with the name Man Mo apart from this one? |
この辺ではウチだけですが… 太老街なら何軒もありますよ。 |
This is the only place around here, but in the Wise Men's Qr there are several. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先です。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
紅南街へは、どう行けば? | How do I get to the South Carmain Qr? |
お店を出てまっすぐ行って、 日本そば屋のある角を右ね。 |
Go out of here and go straight. Turn right at the Japanese soba noodle shop. |
お肉屋さんの所は、 曲がらずまっすぐ進んでください。 |
Don't turn at the butcher's shop. Just keep going straight. |
紅南街に着いたら、そこでまた どなたかに道を聞いてくださいな。 |
When you get to South Carmain Qr, ask somebody there for further directions. |
桃李少さんのことですが… | It's about Lishao Tao… |
ウチにはおりませんから、 太老街のお店だと思いますよ。 |
He's not here. I think he's in the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先ですから、 まず紅南街に行くといいですよ。 |
The Wise Men's Qr is past South Carmain Qr, so go through South Carmain Qr first. |
お店を出たらまっすぐ行って、 日本そば屋のある角を右。 |
When you leave here, go straight and turn right at the Japanese noodle place. |
その先のお肉屋さんが並んでいる 所をまっすぐです。 |
Don't turn at the butchers shop. Just keep going straight. |
それで紅南街に着きますから、 あとは紅南街で聞いてください。 |
And then you'll get to South Carmain Qr. Ask about the rest there. |
その先の道場を越えると紅南街です。 その先は紅南街で聞いてください。 |
As you go past the dojo ahead, you'll get to South Carmain Qr. Ask there. |
左手に道場が見えたら、 すぐその先が紅南街です。 |
When you see the dojo on your left, South Carmain Qr will be right ahead. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟は、太老街の 先の方ですよ。 |
Man Mo Temple is on the other side of the Wise Men's Qr. |
お参りですか? お若いのにえらいわ。 |
Are you going there? So pious for someone so young. |
いえ…人を探しているんです。 | No, I'm looking for someone. |
太老街へは、どう行けば… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先ですから、 紅南街に行かれるといいですよ。 |
Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr, so head for South Carmain Qr. |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここを出たらまっすぐ、 日本そば屋のある角を右ね。 |
Go out and straight. Turn right at the corner with the Japanese soba noodle shop. |
肉屋さんの所は 曲がらずにまっすぐです。 |
When you see the butcher shops, don't turn. Just keep going straight. |
わかりました。 | All right. |
もし途中で迷ったら、 また誰かにたずねてくださいね。 |
If you get lost on the way, ask someone else. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
はい、どんなご用? | Yes, may I help you? |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
紅南街を抜けて、 さらに太老街の先です。 |
Go through South Carmain Qr, then through the Wise Men's Qr. |
紅南街から太老街に行って、 さらにその先の方です。 |
Go through South Carmain Qr then through the Wise Men's Qr, and it's after that. |
ですからまず紅南街に 行かれるといいですよ。 |
So, first, you should head for South Carmain Qr. |
お店を出てまっすぐ行って、 つきあたりを右。 |
Go out the store and straight. Then right at the end of the street. |
肉屋さんの所は まっすぐ行ってください。 |
Go straight through the area with the butcher shops. |
まっすぐ行ってつきあたりを右、 肉屋の所はまっすぐ… |
Straight and then right at the end of the street. Then straight at the butcher shops? |
ええ。その先の道場を 越えれば紅南街ですよ。 |
Yes. Past the dojo up ahead is South Carmain Qr. |
私もたまにお参りしますけど ここからは遠くてねぇ。 |
Sometimes I go there, from time to time, but it's a little far from here. |
もし迷ってしまったら、 また聞いてみてくださいね。 |
If you lose your way, ask someone again. |
紅南街から先は、また誰かに 聞いてくださいね。 |
Once you get to South Carmain Qr, you should ask someone else. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台は、太老街の 先の方ですよ。 |
Scarlet Hills is past the Wise Men's Qr. |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
この街に武術家っていませんか? | Are there any martial artists in this part of town? |
玄周善さん、という方なら 聞いたことありますけど。 |
Zhoushan Xuan? I've heard of him. |
玄周善さんという人、 どこにいるんですか? |
Where is Zhoushan Xuan? |
確か光武館という道場を 開いてらしたと思いますよ。 |
I think he was the one who opened the Guang Martial Arts School. |
武術家のことですけど… | It's about martial artists… |
玄周善さんの光武館を たずねるといいですよ。 |
You should visit Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School. |
いつも光武館で、お弟子さんの 指導をされてるそうです。 |
He's always at the Guang Martial Arts School, teaching his students. |
この街の道場といえば 光武館だけですから。 |
There's a dojo in this quarter. It's the Guang Martial Arts School. |
すでにご高齢ですけど、 立派な武術家だそうですよ。 |
He's quite old, but I hear he's an excellent martial artist. |
そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
さあ…知りませんね。 | Hm… I don't know. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
光武館ってどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
ここを出たらまっすぐ、 日本そば屋のある角を右で… |
When you go out, go straight and turn right on the corner with the Japanese noodle shop. |
紅南街に行く途中、 左手にありますよ。 |
It's on the way to South Carmain Qr, on the left. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
お店を出たら右に行って、 方来旅社さんの角を右です。 |
Go outside and turn right, then right again at the corner with the Guest House. |
どうも。 | Thanks. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
道場を越えた先が、紅南街です。 | When you pass the dojo, you'll be in South Carmain Qr. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここから福仙街に行くなら、 詠黄街を通るといいですよ。 |
If you want to get the Lucky Charm Qr from here, you should go through the Golden Qr. |
お店を出て右に行って、方来旅社の 角を右に曲がると詠黄街です。 |
Go out and right, and right at the Come Over Guest House. You'll reach the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街で聞いてくださいな。 |
After that, you should ask someone in the Golden Qr for directions. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先ですね? | The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr? |
ええ。お店を出たら 右に行ってください。 |
Yes. Just go out the store and turn right. |
方来旅社さんの角を 右に曲がれば詠黄街です。 |
Turn right at the Come Over Guest House and you'll see the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を抜けて行ってください。 | Just go right through the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街でたずねてみてください。 |
From there, you should ask someone else in the Golden Qr for further directions. |
詠黄街から福仙街へは、 詠黄街で聞いてみてください。 |
Ask someone in the Golden Qr how to get from there to the Lucky Charm Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
はい、何かしら? | Yes, what is it? |
文武廟の関羽さんって、 ご存じですか? |
Do you know Master Mo from Man Mo Temple? |
もちろんですとも。このお店が 続いてるのも関羽様のおかげです。 |
Of course. This shop continues to flourish under the blessing of Master Mo. |
関羽さんって、 どんな人なんですか? |
What kind of a person is Master Mo? |
人? あらあら…お若い方は やっぱりご存じないのですねぇ。 |
Person? Young people really don't know, do they? |
はい、何か? | Yes? |
文武廟の関羽様ですが… | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
商売の神様ですよ。亡くなった 亭主ともよくお参りしたものです。 |
He's the god of commerce. My late husband used to go there to worship, too. |
関帝様といって、文武廟に まつられている商売の神様です。 |
Guan Di is enshrined at Man Mo Temple as the god of commerce. |
三国志にも出てくる実在の人で、 商売の神様として知られています。 |
He's in the Romance of the Three Kingdoms, and is known as the god of commerce. |
どんな人ですか? | What is she like? |
直接は存じませんけど、ご近所でも お客様でも悪く言う人はいません。 |
I don't know her personally, but I've never heard anyone speak badly of her. |
きれいで聡明な方だと 皆さんおっしゃいますよ。 |
Everyone says she is beautiful and wise. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
太老街? だいぶ先ですよ。 紅南街の先ですからねぇ。 |
The Wise Men's Qr? It's quite far. It's beyond South Carmain Qr. |
なんになさいます? | What can I do for you? |
お若いから、お酒以外の ものね。お食事? |
You're young, so I can't serve you alcohol. Some food? |
ちょっとした料理なら すぐ作れますよ。 |
We can make something simple for you in no time. |
…おなか空いてらっしゃるの? おつまみ程度ならすぐですけど。 |
Are you hungry? If it's something simple, I can fix it in no time. |
いえ、そうじゃないんです。 | Sorry, I'm not hungry. |
すいません… | Thank you… |
お客さん、日本の方? | Are you Japanese? |
はい。そうですが… | Yes, that's right. |
亡くなったウチの亭主が 日本びいきでねぇ… |
My late husband who opened this shop really liked Japan… |
それでこういう和風の お店を開いたのよ。 |
That's why we opened a Japanese-style shop like this. |
亡くなったウチの亭主が 日本好きだったのよ。 |
My late husband who opened this shop loved Japanese things. |
だからこのお店も、日本人の お客様がひいきにしてくださって。 |
That's why Japanese people like to visit my shop. |
そうですか… | I see. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
お店を出て左が、 すぐつきあたりになってます。 |
If you go out here and to the left, you'll soon come to the end of the street. |
そこを左に曲がると、 落し玉をやってますよ。 |
If you go left there, you'll find a Lucky Hit place. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
お店を出て右に行くと、 方来旅社の先に1軒あります。 |
Go out the store and to the right. There's one shop past the Come Over Guest House. |
菜珍当舗という、 壁がオレンジ色のお店です。 |
It's a shop with orange walls called the Green Market's Pawnshop. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
お店を出て左に行くと、 すぐつきあたりでしょ? |
If you go out the store and left, you'll soon reach the end of the street. |
そこを左に曲がると、 落し玉があります。 |
If you go left there, you'll see a Lucky Hit stand. |
胴元の人に頼めば、 店番ができると思いますよ。 |
I think if you ask a game stand owner, you could get a job as an assistant. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
すいません。 | Excuse me. |
ん、なんだい? | Huh, what is it? |
はい。 | Yes. |
それなら白秦街から行けるよ。 | In that case, you can get there from the White Dynasty Qr. |
すぐ右の赤い門ですね? | The red gate close by to the right? |
ああ。 | Yes. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
すいません、紅南街って… | Excuse me… the South Carmain Qr…? |
白秦街から行けるよ。 | You can get there from the White Dynasty Qr. |
店を出てすぐ右の方にある 門を入って行くんだ。 |
Go through the gate that's just to the right of this shop. |
店を出たらすぐ右の方にある 門を入って行くんだ。 |
If you go out of the shop, there's a gate to the right. Go through there. |
そうですね。 | Yes, I guess so. |
文武酒家は店を出て左。その後 最初の分かれ道を右に行くんだ。 |
For Man Mo Restaurant, go out and left. After that, go right at the first fork. |
店を出て左、その後右ですね。 | As I go outside I turn left, and right after that? |
ああ。理髪店とかが 並んでない方の通りだからな。 |
Ah, it's the street where there are no barber shops. |
ん? | Huh? |
あの、文武って名前の… | Um… about a place called Man Mo…? |
文武酒家に行ってみな。 | Try Man Mo Restaurant. |
店を出て左、その後 分かれ道を右に行くんだ。 |
Go out, and go right at the crossroads. |
店を出て左に行くんだ。 その後の分かれ道は右だよ。 |
Go outside and turn left. Then turn right at the crossroads. |
電気屋ばかりの通りですね? | A street full of electrical shops, right? |
そうそう。 | Yes, exactly. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの、太老街って… | Um, the Wise Men's Qr… |
それなら店を出て左だよ。 その後最初の分かれ道を右。 |
In that case, go outside and turn left. Then turn right at the first crossroads. |
それなら店を出て左に道なりだよ。 | Let's see… Go outside and follow the street towards the left. |
電気屋ばかり並んだ通りに 出たらその先が太老街さ。 |
When you get to the electronics shop street, the Wise Men's Qr is up ahead. |
それなら紅華台だ。 太老街で聞いた方が早いよ。 |
Then you want Scarlet Hills. You'd better ask in the Wise Men's Qr. |
あの、紅華台って… | About Scarlet Hills…? |
太老街で聞いてみな。 | Ask in the Wise Men's Qr. |
太老街は店を出て左だよ。 その後最初の分かれ道を右。 |
For the Wise Men's Qr, go out and left. Then turn right at the first fork. |
太老街なら店を出て左に道なりだよ。 | For the Wise Men's Qr, go outside and walk left along the street. |
電気屋ばかり並んだ通りに 出たらもうすぐ先さ。 |
When you get to a street full of electrical shops, it'll be just ahead. |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to Scarlet Hills? |
それなら太老街で聞いた方が早いよ。 | You should ask around in the Wise Men's Qr. |
拳法の道場さ。 毎日熱心に稽古してるよ。 |
It's a kung fu dojo. They practice every day. |
道場か… | A dojo, huh…? |
菜珍街なら白秦街から行けるよ。 | You can get to the Green Market Qr through the White Dynasty Qr. |
この街で武術家は… | Is there a martial artist in this quarter? |
光武館に行ってみなよ。 | Try Guang Martial Arts School. |
店を出てすぐ右の 赤い門をくぐれば白秦街だ。 |
Go outside and if you go through the red gate, you'll get to White Dynasty Qr. |
あとは向こうで 聞いたらいいよ。 |
You can ask when you get there. |
菜珍街にある拳法の道場だよ。 | It's a kung fu dojo in the Green Market Qr. |
菜珍街には白秦街から行けるから。 | You can go to the Green Market Qr from the White Dynasty Qr. |
あの… | Um… |
いえ、そこももう。 | No… I've been there, too. |
そうかい。 じゃあ、もう心あたりはねぇなぁ。 |
I see. I don't really have any other ideas. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see… Thank you. |
理髪店なんかが並んだ通りだよ。 そこを通って行くんだ。 |
It's a street with a lot of barber shops. You should go along there. |
店を出てすぐ左ですね? | So it's right outside on the left, right? |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店? | Bloom Tailor? |
それなら三刀小路だよ。 | On Three Blades St. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
三刀小路を入ってつきあたりだよ。 | Go onto Three Blades St, and it's at the far end. |
店を出て左、八百屋の角を また左に行くんだ。 |
Go outside and turn left. Then left again at the corner of the produce shop. |
店を出て左、最初の分かれ道を また左に行くんだ。 |
Go outside and turn left, and go left again at the first crossroads. |
店を出たらすぐ右の方に 赤い門が建ってるんだ。 |
There's a red gate if you go out the store and to the right. |
そこを入れば白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is through there. |
だよなぁ… でも、そんな人いたかなぁ… |
Yeah… but I wonder if there was such a person… |
何か知りませんか? | Do you know anything about him? |
いや、悪いけど。 | No, I'm sorry. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
あの、文武廟の関羽様って… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いね。ちょっとわからないよ。 | Sorry, I don't know. |
悪いなぁ。 本当に何も知らないんだ。 |
Sorry, I really don't know anything about that. |
厳しい中に優しさ… | A kind heart beneath a hard exterior… |
ま、全然まとはずれかも しれないけどね。 |
Well, but that may be totally off the mark. |
どうも。 | Thanks. |
ん? ちょっと待ってくれ。 | Eh? Hold on a minute. |
そろそろ新しい茶葉を 仕入れに行く時間だ。 |
It's almost time for me to go and get some new tea leaves. |
さっき蒸し器にかけた葉が そろそろ上がる頃だ。 |
The leaves that I put into the steamer are almost finished. |
そろそろ点心の仕込みをしなけりゃ。 | It's almost time for me to start preparations for dim sum. |
悪いけどまた後にしてくれないか? | I apologize, but could you come back later? |
ちょっと後にしてくれないか? | Can you come back later? |
また後で寄ってくれないか? | Could you come back later? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Hello, welcome! |
よそより1ドルでも高く 買い取ってあげるよぉ! |
I'll pay at least one dollar more than any other shop! |
どんな品でも、大歓迎だよぉ! | I'm happy to buy anything you've got. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この街にはないねえ。 紅南街へ行ってみたら? |
There aren't any on this street. Have you asked around in the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
もちろんさ。 | Of course. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この街にはないと思うよ。 紅南街まで行ってみたら? |
I don't think there's one here. Why not try the South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
何を売りたいんだい? | What do you want to sell? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
おや、そうかい… | Oh, is that right… |
これだけ出すのは、 ウチぐらいだけどねえ… |
We're the only ones who'll give you an offer like this… |
精いっぱいの額だけどねえ… | That's the best price I can offer… |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
えっ。 | What? |
ずいぶん長いことやっておるが いまだに満足できたことがない。 |
I've been playing it for a long time, but I haven't figured all of it out yet. |
どこか、人生にも似ておるなあ… | Very much like life itself… |
心に迷いがあると、 それが必ず結果に現れる。 |
If you're in doubt, it reflects in the game. |
人生でも、似たようなことが よくあるもんじゃ。 |
Life is like that too, sometimes. |
何かをねらいすぎるとうまく行かず、 ふとした時にうまく行く。 |
If you try too hard, you miss, but you succeed when you least expect to. |
実力が同じなら、己を律することの できた者が勝利する。 |
If both players have equal abilities, the one with the will wins the game. |
なんのことですか? | What are you talking about? |
スイングというバーに来なされ。 なんのことかよ~くわかるぞ。 |
Come to the bar called Swing. You'll understand what this is about. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Sorry to bother you. |
この辺でギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can gamble? |
スイングというバーに来なされ。 きっとそこでできるぞ。 |
Go to a bar called Swing. You could find a game there. |
リバプールというバーに来なされ。 きっとそこでできるぞ。 |
Go to a bar called Liverpool. You could find a game there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to find a pawnshop… |
いかんのう。若いうちから。 | You're a little young to be hocking all your possessions for money. |
わしがおぬしの頃には ガムシャラに働いたもんじゃ。 |
When I was your age, I used to work all the time… |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Where can I find a part-time job around here? |
悪いが知らんのう。 紅南街に行ってみたらどうじゃ? |
Sorry, but I don't know. Why don't you look around in the South Carmain Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そこの大きな門をくぐれば紅南街よ。 | If you go through that gate, you'll be in the South Carmain Qr. |
この辺の人はみんな店を開けたまま 配達とか行っちゃうから… |
The shops around here are open, but the shopkeepers are almost never around. |
聞きたいことがあっても なかなか聞けないでしょ… |
And it's so very hard to ask them questions… |
買い物したくても、 困っちゃうでしょ… |
It's even hard to go shopping… |
香港一の門前町が 聞いてあきれるわ… |
And they say this town is the number one temple town in Hong Kong! |
いや、それほどでも… | It's not that bad… |
そぅお? 私が言うのもなんだけど… |
Really? Well, I really shouldn't say anything, but… |
店がまえのきちんとしたお店の方が やっぱり信頼できるわよ。 |
When a shop has a nice storefront, it seems more trustworthy, I say. |
ちゃんとした店主がいるお店は、 | A shop with a proper owner… |
トビラを開けっぱなしに してないのよね。 |
…would never leave the door open all of the time, you know. |
こういうあけっぴろげなお店は どうも安っぽくてよくないわね。 |
Shops with the door wide open like this seem low-class, somehow. |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武陶器さんなら そこを右に曲がった先よ。 |
For the Man Mo China Shop, just turn right over there and go a little further. |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟なら紅華台よ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
左へ道なりにね。 | Follow the street to the left. |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台ならこの先よ。 | Scarlet Hills is just ahead of here. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
うーん… 周善先生かしら。 |
Hm… Maybe Master Zhoushan. |
菜珍街の光武館って 大きな道場の先生だから。 |
He's a master at a dojo in Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
つるつる頭で ちょっとコワイ顔の人よ。 |
He's bald, and looks a bit stern. |
他には誰か… | Who else…? |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
そこの大きな門をくぐった 紅南街の先よ。 |
It's beyond the South Carmain Qr, through that big gate there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
すぐ右へ曲がって 白秦街を通り抜けてね。 |
Turn right, and go down to the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
この広い通りを左へ道なりにね。 | Follow this wide street to the left. |
文武海鮮さんの角で左へ曲がるの。 | Turn left at the Man Mo Fish Market corner. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟ならこの先よ。 道なりにね。 |
For Man Mo Temple, just keep going this way. Go along the road. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
さぁ… | I don't know… |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
花屋さんの横よ。 | It's next to the flower shop. |
あの… | Um… |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
この先よ。 | It's up ahead. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
…やめとこう。 | …Never mind. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
いらっしゃいませ~! | Come on in! |
なんか売りたかったら、 気軽に声かけてちょうだい。 |
If you ever want to sell something, just come by. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのるから。 |
If you're ever in any money trouble, come by and see me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
裏手? どう行けば? | The back? How do I get there? |
ここを出たら、右よ。 で、つきあたりをまた右。 |
Go out and then right. Then right again at the end of the street. |
細い路地をず~っと 入ってくとあるわ。 |
Just follow one of these narrow paths all the way down and you'll find it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
おもしろいこと聞くのね。 見ての通りよ。 |
That's a funny question. You're looking at it. |
その店にはどう行けば? | How can I get to that stand? |
ここを出たら、道なりに右よ。 | Go out here and then follow the street to the right. |
で、富士山ってお店の左よ。 | It's to the left of Fujiyama Sushi. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
なんか売るものある? | You want to sell something, do you? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
あら、そ~お? いっぱいいっぱいの値段だよ。 |
Oh, is that right? That's quite a nice price. |
よそ行っても、 こんだけは出ないよ~。 |
You won't get an offer like that at another shop. |
こんだけ出してあげられんのは ウチぐらいだよ。 |
We're the only shop that would offer you a price like that. |
それなら、賭け金は60ドルだ。 …やるのか? |
The bet is $60. Do you wanna play? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん…まあ好きにしろ。 | As you like. |
ああ…そうだ。やれるか? | Yeah. Are you ready? |
いい根性だ…いや勇気と言おうか。 | Good. You've got a good attitude. |
あの… | Um… |
なんだ? | What? |
…この俺相手に腕試しか? | You're going to arm wrestle me? |
勝負するなら。俺が相手になるぞ。 | I'll take you on. |
だが賭け金は70ドルだ。 …やるのか? |
The bet is $70. How's that? |
…勝負なら受けて立つぞ。 | I'll take you on anytime. |
今回は賭け金は80ドルだが、 …やるのか? |
The bet is $80 this time. How's that? |
また勝負しに来たのか? | You're here again? |
ならば…賭け金は90ドルで どうかな? |
The bet is $90. Agreed? |
またお前か… 遠慮はいらないぞ。 |
You again? |
賭け金は100ドルだ。 どうだ、勝負しないか? |
The bet is $100. Let's do it. |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
うむ…よかろう。 | Fine. |
…なんだ? | What? |
いや…金がないんだ。 今はやめておく。 |
Not right now… I don't have money. |
そうか…まあいい。 金ができたらいつでも来い。 |
Fine. Come back when you have money. |
俺は待っている… | I'll be waiting… |
ああ。 | Yes. |
えっ? | What? |
5度までもお前に敗れた俺を、 まだ痛めつけようと言うのか… |
Are you here to defeat me again? You've already defeated me 5 times. |
いや、そんなことは… | No, nothing like that… |
ならば、俺の前から消えてくれ。 | Then go away. |
わかったよ。 | Okay. |
ひとりにしてくれ… | Leave me alone… |
俺の前から消えてくれ… | Please go away. |
もう国に帰るよ。俺は… | I'm going back to my country. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
この近くでギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
…知らん。 | I have no idea. |
どこか、心あたりは…? | Do you know any place? |
知らんものは知らん。 俺は賭けごとなどに興味はない。 |
I don't know. I'm not interested in gambling. |
知りたければ、 ここの胴元にでも聞け。 |
Ask the bookie here, if you must know. |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
クイーンズストリート… | Queen's St? |
開運碼頭か… | Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
もう… | You're annoying me! |
表に地図が立ってるわよ。 | There's a street directory out front. |
そこに出てるわ! 紅南街は。 | The South Carmain Qr is right on it! |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. |
私は出てってって言ってるの! | I told you to get out! |
あなた嫌がらせのつもり? | Are you trying to make me mad? |
買いに来たんじゃないんでしょ? | You didn't come here to buy anything, right? |
ウチはジーンズの人はお断りなの! | We don't allow people wearing jeans in here! |
ウチはそういう服装の人は お断りなの! |
We don't allow people dressed like that in here! |
ウチは見るだけのお客はお断りなの! | You're not a customer if you don't intend to buy anything! |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
太老街… | The Wise Men's Qr… |
それを見れば行けるわ! 太老街には。 |
If you look at that, you can find the Wise Men's Qr! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
紅華台… | Scarlet Hills… |
それ見て福仙街に行けば 紅華台はすぐよ。 |
If you look at that and go to Lucky Charm Qr, Scarlet Hills is close by. |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
武術家ですが… | I'm looking for a martial artist… |
菜珍街に道場があるわよ… 玄周善先生の光武館… |
There is a dojo in the Green Market Qr. Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School… |
ほら、教えてあげたでしょ? もう出てって! |
I told you, now get lost! |
ありがとうございました。 | I see. |
他には誰か… | Who else…? |
紅南街の徳蓬公園はどう? 太極拳やってる人がいるそうよ。 |
How about Lotus Park in the South Carmain Qr? An old man who practices Tai Chi there. |
知らないわよ、そんなの! | I don't know anything else about that! |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
そこに出てるわ! 菜珍街は。 | Right there! The Green Market Qr. |
大道芸人はどこにいますか? | Where is there a street performer? |
詠黄百貨よ! 夜8時までやってるわ。 |
Golden Shopping Mall! They're open until eight in the evening. |
気の毒だけど 今日はもう閉まってるわね。 |
I'm sorry, but today it's already closed. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄百貨はどっちですか? | Which way is it to Golden Shopping Mall? |
そこに出てるわ! 詠黄百貨は。 | It's over there! Golden Shopping Mall… |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
そこに出てるわ! 福仙街は。 | There it is! The Lucky Charm Qr… |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんてどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんて人ですが… | A person called Xiuying Hong … |
お願いだから出てってよ! 私、そんな人、知らないんだから。 |
Ok, get out of here! I don't know any such person. |
…そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
菜珍街に落とし玉があるわよ… そこが一番近いから… |
There's Lucky Hit in the Green Market Qr. That would be the closest… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
菜珍街に菜珍当舗があるわよ… そこが一番近いから… |
There's the Green Market's Pawnshop in the Green Market Qr. That's the closest… |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
ギャンブルの店番でもやったら? | Why don't you be a shop keeper at a gambling place? |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
もう1本向こうの道ぞいですよ。 | Go along the street one street over from here. |
恩田楼ですが… | About the Yan Tin Apartments… |
この先を右に曲がってください。 | Turn right just ahead of here. |
そこに地図も立ってますから。 | There's a street directory there. |
上の方に文武旅社の 看板がある角です。 |
It's the corner with a sign above it saying the Man Mo Guest House. |
上の方に文武漢方の 看板がある角です。 |
It's the corner with the sign above saying Man Mo Herb Medicine. |
曲がるとまた右に曲がる道があります。 | When you turn you'll see a street turning right again. |
恩田楼はその先です。 | The Yan Tin Apartments are just ahead of here. |
その先の質屋の看板がある方です。 | It's over there by the pawnshop sign. |
その先の自販機がある辺りです。 | It's by the vending machine ahead of there. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
桃李少って人を探してるんです。 | I'm looking for a person called Lishao Tao. |
文武なんとかって店に いると聞いて… |
I heard that I should look in a place called Man Mo… |
文武なんとかのお店なら 太老街に行けばいろいろありますよ。 |
There are a number of shops called Man Mo in the Wise Men's Qr. |
この先を左に曲がってください。 | Turn left up ahead. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
電器屋、八百屋、 いろいろありますよ。 |
There's an electrical appliance store, a produce store, and many others. |
食堂、レストラン、 いろいろありますよ。 |
A diner, a restaurant, there are quite a few. |
漢方薬の店もありますよ。 あまり品ぞろえはよくないですが… |
There's also an herbal medicine shop. There's not a lot of variety though. |
太老街は広いのでね。 | The Wise Men's Qr is pretty large. |
太老街には店が多いのでね。 | There are a lot of shops in the Wise Men's Qr. |
昔はここらも、太老街より にぎやかだったんですがね。 |
A long time ago this area was even busier than the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
次に落し玉をやってる角を 右に曲がるんです。 |
Turn right at the corner where they're playing Lucky Hit. |
次に文武堂の看板のとこで 右に曲がるんです。 |
Next, turn right at the corner with the sign for Man Mo Antiques. |
次に文武陶器の看板のとこで 右に曲がるんです。 |
Next, turn right at the corner with the sign for the Man Mo China Shop. |
そこまで行けば 太老街の青い看板もありますよ。 |
When you get there you'll see the blue arrow sign for the Wise Men's Qr. |
そこに太老街の 大きな赤い門がありますから。 |
You'll see the large red gate of the Wise Men's Qr there. |
そこまで行けばわかりますよ。 | Once you're there, you'll know. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にあります。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街のちょっと先です。 | It's a little ways past the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
建民さんがいますよ。 | There's Jianmin. |
元気なご老人で、 太極拳をなさってるんです。 |
He's a fit old man, he does Tai Chi. |
確かお住まいは…いや、 徳蓬公園へ行く方が早いですね。 |
His home… no, it's faster to go to Lotus Park. |
いつも徳蓬公園でお見かけしますよ。 | I always see him in Lotus Park. |
徳蓬公園で、けいこなさってますよ。 | He practices in Lotus Park. |
おひとりで徳蓬公園で、 汗を流されてますよ。 |
You can see him there all alone, sweating away in Lotus Park. |
太極拳と言うそうですね、あれ。 | I think it's called Tai Chi. |
太極拳ですってね。 …私もすすめられたんですけどね。 |
It's Tai Chi. I was advised to do it, but… |
私は拳法など、 とんとわかりませんので… |
I don't know anything about kung fu and all that stuff. |
建民さん…ですかねぇ。 | Jianmin… I think. |
その人は? | Who? |
光武館という道場の 玄周善先生です。 |
He's Master Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. |
光武館という道場の 玄周善という方です。 |
He's Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. |
光武館の道場主、玄周善先生です。 | He's the head of the Guang Martial Arts School, Master Zhoushan Xuan. |
場所はとなり街の菜珍街で ちょっと遠いんですが… |
It's in the next quarter, the Green Market Qr. It's a little far. |
菜珍街の有名な道場の先生なんです。 | He is the head of a famous dojo in the Green Market Qr. |
遠いんですが菜珍街に行けば すぐわかると思います。 |
It's a little far, but you'll find it if you go to the Green Market Qr. |
他には誰か… | Who else? |
うーん… ちょっと思い出せません。 |
Hm… I can't remember right now. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ここをまっすぐ行って 道なりに右へ曲がるんです。 |
Go straight along the street and turn right. |
途中の徳蓬公園に 地図看板もありますから。 |
On the way, there is a street directory in front of Lotus Park. |
大道芸人に会いたいんですが… | I need to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あとはずーっと道なりに 白秦街を通り抜けて行くだけです。 |
After that just go straight along and go through the White Dynasty Qr. |
ここをまっすぐ行くだけです。 | Just go straight along here. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
太老街を通り抜ける 行き方もありますが… |
You could also go through the Wise Men's Qr, though. |
太老街からでも行けますが… | You can also go from the Wise Men's Qr. |
太老街にお詳しければ そちらからでも行けますが… |
If you know the Wise Men's Qr well, you can go from there too. |
紅南街と福仙街は 直接つながってないんです。 |
The South Carmain Qr and the Lucky Charm Qr aren't directly connected. |
ここからじゃ説明しても ややこしくなると思うんです。 |
If I explain how to get all the way there, it'll be too hard to understand. |
私もうまく説明できないんです。 | I can't really explain it well. |
桂香さんですが… | Where is Guixiang? |
恩田楼にお住まいなんです。 | She lives in the Yan Tin Apartments. |
曲がるとまた右に道が折れてます。 | As you turn, the street splits to the right. |
文武廟の関羽って人は… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
『三国志』に出てくる… | He appears in the Romance of the Three Kingdoms. |
関帝とも言う… | He's also called Guan Di… |
確か、祭壇の左手の像でしたね。 | I think it was the statue on the left of the altar. |
確か、赤い衣をつけた像でしたね。 | I think it was a statue in a red robe. |
威厳のある像でしたね。 | It was a very majestic statue. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
その方です。 | Yes, that's her. |
とてもよい方です。 | She's a very nice person. |
とてもご立派な方です。 | She's a wonderful person. |
こちらにお住まいのころは ごひいきいただいておりました。 |
When she used to live here, she used to come to my place often. |
親のいないウチの孫のことを かわいがっていただいて… |
She was very fond of my grandaughter, who has no parents… |
ウチの孫は親がいないので 母親のようにしたっておりました。 |
Because our grandaughter has no parents, she was like a mother to her. |
ウチの孫は親がいないので ずいぶんなついておりました。 |
Because our grandaughter has no parents, she was very attached to her. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
わざわざこんな街はずれに お運びいただいて… |
It's so nice of you to come all the way here to the outskirts of town. |
わざわざこんな薬局まで お運びいただいて… |
It's so nice of you to come to this pharmacy. |
どこもお悪いようには 見えませんが… |
You don't appear ill… |
まあ、ゆっくり ごらんになってください。 |
Well, take your time looking around. |
まあ、いろいろ ご用意しておりますが… |
Well, I have all sorts of things … |
まあ、自家調合のものも いろいろご用意しておりますので… |
Well, I also have a lot of things you can mix at home. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
すぐそこで落し玉ができますよ。 | You can play Lucky Hit just over there. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
また来ます。 | I'll be back. |
毒蛇さん? | Poison guys…? |
本当は毒蛇兄弟って言うの。 | Well, actually, they're called the Poison Brothers. |
わがままで暴れんぼで みんなにきらわれてるんだよ。 |
They're these selfish, violent guys. Nobody likes them. |
そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
毒蛇兄弟ってどこにいるかな? | Where are the Poison Brothers? |
粥屋さんにいるよ! | They're at the porridge shop! |
粥屋ってどこかな? | Where is the porridge shop? |
あっちだよ! | Over there! |
角を曲がったとこ! ここみたいな黄色いカベのお店だよ。 |
Right where you turn the corner! You'll see a shop with yellow walls. |
やあ。 | Hey. |
なぁに? | What? |
そうじゃなくて… どんな服かな? |
No, I mean, what kind of clothes do they wear? |
いっつもキタナいシャツ1枚でね、 近づくとクッサいんだよ! |
They always wear the same clothes. Don't go anywhere near them. They stink! |
角を曲がってずーっと行くの! | Turn that corner, and just keep on going! |
大きな噴水んとこだよ! | It's where that big fountain is! |
鳩汀公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Pigeon Park. |
海の前んとこだよ! | It's in front of the beach! |
海が見えるとこだよ! | It's right where you can see the sea! |
ごめんね。 お手伝いあるから一緒に行けないの。 |
I'm sorry. I have to help out here, so I can't go with you. |
お店番があるから 案内してあげられないけどね。 |
I have to watch the shop, so I can't show you the way. |
あたし一緒に 行ってあげた方がいい? |
You want me to come along? |
ありがとう。 1人で行くよ。 |
Thanks. I'll go there myself. |
ウォンのことだけど… | I want to ask you about Wong… |
見てないよ。 それにね… |
I haven't seen them. And you know… |
何か心あたりはないかな? | Do you have any idea where I should look? |
こっちの方には来ないもん。 | He didn't come this way. |
いっつも労湾碼頭の方で 遊んでるよ。 |
He's always playing over there around Worker's Pier. |
きっと労湾碼頭で遊んでるよ! | I bet he's playing on Worker's Pier! |
労湾碼頭の人に聞いた方がいいよ! | You should ask somebody on Worker's Pier! |
あやしい4人組を見なかったかな? | Have you seen four suspicious-looking guys? |
ないよ。 だってこの辺に悪い人、いないもん。 |
No. There aren't any bad guys around here! |
ママが、労湾碼頭の方には 悪い人もいるって… |
My mommy said there were some bad people over on Worker's Pier. |
あやしい4人組のことだけど… | About the four suspicious-looking guys… |
赤いバンダナの男を 見なかったかな? |
Did you see a guy with a red bandana? |
ないよ。 だってこの辺にそんな人いないもん。 |
No. There aren't any guys like that around here! |
ママが、労湾碼頭の方には 頭に布まいてる人がいるって… |
My mommy said there was a man with a cloth tied around his head over on Worker's Pier. |
車がビュンビュン走ってるよ。 | There are a lot of cars whooshing by. |
キングスロードだけど… | About King's Road… |
そこ曲がるとあるよ。 | If you turn there, you'll see it. |
そこ曲がるともう見えるよ。 | It's right around that corner. |
そこ曲がるだけだよ。 | Just go around that corner. |
ワンチャイだけど… | About Wan Chai… |
ワンチャイはどっちかな? | Which way to Wan Chai? |
ワンチャイのどこかな? | Where in Wan Chai, I wonder? |
紅秀瑛さんって人を 知ってるかな? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
知ってるよ! | I know! |
それでお手伝いか… えらいな。 |
So, you're helping out? That's great. |
なにしてるんだ? | What are you doing? |
あたし、お手伝いしてるの。 | I'm helping out here. |
だって、ここのおじさん なまけものなんだよ。 |
Because the guy in charge here is so lazy! |
だって、ここのおじさん お客さん、すぐ怒らせちゃうんだよ。 |
Because the old guy in charge here always makes the customers mad! |
だって、ここのおじさん みんなにきらわれてるんだよ。 |
Because everyone hates the old guy in charge here. |
いっつも変な本、 読んでるんだぁ。 |
He's always reading books. |
いっつもお昼寝、してるんだぁ。 | He's always taking naps. |
いっつもボーッとしてるんだぁ。 | He's always daydreaming. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
知らないよ。 | I don't have a clue. |
そうか。 | I see. |
質屋はどっちかな? | Do you know where the pawnshop is? |
東風雑貨、なんでもあるよ。 よろしくね! |
The General Store has everything! Spread the word! |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたるよ。 | I'll ask somebody else. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうに行って 右に曲がりな。 |
Go over there and turn right. |
白秦街に出るから それを抜けると紅南街だぜ。 |
You'll find the White Dynasty Qr. Go through there to get to the South Carmain Qr. |
わかりました。 | I understand. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
曲がると白秦街で そこを抜けると紅南街だよ。 |
You'll be in White Dynasty Qr. Go through there to get to the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
あの… | Um… |
文武って名のお店とか建物、 他に知りませんか? |
Do you know any other shops or buildings with the name of Man Mo? |
文武がつく店ですが… | About shops with the name of Man Mo… |
だったら、あそこは? | Well, how about over there? |
あそこは行ったかい? | Have you been there? |
文武酒家。 こっからだとちょいと見えねぇか。 |
Man Mo Restaurant. From here it's just out of sight. |
太老街ってどっちですか? | Where's the Wise Men's Qr? |
向こうに行って左に曲がりな。 | Over there, just turn left. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そこを行って、左に曲がりな。 | Go over there and turn left. |
あっちに行って 左に曲がりな。 |
Go over there, and turn left. |
そしたら、太老街だぜ。 | That'll take you to the Wise Men's Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台だよ。 太老街から西に行く道があんだよ。 |
Go to Scarlet Hills. There's a street going west from the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | Really… |
あの、紅華台って… | Um… Where is Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'd like to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
太老街に出るから それを抜けると紅華台だぜ。 |
You'll come out onto the Wise Men's Qr. Scarlet Hills is right there. |
あの人か… 他には? |
Hanhui… Anyone else? |
う~ん、理髪屋の張喩さんかな? 三刀小路の。 |
Hm… I guess Zhangyu from the barber shop. On Three Blades St. |
光武館ですか。 | Guang Martial Arts School? |
おう、菜珍街の道場だよ。 | Yeah, it's a dojo in the Green Market Qr. |
なんだい、もう行ったのかい? | What, you've been there already? |
だったら、オレにはもう お手上げだよ。 |
In that case I don't know anything else. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Where is the Green Market Qr? |
そこから詠黄街を抜けていけば、 菜珍街だぜ。 |
If you go across the Golden Qr over there, you'll get to the Green Market Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Where is the Golden Qr? |
そこの三刀小路を抜ければ、 詠黄街だぜ。 |
If you go down Three Blades St, you'll get to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Where is the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
そこだぜ。すぐ目の前の… | It's over there. Right in front of you. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
すいません。 華裁縫店ってどこですか? |
Excuse me. Where is Bloom Tailor? |
三刀小路のつきあたりだぜ。 | It's right down at the end of Three Blades St. |
華裁縫店は… | About Bloom Tailor? |
そこの通りのつきあたりだぜ。 | It's at the end of that street. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
わかりますか? | Do you know him? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
うっ、それは… | Oh. Oh, no. |
もう『点穴』ってーのくらうのは、 | I've had enough of her pressure-point attacks… |
もう、あの鋭いヒジ鉄を くらうのは、 |
I've had enough of her elbow attacks… |
あの、見えない蹴りを くらうのは、 |
I've had enough of her lightning-fast kicks… |
はい。 | I understand. |
実は、拳法の達人なんだよ。 | Actually she is a kung fu master. |
男に興味、ねぇみたいなんだ。 | She has no interest in men. |
天涯孤独って話だぜ。 | I hear she's a complete loner. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dan Yuan apartments. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
質屋はどこにありますか? | Is there a pawnshop around here? |
太老街に何軒かあったはずだぜ。 | I think there were several in the Wise Men's Qr. |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
紅南街に落し玉のバイトが あるはずだぜ。 |
There should be a Lucky Hit stand part-time job in the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
すいません。 | Excuse me. |
自分かい? | Me? |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
すし屋ですか。 | A sushi bar? |
ああ、そこで左に もう一回曲がって、歩いていけば… |
Yeah. If you turn the corner once more to the left there and walk along… |
看板、見えてくるはずだぜ。 | You should see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
方来旅社の場所かい? だったら… |
The Come Over Guest House? |
向こうの肉屋で左。 | Left at the butcher's over there. |
向こうをつきあたりまで歩いて左。 | Walk right down to the end over there and go left. |
そこから道なりに 行くとすし屋がある。 |
If you go straight along there, you'll see a sushi bar. |
もっかい左に曲がって 歩くと見えてくるぜ。 |
If you turn to the left again and walk along, you'll see it. |
もっかい左に曲がって 歩いてると見えてくるぜ。 |
If you turn to the left again, as you walk along, you'll see it. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments… |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら向こうを つきあたりまで行って、右。 |
The South Carmain Qr? Go down there all the way to the end and go right. |
そっから、道なりに 歩けば着くぜ。 |
From there, if you walk straight along the street, you'll see it. |
わかりました。 | Thanks. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ああ、向こうの肉屋まで行って右。 | Go to the butcher's over there and turn right. |
ああ、向こうを つきあたりまで行って、右。 |
Go all the way down to the end there and go right. |
文武酒舗? | Bar Man Mo? |
向こうを つきあたりまで行って、左。 |
Go all the way down there, and turn left. |
方来旅社の向こうだぜ。 | It's beyond the Come Over Guest House. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だよ。 まず紅南街に行きな。 |
It's after the South Carmain Qr. Go through the South Carmain Qr first. |
向こうを つきあたりまで行って、右。 |
Go down to the end there and turn right. |
そうですか。 | Thanks. |
太老街へは… | Which way is the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街の先の紅華台だ。 まず太老街に行きな。 |
It's in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. Go to the Wise Men's Qr first. |
紅南街経由で 太老街に行きゃあいいぜ。 |
You should go to the Wise Men's Qr via the South Carmain Qr. |
まず紅南街に向かうんですね。 | So first I go to the South Carmain Qr, right? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple… |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
太老街の先だ。 まず太老街に行きな。 |
It's after the Wise Men's Qr. First you should go to the Wise Men's Qr. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for martial artists. |
光武館には行ったかい? | Have you been to the Guang Martial Arts School? |
玄周善先生がいるぜ。 | Zhoushan Xuan is there, you know. |
ええ、そこにも… | I've been there too… |
なら、お手上げだ。 他の人に聞いてくれ。 |
In that case I don't know. Ask someone else. |
光武館ってどこですか? | How do I get to the Guang Martial Arts School? |
紅南街の手前にあんぜ。 | It's before the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer… |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Where was the Golden Qr? |
そこから道なりに 歩いていってすし屋で左。 |
From there walk along the street and turn left at the sushi bar. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街って、どっちでしたっけ? | Where was the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St… |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街経由で行くといいぜ。 | You should go through the Golden Qr. |
詠黄街の先を行くといいぜ。 | You should go past the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop… |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor… |
福仙街へは… | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って… | Master Mo from Man Mo Temple… |
公明正大な方だという 言い伝えが残っているぜ。 |
There is a saying that he was a very fair person. |
ウソをつかなかった方だと 聞いてるぜ。 |
I hear that he never lied. |
紅秀瑛さんって、 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
いやぁ。客にはいなかったな。 | No, she's not one of my customers. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments… |
聞きたいことが… | I have something to ask… |
今はダメだ。 悪いが後にしてくれ。 |
I can't now. Sorry, try later. |
失礼しました。 | Sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop? |
はい。 | Yes. |
ええ。 | Yeah. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
ちょいと、お兄さん。 見てってよ! |
Hey, come take a look! |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
香港みやげに、なんかどう? | How about some Hong Kong souvenirs? |
キングスロード… ここからは、どう行けば? |
How do I get to the King's Road from here? |
つきあたりを左に行くといいわ。 | Turn left at the end of the street. |
ハトのエサ屋があるから、 そこでまた聞いてみて。 |
There'll be a pigeon-feed store. Ask there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
つきあたりを左よ。 | Take a left at the end of the street. |
キングスロードの先が ワンチャイだから。 |
Beyond King's Road is Wan Chai. |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Past King's Road is Wan Chai. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
なんかどう? お兄さん! | How about a souvenir? |
ここからは、どう行けば? | How can I get there from here? |
キングスロードへは… | To King's Road…? |
クイーンズストリートを まっすぐ行けばすぐだから。 |
Just go straight on Queen's St and you'll come to it. |
クイーンズストリートを ず~っと行けばいいわ。 |
Just keep going on Queen's St for a while. |
あやしいヤツらが、 こっちに来ませんでしたか? |
Did some suspicious-looking guys come by this way? |
あやしいヤツら? どうかしたの? |
Suspicious guys? Did something happen? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
あ~、やられたんだぁ… この辺、多いのよねえ、ひったくり。 |
So it happened to you, too, huh? There's a lot of bag snatching around here. |
でも、こっちには 来てないと思うよ。 |
I don't think they've come this way. |
…そうですか。 | I see. |
犯人に心あたりないですか? | Do you know who those guys are? |
そ~ねぇ… 毒蛇兄弟に聞いてみたら? |
Well… How about asking the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
この辺を根城にするチンピラよ。 | They're a couple of punks that hang out around here. |
ワルのことは ワルに聞くのが一番でしょ。 |
If you want to know about some bad guys, the best thing to do is ask some bad guys. |
クイーンズストリートの粥屋で よく見かけるわ。 |
I see them at the porridge shop on Queen's St a lot. |
粥屋に行きたいんですが… | I'm looking for the porridge shop. |
バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
毒蛇兄弟を探してるんですが… | I'm looking for the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
はい、いらっしゃい! | Hi, welcome! |
ウォンって子供を 見ませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
ウォン? | Wong? |
緑の服を着た男の子なんですが… | He's wearing green clothes. |
ああ、あの子ね… | Oh, that kid, huh? |
噴水の方に走ってったけど。 | He went running off toward the fountain. |
ウォンって子供のことなんですが… | About a kid named Wong… |
噴水の方で見かけたけど。 | I saw him near the fountain. |
ああ、あの子ね… さっきまでその辺にいたけど… |
Oh, that kid, huh? He was right around here a while ago. |
人の多い所? | A place with a lot of people? |
わかんない? 客のサイフをねらってるのよ。 |
Don't you get it? He's after customers' wallets. |
来来飯店の辺りには行ってみた? | Did you try somewhere around the Lai Lai Eatery? |
向こうのカフェの辺り、 探してみたら? |
Why don't you try looking around that cafe over there? |
その辺の客を ねらってるらしいからね。 |
They say he targets the customers around there. |
よ~くウロついてるよ。 客のサイフねらってさ。 |
They're always hanging around there, targeting the customers' wallets, you know. |
4人組のひったくりに 心あたりありませんか? |
Do you know anything about a group of four thieves? |
ひったくり? あ~、あの悪ガキたちねぇ… |
Thieves? It must have been those rotten kids… |
4人組のひったくりの ことなんですが… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
ヤツらが行きそうな場所を 知りませんか? |
Do you know anyplace they might go? |
あっ、あいつら… | Oh, those guys… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
だから、あいつらのことでしょ。 | So I bet it's those guys. |
え? あいつらのことじゃないの? | Isn't that those guys? |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりありませんか? |
Do you know a thug that wears a red bandana? |
赤いバンダナ? あ~、あいつねぇ… |
A red bandana? Oh, it must be that guy! |
ヤツが行きそうな所を 知りませんか? |
Do you know anyplace he might go? |
さっき、向こうに行ったけど。 | He went that way a while ago. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんですが… |
About the thug wearing a red bandana… |
あっちに行くのを見たけど。 | I saw him going that way. |
紅南街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
う~ん、この辺にはないなあ。 | Hm. There aren't any around here. |
ワンチャイで探してみたら? | Try looking in Wan Chai. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
さあ、心あたりないなあ。 | Hm, I have no idea. |
アバディーンにはないと思うよ。 | Not in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみたら? | Why don't you ask around Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Wan Chai? |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
う~ん、この辺にはいないなあ。 | Hm, he isn't around here. |
アバディーンにはいないと思うよ。 | Not in Aberdeen, I don't think. |
光武館に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the Guang Martial Arts School. Which way is it to Wan Chai? |
大道芸人を探してるんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to Wan Chai? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for Lotus Park. Which way is it to Wan Chai? |
三刀小路に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for Three Blades St. Which way is it to Wan Chai? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the shop of a person named Zhangyu. Which way is it to Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to Wan Chai? |
明京薬舗に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、よく知らないなあ。 | I don't really know anything about that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、ちょっと… | I'm sorry… |
う~ん、詳しいことは… | I don't know anything. |
文武廟で聞いてみたら? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らないなあ。 |
Xiuying Hong? I don't know her. |
まいど! | Hello! |
はい、なんにする? | What can I get you? |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
You're a nice guy, so I'll give you a discount! |
お客さん、男前だから まけとくよ! |
You're handsome, so I'll give you a discount! |
どれでも5ドルで持ってきな! | Choose any one for $5. |
いえ、ちょっと急ぐもので。 | Well, I'm in a rush. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
スイング? | Swing? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
クイーンズストリートに 良心当舗って店があるよ。 |
There's a place called Honest Pawnshop on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
開運碼頭に行ってみれば? | Why don't you try Fortune's Pier? |
いや、やめておこう。 | No, I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 お仕立てでしょうか? |
Come in. Some tailoring? |
いえ。 | No. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Yan Tin Apartments… |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街へは太老街を 通って行ってください。 |
For the South Carmain Qr, go through the Wise Men's Qr. |
ここを出て右にある 案内板を見た方が、 |
It would be better if you go outside to the right and look at the street directory… |
私が説明するよりも確実ですよ。 | That's better than me explaining it. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
あの… | Um… |
まだ何か… | Something else? |
あの、紅南街は… | Um, the South Carmain Qr…? |
わかりました。 | I understand. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの、文武がつく店は… | Um, a shop by the name of Man Mo…? |
この店を出て右に向かい、 つきあたりを左へ… |
Go outside and walk right down to the end of the road, and then go left… |
そのまま道なりに進むと、 つきあたりに文武酒家がありますよ。 |
Go along until the end of the street. There you'll find the Man Mo Restaurant. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あの、太老街は… | The Wise Men's Qr…? |
ここを出て右にある案内板を 見てください。 |
Go outside and look at the street directory to the right. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 左へ左へと進んで行くと、 |
Go outside, go right, then go all the way left at the end… |
文武廟のある紅華台に、つきますよ。 | You'll get to Man Mo Temple in Scarlet Hills. |
あの、文武廟は… | Where's Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'd like to go to Man Mo Temple… |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台って… | Scarlet Hills…? |
その張喩さんって人は、 何をしている人なんですか? |
That person called Zhangyu, what does he do? |
三刀小路で理髪店を経営してますよ。 | He has a barber shop on Three Blades St. |
あの、武術家は… | About those martial artists… |
私が武術家で知ってるのは 張喩さんだけですよ。 |
Martial artists? The only one I know is Zhangyu. |
はい。張喩さん以外の武術家に 心あたり、ありませんか? |
Yes. Do you know any martial artists other than Zhangyu? |
他ですか… 心あたりないですね。 |
Someone else? I have no idea. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街へは詠黄街を 通って行ってください。 |
For the Green Market Qr, go through the Golden Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'd like to meet some street artists… |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出て左に行くと詠黄街ですよ。 | Go outside and if you go left, you'll get to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park… |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 右に行けば三刀小路ですよ。 |
Go outside and go right, then right again at the end, and you'll get to Three Blades St. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 右に向けば看板が出てますよ。 |
Go outside and go right, then right again at the end, and you'll see the sign. |
あの、華裁縫店は… | Um, about Bloom Tailor…? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
あの、関羽様って… | About Master Mo… |
文武廟で直接見てきたら どうですか? |
Why don't you go to Man Mo Temple and ask them directly? |
道師様に聞いた方がいいと 思いますよ。 |
I think you should ask a Taoist monk. |
どんな人ですか? | What kind of person is she? |
さあ…ちょっとわからないです。 | Hm… I don't know. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Da Yuan Apartments… |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出て右のつきあたりに 胴元がいますよ。 |
If you go outside and turn right, there's a place down at the end. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
いらっしゃいませ。 | Come in. |
はい、いらっしゃい。 | Yes, can I help you? |
はい、ようこそ。 | Yes, welcome. |
まず採寸しましょう。 こちらへどうぞ。 |
Let's measure you first. Come over here. |
サイズお出ししますよ。 わかりますか? |
I'll bring some sizes out. Okay? |
ご来店ありがとうございます。 お仕立てですか? |
Thank you for coming. Some tailoring? |
どんな色がよろしいですか… | What color would you like? |
どんな形がよろしいですか… | What kind of shape would you like? |
どの素材がよろしいですか… | What kind of material do you like? |
各種生地、ご用意しておりますよ。 | I have products from all over the world, you know. |
各種デザイン ご用意しておりますよ。 |
I have all sorts of designs. |
各種素材、ご用意しておりますよ。 | I have all sorts of materials. |
品質はこの辺じゃ一番ですから… | The quality around here is the best. |
お仕立てなら この辺じゃ一番ですから… |
We're the best tailor around here. |
必ずご満足いただけますから… | I'm sure you'll be quite satisfied with us. |
いえ、失礼しました。 | No, I'm sorry. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry to have disturbed you. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせねえでくれ。 |
Oh, c'mon, how many times do I have to tell you? |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm busy with a customer now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask somebody outside. |
他をあたってくれよ。 | Ask somebody else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
兄ちゃん1回、遊んでいきなよ。 そしたら教えてやるぜ。 |
Give this a try, buddy. Then I'll answer your question. |
そこでボーッとしてねえで、 遊んでいきなよ。 |
Stop standing around, and give it a try. |
声をかけてくれれば、 いつでも勝負するぜ。 |
Just tell me when you want to challenge me. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hi, welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
白秦街を抜けていくと 早いわよ。 |
It's fastest to go through the White Dynasty Qr. |
ここを出て左に行って、 | Exit from here and go left. |
つきあたりを右に曲がった所で また聞いてみて。 |
Ask again when you turn right at the end of the street. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街は… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
あとは道なりに左に行くと 文武商店って店があるわよ。 |
You'll come to the Man Mo General Store if you head to the left along the street. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
あとは道なりに左に行くと 電器小路にでるわ。 |
If you head to the left along the road, you'll get to the Electronic Goods St. |
電器小路の先が太老街よ。 | The Wise Men's Qr is beyond the Electronic Goods St. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台ですか? | Scarlet Hills? |
あとは道なりに左に行きながら その辺でまた聞いてみて。 |
Head left along the street. Ask again when you get to that area. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
その張喩さんって人は、 どこに? |
Where's Zhangyu? |
三刀小路の張喩理髪店よ。 | Zhangyu Barber's Shop is here on Three Blades St. |
この辺で武術家は… | I'm looking for a martial artist in this area… |
張喩さんに会ってみなさいよ。 | You should see Zhangyu. |
三刀小路の張喩理髪店に いるはずよ。 |
You can probably find him at Zhangyu Barber's Shop on Three Blades St. |
張喩さん以外に 心あたり、ありませんか? |
Can you think of anyone besides Zhangyu? |
さあねえ… ちょっと、わからないわ。 |
Well, I really don't know. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街へは… | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出て右に行くと 詠黄街よ。 |
To get to the Golden Qr, you exit from here and go to the right. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
ここの通りが三刀小路よ。 | This is Three Blades St. |
華裁縫店ってどこですか? | Where's Bloom Tailor? |
出て、左斜め前の通りに 看板が出てるわよ。 |
Exit from here. You'll see the sign on the street diagonally to the left. |
華裁縫店へは… | How do I get to Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟で道士様に 聞いたほうがいいわよ。 |
You'd better ask the monks at Man Mo Temple. |
いや、俺は別に… | No, I'm just… |
そうよね、あんなに美人だものね。 まあ、がんばりなさいよ。 |
Yeah, she's such a beautiful woman. Do your best. |
…どうも。 | …Thanks. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
お仕立てですか? | Do you want a suit made? |
生地を選んでみますか? | Do you want to choose the cloth? |
どんな色がよろしいですか? | What kind of color would you like? |
どんな形がよろしいですか? | What kind of shape do you prefer? |
どの素材がよろしいかしら? | What kind of material would you like? |
…いえ。 | No. |
けっこうです。 | I'm fine. |
またにします。 | Some other time. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place for gambling nearby? |
ここを出て左でやってるわよ。 | Go out here, and then you'll see it on your left. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again later. |
すいません、 | Excuse me… |
はいヨー!? | Okay! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the South Carmain Qr? |
それなら向こうネー。 | That's over there. |
向こうですか? | Over there? |
坂、下ってくと T字路にぶつかるよー。 |
Go down the slope, and then you'll come to a T-shaped junction. |
そのT字路を右に行けば 紅南街方面ネー。 |
Turn right at the T-shaped junction and head to the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの、 | Um… |
はいナー? | What? |
紅南街って… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
それならあっちヨー。 | You must go that way. |
この辺りに文武がつく店って… | Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
そのT字路を左に行けば 文武菜館あるネー。 |
If you go left at the T junction, you'll see the Man Mo Bistro. |
文武廟への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to Man Mo Temple? |
それなら紅華台ネー。 向こうに行くといいヨー。 |
Then you should go over to Scarlet Hills. |
つきあたりを左に行くと、 街路樹が立ってる通りに出るネー。 |
If you go left at the end of the street, you'll come out on a tree-lined street. |
そこに大きな赤い門が2つあるヨー。 | There are two big red gates there. |
ひとつは福仙街の入口。 もうひとつが紅華台の入口ネー。 |
One is the entrance to the Lucky Charm Qr. The other is the entrance to Scarlet Hills. |
紅華台って… | Which way is to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to Scarlet Hills? |
玄周善先生ですか? | Master Zhoushan? |
そうヨー。菜珍街の 光武館って道場にいるネー。 |
Right! He's at the dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ですね? ありがとうございました。 |
Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Thank you very much. |
この辺りで武術家って… | Do you know any martial artists around here? |
それなら菜珍街の 光武館訪ねるといいヨー。 |
You should ask at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
それなら光武館の 玄周善先生訪ねるといいヨー。 |
Then you should ask Master Zhoushan of the Guang Martial Arts School. |
すいません。 | Excuse me. |
はいヨー! | Okay! |
あの… | Um… |
そうですか… | I see… |
すまないナー。 | Sorry. |
いえ、ありがとうございました。 | No, thank you very much. |
そのT字路を右に行くと 紅南街方面ネー。 |
Take a right at the T-intersection there, and you'll see the South Carmain Qr. |
ひとつは紅華台の入口。 もうひとつが福仙街の入口ネー。 |
One is the entrance to Scarlet Hills. The other is for the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll go there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for the shop of Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街って… | Which way is the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
昔の人か… | A historical figure… |
ありがとうございました。 | Thank you. |
文武廟の関羽様って… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
知らないネー、私。 | I don't know. |
ちょっと分からないネー。 | I don't really know. |
その辺りでもう一度 聞いてほしいネー。 |
You should ask around that area again. |
…それじゃあまた後で。 | Alright, see you later. |
私、今、忙しいネー。 見た目で判断しないでほしいヨー。 |
I'm a little busy now. Even if it doesn't look like it. |
また後にしてほしいネー。 | Can we talk some other time? |
あ、いえ、やっぱり いいです。 |
Oh no, never mind. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. Some other time. |
あ、いえ、いいです。 おじゃましました。 |
Oh, never mind. Excuse me. |
はい、それでもいいです。 | Yes, that's fine with me. |
それなら紅南街行くといいネ。 | Then you should go to the South Carmain Qr. |
大きな赤い門が2つある通りヨー。 | It's a street with two big red gates. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい。 どうぞ、おかけください。 |
Hello there! Take a seat. Let's give you a quick trim. |
恩田楼を探しているんですが、 | I'm trying to find the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街? それならここを出て右だよ。 |
The South Carmain Qr? Just go outside and take a right. |
そうですか。出て右ですね。 | Got it. Go outside and take a right… |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
それなら、まずは 太老街に行きなさい。 |
First, you'll want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街ですか… | The Wise Men's Qr… |
そう。紅南街はね、 太老街のずっと先なんだ。 |
Yes. The South Carmain Qr is way past the Wise Men's Qr. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左だよ。 |
Go outside, take a right, and then take a left when you get to the end of the street. |
あと道なりにずっと行くと、 太老街に出る。 |
Follow the street and you'll get to the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左ですね。 | Turn left at the end of the street, right? |
そうそう。 | That's right. |
太老街で紅南街の行き方を 聞いてごらん。 |
Ask for directions to the South Carmain Qr in the Wise Men's Qr. |
わかりました。行ってみます。 | Thanks for your help. I'll be on my way. |
紅南街に行きたいんですが。 | I'm trying to get to the South Carmain Qr. |
それなら、まずはここ出て右だ。 | In that case, exit the building and take a right. |
まずは太老街に行って、 また誰かに聞いてごらん。 |
You should head to the Wise Men's Qr and ask someone there. |
紅南街は、まず太老街を 通って行くんだよ。 |
To get to the South Carmain Qr… Try going to the Wise Men's Qr first. |
少し行くと左側に、 文武酒家って看板が出てるよ。 |
If you go a bit further, you'll see a sign for Man Mo Restaurant on the left. |
文武のつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
一番近いのは文武酒家だね。 ここ出たら右へ行くんだ。 |
The closest is Man Mo Restaurant. Just exit here and go right. |
そう言えば、太老街に行くと 何軒もあったねえ。 |
I remember, there are quite a few in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | I see. |
行ってみます。 | I'll try going there. |
ありがとうございます。 | Thanks for your help. |
太老街に行きたいんですが。 | I'd like to go to the Wise Men's Qr. |
つきあたったら左へ、 あとは道なりだ。 |
Go outside, take a right, and then take a left when you get to the end of the street. |
案内看板がいくつかあるから、 見て行くといいよ。 |
There are a few signs, so you'll want to take a look at those. |
文武廟ってどこですか? | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟なら太老街だよ。 まずは太老街に行ってみなさい。 |
Man Mo Temple is near the Wise Men's Qr. Go ask someone there. |
太老街ですか。わかりました。 | The Wise Men's Qr… I see. Thanks. |
あとは、道なりにずっと行くと、 太老街に出るよ。 |
If you follow the street all the way, you'll wind up at the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm trying to find Man Mo Temple. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 太老街は出て右ね。 |
Go to the Wise Men's Qr, and go up the stairs to your left at the crossroads. |
まずは太老街に行って、 あとはその辺で聞いてみなさい。 |
Go to the Wise Men's Qr, and ask some people there. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'd like to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where can I find Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の先だよ。 まずは太老街に行ってみなさい。 |
You can get to Scarlet Hills from the Wise Men's Qr. |
張喩…? | Zhangyu? |
ああ、すぐ近くの理髪店の男さ。 ま、うちの商売敵だけどねぇ。 |
He's a barber nearby. He's my competitor, you know… |
理髪店の…張喩さん。 | Zhangyu… a barber… |
あいつは武術家じゃないけど、 武術にはやたら詳しいんだよ。 |
He's not a martial artist, but he sure knows about the art. |
そうですか。行ってみます。 | Got it. I'll get going then. |
この近くに武術家は… | Is there a martial artist living nearby? |
武術家はいないと思うね。 まあ、張喩に聞いてみなよ。 |
I don't think so. You could try asking Zhangyu. |
張喩は武術家じゃないけど、 武術にはやたらと詳しいよ。 |
Zhangyu is not a martial artist, but he really knows about the art. |
聞いてみます。 | I'll try asking him then. |
はいはい? | Yes? |
あの… | Um… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know if there are any martial artists around here? |
武術家は知らないね。 | Can't tell you a thing about martial artists. |
そうですか… | I see… |
張喩にでも聞いてみなよ。 すぐ近くの理髪店にいるから。 |
Ask Zhangyu for help. His barber shop is close by. |
わかりました。どうも。 | Okay. |
白秦街ですか。 | The White Dynasty Qr… |
ああ。ここを出て右だ。 つきあたりをまた右。 |
Yes. Go outside, take a right, and then take another right at the end of the street. |
そうすると、白秦街の 赤い門が見える。その先さ。 |
You'll see the red gate to the White Dynasty Qr. Go through the gate. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm trying to find some street performers. |
詠黄街ってどっちですか? | How can I get to the Golden Qr? |
ああ、すぐそこだよ。 店を出てまっすぐ行って。 |
It's quite close to where we are now. |
最初の角を左に曲がるんだよ。 | Take a left at the first corner you come to. |
わかりました。ありがとうございます。 | I see. Thanks for your help. |
あとは道なりにずっと行くと、 太老街に出るよ。 |
Follow the street, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
え…? | Huh? |
この店の前の道が、三刀小路さ。 | It's right in front of this shop. |
そうですか…どうも。 | Really… thanks. |
あ、いえ。張喩さんに 用事があって… |
No, I just want to ask him a few questions. |
そうかい、そうかい。 | Sure, sure. |
張喩の店なら、ここを出て右だよ。 | Zhangyu's shop is on the right from here. |
右ですか… | On the right… |
ああ、2軒向こうの理髪店さ。 | It's the barber two stores down. |
華裁縫店って知りませんか? | Do you know where Bloom Tailor is? |
ああ、子谷の店か… | Ah, Zigu's shop… |
え? 子谷…? | Zigu? |
華裁縫店の主人のことさ。 と言っても2代目だけどね。 |
I mean the owner of Bloom Tailor. Well, it's his now. |
…そうですか。 | …is that right. |
華裁縫店って、どこですか? | How can I get to Bloom Tailor? |
うちのすぐとなりだよ。 | It's right next door to us. |
出たらすぐ左にある店だよ。 | Go outside and the shop is on your left. |
そうですか。ありがとうございます。 | I see. Thanks for your help. |
華裁縫店は… | How do I get to Bloom Tailor? |
出て、すぐ左だよ。 | If you go outside, it's on your left. |
出て、左を向いたら、 もう目の前さ。 |
Go out here, look to the left, and it's right in front of you. |
明京薬舗って知りませんか? | Do you know how to get to Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗…さあ…ちょっと。 | Sunny Capital Pharmacy? I'm not sure. |
紅南街にあるらしいんですが。 | I heard it's in the South Carmain Qr. |
じゃあ、紅南街で聞いてみたら? | Well then, why don't you try asking some folks at the South Carmain Qr? |
紅南街なら、ここを出て右だよ。 | To get to the South Carmain Qr, you'll have to go through the Wise Men's Qr. |
太老街を通りぬけた先さ。 | To get there, just exit, go right, and then take a left at the end of the street. |
明京薬舗は… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
紅南街で聞いた方が いいだろうね。 |
I'd ask around in the South Carmain Qr. |
紅南街は、太老街を抜けて行くんだ。 | To get to the South Carmain Qr, go through the Wise Men's Qr. |
はい。行ってみます。 | Right. I'll head on over. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様…そら、もちろん。 | Master Mo? Yes, of course. |
あ、そうですか。 | I see. |
関羽様は… | Where is Master Mo? |
もちろん文武廟にいらっしゃるよ。 | He's at Man Mo Temple of course. |
今月はまだお参りしてないなぁ… | I haven't visited him yet this month… |
興味があるなら 文武廟に行ってごらん。 |
If you're interested, I think you should visit Man Mo Temple. |
はいはい。 | Yeah, yeah. |
紅秀瑛さんって どんな人ですか? |
Do you know Xiuying Hong? |
さあ…誰それ? | Who is that? |
知りませんか? | Do you know? |
ちょっと聞いたことないね。 | I've never heard of the name. |
いらっしゃいませ。 | Come on in, come on in! |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Come on in. |
はい、ようこそ。 | Welcome to our shop. |
すぐできますよ。 おかけください。 |
Take a seat, and I'll give you a quick trim. |
じゃあ、どうぞ。 おかけください。 |
Looks like your hair's getting scraggly. We can fix that in no time. |
ささ、どうぞ。 おかけください。 |
If you need a quick trim, we're more than happy to oblige. |
今日はどのぐらいに? | How short do you want it? |
伸びてるねぇ… | Looks like you're getting shaggy. |
相当、切ってないね? | Would you like a proper trim? |
どうです? | Can I help you? |
軽くパーマでもあてようか? | Maybe you'd like a perm today? |
ばっさり短くする? | Looking scraggly. Want me to fix that? |
後ろ、刈り上げようか? | Like me to trim that shaggy mane of yours? |
すぐできるけど… | I can take you right now… |
サッパリするよ… | Let's give you a nice cut then… |
イメージチェンジできるよ。 | Come on then, let's change your image. |
いえ。すいませんでした。 | Sorry to trouble you. |
すいません。 またにします。 |
Thanks, but I'm okay for now. |
いえ。おじゃましました。 | Sorry to bother you. |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Are there any gambling places around here? |
うちの店を出て、 まっすぐに行くとあるよ。 |
There's a place right outside the shop. |
そうですか。 | I see. |
上でやったりっていうやつだよ。 | It's called Roll it on Top. |
本当に、どこにもありませんか? | Are you sure there isn't a place hiring? |
この街にはないね。 紅南街か、菜珍街で聞いてみてよ。 |
Not that I know of. But try the South Carmain Qr or the Green Market Qr. |
いえ、すいませんでした。 | No, sorry. |
すぐできるよ。 さ、かけて。 |
Have a seat, it won't take long. |
じゃあ、どうぞ。 かけて、かけて。 |
Go ahead, have a seat. |
ささ、どうぞ。 | Have a seat, please. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい。 どうぞ、おかけください。 |
Yes? Come on in, we'll trim you up nice. |
紅南街ってどっちですか? | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街? それならここを出て右ですよ。 |
The South Carmain Qr? Go outside and turn right. |
そうですか。出て右ですね。 | All right. Go out and take a right? |
紅南街に行くには… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
それなら、まずは 太老街に行ってください。 |
First, head to the Wise Men's Qr. |
太老街ですか… | The Wise Men's Qr? |
そう。紅南街はね、 太老街のずっと先なんですよ。 |
Yes. You can get to the South Carmain Qr by going through the Wise Men's Qr. |
太老街に行くには… | How would I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左です。 |
Go outside, and take a right. When you reach the end of the street, turn left. |
あとは道なりにずっと行くと、 太老街に出ます。 |
Follow the street all the way and you'll be in the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左ですね。 | Turn left at the end of the street? |
そうそう。太老街で 紅南街の行き方を聞いてください。 |
Yes, yes. Go to the Wise Men's Qr and ask around there. |
わかりました。行ってみます。 | Thanks. I'm on my way. |
紅南街に行きたいんですが。 | I'm trying to get to the South Carmain Qr. |
それなら、まずはここ出て右です。 | Just go outside and take a right. |
まずは太老街に行って、 また誰かに聞いてください。 |
First go to the Wise Men's Qr. You should also ask someone along the way. |
紅南街は、まず太老街を 通って行くんですよ。 |
The South Carmain Qr? You can get there by going through the Wise Men's Qr. |
そうそう。すこし行くと左側に、 文武酒家って看板が出てます。 |
Yes, yes. Walk a little bit, and you'll see a sign on the left side of the road. |
文武のつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
一番近いのは文武酒家かな。 ここ出たら右へ行くんです。 |
The closest that you'll find is the Man Mo Restaurant. It's to the right from here. |
そう言えば、太老街に行くと 何軒もありましたねえ… |
I believe you could find many in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | I see. |
行ってみます。 | I'm on my way. |
ありがとうございます。 | Thanks for your help. |
太老街に行きたいんですが。 | I'm trying to find the Wise Men's Qr. |
つきあたったら左へ、 あとは道なりです。 |
Take a left at the end of the street, and then follow straight. |
案内板がいくつかあるから、 見て行くといいですよ。 |
There are several street directories along the way, so getting there isn't a problem. |
文武廟ってどこですか? | Where can I find Man Mo Temple? |
文武廟なら太老街です。 まずは太老街に行ってください。 |
The Man Mo Temple is in the Wise Men's Qr. You'll want to head there. |
太老街ですか。わかりました。 | The Wise Men's Qr? Thanks. |
そうです。 | That's right. |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm looking for the Man Mo Temple. |
文武廟は太老街です。 太老街は出て右ね。 |
The Man Mo Temple is in the Wise Men's Qr. Head outside and take a right. |
まずは太老街に行って、 あとはその辺で聞いてください。 |
You'll need to go to the Wise Men's Qr, and ask someone there. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Man Mo Temple… |
紅華台ってどこですか? | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街です。 まずは太老街に行ってください。 |
Scarlet Hills is in the Wise Men's Qr. Try heading there. |
紅華台に行くには… | I'm trying to find Scarlet Hills. |
まずは太老街に行くんです。 太老街は出て右ですね。 |
You'll need to go to the Wise Men's Qr, so go out and turn right. |
張喩君…? | Zhangyu…? |
ええ、すぐ近くの理髪店の。 | Yes, he's a barber nearby. |
小学校の同級生なんですよ。 | We went to the same elementary school. |
理髪店の…張喩さん。 | Zhangyu, a barber… |
彼は武術家じゃないけど、 武術にはやたら詳しいんですよ。 |
He's not a martial artist, but I think he knows quite a bit about martial arts. |
そうですか。行ってみます。 | Right. I'll go there. |
この近くに武術家は… | Are there any martial artists living nearby? |
武術家はいないと思います。 まあ、張喩君に聞いてみてください。 |
I don't think so. You should try asking Zhangyu Kong. |
張喩君は武術家じゃないけど、 武術にはやたらと詳しいんですよ。 |
Zhangyu isn't a martial artist, but he knows quite a bit about martial arts. |
聞いてみます。 | I'll ask around. |
はいはい? | Yes? |
あの、 | Uh… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know if there are any martial artists living in the area? |
武術家は知りませんね… | Don't know of any other martial artists… |
そうですか… | I see… |
張喩君にでも聞いてください。 すぐ近くの理髪店にいますよ。 |
Ask at Zhangyu's shop. It's a barber shop that's not far away from here. |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
白秦街ですか。 | The White Dynasty Qr… |
ええ。ここを出て右です。 つきあたりをまた右。 |
Yes. Go outside and take a right. When you reach the end, take another right. |
そうすると、白秦街の赤い門が 見えるんです。その先です。 |
Then you'll run into the red gate at the White Dynasty Qr. Go past there. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm trying to find some street performers. |
詠黄街ってどっちですか? | Where's the Golden Qr? |
ああ、すぐそこですよ。 店を出て左へ行って。 |
Ah, you're close. Just go outside and head to the left. |
2つ目の角を左に曲がるんですよ。 | Hang a left at the second corner. |
わかりました。ありがとうございます。 | I see. Thanks for your time. |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左。 |
Leave the shop and take a right. When you get to the end, turn left. |
三刀小路ってどこですか? | Can you tell me how to get to Three Blades St? |
今、あんたと私のいる所です。 | Well, that's right around here. |
え…? | Really? |
この辺りの道が、三刀小路ですよ。 | Three Blades St is right here in this neighborhood. |
そうですか…どうも。 | I see… thanks. |
あ、いえ。張喩さんに用事があって… | Oh, no. I'd just like to ask Zhangyu a few questions. |
あ、これは失礼。 | Of course, of course. |
張喩君の店なら、ここを出て右ですよ。 | If you want to visit Zhangyu's shop, just go outside and take a right. |
右ですか… | To the right… |
ええ、右どなりの理髪店です。 | Yes, the barber shop on your right. |
華裁縫店って知りませんか? | Do you know where Bloom Tailor is? |
ええ、このすぐ近くですよ。 | Yes, it's close by. |
…そうですか。 | I see. |
華裁縫店って、どこですか? | Where can I find Bloom Tailor? |
うちのすぐ近所です。 | It's not far from here. |
そこを出たら左に行って、 つきあたりにある店です。 |
Go outside and take a left. It's the shop at the end of the street. |
そうですか。ありがとうございます。 | I see. Thanks for your help. |
華裁縫店は… | Where is Bloom Tailor? |
出て、すぐ左です。 | Go outside and hang a left. |
出て、左に行ったら、 もう目の前ですよ。 |
Head outside, go left, and it's right there. |
明京薬舗って知りませんか? | Do you know where Sunny Capital Pharmacy is located? |
明京薬舗…さあ…ちょっと。 | Sunny Capital Pharmacy… I'm not sure. |
紅南街にある らしいんですが。 |
I heard that it's in the South Carmain Qr. |
じゃあ、紅南街で 聞いてみたらどうです? |
Well, why don't you go to the South Carmain Qr and ask someone there? |
紅南街なら、ここを出て右ですよ。 | To get to the South Carmain Qr, head outside and turn right. |
太老街を通りぬけた先です。 | You can get there from the Wise Men's Qr. |
明京薬舗は… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
紅南街で聞いた方が いいでしょうね。 |
You should try asking around in the South Carmain Qr. |
紅南街は、太老街を 抜けて行くんですよ。 |
You can get there from the Wise Men's Qr. |
はい。行ってみます。 | Right. I'll be going now. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様…そりゃあ、もちろん。 | Master Mo… of course I know him. |
あ、そうですか。 | Ah, I see. |
関羽様は… | Who is Master Mo? |
もちろん文武廟にいらっしゃいますよ。 | You should go to Man Mo Temple, of course. |
そろそろお参りに行かないとな… | I haven't visited him recently, though… |
興味があるなら、 文武廟に行ってみては? |
If you're interested, why don't you go to Man Mo Temple? |
あの… | Excuse me… |
紅秀瑛さんって どんな人ですか? |
Do you know Xiuying Hong? |
えっ…誰ですって? | Eh… who's that? |
紅秀瑛さん…知りませんか? | Do you know who Xiuying Hong is? |
さあ…ちょっと聞かない 名前ですね… |
Sorry… I haven't heard of that name before. |
いらっしゃいませ。 | Hello, come in! |
はい、いらっしゃい。 | Hello. Can I help you? |
はい、ようこそ。 | Welcome, welcome. |
すぐできますよ。 おかけください。 |
I can work you into today's schedule. |
じゃあ、どうぞ。 おかけください。 |
Take a seat, then. We'll trim you up. |
ささ、どうぞ。 おかけください。 |
Sit down, please. We'll give you a cut. |
今日はどのくらいに? | How short would you like it today? |
伸びてるねぇ… | Getting a bit long in the back, isn't it? |
相当、切ってないね? | You'd like a haircut, wouldn't you? |
どうです? | You'd like a haircut, wouldn't you? |
軽くパーマでもあてようか? | Shall we lighten up that hair with a perm? |
ばっさり短くする? | Can I shorten that up around the back? |
後ろ、刈り上げようか? | Can I shorten that up around the back? |
すぐできるけど… | How about a quick cut, then? |
サッパリするよ… | If you'd like a cut today… |
イメージチェンジできるよ。 | We can give you a new look. |
いえ。すいませんでした。 | Nothing for now. Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | Sorry for taking your time. |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
うちの店を出て、 通りを左へ行くとありますよ。 |
Just go outside, and take a left down the street. |
そうですか。 | I see. |
上でやったりっていう バクチなんですがね。 |
There's a Roll it on Top stand. |
どこか、アルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know of any other places where I could get a part-time job? |
この街にはないですから… 紅南街か、菜珍街で聞いてみては? |
None in this area. Try asking in the South Carmain Qr or the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry to bother you. |
紅南街ってどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
まず、ここの袋小路から抜けな。 それから肉屋まで行きな。 |
First, get out of this dead-end street. And go to the butcher shop. |
肉屋の先にあるぜ。 紅南街は… |
The South Carmain Qr is past the butcher's. |
わかりました。 | All right. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちでしたっけ? | Which way to the South Carmain Qr again? |
まず、ここの袋小路から抜けな。 それから他のヤツに聞け。 |
First, get yourself out of this alley. Ask again outside. |
すいません。 | Excuse me. |
文武がつく店を知ってますか? | Do you know a shop called Man Mo? |
だったら、文武酒舗にいきな。 | In that case, go to Bar Man Mo. |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武って名の店 知りませんか? |
Do you happen to know a store called Man Mo? |
文武酒舗に行きな。 | Go to Bar Man Mo. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
まず紅南街に行きな。 | Go to the South Carmain Qr first. |
ここの袋小路から抜けな。 それから肉屋まで行きな。 |
Get out of this dead-end, then go to the butcher's. |
あとはその辺で聞くといいぜ。 | If you need more help, ask over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街かい? まず紅南街に行きな。 |
The Wise Men's Qr? First go to the South Carmain Qr. |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街を抜けた先の 紅華台にあるぜ。 |
It's in Scarlet Hills past the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先にあるから、 まず紅南街に行きな。 |
Go to the South Carmain Qr first. The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
道場だよ。 | It's a dojo. |
そこの玄周善って先生は かなりの腕前らしいぜ。 |
I heard Master Zhoushan is an expert in martial arts. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
玄周善先生の光武館に 行ってみな。 |
Go to the Guang Martial Arts School, it's run by Master Zhoushan. |
肉屋の先にあんぜ。 | It's past the butcher's. |
紅南街の手前にあんぜ。 | It's just ahead of the South Carmain Qr. |
あの… | Um… |
紅南街の徳蓬公園? | Lotus Park in the South Carmain Qr? |
ああ、太極拳のジイさんがいるぜ。 | There's an old man practicing Tai Chi. |
紅南街は光武館の先だ。 わかるよな。 |
The South Carmain Qr is on the other side of the Guang Martial Arts School. Understand? |
光武館の先が紅南街だ。 わかるよな。 |
The South Carmain Qr is on the other side of the Guang Martial Arts School. Understand? |
ええ、そこも。 | I went there, too. |
だったら、もうお手上げだな。 | Well, I give up then. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
光武館なら紅南街の手前だぜ。 | The Guang Martial Arts School is just ahead of the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
方来旅社の先が詠黄街だぜ。 | The Golden Qr is past the Come Over Guest House. |
袋小路を抜けたとこで 左に曲がんな。 |
Make a left after you get out of the dead-end street. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先が福仙街だぜ。 まず詠黄街に行きな。 |
Beyond the Golden Qr is the Lucky Charm Qr. First go to the Golden Qr. |
袋小路を抜けたとこで左に曲がんな。 そしたら詠黄街だぜ。 |
Turn left when you get out of this dead end. That's the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
詠黄街の方に行って聞いてみな。 | Go towards the Golden Qr, and ask people again. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
こっから出たとこで左に曲がんな。 そしたら詠黄街だ。 |
Turn left when you go out. That's the Golden Qr. |
最初の分かれ道で左に曲がんな。 そしたら詠黄街だぜ。 |
Keep left at the first fork in the road. Then you'll reach the Golden Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街なら光武館の先だぜ。 | The South Carmain Qr is past the Guang Martial Arts School. |
紅南街なら肉屋の先だぜ。 | The South Carmain Qr is past the butcher shop. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is your best bet. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Ah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not going to say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr…? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだよ。 |
He's gonna dock me if he sees me yapping away. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
ここを出てすぐ左に 菜珍当舗があるぜ。 |
Green Market's Pawnshop is right outside to the left. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
そこの道曲がって、まっすぐだ。 | Follow that street and go straight. |
途中に派手なシャツ着た オヤジがいるから、 |
There's a man wearing a flashy shirt. |
わかんなかったら、 聞いてくれ。 |
Ask him if you get lost. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is Yan Tin Apartments? |
そこの道折れて、まっすぐだ。 | Follow that street and go straight. |
向こうの道を曲がって、まっすぐだ。 | Follow that street over there and keep going straight. |
文武がつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
あっちだ。 | It's over there. |
向こうだ。 | Over there. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あそこの細い道に入んな。 | Turn into the narrow street over there. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
徳蓬公園のじいさんくらいかなぁ… | The only person I can think of is the old man in Lotus Park, I guess… |
今日も太極拳、やってるはずだぜ。 | He must be practicing Tai Chi today, too. |
そうですか。 | I see. |
ええ、玄老師には会いました。 | Yes, I've already met Master Zhoushan. |
それだと、ちょっとなぁ… | In that case, I have no idea… |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr, again? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
そこの道曲がれば菜珍街。 菜珍街を抜けると詠黄街だぜ。 |
Turn there, and you'll be in Green Market Qr. Go straight through, to the Golden Qr. |
徳蓬公園ってどこですか? | Where is Lotus Park? |
なんでぇ、すぐそこだぜ。 | Huh? It's right there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けた先が福仙街だ。 | The Lucky Charm Qr is past the White Dynasty Qr. |
抜けたらまっすぐ行って、 つきあたりを左だぜ。 |
Once you're through, turn left at the end of the road. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
すいません。 | Excuse me. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
ああ、シャオキンちゃんとこかい? 紅南街のまんなか辺りにあんぜ。 |
You mean the place run by Xiaoqin? It's in the middle of South Carmain Qr. |
明京薬舗は… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
教えてください。 | Please tell me. |
ダメだね。 とにかく言えねえ。 |
No way. I just can't tell you. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あの案内板にも詳しく書いてあるぜ。 | You can take a look at the street directory over there, too. |
なんだい? | What is it? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ダメダメ! 今はダメなんだ。 |
No! Not now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way to a pawnshop? |
紅南当舗なら、あそこ左だ。 | Carmain Pawnshop is over there to the left. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
だったら、紅南当舗って質屋の 近くで落し玉のヤツに話してみな。 |
Ask the Lucky Hit owner near Carmain Pawnshop. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
向こうだぜ。 | Over there. |
あっちだぜ。 | Over there. |
そうですか。 | I see. |
恩田楼って… | Where are the Yan Tin Apartments? |
その先の落し玉やってるとこ、右だ。 | Turn right at the Lucky Hit stand. |
その先の分かれ道を、右だ。 | Go right at the fork on the road. |
文武がつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどこになりますか? | Where is Man Mo Temple? |
ああ、紅華台だよ。 | In Scarlet Hills. |
太老街から行ける。 | You can get there from the Wise Men's Qr. |
つきあたりに案内板があるから、 それを頼りにしな。 |
There's a street directory at the end of the road. Take a look. |
わかりました。 | All right. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
だったら、太老街だな。 | You might want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街に行ったか? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
太老街、行ったかい? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
ここの公園のじいさん、 ソレっぽい感じだぜ。 |
The old man in this park could be the one. |
あれ太極拳っていうんだろ? | That's called Tai Chi, isn't it? |
ええ、そこも… | I tried there, too… |
だったらお手上げだな。 | There's nothing else I can think of, then. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr? |
赤い門の所で曲がると、 菜珍街だぜ。 |
Turn at the red gate to reach the Green Market Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
白秦街を抜けて行くといいぜ。 まずは白秦街へ行きな。 |
Go to the White Dynasty Qr first and go through it. |
向こうの抜け道を過ぎた所で、 左に曲がりな。 |
When you get past the alley over there, turn left. |
そしたら、白秦街だぜ。 | That takes you to the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園って… | Where is Lotus Park? |
ここだぜ。 | This is it. |
あっ…わかりました。 | Oh. I got it. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
白秦街を抜けた先だぜ。 まずは白秦街へ行きな。 |
It's past the White Dynasty Qr, so go to the White Dynasty Qr first. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗って… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
その先の落し玉やってるとこ、左だ。 | Make a left at the Lucky Hit place over there. |
その先の分かれ道を、左だ。 | Go left at the fork in the road ahead. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そんなこと文武廟で聞けよ。 | Just go and ask at Man Mo Temple, okay? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
女だろ? それじゃオレが知るわけないよ。 |
It's a woman, right? There's no way that I know her, then. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
そういう問題じゃないの。 | That's not the problem. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
…だからオレは商売してんの! | Hey, I'm running a business here! |
ダメだって言ったろ! | I said no! |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
紅南当舗ってのがある。 | There's Carmain Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
その先の落し玉やってるとこ… | Go to the Lucky Hit place past there. |
その先の分かれ道の落し玉… | Go to the Lucky Hit place beyond the fork on the road over there. |
たまに店番、やとってるぜ。 | They're looking for part-time help. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ん? | Huh? |
こんばんは。 | Good evening. |
えっ? | Huh? |
何もかも忘れ、 ゆっくりと眠ることじゃ。 |
Just forget everything and have a nice, long sleep. |
必ずやってくる 明日という日のためにな。 |
There's always another day. |
わかりました。 | All right. |
それでは、見えるはずのモノも、 見えなくなるぞ。 |
Otherwise, even the obvious becomes difficult to see. |
人生は長い。楽に楽にな。 | Life is long. You must bend with the long wind. |
人生、悪い時があれば、 必ずいい時もある。 |
There are bad times in life, it's true. But there are good times as well. |
ようは気の持ちようじゃ。 | It's all about how you view it. |
さて、休むとするか… 話せる時に、また話そうぞ。 |
You're going to rest now, eh? Well, we will speak again. |
おやすみなさい。 | Good night. |
ワンチャイに行きたいんですが… | I'm looking for Wan Chai. |
質問? | A question? |
川はなぜに流れるのじゃな? | Why do rivers flow? |
あまり結果を急いでみても 道は開けんと思うがのう。 |
If you rush the results, I don't think the path will open for you. |
うまく言えませんが、 流れがなければ、池と同じです。 |
I can't really explain it… But if a river didn't flow, it would be a pond. |
なかなか、おもしろい言い草だが、 それはヘリクツというもんじゃ。 |
That's an interesting way of putting it. But it's irrelevant. |
ワシが聞きたいのは ものごとの因果だ。 |
I'm asking about cause and effect. |
それは、その通りですが… | That's true, but… |
目だけでものを見てはいかん。 心にも目を持つのじゃ。 |
Don't rely on what you see with your eyes. Listen to what your heart tells you. |
物わかりのいいふりをして、 目を閉じてはいかん。 |
You mustn't close your eyes to the outside, acting as if you already know things. |
それでは道は開けんぞ。 | You won't find your way if you continue doing that. |
大地より吹き上がる水? いったいなんのことですか? |
Water that spouts out of the earth? What the heck is that? |
噴水じゃよ。噴水。 話せる時にまた話そうぞ。 |
It's a fountain. We'll talk again when you have the chance. |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I'm looking for King's Road. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | Yes, my bag got stolen a while ago. |
おぬしはなぜバッグを 盗まれたと思う? |
Do you have any idea why the bag was stolen? |
盗む者がいなければ、 盗まれる者もいません。 |
If there weren't people who stole, then nobody would have things stolen from them. |
…ありがとうございます。 | Thank you very much. |
ただし、バッグを盗まれた理由が 慢心というのは、少しちがうのう。 |
Your bag was stolen because of overconfidence? I don't think so. |
ええ。 | Yes. |
たわけ! それでは何も解決せん。 | Don't be a fool! You're not making any progress then. |
原因を改めねば、 同じ災いがまた訪れるぞ。 |
If you don't tackle the root of the problem, the same trouble will happen to you again. |
わかりました。 で、あやしいヤツらは… |
I understand. Now how about those suspicious people… |
南に三色のカサ並ぶ場所ありて、 汝その裏道を行け… |
There's a place where tri-colored umbrellas are lined in the south. Pass behind them. |
バッグを盗まれたんです。 | Yes, my bag was stolen. |
バッグを盗まれたからです。 | Because my bag was stolen. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃな。 | What is it? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードの向こうが、 ワンチャイじゃ。 |
Wan Chai is across King's road. |
その角を右に行って 富海軒の辺りでまた聞いてみなされ。 |
Go right at that corner and ask someone near the Fu Hoi Diner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
その角を右に行くとよい。 | Turn right at the corner over there. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called “Man Mo” something… |
さあ、この辺にはないのう。 | I don't think there's one around this area. |
ワンチャイで探すとよかろう。 | Why don't you look around in Wan Chai? |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called “Man Mo” around here. |
アバディーンでは聞かんなあ。 | Haven't heard of any in Aberdeen. |
ワンチャイに行ってみなされ。 | Why don't you go to Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
さあ、この辺にはいないのう。 | Hmm, none around here. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛って人を ご存じありませんか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
悪いが、聞き覚えがないのう。 | I'm afraid to say, but I've never heard that name. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
悪いが、つかれておってなあ… | I'm sorry, but I'm too tired… |
すまんが、眠くてのう… | I'm sorry, but I'm too sleepy right now… |
話せる時にまた話そうぞ。 | Let's talk again whenever we can. |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
…すいません。 また来ます。 |
…Sorry. I'll be back. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルなら 開運碼頭でできるぞ。 |
If you want to gamble, you can do it at Fortune's Pier. |
起こしちゃ悪いな… | He must be sleeping. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
質屋ならクイーンズストリートに あったのう。 |
There's a pawnshop on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
アルバイトなら 開運碼頭でできるぞ。 |
If you want a part-time job, you can get one at Fortune's Pier. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
そこを右に曲がんな。 | Turn right there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
恩田楼ってどこですか? | Which way to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼の場所って… | Which way to the Yan Tin Apartments? |
そこを右に曲がれば 見えてくんぜ。 |
You'll see it after you make a right turn. |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街にあったな。 | There's one in the Wise Men's Qr. |
向こうを道なりに歩いて、 右に曲がりな。 |
Walk along the street over there, and make a right. |
そしたら太老街だぜ。 | You'll see the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | All right. |
文武って名の店 知りませんか? |
Do you happen to know a store called Man Mo something? |
だったら、太老街だな。 | You might want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街に行ったか? | Did you try the Wise Men's Qr? |
太老街、行ったかい? | Did you try the Wise Men's Qr? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
少し行くと緑色の看板がある。 | Keep walking, and you'll see a green sign. |
そこを右に曲がれば太老街だ。 | Turn right at the sign, and you'll find the Wise Men's Qr. |
太老街はどう行けば いいんですか? |
How can I get to the Wise Men's Qr? |
すいません。 | Excuse me. |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟の場所って知ってますか? | Do you know where Man Mo Temple is located? |
紅華台にあるぜ。 確か太老街から行けたはずだ。 |
It's in Scarlet Hills. You can get there from the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台ってどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の先だぜ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
そこの角を左に曲がって、 道なりに行きな。 |
Make a left at the corner there, and follow the street. |
そしたら、真っ赤な葉っぱつけた 木がある。徳蓬公園はそこだぜ。 |
There will be trees with bright red leaves. Lotus Park is right there. |
ジイさん、太極拳やってから すぐわかるよ。 |
The old man's doing Tai Chi there. You can't miss him. |
この街で有名な 武術家、知りませんか? |
Do you happen to know any martial artists in this area? |
徳蓬公園のジイさんに 会ったかい? |
Have you met the old man in Lotus Park? |
火炎樹って真っ赤な葉を つけた木が目印だぜ。 |
Look for trees with bright red leaves. They're called Flame Trees. |
真っ赤な葉っぱつけた木が 目印だぜ。 |
The trees with bright red leaves are the landmarks. |
あの… | Um… |
徳蓬公園に行ったかい? | Have you been to Lotus Park? |
ええ。 | Yes. |
だったら…菜珍街の光武館だな。 | Try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館ですね。 そこにはもう行きました。 |
The Guang Martial Arts School, right? I've been there already. |
だったらお手上げだな。 | There's no one else that I know of. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
自動販売機が見えるまで まっすぐ行きな。 |
Go straight until you find a vending machine. |
見えたら、左に曲がるんだ。 小道を抜けたら、すぐだぜ。 |
When you see it, turn to the left and go through the alley. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
こっからだと白秦街を 抜けた方が早いな。 |
From here, the fastest way is if you go through the White Dynasty Qr. |
向こうにまっすぐ 道なりに行けばいいぜ。 |
Face that way, and go along the street. |
そしたら白秦街だ。 そこでまた聞いてみな。 |
You'll find the White Dynasty Qr. Why don't you ask people for directions there? |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
向こうにまっすぐ道なりに 行けばいいぜ。 |
Face that way, and go along the street. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
黄色い看板があっから、 すぐわかんぜ。 |
There'll be a yellow sign. It's easy to find. |
明京薬舗だろ。 | The Sunny Capital Pharmacy. |
黄色い看板が目印だぜ。 | Look for a yellow sign. |
黄色い看板を頼りにしな。 | You'll see a yellow sign. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is your best bet. |
文武廟の関羽様のこと なんですが… |
About Master Mo of Man Mo Temple… |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Ah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
えっ、いや、俺は… | Huh? I-I… |
なあ、俺に紹介してくれよ。 | Hey, introduce me to her, please! |
すいません。失礼します。 | I'm sorry. I'd better get going. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
あ、いえ… | N-No… |
なんだよ、冷やかしは やめてくれ。 |
Hey, quit fooling around! |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste. I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
なあ、兄ちゃんもういいかい? | Can I go, man? |
聞くこと思い出したら また来な。 |
Come back here when you remember what you want to ask me. |
はい。 | Yes. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
どうも。 | Hi. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
あの… | Um… |
えー、どっちだっけ? | Which way was it? |
あ、そっか! | I know! |
また今度… | Maybe next time. |
ワンチャイですが… | How do I get to Wan Chai… |
ね、ね、あんた日本の人でしょ? | Hey, you're Japanese, aren't ya? |
それよりキミ、 ひょっとして日本の人? |
Anyway, are you from Japan? |
あの… あなた日本から来たの? |
Are you from Japan? |
よかったら、 あたしとデートしない? |
Do you want to go out on a date with me? |
わー、エンちゃん、積極的ィ~! | Yan, you're such a little tramp! |
あ… 私も聞きたい! |
I want to hear about it too! |
あの… 私、初桂っていうの。 |
My name is Chugui. |
あー! ケイちゃんぬけがけ、ずるーい! |
Chugui! That's not fair! |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードですが… | About King's Road… |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody suspicious around here? |
えー、誰かいたっけ? | Was there anybody here? |
そうですか。 | I see. |
日本の話、聞かせてよー! | Tell me about Japan, please! |
4人組ですが… | About that group of four people… |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
えー、誰だっけ、それ? | Who is that? |
つまんなーい! | You're no fun! |
粥屋ですが… | About that porridge shop… |
えー、どこだっけ? | Where was it? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
知らないわ… | I don't know… |
あれ? ここ、違ったっけ? |
Isn't this the place? |
ここか! | This is it! |
いや、ひとりで行きます。 | No, I'll go there alone. |
鳩汀公園ですが… | How do I get to Pigeon Park? |
ウォンて子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid called Wong? |
緑色の服を着た子供なんですが… | He's wearing green clothes… |
えー、誰それ? | Who is that? |
ごめん。 急ぐから… |
Sorry, I'm in a hurry. |
ウォンて子ですが… | About that boy called Wong… |
緑色の服の子ならエンちゃんの後ろ 走っていったけど… |
I saw a strange kid in green. He ran behind where Yan's sitting. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a suspicious group of four guys? |
なんかヘンな人たちがエンちゃんの 後ろの方を走っていったけど… |
I saw some strange guys running behind where Yan's sitting… |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
…たぶんその人だと思うけど 露店の方に歩いていったわ。 |
I saw someone like that walking toward the street stalls. |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about that guy with a red bandana. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
えー、この辺にあったっけ? | Is it around this area? |
そうよね。 | I agree. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家の方を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist… |
えー、この辺にいたっけ? | Are there any around this area? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟で聞かないとね。 | You should ask at Man Mo Temple. |
楽しそうですね。 | Having fun? |
よかったら一緒にどう? | Do you want to join us? |
すいません。 | Excuse me. |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
すいません。 | Excuse me. |
えー、ウッソー!? | No way! |
えー、ほんとー!? | Really?! |
ウッソー!? マジマジ? |
What?! Are you serious? |
やだー、エンちゃん! | Oh, Yan, yuck! |
ほんとー? キィちゃん? |
Really, Xi? |
ケイちゃん、やるー! | Chu, that's awesome! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
あの… | Um… |
…聞いちゃいないな。 | They didn't hear me. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
えー、ほんとー!? | Really?! |
えー、ウッソー!? | No way! |
ウッソー!? マジマジ? |
What?! Are you serious? |
ほんとー? キィちゃん? |
Really? I can't believe it! |
やだー、エンちゃん! | No way! |
ケイちゃん、やるー! | That's too cool! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can gamble? |
あの… | Um… |
…聞いちゃいないな。 | They didn't hear me. |
質屋はどっちですか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
寄っていけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you go there? I'll take you. Come this way. |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I want to ask you something… |
これでも仕事中なんだ、 他をあたってくれ。 |
I'm working right now. Go try somewhere else. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
ここだ。 | This is it. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know someplace around here where I can gamble? |
知ってるさ。よければ そこに案内してやるよ。 |
Of course, I know. I can take you there if you want. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know somewhere around here where I can get a part-time job? |
その辺の事務所にでも 行ってみな。 |
Why don't you go to the office here? |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
いえ、なんでもないです。 | Um… never mind. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
遊んでいけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you come and play. I'll take ya. Come on. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
すまねえが兄ちゃん、 他のヤツに聞いてくれ。 |
I'm sorry man, but could you ask someone else? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ここだぜ。 | This is it. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
開運事務所って所に 行ってみな。 |
Try going to Fortune's Office. |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
いえ、なんでもないです。 | It's nothing. |
あ、いえ、やっぱり いいです。 |
No thanks. I've changed my mind. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ、いいです。 おじゃましました。 |
No thanks. Thanks for your time. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、おもしろい所、 案内しますぜ。 |
Come on! I'll take you to a neat place… |
いえ、そうじゃないんです。 | No, that's okay. |
ワンチャイに行きたいんですが… | I want to go to Wan Chai. |
ワンチャイならあっちの方だ。 | Wan Chai is that way. |
この先のゲートを出て、 向こうで聞きな。 |
Exit through the gate and ask again on the other side. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ええ。 | Yes. |
だったら、いいこと 教えてやるぜ。 |
Then I'll let you in on a little secret. |
いいこと? | A secret? |
いいことってなんですか? | What's this about a good thing? |
香港に来たんだったら、 まあ1度は寄ってみな。 |
While you're in Hong Kong, give them a try at least once. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲートを出て、 向こうで聞いてみな。 |
Go through the gate and ask again on the other side. |
向こうの方だ。 | Over there. |
あっちの方で聞いてみな。 | Go ask over there. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
キングスロードなら、 あっちだ。 |
King's Road is over there. |
ここを出て右に行きな。 | Go outside, and take a right. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
そうですか… | I see. |
この辺には 来てないと思うぜ。 |
I don't think anybody's come around here. |
人通りの多い公園の方で 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask near the park? A lot of people hang out in that area. |
この辺であやしいヤツらは… | Have you seen any suspicious- looking people around here? |
こっちには来てないと 思うぜ。 |
I don't think anybody's come around here. |
俺は見てねえな。 | Haven't seen anybody. |
この近くじゃ 見かけてないな。 |
Haven't seen anybody around here. |
あっちの方じゃないのか。 | Over there, probably. |
向こうの方で 聞いてみたらどうだい。 |
Why don't you ask over there? |
人通りの多い公園の方で 聞いてみな。 |
You should ask over by the park. There are dozens of people passing through there. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask around there, then. |
毒蛇兄弟って知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
毒蛇? ああ、あのゴロツキどもか。 |
Poison Brothers? Oh, you mean those stupid punks. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know their whereabouts now? |
知らないよ。 関わりたくもないし。 |
Couldn't tell you. I don't want anything to do with them. |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
何か心あたりは? | Do you have any idea? |
ヤツらはこの辺には あまり来ないからね。 |
Those punks don't come around here much. |
こっちにはあまり来ないよ。 | They don't come around here much. |
うろついてるんなら 公園の方じゃないかな。 |
If they're hanging out at all, it'd be at the park, I guess. |
んっ、何か用かい? | Need something? |
粥屋ってどっちですか? | Which way is it to the porridge shop? |
鳩汀公園って、どっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ゲートを出て右に行きな。 | Go out the gate and take a right. |
この辺に、子供はいないよ。 | There aren't any kids here. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
緑色の服を着て、 頭がボサボサの子供なんですが… |
He's wearing green clothes, and his hair sticks up all over. |
この辺に、子供は来てないぜ。 | There aren't any kids around here. |
この辺で 4人組のひったくりは… |
Have you seen a group of four suspicious-looking guys? |
この辺で赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana around here? |
どんな所行きたいの? | Where do you want to go? |
香港は初めてかい? | Is this your first time in Hong Kong? |
兄ちゃん、ひとり? | Hey, you travelling alone? |
兄ちゃん向きの所があるぜ。 | I know a place you'd like. |
エキサイティングな体験を したくないかい? |
Want to come check out an interesting place? |
いい所、案内してやろうか? | I know a place I think you'd be interested in. |
いえ、他に用があるので。 | No, thanks. I need to get going. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。先を急ぐので。 | Sorry, but I'm in a hurry. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出た所でストリート ファイトをやってるよ。 |
Just as you leave here, there's a Street Fighting place. |
この辺で質屋って、 知りませんか? |
Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイト、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
自分ですか? | Are you talking to me? |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
向こうです。 | It's over there. |
あちらです。 | That way. |
行ってみます。 | I'll check it out. |
不器用な説明ですいません。 | Excuse me for my awkward explanation. |
いえ… | No… |
方来旅社へは… | How do I get to the Come Over Guest House? |
肉屋が2軒並んだ先です。 | It's beyond the two butcher shops next to each other. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そうですか。 | I see. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武酒舗、ご存じですか? | Do you know Bar Man Mo? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここから遠いですね。 紅南街から行ったらどうですか? |
It's far from here. How about going through the South Carmain Qr? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where's Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台ですから 紅南街経由で行ったらどうですか? |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
建民さんですね。 | Jianmin? |
では、私はこれ以上はちょっと… | Well, that's all I know… |
光武館はどちらですか? | Which way is to the Guang Martial Arts School? |
目の前ですよ。 | It's right in front of your eyes. |
そこです。 | It's right there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Can you tell me the way to the Golden Qr? |
向こうにある方来旅社の先です。 こんな説明でわかりますか? |
It's beyond the Come Over Guest House over there. Are you following me? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街経由で行くといいです。 詠黄街なら… |
You should go through the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for the shop of Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
詠黄街経由で行くといいです。 | You should go through the Golden Qr. |
詠黄街の先を行くといいです。 | You should go past the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様ですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
公明正大な方だという。 言い伝えが残っています。 |
It is traditionally said that he was fair and just. |
ウソをつかなかった方だと 聞いております。 |
I heard that he never told lies. |
紅秀瑛さんって、 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
いいえ。 お客にそういう方いませんね。 |
I don't think that's one of our customers. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
仕事中の私語は禁じているんで… すいません。 |
Sorry, no private conversations during work hours. |
わかりました。 | I understand. |
失礼しました。 | Excuse me… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
となりの空き地で 落し玉ができますよ。 |
You can play Lucky Hit in the vacant lot right there. |
質屋ってどこでしたっけ? | Can you tell me where a pawnshop is? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
少し歩きますがこの街の 落し玉の胴元が店番を探してますよ。 |
It takes a while to get there, but the Lucky Hit owner is looking for part-time help. |
いや、やめておこう。 | No, I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が近いかな。 |
It's easier if you go through the White Dynasty Qr from here. |
ここを出て右に行けば、 白秦街の入口がある。 |
Go out here and turn right, you'll come to the entrance of the White Dynasty Qr. |
あとは白秦街で 聞いてくれるかい。 |
For further information you'd better ask somebody in the White Dynasty Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. I understand. |
あの… | Um… |
白秦街を抜けると近いよ。 | It's faster if you go through the White Dynasty Qr. |
店を出て右だ。 | Go out of the shop and go to the right. |
出て右に行って、 あとは白秦街で聞いてくれ。 |
Go out here, go to the right. For further directions, ask in the White Dynasty Qr. |
わかりました。どうも。 | Thank you. I understand. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どこか心あたりは? | Do you know any other areas? |
太老街になら 何軒かあった気が… |
I believe there were several of them in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 | The Wise Men's Qr? |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
この辺にはないから、 太老街に行ってみな。 |
There aren't any here, so you should go to the Wise Men's Qr. |
太老街で聞いてみるといいよ。 | You should ask somebody in the Wise Men's Qr. |
どう行けば? | How do I get there? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あとは白秦街で聞けば、 わかりやすいよ。 |
It's easier for you to ask for further directions in the White Dynasty Qr. |
店を出たら左行って、 大通りをずっと右に行くんだ。 |
Go to the left when you leave, and turn right on the broad street. |
そうすると 福仙街の入口があるよ。 |
Then you'll come to the entrance to the Lucky Charm Qr. |
あとは福仙街で 聞いてくれるかい。 |
For further directions, ask in the Lucky Charm Qr. |
文武廟へは… | Which way to Man Mo Temple? |
ここからだと福仙街を 抜けた方が近いかな。 |
It's faster if you go through the Lucky Charm Qr. |
出て左に行って、 あとは大通りをずっと右だよ。 |
Exit from here and go to the left. Then turn right when you get to a broad street. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School of the Green Market Qr… |
そこの玄周善って先生は 評判が高いよ。 |
Zhousan Xuan is a master with a good reputation. |
この辺で武術家は… | Are there any martial artists around here? |
菜珍街の光武館を たずねてみたら? |
Why don't you visit the Guang Martial Arts School in Green Market Qr? |
光武館に玄周善って 武術家がいるよ。 |
There's a martial artist named Zhousan Xuan of the Guang Martial Arts School. |
菜珍街で光武館を 探してみるといい。 |
Look for the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。そこには行きました。 他に知りませんか? |
Yes, I've been there already. Do you know anywhere else? |
悪いけど心あたりないな。 | Sorry, but I can't think of any. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
出て左に行くと大通りに出るから そこを左に行けば入口があるよ。 |
Go to the left, and when you hit a broad street turn left to find the entrance. |
この辺で大道芸人を 探してるんですが… |
I'm looking for a street performer around here. |
ああ、この店の向かいの 詠黄百貨にいるよ。 |
Yeah, try the Golden Shopping Mall across the street. |
詠黄百貨ってどこですか? | Where's the Golden Shopping Mall? |
この店の向かいだよ。 入口は大通り側だったかな。 |
It's the mall across the street. The entrance is facing the broad street. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for the Three Blades St. |
福仙街へは… | Which way is to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
んーっ、あんまり知らないな。 | Hm… don't know much. |
信心深い方じゃないし。 お参りもしないし。 |
I'm not very religious, so I don't go to worship. |
そうですか。わかりました。 | I understand. |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
よく知らないから、 他の人に聞いてみてよ。 |
I don't know much. Please ask someone else. |
さあね。文武廟で聞いてみたら? | I don't know. Why don't you ask at the Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
さあ。聞いたことないけど、 有名人なのかい? |
Well, I've never heard that name. Famous person? |
…そうですか。どうも。 | Never mind. Thanks. |
いらっしゃい。両替かな? | Welcome. You need change? |
あれっ? コイン詰まったかい? |
What? Did the coins get stuck? |
いえ、聞きたいことが… | No, but I have a question. |
悪いけどこれから帳簿を つけるんで、 |
I have to keep accounts right now. |
今、ちょっと手が放せないから、 | I'm too busy now. |
すまないけど、 これから伝票を整理するんで、 |
I'm sorry, but I must go over my sales slips. |
他の人に聞いてもらえるかな? | Can you ask someone else? |
他をあたってもらえるかな? | Can you ask someone else, please? |
その辺のお客さんに 聞いてみてよ。 |
Ask some of the customers around here. |
わかりました。失礼します。 | I understand. Excuse me. |
いえ。すいませんでした。 | No. I'm sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No. Excuse me. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、そうですけど… | Yes, that's right. |
え? ええ、たまに。 | Huh? Yeah, sometimes. |
そうか、そうか。俺たちは仲間だな。 | Alright. We're gonna be good buddies. |
ふだんよりも高くですか… | At a higher rate than usual? |
おっと! カン違いすんなよ。 | Hey! Don't get the wrong idea. |
俺は金のためにガチャガチャを 集めてるわけじゃねーぞ。 |
I'm not collecting Capsule Toys for money, you know. |
けっこう忙しくて… | I've been pretty busy. |
そうかい。けど無理はすんなよ。 | Really? Well, don't get carried away. |
人生もガチャガチャと同じで 何が出るかわからないんだからな。 |
Life is just like Capsule Toy Machines. You never know what'll turn up… |
そうですね。気をつけます。 | Yes. I'll be careful. |
あの… | Um… |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
ここだぜ。 | This is it. |
もし何か売るつもりなら値段を よく読んでからにした方がいいぜ。 |
If you're going to sell something, you'd better check the prices carefully first. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
わりーな、よく知らねーんだよ。 | I'm sorry, but I don't know. |
別のヤツに聞いてくれねーか? | Could you ask somebody else? |
そうですか。 | I see. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
ヨゥヨゥ見てってよ! | Hey, you! Check out my store! |
え? | Huh? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイへ行きたいんだ。 | I'm looking for Wan Chai. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ここは観光案内所じゃ ないんだけどな。 |
Um, this isn't a tourist information center, you know. |
なんでいちいち俺に聞くかね? | Why do you keep asking? |
しつこいと嫌われるぜ。 | You're bothering me. |
…この先だよ。 道なりに行きな。 |
It's beyond here. Follow this street. |
…ずーっと先。 行きゃわかるよ。 |
Keep going. You'll see. |
…とっとこずんどこ 通りを進んで行きな~。 |
Just keep walking down this road. |
本気でそう思うなら 何か買ってけよ。 |
Hey, buy something then, will you? |
また今度。 | See you later. |
言うと思ったぜ。 | I knew you'd say that. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードを渡りたいんだ。 | I'm looking for King's Road. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
…クイーンズストリートを 抜けた先だよ。 |
It's just past Queen's St. |
本当に誰も逃げて来なかったか? | Are you sure nobody came running this way? |
…となりのガキにでも聞けよ。 いつもキョロキョロしてるからさ。 |
Why don't you ask that kid there? He's always hanging around. |
となりのガキの方が詳しいって。 いっぱしの情報通きどりだしさ。 |
That kid there knows all about it. He has all the latest dirt. |
となりでヒマこいてるガキに聞けよ。 人探しくれえつきあってくれるかも。 |
Ask that kid hanging around there. He might help you look for someone. |
かんべんしてよ。 こっちは商売あンだからさ… |
Hey, you need to stop. I'm running a business here. |
そんな恐い顔でにらむなよ。 スジちがいだぜ。 |
Don't scowl at me. You're getting angry at the wrong person. |
…気持ちはわかるけどさ、 そう怒んなよ。 |
I know how you feel, but don't get mad. |
いや… すまない。 |
Oh, okay. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
知るかよそんなの。 そんなことより買い物が先だろ? |
I don't know. Come on, start shopping. |
毒蛇兄弟はどこにいるんだ。 | Where are the Poison Brothers? |
…たぶん粥屋だよ。 | They're probably at the porridge shop. |
有名な飲んだくれで ここらの店は出入りお断りだからさ。 |
They're infamous drunks. They're banned from the shops around here. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟のことですが… | Where can I find the Poison Brothers? |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
粥屋に行きたいんだ。 | I'm looking for the porridge shop. |
まずクイーンズストリート。 ハトのジイさんとこを左だ。 |
First, go to Queen's St. Then turn left at the pigeon man's place. |
…ずっと先だよ 道なりに行きな。 |
Keep walking. Just follow this street. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
毒蛇兄弟のことを聞いてるんだ。 | I'm looking for the Poison Brothers. |
何か特徴は? | Can you tell me anything special about them? |
粥屋の表を指定席にしてるから 行きゃわかるぜ。 |
They're always parked right in front of the porridge shop. You're sure to see them. |
ありがとう。 | Thanks. |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'd like to get to Pigeon Park. |
せっかく来たんだろ? 観光なんか後にして買い物しろよ。 |
You can go sightseeing later. Buy your souvenirs first, kid. |
鳩汀公園へ行きたいんだ。 | I'm looking for Pigeon Park. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
向こうだよ! ちょっと行きゃわかるよ! |
It's over there! Just keep moving and you'll see. |
向こうだよ! つまんねえこと何度も聞くな! |
It's over there! How many times do I have to tell you? |
何聞いてたんだよ! 向こうだって! |
Why are you asking me? It's over there! |
ウォンて子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
緑色の服を着た子供を 見なかったか? |
Did you see a kid wearing green clothes? |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
鳩汀公園、行ってみろよ。 奥の方でよく見かけるぜ |
Try Pigeon Park. I often see him at the other end of the park. |
ここじゃ見かけないって。 いるなら鳩汀公園だろ。 |
I said I haven't seen him here. I bet he's in Pigeon Park. |
何聞いてたんだよ! 鳩汀公園だって! |
Weren't you listening? I said, Pigeon Park! |
ガキが遊ぶとこって言ったら 公園て考えるのが普通だろ? |
Well, where do kids usually play? In the park, right? |
ガキってのは 広いとこが好きなんだよ。 |
Kids like wide open spaces. |
ここいらのガキは みんなあそこに集まるんだよ。 |
All the kids around here gather there. |
一度見つけて追いかけたけど 途中で見失って… |
I spotted him, but I lost him again. |
…さっき見たよ。 カフェの角んとこ。 |
I just saw him. On the cafe corner. |
…さっき見たよ。 来来飯店の方、入ってったよ。 |
I just saw 'em. They went into the Lai Lai Eatery. |
4人組のひったくりを探してるんだ。 | I'm looking for four thieves. |
4人組のひったくりは… | I'm looking for four thieves. |
…アレだろ? 今は2人しかいないみたいだけど。 |
That looks like the two of them over there. |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
シーッ! 声がデカいよ… |
Lower your voice! |
ほら、あっち… | Look! Over there… |
おいおい、ヘンな騒ぎに 巻き込まないでくれよぅ… |
Hey! Don't get me involved in anything here! |
…わかった。 | All right… |
あいつら、 ひったくりの常習犯なのか? |
Do those guys always rob people? |
そんなこと、 俺の口から言わせるなって! |
I'm not going to say anything about that! |
ったく、アブねえ野郎だぜ… | You're going to get yourself in big trouble. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
だったらワンチャイだけど… | Yeah? You want Wan Chai, then. |
文武がつく店を探してるんだ。 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟だったらワンチャイだけど… | Man Mo Temple? It's in Wan Chai. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家を探してるんだ。 | I'm looking for a martial artist. |
安いよ、ナウいよ、一流品だよー! | They're cheap and hip, but all top of the line! |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
…ワンチャイならこの先だよ。 | Wan Chai? It's up ahead. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
…この先だよ。 | It's past here… |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんだ。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんのことを聞いてるんだ。 | I'm asking about Xiuying Hong. |
武術家だろ? 話に聞いたことしかねえよ。 |
A martial artist, right? I've only heard of her. |
なんでもすっげえ達人だとか… | They say she's a great master, though… |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
なんだよ、何がほしいんだよ? | What is it? What do you want? |
迷ってたらソンするぜ。 | Get anything you want. |
男ならビッと買ってけ! | You're a man! Now, shop like one! |
よーし、アンタの男意気に免じて どれでも全部10ドルだ! |
All right! I'm selling each item for 10 dollars! |
俺も男だ! ホレ持ってけ! どれでも全部10ドルだ! |
I'll cut you a deal. You can have each item for 10 dollars! |
アンタだけは特別! どれでも全部10ドルだ! |
Just for you! You can have anything for 10 dollars. |
安いな。 | That's cheap. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
アームレスリング場があるぜ。 | There's an arm wrestling place. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
赤いバンダナの男だけど… | It's about the guy with a red bandana… |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
ろくでなしのプロみたいな兄弟さ。 | A couple of good-for-nothing brothers, and well-known hoodlums. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
たいてい粥屋にいるよ。 | They're usually at the porridge shop. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
表の道を右だよ。 | Go right on the street in front. |
2つ目の角を曲がって すぐの店だから。 |
Turn at the second corner, and you'll see the shop right away. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
こんなとこで道に迷わないでよ… | Don't get lost so close by… |
しょうがないねえ。 こんな一本道で迷ってちゃ… |
You're lost on a single road? |
しっかりしなさいよ。 観光客だからって… |
C'mon, pull it together. Even if you are a tourist… |
表の通りを右へ行くだけだよ。 | Just go right on the street in front. |
表の通りを道なりに 右へ行くだけだよ。 |
Just go right and follow the street. |
右だよ右。 そのまま道なりに行くだけだよ。 |
Right I said, right. Then just follow the street along. |
緑色の服を着た子供なんですが… | He's wearing green clothes… |
あいつか! | Oh, that kid! |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
労湾碼頭の公園で見かけるけど… | I sometimes see him at the park on Worker's Pier. |
よく海を見てるよ。 どんな悪さしようか考えてんだろ。 |
He's usually looking at the sea. Probably thinking up his next rotten scheme. |
あのごくつぶしめ、 海にゴミでも投げてんだろ。 |
That good-for-nothing! I bet he's just throwing trash in the sea or something. |
ああいうのがいると 観光客が逃げるんだ。 |
When there are guys like that around, it scares away the tourists. |
なんとかならないかね… | Can't anybody do anything about it, I wonder…? |
困ったガキだ… | He's a rotten little brat. |
ガキのくせに悪さは一人前… | He's just a kid, but he's just as bad as the rest of them. |
さっき見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I was just chasing him, but I lost him. |
どこか心あたりは… | Any idea where he might be? |
労湾碼頭の 来来飯店にでも行ってみ… |
Try going to Lai Lai Eatery on Worker's Pier. |
この辺よりは労湾碼頭… 来来飯店あたりか。 |
Rather than looking around here, you should try Worker's Pier… or the Lai Lai Eatery. |
俺が探すとすれば労湾碼頭… 来来飯店かなァ。 |
If I were going to look for them, I'd try Worker's Pier or the Lai Lai Eatery, maybe. |
出て右へ行った方のな。 | You go out, and to the right. |
追いかけてもたいてい あの辺で見失うんだ。 |
When I chase him, I always lose him somewhere around there. |
いっつもあっちへ逃げるんだ。 | He always runs away that way. |
あそこでサイフすられたヤツ 何人も知ってるよ。 |
I know quite a few people that got their wallets lifted there. |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
ヤツらよくあそこでメシ食ってるよ。 | They're usually eating there. |
ひったくった金で たいていあそこでメシ食ってるよ。 |
They're usually eating there with money they stole. |
労湾碼頭の 鳩汀公園にでも行ってみ… |
Try going to Pigeon Park on Worker's Pier. |
この辺よりは労湾碼頭… 鳩汀公園あたりか。 |
Rather than looking around here, you should try Worker's Pier… around Pigeon Park. |
俺が探すとすれば労湾碼頭… 鳩汀公園かなァ。 |
If I were going to look, I'd try Worker's Pier… Pigeon Park, maybe. |
ヤツらあそこで よく獲物を探してるよ。 |
They're usually around there, looking for their next victim. |
あそこは人が多いから。 | Because there's a lot of people there, you know. |
アームレスリング場の方というと… | The arm wrestling place…? |
労湾碼頭の公園の先だよ。 露店が3軒並んでるとこ… |
It's beyond the park on Worker's Pier. there are three food stands in a row. |
ひったくりの名所だから。あそこは。 | Everybody knows there's a lot of bag snatching going on there. |
ひったくりのエサ場だから。 あそこは。 |
That place is a hotbed of bag snatching. |
昔からひったくりが多いんだ。 あそこは。 |
There's always been a lot of bag snatching there. |
キョロキョロしてるヤツが あやしいんだ。 |
Watch out for the ones with shifty eyes. |
フラフラ歩いてるヤツが あやしいんだ。 |
Watch out for the ones walking along aimlessly. |
キングスロードですが… | About King's Road… |
表の通りを左へ行くだけだよ。 | Just go left on the street in front. |
表の通りを道なりに 左へ行くだけだよ。 |
Just go left and follow the street. |
左だよ左。 そのまま道なりに行くだけだよ。 |
Left I said, left. Then just follow the street along. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to the way to Wan Chai? |
表の道を左だよ。 | Left on the street in front. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
ええ… | Yes. |
立派な老師さんだって聞いたけど ワンチャイの人の方が詳しいだろ? |
Some great master. Wouldn't people in Wan Chai know more? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
弁当、売れ残っても 安くしないよ。 |
I don't give discounts on leftover box lunches. |
募金なら協力しないよ。 | I don't give to charities. |
貸し売りはお断りだよ。 | I'm not talking to sales people. |
わかったら行って。 | Now, go away. |
さあ帰って。 | Please leave. |
ほらもう行った。 | Run along, now. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
良心当舗ってとこ… 粥屋の向かいね。 |
It's called Honest Pawnshop… across from the porridge shop. |
店番って… | A shopkeeper…? |
落し玉の胴元の店番だ。 行って聞いてみ。 |
Go ask the owner at the Lucky Hit stand. |
また来ます。 | I'll be back. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ここを出て左です。 | Go out of here and turn left. |
クイーンズストリートの 先になります。 |
It's past Queen's St. |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
クイーンズストリートまで 案内しましょうか? |
Do you want me to take you to Queen's St? |
クイーンズストリートまで 案内した方がいいですか? |
Do you need me to guide you to Queen's St? |
クイーンズストリートだけじゃ わかりませんよね? |
Shall I show you where Queen's St is? |
いえ、大丈夫です。 | No, I'm fine. |
1人で行けます。 | I'll be fine by myself. |
いえ、1人で行ってみます。 | I'll go there by myself. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
ここを出て左ですね? 1人で行けます。 |
Go out of here, and turn left? I can go by myself. |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody running in here? |
いえ、ここには… | No, not here… |
…毒蛇兄弟さんたちの しわざでしょうか? |
I wonder if it's the work of the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
…たぶん粥屋さんでしょう。 | Maybe at the porridge shop. |
毒蛇兄弟ですが… | About the Poison Brothers… |
他に何か心あたりは… | Can you think of anything else? |
お店の用心棒なんだって 2人は言ってました。 |
Those two say they are that shop's bodyguards. |
お店の顔なんだって 2人は言ってました。 |
Those two say that they are the shop's mascots. |
お店の上得意なんだって 2人は言ってました。 |
Those two say that they are the shop's best customers. |
この辺りで見かけませんでしたか? | Have you seen them around here? |
4人組じゃ、違いますよね? | Four guys? Must be somebody else then. |
とにかくよく飲む人たちなんです。 | Those guys sure do drink a lot. |
飲むと暴れる人たちなんです。 | When those guys drink, they cause trouble. |
飲んで暴れられると 誰にも手がつけられないんです。 |
When they're drinking and causing trouble, there's nothing anybody can do to stop them. |
ウチでも以前、ちょっとあって… | I had some trouble with them before here, too. |
最近、来なくなりましたけど 以前はウチでも… |
They don't come here anymore, but they used to cause trouble here, too. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
何か特徴は… | Any other information? |
粥屋さんに行けば かならず表のテーブルにいますから。 |
If you go to the porridge shop, they're always at the table in the front. |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
このすぐ前ですけど… | It's right in front. |
よかったら散歩でもしましょうか? | Would you like to take a walk with me? |
一緒に行きましょうか? | Shall I go with you? |
…少しなら時間あるから。 | I've got time. |
…とってもながめがいいから。 | The view is quite nice. |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
まだ公園にいると思いますけど… | I think he's still in the park. |
いつも海をながめてるんです。 | He's always looking out at the sea. |
人は誰でも 海を見てると落ちつくでしょ? |
People can relax when they look at the sea, don't you think? |
海を見ながら いろんなこと考えてるみたい… |
I guess he looks at the sea and thinks about all kinds of things. |
あの子を見てると なんだか弟みたいな気がして… |
When I look at that kid, he kind of reminds me of my little brother. |
あの子を見てると、ふるさとの 弟を思い出してしまって… |
When I look at that kid, I remember my little brother back home. |
あの子を見てると なんだかほうっておけなくて… |
When I look at that kid, I wish there was something I could do for him. |
よく、この裏の辺りに いるらしいけど… |
I guess he's somewhere behind here a lot. |
この裏って、わりと人けがないから。 | There usually aren't many people around behind here, you know. |
この裏って ちょっとさびしい道だから。 |
It's kind of a lonely street out behind here, you know. |
この裏って ちょっと人通りが少ないから。 |
Not many people pass out behind here, you know. |
…いたずらしてるみたいなの。 | It looks like bad guys gather there often. |
…悪いことしてるみたいなの。 | It looks like a place where people do bad things. |
…悪い人たちが よく集まるみたいなの。 |
It looks like bad guys gather there often. |
この裏って… | Behind here… |
来来飯店って食堂の辺りで よく騒ぎがあるみたいなんです。 |
There's often some kind of fuss going on around a diner called the Lai Lai Eatery. |
来来飯店って食堂があるだけの さびしい通りなんです。 |
It's kind of a lonely street. There's only a diner called the Lai Lai Eatery. |
来来飯店の角で、ひったくりが 待ちぶせしてるらしいんです。 |
They say that thieves wait in the corner by the Lai Lai Eatery. |
気をつけてくださいね。 | Be careful. |
無茶しないでくださいね。 | Please don't do anything stupid. |
でも、いつもひったくりがいるとは 限りませんから。 |
But there aren't always thieves there. |
鳩汀公園って… | About Pigeon Park… |
観光客の人が よくひったくりにあうんです。 |
A lot of tourists get their bags stolen. |
寝てる人が よくひったくりにあうんです。 |
People taking naps often get their bags stolen. |
ひったくりの集団が 何グループかいるらしいんです。 |
I hear that there are several different groups of thieves. |
なんだか心配… 言わなきゃよかった。 |
Please don't do anything stupid. |
アームレスリング場って… | The arm wrestling place…? |
試合に夢中になってる人が よくひったくりにあうんです。 |
People concentrating on the matches often get their bags stolen. |
ここを出て左に ハトのおじさんがいます。 |
Go out to your left, then ask the pigeon man. |
そこから左へ 広い通りにそって行ってください。 |
Go out to your left and follow the wide street. |
わかりました。 | All right. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
さぁ… 私は、ちょっと… |
Hm. I don't know. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
ごめんなさい… | I'm sorry… |
私、かんちがいしちゃって… | I completely misunderstood. |
私、男の人ってなれてなくて… | I'm not used to being around men. |
なんだかボーっとしちゃって… | I was confused. |
断ったの、そういう意味じゃなくて… 仕事中、だったから… |
I only said no because… I was working. |
別に一緒に行ってもよかったの。 でも、仕事中だったから… |
I could've gone with you, but I was working… |
仕事中じゃなかったら 一緒に行ってもよかったの… |
I could've gone with you if I weren't working. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
紅南街ですが… | Where is the South Carmain Qr? |
店を出て右の階段をのぼって行くと もう、すぐ太老街です。 |
Go outside and climb the stairs on the right, you're almost in the Wise Men's Qr. |
入ったら右に曲がって 仏具小路を道なりです。 |
Turn right once you're there, and walk along Altar Shop St. |
入ったら右に曲がって 街路樹にそって行くだけですよ。 |
Once you're in there, all you have to do is turn right, follow the trees along the road. |
紅南街をさす青い看板が立ってます。 わかると思いますよ。 |
There's a blue sign that points to South Carmain Qr. I think you'll figure it out. |
太老街に入れば ずっと下り坂ですから。 |
Because once you're in the Wise Men's Qr, it's all downhill. |
途中、せまい道に 入らないでくださいね。 |
Don't go into any alleys along the way. |
途中、階段をおりるところで 時間が合えば飛行機が見えますよ。 |
If you've got time along the way, you can watch planes flying over at the stairs. |
文武がつく店ですが… | About the shop called Man Mo. |
文武電器さんなら店を出て左ですよ。 | If you mean Man Mo Electrical Goods, it's to the left after you leave the shop. |
電器製品のご用命でしたら 当店のこともよろしくお願いします。 |
If you'd like to order some electronics, please keep our shop in mind. |
電器製品でしたら当店も充実した 品ぞろえでお待ちしております。 |
If you're looking for electronics, I'll be waiting for you in our well-stocked shop. |
電気製品でしたらこちら 最新電器もよろしくお願いします。 |
If you're looking for electronics, please try the Latest Electronic Emporium. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you be more specific? |
太老街ですが… | About the Wise Men's Qr… |
大きな街路樹があるから すぐわかりますよ。 |
You'll know it right away because there's a big road with trees on it. |
大きな赤い門があるから すぐわかりますよ。 |
You'll know it because it has a big red gate. |
青い看板が立ってます。 すぐわかりますよ。 |
There's a blue sign. You can't miss it. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にあるんですよ。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
紅華台ですが… | About Scarlet Hills… |
太老街に入ったら左に曲がって 階段をのぼった先ですよ。 |
If you turn left after entering the Wise Men's Qr, it's past the top of the stairs. |
『紅華台』という青い看板の先の 階段をのぼるんですよ。 |
You go up the staircase past the blue sign that says Scarlet Hills. |
その左の『紅華台』の赤い門の 階段をのぼった先ですよ。 |
It's at the top of the stairs past the red gate of Scarlet Hills, to the left. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of a martial artist in this town? |
張喩さんがいますよ。 | There's Zhangyu. |
武術の話に詳しい 理髪店のご主人です。 |
He owns a barber shop, and is very knowledgeable about martial arts. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
他には誰か… | Is there anyone else? |
あまり詳しくないんです。 | I don't know anyone else. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
店を出て左ですよ。 | It's to the left of the store. |
道なりに行った先の 白秦街のまた先になります。 |
Walk along the street, and it's past the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'd like to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
道なりに行った先の 文武商店さんの角を右です。 |
Turn right at the corner with the Man Mo General Store, which is down this street. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
道なりに行った先の 一流裁縫店さんの角を右です。 |
Turn right at the corner with the First Class Tailor, which is down this street. |
華裁縫店ですが… | About Bloom Tailor. |
華裁縫店さんなら店を出て左ですよ。 | If you're looking for Bloom Tailor, it's to the left outside of the shop. |
三刀小路の奥の方のお店です。 | It's the shop down Three Blades St. |
三刀小路でも 詠黄街よりの方のお店です。 |
It's on Three Blades St, near the Golden Qr. |
三刀小路から詠黄街へ 行く途中のとこにあります。 |
It's on the way to the Golden Qr on Three Blades St. |
文武廟ですが… | About Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんは… | About Xiuying Hong… |
女1人で商売してると いろいろあるんです。 |
When you're doing business as a woman, all by yourself, all sorts of things happen. |
こんな小さな店でも女1人で やっていくのはけっこう大変で… |
Even for a tiny shop like this, it's hard work for a single woman. |
ウチは私1人ですから そこにつけこんでくる人もいて… |
I'm all by myself, so there are people who try to take advantage of that. |
乱暴なお客に困ってるときに 助けていただいたこともありました。 |
Sometimes I've had to ask for help when I've had trouble with a rowdy customer. |
お手伝いの女の子を よこしてくれたこともありました。 |
A few times, she sent over a young girl to help me. |
そんなとき相談にのって いただけるのは秀瑛先生だけです。 |
At times like that, Master Xiuying was the only one who'd listen to me. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
店を出て右ですよ。 | It's to the right after you leave the store. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
こんな小さな店ですが… | It's a tiny shop, but… |
どうぞごひいきに。 | please come in. |
電器でしたら なんでもご相談ください。 |
if you need electronics, come and talk to me any time! |
専門知識でしたら負けません。 | no one can beat me when it comes to specialized knowledge. |
この道30年ですから。 | I've been doing this for thirty years. |
電器一筋30年ですから。 | I've been dealing in electronics for thirty years straight! |
だてに30年も 店は構えてませんから。 |
I've put a lot of work into this store over the past thirty years. |
もうかるといいね。 | Good luck. |
…ええ。 | …Thanks. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いかな。 |
If it's the South Carmain Qr, going through the Wise Men's Qr is fastest. |
この先に行くと太老街に 抜ける路地があるから、 |
If you go past here, there's some stairs to the Wise Men's Qr. |
あとはその辺で聞いてくれ。 | Ask around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
あの… | Um… |
太老街の先だよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
この先行くと路地があるから、 | There's an alley just ahead of here, so… |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley up ahead… |
トンネルになった路地が あるから、 |
There's an alley that becomes a tunnel, so… |
あとは太老街で聞いてみたら。 | …ask around in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街の方で 聞いてくれ。 |
…Go and ask in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で 聞いた方が早いね。 |
…I think it'll be faster to go ask in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 わかりました。 |
The Wise Men's Qr? Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前の つく店を探してるんですが… |
I'm looking for shops that have Man Mo in their names. |
この辺で他に文武って 名前のつく店は? |
Do you know any shops nearby that have Man Mo in their names? |
この辺は多いんだよ。 文武って名前の店。 |
There's a lot of stores with Man Mo in the name around here. |
近くを歩いて探した方が 早いかも。 |
I think it will be faster if you just look around. |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
この辺で文武って名前の店は… | Are there any shops nearby that have Man Mo in their names? |
そこの文武商店以外にも、 この辺には多いからね。 |
The Man Mo General Store over there, and there's plenty of others around here too. |
すぐそこにもあるけど… | Try right around there. |
そこの文武商店に行ってみたら。 | Why don't you go and check out the Man Mo General Store over there? |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
そこをまっすぐ行くと 電器小路に出るから、 |
If you go straight you'll come out on Electronic Goods St. |
そこの電器小路を抜けると、 太老街だよ。 |
If you go through the Electronic Goods St, you'll get to the Wise Men's Qr. |
太老街に抜ける電器小路って… | Can you tell me about the Electronic Goods St? |
この先、家電とか 売ってる店が並んでるよ。 |
Shops that sell home electronics are lined up ahead of here. |
テレビやビデオとか 箱積みにされているから、 |
They're loading television and video boxes, so… |
すぐにわかると思うよ。 | You can't miss it. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
この先の電器小路を 抜けて行くといいよ。 |
You should go through the Electronic Goods St up ahead. |
電器小路を抜けた方が早いよ。 | It's faster to go through the Electronic Goods St. |
電器小路の先がそうだよ。 | It's past the Electronic Goods St. |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop which has Man Mo as a part of its name. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟なら紅華台の方だ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
紅華台… | Scarlet Hills. |
火炎樹がいっぱい 並んでいる高台だよ。 |
It's a hill with a lot of Flame Trees. |
文武廟のある紅華台へは? | How do I get to Scarlet Hills, where Man Mo Temple is? |
この先に行くと、 電器小路に出るから。 |
If you keep going, you'll come out on Electronic Goods St. |
電器小路… | The Electronic Goods St. |
そう。道にビデオとか 箱積みされてるから、 |
That's right. They're loading boxes of videos and things on the street, so… |
そこを抜けていきな。 | Go through there. |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
Scarlet Hills is beyond the Electronic Goods St, right? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Keep going up the stairs on Electronic Goods St. |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台だ。 |
If you turn left at the first intersection, that's Scarlet Hills. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
まっすぐ行って 電器小路を抜けると早いよ。 |
Going straight through the Electronic Goods St is the fastest way. |
あとは電器小路でたずねてくれ。 | Then, ask on Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いた方が わかりやすいかな。 |
I think you'll have an easier time asking around in that area. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
この先に行くと、 電器小路に出るから、 |
If you keep going, you'll come out on Electronic Goods St, so… |
そこを抜けて左が紅華台だよ。 | Go through there and turn left and that's Scarlet Hills. |
張喩さん…? | Zhangyu? |
そこの三刀小路の 張喩理髪店にいるよ。 |
He's in the Zhangyu Barber's Shop on Three Blades St. |
拳法にかなり詳しいから 聞いてみたら。 |
He's pretty knowledgable about kung fu, so try asking there. |
張喩理髪店ですね。 ありがとうございます。 |
Zhangyu Barber's Shop? Thank you. |
この辺で武術家は… | A martial artist in this area… |
この先の張喩理髪店で 聞いてみたら。 |
Go and ask at the Zhangyu Barber's Shop up ahead. |
張喩さんにたずねて みたらどうだい。 |
Why don't you ask Zhangyu? |
この先の張喩さんが 武術に詳しいけど… |
Zhangyu up ahead is pretty knowledgable about martial arts. |
ええ。光武館にはもう行ったんですが、 | Yes. I've already gone to the Guang Martial Arts School, but… |
他に心あたりないですか? | Can you think of anyone else? |
さあな。他の街で聞いてくれ。 | I don't know. Ask in another area. |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかな。 |
If you're going from here, I think it'd be faster to go through the White Dynasty Qr. |
この先に行くと白秦街に 抜ける赤い門があるよ。 |
If you keep going and go through the White Dynasty Qr, you'll see a red gate. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
すぐそこがそうだぜ。 | It's right there. |
理髪店が並んでいるから すぐわかるよ。 |
Barber shops are lined up there, so you can't miss it. |
張喩さんの店を 探してるんですが… |
I'm looking for Zhangyu's store. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店なら、そこの三刀小路の つきあたりの店だよ。 |
Bloom Tailor is the shop at the end of Three Blades St. |
華裁縫店へは… | How do I get to Bloom Tailor? |
つきあたりですね。 行ってみます。 |
It's at the end? I'll go take a look. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
太老街に抜ける路地って… | About the alley off of the Wise Men's Qr… |
この先、つきあたりまで 行けばわかるよ。 |
If you go to the end up ahead, you'll figure it out. |
ポスターがべたべた貼ってある トンネルの路地だから。 |
It's an alley that's totally plastered with posters. |
文武廟で関羽様に会うには… | How can I meet Master Mo at Man Mo Temple? |
確か文武廟の一番奥で… 向かって左側だったかな。 |
I think I saw him on the leftside, at the far end of Man Mo Temple. |
ま、文武廟の道士に 聞けばわかるよ。 |
If you ask one of the monks at Man Mo Temple, they'll tell you. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
香港じゃ、人気の高い神様だよ。 | He's a popular god here in Hong Kong. |
まあ、詳しいことは 文武廟の道士に聞いてみな。 |
You should ask a monk at Man Mo Temple for the details. |
文武廟の一番奥の左側が そうだよ。 |
It should be on the left side all the way inside Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
秀瑛さんなら、 うちのお得意様だよ。 |
Xiuying is one of my best customers. |
立ち寄ったときは芝麻球とかも 注文してくれるし。 |
She orders dishes such as sesame balls when she comes by. |
芝麻球って? | Sesame balls? |
点心のひとつでね。 ゴマ団子だよ。 |
It's a dimsum dish. Sesame covered dumpling. |
うちのは揚げ方に コツがあるからね。 |
We've got a secret way of frying things here. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
はい、いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
どうぞ、お座りください。 | Please have a seat. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Take your time. |
どうぞ、すいてますよ。 | Come on in, we've got plenty of space. |
…いえ。けっこうです。 | No. I'm fine. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back again later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこの通りを道なりに 行った所でやってたな。 |
Go along this road and you'll find one. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops in this area? |
質屋なら太老街に何軒かあるよ。 | If you're looking for a pawnshop, there are plenty of them in the Wise Men's Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
お仕立てですか? | Do you need some tailoring done? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は太老街からの方が 近いですね。 |
It's faster to go to the South Carmain Qr from the Wise Men's Qr. |
この店を出まして左手に 案内板がありますので、 |
There's a street directory on the left when you go out of this shop. |
詳しくは、そちらをご覧ください。 | Please look there for more detailed information. |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
あの… | Um… |
紅南街って… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この店を出まして左手にあります 案内板をご覧ください。 |
Please take a look at the street directory. It's on the left when you leave the shop. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 | I understand. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ちょっと行ったとこに 文武酒家ってお店がありますよ。 |
There's a shop called the Man Mo Restaurant just a little ways from here. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街って… | Which way is to Wise Men's Qr? |
そうですか。 | I see. |
紅華台でしたら… | If you need to get to Scarlet Hills… |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
その張喩さんって人は、 どこにいるんですか? |
Where can I find him? |
三刀小路で理髪店を いとなまれていますよ。 |
He runs a barber shop on Three Blades St. |
武術家って… | A martial artist… |
張喩さんに会われてみたら どうですか? |
Why don't you go and see Zhangyu? |
張喩さんの他に 心あたり、ありませんか? |
Where can I find him? |
ちょっと、わかりませんね。 | I don't really know. |
…そうですか。 | …I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街は詠黄街からの方が 近いですね。 |
It's faster to get to the Green Market Qr from the Golden Qr. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer… |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
この店を出まして右に行きますと 詠黄街ですよ。 |
If you go to the right after leaving the shop, you'll see the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
この店を出まして左に向かい、 すぐ右にある通りが三刀小路ですよ。 |
If you face left after you leave, and the street on your right is Three Blades St. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店って… | Which way is it to Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
私などよりも道士様に、おたずねに なられた方がよいと思いますよ。 |
Instead of asking me, I think you would be better off asking a monk. |
道士様に、おたずねになられた方が よいと思いますよ。 |
I think you should ask one of the monks. |
どんな人ですか? | What kind of person is she? |
美しく品のよい方ですよ。 | She's a graceful and beautiful woman. |
これ以上はお客様のプライバシーに 関わりますので… |
Any further information would have an impact on my client's privacy… |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments… |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
まず採寸しましょうか? こちらへどうぞ。 |
Shall I take your measurements first? Please step this way. |
サイズお出ししますよ。 わかりますか? |
Do you know your size? |
ご来店ありがとうございます。 | Thank you for visiting us. |
どんな色がよろしいですか? | What color would you like? |
どんな形がよろしいですか? | What shape would you like? |
どの素材がよろしいですか? | What material would you prefer? |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この店を出て左のつきあたりに 胴元がいますよ。 |
The game stand owner is at the end if you go left after leaving this shop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again later. |
いえ、失礼します。 | Excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry to bother you. |
ええ… | Yeah. |
芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
まだこっちになれてないんだ。 よろしくな。 |
I'm not used to it over here yet. |
いや… | No… |
いいわ。 そのうちゆっくり聞かせてね。 |
That's okay. We can talk later. |
和泉… | Izumi… |
恩田楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちかな? | Which way is the South Carmain Qr? |
ちょっとな。 | Well, um… |
ここを出ると左へ行く道があるから。 その先を白秦街って言うんだけど。 |
If you leave here, there's a street going to the left, into the White Dynasty Qr. |
紅南街は白秦街に入って右よ。 屋台街の方じゃないからね! |
The South Carmain Qr is to the right when you enter the White Dynasty Qr. |
ありがとう。 | Thanks. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あの辺、地上げが進んでるらしいの。 | Developers are apparently trying to consolidate the land in the area. |
あの辺、ほとんど人は 住んでないって話だけど… |
They say there aren't too many people living in that area… |
あの辺、 たたんじゃったお店ばっかりなの。 |
That area is nothing but closed up stores. |
香港返還が正式決定したから 再開発が中断してるみたい。 |
Since they made the return of Hong Kong official, they halted the redevelopment. |
景気が悪いから 再開発が中断してるみたい。 |
The economy is bad, so they've halted the redevelopment. |
立ち退き拒否の人もいて 思うように再開発が進まないみたい。 |
The redevelopment is going slow because some of the people refuse to vacate. |
文武がつく店を探してるんだけど。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
他の街でもいいんだ。 知ってたら教えてくれ。 |
Another area is fine. If you know, tell me. |
太老街に行けばいろいろあるけど… | You'll find many places named Man Mo in the Wise Men's Qr, but… |
そうか… | I see… |
太老街はどっちかな? | Which way is the Wise Men's Qr? |
ここを出て右の角にカフェがあるわ。 そこで右に曲がって。 |
Go out here and you'll see a cafe on the right corner. Turn right there. |
その先のゲームセンターのとこを 右に曲がって行くと福仙街なの。 |
If you make a right at the arcade past there, you'll come to the Lucky Charm Qr. |
太老街は福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. |
太老街は福仙街の先だから かなり歩くわよ。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr, so it's quite a walk. |
太老街は福仙街の先だけど 途中でまた誰かに聞くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. You should ask someone else on the way. |
そうだな… | Yeah. |
ちょっと用があるんだ。 | I've got something to do. |
ごめん。 急ぐんだ。 |
I'm sorry. I'm in a hurry. |
ふうん… | I see… |
太老街はどっちだったっけ? | Where was the Wise Men's Qr again? |
文武廟に行きたいんだけど。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
そういうんじゃないけど… 知ってたら教えてくれ。 |
I'm not saying that, but if you know, please tell me. |
紅華台にあるお寺でしょ? | You mean the temple on Scarlet Hills? |
ここからじゃけっこう遠いよ。 | It's really far from here. |
文武廟って… | Man Mo Temple… |
紅華台ってとこ。 | It's in a place called Scarlet Hills. |
太老街の先にあるの。 | It's past the Wise Men's Qr. |
紅華台ってとこがあるの。 | There's a place called Scarlet Hills. |
太老街の先なんだけど。 | It's past the Wise Man's Qr. |
紅華台ってとこにあるの。 | It's in the place called Scarlet Hills. |
太老街からじゃないと行けないの。 | You have to go by way of the Wise Men's Qr. |
紅華台はどっちかな? | Which way is Scarlet Hills? |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
この辺で武術家を知らないか? | Do you know any martial artists around here? |
どうかなぁ… | I don't know… |
そんなとこだ。 …いや、ちょっと違うか。 |
Well… Neither one, really. |
で、武術家だけど… | So, about a martial arts master… |
確か菜珍街に道場があったわ。 | There's a dojo in the Green Market Qr. |
光武館、って言ったっけ… 玄周善って人の道場なの。 |
I think it's called Guang Martial Arts School. It's a dojo owned by Zhoushan. |
行ってみるよ。 | I'll go there, then. |
他にはどこか知らないか? | Do you know anyplace else? |
張喩さんて武術研究家の人がいるわ。 | There's a scholar of martial arts. His name is Zhangyu. |
張喩さんて武術マニアの人がいるわ。 | There's a person named Zhangyu. He's a martial arts maniac. |
張喩さんて武術に詳しい人がいるわ。 | There's an expert on martial arts, his name is Zhangyu. |
福仙街にある三刀小路の 理髪店さんなの。 |
He has a barber's shop on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
福仙街の三刀小路の理髪店さん。 | He owns a barber's shop on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
菜珍街の道場と 理髪店の張喩さんの他に… |
Besides the Green Market Qr dojo and Zhangyu at the barber shop… |
一緒に探そっか? | Do you want to look for one together? |
また来るよ。 | See you around. |
光武館に行きたいんだ。 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is the Green Market Qr? |
菜珍街は白秦街に入って右よ。 屋台街の方じゃないからね! |
Then turn right for the Green Market Qr. If you see lots of stands, you've gone too far! |
大道芸人はどこにいるかな? | Where can I find a street performer? |
詠黄百貨よ。 | Check the Golden Shopping Mall. |
でも夜8時までだから 今日はもう入れないわ。 |
We can't go in today, since it's past 8:00 pm. |
大道芸人に会いたいんだ。 | I'm trying to locate a street performer. |
詠黄百貨はどっちかな? | Which way is the Golden Shopping Mall? |
この店の正面の建物よ。 | It's the building right in front of this shop. |
徳蓬公園に行きたいんだ。 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだ。 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちかな? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんだ。 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんだ。 | I'm looking for Bloom Tailor. |
華裁縫店は福仙街に入ってすぐよ。 | You'll find Bloom Tailor as soon as you go in the Lucky Charm Qr. |
華裁縫店は福仙街に 入ってすぐ右だったと思うわ。 |
Make a right as soon as you enter the Lucky Charm Qr. And you'll see Bloom Tailor. |
華裁縫店は途中でまた 誰かに聞くといいわ。 |
You should ask for directions to Bloom Tailor again on your way. |
明京薬舗に行きたいんだ。 | I want to get to Sunny Capital Pharmacy. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
本当になんでもない。 ちょっと店の人に話を聞きたいんだ。 |
It's really nothing. I just want to ask the owner something. |
…信じて、いいのね? | …Should I believe you? |
…本当にどこも悪くないのね? | …There's really nothing wrong? |
…本当はどこか悪いんじゃないの? | …The truth is there's something wrong, right? |
私、心配してるのよ。 | I'm very worried. |
私、心配なの。 | I'm so worried. |
隠しごとは、なしよ。 | No hiding anything. |
本当になんでもないんだ。 | Really, there's nothing wrong. |
…わかった。 信じてるから… |
…Okay, I got it. I believe you. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんだ。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
…詳しいな。 | …You know a lot. |
文武廟の関羽様のことだけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟に行ってみるのもいいかもね。 | You should visit the Man Mo Temple sometime. |
そうだな。 | Yeah. |
1840年代の建造で 香港島最古の廟… |
It's the oldest temple in Hong Kong, which was built in the 1840's… |
香港最古の廟… お社のことよ。 |
It's the oldest temple in Hong Kong. The oldest. |
150年近い歴史のある 香港島最古の廟… |
The oldest temple in Hong Kong, it's almost 150 years old. |
関羽サマをまつってるの。 | Master Mo is enshrined in the temple. |
関羽サマの他に文昌サマも まつられているわ。 |
The God of Literature, Wen Chang, is also enshrined there with Master Mo. |
文の文昌サマと武の関羽サマを まつってるの。 |
The God of Literature, Wen Chang, and the God of War, Master Mo, are enshrined there. |
和泉ってなんでも知ってるんだな… ありがとう。 |
You really know a lot… Thanks. |
なあに、涼? | What is it, Ryo? |
紅秀瑛さんってどんな人かな? | What's Xiuying Hong like? |
どんな人って言われても… 文武廟の人でしょ? |
What kind of a person…? She's at Man Mo Temple, isn't she? |
私もよく知らないから… | I don't know her too well… |
紅秀瑛さんだけど… | About Xiuying Hong… |
涼、紅さんと知りあいなの? | Ryo, do you know her? |
涼こそ、 紅さんとどういう関係なの? |
What kind of relationship do you have with her, Ryo? |
涼、何を調べてるの? | What are you searching for, Ryo? |
え? | Eh? |
いや… ごめん、なんでもない。 |
S-sorry. It's nothing. |
だから、その… いや、なんでもない。 |
I said, um… No, it's nothing. |
だって… ううん、なんでもない。 |
But… No, never mind. |
どうかしたのか? | Is something wrong? |
…別に。 | Nothing… |
大元楼に行きたいんだ。 | Which way is it to the Da Yuan Aprartments? |
とにかく行ってみるよ。 | Anyway, I'll go there and see. |
忙しいか? | Are you busy? |
そうか… 大変だな。 |
Really? That's rough. |
いや、そうでもない。 | Well, not really. |
…通りがかっただけだ。 | I was just passing by. |
じゃまなら、帰るけど… | If I'm in the way, I'll leave. |
そんな、じゃまだなんて… | You shouldn't feel that way. |
そんなことないよ。 | That's not true. |
ううん、ゆっくりしてってよ。 | No, take your time. |
本当は時間、あるんでしょ? | The truth is… I'm curious about you. |
涼の故郷の話、聞きたいな。 | I want to hear about your hometown, Ryo. |
涼のこと、もっと聞かせてよ。 | Tell me more about yourself, Ryo. |
…やっぱり帰るよ。 やることがある。 |
I guess I'll go, after all. I've got something to do. |
…そう。 | Oh… |
あの… | Um… |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
今、忙しいの。 | I'm too busy now. |
今は、ちょっと… | I'm busy right now… |
ちょっとこれから用があるの。 | I have something to do right now. |
店はいいのか? | What about the shop? |
うん、ちょっとね。 ねえ、ヒマならウチに来ない? |
Well, you know. Say, if you're free, do you want to come over? |
近くに北京ダックのおいしい お店があるの。 |
There's a place nearby that has really good roasted duck. |
カニがたくさんあるんだけど 1人じゃ食べきれなくて。 |
I've got a lot of crab. I can't eat it all by myself. |
フカヒレスープ、作ってみたんだ。 | I tried making some shark fin soup. |
ありがとう。 …でも、やることがあるんだ。 |
Thanks. But I've got something to do. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そういうわけにはいかない。 | I can't do that. |
そう… | All right… |
白秦街にお店があったはずだけど… | I think there was a shop in the White Dynasty Qr. |
ここを出てすぐ左よ。 | You go out of here and it's right there on the left. |
質屋はどっちかな? | Do you know where the pawnshop is? |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
和泉に迷惑はかけない。 | I would hate to trouble you. |
ジョイによろしく 伝えといてくれ。 |
Say hello to Joy for me. |
ヒマになったら また手伝ってくれ。 |
Work for me again when you have the time. |
またアルバイトを頼むからな。 そんときはよろしくな。 |
But I'll probably ask for your help some other time. Thanks. |
親方。 | Hey, boss. |
おう、兄ちゃんか。 今日はもう仕事は終わりだ。 |
Hey, Ryo. I have to close up now. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
また、アルバイトできますか? | Can I work here again? |
今日はもう終わりだから 明日また来てくれ。 |
We're closed for the day. Come back again tomorrow. |
わかりました。 | All right. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
聞きたいんだけど… | Can I ask you something? |
占いですね、はい。 | A divination? Sure. |
はい、いつでも占えますよ。 | Yes, I can give you a reading anytime. |
いや、そうじゃないんだ… | No, that's not it… |
えっ? それって…もしかして!? | What? Then… |
う、占いじゃないんですか? だったら、どうしよう… |
You're not here for a reading? Oh no… |
な、なんですか? | Wh-What is it? |
教えてほしいことがある。 | I want you to tell me something. |
はいっ。 | Okay! |
は、はい。 | Y-Yes. |
ワンチャイってどっちかな? | Which way is Wan Chai? |
……その辺の人に 聞いてください。 |
…talk to the people in the area. |
……外の人にでも 聞いてください。 |
…talk to some of the people outside. |
……街の人に聞けばわかります。 | You can ask the people in the quarter… |
いや… | Well… |
あの… | Um… |
知りません! | I don't know! |
わ、わかった。 | I… I understand. |
あ、ああ。 | Oh… okay. |
な、なんですか!? | Wh-what is it then? |
キングスロードってどっちかな? | Which way is King's Road? |
バックを盗まれたんだ。 誰かあやしい連中を見なかったか? |
Somebody stole my bag. Did you see anyone suspicious? |
毒蛇兄弟って… | Who are the Poison Brothers? |
粥屋って… | About the Porridge shop… |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
ウォンって子供、 見かけなかったかな? |
Have you seen a kid named Wong? |
4人組のひったくり 見かけなかったかな? |
Have you seen a gang of four suspicious-looking guys? |
赤いバンダナをした男を 見かけなかったかな? |
Have you seen a man wearing a red bandana? |
方来旅社ってどっちかな? | Which way to the Come Over Guest House? |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちかな? | Which way to the South Carmain Qr? |
文武がつく店、知らないかな。 | Do you know a place called Man Mo? |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を 探しているんだけど、 |
I'm looking for a store with Man Mo in its name. |
文武廟ってどっちかな? | Which way is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちかな? | Which way is Scarlet Hills? |
武術家を知らないかな? | Do you know of any marital artists? |
この街に武術家って、いるかな? | Is there a martial artist on this street? |
よかったら、占いましょうか? 行きたい所がわかるかも… |
Do you want me to read your fortune? Maybe you can learn where you want to go… |
占いか… | My fortune… |
光武館って… | The Guang Martial Arts School? |
詠黄街って… | The Golden Qr… |
徳蓬公園って… | Where is Lotus Park? |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街って… | The Lucky Charm Qr… |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
明京薬舗って… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
恩田楼って… | Where are the Yan Tin Apartments? |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
文武廟の関羽様って どんな人かな? |
What kind of person is Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人かな? | What's Xiuying Hong like? |
大元楼ってどっちかな? | Where are the Da Yuan Apartments? |
占いでしたら、いつでもどうぞ。 | If you want your fortune told, you know where to come. |
……その辺の人に聞いてください。 | …Ask someone around there. |
……外の人にでも聞いてください。 | …Ask people outside as well. |
あのぉ~~。 | Um… |
悪かった。また来るよ。 | Sorry. I'll come back later. |
そうか… | I see… |
街の人に聞くのが一番ですよ。 | You'd better ask somebody who lives in the quarter. |
わかった、 ありがとう。 |
I got it. Thanks. |
わからないか? | You don't know? |
ごめんなさい。街の人に 聞いてもらえませんか。 |
I'm sorry. Could you just ask someone from the area? |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
すいません。 | Excuse me. |
なに? | What? |
聞きたいことがあるんだけど… | I want to ask you something… |
それってこの辺りのこと? | Are you asking for directions? |
ええ、まあ。 | Yes, actually. |
私、ワンチャイに来たばかりだから、 この辺りは、よくわかんないのよ。 |
I just arrived in Wan Chai, so I don't know the area very well. |
そうか。 | I see. |
ごめんね、 お店の人にでも聞いてみて。 |
I'm so sorry. Could you ask someone else? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
あの… | Um… |
ニーハオ~! | Nihao…! |
元気? | Are you in good health? |
ねえ、香港は初めて? | So, is this your first time in Hong Kong? |
船旅は快適だった? | Did you have a pleasant boat ride? |
100万ドルの夜景、おいしい料理。 最高の街よ! |
This is a wonderful city! Delicious delicacies, and a million-dollar view! |
本場、広東料理を ぞんぶんに楽しんでね。 |
Since you're here, be sure to enjoy plenty of authentic Cantonese cooking. |
イギリスと中国、2つの文化を 同時に楽しめるお得なとこよ。 |
In this city you can enjoy the best of both English and Chinese cultures at once! |
ヒマがあったら、 いろいろ見てまわるよ。 |
If I've got the time I'll have a look around. |
うん! 楽しんでいってね。 | Yes! Have fun! |
わかった。 ありがとう。 |
Okay, got it. Thanks. |
ありがとう。 | Thanks. |
すいません。 | Excuse me. |
なーに? | Yes? |
聞きたいことがあるんだけど… | I want to ask you something… |
それって、もしかして、 この辺のこと? |
About this area? |
ええ、まあ。 | Yes, actually. |
ワンチャイに来たばかりだから、 この辺のことは、よくわかんないのー |
I've just come to Wan Chai, so I know very little about this area… |
そうか。 | I see. |
ごめんねー その辺のお店の人に聞いてみて。 |
Sorry! Could you ask somebody at one of those shops? |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
あの… | Um… |
ごめんねー。この辺のことは、 よくわかんないのー |
I'm so sorry! I don't know much about this area. |
その辺のお店の人に聞いてみたら。 | Why don't you ask somebody running one of those shops? |
わかった。 | I got it. |
ニーハオ~! | Nihao! |
食事した? | Have you eaten? |
ご飯、食べた? | Did you eat already? |
食事まだ? | Have you eaten yet? |
えっ? 食べたけど… | Huh? Well yes, I did eat… |
ウフフフ…ちがう、ちがう。 今のは香港のあいさつよ。 |
No, no, it's a Hong Kong greeting! |
へぇ、そうなのか。 | Wow, really? |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
そこを右に行ってまっすぐだ。 | Turn right over there, then go straight. |
黄色い看板が出てるから すぐわかるぜ。 |
There's a yellow sign. You can't miss it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House… |
行けばすぐわかるよ。 | Once you get there, you can't miss it. |
少し行けば、 すぐ看板が見えるぜ。 |
You'll see the sign as you go a little further. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
そこをまっすぐ行って つきあたりを右だ。 |
Go straight, then turn right at the end of the road. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
わかりました。 | All right. |
肉屋の所で聞けば、 わかりやすいぜ。 |
Ask at the butchers. They'll give you more specific directions. |
この辺で文武って 名前のつく店を知りませんか? |
Do you happen to know a shop called Man Mo? |
文武って名前のつく店は… | Are there any shops called Man Mo around here? |
うちの右どなりが 文武酒舗って店だぜ。 |
The shop to the right of mine is Bar Man Mo. |
となりの文武酒舗に行ってみな。 | Why don't you go to the place next door, Bar Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
菜珍街を抜けて、 紅南街から行くと近いぜ。 |
Go past the Green Market Qr and start from the South Carmain Qr. |
紅南街は肉屋の先だぜ。 | The South Carmain Qr is past the butchers. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
太老街だろ? まず紅南街に行きな。 |
The Wise Men's Qr? You should go to the South Carmain Qr first. |
文武って名前のつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
紅南街から行くと近いぜ。 | It's closer if you go through the South Carmain Qr. |
紅華台へはどう行けば? | Which way do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街に 抜けていくと早いぜ。 |
Go through the South Carmain Qr for a shortcut to the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
肉屋の先にある道場だ。 | It's a dojo past a butcher shop. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
光武館に行ってみな。 | Go to the Guang Martial Arts School. |
いつも弟子たちが練習してるぜ。 | Students always practice martial arts there. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、建民さんには 会いました。 |
I've met Jianmin, already. |
う~ん…あとは知らねえな。 | Hmm… I don't know anyone else. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
そこを右に行って、 次の角も右に曲がれば、 |
Make a right there. And turn right again at the next corner. |
詠黄街の門が見えるぜ。 | You'll see the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
白秦街を抜けてくといい。 | Go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを左に行くと 空き地があって、 |
There's an empty field if you go left at the end of the road. |
その先に白秦街に抜ける 路地があるんだ。 |
You'll find an alley that'll lead you to the White Dynasty Qr. |
あとは白秦街に行って 聞いてみな。 |
Ask for complete directions in the White Dynasty Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
つきあたりを左に行けば、 白秦街に出られるぜ。 |
Turn left at the end of the road to reach the White Dynasty Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
どんな方ですか? | What kind of peson is he? |
立派なヒゲをはやしてて、 威風堂々とした方だよ。 |
He's a man of dignity with a great beard. |
文武廟の一番奥に いらっしゃるぜ。 |
You'll find him deep inside Man Mo Temple. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟で道士様に聞いてみな。 俺よりも詳しいぜ。 |
Ask the monks at Man Mo Temple about that. They must know more than I do. |
紅秀瑛って人、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らねえな。 |
Xiuying Hong? I don't know. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of a customer right now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask somebody else. |
他をあたってくれ。 | Bother somebody else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
いえ。失礼しました。 | No, excuse me. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
つきあたりに 菜珍当舗って店があるぜ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop at the end of the street. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイトは探してたんだけど、 今日はもういい時間だからよぉ。 |
I'm looking for a part-time worker, but I'm already finished for the day. |
明日、また来てくれ。 夜の10時までなら大歓迎だぜ。 |
Come again tomorrow. Anytime before 10 pm is fine. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ終いだ。 | We'll be closing soon. |
明日、夜の10時までに 来てくれたら、頼むからさ。 |
If you come before 10 pm tomorrow, I'll give you a job. |
ちょうど人手を探してんだけど、 この時間からじゃあな… |
I am looking for someone. But at this hour… |
ちょうどいいや。 店番、やってくれるかい? |
Great timing. Can you run the shop? |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 気が変わったら、声かけてくんな。 |
I see… If you change your mind, come back. |
お願いします。 | Yes, please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう店じまいの時間なんだ。 | We're closing. |
悪いけど、もう11時だ。 | Sorry but it's already 11 pm. |
もう少し早く来てくれりゃ、 頼みたかったんだけどな。 |
I would have asked for your help if you had just come a little earlier. |
夜の10時までなら 大歓迎だからよ。 |
Come back before 10 pm. next time, okay. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル。 |
It'll be easy. It's $50 per bet. |
そうかい…気が変わったら、 声かけてくんな。 |
Well, come to me if you change your mind. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
兄ちゃん。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Hey, don't you wanna play, too? |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, give me a holler. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
よかったら案内するぜ。 こっちだ。 |
I'll show you, if you like. This way. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いが仕事中なんだ、 他で聞いてくれ。 |
I'm working right now. Ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この中だ。遊んでいきなよ。 | It's inside here. Why don't you play? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
だったらGのマークが 貼られた建物に入りな。 |
In that case, enter the doors with a sticker saying G. |
その中でやってるからよ。 | They play inside. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
その辺の事務所にでも 行ってみな。 |
Why don't you go to an office around here? |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
いえ、なんでもないです。 | Oh, it's nothing. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるぜ。 |
There's some good gambling up ahead. |
遊んでいけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you come and play? I'll take ya! Come on. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いな兄ちゃん、 他をあたってくれ。 |
Sorry, but try elsewhere. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この中でやってるぜ。 | They're playing inside here. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
開運事務所って所に 行ってみな。 |
Try going to Fortune's Office. |
いつも荷物運びの人手が 足りねえって言ってるぜ。 |
They always need people to help their work. |
いえ、なんでもないです。 | Oh, it's nothing. |
あの… | Um… |
賭け金は1回90ドルだよ。 | Each bet costs $90. |
賭け金は1回100ドルだよ。 | Each bet costs $100. |
賭け金は1回110ドルだよ。 | Each bet costs $110. |
賭け金は1回120ドルだよ。 | Each bet costs $120. |
賭け金は1回130ドルだよ。 | Each bet costs $130. |
賭け金は1回140ドルだよ。 | Each bet costs $140. |
賭け金は1回150ドルだよ。 | Each bet costs $150. |
賭け金は1回160ドルだよ。 | Each bet costs $160. |
賭け金は1回170ドルだよ。 | Each bet costs $170. |
賭け金は1回180ドルだよ。 | Each bet costs $180. |
賭け金は1回190ドルだよ。 | Each bet costs $190. |
賭け金は1回200ドルだよ。 | Each bet costs $200. |
ほらっ…あいつが相手だよ。 | He'll be your opponent. |
いや、やめとくよ。 | No, that's okay. |
なんだぁ…がっかりだよぉ。 | Darn… Are you sure? |
まあ、いいや… その気になったら、また来なよ。 |
All right, then. Come back if you change your mind. |
やってみるか… | Maybe I'll try it… |
よーし来い来い! | All right, let's go! |
兄ちゃん、名前は? | What's your name, buddy? |
芭月涼… | Ryo Hazuki… |
クニはどこだ? | What country are you from? |
日本だ。 | From Japan. |
ほお…こらめずらしいわ。 さ、おっぱじめっか! |
How interesting! Let's get started. |
賭け金は1回40ドルだよ。 | Each bet costs $40. |
賭け金は1回50ドルだよ。 | Each bet costs $50. |
賭け金は1回60ドルだよ。 | Each bet costs $60. |
賭け金は1回70ドルだよ。 | Each bet costs $70. |
賭け金は1回80ドルだ。 | Each bet is $80. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per bet. |
賭け金は1回50ドルだ。 | It's $50 per bet. |
賭け金は1回60ドルだ。 | It's $60 per bet. |
賭け金は1回70ドルだ。 | It's $70 per bet. |
どうだ! やっていくかい? | How about a match? |
よぉ、お兄ちゃん。 今日も強そうだな。 |
Hey. You're looking good and strong, as always. |
えっ… | What? |
悪いけど、もう、お兄ちゃんに かなうヤツはいねぇ。 |
You're way stronger than anyone here. |
どっか、よそへ行って 遊んでくんねぇか? |
I gotta ask you to go elsewhere. |
そうか…わかった。 | Okay… I got it. |
ああ、じゃあな、お兄ちゃん! | See ya! |
今はやめとく。 …金がないんだ。 |
Not right now. I don't have money. |
まあ、いいや… 金できたら、また来なよ。 |
All right, then. Come back when you have money. |
ああ…すまない。 | Yeah… sorry. |
あ、いや…また。 | Um, no… see you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
開運碼頭? | Fortune's Pier? |
そうだ…サイコロだの、落し玉だの。 いろいろあんだよ。 |
They've got all kinds of gambling there. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだよ… | That's right… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
なんか用かい、あんちゃん? | What is it? |
…アームレスリングか? | Arm wrestling? |
ここは、アームレスリング場 なんですか? |
Is this an arm wrestling place? |
まあな…やりたきゃ、 勝手にやっていきな。 |
Yeah. You can compete, if you want. |
ほれ。 | Look. |
あの… | Um… |
アームレスリングかい? あんちゃん? |
You wanna arm wrestle? |
やるのかい?あんちゃん… | Are you gonna play? |
んなら、ほれ。 | See over there? |
あいつらの所へ行って、 勝負を申し込みな。 |
Go and arrange a match with any of them. |
やるんなら… | If you wanna play… |
好きなヤツを選びな。 | Choose the one you want to wrestle. |
…はい。 | …Okay. |
ええ… | Okay… |
よう、あんちゃん… | Hey, buddy. |
えっ? | Huh? |
ヒマなら、遊んでけよ。 | Compete in a match if you have time. |
はあ… | Yeah… |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
どこですか? | Where is it? |
ここの他には… | Do you know any other place? |
他に…なんだよ…ま、いいけど。 | Others? You didn't like my idea? |
開運碼頭にな、 ギャンブルがいろいろあんだよ。 |
There's all kinds of gambling going on at Fortune's Pier. |
ま、行って聞いてみな。 | Why don't you go there and ask? |
階段おりて表に出たら、 右にまっすぐ行くんだ。 |
Go down the stairs to go out front, then turn right and keep going straight. |
その先に開運碼頭の入口があるよ。 | You'll eventually reach the Fortune's Pier entrance. |
わかりました。…どうも。 | I understand. Thank you. |
クイーンズストリートですか… | Queen's St, huh? |
ああ。ここを出て、 | Yeah. First, you go out of here. |
力仕事って…? | Physical labor? |
ああ、開運碼頭でな、 荷物運びの仕事があるんだ。 |
Yeah, they're always looking for cargo handlers at Fortune's Pier. |
いえ…失礼しました。 | Nothing… Excuse me. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを わたった先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
You'll run into a wide street if you keep going. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a pedestrian bridge. Cross the bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それをわたればワンチャイさ。 |
There's a red pedestrian bridge. Go across it and you're in Wan Chai. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードをわたりゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
キングスロードってどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
この先さ。 | It's ahead of here. |
キングスロードですが… | About King's Road… |
あっちさ。 道なりに行ってみな。 |
That way. Walk along the street. |
わかんなくなったら 地元のヤツに聞いてくれよ。 |
If you get lost, ask the locals. |
わかんなくなったら 案内板見て確かめてくれよ。 |
If you get lost, check a street directory. |
さっきバッグを 盗まれたんですが… |
I got my bag stolen a while ago. |
そりゃ災難だな。でも 命取られなかっただけマシかもな。 |
That's too bad. But at least you didn't get killed, right? |
兄ちゃん旅行者だろ? よくカモにされんだよ。 |
You're a tourist, aren't you? Tourists are easy marks for them. |
やられたか。ボヤボヤしてっと やってけねえぜ、ここじゃ。 |
They got ya, huh? You really have to watch out for yourself around here. |
…はい。それで、この辺りに 誰か逃げて来ませんでしたか? |
Yes. Have you seen anyone run through here? |
さぁ… わりぃが見てねえなあ。 |
Hm… I didn't see them. Sorry. |
いや~、 わりぃがちっとわかんねぇなぁ。 |
I'm sorry, but I don't know. |
…そうですか。 どうも。 |
I see… Thank you. |
さっきバッグを 盗まれたんですが、 |
I got my bag stolen a while ago. |
誰か見かけませんでしたか? | Have you seen anybody suspicious? |
さぁな…地元のヤツに 聞いた方がいいんじゃないか。 |
I don't know… Why don't you ask locals to get more information? |
この辺のウラ事情とか 知ってるかもしれねえし。 |
It's possible that they know some behind-the-scenes information, you know? |
地元のワルなら、顔が 知られてるかもしれねえぜ。 |
If the thieves are locals, they could be well-known around here. |
4人組にバッグを 盗まれたんですが… |
A gang of four guys just stole my bag… |
それで、この辺でそんな4人組、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four people in this area? |
4人組ねぇ… そう言われてもなぁ… |
A group of four people, huh? I don't know… |
4人組にバッグを 盗まれたんですが、 |
I got my bag stolen by a group of four people. |
心あたりないですか? | Do you have any ideas? |
毒蛇兄弟がどこにいるか 知ってますか? |
Do you happen to know where the Poison Brothers might be? |
ああ、あいつらなら粥屋に いるんじゃねえか? |
Ah, they might be at the porridge shop. |
鈴鈴粥専科って店さ。 黄色い看板が出てる。 |
The shop is called Ling Ling Porridge. It has a yellow sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
地元のゴロツキだろ? | You mean those punks around here, right? |
鈴鈴粥専科って店で よく見かけるぜ。 |
I see them a lot at Ling Ling Porridge. |
この辺の店じゃツケをためすぎて、 出入り禁止になってるらしいぜ。 |
I heard they're banned from entering many shops near here because of their huge debt. |
よくここでも遊んでいくが、 たいした腕じゃねえな。 |
They play here once in a while, but they're not that good. |
兄貴の方はランニングシャツに 緑色のスボンをはいてるぜ。 |
The big brother is wearing a tank top and green trousers. |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
ここをまっすぐ行って… | Keep going straight. |
つきあたりを左、その次の つきあたりを右だ。 |
Turn left at the end of the road, and right at the next one. |
でっけえ噴水があっから、 そこが鳩汀公園だ。 |
You'll see a giant fountain there. That's Pigeon Park. |
すいません。 鳩汀公園へは… |
Excuse me, how do I get to Pigeon Park? |
でっけえ噴水が見えっから、 それ目指して行きな。 |
Be on the lookout for a large fountain. |
でっけえ噴水が目印だ。 すぐわかると思うぜ。 |
You'll see a big fountain. You can't miss it. |
4人組の1人で、 緑の服を着た子供なんですが… |
He's one of the four thieves, and he's wearing green clothes. |
ああ、それならよく鳩汀公園にいる ガキのことかもな。 |
What you're looking for might be the brat that I often see in Pigeon Park. |
鳩汀公園ですね。 ありがとうございました。 |
Pigeon Park, right? Thank you so much. |
ウォンという子供のことですが… | About the kid called Wong… |
4人組の1人だろ? たぶん鳩汀公園にいると思うぜ。 |
He is one of the four thieves, isn't he? I think he is in Pigeon Park. |
4人組の1人か。1人のときは 鳩汀公園にいるみたいだぜ。 |
One of the four thieves, huh? He seems to come to Pigeon Park often when he's alone. |
それが、鳩汀公園で 見失ってしまって。 |
Unfortunately, I lost him at Pigeon Park… |
そんならオレにもわかんねぇなぁ。 | In that case, I don't know either. |
この辺じゃ見ねえから、公園の 近くで探した方がいいと思うぜ。 |
I haven't seen him around this area. Why don't you look for him around the park? |
いえ、公園で見失ったので… | No, I lost him at the park, so… |
そんならわかんねぇな。 公園の近くで探してみな。 |
In that case, I don't know. Why don't you look for him around the park? |
じゃあわかんねぇなあ。 まだ公園のそばじゃねえのか? |
In that case, I don't know. He's still around the park, isn't he? |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
さあ、見てねえなぁ。 こっちにゃあ来てねえぜ。 |
I haven't seen him. I don't think he came by here. |
公園やその近くの店を、 うろついてんじゃねぇか。 |
They must be wandering around the park or a shop or something. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
4人組のひったくりですが… | About the four bag thieves… |
こっちには来てねぇぜ。 | They didn't come this way. |
公園の近くにいるんじゃねぇか? | Aren't they around the park or something? |
公園のそばじゃねえか? | Aren't they around the park or something? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy wearing a red bandana? |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
心あたりねえな。 ワンチャイで聞いてみな。 |
I have no idea. Ask the people in Wan Chai. |
あの… | Um… |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
あっちだぜ、ワンチャイは。 | Wan Chai is that way. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is the best bet. |
わかりました。 | All right. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait till you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Ah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not going to say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
悪いが、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry, but the boss is coming around soon to check things out. |
油売ってると、かせぎを 取り上げられちまうんだよ。 |
If he sees me wasting time, he'll take away my profits. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming around soon. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ店じまいなんだ。 | We're closing now. |
明日、夜の10時前に 来てくれたら、頼むよ。 |
Come back again before 10 pm tomorrow night. |
ちょうど店番を探してたんだけど、 この時間からじゃあな… |
I've been looking for a shopkeeper, but it's a bit late now… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら、声かけてくんな。 |
I see… Ask me again if you're short on cash. |
お願いします。 | Please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10, |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
そこさ。 | Right there. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
あ、オレか? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? タダで聞こうってのは、 ちょっとムシがよかねえか? |
Hey, you can't get things for free. |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるよ。 |
I'll tell you if you play Lucky Hit here. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
あの… | Um… |
よお! こっち来いよ! | Hey, come over here! |
アームレスリング、 やっていかないか? |
Wanna try arm wrestling? |
賭け金は1回20ドル。 | Each bet costs $20. |
いや、やめとくよ。 | No, that's okay. |
ちぇ…つまんねぇ。 | Boring! |
まあいいや。 気が向いたらまた顔出せよ。 |
That's okay. Come by again if you change your mind. |
やってみるか… | Maybe I'll try it… |
よしきた! | All right! |
兄ちゃんどっから来た? | Where are you from? |
日本だ。 | From Japan. |
へえ…じゃ、名前は? | Oh, yeah? What's your name? |
芭月涼… | I'm Ryo Hazuki… |
OK!おっぱじめようぜ! | Okay! Let's get started. |
賭け金は1回30ドル。 | Each bet costs $30. |
賭け金は1回40ドル。 | Each bet costs $40. |
賭け金は1回50ドル。 | Each bet costs $50. |
賭け金は1回60ドル。 | Each bet costs $60. |
ちぇ…つまんねぇな。 | How boring! |
あいつが相手だぜ。 | He'll be your opponent. |
賭け金は1回20ドルだ。 | It's $20 per bet. |
賭け金は1回30ドルだ。 | It's $30 per bet. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per bet. |
賭け金は1回50ドルだ。 | It's $50 per bet. |
賭け金は1回60ドルだ。 | It's $60 per bet. |
よぉ、あんたか! 調子はどうだい? |
Hey, it's you! How are you? |
ああ…まあまあだ。 | It's going all right. |
悪いけどよ、ここにゃもう、 あんたにかなうヤツはいねぇよ。 |
Sorry, but you're too strong for anyone here. |
やりたいなら、どっか よそへ行ってくれないか? |
Try elsewhere, will ya? |
今はやめとくよ。 …金がないんだ。 |
Not right now. I don't have any money. |
なんだよ… | What? |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだ…落し玉があるんだ。 | Yeah, you can play Lucky Hit. |
そうだ… | Yeah… |
落し玉… | Lucky Hit… |
ま、行ってみな。 | Well, go take a look. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
お、なんだい? | What is it? |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
あの、紅南街って… | Excuse me, how do I get to the South Carmain Qr? |
道のことなら下にいる おじさんに聞いてくれよ。 |
If you need directions, ask the old man downstairs. |
そんなこと下に 行って聞いてくれよ。 |
Go and ask downstairs about that. |
どうせ外に行くなら、 下におりなきゃならないだろ? |
If you want to go outside, you've got to go downstairs, right? |
そうですね。わかりました。 | That's right. I understand. |
頼むぜ。 | All right. |
あの、文武がつく店って… | A store called Man Mo something… |
そんなことなら下にいる おじさんに聞いてくれよ。 |
You should ask the old man downstairs about that. |
あの、太老街って… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あの、文武廟って… | How do I get to Man Mo Temple? |
あの、紅華台って… | Um, Where is Scarlet Hills? |
あれ、なんかトラブった? | Did you have some kind of trouble? |
光武館の周善先生か… | Master Zhoushan of the Guang Martial Arts School… |
この街で武術家って… | Is there a martial artist in this town? |
菜珍街の光武館に行ってみなよ。 | Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に拳法の道場があるぜ。 | There's a kung fu dojo in the Green Market Qr. |
え、なんかトラブった? | What, did you have some kind of trouble? |
あの… | Um… |
いえ、そこももう。 | No, I've already been. |
そっか…じゃもう俺はネタ切れだ。 誰か他のヤツに聞いてくれ。 |
I see. Well, that's all I know. You'd better ask someone else. |
貴金属店の角ですね? | At the corner of the jewelry shop? |
ああ。 | Yeah. |
店を出て左… | Go outside and then left… |
そこだよ。詠黄百貨は。 ガラス張りで丸い感じの建物だ。 |
It's over there, the Golden Shopping Mall. It's that round building with all the glass. |
出てすぐ右の通りですね? | It's the street immediately on the right after going outside, right? |
あの、福仙街って… | Excuse me, about the Lucky Charm Qr… |
そうですか… | I see… |
そういうことは年寄りに 聞いた方がいいんじゃないのか? |
Don't you think you'd be better off asking an old geezer about that sort of thing? |
なんかそんな感じするぜ。 | That's what I think, anyway. |
お年寄りか… ありがとうございました。 |
An old person… Thank you. |
ん? | Huh? |
文武廟の関羽様って… | Master Mo of Man Mo Temple… |
いや、知らないって。 | No, I don't know. |
せいぜい三国志の関羽だなぁ… 俺が知ってるのは。 |
The only thing I can think of is Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms… |
そうですか…どうも。 | I see. Thanks. |
すぐ右の通りをまっすぐですね? | I go straight down the street on the immediate right? |
おう。 | Yup. |
わかりました。行ってみます。 | Got it. |
ん? あ、ちょっと待っててくれ。 | Huh? Oh, can you wait a second? |
なんか最近、機械の調子が悪くてね。 | For some reason, the machines have been acting up recently. |
最近、偽造硬貨が 多く出回っててね。 |
There's been a lot of fake tokens going around recently. |
最近おじさんの監視が厳しくてね。 そうそうサボってられないんだよ。 |
The old man's been keeping his eye on me lately. I can't slack off. |
これからメンテナンスなんだ。 | I've got repairs to do. |
悪いけど後にしてくれないか? | Sorry, but can we do this later? |
悪いけど今度にしてくれないか? | Sorry, but can we do this later? |
いや、やめておこう。 | No, I'd better not. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments… |
紅南街はどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
階段をおりきった所に 案内板があるから、 |
Go down the stairs, and you'll find a street directory. |
それを見るといいよ。 | Take a look at it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
この辺で文武がつく店を 知りませんか? |
Do you know of any shops called Man Mo nearby? |
文武がつく店って… | A shop called Man Mo something… |
一番近いのは、 そこの文武菜館だよ。 |
The Man Mo Bistro is the nearest. |
文武菜館ですね。 行ってみます。 |
The Man Mo Bistro. I'll go and check it out. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台? | Scarlet Hills? |
文武廟は紅華台にあるんだよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟って… | About Man Mo Temple… |
紅華台ですね。 行ってみます。 |
Scarlet Hills. I'll go and check it out. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple… |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
そこを左に曲がってつきあたりを 右にまっすぐ進んだ所だよ。 |
Turn left there, go to the end of the street, and turn right. |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go and check it out. |
…そうですか。 | …I see. |
そういや菜珍街に光武館って 道場があったよ。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って… | About a martial artist around here… |
菜珍街に光武館って道場があったよ。 | There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ですね。 行ってみます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? I'll go and check it out. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
さあねえ… | I have no idea… |
…そうですか。どうも。 | …I see. Thanks. |
どう行けばいいですか? | What's the best way to get there? |
紅南街を抜けると近いよ。 | It's faster to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer… |
詠黄街はどこですか? | Where is the Golden Qr? |
それなら福仙街を 抜けてくといいよ。 |
You'd better go through the Lucky Charm Qr. |
そこを左に曲がった、つきあたりに 方向指示の看板が出てるよ。 |
Turn left at the corner, and walk to the end. You'll find a street directory. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが、 |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街って… | Where is the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、ちょっと… | Well, I don't know… |
文武廟の道士様に 聞いてみたら? |
Why don't you ask the monks atthe Man Mo Temple? |
そうですね。 そうします。 |
You're right. I'll do that. |
文武廟の関羽様って… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
あまり話をしたこともないし… | I don't talk to her a lot… |
そうですか。 | I see. |
大元楼ってどこですか? | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | No, if you'll excuse me now. |
質屋ってどこですか? | Where can I find some pawnshops? |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
そこの案内板を見てください。 詳しく書いてますよ。 |
Please take a look at that street directory. It's got the details. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街って… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop with Man Mo as a part of its name. |
文武がつく店って… | Do you know a shop with Man Mo in its name? |
そこの角を奥に行くと 文武菜館って店があるよ。 |
If you go straight after turning at that corner, you'll see the Man Mo Bistro. |
文武菜館ですね。 行ってみます。 |
The Man Mo Bistro? Okay, I'll go there. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
そこの階段をのぼった所だよ。 | It's at the top of those stairs. |
文武廟って… | Where's Man Mo Temple? |
階段をのぼった所ですね。 行ってみます。 |
I should go up the stairs, right? I'll go take a look. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台って… | Where can I find Scarlet Hills? |
…そうですか。 | …I see. |
そういや菜珍街に光武館って 道場があったよ。 |
Well, there's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って… | Are there any martial artists around here… |
菜珍街に光武館って道場があったよ。 | There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ですね。 行ってみます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, I'll go there. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know a martial artist nearby? |
さあねえ… | Well, I don't really know… |
…そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
どう行けばいいですか? | How can I get there? |
そうだねえ… まずは紅南街に行ってみたら。 |
First, you should go to the South Carmain Qr. |
そこの案内板に 行き方は書いてるから… |
The way to get there is written on that street directory, so… |
大道芸人を探しているんですが、 詠黄街はどこですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to the Golden Qr? |
そこをまっすぐ行って分かれ道を 右に、右に行くと詠黄街ですよ。 |
If you go straight and then keep right when the road forks, you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
そこをまっすぐ行って2つ目の 曲がり角を右ですよ。 |
Go straight down that street, and take a right at the second corner. |
張喩さんのお店ってどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
そこをまっすぐ行って2つ目の 曲がり角を右に行くとありますよ。 |
Go straight, and then turn right at the second corner. You'll see it. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
そこをまっすぐ行って2つ目の 曲がり角を右に行った、 |
Go straight down that street, and then go right at the second corner. |
つきあたりにありますよ。 | It's at the end of the street. |
華裁縫店って… | Bloom Tailor… |
2つ目の曲がり角を右ですね。 行ってみます。 |
I should turn right at the second corner, right? Okay, I'll get going. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟は、すぐそこだから直接、 お会いしてみたらどうですか。 |
Man Mo Temple is right around here, so why don't you go there directly yourself? |
そうですね。 そうします。 |
You're right. I'll do that. |
文武廟の関羽様って… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
道士様にお話を聞いてみたら いかがですか? |
Why don't you ask a monk? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
とっても優しい人よ。 冷たいっていう人もいるけどね。 |
Though some people say she's cold-hearted, she's very kind. |
薫ちゃんって身寄りのない子を 引き取ってめんどうを見ているよ。 |
She's taken in that orphan Fangmei and is looking after her. |
ぜひ息子の嫁になってほしいね。 | I'd love it if she became my son's bride. |
そうですか。 | I see. |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
そこの案内板に書いてますよ。 | Look at that street directory over there. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | No, please excuse me. |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr? |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
質屋なら、そこの脇道を 入った所にありますよ。 |
If you're looking for a pawnshop, there's one in that alley. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again later. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
そこを右に曲がった所に 案内板があるから、 |
Turn right there. You'll see a street directory right away. |
それを見てちょうだい。 | You should take a look at that. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街って… | I'm looking for the South Carmain Qr… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で文武がつく店を 知りませんか? |
Do you know of a shop with Man Mo in its name nearby? |
文武がつく店って… | I'm looking for a shop called Man Mo something… |
一番近いのはそこの道をまっすぐ 進んだ所にある文武菜館ですよ。 |
The closest one is Man Mo Bistro, which is straight down that street. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go and check it out. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
あっちにまっすぐ進むと文武廟だよ。 | If you go straight, you'll hit Man Mo Temple. |
文武廟って… | Where is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
あっちにまっすぐ進むと紅華台だよ。 | If you go straight up there, you'll hit Scarlet Hills. |
紅華台って… | Where is Scarlet Hills? |
…そうですか。 | …I see. |
そういや菜珍街に光武館って 道場があったよ。 |
Well, there's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って… | Is there a martial artist in this area? |
菜珍街に光武館って道場があったよ。 | There's a dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
さあねえ… | I don't really know. |
…そうですか。どうも。 | …I see. Thanks. |
どう行けばいいですか? | How should I get there? |
紅南街を抜けると近いですよ。 | It's fastest to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
それなら福仙街を抜けて行くと いいですよ。 |
You should go through the Lucky Charm Qr. |
福仙街は、そこをまっすぐですよ。 | To get to the Lucky Charm Qr… Just go straight down that street. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街って… | I'm looking for the Lucky Charm Qr… |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、ちょっと… | Well, I really don't know. |
道士様にお話を聞いてみたら いかがですか? |
Why don't you ask a monk? |
そうですね。 そうします。 |
I see. I'll do that. |
文武廟の関羽様って… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
そうですか。 | I see. |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
そこを右に曲がってまっすぐ行って、 つきあたりの建物が大元楼ですよ。 |
Turn right there and go straight. The Da Yuan Apartments are at the end. |
いえ、失礼します。 | No. Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Thanks for your time. |
紅南街ですか… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
質屋ってどこですか? | Where is a pawnshop? |
そこにありますよ。 | There's one over there. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、出て左に行き、 | To get to the South Carmain Qr, go out and turn left. |
最初の角を左に曲がると、 階段がある。 |
Turn left at the first corner, and you'll find a staircase. |
その階段をずっと おりていった先じゃ。 |
It's at the bottom of the staircase. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て、左に左に行くとよかろう。 | Turn left when you go out. |
左に行き、最初の角も 左に曲がるんじゃ。 |
Go left, then turn left again at the first corner. |
最初の角を左に曲がって、 階段をおりるんじゃ。 |
Turn left at the first corner and go down the staircase. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
文武って名前のつく店 なんですが… |
I want to ask you about a shop with Man Mo in it's name… |
まっすぐ行って 最初の角を右じゃ。 |
Go straight, and turn right at the first corner. |
文武菜館なら まっすぐ行って角を右じゃ。 |
The Man Mo Bistro? Go straight and then turn right at the corner. |
出てまっすぐ行き、 角を右に行くんじゃ。 |
Go out and go straight, then turn right at the corner. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台の方じゃ。 | Man Mo Temple? Head toward Scarlet Hills. |
出て、まっすぐ行けば、 紅華台に続く階段が見える。 |
If you go out and go straight, you'll see the steps that go to Scarlet Hills. |
その階段をのぼれば、 文武廟のある紅華台じゃ。 |
If you go up those steps, you'll be in Scarlet Hills, where Man Mo Temple is. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
出て、まっすぐ行くとよかろう。 | You should go out and go straight. |
まっすぐ行けば紅華台に続く 階段に出るはずじゃ。 |
If you go straight, you should find the steps that go to Scarlet Hills. |
まっすぐ行って階段を のぼれば紅華台じゃ。 |
Go straight and climb the steps and you'll be in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
いえ、弟子入りではなく、 武徳を教えてほしいんです。 |
No, I'm not looking to become an apprentice. I just wanted to learn about Wude from you. |
ほう。武徳をのう。 | Ah! Wude, huh? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
あそこの玄周善先生は ひと角の人物じゃ。 |
Master Zhoushan Xuan is quite the great man. |
わしの孫もあそこに あずけておる。 |
My own grandchild goes there. |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, thanks. |
この辺で武術家は… | Do you know any martial artists around here? |
光武館をたずねるとよかろう。 | You should go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館に 行ってみなされ。 |
Try going to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館の玄周善先生を たずねなさい。 |
Go see Master Zhoushan Xuan at the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館ですね。 わかりました。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? I understand. |
張喩さんには会いました。 他に心あたりないですか? |
I met Zhangyu. Do you know anyone else? |
さぁて、記憶にないのう。 | Hmm. I can't recall anyone. |
紅南街とか他の街で 聞いてみなされ。 |
Try asking in some other quarter, like the South Carmain Qr. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街は紅南街の先じゃ。 | The Green Market Qr is past the South Carmain Qr. |
出て左に行き、最初の角を 左に曲がると、階段がある。 |
Go out and turn left. Turn left at the first corner, and you'll see some steps. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
福仙街を抜けて行くと 早いじゃろう。 |
The fastest way is through the Lucky Charm Qr. |
出て左に行き、まっすぐ進むと 福仙街に続く路地がある。 |
Go out and turn left, then go straight. The alley leads to the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武海鮮横のゆるい下り坂に なっている路地じゃ。 |
Take the downhill alley next to the Man Mo Fish Market. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
出て左に行き、 まっすぐ進むのじゃ。 |
Turn left when you go out and go straight. |
左に行き、まっすぐ行くと 下り坂の路地に出るはずじゃ。 |
Turn left and go straight. You'll find an alley that goes downhill. |
左に行き、下り坂の路地を おりて行くんじゃ。 |
Go left and take the alley that goes downhill. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃあ、もちろん。 | Why, of course! |
どんな人なんですか? | What kind of person is he? |
古今無双の武人で、 義侠心にあつく、 |
He was one of the greatest warriors of all time, and he had a chivalrous spirit. |
武術家としても 模範となるような人じゃった。 |
He was a great example to all martial artists. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
文武廟の奥の方に いらっしゃるはずじゃ。 |
He should be in Man Mo Temple, somewhere in the back. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
会いたければ文武廟に 行くことじゃ。 |
If you want to find him, you have to go to Man Mo Temple. |
古今無双の武人だったお方じゃ。 | He was one of the greatest warriors of all time. |
文武廟の奥の方にいるはずじゃ。 | He should be in Man Mo Temple, somewhere in the back. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
出て左に行き、まっすぐ進むと ゆるい下り坂の路地がある。 |
Go out and left, then straight for a while. You'll come to a downward-sloping alley. |
大元楼はその先じゃ。 | The Da Yuan Apartments are beyond that. |
出て左ですね。 ありがとうございます。 |
Go out, and go left, huh? Thank you. |
何かご入用なら 声をかけてくだされ。 |
Let me know if you need any help. |
いい技書がありますよ。 よろしければ、ぜひ。 |
I can make some recommendations for move handbooks, if you'd like. |
技書も取りそろえて ありますよ。 |
We have a good collection of move handbooks. |
ええ。 | Thank you. |
はい。 | Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
質屋ならここを出て、 まっすぐ行き、 |
Go out and keep going straight. |
最初の角を左に曲がれば 何軒かあるはずじゃ。 |
Then turn left at the first corner and you should see several. |
ちょっといいかな? | Hey… |
なあに? | Yeah? |
うん。 | Yeah. |
おにいちゃん、なに? | What is it, mister? |
ワンチャイはどっちかな? | Which way is it to Wan Chai? |
ぼく連れてったげる! | I'll take you there! |
いっしょに行こ! | Let's go! |
こっちだよ! | This way! |
ゲートを出て右だよ。 | Exit the gate and go right. |
ゲートをくぐって右の方だよ。 | Go through the gate and turn right. |
ゲートの先を右に ずーっと行くんだよ。 |
Go through the gate and keep going right. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
クイーンズストリートの先を ずーっと行くんだよ。 |
Keep going past Queen's St. |
もう少し詳しく教えてくれないか? | Can you give me more detailed directions? |
その辺のおじちゃんに聞いて。 | Ask some other guy. |
その辺のおばちゃんに聞いて。 | You should ask someone else. |
キングスロードはどっちかな? | Which way is it to King's Road? |
えーっとね… | Um, uh… |
あやしい人を見なかったかな? | Have you seen any suspicious-looking guys? |
ぼく、見てないよー。 | I didn't see anything. |
見てないよー! | I didn't see anything. |
そんな人、知らないよー! | I dunno. |
ちょっとしたことでもいいんだ。 | Any information would help. |
知らない! | Nope! |
毒蛇兄弟を知ってるかな? | Do you know the Poison Brothers? |
そうか。 | That's okay, see you. |
ごめんねー! | Sorry! |
粥屋はどっちかな? | Which way is it to the porridge shop? |
ここだよ! | This one right here! |
そうか。 ありがとう。 |
Oh, right. Thanks. |
クイーンズストリートに あるんだよ。 |
It's on Queen's St. |
クイーンズストリートの お店なんだよ。 |
The shop is on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちかな? | Which way is it to Pigeon Park? |
海のほう! | Towards the ocean! |
港の近く! | Near the boat place! |
労湾碼頭にあるんだよ。 | It's in Worker's Pier. |
労湾碼頭の公園なんだよ。 | The park is near the Worker's Pier. |
ウォンて子供を見なかったかな? | Have you seen a boy named Wong? |
ぼく、アイツきらーい! | I don't like him! |
飲み物屋の子に聞いたら? なかよしなんだよ。 |
Ask the girl at the cafe. They're good friends. |
ハトのおじさんに聞いたら? よくおっかけっこしてるよ。 |
You should ask the pigeon man. They're always chasing each other around. |
食堂のおばちゃんに聞いたら? よくケンカしてるよ。 |
Ask the woman at the eatery. They're always arguing. |
バーのおねえちゃんに聞いたら? なかよしなんだよ。 |
Ask the girl at the bar. They're good friends. |
あやしい4人組を見なかったかな? | Did you see a group of four suspicious-looking guys? |
赤いバンダナをした人を 見なかったかな? |
Have you seen anyone with a red bandana? |
方来旅社ってどこかな? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ぼく知らない! | Not really… |
知らないよー。 | I dunno. |
えーっと、どっちだっけ… | Um, uh… |
この街の、どっかだと思うけど… わかんない。 |
I think it's somewhere in this quarter, but I don't know… |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんだけど… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
アパートなら 空き地の向かいにあるよ。 |
If you're looking for an apartment, there's one opposite the vacant lot. |
アパートなら 公園から右へ行った方にあるよ。 |
If you're looking for an apartment, there's one to the right of the park. |
となりの街だけど… わかんない。 |
It's right near this quarter, but I don't know where… |
この街の近くだけど… わかんない。 |
It's close to this part of town, but I don't know exactly where… |
菜珍街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Green Market Qr, but I don't know where. |
菜珍街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Green Market Qr, but I'm not sure where exactly. |
太老街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Wise Men's Qr, but I don't know the exact spot. |
太老街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Wise Men's Qr, but I'm not exactly sure where… |
ここに桃李少って人はいるかな? | Is there a person called Lishao Tao here? |
わかんない! | Not really… |
お店のおじちゃんに聞いて。 | Ask the owner of the shop. |
お店のおばちゃんに聞いて。 | Ask the person running the shop. |
ここのおじちゃんに聞いて。 | Ask the owner of this shop. |
中のおじちゃんに聞いて。 | Ask the person running the shop. |
文武がつく店を知らないかな? | Do you know of any places that have Man Mo in the name? |
文武廟ならここだよ! | Man Mo Temple is right here! |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
ついてきて! | Follow me! |
ああ、頼むよ。 | Okay, thanks. |
詠黄街に近いとこだよ。 | It's near the Golden Qr. |
方来旅社の近くだよ。 | It's near the Come Over Guest House. |
またねー! | See ya! |
細い道に入って行くんだけど… よくわかんない! |
It's down this really narrow street, I think! |
皿屋さんや壷屋さんがある方だけど… よくわかんない! |
It's where the ceramic shops are, but I'm not really sure… |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方だよ。 | It's near the Electronic Goods St. |
太老街にいっぱいあるよ! | There's a ton of them in the Wise Men's Qr! |
太老街にいっぱいあるらしいよ。 でも、どこにあるかわかんない! |
There are tons in the Wise Men's Qr, but I don't know where they all are! |
太老街に行きたいんだけど… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Lucky Charm Qr, but I don't know where exactly. |
福仙街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Lucky Charm Qr, but I don't know where exactly… |
紅南街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the South Carmain Qr, but I don't know which way exactly… |
紅南街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the South Carmain Qr, but I'm not sure where exactly… |
文武廟はどっちかな? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台にあるんだよ! | It's in Scarlet Hills! |
太老街から行けるよ。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
太老街のはしっこのほうだよ。 | Well, it's on the edge of the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちかな? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳ってわかるかな? | Do you know what Wude is? |
この近くで武術をやってる人を 知らないかな? |
Do you know anyone who practices martial arts around here? |
光武館に行きたいんだけど… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんだけど… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんだけど… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんだけど… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the White Dynasty Qr, but I'm not sure where… |
白秦街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the White Dynasty Qr, but I don't know where exactly… |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街はどっちかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどっちかな? | Which way is it to Lotus Park? |
光武館はどっちかな? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の近くだよ。 | It's near the South Carmain Qr's red gate. |
三刀小路はどっちかな? | Which way is it to Three Blades St? |
詠黄街に行く道の方だよ。 | Over toward the street that goes to the Golden Qr. |
張喩さんのお店はどこかな? | Where is Zhangyu's shop? |
三刀小路にあるよ。 | It's on Three Blades St. |
華裁縫店ってどこかな? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I'm looking for Bloom Tailor. |
三刀小路のお店だよ。 | It's a shop on Three Blades St. |
明京薬舗はどっちかな? | Which way is it to the Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
シャオちゃんのお薬屋さんなら 紅南街のまん中の方だよ。 |
Xiao's pharmacy is in the center of the South Carmain Qr. |
シャオちゃんのお薬屋さんなら 板でかこってあるとこのとなりだよ。 |
Xiao's pharmacy is next to the place surrounded by wooden boards. |
文武廟の関羽様って知らないかな? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんて人を知らないかな? | Do you know anyone called Xiuying Hong? |
大元楼ってどこかな? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
でっかいアパートでしょ? | That's the big apartment building, right? |
近くにお花屋さんが あるとこでしょ? |
It's the place near the flower shop, right? |
福仙街に行く細い道の方だよ。 | It's in the direction of the narrow street that goes to the Lucky Charm Qr. |
おにいちゃん、外国の人でしょ? | Hey, are you a foreigner? |
おにいちゃん、ひょっとして ニホンから来たの? |
Hey, are you from Japan? |
おにいちゃん、 この辺の人じゃないでしょ? |
Hey, you're not from around here, are you? |
君はこの辺のこと よく知ってるかな? |
Do you know much about this neighborhood? |
ぼく、あんまり知らないんだ。 | Not really… |
うーん… どうかなぁ。 |
Hm… I guess not… |
うーん… わかんない! |
Hm, I don't know. |
ねえ、香港のガチャガチャ もうやってみた? |
Hey, have you tried the Capsule Toy Machines yet? |
おもしろいよ! | They're really fun! |
ねえ、香港のうらない もうやってみた? |
Hey, have you visited any fortunetellers yet? |
よくあたるよ! | They're very accurate! |
ねえ、香港でお買い物した? | Hey, have you gone shopping yet? |
ニホンより安いよ! | It's a lot cheaper than in Japan! |
いや… | No, um… |
…ごめん。 また今度。 |
Sorry. Not now. |
ギャンブルってわかるかな? | Do you know what gambling is? |
そんなの、知らないよー! | Not really… |
質屋はどっちかな? | Do you know the way to the pawnshop? |
紅南街に行く道のとちゅうにあるよ。 | It's on the way to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあるよ。 | It's in the Green Market Qr. |
アルバイトってわかるかな? | Do you know what a part-time job is? |
…ごめん。 他で聞くよ。 |
Never mind. I'll ask someone else. |
ねえねえ、ついたよ! | Hey, we're here! |
おにいちゃん、ついたよ! | We're here! |
じゃあねー。 | Okay, see you. |
すいません。 | Hey. |
…ああ。 | Yeah… |
ごめんね。 | Sorry. |
知らない人が来ても ドアを開けちゃいけないんだ。 |
If someone I don't know comes by, I shouldn't open the door. |
ぼく、おるすばんだから ドアは開けちゃいけないんだ。 |
I'm watching the house, so I can't open the door. |
知らない人と話しちゃ いけないって言われてるんだ。 |
I was told not to talk to strangers. |
今、みんなでごはん食べてるから。 | Right now we're all eating. |
今、お客さんが来てるから。 | We have vistors right now. |
もうちょっとだよ。 | Just a little more. |
だめだよ。 おにいちゃん、おそいよ。 |
Come on, you're too slow! |
だめだよ。 ちゃんとついてきて! |
C'mon! Stay with me! |
ちょっといいかな? | Got a minute? |
なあに? | Yeah? |
ハーイ。 | Yes! |
おにいちゃん、なに? | What is it, mister? |
ワンチャイはどっちかな? | Which way is it to Wan Chai? |
あたし連れてってあげるー! | I'll show you! |
いっしょに行こ! | Let's go! |
こっちよー。 | Over here! |
ゲートを出て右なのー。 | Go out the gate, and go right! |
ゲートをくぐって右なのー。 | Go through the gate, and go right! |
ゲートの先を右にずーっと行くのー。 | Go past the gate, go right, and then keep on going and going! |
クイーンズストリートの先なのー。 | It's past Queen's St! |
クイーンズストリートの先を ずーっと行くのー。 |
Keep on going past Queen's St! |
もう少し詳しく教えてくれないか? | Can you tell me about that place? |
その辺のおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask somebody else around here. |
その辺のおばちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Can you ask someone else? |
キングスロードはどっちかな? | Which way is it to King's Road? |
えーっとね… | Umm… |
あやしい人を見なかったかな? | Have you seen anyone suspicious? |
あたし見てなーい! | I didn't see anyone! |
見てないよー。 | Haven't seen anybody! |
そんな人いなかったよー! | I didn't see anybody like that! |
ちょっとしたことでもいいんだ。 | Any information would help. |
知らないもん! | I have no idea! |
毒蛇兄弟を知ってるかな? | Do you know the Poison Brothers? |
あたし知らなーい! | I have no clue! |
知らないよー。 | I dunno. |
そうか。 | I see. |
ごめんねー! | Sorry! |
粥屋はどっちかな? | Which way is it to the porridge shop? |
ここなのー! | Right here! |
そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
クイーンズストリートにあるのー。 | It's on Queen's St! |
クイーンズストリートの お店なのー。 |
It's a shop on Queen's St! |
鳩汀公園はどっちかな? | Which way is it to Pigeon Park? |
海のほう! | Towards the ocean! |
港の近く! | Near the boat place! |
労湾碼頭にあるのー。 | It's on Worker's Pier! |
労湾碼頭の公園なのー。 | It's a park on Worker's Pier! |
ウォンて子供を見なかったかな? | Have you seen a boy named Wong? |
あたし、あの子きらーい! | I don't like that kid! |
飲み物屋の子に聞いたら? なかよしだもん。 |
Why don't you ask the kid at the drink stand? They're good friends. |
ハトのおじさんに聞いたら? よくおっかけっこしてるもん。 |
Why don't you ask the pigeon man? They're always playing tag. |
食堂のおばちゃんに聞いたら? よくケンカしてるもん。 |
Why don't you ask the lady at the eatery? They're always fighting. |
バーのおねえちゃんに聞いたら? なかよしだもん。 |
Why don't you ask the girl at the bar? They're good friends. |
あやしい4人組を見なかったかな? | Did you see a group of four suspicious-looking people? |
赤いバンダナをした人を 見なかったかな? |
Have you seen anyone with a red bandana? |
方来旅社ってどこかな? | Which way is it to Come Over Guest House? |
えーっと、どっちかなぁ… | Hmm… Which way was it? |
この街の、どっかだと思うけど… わかんないもん。 |
I think it's somewhere in this quarter, but I'm not sure where. |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんだけど… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
アパートなら 空き地の向かいにあるよ。 |
If you're looking for an apartment building, there's one across the empty lot. |
アパートなら 公園から右へ行った方にあるよ。 |
If you're looking for an apartment building, there's one to the right of the park. |
となりの街だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere in the next quarter, but I don't know exactly where. |
この街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere nearby this quarter, but… I don't really know where. |
菜珍街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere past the Green Market Qr, but that's all I know. |
菜珍街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere near the Green Market Qr, but I don't really know where. |
太老街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere past the Wise Men's Qr, but that's all I know. |
太老街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere near the Wise Men's Qr, but I don't really know where. |
ここに桃李少って人はいるかな? | Is there a person called Lishao Tao here? |
お店のおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask the man at the shop. |
お店のおばちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask the lady at the shop. |
ここのおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask someone else here. |
中のおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask someone inside. |
文武がつく店を知らないかな? | Do you know a shop that has Man Mo as part of its name? |
文武廟ならここよー! | Man Mo Temple is right here! |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街に近いとこなのー。 | It's close to the Golden Qr! |
方来旅社の近くなのー。 | It's close to the Come Over Guest House! |
バイバーイ! | Bye bye! |
細い道に入って行くんだけど… よくわかんないの。 |
You've got to take a narrow street… But I'm not sure! |
皿屋さんや壷屋さんがある方だけど… よくわかんないの。 |
It's over by the plate and vase shops… But I'm not sure where. |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方なのー。 | It's over by the Electronic Goods St. |
太老街にいっぱいあるよー! | There are lots in the Wise Men's Qr! |
太老街にいっぱいあるらしいの。 でも、どこにあるかわかんないの。 |
I heard there are lots in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんだけど… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the Lucky Charm Qr, but that's all I know. |
福仙街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the Lucky Charm Qr, but that's all I know. |
紅南街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the South Carmain Qr, but that's all I know. |
紅南街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the South Carmain Qr, but that's all I know. |
文武廟はどっちかな? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台にあるよー! | It's in Scarlet Hills! |
太老街から行けるのー! | You can go there from the Wise Men's Qr! |
太老街のはしっこのほうなのー! | It's on the edge of the Wise Men's Qr! |
文武廟に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちかな? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳ってわかるかな? | Do you know what Wude is? |
この近くで武術をやってる人を 知らないかな? |
Do you know anyone who practices martial arts around here? |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんだけど… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんだけど… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんだけど… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the White Dynasty Qr, but that's all I know. |
白秦街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the White Dynasty Qr, but that's all I know. |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街はどっちかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどっちかな? | Which way is it to Lotus Park? |
光武館はどっちかな? | Which way is it to Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の近くなのー。 | It's close to the South Carmain Qr's red gate! |
三刀小路はどっちかな? | Which way is it to Three Blades St? |
詠黄街に行く道の方なのー。 | It's near the road that leads to the Golden Qr! |
張喩さんのお店はどこかな? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこかな? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
三刀小路のお店なのー。 | It's a shop on Three Blades St! |
明京薬舗はどっちかな? | Which way is it to Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
シャオちゃんのお薬屋さんなら 紅南街のまん中の方だよ。 |
Xiao's pharmacy is at the center of the South Carmain Qr. |
シャオちゃんのお薬屋さんなら 板でかこってあるとこのとなりだよ。 |
Xiao's pharmacy is next to the place surrounded by wooden boards. |
文武廟の関羽様って知らないかな? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんて人を知らないかな? | Do you know anyone called Xiuying Hong? |
大元楼ってどこかな? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついてきてね! | Follow me! |
ああ、頼むよ。 | Yeah, all right. |
おっきいアパートでしょ? | You mean that big apartment building? |
近くにお花屋さんが あるとこでしょ? |
It's the place near the flower shop, right? |
福仙街に行く細い道の方なのー。 | It's over by the road that leads to the Lucky Charm Qr! |
おにいちゃん、外国の人でしょー? | Mister, you're a foreigner, aren't you? |
おにいちゃん、ひょっとして ニホンから来たのー? |
Mister, did you come from Japan? |
おにいちゃん、 この辺の人じゃないでしょー? |
Mister, you're not from around here, are you? |
君はこの辺のこと よく知ってるかな? |
Do you know much about this neighborhood? |
あんまり知らないのー。 | I don't know much. |
うーんと… どうかなぁ。 |
Hm… I'm not sure… |
うーんと… わかんなーい! |
Let's see… I dunno! |
ねえ、あたしおスシ たべたことあるよ! |
Hey, I ate sushi before! |
ねえ、あたしおソバ たべたことあるよ! |
Hey, I ate soba before! |
ねえ、あたしおサシミ たべたことあるよ! |
Hey, I ate sashimi before! |
ニホンじゃ毎日 食べるんでしょー? |
You eat that every day in Japan, right? |
おにいちゃんは 毎日、食べてるのー? |
Mister, you eat it every day, right? |
おにいちゃん、 食べたいでしょー? |
I bet you wanna eat that, don't you mister? |
いや… | N-no… |
お店があるんだけど おにいちゃん、知ってるー? |
There's a shop that makes Japanese food here! |
あたし連れてったげるー! | I'll show you the way! |
…ごめん。 また今度。 |
Sorry. Not now. |
ギャンブルってわかるかな? | Do you know what gambling is? |
質屋はどっちかな? | Do you know the way to a pawnshop? |
紅南街に行く道のとちゅうなのー。 | It's on the street that leads to the South Carmain Qr. |
白秦街にあるのー。 | It's in the White Dynasty Qr. |
アルバイトってわかるかな? | Do you know what a part-time job is? |
…ごめん。 他で聞くよ。 |
Sorry to bother you. I'll ask someone else. |
ハーイ、ついたよ! | Yay! We're here! |
おにいちゃん、ついたよ! | We're here! |
おにいちゃん、またねー! | See you later, mister! |
すいません。 | Excuse me. |
…ああ。 | That's right… |
ごめんねー。 | I'm sorry! |
知らない人が来たら ドアを開けちゃいけないのー。 |
I can't open the door for strangers. |
あたし、おるすばんだから ドアは開けちゃいけないのー。 |
I'm watching the place, so I'm not allowed to open the door. |
知らない人とお話しちゃ いけないって言われてるのー。 |
I was told not to speak with any strangers. |
今、みんなでごはん食べてるのー。 | Everybody's eating together right now. |
今、お客さんが来てるのー。 | We have guests right now. |
もうちょっとよー。 | It'll be a little longer. |
もー! おにいちゃん、おそいよー。 |
Shoot! Mister, you're slow! |
おにいちゃん、 ちゃんとついてきてー! |
Mister, can't you follow me better? |
どうして、ついてくるの? | Why are you following me? |
うん。 | Yeah. |
すいません。 | Excuse me… |
なんだい? | What is it? |
ん? | Huh? |
え、オレかい? | Who, me? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
一緒に行くか? | Wanna go together? |
ちょうどあの辺に用があったとこだ。 | I had some business to take care of over there anyway. |
案内してやるよ。 | I can show you the way. |
えーっと、どっちだっけ… | Um… Which way… |
ゲートを出て右なんだけど… | Go out the gate and take a right. |
ゲートを出て右に行くんだけど… | Go through the gate, and then swing a right. |
ゲートを抜けて右に行くんだけど… | You have to go through the gate, and then go right. |
クイーンズストリートの 先なんだけど… |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんだけど… |
Go on Queen's St to get there. |
クイーンズストリートから 行けるんだけど… |
You can get there from Queen's St… |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元のヤツに 聞いてくれねえかな? |
Could you ask someone from around here? |
そういうのは地元のヤツに 聞く方が早いぜ。 |
It would be better to ask someone else. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen a while ago. |
そりゃ災難だったな、おい… | That must've been horrible. |
マジかよ、おい… | Really?! That sucks. |
そりゃ大変だ! | That's awful! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
さぁ… 見てねえなあ。 |
Nah… Haven't seen anyone. |
いきなり聞かれてもな… | Why would you ask me something like that? |
えっ? どうだろ… |
Well… I don't know. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Would you know anything about it? |
店やってるヤツなら 何か見てねえかな? |
Maybe someone running a store saw something. |
地元のヤツなら 心あたりもあるんじゃねえかな? |
Someone from around here may know something. |
地元のヤツならウラ事情なんかも 知ってるんじゃねえの? |
Someone from around here may have some inside information, no? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰、それ? | Who's that? |
知らない名前だな… | I never heard that name… |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうだぜ。 | That's where you are. |
どうも。 | Oh. Thanks. |
クイーンズストリートの 店だったと思うけど… |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけど… |
I think it's on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこだよ。 | It's near the water. |
海辺にあるだろ。 | Probably near the water. |
ほら、あのハトがいっぱいいる… | See, there's lots of pigeons there. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
オレは見てねえな。 | I haven't seen anything. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと思うけど… | I think that's a hotel somewhere in this quarter. |
この街にあったと思うけど… | I think it's somewhere in this quarter… |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートだよな… | It's a three story apartment building, isn't it? |
向かいが空き地に なってるとこだよな… |
It's across from a vacant lot, right? |
表に『恩田楼』って 書いてあったと思うぜ。 |
I think it has, Yan Tin Apartments written on the front. |
となりの街だったと思うけど… | I think it's in the next quarter over… |
この街から行けたと思うけど… | I think you can get there from this quarter. |
菜珍街の先だったと思うけど… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Green Market Qr… |
太老街の先だったと思うけど… | I think it's past the Wise Men's Qr… |
太老街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Wise Men's Qr… |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
店のヤツに聞けよ。 | Ask the shop owner. |
店のヤツに聞いてくれよ。 | Go ask the shop owner. |
ここのヤツに聞けよ。 | Ask someone from around here. |
中で聞いてくれよ。 | Go ask inside. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as part of its name. |
文武廟ならすぐそこだぜ。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's just over that way. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方だったと思うけど… | I think it's over toward the Golden Qr. |
方来旅社の近くだったと思うけど… | I think its near the Come Over Guest House… |
細い道に入った方に あったと思うけど… |
I think it's on some narrow street… |
皿屋や壷屋が並んでる方に あったと思うけど… |
I think it's near a bunch of stores selling plates and vases… |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方だったと思うけど… | I think it was in the direction of the Electronics Goods St… |
太老街に行きゃいっぱいあるけど… | I think there's lots of them in the Wise Men's Qr… |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だったと思うけど… | I think it's past the Lucky Charm Qr… |
福仙街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr… |
紅南街の先だったと思うけど… | I think it's past the South Carmain Qr… |
紅南街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the South Carmain Qr… |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
確か紅華台だっけ… | I think it's in Scarlet Hills… |
太老街のはずれだったと思うけど… | I think it's on the outskirts of the Wise Men's Qr… |
紅華台にあるぜ。 | It's in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をやってるヤツに 聞いてくれねえかな? |
Could you ask someone from around here? |
そういうのは武術をやってるヤツに 聞く方が早いぜ。 |
It would be better to ask someone else. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
さぁ… ちょっと。 |
Hm… I have no idea. |
ワンチャイになら いたと思うけど… |
Maybe in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館って道場が あったと思うけど… |
I think there's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Do you know any other place? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だったと思うけど… | I think it's past the White Dynasty Qr… |
白秦街から行けたと思うけど… | I thought you could get there from the White Dynasty Qr… |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園でそんなようなこと やってる人を見るけど… |
I do see a man doing forms in Lotus Park, but… |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館って道場が あったと思うけど… |
I think there's a dojo called the Guang Martial Arts School in this town. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思うけど… |
I think he's near the red gate in the South Carmain Qr. |
三刀小路に武術に詳しい人が いるって話だけど… |
I heard there's an expert on martial arts on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
三刀小路にあったと思うけど… | I think it's on Three Blades St. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方 だったと思うけど… |
I think it was in the center of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺り だったと思うけど… |
I think it's that area with a lot of construction fencing… |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついてきな。 | Come with me. |
お願いします。 | Okay. |
あのでっかいアパートだよな… | You mean that huge apartment building? |
屋台の花屋があるとこだよな… | It's by the flower stand. |
福仙街に行く細い道の方だよな… | It's over by the narrow street that leads to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』って 書いてあったと思うぜ。 |
It says, Da Yuan Apartments out front. |
…どっかで会ったっけ? | Have we met? |
あんた、どっかで見たな… | I think I've seen you before… |
えーっと… どちらさんだっけ? |
Umm… Who were you again? |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
遊ぶとこなら案内してやれるけど… | I could show you to a place where you could have some fun… |
お楽しみスポットなら 知らねえこともないけど… |
I do know a few places you could enjoy yourself… |
おいおい、 ヤベエこと期待されても困るぜ… |
Hey now, don't be thinking I can show you anyplace too exciting. |
…いえ。 | No… |
まあ、せいぜい楽しみなよ。 うまいモンでも食ってさ… |
Anyway, have lots of fun, eat good food… |
ま、今日はオレも スッカラカンだしな… |
Oh well. I'm flat broke today, anyway… |
まあ、せいぜい気をつけて遊びなよ。 ハメ外しすぎねえようにな… |
Well, have plenty of fun. But don't go wild. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングがやれるぜ。 | You can arm wrestle here, buddy! |
あんた、強そうじゃねえか… | You look awfully strong… |
楽しませてくれよ… | Let's see what you can do. |
ここでストリートファイトはどうだ。 | How about a Street Fight here? |
ここでサイコロ賭博ができるぜ。 | You can play dice here. |
何、言ってんだよ… | What are you talking about? |
ジャマすんなよ… | Get out of my way. |
ブルースカイって店で ダーツがやれたはずだな… |
I think you can play darts at a spot called Blue Sky. |
ブルースカイって店に ダーツがあったと思うな… |
I think they had darts at the place called Blue Sky. |
外に階段があるビルだ。 | It's the building outside with the stairs. |
赤い階段があるビルだ。 | It's the building with the red stairs. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アームレスリングはどうだ? | How about some arm wrestling? |
落し玉があるぜ。 | There's Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角だ。 | It's the corner near King's Road. |
釣具屋の前の角だ。 | It's the corner in front of the tackle shop. |
サイコロ賭博があるぜ。 | I know a dice gambling place. |
たぶん、この街にはないぜ。 | Not in this quarter. |
たぶん、この辺にはないぜ。 | Well, there aren't any in this quarter. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can go? |
紅南街に行けば落し玉があるぜ。 | If you go to the South Carmain Qr, you can find Lucky Hit. |
そうですか。 | I see. |
ゲームセンターに行ってみろよ。 ダーツができるぜ。 |
Try the game arcade. You can play darts. |
ま、相手がいればの話だけど… | Of course, you need an opponent. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
クイーンズストリートの方 だったと思うけど… |
I think it's toward Queen's St. |
紅南街に行く途中のとこに あったと思うけど… |
It's on the street that leads to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあるけど… | It's in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
開運碼頭で荷物運びができるぜ。 | You can find some cargo handler jobs at Fortune's Pier. |
開運碼頭でよく 荷物運びを募集してるぜ。 |
They're always looking for cargo handlers on Fortune's Pier. |
落し玉の胴元が たまに店番を探してるぜ。 |
A Lucky Hit owner I know sometimes needs part-time help. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
ホラ、ついたぜ。 | See? We're here. |
おい、ついたぜ。 | Hey, we're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあな。 | See you. |
またな。 | Later. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いけど… | Sorry, but… |
あのさぁ… | Listen… |
カンベンしてよ… | Gimme a break! |
今、忙しいんだよ。 | I'm busy now. |
今、メシ食ってんだよ。 | I'm eating now. |
今、電話してんだよ。 | I'm on the phone. |
今、客が来てんだよ。 | I have a guest over. |
赤ん坊が寝てんだよ。 | The baby's sleeping. |
その辺のヤツに 聞いてくれねえかな? |
Can you please ask somebody else? |
その辺のヤツに聞いてくれよ。 | Ask somebody else. |
あの… | Um… |
そう、あせるなよ。 | Don't be so hasty. |
あわてるなって。 | Don't rush. |
大丈夫。 ちゃんと着くよ。 |
It's alright. We'll make it there. |
なんか用かい? | Do you want something? |
オレになんか用? | You need something, buddy? |
なんだよ、さっきから… | What's wrong with you?! |
すいません。 | Excuse me… |
何か? | What? |
はい? | Yes? |
なんでしょう? | Can I help you? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
一緒に行きましょうか… | Want me to show you? |
そういえば私も あっちの方に用があるし… |
I have something to take care of over there anyway. |
いいわ。 案内してあげますよ。 |
I have something to take care of over there anyway. |
えーっと、どっちだっけ… | I, um… which way… |
ゲートを出て右ですけど… | Go out the gate and go right. |
ゲートを出て右に行くんですけど… | You have to go through the gate and go right. |
ゲートを抜けて 右に行くんですけど… |
Go out the gate, and then go right. |
クイーンズストリートの 先ですけど… |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんですけど… |
Go on Queen's St to get there. |
クイーンズストリートから 行けるんですけど… |
You can get there through Queen's St. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元の人に 聞いてもらえませんか? |
Could you please ask a local? |
そういうことは地元の人に 聞いた方が早いですよ。 |
That's the kind of thing you really should ask the locals. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen a while ago. |
大変でしたね… | That's terrible. |
本当ですか! | Really?! |
えっ、大変! | Oh my! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
さぁ… 見てませんけど。 |
Hm… Haven't seen anybody. |
私に聞かれても… | Don't ask me… |
えっ? どうかなぁ… |
What? Hm… I'm not sure… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anyone? |
お店をやってる人なら 何か見てないかしら? |
Perhaps the folks running the shops have seen something? |
地元の人なら心あたり あるんじゃないかしら? |
Perhaps a person from around here would have some clue? |
地元の人ならこの辺の事情を よく知ってるんじゃないかしら? |
Perhaps a local would be familiar with that type of thing. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰ですか、それ? | Who could that be? |
さぁ… 初めて聞く名前だけど。 |
Well, it's the first time I've heard the name. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうですよ。 | This is it. |
どうも。 | Yeah. |
クイーンズストリートの 店だったと思うけど… |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけど… |
I think it's on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこですよ。 | It's by the water. |
海辺のとこですよ。 | It's over on the waterfront. |
ハトがいっぱいいるとこ… | It's where the pigeons are. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
私は見てませんよ。 | I haven't seen anybody. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと思うけど… | I think that's a hotel somewhere in this area. |
この街にあったと思うけど… | I think it's somewhere in this area… |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートですよね… | That must be the three-story apartment building. |
向かいが空き地に なってるとこですよね… |
It's the place with an empty lot across the street. |
徳蓬公園を出て 右の方になるんだけど… |
Go out from Lotus Park, and it's to the right. |
となりの街だったと思うけど… | I think it's in the next quarter over… |
この街から行けたと思うけど… | I think you can get there from this quarter. |
菜珍街の先だったと思うけど… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Green Market Qr… |
太老街の先だったと思うけど… | I think it's past the Wise Men's Qr… |
太老街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Wise Men's Qr… |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
お店の人に聞いたらどう? | Why don't you ask the shopkeeper? |
お店の人に聞いてください。 | Please ask the shopkeeper. |
ここの人に聞いたらどう? | Why don't you ask somebody around here? |
中で聞いてください。 | Please ask somebody inside. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこですけど… | Man Mo Temple is just over there. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方ですけど… | It's over toward the Golden Qr. |
方来旅社の近くですけど… | It's near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方ですけど… | You have to go down the narrow alley. |
皿屋や壷屋が並んでる方ですけど… | It's over near the rows of plate and vase shops… |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方ですけど… | It's by the Electronic Goods St. |
太老街の方にあったはずですけど… | I think there was one in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だったと思うけど… | I think it's past the Lucky Charm Qr… |
福仙街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr… |
紅南街の先だったと思うけど… | I think it's past the South Carmain Qr… |
紅南街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the South Carmain Qr… |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にあったはずです。 | It should be in Scarlet Hills. |
太老街のはずれだったと思うけど… | I think it's on the outskirts of the Wise Men's Qr… |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をやってる方に 聞いてもらえませんか? |
Could you please ask a person who does martial arts? |
そういうのは武術をやってる方に 聞いた方が早いですよ。 |
That's the type of thing you'd better ask a martial artist. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
さぁ… ちょっと。 |
Hm… I have no idea. |
ワンチャイになら いたと思うけど… |
Maybe in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館って道場が あったと思うけど… |
I think there's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だったと思うけど… | I think it's past the White Dynasty Qr… |
白秦街から行けたと思うけど… | I thought you could get there from the White Dynasty Qr… |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園で武術みたいなこと やってる人を見るけど… |
I've seen a man doing something that looks like martial arts in Lotus Park. |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館って道場が あったと思うけど… |
I think there's a dojo called the Guang Martial Arts School in this town. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思います。 |
I think it was somewhere around the South Carmain Qr's red gate. |
三刀小路に武術に詳しい人が いるって聞いたことあるけど… |
I heard there was an expert in martial arts on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
三刀小路にあったと思うけど… | I think it's on Three Blades St. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方ですけど… | I think it's in the middle of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺りですけど… | It's in that area with a lot of construction fences. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Okay. |
あの大きいアパートですよね… | You must mean that huge apartment building. |
お花屋さんがあるとこですよね… | It's the place where the flower shop is. |
福仙街に行く細い道の方ですけど… | It's over by the narrow road that leads to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』って 書いてあるはずです。 |
The sign out front says, Da Yuan Apartments. |
失礼ですけど、外国の方ですよね? | Excuse me, but are you from abroad? |
失礼ですけど、 ひょっとして日本の方ですか? |
Excuse me, but are you from Japan? |
失礼ですけど、観光の方ですか? | Excuse me, but are you a tourist? |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
私もあんまりなれてないから… | I'm not very used to things here either… |
私、観光で来てるから… | I'm here to sightsee. |
この辺って、わかりにくいから… | This area is difficult. |
地図を見ながらじゃないとね。 | You really have to use a map. |
案内板を見ながらじゃないとね。 | You really have to use the directories. |
地元の人に聞きながらじゃないとね。 | You really have to rely on the locals. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
スイングってバーで ダーツができるらしけど… |
There's a bar called Swing were you can play darts. |
スイングってバーでダーツが できるって聞いたけど… |
I heard you can play darts at a bar called Swing. |
落し玉がありますよ。 | There's Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角 だったと思うけど… |
I think there's a place near the corner of King's Road. |
釣具屋の前の角 だったと思うけど… |
I think there's a place at the corner near the tackle shop. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
サイコロ賭博がありますよ。 | There's dice games. |
この街にはありませんよ。 | Not in this area. |
この辺にはありませんよ。 | None around here. |
近くにはありませんよ。 | Not nearby. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can go? |
紅南街に落し玉がありますよ。 | There's Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
そうですか。 | I see. |
ゲームセンターで ダーツができますよ。 |
You can play darts at the arcade. |
相手がいればの話だけど… | If there's an opponent… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
紅南街に行く途中のとこに あるんですけど… |
You'll find it on your way to the South Carmain Qr. |
白秦街の方にあったはずですけど… | I think it's in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんがたまに 店番を探してるって聞いたけど… |
Sometimes Lucky Hit stand owners need somebody to watch the shop. |
ご案内しましょう。 | I can take you there if you want. |
私もあの辺に行くところなんです。 | I have something to take care of over there anyway. |
菜珍街の方にあったはずです。 | I believe it's in the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
はい、つきましたよ。 | Okay, we've arrived. |
ついたわよ。 | We've arrived! |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあね。 | See you. |
またね。 | See you again. |
悪いけど… | I hate to do this, but… |
あの… | Um… |
ごめんなさい… | I'm sorry… |
今、忙しいんです。 | I'm busy right now. |
今、食事中なんです。 | I'm in the middle of my meal. |
今、電話してるんです。 | I'm on the telephone. |
今、お客さんが来てるんです。 | I have guests over now. |
赤ちゃんが寝てるんです。 | The baby is sleeping. |
その辺の人に 聞いてもらえませんか? |
Do you mind asking some other people? |
その辺の人に聞いてください。 | Please ask somebody else. |
あの… | Um… |
もうちょっとですよ。 | It will be a little more. |
あせらないでくださいよ。 | Please don't rush. |
心配しなくてもちゃんと着くから。 | We'll get there soon enough. |
何か用ですか? | What can I do for you? |
あの… 何か? |
W-what is it? |
ついてこないでよ! エッチ! |
Don't follow me! You pervert! |
すいません。 | Excuse me… |
なんです? | What? |
何か? | Yes? |
はい。 | Yes. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
一緒に行きますか? | Want me to show you how to get there? |
私、あの辺に用があって 今、行こうと思ってたんです。 |
I have some business there anyway. I was just getting ready to go. |
せっかくだから、ご案内しましょう。 | Let me show you the way. |
どっちになるかな… | Umm… |
ゲートを出て右なんですが。 | Go through the gate and go right. |
ゲートを出て右に行くんですが。 | It's to the right after you go through the gate. |
ゲートを抜けて右なんですが。 | Go through the gate, then take a right. |
クイーンズストリートの 先なんですが。 |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを通って 行くんですが。 |
You can take Queen's St there. |
クイーンズストリートを 越えるんですが。 |
Go across Queen's St. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元の人に聞いてみてください。 | Please ask a local. |
それ以上のことは地元の人に 聞いた方が早いですよ。 |
For more information, it would be better to ask a local. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen a while ago. |
おいおい、大丈夫なのかい? | Hey, buddy, you okay? |
そりゃ気の毒に… | That's terrible… |
大変じゃないか! | That's too bad! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
さぁ… 見てませんねぇ。 |
Hmm… Haven't seen anybody. |
わかりませんねぇ… | I don't know… |
えっ? どうだったかな… |
What? Hmm, I'm not sure. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
その辺の店の人なら 何か見てませんかね? |
Maybe the shopkeepers saw something? |
地元の人に聞いてみたら いいかもしれませんよ。 |
I think you should try asking some locals. |
地元の人なら この辺の事情にも詳しいでしょう。 |
The locals might know quite a lot about those kind of things. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰ですか、その方は? | Who is that? |
そんな方、知りませんけど… | I don't know that name. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうですよ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
クイーンズストリートの 店だと思うんですが。 |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うんですが。 |
I think it's on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこですよ。 | It's by the water. |
海辺のとこですよ。 | It's over on the waterfront. |
ほら、あのハトがいっぱいいる… | See, there's lots of pigeons there. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
私は見てませんねぇ… | I haven't seen anything. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだと思いますが。 | I think it's the hotel in this quarter. |
この街にあったと思いますが。 | I think it was in this quarter. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
近くに質屋があったと思いますが。 | I think there was a pawnshop nearby. |
向かいが空き地に なってたと思いますが。 |
I think there was a vacant lot across the street from it. |
紅南街の南のはずれの方 だったと思いますが… |
I think it was on the edge of the South Carmain Qr. |
となりの街だと思うんですが。 | I think it's the neighboring quarter. |
この街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from this quarter. |
菜珍街の先だと思うんですが。 | I believe it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Green Market Qr. |
太老街の先だと思うんですが。 | I think it's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Wise Men's Qr. |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
店の人に聞いてみてください。 | Try asking somebody at the shop. |
店の人に聞いてみたらどうです? | Why don't you try asking the shopkeepers? |
ここの人に聞いてみてください。 | Ask somebody who works here. |
ここの人に聞いてみたらどうです? | Why don't you ask some of the locals? |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこですよ。 | Man Mo Temple is right over there. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方ですが。 | It's over toward the Golden Qr. |
方来旅社の近くですが。 | It's near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方ですが。 | You go down a narrow street. |
皿屋や壷屋が並んでる方ですが。 | It's over near the rows of plate and vase shops… |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方ですが。 | It's by the Electronic Goods St. |
太老街にたくさんありますよ。 | There are many in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だと思うんですが。 | I think it's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先だと思うんですが。 | It's past the South Carmain Qr. |
紅南街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the South Carmain Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台の方ですよ。 | It's over in Scarlet Hills. |
太老街のはずれだったと思いますが。 | I think it's on the edge of the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をやられてる方に聞いてみたら いいかもしれませんよ。 |
Perhaps you should ask a person who practices martial arts. |
そういうのは武術をやられてる方が 詳しいでしょう。 |
That's the kind of thing you should ask somebody who practices martial arts. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
さぁ… ちょっと。 |
Hmm… I have no idea. |
ワンチャイになら いたと思いますが。 |
I think there are some in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館という道場が あったと思いますが。 |
I think there's a dojo in Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
他にはどこか… | Do you know any other place where I could look? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だと思うんですが。 | I think it's past the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the White Dynasty Qr. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園で武術みたいなこと やってる方を見かけますが。 |
I've seen a man doing something that looks like martial arts in Lotus Park. |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館という道場が あったと思いますが。 |
There's a dojo in this quarter called the Guang Martial Arts School. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思いますが。 |
I think it's somewhere around the South Carmain Qr's red gate. |
三刀小路に武術に詳しい方がいると 聞いたことがありますが。 |
I heard that there was a martial arts expert on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
三刀小路だと思いますが。 | I think it's on Three Blades St. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方 だったと思いますが。 |
I think it's in the center of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺り だったと思いますが。 |
I think it's in that area surrounded by wooden fences. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Okay. |
確か大きなアパートでしたね… | It must be that huge apartment building. |
屋台の花屋があるとこでしたね… | That's the spot where the flower shop is. |
福仙街に行く細い道の方だと 思いますが。 |
I think it's near the narrow road that leads to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』と 書かれてるはずですよ。 |
It says the Da Yuan Apartments out front. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
あまり自信ありませんが。 | No, I'm not too familiar with this area. |
どうでしょうねぇ… | Hmm, Not really. |
いや、それほどは… | No. |
ちょっと用があって 来ただけなんです。 |
I just had some business here. |
なにしろ地元じゃないので。 | I'm not from around here. |
この辺も ゴチャゴチャしてますからねぇ。 |
This area is really confusing. |
そうですか。 | I see. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングがやれるよ。 | You can arm wrestle here. |
兄ちゃん、強そうだねえ… | You look strong… |
楽しませてよ… | Let's see what you can do! |
ここでストリートファイトはどう? | How about a Street Fight here? |
ここでサイコロ賭博ができるよ。 | You can play dice here. |
何、言ってんだよ… | What are you talking about? |
ジャマすんなよ… | Get out of my way. |
サイコロ賭博の店かい? | A dice gambling place? |
違法レートでやってるから 看板は出してないけど… |
They play for illegally high stakes, so they don't have a sign, but… |
無許可営業だから 大きな声じゃ言えないけど… |
It's an unauthorized business, so mum's the word, but… |
奥の方の倉庫の裏口に回りなさい。 | Go to the back door of the warehouse in the far rear. |
番号のない倉庫の裏口に回りなさい。 | Go around to the back of the warehouse with no number posted. |
開運食堂の地下に行きなさい。 | Go to the basement of Fortune's Eatery. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アームレスリングはどうだい? | How about arm wrestling? |
落し玉があるよ。 | There's a Lucky Hit place. |
キングスロードの近くの角とか… | It's on the corner of King's Road. |
釣具屋の前の角とか… | It's on the corner in front of the tackle shop. |
この街にはありませんよ。 | Not in this town. |
この辺にはありませんよ。 | No, not around here. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea… |
ここからだと紅南街の落し玉が 一番近いでしょう。 |
The closest ones from here are the Lucky Hit stands in the South Carmain Qr. |
SICってバーで ダーツができるよ。 |
You can play darts at a bar called S.I.C. |
詠黄百貨の裏のね。 | It's behind Golden Shopping Mall. |
相手がいればの話だけど… | If there's an opponent… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
クイーンズストリートの方 だったと思うんですが。 |
I think it's over by King's Road. |
紅南街に行く途中に あったと思いますが。 |
You should find it on the way to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあったと思いますが。 | It should be in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びかな… | Maybe cargo handling…? |
開運碼頭に入って少し行ったとこに 事務所があったと思うんですが。 |
Soon after you enter Fortune's Pier, you'll see an office. |
開運碼頭に入って少し行ったとこで やってると思うんですが。 |
They do it at a spot just inside Fortune's Pier. |
落し玉の胴元が たまに店番を探してるよ。 |
Occasionally the Lucky Hit owners look for part-time help. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
さあ、つきましたよ。 | Okay, we're there. |
ほら、ついたよ。 | Okay, we're here! |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあ、私はこれで。 | Alright, I'll see you later, then. |
では失礼。 | Goodbye. |
申しわけないけど… | I'm terribly sorry, but… |
あのねぇ… | Umm… |
ちょっと… | Excuse me… |
今、忙しいんですよ。 | I'm busy right now. |
今、食事中なんですよ。 | I'm eating. |
今、電話してるんですよ。 | I'm on the phone. |
今、お客が来てるんですよ。 | I have a guest over. |
小さい子供が寝てるんですよ。 | There's a small child sleeping. |
その辺の人に聞いてみてください。 | Please ask somebody else. |
その辺の人に 聞いてもらえませんか? |
Do you mind asking some other people? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
まあ、ゆっくりいきましょう。 | Now, let's not rush things. |
あわてなくても、すぐですよ。 | Don't you worry, it'll be just a moment. |
大丈夫、 ちゃんと案内しますよ。 |
It's okay! I'll help you get there. |
何か用ですか? | What can I do for you? |
すいません。 | Excuse me… |
何か? | What? |
はい? | Yes? |
何かしら? | What is it? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
おばさんと一緒に行くかい? | You wanna go with me? |
そういやあたしも あの辺に用があったョ。 |
I have some business there anyway, dear. |
案内したげるョ。 | I can show you the way. |
どっちだったかねェ… | Um… |
ゲートを出て右だったと 思うけどねェ… |
I think you take a right when you go out from the gate. |
ゲートを出て右に行くんだと 思うけどねェ… |
I think it's a right after you go through the gate. |
ゲートを越えて右だったと 思うけどねェ… |
When you pass the gate, go right, I think. |
クイーンズストリートの 先だったと思うけどねェ… |
I think it's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんだったと思うけどねェ… |
I think you take Queen's St… |
クイーンズストリートから 行けるんだったと思うけどねェ… |
I think you can get there by taking Queen's St… |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元の人に聞きなョ。 | Just ask one of the locals, hon. |
そういうことは地元の人に 聞いた方が早いョ。 |
You should just ask one of the locals. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
そりゃ大変だったね… | That's just terrible… |
まあ、本当かい? | Wow, are you serious? |
大変じゃないの! | This is a real problem! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
さぁ… 見てないけど。 |
Hm… No, haven't seen anybody. |
私に聞かれてもねェ… | I wouldn't know. |
えっ? どうかねェ… |
What? Hm, I'm not sure… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anyone? |
お店をやってる人なら 何か見てんじゃないのかい? |
Maybe the shopkeepers have seen something? |
地元の人なら心あたり あるんじゃないのかい? |
The people from around here might have some leads. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰だい、それ? | Who the heck are they? |
初めて聞く名前だョ。 | It's the first time I've heard the name. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうだョ。 | This is a place like that. |
どうも。 | Thanks. |
クイーンズストリートの 店だったと思うけどねェ… |
I think there's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけどねェ… |
I think there's one on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこだョ。 | It's by the water. |
海辺のとこだョ。 | It's by the waterfront. |
ハトがいっぱいいるとこ… | It's where the pigeons are. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
私は見てないねェ… | I haven't seen anything. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと 思うけどねェ… |
I think it's a hotel in this quarter. |
この街にあったと思うけどねェ… | I think it's in this quarter. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートでしょ? | It's that three-story apartment building, right? |
向かいが空き地に なってるとこでしょ? |
It's that place with the vacant lot across from it, right? |
徳蓬公園を出て 右の方に行くんだけど… |
Go out from Lotus Park, and go to the right. |
となりの街だったと思うけどねェ… | I think it's the neighboring quarter. |
この街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from this quarter. |
菜珍街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけどねェ… | I think you can go there from the Green Market Qr. |
太老街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the Wise Men's Qr. |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
店の人に聞きなョ。 | Ask the shopkeeper. |
店の人に聞いた方が早いョ。 | You should just ask the shopkeeper. |
ここの人に聞きなョ。 | Ask one of the people who live here. |
ここの人に聞いた方が早いョ。 | You should just ask a local. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこだョ。 | Man Mo Temple is right over there. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方だョ。 | It's over near the Golden Qr. |
方来旅社の近くだョ。 | It's near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方だョ。 | You go down a narrow road. |
皿屋や壷屋が並んでる方だョ。 | It's over near the row of china shops. |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方だョ。 | It's over by the Electronic Goods St, dear. |
太老街に行けばいっぱいあるョ。 | There are several in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the South Carmain Qr. |
紅南街から行けたと思うけどねェ… | I think you can go there from the South Carmain Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街のはずれだったと 思うけどねェ… |
I think it's on the edge of the Wise Men's Qr. |
紅華台の方だョ。 | It's over in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をやってる人に聞きなョ。 | Ask somebody who does martial arts. |
そういうのは武術をやってる人に 聞いた方が早いョ。 |
That's the kind of thing that you should just ask a martial artist about. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
さぁ… ちょっとねェ。 |
Um… |
ワンチャイには、いるはずだねェ。 | There should be some in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館て道場が あったはずだねェ。 |
I believe there's a Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I'm looking for the Golden Shopping Mall, to find a street performer. |
白秦街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the White Dynasty Qr. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園のおじいさんが ひょっとするとそうかもねェ。 |
The guy in Lotus Park might be what you're looking for. |
他には誰か… | Who else? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館て道場が あったはずだねェ。 |
I believe there's a dojo called the Guang Martial Arts School in this quarter. |
光武館はどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の辺りだョ。 | It's near the red gate to the South Carmain Qr. |
そういや三刀小路に そんな人がいたねェ。 |
You know, there was some guy like that on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
三刀小路だョ。 | It's on Three Blades St. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方 だったと思うけどねェ… |
I think it's in the middle of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺り だったと思うけどねェ… |
I think it's in the area with a lot of construction fences. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ついてきな。 | Come with me. |
お願いします。 | Thank you. |
大きなアパートだってことは 覚えてんだョ。 |
The only thing I can remember is that it's a huge apartment building. |
屋台の花屋があるってことは 覚えてんだョ。 |
I remember that there was a flower stand there. |
福仙街に行く細い道の方 だったと思うけどねェ… |
I think it's over by the narrow road that leads to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』って 書いてあったはずだョ。 |
The sign out front says, Da Yuan Apartments. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
お兄ちゃん、旅行かい? | So, you on vacation? |
お兄ちゃん、観光かい? | So, you sightseeing? |
お兄ちゃん、一人旅かい? | So, you traveling alone? |
いえ、ちょっと… | Oh… Um… |
いい身分だねェ… | You're so lucky. |
うらやましいねェ… | I envy you. |
若い子はいいねェ… | It's so nice to be young. |
せっかく来たんだから おいしいモンいっぱい食べてきな。 |
You've come a long way. Be sure and enjoy the great food. |
せっかく来たんだから いろんなとこ見て回んな。 |
You've come a long way. Be sure to get around and see the sights. |
せっかく来たんだから 思いっきり楽しみな。 |
You've come so far, you be sure and enjoy yourself. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
スイングってバーで ダーツができるらしいねェ。 |
I heard you can play darts at a bar called Swing. |
スイングってバーでダーツが できるって聞いたけどねェ… |
I heard that people play darts at the bar called Swing. |
相手がいないとダメなのョ。 | You have to play against someone though. |
落し玉があるョ。 | There's Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角 だったと思うけどねェ… |
I think it's on the corner near King's Road. |
釣具屋の前の角 だったと思うけどねェ… |
I think it's on the corner in front of the tackle shop. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
サイコロ賭博があるョ。 | There's a dice stand. |
リバプールって酒場で ダーツができるョ。 |
You can play darts in a bar called Liverpool. |
紅南街に行く道の 途中のとこにあるんだけど… |
You'll find it on the way to the South Carmain Qr. |
この辺にはなかったと思うョ。 | I don't think there are any around here. |
この辺にはないョ。 | There aren't any around here. |
この街にはないョ。 | But not in this quarter. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea… |
紅南街に落し玉があるョ。 | There's Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
SICってバーで ダーツができるョ。 |
You can play darts at a bar called S.I.C. |
詠黄百貨の裏だったと思うけどねェ。 | I think it's behind the Golden Shopping Mall. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
紅南街に行く道の 途中のとこにあるョ。 |
You'll find it on the way to the South Carmain Qr. |
白秦街にあるョ。 | There's one in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが店番を 探してるって聞いたけどねェ… |
Word has it that a Lucky Hit guy is looking for somebody to watch his stand. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
さあ、ついたョ。 | Okay, we're here! |
ほら、ついたョ。 | Look, we're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあ、またね。 | See ya. |
じゃあね。 | See you. |
ちょっとねェ… | Hey… |
あのねェ… | Um… |
あんたねェ… | Please… |
今、忙しいのョ。 | I'm busy now. |
今、ごはん食べてんのョ。 | I'm eating. |
今、電話してんのョ。 | I'm on the phone. |
今、お客が来てんのョ。 | I have company. |
赤ん坊が寝てんのョ。 | The baby is sleeping. |
その辺の人に聞きなョ。 | Ask somebody else. |
その辺の人に聞いてョ。 | Ask somebody else please. |
そうですか。 | I see. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
若い男とデートなんて おばさんうれしいョ。 |
I'm just thrilled! A date with a young guy! |
心配いらないョ。 もうちょっとだから。 |
Don't worry. We're almost there. |
いいから黙ってついてきなョ。 | Don't worry. We're almost there. |
何か用かい? | Something I can do for you? |
すいません。 | Excuse me… |
なんじゃ? | What? |
わしに用かな? | You need something? |
ん、呼んだか? | Hmm? You called? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ヒマつぶしに ご一緒するかのう。 |
I have time to show you the way. |
わしもあの辺に用があったとこじゃ。 | I had some business in those parts anyhow. |
せっかくじゃ。 案内してさしあげよう。 |
This should be fun. I'll show you the way. |
どっちになるかのぅ… | Hm… |
ゲートを出て右なんじゃが… | Exit the gate, and go right. |
ゲートを出て右に行くんじゃが… | Go out from the gate, and go right. |
ゲートを抜けて右なんじゃが… | Go through the gate, and take a right. |
クイーンズストリートの 先なんじゃが… |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんじゃが… |
You can take Queen's St. |
クイーンズストリートを 抜けるんじゃが… |
Go down Queen's St. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
あとは地元の者に 聞いてもらえんか? |
Ask the locals about the rest. |
ここは地元の者に聞く方が 早いじゃろう。 |
You should just ask somebody who lives here. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
とんだ災難じゃったな… | How terrible! |
気の毒にのぅ… | I'm so sorry for you. |
そりゃ大変じゃ! | That's terrible! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone run by here? |
さぁて… おったかな? |
Hm… I wonder… |
さぁて… 見とらんがな。 |
Hm… I haven't seen anybody. |
さぁて… どうじゃろ? |
Hm… Not sure. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anyone? |
近くの店の者なら 何か見とらんかのぅ? |
Maybe the shopkeepers around here saw something. |
地元の者に聞いてみるとよかろう。 | You should ask someone else. |
地元の者なら この辺の事情にも詳しいじゃろう。 |
The locals might know something. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰じゃ、そりゃ? | Who are they? |
さぁて… | Don't know… |
わしゃ知らんわ。 | I haven't a clue, sonny. |
地元の者に聞いた方が早かろう。 | You should ask someone else. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうじゃ。 | This is the place. |
どうも。 | Okay. |
クイーンズストリートの 店だと思うんじゃが… |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったはずじゃが… |
I think it's on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこにあるじゃろうが。 | I suppose it's down by the waterfront. |
海辺のとこにあるじゃろうが。 | I suppose it's down by the water. |
ホレ、あのハトがいっぱいおる… | You know, where all those pigeons are… |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
誰じゃ、その子は? | Who is that child? |
そんな子、わしゃ知らんわ。 | I don't know any child like that. |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
確かこの街のホテルじゃが… | I'm pretty sure it's a hotel in this quarter. |
確かこの街にあったが… | I'm pretty sure it was in this quarter. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
確か近くに質屋があったが… | I'm pretty sure there was a pawnshop nearby. |
確か向かいが 空き地になっとったが… |
I'm pretty sure there was a vacant lot across the street. |
紅南街の南のはずれの方じゃ。 | It's toward the south end of the South Carmain Qr. |
となりの街じゃが… | That's the quarter next to this one. |
菜珍街の先じゃが… | That's just beyond the Green Market Qr. |
太老街の先じゃが… | That's just beyond the Wise Men's Qr. |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
店の者に聞きなされ。 | Ask someone who works here. |
店の者に聞いたらどうじゃ? | Perhaps you should ask someone who works here. |
中の者に聞きなされ。 | Ask someone inside. |
中の者に聞いたらどうじゃ? | Perhaps you should ask someone inside. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこじゃ。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's just up that way. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方じゃ。 | It's over near the Golden Qr. |
方来旅社の近くじゃ。 | It's near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方じゃ。 | It's up the narrow street a ways. |
皿屋や壷屋が並んどる方じゃ。 | It's over where all the plate and vase shops are. |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方じゃ。 | It's over by the Electronic Goods St. |
太老街にたくさんあるわい。 | There are lots of those in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先じゃが… | It's just beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けるんじゃが… | You can get there from the Lucky Charm Qr, but… |
紅南街の先じゃが… | It's on beyond the South Carmain Qr. |
紅南街から行けるんじゃが… | You can get there from the South Carmain Qr, but… |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街のはずれじゃが… | It's on the edge of the Wise Men's Qr. |
紅華台にあるわい。 | That's in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
こりゃ困ったわ… | Sorry, can't help you… |
武術をやっとる者に 聞いてもらえんか? |
Could you perhaps ask someone who practices martial arts? |
ここは武術をやっとる者に聞く方が 早いじゃろう。 |
It'll probably be quickest to ask someone who practices martial arts. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
ワンチャイにならおったはずじゃ。 | I'm pretty sure there was someone like that in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館という道場が あったはずじゃ。 |
I think there's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Any other place where I should try? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先じゃが… | It's just beyond the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けるんじゃが… | You can get there from the White Dynasty Qr, but… |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園で練習しとる者が おるようじゃが… |
There seems to be someone practicing at Lotus Park. |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館という道場が あったはずじゃ。 |
I believe there was a dojo called Guang Martial Arts School in this quarter. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の方じゃ。 | It's over by the red gate of the South Carmain Qr. |
三刀小路に武術に詳しい者が おるという話じゃ。 |
I've heard there's someone who knows a lot about martial arts on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
確か三刀小路じゃったが。 | I'm pretty sure it was on Three Blades St. |
確か詠黄街よりの方じゃったが。 | I'm pretty sure it was over near the Golden Qr. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方じゃが… | It's near the center of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺りじゃが… | It's in a neighborhood filled with construction fences. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついて来なされ。 | Follow me. |
お願いします。 | Thank you. |
あの大きなアパートじゃが… | It's that big apartment building. |
屋台の花屋があるとこじゃが… | It's where the flower stand is. |
表に『大元楼』と 書いてあったはずじゃ。 |
It should have a sign out front that says the Da Yuan Apartments. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
この辺もすっかり 変わってしまったからのう… |
Considering the way this place has changed… |
昔ながらの店が めっきり減ってしまったからのう… |
Considering the way the number of shops has declined… |
この辺はややこしいからのう… | Consider the maze-like nature of this area… |
そうですか。 | I see. |
あんたも迷わんようにな。 | You need to be careful not to get lost. |
何かあったら 地元の者を頼るといいじゃろ… |
If you run into difficulty, you'll do well to turn to the locals. |
まあ道中、気をつけてな。 | Well, then, take care along the way. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングはどうじゃ。 | How about stopping in here for some arm wrestling? |
あんた、強そうじゃのう… | You look like you must be pretty strong. |
楽しませてくれい… | Let's see how you do. |
ここでストリートファイトは どうじゃ? |
How about stopping in here for some Street Fighting? |
ここでサイコロ賭博ができるわい。 | You can do dice gambling here. |
何を言っとるんじゃ… | What are you talking about…? |
今、いいとこなんじゃ… | Here's where it gets interesting… |
サイコロ賭博の店じゃな? | Ah, you want a dice gambling joint. |
違法レートでやっとるから 看板は出とらんぞ。 |
They're doing it illegally, so they don't have a signboard out. |
無許可営業だから看板は出とらんぞ。 | They're operating without a license, so they don't have a signboard out. |
奥の方の倉庫の裏口に回るんじゃ。 | Go around to the back door of the warehouse that's farther back. |
番号のない倉庫の裏口に回るんじゃ。 | Go around to the back door of the warehouse without a number. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アームレスリングはどうじゃ? | How about some arm wrestling? |
落し玉があるわい。 | You can play Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角じゃ。 | It's on a corner near King's Road. |
釣具屋の前の角じゃ。 | It's on the corner in front of the tackle shop. |
この街にはないわい。 | There aren't any in this quarter. |
近くにはないわい。 | There aren't any near here. |
この辺にはないわい。 | There aren't any in this vicinity. |
どこか心あたりは… | Do you know where one is? |
紅南街に行けば落し玉があるがのう。 | If you go to the South Carmain Qr, there's Lucky Hit. |
バーに行くとよかろう。 ダーツができるわい。 |
You'd best go to a bar. You can play darts there. |
SICという店じゃ。 | There's a bar called S.I.C. |
相手がおればいいんじゃが… | Hopefully, there'll be someone to play against. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
クイーンズストリートに あったと思うんじゃが… |
I think it was on Queen's St. |
クイーンズストリートの方 だったと思うんじゃが… |
I think it was over on Queen's St. |
紅南街に行く途中にあるわい。 | It's on the way to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあるわい。 | There's one in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びかのう… | How about cargo handling…? |
開運碼頭に入って少し行ったとこに 事務所があったと思うんじゃが… |
I think the office on Fortune's Pier is hiring. |
開運碼頭に入って少し行ったとこで やっとると思うんじゃが… |
I think they're hiring at Fortune's Pier. |
落し玉の胴元が たまに店番を探しとるわい。 |
The man at the Lucky Hit joint is sometimes looking for a clerk. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
ホレ、ついたわい。 | Here, we've arrived. |
さあ、ついたぞ。 | All right, we're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
では達者でな。 | Well, then, go in good health. |
なんの、なんの… | Don't mention it, don't mention it. |
誰じゃ、あんた… | Who are you? |
なんじゃ、いきなり… | What? |
困るのぅ… | This isn't a good time… |
今、忙しいんじゃ。 | I'm busy right now. |
今、食事中じゃ。 | I'm eating right now. |
今、電話しとるんじゃ。 | I'm talking on the phone right now. |
今、客が来とるんじゃ。 | I have company right now. |
せっかく孫が寝ついたというのに。 | Just when my grandson has finally fallen asleep… |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
あわてない、あわてない… | Be patient, be patient. |
心配しなさんな。 | There's no need to worry. |
もうすぐじゃて… | It's pretty soon now… |
すいません。 | Excuse me… |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
何かしら? | What is it? |
何かご用? | How can I help you? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
よろしければ近くまで ご一緒しますよ。 |
I can take you there if you want. |
そういえば私も あの辺に用がありましたわ。 |
Come to think of it, I have business in that area, too. |
これも何かのご縁ですわね。 ご案内しましょうかしら。 |
I'll take you there. |
ゲートを出て右ですよ。 | Take a right after you exit the gate. |
ゲートを出て右に行くんですよ。 | You should take a right after you exit the gate. |
ゲートを抜けて右なんですよ。 | Take a right after you exit the gate, you understand? |
クイーンズストリートの先ですよ。 | It's just beyond Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんですよ。 |
You get there by way of Queen's St. |
クイーンズストリートから 行けますよ。 |
You can get there from Queen's St. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元の方に聞いていただけません? | Could you ask one of the locals? |
地元の方にお聞きになってください。 | Please ask one of the locals. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
まあ、大変! | My goodness! This is terrible! |
まあ、お気の毒に… | My goodness! I feel so sorry for you. |
まあ、それはそれは… | My, my… |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
私、存じませんわ。 | I'm afraid I don't know. |
私、見ておりませんわ。 | I'm afraid I didn't see anything. |
どうでしたでしょう… | I don't know. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
お店をやってる方なら 何か見てるかもしれませんわね。 |
One of the shopkeepers might have seen something, I suppose. |
地元の方なら何か 心あたりがあるかもしれませんわね。 |
Someone in the neighborhood might be able to tell you something, I suppose. |
地元の方ならこの辺の事情を よくご存じかもしれませんわね。 |
Someone local might know a lot more about the area. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
私、よく存じませんわ。 | I'm afraid I don't know much about that. |
さあ… ごめんなさい。 |
I don't know. I'm sorry. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうですよ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
クイーンズストリートのお店ですよ。 | There's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あるんですよ。 |
There's one on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸にある公園でしたわね? | It's a park along the waterfront. |
海の見える公園でしたわね? | It's a park with a view of the ocean. |
ハトがいっぱいいる… | There's lots of pigeons… |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
さぁ… 見てませんわ。 |
I don't know… I haven't seen him. |
さぁ… 聞いたことない子ですね。 |
I don't know… I've never heard of such a child. |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルですよ。 | It's a hotel in this quarter. |
この街にありますよ。 | It's in this quarter. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
徳蓬公園から向かって 右の方ですよ。 |
From Lotus Park, it's to the right. |
向かいの空き地が 目印ですよ。 |
Look for the vacant lot across the street. |
『恩田楼』と書かれてますよ。 | It has a sign that says Yan Tin Apartments. |
となりの街ですよ。 | It's the quarter next to this one. |
この街から行けますよ。 | You can get there from this quarter. |
菜珍街の先ですよ。 | It's on beyond the Green Market Qr. |
菜珍街から行けますよ。 | You can get there from the Green Market Qr. |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けますよ。 | You can get there from the Wise Men's Qr. |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
お店の方にお聞きいただけません? | Perhaps you could ask someone who works here. |
お店の方にお聞きになってください。 | Please ask someone who works here. |
中の方にお聞きいただけません? | Perhaps you could ask someone inside? |
中の方にお聞きになってください。 | Please ask someone inside. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこですよ。 | Man Mo Temple is right over there. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方ですよ。 | It's on the Golden Qr side of this area. |
方来旅社の近くですよ。 | There's one near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方ですよ。 | It's up the narrow street a ways. |
皿屋や壷屋が並んでる方ですよ。 | It's the side where the ceramics shops are. |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方ですよ。 | It's over in the direction of the Electronic Goods St. |
太老街にいろいろありますわ。 | There are a variety of shops like that in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先ですよ。 | It's just beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けますよ。 | You can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先ですよ。 | It's on beyond the South Carmain Qr. |
紅南街から行けますよ。 | You can get there from the South Carmain Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街のはずれですよ。 | It's on the edge of the Wise Men's Qr. |
紅華台の方ですよ。 | It's over in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をなさる方に お聞きいただけません? |
Could you perhaps ask someone who practices martial arts? |
武術をなさる方に お聞きになってください。 |
Please ask someone who practices martial arts. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
あまり詳しくありませんので… | I'm afraid I don't know very much about that. |
そちらの方面にはうといもので… | I'm afraid I'm not very well versed on that subject. |
ワンチャイになら そういう方がいらっしゃるかも… |
There might be someone like that in Wan Chai… |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
そういえば菜珍街に光武館という 有名な道場があったはずですわ。 |
There's a famous dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先ですよ。 | It's just beyond the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けますよ。 | You can get there from the White Dynasty Qr. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園で何か練習なさってる方を よくお見かけしますけど… |
I often see a man practicing something in Lotus Park… |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
そういえばこの街に光武館という 有名な道場があったはずですわ。 |
Hmm, I think there's a famous dojo called Guang Martial Arts School in this quarter. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の方ですよ。 | It's near the red gate of the South Carmain Qr. |
三刀小路に武術に詳しい方が いらっしゃると聞きましたけど… |
I've heard that there's someone who knows a lot about martial arts on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
三刀小路のお店ですよ。 | It's a shop on Three Blades St. |
詠黄街よりにあるお店ですよ。 | It's a shop on the Golden Qr side of this area. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方ですよ。 | It's in the middle of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺りですよ。 | It's in that area with wooden fences everywhere. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Thank you. |
あの大きなアパートですわね。 | It's that large apartment building, isn't it? |
屋台の花屋があるとこですわね。 | It's where the flower stand is, isn't it? |
福仙街に行く細い道の方ですよ。 | It's over on the narrow street that goes to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』と書かれてますわ。 | It has a sign out front that says Da Yuan Apartments. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
…あまり自信ありませんわね。 | I'm really not very sure about it. |
…この辺は私も不案内ですの。 | I don't know this area all that well, either. |
…この辺はあまり なれてませんの。 |
I'm not very familiar with this vicinity. |
お1人の旅行は大変でしょう? | It must be hard on you, traveling all alone. |
お1人ではいろいろ ご不便でしょう? |
There must be many inconveniences when you're all alone. |
いかがですか香港は? 迷いますでしょ? |
What do you think of Hong Kong? Don't you find yourself getting lost a lot? |
いえ… | No… |
どうぞお気をつけて… | Please take care… |
いい旅になりますように… | I hope you enjoy yourself. |
いろいろご覧になっていって くださいね。 |
Be sure to see lots of the sights before you leave. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
わかりました。 聞いてみます。 |
I understand. Thank you. |
落し玉がありますわね。 | I saw a Lucky Hit place. |
キングスロードの近くの角ですよ。 | It's on a corner near King's Road. |
釣具屋の前の角ですよ。 | It's on the corner in front of the tackle shop. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
サイコロ賭博がありますわね。 | I saw a dice gambling place. |
酒場のリバプールで ダーツができますよ。 |
You can play darts at a bar named Liverpool. |
勝負のお相手が いないといけませんけど… |
Though you have to have someone to play against. |
この辺にはありませんよ。 | None around here. |
近くにはありませんよ。 | None nearby. |
この街にはありませんよ。 | None in this town. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea… |
紅南街に落し玉がありますわね。 | There's a Lucky Hit place in the South Carmain Qr. |
バーのSICでダーツができますよ。 | You can play darts at a bar named S.I.C. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
紅南街に行く道の 途中にありますわ。 |
There's one on the way to the South Carmain Qr. |
白秦街にありますわ。 | There's one in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが たまに店番を探してますよ。 |
The man at the Lucky Hit place is sometimes looking for clerks. |
菜珍街にありますわ。 | Try the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
はい、ここですよ。 | Here, this is the place. |
さあ、つきましたよ。 | Okay, we're there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ではお気をつけてね… | Well, then, please take care. |
またどこかでね… | Perhaps we shall meet again sometime. |
申しわけありませんけど… | I'm terribly sorry, but no… |
あら、どうしましょう… | Oh, my goodness, I don't think so. |
困りましたわねぇ… | I can't say I am. |
ちょっと手がはなせないんですのよ。 | I really can't be interrupted right now. |
今、食事中ですのよ。 | I'm eating right now. |
今、電話が入ってるんですよ。 | I'm talking on the phone right now. |
今、お客様がいらしてるんですのよ。 | I'm with a guest right now. |
孫がやっと寝ついたとこですの。 | I just finally got my grandson to go to sleep. |
その辺でお聞きになってください。 | Please ask someone else nearby. |
その辺でお聞きいただけません? | Could you please ask someone else? |
そうですか。 | I see. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
大丈夫ですのよ、こちらの道で。 | Don't worry, this is the right way. |
そんなに遠くありませんから… | It's not much further. |
はぐれないでくださいね。 | Please don't get lost. |
どうかしました? | Is something the matter? |
すいません。 | Excuse me. |
…聞いちゃいないな。 | Hmm… |
ジョイ。 | Joy. |
涼かあ… | Ryo. |
こんなとこで何してんだい? | What are you doing out here? |
見たことないか? | Have you ever seen this before? |
そんなのアタイが 知ってるわけないだろ。 |
What makes you think I would have? |
…そうだな。聞いた俺が悪かった。 じゃあな… |
I shouldn't have asked you. See ya. |
あ、ちょ、ちょっと待った。 | Oh… w-wait up. |
なんだ? | What? |
…知らないって言ったじゃないか。 | You said you didn't know. |
そりゃ、アタイは知らないけどさ。 知ってそうな人くらいわかるよ。 |
I don't know, but I do know people who might be able to answer your question. |
本当か? | Well, do you then? |
ああ、骨董屋に聞いてみな。 | Yeah, why don't you ask at an antique shop? |
骨董屋? | Antique shop? |
そういう古いモンは、 まず骨董屋に持ってくもんさ。 |
When you're dealing with old stuff like that, you should go to an antique shop. |
なるほど、骨董屋か… | I see, antique shops… |
太老街に行けば何軒もあるよ。 | There are many of them in the Wise Men's Qr. |
わかった。行ってみる。 | All right. I'll go there. |
なあ… | Hey… |
ねえ、アタイのバイクで飛ばさない? | How about going for a ride on my bike? |
ねえ、たまには遊びにつきあいなよ。 | Can't you spend some time with me once in a while? |
俺にはそんな時間は… | I don't have the time… |
そんなヒマはない。 | I don't have time to waste. |
わかってるよ。 でも気晴らしにさぁ… |
I know. But you need to relax sometimes… |
そんなに張りつめてっと、 体によくないよ。 |
It's not good to be so serious all the time. |
じゃ、そのうちな… | Maybe some other time… |
気が向いたときにな… | Maybe… If I feel like it. |
あっそ… | Oh… |
ちぇっ… | Hmph… |
最初の角を右か。 | Turn right at the first corner… |
ああ。 | Yeah. |
なんなら、アタイが つきあってやっても… |
I could go with you, if you like… |
いや…俺ひとりで行く。 | No, I'll go there alone. |
あっそ…勝手にすれば。 | Do what you like. |
涼…どうしたんだい? | Ryo… What's wrong? |
なあ、 | Hey… |
紅南街のボロアパート? | The old apartment building in the South Carmain Qr? |
そうだよ。 ま、あの辺はどこもボロくて、 |
Yep. Well, the places in that area are all run-down and old. |
見分けつかないけどね。 | They look all the same, you can't tell them apart. |
白秦街か… | The White Dynasty Qr… |
そう。ここを出て左へ行って、 最初の角を左へ曲がるのさ。 |
Yeah. Go left from here and turn left at the first corner. |
その先が白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr will be straight ahead. |
出て、最初の角を左か。 | Go out and turn left at the first corner… |
紅南街の行き方は、白秦街の 屋台のおばちゃんにでも聞きな。 |
Ask a lady at a stand in the White Dynasty Qr for directions to the South Carmain Qr. |
ああ、そうする。 | Yeah, I'll do that. |
食堂とか酒場とか、食事ができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can eat, like a diner or a bar? |
まかせときなっ! | Leave it to me! |
えっ… | What… |
食事をしたいわけじゃない。 場所だけ教えてくれればいい。 |
I don't want to eat. Just tell me where the place is. |
何それ…どういうこと? | What do you mean by that? |
おまえには関係ない… 知ってるなら教えてくれ。 |
It's got nothing to do with you. Tell me if you know. |
…ったく。しょうがないね。 | Really… you're helpless. |
この詠黄街にはないよ。 | There's none here in the Golden Qr. |
福仙街に行きな。 あっちには何軒もあるよ。 |
Go to the Lucky Charm Qr. There are many cafes and bars there. |
そうか。わかった。 | All right. Got it. |
…もうちょっとマシな 聞き方ないの? |
Can't you be more polite? |
わかった…じゃあ。 | All right. See you. |
ん? なんか言ったか? | Hm? Did you say something? |
なんでもないよ。 | Nothing. |
そうか… | Really… |
涼! | Ryo! |
…ジョイか。 | Joy. |
知ってるのか? | You know him? |
黒社会…まさか… | The underworld… could it be… |
それで五星公司も つぶれちゃったって話だよ。 |
And I heard that Five Stars Corp went bankrupt. |
手かがリになりそうなことなら、 なんでもいいんだ。 |
Anything that might be a clue would help. |
それがねぇ…まるでないらしいよ。 | Well, there are no clues. |
手がかりなしか… 茶碗陣しかないな… |
No clues… My only possible lead is to try the Chawan Sign. |
ま、アタイのパパは商売敵が減って よかったみたいだけどさ。 |
Well, my dad benefitted from the disappearance of his business rival. |
おまえの親父さんが? | Your father? |
パパも貿易会社を経営してんだ。 それも日本が相手のね。 |
My dad's running a trading company. He deals with the Japanese too. |
そうだったのか… | Really… |
日本の横須賀にいる、 陳って人と取引してんのさ。 |
He has a business relationship with a man called Chen living in Yokosuka. |
横須賀? 陳…? | Yokosuka? Chen? |
…陳大人のことか!? | Are you talking about Master Chen? |
涼! あんた、陳おじさんを 知ってんのかい!? |
Ryo! You know Uncle Chen? |
ああ、俺が香港に来られたのは、 陳大人のおかげなんだ。 |
Yeah, I was able to come to Hong Kong because of Master Chen's help. |
ああ。香港に渡る手配をしてくれた。 | Yeah, he made the arrangements for me to come to Hong Kong. |
どうして? 横須賀の陳っていったら、 日本にいる華僑の大物なんだよ。 |
How come? Chen of Yokosuka is an important figure among Chinese merchants in Japan! |
…そうだったのか。 | Is that so… |
その陳さんがどうして、 あんたなんかを… |
How did you get Uncle Chen to help you? |
まあ…いろいろとな… | It's a long story… |
どうせ…お前には関係ない…でしょ? | None of my business, right? |
…そうだ。お前には関係ない。 | That's right. It has nothing to do with you. |
あっそ。 | Fine. |
朱元達のことなんだけど… | I want to ask you about Yuanda Zhu. |
朱元達って人は… | Is Yuanda Zhu… |
手がかりなしだよ。 どこに消えたのか… |
Not a clue. Nobody knows where he disappeared to. |
生きてんのか死んでんのか、 ウワサにも聞かないよ。 |
I haven't even heard rumors about whether he's dead or alive. |
ま、何かわかったら教えてやるよ。 | I'll let you know when I get some information. |
簡単には見つからないんじゃない? | I don't think it will be easy to find him. |
…そうか。 | Oh… |
わかった。 | All right. |
茶碗陣を試すしかないな。 | I have no choice but to try the Chawan Sign. |
…ん? なんか言ったかい? | Did you say something? |
食事に行くのかい? | Are you going to eat? |
いや用事があるだけだ。…またな。 | I just have some business there. See you. |
ジョイ | Joy. |
よっ、元気? | Hi, how are you doing? |
そうか…じゃあな。 | Oh… see you later. |
あ、ちょっと待ちなよ。 | Uh… wait. |
なんか用か? | What do you want? |
…ったく、愛想ないね。 | You're so unfriendly. |
ビバリーヒルズワーフって… | I want to ask you about the Beverly Hills Wharf. |
まずはこの開運碼頭を出て、 労湾碼頭の方へ行くんだよ。 |
First, leave Fortune's Pier and go over to Worker's Pier. |
労湾碼頭の先、 クイーンズストリートの方だよ。 |
It's past Worker's Pier over on Queen's St. |
アタイが案内してやってもいいよ。 | I could show you the way. |
俺ひとりで行く… | I'm going there alone. |
ビバリーヒルズワーフの 入り方を知ってるか? |
Do you know how to get inside the Beverly Hills Wharf? |
あははっ、ヘヴンズにでも 入ったらどうだい? |
Why don't you join the Heavens? |
ヘヴンズを知ってるのか? | You know the Heavens? |
この辺の連中なら みんな知ってるさ。 |
Everybody around here knows about them. |
そうか。 | Really. |
ま、ヘヴンズのヤツらに 聞くのも手じゃない? |
Asking the Heavens is an option. |
痛い目を見るかも知んないけどね… | You might get hurt, though. |
わかった… | All right. |
どこにいるんだ? | Where are they? |
だいたい、この近くで ギャンブルやってるみたいだね。 |
They're usually gambling nearby. |
ギャンブルか… | Gambling… |
この開運碼頭には、ギャンブル場が たくさんあるんだ。 |
There are lots of gambling houses in Fortune's Pier. |
ま、気長に探してみなよ。 | Well, go on and search for them. |
ヘヴンズの連中は… | Where do members of the Heavens hang out? |
涼かあ…どうしたんだい? | Ryo, what's wrong? |
労湾碼頭か… | Worker's Pier… |
まずはこの開運碼頭から 出ないとね。 |
First, you've got to leave Fortune's Pier. |
労湾碼頭に行ってから、 また聞いてみなよ。 |
Go and ask at Worker's Pier. |
そうか。わかった… | All right. Got it. |
アタイも見物していいだろ? | Can I go and watch you? |
え…なんのことだ? | Huh… what do you mean? |
やるんだろ? アームレスリング… | You are going to arm wrestle, aren't you? |
そうじゃない。用事があるだけだ。 | It's nothing like that. I just have some business. |
ブルースカイって… | About Blue Sky… |
ここだよ。 何か飲む? おごるよ。 |
You're standing in it. Do you want a drink? I'll buy you one. |
いや、いい… | No, never mind… |
ブルースカイってどこだ。 | Where's Blue Sky? |
あそこの階段上がって、3階だよ。 | Go up those stairs to the third floor. |
俺ひとりで行く。 | I'll go there alone. |
何よ! 人がせっかく…! | Hey! I was only trying to be nice! |
別に食事に行くんじゃない… 用事があるだけだ。 |
I'm not going there to eat. I just have some business. |
あっそ…勝手にしな。 | Do what you like. |
8番倉庫ってどこだ? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫って… | About No. 8 Warehouse… |
このすぐ先さ。 赤いシャッターの倉庫だよ。 |
Right ahead. The warehouse with the red shutters. |
このすぐ近くだよ。 赤いシャッターの倉庫さ。 |
It's right nearby. The warehouse with the red shutters. |
ジョイか… | Joy… |
おまえ、ここで何してるんだ? | What are you doing here? |
…どうでもいいだろ。 そんなこと。 |
Does it matter to you? |
そうか…そうだな。 | Oh… I guess not. |
ねえ、涼… 聞きたかったんだけどさ。 |
Ryo, I wanted to ask you… |
ん…? | Yeah? |
横須賀の陳おじさんを 知ってるんだよね? |
You know Uncle Chen in Yokosuka, right? |
ああ… | Yeah… |
じゃあ、貴章のヤツは知ってる? | Then, do you know Guizhang? |
貴章… | Guizhang… |
ああ、もちろんだ。 | Yes, of course. |
ジョイは貴章と親しいのか… | Are you close to Guizhang? |
ああ、アイツもアンタと同じで ぶっきらぼうだけど、 |
Yeah. He's blunt, just like you… |
あんがいイイヤツだよね。 | But he's a nice person. |
そうだな… | True… |
貴章が香港に来るたびに、 | Whenever Guizhang comes to Hong Kong, |
日本のことをいろいろ教えて もらってるんだ。 |
he tells me all about Japan. |
そうだったのか。貴章が香港に… | Really. Guizhang visited Hong Kong… |
貴章は、しばらくは 来られないだろうな… |
Guizhang probably can't make it to Hong Kong for a while. |
え…どういうこと? | What do you mean? |
あいつはケガをしたんだ。 …俺を助けるために。 |
He got injured… saving me. |
ケガ? …涼を助けるため? | Injured? To save you? |
…いったい何があったの!? | What happened? |
俺は、ある男を追って香港へ来た。 朱元達はその男を知っている。 |
I followed a man to Hong Kong. Yuanda Zhu knows about this man. |
貴章は、俺と一緒に香港に 来るはずだった… |
Guizhang was supposed to come to Hong Kong with me. |
だが、船に乗る直前に、 その男の手下におそわれて… |
But right before boarding the ship, he was attacked by one of the man's associates. |
その男って誰なんだい? | Who is this man? |
ジョイ、聞いてくれ。 | Joy, listen to me. |
えっ… | What? |
今は詳しく話せないが… | I can't tell you much… |
俺が追っているのは、 とても危険な男だ。 |
but the man I'm after is very dangerous. |
涼… | Ryo… |
他の人を巻き込みたくないんだ。 | I don't want anyone else to get involved. |
お前にまで、貴章のような目に あわせるわけにはいかない… |
I can't endanger you like I did with Guizhang. |
わかってくれ。 | Please understand. |
でも…アタイにだって、 涼の手助けぐらいは… |
But I could be of some help… |
その時が来たら。 手を貸してもらう。 |
When the time comes, I'll ask for your help. |
ほんとかい? | Really? |
ああ。 | Yeah. |
きっとだよ。 | For sure? |
…わかってる。 | Yes. |
ジョイ… | Joy… |
アタイが必要なときは いつでも言ってよ。 |
Let me know whenever you need me. |
いつでも力を貸すよ。 遠慮するんじゃないよ。 |
I'll lend a hand anytime. Don't hesitate to ask me. |
アタイだって貴章の 仕返しをしてやりたいんだ。 |
I want to get even with the guy responsible for Guizhang's injuries, you know. |
きっとだよ、涼… | That's a promise, Ryo. |
涼とアタイは、仲間なんだよ… | You and I are friends… |
ダチは頼りにするものさ… | You should rely on friends. |
わかった…ジョイ。 | All right, Joy. |
ああ、きっとだ。ジョイ。 | Yeah. I promise, Joy. |
ん~、たぶん… | I think… |
ここをつきあたりまで行って、 右に行くんだよ。 |
Go to the end of this street and turn right. |
まっすぐ行って、 つきあたったら右か… |
Go straight and turn right at the end of the street… |
ああ。確かこわれた車が 捨ててあったよ。 |
Yeah. I think there was a broken-down truck left there. |
この場所なんだけど… | About this place… |
ガラの悪いのがたまってるから、 気をつけなよ。 |
There are a bunch of tough guys hanging around, so watch out. |
さっき、目つきの悪いのが 歩いてったから、気をつけなよ。 |
I saw some mean-looking guys over there, so watch out. |
ああ、わかってる。 | Yeah, I know. |
涼、どうしたんだい? | Ryo, what's wrong? |
そういえば、お前… | By the way… |
歳はいくつなんだ? | How old are you? |
アタイ? 18だよ。 | Me? I'm eighteen. |
学校へは行ってないのか? | Shouldn't you be in school? |
そんなもん、とっくに 卒業したよ! |
I graduated ages ago! |
仕事はしてるのか? | Do you have a job? |
え…いや、それは… 今はちょっとね。えへへっ。 |
Well, um… you know… |
そうか、俺と同じか… | Oh… just like me… |
それがどうかした? | What about it? |
いや、聞いてみただけだ。 | I was just curious. |
あっそ…じゃあさ、涼は… | Oh… Then let me ask you… |
日本とかに彼女いるの? | Do you have a girlfriend back in Japan? |
いない。 | No. |
どんなタイプの女が好きなんだい? | What type of girls do you like? |
別に… | I don't know… |
香港でイイ子は見つかった? | Did you find any girls you like in Hong Kong? |
興味ないな。 | I haven't been looking. |
うふふ、アンタって、 つまんないねぇ… |
You are such a bore… |
悪かったな。 | So what? |
ん…なんかうれしそうだな。 どうかしたか? |
You seem happy all of a sudden. Why? |
べつにー。 | Nothing. |
ああ…ちょっとな。 | Uh… just walking by. |
そうかい… アタイ、行くとこあるからさ。 |
Really. Well, I gotta get going. |
いや、なんでもない。 | No, nothing. |
そう… | Oh… |
いや、また後でな。 | Never mind, later. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そうじゃない。 急いで金がいるんだ。 |
It's nothing like that. I need to make some money quickly. |
福仙街か… | The Lucky Charm Qr… |
そう。ここを出たら右に行って、 最初の角を右。 |
Yep. Turn right when you exit and then turn right at the first corner. |
その先が福仙街だから。 | The Lucky Charm Qr will be straight ahead. |
そうか…わかった。 | All right. Got it. |
…ほどほどにしときなよ。 | Don't get carried away. |
サイコロか… | Dice games… |
そう。ここの辺りの倉庫で、 入口の横にGのマークがあれば、 |
Oh. If you see a “G” mark next to the entrance of the warehouses here, |
そこがギャンブル場だから。 探してみな。 |
they are gambling houses. Try looking for them. |
質屋ってどこにある? | Where can I find a pawnshop? |
…うるさい。 質屋はどこにあるんだ? |
Knock it off. Where is a pawnshop? |
しょうがないね…もう。 | You're so hopeless… |
白秦街か。 | The White Dynasty Qr… |
ここを出て左に行って。 最初の角を左。 |
Go out here to the left. Take a left at the first corner. |
その先が白秦街だから。 | The White Dynasty Qr will be straight ahead. |
…ねえ。 | Hey… |
ん? | Yeah? |
少し貸そうか? 困ってんだったら… |
I can loan you some money, if you're in trouble… |
放っておいてくれ。 | Leave me alone. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
まずは、この開運碼頭を出て、 労湾碼頭に行かないと。 |
First exit Fortune's Pier from here and go over to Worker's Pier. |
クイーンズストリートは、 鳩汀公園を通りすぎた先だからね。 |
Queen's St is past Pigeon Park. |
アルバイトできる所を知らないか? | Do you know a place where I can get a part-time job? |
…あそこ? | That place? |
もうっ。港の荷物運びだよっ! | Carrying crates at the harbor, idiot! |
好きなときに行けば、 すぐ仕事させてくれるって、 |
You can go there whenever you like. They'll give you a job anytime. |
親方が言ってくれたんだよ。 | The boss there told me. |
そうか。助かるな。 | All right. That would help. |
いいよ。お礼なんてさぁ… | Nah, you don't have to thank me. |
まだ言ってないぞ。 | I haven't said anything yet. |
いや、なんでもない… | No, nothing. |
老師って、秀瑛さんのことか? | Master? You mean Xiuying? |
はい。 | Yes. |
老師って素敵な方ですよね… | Isn't she a wonderful person? |
ああ、そういうことか。 | Oh, that's what you meant. |
秀瑛さんか… | Well… |
あ、いいです。やっぱり。 | Never mind, it's okay. |
え? | Huh? |
ごめんなさい、 おかしなこと聞いちゃって。 |
Sorry for asking you a personal question. |
いや… | No… |
すみませんでした。 | I'm sorry. |
そうだな、素敵な人だと思うよ。 | Yeah, I think she's a wonderful person. |
ですよね! | I know what you mean! |
…私、あこがれているんです。 本当に、心から… |
I admire her with all my heart. |
あ、これ老師にはナイショですよ。 照れくさいから… |
But it's a secret! Don't tell the Master. I'd be so embarrassed. |
ああ、わかった。 | Okay, all right. |
そうかな… | I don't know… |
そうかな!? | You don't know?! |
え? いや、 別にそういう意味じゃない。 |
Wait, no, that came out wrong. |
そういう意味じゃないって、 だったらどういう意味なんです? |
What do you mean exactly, then? |
…いや、まいったな… | Well… Oh boy… |
知らなかった… | I didn't realize… |
ちょっと待ってくれ… | Wait a minute… |
ふ~ん…知らなかったなぁ… | I never would have thought… |
…まいったな。 | Oh boy… |
うふふ。冗談ですよ、冗談。 | I'm only joking! |
正直言って、よくわからないな。 | To tell you the truth, I don't really know. |
よくわからない? | You don't know? |
ああ。 | Yeah. |
老師が俺にとって、 どういう人なのか… |
I don't know what Master Tao means to me. |
これじゃ返事になってないな。 | I'm not answering your question, am I? |
あ、いえ…いいんです。 | Ah, it's all right. |
そうか…? 悪かったな。 |
Really? Sorry about this. |
いいえ… | It's okay. |
そうだな… やっぱり美しいと思う。 |
Well, I think she is beautiful. |
そう…ですよね… | Yes… of course… |
どうした? | What's up? |
いいえ…別に… | It's nothing… |
何かまずいこと言ったか? | Did I say something wrong? |
いいえ~、ちっとも! | Not at all! |
いいえ! なんでもありません! | No! I didn't say anything! |
強い。 | Strong. |
いや、何かおかしかったか? | Did I say something funny? |
いいえ、別におかしくは ないんですけど… |
No, it wasn't funny but… |
なんでも拳法と結びつけて しまうんだなぁって、 |
think of everything in terms of martial arts. |
そう思っただけです。 | I just thought so. |
…そうか? | You think so? |
いや、なんていうか… 苦手なタイプかも。 |
She's… uh… Not my type. |
え? そうだな、悪かった… | Huh? Well, I guess you're right. Sorry. |
そうか… | Oh… |
どちらにしろ、 | Either way… |
薫しだいだ。 | it's up to you. |
え? | Huh? |
秀瑛さんは秀瑛さん、薫は薫だ。 | Xiuying is Xiuying. You are you. |
はい。 | Yes. |
秀瑛さんを目指すのと、 秀瑛さんになりきるのとは違う。 |
Looking up to Xiuying is different from trying to be exactly like her. |
大丈夫。薫は立派に、 秀瑛さんの心を受けついでる。 |
I know you'll be fine. You have in you the same goodness that Xiuying has in her heart. |
はい! ありがとうございます! | Oh! Thank you very much! |
秀瑛さんは秀瑛さん、 芳梅は芳梅だろ。 |
Xiuying and you are two different people. |
秀瑛さんを目指すのと、 秀瑛さんになりきるのとは違うぞ。 |
And becoming exactly like Xiuying is different from looking up to her. |
あの、私… | Um… I… |
あ、ああ。 | Uh, all right. |
ん? | Hm? |
私もなれますか? 老師のように。 |
I could be like her? Like Master Tao? |
秀瑛さんのように? | Like Xiuying? |
それはちょっと… | I don't know… |
え? | Huh? |
老師は特別な方だからな… | Master Tao is special. |
…そんなこと…わかってます。 わかってるのに… |
I know that. You don't have to tell me that… |
なれるんじゃないか? | I think you can. |
そう思いますか? | You think so? |
大切なのは外見じゃない。 生き方とか心の問題だ。 |
What's important is not appearance. It's what's in your heart and how you live. |
薫は立派に、 秀瑛さんの心を受けついでる。 |
I can tell that you have the same inner goodness that Xiuying has in her heart. |
心… そうですよね。 |
Thank you… I think you're right. |
ありがとうございます! | Thank you very much! |
文武公園の近く? | Near Man Mo Park? |
…いや。 | No… |
文武菜館ていうお店なんです。 | It's called Man Mo Bistro. |
私も最近まで入ったことなかった から、知らなかったんですけど、 |
I didn't know of it either, until recently. |
そうなのか。 | Really? |
ある人に連れて行ってもらって… あ、女の人ですよ。 |
Yeah. One of my friends took me there. A female friend. |
そうか。 | Really… |
私にもあんなおいしい料理が 作れたらなぁ… |
I wish I could cook such delicious dishes… |
死ぬほど努力してもむくわれない ことなんて、そうはない。 |
If you strive for something hard enough, you will eventually be rewarded. |
そう…ですよね。 | Yes, I see. |
要は努力と信念だ。 | It all depends on how much effort you put in and how much faith you have. |
がんばれ。 | Go for it. |
努力さえおこたらなければ、 道は必ず開ける。 |
If you keep trying at anything, you'll see it reflected in better results. |
がんばろう! 私! | I'll try my best! I will! |
そうだ、芭月さん、 | Hazuki-san… |
そうだ、ねぇ涼さん、 | Um, Ryo… |
食べに来てくれますか? | Would you come and eat my cooking? |
どんな遠くにいたとしても。 | No matter how far away you were? |
それは… | Well… |
あ、いいんです! | Ah, it's okay! |
言ってみた…だけですから… | It was just talk. |
もちろんだ。 | Of course. |
わかった。 | All right. |
うれしい…私うれしいです。 | I am so happy, really happy. |
どうしよう、本当にうれしい… | I don't know what to do, I'm so happy… |
芭月さん、ありがとうございます。 | Thank you so much, Hazuki-san. |
ありがとうございます。涼さん。 | Thank you so much, Ryo. |
私、がんばります。 | I'll try really hard. |
ああ、食べたことはないけどな。 | Yeah. I've never eaten there, though. |
それはもったいないですよ。 | That's such a pity. |
はい、期待しててください! | Yes, you should look forward to it. |
前に文武公園の近くのおいしい お店の話、しましたよね? |
I told you before about the good restaurant near Man Mo Park, didn't I? |
覚えてます? | Do you remember? |
ああ、確か… | Yeah, I remember the place… |
…いや、やっぱり思い出せない。 | No, sorry. I must've forgotten. |
そうですか… | Oh… |
豆将軒だったよな。 | It was the Dou Jiang Diner, right? |
え~、違いますよぉ! | No, it wasn't! |
豆将軒は福仙街じゃないですか。 | The Dou Jiang Diner is in the Lucky Charm Qr. |
富海軒だったよな。 | It was Fu Hoi Diner, right? |
富海軒はアバディーンの お店じゃないですか。 |
Fu Hoi Diner is in Aberdeen. |
文武菜舗だったよな。 | It was Man Mo Greengrocer's, right? |
文武菜舗は八百屋さんですよ? | Man Mo Greengrocer's isn't even a restaurant! |
やっぱり芭月さん… | Just as I thought, Hazuki-san… |
やっぱり涼さん… | Just as I thought, Ryo… |
私の話なんて、 どうでもいいんですね… |
You don't care about what I say… |
いや、そうじゃないんだ。 | No, that's not true. |
もう…いいです… | Never mind. |
やっぱり料理って奥深いです… | I think cooking is deep that way. |
友達? | A friend? |
はい。 | Yes! |
文武菜館にか? | To Man Mo Bistro? |
その人と、お友達になったんです! | I'm friends with her now! |
私こっちに来てから同年代の 女の子の友達いなかったから、 |
Ever since I came here, I haven't had any girl friends my own age… |
すっごくうれしくて… | So I'm really happy. |
よかったな。 | That's good. |
芭月さんはどうですか? | How about you, Hazuki-san? |
涼さんはどうですか? | How about you, Ryo? |
こちらに来て友達、 できましたか? |
Have you made any friends here? |
友達、か… | A friend… |
いや、いないな。 | No, I don't have any. |
あら、私は違うんですか? | Oh, so I'm not your friend? |
薫が? | You and I? |
…ああ、そうだな。 | Oh, you're right. |
ひとりじゃないってこと。 | That you're not alone. |
ああ。 | Yeah. |
芳梅が? | You and I? |
私が…私たちがいるじゃないですか。 | I… we're here. |
芳梅… | Fangmei… |
忘れないでくださいね。 | Don't forget. |
ひとりじゃないって、 私たちがいるって。 |
That you're not alone. We're here for you. |
…なんて、私えらそうですね。 | Oh, I think I'm being pushy. |
いや、ありがとう。うれしいよ。 | No. I'm glad you said that. Thanks. |
へぇ、よかったですね! | Oh, that's great! |
どんな人…そうだな、 小さくて人なつっこいかな。 |
Let's see… small and friendly. |
小さくて人なつっこい… なんだか小猫みたいですね。 |
Small and friendly… sounds like a kitten. |
ああ、そういえば似てるかもな。 | Yeah. I think there's a similarity. |
ああ。いつもホウキ持って 楽しそうにそうじしてるよ。 |
Yeah. She's always got a broom in her hands, and she seems to enjoy sweeping. |
ホウキを持って?… …ってそれ私じゃないですか!? |
Holding a broom? That's me! |
どうして私が猫なんです!? もう、知らない! |
Why am I like a kitten? What does that mean?! |
どんな人…そうだな、 いいヤツだよ。口は悪いけどな。 |
Let's see. She's got a sharp tongue, but her personality isn't bad. |
もしかして女の人…ですか? | Is this person a woman? |
ん? ああ。 | Huh? Yeah. |
そう、ですか… よかったですね。 |
Oh really… I'm glad for you. |
前にお話した 私の友達のことなんですけど… |
Do you remember that friend that I told you about before? |
ああ、アイリンのことか? | Oh, about Eileen? |
それであの… | And so, um… |
涼さんはアイリンと…どこで? | Where did you and Eileen meet? |
…もしかして …かくそうとしてません? |
Wait, are you trying to hide something? |
何か言えない理由でも あるんですか? |
Do you have some reason why you can't tell me? |
別にかくしてない。 かんぐりすぎだ。 |
I'm not hiding anything. You're thinking too much. |
え、じゃあ本当に 忘れてるんですか? |
So you truly forgot? |
私と初めて会った場所も 忘れてるんじゃ…? |
Have you also forgotten where we first met? |
芳梅と…? | You and I? |
…悪い。 | Sorry. |
やっぱり! | I knew it! |
もういいです! 知りません、涼さんなんて! |
Forget it! Forget you, Ryo! |
いや、覚えてるよ。 確か大元楼だろ? |
No, I remember. It was at the Da Yuan Apartments, right? |
違うのか? | Am I wrong? |
…いえ、正解です! | Correct! |
あ~良かった、 覚えててくれて。 |
I'm so glad that you remembered. |
それくらいはな。 | I'm not that forgetful. |
ずっと? | All my life? |
はい! ずっとです。 | Yes! All your life. |
いや、覚えてるよ。 確か文武廟だろ? |
No, I remember. It was at Man Mo Temple, right? |
違います! やっぱり忘れてたんですね! |
You're wrong! You did forget! |
確か文武菜館だ。 | I think it was at Man Mo Bistro. |
違う? | Am I making a mistake? |
拳法って…いえ、 武術ってそんなに楽しいですか? |
Do you find martial arts that fun? |
楽しい? | Fun? |
いえ、あの、そうじゃなくてあの… | Well, um… I mean… |
…そうか。 | Really? |
それに、芳梅にだってあるだろう。 | And I'm sure you're no different. |
え、何が…です? | Huh, what? |
そういう『目』をするときだよ。 | There are times when you get that same look in your eyes. |
え、私? いつ、いつですか? |
Me? When? |
料理してるとき。 | When you're cooking. |
武術は心をもみがく。 | Martial arts also trains your mind. |
少なくとも俺は そう教えられたからな。 |
At least, I was taught that. |
いい言葉ですね。 どなたに教わったんですか? |
Those are good words. Who taught you that? |
親父だ。 | My father. |
お父さん… | Your father… |
ああ。だから心配するな。 | Yeah, so there's nothing to worry about. |
は~い。 | Okay. |
何も聞いてないのか? 秀瑛さんから。 |
Haven't you heard anything from Xiuying? |
…あれ? 私、何か変なこと 聞いちゃいましたか? |
Um… Did I say something wrong? |
藍帝って名前を 聞いたことがあるか? |
Have you heard of the name, Lan Di? |
藍…帝? …いいえ。 |
Lan Di? No. |
なら聞かない方がいい。 | Well then, it'd be better if you never heard it again. |
そうだな、覚悟はしてる。 | Yeah, I'm fully aware of it. |
はぁ…すごい。 人を探しに外国まで来ちゃうなんて。 |
I'm impressed. Going to a foreign country just to find someone… |
見つかるといいですね、その人。 | I hope you find that person. |
ああ…そうだな。 | Yeah, I hope so, too. |
この間言ってた人… 藍帝? でしたっけ? |
That person you were talking about, Lan Di, was it? |
何か知ってるのか!? | Do you know something?! |
あ、いえ、そうじゃないんです。 | No, nothing. |
ごめんなさい。 でも、ずっと気になってて… |
I'm sorry. But it's been on my mind… |
どんな人なんですか? その藍帝って。 |
What is this person like? This Lan Di? |
聞かない方がいい。 | You shouldn't hear about it. |
聞いたら後悔する。 忘れた方がいい。 |
You'll regret that you asked. Forget it. |
すまないな。 | Sorry. |
親父を…殺したヤツだ。 | He killed my father. |
ダメです、そんなの! | No, you can't! |
お願いです、考え直してください。 | Please, reconsider. |
…それは…できない。 | I can't. |
芭月さん… | Hazuki-san… |
涼さん… | Ryo… |
なれるにはまだ時間が かかりそうだって意味だ。 |
I think I need more time to get used to this place. |
ああ! | Oh. |
でもそうですね、 広い街ですから。 |
You're right. It is a big city. |
香港の空気にはもうなれましたか? | Are you getting used to Hong Kong yet? |
いや、参考になった。 ありがとう。 |
I think it's good advice. Thanks. |
いいえ、どういたしまして。 | You're welcome. |
空気かな。 | The air. |
空気…ですか? | The air? |
雰囲気みたいなものだ。 | Or I should say, the atmosphere. |
なるほどぉ… | I see… |
君はどうなんだ? | How about you? |
え? 私、ですか? | Me? |
ああ。 この街、好きなんだろ? |
You like this place, don't you? |
どんなところが好きなんだ? | What do you like about it? |
なれる? 何にだ? | Used to what? |
何って!? こちらの生活にですよ。 | To what? I'm talking about life here! |
ああ、 | Oh… |
ああ、ありがとう。 | I will. Thank you. |
いい街だな、ここは。 | This is a good place. |
そうだな、 | Let's see… |
なんとなくだけどな。 | It's this feeling you get. |
なんとなく、か。 わかりますよ私にもその感じ。 |
The feeling… I think I understand. |
なんとな~く、 安心するんですよねぇ。 |
It makes you feel relaxed and comfortable. |
そうだな。 | Yeah. |
それが俺にも いい刺激になるんだ。 |
Watching them motivates me also. |
ふ~ん、そんなものですか… | Is that so? |
ここにはいろんな人がいて、 しかも皆どこか温かい。 |
There are many people here, many kind-hearted people. |
温かい… | Kind-hearted… |
もちろん、薫も含めてな。 | Including you, of course. |
そ、そんな…私照れちゃいます。 | I feel embarrassed… |
本当にいい街だよ、ここは。 | This is a really good place. |
自分から好きに、か… | Take the initiative to like something… |
すみません、 差し出がましいことを… |
I'm sorry, I don't mean to criticize you. |
いや、いいんだ。 ありがとう。 |
No. Thanks for the advice. |
どのくらいこの…香港に? | How long do you plan on staying in Hong Kong? |
そうだな… | Well… |
え!? あの、今なんて? | Huh!? What did you just say? |
だからずっといる。 | I said, I'll stay here forever. |
ん? どうした? | Hm? What's wrong? |
ひどいです! | You are so mean! |
え? あ、ごめん。 | Oh, I'm sorry. |
もう知りません、芭月さんなんて! | I could care less about you, Hazuki-san! |
もう知りません、涼さんなんて! | I could care less about you, Ryo! |
わからない、正直。 | To tell you the truth, I don't know. |
発てるなら今すぐにでも 発ってるところだ。 |
If I could have, I would've left here by now. |
そうか…そうですよね… | Oh… I see… |
ごめんなさい。 芭月さんだって、 |
I'm sorry, Hazuki-san. |
ごめんなさい。 涼さんだって、 |
I'm sorry, Ryo. |
いや、充分助かってるよ。 ありがとう。 |
No, I think you've been very helpful. |
そんな… | Really… |
じゃあ、なんでそんなことを? | Then where did you come up with that idea? |
え、なんでって… ただ… |
Where? I just felt… |
ただ? | Go on… |
もしそうならお国で待ってる人が かわいそうだなぁって… |
I just felt sorry for the person waiting back home for you to return. |
国で待ってる人? | Waiting back home? |
誰のことだ? | Who would that be? |
誰も思い浮かびませんか? | You can't think of anyone? |
…ああ。 | No… |
稲さんがどうかしたのか? | What about Ine-san? |
それよりたまには お手紙でも書いたらいかがです? |
Ryo, why don't you write to her? |
手紙? | Write? |
きっと喜びますよ? 稲さん。 | Yes! I'm sure Ine-san would be very happy to hear from you. |
ああ、そうかもな。 | Yeah, maybe she would be. |
はい、きっと! | Yes, I'm sure! |
どんな風な…その… なんていうかお好みなんですか? |
What kind of… um… you know… What type do you like? |
どんな風? | What type? |
たとえばその… かわいいとか…きれいとか… |
For example, like cute… or beautiful… |
わからないな。考えたこともない。 | I don't know. I've never thought about it. |
好きな方でいいよ。 | I don't know. Pick one for me. |
芳梅の好きな方でいいよ。 | I don't know. Pick one for me. |
ちゃんと…? | Properly? |
はい、ちゃんとです。 | Yes, properly. |
かわいい方かな。どちらかといえば。 | If I had to make a choice, then I'd pick a cute one. |
きれいなのはなかなか なつかないからな。 |
Beautiful ones aren't easy to tame. |
それなら小さくてかわいい方がいい。 | I'd rather have one that's small and cute. |
きれいな方かな、どちらかと言えば。 | If I had to pick, then I'd pick a beautiful one. |
…え? | Huh? |
なかなかなつかないところが 特にいいな。 |
I especially like how they aren't easily tamed. |
調教のしがいもあるし。 | It would be a challenge to train it, too. |
…あの、本気ですか? | Are you being serious? |
何がだ? | About what? |
…はぁ…もういいです。 | Never mind. It's all right. |
どうしたんだ? 何がもういいんだ? |
What's the matter? What's all right? |
もういいったらいいんです! | I said, it's all right! |
…なんだ、変なやつだな。 | You're acting really funny. |
はぁ… | I give up… |
誰か気になる方でも いらっしゃるんですか? |
Who are you thinking about? |
なんだ? 突然。 | Huh? That was random. |
いえ、なんだかそんな顔を していらしたので。 |
Well, you had this look on your face like you had someone on your mind. |
そうか…? | Really? |
気になる人… | Someone on my mind? |
本当にそんな顔していたか? | Did I really look like I was thinking about someone? |
やっぱり別の国で がんばってるってことだ。 |
Nozomi is trying really hard to adjust to another country. |
元気でやってればいいけど。 | I hope everything's fine. |
お友達思いなんですね。 | You're so considerate of your friends. |
…そんなんじゃないさ。 | Not really… |
女性ですか? …その、原崎さんて。 |
Is Nozomi a girl? |
へぇ… | Oh… |
ああ。 親切なんだか生意気なんだか… |
An impudent but kind person, I guess… |
よくわからない変な女なんだ。 | I really don't understand her. |
そういえばさっき、 ちょっと頭に浮かんだからな。 |
Come to think of it, I was thinking of her. |
もしかしたらジョイのことが 気になってたのかもしれない。 |
Maybe I'm curious about Joy… |
へぇ… | Oh? |
…ああ、確かにいるな。 | Yes, I am thinking of someone. |
気になってる存在だ。 | There is someone on my mind. |
誰かちゃんと エサをやってるのか…? |
I'm worried about whether she's getting fed regularly. |
エサ? | Getting fed? |
ああ。近所の神社に 住んでた猫なんだが… |
Yeah. It's the cat that lived in the shrine near my house. |
ああ、どうしても思い出すんだよ。 | Yeah, I keep being reminded of the cat. |
はぁ…何がですか? | What? |
なんとなく… | For some reason… |
芳梅を見るたびに… | Every time I see you… |
それってまさか…私がその猫に 似てるって言いたいんですか? |
Are you about to say that I look like a cat?! |
い、いや、 | Um, no… |
も~いいです! も~知りません! |
Okay. Fine! Forget it! |
お、おい、 | H-hey… |
べぇ~だ! | Blah! |
たまにはお手紙でも 出されたらいかがですか? |
Why don't you write a letter once in a while? |
はい。日本の…その、 お友達とかに…です。 |
Yes, to your friends… or someone in Japan. |
手紙か… | Write… |
俺を育ててくれた人だよ。 | She's the one who raised me. |
それに、便りがないのは 元気な証って言うだろ。 |
Besides, no news is good news, right? |
逆に俺から手紙が届く方が、 かえって心配の素になるかもな。 |
It'd probably worry her more if she did get a letter from me. |
それはぜひ出すべきですよ。 | You should definitely write to her. |
はい、絶対そうです。 | Yes, for sure. |
洗濯物もですよ。 | Even laundry, too. |
何か困ったことはありませんか? | Are you having any problems? |
昨日のアレはちょっと… | That one dish, last night… |
そうか…わかった。 がんばれよ。 |
Really. Well, good luck. |
くすっ、冗談ですよ。 | I'm only joking! |
大人をからかうな。 | You shouldn't tease your elders. |
ごめんなさ~い。 | I'm sorry. |
そういえば 好き嫌いってありますか? |
By the way, what are your likes and dislikes? |
好き嫌い? 料理のか? | Likes and dislikes? You mean food? |
…わかった。 | Oh… |
くすっ。わかればいいんです。 | As long as you know. |
好き嫌いか…別にないな。 | Likes and dislikes… Not really. |
そうですか! それは腕のふるいがいがあります。 |
Oh, good! That means I can make all kinds of dishes. |
料理は得意なのか? | Are you a good cook? |
得意というか…好きなんです。 | I wouldn't say I'm good, but I love cooking. |
あの、芭月さん。 | Um… Hazuki-san. |
あの、涼さん。 | Um… Ryo. |
なんだ? | What? |
私、一生懸命腕によりをかけて お料理作りますから、 |
I will try my best when I cook for you… |
たくさん食べていってくださいね。 | So please eat to your heart's content. |
…ああ。ありがとう。 | I will. Thank you. |
好きといえば、肉が好きだな。 | I like meat. |
ん、どうかしたか? | What? |
いえ、想像した通りの答え だったからおかしくて。 |
That's funny, because I expected you to say that. |
それは楽しみだな。 | I'm looking forward to it. |
わかった。よろしく頼む。 | All right. You know what's best. |
ああ。なんだ? | Sure, what is it? |
なんのために修行を? | Why are you training yourself? |
なんのために強くなろうと しているんですか? |
Is there a purpose in making yourself so strong? |
ああ。わからない。 | No, I don't know. |
私には、お話して いただけないんですね。 |
It's something you can't tell me… |
ちがっ…いや、そんなところだ。 | No. I mean yes. Something like that. |
素敵なことですよね。 競いあえる友達がいるのって。 |
It's wonderful, to have a friend that you can compete against. |
あ、すまん… | Oh, sorry. |
今のは忘れてくれ。 | Forget what I just said. |
…老師にはナイショにしておきます。 | I won't tell Master Tao about this. |
わかってる… | I know. |
わかってるつもりだ。 でも今は… |
I think I know. But right now… |
哀しいですね… | It's so sad… |
修行…つらくないですか? | Is your training hard and painful? |
ああ。少なくとも 精神の鍛練はできないな。 |
If training wasn't painful, then you wouldn't be disciplined. |
納得です。 | I agree. |
この服、変じゃないですよね? | Does this outfit look strange? |
ウソなんてつかないさ。 | I'm not lying. |
うふふ…よかった。 | I'm so glad. |
いや、いい色だな。その色。 よく似合ってる。 |
I think it's a good color. You look good in that color. |
…うれしい。 | I'm so happy. |
好きな和食か… | A Japanese dish that I like? |
ああ、頼む。 | Yes, please. |
ああ。わかった。 | Okay, all right. |
よ~し、がんばるぞぉ! | I can hardly wait! |
…ああ、そう言われてみれば そうだな。 |
I guess not. |
くすっ、おかしい。 | You're so funny. |
占いとかに興味…ないですよね。 | Are you interested in fortunetelling? |
どういうことだ? | What do you mean? |
文武廟の前にありますよね、1軒。 占い屋さんが。 |
There's a fortuneteller across from Man Mo Temple, right? |
ここだけの話なんですけどぉ… | This is only between you and me… |
もしなんでも当ててしまう 占い師さんがいたとしたら… |
Suppose there were a fortuneteller who was always right… |
何を見てもらいます? 芭月さんなら。 |
What would you ask the fortuneteller, Hazuki-san? |
何を見てもらいます? 涼さんなら。 |
What would you ask the fortuneteller, Ryo? |
結果が見えてるような運命に、 向かってく意味なんてない。 |
There's no meaning in moving toward a fate you already know. |
…違うか? | Am I wrong? |
いいえ! その通りです! | No! You're absolutely right! |
芭月さん、すごいですよ! | You're great, Hazuki-san! |
涼さん、すごいですよ! | You're great, Ryo! |
恋愛運…かな。 | About love, maybe? |
え…? | Huh? |
いや…違うな。 ただ知りたいんだ。 |
No, I just want to know. |
ああ。まだ会ったことはない。 | I've never met this person before. |
だが、いつか 会えるような気がするんだ。 |
But I have a feeling that we will meet someday. |
錯覚? | Deluding yourself? |
芭月さんはこれからもずぅっと、 ここにいてくれるものだとばかり… |
That you would continue to stay here. |
馬鹿ですね、私。 | It's so stupid of me. |
そんなはずないのに。 | That's not the way things work. |
涼さんと私と老師、 士全さんに済良さんに漢輝さん… |
You, Master Tao and I. Also with Shiquan, Jiliang, and Hanhui… |
みんな一緒に、ずっと仲良く 暮らしていけるんだって… |
I thought we could all live together… |
そんなはずないのに… | I know that's not how things work… |
足踏みしてるわけにはいかないんだ。 | I can't rest until I accomplish my goal. |
はい… | Yes… I know. |
違い? | Difference? |
作法や習慣も違うしな。 | The manners and customs are different, too. |
もしかして私のお料理… お口に合いませんか? |
Perhaps the meals I prepare are not to your liking? |
いや、そんなことない。 料理自体はうまいよ。 |
What you make all tastes good. |
そうですか、よかった… | I'm relieved. |
その輸出されていた物とは、 いったいなんでしょう? |
What exactly was this export? |
…答えるのか? | I have to answer that? |
もちろん! | Of course! |
はい、時間切れです。 | Okay, time's up! |
香草だ。 | Fragrant herbs. |
香花だ。 | Fragrant flowers. |
香石だ。 | Fragrant stones. |
香木? | Fragrant wood? |
はい。樹液を固めると 香料の原料になる木のことです。 |
The sap from the wood was the main ingredient for incense when solidified. |
はい、というわけで、 正解できなかった芭月さんには、 |
Since you didn't get the right answer, Hazuki-san, |
今日1日お皿洗いを してもらいましょう。 |
you shall wash dishes for the whole day. |
はい、というわけで、 正解できなかった涼さんには、 |
Since you didn't get the right answer, Ryo, |
いや、いい。 | No thanks. |
香木だ。 | Fragrant wood. |
そういえば昔、 そんな話を聞いた気がする。 |
I think I heard the story before. |
香料の原料になる木だろ? | It's a type of wood that's the main ingredient for incense, right? |
正解は正解だろ? | It was the right answer. |
そんなぁ… | That's not fair… |
俺は別に本気でも… | It could be serious… |
いえいえ! あの、冗談ですよね。冗談。 |
No, no! It was a joke, wasn't it? |
さあ、今日の献立は 何にしようかな… |
Now let's see, what will I fix for dinner? |
一生身につけないってことか? | You mean, you're never going to wear it? |
いいえ。 | No, it's okay. |
でも、その… | But… |
あれって私にはまだ… 少し大人っぽいと思うんです。 |
I think I'm still too young for it. |
そう…思いませんか? | Don't you think so? |
さあ、どうかな。 | I'm not sure. |
さあって、そんな適当な… | Not sure? Can't you give me a better answer? |
俺にはあまりわからないからな、 そういうの。 |
I don't really know about things like that. |
どうしてだ? | Why not? |
どうしてもです! | I just can't! |
もともとカン違いで 買った物だからな。 |
I bought it because of a misunderstanding, anyway. |
…いえ、いいんです。 | No, it's okay. |
なんだ、どうかしたのか? | What is it? |
これ以上望んだらバチが 当たっちゃいますから、きっと。 |
I'll be punished if I wish for so much. |
バチ? | Punished? |
そんなことないんじゃないか? | I think you look fine with it. |
本当ですか? | R-really? |
ああ。 よくわからないけど、たぶんな。 |
I'm not really sure, but you probably do. |
何か、気にさわったか? | Did I say something to upset you? |
いいえ、別に! | Not at all! |
涼さん、今日の夕食は 期待しててくださいね! |
Ryo, you can look forward to dinner tonight. |
香港でも滅多に見ることのできない 本場の広東をお出ししますから。 |
I'll prepare authentic Cantonese cuisine you can't easily find even in Hong Kong. |
そうか、それは楽しみだな。 | Really? That's something to look forward to. |
ええ、腕によりをかけますから 存分にご賞味くださいね。 |
I'm going to do my best so savor it to your heart's content. |
…あ、ああ。 | Uh, all right. |
ちょっといいか? | Do you have a minute? |
ちょっといいか? 芳梅。 | Do you have a minute, Fangmei? |
芳梅、 | Fangmei… |
ちょっと聞きたいことが… | But I want to ask you something. |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
今はちょっと… | Now's not a good time. |
どうかしたのか? | Is something the matter? |
…少し、放っておいて もらえませんか? |
Could you leave me alone for a while? |
今は…そっとしておいて 欲しいんです… |
I want you to leave me alone, now. |
今はとてもお話しできる 気分じゃないんです。 |
I'm not in the mood for conversation. |
…そうか。わかった。 | Oh… |
じゃまして悪かったな。 | Sorry to disturb you. |
…いいえ。 | It's no problem. |
じゃあな。 | See you later. |
…はい。 | …Yes. |
…芳梅? | Fangmei? |
悪いんですけど… | I'm sorry. |
今はお話ししたくありません… | I don't want to talk with you now. |
今はお話しできません。 何も… |
I can't talk with you now. |
少し… ひとりにしてもらえませんか? |
Can you leave me alone for a little while? |
…いえ。 | It's no problem. |
…じゃあ。 | See you. |
不自由を感じたら なんでもおっしゃってくださいね。 |
If you find anything inconvenient, please let me know. |
ああ。 ありがとう。 |
I will. Thank you. |
どうかしましたか? | Do you need something? |
たまには日本のお友達に お手紙でも書いたらいかがですか? |
Why don't you write a letter to your friends in Japan, once in a while? |
ああ、そうだな… 考えておくよ。 |
Yeah, I'll think about it. |
友達って…大切ですから。 | Friends are important. |
故郷が恋しくなったりしませんか? | Do you miss your country? |
日本食…少しなら作れます。 | I can make some Japanese dishes. |
食べたくなったら いつでも声をかけてくださいね。 |
If you wish to eat them, please let me know. |
あまり遅くなると老師が心配します。 | Don't be too late, or Master Tao will be worried. |
私も…ですけど… | I will worry, too. |
とにかく! あまり遅くならないでくださいね。 |
Anyway, just don't be too late! |
ああ、そうだな… わかった。 |
Okay, all right. |
花……桜かな。 他には思いつかない。 |
Flowers… Cherry blossoms. Can't think of anything else. |
ああ! 有名ですもんね。 |
They're famous, aren't they? |
早く香港の花も 好きになってくださいね。 |
I hope you'll get to like the flowers in Hong Kong too. |
芳梅、いいか? | Fangmei, do you have a minute? |
えっと… | Um… |
何か? | Yes? |
芳梅は、老師に何か技を 習っているのか? |
Are you learning any moves from Master Tao? |
いや、別にこれって理由はない。 単なる興味だ。 |
No reason for asking. I was just curious. |
私…何も習ってませんよ。 | I'm not learning anything. |
そうか。 悪かったな、変なことを聞いて。 |
Oh. Sorry for asking you a personal question. |
でも…それほど大きな問題でも ないと思うんです。 |
But not having parents isn't such a big problem. |
人にとって… | People can still be happy… |
人が人として 素敵な人生を送るために… |
and lead wonderful lives. |
だって孤児であったおかげで、 | Because I was an orphan… |
私こうして、 老師や、それに芭月さんとも、 |
I was able to meet Master Tao and you, Hazuki-san… |
知り合うことができたんですから。 | and get to know you. |
前向きなんだな。 | You're a very positive thinker. |
それもきっと、老師のおかげです。 | I owe that to Master Tao. |
…いいえ、孤児であったおかげかな。 | No, it's because I was an orphan. |
じゃあ何を… | What can I do for you? |
でも、そのお気持ちだけで 充分です… |
Your concern is more than enough to make me happy. |
そうか…わかった。 | Fangmei… |
でも… | But… |
ありがとう、芭月さん… | Thank you, Hazuki-san. |
あ、芭月さん! | Ah, Hazuki-san! |
今朝、すごくきれいな 朝焼けを見たんです。 |
I saw the most beautiful red glow at sunrise, this morning. |
それはもう、本当に、 とっても素敵だったんですよ。 |
It was really beautiful. |
芭月さんもたまには 早起きしたらどうです? |
Why don't you try getting up early, Hazuki-san? |
きっといいことありますよ。 | I'm sure something nice will happen. |
そうだな。 そのうちやってみるよ。 |
Yeah, I'll do that someday. |
昨日占いで、 すごくいいこと言われたんです。 |
Yesterday, the fortuneteller told me something really nice. |
へぇ…どんな? | Hm… What were you told? |
それは! | Well, |
なんだ。 | Oh, come on. |
でも、本当にすごく いい卦だったんです。 |
But it was a really good divination. |
わかった。 見かけたら取り返しておいてやるよ。 |
All right. If I see the crow, I'll catch it for you. |
いいえ、いいです! 私がつかまえます! |
No, it's all right! I'll catch it myself. |
あ、芭月さん。 こんにちは。 |
Ah, Hazuki-san. Hello. |
今、ちょっといいか? | Do you have a minute right now? |
はい? | Yes? |
朱元達…朱元達… | Yuanda Zhu, Yuanda Zhu… |
思い出せないか? | You can't remember? |
う~ん… | Hm… |
いや、いいんだ。 悪かったな。 |
No, it's all right. Sorry to bother you. |
朱元達のことなんだけど… | It's about Yuanda Zhu… |
うん、やっぱり 思い出せないみたいです。 |
Hm, I can't recall where I heard the name. |
あ、涼さん! | Ah, Ryo! |
どうかなさいました? | Do you need something? |
この紙って何かわかるかな? | Do you know what this piece of paper is? |
それがわからないから聞いてるんだ。 | I'm asking you because I don't know. |
そっか、そうですよね… じゃあ、もう一度… |
Let me take a look again. |
たとえば? | For example? |
骨董屋さんとか… | Like antique shops… |
骨董屋か…わかった。行ってみる。 | An antique shop… All right. I'll go there. |
はい、お気をつけて。 | Yes, good luck! |
どうしました? | Do you need something? |
そうか。悪かったな。 | All right. Sorry to bother you. |
どこか食事ができる店を 知らないか? |
Do you know a shop where I can eat? |
…あの、お口に合いませんか? | Um… you don't like them? |
私のお料理… | The meals I prepare… |
ただちょっと、 試してみたいことがあるだけで… |
There's something that I want to try. |
本当…ですか? | Really? |
……本当に? | R-really? |
驚かせて悪かったな。 | I'm sorry if I surprised you. |
いいえ、いいんです。 そういうことなら。 |
That's all right. You had a reason. |
そうだな、だからなるべく人が 多く集まってるような店がいい。 |
So, I'd like to try it in a shop where lots of people like to go. |
人がたくさんいる店ですか… | A place where many people like to go… |
心あたりあるか? | Can you think of a specific place? |
お気をつけて。 | Please be careful. |
そうだな。行ってみるか。 | Yeah. I'll go there and try. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
そうか。…ありがとう。 | All right. Thanks. |
いいえ。お気をつけて。 | No problem. Good luck. |
じゃあな。 | See you. |
はい、お元気で。 | Yes, good luck. |
はい。涼さん。 | Yes, Ryo. |
はい。お気をつけて。 | Okay, good luck. |
この辺りでギャンブルが できる所を知らないか? |
Do you know where I can gamble, nearby? |
あの…私これでも 未成年の少女なんですけど… |
Um, I'm a girl and underage, too. |
それに芭月さんも… | And you too, Hazuki-san. |
それに涼さんだって… | And you too, Ryo. |
ちょっと待っててください。 今取ってきます! |
Please wait. I'll go get it! |
…わかりました。 | If you say so. |
この辺りでどこか 質屋を知らないか? |
Do you know of any pawnshops nearby? |
…そうか、ありがとう。 | All right. Thanks. |
この辺りでアルバイト できる所を知らないか? |
Do you know any places nearby where I can get a part-time job? |
いや、 | No… |
荷物運び? | Carry crates? |
はい。アバディーンでできるって 聞いたことがあります。 |
Yes. I heard you can get that job in Aberdeen. |
アバディーンか… ありがとう、行ってみる。 |
Aberdeen… Thanks. I'll go there and see. |
いや、やっぱりいい。 すまなかったな。 |
No, it's all right. Sorry to bother you. |
歩くの早いんだな。 | You walk fast. |
そうですか? | R-really? |
そうかなぁ。 | I don't think so. |
3年か。 | Three years… |
思ったより短いでしょう? | Not a long time is it? |
なんだか楽しそうだな。 | You look happy. |
なら、きっとそうなんですよ。 | Then that must be it. |
楽しいってことです。 | I'm happy. |
着きましたよ、ここがそうです。 | We're here. This place is it. |
到着! ここがそうですよ。 |
Here we are! This is the place. |
あ、ここがそうですよ。 | Ah, this is the place. |
そうか、ありがとう。 | All right. Thanks. |
ありがとう、助かったよ。 | Thanks, you were very helpful. |
いえ、気にしないでください。 これくらいのこと。 |
Oh, it was nothing. Don't worry about it. |
いえ、お役に立てて 私もうれしいです。 |
I'm glad I could be of help. |
じゃあ私はここで。 | I'll go back now. |
ああ、気をつけてな。 | All right. Be careful on your way back. |
気をつけてな。 | Be careful. |
ウォン。 | Wong. |
なに? | What? |
どうしたの? | What's wrong? |
俺に用? | Do you want something from me? |
困ったことがあれば、 相談にのるよ。 |
If you're in trouble, I'll help you. |
俺でよければ力を貸すよ。 | I can be of some help. |
アバディーンのことなら 俺にまかせてよ。 |
Ask me anything about Aberdeen. |
いや、そのときが来たら頼む。 | I'll ask you when I need your help. |
ありがとう。今はいいんだ。 | Thanks, but not now. |
いや、いいんだ。 | No, not now. |
いや、やめておこう。 | No, not now. |
おい。 | Hey. |
また、逃げる気じゃないだろうな? | You're not planning to run off again, are you? |
てめえのおかげで あちこちが痛ぇんだ。 |
You're such a pain. |
これで走れるかよ。 | You'll have your chance to get beaten up by the boss. |
本当にレンはそこに いるんだろうな。 |
Are you sure Ren's going to be there? |
てめえなんざレンさんの 足元にも及ばねえぜ。 |
You are no match for the boss. |
今度こそ魚のエサに されちまいな。 |
I hope you end up in the sea and get eaten by the fish. |
レンの所へは… | Ren's place… |
うるせえな。 | Shut up. |
なれなれしく話しかけんな。 | Don't talk to me as if you were my friend. |
うざってえな。 | You're such a pain. |
だまってついてこいよ。 | Just shut your mouth and follow me. |
ちゃんと案内してやるよ。 | I will take you there. |
てめえはついてくれば、 いいんだよ。 |
All you got to do is follow me. |
着いたぜ。 この奥がラッキープラザだ。 |
Here we are. Lucky Plaza's back here. |
この先にレンが… | Ren will be down there… |
へっ、てめえなんかレンさんに ブチのめされちまえ。 |
You'll have your chance to get beaten up by the boss. |
いや、いい。 | Forget it. |
あーっ、なんか用か? | Yeah, what do you want? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
知るか、そんなの。 自分で探しな。 |
I don't know. Go find it yourself. |
そうか。わかった。 | All right. |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
わかった。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
おい。 | Hey. |
また、逃げる気じゃないだろうな? | You're not planning to get away, are you? |
案内するって言っただろ。 だまってついてこいよ。 |
I said, I'll take you there. Shut up and follow me. |
本当にレンはそこに いるんだろうな。 |
Are you sure Ren's going to be there? |
信じられねえのなら、 案内をやめてもいいんだぜ。 |
If you're not gonna trust me, I don't have to take you there. |
わかった。信じよう。 | All right. I'll trust you. |
えっ? | Huh? |
俺はレンさん以外に 負けたことはなかった。 |
I never lost to anyone else but the boss. |
プライドがズタボロだぜ。 | You really hurt my pride. |
レンの所へは… | Where is Ren? |
だまってついてこいよ。 | Shut up and follow me, will ya? |
ちゃんと案内してやる。 | Don't worry, I'll take you there. |
もうすぐだ。あせるなよ。 | We're almost there. Calm down. |
着いたぜ。 この奥がラッキープラザだ。 |
Here we are. Lucky Plaza's back here. |
この先にレンが… | Ren will be there… |
約束は守ったぜ。じゃあな。 | I kept my word. See ya. |
いや、いい。 | Forget it. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さぁな。自分で探しな。 | I dunno. Look for it yourself. |
そうか。わかった。 | All right. |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
わかった。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
おい、ちょっといいか。 | Hey, do you have a minute? |
おう、金はできたのか? | You got the money ready? |
いや、まだだ。 | No, not yet. |
おいおい、何やってんだ。 | Hey, hey. What's going on? |
さっさと金を作って来いよ。 | Go get the money. |
とにかく金を作ってこい。 話はそれからだ。 |
Just go and make that money. We only talk then. |
でないとレンさんには 会わせられねえぜ。 |
Otherwise, I can't let you go see the boss. |
わかった。 | All right. |
おい。 | Hey. |
なんだよ。何か用か? | What? Do you want something? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあな。勝手に探せよ。 | Who knows? Go look for it yourself. |
そうか。わかった。 | Yeah. All right. |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あの… | Um… |
どうじゃ、手合わせをせんか? | How about sparring with me? |
すいません、今は急ぐので… | Sorry, I have to run. |
そうか。残念じゃのう。 | Oh… that's too bad. |
建民さん。 | Jianmin. |
骨董屋… | Antique shops… |
太老街に何軒かあったはずじゃ。 | There are a few of them in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
わしには、さっぱりじゃわい。 | I have no idea. |
骨董屋にでも見せてみい。 | Take it to an antique shop. |
太老街の骨董屋に 聞いてみたらどうじゃ。 |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you very much. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
公園を出て左じゃ。 | Go out of the park and take a left. |
出て左じゃ。あとはその辺りで 聞いてみるんじゃな。 |
Go out here and take a left. Then ask someone there. |
左に行くとよかろう。 | You should head left after you exit the park. |
わかりました。行ってみます。 | All right. That way. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
太老街なら、二又の所を 左に行くとよいじゃろう。 |
To get to the Wise Men's Qr, take a left where the street branches off. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
どうしたんじゃ、少年? | What's the matter, my boy? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
公園を出て二又を右じゃ。 | Go out of the park and take a right where the street branches off. |
二又の所を右じゃ。 | Take a right where the road branches off. |
出て、二又を右に行くと よかろう。 |
Go out of here and take a right where the street branches off. |
恩田楼なら、 公園を出て、二又を右じゃ。 |
To get to the Yan Tin Apartments, leave the park, turn right where the road branches. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of a diner or a bar nearby? |
この近くにはないのう。 | I don't know of any in this area. |
この辺で食堂か酒場は… | Is there a diner or a bar nearby? |
太老街で探してみい。 | Search for them in the Wise Men's Qr. |
太老街に行ってみるとよかろう。 | Why don't you go look for them in the Wise Men's Qr? |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know a diner or a bar nearby? |
確か太老街に何軒か あったはずじゃ。 |
I think there are a few of them in the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみるとよかろう。 | You should look for them in the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街からキングスロードを 渡るんじゃ。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
この先のつきあたりを 左に曲がれば菜珍街じゃ。 |
To get to the Green Market Qr take a left at the end of this street. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
太老街を抜けていくとよいじゃろ。 | Go through the Wise Men's Qr. |
公園を出て、 二又の所を左じゃ。 |
Go out of the park and take a left where the street branches off. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
この先のつきあたりにある、 細い路地を抜けると早いぞ。 |
It'll be quick if you go through the narrow alley at the end of the street. |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら太老街のとなりじゃ。 | The Lucky Charm Qr is next to the Wise Men's Qr. |
公園を出て二又を左じゃ。 | Get out of the park and take a left where the street branches off. |
公園を出て 二又の所を左じゃ。 |
Go out of the park and take a left where the street branches off into two. |
出て、二又の所を 左に行くとよかろう。 |
Go out of here and take a left where the street branches off. |
公園を出て、二又を左に行けば、 太老街に行けるじゃろ。 |
Exit the park and take a left where the road branches to get to the Wise Men's Qr. |
ええ。 | Sure. |
まあ、わしの教えた小擒打さえ あれば大丈夫じゃろう。 |
Well, you should be fine because I taught you that Iron Palm move. |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
危険な連中じゃ。 気をつけるんじゃぞ。 |
They are dangerous. Be careful. |
わしの教えた 小擒打さえあれば大丈夫じゃ。 |
You should be fine because I taught you that Iron Palm move. |
ぶっそうなヤツらだと聞いておる。 油断するでないぞ。 |
I hear that they are dangerous. Keep your guard up. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know about the Heavens? |
港の物騒な連中だと聞いておる。 | I hear that they're a group of troublemakers by the harbor. |
うぅ、じゃが詳しいことは知らん。 | But I don't know any details. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
つきあたりを左に行って 菜珍街を抜けるといいじゃろ。 |
Take a left at the end of the street and go through the Green Market Qr. |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんじゃ。 |
Go through the Green Market Qr and go across King's Road. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
んっ、どうしたんじゃ? あらたまった顔じゃのう。 |
What's the matter? You look very serious. |
九龍城です。 | Kowloon. |
九龍城に? なぜじゃ? | Kowloon? What for? |
朱元達って人に会うためです。 | I have to meet a person named Yuanda Zhu. |
やはりのう。 桂香から話は聞いておった。 |
Just as I thought. Guixiang told me about you. |
桂香さんから聞いた話って? | What did you hear from Guixiang? |
おぬしが香港に来た目的が、 朱元達にあるらしい、とな。 |
The reason that you came to Hong Kong has something to do with Yuanda Zhu. |
おそらく桂香も秀瑛さんから 聞いておったんじゃろ。 |
I think that Guixiang heard the story from Xiuying. |
そうだったんですか… | Oh really… |
はい。 | Sure. |
おぬしの決めたことじゃ。 止めてもムダじゃろう。 |
I know that you will leave even if I try to stop you. |
九龍城に行っても、 | In Kowloon… |
行ってこい、少年。 | Go on, my boy. |
武徳を忘れずにな。 | Do not forget the Four Wude. |
くれぐれも体を大切にのう。 | Take care of yourself. |
日々、鍛練をおこたるでないぞ。 | Do not neglect your practice. |
これまで ご指導ありがとうございました。 |
Thank you for all the teachings you have given me. |
建民さんもお体を大切に。 | Please take care of yourself, Jianmin. |
少年よ、お主はまだ若い。 | My boy, you are still very young. |
たゆまず功夫を続けるんじゃぞ。 | Continue your kung fu patiently. |
修練をおこたるでないぞ。 | Do not neglect your practice. |
たゆまぬ努力こそが 武徳を身につける近道じゃ。 |
The quickest way to master the martial arts is the path of untiring effort. |
わしを手本に修練するんじゃぞ。 | You can use me as an example to follow. |
この辺で質屋って知りませんか? | Do you know any pawnshops nearby? |
公園を出て、二又を右に行けば、 紅南当舗があるぞ。 |
Go out of the park and take a right where the street branches to the Carmain Pawnshop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me… |
何かな? | What is it? |
あの… | Um… |
漢輝さん。 | Hanhui. |
朱元達って人のことなんですが… | I want to ask you about a person called Yuanda Zhu. |
私の口から教えることは できない。 |
I am not in a position to tell you. |
悪いが復讐のためなら 協力はできない。 |
I cannot cooperate if you intend to take revenge. |
たとえ知っていても 教えることはできない。 |
Even if I knew, I would not tell you. |
そうですか。 | Really… |
わかりました。 | All right. |
でも、俺は… | But I… |
老師の言った意味を よく考えてみることだ。 |
Think carefully about what Master Tao has told you. |
文武廟ってここですよね。 | This is Man Mo Temple, right? |
そうだが。 | Yes. |
太老武術に行きたいんですが、 | I want to go to Wise Men's Kung Fu. |
太老武術なら、 階段をおりてまっすぐ行けば、 |
Go down the stairs and go straight ahead |
つきあたりにあるはずだ。 | and you will reach Wise Men's Kung Fu. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台の階段をおりればすぐだ。 | It's at the bottom of the Scarlet Hills stairs. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
お願いします。 俺はどうしてもあの本が… |
Please. I really need to see the book. |
秀瑛さんに…わかりました。 | Master Tao… All right. |
武林書のことなんですが… | I want to ask you about the Wulinshu. |
どうしても読みたいのなら 老師に相談してみたまえ。 |
If you really want to read it, why don't you ask Master Tao? |
読みたければ 老師に頼んでみたまえ。 |
If you want to read it, ask Master Tao. |
書庫のカギは老師が 持っておられる。 |
Master Tao has the key to the library. |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll go ask. |
骨董屋… | Antique shop… |
骨董屋なら太老街に 行ってみるといいだろう。 |
Go to the Wise Men's Qr to find antique shops. |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
骨董屋で聞けば、 何かわかるかもしれない。 |
Why don't you ask at an antique shop? |
太老街で聞いてみたまえ。 | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
太老街の骨董屋で 聞いてみたまえ。 |
Go ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅華台の下の街がそうだ。 | The area at the bottom of Scarlet Hills is the Wise Men's Qr. |
紅華台の階段をおりた先だ。 | It's at the bottom of the Scarlet Hills stairs. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 太老街を抜けて行くといい。 |
Go through the Wise Men's Qr to get to the South Carmain Qr. |
太老街の先だ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
太老街のとなり街だ。 | It's the area next to the Wise Men's Qr. |
太老街を抜けると早いだろう。 | You'll get there quickly if you go through the Wise Men's Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of any diners or bars nearby? |
紅華台にはないな。 | There's none in Scarlet Hills. |
ここをおりて太老街に出れば、 何軒かあったはずだ。 |
Go down and look around the Wise Men's Qr to find some. |
この辺で食堂か酒場って… | Is there a diner or a bar nearby? |
この辺にはない。 太老街で探してみたまえ。 |
Not any nearby. Look for them in the Wise Men's Qr. |
太老街に出て、 探すといいだろう。 |
You should look for one in the Wise Men's Qr. |
太老街に何軒かあったはずだ。 | There are a few in the Wise Men's Qr. |
ええ。文武菜館とかには 行ってみたんですが… |
Yes, I went to Man Mo Bistro… |
他に心あたりありませんか? | Do you know of any others? |
ならば福仙街に 行ってみるといい。 |
Why don't you try to find one in the Lucky Charm Qr? |
あそこにも何軒かあったはずだ。 | There are quite a few there. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街から キングスロードを渡りたまえ。 |
Cross King's Road from the Green Market Qr. |
太老街におりて、紅南街から 菜珍街に抜けるといいだろう。 |
Get down to the Wise Men's Qr, go past the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
太老街におりて、紅南街を 抜けて行くといいだろう。 |
Get down to the Wise Men's Qr and go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
太老街におりて、 最初の角を右に行けば福仙街だ。 |
Go down to the Wise Men's Qr, then turn right at the first corner. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
大元楼の近くに、 福仙街につながる路地がある。 |
There is an alley that leads to the Lucky Charm Qr near the Da Yuan Apartments. |
その路地を抜けて行くと 早いだろう。 |
It'll be faster if you go through the alley. |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
紅華台の階段をおりて、 最初の角を右だ。 |
Go down the stairs of Scarlet Hills and turn right at the first corner. |
紅華台の階段をおりたら、 右に行くといい。 |
After going down the stairs of Scarlet Hills, turn right. |
ええ。 | Yes. |
老師は君のことを心配している。 | Master Tao is worried about you. |
くれぐれも体には 気をつけたまえ。 |
Take care of yourself. |
ヘヴンズは危険な連中だ。 油断は禁物だぞ。 |
The Heavens are dangerous. Keep your guard up. |
つねに武徳を心がけて 行動したまえ。 |
Keep the Wude in mind and act accordingly. |
はい。 | Yes. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
紅南街から菜珍街に抜けて、 キングスロードを渡りたまえ。 |
Go to the Green Market Qr from Scarlet Hills and cross King's Road. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
漢輝さん… | Hanhui… |
老師は裏庭にいらっしゃる。 | Master Tao is in the backyard. |
九龍城は危険の多い所だ。 くれぐれも気をつけたまえ。 |
Kowloon is full of danger. Be very careful. |
老師にごあいさつを。 | Say goodbye to Master Tao before you go. |
そうですね。 | Yes, you're right. |
この街には拳法家も多い。 交友を深めるのも良いだろう。 |
There are many martial artists in this town. Get acquainted with them. |
老師も君のことを 気にかけていらっしゃる。 |
Master Tao is worried about you too. |
たゆまず功夫を続けたまえ。 | Do not neglect your kung fu. |
武徳を身につけるよう 心がけたまえ。 |
Keep in mind the Four Wude. |
あまり無茶はせんようにな。 | Do not be reckless. |
道士としての立場上、 私の口からは教えられん。 |
I serve the temple. I am not in a position to tell you. |
他の人に聞きたまえ。 | Go ask someone else. |
そうですか。わかりました。 | All right. I understand. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
悪いが心あたりはないな。 | I'm sorry, but I don't know. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come again. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. All right. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what's on this piece of paper? |
なんだこりゃ? わかんねぇな。 |
What's that? I sure as heck don't know. |
わかんないな。 | I got no idea. |
……だめだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
I don't know… No idea. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
You'll run into a wide street if you keep going. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a passenger's bridge. Cross the bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それを渡ればワンチャイさ。 |
Cross the pedestrian bridge and you're in Wan Chai. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードを渡りゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I'd like to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any place where I can grab a bite to eat? |
開運食堂ってのがある。 | There's a place called Fortune's Eatery. |
いっぺん食っといても 損はしねえぜ。 |
It's a pretty good place. |
開運食堂… わかりました。 |
Fortune's Eatery… I got it. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ゲートの付近だぜ。 2階だったけな? |
It's up the red staircase. On the 2nd floor,maybe? |
ここいらじゃわりと 有名な店だ。 |
It's a pretty famous restaurant. |
わかりました。 ありがとうございました。 |
I understand. Thank you very much. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
そこには行きました。 他には知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other place? |
よそ行かねえと、あとはねえな。 | You'll need to go elsewhere if you want any other place. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀公園の先だぜ。 キングスロードの手前だったけな… |
It's past Pigeon Park, before King's Road. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
鳩汀公園の通りだよ。 緑の看板が目印だぜ。 |
It's on the same street as Pigeon Park. Look for the green sign. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 キングスロードって名だ。 |
You'll run into a wide road if you keep walking. That's King's Road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ゲート前にあんぜ。 3階にあるビアガーデンだぜ。 |
It's up the red staircase. It's a place on the 3rd floor. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズはどこに… | Where are the Heavens? |
さぁて…ヤツらのナワバリにでも 行ったらどうだ? |
I don't know. Why don't you go to their territory? |
ヘヴンズのナワバリは… | Where do the Heavens hang out? |
ビバリーヒルズワーフだ。 | Look in Beverly Hills Wharf. |
あの… | Um… |
レンのことですが… | About Ren… |
俺にゃわかんねえよ。 ヘヴンズに聞いてみな。 |
I don't know. Go and ask the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフが ナワバリだからよ。 |
Beverly Hills Wharf is their territory. |
ビバリーヒルズワーフに 行ってみな。 |
Go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみな。 |
Ask at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ? 労湾碼頭のはずれだぜ。 |
Beverly Hills Wharf? It's on the other side of Worker's Pier. |
鳩汀公園の先、 クイーンズストリートの近くだ。 |
It's past Pigeon Park and it's close to Queen's St. |
この開運碼頭を出て、 労湾碼頭で道聞いた方がいいぜ。 |
It's better for you to get out of Fortune's Pier, and ask at Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
労湾碼頭の先の方だ。 | It's on the other side of Worker's Pier. |
鳩汀公園よりも先の方だぜ。 | It's past Pigeon Park. |
クイーンズストリートの 手前の辺りさ。 |
It's near Queen's St. |
でっけえ噴水のある公園を 越えた方だぜ。 |
It's in the direction of the park with the humongous fountain. |
ブルースカイ… | Blue Sky… |
開運食堂の上にあんぜ。 | It's above Fortune's Eatery. |
そうか…ありがとうございます。 | I see… Thank you. |
ブルースカイって… | Where is Blue Sky? |
ビアガーデンだよ。 | It's a beer garden. |
そこを右曲がると、すぐ左手に 赤い非常階段がある。 |
Make a right there, and you'll find a red emergency staircase on your left. |
その階段上って3階が ブルースカイだ。 |
Go upstairs right there and Blue Sky is on the 3rd floor. |
確かビルの3階だったかな? | I think it's on the 3rd floor. |
ありがとうございます。 どうも。 |
All right. Thanks. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
そこにいるんじゃねぇかな? | They're there, I think. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
そこだぜ? | It's right there, okay? |
アームレスリングって どこでやってるんですか? |
Where do people arm wrestle? |
労湾碼頭だ。 あっち行って探してみな。 |
In Worker's Pier. Go look over there. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
海邦運輸ってどこですか? | Where is the Kaiho Transport Company? |
開運碼頭のゲートがあんだろ。 そこを背にしてまっすぐだ。 |
Walk out of the Fortune's Pier gate and just go straight. |
ブルースカイってお店どこですか? | Do you know where Blue Sky is? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
赤いシャッターの倉庫だぜ。 それを目印に探しな。 |
It's a warehouse with a red shutter. Remember the red shutter as your land mark. |
赤いシャッターの倉庫だぜ。 | It's the warehouse with the red shutters. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
そこを右に曲がると、正面に 緑色のシャッターの倉庫がある。 |
Make a right there, and you'll find a warehouse with a green shutter. |
その左どなりの、赤いシャッターの 倉庫が8番倉庫だ。 |
The warehouse with a red shutter on the left side of it is the No. 8 Warehouse. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
あそこにポンコツの車があんだろ? その先左側に下りの階段がある。 |
Can you see a junked car over there? There's a staircase going down near it. |
その階段おりた辺りだと思うぜ。 | Go downstairs and it's around that area, I think. |
いえ、この場所ですが… | No, it's right here… |
ポンコツ車の先の階段だ。 そこおりた辺りだろ。 |
You'll find a junked car over there, and stairs past that. It's around that area. |
ポンコツ車の先、左手に 階段がある。そこをおりたとこだ。 |
You'll find a junked car over there, and stairs past that. It's around that area. |
ポンコツ車の先に、 下りの階段がある。その辺だろ。 |
You'll find a junked car over there, and stairs past that. It's around that area. |
レンたちを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren and his gang? |
こっちにゃ来てねえぜ。 公園とかじゃねえのか? |
He didn't come this way. He could be in the park or something. |
…わかりました。 行ってみます。 |
Okay… I'll go check it out. |
いえ、レンたちですが… | No, about Ren and the others… |
見てねえぜ。 労湾碼頭で聞いてみな。 |
I haven't seen them. Ask around at Worker's Pier. |
見てねえよ。 鳩汀公園の辺りで聞いてみな。 |
I didn't see him. Ask people around Pigeon Park. |
たぶんこっちにゃ来てねえだろ。 公園の方じゃねえか。 |
I don't think they've come around this way. Try the park. |
おう! | Hey! |
なんだい? | What is it? |
どしたい? | What's up? |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
いや、見てねえぜ。 | No, I haven't seen him. |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He's wearing shorts. |
赤いバンダナの男が 来ませんでしたか? |
Has a man with a red bandana been here? |
ラリーって男なんですが… | His name is Larry… |
そうですか。 | I see. |
こっちじゃなくて、 労湾碼頭の方じゃねえか? |
Maybe he went toward Worker's Pier. |
クイーンズストリート… | Queen's St…? |
労湾碼頭の先だ。 労湾碼頭で聞いた方がいいぜ。 |
It's past Worker's Pier. Ask around in that area. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだ。 | It's on Queen's St. |
労湾碼頭のもっと先だ。 | It's way past Worker's Pier. |
でっけえ噴水のある公園を 越えた先だぜ。 |
It's past the park with the large fountain. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming soon. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Too bad, kid. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What is it? You're late. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! We were just looking for someone, too… |
わかりました。 | All right. |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10, |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
え、オレかい? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? タダで聞こうってのは、 ちょっとムシがよかねえか? |
Hey, you can't get things for free. |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるよ。 |
I'll tell you if you play Lucky Hit here. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
そうですか… | All right. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
わかんねぇな。 | I got no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
恩田楼ぞいの道を歩いて、 つきあたりを左だ。 |
Walk along the street where the Yan Tin Apartments are, and go left at the end. |
そこまで行くと看板 見えっから、それを目印にしな。 |
Be on the lookout for a sign. You should see it by then. |
わかりました。 | All right. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そこにダチがいるから聞いてくれ。 落し玉の胴元をやってるはずだぜ。 |
Ask my friend there, who works at the Lucky Hit stand. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街には、文武って名の 店がいっぱいあるぜ。 |
There are a lot of antique shops in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
ほら、そこだよ。 | Look! Over there. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
そこ、そこ、ほら。 | Right there! See? |
ない? | You don't know of any? |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
まず菜珍街に行きな。 | Go to the Green Market Qr first. |
菜珍街はあっちだ。 | The Green Market Qr is that way. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I need to get to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
そこにオレの師匠がいる。 | The man who taught me everything I know is over there. |
師匠に白秦街までの道順、 聞いてくれ。 |
Get directions to the White Dynasty Qr from him. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
ブルースカイって店に 行きたいんですが、 |
I'd like to go to the shop called Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
白秦街の先だぜ。 | It's past the White Dynasty Qr. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
そうですか。 | All right. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
レンってヤツが仕切ってるって話だぜ。 | Some guy named Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some tough guys in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
そこだ。 | Over there. |
そこの緑色の 看板の方に行きな。 |
Go that way, where the green sign is. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
だったら、あそこの ジイさんに話しかけてみな。 |
Well, try talking to that old man there. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終ります。 | It'll be quick… |
ダメダメ! 今はダメなんだ。 |
No! Not now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ご注文は? | What would you like? |
労湾碼頭ですか。 | Worker's Pier, huh? |
ああ。労湾碼頭に出たら、 鳩汀公園を通り過ぎて、 |
Once you get out to Worker's Pier, go past Pigeon Park. |
クイーンズストリートの方へ、 ずーっと行ってみな。 |
Keep following the road toward Queen's St. |
クイーンズストリート… | Queen's St? |
ワンチャイはその先だ。 | Wan Chai is beyond there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
わかんないね。 古いものみたいだから… |
I don't know. It looks old, though. |
太老街の骨董屋にでも 持っていきな。 |
Try taking it to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
さっぱりだな… | No idea… |
骨董屋にでも聞いてみな。 | Why don't you ask an antique shop? |
わかりました。 | I see. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
労湾碼頭ですか… | Worker's Pier, huh? |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイに行くには… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイは労湾碼頭の ずっと先だから。 |
Wan Chai is way past Worker's Pier. |
まず労湾碼頭に出て、 鳩汀公園のずっと先に行くんだ。 |
First, get out to Worker's Pier, then go past Pigeon Park. |
まずは、この開運碼頭から 出るんだ。 |
First, get out to Worker's Pier. |
この近所のゲートを通って行きな。 | Go through the gate nearby. |
あの… | Um… |
んー? なんだい? | Huh? What is it? |
あ、いえ… 料理はあとでいいです。 |
Um, no… I'll eat later. |
おかしなこと言うね… | You say some strange things… |
ま、いいや。その辺の空いてる席で ゆっくり考えな。 |
Well, whatever. Have a seat over there and take your time to think. |
なんにするか決まったかい? | Have you decided what you want? |
うちの自慢は回鍋肉だ。 食べてみてよ。 |
Our specialty is sauteed pork and cabbage. Try it! |
八宝菜が人気あるね。 1回食べてみてよ。 |
The chop suey is pretty popular. Why don't you try it? |
あ、いえ… あとでいいです。 |
Um, no. A little later. |
え? 食事しに来たんだろ? …まあ、その辺に座って、 |
Huh? You came here to eat, didn't you? Well, have a seat somewhere… |
なんにするかゆっくり考えな。 | Take your time deciding what you want. |
ええ、そうします。 | I'll do that. Thanks. |
ヘヴンズのレンという男を 探してるんですが、 |
I'm looking for a guy named Ren of Heavens. |
知りませんか? | Do you know anything about him? |
…誰だいそりゃ? 知らないな。 | Who's that? I don't know. |
どこにいるか、わかりませんか? | Do you know where I can find him? |
あの連中なら、ビバリーヒルズ ワーフにいるって話だ。 |
I've heard those guys are on the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフですか。 | Beverly Hills Wharf? |
ああ、見たわけじゃないけど。 もっぱらのウワサさ。 |
Well, I've never seen them. It's just a rumor. |
レンという男は… | A guy named Ren… |
この辺じゃ聞かないな。 | I never heard of him around here. |
他で探した方がいいだろうな。 | You should probably look somewhere else. |
ビバリーヒルズワーフの方でも 探してみたらどうだ? |
Why don't you try looking around the Beverly Hills Wharf? |
そうですか… | I see. |
ビバリーヒルズワーフへ行くには… | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
まずは労湾碼頭へ出るんだ。 | Well, first you go out to Worker's Pier. |
あとは、ずっと南へ行くんだ。 鳩汀公園のもっと先にあるから。 |
And then you keep going south. It's beyond Pigeon Park. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
ここからは遠いよ。 | It's far from here. |
けっこう、距離あるよ。 ここからじゃ。 |
It's quite a distance if you're going from here. |
鳩汀公園よりも、もっと先だよ。 | It's past Pigeon Park. |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を 知りませんか? |
How do you get inside Beverly Hills Wharf? |
さあ、わかんないね… 見当もつかないが。 |
Gee, I don't know. I can't even imagine. |
…そうですか。 | I see. |
それは、ヘヴンズのことですか? | Do you mean the Heavens? |
そうそう。 手っ取り早いかもよ。 |
Yes, that might be the quickest way. |
そうですね…聞いてみます。 | Okay… I'll ask. |
でも気をつけな。 | But be careful. |
はい… | Yes… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
…行けば? | Why don't you go? |
俺はなんにも知らないよ。 | I don't know a thing. |
俺に言われてもなあ… | Don't ask me. |
ヘヴンズの連中を見かけませんか? | Did you see any of the Heavens guys? |
さあね…うちの店には 来たことないね。 |
Gee, they've never been to my shop… |
ギャンブル…ですか? | Gambling…? |
ああ、そこらのギャンブル場で よく出くわすよ。 |
Yeah, I often run into them at the gambling joints. |
わかりました。 …どうも。 |
I see. Thank you. |
いえ、人を探してるんです。 | No, I'm looking for someone. |
ふーん…まあ、どっちでも いいけどよ… |
Well, whatever you want to do. |
はあ… | Yes. |
ギャンブルなら、 このビルの地下か… |
If you want gambling, try the basement of this building, or… |
うちの向かいの倉庫の中だな。 緑色のシャッターの方だ。 |
Inside the warehouse across from here. The one with the green shutter. |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
んー? どうした? | Huh? What's the matter? |
あるって聞いたんですが… | I heard there was one there… |
俺は知らないが… | I don't know… |
海邦運輸なら、開運碼頭の ゲートを出てすぐ左だ。 |
The Kaiho Transport Co? You go out the Fortune's Pier gate and it's on the left. |
ゲートを出て左… | Go out the gate, and left, huh… |
ああ、その辺で探してみな。 | Yeah, look for it around there. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
8番倉庫は… | How do I get to the No. 8 Warehouse? |
店を出たら、その真正面だよ。 | It'll be right in front of you if you go out of this shop. |
店を出て、もう目の前だよ。 | Go out of this shop, and it's right in front of you. |
赤いシャッターの倉庫さ。 | The warehouse with the red shutter. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
そうですか。 | Is that right? |
ヘヴンズのレンが来ませんでしたか? | Did Ren of Heavens stop by here? |
さあ、店には来てないね。 | No, not to my knowledge. |
ヘヴンズの若い男なんですが… | He's a member of the Heavens… |
それらしいのは来てないな。 | Nobody like that has been here. |
赤いバンダナをした男なんですが… | He wears a red bandana. |
いやぁ、見てないな。 | No, I haven't seen him. |
モヒカン頭の大男なんですが… | He's a huge guy with a mohawk. |
モヒカン? そんなヤツは知らないねえ。 |
A mohawk? I don't know anybody like that. |
ゲートの警備員に聞いてみな。 | Try asking the guard at the gate. |
警備員? | The guard? |
ああ、警備員なら開運碼頭に 入ったやつを見てるだろう? |
I bet the guard saw anyone who came into Fortune's Pier. |
ラッキープラザに行くには…? | How do I get to Lucky Plaza? |
まずは労湾碼頭へ行って、 クイーンズストリート目指しな。 |
Well, first you go to Worker's Pier, and head for Queen's St. |
ここからじゃ遠いから、 向こうでまた聞いてみな。 |
It's far from here, but try asking again when you get there. |
あの、ラッキープラザは… | Excuse me, do you know Lucky Plaza? |
キングスロードの手前だ。 | Just before King's Road. |
クイーンズストリートに 入口があったはずだ。 |
The entrance should be on Queen's St. |
粥屋とか雑貨屋のある方だ。 | Where the porridge shop and the general store is. |
あの、 | Um… |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイなら、 | Wan Chai, huh? |
ここからじゃ遠いから、 ゲートの向こうでまた聞いてみな。 |
It's far from here, but try asking again when you get on the other side of the gate. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
いえ…ちがうんです。 | No, sorry. |
さては、ギャンブルか? ここの地下の… |
Or are you here to gamble downstairs? |
あ、いえ… | No… |
なんだよ… | What do you want? |
下のギャンブルはやめときな。 勝ったヤツを見たことがない。 |
I wouldn't gamble downstairs. I've never seen anyone win. |
まあ、飯でも食って行きな。 | Why don't you have some food while you're here? |
うちはベトナム風の味付けなんだ。 けっこううまいぜ。 |
We cook Vietnamese-style. You'll like it. |
ギャンブルなんてやってないで、 若いんだから働きな。 |
You're too young to be gambling. Earn a honest living, young man. |
ん? | Huh? |
悪い悪い、いまちょっと用事あんだ。 | Sorry, I've got some stuff to do right now. |
そうですか、じゃあ。 | Is that so? Well, then… |
あとでな。 | You can catch me later. |
あとで店にでも来な。 | Come by my store later. |
ちょっと急いでるんだ。 | I'm in a hurry right now. |
じゃあなんだい? 勝ちかたなんて教えねえからな。 |
Then what do you want? I won't let you in on my secret. |
あんたまだ若いんだから、 ほどほどにしときな。 |
You're still young. Don't get hooked. |
一文無しになっても知らねえぞ。 | It'll ruin you. |
いいかげん、ボウヤはもう帰えんな。 | Time to go home, boy. |
ええ。 | Yeah. |
どうしても、お金が必要なんです。 | I really need some money. |
なら、あいつはどうだ? ギャンブルよりゃあ確実だ。 |
Oh, I've got a better idea. It's much better than gambling. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
そうですか… | All right. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
すいません。 | Excuse me. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
さあな。 どこか他で聞いてみな。 |
I don't know. Ask other people. |
見当もつかねえな。 他のヤツに聞いてくれ。 |
I have no idea. Ask other people. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
この先を左に行けば、 緑色のデカい看板が見える。 |
Go left past here and you'll see a big green sign. |
そこを右に行けば太老街だ。 | Turn right there and you're in the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
そこを右に行って、 次の角も右に曲がるんだ。 |
Go right over there and turn right again at the next corner. |
あとはまっすぐ行けば 恩田楼だ。 |
Then go straight to get to the Yan Tin Apartments. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
そこを右に行って、 またその辺で聞いてみな。 |
Go right and ask again over there. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
この近くは質屋と 薬屋ぐらいしかねえな。 |
All you can find around this area are pawnshops and pharmacies. |
白秦街になら何軒かあるぜ。 | There're some shops like that in the White Dynasty Qr. |
白秦街ですね。 | The White Dynasty Qr? |
この辺で食堂とか酒場は… | Is there a restaurant or bar around here… |
この辺にはないぜ。 白秦街で聞いてみな。 |
Go ask people in the White Dynasty Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡りな。 |
Go through the Green Market Qr, and cross King's Road. |
この先を左に行けば、 つきあたりに、 |
If you go left, you'll find an alley. |
菜珍街へ抜ける路地がある。 あとはその辺で聞いてみな。 |
Take the alley to get to the Green Market Qr. Ask again when you get there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I need to find Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けると近いぜ。 | It'll be a shorter walk if you go through the White Dynasty Qr. |
この先を左に行って あとは道なりだ。 |
Go left here and follow the street. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみな。 |
Ask again in that neighborhood if you get lost. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ。アバディーンの 悪ガキどもか。 |
You mean, the punks in Aberdeen, huh? |
ウワサじゃ聞いたことあるが、 よく知らねえんだ。 |
I've heard about them, but I don't know them very well. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
タチの悪いガキどもだって 聞いてるがな。 |
I heard that they're really bad. |
俺もよく知らねえんだ。 アバディーンで聞いてみな。 |
I don't know that much. Ask about them in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
紅南街ってここですよね? | Is this the South Carmain Qr? |
ああ、そうだ。 | Yeah, that's right. |
どうも。 | Thanks. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I need to get to Man Mo Temple. |
太老街を抜けていきな。 | Go through the Wise Men's Qr. |
あ、いえ… | No… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste, I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | All right. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
光来当舗って質屋があるぜ。 | There's a pawnshop called Shine Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
徳林さん。 | Delin. |
おう、どうした? | Hey, what's up? |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
俺にはよくわかんねーよ。 | I wouldn't know. |
他の人に聞いてみてくれ。 | Try asking someone else. |
さあな。なんなんだ、こりゃ? | I have no clue. Sorry. |
そうですか。どうも。 | Really. Thanks. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードを渡るんだよ。 | Go across King's Road. |
こっからだと遠いからな。 公園の方でもう1回聞いてみな。 |
It's far from here. You should ask someone at Pigeon Park. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
ここを出て、キングスロード まで行くんだ。 |
Head out and go to King's Road. |
公園を越えて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go past the park and cross King's Road. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of any diners or bars nearby? |
おう、それだったら、 | Let's see… |
開運食堂に行ってみな。 けっこういけるぜ。 |
Why don't you go to Fortune's Eatery? They're pretty good. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
あっちだ。1階にあるぜ。 | Over there. On the 1st floor. |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭の方だ。 | Over in Worker's Pier. |
公園の近くで聞いてみな。 | Ask someone near the park. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Do you know where Ling Ling Porridge is? |
クイーンズストリートの方だ。 | Over on Queen's St. |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
あっちだ。 開運食堂の3階にあるぜ。 |
Over there. On the 3rd floor above Fortune's Eatery. |
福仙街の豆将軒に 行きたいんですが、 |
I want to go to Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
教えてください。 | Please tell me. |
ヘヴンズの縄張りは ビバリーヒルズワーフだ。 |
The Heavens hang around at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
あそこは荒っぽい連中が 多くて手に負えねえぞ。 |
There are plenty of rough guys. More than you can handle. |
大丈夫です。行ってみます。 | I'll be fine. I have to go. |
レンのことなんですが… | I want to ask you about Ren. |
危険な男だ。 油断しねえ方がいいぞ。 |
A very dangerous guy. Watch out. |
ヘヴンズって連中の頭を 張ってるぜ。 |
He's the head of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに いるかもな。 |
He might be at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフなら、 | Beverly Hills Wharf… |
クイーンズストリートの 手前にあるぜ。 |
It's right before Queen's St. |
公園の方で聞いてみな。 | Ask someone at the park. |
わかりました。 どうも。 |
All right. Thanks. |
ビバリーヒルズワーフへは… | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
公園の方で聞けば、 わかりやすいぜ。 |
It's better if you ask someone near the park. |
鳩汀公園の先だ。 | It's past Pigeon Park. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
I want to get inside Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフか… 難しいな。 |
Beverly Hills Wharf… That's difficult. |
あそこはヘヴンズの縄張りだし… | That's where the Heavens hang out. |
まあ、ヘヴンズの連中に 聞いてみるしかねえだろうな。 |
I guess you gotta ask one of the members of the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらに… | The member of the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How can I get inside Beverly Hills Wharf? |
悪いが俺もよく知らねえんだ。 | Sorry, but I don't know too well. |
俺も入ったことねえんだよ。 | I've never been inside there myself. |
そいつは難しいな。 | That's difficult. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみるしか… |
You should ask the members of the Heavens. |
ヘヴンズの連中なら 知ってると思うんだが… |
The members of the Heavens should know… |
ヘヴンズのヤツらに 話すしかねえだろうな。 |
You gotta talk to the members of the Heavens. |
この辺でヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen the members of the Heavens nearby? |
あいつらなら… | They are usually at… |
あの辺の賭博場に よくいるぜ。 |
the gambling houses nearby. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go check it out. |
賭博場ってどこですか? | Where can I find a gambling house? |
あの辺の倉庫の中でやってるぜ。 | Inside some of the warehouses nearby. |
入口にGのマークが 貼られている所がそうだ。 |
There's always a G sign on the entrance. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen the Heavens around here? |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where I can arm wrestle? |
海邦運輸の裏にある、 | I want to go to the arm wrestling place… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
behind Kaiho Transport Co. |
ゲートを出てまっすぐいけば、 左手に海邦運輸が見える。 |
Go straight out the gate and you'll see Kaiho Transport Co. on your left. |
海邦運輸のわきにある道を 奥に行くんだ。 |
Go down the alley next to Kaiho Transport Co. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へは… | How do I get to No. 8 Warehouse? |
この先にある 赤いシャッターの倉庫だ。 |
It's the warehouse with red shutters up ahead. |
赤いシャッターの倉庫を 探してみな。 |
Look for a warehouse with red shutters. |
あの辺の倉庫を探してみな。 | It's one of those warehouses. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
ここに行きたいんですが… | I want to go here… |
それなら… | That's… |
ここに行くには… | How do I get to this place? |
このずっと奥の倉庫だ。 | the warehouse way in the back. |
壊れた車があるから すぐにわかるぜ。 |
You'll see a broken-down truck. |
この先の倉庫を探してみな。 | Look for the warehouse ahead of here. |
鳩汀公園に行きたいんですが… | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園なら、 | Pigeon Park… |
ゲートを出て右に行って、 最初の角を左だ。 |
When you go through the gate, turn right. Then turn left at the first corner. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ゲートを出て、 その辺で聞いてみな。 |
Leave through the gate and ask around. |
まず、ゲートを出て 右に行ってみな。 |
First, leave through the gate and take a right. |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
いや、こっちには来てねえぞ。 | No, he hasn't come by here. |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
Have you seen a guy wearing shorts with fairly short hair? |
いや、見てねえぞ。 | Haven't seen him. |
赤いバンダナをしていて… | Have you seen a guy wearing a red bandana? |
赤いラジカセを持った、 モヒカン頭で… |
Have you seen a guy with a boombox? He had a mohawk… |
ラッキープラザって どこですか? |
Where is Lucky Plaza? |
ああ、あの工事中のビルか。 | Oh, you mean the building under construction. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの方に あるぜ。 |
Over on Queen's St. |
クイーンズストリートの方で 聞いてみな。 |
Ask around on Queen's St. |
クイーンズストリートの方に 行ってみな。 |
Go over to Queen's St. |
すいません… | I'm sorry… |
まあ、いいや。しっかりやれよ。 | Oh well. Good luck. |
お世話になりました。 徳林さんもお元気で。 |
Thanks for your help. Good luck to you too. |
おう。 | Yeah. |
おまえが行ってしまうのは 残念だぜ。 |
It's a pity that you're leaving. |
機会があれば、 また会いに来いよ。 |
If you have the chance, come see me again. |
どこに行こうと、 ど根性でがんばれよ。 |
Just remember to do your best, wherever you go. |
徳林さんもお元気で。 | Please take care. |
どうも、お世話になりました。 | Thank you for your help. |
ええ、まあ。 | Not bad… |
時間が空いたら また手伝ってくれよ。 |
Help me again, if you have the time. |
はい。 | Yes. |
今度、また手伝ってくれよな。 | Come and help me again, all right? |
ヒマになったら また手伝ってくれよ。 |
Help me again when you have time. |
またバイトを頼むからな。 そん時はよろしくな。 |
I'll ask for your help again. |
わかりました。 | All right. |
すいません。また来ます。 | Sorry. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Do you know of any pawnshops nearby? |
この近くにはねえな。 | Not around here. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
今日はもう終わりだから 明日また来てくれ。 |
I'm done for the day. Come back tomorrow. |
おう、ちょうどいいところに来た。 | Oh, good to see you. |
今、夜の人手が足りなくてな。 | I need someone to work for me during the evening shift. |
今、人手が足りねえんだよ。 | I need some people to work for me. |
いえ、いいです。 おじゃましました。 |
It's all right. I'm sorry for bothering you. |
あの、 | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
まず心あたりのある 場所に行ってみよ。 |
Look, and you will find what you are seeking. |
お前さんは今ある運命しか選べん。 新たな運命を知りたいなら… |
I can't see anything but your present fate. If you'd like to know a new fate… |
まず今ある運命を知ることじゃ。 | I can only tell you about your present fate. |
お前さんには無数の可能性がある。 | It's possible your paths are uncountable. |
じゃが、同時に選べる 可能性には限りがある。 |
But there is a limit to the number of paths you can walk at any given time. |
まず今ある可能性を 確かめるのじゃ。 |
First, confirm what's possible right now. |
お前さんの前には いくつもの道がある。 |
There are many paths before you. |
じゃが、今ある道を確かめもせず、 新たな道を欲する…いかんのぉ。 |
You shouldn't seek a new path without being sure of the one you're currently on. |
まず、今ある道を歩いてみよ。 | First, walk the path you're on right now. |
…わかりました。 | I understand. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
この辺で食事や、お茶が 飲める所はありませんか? |
Are there any diners or bars around here? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
占いかい? | You want your fortune told? |
いえ、そうじゃないんですが… | No, it's not that… |
まず、心あたりのある 場所に行ったかい? |
Look, and you will find what you are seeking. |
人にたずねてみたかい? | Did you ask around? |
占い師の発する言葉は すべて人生の道しるべじゃ。 |
The sayings of fortunetellers act as guideposts for our lives. |
占い師は人の運命が 多かれ少なかれ見えてしまう。 |
Fortunetellers are able to see the peaks and valleys of fate… |
人々の疑問や迷いに 道を示すのが仕事じゃ。 |
Guiding people through their doubts and ignorance is our life's work. |
はあ、すみません。 | Excuse me. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
わかればよろしい。 | Please understand. |
ありがとうよ。 | Thanks. |
はい。 | Yes. |
ということなので、 質問には占いで答えてやろう。 |
So I can answer your question by telling your fortune. |
わかりました。 | I see… |
前にも言ったとおり 質問には答えんぞ。 |
I've already told you, I can't answer your question. |
占いならいつでも歓迎じゃ。 | I will gladly tell your fortune any time. |
わかりませんか? | Do you know of any? |
すまんの。 | No… forgive me. |
いえ、失礼します。 | All right. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、何かしら? | Yes, can I help you? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
骨董屋ですね。 | An antique shop… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイならキングスロードを 渡った先ですよ。 |
Wan Chai is across King's Road. |
キングスロードはここから左に 向かうとありますよ。 |
Head left to reach King's Road from here. |
ここから左にまっすぐよ。 | Turn left and keep going straight. |
左ですね。 ありがとうございます。 |
Left? Okay, thank you. |
はいはい。 | Yes, yes. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
あーはいはい。 いらっしゃい。 |
Oh, hello. Welcome! |
食事なら、そこに座ってて。 | Here to eat? Have a seat there. |
わかりました。 | Thank you. |
福仙街の豆将軒に 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
どうしても会わなければ ならないんです。 |
I must find this person. |
何か事情があるみたいね。 | I guess you must have your reasons. |
レンならビバリーヒルズワーフよ。 | You can find Ren in Beverly Hills Wharf. |
レンなんですけど… | I want to ask you about Ren. |
レンたちはビバリーヒルズワーフに、 いるはずよ。 |
Ren and his friends should be in Beverly Hills Wharf. |
そうですか。どうも。 | Got it. Thanks. |
どうしても行かなければ ならないんです。 |
I have to get there. |
ここを道なりに行って、 すぐ左に路地があるの。 |
Follow this street, and you'll soon see an alley on the left. |
そこの奥にある鉄格子の扉が、 ビバリーヒルズワーフの入口よ。 |
The iron gate on the other end of that is the entrance to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフって… | Where is Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を、 知りませんか? |
How do you get inside Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフには、 私らも入れないのよ。 |
We can't even get inside Beverly Hills Wharf, you know. |
どうしても入りたいのなら ヘヴンズに聞くしかないわ。 |
If you want to get in there, the only way is to ask the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法なんですけど… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
どうしても入りたいのなら ヘヴンズに聞いてみたら? |
If you want to get in there, why don't you try asking the Heavens? |
ヘヴンズの連中を探しているんです。 どこにいますか? |
I'm looking for the guys from the Heavens. Where are they? |
あの子たちは、 うちの店には来ないのよ。 |
Those kids don't come to my shop. |
そうねえ…開運碼頭に ブルースカイって店があるの。 |
Let's see… There's a place called Blue Sky in Fortune's Pier. |
そこに、よくいるらしいわ。 | I hear they're there a lot. |
開運碼頭ですか… | Fortune's Pier? |
労湾碼頭の辺りで聞いてみたら? | Go to Worker's Pier, and ask for directions there. |
港ですか… | The harbor… |
あっちよ。 行ってみたら? |
That way. Why don't you try going? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭にあるわよ。 | It's in Fortune's Pier. |
開運碼頭って、どっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
あっちよ。 | Over there. |
詳しい場所は労湾碼頭で、 聞いてみて。 |
Try asking at Worker's Pier to find out exactly where it is. |
開運碼頭なんですけど… | How do I get to Fortune's Pier? |
あっちですよ。 | It's that way. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
あそこだったら、 もっと海よりの労湾碼頭よ。 |
That's toward the sea, in Worker's Pier. |
大きな噴水があるから、 すぐわかるはずよ。 |
There's a huge fountain. You can't miss it. |
鳩汀公園なら、 もっと海よりの労湾碼頭よ。 |
Pigeon Park is toward the ocean, in Worker's Pier. |
公園は労湾碼頭よ。 噴水を目印にするといいわ。 |
The park is in Worker's Pier. Look for the large fountain. |
ヘヴンズのレンを 見かけませんでしたか? |
Have you seen Ren of Heavens? |
今さっき、すごい勢いで あっちに走っていったわよ。 |
I saw him running that way at top speed. |
そうですか。 | Oh really. |
サムって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
いえ、見てないわよ。 労湾碼頭の方じゃないかしら? |
I haven't seen anyone like that. Maybe you should check Worker's Pier. |
赤いバンダナをしたラリーって男を 見かけませんでしたか? |
Did you see a guy named Larry? He wears a red bandana? |
モヒカン頭のクールJって男を 見かけませんでしたか? |
Did you see a guy named Cool Z? He has a mohawk. |
ラッキープラザって、どこですか? | Where is Lucky Plaza? |
ここから左に行って東風雑貨の 脇にある路地の奥よ。 |
Go left from here, and it's on the other end of the alley next to the General Store. |
わかった? | Do you get it? |
ワンチャイはキングスロードを 渡ったところですよ。 |
Cross King's Road and you'll get to Wan Chai. |
ここから左にまっすぐ行くと キングスロードですよ。 |
Go left from here and go straight. You'll come to King's Road. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
はいはい。 いらっしゃい。 |
Hello, welcome! |
うちのお粥は栄養満点よ。 | Our porridge is great for your health. |
うちのお粥は香港一よ。 | Our porridge is the best in Hong Kong. |
うちのお粥は故郷の味よ。 | Our porridge is home-made. |
いえ、今度いただきます。 | No, maybe next time. |
まあ、残念ね。 またどうぞ。 |
That's too bad. Come back soon! |
どうしたの? やっぱり食べていく? |
What is it? Have you changed your mind? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
ギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Is there a place where I can gamble? |
質屋を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know one? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Is there a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
朱元達さんの ことなんですが… |
About Yuanda Zhu… |
朱元達さんは… | Yuanda Zhu… |
最近は、全然 話を聞かないですね。 |
I haven't heard anything at all of late. |
そういやあ、どうしてんでしょうね? | Speaking of which, I wonder how he is doing now. |
はい。武術に関係した本なんです。 | Yes. A book related to martial arts. |
武術ですか… | The martial arts… |
そういう方面は、ちょっとウトくて… | I don't really know much about that… |
そうですか。じゃあ… | I see. |
すいませんね。 | Sorry. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟でしたら、 | Man Mo Temple? |
この通りをつきあたりまで行って、 右手の階段をのぼってください。 |
Go to the end of this street and go up the stairs on the right. |
あとは大きな道づたいに 行くだけです。 |
Just follow the wide street for the rest of the way. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術でしたら、 | If you're looking for Wise Men's Kung Fu… |
つきあたりのすぐ右手に ありますよ。 |
It's on the right-hand side at the end of the street. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここが太老街ですよ。 | This is the Wise Men's Qr here. |
そうですか。 | I see. |
文武廟の書庫で 見つけたんですが… |
I found it in the library at Man Mo Temple. |
文武廟? …なら近くのお年寄りに 聞いてみたらどうです? |
Man Mo Temple? Why don't you ask the elderly people around there? |
年中、お参りしてるんだから。 | They always come by. |
お年寄りですか。 | Elderly people… |
…お年寄りですか。 | …An elderly person? |
そこに書いてある『天龍地友』って、 香港の古い言い伝えでしょう。 |
“Heaven Dragon Earth Comrade” what's written there is an ancient legend of Hong Kong. |
そういうことは、お年寄りに 聞くのが一番ですよ。 |
I think it'd be best to ask elderly people about that. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll go ask them then. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
私にはさっぱりわかりませんね。 | I don't have any idea. |
なんだか、いわくが ありそうだけど… |
There must be some reason… |
そういうことは、お年寄りに 聞いた方がいいでしょう。 |
I think you should ask elderly people about something like that. |
この辺に長く住んでるお年寄りなら、 何かご存じかも… |
The elderly folks who have lived around here for a long time might know something… |
すぐとなりですか… | So it's right around here… |
金銀堂さんね。 | King's Ransom Antiques. |
他に骨董屋さんは… | Are there any other antique shops? |
まあ、いくつかあるけど… | Well, there are several… |
まずは、となりの金銀堂さんに 行ってみてくださいよ。 |
First, go and ask at the King's Ransom Antiques. |
おとなりはどうです? いいお店ですよ。 |
What about around here? We have some nice shops. |
金銀堂にはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've already been to King's Ransom Antiques. Do you know of anywhere else? |
あ、そう…それなら、 | I see. Well, if that's the case… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
うちのすぐおとなりですよ。 | It's right next door to us. |
ほら、そこです。 | Look, it's over there. |
ああ、そうですか。 | I see. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
文武堂なら、簡単ですよ。 | Man Mo Antiques is easy to find. |
まっすぐ行って…左。 | Go straight, and then… left. |
ええ、すぐに『文武堂』って、 看板が見えますよ。 |
Yes, you should see a sign that says Man Mo Antiques. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
集古堂? …ああ、骨董屋さんの? | Collect Antiques? Oh, the antique shop? |
そうです。 | That's right. |
つきあたった先の最初の角ですね? | The first corner after I turn at the end of the street? |
そう。 …確か、道の左側です。 |
That's right. I think it's on the left side of the street. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街ならすぐそこ。 あっちですよ。 |
The South Carmain Qr is right over there. That way. |
あっちですか。 | It's that way. |
はい。 | Yes. |
紅南街はここをまっすぐ行って、 | The South Carmain Qr? Go straight from here… |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんです。わかります? |
When you get to a big street, turn left. Have you got that? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
すぐ、この先ですよ。 | It's right up ahead. |
この先の大通りに出たら、 左ですよ。 |
When you get to the big street up ahead, go left. |
文武菜館ですか。 | The Man Mo Bistro? |
ええ、この太老街には、 その1軒きりですよ。 |
That's the only one in the Wise Men's Qr. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
それなら、この道を… | Then you take this street… |
ずっと行くと、階段があります。 それをのぼった先にありますよ。 |
If you keep going for a ways, you'll see some stairs. It's past the top of them. |
福仙街の方にはいろいろありますよ。 行ってみたらどうです? |
There are plenty of them in the Lucky Charm Qr. Why don't you go and see? |
紅南街からですか。 | Through the South Carmain Qr? |
ええ。 | Yes. |
もし迷ったら、紅南街で また誰かに聞くといいですよ。 |
If you get lost along the way, just ask somebody in the South Carmain Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
つきあたって、右ですか。 | To the end and right… |
ええ、階段をのぼりきった所に、 案内板が出てますから、 |
Yes, once you get up the stairs, there's an information board. |
その先は、それを見てください。 | Take a look at that to see where to go from there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
つきあたりの、すぐ右手にね。 | It's on the right-hand side at the end of the street. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
福仙街へ行くには、 | In order to get to the Lucky Charm Qr… |
この先のつきあたりを右です。 | You go right at the end of the street up ahead. |
ずっと行って、つきあたりたりの 右手の階段をのぼるんですよ。 |
Go straight for a while, then use the stairs on the right side at the end of the street. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
アバディーン… | Aberdeen… |
そうそう。キングスロードの向こうの 港町ですよ。 |
That's right. It's in the harbor area towards King's Road. |
ええ、紅南街は ここをまっすぐ行って、 |
You go straight from here to get to the South Carmain Qr. |
ビバリーヒルズワーフへ行くには… | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
紅南街を抜けて、 アバディーンに行ってください。 |
Go to Aberdeen through the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けた先ですよ。 キングスロードの向こうです。 |
It's past the South Carmain Qr. Towards King's Road. |
ビバリーヒルズワーフは、 アバディーンにありますから。 |
Fortune's Pier is in Aberdeen. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
アバディーンへ行くには… | To get to Aberdeen… |
紅南街を抜けて、行ってください。 | Go there by going through the South Carmain Qr. |
開運碼頭へ行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
紅南街なら、 ここをまっすぐ行って、 |
The South Carmain Qr? Go straight here… |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
あの、 | Eh… |
どうぞ、ゆっくりごらんください。 | Please, take your time looking. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、どんなのをお望みで? | All right. What kind would you like? |
あ…いえ。 | Umm… no. |
買い物じゃないので、失礼します。 | I didn't even come here to shop. Sorry. |
あの…すいません。 | Um… excuse me. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
はい、どうぞどうぞ。 | Yes, go ahead. |
言ってくだされば、品物出しますよ。 | If you let me know, I'll bring it out. |
どうですか? | How about it? |
いかがです? | How about it? |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
さあ…私には、ちょっと わかんないですね。 |
I really don't know. |
そうですか… わかりました。 |
I understand. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
太老街なら古いものに詳しい お年寄りがたくさんいるよ。 |
In the Wise Men's Qr there are a lot of elderly people who know about old things. |
わかりました。 行ってみます。 |
Okay. I'll be on my way. |
教えたでしょ? | I already told you, didn't I? |
困るなァ。 商売のじゃまは… |
Come on now. I'm trying to run a business here! |
悪いけど お客様のじゃまになるんだよねェ… |
I'm sorry, but you're bothering the customers. |
これ以上、教えることもないから。 | I've got nothing else to tell you. |
…出て左だから。 | You go out, and go left. |
…出て左へ行けばわかるから。 | If you go out and go left, you'll find it. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
出て左だよ。 | Go out, and left. |
そうですか。 | Thanks anyway. |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here where I can get a meal? |
文武酒家があるよ。 | There's the Man Mo Restaurant. |
酒家とはいっても 食事もできる店だから。 |
They serve mostly beverages, but you can always eat there. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武酒家は… | The Man Mo Restaurant… |
出て右だよ。 | Go out and turn right. |
酒家だけにメインは酒だけど なかなかうまいモン出す店だから。 |
It's a place for drinks but they do serve good food as well. |
酒を飲むばかりじゃなく 食事をしに行く人も多い店だから。 |
Many people go there to eat rather than drink. |
他にはどこか… | Any other place where I could find one? |
さあねぇ… | Hm… |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
…わからなきゃ 向こうで誰かに聞いてよ。 |
If you can't find it, ask somebody there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I need to find the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I need to find the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
道なりに行くと 大きい看板が出てるよ。 |
If you go along the road, you'll see a large sign. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I need to find the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I've been looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for the Blue Sky. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
…出て右だから。 | …I said out to the right. |
…出て右へ行けばわかるから。 | …If you go out and to the right, you'll see it. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
よくは知らないけど、アバディーンの ストリートギャングだって聞いたけど。 |
I don't know them well, but I heard they're a street gang in Aberdeen. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
どうも。 | Thanks anyway. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街に入って 仏具小路を右に曲がれば行けるよ。 |
Go into the Wise Men's Qr and turn right at Altar Shop St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここだよ。 | Right here. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
あの… | Um… |
何をお探しですか? | What are you looking for? |
今日はどういったものをお求めで? | What are you looking for today? |
お買い上げですか? | Are you here to buy something? |
いや… | No, not really… |
また来ます。 | I'll be back. |
もうウチには来ないでくれねえか? | Don't come around here anymore. |
困るんだよ… 客は逃げるし。 |
I'm losing customers left and right. |
かんべんしてくれよ… ただでさえ客、少ないのに。 |
Please… You're making my customers uncomfortable. |
なんなんだよ、あんた… | Who do you think you are? |
すいません。 | Excuse me. |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
そうですか。 | I see… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
クイーンズストリートの先だ。 | It's past Queen's Street. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
わかんなかったか? | You didn't understand? |
なんだ、まだいたのか… | Oh, you're still here. |
広い通りを左… | Turn left on the wide street. |
広い通りへ出て左… | Turn left when you reach a wide street… |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to get to the antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to get to the Yan Tin Apartments. |
あの… | Um… |
そこのテーブルでいいか? | Is that table okay? |
どうも。 | Thanks. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to get to the Dou Jiang Diner. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
会って話がしたいんです。 | I want to meet them and talk to them. |
知ってるなら教えてください。 | If you know anything, could you please tell me? |
俺は何も知らねえし 何を教えたこともねえ。 |
I don't know anything about it, and I'll deny I ever said anything. |
ヤツがビバリーヒルズワーフを 根城にしてるってこと以外はな。 |
Except that Beverly Hills Wharf is his base of operations. |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ビバリーヒルズワーフが根城だが アバディーン全体を仕切ってる。 |
Their base is in Beverly Hills Wharf, but they control all of Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフというだけで 泣く子もだまる始末さ。 |
Just saying Beverly Hills Wharf is enough to frighten small children. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to get to Beverly Hills Wharf. |
レンという男に 会いたいんです。 |
I need to find a guy named Ren. |
覚悟はできてます。 教えてください。 |
I'm ready for anything. Please tell me. |
そうか… | I see… |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
みやげ屋の先の 右へ曲がる細い道を行くんだ。 |
Then, turn right into the narrow street beyond the souvenir shop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
覚悟はできてます。 | I'm ready for anything. |
ヘヴンズのヤツに聞くしかねえって ことだけは言えるがな。 |
All I could say is you have to ask somebody from the Heavens. |
あそこはヘヴンズの根城だ。 | That's the Heavens' base of operations. |
アブねえヤツが ウロチョロしてるぞ! |
The place is crawling with dangerous thugs! |
行くのはいいがケガさせられるぞ! | You can go, but you're going to get hurt! |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys from Heavens? |
会って聞きたいことがあるんです。 | I need to see them and ask them something. |
ヤツらが最近アームレスリングに 入れあげてるってこと以外はな。 |
Except that they're pouring money into arm wrestling these days… |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know about the arm wrestling place? |
賭博場ってどこですか? | Do you know where I can gamble? |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know about the arm wrestling place? |
…ヘヴンズがウロウロしてるから 気をつけて遊びなよ。 |
The Heavens hang out around there, so be careful. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
広い通りを右、つきあたりでまた右。 | Turn right at the wide street, and make another right at the end. |
その先のゲートを越えな。 | Then go through the gate. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the members of the Heavens. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
北の方というと… | You said it was to the north, but… |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
広い通りまで戻れ。 | Go back to the main street. |
広い通りのまん前だ。 | It's in the middle of the wide street. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
来てねえよ。 | Nope. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears shorts. |
ここにはいねえって。 | Doesn't sound like anyone around here. |
知らねえって。 | I don't know. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a red boombox and wears sunglasses. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東の方というと… | You said it was to the east? |
ラッキープラザですが… | About Lucky Plaza… |
紅南街に行きたいんですが… | I need to get to the South Carmain Qr. |
ここを右へ通りまで出て 左へ曲がんな。 |
Turn right to get to the main street, then turn left. |
わかりました。 | I see. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to find the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
言いたくねえけどよ… | I don't want to say this, but… |
悪気はねえけどよ… | I don't mean to be rude, but… |
用、ないんなら帰ってくれるか… | Can you leave if you have no other business here? |
そんなとこにいられると こっちも困るんだよ… |
I can't just let you hang around. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Where can I find a pawnshop? |
店出て右、広い通り出て左。 | Turn right when you leave, then left at the wide street. |
あとは道なりだ。 | Just follow the street after that. |
あとは良心当舗の 看板探して行きな。 |
Look for the sign for Honest Pawnshop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あいにくウチは 間に合ってるんでな。 |
We don't need anyone right now. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
何しに来たの!? もう出てって! |
What are you doing here? Get out! |
あの… | Um… |
…ええ。 | Well, yes, I am… |
そうですか。 | I see… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイへは 広い通りを左ですね? |
Do I make a left at the wide street to get to Wan Chai? |
わかんなかったら その辺でまた聞いてごらん。 |
Ask around again if you get lost. |
わかんなかったら 近くのお店で聞いてごらん。 |
Ask the shops nearby if you get lost. |
わかんなかったらとにかく 左、左って覚えときゃいいよ。 |
Then take a left, okay? |
そこのテーブルにお座んなさい。 | Please sit at that table. |
どうも。 | Thanks. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
ここを出て右に行けば 富海軒ってお店があるから。 |
Go out and turn right. You'll see a place called the Fu Hoi Diner. |
粥屋さんへはそこを左よ。 | Turn left there to get to the porridge shop. |
粥屋さんは左へ道なりに 行くとあるから。 |
From there, follow the street to the left. |
左へ道なりに行って 鈴鈴粥専科って看板を探すといいわ。 |
Follow the street to the left and look for the Ling Ling Porridge sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thanks. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
ここを出て右に行けばあるよ。 | Go out and turn right and you'll find it. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
よく知らないけど 開運碼頭にあると思うけどねえ… |
I don't know too much about it, but I think there's a place in Fortune's Pier. |
開運碼頭は船着場へ行く途中に 案内板が立ってるよ。 |
There's a sign that says “Fortune's Pier” on the way to the harbor. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to get to Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to find the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to get to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to get to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'd like to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ヘヴンズのレンは… | I'm looking for Ren of Heavens. |
泣く子もだまる ビバリーヒルズワーフの若大将だよ。 |
He's the boss of Beverly Hills Wharf! His name alone scares little kids. |
何年か前に一度、 来てくれたんだけどねえ… |
He came here once a few years ago… |
前に来たの、いつだったっけ… | When was it now? That time he came… |
もう何年も来てくれないのよねえ… | He hasn't been here for years. |
話がはずんじゃって、 楽しかったのは覚えてるけど… |
I remember we had a good time talking, though… |
見かけよりずっと いい人だったのは覚えてるけど… |
I remember he was surprisingly nice, though… |
確かほっかむりしてなかったっけ… | I think he was wearing something on his head… |
覚悟はできてます。 教えてください。 |
I'm ready for anything. Please tell me. |
そこまで言うのかい… | You're really determined. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
広い通りがあるでしょ? | First, get to the main street. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
泣く子もだまるヘヴンズの面々が ウヨウヨいるところだよ。 |
The place is crawling with Heavens thugs! It's terrifying. |
私が知るわけないでしょ。 | How should I know? |
あそこに行こうなんて 考えたこともないよ。 |
I never thought of going there! |
無茶はおよしよ。 | Don't do anything crazy! |
ヘヴンズのヤツらですが… | I'm looking for the Heavens people. |
そんなに会いたきゃ アームレスリングにでも行っといで。 |
If you want to see them so badly, why don't you arm wrestle? |
でも… | But… |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling matches are held? |
ここを出て左に行けば カフェがあるから。 |
Head toward the left. You'll see a cafe. |
そこを右に進んだ公園の先よ。 | It'll be on the right, past the park. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where I can gamble? |
海邦運輸の裏にある、 | I heard that behind the Kaiho Transport Co. |
…ヘヴンズがウヨウヨいるから 気をつけるんだよ。 |
There are members of the Heavens all over the place, so be careful. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
オヤ、わかんなかったかい? | You didn't understand my directions? |
開運碼頭はそこを右に進んだ先よ。 | If you go right there, you'll come to Fortune's Pier. |
そこを右へ行くと 倉庫が並んでるのが見えるよ。 |
Go through the gate and turn right, and you'll see a line of warehouses. |
そこから船着場へ戻る方向にあるよ。 | Just head towards the back of the wharf, and there it is. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園ですが… | How do I get to Pigeon Park? |
その前が鳩汀公園よ。 | Across from that is Pigeon Park. |
大きな噴水があるのが鳩汀公園よ。 | Pigeon Park has a large fountain. |
そこまで行けば 大きな噴水が見えるわよ。 |
You should see a large fountain. That will be Pigeon Park. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
見てないよ。 | I haven't seen him. |
いきなり何言うんだい、 このお兄ちゃんは… |
What are you saying? Crazy kid… |
大きな声でそんなこと… 誰が聞いてるかわかんないよ。 |
Watch what you're saying! You don't know who might be listening. |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears shorts. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a mohawk and carries a red boombox. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
東風雑貨さん、 知ってるかい? |
Do you know where the Dong Feng General Store is? |
そこのわき道を行ったとこだよ。 | It's on the street right next to it. |
そのすぐ先だよ。 | It's just beyond that. |
その奥だよ。 | It's behind that. |
紅南街に行きたいんですが… | I need to get to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to find the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
いや、別に… | Oh, no, I'm fine… |
もうダメだよ。 | The offer's no good anymore, young man. |
素直じゃないからソンするんだよ。 | You should be more forthright. |
正直に言わないからいけないんだよ。 | You should speak up. |
ヘンな遠慮してるから いけないんだよ。 |
You shouldn't hesitate to ask for things. |
わかったね。 | Understand? |
覚えとくんだよ。 | Remember that. |
いいね。 | Okay? |
すいません。 | Excuse me. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place I can gamble? |
ここを出て左に行けば バーがあるから。 |
Head towards the left when you leave. You'll see a bar. |
相手がいれば そこでダーツができるよ。 |
You can probably find someone to play darts against. |
質屋はどっちですか? | Where can I find a pawnshop? |
クイーンズストリートって 看板が出てる方へ行くんだよ。 |
Look for a sign for Queen's St. |
質屋さんへはそこを左よ。 | Take a left there to get to the pawnshop. |
質屋さんは左へ道なりに 行くとあるから。 |
Follow the street to the left and you'll find the pawnshop. |
左へ道なりに行って 良心当舗って看板を探すといいわ。 |
Follow the road to the left and look for the Honest Pawnshop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あいにくウチは間に合ってるから… | We're not hiring right now. |
若い子は開運碼頭の荷物運びを よくやるみたいだねえ。 |
But a lot of young guys earn money carrying crates. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
え? | Yeah? |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see… Thank you. |
ん? | Huh? |
これって… | It's… |
いや、俺こういうのはなぁ… | Hmm, I don't know anything about this kind of stuff… |
俺に聞かれてもなぁ… | Don't ask me… |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへはどう行けば 早いですか? |
What's the fastest way to Wan Chai? |
ああ、それなら向こうさ。 | Oh, that's over there. |
しばらく行くとシャレた建物が 並ぶにぎやかな通りに出る。 |
Keep walking and you'll walk out onto a busy road with fancy buildings. |
そこを過ぎてキングスロードを 渡ればワンチャイだ。 |
You go past that across King's Road, and you're in Wan Chai. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
向こうに歩いていってみな。 | Go walk over there. |
キングスロードを渡るんだ。 | Cross King's Road. |
キングスロード… | King's Road… |
そっちのちょっと先にある、 | If you keep going… |
レンガ造りのにぎやかな通りが クイーンズストリート。 |
The busy street with brick buildings is Queen's St. |
キングスロードはその先だ。 | King's Road is past that. |
わかりました。 | All right. |
どうも。 | Thanks. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
この辺に食堂か酒場って ありませんか? |
Do you know if there are any bars or eateries around here? |
食事のできる店を探してるんですが。 | I'm looking for a place to eat. |
そんなのすぐそこにあるだろ。 | It's right over there. |
すぐそこ? | Right over there? |
あそこだよ、富海軒。 | It's there, the Fu Hoi Diner. |
富海軒… | The Fu Hoi Diner… |
わかりました。行ってみます。 | Okay. I'll go take a look. |
おう。 | Okay. |
富海軒ってどっちですか? | Which way is it to the Fu Hoi Diner? |
あそこだよ。 | Over there. |
それならあっちだよ。 | That place? It's that way. |
あそこか…どうも。 | There, huh? Thanks. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
ん、なんだ? | What's up? |
いえ、富海軒には もう行ったんです。 |
No, I've already been to Fu Hoi Diner. |
そうか…じゃあワンチャイ にでも行くんだな。 |
Oh…In that case, |
この辺でまともなモンが喰えるのは、 富海軒だけだからよ。オレ的に。 |
The Fu Hoi Diner is about the only place around here you can get a good meal. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店? なら向こうだよ。 | Lai Lai Eatery? It's over that way. |
向こうですか? | Over there? |
ああ。鳩汀珈琲の裏あたりだ。 | Yeah, out behind the Pigeon Cafe. |
鳩汀珈琲の裏… ありがとうございました。 |
Behind the Pigeon Cafe… Thank you. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鈴鈴粥専科? なら向こうだよ。 | Ling Ling Porridge? It's over that way. |
ああ。クイーンズストリートだ。 | Yeah, on Queen's St. |
クイーンズストリート… ありがとうございました。 |
Queen's St… Thank you. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ビアガーデンの下… わかりました。行ってみます。 |
Below the beer place? All right. I'll go there. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
とにかく行ってみな。 近くまで行きゃ、すぐわかるさ。 |
Just go that way. You'll know it when you get close. |
向こうですね、わかりました。 | Over there? Okay. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
…なるほど。 | I see… |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
はい。 | Yes. |
開運食堂の上… わかりました。行ってみます。 |
Above Fortune's Eatery? All right. I'll go there. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
レンって男を知りませんか? | Do you know a guy named Ren? |
レン? ああ、知ってるぜ。 ヘヴンズのレンだろ? |
Ren? Yeah, I know him. Ren of Heavens, right? |
どんなヤツなんですか? | What is he like? |
どんなヤツ… まあ、ひとことで言えばワルだよな。 |
What kind of a person…? He's a thug. |
俺もまあ、まともな人生 歩いちゃいないけどよ。 |
But I haven't exactly walked the straight and narrow, myself… |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
そりゃまあ… ビバリーヒルズワーフだろうな。 |
The Beverly Hills Wharf, probably. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
ああ。ヤツらの根城だ。 | Yeah, that's their base of operations. |
ビバリーヒルズワーフか… わかりました。どうも。 |
Beverly Hills Wharf? I got it. Thank you. |
すいません、 | Excuse me. |
あの、 | Eh… |
ん? どうした? | Hm? What's up? |
ヘヴンズのレンって… | Ren, of Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 巣食ってるワルだよ。 |
He's a thug from the Beverly Hills Wharf. |
俺も人のことは言えないけど、 ま、カタギの人間じゃないよな。 |
I'm no angel either, but he's real bad news. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? …入口ってことか? |
The Beverly Hills Wharf? You mean… the entrance? |
あっちですか? | Over in that direction? |
ああ。クイーンズストリートから 行けるようになってる。 |
Yeah, you can get there from Queen's St. |
クイーンズストリートか… わかりました。どうも。 |
Queen's St? All right. Thank you. |
ビバリーヒルズワーフって… | Where is Beverly Hills Wharf? |
あっちだよ。 クイーンズストリートの方。 |
It's over there, toward Queen's Street. |
向こうだよ。 | Over there. |
クイーンズストリートで もう一度聞いてみな。 |
Ask again on Queen's Street. |
ビバリーヒルズワーフって どうすれば入れるんですか? |
How can I get into the Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
…それは、たぶんアレだな。 | Probably… |
アレ? | Huh? |
ヘヴンズだよ。 ヘヴンズなら何か知ってるだろ。 |
The Heavens. They probably know something. |
ヘヴンズか… わかりました。どうも。 |
The Heavens, huh? I understand. Thank you. |
あそこはヘヴンズのシマだ。 連中に聞いてみなよ。 |
That's the Heavens' turf. Ask them. |
ヘヴンズなら何か知ってるだろう。 | The Heavens probably know something. |
ヘヴンズの連中って どこに行けば会えますか? |
Where can I go to see the Heavens guys? |
ヘヴンズの連中か… | The Heavens… |
そうだな、ブルースカイにでも 行ってみたらどうだ? |
Hmm. Why don't you try going to the Blue Sky? |
ブルースカイというのは? | The Blue Sky…? |
ビアガーデンだよ。開運碼頭にある。 | It's a place in Fortune's Pier. |
開運碼頭のブルースカイか… わかりました。どうも。 |
The Blue Sky's in Fortune's Pier, huh? I got it. Thank you. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find the Blue Sky? |
それならあっちだよ。開運碼頭。 | It's over in Fortune's Pier. |
確か開運食堂の上だったはずだぜ。 | I think it's above Fortune's Eatery. |
海邦運輸脇を入った所にある アームレスリング場って、 |
The arm wrestling place by the Kaiho Transport Co… |
どう行けばわかりますか? | How can I get there? |
つきありを右… | Right at the end of the street… |
曲がったあたりでもう一度 誰かに聞けばすぐわかるよ。 |
Ask again when you turn the corner. |
倉庫なら開運碼頭だろう。 | You'll find warehouses in Fortune's Pier. |
あっちだよ。 | Over there. |
向こうか… わかりました。どうも。 |
Over there? I've got it. Thank you. |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
たぶん開運碼頭だろ。 | Probably on Fortune's Pier. |
あっちだよ。 倉庫がたくさんある方だ。 |
Over that way. There are lots of warehouses there. |
向こうへ行ってみな。道なりに。 | Try going that way. Just follow the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ヘヴンズの連中を探してるんですが、 | I'm looking for guys from the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the Beverly Hills Wharf? |
ああ。クイーンズストリート から行けるようになってる。 |
Yeah. You can get there from Queen's Street. |
それならあっちだ。 | That place? It's over there. |
どう行くもこう行くも、 あっちにまっすぐだよ。 |
It's easy. You just walk straight that way. |
あっちか…わかりました。どうも。 | That way? I've got it. Thank you. |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
あっちだよ。ほぼまっすぐだ。 | That way. Just go straight down. |
ヘヴンズのレンを 見ませんでしたか? |
Have you seen Ren of Heavens? |
レン? | Ren? |
はい。こっちへ逃げてきたと 思うんですけど。 |
Yes. I think he came running this way. |
いや、見てねぇけどなぁ。 | Nope, I ain't seen nothing. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
サム? | Sam? |
はい。破れたジーンズの ベストを着たヤツです。 |
Yes. A guy wearing a ripped-up denim vest. |
こっちへ逃げてきたと 思うんですけど。 |
I think he came running this way. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
ラリー? | Larry? |
はい。赤いバンダナをした男です。 | Yes, it's a guy with a red bandana. |
どっちへ行きましたか? | Which way did he go? |
あっちだよ。なんだか急いでたな。 | That way. He was in a big hurry. |
そうですか! どうも! | Really! Thanks! |
ラッキープラザって… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだよ。 あっちだ。 |
Queen's St. That way. |
あっちだよ。 クイーンズトリート。 |
That way. Queen's Street. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
福仙街に行きたいんですが、 | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
少し聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
ごめんな兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今は海の声を聞いてるだけで 頭がいっぱいなんだ。 |
My head is all taken up right now with listening to the sound of the sea. |
海の声? | The voice of the ocean? |
ああ。海はいろんなことを 語ってくれるぜ。 |
Yeah. The ocean tells many stories. |
兄ちゃんもたまには、 ゆっくり海の声でも聞いてみなよ。 |
You should try listening to the sea sometime, too, kid. |
そうですね。 | Yes, I guess so. |
なあ兄ちゃん、 | Hey, buddy. |
はい? | Yes? |
海はいいよなぁ。 この海から来る風がまたいい。 |
Man, I love the sea! Smell that great sea breeze! |
海ですか… | The ocean, huh? |
悪いけど後にしてくれるか? | Do you mind coming back later? |
え? | Eh? |
もう少し海の声を聞いていたいんだ。 | I want to listen to the sound of the sea a little longer… |
そうですか… | I see. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
それでもいいです。 | That's fine. |
この辺りに質屋はありませんか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、あるよ。 | Oh yeah, sure. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me… |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
おっ。格安で、最高の香港を 案内するよ! |
Hey, I'll give you the best tour of Hong Kong! I'll even give you a discount. |
まいど! いいトコ、案内するよ! | Hey, wanna go on a tour? |
はいよ! 観光案内なら まかせときな! |
I'm the best tour guide you'll find! |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
この紙の意味なんだけど… | I'm trying to find out what this paper means… |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
ちょっとわかんねえなあ。 | I'm afraid I don't know. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
最初の角を左だって。 | Turn left at the first corner! |
だから、あの角を左だって。 | Just turn left at that corner. |
…わかった。 | Whatever… |
ワンチャイな… 10ドルで案内してやるよ。 |
Wan Chai? I'll guide you there for $10. |
悪いが、持ち合わせがない。 | Sorry, I don't have any money. |
パスポートをあずけてもらえりゃ、 金は今度でもいいぜ。 |
I can hold on to your passport and you can pay me next time. |
もういい。自分で探す。 | I don't think so… |
…わかった。払うよ。 | Fine, I'll pay. |
まいど。 | Thanks for your business. |
で、ワンチャイへは? | So, how do I get to Wan Chai? |
案内してくれるんじゃないのか? | Aren't you going to take me there? |
香港じゃ、口で教えることを 案内って言うんだ。勉強になったろ。 |
In Hong Kong, to guide is to teach somebody verbally. Didn't you just learn something? |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
この辺に食堂か酒場はないかな? | Isn't there a restaurant or bar around here? |
開運碼頭の開運食堂がオススメだな。 | I recommend Fortune's Eatery in Fortune's Pier. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
開運食堂ってどこかな? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭の店だよ。 | It's a restaurant in Fortune's Pier. |
まいど! いいトコ、案内するよ! | Step right up! I'll show you to a great place! |
はいよ! 観光案内なら まかせときな! |
Hey! I'll be your tour guide. |
来来飯店ってどこかな? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀公園の辺りで、 また誰かに聞くといいぜ。 |
Ask again in Pigeon Park. |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの店だな。 | That's a place on Queen's Street. |
富海軒ってどこかな? | Where can I find the Fu Hoi Diner? |
開運碼頭で、 また誰かに聞くといいぜ。 |
Ask again when you get to Fortune's Pier. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
キングスロードの向こうが ワンチャイさ。 |
Wan Chai is just beyond King's Road. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm trying to find the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm trying to find the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I need to get to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I've been looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこかな? | Where is the Blue Sky? |
ヘヴンズのレンのことだけど… | About Ren of Heavens…? |
だから言ったろ。 | I'll give you some info! |
教えたろ。 | Hey, I'll tell you something. |
ビバリーヒルズワーフにいるって。 | He is in Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに行ってみなって。 | You should try going to the Beverly Hills Wharf. |
ああ、レンな… 10ドルで教えてやるよ。 |
Ren, huh? I'll give you some info for $10. |
で、レンのことは? | So, can you tell me anything about Ren? |
ああ、そうだったな。ヤツなら、 ビバリーヒルズワーフにいるぜ。 |
Oh, that's right. You'll find him at the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフな… 10ドルで案内してやるよ。 |
The Beverly Hills Wharf? I'll guide you there for $10. |
で、ビバリーヒルズワーフへは? | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を 知らないかな? |
I wonder if you might know how I could get into the Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズにでも 聞いてみたらどうだい? |
You should ask the Heavens. |
…わかった。ありがとう。 | …I got it. Thanks. |
ビバリーヒルズワーフの ことだけど… |
I wanted to ask about the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフのことは ヘヴンズに聞いてみなって。 |
I tell you, if you want to know about the Beverly Hills Wharf, ask one of the Heavens. |
ヘヴンズに聞いた方が早えぜ。 何しろ、ヤツらのナワバリだからな。 |
You should ask the Heavens. It's their territory. |
ヘヴンズのことだけど… | I want to ask you about the Heavens… |
開運碼頭のブルースカイで よく見かけるって。 |
I often see them at the Blue Sky in Fortune's Pier. |
開運碼頭のブルースカイに 行ってみなって。 |
Go to the Blue Sky in Fortune's Pier. |
ああ、ヤツらの居所な… 10ドルで教えてやるよ。 |
Oh, you want to know where they are? I'll tell you for $10. |
で、ヘヴンズのヤツらは? | So, what about the Heavens guys? |
開運碼頭のブルースカイって店に 行ってみな。 |
Try Blue Sky in Fortune's Pier. |
ヤツら、よくたむろしてるぜ。 | Those guys often hang out there. |
開運碼頭のブルースカイ… | Blue Sky in Fortune's Pier… |
賭博場ってどこかな? | Do you know where the gambling places are? |
アームレスリング場ってどこかな? | Where is the arm wrestling place? |
海邦運輸の裏にある、 | Around the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんだけど… |
I'm looking for an arm wrestling place… |
あの路地を入った所にあるぜ。 | It's just up that alley right there. |
8番倉庫ってどっちかな。 | Which way is the No. 8 Warehouse? |
倉庫だったら、開運碼頭にあんだろ。 | There are warehouses in Fortune's Pier. |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭で探してみなって。 | I'm telling you, you should look for it in Fortune's Pier. |
だから、開運碼頭に行ってみなって。 | Just go to Fortune's Pier. |
開運碼頭ってどっちかな? | Where is Fortune's Pier? |
まっすぐ行きゃ、開運碼頭だ。 | If you go straight, you'll get to Fortune's Pier. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
まっすぐだって。 | Go straight. |
まっすぐ行きゃ、開運碼頭だって。 | I'm telling you, if you go straight, you'll get to Fortune's Pier. |
鳩汀公園ってどっちかな? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ヘヴンズのレンが来なかったかな? | Ren, of the Heavens, didn't come this way, did he? |
レン? 来てねえけど。 | Ren? He didn't come here. |
サルみたいな顔した チンピラなんだけど… |
He's a hoodlum with a face that looks like a monkey. |
さあ、来なかったぜ。 | He didn't come around here. |
赤いバンダナをした チンピラなんだけど… |
He's a hoodlum who wears a red bandana. |
ああ、そいつなら向こうに行ったぜ。 | Oh, he went that way. |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんだけど… |
He's a guy who wears shades and carries a red boombox. |
ああ、そいつなら五星公司の方へ 走ってったぜ。 |
He went toward Five Stars Co. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートにあるって。 最初の角を左に行きな。 |
It's on Queen's St, I tell you. Turn left at the first corner. |
ラッキープラザな… 10ドルで案内してやるよ。 |
Lucky Plaza? I'll show you the way for $10. |
で、ラッキープラザへは? | So how do I find the Lucky Plaza? |
ラッキープラザは クイーンズストリートにあるぜ。 |
Lucky Plaza is on Queen's Street. |
紅南街に行きたいんだけど、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど、 | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど、 | I want to go to Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
ちょっと、急いでるから。 | I'm in a hurry. |
悪いけど。 | Excuse me. |
いや、必要ないから。 | I don't need it. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな。 |
Do you know a place where people go to gamble? |
質屋に行きたいんだけど… | I want to get to a pawnshop. |
確かクイーンズストリートに あったなあ。 |
I think there's one on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな。 |
Do you know any place where I can find part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
人が困ってるのに、 金を取るのか? |
You're trying to take money when I'm in trouble? |
じゃあ、5ドルにしといてやるよ。 | Just pay me $5. |
ようこそ、香港へ! いいトコ、案内するよ! |
Welcome to Hong Kong! I'll show you around. |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
もう! 忙しいのに… |
Come on! I'm busy here… |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
そうそう。 左ね。 |
That's right. Go left. |
クイーンズストリートを 越えりゃすぐさ。 |
It's right after Queen's St. |
クイーンズストリートの先さ。 | It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通り抜けるだけさ。 |
Just go through Queen's St. |
急ぐんだろ? さ、行ってきな。 |
You're in a hurry, right? Well, run along then. |
いいのかい? すぐ行かなくて… |
Don't you need to go there right away? |
わかったろ? さ、行ってきな。 |
Got it? Get on with you, then. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
あの… | Um… |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
すいません。 どうしてもそこで聞きたいことが… |
I need to do something there. |
左に曲がって この裏の道、行くとあるヨ。 |
Just go left and follow this back street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
粥屋はクイーンズストリートの店。 左に行くとあるヨ。 |
The porridge shop is on Queen's St, to the left. |
そこ座んな。 | Sit there. |
どうも。 | Thanks. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
そんなもの開運碼頭の方に 行かなきゃないヨ。 |
For that, you have to go to Fortune's Pier. |
右の方だヨ。 | To the right. |
ずーっと船着き場の方へ行って その辺でまた聞きな。 |
Go towards the port and ask someone else near there. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I need to find Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
よしとくれヨ。 大きな声で… |
Hey! Lower your voice…! |
ビバリーヒルズワーフの ストリートギャングなんだヨ。 |
The Heavens are a street gang, from the Beverly Hills Wharf! |
ビバリーヒルズワーフの 無茶する連中なんだヨ。 |
They're those bad kids that hang out at the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフの わけのわかんない連中なんだヨ。 |
They're these weird guys from the Beverly Hills Wharf. |
あんたウチをおかしなことに 巻き込まないどくれヨ! |
Don't get us involved in any of your funny business! |
あんたウチで騒動 起こさないどくれヨ! |
Don't you cause any trouble here, now! |
あんたそんなことやってると めんどうに巻き込まれるヨ! |
If you keep doing this, you'll get me all mixed up in your mess! |
粥屋でモメたって話、 聞いてんだからね! |
I heard you caused some disturbance at the porridge shop, you know! |
わかりました。 気をつけます。 |
Okay. Sorry to bother you. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is the Beverly Hills Wharf? |
出て、左だヨ。 | Go out, turn left. |
ちょっと行くと 右に曲がる細い道があるヨ。 |
You go a little ways, and there's a narrow street to the right. |
まっすぐ行くと 右に曲がる細い道があるヨ。 |
If you go straight, you'll see a narrow street that goes to the right. |
その先が入口。 | The entrance is up there. |
そこ行けば、つきあたりが入口。 | Head down there and you'll find the entrance at the end. |
そこ入って つきあたりまで行きな。 |
You go in there, and then head all the way to the end. |
ビバリーヒルズワーフって 壁にラクガキがあるヨ。 |
Beverly Hills Wharf has graffiti on the walls. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのヤツじゃなきゃ わかるわけないヨ。 |
Only the Heavens guys would know that. |
ヘヴンズのヤツにでも聞かなきゃ わかるわけないヨ。 |
You'll have to ask one of those Heavens guys. |
知るわけないだろ! ヘヴンズと関係ないのに… |
How in the world should I know? I don't have anything to do with the Heavens! |
あそこへはヘヴンズのヤツしか 近づかないんだヨ。 |
Only the Heavens guys can get anywhere near there. |
あそこはヘヴンズの連中の ナワバリなんだヨ。 |
That's the Heavens' turf. |
あそこへは地元の人間は 近づかないんだヨ。 |
A regular person can't even get near there. |
ヘヴンズのヤツらですが… | I'm looking for the Heavens people. |
たとえばどんなところに? | Where could I find them…? |
アームレスリング場なんか 荒くれ者が集まるじゃないのサ。 |
All those tough guy types like to gather at arm wrestling joints. |
わかりました。 | All right. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
露店の方へ行くか 船着き場の手前に行かないとないヨ。 |
There aren't any unless you go over by the stands or over in front of the wharf. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling places are? |
海邦運輸の裏にある、 | Around the Kaiho Transport Company… |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
青い案内板が立ってるから わかると思うヨ… |
There's a blue sign so I think you'll recognize it… |
倉庫が並んでる辺りまで行けば わかると思うヨ… |
If you go to a bunch of warehouses lined up, I think you can find it. |
ゲートが見えるから わかると思うヨ… |
You can see the gate, so I think you'll know it. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I want to go to Pigeon Park. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears short pants. |
しつこいヨ! | Stubborn, aren't you? |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a red boombox and he wears sunglasses. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザは クイーンズストリート。 |
Lucky Plaza is on Queens St. |
東風雑貨の横の細い道から行けるヨ。 | You can get there from the narrow street next to the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の横の細い道の先だヨ。 | It's past the alley next to the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の横に 入口に行く細い道があるヨ。 |
There's a narrow street that leads to the entrance beside the Dong Feng General Store. |
すいません。 | Excuse me. |
あいヨ! | All right! |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
娘にちょっかい出しに来たんなら お断りだヨ。 |
Go away if you're here for my daughter. |
娘に色目使おうってのかい? 10年早いヨ。 |
Are you trying to pick up my daughter? You're a little too young for that. |
娘に近づくんじゃないヨ。 | Don't you ever touch my daughter. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
質屋はクイーンズストリート。 | The pawnshop is on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あの… | Um… |
あっ…あなた。 | Oh… It's you. |
迷惑をかけて…ごめん。 | Sorry about this… |
いえ、私はいいんだけど。 | Oh, it's okay by me. |
ここのマスター、怒ってたよ… | The owner was mad, you know! |
ああ、本当に悪かった。 | Yeah, I'm so sorry. |
この前のことなんだけど… | Hey, about what happened before… |
この前の…ああ、ウォンを 追っかけてたときのこと? |
Oh, when you were looking for Wong before? |
ああ。迷惑をかけて…悪かった。 | Yeah… I'm sorry… Sorry to cause you trouble. |
あの時の、弁償をしたいんだ。 | I want to make it up to you. |
弁償なんていいのよ。 あなただけのせいじゃないんだから。 |
Shoot, I don't need any compensation from you. It wasn't only your fault anyway. |
でも… | But… |
ほんとに、弁償しなくていいのか? | Are you sure I can't make it up to you? |
うん。気にしないで。 よくあることなのよ。 |
Yeah, don't worry. It happens a lot. |
それよりも、これからは、 うちの常連さんになってよね。 |
Rather, how about you become a regular customer here? |
俺の気がすまないんだ。 弁償させてくれ… |
I can't leave things like this. Please let me compensate you. |
そう… | Right… |
なんか、かえって悪いわね… | Oh, now I feel bad. |
あの、ちょっと… | Um, hey… |
1名さん、空いてる席にどうぞ! | Go ahead and take a seat! |
骨董屋って、どこにあるのかな? | Where is an antique shop? |
ワンチャイの太老街に たくさんあるよ。 |
There's a ton in the Wise Men's Qr in Wan Chai. |
ワンチャイか… | Wan Chai, is it? |
そう。ワンチャイは、 クイーンズストリートの先よ。 |
That's right. Wan Chai is beyond Queen's St. |
店の前の道を 右へずっと行って… |
Go to the right from the shop, and go for a long ways. |
広い路地に出たら、左に曲がって、 あとは道なりに行くの。 |
When you come out into the wide alley, turn left, and then just follow the street. |
キングスロードを渡った向こうだよ。 | It's across from King's Road. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
いいえ。 | No. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
そんなことよりもさあ。 | Let's talk about something else. |
あなた、日本人よね? | You're Japanese, right? |
ああ… | Yeah… |
日本の歌のカセットとか、 CDとか持ってない? |
Do you have any CDs or tapes of Japanese songs? |
日本の雑誌とか、マンガとか 持ってないの? |
Do you have any Japanese comics or magazines? |
太老街に行きたいんだけど、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイは、 クイーンズストリートの先よ。 |
Wan Chai is beyond Queen's St. |
太老街の骨董屋に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちだったかな? | Which way was it to Wan Chai? |
恩田楼は… | Where is the Yan Tin Apartments? |
あ、いや…今は… | Uh, no… Not at the moment… |
さあさあ! そこの席が空いてるよ! | Come in, come in! The table right there is available! |
他に食事のできる店を 知らないかな? |
Do you know any other place where I can get a bite to eat? |
いや、違うんだ。 店のある場所を知りたいだけなんだ。 |
No, it's not that. I just wanted to know where the shop is. |
食事のできる店は… | Where can I eat around here? |
この近くでは、 うちが一番おいしいよ! |
In this vicinity, the food here tastes best! |
メイちゃんの富海軒があるよ。 | May's |
クイーンズストリートにもあったよ。 | There were some on Queen's St, too. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
はーい! なあに? | Yes!! What is it?! |
他には知らないか? | Do you know anything else? |
この近くにはないよ。 後は… |
Not around here. Let's see… |
クイーンズストリートにあるよ。 | There's one on Queen's St. |
うん。 | Yup. |
クイーンズストリートへは… | How do I get to Queen's Street? |
その先がクイーンズストリートだよ。 | On beyond that is Queen's St. |
富海軒ってどこかな? | Where can I find the Fu Hoi Diner? |
メイちゃんのお店ね? それなら… |
May's shop, right? |
その道を右に行って、 大通りに出る角の右側よ。 |
Turn right at that street. It's on the right corner when you come out into a big street. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
それなら、 | Well, then… |
そこの道を行って、 開けた所に出たら右に行くの。 |
Follow the street over there, and turn right when you get out into the open. |
そのまままっすぐ行って、 つきあたったら右よ。 |
You keep going straight, and when you come to the end of the street you turn right. |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
ワンチャイ? それなら… | Wan Chai? That's… |
その道を右に行って、 大通りに出たら左に曲がって、 |
Turn right on that street, and when you get to the main street, turn left. |
後は道なりに、ずっと行くの。 | Just follow the street from there. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街に行きたいんだけど、 | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
レンという男を知らないかな? | Do you know a guy named Ren? |
レンって…ヘヴンズの人でしょう? | Ren? He's one of the Heavens, right? |
ああ、そうらしい。 | Yeah, that seems to be the case. |
名前だけは聞いたことあるけど、 どんな人なのか…知らないな。 |
I've heard the name, but I don't know what he is like. |
そうか… | OK… |
ヘヴンズのことは知ってるのか? | Do you know anything about the Heavens? |
うん。ちょっとは… 話したこともあるし。 |
Uh-huh. We've spoken a time or two. |
話した? | Did you talk to him? |
うん。みんなは白い眼で見てるけど、 本当は、 |
Yeah. The truth is everyone is watching suspiciously. |
そんなに悪い子たちじゃ ないと思うな。 |
They're not such bad kids, as far as I can see. |
…そうなのか? | …Is that right? |
ヘヴンズってどこにいるんだ? | Where do the Heavens keep themselves? |
みんなビバリーヒルズワーフに 住んでるよ。 |
They all live in Beverly Hills Wharf. |
ちょっと恐いから、 私は行ったことないけどね。 |
Though, it's a bit scary, so I haven't been there myself. |
ビバリーヒルズワーフか… | Beverly Hills Wharf, huh? |
ヘヴンズのことなんだけど… | I want to ask about the Heavens… |
たまに見かけるから、 探してみたら? |
I see him sometimes. You should look around. |
ビバリーヒルズワーフに 行けば会えるんじゃない? |
You can probably find him if you go to Beverly Hills Wharf. |
でも、気をつけてね。 | Just be careful. |
ああ、そうするよ。 | Yeah, I'll do that. |
ビバリーヒルズワーフって どっちかな? |
Which way is it to the Beverly Hills Wharf? |
そこの道を右に行って、 広い道に出たら左よ。 |
Turn right on the street right there, and when you come to the wide street, turn left. |
そこを右…広い道を左か… わかった。行ってみるよ。 |
Turn right… Left on the big road… Okay, I'll go there. |
うん、気をつけてね。 | Okay, be careful. |
ビバリーヒルズワーフに行くには… | How do I get to the Beverly Hills Wharf? |
そこを右に行くの。 あとはまたお店の人に聞いて。 |
Right there, you go right. After that, you should ask again at a shop along the way. |
入り口で止められて入れないんだよ。 | They stop me at the entrance and I can't get in. |
ああ…いつもヘヴンズの人が 見張ってるよね… |
Oh, right. The Heavens are always standing guard, aren't they. |
そうなんだ。 | That's right. |
何か、ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知らないか? |
Would you happen to know some way I could get into the Beverly Hills Wharf? |
うーん…わたしも恐いから 行ったことないしな… |
Well… It's dangerous, so I've never been there. |
ちょっと危ないかもしれないけど… | It might be a little dangerous, but… |
やっぱり、ヘヴンズの人に 頼むしかないんじゃないかなあ。 |
You should ask the people from the Heavens. |
ヘヴンズにか…わかった。 ありがとう。 |
The Heavens? Okay. Thanks. |
ビバリーヒルズワーフには、 行ったことないのか? |
Haven't you ever been to Beverly Hills Wharf? |
恐くて行けないよぉ。 | It's too scary for me to go. |
女の子が行く場所じゃないよ。 | It's not a place where girls go. |
ヘヴンズの連中を見なかったか? | Would you happen to have seen the Heavens? |
え? ヘヴンズ? | Huh? The Heavens? |
ああ、どこかで 見かけなかったかな? |
Yeah. Have you seen them? |
うーん…今日は見てないけどなあ。 | I haven't seen them today. |
腕相撲…アームレスリングか? | Arm wrestling? |
うん、そう。 すごい気合入ってて恐かった… |
Uh-huh, that's right. They were really intense, and it was scary… |
アームレスリング場で見たのか? | You saw them at the arm wrestling arena? |
そうだよ。 | That's right. |
露店…? | Food stand? |
そう、ここから船着場に 行く途中にあるでしょう? |
Uh-huh. You've seen it, haven't you? Between here and the docks? |
あの辺にもあるのか… | There's another one in that neighborhood? |
うん。よく知らないんだけどね。 | Yeah. I don't know much about it, though. |
わかった。行ってみるよ。 | Thanks. I'll have a look. |
じゃあ、海邦運輸は? | What about Kaiho Transport? |
たしか看板が出てたはずだから。 | I think there's a sign. |
開運碼頭のビルの3階か… | The 3rd floor of the building in Fortune's Pier… |
莉莉ちゃんて、 すっごくかわいいの! |
Miss Lili is incredibly cute, you know! |
えっ…そうか… | Huh?… Oh, I see… |
昔ね、テレビにも出たこと あるんだってー! |
She's been on TV! |
そうなのか…わかったよ。 …じゃあ… |
I see… All right. Then… |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
開運碼頭ってどっちかな? | Where is Fortune's Pier? |
開運碼頭はあっちの方だよ。 | Fortune's Pier is that way. |
開運碼頭に行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
ずっとあっちの方よ。 | It's way down up that way. |
開けた所に出たら、 公園とは反対の方へ行くの。 |
When you go out into the open space, go in the opposite direction of the park. |
そうか…行ってみるよ。 | I see. I'll go there and see. |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
鳩汀公園ってどこかな? | Where is Pigeon Park? |
そこの道を行けば、すぐだよ。 | Take that street and it's just a bit away. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
あっち。 すぐ近くだよ。 |
Over there. It's pretty close. |
大きな噴水があるから、 すぐわかるよ。 |
There's a big fountain. You can't miss it. |
お客さんは日本人でしょ? | You're Japanese, right? |
えっ? ああ… | Huh? Yes… |
日本ではいま、どんな服が はやってるの? |
What kind of clothes are hot now in Japan? |
テレビの人気番組って どんなのがあるの? |
What kinds of TV shows are popular now? |
いや…俺はそういうのは、 あんまり知らないんだ。 |
Oh… I don't know too much about things like that… |
そうなの… | I see… |
日本人のくせに知らないの? | You don't know? Are you really Japanese? |
レンを見なかったか? | Have you seen Ren? |
その人、ヘヴンズの人? | Is he one of the Heavens? |
私、その人のこと知らないから… | I don't know that person. |
ごめんね、役に立てなくて。 | Sorry I can't be of more help. |
いや、いいんだ。 | That's okay. |
サムって男を見なかったか? | Have you seen a guy named Sam? |
サムって、ヘヴンズの 男の子でしょ? |
Sam is with the Heavens, right? |
ああ、こっちに来てないかな? | Yeah, I was wondering if he might be here. |
見てないな… | I haven't seen him. |
そうだ。見かけなかったか? | That's right. Did you happen to see him? |
ついさっき、店の前の道を すごい勢いで走って行ったけど… |
He just rushed by along the street in front of this shop. |
どっちへ? | Which way did he go? |
あっちへ… | Over there… |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
それなら、たぶんこっちには 来てないと思うけど。 |
I don't think he came around here. |
そうみたいだな。 他を探すよ… |
I see. I'll look elsewhere. |
工事中… | Under construction… |
ラッキープラザに行きたいんだ。 | I want to go to Lucky Plaza. |
まだ入れないと思うけど。 | I don't think you can get in yet. |
いいんだ。ちょっと 用事があるんだ。 |
That's okay. I've got some business to take care of. |
そう…それなら、 | I see… Then… |
そこの道を右に行って、 広い通りに出たら左よ。 |
Take that street there to the right, and when you come to the wide street, turn left. |
そうか…わかった。ありがとう。 | Okay, I see. Thank you. |
ラッキープラザに行くには… | How do I get to Lucky Plaza? |
まずクイーンズストリートに行くの。 | Go to Queen's Street first. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
まだ工事中なんだけど… | Though it's still under construction. |
行っても何もないと思うけど… | I don't think you'll find anything, though. |
雑貨屋さんの脇の路地を入るの。 | You want to take the alley that turns in along side the General Store. |
紅南街に行きたいんだけど、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど、 | I want to go to Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
そうじゃないんだ… ごめん、いま時間がないんだ。 |
No, I'm sorry. I don't have time right now. |
えー。 | Wow. |
悪いけど、また今度。 | Sorry, I'll come again. |
ねえねえ、日本の話を聞かせてよぉ | Say, mister. Won't you tell me about Japan? |
ゆっくりしてってよ。 日本人熱烈歓迎だよ! |
Sit down! We like Japanese visitors! |
あたし、日本の歌が大好きなの。 カセットも持ってるし… |
I love Japanese music. I have lots of cassettes. |
あたし、いつか日本に 行ってみたいんだ。 |
I wanna visit Japan sometime. |
ごめん、時間がないんだ。 また今度… |
Sorry, I'm busy. Some other time, okay? |
そうなの? ちぇ、がっかり… |
Oh, really? That's too bad… |
悪いけど、急いでるんだ。 | Sorry, but I'm in a hurry. |
えー。つまんないの… | Really? You're no fun! |
ごめんね、 いまちょっと用事があって… |
Sorry, I've got stuff to do right now. |
ちょっと聞きたいんだけど… | I want to ask you… |
あ…えーと… | Oh, um… |
いまご飯食べてるから、 あとでいいかな? |
I'm eating right now. Can we do this later? |
ああ…ごめん。 | Oh… I'm sorry. |
いや、なんでもないよ。 | No, it's nothing. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | See anything you like? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
古めかしい紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれないよ。 |
The paper looks really old. Maybe it's some kind of antique document. |
何かわかるかもしれないよ。 | They might know something about it. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を通ってくと早いよ。 | It'll be quicker to go through the Lucky Charm Qr. |
屋台街を抜けたら 道なりに左へ行くといい。 |
After you pass the stands, follow the street along to the left. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you get there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けたら 最初の角を左に行くといい。 |
Once you get past the stands, make a left at the first corner. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
白酒屋台があるよ。 | There's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
そこだよ。 テーブルが並んでるだろ。 |
Over there, where the tables are. |
それ以外に店はありませんか? | Are there any other places apart from that? |
う~ん、ないねえ。 | Hm… let me think… nope. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街から菜珍街を 通ってくと早いよ。 |
It's quick if you go through the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | It's quick if you go through the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for the Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことかい… |
Oh, you mean those bad kids from Aberdeen… |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they look like? |
いや、よくは知らないよ。 アバディーンで聞いてみれば? |
No, I'm not sure. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
悪いけど、アバディーンで 聞いた方がいいと思うよ。 |
Excuse me, but could you go and ask in Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、この辺にはないと思うよ。 他の街で探してみれば? |
Hmm, I don't think there are any nearby. Why don't you try other some other quarter? |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
ワンチャイに行きたいんだけど… | I'm looking for Wan Chai. |
教えてあげてもいいけど… なんか買ってってよ。 |
I'll tell you, but you need to buy something first. |
おい、また、買わなきゃ、 いけないのか? |
Hey, are you gonna make me buy something again? |
そんな恐い顔しないでよ。 香港じゃ、常識だよ。 |
Hey, don't get mad! It's customary in Hong Kong. |
あたりまえじゃん。 ただでモノ聞こうっての? |
Of course! You can't get anything for free. |
そりゃそうだよ。 こっちも商売だからね。 |
Of course. We're not a non-profit organization. |
どうしても、買わなきゃダメか? | I have to buy something from you? |
わかった。買うよ。 | All right. I'll buy something. |
で、ワンチャイへは? | So, how do I get to Wan Chai? |
ああ、そうだったね。 | Oh, yeah. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
あっち。 | Over there. |
向こう。 | Over there. |
キングスロードを渡ると ワンチャイだよ。 |
Go across King's Road to get to Wan Chai. |
キングスロードの先だよ。 | It's past King's Road. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ちょっといいかな。 | Hey. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
これ、どういう意味か わかるかな? |
Do you know what this means? |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
この意味、わからないかな? | Do you understand what this means? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
う~ん、心あたりないなあ。 | Hmm… I just have no idea. |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
太老街に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I want to go to the Wise Men's Qr, so which way is Wan Chai? |
富海軒ってお店で もう一度、聞いてみて。 |
Ask again at the Fu Hoi Diner. |
ハトのエサ屋で、また聞いてみて。 | Ask again at the pigeon food shop. |
太老街の骨董屋に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. Which way is Wan Chai? |
紅南街に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'm looking for the South Carmain Qr, so which way is Wan Chai? |
この辺に食事のできる店は ないかな? |
Is there someplace I can get a meal around here? |
すぐそこに富海軒って店があるよ。 | There's a place called the Fu Hoi Diner right over there. |
富海軒ってどこかな? | Where can I find the Fu Hoi Diner? |
あの角にある店がそうだよ。 | It's that place on that corner. |
来来飯店ってどこかな? | Where is the Lai Lai Eatery? |
向こうだよ。 | Over there. |
富海軒の脇にある路地を 入って行けばいいよ。 |
You just go down the alley next to the Fu Hoi Diner. |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの店だよ。 | It's a shop on Queen's St. |
開運食堂ってどこかな? | Where is Fortune's Eatery? |
海ぞいをず~っと行って つきあたりを右。 |
You go along the waterfront for a while, then turn right at the end of the street. |
開運碼頭で聞けば、すぐわかるよ。 | If you ask in Fortune's Pier, you'll be fine. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこかな? | Where is the Blue Sky? |
ああ、父ちゃんの行きつけの店か… | Oh, my father's a regular there… |
福仙街の豆将軒に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. Which way is Wan Chai? |
ヘヴンズのレンって男を 探してるんだけど… |
I'm looking for a guy named Ren, he's with the Heavens. |
で、レンって男は? | And what about the guy named Ren? |
ビバリーヒルズワーフにいるよ。 | He's at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズのレンって 男のことなんだけど… |
About the guy named Ren, of Heavens… |
だから… | I said… |
言ったろ… | I told you already. |
ビバリーヒルズワーフに いるはずだよ。 |
He should be inside the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行ってごらんって。 |
Go into the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
で、ビバリーヒルズワーフへは? | And how do I get to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知らないかな? |
Do you know some way to get into the Beverly Hills Wharf? |
で、ビバリーヒルズワーフに 入る方法は? |
So, what about a way to get into the Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに聞いてごらんよ。 | Ask the Heavens. |
…わかった。ありがとう。 | …I got it. Thanks. |
ヘヴンズに聞いてみなって。 | Try asking the Heavens. |
ヘヴンズに聞いた方が早いって。 | The best thing to do is to ask the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらを 見なかったかな? |
Have you seen anyone from Heavens? |
で、ヘヴンズのヤツらは? | So, what about the Heavens guys? |
アームレスリングでも やってるんじゃないかな。 |
They're probably doing some arm wrestling. |
アームレスリング… | Arm wrestling… |
アームレスリング場ってどこかな? | Where is the arm wrestling place? |
海ぞいをず~っと行って つきあたりを左。 |
Go along the water for a long way, and turn left at the end of the street. |
心配するな。人を探してるだけだ。 | Don't worry. I'm just looking for someone. |
ふ~ん… | Oh yeah…? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場に 行きたいんだけど… |
I want to find an arm wrestling place… |
8番倉庫ってどっちかな? | Where is the No. 8 Warehouse? |
で、8番倉庫へは? | And how do I get to the No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
あっちだって。 | I said that way. |
向こうだって。 | I said over there. |
開運碼頭で聞いてごらんよ。 | Ask on Fortune's Pier. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんだけど、 |
I'm looking for the Heavens guys. |
開運碼頭に行きたいんだけど… | I want to go to Fortune's Pier… |
で、開運碼頭へは? | And how do I get to Fortune's Pier? |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
レンたちを見なかったかな? | Did you see Ren and his friends? |
で、レンたちは? | And what about Ren and his friends? |
レンたちのことなんだけど… | About Ren and his friends… |
噴水の向こうに行ったって。 | They went on the other side of the fountain. |
噴水の向こうだって。 | It's past the fountain. |
レンを見なかったかな? | You didn't see Ren, did you? |
あっちに走ってったよ。 | He went running that way. |
サムを見なかったかな? | You didn't see Sam, did you? |
ラリーを見なかったかな? | You didn't see Larry, did you? |
クールJを見なかったかな? | You didn't see Kool Z, did you? |
ラッキープラザに 行きたいんだけど… |
I want to get to Lucky Plaza. |
で、ラッキープラザへは? | So how do I find the Lucky Plaza? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
紅南街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど、 | I'm looking for Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
どう? おみやげに。 | Why don't you get a souvenir? |
なんか、買ってってよ。 | See anything you like? |
ゆっくり、見てってよ。 | Call me if you need any help. |
悪いけど、今度な。 | Sorry, maybe next time. |
ちょっと、急ぐから。 | Sorry, I'm in a hurry. |
あ、いや。いいんだ。 | Uh, no thanks. I'm okay. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
スイング? | Swing? |
良心当舗? | The Honest Pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know where I can get a part-time job? |
開運碼頭に行ってごらんよ。 荷物運びができるよ。 |
Go to Fortune's Pier. You can become a cargo handler there. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
そうですか。 | All right. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイのことですが… | About Wan Chai… |
もともと貿易港として栄えた街よ。 | It used to be a port town. |
昔は歓楽街として にぎわっていたそうよ。 |
It used to be a very lively place. |
古い露天街や建物が残ってて 下町の風情がある街よ。 |
It has many historical buildings. |
最近は再開発が進んでるけどね。 | There's been a lot of redevelopment lately. |
おもしろいところがいっぱいあるの。 | It's a very interesting area. |
私、あっちの方に住んでるの。 | I live over there. |
太老街に行きたいんです。 | I'd like to get to the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんです。 |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんです。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
近くだとこの裏の来来飯店さんね。 | If you want something close, there's the Lai Lai Eatery behind here. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
いいから行ってみなって! | Just go there and see! |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
この裏よ。 | Behind the store. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの方だけど… | It's toward Queen's St. |
表の通りを左へ行けば着くわ。 | Follow the street out front to the left. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
バーのとなりよ。 | Next to the bar. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭にあるそうね。 | I hear it's on Fortune's Pier. |
出てずーっと右の方よ。 | Go out and turn right. |
倉庫が並んでるとこを右に曲がって 開運碼頭のゲートを越えるの。 |
Turn right at the warehouse row and enter the Fortune's Pier gate. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
いえ… | No… |
行き方を教えてください。 | Please tell me how to get there. |
そう… | Right… |
ワンチャイは クイーンズストリートの先よ。 |
Wan Chai is past Queen's St. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
どこか心あたりは… | Any idea where he might be? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
スイングのキョウちゃんに 聞いてみたらどうかな? |
Why don't you ask Jiangnu at Swing? |
彼女、その手の人に すっごくモテるの。 |
She's really popular with guys like that. |
わかるでしょ? 2軒むこうの… |
Do you see it? It's two stores down… |
富海軒のメイちゃんに 聞いてみたらどうかな? |
Why don't you ask May at the Fu Hoi Diner? |
あの辺、特に人通りが多いから。 | That location is pretty busy. |
わかるでしょ? 3軒むこうの… |
Do you see it? It's three doors down… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
出て左よ。 | Go out and go left. |
クイーンズストリートに行く途中の おみやげ屋さんの先… |
Beyond the souvenir shop on the way to Queen's St… |
右へ曲がる細い道があるから そこを行けばすぐよ。 |
There's a narrow street to the right. Go up the street, and it's right there. |
同じアバディーンでも この辺とは全然、違う所だから。 |
It's still Aberdeen, but it's nothing like around here. |
あの辺は労湾碼頭とは 全然、違う別の街だから。 |
Around there, it's a whole different town from Worker's Pier. |
あそこは地元の人でも めったに近寄らない所だから。 |
Even the locals hardly ever go there! |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの人たちに 聞くしかないけど危ないわよ… |
The only thing you can do is ask the Heavens. But that's dangerous… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | I'd appreciate any information. |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
前からアームレスリング場の辺りは 危ないって言われてるけど… |
I've always been told it's dangerous around the arm wrestling place… |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
倉庫が並んでるとこを右に曲がれば 海邦運輸はわかると思うわ。 |
Turn right when you come to the warehouses, and you'll see the Kaiho Transport Co. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
倉庫なら開運碼頭に行くといいわ。 | If you're looking for a warehouse, you should go to Fortune's Pier. |
同じ碼頭でもあっちは 港湾関係の事業所ばっかりのとこよ。 |
It's a pier, too, but there are nothing but offices that have to do with the harbor. |
同じ碼頭でもあっちは 港湾労働の人たちの街よ。 |
It's a pier, too, but that place is a longshoreman town. |
あそこは男の人たちが 仕事をしに出かける街よ。 |
That's a town where the men go to work. |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the guys from Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way to Beverly Hills Wharf? |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way to Pigeon Park? |
まだこの街に慣れてなくて… | I'm still not familiar with this city. |
いいのよ。 | It's okay. |
年下のコに声かけられるのって 悪い気はしないしね。 |
I like younger guys. |
年下のコに声かけられるのって ちょっと気分いいしね。 |
I like it when younger men ask me out. |
私、年下のコって嫌いじゃないしね。 | I wouldn't rule out younger men. |
でも、もうちょっと ナンパのテクはみがいてほしいかな。 |
You need to work on your line, though. |
でも、もうちょっと スマートに誘ってほしいかな。 |
But you should be more smooth. |
でも、ちょっと カタいんじゃないかな。 |
You look like a real straight-arrow. |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
ここには来てないわ。 | He doesn't come around here. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの 東風雑貨さんの奥にあるわ。 |
It's beyond the Dong Feng General Store on Queen's St. |
でもまだ工事中よ。 | But it's still under construction. |
建設中のビルなの。 | They're still constructing that building. |
大きな工事現場よ。 | It's a big construction site. |
紅南街に行きたいんですが… | I need to get to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to find the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple… |
あの… | Um… |
スイングのキョウちゃん。 悪い男につきまとわれて気の毒なの。 |
Jiangnu from Swing is being stalked by some creepy guy. |
富海軒のメイちゃん。 お母さんきびしくて彼氏できないの。 |
May from Fu Hoi Diner. Her mother's strict. She can't have boyfriends. |
キョウちゃんとメイちゃん、 2人とも彼氏募集中なの。 |
May and Jiangnu are both looking for a boyfriend. |
だまされたと思って行ってみてよ。 | Go there and see! |
あなたとならすっごくお似合いよ。 | I'm sure she'll like you. |
それとも… お姉さんがいいの? |
Or would you rather go out with me? |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
おう、らっしゃい! | Hi there! Come on in! |
骨董屋に? | An antique shop? |
ほら、よく書画とか 文献とか鑑定してるだろ。 |
Well, they're often experts on calligraphy, art, and old documents, no? |
骨董屋なら太老街に 何軒かあるしよ。 |
There are several antique shops in the Wise Men's Qr. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go and take a look. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
太老街の骨董屋に見せてみな。 | Try showing it to an antiquarian in the Wise Men's Qr. |
骨董屋に持っていけば 何かわかるんじゃねえか。 |
If you take it to an antique shop, they should know something, no? |
太老街の骨董屋に 聞いたらどうだ。 |
Why don't you ask in an antique shop in the Wise Men's Qr? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街なら、紅南街の先だぜ。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
そこのつきあたりを… | At the end of the street there… |
右に行くと紅南街だから あとはそこで聞くんだな。 |
Turn right and it's the South Carmain Qr Then just ask someone there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だから、そこの… | Oh, that? It's beyond the South Carmain Qr. |
つきあたりを右だ。 | Turn right at the end of the street. |
肉屋の所を右だぜ。 | Turn right at the butcher's shop. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりを右に曲がって あとは道なりだよ。 |
You turn right at the end, and then just follow the street. |
つきあたりの肉屋の所を右だ。 | Turn right at the butcher's shop at the end of the street. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
そんなら天香茶行に 行ってみな。 |
Try the Heavenly Tea Shop. |
お茶ならあそこがピカイチだ! | That's where they have the best tea. |
この辺で食堂か酒場は… | Any bars or restaurants around here? |
天香茶行に行ってみな。 | Go to the Heavenly Tea Shop. |
天香茶行のお茶はうまいぜ。 | The tea at Heavenly Tea Shop's pretty good, you know. |
まずは天香茶行のお茶を 味わってみな。 |
First, try the tea at the Heavenly Tea Shop. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
そっちにずっと行って… | Go all the way down there… |
歩道橋を渡った先が アバディーンだ。 |
Aberdeen is just after the pedestrian overpass. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
そこにオレンジの看板があんだろ? あそこさ。 |
There's an orange sign there. That's it. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
すぐそこ、目の前だぜ。 | Right over there, in front of you. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
こっからだと詠黄街を 通ると近いかな。 |
From here, the best way is to go through the Golden Qr. |
左に行くと詠黄街に行けるから あとはそこで聞くんだな。 |
Go left and you can get to the Golden Qr. Then just ask someone there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
方来旅社ならもっと先だよ。 | The Come Over Guest House is further down. |
つきあたりの肉屋んとこを 左に曲がるんだ。 |
Go left at the butcher shop at the end of the street. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
確かその先に 白秦街に抜ける道があるぜ。 |
I'm pretty sure that ahead of there is a street that goes to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for the Blue Sky. |
ずっと道なりに左に行くんだ。 詠黄街に出たらまた聞いてみな。 |
Follow the street all the way to the left. When you get to the Golden Qr, ask again. |
他には何か? | Is there anything else? |
俺もそんなに 詳しくねえからな。 |
I don't know much about them, you know. |
アバディーンで聞いてみな。 | Try asking in Aberdeen. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンをナワバリにして、 | Their territory is Aberdeen… |
あちこちで盗みとかやってる 悪ガキどもさ。 |
They're a bunch of bad kids who go around causing trouble. |
アバディーンで聞けば、 何かわかるんじゃねえか。 |
If you ask in Aberdeen, someone should know something. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、港にいるチンピラどもか。 | The thugs that hang out at the harbor? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですけど、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここだぞ。 | This is it. |
そうですか。 | Okay. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
こっからじゃ、 ちっと遠いからなぁ… |
It's pretty far from here. |
とりあえず紅南街で聞いてみな。 | Try asking in the South Carmain Qr first. |
はいよ、どれにする! | Welcome! What would you like? |
新鮮な魚があるぜ! 今日の夕食にどうだ? |
We have fresh fish! How about some for dinner tonight? |
どの魚もとれたてだ! 生でもいけるぜ。 |
All of our fish is freshly caught! You can even have it raw! |
魚買ってかないか? 安くしとくよ! |
Aren't you going to buy some fish? I'll give you a good price! |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこの肉屋んとこを 右に曲がって… |
You turn right at that butcher's shop. |
そのまままっすぐ行くんだ。 つきあたりで落し玉ができるぜ。 |
You just keep going straight. You can play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺で質屋を 探してるんですが… |
I'm looking for a pawnshop around here… |
この先の肉屋の所を 左に曲がって、 |
Turn left at the butcher's shop up ahead. |
道なりに左に行けばあるぜ。 | Follow the street to the left and you'll find it. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
いらっしゃーい! | Welcome! |
そうか。 | I see. |
あの… | Um… |
太老街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
クイーンズストリートを抜けて キングスロードを渡ったとこだよ。 |
You go past Queen's St and cross King's Road and there it is. |
公園に案内板があるから それを見たら? |
There's a street directory in the park. Why don't you look at that? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
クイーンズストリートの向こうだよ。 | It's on the other side of Queen's St. |
そうか。またな。 | I see. Bye. |
太老街の骨董屋に 行きたいんだけど、 |
I want to get to the antique shops in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
やあ。 | Hey. |
鳩汀公園の手前にある、 左の小道に入ればいいよ。 |
Go into that little street on the left just before Pigeon Park. |
ありがとう。 | Thanks. |
鳩汀公園の手前にある 自動販売機まで行って |
Go as far as the vending machine just before Pigeon Park, |
鳩汀公園の手前にある 案内板まで行って |
Go as far as that street directory just before Pigeon Park. |
左の路地に入ればあるよ。 | Go inside the alley to the left. |
左の小道に入ればOKさ。 | Turn into the alley to the left. |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートだよ。 | It's on Queen's St. |
公園を抜けてワンチャイに行く道の 手前にあるよ。 |
Go through the park. It's just before the street to Wan Chai. |
開運食堂を知らないか? | Do you know Fortune's Eatery? |
開運碼頭さ。 | It's in Fortune's Pier. |
そこのつきあたりを右に進んで すぐ左に向くと開運碼頭の入口だよ。 |
If you go right at the end of the street, Fortune's Pier entrance will be on the left. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイを知らないか? | Do you know the Blue Sky? |
ヘヴンズのこと聞きたいんだ。 | I want to know about the Heavens. |
ヘヴンズ!? ムカつくヤツらさ。 でもレンはかっこいいぜ。 |
The Heavens?! Those guys make me so mad! But Ren is kind of cool… |
へえ、そうなのか。 | I see… |
ヘヴンズのレンってどこにいるんだ。 | Where is Ren of Heavens? |
レンならビバリーヒルズワーフさ。 | Ren is in Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズについて聞きたいんだ。 | I want to ask you about the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフにいるよ。 | They're at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフって どこだい? |
Where is the Beverly Hills Wharf? |
あっちだよ。 | Over there. |
鳩汀公園に地図があるから それを見てくといいよ。 |
There's a street directory in Pigeon Park, so you should take a look at that first. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
向こうだよ。 | Over there. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんだけど。 |
I want to get into the Beverly Hills Wharf. |
それならヘヴンズに聞いてみたら? | Well, why don't you ask the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに入るには どうしたらいいんだっけ? |
How can I get into the Beverly Hills Wharf again? |
ヘヴンズに聞いてみなよ。 | Ask the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけなかったか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
そこのアームレスリング場に よくいるよ。 |
They're in that arm wrestling place a lot. |
ヘヴンズのヤツらなんだけど… | About the Heavens guys… |
アームレスリング場にいると思うよ。 行ってみたら? |
I think they're at the arm wrestling place. Why don't you try going there? |
アームレスリング場は、 あっちだよ。 |
The arm wrestling place is that way. |
アームレスリング場は、 向こうだよ。 |
The arm wrestling place is over there. |
ギャンブル場を知らないか? | Do you know a place where I can gamble? |
開運碼頭にギャンブル場があるって 聞いたことがあるよ。 |
I've heard that there were places to gamble in Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏にある、 | Near the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場を知らないか? | Do you know any arm wrestling places? |
ここをぐるっとまわったとこさ。 | Just go around, and it's right there. |
ブルースカイって店を知らないか? | Do you know a place called Blue Sky? |
8番倉庫って知らないか? | Do you know where the No. 8 Warehouse is? |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭ってどこかな? | Where is Fortune's Pier? |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
鳩汀公園ってどっちかな? | Where is Pigeon Park? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
レンを見かけなかったか? | Have you seen Ren? |
いや、見てないよ。 | No, I haven't seen him. |
サムを見かけなかったか? | Have you seen Sam? |
サム? ああ、サル面のヤツだろ。 |
Sam? Oh, the guy with the monkey face, right? |
ラリーを見かけなかったか? | Have you seen Larry? |
ラリー? ああ、バンダナしてるヤツだろ。 |
Larry? Oh, that guy that wears the bandana, right? |
ラリーなら、 あっちの方に走っていったよ。 |
Larry went running that way. |
クールJを見かけなかったか? | Have you seen Cool Z? |
モヒカン頭のヤツだろ。 | The guy with the mohawk, right? |
クールJなら、 あっちの方に走って行ったよ。 |
Cool Z went running off that way. |
ラッキープラザってどこにあるか 知らないか? |
Do you know where Lucky Plaza is? |
ラッキープラザなら クイーンズストリートだよ。 |
Lucky Plaza is on Queen's St. |
ラッキープラザなんだけど… | About Lucky Plaza… |
そこの鳩汀公園に地図があるから それを見てくといいよ。 |
There's a street directory in that park, so you should take a look at that first. |
福仙街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
聞きたいことが あるんだけど… |
Can I ask you something? |
ごめん。 他の店のヤツにでも聞いてよ。 |
Sorry. Can you ask someone else? |
これでも忙しいんだよね。 | I'm busy right now. |
やることいっぱいで。 大変なんだよね。 |
I'm swamped with work. It's a tough job. |
自分で考えてみるよ。 | I'll think about it. |
悪い。 またにするよ。 |
Sorry, some other time. |
悪い。 じゃましたな。 |
Sorry for interrupting you. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
アルバイトしたいんだけど… | I'm looking for a part-time job. |
荷物運びの仕事が開運碼頭で できるよ。 |
You can work as a cargo handler in Fortune's Pier. |
そうですか。 | I see. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
さあねー。 | Well, I'm not sure. |
どうかしらねー。 | I don't know. |
知らないわねー。 | I don't know. |
はいはーい、買ってってよー。 | Only the finest quality. First come, first served. |
はいはーい、安くするわよー。 | Come on now, I'll give you a nice break. |
はいはーい、残り少ないわよー。 | Hurry now, not much left! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Is there any thing else? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先よー。 | It's that way. |
すぐそこよー。 | Go that way. |
あっちあっちー。 | That way! |
また来ます。 | I'll be back. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にあったはずよー。 | I think there's some in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
あっちのつきあたりの先が もう福仙街よー。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the end of the street up there. |
福仙街に入って右の階段 行けば太老街よー。 |
And go up the stairs on the right, you'll end up in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左の方よー。 | You go through that way and to the left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐよー。 |
You go through that way and turn left and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いわよー。 |
The best way is to go through that way and to go left. |
食事ができるお店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat. |
食事といえば白酒屋台よー。 | If you want food, there's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台はどっちですか? | Which way is it to the Bai Jiu Stand? |
他にはどこか… | Any other place where I could go? |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街の先よー。 | It's past the Green Market Qr. |
紅南街の赤い門の手前よ。 サイコロ賭博が目印ねー。 |
Turn right before the red gate to the South Carmain Qr Look across from the dice stand. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
どうも。 | Thanks. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for the Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Anything would help. |
アバディーンの ストリートギャングよー。 |
They're that Aberdeen street gang. |
それ以上のことは知らないわよー。 他をあたってよ。 |
I don't know much apart from that. Try someone else. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはーい、どうぞどうぞー! | Yes, welcome! Step right up! |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
福仙街に入って左、行けば 文武廟よー。 |
You go into the Lucky Charm Qr and go left, and there's Man Mo Temple. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるらしいよー。 | I hear there's dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらうといいよー。 |
You should get a job with a bookie in the Green Market Qr. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
うーん… ちょっと思い出せんな。 |
Hm, I can't quite remember. |
関羽易占って… | Godhead Fortunetellers…? |
はやっとる占い師じゃから なにしろ顔が広い。 |
He's a popular fortune-teller, so he's pretty well known. |
しっかりした男で なにしろ物知りじゃ。 |
He's a strong-minded man, he knows a lot of things. |
ワシも困ったときは いつも頼っとるんじゃ。 |
When I'm in trouble I always go to see him. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts. |
文武廟の老師様に 聞いたらよかろうに… |
You should ask the Master at Man Mo Temple. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟なら、ホレ、向かいの… | Man Mo Temple? Look, across the street… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術に行きたいんですが… | I'm looking for Wise Men's Kung Fu… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
階段おりれば太老街じゃが… | If you go down the stairs, you'll be in the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
太老街に行けば 古い物をあつかう店がいっぱいある。 |
If you go to the Wise Men's Qr, there are several shops that deal in old things. |
ここはひとつ太老街の専門の店を たずねてもらいたいとこじゃが… |
You should go to a specialist shop in the Wise Men's Qr. |
書画だとすれば太老街に 専門の店があったはずじゃ。 |
If it's calligraphy, there should be specialist shops in the Wise Men's Qr. |
悪いが街の方で聞いてもらえるか? | Sorry, but do you think you could ask in town? |
街で聞く方が確実じゃと思うわ。 | I think you'll be better off asking in town. |
行ってみなされ。 ワシなんぞに聞くより早いじゃろ。 |
Go and see him. It'll be faster than asking me. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ちょうどこの階段の下が 街の境界なんじゃ。 |
The boundary between quarters is right at the bottom of these stairs. |
この階段の下に 青色の案内板が出とるじゃろ。 |
There's a blue sign at the bottom of these stairs, right? |
階段をおりれば看板で わかると思うがの。 |
If you go down the stairs, I think you'll see the sign. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
階段をおりてずーっと行きなされ。 せまい道に入らんようにな。 |
Go down the stairway and straight. Don't go down any narrow streets. |
観光の方なら普通、紅南街を通って こっちへ来るもんじゃがのう。 |
Most tourists come through the South Carmain Qr to get here. |
ずいぶん遠まわりを なさったようじゃな。 |
You've really been around, haven't you? |
とんだくたびれもうけ じゃったかもな。 |
It might have been a waste of time. |
ご苦労じゃったのう。 | You must be exhausted. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a diner or a bar? |
太老街か福仙街に 行かんとないじゃろう。 |
You have to go either to the Wise Men's Qr or to the Lucky Charm Qr. |
行ってみます。 | I'll head over there. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
けっこうな道のりですぞ。 | It's quite far. |
紅南街、菜珍街と行くのが早かろう。 | It should be faster if you go through the South Carmain Qr and the Green Market Qr. |
福仙街に入ると遠回りになるからな。 | Don't go through the Lucky Charm Qr, that's a bit out of the way, you see? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
まっすぐ行けば紅南街に抜ける。 紅南街を抜ければ菜珍街じゃ。 |
Go straight, you'll come out in the South Carmain Qr. Keep going and you're there. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
階段をおりてすぐ右へ行きなされ。 | Go down the stairs and turn right immediately. |
右へ曲がれば福仙街。 まっすぐ行けば太老街じゃ。 |
If you turn right, it's the Lucky Charm Qr. If you go straight, it's the Wise Men's Qr. |
なんの。 | It's nothing. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
右へずーっと行けば 白秦街に出られるわ。 |
Keep going that way and you'll get to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
教えてください! | Please tell me about them. |
アバディーンの不良、今風に言えば ストリートギャングじゃ。 |
A bunch of bad kids from Aberdeen, what they call a street gang nowadays. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
あの… | Um… |
旅行安全の霊符をお求めか? | Would you like a charm for safe travel? |
交際円満の霊符をお求めか? | Are you looking for a charm for social harmony? |
大願成就の霊符をお求めか? | Are you looking for a charm for achieving your goals? |
立身功名の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a success charm, too. |
良縁の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a charm for finding a good match, too. |
商売繁盛の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a charm for prosperity in business, too. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
紅南街に行かんとないじゃろう。 | There aren't any unless you go to the South Carmain Qr. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
階段をおりて少し行くと 右手に明朗当舗の看板が見える。 |
Go down the stairs and go a little ways, and you'll see a sign on the right. |
その辺りの店は 全部、質屋ですぞ。 |
All the shops around there are pawnshops. |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
思いつくのは 胴元の店番ぐらいじゃが… |
All I can think of is being a clerk for a bookie. |
…また今度。 | Maybe next time. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
えっ? おい…どうしたんだ? |
Hey, what's wrong? |
待ってくれ。 俺は何もしないよ。 |
Wait! I won't do anything. |
…ほんと? | Really? |
ああ、本当だ。 | Trust me, I'm telling you the truth. |
もちろんだ。 | Of course. |
ウソなもんか。 | You have my word. |
でも、やっぱり お兄ちゃんこわーい! |
But you're really scary! |
でも、やっぱり お兄ちゃん怒ってるー! |
You're still mad! |
俺が? …弱ったな。 |
Me? Well… |
…ごめん。 おどろかせたかな? |
Sorry, did I scare you? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この辺に質屋はあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I could get a part-time job? |
そうですか… | I see. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
すいません。 | Excuse me. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this piece of paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I got no idea. |
わかんねぇな。 | I got no idea. |
あ~ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
Nope. I have no idea! |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
この先のつきあたりを左だ。 | Go left at the end of the street. |
青い矢印の看板が出てるから、 | There's a sign in the shape of a blue arrow. |
その通りに行けば、 太老街に行けるぜ。 |
Follow that street to get to the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
つきあたりを左に行って、 その辺で聞いてみな。 |
Turn left at the end of the street and ask around. |
わかりました。 | All right. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
向こうだぜ。 | Over there. |
恩田楼の場所って… | Which way are Yan Tin Apartments? |
あっちだぜ。 | Over there. |
ない? | There aren't any? |
地上げの影響で、 質屋と薬屋ぐらいしかないんだ。 |
There are only two pawnshops and a pharmacy around here because of the land sharks. |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market or the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
この先を道なりに行って、 公園の所でまた聞いてみな。 |
Walk along the street that way, and ask people at the park. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
遠いんだよな~。 とりあえず、白秦街に行きな。 |
That's really far. In the meantime, you should head to the White Dynasty Qr. |
つきあたりを左に行って、 またその辺の胴元に聞いてみな。 |
Turn left at the end of the street and ask the bookie in that area. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for the Blue Sky. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
レンってヤツが 仕切ってるって話だぜ。 |
I heard that Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern part of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
この先だよ。 | Keep going straight. |
文武廟ってどっちでしたっけ? | Which way to Man Mo Temple again? |
文武廟なら太老街の先の 紅華台にあるぜ。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行って、 あとは太老街で聞いてみな。 |
Turn left at the end of the road and ask around in the Wise Men's Qr. |
あ、いえ… | No… |
なんだよ、冷やかしは ごめんだぜ。 |
Hey, no teasing. |
遊ぶ時だけ声をかけてくれよ。 | Call me when you're ready to play. |
悪いけど油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
Sorry, but I have no time for small talk right now. |
遊ばないなら頼むから、 向こうに行ってくれ。 |
Hey, quit bothering me if you're not gonna play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
すぐそこに光来当舗があるぜ。 | Shine Pawnshop is nearby. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
たしか、どっかの胴元が 店番探してたな。 |
I think there's a stand owner looking for an assistant. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい、なんにする。 | Welcome! Can I help you? |
アームレスリング場を知りませんか? | Do you know where the arm wrestling place is? |
そこでやってるじゃねえか。 | Can't you see it over there? |
そうですか。 | Okay. |
海邦運輸の裏にある、 | Near the Kaiho Transport Company… |
ここだ。 | This is it. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
それなら開運碼頭にあるぜ。 | It's in Fortune's Pier. |
8番倉庫に行きたいんですが、 | I'd like to get to No. 8 Warehouse. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
それなら、ここを出て右だ。 | You go out of here and turn right. |
わかりました。 | All right. |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
あの… | Um… |
おう、兄ちゃん。 | Hey, buddy. |
うちの時計見ていかねえか? | Why don't you take a look at our watches? |
おっ、兄ちゃんついてるねえ。 | You're lucky. |
さっき新作の時計が入荷したとこだ。 | We just got some new ones in. |
いえ、時計なら持っています。 | No, I already have a watch. |
ハァ…やっぱな。 | Yeah… I knew it. |
どうも。 | Thanks. |
この辺りで商売になるんですか? | Do you get much business around here? |
店は繁盛してるんですか? | Is your shop doing well? |
客は来てるんですか? | Do you get any customers? |
なんとかな。ここいらじゃ マトモな店はウチぐらいだからよ。 |
I get by. Ours is the only legitimate business around here. |
この辺に店はウチしかねえからな。 まあ、そこそこだよ。 |
We're the only legitimate business around here. We do okay. |
客はもっぱらヘヴンズだけどよ… | Our customers are mostly the Heavens, though… |
客はタチの悪い ガキばっかだけどよ… |
Our customers are a bunch of rowdy kids, though… |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここら辺じゃ アームレスリングぐらいだぞ。 |
Just arm wrestling. |
うでっぷしに自信がなかったら 他の街に行きな。 |
Better go to some other quarter if you don't have the muscle. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
うちは間に合ってるぜ。 開運碼頭にでも行ってみな。 |
We're not hiring. Try Fortune's Pier. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ヘヴンズのレンという男を 探している。 |
I'm looking for a man called Ren of Heavens. |
ビバリーヒルズワーフを探している。 | I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに入る 方法を探している。 |
I'm trying to find a way to enter Beverly Hills Wharf. |
レンという男に会いたい。 知らないか? |
I'm looking for Ren. Do you know him? |
お前には関係ない。 クールJの居場所を教えろ。 |
None of your business. Just tell me where Cool Z is. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the junkyard? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
こ、この先っス… | I-It's past here… |
こ、こっちっス… | This way… |
も、もうすぐっス… | We'll get there soon… |
ついて来てくださいよぉ… | Follow me. |
ついて来りゃ、わかるっスよぉ… | You'll find it if you follow me, man. |
ついて来りゃいいんスよぉ… | Just follow me… |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Dammit… |
…ちっ。 | Damn it. |
スクラップ置き場って、どこだ? | Where is the junkyard? |
この先だよ。 | Keep going straight. |
そうか、わかった。 | Okay, I understand. |
ちっ… | Damn… |
クールJの居場所は? | Where is Cool Z? |
スクラップ置き場にいるだろうよ。 | He's probably at the junkyard. |
この先のな。 | It's straight ahead. |
…いつもの、スクラップ置き場だろ。 | I bet he's in the junk yard. |
あっちだよ。 | Over there. |
そうか… | I see… |
労湾碼頭へ行くには? | How do I get to Worker's Pier? |
ゲートを出りゃあいいんだ。 | Go past the gate. |
開運碼頭は? | Where is Fortune's Pier? |
労湾碼頭の先だよ。 | It's past Worker's Pier. |
ゲートを出な。 | Go through the gate. |
…労湾碼頭の北にある。 | It's to the north of Worker's Pier. |
ゲート出て行け。 | Go out the gate. |
本当か!? | Is that true?! |
さあな… | I don't know. |
ふざけるな! | Don't mess with me! |
おい… | Hey… |
なんだよ!? | What?! |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
…ったく。戻ってねえよ! | He hasn't come back here yet! |
本当か? | Really? |
ああ、出てったきりだ。 | Yeah, he left and he hasn't been back since. |
そうか。 | I see. |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
てめえ… | You punk! |
クイーンズストリートへ行くには? | How do I get to Queen's St? |
ラッキープラザは? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
…クイーンズストリートにある。 | It's on Queen's St. |
なんだよ。 | What do you want? |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
んなもん、ゲート出て 行くに決まってんだろ。 |
You gotta go through the gate. |
クイーンズストリートの先だ。 | It's past Queen's St. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
なにっ? | What? |
てめぇに用事なんかねぇよ! | I ain't got nothing to talk to you about, punk! |
この辺をウロチョロすんじゃねえ! | Get your punk ass out of here! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
ウロチョロすんなって 言ってんだろーが! |
I told you, don't screw around here! |
おめぇに言うことなんか ねえよ! |
I've got nothing to say to you! |
あの… | Um… |
なんだ、てめぇは? | Who the hell are you? |
ちょっと聞きたいんだけど。 | Can I ask you something? |
るせぇな…近づくんじゃねえよ! | Shut up, and get out of here! |
とっととママのとこに帰んな! | Go home to mommy, kid. |
うるせえよ! | Shut up! |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルが できる所はないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
けっ…ストリートファイトでも 勝手にやってな。 |
Go and join a Street Fight or something. |
この辺りに、質屋はないか? | Are there any pawnshops around here? |
あるわけねえだろ!…んなもん。 | Not around here, idiot! |
クイーンズストリートにでも 行きやがれ! |
Get lost! Go to Queen's St or something! |
この辺りで、 アルバイトできないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
できるわけねえだろ! …んなもん。 |
Of course not, idiot! |
いや…じゃましたな。 | Never mind. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this piece of paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I got no idea. |
わかんないな。 | I got no idea. |
……だめだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
I don't know… No idea. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
そこのキングスロードを 渡ればワンチャイさ。 |
You'll get to Wan Chai after you cross King's Road there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードを渡りゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to find an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any place where I can grab a bite to eat? |
鈴鈴粥専科ってのがある。 粥屋だ。 |
There's Ling Ling Porridge. It's a porridge shop. |
鈴鈴粥専科… わかりました。 |
Ling Ling Porridge… thanks. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
向こうに歩いていけば見えるぜ。 | You'll see it if you walk that way. |
黄色い看板を探しな。 | Look for the yellow sign. |
あそこのお粥は 確かにうまいぜ。 |
Their porridge is really good. |
ここいらじゃわりと 有名な店だ。 |
It's a pretty famous restaurant. |
いっぺん食っといても 損はしねえぜ。 |
It's a pretty good place. |
そこには行きました。 他には知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other place? |
よそ行かねえと、あとはねえな。 | You'll need to go elsewhere if you want any other place. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀珈琲って店の裏手だぜ。 | It's behind the Pigeon Cafe. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
鳩汀公園の通りだよ。 緑の看板が目印だぜ。 |
It's on the same street as Pigeon Park. Look for the green sign. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運っていうんだから 開運碼頭だろ。 |
Fortune? Try Fortune's Pier. |
わかりました。 ありがとうございました。 |
I understand. Thank you very much. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭にあんぜ。 3階にあるビアガーデンだぜ。 |
It's in a building in Fortune's Pier. It's on the 3rd floor. |
福仙街の豆将軒に 行きたいんですが、 |
I want to find the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのボスだろ? 金になりゃ 人殺し以外なんでもするってよ。 |
He's the head of the Heavens. I heard he can kill people for money. |
そうですか。 | I see. |
レンのこと、他には何か… | Do you have any other information about Ren? |
ストリートギャングの親玉なんて 評判いいわけねえだろ? |
The reputation of the head of a street gang can't be good, you know? |
金にうるせえとか、 金しか信用しねえとか… |
I heard money means everything to him… |
ま、オレらのナワバリ荒らさなきゃ どんなヤツだろうが関係ねえよ。 |
Well, as long as he stays away from our territory, he's of no concern to us. |
ヘヴンズのナワバリは… | Where do the Heavens hang out? |
ビバリーヒルズワーフだろ? | Beverly Hills Wharf, right? |
じゃあレンもそこに… | Ren might be there too, then… |
かもな。 | Possibly. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ヘヴンズのレンのことですが… | About Ren of Heavens…? |
人殺し以外は なんでもするってよ。 |
I heard he does everything, including murder for hire. |
金しか信用しねえヤツらしいぜ。 | I heard that money is the only thing he trusts. |
ギャングのボスなんて、 ロクなもんじゃねえよ。 |
A boss of a gang can't be a man you want to trust. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが |
I'd like to get to Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフなら そっちの方に… |
Beverly Hills Wharf is that way… |
しばらく道なりに行きな。粥屋とか 質屋、釣り具屋なんかがある。 |
Walk along the street soon, you'll see a porridge place, pawnshop, and tackle shop. |
向こうにオレの仲間もいっから、 そいつにでも聞いてみな。 |
My buddy is there too, so why don't you ask him? |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
ビバリーヒルズワーフへ行くには… | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
あそこはヘヴンズの仕切りだろ? わりぃがオレらにゃわかんねえよ。 |
The area is taken by the Heavens, isn't it? Sorry, we know nothing about that. |
そうですか… | I see. |
いっそヘヴンズに聞いたらどうだ? その方がてっとり早い。 |
Why don't you ask the Heavens directly instead? You'll find out quicker. |
わかりました。 そうします。 |
I understand. I'll do that. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
わりぃがオレらじゃわかんねえよ。 ヘヴンズに聞いてみな。 |
Sorry kid, but we don't know anything about that. Ask the Heavens. |
ヘヴンズのナワバリだろ? ヘヴンズに聞いてみなよ。 |
You're talking about the Heavens' territory, aren't you? Ask the Heavens. |
ヘヴンズの仕切りだから ヤツらに聞いた方がはええぜ。 |
It's better to ask the Heavens directly. It's their territory. |
開運碼頭のギャンブル場ですね。 ありがとうございます。 |
A gambling area at Fortune's Pier, right? Thanks. |
ギャンブル場ってどこですか? | Do you know a place where I can gamble? |
開運碼頭だ。この道をずっと… | Head to Fortune's Pier. Keep following this street. |
道なりに行って、鳩汀公園の もっと先の方だ。 |
Keep going, past Pigeon Park. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アームレスリングって、 どこでやってるんですか? |
Where do people do arm wrestling? |
労湾碼頭だ。この道をずっと… | In Worker's Pier. Take this street… |
道なりに行って、鳩汀公園の 先の方だ。 |
Just follow this street. It's past Pigeon Park. |
海邦運輸の裏にある、 | Somewhere near the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I've heard that there's an arm wrestling place… |
海邦運輸なら労湾碼頭だ。 | The Kaiho Transport Company is in Worker's Pier. |
この道をず~っと道なりに行って、 鳩汀公園の先の方だ。 |
Walk along this street. It's way past Pigeon Park. |
ブルースカイってお店は どこですか? |
Where can I find Blue Sky? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
北に向かって道なりに行きな。 鳩汀公園のもっと先の方だ。 |
Follow the street to the north. It's past Pigeon Park. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
向こうに歩いていくと公園がある。 | If you walk that way, there's a park. |
公園の先、船着き場も越えた先 だから、その辺でまた聞いてくれ。 |
Go past the park and the dock. Ask again in that area. |
その先にゲートがあるから その辺でまた聞いてくれ。 |
There's a gate beyond there. Ask again in that neighborhood. |
その先に屋台があるから その辺でまた聞いてくれ。 |
There's some stands beyond there. Ask again in that area. |
すいません。ここって…? | Excuse me, but where is this place? |
開運碼頭だろうな。 | Fortune's Pier is your best bet. |
そこのつきあたりを右に行って… | Make a right at the end of the street right over there… |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
この道をずうっと 道なりに行きな。 |
Just follow this street all the way. |
しばらく行って左右に曲がれる つきあたりに来たら… |
Eventually you'll come to a dead end where you can go right or left… |
右に行くんだ。でっかい噴水が 見えるぜ。そこが鳩汀公園だ。 |
Go right there. You'll see a huge fountain. That's Pigeon Park. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
そっちにずっと 道なりに行くんだ。 |
Just follow the street all the way. |
しばらく先のつきあたりは右だ。 鳩汀公園はその先さ。 |
Eventually you'll make a right at the end. Pigeon Park is that way. |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
ほら、ハトがいっぱいいる… | It's where there are all those pigeons… |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
いや、見てねえぜ。 | No, haven't seen him. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
ラリーを見かけませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをしていて、 ブーツをはいている… |
He wears a red bandana and a pair of boots. |
こっちにゃ来てねえから、 公園か港の方じゃねえか? |
Since he didn't come here, he's probably around the park or the harbor, perhaps? |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
そこを右に曲がると、右手に 東風雑貨って店があって、 |
When you make a right over there, there's a General Store on your right. |
その店の左側に細い路地がある。 | There's a narrow alley on the left side of the shop. |
その路地のつきあたりが ラッキープラザの入口だ。 |
At the end of the alley is the entrance to Lucky Plaza. |
ラッキープラザに行くには… | How do I get to Lucky Plaza? |
そこを右に曲がって… | Make a right there… |
東風雑貨って店の左側の路地を 入って行きゃあいいんだ。 |
Go to the alley on the left side of the General Store. |
路地の入口に『好運中心』って 赤い看板があるぜ。 |
There's a red sign that reads Lucky Plaza at the alley entrance. |
路地のつきあたりの金網フェンスが ラッキープラザの入口だ。 |
There's a fence at the end of the alley. That's the entrance to Lucky Plaza. |
東風雑貨の前には店番のガキが いるから、すぐわかるはずだ。 |
There's a young kid in front of the General Store. You'll see it. |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
You'll run into a wide street if you keep going. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a pedestrian bridge. Cross the bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それを渡ればワンチャイさ。 |
Cross the pedestrian bridge and you're in Wan Chai. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
すぐ終ります。 | It'll be quick. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming soon. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
悪いが、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry, but the boss is coming around soon to check things out. |
油売ってると、かせぎを 取り上げられちまうんだよ。 |
If he sees me wasting time, he'll dock my profits. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
そこの角を右曲がって… | Turn right at that corner… |
ずっと道なりに行くと、左側に 良心当舗って店があるぜ。 |
Follow the street and Honest Pawnshop will be on the left. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
あの… | Um… |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
あ、オレか? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? タダで聞こうってのは、 ちょっとムシがよかねえかい? |
Don't you think it's too easy to ask for information free of charge, eh? |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるよ。 |
I'll tell you if you play Lucky Hit here. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
うちで 占ってもらったらどうです? |
How about having your fortune read here? |
うちの旦那に 占ってもらったらどうです? |
Why doesn't my husband read your fortune? |
うちの人の占いは、 そりゃあ当たるのよ。 |
Our readings are always accurate, I assure you. |
世界一当たるのよ、 ウチの人の占いは。 |
We have the greatest fortuneteller in the world. |
けっこう、当たるって 評判なんですよ。 |
We have a fine reputation for accuracy. |
そうですか。 | I see. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about the Wulinshu? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
あそこですよ。 | Right over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
まず、太老街に行くといいですよ。 | It's that way. |
向こうの太老街に行くといいですよ。 | It's in that direction. |
まず、向こうの 太老街に行くといいですよ。 |
The Wise Men's Qr is that way. |
詳しいことは街の人にでも 聞いてください。 |
Ask someone over there for details. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
向こうですよ。 | It's that way. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
太老街の先ですわ。 まず、太老街に戻ってくださいな。 |
It's beyond the Wise Men's Qr. First, go back to the Wise Men's Qr. |
お兄さん、観光かね? | Are you a tourist, mister? |
まず、太老街に戻ってくださいな。 太老街の先ですわ。 |
First, go back to the Wise Men's Qr. It's past there. |
食堂とか酒場とか、食事ができる所、 知りませんか? |
Do you know an eatery or a bar where I can eat something? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
まず、太老街に戻ってくださいな。 | First, go back to the Wise Men's Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
階段をおりて右ですわ。 | Down the stairs and to the right. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
向こうですわ。 | It's over there. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
詳しいことは道行く人にでも 聞いてください。 |
Ask someone on the way for details. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
あの… | Um… |
旅立ちのときのようですね。 | Seems like it's time for you to go. |
もしよろしければ 旅の吉凶を占ってはどうですか? |
Why don't you get your fortune told before your trip? |
あなたの運命という道をともす、 | It will illuminate the path of your fate… |
あかりの役ぐらいには なると思いますよ。 |
I think it will at least be a guiding light for you. |
ご助言、ありがとうございます。 | Thank you very much for your help. |
決心なされましたか? | Have you decided? |
もし、迷いごとがあるのなら、 ここで占っていきませんか。 |
If you're confused, why don't you get your fortune told here? |
心配ごとなら、 中に入って占ったら? |
If you're worried about something, why not go inside and have your fortune told? |
心配ごとなら、中で ウチの人に占ってもらいなさい。 |
If you're worried about something, have my husband read your fortune. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
紅華台にはありませんね。 他の街に行ったらどうです? |
There aren't any in Scarlet Hills. Why don't you head somewhere else? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
どこにいるか知ってますか? | Do you know where he is? |
ビバリーヒルズワーフが ヤツのナワバリだからな。 |
Well, the Beverly Hills Wharf is their territory. |
そっちで聞いてみなよ。 | Go and ask over there. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go take a look. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
レンって男のことなんですが… | About Ren… |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみなよ。 |
Why don't you ask people at Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに いるんじゃねえかな。 |
He might be at Beverly Hills Wharf. |
ヤツのナワバリは ビバリーヒルズワーフだぜ。 |
His territory is the Beverly Hills Wharf. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だよ。 あの辺で聞いてみな。 |
It's past Pigeon Park. Ask people around that area. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. I'll go ask there. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だよ。 | It's past Pigeon Park. |
鳩汀公園の辺りで 聞いてみな。 |
Ask someone around Pigeon Park. |
ここを出て、鳩汀公園で 聞いてみな。 |
Go out here and ask in Pigeon Park. |
事情があるんです。 何か心あたりは? |
I have my reasons. Don't you have any idea? |
あそこはヘヴンズのナワバリだ。 | That's their territory. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask guys from the Heavens? |
ヘヴンズに…わかりました。 | Heavens… Got it. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの連中に 頼んでみたらどうだい? |
Why don't you ask those Heavens guys? |
ヘヴンズのヤツらなら 知ってるんじゃねえかな。 |
Guys from the Heavens might know something. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみなよ。 |
Why don't you ask guys from the Heavens? |
わかりました。どうも。 | Okay. I'll go ask there. |
この辺でヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any members of the Heavens around here? |
連中なら8番倉庫に よく集まってるぜ。 |
If you're looking for those guys, they hang out at the No. 8 Warehouse. |
夜の7時すぎぐらいかな。 あの中で何をやってんだか… |
From around 7 at night, I think. I wonder what they do there… |
夜7時すぎ…8番倉庫。 わかりました。 |
Around 7… the No. 8 Warehouse. I got it. |
ヘヴンズのヤツらは… | Those Heavens guys… |
8番倉庫によく集まってるぜ。 | They hang around in the No. 8 Warehouse a lot. |
よく見かけるぜ。 8番倉庫でよ。 |
I see them often at the No. 8 Warehouse. |
8番倉庫に行ってみなよ。 | I suggest you go to the No. 8 Warehouse. |
8番倉庫… | The No. 8 Warehouse… |
わかりました。 | All right. |
海邦運輸の裏にある、 | Somewhere around the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I'm looking for the arm wrestling place. |
開運碼頭のゲートを出て、 まっすぐ行きな。 |
Go out through the Fortune's Pier gate and go straight. |
海邦運輸の看板が見えたら、 その脇の道を奥へ行くんだ。 |
When you see the sign for the Kaiho Transport Co, take the alley next to it. |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
出て、右に右に行くんだ。 赤いシャッターの倉庫だよ。 |
Get out of here, and go to the right. It's a warehouse with a red shutter. |
外に出て赤いシャッターの 倉庫を探してみな。 |
Go outside, and find the warehouse with a red shutter. |
車の所の角を左ですね。 | Make a left at the corner where the car is, right? |
ここへ行くには… | How can I get here? |
壊れた車の角を左に曲がりな。 | Make a left at the corner near the broken-down car. |
出て右に行ったら 車の所の階段を探しな。 |
Go out and walk to the right. Try to find a staircase near a car. |
車の角を左に曲がって 階段をおりた先だよ。 |
If you turn left a broken-down car, you'll find it downstairs. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of customers right now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask someone outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ここを出て、 開運事務所に行ってみな。 |
Why don't you go to Fortune's Office? |
いつも人手が足りねえって 言ってるからよ。 |
They are always complaining that they need more workers. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
兄ちゃん。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Hey, don't you wanna play, too? |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, let me know. |
ヘヴンズのレンという男を探している。 | I'm looking for a man called Ren of Heavens. |
ビバリーヒルズワーフを探している。 | I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を探している。 |
I'm trying find a way to enter Beverly Hills Wharf. |
レンを探してる。 | I'm looking for Ren. |
お前には関係ない。 クールJの居場所を教えろ。 |
None of your business. Just tell me where Cool Z is. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the scrap heap? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
うっせーなっ… | Shut yer trap! |
話かけんなよ… | Don't talk to me. |
うるせえよ。 | Shut up! |
だまってついて来やがれ… | Shut up and follow me. |
ついて来りゃ、わかるよ。 | Follow me and you'll see. |
ついて来りゃいいんだよ! | Shut up and follow me! |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Dammit… |
ちっ… | Damn… |
スクラップ置き場って、どこだ? | Where is the scrap heap? |
この先だよ。 | Keep going straight. |
そうか、わかった。 | Okay, I got it. |
クールJの居場所は? | Where is Cool Z? |
スクラップ置き場にいるだろうよ。 | He's probably at the scrap heap. |
この先のな。 | It's straight ahead. |
…いつもスクラップ置き場にいるぜ。 | He's always at the scrap heap. |
あっちだ。 | It's over there. |
そうか… | I see… |
労湾碼頭へ行くには? | How do I get to Worker's Pier? |
さっさと出て行け。 | Get out of here. |
開運碼頭は? | Where is Fortune's Pier? |
労湾碼頭の先だよ。 | It's past Worker's Pier. |
この先のゲートを出な。 | Go out the gate up ahead. |
…労湾碼頭の北にあるよ。 | It's on the north side of Worker's Pier. |
ゲート出て行け。そこを左だ。 | Go out the gate, and walk to the left. |
なんだ、おめぇは? | Who the hell are you? |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
おい… | Hey… |
あぁ? | Huh? |
レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
けっ…エラそうによ… | Who do you think you are? Damn it… |
こっちには戻ってねえよ。 | He hasn't come back here yet. |
本当か? | Really? |
ああ。まだビバリーヒルズワーフ には帰ってねえ。 |
He hasn't come back to the Beverly Hills Wharf yet. |
そうか。 | I see. |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
てめえ… | You punk! |
クイーンズストリートへ行くには? | How do I get to Queen's St? |
ラッキープラザは? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
…クイーンズストリートにあるよ。 | It's on Queen's St. |
なんだよ。 | What do you want? |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲート出て行くんだ。 | Go outside the gate. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
おめぇに言うことなんかねえよ! | I've got nothing to say to you! |
おい。 | Hey. |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルが できる所はないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ストリートファイトだな… | Maybe a Street Fight. |
この辺りに、質屋はないか? | Are there any pawnshops around here? |
あるわけねえだろ… | Of course not. |
クイーンズストリートにでも 行きやがれ! |
Get lost! Go to Queen's St or something! |
この辺りで、 アルバイトできないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
できるわけねえだろ… | I don¡Çt know anything about that. |
いや…じゃましたな。 | Never mind. |
こっちだ。ついてきな。 | This way. Follow me. |
おい。 | Hey. |
うるせえな。案内してやるって 言っただろが。 |
Shut up! I'll take you there. |
だまってついてこい。 | Just be quiet and follow me. |
レンってどんな男だ? | What's Ren like? |
へっ、今さら おじけづいたのかよ? |
Are you wimping out? |
レンさんは恐いぜ。 てめえなんか目じゃねえ。 |
Ren's a fierce guy. You're no match for him. |
会った瞬間にブチのめされるぜ。 | He's gonna kick your ass. |
レンの所へは… | How do I get to Ren? |
うるせえな。 | Just shut your trap. |
なれなれしく話しかけんな。 | Don't talk to me. |
うざってえな。 | Get outta here! |
だまってついてこいよ。 | Shut up and just follow me. |
ちゃんと案内してやるよ。 | I'll take you there. |
てめえはついてくれば、 いいんだよ。 |
Just keep your mouth shut and follow me. |
ちょっといいか。 | Can I ask you something? |
なんなんだ、てめえは。 | Who the hell are you? |
向こうに行ってろ。 | Leave! |
さっさとうせろ。 | Get out of my sight! |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know where I can gamble nearby? |
知るかよ。勝手に探せ。 | I don't know. Look for one yourself. |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
いや、いい。 | No, it's nothing. |
お前には関係ない。 | It's none of your business. |
俺はビバリーヒルズワーフに 行きたいだけだ。 |
I just want to get to Beverly Hills Wharf. |
俺はレンを探してる。 | I'm looking for Ren. |
クールJの居場所を教えろ。 | Tell me where Cool Z is. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the scrap heap? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
うっせーな… | Shut up. |
話かけんな… | Go away. |
うるせえ。 | Shut up. |
だまってついて来い… | Just shut up and follow me. |
ついて来りゃ、わかるよ。 | Follow me and you'll see. |
ついて来りゃいいんだよ! | Shut up and follow me! |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
スクラップ置き場はどこだ? | Where is the scrap heap? |
そうかよ… | Is that right… |
クールJは? | How about Cool Z? |
自分で探せ。 スクラップ置き場にいるかもよ。 |
Look for him on your own. He might be at the scrap heap. |
そりゃ、おめぇ… スクラップ置き場だろ。 |
The scrap heap is your best bet. |
わかった… | All right… |
そうか。 | I see. |
労湾碼頭に行くには… | To get to Worker's Pier… |
ゲートを出るんだよ。 決まってんだろ。 |
Go out the gate, idiot. |
ゲートか。 | The gate, huh. |
そうか… | I see… |
わかったのかよ? | Got it? |
まあな。 | Yeah. |
開運碼頭に行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
そこからゲートへ行って、 | Go through that gate. |
労湾碼頭に出ろ。 あとはまた、その先で聞け。 |
And go to Worker's Pier. Ask people for directions again there. |
まずビバリーヒルズワーフから出な。 | You gotta get out of the Beverly Hills Wharf first. |
労湾碼頭からしか行けねぇからよ。 | You can only get there from Worker's Pier. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
ああ。わかったよ。 | All right. I got it. |
なんだ、おめぇは? | Who the hell are you? |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
おい… | Hey… |
なんだよ… | What? |
レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
知らねえよ! …まだ戻ってねえ。 |
I don't know! They haven't come back here yet. |
本当だな? | Are you telling me the truth? |
ああ。ビバリーヒルズワーフじゃ、 見てねえよ。 |
I haven't seen him! |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
クイーンズストリートに 行くには… |
To get to Queen's St… |
ああ、あっちだ。 | That way. |
あの路地を入っていくんだ。 | Go to the alley over there. |
広い通りに出たら右だ。 | Turn right when you hit a large street. |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲートを出て行くんだ。 | Go through the gate. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I want to find Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんだ。 | I need some information. |
るせぇな…どっか行けよ! | Shut up and get lost! |
なに? | What? |
おめぇと話すことなんかねぇよ! | I've got nothing to say to you. |
さっさとビバリーヒルズワーフ から出てけよ! |
Just get the hell out of Beverly Hills Wharf! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
おめぇに言うことなんか ねえよ! |
I've got nothing to say to you! |
話かけんなよ! | Don't talk to me! |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルが できる所はないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
なら、ストリートファイトでも やったらどうだ? |
Why don't you try Street Fighting? |
この辺りに、質屋はないか? | Are there any pawnshops around here? |
あるわけねえだろ… | Of course not. |
クイーンズストリートにでも行けよ。 | Just buzz off! Go to Queen's St or something. |
確か1軒くらいあったぜ。 | I think there's one there. |
この辺りで、 アルバイトできないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
んなもん、ねぇよ… | I don¡Çt know of any. |
ひとつやふたつあんだろ。 | I think there are some places there. |
いや、じゃましたな。 | No, I gotta go. |
俺はビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
お前には関係ない… | It's none of your business. |
俺はビバリーヒルズワーフに 行きたいだけだ。 |
I just want to get to Beverly Hills Wharf. |
なんだキサマ!? | Who the hell do you think you are?! |
クールJに会いたい。 | I want to see Cool Z. |
へへっ… バカかキサマは? |
Are you stupid or something? |
なにっ? | What? |
ここがどこだかわかってんのか!? | Do you know where you are?! |
キサマみてぇなシロウトが 来る所じゃねえんだ! |
You're way out of your league, punk! |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the scrap heap? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
こっちだ… | This way… |
もうすぐだ… | We'll get there soon. |
だまってついて来い… | Just shut up and follow me. |
ついて来ればわかる… | You'll find out if you follow me. |
ついて来りゃいいんだよ。 | Shut up and follow me. |
…そうか。 | …I see. |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Dammit… |
スクラップ置き場って、どこだ? | Where is the scrap heap? |
そこ右だ。 | Go that way and turn right. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
クールJの居場所は? | Where is Cool Z? |
スクラップ置き場じゃねえの。 | At the scrap heap, maybe? |
そこ右行った先のな。 | Go that way and make a right. You'll see it. |
…いつものスクラップ置き場だろ。 | He might be at his favorite scrap heap. |
そうか。 | I see. |
開運碼頭に行きたいんだ。 | I'm looking for Fortune's Pier. |
なら、ゲート出て行きゃいいだろ? | Go out the gate. |
ゲート? | Gate? |
ビバリーヒルズワーフの出口だよ。 | It's the exit of the Beverly Hills Wharf. |
あっち行きゃあるぜ。 | You'll find it if you go that way. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
ゲート出て行けよ。 遠いけどな。 |
Go out the gate. It's kinda far. |
あっちだ… | Over there… |
ゲート出て行きゃいいだろ。 | Go through that gate. |
あっちだよ。 | Over there. |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
なんだとぉ!? | What?! |
おい… | Hey… |
なんだよ… | What? |
ウソじゃないだろうな!? | You're not lying, are you? |
出てったきりだよ! まだ戻ってねえ! |
He's gone! He hasn't come back here yet! |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
クールJはどこへ行った!? | Where did Cool Z go? |
クイーンズストリートに行くには? | How do I get to Queen's St? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートにある。 | It's on Queen's St. |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲート出て行くんだ。 | Go out the gate. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんだ。 | Can I ask you something? |
るせぇな…さっさと消えろ! | Shut up, and leave! |
なに? | What? |
ここはキサマの来る所じゃねぇ! | You're way out of your league, punk! |
さっさとビバリーヒルズワーフ から出てけよ! |
Just get the hell out of Beverly Hills Wharf! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
キサマの来るとこじゃねえよ! | You're way out of your league, punk! |
るせぇな…どっか行けよ! | Shut up and get lost! |
気安く話しかけんなって 言ってんだよ! |
Don't talk to me, you fool! |
話かけんなよ! | Don't talk to me! |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルが できる所はないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ストリートファイトでも やってな… |
Go and participate in a Street Fight or something… |
この辺りに、質屋はないか? | Are there any pawnshops around here? |
あるわけねえだろ… | Of course not. |
クイーンズストリートにでも行けよ。 | Just buzz off! Go to Queen's St or something. |
この辺りで、 アルバイトできないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
んなもん、ねぇよ… | Why would I know something like that? |
いや…じゃましたな。 | Never mind. |
本に挟まっていたんですが、 | It was inside a book. |
このテのモノは 太老街の骨董屋で聞くといいぜ。 |
You should ask about this type of thing at an antique shop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
太老街の骨董屋で聞いてみな。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
骨董屋で見せてみな。 | Take it to an antique shop. |
骨董屋なら 何かわかるんじゃねえか。 |
The owner of an antique shop might know something. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
そこの門を越えると 太老街だぜ。 |
Just past that gate is the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | The Wise Men's Qr…? |
その門の向こうだ。 | Past that gate. |
あっちだ。 | It's over there. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
あの店だ。 緑色の看板が出てるだろ。 |
The shop over there is the one. Can you see its green sign? |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
確か向こうだったかな。 | I'm pretty sure it's that way. |
この先に俺の仲間がいるからよ。 そいつらに聞いてみな。 |
My associates are up ahead. Go and ask them. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
この近くにはねえな。 太老街とかで探してみな。 |
There are no shops like that around here. Go to a place like the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
そこを右に行って、 つきあたりを左に行けば、 |
If you go right there, then left at the end, |
菜珍街のすぐ近くに出られるぜ。 | you'll come out near the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街か太老街を 抜けていくんだ。 |
You go through either the White Dynasty Qr or the Wise Men's Qr. |
この先の太老街で また聞いてみな。 |
Ask again in the Wise Men's Qr past here. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
そこを右に曲がって まっすぐ行けば白秦街だ。 |
Go right there, then straight to get to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
手に負えない連中らしいぜ。 | I heard they're real troublemakers. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
まあ、俺もウワサしか 知らねえからな。 |
All I know about them are the usual rumors. |
アバディーンの方で 聞いてみな。 |
Go and ask in Aberdeen. |
アバディーンのヤツに 聞いたらどうだ。 |
Why don't you ask guys from Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
紅南街ってここですよね? | Is this the South Carmain Qr? |
ああ。 | Yes. |
どうも。 | Thanks. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
太老街の先の紅華台にある。 | It's in Scarlet Hills, beyond the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いてみな。 | If you want to know more, ask in the Wise Men's Qr. |
あ、いえ… | No… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが世間話するほど ヒマじゃねえんだ。 |
Sorry, but I got no time for chit-chat. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Too bad, kid. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What is it? You're late. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! I was just looking for more people, too… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10, |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そうですか… | I see. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
わかんねぇな。 | I got no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
向こうに案内板がある。 それを見な。 |
There's a street directory over there. Take a look. |
わかりました。 | All right. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where are the Yan Tin Apartments? |
つきあたりを右に曲がって左。 そこからまっすぐだ。 |
Turn right at the end and then left. From there, go straight. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
向こうなんだけどな… | It's over there… |
何もなきゃ、 そっちなんだけどな… |
If you didn't have anything in your way, it would be in that direction. |
障害物がなきゃ、 そこなんだけどな… |
If it weren't for the obstacles, it would be there… |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there a place to eat around here like a bar or a restaurant? |
この街にはないぜ。 | There's none in this quarter. |
とにかく他の街に 行かないことにはな。 |
You need to go to another quarter first. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街から行くんだ。 | Go to the Green Market Qr first. |
向こうの道を歩いてつきあたりを左。 んで、細い道を抜けた先だ。 |
Keep walking on the road, and turn left at the end. It's through a narrow alley. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
白秦街を通って行かないとな。 | You gotta go through the White Dynasty Qr. |
向こうに行って、つきあたりを右。 んで、落し玉のとこで左だ。 |
Go over there and turn right at the end of the road. And left at the Lucky Hit place. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
もう一回、教えてくれませんか? | Can you tell me again? |
あとはまっすぐ道なりに行きゃあ 白秦街だぜ。 |
Keep walking straight and you'll reach the White Dynasty Qr. |
標識があるから、 それを頼りにするんだな。 |
There are signs along the way. Just follow them. |
街境の門を見て確認するんだな。 | Check the gates between the quarters to see where you are. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
そうですか。 | I see. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
レンってヤツが仕切ってるって話だぜ。 | Some guy named Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
太老街の先だから。 | It's past the Wise Men's Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
今はダメなんだよ。 | Not right now. |
これからボスが見回りにくるんだ。 | My boss'll be here soon. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
紅南当舗があるぜ。 | Carmain Pawnshop's nearby. |
今日はぼちぼち閉めるからさぁ… | I'm gonna close out soon. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
今日はもう店じまいだ。 | I'm calling it a day. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もうちょっと早けりゃ 頼んだのになぁ。 |
I would have asked for help if you'd have come a little sooner. |
助かるよ! 店番してくれるヤツ探してたんだ。 |
Great! I was looking for someone to watch the stand for me. |
じゃあさっそく、頼むよ。 | Okay, well, I'm counting on you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
残念だな… 気が変わったらまた頼むよ。 |
Too bad… If you change your mind, come on back. |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
どこにいるか知ってますか? | Do you know where he is? |
ビバリーヒルズワーフが ヤツのナワバリだからな。 |
Well, the Beverly Hills Wharf is his territory. |
そっちで聞けば、 わかるんじゃねえか。 |
Go ask over there. Maybe somebody there will know. |
わかりました。行ってみます。 | Got it. I'll go take a look. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
レンって男のことなんですが… | About a man named Ren… |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみろよ。 |
Why don't you ask people in Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに いるんじゃねえか。 |
Maybe he's in the Beverly Hills Wharf. |
ヤツのナワバリは ビバリーヒルズワーフだぜ。 |
His territory is the Beverly Hills Wharf. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だ。 あの辺りで聞いてみな。 |
Past Pigeon Park. Go ask around there. |
わかりました。 | All right. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だよ。 | It's past Pigeon Park. |
鳩汀公園の辺りで 聞いてみな。 |
Ask someone around Pigeon Park. |
ここを出て、鳩汀公園で 聞いてみな。 |
Go out here and ask in Pigeon Park. |
事情があるんです。 どうにかして入れませんか? |
I've got some business to take care of there. Can't you help me out somehow? |
あそこはヘヴンズの ナワバリだからな。 |
That's the Heavens territory. |
ヘヴンズのヤツらに 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask guys from the Heavens? |
ヘヴンズに…わかりました。 | Heavens… I understand. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの連中に 頼んでみたらどうだい? |
Why don't you ask those Heavens' guys? |
ヘヴンズのヤツらなら 知ってるだろうよ。 |
Guys from the Heavens must know something. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみな。 |
Ask one of the Heavens members. |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
他の賭博場… | Other gambling places… |
ああ。うちじゃイカサマは できねえからな。 |
Yeah, 'cause you can't cheat at this place. |
もっとトロい胴元の所で やってんだよ。 |
They play somewhere else with an idiot for a bookie. |
9番倉庫の賭博場とかな。 | How about that gambling place inside the No.9 Warehouse? |
9番倉庫…わかりました。 ありがとうございます。 |
The No.9 Warehouse… Thank you very much. |
ヘヴンズのヤツらは… | Those Heavens guys… |
9番倉庫の賭博場で 聞いてみな。 |
Ask people at the gambling place inside the No.9 Warehouse. |
9番倉庫の賭博場に 顔を出してるんじゃねえか。 |
They might be at the gambling place inside the No.9 Warehouse. |
こっちには来てねえよ。 他をあたりな。 |
They haven't come here. Ask someone else. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
アームレスリング場を、 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
労湾碼頭の方でやってるぜ。 そっちで聞いてみろ。 |
They do that in Worker's Pier. Ask people there. |
海邦運輸の裏にある、 | Somewhere around the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I've been told that there's an arm wrestling place somewhere. |
開運碼頭のゲートを出て、 まっすぐ行きな。 |
Go out through the Fortune's Pier gate and go straight. |
海邦運輸の看板が見えたら、 そのわきの道を奥へ行くんだ。 |
When you see the sign for the Kaiho Transport Co, take the path next to it. |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
出て正面にある倉庫だ。 | Go outside. It's the warehouse right in front of you. |
出て、正面にある 赤いシャッターの倉庫だ。 |
Go outside. It's the warehouse with a red shutter right in front of you. |
出て正面の倉庫だ。 右に行けば入り口がある。 |
It's the warehouse right in front of you. The entrance is on your right side. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask there then. |
ここへ行くには… | How can I get to this place? |
開運食堂の方で聞いてみな。 | Ask people at Fortune's Eatery. |
出て右に行って 開運食堂で聞いてみな。 |
Go outside and walk to the right. Ask people at Fortune's Eatery. |
開運食堂で聞いた方が わかりやすいぜ。 |
You'll get more information at Fortune's Eatery. |
何度も言わせないでくれよ。 | Don't bother me. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm busy with a customer now. |
外で聞いてくれ。 | Go ask outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
開運事務所って所で聞いてみな。 | Ask people at Fortune's Office. |
ここを出て右の方だ。 | Go out here and to the right. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
兄ちゃん。遊ばねえなら、 どいてくれねえか。 |
Kid, if you're not gonna play then get lost. |
勝負したけりゃ、 声をかけてくれ。 |
If ya wanna play, just let me know. |
すいません。 | Excuse me. |
はい。なんですか。 | Yes? What is it? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
さあ、心あたりないですね。 | I have no idea. |
他の人に聞いてください。 | Ask someone else. |
さあ、よくわかりませんね。 | I'm afraid I don't really know. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードの方に 行ってください。 |
Go towards King's Road. |
そこの角を右に曲がって、 次を左です。 |
Turn right at that corner there, and then left at the next one. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
公園で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
You should ask around at the park. |
そこの角を右行って、 次を左です。 |
Turn right at that corner, and left at the next one. |
向こうの方です。 | It's that way. |
そこの角を右です。 | Turn right at that corner. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to find an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
ここの奥に開運食堂が ありますよ。 |
You'll find Fortune's Eatery further back this way. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
この奥ですよ。 つきあたりを右です。 |
It's further back this way. Turn right at the end of the street. |
そこ以外に 心あたりありませんか? |
Do you know any other places? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
公園の近くですよ。 | It's near the park. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの方ですよ。 | It's over on Queen's St. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
この奥ですよ。 | It's back this way. |
開運食堂の3階です。 | It's on the 3rd floor of Fortune's Eatery. |
福仙街の豆将軒に 行きたいんですが、 |
I want to find the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのレンって人、 知りませんか? |
Would you happen to know a guy named Ren, who's with the Heavens? |
レン? ああ、札つきのワルだよ。 |
Ren? Yeah, he's a notorious scoundrel. |
札つきって? | What do you mean, notorious? |
ギャンブルやれば、 イカサマをするし、 |
He cheats when he gambles… |
負ければ暴れて逃げ出す。 | and if he loses, he goes wild and runs away. |
おまけに手下が うじゃうじゃいやがる。 |
And to make matters worse, he's got all kinds of lackeys hanging around him. |
ほんと、手におえないヤツだよ。 | No kidding, he's a real troublemaker. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
レンのことなんですが… | I want to ask about Ren… |
会いたいのなら ビバリーヒルズワーフに行くといい。 |
If you want to see him, then you'd best go to the Beverly Hills Wharf. |
あいつらのナワバリは ビバリーヒルズワーフだよ。 |
His territory is the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行けば会えるかも。 |
You might be able to see him if you go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
公園のさらに先ですね。 | It's beyond the park. |
そこの角を右に曲がって、 次を左に行くと公園が見えてきます。 |
Turn right at that corner, then turn left at the next corner, and you'll see the park. |
あとはその公園の辺りで聞くと わかりやすいですよ。 |
You should ask about it in the park. Someone will help you. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに… | The Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
だったらヘヴンズの連中に 頼んでみるんだね。 |
I guess you should take your request to the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらに聞いてみたら? | Maybe you should ask the Heavens. |
あとはもうヘヴンズのヤツらに 頼むしかないね。 |
The only thing left is to take your request to the Heavens. |
賭博場… | A gambling place… |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
緑色のGのマークが 貼られている所がそうです。 |
It's the place with the green “G” posted out front. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
そこの角を右に曲がって、 倉庫の所を探せばありますよ。 |
Turn right at that corner there. You'll find the place if you look among the warehouses. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I want to go to the arm wrestling place. |
この先に海邦運輸があります。 | Up this way is the Kaiho Transport Company. |
そのわきの道を 奥に行けばありますよ。 |
Go to the end of the street that runs beside it, and you'll find it. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
つきあたりを右に行った所に あります。 |
At the end of the street, turn right, and it'll be right there. |
この奥ににある 赤いシャッターの倉庫です。 |
It's a warehouse back this way with red shutters. |
つきあたりを 右に行ってください。 |
Go right at the end of the street. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
ええ、この奥ですよ。 | Behind here. |
この先がそうです。 | It's right in front of you. |
この奥です。 | Behind here. |
ここから向こうです。 | It's over that way. |
ここに行きたいんですが… | I want to go here. |
ああ、その倉庫なら… | Oh, if you want that warehouse… |
この先のつきあたりを右です。 | You go right at the end of the street up ahead. |
つきあたりを右に行った、 一番奥の倉庫です。 |
When you go right at the end of the street, it's the warehouse that's farthest back. |
この先を右に行ってください。 | Go right up ahead. |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
いえ、見てないですね。 | No, I haven't seen him. |
サムを見かけてませんか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
ラリーを見かけてませんか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをしていて、 ブーツをはいている… |
He's wearing a red bandana and boots. |
クールJって男を 見かけてませんか? |
I'm wondering if you haven't seen a guy named Cool Z. |
赤いラジカセを持った、 モヒカン頭で… |
With a mohawk, carrying a red boombox… |
それなら、 あそこにいる人じゃ… |
Oh, isn't that the guy over there? |
いたっ! | There he is! |
ラッキープラザって どっちですか? |
Which way is it to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの方 ですよ。 |
It's over on Queen's St. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
アルバイトでしたら、 奥の方へどうぞ。 |
If you're looking for a job, please step on inside. |
仕事の話でしたら 開運事務所に行ってください。 |
If you're looking for work, please go to the Fortune's Pier office. |
アルバイトなら 奥に親方がいますよ。 |
If you're looking for work, the boss is in the back. |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
サイコロを使った ギャンブルでよければ… |
If you're talking about gambling with dice… |
この辺に質屋ってありますか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトできる 所って知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
アルバイトなら… | If you're looking for a part-time job… |
開運事務所の方で 監督さんに聞いてみてください。 |
Please go to the Fortune's Pier office and ask the foreman there. |
すいません。 | Excuse me. |
なんですか? | Yes? |
そうですか。 | I see. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
どうも。 | Thanks. |
太老街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイならキングスロードを 渡った所ですよ。 |
Wan Chai? It's right past King's Road. |
向こうに道なりに行くと、 キングスロードです。 |
Follow the street that way, and you'll come to King's Road. |
わかりました。 | I see. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
骨董屋に行きたいんですけど、 | I'm looking for an antique shop. |
紅南街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for some popular diners or bars. Do you know any? |
それなら、あそこにある 富海軒なんてどうですか? |
Well, how about the Fu Hoi Diner over there? |
小さな店ですが、なかなか繁盛して いるみたいですよ。 |
It's a little place, but I guess they do good business. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
あそこですよ。 | Right over there. |
はい。 他に知りませんか? |
Yes. Are there any others? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店なら富海軒の右にある 脇道を進むとありますよ。 |
You can get to the Lai Lai Eatery by going up the street to the right of the Fu Hoi. |
クイーンズストリートですか… | Queen's St… |
あっちに道なりに行くとありますよ。 | Follow the street that way and you'll come to it. |
開運碼頭ですか… | Fortune's Pier… |
あっちの方ですよ。 | That way. |
港の辺りで、もう一度 聞いてみてください。 |
Try asking again around the port. |
広東茶室に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですけど、 | How do I get to the Man Mo Bistro? |
豆将軒に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ヘヴンズについて 聞きたいんですが? |
I'd like to ask you about the Heavens… |
アバディーンを暴れまわっている、 ストリートギャングのことですね。 |
That's a street gang that always wreaks havoc in Aberdeen. |
そうですか… | I see. |
もう少し、詳しく 知りたいんですが… |
Are there any other details you could give me? |
アイツらはビバリーヒルズワーフを 中心に活動していますよ。 |
They're based in the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフって どこですか? |
Where is Beverly Hills Wharf? |
そこの路地をまっすぐ行くと、 金網の扉があるんです。 |
If you go straight up that alley, you'll come to a metal-wire gate. |
その扉を越えた向こう側が ビバリーヒルズワーフですよ。 |
The Beverly Hills Wharf is on the other side of that gate. |
ビバリーヒルズワーフって… | Where is Beverly Hills Wharf? |
そこを奥に行ってつきあたりにある 扉を越えた所ですよ。 |
It's on the other side of the gate at the end of that street. |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を、 知りませんか? |
How do you get into Beverly Hills Wharf? |
すみませんね。 私は知らないんですよ。 |
I'm sorry. I don't know. |
直接、ヘヴンズの人たちに 聞いてみてください。 |
Try asking the one of the Heavens guys. |
ビバリーヒルズワーフなんですが… | About Beverly Hills Wharf… |
直接、ヘヴンズのヤツらに 聞いてみてください。 |
Try asking those Heavens guys. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
港の側にあるアームレスリング場で、 見かけましたよ。 |
I saw them at the arm wrestling place near the port. |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭ですよ。 | Fortune's Pier. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭って、どっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
開運碼頭なんですけど… | How do I get to Fortune's Pier? |
向こうの方ですよ。 | Over there. |
詳しい行き方は港の露店で 聞いてください。 |
Ask at a port food stand to find out exactly how to get there. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
ヘヴンズのレンを 見かけませんでしたか? |
Have you seen Ren of Heavens? |
見てないですね。 | I haven't seen him. |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
赤いバンダナをした男です。 | He wears a red bandana. |
赤いラジカセを持った、 モヒカンの男です。 |
He has a mohawk and carries a red boombox. |
こっちの方には来てませんね。 港の方じゃないですか? |
He didn't come this way. Maybe over by the harbor? |
ラッキープラザってどっちですか? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートにありますよ。 | It's on Queen's St. |
粥屋辺りで聞いてみてください。 | Try asking around the porridge shop. |
ラッキープラザって… | Where is Lucky Plaza? |
福仙街に行きたいんですけど、 | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
今仕事中なんで、ちょっと… | I'm working now… |
あとにしてください。 | Would you come back later? |
今忙しいんです。 | I'm busy now… |
この辺でギャンブルが できる所を知りませんか? |
Where can I gamble around here? |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
すいません。 | Excuse me. |
なんでしょうか? | Me? |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
まず、あちらに向かってください。 | You should head over in that direction. |
道なりに進んで、 大きな橋を渡った所ですよ。 |
Follow this street and cross the bridge. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
あちらに道なりに行ってください。 | Follow this street. |
大きな橋を渡った所ですよ。 | It's after you cross the bridge. |
わかりました。 | All right. |
どうも。 | Thanks. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to find an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
そこの富海軒なんか 繁盛しているみたいですよ。 |
The Fu Hoi Diner there seems to be doing a brisk business. |
この辺で食堂か酒場は… | Any bars or restaurants around here? |
そこの富海軒に 行ってみたらどうです? |
Why don't you try going to the Fu Hoi Diner there? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
はい。 他に知りませんか? |
Yes. Are there any others? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店なら、そこの脇道を 進んだ所にありますよ。 |
The Lai Lai Eatery is up that street next to the Fu Hoi Diner. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートにありますよ。 | It's on Queen's St. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
そこの店が富海軒ですよ。 | That shop there is the Fu Hoi Diner. |
開運碼頭ですか… | Fortune's Pier, huh? |
開運碼頭は、あちらですよ。 | Fortune's Pier is that way. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
キングスロードを渡った先が ワンチャイですよ。 |
Wan Chai is just beyond where you cross King's Road. |
道なりに進んで、赤い橋を渡ると キングスロードが見えてきますよ。 |
Follow the street, and you'll see Wan Chai after you cross the red bridge. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ヘヴンズのレンって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Ren of Heavens? |
アバディーンで好き放題に 暴れている危険なヤツらですよ。 |
They're that dangerous bunch that's always running wild in Aberdeen. |
もう少し、詳しく 知りたいんですが… |
Would you tell me more details? |
アイツらはビバリーヒルズワーフを 根城にしているそうですよ。 |
I hear they have their base of operations in the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズって… | About the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフを根城に していますよ。 |
They have their base of operations in the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフって どこですか? |
Where is Beverly Hills Wharf? |
そこの路地のつきあたりに 金網の扉があります。 |
There's a chainlink gate at the end of that alley. |
その扉の奥が ビバリーヒルズワーフですよ。 |
The Beverly Hills Wharf is beyond that gate. |
ビバリーヒルズワーフって… | Where is Beverly Hills Wharf? |
そこの奥にある扉の先ですよ。 | It's past that gate that's up that street. |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を、 知りませんか? |
How do you get into Beverly Hills Wharf? |
私は入ったことありませんから… | Well, I've never been in there, you know. |
直接、ヘヴンズの人に 聞いてみたらどうですか? |
Why don't you try asking the Heavens guys directly? |
ビバリーヒルズワーフなんですが… | About Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズの人に 聞いてみてください。 |
Try asking the Heavens guys directly. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
港のアームレスリング場で、 見かけましたよ。 |
I saw them at the arm wrestling place by the docks. |
アームレスリングを やってる所って、どこですか? |
Where do people arm wrestle around here? |
あちらの方にありますよ。詳しくは 港の露店で聞いてみてください。 |
It's that way. Ask for details at a stand. |
海邦運輸の裏にある、 | Near the the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場って どっちですか? |
Isn't there an arm wrestling place? |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
確か…開運碼頭にありますよ。 | I think it's in Fortune's Pier. |
開運碼頭って、どっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
あちらですよ。 | Over there. |
詳しいことは港の辺りで 聞いてみてください。 |
Try asking for details over around the docks. |
開運碼頭なんですけど… | How do I get to Fortune's Pier? |
向こうですよ。 | It's that way. |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
すぐそこですよ。 | It's right there. |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
ヘヴンズのレンを 見かけませんでしたか? |
Have you seen Ren of Heavens? |
そう言えば、 ちらっと見かけただけですが… |
Now that you mention it, I did see him for a second… |
誰か慌てて、あっちに 走っていきましたよ。 |
Somebody went running that way in a big hurry. |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
さあ…見ませんでしたね。 | Hmm… I didn't see him. |
赤いバンダナをした男です。 | He wears a red bandana. |
こっちには来てませんよ。 港を探してみられたらどうですか |
He hasn't been this way. Why don't you try looking around the docks? |
赤いラジカセを持った、 モヒカンの男です。 |
He has a mohawk and carries a red boombox. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートですよ。 | On Queen's St. |
詳しい場所はそこで 聞いてみてください。 |
Ask where it is when you get there. |
ラッキープラザって… | Where is Lucky Plaza? |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
すみませんが打ち合わせ中なので、 また後にしてください。 |
I'm busy right now. Would you come back later? |
お店の方に聞かれたらどうですか。 | Why don't you try asking at a shop? |
すみませんが後にしてください。 | Please come back later. |
すみません。 今忙しいんですよ。 |
Sorry, but I'm busy right now. |
質屋を探しているんですけど 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know any? |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
ガンガン安くするよ。 | I'll give you a super deal. |
買いに来たわけじゃないんです。 | I didn't come here to buy anything. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
なんだい? | What is it? |
そうですか… | I see. |
太老街の骨董屋ですか? | An antique shop in the Wise Men's Qr? |
毎日、変な物を売りつけられてんだ。 そんな紙も見たことあるかもな。 |
They get strange things sold to them. And might have seen something like that. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Uh… Thanks. |
この紙のことなんですけど… | I'd like to ask about this paper… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。どうも。 | Uh… Thanks. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここの道を右に道なりに行くと、 | If you follow this street to the right, |
太老街だ。 | that'll take you to the Wise Men's Qr. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
案内板があるから、それを見な。 | There's a street directory, so take a look at that. |
太老街ですか? | The Wise Men's Qr? |
そうですか。ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
この辺で骨董屋は… | An antique shop around here? |
だから太老街。 | I said the Wise Men's Qr. |
太老街だって。 | I told you, the Wise Men's Qr. |
はい、ようこそ。 ガンガン安いよ。 |
Yes, welcome. We're the cheapest place around. |
あの… | Um… |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
わかりました。 | All right. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から行きな。 | If you want the South Carmain Qr, go to the Wise Men's Qr first. |
ここの道を左に道なりに行くと、 | If you follow this street to the left… |
文武酒家って看板が出てる。 | you'll come to a street directory under the sign for Man Mo Restaurant. |
そこの真下に案内板があるから、 それを見て行きな。 |
Sometimes those are helpful. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for some popular bars or restaurants. Do you know any? |
文武酒家って店があるぜ。 | There's a place called the Man Mo Restaurant. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
看板が出てるぜ。 | There's a sign. |
はい、他に知りませんか? | Yes. Do you know anyplace else? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where is Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街から行きな。 | Go through the White Dynasty Qr to get to the Green Market Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒って… | Where is the Dou Jiang Diner? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens gang? |
アバディーンで聞きなよ。 | Go to Aberdeen to find out about that. |
えっ? | Huh? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
だからアバディーンで聞きな。 | Ask about it in Aberdeen. |
アイツら、悪ガキどもは ワンチャイには来ねえからな。 |
Those gangs don't come to Wan Chai. |
そうですか。 | I see. |
ヘヴンズはアバディーンに いるんですね。 |
So the Heavens are in Aberdeen? |
そうだ。 | Yes. |
ヘヴンズって… | Do you know about the Heavens? |
アバディーンだ。 | Aberdeen. |
左に道なりに行くと、 | Go down the road to the left, |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズの連中を探してるんですが、 | I'm looking for the guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
帰ってくんな。 アンタの冗談につきあう気はねえ。 |
Get out of here. I don't have the patience to put up with you. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟のある紅華台だ。 | that's the Scarlet Hills where Man Mo Temple is. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
どうぞ見てってよ。 | Take a look. |
ささ、手に取ってみてよ。 | Pick it up, take a close look. |
メイド・イン・ホンコン 世界一の品質だよ。 |
Made in Hong Kong. Best quality in the world. |
他の店より1ドルでも高かったら 言ってくれれば安くするよ。 |
If there's a store that's even a dollar cheaper I'll give you a discount. |
ここが一番! 安く買わなきゃ損だよ。 |
This is the number one place! Buy it cheap, or not at all! |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
すいません、ちょっと… | Excuse me… |
いえ… | No… |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
この道なりですね? | I just follow that street? |
そうじゃ。 クイーンズストリートに出る。 |
Yes. It goes out to Queen's St. |
建物が立派で静かな街じゃ。 | It's a quiet, stately town. |
再開発されたばかりで 道も広い街じゃ。 |
It was recently redeveloped, with many wide roads. |
あの、ワンチャイは… | Um, where is Wan Chai? |
あの、キングスロードは… | Um, where is King's Road? |
それよりどうじゃ? 一度ぐらいハトにエサでも。 |
Why don't you feed the pigeons? |
まあそうあせらんと ハトとゆっくりしてかんか? |
Oh, relax. Try feeding the pigeons. |
ハトはここにしかおらんぞ。 | This is the only place where you can see pigeons. |
見てみい。 ホレ、かわいいモンじゃぞ。 |
Look at them. Cute, huh? |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
すぐそこに富海軒があるじゃろ… | The Fu Hoi Diner is right over there, right? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
他にはどこか… | Do you know of any other places? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
あそこが富海軒じゃ。 | That's the Fu Hoi Diner there. |
来来飯店はあの横の細い道を 行った先じゃわい。 |
The Lai Lai Eatery is down that narrow street next to it. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
ずっと向こうじゃ。 通りを道なりにな。 |
Keep going along this road. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ずーっと向こうの倉庫のとこを右。 船着場の反対の方じゃ。 |
You go right at the warehouse way over there. Away from the wharf. |
ゲートを越えんといかん。 | You have to go through the gate. |
その辺まで行けば 案内板もあったはずじゃ。 |
Once you get there, there should be a street directory, too. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
あっちじゃ。 | Over there. |
そのクイーンズストリートの先じゃ。 | It's past Queen's St over there. |
キングスロードにかかる 歩道橋を渡ってな。 |
Go over the bridge on King's Road. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭の中じゃ。 | It's on Fortune's Pier. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
そんなに会いたければ行け。 | Well, if you want to see them that badly, go, then. |
ビバリーヒルズワーフにでも… | Go to the Beverly Hills Wharf… |
なにしろヘヴンズの根城じゃ。 | It's the Heavens' base, you know. |
ギャングの話なんぞ こんなところでやめてくれんか… |
Don't talk about gangs around here! |
まさかアンタも仲間じゃあるまいな。 | Are you one of them? |
ひょっとしてヤツらと ケンカするつもりか? |
Are you going to fight them? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
香港的特産を越えて右に行って 細い道に入るんじゃが… |
You go up the narrow street to the right, past Hong Kong Souvenirs. |
青い案内板が目印じゃ。 | Look for the blue street directory. |
英語のラクガキでわかるじゃろ。 | You can tell from the scribble written in English. |
レンガの壁の方じゃ。 | Toward the brick wall. |
ただし行っても ろくなことはないと思うぞ。 |
But you'll only get yourself in trouble if you go, though! |
わしが行っても いつも入れてもらえんが… |
They never let me in when I go… |
いつもだと男が立っとるが… | Usually there's a man standing there… |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに頼んでも 入れてもらえるかどうか… |
I don't know if they'll let you in, even if you ask the Heavens… |
ヘヴンズの誰かに 口を利いてもらわんと… |
You need to have someone from the Heavens on your side… |
ヘヴンズに知り合いでも おれば話は別じゃが… |
If you knew somebody in the Heavens, things might be different, though. |
行ったところで 放り出されるだけじゃて。 |
You can go, but they'll just throw you out, you know. |
行くのはいいが なぐられても知らんぞォ。 |
You can go, but don't say I didn't warn you if you get beaten up or something. |
普通に行ってみたところで 入れてはもらえんよ。 |
They won't let you in if you just show up, you know. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it is? |
わしゃストリートギャングなんぞに かかわりたくないんじゃ… |
I wouldn't want to have anything to do with any street gang myself. |
ヘヴンズですが… | About the Heavens… |
アームレスリング場にでも… | Maybe at the arm wrestling place… |
あそこは連中の 仕事場みたいなもんじゃ。 |
I suppose you could call that their place of business. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
3度のメシより ケンカが好きな連中じゃ。 |
Those guys love fighting more than anything else! |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
海邦運輸の看板があるわい。 | There's a sign for the Kaiho Transport Company. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭ですが… | Where is Fortune's Pier? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I'm looking for people from the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
さあ、見とらんよ。 | No, I haven't. |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
なんじゃ、 あのチョンマゲ男のことか… |
What? You mean that guy with the mohawk? |
場所を知りたいんです。 | I want to know its location. |
ラッキープラザですが… | Where is Lucky Plaza? |
ずーっと向こうじゃ。 東風雑貨の横っちょへ入るんじゃ。 |
It's way over there. You go in next to the General Store. |
東風雑貨は クイーンズストリートの店じゃ。 |
The General Store is a place on Queen's St. |
まずはクイーンズストリートじゃ。 | First, you go to Queen's St. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
わしもよく行ったもんじゃが もう質入れするモンがないわ… |
I used to go there, too, but I have nothing more to sell. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
知らないわね。 | I don't know. |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
朱元達って… | Yuanda Zhu… |
どうも。 | Thank you. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
つきあたりに案内板があるから、 それを見てちょうだい。 |
Take a look at the sign up ahead. |
わかりました。 | All right. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老街へは… | Where is the Wise Men's Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
何か知ってるかもよ。 | You may find out something. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋のことなんですけど… | About antique shops… |
太老街には何軒か骨董屋があるけど 信頼できるのは集古堂って店ですよ。 |
There are a number of antique shops, but you can trust Collect Antiques. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
そこの角にありますよ。 | It's on that corner. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この辺に骨董屋ありませんか? | Are there any antique shops around here? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
人が多く集まる食堂とか酒場を 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for a diner or bar where a lot of people go. Do you know anyplace? |
そこのつきあたりを左に行ったら 文武菜館って食堂があるわよ。 |
There's a cafe called the Man Mo Bistro towards the left at the end of that road. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
そこのつきあたりを左に行ったら あるわよ。 |
Turn left at the end of that road, it's there. |
つきあたりを左に行くと文武菜館の 看板が見えてきますよ。 |
You'll see the Man Mo Bistro's sign once you turn left at the end of this road. |
この辺に食事のできる店は ありませんか? |
Is there somewhere I can get something to eat around here? |
はい、他に知りませんか? | Yes, do you know of any others? |
太老街にはもうないわね… | There aren't any left in the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街を通って キングスロードを渡った先よ。 |
Aberdeen is across King's Road through the Green Market Qr. |
まずは紅南街に行くといいわ。 | Try going to the South Carmain Qr first. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街なら紅南街を抜けていくと 早いですよ。 |
The best way to get to the Green Market Qr is through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
白秦街なら福仙街を抜けていくと 早いですよ。 |
The fastest way to get to the White Dynasty Qr is through the Lucky Charm Qr. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキたちのことね。 | You're talking about the group of delinquents in Aberdeen. |
本人たちはストリートギャングって 言ってるけどね。 |
They call themselves a street gang, though. |
ヘヴンズについて 他に知っていることは…? |
Can you tell me more about the Heavens? |
もっと詳しく知りたいなら アバディーンで聞いてみたら? |
If you want to find out more, ask around in Aberdeen. |
ヘヴンズについて 聞きたいんですけど… |
Do you know anything about the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Where's Aberdeen? |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Take your time and look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | No, thanks. Goodbye. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble, nearby? |
この辺じゃ聞かないから 紅南街に行ってみたら? |
I've never heard of any around here, so why don't you go to the South Carmain Qr? |
質屋ってどこですか? | Where can I find a pawnshop? |
仏具小路ぞいよ。 | Along Altar Shop St. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
これ、なんのことか わかりますか? |
Can you tell me what this is about? |
わかりませんか。 | You don't know? |
悪いけど、わかんないな。 | Sorry, but I don't know. |
骨董屋ですか。 | An antiques shop? |
ああ、太老街に行くと 何軒かあるから、 |
Yeah. You'll find several if you go to the Wise Men's Qr. |
聞いてみなよ。 | Try asking there. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
私に聞いても、 何も知らないよ。 |
Even if you ask me, I really don't know anything about that sort of thing. |
あんたの役には 立てないと思うけどねえ。 |
I really don't think I can help you. |
そうですか… | I see. |
ワンチャイの骨董屋で聞いてみな。 | Try asking at an antique shop in Wan Chai. |
店を出て、左へずっと行けば ワンチャイだよ。 |
If you go left in front of the shop and keep going, you'll get to Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイは店を出て、 左へずっと行くんだよ。 |
To get to Wan Chai, go left in front of this shop and keep on going. |
キングスロードを渡った先だから。 | It'll be after you cross King's Road. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ワンチャイで聞いた方がいいよ。 | You should ask around in Wan Chai. |
この辺で聞いても しょうがないだろ。 |
No use asking around here. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to the antique shop in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイらしいんですが… | I think it's in Wan Chai. |
そんならここよりも、 ワンチャイで聞いたら? |
Why don't you go ask in Wan Chai? |
ああ、そうですね。 | Ah, yes. |
店を出て左へずっと行けば、 ワンチャイだよ。 |
Go left in front of the shop and keep going, you'll get to Wan Chai. |
あの、恩田楼は… | Um, where are the Yan Tin Apartments? |
恩田楼へ行くには… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
はいはい。 | Yes, yes. |
食事ができる店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place to eat. |
食事? そんなら うちのとなりの粥屋かな。 |
A meal? The porridge shop right next door, perhaps? |
そうですか。 | I see. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀公園の方ですね。 | You say it's over by Pigeon Park? |
ああ、あの辺りに 店を出してるから、探してみな。 |
Yeah, the shop is in that area, so you can look for it there. |
ああ、あの辺りに 看板が出てたから、探してみなよ。 |
Yeah, I remember seeing a signboard in that area, so I suggest you look for it there. |
わかりました。 | All right. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
うちのすぐとなりだよ。 | It's right next door from us. |
店を出てすぐ左。 もう目と鼻の先さ。 |
Exit the store and take a quick left. It'll be practically right before your eyes. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
鳩汀公園の先ですね。 | You say it's beyond Pigeon Park? |
ああ、あの辺りに 露店が出てるから、聞いてみなよ。 |
Oh, and you'll see food stands in the area, so ask again there. |
西へ、道なりですね。 | You say I just go west, following the road? |
ああ、そう遠くないよ。 | No, it's not really all that far. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
アバディーンにいるって 聞いたんですが。 |
I heard he is in Aberdeen. |
ヘヴンズってのは知ってるけどね。 この辺にいるチンピラ連中だろ? |
I know about the Heavens, though. A bunch of hoodlums that hang around here, right? |
でも、レンていうのは 聞いたことない名前だなあ。 |
But, I don't think I've ever heard the name Ren. |
ヘヴンズがどこにいるか、 知りませんか? |
I wonder if you could tell me where the Heavens are. |
聞いた話だけど… | This is only something I've heard, but… |
ビバリーヒルズワーフに いるらしいよ。 |
they're supposed to be on the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ああ、私はあんな所には 近づかないけどね。 |
Though you'll never catch me going near that place. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ヘヴンズのレンという男は… | How about this guy Ren, who belongs to the Heavens…? |
ヘヴンズのレンのこと なんですが… |
I was wondering about a guy named Ren of Heavens… |
ちょっと聞いたことないね。 | I've never heard of it. |
例の毒蛇兄弟あたりが 知ってるかもよ。 |
You know, someone like the Poison Brothers just might know. |
他で聞いてみてよ。 悪いけど… |
Sorry. Try asking somewhere else. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
レン? さあ、知らないねえ。 |
Ren? I don't recognize the name. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
すぐ近くに入口があるけど… | The entrance is right near here, but… |
この近所なんだけど… | It's in this neighborhood, but… |
行くなら用心しなよ。 | If you must go, be real careful. |
気をつけた方がいいよ。 | You should be careful. |
入ろうとしたら、 入口で止められてしまって… |
When I tried to go in, they stopped me at the entrance. |
ああ、そういえばいつも ガラの悪いのが立ってるねえ。 |
Yeah, there are always some sinister looking guys standing around there. |
はい。それで、なんとか 入れる方法がないかと思って。 |
That's right. And so, I was wondering if there isn't some way to get in. |
うーん…ちょっと 思いつかないけどねえ… |
Hmm… I can't think of anything right now. |
たむろしてる連中? | Guys hanging out? |
ガラの悪そうなのを たまに見かけるんだよ。 |
Sometimes I see rough ones walking around. |
たぶんビバリーヒルズワーフの ヘヴンズだと思うよ。 |
I think they're members from the Heavens at the Beverly Hills Wharf. |
まあ、あいつらに聞くしか ないんじゃないか? |
You might want to ask them directly. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
私に聞かれても困るよ。 | Don't ask me! |
私は行ったことないよ。 | I've never been there. |
どっか、よそで聞きなよ。 | Go somewhere else and ask. |
どこかで見かけませんか? | You wouldn't have seen them somewhere, would you? |
ときどき、この近所で たむろしてるのを見るけどねえ。 |
I sometimes see them fooling around in this neighborhood. |
ギャンブル、ですか。 | Gambling… |
ああ、開運碼頭辺りでねえ。 夜釣りに行くと、たまに見るよ。 |
When I go fishing at night at Fortune's Pier, I sometimes see them around there. |
夜…開運碼頭ですか。 | Fortune's Pier? |
開運碼頭ですね。 | You say Fortune's Pier? |
ここを出て右へ行って。 鳩汀公園のもっと先だから。 |
Go outside and walk to the right. It's way past Pigeon Park. |
そうですか… わかりました。 |
I understand. |
すいません。 ちょっと聞きたいんですが… |
Excuse me. Can I ask you something? |
…ん? なんだい? | What is it? |
海邦運輸は、出て右の方ですか。 | Is the Kaiho Transport Company out here and to the right? |
ああ、ちょっと遠いけど、 開運碼頭の手前だよ。 |
It's a bit far from here, but it's just ahead of Fortune's Pier. |
…そうですか。 | I see. |
倉庫なら、たいていは 開運碼頭にあると思うよ。 |
Fortune's Pier would be your best bet to find warehouses. |
開運碼頭ですね。わかりました。 | On Fortune's Pier? All right. |
行ってみます。 | I'll head there. |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
よく知らないけど、 | I don't really know, but… |
倉庫ってんなら、開運碼頭だろう。 | Warehouse? Try Fortune's Pier. |
開運碼頭辺りの倉庫じゃないの? | It's in a warehouse in Fortune's Pier, perhaps? |
ああ。 | Yes. |
ちょっと遠いから、 途中、聞きながら行きなよ。 |
It's a bit far from here. Why don't you ask directions along the way? |
右手の細い路地ですね。 | So it's the narrow alley on the right? |
ああ、でも危ない所らしいよ。 チンピラがうようよしてるとか… |
But you know, I hear it's pretty dangerous, with lots of lowlifes hanging around. |
開運碼頭って、どこでしたっけ? | I'm trying to recall how to get to Fortune's Pier. |
開運碼頭なら、アバディーンの 一番北のブロックだよ。 |
Fortune's Pier is at the north end of Aberdeen. |
一番北ですか… | The farthest north? |
ああ、夜釣りにはもってこいさ。 | Yes, it's the best place for fishing at night. |
海を左に…まっすぐ北ですね。 | Left at the ocean… and then go straight north? |
釣りに行くんなら、 日が暮れてからがいいよ。 |
If you're going fishing, go after sundown. |
はあ…そうですか。 | Ah-hah… Is that right? |
あの、開運碼頭は? | Um, could you point me toward Fortune's Pier? |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
店を出たら右だよ。 あとは道なりだ。 |
Go outside, walk to the right, and follow the street. |
北へ向かってまっすぐだよ。 | Keep going north. |
船着き場よりも奥だよ。 | It's past the harbor. |
ここってどこかわかりますか? | Do you know where this is? |
開運碼頭のようだね。 | Looks like Fortune's Pier. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
公園なら、店出て右だよ。 | The park is to the right of the store. |
釣りするなら、 エサと貸しザオあるよ。 |
If you're going fishing, I have bait and a loaner fishing rod. |
あ、いえ、けっこうです。 | Oh, no thanks. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
大きな公園だから迷いっこないよ。 | It's a big park. You can't miss it. |
でっかい噴水があるから、 すぐわかるさ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
噴水ですか。わかりました。 | A water fountain? Okay. |
あの、鳩汀公園は… | Um, where is Pigeon Park? |
あの辺は、けっこう釣れるよ。 | Good fishing in that area. |
でも、人が多いから、 朝早く行かないとね。 |
But there are so many people, you've got to go early in the morning. |
店出て右だよ。 | Go right after you exit the store. |
右に行って、あとは道なりだよ。 | Go right, and then just follow the road. |
出たら右に行くといい。 | Go right when you leave. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
はい、なんだい? | Yeah? What is it? |
ヘヴンズのレンなんですが、 知りませんか? |
I'm looking for a guy named Ren of Heavens. Would you know where he is? |
ヘヴンズは知ってるけど、 レンっていう男は見たことないね。 |
I know they're the Heavens, but I've never seen the guy called Ren. |
ヘヴンズの、 サムという男なんですが。 |
I'm looking for a guy named Sam of Heavens. |
短い髪で、短パンをはいていて… | He has short hair, and he wears shorts… |
さあ…こっちには 来てないと思うよ。 |
I don't think he came this way. |
へヴンズの… 赤いバンダナをした男です。 |
He belongs to the Heavens, and he wears a red bandana. |
さあ…この辺じゃ見かけないねえ。 | Hmm… I've never seen him around this area. |
モヒカン頭で、サングラスを かけた大男です。 |
He's a big hulking guy with a mohawk, and he always wears shades. |
さあ、こっちの方には 来てないと思うよ。 |
I don't think he came this way. |
労湾碼頭の方を 探してみたらどうだい? |
Try looking in Worker's Pier. |
わかりました。 探してみます。 |
I understand. I'll look for it. |
すいません、 ラッキープラザは… |
Excuse me. Which way is to Lucky Plaza? |
店を出て左に行くんだよ。 | Go outside and walk to the left. |
工事中だから、気をつけないと。 | It's under construction, so be careful. |
雑貨屋の手前を入るんだよ。 | Make a turn at the corner in front of the general store. |
紅南街に行きたいんですが、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが、 | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
ま、いいや。 ヒマならサオでもながめてってよ。 |
Fine. Just look around or something. |
すいませんが、ヒマじゃないので。 | Sorry, but I'm busy right now. |
そうかい。 じゃあ、出てった方がいい。 |
I see. Then, you'd better get going. |
やることがあるんだろ? | You've got stuff to do, don't you? |
はい。それじゃ… | Okay. Excuse me, then… |
たまには、何か買ってよ。 | You should buy something once in a while. |
あ、いえ…釣りはしないので。 | Um… No, I don't fish. |
そうかい。 | All right. |
何か聞きたいことでも? | You wanted to ask me something? |
いえ、今は特に… | No, thanks. |
ヒマなら釣りでも やってみたら? |
Why don't you try fishing? |
はあ… | Yes. |
ここで油売ってていいのかい? | Do you really have time to waste here? |
え? | Eh? |
他にやらなきゃいけないことが あるんだろ? |
You've got stuff to do, don't you? |
あ、はい… | Um, yes… |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
…いえ、失礼しました。 | Sorry to disturb you. |
いえ、なんでもありません… | Oh, nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
その本はどこに? | Where is that book? |
武術関係の本のことなら、 太老武術で聞いてみるといいですよ。 |
If you want a book related to martial arts, you ask about it at Wise Men's Kung Fu. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
五星公司という会社を興して、 昔はかなり隆盛を誇った方ですよ。 |
He set up a company called Five Stars Corp, and used to be very wealthy. |
武術の研究家としても、 有名な方でしたよ。 |
He was also well known as a researcher on the subject of the martial arts. |
太老武術に行けば、 何かわかるかもしれませんよ。 |
You might find something out if you go to Wise Men's Kung Fu. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にありますよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
ここを出たら、左に行くといい。 | You should go out of here and left. |
ず~っと道なりに行って、 仏具小路の辺りでまた聞いてごらん。 |
Keep following the street, and ask again around Altar Shop St. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここがそうですけど… | This is it, right here. |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
茶碗陣? | Chawan Sign? |
ええ。武術家同士のやりとりに 使われる暗号みたいなものです。 |
Yes, it's a code which martial artists use to communicate with each other. |
詳しく教えていただけませんか? | Could you tell me more? |
いや~。わたしも昔、桂香さんに 聞いただけですから… |
I only heard it from Guixiang a long time ago… That's all I know. |
桂香さん? | Guixiang? |
紅南街の恩田楼に 住んでる桂香さんですか? |
You mean Guixiang, who lives at the Yan Tin Apartments in the South Carmain Qr? |
ええ。そうですよ。 | Yes, that's right. |
茶碗陣のことを知りたいなら 桂香さんをたずねるといいですよ。 |
If you want to know about the Chawan Sign, ask Guixiang. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここ出て、右ですよ。 | Go out of here, and right. |
うちを出たら、右に行きなさい。 | Turn right once you get out of here. |
道なりにず~っと進んで、 最初の二又を左に行くといい。 |
Keep following the street, and go left at the first fork. |
最初の二又を左に行けば、 紅南街ですから。 |
If you go left at the first fork, that will be the South Carmain Qr. |
ここを出て、右ですよ。 | Go out of here, and right. |
道なりにず~っと行って、 最初の二又を左に行きなさい。 |
Keep following the street, and go left at the first fork. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
そうですねえ…この近くだと 文武菜館って店がありますけど。 |
Yes, near here there is the Man Mo Bistro. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ここ出たら、左に行きなさい。 | Turn left once you leave here. |
ここ出て、左ですよ。 | Go out of here, and left. |
うちを出たら、左に行きなさい。 | Once you get out of here, go left. |
ず~っと道なりに行くと つきあたりにあるから。 |
It's all the way down that road. |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other shops around here? |
いや~、他にはないですねえ。 | No. There aren't any others. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街、菜珍街と抜けていくといい。 | You should go through the South Carmain Qr and the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
紅南街を抜けていくといい。 | You should go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
福仙街を抜けてくと早いですよ。 | The best way is through the Lucky Charm Qr. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
ず~っと道なりに行くと つきあたりの右手にあるから。 |
Go all the way down this road, and it's to the right. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
仏具小路にぶつかったら、 また誰かに聞くといい。 |
When you get to Altar Shop St, you should ask somebody again. |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンの ストリートギャングのことですね。 |
Ah, that's the street gang from Aberdeen. |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me more details? |
いや、よくは知りませんよ。 | No, not really. |
アバディーンで聞いてみたら? | Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 | I understand. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
で、道なりに進んで、 最初の二又を左。 |
If you follow the street, it's to the left at the first fork. |
で、最初の二又を左。 | Then, go left at the first fork. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街を抜けてくと早いですよ。 うちを出たら、右に行きなさい。 |
The best way is through the South Carmain Qr. Go out and right. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
なんか、お探しですか? | Are you looking for something? |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
まあ、店内ゆっくり 見てってください。 |
Well, take your time looking around the shop. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
いや~、この辺にはないですね。 | No, there aren't any places around here. |
紅南街で探してみたらどうですか? | Why don't you try looking in the South Carmain Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
あんたか? 今、腹減ってねぇよ。 |
It's you again? I'm not hungry now. |
……腹減ってねぇよ! | I ain't hungry! |
眠ぃんだよ。 | I'm sleepy. |
うるせぇな、 腹減ってねぇんだよ。 |
Shut up! I'm not hungry! |
すいません、桂香さん。 | Excuse me, Guixiang. |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
これ、なんだかわかりますか? | Do you have any idea what this is? |
文武廟の武林書に 挟まれていたんです。 |
I found it between the pages of the Wulinshu, a book from Man Mo Temple. |
すいません。 | Excuse me. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know of any restaurants or bars nearby? |
この近くにはないよ。 菜珍街にでも行くんだね。 |
There's none nearby. Go to the Green Market Qr. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go see. |
まったく、世話がやけるねえ。 | You're so helpless. |
今度はなんの用だい? | What do you want this time? |
この辺で食堂とか酒場は… | I want to know if there is a restaurant or a bar in this neighborhood. |
菜珍街に行ってみなって 言ったじゃないか。 |
I told you. Go over to the Green Market Qr. |
あんたか。なんの用だい? | It's you. What do you want? |
ええ。菜珍街の店には だいたい行ったんですが… |
Yes. I've been to most shops in the Green Market Qr. |
福仙街にも何軒か あったはすだよ。 |
There were some in the Lucky Charm Qr. |
福仙街ですね。わかりました。 | The Lucky Charm Qr… All right. |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街を抜けて キングスロードを渡りな。 |
Go through the Green Market Qr and get across King's Road. |
ここを出て左だよ。 | Go out here and take a left. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
ここを出て左だよ。 あとはその辺で聞きな。 |
Go out here and take a left. Then ask some people again. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Lucky Charm Qr? |
太老街を抜けていきな。 ここを出て右だよ。 |
Go through the Wise Men's Qr. Go to the right from here. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右だよ。 あとはその辺で聞きな。 |
Go to the right from here. Then ask someone there. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
あの、豆将軒へは… | How do I get to Dou Jiang Diner? |
いいかげんにおし。 あたしもヒマじゃないんだ。 |
Give me a break. I don't have time to waste. |
ヘヴンズってご存じですか? | Do you know the Heavens? |
港のろくでもない連中って 聞いてるよ。 |
I hear they're a bunch of no-good kids that hang out around the harbor. |
まあ、あたしには関係ないし、 詳しいことは知らないよ。 |
I don't know much about them and I could care less. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
あたしゃよく知らないって 言ったじゃないか。 |
I told you, I don't know much. |
いえ、そういうわけじゃ… | No… not really… |
みだりに武術の技を 振るうんじゃないよ。 |
Don't show your moves carelessly. |
はい。わかってます。 | Yes, I know. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
あの、アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
桂香さん。 | Guixiang. |
なんだか、今日はあんたが 来そうな気がしてたよ。 |
I had this feeling that you'd be coming here today. |
えっ? | Huh? |
で、あたしに何か用かい? | So, did you want something? |
じつはワンチャイを 離れることになったんです。 |
I am going to leave Wan Chai. |
次はどこ行く気だい? | Where do you plan to go? |
九龍城です。 | Kowloon. |
やっぱり朱元達を追うのかい? | Are you going after Yuanda Zhu? |
ええ。 | Yes. |
まあ、秀瑛さんから 話を聞いていたからね。 |
I heard the story from Xiuying. |
あんたが香港に来た目的も… | …About why you came to Hong Kong. |
そうだったんですか… | Really. |
今までありがとうございました。 | Thank you so much for your help. |
あたしゃ湿っぽいのが 苦手でね。 |
I'm not good with these kind of situations. |
別れのあいさつなんて いらないよ。 |
You don't need to bid me farewell. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
あの… | Um… |
湿っぽいのは嫌いだよ。 | I don't like these depressing moods. |
どこにいようと 武徳を忘れるんじゃないよ。 |
Wherever you are don't forget about the Wude. |
あたしが教えたことは 覚えてるだろうね。 |
Do you still remember what I taught you? |
日々、精進しな。 | Keep training everyday. |
体に気をつけていきな。 | Take care of yourself and go on your way. |
ま、がんばんな。 | Well, good luck. |
桂香さんもお体を大切に。 | Please take care of yourself too, Guixiang. |
はい。わかりました。 | Yes, I understand. |
悪いね。 | Sorry. |
いいかげんにおし。 あたしゃ忙しいって言ったろ。 |
Didn't I tell you that I was busy? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あんた、拳法も半人前の くせに何言ってんだい。 |
You're in no position to ask me that when you're still so poor with your moves. |
そんなヒマがあるなら 外で鍛練でもしてな。 |
If you have so much time, you should be training yourself. |
はぁ… | … |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、らっしゃい! | Hello! Welcome! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街の骨董屋に聞くといいよ。 | You should ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
骨董屋ならわかるんじゃないの? 太老街に行ったら。 |
Someone in the antique shop would know. Go to the Wise Men's Qr. |
そのテのものは太老街の 骨董屋に聞くといいよ。 |
You'll find out about that sort of thing at the antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けてくと早え。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
ま、わかんなくなったら、 紅南街でまた聞くといい。 |
Hey, if you get lost, just ask somebody again in the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
うん? なんだい? | Yes? What is it? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
道なりにず~っと行くといい。 | You should just keep following the street. |
あ、ついでにもうひとつ。 となりのヤツには関わんなよ。 |
And one more thing. Don't have anything to do with the guy next door. |
それから、兄ちゃん。 となりのチョビヒゲには気ぃつけな。 |
And be careful of the guy next door with the little mustache. |
あ、もうひとつ教えといてやるよ。 となりのバカとは話すんじゃねえぜ。 |
And I'll tell you one more thing. Don't talk to the fool next door. |
えっ? | Huh? |
となり… | Next door… |
何しろ大ウソツキだからよ。 | He's a big liar. |
あいつはホラ吹きだからよ。 | He exaggerates, you know. |
ペテン師以下のヤローだからよ。 | Because he's scum lower than a flimflam artist. |
はあ… | Okay. |
…そうですか。 | I see. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
つきあたりの店だ。 赤い看板が見えるだろ。 |
It's the shop at the end. You see the red sign? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any diners or bars in this area? |
おすすめは広東茶室って店だな。 | I can recommend the Canton Cafe. |
広東茶室って店があるぜ。 | There's a cafe called the Canton Cafe. |
ええ。他にどこか知りませんか? | Yes. Do you know of any other place? |
あとはどこ行っても、 五十歩百歩だよ。 |
Apart from that, wherever you go it'll be pretty much the same. |
店はいっぱいあるから 気ままにまわってみな。 |
Take a stroll. There are lots of shops. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
その道をまっすぐ行きな。 | Go straight down that road. |
キングスロードの向こうが アバディーンだよ。 |
Aberdeen is across King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
ホレ、そこだよ。緑の看板の店。 | Hey, it's there. The shop with the green sign. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先が福仙街だよ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
道なりにず~っと行きな。 | Keep following the street. |
ま、わかんなくなったら、 詠黄街でまた聞くといい。 |
Hey, if you get lost, just ask somebody again in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
つきあたりを右だ。 しばらく道なりに行けばあるぜ。 |
Turn right at the end. Keep following the street, and there it is. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
詠黄街の先が白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is beyond the Golden Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
つきあたりを右に行きな。 | Turn right at the end of the street. |
最初の角を右に行きな。 | Turn right at the first corner. |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らねえって。 | No, I don't know them that well. |
アバディーンで聞きなよ。 | Ask in Aberdeen. |
…わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
ヤツらのことは アバディーンで聞いた方がいいぜ。 |
You should ask about them in Aberdeen. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
あっちだ。 | It's over there. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
へっ? ここがそうだぜ。 | What? That's here. |
…そうですか。失礼しました。 | I see. Sorry to have bothered you. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街を 抜けてくと早え。 |
It's fastest if you go by way of the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
ここだけの話だけどさ。 | Don't tell anyone, but… |
おとなりじゃ、トカゲの肉を 売ってるらしいから、気ぃつけな。 |
I hear the guy next door is selling lizard meat, so watch out. |
兄さん、知ってるかい? どこの肉屋かは知らねえけど… |
Hey, kid, have you heard? I forgot which butcher's shop it was, but… |
くさった肉を平気で売る店が あるって評判らしいなあ。 |
There's a rumor there's a shop that thinks nothing of selling spoiled meat. |
まあ、かげ口みてえで あんまり言いたくねえけどさ。 |
Well, it might sound like gossip, so I hate to say it but… |
どっかの肉屋も大変だよなぁ。 毎日、せっせと質屋通いでよぉ! |
I hear some butcher's shop is in trouble. They make frequent trips to the pawnshops… |
そうですか。 で、ギャンブルのできる所は? |
I see. And what about a place to gamble? |
ああ、そうだったな。 こいつはすまねえ。 |
Oh, that's right. Sorry about that. |
向こうで落し玉ができるよ。 | You can play Lucky Hit over there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋かぁ…どっかにあったよなぁ… | A pawnshop, huh? I seem to remember one being around somewhere… |
すまねえけど、となりの チョビヒゲに聞いてもらえるかい? |
Sorry, but could you ask the guy with the little mustache next door? |
なんでも、毎日質屋に 通ってるらしいからなぁ! |
Cause I hear he frequents the pawnshops every day! |
店番…どこの店ですか? | A stand owner… What stand is that? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
ずいぶん古びた紙だな。 太老街の骨董屋で聞いてみなよ。 |
That's an old piece of paper. Try asking at the antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋で聞いたらどうだい。 書画骨董の類かもしんねえぜ。 |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先だよ。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
つきあたりを左に行きな。 | Take a left at the end of the road. |
最初の角を左だ。 | Take a left at the first corner. |
まあ、迷ったら、 紅南街でまた聞くこった。 |
If you get lost, just ask again when you get to the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
なんだい? | What is it? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりを左に行きな。 あとは道なりで、紅南街だからさ。 |
Go left and just keep following the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
最初の角を左だ。 道なりに行きゃ、紅南街だからよ。 |
Turn left at the first corner. And you'll get to the South Carmain Qr. |
それからな、となりのボケとは 話さねえ方がいいぜ。 |
And another thing. You shouldn't talk to that senile fool next door. |
あ、兄ちゃん、兄ちゃん。 となりの青すじヤロー、気ぃつけな。 |
Hey, kid. Be careful of the hothead next door. |
あと、いいこと教えといてやるよ。 | And I'll tell you another thing. |
となりのヤツとは かかわんねえこった。 |
Don't have anything to do with the guy next door. |
えっ? | Huh? |
となり… | Next door? |
顔見りゃわかるだろうけど、 何しろ悪党だからよ。 |
I'm sure you can tell just by looking at him. He's an evil person. |
何が気に入らねえのか、 ムスッとしてやがってさ。 |
I don't know what's the matter with him, but he's sulking about something. |
何様のつもりか知らねえが、 エラそうにふんぞり返っててよ。 |
I don't know who he thinks he is! The way he struts around… |
はあ… | Okay. |
…そうですか。 | I see. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
こっから二軒目の店がそうだよ。 | It's the place two shops down from here. |
チャイナドレスのねえちゃんが いる店な。 |
It's the cafe with the girl in the Chinese dress. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any places to eat or drink in this area? |
天香茶行って店があるぜ。 | There's a cafe called the Heavenly Tea Shop. |
一番近ぇのは、天香茶行だな。 | The Heavenly Tea Shop is the closest. |
はい。他にどこか… | Yes. Anywhere else? |
そりゃ、店はくさるほどあっけど とくにすすめられる所もなあ… |
There are more shops than you can spit at, but one that I particularly recommend… |
ま、足の向くまま風まかせってのも オツなモンだと思うぜぇ。 |
Well, it's good once in a while to wander around with no set goals. |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
向こうだ。 | Over there. |
キングスロードを渡りゃ、 アバディーンだよ。 |
Aberdeen is across King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
つきあたりの店がそうだよ。 赤い看板が出てっから。 |
It's the place at the end of the street. You'll see a red sign. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だよ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
つきあたりを右に行きな。 | Turn right at the end of the street. |
まあ、迷ったら、 詠黄街でまた聞くこった。 |
If you get lost, just ask again when you get to the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
で、道なりにず~っと左だ。 そうすっと、看板が出てるから。 |
You just keep following the street to the left, and then you'll see the sign. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
白秦街は詠黄街の先だよ。 | The White Dynasty Qr is past the Golden Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
最初の角を右だ。 | Turn right at the first corner. |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
さあな、アバディーンで聞きなよ。 | Not sure. Ask in Aberdeen. |
…わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
カンベンしてよ。 ヤツらとは関わりたくねえんだ。 |
Hey, sorry, but I don't want to have anything to do with them. |
アバディーンで聞きなって。 | Ask in Aberdeen, I tell you. |
アバディーンで聞いてくれって。 | I said, ask in Aberdeen. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
道なりに行きな。 | Just follow the street. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
オイオイ、ここが菜珍街だぜ。 | Huh?! This is the Green Market Qr. |
…そうですか。失礼しました。 | I see. Sorry to have bothered you. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街、太老街と抜けてきゃいい。 | You go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
ここだけの話だけどよ。 | This is just between you and me, but… |
となりじゃ、カエルの肉を 売ってるらしいぜぇ。 |
I think they're selling frog meat next door. |
デケエ声じゃ言えねえけどさ。 | I wouldn't want to say this too loud, of course, but… |
どこで仕入れたかわかんねえ肉を 売りつける肉屋があるらしいなぁ。 |
There seems to be a butcher shop selling some “mystery meat”, you know what I mean? |
まあ、悪口みてえで あんまり言いたくねえけどさ。 |
Though I really don't want to speak ill of anyone, but… |
どっかの肉屋も大変みたいだよなぁ。 毎日、ギャンブル通いでよぉ! |
A butcher I heard about is having hard times. He goes off to gamble every day. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あそこで落し玉ができるぜ。 | You can play Lucky Hit over there at that place. |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit stand owner… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
信頼1番! | The most reliable equipment! |
品質1番! | Best quality! |
まかせて安心! | Leave it to us without worry! |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
ああ、そういう古い物はまず 骨董屋で聞くといいよ。 |
Well, for that kind of old thing you should go to an antique shop. |
そうですか。 | I see. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
ああ、ここ出て左だよ。 | Oh, go out here and turn left. |
太老街に行かないとね。 | Go to the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
この街は活気があるだろう? | Isn't this quarter lively? |
この街は店がいっぱいあるだろう? | Doesn't this quarter have a lot of shops? |
この街はにぎわってるだろう? | Isn't this area busy? |
ウチはメイド・イン・ジャパンの 電器製品の修理もOKだからね。 |
We can even fix electronic goods made in Japan here. |
ウチは品質保証の店だからね。 ひとつよろしく。 |
At this store, we guarantee satisfaction, so I hope you'll give us your patronage. |
買うならウチが1番だよ。 他は安かろう悪かろうの店だからね。 |
This is the best one. Other shops may be cheaper, but you get what you pay for. |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
ああ、ここ出て右だよ。 | Oh, go out here and turn right. |
広い通りをずーっと道なりにね。 | Go all the way along the main street. |
あの辺の店はみんな 大きな看板、出してるからね。 |
The shops over there all have large signs. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
さあ、わからないねえ。 | I don't know. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
かなり遠いからねぇ… | Well, it's pretty far away… |
どっかその辺で地図でも見て まず紅南街に行くといいよ。 |
Look at a map somewhere around there and go to the South Carmain Qr. |
ああ、紅南街は ここ出て左だからね。 |
The South Carmain Qr is out here and to the left. |
どうも。 | Thanks. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ずっと行って白秦街に入って 屋台街を抜ければいいからね。 |
Keep going until the White Dynasty Qr, then you take the street with all stands. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、アバディーンの ストリートギャングだよ。 |
Oh, they're a street gang in Aberdeen. |
ずいぶんひどいらしいねぇ… | Well, apparently they're pretty bad… |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街に入って 仏具小路から行くといいよ。 |
You can get there by going to the Wise Men's Qr and taking Altar Shop St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ああ、ここだよ。 | Yes, its here. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
ああ、出て左の階段を のぼって行くんだ。 |
Oh, you go out here and up the stairs to the left. |
で、つきあたりの 木が立ってるとこを左にね。 |
Then at the end of the street where the tree is you go left. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
骨董屋なら太老街だよ。 | For an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
お時間ございましたら まずはごらんください。 |
If you have time, please start by taking a look around. |
お時間は取らせません。 新製品、ごらんになってください。 |
I won't take up your time. Please have a look at the new products. |
とことんお安くしますから。 まず、ごらんになってください。 |
I'll give you rock-bottom pricing, so please have a look. |
香港の一流メーカー製。 日本製と同じ品質でこの価格! |
Made by top manufacturers in Hong Kong. Same quality as Japanese brands, but cheaper! |
日本の一流ブランド品が 日本の半額! |
Top Japanese brand products at half the Japanese price! |
アメリカの一流メーカー製。 ドル安のおかげでこの値段! |
Made by leading American manufacturers. And thanks to the cheap $, look at the prices! |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
…出て左の方だよ。 | It's out here and to the left. |
そうですか。 | I see. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here where I can get a meal? |
文武酒家があるよ。 | There's the Man Mo Restaurant. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
うーん、ちょっと… | Well, I don't know… |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
…出て右の方から行けるよ。 | You can find a stand by going out here and to the right. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
…出て右だよ。 | Go out here and turn right. |
ずーっと道なりに行くだけだな。 | All the way down that road. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
どういうヤツらなんです? | What kind of people are they? |
アバディーンの ストリートギャングさ。 |
They're that street gang from Aberdeen. |
いや、仲間が 金をゆすりとられたのでね… |
Some of my friends have had money extorted from them, you know. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
…出て左の方から行けるよ。 | You can get there by going out here and to the left. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
…ここだよ。 | …It's right here. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
…出て左だよ。 | Go out here and turn left. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博なら… | If it's dice gambling that you want… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋なら太老街だよ。 | If you're looking for a pawnshop, go to the Wise Men's Qr. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
オゥ、なんか買ってくれんのかい? | Oh, are you going to buy something from me? |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
教えてください。 | Please tell me. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ウッセーな、あんた。 | You're bothering me. |
シツケーな、あんた。 | That's rude. |
ジャマくせーよ、あんた。 | You're getting in my way. |
地図買いな、地図! 出て右ずっと行くと売ってるよ! |
Buy a map. A map! You'll find them on sale if you go out here and go to the right! |
どのみち太老街も そっちの方なんだよ! |
In any case, the Wise Men's Qr is that way too! |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
ケッ! しょうがねえ、教えてやるか… |
Cripes! Fine, I'll tell you. |
ねえよ! 太老街に行かないと… |
No we don't. You gotta go to the Wise Men's Qr… |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
…どうも。 | …Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
どのみち紅南街も そっちの方なんだよ! |
In any case, the South Carmain Qr is that way, too! |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here where I can get a meal? |
食事ができるお店は… | Is there a place where I can eat? |
文武酒家があるよ! | There's Man Mo Restaurant! |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
出てずーっと左の方。 | Go out here and keep on going to the left. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
知らねえよ! | I don't know! |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
地図見ろ、地図! 出て左ずっと行くと立ってるよ! |
Look at a map. A map! You'll find a street directory if you go out and go to the left. |
どのみちアバディーンも そっちの方なんだよ! |
Wherever in Aberdeen you need to go, it's over that way! |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先だよ。 | It's past the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
知らねーわけねーだろ! アバディーンであんな有名な… |
Of course! They're notorious in Aberdeen, you know! |
シャレにならねー ストリートギャングだぞ! |
It's no joke, they're a street gang. |
そうですか。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
出てずーっと右の方。 | Out here and keep on going to the right. |
太老街に入ったら右に曲がるんだよ。 | You turn right when you get into the Wise Men's Qr. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここ! | Here! |
どうも。 | Thanks. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
文武廟は… | Where is Man Mo Temple? |
どのみち文武廟も そっちの方なんだよ! |
In any case, Man Mo Temple is that way, too! |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
あの… | Um… |
買う気ねェんなら 店ウロウロすんな! |
If you have no intention of buying anything, then stop loitering in my store! |
買う気ねェんならアッチ行け! | If you don't intend to buy anything then go away! |
買う気ねェんなら来んなよ! | If you don't intend to buy something, then don't even come! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるぜ。 | They play dice games. |
文武商店で右に曲がるんだよ。 | You turn right at the Man Mo General Store. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
太老街に行きゃ何軒もあるよ。 | You'll find lots of those shops if you go to the Wise Men's Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
紅南街に行きゃ 胴元が店番させてくれるよ。 |
If you go to the South Carmain Qr, the bookie will let you be a clerk. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
ごめんなさい。 私にはちょっと… |
I'm sorry, I don't really know… |
その辺で他の人に 聞いてみてください。 |
Ask someone else around there. |
やっぱり、心あたりないですね。 | Hm, I really have no idea. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
太老街なら… | If you want to go to the Wise Men's Qr… |
向こうの路地を抜ければ 行けますよ。 |
You can get there by going through that alley over there. |
トンネルになっている路地です。 | The alley that looks like a tunnel. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
向こうの路地を抜けてください。 | Please go through that alley over there. |
トンネルの路地を 抜けると太老街です。 |
If you go through the alley that looks like a tunnel, you'll get to the Wise Men's Qr. |
あそこの路地の先が 太老街ですよ。 |
The Wise Men's Qr is at the other end of that alley over there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
太老街に… | In the Wise Men's Qr… |
ええ。太老街なら… | Yeah, in the Wise Men's Qr… |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら白秦街を 抜けて行くと近いですよ。 |
The shortest way to the South Carmain Qr is through the White Dynasty Qr. |
うちのすぐ脇にある階段を おりていけば白秦街に出ますから。 |
If you go down the stairs right next door, you'll come out in the White Dynasty Qr. |
白秦街の先です。 すぐ横の階段をおりてください。 |
It's past the White Dynasty Qr. Go down the stairs right next to this shop. |
白秦街を抜けて行くと 近いですよ。 |
It's closest if you go by way of the White Dynasty Qr. |
この先の白秦街の先です。 | Just past here is the White Dynasty Qr, and it's beyond that. |
すぐ、ご注文に うががいますから、 |
I'll be around to take your order right away! |
あちらのテーブルで お待ちください。 |
Please wait over at that table. |
わかりました。 | All right. |
注文にうかがいますから、 | I'll take your order. |
メニューをお持ちしますから、 | I'll bring you a menu. |
すぐ、うかがいますから、 | I'll be right with you. |
そこのテーブルで お待ちください。 |
Please wait at that table. |
あちらの席にお座りください。 | Please sit over there. |
あちらの席でお待ちください。 | Please wait over there. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
すぐそこのお店ですよ。 | It's the shop right over there. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
そこにありますよ。 | It's over there. |
向いのお店です。 | It's the shop across the street. |
いえ、アバディーンにいる らしいんですけど… |
No, I think they are from Aberdeen. |
ごめんなさい。港の方には あまり行かないんで。 |
I'm sorry, I don't go to the harbor much. |
あまり詳しくないんです。 | I don't really know. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
ごめんなさい。 心あたりないです。 |
I'm sorry. I have no idea. |
さあ、私にはちょっと… | Oh, I'm not sure… |
他の人に聞いてもらえますか? | Can you ask someone else? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
ここからだと白秦街を抜けて、 菜珍街に出た方が早いですよ。 |
The fastest way to the Green Market Qr from here is to go through the White Dynasty Qr. |
すぐ脇にある階段を おりれば、白秦街です。 |
If you go down the stairs right next to here, you'll be in the White Dynasty Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
白秦街を抜けて菜珍街に 出てください。 |
Go through the White Dynasty Qr and you'll get to the Green Market Qr. |
白秦街を抜けて、菜珍街の方で 聞いてみてください。 |
Go through the White Dynasty Qr and ask in the Green Market Qr. |
菜珍街の先のキングスロードを 渡ってください。 |
Go across King's Road, just past the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
張喩理髪店へは… | Where's Zhangyu Barber's Shop? |
それなら三刀小路の方ですよ。 | That's over on Three Blades St. |
この先にある 八百屋さんの所を左です。 |
Turn left at the greengrocer up the street. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街を 抜けて行くと早いですよ。 |
The quickest way to the Green Market Qr is through the White Dynasty Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら… | If you want to go to Scarlet Hills… |
この先を右に行って、 電器小路を抜けると近いですよ。 |
It's fastest if you turn right just ahead and go by way of the Electronic Goods St. |
どうぞ、席空いてますよ。 | Please. This seat is available. |
各地のお茶を取りそろえて ありますよ。 |
We offer teas from all parts of the country. |
どんなお茶をご用意しますか? | What kind of tea would you like me to prepare? |
あ、いえ。またにします。 | Uh, never mind. I'll come again some other time. |
あ、いえ。客じゃないので けっこうです。 |
Uh, no. I'm not a customer, so never mind. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
確かサイコロの賭けごとを… | If I'm not mistaken, you can find dice gambling… |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
質屋でしたら… | If you're looking for a pawnshop… |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
他の街で聞いてみてください。 | Try asking in some other area. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そうですか… | I see. |
このテのモノは 太老街の骨董屋で聞くといいぜ。 |
You should ask about this type of thing at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
すいません。 | I'm sorry. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I have no idea. |
わかんねぇな。 | I have no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
そこを左に曲がって。 最初の角を曲がると太老街だ。 |
Make a left there, turn again at the first corner, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
それからは、太老街の人にでも 聞いてくれ。 |
Ask people for detailed directions in the Wise Men's Qr, will you? |
わかりました。 | All right. |
左に曲がって。 最初の角を曲がると太老街だ。 |
Make a left, turn again at the first corner, and you'll see the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
太老街へは… | The Wise Men's Qr…? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
そこを左に曲がって まっすぐ行くと案内板がある。 |
Make a left there, walk straight, and you'll find a street directory. |
それで場所、確かめな。 | Get the directions by using the board. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
それに詳しく書いてあるよ。 | It has more detailed information. |
ない? | You don't know of any? |
地上げの影響で、 質屋と薬屋ぐらいしかないんだ。 |
There are only pawnshops and a pharmacy around here because of the land sharks. |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market or the Wise Men's Qr. |
そこを曲がって。 最初の角を曲がれば太老街だ。 |
Make a turn there, a turn again at the first corner, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンってどっちでしたっけ? | Which way is it to Aberdeen again? |
アバディーンは菜珍街の先だ。 まず菜珍街に行きな。 |
Aberdeen is past the Green Market Qr. Go to the Green Market Qr first. |
向こうを突っ切っると、 右に曲がる道がある。 |
Go through there, and you'll find a street on your right. |
曲がれば菜珍街だぜ。 | If you turn, you'll get to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
福仙街は白秦街の先だ。 まず白秦街に行きな。 |
The Lucky Charm Qr is past the White Dynasty Qr. Go to the White Dynasty Qr first. |
向こうを突っ切っると、白秦街だぜ。 | Go that way, and you'll be in the White Dynasty Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
そこを左に曲がって、 最初の角を曲がれば太老街だ。 |
Turn left there, and turn again at the first corner. Then you'll be in the Wise Men's Qr. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
レンってヤツが 仕切ってるって話だぜ。 |
I heard Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだぜ。 |
The south part of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
アバディーンってどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街の先だぜ。 まず菜珍街に行きな。 |
It's past the Green Market Qr. Go to the Green Market Qr first. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
白秦街の先だぜ。 まず白秦街に行きな。 |
It's past the White Dynasty Qr. Go to the White Dynasty Qr first. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
太老街の先だぜ。 まず太老街に行きな。 |
It's past the Wise Men's Qr. First, go to the Wise Men's Qr. |
向こうを左に曲がって、 最初の角を曲がれば太老街だぜ。 |
Make a left, turn again at the first corner, and you'll see the Wise Men's Qr. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
油、売ってると、かせぎ 取り上げられちまうんだよ。 |
If they find me screwing around, they'll take my profits away. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
知ってますよ。 貿易会社の社長さんですよ。 |
I know him. He's the president of a trading company. |
よくとなりの太老武術に 来てましたねえ。 |
He used to go to Wise Men's Kung Fu next door quite often. |
そうですか。 | All right. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
出て右ですよ。 | Go outside and turn right. |
ここがもう参道みたいなもの なんですから。 |
We're essentially already on the road to the temple here. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
となりですよ。 | It's next door. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここですよ。 | It's this place. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
金銀堂あたりが 一番近いでしょうねえ… |
I think King's Ransom Antiques is the closest… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
表の通りを少し行って 左へ曲がるのがいいでしょうね。 |
I suppose it would be best to go up the street out front a little and turn left. |
道なりに行って 階段をおりきったら左… |
Walk along the street. Go down all the stairs, and then make a left… |
文武漢方の看板のある 細い道に入るんですよ。 |
Take the narrow alley at the sign of Man Mo Herb Medicine. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
わかりました。 | All right. |
どうも。 | Thanks. |
他にはどこか… | Do you know any other places? |
どこでおたずねになっても 同じだと思いますよ。 |
I think you'll get the same answer no matter where you ask. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
それでまたずーっと道なりにね。 | Keep walking again along the street. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
別に意地悪してるわけじゃなくて その程度しか言い様がないんですよ。 |
I'm not trying to be mean. There's really no better way to put it. |
他でおたずねになられても たぶん同じですよ。 |
I think the answer will be the same even if you ask elsewhere. |
少しくらい遠くてもかまいません。 | I don't mind even if it's a bit far from here. |
でしたら文武菜館にでも 行かれたらどうです? |
In that case, why don't you go to the Man Mo Bistro? |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
…そうですか。 | All right. |
教えてもらえませんか? | Can you tell me? |
ま、どう行っても行けますけどね。 近いか遠いかというだけで… |
Actually, you can get there by almost any route. It's a matter of which is fastest. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先ですから。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
表の通りをまっすぐ 細い道に入って… |
Go straight up the street out front until it narrows, |
花屋のとこを左ですよ。 | then turn left at the flower shop. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ちょっと先を右に曲がった つきあたりです。 |
You turn right a little ways up the street, and go to the end of that street. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの ストリートギャングでしょう? |
You mean the street gang in Aberdeen, right? |
私でも知ってるぐらいの 悪い子たちです。 |
They're bad kids, even I've heard of them. |
気をつけてください。 | Be careful. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ま、これがとなりの幸福堂さんなら 買わないと追い返されますがねえ… |
If you ask at the shop next door, you'll be kicked out unless you buy something. |
ま、ウチは仏具小路で一番の 老舗なんですけどねえ… |
My shop is the oldest one on Altar Shop St. |
あの… | Um… |
困ったことに幸福堂さんは いいかげんな品ばかりで… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop carries nothing but shoddy merchandise. |
困ったことに幸福堂さんは 評判が悪くて… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop has a bad reputation… |
困ったことに幸福堂さんは 片手間でやってるお店で… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop is just an hobby for the owner. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
柵の向こう側にあるお店 全部、質屋ですから。 |
The shops on the other side of the fence are all pawnshops. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
ああ、貿易会社の社長さんですね? | You mean the president of the trading company? |
よく太老武術に おこしになられてました。 |
He used to visit Wise Men's Kung Fu quite often. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台ですよ。 | It's in Scarlet Hills. |
出て右ですよ。 | Go outside and turn right. |
よろしかったらお線香をどうぞ。 | Help yourself to some incense if you'd like. |
いえ、それはけっこうです。 | No, that's all right. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
出て左ですよ。 | Go outside and turn left. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここが太老街ですよ。 | This is the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
骨董屋さんでお聞きになっては いかがでしょう? |
I suggest you go to an antique shop and ask. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
文武堂さんがございますよ。 | There's Man Mo Antiques. |
文武堂か… | Man Mo Antiques, huh… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
通りを道なりに行った方です。 | Follow the street and you'll reach it. |
西の方になるんです。 | It's to the west of here. |
すぐに右へ曲がりますけど。 | But you'll have to turn right almost immediately. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
ずっと行って文武漢方の看板のある 細い道に入ってください。 |
Keep walking, and take the narrow alley at the sign of Man Mo Herb Medicine. |
ずっと行って 紅南街に出る赤い門の前ですから。 |
Keep going. It's just in front of the red gate to the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
2軒先の角を右に曲がってください。 | Turn right at the corner two doors down. |
つきあたりの文武公園をまた右へ 階段をおりた先になります。 |
Make a right at Man Mo Park at the end. Go down the stairs, and the street. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
広い道ぞいに行くだけですから… | All you do is follow the wide street. |
途中に地図も立ってますから… | And you'll find a street directory along the way, so… |
迷うほどのことはありませんから… | You don't need to worry about getting lost. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a diner or a bar? |
この辺ですと 文武菜館さんでしょうか… |
Around here, I suppose that would be the Man Mo Bistro. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
わかりました。 | All right. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
よその街に行かないと、ちょっと… | You must go to some other area… |
…そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
紅南街を通って行くのが 早いでしょう。 |
The quickest way is to go through the South Carmain Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先ですから。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
そのまままっすぐ細い道に入って… | You keep going straight until the street narrows, |
つきあたりの花屋さんを左です。 | and then turn left at the flower shop at the end of the street. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
つきあたりに青い案内板が 立ってますから… |
There's a blue sign at the end of the street, so… |
途中に青い案内板が 立ってますから… |
There's a blue sign along the way, so… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンにそう名のる人たちが いると聞いたことがありますけど |
I've heard that there are people calling themselves that in Aberdeen. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟のご参拝はおすみですか? | Have you finished your visit to the Man Mo Temple? |
何度たずねても心が洗われます。 | Whenever you visit, you always come away feeling your heart has been cleansed. |
みなさん満足していかれます。 | Everyone goes home feeling completely satisfied. |
ぜひ、見ていらしてください。 | You really must stop and see it. |
ご用意しておりますよ。 お線香でしたら… |
We have incense available, if you need some… |
ご用意できますよ。 お花もいろいろ… |
We can also provide a variety of flowers… |
おみやげはこちらでどうぞ。 お仏像のミニチュアとか… |
Get your souvenirs here. We have miniature Buddhas… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
階段から柵の向こう側に おりてください。 |
From the stairway, get down on the other side of the fence. |
『当舗』がつくお店は 全部質屋さんなんです。 |
All the shops that have a goldfish in their signs are pawnshops. |
また来ます。 | I'll be back. |
朱元達って人ですが… | A person named Yuanda Zhu… |
武術を研究しとって 本まで書きおった。 |
He has been doing research over martial arts. He even wrote a book. |
太老武術のオヤジと仲が良かったが 今はどうかのう。 |
He was a good friend of the owner of Wise Men's Kung Fu. But I don't know about now. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ここ出て右、つきあたりを右。 階段のぼって、すぐじゃて。 |
Go out, right, and right again at the end. Go up the stairs and it's right there. |
すぐそこの紅華台じゃて。 | It's in Scarlet Hills, right near here. |
わかりました。 | All right. |
文武廟を見ずして香港は語れんぞ。 | You can't talk about Hong Kong without visiting Man Mo Temple. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
ここを出て右じゃわい。 | You go outside and turn right. |
あとはつきあたりを 左に行くだけじゃ。 |
Make a left at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここじゃわい。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この辺に骨董屋は… | Is there an antique shop around this area? |
集古堂があるわい。 | There's Collect Antiques. |
集古堂か… | Collect Antiques… |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
ここを出ると 正面にのびる道があるわい。 |
Go outside and you'll find a street right in front of you. |
その先を行くとあるはずじゃ。 | Keep walking that way, and you'll find it. |
そっちの方にあったはずじゃ。 | It should be in that direction. |
ずっと行くとあったはずじゃ。 | I think you'll find it if you keep walking that way. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
紅南街の看板が 出とる方へ進むんじゃぞ。 |
Make sure to walk toward the sign of the South Carmain Qr. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
店を出て右… つきあたりを左… |
Exit the shop and turn right… then at the end of the street go left… |
うーん… 他に説明のしようがないわい。 |
Hmm… I don't know how to explain the way any better than that. |
わしゃ道を教えるのが苦手でな… | I'm not very good at giving directions… |
わしゃ道を説明するのがヘタでな… | I'm afraid I'm not very good at explaining how to go places… |
わしゃ最近あんまり 出歩かんのでな… |
I'm afraid I don't get out and about much these days… |
それに紅南街なんぞ今のわしには つまらんトコロじゃからのう。 |
Besides, the South Carmain Qr is a pretty boring place for me now. |
それに紅南街なんぞ 今はなーんもないからのう。 |
Besides, there really isn't anything in the South Carmain Qr anymore. |
それに紅南街なんぞ すっかり変わってしもうたからのう。 |
Besides, the South Carmain Qr has completely changed now. |
あ、いえ… | N-no… |
わかっとる。 ジョーダンじゃ。 |
I know. I was just kidding. |
食事ができるお店ですが… | I'm looking for a place where I can eat. |
文武菜館じゃろ? | The Man Mo Bistro, right? |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
文武菜館って… | The Man Mo Bistro…? |
出て左じゃ。 | Go outside and walk to the left. |
ウェイトレスのレイちゃんという カワイイ娘がおる。 |
There's a cute waitress there named Li. |
じゃが手を出さんようにな。 | But you better keep your hands off of her. |
じゃが、そそのかしたり せんようにな。 |
But don't you go trying to seduce her or anything. |
じゃが、勝手に ホレたりせんようにな。 |
But don't you go getting ideas and falling in love with her. |
わしが親代わりなんじゃ。 | I'm like a surrogate parent for her. |
見合いの申し込みは わしを通すことになっとるんじゃ。 |
All proposals to court her have to come through me. |
まだ田舎から出てきたばかりで 右も左もわからんからのう。 |
She just recently came up from the country. She doesn't know right from left yet. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
他にはないわい。 | That's about it. |
…そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
こりゃまたずいぶん遠いトコを… どうやって説明しようかのう… |
It's really far from here. How can I explain it to you…? |
とにかくまず 紅南街へ出るんじゃ。 |
Go to the South Carmain Qr first. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先なんじゃ。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
店を出て右… | Exit the store and turn right… |
つきあたりにある赤い門の先じゃ。 | It's through the red gate at the end of the street. |
迷うような道ではないわ。 | They're not the sort of streets you could get lost on. |
すぐわかるわ。 | You'll find it right away. |
行けばわかるわ。 | You'll see once you're there. |
案内板もあるしのう。 | And there's an information board, too. |
青い案内板が立っとるからのう。 | And there's a blue information board they put up, too. |
でっかい木の向こう側じゃ。 | It's on the other side of a big tree. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
こりゃまたずいぶん遠いトコへ… どうやって説明しようかのう… |
My my, you're going an awfully long way… I wonder how I should explain… |
そんでもってまた右… | And then you make another right… |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
こりゃまたろくでもないことを… | How silly of you to deal with it… |
ストリートギャングごときに かかわるのはやめなされ。 |
I suggest you stay away from street gangs. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ストリートギャングというと… | What do you mean by street gangs…? |
なんじゃ、知らんのか? | You didn't know? |
ヘヴンズといえばアバディーンの ストリートギャングじゃ。 |
The Heavens mean the street gangs in Aberdeen. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
あの… | Um… |
まあヒマなら ゆっくりしていきなされ。 |
Well, if you're not busy, you should stay a while. |
まあ立ち話もなんじゃ。 奥へどうかの? |
It's not very comfortable to stand here and talk. How about coming on inside? |
そうかそうか。 お若いのに仏具に関心がおありとは… |
It's gratifying to hear one so young has an interest in Buddhist altar fittings. |
中国の仏具のなんたるかを お聞かせしよう。 |
Let me tell you all about the Buddhist altar fittings of China. |
未来社会の仏具のあり方について わしの見解をお聞かせしよう。 |
I'll tell you my views on place of Buddhist altar fittings in society in the future. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
つきあたりの店の左にある 階段をおりるだけじゃ。 |
You just go down the stairs on the left side of the shop at the end of the street. |
あの辺の店は全部、 質屋じゃからのう。 |
All the shops in that area are pawnshops, so… |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
そうですか… | I see. |
…いえ。 | No… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
そうですね。どうも。 | You're right. Thank you. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
太老街ならとなり街よ。 | The Wise Men's Qr is the quarter right next to this one. |
この先のつきあたりを左に行くと、 | If you go left up ahead at the end of the street, |
太老街に抜ける路地があるわ。 | there's an alley that connects to the Wise Men's Qr. |
太老街に抜ける路地って… | Where is an alley that connects to the Wise Men's Qr? |
この先に案内板があって、 そこの左よ。 |
Up ahead there's an information board, and it's left of that. |
トンネルになった路地だから すぐにわかると思うわ。 |
The alley is actually a tunnel, so you'll know it's the one right away. |
太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行くと 太老街に行く路地がありますよ。 |
Go left at the end of the street, and there's an alley that goes to Wise Men's Qr. |
この先の路地を抜けた先です。 | It's at the other end of the alley up ahead here. |
トンネルになった路地の先ですよ。 | It's at the other end of the alley that's a tunnel. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
ワンチャイの骨董屋さんは 太老街にしかないわよ。 |
The only antique shops in Wan Chai are in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
骨董屋は太老街にあるんですよね? | An antique shop is in the Wise Men's Qr, isn't it? |
そう。太老街なら、 うちの脇の路地を通るとすぐよ。 |
To get to the Wise Men's Qr, take the alley next to my shop. It's really close. |
そうですね。 | Yes, I guess so. |
うちの脇の路地を抜けると太老街よ。 | Walk through the alley behind my place, and you'll get to the Wise Men's Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いですよ。 |
If you're going to the South Carmain Qr, it's quicker to go by way of Wise Men's Qr. |
この先、つきあたりを左に行くと… | If you go left up ahead at the end of the street, |
太老街に抜ける路地があるから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
You'll find an alley that goes to the Wise Men's Qr. Ask again in the Wise Men's Qr. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行くと 路地がありますから、 |
If you go left at the end of the street, there's an alleyway. |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley that's up ahead, |
トンネルになった路地が ありますから、 |
There's an alley that's a tunnel, so… |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr at the other end. |
太老街の方で 聞いてみてください。 |
Please ask again in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いですよ。 |
For the rest of the way, you'll be better off asking in the Wise Men's Qr. |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I want to go to some popular bars or eateries. Do you know any? |
そこの本格茶楼なんかどうですか? | How about the Earnest Tea Shop there? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
そこですよ。 | It's right there. |
どうも。 | Thanks. |
はい、 他に、どこか知りませんか? |
Yes, do you happen to know any other places? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街から キングスロードを渡った所ですよ。 |
You can go to Aberdeen by going across King's Road from the Green Market Qr. |
菜珍街へは、そこの白秦街を 通って行ったほうがいいですよ。 |
It's easier to go through the White Dynasty Qr to get to the Green Market Qr there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
From here, it might be faster to go by way of the White Dynasty Qr. |
そこの赤い門の先が白秦街よ。 | The other side of that red gate right there is the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
本格茶楼のすぐ右どなりの店よ。 | It's the shop on the right side of the Earnest Tea Shop. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
あっちにまっすぐ行くと 看板が見えてくるはずよ。 |
Go straight that way, and you'll find a sign. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
おとなりが豆将軒よ。 | Next door is the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr… |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
そこの赤い門のとなりが 香港茶楼よ。 |
The shop next to the red gate there is the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒って… | Where is the Dou Jiang Diner… |
ヘヴンズって知っていますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの不良達ですね。 危険な人達だと聞いています。 |
The gangs in Aberdeen, right? I heard they're dangerous. |
ヘヴンズについて、もっと 詳しく知りたいんですけど… |
I want to know more about the Heavens… |
ワンチャイではなくアバディーンで 聞くべきですね。 |
You should ask in Aberdeen about that rather than in Wan Chai. |
ヘヴンズって… | Where are the Heavens? |
ヘヴンズのことはアバディーンで 聞いてみてください。 |
Please ask about the Heavens in Aberdeen. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズの連中を探してるんですが、 | I want to go to the guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
ここですよ。 | It's this place. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
You say Scarlet Hills is on beyond the Electronic Goods St? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Go way up the stairs on the Electronic Goods St… |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台よ。 |
Turn left at the first intersection and you'll be in Scarlet Hills. |
いらっしゃいませー | Come right in… |
はい、いらっしゃーい。 | Hello, come right in. |
はい、ようこそー | Hello. Welcome. |
いいお茶ですよー | We have the highest quality tea. |
いかがですかー? | Wouldn't you like some tea? |
どうですかー? | How about some tea? |
新茶ですよー | We have new crop teas. |
おいしいですよー | You'll find them very tasty. |
すぐいれますよー | I can prepare some for you right away. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを右に行って二又にわかれた 通りを左に行くとあるわよ。 |
Turn right right here, and then bear left when you reach the fork and you'll find it. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
やあ。 | Hey. |
はぁい! | Hi! |
この紙なんだかわかるかな? | Do you know what this piece of paper is? |
骨董屋さん? | An Antique shop? |
骨董屋って、どこにあるのかな? | Where is an antique shop? |
太老街だよ! | In the Wise Men's Qr! |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
太老街はどっちだったっけ? | Where was the Wise Men's Qr again? |
太老街はねぇ、 紅南街のもっと先だよ! |
The Wise Men's Qr is even farther, past the South Carmain Qr! |
太老街へ行くには、 紅南街を通るんだね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I need to go through the South Carmain Qr? |
そうだよっ! | That's right! |
紅南街にはどう行けばいいかな? | What's the best way to get to the South Carmain Qr? |
あのね、そこの コワーイ顔のお肉屋さんをね… |
Well, at that shop right there with the mean-faced butcher… |
右に行くと紅南街だよっ! | If you go right you'll come to the South Carmain Qr! |
2軒のお肉屋さん、仲悪いの。 いつもケンカしてんだよ! |
The two butchers don't like each other. They're always fighting! |
この紙のことだけど… | About this paper… |
このつきあたりをね… | At the end of the street… |
右に行くと紅南街。 もっと行くと太老街だよ! |
Go right and you'll be in the South Carmain Qr. Keep going to get to the Wise Men's Qr! |
右に行って紅南街入って、 紅南街から太老街に行くんだよ。 |
Go right and enter the South Carmain Qr. Go through it to get to the Wise Men's Qr. |
こんにちはぁ! | Hello! |
あのねー、あっち! | Well, it's that way! |
紅南街をね、 通っていくんだよ。 |
You go as if you were going to the South Carmain Qr. |
太老街は 紅南街の先なんだね? |
You say the Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr? |
そうか。 じゃ、あとは紅南街で聞いてみるよ。 |
Okay. I'll ask people again in the South Carmain Qr. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そのコワイ顔の お肉屋さんとこをね… |
At that shop there with the mean-faced butcher… |
右に歩いてって 紅南街から行くんだよ。 |
you turn right and walk through the South Carmain Qr to get there. |
右に行くの。 紅南街の先だよ! |
You go right. It's on beyond the South Carmain Qr! |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I want to go to an antique shop. |
ちょっといいかな? | Hi there. |
この辺に骨董屋って ないかな? |
Is there an antique shop around here? |
骨董屋に、どこか 心あたりはないかな? |
Do you know anything about an antique shop? |
金銀堂へ行きたいんだけど、 | I'd like to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂へ行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂へ行きたいんだけど、 | I want to go to Collect Antiques. |
こんにちは。 | Hello. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
うん、そこのコワーイ顔の お肉屋さんとこを右だよ。 |
Uh-huh, you go right right there where you see the butcher who looks so mean. |
そうか… | I see… |
紅南街は、 このつきあたりを右だね。 |
You say I go right at the end of the street to reach the South Carmain Qr? |
そう、右! 道場のもっと先だよ! |
Yes, go right! It'll be way ahead, past the dojo! |
ありがとう。 | Thanks. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
葉っぱの真っ赤な火炎樹が いっぱいあるとこよ! |
It's a place where lots of Flame Trees are growing, with bright red leaves. |
火炎樹って、葉っぱの赤い木が いっぱいあるんだよ! |
There are lots of trees there with bright red leaves, called Flame Trees! |
この辺で、食事とかお茶が飲める 店を知らないかな? |
Do you happen to know any shops that serve food or drink? |
知ってるよ! 天香茶行! |
I know. The Heavenly Tea Shop! |
いろんなお茶があるんだよ。 おいしいよ! |
They have all kinds of tea! They're all good! |
天香茶行ってどこだったっけ? | Where was the Heavenly Tea Shop again? |
おとなりだよ! | It's next door! |
またねっ! | See ya! |
いや、そこにはもう行ったんだ。 他にどこか知らないかな? |
I've been there already. Do you know any other places? |
じゃあ広東茶室! 無口なおじさんがやってるの。 |
How about the Canton Cafe? A quiet man's running the place. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンには、 どう行ったらいいのかな? |
How can I get to Aberdeen? |
あっちにずっと歩いてくと… | Walk that way for a long time. |
歩道橋があって、 それをわたるとアバディーンだよ。 |
There's a pedestrian overpass. Take it, and you'll be in Aberdeen. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
歩道橋があって、 それを渡るとアバディーンだよ。 |
There's a pedestrian overpass. Take it, and you'll be in Aberdeen. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこだったっけ? | Where was the Canton Cafe again? |
あそこ! 看板が出てるとこだよ! |
Over there! It's the one with the sign! |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちだったっけ? | Which way was the Lucky Charm Qr again? |
福仙街は、詠黄街の先だよ! | The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr! |
それで詠黄街だよ! | And that gets you to the Golden Qr! |
そのあとは…わかんない。 | I don't know after that. |
それで十分だよ。ありがとう。 | That's plenty. Thank you. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I want to go to the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
そこのコワーイ顔の お肉屋さんをね… |
At that shop there with the mean-faced butcher… |
右に行くと紅南街で、 その先が太老街だよっ! |
Go right and you'll be in the South Carmain Qr. The Wise Men's Qr is past that! |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社はどこだったっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
いっつもコワイ顔してる そこのお肉屋さんとこを… |
Right there where you see the butcher who always looks so mean… |
ずーっと左に行くの! | You go left and keep on going a long way! |
それでおそば屋さんのとこも左だよっ。 | And make a left again at a noodle shop! |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちだっけ? | Which way is it to the White Dynasty Qr again? |
それでおすし屋さんの方にまっすぐだよ。 | Walk straight past the sushi bar. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんだけど、 | I'm trying to get to Blue Sky. |
福仙街って… | Where's the Lucky Charm Qr? |
そしたら詠黄街だよ! そのあとは…わかんない。 |
And you'll be in the Golden Qr! But I don't know after that. |
ヘヴンズって聞いたことある? | Have you heard of the Heavens? |
うん、あのね、恐い人たちだから 近寄るなっておじいちゃんが。 |
Um, grandpa told me to stay away from them because they're scary people. |
そうか。 | I see. |
ヘヴンズって、 どこにいるのかな? |
Where are the Heavens? |
え? おにいちゃん、何するの? 近寄っちゃダメだよ… |
Huh? What are you doing? You shouldn't go near them… |
大丈夫さ。話をするだけだから。 どこにいるか、教えてくれないか? |
I'll be fine. I just want to talk, that's all. Would you tell me where they are? |
ホントに大丈夫だよね? …あのね、アバディーンにいるの。 |
Are you sure you'll be okay? Um… they're in Aberdeen. |
アバディーン、か… | Aberdeen… |
おにいちゃん、ケガしないでね。 | Don't get hurt. |
大丈夫だよ。 心配してくれてありがとう。 |
I'll be fine. Thanks, though. |
ううん。 | Yeah. |
ヘヴンズのことだけど… | I want to ask you about the Heavens… |
アバディーンにいるって おじいちゃん言ってたよ。 |
My grandpa told me that they're in Aberdeen. |
あっちに行って、赤い歩道橋を わたるとアバディーンだよ。 |
Go that way, walk over a pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
あっちのキングスロードわたると、 アバディーンだよ。 |
Cross King's Road there, and you'll be in Aberdeen. |
あっち行って赤い歩道橋わたるの。 そうするとアバディーンだよ。 |
Go that way, walk over a pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
そうか。行ってみるよ。 | I see. I'll go there and see. |
おにいちゃん、 危ないことしちゃダメだよ。 |
Don't do anything dangerous! |
大丈夫さ。 ありがとう。 |
I'm fine. Thanks. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I'm trying to get to the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンには… | To get to Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to Fortune's Pier. |
菜珍街はどっちだったっけ? | Which way was the Green Market Qr again? |
菜珍街はここだよぉっ! | The Green Market Qr is right here! |
文武廟、って知ってるかな? | Would you know where Man Mo Temple is? |
はい、こんにちはぁ。 | Ah, hello. |
なにしてるのかな? | What are you doing there? |
あのねぇ、お店番してるの。 | You know what? I'm helping watch the store. |
花梨はぁ、お客さんに お野菜わたすの。 |
My job is to hand the vegetables to the customers. |
花梨ね、おじいちゃんの お手伝いするの。 |
I help out my grandpa. |
お客さんとお話するの、 花梨のおしごとなの。 |
My job is to talk with the customers. |
そうか、えらいね。 | I see. That's very mature of you. |
お店のお手伝いかい? | Are you helping out with the store? |
うん!お手伝いすると おじいちゃんほめてくれるの。 |
Uh-huh! When I help out, Grandpa says I'm a good girl. |
じゃあ。 | See you. |
この辺りでギャンブルが できる所知らないかい? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here. |
なんでもいいんだ。 | Any kind is fine. |
ああ。 | Yes. |
あそこに肉屋が2軒、 並んでるでしょ? |
You see those two butcher shops next to each other? |
肉屋の前の通りを右だね? | You say I turn right onto the street in front of the butcher shop? |
この辺に質屋はないかな? | I'm wondering if there are any pawnshops around here? |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
そこのコワイ顔の お肉屋さんとこを… |
Right there where you see the butcher who looks so mean… |
左に歩いてくんだよ! | You walk to the left! |
それで、おそば屋さんとこも左! | And then you turn left at the noodle shop, too! |
方来旅社の先だよ! | It's past Come Over Guest House! |
方来旅社の角のとこだよ。 | It's at the corner where the Come Over Guest House is. |
この辺りでアルバイトが できる所知らないかい? |
Do you know a place where I can get a job around here? |
あそこに肉屋が2軒 あるでしょ? |
See those two butcher shops over there? |
ごめん。なんでもないんだ。 | Sorry. It's nothing. |
あの… | Um… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
骨董屋はどこですか? | Where would I find an antique shop? |
太老街ね。この辺りは 食べ物屋ばっかりだから。 |
Look in the Wise Men's Qr. All we have around here are shops that serve food. |
太老街、ですね。 | So check out the Wise Men's Qr, right? |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
太老街なら 紅南街から行くといいわ。 |
To get to the Wise Men's Qr, it's best to go through the South Carmain Qr. |
この道まっすぐ行くと お肉屋さんが並んでるのよ。 |
If you go straight up this road, you'll find two butcher shops next to each other. |
そこを右に曲がって まっすぐ行くとすぐよ。 |
Turn right there and go straight, and you'll be there in no time. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
太老街は紅南街の先だから、 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
そっちに行ってつきあたりの お肉屋さんのお店を右よ。 |
Walk that way until the end. Make a right at the butcher shops. |
そしたらすぐ紅南街だから。 | You'll find the South Carmain Qr right away after that. |
あとは先々でたずねて もらえばわかるはずよ。 |
Ask for directions on your way there, and you'll get there eventually. |
もしそれが宝の地図とかだったら、 あたしにもお礼するのよ。 |
If it's a map for buried treasure or something, you'd better give me some, too. |
それにすごい値段がついたら、 あたしにも謝礼ちょうだいね。 |
If you happen to make some money out of it, make sure to give me some, too. |
そんな紙っきれにどんな値段が つくか、ちょっと楽しみよね~。 |
I'm so curious as to how much the piece is worth! |
はあ… ありがとうございます。 |
Well… Thanks for your help. |
はいはい。 いらっしゃい。 |
Hello, welcome! |
それよりおみやげにピッタリの 品があるのよ? ひとつどう? |
You know, I've got some perfect gift items. How about buying one? |
…いえ、けっこうです。 | No thanks. That's all right. |
それより太老街に行くには… | Anyway… How do I get to the Wise Men's Qr? |
まず紅南街に 行けばいいんですね? |
So I need to go to the South Carmain Qr first… |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
まだ何か? | Was there something else? |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
紅南街の先だから、 まず紅南街に行かなきゃダメよ。 |
It's beyond the South Carmain Qr, so first you have to go there. |
その先のつきあたりを右に 曲がってまっすぐ行けば着くよ。 |
Past that, turn right at the end of the street and go straight. You'll get there. |
道場越えると 紅南街だから。 |
Once you get past the dojo, you're in the South Carmain Qr. |
左手に道場があるから、 その先が紅南街よ。 |
You'll see a dojo on your left,and from that point on is the South Carmain Qr. |
紅南街から先は また誰かに聞いてちょうだい。 |
For directions beyond the South Carmain Qr, please stop again and ask someone else. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
はい? | Yes? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
そこを右に曲がって行くと紅南街。 あとは紅南街で聞いてみて。 |
Turn right there, and you'll get to the South Carmain Qr. Ask again there. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
こんにちは。 | Hello. |
はいはい。 | Yes, yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
それよりいい干物が入ったのよ。 日持ちがするし、おみやげにどう? |
Some wonderful dried foods just came in. They keep well. How about some for gifts? |
それより紅南街に行くには… | Anyway… How do I get to the South Carmain Qr? |
あら、紅南街ならね… | Oh, if you want to go to the South Carmain Qr… |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
あら、わかりにくかった? もう一度言うわよ。 |
Oh, was that too complicated? I'll say it again. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
それなら広東茶室さんが 絶対オススメよ! |
If that's the case, I recommend the Canton Cafe! |
中国の食通も食べに来たのよ。 ま、店主は愛想なしだけどね。 |
People even come from the mainland to eat there. But the owner isn't friendly at all. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
やぁねぇ~! そこ、目の前よ! |
My goodness! It's right in front of you! |
広東茶室には行きました。 他に知りませんか? |
I went to the Canton Cafe. Do you know any other places? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
そっちに行くと… | If you go that way… |
歩道橋があるから、 そこを渡るとアバディーンだよ。 |
There's a pedestrian overpass there. Take it, and you'll be in Aberdeen. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
右側にあるわよ。 広東茶室の2軒先。 |
It's two doors down from the Canton Cafe. It's on your right. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だから、 まず詠黄街に行くといいわ |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr, so you should go to the Golden Qr first. |
この先のお肉屋さんが 並んでるとこを左に行って… |
Go left up ahead where the two butcher shops are… |
そば屋の角も左。 楽宴茶荘の角を左行って… |
Left at the noodle shop corner, and left at the corner where Paradise Tea Manor is. |
方来旅社の角を右に 曲がった先よ。 |
Make a right at the corner of the Come Over Guest House. You'll find it down the street. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
この先のお肉屋さんとこを 左に曲がってずっと行くといいよ。 |
Turn left at the butcher shops up ahead, just keep going straight down that street. |
飲み屋や占い屋の先、右側よ。 | It's past a bar and a fortuneteller. You'll find it on your right. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
この先のお肉屋さんとこを 左に曲がってまっすぐ行くといいよ。 |
Walk down the street, make a left at the butcher shops, and walk straight. |
細い路地の先よ。 | It's down the narrow alley. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | The Lucky Charm Qr…? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
それよりなんかひとつ 買ってかない? |
Not really… but wouldn't you like to buy something while you're here? |
今ならおまけするわよ。 | If you buy now, I'll give you a discount. |
それよりヘヴンズのことですが… | At any rate, about the Heavens… |
ああ、不良の集まりでしょ? いやよねぇ、ホントに。 |
You mean those punks, right? I really don't like them. |
どこに行けばヘヴンズの連中に 会えますか? |
Where should I go to meet members of the Heavens? |
そりゃアバディーンの方行きゃ 見つかると思うけど… |
I think you'll find them somewhere in Aberdeen… |
あんた、あんなヤツらの 仲間になっちゃダメだよ。 |
Don't become friends with them, okay? |
あたしも一人息子がいるから 気が気じゃなくてさぁ… |
I have a son, and I worry about him all the time. |
アバディーンへはどう行けば? | How do I get to Aberdeen? |
あんまり変なことに クビつっこまないほうがいいよ… |
I suggest not geting involved in anything unseemly… |
大丈夫ですから。 ありがとうございます。 |
I'm fine. Thank you for your concern. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
まっとうな生活してない ヤツらだから、 |
They're a bunch of rough guys, so… |
関わらないほうがいいよ。 | You'd better not get involved. |
関わらないほうがいいよ。 何されるかわかんないよ。 |
You'd better not get involved. You never know what they'll do. |
自分の息子には、あんな風に なってほしくないねぇ。 |
I don't want my son to become like that at all. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
…そうですか。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
この道まっすぐ行くとお肉屋さんが 並んでるのよ。 |
Walk along this street, and you'll find two butcher shops side by side. |
そこを右に曲がって行くと紅南街よ。 | Make a right there, and you'll find the South Carmain Qr. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
どうも。 | Thanks. |
はーい、いらっしゃい。 | Hello, come right in. |
お客さん、ちょうどよかったわ! | You've come at the perfect time, sir! |
今日はいい干物が入ったのよ。 | Some wonderful new dried foods just came in today. |
さっきいい品物仕入れたのよ。 | I just laid out some great new merchandise a little while ago. |
オススメのものがあるのよ。 | I have some great merchandise I can recommend. |
買っていきなさいな。 ご家族へのおみやげに。喜ぶわよー。 |
You really should buy something. A nice gift for your family would please them. |
お安くしとくわよ。 ちょっと見てって! |
I'll give you a great price on it. Why don't you take a look? |
いえ、すいません… | No, I'm sorry… |
あら、そお? | Oh? Is that so? |
しかたないわねえ。またどうぞ。 | That's too bad. Well, please come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
質屋ならこの先のつきあたりを 左に曲がって、 |
If you're looking for a pawnshop, turn left at the end of the street up ahead, |
あとはずっと左に左に行くと あるわよ。 |
and after that just keep going left, and you'll find it. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome, welcome. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてください。 |
If there's anything you want to sell, feel free to give me a call. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you ever have any money problems, just talk to me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
すぐそこ? | Right over there? |
店を出たら、左手をごらんなさい。 派手なシャツの胴元がいますから。 |
When you leave the store, look to your left. You'll see a stand owner with a loud shirt. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ええ。親切と良心をモットーに やらせていただいてます。 |
Yes. Our motto is to be kind and conscientious. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売りたいものでも? | Do you have something to sell? |
質入れですか? | Do you need to sell something? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
骨董屋はどこにあるんですか? | Where is there an antique shop? |
太老街に行かないとないわねぇ。 | You won't find any unless you go to the Wise Men's Qr. |
太老街、ですか。 | The Wise Men's Qr? |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
太老街はねぇ、 紅南街の先なのよ。 |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
だから、まず紅南街に 行くといいわ。 |
First, you should go to the South Carmain Qr. |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこのつきあたりを 右ですね。 |
Make a right at the end there, right? |
それで紅南街で もう一度聞くといいわ。 |
And then ask again in the South Carmain Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋のことですが… | About an antique shop… |
太老街に行かないとないわよ。 | You won't find any unless you go to the Wise Men's Qr. |
そこのつきあたりをね… | At the end of the street there… |
右に行くと紅南街だから、 そこでまた聞いてみて。 |
Walk to the right and you'll find the South Carmain Qr. Ask for directions again there. |
右に行けば紅南街。 太老街はその先だから。 |
Turn right to get to the South Carmain Qr. The Wise Men's Qr is past that. |
右に行くと紅南街よ。 あとはそっちで聞いてみて。 |
Walk to the right and you'll find the South Carmain Qr. Ask for directions there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
そこのつきあたりを右ですね。 | So I go right at the end of the street there? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
そこの肉屋んとこをねぇ… | At the butcher shops there… |
右に行けばすぐだから。 | If you go right, you'll come to it right away. |
あとは紅南街で もう一度聞くといいわ。 |
You should ask again in the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
あらやだ。 すぐそばなのに。 |
My, my… It's very close by, you know. |
この道をまっすぐ行くと、 つきあたりがあるでしょ? |
If you go straight up this street, do you see where the street ends? |
肉屋が2軒並んでる? | Where those two butcher shops are next to each other? |
そうそう。そこを右に行って、 ずっと行ったところよ。 |
Right, right. You turn right there, and you just keep going. |
すいません、もう一度 紅南街の行き方を… |
I'm sorry. Could you give me directions to the South Carmain Qr again? |
あらやだよぅ。若いのに もうボケちゃってんのかい? |
My, my… aren't you silly. Going senile already at such a young age, are you? |
そこを右に曲がった先。 道場を越えたところよ。 |
You turn right there, and it's on ahead. Once you get past the dojo, you're there. |
葉っぱの赤い 火炎樹って木が目印だよ。 |
Trees with red leaves called Flame Trees will be your landmark. |
火炎樹って、葉っぱの まっ赤な木で知られてる街さ。 |
It's an area known for a tree with bright red leaves, called the Flame Tree. |
お茶や食事ができる店を 知りませんか? |
Do you know a place I can get tea or have a meal? |
それなら天香茶行さんは? | How about the Heavenly Tea Shop? |
種類も豊富でいろんな お茶が楽しめるわよ。 |
You can enjoy various kinds of tea there. |
天香茶行ですね。 ありがとうございます。 |
The Heavenly Tea Shop, right? Thank you so much. |
天香茶行ってどっちですか? | Which way is it to the Heavenly Tea Shop? |
それならおとなりよ。 | It's next door. |
お茶の種類がとても豊富よ。 | They have a large selection of tea there. |
お店の加蘭さんが、 お茶のこと教えてくれるわよ。 |
Jialan at the shop will tell you about tea. |
もう行きました。 他にはありませんか? |
I've been there already. Do you know any other places? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
あっちへ道なりに行くと、 歩道橋があるから、 |
Walk that way, and you'll find a pedestrian overpass. |
それを渡ればアバディーンよ。 | Go across it, and you'll be in Aberdeen. |
向こうの歩道橋の先ですね? ありがとうございました。 |
It's past the pedestrian overpass over there, right? Thank you very much. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
それならこちらの並びよ。 すぐそこにあるでしょ? |
It's on this side. It's right there, can you see it? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を通って行くのがいいわよ。 | You should go through the Golden Qr. |
この先のつきあたりを 左に行って… |
Go left at the end of the street up ahead… |
そば屋さんの角を左で、 方来旅社の角を右よ。 |
Turn left at the soba shop corner and right at the Come Over Guest House corner. |
あとは詠黄街で聞いてくれる? | And then could you ask in the Golden Qr about the rest? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
太老街はもっと東の方だよ。 | The Wise Men's Qr is further to the east. |
こっから行くには、 紅南街を通って行くんだね。 |
If you're going from here, you go through the South Carmain Qr. |
そこの肉屋んところをね… | At the butcher shops there… |
右に行けば紅南街だから。 | If you go right, that's the South Carmain Qr. |
そっから先は また紅南街で聞いた方がいいよ。 |
From there, you should ask somebody again in the South Carmain Qr. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ああ、方来さんならね… | Oh, yes, the Come Over Guest House. |
肉屋を左で、 そのまま道なりですね? |
So I go left at the butcher shops and then just follow the street? |
そうそう。日本そば屋や おすし屋さんの通りの先よ。 |
That's right. It's beyond the street with the Japanese noodle shop and the sushi shop. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
案内板を見たらわかりやすいわ。 | It'll be easy to find it by using a street directory. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
はいはい、 調味料のことならなんでも聞いて。 |
When it comes to seasonings, you can ask me anything! |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
福仙街? それなら 詠黄街を通らないとダメね。 |
The Lucky Charm Qr? You have to go through the Golden Qr. |
詠黄街通らないとダメよ。 この先の… |
You have to go through the Golden Qr, up ahead… |
つきあたりを左に行って、 そば屋さんの角も左ね。 |
Go left at the end of the street, and then left again at the soba noodle shop corner. |
それで方来旅社の角を 右に行けば詠黄街よ。 |
If you turn right at the Come Over Guest House corner, there's the Golden Qr. |
そこから先は、詠黄街で聞いてみて。 | Try asking in the Golden Qr where to go from there. |
福仙街への行き方は、 詠黄街で聞いてみて。 |
Try asking in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
あ、ええ。知ってることは 知ってるけど… |
Y-yes, I know them, but… |
ヘヴンズって、どこにいるんですか? | Where are the Heavens? |
アバディーンの方らしいけどねぇ… | I heard they're from Aberdeen… |
なるべく関わらないように してるから。 |
I've been trying to stay away from them, so… |
それ以上のことは… | I can't tell you any more… |
…そうですか。 | I see. |
アバディーンへの行き方を、 教えてもらえませんか? |
Could you tell me how to get to Aberdeen? |
あっちへ道なりに行って… | Walk along the street that way. |
歩道橋の先よ。 | It's past the pedestrian overpass. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンで聞いてくれる? | Would you ask people in Aberdeen instead? |
もうあの人たちのことは、 たずねないで。 |
Don't ask me about those people any more. |
もめごとはさけたいの。 もう聞かないでちょうだい。 |
I want to stay away from trouble. Don't ask me any more, please. |
困ってるお店も多いから、 関わり合いはさけたいのよ。 |
I've been trying not to get involved. Lots of shops are in trouble because of them. |
…すいませんでした。 失礼します。 |
Thanks for your time. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
その向こうがアバディーンよ。 | Aberdeen is on the other side. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
右に行けばすぐよ。 | Walk to the right, and you'll find it immediately. |
菜珍街って… | The Green Market Qr… |
ここよ。 | It's right here. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
ちょっとお聞きしたいんですが… | Excuse me, but I wonder if I could inquire… |
落花生で作った油なんか どうかしら? |
How about some oil made from peanuts? |
香ばしくっていいわよ。 | It has a great aroma. |
腐乳なんかどうかしら? | How about spoiled soymilk? |
とうふを発酵させてあるの。 チーズみたいな味よ。 |
It's actually fermented tofu. It tastes like cheese. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこのつきあたりを 右に曲がって… |
Turn right at the end of the street there. |
まっすぐ行った路地のつきあたりで 落し玉をやってるわ。 |
You can play Lucky Hit at the end of that alley around the corner. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あの… | Um… |
うむ。 | Hm? |
この紙について知っていそうな人、 心あたりありませんか? |
Do you know anybody who might know something about this piece of paper? |
そうじゃのぉ…古い紙じゃから 骨董屋に行ってみたらどうじゃ? |
Let's see… Why don't you go to an antique shop since this looks old? |
骨董屋はどこですか? | Where will I find an antique shop? |
太老街にあるぞ。 | Look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行くには? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
まずは紅南街を 目指すがよい。 |
First, you should head to the South Carmain Qr. |
太老街はその先じゃ。 | The Wise Men's Qr is beyond that. |
太老街は 紅南街の先なんですね。 |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr, right? |
その先は、かの地で聞くがよい。 | You can ask again there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ちょっといいですか? | I want to ask you something. |
すいません。 | Excuse me. |
まだ何かあるかね? | Is there anything else? |
なんじゃ? | What? |
またかの? | Again? |
太老街は紅南街の先じゃから… | Since the Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr… |
太老街の骨董屋なら、 何かわかるかもしれん。 |
People at antique shops in the Wise Men's Qr might know something about it. |
太老街には骨董屋が何軒かあるから、 聞いてみるとよいじゃろう。 |
There're several antique shops in the Wise Men's Qr. Why don't you ask there? |
紅南街から太老街への道は、 紅南街でたずねるがよい。 |
You'd better ask for directions to the Wise Men's Qr in the South Carmain Qr. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
やあ… | Well… |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街か… | The Wise Men's Qr, huh? |
それなら紅南街を通るのが 近いといえば近い。 |
Well, going through the South Carmain Qr is probably the fastest way. |
太老街へは、 紅南街を通って行くんですね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I go through the South Carmain Qr, right? |
そして紅南街で もう一度たずねるがよい。 |
And then you should ask somebody again in the South Carmain Qr. |
太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
若いの、今度は 落ちついて聞きなされ。 |
Young man, please pay attention this time. |
よいか、人の話は ちゃんと聞くものじゃぞ。 |
Now listen to me. You've got to pay attention when people tell you things! |
落ちついて聞かぬのは 相手に対して失礼じゃぞ。 |
If you don't pay attention, it's rude. |
紅南街に行きなされ。この先を… | Go to the South Carmain Qr. Up ahead. |
つきあたったら右。 あとは道なりじゃ。 |
Turn right when you get to the end. Then just follow the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
骨董屋ですが… | Antique shop, huh…? |
太老街にある。 太老街は紅南街の先じゃから… |
It's in the Wise Men's Qr. The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
太老街なら骨董屋が、 何軒もあるからの。 |
There're several antique shops in the Wise Men's Qr. |
骨董に興味があるのか。 人は見かけによらんものよのう。 |
Are you interested in antiques? I guess you can't judge people by their appearance, huh. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
まずは紅南街を目指すがよい。 太老街はその先じゃ。 |
Go to the South Carmain Qr first. The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この先のつきあたりを 右に曲がって道なりじゃ。 |
At the end of the street, turn right and follow the road. |
拳法の道場の先に紅南街はある。 | The South Carmain Qr is past the martial arts school. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
この先を右に曲がって道なりじゃ。 | Turn right up ahead and follow the street. |
この辺でお茶や食事ができる お店を知りませんか? |
Do you know any shop serving food or tea? |
広東茶室はどうじゃ? | How about the Canton Cafe? |
店主は愛想がいいとは言えんが、 味はなかなかじゃぞ。 |
The owner isn't friendly, but his food is good. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
落ちつきなされ、お若いの。 探し物はすぐ目の前じゃ。 |
Relax, young man. What you're looking for is right in front of you. |
わかりました。 | All right. |
そこには、行きました。 他には知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other places? |
さあな。 心あたりはないのう。 |
Hmm. I have no idea. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
キングスロードを渡った先じゃ。 そっちに行って… |
It's on the other side of King's Road. Go that way, and… |
赤い歩道橋を渡ればよい。 | Take the red pedestrian overpass. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
そっちじゃ。 | That way. |
この通りの右側じゃ。 落ちつけばすぐにわかるぞ。 |
It's on the right side of this street. Relax, and you'll find it easily. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、 詠黄街を通らねばならん。 |
You must go through the Golden Qr to get to the Lucky Charm Qr. |
そこからは、また詠黄街で たずねればよい。 |
Ask for directions again in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
この先のつきあたりに 肉屋が2軒並んでいる。 |
There are two butcher shops up ahead at the end of this street. |
そこを左に曲がり 道なりに行きなさい。 |
Turn left there and follow the street. |
その先のそば屋の角を左、 楽宴茶荘の角も左じゃ。 |
Turn left at the noodle shop down the street and left at the Paradise Tea Manor. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
そこを左に曲がり まっすぐ道なりに行きなさい。 |
Make a left there, and walk along the street. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | Where is the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ…何やらガラの悪い 連中らしいのう。 |
I heard they're bad news. |
ヘヴンズはどこにいるんですか? | Where are the Heavens? |
アバディーンの方だと 聞いているが。 |
I heard that they're from Aberdeen. |
いつも街中で悪さを しておるらしい。 |
I heard they cause trouble in that area. |
アバディーンへはどう行けば? | How do I get to Aberdeen? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンで悪さをしとる ようじゃの。そっちに… |
I heard they're causing troubles in Aberdeen. |
そのまま行って、赤い歩道橋を 渡ればアバディーンじゃ。 |
Keep going that way, take the red pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
行けばキングスロード。 その向こうがアバディーンじゃ。 |
Go that way, and you'll find King's Road. Aberdeen is on the other side of it. |
行くと赤い歩道橋がある。 渡ればそこがアバディーンじゃ。 |
Keep walking, you'll find a red pedestrian overpass. That will take you to Aberdeen. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
…そうですか。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I need to meet with the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
本気で聞いておるのか? | Are you serious? |
…どうも。 | …Sorry. |
紅南街の先じゃ。 まず紅南街に行きなされ。 |
It's past the South Carmain Qr. Go to the South Carmain Qr first. |
そこの肉屋が2軒並んでる つきあたりを… |
At the end of the street where two butcher shops are lined up side by side… |
右に行けば紅南街じゃ。 | Make a right to get to the South Carmain Qr. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
ちょっとお聞きしたいんですが… | I want to ask you something. |
お若いの、まずは落ちつけ。 | First, you have to calm down, young man. |
うちの店特製の 桃ゼリーでも食うかね? |
Why don't you have some of our shop's special peach jelly? |
新鮮な果物でも食べなされ。 | Have some fresh fruit. |
とりあえず深呼吸でも してみなされ。 |
First, try taking some deep breaths. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この通りのつきあたりを 右に曲がるんじゃ。 |
You turn right at the end of this street. |
まっすぐ行けば、路地の つきあたりに落し玉がある。 |
If you go straight, you'll find Lucky Hit at the end of the alley. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この通りのつきあたりを 左に曲がるんじゃ。 |
You turn left at the end of this street. |
あとは道なりに左に行けばいい。 | And then you just follow the street to the left. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
その本はどこに? | Where is that book? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
武術関係の本のことなら、 太老武術で聞くといいよ。 |
If it's a book on the martial arts, you should ask at Wise Men's Kung Fu. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
五星公司って会社の 社長だった人だよ。 |
He used to be the president of a company called Five Stars Corporation. |
武術の研究をしていたらしいな。 本も出してるしさ。 |
I think he did research on martial arts. He's written books on the subject. |
太老武術に行けば、 何かわかるかもしれないよ。 |
If you go to Wise Men's Kung Fu, they might know something. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にあるよ。 ここを出て左に行くといい。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. You should go out and go left. |
つきあたった右手に階段があるから、 その辺りでまた聞いてみてよ。 |
There are stairs on the right at the end of the street. Ask again around there. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここがそうだけど… | That's what we are… |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
武林書という武術の本に はさまってました。 |
It was inside a book of martial arts, called “Wulinshu.” |
それなら、集古堂さんで 聞いてみたら? |
In that case, try asking at Collect Antiques. |
集古堂? | Collect Antiques? |
ああ。武術関係の 骨董品に詳しいからさ。 |
They know a lot about antique items pertaining to martial arts, you see. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
集古堂さんで聞いてみたら? | Why don't you try asking at Collect Antiques? |
集古堂さんに行ってみたら? | Why don't you go to Collect Antiques? |
武術関係の骨董品に詳しいからさ。 | They know a lot about antique items pertaining to martial arts, you see. |
きっと何かわかると思うよ。 | I'm pretty sure they'll know. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くといい。 で、最初の角をまた左に行きなさい。 |
You should go out and go left. And then you turn left again at the first corner. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くといい。 | You should go out and go left. |
店を出たら、左に行きなさい。 | Go left once you get outside the shop. |
で、最初の角をまた左だよ。 | And then you turn left again at the first corner. |
で、ひとつめの角をまた左だよ。 | And then you turn left again at the first corner. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any places to eat or drink in this area? |
この辺でおすすめの店は 文武菜館だな。 |
A place I can recommend around here is the Man Mo Bistro. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other shops around here? |
他にはないねえ。 | There aren't any others. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街をまわった方が早いな。 ここを出て左だよ。 |
It'd be fastest if you went through the South Carmain Qr. Go out here and then left. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て左だよ。 | You go out and go left. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ここを出たら右だよ。 道なりにず~っと行くとあるから。 |
Go outside and turn right. It's down at the end of the street. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ず~っと行くと右に階段があるから、 それをのぼった辺りで聞いてごらん。 |
Keep going and there'll be some stairs on the right. Ask again when you get there. |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ… | The Heavens… |
ああ、アバディーンにいる 不良どものことかい? |
Ah, the thugs in Aberdeen? |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me more details? |
そう言われてもなあ… | Don't ask me… |
アバディーンで聞いた方が 早いと思うよ。 |
I think it would be faster if you asked in Aberdeen. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
紅南街から菜珍街を抜けるといい。 | Go through the South Carmain Qr, then it's best to cut through the Green Market Qr. |
で、赤い門をこえたら また左に行きなさい。 |
When you go past the red gate, turn left again. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
…わかりました。 | I understand. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
何かお探し物ですか? | Are you looking for something? |
今日はどういったものをお探しで? | What are you looking for? |
骨董に興味がおありですか? | Are you interested in antiques? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
なにかね? | What is it? |
貿易会社か… | A trading company? |
ほかに武術の研究も していたと聞くが… |
I heard he was also conducting research on the martial arts… |
武林書といったか…なんでも その研究を本にしたらしい。 |
I heard he published a book called something like Wulinshu. |
武林書のことなら太老武術の 店主が詳しいぞ。 |
The owner of Wise Men's Kung Fu knows a lot about the Wulinshu. |
太老武術か… ありがとうございました。 |
Wise Men's Kung Fu? Thank you very much. |
あの、朱元達って人は… | Um… Can I ask you about Yuanda Zhu? |
武林書の著者だな。 | He's the author of the Wulinshu. |
太老武術に行ってみなさい。 | Go to Wise Men's Kung Fu. |
太老武術の店主に聞いてみなさい。 | Ask the owner of Wise Men's Kung Fu. |
店を出てまっすぐですか? | Go out, and go straight, huh? |
ああ。しばらく道なりに行って 階段をのぼると、文武菜館の前に出る。 |
Follow the street and climb the stairs. You will come out in front of the Man Mo Bistro. |
文武廟はさらにその先だ。 | Man Mo Temple is beyond that. |
わからなくなったら文武菜館 辺りでまた聞けばいいだろう。 |
If you get lost, you can ask again around the Man Mo Bistro. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
太老武術はどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
まずは店を出て右だ。 | First, you go out and right. |
その辺りでもう一度聞いてみな。 | Ask again when you get around there. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
それならそうだな、 集古堂にでも行ってみろ。 |
If that's what you want, try going to Collect Antiques. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
店を出て右だ。 | Go outside and turn right. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
つきあたりを左ですね? | Make a left at the end of the street, right? |
ああ。大きな ショーウィンドウがある店だ。 |
Yes, it's a shop with a large display window. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
どうも。 | Thanks. |
あの、紅南街へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
…店を出て右だ。 | Go out, and right. |
この辺に酒場か食堂は ありませんか? |
Are there any bars or restaurants around this area? |
食事ができる店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that serves food. |
食事か…それならそうだな 文武菜館に行ってみろ。 |
Food? Hm… Try Man Mo Bistro. |
いえ、もうそこには… | I've been there already… |
そうか、じゃあもう 心あたりはないな。 |
Hm, I don't have any other ideas. |
ほかをあたってくれ。 | Ask someone else. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンか… 一度には説明できんな。 |
Aberdeen? I can't really explain. |
アバディーンには 菜珍街からしか行けないからな。 |
You see, you can only get to Aberdeen from the Green Market Qr. |
そうですか。 | I see. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店を出て、そのまま まっすぐ道なりに行きなさい。 |
Go out of the shop, and just keep following the street straight ahead. |
しばらく行くと 仏具小路にぶつかる。 |
Keep going and you'll run into Altar Shop St. |
迷ったらその辺りで もう一度聞いてみな。 |
If you can't find your way, ask again around there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
ああ。大きな看板が出てるよ。 | Yes. There's a large sign. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
店を出て、そのまままっすぐだ。 | Go outside and just continue straight. |
つきあたりを左に折れて 少し行った階段の横にある。 |
Turn left at the end and it'll be to the right of the stairs a little further down. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
港に巣食っとるチンピラどもだ。 | They're the thugs that hang out in the harbor. |
チンピラか… わかりました。どうも。 |
Thugs… I see, thanks for your help. |
あの、ヘヴンズって… | Um, about the Heavens… |
アバディーンで好き勝手 やっとるチンピラどもだ。 |
They're the thugs who hang out in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
店を出たら右へ行くんだ。 | Go outside and turn right. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I need to meet with the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I need to meet with the Heavens. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
いや、今は都合が悪い。 薬を飲んだばかりでな。 |
I can't right now. I just took my medicine. |
悪いが後にしてくれるか。 | Sorry, but could we do this later? |
悪いが少し遠慮してくれ。 | Sorry, but could you hold off on that? |
少しばかり、ひとりになりたいんだ。 | I want to be alone for a while. |
少し横になる。 | I want to lie down for a while. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ふ~む、どうするか… | Hm, what should I do? |
お願いします! | Please! |
外のショーウィンドウの あれなんですが、 |
It's about the item in the shop window… |
ああ、お金ができたのかい? | Did you get the money? |
確か150ドルでしたよね? | It was $150, wasn't it? |
ああ、それでいいよ。 | Yes, that's fine. |
150ドルか… | $150? |
すいません150ドルはちょっと… また出直していいですか? |
I'm sorry, I don't have $150 right now. Can I come back later? |
ああ、わかった。 まちがいなくとっておくよ。 |
Okay. I'll make sure to hold it for you. |
よろしくお願いします。 | Thank you. |
すいません、少し考えて また出直していいですか? |
I'm sorry, can I think about it and come back later? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。 | Yes. |
そうですか。 | I see. |
店を出て左に行って、 またすぐ左に折れるんだ。 |
Go out and left, and then left again immediately. |
店を出て左に行ってごらん。 それでその後またすぐ左。 |
Go out and left. And then turn left again right after that. |
太老街へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を 通って行くといいよ。 |
You should go down the Electronic Goods St. |
その名のとおり、 電器屋ばかり並んでる道のことさ。 |
The Electronic Goods St is a street with a bunch of electronics shops. |
店を出て左に行ってごらん。 そしてその後またすぐ左。 |
Go out and turn left. And then turn left again almost immediately. |
わかりました。 | All right. |
あの、太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を抜けるといい。 | You should go down the Electronic Goods St. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
この辺でどこか 骨董屋を知りませんか? |
Do you know an antique shop around here? |
いや、この辺にはないよ。 | No, there aren't any around here. |
骨董屋を探しているなら、 太老街へ行くといい。 |
If you're looking for an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
金銀堂へ行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
しばらく行くと赤い門が見えてくる。 | After a while, you'll see a red gate. |
太老街はその向こう。 | The Wise Men's Qr is beyond that. |
文武堂へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂へ行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
それなら白秦街を抜けるといい。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
店を出て左に行くんだ。 | You go out of the shop and left. |
店を出て左ですか? | Outside and to the left? |
ああ。つきあたりを右に行くと 仙輝茶楼という店がある。 |
Yeah. Then turn right and you'll find a shop called the Bright Teahouse. |
私のお気に入りだよ。 | It's my favorite. |
八百屋の前を通ってしばらく行くと、 右手に赤い門が見えてくる。 |
Go past the greengrocer's and keep going while. There's a red gate on the right. |
その門をくぐれば白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is through that gate. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
それなら店を出て左だよ。 | To go there, go outside and walk to the left. |
少し歩くと八百屋が見えてくる。 その先にまた何軒か店があるんだが、 |
Walk a bit and you'll find a produce shop. There're several shops after that, and… |
仙輝茶楼はその中の1軒だよ。 | The Bright Teahouse is one of them. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
あとはもう少し 歩けば見えてくるよ。 |
Keep walking a little bit further, and you'll see it. |
文武菜館へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro… |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
豆将軒はその中の1軒だよ。 | The Dou Jiang Diner is one of them. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr… |
文武公園へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park… |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼はその中の1軒だよ。 | The Fu Jian Tea Shop is one of them. |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
本格茶楼はその中の1軒だよ。 | The Earnest Tea Shop is one of them. |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
金茶楼はその中の1軒だよ。 | The Gold Tea Shop is one of those. |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼はその中の1軒だよ。 | The Hong Kong Tea Shop is one of them. |
あの、豆将軒って… | Um, the Dou Jiang Diner… |
それなら店を出て左だよ。 八百屋の少し先だ。 |
To go there, go outside, and make a left. It's past the produce shop. |
店を出て左に行ってごらん。 八百屋の少し先にあるよ。 |
Why don't you go outside and walk to the left? It's past the produce shop. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
そうだな、名前だけは。 | I've heard their name. |
どんなヤツらなんですか? | What are they like? |
あまりいいウワサは聞かないね。 | I barely hear any good things about them. |
港を根城にしてる、 ストリートギャングとか。 |
I heard they're a street gang using the harbor as their hangout. |
ストリートギャング… | A street gang? |
アバディーンも変わったよ… | Aberdeen has changed, you know. |
あの、アバディーンって… | Um, where is Aberdeen? |
まずは白秦街に行くといい。 | First, you should go to the White Dynasty Qr. |
店を出て左に行くんだ。 八百屋の少し先に入口がある。 |
Go outside and walk to the left. You'll find the entrance past the produce shop. |
店を出て左だよ。 | Go out of here and left. |
…どうも。 | Thank you. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンなら 菜珍街からいけるが… |
You can go to Aberdeen from the Green Market Qr, but… |
菜珍街に行くには まず白秦街だな。 |
To get to the Green Market Qr, you must go through the White Dynasty Qr first. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そうですか。 どうも… |
I see. Thanks. |
福仙街って… | Where is the Lucky Charm Qr? |
それならここだが? | This is it. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街から行けるよ。 | You can get to the Green Market Qr through the White Dynasty Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
電器小路を抜けた先だよ。 | It's beyond the Electronic Goods St. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
ん? ああ、すまない。 | Huh? Oh, sorry. |
ちょっと気分がすぐれなくてね。 | I don't feel very well, you see. |
最近、少し寝不足気味でね。 | I don't get much sleep these days, you know. |
今日は朝から少し熱があってね。 | I've had a fever all day, you see. |
集中できないんだ。 | I can't concentrate. |
調子が悪いんだよ。 | I feel kind of sick. |
はい、いいです。 | Yes, that's okay. |
それなら詠黄街の ゲームセンターでできるよ。 |
You can play at the arcade in the Golden Qr. |
店を出て右だよ。 | Go out of here and right. |
店を出て右に行ってごらん。 | You go out of here and right. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
それなら太老街だよ。 | You want the Wise Men's Qr, then. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い!? | Yes? |
そうですか。 | I see. |
古い物みたいだし、 太老街で聞いてみたらどう? |
It seems to be an antique. Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
電器小路を抜けた先よ。 | It's just beyond the Electronic Goods St. |
店を出て左に行って、 またすぐ左に折れるの。 |
Go out of here and left, and then turn left again right away. |
店を出て左に行ってごらん。 | Go out and left. |
それでその後またすぐ左。 | And then turn left again right away. |
それなら電器小路を 通って行くといいわ。 |
You should go down the Electronic Goods St. |
そしてその後またすぐ左。 | And then turn left again right away. |
そうですか。 どうも… |
I see. Thanks. |
いや、どういたしまして。 | You're welcome. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
それなら白秦街を抜けるといいよ。 | You should go through the White Dynasty Qr first. |
まず店を出て左に行って、 入口の赤い門を探してごらん。 |
First, go out and left, and look for the entrance, a red gate. |
しばらく行くと入口の門があるよ。 | Keep going for a while, and you'll find the entrance gate. |
この辺に食堂か 酒場はありませんか? |
Are there any diners or bars around here? |
食事ができる所を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place to eat. |
それなら文武酒家に 行ってみたらどう? |
Why don't you try going to the Man Mo Restaurant, then? |
いえ、文武酒家にはもう… | I've been to the Man Mo Restaurant already. |
それなら店を出て 左に行くといいわよ。 |
In that case, go outside and make a left. |
つきあたりが 分かれ道になってるけど、 |
There's a fork at the end of this street. |
どっちに行ってもいい店があるよ。 | There's a shop either way you go. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンは 菜珍街からしか行けないわよ。 |
You can only get to Aberdeen from the Green Market Qr. |
菜珍街は白秦街から行けるわね。 | You can go to the Green Market Qr from the White Dynasty Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
八百屋の先にお店が 何軒か並んでるんだけど、 |
There're several shops lined up past the produce shop, but… |
そのうちの1軒が仙輝茶楼よ。 | One of those is the Bright Teahouse. |
あとは看板で探してみて。 | Try to find it by its sign. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
それなら店を出て左よ。 八百屋さんの少し先。 |
To get there, go outside, and make a left. It's past a produce shop. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
あの、豆将軒って… | Um, the Dou Jiang Diner… |
店を出て左よ。 | Go outside and walk to the left. |
八百屋さんの少し先。 | It's a little bit past the produce shop. |
八百屋の先にあるわよ。 | It's past the produce shop. |
どんなヤツらなんですか? | What are they like? |
悪ガキどもだよ。 | They're punks. |
アバディーンを根城にしてる 悪ガキどもさ。 |
They're the punks that have taken over Aberdeen as their hangout. |
アバディーンも変わったよ… | Aberdeen has changed, you know. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
あの、アバディーンへは… | Excuse me, how can I get to Aberdeen? |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟へ行きたいんですが、 | I want to find Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
あら、ごめんなさいね。 | Oh! I'm sorry. |
これからお客さんの採寸なのよ。 | I'm just about to take a customer's measurements. |
今日は仕事がたまってるのよ。 | I have a lot of work to do today. |
もうすぐお茶の時間なのよ。 | It's almost time for tea. |
悪いけど遠慮してくれるかしら。 | I'm sorry, but could you hold off on this? |
また後にしてもらえないかしら。 | Could we do this later? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
骨董屋はどこですか? | Where would I find an antique shop? |
太老街に何軒かありますよ。 | There're some in the Wise Men's Qr. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこに肉屋が2軒、 並んでるでしょ? |
There are two butcher shops there, right? |
つきあたりの所ですね。 | At the end of the street? |
ええ。恐い顔の肉屋さん。 そこを右にずっと行けばいいのよ。 |
Yeah, that shop with the butcher with the scary face. Turn right there and keep going. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
そこの恐い顔した肉屋の所を… | At the butcher's shop run by a man with a scary face… |
右に行くと紅南街。 太老街はその先だから。 |
To get to the South Carmain Qr, go right. The Wise Men's Qr is past that. |
右に行くと紅南街に着くわ。 太老街は紅南街の先よ。 |
Turn right and that's the South Carmain Qr. The Wise Men's Qr is past that. |
右曲がって紅南街に着いたら、 太老街への道をまた聞いてみて。 |
Turn right for the South Carmain Qr. Ask for directions to the Wise Men's Qr there. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
紅南街へはどう行けば? | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりの肉屋の所を 右に行くと紅南街ですね? |
Turn right at the butcher shops at the end, and that's the South Carmain Qr, right? |
ええ。あとはまた紅南街で、 太老街への行き方を聞いてみて。 |
Yes. And then try asking how to get to the Wise Men's Qr in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は、紅南街の先なの。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けないと、 太老街へは行けないわ。 |
To get to the Wise Men's Qr, you have to go through the South Carmain Qr. |
紅南街の先… | Beyond the South Carmain Qr… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
肉屋の前の通りを 右ですね。 |
Turn right on the street in front of the butcher shops, right? |
ええ。あとは道なりだから。 | Yes. And then you just follow the street. |
紅南街に、何か目印は? | Is there some kind of landmark in the South Carmain Qr? |
それなら、 徳蓬公園の火炎樹ね。 |
Look for the Flame Trees in Lotus Park. |
炎みたいに 真っ赤な木があるのよ。 |
There are some trees that are as red as flames there. |
真っ赤な葉で、それは美しい木なのよ。 | They're really beautiful trees, with bright red leaves. |
今ご注文をおうかがいしますわ。 | I'll take your order soon. |
席についてお待ちください。 | Please have a seat and wait. |
わかりました。 | All right. |
はいはい。今行きますから お席でお待ちください。 |
Yes, yes! I'll be there soon. Take a seat and wait, please. |
はい、今行きます。 おかけになってお待ちください。 |
Yes, I'll be there. Please take a seat and wait. |
ご注文をおうかがいしますから、 お席でお待ちください。 |
Please take a seat, and I'll get your order soon. |
詠黄街へはどう行けば? | How do I get to the Golden Qr? |
そこの恐い顔した 肉屋さんとこを… |
At the butcher shop run by a man with a scary face… |
左。その先の おそば屋さんの角も左ね。 |
Go left. And left again at the soba noodle shop corner beyond that. |
それで宿屋の方来さんの 角を右よ。 |
And then right at the Come Over Guest House corner. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先よ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
詠黄街を抜けるといいわ。 | You should go through the Golden Qr. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ストリートギャングでしょ? みんな関わらないようにしてるわ。 |
They're street gangs right? Everybody's trying to stay away from them. |
ヘヴンズは、どこにいるんですか? | Where are the Heavens? |
アバディーンの辺りらしいけど、 詳しくは知らないわ。 |
I heard they're around Aberdeen, but I don't know any details. |
そうですか… | I see. |
アバディーンへはどう行けば? | How do I get to Aberdeen? |
ここを道なりに行くと… | If you walk along this street… |
歩道橋があるから。 それを渡ればアバディーンよ。 |
Take the red pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
大通りに出るの。そこの 歩道橋を渡ればアバディーンよ。 |
Go to the large street. Take the pedestrian overpass there, and you'll be in Aberdeen. |
赤い歩道橋があるの。 それを渡った先がアバディーンよ。 |
Take the red pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
どこにいるんですか? | Where are they? |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I need to meet the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
詠黄街の先だから、 詠黄街で聞いた方がいいわ。 |
It's beyond the Golden Qr, so you probably should ask in the Golden Qr. |
あとは詠黄街で聞いてみて。 | Then try asking in the Golden Qr. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
それならここよ。 | This is it. |
ああ、そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
…太老街の東か。 | East of the Wise Men's Qr, huh? |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, so go there first. |
そこの恐い顔した肉屋さんの 所を右に行けば紅南街よ。 |
Turn right at the butcher shop and that's the South Carmain Qr. |
あとは紅南街で、 また聞いてもらえるかしら。 |
And then could you ask someone when you get to the South Carmain Qr? |
いらっしゃい。 どんなお茶の葉をお探しかしら? |
Welcome! What kind of tea are you looking for? |
ウーロン茶は青茶って言って お茶の葉を発酵させてあるのよ。 |
Oolong tea is blue tea. The tea leaves are fermented. |
プーアール茶は黒茶。 カビを繁殖させて作るのよ。 |
Pu-er tea is black tea. It has a light covering of mold. |
ジャスミン茶は緑茶。 摘んだ葉を蒸して作るお茶ね。 |
Jasmine tea is green tea. It's made from steamed tea leaves. |
いえ、買い物じゃないので… | No, I'm not shopping… |
あら、そう…残念ね。 | Oh, really? That's too bad. |
すいません。 じゃあ… |
I'm sorry. Goodbye, then. |
はい。 | Yes. |
それなら紅南街にあるわよ。 | That's in the South Carmain Qr. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
質屋なら菜珍当舗があるじゃない。 | If you're looking for a pawnshop, there's Green Market's Pawnshop. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い? | Yes? |
骨董屋? | An antique shop? |
太老街に行けば、 たくさんあるわよ。 |
If you go to the Wise Men's Qr, you'll find lots of them. |
太老街の骨董屋か… | An antique shop in the Wise Men's Qr, huh? |
太老街なら福仙街から行けるわよ。 | You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr. |
ゲームセンターの角ですね? | The arcade corner, right? |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
は~い。 | Yes… |
太老街の骨董屋? | An antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街へは福仙街から行けるわよ。 | You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr. |
大道りまで出て右へ まっすぐ行ってみなさい。 |
Turn right on the big street and go straight. |
大通りを右に行って ゲームセンターの辺りで聞いてみて。 |
Go right onto the big street, then ask when you get near the arcade. |
あの、太老街へは… | Um, how do I get to the Wise Men's Qr? |
福仙街から行けるわよ。 | You can get there from the Lucky Charm Qr. |
あの、 | Um… |
大通りを右に行って ゲームセンターの角ですね? |
It's to the right of the main street, and turn the corner of the arcade? |
そうそう。 | Yes, exactly. |
行ってみます。 | I'll head there. |
左に曲がって つきあたりですか? |
To the left and down to the end? |
そう。つきあたりまで行ったら後は、 そこにある細い路地を入るだけよ。 |
Yeah, go down to the end, and then just down the narrow alley. |
細い路地… | A narrow alley? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
菜珍街で聞いてくれる? 大通りまで出て左よ。 |
You should ask in the Green Market Qr. Go out to the big street and turn left. |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
そう。大通りを左に行って、 つきあたりにある路地に入るの。 |
Yes. Go left on the main street, and then walk down the narrow alley at the end. |
この辺に酒場か食堂って ありませんか? |
Are there any restaurants or bars around here? |
食事? | Are you looking for someplace to eat? |
はい。 | Yes. |
そうね…それなら 福仙街にでも行ってみたら? |
In that case you should go to the Lucky Charm Qr. |
福仙街? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街… | The Lucky Charm Qr… |
貴金属店の角ですね? | The jewelry shop corner, right? |
そう。 | That's right. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
赤い大きな門ですね? | It's the large red gate, right? |
あの、福仙街へは… | Um, how do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
…そうね、知ってるわよ。 港でたむろしてる子たちでしょ? |
Yeah, I know them. The kids that gather at the harbor, right? |
港というと? | The harbor? |
アバディーンよ。 キングスロードの先の。 |
In Aberdeen. Past King's Road. |
菜珍街から行けるでしょ? | You can get there from the Green Market Qr. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズって… | About the Heavens… |
あまりいいウワサは聞かないわ。 | I haven't heard anything good about them. |
ストリートギャングとかって… | They say they're a street gang. |
あんまりアバディーンには 近寄らないことね。 |
So you should stay away from Aberdeen. |
ん~? | Hm? |
アバディーンか…どうも。 | Aberdeen? Thanks. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
太老街はその先よ。福仙街で もう一度聞いた方がいいかもね。 |
The Wise Men's Qr is beyond that. Maybe you should ask again in the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 | All right. |
レジが? | The register? |
うん。これから調整なのよ。 | Yeah. I'm going to get it fixed now. |
悪いけど後にしてくれない? | Sorry, but could we do this later? |
悪いけどまた今度にしてくれない? | Sorry, but could we do this some other time? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
あ~? | Huh? |
骨董屋? | An antique shop? |
ああ。太老街に行きゃ、 たくさんあるぜ。 |
Go to the Wise Men's Qr, there are many there. |
太老街の骨董屋か… | An antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街なら福仙街から行けるぜ。 | You can go to the Wise Men's Qr through the Lucky Charm Qr. |
太老街なら… | If you want to go to the Wise Men's Qr… |
まず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だ。 |
Go to the Lucky Charm Qr first. The Wise Men's Qr is beyond there. |
店出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみな。 |
Go out, take the street right there on the right and go straight. |
福仙街から行けるよ。 | You can go through the Lucky Charm Qr. |
どうも。 | Thanks. |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
はい。 | Yes. |
それならまず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だよ。 |
Then go to the Lucky Charm Qr. The Wise Men's Qr is past there. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街には福仙街から行けるよ。 | You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
ん~? | Hm? |
あの… | Um… |
すいません、また来ます。 | Sorry, I'll come back some other time. |
ういっす。了解だ。 | All right. I got it. |
ありがとうございました。 行ってみます。 |
Thank you. I'll try going there. |
もっと中、のぞいていかないか? ニューマシン入荷してるぜ? |
Don't you want to have a look around? I've put some new machines in. |
ここからじゃちょっとなぁ… 説明が難しいよ。 |
From here? It's a bit hard to explain. |
とりあえず菜珍街にでも行って もう一度聞いてくんないか? |
Why don't you go to the Green Market Qr and ask someone there? |
ん? | Huh? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
菜珍街で聞いてくれよ。 店を出て左だからさ。 |
Ask in the Green Market Qr. Go outside and turn left. |
菜珍街で聞いてくれよ。 | Ask in the Green Market Qr. |
店を出て左だよ。ずっと左。 | Go outside and turn left. It's all the way to your left. |
そうだな…それなら福仙街にでも 行ってみちゃどうだ? |
Yeah, in that case why don't you go to the Lucky Charm Qr? |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみなよ。 |
Turn right when you leave the shop and stay straight on that road. |
店を出てすぐ右の通りを 道なりに行ってみな。 |
Follow the street to the right of the shop. |
すぐ右の通りを道なりですね? | I take the street there on the right and follow it, ok? |
おう。飲食店なら福仙街だ。 | Yeah. For restaurants, go to the Lucky Charm Qr. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
わかりました、行ってみます。 | Got it. I'll go take a look. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、知ってるよ。 港でたむろってるガキどもだろ? |
Yeah, I know them. The kids that gather at the harbor, right? |
ヘヴンズって… | Where are the Heavens? |
最近イキがってるらしいなぁ。 | They seem to be pretty active recently. |
俺も昔はなぁ…まあいいけどよ。 | A long time ago, even I… Well, never mind that. |
あんまりアバディーンには 近寄らないこった。 |
They're based in Aberdeen. |
菜珍街から行けるだろ? | You can go through the Green Market Qr. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ここを出て左だよ。 | You go out and go left. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
ここを出て、すぐ右にある通りを まっすぐ行きゃ福仙街だよ。 |
Go outside, go straight down the road on the right and you'll get to the Lucky Charm Qr. |
すぐ右の通りをまっすぐですね? | I take the street there on the right and go straight? |
おう。 | Yeah. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? あ、ちょっと待っててくれ。 | Huh? Hold on a second. |
なんか今日は機械の調子が悪くてね。 | The machines have been acting up today. |
最近、偽造硬貨が 多く出回っててな。 |
There's been a lot of fake tokens going around lately. |
これからメンテナンスなんだ。 | I've got to do some maintenance. |
悪いけど後にしてくれないか? | Can you come back later? |
悪いけど今度にしてくれないか? | Can you come back some other time? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこでよく客同士で 賭けダーツやってるけど… |
They play darts for money there all the time. |
あの人、ヒマそうにしてるし ちょっと声、かけてみたら? |
That guy's not doing anything. Why don't you ask him? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
ここを出て、すぐ右にある通りを まっすぐ行くと福仙街。 |
Follow the street to the right of this building. It goes to the Lucky Charm Qr. |
太老街はその先だよ。 | The Wise Men's Qr is beyond there. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの、朱元達って人の ことなんですが。 |
Um, about a person named Yuanda Zhu… |
五星公司って会社を やってた人ですよ。 |
He used to run a company called Five Stars Corporation. |
あの人の会社から 商品を仕入れてたんですよ。 |
I've bought items from his company. |
最近、姿が見えなくなったんですよ。 | I haven't seen him lately. |
私がわかるのはそれだけで… | That's all I know… |
わかりました。 …それじゃあ。 |
Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
漢輝さんなら知ってるんですね? | You think I should ask Hanhui instead? |
確か、武術には大変 お詳しい方だとか… |
I heard he has a thorough knowledge of martial arts… |
わかりました。聞いてみます。 | I'll ask him then. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟は、 | Man Mo Temple is… |
この先の階段をのぼりきった、 紅華台にあります。 |
…in Scarlet Hills, at the top of the stairway. |
もう、すぐそこですよ。 | You're almost there. |
そうですか。わかりました。 | All right. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術さんなら、 | Wise Men's Kung Fu… |
このすぐ先ですよ。 | It's just ahead from here. |
近くなんですか? | Is it close from here? |
見えるでしょう? 黄色い看板のお店ですよ。 |
Can't you see it? It's the shop with a yellow sign. |
太老街というのは… | What do you mean by the Wise Men's Qr…? |
この街がそうですよ。 | This quarter is it. |
祖礼堂…ですか。 | The Worship Buddhist Altar Shop? |
ええ、あの方は、 とにかく物知りですからね。 |
Yes, he's very knowledgeable. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
私はさっぱりですねえ… | I, on the other hand, have no idea. |
ちょっと私には… | I don't know… |
あそこの祖礼堂さんなら、 何かご存じかも知れませんがねぇ。 |
The owner of the Worship Buddhist Altar Shop might know something about it. |
…文武堂ですか。 | Man Mo Antiques. |
他にもあるけど、 まずは文武堂ですかねえ。 |
There're several places, but Man Mo Antiques is your best bet, I think. |
この辺りじゃ、一番大きい 骨董屋さんですよ。 |
It's the largest antique shop in this area. |
わかりました。探してみます。 | I understand. I'll try to find it. |
仏具小路というのは? | Where is Altar Shop St? |
この広い道のことですよ。 | It's this large street here. |
紅南街の入り口の手前ですね。 | It's just before the entrance to the South Carmain Qr, right? |
…はいはい? | Yes, yes? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
階段の先ですか… | It's down the staircase… |
ええ、ちょっと遠いんで、 階段の辺りでまた聞いてください。 |
Ask for directions again around the stairs because it's kind of far from here. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
それなら、そこの道を ずっと行った先です。 |
It's down the street there. |
公園にぶつかったら右に曲がって、 その先の曲がり角にありますよ。 |
When you get to the park, make a right. You'll find it at the next corner. |
恩田楼を探してるんですが。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街へはどうやって… | How do I get to the South Carmain Qr? |
赤い門ですか。 | A red gate? |
そこが紅南街の入り口ですから。 | That's the entrance to the South Carmain Qr. |
あの…紅南街は… | How can I get to the South Carmain Qr? |
はい、紅南街はね。 | The South Carmain Qr? |
あっちですよ。 | It's that way. |
この先ですよ。 | It's past here. |
道中、お気をつけて… | Travel safe. |
また来てくださいね。 | Come visit again. |
文武菜館ですか。 | The Man Mo Bistro, huh? |
はい。この近くですよ。 | Yes. It's near here. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
この先ですか。 | Take that alley? |
ええ、左手にありますよ。 | Yes, it's on your left. |
はい行きました。 他にはありませんか? |
Yes, I did. Do you have any other places? |
そうですか。でもねえ… | I see… |
太老街にはあそこしか ないんですよ。 |
That's the only place in the Wise Men's Qr. |
そうなんですか…わかりました。 どうも。 |
Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
紅南街の向こうですね。 | It's past the South Carmain Qr, right? |
はい。ちょっと遠いですから、 | Yes. It's a bit far. |
紅南街で、また誰かに 聞いてみてください。 |
Ask someone again in the South Carmain Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
そこの角を左ですよ。 | Turn left at the corner. |
もう、すぐ近くですから。 | You're very close to it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr… |
下り坂をおりたら? | And after I go down the hill? |
つきあたりますから、 そこは左に。 |
Make a left at the end of the street. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
ええ。つきあたりの正面です。 | Yes. It's at the end of the street. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
豆将軒は三刀小路にあります。 | The Dou Jiang Diner is near Three Blades St. |
まあ、福仙街に行って また聞いてみてください。 |
Go to the Lucky Charm Qr first, and ask people again. |
まずは福仙街に行くんですね。 | Go to the Lucky Charm Qr first. |
福仙街で聞いてください。 | Ask again in the Lucky Charm Qr. |
アバディーンですか。 | Aberdeen. |
ええ、菜珍街の先の港の方です。 | Yes. It's in the direction of the harbor, past the Green Market Qr. |
あの辺で悪さをしてるとか、 してないとか… |
I've heard they're always causing trouble there… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
この先です。階段をおりてください。 | It's pretty far from here. Go down the stairs. |
紅南街の先です。 ちょっと遠いですよ。 |
It's past the South Carmain Qr. It's a bit far from here. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for some Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
あの… | Um… |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、サービスしますよ。 | I can give you a discount. |
どうです? | Do you want to buy anything? |
いかがです? | Are you looking for something? |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr. I see. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、質屋ならすぐそこです。 | Oh, the pawnshop is right nearby. |
あれですよ。 | Over there. |
そうですか。紅南街ですね。 | The South Carmain Qr. Okay. |
いえ、すいませんでした。 | No, sorry. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おう、よく参られた。 | Oh, welcome. |
おう、何か用かね。 | Ah, do you need something? |
これ、どういう意味か わかりますか? |
Do you know what this means? |
書画骨董… | Antique calligraphic work… |
うむ。太老街の骨董屋で 聞いてみたらどうかね。 |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
何かわかるかもしれない。 | You might find out something there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
この意味、わかりませんか? | Do you have any idea what this means? |
すまぬが、ワシにはわからん。 | I'm sorry, but I don't. |
太老街の骨董屋で 聞いてみたらどうかね。 |
Why don't you go to the Wise Men's Qr and ask at an antique shop? |
書画骨董のたぐいかもしれんしな。 | It could be an antique calligraphic work. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街か…ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
The Wise Men's Qr… Go through South Carmain Qr. It's quickest that way. |
ここを出たら、左に行きなさい。 あとは紅南街でたずねるといい。 |
Go left from here. Then ask some people in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
It would be quick if you go through the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けて行くのが 一番わかりやすいじゃろう。 |
It would be easiest to go through the South Carmain Qr. |
道場を出たら、左に行くといい。 あとは紅南街でたずねてみなさい。 |
Go left from the dojo. Then ask some people in South Carmain Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I want to go to an antique shop. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop nearby? |
骨董屋か…ならば、太老街で 探すのが早かろう。 |
Antique shop… It would be better if you look for it in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I want to go to the Yan Tin Apartments. Which way is it to South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと階段がある。 その階段をのぼれば、紅南街じゃ。 |
Go out to the left where there are stairs. Go up the stairs to South Carmain Qr. |
紅南街へは… | How do I get to South Carmain Qr? |
ここを出たら、 左に行きなさい。 |
Once you go out of here, go to the left. |
道場を出たら、 左に行くといい。 |
Go out from the dojo and go to the left. |
すぐに見える階段をのぼれば、 もう紅南街じゃ。 |
Go up the stairs and you'll be in South Carmain Qr. |
すぐに階段があるから、 そこをのぼれば、紅南街じゃ。 |
You'll see the stairs. Go up and you'll be in the South Carmain Qr. |
広東茶室… | The Canton Cafe… |
心や技をみがくのも大切だが、 それを支えるのは体だ。 |
Training your soul and moves are important, these can only be done with a strong body. |
よい物を食べ、 立派な体を作りなさい。 |
Eat good food to build a strong body. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
ここを出たら、 右に行くといい。 |
Go out of here and go to the right. |
道場を出たら、 右に行きなさい。 |
Once you go out of the dojo, go to the right. |
2軒並んだ肉屋があるから その辺りでまた聞いてみなさい。 |
There are two butchers standing next to each other. Ask someone there again. |
肉屋が2軒並んでるから その近くでまた聞いてみるといい。 |
Ask someone else when you see two butchers standing next to each other. |
心や技も大切だが、 体もまた大切なもの。 |
Your soul and skills are important, but the body is also important. |
武術家にとって、 心技体はどれも大切なもの。 |
For a martial artist, soul, skill, and body are the most important. |
よい物を食べ、 立派な体を作ることだ。 |
Eat good food to build a strong body. |
食べて食べて、 強い体を作りなさい。 |
You should eat more to build a strong body. |
しっかり食べて、 何ごとにも負けぬ体を作りなさい。 |
Eat well and make a powerful body that will not yield to anything. |
天香茶行… | The Heavenly Tea Shop… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
紅南街、白秦街と抜けて それから福仙街ですね。 |
Go through South Carmain Qr and the White Dynasty Qr to get to Lucky Charm Qr, right? |
さよう。 | Yes. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
白秦街か…ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
The White Dynasty Qr… Go through the South Carmain Qr, then. |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I want to go to the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街か…ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
The Lucky Charm Qr… Go through the South Carmain Qr, then. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ… | The Heavens… |
ああ、港にたむろしておる 悪童どものことか… |
Ah, those mischievous youngsters at the harbor. |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you tell me anything specific? |
いや、ワシもウワサに 聞いたことがあるだけでな。 |
I've only heard the rumors about them. |
アバディーンで 聞いてみたらどうじゃ。 |
Why don't you ask someone in Aberdeen? |
わかりました。 そうしてみます。 |
All right. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
How do I get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ここを出たら、右に行くといい。 | Go out of here and go to the right. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for members of the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
ええ。九龍城へ。 | Yes. To Kowloon. |
ありがとうございます。 失礼します。 |
Thank you very much. Goodbye. |
周善先生。 | Master Zhoushan. |
九龍城は危険な所じゃ。 道中、気をつけなさい。 |
Kowloon is a dangerous place. Be careful on your way. |
わかっているとは思うが、 老師にもきちんとごあいさつをな。 |
Let me remind you to say goodbye to Master Tao as well. |
もう行きなさい。 縁があればまた会えるじゃろう。 |
Go now. If fate allows, we shall meet again. |
何か用かね。 | Do you need something? |
何か聞きたいことでも? | Do you want to ask me something? |
いえ、ここに来ると つい、日本を思い出してしまって… |
No. This place just reminds me of Japan. |
いえ、道場はなつかしい 匂いがするので、つい… |
No. The dojo brings back memories… |
そういうことなら、 いつでも遊びに来なさい。 |
If that's the case, come here anytime. |
ハッハッハ、時間があれば、 いつでも寄るといい。 |
Ha, ha, ha. Come here whenever you have the time. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, no. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Oh, no. Excuse me. |
ええ。どうしても お金が必要なんです。 |
Yes. I really need some money. |
ふ~む… | Hmm… |
おぬしがそう言うからには 何か事情があるのはよくわかる。 |
I know that you have some good reasons. |
だが、ワシも人を指導する人間じゃ。 立場上、教えることはできん。 |
But I teach people, so I am in no position to tell you that. |
…わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
すまぬが、ワシには心あたりがない。 他の人に聞いてみなされ。 |
I am sorry. I don't know. You should ask someone else. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
いえ。ちょっと寄っただけです。 失礼します。 |
No, I just came by. Please excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてください。 |
If there's anything you want to sell, feel free to drop in. |
お金に困っていたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you're ever having financial problems, just give me a holler. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
えっ? | Huh? |
ここを出たら、左を見てください。 | Just take a left when you go outside. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
えっ? そうです。 | Huh? Yes that's right. |
すぐそこ? | Right over there? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売るんですか? | Do you want to sell something? |
お兄さん、質入れですか? | Kid, you here to pawn something? |
何を質入れしたいんですか? | What do you want to pawn? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
えっ。この額で買い取るのは ウチぐらいなものですよ。 |
We're the only ones that offer a good price, you know. |
よそじゃ、この額出さないですよ。 | There isn't anywhere else that would pay that kind of money. |
えっ、やめる? いい額だと思いますけど… |
You want to stop? I thought it was a decent price, but… |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
売るものができたら、 また来てください。 |
Come again when you have something to sell. |
えっ、どうして… | But why? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。なんでしょう? | Yes? May I help you? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what is written on it? |
太老街の骨董屋に 行ってみたらどうですか? |
Why don't you go to an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
あの… | Um… |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
さあ? 私には… | What? I don't… |
う~ん、心あたりないですね。 | Hm, I have no idea. |
ちょっと、わかりませんねえ。 | Um, I'm afraid I don't know. |
骨董屋に行ってみたら? 太老街の。 |
You should go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、 まっすぐ行ってください。 |
Go straight once you get out of here. |
で、つきあたりを左です。 | And then turn left at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、まっすぐ。 で、つきあたりを左です。 |
Go straight once you get out of here. And then turn left at the end of the street. |
三刀小路をこのまま行って、 つきあたりを左です。 |
Go up Three Blades St and turn left at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街を抜けて行くといいですよ。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
この近くだと、 文武酒家って店がありますが… |
Man Mo Restaurant is near here. |
文武酒家? | Man Mo Restaurant? |
ええ。あそこのエビは絶品ですよぉ。 | Yes, you should try the prawns there. |
エビ? いえ。 | Prawns? No. |
食べてごらんなさいって。 あそこのエビは絶品ですよぉ。 |
Try them, I'm telling you, they're the best. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
詠黄街、菜珍街と抜けて 行くといいですよ。 |
Aberdeen? You should go through the Golden Qr to the Green Market Qr. |
ここを出たら、 左に行ってください。 |
Turn left once you get out of here. |
道なりに行けば、詠黄街ですから。 | If you go along the street, you'll get to the Golden Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
白秦街を抜けて行くといいですよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
で、つきあたりを右です。 | And then turn right at the end of the street. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
つきあたりの左手にある店が そうですよ。 |
It's the shop at the end to the left. |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
つきあたりの右手にある店が そうですよ。 |
It's the shop at the end to the right. |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒へは… | The Dou Jiang Diner… |
ここを出たら、まっすぐ。 で、つきあたりを右です。 |
Go outside and go straight. It's at the end on the right. |
三刀小路をこのまま行って、 つきあたりを右です。 |
Go straight down Three Blades St, and it's down at the end on the right. |
ヘヴンズって 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ええ、知ってますよ。 | Yes, I know them. |
アバディーンの ストリートギャングでしょ。 |
They're a street gang in Aberdeen, right? |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me more details? |
そう言われても… | Well, I don't know anything else… |
アバディーンで聞いた方が いろいろわかると思いますよ。 |
I think you'll find out a lot more if you ask in Aberdeen. |
わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
ここを出たら、左です。 で、詠黄街、菜珍街と抜けてください。 |
Go outside and turn left. Then go through the Golden Qr to the Green Market Qr. |
店を出たら、左。 で、詠黄街、菜珍街と抜けてください。 |
Go outside and turn left. Then go through the Golden Qr to the Green Market Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
えっ? ここががそうですよ。 | What? It's here. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
あっ、いえ。 | No. |
は? | Pardon? |
へ? | Huh? |
いや、あの… どう言ったご用件で? |
Excuse me, but what exactly is your business here? |
あの…何か、お仕立てものですか? | Do you have some tailoring to be done? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
誰か知っていそうな人に 心あたりは? |
Do you know anyone who might know? |
骨董屋ぐらいかな。 ちょっと古そうな紙だし。 |
I guess an antique shop. It looks like an old piece of paper. |
あの… | Um… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街なら 紅南街の先だよ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
この先のつきあたりを右だ。 | Turn right at the end of the street up ahead. |
あとは、またその辺で 聞いてくれ。 |
And then just ask again around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だよ。 | It's past the South Carmain Qr. |
この先のつきあたりに 2軒並んだ肉屋がある。 |
There are two butcher's shops at the end of the street up ahead. |
そこを右に行けば、 紅南街に出る。 |
If you go right there, you'll come to the South Carmain Qr. |
骨董屋を探してるんですが… | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこの席に座ってくれ。 | Sit down over there. |
わかりました。 | All right. |
すぐ注文聞くから、 待っててくれ。 |
I'll get your order in a minute, please wait a little. |
そこのテーブルで 待っていてくれ。 |
Wait at that table over there. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら 詠黄街の先だ。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
詠黄街の先だよ。 | It's beyond the Golden Qr. |
詠黄街から先は、 向こうで聞いてくれ。 |
And then ask for directions again in the Golden Qr. |
詠黄街から福仙街へは、 詠黄街で聞けばいい。 |
You should ask in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
何か知ってるんですか? | Do you know anything about them? |
アバディーンでさんざん 悪さしてるらしいな。 |
They seem to do a lot of bad stuff in Aberdeen. |
向こうで商売してる人も 大変だよ。 |
Those shops over there have a very hard time because of them. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
事情は知らんが、下手に関わると ロクな目にあわんぞ。 |
I don't know much about them, but if they get their hands on you, you'll regret it! |
せいぜい気をつけな。 とんでもない悪ガキたちだぞ。 |
Be careful! They're really bad kids, you know. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
そっちに行って… | Go over there… |
赤い歩道橋を渡った先が アバディーンだ。 |
Aberdeen is past the red pedestrian overpass. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for some Heavens members. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for Lucky Charm Qr. |
そこを左に行くんだ。 | You turn left there. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ここが菜珍街だ。 | This is the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街を 抜けていくといい。 |
You should go through the South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
この先のつきあたりを 右に行けば、紅南街に出る。 |
If you go right at the end of the street up ahead, you'll come to the South Carmain Qr. |
席、空いてるよ。 | There are some seats open. |
テーブルへどうぞ。 | Have a seat at one of the tables. |
いえ、聞きたいことが… | No thanks, but may I ask you something? |
それなら他をあたってくれ。 | Please ask someone else. |
悪いけどまたにしてくれ。 | I'm sorry, but could you ask me later? |
今、手が放せないんだ。 | I've got my hands full right now. |
注文が多くて忙しいんだ。 | I've got a lot of orders and I'm busy. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この先のつきあたりを右に行けば、 落とし玉をやってるよ。 |
Go right at the end of the street up ahead, and you'll see them playing Lucky Hit. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ。なんか握るかい? | Hello! Shall I make you some sushi? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
なんだい、こりゃ。 | What's this? |
…そうですか。 | I see. |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
骨董屋… | An antique shop… |
ずいぶん古い紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれないぜ。 |
It's a really old piece of paper, it might be ancient calligraphy. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
う~ん… | Hmm… |
ちょっと、わからないな。 | I don't know. |
悪いけど、見当つかないな。 | I'm sorry, I really don't know. |
骨董屋で聞いてみたら? 太老街の。 |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街の骨董屋で聞いてごらんよ。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 そうしてみます。 |
I'll do that. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街か… 紅南街を抜けてくといいよ。 |
The Wise Men's Qr? You should go through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行きな。 | Go out of here, and go left. |
すぐにつきあたるから 今度はそこを右な。 |
When you get to the end of the street, make a right. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けてくといいよ。 | You should go through the South Carmain Qr. |
店を出たら、左だよ。 | Go out of the shop, and left. |
で、すぐのつきあたりを右な。 | Then right at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'd like to find an antique shop. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
今日はハマグリのいいのが 入ってるぜ! |
We have some nice clams in today! |
それとも、なんか切ろうか? | Or shall I cut you some nice pieces of sashimi? |
うちのネタは新鮮だよ! | All of our ingredients are fresh! |
いえ。すいませんが、また来ます。 | No. I'm sorry. I'll come back again. |
はいよ。すぐ注文聞くから その辺に座ってて。 |
Welcome! I'll take your order right away. Have a seat over there. |
悪いけど、ちょっと 空いてる席に座っててよ。 |
I'm sorry, but could you take one of the empty seats? |
すぐ注文とるから、 その辺座って待ってて。 |
I'll take your order right away. Take a seat over there and wait. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
左手にあるつきあたりを左ですね。 | Left, and then left again? |
ああ。道なりに行くと 空き地があってさ。 |
Yeah. Follow the street, and you'll come to a vacant lot. |
そこに白秦街に通じる 抜け道があるからよ。 |
There's a shortcut there that goes to the White Dynasty Qr. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
ここを出たら、右だよ。 で、富士山って看板の所を左に行きな。 |
Go outside and turn right. Then turn left at the Fujiyama sushi sign. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街か… 白秦街を抜けてくといい。 |
The Lucky Charm Qr? You should go through the White Dynasty Qr. |
すぐにつきあたるから そこをまた左な。 |
When you get to the end of the street, make a left. |
で、すぐのつきあたりを左な。 | And then, you turn left at the end of the street right there. |
道なりに行くと 白秦街に通じる抜け道があるからさ。 |
Follow the street, you'll come to the shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズって、アバディーンにいる 悪ガキどものことかい? |
The Heavens? Those bad kids in Aberdeen, right? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me about them? |
そう言われても、よくは知らないよ。 あんまり関わりたくないからね。 |
I don't really know. I don't want to have much to do with them, you know. |
力になれなくて悪いけど、 アバディーンで聞いてみれば? |
I'm sorry I can't be of help. Why don't you try asking in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
アバディーンで 聞いた方がいいと思うぜ。 |
I think you should ask in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
オイオイ、ここが菜珍街だぜ。 | Hey, hey, this place is the Green Market Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
ず~っと道なりに行けば、 紅南街だから。 |
Just follow the street, and you'll come to the South Carmain Qr. |
らっしゃい! | Welcome! |
失礼だけど、 あんた日本人だよね? |
Excuse me for asking, but you're Japanese, aren't you? |
ええ、そうです。 | Yes, that's right. |
いやあ、うれしいねえ。 オレもそうなんだよ。 |
Oh, that's great! I am, too! |
商売でこっちに来ててさ。 日本は変わりねえかい? |
I came here to open this shop. Anything new in Japan? |
いえ、今はけっこうです。 | No, not right now, thank you. |
今度、ぜひ食べに来ます。 | I'll definitely come back to eat here sometime. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出たら、 右にずっと行ってみな。 |
Go out of here, turn right, and keep going that way. |
つきあたりで落し玉やってるぜ。 | They play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
I think a Lucky Hit owner was looking for part-time help. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
いらっしゃい… | Welcome! |
ガラクタから骨董品まで、 なんでも高く買い取るよぉ。 |
We'll buy anything from antiques to junk at a good price! |
うちほど良心的な店、 香港中探してもねえよぉ。 |
You won't find a place as trustworthy as us in all of Hong Kong! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
えっ? | Huh? |
ここを出たら、左を見てみな。 | Go out of here, and look to the left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay, thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、見ての通りさぁ。 | Can't you tell by looking? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
もしかして、 太老街へ向かう道の方ですか? |
Do you mean the street that goes to the Wise Men's Qr? |
そうだよ。野球帽を かぶった胴元がいる店な。 |
That's right. The shop owner wears a baseball cap. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りてえのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? へっへっ。 | Do you want to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
オイオイ、こんだけ出す店、 よそにはねえぜ。 |
Hey, wait a minute! No other pawnshop will give you this much. |
そりゃねえだろ。 これだけ出すって言ってんだぜ。 |
Oh, come on! Here I am, willing to give you all this money! |
そうかい? ワリィ話じゃねえと思うけどなあ。 |
Really? I don't think it's a bad deal, myself. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
いえ、そういうつもりは。 | No, I didn't mean to… |
まあ、売るモンできたらまた来なよ。 言い値で買い取ってやるからさぁ。 |
Well, if you ever have something to sell, come on back. I'll give you a good price. |
まあ、気が変わったらまた来なよ。 言い値で買い取ってやるからさぁ。 |
Well, if you ever change your mind, come on back. I'll give you a good price. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
何かご入用で? | Do you need something? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
さあ… 聞いたことないですね。 |
No, I've never heard of him. |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
朱元達って… | Yuanda Zhu… |
どうも。 | Thanks. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
えーと、この店を出まして 右に行ってください。 |
Let's see. Go out of this shop and go right. |
つきあたりを右にまっすぐ 行きますと文武廟です。 |
Make a right at the end of the street. Go straight, and you'll find Man Mo Temple. |
わかりました。 | All right. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
つきあたりを左にまっすぐ 行きますと太老武術です。 |
Make a left at the end of the street. Wise Men's Kung Fu is down the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここです。 | It's here. |
そうですか… | I see. |
骨董屋のことなんですけど… | About antique shops… |
何軒かありますけど、ここからだと 集古堂って骨董屋が近いですよ。 |
There're several antique shops in this area, but Collect Antiques is the closest one. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
ここの店を出て左に行くと 文武公園があります。 |
Go outside and walk to the left. You'll find Man Mo Park. |
その公園の手前を右に道なりに 行くと看板が出てますよ。 |
Turn right just before the park there. Follow the street, and you'll find the sign. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
その脇の階段を おりた先にありますよ。 |
Turn right there, and go down the stairs. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
その脇の階段をおりた辺りで、 もう一度聞いてくれませんか。 |
Ask again once you get down the stairs next to it. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
途中まででもいいですから 教えてくれませんか。 |
Any directions would be fine. Could you tell me? |
そうですね…店を出て左に、 文武公園があるんです。 |
Let's see… Go out of the shop, and Man Mo Park is on the left. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
ここを出て左に行くと、 文武公園があるんです。 |
If you go out and go left, you'll find Man Mo Park. |
すみませんね。 ここからは説明しにくいもので… |
I'm sorry, but it's hard to explain from here. |
すみませんね。 私、説明がヘタなもので… |
I'm sorry. I'm not good at explaining things. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
ここを出て左に行くと、 文武菜館って店がありますよ。 |
If you go out and left, there's a place called the Man Mo Bistro. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ここを出て左に行くと、 公園の手前にありますよ。 |
Go outside and walk to the left. You'll find it just before the park. |
この店を左に行くとすぐですよ。 | Go left from this shop, and you'll come to it right away. |
左に行くと看板が出ていますよ。 | Go left, and there's a sign. |
はい。他に知りませんか? | Yes. Do you know any others? |
うーん、太老街にはないですね… | Um… There aren't any in the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街にある キングスロードを渡ったとこですよ。 |
You can get to Aberdeen by crossing King's Road from the Green Market Qr. |
紅南街から菜珍街に抜けて、 菜珍街で聞いてみてください。 |
Go to the Green Market Qr through the South Carmain Qr. Ask for directions again there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街なら、まず紅南街に 行ってください。 |
If you want to get to the Green Market Qr, first go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
まず店を出て右に行ってください。 | First, go out of the shop and turn right. |
つきあたりを右に行くと 案内板が出ていますよ。 |
Go right at the end of the street, and you'll see a street directory. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
福仙街を抜けると近いですよ。 | It's faster to go through the Lucky Charm Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺でまた聞いてみてください。 |
Go outside and walk to the right. Ask people around that area. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
ここを出て左ですよ。 | Go out and turn left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | To the Lucky Charm Qr… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの 不良たちのことですね。 |
You mean the punks in Aberdeen? |
アバディーンの人たちは 相当、迷惑してるみたいですよ。 |
People in Aberdeen have always been intimidated by them. |
ヘヴンズについて、もっと 詳しく知りたいんですけど… |
I want to know more about the Heavens… |
それならアバディーンの人たちに 直接聞いてみた方がいいですよ。 |
In that case, you should ask people in Aberdeen. |
ヘヴンズについてなんですけど… | About the Heavens… |
アバディーンの人たちに 直接、聞いてみてください。 |
You should ask people in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for some Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
どのようなものを お探しでしょうか? |
What are you looking for? |
何になさいますか? | What would you like? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry. Goodbye. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルですか? | Gambling? |
そういったことは紅南街で 聞いてみてください。 |
Try asking about that in the South Carmain Qr. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
質屋…ですか… 困ったな… |
A pawnshop? Hmm, I dunno… |
あっちに天国堂がありますから 店主の鹿鳴さんに聞いてください。 |
There's the Heavenly Buddhist Altar Shop that way. Please ask its owner, Luming. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
そうですか… | I see. |
だいぶ古そうな紙だし… | It looks like a pretty old piece of paper… |
その辺の年寄りにでも 聞いてみたらどうです。 |
Try asking one of the old people around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I got it. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
さあ。心あたりないですね。 | Hm, I have no idea. |
その辺の年寄りに 聞いてみたらどうです? |
Why don't you ask one of the old people around there? |
知らないんで 他をあたってもらえますか。 |
I don't know. Could you ask someone else? |
わかりました。どうも。 | I got it. Thank you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街だったら白秦街を 抜けた方が早いですね。 |
The fastest way to the Wise Men's Qr is through the White Dynasty Qr. |
店を出て右に行くと 白秦街の入口がありますよ。 |
If you go out and go right, you'll see the entrance to the White Dynasty Qr. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right, huh? Thank you. |
店を出て右に行って、 白秦街を抜けてください。 |
Go out and go right, and then go through the White Dynasty Qr. |
店を出て右です。 | Go outside and turn right. |
店出て右に行ってください。 | Go out and go right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、白秦街を 抜けた方が早いですね。 |
The best way to get to the South Carmain Qr is through the White Dynasty Qr. |
この辺で食事ができる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat at around here. |
ウチは酒とツマミぐらいしか ないですね。 |
All we have here is alcohol and snacks. |
食堂なら福仙街に多いですよ。 | There are many eateries in the Lucky Charm Qr. |
福仙街ですね。 ありがとうございます。 |
The Lucky Charm Qr, right? Thank you very much. |
この辺で食事ができる店は… | A place to eat around here? |
福仙街に何軒かあるはずですよ。 | There are several in the Lucky Charm Qr. |
福仙街で聞いてみてください。 | Try asking in the Lucky Charm Qr. |
福仙街で探したらどうです。 | Why don't you ask in the Lucky Charm Qr… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街からキングスロードを 渡ってください。 |
From the Green Market Qr, you cross King's Road. |
店を出て、ずっと左に行けば、 菜珍街に出れますよ。 |
Go outside, go straight left, and you'll come to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
菜珍街なら、店出て、 左に行ってください。 |
To get to the Green Market Qr, go out and go left. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けた方が早いですね。 | The best way is through the White Dynasty Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr… |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Exit, then go right. Okay. Thank you. |
店を出て右です。 白秦街を抜けてください。 |
Go out and go right. Go through the White Dynasty Qr. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go check it out. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、港にいる連中のことか。 |
The Heavens? The gang in the harbor? |
タチの悪いヤツらだって 聞きましたよ。 |
I heard they're a pretty bad bunch. |
まあ、ウチには 関わりのないことですから。 |
Well, they have nothing to do with me. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
さあ、ウチとは 関係ないですからね。 |
Well, they have nothing to do with me. |
あまり詳しいことは 知らないんですよ。 |
I don't really know much. |
よく知らないんで、 他で聞いてください。 |
I don't really know, so ask someone else. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
店を出て左です。 菜珍街を抜けてください。 |
Go outside and turn left. Then go through the Green Market Qr. |
左に行って菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんです。 |
Go left, go through the Green Market Qr, and cross King's Road. |
出て左に行って、菜珍街の方で 聞いてみてください。 |
Go outside, turn left, and ask in the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街… | The South Carmain Qr… |
福仙街なら、店出て、 右に行ってください。 |
To get to the Lucky Charm Qr, go out and go right. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら福仙街の先ですね。 | Scarlet Hills is beyond the Lucky Charm Qr. |
店を出て右に行くと 福仙街の入口がありますよ。 |
Go outside and if you go right you'll see the entrance to the Lucky Charm Qr. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
すみません。 今、手が放せないんで… |
I'm sorry. I've got my hands full right now. |
今、仕事中なんで… | I'm working right now. |
お客さん、悪いですけど… | I'm sorry, sir, but… |
外で聞いてくれますか。 | Could you ask outside? |
他をあたってくれますか。 | Could you ask someone else? |
よそで聞いてください。 | Please ask somewhere else. |
わかりました。 | All right. |
そうですか。 | I see. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこにいるお客さんと ダーツ勝負はいかがです? |
How would you like to compete at darts with those customers there? |
勝てばもうかりますよ。 | If you win, you'll make some money. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ。ウチはこの通り ヒマですし。 |
I don't know. You can see my shop isn't busy. |
他で聞いてみてください。 | Try asking someone else. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうしました? | Yes, can I help you? |
その本はどこに? | Where is that book? |
さあ。 | I don't know. |
武術関係の本のことなら、 太老武術で聞いたらどう? |
Why don't you ask at Wise Men's Kung Fu about books on martial arts? |
太老武術… | Wise Men's Kung Fu… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
五星公司って会社の社長だよね。 詳しいことは知らないけど。 |
He's the owner of Five Stars Corporation, isn't he? But I don't know the details. |
…そうですか。どうも。 | I see? Thanks. |
本を出してるって聞いたねえ。 武林書って武術の本。 |
I heard he published a book. It's a book of martial arts called Wulinshu. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老武術に行きゃ、 何かわかるかもよ。 |
You might be able to get some information if you go to the Wise Men's Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
出て左。 階段あるから、そこのぼって。 |
Go out, and left. There are some stairs. Go up those. |
ここ出たら、左手の階段のぼって。 | Once you get out of here, go up the stairs on the left. |
で、つきあたりを右。 あとは道なりで文武廟だよ。 |
Then go right at the end. Walk along the street, and you'll find Man Mo Temple. |
で、つきあたったら右ね。 あとは道なりだよ。 |
Make a right at the end, and then walk along the street. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
で、つきあたりの右手にある店だよ。 | It's the shop at the end of the street. |
で、つきあたった右手の店ね。 | It's the shop at the end on your right. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
へ? ここが太老街だよ。 | Huh?! This is the Wise Men's Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
…そうですか。 | I see. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
文武堂って店があるよ。 | There's a shop called Man Mo Antiques. |
文武堂… | Man Mo Antiques… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
ああ、金銀堂ね。 | King's Ransom Antiques, eh? |
ここ出たら、右手の階段おりて。 | Once you get out of here, go down the stairs on the right. |
で、道なりにまっすぐ行くと、 右手にあるよ。 |
Then walk along the street. You'll find it on your right. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
ああ、文武堂ね。 | Man Mo Antiques, eh? |
ここ出たら、右手の階段おりて。 そうすると、もう看板が出てるよ。 |
Go outside and go down the stairs on the right. You'll see the sign right away. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
ああ、集古堂ね。 | Collect Antiques, huh? |
で、あとは道なりにまっすぐ。 けっこう歩くよ。 |
Then walk along the street. It's quite a walk. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ああ、紅南街ね。 出て、左。 |
The South Carmain Qr, huh? Go outside, and walk to the left. |
左ですね。 | Left. Okay. |
ああ! ちょっと待って。 紅南街だよね。 |
Oh! Wait! You said the South Carmain Qr, right? |
ええ。 | Yes. |
ごめん。出て右だ。右。 | I'm sorry. Go out, and right. Right! |
右…ですね。 | I go… right? |
そう、そう。 ここ出たら、右手の階段おりて。 |
That's right. As you go outside, go down the stairs on the right. |
で、すぐの二又をまた右ね。 あとは道なりだよ。 |
Then go right at the fork in the road. Walk straight after that. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て右。階段あるから、そこおりて。 | Go out, and right. There are some stairs. Go down those. |
で、文武堂って店をまた右ね。 あとは道なりで紅南街だよ。 |
Turn right at Man Mo Antiques. Follow the street and you'll be in South Carmain Qr. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
で、つきあたりを右。 あとは仏具小路で聞いてみて。 |
Then make a right at the end. Ask again when you're on Altar Shop St. |
で、つきあたったら右ね。 仏具小路でまた聞いてごらん。 |
Turn right at the end. Ask for directions again on Altar Shop St. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
だったら、文武菜館に行きな。 安くて、うまいよ! |
Go to the Man Mo Bistro! Their food is inexpensive and tastes great! |
文武菜館がおすすめだよ。 | I recommend the Man Mo Bistro. |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other shops around here? |
ないない。 | No. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
紅南街から菜珍街を抜けるといい。 | From the South Carmain Qr, it's best to cut through the Green Market Qr. |
で、すぐの二又をまた右ね。 あとは道なりで紅南街だよ。 |
Go right at the fork there. Follow the street and you'll be in South Carmain Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ああ、菜珍街ね。 紅南街を抜けてきゃいい。 |
Ah, the Green Market Qr, huh? You should go through the South Carmain Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ああ、福仙街ね。 ここ出たら、左手の階段のぼって。 |
The Lucky Charm Qr, right? As you go outside, go up the stairs on the left. |
で、つきあたりを左だよ。 | And then turn left at the end of the street. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
ああ、白秦街ね。 福仙街を抜けてきゃいい。 |
The White Dynasty Qr, huh? You can go through the Lucky Charm Qr. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ああ、福仙街ね。 出て、右。 |
The Lucky Charm Qr, right? Go outside and walk to the right. |
右ですね。 | To the right? |
ああ! ちょっと待って。 福仙街だよね。 |
AAH! Wait. You said the Lucky Charm Qr, right? |
ごめん。出て左だ。左。 | I'm sorry. Go out, and left. Left! |
左…ですね。 | I go… left? |
そう、そう。 ここ出たら、左手の階段のぼって。 |
That's right. As you go outside, go up the stairs on the left. |
で、つきあたりを左。 | And then left at the end of the street. |
で、つきあたったら左ね。 | And then go left at the end of the street. |
ヘヴンズって、 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | Heavens? |
ああ、アバディーンの悪ガキね。 | You mean the brats in Aberdeen, right? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないよ。 アバディーンで聞いてみれば? |
No, I'm not sure. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | About the Heavens… |
アバディーンで聞いてごらんって。 | Why don't you ask in Aberdeen? |
で、文武堂って店をまた右ね。 | Then turn right at the place called Man Mo Antiques. |
で、すぐの二又をまた右ね。 | And then, go right again at the fork that comes right up. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ああ、紅南街ね。 | Ah, the South Carmain Qr, you say? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
カゼ? | A cold? |
頭痛? | A headache? |
腹イタ? | A stomachache? |
それとも腰痛? | Or a backache? |
それとも虫歯? | Or a toothache? |
それとも筋肉痛? | Or muscle pain? |
いえ。体は悪くありません。 | No, I feel fine. |
そう言われりゃ、いい顔色だ。 | Now that you mention it, your color does look good. |
そりゃいいことだ。 | Well, that's good. |
うん。人間、健康なのが一番。 | Yes. Health is the most important thing. |
ただね、病っていうのは 突然、やって来るからさ。 |
But illness comes on you all of a sudden. |
若いからって、ムチャはいかんよ。 | Just because you're young, doesn't mean you don't have to take care of your health! |
ムリだけはしちゃいけないよ。 | Don't overdo it, I say. |
油断はしちゃダメだよ。 | You should never neglect your health. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
で、つきあたりを左。 ちょっと行くと右側にあるから。 |
Then make a left at the end. Walk a little bit and you'll find it on your right. |
金魚の看板が目印ね、金魚の看板。 | Look for the goldfish sign. The goldfish sign! |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
ないない、この辺には。 紅南街で探した方がいいよ。 |
None around here. You should look in the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
張喩さん。 | Zhangyu. |
おう、いらっしゃい。 | Hi, welcome. |
骨董屋に… | An antique shop… |
太老街に行けば骨董屋が、 何軒かあったはずだ。 |
There were some antique shops in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this paper. |
太老街の骨董屋に 見せてみたらどうだ。 |
Why don't you bring it to an antique shop? |
太老街で聞いてみたらどうだ。 | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
骨董屋に聞いてみるんだな。 | Ask at an antique shop. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
店を出て道なりに右に行くと 路地がある。 |
Go out of here and go to the right. You'll find an alley. |
その路地を抜ければ太老街だ。 | If you go through the alley, you'll get to the Wise Men's Qr. |
店を出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Go out of this shop to the right… Thank you very much. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
店を出て右だ。その先に 太老街に抜ける路地がある。 |
Go right from this shop and there's an alley leading to the Wise Men's Qr. |
出て右だ。道なりに行けば、 太老街に抜ける路地がある。 |
Go out to the right. There will be an alley that goes to the Wise Men's Qr. |
店を出て右に行くんだ。 | Go out of this shop and take a right. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
おう、どうした? | Hi, what's up? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺で食堂とか酒場を 探してるんですが… |
I'm looking for a restaurant or a bar nearby. |
この近くなら福建茶楼がある。 | There's Fu Jian Tea Shop nearby. |
店を出て右に行き、 つきあたりを左だ。 |
Go right from this shop and turn left at the end of the street. |
福建茶楼ってどっちですか? | Which way is it to Fu Jian Tea Shop? |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちですか? |
Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街の向こうだ。 店を出て右に行き、 |
It's over in the Green Market Qr. Go out of this shop to the right… |
白秦街を抜けて、 菜珍街に出ると早いだろう。 |
Go through the White Dynasty Qr to get to the Green Market Qr. It's the easiest way. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
店を出て道なりに右に行くと 白秦街に出る路地がある。 |
Go right from this shop and you'll find an alley to the White Dynasty Qr. |
あとは白秦街で聞いた方が 早いだろう。 |
Then you should ask again in the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Bright Teahouse? |
店を出て、道なりに 右に行けばいい。 |
Go out of this shop and take a right. |
大きな緑色の看板が 出ているはずだ。 |
Follow the street till you see a green sign. |
文武酒家ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Restaurant? |
茶色い建物の店だ。 | It's a brown building. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどっちですか? | Which way is it to Dou Jiang Diner? |
赤い柱の建物だ。 | The building has red pillars. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
店を出て道なりに右に行くと 赤い大きな門がある。 |
Go to the right from here and you'll see a large red gate. |
その先が白秦街だ。 | Past there will be the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
本格茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Earnest Tea Shop? |
白秦街の赤い門の近くにある。 | It's near the red gate of the White Dynasty Qr. |
金茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイって店に 行きたいんですが… |
I'm looking for a shop called Blue Sky. |
豆将軒へは… | How do I get to Dou Jiang Diner? |
店を出て右だ。赤い柱の建物だ。 | Go out of this shop and take a right. It's the shop with decorations under the eaves. |
出て右だ。 軒下に飾りのついた店だ。 |
Go out to the right. The shop has decorations under the eaves. |
どんなヤツらなんですか? | Who are they? |
集団で盗みとかをはたらく 悪ガキどもらしい。 |
I heard that they're a bunch of rough kids who rob from people. |
ええ。 | Yes. |
あいつらのひとりひとりは弱くても、 集団となると話は別だ。 |
Each one can be weak, but when they get together, it's a different story. |
決して油断するな。 | Keep your guard up. |
はい。 | Yes. |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
危険な連中だ。 | They are dangerous. |
ひとりひとりは弱そうでも、 | Each one may appear weak… |
ヤツらはずるがしこいからな。 | but they are all very cunning. |
油断するな。 | Be careful. |
気を許すなよ。 | Stay alert. |
スキを見せるな。 | Don't let them catch you off guard. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンをナワバリにしている ストリートギャングだ。 |
They're a street gang in Aberdeen. |
集団で盗みとかを やっているらしい。 |
They steal from people in groups. |
アバディーンってどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街の向こうだ。 | It's past the Green Market Qr. |
店を出て右だ。白秦街を抜けて、 菜珍街に出るといい。 |
Go out here to the right. Go through the White Dynasty Qr to the Green Market Qr. |
出て右だ。迷ったら、 白秦街の方で聞いてみろ。 |
Go out to the right. If you get lost, ask someone in the White Dynasty Qr. |
店を出て右に行き、 白秦街を抜けるといい。 |
Go out of the shop to the right and go through the White Dynasty Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
あんたなら大丈夫だろうが、 | I know you'll be fine… |
これからの幸運を祈ってる。 | but I'll be praying for you. |
武徳を忘れるなよ。 | Don't forget the Wude. |
気をつけてな。 | Be careful. |
体を大切にな。 | Take care of yourself. |
達者でな。 | Stay well. |
張喩さんもお元気で。 | Please take care of yourself too, Zhangyu. |
すいません、張喩さん。 | Excuse me, Zhangyu. |
悪いが、今、道具の 手入れをしてるんだ。 |
I'm sorry, but I'm cleaning my tools now. |
話なら後で頼む。 | If you need to talk, come back later. |
そうですか。 | Oh. |
すまんが、忙しいんだ。 | Sorry, I'm busy right now. |
道具の手入れをしてるから。 | I'm cleaning my tools now. |
今は手がはなせない。 | I'm busy right now. |
あとで頼む。 | Come back again. |
出直してくれ。 | Come back later. |
他で聞いてくれ。 | Ask someone else. |
わかりました。出直します。 | All right. I'll come again. |
わかりました。また来ます。 | All right. I'll be back later. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back again. |
すいません… | Sorry… |
ま、たまにはいいだろう。 | I guess it's okay, once in a while. |
店を出て左に行き、 次の角を右に行ってみろ。 |
Go out from this shop and take a left. Turn right at the next corner. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
悪いが心あたりないな。 他の人に聞いてみてくれ。 |
Sorry, but I don't know. Ask someone else. |
は、はい。なんでしょう? | Yeah. What is it? |
来来飯店ってどこだ? | Where is the Lai Lai Eatery? |
わかった。 | I got it. |
ここがそうですぜ。 | This is it. |
富海軒ってどこだ? | Where is the Fu Hoi Diner? |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
開運食堂ってどこだ? | Where is Fortune's Eatery? |
ワンチャイなら… | If it's Wan Chai you want… |
ブルースカイってどこだ? | Where is Blue Sky? |
おい。 | Hey. |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
そこを左に行って、 キングスロードを渡るんでさぁ。 |
You go left there, and you cross King's Road. |
そこを左に行って、 あとは道なりでさぁ。 |
You go left there, and then just follow the street. |
この先を道なりに行って、 キングスロードを渡るんでさぁ。 |
You just follow the street ahead, and cross King's Road. |
そうか。 | I see. |
ヘヴンズのレンって、 知らないか? |
Do you know Ren of Heavens? |
知ってるのか? | Do you know something? |
関わらない方がいいですぜ。 | You don't want anything to do with him. |
ビバリーヒルズワーフに いるはずですぜ。 |
He should be around Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフが 奴のナワバリでさぁ。 |
The Beverly Hills Wharf is his turf. |
奴ならビバリーヒルズワーフに いると思いますぜ。 |
He ought to be at the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
つきあたりを右に行って、 空き地の手前を左でさぁ。 |
Turn right at the end of the street and then left just before the vacant lot. |
あそこを右に曲がって、 次の角を左でさぁ。 |
Turn right there, and left at the next corner. |
右に行くと空き地が見えますから、 手前を左ですぜ。 |
If you go right, you'll see a vacant lot. Turn left just before it. |
ヘヴンズの連中に 話をつけるしか… |
You'll need to talk to the Heavens. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみたらどうです。 |
Why don't you try asking the Heavens? |
俺たちよりヘヴンズの連中に 聞いてみた方が… |
You should ask the members of the Heavens. |
俺たちは関わりたくないんで… | We don't want to get involved. |
奴らならこの辺りを うろついてますぜ。 |
Those guys hang out all around here. |
開運碼頭のギャンブル場か。 わかった。 |
The gambling place in Fortune's Pier. Thanks. |
それなら開運碼頭の方でさぁ。 | You'll want to head over towards Fortune's Pier. |
開運碼頭の方でさぁ。 | Ask around at Fortune's Pier. |
開運碼頭の方ですぜ。 | Over in Fortune's Pier. |
つきあたりを右に行って、 公園のもっと先っすよ。 |
Turn right at the end of the street, and it's beyond the park. |
ここからは けっこうありますぜ。 |
It's quite a hike from here. |
公園のさらに先っすよ。 | It's beyond the park. |
労湾碼頭の方にありますぜ。 | Check out Worker's Pier. |
海邦運輸なら 開運碼頭の近くですぜ。 |
The Kaiho Transport Company is near Fortune's Pier. |
倉庫なら開運碼頭の方に ありますぜ。 |
There are warehouses in Fortune's Pier. |
この先を右に行ってくだせえ。 | Take a right up ahead. |
この先を右ですぜ。 | Turn right up ahead. |
右曲がって ずっと向こうです。 |
Turn right and keep walking straight. |
開運碼頭はどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
つきあたりを 右に行ってくだせえ。 |
Turn right at the end of the street. |
つきあたりを右に行って、 あとは道なりでさぁ。 |
Turn right at the end, and then just follow that street. |
右に行って、 あとは通りを道なりでさぁ。 |
Turn right, and then just follow the street. |
ラッキープラザってどこだ? | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
あっちですぜ。 | That way. |
この先を左でさぁ。 | Turn left up ahead. |
向こうですぜ。 | It's over there. |
東風雑貨の脇道の奥っすよ。 | It on the other end of the street beside the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の脇道から 入れるっすよ。 |
You can get in from the street beside the Dong Feng General Store. |
んぁっ? | Huh? |
失せろ、このクズ! | Get lost, punk! |
あの… | Um… |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
うるせえ。 話しかけんな。 |
Shut up. Don't talk to me. |
目ざわりなんだよ。 | You're bothering me. |
俺たちのシマを ウロチョロすんじゃねえ。 |
Don't screw around on our turf. |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
今度見かけたらツブすぞ、 この野郎。 |
I'll kill you if I see you again, you punk! |
シメられてえのか、 ああっ? |
You're really asking for it! |
ツブすぞ、この野郎。 | I'll smash you, you bastard! |
またシメられてえのか、 ああっ? |
You want me to put a hurt on you again? |
いつでも力になりますぜ。 | I'll help you out whenever you want. |
何かあったら 声をかけてくだせえ。 |
Come tell me if you ever need anything. |
アバディーンのことなら まかせてくだせえ。 |
I know everything there is to know about Aberdeen! |
困ったことがあったら 知らせてくだせえ。 |
Let me know if you're ever in any trouble. |
俺たちゃあアニキの味方ですぜ。 | We're on your side! |
いつでも力になりますよ。 | We'll help you out anytime! |
金のこと以外なら 頼りにしていいですぜ。 |
You can count on me for anything… except money. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
その腕っぷしなら アームレスリングが一番ですぜ。 |
With your muscles, you should try arm wrestling. |
質屋でしたら… | If you're looking for a pawnshop, |
それでしたら… | If that's what you want… |
あ、どーも、アニキ。 | Oh, hey there! How are you doing? |
来来飯店ってどっちだ? | Where is the Lai Lai Eatery? |
わかった。 | I got it. |
この店ですぜ。 | It's this place. |
富海軒ってどっちだ? | Where is the Fu Hoi Diner? |
そうか。わかった。 | Okay. I get it. |
開運食堂ってどっちだ? | Where is Fortune's Eatery? |
ワンチャイでしたら… | If it's Wan Chai you want… |
ブルースカイってどこだ? | Where is Blue Sky? |
福仙街の豆将軒に行きたいんだ。 | I'm looking for the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
おい。 | Hey. |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
この先のキングスロードを 渡ってください。 |
Cross King's Road up ahead. |
この先を左です。 | Turn left up ahead. |
そこを左に行って、 あとは道なりっすよ。 |
You turn left there, and just follow the street. |
そうか。 | I see. |
ヘヴンズのレンって、 知らないか? |
Do you know Ren of Heavens? |
知ってるのか? | Do you know something? |
関わるとロクなことに ならないっすよ。 |
Nothing good will come of getting involved with him, I tell you. |
ビバリーヒルズワーフに いるはずです。 |
He should be around Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフが ヤツのナワバリですよ。 |
The Beverly Hills Wharf is his turf. |
ヤツならビバリーヒルズワーフに いると思いますぜ。 |
I think he's probably around Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
つきあたりを右に行って、 空き地の手前を左です。 |
Turn right at the end of the street and then left just before the vacant lot. |
この先を右に曲がって、 次の角を左です。 |
Turn right up ahead, and left at the next corner. |
右に行くと空き地がありますから、 その手前を左ですぜ。 |
If you go right, there's a vacant lot. Turn left just before that. |
ヘヴンズの連中に 話をつけるしか… |
You'll need to talk to the Heavens. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみたらどうです? |
Why don't you try asking the Heavens guys? |
俺たちよりヘヴンズの連中に 聞いてみた方が… |
You should ask the members of the Heavens. |
俺たちは関わりたくないんで… | We don't want to get involved. |
ヤツらならこの辺を うろついてますぜ。 |
Those guys hang out all around here. |
ギャンブル場か。わかった。 | The gambling place? Okay. |
ギャンブル場ってどこだ? | Where is the gambling place? |
開運碼頭の方ですよ。 | Fortune's Pier. |
開運碼頭の方にありますよ。 | Fortune's Pier. |
この先を右に行って、 公園のもっと先でさぁ。 |
You turn to the right up ahead, and it's beyond the park. |
公園のずっと先ですよ。 | It's way past the park. |
公園を越えた辺りで聞くと わかりやすいですぜ。 |
The easiest way is to ask when you get beyond the park. |
アームレスリング場を 知らないか? |
Do you know any arm wrestling place? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
海邦運輸なら 開運碼頭の近くですよ。 |
The Kaiho Transport Company is near Fortune's Pier. |
8番倉庫ってどこだ? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫は… | How do I get to the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭で 聞いてみてくだせぇ。 |
Try asking in Fortune's Pier. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
そこを右に行って、 公園の所で聞いてくだせぇ。 |
Turn right there, and then ask at the park. |
鳩汀公園ってどっちだ。 | I'm looking for Pigeon Park. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
この先を右ですよ。 | Right, up ahead. |
向こうを右に行ってください。 | Turn to the right, over there. |
右曲がって ずっと向こうです。 |
Turn right and keep walking straight. |
ラッキープラザってどこだ? | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
あっちですよ。 | It's that way. |
向こうですよ。 | It's that way. |
東風雑貨の脇道の奥でさぁ。 | It's up that street next to the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の脇道から 入れますぜ。 |
You can get in from the street beside the Dong Feng General Store. |
なんだぁっ? | What?! |
失せやがれ、このクズ! | Get lost, punk! |
あの… | Um… |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
うるせえんだよ。 話しかけんな。 |
Quit talking to me. |
気に入らねえツラだぜ。 | I don't like your face. |
俺たちのナワバリで ウロウロすんじゃねえ。 |
Don't screw around in our turf! |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
今度見かけたら タダじゃすまねえぞ。 |
I can't guarantee your safety next time! |
痛い目にあいたいのか、 小僧、ああっ? |
You're really asking for it, you punk! |
さっさと消えろ、このバカ! | Get the hell out of here, idiot! |
俺たち兄弟が力になりますぜ。 | We'll help you out whenever we can. |
何かあったら 声をかけてください。 |
If you ever need anything, let us know. |
アバティーンのことなら お任せください。 |
We know everything there is to know about Aberdeen! |
困ったことがあったら 相談にのりますよ。 |
If you ever have a problem, come ask us. |
俺たちゃあ、味方ですから。 | We're on your side! |
俺たち兄弟がいつでも 力になりますぜ。 |
The two of us will help you out anytime we can. |
金のこと以外なら 頼りにしていいですぜ。 |
You can count on me for anything… except money. |
その腕っぷしなら アームレスリングが一番ですぜ。 |
With your muscles, you should try arm wrestling. |
質屋でしたら… | If you're looking for a pawnshop, |
それなら、ちょうどいいや。 | That's perfect timing. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
古めかしい紙だし、 書画骨董の類かもしれない。 |
It looks like a pretty old piece of paper, it might be ancient calligraphy. |
何かわかるかもしれないぜ。 | They might know something. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりをまた左だ。 |
Turn left once you go out of here. And then turn left again at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
すぐに石だたみの階段が見えるから、 その階段をのぼりな。 |
You'll see some stone steps. Go up those. |
張り紙だらけの階段があるから、 その階段をあがりな。 |
There are some stairs plastered with posters. Go up those. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
白秦街を抜けて行くといい。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
白秦街… ここからはどう行けば? |
The White Dynasty Qr… How do I get there from here? |
ここを出ると、左手に赤い門がある。 その門を右に入りな。 |
Once you go out, you'll see a red gate on the left. Turn right through that gate. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出た左手に赤い門がある。 その門を右に入りな。 |
There's a red gate on the left when you go out. Turn right through that gate. |
店出たら、左に行きな。 赤い門を右に入ると白秦街だ。 |
Go outside and turn left. Turn right through the red gate. That's the White Dynasty Qr. |
おっ、すぐ注文とるから、 そこに座って待っててよ。 |
Sit down there and I'll take your order in a minute. |
わかりました。 | All right. |
はいよ。すぐに注文聞くから そこに座って待ってて。 |
Sure, I'll be with you in a minute. Take a seat. |
悪いね、ちょっと その辺に座っててよ。 |
Take a seat somewhere. |
すまないけど、ちょっと 空いてる席に座ってて。 |
Sorry, but do you mind taking a seat somewhere? |
ヘヴンズって、 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことか… |
Oh, those rotten brats in Aberdeen, huh? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
よくは知らない。 アバディーンで聞いてみなよ。 |
I don't really know. Try asking in Aberdeen. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
悪いが、アバディーンで 聞いた方がいいと思うぜ。 |
I'm sorry, but it really would be better if you asked in Aberdeen. |
店出たら、左に行きな。 赤い門を右に入るといい。 |
Go outside and turn left. Then go to the right through the red gate. |
アバディーンへは… | I want to get to Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ん? なんにする? | Hm? What would you like? |
おすすめは車エビだ。 カラシでいためようか? |
I recommend the prawns. Shall I saute them with peppers? |
貝柱のいい所が入ったんだ。 ナッツと最高に合うぜ。 |
I've got some great shellfish. They go great with nuts. |
うちの春雨は評判いいんだ。 ぜひ食ってってくれよ。 |
Our bean thread noodles are popular. You should definitely try them. |
いえ。今日はお別れを言いに うかがいました。 |
No. I came here to say goodbye to you. |
いつぞやはご迷惑をおかけして、 すいませんでした。 |
I apologize again that I caused you trouble the other day. |
それは…わかっています。 | I… I know. |
はい。いろいろお世話になり、 ありがとうございました。 |
Yes. Thank you for your concern. |
元気でな。 | Take care. |
失礼します。 | Goodbye. |
九龍城は危険な所だ。 無茶しねえようにな。 |
Kowloon is a dangerous place. Don't be reckless. |
またワンチャイに来ることがあれば、 必ず寄ってくれよな。 |
If you come to Wan Chai again, please stop by. |
この街に来ることがあったら、 また食いに来てくれよな。 |
If you come to this quarter again, come by and have something to eat. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出たら右に行きな。 で、最初の二又を左。 |
Go outside and turn right. And go left at the first fork. |
道なりに行くと、 路上でサイコロ賭博をやってる。 |
If you follow the street, you'll see where they're gambling with dice on the street. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何、これ? | What's this? |
太老街で骨董屋に聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
はい。再見。 | Okay. See you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
ずいぶん古い紙だしさ。 | It looks like a very old piece of paper. |
何かわかるかもしれないよ。 | They might know something about it. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、左に行って。 で、つきあたりをまた左よ。 |
Go out and left. Then turn left at the end of the street. |
石だたみの階段があるから、 その階段をのぼればいいわ。 |
There are some stone steps. Just go up those. |
張り紙だらけの階段があるから、 そこをのぼれば太老街よ。 |
There're some stairs plastered with posters. Go up those to get to the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出ると左手に赤い門があるから、 その門を右に入って。 |
There's a red gate to the left as you leave here. Turn right through that gate. |
ここを出たら、左に行って。 赤い門があるから、今度はそこを右。 |
Go out and left. There's a red gate. Go right through there. |
どうぞ、そちらのお席に! | Please sit at the table over there! |
わかりました。 | All right. |
すぐ注文聞きますから、 そちらにどうぞ。 |
Please sit down there, and I'll take your order in a minute. |
ちょっと座ってお待ちください。 | Please sit down and wait a minute. |
ヘヴンズって、 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズってアバディーンの? | The Heavens? You mean the ones in Aberdeen? |
ええ。どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of people they are? |
よくは知らないわ。 アバディーンで聞いてみれば? |
I don't really know. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
えっ。ここが福仙街よ。 | This is the Lucky Charm Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
ご注文は? | What would you like to order? |
なんにしますか? | What will you have? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
宗泉さん。 | Zongquan. |
よう。 | Hey. |
わかりました。 行ってみます。 |
All right. I'll try that. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
オレにはさっぱりだな。 | I have no idea. |
オレにはラクガキにしか見えねえよ。 | They just look like scribbles to me. |
何度見てもわかんねえよ。 | No matter how many times I look at it, I don't know what it means. |
周善先生に聞いてみな。 | Go ask Master Zhoushan. |
他の人にあたってみな。 | Ask someone else. |
周善先生なら何かわかるかもな。 | Master Zhoushan might know something. |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll go ask. |
そうですか。どうも。 | All right. Thanks. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら福仙街を 抜けていきな。 |
The Lucky Charm Qr is your best bet. |
まず福仙街を抜けて、 太老街に出な。 |
First, go through the Lucky Charm Qr to get to the Wise Men's Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口があるぜ。 |
Go out of here to the right and there'll be the entrance to the Lucky Charm Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
福仙街を抜けていけば早いぜ。 | It would be quick if you go through the Lucky Charm Qr. |
出て右に行くんだ。 | Exit here and go right. |
出て右だぜ。 | Go to the right from here. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
太老街なら福仙街を 抜けると早いぜ。 |
It would be quick if you go through the Lucky Charm Qr to get to the Wise Men's Qr. |
おう、どうした? | Hey, what's up? |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら菜珍街を 抜けて行くといいぜ。 |
Go through the Green Market Qr to get to the South Carmain Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口がある。 |
Go out of here to the left and you'll find the entrance to the Green Market Qr. |
あとはその辺で 聞いた方が早いぜ。 |
Then ask someone around there. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
菜珍街を抜けて行くと早いぜ。 | It would be quick if you go through the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街に行けるはずだ。 |
Go out of here to the left and you can get to the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口があるはずだぜ。 |
Go out of here to the left and there'll be the entrance to the Green Market Qr. |
左に行って菜珍街の 入口を探してみな。 |
Go left and find the entrance to the Green Market Qr. |
福仙街に… | In the Lucky Charm Qr… |
出て右に行けば、 福仙街の入口がある。 |
Go out of here to the right and there'll be the entrance to the Lucky Charm Qr. |
あとは福仙街の方で聞いてみな。 | Ask someone in the Lucky Charm Qr. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
この近くで食堂とか酒場は… | Is there a diner or a bar nearby? |
左に行けば福仙街の 入口があるはずだ。 |
Go to the right and you'll find the entrance to the Lucky Charm Qr. |
出て左に行けば、 福仙街に行けるぜ。 |
Go out of here to the right and you can get to the Lucky Charm Qr. |
左に行って、福仙街の 入口を探してみな。 |
Go left and find the entrance to the Lucky Charm Qr. |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができる店、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can eat, like a diner or a bar? |
この近くにはねえな。 福仙街にならたくさんあるぜ。 |
There's none nearby. But there are many in the Lucky Charm Qr. |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンってどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街から キングスロードを渡りな。 |
Get across King's Road from the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口があるぜ。 |
If you go to the left from here, you'll find the entrance to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
出て右に行って、 | Go out of here and go to the right, |
横断歩道の所を右に曲がれば 白秦街の入口があるぜ。 |
Turn right at the crossing and you'll find the entrance to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが… |
I want to go to Blue Sky. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ。アバディーンにいる ヤツらだろ。 |
Yeah. They're those guys from Aberdeen, right? |
えらくぶっそうな連中だって 聞いているぜ。 |
I heard that they're pretty dangerous. |
実は…ヘヴンズのレンって男に 用があるんです。 |
I need to see a man called Ren of Heavens. |
レンって言やあ ヤツらのリーダーじゃねえか。 |
Ren is their leader. |
ええ。 | Really… |
どうしても、会わなければ ならないんです。 |
I must get in touch with them. |
そこまで言うなら 止めねえけどよ… |
If you're that serious… I won't stop you. |
気ぃつけていけよ。 油断するんじゃねえぜ。 |
Be careful. Keep your guard up. |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
特にレンって男には 気をつけろ。 |
Be careful, especially with that guy called Ren. |
ヤツらは悪どいからな。 気を許すな。 |
They are really bad. Don't ever trust them. |
ヤツらは集団だからな。 油断するなよ。 |
They travel in groups. Stay alert. |
ぶっそうな連中らしいからな。 近づかない方がいいぜ。 |
I heard they are dangerous. Don't go near them. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way is it to Aberdeen? |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
出て左に行って、 菜珍街を抜けるんだ。 |
Go out to the left and go through the Green Market Qr. |
左に行って、菜珍街から キングスロードを渡るんだ。 |
Go left and cross King's Road from the Green Market Qr. |
出て左に行って、 菜珍街で聞いてみな。 |
Go out of here to the left and ask someone in the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
おまえなら大丈夫だろうが、 | I know you'll be fine. |
無事を祈ってるぜ。 | I'll be praying for your safety. |
おまえには世話になったぜ。 | You were a lot of help. |
気をつけてな。 | Take care. |
体を大切にな。 | Take care of yourself. |
達者でな。 | Stay well. |
宗泉さんもお元気で。 | Please take care too, Zongquan. |
ええ、まあ。 | Yeah, I'm fine. |
時間が空いたら また手伝ってくれ。 |
If you have time, come and help me again. |
はい。 | Yes. |
ま、元気そうで何よりだぜ。 | I'm glad that you're doing fine. |
ヒマんなったら また手伝ってくれよ。 |
Come and help me again when you have time. |
修行をなまけるなよ。 しっかり、鍛練しろ。 |
You need much training. Do not neglect it. |
ええ… | Really… |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはねえな。 他の街で聞いてみな。 |
There's none nearby. Go ask someone in the other areas. |
わかりました。 | All right. |
すいません。また来ます。 | Sorry, I'll come again. |
この間は本当にお世話になりました。 | Thanks for your help the other day. |
いえいえ、こちらこそ。 | No, I'm the one who should be saying that. |
すいません。 | Excuse me. |
あら、芭月さん。 どうかされましたか? |
Oh, Hazuki-san! Is anything wrong? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
太老街の骨董屋さんなら 何か知っているかも… |
Someone at an antique shop in the Wise Men's Qr might know something. |
骨董屋? なぜですか? | An antique shop? Why? |
もし有名な書画だったとしたら、 骨董屋さんなら何かわかるでしょ。 |
If this is a famous work, people at an antique shop would know something. |
わかりました。 | Oh, okay. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの… | Um… |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
太老街へは…? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て、左に道なりに進んで、 | When you go out, follow the street to the left… |
つきあたりを右に曲がった所が 太老街ですよ。 |
Then turn right at the end of the road to get to the Wise Men's Qr. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
太老街って… | To get to the Wise Men's Qr… |
骨董屋ってどこにありますか? | Do you know where to find an antique shop? |
骨董屋なら太老街にありますよ。 | There are many antique shops in the Wise Men's Qr. |
はい? | Yes? |
もう一度聞いていいですか? 骨董屋は… |
Can I ask you something? Where do I find an antique shop? |
太老街に3軒ほどありますよ。 | There're three antique shops in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
白秦街ですか? | The White Dynasty Qr? |
ここを出て右に向かい、右手にある 赤い門をくぐれば白秦街ですよ。 |
Take a right, and go through the red gate on the right. That's the White Dynasty Qr. |
そこで聞けば、もっと詳しく 教えてくれるはずよ。 |
If you ask someone there, they can probably tell you the rest of the way. |
紅南街って… | About South Carmain Qr… |
紅南街へは直接行けないから、 白秦街に行って聞くといいわよ。 |
You can't get to South Carmain Qr directly. Go through White Dynasty Qr and ask there. |
白秦街は前の通りを右に行って、 右手にある階段をおりるの。 |
Take a right and go straight, then use the stairs. That's the White Dynasty Qr. |
屋台の人たちなら、詳しく 教えてくれるはずよ。 |
The food stand people can probably tell you where to go from there. |
人が多く集まる食堂とか酒場を 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for a diner or a bar where a lot of people go. Do you know any place? |
店を出て右に向かうと、豆将軒って 評判の食堂がありますよ。 |
When you go, walk to the right. You'll see a restaurant called the Dou Jiang Diner. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
店を出て右に向かうと、 看板が出てますよ。 |
When you go outside, take a right. You'll see its sign. |
文武酒家には行きました。 他には知りませんか? |
I've been to Man Mo Restaurant already. Do you know any other places? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
私たちが到着した港を含めた あの辺りがアバディーンですよ。 |
The area over there, including the harbor where we arrived the other day, is Aberdeen. |
そうですか。 | I see. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Which way is it to the Green Market Qr? |
そうねえ…ここからなら、 白秦街を抜けた方が近いわよ。 |
Let's see. From here, the fastest way is to go through the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
店を出て左に向かうと、 看板が出てますよ。 |
When you get outside, take a left. You'll see its sign. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
そこの通りですよ。 | It's across the street. |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
豆将軒って… | About the Dou Jiang Diner… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの不良集団って 聞いたことがありますけど… |
I've heard they're a group of punks in Aberdeen… |
ヘヴンズについて、もっと 詳しく知りたいんですけど… |
Do you know anything else about the Heavens? |
それならアバディーンで 聞いてみた方がいいですよ。 |
No. You should probably ask around in Aberdeen. |
ヘヴンズについてなんですけど… | About the Heavens… |
アバディーンで聞いてみてください。 | You should ask people in Aberdeen. |
ワンチャイからアバディーンへは キングスロードを渡ってください。 |
Cross King's Road to get to Aberdeen from Wan Chai. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
じつはワンチャイを 離れることになったんです。 |
Actually, I've decided to leave Wan Chai. |
ええ! どこに行かれるんですか? |
What?! Where are you headed to? |
九龍城です。 | Kowloon. |
いえ、俺はどうしても 行かなければならないんです。 |
I have to go… no matter what. |
…決心は固いみたいですね。 | You look like you've already made up your mind… |
芭月さんが無事、九龍城から 帰ってこられるように祈っています。 |
I'll pray for you, Hazuki-san, that you'll come back from Kowloon safely. |
どうかご無事で… | I hope you'll be okay… |
こんにちは。 | Hello. |
あら、こんにちは。 | Oh, hello. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ごめんなさい。 今はちょっと忙しいの… |
Sorry, but I'm busy right now. |
本当にごめんなさいね。 | I'm really sorry. |
いえ。 | No, that's okay. |
もう、香港の空気になれた? | Are you getting more familiar with Hong Kong? |
もう、お友達のひとりくらい できた? |
Have you made any friends yet? |
香港暮らしはうまくいっているの? | Are you enjoying your new life in Hong Kong? |
ええ…まあ、なんとか。 | Yeah, well. I'm managing. |
ええ、そうですね。 | Yes, I guess so. |
急いでるの。 またにしてくださらないかしら… |
I'm in a hurry now. Can I talk to you later? |
食事中なの… またにしてくださらないかしら… |
I'm in the middle of eating. Could you come back later? |
ごめんなさい… 明日にしてくれないかしら… |
I'm sorry. Could you come back tomorrow? |
今はちょっと… | Not now… |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
ギャンブルですか? さあ、ちょっと… |
Gamble? I have no idea… |
お力になれなくてごめんなさい。 | Sorry. |
いえ、無理を言って すいませんでした。 |
No, that's okay. Sorry to bother you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
え、質屋…ですか? この辺にはなかったと思いますよ。 |
A pawnshop? There aren't any in this neighborhood. |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
うーん、心あたりないわ。 ごめんなさい。 |
I don't know… Sorry. |
うちでやとってあげたいんだけど… 今、不景気だから… |
I'd love to hire you, but business is slow these days. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
やあ。 | Hey. |
やあ、小梅。 | Hey, Xiaomei. |
あ、お兄ちゃん! | Ryo! |
この紙がなんだかわかるかい? | Do you know what this paper is? |
そうか。 | I see. |
小梅。 | Xiaomei. |
なあに? | Yes? |
なあに? お兄ちゃん。 | What is it, Ryo? |
うん? | Huh? |
この紙なんだけど… | About this piece of paper… |
しらなーい。 | No idea. |
わかんなーい。 | I don't know. |
そうか。 またな。 |
Okay. See you later. |
うん。バイバーイ! | Bye-bye! |
じゃあね、おにいちゃん。 | See ya, Ryo! |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街なんだけど… | I need to find the Wise Men's Qr. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
この辺に骨董屋ってないかな? | Do you know any antique shops around here? |
コットウヤ? なーに、それ? |
Antique shop? What's that? |
いや、わかんないならいいよ。 | That's all right. |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちかな? | Which way to the South Carmain Qr? |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
食事ができて人がたくさん 集まる所、知らないかい? |
Do you know any places where a lot of people can get together and eat? |
豆将軒! | The Dou Jiang Diner! |
小梅、豆将軒だーいすき。 お母さんとよく行くんだ。 |
I love the Dou Jiang Diner! I go there with my mom! |
ありがとう。 | Thanks. |
豆将軒ってどこかな? | Where is the Dou Jiang Diner? |
ここ出て右だよ。 | Go outside and walk to the right. |
小梅ね、豆将軒に行ったら 必ず春雨、食べるんだ。 |
I always eat noodles at the Dou Jiang Diner! |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンってどう行くか わかるかい? |
Do you know how to get to Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I want to go to Fortune's Pier. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
菜珍街ってどう行くか わかるかい? |
Do you know how to get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこかな? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこかな? | Where is the Man Mo Restaurant? |
ここ出て左だよ。 | Go outside and walk to the left. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Man Mo Bistro. |
太老街ってどう行くか わかるかい? |
Do you know how to get to the Wise Men's Qr? |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどう行くか わかるかい? |
Do you know how to get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこかな? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
前にある店だよ。 | It's the shop right in front of you when you leave here. |
本格茶楼ってどこかな? | Where is the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこかな? | Where is the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこかな? | Where is the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんだけど、 | I want to go to the Blue Sky. |
豆将軒って… | The Dou Jiang Diner… |
ヘヴンズって知ってるかい? | Do you know anything about the Heavens? |
ヘヴンズって… | About Heavens… |
アバディーンってどっちかな? | Which way is Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズって人達に 会いたいんだけど、 |
I want to meet members of the Heavens… |
そうか…よかったな。 | I see… It's good to hear that. |
うん! | Yes! |
お父さんが帰ってきたら お兄ちゃんに紹介するからね。 |
I'll definitely introduce my dad to you when he comes back, okay? |
…ああ。 | Yeah… |
ねぇ、ねぇ、明日ひま? | Are you free tomorrow? |
お兄ちゃんも一緒に お父さんを迎えに行こうよ。 |
You should come with us to pick up my dad! |
いや、明日はちょっと… | No, I won't be free tomorrow… |
また今度な。 | Some other time, okay? |
悪い、明日は無理なんだ。 | I'm sorry, but I'm not free tomorrow. |
絶対だからね~。 | Okay! |
悪い、また今度な。 | Sorry. Maybe some other time. |
えーっ、気になる、気になるー。 | Oh, you can't do that to me! |
続き、話してくれるの? | Will you tell me? |
悪い、またな。 | Sorry. Some other time. |
忙しいから、またな | I'm busy right now. Maybe some other time. |
え? | Yes? |
カゼをひかないようにな。 | Take good care of yourself. |
お母さんのいうことを よく聞くんだぞ。 |
Be a good girl for your mother. |
お母さんのそばを離れちゃだめだぞ。 | Don't ever leave your mother's side, okay? |
うん!、わかってるよ! | Yeah, I know! |
この辺でギャンブルできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ギャンブル? なーに、それ? |
Gambling? What's that? |
質屋ってどこにあるか 知らないかな? |
Is there a pawnshop around here? |
シチヤってなーに? | What is a pawnshop? |
この辺でアルバイトできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can have a part-time job around here? |
アルバイト? なーに、それ? |
What's a part-time job? |
いや、またな。 | See you later. |
ちょっといいかな。 聞きたいことが… |
Hello. I'd like to ask you something. |
すまんす。 ちょっと仕事中なもんで。 |
Sorry. I'm right in the middle of a job. |
申しワケないっす。 今ちょっと都合が悪いっす。 |
I'm really sorry. I can't talk right now. |
…そうか。悪かったな。 | Really? Sorry about that. |
…わかった。他で聞くよ。 | Okay… I'll go ask somewhere else. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
太老街に行きたいんだけど… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
えっ、ここがそうっすよ。 | Huh? This is it! |
兄さん、ここがそうっすよ | This is it, buddy. |
ちょうど近くまで行く所っす。 | It's right near where I have to go. |
ああ、知ってるっす。 | Yes, I know where it is. |
ああ、その辺りに用があるっす。 | Yeah, I have something to do over that way. |
よかったら、案内するっすよ。 | If you want, I'll guide you there. |
案内するから、ついてくるっすか? | I'll guide you. Want to follow me? |
ありがとう。助かるよ。 | Thanks. You're a great help. |
わかった。お願いするよ。 | Okay. I'll follow you. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I want to go to an antique shop. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
なんっすか? | What is it? |
金銀堂に行きたいんだけど… | Which way is King's Ransom Antiques? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
文武堂に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Antiques… |
集古堂に行きたいんだけど… | I want to go to Collect Antiques… |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
食堂か酒場を探してるんだけど… | I'm looking for restaurants or bars… |
おすすめは、広東茶室っすよ。 | I recommend the Canton Cafe! |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
広東茶室に行きたいんだけど… | I want to go to the Canton Cafe. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ああ。他に心あたりは? | Do you have any other ideas? |
う~ん、いっぱいあるっすから… | Yeah, there are plenty of other places… |
ま、いろいろ行ってみると いいっすよ。 |
Why don't you try visiting some? |
…そうか。わかった。 | …I see. Thanks. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
天香茶行に行きたいんだけど… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop… |
仙輝茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Bright Teahouse. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Bright Teahouse… |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんだけど… | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I want to go to the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど… | I want to go to the Man Mo Bistro. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Man Mo Bistro… |
豆将軒に行きたいんだけど… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I want to go to the Dou Jiang Diner… |
方来旅社に行きたいんだけど… | I want to go to the Come Over Guest House. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I want to go to the Come Over Guest House… |
白酒屋台に行きたいんだけど… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I want to go to the Bai Jiu Stand… |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Park. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Park… |
福建茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop… |
本格茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Earnest Tea Shop… |
金茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Gold Tea Shop… |
香港茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Hong Kong Tea Shop… |
ブルースカイに行きたいんだけど、 | I want to go to the Blue Sky. |
詳しく教えてくれないかな。 | Do you know anything about them? |
いや、よくは知らないっす。 | No, I really don't know. |
ヤツらのことなら アバディーンで聞けばいいっす。 |
The best way to find out about them is by going to Aberdeen and asking around. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
アバディーンに行きたいんだけど… | I want to go to Aberdeen… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんだけど、 |
I'm looking for members of the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I want to go to Fortune's Pier. |
紅南街に行きたいんだけど… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ん? ちょうどよかったっす。 | Huh? What good timing! |
いい所に来たっす。 | You came at a good time. |
感想を聞かせてほしいんす。 うちの看板どう思うっすか? |
I want you to tell me your opinion. What do you think about my sign? |
うちの看板どう思うっすか? 正直な感想を教えてほしいんす。 |
What do you think of my sign? I want your honest opinion. |
どうって? | What do you mean, “What do I think?” |
感想って? | What do you mean, my “opinion?” |
例えば、センスがいいとか… | Like, how's the design, for example? |
例えば、色づかいがいいとか… | Like, how's the color scheme, for example? |
例えば、見た目のインパクトが 弱いとか… |
Like, do you think the visual impact is too weak, for example? |
例えば、文字のバランスが よくないとか… |
Like, do you think the balance of the characters is no good, for example? |
悪いけど、オレは看板作りの プロじゃないから。 |
I'm not a professional sign-maker or anything, so… |
そういうことは、 専門家の意見を聞いた方がいい。 |
You should get a professional opinion. |
ああ、そりゃ、そうっすね。 すまなかったっす。 |
Yeah, well I guess that's true. Sorry about that. |
なるほど…言われてみりゃ その通りっす。悪かったっすね。 |
Yeah, I see what you mean. Okay, I understand. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. It's nothing. |
この辺でギャンブルできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ギャンブル? | Gambling? |
すまんす。 ちょっと知らないっす。 |
Sorry. I don't know. |
さあ、心あたりないっすね。 | I have no idea. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ここがそうっすよ。 | This is the place. |
ついたっすよ。 | You're here. |
兄さん、せっかちっすね。 | You sure are in a hurry! |
もうちょっとっすよ。 | Just a little longer. |
もう少しっすよ。 | Just a little further. |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
はい、なんでしょう? | Yes, what can I do for you? |
あの… | Um… |
朱元達って人のことなんだけど… | I want to ask you about a person named Yuanda Zhu. |
私は存じませんので、 道士様に聞かれてみては? |
I do not know. It might be better if you ask Hanhui. |
さあ。この辺りでは 聞いたことありませんが… |
I have never heard that name. |
すみません。 心あたりがないです。 |
I can't think of anyone by that name. |
そうか。ありがとう。 | All right. Thank you. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
朱元達って人、知らないか? | Do you know a person named Yuanda Zhu? |
朱元達? さあ、心あたりありませんが。 |
Yuanda Zhu? No, I don't know that name. |
明日か… | Tomorrow… |
何かお急ぎなんですか? | Are you in a hurry? |
いや、いいんだ。ありがとう。 | No, it's all right. Thanks. |
文武廟って… | Where is Man Mo Temple? |
ここですよ。 | This is the place. |
太老武術に行きたいんだけど、 | I'm looking for Wise Men's Kung Fu. |
階段をおりてまっすぐ行けば、 つきあたりにありますよ。 |
Go down the stairs and go straight. You'll find it at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街なら、 階段をおりてすぐですよ。 |
The Wise Men's Qr is down the stairs. |
武林書って本のことなんだけど… | I want to ask you about a book called Wulinshu. |
老師様に頼んでみては? | Why don't you ask Master Tao? |
老師様に相談されたら いかがです? |
Why don't you consult with Master Tao? |
あそこの鍵は老師様が 持っているはずです。 |
Master Tao should have the key. |
この紙のことなんだけど… | I want to ask you about this piece of paper. |
漢輝道士に相談されてみては? | Why don't you consult with Hanhui? |
私には見当もつきませんが… | I have no idea what it is. |
漢輝道士なら何か わかるかもしれません。 |
Hanhui might know something about it. |
そうか。わかった。 | Oh, all right. |
紅華台をおりればすぐです。 | You'll find it if you go down the stairs. |
階段をおりて そのまま行けば太老街ですよ。 |
Go down the stairs and you'll get to the Wise Men's Qr. |
階段をおりれば太老街ですよ。 | Go down the stairs and there is the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街ならここをおりて、 太老街を抜けた所です。 |
You can go to the South Carmain Qr by going through the Wise Men's Qr. |
ここをおりて、 太老街を抜けてください。 |
Go down here and go through the Wise Men's Qr. |
太老街のずっと先です。 | It's way past the Wise Men's Qr. |
太老街で聞かれた方が 早いと思いますよ。 |
It would be better if you ask in the Wise Men's Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知らないか? |
Do you know where I can find a diner or a bar nearby? |
紅華台にはないですね。 | There aren't any in Scarlet Hills. |
太老街におりれば、 文武菜館がありますよ。 |
If you go down to the Wise Men's Qr, there is Man Mo Bistro. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
文武菜館なら階段をおりて、 角を左に行ってください。 |
To go to Man Mo Bistro, go down the stairs and turn the corner to the left. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街からキングスロードを 渡ってください。 |
Please cross King's Road from the Green Market Qr. |
太老街におりて、紅南街から 菜珍街に抜けると早いですよ。 |
Go to the Wise Men's Qr and go through the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I'm looking for Canton Cafe. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら階段をおりて、 最初の角を右ですよ。 |
Go down the stairs and turn right at the first corner to get to the Lucky Charm Qr. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
太老街から紅南街を 抜けていくと早いですよ。 |
The quickest way is to go through the South Carmain Qr from the Wise Men's Qr. |
紅華台の階段をおりると すぐ太老街ですから。 |
If you go down the stairs of Scarlet Hills, you'll find the Wise Men's Qr there. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
福仙街を抜けると早いですよ。 | It would be fast if you go through the Lucky Charm Qr. |
階段をおりて右に行けば、 すぐ福仙街ですから。 |
Go down the stairs and take a right. You'll find the Lucky Charm Qr. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Blue Sky. |
紅華台をおりて、 最初の角を右です。 |
Go down Scarlet Hills and turn right at the first corner. |
階段をおりて、 右に行けば福仙街です。 |
Go down the stairs and go right to get to the Lucky Charm Qr. |
福仙街へは階段をおりて右です。 | To go to the Lucky Charm Qr, go down the stairs and take a right. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thank you. I'll go there. |
ヘヴンズって知らないか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? さあ、心あたりないですが。 |
The Heavens? I don't know. |
それが何か? | What are they? |
ヘヴンズのことなんだけど… | I want to ask you about the Heavens. |
すみません。 心あたりがなくて… |
I'm sorry, I have no idea. |
さあ、私にはちょっと… | I don't know. |
知っていれば、 お教えできるのですが… |
I would tell you, if I knew. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ここからだと遠いので、 太老街の方で聞いてみてください。 |
It is far from here, so you should ask someone in the Wise Men's Qr. |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
すみません。 今、おつとめの最中ですので… |
I'm sorry, I'm in the middle of my tasks. |
あとにしていただけますか。 | Can you come back later? |
そうか。悪かった。 | All right. I'm sorry. |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
聞きたいことが… | I want to ask you something. |
申しわけありません。 あとにしていただけますか。 |
I'm sorry. Can you come back later? |
今、手が放せませんので、 他の人に聞いていただけますか。 |
I'm busy at the moment, so can you ask someone else? |
すみません、 おつとめの最中ですので… |
I'm sorry, I'm giving service right now. |
わかった。そうするよ。 | All right. I'll do that. |
いや、いいんだ。すまない。 | No, it's all right. I'm sorry. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そんな、賭けごとだなんて。 | Oh no, did you say gamble? |
私は今、修行中の身ですから、 他の方におたずねください。 |
I cannot help you with that. Please ask someone else. |
この辺でアルバイトできる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そうですねえ… この辺じゃちょっと… |
Let's see… I don't think there are any near here. |
下の太老街で 聞いてみてください。 |
You should ask someone in the Wise Men's Qr below. |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
んっ、何? | Uh, what? |
あの… | Um… |
朱元達って人のことなんだけど… | I want to ask you about Yuanda Zhu. |
知らない。 関羽易占で聞いてみたら。 |
I don't know. Why don't you ask at Godhead Fortunetellers? |
さぁね。聞いたことないけど。 | I don't know. Never heard of him. |
俺、人の顔覚えるの 苦手なんだよね。 |
I'm not good at remembering faces. |
そうか。わかった。 | Oh, all right. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
明日か… | Tomorrow. |
何? 急いでんの? | What? Are you in a hurry? |
いや、いいんだ。ありがとう。 | No, it's all right. Thanks. |
文武廟ってここだよな。 | This is Man Mo Temple, right? |
決まってるじゃん。 | Of course. |
太老武術に行きたいんだけど、 | I'm looking for Wise Men's Kung Fu. |
太老武術だったら、 階段おりてまっすぐだよ。 |
Wise Men's Kung Fu is down the stairs and straight ahead. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
表の階段おりればすぐだよ。 | You'll find it if you go down the stairs outside. |
武林書って本のことなんだけど… | I want to ask you about the book called Wulinshu. |
あれを読むにはどうすれば いいんだ? |
What can I do to be able to read the book? |
あれっ? あそこの本棚って 鍵かかってた? |
Huh? Was that bookshelf locked? |
ああ。 | Yeah. |
武林書のことなんだけど… | I want to ask you about the Wulinshu. |
本棚の鍵だったら、 秀瑛さんが持ってるよ。 |
Master Tao has the key to the bookshelf. |
秀瑛さんに頼んでみたら。 | Why don't you ask Master Tao for it? |
読みたければ秀瑛さんに 相談してみれば。 |
If you want to read it, you should consult Master Tao. |
そうか… | Oh… |
困ってるんだったら 関羽易占に行ってみたら? |
If you're having trouble, why don't you go to Godhead Fortunetellers? |
関羽易占? | Godhead Fortunetellers? |
占い屋か… | A fortuneteller… |
当たるも八卦、 当たらぬも八卦って言うしさ。 |
It may or may not help. |
ダメもとで占ってもらったら? | Why don't you go see him? You've got nothing to lose. |
この紙のことなんだけど… | I want to ask you about this piece of paper. |
表の関羽易占で 占ってもらったら? |
Why don't you ask at Godhead Fortunetellers outside? |
関羽易占で聞いてみたらどう? | Why don't you ask at Godhead Fortunetellers? |
ダメもとで関羽易占に 行ってみたら? |
Go ask at Godhead Fortunetellers, but don't expect too much. |
太老街なら、 階段をおりればすぐだよ。 |
You'll find the Wise Men's Qr if you go down the stairs. |
紅華台の階段おりてすぐだよ。 | It's right down the stairs to Scarlet Hills. |
階段おりれば、すぐじゃん。 | It's right down the stairs. |
下におりれば、もう太老街だよ。 | If you go down the stairs, that's the Wise Men's Qr. |
そうか。ありがとう。 | All right. Thanks. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街はここをおりて、 太老街を抜けた所だよ。 |
The South Carmain Qr is past the Wise Men's Qr. |
太老街を抜けた先だな。 わかった。 |
Go through the Wise Men's Qr… Thanks. |
ここおりて、 太老街を抜けてくんだよ。 |
Go down here and go through the Wise Men's Qr. |
太老街のずっと先だよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
太老街で聞いた方が早いよ。 | It would be quicker if you asked someone in the Wise Men's Qr. |
この辺で食堂とか酒場を 知らないか? |
Do you know a diner or a bar nearby? |
紅華台にはないよ。 | There's none in Scarlet Hills. |
福仙街まで行けば、 文武酒家って店があるけど。 |
If you go to the Lucky Charm Qr, you'll find a shop called Man Mo Restaurant. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
太老街におりて、 最初の角を右だよ。 |
Go down to the Wise Men's Qr and turn right at the first corner. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街から キングスロードを渡るんだよ。 |
Cross King's Road just past the Green Market Qr. |
太老街におりて、紅南街から 菜珍街に抜けると早いよ。 |
Down to the Wise Men's Qr and through the South Carmain Qr and the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
太老街におりて、 紅南街を抜けると早いよ。 |
Go down to the Wise Men's Qr and go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for Bright Teahouse. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
太老街におりて、 福仙街を抜けると早いよ。 |
Go down to the Wise Men's Qr and go through the Lucky Charm Qr. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Blue Sky. |
福仙街なら、 階段をおりて右だよ。 |
You'll find the Lucky Charm Qr. If you go down the stairs and take a right. |
階段をおりて、 最初の角を右だよ。 |
Go down the stairs and turn right at the first corner. |
階段をおりて、 角を右に曲がればすぐだよ。 |
Go down the stairs and you'll find it soon if you turn right at the first corner. |
紅華台をおりて、右だよ。 | Leave Scarlet Hills and turn right. |
そうなのか。 | Really. |
まったく、しょーもない 連中だよね。 |
They are a bunch of worthless guys. |
俺みたいにきちんと 修行しなきゃ。 |
They should learn the value of discipline, like me. |
ヘヴンズのことなんだけど… | I want to ask you about the Heavens. |
俺もよく知らないんだよね。 | I'm not really sure. |
アバディーンで聞いてみたら? | Why don't you ask in Aberdeen? |
あんなヤツらに興味ないしさ。 | I'm not interested in those guys. |
ストリートギャングって ことぐらいしかさ。 |
I just know that they are a street gang. |
ヘヴンズって知らないか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、アバディーンにいるヤツらか。 |
The Heavens? Oh, those guys in Aberdeen. |
タチの悪いストリート ギャングでさ。 |
They are a vicious street gang. |
俺と同い歳くらいの ヤツらだって聞いてるよ。 |
I heard that most of them are close to my age. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
こっからだと遠いからさ。 太老街の方で聞いてみてよ。 |
It's far from here, so go ask in the Wise Men's Qr. |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
あー、ダメダメ。 あとにしてよ。 |
No, no. Talk to me later. |
サボるとうるさいんだ。 ここの道士様は。 |
If I get caught loafing on the job, the monk here really gets mad. |
説教くらいたくないしね。 | I don't want to listen to his lectures. |
そうか。悪かった。 | All right. Sorry about that. |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
聞きたいことが… | I want to ask you something. |
無理無理。今、忙しいんだよ。 | I can't talk right now. I'm busy. |
手が放せないんだ。 他の人に聞いてよ。 |
I'm really busy. Ask someone else. |
ダメだよ。怠けてると お説教されちゃうだろ。 |
No. If I slack off, I'll get a lecture. |
わかった。 | All right. |
そうか。 | Oh. |
いや、いいんだ。すまない。 | No, it's okay. Sorry. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
うーん、心あたりないな。 他の街で聞いてみなよ。 |
Hmm. I can't think of anyplace. Go ask someone in another area. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
あぁ? どうした兄ちゃん? | Huh? What's wrong, kid? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
よせよせ、ワリにあわねぇぞ。 | Don't do it. It won't pay you much. |
いや、人を探してるんだ。 | No, I'm looking for someone. |
アームレスリングを やってる所を知らないか? |
Do you happen to know a place where people do arm wrestling? |
俺ん所の他にってことか? | You mean, besides my place? |
ああ。 | Yes. |
海邦運輸の近くの | Somewhere near the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場って どこかな? |
Isn't there an arm wrestling place nearby? |
つきあたりを右… | Make a right at the end of the street… |
海邦運輸って看板が出てるから。 | You'll see a sign saying Kaiho Transport Co. |
その脇の路地を入るんだ。 | Go into the alley right next to it. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
どこにあるんだ? | Where is it? |
開運碼頭さ。 | It's in Fortune's Pier. |
この先にでっかいゲートがある。 その向こう側だよ。 |
There's a huge gate that way. It's on the other side of that. |
そっち行って探してみな。 | Why don't you look for it there? |
そうか…ありがとう。 | I see… Thanks. |
第8倉庫ってどこかな? | Where is the No. 8 Warehouse? |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
あの… | Um… |
賭け金は1回60ドルだ。 | Each bet is $60. |
賭け金は1回70ドルだ。 | Each bet is $70. |
賭け金は1回80ドルだ。 | Each bet is $80. |
賭け金は1回90ドルだ。 | Each bet is $90. |
賭け金は1回100ドルだ。 | Each bet is $100. |
賭け金は1回110ドルだ。 | Each bet is $110. |
賭け金は1回120ドルだ。 | Each bet is $120. |
賭け金は1回130ドルだ。 | Each bet is $130. |
賭け金は1回140ドルだ。 | Each bet is $140. |
賭け金は1回150ドルだ。 | Each bet is $150. |
賭け金は1回160ドルだ。 | Each bet is $160. |
賭け金は1回170ドルだ。 | Each bet is $170. |
賭け金は1回180ドルだ。 | Each bet is $180. |
賭け金は1回190ドルだ。 | Each bet is $190. |
賭け金は1回200ドルだ。 | Each bet is $200. |
よお、兄ちゃん… | Hey, kid… |
ヒマならアームレスリング やっていきなよ。 |
If you got time, try arm wrestling. |
賭け金は1回10ドルだ。 | Each bet is $10. |
賭け金は1回20ドルだ。 | It's $20 per bet. |
賭け金は1回30ドルだ。 | It's $30 per bet. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per bet. |
賭け金は1回50ドルだ。 | Each bet is $50. |
いや、やめとくよ。 | No. |
そうかい… じゃ、またな。 |
Oh, okay… well, maybe next time. |
ああ、やるよ。 | Okay, sure. |
よし! 決まった! | Okay! Great! |
また、兄ちゃんか… | See ya, kid… |
どうだ、アームレスリング やらねえか? |
How about arm wrestling? |
やっていくかい? | Wanna try? |
やってみるか。 | I'll do it. |
どうだ?やってけよ。 | Hey, why don't you want to play? |
よぉ、サムライボーイ。 元気かよ? |
Yo, Samurai-boy. How ya doin'? |
えっ…ああ。 | Um… okay. |
悪いけど、ここにゃ、 兄ちゃんの相手はいねぇよ。 |
Sorry, but there's no one for you to compete against here. |
遊ぶんなら、どっかよそ行ってくれ。 | If you're lookin' for some action, go somewhere else. |
そうか…それじゃあ。 | I see… well, thanks. |
ああ、またな。 | Yeah, later. |
今はやめとくよ。 金がないんだ。 |
Sorry, I have no money right now. |
なんでぇ… | How come? |
じゃ、また金ができたときに来な。 | Well, come back when ya got some money. |
ああ…すまない。 | Sorry. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだ…落し玉があるぜ。 | Yeah, there's always Lucky Hit. |
そうだ… | Yeah… |
落し玉… | Lucky Hit… |
店番をやるのさ。 行って、胴元のオヤジに聞いてみな。 |
You can be an assistant. Just go and ask the stand owner. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
どの品もいい値段で買い取るよぉ! | We buy everything at great prices! |
売りたいものあったら、 エンリョなく声をかけてね。 |
If you've got anything you want to sell, don't hesitate to let me know. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺にはないなあ。 紅南街で聞いてみたら? |
I don't think there's any around here. Asked in the South Carmain Qr. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、ごらんの通りさ。 | It's just as you see it. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはないと思うなあ。 紅南街で聞いてみたら? |
I don't think there's anything around here. Have you asked in the South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
言うな、言うな。 言わなくてもわかるから。 |
You don't need to say another word. I understand. |
あ~、その先は 言わなくてもわかる。 |
You don't need to say another word. |
なんか売りたいんだね? | Do you have anything to sell? |
質入れだね? | You want to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
あれれ、やめちゃうの? いい値段だと思うけどなあ。 |
What, you don't want to sell it after all? It's a good price. |
あらっ? よそに行っても これ以上は出ないと思うよ。 |
Really? I don't think you're going to get a better price anywhere else. |
あ~そう? 良心的な値段だと思うけどなあ。 |
Really? I think it's an honest price. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
朱元達って人ですが… | A person named Yuanda Zhu… |
太老武術さんでお聞きになると いいかもしれません。 |
You might want to talk to the owner of Wise Men's Kung Fu. |
いつもあそこのご主人と 一緒にいらしてました。 |
He always came here with the owner of that place. |
そうですか。 | I see. |
文武廟の場所を 教えてほしいんですが。 |
Can you tell me where Man Mo Temple is? |
ここを出て右でございます。 | Go out and turn right. |
街路樹のある広い通りに出ましたら 右へ曲がってください。 |
When you get to the wide street lined with trees, turn right. |
石段をのぼった先でございます。 | It's up the stone steps. |
高台の上でございます。 | It's up on the hill. |
紅華台の門の先でございます。 | It's beyond the Scarlet Hills gate. |
すぐわかると思いますが どうぞお気をつけて… |
I think you'll find it right away, but please take care. |
きつい階段ですので どうぞお気をつけて… |
The stairs are pretty tough, so take care. |
少々、歩きますが どうぞお気をつけて… |
It's a little far to walk, so be careful. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
それでしたら ここを出て右でございます。 |
Go out and turn right. |
街路樹のある広い通りに出ましたら 左へ曲がってください。 |
When you get to the wide street lined with trees, turn left. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここでございます。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
近くだと集古堂さんがございますが。 | How about Collect Antiques? It's near here. |
集古堂… | Collect Antiques… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
ここを出て左でございます。 | Go out and turn left. |
文武公園の前の道を道なりですので。 | Follow the street in front of Man Mo Park. |
緑の大きな看板が出ております。 | You'll see its large green sign. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
紅南街の赤い門の 真向かいでございます。 |
It's facing the red gate of the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
青い大きな看板が出ております。 | It has the blue sign outside. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この太老街の西でございます。 | It's on the west side of the Wise Men's Qr. |
ずっと西の方でございます。 | It's way over to the west. |
石段をおりた方でございます。 | It's down the stone steps. |
道が入り組んでおりますので どうぞお気をつけて… |
The streets are like a maze, so be careful. |
起伏のある道ですので どうぞお気をつけて… |
The street goes up and down, so be careful… |
係の者がご案内いたします。 | Someone will show you to your table. |
…どうも。 | …Thank you. |
あの… | Um… |
空いてるお席へどうぞ。 | Sit anywhere you like. |
お待ち合わせでしたら中でどうぞ。 | If you're waiting for someone, you can wait inside. |
どうぞ、座ってお待ちください。 | Please have a seat while you wait. |
すぐ係の者が参ります。 | Someone will be right with you. |
ただいま参ります。 | Someone is coming right over. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
街路樹のある広い通りに出ますと 案内板がございます。 |
When you get to the wide street lined with trees, there's a street directory. |
すぐななめ前の赤い門の 先でございます。 |
It's beyond the red gate just diagonally ahead. |
『福仙街』と書かれた 赤い門もございます。 |
There's also a red gate that says Lucky Charm Qr. |
下り坂になってる所の 先でございます。 |
It's just beyond the downward slope. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの ギャング集団でございますね? |
What you're talking about is the group of thugs in Aberdeen, isn't it? |
私どもでは来店を お断りさせていただいております。 |
We asked them not to come to our shop any more. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
紅南街と菜珍街を越えた キングスロードの西でございます。 |
Go past the South Carmain Qr and the Green Market Qr. It's to the west of King's Road. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
紅南街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Can you tell me where the South Carmain Qr is? |
福仙街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where the Lucky Charm Qr is? |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
菜珍街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where the Green Market Qr is? |
紅南街の先でございます。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
質屋の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where a pawnshop is? |
明朗当舗の看板がすぐ見えますよ。 | You'll see the Accounts Settled Pawnshop sign right away. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
骨董屋なら太老街よう… | Wanna go to the antique shops? The Wise Men's Qr is your best bet. |
骨董屋で聞くなら 太老街に行かないとねえ… |
If you want to ask about it at an antique shop, you should go to the Wise Men's Qr… |
この際、太老街の骨董屋で 聞いた方がいいわよう… |
I think you'd better ask about it at an antique shop in the Wise Men's Qr… |
ちょっとわからないわ。 | I don't really know. |
やっぱりわからないわ。 | I still have no idea. |
あたしもまだまだ勉強不足ねえ… | I guess I haven't got enough experience… |
くやしいわぁ、もう… | Oh, how frustrating… |
いやだわぁ、もう… | Oh, how annoying… |
そうですか。 | I see. |
ええ… ちょっと聞きたかったので。 |
Yes. I just wanted to ask a question. |
いや、俺はそういうのは… | Um, no, I'm not interested in that… |
あの… | Um… |
あーら、気が変わったの? | Oh, have you changed your mind? |
あーら、撮らせてくれるの? | Oh! So you'll let me take it? |
あーら… じゃカメラ取ってくるから待ってて。 |
All right. I'll go get my camera. Hold on a second. |
こう見えてもカメラ歴23年なの。 | I've been wielding a camera for 23 years, you know! |
カッコよく撮るから あとはあたしにまかせてね。 |
I'll make you look really good. Just leave it to me! |
男の人が一番カッコよく 見える角度で撮ってあげるからね。 |
I'll take it from the angle that makes men look best. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
教えてあげてもいいけど 写真、撮らせてもらえない? |
I could tell you, but would you let me take your picture? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
太老街なら出て左よ。 表の道を左へ道なりに行きなさい。 |
The Wise Men's Qr is out and left. Turn left out front and follow the road. |
どうも。 | Thanks. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
そうじゃないんです。 | It's not that. |
普通に食事ができる お店を知りたいんです。 |
I want to find a place where I can have a meal. |
だったら文武酒家でいいじゃない… | Isn't the Man Mo Restaurant good enough for you? |
文武酒家… | The Man Mo Restaurant… |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
出て右よ。 | Go outside and walk to the right. |
道なりに行くとあるから。 | Go along the street and you'll find it. |
やっぱり気になるんでしょう? | You're still interested, aren't you? |
残念だけどねえ… | I'm sorry… |
ちょっと遅かったわねえ… | You're a little bit late… |
これ言うと みんなガッカリするんだけどねえ… |
Everybody gets disappointed when I say this… |
もう爆破シーン撮影して すぐ撤収しちゃったのよ。 |
They removed it as soon as they finished shooting the explosion scene. |
あそこ、もう別の建物、 建て始めちゃってるのよ。 |
They've already started building a different building there. |
危ないからって すぐ撤収しちゃったのよ。 |
They removed it right away because they thought it would be dangerous. |
他にはどこか… | Any other places? |
出て右の方にいっぱいあるわよぅ。 | Go outside, walk to the right, and you'll find plenty! |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
出て右よ。白秦街から行きなさい。 そのまま菜珍街を抜けて行けるから。 |
Out and right. From White Dynasty Qr, you can get there through the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら出て右よ。 | The Green Market Qr is out and right. |
白秦街から行きなさい。 | Get there through the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒なら出て右よ。 | Go outside and make a right to get to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズですが… | About Heavens… |
実録ドラマ『アバディーンの ストリートギャング』って番組よ。 |
It's a TV show based on a true story called The Street Gangs of Aberdeen. |
でも結局、取材に応じるどころか スタッフに暴行しちゃったらしいわ。 |
But in the end, rather than being interviewed he attacked the staff members. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンですが… | Aberdeen, huh? |
ヘヴンズといえば アバディーンじゃ有名だから。 |
Because the Heavens are infamous in Aberdeen. |
ヘヴンズといえば 有名なギャングだから。 |
Because the Heavens are infamous as a group of street gangs. |
ヘヴンズといえばアバディーンの 有名なストリートギャングだから。 |
The Heavens are the infamous group of street gangs in Aberdeen, that's why. |
でもカッコイイ子が いるってウワサなのよう… |
But I heard one of them is actually cute… |
不良っぽいところが またいいのよねえ… |
Being a bad boy is sometimes attractive, you know… |
番組がオンエアされれば、 きっと有名になれたろうにねえ… |
If the show had been aired, he surely could have been famous… |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら出て右よ。 | The South Carmain Qr? Go out, and right. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここよぅ。 | It's here. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
表の道を左へ道なりに行きなさい。 | Turn left onto the street out front and just follow the road. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博なら 出てすぐ右に曲がるのよ。 |
Gambling with dice? You go out, and then you turn right, right away. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
武術の本って… | What about the book of martial arts? |
武林書っていうのよ。 | The book was called Wulinshu. |
そうですか。 | I see. |
文武廟って知りませんか? | Do you know Man Mo Temple? |
知ってるよ。 紅華台にあるの。 |
I know! It's in Scarlet Hills. |
ここ出て右よ。 つきあたりを右へ曲がるの。 |
You go out of here, and right. Turn right at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
どうも。 | Thanks. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
そのおじいさんって… | What about the old man? |
レイのおジイちゃんじゃなくて 骨董屋さんのおジイちゃんよ。 |
What I meant by the old man isn't my granpa. It's the old man from an antique shop! |
…そうですか。 | I see. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
金銀堂があるわよ! | There's King's Ransom Antiques! |
レイにとってもよくしてくれる おジイちゃんがやってるの。 |
The old man who runs it is often very kind to me. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
ここ出て左よ。 | Go outside and turn left. |
公園のとこを右へ曲がるの。 | Then turn right at the park. |
階段をおりてずーっと道なりよ。 | Go down the stairs and go along the street. |
緑の板に金文字の看板が出てるの。 | There'll be a green sign with golden letters. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
紅南街の赤い門のまん前なの。 | It's right in front of the red gate of the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
階段をおりてすぐよ。 | Go down the stairs and it's right there. |
青い板に金文字の看板が出てるの。 | There'll be a blue sign with golden letters. |
ええ。 日本から来たばかりで… |
Yes. I just came here from Japan… |
そうなんだぁ… やっぱりね。 |
Is that so? I thought so. |
レイ、なんだかほっとけないな… | I just can't leave you all alone… |
そうだ、待ってて! 一緒に行ったげる。 |
I know! Hold on! I'll go with you. |
そうだ、一緒に行こうよ。 ビールがおいしいお店も案内するわ。 |
Oh, come on! Let's go together. I'll even show you a bar that has really good drinks. |
…いいや。お仕事サボっちゃえ。 着替えてくるからちょっと待ってて。 |
No problem. I'll just skip work. I'll go change, so hang on a minute. |
ハーイ、おひとり様 ご案内しまーす。 |
Welcome! Party of one? Right this way. |
そちらの空いてるお席へどうぞー。 | Sit down in that empty seat over there. |
あの… | Um… |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
ここ出て右よ。 つきあたりを左へ曲がるの。 |
Go out of here, and right. Turn left at the end of the street. |
…でも遠いよ。 | …But it's far! |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここ出て右よ。 つきあたりの少し右に門があるの。 |
Go out of here and right. There's a gate a little to the right at the end. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
そこから福仙街に入って ずーっと行った先よ。 |
From there you enter the Lucky Charm Qr, and it's way past that. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ここですよ。 | It's this place. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ケンカする人って… | What do you mean, people that fight? |
アバディーンでいつもケンカしてる ストリートギャングの人たちなの! |
They're a street gang in Aberdeen that's always getting into fights! |
キライ! キライ! 大キライ! | I hate them! I hate them! I really hate them! |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
レイが案内してあげる! | I'll take you! |
いいよ、一緒に行ったげる。 | It's okay, I'll go with you. |
一緒に行こっか! | I'll go with you! |
ちょっと待ってて! お店の人に断ってくるから。 |
Hold on a minute! I'll tell the owner I'm leaving. |
ちょっと待ってて! 着替えてくるから。 |
Hold on a minute! I'll get changed and be right back. |
お仕事サボっちゃおっと。 | I'll just skip work! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
やだ、もしかして レイのこと誘ってるの? |
Goodness! Are you inviting me along? |
やーん、 レイに一緒に行ってほしいの? |
Boy! You want me to go with you, don't you? |
ウソー、もしかしてレイに気があるの? | No way! Don't tell me you like me! |
…いいわよ。 お仕事サボっちゃおっと。 |
No problem. I'll just skip work. |
そうなんだぁ… お金に困ってるのね。 |
So that's it, huh? You need some money. |
いや、俺ひとりで大丈夫です。 | No, I'll be all right by myself. |
そう… じゃあ、また来てね。 |
Really? Well, come back again, then, okay? |
また来ます。 | I'll be back. |
いえ… | No… |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。何か用? | Hello. Can I help you? |
ニーハオ。何かしら? | Hello. Can I help you? |
骨董屋はどこに? | Where is an antique shop? |
この近くにはないわね。 太老街ならあるわ。 |
There aren't any near here. There are some in the Wise Men's Qr though. |
太老街、ですね。 | The Wise Men's Qr, right? |
太老街にはどう行けば? | How can I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は福仙街の先だから、 まず福仙街に行くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. Go to the Lucky Charm Qr first. |
お店出て右行って、 つきあたりを右に曲がるの。 |
Go outside, turn right, and right again at the end of the street. |
そうすると屋台街だから、 屋台街抜けて、つきあたりを左。 |
That way you'll get to the stands. Go past the stands, and turn left at the end. |
その先が福仙街よ。 あとはそっちで聞いてみて。 |
Past that is the Lucky Charm Qr. Try asking there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
ニーハオ。どしたの? | Hello. What's the matter? |
お店出て右行って、 つきあたりを右。 |
Go out of here and right, and turn right at the end of the street. |
屋台街を抜けて左に曲がる。 それで福仙街よ。 |
Go through the stands and turn left. That's the Lucky Charm Qr. |
太老街は福仙街の先だから、 あとは福仙街で聞いてみて。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. Try asking in the Lucky Charm Qr. |
福仙街から太老街に行けるから、 誰かに道聞いて行ってみて。 |
From the Lucky Charm Qr you can go to the Wise Men's Qr, so ask someone around there. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
それなら、福仙街の先よ。 | That's beyond the Lucky Charm Qr. |
プーシエ。どういたしまして。 | You're welcome! |
ニーハオ。まだ何か? | Hello. Did you want something else? |
ニーハオ。 あら、何か聞き忘れた? |
Hello. Oh, did you forget to ask something? |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
行ってみます。ありがとう。 | I'll go and check it out. Thank you. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
お店を出て左に 道なりに行くと紅南街よ。 |
Go out and left. Just follow the street and you'll come to the South Carmain Qr. |
お店を出たら左に行って、 角を左に曲がるの。 |
Go out of here and left. Turn left at the corner. |
道なりに行けば紅南街よ。 | Just follow the street and you'll come to the South Carmain Qr. |
白秦街の白酒屋台… | The Bai Jiu Stand in the White Dynasty Qr… |
そこにはもう行ったんですが… | I've already been there… |
そしたら後はわかんないなぁ… | In that case, I don't know. |
そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンなら菜珍街の先よ。 | Aberdeen is past the Green Market Qr. |
この店を出て左に道なりに進むと 右手に細い路地があるの。 |
Go out and left, then follow the street. You'll see a narrow alley on your right. |
そこを抜けると菜珍街よ。 | If you go down there, you'll get to the Green Market Qr. |
あとは菜珍街で聞いてみて。 | The rest you can ask in the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
お店出て右行って、 その先のつきあたりを右。 |
Go out and right, and turn right at the end of the street. |
屋台街抜けて左に行くと福仙街よ。 | Go past the stands and turn left, and it's the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
お店出たら右行って、つきあたりを 右に行くと屋台街があるわ。 |
Go outside, turn right, and at the end turn right again. You'll see the stands. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、いっぱしのワル気取ってる 若いコたちでしょ? |
Ah, the kids with the bad attitudes, right? |
アバディーンですね。 | Aberdeen? |
あっちで万引きとかかっぱらいとか、 チョコチョコやってるみたい。 |
Apparently they're always stealing and shoplifting. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
わかりました。 | All right. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ここから? ちょっと遠いわね… |
From here? It's a bit far… |
そうねえ、まず店出て右。 すぐ先のつきあたりを右。 |
Okay, first go outside and turn right. And then right again at the end of the road. |
屋台街を抜けた先のつきあたりを 左に行けば福仙街よ。 |
Turn left at the end of the street beyond the stands. That's the Lucky Charm Qr. |
そこから先は、 福仙街でまた聞いてみて。 |
From there, try asking someone in the Lucky Charm Qr. |
ええ、実は… | Yes, well, actually… |
あっ! ごめんなさい。 | Oh! I'm sorry. |
今日、大事なお客さんが来るの。 | A really important customer is coming today. |
今から大事な人が来るのよ。 | A really important person is coming soon. |
とっても大事な人が 来るんだったわ。 |
A really, really important person is coming. |
え? | Huh? |
昔、お世話になった人なの。 | It's someone that did a favor for me a long time ago. |
そのお客さん、 ちょっとワケありなの。 |
I'm really indebted to that customer. |
ワケありなのよ、その人… | I'm really indebted to that person. |
はい。 | Yes. |
ごめんね。 | Sorry. |
ごめんね。 今日は相談には乗れないわ。 |
I'm sorry. I can't help you today. |
また明日、来てくれない? | Could you come back again tomorrow? |
今度ね。 | Next time, okay? |
ちょっと、聞きたいことがあるんです。 | Um, there's something I want to ask you. |
いえ、そうじゃなくて… | No, I didn't mean that. |
外じゃなんだから… | We can't really talk outside… |
ここじゃ落ち着かないから… | You can't relax here… |
ここじゃ、なんだから… | Why not talk inside? |
お店で話、聞くわ。 一杯くらいおごるわよ。 |
I'll listen to what you have to say in the shop. I'll treat you to a cup. |
話はお店でね。 | Let's talk inside… |
お店でね。 | Inside. |
白秦街のリンダって とこにいるから。 |
I'm in a place called Linda in the White Dynasty Qr. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop? |
ここ出て左ななめ向かいに 質屋があるわ。 |
Go out here, and there's a pawnshop across the street, diagonally to your left. |
白秦当舗ってお店よ。 | The place is called White Dynasty Pawnshop. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
出て右でございます。 | You go out, and right. |
まっすぐゲームセンターまで行って その先の角を右です。 |
Go straight until you get to the arcade. Then turn right at the corner beyond that. |
その先が福仙街になるんですが… | Beyond that is the Lucky Charm Qr. |
道なりに行くと 福仙街に通じています。 |
Just follow the street and it takes you to the Lucky Charm Qr. |
赤い門があるんですが その先が福仙街なんです。 |
There's a red gate. Beyond that is the Lucky Charm Qr. |
福仙街に入れば 太老街の案内板も立ってますから。 |
Once you get into the Lucky Charm Qr, there's the Wise Men's Qr sign. |
福仙街に入ったら 左に曲がれば行けますから。 |
Once you get to the Lucky Charm Qr, just turn left and you'll get there. |
福仙街でまちがえて 三刀小路の方へ行かないでください。 |
Don't get confused in the Lucky Charm Qr and go toward Three Blades St. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
太老街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
白秦街から行くのが早いので 詠黄百貨の裏手にお回りください。 |
The fastest way is through White Dynasty Qr. Go around behind Golden Shopping Mall. |
白秦街から行くのが早いのですよ。 詠黄百貨の裏手の赤い門が目印です。 |
Go through the White Dynasty Qr. Find the red gate behind Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨の裏手の赤い門から 白秦街を抜けるのが早いですよ。 |
Fastest through White Dynasty Qr, through the red gate behind Golden Shopping Mall. |
白秦街に入れば 紅南街の案内板も立ってますから。 |
Once you get into the White Dynasty Qr, there's the South Carmain Qr sign. |
白秦街に入ったら すぐ右に曲がれば行けますから。 |
Once you get into the White Dynasty Qr, turn right, right away and you'll get there. |
白秦街でまちがえて 屋台街の方へ行かないでください。 |
Don't get confused in the White Dynasty Qr and go toward the stands. |
どこか心あたりは… | Any idea where one might be? |
ちょっと歩きますが、私は 菜珍街の天香茶行によく行きます。 |
You have to walk a bit, but I often go to Heavenly Tea Shop in the Green Market Qr. |
そうですか。 | I see. |
その他には… | Anything else? |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへの行き方を 教えてほしいんです。 |
Which way to Aberdeen? |
そうですか。 それでしたら… |
I see. Well, then… |
出て左でございます。 | Go out, and left. |
詠黄宝石さんの先の角を曲がれば 菜珍街です。 |
Turn at the corner beyond Golden Jewelers and that's the Green Market Qr. |
菜珍街を抜けて キングスロードを渡ってください。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街への行き方を 教えてほしいんです。 |
I want to know the way to the White Dynasty Qr. |
詠黄百貨の裏手にお回りください。 | Go around to the back of the Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨の裏手の赤い門が目印です。 | You'll see a red gate round the back of Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨の裏手の 赤い門から行けます。 |
You can go through the red gate behind Golden Shopping Mall. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
何か心あたりは… | Do you have any idea who they are? |
知りたければ アバディーンに行けばいいでしょう。 |
If you want to know, go to Aberdeen. |
…あの辺の ストリートギャングなんだし。 |
They're a street gang from there. |
紅南街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the South Carmain Qr? |
白秦街から行くのが早いので、 | It's quick if you go from the White Dynasty Qr. |
白秦街から行くのが早いんですよ。 | It's quick if you go from the White Dynasty Qr. |
白秦街を抜けるのが早いですよ。 | It's quick if you go through the White Dynasty Qr. |
だいたいの道筋でかまいません。 教えてください。 |
Just some general directions would be fine. Could you please tell me? |
それでしたら… | If that's the case… |
あの… | Um… |
ご来店ありがとうございます。 | Thank you for visiting our shop. |
プレゼントでしたらフリーサイズで ご用意いたしましょうか? |
If you're looking for a present, shall I show you something in one-size-fits-all? |
プレゼントでしたらパンフレット ご用意いたしましょうか? |
If you're looking for a present, shall I show you a pamphlet? |
プレゼントでしたらお相手様に お選びいただいてもよろしいかと… |
If you're looking for a present, why don't you have that person pick it out? |
その前に私の名刺を… | First, let me give you my card… |
その前にお客様のお名前を… | First, let me ask you your name… |
その前にご予算とご希望を… | First, please tell me what you're looking for and how much you plan to spend… |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
いえ… | No… |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっと待ってて。 | Wait a moment, please. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
あいよ! あいよ! お待たせ、お待たせ… |
Welcome. Sorry to have kept you waiting… |
太老街にある骨董屋にでも 聞いてみるんだな。 |
Why don't you ask at one of the antique shops in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | Oh. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
行ってみます。 | I'll head there. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここの店出て左に案内板が あるから、それ見てよ。 |
Go out, and there's a street directory on the left. Take a look at that. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
店を出て、すぐ左向くと 案内板があるから、 |
If you face left as soon as you go out, there's a street directory. |
それ見て行ってみなよ。 | Take a look at that before you go. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
そうですか。 | I see. |
あいよ! お待たせ。 | Welcome. Sorry to have kept you waiting… |
あの… | Um… |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から行けるよ。 | You can get to the South Carmain Qr through the Wise Men's Qr. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
食事だったら、そこに座っててよ、 後で注文取りに行くからさ。 |
If you want to eat, sit over there. I'll be around to take your order in a minute. |
食事だったら、そこに座ってて。 | If you want to eat, sit over there. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
豆将軒って… | The Dou Jiang Diner… |
詳しく知りたいんですが… | I want to know details… |
ヤツらのことを詳しく知りたいなら アバディーンで聞いてみな。 |
If you want to find out about them, try asking in Aberdeen. |
アバディーンはヤツらの ナワバリだからな。 |
Aberdeen is their territory, you see. |
アバディーンですか… | Aberdeen, huh? |
ヘヴンズのことを知りたければ アバディーンで聞けばいいんですね。 |
So, if I wanted to find out about the Heavens, I should go to Aberdeen, right? |
そうだよ。 | That's right. |
菜珍街からキングスロードを 渡って行ってみな。 |
From the Green Market Qr, cross King's Road, and you'll get there. |
菜珍街へは白秦街から行けるぜ。 | You can get to the Green Market Qr from the White Dynasty Qr. |
案内板が店を出て すぐ左向くとあるから、 |
There is a street directory just outside here to the left. |
ヘヴンズは… | Where can I find the Heavens? |
アバディーンだよ。 | In Aberdeen. |
アバディーンで聞いてみな。 | Try asking in Aberdeen. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
どうも。 | Thanks. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
おいおい、ここだよ。 | Hey, it's here. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
いいですか。 | Excuse me. |
で、なんにする? 今日は… |
And so, what can I get for you today? |
チンジャオロ-スーなんて おすすめだぜ。 |
I recommend the beef and green pepper stir-fry. |
春巻、オマケにつけるよ。 | I'll even throw in a spring roll for free. |
特別に大盛りだ! | I'll make it an extra-big serving for you. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
骨董屋の場所は? | Where is the antique shop? |
この辺にはないんだよ。 太老街行かないとねえ。 |
There aren't any around here. You've got to go the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいよ。 |
Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr, so go to South Carmain Qr first. |
紅南街へ行くには? | How do I get to the South Carmain Qr? |
この先のつきあたりを… | At the end of the street up ahead… |
右に行けば紅南街さ。 あとはそっちで聞いてみな。 |
If you go right, it's the South Carmain Qr ask about the rest there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
はいはい、なんだい。 | Yes, yes, what is it? |
そこから先は、また 紅南街で聞いてみてくれ。 |
From there, ask again in the South Carmain Qr. |
紅南街は火炎樹の街、 太老街は商店が多い古い街だ。 |
The South Carmain Qr has many Flame Trees and Wise Men's Qr is old, with many shops. |
紅南街から太老街へは、 紅南街で聞けばわかると思う。 |
Ask in the South Carmain Qr for the way from there to the Wise Men's Qr. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
太老街は… 紅南街の先だなぁ。 |
The Wise Men's Qr? It's past the South Carmain Qr. |
紅南街の先に 太老街があるんですね。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
紅南街でまた誰かに 太老街への道を聞くといい。 |
Ask how to get to the Wise Men's Qr again once you get to the South Carmain Qr. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
右に行って紅南街に入ったら また聞いてみな。 |
Go right, and ask again once you get to the South Carmain Qr. |
右に行けば紅南街さ。 あとは紅南街で聞くといい。 |
If you turn right, there's the South Carmain Qr ask about the rest there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この道のつきあたりに 肉屋が2軒並んでるから |
There are two butcher shops at the end of this street. |
そこを右に行くといいよ。 | You should turn right there. |
紅南街って… | Which way to the South Carmain Qr… |
は? またかい? | Huh? Again? |
通りのつきあたりを右ですね。 | Turn right at the end of the street. |
徳蓬公園を目指しなよ。 火炎樹って木があるとこだから。 |
Head for Lotus Park. It's the place with the trees called Flame Trees. |
火炎樹って木がある 徳蓬公園が目印だからな。 |
Look for Lotus Park, with the red trees called Flame Trees. |
この辺に食事のできる店、 ありませんか? |
Is there anywhere around here to eat? |
そんなら広東茶室がいいよ。 | In that case, go to the Canton Cafe. |
中国の食通も来るぐらい、 有名な店なんだぜ。 |
It's a really famous place, even Chinese gourmets go there. |
あそこのは食って損しないよ。 オヤジは無愛想だけどね。 |
If you eat there you won't regret it. The old man isn't exactly friendly though. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
そっちさ。 | That way. |
2軒となりに緑の看板があるだろ。 あそこが広東茶室さ。 |
Two doors down there's a green sign, right? That's Canton Cafe. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
そっちに歩いてくと… | If you walk over there… |
赤い歩道橋があるから、 そこを渡った先だよ。 |
There is a pedestrian overpass. It's just after you cross over. |
わかりました。 | All right. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
ここを道なりに行くんだ。 | Just go down the road here. |
広東茶室の先、つきあたりの手前、 通りの右側だよ。 |
Past Canton Cafe, before you come to the end, it's on the right side of the street. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だから、 詠黄街に行くといいよ。 |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr, so you should go to the Golden Qr. |
そっから先は、 詠黄街で聞くといいよ。 |
After that, you should ask in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
その先の階段を下って そば屋のところを左さ。 |
Go down the stairs ahead and turn left at the noodle shop. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
その先の階段を下って 道なりに行けば白秦街さ。 |
Go down the stairs ahead. Go straight and you'll get to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、街のゴロツキだろ? いやだよねぇ、ああいうの。 |
Ah, the thugs, right? I don't like them… |
ヘヴンズって、 どこにいるんですか? |
Where are the Heavens? |
アバディーンで、観光客を カモにしてるって話さ。 |
They say they take advantage of the tourists in Aberdeen. |
もしかして、あんたも なんかやられたの? |
Say, have they done anything to you, too? |
いえ。そうじゃないんですが。 | No, that's not it. |
アバディーンって、どっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンで聞いてみな。 そっちに行って… |
Ask in Aberdeen. Go there… |
歩道橋渡ればアバディーンさ。 | Aberdeen is across the pedestrian overpass. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
へ? ここだよ。 | Huh? It's here. |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の東だ。 | Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
はいよ。 | Yeah? |
あの、聞きたいことが… | Excuse me. Could I ask you something? |
なんだい? 菓子のことなら なんでも聞いてよ。 |
What is it? If you want to know about sweets, you can ask me anything. |
おれのオススメは涼果だな。 | I recommend the liangguo. |
こいつはな、干した果物のことだ。 | It's a dried fruit. |
そうだな、 ローマイチーなんてどうだい? |
Let's see. How about this one? |
もち米のまんじゅうで、 ココナッツをまぶしてあるんだ。 |
They're steamed glutinous rice cakes sprinkled with coconut. |
小腹が空いたときは ダーンタッなんていいよ。 |
And when you're a little hungry, a dan tat is great. |
焼き菓子なんだ。 よその国じゃタルトっていうらしい。 |
It's a baked sweet. I hear they call it an egg tart in other countries. |
うまいよ~! ひとつどうだい? |
It's really good. Why don't you try one? |
食わなきゃ後悔するよ。 | You'll be sorry later if you don't try it. |
いえ、いいです。 すいません。 |
No, that's okay. I'm sorry. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この道のつきあたりを 右に曲がるんだ。 |
Turn right at the end of this street. |
右に曲がってまっすぐ行くと つきあたりで落し玉ができるよ。 |
Turn right and go straight, and you can play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
つきあたりを 左に左に行くんですね? |
I go left at the end of the street, right? |
ああ。迷ったらその辺で また聞いてみてよ。 |
Yeah, if you lose your way, just ask somebody again around there. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ちょっといいかな。 | Got a minute? |
いらっしゃーい。 | Welcome! |
そうか… | I see… |
おいら、字はあまり読めないんだ。 | Look, I don't read too well. |
もっと年寄りの人に聞いてよ。 | Try someone older. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この紙のことなんだけど… | I want to ask about this paper… |
うーん、おいらにはわかんないや。 | Hm, look, I don't know. |
おじいさんとかに聞けば 何かわかるかも… |
If you ask an old man, he might know something. |
もっと年寄りの人に聞いてみてよ。 | Try asking someone older. |
そうか。わかった。 | Okay. I get it. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街だったら 福仙街のとなりだよ。 |
The Wise Men's Qr is next to the Lucky Charm Qr. |
この先の福仙街を 抜けていけるよ。 |
You can get there by going through the Lucky Charm Qr up ahead. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
この先の福仙街を 抜けていくんだよ。 |
Go there by going through the Lucky Charm Qr up ahead. |
福仙街のとなり街だよ。 | It's the quarter next to the Lucky Charm Qr. |
福仙街で聞くといいよ。 | You should ask in the Lucky Charm Qr. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I want to go to an antique shop. |
太老街か… | The Wise Men's Qr, huh? |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 | The South Carmain Qr is that way. |
ここの屋台街を抜けて、 最初の角を左だよ。 |
Go through the stands here, and turn left at the first corner. |
あっちだよ。 | Over there. |
ここを抜けて、 最初の角を左だよ。 |
Go through here, and turn left at the first corner. |
屋台街を出て左だよ。 | Go through the stands, and go left. |
この辺で食堂とか酒場を 探してるんだけど… |
I'm looking for a restaurant or a bar around here. |
それなら白酒屋台があるよ。 | In that case, there's the Bai Jiu Stand. |
すぐそこ。 テーブルがいっぱいある所。 |
It's just over there. The place with lots of tables. |
屋台だから安くておいしいよ。 | It's a food stand, so it's cheap and good. |
白酒屋台ってどこかな? | Where is the Bai Jiu Stand? |
すぐそこだよ。 テーブルが置かれている所。 |
It's just over there. Where all the tables are. |
すぐそこにあるよ。 | It's just over there. |
そこだよ。テーブルが いっぱい置いてあるでしょ。 |
It's over there. See all the tables? |
そこ以外に知らないかな? | Do you know anywhere else? |
うーん、わかんないや。 | Hm, I don't know. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
菜珍街から キングスロードを渡るんだよ。 |
You cross King's Road from the Green Market Qr. |
この先の最初の角を 左に行くと菜珍街に出れるよ。 |
If you go left at the first corner ahead, you'll come out onto the Green Market Qr. |
最初の角を左だな。 ありがとう。 |
Turn left at the first corner, huh? Thank you. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここの屋台街を抜けて、 最初の角を左に行くと早いよ。 |
The fastest way is to go through the stands here, and turn left at the first corner. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左に行って 階段をのぼった所だよ。 |
Go left at the end, and it's just up the stairs. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
太老街なら福仙街を 抜けると早いよ。 |
For the Wise Men's Qr, it's fast if you go across the Lucky Charm Qr. |
つきあたりを左に行って 階段をのぼれば福仙街だよ。 |
Go left at the end, up the stairs, and that's the Lucky Charm Qr. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Blue Sky. |
福仙街ならあっちだよ。 | The Lucky Charm Qr is that way. |
つきあたりを左に行って、 階段をのぼった先だよ。 |
Go left at the end of the street, and it's at the top of the stairs. |
つきあたりを左だよ。 | Left at the end of the street. |
ここを抜けて、 左に行くんだよ。 |
Go through here and turn left. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thank you. I'll go there and see. |
ヘヴンズって知ってるかな? | Do you know anything about the Heavens? |
ヘヴンズ? ううん、知らない。 |
The Heavens? No, don't know them. |
ヘヴンズのことなんだけど… | I want to ask about the Heavens… |
おいら、よくわかんないや。 | Hey, I don't really know. |
他の人に聞いてよ。 | Ask someone else. |
うーん、ごめん。わかんない。 | Hm, I'm sorry. I don't know. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
この先を左に行って、 菜珍街を抜けるんだよ。 |
Go left ahead of here and go through the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
屋台街を抜けて、 最初の角を左に行くと早いよ。 |
The best way is to go through the stands, and turn left at the first corner. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街の先にあるよ。 | It's beyond the Lucky Charm Qr. |
ここの屋台街を抜けて、 福仙街で聞いてみてよ。 |
Go through the stands here, and ask in the Lucky Charm Qr. |
いや、俺はアヒルは… | Um, I'm not crazy about duck… |
そう…おいしいのになぁ。 | Are you sure? Ours is really good… |
おいらのアヒルは この辺じゃ1番なんだけどなぁ。 |
Our duck is the best around here… |
アヒルの丸焼きなんて すごくおいしいのに… |
Our whole, roasted duck is really, really tasty… |
アヒルはニワトリより うまいんだよ。 |
Duck is much more tasty than chicken. |
また今度な。 | Some other time, okay? |
すまない。また来るよ。 | Sorry. I'll come back again. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
んーっと… | Um… |
この辺で質屋ってあるかな? | Is there a pawnshop around here? |
んーっと…質屋なら… | Hm… if you want a pawnshop… |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ごめん、よくわかんないや。 | Sorry, I'm not really sure. |
すいません。 | Excuse me. |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
そうよ。 この道をまっすぐね。 |
Yes. Keep going straight on this road. |
クイーンズストリートを 越えればすぐよ。 |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートの先よ。 | It's beyond Queen's St. |
クイーンズストリートを 通り抜けるだけよ。 |
Just go through Queen's St. |
行ってらっしゃい。 急ぐんでしょ? |
Get going. Aren't you in a hurry? |
いいの? すぐ行かなくて… |
Don't you need to get going? |
わかったでしょ? 行ってらっしゃい。 |
Do you understand now? Get going, then. |
ええ。 行ってきます。 |
Okay. I'll go there. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
あの… | Um… |
そこのテーブルにどうぞ! | Have a seat at that table! |
どうも。 | Thanks. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
用があるんです。 教えてください。 |
I have some business to take care of. Please tell me. |
ここを左よ。 | You turn left here. |
次はウチで食べてってね。 | Eat here next time, okay? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
やめて、お願い… | Please! Stop! |
ビバリーヒルズワーフの ストリートギャングなのよ。 |
It's a street gang from the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフにいる こわい人たちなのよ。 |
It's a bunch of really scary guys from the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフにいる わけがわからない人たちなのよ。 |
It's a bunch of mean guys from the Beverly Hills Wharf. |
本当にウチは関係ないの。 | We really have nothing to do with them. |
ウチには来てないから… | They've never been here. |
ウチには来てほしくないの。 | I don't want them to come here! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
どうしても 行かなきゃいけないんです。 |
I have to go there. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
あの角を右に曲がると 細い道があるの。 |
Turn right at that corner and there's a narrow street. |
あそこを右に行くと 細い道があるの。 |
If you go right there, there's a narrow street. |
その先が入口よ。 | The entrance is up there. |
そこを行けば、つきあたりが入口よ。 | If you go up there, the entrance is at the end of the street. |
そこに入って つきあたりまで行って。 |
Go in there, and go to the end of the street. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの人じゃなきゃ わかるわけないわ。 |
Only the Heavens guys would know that! |
ヘヴンズの人にでも聞かなきゃ わかるわけないわ。 |
You'd have to ask the Heavens guys about that! |
本当に知らないの。 ヘヴンズと関係ないんだから… |
I really don't know. We don't have anything to do with the Heavens. |
あそこへはヘヴンズの人しか 近づかないのよ。 |
Only the Heavens guys go anywhere near there. |
あそこはヘヴンズの人たちの ナワバリなのよ。 |
That's the Heavens' turf, you know. |
あそこへは地元の人も 近づかないのよ。 |
Not even the locals go near there! |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
ヘヴンズのヤツらですが… | I'm looking for the Heavens members. |
たとえばどんなところに? | For instance…? |
アームレスリング場辺りに 最近、危ない感じの人が… |
There have been lots of suspicious-looking guys around the arm wrestling place lately. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
賭博場ってどこですか? | Do you know of a place where I can gamble? |
よく知らないけど 開運碼頭にあるって聞いたわ。 |
I don't really know, but I heard it was on Fortune's Pier. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
露店の辺りと 船着場の手前にもあるわ。 |
Near the food stand, and there's one just in front of the wharf, too. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
海邦運輸なら… | The Kaiho Transport Company… |
ここを右にずーっと行った先よ。 | Go right and keep on going. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
ここを右にずーっと行けば 青い案内板が立ってるわ。 |
Go right from here and keep going. You'll find a blue street directory. |
ここを右にずーっと行けば つきあたりに倉庫が並んでるわ。 |
Go right from here and keep going. You'll come to a line of warehouses at the end. |
ここを右にずーっと行って 買い物屋台を越えてね。 |
Go right from here and go a long way, past the shopping stand. |
開運碼頭はそこを右よ。 | You turn right there to get to Fortune's Pier. |
左が船着場、右が開運碼頭よ。 | On the left is the dock, right is Fortune's Pier. |
あとは右に曲がれば すぐ開運碼頭のゲートよ。 |
Then you just turn right and you'll see the gate to Fortune's Pier. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I'm looking for people from the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフって 壁にラクガキがあるわ。 |
There's graffiti on the walls in the Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'd like to get to Pigeon Park. |
目の前にあるじゃない。 | It's right in front of you. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
やめてよ… 大きな声で… |
Shh! Not so loud…! |
ウチには来てないから… | He's never been here. |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears short pants. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a red boombox and he wears sunglasses. |
ああ、その人なら… | Oh, that guy… |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
道なりにクイーンズストリートの 東風雑貨さんまで行ってね。 |
Follow the street until you come to Queen's St's General Store. |
お店の横の細い道から ラッキープラザに行けるわ。 |
You can get to Lucky Plaza from the narrow street by the shop. |
お店の横に細い道があるの。 ラッキープラザはその先よ。 |
There's a narrow street by the shop. Lucky Plaza is up there. |
お店の横にラッキープラザに入る 細い道があるわ。 |
There's a narrow street by the shop that goes to Lucky Plaza. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
やあね、どうしたの? | What is it? |
あ、おなかへってる? | Are you hungry? |
あ、お金ないの? | Oh, you don't have any money with you? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋さんはクイーンズストリート。 | There's a pawnshop on Queen's St. |
道なりに行くとあるわよ。 | Just keep walking on this road. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
ちょっといいかな? | Hi there. |
ハーイ! | Hi! |
シャオちゃん、 おくすりやさんです。 |
Xiaoqin's selling medicine. |
この紙がなんだかわかるかな? | Can you tell what this piece of paper is? |
シャオちゃんのお絵かきー。 | Xiaoqin's drawing? |
シャオちゃんのおまじないー。 | Xiaoqin's lucky charm? |
シャオちゃんの書きとりー。 | Xiaoqin's homework? |
あれ? ちがうよー。 |
Um… No, it's not. |
あれ? ちがうね。 |
Um… It's not. |
あれ? やっぱりわかんない。 |
Um… I don't know. |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あっちだよー! | That way! |
角を左にまがるんだよー。 | Turn left at the corner! |
左にまがってねー。 | Make sure to turn left! |
右じゃないよ。 左にまがるのー。 |
Not right, but turn left! |
シャオちゃんいつも おくすりのはいたつしてるのー。 |
Xiaoqin always delivers medicine. |
シャオちゃんいつも おつかいに行ってるのー。 |
Xiaoqin always goes on errands. |
シャオちゃんいつも あっちをおさんぽしてるのー。 |
Xiaoqin always goes for a walk there. |
骨董屋に行きたいんだけど… | I'm looking for an antique shop. |
骨董屋さんを知ってるかな? | Do you know any antique shops? |
…そうか。 ありがとう。 |
Oh. Thanks. |
金銀堂に行きたいんだけど… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
角を右にまがるんだよー。 | Turn right at the corner. |
右にまがってねー。 | Make sure to turn right! |
左じゃないよ。 右にまがるのー。 |
Not left, but turn right. |
桂香さんを探してるんだけど… | I'm looking for Guixiang. |
ごはんを食べるお店を 知ってるかな? |
Do you know a place where I can eat? |
シャオちゃんいつも おじいちゃんと行くのー。 |
Xiaoqin always goes there with grandpa. |
シャオちゃんのおじいちゃんが つれてってくれるのー。 |
Grandpa always takes Xiaoqin there. |
シャオちゃんいつも あっちに行ってるよ。 |
Xiaoqin always goes that way. |
来来飯店に行きたいんだけど… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちかな? | Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街をとおって行くのー! | Go through the Green Market Qr! |
公園のとこ右にまがるんだよー。 | Turn right at the park. |
ずっと行って右にまがってねー。 | Go all the way and turn right. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだけど… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんだけど… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど… | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど… | I'm looking for Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちかな? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんだけど… | I'm looking for Blue Sky. |
またねー! | See you! |
ヘヴンズってわかるかな? | Do you know the Heavens? |
シャオちゃん、わかんない。 | Xiaoqin doesn't know. |
ヘヴンズだけど… | I want to ask you about the Heavens. |
おじいちゃんに聞いてね。 | You can ask grandpa. |
おじいちゃん なんでも知ってるのー。 |
Grandpa knows everything. |
おじいちゃん、シャオちゃんに なんでもおしえてくれるのー。 |
Grandpa teaches Xiaoqin anything. |
おじいちゃん、やさしいのー。 | Grandpa is very smart. |
シャオちゃん、 おじいちゃんだいすきなんだ。 |
Xiaoqin loves grandpa. |
シャオちゃんは おじいちゃんに聞くよ。 |
Xiaoqin asks grandpa. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんだけど… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんだけど… | I'm looking for Heavens members. |
紅南街はどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここなのー! | Here! |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちかな? | Which way is it to Scarlet Hills? |
どこがいたいですか? | Where do you feel pain? |
どんなおくすりがほしいですか? | What kind of medicine would you like? |
おにいちゃんがつかうんですか? | Do you need any medicine? |
シャオちゃん、はいたつもするよ。 | Xiaoqin can deliver too. |
シャオちゃんのおくすりやさんに いいおくすりがあるよ。 |
Xiaoqin has good medicine at the pharmacy. |
シャオちゃん、おくすりのこと よくしってるんだよ。 |
Xiaoqin knows a lot about medicine. |
…また来るよ。 | I'll come again. |
この辺にあるかな? | Is there one nearby? |
シャオちゃん… | Xiaoqin… |
やるのなら、賭け金は50ドルだ。 …どうだ? |
You want to play? Ante up at $50. How's that sound? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん…勝手にしろ。 | Do whatever you like. |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
ちょうど腕がなまって いたところだ。 |
I haven't been practicing much lately. |
おまえ、名前は? | What's your name? |
芭月涼だ… | I'm Ryo Hazuki… |
どこから来た? | Where you from? |
…日本だ。 | …I'm from Japan. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
んっ? | Huh? |
…俺と勝負したいのか? | You want to challenge me? |
ほう…俺と勝負したくなったか? | You want to challenge me? |
やるのなら、賭け金は60ドルだ。 …どうだ? |
You want to play? Ante up at $60. How's that sound? |
…また俺と勝負したくなったか? | What, you want to challenge me again? |
やるなら、賭け金は70ドルだ。 どうする? |
You want to play? Ante up at $70. How's that sound? |
おまえか… 俺ならいつでもいいぞ。 |
Oh, it's you. You're welcome any time. |
賭け金は80ドルでどうだ? | The ante's at $80. That okay with you? |
おまえか… | Oh, it's you… |
賭け金は90ドルだ! さあ、かかってこい! |
The ante's at $90! C'mon and lay your money down! |
ふん…いいだろう。 | Come on, it's no problem. |
あの… | Um… |
んっ? …なんだ。 | Huh? |
いや…金がない。 今はやめておくよ。 |
No… I have no money. I can't do it now. |
ふんっ…まあいい。 金があるときにまた来い。 |
Whatever. Come back when you get some money. |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
…もう俺じゃあ、 おまえには勝てねえ。 |
I just can't beat you. |
くやしいがな… | Man, this sucks. |
…そうなのか。 | I see… |
もう用はねえはずだ。 …さっさと失せろよ。 |
There isn't any reason for you to hang around here. Beat it! |
…ああ。 | Yeah… |
くやしいが、 もうおまえには勝てねえ。 |
This is hard to say, but I just can't beat you anymore. |
もうおまえとは戦えねえ… | I won't play you anymore… |
あっちへ行ってくれ。 | Just go away. |
どっか消えてくれ… | Just get out of here. |
そうか… | I see… |
この近くで、ギャンブルができる 所を知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
ここで、勝負するのはどうだ? | How about taking your chances here? |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
開運碼頭の荷物運びか… | A cargo handler at Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
やるなら、賭け金は30ドルだ。 どうする? |
It's $30 per bet. How's that? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん! おじけづいたか! | You're all talk, huh? |
ああ…やろう。 | Let's do it. |
…ハッハ! ちょうどたいくつ していたところだ。 |
Good! I was getting bored. |
ちょっといいか? | Can I ask you something? |
おう! | Hey! |
なんだお前は? 俺と勝負するのか? |
Who are you? You want to play against me? |
お前か! 俺と勝負したく なったのか? |
It's you! Did you change your mind? |
やるなら、賭け金は40ドルだ。 どうする? |
It's $40 per bet. How's that? |
お前か! また俺と勝負したく なったのか? |
It's you! Do you wanna play again? |
やるなら、賭け金は50ドルだ。 どうする? |
It's $50 per bet. How's that? |
お前か! さあ来い! 勝負だ! | Let's do it! |
賭け金は60ドルでどうだ!? | It's $60 per bet! |
お前か! やるならいつでもいいぞ! | It's you! Let's play. |
賭け金は70ドルだぞ! さあ、どうする? |
It's $70 per bet. How do you like that? |
ああ、やろう。 | In that case, let's do it. |
よーし、いいだろう。 | Okay. |
あの… | Um… |
おう! なんだ? | Hey, what's up? |
いや…金がないんだ。 やめておくよ。 |
Not right now. I don't have any money. |
ふんっ! 金を持って出直してこい! |
Hmph! Come back when you have money! |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
俺はお前に、5度までも敗れた… | I lost 5 times already. |
これ以上、恥を重ねたくない。 消えてくれ。 |
I don't want to be embarrassed again. Don't come back. |
そうか…わかった。 | Okay… I understand. |
消えてくれ… | Please go away… |
これ以上は無理だ。 | We can't do this. |
もう闘うことはできん。 | I can't play against you anymore. |
お前にはかなわん… | Your abilities are greater than mine. |
この近くでギャンブルが できる所を知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
ふんっ! ならここで 勝負すればいいだろう。 |
Just play here. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
開運碼頭の荷物運びか… | A cargo handler at Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
はい。なんでございましょう。 | Yes, how can I help you? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
骨董屋で聞いてみてら どうですか? |
Why don't you ask at an antique shop? |
太老街の骨董屋を たずねてみては? |
Why don't you try going to an antique shop in the Wise Men's Qr? |
骨董屋なら何かわかるかも 知れません。 |
An antique shop might know something about it. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
白秦街を抜けると早いですよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
ここを出て右へ行き、 最初の角を右です。 |
Go out and go right, and then turn right at the first corner. |
出て右に行き、 横断歩道の所を右です。 |
Go out and turn right, then go right at the crosswalk. |
外でお聞きになった方が わかりやすいですよ。 |
The best thing to do would be to ask outside. |
白秦街の白酒屋台ですね。 ありがとうございます。 |
The Bai Jiu Stand in the White Dynasty Qr? Thank you. |
白秦街の入口があります。 | The entrance to the White Dynasty Qr is there. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
ここを出て、 右に行ってください。 |
Go out of here, and then right. |
出て右に行き、横断歩道を 渡った先に入口があります。 |
Go out and turn right. The entrance is after you go across the crosswalk. |
出て右に行き、横断歩道を 渡った先から行けますよ。 |
Go out and turn right. You'll be there after you go across the crosswalk. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞いた方が 何かわかるかもしれません。 |
You might find something out if you ask in Aberdeen. |
集団でアバディーンを 荒らしておりますな。 |
They're a group that vandalizes Aberdeen. |
アバディーンの人たちなら よく知ってるはずですよ。 |
I bet people from Aberdeen would know all about them. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
ここを出て、 左に行ってください。 |
Go out and turn left. |
出て左に行き、 菜珍街を抜けるといいでしょう。 |
You should go out and turn left, then go through the Green Market Qr. |
出て左に行き、菜珍街から キングスロードを渡ってください。 |
Go out and turn left, then from the Green Market Qr you cross King's Road. |
それ、いい曲ですね。 | That's a nice song. |
どうも、恐縮でございます。 | I'm honored. |
旦那様に幸多きことを 祈っております。 |
I wish you well. |
よろしければ、 ごゆっくりどうぞ。 |
Please make yourself comfortable. |
お急ぎでなければ、 聞いていってくだされ。 |
Please listen if you have time. |
つたない曲ですが、 お楽しみくだされ。 |
It's a simple song, but enjoy. |
はい。 | Yes. |
このビルの裏手に SICというバーがございます。 |
There's a bar called S.I.C. behind this building. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
すみませんが、私はこの辺に 詳しくありませんので、 |
I'm sorry, but I don't know very much about this area. |
主人の方に 聞いていただけますか。 |
Could you ask my husband? |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
すみませんが… | Excuse me… |
申し訳ないですが… | I'm sorry, but… |
この辺には詳しくないので… | I'm afraid I don't know very much about this area. |
主人にたずねてください。 | My husband may know. |
となりの主人に 聞いてみてください。 |
Try asking my husband. |
主人に聞いてください。 | My husband may know. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
何かご用ですか? | May I help you? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあ。私はちょっとうといので、 主人に聞いてもらえますか。 |
I don't know too much about it. Could you ask my husband? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
さあ。この辺は詳しくないので、 主人に聞いてもらえますか。 |
Hmm. I don't know too much about this area. Could you ask my husband? |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask him then. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ちょいと、お兄さん。 見てってよ! |
Hey mister, come take a look! |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
香港みやげに、なんかどう? | How about some Hong Kong souvenirs? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what is written on it? |
そうだねえ… | Hmm… |
ずいぶん古い紙だし、 太老街の骨董屋で聞いてみたら? |
It looks old. Why don't you ask at the antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
悪いけど、ちょっと… | I'm sorry… |
さあ、心あたりないねえ。 | I have no idea. |
さあ、わからないねえ。 | I don't know. |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at the antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街の骨董屋に行ってみたら? | Why don't you try the antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイは、 キングスロードの向こうだよ。 |
Wan Chai is beyond King's Road. |
その角を右に行って 労湾碼頭でまた聞いてごらんよ。 |
Turn right around that corner and ask again at Worker's Pier. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
その角を右にお行き。 労湾碼頭でまた聞くといい。 |
Go around that corner to the right and ask again at Worker's Pier. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
紅南街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
なんかどう? お兄さん! | How about it, mister? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
開運食堂に行ってみたらどうだい? | Why don't you try going to Fortune's Eatery? |
開運食堂… | Fortune's Eatery… |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
まっすぐ行った所に 赤い階段があるだろ。 |
If you go straight, there are some red steps, right? |
ええ。 | Yes. |
あの1階にある店だよ。 | It's the shop on the 1st floor there. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
はい、いらっしゃい! | Hi, welcome! |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other places around here? |
いや、開運碼頭にはないね。 | No, not in Fortune's Pier. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店は、労湾碼頭の店だよ。 | The Lai Lai Eatery is a place in Worker's Pier. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鈴鈴粥専科は、労湾碼頭の店だよ。 | Ling Ling Porridge is a place in Worker's Pier. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
富海軒は、労湾碼頭の店だよ。 | The Fu Hoi Diner is a place in Worker's Pier. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
あの3階にある店だよ。 | It's the shop on the 3rd floor there. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ヘヴンズのレンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Ren of Heavens. |
レン? およしよ。 あんな連中と関わるのは。 |
Ren? Don't get involved with guys like that! |
あんな連中? | Guys like that? |
どうしようもない不良どもでさ、 いつも、商売のジャマすんのさ。 |
They're just hopeless punks.They always try to interfere with my business. |
どこに行けば、会えますか? | Where can I meet him? |
ビバリーヒルズワーフかねえ? | Maybe the Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
不良どものねぐらだよ。 行くんなら、気をつけな。 |
It's the home of those punks. Be careful when you go there. |
ヘヴンズのレンって男の ことなんですが… |
About a guy named Ren of Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行ってみたら? |
Why don't you go to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみれば? |
Why don't you ask at Beverly Hills Wharf? |
でも、気をつけてね。 ヘヴンズのなわ張りだからさ。 |
But be careful, okay? It's the Heavens' turf, you know! |
でも、無茶しちゃダメだよ。 危ない所だからさ。 |
But don't do anything crazy, okay? It's a dangerous place! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
その角を右だよ。 | Turn right at that corner. |
あの角を右にお行き。 | Go right at that corner. |
労湾碼頭でまた聞いてごらん。 | Try asking again in Worker's Pier. |
労湾碼頭で聞くといいよ。 | You should ask in Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 行ったことありませんか? |
Have you ever been to Beverly Hills Wharf? |
あそこは危なくて、 行けないよ。 |
That place is so dangerous, I wouldn't go there. |
ビバリーヒルズワーフに入るには どうすれば? |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
さあ、アタシは 行ったことないから… |
Gee, I've never been there, so I don't know. |
どうしても知りたいんなら、 ヘヴンズの連中にでも聞いてみれば? |
If you absolutely have to know, why don't you try asking somebody in the Heavens? |
あんまりすすめたくはないけど、 ヘヴンズの連中に聞いてみれば? |
I hate to tell you to do it, but why don't you try asking somebody in the Heavens? |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
…わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
ヘヴンズのヤツらを 見ませんでしたか? |
Have you seen anyone from Heavens? |
さあ、こっちの方では 見なかったけどねえ。 |
I didn't see them around here. |
…そうですか。 | I see. |
連中の行きそうな場所に 心あたりは? |
Do you know of any places they might hang out at? |
さあ、あの辺でギャンブルでも やってんじゃないの? |
Probably gambling somewhere around there. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
あの赤いシャッターの 倉庫の辺りがそうだよ。 |
It's around that warehouse with the red shutter. |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
アームレスリング? | Arm-wrestling? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I heard there's an arm wrestling place there. |
海邦運輸は労湾碼頭にあるよ。 | The Kaiho Transport Company is in Worker's Pier. |
ああ、開運食堂の3階にある店だね。 | It's the place on the 3rd floor of Fortune's Eatery. |
まっすぐ行くと赤い階段があるから、 そこをあがればいいよ。 |
If you go straight, you'll see some red steps. Just go up those. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へは… | Where's No. 8 Warehouse? |
あの赤いシャッターの 倉庫がそうだって。 |
I said it was the warehouse with the red shutter. |
向こうに見える赤いシャッターの 倉庫がそうだよ。 |
It's the warehouse you can see over there, with the red shutter. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが… |
I'm looking for guys from the Heavens. |
この近くですか? | Is it near here? |
まっすぐ行って、 つきあたりを右だよ。 |
You go straight, then right at the end of the street. |
さびたトラックが止まってるから その辺りでまた聞いてごらん。 |
There's an old rusty truck parked there. Ask again around there. |
ず~っと行って、 つきあたったら右だよ。 |
Keep going for a long way, and turn right when you get to the end. |
さびたトラックが止まってるから すぐわかると思うよ。 |
There's an old rusty truck parked there. You can't miss it. |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I'm looking for Pigeon Park. |
鳩汀公園? | Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ヘヴンズのレンってヤツが 来ませんでしたか? |
Did Ren of Heavens come by here? |
レン? こっちには来てないけど。 | Ren? He didn't come this way. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
サルみたいな顔した チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member who has a face like a monkey. |
さあ、こっちには来てないけど。 | Didn't come this way. |
赤いバンダナをした チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member wearing a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
こっちには来てないけど。 | Didn't come this way. |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'm looking for Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
まいど! | Thanks! |
はい、なんにする? | What can I get you? |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
Mister, you're a nice guy, so I'll give you a discount! |
お客さん、男前だから まけとくよ! |
Mister, you're handsome, so I'll give you a discount! |
どれでも5ドルでもってきな! | All items on sale for $5! |
いえ、ちょっと急ぐもので。 | Well, I'm in a rush. |
いえ、けっこうです。また来ます。 | No thank you. I'll come again. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
質屋なら、 クイーンズストリートにあるよ。 |
There's a pawnshop on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
安いよ、ナウいよ、一流品だよー! | They're hip and top of the line, but cheap! |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
さあ、どれにする? | What would you like? |
さあ、選んでくれよ! | Buy anything you want! |
さあさあ、買っていこう! | Let's start shopping! |
1個買えばもう1個おまけするぜ! | Buy one, get one free! |
あっちの店より安いぜ! | We're cheaper than anyone else! |
安すぎてビックリだぜ! | You're gonna get a great bargain! |
いりません。 | No thanks. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
開運食堂が 早くて安くてうまいよー。 |
Fortune's Eatery is fast, cheap and good. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
あのビルの1階だよー。 | It's on the 1st floor of that building. |
他にはどこか… | Any other place where I can find some? |
開運碼頭じゃ食堂は あそこ1軒きりだぜ。 |
It's the only diner on Fortune's Pier. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店は労湾碼頭! | The Lai Lai Eatery is on Worker's Pier! |
安くてナウい一流品の店はここ! | We sell quality products at bargain prices! |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
粥屋はクイーンズストリート! | The Ling Ling Porridge shop is on Queen's St! |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
富海軒は労湾碼頭! | The Fu Hoi Diner is on Worker's Pier! |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
ワンチャイはあっち! | Wan Chai is over there! |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
あのビルの3階だよー。 | It's on the 3rd floor of that building. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ここは開運碼頭だぜ。 | This is Fortune's Pier. |
そういう話は ビバリーヒルズワーフだろ… |
You'd have to talk to somebody on the Beverly Hills Wharf… |
オイオイ、かんべんしてくれよ… | Oh, come on! You've got to be kidding… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
そういう話するならヘヴンズだろ… | You'd have to talk to the Heavens… |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
その辺でギャンブル してんじゃねえの? |
Probably gambling there somewhere. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
あの辺、全部そうだぜ。 | That's it, that whole area. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
I heard there was an arm wrestling place there… |
ゲートの向こう! | Across the gate! |
買い物屋台の方に1軒と 船着場の方にもう1軒! |
There's one over by the shopping stand, and another one on the wharf. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫は… | How do I get to No. 8 Warehouse? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the members of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフあっち! | The Beverly Hills Wharf is that way! |
ここってどこですか? | Where are we? |
ここなんですが… | I want to go here… |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears shorts. |
見てねえなあ… | I haven't seen them. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
見たんですか? | Did you see him? |
さっき地ひびきがしたぜ。 ゲートの辺りにいるんじゃねえか? |
I felt the rumbling of the ground. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
いろいろあるな… | I'm not sure… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
男はアームレスリング一発! | Try arm wrestling! |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びならあっち! | Cargo handling is over there! |
あの、ワンチャイへは… | Excuse me, how do I get to Wan Chai…? |
ワンチャイなら、労湾碼頭の ずっと向こうだね。 |
Wan Chai is way beyond Worker's Pier. |
まずはその先の、 | First, you go out the gate… |
ゲートを出て、労湾碼頭に行きな。 | Go out the gate to Worker's Pier. |
出た先で、また誰かに 聞いた方がいいよ。 |
After you go out, you should ask somebody again. |
わかりました…どうも。 | I got it… Thank you. |
あの、ワンチャイは… | Um, where is Wan Chai? |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
ワンチャイは労湾碼頭のずっと先だ。 | Wan Chai is way beyond Worker's Pier. |
ここからだと、だいぶあるね。 | It's pretty far from here. |
まずは、あのゲートを出るんだ。 | Exit that gate over there. |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
労湾碼頭の向こう… | Beyond Worker's Pier… |
ゲートを出るんですか。 | I go through the gate, huh? |
ああ、でもワンチャイは遠いから、 | Yes. Wan Chai is pretty far away… |
ゲートを出た先で、また誰かに 聞いた方がいいよ。 |
Ask someone after you pass the gate. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
ハイ、毎度! | Hey, welcome! |
テーブルがあるお店が いいんですが… |
I'd like to go someplace with tables, actually. |
なら、となりの開運食堂だね。 | Well then, there's Fortune's Eatery next door. |
そうですか。 | I see. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
このすぐとなりだよ。 | It's right next door. |
そこの1階のドアが開運食堂。 わかるよね? |
The door on the first floor there is Fortune's Eatery. Got that? |
そうですか。 …どうも。 |
I see. Thanks a lot. |
あ、いえ… | N-No… |
じゃなければ、労湾碼頭に 行ったほうがいいね。 |
If not, you have to go to Worker's Pier. |
そうですか… | I see. |
この近くにはないからね。 | There aren't any nearby. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀公園の方ですか。 | Over by Pigeon Park, huh? |
ああ。またあの辺で、 誰かに聞いてみな。 |
Yeah, try asking somebody again around there. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鳩汀公園の先ですか。 | Past Pigeon Park, huh? |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ま、途中でまた誰かに聞きなよ。 | Ask somebody again along the way. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
そこの階段のぼって、3階だよ。 | Go up those steps. It's on the 3rd floor. |
3階ですか。わかりました。 どうも。 |
The third floor? I understand. Thank you. |
ええ、そうらしいんですが… | Yes, I'd heard that… |
何の用事があんのか知らないけど、 関わんないほうがいいぜ。 |
I don't know what you want with him, but you're better off not getting involved! |
はあ… | Yes. |
痛い目にあったって 知らないよ。 |
Don't say I didn't warn you if you get hurt! |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
あんな連中になんの用だい? | What do you want with guys like that? |
あ、いえ…ちょっと。 | Uh, no. I, um… |
ま、余計なお世話だったかな… | Well, I guess it's none of my business… |
レンという人のことなんですが… | It's about a guy named Ren… |
俺は関係ないよ。 もうマジメにやってんだから… |
I don't want to have anything to do with it. |
商売のジャマだよ。 | I'm trying to run a business here! |
あんなヤツらとは 関わりたくないんだよ。 |
I don't want to have anything to do with guys like that! |
ビバリーヒルズワーフに 行くには… |
How do I get to the Beverly Hills Wharf…? |
まあ、労湾碼頭で、 また誰かに聞いてみな。 |
Anyway, you can ask somebody again on Worker's Pier. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask, then. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
アバディーンの、 一番南のブロックだよ。 |
It's the southernmost block in Aberdeen. |
もっと近くで聞いたほうが、 わかるだろ。 |
It'd probably be better to ask someone in Aberdeen. |
まずは労湾碼頭に行きなよ。 | First, you go to Worker's Pier. |
ハイ、いらっしゃいませ! | Hi, welcome! |
知りませんか? | Do you know anything about it? |
俺は行ったことないしなあ… | I've never been there… |
ヘヴンズが? | Heavens? |
ああ、聞いてみたら? | Yeah, why don't you ask? |
はい…聞いてみます。 | Okay, I'll ask. |
俺はよく知らないんだ。 あんな所はね… |
I don't know much about that kind of place… |
ヘヴンズの連中がいたら、 聞いてみなよ… |
If you find some Heavens guys, why don't you ask them? |
はい。 | Yes. |
あんた、何モンだい? ここで何をしてるんだ? |
Just who exactly are you and what are you doing here, anyway? |
モメ事はごめんだ。 あっちへ行ってくれ。 |
I don't want any trouble here. Just keep moving! |
ヘヴンズを見かけたこと ないですか? |
You've never seen the Heavens? |
どうせ、その辺でバクチでも 打ってんだろ。 |
I bet they're gambling or something, somewhere. |
ギャンブルですか? | Gambling? |
ああ、探してみな。 俺の知ったこっちゃないよ。 |
Yeah, well get going. This doesn't have anything to do with me. |
いえ、人を探してるんです。 | No, I'm looking for someone. |
ふーん… | Hmm… |
他には? | Anything else? |
そこの倉庫の中だよ。 緑色のシャッターの方な。 |
In that warehouse there. The one with the green shutter. |
アームレスリングをやってる 場所を知りませんか? |
Where do people arm wrestle? |
ゲートの手前ですか。 | In front of the gate? |
まあ行ってみな。 きっとすぐわかるよ。 |
Just go and see. You can't miss it. |
そうですか…行ってみます。 | Really? I'll try going there. |
海邦運輸の裏にある、 アームレスリング場を、 |
The arm wrestling place, behind the Kaiho Transport Company… |
知ってますか? | Do you know where it is? |
ああ、あそこか… | Oh, that… |
何か目印は… | How will I know it? |
海邦運輸って看板が出てるよ。 | There's a sign that says Kaiho Transport Company. |
その建物の裏にあったと思うよ。 | I think it was behind that building. |
すぐ近くなんですか? | Is it close by? |
ほらその目の前。 赤いシャッターの倉庫だよ。 |
Look, it's right in front of you. The warehouse with the red shutter. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
8番倉庫は… | How do I get to the No. 8 Warehouse? |
すぐそこさ。あの建物だよ。 | It's right there. It's that building. |
ほら、あの赤いシャッターの方さ。 | Look. It's the one with the red shutter. |
労湾碼頭に出て、鳩汀公園を 通り過ぎた先あたりだよ。 |
You go to Worker's Pier, and it's down past Pigeon Park. |
開運碼頭らしいんですが… | They tell me it's Fortune's Pier. |
俺、ここへ店出したの最近だから、 開運碼頭のこと知らなくてさ。 |
I just opened a shop here recently, so I don't know much about Fortune's Pier. |
そうなんですか… | I see… |
そうですか…じゃあ聞いてみます。 | I see. Okay, I'll ask. |
悪いね。 | Sorry. |
あの、すいません。 | Um, excuse me. |
え? | Eh? |
この場所って… | This place… |
この場所は… | This place… |
ちょっとわかんないや。 まだこの辺詳しくなくて… |
I don't know much about this area yet… |
開運食堂のホイのオヤジに 聞いてみてよ。 |
Try asking that guy Songtam at Fortune's Eatery. |
ブルースカイの莉莉ちゃんに 聞いてみてよ。 |
Try asking Lili at the Blue Sky. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
それなら労湾碼頭だ。あっちさ。 | That's on Worker's Pier. It's that way. |
あのゲートの向こうが労湾碼頭だよ。 | Worker's Pier is through that gate. |
鳩汀公園へ行くには? | How do I get to Pigeon Park? |
まず、労湾碼頭に行って、 | First, you go to Worker's Pier. |
右の方へ行くんだよ。 海の方へね。 |
You go to the right. Toward the sea. |
労湾碼頭に出てから、 また誰かに聞いてみな。 |
After you get to Worker's Pier, try asking somebody again. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
労湾碼頭だよ。あっちさ。 | It's Worker's Pier. That way. |
労湾碼頭に出て、誰かに聞いてみな。 | Go to Worker's Pier, then ask somebody. |
レンって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Ren? |
さあ、ここには来てないね。 | He hasn't been here. |
開運碼頭には 来てないんじゃない? |
I don't think he's been to Fortune's Pier. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
サムって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
ヘヴンズの男なんですが… | He's a guy in the Heavens… |
さあね、ここには来てないけど。 | I don't know. He hasn't come here. |
ラリーって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Larry? |
赤いバンダナをした男なんですが… | He wears a red bandana. |
さあ、知らないねえ。 | Gee, I don't know. |
警備員… | The guard…? |
ああ、警備員なら開運碼頭に 来たやつをチェックしてるよ。 |
Yeah, the guard sees everybody that comes into Fortune's Pier. |
そうですね…聞いてみます。 | Okay… I'll ask. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザ? …さあ、聞き覚えねえなあ… |
Lucky Plaza? Hmm… I've never heard of it. |
たぶんこの近くじゃないと思うな。 | I don't think it's near here. |
労湾碼頭で聞いてみたら? | Why don't you ask at Worker's Pier? |
ラッキープラザって… | Where is Lucky Plaza? |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
公園の先じゃないかなあ。 | Maybe it's past the park…? |
ワンチャイに近い方だろ。 | Over by Wan Chai. |
クイーンズストリートの 辺りじゃないか? |
I bet it's over around Queen's St. |
兄さん、食べてってよ! 焼きたてだよー! |
Try one! It's hot off the grill! |
そうかい。 じゃあ、あっち行きなよ。 |
I see. Run along, then. |
はい。それじゃ… | Okay. Excuse me, then… |
あの… | Um… |
たまには、何か買ってよ。 | You should buy something once in a while. |
あ、いえ…腹は減ってないので… | Oh, I'm not hungry right now. |
そうかい。 | All right. |
何か聞きたいことでも? | You wanted to ask me something? |
いえ、今は特に… | No, thanks. |
ヒマならコーラでも 飲んでくかい? |
Do you want a soda? |
ここで油売ってていいのかよ? | I thought you were on your way somewhere. |
え? | Huh? |
他に用事があるんじゃないの? | Don't you have some place to be? |
あ、はい… | Um, yes… |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll come back later. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
やっぱりいいです。失礼しました。 | Never mind. Excuse me. |
ええ…まあ。 | Something like that… |
ふーん…見かけによらないね… | You don't look like the type… |
サイコロなら、 このとなりのビルの地下か… |
If you want to play dice, go to the basement of this building, or… |
…徳林さんですか。 | Delin…? |
知りあいなのか? なら話は早い。行ってみな。 |
You know him? Good. Go see him. |
ほら、あの辺にいる。 | He should be around that area. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go there. |
いえ、なんでもありません。 | Oh, nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い、いらっしゃいませ~! | Hello! Welcome! |
そうですか… | I see. |
あの、この紙って… | What's on this piece of paper? |
悪いけど… | I hate to say this, but… |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
太老街にでも行って聞いてみて。 | Why don't you go to the Wise Men's Qr and ask? |
…そうですか。どうも。 | Okay… Thanks. |
はい。 | Yes. |
それなら階段を降りて 少し行った先を左よ。 |
Go down the stairs, keep going, then turn left. |
噴水のある公園の方。 | It's past the park with the fountain. |
そこから先の道は、 また途中で聞いてみて。 |
Ask for more directions along the way. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
ああ、それなら、 | Oh, well… |
ワンチャイね。それなら、 | Wan Chai? Well… |
階段を降りて少し行った先を左よ。 噴水のある公園の方。 |
Go down the stairs, keep going, then turn left. It's past the park with the fountain. |
あちらの席でお待ちくださいね~ あとで注文を取りに行きますから~ |
Wait over at that seat. I'll come take your order in a minute. |
あそこで? | There? |
は~い! | Yes! |
レンという男を知りませんか? | Do you know a man named Ren? |
レン? | Ren? |
ええ。ヘヴンズのレンです。 | Yes, Ren of Heavens. |
ヘヴンズ! | The Heavens! |
何か知ってるんですか? | Do you know anything? |
知らないわ、何も… | I don't. |
ヘヴンズなら ビバリーヒルズワーフにいるはずよ。 |
The Heavens should be in the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
あとは直接彼らに 聞いてちょうだい… |
You'll have to ask someone else if you want to know anything else. |
…わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
あの、ヘヴンズのレンて男を… | Um, I'm looking for a guy named Ren of Heavens… |
ヘヴンズなら ビバリーヒルズワーフよ。 |
If you want the Heavens, try the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフで聞くことね。 | You should ask around in the Beverly Hills Wharf. |
それなら労湾碼頭から行けるわよ。 | You can get there from Worker's Pier. |
あの、ビバリーヒルズワーフって… | Um, I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
5番倉庫? | No. 5 Warehouse? |
そう。その5番倉庫を背にして まっすぐ歩けば労湾碼頭よ。 |
Yeah. Face away from No.5 Warehouse and go straight. You'll reach Worker's Pier. |
噴水のある公園を見たことない? あの辺りのこと。 |
Haven't you seen the park with the fountain? That area is Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知りませんか? |
Do you know how to get inside Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
それは… | That's… |
それは? | What is that? |
…たぶん、ヘヴンズに 聞くしかないわ。 |
Probably the only thing to do is ask the Heavens… |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
そう。 | That's right. |
ビバリーヒルズワーフは 彼らの根城だもの… |
The Beverly Hills Wharf is their turf. |
あの、ビバリーヒルズワーフに 入る方法って… |
Um, how can I get into the Beverly Hills Wharf? |
それは、たぶんヘヴンズしか… | Probably only the Heavens would know that… |
私は知らないわ。それは たぶん、ヘヴンズに聞くしか… |
I don't know. You probably have to ask the Heavens about that. |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where they are, then? |
さあ…そこまではちょっと。 この近くにはいるみたいだけど。 |
Gee, I don't know THAT much about them. But I guess they're somewhere nearby. |
もしどうしても知りたいなら、 | If you really want to know… |
たまにヘヴンズの人たちと 話をしているのを見かけるし、 |
I sometimes see him talking to the Heavens guys. |
なにか知ってるかも。 | He might know something. |
わかりました、どうも。 | Okay. Thank you. |
ヘヴンズのヤツらって… | About the Heavens guys… |
…今日は来てないわよ。 | They haven't been here today. |
…見てないわ。 | I haven't seen them. |
何か知ってるかもしれないわ。 | He might know something. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
赤いトビラの倉庫ですか? | The warehouse with the red door? |
うん。 | Yeah. |
わかりました。行ってみます。 | Okay. I'll have a look. |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
鳩汀公園の辺りでやってるって話、 聞いたことがあるわ。 |
I've heard they do it somewhere around Pigeon Park. |
階段を降りて少し先を左か… | I go down the steps, go for a little way, and then left… |
ありがとう。 | Thanks. |
ブルースカイって知りませんか? | Do you know Blue Sky? |
ここよ。 | It's right here. |
それなら階段を降りて すぐ右側に見える、 |
Go down the steps and you'll see it right there on the right. |
赤いトビラの倉庫よ。 | The warehouse with the red door. |
8番倉庫って… | Where is No. 8 Warehouse? |
それなら階段を降りて すぐ右側に見える倉庫よ。 |
Go down the steps. It's the warehouse you'll see right away on the right. |
赤いトビラの。 | The one with the red door. |
赤いトビラがある。 | There's a red door. |
この建物の裏ですか? | It's behind this building? |
そう。階段を降りたら、 裏に回って右の方。 |
Right. Once you get down the steps, go around to the back and toward the right. |
こわれた車が置いてあるから、 目印にするといいわ。 |
There's a broken-down car there. You should look for that. |
あの、これって… | Um, about this… |
これは、たぶん この建物の裏の方ね。 |
I think it's out behind this building. |
これは階段を降りて裏の方ね。 こわれた車が置いてあるわ。 |
You go down the steps and around the back. There's a broken-down car there. |
噴水のある公園か… | The park with the fountain… |
あの、鳩汀公園って… | Um, where is Pigeon Park? |
鳩汀公園ね。それなら、 | Pigeon Park? Well, it's… |
は~い、なんでしょう! | Yes, can I help you? |
知らないわ! そんな人のこと。 私を巻き込まないで! |
I don't know anything about him, I tell you! Don't get me involved! |
そうですか…どうも… | Okay. Thanks. |
ソデを破いたジーンズの 上着を着たヤツです。 |
He's the guy wearing a jean jacket with the arms ripped off… |
いいえ、見てないけど… | No, I haven't seen him. |
頭に赤いバンダナをしたヤツです。 | He's the guy wearing a red bandana. |
5番倉庫を背にして まっすぐ歩けば労湾碼頭よ。 |
Face away from No. 5 Warehouse and go straight, and you'll come to Worker's Pier. |
お願いだから… | Now, please! |
わかりました。どうも… | Okay. Thank you. |
ラッキープラザって どっちですか? |
Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
それならクイーンズストリートよ。 | It's on Queen's St. |
あの、クイーンズストリートって… | Um, Queen's St… |
噴水のある公園を見たことない? あの辺りが労湾碼頭よ。 |
Haven't you seen the park with the fountain? That area is Worker's Pier. |
いけないなぁ、 未成年がこんな所に来ちゃ… |
This isn't a place for kids. |
まあ、正直なのね! でもダメよ、未成年のくせに。 |
What an honest young man. But you're underage. |
別に酒を飲みに来たわけじゃない。 | I'm not here to drink. |
うふふ、冗談、冗談よ。 本気にしないで。 |
I'm just kidding! Don't take it so seriously. |
どうぞゆっくりしていって。 お酒は出せないけどね。 |
Have a seat and relax. We can't serve you any alcohol, of course… |
お酒は出せないけどゆっくり していって。いい景色でしょ。 |
We can't serve you alcohol, but have a seat and relax. Isn't it beautiful outside? |
どうぞゆっくりしていって。 | Take a seat and relax. |
景色を楽しむだけなら 年齢は関係ないもん。 |
There's no age restrictions on enjoying the view, after all. |
階段を降りてすぐ左か… | Down the stairs, then turn left… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this piece of paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I've got no idea. |
わかんないな。 | I've got no idea. |
……だめだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
I don't know… No idea. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
ゲートを出て、労湾碼頭で また聞くといいぜ。 |
Go out of the gate and ask again at Worker's Pier. |
この先のゲートを出て、 またその辺で聞いてみな。 |
Go out of the gate ahead and ask someone around there again. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I'd like to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any place where I can grab a bite to eat? |
開運食堂ってのがある。 | There's a place called Fortune's Eatery. |
ここいらじゃわりと 有名な店だ。 |
It's a pretty famous restaurant. |
開運食堂… わかりました。 |
Fortune's Eatery… I got it. |
いっぺん食っといても 損はしねえぜ。 |
It's a pretty good place. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ちょうどこの倉庫の裏っかわさ。 | It's right behind this warehouse. |
この辺なら開運食堂だ。 | Fortune's Eatery is nearby. |
あそこのお粥は 確かにうまいぜ。 |
Their porridge is really good. |
そこには行きました。 他には知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other place? |
よそ行かねえと、後はねえな。 | Try looking around other areas. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀珈琲の裏手だぜ。 | Behind Pigeon Cafe. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鳩汀公園の先だぜ。 キングスロードの手前だったけな… |
It's past Pigeon Park, before King's Road. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
鳩汀公園の通りだよ。 緑の看板が目印だぜ。 |
It's on the same street as Pigeon Park. Look for the green sign. |
赤い非常階段がある建物の 1階だ。 |
It's on the 1st floor of the building with the red emergency staircase. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ゲート前にあんぜ。 3階にあるビアガーデンだぜ。 |
It's right inside the gate. It's on the 3rd floor. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのナワバリは… | Where do the Heavens hang out? |
ビバリーヒルズワーフの方だぜ。 そこがアジトってウワサだ。 |
They are at Beverly Hills Wharf. I heard that's their territory. |
じゃあ、レンは ビバリーヒルズワーフに? |
In that case, Ren must be at Beverly Hills Wharf, right? |
それは知らねえ。言ったろ? お互いなるべく近づかねえって。 |
I don't know about that. Didn't I tell you? We're staying away from each other. |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ビバリーヒルズワーフで 聞くといいぜ。 |
You should ask people at Beverly Hills Wharf. |
そこがアジトらしい。 | I heard that's their base. |
そこがヤツらのナワバリだ。 | That's their territory. |
ひょっとしたら、 レンもいるかもしれねえ。 |
It's possible that Ren is there too. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフなら… | Beverly Hills Wharf… |
この開運碼頭を出て、 労湾碼頭のずっと先だ。 |
Leave Fortune's Pier. It's past Worker's Pier. |
労湾碼頭でまた 道聞いた方がいいぜ。 |
When you get to Worker's Pier, you should ask for directions again. |
わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
そんなら労湾碼頭だぜ。 この開運碼頭を出て… |
Worker's Pier is where you're headed. Leave Fortune's Pier… |
鳩汀公園のもっと先だ。 | It's way past Pigeon Park. |
労湾碼頭のずっと南、 鳩汀公園より先だ。 |
It's far in the south of Worker's Pier. It's past Pigeon Park. |
デッカイ噴水がある鳩汀公園、 あそこよりも先だ。 |
It's past Pigeon Park with the humongous fountain. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
あそこに入る? そりゃヘヴンズに 頼まなきゃダメなんじゃねえか? |
Go in there? I don't think you can enter there unless you ask the Heavens. |
1度ヤツらをとっつかまえて、 じかに聞いてみな。 |
Grab one of them, and ask him directly. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法ですが… |
How can I get into Beverly Hills Wharf? |
あそこはヘヴンズのシマだ。 ヘヴンズに聞いた方がいい。 |
That place is the Heavens' territory. You'd better ask the Heavens. |
さあなぁ… ヘヴンズに 聞いた方がはええんじゃねえか? |
I don't know… You'd better ask the Heavens, I think. |
ヘヴンズの許可がいるのかもな。 ヤツらに聞いてみな。 |
You may need permission from the Heavens. Go and ask them. |
ヘヴンズの連中を 見かけませんでしたか? |
Have you seen members of the Heavens? |
さあなぁ…見てねえけど。 | I don't know… I haven't seen them. |
ヘヴンズのいそうな所に、 心あたりは… |
Do you have any ideas where the Heavens hang out? |
あー、どうせその辺で ギャンブルじゃねえか? |
I bet they're gambling somewhere right now. |
よく出入りしてるみたいだぜ。 | I heard they do that quite often. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
その建物の角を曲がった、 右側の建物にギャンブル場がある。 |
Turn at the building right there. You'll find a gambling place inside the building. |
両脇に変なひし形のマークが ついてるドアが入り口だ。 |
The entrance is the door with strange diamond-shaped marks on either side. |
アームレスリングって どこでやってるんですか? |
Where do people arm wrestle? |
労湾碼頭だ。 あっち行って探してみな。 |
In Worker's Pier. Go look over there. |
海邦運輸ってどこですか? | Where is the Kaiho Transport Co? |
その裏のアームレスリング場に 行きたいんですが… |
I'd like to get to the arm wrestling place behind it. |
開運碼頭のゲートがあんだろ。 そこを背にしてまっすぐだ。 |
You remember the gate at Fortune's Pier? Walk out, and walk straight from there. |
この先の角を右曲がると… | Make a right at the corner over there… |
赤い非常階段のついたビルがある。 その3階だ。 |
You'll find a building with a red emergency staircase. It's on the 3rd floor. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
ここの裏だよ。 赤いシャッターが目印だぜ。 |
It's behind there. Look for red shutters. |
赤いシャッターの倉庫だぜ。 | It's the warehouse with red shutters. |
それを目印に探しな。 | Remember it as your landmark. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
すいません。ここって…? | Excuse me, but where is this place? |
あの… | Um… |
おう、兄ちゃん! | Hey, buddy! |
おう、まいど! | Yes? |
おう、どしたい? | Hey, what's up? |
いえ、この場所ですが… | About this place… |
レンたちを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren and his gang? |
こっちにゃ来てねえぜ。 | I didn't see them come this way. |
公園とかじゃねえのか? | Don't you think they're in the park or something? |
…わかりました。 行ってみます。 |
Okay… I'll go there. |
いえ、レンたちですが… | About Ren and the others… |
見てねえぜ。 労湾碼頭で聞いてみな。 |
I don't know. Ask around at Worker's Pier. |
たぶんこっちにゃ来てねえだろ。 公園の方じゃねえか。 |
I don't think they've come around this way. Try the park. |
おう! | Hey! |
なんだい? | What is it? |
どしたい? | What's up? |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
いや、見てねえぜ。 | No, haven't seen him. |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts all the time. |
赤いバンダナの男が 来ませんでしたか? |
Has a man with a red bandana been here? |
ラリーって男なんですが… | The guy's name is Larry… |
そうですか。 | I see. |
こっちじゃなくて、 労湾碼頭の方じゃねえか? |
Maybe he went towards Worker's Pier. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだぜ。 | It's on Queen's St. |
労湾碼頭の先だ。 労湾碼頭で聞いた方がいいぜ。 |
It's past Worker's Pier. Ask around in that area. |
いえ、ラッキープラザですが… | About Lucky Plaza… |
クイーンズストリートだ。 | It's on Queen's St. |
鳩汀公園よりも先の方だぜ。 | It's past Pigeon Park. |
労湾碼頭のもっと先だ。 | It's way past Worker's Pier. |
でっけえ噴水のある公園を 越えた先だぜ。 |
It's past the park with a large fountain. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
すぐ終ります。 | It'll be over soon. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming soon. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
あっちの『開運事務所』で 荷物運びを探してたぜ。 |
They were looking for a cargo handler at Fortune's Office, over there. |
露店の先、自販機が 置いてあるとこだ。 |
It's past the stand and the vending machine. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
鳩汀公園を越えた先の方だ。 | Somewhere past Pigeon Park. |
あっちでまた誰かに聞いてみな。 | Ask someone else over there. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
あ、オレか? | Who, me? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。何か? | Yes. May I help you? |
そうですか… | I see. |
周善先生に ご相談されてみては? |
Why don't you try talking to Master Zhoushan? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out what this paper is for. |
周善先生にご相談してみては? | Why don't you try asking Master Zhoushan? |
周善先生なら何か ご存じかもしれません。 |
Master Zhoushan might know something about it. |
私ではちょっと… 周善先生ならあるいは… |
I really don't know… Master Zhoushan might know something though. |
わかりました。聞いてみます。 | I see. I'll ask him. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街なら紅南街を 抜けた方が早いですね。 |
The fastest route to the Wise Men's Qr is to go through the South Carmain Qr. |
ここを出て左の階段を のぼると紅南街です。 |
Go out side, take the stairs on your left to go up, you'll get to the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr… |
ここを出て左に行けば 紅南街です。 |
Go out and turn left, and you will see the South Carmain Qr. |
左に出て、その先の 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out, turn left, and climb the stairs, and you will be in the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、 紅南街で聞いてみてください。 |
Turn left outside and then ask for directions when you reach South Carmain Qr. |
出て左ですね。わかりました。 | I go out, and turn left. Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと 階段があります。 |
If you go out and turn left, you'll see some stairs. |
その階段をのぼると紅南街です。 | Go up those stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left, and you will see the South Carmain Qr. |
左に出て、その先の 階段をのぼった所です。 |
Go out, turn left, and climb the stairs, you will be in the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、その先の 階段をのぼってください。 |
Turn left outside and then ask for directions when you reach South Carmain Qr. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of any restaurants or pubs nearby? |
それなら… | Pubs or restaurants… |
ここを出て右に行けば、 何軒かありますよ。 |
Go outside and take a right, and soon you'll see several of them. |
この辺で食堂か酒場は… | Are there any bars or restaurants around here? |
出て、右に行ってください。 | Go out and take a right. |
右に行けば、 何軒かありますよ。 |
Take a right and you'll find several such places. |
右に行って、 探してみてください。 |
When you go out, turn right, and look around. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll look around there. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Which way is it to Aberdeen? |
ここを出て右に行き、 肉屋の所を左に行けば、 |
Go out and turn right, then take a left at the butcher's. |
キングスロードに出られますよ。 | That should get you to King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
ここを出て右に行き、 肉屋の所を左です。 |
Go outside and take a right. Make a left at the butcher's shop. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を抜けると早いですよ。 | The quickest way is through the Golden Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺で聞いてみてください。 |
Go out and take a right, and then ask again in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
ここを出て、道なりに 右に行ってください。 |
Go out, and follow the street to the right. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right, huh? Thank you. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
ここを出て右に行き、 その辺りで聞いてみてください。 |
Go out and take a right, then ask someone around there. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
ここを出て右に行ってください。 | Go out and take a right, |
右に出て、詠黄街の方で 聞いてみてください。 |
Go out and take a right, and ask again when you reach the Golden Qr. |
出たら右に行ってください。 | Turn right after you go outside. |
出て右ですね。わかりました。 | I see… Okay. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、港で悪さとかしている… |
The Heavens? Oh, yeah, that gang of guys who always cause trouble at the port. |
他には? | Anything else? |
さあ、私もあまり詳しくは… | I don't really know anything else about them. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞けば、 何かわかるかもしれません。 |
You'll probably find out more if you ask around in Aberdeen. |
荒っぽい連中だと 聞いています。 |
I heard it's full of rough street toughs. |
港でかなり悪どいことを しているとか。 |
I heard they cause a lot of trouble at the harbor. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
出て右に行き、 肉屋の所を左に行けば、 |
Go out and turn right, and then take a left at the butcher's. |
出て右に行き、 あとは道なりに左です。 |
Go out and turn right, and then just follow the street to the left. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
九龍城は危険な所です。 お気をつけて。 |
Kowloon is a dangerous place. Be careful. |
旅の幸運を祈っています。 | I wish you good luck. Be careful. |
機会があれば、 またいらしてください。 |
Please come back and visit whenever you have a chance. |
はい。 | I will. |
申しわけありませんが… | I'm sorry, but… |
すみませんが… | Excuse me… |
今は修行中ですので。 | We're training at the moment. |
門下生たちの修行を 見なければなりませんので。 |
I have to oversee the training of the pupils. |
修行中は私語厳禁ですので。 | I can't talk during training. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I could get a part-time job? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
他の街で聞いてみてください。 | Try asking in some other part of town. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
何かご用で? | What can I do for you? |
そうですか… | I see. |
周善先生に ご相談されてみては? |
Why don't you try asking Master Zhoushan? |
見識のある周善先生なら 何かご存じかも。 |
Master Zhoushan might know something about it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out what this piece of paper is for… |
周善先生にご相談してみては? | Why don't you try asking Master Zhoushan? |
周善先生なら何か ご存じかもしれません。 |
Master Zhoushan might know something about it. |
私には心あたりありません… 周善先生ならあるいは… |
I have no idea, but Master Zhoushan might know something. |
わかりました。聞いてみます。 | I see. I'll ask him, then. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら紅南街を 抜けた方が早いでしょう。 |
The fastest route to the Wise Men's Qr is through the South Carmain Qr. |
あとはその近くで聞くと わかるはずです。 |
Go up those stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行けば 紅南街です。 |
Go out and take a left, and the South Carmain Qr will be right around there. |
左に出て、その先の 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out, take a left, and take the stairs up, and you'll be in the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、 紅南街で聞いてみてください。 |
Turn left outside and then try asking around in the South Carmain Qr. |
出て左ですね。わかりました。 | I go out, and take a left. Okay. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
ここを出て左に行き、 階段をのぼると紅南街です。 |
If you go out and turn left, you'll see some stairs. |
紅南街を抜けた方が 近いでしょう。 |
The fastest route to the Wise Men's Qr is through the South Carmain Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと 階段があります。 |
If you go out and turn left, you'll see some stairs. |
その階段をのぼると紅南街です。 | Go up those stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left. |
左に出て、その先の 階段をのぼった所です。 |
Go out, take a left, and after a while, take the stairs up. |
出たら左に行って、その先の 階段をのぼってください。 |
Go out, turn left, then go up the stairs. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know of any bars or restaurants in this neighborhood? |
それなら… | In that case… |
ここを出て右に行けば、 何軒かあります。 |
Go out, turn right, and you'll find several of them right up the street. |
この辺で食堂か酒場は… | Any bars or eateries around here? |
出て、右に行ってください。 | Go out and take a right. |
右に行けば、何軒かあります。 | Go out, turn right, and you'll find several such places. |
右に行って、探してみてください。 | Go out, turn right, and look around. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll check it out. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Which way is it to Aberdeen? |
ここを出て右に行き、 肉屋の所を左に行けば、 |
Go out and take a right, and then take a left at the butcher's. |
キングスロードに出られますよ。 | That should take you to King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
ここを出て右に行き、 肉屋の所を左に行った先です。 |
Go outside, turn right, and make a left at the butcher's. You should see it. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けると早いですよ。 |
You can take a shortcut through the White Dynasty Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺りで聞いてみてください。 |
Go out and turn right, then ask someone around there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
ここを出て、道なりに右です。 | Go out, and then just follow the street to the right. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right, huh? Thank you. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
ここからだと詠黄街を 抜けると早いですよ。 |
From here, the fastest way is through the Golden Qr. |
ここを出て右に行き、 詠黄街を抜けてください。 |
Go out, turn right, then go through the Golden Qr. |
出て右に行き、詠黄街を 抜けると早いですよ。 |
The fastest way is to go out and turn right, and then go through the Golden Qr. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、港で悪さとかしている… |
The Heavens? Oh yeah, that gang that causes trouble at the port. |
他には? | Anything else? |
さあ、私もあまり詳しくは… | I really don't know too much about them, sorry. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞けば、 何かわかるかもしれません。 |
You might find something out if you ask around in Aberdeen. |
タチの悪い集団だと 聞いています。 |
I heard they were a gang of really rough people. |
港でかなり悪さをしているとか。 | I heard they're always causing trouble down at the harbor. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
出て右に行き、 肉屋の所を左に行けば、 |
Go out and turn right, and then left at the butcher's. |
出て右に行き、 あとは道なりに左です。 |
Go out and turn right, and then just follow the street to the left. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
九龍城は危険な所です。 お気をつけて。 |
Kowloon is a dangerous place. Be careful. |
旅の幸運を祈ってます。 | I wish you good luck on your journey. Be careful. |
機会があれば、 また来てください。 |
Please come back and visit whenever you have the chance. |
はい。 | Yes, I will. |
申しわけありませんが… | I'm sorry, but… |
すみませんが… | Excuse me… |
今は修行中ですので。 | We're training at the moment. |
門下生たちの修行を 見なければなりませんので。 |
I have to oversee the training of the pupils. |
修行中は私語厳禁ですので。 | I can't talk during training. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can get a part-time job? |
さあ、あまり心あたりが… | I don't really have any idea… |
他の街で聞いた方が いいかと思います。 |
I think you'd probably better ask around in some other quarter. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
おい、レンはどこだ? | Where is Ren? |
知るかよ。 その辺のヤツに聞いてみろ。 |
How the hell would I know? Ask somebody else. |
ま、ブチのめされるのが オチだろうけどな。 |
You're gonna end up getting hurt. |
おい、 | Hey! |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
うるせえな。 | Just shut your mouth. |
いくら来たってムダなんだよ。 | You're wasting your time, punk. |
しつけえぞ。 | You're pissing me off. |
話しかけんな。 | Don't talk to me. |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
ブチ殺されてえのか。 | Do you want me to kill ya? |
おい、クールJはどこだ? | Hey, where's Cool Z? |
あーっ? | Huh? |
開運碼頭に行きたいんだ。 | I'm looking for Fortune's Pier. |
そこの路地を抜けて、 公園の先に行けよ。 |
Go through the alley there, and go past the park. |
わかった。 | I got it. |
おい… | Hey… |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
公園の先だって言っただろうが。 | I said, go past the park. |
うるせえな。向こうで聞けよ。 | Shut up! Go and ask there. |
何度も言わせんな。 路地を抜けろってんだよ。 |
Don't make me repeat myself like an idiot. I said, go through the alley. |
おい、レンを見かけなかったか? | Where is Ren? |
鳩汀公園に行きたいんだ。 | I'd like to get to Pigeon Park. |
そこの路地を抜けた先だ。 | Go through the alley, and you'll find it. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
路地の先だって言っただろうが。 | I said, go through the alley and you'll find it. |
おい。 | Hey. |
レンを見かけなかったか? | Where is Ren? |
そうか。 | I see. |
サムを見かけなかったか? | Where is Sam? |
ラリーを見かけなかったか? | Where is Larry? |
クールJを見かけなかったか? | Where is Cool Z? |
ラッキープラザってどこだ? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートに あるぜ。 |
It's on Queen's St. |
あとは勝手に探しな。 | Now find it yourself. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだって 言っただろうが。 |
I said, it's on Queen's St. |
うるせえな。外で聞けよ。 | Shut up. Ask outside. |
何度も言わせんな。 クイーンズストリートだよ。 |
Don't make me repeat myself like an idiot. It's on Queen's St. |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
この先のキングスロードを 渡るんだよ。 |
Keep walking and go across King's Road. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
うざってえんだよ。 | Get the hell out of here! |
なんなんだ、テメエ。 | Who the hell are you? |
あっちに行ってろ。 | Get out of here! |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
公園の向こうに行きゃあ いくらでもあるだろ。 |
You'll find plenty once you get to the other side of the park. |
自分で探しな。 | Look for it on your own. |
質屋はどこだ? | Where is a pawnshop? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
おい…おまえ。 | Hey, you. |
俺のことか? | Are you talking to me? |
ああ…おまえ、まだうろついて いやがんのか? |
Are you still wandering around here? |
俺はレンを探してる。 | I'm looking for Ren. |
おまえには関係ない。 クールJの居場所を教えろ。 |
Just tell me where I can find Cool Z. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the scrap heap? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
う、うるせぇ… | Shut up… |
は、話かけんな… | Don't talk to me… |
うるせえよ… | Shut up… |
だまってついて来いよ… | Shut up, and follow me. |
ついて来りゃ、わかるよぉ… | If you follow me, you'll find it. |
ついて来りゃいいんだよぉ… | Just follow me… |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Dammit… |
…ちぇっ。 | Damn it. |
おい… | Hey… |
なんだ、てめぇか… | It's you again… |
どう行けばいい? | How can I get there? |
そこを右に曲がりな。 | Make a right there. |
曲がって? | Make a turn, and? |
へっ…後は他のヤツに聞きな。 | Ask others after that. |
教えてくれるかどうかは 保証しねえけどよ。 |
No promises that they'll help you, though. |
そうか…じゃましたな。 | I see… |
クールJはどこにいる? | Where is Cool Z? |
スクラップのバスのところさ。 | He's at the junked bus. |
そこを右に曲がって行きな。 | Make a right there. |
いつもの場所だろ。 スクラップ置き場のさ。 |
He must be at his usual place in the scrap heap. |
そこの角を右だ。 | Make a right at the corner. |
労湾碼頭に行くには? | How do I get to Worker's Pier? |
その先は? | Then what? |
開運碼頭ってどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
労湾碼頭のずっと先だよ。 | It's way past Worker's Pier. |
この先のつきあたりを 右に曲がって行きな。 |
Walk to the end of the street, and make a right. |
まずは、このワーフから出るこった。 | First, Go out of the Wharf. |
ずっと行って、 行き止まりを右だ。 |
Keep going and turn right at the dead end. |
労湾碼頭はどっちだ? | Which way is it to Worker's Pier? |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
てめぇか… | It's you again… |
本当だな? | Are you telling me the truth? |
ああ。ビバリーヒルズワーフには いねえよ。 |
They aren't here! |
そうか。 | I see. |
なんだ、おめえ… | Who the hell are you? |
紅南街に行きたいんだ、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちだ? | Which way to Wan Chai? |
クイーンズストリートの先。 | It's down Queen's St. |
まずはこのワーフを出て、 その先で探しな。 |
Go out of the Wharf first, and look around. |
福仙街に行きたいんだ、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんだ。 | Can I ask you something? |
るせぇな…どっか行けよ! | Shut up and get lost! |
なに? | What? |
おめぇと話すことなんかねぇよ! | I've got nothing to say to you. |
さっさとビバリーヒルズワーフから 出てけよ! |
Get the hell out of the Beverly Hills Wharf now! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
おめぇに言うことなんかねえよ! | I've got nothing to say to you! |
話しかけんなよ! | Go away! |
俺はレンを探してる。 | I'm looking for Ren. |
おまえには関係ない。 クールJの居場所を教えろ。 |
Tell me where I can find Cool Z. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the junkyard? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
うっせーよ! | Shut up! |
話かけんなよ… | Don't talk to me. |
だまってな。 | Shut up. |
いま案内してやってんだろ? | I'm showing you, aren't I? |
ついて来りゃ、わかるよ。 | Follow me and you'll see. |
ついて来りゃいいんだよ! | Shut up and follow me! |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Damn it… |
ちっ… | Damn… |
なんだと? | What? |
よく聞けよ。 | Listen up. |
そこにクールJはいるのか? | Is Cool Z there? |
その先のスクラップ置き場にいる。 | He's in the junkyard down there. |
そこにいる俺らの |