シェンムーII | Shenmue II
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
ない | Missing |
はい | YES |
いいえ | No |
コイン | Tokens |
スキップ | Skip |
??? | ? ? ? |
技選択 | Move Selection |
選択 | Select |
スクロール | Scroll |
削除 | Delete |
ズーム | UIGNRLZOOM |
Start Menu | START MENU |
New Game | New |
Continue | Continue |
コレクション | Collection |
Digest Movie | Digest |
設定 | Options |
Shots Viewer | Shots |
新規でゲームを始めます。 | Start a new game. |
記録したゲームデータを読み込みます。 | Load and start a saved game. |
「シェンムー II」のミニゲーム集です。 本編で体験したミニゲームを遊べます。 |
Mini games of Shenmue II. Play the mini games introduced during the progress of the game. |
「シェンムー」のダイジェストムービーを鑑賞します。 | Plays the Digest Movie of Shenmue I. |
ゲームの設定を変更します。 | Modify the game settings. |
本編で撮影したスナップショットを鑑賞できます。 | View the snapshots. |
このゲームデータをロードしてもよろしいですか? | Do you want to load this file? |
セーブしてもよろしいですか? | Are you sure you want to save? |
スクロール | Scroll |
空きスペース | Empty space |
Options | OPTIONS |
操作方法 | Controls |
音声/字幕 | Audio |
グラフィック | Graphics |
適用 | Apply |
RAM使用 | RAM Usage |
操作モード | Control Mode |
振動 | Vibration |
上下反転 | Invert Look Y Axis |
アスペクト比 | Aspect Ratio |
HD(4:3強制) | HD Force 4:3 |
クラシック | Classic |
モダン | Modern |
はい | On |
いいえ | Off |
字幕言語 | Subtitle Language |
英語 | English |
フランス語 | French |
ドイツ語 | German |
スペイン語 | Spanish |
日本語 | Japanese |
グラフィックモード(デフォルト) | Default Graphics Mode |
UIサイズ | UI Size |
輝度 | Brightness |
V-Sync | V Sync |
フルスクリーンモード | Display Mode |
解像度 | Resolution |
全体クオリティ | Overall Quality |
LOD距離 | LOD Distance |
シャドウ解像度 | Shadow Resolution |
テクスチャクオリティ | Texture Quality |
テクスチャフィルタリング | Texture Filtering |
ポストプロセスクオリティ | Post Processing Quality |
アンチエイリアスクオリティ | Antialiasing Quality |
モーションブラー | Motion Blur |
HD | HD |
SD | SD |
小 | Small |
中 | Medium |
大 | Large |
特大 | Very Large |
低 | Low |
高 | High |
フルスクリーン | Fullscreen |
ボーダーレス | Borderless |
ウィンドウ | Windowed |
非常に高い | Very High |
極端に高い | Extreme |
カスタム | Custom |
近い | Near |
遠い | Far |
非常に遠い | Very Far |
ポイント | Point |
バイリニア | Bilinear |
トリリニア | Trilinear |
異方性(2倍) | Aniso x2 |
異方性(4倍) | Aniso x4 |
異方性(8倍) | Aniso x8 |
異方性(16倍) | Aniso x16 |
MSAA(2倍) | MSAA x2 |
MSAA(4倍) | MSAA x4 |
MSAA(8倍) | MSAA x8 |
このゲームデータをロードしてもよろしいですか? | Do you want to load this game? |
午前 | am |
午後 | pm |
日 | Sun. |
月 | Mon. |
火 | Tue. |
水 | Wed. |
木 | Thu. |
金 | Fri. |
土 | Sat. |
NOW LOADING | Now Loading |
Shots Viewer | SHOTS-VIEWER |
スナップショット | Snapshots |
プライズ | Prizes |
このスナップショットを削除してもよろしいですか? | Are you sure you want to delete this image? |
Shenmue Collection | SHENMUE COLLECTION |
バトル | Battle |
ミニゲーム | Games |
YSゲーム | YS Games |
??? | ??? |
ハングオン | Hang-On |
スペースハリアー | Space Harrier |
アウトラン | OutRun |
アフターバーナーII | After Burner II |
QTEタイトル | QTE Title |
エキサイトQTE2 | Excite QTE2 |
スロットマシン | Slot Machine |
落し玉ミュージアム | Lucky Hit Museum |
ダーツセブン | Darts Seven |
VSダーツ/おじいさん | Darts vs Yongmin Wen |
VSダーツ/ゲーム少年 | Darts vs Fenglin Xuan |
VSダーツ/キザ男 | Darts vs Baiyang Liu |
VSダーツ/野球男 | Darts vs Chengyou Wen |
VSダーツ/ラップ男 | Darts vs Barry Jones |
熊男 | The Beast |
モンゴル相撲 | Mongolian Wrestling |
鉄砂掌 | Iron Thrust Style |
軽功 | Acrobat Style |
鉄頭功 | Iron Head Style |
片目の豪傑 | One-eyed Man |
化勁 | Passive Raid Style |
レスリング | Wrestling |
パンクラチオン | Pancratium |
截拳道 | Jeet Kune Do |
虎燕拳 | Tiger Swallow Style |
全技巻物 | Moves Scroll |
ライバルを抜き、チェッカーを受けろ! | Keep your speed up to win! |
バイクレースの決定版! | |
軽快な操作感とスピーディーな展開の | A SciFi shooting game with easy |
SFシューティングゲームだ! | controls and dramatic speed. |
美しく爽快なドライブゲーム! | An exhilarating driving game. |
全コース走破をめざせ! | Try to complete all courses! |
戦闘機による空中戦を | A shooting game that simulates |
リアルに再現したシューティングゲーム! | aerial combat. |
QTEの苦手な人は、 | Improve your QTE skills |
これで練習しよう! | by playing this game! |
だんだん速くなっていくスピードに | Can you keep up with |
どこまでついてこれるかな? | the increasing speed? |
本格的スロットマシンが楽しめる! | Enjoy playing with the slot |
狙うは777だ! | machine simulator. Aim for 777! |
おもしろい台が目白押し! | Here's a collection of all kinds |
さあ、どれから挑戦する? | of different Lucky Hit stands! |
気軽に本格的ダーツを楽しもう! | Relax and enjoy a game of darts. |
対戦相手:文 永民(ブン・エイミン) | Yongmin Wen: He isn't too old to |
もう歳だと甘く見ると痛い目にあうぞ! | beat you, so be careful! |
対戦相手:宣 風林(セン・フウリン) | Fenglin Xuan: He can be a good |
練習相手にはちょうどいいかな? | partner for training. |
対戦相手:柳 白陽(リュウ・ハクヨウ) | Baiyang Liu: Take the snob down |
キザ男の鼻っ柱をへし折れ! | by winning! |
対戦相手:文 承佑(ブン・ショウユウ) | Chengyou Wen: Throw straight |
直球勝負!狙うはど真ん中のみ! | at the center only! |
対戦相手:バリー・ジョーンズ | Barry Jones: Don't get |
調子のいいセリフにだまされるな! | distracted by his raps! |
対戦相手:厳 仁(ゲン・ジン) | Yan Ren: Attack him |
強力な技をその体に叩き込め! | with a critical strike! |
対戦相手:ナダム/アゴン/ウズン | Nadam/Agon/Uzun: Don't stop! |
止まるな!そして近づけるな! | Don't let them get close! |
対戦相手:秦 漢清(シン・カンセイ) | Hanqing Qin: Iron Thrust is |
鉄砂掌は一撃必殺!絶対食らうな! | a deadly blow. Do not get hit! |
対戦相手:周 恩将(シュウ・オンショウ) | Enjiang Zhou: Catch the man |
軽やかなその身を捕まえろ! | evading with light steps! |
対戦相手:蘇 東山(ソ・トウザン) | Dongshan Su: Iron Head is |
必殺の鉄頭功に気をつけろ! | a deadly blow. Be careful! |
対戦相手:孔 周鴻(コウ・シュウコウ) | Zhouhong Kong: He's extremely |
手強い相手だ!弱点を探せ! | strong! Find out his weakness! |
対戦相手:馬 文円(マ・ブンエン) | Ma Wenyuan: Watch for the chance |
化勁の隙を突いて、一撃を入れろ! | to attack and strike! |
対戦相手:グレッグ・モア | Greg More: 2 pt match |
無制限2本先取!強力な投技に注意! | against swift throws! |
対戦相手:ロッド・スタント | Rod Stunt: 2 pt match |
無制限2本先取!打撃力は凄まじいぞ! | against fierce blows! |
対戦相手:春燕(シュンエン) | Chunyan: 2 pt match |
無制限2本先取!鋭い足技は脅威だ! | against agile kicks! |
対戦相手:白虎(ビャッコ) | Baihu: 2 pt match |
無制限2本先取!連続技に気をつけろ! | against punch combos! |
自分のスタイルや対戦相手によって技を選択し、 | Select moves to match your style |
闘いを有利に運ぼう! | or the level of your opponent. |
ホーム | Home |
全技巻物 | Moves |
写真 | Photos |
コレクション | Collection |
時計 | Watch |
オプション | Options |
メモ帳 | Notebook |
記録 | Save |
戻る | Return |
技 | Moves |
技書 | Scrolls |
パワー | Power |
スキ | Rigid |
スピード | Speed |
熟練度 | Expertise |
技の切替え | Swap Move |
を修得しました。 | has been mastered. |
を修得しました。 | has been taught. |
手技 | Hand move |
足技 | Leg move |
投技 | Throw move |
特殊技 | Special move |
なし | none |
親父の写真 | Photo of Father |
友人の写真 | Photo of Friends |
原崎の写真 | Photo of Nozomi |
芭月家の写真 | Photo of Hazukis |
コイン | Tokens |
ページめくり | Turn Page |
物語に関わる最新のページへ | First Page |
エリア情報のトップページへ | Last Page |
セーブしてもよろしいですか? | Are you sure you want to save the game? |
アイテム | Story Item |
コレクション | Collection |
マップ | Maps |
質屋パンフレット | Pawnshop Fliers |
全体マップ | Overall Map |
メモ帳 | Notebook |
コイン | Token(s) |
時計 | Watch |
刀の鍔 | Sword Handguard |
鳳凰鏡 | Phoenix Mirror |
陳大人の紹介状 | Chen Intro Letter |
お守り | Amulet |
白い葉 | White Leaf |
ヘヴンズライター | Heavens Lighter |
勾玉 | Comma Shaped Bead |
四神獣の図面 | Four Divine Beasts |
コイン表 | Heads Coin |
コイン裏 | Tails Coin |
薫のお守り | Xun's Amulet |
大きな金メダル | Big Gold Medal |
大きな銀メダル | Big Silver Medal |
大きな銅メダル | Big Bronze Medal |
親父宛の手紙 | Letter to Father |
武林書の紙 | Mysterious Paper |
茶碗陣のメモ | Chawan Sign |
宗泉の手紙 | Zongquan Letter |
8時豆将軒 | Dou Jiang Diner |
方来旅社 | Come Over Guest House |
文武公園 | Man Mo Park |
百子楼503 | Moon Child Bldg. |
白虎の棒 | White Tiger |
玄武の棒 | Snake Tortoise |
青龍の棒 | Blue Dragon |
魚の棒 | Fish |
鶏の棒 | Rooster |
朱雀の棒 | Phoenix |
猪の棒 | Wild Boar |
山羊の棒 | Goat |
EV鍵29 | EV Key 29 |
EV鍵10 | EV Key 10 |
EV鍵46 | EV Key 46 |
EV鍵9 | EV Key 9 |
EV鍵18 | EV Key 18 |
EV鍵21 | EV Key 21 |
アヒル | Duck |
原崎 | Nozomi |
親父 | Father |
芭月家 | Hazukis |
友人 | Friends |
ウォン | Wong |
秀瑛たち | Xiuying |
スカウトマン | Scout |
ジョイ | Joy |
薫 | Fangmei |
ロッド | Rod |
グレッグ | Greg |
春燕 | Chunyan |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
菜珍街 | Green Market Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
九龍城Aビル | A Building |
九龍城Bビル | B Building |
九龍城Cビル | C Building |
九龍城Dビル | D Building |
九龍城Eビル | E Building |
九龍城Fビル | F Building |
レン | Ren |
ウォン | Wong |
大元楼 | Da Yuan Apartments |
スカウトマン | Scout |
アキラ1 | Akira 1 |
アキラ2 | Akira 2 |
ジャッキー1 | Jacky 1 |
ジャッキー2 | Jacky 2 |
サラ1 | Sarah 1 |
サラ2 | Sarah 2 |
ラウ1 | Lau 1 |
ラウ2 | Lau 2 |
パイ1 | Pai 1 |
パイ2 | Pai 2 |
ウルフ1 | Wolf 1 |
ウルフ2 | Wolf 2 |
ジェフリー1 | Jeffry 1 |
ジェフリー2 | Jeffry 2 |
カゲ1 | Kage 1 |
カゲ2 | Kage 2 |
デュラルシルバー | Dural Silver |
デュラルゴールド | Dural Gold |
木人 | Wooden man |
レンタヒーロー | Rent-A-Hero |
TRY-Z | Try-Z |
ソロ・ウイング | Solo Wing |
キッズアキラ1 | Kids Akira 1 |
キッズアキラ2 | Kids Akira 2 |
キッズジャッキー1 | Kids Jacky 1 |
キッズジャッキー2 | Kids Jacky 2 |
キッズサラ1 | Kids Sarah 1 |
キッズサラ2 | Kids Sarah 2 |
キッズラウ1 | Kids Lau 1 |
キッズラウ2 | Kids Lau 2 |
キッズパイ1 | Kids Pai 1 |
キッズパイ2 | Kids Pai 2 |
キッズウルフ1 | Kids Wolf 1 |
キッズウルフ2 | Kids Wolf 2 |
キッズジェフリー1 | Kids Jeffry 1 |
キッズジェフリー2 | Kids Jeffry 2 |
キッズカゲ1 | Kids Kage 1 |
キッズカゲ2 | Kids Kage 2 |
キッズシュン1 | Kids Shun Di 1 |
キッズシュン2 | Kids Shun Di 2 |
キッズリオン1 | Kids Lion 1 |
キッズリオン2 | Kids Lion 2 |
キッズデュラルS | Kids Dural S |
キッズデュラルG | Kids Dural G |
ナイツ1 | NiGHTS 1 |
ナイツ2 | NiGHTS 2 |
ソニック1 | Sonic 1 |
ソニック2 | Sonic 2 |
スーパーソニック | Super Sonic |
テイルス | Tails |
ナックルズ | Knuckles |
バーク | Berk |
ビーン | Bean |
ファング | Fang |
エミー | Amy |
エスピオ | Espio |
メタルソニック | Metal Sonic |
エッグマン | Eggman |
ハングオン1 | Hang-On 1 |
ハングオン2 | Hang-On 2 |
ハングオン3 | Hang-On 3 |
ハングオン4 | Hang-On 4 |
ハングオン5 | Hang-On 5 |
ハングオンG | Hang-On G |
スペースハリアー | Space Harrier |
ルーパー | Ruber |
ビンズビーン1 | Binsbein 1 |
ビンズビーン2 | Binsbein 2 |
ビンズビーン3 | Binsbein 3 |
B.Bウルトラ | B.B. Ultra |
ポチ | Pochi |
ジョン | John |
ケリー | Kelly |
クロ | Kuro |
トラ | Tora |
ビッグウィリー | Big Robin |
リトルウィリー | Little Robin |
ウィリーズ | Robins |
ビッグフィリップ | Big Philip |
リトルフィリップ | Little Philip |
フィリップス | Philips |
チップ | Chip |
ラップ | Rap |
ポップ | Pop |
ピップ | Pip |
メリー | Mary |
ピョンタ | Pyonta |
ミャウ | Myau |
チキンレッグ | Chicken Leg |
チャオ&ピアン | Chao & Pian |
リスター | Ristar |
アレックスキッド | Alex Kidd |
オパオパ | Opa-opa |
ジェットオパオパ | Jet Opa-opa |
ポッポーズ | Poppors |
コバビーチ | Goba Beach |
アイダ2 | Aida II |
ショップ | Shop |
ヘビーボム1 | Heavy Bomb 1 |
ヘビーボム2 | Heavy Bomb 2 |
ヘビーボム3 | Heavy Bomb 3 |
MOBO | Mobo |
ROBO | Robo |
ボナンザブラザーズ | Bonanza Brothers |
スクーター | Motor Scooter |
ビジネスバイク | Delivery Moped |
クーペ1 | Coupe 1 |
クーぺ2 | Coupe 2 |
クーペ3 | Coupe 3 |
クーペ4 | Coupe 4 |
クーペ5 | Coupe 5 |
ホーネット | Hornet |
ワゴン1 | Wagon 1 |
ワゴン2 | Wagon 2 |
ワゴン3 | Wagon 3 |
ワゴン4 | Wagon 4 |
トラック1 | Truck 1 |
トラック2 | Truck 2 |
トラック3 | Truck 3 |
トラック4 | Truck 4 |
フードカー | Hot Dog Truck |
バス | Bus |
フォークリフト | Forklift |
フォークNo.1 | Forklift No.1 |
フォークNo.2 | Forklift No.2 |
フォークNo.3 | Forklift No.3 |
フォークNo.4 | Forklift No.4 |
フォークNo.5 | Forklift No.5 |
フォークリフト赤 | Forklift Red |
フォークリフト青 | Forklift Blue |
クレーン | Crane |
シェンムーコンテナ | Shenmue container |
コンテナ | Container |
木箱 | Wooden Crate |
イカリ | Anchor |
フェリー | Ferry |
舵輪 | Steering Wheel |
うきわ | Float |
Xボタン | X Button |
Yボタン | Y Button |
Aボタン | A Button |
Bボタン | B Button |
チェリー | Cherry |
ミニジューク | Mini Jukebox |
ミニスロット | Mini Slot Game |
ミニタイトル | Mini QTE Title |
ミニハリアー | Mini Harrier |
ミニハングオン | Mini Hang-On |
R-360 | R-360 |
ミニダーツ | Mini Darts |
ミニQTE | Mini QTE |
ミニビリヤード | Mini Pool |
松山認定書 | Matsuyama Prize |
三塚認定書 | Mitsuzuka Prize |
ハリアー認定書 | Harrier Token |
ハングオン認定書 | Hang-On Token |
ボール1 | Ball 1 |
ボール2 | Ball 2 |
ボール3 | Ball 3 |
サイコロ1 | Dice 1 |
サイコロ2 | Dice 2 |
サイコロ3 | Dice 3 |
単一電池 | A Size Battery |
単三電池 | AAA Size Battery |
マッチ | Box of Matches |
電球 | Light Bulb |
ハングオン | Hang-On |
結城 晶1P | VF2 Akira 1 |
結城 晶2P | VF2 Akira 2 |
パイ・チェン1P | VF2 Pai 1 |
パイ・チェン2P | VF2 Pai 2 |
ラウ・チェン1P | VF2 Lau 1 |
ラウ・チェン2P | VF2 Lau 2 |
ウルフ1P | VF2 Wolf 1 |
ウルフ2P | VF2 Wolf 2 |
ジェフリー1P | VF2 Jeffry 1 |
ジェフリー2P | VF2 Jeffry 2 |
影丸1P | VF2 Kage 1 |
影丸2P | VF2 Kage 2 |
サラ1P | VF2 Sarah 1 |
サラ2P | VF2 Sarah 2 |
ジャッキー1P | VF2 Jacky 1 |
ジャッキー2P | VF2 Jacky 2 |
瞬帝1P | VF2 Shun Di 1 |
瞬帝2P | VF2 Shun Di 2 |
リオン1P | VF2 Lion 1 |
リオン2P | VF2 Lion 2 |
キッズデュラルC | Kids Dural C |
アウトラン | Outrun Toy |
F14-XX | F14-XX |
18ホイラー1 | Asphalt Cowboy |
18ホイラー2 | Highway Cat |
18ホイラー3 | Long Horn |
18ホイラー4 | Stream Line |
18ホイラー5 | Nihonmaru |
テキサスホーク | Texas Hawk |
ワイルドローズ | Wild Rose |
マッドブル | Mad Bull |
ムーンライト | Moon Light |
ジェイ | Jay |
アラン | Alain |
リナ | Lina |
タロン | Talon |
テレシコワ | Tereshkova |
ケイト | Kate |
マット | Mat |
マックス | Max |
ライアン | Ryan |
スパイク | Spike |
ユキ | Yuki |
テムジン | Temjin |
テムジン試作型 | Temjin Prototype |
10/80 | 10/80 |
グリスボック | Grys-vok |
シュタインボック | Stein-vok |
バル・バドス | Bal-Bados |
バル・ケロス | Bal-Keros |
バル・バロス | Bal-Baros |
フェイ・イェンD | Fei-Yen DNA |
エンジェラン | Angelan |
アファームド・S | Apharmd S |
アファームド・B | Apharmd B |
アファームド・C | Apharmd C |
サイファー | Cypher |
ドルドレイ | Dordray |
スペシネフ | Specianeff |
ライデン | Raiden |
フェイ・イェンr | Fei-Yen Rna |
フェイ・ハイパー | Fei-Yen Hyper |
アジム | Ajim |
ブラットス | Bradtos |
タングラム | Tangram |
火炎樹 | Flame Tree |
灯台 | Lighthouse |
水上生活船 | Boat |
胡弓 | Chinese Violin |
琴 | Koto |
ジャンボジェット機 | Long Range Jet |
チェンソー | Chainsaw |
青竜刀 | Chinese Broadsword |
玄武水場 | Snake Tortoise |
白虎水場 | White Tiger |
朱雀水場 | Phoenix |
青龍水場 | Blue Dragon |
AB2認定書 | After Burner II Token |
アウトラン認定書 | OutRun Token |
ハリアー認定書2 | Space Harrier Token |
ハングオン認定書2 | Hang-On Token |
3千枚認定書 | 3,000 Prize |
1万枚認定書 | 10,000 Prize |
5万枚認定書 | 50,000 Prize |
20万枚認定書 | 200,000 Prize |
50万枚認定書 | 500,000 Prize |
100万枚認定書 | 1,000,000 Prize |
ミニAB2 | Mini After Burner |
ミニアウトラン | Mini OutRun |
緑石 | Green Stone |
赤石 | Red Stone |
黄石 | Yellow Stone |
紫石 | Purple Stone |
青石 | Blue Stone |
透石 | Transparent Stone |
ムーンウルフ | Moon Wolf |
ヴァンパイア | Vampire |
ウイング | Wing |
ジャッカル | Jackal |
ムーキャス | Muecas |
サソリ | Scorpion |
キング | King |
ドラゴン | Dragon |
ヘルム | Helm |
バラ | Rose |
ハート | Heart |
禁煙 | No Smoking |
ダミー | Dummy |
挑戦する | Challenge |
遊ばない | Don't Play |
捕まえない | Don't Catch |
試す | Try |
試さない | Don't Try |
やめる | Quit |
遊ぶ | Play |
続ける | Continue |
する | Do |
しない | Don't |
買う | Buy |
買わない | Don't Buy |
占う | Tell Fortune |
断る | Decline |
いいえ | No |
受ける | Accept |
乗る | Ride |
右 | Right |
左 | Left |
払う | Pay |
払わない | Don't Pay |
聞く | Listen |
聞かない | Not Listen |
はい | Yes |
だいぶ | Pretty Much |
少しは | Fairly |
まだまだ | Not Yet |
どうかな | Probably |
頼む | Guide |
頼まない | No Guide |
撮る | Take Photo |
撮らない | Don't Take |
茶碗 | Cup |
お碗 | Bowl |
とてもよい | Very Good |
よい | Good |
まあまあ | So So |
よくない | Not Good |
5$払う | Pay $5 |
帰る | Go Back |
帰らない | Don't Go Back |
施す | Give Money |
施さない | Don't Give |
特にはないよ | Anything |
野菜は… | Vegetables... |
肉が好き | Meat |
何が美味しい? | What's tasty? |
そういえば原崎… | Nozomi.. |
藍帝… | Lan Di... |
貴章… | GuiZhan... |
いるといえばいる | I guess so |
迷ってる | Not certain |
真理… | Truth... |
親父の仇 | Revenge |
勝ちたい | I Want to Win |
美しいと思うよ | Beautiful |
強いよ | Very Strong |
そうかな | Is she? |
君も十分可愛いよ | You too |
考える余裕はない | No time |
別にない | Nothing |
老師のような方 | Like Master |
よく似合ってる | Looking good |
普通だ | Normal |
似合うよ | Look good |
服が欲しいのか? | Want clothes? |
正直言えばな… | To be honest... |
辛くない | Not hard |
覚悟の上 | I'm prepared |
感じたことはない | Never felt so |
どうって | What's that? |
悪いけど | Sorry |
可愛い | Pretty |
芳梅は? | Fanmei? |
今はそれだけしか | That's all |
なりたい | I'd like to be |
精神もな | Mentally too |
わからない | I don't know |
もう少し… | A little more |
忘れないよ | I won't forget |
いや、何の日だ? | No, what day? |
確か… | I thought... |
もちろん | Of course |
また来る | Come Again |
ダーツ1 | Darts 1 |
ダーツ2 | Darts 2 |
QTE1 | QTE 1 |
QTE2 | QTE 2 |
待つ | Wait |
やり直す | Redo the Sign |
練習する | Practice |
待たない | Don't Wait |
受ける | Spar |
知ってる | Know |
知らない | Don't Know |
入る | Go In |
入らない | Don't Go In |
見る | Watch |
見ない | Don't Watch |
出直す | Back Again |
香港仔 | Aberdeen |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
ビバリーヒルズワーフ | B. H. Wharf |
文武廟 | Man Mo Temple |
太老街 | Wise Men's |
大元楼 | Da Yuan Apt. |
紅南街 | South Carmain |
菜珍街 | Green Market |
湾仔 | Wan Chai |
疲れた | Tired |
獣道? | Animal Trail? |
そうか | Really |
白鹿村 | Bailu Village |
桂林 | Guilin |
年齢 | Age |
兄弟 | Sibling |
教える | Teach |
ごまかす | Evade |
とうが緑石 | Mirror Stone |
鳳凰鏡 | Phoenix Mirror |
話せない | Can't Talk |
父さん | Father |
葉婆さん | Yo |
恐い | Scared |
日本 | Japan |
教えない | Don't Teach |
人探し | Searching |
福さん | Fuku-san |
いない | No one |
伊藤 | Ito |
トム | Tom |
貴章 | Guizhang |
いれる | Put In |
いれない | Don't Put In |
売る | Sell |
売らない | Don't Sell |
アイテム | Item |
コレクション | Collection |
ナダム | Nadam |
アゴン | Agon |
ウズン | Uzun |
置く | Park |
引く | Push |
10$ | $10 |
20$ | $20 |
30$ | $30 |
100$ | $100 |
200$ | $200 |
300$ | $300 |
見せる | Show |
見せない | Don't Show |
原崎 | Nozomi |
話かける | Talk To |
合い言葉 | Password |
言わない | Don't Tell |
ゴロー | Goro |
あげる | Give |
カラス | Crow |
犬 | Dog |
猫 | Cat |
九官鳥 | Talking Bird |
表 | Heads |
裏 | Tails |
昨日の場所 | From Yesterday |
歌をきく | Listen to Song |
話す | Talk |
セット | Set |
単品 | Single |
功 | Gon |
胆 | Dan |
戒 | Jie |
義 | Yi |
忠 | Zhong |
仁 | Ren |
孝 | Xiao |
信 | Xin |
礼 | Li |
厳 | Yan |
九龍城入口 | Kowloon Entry |
屋台街 | Stand |
龍影街 | Dragon St. |
寄る | Stop by |
ここから | From Here |
方来旅社 | Come Over GH |
薬屋 | Pharmacy |
豆将軒 | Dou Jiang |
武術家 | Martial Artist |
福仙街 | Lucky Charm |
光武館 | Guang School |
大道芸人 | St. Performer |
すし屋 | Sushi Shop |
徳蓬公園 | Lotus Park |
建民 | Jianmin |
張喩の店 | Zhangyu's Shop |
三刀通り | Three Blades |
… | ... |
5$ | $5 |
金を作る | Make Money |
50$ | $50 |
川 | River |
水 | Water |
海 | Ocean |
毒蛇兄弟 | Poison Bros. |
粥屋 | Porridge Shop |
詠黄街 | Golden |
ファイティング | Fighting |
ギャンブル | Gambling |
質屋 | Pawnshop |
アルバイト | Part-time Job |
ダーツ | Darts |
アームレスリング | Arm Wrestling |
ストリートファイト | Street Fight |
さいころ賭博 | Dice Gambling |
落し玉 | Lucky Hit |
荷物運び | Carry Crates |
店番 | Shopkeeping |
詠黄百貨 | Shopping Mall |
骨董屋 | Antique Shop |
集古堂 | Collect |
金銀堂 | King's Ransom |
文武堂 | ManMo Antiques |
食堂・酒場 | Bistro |
飲食店 | Restaurant |
来来飯店 | Lai Lai Eatery |
鈴鈴粥専科 | Ling Ling |
富海軒 | Fu Hoi Diner |
開運食堂 | Fortune's |
広東茶室 | Canton Cafe |
天香茶行 | Heavenly Tea |
仙輝茶楼 | Bright Tea |
文武酒家 | Man Mo Restnt. |
文武菜館 | Man Mo Bistro |
ニーハオ飯店 | Nihao Teahouse |
万来酒家 | Everyone's |
杏仁酒家 | Apricot |
龍泉屋台 | Dragon Spring |
白千屋台 | Thousand White |
オープンテーブル | Open Table |
茶楼通り | Tea Shop St. |
飲茶楼 | Tea Break |
点心楼 | Dimsum Bldg. |
百子楼 | Moon Child |
ヘヴンズ | Heavens |
賭博場 | Gambling House |
ブルーマリン | Blue Marine |
8番倉庫 | Warehouse 8 |
クールJ | Cool Z |
サム | Sam |
ラリー | Larry |
ユアン | Yuan |
鐘の音 | Bell Ring |
福建茶楼 | Fu Jian Tea |
本格茶楼 | Earnest Tea |
香港茶室 | Hong Kong Tea |
金茶楼 | Golden Tea |
慣れた | Got used to |
話さない | Don't Talk |
刺身 | Raw Fish |
富士山 | Mt. Fuji |
侍 | Samurai |
交渉する | Negotiate |
侵入する | Intrude |
鬼ごっこ | Tag |
ゲーセン | Arcade |
野球 | Baseball |
盗人 | Thief |
慢心 | Pride |
運 | Luck |
油断 | Off Guard |
ナイフ屋 | Knife Shop |
孤児院 | Orphanage |
ブルースカイ | Blue Sky |
百楽茶楼 | Happy Tea Shop |
スタント | Rod |
モア | Greg |
春燕 | Chunyan |
強い | Strong |
あまり… | Difficult |
それは… | That is... |
なれる | You can |
空気 | Air |
街並み | Street |
武術 | Martial Arts |
人 | People |
食事 | Meal |
部屋 | Room |
野菜 | Vegetables |
力 | Strength |
仇 | Enemy |
普通 | So-so |
いい色 | Nice Color |
とんかつ | Pork Cutlet |
ステーキ | Steak Meat |
ルール | Rule |
宝捜し | Treasure Hunt |
アモン | Ammon |
朱元達 | Yuanda Zhu |
武林書 | Wulinshu |
河童 | Kappa |
タヌキ | Raccoon |
お稲荷様 | Inari God |
幼なじみ | Old Friend |
女の人 | Woman |
花屋 | Florist |
ガチャガチャ | Capsule Toy |
エントリー | Entry |
秀瑛 | Xiuying |
白酒屋台 | Bai Jiu Stand |
森 | Forest |
莎花 | Shenhua |
この先 | Ahead |
動物 | Animal |
危険 | Danger |
先を急ぐ | Hurry On |
黄色い花 | Yellow Flower |
遠回り | Detour |
景色 | Landscape |
行く | Go |
行かない | Don't Go |
文武公園 | Man Mo Park |
太老武術 | W. M. Kung Fu |
ほかの台 | Other Stand |
言い伝え | Legend |
村人 | Villager |
花 | Flower |
山道 | Mountain Path |
莎花の父 | Shenhua's Dad |
生活 | Life |
家族 | Family |
思い出 | Memory |
土地神 | God of Land |
莎花の家 | Shenhua's House |
村の様子 | The Village |
天気 | Weather |
莎木の木 | Shenmue Tree |
やり方 | How to |
アンナ | Cafe Anna |
日本の山 | Japanese Mtn. |
1日分 | For One Night |
2日分 | For Two Nights |
全額 | All Amount |
龍は | Dragons |
虎は | Tigers |
鳥は | Birds |
亀は | Turtles |
眠らない | Don't sleep |
寝る | Sleep |
ほえる | Roar |
青い | Are blue |
作れる | Can Make |
約束する | Promise |
文武菜舗 | Greengrocer's |
ウォン | Wong |
芳梅 | Fangmei |
ジョイ | Joy |
鳩汀公園 | Pigeon Park |
隠す | Hide |
隠さない | Don't Hide |
心配ない | Don't Worry |
気のせい | Imagination |
恋愛 | Love |
金銭 | Money |
がんばれ | Try Hard |
鬼退治 | Defeat Ogres |
かわいい | Cute |
老師 | Master |
いる | I Do |
思う | Think So |
思わない | Don't Think So |
少しだけ | A While |
ずっと | Forever |
香草 | Herb |
香木 | Fragrant Wood |
香石 | Fragrant Stone |
捕まえる | Catch |
弁償する | Compensate |
この道 | This Path |
人通り | Path |
他の動物 | Other Animals |
キツネ | Fox |
コイ | Carp |
ゴキブリ | Cockroach |
どしゃ崩れ | Landslide |
技書 | Move Handbook |
くだり | Downslope |
風 | Wind |
飲み水 | Drinking Water |
医者 | Doctor |
石獅王 | Stone Lion |
綿帽子 | Floating |
滝 | Waterfall |
村への道 | To Village |
疲れた? | Tired? |
パドック | Paddock |
良心当舗のパンフ | Honest |
菜珍当舗のパンフ | G.M.P |
紅南当舗のパンフ | Carmain |
光来当舗のパンフ | Shine |
中心当舗のパンフ | Centre |
明朗当舗のパンフ | Accounts Settled |
招福当舗のパンフ | Lucky |
金華当舗のパンフ | Golden Flower |
太老当舗のパンフ | Wise Men's |
白秦当舗のパンフ | White Dynasty |
九龍当舗のパンフ | Kowloon |
安見当舗のパンフ | Great View |
双刃の技書 | Twin Blades |
影狩りの技書 | Shadow Reaper |
鎧通の技書 | Stab Armor |
飛燕連刈の技書 | Twin Swallow Leap |
土蜘蛛の技書 | Mud Spider |
裂晃閃の技書 | Rising Flash |
旋風の技書 | Crawl Cyclone |
虎身崩しの技書 | Tiger Storm |
朧無双の技書 | Arm Break Fire |
謎の巻物 | Poetry Scroll |
歌訣の巻物 | Mysterious Scroll |
降龍脚の技書 | Dragon Spin |
蛇身貼の技書 | Serpent Coil |
大展伯の技書 | Rear Foot Sweep |
斜弧捶の技書 | Diagonal Wipe |
斜歩劈斬の技書 | Oblique Slam |
双掌打の技書 | Twin Palm Thrust |
馬蹄脚の技書 | Horseshoe Kick |
連環劈の技書 | Mantis Combo |
順歩捶の技書 | Stepping Strike |
旋空脚の技書 | Oblique Air Kick |
伏身脚の技書 | Heel Sweep |
白猿落の技書 | Monkey Roll Drop |
連手砲の技書 | Machinegun Fist |
連環腿の技書 | Double Storm Kick |
閻王三点手の巻物 | Demon's Triangle |
&【フリークエスト】&& ^W 走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N見る ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更 ^Yマネー会話& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NLook ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters ^Y$ Conversation& |
&&&【ロックオン】&&様々な物を調べることができます。&& ^Xアクション ^Q拡大& ^C見る& ^C次の対象に移る | &&&[Lock-on]&&Use these commands to examine various objects.&& ^X Action ^Q Zoom in & ^C Look & ^C Next object |
&&&【調べる】&&品物を見回すことができます。&& ^Xアクション ^Q拡大& ^Bキャンセル ^C回転& | &&&[Investigate]&&Use these commands to examine the object.&& ^XAction ^QZoom in& ^B Cancel ^CRotate& |
&【NEOダーツ】&&矢を投げて、合計得点を競います。&腕の動きを見て、タイミング良く&ボタンを押してください。&&1ゲーム$5です。&& ^A矢を投げる& | &[NEO Darts]&&Compete by throwing darts to earn a high &score. Focus on the motion of the arm, &and press^A at just the right moment to throw the dart.&&$5 per game.&& ^AThrow the dart& |
&【エキサイトQTE2】&&制限時間内に画面に表示されるボタンや方向をすばやく入力するんだ。&ミスは3回まで。1ゲーム$5、即チャレンジだ! && 使用するボタン/スティック:^C^A^B^X^Y &&エキサイトQTEがさらにパワーアップ。&ハイスコアをぬりかえろ!& | &[Excite QTE 2]&&Match the input displayed within the allotted time. &You only have 3 chances. One game costs $5.&&Use: ^C^A^B^X^Y&&Excite QTE is now even more exciting!&See if you can beat the high score!& |
&&【たき木探し】&&洞窟に落ちている「たき木」を&拾い集めてください。&「たき木」にロックオンして、&^Xを押すと「たき木」を拾います。 &&^Wで視点を変えられます。& | &&[Looking for Firewood]&&Collect firewood inside the cave.&&Lock-on to firewood and press^X to pick it up.&&Press ^W to change camera view.& |
&【ガチャガチャ】&&コレクションには、いろいろな種類があります。&何が出るかは、お楽しみです。&1回$5です。&& ^X取る ^L縮小& ^R拡大& ^N見る& ^C回転& | &[Capsule Toy Machine]&&There are a variety of toys available.&The fun lies in seeing what you get!&$5 per capsule.&& ^X Pick up ^L Zoom out & ^R Zoom in & ^N Look & ^C Rotate& |
&【ジュークボックス】&&パネルに書かれた10曲から好きな曲を選べます。&あなた好みのBGMをお楽しみください。&&1曲$5です。&& ^C曲の選択 ^N見る&& ^X曲の決定& | &[Jukebox]&&Choose a tune you like from the 10 selections shown &on the panel. Enjoy your favorite BGM song.&&$5 per tune.&& ^C Select a tune ^N Look && ^X Enter& |
【あひるレース】&&1着のあひるを当てる遊びです。&&^C で、かける金額と場所を決めてください。 &賭けを決めるときは^A を押してください。&&場所の色は、あひるのリボンの色に&対応しています。 &当たると、&倍率に応じた配当がもらえます。& | [Duck Race]&&Guess which duck will end the race in first place.&&Use^C to choose the bet.&Press^A when you decide the bet.&&The color of the position corresponds to&the color of the duck's ribbon.&If the guess is right, Ryo will receive&his winnings according to the rate.& |
【あひるレース】&&あひるを操作し、街を走るレースです。&&^Cで、曲がります。&^Rで、走るスピードを調節します。&&走るスピードが速いとスタミナは減り、&遅いとゆっくり回復します。&スタミナゲージが無くならないように&うまくスピードを調節してください。& | [Duck Race]&&Control the duck and race through the quarter.&&Use^C to turn.&Press^R to control the running speed.&&While running fast, the duck will&lose stamina. If slow, the duck's&stamina will gradually recover.&Control the speed to keep the stamina.& |
&&&&&記録:ここまでのゲーム進行を記録&設定:システムの確認、変更&寝る:体力回復&&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Save : Save Game Data.&Options : Check/Modify the game settings.&Sleep : Replenish Ryo's energy.& |
&&【記録】&&ここまでのゲーム進行を記録できます。&記録しておけるゲームデータは10個までです。&& ^C選択 ^A決定& ^Bキャンセル& | &&[Save]&&Save Game Data.&A total of 10 Game Data can be created.&& ^CSelect ^AEnter& ^B Cancel& |
&&&&【設定】&&システムの確認、変更ができます。&& ^C選択 ^B戻る | &&&&[Options]&&Check or modify the game settings.&& ^C Select ^B Return |
&&【チェイス】&&目的の場所まで、案内してくれます。&見失わないように、ついていってください。&&相手にロックオンすると、&自動的についていきます。&離れたい時は^Bを押してください。& | &&[Chase]&&Ryo will be guided to the destination.&Don't lose sight of the guide.&&Lock-on to the person who will be the&guide and Ryo will automatically follow.&Press^B to stop following the guide.& |
&【技伝授】&&教えを頼りに、&技コマンドを入力してください。&覚えた技は、フリーバトルで使えます。&& ^Cコマンド ^K足技& ^H投技& ^P手技& ^G防御& | &[Move Instruction]&&Follow the instructions, and input the commands &for the move. Moves that Ryo masters can be used during&Free Battles.&& ^C Command ^K Leg Move& ^H Throw Move & ^P Hand Move & ^G Guard& |
&【ユアン追跡】&&ユアンを部屋まで尾行します。&&ロックオンしたり、近づきすぎると、&ユアンに気づかれてしまいます。注意してください。&& ^Qズーム& ^Qロックオン& | &[Chasing Yuan]&&Follow Yuan to the room.&&Locking on or getting too close to&Yuan will give Ryo away. Watch out.&& ^Q Zoom in & ^Q Lock-on& |
&【見張り部屋探し】&&制限時間内に、エレベーターの鍵のある、&見張り部屋を発見してください。&& ^Xドアを突き破る ^Yドアに体当たり& ^Kドアを蹴破る&&残り時間が少なくなると、&タイマーの色が赤になります。& | &[Guards' Room Search]&&Find the guards' room where the &elevator key is kept within the allotted time.&& ^X Strike door down ^Y Ram door down& ^K Kick door down&&When there is little time remaining,& the timer will turn red.& |
&&【システムウィンドウ】&&アイテムなどを見ることができます。&また、記録や設定の変更ができます。&& & ^B戻る& | &&[System Menu]&&Examine items in Ryo's possession,&modify the game settings or save game data.&& & ^BReturn& |
&&【アイテム】&&回転させて、見ることができます。&拡大、縮小することもできます。&& ^L縮小 ^B戻る& ^R拡大& ^C回転& | &&[Item]&&Use these commands to examine objects.&You can also zoom in and zoom out.&& ^L Zoom out ^B Return & ^R Zoom in & ^C Rotate& |
&&【メモ帳】&&必要な情報がメモされていきます。&& ^5ページめくり& ^8物語に関わる最新のページへ& ^2エリア情報のトップページへ& ^B戻る& | &&[Notebook]&&Important information is recorded in this notebook.&& ^5Previous or following page& ^8Last page pertaining to game progress& ^2First page of area information& ^BReturn& |
&&【フリーバトル】&&技をうまくつかって、敵をたおしてください。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Free Battle]&&Use the various moves to beat opponents.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【道案内】&&目的の場所まで、案内してくれます。&&相手にロックオンしたままにしておくと、&自動的についていきます。&離れたい時は^Bを押してください。& | &&[Guide]&&The person will guide Ryo to the destination.&&Lock-on to the person to have Ryo follow automatically.&&Press^Bto stop following the guide.& |
&【アウトラン】&&紅いスポーツカーを操作して、制限時間内に&チェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル& ^Rアクセル ^Xハイギア& ^Lブレーキ ^Aローギア& | &[OutRun]&&Control the red sports car and pass&the checkpoints within the allotted time.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^C Steer & ^R Accelerator ^X High gear & ^L Brake ^A Low gear& |
&【アフターバーナーII】&&撃ち落とされないように、敵を撃破してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&&& ^C移動 ^B ^X ^Yミサイル& ^Lスロットル ^A ^Rバルカン& | &[AFTERBURNER II]&&Attack the enemy while evading enemy fire.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned&in cash.&& ^C Move ^B ^X ^Y Missile& ^L Throttle ^A ^R Vulcan& |
&&&【時計】&&肌身離さず身につけている&お気に入りの腕時計です。&& ^Aライト ^B戻る& | &&&[Wristwatch]&&This wristwatch keeps&the exact time.&& ^A Light ^B Return& |
&&【自動販売機】&&好きな飲み物を選んでください。一缶$5です。&& ^C飲み物の選択 ^X買う& ^Bキャンセル&&「当たり缶」にはコレクションが入っています。& | &&[Vending Machine]&&Select the drink of your choice. $5 per can.&& ^C Select ^X Buy & ^B Cancel&&The 'Winning Can' contains a collectible item.& |
&【コイン預け】&&あまったコインは、店を出る前に&店員に預けてください。&&預けたコインは、次に来たときに受け取ります。&&預けたコインは、スロットハウスであれば、&どこのお店でも受け取れます。& | &[Saving Tokens]&&Make sure to deposit the remaining tokens&at the counter before leaving.&&Receive the deposited tokens&the next time Ryo decides to play.&&The deposited coins can be collected&at any slot house.& |
&【QTE TITLE】&&表示されるアイコンに合わせて、&ボタンをすばやく押すんだ。&ミスは3回まで。1ゲーム$5。&&使用するボタン:^A ^B ^X&&起き上がってくる的(まと)をパンチで倒せ。&さあ、君もチャンピオンに挑戦だ!& | &[QTE Title]&&Match the input that corresponds to &the icon displayed within the allotted time.&You only have 3 chances. One game costs $5.&&Use:^A ^B ^X&&Punch the gloves as they move forward.&Think you can take on the champion?!& |
【スロットマシン】&&$5で、コイン20枚です。&あまったコインは、店を出る際に預けてください。&&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&& ^C選択 ^X決定& ^Yコイン合計 ^Bキャンセル& | [Slot Machine]&&$5 buys 20 tokens.&Remaining tokens can be kept at the counter before leaving.&&BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&& ^C Select ^X Enter & ^Y Total tokens ^B Cancel& |
&【質屋】&&コレクションを売る事ができます。&また、セットで持っていると、&高額で買い取ってくれます。&&&各店舗により、&取り扱っている品物が違います。& | &[Pawnshop]&&Ryo can sell his collection.&If Ryo has the items in complete sets,&the pawnbroker will buy&the collection at a high price.&&Items that can be pawned will differ&according to each pawnshop.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N移動 ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NMove ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
–³& | –³& |
&【インフォメーション】&&香港を離れることになりました。&&思い残すことのないように、出会った人たちに、&別れのあいさつをしておきましょう。&&秀瑛に別れを告げると、九龍城へ旅立ちます。& | &[Information]&&It's almost time to leave Hong Kong.&&Before leaving, make sure Ryo bids&farewell to the people that he has met.&&As soon as Ryo says goodbye to&Xiuying, he will leave for Kowloon.& |
&【インフォメーション】&&スカウトマンとの約束は、明日の12時です。&&それまで時間に余裕があるので、自由にすごしてください。&&レンのアジトで「待つ」と、今日一日が終わります。& | &[Information]&&The time to meet the scout is noon tomorrow.&&Ryo has some time to spend freely&before the promised hour.&&If Ryo decides to 'Wait' at Ren's&Hideout, the whole day will pass.& |
–³& | –³& |
&【QTE】&&中央にアイコンが表示されます。アイコンに合わせ、&表示中にボタンや左スティックを&すばやく入力してください。&& 使用するボタン/スティック:^C^A^B^X^Y &&QTEとは、クイック・タイマー・イベントの略です。& | &[QTE]&&Match the input displayed&within the allotted time.&&Use:^C^A^B^X^Y&&QTE stands for Quick Time Event.& |
&&&【アクションセレクター】&&^Cでアクションを選択してください。&& ^C選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&&【アクションセレクター】&&方向キーでアクションを選択してください。&& ^C選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&【ゲームセンター】&&ゲーム機の前で^Xを押すと、&そのゲームで遊ぶことができます。&&それぞれ、1ゲーム$5です。& | &&[Arcade]&&To play an arcade game, position&Ryo in front of the game and press^X.&&Each game is $5 per play.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N見る ^Xアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NLook ^XAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
&&【スロットハウス】&&スロットマシンの前で^Xを押すと、&そのマシンで遊ぶことができます。&$5で、コイン20枚です。&& ^Xゲームをする& | &&[Slot House]&&Press^X in front of a slot machine to play.&&$5 buys 20 tokens.&& ^XPlay the game& |
&&&【極秘映像】&&セガ・サターンで開発されていた頃の映像です。 | &&&[Classified Image]&&Images of Shenmue that were&developed for Sega Saturn.& |
&【インフォメーション】&&旅を続けるためには、お金が必要です。&これ以降、^Yで話しかけると、&お金に関する会話(マネー会話)になります。&&質屋、アルバイト、ギャンブルなど、&お金を稼ぐ手段について&聞くことができます。& | &[Information]&&Ryo needs money to continue his journey.&From here on, press^Y to have&a conversation regarding money.&&Listen to the information regarding&ways to gain money such as&pawnshops, part-time jobs, and gambling.& |
&&&&&記録:ここまでのゲーム進行を記録&設定:システムの確認、変更&&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Save : Save Game Data.&Options : Check/Modify the game settings.& |
&【フリークエスト】&& ^W走る ^A会話& ^C歩く ^Bキャンセル& ^B止まる ^Bナビマーク&& ^Qズーム/ロックオン ^Xメモ帳& ^N移動 ^Aアクション& ^bスナップショットを撮る ^Yシステムウィンドウ& ^wフィルタ変更& マネー会話& | &[Free Quest]&& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk ^B Cancel& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& ^NMove ^AAction& ^bTake snapshot ^YSystem Menu& ^wChange filters& |
&&&&&^Aを押すことで、記録、設定を呼び出すことができます。& | &&&&&Press^A to save the game data or display the game settings.& |
&&&&&^Aを押すことで、記録、設定を呼び出すことができます。&(「寝る」は20:00以降)& | &&&&&Press^A to save the game data or display the game settings.&('Sleep' only appears after 8:00pm)& |
&^Q で物に対しズームすると、&視点が合う物があります。&&その時^Xを押すと、&つかむ、開ける、などができます。&&いろいろな物を調べてみてください。&&^W で視点を変えられます。& | &^Q will cause the viewpoint&to lock onto that object. &&If^X is pressed, an action such as picking up,&opening, etc., will be executed.&&Use these commands to investigate&many objects, everywhere.&&^W will change the camera view.& |
【ダーツセブン】&&^Aで矢を投げます。&120点で、2ndステージへ&240点で、3rdステージへ進めます。&1ゲーム$5です。&&中央の赤丸:50点&中央の周囲:25点&外側赤緑ライン:2倍&内側赤緑ライン:3倍& | [Darts Seven]&&Press^A to throw the dart.&Exceed 120 points to go to the 2nd stage.&Exceed 240 points to go to the 3rd stage.&$5 per game. &&Bull's-eye red center : 50 points&Bull's-eye ring : 25 points&Outer red/green ring : Double&Inner red/green ring : Triple& |
&【ダーツストライク】&&中央の赤い円がストライクゾーンです。&タイミングよく狙って下さい。&&ストライクゾーンに、多く命中した方の勝ちです。&1stステージ(矢は5本)のみの勝負で、&点数は勝敗に関係ありません。&& ^A矢を投げる& | &[Darts Strike]&&The red circle in the center is the strike zone.& Watch for the exact timing to throw.&&The player who hits the strike zone the&most wins. The game is one stage only&(five throws). The scores do not count.&& ^AThrow the dart& |
&&&【イベント写真】&&涼が集めた写真を&見ることができます。&& ^Cカーソル移動 ^A見る& ^B戻る& | &&&[Event Photos]&&Examine the pictures that Ryo has&acquired through his adventures.&& ^C Move cursor ^A Look & ^B Return& |
[[HN 3]【アクションセレクター】&& ^Cでアクションを選択してください。&& ^C 選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
&&&【アクションセレクター&&方向キーでアクションを選択してください。&& ^C 選択& | &&&[Action Selector]&&Use ^9 to select an action.&& ^C Enter& |
【全技巻物】&&棒グラフは、技の「熟練度」を表しています。&コマンドは、涼が右向きのときのものです。&& ^C選択 ^N回転& ^A技の変更 ^B戻る&&技名の左に印がついているものは、&同じコマンドの技が複数あります。&^Aを押すことで、同じコマンドの他の技に&切り替えることができます。& | [Moves Scroll]&&The graph shows the skill level. Commands&are based on Ryo facing to the right.&& ^CSelect ^NRotate& ^AModify Move ^BReturn&&The moves that have identical commands&are marked. Press^Ato display moves&that have identical commands.& |
&【スペースハリアー】&&敵弾や障害物を避けて、&ショットで敵を倒してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^ 移動& ^A ^B ^X ^Y ^Rショット& | &[Space Harrier]&&Evade enemy fire and obstacles&and attack by shooting them down.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^ Move & ^A ^B ^X ^Y ^R Shoot& |
&【ハングオン】&&GPマシンを操作して、制限時間内に&チェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。 &残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル ^Rアクセル& ^Lブレーキ& | &[Hang-On]&&Drive the motorcycle and pass&the checkpoints within the allotted time.&Press^Y on the title screen to quit.&Remaining credits will be returned in cash.&& ^CSteering ^RAccelerator& ^LBrake& |
&&【占い】&&街では、さまざまな占い師が店を開いています。&占いのジャンルや値段はそれぞれ違います。 &&目的に合った占い師のところで、&占ってもらいましょう。& | &&[Fortune-telling]&&There are various fortune-tellers in business. &The types of fortune-telling and prices vary.&&Have Ryo's fortune told by fortune-tellers who&seem relevant to Ryo's objective.& |
&【スロットハウス】&&スロットマシンの前で^Xを押すと、&そのマシンで遊ぶことができます。&$5で、コイン20枚です。&あまったコインは、店を出る前に&店員に預けてください。&& ^Xゲームをする& | &[Slot House]&&Press^X in front of a slot machine to play.&&$5 buys 20 tokens.&&Keep the remaining tokens at the counter before leaving.&& ^X Play& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品を^Cで選んで、^Xを押した後、 &&「買う/買わない」に答えてください。&&商品によっては、^Aで説明を聞けます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Select an item with^Cand press^X. &&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Some items have descriptions that can be read by pressing^A.& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品をロックオンして、^Xを押した後、&&「買う/買わない」に答えてください。&&^Aで商品の説明を聞けます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Zoom in to lock-on to an item and press^X.&&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Press^Ato display an explanation of the item.& |
&&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品をロックオンして、^Xを押した後、&「買う/買わない」に答えてください。&&ポテチ・チョコ・キャラメルを買うと、&コレクションがひとつもらえます。& | &&Here Ryo can shop for various items.&&Zoom in to lock-on to an item and press^X.&& Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Buy a bag of potato chips, a box of chocolates &or caramels to get a free collectible item.& |
&ここでは買い物ができます。&&欲しい商品を^Cで選んで、^Xを押した後、&&「買う/買わない」に答えてください。&&商品によっては、^Aで説明を聞けます。&&箱の中には、コレクションが3種類入っています。& | &Here Ryo can shop for various items.&&Select an item with^Cand press^X . &&Select 'Buy' or 'Don't Buy' from the Action Selector.&&Some items have descriptions that can&be read by pressing^A.&&There are three collectible items in each box.& |
【技書】 戻る&入手した技書を見ることができます。&未修得の技(閉じた技書アイコン)は、^A&を押すと、修得できます。 &修得した技は全技巻物で確認でき、同じコマンドの&技がある場合、使う技を選択できます。 &&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。& | [Moves Folder] Return&Examine the moves that Ryo has&acquired or learned. Press^A to&learn the move that Ryo has not tried&yet.(Icon of closed Move Handbook)&The learned moves can be checked in the&Moves Scroll. Different Moves&can be selected if they share identical&commands. Moves yet unacquired will&be displayed as '???.'& |
【コレクション】 戻る&入手したコレクションを、見ることができます。&入手していないコレクションはシルエットのみが表示されます。 &&&&&&&&&&^Cカーソル移動^A見る^B戻る& | [Collection Folder] Return&Examine the collection that&Ryo has amassed throughout the game.&When the number of items exceeds 56,&use^L ^Rto toggle&between windows.&&&&&&&&&&^C Move cursor ^A Look ^B Return& |
&【カセットテープ】&&カセットテープの中に、&何か手がかりがあるかもしれません。&&いろいろ聞いてみましょう。&& ^Cスイッチの選択 ^Xスイッチを押す& ^Bキャンセル& | &[Cassette Tape]&&There might be some useful information&recorded on the tapes.&&Listen to the tapes to find out.&& ^C Select switches ^X Press switch & ^B Cancel& |
&&&【岩場】&&足を踏み外さないように、注意して進んでください。&&バランスを崩すと、QTEが発生します。& | &&&[Rocky Area]&&Move cautiously to avoid falling.&&QTE will occur when Ryo loses balance.& |
&&【森林】&&日が暮れる前に、森を抜けてください。&&分かれ道ではナビマークをうまく使って、&迷わないようにしてください。& | &&[Forest]&&Get through the forest before sundown.&&Use the navigation mark at points where&the path branches to avoid getting lost.& |
&&【アームレスリング】&&^Aを連打してください。&&制限時間内にアイコンに合わせ、&表示中のボタンをすばやく入力してください。& | &&[Arm Wrestling]&&Press^A rapidly.&&Press the button that&corresponds to the icon displayed&within the allotted time.& |
&&【小檎打の修行】&&建民に習った小檎打で、&木を打って、修行してください。 &&^K足技^P手技&&現在のレベルは、左下のゲージに表示されます。& | &&[Training for Iron Palm]&&Strike the tree to practice Iron Palm&as instructed by Jianmin. &&^K Leg Move ^P Hand Move&&Ryo's skill level is inside the timing meter.& |
&【茶碗陣】&&仲間同士で用いる暗号の一種です。&配置には、それぞれ意味があります。&& ^5選ぶ ^A配置の決定& ^7動かす&&^Yで「茶碗陣のメモ」を表示します。& | &[Chawan Sign]&&A secret signal used to contact comrades.&Each sign has a different meaning. && ^5 Select tea cups ^A Enter & ^7 Move a tea cup&&^Y Displays Note for Chawan Sign.& |
&&&【すす払い】&&文武廟のそうじを手伝います。&&壁の前で^Aを押して、すすを払ってください。& | &&&[Soot Wiping]&&Help clean Man Mo Temple.&&Position Ryo in front of the wall and press^A to clean the soot.& |
&&【看板の取り付け】&&看板の取り付けを手伝ってあげてください。&&^7で、看板の位置を調節し、&^Aボタンで決定です。& | &&[Straightening the Sign]&&Help the man straighten the sign.&^7 Adjust position of the sign &&^A Enter& |
&【荷物運び】&&相方が指示を出したら、指示された方向の&^0をすばやく入力してください。&&指示がない時は^Uで前に進んでください。&&よけいな動きをすると、荷物を落してしまいます。& | &[Carrying Crates]&&When Ryo's partner specifies a direction,&use^0 within the allotted time.&&If no direction is given,&use^U to move forward.&&If Ryo makes an unnecessary move,&he will drop the crate.& |
&【上でやったり】&&サイコロの出目を競う遊びです。高スコアを目指しましょう。&&^Cで、かける金額を決めたら、^Aで、サイコロを振ってください。 &&サイコロの合計が、相手より大きければ勝ちです。& | &[Roll It on Top]&&A game played by rolling the dice.&Compete for the higher score.&&Use^C and select the bet amount.&Press^A to throw the dice.&&Ryo wins when his score is higher than his opponent's.& |
&&【大小】&&サイコロの出目を当てる遊びです。&&^Cで、かける金額と場所を決めたら、&^Aで、サイコロを振ってください。&& | &&[Big or Small]&&A game played by guessing the value&of the rolled dice.&&Use^C to select the bet amount and the value to bet on.&Press^A to throw the dice.& |
&【石割り】&&タイミング良く^Aを押して、石を割ってください。&^A1度目:パワー(黄色ゲージ)を決める。&黄色ゲージが多いと、パワーが上がります。 &^A2度目:タイミング(青ゲージ)を決める。&青色ゲージが大きくなる瞬間を狙ってください。& | &[Breaking the Stone]&&Press^K at the right moment to break the stone.&&^K Press once to select Power (yellow).&The greater the yellow level, the more powerful &the strike.^K Press the second time to select&Timing (blue). Aim for the moment&when the blue level is greatest.& |
–³& | –³& |
&&&【葉っぱつかみ】&&^N/^Cで、落ちてくる葉っぱが、&画面の中央にくるように、追いかけてください。&&十分に引きつけてから^A/^R を押すと、つかみます。& | &&&[Catching Leaves]&&Track the falling leaf by moving^N/^C &to keep it in the middle of the screen.&&When the leaf is close enough, press^A/^R to catch the leaf.& |
【対戦ダーツ】&&^Aで矢を投げます。&120点で、2ndステージへ&240点で、3rdステージへ進めますが、&勝負がつけば、そこで終わりになります。&&中央の赤丸:50点&中央の周囲:25点&外側赤緑ライン:2倍&内側赤緑ライン:3倍& | [Darts Match]&&Press^A to throw the dart.&Exceed 120 points to go to the 2nd stage.&Exceed 240 points to go to the 3rd stage.&The match ends when no darts remain.&&Bull's-eye red center : 50 points&Bull's-eye ring : 25 points&Outer red/green ring : Double&Inner red/green ring : Triple& |
【本の虫干し】&&本の前で立ち、&^Aを押すと本を持ち上げます。&&^8で前に進みます。&&^W で走ることもできます。&&走ったり、バランスを崩すと、QTEが発生します。&本を落とさないように、うまく運んでください。& | [Airing Books]&&Position Ryo in front of a stack of books&and press^A to pick up the books. &&Use^8 to move forward.&&Press and hold the^W to run.&&When Ryo runs or loses balance, a QTE will occur.& Move carefully to avoid dropping the books.& |
&【質屋フォルダ】&&入手した質屋のパンフレットを&見ることができます。&& ^Cカーソル移動 ^A決定& ^B戻る&&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。 | &[Pawnshop Folder]&&Examine the pawnshop fliers that Ryo has picked&up throughout the game.&& ^C Move cursor ^A Enter & ^B Return&&Unacquired flyers will be displayed as '? ? ?.'& |
&&&【質屋パンフレット】&&質屋での買取価格を確認できます。&& ^7カーソル移動 ^B戻る& | &&&[Pawnshop Fliers]&&Check the pawning price of items offered by the pawnshop.&& ^7 Move cursor ^B Return& |
&&【セット売り】&&コレクションを売ることができます。&売りたいコレクションにカーソルを合わせ、^Aを押してください。&& ^7カーソル移動 ^A売る& ^B戻る& | &&[Selling Collection Sets]&&Ryo can sell his collected items as a set.&Place the cursor on the item to sell and press^A.&& ^7 Move cursor ^A Sell & ^B Return& |
&【単品売り】&&売りたいコレクションにカーソルを合わせ、&^Aを押すと、売る個数が増加し、&^Yを押すと、売る個数が減少します。&売る個数をすべて決めたら、&^Xを押してください。&(暗くなっているコレクションは売ることができません)&& ^Cカーソル移動& | &[Selling a Single Item]&&Place the cursor on the item to sell and press&^Ato increase the number of items to sell.&Press^Yto decrease the number of items to sell.& After selecting the quantity press^X to sell.&&^C Move cursor& |
–³& | –³& |
&&【全体マップ】&&回転させて、エリア全体を見ることができます。&入手していないマップは、表示されません。&& ^L縮小 ^B戻る& ^R拡大& ^C回転& | &&[General Map]&&Rotate the map and check the position.&Unacquired maps will not be displayed.&& ^LZoom out ^BReturn& ^RZoom in& ^CRotate& |
–³& | –³& |
&【エレベーター】&&操作ボタンの前で^Xを押すと、&エレベーターを呼ぶことができます。&&エレベーターに乗ったら、行きたい階を選択してください。&& ^Cボタン選択 ^X決定& ^Bキャンセル& | &[Elevator]&&Position Ryo in front of the elevator doors and press&^X to call the elevator to Ryo's floor.&&When Ryo gets on the elevator, select a floor.&& ^C Select ^X Push & ^B Cancel& |
–³& | –³& |
&&【配電盤】&&配電盤を操作して、&エレベーターの電源を切りかえてください。&& ^C選択 ^Xボタンを押す& | &&[Switchboard]&&Use the switchboard to switch&the power supply for the elevator.&& ^C Select ^X Push button& |
&&【蛍光灯】&&蛍光灯が消えるタイミングをみて、&敵に気づかれないように、&レンを追ってください。&&^Aでプレイ可能になります。&^Wで走ることができます。& | &&[Fluorescent Light]&&Watch the timing of the flickering lights&and follow Ren without being noticed&by the enemies.&&Press^A to start playing.&Press and hold the^Wto run.& |
&&【鉄砂掌の達人】&&相手の必殺技を、30秒間うまくかわしてください。&バトル中に、QTEが発生します。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Iron Thrust Style Master Battle]&&Evade the opponent's blow for 30 seconds.&QTE will occur during battle.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【心の眼】&&^Cで方向を合わせ攻撃して下さい。&時間内に攻撃を当てられれば成功です。&相手の気配を素早く読み取って下さい。 && ^C方向 ^Pパンチ& | &&[Mind's Eye]&&Use^C to adjust the direction and attack. If the strike &hits the opponent within the allotted time, Ryo is successful.& Try to sense the opponent's moves swiftly.&& ^C Direction ^P Punch& |
&【軽功の達人】&&制限時間以内に逃げ回る相手を、&つかまえたら勝ちです。&相手に接近して、^Hで&つかまえます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent&within the time limit.&Close in on the opponent and press^H&to catch.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【軽功の達人】&&逃げ回る相手を、つかまえたら勝ちです。&&相手に接近して、^Hでつかまえます。&接近して、なるべく多く^Hを押してください。& | &&[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent.&&Close in on the opponent and press^Hto catch. &Go near the opponent and&press^Has much as possible.& |
&&【鉄頭功の達人】&&鉄頭功を受けると、突き飛ばされます。&60秒間うまくよけて戦ってください。 && ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&When Ryo is attacked with Iron Head, he will fall.&Fight the opponent while evading attacks for 60 seconds.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【鉄頭功の達人】&&相手の攻撃にあわせてタイミング良く、&^Yを押すとよけられます。&リングぎわで、よけを成功させるのがコツです。& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&Watch the opponent's attack and&press^Yat the right moment to evade.&The trick is to evade attacks near&the edge of the ring.& |
&&【モンゴル相撲】&&相手につかまれると負けです。&最後まで逃げきってください。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Mongolian Wrestling]&&Ryo loses when he is caught by the opponent.&Prevent Ryo from getting caught throughout the match.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【モンゴル相撲】&&相手につかまれると負けです。&^Yでよけるか、攻撃をくわえ、相手を近づけないことが、コツです。&&近づくと、モンゴル相撲で投げてきます。& | &&[Mongolian Wrestling]&&Ryo loses when he is caught by the opponent.& Press^Yto evade or attack the opponent to prevent Ryo from&getting caught. &&If Ryo gets too close, the opponent will make a Mongolian throw move.& |
&&【化勁の達人】&&30秒以内に、1発でも相手に&攻撃を加えたら勝ちです。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &&[Passive Raid Style Master Battle]&&If Ryo can hit the opponent once&within 30 seconds, Ryo wins.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&&【化勁の達人】&&バトル中に、コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。 | &&&[Passive Raid Style Master Battle]&&Command QTE will occur during battle. If successful,& a critical move will be executed. The opponent will not attack&during the Command QTE, so enter the commands carefully.& |
&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。相手はパンクラチオンの達人です。&今までの経験を生かして、がんばってください。&「全技巻物」で技の確認ができます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^K キック& | &[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.The opponent is a Pancratium& Master. Make use of Ryo's past battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【片目の男】&&どちらかがノックアウトされるか、&制限時間がくるまで戦います。&相手の弱点を見抜き戦ってください。 && ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &[One-eyed Man]&&The battle will continue until 60 seconds run out,&or if either fighter is knocked out.&Find the opponent's weak spot and fight.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
–³& | –³& |
&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手は最強のレスラーです。&今までの経験を生かして、がんばってください。&「全技巻物」で技の確認ができます。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^K キック& | &[Greg More]&&A Free Battle three-set match. The opponent is the &strongest of all wrestlers. Make use of Ryo's past&battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【春燕】&&相手は截拳道の達人です。&素早い攻撃をかわして攻撃しましょう。今までの経験を生かして、がんばってください。&&「全技巻物」で技の確認ができます。 && ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Chunyan]&&The opponent is a Jeet Kune Do Master. Evade the opponent's&swift attacks and strike. Make use of Ryo's past battle experience.&&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&【春燕】&&バトル中に、コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&&おちついて、入力してください。&&全技巻物で技の確認ができます。& | &[Chunyan]&&Command QTE will occur during battle. If successful,& a critical move will be executed. The opponent will not&attack during the Command QTE.&&Carefully enter the commands.&&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll'.& |
–³& | –³& |
&【白虎】&&相手は虎燕拳の達人です。&しかも、逃げ場のない場所での戦いです。&&金網の位置に気をつけて、戦ってください。 && ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[Baihu]&&The opponent is a Tiger Swallow Style Master. &There is little room to maneuver. &&Watch your position in relation to the cage walls as you fight.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【白虎】&&バトル中にQTEや&コマンドQTEが発生します。&成功すると、必殺技がくりだされます。&コマンドQTE中は、相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。& | &&[Baihu]&&QTE and Command QTE will occur during battle.&If successful, a critical move will be executed.&The opponent will not attack during the Command QTE.&&Carefully enter the commands.& |
–³& | –³& |
&【熊男】&&1回の参加で5発まで相手に攻撃できます。&相手が倒れれば、賞金がもらえます。 &できるだけ強力な技を当ててください。&& ^L^R 走る ^G 防御& ^Pパンチ ^H 投げ& ^C 移動 ^Kキック& | &[The Beast]&&Ryo can strike his opponent only five times.&If the opponent falls, Ryo will receive the prize money. &Execute moves that are powerful enough to defeat the opponent.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
–³& | –³& |
–³& | –³& |
&&&【鍵選択】&&どの鍵を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | &&&[Key Selection]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
&&【鍵棒差込み】&&選んだ鍵棒を、仏像の顔の開いている穴に差し込んでください。&&^Cで差し込む位置を選択し、&^Xで決定します。&^Bで、鍵棒選択に戻ります。& | &&[Inserting Keys]&&Insert the selected key into an&open slot on the Buddha's face.&&^C Select the position to insert&^X Enter&^B Return to key selection& |
&&【鍵棒選択】&&どの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定&&^Yで「四神獣の図面」を確認できます。&& | &&[Selection of Key]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter&&Press^Yto check the diagram of&the Four Divine Beasts.& |
&&&【鍵棒選択】&&どの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | &&&[Selection of Key]&&Select which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
&&&【マップフォルダ】&&入手したナビマップを見ることができます。&&まだ入手していない場合、&「???」が表示されます。& | &&&[Map Folder]&&Examine the maps that Ryo has acquired.&&Unacquired maps will be displayed&as '???.'& |
&【地図販売所】&&この近辺のマップを買えます。&&マップを入手すると、&画面左下にナビマップが表示されます。&(現在位置を赤い点で表示します)&&^Bを押しながら、^Rを押すと、&ナビマップを拡大して見ることができます。& | &[Map Stand]&&Ryo can buy a map of the vicinity.&&When Ryo gets a map, the navigation map will appear on&the bottom left corner of the screen. &Ryo's present location will be indicated as a red dot.&&Press the^R while pressing^B &to Zoom in on the navigation map.& |
【花鳥風月】&&胴元が転がす玉が、どこに入るかを当てる遊びです。&&花・鳥・風・月のどれかを方向キーで選択してください。&&選択した場所に入ると当たりです。&&当たるとかけ金の4倍の賞金が手に入ります。& | [Flower, Bird, Wind, and Moon]&&Played by guessing where the ball rolled&by the game master will stop.&&Select either Flower, Bird, Wind, or&Moon by using ^9.&&If the ball stops in the selected spot, Ryo wins.&&The prize is four times the bet.& |
【花鳥風月】&&胴元が転がす玉が、どこに入るかを当てる遊びです。&&花・鳥・風・月のどれかを方向キーで選択してください。&&選択した場所に入ると当たりです。&&当たるとかけ金の4倍の賞金が手に入ります。& | [Flower, Bird, Wind, and Moon]&&Played by guessing where the ball rolled&by the game master will stop.&&Select either Flower, Bird, Wind, or&Moon by using ^9.&&If the ball stops in the selected spot, Ryo wins.&&The prize is four times the bet.& |
&&【イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[One Shot]&&If the dropped ball hits the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【マルイチ】&&玉を3個落として、1個でも◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Circle-one]&&Drop 3 balls. If any of the balls hits the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【パーフェクト4】&&玉を4個落として、すべて◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Perfect 4]&&Drop 4 balls. If all four balls hit the circle, Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&【テイク2】&&玉を3個落として、2個以上◎に入れると勝ちです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &&[Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls hit the circle,Ryo wins.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【カウント】&&玉を3個落として、◎に入れた個数が多いほど、&配当が多くもらえます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Count]&&Drop 3 balls. The more balls that hit the circle,&the more share Ryo will win.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【サドンデス・マルイチ】&&玉を3個落として、&1個でも◎に入れると勝ちです。&ただし、1個でもドクロに入ると負けです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Skull Pocket Circle-one]&&Drop 3 balls. If any of the balls hits the circle,&Ryo wins. However, if a ball hits&the skull mark, Ryo loses.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【サドンデス・テイク2】&&玉を3個落として、&2個以上◎に入れると勝ちです。&ただし、1個でもドクロに入ると負けです。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Skull Pocket Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls hit the circle,&Ryo wins. However, if any ball hits&the skull mark, Ryo loses.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up One Shot]&&Drop one ball and if the ball hits the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・イッパツ】&&玉を1個落として、◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up Circle-one]&&Drop 3 balls. If even one ball hits the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【ダブルアップ・パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて◎に入れると、配当を2倍に増やせる専用台で遊べます。&(ダブルアップは5回まで)&一番右の台はダブルアップ専用台です。&始めは、専用台以外の台を選んでください。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Double Up Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle, Ryo can play at a &special stand that will double his bet. &Limited to five double-ups. Ryo can't play the far right &stand first. It's for a double-up challenge.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&&&本編でいろいろ体験していくと、遊べるミニゲームがふえていきます。&&まだ体験していない項目には、「???」が表示されます。& | &&&As Ryo progresses in the game, there will be many&mini games that can be played.&&The mini games Ryo has not played yet&will be displayed as '???.'& |
&【ガチャガチャ】&&玉を1個落として、入れた枠に描かれた景品をもらえます。&落とす位置を選んでる途中で、^Bを押せば、やめる事ができます。&キャンセルした分は返金されます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Capsule Toys]&&Drop one ball. Ryo will get a prize that corresponds to the& picture that the ball hits. While selecting the position to drop,& press^B to quit. If canceled, the money will be returned.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/drop ball& |
&【チャレンジ3・イッパツ】&&玉を1個落として景品の枠に入れると、次の台に挑戦できます。&最後まで成功するか、途中でやめると、&それまでの景品がもらえますが、失敗すると、景品はもらえません。&一番左の台から順番に挑戦できます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Challenge 3 One Shot]&&Drop one ball. If the ball hits the prize frame, &Ryo can challenge the next stand. If Ryo succeeds till the end &or cancels,he'll receive the prize up to that point.&If Ryo fails, he won't receive any.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【チャレンジ3・パーフェクト3】&&玉を3個落として、すべて景品の枠に入れると、&次の台に挑戦できます。最後まで成功するか、途中でやめると、&それまでの景品がもらえますが、失敗すると、景品はもらえません。&一番左の台から順番に挑戦できます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Challenge 3 Perfect 3]&&If all 3 balls hit the prize, Ryo can move to the next. &If Ryo cancels orsuceeds till the end, he'll win the prize.&If Ryo fails, he won't receive any.&Start from the far left stand in order.&&^YCheck the information panel&^CSelect the stand/position ball&Choose stand/^ADrop ball& |
&&【アウトラン】&&紅いスポーツカーを操作して、&制限時間内にチェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^Cハンドル/曲の選択& ^Rアクセル ^Xハイギア& ^Lブレーキ ^Aローギア& | &&[OutRun]&&Control the red sports car andpass the checkpoints &within the allotted time. Press^Y on the title screen to quit.&& ^CSteering/Tune selection& ^RAccelerator ^XHigh gear& ^LBrake ^ALow gear& |
&&【アフターバーナーⅡ】&&撃ち落とされないように、敵を撃破してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^N移動 ^B^X^Yミサイル& ^Lスロットル ^A^Rバルカン& | &&[After Burner II]&&Attack the enemy while evading enemy fire.&Press^Y on the title screen to quit.&& ^CMove ^B^X^YMissile& ^LThrottle ^A^RVulcan& |
&&【スペースハリアー】&&敵弾や障害物を避けて、ショットで敵を倒してください。&タイトル画面で^Yを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。&& ^N移動& ^A ^B ^X ^Y ^Rショット& | &&[Space Harrier]&&Evade enemy fire and obstacles and attack by & shooting them down. Press^Y on the title screen to quit.&& ^NMove & ^A ^B ^X ^Y ^RShoot& |
&&【ハングオン】&&GPマシンを操作して、制限時間内にチェックポイントを通過してください。&タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。&残ったクレジットは返金されます。 && ^Cハンドル ^Rアクセル& ^Lブレーキ& | &&[Hang-On]&&Drive the GP Machine and pass the checkpoints within &the allotted time. Press^Y on the title screen to quit.&& ^CSteering ^RAccelerator& ^LBrake& |
【ナビマーク】&&ナビマップにマークが打てます。&自分の目的に合うマークを使ってください。&&^A:マーク(緑)&^X:マーク(青)&^Y:マーク(黄)&&^A^X^Y同時押しで、現在表示されている&ナビマップ上のマークを全て消します。& | [Navigation Mark]&&The map can be marked with a navigation mark. &Use a mark that matches your objective.&&^A : Mark (Green)&^X : Mark (Blue)&^Y : Mark (Yellow)&&Press^A ^X ^Y simultaneously to delete&all marks on the Navigation Map.& |
&【センターポケット・イッパツ】&&玉を1個落として、&◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket One Shot]&&Drop one ball. If the ball hits the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・マルイチ】&&玉を3個落として、&1個でも◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Circle-one]&&Drop 3 balls. If even one ball hits the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・パーフェクト3】&&玉を3個落として、&すべて◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Perfect 3]&&Drop 3 balls. If all three balls hit the circle,&Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
&【センターポケット・テイク2】&&玉を3個落として、&2個以上◎に入れると勝ちです。&台の途中にもポケットがあります。&&^Y案内板の確認&^C台の選択/落とす位置の選択&^A決定& | &[Center Pocket Take 2]&&Drop 3 balls. If at least two balls &hit the circle, Ryo wins. There is a pocket&in the center of the stand also.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
【ダブルアップ・専用台】&&玉を1個落として、◎に入れると、&配当が倍になります。&(ダブルアップは5回まで)&&Xに入れると、今までの配当はもらえません。 &&^Y案内板の確認&^C落とす位置の選択&^A決定& | [Double-Up Stand]&&Drop one ball. If the ball hits O Ryo's&winnings will be doubled. Limited to five double-ups.&&If the ball hits X, Ryo will not receive&any of his winnings.&& ^Y Check the information panel& ^C Select the stand/position ball& Choose stand/^A Drop ball& |
&&&【落し玉ミュージアム】&&色々なルールの落し玉で遊べます。&&^Y案内板の確認&^C台の選択&^A決定& | &&[Lucky Hit Museum]&&Ryo can play Lucky Hit based on&various rules.&&^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&Choose stand/^A Drop ball& |
&【対戦落し玉バイト】&&涼が胴元となり、客と対戦します。◎に入れた数を競います。&儲けの半分がバイト代としてもらえます。&&^N/^Cで見回して、まちゆく人に声をかけてみましょう。& | &[Lucky Hit Job]&&Ryo will take the place of the stand owner&and will play against the challengers.&The players compete for the number&of the circle they hit. Ryo will receive half of&his winnings for this job.&&Use^N/^C to look around and call out&to the passersby.& |
&&【対戦落し玉バイト】&&客と交互に玉を落とし合います。&&3回玉を落として、◎に多く入れたほうが勝ちです。 &同点の場合は、サドンデスとなります。 &^Cで落とす位置を決めて、^Aで落とします。& | &&[Lucky Hit Job]&&Ryo and the challenger will take turns dropping the ball.&&Drop the ball three times. The one who hits the circle the most wins.&If the scores are the same, the game will move on to sudden death. &Use^C to select the position to drop the ball.&Press^A to drop the ball.& |
&&【回数選択】&&遊ぶ回数を決めてください。5回まで続けて遊べます。&&^Cで回数を決めて、^Aで決定します。& | &&[Selecting Number of Games]&&Select the number of games to play.&Ryo can play five games consecutively.&&Use^Cto choose the number of games&Press^Ato confirm.& |
&【スロットマシン】&&$5で、コイン20枚です。&&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&& ^C選択 ^X決定& ^Bキャンセル& | &[Slot Machine]&&$5 buys 20 tokens.&&BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&& ^C Select ^X Enter & ^B Cancel& |
&&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手はパンクラチオンの達人です。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Pancratium Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は最強のレスラーです。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Greg More]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is the strongest of all wrestlers.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【春燕】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は截拳道の達人です。&& ^L^R走る ^G防御 & ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Chunyan]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Jeet Kune Do Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【白虎】&&3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。 &相手は虎燕拳の達人です。&& ^L^R 走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &&[Baihu]&&A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.&The opponent is a Tiger Swallow Style Master.&& ^L^R Run ^G Guard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick& |
&&【スナップショット】&&ゲーム中に撮ったスナップショットを確認できます。 ^B戻る& | &&[Snapshots]&&Take a look at the thumbnails that you have taken throughout &the game. ^B Return& |
&【ショットビューアー】&&ゲーム中に撮ったスナップショットを確認できます。&スナップショットは削除したり、条件別に並び替えることができます。&&^Cカーソル移動&&^A見る^B戻る&^X並び替え^Y削除& | &[Shots-viewer]&&You can check the snap-shots that you have taken throughout the game.& You can also delete and sort the snapshots.&&^CMove Cursor&^L^RToggle between pages&&^ALook^BReturn&^XSort^YDelete& |
虎菱 | Tiger Knuckle |
小車打ち | Elbow Slam |
村雨突き | Rain Thrust |
捻り菱 | Twist Knuckle |
昇り菱 | Upper Knuckle |
裡門頂肘 | Elbow Assault |
太刀霞 | Katana Mist Slash |
袖突き | Sleeve Strike |
大車 | Big Wheel |
双手波 | Twin Hand Waves |
裏柳 | Backfist Willow |
崩山槍 | Avalanche Lance |
薙風 | Mistral Flash |
裂晃閃 | Rising Flash |
双刃 | Twin Blades |
水月突き | Pit Blow |
鎧通 | Stab Armor |
重ね当て | Double Blow |
燕旋擺柳 | Swallow Flip |
順歩捶 | Stepping Strike |
喧嘩アッパー | Brawling Uppercut |
小檎打 | Iron Palm |
冲捶 | Lunging Strike |
双掌打 | Twin Palm Thrust |
外門頂肘 | Counter Elbow Assault |
連環劈 | Mantis Combo |
斜歩劈斬 | Oblique Slam |
斜弧捶 | Diagonal Wipe |
三日月蹴り | Crescent Kick |
踏み蹴り | Trample Kick |
出足止め | Hold Against Leg |
払い薙 | Side Reaper Kick |
連環腿 | Double Storm Kick |
雷蹴り | Thunder Kick |
袈裟斬り | Surplice Slash |
瀧昇り | Against Cascade |
虎乱 | Brutal Tiger |
新月 | Dark Moon |
疾風 | Cyclone Kick |
燕旋降脚 | Swallow Dive |
竜巻キック | Tornado Kick |
土蜘蛛 | Mud Spider |
旋風 | Crawl Cyclone |
刈り蹴り | Hook Kick |
飛燕連刈 | Twin Swallow Leap |
影狩り | Shadow Reaper |
馬蹄脚 | Horseshoe Kick |
伏身脚 | Heel Sweep |
旋空脚 | Oblique Air Kick |
降龍脚 | Dragon Spin |
背負い投げ | Overthrow |
払い腰 | Sweep Throw |
巴投げ | Vortex Throw |
霞刈り | Mist Reaper |
羅刹落とし | Demon Drop |
巻き固め | Shoulder Buster |
天狗勝 | Tengu Drop |
裏芭月 | Darkside Hazuki |
裏落とし | Back Twist Drop |
影身 | Shadow Step |
朧無双 | Arm Break Fire |
虎身崩し | Tiger Storm |
影刀 | Shadow Blade |
残月 | Cross Charge |
斜行 | Hind Blow |
シュツ法 | Wild Throw |
大展伯 | Rear Foot Sweep |
連手砲 | Machinegun Fist |
蛇身貼 | Serpent Coil |
白猿落 | Monkey Roll Drop |
閻王三点手 | Demon's Triangle |
聴勁 | Predictive Explosion |
香港仔 | Aberdeen |
湾仔 | Wan Chai |
九龍城 | Kowloon |
桂林 | Guilin |
クリアファイル | Cleared Game File |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
菜珍街 | Green Market Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
九龍城Aビル | A bldg. |
九龍城Bビル | B bldg. |
九龍城Cビル | C bldg. |
九龍城Dビル | D bldg. |
九龍城Eビル | E bldg. |
九龍城Fビル | F bldg. |
地下 | Underground |
狼回山 | Langhuishan |
緑野 | Green Field |
蛍水川 | Yingshuihe |
林道 | Path Through a Wood |
岩峰 | Crag |
森林 | Forest |
莎花の家 | Shenhua's House |
雲鳥道 | Cloud Bird Trail |
石切場 | Stone Pit |
シェンムー | Shenmue I |
シェンムー II | Shenmue II |
F倉庫 | F Warehouse |
開運食堂 | Fortune's Eatery |
ブルースカイ | Blue Sky |
6番倉庫 | No.6 Warehouse |
10番倉庫 | No.10 Warehouse |
12番倉庫 | No.12 Warehouse |
9番倉庫 | No.9 Warehouse |
開運事務所 | Fortune's Office |
8番倉庫 | No.8 Warehouse |
8番倉庫 | No.8 Warehouse |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
スイング | Swing |
鳩汀珈琲 | Pigeon Café |
香港的特産 | Hong Kong Souvenirs |
巨大釣具 | The Big Catch Tackle Shop |
東風雑貨 | General Store |
良心当舗 | Honest Pawnshop |
レンの倉庫 | Ren's Warehouse |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
クイーンズストリート | Queen's St. |
ビバリーヒルズワーフ | Beverly Hills Wharf |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
闘屋上 | Rooftop Fight |
クイーンズストリート | Queen's St. |
好運中心 | Lucky Plaza |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
労湾碼頭 | Worker's Pier |
菜珍当舗 | Green Market's Pawnshop |
石竹花 | Yamato Sushi |
方来旅社 | Come Over Guest House |
空き地 | A Vacant Lot |
仙境占卦 | Hermit Fortunetellers |
富士山 | Fujiyama Sushi |
日本蕎麦 | Japanese Soba |
点点酒舗 | Pub Point |
文武酒舗 | Bar Man Mo |
奥州蕎麦 | Ohshu Soba |
恩田楼 | Yan Tin Apartments |
紅南当舗 | Carmain Pawnshop |
光来当舗 | Shine Pawnshop |
清麗宝石 | Glamorous Jewelers |
松電子遊戯中央 | Pine Game Arcade |
竹文書房 | Juk Man Bookstore |
光華宝石 | Beautiful Shine Jewelers |
トマトコンビニ | Tomato Convenience Store |
ムーンカフェ | Moon Café |
ポップアイス | Pop Ice Cream Store |
詠黄宝石 | Golden Jewelers |
スロットハウスダブリュー | Slot House W |
エスアイシー | S.I.C. Pool Hall |
詠黄百貨 | Golden Shopping Mall |
華裁縫店 | Bloom Tailor |
喜喜裁縫店 | Gladness Garments |
本格裁縫店 | Complete Clothier |
湾仔電器 | Wan Chai Electronic Goods |
福仙電器 | Lucky Charm Electronics |
華皇電器 | Flower King Electronic Shop |
最新電器 | Latest Electronic Emporium |
福仙裁縫店 | Lucky Charm Tailor |
一流裁縫店 | First Class Tailor |
李理髪店 | Lee Barber's Shop |
福仙理髪店 | Lucky Charm Barber's Shop |
仙輝茶楼 | Bright Teahouse |
文武商店 | Man Mo General Store |
文武電器 | Man Mo Electrical Goods |
張喩理髪店 | Zhangyu Barber's Shop |
来視占卦 | Prophecy Fortuneteller's |
豆将軒 | Dou Jiang Diner |
文武酒家 | Man Mo Restaurant |
西洋裁縫店 | Western Fashions Clothier |
千宮裁縫店 | Many Palace Tailor |
天仙堂 | Heaven Buddhist Altar Shop |
幸福堂 | Happiness Buddhist Altar Shop |
祖礼堂 | Worship Buddhist Altar Shop |
毘国堂 | Beautiful Country China Shop |
大元楼 | Da Yuan Apartments |
文武堂 | Man Mo Antiques |
集古堂 | Collect Antiques |
金銀堂 | King's Ransom Antiques |
文武漢方 | Man Mo Herb Medicine |
中心当舗 | Centre Pawnshop |
明朗当舗 | Accounts Settled Pawnshop |
招福当舗 | Lucky Pawnshop |
金華当舗 | Golden Flower Pawnshop |
太老当舗 | Wise Men's Pawnshop |
文武陶器 | Man Mo China Shop |
太老薬舗 | Wise Men's Chemist |
文武菜館 | Man Mo Bistro |
太老武術 | Wise Men's Kung Fu |
文武廟 | Man Mo Temple |
境内 | Yard |
関羽易占 | Godhead Fortuneteller's |
境内 | Yard |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦当舗 | White Dynasty Pawnshop |
ロンドン | London |
リバプール | Liverpool |
境内 | Yard |
菜珍街 | Green Market Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
豆将軒 | Dou Jiang Diner |
紅南街 | South Carmain Qr. |
菜珍街 | Green Market Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
菜珍街 | Green Market Qr. |
紅南街 | South Carmain Qr. |
詠黄街 | Golden Qr. |
福仙街 | Lucky Charm Qr. |
太老街 | Wise Men's Qr. |
紅華台 | Scarlet Hills |
白秦街 | White Dynasty Qr. |
レンのアジト | Ren's Hideout |
黄の部屋 | Huang's Room |
凱の部屋 | Kai's Room |
凱の部屋 | Kai's Room |
百子孤児院 | Moon Child Orphanage |
ユアンの部屋 | Yuan's Room |
読心占卦 | Mind Reading Fortunetellers |
千亀占卦 | Tortoise Fortunetellers |
九龍点心 | Kowloon Dimsum |
スロットハウスK | Slot House K |
春秋点心 | Spring and Autumn Dimsum |
民民点心 | Min Min Dimsum |
九龍当舗 | Kowloon Pawnshop |
安見当舗 | Great View Pawnshop |
安見漢方 | Great View Herbs |
白千倉庫 | Thousand White Warehouse |
白千修道院 | Thousand White Convent |
虎門武館 | Tiger Gate Kung Fu |
ブロンズルーム | Bronze Room |
シルバールーム | Silver Room |
デュラルルーム | Dural Room |
五星公司 | Five Stars Corp. |
百子歯科 | Moon Child Dentist |
七歯科 | Seventh Dentist |
天馬歯科 | Unicorn Dentist |
金歯医者 | Golden Dentist |
九龍歯医者 | Kowloon Dentist |
百子楼 | Moon Child Bldg. |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
凱の部屋 | Kai's Room |
白千倉庫 | Thousand White Warehouse |
黄天楼 | Yellow Head Bldg. |
不幽楼 | Ghost Hall Bldg. |
役所跡 | Old Government Office Site |
飲茶楼 | Tea Break Bldg. |
三鳥楼 | Three Birds Bldg. |
点心楼 | Dimsum Bldg. |
朱雀楼 | Phoenix Bldg. |
龍喜楼 | Dancing Dragon Bldg. |
安見楼 | Great View Bldg. |
大黒楼 | God of Wealth Bldg. |
玄天楼 | Black Heaven Bldg. |
金花楼 | Golden Flower Bldg. |
百子楼 | Moon Child Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
地下 | Underground |
龍影街 | Dragon St. |
白千街 | Thousand White Qr. |
屋台街 | Stand Qr. |
点心街 | Dimsum Qr. |
元軍人宿舎 | Former Barracks |
小龍庭院 | Small Dragon Garden |
星見台 | Star Gazing Point |
建設基地 | Construction Base |
工場跡 | Former Factory Site |
役所跡 | Old Government Office Site |
闘地 | Fighting Place |
雷鳴館 | Thunder House |
雷鳴館 | Thunder House |
青龍庭院 | Blue Dragon Garden |
玄天楼 | Black Heaven Bldg. |
白千楼 | Thousand White Bldg. |
不幽楼 | Ghost Hall Bldg. |
黄天楼 | Yellow Head Bldg. |
大牛楼 | Big Ox Bldg. |
狼回山 | Langhuishan |
緑野 | Yingshuihe |
蛍水川 | Crag |
岩場 | Rocky Area |
森林 | Forest |
森林 | Forest |
緑野 | Green Field |
林道 | Path Through a Wood |
雲鳥道 | Cloud Bird Trail |
深緑道 | Deep Green Way |
深緑道 | Deep Green Way |
莎花の家 | Shenhua's House |
石切場 | Stone Pit |
狼回商店 | Langhui Shop |
鼻と口の間にあるツボ、「人中」を狙う技である。 | A punch aimed at a point between the nose and mouth. |
腕を縦方向の回転運動で打ち下ろし、 相手の鎖骨を狙う技である。 |
A downward rotating blow aimed at the opponent's collarbone. |
ストレートパンチを相手の頸部に打ち出す技。 | A straight punch aimed at a pressure point on the opponent's side neck. |
小車打ちとは異なり、水平方向に振る、 大振りのいわゆるフックである。 |
Unlike the Elbow Slam, it is thrown horizontally in a sweeping hook. |
いったん体を下に沈め、伸び上がりながら 下から相手の顎を振り打つ技。 |
A strike on the jaw swung by momentarily lowering and rising. |
体当たりに近い感覚で行う肘打ち。 相手の身体の正中線を狙う。 |
A move targeted at the center of the opponent's body with a rush. |
前足を一歩進め、手刀の部分で 相手に斬りつける技である。 |
A slashing blow with the side of the palm with an advancing step. |
後ろ足を前に一歩進めて、 中段を正拳で突く技である。 |
A punch at a mid-level target while taking a step forward. |
一気に間合いを詰め、鎖骨近辺を狙って、 斜めに振り打たれる。 |
A diagonal blow on the opponent's collarbone while closing in. |
手のひらや腕全体を使って 相手の胸や顎を攻撃する技である。 |
A strike on the jaw and chest by using the palm and forearm. |
回転して裏拳を放つ強力な奇襲技。 | A powerful surprise attack with a spinning backfist. |
相手の攻撃をかわし、回転の勢いを利用して 鋭角に曲げた肘で相手の水月を突く技である。 |
A strike on the pit of the stomach by the elbow bent at an acute angle. |
走るスピードを利用し、敵の肩口から 首筋にかけて、肘打ちを斜めに放つ技である。 |
A diagonal blow to the area between the shoulder and a nape of the neck. |
いったん体勢を低くしたあと 腰のバネを活かし、相手のアゴを突き上げる技。 |
A blow to the opponent's chin thrust by lowering the body and springing. |
腕を大きく振りおろしたのちに 勢いを利用し振り上げる二連撃の技。 |
A slashing blow thrusted by swinging down the arm and up again. |
中段突きで同じ場所を再度攻撃する技。 | A mid-level strike by a second punch on the same target. |
裏回転で生じた力を手刀で相手に叩きこむ。 | A penetrating blow with the palms using power from the back twist. |
相手に密着させた掌をもう一方の掌で 激しく叩く事で威力を浸透させる荒業。 |
A blow by one hand on the opponent and slamming it with the other. |
燕青拳の技で、攻撃を受け流すと同時に 相手の足を蹴って倒す、高度な技である。 |
Deflecting the opponent's attack and kicking his leg at the same time. |
踏み込む足と同じ方の手を突き出す技。 中国拳法では基本的な突き技。 |
A thrust move delivered by stepping out the same side of foot and arm. |
後ろに大きく下がって身を縮め、前進するとともに 全力でアッパーを放つ豪快な技。 |
A big step backward and then a forward create a powerful uppercut. |
太極拳の技の一つで、足腰の捻で発せられた力を 掌に伝えて打ちこむ。 |
A Tai Chi hand move with force delivered from the legs and waist. |
八極拳の基本技で最重要の技。 腰の回転を利用して突きを放つ。 |
A basic Baji Style move. The twisting of the waist exerts force. |
一気に間合いを詰め、両手の掌を 相手の胸に叩きつける技。 |
While closing in, both palms are used to strike the opponent's chest. |
八極拳六大開の一つ。相手の攻撃をさばき、 体制を崩し、側面から頂肘を打つ大技。 |
The Elbow Attack thrusted on the side while avoiding the attack. |
鈎手(こうしゅ)という手型で相手のアゴを跳ね上げ、 隙をついて掌を落とす。 |
An upper blow on the chin and a consecutive downward strike. |
相手の側面に回り込むと同時に、 上から握った拳を鎖骨や頭に叩きつける技。 |
Striking the collarbone or the head while moving to the opponent's side. |
その場から身を乗り出すようにして、 相手の腹部へ中段突きを放つ技。 |
A mid-level strike on the stomack while leaning toward the opponent. |
下から太刀(たち)を摺り上げるように 繰り出される蹴り技。相手の頭部を狙う。 |
An upward sword-stroke kick, aimed at the opponent's head. |
いわゆる前蹴り。主に爪先で 人体の正面にある急所を狙う。 |
A front kick aiming the front torso of the opponent with the toes. |
体を前方に大きく移動させながら 足刀で相手の下段から中段を蹴る技。 |
A low to mid-level kick using the power of the forward leg. |
相手の膝の外側を狙い、小さく、かつ鋭く 放たれるローキックの一種。 |
A low, decisive kick aimed at the outside of the opponent's knee. |
カカトで相手を蹴り上げた後、すかさず もう一方の足で蹴りを放つ二段蹴り。 |
A heel kick followed by another using the other leg. |
中段の回し蹴りから変化して、 カカト落しを放つ技。軌道はきわめて小さい。 |
A middle rotating kick followed by a heel drop. |
後ろ回し蹴りの一種で、相手の上段から 斜め下方向に振り下ろされる技。 |
A back roundhouse kick striking in a downward diagonal motion. |
一瞬体を縮めた後、伸び上がるように蹴る、 一種の飛び膝蹴り。 |
A flying knee move made by leaping upward to kick. |
高速の反転後ろ回し蹴り。体を大きく倒す事で 遠心力と威力を増加させている。 |
A powerful high-speed reverse roundhouse kick. |
前方に空中回転をしながら蹴りを放つ技。 芭月流の中でも特異なわざと言われている。 |
A kick delivered while flipping forward in mid-air. |
跳び後ろ回し蹴り。 回転と跳躍の力が加わるため、威力が高い。 |
A flying back roundhouse kick with force by jump and rotation. |
飛び後ろ蹴り。相手の首筋を 袈裟(けさ)切りに蹴る大技である。 |
A flying back kick, aiming diagonally at the opponent's neck. |
攻撃を受け流すと同時に 相手の足を刈って倒す技。 |
After luring the opponent in, a reaping kick is delivered. |
空中で回し蹴りを出したあと、遠心力を活かし、 もう1回転して蹴りを放つ荒技。 |
Using the spinning momentum of the 1st kick, a 2nd kick is delivered. |
相手に向かって少しすべり込み、 逆立ちしながら相手のアゴ先を蹴る奇襲的な技。 |
A kick on the chin by sliding toward the opponent and making a handstand. |
軸足を中心に急旋回して、もう一方の足で 相手の足元を払う技である。 |
Sweeping out the opponent's leg while spinning on the pivot leg. |
相手の首を根こそぎ刈り取るようにカカトで蹴る豪快な技。 頭の急所を狙い放つ。 |
A Hook Kick by the heel, aiming at the opponent's neck. |
回し蹴りを放った後に、もう一方の足で すかさず回転カカト落としを放つ迅速な技。 |
A heel drop kick made after a spinning kick. |
走っている最中にいきなり、身体を回転させて 滑り込み、相手の足元を払う技。 |
Sliding the ground forward to sweep the feet out. |
急に相手に背中を向けた後、真下から アゴに向かってカカトを蹴り上げる技。 |
A kick delivered on the chin while turning the back on the opponent. |
相手の目の前で急激に身を低くして、 相手の足元をカカトで蹴る奇襲技。 |
A heel kick by lowering the body suddenly in front of the opponent. |
相手に走り込み、目の前で跳躍し 斜め下から急激に蹴りを突き上げる技。 |
A diagonal upward kick after running and jumping to the opponent. |
相手の前で身を低くし回転肘打ち、 すかざず逆立ち蹴りを放つ高度な蹴り技。 |
After a low, elbow strike, an upward kick is delivered with a handstand. |
柔術でも古典的な技の一つ。 相手の腕を取り、懐に入り込んで投げる。 |
The opponent is lifted over the back and is thrown over. |
柔術でも古典的な技の一つ。足を使って 相手の内股の部分を払い上げて投げる。 |
The opponent's inner thigh is swept up to throw. |
柔術でも古典的な技の一つ。 自分が後方に倒れながら、相手を後ろに投げる。 |
The practitioner falls backward to throw the opponent overhead to rear. |
相手の首に腕を巻きつけ、 体重のかかっている足を刈る投げ技。 |
Grabbing the opponent's neck and sweeping the opponent's pivot leg. |
相手を投げると同時に、自らも回転し 相手の上に身体を落とす大技。 |
While throwing the opponent, the practitioner flips and lands on him. |
相手の腕を取り逆関節を決めて押さえつける技。 古流柔術では基本的な技である。 |
Grasping the arm and executing an armlock to pin. |
身を低くしながら相手の足を取り、肩に担ぎあげ、 地面に叩き落とす豪快な技。 |
Lifting the opponent on the shoulder and dropping him headfirst. |
相手の側面から接近し、相手を半回転させながら 投げ落とす技。 |
Closing in on the opponent's side to throw down while spinning. |
柔術でも古典的な技の一つ。後方にひねり落すように 相手を投げる。 |
The throw is executed with a twist toward the rear. |
相手の攻撃をかわしつつ、背後に回り込み 敵の死角をつく技。 |
Evading the opponent and moving back into his blind spot to attack. |
相手の腕関節に数ヶ所同時にダメージを与える、 複雑な高等技である。 |
A complex move damaging the opponent's arms in multiple areas. |
一瞬、身体を低くして力をため、瞬発力をもって、 相手に強烈な頭突きをする技。 |
Crouching momentarily and lunging headfirst into the opponent. |
影身の派生技。後方に回ったあと、 無防備となった相手の首筋に手刀を打ち込む。 |
Striking the back of the neck after moving into opponent's blind spot. |
相手の攻撃をななめにかわすと同時に 死角から急接近し、体当たりする技。 |
Evading the opponent's attack diagonally to make body attack. |
相手の後方に足を進めると同時に 鈎手(こうしゅ)でアゴを打ち倒す太極拳の技。 |
A strike on the chin delivered while moving to the rear of the opponent. |
本来の意味は投げ技。色々な方向に 好きなように投げ分ける高度な投げ技。 |
An advanced throw move. The direction of the throw is unlimited. |
蟷螂拳の技で相手の両足を刈ると同時に 上半身を手で払う投げ技。 |
While reaping both legs of the opponent, the torso is thrusted. |
連続で素早く直突きや裏拳を上段、中段に放つ 高度な連続技。 |
A top and middle-level thrust and blow delivered consecutively. |
相手の側面から掌を打ち、すぐに転身して 反対の側面に入り投げ倒す技。 |
A strike on the side followed by a throw after a quick move. |
素早く相手の肩口にのぼり、 相手を転ばせると同時に頭部を強打する投げ技。 |
A strike on the head by making the opponent fall as jumping on to him. |
八極拳八大招式の一つ。目や喉を 素早く3回突く技で、恐ろしい殺傷力を持つ。 |
Three rapid strikes on the eyes and the throat of the opponent. |
目だけでなく、全身を使って 相手の気配を感じる高度な技術。 |
A technique to feel the opponent's move using all senses. |
横須賀 | Yokosuka |
~1~ | ~ 1 ~ |
朱元達の手紙: | Zhu's Letter: |
鏡を狙う者あり | Beware of those |
注意されたし | who seek a Mirror |
緊急の時は | If you need help, |
陳大人を頼れ | seek Master Chen. |
蚩尤門という組織が | The Chiyoumen |
「藍帝」という | sent Lan Di to |
男を差し向け | kill Father. He |
親父を殺し | Killed Father... got |
龍鏡を奪い去った | the Dragon Mirror |
藍帝は | Lan Di left |
香港へ向かった | for Hong Kong. |
親父あての | The letter to |
手紙の差出人 | Father was sent by |
「朱元達」という | Yuanda Zhu. No one |
男は消息不明 | knows where he is. |
朱元達のことを知る | Find Lishao Tao, |
唯一の人物 | the only person |
「桃李少」老師を | who knows about |
訪ねる | Yuanda Zhu. |
船内で | Converted |
日本円を | Japanese Yen into |
香港ドルに | Hong Kong Dollars |
換金した | onboard the ship. |
[TRANSFER_YEN]円 | [TRANSFER_YEN]Yen |
to | |
HK$[TRANSFER_HKD] | HK$[TRANSFER_HKD] |
HK$ 1=30円 | HK$ 1=30 Yen |
香港 | Hong Kong |
~2~ | ~ 2 ~ |
桃李少老師の住所 | Lishao Tao lives |
湾仔 | in Wan Chai, South |
紅南街 | Carmain Qr, |
恩田楼205号室 | Yan Tin Apartments |
Rm. 205. | |
まずは、湾仔を探す | Find Wan Chai |
→キングス | - past |
ロードの先 | King's Road |
→クイーンズ | - past |
ストリートの先 | Queen's St. |
船内で会った母娘に | A mother and child |
港の簡易宿泊所を | from ship told me |
教えてもらった | of Free Stay |
Lodge. | |
ガチャガチャは | Pawnshops buy |
質屋で売れる | Capsule Toys |
→質屋によって | - Rates differ |
セット価格が | greatly between |
大きく違う | pawnshops. |
☆手相占い | *Palm Reading |
車が行き交う先に | will find the |
求める行き先あり | place past the |
でも、手元から | traffic. But will |
お金が離れる暗示 | lose my money. |
埠頭の倉庫で | Arm wrestling |
アームレスリングを | matched held at |
やっていた | pier warehouses. |
「ジョイ」という | Met a girl named |
女に会った | Joy. A strong- |
バイクに乗った | minded woman on |
気の強そうな女だ | a motorcycle. |
キングスロードは | Use overpass to |
歩道橋で渡れる | get across |
King's Road. | |
バッグを奪われた! | My bag was stolen |
犯人は4人組で | by a group of four |
1人は子供だ | guys. One was |
a little boy. | |
やつらを探し出し、 | Must find them and |
バッグを | retrieve my bag! |
取り戻さなくては! | |
スイングの | Ask 'Jiang' |
「キョウ」に聞く | at Swing. |
富海軒の | Ask 'May' |
「メイ」に聞く | at Fu Hoi Diner. |
「毒蛇兄弟」に聞く | Ask 'Poison Bros.' |
毒蛇兄弟は | Poison Bros are at |
粥屋にいる | the porridge shop. |
粥屋の場所: | The porridge shop |
→クイーンズ | is on Queen's St. |
ストリートにある | |
子供の名前は | Kid's name is |
「ウォン」 | 'Wong.' |
ジョイが | Joy saw him at |
鳩汀公園で見た | Pigeon Park. |
ウォンを | Lost sight |
見失った… | of Wong. |
もう1度探す | Must find him. |
ウォンの跡を追って | Went after Wong |
広場に出ると | to the plaza. |
そこには | The other three |
他の3人もいた | were there. |
ウォンはどこだ? | Where's Wong? |
→来来飯店の方 | - by Lai Lai Eatery |
→富海軒の近く | - by Fu Hoi Diner |
→カフェの方 | - by the café |
→バーの方 | - by a bar |
やつらはどこだ? | Where are they? |
→鳩汀公園 | - Pigeon Park |
→露店 | - Stalls |
→アーム | - Arm Wrestling |
レスリング場 | areas |
4人組のうち | Beat up two of |
2人を倒し | the guys. |
1人は逃げ出した | One escaped. |
ウォンに | Made Wong |
バッグの場所まで | guide me to |
案内させる | Where my bag is. |
バッグを取り戻した | Got my bag back. |
しかし、 | But my money was |
金だけ抜かれた… | stolen. Find Come |
菜珍街の | Over Guest House |
方来旅社を探す | in Green Market Qr. |
朝8時、方来旅社前 | 8am tomorrow meet |
ジョイと待ち合わせ | Joy at the Come |
→バイトの紹介 | Over Guest House |
- find out | |
about job | |
方来旅社203号室 | The Guest House |
→ここが宿になる | Rm. 203 |
- My room | |
紹介状の住所を | Ask owner about |
主人に聞く | address on letter. |
宿代 1泊38ドル | $38 per night. |
金を稼げる所を | Ask where I can |
誰かに聞いてみる | make some money. |
方来旅社を出て左 | Exit Come Over GH, |
すし屋の角を右 | turn left. Turn |
後は道なりに行く | right at Sushi |
Shop. Go straight. | |
紅南街の | Go to |
恩田楼に向かう | Yan Tin Apts. |
in South Carmain. | |
桃李少老師を | Met old lady who |
知っていそうな | might know about |
老婆に会ったが… | Lishao Tao... |
とにかく | Go to Rm. 205 |
205号室に行く | for now. |
桃李少老師は | Lishao Tao is not |
恩田楼にはいない | at Yan Tin Apts. |
金を用意して、また | Make money and go |
205号室に行く | to Rm. 205 again. |
桃李少老師は | Lishao Tao |
「文武××」にいる | is at Man Mo... |
文武××を探す | Find the place |
called Man Mo... | |
文武が付く店を探す | Seek Man Mo... |
→太老街にある | - Wise Men's Qr. |
→福仙街にある | - Lucky Charm Qr. |
→菜珍街にある | - Green Market Qr. |
→紅華台・文武廟 | - Man Mo Temple |
→太老街・文武菜館 | - Man Mo Bistro |
→太老街・文武陶器 | - Man Mo China S. |
→太老街・文武漢方 | - Man Mo Herb M. |
→太老街・文武堂 | - Man Mo Antiques |
→太老街・文武楼 | - Man Mo Apts. |
→太老街・文武海鮮 | - Man Mo Fish M. |
→福仙街・文武酒家 | - Man Mo Restnt. |
→福仙街・文武菜舗 | - Man Mo Greengrcr. |
→福仙街・文武商店 | - Man Mo GeneralS. |
→福仙街・文武電器 | - Man Mo Electrical |
→菜珍街・文武酒舗 | - Bar Man Mo |
→紅南・文武不動産 | - Man Mo Realtors |
桃李少老師は | Master Tao is at |
「文武廟」にいる | Man Mo Temple. |
文武廟は | Man Mo Temple |
紅華台にある | in Scarlet Hills. |
老師に会う条件 | To meet Tao, |
→四つの武徳を | - must learn about |
知ること | the Four Wude. |
~ 四つの武徳 ~ | The Four Wude |
「戒」 | 'JIE'… 戒 |
「功」 | 'GON'… 功 |
「胆」 | 'DAN'… 胆 |
「義」 | 'YI'… 義 |
戒…むやみに技を | JIE... Don't show |
見せず、また | or use moves |
使うべからず | thoughtlessly. |
功…怠る事なく | GON... Practice |
修練を積むこと | without neglect. |
胆…常に慌てず冷静 | DAN... Judge with |
に判断すること | a clear mind. |
義…正しい事の為に | YI... Do not |
ためらわず | hesitate to do the |
行動すること | right thing. |
☆関羽易占 | *Godhead Fortune- |
人、学ばざれば | teller. Learn to |
道知らず | find your own way. |
武を修めるものに | Ask one who knows |
たずねよ | martial arts. |
徳のある武術家は | True martial |
武徳を心得ている | artists know Wude. |
武術家を訪ねる | Seek martialartist. |
菜珍街に | Dojo is in Green |
光武館という | Market Qr. |
道場がある | Guang Martial |
Arts School | |
「周善」先生が | Who did Master |
破門した男は | Zhoushan expel? |
どういう男なのか | I must find him. |
訪ねてみる | |
破門した男は | Expelled man is a |
詠黄街で | street performer |
大道芸をしている | in Golden Qr. |
→詠黄百貨 | - Golden |
Shopping Mall | |
周善先生への | Received letter |
手紙をあずかった | for |
→光武館へ届ける | Master Zhoushan. |
- Guang School | |
紅南街の | Martial artist can |
徳蓬公園に | be found at |
武術家がいる | Lotus Park. |
→「建民」さん | South Carmain Qr. |
- 'Jianmin' | |
地面を覆うほど | Drop enough leaves |
葉を落とせれば | to cover ground to |
武徳を聞ける | learn about Wude. |
福仙街の理髪店 | Barber in |
「張喩」さん | Lucky Charm Qr. |
三刀小路にいる | - 'Zhangyu' |
On | |
Three Blades St. | |
「功」「胆」「戒」 | GON, DAN, JIE |
残りの武徳は1つ | 1 more Wude left... |
いったい、誰が | Who knows |
知っているのか | this last Wude? |
華裁縫店に行く | Go to bloom Tailor |
三刀小路 | Three Blades St. |
「桂香」さんが | Guixiang knows |
最後の武徳を | the last Wude. |
知っている | - Yan Tin Apts. |
→紅南街の恩田楼 | |
明京薬舗に行く | Go to SunnyCapital |
紅南街 | South Carmain Qr. |
恩田楼の前で | Old lady I saved |
助けた老婆が | at Yan Tin Apts. |
桂香さんだった | was Guixiang. |
最後の武徳は | Master Mo knows |
関羽様が知っている | the last Wude. |
文武廟を訪ねる | Go to Temple. |
→関羽様とは | - Master Mo was |
神様の事だった | a name of a god. |
桃李少老師は | Master Tao is a |
「紅秀瑛」という | woman named Xiu- |
女性だった | ying Hong. Her |
手合わせしたが | fighting skill is |
触れる事も出来ない | far beyond mine. |
秀瑛さんから | Got a map from |
地図を渡された | Xiuying. |
夜11時までに | Go to place on map |
地図の場所へ行く | by 11pm. |
しばらく老師の | Stay at Xiuying's |
もとで世話になる | place for a while. |
大元楼207号室 | Da Yuan Apts. 207 |
「薫芳梅」という | A girl named |
女の子が | 'Fangmei Xun' |
部屋に来た | came to the room. |
薫は秀瑛さんの | Fangmei is helping |
手伝いをしている | Xiuying. |
虫干しをしていれば | Will airing books |
朱元達の情報が | help me find |
得られるのか? | Yuanda Zhu? |
朱元達の事を | Must search for |
探ってみる | Yuanda Zhu. |
文武廟の | Ask Hanhui |
道士に聞く | at Man Mo Temple. |
文武廟前の | Ask Godhead |
関羽易占で聞く | Fortuneteller's |
☆関羽易占 | *Godhead |
古き街 | Fortuneteller |
武を営みとする | Visit Old City, |
者をたずねよ | find one who sells |
martial arts. | |
朱元達は | Yuanda Zhu owns |
五星公司という | a company called |
会社を興している | Five Stars Corp. |
朱元達は | Yuanda Zhu |
武術の研究を | did research on |
していた | martial arts. |
「武林書」という | Wrote a book |
本を書いたようだ | called Wulinshu. |
太老武術に | Find clues on Zhu |
朱元達に関する | at Wise Men's |
手がかりがある | Kung Fu. |
→仏具小路の店 | - Altar Shop St. |
武林書とは | Wulinshu is a |
各流派の拳譜を | history of various |
まとめたもの | martial arts |
styles. | |
文武廟に | Wulinshu is at |
武林書があるようだ | Man Mo Temple. |
→書庫の中 | - Inside |
the library | |
書庫の奥の棚に | Found Wulinshu on |
武林書があった | a bookshelf in the |
だが、棚には | library. But the |
鍵がかかっている | shelf is locked. |
鍵は老師の | Xiuying |
もとにある | has the key. |
秀瑛さんをたずねる | Visit Xiuying. |
落ち葉を | If I catch |
掴めるようになれば | the leaf, I will |
武林書が読める | be able to |
read Wulinshu. | |
秀瑛さんの | Tears in Xiuying's |
目に涙が… | eyes. What could |
いったい | make her cry? |
何があったのか… | |
落ちた写真には | Saw a boy and girl |
男の子と女の子が | in a photo that |
写っていた | fell. Written on |
裏には | the back: 'Ziming' |
「紫明」 「秀瑛」 | and 'Xiuying.' |
紫明という人は | Ziming is |
秀瑛さんの兄 | Xiuying's brother. |
涙の理由は | Was Xiuying crying |
お兄さんなのか… | for her brother? |
藍帝の言っていた | Sunming Zhao, |
「趙孫明」とは | mentioned by |
虎燕拳の | Lan Di, was |
伝承者だった | a master of Tiger |
Swallow Style. | |
武林書から | A piece of paper |
1枚の紙切れが… | fell from the |
記号のような | Wulinshu. There |
ものが書いてある | are symbols |
written on it. | |
・朱元達の印 | Zhu's signature. |
・見慣れない絵 | Unfamiliar picture |
・天龍地友の文字 | Heaven, Dragon, |
一体どんな意味が | Earth, Comrade. |
あるのか? | What does it mean? |
この紙の意味を探る | Find out what the |
paper means. | |
骨董屋なら | Go to antique shop |
紙のことがわかる | ask about paper. |
骨董屋を探す | Find antique shops |
→太老街にある | - Wise Men's Qr. |
→集古堂 | - Collect Antiques |
→金銀堂 | - King's Ransom |
→文武堂 | - Man Mo Antiques |
紙の意味… | Meaning of paper... |
桂香さんならわかる | Guixiang knows. |
紅南街の | Go to Yan Tin Apts |
恩田楼をたずねる | South Carmain Qr. |
「茶碗陣」 | 'Chawan Sign' |
武術家が同門と | Martial artists' |
連絡をとる時に | password to get in |
用いる暗号 | touch with others. |
茶碗陣を | Try Chawan Sign at |
人目につく場所で | a place where many |
試してみれば | people gather. |
朱元達の同門が | Zhu's associate |
接触してくるはず | may make contact. |
人の集まる場所… | Where ppl gather... |
食堂や酒場で | Try Chawan Sign at |
茶碗陣を試す | diner or teahouse. |
太老街・文武菜館 | Man Mo Bistro |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
菜珍街・天香茶行 | Heavenly Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
菜珍街・広東茶室 | Canton Cafe |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・文武酒家 | Man Mo Restaurant |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・豆将軒 | Dou Jiang Diner |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
福仙街・金茶楼 | Gold Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・仙輝茶楼 | Bright Teahouse |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・本格茶楼 | Earnest Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・福建茶楼 | Fu Jian Tea Shop |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
福仙街・香港茶楼 | Hong Kong Cafe |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
白秦街・白酒屋台 | Bai Jiu Stand |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
クイーンズSt. | Queen's St. |
鈴鈴粥専科 | Ling Ling Porridge |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
労湾碼頭・富海軒 | Fu Hoi Diner |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
労湾碼頭・来来飯店 | Lai Lai Eatery |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
開運碼頭・開運食堂 | Fortune's Eatery |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
開運碼頭 | Fortune's Pier |
ブルースカイ | Blue Sky |
→茶碗陣が出来る | - Chawan Sign |
→他の店で試す | - Try elsewhere |
メモを受け取った | Received a memo. |
菜珍街の | Green Market Qr. |
方来旅社に行く | Go to 'Come Over.' |
太老街の | Wise Men's Qr. |
「文武公園」へ行く | Go to Man Mo Park. |
朱元達が | Is Yuanda Zhu |
待っているのか? | waiting there? |
薫に迷惑を | Caused trouble for |
かけてしまった… | Fangmei again... |
もう一度茶碗陣だ! | Chawan Sign again! |
福仙街の | Try Chawan Sign at |
豆将軒で | Dou Jiang Diner |
茶碗陣を試す | in Lucky Charm Qr. |
朱元達は | Yuanda Zhu can be |
「豆将軒」で | contacted at |
連絡をとっている | Dou Jian Diner. |
豆将軒で男に | Got a note in |
メモを渡された | Dou Jiang Diner. |
「夜8時 豆将軒」 | 8pm |
At Dou Jiang Diner | |
接触してきた男は | Contact man was |
朱元達の側近で | Zhu's associate. |
「張」という人物 | His name, Zhang. |
朱元達は | The Chiyoumen is |
蚩尤門に狙われ | after Zhu. That is |
姿を隠している | why Zhu is hiding. |
ヘヴンズの | A guy, Ren |
「レン」という男が | of Heavens, might |
朱元達の行方を | know where Zhu |
知っている? | is hiding. |
ヘヴンズのレン… | Ren of Heavens and |
→黄天会の斗牛と | Dou Niu of the |
対立している | Yellow Head are |
斗牛は朱元達を | rivals. Dou Niu is |
狙っている | after Yuanda Zhu. |
レンは | Ren... |
香港仔にいる | - Aberdeen |
→ストリート | - Street Gang |
ギャング | |
ビバリーヒルズ | Find Beverly Hills |
ワーフを探す | Wharf |
→釣具屋の近く | - Near tackle shop |
→労湾碼頭の南 | - S. Worker's Pier |
→富海軒付近の | A narrow alley |
細い路地 | - near Fu Hoi Diner |
→土産屋をすぎた | A narrow alley |
細い路地 | - past |
souvenir shop | |
B.H.Wの | Found entrance to |
入口をみつけたが | BeverlyHills Wharf |
見張りがいて | but can't get in. |
中に入れない | There is a guard. |
中に入る方法を探す | Find a way in. |
近くの人に | Ask people |
聞いてみる | nearby. |
ヘヴンズの | Find members of |
連中を探して | Heavens and make |
聞き出すしかない | them talk. |
→賭博場にいる | - at gambling house |
→アーム | - Arm wrestling |
レスリング場 | areas |
→ブルースカイ | - Blue Sky |
開運食堂の3階 | 3F of |
Fortune's Eatery | |
ヘヴンズは | 7pm, Heavens |
夜7時すぎに | meeting at |
8番倉庫に集まる | No. 8 Warehouse |
→赤いシャッター | - warehouse with |
の倉庫 | red shutters. |
目が覚めると | Woke up on Wong's |
B.H.Wの | boat, in Beverly |
ウォンの船だった | Hills Wharf. |
この船で | Will stay on |
しばらくの間 | Wong's boat |
ウォンの世話になる | for a while. |
レンを探す! | Find Ren! |
→レンの居場所は | - Will I find out |
クールJに聞けば | where Ren is |
分かる? | from Cool Z? |
クールJはどこだ? | Where is Cool Z? |
→スクラップ | - at the |
置き場にいる | scrap heap |
レンに会うには | I need $500 |
500ドルが必要 | to meet Ren. |
持っていた金を | Showed Cool Z |
クールJに見せた | the money. |
500ドルか… | $500... How am I |
どうやって稼ぐ? | going to get $500? |
クールJ達に | Cool Z showed me |
倉庫へと案内され | to the warehouse. |
レンと、接触する | I was able to |
ことが出来た | meet Ren. |
ヘヴンズのレン… | Ren of Heavens: |
青いジャケットに | Blue jacket and |
白いバンダナ | white bandana. |
あいつが朱元達の | He has info |
情報を握っている | on Yuanda Zhu. |
ウォンから | Heard information |
アルバイトの | on part-time job |
情報を聞いた | from wong. |
落とし玉の店番 | Lucky Hit job |
→クイーンズSt. | - Queen's St. |
釣具屋の前 | by Tackle Shop |
→紅南街にもある | - South Carmain Qr. |
地図の場所に | Is Yuanda Zhu at |
朱元達がいる? | the place on the |
開運碼頭の | map? Must hurry |
地図の場所に急ぐ | to Fortune's Pier. |
レンが教えた場所に | Zhu is not where |
朱元達の姿はない | Ren indicated. |
Ren cheated me out | |
レンにだまされた! | of $500!! |
目が覚めると | I woke up on |
ウォンの船だった | Wong's boat. I'll |
こんな傷、星を | count the stars |
数えていれば治る | while I heal. |
レンから | I must find out |
何としてでも | what information |
朱元達の情報を | Ren knows about |
聞き出す! | Yuanda Zhu! |
レンはどこだ! | Where is Ren? |
→鳩汀公園 | - Pigeon Park |
→労湾碼頭の方 | - Worker's Pier |
ヤツらはどこだ! | Where are they? |
クールJは… | Cool Z might be |
→開運碼頭の方 | - at Fortune's Pier |
→露店の方 | - near the stalls |
レンから、朱元達の | Heard where Zhu is |
居所を聞いた | from Ren. |
朱元達は | Yuanda Zhu is in |
九龍城にいる! | Kowloon! |
九龍城へ向かう | Go to Kowloon. |
湾仔・香港仔とも | Farewell to |
これでお別れだ | Wan Chai |
and Aberdeen. | |
九龍城へ行く前に | Before going to |
お世話になった | Kowloon, I will |
人たちに | thank the people |
お礼を言いに行く | who helped me. |
不思議な夢を見た… | A strange dream... |
あとひと月で | A month from now, |
龍が道を閉ざす | the dragon will |
何かの予兆なのか? | block the path? |
Was it a sign? | |
九龍城 | Kowloon |
~3~ | ~ 3 ~ |
龍影街についた | Reached Dragon St. |
九龍城はこの先だ | Kowloon is ahead. |
朱元達はここにいる | Zhu will be there. |
安見楼の漢方屋 | Got info from Yang |
ヤンから情報を得た | at GreatView Herbs |
朱元達には | I'll meet Zhu at |
龍喜楼で会える | DancingDragon Bldg |
龍喜楼で黒服の | Need password for |
男に合言葉を言う | DancingDragon Bldg |
「龍は眠らない」 | 'Dragons |
don't sleep.' | |
龍喜楼を探す | DancingDragon Bldg |
→飲茶楼の先 | - past TeaBreakBldg |
→屋台街にある | - in the Stand Qr. |
→龍のレリーフが | - entrance displays |
入口にある | sign of the dragon |
龍喜楼を見つけた | The Dancing Dragon |
朱元達はここに… | Bldg... Zhu is here |
黒服の男を探す | Find men dressed |
in black. | |
待っていたのは | Yuanda Zhu |
斗牛という大男 | was not there... |
朱元達はそこには | Instead a big man, |
いなかった! | named Dou Niu, was |
waiting... | |
レンと | Ren and I were |
手錠でつながれ | handcuffed. We are |
監禁されてしまった | being held captive |
ここから逃げださ | Must find some way |
なくては! | to escape! |
朱元達は昔 | Zhu used to be the |
香港を支配する | great boss of |
ボスだったらしい | Hong Kong. |
斗牛一味から | Escaped from |
逃げきった! | Dou Niu |
and his men! | |
手錠は | Wong picked our |
ウォンがはずした | handcuffs. |
朱元達を探す | Find Yuanda Zhu |
まずは | Visit Yang at |
安見漢方のヤンだ | Great View |
Herbs. | |
盗聴屋・黄の所に | Might be some info |
朱元達の情報が | in Huang's room. |
あるかもしれない | He is the |
wiretapper. | |
→飲茶楼・902 | - TeaBreak Bldg 902 |
飲茶楼は… | Tea Break Bldg. |
安見楼を出て右へ | Go around to the |
裏にまわる | back of Great View |
酒場が2軒あり | Bldg, and go past |
その奥に入口がある | 2 diners. |
黄は部屋にいない | Huang isn't home. |
朱元達の手がかりが | Might find a clue |
ありそうだ… | on Zhu's location... |
室内を探す | Search the room. |
朱元達の手下が | Zhu's associate |
ユアンに捕まった! | was captured |
by Yuan. | |
レンと手分けして | Find Yuan quickly, |
急いで探し出す | with Ren's help. |
ユアンは鐘の音が | A bell in the |
聞こえる所にいる | background... |
Yuan is in a | |
鐘の音を手がかりに | place where a |
ユアンを探す | bell can be heard. |
ユアンは | Yuan |
ナイフコレクター | collects knives |
Yuan visits | |
白千楼のナイフ屋に | knife shops in the |
ユアンが来るらしい | ThousandWhite Bldg |
百子楼で鐘が鳴る | Bell heard in the |
Moon Child Bldg... | |
百子楼は | The MoonChild Bldg |
屋台街にあるビル | is in the Stand Qr. |
鐘の音は | Bell can be heard |
孤児院から | coming from the |
聞こえていた | orphanage. |
→百子楼8階 | - MoonChild Bldg 8F |
洪基という子供が | Hongji, a child, |
ユアンのことを | knows about |
知っている | Yuan. |
白千楼のナイフ屋で | Got info on Yuan |
ユアンの情報を | at Thousand White |
手に入れた | knife shop. |
ユアンは九官鳥を | Yuan owns |
飼っている | a talking bird. |
Maybe Yuan's known | |
九官鳥を手がかりに | at the local |
ユアンを探す | bird shops. |
九官鳥の事は | Ask around about a |
鳥屋で調べる | talking bird at |
the bird shops. | |
鳥屋は三鳥楼にある | Bird shops are in |
Three Birds Bldg. | |
三鳥楼を探す | Three Birds Bldg |
→点心街にある | - in the Dimsum Qr. |
九官鳥を | Ask about Yuan. |
手がかりに | Mention the |
ユアンの事を聞く | talking bird. |
6階の鳥屋で聞く | Check bird shop 6F |
6階には | Take the elevator |
エレベーターで行く | up to 6F |
エレベーターを | Change elevators |
乗りかえれば行ける | to get to 6F. |
乗りかえる階は… | Switch elevator |
→3階 | - 3F |
→7階 | - 7F |
九鳥館を探す | Nine Birds Shop |
→9階にある | - 9F |
→屋上に移転した | - moved to roof |
9階には | Take the elevator |
エレベーターで行く | up to 9F |
ユアンはこの店に | Yuan visits this |
毎日来るようだ | shop everyday. |
ユアンが | Wait for Yuan |
現れるのを待つ | to show up. |
ユアンを尾行する | Follow Yuan. |
→1階に降りた | - got off at 1F |
→4階に行った | - went up to 4F |
朱元達の部下が | Zhu's associate |
ここにいるはずだ | should be here. |
斗牛を | Trapped |
クローゼットに | Dou Niu |
閉じ込め | in the closet |
張さんを | and saved |
助け出した | Zhang. |
レンのアジトに戻り | Returned to |
張さんから | Ren's Hideout |
朱元達の事を聞く | Got some info on |
Zhu from Zhang. | |
張さんから | Zhang gave me |
玄武の棒を | a Snake Tortoise |
渡された | shaped stick. |
この棒は一体… | What is it for? |
不幽楼の | Go to 10F of the |
10階に行く | Ghost Hall Bldg |
→九龍に入って | - In the northwest |
左の奥 | corner of Kowloon |
→白千街から行ける | - in Thousand White |
朱元達は | Yuanda Zhu is |
ここの10階に… | on 10F. |
10階に急ぐ! | Hurry to 10F! |
朱元達は | Where is |
一体どこにいる? | Yuanda Zhu? |
手がかりを探す | Look for clues |
朱元達が | The Yellow Head |
黄天会の手に… | kidnapped Zhu. |
Zhu is being held | |
朱元達は黄天楼に | captive in the |
捕われている | Yellow Head Bldg |
黄天楼は | Yellow Head Bldg |
斗牛のアジト | is Dou Niu's |
侵入して | hideout. |
朱元達を助け出す | Sneak in and |
save Yuanda Zhu. | |
門番がいて | Guards block the |
黄天楼に入れない | main entries into |
Yellow Head Bldg. | |
別の入口を探す | Find other way in. |
茶碗陣を試して | Use Chawan Sign to |
情報を集める | gather information |
龍泉屋台で試す | Try Dragon Spring |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
白千屋台で試す | ThousandWhite Stand |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
アンナで試す | Try Cafe Anna |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
ニーハオ飯店で試す | Try Nihao Teahouse |
万来酒家で試す | Try Everyone's R. |
→他の店に行く | - Try elsewhere |
メモを受け取った | Received a note |
「百子楼 503」 | MoonChild Bldg 503 |
黄天楼には | Get in touch with |
スカウトマンと | a scout to get |
接触できれば | inside the Yellow |
侵入できる | Head Bldg. |
ストリート | Find Street |
ファイト場を探す | Fighting areas. |
星見台にある | Star Gazing Point |
→片目の豪傑 | - One-eyed fighter |
小龍庭院にある | SmallDragon Garden |
→化勁の達人 | - PassiveRaidMaster |
白千楼にある | Machinegun Fist |
虎視武術の店主が | - Tiger's Eye Mil. |
連手砲で倒した | - ThousandWhiteBldg |
不幽楼の前にある | By Ghost Hall Bldg |
→軽功の達人 | - Acrobat Style |
Master | |
工場跡にある | Former FactorySite |
→鉄砂掌の達人 | - IronThrust Master |
建設基地にある | Construction Base |
→鉄頭功の達人 | - Iron Head Master |
元軍人宿舎にある | Former Barracks |
→モンゴル相撲 | - Mongol Wrestler |
スカウトマンが | The scout |
接触してきた | approached me. |
夜、龍影街で会う | Meet at Dragon St. |
tonight. | |
スカウトマンから | Received three |
写真を3枚渡された | photographs. |
写真の人物 | Must defeat these |
3人を全て倒す | street fighters. |
3人はどこに? | Where are they? |
→ニーハオ飯店で | - Ask at Nihao |
聞いてみる | Teahouse |
ストリート | - Ask at the Street |
ファイト場で聞く | Fighting areas |
戦って勝利すれば | If I win a fight, |
ファイトマネーが | I get the prize |
手に入る | money. |
→朱雀楼 | - Phoenix Bldg |
→青龍庭院 | - BlueDragon Garden |
ロッド・スタント | Rod Stunt |
→朱雀楼にいる | - Phoenix Bldg |
→地下4階 | - B4F |
朱雀楼は | Enter Phoenix Bldg |
飲茶楼から行ける | thru TeaBreak Bldg |
グレッグ・モア | Greg More |
→青龍庭院にいる | - BlueDragon Garden |
青龍庭院は | Blue Dragon Garden |
屋台街にある | is in the Stand Qr |
春燕 | Chunyan |
→玄天楼にいる | - Black Heaven Bldg |
→12階に行く | - go to 12F |
玄天楼は | Black Heaven Bldg |
屋台街にある | is in the Stand Qr |
スタントを倒した | Defeated Rod |
力も技も優れた | He was a powerful, |
手強い相手だった | skilled and tough |
opponent. | |
モアを倒した | Defeated Greg |
レンのヤツ | Ren bet against |
俺が負ける方に | me thinking |
賭けていたのか… | I would lose... |
春燕を倒した | Defeated Chunyan |
もうあんな | She'll never do |
残酷なことは | such a cruel thing |
しないだろう… | again. |
写真の3人を倒した | Defeated all three |
夜に、もう一度 | Go to Dragon St. |
龍影街に行く | at night. |
溜まっていた | Paid Joy for Come |
方来旅社のツケを | Over Guest House |
ジョイに払った | bill. |
方来旅社に | No debt at Come |
ツケはなかった | Over Guest House |
スカウトマンから | Got a map from |
地図を受け取った | the scout. |
→白千楼の地下2階 | - B2 |
ThousandWhite Bldg | |
地図の場所で | Meet scout at |
スカウトマンと会う | the place on map... |
約束の時間は | Rendezvous at |
明日の昼だ | noon tomorrow. |
明日まで | Wait here |
ここで待つか | until tomorrow |
外を歩くか | or walk around |
どうするか… | outside? What |
should I do? | |
ストリート | I still have some |
ファイトで稼いだ | prize money |
お金があったな… | from |
street fighting. | |
白千楼は | ThousandWhite Bldg |
白千街にあるビル | in ThousandWhiteQr |
地下へ行く階段か | Find stairs or |
エレベーターを探す | an elevator to the |
underground area. | |
地図の場所についた | Found place on map |
明日の昼に | Come here |
ここへ来る | at noon, tomorrow. |
今日の昼 | Meet scout |
スカウトマンと会う | at noon, today. |
地図の場所へ向かう | Go to place on map |
この地下水路から | Enter the Yellow |
黄天楼に侵入する | Head Bldg. thru |
underground way. | |
ウォンが鍵を開けた | Wong picked the |
これで先に進める | lock. Path clear. |
朱元達は17階に | Zhu is being held |
捕らわれている! | captive on the 17F |
黄天楼の地下に | Elevators line the |
エレベーターが | underground area |
並んでいる… | of YellowHead Bldg |
だが、金網で | But wire netting |
近づけない | blocks the way. |
地下水路を抜け | Entered YellowHead |
ついに黄天楼に | Bldg through the |
侵入できた | underground way. |
17階へ向かう! | Head to 17F! |
トランシーバーを | Got a transceiver. |
手に入れた | |
これでヤツらの | Use this to know |
情報をつかむ | enemies' actions. |
敵が多くて | Outnumbered. Can't |
先に進めない | go this way. |
他のルートを | Must find a |
探すしかない | different route. |
敵が8階に集まる | Guards went to 8F |
8階は避けて | Avoid 8F. |
9階に直行する | Go straight to 9F. |
ユアンを倒し | Defeated Yuan and |
朱元達の居所を | got info on Zhu's |
聞き出した | whereabouts. |
朱元達は | Zhu is being held |
40階にいる! | captive on 40F! |
18階に | Elevator key is |
エレベーターの | kept on 18F. |
鍵がある | Search for |
18階の | guards' room |
見張り部屋を探す | on 18F. |
この部屋に | Elevator key |
エレベーターの | has to be |
鍵があるはずだ | somewhere |
in this room. | |
鍵を見つけた! | Found the key! |
エレベーターで | Go up to 40F |
40階に行く | using elevator. |
白虎を倒して | Defeated Baihu |
ジョイを救出した | and saved Joy. |
朱元達と一緒に | Wong was captured, |
ウォンも捕まった | along with Zhu. |
秀瑛さんに | Used Xiuying's |
伝授された技 | Counter Elbow |
「外門頂肘」を | Assault on Dou Niu |
斗牛に放ち | and finally |
ついに倒した! | defeated him! |
藍帝を | Finally caught up |
目前にして… | to Lan Di, but... |
いつか必ず | I will avenge my |
親父の仇を討つ! | father's death! |
藍帝は | Lan Di is |
趙孫明の息子で | Longsun Zhao, |
「趙龍孫」という | son of |
Sunming Zhao. | |
藍帝は | Lan Di believes |
親父が趙孫明を | Father killed |
殺したと | Sunming Zhao. |
思っている | That's why he |
それで親父を… | killed Father... |
鳳凰鏡と龍鏡は | Phoenix and Dragon |
清王朝復興のため | Mirrors form a key |
隠された財宝を | to find the Qing |
得るための鍵 | Dynasty treasure. |
白鹿村に行けば | Lan Di is headed |
何か手がかりが… | for Bailu |
藍帝も桂林の | Village in Guilin. |
白鹿村に向かった | I might find some |
clues there. | |
【白鹿村】 | Bailu Village |
鏡の材料である | is the only place |
とうが緑石の | where PhantomRiver |
唯一の産地 | Stones are found. |
桂林 | Guilin |
~4~ | ~ 4 ~ |
白鹿村を目指す | Find Bailu Village |
→蛍水川の上流 | - Up the Yingshuihe |
→山を越える | - Over the mtns. |
突然の雨の中 | A sudden rainfall; |
小鹿を追って | Saved a girl from |
濁流に飛び込んだ | drowning. She was |
少女を助けた | rescuing a fawn. |
名前は「莎花」 | Shenhua... |
不思議な雰囲気を | She has this |
持った少女だ | unusual air. |
莎花は白鹿村に | Shenhua lives in |
住んでいる | Bailu Village. |
莎花が村まで | Shenhua will guide |
案内してくれる | me to the village. |
蛍の飛び交う | A spring with |
泉を見た | many fireflies. |
とてもきれいだ… | Very beautiful... |
たき木を集める | Need firewood. |
洞窟の中を | Try looking inside |
探してみるか… | the cave. |
出会いは天の意志… | Destined meeting? |
莎花と | Shenhua and I met |
出会ったのも | because of |
天の意志なのか… | destiny? |
莎花の歌を聴いた | Heard Shenhua sing |
桂林の風景を | A song about the |
歌ったものらしい | beauty of Guilin. |
白鹿村へ向かう | Find Bailu Village |
五色泉 | Five Colors Spring |
水の色が変わる | The water's color |
不思議な泉 | constantly changes |
莎花の家に着いた | Shenhua's home |
家の前には | A huge tree stands |
大きな木がある | in front... |
「莎木」という | The tree is called |
名の木だ | 'Shenmue.' |
莎木に咲く花が | Flower of Shenmue |
「莎花」 | tree is 'Shenhua.' |
薄紫色の花… | Delicate pale |
violet flower... | |
莎花の名は | Shenhua got her |
この花から | name from this |
つけられた | flower. |
今夜は | I will stay |
莎花の家に | in Shenhua's |
泊めてもらう | home for |
the night. | |
莎花の父親が | I should check out |
集めてたものを | Shenhua's father's |
見てみるか | collection. |
鳳凰鏡と同じ | A diagram with the |
図柄の描かれた | same design as the |
図面があった | Phoenix Mirror's. |
それは莎花の家に | Diagram was passed |
代々伝わる | down by Shenhua's |
図面だという | ancestors. |
莎花の父親に | Shenhua is taking |
会うために | me to Stone Pit to |
石切り場へ行く | meet her father. |
「かの鳳凰を | 'Go with the one |
たずさえし者と | one who holds |
その証を確かめる | the Phoenix, |
そしてその者に | and find |
身をゆだねよ…」 | the proof.' |
このホールに | Must be something |
何かあるはずだ | in this hall. |
手がかりを探す! | I must find it! |
マネー情報 | Money |
Information | |
☆アルバイト | * Part-Time Jobs |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
→荷物運び | - Carrying crates |
→落し玉の店番 | - Lucky Hit stand |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
→文武酒舗の隣 | - near Bar Man Mo |
クイーンズ | Queen's St. |
ストリートで出来る | - stand by the |
→釣具屋の近く | tackle shop |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
→太老街への | - stand by the gate |
入口にいる胴元 | to Wise Men's Qr. |
☆ギャンブル | * Gambling |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
→開運食堂の地下 | - Basement of |
Fortune's Eatery | |
→倉庫の中 | - In warehouses |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
→文武酒舗の隣 | - by Bar Man Mo |
福仙街で出来る | Lucky Charm Qr. |
→三刀小路 | - Three Blades St. |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
→太老街への | - near the Wise |
入口付近 | Men's Qr. gate |
白秦街で出来る | White Dynasty Qr. |
→屋台を抜けて左 | - past stalls, left |
☆落し玉 | * Lucky Hit stands |
紅南街で出来る | South Carmain Qr. |
菜珍街で出来る | Green Market Qr. |
開運碼頭で出来る | Fortune's Pier |
クイーンズ | * Lucky Hit stands |
ストリートで出来る | Queen's St. |
☆アームレスリング | * Arm wrestling |
労湾碼頭の船着場の | Near docks of |
近くで出来る | Worker's Pier. |
労湾碼頭の露店の | Near street stalls |
近くで出来る | of Worker's Pier. |
開運碼頭のゲートの | Near entry gate to |
近くで出来る | Fortune's Pier. |
労湾碼頭の海邦運輸 | Back of KaihoTrans |
裏で出来る | at Worker's Pier. |
闘屋上で出来る | Rooftop Fight area |
☆ダーツ | * Darts |
労湾碼頭の | Swing |
スイングで出来る | in Worker's Pier. |
詠黄街の | S.I.C. |
SICで出来る | in the Golden Qr. |
詠黄街の | Pine Game Arcade |
ゲームセンターで | in the Golden Qr. |
出来る | |
白秦街の | Liverpool in the |
リバプールで出来る | White Dynasty Qr. |
開運碼頭の | Fortune's Eatery |
開運食堂で出来る | in Fortune's Pier |
開運碼頭の | Blue Sky |
ブルースカイで | in Fortune's Pier |
出来る | |
☆ストリート | * Street Fighting |
ファイト | at Beverly |
B.H.Wで | Hills Wharf |
やっている | |
☆質屋 | * Pawnshops |
紅南街にある | South Carmain Qr. |
→恩田楼の近く | - near Yan Tin Apts |
→徳蓬公園の近く | - near Lotus Park |
菜珍街にある | Green Market Qr. |
→方来旅社の近く | - near Come Over GH |
白秦街にある | White Dynasty Qr. |
→屋台を抜けて左 | - past stalls, left |
太老街にある | Wise Men's Qr. |
→仏具小路 | - Altar Shop St. |
→大元楼の近く | - by Da Yuan Apts. |
クイーンズ | Queen's St. |
ストリートにある | |
→粥屋の近く | - by porridge shop |
→釣具屋の近く | - by tackle shop |
☆アルバイト | * Part-Time Jobs |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口の近く | to Kowloon |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→1階 | - 1F |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
雷鳴館で出来る | Thunder House |
☆ギャンブル | * Gambling |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口近く | to Kowloon. |
飲茶楼裏で出来る | Back of Tea Break |
点心街で出来る | Dimsum Qr. |
点心楼で出来る | Tea Break Bldg. |
→3階 | - 3F |
→7階 | - 7F |
三鳥楼で出来る | Three Birds Bldg. |
→2階 | - 2F |
→8階 | - 8F |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
→7階 | - 7F |
→10階 | - 10F |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→8階 | - 8F |
→10階 | - 10F |
☆落し玉 | * Lucky Hit stands |
龍影街で出来る | Dragon St. |
→九龍城の | - near entry gate |
入口近く | to Kowloon |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
白千楼で出来る | ThousandWhite Bldg |
→8階 | - 8F |
→10階 | - 10F |
→12階 | - 12F |
点心街で出来る | Dimsum Qr. |
→落し玉 | - Lucky Hit |
ミュージアム | Museum |
三鳥楼で出来る | Three Birds Bldg. |
→2階 | - 2F |
→8階 | - 8F |
雷鳴館で出来る | Thunder House |
百子楼で出来る | Moon Child Bldg. |
→2階 | - 2F |
→7階 | - 7F |
→10階 | - 10F |
☆アームレスリング | * Arm wrestling |
闘地でやっている | At 'Fighting Place' |
☆ストリート | |
ファイト | * Street Fighting |
白千街で出来る | Thousand White Qr. |
屋台街で出来る | Stand Qr. |
不幽楼の前で出来る | By Ghost Hall |
小龍庭院で出来る | SmallDragon Garden |
建設基地で出来る | Construction Base |
元軍人宿舎で出来る | Former Barracks |
工場跡で出来る | FormerFactory Site |
星見台で出来る | Star Gazing Point |
朱雀楼で出来る | Phoenix Bldg. |
青龍庭院で出来る | Blue Dragon Garden |
玄天楼で出来る | Black Heaven Bldg. |
☆質屋 | * Pawnshops |
安見楼にある | Great View Bldg. |
HDムービー/ワイドスクリーン | HD Cut Scene Wide Screen |
アンチエイリアス | Antialiasing |
FXAA | FXAA |
MSAA | MSAA |
2倍 | x2 |
4倍 | x4 |
8倍 | x8 |
ポストプロセスエフェクト | Post Processing Effects |
ブルーム | Bloom |
被写界深度 | Depth of Field |
SSAO | SSAO |
薄明光線 | Crepuscalar Rays |
フィルムグレイン | Film Grain |
上を見る | Look Up |
下を見る | Look Down |
左を見る | Look Left |
右を見る | Look Right |
前に進む | Walk Forward |
振り向く | Turnaround |
左に曲がる | Turn Left |
右に曲がる | Turn Right |
クイックタイムアクション1 | Quick Time Action 1 |
クイックタイムアクション2 | Quick Time Action 2 |
クイックタイムアクション3 | Quick Time Action 3 |
クイックタイムアクション4 | Quick Time Action 4 |
OK | Confirm |
キャンセル | Cancel |
イベント | Event |
システム | System |
走る | Run |
ズーム/ロックオン | Look Zoom |
フィルタ変更 | Change Filter |
スナップショット | Snapshot |
SD/HDモード | SD/HD Mode |
ポーズ/ヘルプ | Pause/Help |
感度 | Sensitivity |
ボタン配置の切替え | Remap Controls |
スキンシェーダクオリティ | Skin Shader Quality |
モニター | Monitor |
S1セーブデータ | SM1 Save |
クリアデータ | Cleared Game |
SE音量 | SFX Volume |
BGM音量 | Music Volume |
ボイス音量 | Speech Volume |
アナログ | Analogue |
変更を適用しますか?元に戻るまであと: | Keep changes? Reverting in |
SDムービー/ワイドスクリーン | SD Cut Scene Wide Screen |
高解像度SD | Hi Res SD |
フィルムグレイン | Film Grain |
秒 | seconds |
「シェンムー」のデータを引継ぎますか? | Do you want to carry over your Shenmue data? |
アカウント切替え | Switch Account |
変更した項目をセーブしますか? | Do you wish to save your changes? |
タイトル画面に戻ります。よろしいですか? (記録されていないゲームデータは失われます) |
Are you sure you want to quit? Any unsaved progress will be lost. |
戻る& | Return& |
^B キャンセル | ^B Cancel |
& | & |
& | & |
3セットマッチのフリーバトルです。&2本先取した方が勝ちです。& | A Free Battle three-set match.&The one who wins twice will be the winner.& |
@Aここでは買い物ができます。& | @AHere Ryo can shop for various items.& |
^Xを押した後、&「買う/買わない」を選んでください。& | press^X . Select 'Buy' or 'Don't Buy'&from the AS.&Some items have descriptions that can& |
& | & |
& | & |
& | & |
残ったクレジットは返金されます。&&& | Remaining credits will be returned&in cash.&& |
タイトル画面で^Bを押せば、やめる事ができます。& | Press^B on the title screen to quit.& |
【鍵棒選択】@Aどの鍵棒を使うか選択してください。&& ^C選択 ^X決定& | [Selection of Key]@ASelect which key to use.&& ^CSelection ^XEnter& |
& | & |
& | & |
【フリークエスト】@A& ^W 走る ^A 会話& ^C 歩く@C& ^B キャンセル ^B ナビマーク&& ^Q ズーム/ロックオン ^X メモ帳& | [Free Quest]@A& ^W Run ^A Conversation& ^C Walk@C& ^B Stop ^B Navigation Mark&& ^Q Zoom/Lock-on ^X Notebook& |
ベットが2倍になる特別な台で遊ぶことができます。&最大5回までベットが2倍になります。* 一番右の台は2倍チャレンジ専用なので、&最初は遊べません。&@V | Ryo can play at a special stand that will&double his bet. Limited to five double-&ups. * Ryo can't play the far right stand&first. It's for a double-up challenge.&@V |
&BET/COIN:かける&START:スタート&PAY OUT:払い出し&&^C 選択 ^X 決定 | &BET/COIN : Bet/Bet tokens&START : Start&PAY OUT : Collect winnings&&^C Select ^X Enter |
& | & |
【スロットハウス】@Aスロットマシンの前で^Xを押すと、&$5で、コイン20枚です。&& | [Slot House]@APress^X in front of a slot machine&to play.&$5 buys 20 tokens.&& |
&#G^Y情報パネルをチェック&^C台を選択/ボールをセット&^A台を選択/ボールを落とす& | &#G^Y Check the information panel&^C Select the stand/position ball&^A Choose stand/Drop ball& |
& | & |
&^Aを押すと、売る個数が増加し、&^Yを押すと、売る個数が減少します。&売る個数をすべて決めたら、&^Xを押してください。&(暗くなっているコレクションは売ることができません)&& ^Cカーソル移動& | and press^Ato increase the number of&items to sell. Press^Bto decrease the&number of items to sell. After&selecting the quantity of items to sell,&move the cursor to |Enter| and press^A.&&^C Move cursor ^L Scroll up ^R Scroll down& |
*1^L^R 走る*7^G 防御*6*6*7パンチ ^X*1^H 投げ*4^C 移動*8*2キック ^A& | *1^L^R Run*7^G Guard*6*6*7Punch ^X*1^H Throw*4^C Move*8*2Kick ^A& |
& | & |
コレクションセット | COLLECTION SET |
単品 | SINGLE |
+ | + |
キック | Kick |
パンチ | Punch |
投げ | Throw |
防御 | Guard |
韓国語 | Korean |
中国語(繁体字) | T. Chinese |
中国語(簡体字) | S. Chinese |
字幕言語 | Text Language |
[[KEY_NAME]]キーは[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインされました。 | The [[KEY_NAME]] key has been successfully bound to the [[INPUT_ACTION]] input slot. |
アサインされていないキーがあります。 | You have unbound keys. |
[[KEY_NAME]]キーはすでに[[INPUT_ACTION]]にアサインされています。解除しますか? | The [[KEY_NAME]] key is already bound to [[INPUT_ACTION]], do you want to unbind it? |
[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインするには、好きなキーを押してください。 | Press any key to bind it to the [[INPUT_ACTION]] input slot. |
キーが無効です。 | Key is invalid. |
話す/アクション | Talk / Action |
キャンセル/ナビマーク | Cancel / Nav Mark |
メモ帳/アクション | Notebook / Action |
アイテム/メニュー | Inventory / Menu |
キーアサイン | Key Bindings |
戻す | Revert |
本当にデフォルトに戻しますか? | Are you sure you want to revert to default? |
RAM | RAM |
戻る | Back |
ボール1 | Ball 1 |
ボール2 | Ball 2 |
ボール3 | Ball 3 |
アイテム | Story Items |
このキーはアサインできません。他のキーを選択してください。 | This key cannot be bound. Please try another. |
終了 | Exit |
タイトル画面に戻ります。よろしいですか? (記録されていないゲームデータは失われます) |
Are you sure you want to quit? Any unsaved progress will be lost. |
サークル内のマークがほとんど見えなくなるまでガンマを調整してください。 | Please adjust the gamma until the symbols in each circle are barely visible. |
片方、または両方のマークがまったく見えない場合は、ディスプレイの調整が必要かもしれません。 | Your display may require adjustment if either symbol is invisible. |
ガンマ | Gamma |
リセット | Reset |
適用 | Apply |
キャンセル | Cancel |
HDムービー/ワイドスクリーン | HD Cutscene Wide Screen |
SDムービー/ワイドスクリーン | SD Cutscene Wide Screen |
アクティブプロフィールが変更されました。メインメニューに戻ります。 | The active profile has changed. Now returning to Main Menu. |
セッションユーザー用にワイヤレスコントローラーを接続してください: | Please connect a wireless controller for session user: |
&&&&&続けるにはワイヤレスコントローラーを接続してください:& | &&&&&Please connect a wireless controller to continue.& |
コントローラーの接続が切れました。 | The controller has been disconnected. |
風車 | Windmill |
1月 | Jan |
2月 | Feb |
3月 | Mar |
4月 | Apr |
5月 | May |
6月 | Jun |
7月 | Jul |
8月 | Aug |
9月 | Sep |
10月 | Oct |
11月 | Nov |
12月 | Dec |
セーブが完了しました。 | Saved successfully |
空きスペースがないため、セーブできません。 | Save failed. No storage space available |
エラーが発生したため、セーブできません。 | Save failed. Something went wrong |
`1234567890-=qwertyuiop[]asdfghjkl;'#\zxcvbnm,./¬!'£$%^&*()_+{}:@~<>?|QWERTYUIOPASDFGHJKLZXCVBNM ²éèçàù°¨%µ§^ß´üöä`ÜÖÄ¥ | `1234567890-=qwertyuiop[]asdfghjkl;'#\zxcvbnm,./¬!'£$%^&*()_+{}:@~<>?|QWERTYUIOPASDFGHJKLZXCVBNM ²éèçàù°¨%µ§^ß´üöä`ÜÖÄ¥ |
UIセーフエリア | UI Safe Area |
MAX | MAX |
@A^Aを押すと、ゲームデータをセーブしたり&ゲーム設定を確認することができます。& | @APress^A to save the game data&or display the game settings.& |
前 | Previous |
次 | Next |
声&字幕 | Dialogue & Text |
「シェンムー II」セーブデータ | Shenmue II Save Data |
新規のセーブデータ | New save data |
Wan Chai | Wan Chai |
Aberdeen | Aberdeen |
Hong Kong | Hong Kong |
Kowloon | Kowloon |
Motion Viewer | Motion Viewer |
Route Checker | Route Checker |
ウォンのボート | Wong's Boat |
香港 | Hong Kong |
不要銭宿 | Freestay Lodge |
海邦運輸 | Kaiho Transport Co. |
数日後 | Several Days Later |
苗村 | Miao Village |
苗光寺 | Miao Guang Temple |
広東茶室 | Canton Cafe |
203号室 | Room 203 |
秀瑛の部屋 | Xiuying's Room |
濁流 | Muddy Stream |
川岸 | Riverside |
莎花の家 | Shahua's House |
緑野 | Green Field |
林道 | Path Through a Forest |
深い森 | The Thick Forest |
監禁部屋 | The Cell |
翌日 | The Next Day |
2日後 | Two Days Later |
3日後 | Three Days Later |
4日後 | Four Days Later |
5日目 | The Second Day |
3日目 | The Third Day |
4日目 | The Fourth Day |
数時間後 | A Few Hours Later |
ゲームオーバー | GAME OVER |
翌日 | The Next Day |
リトライ | RETRY |
タイムオーバー | TIME OVER |
The Story Goes On... | The Story Goes On... |
Load | Load |
Press any button | Press any button |
質屋 | Pawnshop |
技書 | Scrolls |
ガチャガチャ | Gacha |
ジョイ | Joy |
18才 | 18 |
1968年8月16日、しし座 | Aug. 16, 1968, Leo |
B型 | B |
バイク乗りの女性。思ったことはハッキリと言う、元気な性格。 | She is a very spirited woman who speaks her mind. |
ウォン | Wong |
13才 | 13 |
1973年8月21日、しし座 | Aug. 21, 1973, Leo |
B型 | B |
ヘヴンズ最年少で、鍵開けが得意な男の子。 | He is the young member of the Heavens. |
サム | Sam |
15才 | 15 |
1971年4月25日、おうし座 | Apr. 25, 1971, Taurus |
O型 | O |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ケンカっ早い。 | He is the member of the Heavens. |
ラリー | Larry |
16才 | 16 |
1970年6月10日、ふたご座 | Jun. 10, 1970, Gemini |
A型 | A |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ヘヴンズ内のナンバー2らしい。 | He is the member of the Heavens. |
クールJ | Cool Z |
18才 | 18 |
1968年11月15日、さそり座 | Nov. 15, 1968, Scorpio |
AB型 | AB |
ヘヴンズのメンバーでリーダー格。ラジカセは手放せない。 | He is the member of the Heavens. |
何 愛蓮 | Ailian He |
21才 | 21 |
1966年2月7日、みずがめ座 | Feb. 7, 1966, Aquarius |
AB型 | AB |
香港で人気の占い師。商売繁盛で様々なエリアに出店中。 | She is a popular fortune teller in Hong Kong. |
杜 豪亥 | Haohai Du |
33才 | 33 |
1953年8月14日、しし座 | Aug. 14, 1953, Leo |
AB型 | AB |
香港仔のチンピラで毒蛇兄弟の兄。 | He is the gangster in Aberdeen. (Poison Bros.) |
杜 邦卓 | Bangzhuo Du |
30才 | 30 |
1956年10月30日、さそり座 | Oct. 30, 1956, Scorpio |
O型 | O |
香港仔のチンピラで毒蛇兄弟の弟。 | He is the gangster in Aberdeen. (Poison Bros.) |
紅 秀瑛 | Xiuying Hong |
26才 | 26 |
1960年5月24日、ふたご座 | May. 24, 1960, Gemini |
A型 | A |
謎めいた女性。道教や中国文学、武術にも造詣が深く、その知識は底が知れない。 | She is well versed in Taoism, history, and martial arts. |
陶 建民 | Jianmin Tao |
75才 | 75 |
1911年3月22日、おひつじ座 | Mar. 22, 1911, Aries |
O型 | O |
陳家太極拳の達人。どこかトボけた感じがある。 | He is the master of Chen style Tai Chi. |
玄 周善 | Zhoushan Xuan |
68才 | 68 |
1918年9月9日、おとめ座 | Sep. 9, 1918, Virgo |
O型 | O |
拳法道場「光武館」の道場主。門弟たちに惜しみない愛情を注ぐ。 | He is the master of Guang Martial Arts School. |
孔 張喩 | Zhangyu Kong |
50才 | 50 |
1936年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1936, Scorpio |
B型 | B |
「張喩理髪店」の店主。武術家としての素顔は多くの人に知られていない。 | He is the manager of Zhangyu Barber's Shop. |
李 桂香 | Guixiang Lee |
76才 | 76 |
1911年1月8日、やぎ座 | Jan. 8, 1911, Capricorn |
B型 | B |
紅南街のアパート「恩田楼」の管理人。頑固で強情な性分。 | She is the caretaker of the Yan Tin Apartments. |
丹 仁 | Ren Dan |
48才 | 48 |
1938年4月29日、おうし座 | Apr. 29, 1938, Taurus |
B型 | B |
菜珍街の安宿「方来旅社」のフロント係。 | He is the clerk at Come Over Guest House. |
白 宗泉 | Zongquan Bai |
37才 | 37 |
1949年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1949, Scorpio |
O型 | O |
元、周善の弟子。現在は大道芸人をしているが、あまり売れていない。 | He is the ex-disciple of Zhoushan. |
虞 美明(メイ) | May (Meiming Yu) |
18才 | 18 |
1967年9月23日、おとめ座 | Sep. 23, 1967, Virgo |
O型 | O |
母親と二人で切り盛りしている、食堂「富海軒」の看板娘。 | She runs Fu Hoi Diner well with her mother. |
薫 芳梅 | Fangmei Xun |
14才 | 14 |
1972年3月3日、うお座 | Mar. 3, 1972, Pisces |
B型 | B |
「文武廟」で働いている少女。明るく世話好きで、誰からも好感をもたれている。 | She is cheerful and likes to help everyone. |
常 済良 | Jiliang Chang |
16才 | 16 |
1970年6月18日、ふたご座 | Jun. 18, 1970, Gemini |
B型 | B |
文武廟の見習い道士。 | He is the apprentice at Man Mo Temple. |
胡 士全 | Shiquan Fu |
16才 | 16 |
1970年7月1日、かに座 | Jul. 1, 1970, Cancer |
A型 | A |
文武廟の見習い道士。 | He is the apprentice at Man Mo Temple. |
劉 漢輝 | Hanhui Liu |
43才 | 43 |
1943年9月30日、てんびん座 | Sep. 30, 1943, Libra |
AB型 | AB |
「文武廟」の道士。性格は冷静沈着で、物静かな印象。 | He is the monk at Man Mo Temple. |
劉 阿南 | Anan Liu |
23才 | 23 |
1964年1月30日、みずがめ座 | Jan. 30, 1964, Aquarius |
O型 | O |
看板屋の職人。といっても、作るのではなく、取り付け専門の係。 | He is the employee of the sign maker. |
洪 德林 | Delin Hong |
35才 | 35 |
1951年6月29日、かに座 | Jun. 29, 1951, Cancer |
A型 | A |
荷物運びアルバイトの相棒。人がよく、豪快。そして大雑把。 | He is Ryo's friend on a part-time job. |
葉 明真 | Mingzhen Ye |
21才 | 21 |
1965年3月13日、うお座 | Mar. 13, 1965, Pisces |
O型 | O |
道場「光武館」の師範代。 | He is the assistant instructor at Guang Martial Arts School. |
伝 林堅 | Linjian Chuan |
19才 | 19 |
1967年9月16日、おとめ座 | Sep. 16, 1967, Virgo |
B型 | B |
道場「光武館」の師範代。 | He is the assistant instructor at Guang Martial Arts School. |
アイリン・M・エーデルワイス | Eileen M Edelweiss |
17才 | 17 |
1969年7月29日、しし座 | Jul. 29, 1969, Leo |
O型 | O |
拳法を学ぶために、カナダからやってきた若い女性。鳩汀公園でよく練習している。 | She is a Canadian student learning kung fu. |
高野 和泉 | Izumi Takano |
18才 | 18 |
1968年10月4日、てんびん座 | Oct. 4, 1968, Libra |
AB型 | AB |
トマトコンビニでバイトをしている日本人留学生の女性。同い年。 | She is a Japanese student working at Tomato Convenience Store. |
舟 功訣 | Gongjue Zhou |
40才 | 40 |
1946年4月13日、おひつじ座 | Apr. 13, 1946, Aries |
O型 | O |
ガチャガチャを集めるのが至上の趣味となっている男。 | He devotes himself to the Capsule Toys. |
ヤン | Yang |
55才 | 55 |
1931年6月15日、ふたご座 | Jun. 15, 1931, Gemini |
A型 | A |
「安見漢方」の店主。 | He is the owner of Great View Herbs. |
凱 | Kai |
57才 | 57 |
1929年3月14日、うお座 | Mar. 14, 1929, Pisces |
B型 | B |
龍影街で胡弓を弾く初老の男性。 | He plays the Chinese fiddle on Dragon St. |
張 書勤 | Shuqin Zhang |
44才 | 44 |
1942年11月8日、さそり座 | Nov. 8, 1942, Scorpio |
A型 | A |
朱元達の側近。 | He is the aide of Yuanda Zhu. |
ナジーム・ハッサン | Haoyi Ping |
? | ? |
????年2月28日、うお座 | Feb. 28, ????, Pisces |
O型 | O |
落し玉ミュージアムの胴元。 | He is a bookie of Lucky Hit Museum. |
王 光閻 | Guangyan Wang |
19才 | 19 |
1967年7月8日、かに座 | Jul. 8, 1967, Cancer |
O型 | O |
横須賀の「味壱」で働く王光基の双子の兄。 | He is an older brother of Guangji who works for Ajiichi in Yokosuka. |
刃 武鷹 | Wuying Ren |
19才 | 19 |
1967年12月4日、いて座 | Dec. 4, 1967, Sagittarius |
AB型 | AB |
ストリートギャング、ヘヴンズの若きリーダー。香港仔ではかなり恐れられている存在。 | He is the leader of the Heavens. |
雅媚 鵬翆 | Pengcui Yamei |
18才 | 18 |
1969年2月14日、みずがめ座 | Feb. 14, 1969, Aquarius |
B型 | B |
カフェ「アンナ」で働くウェイトレス。 | She is a waitress at Cafe Anna. |
宗 楼緋 | Loufei Zong |
18才 | 18 |
1968年12月24日、やぎ座 | Dec. 24, 1968, Capricorn |
O型 | O |
カフェ「アンナ」で働くウェイトレス。 | She is a waitress at Cafe Anna. |
ロッド・スタント | Rod Stunt |
37才 | 37 |
1949年12月12日、いて座 | Dec. 12, 1949, Sagittarius |
O型 | O |
朱雀楼でチャンピオンとして君臨しているストリートファイター。 | He is a Street Fighter in the Phoenix Bldg. |
グレッグ・モア | Greg More |
36才 | 36 |
1950年6月1日、ふたご座 | Jun. 1, 1950, Gemini |
AB型 | AB |
青龍庭院で連勝記録を続けているストリートファイター。 | He is a Street Fighter at Blue Dragon Garden. |
徐 春燕 | Chunyan Xu |
21才 | 21 |
1965年8月31日、おとめ座 | Aug. 31, 1965, Virgo |
A型 | A |
玄天楼の闘技場で不敗を誇っている女性ストリートファイター。 | She is a Street Fighter in the Black Heaven Bldg. |
白虎 | Baihu |
? | ? |
????年10月22日、てんびん座 | Oct. 22, ????, Libra |
A型 | A |
大牛楼の地下闘技場で戦う、底知れぬ功夫を持つストリートファイター。 | He is a Street Fighter in the Big Ox Bldg. |
谷 振武 | Zhenwu Gu |
30才 | 30 |
1956年7月27日、しし座 | Jul. 27, 1956, Leo |
O型 | O |
九龍城屋台街のオモチャ屋の店主。 | He runs a toy store in the Stand Qr. |
玲 莎花 | Shenhua Ling |
16才 | 16 |
1970年9月9日、おとめ座 | Sep. 9, 1970, Virgo |
A型 | A |
大自然に囲まれて育った、不思議な魅力を持つ心優しき少女。 | She is a kind-hearted but mysterious girl who lives in the mountains. |
藍帝 | Lan Di |
31才 | 31 |
1955年8月13日、しし座 | Aug. 13, 1955, Leo |
A型 | A |
黒社会の巨大組織・蚩尤門の最高幹部のひとり。伝説の拳法の使い手。 | He is one of the top executives of the Chiyoumen. |
斗牛 | Dou Niu |
38才 | 38 |
1948年5月6日、おうし座 | May. 6, 1948, Taurus |
B型 | B |
黄天会を牛耳る巨漢の男。性格は傲慢にして不遜。 | He is the leader of the Yellow Heads. |
ユアン | Yuan |
24才 | 24 |
1962年4月4日、おひつじ座 | Apr. 4, 1962, Aries |
AB型 | AB |
黄天会の幹部で、実質ナンバー2の存在。冷酷非道。 | The executive of the Yellow Heads. |
楊 蓮妃 | Lianfei Yang |
17才 | 17 |
1969年12月14日、いて座 | Dec. 14, 1969, Sagittarius |
O型 | O |
倉庫の現場監督。 | She is the manager of a cargo-handling job. |
コンゴ・マキウス | Congo Maccius |
31才 | 31 |
1955年11月25日、いて座 | Nov. 25, 1955, Sagittarius |
O型 | O |
荷物運びアルバイトの相棒。いつもアルバイトの勧誘をしている。 | He is Ryo's friend on a part-time job. |
烈 海山 | Haishan Lie |
38才 | 38 |
1949年2月4日、みずがめ座 | Feb. 4, 1949, Aquarius |
B型 | B |
龍影街外れの「落し玉」の胴元。 | He is a bookie of Lucky Hit in Dragon St. |
眼鏡 | Yanjing (Specs) |
10才 | 10 |
1977年2月9日、みずがめ座 | Feb. 9, 1977, Aquarius |
B型 | B |
桂林の船着場にいる子供。物知りで頭がいい。 | A kid in Guilin. |
名前: | Name: |
年齢: | Age: |
生年月日: | Birth: |
血液型: | Blood: |
破損 | Corrupted |
ポーズ中 | Game Paused |
ゲーム | Game |
データ | Data |
セーブ日時 | Save Time |
走りボタン変更 | Swap Look & Run |
「走る」と「ズーム」の機能を入れ替えます。 「はい」にすると、L2ボタンで走ります。 |
Swap the inputs used for look & run. |
シネマモード | Cinema Mode |
シェンムーモード | Shenmue Mode |
ゲームモード | Game Mode |
テキストモード | Text Mode |
声だけでゲームを進行します。 会話はスキップできません。 |
Voice ON, Text OFF. Dialog skip disabled. |
声と字幕でゲームを進行します。 スキップ時、字幕が表示されます。 |
Voice ON, Text ON. Subtitles appear only if dialog is skipped. |
声と字幕でゲームを進行します。 | Voice ON, Text ON. |
字幕だけでゲームを進行します。 | Voice OFF, Text ON. |
並べ替え(新しい順) | Sorted by new |
並べ替え(古い順) | Sorted by old |
並べ替え(場所) | Sorted by place |
コレクションセット | Collection Set |
良心当舗 | Honest |
菜珍当舗 | Green Market |
紅南当舗 | Carmain |
光来当舗 | Shine |
中心当舗 | Centre |
明朗当舗 | Accounts Settled |
招福当舗 | Lucky |
金華当舗 | Golden Flower |
太老当舗 | Wise Men's |
白秦当舗 | White Dynasty |
九龍当舗 | Kowloon |
安見当舗 | Great View |
VFセット(A) | VF Set A |
VFセット(B) | VF Set B |
VFセット(シルバー) | VF Set Silver |
VFセット(ゴールド) | VF Set Gold |
VFグループ | VF Team Set |
アキラ | Akira |
サラ | Sarah |
パイ | Pai |
ジャッキー | Jacky |
ラウ | Lau |
カゲ | Kage |
ウルフ | Wolf |
ジェフリー | Jeffry |
VFキッズセット(A) | VF Kids Set A |
VFキッズセット(B) | VF Kids Set B |
VFキッズセット(シルバー) | VF Kids Set Silver |
VFキッズセット(ゴールド) | VF Kids Set Gold |
VFキッズグループ | VF Kids Team Set |
VFパーフェクト | VF Collection |
ソニック | Sonic |
ソニックグループ | Sonic Collection |
ハングオン | Hang-On |
スペースハリアー | Space Harrier |
ファンタジーゾーン | Fantasy Zone |
SEGAコレクション | SEGA Collection |
ミニシリーズ | Mini Series |
イヌ | Dogs |
ネコ | Cats |
シャチ | Orcas |
イルカ | Dolphins |
ハト | Pigeons |
動物コレクション | Animal Collection |
クーペ | Coupe |
ワゴン | Wagons |
トラック | Trucks |
フォークリフト | Forklifts |
フォークリフトセット | Forklifts Coll. |
フォークリフトパーフェクト | Forklifts Comp. |
船乗り | Shipyard Set |
ボタン | Buttons |
ボール | Balls |
サイコロ | Dice |
VF2.1Pセット | VF2 1P Set |
VF2.2Pセット | VF2 2P Set |
VF2グループ | VF2 Collection |
VF真パーフェクト | VF Completion |
18WHEELER | 18 Wheeler Set |
車パーフェクト | Vehicles Combo |
アウトトリガー | Outtrigger Set |
ジェットスキー | Jet Ski Set |
バーチャロイド | Virtuaroids |
オラタン | Oratan |
D.N.A. | D.N.A. |
r.n.a. | R.N.A. |
ひこうき | Airplanes |
香港 | Hong Kong Set |
ハズレ | Extras |
シェンムー II | Shenmue 2 Set |
九龍 | Kowloon Set |
せせらぎ | Water Places |
ライター | Lighters |
認定書 | Certificates |
宝石 | Stones |
終了してWindowsに戻りますか? | Exit to Windows? |
キーアサイン(一般) | Key Bindings - General |
キーアサイン(移動&カメラ) | Key Bindings - Movement / Camera |
キーアサイン(QTE) | Key Bindings - QTE |
キーアサイン(バトル) | Key Bindings - Fight |
デフォルト | Default |
音声出力デバイス | Audio Output Device |
シークレット | Secret |
秘密の贈りもの | Bonus Prize |
ロック中 | Locked |
イベント | Event Photos |
このスロットに新しくゲームデータをセーブします。 | Create a new game save in this slot. |
このスロットのゲームデータを上書きします。 | Overwrite the save in this slot. |
レベル[[LEVEL]] | Lv. [[LEVEL]] |
UIサイズ | UI Display Area |
&【鉄砂掌の達人】&&相手の必殺技を、うまくかわしてください。&バトル中に、QTEが発生します。&コマンドQTE中は、&相手は攻撃しません。&おちついて、入力してください。& | &[Iron Thrust Style Master Battle]&&Evade the opponent's blow.&QTE will occur during battle.&The opponent will not attack Ryo&during the QTE.&Carefully enter commands.& |
&&【軽功の達人】&&逃げ回る相手をつかまえたら勝ちです。&相手に接近して、^Hでつかまえます。&接近して、なるべく多く^Hを押してください。 | &&[Acrobat Style Master Battle]&&Ryo wins if he catches the opponent.&Close in on the opponent and press^H&to catch. Go near the opponent and& press ^H as much as possible.& |
&&【鉄頭功の達人】&&相手の攻撃にあわせてタイミング良く、&^Yを押すとよけられます。&リングぎわで、よけを成功させるのがコツです。&& | &&[Iron Head Style Master Battle]&&Watch the opponent's attack and&press^Yat the right moment to evade.& The trick is to evade attacks near&the edge of the ring.& |
&【ロッド・スタント】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手はパンクラチオンの達人です。&今までの経験を生かして、がんばってください。&全技巻物で技の確認ができます。& | &[Rod Stunt]&&A Free Battle three-set match.&The opponent is a Pancratium Master. &&Make use of Ryo's past&battle experience to fight against this&opponent. Check Ryo's moves in the&'Moves Scroll.'& |
&【グレッグ・モア】&&3セットマッチのフリーバトル形式です。&相手は最強のレスラーです。&&今までの経験を生かして、&がんばってください。&全技巻物で技の確認ができます。&& | &[Greg More]&&A Free Battle three-set match.&The opponent is the strongest of all& wrestlers. &&Make use of Ryo's past&battle experience to fight.&Check Ryo's moves in the 'Moves Scroll.'& |
&【片目の男】&&相手の弱点を見抜き戦ってください。&よけをうまく使うと、チャンスが生まれます。&&^Cと^Yを同時に押すと、目的の方向によけます。& | &[One-eyed Man]&&Find the opponent's weak spot&and fight. If Ryo can evade the opponent,&there will be a chance for attack.&& Press ^C and ^Y simultaneously to evade&in the desired position.& |
&&【熊男】&&^Yで全技巻物を確認できます。&威力の高い技をチェックしてみてください。& | &&[The Beast]&&Press ^Y to check the Martial Arts Moves&Scroll. Look for moves that&do large amounts of damage.& |
&【建民の技伝授】&&「腕」と「足」に力を入れます。&全ての行動を同時に&行うのがコツです。 && ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Jianmin's Move Instruction]&&Exert force with the arms and legs.&The trick is to make all the moves&simultaneously.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【徳林の技伝授】&&2歩下がったと同時に&「パンチ」を打つのがコツです。 && ^G防御 ^Cコマンド& ^Pパンチ ^H投げ& ^Kキック& | &[Delin's Move Instruction]&&The trick is to step back twice and&'Punch' simultaneously.&& ^G Guard ^C Command & ^PPunch ^H Throw& ^K Kick & |
&【桂香の技伝授】&&相手に近づいて「防御」と「投げ」を押すと、&斜行でたおす事が出来ます。&相手のスキをついて技をかけてみましょう。&& ^L^R走る ^G防御& ^Pパンチ ^H投げ& ^C移動 ^Kキック& | &[Guixiang's Move Instruction]&&'Guard' and 'Throw' simultaneously&to execute Hind Blow.& Watch for the right timing to execute&the move.& ^L^R Run ^GGuard& ^PPunch ^H Throw& ^C Move ^KKick & |
&【周善の技伝授】&&つかむ動作は^Bで行えます。&相手をつかんだ後に^Cで色々な方向に投げてみましょう。&相手に接近して、積極的にチャレンジしてください。&& ^C移動 ^Bつかむ& 投げる方向& | &[Zhoushan's Move Instruction]&&Press^Bto grab hold of the opponent.&After grasping, press^Cto throw the& opponent in the desired direction.&Approach the opponent aggressively.&& ^CMove or ^BGrab& throwing direction& |
&【漢輝の技伝授】&&前に進むと同時に、&「腕」と「足」に力を入れます。&全ての行動を同時に行うのがコツです。&& ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Hanhui's Move Instruction]&&Exert force with the arms and legs while&moving forward. The trick is to make& all the moves simultaneously.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【秀瑛の技伝授】&&教えを頼りに、&技コマンドを入力してください。&覚えた技は、&フリーバトルで使えます。&& ^G防御& ^C移動 ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | &[Xiuying's Move Instruction]&&Follow the instructions, and input the&commands for the move. Moves that& Ryo masters can be used during&Free Battles.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
【秀瑛の技伝授】&&漢輝の攻撃を外門頂肘で受けましょう。&攻撃してくるタイミングを見極め、&素早くコマンドを入力しましょう。 &&& ^G防御& ^Cコマンド ^Pパンチ& ^H投げ ^Kキック& | [Xiuying's Move Instruction]&&Guard Hanhui's attack with the&Counter Elbow Assault. Watch for the& timing of Hanhui's attack and enter&the commands as quickly as possible.&& ^G Guard& ^C Move ^P Punch& ^H Throw ^KKick & |
&【凱の技伝授】&&^Cで方向を合わせ&攻撃して下さい。&時間内に攻撃を当てられれば成功です。&相手の気配を素早く読み取って下さい。 && ^C移動 ^Pパンチ& | &[Kai's Move Instruction]&&Press^Cto adjust the direction and&attack. If the strike hits the opponent&within the allotted time, Ryo is&successful. Try to sense the opponent's&moves swiftly.&& ^CDirection ^PPunch& |
&&【化勁の達人】&&むやみに攻撃しても、当たりません。&おちつき、隙を見て攻撃してください。& | &&[Passive Raid Style Master Battle]&&Thoughtless strikes will not be effective&in attacking the opponent. Stay calm&and watch for an opportunity to attack.& |
空きスロット | Empty Slot |
4:3 | 4:3 |
16:9 | 16:9 |
`1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? | `1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? |
音声言語 | Audio Language |
高解像度レンダリング | Hi-Res Rendering |
「はい」で高解像度レンダリング、 「いいえ」でオリジナル版の解像度を選択できます。 |
Turn on for HD rendering. Turn off to emulate the original game resolution. |
VRAM | VRAM |
ビデオメモリが足りないため、選択済みのオプションを適用できません。 | The current options require more video memory than is detected and cannot be applied. |
解像度スケール | Resolution Scale |
解像度を低くします。オリジナルの解像度でプレイしたい、 またはパフォーマンスを向上させたい場合に最適です。 |
Scale resolution down to emulate original resolution and/or improve performance. |
スーパーサンプリング | Super Sampling |
スーパーサンプリングを有効にします。高く設定するとより多くの メモリが必要となり、パフォーマンスに影響が出る場合があります。 |
Enable super sampling. Higher values require more memory and may impact performance. |
ロードするゲームデータを選んでください。 | Select the game file to load. |
未クリアゲームデータ | Non-Cleared Game |
残り1発 | 1 Strike Left |
残り[[VALUE]]発 | [[VALUE]] Strikes Left |
もう一度? | Retry? |
メニューに戻りますか? | Return to menu? |
シェーダー | Post FX |
画像処理の切り換えをします。「いいえ」にすることで パフォーマンスが改善されることがあります。 |
Toggle graphics post-processing. Turning off may improve performance. |
ブルーム | Bloom Quality |
ブルームを「はい」にすることで、光源から光が 溢れ出るようなエフェクトが有効になります。 |
If Post FX is on, adjusts the quality of Bloom. Low may improve performance. |
鮮明度を調節します。 | Adjust gameplay brightness level. |
UIが含まれるスクリーンエリアを調節します。 | Adjust the screen area that the UI is contained within. |
ゲームプレイ時の縦横比を選択します。 | Select the aspect ratio used during gameplay. |
表示モードを選択します。 | Select the display mode. |
ゲームを表示するモニターを選択します。 | Select which monitor the game should appear on. |
ゲームの解像度を選択します。 | Select the games resolution. |
音声に使うデバイスを選択します。 | Select which device is used for audio. |
音声言語の切り換えを行います。 | Toggles the language used for audio. |
字幕とUIの言語を選択します。 | Select the language used for subtitles & UI. |
声と字幕の表示方法を選択します。 | Select which mode dialogue & subtitles are presented in. |
効果音の音量を調節します。 | Adjusts the volume of sound effects. |
音楽の音量を調節します。 | Adjusts the volume of music. |
声の音量を調節します。 | Adjusts the volume of speech. |
見回す操作を行う際に、 入力に対して上下を反転させます。 |
Inverts the Y axis when looking around. |
コントローラーの感度を調節します。 | Adjusts the controller input sensitivity. |
走る | Run |
動きを割り当てる | Assigned Move |
設定をデフォルト値に戻しますか? | Reset settings to default values? |
設定 | Settings |
&&&&&ゲームを終了するには^Bを押してください。& | &&&&&Press^B to quit game.& |
ブルームを「はい」にすることで、光源から光が 溢れ出るようなエフェクトが有効になります。 |
Toggle bloom post FX. |
コントラスト | Contrast |
コントラストを調節します。 | Adjust contrast level. |
Motion Viewer | Motion Viewer |
Route Checker | Route Checker |
Aberdeen | Aberdeen |
Beverly Hills Wharf | Beverly Hills Wharf |
Wong's Boat | Wong's Boat |
Ren's Warehouse | Ren's Warehouse |
Fortune's Pier | Fortune's Pier |
No.8 Warehouse | No.8 Warehouse |
Fortune's Office | Fortune's Office |
Fortune's Eatery | Fortune's Eatery |
Blue Sky | Blue Sky |
No.6 Warehouse | No.6 Warehouse |
No.10 Warehouse | No.10 Warehouse |
No.12 Warehouse | No.12 Warehouse |
No.9 Warehouse | No.9 Warehouse |
F Warehouse | F Warehouse |
Worker's Pier | Worker's Pier |
Hong Kong | Hong Kong |
Aberdeen | Aberdeen |
Queen's St. | Queen's St. |
Swing | Swing |
Pigeon Cafe | Pigeon Café |
Lucky Plaza | Lucky Plaza |
Freestay Lodge | Freestay Lodge |
Hong Kong Souvenirs | Hong Kong Souvenirs |
Honest Pawnshop | Honest Pawnshop |
Rooftop Fight | Rooftop Fight |
The Big Catch Tackle Shop | The Big Catch Tackle Shop |
Kaiho Transport Co. | Kaiho Transport Co. |
General Store | General Store |
Several Days Later | Several Days Later |
Miao Village | Miao Village |
Miao Guang Temple | Miao Guang Temple |
Wan Chai | Wan Chai |
Scarlet Hills | Scarlet Hills |
Scarlet Hills | Scarlet Hills |
Yard | Yard |
Man Mo Temple | Man Mo Temple |
Godhead Fortuneteller's | Godhead Fortuneteller's |
Golden Qr. | Golden Qr. |
Glamorous Jewelers | Glamorous Jewelers |
Golden Jewelers | Golden Jewelers |
Moon Cafe | Moon Café |
Pine Game Arcade | Pine Game Arcade |
Juk Man Bookstore | Juk Man Bookstore |
Pop Ice Cream Store | Pop Ice Cream Store |
S.I.C. Pool Hall | S.I.C. Pool Hall |
Beautiful Shine Jewelers | Beautiful Shine Jewelers |
Slot House W | Slot House W |
Golden Shopping Mall | Golden Shopping Mall |
Tomato Convenience Store | Tomato Convenience Store |
South Carmain Qr. | South Carmain Qr. |
Yan Tin Apartments | Yan Tin Apartments |
Carmain Pawnshop | Carmain Pawnshop |
Shine Pawnshop | Shine Pawnshop |
Lucky Charm Qr. | Lucky Charm Qr. |
Bright Teahouse | Bright Teahouse |
Man Mo Electrical Goods | Man Mo Electrical Goods |
Man Mo General Store | Man Mo General Store |
Western Fashions Clothier | Western Fashions Clothier |
Many Palace Tailor | Many Palace Tailor |
Dou Jiang Diner | Dou Jiang Diner |
Man Mo Restaurant | Man Mo Restaurant |
Zhangyu Barber's Shop | Zhangyu Barber's Shop |
Prophecy Fortuneteller's | Prophecy Fortuneteller's |
Bloom Tailor | Bloom Tailor |
Gladness Garments | Gladness Garments |
Complete Clothier | Complete Clothier |
Wan Chai Electronic Goods | Wan Chai Electronic Goods |
Lucky Charm Electronics | Lucky Charm Electronics |
Flower King Electronic Shop | Flower King Electronic Shop |
Latest Electronic Emporium | Latest Electronic Emporium |
Lucky Charm Tailor | Lucky Charm Tailor |
First Class Tailor | First Class Tailor |
Lee Barber's Shop | Lee Barber's Shop |
Lucky Charm Barber's Shop | Lucky Charm Barber's Shop |
White Dynasty Qr. | White Dynasty Qr. |
White Dynasty Pawnshop | White Dynasty Pawnshop |
London | London |
Liverpool | Liverpool |
Green Market Qr. | Green Market Qr. |
Canton Cafe | Canton Cafe |
A Vacant Lot | A Vacant Lot |
Green Market's Pawnshop | Green Market's Pawnshop |
Yamato Sushi | Yamato Sushi |
Fujiyama Sushi | Fujiyama Sushi |
Japanese Soba | Japanese Soba |
Pub Point | Pub Point |
Bar Man Mo | Bar Man Mo |
Ohshu Soba | Ohshu Soba |
Hermit Fortunetellers | Hermit Fortunetellers |
Come Over Guest House | Come Over Guest House |
Room 203 | Room 203 |
Wise Men's Qr. | Wise Men's Qr. |
Da Yuan Apartments | Da Yuan Apartments |
Xiuying's Room | Xiuying's Room |
Man Mo Antiques | Man Mo Antiques |
Collect Antiques | Collect Antiques |
King's Ransom Antiques | King's Ransom Antiques |
Man Mo Herb Medicine | Man Mo Herb Medicine |
Centre Pawnshop | Centre Pawnshop |
Accounts Settled Pawnshop | Accounts Settled Pawnshop |
Lucky Pawnshop | Lucky Pawnshop |
Golden Flower Pawnshop | Golden Flower Pawnshop |
Wise Men's Pawnshop | Wise Men's Pawnshop |
Wise Men's Kung Fu | Wise Men's Kung Fu |
Man Mo Bistro | Man Mo Bistro |
Man Mo China Shop | Man Mo China Shop |
Heaven Buddhist Altar Shop | Heaven Buddhist Altar Shop |
Happiness Buddhist Altar Shop | Happiness Buddhist Altar Shop |
Worship Buddhist Altar Shop | Worship Buddhist Altar Shop |
Beautiful Country China Shop | Beautiful Country China Shop |
Wise Men's Chemist | Wise Men's Chemist |
Stone Pit | Stone Pit |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Crag | Crag |
Guilin | Guilin |
Guilin | Guilin |
Langhuishan | Langhuishan |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Forest | Forest |
Rocky Area | Rocky Area |
Forest | Forest |
Muddy Stream | Muddy Stream |
Riverside | Riverside |
Yingshuihe | Yingshuihe |
Yingshuihe | Yingshuihe |
Langhui Shop | Langhui Shop |
Shahua's House | Shahua's House |
Shahua's House | Shahua's House |
Shenhua's House | Shenhua's House |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Green Field | Green Field |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Deep Green Way | Deep Green Way |
Path Through a Wood | Path Through a Wood |
Path Through a Forest | Path Through a Forest |
Cloud Bird Trail | Cloud Bird Trail |
Deep Green Way | Deep Green Way |
The Thick Forest | The Thick Forest |
Thousand White Qr. | Thousand White Qr. |
Stand Qr. | Stand Qr. |
Dimsum Qr. | Dimsum Qr. |
Kowloon | Kowloon |
Dancing Dragon Bldg. | Dancing Dragon Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Three Birds Bldg. | Three Birds Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Phoenix Bldg. | Phoenix Bldg. |
Slot House K | Slot House K |
Mind Reading Fortunetellers | Mind Reading Fortunetellers |
Tortoise Fortunetellers | Tortoise Fortunetellers |
Kowloon Dimsum | Kowloon Dimsum |
Three Birds Bldg. | Three Birds Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
Tea Break Bldg. | Tea Break Bldg. |
The Cell | The Cell |
Spring and Autumn Dimsum | Spring and Autumn Dimsum |
Min Min Dimsum | Min Min Dimsum |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Dancing Dragon Bldg. | Dancing Dragon Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Dimsum Bldg. | Dimsum Bldg. |
Great View Bldg. | Great View Bldg. |
Great View Herbs | Great View Herbs |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Bldg. | Thousand White Bldg. |
Thousand White Warehouse | Thousand White Warehouse |
Thousand White Convent | Thousand White Convent |
Tiger Gate Kung Fu | Tiger Gate Kung Fu |
Bronze Room | Bronze Room |
Silver Room | Silver Room |
Dural Room | Dural Room |
Ghost Hall Bldg. | Ghost Hall Bldg. |
Ghost Hall Bldg. | Ghost Hall Bldg. |
God of Wealth Bldg. | God of Wealth Bldg. |
Five Stars Corp. | Five Stars Corp. |
Kowloon | Kowloon |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Golden Flower Bldg. | Golden Flower Bldg. |
Moon Child Bldg. | Moon Child Bldg. |
Kai's Room | Kai's Room |
Yuan's Room | Yuan's Room |
Kai's Room | Kai's Room |
Mind Reading Fortunetellers | Mind Reading Fortunetellers |
Moon Child Orphanage | Moon Child Orphanage |
Yellow Head Bldg. | Yellow Head Bldg. |
Yellow Head Bldg. | Yellow Head Bldg. |
Big Ox Bldg. | Big Ox Bldg. |
Blue Dragon Garden | Blue Dragon Garden |
Phoenix Bldg. | Phoenix Bldg. |
Black Heaven Bldg. | Black Heaven Bldg. |
Dragon St. | Dragon St. |
Huang's Room | Huang's Room |
Ren's Hideout | Ren's Hideout |
Former Barracks | Former Barracks |
Small Dragon Garden | Small Dragon Garden |
Star Gazing Point | Star Gazing Point |
Construction Base | Construction Base |
Former Factory Site | Former Factory Site |
Old Government Office Site | Old Government Office Site |
Thunder House | Thunder House |
Fighting Place | Fighting Place |
Underground | Underground |
The Next Day | The Next Day |
Two Days Later | Two Days Later |
Three Days Later | Three Days Later |
Four Days Later | Four Days Later |
The Second Day | The Second Day |
The Third Day | The Third Day |
The Fourth Day | The Fourth Day |
A Few Hours Later | A Few Hours Later |
GAME OVER | GAME OVER |
GAME OVER | GAME OVER |
The Next Day | The Next Day |
TIME OVER | TIME OVER |
TIME OVER | TIME OVER |
The Story Goes On... | The Story Goes On... |
第1ラウンド | ROUND 1 |
第2ラウンド | ROUND 2 |
最終ラウンド | FINAL ROUND |
Bet | |
Odds | |
大 | Big |
小 | Small |
順子 | Chow |
真中 | Zhen Zhong |
三~十 | Yidian Pair of |
三~十 | Yidian Wai Sik of |
刻子 | Wai Sik |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
ワンチャイ…紅南街… 恩田楼… |
Wan Chai, South Carmain Qr, Yan Tin Apartments. |
桃李少老師は、ここに… | This is where Lishao Tao is? |
まずは、ワンチャイか。 | First, I need to find Wan Chai. |
ウェルカム! ようこそ香港へ! | Welcome! Welcome to Hong Kong! |
おもしろいとこ、 案内しようか? |
Looking for fun? Do you need a guide? |
ぼうや、ひとりかい? 泊まるとこ世話するよ。 |
Are you alone, boy? You need a place to stay? |
観光ならまかせてよ! 安くしとくからさぁ! |
Need a tour? It'll be cheap! |
ヘイ! ハンサムボーイ。 写真とってあげるよ! |
Hey handsome! Let me take your photo! |
今、写真をとられたでしょ? | Someone just took a picture of you. |
えっ? | Huh? |
あれ、後で売りにくるわよ。 | He's going to try and sell it to you later. |
しつこく言ってくるけど、 無理に買うことはないから。 |
He'll be persistent. But you don't have to buy it. |
あ…はい。 | Uh, okay. |
気をつけてね。 香港には悪い人も大勢いるから。 |
Be careful. Not all people are nice in Hong Kong. |
わかりました。 | I understand. |
もし泊まる所に困ったら、 あそこの簡易宿泊所に行くといいわ。 |
If you need a place to stay, try that Free Stay Lodge. |
簡易宿泊所? | Free Stay Lodge? |
いつでも無料で泊まれるのよ。 | You can always stay there for free. |
ご親切にありがとうございます。 | You are so kind. |
こちらこそ。 | You were good to her… |
船が恐くて泣いてばかりだった この子によくしていただいて… |
on the ship when she was scared. |
それじゃ、どうか気をつけて。 | Well, take care of yourself. |
さよなら、お兄ちゃん! | Bye, Ryo! |
さよなら… | Goodbye. |
天雲旅望歌って言って、 旅人の幸運を祈る曲だよ。 |
It's a song wishing luck to travelers. |
お金を入れたら、 きっといいことあるよ。 |
Put some money in. It'll bring good luck. |
旅のお方、1曲きいていきなされ。 | Traveler, stay and listen to a song. |
だんな様、 どちらへいらっしゃるので? |
Young man, where are you headed to? |
あ、ワンチャイという場所を 探してます。 |
I'm looking for a place called Wan Chai. |
ワンチャイなら あちらでございます。 |
Wan Chai is that way. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
これはなんだ? | What is this? |
なんのチラシだろう… | I wonder what's on this flier… |
良心当舗… | Honest Pawnshop… |
これは店のチラシか。 | This is a flier for the shop. |
何かの役に立つかもな… | Might be useful… |
もらっていくか。 | I'll keep it. |
ゴミ箱か… | A trash can… |
空っぽだ… | It's empty… |
引き出しがあるな。 | Here's a drawer. |
空っぽだな… | This is empty. |
ただの空きビンだ。 | This is just an empty bottle. |
この缶は…? | What's this can? |
当たり缶だ。 | A Winning Can. |
香港にもあるんだな… | I didn't know there was one in Hong Kong. |
もらっておこう… | I will keep this. |
あっ、これは… | This is… |
こんなところに… | What is this doing here? |
フォークリフトだ… | A forklift… |
フォークリフトだな。 | This is a forklift. |
フォークリフトか。 | It's a forklift. |
取っておくか… | I will keep this. |
持っていくか… | I will bring it with me. |
ん? 中に何か入ってるな… | Hm? There's something inside… |
ガチャガチャの景品が入ってたな。 | There are capsule toys in here. |
どいたどいたどいたぁ! | Get out of my way! |
な、なんだ!? | What the…? |
どこ見て歩いてんだよ、アンタ!! | Watch where you're going, you punk! |
そっちこそ、ちゃんと 前を見て走ってるのか!? |
That goes for you, too! Barging into people like that. |
…アンタ、日本人だね? | You must be Japanese. |
あ、ああ… | Yes. |
気をつけな。 | Watch out. |
この香港でモタモタしてたら、 | Here in Hong Kong, |
ひき殺されるよ! | you can easily get run over. |
ワンチャイはどっちだ? | Where's Wan Chai? |
え!? | Huh? |
ワンチャイだ! | Wan Chai! |
しかたないね… ワンチャイはあっちさ。 |
Oh, it's that way. |
そうか… | I see. |
アンタ、名前は? | Hey, what's your name? |
涼… | Ryo. |
涼… アタイはジョイ。 |
Ryo, I'm Joy. |
ま、せいぜい ひったくりに気をつけな! |
You better watch out. There're lots of thieves here. |
なんだ…? | What…? |
残念だったなあ。 賭け金はいただくぜ。 |
Too bad, fella. Thanks for the money. |
ん? なんだ兄ちゃん。 | What do you want, boy? |
おや? 腕っぷし強そうだな。 遊んでいかねえか? |
You look pretty strong. How about a game? |
俺は人を探しているんだ。 | I'm looking for someone. |
アイツに勝てば なんでも教えてやるぜ。 |
If you can beat him, I'll help you out. |
本当か? | Really? |
ああ、賭け金は10ドルだ。 | Sure. $10 a bet. |
どうだい? | How about it? |
やるじゃねーか。 ほら、金だ。 |
That was terrific. Here's your money. |
…ここに行きたいんだ。 | This is where I want to go. |
ワンチャイか… なら、そこの道をまっすぐ行きな。 |
Wan Chai? Go straight down this street. |
つきあたりに、ハトのエサを 売ってるじいさんがいる。 |
At the end of it you'll find an old man selling bird feed. |
ハトのえさ… | Bird feed… |
ああ、よく居眠りしてるよ。 | Yeah, he's usually taking a nap. |
で、そのじいさんの所を左だ。 | Then turn left at that spot. |
あとは道なりに行けば、 ワンチャイに行けるぜ。 |
Follow that street, and you'll get to Wan Chai. |
そうか、わかった。 | I got it. |
ありがとう。 | Thanks. |
よっしゃ! そうこなくっちゃ! |
All right! That's the spirit! |
兄ちゃん日本人だろ。…名前は? | You're Japanese, aren't you? What's your name? |
涼…芭月涼だ。 | Ryo. Ryo Hazuki. |
ハヅキリョウか… | Ryo Hazuki, eh? |
よーし! さあ、入った入った! |
Okay! Let's go! |
賭け金、出しな。 | Let's see your bet. |
熱血野郎の登場だ! | Here's our powerful challenger! |
日本からやってきた! サムライボーイ! |
A Samurai boy from Japan! |
ハヅキーッ! リョウ! | Ryo Hazuki! |
対戦者は… | Who's he fighting against? |
リングを血に染めた、 メキシコの極悪レスラー! |
The Mexican villain wrestler who stains the mats with blood… |
ヒメネス・ガルシア! | Jimenez Garcia! |
手かげんしといてやるよ。 | I'll take it easy on you, boy. |
…頼んでない。 | Didn't ask. |
ふん…言ってろ! | Ha! You'll wish you did! |
シロウトが調子に乗んな! | You think you're good, don't you? |
いい気になんなよ! | Getting cocky, kid? |
…そんなつもりはない。 | Maybe. |
…さあな。 | No. |
ナマイキなガキめ! | Little punk! |
余裕見せてんじゃねえぞ! | I'm warning you! |
さあ来いよ! アミーゴ! | Come on, Amigo! |
本気で来いよ、兄ちゃん! | Get serious, kid! |
…行くぞ! | Here I go! |
よしっ! | You bet! |
ファイトのかけ声で開始だ。 じゃあ、いくぜ! |
I'll say “FIGHT” and then you begin. Here we go! |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
よし、いくぞ! | Okay, let's start. |
行くぞっ! | You're going down! |
死ねえっ! | Die! |
フィニッシュ! | The END! |
んなろーっ! | You…! |
おらおらおらっ! | Yo, yo, yo! |
ざけんな! | No way! |
このガキッ! | Damn! |
くそっ! | Holy…! |
よーし! | Good! |
今だっ!! | Now! |
ちくしょう! | No way! |
くそっ! | Damn! |
まだだ! | Not yet! |
負けるか! | Got you! |
いくぞっ! | Take this! |
よし! | Good! |
やった…! | I got him! |
やるじゃねえか! | Good job! |
ほらよっ、兄ちゃんのもんだ。 | Here, take this. |
もう1回… | How about another match? |
今度は賭け金 20ドルでどうだ? |
This time, for $20. |
今度は賭け金 30ドルでどうだ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高いほど、 燃えるんだってよぉ… |
The higher the bet, the more excited he gets… |
どうする、兄ちゃん? | How about it? |
残念だったな、兄ちゃん。 | Too bad. |
また来いよ。待ってるぜ。 | Come back again. We'll always be here. |
いつでもいいぞ! アミーゴ! | Anytime, Amigo! |
たいしたもんだ! | Terrific! |
ほら、取りな… | Here, take this. |
さ、もう帰った帰った。 | Now go on home! |
…えっ? | Huh? |
もうあいつじゃ、 兄ちゃんには歯が立たねぇ。 |
He's no match for you now. |
あとはよそに行って やってくれ…いいな? |
Go find someone else for a match, okay? |
ああ…わかった。 | Yeah… all right. |
おっと! まだ早いぜ! 俺の合図でスタートだ。 |
Oops! Not yet! Wait for my signal before you start! |
フライングは3回で負けだ。 気をつけな! |
A third breakaway and you lose. Be careful! |
おい! まだ早いぞ! | You did it again! |
あと1回やったら 兄ちゃんの負けだぞ! |
You only have one more chance! |
フライング3回目だ! | That's the third one! |
…しまった。 | No… |
兄ちゃんの負けだな。 | You lost this match! |
いや、やめとくよ。 | No, I guess not. |
そうかい。 また気が向いたら来いや。 |
Oh well. Come back again, if you like. |
いつでも待ってるぜ。 | You're welcome anytime. |
ああ。 | Yeah. |
さあいくぞ! | Here we go! |
今日はルーキーが来たぜ! | Here's a rookie today! |
ハヅキーッ! リョウ! | Ryo Hazuki! |
対戦者は… | Against… |
ワールドカップラグビーの 元香港代表! |
Hong Kong's rugby player of the World Cup Games. |
最強のランニングバック! ガストン・ハイマーだぁ! |
The strongest of the quarterbacks, Guston Hymer! |
手かげんしねーぜ、ボーイ! | I won't go easy on you, kid! |
…俺もだ。 | Didn't ask. |
なんだと、このガキ! | What did you say? |
いい気になんなよ! | Don't get too cocky! |
調子に乗んなよ、ボーイ! | Don't press your luck! |
手かげんはしない。 | I won't go easy on you. |
そんなつもりはないが… | I don't think I am. |
…んだとぉ? | What did you just say? |
…ガッデム! | Damn you! |
遊んでやるぜ、ボーイ! | Here we go, kid! |
…覚悟はいいのか、ボーイ! | Are you ready for this, kid? |
ファイトのかけ声で勝負だ。 んじゃ、いくぜ! |
I'll say FIGHT and then you begin. Here we go! |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
んじゃ、いくぜ! | Here we go! |
さあ、来やがれ! | Come on! |
とどめだ! | There! |
いただき! | Got you! |
まだまだぁ! | Not so fast! |
力入れてんのか!? | Have you got muscles? |
やるじゃねーか! | How about that! |
ちくしょう!! | Damn! |
なぁろー! | You! |
くっそおお! | Noooo! |
やるねえ… | Great! |
ほらよっ、あんたのもんだ。 | Here's your prize. |
どうだいあんた… | Another match? |
今度は賭け金 30ドルでどうだ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高いと、 マジになるんだぜ… |
He gets really serious when the bet gets raised. |
どうだ、試してみねえか? | How about a challenge? |
惜しかったな、兄ちゃん。 | Too bad fella. |
まあ、今日はシッポ巻いて帰んな。 | Why don't you run on home. |
また来いよ! サムライ! |
Come back again, Samurai boy! |
あんた強いねーっ! | You are strong! |
ほら、持ってけ! | Take your prize. |
そろそろ、よそ行ってくれよ。 | It's time you look somewhere else for a match. |
あいつじゃあ、 もうあんたにかないっこない。 |
He can't fight you anymore. |
あんたに来られちゃ、 商売あがったりだ。 |
You see, you're ruining my business. |
…わかった。 | All right. |
おっと! まだ早いぞ! 俺の合図でスタートだ。 |
Not yet! Wait for my signal before you start! |
フライングは3回で負けだよ。 気をつけな! |
Three false starts and you lose. Be careful! |
おい! まだ早いぞ! | You did it again! |
あと1回であんたの負けだよ! | You only have one more try! |
フライング3回目! | That's the third one! |
…くそっ。 | Damn. |
あんたの負けだね。 | You lost this match! |
どうだいあんた。 もう1回やるかい? |
How about another match? |
そうか… ま、気が向いたら来なよ。 |
Oh well. Come back again, if you like. |
いつでもいいからよ。 | Anytime. |
賭け金のっけな。 | Place the bet. |
今日は新顔を紹介するぞ~! | Here's a newcomer. |
日本から命知らずがやって来た! | A daredevil all the way from Japan! |
ハヅキリョウだーっ! | Ryo Hazuki! |
対戦者ぁ… | Against… |
99人の腕をへし折った怪力男! | A monster who broke 99 arms! |
大陸から来たトラック野郎! | A truck driver from the mainland! |
ベア・ノートン! | Bear Norton! |
悪いな。100人目はユーだよ。 | Sorry. Your arm will make it one hundred. |
そうはいくか! | We'll see about that! |
へっ…覚悟しな! | Might as well get ready! |
今度こそ、 その腕へし折ってやる! |
I'll break your arm this time for sure! |
覚悟しろ! このガキ! | Take this! You wimp! |
何度やってもムダだ。 | Not this time or any other time! |
無茶はよせ。 | Don't be rash. |
…このガキ! | That's it, kid! |
…なんだとぉ! | What? |
今のうちに、ドクターを呼ぶか? | You want me to call a doctor? |
…痛い目にあいてぇらしいな。 | This will be painful. |
お断りだ。 | No thanks. |
自分の心配か? | For you? |
ファイトのかけ声で勝負だ。 んじゃ、いくぞー! |
You'll hear me say FIGHT. Then begin. Ready? |
あ、せーのっ… | Ready… |
ファイト!! | FIGHT! |
んじゃ、いくぞぃ! | Well, get ready! |
カモン! | Come on! |
もらったぜ! | I got you! |
死ねぇ! | Drop dead! |
まだまだ! | Not so fast! |
おら来い! | Here, here! |
やるな! ボーイ! | You got me! |
このぉっ! | Oh man! |
ちくしょう!! | Damn it! |
ノーッ!? | Noooo! |
ガッデム! | Damn you! |
くそおぉーっ! | What the…! |
オーケーッ! | Okay! |
やるねえ、お兄ちゃん… | You are good. |
ほらよっ、持ってきな。 | Here you go. Take this. |
もいっぺん… | Another? |
今度は賭け金 20ドルでどうだぃ? |
This time, for $20. |
今度は賭け金 30ドルでどうだぃ? |
This time, for $30. |
今度は賭け金 40ドルでどうだぃ? |
This time, for $40. |
今度は賭け金 50ドルでどうだぃ? |
This time, for $50. |
今度は賭け金 60ドルでどうだぃ? |
This time, for $60. |
今度は賭け金 70ドルでどうだぃ? |
This time, for $70. |
今度は賭け金 80ドルでどうだぃ? |
This time, for $80. |
今度は賭け金 90ドルでどうだぃ? |
This time, for $90. |
今度は賭け金 100ドルでどうだぃ? |
This time, for $100. |
今度は賭け金 110ドルでどうだぃ? |
This time, for $110. |
今度は賭け金 120ドルでどうだぃ? |
This time, for $120. |
今度は賭け金 130ドルでどうだぃ? |
This time, for $130. |
今度は賭け金 140ドルでどうだぃ? |
This time, for $140. |
今度は賭け金 150ドルでどうだぃ? |
This time, for $150. |
今度は賭け金 160ドルでどうだぃ? |
This time, for $160. |
今度は賭け金 170ドルでどうだぃ? |
This time, for $170. |
今度は賭け金 180ドルでどうだぃ? |
This time, for $180. |
今度は賭け金 190ドルでどうだぃ? |
This time, for $190. |
今度は賭け金 200ドルでどうだぃ? |
This time, for $200. |
あいつ、賭け金が高けぇと、 どんどん本気になってくんだ。 |
He gets more serious when the bet gets higher. |
どうだ、やってみねえかぃ? | So, how about it, boy? |
おしかったなぁ、お兄ちゃん。 | Too bad you lost. |
また来るだろ? いつでも待ってるぜ。 |
You'll be back, won't you? We'll always be here. |
俺に勝てると思ってるのか? | Don't think you'll ever beat me. |
お兄ちゃん強いねえっ! | Wow, you are strong! |
ほら、持ってけドロボー! | Take the prize and go! |
…もう俺んとこじゃ無理だよ。 | I don't want you here anymore. |
お兄ちゃんが相手じゃ、 あいつに勝ち目はねぇ。 |
He's no match for you. He can't beat you. |
どっかよそ行って 遊んでくれ。なっ? |
Go somewhere else, okay? |
おっと! まだ早ぇぞ! 俺の合図ではじめねぇと。 |
No! Not yet! Only start after I give you the signal. |
フライングは3回で負けっから 気をつけねぇと! |
If you start too early three times, you lose! |
おい! まだ早ぇってば! | You're jumping the gun! |
あと1回で負けだよ! | One more and you lose. |
フライング3回目だってば! | That's three times! |
お兄ちゃんの負けだってば! | You lost this match! |
どうだぃお兄ちゃん。 もう1回やる? |
How about another? |
そうかぃ… ま、気が向いたら来なよ。 |
All right. Come and try again. |
いつでも待ってっから。 | We'll be here. |
賭け金出しなよ。 | Let's see the bet. |
日本人が来やがったぞー! | We've got a Japanese guy here! |
こいつがそのモノズキ… | A real mystery. |
ハヅキリョウだ! | Ryo Hazuki! |
対戦者! | Opponent! |
荒馬をねじ伏せてきた、 | A tamer of unruly horses. |
モンゴルの若大将! | A young Mongolian chief! |
ナダム・べグ! | Nadam Begue! |
少しは骨がありそうだ。 | Looks like a fair match. |
そうか… | Thanks. |
…愛想はねえようだな。 | Not so friendly. |
今度は負けん! | I won't lose this time! |
前回は油断した! | I was caught off guard. |
よし、来い! | Good, come on! |
かかって来い! | Fight! |
…おうよっ! | All right! |
ほえヅラかくな! | Better watch out! |
まぁ、がんばんな。 | I wish you luck! |
いい根性してるぜ! | That's the fighting spirit! |
俺がファイトって言ったら開始だ。 いいか…いくぞぉ。 |
I'll say FIGHT! That's the signal. Got it? |
レディ… | Ready… |
ファイト!! | Fight! |
いいか…いくぞぉ。 | Well… Got it? |
来い来い! | Come on! Come on! |
くらえっ! | Take this! |
よっしゃ! | Yes! |
どうしたぁ! | What's wrong! |
もっと来い! | Fight more! |
このっ! | You! |
やるなっ! | Not bad! |
負けるか! | I lost? |
この野郎っ! | A kid like you! |
よおぉしっ! | Yeeaahh! |
おまえさん強ぇな… | Geez, you're strong. |
ホレ、取りな。 | Take this. |
もう一度やるか? | Want to go for it again? |
ただし、今度は 賭け金20ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $20. |
ただし、今度は 賭け金30ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $30. |
ただし、今度は 賭け金40ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $40. |
ただし、今度は 賭け金50ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $50. |
ただし、今度は 賭け金60ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $60. |
ただし、今度は 賭け金70ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $70. |
ただし、今度は 賭け金80ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $80. |
ただし、今度は 賭け金90ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $90. |
ただし、今度は 賭け金100ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $100. |
ただし、今度は 賭け金110ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $110. |
ただし、今度は 賭け金120ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $120. |
ただし、今度は 賭け金130ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $130. |
ただし、今度は 賭け金140ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $140. |
ただし、今度は 賭け金150ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $150. |
ただし、今度は 賭け金160ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $160. |
ただし、今度は 賭け金170ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $170. |
ただし、今度は 賭け金180ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $180. |
ただし、今度は 賭け金190ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $190. |
ただし、今度は 賭け金200ドルだぜ。 |
But this time, the bet is $200. |
もっと気合入れて 勝負したいらしいぜ、アイツ。 |
It helps to make him get really serious. |
それとも、他のヤツとやるか? | Or someone different? |
ま、好きにしな。 | It's all up to you. |
フハハ…残念、残念。 | Ha, ha. Too bad. |
とりあえずひと休みしな。 またいつでもできっから。 |
Take a break. You can always try again. |
次は根性見せろよ、日本人! | Show me some of that Japanese spirit next time. |
おまえさん、たいしたもんだ! | You were great! |
ほら、持ってけよ! | Here, take this. |
…あいつはもうダメだよ。 | He's completely out of it. |
すっかり負け犬さ。 | He's on a losing streak. |
おまえさんとは やりたくねえってよ。 |
He doesn't want to see you anymore. |
やりたきゃ、 他のヤツとやってくれ。 |
If you want a match, pick a different opponent. |
そうか…わかった。 | Oh, all right. |
おっと! まだ早いぞ! 俺の合図ではじめるんだ。 |
Hey, hey. Too early. Start when I give the signal. |
フライングは3回で負けだ。 気をつけろ! |
False start 3 times and you lose. |
おい! まだ早いぞ! | Hey! You're still too early! |
あと1回で負けだ! | Only one more chance! |
フライング3回目! | Third time! |
おまえさんの負けだ! | You lose! |
モンゴルの大地を駆ける、 青き狼ってのはこいつだ! |
The wolf dashing through the fields of Mongolia! |
アゴン・ギレイ! | Agon Girei! |
…ただ者ではなさそうだ。 | Not just some guy. |
なんの話だ… | What? |
今度は油断はしない! | I'll be alert this time! |
同じ失敗はしないぞ! | It won't be the same! |
こっちも本気だ! | That's okay… |
真剣勝負だ! | Come on! |
やる気だけは満々だな! | You have enough guts. |
根性だけはすわってるな… | You are bold. |
…うるさいぞ。 | I'll go all out, too! |
…今度こそ! | Fight! |
さあ来い! | Now come on! |
よーし! | Yeah! |
ここまでだっ! | This is it! |
まだだぁっ! | Not yet! |
やるなっ! | You're good! |
そこまでかーっ! | That's it! |
させるかっ! | No way! |
こいつ! | You! |
なにっ!? | Can't be! |
このままじゃ、 終われねぇってよ。…あいつ。 |
He doesn't want it to end like this. |
ま、おまえさんの好きにしな。 | It's your choice. |
リベンジしたきゃまた来な。 待ってるぜ。 |
If you want to take revenge, feel free to come back. |
何度でも受けて立つ! | We like to be challenged! |
おまえさんにはビックリだ! | I'm impressed! |
ほら、持ってけ! | Here, it's yours! |
…あいつはもう、 おまえさんとはやらねぇ。 |
He won't wrestle with you any more. |
一から鍛え直しだってよ。 | He needs to start training again. |
モンゴルの誇り高き勇者! | The brave and proud warrior. |
モンゴル相撲チャンピオン! | Mongolian champion! |
ウズン・テムル! | Uzun Temur! |
…来いっ! | Come on! |
…悪いが手かげんはできない。 | Sorry, it won't be easy. |
…いいだろう。 | Fine. |
…今度は真剣勝負だ! | I'm really serious now! |
手かげんは一切なしだ! | I'll show all my strength! |
いい目をしてるな… | I see strength in your eyes. |
この俺を倒せるのか? | Do you think you can defeat me? |
…勝負だ! | Here we go! |
よし来い! | Come now! |
とどめだ! | Finally! |
よおーし! | Yes! |
その調子だっ! | Way to go! |
もう終わりか!? | Are you done? |
やるなっ! | What strength! |
きさまっ! | You! |
なにっ!? | Whaat! |
負けんぞ! | I can't lose! |
許さんぞーっ! | You can't get away with this! |
よしっ! | Yeah! |
あいつ、すっかりマジだ。 素直に帰れそうにないぜ… |
Now he's really serious. He's not letting you go. |
ま、いつでも来いよ。 年中無休で待ってるよ。 |
Come again. We're here all the time. |
男なら、かかってこい! | Show me the man in you! |
おまえさん…すごいぜ! | Wow, you were great! |
…あのウズンが、 シッポ巻くとはな。 |
I can't believe he's retreating. |
もうあんたには ギブアップだそうだ。 |
He doesn't want to fight you. |
助けて! お兄ちゃん! | Hey, help me! |
恐いよ! 殺されちゃうよ! | I'm scared! They're going to kill me! |
お、俺、何もしてないよぉ! | I… I didn't do anything! |
ケガしたくなかったら、 おとなしくガキを渡しな。 |
Hand over the kid if you don't want to get hurt. |
どうするつもりだ。 | What are you going to do? |
テメエには関係ねえよ。 | It's none of your business! |
そうはいくか! | I don't think so! |
ヘッ… 死にてえらしいぜこいつ! |
Ha! Looks like he wants to get hurt! |
こんなところで 死ぬつもりはない。 |
I'm not the one who'll get hurt here. |
ウォン! 今だ! | Wong! Now! |
ん? | Huh? |
ずらかれ! | Run! |
くそっ! | What the…? |
待て! | Wait! |
くそっ… | I lost them. |
バッグの中には鳳凰鏡が… | The Phoenix Mirror is inside that bag. |
てめぇ… まだウロチョロしてやがったのか。 |
What are you snooping around here for? |
おまえら… | I'm not snooping! |
こないだはジョイの顔を立てて かんべんしてやったが、 |
Last time, we let you go because of Joy. |
今度はそうはいかねえぜ… | But not this time! |
落とし前つけて もらおうじゃねえか! |
We want you to pay. |
おまえらに関わってるヒマはない。 | I don't have time to waste on you. |
このガキ… | Hey! |
なめんじゃねぇぞ! | Don't mess with us! |
つ…強ぇ… | You're strong! |
ぐわっ…こ、このガキ… | Little punk… |
ア、アニキ。 ここは謝っといた方が… |
Brother, I think we better apologize. |
…え? そ、そうだな… | Y-yeah. |
か、かんべんしてください… | We're sorry. |
アニキもこう言ってますんで、 ここはひとつ… |
You heard him. Let us go. |
アニキ… | Brother? |
あ… | Huh? |
聞きたいことがある… | I need to know… |
はい! なんなりと… | Yeah, what is it? |
ここの他に、食事ができる店を 知らないか? |
I'm looking for another place I can eat at. |
め…めしっすか? | F-food? |
えーと…あっ! 豆将軒がいいんじゃないすか? |
Well… ah, how about the Dou Jiang Diner? |
どこにある? | Where is it? |
福仙街っす。 | In the Lucky Charm Qr. |
あそこのオヤジは 愛想ないすけど、 |
The man there ain't too friendly. |
料理の腕前は確かっすよ。 | But he's a good cook. |
おすすめの料理は… チンジャオロースーに… |
His stir fried veggies are good… |
八宝菜に…五目あんか… | Chop suey and veg… |
バカッ! | Fool! |
豆将軒か… | Dou Jiang Diner. |
ヘッ…ザマねえぜ。 | Ha, look at him! |
俺たちに逆らったらどうなるか、 これでわかったか? |
This is what happens when you mess with us. |
くそっ… | Damn! |
二度とでけぇツラ すんじゃねえぞ! |
You won't be acting so tough anymore! |
これがアバディーンの礼儀だ… 忘れるんじゃねえぞ。 |
This is how we do things in Aberdeen. Never forget it! |
あばよっ! | And get lost! |
くそっ… どこにいるんだ… |
Damn… Where is he? |
あいつだ… | That's him. |
うわっ、やばい! | Oh no! |
待て! バッグを返せ! | Wait! Give me back my bag! |
知らないよー! | What bag? |
すみません! | I'm sorry! |
これでも食らえっ! | Take this! |
くそっ! | Damn! |
こらっ! ウォン! | Hey! Wong! |
気をつけな! | Watch it! |
すいません! | I'm sorry! |
いいから、早く追っかけな! | It's okay. Go after him! |
はい! | Yes! |
見失ったか… | I lost him. |
バッグを返せ。 | Give me back my bag. |
ごめんなさい! ごめんなさい! ごめんなさい!! |
I'm sorry, really sorry! Sorry! |
バッグを返せば、何もしない。 | I just want my bag. |
…こいつ! | You! |
なぁにすんだ、この野郎! | What the…?! |
まったく… | Geez… |
なんなんだ! どいつもこいつも!! |
What's with everyone?! |
こら! | Hey! |
まちやがれ! | Wait! |
こら! ウォン! | Wong! |
やかましいぞ! | What the?! |
なんだ…! | What?! |
…すいません! | I'm sorry! |
あとで弁償します! | I'll pay for it later! |
ごめん! | Sorry! |
わけは後で! | I'll explain later! |
しつこいんだよー! | Why don't you give up?! |
もう、いないだろうな… | I think I got away… |
おい… | Hey… |
ごめんなさい 悪かったよう! |
I'm sorry. I really am! |
おい! 待てっ! | Hey! Wait! |
待てっ! | Wait! |
すいません! | I'm sorry! |
だれ? | Who's that? |
…何か用? | What? |
いえ…すいません! | Nothing… sorry! |
待て! | Wait! |
なんだ? | What? |
元気だねぇ… | So full of energy. |
おっと、ごめんよ。 | Sorry. |
くそ…見失ったか… | Damn… I lost him… |
えへへ~ 見つかっちゃったか。 |
You found me… |
おい! 待てっ! | Hey! Wait! |
このぉ! | You! |
んっ…くそっ! | …Damn it! |
逃がすかっ! | You won't get away! |
くそっ!! | Damn! |
しつこいんだよー! | Why don't you give up?! |
コラッ! ここは 立ち入り禁止だぞ! |
Hey! This place is off-limits! |
えっ…? | Huh? |
さっさと降りるんだ! | Get down! |
今のガキも、おまえの仲間か!? | Was that little kid with you? |
いや、俺は違う… | No, not really… |
あのガキ、またこんな所に 穴を開けやがって… |
That kid… he's busted a hole in the fence again… |
逃がしたか… | He got away… |
ん…? | Hm? |
うめぇなあ、これ。 | This is good! |
あのマヌケな日本人のおかげだぜ! | You owe that Japanese guy for this! |
もっと食べようよ。 まだ金残ってんだろ? |
Let's eat some more. |
ウォン! | Wong! |
バッグを返せ! | Give me back my bag! |
おっ…おまえら頼んだぞ! | You guys help me, okay? |
おい、待てっ!! | Hey! Wait! |
サム! ラリー! クールJ!! |
Sam! Larry! Cool Z! |
てめぇ!? | You! |
俺たちになんの用だ!? | Whaddaya want? |
くたばっちまいな!! | Go to hell! |
くそっ! 俺のバッグを返せ! | Damn! Give me back my bag! |
ラリー! こいつけっこうやるぜ! | Larry! He knows how to fight! |
気ィ抜くんじゃねえぞ、サム! | Keep your guard up, Sam! |
ラリーッ! …ちくしょう! | Larry! Damn! |
もうやめろ! | Knock it off! |
くそっ…ヤベェ… | Damn. We're in bad shape. |
てめぇ、シロウトじゃねぇな? | Looks like you know what you're doing. |
甘く見るなよ! | Better believe it. |
ヘッ、効いちゃいねえぜ! | I can't feel a thing! |
言ってろ! | Oh yeah? |
…野郎ッ! | …You! |
もうよせ! バッグを返すんだ! | That's enough! Give me back my bag! |
…負けるかよっ! | I'm not about to lose! |
バッグを返してもらおう! | Now, where's my bag? |
く、苦しい… | Y-you're hurting me… |
もう、やめてよ! 悪かったよお! |
Please! Stop it. I'm sorry! |
俺がバッグのあるところに 連れて行くから! |
I'll show you where your bag's hidden. |
本当だな… | You'd better not be lying! |
うん、こっちだよ。 | Yeah, it's this way. |
なめんなよ、てめぇ! | Don't mess with us, kid! |
ウォン! 早く来い! | Wong! Come here, quick! |
うん… | Yeah. |
くそ…あいつら! | Damn, those guys! |
なんだぁ!? | What? |
…てめぇ、なんの用だ。 | What do you want? |
バッグを返してもらおう。 | I want my bag back. |
知らねえな。 | Get lost! |
てめぇ! | You! |
しつこいんだよっ! | What a pest! |
あきらめなっ! | Why don't you give up? |
そうはいくか! | No way! |
ケッ、弱ぇのにイキがんなよ! | Heck! Stop showing off! |
ラリー! …てめぇっ! | Larry! …You! |
素直に返さないからだ! | You should've handed my bag to me. |
うぜェんだよ…くそ! | You're getting on my nerves! |
こりねえヤツだぜ! | Why don't you give up? |
そんなにバッグが大事かよっ! | So, you love your bag that much, eh? |
さっさと返せ! | Give it back to me now! |
いいかげんにしとけよ! | You should learn when to quit. |
サム!! | Sam! |
…次はおまえだ!! | You're next! |
…まだやんのかよ! | Aren't you through yet? |
バッグを返してもらおう。 | I want my bag back. |
やれやれ… まだ、わかんねぇようだなぁ… |
Oh hell, he hasn't learned his lesson yet. |
しつこい野郎だぜっ!! | You're getting on my nerves! |
お、おまえ!? | Y-you! |
バッグを返してもらおう! | Give me back my bag! |
くそっ! | Damn! |
バッグはどこだ!? | Where's my bag? |
もう、やめてよ! 悪かったよ! |
Please, stop! We're sorry! |
ちくしょう! | Damn you! |
ご、ごめんなさい…ごめんなさい! 俺、バッグのあるところ教えるよ! |
I'm sorry… sorry! I'll tell you where your bag is! |
本当だな。 | You'd better not be lying. |
う…うん、こっちだよ。 | Y-yeah. This way. |
バッグはここだよ… | The bag is here. |
ほらよ。 | Here! |
くそ! 金だけ抜き取ったな! | Damn! The money's gone! |
お、俺じゃないよ! ほんとだよ! | It wasn't me! I swear! |
ヤツらのところへ案内しろ! | Take me to them! |
金はラリーたちがバクチで… | They spent the money gambling. |
なんだと?! | What? |
本当だよ! あっという間に 使っちゃったんだよ! |
Really, they spent it all just like that! |
ご、ごめんなさい! なんでも するから、かんべんしてよ! |
I'm sorry! I'll do anything if you'll forgive me! |
…なんでもするんだな? | Well then… |
うん。 | Yeah? |
ここに行きたいんだ。 | I want to go here. |
俺、ワンチャイのことは あんまり知らないんだ。 |
I'm not too familiar with Wan Chai. |
そうだ、菜珍街にある方来旅社の オヤジに聞いてみなよ。 |
Ask at the Come Over Guest House in the Green Market Qr. |
菜珍街の…方来旅社? | Green Market Qr, Come Over Guest House. |
あのオヤジは物知りだから、 きっと知ってるはずさ。 |
The guy there knows a lot. He can tell you, I'm sure. |
地図を書いてあげるよ。 なんか書くモンある? |
I'll draw a map. Do you have a pen? |
これに書いてくれ。 | Write it down here. |
ええと… ここを曲がって… |
Turn here and… |
できたよ。 それでわかると思うけどな。 |
Here you go. I think it's clear enough. |
そうか… | Okay. |
ワンチャイは、 キングスロードを渡った先だから。 |
Wan Chai is on the other side of King's Road. |
じゃあ、俺はこれで…! | I'll go now. |
まだ探してんのかい? | You still looking? |
また、おまえか… | Not you again. |
ふーん… | Hmm. |
取り返したんだ。 | You got your bag back. |
あ… | Hey. |
ねえ、アンタ空手やってんでしょ? | You know karate, right? |
おまえには関係ない。 | It's none of your business. |
ねえ、アンタ泊まる所 どうしてんの? |
Do you have a room for the night? |
それもおまえには関係ない。 | Again, it's none of your business. |
港のビルだったら、 もう泊まれないよ。 |
The place at the harbor. It's closed now. |
ボロくなったから、 改装するんだってさ。 |
It's old, so they are remodeling the place. |
じゃあ、野宿でもするさ。 | Then I'll camp out. |
やめときなよ。 ここは日本とは違うんだよ。 |
You shouldn't. This place isn't like Japan. |
寝てる間に おそわれるのがオチさ。 |
You'll get attacked while you sleep. |
しょうがないね… いいとこ教えてやるよ。 |
Oh, brother. I'll show you a place to stay. |
この近くに方来旅社って ホテルがあるんだ。 |
The Come Over Guest House is near here. |
方来旅社!? ウォンが言ってたホテルだ。 |
The Come Over Guest House! Wong told me about it. |
フロントでジョイの紹介って言えば、 安くしてくれるよ。 |
If you mention my name, you'll get a discount. |
この道をずっと行った所さ。 | Take this street. |
そうか… | All right… |
なんならアタイが 案内してやろうか? |
Or I can show you the way. |
あ、ちょっと… | Hey, wait! |
なにグズグズしてんのさ。 さっさと入んな。 |
What are you waiting for? Go in! |
なに…アタイの紹介じゃ、 信用できない? |
What? You don't trust me? |
泊まりたいけど…金がないんだ。 | I want to stay. But I lost all my money. |
しょうがないね。 今日はここに泊まりな。 |
Oh boy. Just walk in and stay for the night. |
明日の朝、8時にこの前にいな。 案内してやるよ。 |
I'll take you to this place in the morning. Be ready by 8. |
案内? どこへ? | Take me where? |
金をかせげる所だよ。 これから先、無一文でどうする気? |
A place to earn some money. You'll need it. |
朝、8時だよ。いいね。 | It's 8 in the morning. Don't forget. |
8時… | Eight o'clock. |
…ここだ。 | It's here. |
…ヒッヒッヒッ…よーし… | Heh, heh, heh… |
あの… | Hello. |
…こりゃ買いだな… | Definitely a buy. |
あの…すいません! | I said, “Hello!” |
何か…用? | You need something? |
何かって… ここ、ホテルですよね? |
This is a hotel, isn't it? |
らしいな… | So it seems. |
あの…部屋を。 | I want a room. |
空きは、ねえよ。 | No vacancy. |
そうですか… 実は、ジョイに言われて… |
Oh… Joy told me to come… |
ジョイだと!? | Did you say Joy? |
はい、ジョイに紹介されて… | Yes. Joy told me about this hotel. |
…ったく、しょうがねえなあ。 | Heck, all right. |
上だ。 | Go upstairs. |
部屋に荷物を置いた方がいいな… | I'd better leave my bag here. |
いったん部屋に入るか… | I should go back to my room. |
…ジョイ。 | Joy. |
ほらっ、さっさと降りてきな! | Come on! Get down here! |
ああ。 | All right. |
ん? これは… | Hm? This is… |
なんだろう? | What is this? |
コンビニのチラシか。 地図が書いてある。 |
A flier for a convenience store. There's a map on here. |
コンビニのチラシだ。 この近くなのかな。 |
A flier for a convenience store. I wonder if it's nearby. |
これはなんだ? | What is this? |
なんのチラシだろう。 | I wonder what's on this flier… |
菜珍当舗…質屋のことか。 | Green Market's Pawnshop… A pawnshop flier. |
質屋…菜珍当舗。 | A pawnshop… Green Market's Pawnshop. |
この近くにあるみたいだな。 | It's supposed to be near here. |
でも、なんで質屋のチラシが、 こんなところに。 |
Why is there a flier for a pawnshop here? |
ゴミ箱か… | A trash can… |
あっ…ゴキブリだ… | A cockroach… |
扇風機だ。使えそうだな。 | An electric fan. Looks like it still works. |
扇風機だな。 | An electric fan. |
これは…ただの観光ポスターだな。 | This is just a poster of Hong Kong. |
観光してるヒマはないな。 | I've no time for a tour. |
ただのポスターだ… | It's just a poster… |
このポスター…見覚えがあるな… | I've seen this poster before… |
横須賀にも 貼ってあったような…? |
I think there was one at Yokosuka. |
…気のせいかな。 | Or is it my imagination? |
どこかで見たような…? | I've seen this somewhere… |
…思い出せないな。 | I can't remember… |
バッグはここに置いておこう。 | I should leave my bag in the room. |
これで盗まれる心配はないな。 | I won't have to worry about it getting stolen. |
バッグはここにある… | My bag is here… |
部屋に置いておけば大丈夫だろう。 | My bag will be safe here. |
外で持ち歩かない方がいいだろう… | I'd better not take it with me. |
何かの役に立つかもな… | This might be useful. |
もらっていくか。 | I'll keep it. |
もらっておこう… | I'll take this. |
こんなところに… | What is this doing here? |
取っておくか… | I'll take it with me. |
持っていくか… | I'll bring it with me. |
ん? 中に何か入ってるな… | Hm? There's something inside. |
ガチャガチャの景品が入ってたな。 | There are capsule toys in here. |
これは… | This is… |
こんなものが… | What a surprise… |
取っておこう。 | I'm keeping this. |
取っておくか。 | I'll keep it. |
做了個好夢吧? | 做了個好夢吧? |
えっ? | Huh? |
な、なんでもないよ! さっさと働けってことさ! |
Oh, nothing! Let's get moving and get you to work! |
もう行くよっ! | Hang on! |
あ、ああ。 | Okay. |
ジョイさん、おはようございます! | Joy! Good morning! |
親方いる? | Is the boss here yet? |
ええ、奥の方です。 さあ、どうぞ、どうぞ。 |
Yes, he's in the back. Go on ahead. |
さあ働け、働け! 1個運んで 10ドルだ! 乱暴に運ぶなよ! |
Carry one and you get $10! Be careful with the crates! |
あいかわらず口うるさいね、親方。 | Loud and fussy as usual. |
おう! ジョイか。 おめえもあいかわらず口が悪いな。 |
Yo Joy! Your tongue is as sharp as ever. |
そいつは? | Who's he? |
アタイのダチさ。 | A friend. |
ねえ、こいつに アルバイトさせてやって。 |
Hey, can you give this boy a job? |
こ、こいつ? | This boy? |
つまんないことに ムッとするんじゃないの。 |
Don't get upset with everything I say. |
頼むよ、孫親方。 | Please Mr. Sun. |
ま、いいけどよ。向こうっ気の 強そうなアンちゃんだな。 |
I don't mind. He looks like he's got guts. |
ここじゃ、そのくらいの方が いいでしょ? |
That's what he'll need here, right? |
ま、そりゃそうだな。よし、 あそこにいるヒゲのやつに聞きな。 |
True. Okay, go on over to the guy with the beard. |
わかりました。 | Thank you. |
サンキュー! | Thanks! |
ユア・ウェルカム、ジョイ! | Anytime, Joy! |
じゃあね! | See you! |
俺は徳林ってんだ。よろしくな。 | I'm Delin. Good to see you. |
芭月です。こちらこそ。 | Hi, I'm Ryo. |
じゃあ、始めるとすっか。 | Let's get started then. |
俺の指示に従って動いてくれ。 | Move as I tell you to. |
はい。 | Sure. |
よーし、あそこに運ぶぞ。 | Okay. We're going to carry it over there. |
重いからな。 落とすんじゃないぞ。 |
It's heavy. Don't drop it. |
じゃ、さっそく そこの荷物運んでくれ。 |
Well, you can start right away and carry these crates. |
よう、またよろしく頼むぜ。 | Yo, good to see you again. |
始めるとすっか。 | Let's get started. |
よし、今度はこいつだ。 | Next, we'll carry this one. |
よっ…と。 | Here. |
よし、俺が指示する時以外は、 前に押し続けてくれ。 |
Okay. Unless I tell you otherwise, keep pushing forward. |
よし、やり方はこの前と同じだ。 | We'll do it the same way as we did last time. |
俺が指示する時以外は、 前に押し続けるんだぞ。 |
Unless I tell you otherwise, keep pushing forward. |
前だ。 | Forward. |
左だ。 | Left. |
右だ。 | Right. |
いいねー | Good! |
その調子! | Keep it up! |
右… | Right… |
何やってんだ! 前に押せって言っただろうが! |
What are you doing? I told you to push forward! |
すいません… | I'm sorry… |
何度言わせんだ! 前に押すんだよ! |
I told you already! Push forward! |
左… | Left… |
おいおい! 前に押せって言っただろうが! |
Hey, hey! I told you to push forward! |
忘れるな! 前に押すんだよ! |
Don't forget! Push forward! |
どこに押してんだ! 前だ、前! |
Which way are you pushing? Forward! |
前に押すんだ! 他に押すんじゃない! |
Push forward! Not any other way! |
左、また左だ! | Left! Left again! |
左、もっと左だ! | Left! To the left! |
右、また右だ! | Right! Right again! |
右、もっと右だ! | Right! More to the right! |
前、また前だ! | Forward! Forward again! |
前、もっと前だ! | Forward! Forward more! |
よっと…おい、前に押してくれよ。 | Hey, push forward. |
よっと…おい、前だってば。 | Hey, I said forward. |
よっと…おい、 ちゃんと運んでくれよ。 |
Hey, carry it properly. |
右右! | Right, right! |
右右右! | Right, right, right! |
右右右右! | Right, right, right, right! |
左左! | Left, left! |
左左左! | Left, left, left! |
左左左左! | Left, left, left, left! |
俺が右右って言ったら、 右に2回押してくれ。 |
When I say, “right, right,” push to the right two times. |
…はい。 | Okay. |
俺が左左って言ったら、 左に2回押してくれ。 |
When I say, “left, left,” push to the left two times. |
わかりました。 | I got it. |
何度言えば、わかるんだ。 | How many times do I have to tell you? |
俺が指示した回数だけ、 そこに押してくれ。 |
Push the number of times that I tell you. |
よし、降ろすぞ。 | We're putting it down. |
おいおい、下だよ、下。 | Hey! I said, “Down.” |
下に降ろすんだ。 | Put it down. |
なかなか調子出てきたじゃねえか。 | You're getting the hang of it. |
だんだん息が合ってきたようだな。 | We make the perfect pair. |
だいぶ、いい感じに なってきたぞ。 |
We're looking pretty good. |
心が通い合ってきたみたいだな。 | We're understanding each other. |
俺たちゃ、 いいコンビじゃねえか。 |
We're a good pair, aren't we? |
おめぇとは気が合うみてえだな。 | I think we're getting along fine. |
ここまでくると 以心伝心ってやつだな。 |
It's almost like we can read each other's minds. |
俺とおめぇは一心同体だぜ。 | We make a good team. |
気持ちも呼吸もぴったりだ。 | We're working in perfect harmony. |
よし、次だ。 | Okay, next! |
あちゃー こわれてなきゃいいがな。 |
I hope nothing's broken. |
落とすなよ、おめぇー | Don't drop it! |
あーあ、やっちまった… | You dropped it. |
しっかり頼むぜ! | Steady, boy! |
男なら、リキ入れろよ! | Be a man, show some strength! |
もっと慎重に持ってくれ! | Be careful! |
おいおい、またか… | Hey, hey. Not again… |
なんてこった、またかよ… | Oh man! Again? |
おい、何やってんだ! | What are you doing? |
ちゃんと動きを合わせてくれ。 気合いが足んねえぞ! |
Move along with me. Show some guff! |
大事な荷物なんだ。 親方にドヤされるぞ! |
This is valuable cargo! |
そんなんじゃバイト代出ねえぞ。 しっかりしろ! |
You won't get paid if you keep doing this! Wake up! |
何度しくじったらわかるんだ! | How many times do you have to drop this? |
なんでこんなに落としまくるんだ! | Why do you keep dropping the crate? |
おいおい、これで何度目だ! | I can't even keep count anymore! |
これじゃ仕事になんねえだろ! | You don't call this working! |
ぜんぜん進まねえじゃねえか! | This is not getting us anywhere! |
もっと真剣にやってほしいぜ! | Get serious, will you? |
マジにやんねえと マジで終わんねえぞ! |
If you can't get serious, we won't get this done! |
落としそうになったら ド根性でなんとかしろ! |
If you are about to drop it, get your act together! |
気合が入ってねえから 腰がフラつくんだよ! |
You're so unsteady! You've got no spirit! |
おい、ボーッとすんな! | Hey, stop daydreaming! |
早く持ち場についてくれ! | Get back to your position, quickly! |
おいおい… | Hello! |
孫親方に怒られるぞ! | The boss will yell at you! |
仕事が終わんねえぞ! | We're not getting it done! |
こっちは急いでるんだ! | I don't have all day! |
あ、はい… | Uh, yes… |
よーし…んっ、今日はここまでだ! みんな上がってくれ。 |
All right. That's it for today! Everyone can go home! |
うぃーす! | Yessir! |
ふーっ、今日はけっこう運んだな。 | We carried quite a few crates today. |
そうですね。 | We did. |
今日はあまり運べなかったな。 | We didn't carry very much today. |
おう、おつかれさん! | Good work! |
初めてでだいぶ疲れたろ。 | You must be tired. |
ほら、今日のバイト代だ。 | Here's what you earned. |
どうも… | Thanks. |
また手伝ってくれよ。 | Come and help us again. |
兄ちゃん、よくがんばったな。 | You did a good job. |
その調子でまた頼むぜ。 | Come again. |
ごくろうさん。 | Tough day? |
次はもう少しがんばってくれよ。 | Try a little harder next time. |
また手伝ってな。 | You can help us again. |
困るんだよな、あれじゃ… | You're not really helping, you know… |
ちゃんとやってくれねぇとよ… | You've got to show little more effort. |
まあバイト代は出すけど… | I will pay you, though. |
次はしっかりな。 | Work harder next time. |
1個運んだから10ドルだな。 | One crate, so I'll pay you $10. |
2個運んだから20ドルだな。 | Two crates, so I'll pay you $20. |
3個運んだから30ドルだな。 | Three crates, so I'll pay you $30. |
4個運んだから40ドルだな。 | Four crates, so I'll pay you $40. |
5個運んだから50ドルだな。 | Five crates, so I'll pay you $50. |
6個運んだから60ドルだな。 | Six crates, so I'll pay you $60. |
7個運んだから70ドルだな。 | Seven crates, so I'll pay you $70. |
8個運んだから80ドルだな。 | Eight crates, so I'll pay you $80. |
あっれー? | Why…? |
また曲がっちまったなー | It's crooked again. |
すいません! ちょっといいっすか? |
Excuse me! Could you do me a favor? |
ん? | Hm? |
看板がまっすぐかどうか 見てもらえませんか? |
Could you see if this sign is straight? |
すまない、急いでるんだ。 | Sorry. I'm in a hurry. |
ああ、いいよ。 | Ah, all right. |
すんません。 | Thanks. |
じゃあ俺、言われた通りに 看板を動かすんで、 |
I'll move this sign as you say. |
上か下か声かけてください。 | Tell me if I should move it up or if I should move it down. |
わかった。 | All right. |
看板がまっすぐになったら、 一声かけてください。 |
When the sign is hanging straight, let me know. |
ああ… | Yeah… |
じゃあ行くっすよ! | Okay, I'm ready! |
上だ。 | Up. |
ほいっ… | Yep… |
上… | Up… |
上、上… | Up, up. |
下だ。 | Down. |
よっ! | Yo… |
下… | Down… |
下、下… | Down, down. |
ダメっす! これ以上は行きすぎっすよ! |
No, I think it's too high! |
冗談よしてくださいよ! どう見たって曲がってますよ。 |
You must be kidding! The sign looks totally crooked! |
よし、そこだ。 | Okay, right there. |
これでいいんすか? | Are you sure? |
じゃあ、上か下か、 お願いするっす。 |
Okay. Tell me if I should move it up or down. |
ああ、そこだ。 | Yeah, that's good. |
バッチリっすね。 ありがとうございました。 |
Looks just right. Thank you so much. |
ところで、聞きたいことがあるんだ。 | By the way, I'd like to ask you… |
紅南街って、どっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そこを右に曲がって、 道なりに行くと肉屋が2軒あるっす。 |
Turn right there and as you go down the street, you'll see two butchers. |
その肉屋の先をずっと 道なりに行くと紅南街っす。 |
Follow that street and you'll get to the South Carmain Qr. |
肉屋の先か… わかった。ありがとう。 |
Past the butchers… Thanks. |
こっちの方こそ、助かったすよ。 | Thanks to you, too. |
はぁ~曲がってるな。 これじゃダメっすよ。 |
This is crooked. It doesn't look right. |
また親方にしかられるなあ… | The boss is going to yell at me again… |
すまない。 | I'm sorry. |
いや、兄さんのせいじゃないっすよ。 | No, it's not your fault. |
できたら、もう一度 お願いしたいんすけど。 |
Could you help me again? |
上か下か言えばいいんだな。 | Yeah. I should tell you up or down, right? |
そうっす。 | That's right. |
じゃあ、上か下かお願いするっす。 | Okay. Tell me if I should move it up or down. |
悪いけど、急いでるんだ。 | Sorry. I'm in a hurry. |
そうっすか… | Really… |
すまない…役に立てなくて。 | Sorry for not being able to help. |
いえ、とんでもないっす。 | Oh, that's all right. |
あとは俺一人でやりますから、 いいっす、いいっす。 |
I'll try to fix this by myself, so it's okay. |
えっ…なんすか? | What is it? |
それなら、あっちっすよ。 | Over that way. |
そうか…ありがとう。 | I see. Thanks. |
まだ、曲がってるんすけどね… | It's still crooked… |
あの、まだっすか? | I can't hear you. |
いいところで 声をかけてくださいよぉ… |
Tell me if I should move it up or down. |
ああ、もういいや… | Oh, forget it… |
やっぱり、俺一人でやりますよ。 すんませんでした。 |
I'll try to fix this by myself. Sorry for the trouble. |
ちょっと聞きたいんだけど。 | I want to ask you something. |
悪いすけど、俺、 急いでこの仕事やんないと、 |
I'm sorry, but I've got to fix this sign quickly. |
親方に怒られるんで。 | I'll get in trouble with my boss. |
そうか…わかった。 | All right. |
すいません。また今度… | Sorry. Maybe next time… |
あれ? 曲がってるなあ… これじゃダメっすよ。 |
Huh? It's crooked. This doesn't look right. |
また親方にドヤされるよぉ… | The boss is going to yell at me again… |
あれれ? まだ曲がってるなあ… | Oh no. It's still crooked… |
ま、いっか…腹も減ったし。 続きは明日にするか。 |
Oh well. I'm getting hungry. I'll continue tomorrow. |
さあて、もういいかな… | Looks good enough. |
この先が紅南街か… | The South Carmain Qr is ahead… |
ここが恩田楼か。 桃李少老師は、ここに… |
This is the Yan Tin Apartments. Lishao Tao lives here… |
…ここだ。 | Here it is. |
また来たのかい、地上げ屋め! | You're back again! You land shark! |
今度は、どんな悪さを する気なんだい!? |
What evil plan do you have now? |
あ、いや…俺は… | No, I'm… |
何度来たって、 あたしゃ立ちのかないよ! |
I am not leaving this place! |
俺は、桃李少さんを たずねてきたんです。 |
I'm looking for Lishao Tao. |
あんたみたいなチンピラが、 桃李少さんに、なんの用だい? |
What would a punk like you want with Lishao Tao? |
知ってるんですか? | Do you know him? |
ふんっ! 地上げ屋が会えるような お人じゃないよ! |
Lishao Tao doesn't meet with land sharks! |
お、俺は地上げ屋なんかじゃ… | I'm not a punk and I'm not a land shark. |
あの、ちょっと…! | Wait! |
とっとと帰っておくれ! | Get out of here! |
あたしゃ死んでも ここを動かないからね! |
I'm not leaving here even if I die! |
すいません。 | Excuse me. |
なんだ、うるせえな! | What do you want? |
ふああ…うるせえな… | …what is it? |
あの、桃李少という老師を ご存じありませんか? |
Um, Do you happen to know Lishao Tao? |
あなたは? | You are? |
日本から来ました。 桃李少老師を探しているんです。 |
I come from Japan, and I'm looking for Lishao Tao. |
日本から… | From Japan? |
あいにくだけど、 その老師のことは何も知らないわ。 |
I'm sorry, but I do not know about Lishao Tao. |
君は老師に会いたいのか? | Do you wish to meet the master? |
老師をご存じなんですか? | You know Lishao Tao? |
これが紹介状です。 | Here's my letter of introduction. |
紹介状? | Introduction letter? |
陳燿文…確かに老師から うかがったことのある名だ。 |
Yaowen Chen. I've heard the name from Lishao Tao. |
それじゃ! | Then… |
しかし、これだけでは老師に 会わせるわけにはいかない。 |
But this letter will not be enough for you to see the master. |
えっ? | What? |
君は四つの武徳を知っているかね? | Do you know the four Wude? |
四つの…武徳? | Four Wude? |
君も武術をやっているな。 その体を見ればわかる。 |
I can tell that you know the martial arts. |
武徳とは、武術家に必要な 四つの心得のことだ。 |
Wude is necessary for those who master the art. |
…わかりません。 | I don't know. |
それがわかったら、 老師はきっと会ってくださる… |
If you understand Wude, then you will have your meeting. |
四つの武徳… | Four Wude… |
太極拳か… | Tai Chi… |
そこな、少年。 | Over here. |
…俺ですか? | Are you talking to me? |
…おぬし、拳法をやっとるな。 | You are familiar with the martial arts. |
え、ええ。多少は… | Well yes, a little. |
見たところ…少林寺の流れを くんでおるな。 |
You seem to belong to the Shaolin school. |
いえ、俺は… | No, I… |
待て待て。 わしが当ててみせよう。 |
Wait. Let me guess. |
身のこなしから見て… 鷹拳…いや、鶴拳か… |
Your movements imply Hawk Style, no… Crane Style. |
いや、だから俺は… | Wait, I… |
よし、手合わせをすれば わかるじゃろう。 |
Spar with me. Then I'll know. |
えっ!? | What? |
いったい、どうやって 太極拳と手合わせを… |
How do I spar against Tai Chi? |
よいから、打ち込んでまいれ。 | Don't worry. Come and strike. |
太極拳に攻撃があるなんて… | I didn't know you could attack with Tai Chi. |
陳家太極拳じゃ。 | It's Chen style Tai Chi. |
多くの流派は剛から入り、柔に至る。 | Most styles begin with force, and develop into softness. |
じゃが、太極拳は 柔より入り、剛に至る。 |
However, Tai Chi begins with softness, and develops into force. |
柔に見えて、剛なき というわけではない。 |
Softness doesn't mean there is no force. |
剛柔あわせ持って… やっと一人前かのう。 |
You cannot be complete until you attain both. |
勉強になりました。 | I think I understand. |
わしゃ建民という。おぬしは? | I'm Jianmin. And you are? |
芭月です。 | Hazuki. |
ところで、おぬしの武術は? | And what is your style? |
柔術です。 | Jujitsu. |
ま、機会があれば また手合わせを。 |
Let's spar again if we get a chance. |
こちらこそ。 | Yes, please. |
柔術? | Jujitsu? |
なんじゃ、そりゃ… | Never heard of it. |
ところで建民さん、 武徳ってご存じですか? |
By the way, do you know Wude? |
建民さん。 | Jianmin. |
なんじゃ? | What is it? |
聞きたいことが… | I'd like to ask… |
話は後じゃ。今一度 手合わせを願おうかの。 |
We'll talk later. First, spar with me. |
おぬしの柔術を見せてくれ。 さ、まいるぞ。 |
Show me your jujutsu. Let's begin. |
話は後じゃ。まずは 手合わせといこうかの。 |
We'll talk later. First, spar with me. |
どれだけ功夫を積んだか わしが見てやるぞ。 |
Let's see how much kung fu you have. |
ほう、その技は? | What is that move? |
巴投げという技です。 | It's called Vortex throw. |
相手の勢いに合わせ自分も 倒れつつ巻き込んで投げます。 |
As you fall back, you use your opponent's force to throw. |
相手の勢いと巻き込む時の 回転力を利用するというわけか。 |
So you use the rotation to throw. |
今の技は… | What was that? |
太極拳の小擒打という技じゃ。 | The Iron Palm of Tai Chi. |
ところで、 わしに聞きたいこととは? |
So, what did you want to ask me? |
武徳を知りたいんです。 | I want to know what the Four Wude are. |
ほう、武徳をのう。なぜじゃ? | The Wude. What for? |
桃李少という人に会うためです。 | To see a man named Lishao Tao. |
…ついてまいれ。 | Follow me. |
太極拳が剛に至る ところを見たいか? |
Do you want to see how Tai Chi develops into force? |
ぜひ。 | Please. |
うむ。よく見ておれ。 | Watch carefully. |
小擒打は全身の力を使って 繰り出す技じゃ。 |
For Iron Palm, use the power of your whole body. |
腕と足に同時に力をこめて… | Gather strength in your arms and legs at the same time… |
打ち出す。 | then strike. |
さ、この小擒打を 火炎樹に打ち込むんじゃ。 |
Now try the Iron Palm on that tree. |
掌だけでどうする。足も使わんか。 | Don't just use your hands. Use your legs, too. |
足だけではダメじゃ。 掌を忘れておるぞ。 |
Don't forget your hands! |
その場で打つんじゃ。 | Stay and strike. |
何をしておる。 考えるより修練せぬか。 |
What are you doing? Stop thinking and strike. |
掌を出すのが遅いのう。 足と同時に打つんじゃ。 |
Your hands are slow. Hands and legs together. |
足に力を入れるのが遅い。 掌と同時じゃ。 |
Hands and legs together. |
地面をおおうくらい、 葉を落とせるようになったら、 |
When you've covered the ground with leaves, I will tell you… |
武徳を教えようかの。 | about the Wude. |
地面をおおうくらい… | Cover the ground… |
よいか、武徳に至るには、 一に功夫、二に功夫… |
To know the Wude, you need kung fu. |
三、四がなくて、五に… | Kung fu first, then more… |
…あっ、わかりました。 | Uh, yes. I understand. |
そうか… | Is that so…? |
地面をおおうくらい、か… | Enough leaves to cover the ground… |
今はやめておくか… | I guess not now. |
とにかく練習するしかないな。 | Practice is what I need. |
もう少し続けてみるか… | I should continue… |
もう少し続けるか。 | I'll continue for a while. |
これぐらいにしておこう。 | That's enough for now. |
動きがかたいのう。 もっと肩の力を抜くんじゃ。 |
You look too stiff. Ease your shoulders. |
あ、はい。 | Yes. |
こう…か? | How's this? |
けっこう、難しいな。 | It's pretty hard. |
当たる瞬間に全身の力を 集中させるんじゃ。 |
Centralize all your body's strength. |
わかりました。 | I understand. |
体をひねりすぎているか。 | I'm twisting my body too much. |
なかなか、サマになってきたのう。 | That's looking much better. |
だいぶ、つかめてきました。 | I think I'm getting it. |
この感じだな。 | Yeah, this is it. |
いい感触だ。 | Feels right. |
足と手に同時に 力をこめるんだったな… |
Gather strength in my hands and legs at the same time. |
ふむ。筋がいいのう。 | You have an aptitude for the move. |
わしの目に狂いはない。 | I was not mistaken. |
約束です。武徳を… | Your promise… tell me about the Wude. |
常におこたることなく、 日々、修練を積み重ねていく… |
Everyday, without neglect, to keep training… |
それが武徳のひとつ、功じゃ。 | That is one of the Wude, GON. |
武徳のひとつ、功… | GON, one of the Wude. |
ホッ、そうくるか。 | That was unexpected. |
見かけん技じゃな。 | That move is unfamiliar. |
打ち込んでまいれ。 | Come and strike. |
危ない、危ない。 | That was close. |
やるのう。 | Impressive. |
遠慮は無用じゃ。 | Don't hesitate. |
おっと。 | Whoa. |
いい動きじゃ。 | Nice move. |
キレがいいのう。 | Clean move. |
ほれほれ。 | Watch out. |
ムダじゃ。 | That's no use. |
まだまだ。 | Not yet. |
そんなもんかの。 | Is that it? |
かかってこんか。 | Come on! |
なかなか鋭いのう。 | Very sharp. |
いい踏み込みじゃ。 | Good steps. |
いい蹴りじゃ。 | Nice kick. |
体重がのっとるな。 | Your weight is well shifted. |
なかなか速いのう。 | Very quick. |
威力がありそうじゃな。 | Looks powerful. |
なかなかの技じゃ。 | Impressive move. |
これはどうじゃ。 | How's this? |
受けてみい。 | Guard it. |
まだまだじゃのう。 | Not perfect yet. |
まだ功夫が足らんな。 | You need more kung fu. |
もっと修練を積まんとのう。 | Need more training. |
こりゃ、また。 | A surprise. |
きわどかったのう。 | That was really close. |
さっさとかかってこんか。 | What are you waiting for? |
何をしておるんじゃ。 | What's wrong? |
わしもひとつ披露しようかの。 | Time to show you a thing or two. |
呼吸を合わせないと… | I need to control the timing. |
こんな感じか? | Like this? |
つかめてきたぞ。 | I got the hang of it. |
いい感じだ。 | Looking good. |
よしっ! | Good! |
まだまだだな。 | Not yet. |
もっとタイミングを合わせるか。 | I need to control my timing. |
もっと呼吸に気をつけるか。 | Watch out for the timing. |
よし、いいぞ。 | Yes, this is good. |
よしっ、つかんだぞ! | Good, I got it! |
もっと集中しないと… | Need to concentrate more. |
もっとタイミングに気をつけるか。 | Watch out for the timing. |
まだいけそうだな。 | I could improve. |
この感じだ。 | This is it. |
これだっ! | This is it! |
違う。こんなもんじゃない。 | No, I can do more than this. |
まだ呼吸が完全に合ってないな。 | My timing is not perfect yet. |
すいません。張喩さんですか? | Excuse me. Are you Zhangyu? |
何か用かい? | What do you want? |
武徳について聞きたいんです。 | I want to ask you about the Wude. |
武徳? あんた武術家なのか? | The Wude? Are you familiar with the martial arts? |
はい。 | Yes. |
そうかい…ま、そこに掛けな。 | Really? Well have a seat. |
教えるついでに あんたの髪も整えてやろう。 |
I'll trim your hair while I tell you. |
武徳は拳法家にとって必要なものだ。 | The Wude are important to those who study the martial arts. |
武徳を備えぬ拳法家は人にうらまれ 暗殺されることもしばしばあった。 |
Those without the Wude often strayed from the path, and were hated by others. |
そういう拳法家は、ほとんどが 無防備なときに暗殺された… |
Those people were often killed when they were off guard. |
そう。たとえば、 茶を飲んでいるときとか、 |
For example, while they were having tea… |
髪を切っているときとか… | Or sitting at the barber's. |
いいか。何があっても 動くんじゃないぞ。 |
Listen, do not move. No matter what happens. |
動くなと言ったろう。小心者だな。 それでは武徳など会得できん。 |
I said, “No matter what.” You have no courage. You aren't fit to learn the Wude. |
出直してくるんだな。 | Come back when you gain some courage. |
はっはっは。 若いのに肝がすわっているな。 |
So young, but you've got guts. |
カミソリの動きは鋭くても 殺気が感じられませんでした。 |
The razor's motion was sharp, but I did not feel any menace. |
常に動じることなく肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
Be brave and stay calm to make the right decision. |
それが武徳のひとつ、胆だ。 | That is one of the Wude, DAN. |
胆…動じることなく肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
DAN. Be brave, stay calm in order to judge correctly. |
あんた、修行次第で いい武術家になれるぜ。 |
If you train hard, you'll be a master of martial arts. |
すいません。張喩さん… | Excuse me, Zhangyu. |
また来たのか。 | You've come again. |
どうしても武徳について 聞きたいんです。 |
I need to know about the Wude. |
そうかい……ま、そこに掛けな。 | Well, have a seat. |
場合によっては 教えてやらんこともない。 |
I could tell you, according to circumstances. |
強い拳法家ほど敵を作りやすい。 | A strong martial artist can make enemies. |
戦えば戦うほど 安らぐヒマもなくなり、 |
The more he fights, the less peace he'll have. |
神経が細ければ、 いずれ耐えられなくなる。 |
If he's not strong enough, he'll eventually break down. |
だが、無神経すぎるのも問題だ。 油断は死を招くからな。 |
But being fearless is dangerous. It can be fatal. |
死ととなり合わせの拳法家にとって、 何がもっとも必要かわかるか? |
What is most important to a martial artist? |
それを教えてやる。 いいか、動くなよ。 |
I will teach you. Now, do not move. |
あの… | Excuse me… |
ん? | Huh? |
ここらじゃ見ねえ顔だな。 どっから来た? |
Never seen you around here. Where are you from? |
日本からです。 | I come from Japan. |
ほお~ | Oh, really. |
ちょっと聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
待った! | Wait! |
オレにつきあったら聞いてやるよ。 | I'll tell you if you do me a favor. |
さあさあ、お立ち会い! | Attention everyone! |
この男こそは日本から来た カラテの達人! |
Here's a karate expert all the way from Japan! |
石をも砕くそのすごさ、 とくとご覧あれ! |
Watch him smash this rock into tiny pieces! |
見事、この石を割りましたら、 心ばかりのおひねりを! |
If he succeeds, throw in some generous tips. |
えっ? | Huh? |
やるしかないか… | I don't have a choice… |
おい、まだかよ。 さっさとやれ。 |
Don't keep us waiting. Hurry up. |
まだやんねーのか! いつまで待たせるんだ! |
What are you waiting for? Get on with it! |
おい、いいかげんにしろ! 早く割らねえか! |
What are you waiting for? Hurry up and break it! |
あ~あっ、なんてこった… | Ohh, you let me down. |
おい、どうしたってんだ? | What's wrong with you? |
なんでやらねえんだよ! | Why didn't you break the rock? |
何やってんだ。しっかりしろ! | What are you doing? Come on! |
タイミングが早かったか… | I was too quick… |
まあいい、もう1回だ。 しっかり頼むぞ。 |
Never mind. Try again. Hit it this time. |
タイミングが遅かったな… | I took too long… |
バカヤローっ! お客さんカンカンじゃねえか! |
You fool! The people here are all angry! |
タイミングが早すぎたか… | I was too quick… |
これが最後だ! 絶対に失敗すんな! |
This is your last chance! Do it right! |
タイミングが遅すぎたな… | I took too long… |
大きく振りかぶって 打ち下ろしたら、 |
Swing your arm high and as you bring it down… |
石に当たる瞬間に、 ガツンと力をこめるんだ。 |
Concentrate your power the moment you hit. |
わかってる。 | I know that. |
よし、もう1回だ。 しっかり頼むぞ。 |
Well then, do it again. Hit it this time. |
石に当たる瞬間に、 力をこめんだよ。 |
Concentrate your power as you hit the rock! |
よしっ! | Good! |
どうも、どうも。 | Thank you, thank you! |
驚いたぜ。まさかおまえが 本物の拳法家とはな。 |
What a surprise. I didn't expect you to be that good. |
オレは宗泉。 | My name is Zongquan. |
芭月です。 | Ryo Hazuki. |
どうだ、オレと組んで ひともうけしねえか? |
How about working with me? We'll make some money. |
オレも拳法家だが、 落ちぶれちまってよ。 |
I used to do martial arts. But now I'm down and out. |
もしかして、 宗泉さんは周善先生の… |
Perhaps Master Zhoushan was your… |
なぜ、それを… | How did you know…? |
やっぱり。 周善先生からあなたのことを。 |
Thought so. I heard about you from Master Zhoushan. |
まさか、オレのことなんか… | No way, he wouldn't… |
いえ、先生をたずねたら あなたの話を… |
I went to see him. Then he talked about you. |
しょうがねえワルだってか? | That I was no good? |
すべて力不足だった自分のせいだと 悔やんでおられました。 |
He said it was his fault. That he was powerless. |
し、師匠がオレなんかのために… | F-for a man like myself! Master… |
ちょっと待っててくれ。 | P-please wait. |
これを師匠に渡してくれ。 | Please give this to my Master. |
中を見るなよ! | Don't open the letter! |
あの…宗泉さん。 | Excuse me, Zongquan. |
うるせえな。話しかけんな。 | Shut up. Don't talk to me. |
もう、客はしばらく集まらねえよ。 | There won't be people around here for awhile. |
すいません… | I'm sorry… |
もう少し時間が経ったら、 また来な。 |
Come back again in a little while. |
えっ? | Huh? |
今度こそ、石を割ってみせろ。 いいな。 |
This time, break the rock, all right? |
わかりました。 | I will. |
宗泉さん。 | Zongquan… |
時間が経ったら、また来な。 | Come back again in a little while. |
あとでまた来な。 | Come back later. |
またあとで頼むぜ。 | Do it again later. |
今度は、しくじるんじゃねえぜ。 | Don't mess up next time. |
次は失敗すんなよ。 | No more messing up. |
客集めにしばらく 時間がかかるからな。 |
It'll take time to gather people again. |
あんだけ失敗すりゃあ、 今日はもう客は集まらねえよ。 |
You were such a disappointment. People won't be here today. |
明日また来な。 | Come back tomorrow. |
このままじゃ オレがいい笑い者だろうが。 |
I don't want people to think I'm a fool. We'll do it again. |
明日こそ、石を割ってみせろ。 いいな。 |
Be sure to break the rock tomorrow. Got that? |
今日はもう店じまいだ。 | I'm done for the day. |
今日はもうやる気がしねえ。 | I'm not in the mood for a show today. |
オレはつかれた。 | I'm tired. |
明日は頼むぜ。 | I'm counting on you tomorrow. |
明日は失敗すんなよ。 | I was waiting. |
待ってたぜ。 | Don't fail tomorrow. |
どうだ、石割り、やってくれるか? | How about breaking a rock? |
よし、決まりだ。 | That's the spirit. |
いえ、やめときます。 | No, not this time. |
そうか。ま、しかたねえな。 | Oh, that's too bad. |
すいません、周善さん。 | Excuse me, Master Zhoushan. |
おお、君は確か 武徳についてたずねてきた… |
Oh, you wanted to know about the Wude. |
宗泉さんから、預かりました。 | I received it from Zongquan. |
会ったのかね? 宗泉に。 | Did you meet Zongquan? |
はい。 | Yes. |
我、戒の一字破るとも… | I have broken JIE, but… |
曲、口を離れず、 拳、手を離れず。 |
cannot get rid of tune nor fist. |
あいつめ… | Zongquan… |
その手紙はいったい…? | What does this letter mean? |
戒とは武徳のひとつじゃ。 | JIE is one of the Wude. |
おごり高ぶることなく己を律し、 | Judge yourself without conceit and… |
むやみに拳法を使わず、 みだりに技を見せず。 |
Do not show moves thoughtlessly. |
武徳のひとつ、戒… | JIE, one of the Wude. |
曲、口を離れず、 拳、手を離れずとは? |
What does he mean by not being able to get rid of tune nor fist? |
歌を愛する者がつねに 曲をくちずさむように… |
As those who love songs whistle tunes endlessly. |
拳法家はつねに心を拳に置き、 修練に励むという意味じゃ。 |
A martial arts master is devoted to training. |
じゃあ、宗泉さんは… | Then Zongquan… |
武徳の戒を破り、 大道芸人に身を落とそうとも… |
He's broken JIE and fallen into the role of a street performer. |
自分はまだ拳の道を 捨ててはおらぬ。 |
But he hasn't abandoned the path of martial arts. |
そう告げておるのだ。 | That is what he means. |
宗泉よ…いまだ拳の道をゆくか。 | Zongquan, so you still walk on the path. |
あんたたちもしつこいねえ。 | You are so persistent! |
あたしゃ立ちのかないって 言ってるだろ。 |
I told you, I'm not leaving this place! |
なんだと、このババア! | You disgusting, old woman! |
下手に出りゃあ、 いい気になりやがって。 |
We were too soft on her. We'll show her. |
あんたはこの間の… | You again… |
な、なんだ、てめぇは? | Who are you? |
おまえたちが例の地上げ屋か… | So you're the land sharks. |
やろうってのか、てめぇ! | What, you wanna fight? |
野郎! | You! |
あんた、こいつらの 仲間じゃなかったんだね。 |
You're not one of them. |
ええ… | No. |
で、なんの用だい? | So, what do you want? |
桂香さんって人が4つの武徳を 知っていると聞いて… |
I was told that Guixiang knows about the Wude. |
功、胆、戒はわかったんですが、 残りのひとつが… |
I learned GON, DAN, and JIE. But there's one more… |
教えてやるよ。 | I shall tell you. |
えっ? | Huh? |
あたしが桂香さ。 | I am Guixiang. |
あなたが?! | You are? |
なぜ、あたしを助けたんだい? | Why did you save me? |
なぜって… あたりまえのことです… |
Why? Wouldn't anyone? |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
To act without hesitation. To do what is right. |
それが残りの武徳さ。 | That is the last of the Wude. |
待ってください。 それは、なんて言う… |
Wait, what do you call it? |
さあ、忘れちまったね。 | I forgot. |
知りたかったら文武廟の 関羽様にでも聞いてみな。 |
Go to Man Mo Temple and ask Master Mo. |
文武廟の関羽様… | Master Mo at Man Mo Temple. |
義… | YI… |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
Act without hesitation, to do the right thing. |
これが桂香さんの言っていた 四つ目の武徳か… |
The fourth Wude which Guixiang told me about. |
…わかったようだな。 | So now you know. |
四つの武徳とは、功、胆、戒… | The four Wude are GON, DAN, JIE… |
そして、義だ。 | And YI. |
老師は、もしかしてあなたでは…? | Are you not Lishao Tao? |
会いたいわけは? | Why seek the master? |
朱元達って人を探すのに、 桃李少老師を頼れと言われたんです。 |
I was told to seek help in order to find Yuanda Zhu. |
…朱元達? | …Yuanda Zhu? |
親父が藍帝に殺されたわけを、 朱元達は知ってるんです! |
Yuanda Zhu knows why my father was killed by Lan Di. |
…君は父親の仇を討つ気なのか? | Do you wish to take revenge? |
誓ったんです… | I swore that I would. |
あなたが邪道におちると知って… | Knowing that you will go astray… |
お父さんは喜ぶのかしら? | Would your father wish this? |
邪道とは、人の道を はずれるということよ。 |
To go astray is to take an immoral path. |
仇討ちも人殺しであることに 変わりはない… |
Taking revenge is no different from murder. |
つまり邪道とは… | Going astray… |
あんたと話してるんじゃない! 俺はこちらの老師と…! |
I'm not talking to you! I'm talking to the Master here. |
老師はこのお方だ。 | She is Lishao Tao. |
えっ…!? | Huh? |
四つの武徳の中で、 あなたにあるのは功と胆だけね。 |
Out of the four Wude, you only have GON and DAN. |
すみません。 | Sorry. |
申し訳ありません。 | I am very sorry. |
大掃除の期間中ですので、 | It is the cleanup period. |
ただ今、大掃除中ですので、 | Presently, we are in the cleanup period. |
また明日、出直してください。 | Come back tomorrow. |
今日はお引き取りください。 | Please go home today. |
日を改めてお越しください。 | Come back some other day. |
すみません、 ただ今、一般の方のご参拝は… |
Sorry, visitors are not allowed right now… |
聞きたいことがあるんだ。 ここに関羽様って… |
I'm here for Master Mo. I want to ask him something. |
ええ。関羽様なら奥の方に… | Oh, Master Mo is in the back… |
会いたいんだ。 今、入れるかな? |
I want to meet him. Can I go in? |
いえ、ただ今、 廟内は大掃除中ですので、 |
No. We're cleaning the temple now… |
参拝はお断りしているんです。 | so visitors are not allowed. |
すみませんが、 お引き取りください。 |
I'm sorry, but you'll have to leave. |
頼む。どうしても 今、会いたいんだ。 |
Please, I need to see him right now. |
…と言われましても… | But… |
急いでるんだ。 なんとかならないか? |
I'm in a hurry. Can't you do something? |
それが…私ではなんとも… | I'm not in a position to… |
どうしても関羽様に 会いたいんだ。 |
I really need to see Master Mo. |
そんなご無理を言われても… 今日はお引き取りください。 |
It's not possible… I suggest you leave. |
頼む。そんなに手間は とらせない。 |
Please. I won't bother you for long. |
ですが、中は掃除中ですので… | But we're cleaning up inside. |
迷惑はかけない。 短い時間でいいんだ。 |
I won't cause trouble. I only need a few minutes. |
いえ、やはり私の一存では… | No. It's not for me to decide. |
関羽様に会ったら、 すぐに出ていく。 |
As soon as I finish talking to Master Mo, I'll leave. |
そのようなことを 言われましても無理です。 |
No. I can't let you. |
掃除の邪魔はしない。 関羽様に会いたいだけなんだ。 |
I won't stand in your way. I only want to see Master Mo. |
何度も言ってますように無理です。 お引き取りください。 |
I've told you already. You'll have to leave. |
頼む。少しの時間でいいんだ。 | Please, it won't take long. |
いいかげんにしてください! ダメなものはダメなんです! |
Please! I cannot help you! |
そうか…無理を言ってすまなかった。 明日、また来る。 |
All right. Sorry for being a bother. I'll come back again. |
じゃあ、道士様に 聞いてみてくれないか? |
Can you go ask your master? |
…わかりました。 ちょっとうかがってきます。 |
Fine. I'll go ask him. |
入るなら、今しかないか… | Now's my only chance… |
すみません。 | Sorry. |
やはり今日は お帰りいただくようにと… |
He wants you to leave. |
わかった。明日出直そう… | Fine. I'll come back tomorrow. |
明日、お越しくださいと お願いしたはずですが。 |
I asked you to come back tomorrow… |
今日はもう、お引き取りください。 | You'll have to leave now. |
そうだったな… | Right. |
失礼します。 | Excuse me. |
ったく、なんで俺だけ すす払いなんだよ…もぅ… |
Why am I the only one cleaning away the soot… |
あの… | Uh… |
あの…すいません! | Excuse me. |
なに? 今は一般の人は 入っちゃダメだよ。 |
What? You can't be here during this hour. |
関羽様に会いたいんだ。 | I'm here to see Master Mo. |
はぁ!? お参りなら 大掃除が終わってからだよ。 |
Huh? If you're here to pray, come back later. |
頼む。聞きたいことがあるんだ。 | Please. I need to ask something. |
うーん…だったら まず、ご奉仕するんだね。 |
Well… then you should give service first. |
ご奉仕? | Service? |
そう。ここのすす払い… …やるかい? |
Yes. How about cleaning away the soot here? |
わかった、やらせてくれ。 | All right. I'll do it. |
じゃあ、この辺からやって。 壁をきれいにふくんだよ。 |
Then start here. Wipe the walls clean. |
俺、書庫の方で ご奉仕が残ってるから。 |
I have to give service in the library. |
今、急いでるんだ。 | I'm in a hurry. |
じゃあ、邪魔だから出てってよ。 | Then you're getting in my way. Leave. |
ちょっと… | Hey… |
今、大掃除中なんだから。 | I'm busy cleaning. |
早く出てってよ。 | Hurry and get out of here. |
どうすれば、関羽様に会えるんだ… | How can I meet Master Mo? |
すす払い、やる気になった? | Do you want to clean the soot off the walls? |
武徳のひとつ、功… | One of the Wude, GON. |
常におこたることなく 日々、修練を積み重ねていく。 |
To practice everyday without neglect. |
武徳の胆… | DAN. |
常にあわてず、肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
Be brave and calm to make the right decision. |
武徳の戒… | JIE. |
おごり高ぶることなく己を律し、 | Be modest in judging yourself. |
むやみに拳法を使わず、 みだりに技を見せず… |
Avoid showing moves without cause. |
ってことは、 他の字も壁のどこかに… |
…This means there are other letters hidden… |
きっと、最後の武徳も ここにあるはずだ… |
The last Wude should be here somewhere… |
桂香さんは 関羽様とか言ってたな… |
Guixiang was talking about Master Mo. |
最後の武徳はどこに… | Where's the last one? |
この像は…文昌帝って言うのか… | This statue is called God of Man. |
関羽帝! この像が関羽様なのか… |
God of Mo! This statue is Master Mo. |
だとすると、この像の近くに 武徳の手がかりが… |
Then I should find a clue on Wude near here. |
これは…! | This is…! |
義… | YI… |
正しいことのために、 ためらうことなく行動すること。 |
Act without hesitation, to do the right thing. |
桂香さんが、関羽様に聞けって 言ってたな… |
Guixiang said to ask Master Mo. |
関羽様に聞け、か… あの像に何かあるのかな… |
Ask Master Mo. Is there a clue on that statue? |
関羽様ってもしかすると、 ここに祭ってる像のことか… |
Could Master Mo be the statue placed in this temple? |
なんだ、まだ終わってないの。 | You haven't finished yet? |
ああ、もう少しかかりそうだ。 | It'll take a while longer. |
早くしてくんないと、 俺がしかられちゃうんだよね。 |
I'll be in trouble if you don't finish soon. |
悪いがあと少し時間をくれ。 | Give me some more time. |
関羽様が見たいんだったら、 あれだよ。 |
If you're looking for Master Mo, he's that statue there. |
ああ。 | Oh… |
ほら、そこの壁も ちゃんとふいといてよね。 |
Clean the wall there, too. |
じゃ、頼んだよ。 | Wipe it, okay? |
関羽様か… | Master Mo… |
なんだ、まだ、やってんの。 | You aren't through yet? |
今日はもう終わりだよ。 ここ、鍵かけるからさ。 |
We're done for the day. I'll have to lock up. |
あーあ、これじゃ、 明日も大掃除だよ~ |
Ohh, I have to clean this place again tomorrow! |
すまない。 | I'm sorry. |
明日は、朝の8時から やってるから。 |
We open this place at eight in the morning. |
あんたも来てよね。 | You'd better come, too. |
わかった。 | I will. |
あ、来た来た。ひょっとして 来ないかと思ったよ。 |
Ah, here you are. I thought you'd never come. |
約束は守るさ。 | I keep my promises. |
そうこなくっちゃ。 | That's good. |
あっちの奥の壁もちゃんと ふいといてよね。じゃッ! |
Well, wipe those walls back there. See you! |
ここのどこかに 最後の武徳があるはずだ… |
I should find the last Wude somewhere here. |
かかってきなさい。 | Come, attack me. |
えっ? | Huh? |
試してあげるわ… | how much kung fu you possess. |
あなたの功夫が、 どれほどのものか… |
I will test you to see… |
よしてくれ。俺は、 女相手に戦う気なんてない… |
No way. I'm not fighting a woman. |
遠慮はいらないわ… | Do not hesitate. |
ここが点穴よ…簡単に 相手の動きを封じられるわ… |
The point of Dianxue… Easily stops your movement. |
私が、その復讐の相手なら… | If I were the person upon whom you sought revenge… |
あなたの命は、もうないわね… | You'd already be dead. |
これは…? | What's this? |
どうせ、行くあても ないのでしょう? |
I suppose you've no place to go. |
いや、俺は… | No, I… |
あとで、その地図の場所に来なさい。 | Go to the place on this map later. |
門限は11時よ。 | The gate closes at eleven. |
いいわね? | Understand? |
あの…桃李少老師… | Um, Master Lishao Tao… |
秀瑛…でいいわ。 | Xiuying is fine. |
えっ? | Huh? |
紅秀瑛。それが私の本名よ。 | Xiuying Hong. That is my real name. |
一緒に来たかったら、 ついてきなさい。 |
If you want to go there together, follow me. |
どうしたの? まるでやる気がないようね… |
What's wrong? You don't want to do this? |
…ケガしても文句言うなよ! | Don't blame me if you get hurt! |
どうしたの? | What's wrong? |
本気で打ってきなさい。 | Come at me seriously. |
やる気がないの? | Not in the mood? |
くそっ! | Damn! |
くそっ…当たらない! | No. I can't get the target. |
ちくしょう! | You! |
どうだっ! | How's this? |
ちくしょう! 当たらない! | Damn! I can't touch her! |
もうあきらめる気? | Are you giving up? |
それで本気なの? | Are you taking this seriously? |
ちくしょう…なぜ一度も…! | Why? Not even once! |
くそっ、どうなってるんだ! なぜ一度も…!? |
What is going on? Not a single hit! |
もうそろそろ限界かしら? | Is this your limit? |
ふざけるなっ! | No way! |
くそ… | Damn. |
もうおしまいかしら? | Are we done? |
ここって…秀瑛さんの部屋ですか? | Is this your room? |
そうよ。何か問題ある? | Yes. Is there a problem with it? |
いえ…あ、でも俺がここに 泊まるってことは…その… |
No, but… um, if I'm going to sleep here, it would… |
何考えてるの。 あなたはソファで寝るのよ。 |
What are you thinking? You're sleeping on the sofa. |
ま、いいか… | I can't complain… |
秀瑛さん。先に休みます。 | Xiuying. I'm going to sleep. |
…おやすみなさい。 | Sleep tight. |
はい。 | Yes. |
おやすみなさい。 | Good night. |
朝ですよ。 | Did you sleep well? |
おはようございまーす! | Good morning! |
時間ですよ。 | It's time. |
ああ。 | Yeah. |
芭月さん。芭月さん! | Mr. Hazuki! |
ん? | Huh? |
朝になりましたよぉ! | It's morning! |
起きてください。 | Please wake up! |
ああ、ありがとう。 | Yeah, thanks. |
失礼しまーす… | Excuse me… |
おはようございます。 | Good morning. |
…ん? | Hm? |
芭月…涼さんですよね。 | You are Ryo Hazuki, right? |
私、秀瑛さんのお手伝いを させてもらってます、薫芳梅です。 |
I'm Fangmei Xun. I'm Xiuying's assistant. |
あの、秀瑛さんからの 伝言なんですけど、 |
I've got a message from Xiuying. |
文武廟の書庫に すぐ来てくださいって。 |
Please go to Man Mo Temple's Library now. |
文武廟の…書庫? | Man Mo Temple's Library? |
あ、私が出ます! | I'll get that! |
もしもしっ…あ、はいっ! …わかりました。 |
Hello… oh yes! Right away. |
秀瑛さんが、早く来るようにって… | Xiuying wants you to hurry. |
じゃあ、私はこれで。 | I'm leaving now. |
あ! いっけない… | Oh, I almost forgot… |
ごめんなさいっ! | I'm sorry! |
それじゃ失礼します! | Excuse me! |
あ、ちりとり! | The dustpan! |
おっと… | Oops. |
悪い… | Sorry… |
ごめんなさい、こちらこそ。 | No, I'm sorry. |
これから本運びですか? | Are you carrying the books out? |
ああ… | Yeah… |
そういえば… | By the way… |
朱元達という名前に 心あたりないか? |
Does the name Yuanda Zhu ring a bell? |
朱元達さん、ですか? | Yuanda Zhu? |
朱…… | Zhu… |
でも、あれは… | No…that… |
何か知ってるのか? | Do you know something? |
あ、いえ。 | Um… |
その人かどうかは わかりませんけど… |
I'm not sure if that's the person… |
確か書庫の中にある、 武林書って本に、朱って名前が… |
I thought I saw the name on a book called Wulinshu in the library. |
…武林書? | Wulinshu? |
はい。 | Yes. |
そうか、ありがとう。 | Really. Thanks. |
探してみる。 | I'll try to find it. |
…どういたしまして。 | Glad to be of help. |
んっ? | Huh? |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Morning. |
あ、起きてたんですね。 | You were awake. |
ああ… | Yeah. |
ちょっと聞きたいことがあるんだ… | I want to ask you something… |
え? | Hm? |
紫明って人を知ってるか? | Do you know a person called Ziming? |
紫明… | Ziming… |
知ってるのか? | Do you know? |
絶対、内緒にしてくれますか? | Will you keep it a secret? |
ああ。 | Sure. |
…秀瑛さんは幼い頃、 孤児院で育てられたんです。 |
Xiuying was raised at an orphanage. |
孤児院!? | An orphanage? |
ええ、お兄さんと一緒に。 | Yes, with her older brother. |
ひょっとして、 紫明というのは兄さんか。 |
Is Ziming her brother? |
はい…でも紫明さんはある日、 突然、出て行っちゃって… |
Yes… But one day, he suddenly left and no one has heard… |
それっきり… | …from him. |
そんなことが… | I didn't know that… |
私が知ってるのは、それだけです。 | That's all I know. |
そうか…薫は、 どうしてそのことを? |
How did you find this out? |
私も同じ…孤児院で育ったから… | I was raised in the same orphanage. |
そうだったのか… | Is that so… |
来たわね。 | You're here. |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Good morning. |
あ…どこへ? | Where are you going? |
黙ってついてきなさい。 | Just follow me. |
…はい。 | Yes. |
ここの本を虫干ししてほしいの。 | I want you to air out these books. |
虫干しって…俺が? | Air out the books? Me? |
あなたの他に誰かいる? | Who else? |
朱元達のことを 教えてくれるんじゃないんですか? |
I thought you were going to tell me about Yuanda Zhu. |
泊めてもらっておいて、 文句を言うつもり? |
I put you up for the night, didn't I? |
…わかった。 やればいいんだろ。 |
All right. I guess I have to… |
何か言ったかしら? | Did I hear something? |
い、いえ… | N-no… |
じゃあ、頼むわね。 | Well, get to it then. |
…終わったようだな。 | Looks like you're done. |
はい… | Yes. |
ここには、廟の創建より集められた 数多くの書物が収められている。 |
The temple has accumulated many books since it was founded. |
この本を湿気から守るために、 こうして、時おり虫干しをするのだ。 |
The books are aired out to protect them from humidity. |
君は老師から、己を見つめ直す 機会をいただいたのだ。 |
Lishao Tao has given you time to think. |
…わかるかね? | Do you know what that means? |
…えっ? | Huh? |
老師は君が復讐にあせり、 身を滅ぼすことを案じておられる。 |
The master is worried about you losing yourself in your obsession with revenge. |
しばらくはここで虫干しに専念し、 平常心を養うのだ。 |
Use the time to concentrate and regain your calm. |
でも、俺は… | But I… |
復讐の炎がしずまれば、 | When the flames of revenge… |
老師は朱元達のことを 話してくださるだろう。 |
are under control Master Tao shall tell you about Yuanda Zhu. |
平常心… | Regain my calm… |
どう? | How are you doing? |
まあ…なんとか。 | Doing okay. |
ちゃんとやっているようね。 | Looks like you're doing a good job. |
この調子で、明日も頼むわ。 | Keep it up. And tomorrow too. |
秀瑛さん。 | Xiuying… |
朱元達のことを、 教えてください。 |
Please tell me about Yuanda Zhu. |
…考えておくわ。 | I'll think about it. |
それまでは、虫干しに 専念しなさい… |
Until then, concentrate on this task. |
お疲れさまです! | You must be tired! |
え? | Huh? |
お茶でもいかがです? | How about some tea? |
ああ、ありがとう。 | Thanks. |
どうです…か? お味… | How do you like it? |
ああ、うまいよ。 | It's good. |
よかった! | Good! |
もう一杯いかがです? | How about another cup? |
いや、もういいよ。 ありがとう。 |
No, it's okay. Thank you. |
じゃあ、もう一杯だけ。 | Well…just one more. |
はい! | Sure! |
え? あ、あの、何か…? | I-Is something wrong? |
いや…似てるなと思って… | No. I thought you looked a lot like… |
え!? 似てるって… | I look like someone? |
誰にです? | Who? |
…猫。 | A cat. |
猫… | A…cat… |
昔、近所に住んでた… | There was a cat near my house… |
ひどい! 私、猫じゃありませんよ! |
You! You're saying that I look like a cat! |
いやその…目もとが ちょっと似てると… |
Well, no…just your eyes… |
同じです。もう、知りません! | Same thing. Thanks a lot! |
お、おい… | H-Hey… |
じゃあ、さっそくお願いします。 | Please get started. |
ああ… | Yes. |
ここに積んである本をひと山ずつ、 外の台まで運んでください。 |
Carry each pile and place it on the stand outside. |
並べるのは私がやりますから、 あなたは運ぶだけでけっこうです。 |
I'll spread out the books. You just carry them out. |
ご奉仕は昼の12時までですが、 | Your service to the Temple will last until noon. |
全部運んだら、そこでおしまい。 がんばれば早く終われますよ。 |
If you carry them all out, you'll be done. |
わかった。 | I got it. |
どれも貴重な本ですから 落とさないように。 |
They're precious books, so don't drop them. |
じゃあ、頼みましたよ。 | Let's get to work. |
やるか… | Might as well. |
おはようございます。 | Good morning. |
おはよう。 | Good morning. |
じゃあ、今日もお願いします。 | Same task as yesterday. |
くれぐれも、落とさないように、 気をつけてくださいね。 |
Make sure you don't drop them. Be careful. |
ああ。 | All right. |
始めるか… | Gotta start. |
しまった… | Oops… |
まずいな… | I missed… |
くそ… | Oh no. |
あの…しっかりしてください。 | Steady there… |
もっと慎重に運んでくださいよ。 | Please be more careful. |
おっと! | Oh. |
本がいたんでしまいますよ。 | They can't take much abuse. |
すまない… | I'm sorry. |
気をつけてください。 貴重な本なんですから。 |
Be careful. The books here are precious. |
おつかれさまでした。 | Thank you. |
おつかれさん。 | You too. |
片づけは後で私がやりますから、 明日もこの調子でお願いします。 |
I'll do the cleanup later. I'll see you tomorrow. |
それじゃあ… | See you. |
おつかれさまです。 | You must be tired. |
全部運べませんでしたね。 | You couldn't finish. |
すまない。 | Sorry. |
まあ、後は明日にしましょう。 | Well, we'll continue tomorrow. |
それじゃ… | See you… |
その調子で次を頼みます。 | Bring the next pile. |
その調子、その調子! | That's the way to go! |
さあ、次をお願いしますよ。 | The next pile please. |
さあ、どんどんいきましょう! | Let's keep up the pace. |
どんどん持ってきてください。 | Bring the piles out. |
もうちょっとですね。 がんばりましょう。 |
A few more. Keep it up. |
あと少しです! | Just a few left! |
もうひとがんばりですよ。 | We're almost done. |
次でおしまいですね。 | The next pile is the last one. |
次が最後ですね。 | One more pile and we're done. |
ちょっと! どこ行くんですか? | Where are you going? |
まだ終わってませんよ! | We're not done yet! |
ちゃんと本を運ばないと、 老師にしかられますよ。 |
Master Tao will not be pleased if you leave now. |
待ってください! | Wait! |
ちゃんとご奉仕しないと、 私まで老師にしかられますから。 |
If you don't do the task, I'll get into trouble too. |
早く本を運んできてください。 | Hurry and bring the books out. |
何してるんですか? お願いしますよ。 |
What are you doing? Please bring them. |
サボってると、 老師にしかられますよ。 |
If you're wasting time, you'll get into trouble. |
何してるんですか? 本を運んでください。 |
What are you doing? Bring the books. |
どうしたんですか? 本を運ばないと… |
What's wrong? You should work or else… |
どうしたんですか? 早く運んでください。 |
What's wrong? Bring the pile please. |
あれ? 疲れちゃったんですか? | Are you tired? |
さあ、運んでください。 | Come on. Bring them. |
本を台まで運ぶんですよ。 | Place the piles on the stand. |
がんばって運んでください! | Keep up the work. |
ん…? | Huh? |
武林書! | Wulinshu! |
これが朱の…? | This is Zhu's… |
カギがかかってるな… | It's locked. |
秀瑛さんに聞いてみるか。 | I should ask Xiuying about this. |
老師の言うとおり、 やっているようだな。 |
You're doing what Master Tao instructed you to do. |
良い心がけだ。 | That is a good sign. |
はい… | Yes. |
これを。 | Here. |
これは? | What is this? |
技書だ。 | A book of moves. |
…修行の励みにしなさい。 | Use it to practice. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ノックくらいしなさい… | You could've knocked. |
すみません… | Sorry. |
あの… | Um… |
もういいわ… | It's okay now. |
秀瑛… | Xiuying… |
紫明…? | Ziming…? |
秀瑛さん。俺に武林書を 見せてください。 |
Xiuying, please show me the Wulinshu. |
武林書? | The Wulinshu? |
朱元達が書いた本だと聞きました。 | I heard that Yuanda Zhu wrote that book. |
どうしても、確かめたいことが… | There is something I'd like to check… |
ダメよ… | No. |
なぜですか!? | Why not? |
今のあなたには必要ないわ。 | You don't need it yet. |
待ってください! | Please wait! |
お願いします! 武林書を!! | Please! Let me see the Wulinshu! |
やってみなさい。 | Try it. |
えっ? | Huh? |
たとえ1枚の落ち葉さえ、 心を落ちつけ、 |
Even a single leaf becomes impossible to catch… |
集中しない限り つかむことはできない。 |
Unless you're calm enough to concentrate. |
今のあなたは 仇を取ろうと願うあまり、 |
Right now, all you have on your mind is revenge… |
気持ちにあせりが生まれている… | You're impatient. |
気を静めて、物事の 本質を見きわめなさい。 |
Calm yourself to realize the true nature of things. |
物事の…本質… | The true nature of things… |
そうすれば、落ち葉は 簡単につかめるはず。 |
Then you'll know how to catch a falling leaf. |
それからよ、武林書のことは。 | Only then will we talk about the Wulinshu. |
よし… | I got it. |
雑念は消えたようね。 | You've regained your calm. |
でも、明鏡止水の境地には、 まだ遠いようね。 |
But far from a mind as clear as a polished mirror. |
明鏡…止水? | Mind as clear as a polished mirror? |
静かなる水面のように、 心を澄みわたらせること… |
Clear your mind like the quiet surface of the water. |
心を乱すことなく、ただ、 おのれの心にのみ意識を集中する。 |
Concentrate on yourself, and staying calm. |
それが明鏡止水の境地。 | That is the state of the serene mind… like a polished mirror. |
心を乱すことなく… おのれの心にのみ… |
Stay calm and concentrate on yourself… |
約束だったわね。 | Here, as promised. |
1冊しかない書物だから、 あつかいには気をつけて。 |
Treat it with care. There is no other copy. |
いいわね。 | Understand? |
朱元達? | Yuanda Zhu… |
この本にまちがいない。 | This is the book. |
形意拳… | Xingyiquan… |
五行拳を基本とする、 北派の代表的な拳法か… |
A Northern style, based on Wuhangquan. |
ん? | Huh? |
これは… | This is… |
趙孫明…虎燕拳の伝人… | Sunming Zhao. The master of Tiger Swallow Style. |
趙孫明… | Sunming Zhao… |
趙孫明を覚えているな… | Do you remember Sunming Zhao? |
藍帝の言っていた名前だ。 | Lan Di spoke of him. |
この紙はいったい…? | What is this piece of paper? |
朱元達… | Yuanda Zhu… |
やはり、この人が 親父の死の謎を知っている… |
He knows why my father had to die… |
これを手がかりに 朱元達を探すしかない。 |
This piece of paper is my only clue to Zhu's whereabouts. |
コツはつかめたようね。 | Now you know how. |
はい! …約束です。武林書を! |
Yes! You promised. Please let me see the Wulinshu! |
そんなことでは、とても 気が静まったとは思えないわね… |
You don't sound like you've calmed yourself. |
えっ… | But… |
1度や2度葉をつかめたくらいでは 心のあせりは消えない。 |
Catching it once or twice doesn't rid you of impatience. |
続けて3回… 葉をつかめるようになりなさい。 |
Catch the leaves three times, consecutively. |
そんな! | You're serious? |
その後よ…武林書のことは。 | Only then will we talk about the Wulinshu. |
いいわね。 | Understand? |
続けて3回… | Three times in a row… |
やるしかないか。 | I don't have a choice. |
よし! | Good! |
やった! | I did it! |
とれた! | I got it. |
あっ… | Damn… |
くそっ… | No… |
ダメだ… | No good. |
あと2回か。 | Two more times. |
あと2枚だ。 | Two more leaves. |
あと1回だ。 | One more time. |
もう1枚とれば… | If I can catch just one more… |
くそ…あと1回だったのに。 | Damn. That was supposed to be the last one. |
1からやり直しか… | Have to start all over. |
葉っぱから目をそらしたら ダメだな… |
Have to concentrate on the leaves. |
1枚の葉っぱだけを、 追わないとな… |
Only go for a single leaf at a time. |
葉っぱをつかむ タイミングさえわかれば… |
The timing for catching the leaf is important… |
…んっ? これは? | This is… |
あれは… | That is… |
(うわっ) | (Whoa!) |
(な、なんだ!?) | (What was that!?) |
(い、いってぇー) | (Ow!) |
(誰なんだよぉ、こいつ) | (Who is this guy!?) |
すいません。 | Excuse me. |
桂香さん。 | Guixiang. |
あんたかい。 | Oh, it's you. |
すいません、桂香さん。 | Hello, Guixiang. |
聞きたいことがあるんです。 | I have a question. |
これ、なんだかわかりますか? | Do you know what this is? |
これをどこで? | Where did you get this? |
文武廟の書庫で見つけたんです。 | In the library at Man Mo Temple. |
文武廟の… | At Man Mo Temple…? |
ええ。 | Yes. |
立ち話もなんだね。入りな。 | Why keep standing? Come inside. |
掛けな。 | Have a seat. |
このメモ、何かわかるんですか? | Do you know what this piece of paper is? |
茶碗陣さ。 | It's a Chawan Sign. |
茶碗陣… | Chawan Sign… |
拳法家が、同門とだけ情報を 交換できるように作った暗号。 |
A secret code used among masters of the same school. |
それが茶碗陣さ。 | This is the Chawan Sign. |
これは…? | These characters… |
この文字は親父の手紙にも 書かれていました。 |
These characters were written in the letter to my father. |
天は時間を、地は場所を 表してるのさ。 |
Heaven stands for time, Earth for place. |
時間と場所… 龍と友は? |
Time and place. And Dragon and Comrade are? |
友は人、龍は行動の意味だよ。 | Comrade is person, Dragon means actions. |
…なぜ、この言葉がここに? | Why are these words here? |
茶碗の位置とそれぞれの文字が 対応しているのさ。 |
The cups' positions correspond to the letters. |
左端の茶碗から、 天、龍、地、友ってね。 |
Start from the left cup, and move from Heaven, to Comrade. |
じゃ、これは? | What about this? |
たぶん、朱元達の仲間だって 示す合図だろうね。 |
Probably a sign showing that he's Yuanda Zhu's friend. |
朱元達の仲間… | A friend of Yuanda Zhu… |
まず、この形をしっかり覚えな。 | First, memorize the positions. |
はい。 | Okay. |
食堂とか、酒場とか 人の集まる場所で、 |
Place them and wait at places where people gather. |
朱元達の仲間が見ていれば、 合図してくるだろうよ。 |
If a friend of Yuanda Zhu sees it, he'll give you a sign. |
さ、あたしがやったように、 やってごらん。 |
Now try it exactly the way I showed you. |
そう。その置き方を 忘れるんじゃないよ。 |
That's right. Now don't forget the pattern. |
茶碗陣には危険な合図も あるからね。 |
There are other patterns that could be dangerous. |
うかつに他の置き方を するんじゃないよ。 |
Don't be careless and make other patterns. |
わかりました。気をつけます。 | I understand. I'll be careful. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
んっ? | Huh? |
待ってくれ! | Wait! |
夜8時…豆将軒… | 8PM… at Dou Jiang Diner… |
まず左端の茶碗から 動かしてごらん。 |
Start moving the left cup. |
どうしたんだい? | What's wrong? |
何、ボーッとしてんだい? | Do something! |
悩むことじゃないだろ。 | There's nothing to think about. |
左端から動かすんだよ。 | Start from the left end. |
左端の茶碗からだよ。 | Start with the left cup. |
そう。そいつを上に もってくるんだ。 |
Now move it to the top. |
そいつを上に動かすんだよ。 | Just move it to the top. |
上に置けばいいんだよ。 | Place it at the top. |
違うね。 | Wrong. |
そこじゃないよ。 | Not there. |
忘れたのかい? | Did you forget? |
上だって言ったろ。 | I said, at the top. |
上に動かすんだ。 | Move it to the top. |
もとにもどしな。 | Put it back. |
そう。次は右から 2つめの茶碗だ。 |
Good. Now take the second cup from the right. |
右から2つめを動かすんだよ。 | Move the second one from the right. |
右から2つめの茶碗だよ。 | It's the second cup from the right. |
そう。そいつを下に もっていくんだ。 |
Yes, move it to the bottom. |
そいつを下に動かすんだよ。 | Move that to the bottom position. |
下に置けばいいんだよ。 | Put it at the bottom. |
下だって言ったろ。 | I said, at the bottom. |
下に動かすんだ。 | Move it to the bottom. |
そうして待つんだよ。 | And then you wait. |
その状態になったら あとは待つんだよ。 |
Once you've placed them, you just wait. |
こうですか? | Like this? |
これでいいですか? | Is this right? |
ここですか? | Here? |
こっちですか? | Is this it? |
んっ… | Hmm… |
あそこで、茶碗陣ができそうだな。 | Looks like I can make the sign there. |
試してみるか。 | I'll try. |
ここなら茶碗陣ができそうだ。 | Looks like I can make the sign here. |
試してみるか。 | I'll try. |
よし、やってみるか。 | Okay, I'll start. |
やっぱり、やめておくか… | No, not now… |
ここで茶碗陣を試してみるか。 | I'll make the sign here. |
よし… | Now… |
ここじゃダメだな… 他をあたろう。 |
This isn't the right spot. I should look for another. |
ダメか… 置き方をまちがったかな…? |
Not working. I must've made a mistake. |
あのメモを確認してみるか… | I should check the memo. |
ここは、前にやったな。 | I've already tried here. |
もう一度やってみるか。 | I'll try. |
もう、こんな時間か… | It's almost time. |
そろそろ、 豆将軒に行かないと… |
I should get to the Dou Jiang Diner. |
9時に文武公園だったな… | Nine at Man Mo Park. |
これは? | What's this? |
さっき出ていった客が あんたにって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
方来旅社… | Come Over Guest House. |
はい。方来旅社。 | Yes. The Come Over Guest House. |
はい? …はあ… | Yes? |
ああ… | Yeah… |
あんたにだ。 | It's for you. |
もしもし… | Hello? |
見たぜ。茶碗陣を。 | I saw the Chawan Sign. |
誰だ? | Who are you? |
朱元達を探してるんだろ。 | Looking for Yuanda Zhu? |
今から太老街の文武公園に来な。 | Go to Man Mo Park in the Wise Men's Qr. |
文武公園? | Man Mo Park? |
そうだ。今すぐ来い。 | Yeah. Right now. |
文武公園か… | Man Mo Park… |
あんたが連絡を…? | Are you the caller? |
ああ。待ってたぜ。 | Yeah. I was waiting for you. |
なぜ、俺をおそった? | Why did you attack me? |
うわっ…お、俺達も朱元達を 探してるんだ。 |
We're looking for Yuanda Zhu, too. |
なに? | What? |
朱元達はいつも豆将軒で 連絡を取り合っていた。 |
Yuanda Zhu always made contact at the Dou Jiang Diner. |
だが最近、まったく姿を見せねえ。 | But recently he hasn't shown up at all. |
それで網を張っていたら…… おまえが茶碗陣を… |
We were on the lookout when we saw your sign. |
豆将軒? | Dou Jiang Diner? |
ふ、福仙街だ… | It's in the Lucky Charm Qr. |
豆将軒… | Dou Jiang Diner… |
な、なんだ、てめえは!? | Who the hell are you? |
てめぇ…うわっ… | You! |
あ、気がついたんですね! | You're conscious. |
ここは… | Where am I? |
老師のお部屋です。 | Master Tao's room. |
あ、ダメです! | No, don't! |
まだ、じっとしてないと… | You shouldn't move yet. |
もうっ! | Come on! |
あ、ごめんなさい! | Oh, I'm sorry. |
…でも、ほら、まだ傷が 治ったわけじゃないんですから。 |
You're still hurt and not well. |
せめて、今日一日くらいは 安静にしててください。 |
You should rest for at least a day. |
いや…ダメだ。 | No. I can't. |
どうして!? | Why? |
どうしてそんなに… | Why must you… |
もっと… | You should… |
もっと、ご自分を 大切にしてください。 |
You should be more careful. |
お願いです… | Please… |
でないと私… | Because I… |
てめえら、やっちまえ! | Come on guys! Beat him up! |
ちっ、しくじりやがって… | What a mess… |
こいっ! | Come. |
おい、せっかく来たんだ。 | Since we're here… |
おまえらも遊んでやれ。 | Why don't you all have some fun. |
こんなガキが相手かよ。 | Some fun with a kid like him. |
待ってみるか。 | I should wait. |
さっき出ていった客が 渡してくれって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
さっき出ていった客が あんたにって… |
The guy who just left told me to hand it to you. |
夜9時…文武公園… | Man Mo Park… |
おらおらあ! なめんじゃねーぜ! |
Hey, hey, hey! What's the deal! |
ショバ代、出せってんだよ! | You better pay for doing business here. |
アヒルなんざ勝手に 売りやがって! |
Who said you can sell ducks here, eh? |
やめろーっ! | Don't! |
なんだ、このガキ。 | What is this, kid? |
やろうってえのか! おおっ! |
You ready to fight? |
な、なんだ、てめえはっ!? | What are you butting in for? |
大丈夫か? | Are you all right? |
うん… | Yeah… |
俺が相手だ。 | I'll fight you instead. |
なめやがって! | Who do you think you are? |
くそっ、ユアンさんに 知らせないと… |
Damn, we gotta let Yuan know about this… |
ありがとう。 | Thank you. |
ケガはないか? | Are you hurt? |
うん。 | No. |
助かったよ。 兄ちゃん強いんだね。 |
I was lucky. You're really strong. |
うちのアヒル、 お礼に1羽持っていってよ。 |
Please, take a duck with you. |
それより、この辺で 人が集まる所、知らないか? |
Um, do you know where lots of people gather? |
酒場とか食堂とか… | A place like a bar or a diner? |
えーっと… | Let me see… |
それなら豆将軒があるよ。 | How about the Dou Jiang Diner? |
豆将軒? | Dou Jiang Diner? |
あっちの階段をのぼって 左に行くとあるよ。 |
Go up the stairs there, and go left. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
うん。 | Sure. |
お兄ちゃん! | Are you hurt? |
逃げろ! | Run! |
あ、待て、こらっ! | Hey, wait! Kid! |
くそっ! | Damn you! |
なめやがって! | This'll teach you! |
くらえっ! | Take this! |
野郎っ! | You! |
おまたせいたしました。 | Sorry to have kept you waiting. |
あなたは…? | You are… |
私は朱元達に仕える者です。 | I serve Yuanda Zhu. |
俺はその朱元達さんを 探してるんです。 |
I'm looking for that very person. |
なぜ、あなたが朱を? | Why are you looking for Zhu? |
いたぞ! | Here he is! |
…あの人は!? | Where did he go? |
あの人が、やつらに…捕まった… | He got caught… |
どっちへ? | Which way? |
屋台街の中に… | Towards the stands… |
くそっ…! | Damn! |
さっさと歩け! | Come on, move it! |
おらぁっ! | Get moving! |
きさまら…! | Damn! |
朱元達さんを ご存じなんですね? |
So you know Yuanda Zhu? |
…あなたは? | You are…? |
俺は、芭月涼といいます。 | My name is Ryo Hazuki. |
これは…朱の手紙。 | This is Zhu's letter. |
この芭月巌という方は、 あなたの… |
Iwao Hazuki is your… |
父です。 | My father. |
藍帝という男に殺されました。 | He was killed by a man called Lan Di. |
蚩尤門の手が、もう日本にまで… | The Chiyoumen's power has already spread to Japan… |
私は張…朱元達の側近です。 | My name is Zhang. I work closely with Zhu. |
朱元達さんはどこに? | Where is Zhu? |
今は居所がつかめません。 | At the moment, I don't know where he is. |
蚩尤門にねらわれ、 身を隠されたとしか… |
He has hidden himself from the Chiyoumen. |
蚩尤門に… | The Chiyoumen is after him… |
…いったい、どうすれば。 | What should I do? |
ひとつだけ、方法があります。 | There is one thing you can do. |
…しかし相当な覚悟が必要です。 | But it is very dangerous. |
かまいません。 | I'll do anything. |
ならば… ヘヴンズのレンを探しなさい。 |
Then go find Ren of Heavens. |
ヘヴンズのレン? | Ren of Heavens? |
朱をねらっているのは、 黄天会の斗牛という男です。 |
The man hunting Zhu is Dou Niu of the Yellow Heads. |
斗牛… | Dou Niu… |
その斗牛と対立している 男がいるのです。 |
There's a man who's been a rival of Dou Niu. |
ヤツなら何か情報を 握っているかもしれません。 |
He may have some information. |
それがヘヴンズのレン… | Ren of Heavens… |
そうです。ヤツらはアバディーンを 根城にしています。 |
Yes. Aberdeen is where the Heavens is based. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
レンは危険な男… 油断は禁物です。 |
Ren is a dangerous man. Be careful. |
こ…こいつ! | Y-You! |
フンッ…やってくれるじゃない。 生意気なボウヤね… |
Some nerve, to trip me like that. |
いらっしゃい… 遊んであげるわ。 |
Come, we'll have some fun… |
あんたたち、やっておしまい! | Guys! Get him! |
ん? | Huh? |
お…お… | Y-you… |
覚えてらっしゃい!! | I'll get you someday! |
どういうことだ!? | What's going on? |
大丈夫ですか! | Are you all right? |
てこずらせてくれるわね… | Thanks for the amusement. |
死ねっ! | Die! |
この野郎! | You son of a…! |
調子にのりやがって! | Don't you mess with us! |
くらいやがれっ! | Take this! |
このガキぃっ! | You punk! |
そう、そんなことが… | So you've had some difficult times… |
それで、朱元達のゆくえは… | And Zhu's whereabouts? |
ヘヴンズのレンなら、 知ってるかもしれない。 |
Ren of Heavens might have some information. |
ヘヴンズのレン…! | Ren of Heavens! |
待ちなさい。 レンに会うつもりなの? |
Wait. Are you planning to find Ren? |
手がかりはそれしかないんだ。 | He's the only clue I have now. |
よしなさい。みすみす死にに 行くようなものだわ。 |
Don't. You're needlessly risking your life. |
俺はどうしても朱元達に 会わなくちゃならないんだ。 |
I really need to find Yuanda Zhu. |
親父の仇を討つために… | I must avenge my father's death. |
まだわからないの!? | You still don't understand? |
拳法は人を活かすためにこそある… | Martial arts are used to protect people's lives. |
己の感情にまかせて拳をふるえば、 | If you use your fists otherwise… |
あなたも邪道におちるのよ! | You will walk on the path of evil, too! |
俺のことは放っておいてくれ… | Why don't you just leave me alone. |
もう、あなたに迷惑を かけたくないんだ… |
I don't want to cause you any more trouble. |
そう…だったら勝手になさい。 | Fine then. Do as you wish. |
徳林さん… | Delin… |
おう、涼か。待ってたぜ。 | Oh, Ryo. I was waiting for you. |
俺に何か…? | For me? |
聞いたよ。 レンとやりあってるそうだな。 |
I heard that you're fighting Ren. |
ええ。どうしてもヤツに 聞きたいことがあるんです。 |
I want to get some information from him. |
俺も協力してやりてえんだが、 あとで仕返しがなぁ… |
I'd like to help, but they might come after me if I do that. |
だから、せめて技を 教えてやろうと思ってな。 |
So I thought I'd at least teach you a move. |
俺に…技を? | Teach me a move? |
ああ。俺の得意技。 名づけて… |
Yeah. It's my best move. It's called… |
ケンカアッパー! | Brawling Uppercut. |
ケ、ケンカアッパー? | B-Brawling Uppercut? |
これでレンのヤツを ブン殴ってくれりゃ、 |
Give Ren a good blow with this. |
俺も胸がすくってもんだ。 | I'd really feel good if you did. |
どうだ? 覚える気はねえか? | Do you want to learn this move? |
え、ええ。お願いします。 | Yes, please. |
よし、そうこなくっちゃな。 | You're a good sport. |
最初に体の動かし方を 教えるからよく見てろ。 |
First, I'll show you how to move your body. |
まずなんとなく後ろに下がり… | First, casually step back. |
次に腰に力を入れて… | Then concentrate your strength in your hips. |
こうだぁっ! | And strike! |
さあ、やってみろ。 | Now try it. |
そう言われても… | I don't think… |
今見た通りにやればいいんだよ。 | Just the way you saw it. |
いえ。気持ちはうれしいですけど… | No. But I appreciate your concern. |
こいつでレンをブッ飛ばして ほしかったんだがな。 |
I wanted you to knock Ren down with this. |
すいません、徳林さん… | I'm sorry, Delin. |
ま、しょうがねえか。 がんばんな。 |
Oh well. Take care of yourself. |
力を入れる方向が違うぞ。 | You're not exerting force in the right direction. |
無意味な動きが入ってるな。 | You're making unnecessary moves. |
手によけいな力が入ってるぞ。 | You're exerting needless force with your hands. |
足によけいな力が入ってるぞ。 | You're exerting needless force with your legs. |
ムダな力が入ってるな。 | You're exerting needless force. |
ムダな動きをしてるぞ。 | There're unnecessary moves. |
どうした? | What's wrong? |
何をしてる? | Come on! |
おいおい… | Hey, hey. |
やらねえと覚えられねえぞ。 | You can't learn if you don't move. |
時間のムダだぞ。 | You're wasting time. |
さっさと始めろよ。 | Get on with it. |
よし、それだ! 俺の教え方が絶妙だったな。 |
That's it! My instruction was excellent. |
そ、そうですね。 ありがとうございます。 |
Y-yeah. Thank you very much. |
なに、いいってことよ。 | Ah, don't mention it. |
この技は力をためて アッパーを打つからな。 |
You gather strength and thrust an uppercut. |
当たれば効くぜぇ。 レンだって一発だ。 |
If you connect, it'll give Ren a good blow. |
どうだ、もう少し練習してみるか? | Do you want to practice more? |
違う違う。 最初は後ろに下がるんだ。 |
No, no. You step backwards. |
それで敵の油断を誘うんだよ。 | The enemy lowers his guard then. |
そうなんですか? | Really? |
港のケンカじゃ常識よ。 | It's a common way to fight at the harbor. |
後ろに下がるんだよ。 | Step back. |
後ろに下がれって言ったろ。 | I said, step back. |
まず後ろに行くんだよ。 | First, you step back. |
違う方向に動いてるぜ。 | Moving in the wrong direction. |
いらねえ動きをしてるな。 | There're unnecessary moves. |
他へ動いちゃダメだ。 | Wrong direction. |
違う違う。 2歩後ろに下がるんだ。 |
No, no. You step back twice. |
それがコツだって何度も言ったろ。 | I told you that's the trick. |
初めて聞きましたよ。 | First time you told me. |
おっ…教えたつもりだったんだがな。 | Really? I thought I told you. |
2歩後ろに下がるんだ。 | Take two steps backward. |
連続して後ろに下がるんだ。 | Step back twice. |
後ろ以外は考えるな。 | Focus only on stepping back. |
まずは体の動きを覚えるんだ。 | First learn the body movement. |
それ以外はやるんじゃねえ。 | Don't do anything else. |
いいぞ。その動きだ。 | Good, that's the move. |
次は、2歩下がるのと同時に アッパーをぶっぱなせ! |
Next, thrust your fist as you step back twice. |
さあ、いってみようか。 | Let's see you do it. |
後ろに2歩下がるんだよ。 | Step back twice. |
後ろに下がるのを忘れてるぞ。 2歩だ、2歩。 |
You're not stepping back. Two steps, two steps. |
2歩下がらないとダメだ。 | Take two steps backward. |
おいおい。 なんで拳を出さねえんだ。 |
Hey, why aren't you thrusting your fist? |
天に向かって突き上げろって 言ったろ。 |
I said, swing your fist upward to the sky. |
今、聞きましたよ。 | First time you told me. |
あっ、そう? …ま、いいや。続けてくれ。 |
Oh? Never mind. Do it. |
なってねえな。 | Not good. |
ダメだダメだ! | No, no, no! |
2歩下がるのと同時に 腕に力を入れんだよ! |
Take two steps back and exert force with your arms. |
後ろに2歩下がると同時に 拳を突き上げんだよ! |
Take two steps back and thrust your fist upward! |
拳を出すのが、 ちょいと早いな。 |
You're thrusting your fist a bit too early. |
2歩下がるのと同時って 説明したろ。 |
I said, thrust at the same time as you take two steps back. |
聞いてませんよ。 | First time you told me. |
あら~? んっ… まあ、覚えておくといいぞ。 |
Oh? Uh…well, you should keep it in mind. |
拳を突き上げるのが ちょっと早いぞ。 |
You're thrusting your fist a bit too soon. |
動きは悪くねえが パンチが少し早いな。 |
Your movement is right, but you're punching too early. |
ダメだ。いくらなんでも パンチが早すぎる。 |
No. The punch is way too early. |
2歩下がるのと同時じゃないと 威力が出ないぞ。 |
Same time as you step back. It'll be more powerful. |
はい。 | All right. |
拳を突き上げるのが 早すぎるぞ! |
You're thrusting your fist too early! |
おいおい、パンチが早すぎだ。 | Hey, your punch is too early. |
パンチを出すのが、 ちょいと遅いな。 |
Your punch is a bit late. |
2歩下がるのと 同時に出すのがコツだ。 |
Step back twice and thrust at the same time. |
はい、やってみます。 | Yes, I'll try. |
あと少しだ。 さあ、がんばろうぜ。 |
You're almost there. |
拳を突き上げるのが ちょっと遅いぞ。 |
Too late in thrusting your fist. |
動きは悪くねえが パンチが少し遅いな。 |
Your movement is right, but your punch is a bit late. |
ダメだ。いくらなんでも パンチが遅すぎる。 |
No. Your punch is way too late. |
拳を突き上げるのが 遅すぎるぞ! |
Too slow in thrusting your fist! |
おいおい、パンチが遅すぎだ。 | Hey, your punch is too late. |
動きはまちがっちゃいないが、 | Your movement isn't wrong, but… |
正しく動いちゃいるが、 | You're moving right, but… |
もう少し早い方がいいな。 | You need to move a bit more quickly. |
もっと機敏にやるんだ。 | Move more swiftly. |
いくらなんでも動作が遅すぎる。 | Your movement is way too slow. |
下がり方が遅すぎるな。 | Too slow in moving back. |
こう、もっとすばやくやるんだ。 | Be more swift. |
2回続けて下がるのがコツだぜ。 | The trick is to step back twice. |
2回下がらないと意味がねえぞ。 | You have to step back twice. |
ムダな動きをしてるぜ。 | There're unnecessary moves. |
意味のない動作が入ってるぜ。 | You're making needless moves. |
後ろ以外は動かなくていいぞ。 | Only move backward. |
こう、パパッとやってみな。 | Move in one swift motion. |
そんなにノロくちゃ 当たらねえぞ。 |
Your punch will be dodged if you're too slow. |
もっと早くできねえかな。 | Can't you move any faster? |
どうも今ひとつだな。 | You're not getting it perfectly. |
もう一度説明すっか? | Shall I explain again? |
お願いします。 | Please. |
よっしゃ。よく見とくんだぜ。 | All right. Watch carefully. |
いえ、大丈夫です。 | No, it's all right. |
よく言った。 男は何事も気合いと根性だ。 |
Fine. All a man needs is his spirit. |
さあ、続けようか。 | Then let's continue. |
よし、その感じだ! 思ったより早く覚えたな。 |
Good! That's it. You got it quite quickly. |
徳林さんの指導がよかったんです。 | Your coaching was good. |
そうか。やっぱりなぁ。 | Really? Well, I thought so. |
いえ、もう大丈夫だと思います。 | I think I had enough practice. |
レンの野郎をブッ倒したら 教えてくれよ。 |
Let me know when you've knocked Ren down. |
ええ、必ず知らせます。 | Yes, I will. |
楽しみにしてるぜ。 | I'm looking forward to it. |
はい、お願いします。 | I'll practice some more. |
よし。見ていてやるから、 やってみろ。 |
I'll watch you. Show me the move. |
やっとできたか。 どうなるかと思ったぜ。 |
You've finally got it. I thought it'd take forever. |
すいません。 感覚がつかめなくて… |
Sorry. I couldn't get the feeling. |
最初はそんなもんだ。 | The first time's always the hardest. |
もう、そろそろいいだろう。 | I think you had enough. |
まだ続けるか? | Do you want to continue? |
いえ、もう少しお願いします。 | Yes, I'd like to. |
そうか、わかったぜ。 続けてくれ。 |
All right. Let's do it. |
そうですね。 これぐらいにしときます。 |
Yes. I had enough practice. |
動きはまあまあだ。 あとは度胸で勝負だぜ。 |
Pretty good. All you need now is courage. |
はい、ありがとうございました。 | Thank you very much. |
レンなんかに負けんじゃねえぞ。 | Don't let Ren beat you up! |
だいぶ疲れたみたいだな。 今日はここまでにしとくか? |
You seem tired. Shall we stop here? |
根性あるじゃねえか。 さあ、続けてくれ。 |
You've got some guts. Let's do it then. |
そうですね。 今日はこれぐらいで… |
Yes. Let's stop here. |
けど残念だな。俺は仕事が忙しくて もう教えられんし… |
It's too bad. I can't teach you anymore. I'm busy… |
本当にやめちまっていいのか? | Are you sure about quitting? |
すいません。 ちょっと俺にこの技は… |
I'm sorry. I don't think I can master this move. |
やっぱり俺なみの センスがないとダメか。 |
It takes a guy like me to use this move, eh? |
しょうがねえな。 いいってことよ。 |
It's just too bad. But don't you worry. |
いえ、やっぱりやらせてください。 | I changed my mind. I'd like to continue. |
そうこなくっちゃな。 | That's more like it! |
それでこそ俺が見込んだ男だ。 さあ、続けようぜ。 |
I thought you'd continue. Let's do it then. |
今日はこれぐらいにしときます。 | I think I'll stop here. |
応援してるぜ、がんばれよ。 | I'm counting on you. Good luck. |
よし、そろそろいいだろう。 | You had enough. |
最後にもう一度、俺の ケンカアッパーを見たくねえか? |
Do you want to see my move for the last time? |
どうだ? | Well? |
いえ、けっこうです。 | No, it's all right. |
本当か? 遠慮しなくていいんだぞ? |
Are you sure? I really don't mind showing it to you. |
いえ、本当にもう… | No, really… |
そうか。 じゃあ、がんばれよ。 |
Fine. Well, good luck. |
いいか。まず、なんとなく 後ろに下がり… |
First, casually step back… |
くっそぉ… | Damn… |
うわっ…! す…すんません! | I-I'm sorry! |
レンはどこだ! | Where's Ren? |
し…知らないっス… | I… don't know… |
ぐううっ! …ほ、本当っス! 俺ら下っ端は知らないっス! |
It's true! We're not in any position to know that! |
じゃあ誰が知っている!? | Then, who does know? |
く…クールJなら…たぶん。 | Probably… Cool Z. |
クールJ? | Cool Z… |
も、モヒカン頭の大男っス。 サングラスをした… |
He's the big guy with a mohawk. He wears sunglasses too. |
クールJか… | Cool Z… |
クールJはどこにいる? | Where's Cool Z? |
た…たぶん、 スクラップ置き場っス… |
Most likely… at the scrap heap… |
どこにある!? | Where's that? |
ち、地図があるっス… ポ、ポケットに… |
I've got a map… in my pocket… |
スクラップ置き場か… | Scrap heap… |
案内しろ! | Take me! |
わ、わかったっス… 案内するっス… |
A-all right… I'll show you. |
着いたっス。ここっス… | This is the place… |
そうか。 | All right. |
い、言えないっス! | I-I can't tell you! |
うわあぁっ! かっ…かんべんしてください! |
F-forgive me, please! |
ついさっき… 鳩汀公園で見たっス… |
A while ago…saw him in Pigeon Park. |
本当だな? | Are you sure? |
はいっ! | Yes! |
このガキがっ! 思い知ったか! | You punk! Here's your lesson! |
とっとと消えろ! | Get lost! |
し…知らねえ… | I don't know… |
ぐううっ! ほ、本当だ… 俺たちはただの見張りなんだよ! |
It's true… I'm only a lookout. |
く…クールJに聞きな… | Ask Cool Z. |
モヒカンのデケェ男だ。 | He's the huge guy and he's got a mohawk. |
ううっ…くっそ… | Damn. |
クールJはスクラップ置き場だよ… | Cool Z's at the scrap heap… |
ポ、ポケットに地図がある… それを持ってけ…! |
I've got a map…in my pocket… Take it! |
わ、わかった! わかった! 放せよっ! |
Okay, okay…I will! Let go of me! |
着いたぜ。ここだよ… | Here we are. This is the place… |
い、言えねぇ! | I can't tell ya! |
ぐはっ! わかった! わかったよ! |
All right! All right! |
さっき…鳩汀公園にいた… クールJたちと一緒だ… |
A while ago, I saw him in Pigeon Park. Cool Z and the guys together… |
ああ…ウソじゃねぇ… | Yeah…I ain't lying. |
けっ…口ほどにもねえぜ! | Not so tough, are you! |
ママんとこ帰んな! | Go home to your mommy. |
ううっ…くっそぉ… | Damn. |
し…知らねえ… | I… don't know. |
俺たち下っ端は知らねえんだ! | We're not in any position to know that! |
クールJに聞けっ… あいつなら知ってる! |
Ask Cool Z. He should know. |
ああ…モヒカン頭の大男だ… | Yeah. He's the huge guy with a mohawk. |
た…たぶん、スクラップ置き場だ… | Most likely… at the scrap heap… |
地図がある! それをやるから かんべんしてくれ! |
I have a map! You can have it so let me go! |
わ、わかった! わかったから、放せっ! |
All right! I will! Let go of me! |
着いたぜ。ここだ… | This is the place… |
し、知らねぇ! | I don't know! |
知らねぇ! 知らねぇよ! …本当だ! |
I said I don't know! It's true! |
たぶん労湾碼頭の方だ… | He's probably at Worker's Pier… |
ああ…ウソじゃねぇ。 | Yeah…I'm not lying. |
ザマァねえぜ! このガキがっ! | Look at that! Pathetic! |
とっとと失せな! | Get lost! |
くっそぉ… | Damn… |
うわっ…! す…すんません! | I-I'm sorry! |
し…知りません… | I… don't know. |
ぐううっ!…ほ、本当です! 俺ら下っ端は知らないんです! |
It's true! We're not in any position to know that! |
く…クールJなら…たぶん。 | Probably… Cool Z. |
はいっ! モヒカンで サングラスをしたデカイやつです! |
Yes! He's huge, and has a Mohawk. |
た…たぶん、スクラップ置き場に… | Most likely… at the scrap heap… |
ポ、ポケットに地図があります! 持ってってください! |
I've got a map…in my pocket… Just take it! |
は、はいっ! わかりました! | Yes! I will! |
こ、ここに… | Here… |
い、言えません! | Can't say! |
うわあぁっ! …許してください! |
Forgive me! |
ついさっき… 鳩汀公園で会いました… |
A while ago, I met him in Pigeon Park. |
はいっ! 使いを頼まれて… | Yes! I had an errand… |
ザマァ見ろ! このよそ者がっ! | Ha! You don't belong here! |
さっさと消えな! | Get lost! |
し…知らねえよ… | I don't know! |
いててててっ!…マジだよ! 俺たちは下っ端なんだよ! |
I ain't lying! We're the lowest in the gang! |
く…クールJなら… | Probably… Cool Z. |
そうだ、モヒカンで サングラスの大男だ… |
Yeah. Big fella with a mohawk… Wears sunglasses. |
うぐっ! クールJは スクラップ置き場に… |
Cool Z's at the scrap heap… |
ち、地図がある… テメェにくれてやるよ… |
I've got a map… Take it! |
わ、わかったよ… と、とにかく放せ! |
All right! I will! Let go of me! |
ほらよ。ここだぜ… | Here. This is it… |
い、言えねぇよ! | I can't tell ya! |
本当だ…知らねえ…! 助けてくれぇ…! |
I can't cuz I don't know! Don't hurt me! |
ビバリーヒルズワーフには 戻ってない… |
He's not back in Beverly Hills Wharf. |
ああ…ウソじゃねぇ… | Yeah. I'm not lying. |
おねんねしてな! 小僧! | Stay down, you wimp! |
2度と来んなよ! | Never come back! |
ううっ…ちっくしょ… | Damn… |
し…知らねえ… | I don't know. |
俺たち下っ端は知らねえんだ! | We're not in any position to know that! |
も、もっと上の連中に… ク、クールJにでも聞いてくれ! |
Ask the top ranking guys… Cool Z would know. |
ああ…モヒカン頭の大男だ… | Yeah. He's the huge guy with a mohawk. |
ううっ…ちくしょぉ… | Damn. |
た…たぶん、スクラップ置き場だ… | Most likely… at the scrap heap… |
ち、地図をやるから… かんべんしてくれ! |
I'll give you a map, just lemme go! |
わ…わかったよ… 連れて行きゃいいんだろ… |
All right. I will… |
着いたよ。ここだぜ… | Here we are. This is the place… |
し、知らねぇ! | I don't know! |
知らねぇ! 知らねぇよ! …本当だ! |
I really don't know! It's true! |
たぶん労湾碼頭の方だよ… | He's probably at Worker's Pier… |
ああ… | Yeah… |
思い知ったか!このガキがっ! | This is what happens! You punk! |
さっさと出てけよ! | Get outta here! |
おまえ、なんの用だ? この倉庫は… |
What do you want? |
ヘヴンズというのは、 おまえたちか? |
Are you members of the Heavens? |
なにぃ? …だったらなんだってんだ? |
What? What about it? |
レンという男を探してるんだ。 会わせてもらえないか? |
I'm looking for a man named Ren. Can I see him? |
ははっ…このガキ、ふざけてんぜ! | Hey, this kid must be joking! |
…レンを探している。 | I'm looking for Ren. |
会わせてくれ。 | Let me see him. |
このガキ、口のきき方を 知らねぇらしいな。 |
This kid doesn't even know how to be polite. |
レンさんを呼びすてにしたら、 どうなるか… |
Don't you dare mention the boss' name so easily. |
思い知らせてやるぜ! | I'll teach you! |
…おいっ。 | Hey. |
ここを通るつもりなら、 見せるもん見せな。 |
If you wanna go through, show me the sign. |
ああ… | Here… |
よし、通れ。 | All right. Go through. |
…通れ。 | Go through. |
気がついた? | Are you all right? |
ウォン… | Wong… |
なんであんなムチャしたんだよ。 | That wasn't smart. |
ヘヴンズのレンという男を 探してるんだ… |
I'm looking for Ren of Heavens. |
えっ… | What… |
…ここは? | Where are we? |
俺の家だよ。 ビバリーヒルズワーフの海の上さ。 |
Home. Out on the waters of Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
まだ動かない方がいいよ。 | You shouldn't move yet. |
今日は無理しないで 泊まっていきなよ。 |
Relax and spend the night here. |
ああ…すまない… | Yeah…thanks. |
もう起きるの? | You're up already? |
レンを探す… | I must find Ren… |
…それなら、 | Then… |
これを持っていきなよ。 | Take this with you. |
これは? | What's this? |
ヘヴンズの仲間だけが 持ってるライターさ。 |
Only members of the Heavens carry this lighter. |
ビバリーヒルズワーフの入り口で それを見せれば、 |
Show it at the gate of Beverly Hills Wharf… |
通してもらえるよ。 | They'll let you in. |
もらっていいのか? | I can keep this? |
俺はもう顔パスだから、大丈夫さ! | I'm well-known. I don't need that! |
この船はいつでも使っていいよ。 | You can use this boat anytime. |
ヘヴンズのみんなも知らないから、 安心して寝られるよ。 |
The Heavens don't know about this place. |
ありがとう。助かる。 | Thanks. |
ゆっくり休みなよ。 | Rest well. |
お兄ちゃん、朝だよ! | Time to wake up! |
ほら、起きて! | Get up! |
朝ご飯、一緒に食べよ。 | Let's have breakfast! |
なんだ、テメエ! | What do you want? |
おまえらに用はない。 | I've got no business with you guys. |
レンはどこにいる? | Where's Ren? |
なに? | What? |
金はあんのか? | You got any money? |
どこへ行けば会えるんだ? | Where can I meet him? |
会いたきゃ、 寄付金を500ドル持ってきな。 |
If you want to see him, bring $500. |
500ドルだと? | $500? |
レンさんは寄付したヤツとしか 会わねえんだよ。 |
Ren only meets those who make donations. |
500ドルなら持っている。 | I've got $500. |
500ドルを用意した。 | I've got $500 ready. |
よこしな。 | Hand the money over. |
直接、レンに渡す。 | I'll give it to him in person. |
ま、いいだろ… | Well, all right. |
ついてきな。 | Follow me. |
サム、ラリー… | Sam, Larry… |
行くぞ。 | We're leaving. |
俺様に寄付してくれるってのは おまえか… |
Are you the one who wants to make a donation? |
条件がある。 朱元達の居所を知りたい。 |
On one condition. I want to know where Yuanda Zhu is. |
簡単だ… なんの問題もない。 |
Easy. No problem. |
神のご加護を… | May the gods be with you… |
俺様とまともに会おうなんざ、 10年早えんだよ! |
It'll be years before you can stand in my way! |
オーライ、わかった…わかったよ。 | All right. You win… |
朱元達に会わせてやる。 | I'll take you to Yuanda Zhu. |
本当だな? | That better be true. |
ここに来な… | Go here. |
ここは? | This place… |
…開運碼頭だ。 | Fortune's Pier. |
確かに… | It's all here. |
…あいつは! | …She's! |
レン? | Ren? |
どうしたの!? | What's going on? |
早く明かりを! | Quick! Turn on the lights! |
か、金がありません! | The money's gone! |
なんですって!? | What! |
あいつ… | Ren… |
どこかで見た顔ねえ… | I've seen you before. |
金はどこ? | Where's the money? |
金なんか知らない。 俺はただ朱元達に… |
I don't know. I just want to see Yuanda Zhu… |
…シラを切るのも、今のうちよ。 | You're lying, but you won't be for long. |
…やっておしまい! | Get him guys! |
覚えてらっしゃい!! | You won't get away with this! |
…レンのやつ! | Ren! |
くそっ! | Damn! |
お兄ちゃん! | Ryo! |
ウォン? | Wong? |
いまほどくからね。 | I'll untie you! |
助かった… | Thanks… |
レンのやつを見なかったか? | Did you see Ren? |
さっき公園の方へ 行くのを見たよ… |
I saw him heading toward the park. |
くそっ…! | Damn! |
お兄ちゃん助けたの、 レンにはないしょだよ。 |
Don't tell Ren that I saved you. |
ああ。 | I won't. |
気がついたね… | You're conscious… |
…おまえが…俺を? | You brought me here? |
レンはどこだ!? | Where's Ren? |
もうやめなよ! | Why don't you just quit?! |
レンて名前は刃って意味なんだ… だから… |
Ren means blade… so… |
ヘタにさわるとケガをする…か。 | I'll get hurt if I'm careless? |
冗談じゃないよ。 今度は本当に殺されちゃうよ! |
It's no joke. Next time you could get killed. |
…どうしてもレンに会う 必要があるんだ。 |
I must see Ren. |
でも、そのケガじゃ… | But you're hurt. |
こんな傷、星を数えていれば治る… | No big deal. I'll heal… while I count the stars… |
お、おまえ…! | Y-you're…! |
約束は守ってもらう。 朱元達はどこだ? |
I want you to keep your promise. Where's Yuanda Zhu? |
…てめえもしつけえ野郎だな。 | You're so damn persistent. |
まあ、教えてやってもいいが… | I could tell you… |
知りたきゃ… | If you want to know… |
ついてきな! | Catch us first! |
待て!! | Wait! |
あの野郎、今ごろヤツらの えじきだ。かわいそうによ。 |
That kid must be beaten up pretty bad by now. |
…あいつだ! | That's him! |
ここが、その路地さ! 突き当たりの柵の中だ。 |
The alley's here. Through the fence at the end. |
ラッキープラザ… | Lucky Plaza… |
せいぜい、レンさんに かわいがってもらいな。 |
Have fun with Ren. |
約束だぞ。 朱元達のことを教えろ。 |
You promised. Tell me about Yuanda Zhu. |
お、俺は知らない… 知ってるのはレンさんだけだ! |
I can't. Only Ren knows. |
レンはどこにいる? | Where's Ren? |
かっ…返せっ! | Give it back! |
返して欲しけりゃ、 レンの居場所を教えろ。 |
If you want it back, tell me where Ren is. |
し、知らない! | I-I don't know! |
そうか… | Oh really… |
……返してくれ… | Give it back. |
レンは? | Then where's Ren? |
ま、待ってくれ! | W-wait! |
レンさんならラッキープラザに… | Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの、工事中の ビルだ。雑貨屋の脇から入るんだ。 |
A building on Queen's St. It's under construction. |
本当だな? | Are you sure? |
ウソじゃない! だから…そいつを… |
I'm not lying! So give that back… |
……生きてるみてえだな… | Looks like you're still alive. |
ああ… | Yeah. |
…いわくありってツラだな… | There must be some story behind that. |
朱元達にいったいなんの用だ。 | What do you want with Yuanda Zhu? |
親父を殺した男の手がかりを 朱元達は知っている。 |
Zhu knows about the man who killed my father. |
…ガキが仇討ちかよ。 10年早えぜ。 |
A kid seeking revenge. You're too young for that. |
コソ泥に言われたくない。 | What does a petty thief know about revenge? |
…いっちょ前の口ききやがる… | You talk like a grown man. |
だが、てめぇには金の匂いがする。 | But I smell money involved in this. |
なに? | What? |
朱元達の居所を教えてやる… | I'll tell you where Zhu is. |
九龍城だ。 | He's in Kowloon. |
九龍城… | Kowloon… |
約束は守った。 俺様も一枚かませてもらうぜ! |
I kept my promise. Now I want a hand in the pot. |
なんだと!? | What!? |
俺様は九龍城にいる。 あとから来な! |
I'll be in Kowloon. You can come by later. |
この先が、ラッキープラザか… | Up ahead is Lucky Plaza. |
…レン!! | Ren! |
やべっ… | Damn! |
待て!! | Wait!! |
あのバカ… | That fool… |
レン!! | Ren! |
待てっ! | Wait! |
クソッ! しつけえ野郎だぜ!! | Damn! What a pain! |
ふざけやがって! | It's not funny. |
食らえっ! | Take this! |
来てみろぃ! | Over here! |
レンッ!! | Ren! |
見ろよ、いい見晴らしだぜ! | Take a look! Great view! |
じゃ、今度こそお別れだな。 あばよ!! |
Well, time to say goodbye! |
ザマーミロ! | Serves you right. |
また、いつでも相手してやるぜ! | I'll race you anytime! |
クソッ!! | Damn! |
九龍城に、どうしても 行くつもりなのね。 |
You're determined to go to Kowloon. |
はい… | Yes. |
義とは? | What is YI? |
正しいことのために ためらうことなく行動すること… |
To act without hesitation, to do the right thing. |
…たとえ義を破ることになっても… | Even if I have to break the rule… |
俺は藍帝を許さない。 | I will not forgive Lan Di. |
俺はヤツらを許さない。 | I will not forgive them! |
やだ! 紫明兄ちゃん、行かないで。 | No, Ziming! Please don't go! |
父さんと母さんを殺したやつを 見つけ出すんだ。 |
I'm going to find those who killed Dad and Mom! |
見つけだすって!? | Find them? |
蚩尤門が知っている。 | The Chiyoumen know. |
蚩尤門に入るの? | You're going to join them? |
悪魔に魂を売っても 必ず復讐するんだ。 |
I'll take my revenge even if I have to sell my soul. |
やだやだ! お兄ちゃんまでいなくなったら! |
No. What'll happen to me if I lose you, too? |
必ず帰ってくる。 | I'll be back, I promise. |
いや、行かないで! | No, please don't go! |
紫明兄ちゃん! | Ziming! |
元気でな。 | Take care of yourself. |
そう… | Well… |
かかってきなさい。 | Come and fight. |
えっ? | Huh? |
藍帝は冷酷非情と 聞いているわ。 |
I hear Lan Di has no mercy. |
私に手間どるようじゃ、 あなたの命はないわ。 |
You won't survive if you can't even defeat me. |
印堂… | Yintang… |
翳風… | Yifeng… |
海底穴… | Haidixue… |
藍帝なら、あなたはもう 死んでいるわ。 |
If I were Lan Di you'd already be dead. |
一度くらい当ててみなさい。 | Try hitting me for once! |
い…今の技は…? | What was that move? |
外門頂肘。 八極拳六大開の一つよ。 |
Counter Elbow Assault. One of Bajiquan Liudakai. |
八極拳…六大開… | Bajiquan Liudakai… |
この技を覚えてから 行きなさい。 |
Learn this move before you go. |
俺にこの技を…? | Are you going to teach me this move? |
外門頂肘は攻撃をかわしながら、 相手のふところに飛び込み、 |
You avoid the enemy's strike and lunge forward… |
体勢のくずれているところに、 頂肘を打ち込む。 |
The enemy loses balance and you strike with the Elbow Assault. |
相手の力と攻撃が重なり、 威力ははかり知れない。 |
The enemy's momentum and attack add to your power. |
まず、型を教えるわ。 | I'll show you the form first. |
重心を後ろに移すのと同時に 腕と足に力をこめ、 |
While you shift weight backwards, exert strength… |
ひじを打ち出す。 これが外門頂肘よ。 |
with your arms and legs and swing your elbow. |
最初は体さばきから やってみなさい。 |
First, try the body movement. |
1歩だけ重心を後ろに移すのよ。 | Take only one step backward. |
どうしたの? | What's wrong? |
何をしているの? | What are you doing? |
力を入れる方向が違うわ。 | You're exerting force in the wrong direction. |
ムダな動きをしているわ。 | You're making an unnecessary move. |
腕によけいな意識がいってるわ。 | You are needlessly exerting force with your arms. |
足によけいな意識がいってるわ。 | You are needlessly exerting force with your legs. |
ムダな力が入ってるわ。 | You are exerting force needlessly. |
時間がないわ。 | We don't have much time. |
早くやってみなさい。 | Quickly, try it. |
じっとしていては 覚えられないわよ。 |
You can't learn without moving. |
まず1歩下がるのよ。 | First, take a step back. |
重心を後ろに移すの。 | Shift your weight backward. |
1歩下がるのがコツよ。 | The trick is to move a step back. |
最初は体さばきだけでいいわ。 | Just try the weight shift first. |
そう、体さばきはそれでいいわ。 | Good. The weight shift looks fine. |
次は1歩下がるのと同時に、 腕と足に力を込めるのよ。 |
Try exerting force with your arms and legs next. |
やってみなさい。 | Try it now. |
1歩下がるのを忘れないで。 | Don't forget to take a step back. |
重心は後ろよ。 | Shift your weight back. |
腕の方がおろそかに なっているわ。 |
You have to concentrate on your arm. |
腕を打ち出すのが 少し早いようね。 |
A little early in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 早すぎるわ。 |
Too early in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 少し遅いようね。 |
A little late in thrusting your arm forward. |
腕を打ち出すのが 遅すぎるわ。 |
Too late in thrusting your arm forward. |
足に意識がいってないわ。 | You have to concentrate on your leg. |
足の踏み込みが 少し早いようね。 |
A little early in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 早すぎるわ。 |
Too early in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 少し遅いようね。 |
A little late in thrusting your leg forward. |
足の踏み込みが 遅すぎるわ。 |
Too late in thrusting your leg forward. |
だいぶ、手こずっているようね。 | You seem to be having trouble. |
もう一度説明したほうが いいかしら? |
Should I explain again? |
お願いします。 | Yes, please. |
よく見ておくのよ。 | Watch carefully. |
1歩下がるのと同時に 腕と足に力をこめ、 |
Take a step backward as you exert force with your arms and legs. |
いえ、大丈夫です。 | No, it's all right. |
そう。じゃあ、続けて。 | Well then, continue. |
どうやら型はできたようね。 | You got the form right. |
でも、外門頂肘は相手のふところに 飛び込んでこそ真価を発揮する。 |
But this move works only when you get in close. |
攻撃を読むことが大切よ。 功夫を重ねるしかないわ。 |
You need to read the opponent's moves. It means you need kung fu. |
漢輝。 | Hanhui. |
はい。 | Yes. |
彼の相手を。 | I want you to be Ryo's partner. |
漢輝の攻撃をよく読んで、 タイミングを合わせるのよ。 |
Read Hanhui's next move and check the timing. |
手かげんは無用よ。 本気で打ち込みなさい。 |
Be serious. Show no mercy. |
わかりました。 | I understand. |
始めなさい。 | Begin. |
そんなことでは覚えられないわよ。 | You can't learn without moving. |
真剣さが足りないわよ。 | You need to be more serious. |
棒立ちになってるだけだわ。 | You're just standing there. |
重心を後ろに移すのよ。 | Shift your weight back. |
1歩下がるのを忘れているわ。 | You're forgetting to step back. |
よけいな動作をしているわ。 | You're making an unnecessary move. |
重心の移動は後ろだけよ。 | Only shift your weight backward. |
1歩下がるだけで充分よ。 | One step backward is enough. |
技を出すのが少し早いわ。 | A bit early in making the move. |
技が少し早いわ。 | The elbow move is a bit early. |
技を出すのが早すぎるわ。 | Too early in making the move. |
技が早すぎるわ。 | The elbow move is too early. |
技が少し遅れてるわ。 | A bit late in making the move. |
もう少し早く技を出しなさい。 | Thrust the elbow a little earlier. |
技が遅すぎるわ。 | Too late in making the move. |
もっと早く技を出しなさい。 | Thrust the elbow earlier. |
動作がにぶすぎるわ。 | You are too slow in moving. |
動きが遅すぎるわ。 | Your moves are generally too slow. |
もっと速く。 | Faster. |
もっと機敏に。 | Be more swift. |
拳と脚、同時に力を入れるのよ。 | Exert force with both your arms and legs at the same time. |
もっと集中して。 | Concentrate more. |
動きをよく見て。 | Watch the opponent's move. |
落ち着きなさい。 | You are tense. |
できたようね。 今の動きを忘れないで。 |
You've got it. Don't forget the move. |
はい。 | Yes. |
その呼吸だ。 どうやら、つかんだようだな… |
That's the timing. Looks like you've got it. |
なぜ、俺に技を? | Why did you teach me the move? |
老師はおまえの命が心配なのだ。 | Lishao Tao is concerned about you. |
俺の命が…? | Me? |
邪道におちてはいけない… | You must not fall into an evil path. |
拳法は人を活かすためにある。 それを忘れないで。 |
Martial arts are used to keep people alive. Don't forget that. |
行きなさい。 | Now go on. |
行っちゃうんですね…… | You're leaving. |
芳梅… | Fangmei… |
止めたって… | It's no use… |
ムダなんですよね。 | to try and stop you, right? |
ああ… | No. |
世話になったな。 | Thanks for your help. |
りょ、涼さんも… | You too. |
違うよ… | No… |
私、泣いてないよ… | I'm not crying. |
だって…だって… 私、泣かないんだから… |
I-I'm not crying at all… |
元気だけが取り柄なんだから… | I'm always a happy girl… |
だから… | So… |
…芳梅。 | Fangmei. |
涼さん…これ… | Ryo, this is for you. |
ん? | Huh? |
お守りです。 | It's a lucky charm. |
お守り? | A lucky charm? |
私が捨てられてたとき、 手に握ってたんですって。 |
I had this with me when I was abandoned. |
そのときも、やっぱり私、 笑ってたそうです。 |
The person who found me said I was smiling then too. |
ばかですよね、本当。 | Sounds silly, doesn't it? |
これを…俺に? | You're giving this to me? |
はい、もらってください! | Yes. Please keep it! |
それとこれ… | And this too. |
写真? | A photo? |
内緒で持ってきちゃいました。 | I brought it secretly. |
老師が写ってる写真、 けっこう貴重なんですよ。 |
There aren't many photos of Master Tao, so it's quite precious. |
…そうか、ありがとう。 | Really? Thank you. |
お元気で。 | Good luck. |
お体に気をつけてください。 | Please take care. |
ああ。 | Yeah. |
遅くならないうちに寝て… | Go to bed early… |
それから… | And… |
好きです。 | I love you. |
……芳梅。 | Fangmei. |
いいんです。 今は何も言ってくれなくても。 |
Please. You don't have to say anything. |
でもいつか… | But someday… |
またここへ戻ってきてくださいね。 | Come back here again. |
…ああ。 | Sure. |
私、待ってますから。 | I'll be waiting. |
涼さんを信じて。 | I believe in you. |
約束するよ。 | I promise I will. |
桂香さん。 | Guixiang. |
おや、あんたかい。 | Oh, it's you. |
今のは陳家太極拳ですか? | Is that Chen Style Tai Chi? |
よく知ってるじゃないか。 | You've been studying. |
建民さんから習ったんです。 技も教えてもらいました。 |
Jianmin taught me. He taught me one of the moves, too. |
ふん。建民からねえ。 見せてごらん、その技を。 |
Jianmin taught you? Show me the move you learned. |
えっ? 今ここで、ですか? | Huh? Here? Now? |
早くおし。 | Hurry up. |
は、はい… | Uh, okay. |
なんだ小擒打かい。 あたしが教えた技だよ。 |
It's Iron Palm. I taught the move to Jianmin. |
えっ? | Huh? |
建民に陳家太極拳を 教えたのはあたしさ。 |
I taught him Chen Style Tai Chi. |
そうだったんですか… | I didn't know that. |
昔の話だけどね。 | It was a long time ago. |
珍しい手形ですね。 | That's an unusual hand form. |
ああ、鈎手のことかい。 中国拳法じゃよく見られる手形だよ。 |
You mean Goushou. It's often used in Chinese martial arts. |
この技は斜行ってんだ。 覚えてみるかい? |
This move is called Hind Blow. Do you want to learn it? |
お願いします。 | Yes, I'd like to. |
相手に近づいて避けと投げを 同時に行なう。 |
Dodge and throw at the same time as you close in on the opponent. |
これが斜行さ。 | This is Hind Blow. |
かまえな。技をかけてやるから 体で覚えるんだよ。 |
I'll try the move on you. It's best to learn with your body. |
えぇっ? | What? |
あたりまえだろ。こんな年寄りに 技をかけようってのか? |
You can't try the move on an old woman like me. |
いえ、そんなつもりじゃ。 | I didn't mean that. |
ほら、いくよ。 | Here I go. |
どうだい。覚えたかい? | Did you get it? |
え、ええ…なんとか… | K-kind of. |
おい、そこの小僧! やっと見つけたぜ! |
Hey kid! I finally found you! |
今度は容赦しねえぞ。 | This time I'll show no mercy. |
アニキ、頼みます。 | Brother, he's all yours. |
いいところに練習台が 来たじゃないか。 |
Here's a good one for practice. |
あいつに今教えた斜行を かけてみな。 |
Try the move I just taught you on him. |
でも、俺はまだ… | But I still haven't… |
近づいて避けと投げを同時に行なう。 | Dodge and throw at the same time as you get close. |
忘れるんじゃないよ。 | Don't forget that. |
ごちゃごちゃ言ってんじゃねぇ! | What are you blabbing about? |
いくぞ、小僧! | I'm gonna get ya, kid! |
何やってんだい。 | What are you doing? |
じれったいね。 | Hurry up! |
近づいて避けと投げを同時だよ。 | Dodge and throw at the same time. |
さっさと終わらせな。 | Get it over with. |
いつまで待たせるんだい。 | Don't keep me waiting. |
もたもたしてんじゃないよ。 | Make it snappy! |
斜行を使うんだよ。 | Try Hind Blow on him. |
くらえ! | Take this! |
くそ! | Damn! |
あっ、あ、あにきー! | B-brother! |
はやくっ、はやくっ、はやくっ! | Let's get outta here, quick! |
できたじゃないか。 なんとかサマになってたよ。 |
You did it! That wasn't too bad. |
桂香さんのおかげです。 | Thanks to you, Guixiang. |
これで覚えたと思ったら 大まちがいだよ。 |
But you know it's never perfect. |
はい。肝にめいじておきます。 | Yes. I'll keep that in mind. |
やれやれ。全然ダメかい。 | Oh dear. You couldn't use it. |
この程度の技で苦労してたら 先が思いやられるよ。 |
If you're having trouble mastering this move, you have a problem. |
すいません。 | I'm sorry. |
ま、実戦で使えるよう、 もっと修練を積むんだね。 |
Well practice more so that you can put it to use. |
はい。ありがとうございました。 | Yes. Thank you very much. |
ふんっ、口ほどにもねえ。 | Hmph! No sweat. |
やれやれ、世話がやけるねえ。 | Oh dear. You are so troublesome. |
なんだ、ババア。 | What do you want? |
大丈夫かい? | Are you all right? |
ええ。 | Yes. |
もっと修練を積むんだね。 | You need to practice more. |
芭月さん! | Ryo! |
あなたは周善先生の所にいた… | I saw you with Master Zhoushan. |
明真です。先日はどうも。 | I'm Mingzhen. How are you? |
先生があなたに お会いしたがってました。 |
Master wants to see you. |
周善先生が… | Master Zhoushan? |
ええ。時間があれば、 ぜひお立ち寄りください。 |
Yes. If you have time, please drop by. |
行ってみるか… | I think I will. |
よくまいられた。 | Welcome. |
続けなさい。 | Go on, continue. |
ところで、地上げ屋から 桂香さんを助けたと聞いたが… |
By the way, I heard you saved Guixiang from the land sharks. |
助けただなんて… | It's not like I saved her… |
大勢に囲まれたそうだが… | You were surrounded by many. |
はい… | Yes. |
多勢を相手にするときは 投げが有効だ。 |
When you face many opponents, throwing moves are useful. |
投げが? | Throwing moves? |
友人を助けてもらった礼に、 少しお教えしよう。 |
To thank you for saving my friend, let me show you a move. |
たとえばこうした密着状態の場合、 相手が盾となり… |
In case of close contact like this, the opponent becomes the shield… |
投げることによって 周りにいる敵の動きも封じられる。 |
And by throwing him, you can stop the movement of others. |
なるほど。 | I see. |
まず相手をつかみ、 投げたい方向に崩すのだ。 |
Take hold of the opponent and unbalance him in the direction of the throw. |
林堅、相手を。 | Linjian. |
はい。 | Yes. |
まず相手をつかむのだ。 | First, take hold of the opponent. |
無意味な動きをしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入っておるぞ。 | You're adding needless force in your arms. |
足によけいな力が入っておるぞ。 | You're adding needless force in your legs. |
ムダな力が入っておるな。 | You're exerting unnecessary force. |
どうした? | What's wrong? |
何をしておる? | What are you doing? |
何をためらっておる。 | Why are you hesitating? |
やってみたまえ。 | Go on, try it. |
時間がおしいぞ。 | You're wasting time. |
始めてよいのだぞ。 | You can start now. |
どうやら修練に 身が入らぬようじゃな。 |
You're not concentrating on practice. |
今日のところはお引き取り願おうか。 | Come back some other day. |
すいませんでした。 失礼します。 |
I'm sorry. I'll excuse myself. |
どうしたのかね。 1回も投げられぬとは… |
What's wrong? You didn't throw. |
あ、いえ… | Um… |
集中力が欠けておるぞ。 | You're not concentrating. |
すみません… | I'm sorry. |
よし。今だ! | Good, now! |
無意味な動きをしてますよ。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入ってますね。 | There's needless force in your hands. |
足によけいな力が入ってますね。 | There's needless force in your legs. |
ムダな力が入ってますよ。 | There's excessive force. |
うむ。さあ、続けたまえ。 | Hmm. Now continue. |
はい。 | Yes. |
その方向はもうよいだろう。 | Enough throwing in that direction. |
他の方向にも投げる練習を してみたまえ。 |
Try practicing a different direction. |
どうしました? 投げていいですよ。 |
What's wrong? You can throw me. |
投げないと修練になりませんよ。 | You can't practice if you don't throw. |
つかんだら、 すぐ投げに移らないと。 |
Throw as soon as you take hold of me. |
わかりました。 | I understand. |
これで最後だ。 わしに向かって投げてみたまえ。 |
This is your last practice. Throw him over to me. |
…はい。 | Yes. |
コツはつかんだようだな。 | Looks like you learned the move. |
ええ。どうにか。 | I think so. |
武術は人のために使うもの。 | Martial arts are used to help people. |
人助けのために 役に立てばと思ってな。 |
I hope I was helpful. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
まだまだ修練が必要だな。 | You still need more training. |
またいつでも来て、 弟子たちと練功を積むとよい。 |
Come here again and practice with us anytime. |
はい。 ありがとうございました。 |
Yes. Thank you very much. |
今日の分は終わったようだな。 | Looks like we're done for today. |
俺はいつまでこんなことを… | How long do I have to do this… |
老師にお考えがあってのことだろう。 あせらないことだ。 |
Lishao Tao has her reasons. Be patient. |
…失礼します。 | Excuse me. |
待ちたまえ。 | Wait. |
えっ? | Huh? |
君は武術を学んでいるな。 | You have practiced martial arts before. |
ええ。 | Yes, I have. |
私は日本の武術に興味がある。 | I am interested in the Japanese martial arts. |
差しつかえなければ、 見せてもらえないか。 |
If it's not too much trouble, I'd like to see your moves. |
…ええ、わかりました。 | …All right. |
ここじゃせまいな。広い所へ。 | There's not much space here. This way. |
ほう…今のは? | Hmm. What was that move? |
芭月流、明月の套路です。 | The Pit Blow of the Hazuki Style. |
当て身と投げを複合的に 組み合わせた武術だな。 |
A style which combines the attack and the throw moves. |
ありがとう。参考になった。 その礼に… |
Thank you. It was very helpful. In return… |
私も一手披露しよう。 | I will show you a move. |
こ、これは… | This is… |
冲捶と言って、 重要な基本技のひとつだ。 |
It's called Lunging Strike and it is an important basic move. |
中国拳法では、この冲捶で 力の出し方を身につけ、 |
In the Chinese martial arts, one learns to exert force with this Lunging Strike. |
次に応用技や変化を学んでいく。 | The applied moves and variations come next. |
よければ、覚えてみるかね? | Would you like to learn this move? |
いえ、ご厚意は ありがたいんですが… |
No. I appreciate your kindness though. |
そうか。 まあ、無理にとは言わぬ。 |
Fine. I won't push you. |
はい。すみませんでした。 | Excuse me for turning down your offer. |
お願いします。 | Yes, please. |
わかった。 まず最初に型を教えよう。 |
All right. I'll show you the form first. |
よく見ておきたまえ。 | Watch carefully. |
1歩前に踏み込むと同時に 拳と足に力を入れるのだ。 |
Tense your palms and legs as you take a step forward. |
さあ、やってみたまえ。 | Now you try it. |
力を入れる方向が違うな。 | You're exerting force in the wrong direction. |
無意味な動きが入ってるな。 | You're making an unnecessary move. |
手によけいな力が入ってるぞ。 | You're adding needless force in your hands. |
足によけいな力が入ってるぞ。 | You're adding needless force in your legs. |
ムダな力が入ってるな。 | You're exerting unnecessary force. |
ムダな動きをしてるぞ。 | You are moving needlessly. |
どうした? | What's wrong? |
何をしている? | What are you doing? |
どうかしたのか? | Something the matter? |
やらねば会得できぬぞ。 | If you don't move, you can't learn. |
時間のムダになるぞ。 | You are wasting time. |
始めたまえ。 | Why don't you begin? |
1歩、前に踏み込むのだ。 | Take one step forward. |
まず前に重心を移すのだ。 | First, shift your weight forward. |
体さばきは、前に1歩 踏み出すだけでいい。 |
Only move a step forward for the body move. |
違う方向に動いているぞ。 | You're moving in the wrong direction. |
いらぬ動きをしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
他へ動いてはいかん。 | Only move forward. |
拳に力が入ってないぞ。 | You're not putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが少し早いな。 | A bit fast in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが早すぎる。 | Too fast in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが少し遅いな。 | A bit slow in putting force in your hands. |
拳に力を入れるのが遅すぎる。 | Too slow in putting force in your hands. |
足に力が入ってないぞ。 | You're not putting force in your legs. |
足に力を入れるのが少し早いな。 | A bit fast in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが早すぎる。 | Too fast in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが少し遅いな。 | A bit slow in putting force in your legs. |
足に力を入れるのが遅すぎる。 | Too slow in putting force in your legs. |
体さばきだけでは どうしようもないぞ。 |
Only moving your body is not enough. |
拳と足に同時に力を入れるのだ。 | Tense your palms and legs at the same time. |
拳と足に力を入れるのが 少し早いな。 |
A bit fast in tensing your hands and legs. |
踏み込むのと同時だ。 | Same time as you step forward. |
拳と足に力を入れるのが 早すぎる。 |
Too fast in tensing your hands and legs. |
拳と足に力を入れるのが 少し遅いな。 |
A bit slow in tensing your hands and legs. |
拳と足に力を入れるのが 遅すぎる。 |
Too slow in tensing your hands and legs. |
拳と脚、同時だ。 | Fists and legs at the same time. |
拳と脚、同時だ。 | Hands and legs at the same time. |
ムダな動きをしているな。 | You're moving needlessly. |
意味のない動作をしているぞ。 | You're making an unnecessary move. |
前へ1歩踏み込むのだ。 | Take a step forward. |
型は覚えたようだな。 | You have learned the form. |
はい。 | Yes. |
功夫は一朝一夕で 身につくものではない。 |
You cannot master kung fu in a day or two. |
日々、修練をおこたらぬことだ。 | Make sure to practice everyday. |
冲捶にはこういう応用もある。 かまえてみたまえ。 |
There is an application of the Lunging Strike. Take your stance. |
なるほど… | Impressive. |
ここから先の変化もある。 研究してみるといい。 |
There are further variations. Try to figure them out. |
はい。ありがとうございました。 | Yes. Thank you very much. |
その辺でいいだろう。 | I think that's enough. |
はい。 | Yes. |
あきらめずに修練を積むことだ。 | Don't give up and keep practicing. |
次は紅南街を探すか… | I'll look for the South Carmain Qr. |
ああ、ちょっと! | Hey, wait! |
ちょっと、君ィ! | Wait up fella! |
関係者以外は、 立ち入り禁止だから。 |
This place is for authorized personnel only. |
一般の人は、入れないんだ。 | You can't come in here. |
許可がないのに 入っちゃダメだろ。 |
If you don't have a permit, you can't come in. |
さっさと出て。 | Go on, leave. |
ほら、離れて。 | Stay away. |
あの、すいません。 | Excuse me… |
ちょっと聞きたいことが あるんですが。 |
I'd like to ask you something. |
アニキ、ガキが 何か言ってるぜ。 |
Bro, some kid's talking to us. |
見ねえ顔だな… | Haven't seen you around here. |
バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen. |
バッグだぁ? …知らねえな。 | A bag? Who cares? |
4人組で1人は子供だったんです! 心当たりはないですか!? |
A group of four stole my bag. One of them was a little kid. |
知らねえって言ってんだろ! 他で聞きな! |
I said I don't know! Scram! |
待てよ。人にもの聞いて タダですむと思ってんのか? |
Wait, you think you can just ask and then just leave? |
せっかくうめぇ酒飲んでるところを 邪魔されたんだよ。 |
Yeah, we were having a nice drink here, till you came. |
まさかこのまんま帰る気じゃ ねえだろうなぁ… |
You aren't leaving already, are you? |
ああ、アニキの言う通りだ。 それなりの礼ってもんがあんだろ。 |
Like Bro says, you can't leave without paying. |
礼? | Paying? |
金だよ、金。 | Yeah, some money. |
…断る。 | No way. |
なら、てめえにアバディーンの 礼儀を教えてやるぜ! |
Then we'll show you how things are done in Aberdeen! |
やめときな! | Cut it out, guys! |
ジョイ… | Joy. |
…今日は顔を立てといてやるぜ! | We'll give you a break today. |
なに遊んでんだよ? アンタ。 | What are you fooling around here for? |
遊んでんじゃない! バッグを盗まれた。 |
I'm not fooling around! My bag was stolen! |
アッハッハ… そんなことじゃないかと思ったよ。 |
Ha, ha! I guessed right. |
なにっ? | What? |
どんなすごいヤツに 盗まれたんだい? |
What kind of monster stole your bag? |
4人組で1人は子供だ。 | Four guys. One of them is a little kid. |
子供? ハハハッ… ウォンにやられたんだね。 |
A kid? Ha ha ha. Wong got you. |
知っているのか? | You know him? |
ウォンなら、鳩汀公園で見かけたよ。 向こうさ。 |
I saw Wong at Pigeon Park. The park's that way. |
わかった。 | Thanks. |
恐いもんしらずだね。 まったく… |
Never stops to think, does he… |
ねえ、アンタ! 最近、ホテルに 全然帰ってないんだって? |
Hey, you! I heard that you aren't staying at that guest house. |
ああ… | No. |
どこで寝てんの? | Where are you sleeping? |
まさかグランドホテルにでも 泊まってんの? |
Don't tell me you have a room at the Grand Hotel? |
グランドホテル? | The Grand Hotel? |
詠黄街にある、高級ホテルだよ。 | It's the expensive hotel in the Golden Qr. |
ま、アンタが泊まれるような ホテルじゃないか… |
It's not the kind of place I'd imagine you'd be staying at. |
泊まるんならウチのホテルが お似合いだよ。 |
The Come Over Guest House suits you best. |
考えとく… | Oh really… |
なによ! 人の親切をムダに するなって言ってんのよ! |
Hey! I was being nice to you. Is that all you can say? |
…悪かった。また世話になるよ。 | Sorry. I'll stay there again. |
場所は覚えてる? 菜珍街の方来旅社だよ。 |
Do you remember where it's at? The guest house is in the Green Market Qr. |
ああ、わかってる。 | Yeah, I know. |
あ、ちょっとぉ… | Hey… |
急いでるんだ。また後でな。 | I'm in a hurry. See you around. |
…まったく、 かわいげないヤツだね。 |
He's no fun. No fun at all. |
この先がワンチャイか… | Wan Chai is ahead of here… |
待たせるんじゃねえよ… | It's about time you came. |
朱元達はどこだ? | Where is Yuanda Zhu? |
ついてきな。 | Follow me. |
この野郎… しつけえんだよ! |
You are so damn persistent! |
ち…ちきしょう!! | Damn it! |
ん!? | Huh? |
教えろ。朱元達はどこにいる!? | Talk! Where is Yuanda Zhu? |
イ、イテテッ… | Ow, ouch! |
放せ! レンアニキしか知らねえんだよっ! |
Lemme go! Only Ren knows about that! |
なんだと!? | What? |
本当だ! アニキならたぶん、 ラッキープラザに行ったはずだ… |
It's true! Ren is probably over at Lucky Plaza… |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
そうだ、クイーンズストリートの… 雑貨屋の脇の路地を入るんだ… |
Yeah, you go through the alley by the General Store on Queen's St. |
その奥の…工事中のビルが、 ラッキープラザだ。 |
The building under construction is Lucky Plaza. |
ラッキープラザか… | Lucky Plaza… |
そこでずっと、おねんねしてな! | Take a nap! |
そこまで案内しろ。 | Take me there. |
わかったよ…ついてきな。 | All right, follow me. |
よくもだましたな! | How dare you cheat me! |
てめえがアホなんだよ! | Because you're a fool! |
朱元達はどこだ!? | Where is Yuanda Zhu? |
知らねえよ、んなヤツ! | How the hell should I know?! |
約束は守ってもらうぞ! | You've got to keep your word! |
しつけえヤツだなっ! | You're such a pest! |
うざってぇな! | You're getting on my nerves! |
黙れ! | Shut up! |
とっととくたばれ! | I'll finish you! |
やってみろ! | Oh yeah? |
…来やがったか。 | That was fast… |
朱元達のことを教えろ。 | Tell me about Yuanda Zhu. |
まあ、待てよ… | Hold it right there. |
素直に教えてやったんじゃ、 レンさんに合わせる顔がねえ。 |
What will I tell the boss if he found out that I just told you? |
かかってきな… 俺に勝てたら教えてやる! |
Come on. If you can beat me, then I'll tell ya! |
……やっぱ強ぇな、おめえ… | You are strong… |
約束だ。朱元達はどこにいる? | Where's Yuanda Zhu? |
俺はそいつのことは知らねえ。 | I don't know anything about him. |
レンさんに聞け。 きっとラッキープラザにいるはずだ。 |
Ask the boss. He should be at Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
工事中のビルさ… | A building under construction. |
クイーンズストリートの、 雑貨屋の脇の路地を入りな… |
Go through the alley by the General Store on Queen's St. |
じゃあな… | So long… |
待った、待った! | Hold it! Hold it! |
朱元達はどこにいる!? | Where is Yuanda Zhu? |
レンさんしか知らねえんだよ。 | Only the boss knows. |
本当か? | Is that true? |
ウソじゃねえ。レンさんに聞け。 ラッキープラザにいるはずだ。 |
I'm not lying. Ask the boss. He should be at Lucky Plaza. |
…くそっ… ほかのヤツらを探すか… |
Damn. I've got to look for the others. |
そこまで案内しろ。 | Take me there. |
しょうがねえな…ついてきな。 | All right. Follow me. |
ここだ。この路地の突き当たりの 柵を入れ。 |
Here. Go through the fence at the end of this alley. |
ラッキープラザ… | Lucky Plaza… |
じゃあな。 | See ya. |
約束はどうした!? | You gave me your word! |
ほざくんじゃねーよ! | Forget about it! |
朱元達はどこだ!? | Where's Yuanda Zhu? |
知らねえな! | Who cares! |
朱元達は!? | Where is Yuanda Zhu!? |
知らねえって言ってんだろ! | I said, “I don't know!” |
いい加減あきらめな! | Why don't you just give up? |
そうは行かない! | No way! |
しつけえ野郎だな! | Go away! You bother me! |
知ったことか! | I don't care! |
ん? 地図か… | Huh? A map… |
地図を売ってるな… | Maps. |
金がないな… あとにするか。 |
I'll get it later. |
今は持ち合わせがないか… | Not enough to buy one. |
この街の地図か… | A map of this area… |
開運碼頭の地図か… | Fortune's Pier. |
労湾碼頭の地図か… | Worker's Pier. |
クイーンズストリートの地図か… | Queen's St. |
龍喜楼の地図か… | Dancing Dragon Bldg. |
点心楼の地図か… | Dimsum Bldg. |
飲茶楼の地図か… | Tea Break Bldg. |
三鳥楼の地図か… | Three Birds Bldg. |
玄天楼の地図か… | Black Heaven Bldg. |
不幽楼の地図か… | Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の地図か… | Yellow Head Bldg. |
アバディーンの地図か… | Aberdeen. |
菜珍街の地図か… | Green Market Qr. |
紅南街の地図か… | South Carmain Qr. |
太老街の地図か… | Wise Men's Qr. |
福仙街の地図か… | Lucky Charm Qr. |
白秦街の地図か… | White Dynasty Qr. |
詠黄街の地図か… | Golden Qr. |
龍影街の地図か… | Dragon St. |
白千街の地図か… | Thousand White Qr. |
屋台街の地図か… | Stand Qr. |
点心街の地図か… | Dimsum Qr. |
このビルの地図か… | This building. |
このあたりのビルの地図か… | A building nearby. |
安見楼の地図か… | Great View Bldg. |
白千楼の地図か… | Thousand White Bldg. |
この近くの地図か… | This neighborhood. |
このあたりの地図か… | This area. |
百子楼の地図か… | Moon Child Bldg. |
紅華台の地図か… | Scarlet Hills. |
役に立ちそうだ。 | Good. |
これで迷わなくてすむな。 | It'll be useful. |
この先の地図か… | The area ahead of here. |
持っておこう。 | I'll get it. |
あとで使えるな。 | It'll come in handy. |
この建物の地図か… | A map of this building. |
使えそうだな。 | I'll need it. |
助かるな… | Good. |
あとにしよう… | Maybe later. |
もう持っていたな。 | I already have one. |
これはもう持ってるな。 | I have one. |
これは持ってる。いらないな… | I have it. Don't need another. |
これは持っていたな。 | I have this one. |
この男に見事勝てれば どーんと50ドル。 |
この男に見事勝てれば どーんと50ドル。 |
参加料は10ドルだ。 さあ、誰かやらないか? |
参加料は10ドルだ。 さあ、誰かやらないか? |
おっ、兄ちゃん、いい体してんな。 | おっ、兄ちゃん、いい体してんな。 |
どうだい、いっちょ挑戦するかい? | どうだい、いっちょ挑戦するかい? |
いいぜ。 | I'll do it. |
じゃあ、10ドルだ。がんばんな。 | じゃあ、10ドルだ。がんばんな。 |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
いやあ、惜しかったな。 次は、がんばんな。 |
いやあ、惜しかったな。 次は、がんばんな。 |
口ほどにもないな。 | 口ほどにもないな。 |
よし! | よし! |
来い! | 来い! |
もうバテたのか? | もうバテたのか? |
かかってこいよ。 | かかってこいよ。 |
まだだ。 | まだだ。 |
貴様… | 貴様… |
くそっ! | くそっ! |
なんだと! | なんだと! |
勝負だ! | 勝負だ! |
くっ! | くっ! |
さあさあ、この御老人こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
さあさあ、この御老人こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
その動きは飛燕のごとく、 触れた者すらひとりもいない。 |
その動きは飛燕のごとく、 触れた者すらひとりもいない。 |
この御老人に1発でも当てたら 50ドル出そう! |
この御老人に1発でも当てたら 50ドル出そう! |
参加料はたったの10ドル。 制限時間は30秒。 |
参加料はたったの10ドル。 制限時間は30秒。 |
さあ、我と思わん者は 手を挙げてくれ! |
さあ、我と思わん者は 手を挙げてくれ! |
当たれば、ケガをしますよ。 | 当たれば、ケガをしますよ。 |
どうだい、兄ちゃん。 やってみねえか? |
どうだい、兄ちゃん。 やってみねえか? |
やります。 | やります。 |
よし。じゃあ、参加料10ドルだ。 | よし。じゃあ、参加料10ドルだ。 |
それじゃあ、かまえて。 レディ・ゴー! |
それじゃあ、かまえて。 レディ・ゴー! |
いや、やめておきます。 | いや、やめておきます。 |
兄ちゃん、度胸ねえなぁ。 | 兄ちゃん、度胸ねえなぁ。 |
ま、いいや。 次は挑戦してくれよ。 |
ま、いいや。 次は挑戦してくれよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ、賞金の50ドルだ。 |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
この御老人に勝てたら 50ドル出そう! |
この御老人に勝てたら 50ドル出そう! |
…くそっ! | …くそっ! |
打撃はダメか。投げなら… | 打撃はダメか。投げなら… |
いけるか! | いけるか! |
この厳仁は雲南省の山奥で 発見された今世紀最後の野人だ! |
Yan Ren was found in the mountains of Yunnan. He's the last wild man on earth! |
言葉は話せねえが、大自然に きたえられた肉体はまさに驚異! |
He can't speak, but living in the wild has given him the toughest body ever! |
岩よりも硬く、 痛みなんて感じやしねえ! |
He's hard as a rock. He can't feel pain! |
さあ、誰かこの男と 勝負するヤツはいねえか? |
Anyone want to challenge this man? |
と言っても闘うわけじゃねえ。 一方的に殴っていいんだ。 |
He won't fight back. You can hit him as hard as you want. |
コイツを5発殴って、 1回でも痛がらせたら勝ちだ。 |
Five tries and if he feels pain even once, you win. |
そのときは50ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $50. |
ただし、失敗したら 50ドルを払ってくれ。 |
But if you fail, you'll owe me $50. |
さあ、誰か勝負しようって 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
そのときは10ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $10. |
ただし、失敗したら10ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $10. |
そのときは20ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $20. |
ただし、失敗したら20ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $20. |
そのときは30ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $30. |
ただし、失敗したら30ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $30. |
そのときは40ドルを進呈するぜ。 | If you win, you get $40. |
ただし、失敗したら40ドルを 払ってもらう。 |
But if you fail, you'll owe me $40. |
俺がやろう。 | I'll do it. |
ほう、腕っぷし強そうだな。 がんばんな。 |
You look strong enough. Good luck. |
さあ、どっからでも 殴っていいぜ! |
You can start hitting him anywhere! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
やめておこう… | No, I don't think so. |
またにするか… | Maybe next time. |
また今度にするか… | I might try next time. |
参加したいけど、 金がないか… |
I'd like to participate but I don't have enough money. |
勝負ありだ! | We have a winner! |
おい、しっかりしろ、兄弟。 | Steady, brother. |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
You're something, boy. Here. |
なになに…兄ちゃん、 あんたコイツの村に来ないかってよ。 |
What? Young man, he wants you to come to his village… |
妹を紹介したいんだと。 | to meet his younger sister. |
…いえ、遠慮しときます。 | No, I think I'll pass. |
そうか。じゃあ、またな。 | Oh well. See you again. |
おい、大丈夫か、兄弟。 | Hey, are you all right, brother? |
やられたぜ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
You definitely hurt him…Here. |
はい、そこまでー! | Time is up! |
なになに…そんな攻撃くらいじゃ、 びくともしない? |
…What? Those strikes didn't even make you flinch? |
残念だったな、兄ちゃん。 | Oh well. Too bad. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
なになに…ハエが止まったような 攻撃だったって? |
Uh…what? His blows felt like a fly landing on you? |
おいおい、兄ちゃん、 ボーッとしてちゃ勝てねえぜ。 |
Young man, you can't win just by standing there. |
ま、引き分けじゃ金は 取れねえな。 |
It's a draw, so I can't ask for your money. |
さあさあ、お立ち会い! | Come and see this! |
ここにいるのは モンゴル相撲の強者たちだ。 |
The strongest fighters in Mongolian wrestling. |
ナダム! | Nadam! |
アゴン! | Agon! |
そして、ウズン! | And Uzun! |
ルールは簡単、こいつらから 制限時間まで逃げ切れば勝ち。 |
The rules are easy. Stay away from them until time runs out! |
捕まったら負けだ。 | If you get caught, you lose. |
最初はナダムと勝負。 | First, Nadam. |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | Time limit, thirty seconds. |
さあ、我と思わん者は 手をあげてくれ! |
Anyone confident enough to try? Let's see some hands up! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
さあ、おもしろくなってきた。 次はアゴンが相手だ。 |
Looking interesting. The next opponent, Agon. |
いよいよ、真打ちの登場だ。 次の相手はウズン! |
Now, here's the strongest… Uzun is next! |
さあ、次は変則マッチだ! こいつらが相手だぜ! |
An uneven matchup next! They will ALL be your opponents! |
よし。決まりだ。 | All right. |
少しは骨がありそうだな。 | He's got some skill. |
それじゃあ、かまえて。 | All right, take your stance. |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
手かげんしねえぜ。 | Won't be easy. |
いっちょう、もんでやるか。 | I'll give you some training. |
かかってこい。小僧。 | Come and get me, kid. |
勝負はもう見えている… | We already know the result… |
いい勝負になりそうだ… | Looks like it's going to be a good match. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Game set! |
やめておくか… | I won't. |
やるな。いい動きしてたぜ。 | You're good. Nice moves. |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Terrific! Here you go. |
兄ちゃん、次はアイツと 勝負しねえか? |
Why don't you challenge him next? |
賭け金は50ドル。 どうだ? |
The bet is $50. How about it? |
賭け金は40ドル。 どうだ? |
The bet is $40. How about it? |
賭け金は30ドル。 どうだ? |
The bet is $30. How about it? |
賭け金は20ドル。 どうだ? |
The bet is $20. How about it? |
賭け金は10ドル。 どうだ? |
The bet is $10. How about it? |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad! But you came close. |
あの程度じゃ オレからは逃げきれん。 |
You can't get away from me, being that slow. |
出直してくるんだな。 | Need more training. |
まさか、逃げ切られるとは… 少し、見くびっていたようだ… |
I didn't think he could escape. I underestimated him… |
結果は最初からわかっていた。 | We know the results even before the match. |
もっときたえることだ… | Get more training. |
まいった。完敗だ… | He beat me. I lost… |
モンゴルじゃ、 オオカミが相手だった。 |
I used to fight wolves in Mongolia. |
それに比べたら、 人間の動きなど… |
Compared to wolves, a man's movement is nothing… |
2人がかりで負けるとは… | Two against one. But we lost… |
くそっ、不覚をとった… | Damn! We were defeated… |
心に油断があったか… | I was too overconfident… |
さすがに2人相手だと 苦しかったか。 |
Two against one was definitely tough. |
ま、当然の結果だな。 あはははははー! |
It was a natural outcome. |
恥じることはない。 よく闘った。 |
You don't have to feel ashamed. You had a good fighting spirit. |
まさか俺たちが負けるとは… | This can't be… We lost… |
くそっ、全員でも勝てぬとは… | Damn. Even all of us together were no match for him… |
まさか、勝てると思っていたのか。 | You didn't think you could beat us, did you? |
この勝負を受けたのは 無謀だったな。 |
Reckless of you to accept this match. |
あまり自分の腕を 過信せぬことだ。 |
You shouldn't put too much confidence in your abilities. |
よし決まりだ。 | All right then. |
いや、やめとく。 | No, I won't. |
そうか、残念だな。 | Really? That's too bad. |
さあさあ、この周恩将こそは 当代きっての軽功の達人だ。 |
Now, Enjiang Zhou here is one of the best masters of Acrobat Style martial arts. |
機敏なること飛燕のごとく。 跳ねること猿のごとく。 |
Swift as a flying swallow, leaping as high as a monkey. |
この周恩将を見事 捕まえたら勝ちだ。 |
Catch this man here, and be the winner! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | Time limit, thirty seconds. |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
Anyone confident enough to try? Where's the challenger? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。上がりな。 | Get up here. |
俺の動きについてこれるかな。 | Can you keep up with my speed? |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance. |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
軽功の真髄を見せてやろう。 | I will show you what the Acrobat Style can do. |
はい、そこまで… | Game set. |
捕まえたぞ! | I caught you! |
しまった! | Damn! |
勝負あり! | We got a winner! |
くそっ、俺の動きを 読まれるとは… |
Damn, you read my moves. |
やるなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
まいった。 いい動きだったぜ。 |
I'm beaten. Terrific move. |
たいしたもんだ。 ほらよ。 |
I'm impressed. Here. |
完敗だ。たいした功夫だな。 | I lost completely. Strong kung fu. |
残念だったな、兄ちゃん。 今度は期待してるぜ。 |
Too bad. Show us something more next time. |
まだまだ動きがニブいな。 | Your movements are still slow. |
もっと功夫を積むことだ。 | You need more kung fu. |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But you came close. |
これが功夫の差ってやつだ。 | That's the difference in our kung fu. |
もっと修練して出直すんだな。 | Train yourself more before you come back. |
ま、本気を出せば、 こんなもんだ。 |
This is what happens when I get serious. |
ほらよっ! | There! |
スキだらけだぞ。 | Not paying attention? |
ほら、ここだ! | I'm here! |
意外とニブイな。 | Slower than I imagined. |
ほいっ! | ほいっ! |
あらよっと! | Not yet! |
どこ見てんだ? | Pay attention! |
動きがまる見えだぞ。 | I can read your next move. |
なんの! | Easy! |
おっと、危ねえ! | That was close! |
油断してたぜ。 | Got to be alert. |
それじゃ決まんねえな。 | Not good enough. |
まだまだ! | Not so soon! |
ハッ! | ハッ! |
初めまして。 どうですか、私の拳法は? |
初めまして。 どうですか、私の拳法は? |
形にとらわれない、 自然な、いい動きをしている。 |
形にとらわれない、 自然な、いい動きをしている。 |
私、男の人にも負けたくないんです。 | 私、男の人にも負けたくないんです。 |
この前、あなたの試合見ました。 私と手合わせしてください。 |
この前、あなたの試合見ました。 私と手合わせしてください。 |
君と? | 君と? |
日本の武術、 とても興味あるんです。 |
日本の武術、 とても興味あるんです。 |
おおっと、早くも 次の対戦相手をご指名か。 |
おおっと、早くも 次の対戦相手をご指名か。 |
どうするよ、兄ちゃん? | どうするよ、兄ちゃん? |
参加料は10ドル。 勝てば50ドルだぜ。 |
参加料は10ドル。 勝てば50ドルだぜ。 |
受けてくれますよね? | 受けてくれますよね? |
わかった。相手をしよう。 | わかった。相手をしよう。 |
よっしゃ。 まず10ドル出してもらおうか。 |
よっしゃ。 まず10ドル出してもらおうか。 |
気の強い女は、殴ると根にもつぜ。 | 気の強い女は、殴ると根にもつぜ。 |
適当に受け流して、 あしらったらどうだ。 |
適当に受け流して、 あしらったらどうだ。 |
悪いけど遠慮しとくよ。 | 悪いけど遠慮しとくよ。 |
私が女だから断ったのね。 見そこなったわ。 |
私が女だから断ったのね。 見そこなったわ。 |
これで、1本だな。 | これで、1本だな。 |
そんな…私の連環掌打が 全部かわされるなんて… |
そんな…私の連環掌打が 全部かわされるなんて… |
でも、なぜ手を出さないの! 私が女だから手かげんしたの? |
でも、なぜ手を出さないの! 私が女だから手かげんしたの? |
いや、俺は本気だった。 | いや、俺は本気だった。 |
攻撃することなく、相手を制する。 これも柔術だ。 |
攻撃することなく、相手を制する。 これも柔術だ。 |
君が武術に真剣だったから、 俺もそれに応えた。それだけだ。 |
君が武術に真剣だったから、 俺もそれに応えた。それだけだ。 |
…ありがとう。私の完敗ね… 次は負けないわよ。 |
…ありがとう。私の完敗ね… 次は負けないわよ。 |
大丈夫か? | 大丈夫か? |
…今日は負けたけど…次は必ず… | …今日は負けたけど…次は必ず… |
ほらよ、賞金の50ドルだ。 まいったなぁ、やれやれ… |
ほらよ、賞金の50ドルだ。 まいったなぁ、やれやれ… |
私の勝ちね。 | 私の勝ちね。 |
くっ… | くっ… |
ありがとう。参考になったわ。 | ありがとう。参考になったわ。 |
日本の武術には ちょっと失望しちゃったけど。 |
日本の武術には ちょっと失望しちゃったけど。 |
残念だったな、兄ちゃん。 次の挑戦待ってるぜ。 |
残念だったな、兄ちゃん。 次の挑戦待ってるぜ。 |
この男に勝てれば、 20ドル出そう!! |
この男に勝てれば、 20ドル出そう!! |
参加料は10ドル。 制限時間は30秒。 |
参加料は10ドル。 制限時間は30秒。 |
さあ、誰かやらないか? | さあ、誰かやらないか? |
よし。決まりだ。 | よし。決まりだ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほら20ドルだ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほら20ドルだ。 |
さあさあ、お立ち会い! | さあさあ、お立ち会い! |
この強者に挑戦するヤツは いないか? |
この強者に挑戦するヤツは いないか? |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | 賭け金20ドルの1本勝負だ! |
制限時間は30秒。 | 制限時間は30秒。 |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
よし、決まりだ。 | よし、決まりだ。 |
それじゃあ、かまえて。 | それじゃあ、かまえて。 |
レディ・ゴー! | レディ・ゴー! |
勝負あり! | 勝負あり! |
時間切れ! そこまで! | 時間切れ! そこまで! |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | 引き分けじゃ金は取れねえな。 |
また今度挑戦してくれ。 | また今度挑戦してくれ。 |
賭け金5ドルの1本勝負だ! | 賭け金5ドルの1本勝負だ! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | 賭け金10ドルの1本勝負だ! |
賭け金15ドルの1本勝負だ! | 賭け金15ドルの1本勝負だ! |
賭け金25ドルの1本勝負だ! | 賭け金25ドルの1本勝負だ! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | 賭け金30ドルの1本勝負だ! |
制限時間は1分。 | 制限時間は1分。 |
目下、売り出し中の新人だ! | 目下、売り出し中の新人だ! |
こいつに挑戦しようって ヤツはいねえか? |
こいつに挑戦しようって ヤツはいねえか? |
最近波に乗ってる 絶好調の闘いっぷり。 |
最近波に乗ってる 絶好調の闘いっぷり。 |
今、注目株のこいつに 挑戦するヤツはいねえか? |
今、注目株のこいつに 挑戦するヤツはいねえか? |
連戦連勝、向かうところ 敵なしの強さ。 |
連戦連勝、向かうところ 敵なしの強さ。 |
この強者に挑戦する 勇敢なヤツはいないか? |
この強者に挑戦する 勇敢なヤツはいないか? |
さあさあ、お立ち会い。 | Come and see this! |
この蘇東山こそは少林寺七十二芸の ひとつ、鉄頭功を極めた達人だ。 |
Dongshan Su here, has acquired one of the skills of Shaolin Shi. |
あらゆる相手を頭突きの 一撃で倒してきた、 |
He has defeated many with a single blow using his head. |
この男と勝負する 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は60秒。 | The time limit is sixty seconds. |
さあ、我と思わん者は 手をあげてくれ! |
Raise your hand if you want to give it a shot! |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし、決まりだ。 | Good. It's decided. |
それじゃあ、かまえて。 | Okay, take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
また兄ちゃんか… しかたがねえ。決まりだ。 |
Not you again! All right. |
くそっ、全部、防がれている… | Damn. He's avoiding all my strikes. |
なんとかしてスキを見つけないと… | I've got to find his weakness. |
あの体あたりをさばけば… | I want to use his force against him… |
勝負あり! | A winner! |
時間切れ! そこまで! | That's it! Time's up! |
兄ちゃんやるなあ、 ほらよ。 |
You're good. Here you go. |
くそっ、油断した! | Damn! I was off guard! |
いやあ、惜しかったなあ、 次はがんばんな。 |
That's too bad. Try harder next time. |
もっときたえて出直してこい! | Train yourself more! |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | It's a draw, so I can't ask for your money. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
くらえっ! | Take this! |
ムダだっ! | Useless! |
効かんぞ! | Not working! |
食らわんぞ! | Miss! |
甘いわ! | Can't get me! |
さあさあ、お立ち会い。 | Come and see this! |
ここにいる秦漢清こそは 鉄砂掌の達人だぜ。 |
Hanqing Qin here, is an expert of the Iron Thrust Style. |
長年きたえたその掌打は 一撃で牛をも倒すってシロモノだ。 |
The long years of training show in his single thrust that could knock down a bull. |
この男と勝負する 腕自慢はいないか? |
Is there anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰か勇気ある 挑戦者はいねえか? |
Anyone brave enough to challenge this man? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。決まりだ。 | Good. It's decided. |
ヤツの鉄砂掌を食らったら イチコロだぜ。 |
You'll be severely injured by his thrust. |
せいぜい気をつけな、 兄ちゃん。 |
You'd better be careful. |
覚悟はいいか、小僧。 | Ready for this, boy? |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
また、兄ちゃんか… ま、いいや。上がりな。 |
Not you again! All right. |
わしの鉄砂掌を 味わわせてやろう。 |
You'll love my Iron Thrust blows. |
勝負あり! | Game! |
わしの鉄砂掌がかわされるとは… | He avoided my thrust… |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing! Here you go. |
鉄砂掌に頼りすぎた わしの負けか… |
I lost. I was too confident in my Iron Thrust. |
その程度じゃ鉄砂掌は破れん。 出直してこい。 |
You can't overcome my Iron Thrust Style with your skill. |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But it was a good match. |
これが功夫の差だ! わかったか、小僧! |
That's the difference between our kung fu, boy! |
食らえ! | Take that! |
命びろいしたな。 | You had a narrow escape. |
いつまで、かわせるかな。 | How well can you dodge? |
次は本気でいくぞ。 | The next one won't be so easy. |
そろそろ終わらせてやろう。 | It's time to end this. |
うわぁっ! | うわぁっ! |
見切ったぞ! | I see your move! |
食らえッ! | Take this! |
さあさあ、ごらんあれ。 | Now, come and see this! |
ここにいる孔周鴻は ただの達人じゃねえぞ。 |
Zhouhong Kong here is not just any expert. |
山ごもりの最中にトラと出くわし、 それを素手で仕留めた豪傑だ。 |
When training in the mountains, he killed a tiger with his bare hands! |
その時に失った片目こそ、 勇者の勲章だぜ。 |
He lost his eye in that battle, but that's proof of his bravery! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰かこの豪傑に 挑戦したいヤツはいねえか? |
Anyone want to challenge this man? |
制限時間は60秒。 | The time limit is sixty seconds. |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。兄ちゃんに決まりだ! | All right, here's a young man! |
若いが、多少はできそうだな。 | He's young, but looks like he can fight. |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready…go! |
よし、決まりだ。 さ、兄ちゃん上がんな。 |
All right. Get up there. |
以前のようにはいかんぞ。 | It won't be the same this time. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Good. Get up! |
やられた… 死角に回り込まれるとは… |
I lost. He was in my blind spot. |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
俺の功夫もまだまだか… | I need more kung fu… |
おしかったな、兄ちゃん。 でも、いいセンいってたぜ。 |
Too bad. But it was a good match. |
もっと腕をみがいてこい。 待ってるぞ。 |
Train yourself and come back. I'll be waiting. |
功夫が足りんな。 出直してこい。 |
You need more kung fu. We'll have a match again. |
引き分けじゃ金は取れねえな。 | It's a draw, so I can't ask you for your money. |
また今度挑戦してくれ。 | Come and try again. |
あの目…もしかすると 右側は死角になるんじゃ… |
That eye… Maybe the left side is his blind spot… |
右に回り込めば… | If I can get to his left… |
そこだっ! | There! |
見切ったぞ! | I see your move! |
食らえっ! | Take this! |
どこだっ!? | Where is he? |
さあ、次の相手は誰だ!? | さあ、次の相手は誰だ!? |
誰かやらないか? | 誰かやらないか? |
俺がやるぜ。 | 俺がやるぜ。 |
さあ、張った張った! もう賭けるヤツはいないか? |
さあ、張った張った! もう賭けるヤツはいないか? |
右のヤツに賭けてみるか。 | 右のヤツに賭けてみるか。 |
左のヤツに賭けてみるか。 | 左のヤツに賭けてみるか。 |
兄ちゃん、 いくら賭けるんだい? |
兄ちゃん、 いくら賭けるんだい? |
これで頼む。 | これで頼む。 |
またにするか。 | またにするか。 |
今回は観戦だけにしよう。 | 今回は観戦だけにしよう。 |
今日はやめとこう。 | 今日はやめとこう。 |
賭けたいけど…金がないな。 | 賭けたいけど…金がないな。 |
今だっ! | 今だっ! |
ガードだっ! | ガードだっ! |
攻めろ! | 攻めろ! |
蹴りだ! | 蹴りだ! |
パンチだ! | パンチだ! |
投げろ! | 投げろ! |
そこだ! | そこだ! |
いい読みだったな、兄ちゃん。 | いい読みだったな、兄ちゃん。 |
ほらよ、配当だ。 | ほらよ、配当だ。 |
残念だったなあ。 でも、次はいけると思うぜ。 |
残念だったなあ。 でも、次はいけると思うぜ。 |
ここにいる宮如公は ボクシングの名手だ。 |
ここにいる宮如公は ボクシングの名手だ。 |
連戦連勝、まさに負け知らず! | 連戦連勝、まさに負け知らず! |
私のボクシングは完ぺきだ。 誰でもかかってきたまえ。 |
私のボクシングは完ぺきだ。 誰でもかかってきたまえ。 |
さあ、誰かこの男に 挑むヤツはいねえか? |
さあ、誰かこの男に 挑むヤツはいねえか? |
君に敗北というものを 教えてあげよう。 |
君に敗北というものを 教えてあげよう。 |
ぐっ! | ぐっ! |
どうした? それで本気かね? | どうした? それで本気かね? |
くそっ、どこかに弱点は… | くそっ、どこかに弱点は… |
遅いっ! | 遅いっ! |
ぐわっ! | ぐわっ! |
私を失望させないでくれ。 | 私を失望させないでくれ。 |
足元にスキがありそうだ… | 足元にスキがありそうだ… |
これで終わりだっ! | これで終わりだっ! |
うわっ! | うわっ! |
つまらん。その程度か。 | つまらん。その程度か。 |
ムダだ。 | ムダだ。 |
捕まるほどノロマではない。 | 捕まるほどノロマではない。 |
効いたか? | 効いたか? |
少しはやるな。 | 少しはやるな。 |
手ごたえあったぞ。 | 手ごたえあったぞ。 |
し、しまった。 足を…やられたか… |
し、しまった。 足を…やられたか… |
まさか私が負けるとは。 いい闘いだったよ。 |
まさか私が負けるとは。 いい闘いだったよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
納得がいかないようだな。 | 納得がいかないようだな。 |
なんならもう一度 やってみるかね? |
なんならもう一度 やってみるかね? |
もう一度やらせてくれ。 | もう一度やらせてくれ。 |
いいだろう。かかってきたまえ。 | いいだろう。かかってきたまえ。 |
素直に敗北を認めたか。 それもよかろう。 |
素直に敗北を認めたか。 それもよかろう。 |
そこだっ! | そこだっ! |
見切ったぞ! | 見切ったぞ! |
食らえっ! | 食らえっ! |
さあさあ、この馬文円こそは 当代きっての拳法の名手だ。 |
Ma Wenyuan here, is one of the best warriors of martial arts. |
中国拳法の高等技術、化勁を使って、 | His Chinese martial arts technique is Passive Raid Style. |
相手の攻撃を華麗に受け流す。 | He'll gracefully parry the opponent's attack. |
この文円に一撃でも 入れたら勝ちだ。 |
Strike him even once, and be the winner! |
賭け金50ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $50! |
制限時間は30秒。 | The time limit is thirty seconds. |
さあ、誰か勝負する 腕自慢はいないか? |
Anyone strong enough to challenge this man? |
賭け金10ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $10! |
賭け金20ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $20! |
賭け金30ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $30! |
賭け金40ドルの1本勝負だ! | One match for a bet of $40! |
よし。決まりだ。 | Good. |
ふむ、いい目をしておる。 | His eyes have strength. |
それじゃあ、かまえて。 | Take your stance! |
レディ・ゴー! | Ready, go! |
ひとつ、お手合わせを願おうか。 | I'm looking forward to this bout. |
勝負あり! | Game! |
はい、そこまで… | Game set! |
おそれいった。なかなかの功夫を 積んでいるようだ。 |
I've been defeated. You have much kung fu. |
やるじゃないか、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Good match. Here you go. |
私の負けだ。 後生おそるべし、か。 |
Defeated… My time has passed… |
スゲエなぁ、兄ちゃん。 ほらよ。 |
Amazing. Here you go. |
おしかったな。 また挑戦してくれよ。 |
Too bad. Come and try again. |
ホッホッホッ… 若いうちはみな剛の力に頼る。 |
Youth always relies on mere force. |
じゃが、オノで羽毛は断てぬよ。 | But you cannot split a feather with an ax. |
残念だったな。 でもいい動きしてたぜ。 |
Too bad. But your moves were notable. |
まだまだ動きが荒い。 | Your moves are still not refined. |
もっと功夫を積みなされ。 | You need more kung fu. |
まだまだ! | Not yet! |
なんの! | Nothing! |
甘い! | Easy! |
しまった! | No! |
ぬかったわ! | I missed! |
ほれ、しかけてこんかい。 | Why don't you make a move? |
やる気がないのか? | Have you lost your drive? |
ほれ、当てんか! | Strike me! |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Anyone want to make some money? |
そこの兄ちゃん! 勝負しようぜ。 |
Hey, kid! How about a game? |
いや…足りないようだ。 | Not enough money. |
金がないヤツに用はねえんだ。 かせいだらまた来な。 |
I've got no time to deal with a vagabond. Come back with some cash. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Oops. Look at the time. I'm closing now! |
えっ? | Huh? |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
ああ… | Yeah… |
ああ、やろう。 | I'll try. |
そうこなくっちゃ! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
やり方を教えてくれないか。 | Tell me how to play. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the totals are the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | You want to play? |
これで。 | Here. |
よしきた。 じゃあ俺から行くぞ。 |
Okay. I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったな。 勝ち目が薄いぞ。 |
I'm in trouble. My chance of winning is slim. |
ヒデエ目だ。 こりゃ、まいったな。 |
This is bad. I might lose… |
なんてこった。 やべえな… |
Oh brother. That's no good… |
微妙、微妙。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | The moment of fate. |
こいつは難しいぞ。 | Pretty tough. |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | We already know the winner. |
これだよ、これ。 | Yeah, this one. |
どうやら、いただきだ。 | Looks like I'm the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
くそっ。 | Damn… |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
早く、振ってくれよ。 | Come on. Roll the dice. |
どうした? 振り方知らねーのか。 |
Don't you even know how to roll the dice? |
頼むぞ。 | Please… |
いくか。 | There! |
やられちまった。 | You win. |
あちゃちゃちゃちゃ。 | No, no, no. |
まいった。 こいつはやられたぜ。 |
Darn…I lose. |
引き分けは親のいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
The total is the same. I win. You're not very lucky, eh? |
兄ちゃん。 | Boy. |
残念だったな。 | It's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、いい腕してるな。 | You've got more than just luck. |
記念にこいつをやるぜ。 とっときな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もういっちょう勝負するか? | You want to try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't leave with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | Having a run of good luck. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Want to earn some more? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You won't feel good going home with a loss, eh? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win a game before you go. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this? |
次は取り戻せるかもよ。 | Might win some back. |
またにするか… | Next time… |
いや、やめとこう。 | Not this time. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
さあさあ、上でやったりだ! もうけてえヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Wanna make some money? |
おう、兄ちゃん! 勝負してかねえか。 |
Hey! How about a game? |
金がねえと遊べねえぜ。 金もってまた来な。 |
No money, no play. Bring some next time. |
もう、こんな時間か! 今日はここまでだ! |
Ah, look at the time! I'm closing today! |
もう店じまいするんだよ。 さ、帰った帰った! |
I said, I'm closing. Now, go! Go! |
うっしゃあ! で、いくら張るんだ? |
How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、親の俺の勝ちになる。 | If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぜ。 |
All right. I'll roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
弱ったな。 勝ち目が薄いぞ。 |
Slim chance of winning… |
ヒデエ目だ。 こりゃ、マズイな。 |
This is bad. I might lose… |
なんてこった。 やべえ目だぜ… |
Oh no. That's no good… |
どっちつかずの目だな。 | Can't say which… |
まあまあって、ところだな。 | Neither good nor bad. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
こいつは難しいぜ。 | This won't be easy… |
ヘヘヘヘっ、 いい目が出たぜ。 |
Good, good points. |
ヘヘっ、勝負はもらったぜ。 | I'm winning this game. |
うおっしゃあ! これだよ、これ。 |
All right! This is it. |
どうやら、いただきだな。 | Looks like I'm the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
どうした? ふんぎりつかねーのか。 |
What's wrong? Don't you want to play? |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
やられちまった。 | I lost this one. |
うわっ、痛ててて。 | That hurts! |
こいつはやられたぜ。 | You win. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 ヘヘヘッ。 |
I win when the total is the same. Thanks. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
Same total, I win. You weren't lucky enough. |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | That's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
やるねえ、兄ちゃん。 | You luck out! |
記念にこいつをやるぜ。 とっときな。 |
Keep this for memory's sake. |
もういっちょう勝負するか? | Wanna try again? |
もう1回行くかい? | Again? |
どうだ、もうひと勝負? | Try again? |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're having a run of luck. |
え、兄ちゃん。 | How about it? |
また勝てるかもしれねえぜ。 | You might win again. |
こっからが本番ってもんだぜ。 | The real game starts now. |
今度は勝てるかもしれないぜ。 | You might win this time. |
次こそ大勝負って気がするぜ。 | The next one's going to be an exciting one. |
このままじゃ帰れねぇだろ。 | You can't go home like this! |
男だろ、兄ちゃん。 | Prove you're a man. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
上でやったりだ! もうけたい人は勝負勝負! |
Roll it on Top! Want to make some money? |
どうだい、兄ちゃん! やってかねえか。 |
Hey, kid! How about a game? |
賭け金がなけりゃ遊べねえよ。 金もってまた来な。 |
You can't play if you don't have money to place a bet. |
だいぶ遅くなったな。 今日はもう店じまいだよ! |
It's getting late. I'm closing now! |
また明日にでも来な。 さ、帰った帰った! |
Come back tomorrow. Go home now. |
いいねえ。 さあ、いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、親である俺の勝ちだ。 | If the numbers are the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぞ。 |
All right. I'll throw the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
弱ったな。 こんな目が出るなんて… |
This is a problem. It's not what I expected. |
しまった。負けるぞ、こりゃ。 | No way. I'm going to lose. |
なんてこった。 やべえな… |
Oh no. It's no good… |
微妙なところだな。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
出目はまあまあだが… | It's not such a bad total… |
やった。いただきだよ。 | Yes. I got this one. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
これだよ、これ。 | This is what I wanted. |
どうやら勝負あったかな。 | I guess I'm going to be the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いね。 | Sorry about that. |
何やってんだ。 | What are you doing? |
どうした? さっさと振ってくれ。 |
What's wrong? Roll the dice. |
やられちまった。 | I lost this one. |
こんなはずじゃなかったんだがな。 | This isn't what I expected. |
やられた。いい目を出すねえ。 | Your game. You have a way with dice. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
I win when the total is the same. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
Same total. So the banker wins. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. You didn't have much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | It's too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
若いのにやるじゃねえか。 | You're young but good. |
記念にこいつをやるよ。 もらってくれ。 |
Keep this for memory's sake. |
もう1回どうだい? | Do you want to try again? |
もう1回行くかい? | How about another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave the game with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're having a run of good luck. |
まだまだいけるだろう。 | I've got a feeling that you can win again. |
こっからが本番だろ。 | The real game starts now. |
こんな負け方、不本意だろ? | You can't be satisfied with this. |
負けて終わりじゃ 男がすたるだろ。 |
A real man doesn't just quit when he loses. |
このままじゃ帰れねぇだろ。 | You can't go home like this, can you? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez, you're chicken-hearted. |
さあさあ上でやったりだ! ひともうけしたい人はおらんか? |
Here's Roll it on Top! Make some money! |
ふむ、兄さん、 いかがかな? |
How about it, boy? |
それじゃ話にならんな。 金を作ってまた来なさい。 |
Out of the question. Come back with some money. |
やれやれ。 今日はもう店じまいかの。 |
What a day. Time to close now. |
もう夜もふけた。 明日にでもまた来なされ。 |
It's late now. Why don't you come back tomorrow? |
では、兄さん、 いくら張るかね? |
How much are you betting? |
うむ。そうこなくてはのう! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これは『上でやったり』って 遊びでな。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親であるわしの勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだい、勝負するかね? | So, do you want to play? |
ふむ、ではわしから 行こうかの。 |
I'll throw the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったのう。 勝ち目が薄いぞ。 |
Not much of a chance for me to win. |
ひどい目だ。 こりゃ、負けたかな。 |
This is terrible. I might lose. |
やれやれ、なんてことだ… | This can't be true… |
微妙なところじゃな。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころかのう。 | This could go either way. |
なかなか難しいぞ。 | This won't be easy… |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
こりゃ、いい目が出たぞ。 | Good scores. |
どうやら、いただきかのう。 | I'm winning this game. |
よしっ、12だ。 勝負あったのう。 |
Good. The total is twelve. That's game. |
ふむ、悪いのう。 | Sorry about that. |
早く振らんか。 | Roll the dice. |
いつまで待たせる気かの。 | Do I have to wait forever? |
うまいことやられたのう。 | I envy your luck. |
こりゃ、しまったわい。 | Oh dear… |
まいった、 こいつはやられたのう。 |
You beat me. |
引き分けは親がいただきじゃ。 残念だったのう。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 惜しかったのう。 |
I win when the total is the same. Sorry about that. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 運がなかったのう。 |
Same total, I win. You weren't very lucky, eh? |
兄さん。 | Young man. |
残念だったのう。 | That's too bad. |
勝負は時の運という。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったようじゃ。 | Tough luck. |
若いのに、やるもんじゃ。 | You're young but good. |
こいつは記念品じゃ。 とっておくといい。 |
Keep this for memory's sake. |
もう1回行くかね? | Do you want to try again? |
どうかの、もうひと勝負? | How about another try? |
もう1回どうかね? | Another game? |
勝ち逃げって手はあるまい。 | Don't go home yet! |
今、あんたはツイてるぞ。 | You've got luck on your side. |
もっと、かせぎたいじゃろう。 | You've got to win more! |
ここからが本気の勝負じゃ。 | The real game starts now. |
負けたままじゃ 後味が悪かろう。 |
You can't go home without winning, eh? |
次は勝てるかもしれんぞ。 | You might win this time. |
このままじゃ帰れまいて。 | You can't go home like this. |
次は取り戻せるかもしれんのう。 | You might win some back. |
やれやれ… 若いのに弱気じゃのう。 |
Oh dear, so young but so timid. |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツは勝負勝負! |
Here's Roll it on Top! Anyone want to make some money? |
おう、兄ちゃん! 勝負しようぜ! |
Hey, boy! How about a game? |
賭ける金がなけりゃダメだ。 また来てくれ。 |
You can't play if you don't have enough to place a bet. |
おっと。悪いが今日は もう店じまいだ! |
Oh, excuse me. I'm closing now. |
勝負したけりゃまた明日来な。 さ、帰った帰った! |
If you want to play, come again tomorrow. |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張るんだ? |
Good. How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
Good! Now, place your bet! |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total, wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するか? | So, do you want to play? |
いいぜ。じゃあ俺から振るぞ。 | All right. I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
ちっ、ツイてねえな。 | Darn, no luck… |
こりゃ、負けたかな。 | Might lose this one. |
ろくでもねえ目が出たな。 | A terrible result. |
まあ、こんなところか。 | An average result. |
出目はまあまあか。 | Neither good nor bad. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
まずまずってところか。 | Not so bad. |
よしよし上出来だ。 | Good, good points. |
もらったようだな。 | Looks like I'm the winner. |
よし、いい目が出たぜ。 | A desirable result. |
どうやら、いただきかな。 | I'll be the winner, I guess. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
振れよ。勝負にならないぜ。 | It won't be a game if you don't roll. |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
うまくやられたな。 | Good result. |
兄ちゃん、やるじゃねえか。 | You're pretty good. |
兄ちゃん、勝負強いな。 | Some luck you have. |
引き分けは親の取り分だ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. Tough luck! |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
ありがとよ。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | You're pretty good. |
記念にこいつをやるよ。 とっときな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう一丁勝負するかい? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
もう1回いくかい? | Again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave with your winnings. |
たいそうツイてるじゃねえか。 | You've got more than just luck. |
勝負は勢いだぜ。 | If you're winning, keep playing. |
まだまだいけるだろ。 | You're on a roll, eh? |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
負けて終わりじゃ つまらねえだろ。 |
No fun quitting when you're losing. |
それとも負け犬で終わるかい? | Or do you want to quit a loser? |
それともシッポ巻いて 逃げるかい? |
Or will you turn tail and flee? |
なんでぇ…つまらねえなぁ。 | You're no fun. |
さあさあ上でやったりだ! やらなきゃ損だぞ。 |
Roll it on Top! You've got to try this one! |
お若いの、 ひと勝負いかがかな? |
Young one, how about a game? |
では無理だのう。 金ができたらまた来なされ。 |
Come again, when you have some money. |
もう、こんな時間か。 今日はもう店じまいじゃ! |
Look at the time. I'm closing now! |
さ、帰った、帰った。 また明日来なされ。 |
Go, go on home now. |
よし。ではいくら張るかね? | Good. How much are you betting? |
そうこなくてはのう! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びじゃ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Both of us throw the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親であるわしの勝ちじゃ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうかね、勝負するかの? | So, do you want to play? |
では、親のわしから行くぞ。 | Then, I will roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
こんな低い目がでるとは… | Such a low total… |
こりゃ、いかんのう。 | This is pretty bad… |
やれやれ、つまらん目じゃ。 | What a dull result. |
ふーむ、まあまあかのう。 | Not so bad. |
難しいところじゃのう。 | A little bit risky… |
いい勝負になりそうじゃ。 | This is going to be interesting. |
まあ、こんなもんかのう。 | An average result. |
はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha. |
もらったようじゃな。 | Looks like I'm the winner. |
こいつはいいぞ。 | Good, good points. |
悪いがいただきじゃな。 | I'll win this one. |
うむっ、12じゃ。 勝負あったのう。 |
Oh, it's twelve. I win this game. |
悪いのう。お若いの。 | Sorry, young man. |
なにをしとるんじゃ。 | What are you doing? |
さあ、いさぎよく振るんじゃ。 | Come on, throw the dice like a man. |
こりゃ、どうしたことじゃ。 | This can't be happening. |
まいったのう。 | Oh dear. |
うまくやられたわい。 | Lucky win. |
引き分けは親のいただきじゃ。 残念だったのう。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 悪いのう。 |
I win when the total is the same. Sorry about that. |
引き分けはこっちの勝ちじゃ。 運がなかったのう。 |
Same total, I win. You weren't very lucky, eh? |
お若いの。 | Boy… |
残念だったのう。 | It's too bad. |
勝負ごとは時の運。 | A game calls for luck. |
ありがとよ。 | Thank you. |
ツキがなかったようじゃ。 | Tough luck. |
5連勝とは、やるもんじゃ。 | Winning five times in a row is amazing. |
記念にこれをやろう。 とっておきなされ。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう一丁勝負といこうかの? | Do you want to try again? |
もう1回どうかね? | How about another try? |
もう1回行くかね? | Try again? |
若いのに勝ち逃げはいかんぞ。 | It's not polite to just leave with your winnings. |
今、ツキはそっちに 傾いておるぞ。 |
You're having a run of good luck. |
まだまだ、かせぎたいじゃろ。 | Don't you want to earn some more? |
今度は大きく賭けてみんか。 | Place a bigger bet this time. |
負け犬は気分悪いじゃろ。 | You must be feeling awful right now. |
次はいい目が出るかもしれんぞ。 | You might get better results next. |
このままじゃ帰れまいて。 | You can't go home like this, can you? |
次は取り戻せるかもしれんのう。 | You might win some back. |
やれやれ… 若いのに覇気のない… |
Oh dear, so young but no ambition. |
さあさあ上でやったりだ! 勝負したいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Anyone want to play? |
おう、兄ちゃん! ひと勝負どうだい? |
Hey, boy! How about a game? |
じゃあ勝負できねえな。 今度は金もってきな。 |
You can't play then. Next time bring some money. |
勝負はここまで。 今日はもう店じまいだ。 |
The game's over. Time to close. |
続きをやりたけりゃ明日来な。 さ、帰ってくれ! |
If you want to play, come again tomorrow. Now, go on home! |
いいねえ。で、いくら張る? | How much are you betting? |
そうこなくっちゃな! さあ、張った張った! |
That's the spirit! Now place your bet. |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total number wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
よしよし。 じゃあ俺から行くぜ。 |
Good. I will roll first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
ろくでもねえ目が出やがった。 | What a terrible result. |
ちっ、しょうもねえ目だぜ。 | I can't win with this number. |
なんてこった。 やべえな… |
Oh no. That's no good… |
まあ、こんなところか。 | That's normal. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
ふんっ、まあまあだな。 | Not so bad. |
こいつは難しいぞ。 | A little bit risky… |
よしっ、もらったぞ。 | I might win. |
こりゃ、おいしいぞ。 | This is lucky. |
こいつを待ってたんだ。 | I was waiting for this. |
勝ったも同然だな。 | As good as winning. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
振らなきゃ勝負にならんだろ。 | It won't be a game if you don't throw. |
いつまで待たせんだ。 | Don't keep me waiting. |
くそっ、やられたか。 | Damn! I lost. |
あーあ、もっていかれたぜ。 | The money's yours. |
兄ちゃん、やるねえ。 | You're good. |
引き分けは親のいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So the banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. I made some profit. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
I win when the total is the same. Not much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
もらっとくぜ。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、才能あるぜ。 | You've got some talent. |
記念にこれをやるよ。 持っていきな。 |
I'll give you this for memory's sake. Keep it. |
もう1回どうだい? | Do you want to try again? |
もう1回行くかい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げはひでえだろ。 | Don't leave with your winnings. |
今、あんたのツキは絶好調だぜ。 | You've got the best luck. |
こっから本腰いれようぜ。 | The real game starts now. |
もう少しかせいでいけよ。 | Why don't you earn some more? |
負けて終わっちゃ 気分悪いだろ。 |
You don't feel good being a loser, eh? |
まだまだいけるだろ。 | You can play more! |
次は取り戻せるかも しれねえぜ。 |
You might win some back. |
そろそろツキが 戻るんじゃねえか。 |
Your luck may change. |
ちっ、見かけのわりに 弱気じゃねえか。 |
You're not as tough as you seem. |
さあさあ上でやったりだ! もうけたいヤツはいねえか? |
Here's Roll it on Top! Make some money! |
そこの兄ちゃん! 勝負しようぜ。 |
Hey, guy! How about a game? |
それじゃ勝負できねえぜ。 金ができたらまた来な。 |
You can't play if you don't have money. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Oh, look at the time. I'm closing now. |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I have my own reasons. Come back tomorrow. |
そうこなくっちゃな! さあ、張ってくれ。 |
That's the spirit! |
よし。兄ちゃん、いくら張る? | How much are you betting? |
これはな『上でやったり』って 遊びだ。 |
This game is called “Roll it on Top.” |
互いにサイコロを振って、 目の合計の大きい方が勝ち。 |
Each of us rolls the dice. The one with the higher total wins. |
同じなら、 親である俺の勝ちだ。 |
If the numbers turn out to be the same, I win. |
どうだ、勝負するかい? | So, are you playing? |
よしきた、 じゃあ俺から振るぞ。 |
I'll roll the dice first. |
上でやったり。 | Roll it on top! |
合わせて。 | Total is… |
合計で。 | The sum is… |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
7 | Seven. |
8 | Eight. |
9 | Nine. |
10 | Ten. |
11 | Eleven. |
12 | Twelve. |
困ったな。勝ち目が薄いぞ。 | Darn, slim chance of winning. |
ヒデエ目だ。 こりゃ、まいったな。 |
A terrible result. |
なんてこった。やべえな… | This is no good. |
微妙なところだぜ。 | A delicate sum. |
さーて、どうなるか。 | Let's see what happens. |
勝負どころだな。 | This could go either way. |
こいつは難しいぞ。 | A little bit risky… |
はっ、はっ、はっ、はっ。 | Ha, ha, ha, ha. |
もらったようだな。 | I'll win this game. |
これだよ、これ。 | A desirable result. |
どうやら、いただきだ。 | I'll be the winner. |
よしっ、12だ。 勝負ありだぜ。 |
Good. It's twelve and game. |
へへっ、悪いな。 | Sorry about that. |
早く、振ってくれよ。 | Roll the dice. |
どうした? 振り方知らねーのか。 |
Can't you even roll the dice? |
やられちまった。 | You win. |
あーあ、もっていかれたぜ。 | You've got the best luck. |
まいった、 こいつはやられたな。 |
Some luck you have. |
引き分けは親がいただきだ。 残念だったな。 |
Same total. So banker wins. Too bad. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 もうけたぜ。 |
I win when the total is the same. Thanks. |
引き分けはこっちの勝ちだ。 運がなかったな。 |
Same total, I win. Not much luck, eh? |
兄ちゃん。 | Young man. |
残念だったな。 | Too bad. |
勝負は時の運だ。 | A game calls for luck. |
毎度あり。 | Thanks. |
ツキがなかったな。 | Tough luck. |
兄ちゃん、ツイてるじゃねえか。 | You are really lucky. |
記念にこれをやるよ。 持っていきな。 |
I'll give you this. Keep it. |
もういっちょう勝負するか? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another game? |
どうだ、もうひと勝負? | Do you want to play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave the game with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You've got all the luck right now. |
まだまだかせぎてえだろ。 | You've got to win more. |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You don't feel good being a loser, eh? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
A real man only quits after he wins. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | Don't go home yet. |
次は取り戻せるかもよ。 | Win some back. |
そうかい。じゃあ、またな。 | Oh well. See you. |
ああ、やろう。 | I'll play. |
やり方を教えてくれないか。 | Can you teach me how? |
やり方を教えてほしいんだ。 | Tell me how to play. |
あ、金が足りないな。 | Not enough money. |
…金が足りないか。 | I don't have enough. |
ここだ。 | It's here. |
よし、ここだな。 | Good, it's here. |
またにするか… | Maybe next time… |
いや、やめとこう。 | No, I won't. |
ここまでにするか。 | I'd better go. |
いや、やめとくよ。 | No, I don't think so. |
えっ? | Huh? |
ああ… | Yeah… |
サシでの勝負だ! 大小でもうけたい奴はいねえのか? |
A one-on-one game! Make some money with Big or Small! |
おう兄ちゃん、やってかねえか? | Hey boy! How about a game? |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
ほい来た! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやる。 | All right, I'll explain it to you. |
これは大小ってんだ。 | This is “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張るんだ。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3個同じ数字なら刻子。 3つの数字が連続してれば順子だ。 |
If all numbers are the same, it's Wai Sik. For three consecutive numbers, it's Chow. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
大と小は、当たれば2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. You get eight-to-one for Chow. |
刻子が出たら、ドーンと30倍だ。 | For Wai Sik, the payout is thirty-to-one. |
どうだ、簡単だろ? 勝負するかい、兄ちゃん? |
Easy, right? Do you want to play? |
金がなきゃ勝負はできねえな。 さ、あっち行きな。 |
You can't play without money. Get out of here. |
さあ、張った張った! | Now place your bet! |
よし、勝負だ! | Let the game begin! |
よし、いくか! | Go for it! |
よし、振った! | Throw the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, throw the dice. |
なにやってんだ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の刻子 | It's Wai Sik. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
順子を当てるたあ、さえてるねぇ。 | Pretty sharp, guessing Chow. |
まいった! こいつはやられたな。 | You really did it. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Good for you! |
ははっ、運が良かったな! | You were lucky! |
兄ちゃんの勝ちだ。 | You win. |
おっ、やるねえ… | I'm surprised. |
ほい、兄ちゃんの勝ち! | Here, you win! |
ま、勝負は時の運てこった。 | Luck plays a part in any game! |
兄ちゃんの負け! | You lose! |
悪いねえ…へへ… | Sorry about that. |
ははっ、残念でした! | Too bad! |
もういっちょう勝負するか? | Do you want to try again? |
もう1回どうだい? | How about another game? |
もう1回やってくだろ? | You'll play again? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You can't just leave with your winnings! |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You've got luck on your side. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to earn money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You can't be feeling good if you're losing. |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Be a man! End this as a winner! |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back next. |
もう、あきらめんのかよ。 | Giving up? |
もう、ここまでかよ。 | Is this it? |
おっと時間だ! 今日はもう店じまいだよ! |
It's already time! Time to close! |
また明日にでも来な。 さ、帰った帰った! |
Come again tomorrow. Go on home now! |
刻子を当てるか! そりゃねーぜ! |
I can't believe you guessed Wai Sik! |
…ったく! おまんまの食い上げだよぉ。 |
I can't make a living this way! |
で、いくら賭けるんだ? | How much are you betting? |
さあさあさあ! 大小でもうけたい奴はいねえのか? |
Anyone want to make some money with Big or Small? |
よっ兄ちゃん! 勝負するか? | Hey boy! How about a game? |
よし来た! | Great! |
ホイ来た! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやる。 | I'll explain it to you. |
これは大小ってんだ。 | This game is Big or Small. |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数字が連続してれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
もひとつ一点対子は、 | There's also Yidian Pair. |
最初にあんたが選んだ数字で、 サイコロの目が2つそろえば勝ち。 |
If two numbers match the ones you picked, you win. |
もちろん、3つとも そろっても勝ちだよ。 |
You win when all three numbers match, too. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
一点対子が出たら、一気に12倍だ。 | For Yidian Pair, you'll get twelve times your bet. |
はずれちまったら、 こっちのいただきだがな。 |
If you miss, I get your money. |
どうだ、簡単だろ? さあ、勝負勝負! |
Easy, right? Do you want to play? |
なんでぇ… それじゃあ勝負はできねえぜ。 |
You can't play without money. |
さあ、張ったぁ! | Now place your bet! |
さあ、勝負だ! | Let the game begin! |
さあ、いくか! | Go for it! |
さあ、振った! | Roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, roll the dice. |
なにやってんだ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
おおっ! 順子を 当てられちまったよ… |
That was pretty sharp, guessing Chow. |
まいった! こいつはやられたな。 | Oh my! You really did it. |
一点対子かよ! | A Yidian Pair? |
そりゃねーぜ! | No way! |
…ったく、かなわねぇなあ。 | I can't believe this… |
やるじゃねえか! | Good for you! |
ははっ、運が良かったな! | You were lucky! |
兄ちゃんの勝ち! | You win. |
へっ、やられたぜぇ… | I'm in shock. |
やるなぁ… | You're good… |
残念だったな、兄ちゃん。 | That's just too bad. |
はい、残念、残念… | Too bad, too bad. |
今回はついてなかったな。 | You didn't have much luck this time. |
兄ちゃんの負けだ。 | You lose! |
もういっちょ勝負するか? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another game? |
どうだ、もうひと勝負? | Will you play again? |
勝ち逃げはカンベンだぜ。 | Don't leave now! |
でねえと、ツキが逃げるぜ。 | Don't waste your good luck! |
また勝てるかもしれねえぜ。 | You might win again. |
こっからが本番ってもんだぜ。 | The real game starts now. |
今度は勝てるかもしれないぜ。 | You might win this time. |
次こそ大勝負って気がするぜ。 | The next one's might be a big game. |
男なら引けねぇよなぁ。 | You can't quit now. |
くやしいだろぉ。 | Disappointed, eh? |
なんでぇ…つまんねぇ野郎だな。 | You're such a bore. |
じゃ、また来な。 | See ya. |
さてと…今日は この辺で引き上げるか。 |
Well, I guess I'll be closing now. |
店じまいだよ。 じゃ、またな。兄ちゃん。 |
I'm closing now. See you. |
…の一点対子 | It's Yidian Pair. |
で、いくらで勝負すんだい? | And how much are you betting? |
さあ、サシで勝負じゃ! 大小でもうけたい奴は寄ってこい! |
A one-on-one game! Anyone want to make some money with Big or Small? |
若いの、やってかんか? | Young man, how about a game? |
よし来た! | Yeah! |
よっしゃぁ! | Good! |
そうかい、じゃあ説明してやろう。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小じゃ。 | This game is called “Big or Small.” |
まずこの盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちじゃ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数字がそろってれば刻子。 | If all three dice show the same number, it's Wai Sik. |
もひとつ一点対子は、 | There's also Yidian Pair. |
おぬしの選んだ数でサイコロの目が 2つそろえば勝ちじゃ。 |
If two numbers match the ones that you picked, you win. |
ま、3つそろっても 勝ちじゃがの。 |
Of course, you win when all three numbers match. |
大と小は賭け金の2倍。 刻子は一気に30倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. It's thirty-to-one for Wai Sik. |
一点対子が出たら12倍だ。 | For Yidian Pair, you'll get twelve times your bet. |
で、はずれたら、 こっちのいただきじゃ。 |
If you miss, I get your money. |
どうだ、簡単じゃろ? さ、張った張った。 |
Easy, right? Do you want to play? |
それじゃあ、勝負はできんぞ。 | No pay, no play. |
ほれっ! 張ったぁ! | Place your bet! |
ほいっ勝負だ! | Let's begin! |
ほいっきたっ! | Here! |
ほいっ振った! | Roll! |
いつまで待たせるんじゃ。 | Don't keep me waiting. |
はよう、振らんかね。 | Go on, roll the dice. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の刻子 | It's Wai Sik. |
…の小じゃ。 | It's Small. |
…の大じゃ。 | It's Big. |
一点対子! | It's Yidian Pair. |
そりゃないぞい! | No way! |
年寄りをいじめんでくれ。 | Don't disappoint an old man. |
やるのお、若いの。 | You're good, young man. |
ははっ、おぬしは運がいい! | You are lucky! |
やられたかの… | You got me. |
まいった、まいった…はははっ。 | Oh dear, oh dear. |
ほう…おぬしの勝ちか… | …you win. |
残念じゃったなぁ。 | That's too bad. |
へへっ、ありがとよ、若いの! | Thank you, young man. |
おぬしの負けじゃよ。 | You lose! |
ほいっ! いただきっ! 悪いのお。 |
I get your money! I'm sorry. |
もう1回どうじゃ? | Another game? |
ほれっ! もういっちょ来い! | Here! Let's do it again! |
どうじゃ、もうひと勝負? | Do you want to try again? |
今日はツイとるようじゃぞ? | You've got luck on your side today. |
人生、ノッてるうちが花じゃ。 | Lady Luck is on your side. |
もっと、かせぎたいじゃろう。 | Don't you want to earn money? |
ここからが本気の勝負じゃ。 | The real game starts now. |
負けたままじゃ 後味が悪かろう。 |
You won't feel any good if you leave as a loser. |
次は勝てるかもしれんぞ。 | You might win this time. |
一発取り返してみんか? | Why don't you try and win some back? |
男なら帰れんじゃろ。 | If you were a man, you wouldn't leave now. |
なんじゃ…しけとるのお。 | Oh, you're no fun. |
そうか… | Really… |
悪いが今日は店じまいじゃ。 | Sorry, I'm closing now. |
また来い。 さ、帰った帰った。 |
Come again tomorrow. Now, go on home. |
刻子じゃと! こりゃぁまいった! |
A Wai Sik! Oh my… |
こいつはやられたわい… ツイてないのぉ。 |
Unbelievable. I have no luck. |
…の一点対子 | It's Yidian Pair. |
ほんで、いくら賭けるんじゃ? | And how much are you betting? |
さあ、勝負、勝負! チャレンジャーはいないか!? |
Have a game! Anyone want to challenge? |
おお、ハンサムボーイ! 大小、プレイするかい? |
Do you want to play Big or Small? |
OK! そう来ねえとな! | That's the way to go! |
レッツゴー! | Let's do it! |
そうかい、じゃあ説明してやるよ。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつはビッグアンドスモール。 大小というんだ。 |
This game is called Big or Small. |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
それから一点刻子は、 | There's also Yidian Wai Sik. |
ボーイの選んだ数でサイコロの目が 3つともそろったら勝ちだ。 |
If all three dice show the number you picked, then you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
一点刻子が出たらドーンと 200倍のもうけだよ。 |
If you get Yidian Wai Sik, you'll get two hundred times your bet. |
わかったかい? さ、勝負! |
Got that? Now, let's play! |
なんだい、金足りねえのか。 それじゃ、できねえよ。 |
Don't you have enough? You can't play then. |
カモーン! | Come on! |
よーし! 勝負だ! | Time for a game! |
よーし! カモン! | All right! Come on! |
よーし! 振った! | All right! Roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Roll the dice. |
いつまで待たせるんだ。 | Don't keep me waiting. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の一点刻子 | It's Yidian Wai Sik. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
順子か… まいったなあ! |
A Chow? Oh boy! |
おいおい! そりゃないよボーイ! |
You can't do that to me! |
やるじゃないか、ボーイ! | You're good! |
今日はラッキーだな! | You're lucky today! |
ボーイの勝ちだ! | The boy wins! |
ラッキーボーイ! | Lucky boy! |
ふーん…けっこうやるな。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | Too bad. |
へへっ、サンキュー! | Thank you! |
悪いねぇ、ボーイ。 | Sorry, boy. |
へっへっ…ボーイの負けだよ。 | You lost this one, boy. |
もうひと勝負! どうだ? | Another game? |
まだチャレンジするかい? | Another challenge? |
もう1回行くかい? | Try again? |
今日はラッキーデーだよ。 | It's your lucky day! |
ラッキーボーイ! | Lucky boy! |
勝負はノリが大事だよ。 | Let it all hang out. |
まだまだいけるだろ。 | Try again. |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
カモーン! | Come on! |
ここでリベンジしねえとなぁ。 | You've got to win some back. |
ネバーギブアップ! | Never give up! |
そりゃないよ、ボーイ。 | No way. |
なあんだ…ノリ悪いよ、ボーイ。 | You don't have the gambling spirit! |
おっと! タイムオーバーだ。 今日はもうクローズだぜ。 |
Time's up! I have to close now. |
もうおしまいだよ。 さあ、帰った帰った! |
I'm closing now. Go on home! |
一点刻子!? | A Yidian Wai Sik? |
クレイジー!! | That's crazy! |
これじゃ商売にならねえよ! | You're gonna drive me out of business! |
じゃ、賭け金決めて。 | How much is the bet? |
さあ、さあ! ちょっと寄ってかねえか! |
Come on! Come and see! |
そこのお兄ちゃん! 大小でかせいでいかねえか? |
Young man, do you want to earn some money with Big or Small? |
よーし! | Good! |
いいね、お兄ちゃん! | That's the spirit! |
そうかい、じゃあ説明してやんな。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小ってんだ。 | This game is called “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | If the three dice show consecutive numbers, it's Chow. |
それからもひとつ、真中は、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. You get eight-to-one for Chow. |
真中は4倍のもうけだよ。 | For Zhen Zhong, you'll get four times your bet. |
わかっただろ。 どう、やってく? |
Got that? Do you want to play? |
じゃあ勝負できねえなあ。 またな。 |
You can't play then. See you. |
さあ賭けた! | Place your bet! |
よーし! 勝負! | Good, let the game begin! |
よーし! 行こうか! | Good, let's do it! |
よーし! 振って! | Good, roll the dice! |
早く、振ってくれよ。 | Go on, roll the dice. |
なにやってんだよ。 | What are you doing? |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子 | It's Chow. |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
まいったなあ! | Unbelievable! |
そりゃねえよ! お兄ちゃん! | You can't do this to me! |
やるじゃねえか! | Good for you! |
今日はツイてるな! | You're lucky today! |
お兄ちゃんの勝ちだ! | You win. |
やったな、お兄ちゃん! | I bet you're happy! |
ほほう…けっこうやるな。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | That's too bad. |
へへっ、あんがとさん! | Thanks a lot! |
悪ィな、お兄ちゃん。 | Sorry about that. |
お兄ちゃんの負けだよ。 | You lost this one. |
もう1回やってくか? | Do you want to try again? |
もうひと勝負! やってくか? | How about another game? |
もう1回いくか? | Do you want to go for it again? |
今のを元手にしてさ。 | Use that money you just won to place your bet. |
今日はツイてんじゃない? | Don't you feel lucky today? |
勝負は勢いだよ。 | You need to take advantage of your luck, when gambling. |
まだまだいけっだろ。 | You will still play, won't you? |
ここからが本番だろ。 | The real game starts now. |
ツキが回ってきたかもよ。 | Maybe your luck is back. |
帰ってももうからねえよ! | You can't make money by going home! |
これで終わっちゃつまんねえよ! | It's no fun quitting now! |
そりゃねえよ、お兄ちゃん。 | That's not right. |
なあんだ…そうかよ。 | Oh…really. |
おっと! 今日はもう閉店だよ。 | Time to close now. |
さあ、また明日のお楽しみだ。 帰った帰った! |
We'll have some fun tomorrow. Go on home now. |
おっ…真中か! やるじゃねえか! |
A Zhen Zhong! That's great! |
ほう、真中を当てたか。 渋いね、お兄ちゃん! |
…you got Zhen Zhong? Cool! |
…の真中! | It's Zhen Zhong. |
んで、いくら賭けるんだい? | And how much are you betting? |
さあ、さあ! そこのお兄ちゃん! | Now, come on! Hello, young man! |
ちょっと寄ってかない! | Why don't you stop by? |
いいね、お兄ちゃん! | That's the spirit! |
さあ行こうか! | Place your bet! |
そうか! じゃあ説明してやるね。 | All right, I'll explain it to you. |
こいつは大小ってんだ。 | The game's called “Big or Small.” |
まず、この盤の好きな所に 賭け金を張る。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ちだ。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
3つの数が連続していれば順子。 | With three consecutive numbers, it's Chow. |
それからもひとつ、真中は、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
大と小は賭け金の2倍。 順子は8倍。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Chow. |
真中は4倍のもうけだよ。 | Get four times you bet For Zhen Zhong. |
わかっただろ。 どう、やってく? |
Got that? Do you want to play? |
じゃあ勝負できないよ。 また来てな。 |
You can't play, then. Come again. |
よーし! 張ったぁ! | Place your bet! |
よーし! 勝負! | Game! |
よーし! 行こうか! | Let's do it! |
よーし! 振って! | Roll! |
さあさあ! 早く振った振った! |
Come on. Roll the dice! |
どうしたんだよ! さあ振った! | What's wrong? Roll! |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の順子! | It's Chow! |
…の小だ。 | It's Small. |
…の大だ。 | It's Big. |
まいったなあ! | You did it! |
そりゃないよ! お兄ちゃん! | You can't do this to me! |
やるじゃないか! | Great! |
今日はツイてるね! | You're lucky today! |
お兄ちゃんの勝ちだ! | You win. |
やったな、お兄ちゃん! | Good for you! |
ほほう…けっこうやるね。 | You're pretty good. |
残念だったな。 | That's too bad. |
へへっ、あんがとさん! | Thanks a lot! |
悪いな、お兄ちゃん。 | Sorry about that. |
お兄ちゃんの負けだよ。 | You lost this one. |
もう1回やってく? | Try again? |
もうひと勝負! やってく? | One more game! Let's do it! |
どうだい、もうひと勝負? | Another game? |
今のを元手にしてさ。 | Use that money you just won. |
今日はツイてんじゃない? | Don't you feel lucky today? |
ツキが変わってきたみてえだぜ。 | I can sense your luck is changing. |
こっから取り返そうじゃないの。 | Win some of your money back. |
まだ行けんだろーよ。 | You will still play? |
勝負はこれからだぜぇ。 | The real game starts now. |
これで終わっちゃつまんないよ! | It's no fun quitting now! |
帰ってももうからないよ! | Can't make money by going home! |
そりゃないよ、お兄ちゃん。 | No way, man! |
ま、いいか。また来てな! | Never mind. Come again! |
おっと! 今日はもう閉店だよ。 | Time to close now. |
さあ、また明日のお楽しみだ。 帰った帰った! |
We'll have some fun tomorrow. Go on home now. |
おっ…真中だよ! | A Zhen Zhong! |
ほう、真中か! | A Zhen Zhong! |
…の真中! | It's Zhen Zhong. |
で、いくら賭けてくれる? | How much are you betting? |
さあさ! もうけたい方は どうぞいらっしゃい! |
Please! If you want to make some money, stop by! |
そこの若い方、どうです? | How about you, young man? |
さあさ、張ったぁ! | Let's do it. |
はいっ、行きましょう! | Place your bet! |
そうですか、じゃあ説明しましょう。 | All right, I will explain then. |
これは大小です。 | Big or Small. |
まずこの盤の好きな所に 賭け金を張ります。 |
First, place your bet wherever you like on this board. |
サイコロを振って、自分が賭けた 組み合わせを出せば勝ち。 |
Roll the dice, and if the results match the combo you bet on, you win. |
サイコロ3つの合計が 10以下なら小。11以上は大。 |
If the sum of the three dice is ten or less, it's Small. Otherwise, it's Big. |
真中というのは、 | Also, there's Zhen Zhong. |
サイコロ3つの合計が、 10か11だったら勝ち。 |
If the total is ten or eleven, you win. |
それから、もうひとつ。 | And, one more. |
3つの数字がそろったら、刻子です。 | Wai Sik for the same three numbers. |
大と小は賭け金の2倍。 真中は4倍のもうけ。 |
You get two-to-one for Big or Small. Eight-to-one for Zhen Zhong. |
刻子を当てれば、 一気に30倍ですよ! |
With Wai Sik, you win thirty times your bet! |
…で、はずれたら、 こっちのいただき。 |
If you miss, I get your money. |
簡単でしょう? さあさ、どうぞどうぞ! |
Easy, isn't it? Now, let's play! |
じゃあ勝負はできません。 また後で… |
We can't have a game then. See you around. |
さあさ、張ってください! | Tell me your bet! |
はいっ勝負です! | Time for a game! |
はいっ! | Yes! |
はいっ、振ったぁ! | Roll the dice! |
さ、早く振ってください。 | Please roll the dice. |
どうしたんですか? さあさあ! |
What is the matter? Please roll. |
1 | One. |
2 | Two. |
3 | Three. |
4 | Four. |
5 | Five. |
6 | Six. |
…の刻子! | Wai Sik! |
…の小です! | Small. |
…の大です! | Big. |
やりますね、若い方。 | Nice throw, young man. |
ははっ、運がよろしい! | You're really lucky! |
やられましたねぇ… | You win… |
参った、参った…ははっ。 | Oh dear, oh dear. |
あなたの勝ちです、お若い方… | You win, young man. |
ありがとうございます! | Thank you so much! |
あなたの負けです、お若い方… | You lost this one, young man. |
はいっ! いただきますっ! | Yes! Thank you! |
はっはっは! 毎度どうも… | Thank you. |
もう1回、勝負しますか? | Another game? |
どうです、もうひと勝負? | How about another? |
はいっ! もう1回行きましょう! | Here! Let's do it again! |
勝ち逃げは、あんまりですよ。 | Just leaving now isn't nice. |
今日はツイてるんじゃないですか? | Aren't you lucky today? |
一発取り返してみましょうよ! | Let's try to win some back! |
調子出てきてますよ! | Your luck is bound to change! |
お若いんだから、 まだいけるでしょ? |
You're young. You can do it again, can't you? |
今の気にしちゃダメですよ。 | Just forget about that last game. |
これじゃあ…くやしいでしょ? | Aren't you disappointed? |
お若いんだから、 まだいけるでしょ? |
You're young. You can do it again, can't you? |
あら、おしまいですか。 | Oh, done already? |
じゃあ、また今度。 お待ちしてますよ。 |
Well then, I'll be waiting for your next challenge. |
すいませんが、 今日はこのへんで… |
Excuse me, I have to close now. |
今日は店じまいです。 また来てくださいね。 |
I am closing now. Please come again. |
刻子かぁ! こりゃあ参った! |
A Wai Sik! Oh my… |
これはやられました…あいたたた。 | That hurts! |
おっ…真中ですよ。 | A Zhen Zhong! |
ほう、真中ですか。 | …a Zhen Zhong? |
…の真中! | A Zhen Zhong! |
では賭け金をどうぞ! | Place your bet! |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってよ。 |
How about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってよ。 |
Try One Shot! |
『イッパツ』やってよ。 兄ちゃん。 |
Play One Shot! |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's “One Shot.” |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and the payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇよ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇよ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台、遊べねぇよ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇよ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇよ。 |
You don't have enough to play that. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! Such luck! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm going to go broke. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だよ。 | Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice job. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Phew, got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I win this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. Things happen. |
残念… 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい! |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いいよ。ルールは知ってっから。 | I know the rules. |
ああ、いい、いい。わかってるよ。 | It's okay, I know the rules. |
よっ、遊ばしてくれっか? | All right. Can I try? |
お兄ちゃん。バイトしてんの? | Is this your part-time job? |
よーし、ほんじゃ勝負すっか。 | All right. I'm giving it a try. |
いっちょ、かせがしてもらうか。 | Let me make some money here. |
悪いけんど、 今、一文なしだからよ。 |
Sorry, I'm broke right now. |
俺、金がねえんだ。 えっへへへへ… |
I don't have any money right now. |
お兄ちゃん、胴元やってんのか。 | Are you taking the owner's place? |
いや、ちょっと道を 聞きてえんだけど… |
No, I want to ask directions to… |
いや、この辺でうめぇメシ屋を 知らねぇかと思ってよ。 |
No, I wanted to ask about a good place to eat nearby. |
ああ、そうかい。 ジャマして悪かったね。 |
Oh really. Sorry for bothering you. |
なんでぇ…田舎モンに 聞くんじゃなかったよ。 |
Geez, I wasted my time on an outsider. |
よっしゃ! | Good! |
いいねぇ! | Wonderful! |
ハズれかぁ…ちぇーっ! | I missed… shucks. |
あいたたた…ダメかあ。 | Oh, I missed. |
あ~あ…うまくいかねぇもんだなぁ。 ツイてねぇ。 |
Things don't always work out the way you want them to. |
まぁ、今日んとこは仕方ねえ… 日ぃあらためっか。 |
Oh well. Too bad. I think I'll come back another day. |
ま、今日んとこはこれくらいで カンベンしてやるよ。えっへへへ… |
I'll be on my way now, to save you from losing more. |
悪いねぇ、勝たしてもらっちゃって。 また、頼むわ! えっへへへ… |
Sorry about this. Thanks for letting me win. I'll come again. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや言わなくていいぜ、 若いの。 |
You don't need to tell me. |
聞かなくてもわかってるよ。 | I know the rules. |
ふむ、今遊べるかな? | Could I try a game now? |
店番らしいが、遊べるかね? | Can I give it a shot? |
わかった。遊んでいこう。 | I'll give it a shot. |
たんまり、かせがせてもらうよ。 | I'm going to make some money. |
やりたいが、金がなくては 勝負もできん。 |
I'd like to but… I've got no money. |
悪いが、今は元手がなくてな。 | Sorry, I'm broke right now. |
若いの、店番かね? | Are you keeping the stand? |
ちょっと道を聞いても かまわんかね? |
Can I ask you the way to this place? |
この辺のことで ちょっと聞きたいことが… |
I'd like to ask you about this neighborhood. |
じゃあ、仕方がないな。 他をあたるとしよう。 |
Well, that can't be helped. I'll ask someone else. |
そいつは悪かったな。 がんばってかせぎなよ。 |
Sorry for bothering you. Good luck on your job. |
読み通りだな。 | Just as I thought. |
よしっ! | Good! |
うーむ、読みがはずれたか。 | I wasn't accurate enough. |
むうっ。しくじったか… | I missed. |
やれやれ。 こうも読みがはずれるとは… |
Oh boy. I didn't think I'd miss so badly. |
ツキがあったな、若いの。 また寄らせてもらうよ。 |
You're quite lucky. I'll come again. |
もう少し修行をつむんだな。 今日はいただいとくよ。 |
You should practice more. Thanks for my winnings. |
運だけじゃ勝てないぜ、若いの。 こいつは読みが大事なんだ。 |
You can't win just by luck. You need to study carefully. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
Buddy, try One Shot here. |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at One Shot? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if the ball falls into the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Let's start the game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come back if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Oh well. Come back again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh…see ya then, buddy. |
台を選んでくれ。 | Select a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Pick another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing my business. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Your winnings. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Wow! Nice job, buddy. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Oh! You got it. That's a nice touch. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Wow! Nice job, buddy. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
Good for you. You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | You won. Good for you. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Phew, got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | …Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Not too lucky this time. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. This doesn't happen everyday. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. It's not your day. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょこっとだったかな? |
That came really close. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | It happens, you know. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Now how's about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
…Why get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Drop it, quick. |
早くやりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Go on, drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
能書きはいらねえよ。百も承知だ。 | Cut the crap. I know it too well. |
要するに、勝ちゃあいいんだろ。 | Easy, I just have to win. |
見なれねぇツラだな。新人か? | Haven't seen you before. A newcomer? |
なんだテメェ…バイトかよ。 | Are you a part-timer? |
おもしれぇ。 やろうじゃねえか! |
Sounds like fun. I'll take a shot at it! |
よおし。ちょっと遊んでやるよ。 | Yeah, I'll have some fun. |
サイコロでスッちまってよ。 金がなぁ… |
I blew my money on dice. I'm broke… |
アヒルレースでスッちまって。 金がな… |
I lost my money on the duck race. I'm broke. |
見なれねぇツラだな。新人か? | Haven't seen you before. A newcomer? |
あのよ、道を 聞きてぇんだけどよぉ… |
Hey, I want to ask you for directions… |
この辺で、イイ女のいる 飲み屋を知らねえかな? |
Do you know a bar nearby where I can meet some girls? |
けっ、そうかよ…冷てぇな。 ジャマして悪かったよ。 |
Oh well. Fine then. Sorry for being a bother. |
なんだよ。役に立たねえ店番だなぁ。 ま、いいや… |
You're no help at all. Forget it. |
おりゃあっ! | Yeah! |
ざまあみろぃ! | See that! |
うわっ!? マジかよーっ! | Is this for real? |
ざけんな! ちくしょう! | No way! Damn! |
このガキ…! ちっ、仕方ねえなぁ… |
You kid! Oh well… |
やるじゃねえか、兄ちゃんよぉ。 俺の負けだな。 |
You're pretty good. I lose. |
またいつでも遊んでやるぜ、 兄ちゃんよぉ…へっへっへ。 |
I'll come again you know. I'll see ya. |
毎度あり! 悪ぃなあ… でも、こんな調子で商売になんのか? |
Thank you! Are you sure you're turning a profit? |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。ルールは知ってるよ。 | It's okay. I know the rules. |
ああ、いいいい。わかってるよ。 | Fine. I know how to play. |
よぉ、今遊べるかい? | Hey, can I give it a try? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Are you a part-timer? |
おもしれぇ。やろうじゃねえか。 | Looks like fun. I'll try. |
じゃあ、かせがしてもらうか。 | Let me make some money here. |
やりてえけど、オケラなんだよね。 | I'd like to but I'm totally broke. |
いや、やんねえよ。 シロウトが相手じゃな。 |
I can't play against an amateur like you. |
おっ、新入りの兄ちゃんか? | Are you new around here? |
いや、ちょっと人を探しててよぉ。 | I'm looking for someone. |
いや、この辺で音楽家を 探してるんだけどよぉ。 |
I'm looking for a musician in this neighborhood. |
じゃあ、しょうがねえなあ。 ジャマして悪かったな。 |
Too bad then. Sorry for bothering you. |
そうかい。最近の若えヤツは 冷てえよなあ。 |
Really. Young guys these days don't know how to be polite. |
よっしゃ! | Right! |
おっしゃ~! | Yeah! |
あんだよ! ハズれかぁ… | Oh man. I missed. |
あぁ! やっちまったぜ… | That's it… |
相手がシロウトだと、 調子くるっちまうぜ。 |
I lose my rhythm playing against an amateur. |
ちぇっ! まあ、今度は 勝たしてもらうからよ。 |
Well, next time I'll win. |
へへっ。今日んトコはこれくらいで カンベンしといてやるよ。 |
I'll let you go for today. I won enough. |
ワリィな。あっ、それとさ、 もう少し愛想よくした方がいいぜ。 |
Sorry for winning. By the way, you ought to smile more. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | Sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
Buddy, try Circle-one here. |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Try Circle-one! |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now let's start the game! |
ただ~し! | But! |
ドクロんとこに入ったら、 即、兄ちゃんの負けだ。 |
If you drop it into the skull, you lose. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
I'll always be here. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Oh well. Come back again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
See ya then, buddy. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Hey, just pick one. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
I can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | I finally got some of my money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
You shouldn't win too much anyway. |
今回はいただきだな。 | I won some this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あららららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, it's not for you to keep. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
I'm leaving it all to you. Make money! |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
I don't want to lose my money. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Looks like you're doing it right. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty tough, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It'd help if you could work a while longer. |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
How about working for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | That's it for today. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. Thanks. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! |
勝ってんじゃねか。 | You're winning. |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I'll pay half of what you earned. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I split the winnings and pay you. |
ほらよ、お疲れさん。 | Here you go. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You were made for this business. Come back again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
Good job. Come back again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What's this? You totally lost! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So, will you continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | There's no way I can pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
No earnings, no pay. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
Don't get disappointed. You can help me again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time. Sorry, time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, time to close now. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I lost track of the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、ルールは知ってるよ。 | I know the rules. |
いいいい。ルールは知ってるから。 | It's okay. I know. |
おっ、兄さん新顔だな。 | You're new. |
おっ、兄さんバイトかい? | Is this your part-time job? |
もちろん、やってくさ。 | I'll give it a shot. |
ああ、そのために来たんだ。 | That's what I'm here for. |
やりてえけど、サイフを忘れてさ。 | I'd like to, but I forgot my wallet. |
いや、やめとくよ。 トウシロと勝負してもな。 |
Not this time. I can't play against an amateur. |
ちょっといいかい! | Hey… |
いや。この辺に医者なかったっけ? | Is there a doctor nearby? |
いや。この辺に病院ができたって 聞いたんだけどさ。 |
I heard that they built a new hospital around here. |
そうか、わかんねえか… まあ、その辺探してみるわ。 |
So you don't know. I'll look around then. |
そうかい…弱ったなあ。 まあ、よそで聞いてみるよ。 |
Oh, that's a problem. I'll try someone else. |
ビンゴ! | Bingo! |
ラッキー! | What luck! |
うひゃ~! まいった… | That hurts. |
クソ~! ツイてねえ… | I don't have it today. |
やめたやめた! こんりんざいギャンブルはやめだ! |
Forget it! No gambling for the rest of my life! |
ダメだダメだ! 二度とギャンブルはやらんぞ。 |
No, no, no! No more gambling for me. |
うひょ~! これだから、 ギャンブルはやめられねえよ。 |
See, that's why I can't quit playing these games. |
ワリィね、兄さん。 やっぱ、ギャンブルはサイコーだよ。 |
Sorry about this. Gambling is terrific after all. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
Buddy, try Take 2 here. |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at Take 2? |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
玉は3個。 | You get three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you can get two balls into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Hey, just pick one. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You don't have enough money to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You've got so much luck. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Ah, you win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪い、悪い。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Perfect here? |
兄ちゃん、 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Buddy, try Perfect here. |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
How about a try at Perfect? |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
Get all of them into the O, to win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are written next to the stands. It's your choice. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good. Let's start the game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
あそっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげんに決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Just pick one. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You don't have enough money. |
金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Not that stand with, that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Ah! I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Ah, you won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念。 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's a darn shame. |
おし~い。あと ちょっとだったかなぁ? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again, right? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. Try again? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
気が、向いたら また来てね。 |
Come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh, …well, see ya around. |
それじゃあ、 台、選んでね。 |
Well then, pick a stand. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry and pick. |
ねぇ、ねぇ、台、決まった~? | Just choose one, quick. |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~決めてよ~ | Did you pick a stand? |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
You don't have enough money. |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much money. |
お金、足りないね… | Not enough, sweetie. |
お金、足りないね… | Not enough, sweetie. |
お兄さん。お金、 足りないよ。 |
You don't have enough, hon. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
ねぇ、ねぇ、 もう一回、どう? |
How about another try? |
まだまだ、大丈夫? | You will play again? |
勝負はまだまだ、これから! 続けるよね? |
The game just started. You will continue, right? |
あれ~? お兄さん、ごめん、ごめん。 |
Oops. Sorry about that. |
あらららら、 ほんと!? 信じられない。 |
Got caught. |
えっ? ……しょうがないな。 | Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシね。 | That won't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く、落としてよ~! | Hurry and drop it. |
早く、やってよ。 | Hurry and do it. |
さっさとしてよ~ | Just hurry up. |
お兄さん、悪いけど もうおわりよ。 |
Sorry, but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Time to close. |
お兄さんもう、時間よ。 | I'm closing now. |
ねぇ、『ガチャガチャ』 やらない? |
Hey, how about playing Gotcha? |
お兄さん、『ガチャガチャ』 やらない? |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってよ。 ねぇ~お兄さん。 |
Want to try Gotcha, sweetie? |
『ガチャガチャ』はお金じゃなくて、 景品がもらえるのよ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるってわけ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
お兄さ~ん、 やってってよ~ |
You'll play, won't you? |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
ガチャガチャやるより、 こっちの方が確実だよ~ |
It's better than playing with the Capsule Toy Machine. |
遊んでってよ。 ねっ! お兄さん。 |
Come on, give it a try. |
はい! じゃあ、何回やるの? | How many times? |
は~い。で、何回、やるの? | Okay. How many times? |
何回にする? | Once? Twice? |
何回にする? | Once? Twice? |
賭け金は前払いよ。 | Place your bet first. |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
うっそ~~~ 信じられない。 |
Wow! You did it! |
すごいすごいすごい、 こんなの初めて。 |
I can't believe it! |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
はい。 | Here. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
You've got some skill. Take it! |
けっこうやるじゃない。 はい! |
Good job. |
なかなかの腕前ね~ | Pretty good. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
You've got some skill. Take it! |
はい。 | Here. |
どうぞ。 | Take it. |
はい。 | Here. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
1回、落として、 �以外に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once. Get it in anywhere other than the X, to win. |
だから、イッパツ。 | You've got one shot. |
じゃあ、兄ちゃん 遊んでくれるよな。 |
Will you play? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try. |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good, let's begin! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
気、向いたら また来てくれや。 |
Come back if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really. Come back again then. |
ん~~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
See ya around. |
左端の台からだ。 | Start from the left. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry up. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん、 決めてくれよ。 |
Hurry and choose a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Just choose one. |
早く台、決めろよ。 | Hurry and pick one. |
兄ちゃん、金、足りねぇんじゃねぇか。 | Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか、 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ 当たりに。 |
I can't believe it. You got it in. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
……ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Got caught. |
へ? …しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Damn it. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、始めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Do it. |
さっさと落としな。 | Drop the thing, quick. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry, I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『チャレンジ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Challenge here? |
兄ちゃん、 『チャレンジ』やってくれよ。 |
How about playing Challenge? |
『チャレンジ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Challenge here. |
1回、落として、 �以外に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once. Get it in anywhere other than the X, to win. |
んで勝つと絵の景品がもらえんだが、 そこで兄ちゃんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get a prize. Then you have a choice… |
その景品を賭けて、もっといい 景品をねらえる台で勝負するか… |
use the prize as your bet to get a better prize, |
無難にそこでやめるかだ。 | or you can stop right there. |
……今日はよした方が いいんじゃねぇか? |
Maybe you should just go home. |
やるねぇ~ここまでやるヤツぁ ちょっといないぜ。 |
Amazing! Not everybody can do this. |
なかなかの腕前じゃねぇか、 兄ちゃん! |
Some skills! |
かーーーーっ! 入れるかそこに。 |
You got it in! |
や、やるな兄ちゃん。 | Y-you are good! |
入れるかー、こいつを! | That's not possible! |
兄ちゃん、かなり研究してんな。 | You must be practicing. |
けっこういい線いったんだけどな。 残念だったな。 |
That was pretty close. Too bad. |
あらららららら、 ま、しょうがねぇな。 |
That's just too bad. |
おし~い。 あとちょっとだったかな? |
Almost… it came really close. |
まだ、この台は早かったな。 | You aren't ready for this stand yet. |
残念。兄ちゃん、悪ぃな。 | Too bad. Sorry about that. |
くそっ、この台をクリアするとは… やるなぁ兄ちゃん。 |
Damn. Didn't think you'd clear this one. You're good. |
もう商売上がったりだよ。 | I'm losing money. |
……参ったぜ。ほらよ。 | You really got me. Here. |
信じられねぇな。 この台で勝つとは。 |
Unbelievable…you winning this one. |
あんたで3人目だよ。 この台で勝ったのは。 |
You're the third person to clear this stand. |
いやぁ、参った! この台で勝つとはな~ |
I'm shocked to see you win on this one. |
じゃあ、約束のヤツだ。ほらよ。 | Here's your prize. |
残念だったな、兄ちゃん。 | Too bad. |
まぁ、この台はまず無理だろうなぁ。 | This stand's not easy. |
ふう~肝が冷えたぜ。 | Phew, you scared me. |
おしかったな、兄ちゃん。 | You came close. |
そうそう、コイツは ゲットできねぇぜ。 |
This one's not easy to get. |
さっ、男なら、 次に挑戦だ! なっ! |
If you're man enough, try again! |
兄ちゃん、次、 挑戦しないテはねぇぜ。 |
You've got to try again. |
次だ、次。 嫌とは言わせねぇぜ。 |
Another try? I won't take no for an answer. |
次いくぜ。問題ねぇよな。 | Try again? |
さあ、お次はこいつだ。 | This'll be the next one. |
さあ、この台でラストだ。 | The last stand. |
景品もすげぇが、 ひと筋縄じゃあいかねぇぜ。 |
It's tough, but the payout is really something. |
そうか、 じゃあ、始めからやるかい |
Start from the beginning then? |
チャレンジなしか…… 始めからするかい。 |
No challenge… Start from the beginning? |
次の台にはいかねぇのか? ふ~ん珍しいな兄ちゃん。 |
Aren't you moving on to the next stand? You're strange. |
じゃあ、始めっからやるかい? | Do you want to start from the beginning, then? |
やるな、兄ちゃん、 全部取るとはな。 |
I'm impressed. You took them all. |
これだけ、キレイにやられると 気持ちがいいよ。 |
It feels good to see someone who's so skilled. |
ほれぼれする腕だな。 イイもん見せてもらったよ。 |
I admire your technique. Thanks for the show. |
あーーっダメダメ、兄ちゃん。 その台でいきなりできんのよ。 |
No, no, no. You can't start with that one yet. |
たんま、たんま、 その台からプレイはダメなんだ。 |
Wait a second. You don't start off with that one. |
待った、待った、そいつはご祝儀台。 始めからプレイできねぇんだ。 |
Stop. That's a special stand. Don't start with that. |
それでやりたきゃ、左のやつからだ。 | Start from the left. |
まず、一番左の台で遊んでくれや。 | Start with the stand on the far left. |
最初は、左端の台で 遊んでやってくれ。 |
Start with the leftmost stand. |
いっちゃん、左の台が 最初から遊べる台だ。 |
The leftmost stand is yours to start with. |
左端の台で勝ってからな。 | Win at the left one first. |
どうだい? 始めからやるかい? | Will you try it from the beginning? |
次のゲームやるかい? | Next one? |
次のゲーム、始めっか? | Next game? |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Oh…well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really… well, come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
Really… well, come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh. Well see ya around. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | You'll play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Do it! |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Want to try Gotcha? |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んでいきなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
You'll play, won't you? |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | Place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | You got it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Good job. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | You got some skill. Take it! |
なかなかやるなぁ~ | Pretty good. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | Have it. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあっから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too much luck! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in…Very skillful. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Dammit. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Closing time, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about giving One Shot a try? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called, “One Shot.” |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Give it a try. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Give it a try. |
さあ、勝負、勝負! | Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come back anytime. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
うわ~商売あがったりだわ。 | You're gonna put me out of business. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You've got so much luck. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Pretty good… I bet you've been practicing somewhere else. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Finally…got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made a profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しゃあねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Will you play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh no! I'm sorry, buddy. |
あらららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Damn it. Why'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Darn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry. I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your own personal use. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I'll pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I'll pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Come and help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Come and help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this, all right? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、ルールなら知ってるぜ。 | I'm aware of the rules. |
説明はいらん。わかってるよ。 | You don't need to explain. |
今、遊べるかい? | Can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Is this your part-time job? |
ちょっと遊ばせてもらおうか。 | Let me have some fun. |
兄ちゃん、後悔するなよ。 | You might regret letting me play. |
悪いが今はサイフがカラッポでな。 | My wallet's empty right now. |
兄ちゃんみたいな若造に 本気になってもなぁ。 |
I don't want to be serious playing against a kid, you know… |
兄ちゃん、新顔かい? | Are you new here? |
今、ちょっと人を探してるんだ。 | I'm looking for someone. |
いや、この辺でギョーザの うまい店を知らないかい? |
Do you know where I can get some good dimsum nearby? |
それじゃ仕方ねえな。 まあ、しっかりがんばんな。 |
Too bad then. Work hard. |
なんだい、頼りにならねえな。 他をあたるよ。 |
You're no help. I'll ask someone else. |
ほら見ろ! | There! |
いい読みだろ。 | I'm good! |
おいおい、ウソだろ。 | This must be a joke. |
まさかそこに落ちるとは… | Didn't think it'd get to that spot. |
とんだ大損だぜ。 俺もヤキが回ったな。 |
A total loss. I think I'm losing the hang of it. |
今日はツキがなかったな。 また寄らせてもらうよ。 |
No luck today. I'll come some other time. |
まあ、こんなもんかな。 兄ちゃんもよくがんばったよ。 |
Not bad at all. You were pretty good too. |
まあ、楽しめた方だな。 もっとクギを読んだ方がいいぜ。 |
I think I had fun. You should study those nails on the board more. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
やらせてくれ。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
この台は『パーフェクト』ってんだ! | This stand is called Perfect! |
おっ、兄ちゃん。うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Perfect here? |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Buddy, try Perfect here. |
玉は3個。 | Three balls. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
If you get all of them in the O, you win. |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will try the game, right? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will try the game, right? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try. |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Good! Let's start the game. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気が向いたら また来てくれや。 |
I'll be here everyday. |
気が向いたら また来てくれや。 |
I'll be here everyday. |
ん~~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
右端以外の台を選んでくれ。 | Pick any except the one on the far right. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
兄ちゃん強いねぇ。 | Oh! You're good at this! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry about it. These things happen. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh no. I'm sorry, buddy. |
あららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Hey! Why'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Damn it. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
無難にやめるかだ。 | Or quit right there. |
あーーーーーダメダメ、兄ちゃん。 その台でいきなりはできんのよ。 |
Oh no, no! Can't start with that stand. |
たんま、たんま! その台からプレイはダメなんだ。 |
Hold it! You don't start with that one. |
待った、待った! そいつはご祝儀台。 |
That's a special! You can't start with that one. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the left one. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the one on the left. |
最初は、左の台で遊んでやってくれ。 | First, start with the left stand. |
ダブルアップ! 倍もうけありだぜ~ |
Double up! Earn twice as much! |
んで、勝った場合 兄ちゃんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get two choices. |
その勝った金を 倍に増やす勝負にでるか、 |
You can play again to double your prize money… |
無難にやめるかだ。 | Or quit right there. |
兄ちゃん強いねぇ。 | That's some skill! |
やるなぁ、もしかしてプロかい? | You're not a pro, are you? |
よおぉーし、 そいつを元手にでっかく勝負だ! |
Now, use that prize money and double your bet! |
ここでやめたらぁ、 神さまに怒られらぁ! |
Don't waste your good luck by quitting now! |
ほんじゃ、倍がけに挑戦だ。 | You're going to double up your bet, right? |
またかよ~ | Not again! |
やるねぇ~ 才能あんじゃねえか。 |
Really good. You've got talent. |
やるじゃねぇか。 | I'm impressed. |
あ~あ、残念。 人間、欲かくもんじゃねえな。 |
Oh, too bad…One shouldn't get too greedy. |
ふう~~、冷や冷やしたぜ。 | Almost…It came really close. |
危ねぇ、危ねぇ 寿命、縮むぜ。まったく。 |
These things happen once in a while. |
どうだい? 初めからやるかい? | Wanna start from the top? |
次のゲームやるかい? | How about another game? |
次のゲーム、始めっか? | Wanna start the next game? |
もちろんやるよな。 ダブルアップ。 |
Gonna double up, right? |
兄ちゃん、次いこ、次。 ダブルアップいこ。 |
Let's double up next! |
本当におもしろいのはこれからだぜ。 | The real fun starts here. |
いくよな? ダブルアップ。 | Double up, right? |
これ以上ダブルアップしても 金、だせねぇよ。 |
No more. I can't afford the double bet. |
参った。ダブルアップは もうカンベンしてくれ。 |
I give up. No more doubling up. |
ギブ! ギブ! もうダブルアップ、受けれねぇよ。 |
No, no! Can't afford those double bets anymore. |
まず、左の台で遊んでくれや。 | Start with the one on the left. |
最初は、左の台で遊んでやってくれ。 | First, start with the left stand. |
左の台が最初から遊べる台だ。 | The left one, for starters. |
左の台で勝ってからな。 | Win the left stand first. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Circle-one. |
玉は3個。 | You get three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you play? |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you play? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
You need more money to play that. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing the shirt off my back. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You are so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again! |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. Playing again, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue. |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning? |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Circle-one. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and the payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing my shirt. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
Luck is on your side. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~ほっほ! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. You're outta luck. |
あ~ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't fret. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
あ、じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知ってるから、大丈夫じゃ。 | It's all right. I'm aware of the rules. |
ああ、説明はいらんよ。 わかっておる。 |
No explanation necessary. |
おや、お若いの新顔じゃな。 | You're new here, young man. |
ほう、新入りじゃな? | A newcomer, right? |
ああ、もちろんじゃよ。 | Of course I will. |
では、遊ばせてもらおうかのう。 | Let me have some fun, then. |
やりたいが、銭を持っておらんぞ。 | I'd like to play, but I don't have the money. |
いや、やらん。 おぬしクロウトではなかろう。 |
No, I won't play. Not against an amateur? |
今、よろしいかのう! | Can you spare a moment? |
いや。この辺に薬屋は なかったかのう。 |
Do you know if there's a pharmacy nearby? |
いや。この辺にあった屋台の薬屋を 探してるんじゃが… |
I'm looking for a medicine shop that used to be nearby. |
では、しかたないのう。 まあ、その辺を探してみるわい。 |
That can't be helped. I will try looking for it myself. |
そうか…弱ったのう。 まあ、その辺りで聞いてみるわい。 |
Oh dear. Well, I'll ask around. |
おう、やったのう! | I did it! |
う~ん、ツイてないのう… | No luck this time. |
トホホ、やられたのう… | Oh no, I lost. |
ま、人生こういうときも あるもんじゃよ。 |
Every life has its ups and downs. |
フ~ッ。ま、思うように ならんのが人生じゃ。 |
That's life. It doesn't always turn out the way you want it to be. |
そう気を落とさんことじゃ。 うまくいかんから、人生は楽しい。 |
Don't be so depressed. Life's always a challenge. |
そう悔やむことはあるまい。 人生は負けることの繰り返しじゃよ。 |
Don't be so disappointed. Losing is a part of life. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Well then, pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Did you pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | You will try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh. Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Dammit…Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That doesn't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You receive the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Come on, give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing then? |
あいよ。で、何回やる? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Man. Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Nice aim. Looking good. |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Now that's skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Just pick! |
早く台、決めろよ。 | Just pick! |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. Playing again? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Oh, man. Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Come on, give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many games? |
あいよ。で、何回やる? | How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great! That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Did you aim for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ああ、説明はいい。知ってっから。 | Don't bother explaining. I know. |
いや、わかってるからよぉ。 | I know the rules. |
よう、今遊べるかい? | Can I play now? |
見ねえ顔だな。バイトかい? | Trying to earn some money? |
おう、やらせてもらうよ。 | Let me have a shot at it. |
当然! やるに決まってんだろ。 | Of course, I'm playing. |
今日はクギだけ見させてもらうよ。 | I'll just check out the nails today. |
いや~サイフ、忘れちまってさ。 | I forgot my wallet today. |
おっ、バイトの兄ちゃんかい? | Are you a part-timer? |
いや、ちょっと人を探しててよぉ。 | I'm looking for a person. |
いや、この辺に屋台の本屋が あったの知らねえかな? |
Do you know a book stand that's nearby? |
じゃあ、しかたねえなぁ… 仕事中、悪かったな。 |
Too bad. Sorry for bothering you. |
そうかぁ…まあ、いいや。 自分で探してみっから。 |
Really? Forget about it then. I'll look for it on my own. |
よ~し! | All right! |
うっしゃ~! | Yeah! |
くっそ~! やっちまったぜ… | Damn, I missed. |
あ~なんだよ、ハズレかぁ… | Oh man, I missed! |
今日はツイてねえぜ。 兄ちゃん、またな。 |
Didn't have any luck today. See you again. |
まあ、勝負は時の運だ。 こういうときもあるさ。 |
There are always gonna be times like this. |
へへっ、ワリイなあ。 まあ、勝負は時の運って言うからよ。 |
Sorry about this. It's all a matter of chance, you know. |
へへっ、今日んトコはこの辺で カンベンしといてやるからよ。 |
I'll be getting on my way now. Thanks for the winnings. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いや、説明はいい。知ってるから。 | You don't need to explain. I already know. |
いい、いい。ルールは知ってるよ。 | It's okay. I know what the rules are. |
よっ、今できっかい? | Hey, can I play now? |
おっ、新入りの兄ちゃんかい? | Are you new here? |
う~ん、ま、やってくか。 | I'll give it a shot. |
おう、早えトコやろうぜ。 | Let's get on with it. |
そりゃ、やりてえけど、金がなぁ… | Uh, I don't have the money to play. |
今、文なしだけど、 そいでもいいかい? |
I'm broke right now. |
見ねえ顔だな。バイトかい? | Are you new on the job? |
いや、道を聞きたいんだけどよぉ。 | I want to ask for directions. |
いや、この辺に点心の屋台が 出てたの知らねえかな? |
I wanted to know about a dimsum stand nearby. |
そっか、知らねえか… まあ、自分で探してみるわ。 |
So you don't know? I'll look for it myself. |
そいじゃ、しょうがねえな。 ジャマして悪かったな。 |
You can't help me then, sorry. |
よし来た! | Good!! |
よっしゃ~! | Yeah! |
くっそ~! やられたぜ… | Damn, that was tough. |
なんだよ、ツイてねえな… | That sucked… |
ツイてねえぜ。 ま、また寄らせてもらうよ。 |
No luck at all. I'll drop by again. |
フ~ッ…兄ちゃん、 次んときは勝たしてもらうからな。 |
Hey, I'll be the one to win next time. |
ま、そう気にすんな。 人生、勝ちと負けのくり返しだ。 |
Don't worry about it. You win some, you lose some. |
ま、人生なんてうまくいかねえ ようにできてんだ。気にすんな。 |
Things don't always turn out the way you'd want them to. That's life. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。 ルールは知ってるよ。 |
Fine, I know the rules. |
説明はいい。わかってるよ。 | Yeah, yeah, I know. |
どうだい、今遊べるか? | Hey, can I play now? |
おっ、若いの、バイトかい? | A part-time job, young man? |
どら、ひとつ勝負してやろう。 | Let me give it a shot. |
若いの、かせがせてもらうよ。 | Let me make some money here. |
金があれば、 勝負してやるんだがな。 |
I will go for it if I have the money. |
相手がシロウトじゃ、 やる気が出ねえな。 |
I can't bring myself to play against an amateur. |
そこの若いの。 | There, young man. |
いや、今は人を探しててな。 | I'm looking for this person. |
いや、ちょっと道を聞きたいんだ。 | I want to ask for directions. |
そうか。じゃまして悪かったな。 | Oh. Sorry for bothering you. |
そいじゃ、しょうがねえな。 | That's all right then. |
どうだ、若いの! | See that? |
ねらい通りだ。 | Right on target! |
くそっ、読みがはずれたか… | I didn't aim right. |
ちっ、しくじったか… | I missed. |
やるじゃねえか、若いの。 楽しめたぜ。 |
You're pretty good, young man. I had some fun. |
クギの読みが甘かったな。 次はこうはいかないぜ。 |
I didn't aim right. It won't be like this next time. |
残念だったな、若いの。 こいつが年季の差ってもんだ。 |
Too bad. The difference in our ages must mean something after all. |
いただいてくぜ、若いの。 もう少し修行をつむことだな。 |
Thanks for the winnings. You could use some more practice. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So, it's One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you give it a try? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. You have skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | A profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, geez. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Circle-one here. |
玉は3個。 | You'll get three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just pick one. Pick! |
さっさと台、決めろや。 | Pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm gonna lose my business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Won some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won, this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry, these things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪い、悪い。 |
Huh?! Sorry, sorry buddy! |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Why'd it get stuck? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, geez. That thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get down to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Ha! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can't you stay here for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the…You're no good at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? You want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you for this. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
Forgot about the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫、ルールは知ってるって。 | It's okay, I know the rules. |
いや、説明はいい。知ってるよ。 | No need to explain. |
おっ、遊べるかい? | Can I play? |
バイトの兄ちゃんか。 遊べる? |
A part-time job? Can I play? |
ああ、もちろんだとも。 | Of course. |
やらして、もらうぜ。 | I'll give it a shot. |
やめとくよ。バイトだろ兄さん。 | No. You're a part-timer, right? |
この台、クギ厳しそうだから やめておくよ。 |
The nails look too tough. I'll pass this time. |
兄さん、ちょっといいかい? | Do you have a moment? |
ちょっと人を探してるんだけど… | I'm looking for someone… |
道、聞きたいんだけど、わかる? | I want to ask you for directions. |
あ~はいはい、そうですか。 わかりました、失礼しました。 |
Okay. I understand. Excuse me. |
そうですか、わかりました。 失礼しました。 |
I understand. Thanks for your time. |
よしっ! | Good! |
入った! | Yes! |
あああぁ! はずしたか。 | I missed! |
ダメだ、しくじった。 | A bummer. |
ちぇっ…また来るぜ。 | Damn. I'll be back. |
今度は勝つからな。 | I'll win next time. |
やりぃ…また来るぜ。 | Right on. I'll be back. |
また、かせがせてもらうぜ。 | I'll be back to win some more. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知ってるよ。大丈夫だ。 | I know the rules. It's all right. |
いや、説明はいい。わかってるよ。 | Don't bother. I know. |
おっ、遊べるかい? | Hey, can I play? |
バイトの兄さんか。 遊べる? |
Watching the stand, huh? Can I play? |
ああ、もちろんだとも。 | Of course. |
じゃあ、やらせてもらうか。 | Now let me play. |
いや、シロウトとは やらない主義でね。 |
Can't play against an amateur. |
いや、バイトの兄さんに 勝ってもなぁ… |
I don't feel like it today… |
兄さん、今いいかい? | Do you have a minute? |
いや、ちょっと道を聞きたいんだ。 | I want to ask for directions. |
人を探してるんだけど、 この辺りのこと詳しいかな? |
I am looking for someone. Are you familiar with this neighborhood? |
ああ、そう。じゃ、しょうがないね。 どうもありがとう。 |
Oh really? Too bad then. Thanks for your time. |
…そうか。わかんないか。 仕事、ジャマして悪かったね。 |
Oh, so you don't know… Sorry for taking up your time. |
やった! | All right! |
よし、当たりだ! | I got a hit! |
ありゃあ、はずしたか… | I missed. |
くそっ…おしいな… | That was close… |
あ~あ…負けたか… ツイてないな… |
Ah… I lost. No luck at all. |
やるじゃないか、兄さん。 まいったよ。 |
Pretty good. You surprise me. |
ま、こんな日もあるさ。 がんばれよ、兄さん。 |
This is one of those days. Good luck. |
今日はツイてたみたいだ。 ありがとな! |
I had lots of luck. Thanks a lot! |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How, do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
How about a game of Take 2? |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Take 2 here. |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you get two of them in the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Okay, your call. See ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a different stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
たあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing so much money. |
なんだそのツキ? まいったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~! さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's what I call skill. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You made some money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Okay, you win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Nice, made some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some money back this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta make a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
No worries, man. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Oh, geez! Sorry about that, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing now. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for personal use. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home today. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Come and help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Come and help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for losing money. You know that, don't you? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もう、いい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Perfect here? |
兄ちゃん、 『パーフェクト』やってくれよ。 |
How about a try at Perfect? |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Perfect here. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
If you get all four of them in the O, you win. |
玉は4個。 | You get four balls. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance to play! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Are you sure? Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play with that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a different stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Buddy, give me a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm gonna go outta business. |
なんだそのツキ? 参ったなぁ。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろう? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's all skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You won some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not so good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I win this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't freak out. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい。 |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only just begun. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
Damn, how'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your personal spending. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What!? You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? You want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you if you lose. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for this. You know that, don't you? |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
How about a game of Take 2? |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Take 2 here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
If you get two of them in the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice job. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Hey, you won this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. You're outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. Today's just not your lucky day. |
あ~あ、残念。 おしい~! |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, dammit. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知っとる。大丈夫じゃ。 | I'm aware of the rules. It's okay. |
いい、いい、いい。わかっとる。 | It's okay. I know. |
落し玉、遊べるかの~? | Can I play Lucky Hit? |
お兄さん、ええかのう? | Young man, can I play? |
遊ばせてもらおうかの。 | I'm going to have some fun. |
じゃあ、よろしく頼みますわ。 | Let's have some fun. |
今日はクギを見にきただけじゃ。 | I'll just check out the nails. |
サイフ、忘れての~ 今度にするよ。 |
I forgot to bring my wallet. Maybe next time. |
遊ばせてもらえんかのぉ? | Can I play? |
ちょいと道を聞きたいんじゃが… | I'd like to ask for directions. |
いや、郭玉明さんのお宅は この辺ですかのぉ~? |
Do you know where the Guo's residence is? |
そうですか…ジャマして ほんま悪かったのぉ。 |
Really…Excuse me for taking your time. |
そうですか…仕事中、 ジャマして悪かったのぉ。 |
Really…I'm sorry for bothering you. |
よしよし! | Good! |
やったのぉ! | I did it! |
おろろろ! ハズれかぁ… | Oh, I missed… |
あああぁ! やっちまったのぉ… | Oh no… |
最近の若いモンは冷たいのぉ。 なげかわしい世の中じゃ。 |
Young men these days don't know how to be kind. What a pity. |
う~ん、やられてしまったか… 今日はツイてないのぉ。 |
I lost. I wasn't very lucky today. |
ま、ツキがなかっただけじゃ。 そうクヨクヨせんことだ。 |
You just didn't have much luck. Don't be too disappointed. |
ギャンブルっていうのは、 勝ち逃げが一番。それじゃあの。 |
It's best to quit while you're ahead. That's the rule of gambling. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
ああ、次も挑戦する。 | I'll try again. |
やらせてくれ。 | I'll try again. |
次もやらせてくれ。 | I'd like another try. |
いや、もうやめておく。 | No, I'll quit. |
もういい。 | Enough. |
今回はここでやめておく。 | I should stop now. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
あっ、お兄さん、 うちの『マルイチ』やってよ。 |
How about a game of Circle-one here? |
お兄さん、『マルイチ』やってよ。 | How about a try at Circle-one? |
『マルイチ』やってよ。お兄さん。 | Play Circle-one here. |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れば、お兄さんの勝ちよ。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
もちろん、遊んでってくれるよね。 | You will try the game? |
もちろん、遊んでってくれるよね。 | You will try the game? |
さあ、勝負、勝負! | Give it a try! |
あとは勝負あるのみ! ねっ! | Let's start the game! |
そう… じゃあ、また来てね。 |
Really…Well, see ya. |
気が向いたら また来てね。 |
Come again if you change your mind. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh well. See ya. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Oh well. See ya. |
右端以外の台を選んでね。 | Pick any stand except the one on the far right. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry up, buddy. |
決まった~? | Picked one? |
ねぇ~、いいかげん決めてよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く~。台、決めてよ。 | Choose one quick. |
早く~。台、決めてよ。 | Choose one quick. |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
Buddy, you don't have enough! |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much! |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金がちょっと足りないわね… | You're short on money. |
この台で遊ぶには お金の方が… |
Not enough to play that stand. |
そのお金で、 この台は遊べないわね。 |
Can't play that with only that much money. |
他の台を選んでくれる? | Choose a different stand. |
やるじゃない。すごい! | You are something! |
やるじゃない。すごい! | You are something! |
お兄さんの勝ちー! | The handsome boy wins! |
お兄さん、強ーい。 | This guy is really lucky! |
まっ、一回目だからね。 サービスよ。 |
It's only your first one, so I made it easy. |
サービス、サービス。 今回だけよ。 |
I'm letting you win, just this time. |
ウソウソ、入っちゃうの? 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
ふう、少しは取り戻したかな。 | …Won some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくないよね。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきね。 | I made some bank this time. |
たまには回収させてもらわなきゃ。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あらら…お兄さん、ついてないね~ | Too bad. Outta luck. |
あらら…お兄さん、ついてないね~ | Too bad. Outta luck. |
残念~ 今日はダメみたいね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~残念。おしい~ | Oh… too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがないわね。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
あ~あ、残念。 おしかったわね。 |
Too bad. You came close. |
おし~ぃ。あとちょっとだったかな? | Very close. You almost got it. |
さあ、もちろん次、いくわよね? | All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんでしょ。 | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよね? |
We just started. You'll continue? |
あれ~? お兄さん ごめん、ごめん。 |
Sorry about that, buddy. |
あらら、 ほんと!? 信じられない。 |
Are you serious? I can't believe it! |
また? 業者に見てもらわなきゃ ダメかしら? |
Again? Maybe I bought faulty stands… |
じゃあ、今回のはナシね。 | That one doesn't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く落としてよ~ | Hurry and drop it. |
早くやってよ。 | Hurry up. |
さっさとしてよ~ | Get on with it. |
お兄さん、悪いけどもうおしまいよ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Sorry, I'm closing. |
お兄さんもう、時間よ。 | Time to close, buddy. |
無難にやめるか。 | Or you can just stop. |
あーーダメダメ。 その台でいきなりはダメなの。 |
No, no, no! Can't start with that stand. |
たんま、たんま。 その台からプレイはダメなのよ。 |
Wait a second. You don't start with that one. |
それはダブルアップ台。 始めは遊べないの。 |
That's for Double-up. You can't play it yet. |
左の台で勝ってからね。 | Start from the left one. |
ダブルアップあり。 スリル満点よ。 |
There's also Double-up. Lots of thrills! |
んで、勝った場合 お兄さんが取る道は2つ。 |
If you win, you'll get two choices. |
その勝った金を倍に 増やす勝負にでるか? |
You can try a second game and double-up. |
無難にやめるか。 | Or you can just stop. |
お兄さん、強いねぇ。 | You've got skills. |
また勝っちゃうの? もう。 | You won again? Geez. |
よおぉーし、 そいつを元手にでっかく勝負! |
Now! Use that prize money to double your bet. |
ここでやめたら、 神さまに怒られるわよ! |
Don't waste your good luck by quitting now! |
ほんじゃ、倍がけに挑戦ね。 | You're going for the double bet. |
え? また? ウソ? | What the…! Again? |
やるわねぇ~。 才能あるんじゃない。 |
Really good. You've got talent. |
やるじゃない~ | I'm impressed. |
あ~あ、残念。 おしかったわね。 |
Too bad. You came close. |
もう~ドキドキした~ | That was thrilling. |
良かったぁ~ イッちゃったかと思った。 |
I thought you were gonna get it in. |
始めからやるってのもありよ。 | You can start all over. |
次のゲーム、始める? | Another game? |
どう? 始めからやる? | Next game? |
もちろんやるよね。 ダブルアップ。 |
You're gonna double your bet, aren't ya? |
お兄さん、次いこ、次。 ダブルアップいこ。 |
Let's move on to Double-up. |
本当におもしろいのはこれからよ。 | The real fun starts here. |
やるよね? ダブルアップ。 | You'll double your bet, right? |
これ以上ダブルアップしても お金、出せないの。 |
No more. I can't afford another double bet. |
ゴメン! ダブルアップは もうかんべんして。ねっ! |
I give up. No more Double-up. |
お兄さん、もうかんべんして。 じゃないと破産しちゃう。 |
Please. No more. I'll go out of business. |
まずは、左の台で遊んでね。 | Start from the left one. |
左の台が最初から遊べる台よ。 | The left stand is your starter. |
左の台で勝ってからね。 | Win at the left stand first. |
左の台で勝ってからね。 | Win at the left stand first. |
はい、元金のお金よ。 いい? この金は預けるんだからね。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your personal spending. |
持ち逃げしようなんて 思わないでよね。 |
Don't even think of running off with it. |
じゃあ、元金を減らさないように。 しっかりね。 |
Well then, get to work! And don't lose money! |
元金を減らさないように。 しっかりかせいでね。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
ふふっ、ちゃんとやっているようね。 | Oh! Looks like you're doing fine. |
どう、調子は? けっこう難しいもんでしょ? |
How are you getting along? Difficult, isn't it? |
ねえ、あと少しだけ やってくれないかな? |
It would help if you could continue… |
もうちょっとだけ お願いできないかな? |
Can you stay for a while longer? Please? |
もう、今日はいいわよ。 | Hey, you can go now. |
今日はあがっていいわよ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわね。 | Okay, good luck. |
すごいね! もうかってるじゃない。 |
Good! You're making money. |
あらっ! 勝ってるじゃない。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったわね。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったわね。 | I pay you half of your winnings. |
はい、お疲れさまでした。 | Good job. |
お兄さん素質あるわね。 また頼むわ。 |
You're talented. Come again. |
お兄さん、やるじゃない。 またお願いね。 |
You're good at this. Help me again. |
何これ! 全然ダメじゃない! |
You're no good! |
どうする? もう少し続けてみる? |
Do you want to continue? |
バイト代、なしよ。 | Can't pay. |
お兄さん、バイト代はなしね。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句ないわよね。 |
You don't get paid for losing. |
まあ、これにこりずに また手伝ってね。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間ね… 悪いけど、今日はおしまい。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 今日はもうおしまいね。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
あら、もうこんな時間? 今日はここまでね。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of One Shot here? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play One Shot here. |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's called One Shot. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Sorry buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You don't have enough to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm losing the shirt off my back. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Very skillful. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You won some money back. |
よかったな兄ちゃん、勝てて。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I won this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あ~! マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't sweat it. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
But we just started. Try again! |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Man!!! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回はナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、はじめっからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for you to spend. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to work. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home now. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for losing. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
気が、向いたら また来てね。 |
Come back anytime. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
そっか…… じゃあ、また来てね。 |
Really… well, come again. |
ん~~そっか…残念。 じゃあね。 |
Well, see ya around. |
それじゃあ、 台、選んでね。 |
Well then, pick a stand. |
ま~だ~? お兄さん。 | Hurry and pick a stand. |
ねぇ、ねぇ、台、決まった~? | Just choose one, quick. |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~台、決めてよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く~決めてよ~ | Did you pick a stand? |
お兄さん。お金、 足りないんじゃない? |
You don't have enough money. |
そのお金じゃあ… 遊べないわね。 |
You can't play with only that much money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お金、足りないね… | Not enough money. |
お兄さん。お金、 足りないよ。 |
Buddy, you don't have enough money. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
ねぇ、ねぇ、 もう一回、どう? |
Good! How about another try? |
まだまだ、大丈夫? | You will play again, won't you? |
勝負はまだまだ、これから! 続けるよね? |
The game just started. You'll continue, right? |
あれ~? お兄さん、ごめん、ごめん。 |
Oops. Sorry about that. |
あらららら、 ほんと!? 信じられない。 |
Got caught. I can't believe this. |
えっ? ……しょうがないな。 | Huh? Oh well, this thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシね。 | That won't count. |
もう一回、始めからやってね。 | Start over again. |
早く、落としてよ~! | Hurry and drop it. |
早く、やってよ。 | Hurry and do it. |
さっさとしてよ~ | Just do it. |
お兄さん、悪いけど もうおわりよ。 |
Sorry, but I'm closing soon. |
悪いけど、もうおしまいよ。 | Time to close. |
お兄さんもう、時間よ。 | I'm closing now. |
ねぇ、『ガチャガチャ』 やらない? |
Hey, wanna play Gotcha? |
お兄さん、『ガチャガチャ』 やらない? |
Try Gotcha here. |
『ガチャガチャ』やってよ。 ねぇ~お兄さん。 |
Want to try Gotcha? |
『ガチャガチャ』はお金じゃなくて、 景品がもらえるのよ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるってわけ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
お兄さ~ん、 やってってよ~ |
You'll play, won't you? |
さあ、お兄さん、 遊んでいってよ~ |
Now, you'll play, right? |
ガチャガチャやるより、 こっちの方が確実だよ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んでってよ。 ねっ! お兄さん。 |
Come on, give it a try. |
はい! じゃあ、何回やるの? | One Game? |
は~い。で、何回、やるの? | How many times are you playing? |
何回にする? | How many times? |
何回にする? | How many times? |
賭け金は前払いよ。 | Place your bet first. |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
うっそ~~~ 信じられない。 |
Wow! You did it! |
すごいすごいすごい、 こんなの初めて。 |
No way! I can't believe it! |
お兄さん、やる~~っ!! | Impressive! |
はい。 | Here. |
はい。やったじゃん! お兄さん。 |
Good job. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
That's some skill you got there. Take it! |
なかなかの腕前ね~ | Pretty good. |
けっこうやるじゃない。 はい! |
That's some skill you got there. Take it! |
はい。 | Here. |
どうぞ。 | Take it. |
はい。 | Here. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick one. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉ、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Very skillful. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Well then, pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed. |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Wanna go again? |
まだまだ、いくんだろ? | Will you do it again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
… Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, man. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Just drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Come on, give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | Good, how many games? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Now that's skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a game of One Shot? |
兄ちゃん、 『イッパツ』やってくれよ。 |
How about a try at One Shot? |
『イッパツ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play One Shot here. |
1回、落として、 ◎に入ればあんたの勝ち。 |
Drop it once and if it gets in the O, you win. |
だから、イッパツ。 | So it's “One Shot.” |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | Will you give it a try? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
ただ~し! | But! |
うちはよそと違って 途中にもポケットがあんだ。 |
Unlike the others, mine's got a pocket in the middle. |
◎だけじゃなく×もあっから、 気ぃつけな。 |
There's also an X pocket too, so be careful. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
I'll be here anytime. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Not enough to play that stand. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose a different stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's way too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | I'm gonna lose my business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You won some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Won some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta turn a profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, rats. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろお終いだ。 | I'm sorry but I'm closing. |
悪いが、もうお終いだ。 | Sorry, I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、お終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, this isn't for your personal use. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get down to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue… |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? |
おう、今日はもう上がんな。 | You can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home. |
じゃあ、頼むわ。 | Then get to it. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money. |
勝ってんじゃねか。 | You're winning! |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Help me again sometime. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What!? You're horrible at this! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get any pay for this. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time… Time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, but we're closing. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。ルールは知ってる。 | It's all right. I know the rules. |
めんどくせえ説明は抜きだ。 | You don't need to explain. |
よぉ、今遊べるかい? | Hey, can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Oh, is this a part-time job for you? |
じゃあ、かせがせてもらうか。 | Well, let me make some money. |
よし、遊んでやるよ。 | All right. I'll have some fun. |
悪いな。 今日は気がのらねえんだ。 |
Sorry. I don't feel like it today. |
たった今、別の所で スッちまってよ。 |
I just lost it all at a different stand. |
兄ちゃん、新顔かい? | Are you new on the job? |
いや、ちょっと道を 聞きてえんだ。 |
I just want to ask for directions. |
いや、この近くで、 いいアパート知らねえか? |
Do you know if there are any apartments around here? |
なんでえ、頼りにならねえな。 最近の若いヤツはよ。 |
You're no help. Young people these days aren't very helpful. |
そうか、じゃましたな。 他をあたるよ。 |
Oh. Sorry for taking up your time. I'll ask someone else. |
よっしゃ! | Good! |
ほら入った! | There it goes! |
あんだよ! ハズれかぁ… | Oh man! I missed… |
そこに落ちるか、フツー | How did it get there? |
ちっ、読みがはずれたぜ。 大損こいちまった。 |
I wasn't very accurate. What a loss. |
くそっ、この台、 細工してるんじゃねえかぁ。 |
Damn this stand! It better not be rigged. |
相手が悪かったな、兄ちゃん。 もっと腕を上げな。 |
You picked the wrong guy. You need more practice. |
甘いんだよ、俺に勝とうだなんて。 100年早いぜ。 |
You couldn't beat me in a hundred years. |
すいません。 | Hello. |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
これは? | Hm… |
これは… | This one… |
これなんだが… | This is the one. |
この台は… | This stand… |
これはどうかな? | How about this one? |
う~ん、この台は… | …this stand… |
いや、他の台にする。 | No, I'll pick another one. |
いや、やめておく。 | No, not this one. |
ちょっと待ってくれ。 | Wait. |
この台は遠慮しとくよ。 | Not this stand. |
ココハ『落シ玉ミュージアム』ダヨ。 | This here is the “Lucky Hit Museum.” |
イロイロ遊ベル 『落シ玉ミュージアム』ヨ。 |
You can have lots of fun here at the “Lucky Hit Museum.” |
『落シ玉ミュージアム』ダヨ。 イロイロ遊ベルネ。 |
Here's the “Lucky Hit Museum.” Try all kinds of different games. |
1回、落トシテ、 ◎ニ入レバ、ユーノ勝チネ。 |
Drop the ball once and if it gets in the O, you win. |
3個ノ玉、1個デモ ◎ニ入レバ、ユーノ勝チネ。 |
You get 3 balls. If even one of them gets in the O, you win. |
3個ノ玉ガ2個、 ◎ニ入レバ、ユーノ勝チネ。 |
If you can get two balls out of three into the O, you win. |
3個ノ玉、◎ニ入ッタ数デ 配当ガ決マルネ。 |
You get 3 balls. The payout depends on how many balls you get in the O! |
3個ノ玉、スベテ ◎ニ入レバ…ユーノ勝チネ。 |
You have to get all three balls in the O to win! |
賭ケ金、配当ハ台ノ横ニ 書イテアルカラ、ヨ~ク見テネ。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
ジャア、ハッサンノ ゲームスル? |
So, are you going to play Haoyi's game? |
ゲームスル? スルスル? |
You will give it a try, right? |
サア、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
説明終了。 アトハプレイネー! |
That's all for Haoyi's explanations. Now it's time to play! |
デモ、コノ台、キケン、キケン! ドクロポケット入ルトユーノ負ケネ。 |
If you drop it into the skull, you lose right there. A risky stand! |
ソウ… ホントニ残念ネ。 |
Oh… that's too bad. |
遊ビタクナッタラ、 マタ来テネ。 |
If you feel like playing, come back here. |
NO~…ソウデスカ…残念。 マタ来テ。 |
No… that's too bad. Come again. |
ハッサン、ガッカリネ。 気ガ向イタラ来テネ。 |
Haoyi is disappointed. Come back if you want to play. |
ヤリマスカ? | Will you play? |
マダデスカ~! オ兄サン? |
Hurry up, buddy. |
決マリマシタ? | Have you picked one? |
時ハ水ノヨウニ貴重ネ。 早ク。 |
Time is precious! Please hurry! |
早ク! 早クデース。 | Hurry! Hurry please! |
遅イ~。早ク決メテ。 | You're so slow! Please pick one! |
ソノ台、プレイスルニハ 金、足リナイ。 |
You need more money to play that stand. |
オ金、足リナイヨ、ユー | You're short on money. |
ユーノ金ジャ、ダメダメネー | You can't play with only that much money. |
オ金、足リナイ。 | Not enough money. |
他ノ台、プリーズネ。 | Please pick another stand. |
スゴイネ。ユー! ビックリ! | What a surprise! You are great! |
ユー、強イ強イ。 | You are good! Good! |
ハッサンモ、ビックリヨ! スゴイ。 | Haoyi is surprised! Good! |
オ~、ユーハ神ノ マモリ、絶対アル。 |
Oh! Someone must be watching out for you! |
ウマイネー! ユーノ勝チヨ。 |
Very good! You win! |
スゴイ腕前ネー! プロ並ネ。 |
Very good technique! Like a pro! |
ドウゾ、勝チ分デース。 | Here are your winnings! |
勝チデース。スゴイデース。 | You win! Amazing! |
オオ! トッテモヤラレマシタ。 | Oh… I'm in shock. |
今回ハサービスデス。 サービス、サービス。 |
I'm being nice today. Letting you win! |
クギ、甘カッタカナ? ラッキーボーイネ。 |
Maybe the stands were too easy today. You're a lucky boy. |
賭ケ金、ゲットネ。 ユー WIN! |
You've got some money coming… You win! |
オメデト、オメデト。 ユーノ勝チ。 |
Congratulations. You win! |
ユー! WIN! ラッキーボーイネ。 |
You win! Lucky boy! |
WIN! 少シハ取リ戻シマシタネ。 |
You win! You get some back! |
ヤッタデス。 ヨカッタデス。 |
Good. Good for you. |
OH! ◎ニハイリマシター | Oh! In the O! |
サービス! サービスデス。 |
I let you win that time. |
残念ネ。ゴメンナサイネ…… | Sorry. Sorry about this. |
賭ケ金イタダキヨ。アリガトサンネ。 | I get your money. Thank you. |
ハッサンノ勝チネ。 | Haoyi wins. |
オ金、イタダキ。 回収、回収ヨ。 |
I win. I collect. |
ドンマイデス。 コンナコトモアリマース。 |
Don't worry. These things happen. |
ザンネン~今日ハ ヤメタホウガイイカモ…… |
Too bad. Maybe you should go home… |
ユーノ負ケ。 イタダキデス。 |
You lose. I get your money. |
ザンネンデース。負ケデース。 ゴシュウショオサマデース! |
Too bad. You lose. Sorry about this. |
ハーイ、ダメダメ。 ハズレデーーース。 |
No, no. no. You missed. |
オ金、サンキューデス。 | Thank you for your money. |
ソンナコトモアリマス。 | These things happen once in a while. |
モウ1回、ヤリマス? ドウ? | Will you try once more? |
コレカラ、コレカラネ。 | You could play some more. |
マダマダ、ヤリマス? ドデスカ? | Will you continue? Yes? |
引ッカカッタ? ソーリー。ソーリーデス。 |
It got stuck. Sorry about that. |
ノノノノノノノン!? ドウモ、ゴメンナサイ。 |
No, no, no. I'm sorry. |
ゴメンナサイ、ゴメンナサイ。 コノ台、ワルイ、ワルイ。 |
Sorry, sorry. This is a bad stand. |
始メカラヤッテクダサーイ。 オネガイ、プリーーーズ! |
Please start from the beginning. |
早ク、落トシテネ。 | Please drop it now. |
早ク、早ク。 | Hurry, hurry. |
サッサト落トシテ。 | Drop it quickly. |
ノノノノン、悪イケド、 エンドデース。 |
No, no, no. Sorry. Closing time. |
エンドデース。ソーリー | Time to close now. Sorry. |
オシマイ! エンドデス。 | It's over! Time to close! |
好キナ台アッタラ、ハッサンニ言ウ。 教エテアゲルヨ。 |
If you find a stand you like, tell me, Haoyi will help you out. |
ワカラナイ台、ハッサンニ言ウ。 教エテアゲルヨ。 |
If there's a stand that you don't know how to play, let me know. |
興味アル台、ハッサンニ言ウ。 ハッサン、教エルヨ。 |
If there's a stand that interests you, Haoyi will tell you how to play. |
ソノ台ハ『イッパツ』ヨ! | That's One Shot! |
ソノ台ハ『マルイチ』ヨ! | That stand is Circle-one! |
ソノ台ハ『テイク2』ヨ! | That stand is Take 2! |
ソノ台ハ『カウント』ヨ! | That one is Count! |
ソノ台ハ『パーフェクト3球』ヨ! | That one is Perfect Three! |
ソノ台ハ『パーフェクト4球』ヨ! | That stand is Perfect Four! |
4個ノ玉、スベテ ◎ニ入レバ…ユーノ勝チネ。 |
If you can get all four balls in the O, you'll win. |
デモ、注意注意注意。 コレ、センターポケットダカラ… |
Be careful. This one's got a pocket in the center. |
途中ニポケットアル。 | This one's got a pocket in the middle. |
遊ブカイ? | Do you want to play? |
OK~イイヨ。 | Okay, you can do it. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。ルールは知ってるよ。 | It's all right. I know the rules. |
それぐらいわかってるって。 | I know all about that. |
よぉ、今遊べるかい? | Can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Is this a part-time job? |
おもしれぇ。勝負といこうか。 | Sounds like fun. Let's play a game. |
よし、やっていくぜ、兄ちゃん。 | Sure, I'll play a game. |
残念。今はサイフが 空っぽなんだよ。 |
Too bad. My wallet's empty. |
俺はさっき別の所で スッちまったんだ。 |
I just lost all my money at a different stand. |
おっ、兄ちゃん新顔かい? | Are you new on the job? |
ちょっと道を 聞きてえんだけどよ。 |
I want to ask for directions. |
ちょっと人を 探してるんだけどよ。 |
I'm looking for this person. |
それじゃ仕方がねえな。 がんばって働くんだぜ。 |
That can't be helped. Well, work hard. |
そうか。じゃまして悪かったな。 がんばんなよ。 |
Really…Sorry for bothering you. Good luck with your job. |
よっしゃ! | Good! |
うしっ! | Yes! |
そこじゃないってばよー | That's not it! |
おいおい、そんなのアリか。 | No way. This can't be… |
くそっ、やるんじゃなかった。 損したぜ。 |
Damn, I shouldn't have played. What a loss. |
今日はツキがなかったんだ。 覚えてやがれ。 |
I had no luck today. I'll be back. |
最初から勝負は見えてたぜ。 俺はこの道の玄人だしな。 |
I knew from the start that I would win. I'm a pro, you know. |
ごちそーさん、いただいてくぜ。 兄ちゃん、バイトがんばんな。 |
Thanks a bunch. Good luck with your job. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | All right. |
お願いします。 | Okay. |
すみません。 | I'm sorry. |
いや、もういいです。 | No, I don't think so. |
もうやめます。 | I won't. |
そうですか… | I know… |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
おっ、兄ちゃん、 うちの『テイク2』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Take 2 here? |
兄ちゃん、 『テイク2』やってくれよ。 |
How about a game of Take 2? |
『テイク2』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come on, play Take 2 here. |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち2個、 ◎に入ればあんたの勝ちだ。 |
Get two of them in the O, to win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入るか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. What skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | Hey, you won this time. |
ま、今回はサービスだかんな。 | I'm being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some of my money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made a profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. Just unlucky. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, it's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪い、悪い。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, sorry. That thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry up and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
じゃあ、金だ。 いいか、この金は預けるんだからな。 |
Here's the money. Remember, it's not for you to keep. |
絶対、くすねるんじゃねぇぞ。 | Don't run off with it. |
じゃあ、頼んだぜ。 しっかりかせげよ。 |
Well then, get to business. |
じゃあ、元金、減らすなよ。 しっかりかせげよ。 |
You're supposed to make money, not lose it. |
お! ちゃんとやってるな。 よしよし。 |
Oh! Looks like you're doing fine. |
どうだい、調子は? けっこう難しいもんだろ? |
How's it going? Pretty difficult, eh? |
もうちょっとやってくれると… どうだ? |
It would help if you could continue? |
あと少しだけやってくれねぇかな? 頼むよ~ |
Can you stay here for a while longer? Please? |
おう、今日はもう上がんな。 | Hey, you can go now. |
おう、今日はもういいぜ。 | You can go home today. |
じゃあ、頼むわ。 | Good. I'm glad. |
やるな! もうかってんじゃねぇか。 |
Good for you! You're making money! |
勝ってんじゃねか。 | You're winning? |
バイト代はもうけの半分だったな。 | I pay you half of what you earn. |
バイト代は勝ち分を折半だったな。 | I pay you half of your winnings. |
ほらよ、お疲れさん。 | Good job. |
兄ちゃん、素質あるじゃねぇか! また頼むな。 |
You have a talent for this. Help me again. |
兄ちゃん、やるじゃねぇか。 また頼むぜ。 |
You're good at this. Come again. |
なんだこりゃ! 全然ダメじゃねぇか! |
What the… You're no good! |
どうする? もうちょっと続けるかい? |
So? Do you want to continue? |
バイト代、なしだな。 | I can't pay you. |
兄ちゃん、バイト代はなしだ。 | You know I can't pay you. |
バイト代はゼロ。 文句はねえな。 |
You don't get paid for losing money. |
まあ、これにこりずに また手伝ってくれや。 |
But you can come back and help again. |
もういい時間か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Look at the time. Sorry, time to close now. |
夜の11時か… 悪いけど、今日はおしまいだな。 |
Eleven o'clock… Sorry, time to close now. |
もうこんな時間かい? 今日はここまでだな。 |
I forgot about the time. That's it for today. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『マルイチ』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Circle-one here? |
兄ちゃん、 『マルイチ』やってくれよ。 |
Try Circle-one. |
『マルイチ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Circle-one here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
そのうち1個でも ◎に入れれば、あんたの勝ち。 |
If you can get one ball into the O, you win. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again anytime! |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | No money, can't play. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
もう、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
あ~~商売あがったりだわ。 | I'm losing the shirt off my back. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so damn lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You really did it! |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That's skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some money this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. You're outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | Play again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Ooh! I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh, dammit. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, I'm closing. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
説明は抜きでかまわんよ。 | No need to explain. |
それぐらい知っておるわい。 | I know all that. |
若いの、遊べるかね? | Can I play, young man? |
見たところ店番のようじゃが。 | A part-time job, eh? |
若いの、勝負といこうか。 | Let's play a game! |
ひとつ遊ばせてもらおうかの。 | Let's have some fun. |
あいにくと、今は金がなくての。 | I don't have much money right now. |
悪いが、サイフを 持っておらんのじゃ。 |
I don't have my wallet with me. |
若いの、店番かね? | Watching the stand, eh? |
ちょっと人を探しておるんじゃが。 | I'm looking for someone. |
この辺で北京ダックの うまい店を知らんかね? |
Where's a shop that serves good duck? |
そいつは悪かったのう。 じゃあ他をあたるとするか。 |
I'm sorry. I'll ask someone else then. |
それはすまなんだのう。 仕事、がんばんな。 |
I'm sorry. Good luck. |
よしよし。 | Good! |
ツキがなかったのう。 | I didn't have any luck. |
やれやれ。なんてことじゃ… | What a day. |
やれやれ。 わしもヤキが回ったのう。 |
I think I'm losing the hang of it. |
若いのにやるのう。 わしの若いころのようじゃ。 |
You're a lot like me when I was young. Young but good. |
これが年季の差じゃよ。 ありがたく、いただいておくかのう。 |
Experience made the difference. Thanks for the winnings. |
ふぉっ、ふぉっ、ふぉっ。 もうけさせてもらったのう。 |
I made some money today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ルールは知ってるよ。大丈夫だ。 | I'm aware of the rules. It's all right. |
いい、いい、いい。わかってるよ。 | I know, I know. You don't have to tell me. |
よぉ、遊べるかい? | Hey, can I play? |
バイトか……やれるかい? | A part-time job, huh? Can I play? |
よっしゃぁ、やってくか。 | Yeah. Let me play a game. |
おもしれぇ。やってやるよ。 | Sounds like fun. Let's play. |
ダメダメダメ、金ねぇんだよ。 | No, no, no. I'm broke. |
いや、今回はクギ 見るだけにしとくわ。 |
No. I'll just check out the nails. |
よぉ、今いいかい? | Hey, can you spare a moment? |
いや、ちょっと 道を聞きてえんだがよ。 |
I want to ask for directions. |
いや、香港酒舗って店には どう行きゃいいんだい? |
How do I get to the Hong Kong Bar? |
じゃあ、しょうがねえなあ。 悪かったな、ジャマして。 |
That's too bad. Sorry for bothering you. |
そうか……なら、しょうがあんめ。 悪かったな。 |
Oh really? That can't be helped. Sorry. |
やった! | Yeah! |
おし、ビンゴ! | Good! Bingo! |
あああぁ! やっちまったぜ… | I missed… |
くっそ~! はずしたか… | Damn! I missed… |
ちぇっ! 相手がシロウトだと、 調子くるっちまうぜ。 |
This is what happens when I play against an amateur. |
くそ~! 一杯ひっかけねえと 気がおさまんねえなぁ。 |
Damn. I think I'll go find a bar. |
もうけもうけ。また来っから、 それまでクビんなるなよ。 |
What a win! I'll be back, so make sure you stay on the job till then. |
よけいなこったけど、もうちょっと 愛想よくした方がいいぜ。 |
Let me advise you to look more cheerful. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫だ。説明抜きでいいぜ。 | You don't need to explain. |
ルールぐらいわかってるよ。 | I know what the rules are. |
よぉ、今遊べるかい? | Hey, can I play now? |
おっ、兄ちゃんバイトかい? | Is this your part-time job? |
おもしれぇ。やろうじゃねえか。 | Sounds like fun. Let's do it. |
兄ちゃん、後悔するぜぇ。 | You're going to be sorry. |
やりてえけど、金がねえんだ。 | I don't have the money. |
負けたらツケでいいかい? サイフがなくてよ。 |
Can I pay you later if I lose? |
兄ちゃん、新顔かい? | Are you new on the job? |
いや、道を教えてくんねえかな。 | Could you give me directions? |
この辺で小龍包のうまい店、 知らねえか? |
Do you know a shop that serves good dimsum around here? |
そいつは悪かった。 地元の人間に見えたんでな。 |
I thought you were from this neighborhood. |
そうかい。最近の若えヤツは 冷てえよなあ。 |
Young men these days are not very helpful. |
うっしゃー! | All right! |
きたきたっ! | Got it! |
おいおい、そこに入るかぁ。 | That's not where it's supposed to go. |
これ、クギ曲がってんじゃねえか。 | Are the nails on this board crooked? |
ツイてねえ。 若造相手に負けちまうなんて。 |
No luck. Can't believe I lost against a young one like you. |
いい腕してるじゃねえか。 立派な胴元になれよ。 |
You're pretty skilled. You'll make a good bookie. |
落ち込むこたぁねえよ。 これが実力の差ってやつだ。 |
No need to be disappointed. It's all a matter of skill. |
うししししっ。いいかせぎに なったぜ。ごちそーさん。 |
Good for me. Thanks for the winnings. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫。ルールは知ってるよ。 | It's okay. I'm aware of the rules. |
いいよいいよ。わかってる。 | Yeah, yeah. I know it all. |
よお、今遊べるかい? | Hey, can I play? |
おっ、バイトの兄ちゃんかい? | Is this your part-time job? |
強気だねえ。よ~し、乗ろう。 | You must be skilled. Okay, let's do it. |
じゃあ、ひとかせぎするか。 | All right. I'll make some money. |
やってきたいけど、 一文も持ってねえぜ。 |
I'd like to. But I'm totally broke. |
いや。バイトの兄ちゃんと 勝負してもな。 |
No. I don't want to play against a boy doing his part-time job. |
今、いいかい! | Hey, do you have a minute? |
いや。人を探してるんだけどさ。 | I'm looking for someone. |
いや。この辺にあった点心の屋台を 探してんだけどさあ。 |
I'm looking for a dimsum stand that used to be around here. |
ああ、そうなの。 じゃあ、よそで聞くからいいや。 |
Oh really? I'll ask someone else then. |
そうかい… まあ、いいや。探してみるから。 |
Oh really? Well, I'll look for it myself. |
よっしゃ~! | All right! |
おっしゃ~! | Yeah! |
あ~あ… ハズれかぁ… |
I missed. |
ありゃりゃ… やっちまった… |
Oh no. That did it. |
ツイてねえや。 また寄らしてもらうよ。 |
No luck at all. I'll drop by again. |
まあ、しかたねえや。 今度は勝たしてもらうからな。 |
Can't be helped. Next time I'll win. |
兄さん、そうヘコむなって。 勝負は時の運って言うからな。 |
Don't be so disappointed. It's all a matter of chance. |
へへっ、もうけもうけ。 さあ、どっかで一杯やってくか。 |
Good, I made some money. Time to go celebrate. |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、うちの 『パーフェクト』やってくれよ。 |
Hey, how about playing Perfect here? |
兄ちゃん、 『パーフェクト』やってくれよ。 |
How about a try at Perfect? |
『パーフェクト』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Buddy, try Perfect here. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | You'll get three balls. |
それをすべて ◎に入れればあんたの勝ちだ。 |
If you get all of them in the O, you win. |
ただ~し! | But! |
うちはよそと違って 途中にもポケットがあんだ。 |
Unlike the others, my boards have a pocket in the middle. |
◎だけじゃなく もあっから、 気ぃつけな。 |
There's also an X , so be careful. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Take a look and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、遊んでくれるよな。 | You will give it a try, right? |
さあ、勝負、勝負! | Come on! Let's play a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~、兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Have you picked one? |
お~い、いいかげんに決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
さっさと台、決めろや。 | Hurry and pick a stand. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
兄ちゃん、金、足りねぇぜ。 | You're short on money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには、 金足りねぇぜ。 |
You need more money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Give me a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Go on and take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's too lucky! |
はあ~、商売あがったりだわ。 | You're putting me out of business. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're really lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | Oh! That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Good skill. |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
I'm impressed. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not so good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made a profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
Don't worry. These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. Just unlucky. |
あ~あ、残念。 おしい~ |
Oh…too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い。あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
All right. Wanna try again? |
まだまだ、いくんだろ? | You will play again, won't you? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We just started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Huh? Oh man! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
ああ、知ってるよ。説明はいい。 | Yeah, I know. No need to explain. |
いいいい。わかってるって。 | It's all right. I know it all. |
よぉ、遊べるかい? | Hey, can I play? |
バイトか……やれるかい? | Part-time job, eh? Can I play? |
そうだな、遊んでってやらあ。 | Yeah, I guess I'll play. |
よし! いっちょやってくわ。 | Yes! Let me take a shot at it. |
いや、金がねえからやめとくよ。 | No, I don't have the money to play. |
いや、今回はクギ 見るだけにしとくわ。 |
No. I'll just check out the nails today. |
兄さん、ちょっといいかね? | Do you have a minute? |
いや、人を探しているんだけどよ。 | No, I'm looking for somebody. |
いや、ネコのエサ、売ってる店 知らねえかな? |
No, I'm looking for a shop that sells cat food. |
なんだ、そうかい… 悪かったなぁ、ジャマしてよ。 |
Oh really? Sorry for bothering you. |
じゃあ、しかたねえなあ… ま、自分で探してみるわ。 |
That's too bad. I'll look for it myself. |
よしよし。 | Good, good. |
当ったり~! | Got a hit! |
あららら! ハズれかぁ… | I missed. |
あああぁ! ダメかぁ… | No hit… |
チキショ~! シロウトに負けちまったぜぇ。 |
Damn! I lost against an amateur. |
あんだよ、ツイてねえ。 兄ちゃん、命拾いしたな。 |
I had no luck, man! I made your day, didn't I? |
ま、世の中そんなモンだよ。 いい勉強になったろ? |
That's life. I taught you a lesson today, didn't I? |
ま、シロウトに勝たれちゃ、 たまんねえからよぉ。 |
It would have been a shame if I had lost against an amateur, you know. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
いいよ。ルールなら知ってるよ。 | It's okay. I know all the rules. |
OK、OK。 わかってるってば。 |
Okay, okay. I know the rules. |
見ねえ顔だな。新入りさん? | Never seen you before. A newcomer? |
お兄ちゃん。バイトしてるの? | Is this your part-time job? |
おもしれえ。 …勝負しようか。 |
Sounds like fun. Let's do it. |
よし。じゃあ、ちょっと遊ぶかな。 | All right. I'll have a bit of fun. |
あ、ごめん。 金なくってさ、今… |
Oh, sorry. I don't have any money now. |
うーん。相性のいい台が なさそうだから… |
The stands here don't look too friendly… |
見ねえ顔だな。新入りさん? | Never seen you before. A newcomer? |
いや…ちょっと 道を教えてくれない? |
Can you give me directions? |
この辺に、紅茶のうまい 喫茶店ねえかな? |
Where's a shop that serves a good cup of tea nearby? |
ちょっとくらい話聞いてよぉ… ま、いいや、もう。 |
Come on. Spare some time. Oh well. Never mind. |
ああ、そうなの。 ジャマしてごめんな。 |
Oh really? Sorry for bothering you. |
オッケーっ! | Okay! |
はい、当たり! | That's a hit! |
あれっ!? そりゃねえよ。 | That's not fair. |
ああっ…おしいな。…くそっ。 | Almost…damn… |
あ~あ…負けちゃったぁ… しょうがない… |
I lost…can't be helped… |
意外とやるね。お兄ちゃん。 まいったよ。 |
You're pretty good. You got me today. |
また、かわいがってあげるよ。 またな、お兄ちゃん。 |
I'll have some fun with you again. See you. |
いやあ、今日はツイてたよ。 ありがとな! …へっへっへっ! |
I was lucky today. Thanks a lot! |
すいません。 | Hello. |
おっ、兄ちゃん、 うちの『カウント』やってくれよ。 |
Hey, how about a game of Count here? |
兄ちゃん、 『カウント』やってくれよ。 |
How about a try at Count? |
『カウント』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Come and play Count. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
玉は3個。 | Three balls. |
◎に入った数で 配当が決まるぜ。 |
You get paid by how many balls drop in the O. |
賭け金、配当は台の横に 書いてあるから、よく見て決めな。 |
The bet and payout are shown by the stands. Read and pick one. |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
さあ、勝負、勝負! | Have a game! |
よっしゃあ、後は勝負あるのみ! | Now's your chance for a game! |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really. Well, see ya. |
気ぃ向いたら また来てくれや。 |
Come again if you change your mind. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか。 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh well. See ya. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
台を選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry up, buddy. |
決まったかい? | Picked one? |
おい、いいかげん決めてくれよ。 | Don't be so wishy-washy. Pick one. |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
Buddy, you don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Can't play with only that much. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、その金じゃ この台は遊べねぇぜ。 |
You can't play that stand with that much money. |
この台やるには 金、足りねぇぜ。 |
Don't have enough money to play that stand. |
その金じゃあ、 この台で遊べねぇぜ。 |
Can't play that stand with only that much money. |
他の台を選んでくれよ。 | Choose another stand. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
ええい、もってけ! こんちくしょう。 |
Take it. Damn! |
なんだよそれ? そんなに入るかよ? |
No way! That's so lucky! |
はあ~商売あがったりだわ。 | I'm losing money. |
なんだそのツキ? 参ったな。 |
You're so lucky. |
ほいよ! 勝ち分だぜ。 | Here! Take your money. |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
まいった! こいつはやられたな。 | Damn! You got it. |
やったねぇ~ さては、よそで練習しただろ? |
Good. I bet you've been practicing elsewhere. |
お~! 入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice. |
まぁ、運がよかったな。 兄ちゃん。 |
You were lucky this time. |
おいおい、入っちゃうかよ、 当たりに。 |
Can't believe it. You got it in. |
少しは取り戻したじゃねェか。 やったな。 |
You got some of your money back. Good for you. |
よかったな兄ちゃん、勝って。 | Good for you. You won. |
お、今度は勝ったじゃねぇか。 | You win this time. |
今回はサービスだかんな。 | I was being nice this time. |
ふう、少しは取り戻したぜ。 | Got some money back. |
まあ、勝ちっぱなしは よくねえよな。 |
It's not good to win so much. |
今回はいただきだな。 | I made some profit this time. |
たまには回収させてもらわなきゃな。 | Gotta have some profit once in a while. |
あ~あ、マジかよ。 兄ちゃんついてないね~ |
Too bad. Outta luck. |
………ドンマイ。 こんなこともあるさ。 |
These things happen. |
残念~ 今日はダメだね。 |
Too bad. No luck today. |
あ~あ、残念。 おしい! |
Too bad. That was close. |
あらららら、もうちょい。 ま、しょうがねぇな。 |
Very close. Well, that's just too bad. |
おし~い! あと ちょっとだったかな? |
Really close. Almost got it. |
まぁ、こんなこともあるさ。 | These things happen. |
よっしゃぁ、 もう一回、どうだ? |
You will play again? |
まだまだ、いくんだろ? | Wanna try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
We've only started. You'll continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
I'm sorry, buddy. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
How'd it get stuck there? |
へ? …しょうがねえな。 ボロいからなこいつ。 |
Oh, brother. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That one doesn't count. |
も一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早くやりな。 | Hurry up. |
さっさと落としな。 | Get on with it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろシメ~だ。 | Buddy, I'm sorry but I'm closing soon. |
悪いが、もうシメ~だ。 | Hey, I'm closing. |
兄ちゃんもう、シメ~だ。 | Time to close, buddy. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. Bye! |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand! |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
早く台、決めろよ。 | Pick a stand, will ya? |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | You can't play with only that much money. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed! |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
…Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Damn it! This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That doesn't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Drop it, quickly. |
早く、やりな。 | Hurry and do it. |
さっさと落としな。 | Hurry up and drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha here? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
Try Gotcha! |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here! |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | Good, how many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
そいつか…何回やるんだ? | How many times are you playing then? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on and take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | You got it! |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. Nice skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫、わかってるって。 | Fine, I know all the rules. |
いや、説明はいい。知ってるよ。 | No need to explain. I know. |
兄ちゃん、新入りかい? | New on the job? |
バイトの兄ちゃん、遊べるかな? | Can I play? |
ああ。遊ばせてもらうよ! | Yeah, let me have some fun! |
よし! いっちょかせいでくか。 | Yes! Let me make some money. |
悪いけど、今日は、 持ち合わせがないからさ。 |
Sorry, I don't have much on me today. |
いや、クギがキツそうだから、 やめとくよ。 |
No, the stands here look too tough. |
ちょっといいかい? | Have a minute? |
いや、道を聞きたいんだけどさ。 | I want to ask for directions. |
いや。そういう革ジャン 売ってる店、知らないかな? |
Where's the shop that sells jackets like yours? |
そうか…ま、だったらいいや。 自分で探してみるよ。 |
Really? Never mind then. I'll look for it on my own. |
オッケー、オッケー 他で聞いてみるからいいよ。 |
Okay, okay. I'll ask someone else. |
よしっ! | Good! |
入った! | It's in! |
あ~あ…ハズレたか。 | I missed. |
あちゃ~ダメか。 | No hit. |
はあ~…シロウトに 負けるとはなぁ… |
What a shame, losing against an amateur. |
ちぇっ! まあ、今度は 勝たしてもらうからな。 |
Shucks! Well, I'll win next time. |
やったね! バッチリ 読みが当たったぜ。 |
All right! Just as I thought. |
今日んトコはこれくらいで カンベンしといてやるよ。 |
I'll let you go for today. |
落し玉、どうですか? | How about trying Lucky Hit? |
落し玉です。 やっていきませんか? |
Do you want to try a game of Lucky Hit? |
落し玉で遊んでみませんか? | How about a game of Lucky Hit? |
落し玉です。 ひと勝負どうですか? |
This is called Lucky Hit. How about trying your luck? |
やっていきませんか? 1回50ドルで、ルールは… |
Do you want to play? It's $50 a try. The rule is… |
ひと勝負どうですか? 1回50ドルで、ルールは… |
How about a game? It's $50 a game and the rule is… |
じゃあ、勝負しますか? | Do you want to play then? |
ええ。1回50ドルで、ルールは… | Yeah. It's $50 a game and the rule is… |
そうですか。 | Oh… |
じゃあ、すいませんが、また今度。 | Please come again. |
じゃあ、次の機会にでも。 | Please come again. |
すいません。 この辺の者じゃないので。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
あっ、いえ。 俺、この辺は詳しくないんで。 |
Sorry, I'm not familiar with this area. |
こっちの番ですね。 | My turn now. |
俺の番ですね。 | It's my turn. |
よし。 | Good. |
入ったな。 | I got it. |
ダメか。 | Oh no. |
はずしたか。 | I missed. |
そっちの番です。 | It's your turn. |
どうぞ、次はそっちです。 | Please, your turn next. |
引き分けですね。 | It's a draw game. |
勝負つきませんでしたね。 | Nobody won. |
ここからは サドンデスになります。 |
It'll be sudden death from here. |
俺の勝ちですね。 | I win. |
勝負ありましたね。 | It's game. |
俺の負けですね… | I lost. |
もう終了の時間です。 | It's time to close now. |
すみませんが 引き分けということで… |
I'm sorry, but this will be a draw game. |
もうこんな時間ですので… | Look at the time… |
勝負は1球交代です。 お先にどうぞ。 |
We take turns. Go ahead. |
引っかかったか… やり直しですね。 |
The ball got stuck. Try again. |
大丈夫、わかってるって。 | I know how to play. |
いや、説明はいい。知ってるよ。 | You don't have to explain. |
お兄さん、新入りかい? | Are you new on the job? |
バイトのお兄さん、遊べる? | Can I play? |
ああ。かせがせてもらうよ! | Let me make some money. |
よし! いっちょ遊んでいくか。 | Yeah! Let me have some fun. |
やりたいけど、 ふところ具合がねえ… |
I'd like to, but my wallet's empty. |
いや、今日は見るだけにしとくよ。 | No, I'll just be watching today. |
お兄さん、いいかな? | Have a minute? |
いや、人を探してるんだけどさぁ。 | I'm looking for this person. |
いや、この辺で安くメシの 食える店ってどこかな? |
Is there a cheap diner nearby? |
そう、わかんないか… じゃ、他をあたってみるか。 |
So you don't know… I'll ask someone else then. |
へえ、ここらの人じゃないんだ。 そんじゃ、他で聞くわ。 |
So you're not from this area… I'll ask someone else then. |
よしっ! | Good! |
入った! | It's in! |
あ~あ…ハズレたか。 | I missed. |
ダメだ、しくじった。 | I messed up. |
ちぇっ…シロウトに やられちまったぜ。 |
Damn, I lost against an amateur. |
ツキに見放されたか… 今度は勝つからな。 |
I'm unlucky today. Next time I'll win. |
やったね! バッチリ 読みが当たったぜ。 |
Right on! Just as I thought. |
ツキが味方したな。 悪く思うなよ、お兄さん。 |
I was really lucky. Don't be too disappointed. |
すいません。 | Hello. |
どんな…ルールなんだ? | How do I play? |
いや、やめとくよ。 | No, not this time. |
また、今度にするよ。 | Perhaps next time. |
遊ばせてくれ。 | I want to try it. |
やりたいんだが… | I want to play. |
やらせてくれ。 | Let me try. |
よし、これだ。 | This is it. |
これにするか。 | I'll pick this one. |
この台にしよう。 | I'll try this stand. |
この台にするか。 | This one! |
よし、この台だな。 | This one's it. |
そうか… | All right. |
わかった。 | I got it. |
いないな… | No one's here. |
留守のようだな。 | Owner's not here. |
いないか… これじゃ、できないな。 |
No one's here. I can't play. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
Now, you'll play, right? |
そうか… ほんじゃあな。 |
Really… Well, see ya. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
そっか…… まっ、また来てくれや。 |
All right. Come again. |
ん~そうか、 そんじゃあな、兄ちゃん。 |
Oh, well. See ya. |
ほんじゃあ、台、選んでくれ。 | Pick a stand. |
まだかよ~兄ちゃん。 | Hurry and pick a stand. |
決まったかい? | Pick a stand? |
お~い、いいかげん決めてくれよ。 | Just choose one, quick. |
早く台、決めろよ。 | Pick! |
早く台、決めろよ。 | Pick! |
兄ちゃん、金、 足りねぇんじゃねぇか。 |
You don't have enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
その金じゃあ、遊べねぇな。 | Not enough to play. |
やるじゃねぇか、兄ちゃん。 | I'm impressed! |
よっしゃあ! もう一回、どうだ? |
Good! How about another try? |
まだまだ、いくんだろ? | Try again? |
勝負はこれから、これから。 やるよな? |
The game just started. You will continue, right? |
ありゃ~? 兄ちゃん、悪ぃ、悪ぃ。 |
Sorry about that. |
あらららららら、 ったく、引っかかるかよ。 |
…Got caught. |
…ったく! しょうがねえな、 ボロいからなこいつ。 |
Darn it. This thing's old, you know. |
じゃあ、今回のはナシな。 | That won't count. |
もう一回、初めからやってくれ。 | Start over again. |
早く、落としてくれよ。 | Hurry and drop it. |
早く、やりな。 | Do it. |
さっさと落としな。 | Drop it. |
兄ちゃん、悪いがそろそろ終いだ。 | Sorry, but I'm closing soon. |
悪いが、もう終いだ。 | Time to close. |
兄ちゃんもう、終いだ。 | I'm closing now. |
おっ、兄ちゃん。うちの 『ガチャガチャ』やってくれよ。 |
How about a game of Gotcha? |
兄ちゃん、『ガチャガチャ』 やってくれよ。 |
How about a try at Gotcha? |
『ガチャガチャ』やってくれよ。 兄ちゃん。 |
Play Gotcha here. |
『ガチャガチャ』は金じゃなくて、 景品がもらえるんだ。 |
You win a prize instead of money with Gotcha. |
入ったポケットに描いてある 景品がもらえるぜ。 |
You get the prize that's shown in the pocket you hit. |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
You'll play, right? |
普通のガチャガチャより、 こっちの方が確実だぜ~ |
It's better than the Capsule Toy Machine. |
遊んできなよ。 なっ、兄ちゃん。 |
Give it a try. |
おし、じゃあ何回やるんだい? | How many times are you playing? |
あいよ。で、何回やる? | Okay. How many times? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
そいつか…何回やるんだ? | Once? Twice? |
賭け金は前払いだぜ。 | You place your bet first. |
おおぉぉお、やられたね~ | Wow! You did it! |
か~~~まいった。 もってけ、兄ちゃん。 |
Go on, take it. |
すごいすごい! 激レアゲットだな。 |
Great, really great. That's a rare item. |
やるなぁ~ | Impressive. |
はいよ。 | Have it. |
やったな! 兄ちゃん。 | Pretty good. |
けっこうな腕前じゃねぇか。 | Were you aiming for that? |
なかなかやるなぁ~ | Oh! You got it. |
お~! そこに入れるか。 いい感じじゃねぇか。 |
Wow! It's in. That took some skill. |
はい。 | Here. |
ほらよ。 | Take it. |
ほい。 | There. |
1回4ドルか… | $4 for one song… |
1曲4ドル… | $4 a tune… |
1回1ドルか… | $1 for one song… |
1回2ドルか… | $2 for one song… |
1回3ドルか… | $3 for one song… |
1回5ドルか… | $5 for one song… |
1回10ドルか… | $10 for one song… |
1曲1ドル… | $1 a tune… |
1曲2ドル… | $2 a tune… |
1曲3ドル… | $3 a tune… |
1曲5ドル… | $5 a tune… |
1曲10ドル… | $10 a tune… |
きいてみるか。 | I'll play a song. |
1曲かけてみるか。 | I'll listen to a tune. |
ちょっときいてみよう。 | I think I'll listen to one. |
金がないか… | I don't have the money… |
金が足りないな… | I don't have enough money… |
これじゃ、きけないか… | I don't have enough money for a tune. |
いや、やめとこう。 | No, I won't. |
今はきかなくてもいいか。 | I don't have to listen to one now. |
やめとくか。 | I guess not. |
どの曲にするかな… | Which tune should I pick? |
どれをきくかな… | Let's see, which tune should I listen to? |
どの曲がいいか… | Which is a good tune…? |
これがいいか。 | This one. |
これがいいな。 | I'll pick this one. |
これをきくか。 | I'll listen to this one. |
この曲にするか。 | I'll try this tune. |
もう1曲きいてみるか。 | I'll listen to another one. |
もう1曲かけてみるか。 | I'll pick one more. |
もうちょっと、きいていくか。 | I'll listen to some more tunes. |
よし、もう1曲だ。 | Good, another tune. |
よし、もう1曲きこう。 | Good, I'll listen to another one. |
金が足りないか… | I don't have enough money. |
1回4ドルか… | It's $4. |
ガチャガチャ… 1回4ドルか… |
A capsule toy. $4 each. |
1回1ドルか… | It's $1. |
1回2ドルか… | It's $2. |
1回3ドルか… | It's $3. |
1回5ドルか… | It's $5. |
1回10ドルか… | It's $10. |
ガチャガチャ… 1回1ドルか… |
A capsule toy. $1 each. |
ガチャガチャ… 1回2ドルか… |
A capsule toy. $2 each. |
ガチャガチャ… 1回3ドルか… |
A capsule toy. $3 each. |
ガチャガチャ… 1回5ドルか… |
A capsule toy. $5 each. |
ガチャガチャ… 1回10ドルか… |
A capsule toy. $10 each. |
おもしろそうだな。 | Looks interesting. |
やってみるか。 | I'll try it. |
ちょっと遊んでいくか。 | I'll have some fun. |
金がないな… | I don't have the money. |
これじゃ足りないか… | I don't have enough money. |
これじゃ無理だな… | I can't do this. |
いや、やめとこう。 | No, I guess not. |
やっぱり、やめよう。 | I guess not. |
やめとくか。 | I won't this time. |
またか… | Again… |
同じやつだな… | The same one… |
またこれか… | This again… |
これは… | This is… |
やった… | All right! |
おっ、これは… | Oh, this is… |
んっ? こいつは… | This one is… |
もう少し遊ぶか… | I'll try again. |
もっと続けてみるか。 | I'll have some more fun. |
ジュースか。 | A drink. |
自動販売機があるな。 | A vending machine. |
1本5ドルか… | $5 a can. |
1本買ってみるか。 | I think I'll get a drink. |
ちょっと買ってみるか。 | I'll buy a can. |
やめておこう… | No, I won't. |
やっぱりやめよう。 | I guess not. |
またにするか… | Maybe next time. |
足りないな… | I don't have enough money. |
これじゃ、買えないな… | This isn't enough to buy me a can. |
どれにするか… | Which one should I get? |
どれを飲むかな… | Which one should I try? |
どれに決めようか… | Let me see… |
これか。 | This one. |
これだ。 | This will be it. |
これにしよう。 | I'm getting this one. |
んっ…当たり缶だ。 | Oh, a winning can. |
おっ…当たった。 | Oh, I got a winning can. |
おっ…当たったな。 | Oh, it's a winner. |
中には… | Inside… |
入ってるのは… | What's inside…? |
中にあるのは… | Let's see what's inside. |
…これか。 | This. |
これが入ってたのか。 | This was inside. |
こんなものが… | This is what I got. |
もう1本か… | I'll get another can. |
もう1本… | Another can. |
もう1本だな。 | I'll get an extra can. |
いらっしゃい、いらっしゃい。 | Welcome, welcome! |
ただいま感謝デー中、 早くしないと売り切れるよ。 |
Sale today! If you don't hurry, we're going to run out! |
他にはない、このツヤ、この輝き。 | Look at this brilliance and charm. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! |
品質は アバディーンで1番だよ。 |
Our lighters are the best in Aberdeen. |
ああ… | Yeah… |
いや、やめとくよ。 | No thank you. |
これは…? | What's this? |
3個入りのガチャガチャ箱です。 | A box with three Capsule Toys. |
何が入っているかは、 開けてみてのお楽しみ。 |
Which Capsule Toys? That's the surprise! |
ガチャガチャのセット完成への 近道と皆様に喜ばれています。 |
It's popular because it's a quick way to complete your set of Capsule Toys. |
これはドラゴンってデザインです。 | This is with a design called, “The Dragon.” |
売り切れ続出の一品ですよ。 | It's so popular, it sells out quickly. |
縁起のいい龍はコレクターの間で 絶大の人気がありますから… |
“The Dragon” is popular among collectors because it's good luck. |
これはうち以外、香港のどこに 行っても買えませんよ。 |
You can't get this anywhere else in Hong Kong. |
これはムーキャスってデザイン…らしいです。 | This is with a design called, “ Muecas.” |
このマークの服を着た男から 買い取ったんですが、 |
I bought it from a man wearing this design. |
これって、どの本にも 載っていないんですよ。 |
But I couldn't find this design in any book. |
一部では有名らしいんですがね。 | I heard it's famous among some people. |
幸せを運ぶってウワサですが… | It's been said that it brings happiness… |
これは天から降ってきたと いわれる謎の宝石です。 |
This is a mysterious stone that is said to have come from the sky. |
この精練された色を見てみてよ。 | Look at this refined color. |
お土産に、どうです? | How about a gift? |
他にも種類があるって話です。 | I've heard that there are other types. |
そろえたら、いいことあるかも しれませんよ。 |
Something good might happen if you collect them all. |
それにしますか? | Want that? |
まいど、ありがとうございます。 | Thank you very much. |
いや、金が足りないな… | No, I don't have enough money. |
…そうですか。 | Oh really… |
いらっしゃい、いらっしゃ~い! | Welcome, welcome! |
何が出るかは 買ってのお楽しみだよ~! |
Every box is full of surprises! |
さあ、買った、買った、買った~! | Now come on! Come and buy it! |
さあ、見てって! | Take a look! |
さあ、見てった、見てった。 | See what we have! |
さあ、手にとって見てよ。 | You can touch them too! |
中身はガチャガチャの景品だよ。 | Inside, there are Capsule Toys. |
どの箱にも、ガチャガチャの景品が 3個入ってるよ。 |
Every box has three items from the Capsule Toy Machines. |
よくぞ、聞いてくれました。 箱の中身はガチャガチャの景品だよ。 |
Thanks for asking. There are items from the Capsule Toy Machines inside. |
これはガチャガチャ箱って言って、 ガチャガチャが3個入ってるんだ。 |
It's called the Gotcha Box and there are three Capsule Toys inside. |
香港名物、ガチャ箱さ。名前の通り、 ガチャガチャの景品が入ってるよ。 |
Hong Kong's famous Gotcha Box. There are some Capsule Toys inside. |
何が出るかは、 買ってからのお楽しみさ。 |
Whatcha get is always a surprise. |
泣くか笑うかは、 開けてからのお楽しみってワケさ。 |
You may like it or you may not. Buy it and find out. |
開けてビックリ玉手箱。 何が出るかは運次第ってワケさ。 |
Buy it and see which Capsule Toys you get. What you get depends on your luck. |
吉と出るか、凶と出るか、 | Good luck or bad luck… |
買ってみなきゃ、 わかんないって寸法さ。 |
you won't know till you buy it. |
ただし、何が出るかは 買ってみてのお楽しみさ。 |
The content of the Capsules are a surprise till you buy it. |
それにするかい? | This one? |
それ、買ってくかい? | Will you buy that? |
それに決めるかい? | Have you decided on that? |
はい、まいど! | Hey, thanks! |
まいどあり~! | Thank you! |
はい、ありがとう。 | Here, thank you. |
な~んだ… | Oh really… |
じゃあ、しょうがないね。 | That's too bad. |
まあ、お金ができたら、 また来てよ。 |
Come again when you have some money. |
そりゃ、残念だね。 | That's a pity. |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
さあ、安いよ、安いよ、 持ってきな~! |
These are a real bargain! |
香港中探しても、 ちょいと拝めない品だよ~! |
The rarest ones in Hong Kong! |
さあ、安いよ、安いよ、 持ってきな~! |
These are a real bargain! |
さあ、さあ、見てってよ! | Take a look! |
さあ、さあ、見てっとくれ。 | Come on, take a look. |
さあ、さあ、手にとって見てよ。 | You can touch them too! |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
You're good looking! I can give you a discount. |
お客さん、男前だから まけちゃうよ! |
I can give you a discount, Handsome! |
香港みやげに、なんかどう? | It'll make a good souvenir! |
さすが、センスいいねえ! | You have good taste! |
オッ、お兄さん目が高いねえ! | You have an eye for quality! |
いい男は選ぶモンがちがうねえ! | Good looking boys know what real quality is! |
ごらんの通り、デザインに バラをあしらった人気の一品さ。 |
As you can see, this one has a design of a rose…it's very popular. |
そりゃ、香港限定の プレミアムモデルさ。 |
Premium edition, limited to Hong Kong. |
絵柄のバラみたいに 情熱的なライターだよ~ |
A passion lighter, like its design…a rose. |
そのオオカミ…いや、ウサギかな? まあ、とにかくデザインがいいよね。 |
That's a wolf…no, a rabbit? Either way, it's a real nice design. |
今年の売れスジだよ~ | That is selling well this year. |
それ、デザインがシブイよね。 T字に獣神をあしらっててさ。 |
That one has an interesting design. A beast in the shape of a “T.” |
サソリって言えば、定番だからさ。 | A scorpion is a typical design |
よ~く売れてるよ~そのサソリ | The scorpion is selling really well. |
そのサソリ、入っても、す~ぐ売れちまうんだ。 | The scorpion is so popular that I'm running out of stock. |
ごらんの通り、デザインに 舵をあしらった人気の一品さ。 |
This one has a design of a ship's wheel… it's very popular. |
絵柄の舵がいいよね。 こう、シンプルでさあ~ |
I like the design of the ship's steering wheel. It's simple and nice. |
それにするかい? | This one? |
それ、買ってくかい? | Buying? |
それに決めるかい? | Picked one? |
はい、まいど! | Thanks! |
まいどあり~! | Thank you! |
はい、ありがとよ。 | Here, thank you. |
お兄さん、いい買いモンしたねえ。 | That was a good buy! |
他にもなんかどう? | Anything else? |
もう1個ぐらいどうだい? | Want to buy another? |
そうかい… | Oh really… |
じゃあ、しかたないねえ。 | That's too bad. |
まあ、お金ができたら、 また来ておくれ。 |
Come again with some cash. |
そりゃ、残念だねえ。 | That's a pity. |
安いよ、ナウいよ、一流品だよー! | Cool items! Of the best quality! And they're a bargain, too! |
安くてナウい一流品の店はここ! | Here's a shop that sells the best cool items cheap! |
ここで買わなきゃ 香港旅行は始まらないぜ! |
Shopping in Hong Kong means shopping here! |
さあ、どれにする? | Which one will you buy? |
さあ、選んでくれよ! | Come and have your pick! |
さあさあ、買っていこう! | Come and shop! |
安すぎてビックリだぜ! | It's a wonder it's so cheap! |
男のライターはバラ模様って 昔っから決まってるんだよ。 |
Men carry lighters with a design of a rose. It's almost customary. |
金と女とツキを呼ぶ 幸運のライターだ。 |
This lighter brings good luck. Women, money and all. |
そりゃもう一生モンのライターだよ。 二度と買い替えの必要なし! |
This one will last for a lifetime. No need for an exchange. |
火の獣神をかたどってるらしいぜ。 | This one has a design of the Heavenly Beast of Fire. |
火の獣神をかたどってるらしいぜ。 | This one has a design of the Heavenly Beast of Fire. |
そりゃもう一生モンのライターだよ。 二度と買い替えの必要なし! |
This one will last for a lifetime. No need for an exchange. |
お? やっぱりそれかい? | Oh. Just as I thought. |
さては兄ちゃん、 サソリ座の男か? |
Do you happen to be a Scorpio? |
さては兄ちゃんの彼女、 サソリ座の女か? |
Let me guess. Is your girlfriend a Scorpio? |
あんたには関係ない。 | It's none of your business. |
そりゃ悪かった… | Sorry about that… |
こういう色の石は珍しいんだぜ。 | A stone with this color is quite unusual. |
この色でこの大きさ、 なかなかないんだぜ。 |
This color in this size is pretty rare. |
財運のお守りにもなる 実用的な宝石だぜ。 |
This gem can serve as a charm bringing financial luck. |
これだけ澄んだ石は珍しいんだぜ。 | There's no other gem that is as clear as this one. |
この透明感でこの大きさ、 なかなかないんだぜ。 |
This clarity in this size is pretty rare. |
良縁のお守りにもなる うれしい宝石だぜ。 |
This gem can serve as a charm that brings people together. |
美のお守りにもなる宝石だけど 兄ちゃんにはいらねえか… |
This gem is a charm of beauty, but you wouldn't be needing that… |
兄ちゃんならソレ選ぶと思ったぜ。 | I knew you would pick that one. |
オッ…やっぱりソレかい? | Oh. Just as I thought. |
さすがだねえ兄ちゃん。 一番いいヤツ選んだね。 |
Good for you. You picked the best one. |
まいどー! | Thank you! |
金が足りないな… | Not enough money. |
そうかい。 じゃあまた今度たのむよ! |
Really. Well, come back again! |
ヨゥヨゥ見てってよ! | Take a look! |
アンタだよ、アンタ! そこのカッコいいお兄ちゃん! |
You! I'm talking to you! The good-looking boy! |
コレどうだい、1個ずつ ネエちゃんカアちゃんバアちゃんに。 |
How about these? One each for your sis, mom, and grandma. |
吸血鬼もビックリ! | Scare vampires away! |
どうだい? 見せびらかしたくなる迫力だろ? |
What do you think? Something to show off! |
これ出しゃ悪魔も逃げ出すぜ! | It's awesome! |
このバラ模様、 女をまどわす男のライターだ。 |
The rose lighter is for men. It'll attract all the women. |
バラのライターだ。 飲み屋のネエちゃんたちに人気だぜ。 |
A lighter with a rose. The girls at the bar love these. |
バラの炎は情熱的だぜ。 恋の炎のライターだ。 |
Fire from a rose is so passionate. A lighter with heat. |
この迫力! もう恐いモンなしだぜ。 |
Feel its power! Nothing can get in your way, if you have this. |
この迫力! 食いつかれても知らねえぞ! |
Feel its power! It could bite! |
この迫力! 食いつかれても知らねえぞ! |
Feel its power! It could bite! |
この石、珍しいんだぜ。 | This gem is quite unusual. |
男ならビッと買ってけ! | Be a man, just buy it! |
この色でこの大きさ! | Brilliant! |
迷ってたらソンするぜ。 | You have to get this! |
立身出世のお守りになる! | It'll be a good luck charm! |
…って聞いたけど自信ないな。 | Just believe in it! |
やっぱソレが一番だろ? | That's the best one. |
オッ… 見る目あるね。 |
You've got some taste. |
それ今、はやってんだよ。 | That's in right now. |
ありがとう! ただし返品、おことわり! |
Thank you. But I accept no returns. |
え? | Huh? |
また今度。 | Next time. |
言うと思ったぜ。 | I knew you'd say that. |
これにするか。 | I'll get this. |
買っておくか。 | I'll buy this. |
…うまいのかな? | Does this taste good? |
それ、日本ではやってるらしいね。 | It's popular in Japan. |
それ、最近売れてるらしいね。 | It's selling well now. |
それ、なかなかイケるらしいね。 | I heard it's pretty good. |
そうですか。 | Really… |
金が足りない… 今度にするか。 |
I don't have the money. I'll get it next time. |
それ、香港限定版なのよ。 | A limited edition, sold only in Hong Kong. |
それ、最近よく売れてるの。 | That one has been selling well recently. |
それ、おいしいのよ。 | That one's really good. |
ありがとう。 | Thank you. |
これは… | This is… |
その技は北派でよく使われている 連続蹴りでのう。 |
A sequence of kicking moves used in the Northern Style. |
各流派ごとにさまざまな工夫を しておるんじゃ。 |
All of the styles have carefully worked out their moves in various ways. |
この技書に記されているのは 確か滄州の流派だったか… |
The moves written here probably belong to a style from Chang Zhou… |
それは非常に 難度の高い技でのう。 |
A very difficult move… |
流派は定かではないが、 実戦性に優れた上下の連続技じゃ。 |
I am not sure which style, but it's a useful move, attacking both high and low. |
この技は… | This move… |
それは形意拳の技を、 とある武術家が改良したものでのう。 |
A martial artist modified a Xingyi Style move and created this. |
両掌で相手に寸勁を 打ち込む技じゃよ。 |
It's a short, powerful strike with both hands. |
その技は基本長拳のひとつでな。 | That move is from the Basic Long Style. |
少林拳がもとになった 蹴り技じゃ。 |
It is a kick move based on the Shaolin Style. |
その技は基本長拳の ひとつでのう。 |
That move is from the Basic Long Style. |
大きく踏み込みながら、 突きを叩き込む技じゃ。 |
You take a large step forward and punch. |
金が足りないか… | I don't have enough. |
これはもう持ってるな。 | I already have this. |
これを。 | I'll buy this. |
ありがとうございます。 | A very wise choice. |
またどうぞ。 | Thank you. |
河北省に伝わる翻子拳が もとになった技でしてな。 |
This move is based on the Fanzi Style from the He Bei Province. |
息もつかせぬ連撃で 敵を圧倒します。 |
A fast consecutive attack, surely to overpower the enemy. |
値は張りますが、それだけの 価値はありますよ。 |
It is expensive, but I assure you, it is worth the money. |
それは内家拳のひとつ、 八卦掌をもとにした技です。 |
This move is from the Bagua Style, which is one of the Neijia Styles. |
その名の通りヘビのように 敵にまとわりつき、 |
You approach the opponent like a snake… |
死角から攻撃する技です。 | and attack from the opponent's blind spot. |
その技は六合蟷螂拳の 技でしてな。 |
That move is from the Liuhe Mantis Style. |
相手の足を払うと同時に、 あごを突き上げる投げ技です。 |
You sweep the opponent's leg and strike the chin upwards at the same time. |
ふむ。いい買い物じゃよ。 | Thank you very much. |
毎度。 | Come again. |
それは蟷螂拳の蟷螂手という 型にある技でな。 |
This is one of the moves of the Praying Mantis Style. |
鈎手で相手のアゴを跳ね上げ、 続けて胸に掌打を打ち込むんだ。 |
You kick the opponent's chin upwards with Goushou, and then strike his chest. |
それは敵の虚をつく 蹴り技でな。 |
A kick move. Takes the opponent by surprise. |
敵に背を向けると同時に かかとで蹴り上げるんだ。 |
Turn your back to the opponent and simultaneously kick with your heels. |
それは中段突きの後、 顔面に一撃を加える技でな。 |
You strike the face of the opponent right after a Middle Punch. |
蟷螂手にも似た技があるが、 それだけ優れた技ということだ。 |
There's a similar move in the Mantis Style, meaning, this move is just as powerful. |
それは高名な蟷螂拳の名手が 得意とした技でな。 |
An expert of the Mantis Style was known to be good with this move. |
相手の横に回り込みながら、 拳を打ちおろすんだ。 |
You sidestep and then strike downwards. |
ふむ。毎度あり。 | Thank you. |
またどうぞ。 | Come again. |
おまけがつくんだな。 | I get an extra item? |
何かおまけがつくんだな。 | I got an extra item. |
アイテムがもらえるんだな。 | I'd get another item. |
何かアイテムがつくんだな。 | There's an extra item. |
いらっしゃい、いらっしゃい。 | Welcome, welcome! |
龍影街一の品ぞろえだよ。 | The most variety of goods in Dragon St! |
さあ、さあ、寄ってらっしゃい。 見てらっしゃい。 |
Now, come and take a look! |
さあ、見てってよ。 | Take a look. |
龍影街一の品ぞろえだよ。 | The most variety of goods in Dragon St! |
こいつは禁煙ってデザインの ライターだ。 |
This lighter has a “No Smoking” sign on it. |
このデザインで、この値段。 | You can't get this design with this price. |
これを買わない手はないぜ。 | You've got to buy this one. |
うちでしか手に入らない 貴重な一品だぜ。 |
This is a rare item that you can't get anywhere else. |
こいつはウイングってデザインだ。 | This is with a design called, “The Wing.” |
どうだい、このデザイン。 | What a design! |
ビビッと来ないか? | Isn't it striking? |
他にはない超限定品だ。 | Limited edition that's sold only in this shop. |
今、買わないと後悔するぜ。 | You'll regret it if you don't buy it now. |
こいつはハートってデザインの ライターだ。 |
This is a lighter with a design called, “The Heart.” |
見てよ、このデザイン。 ハートの中が燃えているだろ。 |
Look at this design. There's a flame inside the heart. |
まさにアンタのような若者のための デザインだぜ。 |
This design is definitely for a young man like you. |
マニアにゃ涙の掘り出しもんだ。 | Lighter maniacs would cry for it. |
こんな値段じゃ、普通買えないぜ。 | You can't buy this at such a bargain. |
こいつはキングってデザインだ。 | This is with a design called, “The King.” |
在庫限りだ。 | Last ones. |
グズグズしてると売り切れちまうぜ。 | Decide quickly, they're gonna sell out. |
こいつは持っているだけで 幸せになれるって評判だ。 |
People say that just holding on to it will make you happy. |
ウソかホントかは知らねえが 試してみる価値はあると思うぜ。 |
True or not, I think it's worth a try. |
こいつは須弥山の頂でしか 手に入らないっていう一品だ。 |
You can only get this on the apex of Mt. Xumi. |
どうだい、この紫色の輝き。 | Look how the purple shines brilliantly. |
他の店では手に入らない 極上の一品だ。 |
It is the best quality, and you can only buy it here. |
他にも種類があるってウワサだ。 | I heard that there are other types. |
セットで持ってると いいことがあるかもな。 |
Something good might happen if you collect them all. |
おっ、それにするのかい? | Do you want that? |
いい買い物したな、兄ちゃん。 | That was a good buy, young man. |
なんだ、がっかりさせんなよ。 | How disappointing… |
いらっしゃい。 コイン、預かってるよ。 |
Welcome. I have your tokens. |
ありがとう。 | Thanks. |
楽しんでいってくれ。 | Have fun. |
この台は1ベットか。 | A one token machine. |
この台は5ベットか。 | A 5 token machine. |
この台は10ベットか。 | A 10 token machine. |
この台は20ベットか。 | A 20 token machine. |
5ドルで20枚か。 | $5 for 20 tokens… |
やってみるか。 | I'll try it. |
遊んでみるか。 | I think I'll play. |
少し遊ぶか。 | I'll play for a while. |
やめとくか。 | I guess not. |
いや、やめとこう。 | No, not this time. |
今はやめとくか。 | No, not now. |
コインが足りないな… | I don't have enough tokens. |
これじゃ足りないか… | Not enough tokens… |
コインが足りなくなったか… | Only a few left… |
続けてみるか。 | I think I'll continue. |
もう少し続けるか。 | I'll play a little more. |
もう少しやっていくか。 | I'll try some more. |
そろそろ終わるか。 | I should stop soon. |
ここまでにしとこう。 | I should stop now. |
コインがもうないな。 | I've no tokens left. |
全部使ったか… | I used all my tokens… |
なくなったか。 | No more tokens. |
もう1度やってみるか。 | I'll try again. |
そろそろ、やめるか。 | I think I should stop. |
これぐらいにしておくか。 | It's about time I stopped. |
この辺でやめとくか。 | Enough playing for now. |
もう少しやるか。 | I'll try some more. |
もう少し遊ぶか。 | I'll play a little more. |
あんた、すげえな。 景品だ、とっときな。 |
You're great. Here's the prize. Keep it. |
カウンターにコインを預けるか。 | I should leave my tokens at the counter. |
預けるコインはないな。 | I've no tokens to save. |
もうこんな時間か。 コインを預けて帰るか。 |
Look at the time. I should deposit my tokens and go. |
すいません。 | Excuse me. |
もう終わりかい。 じゃあコインを預かるよ。 |
Quitting so soon? I'll hold your leftover tokens then. |
お願いします。 | Please. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
またどうぞ。 | Come again. |
やるな、あんた。 | You're something. |
ついに1万枚突破しちまったか。 | You've won more than 10,000 tokens now. |
あ、ええ。 | Yeah. |
こいつを持っていきな。 | Take this. |
おめでとう。ほい。 | Congratulations. |
どうも。 | Thank you. |
すげえな、あんた。 | You're amazing. |
ついに5万枚突破しちまったか。 | You've won more than 50,000 tokens now. |
とんでもない枚数だな。 | A tremendous amount of tokens. |
こんなに出した客は 初めてだよ。 |
You're the first to win so many tokens. |
ほい、もうひとつ。 | Here, another one. |
よ、いらっしゃい。 コイン預かってるよ。 |
Hi. I have your tokens. |
ま、楽しんでってくれよ。 | Well, have fun. |
兄ちゃんやるなぁ。 ほれ、景品だ。まあとっときなよ。 |
Congratulations. Here's your prize. Take it. |
どう、楽しめたかい? じゃあコインを預かるよ。 |
Did you have fun? I'll hold your leftover tokens. |
ありがとうございました。 | Thank you! |
おう、また来てくれよな! | Come again! |
やるなぁ、兄ちゃん。 | You're something! |
ついに1万枚突破だよ。 | Wow! |
ほら、こいつを持ってきな。 | Here, take this. |
おめでとさん。 | Great. |
すげえな、兄ちゃん。 ワンダフルだよ。 |
Wow, that's great. |
5万枚突破はナカナカ難しいぜ。 | It's not easy to win 50,000. |
すげえ大記録だよ! 兄ちゃん。 |
A tremendous record! |
こいつはもう人間業じゃないぞ。 | Almost super-human. |
ほい、もうひとつ。 | Here's another. |
ご来店ありがとうこざいます。 コイン預かってますよ。 |
Hi. I've kept your tokens. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Have fun. |
おめでとうございます。 | Great! |
景品を差し上げます。 どうぞお受け取りください。 |
I'll give you a prize. Take it. |
ありがとうございます。 コインを預かりますよ。 |
Thank you. I'll hold your leftover tokens. |
ありがとうございました。 | Thanks. |
またどうぞ。 | Come again. |
ご来店お待ちしてます。 | See you again. |
おや、コインが1万枚以上に なりましたね。 |
You've won more than 10,000 tokens. |
記念品をお渡しします。 | Here's a prize. |
おめでとうございます。 どうぞ、これを。 |
Congratulations. Here. |
おや、コインが5万枚以上に なりましたね。 |
You've won more than 50,000 tokens. |
驚きましたね。 こんな枚数初めてですよ。 |
No one has ever won so many tokens. |
はい、もう1枚ですね。 どうぞ。 |
And one more…Here. |
1回5ドルか… | One game five dollars… |
ダーツ… 1回5ドル… |
Darts…One game five dollars. |
やってみるか。 | I'll give it a try. |
遊んでいくか。 | I'll play it once. |
ちょっと遊んでみるか。 | Maybe I'll play a bit. |
金がないな… | Oh, no money… |
これじゃ足りないか… | Not enough money. |
これじゃできないな… | Can't play without money… |
いや、やめとこう。 | No, I'd better not. |
やっぱり、やめよう。 | Don't think I should. |
やめとくか。 | Next time. |
よし。 | Yeah. |
当たった。 | I got it. |
いいぞ。 | Not bad. |
やった。 | All right! |
だめか… | No good. |
はずれか… | I missed. |
おしいな… | Man, so close. |
まずまずかな。 | Hey, not too bad. |
いい感じだ。 | I'm getting it. |
こんなものかな。 | Yeah, that's the way! |
おっ… | Wow. |
おっ、ハイスコアか。 | Wow, the high score. |
よし、トップだ。 | I got first place! |
トップか。 | The best. |
よし、もう1ゲームだ。 | All right! A free game. |
あと1ゲームできるぞ。 | I get to play again. |
もう1ゲームか。 | I won a free game. |
この1ゲームでラストか。 | This is the last game. |
ラストゲームか。 | The last game… |
よし、これでラストだな。 | So this will be the last game. |
ラストか… | Last one… |
最後か… | This is it… |
最後の1本… | This is the last dart… |
終わりか… | Game over… |
なくなったな… | No more darts… |
どうしようか… | Should I play more…? |
もう少し遊ぶか… | Maybe I'll play some more. |
もう一度やってみるか。 | I'll give it another try. |
続けてみるか。 | Guess I'll try again. |
やめるか… | I'll quit. |
ここまでにするか… | That's enough for now. |
ここでやめよう。 | I'll quit for now. |
終わりにするか… | I'm finished for now. |
もうちょっと遊ぶか… | Guess I'll play a little more. |
もう少しやるか。 | Just a bit more. |
1回4ドルか… | It's $4 a game. |
QTEタイトル… 1回4ドル… |
QTE Title. $4 for one play. |
1回1ドルか… | It's $1. |
1回2ドルか… | It's $2. |
1回3ドルか… | It's $3. |
1回5ドルか… | It's $5. |
1回10ドルか… | It's $10. |
QTEタイトル… 1回1ドル… |
QTE Title. $1 for one play. |
QTEタイトル… 1回2ドル… |
QTE Title. $2 for one play. |
QTEタイトル… 1回3ドル… |
QTE Title. $3 for one play. |
QTEタイトル… 1回5ドル… |
QTE Title. $5 for one play. |
QTEタイトル… 1回10ドル… |
QTE Title. $10 for one play. |
遊んでいくか。 | I guess I'll play. |
やってみるか。 | I'll try it. |
ちょっと遊んでみるか。 | I'll have some fun. |
金がないな… | I don't have the money. |
これじゃ足りないか… | I don't have enough money. |
この金額じゃ、できないか… | It won't be enough for me to play. |
やめとこう。 | I guess not. |
やっぱり、やめよう。 | No, I won't. |
今日はやめとくか。 | I guess not today. |
くそっ! | Damn! |
やった! | Yes! |
よし! | Good! |
やったか! | I did it! |
終わったか… | It's over. |
もう終わりか… | It's over already… |
どうしようか… | Should I continue? |
もう少し遊ぶか。 | I'll have some more fun. |
もう1回やってみるか。 | I'll try again. |
続けてみるか。 | I guess I'll continue. |
今日はもういいか… | Had enough for today. |
1回4ドルか… | It's $4. |
エキサイトQTE… 1回4ドル… |
Excite QTE. $4 for one play. |
1回1ドルか… | It's $1. |
1回2ドルか… | It's $2. |
1回3ドルか… | It's $3. |
1回5ドルか… | It's $5. |
1回10ドルか… | It's $10. |
エキサイトQTE… 1回1ドル… |
Excite QTE. $1 for one play. |
エキサイトQTE… 1回2ドル… |
Excite QTE. $2 for one play. |
エキサイトQTE… 1回3ドル… |
Excite QTE. $3 for one play. |
エキサイトQTE… 1回5ドル… |
Excite QTE. $5 for one play. |
エキサイトQTE… 1回10ドル… |
Excite QTE. $10 for one play. |
やってみるか。 | I'll try it. |
遊んでいくか。 | I guess I'll play. |
遊んでみるか。 | I'll have some fun. |
金がないな… | I don't have the money. |
これじゃ足りないか… | I don't have enough money. |
この金額じゃ、できないか… | This won't be enough for me to play. |
やめとこう。 | I guess not. |
やっぱり、やめよう。 | No, I won't. |
今日はやめとくか。 | I guess not today. |
くそっ… | Damn! |
いや、別に… | Not really… |
別に、それほどでも… | I'm not that good. |
たいしたことないよ。 | It's nothing. |
手ごたえあったな。 | It felt good. |
いい感じだ。 | Nice. |
うまくいったな。 | I did pretty well. |
終わったか… | It's over. |
もう終わりか… | It's over already. |
どうしようか… | Should I continue? |
もう少し遊ぶか。 | I'll play some more. |
もう1回やってみるか。 | I'll try again. |
続けてみるか。 | I guess I'll continue. |
今日はもういいか… | Had enough for one day. |
ここまでにしよう… | I should get going. |
いらっしゃいませ! | Welcome! |
手相があなたを幸運に 導いてくれますよ。 |
Have your palm read to find your way to good fortune. |
見料は1回20ドルです。 | $20 for palm reading. |
いや、またにするよ。 | No, maybe next time. |
そうですか…愛蓮がっかり~ | Really… I'm so disappointed. |
じゃあ…頼むよ。 | Yes, please. |
失礼しまーす。 | Let me see. |
よかったら また来てくださいね。 |
Come again. |
あっ! ちょっと待ってください。 | Oh, wait a second. |
あなたの旅に ご加護がありますように。 |
May your journey…be safe. |
ありがとう。 | Thanks. |
あっ! どうしよう… | Oh no… |
どうかしたのか? | What? |
ごめんなさい。 どの線にもぜんぜん変化がないの。 |
I'm sorry. None of the lines have changed. |
あなたが前に進んで、 迷いがでたら来てください。 |
Come back when you have need for guidance. |
ああ、わかった。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
あ…金が足りないな… | I don't have the money. |
……ごめんなさい。 | That's too bad. |
あなただけ見料を サービスするわけには… |
I cannot make an exception for you. |
ああ、わかった。 じゃあ、また。 |
I know. I'll come again. |
大きな道が見えます… | I see a wide road. |
車がたくさん 行き交っています。 |
There are many cars passing by. |
その先に、あなたの求める 行き先がありますね。 |
Ahead…there is the place that you seek. |
でも… | But… |
でも? | But? |
あなたの手元から、 お金が離れてゆく暗示が… |
You will lose your money. |
お金が…? | Money? |
私にわかるのはここまでです。 | That's all I can see. |
とても広い場所に、 大きな噴水が見えます。 |
There is a large fountain in a wide, open area. |
その近くに、 女王の名のついた道が… |
Nearby, there is a road with a royal name. |
あなたはその道を 進むしかありません。 |
You have no choice but to proceed on this road. |
女王の名のついた道? | A road with a royal name? |
はい。でも… | Yes, but… |
大切なものは、 取り戻せたんですね… |
You recovered something that was precious to you. |
よかった。 | I'm glad. |
え…なぜ、それを? | How did you know that? |
くすっ…私は占い師ですよ。 | I'm a fortuneteller. |
ああ… | Yeah. |
でも、財運線が相変わらず とぎれとぎれ… |
But your line of fortune is broken, as usual… |
まとまったお金が 必要になりそうですね。 |
You will be needing a large amount of money. |
お探しの人には 会えなかったようですね。 |
You did not find the person you were seeking. |
え…ああ。 | Uh…no… |
しかも新たな難問に ぶつかってますね? |
And you are facing a different problem? |
…どうして、そこまで? | How do you know that? |
今のあなたには、 乾に吉ありと出ています。 |
Right now, you will have luck in Qian. |
乾? | Qian? |
南東の方角です。 大勢のかけ声が聞こえます。 |
It's the south-east. I hear many voices cheering. |
どこかの道場かしら? | Perhaps a dojo somewhere? |
道場… | Dojo… |
ええ、紅南街との街境に 確か道場が… |
I think there was a dojo near the South Carmain Qr… |
今のあなたには、 巽に吉ありと出ています。 |
Right now, you will have luck in Dongnan. |
巽? | Dongnan? |
何かが運命線に影響を 与えていますね。 |
Something is affecting the line of fate. |
これは新しい出会いの暗示かも。 | Perhaps this is a sign that you'll be meeting someone. |
新しい出会い? | I'll be meeting someone? |
ここより北に あなたの求める人が… |
North from here, you'll find the person you seek. |
詠黄街に行ってみては? | Try the Golden Qr. |
詠黄街… | Golden Qr… |
大きな建物の、 ガラスの向こうに、 |
Beyond the glass of a large building… |
人だかりが見えますね。 | I see a crowd. |
詠黄街の大きな建物か… | In the Golden Qr… |
南西に運が開けるきざしが。 | You will have luck in the direction of southwest. |
ここからだと、紅南街かしら… 赤い木がたくさん見えますね。 |
It will be in South Carmain Qr. I see many red trees. |
炎のような、赤い葉が… | Leaves that are red like flames. |
そこの木の下で舞う 人の姿があります。 |
I see a person dancing under a tree. |
舞う…って? | Dancing? |
今はそれ以上は… | That's all I can see… |
わかった。行ってみる。 | I'll check it out. |
…東に師あり。 と出ています。 |
Master in the east. That is all that I can tell you. |
ここから東は福仙街ですね。 | East of here is the Lucky Charm Qr. |
福仙街か。 | Lucky Charm… |
そこからカミソリのような、 刃をとぐ音が聞こえます。 |
I hear a sound that's like someone sharpening a razor. |
カミソリ? | A razor? |
カミソリといえば理髪店… | A razor means a barber… |
三刀小路には理髪店が たくさんありますね。 |
There are many barbers on Three Blades St. |
きっとそのどこかに… | Probably somewhere there… |
ありがとう。あたってみる。 | Thank you. I'll go see. |
今のあなたには、 東の方角がいいみたいです。 |
I think you'll find luck in the eastern direction. |
布を断つ大きなハサミに、 針と糸…そう読めます。 |
A needle and thread, with a big pair of scissors to cut cloth…that's what I see. |
それは… | That means… |
裁縫店かしら…三刀小路にある。 | A tailor…on Three Blades St? |
わかった。行ってみるよ。 | I'll go there. |
今のあなたには、 南の方角がいいみたいです。 |
Your lucky direction right now is to the south. |
ここからなら、 きっと紅南街でしょう。 |
South of here would be the South Carmain Qr. |
紅南街か。 | South Carmain… |
薬の入ったビンや 棚がたくさん見えます。 |
I see bottles of medicine and many shelves. |
薬屋さんかしら。 | A pharmacy? |
古いアパートに住む、 ひとりのおばあさんの姿が… |
I see an old woman living in an old apartment building. |
わざわい転じて 吉となる暗示が出てますね。 |
There will be a case of good arising from evil. |
そうか。ありがとう。 | Really… Thank you. |
あ、ちょっと… | …excuse me. |
えっ? | Huh? |
争いごとに、 気をつけてくださいね。 |
Please watch out for fights. |
争いごと? …わかった。 | Fights? All right. |
あなたの運命の糸は 南東の方角へ… |
Your future lies to the southeast. |
南東? | Southeast? |
はい。太老街の方に。 | That could be the Wise Men's Qr. |
長い長い階段の先に、 とても古く大きな建物が見えます。 |
Ahead of a long stairway, there is a big, old building. |
でも、急がないと… | But you must hurry… |
え? | Huh? |
幸運は陽とともに 沈んでしまいます。 |
Good luck will disappear with sundown. |
そうか…わかった。 | All right. I understand. |
お探し物のありかを 知っているのは… |
The one who always watches over you… |
いつもあなたを見守っている方 のようですね。 |
knows about the item you seek. |
見守っている… | Really. |
お心あたりは? | Can you think of anyone? |
それは、まあ… | I think so… |
ふ~ん… | Really… |
どうやら、おひとりだけでは ないようですね… |
I guess there's more than one person. |
私にわかるのはそこまでです。 | That's all I can see now. |
古い紙をお持ちですね? | An old piece of paper… |
え…ああ… | Huh? |
それには、大きな秘密が 隠されている暗示が… |
There is a big secret hidden behind that. |
いったいどうすれば、 その秘密を… |
How do I figure out its secret? |
骨董屋さんのことかしら? 太老街にたくさんあるけど… |
Perhaps an antique shop? There are many in the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
とまどいの暗示が出ています。 | I see hesitation… |
たくさんの石に埋もれた、 | Finding a single jewel… |
たったひとつの宝石を 探し出すような… |
among many stones. |
それは…? | What? |
今はそうとしか言えません… ただ… |
That's all I can say for now, but… |
ただ? | But? |
茶器が、あなたの運気に 変化をもたらします。 |
A set of tea ware will change your future. |
茶器? | Tea ware? |
茶碗やきゅうすのことです。 | Like teacups and pots. |
食堂とか酒場とか… たずねてみては? |
Why don't you go find a place like a diner or a tea shop? |
新たな、そして大きな 意味ある出会いが、 |
You are getting closer to meeting someone who'll be… |
あなたに近づいています。 | greatly significant. |
出会い… | Someone… |
でも、それは吉凶含み… と出てますね。 |
But that will bring both good and bad luck. |
あなたに力を貸してくれる人と… | There will be a person who will be of much help… |
あなたに敵対する人… | And a person who will become your enemy. |
どちらもあなたの運命に 大きく関わるでしょう。 |
Both will affect your future greatly. |
敵対… | An enemy… |
お探しの人は、 海の近くにいます。 |
The person you seek is by the sea. |
海…アバディーンか… | The sea… Aberdeen… |
でも…簡単には 会えそうもありません。 |
But you will not find this person easily. |
財運線がとぎれとぎれ… きっとお金が必要になります。 |
The line of fortune is disconnected. You will need money. |
それから… | And… |
運命線にも影が… 何かの危険の暗示です。 |
There is a shadow on the line of fate. There might be some danger. |
危険… | Danger… |
…どうかお気をつけて。 | Please be careful. |
わかった。気をつける。 | All right. I will. |
この街を出て行くんですね? | You are leaving this town. |
そうなのぉ… | Really. |
あなたの行く手に… なにかとても恐ろしい… |
Where you're headed… there's something terrifying… |
大きな大きな影が見えます! | I see a huge, terrifying shadow! |
…そうか。 | Really… |
でも、あなたには、意志を つらぬける強い運命の相が… |
But I see that you have strength in your fate to carry out your intention. |
ためらわず…行くのですね? | You are not hesitant to go? |
ああ。それしかないんだ。 | I have no choice. |
そうですか… | Is that so… |
お世話になった人には、 あいさつすることです。 |
Bid farewell to the people who were of help to you. |
世話になった人? | Bid them farewell? |
この先も、あなたを 支えてくれるはずです。 |
They will surely aid you in the future, as well. |
私が言えるのはここまでです。 | That is all I can say. |
わかった…そうするよ。 | All right. Thank you. |
まず心あたりのある場所に 行ってみてください。 |
First, go to the place that you already have in mind. |
あなたは今ある運命しか選べません。 新たな運命を知りたいのなら… |
Now… you can only choose the fate that lies before you. If you want to know… |
まず、今の運命をまっとう しなくてはなりません。 |
something else, you must complete what you must do now. |
今の…運命… | Complete what I have to do now… |
新しい道は、その先に 待っていますよ。 |
Your new path lies beyond that. |
あなたには無限の可能性があります。 | You have many possibilities. |
ですが、同時に選べる 可能性には限りがあります。 |
But, there are limits…you cannot choose them all at the same time. |
まず、今ある可能性を 消してみてください。 |
First, clear the possibilities that lie in front of you. |
あなたの前にはいくつもの 道があります。ですが… |
There are many paths leading away from you. But… |
今ある道が真実かどうか 確かめもせず、新たな道を欲する。 |
To want a new path without even having explored the present path… |
いけないことです。 まず、歩いてみてください。 |
is undesirable. First, try the path that you can see. |
歩いてみて、真実に たどり着かなかったら、 |
If the path does not lead you to the truth, |
また、ここに来てください。 | then come visit me again. |
…手相全体に、 不吉な影が出ていますね。 |
There is a dark shadow spread out over your palm. |
よくないことが起こるかも。 | Something bad might happen. |
そうか… | Really… |
でも、あなたに救いの手を さしのべてくれる人が。 |
But there will be someone who will lend a helping hand. |
それは? | Who? |
今は、そこまでは… | I cannot foretell that. |
ただ、その人と力を 合わせれば吉に転じます。 |
But if you cooperate with this person, you will have luck. |
よーく息を合わせて 行動してください。 |
Go with this person and cooperate. |
わかった。 | All right. |
どれだけ探しても、 お目当ての人には会えません。 |
You will not find the person you seek, no matter how hard you try. |
でも、あきらめないでください。 | But do not give up. |
思わぬ拾い物をする相が 出ていますから、 |
You will pick up something unexpectedly. |
それから、もうひとつ。 | And one more thing… |
手が傷だらけですよ… | The scars on your hand… |
手のひらの傷は、 運勢に悪い影響を与えます。 |
Scars on the palm of your hand will give ill-effect on your future. |
気をつけてください。 | Please be careful. |
わかった。ありがとう… | Thank you. |
あなたには、いくつかの 道筋が示されています。 |
There are a few paths lying in front of you. |
でも、一番近いのは、 北の方角… |
But the nearest one is to the north. |
そこで鐘の音が聞こえてます。 | I hear a bell ringing there. |
鐘? | A bell? |
はい。それはあなたを呼ぶ音です… | Yes, the bell is calling you. |
その音のみなもとに、 幸運が隠れているようです。 |
Where the bell rings, lies your good fortune. |
たくさんの鳥のさえずり… | I hear many birds singing… |
それが、あなたの 探している場所ですね? |
Is that what you are looking for? |
ああ…それはどこに? | Yes. Where is that? |
…空が見えます。 | I see the sky… |
空? | The sky? |
野外か…それとも屋上かしら? | Outside…perhaps a rooftop? |
鳥たちがお日さまを浴びて、 気持ちよく歌ってる。 |
The birds are singing happily under the sun. |
そんな様子が見えます。 | That is what I see. |
鳥屋さんは三鳥楼に たくさんあるけど… |
There are many bird shops in the Three Birds Bldg. |
屋上になんてあったかな… | But are there any on the roof? |
そうか…行ってみる。 | I'll go check it out. |
くずれかけたような、 古いビルが見えます。 |
I see a building falling apart. |
天井が何重にもくずれている所… | The ceilings are ruined… |
あなたが空中を渡ってゆく 姿も見える… |
I see you walking through the air… |
空中を? …そんな。 | Through the air? No way… |
私にもよくわからない… でもまちがいなく見えます。 |
I don't understand it either. |
気をつけないと、 あなたはまっさかさまに…! |
You must be careful. Or you may fall down! |
…いったい、なんのことだ? | What are you talking about? |
さあ… | I don't know… |
うーん…八方ふさがりの暗示が。 | I see many dead ends. |
八方ふさがり? | Dead ends? |
目指す所は目の前にあるのに、 そこへ行くことはできない… |
The place you seek is right in front of you, but you can't get there. |
そんなじれったさに、 くやしい思いをすることに。 |
It'll be frustrating for you. |
八方ふさがり… | Dead ends… |
でも大丈夫です。 助言者が必ずあらわれます。 |
But, don't worry. There will be an advisor. |
助言者って…? | An advisor? |
…そこまではわかりませんが。 | I don't know who… |
まずは今できることを、 やってみるのが吉です。 |
But first, try what you can. |
…急いてはことを仕損じる。 | Do not rush things. |
よく考えて行動しないと、 | Think carefully before you act. |
ずいぶん遠回りする ことになります。 |
You'll end up taking a large detour. |
遠回り? | Detour? |
いろいろな人が、あなたの助けに なってくれるでしょう。 |
Several people will aid you. |
よく考えて、 判断することが大事です。 |
It is important to think carefully before you act. |
拳に力が満ちています。 | There is much force in your fist. |
あなたはその力を、 誰かとぶつけ合う… |
You'll be exerting that force against someone. |
そういう暗示が。 | That is what I see. |
そして、その場所も… | And the place… |
それは、どこに? | Where is the place? |
星の降るところに龍が舞う… | The dragon dances where the stars fall… |
星の降るところ? | Where the stars fall? |
龍は東…東のどこか。 空が広く見えるところ。 |
The dragon is to the east… Somewhere where the sky is vast. |
…他には? | And? |
大きな噴水の近くに入り口が。 | There is an entrance near a large fountain. |
噴水… | A fountain… |
確か屋台街に噴水が… | I think there was a fountain in the Stand Qr… |
新たなる試練の暗示が… | There will be a new challenge… |
大きな力を振りかざす 男が見えます。 |
I see a man who is very powerful. |
あなたは、その人を 打ち倒さなければなりません。 |
You must defeat this man. |
いったいどこに? | Where is he? |
朱雀に聞くが吉…と出ています。 南の方角にきっと何か… |
Ask the phoenix…there must be an answer to the south. |
そうか…あたってみる。 | I'll go see. |
あ、待ってください。 | Oh, please wait. |
え…? | Huh? |
先立つものが必要になります。 | You will need some money. |
わかった。覚えておくよ。 | I'll keep that in mind. |
技と力をあわせ持つ、 強者の姿があります。 |
There is a figure that holds both power and technique. |
青龍が道を示す…と出ています。 東のはずれにきっと何かが… |
The Blue Dragon will lead the way… There will be an answer to the east. |
鋭く、そして冷酷な女豹のような 人物の姿が見えます。 |
I see a figure who is sharp and cold…like a female panther. |
あなたは、その人を 救わなければなりません。 |
You must save this person. |
救う…? …いったい、どこで? |
Save? Where? |
玄武が高き所にて待つ… と、出ています。 |
The Snake Tortoise awaits above… |
北にあるビルでしょうか? | In a building to the north? |
戻ることかなわず…と出ています。 | You shall not turn back… |
この先、どんな運命が 待っていようとも、 |
No matter what fate may await you… |
一歩踏み出したら、 もう後戻りはできない。 |
once you've stepped forward, you cannot retreat. |
それに…あなたの道をさえぎる たくさんの影も浮かんでいます。 |
There are also many shadows that block your path. |
でも、あなたは決して ひとりではありません。 |
But you are not alone. |
えっ…? | Huh? |
あなたを助け、支えてくれる 者の姿も見えます。 |
I see a figure that will aid and support you. |
そして何よりも、あなたには、 | And above all, you have… |
意志をつらぬける 強い運命の相があります。 |
much strength in fate that will help you carry out your intention. |
希望を捨てず、友を信じて、 立ち向かってください。 |
Do not give up hope, trust your friends, and move forward. |
道は必ず開けます。 | You will find the way. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
すいません、聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
…1回、20ドル。 | It will be $20. |
さすれば、答えてしんぜよう。 | I will answer your question then. |
いや、いいです。 | No thank you. |
そうか… | Really… |
ま、気がむいたら、 また来られよ。 |
If you change your mind, come again. |
はい、では。 | Okay. Goodbye. |
じゃあ…お願いします。 | Yes, please. |
では、座りなされ。 | Have a seat. |
何事も、卦が示す道に 進むがよかろう。 |
Take the path that the Gua suggests, for any deed. |
天火同人、 信じる想いが力となる。 |
The strength of your convictions will give you power. |
天雷夭妄、 無理はするでないぞ。 |
But do not push yourself too hard. |
覚えておくがよい。 | Keep that in mind. |
ありがとうございます。 | Okay. |
じゃあ… | Then… |
これは… | This is… |
どうかしましたか? | Is something wrong? |
卦、変らずじゃ。 これでは金は受け取れんの。 |
Your Gua has not changed. I cannot take your money for this. |
新たな迷いが出たら、 また来られよ。 |
When you face a new problem come again. |
わかりました。 | I see. |
金が足りないか… | I don't have much money. |
ただで見るわけにはいかんぞ。 | I cannot tell your future for free. |
わかりました。 じゃあまた。 |
I understand. I'll come again. |
…1回、10ドル。 | It will be $10. |
…1回、15ドル。 | It will be $15. |
…1回、30ドル。 | It will be $30. |
おぬし…安見楼に行くか。 | You are going to the Great View Bldg? |
どうしてそれを? | How did you know that? |
わしの卦に狂いはない。 お見通しじゃよ。 |
My Gua never misleads me. I can see everything. |
はあ… | Oh… |
ま、断じてかかれば鬼神も退く。 | Well, if you're determined enough, the demons will retreat. |
凶相が強く出ておるが、 おぬしの運もまた強し。 |
There is a strong sign of ill omen, but your luck is strong too. |
吉と出るか、凶と出るか… おぬし次第じゃのう。 |
Whether your fate becomes lucky or unlucky is up to you. |
用心して行きなされ。 | Be cautious on your way. |
おぬしが目指す所に至るには、 問答が必要…と出た。 |
To reach the place you seek, you need questions and answers… |
問答…ですか? | Questions and answers? |
黒き男どもとの問答。 | …men dressed in black. |
心にとどめておくことじゃ。 | Keep that in mind. |
はい。 | Sure. |
うむ…だがその先にも、 予期せぬ運命が… |
…but ahead too, there is an unexpected fate. |
そうですか… | Really… |
ま、虎穴に入らずんば虎子を得ず。 …の例えもある。 |
Nothing ventured, nothing gained. |
こころして行きなされ。 | Take care. |
たずね人はおらず…と出た。 | The person whom you seek is not there. |
いないんですか? | Not there? |
うむ。ただし、その場所に 奇貨あり。とも出ておる。 |
However, there you will find an opportunity. |
奇貨? | Opportunity? |
いけないことが、幸運を呼び込む。 | Something wrong will lead to good fortune. |
主なきところに道が開けよう… | Where the master is missing, the path will open. |
おぬしの探し人は、 陰陽あわせ持つ者か… |
The one you seek is strong, yet… the strength seems twisted, somehow. |
いずれにせよ、 ただならぬ気配の者じゃ。 |
In any case, the person is no ordinary figure. |
耳をすますがよい。 | Listen carefully. |
人々の声…鐘の音…鳥のさえずり… | Listen to the voices, the bell, the songs of the birds… |
しからば道が開けるじゃろ。 | Then, you will find your way. |
あ、はい… | …okay. |
よく耳をすますのじゃ。 音がおぬしを導く。 |
Listen carefully. The sounds will lead the way. |
求める人、高き所に在り。 と出ておる。 |
The person you seek awaits up on a high spot. |
じゃが簡単には会えんのう。 | But you cannot meet the person so easily. |
四神獣がおぬしを導く。 | The Four Heavenly Beasts will guide you. |
四神獣? | Beasts? |
玄武、青龍、朱雀、 そして白虎のことじゃ。 |
The Snake Tortoise, the Blue Dragon, the Phoenix, and the White Tiger. |
よく覚えておきなされ。 | Remember that. |
目指すところ、目前にして おぬしを拒む。 |
The place you seek will reject you when you stand in front of it. |
拒む? | Reject me? |
入ること叶わず…と出ておる。 | You will not be able to step inside. |
じゃあ、どうすれば? | What should I do then? |
まずは、ひとつひとつ確かめなされ。 | First, check carefully. One by one. |
八方ふさがりに見えても 必ず道は開けよう。 |
Even if it seems like a dead end, you will surely find a way. |
卦ではそう告げておる。 | That is what the Gua tells me. |
案ずるより生むが易し。 | Fear is often worse than the danger itself. |
…迷わず試みるべし。 と出ておる。 |
Try it without hesitation. That is what I see. |
そうすれば、おのずと道は 示されるじゃろ。 |
Then, you will find your way. |
今のおぬしの吉方位は、 巽…すなわち南西じゃ。 |
The direction of good luck now, would be to the southeast. |
点心街に吉あり…と見た。 | There is luck in the Dimsum Qr. |
闘気満ちたる地を 探しておるようじゃな? |
You are seeking a place full of the fighting spirit? |
闘気? | Huh? |
武術家や格闘家が放つ、 独特の気じゃ。 |
The spirit that a fighter or a martial artist exudes. |
はい… | Yes… |
それはどこに? | Where…? |
うむ。楼閣のはざまに、 闘気満ちたる地あり…と出ておる。 |
There is a spot among the buildings that contain such spirit. |
楼閣って…? | Which buildings? |
ビルのことじゃ | Search… |
ビルの合間を探してみなされ。 | Search between buildings. |
試練を与えんと、待つもの在り。 | Where there is challenge, there will be what you seek. |
おぬしの寝ぐらに、 ほど近い所におるぞ。 |
It is close to where you rest. |
どうやら、避けては 通れぬ道のようだな… |
Looks like you cannot stray from this path… |
避けて通れぬのなら、 わしに言えることはないのお。 |
If you cannot avoid it, there's nothing I can say. |
ま、こころして行きなされ。 | Well, just be careful. |
おぬしの行くべき道は、 3つに分かれておるようじゃ。 |
There are three paths that you can take. |
3つ… | Three… |
それぞれ玄武、青龍、朱雀が 導いておるのお。 |
Each is led by either the Snake Tortoise, the Blue Dragon, or the Phoenix. |
方角で言えば 北、東、南じゃが… |
The directions are North, East, and South. |
そこに神獣の名を持つ場所がある。 | Places named after the Four Heavenly Beasts. |
神獣の名? | Heavenly Beasts? |
探してみなさい。 | Search for it. |
きっとおぬしの運は開けよう。 | You will surely find your way. |
おぬしの行く手は… 混沌の一言につきる。 |
Your path, described in one word, is chaos. |
吉凶すべてが交じり合い、 わしの卦でも予断はできぬ… |
Good and evil mixed, and I can't even tell the rest. |
わかることは、ひとつ。 | What I can tell… |
もう、後もどりはできぬ。 | is that you cannot go back. |
己を信じ、そして友を信じ、 ただ進むがよい。 |
Believe in yourself, in your friends, and move on. |
さすれば邂逅は必ず果たせよう。 | Then what you wish for will be fulfilled. |
それが、おぬしの運命じゃ。 | That is your fate. |
わかりました… | Yes… |
おぬし… | You… |
己の行くべき道を 知っておきながら、 |
You know which path to take. |
しなければならぬことが ありながら、 |
You know what you have to do. |
おこたっておるのか? | Why hesitate? |
何を迷っておるのだ? | Why are you neglecting? |
次に何をすればよいのか、 わかっておるはずじゃ。 |
You know what you have to do next. |
すでにとるべき行動は 示されているはずじゃぞ。 |
You know which steps to take next. |
わしの卦はおぬしの 努力不足を告げておる。 |
I can tell that you are not trying hard enough. |
わしの卦はもっと広く 見聞しろと、告げておる。 |
Observe and gather information. |
多くの人に話を聞いてみよ。 わしの卦はそう告げておる。 |
Ask people for information. That is all I can say. |
さ、行きなされ。 | Now, go on. |
…わかりました。 | Right. |
あっ、いらっしゃいませ。 | Hello. Welcome. |
今日のあなたに、幸運をもたらす 数字を教えてあげましょう。 |
I will tell you your lucky number for the day. |
あの… | Um… |
見料は1回、20ドルです。 占いますか? |
I will tell you your lucky number for the day. |
いえ、また今度… | No. Maybe next time. |
そうですか。 よかったら、また来て下さい。 |
Fine. Please come again. |
はい。失礼しました。 | Yes. Excuse me. |
お願いします。 | Please. |
では、そちらに座ってください。 | Please have a seat then. |
これを、この風水盤の 上に置いてください。 |
Place this on this board here. |
崑崙に住まいし五爪の龍。 地脈をたどり、 |
A dragon with five claws follows the path on earth. |
甲乙丙丁戊己庚辛壬癸 陰陽五行… |
Gua, Jia, Yi, Bing, Ding, Wu, Ji, Geng, Xin, Ren, Gui. Yinyang, Wuhang… |
乾兌離震巽坎艮坤… | Dui, Li, Zhen, Xun, Kan, Gen, Kun… |
我が羅板に禍福を示すべし。 | Show me the future on my dial. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
また、いつでもどうぞ。 | Come back any time. |
おや、またあなたですか… | Oh, it's you again. |
まずは風水盤が示した 数字をお試しください。 |
First, try the number that the board told you. |
それじゃあ…あれ? | Uh…well… |
どうかしましたか? | Is something wrong? |
いえ、ちょっと…金が… | I don't have the money. |
すいません、私も商売ですので、 | I'm sorry. This is my business. |
ただで…というわけには… | I cannot do this for free. |
すいません…またきます。 | I'll come again. |
壬の方位…すなわち、 | The direction of Ren. Which means… |
今日は『0』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 0. |
癸の方位…すなわち、 | The direction of Gui. Which means… |
今日は『1』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 1. |
艮の方位…すなわち、 | The direction of Gen. Which means… |
今日は『2』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 2. |
甲の方位…すなわち、 | The direction of Jia. Which means… |
今日は『3』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 3. |
巽の方位…つまり、 | The direction of Dongnan. Which means… |
今日は『4』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 4. |
丙の方位…つまり、 | The direction of Bing. Which means… |
今日は『5』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 5. |
坤の方位…つまり、 | The direction of Kun. Which means… |
今日は『6』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 6. |
庚の方位…ということは、 | The direction of Geng. Which means… |
今日は『7』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 7. |
辛の方位…ということは、 | The direction of Xin. Which means… |
今日は『8』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 8. |
乾の方位…ということは、 | The direction of Qian. Which means… |
今日は『9』という数字が あなたに幸運をもたらすでしょう。 |
Today, your lucky number is… 9. |
すいません… | Excuse me… |
占いでしたら… | Fortune telling… |
1回、20ドルです。 | is $20. |
いや、けっこうです。 | No, it's all right. |
そうですか。では、 悩みごとがありましたらまた… |
Really. Well, if you have a problem, please come back. |
わかりました。 それじゃあ… |
Yes I will. See you. |
では、お座りください。 | Please have a seat, then. |
見えてきました、見えてきました… | I see it, I see it. |
信じるもよし、信じないもよし。 ですが… |
It's all up to you to believe what I tell you… |
水晶は真の未来を うつしているのです。 |
But the crystal reflects the future. |
水晶は真実だけを うつしているのです。 |
The crystal shows only the truth. |
水晶は行くべき道を うつしているのです。 |
The crystal shows the path that you should take. |
はい…ありがとうございます。 | Yes…thank you. |
え? これは… | This is… |
水晶は、何もうつしておりません。 | The crystal shows nothing. |
申しわけありませんが、 お代はいただけません。 |
I'm sorry, but I cannot take your money for this. |
あ…金が足りないか。 | …I don't have much money. |
申しわけありませんが、 | I'm sorry. |
私にも生活があります。 お代をいただかないと… |
I have to make a living. You will need to pay. |
わかりました。 金ができたら、また… |
I will come back when I have some money. |
まもなくあなたが出会う人物が、 水晶にうつっています。 |
The crystal shows the person that you'll be meeting soon. |
ただ…この人は、あなたを 災いへと導くでしょう。 |
But this person will lead you down the path of ill fortune. |
どうか、お気をつけて。 | Please watch out. |
この人物が、あなたを 導いてくれるでしょう。 |
This person will guide you on your way. |
ただ…凶兆が見えます。 | Be careful. |
この人物の背後に、 この先、深く関わる男の影が… |
There is a dark shadow of a man who is very significant, behind this person… |
深く関わる… | A significant man. |
気をつけなさい。 | Be careful. |
これは… | This is… |
手錠…? | Handcuffs? |
誰かが捕らえられる暗示です。 | Someone will be held captive. |
いったい誰が? | Who on earth? |
よくは解りません。 あなたに近しい方… |
I don't know exactly. Someone close to you… |
あるいは、あなた自身なのか… | Or perhaps it could be you. |
とにかく、くれぐれもお気をつけて。 | Anyway, please be careful. |
お探しの人物が、 水晶にうつっています。 |
The person you seek is shown in the crystal. |
この身なりからすると、 薬屋か何か… |
The person appears to be a pharmacist or the like… |
薬屋… | A pharmacist… |
善良な人には思えません。 | Not a figure of good will. |
でも… | But… |
凶ばかりではないようです。 | There is hope. |
2人で行けば、 新たな道が開けるでしょう。 |
If you go in twos, there will be a new path ahead of you. |
お探しのものが、 水晶の中にうつっています。 |
The crystal shows what you are searching for. |
何か…? | What? |
どこか目立たない所にあります。 人の気配がしません… |
It's sitting at an inconspicuous place. There's no one there… |
それはどこですか? | Where is this place? |
わかりません。 | I don't know. |
しかし…そこに、 あなたの運命を変える何かが… |
But there is something there that will change your future. |
この人から…胡弓の調べが 聞こえてきます。 |
I hear the sound of a Chinese fiddle near this person. |
胡弓…? | A Chinese fiddle? |
はい。他にもあなたとの 関わりの暗示が… |
Yes, and a sign that shows he is connected to you. |
それは、いつ… | When will I… |
思いのほか、早く… | Unexpectedly soon… |
この少年が、手がかりを 与えてくれるでしょう。 |
This boy will give you a clue. |
子供か…どこにいるか わかりますか? |
A child… Do you know where this child is? |
…そこまでは。 ただ鐘の音が聞こえてきます。 |
No. But I can hear a bell ringing. |
そのような音がする場所を、 探してみることです。 |
Search for a place where you can hear a bell ringing. |
そうですか…わかりました。 | All right. I understand. |
鳥が見えています… | I see a bird. |
鳥…? | A bird? |
はい。黒い羽、黄色いくちばしの… | Yes. A black one with a yellow beak. |
カゴの中にいますね。きっと 人に飼われているのでしょう… |
It's sitting in a birdcage. It must belong to someone. |
お探しの人物に、深く関わっている 暗示が出ています。 |
It has a deep connection with the person you're looking for. |
お探しの場所… | The place you seek… |
たくさんの鳥カゴが見えます。 | There are many birdcages. |
そこで、鳥たちが日を浴び、 さえずっています。 |
The birds are sunbathing and singing. |
どういうことですか? | What does it mean? |
鳥屋ですね…それも、 屋外にあるのでしょうか… |
A bird shop. I think this place is outside. |
あなたが長く長く 探し求めていた人が、 |
The person you've been longing to see… |
出会いのときを待っています。 | is waiting to meet you. |
朱元達…会えるんですね? | Yuanda Zhu… I can meet him? |
その願いは叶います。 | Your wish will come true. |
しかし、出会いのときは短く… それをさえぎる影も… |
But you will only see each other for a short time. A disturbing shadow… |
さえぎる影…? | A disturbing shadow? |
出会いのときを 大切にしてください。 |
This meeting will be important to you. |
いずれ、あなたの目的は叶います。 しかし… |
You will obtain your goal one day. However… |
この人物が、あなたの行く手を さえぎるでしょう。 |
This person will stand in your way. |
じゃあ、どうすれば… | What should I do? |
今はそこまでは… | I cannot tell. |
まずはこの人がいる場所へ 行ってみては? |
Why don't you go to the place where this person is? |
そこから何かわかるかも 知れません。 |
You might find out something. |
この人があなたを 導くことになるでしょう。 |
This person will show you the way. |
この人はどこに? | Where is this person? |
人が多く集まるところ… 酒場や食堂のようです。 |
A place where there are many people. A bar or a tea shop. |
そこで、あなたは次へ行くべき 道を示されるのです。 |
Once you reach that person you will then be shown which way to go next. |
この人物が、あなたに 手がかりを与えてくれるでしょう。 |
This person will offer you a clue that will aid in your search. |
この方は、闇の中で あなたを待っています。 |
This person is waiting for you in the dark. |
いったいどこで…? | Where? |
おそらく、 ここから離れたところ… |
Probably…a place far from here. |
鐘の音が聞こえます。 | I hear a bell ringing. |
鐘の音… | A bell… |
見えるのは、それだけです。 | That is all I can see. |
この人物が、あなたを 待っています… |
This person will be waiting for you. |
いったいどこで? | Where? |
まわりに客席が見えます。 楼と楼の谷間のような所… |
I see spectators' seats. A place between buildings… |
それは九龍城の西にあります。 | This place is in western Kowloon. |
この人々が、あなたを まっています… |
These people will be waiting for you. |
九龍城の入口のすぐ近く… 人々が集っているのが見えます。 |
I see people… gathered near the entrance of Kowloon. |
方位は南のようです。 | is to the south. |
この人物が、あなたの闘気を 欲しています… |
This person awaits your fighting spirit. |
闘気…いったいどこで? | Fighting spirit? Where? |
九龍城の入口の近く… 三角形の廃墟が見えます。 |
Near the entrance of Kowloon. I see ruins in the shape of a triangle. |
そこで、するどい拳を 研ぎ澄ませています。 |
There he waits with a fierce and a sharp fist. |
大きな噴水の近くに、 その入り口が隠されています。 |
The entrance is hidden near a large fountain. |
大きな噴水? | A large fountain? |
はい。屋台街に確か噴水が… | Yes. I thought there was a fountain in the Stand Qr. |
そこには不似合いな、 美しい名の場所です。 |
A place with a beautiful name not fit for such an area. |
大きな噴水って…? | A large fountain? |
近くに文字が見えます… 白…千…不…幽… |
I see characters… White… Thousand… Ghost… Hall… |
そう書かれた看板が… 入口はその近くに。 |
I see signs with these characters. The entrance is near these signs. |
この人物があなたを待っています。 | This person is waiting for you. |
新たな試練をもたらすために。 | To give you a new challenge. |
…どこに? | Where? |
そう遠くではありません。 しかし… |
Not very far. But… |
この人物には、闇の暗示が… | This person has a sign of darkness. |
夜を待つことです。 | You should wait till evening. |
この人物があなたを 待っています。 |
This person is waiting for you. |
いまは朱雀の翼のもとに、 姿をかくしています。 |
The person hides now under the wings of a Phoenix. |
朱雀? | A Phoenix? |
朱雀は南を守る神獣。 | The Phoenix is the guardian beat of the south. |
南を…訪ねてみてください… | Go south. |
青き龍の守る所で、 力をたくわえいます。 |
The person is gathering strength where the Blue Dragon guards. |
青き龍? | The Blue Dragon? |
青龍は東を守る神獣。 | The Blue Dragon is the guardian beast of the east. |
東を…訪ねてみてください… | Go east. |
黒き玄武の腹中で、 今も罪を重ねています。 |
The person stands in sin… within the black Snake Tortoise. |
玄武? | Snake Tortoise? |
玄武は北を守る神獣。 | The Snake Tortoise is the guardian beast of the north. |
北を…訪ねてみてください… | Go north. |
あなたの行く先には… | Where you are headed… |
大きな影が 立ちはだかっています。 |
Stands a great shadow. |
厳しい試練… 恐ろしいワナや、多くの敵… |
There are challenges, horrible traps and many enemies. |
しかし、あなたは それを知りながらも、 |
But even though you are aware of all these… |
そこへ行くでしょう。 | you shall go on. |
ええ… | Yes. |
申し上げることは、 これ以上ありません。 |
I have nothing more to say. |
占いとはしょせん、 この水晶玉のように、 |
Fortunetelling is like this crystal… |
運命をうつして 見せる鏡に過ぎません… |
It only reflects fate. |
運命は自分自身で 切りひらくものです。 |
Your future is what you make of it. |
あなたを支えてくれる人が、 きっとあらわれます。 |
There will be a person who will support you. |
ともに手をたずさえ、 運を開いてださい。 |
Open the door to your future through this person. |
わかりました。ありがとう… | I understand. Thank you… |
いらっしゃい。 どうぞ、どうぞ。 |
Welcome. Come in. |
はいはい、占いね。 見料は1回、10ドルだよ。 |
All right. Fortunetelling. It will be $10. |
いえ、またにします。 | No, I'll come again. |
そう、残念じゃのぉ。 | Oh, that's too bad. |
じゃあ、よかったら また来ておくれ。 |
Well, please come again, if you like. |
失礼します。 | Excuse me. |
はい、じゃあ座って。 | Have a seat then. |
顔、前にだしてごらん。 | Bring your face closer. |
こう、ですか… | Like this? |
はいはい、わかったよ。 | Yeah, yeah. I see it now. |
あの? | Yes? |
ちょっと待って。 | Hold on. |
ああ、またあんた。 せっかちはダメよ。 |
Oh, it's you again. You're so impatient. |
また、今度来なさいね。 | Come again. |
あい? どうした? | What's wrong? |
いえ、ちょっと… | Well… |
金がないのかい? 困ったね。 |
You don't have any money? |
…すいません。 | Sorry… |
お金ができたら、また来ておくれ。 いつでも話相手になってやるから。 |
Come again when you have some money. I'll always be here. |
…またきます。 | I'll come again. |
黒々とした髪が、 まっすぐ天に伸びてるねぇ。 |
Ebony black hair reaching up to heaven. |
天とはすべての原点… | Things begin in Heaven. |
今日のラッキーナンバーは、 『0』…だね。 |
Your lucky number for the day is 0. |
きれいな額じゃ… 創造力が豊かな証拠だねぇ。 |
A beautiful face. Possessing much creativity. |
創造とは無から有を 生み出すこと… |
Creativity means to create something from nothing. |
今日のラッキーナンバーは、 『1』…だね。 |
Your lucky number for the day is 1. |
おや、眉間に思案紋が見えるね。 判断に迷っとるのか? |
Your furrowed brow suggests that you are trying to make a decision. |
迷ったときは2つにひとつ。 勝負せい! |
Simplify your decision to one of two choices…then pick one! |
今日のラッキーナンバーは、 『2』…だね。 |
Your lucky number for the day is 2. |
眉間から鼻筋にかけての線が、 きれ~いに整っとるねぇ。 |
The shape of your nose runs beautifully from your forehead. |
見事な三角形を描いてるよ。 | A magnificent triangle. |
今日のラッキーナンバーは、 『3』…だね。 |
Your lucky number for the day is 3. |
澄んだ瞳は正直な証拠。 だが、正直すぎると仇にもなる。 |
Your clear eyes are proof of honesty. But that can bring danger. |
瞳は顔の真ん中のすぐ上。 真ん中の上と言えば… |
The eyes are right above the center of the face, which means… |
今日のラッキーナンバーは、 『4』…だね。 |
Your lucky number for the day is 4. |
鼻筋がきれいに通ってるねぇ。 立派ないい鼻じゃ。 |
You have a beautifully shaped nose. Very nice indeed. |
鼻は顔の中心。真ん中じゃ。 真ん中の数字と言えば… |
The nose lies in the middle of the face. The middle means… |
今日のラッキーナンバーは、 『5』…だね。 |
Your lucky number for the day is 5. |
鼻と口の間の人中の線が はっきりしとるねぇ。 |
A very clear line between your nose and lips. |
人中は顔の真ん中のすぐ下。 真ん中の下と言えば… |
The line is right below the center of your face… |
今日のラッキーナンバーは、 『6』…だね。 |
Your lucky number for the day is 6. |
上くちびるが薄いのぉ。 他人に少々冷たいようじゃな… |
Your upper lip is so thin. You are unkind to strangers… |
人には親切に。そうすれば 幸運はおのずと舞いこむ。 |
Be nice to people. It'll bring you good luck. |
今日のラッキーナンバーは、 『7』…だね。 |
Your lucky number for the day is 7. |
上にくらべたら、 下くちびるは大きいね。 |
The lower lip is thicker than your upper lip. |
これは末広がりの相じゃ。 末広がりと言えば… |
That is a sign of prosperity. And the number for prosperity means… |
今日のラッキーナンバーは、 『8』…だね。 |
Your lucky number for the day is 8. |
アゴの線が整っておる。特別な 才能を持っとるのかも知れん… |
The line of your chin is beautiful. You have a special talent… |
アゴは顔の一番下にある。 一番下ならば… |
The chin is at the lower end of your face, which means… |
今日のラッキーナンバーは、 『9』…だね。 |
Your lucky number for the day is 9. |
険の相あれど 大望成就せり。 |
There is a sign of danger but your wish will be fulfilled. |
車輪眼の双眸が とても澄んでおるのぉ。 |
Both your eyes are so clear. |
基本的に吉相。ただ、 もう少し笑顔を心がけること。 |
Basically you have features of good luck. But try to smile more. |
はい、問題なし。 | You don't have any problems. |
人相で数字なんて わかるんですか? |
You can find out numbers just by looking at a face? |
まあ、だまされたと思って 信じてみなさい。 |
Just trust me this once and see how it goes. |
なんたって、このあたしはね、 ずーっと、この街にいるんだよ。 |
After all, I've been here all my life. |
エリザベス女王様が 即位したときから、それはもう… |
Ever since Queen Elizabeth inherited the throne… |
どうも、ありがとうございます。 | Thank you very much. |
どうじゃ? 占ってみるか。 |
Let me tell you your future. |
当たるも八卦か… | A hit-or-miss affair… |
こりゃ、わしの卦は 百発百中じゃわい。 |
My fortunetelling never misses. |
占っていくか? 1回、20ドルじゃ。 |
It will be $20 for a session. |
20ドルか… | $20… |
お金で己の運命を知ることができ… | You can find out about your future… |
しかも迷いが晴れる。 安いものよのお。 |
and solve your problems for a small sum of money. |
さあ、どうじゃ? | How about it? |
いえ、けっこうです。 | No thank you. |
そうか、残念じゃの。 気が向いたらまた来なされ。 |
That's too bad. Come again if you change your mind. |
それでは、 そこに座って。 |
Then, have a seat. |
ここまでじゃ。 | That's it. |
それだけですか? | That's it? |
20ドルではそんなもんじゃ。 | That's it for $20. |
…そうですか。 | Really… |
ああ、またおまえさんか。 ダメじゃ、ダメじゃ。 |
Oh, it's you again. No, no. |
そうたやすく陰陽の秘に 頼ってはならん。 |
You shouldn't rely on the secrets of yin and yang so much. |
新たな悩みが生まれるまで、 まず自分で行動することじゃ。 |
Act on your own until you face a new problem. |
どうした? | What's wrong? |
なんじゃ、20ドルも 持っとらんのか? |
What? You don't even have $20? |
まあ、わしは逃げんから、 金ができたらまた来なさい。 |
I'll always be here. Come when you have some money. |
はい…わかりました。 | Yes, I will. |
文武は壬の方角にあり。 | Man Mo is in the direction of Ren. |
壬の方角? | Ren? |
ここを出た目の前に、 大きな廟があろう。 |
There is a huge temple right in front of here. |
その門を迷わずくぐるがよい。 | Go through its gate without hesitation. |
武とは… | Wu is… |
男子のみのものにあらず。 心に留めておかれよ。 |
not reserved for men. Keep that in mind. |
人、学ばざれば道知らず… と出ておる。 |
One who does not learn will not find the way… |
これは今のおぬしのことかの? | Is this about yourself? |
ならば、武を修めるものに たずねよ… |
Well then, ask the person who has learned Wu, or martial arts. |
卦はそう告げておる。 | That is what I can tell you. |
おぬしにふさわしい師は、 …武術家じゃ。 |
The master you need is a master of martial arts. |
武術家…わかりました。 | A master of martial arts… I understand. |
目当てのお人には会えなんだか… | You were unable to meet the person you were searching for. |
学ばなければ、会うことかなわず。 そう出ておるな。 |
If you don't learn, you cannot meet the person. |
どうしてそこまで… | How do you know? |
わしの卦は百発百中じゃ。 | I've never missed anything. |
学ぶには師が必要。 おぬしの師は… |
You need a master to learn from. Your master is… |
坤の方角に 刃とともに在り…じゃ。 |
standing in the direction of Kun with a blade in hand. |
北西の方角…福仙街。 刃とは三刀小路のことかの。 |
The northwest…Lucky Charm Qr. Blade stands for Three Blades St. |
福仙街…三刀小路。 わかりました。 |
Lucky Charm Qr… Three Blades St…All right. |
乾の方角に 刃とともに在り…じゃ。 |
…standing in the direction of Qian with a blade in hand. |
徳、いまだ知りえず。 そう出ておるな。 |
Not knowing what De, or virtue, is. |
徳… | De… |
徳とは学び取るものじゃ。 | You have to learn what De is. |
いったいどうすれば… | How do I do that? |
北西の方角… 刃とは三刀小路のことかの。 |
The northwest. Blade stands for Three Blades St. |
三刀小路? | Three Blades St? |
福仙街じゃ。 | The Lucky Charm Qr. |
大きな門をくぐるがよかろう。 | Go through a huge gate. |
方角は乾…つまり北西じゃ。 | The direction you seek is northwest. |
そこに武を修めんとするものが ひしめいておる。 |
There are many of those who are trying to learn Wu. |
徳を知るものも、そこにあり… と出ておる。 |
One who knows De or virtue, stands there. |
武術の道場かのう… | Probably a dojo of martial arts… |
道場? | A dojo? |
確か菜珍街にあったはずじゃ。 行ってみなされ。 |
I thought there was one in the Green Market Qr. Go there. |
壬に武芸を売るもの横たわる。 …と出ておる。 |
A person selling martial arts lies in the direction of Ren. |
壬の方角…北… 詠黄街かのお。 |
That is the north. It could be in the Golden Qr. |
そこに、にぎやかな人の声が ガラスの向こうに聞こえる。 |
I hear crowds of people beyond a glass wall. |
おそらく大きな建物の中じゃろう。 | Probably inside a huge building. |
探してみなされ。 | Go find the place. |
坤、すなわち南西に人ありき。 | There is a person to the southwest. |
かの人、くれないにたたずむ。 | The person stands in scarlet. |
紅南街のくれないと言えば、 火炎樹の木じゃろうな… |
Scarlet in the South Carmain Qr probably means the tree of flames. |
火炎樹… | Flames… |
行って、赤い葉の木を 探すがよかろう。 |
Go there and find a tree with red leaves. |
そこに、かの人は待ち、 たたずむ… |
There, the person waits… the person stands… |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
おぬしの行く手を示すもの… | The sign that guides your way… |
乾の方角にあり。 | is in the direction of Qian. |
衣と刃物… と出ておるな。 |
Garment and blade are what I see. |
衣と刃物…? | Garment and blade? |
裁縫店かのお。 | A tailor, perhaps? |
裁縫店… | A tailor… |
三刀小路じゃ。 福仙街に行ってみなされ。 |
Three Blades St. Go to the Lucky Charm Qr. |
坤の方角にあり。 | In the direction of Kun. |
病の根を正すもの… と出ておるな。 |
The one curing the sick… |
紅南街の薬屋かのお。 行ってみなされ。 |
A pharmacy in the South Carmain Qr? Why don't you go there? |
おぬしの運命のトビラは、 すぐ近くで待っている。 |
The door to your future awaits you nearby. |
待ち望んだ出会いもかなう。 | The meeting that you wish for will come true. |
ただし… | However… |
ただし? | Yes? |
急がねばならん。 | You must hurry. |
日が沈んでは、 運命の出会いはかなわぬ。 |
After sundown, you will not be able to meet this person. |
…と出ておるぞ。 | That's what I see. |
待望の人、いまだ現れず… | The person you wish for has not yet appeared… |
その足跡のみ、古き街にあり。 | The person's footsteps are in the old city. |
古き街とは太老街のことじゃろ。 | The old city probably means the Wise Men's Qr. |
まあ、待て。 卦には続きがある。 |
Just wait. I have more to say. |
武を営みとする者をたずねよ。 …と出ておる。 |
Visit the one who sells Wu. |
武を…営む? | Sells Wu? |
武術に関係した店かのお。 | A shop dealing with martial arts, probably. |
わかりました。あたってみます。 | All right. I'll look for it. |
おぬしの欲するものは… | What you seek… |
おぬしを見守る人が 与えてくれる。 |
will be given to you by the one who watches over you. |
誰か心あたりは? | Anyone in mind? |
ええ、まあ… | I guess so… |
頼んでみるがよかろう。 | Ask that person for it. |
おぬしは難儀な謎を 持ち歩いているな。 |
You have a difficult puzzle to solve. |
謎を…? | A puzzle? |
うむ。それは1枚の古い紙切れ… | A piece of old paper. |
どうして… | Why… |
おぬしの運命を変える 大きな謎が秘められとる。 |
It holds a secret that will change your future. |
どうすれば、その謎を… | How do I learn this secret? |
古き物を商うところ…吉。 と出ておる。 |
The answer you seek can be found where old things are sold. |
骨董屋かのお?…ならば太老街にあるが… | An antique shop? There are many in the Wise Men's Qr. |
酒食のため…人が集うところ。 …と出ておる。 |
Where people gather for food and drink. |
食堂…ですか? | A diner? |
うむ。ただ必ずしも吉にあらず。 とも読める。 |
…But it does not necessarily mean good luck. |
正しき道を見つけるには、 ちと骨が折れそうじゃ。 |
To find the right path, you'll have to overcome some obstacles. |
多くの痛みや… 時にはだまされるやも知れぬ。 |
You might feel pain and at times you may be deceived. |
気をつけなされ… | Be careful… |
ふむ。虎穴に入らずんば 虎子を得ずか。 |
Nothing ventured, nothing gained. |
探し求める者は、 海の近くにおるようだ。 |
The one you seek is by the sea. |
じゃが、会うには避けられぬ 試練が待っている… |
But to meet this person, there's a challenge you must face. |
あとは…金じゃ。 | And also money is important. |
…金? | Money? |
うむ。幾多の試練を乗り越えても、 | Even if you succeed in the challenge, |
金がなくては願いは叶わん。 | you'll need money to fulfill your wish. |
心しておくことじゃ。 | Remember that. |
おお。この街を離れるか… | Oh, you're leaving town. |
して、お主の行く末は… うーむ… |
And where you're headed to… |
何かわかるんですか? | Can you see something? |
い、いや… | …no… |
いたずらに未来を知っても、 ロクなことはない。 |
It's not always good to know one's future. |
そもそも運命とは、 おのれの手で開くものじゃ… |
After all, the future is what you make of it. |
ときに…縁ある人には、 別れを告げたのか? |
Did you bid farewell to those who you became acquainted with? |
…それは… | Well… |
まだならば、時の許す限り、 たずねるがよい。 |
If you haven't, do so, as long as time allows. |
おぬしは武術家のようだが、 礼節を忘れては、 |
You appear to know martial arts but if you forget gratitude… |
決して大成はしないぞ。 | you will never master the art. |
この先…何があっても、 くじけるでないぞ。 |
No matter what happens, don't give up. |
運命は決しておぬしを 見放すことはないからな。 |
Fate will not abandon you. |
まず心あたりのある 場所に行ってみよ。 |
First, go to a place that seems relevant. |
おぬしは今ある運命しか選べん。 新たな運命を知りたいなら… |
You can only choose a path that lies before you now. To know the next step… |
まず今の運命を 受け入れることじゃ。 |
you should first accept your present fate. |
今の運命… | My present fate… |
今、何をしなければならんのか… よーく思い出すことじゃ。 |
Remember what you have to do right now. |
おぬしには無限の可能性がある。 | You have a number of possibilities. |
じゃが、急ぐなかれ。 | But do not rush. |
まずは、今できることを やってみることじゃ。 |
First, try what you can now. |
新しい道は、その先に 待っておるぞ。 |
The new path will wait for you beyond that. |
おぬしの前には いくつもの道がある。じゃが… |
There are many paths lying in front of you, but… |
今ある道を確かめもせず、 新たな道を欲するは凶。 |
it's not good to wish for a new one when you haven't seen the present paths. |
まず、今ある道をゆけ。 確かめてみよ。 |
First, take the path that you see now. Confirm it. |
それでもわからんようなら、 | If you get lost after doing so, |
いつでも、ここへ来い。 待っておるぞ。 |
come back here anytime. I'll be here. |
黒き炎に心を支配された龍… | A dragon controlled by dark flames… |
あなたはその龍を追って この香港まで来ましたね? |
You have come to Hong Kong chasing after this dragon? |
でも…あなたは 私と会ってしまった… |
But…you have come to me… |
私には見えるんです… あなたと私の運勢が… |
I can see…your destiny and mine. |
2つの星の軌跡は、 この香港でひとつになっています。 |
The paths of the two stars become one here in Hong Kong. |
これは神々が定めたこと… 何人も逃れられない運命。 |
This is what the gods have decided. Nothing can stop it. |
私…あなたのことが 好きになりました! |
I…have fallen in love with you! |
ところでリョウは チャイナドレスは好き? |
So…Ryo, do you like Chinese dresses? |
え!? | Huh? |
チャイナドレスは やっぱり青に限るわよね! |
Blue is the perfect color for Chinese dresses, don't you think? |
な、なぜ俺の名前を? | How did you know my name? |
神の定めたあなたの名前を 私が知っているのが、 |
To know the name of the one who the gods have slated for me… |
そんなに不思議なことかしら? | is not that difficult… |
でも…あなたのこの手相… | But I can read it in your palm… |
私以外の青いチャイナドレスには 注意した方がいいわ。 |
You should be careful with blue Chinese dresses other than mine. |
注意? | Careful? |
そう、その人は心に大きな傷を 持っているのが見えるわ… |
Yes. The person wearing it has a deep wound in their heart. |
リョウもその大きな傷に 取り込まれてしまうかも… |
You might be affected by the deep wound. |
取り込まれる… | Affected… |
だから、青いチャイナドレスに 気をつけて。 |
So watch out for blue Chinese dresses. |
あ! でも私は別だからね! | But I am an exception! |
あなたに旅の加護が ありますように! |
May your journey…be safe. |
リョウ…あなた また女難の相が出てるわ。 |
Ryo, you have to watch out for women, again. |
じょ、女難!? | Watch out for women? |
赤… 風になびく赤い髪が見える。 |
Red…I see red hair waving in the wind. |
赤い髪…? | Red hair? |
あなたを付け回している… 大きな赤い機械に乗って… |
It's after you…On a huge, red machine… |
不吉だわ、この女はあなたの 行動の大きな枷になる。 |
This is bad. This woman will be a burden to you. |
この女に関わると必ず… | If you get close to her, you will surely be… |
リョウ、赤い髪に気をつけて! | Ryo! Watch out for the red hair! |
よかった… 私の髪が赤くなくって。 |
I'm so glad…I don't have red hair. |
束ねているから 風にもなびかないしね! |
And I have it tied. |
やっぱり、 あなたと私は神に定められた… |
I am so sure that you and I are destined by the gods… |
運命の相手なんだわ! | We are to become partners! |
お、おい。 | H-hey. |
いいわね、リョウ。 赤い髪には気をつけるのよ。 |
Listen, Ryo. Watch out for the red hair. |
すっごーい! | Amazing! |
リョウと私の相性って ほんと完璧だわ! |
You and I are a great pair, Ryo! |
え、そ、そうなのか? | Are you sure? |
ええ、もう 非の打ち所がないくらいね! |
Yes. We are just perfect! |
まるでリョウはこの香港に、 私に会いにきてくれたみたい! |
It is as if you came to Hong Kong so that we could meet! |
いつでも私はここにいる… あなたが会いたいときにここにいる。 |
I am always here. Whenever you want to see me, I'll be here. |
私たちはやっぱり神に 祝福されているのよ。 |
We are so blessed by the gods. |
いつでも会いにきてね! あなたの無事を祈っているから! |
Come and see me anytime! I'll always be praying for you! |
赤い木の下…掃除している少女。 | Under a red tree… A girl sweeping… |
赤い木…少女? | Red tree? A girl? |
この少女、リョウを ずっと見続けている… |
This girl is always watching you, Ryo. |
リョウ! あなた この子のことをもしかして。 |
Ryo! I hope I'm wrong… |
あなた、私以外に 誰か好きな娘でもいるの! |
Are you in love with someone else? |
え、あ、 | Um… |
悪いことは言わない。 この娘はあなたを不幸にする。 |
I'm not trying to deceive you. This girl will not make you happy. |
わたしにはわかる… この子はとても孤独な娘。 |
I can tell…this girl is very lonely. |
元気に見せていても、 かげりを持つ娘。 |
She may appear cheerful, but her heart is full of sadness. |
この娘の気持ちは あなたにとって重すぎるの! |
This girl's feelings will become a burden on you. |
わたしは違う… | I'm different… |
あなたの重荷にはならない… | I won't be a burden… |
ずっと待ってるわ。 あなたの使命が終わるまで。 |
I'll just be waiting. Until you finish what you have to do. |
気をつけてリョウ。 この娘の悲しみに引き込まれないで。 |
Be careful, Ryo. Do not get close to this girl's misery. |
あなたの無事を祈っています。 | I'll be praying for your safety. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
よお、いらっしゃい。 | Hello. Welcome. |
あの… | Excuse me… |
すいません。 | Um… |
はいよ、なんか売るのかい? | Yes? Do you want to sell something? |
兄ちゃん、質入れかい? | Are you here to sell? |
はいはい、質入れだろ? | Yeah, yeah. Selling, right? |
いえ、やめておきます。 | No, I guess not. |
ちっ、なんだい。 …まあいいか。 |
What? Oh well… |
売るものあったら持って来なよ。 ウチは旅行者に優しいんだぜ。 |
If you've got something to sell, bring it in. I'm nice to travellers. |
いえ。そうじゃないんです。 | No, it's all right. |
で、何を売りたいんだ? | So, what do you want to sell? |
お、こりゃいいねえ! 買い取り値段も高いよ。 |
Wow! This is good! I'll buy it at a good price! |
もちろん売るよなぁ? | You will sell this, right? |
これならそこそこの 値段で買い取るぜ。 |
This will sell at a fairly good price. |
うーん…これじゃあ あんま高く買い取れねえなぁ。 |
Hm… I can't pay too much for this. |
どうだい? これでも良心的な値段だよ。 |
How about it? I think it's fair enough. |
はい、いらっしゃい。 | Hello, welcome. |
お客さん、うち、初めてだよね。 | Your first time here, right? |
ええ。 | Yes. |
じゃあ、これ。 | Take this. |
パンフレットだよ。 買取り価格はそれ見て。 |
It's our flier. You can check my buying rates on it. |
で、なんか売ってくのかい? | Are you going to sell something? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
アンタ、うちは初めてだね。 | Your first time here? |
じゃあ、これをお持ち。 | Take this with you. |
うちのパンフレットさ。 買取り価格が書いてあるから。 |
It's our flier. Our prices are listed on it. |
で、何を売りたいんだい? | So what are you selling? |
いらっしゃいませ。 | Hi. |
失礼ですが、うちは初めてですか? | Excuse me. Is this your first visit? |
じゃあ、まずはこれをどうぞ。 | Well then, please have this. |
うちのパンフレットです。 買取り価格が書いてありますから。 |
It's our flier. Our current rates are listed on it. |
で、何か売りたいものでも? | Do you have something you want to sell? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
見かけん顔じゃが、 うちは初めてかのう? |
Haven't seen you before. First time here? |
それなら、これを持っていきなさい。 | Take this then. |
うちのパンフレットじゃ。 買取り価格が書いてあるから。 |
It's our flier. Our buying rates are listed. |
で、何を売るんかね? | So, what do you want to sell? |
いらっしゃいませ~! | Welcome! |
お客さん、見かけない顔ね。 ウチは初めてでしょ? |
I haven't seen you before. It's your first time here, right? |
じゃ、これをどうぞ。 | Well, take this then. |
うちのパンフレットよ。 買取り価格はそれ見てちょうだい。 |
It's our flier. Check the buying rates on the list. |
で、何を売りたいのかしら? | So, what do you want to sell? |
お兄さん、ウチは初めてですか? | Is this your first time here? |
じゃあ、これを 持っていってください。 |
Please take this then. |
ウチのパンフレットです。 買取り価格が書いてありますから。 |
It's our flier. The buying rates are listed on there. |
で、何を売りたいんですか? | What do you want to sell? |
いらっしゃい… | Welcome… |
あんた、ウチは初めてだね? | It's your first time here, right? |
じゃあ、こいつを持ってきな。 | Take this then. |
ウチのパンフレットだ。 買取り価格が書いてあるからさ。 |
It's our flier. The buying rates are listed on there. |
で、何を売りたいんだい? | So, what do you want to sell? |
いらっしゃい。 | Welcome! |
お客さん、うちは初めてじゃな? | It's your first time here, right? |
じゃあ、これを見なされ。 | Well, take a look at this. |
うちのパンフレットじゃ。 買取り価格が書いてあるから。 |
It's our flier. The buying rates are listed on there. |
で、何を売りたいのかのう? | What did you bring to sell? |
いらっしゃ~い。 | Hi. |
お兄さん、 初めてね? |
First time, right? |
じゃあ、これあげちゃう。 | I'll give you this, then. |
ウチのパンフレット。 買取り価格が書いてあるから。 |
It's our flier that lists our buying rates. Check it out. |
ウフフッ… で、何を売りたいのかしら? |
And so…what do you want to sell? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
ん、お客さん、初めてだね。 | First time, eh? |
じゃ、まずこれを。 | Here, then. |
うちのパンフレットだよ。 買取り価格が書いてあるから。 |
Our flier. The buying rates are listed on there. |
で、何を売りたいの? | And what do you want to sell? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
失礼ですが、 初めてのお客さまですね。 |
Excuse me. Is this your first time here? |
まずはこれをどうぞ。 | Please have this, then. |
当店のパンフレットです。 買取り価格が書いてありますから。 |
It is our flier. The buying rates are listed on it. |
で、何を売りたいんですか? | And what will you be selling? |
いらっしゃい! | Hi! |
お客さん、ウチは初めてだね? | Your first time here, I suppose? |
じゃあ、これを持ってって。 | Take this then. |
うちのパンフレット。 買取り価格が書いてあるから。 |
Our flier. The buying rates are listed on it. |
で、何を売りたいの? | So, what do you want to sell? |
そう言えば、この間話していた おもしろい所って? |
By the way, you mentioned someplace interesting the other day. |
あっ、そうだったわね。 ねえ、これから行ってみる? |
Oh, that's right. Do you want to go now? |
この間のアヒルレースだけど… | That duck race, the other day… |
あれっ? 涼、そのアヒルは? |
Ryo, what's with that duck? |
よっ!! | Babe! |
捕まえたんだ。 | I caught it. |
ね、それ、レースに出してみない? | How about a race? |
ああ。行ってみよう。 | Yeah. Let's go. |
決まりね。じゃ、行きましょ。 | All right. Let's go. |
ああ。 | Yeah. |
いよぉっしゃぁー!! | Yeeaah! |
やるぜ、おれは! | I'm gonna kick some ass! |
やるぜ! | Watch me, baby! |
いや、今はいいよ。 | No, not now. |
そう? 気が向いたらまたね。 | Oh? Well, maybe next time. |
じゃ、また今度ね。 | See you later. |
3番の赤。こいつは、 | The red one, at number 3… |
スタミナA。 | “B”for stamina. |
根性B。 | “C”for guts. |
追い込みが得意だ。 | Strong in the home stretch. |
で、3番人気だ。 | The third most popular duck. |
これは…? | What's this? |
アヒルレースよ。 どう、やってみない? |
The Duck Race. Do you want to try? |
よう、兄ちゃんも遊んでくかい? | Hi, do you want to play? |
5番の黄。こいつは、 | The yellow one, at number 5… |
スピードS! | “A”for speed! |
先行逃げ切り型だ。 | Good at getting a head start. |
で、大本命だ! | The overall favorite! |
ここで、自分のアヒルを 登録して、レースに出せるわよ。 |
You can register your duck here to participate in the race. |
おっ。兄ちゃん、 いいアヒルだな。 |
Hey, you've got a nice duck there. |
エントリーするなら 1レース50ドルだぜい。 |
It'll be $50 a try if you're going to enter the race. |
んっ? また、行ってみる? | Do you want to go again? |
ああ。やってみよう。 | Yeah. I'll try it. |
じゃあ、金額を決めて、 好きなアヒルに賭けてくれ。 |
Then place your bet and pick your favorite duck. |
よし、そろそろスタートだ~! | Okay…Time to start! |
いや、やめとくよ。 | No, I guess not. |
そうかい、また来な。 | All right. Come again. |
じゃあ、戻りましょうか。 | Let's go back then. |
きゃあ! スゴイ! | All right! Great! |
兄ちゃん、やるなあ。ほらよ。 | I'm impressed. Here you go. |
どうだい、もう1レース? | How about another race? |
あ~あ、ハズレちゃったね。 | You missed. |
兄ちゃん、残念だったな。 | That was too bad, eh? |
いや、やめておく。 | No, I guess not. |
じゃあ、賭けて遊ぶかい? | Do you want to place a bet? |
ああ、出してみよう。 | Yeah. I'll enter the race. |
よし。兄ちゃんのアヒルは… | Okay. Your duck is… |
すぐにレースだから、 準備してくれよ。 |
The race starts soon, so get ready. |
やったね。おめでとう! | Yeah! Congratulations! |
すげえアヒルだな。 どこで見つけたんだ? |
What a duck! Where did you find it? |
こいつは景品だ。 | Here's your prize. |
ありがとう。 | Thanks. |
どうだい? もう1レース。 | How about another race? |
残念。負けちゃったね。 | Too bad. It lost. |
兄ちゃん、惜しかったな。 | That was close. |
どうだい、もういっちょ? | Another try? |
1番の白だ。 | White, at number 1. |
2番の黒だ。 | Black, at number 2. |
3番の赤だ。 | Red, at number 3. |
4番の青だ。 | Blue, at number 4. |
5番の黄色だ。 | Yellow, at number 5. |
6番の緑だ。 | Green, at number 6. |
1番の白。こいつは、 | The white one, at number 1… |
2番の黒。こいつは、 | The black one, at number 2… |
4番の青。こいつは、 | The blue one, at number 4… |
6番の緑。こいつは、 | The green one, at number 6… |
スピードA。 | “B”for speed. |
スピードB。 | “C”for speed. |
スピードC。 | “D”for speed. |
スタミナS! | “A”for stamina. |
スタミナB。 | “C”for stamina. |
スタミナC。 | “D”for stamina. |
根性S! | “A”for guts. |
根性A。 | “B”for guts. |
根性C。 | “D”for guts. |
脚質は逃げだ。 | Good at holding opponents down. |
脚質は切れ味のある差しだ。 | Has sharp and quick legs. |
で、1番人気だ! | The most popular one! |
で、2番人気だ。 | The second most popular one! |
で、4番人気だ。 | The fourth most popular one! |
で、5番人気だ。 | The fifth most popular one! |
で、最低人気だ。 | Is an outsider. |
で、大穴だ! | Is a dark duck! |
で、勝負アヒルだ! | Is a duck ready for a challenge! |
で、対抗アヒルだ! | Is a rival duck! |
で、要注意アヒルだ! | Is a duck that's ready for some attention! |
で、注目アヒルだ! | Is a noteworthy duck! |
で、成長株だ! | Is a duck on the rise! |
今は持ち合わせが… | Not enough to enter. |
ヘイ! ボーイ! カモン! シャル・ウィ・ダーツ? |
Yo man! What's up? Playing darts? |
アー・ユー・オーケー? ダイジョウブ? |
What's the matter man? |
カケキン10ドルデ ショウブ! ショウブ! |
The bet's $10! Have a game! |
5回ナゲテ、カチマケキメル! | Throw five. Let's see who wins! |
120! 240! ダセバ、サラニナゲラレル。 |
Get 120 or 240. Yo get another game! |
サア、ボーイ! ドウスル、ドウスルノ! |
How about it man? |
ヘイ! ボーイ! ヨォ、ヨォ、 マタ、キタノ! |
Yo man! I knew yo'd be back. |
ハーイ! コンドハ、 イクラ、カケル? |
How much yo betting? |
悪いけど、やめとくよ。 | Sorry, not this time. |
オー・ノー! | Oh man! |
オー・ホワイ? | Why, man? |
リアリー? | No way! |
グッバイ・ボーイ。 | Get outta here man! |
ソウ・バイバイ。 | See you man! |
サヨナーラ。 | Sayonara! |
今は持ち合わせがない。 | I don't have much money. |
わかった。 | All right. |
OK! レッツ・プレイ・ナウ。 | Yeah! Let's darts man! |
10ドルだ。 | $10. |
20ドルだ。 | $20. |
30ドルだ。 | $30. |
100ドルだ。 | $100. |
OK! イッツ・ショータイム。 | Man! It's show time! |
200ドルだ。 | $200. |
300ドルだ。 | $300. |
アイ・プレイ・ファースト・OK? | Me go first? |
アイ・ファースト。 ユー・ネクスト・OK? |
Me first. Yo go next. |
マズハ、ミーカラネ。 | Me's throw first. |
グレイト! | Great man! |
ワンダフル! | Awesome man! |
ブラボー! | Bravo! |
ファンタスティック! | On the mark man! |
グッド! | Not bad! |
ナイス! | Cool! |
イエー! | Yeah! |
オー・ノー! | Oh man! |
リアリー? | Yo sure? |
オー・ミステイク! | That's not what I want. |
オー・マイ・ガット! | Geez! |
アンビリーバブル! | Unbelievable! |
イッツ・ジョーク。 ハッ・ハッ・ハッ… |
You must be kidding! |
ユア・ターン。 | Yo turn. |
ユー・プレイ・ナウ。 | Now yo play. |
ユーノバンヨ。 | It's yo turn. |
ヘイ! ボーイ! テイク・イット・イージー |
Yo man! Easy man. |
リラックス・ボーイ! | Relax man! |
ドンマイ・ボーイ! | Don't yo worry man! |
アー・ユー・オーケー? | Yo steady? |
イッツ・ジョーク? | Yo kinda joke? |
オー・ミステイク! | Yo missed! |
ホワッツ・ハプンド? ドウシタ、ボーイ。 |
What's the matter with my man? |
ホワット・アー・ユー・ ドゥイング? |
What yo up to? |
ハリー・アップ! ユーノバンヨ。 |
Hurry up man! It's yo turn. |
イエー! トクテン、クリアネ。 |
Yeah! Cleared the stage! |
ワンダフル! トクテン、クリアネ。 |
Awesome! Cleared the stage! |
ブラボー! トクテン、クリアネ。 |
Bravo! Cleared the stage! |
オー・ノー! トクテンクリア、シッパイネ。 |
Oh man! Couldn't clear the stage. |
リアリー? トクテンクリア、シッパイネ。 |
Geez man? Couldn't clear the stage. |
オー・マイ・ガット! トクテンクリア、シッパイネ。 |
No man! Couldn't clear the stage. |
イエー! ユーモ、 トクテン、クリアネ。 |
Man! Yo cleared the stage. |
ワンダフル! ユーモ、 トクテン、クリアネ。 |
Awesome! Yo cleared the stage. |
ブラボー! ユーモ、 トクテン、クリアネ。 |
Bravo! Yo cleared the stage. |
オワリネ。 | That's it man. |
フィニッシュ。 | Finito. |
最後か… | Final throw… |
ラストか… | The last… |
最後の1本か… | The last one… |
イエー! ユー・ロスト! | Man! Yo lose! |
イヤッホ~! カケキン、ゴッツァンデス。 |
Yo! Thanks for yo money man. |
ド~モ、アリガトネ。 | Arigato man. |
ヘイ! ボーイ! ワンモア・ショウブ、ショウブ! |
Yo man! How'z another? |
イエ~! ユー・ロスト! | Man! Yo lose! |
イヤッホ~! ノウアルタカハ、ツメヲカクスネ。 |
Yo man! I'm a gifted man! |
サンキュー・ボーイ! バイバ~イ! |
Thank you my man! |
オー・マイ・ガット! アイム・ロスト! |
Got me man! |
ユー・ベリー・ストロングネ! ツヨスギルヨ~! |
Yo tough! Yo very tough. |
モッテケ、ドロボー! | All yours! |
オー・マイ・ガット!! アイム・ロスト!! |
Got me man!! |
アンビリーバブルネ! シンジラレナイヨ~! |
Really cool! |
モッテケ、ドロボー!! | All yours!! |
ヘイ! ボーイ!! ワンモア・ショウブ、ショウブ!! |
Yo man! How'z another?! |
サァ! イクラ、カケル? | What's your bet? |
オー・イッツ・ドロー ヒキワケネ、ヒキワケ。 |
A draw man. |
あ、お兄ちゃん、やる? | Do you wanna play? |
いや、見てるだけだから… | No, I'm just watching… |
そういう意味じゃないよ。 勝負しようって言ったの。 |
I was asking if you'd like to make a bet. |
かけ金は5ドルに しといてあげるよ。 |
You can start with $5. |
5本ずつ投げて ハイスコアを出した方が勝ち。 |
Five throws. The one with the higher score wins. |
120点、240点をクリアすると また5本ずつ投げられるよ。 |
With more than 120 or 240 points, you'll get five more. |
どうする? やるの? | So, do you want to play? |
あれ、また来たの? | Oh, you're here again? |
かけ金5ドルで勝負してく? | Do you want to place a five-dollar bet? |
そっか。しかたないね… | Oh, that's too bad. |
やったあ。そうこなくちゃね。 | Good! That's the spirit! |
まずはオレからね。 | I'll throw first. |
オレから先に投げるよ。 | I'll play first. |
オレから投げるね。 | I'll go first. |
やり~! | Yeah! |
よし! | Good! |
も~らいっと! | I got it! |
もうちょっとか… | Almost… |
はずしちゃったな… | Looks like I missed… |
おっし~ | That was close. |
くっそ~! | Damn! |
ミスった… | I missed. |
やっべ~ | Oh man. |
あ~あ… | Noooo. |
やっちゃった… | Did it again. |
かんべんしてよ… | Give me a break… |
さあ、お兄ちゃんの番だよ。 | Now, it's your turn. |
じゃあ、今度はお兄ちゃん。 | You throw next. |
お兄ちゃんだよ。 | Your turn. |
やるじゃん。 | Pretty good. |
へえ、うまいじゃん。 | You're good. |
ふーん。 | Hmm. |
おしいじゃん。 | That was close. |
イイ線いってるじゃん。 | Looking good. |
ねらいはいいじゃん。 | Pretty good aim. |
ダッセエ… | What a sorry pitch… |
かっこ悪ィ~ | That's not cool. |
お兄ちゃん、ヘタだね。 | You're not good at this. |
なにやってんの? | What are you doing? |
お兄ちゃん、センスないね。 | You don't have the skill. |
どうしたの? | What's wrong? |
早く投げなよ。 | Why don't you throw it? |
ねらっても、ダメなものはダメだよ。 | Aiming and throwing is different. |
やり~! 得点クリアだ。 | Yeah! I made it to the next stage! |
よ~し! 得点クリアだ。 | Good! I made it to the next stage! |
よっしゃ~! 得点クリアだ。 | All right! I made it to the next stage! |
あ~あ… 得点クリア失敗か… |
Ah…I didn't make it to the next stage. |
やっちゃったよ… 得点クリア失敗か… |
I missed. I didn't make it to the next stage. |
くっそ~ 得点クリア失敗か… |
Darn. I didn't make it to the next stage. |
なんだ、お兄ちゃんも得点クリアか。 | Oh, you cleared the stage too. |
へえ、やるじゃん。 次の5本で勝負ね。 |
Better than I thought. Let's see with the next five throws. |
お兄ちゃんも得点クリアか… あと5本ずつだね。 |
You cleared the stage too. Got five more darts. |
終わっちゃった。 | Done. |
あ~あ、終わりか… | …the game's over. |
ヤ~リィ~! オレの勝ちだ。 |
Yes! I win! |
早く5ドルちょうだい。 | $5. |
へへっ…謝謝、お兄ちゃん。 | Thanks, big brother. |
ねえ、もう1回やらない? | How about another try? |
ちぇっ、負けちゃったぁ。 | Oh shucks… I lost. |
はい、かけ金… | Here's your money. |
あ~あ、ツイてないやぁ… | Darn, I wasn't that lucky. |
ちぇっ、引き分けかぁ… | Damn, it's a draw. |
ねえ、もう1回やろうよ? | How about another game? |
何か用かのう? | Need something? |
いえ、すいません。 | Ah, nothing. |
このオイボレと ひと勝負いかがかな? |
How about a game with this old man? |
賭け金は10ドルじゃ。 | The bet is $10. |
5本投げて 得点の多い方が勝ち。 |
Five darts. The higher score wins. |
120点、240点を出すと さらに5本ずつ投げられるんじゃ。 |
If you score 120 or 240, you can throw five more darts. |
どうじゃ、 やってもらえんかのう? |
So, how about it? |
またお会いしましたな。 | We meet again. |
賭け金10ドルで、 ひと勝負、願えませんかのう? |
May I ask for a ten-dollar game with you? |
せっかくですが、やめておきます。 | Thank you, but I'll decline. |
そうか、それは残念じゃのう。 | Oh. That is too bad. |
あいにく、持ち合わせがなくて… | I don't have much money. |
だったら、5ドルでどうじゃ。 | Well then, what about $5? |
3ドル。いや、1ドルでどうじゃ。 | $3. No, how about $1? |
わかりました。 | Yes. |
おう、これはうれしいのう。 | I'm glad. |
まずはわしからじゃ。 | First, I will throw. |
先に投げさせてもらうかのう。 | I shall throw first. |
まずはわしが投げるぞ。 | I will go first. |
おう、なかなかじゃのう。 | Pretty good. |
いい感じじゃのう。 | This is looking good. |
どうじゃ、見たか。 | Did you see that? |
ちょっとズレたのう… | I missed a bit… |
まあ、よしとするかのう… | I'll let that go… |
惜しいのう… | It was close… |
手元が狂ったのう… | Did I miss my mark? |
失敗したのう… | I missed… |
まいったのう… | I am not pleased… |
やってしまったのう… | I completely missed… |
トホホ… | So sad… |
これは困ったのう… | This could be a problem… |
さあ、おぬしの番じゃ。 | Now, it is your turn. |
じゃあ、今度はおぬしじゃ。 | It is your turn to throw. |
さて、お手並み 拝見させてもらうかのう。 |
Now, let me see how well you throw. |
ホウ、やるのう。 | Hmm. Impressive. |
これはまいったのう。 | I'm surprised. |
やられたのう。 | Great throw. |
まあまあじゃな。 | Pretty good. |
なかなかじゃのう。 | Good throw. |
ねらいはいいのう。 | Nice aim. |
あまいのう。 | Not too good. |
リキみすぎじゃて。 | Too tense. |
まだまだじゃな。 | A long way to go. |
賭け金はいただきかのう。 | Might win this game. |
やさしい若者じゃのう。 | Are you being generous? |
どうした、若いの。 | What is the matter? |
しかし、ダーツとは奥が深いのう。 そう思わんか? |
I find the game of darts to be profound. How about you? |
ずいぶん長いことやっておるが いまだに満足できたことがない。 |
I have been playing for quite a long time, but I have never been satisfied. |
どこか、人生にも似ておるなあ… | There's a similarity to life… |
ダーツとは誠、正直な競技よのう。 そう思わんか? |
A game of darts is a very honest game. Don't you think so? |
心に迷いがあると、 それが必ず結果に現れる。 |
Hesitation will always show in the results. |
人生でも、似たようなことが よくあるもんじゃ。 |
There are similar incidents in life. |
だが、ダーツとは不思議よのう。 そう思わんか? |
Darts is a wondrous game, don't you think? |
何かをねらいすぎるとうまく行かず、 ふとしたときにうまく行く。 |
When you aim too carefully, it can go wrong. It can go right by chance. |
ダーツとはおもいろい競技よのう。 そう思わんか? |
A game of darts is interesting, don't you think? |
実力が同じなら、己を律することの できた者が勝利する。 |
If competitors have the same skill level, the one with good self-control wins. |
おう、得点クリアじゃのう。 | Ah, I have cleared the stage. |
得点クリアじゃ。 うれしいのう。 |
I cleared the stage. I am so glad. |
どうじゃ、見たか。 得点をクリアしたぞ。 |
How about that? I cleared the stage. |
やってしまったのう… 得点クリア失敗じゃ… |
I totally failed. I couldn't score enough. |
トホホ… 得点クリアできんかった… |
How sad. I couldn't score enough. |
これは困ったのう… 得点クリアできんかったぞ~ |
This is a problem. I couldn't score enough. |
ほう、やるのう。 おぬしも得点クリアか。 |
Hmm, good. You cleared the stage too. |
おぬしも得点クリアじゃな。 もう5本ずつ投げられるのう。 |
You cleared the stage too. We can have five more throws. |
おお、おぬしも得点クリアか。 なかなかやるのう。 |
You cleared the stage too. Good job. |
終わりじゃな。 | Finished. |
ふぅ~終わりかぁ… | That was the last one. |
ひゃ~こりゃ、やられたわい。 | I lost completely. |
ホレッ、賭け金じゃ。 | This is your money. |
しかし、くやしいのう。 | How disappointing. |
もうひと勝負、 お願いできんじゃろか? |
May I ask for another game? |
悪いが、ワシの勝ちじゃな。 賭け金はいただきじゃのう。 |
Excuse me, but I win. I'll ask you for my money now. |
ウホ~ッ、こりゃ、すまんのう。 | I am sorry for you. |
もうひと勝負いかがかな? | How about another try? |
う~ん、引き分けかぁ… 若いの、なかなかやるのぉ。 |
Hmm. A draw game. You play well, young one. |
もうひと勝負 お願いできんじゃろか? |
May I ask for another game? |
よ~し、次は直球勝負だ! | Okay, a straight pitch next! |
どまん中~っ! | Bull's eye! |
おっしゃ~ | Right on! |
よう! おまえ、野球好きか? | Yo! Do you like baseball? |
まあ… | I guess… |
だったら、話は早え。 | Good! |
かけ金30ドルで勝負しようぜ。 | Let's have a thirty-dollar game. |
ルールは簡単。5回投げて、 多くまん中に当てた方が勝ちだ。 |
The rules are easy. Five throws. The one who hits the center the most, wins. |
つっ立ってねえで、 早えトコやろうぜ。 |
Let's have a game, quick. |
なんだ、また来たのか。 | What, you're here again? |
かけ金30ドルで勝負してくかい? | How about a thirty-dollar game? |
なんだよ、つまんねえヤローだな。 | Man, you're no fun. |
なんだよ、しけたヤローだな。 | Don't tell me you're broke. |
そうこなくちゃな。 じゃあ、プレイボールだ! |
That's the spirit. Now, play ball! |
オレが先行な。 | I'll go first. |
じゃ、オレから投げるぜ。 | I'm throwing first. |
まずは見本を見せてやる。 | I'll show you how it's done. |
ストライク! | Strike! |
どうだい、直球どまん中だぜ。 | How's that? Straight down the middle! |
ナイスピッチング! | Nice pitch! |
く~! やっちまったぜ… | Damn, I missed… |
あちゃ~! | Man…! |
なんだよ、はずしちまったぜ… | Geez, I missed… |
あ~、こんちきしょうめ! | Damn! |
くっそ~、ミスったか… | Damn, I missed… |
さあ、おまえの番だ。 | Now, your turn. |
じゃあ、今度はおまえだ。 | It's your turn next. |
次はおまえの攻撃だぜ。 | Your turn to pitch. |
うめえじゃねえか。 | You're good. |
なんだよ。 おまえも野球やってんのか… |
Do you play baseball too? |
やるじゃねえか。 | I'm impressed. |
まだ青いな。 | You're still green. |
まあ、そうリキむなって。 | Don't get so tense. |
なっちゃねえなあ。 | Very dull. |
なんだよ、勝負になんねえなあ。 | This isn't an equal game. |
ちゃんとねらってんのか? | Are you aiming? |
おい、しっかり頼むぜ。 | Hey, let's see a steady throw. |
ところで、おまえ どこのファンだ? |
By the way, what's your favorite team? |
なあ、今年はどこが 優勝すると思う? |
Which team do you think will win this season? |
おい、聞いてんのかよ。 | Hey, are you listening to me? |
なあ、オレのフォームどう思う。 | Hey, what do you think of my pitching form? |
オレが編み出した ハリケーン投法って言うんだ。 |
I came up with this and it's called a hurricane pitch. |
いつかこんなフォームの 選手が現れるかもな… |
Someday, there will be a pitcher with a form like this… |
あ~あ、香港にも プロがあればなあ… |
Don't I wish there was a pro team in Hong Kong… |
ちっ、終わりかよ。 | …it's over. |
なんだ…終わりか… | Darn, that's the last one. |
オレの勝ちだ。 イヤッホ~! |
I win! Yahoo! |
ワリイけど、 30ドルおいてってもらおうか。 |
Sorry, but you can leave your thirty dollars here. |
まあ、勝負は時の運だからよ。 | Luck's involved in any game. |
どうだい? もうひと勝負? | How about another game? |
ク~ッ! クッソ~! やられちまったぜ~! |
Damn! He got me! |
なんだよ、おまえも 野球やってたのかぁ… |
You didn't say you played baseball. |
ホレッ、かけ金だ。 | Here's your money. |
なあ、もうひと勝負しねえか。 | Hey, how about another game? |
引き分けかぁ… | A draw… |
ヨ~シッ! もうひと勝負いこうぜ。 |
All right! Let's have another round! |
やるだろ? | Again? |
何か? | Hm? |
う~ん。2ミリばかり、ブレたか… | Missed by a tenth of an inch… |
ミーは香港ダーツ協会の 名誉会員でね。 |
I'm an honorary member of the Hong Kong Darts Association. |
賭け金50ドルで、 特別にコーチしてあげるよ。 |
I can be your coach for a bet of $50. |
5本ずつ投げて 得点の多い方が勝ち。 |
Each of us throws five darts and the one with the higher score wins. |
120点、240点を出すと さらに5本ずつ投げられる。 |
With a score of 120 or 240, we'll have five more darts to throw. |
どうする? ミーと勝負できる なんてメッタにないことだよ。 |
How about it? You won't have many chances to play a game with me. |
やあ。また、来たのかい? | Hi. You're here again? |
どう? 賭け金50ドルで レッスン受けてくかい? |
How about a lesson for a bet of $50? |
そうか… それは残念だな。 |
Really. That's too bad. |
まあ、ミーももうすぐダーツ協会の 会議に行かなきゃいけないしな… |
Well, I've got to attend a meeting for the Darts Association anyway. |
さあて、今日はダーツ協会の 会議があったっけなあ… |
I think I had a meeting at the Darts Association today… |
こういうチャンスは メッタにないんだけどなあ… |
It's not very often that you'll have the privilege of playing darts with me… |
このミーが教えてあげようって 言ってるのに… |
You're turning down my offer to teach you…? |
わかりました。 その勝負、受けます。 |
All right. I will accept your offer. |
よろしい。 | Good. |
まずはミーが手本を見せよう。 | I will show you how first. |
いいかい、ダーツってのは こうやるんだよ。 |
Look, this is how you play darts. |
ミーのフォームを よ~く見ておきたまえ。 |
Watch my form carefully. |
う~ん。まあまあってトコかな… | Hmm. Not too bad… |
少し、横ブレしたな… | A bit off to the side… |
まあ、よしとするか… | I guess it's passable… |
かなりブレたな… | Went off too much… |
はずしたか… | I missed… |
う~ん… | Hmm… |
う~ん、やっぱり、 自分の矢じゃないと調子がなあ… |
Ah, I can't throw right without my own darts. |
う~ん、ここはダーツをやるには うるさすぎるよなあ… |
Ah, this place is too loud to concentrate for a game of darts… |
う~ん、この店の矢は バランスがよくないなあ… |
Ah, the darts here have no balance… |
ユーはツイてるねえ。 ミーがはずす所を見れたんだぜ。 |
You are lucky. You got the chance to see me miss. |
これはハンデだと 思ってくれたまえ。 |
You can think of it as your handicap. |
いやぁ、失礼、失礼。 | Oh, excuse me. |
さあ、ユーの番だ。 | Now, it's your turn. |
じゃあ、今度はユーだ。 | Your turn next. |
さて、お手並み 拝見させてもらおうか。 |
Well, let's have a look at your skills. |
なかなかのスローイングだな。 | Pretty good throw. |
ほう… | Hmm… |
なかなかやるじゃないか。 | I say, you're good. |
まあ、サマになってるじゃないか。 | You have good form. |
もう少しフォロースルーを 効かせた方がいいな。 |
Be sure to follow through. |
惜しいなあ。 リリースのタイミングが悪いんだよ。 |
Almost. The timing of the release is not right. |
ねらいはいいけどなあ… グリップが甘いんだよ。 |
Your aim is good, but the grip is not tight enough. |
ダメダメ。 バランスが悪すぎるよ。 |
No, no. You are off balance. |
あ~あ、スタンスが 広すぎるんだよなあ… |
You are taking too much of a wide stance. |
ムダな力が入ってるよ。 テークバックはスムーズに。 |
You are too tense. You need to swing back smoothly. |
落ち着きたまえ。 ダーツは集中力の競技だよ。 |
Relax. Darts is a game of concentration. |
あ~あ。 自分のリズムで投げたまえよ。 |
Try to throw at your own rhythm. |
リラックス、リラックス。 ムダな力が入ってるよ。 |
Relax, relax. You're exerting needless force. |
どうした? | Hm? |
ユーの番だよ。 | It's yours. |
どうした? ユーの番だよ。 | What's wrong? It's your turn. |
得点クリアか… まあ、当然の結果だけどね。 |
Cleared the stage. Well, it's no surprise. |
余裕でクリアしちゃったな… これでも手かげんしてるんだけどね。 |
That didn't take too much concentration. And I still haven't showed my best. |
ふう~とりあえず ミーは得点クリアだよ。 |
For this stage, I scored enough. |
ツイてるねえ。ミーが得点を クリアできなかったのは初めてだよ。 |
You're lucky. You're the first person to see me not clear the stage. |
まいったなあ… こんなこともあるんだねえ。 |
Oh dear. These things do happen… |
いやぁ、失礼、失礼。 ちょっと手かげんしすぎたかな… |
Oh, excuse me. I was too relaxed. |
やるじゃないか。次の5本は 手かげん抜きでやらせてもらうよ。 |
Good. I'll put my best effort into the next five throws. |
得点クリア、おめでとう。 なかなかやるじゃないか。 |
Congratulations on clearing the stage. Pretty good game. |
ほう、思ったよりやるねえ。 次の5本で白黒つけようか。 |
Better than I thought. We'll see who wins with the next five throws. |
ふう~終わりか… | That's it… |
う~ん、終わりか… | That was the last one… |
な、なかなかやるじゃないか… ブラボー! |
G-good game… Bravo! |
ハハッ…ハハハハハ… ハア~ッ… |
Ha ha ha…ha… |
賭け金だ… | Your bet… |
次は、手かげんなしで やらせてもらうよ。 |
I will not take it easy on you next time. |
どうやらユーの負けだね。 | Looks like you lost this game. |
50ドルはミーの美しい フォームの見学代だと思いな。 |
You are paying me to observe my beautiful form. |
これはどうも。確かに。 | Thank you. That's $50. |
もし、よかったら、 もう少しレッスン受けてくかい? |
If you'd like, I can give you another lesson. |
ホ~、君はシロウトじゃないな。 | You're not an amateur, are you? |
ううっ…ああ… | Damn… |
うっ…助けてくれェ! | H-help me! |
レンに会わせろ。 | I want to see Ren! |
わ…わかった。 | All right. |
こっちだ… | This way. |
そいつは? | Who's he? |
レンさんに用があるってよ… | He's got business with Ren. |
そうか… 通りな。 |
Fine. Go through. |
はめたな… | A trap… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
すいません。この写真の子供は? | Excuse me. Who's this boy in the photo? |
え? | Huh? |
ああ、ウォンな。 | Ah, he's Wong. |
この子、釣りをするんですか? | Does he go fishing? |
うん。前に売れ残ったサオを やったことがあってね。 |
A while back, I gave him a rod I had left over. |
そのサオで釣れたからって、 わざわざ写真持ってきてさ。 |
He gave me this photo when he came to tell me about his catch. |
まあ、よっぽど、 うれしかったんだろうなあ。 |
I guess he was really happy. |
もっとも釣りだけじゃなく、 スリやカッパライもするらしいけど。 |
But he picks pockets and steals too. |
あ、あんた、もしかして… | Don't tell me…? |
ええ、まあ… | Well, yeah. |
はっはっは…根は優しい いい子なんだけどなあ… |
He's a nice kid, but you know… |
わけありみたいだね。 | Are you looking for him? |
いいよ、必要ならもってきな。 | Well, if you need the photo, take it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ウォンに会ったら伝えてくれ。 | If you find Wong, tell him |
あんまり悪さするなと オレが言ってたって。 |
that I said to keep out of trouble. |
わかりました。 | I will. |
これはこれは、お客さま。 | Hello, mister. |
おまえは… | You… |
いかがです? 香港の思い出がたった50ドル! |
How about it? Only $50 for a nice gift from Hong Kong! |
いらない。 | I don't want it. |
そんな冷たいことを おっしゃらずに。 |
Oh, come on. Be nice. |
いい。 | No. |
今! 今しかこの思い出の写真は 手に入らないんですよ。 |
You'll only be able to get this photo now! |
いらない! | I said, “No!” |
あぁ、わかりました! それなら30ドルにしましょう。 |
All right. How's $30 then? |
しつこいぞ。 | You're bothering me. |
それなら10ドル! | How about $10? |
悪いけど、急いでるんだ。 | I'm in a hurry. |
まあまあ、 そうおっしゃらずに。 |
Please, no rush. |
せっかく撮ったんだから お願いしますよ! |
I guarantee, it's a really good photo! |
頼んだわけじゃない。 | I didn't ask to be photographed. |
なんだとー! | What did ya say? |
おまえが撮ってくれって 顔してたから撮ったんじゃねえか! |
Your face was asking. That's why I took the photo! |
いいから、10ドルで買え! | Shut up and pay $10! |
何が10ドルだって。 | What's for $10? |
あっ! ジョ、ジョイ… | J-Joy! |
へえ、よく撮れてるじゃない。 | Nice photo. |
だろ、こう見えても オレはプロだからよ。 |
You think so too? Well, I'm a pro. |
へえ、そうだったの。 じゃ、もう1枚頼むよ。 |
Oh really? Well, take another one. |
お金はこれといっしょに アタイが払う。 |
I'll pay for both pictures then. |
そ、そうか! オーケー! |
G-good! Right away! |
いっしょに撮ろう。 | Come on. |
おい、俺は写真なんか… | Hey, I don't want any picture… |
いいからいいから… | Never mind. |
これはあんたが持ってな。 | You can keep this one. |
こっちはアタイがもらっとく。 | And I'll keep this. |
おい、料金がまだ… | Hey, you haven't paid yet. |
ついてきな。払ってやるよ。 | Come with me. I'll pay you. |
じゃあね。 | See you around. |
お、おーい! ちょっと、待ってくれ~っ! |
H-hey! Wait up! |
何をやってるんだ? | What are you doing? |
な、なんだよ。いいだろ別に。 | It's none of your business. |
あら、涼さん。どうしたんです? | Hey, Ryo. What's the matter? |
あの、俺もいるんだけど。 | You could notice me too. |
こんにちは、士全さん。 | Hi, Shiquan. |
それは? | What's that? |
カ、カメラ… | Um…a camera. |
なんで士全さんがカメラなんて? | What are you doing with a camera? |
いや、その… | Well um… |
め、珍しい鳥がとまってたからさ… | There was an unusual bird… |
ふーん… | Oh really? |
な、なんだよ。 | Wh-what? |
そうだ! | I know! |
いっしょに撮ってもらいましょうよ。 | Let's have our photo taken. |
え!? | Huh? |
いっしょにって…俺とか? | You mean, you and me? |
もちろん! | Of course! |
さあ、こっちこっち。 | Stand here! |
あっ、ちょっ… | H-hey! |
士全さぁん、お願い。 | Shiquan. Please. |
え? あ、ああ… | Huh? All right. |
きれいに撮ってくださいね。 | Better be nice. |
お、おい… | Hey… |
いいからいいから。 | It's okay. Come on. |
なんで俺が… | Why do I have to… |
きっといい記念になりますから… | For memory's sake. |
じゃあ、写すぞ! | Are you two ready? |
じゃあ次は… | Well the next one… |
え? | Huh? |
士全さんお願い、 もう1枚! |
One more please, Shiquan! |
えっ? も、もう1枚!? | One more!? |
…わかったよ。 | All right. |
じゃあ、いくぞ! | Ready? |
あ~! 今ので最後だよ… | Oh! That's the last of the film. |
涼さん、どっちが欲しい? | Ryo, which one do you want? |
はい、涼さん。 | Here you go then. |
大事にしてくださいね、涼さん。 | Treasure it, Ryo. |
ああ。 | I will. |
士全さん、どうもありがとう! | Thank you, Shiquan! |
お安いご用だよ。 | No problem. |
それじゃ。 | Bye. |
涼さぁん! | Ryo! |
ん? | Hm? |
あの、忘れ…物です… | You forgot this. |
忘れ物? | I forgot something? |
これ… | This… |
写真? | A photograph? |
内緒で持ってきちゃいました。 | I brought it secretly. |
老師が写ってる写真、 けっこう貴重なんですよ。 |
There aren't many photos of Master Tao. |
…そうか、わざわざありがとう。 | Oh. Thank you. |
がんばってくださいね。 | Good luck. |
私たち、涼さんの無事を 毎日お祈りしてますから。 |
We'll be praying for your safety. |
ああ。 | Thanks. |
あの… | Um… |
元気でな。 | Take care. |
はい! | Yes! |
あの、涼さんもお元気で! | You too, take care! |
本当に… | I mean it… |
どうかお元気で。 | Ryo… |
お兄ちゃん。 | Ryo… |
どうだった? レンには会えた? |
How did it go? Did you get to meet with Ren? |
いや… | No. |
レンに会うには金がいる。 | I need some money to meet him. |
金? | Money? |
500ドル必要だ。 | I need $500. |
そう… | Really… |
そうだ。 | I know! |
金をかせぐんなら、 心あたりがあるよ。 |
I know how you can make some money. |
心あたり? | You do? |
うん! | Yeah! |
クイーンズストリートにある、 落し玉の毛おじさんが、 |
The Lucky Hit stand owner on Queen's St… |
店番をしてくれる人を探してたよ。 | was looking for someone to stand in place for him. |
落し玉の店番か… | The Lucky Hit stand… |
うん。釣り具屋の向かいにいるよ。 | He's standing across from the Tackle Shop. |
あと紅南街の落し玉でも、 店番を探してるらしいよ。 |
Also the owner at South Carmain Qr was looking for someone too. |
そうか… | Really… |
ま、気が向いたらやってみなよ。 | Well, you can check them out if you feel like it. |
そうだな。 | Yeah. |
とっとと慰謝料 よこせってんだよ、オラッ! |
I said, where's your courtesy! |
やめてください! お願いです! | Stop it! Please! |
被害者は俺たちだぜ? | Stop what? |
てめぇらがあんましまじーモン 食わせるからよぉ、 |
You served us garbage to eat! |
出すもん出さねぇってんなら… | Now, if you aren't gonna pay… |
やめなさい、あなたたち! | Stop it, you two! |
大丈夫ですか? | Are you all right? |
なんだてめぇは! | Who the hell are you?! |
…私が相手になります。 外に出なさい悪党! |
I'll deal with you. Step outside! |
おいおい、 | Hey, hey… |
声が震えてるぜ、お嬢ちゃん! | Your voice is kinda shaky, girl. |
震えてなどいません! | I am not shaking! |
んだとぉ!? | What?! |
ちょろちょろ出てくんな、 | Don't stand in our way… |
このガキがぁ! | …kid! |
そこまでだ。 | That's it. |
涼さん! | Ryo! |
て、てめぇは! | Y-you are…! |
涼さん… | Ryo… |
芳梅、後はまかせろ。 | Fangmei, leave the rest to me. |
はい! | Okay! |
老師には黙ってます! 思いきりやっちゃってください! |
I won't tell Master about this. Beat them up as much as you like! |
と、いうわけだ… | So…you heard her. |
来い! | Come on! |
このこのこのこのぉ! | You…you…you! |
やったね!! | All right! |
その痛みを忘れるな。 | Don't ever forget that pain. |
次は容赦しない。 | Next time, it'll be worse. |
ちくしょう… | Damn… |
それから…二度とこの娘に近づくな。 | And…stay away from her. |
この店にもな。 | …And this place as well. |
覚えてやがれ…この野郎… | I won't forget you… you…piece of… |
あの、涼さん… | Ryo… |
あの、今日のことは老師には… | About what happened here… Master Tao… |
ああ、そうだな。 | Yeah. |
ですよね! | Yeah! |
2人だけの秘密ですよね! | Our secret, right? |
じゃあ私、 先に帰ってますから! |
Well, I'll get going now. |
ああ。気をつけてな。 | Sure. Be careful. |
はいっ! | Okay! |
涼さ~ん! | Ryo! |
どうもありがとう! | Thank you so much! |
へっ、ザマねぇな。 | Look at him. |
このおっ! | You! |
1回5ドルか… | Five dollars a game… |
やってみるか。 | I'll give it a try. |
遊んでいくか。 | I'll play it once. |
遊んでみるか。 | Looks like fun. |
金がないな… | I don't have the money… |
これじゃ足りないか… | Not enough money. |
この金額じゃ、できないか… | Can't play with only this much money… |
やめとこう。 | No, I'd better not. |
やっぱり、やめよう。 | I guess not. |
今日はやめとくか。 | Maybe next time. |
終わったか… | The game's over… |
もう終わりか… | It's over… |
どうしようか… | Should I continue…? |
もう少し遊ぶか。 | Maybe I'll play some more. |
もう1回やってみるか。 | I'll give it another try. |
続けてみるか。 | I guess I'll continue. |
今日はもういいか… | I've had enough for one day. |
ここが鳩汀公園だな… | This is Pigeon Park… |
この先は、紅華台か… | Scarlet Hills is ahead… |
文武廟… | Man Mo Temple… |
桃李少老師はここに。 | Lishao Tao is here… |
九龍城… | Kowloon… |
もうここに戻ることは ないかもしれない… |
I may never come back here again… |
一言、みんなに お礼を言っておこう… |
I should go thank everyone… |
そろそろ文武廟に行こう… | It's time… I'd better go to Man Mo Temple. |
ここで、バッグを 取り返さないと…! |
I've got to get my bag back, here! |
ここで、あいつらを探さないと…! | I've got to find them here! |
ここで、鳳凰鏡を 取り戻さないと…! |
I must get back the Phoenix Mirror! |
ん…? | Hm…? |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ここか! | This is it! |
レンはここに… | Ren is here… |
恩田楼はここだったな… | These are the Yan Tin Apartments… |
桂香さんはいるかな? | I wonder if Guixiang is here? |
あなたは、さっきの… | You were… |
あなたは、なぜ文武廟に? | Why were you at Man Mo Temple? |
私には、ひとつの願いがあるの。 | I have this single wish… |
そのために、ずっとお参りを 続けているのよ。 |
I've been praying everyday to have my wish granted. |
あなたにも、あるようね。 | Seems like you have one, too. |
あの、聞きたいことがあるんです。 | I'd like to ask you something. |
何かしら? | What? |
武徳をご存じですか? | Do you know what Wude is? |
…武徳は、自分で学び取るもの。 | Wude is what you learn on your own. |
でも…いったいどうすれば? | But how do I do that? |
徳のある武術家ならば、 誰でも心得ているわ。 |
Any martial artist of true virtue knows. |
武術家? | Martial artist? |
たずねてみることね。 | Why don't you ask one? |
武術家か… | Martial artist… |
お兄ちゃん! | Ryo! |
大丈夫!? | Are you all right? |
レンを見なかったか? | Have you seen Ren? |
え…? | Huh? |
レンなら鳩汀公園さ。 | Ren's at Pigeon Park. |
お兄ちゃん… | Ryo… |
ジョイ… | Joy… |
止めたって聞かないよ。 | Nothing will stop him. |
ここが鳩汀公園だな… | This is Pigeon Park… |
この先が紅南街か… | The South Carmain Qr is ahead… |
この先は、紅華台か… | Scarlet Hills is ahead… |
ここで、バッグを 取り返さないと…! |
This is where I've got to get my bag back! |
この先がワンチャイか… | Wan Chai is ahead of here… |
まずは、方来旅社に行かないと… | First, I must go to the Come Over Guest House. |
方来旅社は、 こっちじゃなさそうだな… |
The Come Over Guest House is not in this direction… |
この先が太老街か… | The Wise Men's Qr is ahead… |
こんな時間に外へ行っても 仕方ないな… |
There's nothing to do outside now that it's late. |
もう夜も遅い…また明日にしよう。 | It's late now. I'll wait until tomorrow. |
こんな時間だ。 もう寝た方がいいな。 |
It's late. I should go to bed. |
鈴鈴粥専科…ここが粥屋か。 | Ling Ling Porridge… A porridge eatery… |
ここが来来飯店か… | Lai Lai Eatery… |
ここが徳蓬公園か。 | This is Lotus Park… |
張喩理髪店… ここが張喩って人の店か。 |
Zhangyu Barber's Shop. This must be Zhangyu's shop. |
光武館…ここだな。 | This is Guang Martial Arts School… |
詠黄百貨…宗泉さんは ここにいるのか。 |
This is the Golden Shopping Mall. Zongquan is here… |
ここが華裁縫店か… | This is Bloom Tailor… |
ここが明京薬舗か… | This is Sunny Capital Pharmacy… |
工事中か… | It's under construction… |
工事中で入れないか。 | I can't go in because it's still under construction. |
当分入れそうにないな。 | I won't be able to get in for a while. |
この先には行けないな。 | I can't get past here. |
おーい! 兄ちゃん! | Hey! You right there! |
ちょっと待った! | Hold it! |
兄ちゃん兄ちゃん! | You! Young fella! |
ここ、入っちゃダメだよぉ! | You can't go there! |
ここ入ったら、危ねえんだよ! | It's dangerous, you know! |
入っちゃダメだ! ホラ、出て出て! |
Don't go in there! Out! Out! |
あ、ちょっと! | Hey, wait up! |
そこは通れないよ! | You can't go through there! |
ちょっと待った! | Hold it right there! |
そこから先は、関係者以外 立ち入り禁止だ。 |
Only authorized personnel are allowed pass here. |
その先は危険物をあつかってるから 入らないで。 |
There are hazardous objects in use, so stay out of there! |
関係者じゃない人は、 勝手に入らないで。 |
If you don't belong here, get out! |
金をなんとかしないとな… | I should make some money… |
まずは、方来旅社に行ってみるか… | I should find the Come Over Guest House. |
方来旅社はこの先だな… | The Come Over Guest House is just up ahead… |
行ってみるか。 | I should check this place out. |
見失ったか… | I'm lost… |
えっ? | Huh? |
俺のことか…? | Are you talking to me? |
そうか… | Really… |
ああ… | Yeah… |
おい! ちょっと待て! | Hold it! |
なんだテメェは! | Who are you?! |
おい! 待ちな! | Wait up! |
ここは立ち入り禁止だよ。 | This place is off-limits! |
失せな! | Outta here! |
よそ者を通すわけにはいかねえ。 | Beat it! |
帰れ! | Go home! |
近づくんじゃねえよ。 | Don't even come near! |
消えな! | Get lost! |
閉まってるな… 明日また出直すか… |
It's closed. I'll come again tomorrow. |
入るなら、今しかないか… | Now's my only chance to get inside. |
恩田楼はここだったな… | These are the Yan Tin Apartments… |
桂香さんはいるかな? | I wonder if Guixiang is here? |
待ってみるか。 | I should wait. |
レンはこの近くにいるはずだ。 戻って探そう。 |
Ren should be nearby. I'll go back and find him. |
今は、レンを探さないと… | Right now, I must find Ren. |
ワンチャイに行っても しょうがない… |
There's nothing to do in Wan Chai. |
あいつは、アバディーンの どこかにいるはずだ! |
He's somewhere in Aberdeen! |
あいつは、この辺りに いるはずだ! |
He's got to be around here somewhere! |
太老武術…この店か。 | Wise Men's Kung Fu… This is the shop. |
ここが金銀堂か。 | This is King's Ransom… |
この店が集古堂か… | This is Collect Antiques… |
ここが文武堂か。 | This is Man Mo Antiques… |
8時まで待ってみるか。 | I'll wait till eight o'clock. |
工事中か… | It's under construction… |
工事中で入れないか。 | I can't go in because of the construction. |
当分入れそうにないな。 | I won't be able to get in here for a while. |
この先には行けないな。 | I can't go any further here. |
すみませーん! | Excuse me! |
すみませんが、 | Excuse me… |
この先は工事中です。 よそからまわってもらえますか。 |
There's a road construction going on ahead. Make a detour! |
福仙街の方へまわってくださーい。 | Go through the Lucky Charm Qr! |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ここか! | This is it! |
レンはここに… | Ren is here… |
おーい! 兄ちゃん! | Hey! You right there! |
ちょっと待った! | Hold it! |
兄ちゃん兄ちゃん! | You! Young fella! |
ここ、入っちゃダメだよぉ! | You can't go there! |
ここ入ったら、危ねえんだよ! | It's dangerous, you know! |
入っちゃダメだ! ホラ、出て出て! |
Don't go in there! Out! Out! |
あ、ちょっと! | Wait up! |
そこは通れないよ! | You can't get through there! |
ちょっと待った! | Hold it right there! |
そこから先は、関係者以外 立ち入り禁止だ。 |
Only authorized personnel are allowed through here. |
その先は危険物をあつかってるから 入らないで。 |
There is hazardous equipment being used, so stay out of there! |
関係者じゃない人は、 勝手に入らないで。 |
If you don't belong here, get out! |
もう少し、この街で 話を聞いてみるか… |
I should get more information in this quarter. |
この街で、もっと話を 聞いてみよう… |
I should ask for information in this quarter. |
この街で、もう少し調べておこう… | I should stay in this quarter and ask for information. |
豆将軒…ここだな。 | Dou Jiang Diner…It's here. |
ここが仙輝茶楼か。 | This is Bright Teahouse. |
ここが文武酒家か。 | Man Mo Restaurant… |
ここが文武菜館か。 | This is Man Mo Bistro. |
ここが開運食堂か。 | This is Fortune's Eatery. |
ブルースカイ…ここか。 | Blue Sky…This is it. |
地図の場所に行かないとな… | I've got to get to the place on the map. |
地図の場所でレンが待ってるな… | Ren's waiting at the place on the map. |
レンは鳩汀公園に いるって言ってたな… |
Ren's supposed to be at Pigeon Park… |
レンは鳩汀公園にいるはずだ… | Ren should be at Pigeon Park… |
戻ろう。 | I should go back. |
見失ったか… | I'm lost… |
えっ? | Huh? |
俺のことか…? | Are you talking to me? |
そうか… | Really… |
ああ… | Oh… |
おい! ちょっと待て! | Hold it! |
なんだテメェは! | Who are you?! |
おい! 待ちな! | Wait up! |
ここは立ち入り禁止だよ。 | This place is off-limits! |
失せな! | Outta here! |
よそ者を通すわけにはいかねえ。 | Beat it! |
帰れ! | Go home! |
近づくんじゃねえよ。 | Don't even come near! |
消えな! | Get lost! |
ここはビバリーヒルズワーフだな? | This is Beverly Hills Wharf, isn't it? |
…中に入りたいんだ。 | I want to go in. |
人を探してるんだ。 通してくれないか。 |
I'm looking for someone. Can you let me through? |
…そうか。 | All right. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。 |
I want to get into Beverly Hills Wharf. |
…わかったよ。 | I got your point. |
なんだ、テメェは? | Who are you? |
だったら、どうした!? | What about it? |
なんだとぉ? | What? |
ここは、よそ者が 来る場所じゃねえよ! |
This is no place for strangers! |
俺たちの仲間じゃねえやつは 通せねぇんだ! |
You're not one of us, you can't go in! |
ケガしねぇうちに、 とっとと消えろ! |
Get lost before you get hurt! |
また、テメェかよ… | Not you again… |
よそ者は入れねぇって 言ってんだろーが! |
I told you, no outsiders allowed! |
とっとと失せろ! | Just get lost! |
この先が太老街か… | The Wise Men's Qr is ahead… |
ここだな。 | It's here. |
なんの用だ? | What do you want? |
客人じゃ。通しなさい。 | He's a guest. Let him through. |
すごいスコアね! やったじゃない。 |
Great score! You did it! |
あ、ええ。 | Yeah. |
いや、それほどでも。 | It's not that great. |
いえ、たいしたことじゃ… | It's nothing, really. |
記念にこれをあげる。 | Take this with you. |
どうも。 | Thanks. |
へえ、やるじゃない。 いいスコアだわ。 |
Wow, that's great. That's a good score. |
記念品をあげるわ。どうぞ。 | I'll give you a prize. Here. |
あら、すごいですね。 とってもいいスコア… |
You're very skilled. That's some score. |
記念にこれをどうぞ。 | I have a prize for you. |
いい腕してますね。 たいしたスコアですよ。 |
Hey, great job! A really good score. |
記念品をあげましょう。 | Take this prize. |
ほう。やるじゃないか、 兄ちゃん。 |
Wow, you play really well. |
ほら、記念品をあげるよ。 | I'll give you a prize. |
いい腕してるじゃないか、 兄ちゃん。 |
You've got great skills. |
1コインクリアだから、これも。 | Cleared it with a single token too. Here. |
ほう。スゴイじゃないか。 1コインクリアだ。 |
Wow, that's great. Cleared it with a single token. |
記念品をあげるよ。 ほら、これだ。 |
I'll give you a prize. Here. |
いい腕してるじゃないか。 たいしたスコアだ。 |
You've got some skill. That's a great score. |
そうだ。記念品をあげるよ。 | How about a prize? |
うわーっ、 お兄ちゃん、スゴーイ! |
Wow, you're cool! |
あ、ああ。 | Not really. |
別にたいしたことじゃ… | I'm not that good. |
んーとね、これ、あげる。 | I'll give you this. |
ありがとう。 | Thanks. |
すげえスコアだな、兄ちゃん。 | Really impressive score. |
ほらよ。栄光の記念品だ。 | Here you go. A prize of glory. |
あんた、タダ者じゃねえな。 いい腕だぜ。 |
You're not just anybody. That's some skill. |
1コインクリアだから、 こいつも。 |
You cleared it with a single token. Here! |
スゲエな。度肝を抜かれたぜ。 1コインクリアかよ。 |
Terrific. I'm astounded. Cleared! With a single token. |
こいつは記念品だ。 とっときな。 |
Here's a prize. Keep it. |
いいスコアだ。 あんたみたいな男を待ってたぜ。 |
Good score. I always wanted to see a guy like you play. |
記念品を渡せる日が やっときたぜ。 |
Now…it's time for me to hand out the prize. |
すばらしい! あんたこそ 真のチャンピオンだ! |
Wonderful! You are a true champion! |
こいつを渡せる日を 夢見てたぜ。 |
I have been dreaming of this day… |
1コインクリアだから、 こいつも。 |
Cleared it with a single token. Take this too. |
1コインクリアか。 あんたに会えてよかったぜ。 |
Cleared it with a single token. I'm glad I met you. |
こいつは記念品だ。 とっときな。 |
This is a prize. Keep it. |
ちょっと待って… せめて、お返しにこれを… |
Please wait. Take this with you. |
お返しって? | For me? |
これ…幸運の銅メダル。 他に金や銀もあるらしいけど… |
This is a lucky bronze medal. I heard that there are gold and silver ones too. |
そうか…ありがとう。 | Really…thanks. |
じゃあ。 | Bye, then. |
お兄ちゃん。 | Ryo. |
レンは見つかったの? | Did you find Ren? |
ああ。 | Yeah. |
そ、それで…どうなったの? | A-and…what happened? |
…香港を離れることになった。 | I have to leave Hong Kong. |
えっ… | Huh? |
日本に帰るの? | Are you going back to Japan? |
いや… | No… |
行くところができたんだ。 | I have to go somewhere. |
どこへ…? | Where? |
おまえには関係ないよ。 | It has nothing to do with you. |
あーあ…またそれかぁ… | That again. |
もう…行くの? | Are you going already? |
ああ… | Yeah. |
香港を出る前に、 世話になった人たちに、 |
Before leaving Hong Kong… |
ひとことお礼を 言っておこうと思ってな。 |
I want to say thanks to the people I met here. |
…そう。 | Really. |
まずはおまえだ… | And you're the first. |
えっ? | Huh? |
ずいぶん世話になった。 | You were a lot of help. |
い、いやあ… | Not really… |
…ありがとう。 | Thank you. |
い、いいんだよ! …礼なんて。 | Y-you don't have to thank me. |
それより… | But… |
ん? | Hm? |
どこへ行くのか知らないけど… | I don't know where you're going, but… |
気をつけてね。 涼兄ちゃん。 |
please be careful, Ryo. |
…ああ。元気でな。 | Yeah. You take care, too. |
リョウ、やっとあなたと戦える。 | Ryo, finally I get to fight against you. |
君は…アイリンじゃないか。 | You're…Eileen! |
ここに立っていれば… | I believed that if I stayed here… |
勝ちつづけていれば、 いつか…会えると思っていた。 |
if I kept on winning here, I would eventually see you someday. |
本当に…やるのか? | Are you sure about this? |
戦いを選択したのはユー… | You chose to fight. |
私はその挑戦を受けるだけ! | I only accepted what you offered. |
アイリン、大丈夫か? | Are you all right, Eileen? |
イエス、心配ない。 | Yes. Don't worry. |
すまない、つい本気を出した。 | Sorry. I became serious. |
いや、それでいい。 本気でなければ…戦う意味などない。 |
Don't be sorry. There's no meaning in a fight if it's not done seriously. |
またひとつ目標が できました、リョウ。 |
I have a new goal now, Ryo. |
今度は私の挑戦、 受けてくれますね? |
You will accept my challenge, won't you? |
ああ…わかった。 | I will. |
でも、その前に… 彼女と戦ってみてください。 |
But before that, can you fight against her? |
彼女? | Who? |
ええ、きっとおどろきますよ。 | You'll be surprised. |
リョウ、もっと功夫をつみなさい。 | Ryo, you need more kung fu. |
我が一撃は柔に見えて柔にあらず。 リョウ、もっと功夫をつみなさい。 |
My strike is not as soft as it seems. You need more kung fu. |
上には上がいるということ、 身に染みましたか? リョウ。 |
There's always going to be someone better than you. I hope you learned a lesson. |
それがあなたの本気ですか!? リョウ! |
Were you being serious, Ryo? |
いい動きでした。 しかしそれだけです… |
Good moves. But there's nothing else to compliment. |
残念です… 次は本気のあなたと戦いたい。 |
I am disappointed. Next time, I want you to fight seriously. |
攻めるだけが… 武術ではないはず。 |
Attacking is not the only way of martial arts. |
どっこいしょー、っと。 | Here goes. |
お? 兄ちゃん、見てくのか? それとも、やる方かい? |
Oh? Watching? Or are you participating? |
そうかい。 じゃあ、観戦料20ドルだ。 |
Really…it's $20 to watch. |
じゃあ、また来てくれよな。 | Come again. |
今は持ち合わせが… | I don't have the money. |
じゃ、あきらめるんだな。 | Well, forget it then. |
そうか。じゃあ、 参加料は20ドルだ。 |
Okay. It's $20 to participate. |
君は!? 確か、トマトマートの… |
You!? You work at the Tomato Convenience Store… |
今度の相手は、わ・た・し。 | Your next match is against me. |
勝ったらいいところに 連れてってあげるわ。 |
If you can beat me, I'll take you to a special place. |
えっ? | Huh? |
勝てたらね! いくわよ。 | If you can beat me! Here we go! |
う~ん、もうちょっとね。 | I must say, you came close. |
手かげんしたんだけどなぁ。 | I wasn't being that serious. |
ちょっと期待はずれかしら。 | A bit of a disappointment. |
けっこう、いい動きしてたよ。 | You had good moves. |
技に工夫が足りないかも。 | You need more kung fu in your moves. |
ね、次は本気を出してよ。 | Why don't you be more serious next time? |
ナイスな攻めだったわよ。 | You made good attacks. |
兄ちゃん、情けねえな。 ま、こりずにまた来なよ。 |
A pitiful sight. Well, come back and try again. |
…大丈夫か? | Are you all right? |
ちょっとくやしいな… | I'm a bit upset. |
本気を出したのに負けちゃった。 | I tried my best, but I lost. |
約束だから、いいところに 連れてってあげる。 |
I'll take you to that special place, I promised. |
今度、ヒマがあったら トマトマートに来て。 |
Come see me at Tomato Convenience Store. |
トマトマートか。わかった。 | Tomato Convenience Store. All right. |
やるな、兄ちゃん。 | Good for you. |
これは、景品の銀メダルだ。 持っていきな。 |
Here's a silver medal for your prize. Take it. |
必殺ッ! | Viva! |
奥義っ! | Final! |
絶・震空桜花! | Sakura Festival! |
ここの207号室よ。 | It's Room 207 of this building. |
えっ… | Huh? |
来なさい。 | Come. |
この部屋よ。 | This room. |
はあ… | Uh… |
入りなさい。 | Come in. |
遅かったわね… | Took long enough… |
おい! | Hey! |
りょ、涼さん… | R-Ryo. |
何してるんだ? こんなところで。 |
What are you doing here? |
何って…べ、別に… | Nothing…really… |
何かあるのか? ここに… | Are you looking for something? |
な、何もありませんって! | Nothing in particular! |
それより、こんな所で ブラブラしてていいんですか? |
What about you? You shouldn't be wasting your time, right? |
なにか大事な用が… | I thought you had something… |
ん? どうかしたのか? | Something wrong? |
あ、いえ、 | No, it's just… |
私も大事な買い物の 途中だったんです。 |
I was on my way to do an important errand. |
早く戻らないと… | I have to get back quickly. |
それじゃあ! 涼さん。 | See you, Ryo! |
ああ。 | Yeah. |
じゃあ、お願いします。 | I would like that, please. |
わかった。 それじゃあ取ってこよう。 |
All right. I'll get it for you. |
じゃあ、これ。 | Here you go. |
ありがとうございました。 | Thank you. |
いやいや、こちらこそ。 | No…thank you. |
そんなに心のこもった 贈り物にしてもらえるなら、 |
This is such a thoughful gift, if you're considering it… |
私もうれしいよ。 | I am happy too. |
はい。 | Yes. |
あれ、どうしたんです? 涼さん。 | Oh, what's the matter, Ryo? |
これ。 | Here. |
え…私に、ですか? | Is this, for me? |
ああ。 | Yeah. |
今日、誕生日なんだろ? | It's your birthday today, isn't it? |
え!? どうしてそれを? | How did you know? |
人から聞いたんだ。 | Someone told me. |
人って…老師ですか? それとも漢輝さん? |
Was it Master Tao? Or was it Hanhui? |
いや… | Nope… |
そう…でも、うれしい! ありがとう、涼さん! |
Oh…but I'm really happy! Thank you so much, Ryo! |
でも似合うかなぁ、私に。 こんな大人っぽいの。 |
How do you think I'll look? Isn't it too elegant for me? |
それ、欲しかったんだろ? | But didn't you want that? |
え!? そんなこと…私、 誰かから聞いたんですか? |
I never said… Who told you that? |
私これ見るの、初めてですよ? | It's the first time I've seen this. |
え、この前、 福仙街で芳梅が… |
But the other day, you were in the Lucky Charm Qr… |
ああ、あれは! | Oh, that! |
服を見てたんですよ、 チャイナドレス。 |
I was looking at the Chinese dress. |
服? | The dress? |
ええ。きっと老師に お似合いだろうなぁって。 |
I thought it would look good on Master Tao. |
私も老師の誕生日に 贈りたかったんです。 |
I wanted to get it for her birthday. |
でも、やっぱり高くって… | But it was really expensive. |
結局、違う物に しちゃいましたけど。 |
I got her something else instead. |
そうだったのか。 | I didn't know that. |
はい。でも… | But… |
ありがとうございます、涼さん。 本当に。 |
Thank you. Honestly, Ryo. |
私、大切にしますから! | I'll treasure it. |
ああ。おやすみ。 | Yeah. Well, good night. |
はい、おやすみなさい! | Good night to you, too! |
リョウ! | Ryo! |
あれ、何してるんです? こんなところで。 |
What are you doing here? |
ああ、ちょっとな… | Um…well… |
あれ? その形… | Hm? That pattern… |
確か前にもどこかで… | I think I've seen it somewhere… |
何か知ってるのか? | Do you know something about it? |
いえ、あの、知ってるというか… | Not that I know anything… |
どこかで見たような気が… | I might have seen it before… |
見たって、どこでだ? | Where did you see this? |
え? あの、 | Uh, um… |
確か豆将軒だったと思いますけど… | I think it was at the Dou Jiang Diner… |
豆将軒? | Dou Jiang Diner? |
はい。 | Yes. |
わかった、ありがとう。 | All right. Thanks. |
あ、あれ? | Huh? |
リョウ、もう行くの? | Ryo, are you leaving so soon? |
ああ、悪い。 | Yeah, sorry. |
どうしたんだろう? | What's the matter with him? |
さあ… | Dunno. |
ここだな。 | This is it. |
ここがそうか。 | This is the place. |
ここか… | It's here… |
ここで試してみるか… | I should try it here. |
ここに入ってみるか… | I'll go in and see… |
ここでやってみるか… | I'll try it here… |
ここで待つんだったな。 | This is where I should wait. |
ここで待ってみるか… | I guess I'll wait here. |
ここで待つのか… | This is where I should wait. |
ここにいるのか… | He's here… |
ここにいるんだな… | He'll be here… |
この中にいるのか。 | He should be in here… |
ここは…質屋か。 | This is…a pawnshop. |
これは、質屋みたいだな。 | This place looks like a pawnshop. |
ここは質屋だ。 | This is a pawnshop. |
ビバリーヒルズ… | Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
キングスロード… | King's Road… |
この街の地図か… | A map… |
このあたりの地図か… | A map of this area… |
あっちか… | That way… |
向こうか… | Over there… |
開運碼頭… | Fortune's Pier… |
労湾碼頭… | Worker's Pier… |
湾仔… | Wan Chai… |
クイーンズストリート… | Queen's St… |
菜珍街… | Green Market Qr… |
詠黄街… | Golden Qr… |
白秦街… | White Dynasty Qr… |
福仙街… | Lucky Charm Qr… |
太老街… | Wise Men's Qr… |
紅南街… | South Carmain Qr… |
紅華台… | Scarlet Hills… |
アバディーン… | Aberdeen… |
205号室… | Room 205… |
こっちだ。 | This way. |
くそガキが。 | Damn kid. |
俺様を待たせるたァ、 10年早ぇぜ… |
You're in no position to keep me waiting. |
ここは? | What's this place? |
俺様たちのアジトだ。 しばらくはここを寝床にしな。 |
It's our hideout. You can use this place to get some rest. |
安全なのか? | Is it safe here? |
ああ、こいつらが見張ってるからな。 | Oh yeah. My guys are always on the lookout. |
バカでけぇ九龍で、 どうやって朱元達を探すつもりだ。 |
How are you going to find Yuanda Zhu in this Kowloon maze? |
おまえには関係ない。 | It's none of your business. |
そうはいくか。 てめぇには金の匂いがする。 |
That's not the way it works. I can smell the money involved. |
ついてこい。 ヤンのところに案内してやる。 |
Come with me. I'll take you to Yang's place. |
ヤン? | Yang? |
朱元達の息のかかった野郎だ。 | He used to work for Yuanda Zhu. |
ヤツなら朱元達の居所が わかるかも知れねえ。 |
He might know where Zhu went. |
こっちだ。ついて来い。 | This way. Follow me. |
ああ。 | Okay. |
てめえ、どこを うろついていやがった。 |
Where've you been? |
はぐれずに、 ちゃんとついて来い。 |
Follow me and don't get lost. |
ああ。わかった。 | Yeah, all right. |
てめえ、何フラフラしてやがんだ。 | Where were you going? |
ちゃんとついて来いって 言っただろが! |
I told you to follow me, didn't I? |
おい、今日こそは、 ヤンに会うぜ。 |
We will definitely see Yang today. |
ちゃんとついてこいよ。 行くぞ。 |
Follow me. Let's go. |
こっちだ。行くぞ。 | This way. Let's go. |
てめえ、どこ行ってた? | Where have you been? |
いや、ちょっと… ヤンの店は? |
Well…What about Yang's shop? |
留守だった。 出直すぜ、ついて来い。 |
He wasn't there. We'll come back again. Follow me. |
今度は、はぐれるな! | Don't get lost this time! |
わかってる。 | I know. |
おい、今日こそは、 ヤンをとっ捕まえるぜ。 |
Hey, we'll definitely get a hold of Yang today. |
ヤツが逃げださねえうちに 行くぞ。 |
Let's get there before Yang gets away. |
呼べよ。 | Get him. |
ゴロツキがなんの用だ? めんどうなことならごめんだぞ。 |
What does a punk want from me? I don't want trouble. |
てめぇが話しな。 | Why don't you explain? |
朱元達さんに会いたいんです。 | I'd like to meet Yuanda Zhu. |
朱に? | You want to see Zhu? |
…知り合いという 証拠はあるのか? |
How do I know you're okay? |
確かに… 朱の印が押してあるな。 |
Yes… that's Zhu's seal. |
わかった。朱に連絡しよう。 | All right. I'll contact him. |
龍喜楼で会える段取りを つけてやるよ。 |
You can meet him at the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼… | Dancing Dragon… |
そうだ。龍喜楼で男を探せ。 黒い服の男だ。 |
Yes, find a man there. A man dressed in black. |
黒い服の男… | A man dressed in black… |
そいつに合い言葉を言うんだ。 | Give him the password. |
龍は眠らない… | Dragons don't sleep. |
そうすれば、朱のところへ 案内してくれる。 |
Then he'll direct you to Zhu. |
龍は眠らない… | Dragons don't sleep… |
すまんが… | Now… |
大事な薬草を調合している 最中なんだがねえ… |
If you'll excuse me, I'm in the middle of mixing some precious herbs. |
安見漢方…ここか。 | Great View Herbs. Here it is. |
ああ。入るぜ。 | Yeah. We're going in. |
ここが… | This is his place. |
誰もいないぞ。 | There's no one here. |
奥の方で薬を調合してんだろ。 | Must be in the back mixing herbs. |
そこの呼び鈴を押せ。 | Ring that bell. |
入るぜ。 | We're going in. |
ああ。 | Yeah. |
レ…レン!! | R-Ren! |
ヤンッ! てめえ、はめやがったな! |
Yang! You set us up! |
うひー! ゆ、許してくれー! |
F-forgive me! |
そこだ。さっさと入れ。 | There. Just walk in. |
おい、ここだって言ってるだろ。 さっさと入れ。 |
This is the place. I said, go in! |
何ぐずぐずしてんだ。 さっさと入れ。 |
What are you waiting for? Just walk in. |
誰もいないな…留守か…? | No one's here… hello? |
ヤンは、奥にいるんだろ。 そこの呼び鈴を押しな。 |
Yang should be in the back. Try ringing that bell. |
ずいぶんいろんな物があるな… | There are so many things here. |
これが漢方薬の材料か… | These are ingredients… |
こんな物も漢方薬になるのか… | I didn't know these were used in making medicine. |
薬を調合していたのか… | Mixing herbs… |
なんだか… 作業の途中みたいだな… |
He must have been in the middle of his work… |
これで重さを計って 調合するのか… |
This is used to weigh the ingredients. |
これで本当に情報屋なのか? | This place sure doesn't look like a snitch's dwelling. |
この店からじゃ 想像できねえだろ。 |
Fools you, doesn't it? |
レン。 | Ren. |
いったいどうやって ヤンは情報を? |
How does Yang get his information? |
ヤツの仕入れルートは 香港一だ。 |
His sources are the best in Hong Kong. |
禁制品だろうと 闇ルートで仕込んでくる。 |
He gets the prohibited stuff through the black market. |
その闇ルートが… | The black market… |
ヤンの情報網に なってるってワケだ。 |
Serves as his source of information. |
みんな見かけない物ばかりだな。 | I've never seen these things before. |
日本に漢方薬屋はねえのか? | Aren't there any medicine shops in Japan? |
あるけど入ったことはない。 | There are. But I've never been inside one. |
てめえは病気に 縁がなさそうだしな。 |
Well, you don't look like you'd ever get sick. |
ここの薬は効くのか? | Do the medicines here work? |
その筋じゃ有名だ。 冬虫夏草とかもあるぜ。 |
They're quite well known. There's even Dongzhongxiacao here. |
なんだ、それは? | What is that? |
土ん中にいる虫とかに 寄生して育つ植物だ。 |
It's a plant that grows out of an insect in the ground. |
冬には虫だったものが 夏には草になっている。 |
An insect in the winter that turns into a plant by the summer. |
だから冬虫夏草か。 | Dongzhongxiacao… |
そんなものも薬になるのか? | And that becomes a medicine? |
滋養強壮に効くって話だ。 | I heard it's highly nutritious. |
まあ、ヤンの野郎は客によっちゃ、 まがい物をつかませるからな。 |
But Yang here sells fake stuff too, depending on the customer. |
もう、くっちゃべるのは いいだろ。 |
Enough talking now. |
さっさと呼び鈴を押せ。 | Just ring the bell. |
おい。 | Hey. |
呼び鈴を押しゃあ いいんだよ。 |
Ring the damn bell. |
うだうだ言ってねえで 呼び鈴を押せ。 |
Stop jabbering and ring the bell. |
おい、どこ行くんだ。 | Where do you think you're going? |
てめえ、聞こえてねえのか? | Can't you hear me? |
呼び鈴を押せってんだよ。 | I said, ring the bell. |
もういい。俺が呼ぶ。 | Never mind. I'll call him. |
何、ぐずぐずしてんだ。 | What are you waiting for? |
時間がもったいねえだろ。 | You're wasting time. |
おい、いいかげんにしろ。 | Give me a break. |
呼び鈴押して ヤンを呼べ。 |
Ring the bell and get Yang. |
とっとと呼び鈴を押せよ。 | Hurry up and ring the bell. |
何してんだ、バカ。 | What are you doing, stupid? |
呼び鈴押して ヤンを呼べってんだよ。 |
Ring the bell and get Yang! |
どこ行くつもりだ。 | Where are you going? |
龍喜楼がどこかは知らねえが、 ま、がんばれや。 |
Don't know where the Dancing Dragon is, but good luck. |
おまえは行かないのか。 | Aren't you coming? |
ここいらぁ斗牛のナワバリだ。 | This area is Dou Niu's territory. |
面が割れてる俺様がウロつきゃ、 どうなるか… |
My face is known. All hell would break loose if they see me. |
ま、てめぇ一人の方が安全なんだよ。 | Which means you're safer without me. |
そう言いながら 何かたくらんでる顔だな。 |
Something tells me that's not the reason. |
なんとでも言え。あばよ。 | Think what you like. See ya. |
龍喜楼…… | Dancing Dragon Bldg. |
とっとと寝るぞ! | Let's get some sleep! |
ああ。 | Yeah. |
今日もよく働いたぜ。 | Worked really hard today. |
お宝の夢でも見るかな… | I'm going to dream of treasure… |
レン、起きろ。 | Ren, wake up! |
うっせぇな。指図するな… | Shut up. Don't boss me around. |
起きろ。 | Wake up. |
朝だ。 | It's morning. |
眠れたか? | Sleep well? |
飯だ。 | Here's your meal. |
休んどけ。 | Get some rest. |
ほら起きなっ! | Hey. Get up! |
朝だよ。 | It's morning. |
ふふっ…よく眠れたかい? | Did you have a good night's sleep? |
涼! 起きな! レンが待ってるよ! |
Ryo, wake up! Ren's waiting! |
グズグズしてると 置いてかれるよ! |
He's going to leave you if you don't hurry. |
のんびり寝てるヒマないよ! | There's no time for sleeping all day. |
やることあんだろ? 早く行かないと。 |
You've things to do, right? Get moving! |
龍喜楼…ここか! | This is the Dancing Dragon Bldg! |
この奥にも、何かありそうだな… | Seems like there's something in the back… |
向こうにも何かありそうだ。 どこかから回り込めないのか? |
There could be something over there. Is there a way to get in? |
あなたが朱元達さんですか? | Are you Yuanda Zhu? |
朱元達はこんなハンサムじゃねえ! | Yuanda Zhu isn't so handsome! |
俺様も朱元達を探してるんだ。 | I'm looking for Yuanda Zhu too. |
たっぷりかわいがってやるぜ。 | I'll take good care of you. |
かわいがってもらえんのは てめぇの方だぜ、斗牛! |
You're the one that'll be taken care of, Dou Niu! |
おまえは、レン! | You're Ren! |
…てめぇら、 まとめてかわいがってやる! |
I'll deal with both of you then. |
だっせー | This isn't cool. |
こいつらをブチ込んどけぇ! | Lock them up! |
斗牛の野郎… 手錠なんてつけやがって!! |
Damn Dou Niu! Putting cuffs on me like this! |
おいっ! 俺様の言うとおりに走るんだ! |
Hey! Run exactly where I tell you! |
いいな!? | All right? |
左だ!! | Left! |
よし! 向こうだ!! | Good! That way! |
九龍は俺様の方が詳しいんだ。 黙ってついてこい! |
I know Kowloon better than you do. Just move as I tell you! |
右だ!! | Right! |
すっころびたくねーなら、 ちゃんと俺様についてこい!! |
Follow me if you don't wanna fall! |
おい! 気をつけろ!! | Hey! Watch out! |
よし!! | Good! |
よっしゃ、いくぞ! | Yeah! Let's go! |
ったく…邪魔くせえんだよ!! | Stop getting in my way! |
すまん… | Sorry. |
もたもたしてっと ヤツらに追いつかれるぞ!! |
If we don't hurry, they're gonna catch us! |
俺様の合図で飛ぶぞ! | Jump on my signal. |
わかった。 | Got it. |
せーのっ! | Ready? |
ったく…ドジりやがって… | Can't you even jump!? |
とっとと、行くぞ!! | Get moving! |
こっちだ! | This way! |
俺様に合わせろって 言ってんだろ!! |
I told you to move as I say! |
…ったく、さっさとずらかるぞ!! | Damn. We gotta run! |
俺様が先に行く!! | I'll go first! |
そうそう、 俺様には道をゆずる事。 |
That's it. Make way for me. |
ゆずったつもりはない! | I only did it to get us through. |
ったく、邪魔くせぇんだよ!! | Stop getting in my way! |
なんだと!! | What!? |
うっせぇ! 早く逃げるぞ!! | Shut up! Come on! |
何やってんだ! そっちじゃねぇ!! |
Where are you going? Not that way! |
くそっ! 閉まってる。 | Dammit. It's closed. |
こんなボロ扉、 蹴りゃあ一発だ! |
It's falling apart. Just kick it down! |
よし! 俺様のかけ声に合わせろ! | We'll both kick at my signal! |
せーのっ!! | Ready? |
よっしゃ、いくぜ。 | Let's go! |
かけ声に合わせて蹴るんだよ!! | I said kick it on my signal! |
ああ。 | Yeah. |
ったく…どんくせえな。 | Can't you even kick right? |
うるさい!! | Shut up. |
ったく、てこずらせやがって… | Took long enough. |
ヤツらに追いつかれたら テメエのせいだぞ!! |
If they get us, it's your fault! |
ヤベェ… | Damn… |
いたぞ! | Found them! |
てこずらせやがって。 | Giving us trouble!! |
くそったれが! ここまで来て… |
Came all the way for nothing. |
もう逃がさねぇぞ! | You won't be getting away now! |
やっちまえっ!! | Beat 'em! |
このガキ! | Damn kid! |
左だ! | Left! |
次は、左だ! | Next, left! |
左はダメだ! | Not to the left! |
左じゃねぇ! | Not to the left! |
左に行くな! | Don't go left! |
こっちだ!! | This way! |
飛ぶぞ! | Jump! |
俺様の合図で飛べ! | Jump when I tell you to! |
合わせろよ! | Stay with me! |
合わせて飛べ! | Jump with me! |
穴だ。飛ぶぞ! | A hole! Jump! |
右だ! | Right! |
次は、右だ! | Next, right! |
右は、ダメだ! | Not to the right! |
右じゃねぇ! | Not right! |
右に行くな! | Don't go to the right! |
おまえは、後だ! | You come after me! |
俺様にゆずれ! | Let me go first! |
さがれ! | Get back! |
俺様が先だ。ついてこい! | I'll go first! You follow! |
隠れろ!! | Hide! |
はやく! | Quick! |
…ヤツらは上だ! | They must be upstairs! |
やべっ…来やがった! | Damn! They're coming! |
おいっ! | Hey! |
あの部屋だ! | Into that room! |
よっしゃ、行くぞ! | All right, let's go! |
どうした!? | What's wrong? |
おい…今、何か音がしたぞ!? | Hey… I heard something just now! |
てめぇにゃ金の匂いがしたから、 助けに来てやったのによ… |
I thought I'd make some money, so I decided to come save you. |
その腕、 たたき切ってやろうか! |
You want me to cut those arms off? |
うるせえ! | Shut up! |
なんだと! | What!? |
よせっ。 | Cut it out. |
なに? ガキが俺様に指図だ? 十年早ぇんだよ! |
Huh? I don't think you're in a position to order me around! |
黙れ! 殺すぞコラ! | Shut up or I'll bust yer face! |
殺してみろ! | Just try it! |
やめろ。 逃げる方法を少しは考えろ。 |
Stop it. Try and think of a way to get out of here. |
なにっ! | What? |
腹へったか? だが朱元達のことを 話す気になるまで、メシは抜きだ。 |
Hungry? But there's no food till you tell us about Yuanda Zhu. |
…知るか! | Who knows? |
強情を張ってると、 干からびて死んじまうぜ… |
I wouldn't be so stubborn. You'll soon be dried up. |
もう何日も飲まず食わずだ。 そろそろ話す気になれ。 |
Not even a drop of water for days. It's about time you talked. |
…そんなに死にてえのか! | You really want to die or what? |
おい! おい、早く開けろ! | Hey! Open the door! Quick! |
どうした? | What do you want? |
こいつ、死にそうだ! | He's dying! |
なにっ? | What? |
死んだら朱元達のことは 聞けねえぞ! |
If he dies, he can't tell you about Yuanda Zhu! |
ちくしょう… 手錠のカギがねえ! |
Damn… He doesn't have the key! |
…行くぞ! | Let's go! |
ちくしょう、てめぇのせいで、 また捕まっちまった! |
It's your fault for getting us locked up like this. |
しかたないだろ。 手錠でつながってんだ。 |
Couldn't help it. Our hands were cuffed. |
うるせえ、このウスノロ! | Shut up! You were just slow! |
やめろ。 | Cut it out. |
逃げることを考えよう。 | Figure out a way to escape. |
おーい、俺たちの負けだ! 朱元達のことを教えるぞ! |
Hey! Okay, we lose! We'll tell you about Yuanda Zhu! |
本当か!? | Better be true! |
いねえ…逃げやがった… | They're not there. They escaped… |
よし。行こう。 | Now, let's get going. |
ああ。今度はしくじるなよ。 | Yeah… Don't mess up this time. |
きさまらっ! | You guys! |
なめたマネしやがって…! | Don't mess with me! |
どうした! 何かあったのか!? | Hey! What's going on? |
腹へったなあ… | I'm starving. |
夜が明ければあきらめるだろう… がまんしろ。 |
By daybreak they'll give up. Be patient. |
ガキがえらそうな口きくな! 誰のせいで… |
Stop giving orders. Whose damn fault do you think this is… |
くそガキが… | Damn kid. |
あー、もうダメだ! | Nah, I can't! |
なんだ!? | What? |
出る! | That's it! |
よせっ、まだヤツらが… | No, don't. They're still… |
ばかやろう。 小便だ、小便! |
Fool! I'm taking a leak! |
おい! | Hey! |
あのなあ… | Oh man. |
誰か来る! | Someone's coming! |
んっ!? | Huh? |
どうする… | What next? |
…強行突破だ。 | Force our way through. |
よし…行くぞ! | Right…now! |
行くぞ!! | Let's go! |
よし! こっちだ! | Okay, this way. |
この辺にいるはずだ! 探せ! |
They should be nearby! Find 'em! |
おい、ドアがこわされてるぞ! | Hey! The door's been kicked down! |
けっ、しつけぇ野郎たちだぜ。 | Don't they ever give up? |
どうした? | What's wrong? |
見ろよ。トビラだ。 | Look. There's a door. |
階段… | Stairs… |
上に通じてるみてぇだな。 | Looks like we can go up. |
行こうぜ。 | Let's go. |
んー、屋上か… | Oh…the roof… |
ここで朝を待とう。 | Let's wait here till dawn. |
指図すんなっつってんだろ! | I told you not to order me around! |
声が大きいぞ…! | Your voice is too loud! |
北斗七星か… | The Big Dipper… |
少し休んだ方がいい… | You should get some rest. |
ちっ、るせえ! | Shut up! |
てめえとはもう関わらねえ! | I'll have nothing to do with you anymore! |
もう朱元達も金もいらねえ… | I don't need Yuanda Zhu or the money. |
仇討ちはてめえで勝手にやりな! | Go on your own and take revenge or whatever! |
…最初からそのつもりだ。 | I was on my own, till you came along. |
だいたい、てめえの仇ってのは どこのどいつなんだ? ああ? |
Who are you trying to take revenge on, anyway? |
藍帝だ。 | Lan Di. |
藍帝、ああ… | Oh, Lan Di. |
藍帝…蚩尤門のか? | Lan Di…of the Chiyoumen? |
知ってるのか? | You know it? |
ああ、やべえ組織だ。 | A nasty organization. |
知ってるなら教えろ! 朱元達は何者なんだ? |
Tell me what you know! Who is Yuanda Zhu? |
香港のボスだった男さ。 今は落ちぶれたらしいがな… |
He used to be the big boss of Hong Kong. I heard he lost it all though. |
じゃあ、この鳳凰鏡のことは? | What about the Phoenix Mirror? |
鳳凰鏡…? | The Phoenix Mirror? |
もう1枚、龍の鏡もあった。 だがそれは藍帝にうばわれた… |
There was another mirror of a Dragon. But Lan Di took it… |
藍帝が? | Lan Di took it? |
龍と鳳凰… 一対の鏡と蚩尤門か… |
Dragon and Phoenix. A pair of mirrors and the Chiyoumen… |
くーっ! やべえ裏がありそうだな。 | I smell something really fishy here! |
また金の匂いが プンプンしてきたぜ、おい! |
And I smell money again! |
とにかくこいつをなんとかしねえと、 ラチが開かねえ。 |
First, we gotta do something about this. |
…夜が明けたら、アジトに戻る。 | At daybreak, we move. |
それまでひと眠りだ。 | Get some sleep now. |
ああ… | Yeah… |
おい… | Hey… |
レン。 | Ren. |
朝だ。 | It's morning. |
よし、アジトに戻るぜ。 | Okay, let's get back. |
…ああ。 | Yeah. |
こっちだ… | This way. |
…やべぇ! | Oh dammit! |
また会えたわね… | We meet again… |
八つ裂きにしてあげるわ! | I'll rip you into pieces! |
こっちだ! | This way! |
このバカっ、ドジふみやがって! | You screwed up, stupid! |
おいてめぇ! こんなとこで寝てんじゃねぇ! |
Hey! Too early for bedtime! |
おい、起きろてめぇ! おい! | Come on! Get up! Hey! |
ったく、くそったれが… | You punk… |
ちくしょう…最悪だぜ… | What a mess… |
…こんなヤツらに… | Shame on me… |
…気持ちいいでしょう? | Feels good, eh? |
あら? ごめんなさい。 | Oops, excuse me. |
どう? このナイフの切れ味。 | How does my blade taste? |
斗牛さま。ネズミ共を 捕まえておきましたわ。 |
Master Dou Niu, I caught the rats. |
おまえら! ぶっ殺してやる! |
You punks! I'll kill both of you! |
こんな所にいやがったか! | So here we are. |
わーははは! もう逃げられんぞ! |
Ha ha ha! You can't get away now! |
どうかしら? 私のナイフの切れ味は… |
How does my blade taste? |
と、斗牛さま… | Master Dou Niu! |
俺様のかわいい相棒に何しやがる! | What the hell did you do to my partner!? |
おい! こっちだ! | This way! |
非常階段だ! ラッキー! | Emergency exit! What luck! |
ウソだろ!? | You gotta be kidding! |
向こうのビルに飛びうつるしかない。 | Gotta jump over there. |
なにバカなこと言ってんだよ。 | Are you out of your mind? |
おまえらーっ! | You rats! |
死ねえっ! | Die! |
助走をつけろ! | Move back! |
や、やめろ! よせっ! | No! Don't! |
行くぞ! | Come on! |
……おい、急げ! | Come on, hurry! |
うっせえ! 指図すんな! | Shut up! I don't take orders! |
俺様を捕まえようなんざ、 10年早ぇんだよ! |
Don't ever think that you can catch me so easily! |
くっそぉ! 覚えてやがれ! |
Damn! I'll get you for this! |
ウォンを連れて来い。 | Go get Wong. |
ウォンを呼んでどうする気だ? | What do you want with Wong? |
こいつをはずさせる。 ウォンのカギはずしの腕はプロ級だ。 |
He's going to get these off. He's a pro at picking locks. |
早く行けっ! | Get moving! |
はいっ! | Right away! |
ウォン! 待ってたぜ! | Wong! We've been waiting! |
お兄ちゃん! こんなところで何してんだよ? |
Ryo! What are you doing here? |
ちょっとな。 | Long story. |
こんなヤツのことより、 早くこいつをはずせ! |
Never mind about him. Quick! Get these off! |
その前に約束してよ。 | First promise me. |
あ? | Huh? |
手錠をはずしたら、涼兄ちゃんを ワンチャイに連れもどして。 |
If I get these off, I want you to bring Ryo back to Wan Chai. |
待て! 俺はこの九龍城で やることがあるんだ! |
Hold it! I've still got some business here in Kowloon. |
OK! ワンチャイだろうが 日本だろうが、 |
Sure. Wan Chai or anywhere. |
俺様が連れてってやる。 だから早くはずせ! |
I'll take him out. So hurry up and do your job! |
さあ約束だよ。 お兄ちゃんをワンチャイへ… |
It's a deal. Bring Ryo back to Wan Chai. |
…なんの話だ? | What are you talking about? |
まずはヤンのところだ。 | First, we go to Yang's place. |
あの野郎、斗牛とつるんでやがった。 このままじゃおかねえ! |
That ass had a deal going with Dou Niu. He won't get away with this! |
お兄ちゃん… | Ryo… |
大丈夫だ。 心配するな。 |
Don't worry. I'll be fine. |
斗牛におどされて しかたなくやったんだ。 |
I was threatened by Dou Niu. I had no choice. |
本当のことを言えば助けてやる。 朱元達はどこだ? |
I'll spare you if you tell the truth. Where's Yuanda Zhu? |
し、知らない! 本当だ! |
I-I don't know! It's true! |
手がかりぐれえは わかんだろ、あぁ? |
You must know something. Don't you? |
知らないもんは知らないんだ! | I honestly don't know! |
おい… | Hey… |
なんだ? | What? |
こ…黄のところへ行けば、 | Huang, he might know… |
何か手がかりが つかめるかも知れません! |
He may have a clue to Zhu's whereabouts. |
黄? 盗聴屋の黄のことか? | Huang? The Wiretapper? |
は、はいっ! | Y-yes! |
黄って男を知ってるのか? | You know a man named Huang? |
…取引だ。 | Here's the deal. |
鳳凰鏡の秘密がわかったとき、 分け前をもらう。 |
When you find out the secret of the Phoenix Mirror, I want my share. |
好きにしろ。 | Suit yourself. |
黄の居場所は? | Where is Huang? |
飲茶楼だ。 | Tea Break Bldg. |
飲茶楼… | Tea Break… |
ここを出て右に行って、 このビルの裏にまわれ。 |
Go out of here and take a right. Go behind this building. |
酒場が2軒並んでる。 それを目印に探しな。 |
Find two bars next to each other. |
酒場の奥のドアから入れるはずだ。 | You should be able to enter from the back door of the bar. |
…そこが飲茶楼だ。欠番 | …¤½¤³¤¬°ûÃãϰ¤À¡£·çÈÖ |
そこに黄はいるんだな? | I'll find Huang there? |
902号室だ。 | Room 902. |
俺様はアジトに戻るぜ。 | I'm going back to my place. |
入るぜ。 | We're going in. |
ああ。 | Yeah. |
レ…レン!! | R-Ren! |
ヤンッ! てめえ、はめやがったな! |
Yang! You set us up! |
うひー! ゆ、許してくれー! |
F-forgive me! |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが飲茶楼か。 よし、黄の部屋を探そう。 |
This is the Tea Break Bldg. Good, I can look for Huang's room. |
まっ暗だな… 誰もいないのか? |
It's pitch black. No one's here? |
明かりがないと、 何も見えないな。 |
There's no light. I can't see a thing. |
電灯のスイッチは… | Where's the light switch… |
電灯のスイッチはどこだ? | Where's the light switch? |
まっ暗だな… どこかに明かりはないのか? |
It's so dark. Where's the light in here? |
どこかに明かりはないのか? | Isn't there a switch somewhere? |
このままじゃ、何も探せないな… | I can't find anything in the dark. |
電灯のスイッチを探そう。 | I've got to turn on the lights. |
暗くて何もわからないな… | Can't find anything when it's so dark. |
まっ暗だ… | It's pitch black. |
このままじゃ、何も探せないな。 | Can't find anything like this. |
暗くて何も探せないな。 | I can't search for anything in the dark. |
明かりをつけないとな… | I've got to find a light. |
おっ…電灯のスイッチだ。 | Oh, here's the light switch. |
これで明かりがつきそうだ。 | This'll turn the lights on. |
よし。これで手がかりを探せるな。 | Good. Now I can start searching for clues. |
なんの書類だ? | What are these documents? |
関係なさそうだな… | These won't help… |
何かの記録らしいな… | Nothing to do with me… |
何かの書類だな。 | What are these documents? |
何かのファイルらしいな… | Nothing to do with me… |
手がかりには、なりそうにないな。 | These won't help… |
アンテナ… | Antenna… |
盗聴に使っていたのか? | Was it used for eavesdropping? |
アンテナだ。 | An antenna… |
これで盗聴してたんだな… | It was used for wire tapping. |
これはなんだ…無線機かな… | What is this? A transmitter? |
いや、これは盗聴器か! | This is a wiretap! |
黄はこれを使って 盗聴していたんだ。 |
Huang used this to tap phone calls! |
これは…盗聴器か… | This is a wiretap. |
これを使って盗聴していたのか。 | Used for tapping into phones. |
…電源は入ってないようだな。 | The power is turned off. |
いったい何を盗聴してたんだ…? | What was this guy listening to? |
盗聴した記録はないのか…? | Is there some record of it? |
盗聴器だ… | A wiretap… |
…電源は入ってないな。 | The power is turned off. |
いったい何を 盗聴していたんだろう… |
I wonder what he was listening to… |
盗聴した記録はどこにあるんだ? | Where are the records? |
なにかに保存しているはずだ… | He must've kept records… |
きっとどこかに、 盗聴した情報があるはずだ。 |
There must be some records of the information he found. |
何かに録音しているのかも 知れないな… |
Could be recorded onto something. |
盗聴器か… | A wiretap. |
盗聴器… | A wiretap. |
…動きそうにないな。 | It's not working. |
どこかに盗聴した情報が あるはずだ… |
There's got to be some information on what he heard… |
それを探さないとな。 | I must look for it. |
盗聴した記録を探そう… | I'll look for wiretap records. |
どこかにあるはずだ。 | They have to be somewhere. |
これは盗聴器だ。 | This is a wiretap. |
盗聴器だな… | A wiretap. |
盗聴した情報はどこにあるんだ? | Where's the tapped information? |
きっと何かに 記録してあるはずだ… |
It's got to be recorded somewhere. |
これで聞いた情報は どこにあるんだ? |
Where? |
盗聴した情報は、 何に保存してあるんだろう… |
Where does he keep the information he got? |
とにかく、それを見つけないとな… | I must find the records. |
テープレコーダーか… | A tape recorder… |
そうか…盗聴した情報は これで録音していたのか。 |
I got it. He recorded information using this. |
どこかにテープがあるはずだ… | There must be a cassette tape somewhere… |
この中にはテープは入ってないな。 | There's no tape in here. |
他を探すか… | I should look for it elsewhere. |
特に変わったことはないな。 | Nothing special about this… |
テープレコーダーだ。 | It's a tape recorder. |
中にテープはないみたいだな… | There's no tape in here. |
テープレコーダー… | A tape recorder… |
テープは中に入ってない… | There's no tape in here. |
どこかに隠してあるのか? …探してみよう。 |
There must be a cassette tape somewhere… |
他の場所を探そう… | I should look for it elsewhere. |
動かないな…こわれているのか。 | It's not working. Is it broken? |
ダメだ。使えないな… | No. I can't use this. |
これは、こわれてるな。 | This is broken. |
ヘッドフォン… これで盗聴していたのか… |
Headphones. This was used for wiretapping. |
ヘッドフォンだな。 | A pair of headphones. |
普通のヘッドフォンだ… | Just normal headphones. |
ん? 下はごみ箱か… | A trash can… |
何かあるもしれないな。 | I might find something in here. |
これは、マイクか… ずいぶん小さいな… |
This is a microphone. It's so small… |
そうか、隠しマイクか… | Ah, a concealed microphone. |
隠しマイクだ… | A concealed microphone. |
これで盗聴していたんだな。 | This was used for eavesdropping… |
盗聴した情報は、 何かに記録してあるはずだ… |
The tapped information must be recorded somewhere. |
どこにあるんだ? | Where? |
盗聴ってことは… | Tapping phone lines… that means… |
情報は何かに録音しているはずだ。 | The information must be recorded onto something. |
使えないようだな。 | Out of order. |
…通じてないな。 | I can't use this. |
んっ…カセットテープ! | These are… cassette tapes! |
もしかすると、この中に…? | Maybe… in here? |
ん…? カセットテープが 捨ててあるな… |
Cassette tapes in the trash can? |
カセットテープか… たくさん捨ててあるな。 |
Cassette tapes… There's so many of them trashed. |
カセットテープ… 何かを録音していたのか? |
Cassette tapes… Used to record something? |
これは…カセットテープだ! | These are… cassette tapes! |
何かを記録したのか…? もしかすると… |
Maybe… in here? |
これは関係ないな。 | Nothing to do with me… |
使えないな… | Can't use this. |
こわれてるようだな… | This is broken. |
何か手がかりは… | Is there a clue somewhere… |
きっと、どこかに手がかりが あるはずだ… |
There must be a clue… |
他に何かないのか… | Isn't there anything else… |
手がかりを探さないとな… | I've got to find a clue… |
もっと調べてみるか… | I should search some more… |
探してみるか… | I've got to search… |
変わったところはないな。 | There's nothing strange about this. |
盗聴とは関係ないな… | Nothing to do with wiretaps. |
これを調べても、 どうしようもないな… |
It wouldn't help to look at this… |
他の場所を探してみよう。 | I'll try searching other places. |
関係ないものばかりだ… | Useless things only… |
この中には、たいしたものはないな。 | There isn't much in here. |
ここには何もないな。 | There's nothing here. |
手がかりはなさそうだ。 | There's no clue here. |
ライターだな。 | A lighter. |
ライターだな。 | A lighter. |
取っておくか… | I'll keep this. |
当たり缶…こんなところに… | A winning can…That's strange, finding it here. |
当たり缶だ。 捨ててあるのか? |
A winning can. It was thrown away? |
持っていくか… | I'll take it. |
これは… | This is… |
こんなものが… | What's this here… |
取っておこう。 | I want this. |
取っておくか。 | I guess I'll keep it. |
黄の部屋に行くか… | I should go to Huang's room. |
おい、なんか手がかりは 見つかったのか? |
Hey, did you find any clues? |
いや、まだ何も… | No, not yet… |
ケッ…なにグズグズしてやがる。 | What's taking you so long? |
ゴミ箱でもなんでもいいから、 手あたりしだいに探してみろ。 |
Look inside everything around you, including the trash cans. |
…ゴミ箱だと? | Trash cans? |
…ったく。 | So helpless… |
このテープの中に、 朱元達の情報があるかもしれない… |
Could be a clue leading to Yuanda Zhu on these tapes. |
レンのアジトに戻るか。 | I should go back to Ren's hideout. |
どうだ、何か見つかったか? | Did you find something? |
…なんだそりゃ? | What the hell is that? |
黄の部屋で見つけた。 | I found them in Huang's room. |
どうする気だ? | And? |
この中に手がかりが あるかもしれない。 |
I'm going to listen for clues. |
ケッ…勝手にしろ… | Whatever… |
…ったく、つきあいきれねぇな… | Oh man, what a bother. |
レン… | Ren… |
いいか… | Look… |
このアジトもレコーダーも、 お宝のために貸してやるんだ。 |
I'm lending you my hideout and the tape recorder for my share of the loot. |
かんちがいすんなよ。 | Don't get the wrong idea. |
これを全部聞くってのか!? | All of them?! |
そうだ。 | Yeah. |
ケッ…そんだけ調べて 手がかりなしかよ… |
So much trouble and not a single clue in hand. |
これが最後の1本か… | This is the last of the tapes. |
朱元達の手下がユアンに… | Yuan got hold of Zhu's associate… |
ユアンか。ヤベェな… | Yuan. Doesn't sound good. |
ユアンの部屋を探そう。 | Let's find out where Yuan is. |
おい…今のは… | Hey, that was… |
もう1回聞かせろ。 | Let me hear it again. |
手下だと!? | One of his men? |
それで朱元達の居場所は わかったのか? |
Did you get information on Zhu's whereabouts? |
もう…斗牛さまったら、 いっつもせっかちなんだから… |
Master Dou Niu, you're always in too much of a rush. |
これから私が ゆっくりと吐かせますわ。 |
I'm going to have some fun and make this guy talk. |
ハカセマスワ! ハカセマスワ! |
Talk! Talk! |
…いいだろう。 おまえにまかせる。 |
All right. I'll leave it to you. |
だが、のんびり楽しんでる ヒマはないぞ。 |
But there isn't much time. |
朱元達の居場所を 必ずつきとめるんだ! |
Find out where Yuanda Zhu is hiding! |
もちろんよ。 このユアンにおまかせを… |
Don't you worry. Trust me. |
オマカセヲ! オマカセヲ! |
Trust me! Trust me! |
だが、斗牛はまだ朱元達の 居場所をつかんでねえ。 |
But Dou Niu doesn't know yet where Zhu is. |
ユアンを探す! | I'll find Yuan! |
手下が口を割ったら終わりだ。 | It'll be too late if the guy spills the beans. |
時間がねえっ。 手分けして探すぜ。 |
There's no time to waste. We'll split up and search for Yuan. |
わかった! | Right! |
おいっ! テープを 調べるんじゃねぇのか? |
Hey! Aren't you going to check the tapes? |
どこ行くんだ? テープは全部調べたのか? |
Where are you going? Have you finished checking the tapes? |
手がかりもねぇのに、 どこ行こうってんだ? |
You don't even have any clues yet. Where do you think you're going? |
これ、張さんから… | This is from Zhang. |
…百子楼…503号室… | Moon Child Bldg. Room 503… |
まずは百子楼を探すか。 | I'll look for the Moon Child Bldg first. |
…ここが百子楼か。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼、503号室… | Moon Child Bldg, Room 503. |
ここだな。 | It's here. |
入られよ。 | Come in. |
臆したのなら、 ここで帰られるがよい。 |
If you are afraid, now is the time to go back. |
お手合わせを願えるかな? | May I ask you to spar with me? |
この暗闇で? | In this darkness? |
闇ならばこそ 腕のほどがわかる。 |
Darkness offers me the perfect environment to see your skills. |
参るぞ。 | Here I come. |
くそっ! | Damn! |
目で追うのではない。 | Do not rely on sight. |
心乱れれば、あせりが生じる。 | A disturbed mind can make you impatient. |
武徳を知らぬか。 | Are you not aware of the Wude? |
胆… | DAN… |
そう。闇の中で 目に頼ってはならぬ。 |
Yes. Do not rely on your eyes when in darkness. |
雑念を消し、 心の目で見るのじゃ。 |
Dismiss all other thoughts and see with your mind's eye. |
心の目… | My mind's eye… |
どこにいるんだ! | Where are you! |
じっとしていたらやられる。 | I'll be hit if I stay still. |
待っていたら 相手の思うツボだ。 |
If I wait, He'll strike me. |
とにかく攻撃しないと… | I must attack… |
突きか蹴りで相手の動きを 止めるんだ。 |
Stop his move with a blow or a kick. |
あきらめたか? | Given up? |
手も足も出ぬか? | No blow? No kick? |
臆したか? | Afraid? |
どうした? かかって来んのか。 |
What's wrong? Strike! |
じっとしていても始まらんぞ。 | You can't just stand still. |
全神経を己の拳に 集中させるのだ。 |
Concentrate on your hands. |
動きがにぶいぞ。 | Your moves are slow. |
落ちつくのじゃ。 | Relax. |
心の目で見よ。 | The mind's eye. |
神経をとぎ澄ますのじゃ。 | Clear your mind. |
気配を感じ取るのじゃ。 | Sense my moves. |
あせってはならん。 | Patience. |
ふむ。さすがに筋がいい。 | Hm. You have a natural aptitude. |
目に頼らず、相手の気配を感じ取る。 | Sense the opponent without relying on your eyesight. |
これを聴勁という。 | This is called Predictive Explosion. |
聴勁… | Predictive Explosion… |
まだ早すぎたようですな。 | You were not ready for this yet. |
心の目で見ることをさとれば、 | If you learn to see with your mind… |
聴勁が身につくでしょう。 | You shall acquire the move of Predictive Explosion. |
あなたは…胡弓弾きの… | You were playing the Chinese fiddle… |
目が見えるんですか? | You can see? |
やはり、巌殿のご子息でしたか。 | You are Iwao's son. |
親父を…知ってるんですか? | You knew my father? |
20年ほど前ですかな。 巌殿がここを訪れたのは。 |
About twenty years ago… Your father visited this place. |
親父が? | My father came here? |
巌殿は中国拳法に 興味をもっておられた。 |
Iwao had much interest in the Chinese martial arts. |
私たちは意気投合し、 互いに技を交換したものです。 |
We became friends and often exchanged our knowledge on moves. |
巌殿は達者ですかな? | Is Iwao well? |
…殺されました。 蚩尤門の藍帝という男に… |
He was killed by a man named Lan Di of the Chiyoumen. |
殺された… | Killed… |
藍帝に… | By Lan Di… |
なんということだ、 あの巌殿が… |
How terrible! Iwao was killed… |
蕭蕭と鳥の声に響かん。 | With the birds' mourning echoes… |
君逝くや、蒼雲堕ちて涙流るる。 | Clouds gather, as you pass away, shedding tears. |
亡きお父上のために 私にできることがあれば… |
If there is anything I can do for your father… |
朱元達という人を ご存じですか? |
Do you know who Yuanda Zhu is? |
お父上の死と何か関係が? | Does he have anything to do with the death of your father? |
はい。 | Yes. |
朱元達は今、黄天楼に 捕らわれています。 |
I heard that Zhu is being held captive at the Yellow Head Bldg. |
黄天楼といえば、 黄天会のアジト… |
The headquarters of the Yellow Heads… |
侵入する方法はありますか? | Is there a way for me to get in there? |
…ひとつだけ方法が。 | There is a way. |
この男は? | Who is this man? |
黄天会のスカウトマンです。 | He's a scout for the Yellow Heads. |
スカウトマン…? | A scout? |
蚩尤門に送り込むための 優秀な拳法家を探している男です。 |
He finds talented practitioners of martial arts to send to the Chiyoumen. |
彼にスカウトされれば、 黄天楼に入れるはず。 |
If he picks you, you may be able to get inside the Yellow Head. |
どうすれば? | What should I do? |
ストリートファイトで 勝ち続ければ、おそらく… |
If you can keep winning at Street Fights, there's a chance… |
ストリートファイトで… | Street Fights… |
先生はどこにいるんだ? | Where's your teacher? |
向こうの部屋にいるよ。 | In the next room. |
なんでしょう? | What is it, dear? |
先生に聞いてよ。 | These people are here… |
先生なら知ってるかも。 | to ask about that woman. |
ここが孤児院らしいな… | This is the orphanage… |
知らない人は 入っちゃダメだよーっ! |
Strangers aren't allowed in here! |
…そうか。 | Really… |
わかったよ。 | All right. |
ダメーッ! | No! |
先生の部屋には、ご用のない人は 入っちゃダメなんだぞ! |
You can't go into the teacher's room for no reason. |
おい、どうした? | Hey, what's wrong? |
いや、あげられる物が 何もないんだ… |
Well, I've nothing on me that I can give him. |
…しけてる野郎だな。 | …You're pathetic. |
こいつは貸しだぜ。 | You owe me for this. |
これでいいかな? | How's this? |
おら、もってけ。 | Take it. |
となりの部屋にいるよ。 | She's in the next room. |
先生! | Miss Yang! |
わあっ! アフターバーナーだ! やったぁ! |
Wow! Afterburner! Great! |
おい待て、 どこに行くつもりだ。 |
Hey wait. Where do you think you're going? |
ここまで来て 手ブラで帰る気か。 |
We can't go back empty-handed after coming all the way out here. |
待てよ。まだ肝心な話は すんでねえだろが。 |
Wait. You're not finished here yet. |
レン… | Ren… |
…俺様の先を越すとは、 生意気なことすんじゃねえか。 |
You think you're so smart, getting here before me. |
おまえもここを? | How did you found out? |
ああ、ユアンの野郎が九官鳥を 飼ってるって聞いてな。 |
Yeah. Heard Yuan's got that talking bird for a pet. |
んあ…? | Hm? |
来やがった! | Bingo! |
あいかわらず汚い店ねぇ… | A real filthy place as usual. |
これはユアンさん… | Good day, Yuan. |
ほら、さっさとエサをちょうだい。 | Come on, hurry up and get the birdfeed. |
はいはい、まいどどうも… | Yes, yes, right away. |
ユアンだ。まちげぇねえ! | It's Yuan all right. |
よし! | Good! |
あわてんな… | Take it easy… |
ありがと。またくるわね… | Thanks. I'll come by again. |
どうぞごひいきに… | Please do. |
よし、つけるぞ。 | Okay, let's go. |
ん~…ポチッと。 | Ah… yes… |
6階で降りたな… | She got off on the 6th floor. |
…こっちは6階に とまんねえのか。 |
This one doesn't stop on the 6th floor. |
チンタラしてんじゃねえ! このボロがっ! |
Get moving, you piece o' junk! |
ユアンだっ…! | There's Yuan! |
ちょっとくらい、まけなさいよ。 | You can afford a discount. |
うちだって、この値段が めいっぱいなんすよ。 |
Please, this price is the best we can do! |
誰のおかげで 商売できてると思ってるのよ! |
You owe me for letting you stay in business. |
かんべんしてくださいよ。 | Give us a break, please. |
…ヤツが動くまで 待つしかねえな。 |
We gotta wait till Yuan gets moving. |
ああ。 | Yeah. |
あんたのとこは、 いっつも高いじゃないの。 |
You're always charging so much. |
これでも安くしてるんですよ。 | I think the prices are reasonable. |
うちのは、正真正銘、 インドからの直輸入品ですから。 |
These are all imported directly from India. |
まったく… たかがトンガラシで… |
So much, just for some chili peppers… |
だいたい、サービスってもんが なってないのよ! |
Haven't you heard of giving good service to your customers? |
よし、行くぞ。 | Okay, let's move. |
この間頼んどいた、 ナイフは入ったのかしら? |
So, did you get that knife I asked for? |
ハイハイ、もちろんです。 | Yes, yes, of course. |
先ほど、部下の方が 受け取りに来られました。 |
One of your men came to pick it up a while ago. |
あらぁ、そうだったの… いつごろ? |
Oh really? When was that? |
ほんの1時間ほど前です。 今ごろはご自宅の方に… |
About an hour ago. It should be sitting in your room by now. |
そう…それは楽しみだわ… ホホホ… |
Fabulous. I've got something to look forward to. |
なんだぁ、おい…ありゃ? | She likes to collect knives. |
ナイフ集めが趣味かよ… | She is so weird. |
おい、聞こえるぞ…! | She can hear you! |
あー、わかってるよ。 | I'm keeping it low. |
また寄るわね。 | I'll come by again. |
まいど! ありがとうございます! | Thank you very much! |
…行くぞ! | Come on! |
…っと。 こっちじゃなかったわ。 |
Oops. Wrong way. |
あ~ら、いやだわ。 私ったら、ついうっかり…フフフ… |
Oh dear… I almost forgot… |
バレちまうとこだったじゃねえか! | She almost saw us! |
なにっ? | It's not my fault. |
いいから、追うぞ! | Never mind, we're going after her! |
…ああ。 | …Yeah. |
この前、おたくで買った 冷蔵庫、調子わるいんだけど… |
That fridge I bought here, it's not working right. |
そ、それは申しわけありません。 | Oh, I'm so sorry. |
すぐに取り替えさせて いただきます! |
I will exchange it right away! |
もちろん、お代はいただきません! | Free of charge, of course. |
あらそう。じゃあ後で お願いしようかしら。 |
Oh really? Come and change it later. |
はい! …ところでどのあたりが こわれたんでしょうか? |
Which part wasn't working? |
そうね…色が気に入らないわ。 | Let me see… It's the color. |
色…ですか? | The color? |
私の部屋には、紫が似合うのよねぇ。 | Purple would be the perfect color to go with my room. |
はあ… | Oh… |
あーあ…もう、あきたぜぇ。 | I'm getting tired of this. |
…黙っていろ。 | Keep quiet. |
…んだと? | What? |
俺様に指図しようってのか? | You're giving me orders? |
そうそう、わかってるじゃないの。 | Good. You are being very wise. |
じゃあ、後で頼むわね。 | See you later. |
は、はい…おうかがいします。 | Yes, I sure will. |
おまえが勝手に ついて来てるだけだろう? |
I didn't ask you to come along! |
…てめぇ! | Oh yeah? |
…ヤベッ! | Damn! |
隠れろ! | Hide! |
ひゅーっ! あぶねえ、あぶねえ… |
That was close! |
おら、行くぞ。 休んでんじゃねぇ。 |
Hey, come on. No time to take a break. |
…ああ。 | I know that. |
あなたのところ、 最近はやってないようねぇ。 |
This place isn't popular these days, am I right? |
す、すみません! | I am sorry. |
2、3日中には必ず お支払いしますから… |
I'll pay you in a few days. |
あ~ら、そんなつもりで 言ったんじゃないの。 |
Oh, I didn't mean that. |
客商売も大変ねってことよ。 | I only meant that running a business isn't easy. |
は~っ! ご心配いただいて恐縮です… |
Thank you for your concern. |
…ったく。何をペチャクチャ しゃべってんだよ。 |
What's she babbling about? |
じゃ、斗牛様には 私から伝えておくわ。 |
I'll report it to Master Dou Niu myself. |
はいっ、よろしくお願いします… | Yes, I appreciate it. |
やっと、終わったみてえだな。 | Looks like she's done. |
また、エレベータに乗るのか… | She's using the elevator again. |
追うぞ! | After her! |
ポチッと… | Ah, yes… |
1階で降りたみてぇだな。 | She got off on the first floor. |
俺たちも降りよう。 | We'll go down too. |
あんなとこにいやがる。行くぞ! | There she is! Come on! |
おい、あれだ。 見失うんじゃねえぞ! |
There's Yuan. Keep your eyes on her! |
ああ。行こう。 | Yeah. Let's go. |
…いやがった。 近づきすぎんなよ。 |
There she is. Don't get too close. |
わかってる。行こう。 | I know. Let's go. |
見失った…? | Lost her? |
なんだとぉ! トロくせえんだよ、てめぇ! |
What? You're so damn slow! |
すまない… | Sorry… |
…ユアンがいない! | Yuan's not here! |
なんだとぉ? てめぇ見失ったのか? |
What? Did you lose her? |
くそっ… | Damn it. |
…ユアンが見あたらない! | I can't find Yuan! |
…バカが! 見失いやがったな… |
Fool! You lost her. |
ちくしょう… | Damn. |
おい! 近づきすぎだ! 離れろっ! |
Hey! You're getting too close! Stay back! |
近づきすぎだよ! わかんねーのか!? |
You're getting too close! Are you that stupid? |
さっきから、私の後を つけてるのは誰!? |
Who's been following me? |
しまった…! | Damn! |
近づきすぎだ! このマヌケ! | You got too close! Fool! |
あーら…どこかで見た顔ねえ… | I've seen you somewhere… |
…聞きたいことがある。 | I want to ask you… |
あら、私の質問が先よ! | My question first! |
おとなしく教えりゃいいんだよ! | Just give us an answer! |
あんたたち、出てきなさい! | You guys, get over here! |
くそっ…! | Damn! |
私を尾行しようなんて、 たいした度胸ねえ… |
Some nerve you have. Following me like this. |
ちっくしょう! てめえら! | Damn you! |
おいっ!? | Hey! |
ああ、おいしい… | Tasty… |
優雅なひとときって感じね…… | Such an elegant way to spend my time. |
なんだぁ、おい…ありゃ? | She is so damn weird… |
あーじれってぇ! もう、締め上げて吐かせようぜ! |
I'm getting sick of this. Why don't we just wring her neck… |
待て! もう少し様子を見よう。 | Wait! Just stay down. |
だいたい、おまえが尾行するって 言い出したんだぞ。 |
You're the one that came up with this idea of sneaking around… |
あー、そうかよ。 | Geez… |
ああ、おいしかった。 | That was good. |
よし、行くぞ! | Come on, let's go! |
ああ… | Yeah… |
…なあに? これ? 汚らしいわねっ! |
What is this? It looks so filthy! |
これは、お目が高い。 これはですな… |
It's so like you to notice. This is… |
遠く三龍神連峰の村に 代々伝わる物でして… |
a precious item from the village of the Three Dragons… |
嫌だ! 何これ! くさいわよ! | No! This thing stinks! |
おお、こいつはラジンヤモリを 黒焼きにして、 |
Oh, and this has a wall lizard… |
仙酒に3年漬けたものでしてな… | soaked in liquor for years… |
じゃあ何っ?そっちの ネバネバしたやつっ! |
…and what's that gooey stuff over there? |
こいつは、新玉イボガエルから、 | An extract taken from a frog… |
10年かけて抽出した エキスでして… |
over a period of ten years… |
あー、うざってえ! | I'm getting impatient… |
いつまでブラブラしてやがんだ、 あいつ! |
How long is she going to hang out here!? |
少しはじっとしてろ! | Why don't you stay still!? |
見つかったらおしまいだろ… | You'll give us away… |
そうかよ… | Brother… |
ああ、気持ち悪い! | Disgusting! |
おや吐き気ですか? それならこの薬はいかがです? |
Feeling nauseated? Why don't you try this, then? |
百子楼の中に入ったぞ! | She's gone inside the Moon Child Bldg! |
ああ。行こう! | Yeah. Let's go! |
あ、ポチッと。 | Ah… yes… |
4階で降りたな… | She got off on the 4th floor. |
おい! 早く追うぞ! | Go after her now! |
ああ! | Yeah! |
え? | Huh? |
…ただいまっ…と。 | I'm finally home. |
あそこか… | It's that room. |
どうする? | What next? |
俺様とてめぇ、 どっちが乗り込むか… |
You or me, which one of us will barge in…? |
コインで決めようぜ。 | Flip a coin. |
金額が書いてあんのが裏。 女王の顔が表だ。 |
The side with the number… tails. The Queen's face… heads. |
じゃ決めな… 裏か? 表か? |
You pick. Heads or tails? |
何ボーッとしてんだ? | Are you awake? |
じゃあ俺様が決めるぜ。 | I'll pick then. |
俺様は裏…おまえは表だ。 | I'm tails. You're heads. |
文句ねえな? | Got it? |
ああ… | No… |
…裏。俺様の勝ちだ。 | Tails. I win. |
おまえが行け。 | You go. |
表だ。 | Heads. |
よし… | All right. |
じゃあ俺様が裏だ。 | I'm tails then. |
いいな? | Got it? |
裏だ。 | Tails. |
…よし。 | All right. |
じゃあ俺様が表だ。 | Then I'm heads. |
いいな? | Got it? |
…表。俺様の勝ちだ。 | Heads. I win. |
だぁれ? | Who's there? |
これからいいとこなのに…もう… | I was about to get to the best part… |
やるじゃねえか… | I'm impressed. |
しばらくおネンネしてな。 | Why don't you take a nap for a while? |
ドロボー! ドロボー! | Thief! Thief! |
うるせえぞ! | Shut up! |
焼き鳥にされてえか! | Do you want to end up barbecued? |
ヤキトリ! ヤキトリ! | Barbecue! Barbecue! |
あっ…あんたは! | Y-you are…! |
入ってこないでちょーだい! | Don't you dare come inside! |
あのバカ…! | Idiot! |
よしっ、朱元達の手下を探そうぜ。 | Man, let's look for Zhu's associate. |
ああ。 | Yeah. |
どいつもこいつもクズどもが。 野郎ひとりに手間取りやがって。 |
Why can't you guys even take care of a single ol' man? |
うおおおっ!? なんだこりゃあ!! |
What's going on here!? |
クローゼットニカクレロ! クローゼットニカクレロ! |
Hide in the closet! Hide in the closet! |
マヌケめ…それで隠れたつもりか。 | Fools! Thought you could hide? |
ここだーっ! | Gotcha! |
今だっ! | Now! |
いい度胸してるじゃねぇか。小僧! | Some courage, kid! |
ガキがぁ!! ナメんなよ! | Don't even think you can mess with me! |
な、なにっ!? | Huh! |
きさまらーっ! | You rats! |
ぶっ殺してやる! | I'll kill you! |
だましやがったな! 出せーーーーーっ!! |
You tricked me!? Let me out!! |
おい! そこの棚をこっちに倒せ! | Hey! Knock that shelf down! |
張さん、しっかり! | Zhang! Steady! |
早くしろ! | Hurry up! |
ざまあ見ろ! バカ斗牛! | Serves you right! Stupid Dou Niu! |
バカトギュー! バカトギュー! | Stupid Dou Niu! Stupid Dou Niu! |
この斗牛様をコケにしやがって! | No one calls me stupid! |
いったんアジトに戻るぜ。 | Back to my hideout. |
クローゼットか… | A closet… |
何もないか… | There's nothing here. |
やっぱり、何もない… | There is nothing… |
おいっ、モタモタしてる 時間はねぇぞ! |
Hey, we don't have time to waste! |
完全に気を失ってるな… | She's completely knocked out. |
動きもしないな。 | She won't even budge. |
おいっ、そんなヤツほっとけ! | Hey, forget about her! |
ん…誰かいる!? | Someone's here… |
これは… | This is… |
こいつは… | It is… |
ボサッとながめてる場合か! | Quit screwing around! |
時間がねぇんだ! んなもん見てる場合じゃねぇぞ! |
We don't have time! Stop wasting time on that crap! |
関係ねえだろうが! グズグズするな! |
That's not what we want! Get moving! |
さっさと手がかりに なりそうなモンを探せ! |
Look for something that looks like a real clue! |
何ボサッと突っ立ってんだ! | Why are you just standing around? |
グズグズするな! 時間がねぇんだ! |
Hurry up and stop wasting time! |
さっさと手がかりを探せ! | Hurry and search for a clue! |
じっとしてるヒマはねえぞ! | We don't have time to just stand around! |
待て、どこ行く気だ! | Wait! Where do you think you're going? |
ナイフだ… ずいぶん種類があるな。 |
Knives… so many different kinds. |
おいっ! 何ながめてんだ!? | Hey! What are you staring at? |
ナイフか… どれもきれいに磨いてあるな。 |
The knives… They're all polished. |
…んなもん、見てる場合か!? | Now's not the time for you to appreciate them! |
変わった形のナイフもあるな… | There are knives with unusual shapes… |
欲しけりゃ俺様のをくれてやる! さっさと手がかりを探せ! |
If you want one, I'll give you mine! Just look for some clues! |
ナイフが並んでる。 ユアンの趣味なのか? |
So many knives. Are these Yuan's collection? |
けっ…気味の悪い野郎だぜ。 ナイフなんざ飾りやがって! |
Such a weirdo. Decorating a room with knives! |
ん? …ずいぶん派手な箱だな。 | Such an ornate box… |
いったい、なんだ? | What is this? |
なんだ…この箱は? | What is this box? |
なんの箱だろう? | I wonder what this box is. |
宝石だ… | Jewels… |
ずいぶん入ってるな。 | So many of them. |
待ちな。 | Wait. |
…ん? | Hm? |
こいつは、いただいとくぜ。 | This one… I keep. |
レン…おまえ… | Ren… you… |
まだ生きてるみてえだな。 | He's still alive. |
おい! しっかりしろ! | Hey! Are you all right? |
張さん!? | Zhang! |
あ…あなたは… | Y-you are… |
ヤベェ…斗牛が来やがった! | Damn. Dou Niu's here! |
とりあえず そのおっさんのことは後だ。 |
We'll take care of him later. |
気絶してるふりを… | Lie still. |
ええ… | Yes… |
クローゼットにかくれろ! | Hide in the closet! |
クローゼットにかくれろ! | Hide in the closet! |
おい! てめぇもかくれろ! | Hey! You gotta hide too! |
おい、おっさん。 | Hey, you. |
朱元達はどこにいるんだ? | Where is Yuanda Zhu? |
レン、ケガ人に 無理言うんじゃないよ。 |
Hey, can't you see he's hurt? |
ふ…不幽楼だ… | G-Ghost Hall Bldg… |
不幽楼? | Ghost Hall Bldg? |
朱元達さんはそこにいるんですね? | Will I find Zhu there? |
ええ… じゅ…10階に… |
Yes. On the 10th floor… |
不幽楼の…10階。 | 10th floor of the Ghost Hall Bldg… |
こ…これを。 | Take this… |
これは? | What is this? |
しゅ…朱を…頼みます… | Please look after Zhu. |
おい! このおっさんを見てろ。 | Hey! Take care of this guy! |
はいっ! | Yes! |
張さん… | Zhang… |
早くしろ! | Come on! |
俺様はちょっと寄るとこがある。 おまえ、先に行ってろ。 |
I've got some business. Go on ahead. |
なにっ? | What? |
じゃ、後でな。 | Later. |
おいレン! | Hey Ren! |
ジョイ、頼んだぞ。 | Joy, take care of him. |
うん。 | I will. |
不幽楼… ここの10階に、朱元達が… |
This is the Ghost Hall Bldg… Yuanda Zhu is on the 10th floor… |
本当にいるんだろうな? もうワナはごめんだぜ。 |
Are you sure he's here? I don't want to fall into any more traps. |
この上か… | Up here… |
今にも崩れそうな建物だな… 本当にいるのかよ。 |
Looks like it's going to fall apart at anytime. Are you sure about this? |
とにかく、10階に行こう。 | Let's just go up to the 10th floor. |
ここだ… | Here… |
いよいよご対面ってワケか… | Finally, we're here to meet him… |
レン、おまえどこから…? | Ren, where did you come from? |
ここいらの情報屋を ちょっと締め上げてな… |
I ran down a tip from a snitch around here… |
エレベーターを動かすカギを 手に入れたんだよ。 |
and got the key for the elevator. |
あん…? | Huh? |
おいおい… | Hey… |
誰もいねぇじゃねえか… | There's no one here. |
朱元達はどこに行きやがったんだ! | Where did Zhu disappear to? |
落ちつけよ。 | Calm down. |
うるせぇ! 俺様は落ちついてる! | Shut up! I am calm! |
ん? あのおっさんが よこした棒だな… |
That's the stick the old man gave you. |
あぁ? | Huh? |
四神獣の玄武か… | It's the Snake Tortoise of the Four Heavenly Beasts. |
何かにおうな… | Smells fishy. |
ああ… | Yeah. |
この部屋には、きっと何かがある。 | There must be something here. |
俺様が外で見張っててやる。 | I'll be on the lookout. |
さっさと探せ。 | Hurry up and search. |
お、おいおい… | H-hey… |
な、なんだこりゃ? | What the hell!? |
仏像か… | A statue of Buddha… |
んっ? | Hm? |
顔に穴が開いているな。 何かを差し込めそうだ… |
There are holes in the face. Looks like a keyhole… |
顔に4つ穴が開いているな。 何かを差し込めそうだ… |
There are four holes in the face. Like keyholes… |
この仏像には、 何かしかけがありそうだ… |
Might be some sort of mechanism in this statue. |
顔にある穴に、 何かを入れるみたいだな… |
Something has to be inserted into these slots… |
鳥かごか…中に何かあるな。 | A birdcage… There's something inside. |
これは… | This is… |
龍の絵がついている。 …何かのカギみたいだな。 |
A picture of a dragon… Looks like a key… |
持っておこう… | I should keep this. |
鳥かごか…中には何もないな。 | A birdcage… There's nothing inside. |
ただの鳥かごだ。 | It's just a birdcage. |
この絵は… | This picture… |
レンが言ってた四神獣か。 | The Four Heavenly Beasts Ren mentioned. |
ん? これは… | Hm? This is… |
この絵の組合わせに、 何か意味がありそうだ。 |
There must be some meaning to the combination of these pictures. |
他の棒は、この部屋のどこかに…? | Somewhere in this room there are the others…? |
この絵と同じ仏像もあったな… | There was a statue that was similar to this picture. |
四神獣と何か関係があるのか? | Some connection with the Four Heavenly Beasts? |
この仏像も、部屋の どこかにあるのか? |
Is this statue somewhere in this room? |
四神獣とも関係があるのか? | Some connection with the Four Heavenly Beasts? |
四神獣の絵だな。 | The Four Heavenly Beasts. |
上が玄武… 張さんがくれた棒と同じ絵だ。 |
On top is the Snaketortoise. Same as the one on Zhang's stick. |
右が青龍… | Right, a Blue Dragon. |
下が朱雀… | Bottom, a Phoenix. |
左が白虎… | Left, a White Tiger. |
他に、あと3本あるのか。 | There are three more… |
まだ、あと2本あるのか。 | There are two more… |
あと1本… どこかにあるはずだ。 |
Just one more. Must be around here… |
これは、もう調べたな。 | I already checked here. |
八陰八陽… | Yin and Yang. |
家の道場にあったものと同じだ… | Same as the banner in our dojo. |
んっ? …何かあるな。 | Hm? There's something… |
龍の絵がついている。 | A picture of a dragon. |
他の棒と同じ形だ …何かのカギなのか? |
Same shape as the other sticks. Are these keys? |
取っておこう… | I'll keep it. |
このカギはもう調べたな。 | I've checked this. |
んっ…中に何かあるな。 | Hm? There's something… |
朱雀の絵… | A Phoenix… |
張さんから受け取った棒と 同じ形だ。 |
Same shape as the sticks Zhang gave me. |
なぜ、この胴着がここに…? | Why is this uniform here? |
親父が残していったものなのか…? | Did Father leave this? |
この胴着は確かに芭月流のもの… | This uniform is definitely of the Hazuki Style. |
んっ? この胴着は… | Huh? This uniform is… |
芭月の字がぬい込まれている… | The Hazuki name's on it. |
もしかして、親父の… | Perhaps this was my father's. |
なんだ? | What? |
張さんに渡された棒と、同じ形だ。 | Same shape as the stick Zhang gave me. |
これは、虎の絵だ… | This is a picture of a tiger. |
取っておくか… | I'll keep it. |
これは、張さんからもらったものだ。 | Zhang gave me this one. |
八陰八陽の、額の裏にあったやつだ。 | The one I found behind the frame of the Yin and Yang. |
この棒は… | This is… |
ツボの中に入っていたやつだ。 | It was inside the jar. |
胴着の下に隠してあった棒だ。 | The one hidden beneath the uniform. |
亀の甲羅の下に置いてあった棒だ。 | The one under the turtle shell. |
机の上にあった棒だな。 | The one on the desk. |
引き出しの中にあった棒だ。 | The one inside the drawer. |
よし… | Good. |
よし、入った。 | Good. It fits. |
カギがはずれたような音がしたな。 | Heard the key click. |
この棒で合っていたみたいだ。 | This was the right one. |
これで、いいみたいだな。 | This was correct. |
あと3本入れるんだな。 | Three more to go. |
あと2本か… | Two more. |
あと1本だ。 | One more. |
何も起きないな… | Nothing's happening. |
この棒は違うみたいだ。 | Wrong hole? |
この棒じゃないか。 | Wrong insert? |
なにやってんだ。マヌケ! | What are you doing, blockhead!? |
うるさい。 | Shut up. |
…ったく。日が暮れちまうぜ。 | Is it gonna take all day? |
少し黙ってろ。 | Why don't you keep quiet. |
あーあ…つき合ってらんね。 | Can't wait forever. |
そうかよ。 | Don't have to. |
何も起きないな。 | Nothing… |
ん…何も起きない。 | Nothing's happening. |
入れる穴をまちがえたか。 | Wrong hole? |
この穴じゃないのか。 | Wrong insert? |
どうだ? | How's it going? |
なんか見っかったのかよ。 | Did you find something? |
おい、なんだそりゃ? | Hey, what is it? |
引き出しにあった。 | Found it in the desk drawer. |
こいつは四神獣… | These are the Four Heavenly Beasts. |
張のおっさんがよこした 棒と同じ絵だ…見ろ。 |
Same picture that's on those sticks that the ol' man gave you. Look. |
4本の棒と、この仏像には 関係がありそうだ。 |
The four sticks and the statue of Buddha must be connected. |
…棒と仏像…どんな関係が? | What connection does the statue have with the four sticks? |
んなもん、てめぇで探しな。 | That's for you to figure out. |
おい…あの仏像がくせぇぞ。 | Hey… that statue looks fishy. |
えっ… | Huh? |
仏像… | Statue of Buddha… |
ま、せいぜいしっかり調べんだな… | Well, check carefully. |
…いや、手がかりは、何もないな。 | I haven't found a clue yet. |
んなわけねぇだろ。 マジメにやってんのか? |
No way! Were you searching seriously? |
ああ。 | Yeah. |
その辺の机の中とか、調べたのか? | Did you check everything, like that desk drawer there? |
…そうか、机か。 | A desk drawer… |
ったく、言わんこっちゃねぇ。 | There you go… |
通じてないな。 | The line's cut off. |
使えないな。 | Not working. |
これは…なんだろう? | What could this be? |
なんに使うものなんだろう? | What is this used for? |
これは…なんだ? | What could this be? |
なんだろう? | What is this? |
亀の甲羅みたいだな。 | Looks like a turtle shell. |
亀の甲羅か… | A turtle shell. |
どうしてこんなところにあるんだ? | What is it here for? |
朱元達とは関係なさそうだな。 | Don't think it's a clue to Zhu. |
ここにも棒があるな。 | Another stick. |
白虎の棒と似たような形だ。 | Similar shape to the White Tiger's stick. |
亀の絵があるな… | There's a turtle's picture… |
取っておこう。 | I'll keep it. |
玄武の棒と似たような形だな。 | Similar to the Snaketortoise stick. |
魚の絵がついてる… | A picture of a fish… |
これには… | This one… |
タカの絵が描いてあるな… | Has a picture of a hawk… |
持っておくか。 | I'll keep it. |
張さんから渡された棒に 似ているな。 |
Looks similar to the stick that Zhang gave me. |
これはハトの絵だ… | There's a picture of a pigeon… |
ニワトリの絵がついてるな。 | A picture of a rooster… |
何かの技書みたいだな… | Looks like a text on moves. |
見たことのない技が 書かれているな… |
It explains moves I've never seen before. |
なんの拳法の絵だろ… | What move is this? |
朱元達は虎燕拳に 詳しいみたいだな… |
Zhu seems to know a lot about the Tiger Swallow Style. |
ずいぶん虎燕拳のことを 調べていたんだな… |
He's done much research on the Tiger Swallow Style. |
武林書を作っていたときの 資料なのか… |
Must be a reference he used for the Wulinshu. |
虎燕拳の技だ。転身双虎掌か… | A move of the Tiger Swallow Style. Zhuanshen Shuanghuquan… |
虎燕拳独特の連続技みたいだな… | A move combination unique to the Tiger Swallow Style. |
藍帝はこういう技もすべて 会得してるってことか… |
Lan Di knows all these moves… |
もしかすると武林書は この部屋で書かれたのか…? |
Perhaps the Wulinshu was written in this room? |
何かの歴史を 記したものらしいな… |
A history of something… |
ずいぶん細かく書かれているな… | It's thoroughly explained… |
朱元達が書いたものか… | Did Zhu write this? |
虎燕拳のことが書かれているな… | It explains about the Tiger Swallow Style. |
虎燕拳は燕青拳より 派生した流派なり。 |
The Tiger Swallow Style is a style derived from Yanqingquan. |
大虎燕、小虎燕の2つの 套路からなり、 |
A combination of Dahuyan and Xiaohuyan… |
掌法に優れ、 狂猛なること虎のごとし。 |
Has strong hand moves, as powerful as a fierce tiger. |
時の武帝に恐れられ、 封じられた拳法なり、か。 |
Feared by the Emperors of the past and thus prohibited. |
皇帝に封じられた拳法、 虎燕拳か… |
A style prohibited by the Emperor… Yanqingquan. |
朱元達はなぜここまで 虎燕拳を調べたんだろう… |
Why did Zhu spend so much effort researching the style? |
虎燕拳の源流は燕青拳に あるみたいだな… |
The origin of the Tiger Swallow Style seems to be Yanqingquan. |
何かの系譜みたいだな。 | A lineage of something. |
どこかの流派の系譜か… | Lineage of a style… |
武林書にのっていた 系譜に似ているな… |
Similar to the lineage in the Wulinshu. |
虎燕拳の系譜だ… | Lineage of the Tiger Swallow Style… |
ここにも趙孫明の名前がある… | Sunming Zhao's name is in here too. |
朱元達なら趙孫明のことを 何か知ってるかもしれない… |
Zhu should know something about Sunming Zhao. |
朱元達は虎燕拳を 追っていたみたいだな… |
Zhu was researching the Tiger Swallow Style. |
藍帝と趙孫明には 何か関係があるのか… |
Are Lan Di and Sunming Zhao connected? |
武林書にのっていたやつの 下書きみたいだな… |
Looks like a draft of the Wulinshu. |
この部屋で、 手がかりを探さないとな。 |
I have to look for clues. |
朱元達の手がかりは、 この部屋にあるはずだ。 |
A clue on Zhu's whereabouts must be in this room. |
この部屋に何かあるはずだ。 もっとよく探そう。 |
There must be a clue. I should search more. |
これは、皿か… | This is… a plate. |
皿だな。 | A plate. |
これは、ツボみたいだな。 | This is a pot. |
ツボだ。 | A pot. |
これは、花ビンか? | Is this a vase? |
花ビンか… | A vase… |
古い本みたいだな。 | Looks like an old book. |
なんの本だろう。 | What book? |
なんの絵だろう… | What's this? |
これは、朱元達の机なのか? | Is this Zhu's desk? |
どれも貿易の品物なのか? | Is this all merchandise? |
どれも高そうだな。 | Looks expensive. |
よくみがいてあるな。 | They are polished so well. |
きれいな色だな… | Beautiful color. |
きれいな柄だな。 | Beautiful design. |
何か、手がかりになるものが あるはずだ。 |
There must be some clues… |
手がかりはないのか… | Aren't there any clues? |
朱元達の手がかりが、 きっとどこかにあるはずだ。 |
Somewhere, there must be a clue leading to Zhu. |
手がかりは、きっとどこかに… | I know there must be a clue. |
これは、ただの品物だ。 | This is just an item. |
別に変わったところはないな。 | Nothing strange. |
大きな棚だな… | Such a big shelf… |
他に調べてないところは… | Did I overlook anywhere? |
見落としたところはないかな。 | Anywhere that I overlooked? |
五星公司! ここが朱元達のオフィスかい! |
Five Stars Corp! Yuanda Zhu's office! |
いよいよご対面ってワケか… | Finally, we get to meet him… |
レン、おまえどこから…? | Ren, how did you get here? |
この辺の情報屋を ちょっと締め上げてな… |
Got a stool pigeon around here to talk… |
エレベーターを動かす カギを手に入れたんだよ。 |
and got the key to start the elevator. |
あなたが…朱元達… | You are Yuanda Zhu… |
…君は? | Who are you? |
俺は、芭月涼といいます… | I am Ryo Hazuki. |
芭月…? | Hazuki? |
もしや君は…巌君の… | Are you Iwao's… |
いたぞ! 朱元達だ!! | He's here! Yuanda Zhu's here! |
…ご苦労さま。 | Good work. |
あなたたちのおかげで 朱元達を見つけられたわ。 |
Thanks to both of you, I was able to find Yuanda Zhu. |
なにっ!? | What!? |
くそっ…つけられてたのか… | Damn. We were followed. |
やっと見つけたぞ! ジジィ! | Finally, I've found you, old man! |
ヤベェ… | Uh oh. |
おい、ずらかれ! | Let's run! |
レン! | Ren! |
そこをどけぇ! | Move over! |
くらえーっ! | Take this! |
ガキが…てこずらせやがって。 | You're getting on my nerves! |
なんだキサマぁ! | Who the hell?! |
気がついたみたいね… | You're awake… |
秀瑛…さん…? どうして…? |
Xiuying? Why are you here? |
手当てはしておいたけど、 まだ無理しないで。 |
I treated the wound but you should still take it easy. |
…朱元達は…? | Where's Yuanda Zhu? |
黄天会の手に… | The Yellow Head… |
連れ去られたのか… | So they took him away… |
ここは…? | Where is this place? |
ここは紫明と秀瑛が育ったところ… | This is where Ziming and Xiuying grew up. |
紫明… | Ziming? |
兄よ。 | My brother. |
え? | Huh? |
兄はここで育ち、出て行ったわ… | He grew up and left here… |
復讐するために。 | To avenge… |
復讐? | To avenge? |
私たちの両親も殺された… | Our parents were killed. |
兄は今のあなたのように仇を追って、 | My brother was like you. He sought revenge. |
そして… | And… |
邪道におちた。 | He was lost to the evil path. |
あなたは邪道におちてはいけない。 | You must not succumb to the evil path. |
俺は… | I… |
行かなきゃならないんだ。 | I still must go. |
お兄ちゃん… | Ryo. |
ウォン… | Wong. |
大丈夫? | Are you all right? |
ここは…? | Where am I? |
白千楼だよ。 | Thousand White Bldg. |
白千楼… | Thousand White… |
レンがアジトで待ってる。 | Ren's waiting for you at his hideout. |
ああ…わかった。 | Oh, all right. |
…そうですか… | So that's what happened. |
しかし、芭月さんが ご無事で何よりでした… |
But I'm glad you weren't badly hurt. |
てめえがドンくせえから、 朱元達が斗牛の手に…! |
You idiot… That's why Zhu was captured by Dou Niu. |
なんだ…? | What? |
朱元達の居場所がわかったよ! | I found out where Zhu is! |
黄天楼に、連れて行かれたらしい… | I heard that he was taken to the Yellow Head Bldg! |
そんな…! | No! |
黄天楼は斗牛のアジトだよ… いったいどうして…? |
That building is Dou Niu's hideout. Why there? |
…斗牛は蚩尤門の命令で 朱元達を追っていたのです。 |
Dou Niu was ordered by the Chiyoumen to find Zhu. |
黄天楼に朱を移したということは… | So Zhu was taken there… |
藍帝に引き渡すためか!? | To turn him over to Lan Di? |
藍帝!? | Lan Di!? |
急がないと朱の身に危険が! | We must hurry. Zhu's life is in danger! |
でも、どうやって黄天楼へ? | But how do we get inside the building? |
黄天楼は斗牛の根城だ! うかつには近づけねぇ… |
The Yellow Head Bldg is Dou Niu's territory. Won't be easy to get in. |
しかし… | But… |
やめたやめた! | Ah, forget it! |
相手が藍帝じゃ割が合わねぇ! | It doesn't pay to go against Lan Di. |
お宝は欲しいが、 命にゃ代えられねぇからな。 |
I want to make money, but I can't risk my life for it. |
好きにしろ。 俺はひとりでも行く! |
Do as you like. I'll go on my own! |
涼! | Ryo! |
バカなことやめときな! | I wouldn't be so foolish. |
そうだよ! わざわざ殺されに 行くようなもんだよ! |
Yeah! You're just going there to get killed! |
行かなきゃいけないんだ。 | I have to go. |
男なら、わかるだろ? | A real man would understand. |
私も黄天楼の情報を探ってみます。 | I'll try to get some information on the Yellow Head. |
連絡は…茶碗陣で。 | We'll make contact using Chawan Sign. |
…勝手にしろ。 | Have it your way. |
ここはおまえの来る所じゃねぇ… 消えな! |
You don't belong here! Get lost! |
よそ者を通すわけにはいかねぇ! …帰れ! |
I'm not letting any outsiders in here! Go home! |
誰も通すわけにはいかん。 とっとと失せろ! |
Can't allow anyone through. Just get outta here! |
他の入口を探すか… | I have to look for a different way in… |
ここはダメだ… 他の入口へ行くか。 |
Not here. I'll try a different entrance. |
まだこんなとこウロついてんのか? | Are you still hanging around here? |
レン… | Ren… |
たしか、他にも入口が あったはずだ… |
I think there were other entrances… |
八方ふさがりってわけか? | They're all totally blocked off? |
ああ。 | Yeah. |
こんなところにいても ラチがあかねぇ。 |
Standing here isn't gonna get us anywhere. |
他の方法を探すぞ。 | Think of some other way. |
おまえとは、もう関係ないはずだ。 | I thought you weren't interested anymore. |
…気が変わったんだよ。 | I changed my mind. |
なに? | What? |
てめぇの金の匂いは ハンパじゃねえからな。 |
I think it will be profitable after all. |
勝手にしろ。 | Do as you like. |
おい、行くぞ。 | Let's go. |
どこへ行く気だ? | Where are we going? |
情報が集まるのは昔から 酒場って決まってる。 |
Always check out the tea shops for information. |
…茶碗陣か? | Chawan Sign? |
ああ。二手に分かれるんだ。 | Yeah. We'll split up. |
俺は屋台街でためす。 | I'll check around the Stand Qr. |
おまえは、他の酒場をあたれ。 | You check out some other quarter. |
ああ… | Okay. |
茶碗陣… | Chawan Sign… |
この辺で待ってみるか。 | I'll wait around here. |
陽が落ちてから龍影街に来な… | Come to Dragon St at sundown. |
龍影街… | Dragon St… |
ひとまず、ここを出るか… | I'll leave, for now… |
行ってみるか… | I'll go there. |
…あいつだ! | That's him! |
勝者! ロッド・スタント! | Winner! Rod Stunt! |
あいつだ。 | That's him. |
よし。 | Good. |
お? 兄ちゃん、やんのかい? | Ah? You want to give it a shot? |
ああ。 | Yeah. |
ヘイ、カモンボーイ! | Hey! Come on, boy! |
カモン! | Come on! |
挑戦者の勝ち! | The challenger wins! |
オレとしたことが… | Man…! |
油断したぜボーイ… | I got kinda careless… |
そうらしいな。 | Looks like it. |
おぼえとけボーイ! 次はおまえの負けだ! |
I'm gonna get you for this! Next time you're gonna lose! |
おい。 | Hey. |
あんたは… | You are… |
ここじゃ人目につく。 | There are too many people here. |
こっちだ。 | This way. |
これは? | Who are they? |
そいつらを倒しな。 | Defeat them. |
えっ? | Huh? |
話はそれからだ。 | Then we'll talk. |
勝者、グレッグ・モア! | The winner! Greg More! |
あいつだ。 | That's him. |
また負けちまったぜ… | Lost again. |
…もっとマシな 挑戦者はいねぇのか! |
Where's a man that can really fight! |
レン、何やってるんだ、 こんなところで。 |
Ren, what are you doing here? |
あぁ? | Huh? |
なんだ、てめぇか。 | It's you. |
さぁさぁ次の挑戦者はいないか! | Now, does anyone want to challenge? |
この鉄腕グレッグの連勝記録! | Any strong guy want to break… |
破ってみようって豪の者は!? | Greg's record of consecutive victories? |
さぁさぁ、いないか、いないか! | Come on now! Anyone out there? |
おーっ! ここにいるぜ! |
Ah, over here! |
お! 兄さん挑戦するかい!? | You want to challenge? |
やめとけ。おまえじゃ話にならん。 | Forget it. You're no match for me. |
そりゃこっちのセリフだ。 | That's my line. |
てめぇみてぇなマヌケに 負けるわけねぇだろ。 |
Wouldn't dare lose against a wimp as slow as you. |
やるんだな? | Giving it a shot? |
ああ。 | Yeah. |
よし、話は決まった。 | Good. It's settled then. |
ま、がんばんな。 | Go for it, man! |
おい、レン! | Hey! Ren! |
おい、これ頼むぜ! | This is my bet. |
あいつ… | Ren… |
来い! 小僧! | Come on kid! |
仕方ない。 | Oh well… |
容赦はしないぞ。 | I'll show no mercy. |
挑戦者の勝ちぃ! | The challenger wins! |
ほらよ。 | Here you go. |
じゃ、次いくぞー! | All right, who's next? |
くっそぉーっ! | Damn! |
レン。 | Ren. |
てめぇのおかげで大損だ! | Damn you! I lost my money 'cuz of you! |
俺は勝った。 | I won. |
わからねぇヤツだな。 | You're such an idiot. |
てめぇが勝つから、 俺様が大損したんだ。 |
I lost 'cuz you won! |
おまえ… | Ren… |
…っていうことは… | But that means… |
うるせぇ! 少し黙ってろ! |
Shut up! Just shut up! |
あいつ… | That Ren… |
やろう。 | Let's do it. |
よし、それなら話は早い。 | Good. It's settled then. |
さっさとリングに上がりな。 | Get up on the ring. |
ひねりつぶしてやる! | I'll crush you! |
手かげんはナシだ。 | No mercy… |
いや、今はやめておく。 | No, I won't. |
そうか。 ま、無理にとは言わねぇよ。 |
All right. I won't push you. |
人間、誰でも命は大事だしな。 | One's life is precious. |
あれは截拳道… | That's Jeet Kune Do… |
あいつだ… | That's her. |
春燕! | Chunyan! |
なんてことを… | Merciless. |
あんた、次どうだい? | Hey, how about it? |
え? | What? |
勝ちゃあ大金が手に入るぜ。 | If you win, you'll get lots o' money. |
もっとも負けたときは… | But if you lose… |
見ての通りだがな。 | Just like you saw. |
いや、今はやめておく。 | No, I won't. |
そうか。ま、無理にとは言わねぇよ。 | Fine. I wouldn't push you. |
気が変わったらまた来な。 | Come again if you change your mind. |
…やろう。 | Let's do it. |
せいぜい気をつけな。 | Well, watch out. |
次のエジキは、この男だ! | Here's the next victim! |
しゅ、春燕! | C-Chunyan! |
春燕…! | Chunyan!! |
なぜ…? | Why? |
あ、あんた… | Y-you're… |
ここは? | This place is? |
…なんだ? | What the… |
どうした。もう終わりか? | What's wrong? Are you done? |
俺を倒さなければ… おまえの命はここまでだ… |
If you don't kill me your life ends here. |
…つまらん。 | Boring. |
あの技は…? | What was that move? |
ジョイ!? | Joy! |
なんだおまえは!? | Who the hell are you!? |
ジョイを返してもらう! | Let her go. |
なんだと! | What!? |
…下がれ。 | Stand back. |
白虎様… | Master Baihu… |
…その女は、おまえの知り合いか? | Do you know her? |
ああ。 | Yeah. |
おもしろい… | Interesting. |
リングに上がれ。 | Get in the ring. |
なに!? | What? |
もし俺に勝てたら、 その女を渡してやろう。 |
If you can defeat me I'll give you back the girl. |
…本当だな? | Better keep your word. |
安心しろ。 | Do not worry. |
俺に勝てればの話だがな… | But you have to defeat me first. |
…わかった。 | All right. |
その約束、忘れるな。 | Don't forget what you just said. |
少しは骨がありそうだな… | You are pretty tough… |
おもしろい! | Interesting! |
来るがいい! | Strike me! |
ゆくぞっ!! | Strike me! |
なに!? | What? |
ふがいない… | Shame… |
たわいない… | Easy… |
まさか…ここまでやるとはな… | I was not expecting this. |
もうやめろ、おまえの負けだ。 | Give up. You've been defeated. |
その言葉… | Speak… |
この技を見てまだ言えるか! | Only after you've seen this move! |
未熟者が… | So unskilled… |
俺の勝ちだな… ジョイは返してもらうぞ。 |
I win. I'm taking Joy. |
キサマ…名は…? | Your name…? |
芭月…涼。 | Ryo Hazuki. |
は…芭月… | Hazuki… |
覚えておこう、その名… | I shall remember…that name. |
ジョイ… | Joy… |
…涼。 | Ryo. |
大丈夫か? | Are you all right? |
うん… | Yeah… |
…約束だ。 | We had a deal. |
行こう… | Let's go. |
うん。 | Yeah. |
あそこにエレベーターが… | There's an elevator. |
40階に通じてるんだ。 | It goes up to the 40th floor… |
ジョイ…おまえ、 どうしてこんな所に来た? |
Joy, what are you doing in a place like this? |
…どうしてって… | Do I have to explain? |
ウォンが、地下水道にある 金網の鍵を開けて、 |
Wong unlocked the fence in the underground tunnel… |
そこからエレベーターで… | And we used the elevator… |
そうじゃない。 | That's not what I asked. |
いったい何しに来たんだ? | Why did you come here? |
何しにって… | Why? |
あんたを助けに来たに きまってんじゃん! |
To save you, why else? |
頼んだ覚えはない。 | I never asked for your help. |
なんだよその態度! | What kind of an attitude is that? |
アタイはあんたを心配して、 ウォンと2人で…! |
I was worried about you. So Wong and I… |
…どうした? | What? |
ウォンが… | Wong… |
ウォンが40階へ 連れて行かれちゃったんだ! |
Wong was taken up to the 40th floor! |
なにっ! ウォンが!? | What? Wong! |
くそ…! | Damn! |
…待ってろウォン。 必ず助けてやる。 |
Hang in there, Wong. I'm coming. |
チキショウ! …ここまでかッ! |
Damn! Won't even budge! |
おまえ… | Wong… |
心配だったから… | I was worried. |
ちょっとどいて、 やっぱり俺がいなきゃさ。 |
Make way. You need me, see. |
えらそうによ、百年早ぇぜ… | Acting like a big shot. You're too young for that, you know. |
それと涼兄ちゃん、 | By the way, Ryo… |
ん? | Hm? |
朱元達って人は、 17階に捕まってるって。 |
I heard that Zhu is being held captive on the 17th floor. |
なにぃ? | What? |
どこでそれを? | Who did you hear that from? |
張のおじさんに聞いたんだ。 | I heard it from Zhang. |
張さんに? | From Zhang? |
ありがとう。 | Thanks! |
俺たちは必ず帰ってくる。 | We promise we'll be back. |
…わかったよ。 | All right. |
じゃあこれ…持っていって。 | Well then, take this. |
これは… | This is… |
地図だよ。黄天楼ビルの。 | A map of the Yellow Head Bldg. |
張のおじさんからあずかったんだ。 | I got it from Zhang. |
そうか、ありがとう。 | Really? Thanks. |
おい! | Hey! |
じゃあな。 | Gotta go. |
気をつけてよ! | Be careful! |
おいおい、行き止まりか!? | Hey, this is a dead end! |
おまえか… | It's you. |
俺様を出し抜こうなんざ、 10年早ぇんだよ! |
Thought you could get a head start on me? Not yet man! |
んっ? | Hm? |
どうした? | What's wrong? |
見張りがいる。 | The guards. |
ちっ、うざってえな。 | Oh, brother. |
んっ…? | Hm? |
おい、ザコにかまってる ヒマはねえぜ。 |
Look, we don't have time to deal with them. |
明かりが消えたら走るぞ! | Run when the lights go off. |
おいっ、レン…! | Hey, Ren! |
この先も見張りが ゴロゴロいるはずだ。 |
Must be others on the lookout ahead. |
ザコはできるだけ、かわして行くぜ。 | Try to avoid them as much as possible. |
わかった。 | All right. |
誰だ!? | Who's there? |
くそっ… | Damn. |
ちっ、あのバカ… | Idiot… |
やっちまえ~! | Get him! |
へっ…俺様の手をわずらわす ほどじゃなかったな。 |
Not that much trouble, eh? |
…うるさい。 | Shut up. |
この先も、ザコはできるだけ かわして行くぜ。 |
Try to avoid them as much as possible. |
ああ。 | Yeah. |
ん!? | Hm? |
ここにも見張りが… | There are guards here, too. |
ちっ、またかよ。 | Not again. |
さっきと同じ要領だ。 明かりが消えたら走るぜ! |
Same thing. Run when the lights go out. |
よぉし、上出来だ。 | Good. Well done. |
ああ。先に進もう。 | Yeah. |
なんだおめえ!? | Who are you? |
やっちまえ! | Get him! |
そうそう。てめぇのドジは、 てめぇで片づけなきゃな。 |
That's right. You should clean up your own mess. |
見張りがいる… | There are men on the lookout. |
…ったく。キリがねぇ。 | Can't we ever get rid of them? |
ここも同じ要領だ。 明かりが消えたら行くぜ! |
Same thing. Run when the lights go out. |
よし。 | Yeah. |
よっしゃ。上出来だ。 | Way to go. |
ザコを相手にしてたら時間がねぇ。 この調子で行くぞ。 |
We'll run out of time if we have to deal with all of them. |
ああ。わかってる。 | Yeah, I know. |
誰だ!? | Who's there? |
しまったっ… | Damn… |
…ったく。しょうがねえ。 | So much trouble. |
とっ捕まえろ! | Catch him! |
ごくろうさん。へへっ、 こっちは待ちくたびれたぜ。 |
Welcome back. I got so bored waiting. |
…そうかよ。 | Oh, really. |
今度は失敗するな。こんなんじゃ 時間がいくらあっても足りねえ。 |
Don't mess up next time. We don't have all day. |
ここも見張りがいる。 | Men on guard. |
けっ、またか… | Again… |
また同じ要領で行くぞ。 明かりが消えたら走るぜ! |
Same thing. Run when the lights go out. |
まあまあってとこだ。 | Good enough. |
ザコは放っておくのが一番だ。 いちいち相手するこたぁねえ。 |
Best to leave them alone. No sense in dealing with them. |
そうだな。行こう。 | True. Let's go. |
待て! キサマ! | Hold it right there! |
けっ、あのボケが… | He's such an idiot. |
ぶっ殺せ! | Kill him! |
…ったく。ムダな時間ばっか 使いやがってよぉ! |
You're wasting so much time! |
…悪かったな。 | Sorry. |
ちったぁアタマ使ってやれよ。 この体力バカが! |
Why don't you use a little bit of your brain? Muscle-head! |
なにやってんだ! | What are you doing!? |
おい、待てっ! | Hey, wait! |
戻ってどうすんだよ! | Why are you going back? |
とっとと先に進むぞ! | We've gotta move on ahead! |
そっちじゃねえだろ! | That's not where you're supposed to go! |
おい、ちょっと待て! | Just wait right there! |
てめえ、どこに行く気だ! | Where do you think you're going? |
おい、そっちじゃねえ! | That's not the right way! |
後戻りしてる場合じゃねえだろ! | You don't have time to retreat! |
のこのこ戻るな! | Don't turn your back on me! |
ヤツらに見つかっちまうだろ! | They're gonna see you! |
てめえ、待ちやがれ! | Just you wait! |
なんでそっち行くんだ! | Why are you going in that direction? |
バカ、止まれ! | Stop! You fool! |
ヤツらに捕まりてえのか! | Do you want to get caught? |
戻ったら見つかるだろうが! | They'll see you if you go back! |
こっちに進むんだよ! | You're going the wrong way! |
てめえ、気は確かか? | Are you out of your mind? |
そっちに行くんじゃねえ! | That's not where you're supposed to go! |
待て! 方向が逆だろ! | You're going in the wrong direction! |
ここまで来て、後戻りすんな! | This isn't the time to go back! |
進むんだったらこっちだろが! | You're supposed to go this way! |
そっちに行くとヤベエだろが! | You're asking for trouble if you take that way! |
こっちじゃなかったな… | This isn't the right way. |
こっちに行っても戻るだけだ… | I'd only be going back the way I came. |
おい。 | Hey. |
ん、あんたか。 | Oh, it's you. |
来な。 | Come with me. |
これは…? 白千楼? |
This is… the Thousand White Bldg? |
あさっての昼、ここに来な。 | Come here the day after tomorrow. By noon. |
どういうことだ? | What do you mean? |
来ればわかる。 | You'll know when you come. |
来たな。 | You've come. |
この先のホールにある部屋で、 幹部がお待ちだ。 |
The executives are waiting in the room at the end of the hall. |
なんだ、おまえは! | Who the hell are you!? |
まあまあ… | Easy man. |
ひとりで来いと言ったはずだ。 約束が…うわっ、うぅ… |
Didn't I tell you to come alone? This isn't… |
おまえ… | You… |
行くぜ。 | Let's go. |
約束の時間は昼だったな。 待ってみるか。 |
I'm supposed to meet him at noon. I think I'll wait. |
いないッ! | No one's here! |
違う! | Wrong! |
ここじゃない! | Not here! |
次だッ! 行くぞッ | The next one! |
…違うか… | …No… |
次だッ! | Next! |
どこにいるんだ… | Where are they? |
ここじゃない… | Not here… |
おまえが朱元達か…… | So you are Yuanda Zhu. |
見張り部屋は、この階にあるはずだ。 | The watchmen's room should be on this floor. |
敵が来る前に探さないと… | I have to find it before they come. |
早く探さないと… | Need to find it quickly… |
…おいっ! 聞いてるか!? | Hey! You listening? |
んっ? | Hm? |
たった今、斗牛の手下を 締め上げて吐かせた! |
I just caught one of Dou Niu's guys and made him talk. |
あと6分で、その階にいる連中が 見回りを始めるらしい! |
In six minutes the men on that floor are gonna go on their rounds. |
それまでにカギを探し出せ! | You've got to find the key before that! |
あと6分…! | Six minutes! |
だめだ…間に合わない。 | No. I won't make it. |
いたぞ! この階だ! | Found him! This floor! |
しまった! | Damn! |
逃がすな! | Catch him! |
くそっ…囲まれたか… | Damn. I couldn't make it… |
やっちまえ! | Get him! |
いない… | No one here… |
…違うか。 | Wrong! |
…違う。 | No. |
ここじゃない。 | Not here. |
どこなんだ? | Where is it? |
この階にあるはずだ! | It's gotta be on this floor! |
どこだ!? | Where? |
どこにいるんだ? | Where are they? |
あと30秒しかない… | Only thirty seconds left. |
あと20秒か… | Only twenty seconds left. |
あと10秒! | Ten seconds left! |
なんだ、テメェは!? | Who the hell!? |
エレベーターのカギはここか? | The key to the elevator. Is it here? |
なにぃ? そんなもん、 あるわけねえだろ! |
Whaat? Don't know about any key! |
…忍び込んだネズミってのは、 テメェか! |
You must be the rat that sneaked in, huh! |
なんだ、キサマ!? | What are you doing here? |
エレベーターのカギはどこにある? | Where's the key to the elevator? |
なんだと!? そんなもん、ここにあるか! |
Huh? There's no key here! |
…逃がすな! たたんじまえ! |
Take him down! |
なんだ、テメェは!? | Who are you! |
なんだと! | What? |
そんなもんねえよ! | Why would I have that?! |
ウロチョロしてるネズミってのは、 おめぇのことか!? |
Are you the rat that's sneaking around? |
なんだてめえ!? | Who the hell are you? |
…やかましいぞ、このガキ。 | You're making a lot of noise. |
ここが見張り部屋か。 | This is the room. |
ネズミが逃げ回ってると聞いたが… | Heard a rat's running about. |
へっ…おまえがそうか。 | You must be the rat. |
エレベーターのカギをもらう。 | Let me have the elevator key. |
…素直にわたすとでも 思ってるのかよ? |
Do you really think we'll just hand it to you? |
取れるもんなら、取ってみな… | Take it, if you can. |
…来い! | If you say so! |
おもしれえじゃねえか… | Very funny. |
やれっ! | Get him! |
ガキのくせに…腕が立つな… | There's more to you than meets the eye… |
エレベーターのカギはどこだ? | Where's the key to the elevator!? |
…自分で探しな。 | Get it yourself. |
とっととやっちまえ! | Let's put an end to this! |
調子に乗るんじゃないわよ… | I don't think so… |
今度はこの手で かわいがってあげるわ! |
This time I'll use my hands. |
ザマぁ見やがれ! | Serves you right. |
ずっとそうしてろ。 | Stay put. |
な、なによ! これは! | What are you doing to me? |
こいつの弱点は、汚ねぇ物なんだ。 | She hates filthy stuff. |
な、なにをする気!? やめて! | What are you going to do? No! |
朱元達はどこだ? | Where's Zhu? |
ち…近よらないで! | Don't come near me! |
なんだと…? | What? |
こいつ食らいてぇのか!? | You really want this, don't you? |
朱元達は!? | Where's Zhu? |
よ…40階よ! | On the 40th floor. |
どうすれば行けるんだ!? | How do I get there? |
じゅ、18階の見張り部屋に、 エレベーターのカギがあるわ! |
There's a key to the elevator in the watchmen's room on the 18th floor. |
エレベーターで行けばいいんだな? | Just use the elevator, right? |
ハッ! ありがとよっ! | Ha! Thanks! |
き、汚いっ! くさい! | Oh, it's filthy! It stinks! |
よし、18階だ。 | Now to the 18th. |
この上か… | Up here… |
俺は先に行く。ジョイはここで レンを待っていてくれ! |
I'm going ahead. You wait for Ren here. |
えっ…でも… | But… |
言う通りにするんだ。 | Do as I say. |
う、うん… | Okay… |
ウォンも、朱元達も… 俺が必ず助け出す! |
I will save both Wong and Yuanda Zhu. |
涼… | Ryo… |
やめろ、はなせ! | Let go of me! |
このヤロウ…! | Shut up, old man! |
くそっ! | Damn! |
藍帝!! | Lan Di! |
んっ!? なんだぁ? | Huh? What the hell! |
動くなーっ! | Freeze! |
こいつがどうなっても いいのか!? |
Or we'll see if this kid can fly… |
お、お兄ちゃん! | Ryo! |
ウォン! | Wong! |
ガキを死なせたくなかったら、 おとなしくしてろ! |
If you want the kid to live, stay nice and calm. |
はなせよ! はなせーっ!! | Let me go! Let me go! |
ハハハハハ! 見ろ! | Ha ha ha ha! Look! |
今日からこの俺は、 藍帝様の部下だ! |
I've earned the right to serve Master Lan Di! |
そして… | And… |
この街は全部、 俺様のモノになるんだ! |
This whole city will belong to me! |
ウォン! | Wong! |
…ジョイ! | Joy! |
て、てめぇらぁっ!! | You rats! |
待てっ! 藍帝っ!! | Wait! Lan Di! |
ら、藍帝様っ! | Master Lan Di! |
くっそおぉっ! | Damn! |
ネズミどもがぁ… | Bunch of rats! |
まとめてひねりツブしてやる! | I'll smash you into pieces! |
ザコは俺様にまかせろ! | Leave the rest to me! |
かかってこい、オラッ! | Come and get me! |
覚悟しろおおおっ! | You better be ready for this! |
くそっ! | Damn! |
行きおったか… | He's gone. |
藍帝… | Lan Di… |
お兄ちゃん! | Ryo! |
お兄ちゃん… | Ryo… |
俺様はあきらめねぇぜ! | I'm not giving up! |
このガキぃ… | Damn you pest… |
ひねりつぶしてやるぅーっ! | I'll smash you into pieces! |
はあっ…はあっ… ちくしょう…どうすれば…! |
Damn… what should I do? |
それが明鏡止水の境地… | Like a polished mirror… |
心を乱すことなく、ただ、 おのれの心にのみ意識を集中する。 |
Concentrate on yourself, and staying calm. |
それが明鏡止水の境地… | That is the state of the serene mind… |
おのれの心にのみ…意識を… | Concentrate only on your mind… |
トドメだあぁーっ!! | This'll finish you off! |
死ねえぇーっ!! | Die! |
涼ーーっ!! | Ryo! |
涼兄ちゃーーん!! | Ryo! |
涼兄ちゃん! | Ryo! |
がんばれーっ! | Steady! |
いけーっ! | Come on! |
やっつけろーっ! | Get him! |
そこだ! 兄ちゃん! | There, Ryo! |
やっちゃえーっ! | Beat him up! |
ざまぁ見ろ! バカ斗牛! | Serves you right! Stupid Dou Niu! |
涼兄ちゃん!! | Ryo! |
危ない! | Watch out! |
斗牛なんかに負けるな! | You can't let him win! |
がんばってよっ! | You can do it! |
おいっ! | Hey! |
チャッチャと片づけちまえ! | Just get it over with! |
何ぐずぐずしてんだ! | What are you waiting for?! |
気合い入れてけ! | Show some courage! |
オラ! 行けっ! そこだ! | There! Go! |
決めちまえっ! | Finish him! |
よっしゃ! トドメだ! | Yeah! Finish it! |
おいっ!! | Hey! |
マジかよ!? | This isn't happening! |
手ェ抜いてんのか!? | Are you serious? |
見てらんねぇよ… | Can't watch this… |
涼! | Ryo! |
油断すんじゃないよ! | Keep alert! |
そんなデブに負けんじゃないよ! | Don't let that tank get you! |
気をつけて!! | Watch out! |
やっちゃえーっ! | Yeah, get 'im! |
もうちょっとだよ! 決めちゃいな! |
He's almost finished! Get him! |
いっけぇ! そこだよ! | Come on! There! |
涼!! | Ryo! |
ヤバイよっ! かわしなっ! | No! Dodge! |
男だろ!? 根性見せなよっ! | Show us you're a man! |
あきらめちゃダメッ! | Don't give up! |
ネズミがチョロチョロしやがって! | I just can't stand rats! |
ちょこまかとこのガキッ! | You scampering rat! |
くたばれぇーっ! | You're mine! |
トドメだあーっ! | I'll finish you off! |
そうか…巌君が藍帝に… | So Iwao was killed by Lan Di… |
運命とはなんとむごいのだ… | How cruel can fate be… |
教えてください! 藍帝はなぜ親父を! |
Please tell me! Why did Lan Di kill my father? |
…君と同じだ。 | He was like you. |
えっ? | Huh? |
復讐だ。 | Vengeance. |
復讐? | Vengeance? |
藍帝は、父である趙孫明の 仇を討ったのだ。 |
Lan Di avenged the death of his father, Sunming Zhao. |
趙孫明を覚えているな… | Do you remember Sunming Zhao? |
趙孫明…その名は… | Sunming Zhao… that name… |
藍帝の本当の名は趙龍孫。 …趙孫明の息子なのだ。 |
Lan Di's real name is Longsun Zhao. He is the son of Sunming Zhao. |
藍帝は君の父、芭月巌が 趙孫明を殺したと信じていた。 |
Lan Di believed that Sunming Zhao was killed by your father, Iwao Hazuki. |
ウソだ! | That can't be true! |
親父がそんなことをするわけが…! | Father would never kill… |
私もそう信じたい… | I'd like to believe that myself… |
だが事の真相は、この私も知らぬ。 | but I don't know what really happened. |
そんな… | You don't… |
ただ、趙孫明が死に… | But I do know that Sunming Zhao died. |
彼が持っていた鏡を巌君が 日本に持ち帰ったことは事実だ。 |
And that Iwao brought Zhao's mirrors to Japan. |
鏡… | The mirrors… |
…孫明は私の親友だった。 | Sunming Zhao was my best friend. |
生きておれば歴史に名を残す 拳法家となっていただろう… |
If he had lived, he would've become a legendary martial arts master. |
親父が、この鏡を… | My father had this mirror… |
おお…これは… | Oh, this is… |
まちがいない… かつて趙孫明が持っていたものだ。 |
There's no mistake. It's the mirror once owned by Sunming Zhao. |
もう一枚の龍鏡は… あのとき、藍帝に… |
Lan Di took the Dragon Mirror when he came to kill my father. |
そうか… | Is that so… |
あぁーっ! 辛気くせぇ話は どうでもいいんだよ! |
Ah, I don't want to listen to these depressing stories! |
それよりも、この鏡だ、鏡! | I want to know about this mirror here! |
こいつはいったい なんなんだ、あ!? |
What the hell is this? |
この鳳凰鏡と龍鏡は、 一対でカギとなるのだ。 |
When this Phoenix Mirror is paired with the Dragon Mirror, the two form a key. |
カギぃ? | A key? |
そうだ。 | Yes. |
清王朝復興のために隠された、 ばく大な財宝を手に入れるための… |
A key to the treasures hidden away in order to revive the Qing Dynasty. |
ヘっへっへ…ヒャッホウ! 聞いたかよ! お宝だぜ! |
Woohoo! Did you hear that? Treasures, he said! |
…言った通りだろ? 俺様のカンに狂いはねぇんだ。 |
I told you! My hunches are always right! |
で、どうすりゃお宝に ありつけるんだ、あん!? |
And how do we get this treasure, huh? |
すまぬが… | Excuse me… |
明かりを消して、 ろうそくをつけてくれぬか。 |
Could you turn out the lights and light the candle? |
う、うん! | Sure. |
何が始まるんだい? | What's the show? |
見ておきたまえ。 | You should see this. |
これは…!? | This is… |
この七つの光が、 財宝のありかを示している。 |
These seven lights indicate the location of the treasure. |
そりゃいったいどこなんだ? | Where is that? |
これだけではわからん… | A single mirror is not enough. |
なんだと? | What? |
龍鏡の映し出す光と重ねることで、 はじめて解き明かされるのだ。 |
Only when combined with the light pattern from the Dragon Mirror, will we know. |
じゃあ鳳凰鏡だけじゃ、 何もわからねえってことか? |
There's no way of finding out with only the Phoenix Mirror? |
ひとつだけ手がかりがある。 | There is a clue. |
桂林に行くことだ。 | You must go to Guilin. |
桂林だと? | Guilin? |
趙孫明と巌君が若かりしころ、 ともに修行に励んだ地がそこにある。 |
There is a place where Zhao and Iwao trained when they were young. |
親父が…? | My father? |
桂林の、白鹿村… | Go to Bailu Village, in Guilin. |
この鏡の原石である、 とうが緑石の唯一の産地だ。 |
The mirrors are made of Phantom River Stone found only in that village. |
そこには鏡を作った者の 子孫が残っている。 |
The descendants of the one who made the mirrors live there too. |
きっと何かわかるはずだ… | You might find more information there. |
白鹿村… | Bailu Village… |
藍帝も…そこへ向かった。 | Lan Di is headed there as well. |
…藍帝が…桂林に! | Lan Di has gone to Guilin!? |
お兄ちゃーん! | Ryo! |
おにーちゃーん! | Ryo! |
行っちゃったね… | He's gone… |
……最後まで勝手なんだから… | Always taking off without even saying goodbye. |
大丈夫だよね… 涼兄ちゃんなら… |
Ryo will be all right… I'm sure of it! |
ああ… | Yeah. |
きっと…また会えるよ。 | We'll see him again. |
桂林… 清王朝のお宝か… |
Guilin… the treasure of the Qing Dynasty… |
おもしろくなってきたぜ… | This is getting interesting… |
涼! | Ryo! |
おにいちゃん! | Ryo! |
行くんだね…桂林に。 | You're leaving for Guilin. |
ああ。 | Yeah. |
あんまりムチャすんじゃないよ。 | Don't push yourself too hard. |
本当に、世話になった… | You were a lot of help. |
ありがとう。 | Thank you. |
これ、レンから… | This is from Ren. |
レンが? | From Ren? |
コインか… | Coins. |
両方とも…表!? | Both sides are… heads? |
こっちは両方とも…裏!? | This one… both are tails! |
レンのヤツ…! | Ren! |
また、レンにやられたみたいだね。 | Ren got you again. |
レンのヤツめ… | Really, that Ren… |
こいつは記念にもらっとくよ。 | I'll keep them as tokens. |
それじゃ、お兄ちゃん。 | See you Ryo. |
最後の技は? | What was that last move? |
八極拳、八大招のひとつ… | One of the Badazhao, of Bajiquan… |
閻王三点手。 | Demon's Triangle. |
閻王三点手… | Demon's Triangle… |
ん? | Hm? |
それに拳訣が書かれているわ。 | The move is explained in here. |
受け取りたまえ… | Take it. |
行くのね… | You are leaving? |
…はい。 | Yes. |
藍帝は、桂林に向かったと… | Lan Di has left for Guilin. |
桂林… | Guilin. |
これを… | Here. |
これは…? | This is…? |
秀瑛、これ見てごらん。 | Look at this, Xiuying. |
わあ、きれい… | Oh, it's so pretty. |
どうしたの? これ… | Where did you get this? |
いいから、手を出しな。 | Doesn't matter. Give me your hand. |
くれるの? お兄ちゃん。 | I can have this? |
ああ、大事にしな。 | Yes. Cherish it. |
うん! | I will. |
あなたには… | I don't… |
…兄と同じ道を歩ませたくない。 | …wish you to follow the same path as my brother. |
憎しみの拳をふるい、 やがては己までも滅ぼす… |
Striking with hatred and eventually destroying yourself… |
…そんな道を歩んでほしくない。 | I don't want you to follow such a path. |
俺には、あなたの兄さんの 気持ちがわかる… |
I can understand how your brother felt. |
あなたも、本当は わかっているはずだ。 |
You know too, how he felt. |
…俺は死なない。 | …I won't die. |
あなたの兄さんも、 きっとどこかで生きている。 |
Your brother must be alive somewhere, as well. |
負けた方が突っ込むぞ。 | The one who loses will charge in. |
え? | Huh? |
黄天会のたまり場らしいな… | Looks like the Yellow Head hangout. |
どうする…? | What do we do? |
どっちが突っ込むか、 コインで決めようぜ… |
We'll toss this coin and see who's charging in. |
裏か? 表か? | Heads or tails? |
何ボーッとしてんだ? じゃあ俺様が決めるぜ。 |
Are you awake? I'll choose, then. |
俺様は裏…おまえは表だ。 文句ねえな? |
I say tails. You get heads. How's that? |
ああ… | Fine. |
…よし。 | All right. |
…裏。俺様の勝ちだ。 | Tails. I win. |
おまえが行け。 | You go. |
…またか。 | Not again… |
表だ。 | Heads. |
よし… | Good… |
じゃあ俺様が裏だ。いいな? | Then I'm tails. All right? |
裏だ。 | Tails. |
…よし。 | Good. |
じゃあ俺様が表だ。いいな? | I'm heads then. All right? |
…表。俺様の勝ちだ。 | Heads. I win. |
なっ…なんだテメェは!? | Who are you!? |
何者だって聞いてんだよ! | Can't you hear!? |
きさま…! | Hey! |
おーっ、ご苦労ご苦労… | Good job. |
おまえなあ… | Yeah, really… |
…ん? | Huh? |
こいつは… | This is… |
トランシーバーだ。 こいつは使えそうだぜ。 |
A transceiver. We can use this. |
見つけたぞ! | Found you! |
斗牛! | Dou Niu! |
このネズミどもがぁ! | You rats! |
くそっ! ズラかるぞ! | Damn! Run! |
待て! | Stop! |
逃がすかーっ! | You aren't getting away! |
ここを抜けるぞ! | We'll go through here! |
ああ! | Yeah! |
ひきょうだぞ、きさまらーっ! | You're not playing fair! |
へっ、バカめ! | Stupid ass! |
今のうちに、上へ行くぜ! | Get up there now. |
ああ。 | Yeah. |
先に行くぜ! | I'm going ahead! |
おいっ! 後ろ!! | Hey! Behind you! |
そこで待ってろ! ブッ殺してやるーっ! |
Wait right there! I'll kill you! |
そんなヒマないんだ…じゃあな。 | I've gotta get moving. Bye. |
レン! おまえ、少しは…! | Ren, couldn't you be more… |
話はあとだ。先を急ごうぜ。 | Talk later. Gotta move on. |
くそおぉっ! このっ、ぼろビルがぁ! |
Damn, this torn-down, piece of crap, building! |
ボ、ボス! 大丈夫ですか!? | Are you hurt, boss? |
俺にかまうな! とっとと、そいつを捕まえろ! |
Don't mind me! Hurry up and get him! |
このガキ! 許さんぞおぉーっ! | You won't get away with this! |
…じゃあな。 | See ya. |
レン、おまえなあ! | Hey Ren! |
バカめ! のこのこ 近づいてきやがって! |
Fool! Were you trying to get caught? |
ん? | Huh? |
ヤツらは上に行ったぞ! 急げっ! | They went upstairs! Go! |
気づかれたか? | Did they notice us? |
おい、ボヤボヤすんなっ! 行くぞ! |
Come on! Don't stop! Let's go! |
いたぞ! | They're here! |
人数を集めろ! 取り囲め! | Get more men! Surround them! |
そいつだ! | That's it! |
0 | |
やりやがったな…くっ! | Damn you! |
そっちだ! 囲めっ! | Over there! Block 'em! |
しまった! | Damn! |
くっそーっ! | Oh man! |
いやがったぞ! 追え! | They're here! After 'em! |
あいつらだ! 逃がすなっ! | There they are! Catch 'em! |
それだ! | That's it! |
ゲホッ! ゲホッ! …くっそぉ! |
Damn! |
あのガキども! | Those kids! |
逃がすな! そっちだ! | Don't let 'em get away! There! |
ヤベっ! | Uh oh! |
おっ…待ちやがれコラァ! | Hold it right there! |
やっちまえ! | Get 'em! |
ゲホゲホッ! やりやがったなッ! |
How dare you! |
そっちだ! 追いつめろ! | That way! Close 'em in! |
くそっ! | Damn! |
ちくしょっ! | Crap! |
おまえら! 止まれっ! | Stop right there! |
そこだ! | There! |
ゲホゲホッ! やりやがったなッ! |
How dare you! |
覚えてやがれーっ! | We'll pay you back! |
よっしゃ。 これでちったぁ時間がかせげる。 |
Great. Now we have some time. |
今のうちに、上へ急ごう! | Let's hurry on upstairs! |
そうと決まりゃ、とっとと行こうぜ。 | You bet. Let's go. |
おっ…くそっ! | Oh… damn! |
もう逃げらんねえぞ! | You won't get away now. |
ここまでだ…観念しな。 | This is it. Give it up. |
おいっ! | Hey! |
…ここまでか! | Is this it? |
ハッハッ…もう逃がさねえぞ! | You're not getting away now! |
やっちまえ! | Get 'em! |
また一本橋かよ… | Another one of these… |
ああ、渡ろう。 | Yeah. Gotta cross it. |
どこへ行ったぁ、 ネズミどもぉーっ!! |
Where'd those rats go!? |
やべっ…来やがった! | Damn! He's here! |
早く渡ろう! | Cross it quick! |
俺様が先だ! | I'm going first! |
おいっ…! | Hey! |
…っと。 おまえもさっさと来い! |
Good! What's taking you so long?! |
見つけたぞぉ! もう、逃がさねぇーっ! |
Found you! You won't get away this time! |
くそっ! | Damn! |
てめえら、戻ってきやがれ。 | You rats! Get back here! |
殺すぞコラァ! | I'm going to kill you! |
このネズミどもめぇ。 戻ってこーい! |
You rats! Get back here! |
ぬあ~! 殺してやる!! |
I'll kill you both! |
くっそー! | Damn! |
コラァッ! 戻ってこーい!! |
I said, get back here! |
おい! 急げ! | Hurry up! |
さっさと来い! | Cross! Quick! |
急げっつってんだろ! | I said hurry up! |
待て~ぃ! | Hold it! |
オラよっ! | There you go! |
おーい、バカ斗牛よぉ! | Yo! Stupid Dou Niu! |
くやしかったら 飛び越えてきやがれぇ! |
If you wanna get us, jump over! |
さっ、とっとと上へ行こうぜ。 | Let's head on up! |
ああ。 | Yeah. |
きさまらぁ! ひきょうだぞぉ! 戻ってきやがれぇ! |
You dirty rats! Get back here! |
ちょうど分かれ道だ。 手分けして探すぜ。 |
It branches. Let's split up. |
俺様は右へ行く。 てめぇは左に行け。 |
I'll take the right. You go left. |
わかった。 | All right. |
じゃあな… | See ya. |
おい、いたぞ! | Hey! Found him! |
くそ…! | Damn! |
手かげんするな! やっちまえ! | Show no mercy! Get him! |
おうっ! | Yeah! |
…やるしかないな! | Gotta fight! |
お? おいおい… | Hey… |
…こっちは手がかりなしだ。 てめぇの方はどうだ… |
No clues at all. How about you? |
ま、ちょっとな… | Not much… |
よっしゃ、 今のうちに上へ行こうぜ! |
Well, get upstairs before it's too late. |
ああ。 | Yeah. |
ユアン…! | Yuan…! |
斗牛さまに伝えて… | Tell Master Dou Niu… |
ネズミを2匹、見つけたって。 | that I found two rats. |
残念だったわねぇ… | Too bad, isn't it? |
逃がさないわよぉっ! ホッホッホ… |
You aren't getting away! |
このネズミども! 許さないわよーっ! |
You rats! You won't get away! |
よしっ! | Good! |
こっちだ。 | This way. |
ああ。 | Yeah. |
うっ…しまった! | Oh, man! |
さあ…覚悟なさい… | Now be ready for this… |
くそっ! | Dammit! |
運もつきたようねぇ… フフフフッ… |
Your luck has run out. |
右だ! | Right! |
おっ、床が…! | The floor! |
バーカ! さっさと上がれ! | Fool! Get up here quick! |
くそ… | Damn. |
ジャマくせぇ… | What a pest… |
さあさあ花鳥風月だ! もうけたいヤツはいねえか? |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! Anyone want some money? |
そこの兄ちゃん、 遊んでいってよ。 |
Young man, come and have some fun! |
兄ちゃん、どうだい? 花鳥風月やっていかねぇか? |
How about it? Do you want to try Flower, Bird, Wind, and Moon? |
遊ばせてくれ。 | I want to play. |
やろう! | I'll do it! |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
やり方を教えてくれないか。 | Can you tell me how to play? |
これはな『花鳥風月』って 遊びだ。 |
This game is called Flower, Bird, Wind, and Moon. |
花、鳥、風、月、 どこかひとつを選んで張る。 |
Pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
張った絵柄に玉が入れば あんたの勝ちで、4倍だ。 |
If the ball lands on the picture you picked, you'll get four times your bet. |
どうだ、勝負するかい? | So, do you want to play? |
金が足りないな… | I don't have enough money. |
金がないやつに用はねえんだ。 かせいだら、また来な。 |
I've got no business with a man who is broke. Come again. |
わかった。そうするよ。 | All right. I will. |
これで。 | Here. |
よし、このくらいにするか。 | This much. |
ようし、どこに賭けるか決めてくれ | All right. Pick where you want to place your bet. |
どこに賭けんだい? 決めたか? |
Where are you placing your bet? Did you pick one? |
ここだ。 | Here. |
よし、ここだな。 | Okay, here. |
おーし。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきます! | Then, here it goes! |
『花』だ! | It's Flower. |
『花』だぜ。 | Got Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』だ! | It's Bird. |
『鳥』だぜ。 | Got Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』だ! | It's Wind. |
『風』だぜ。 | Got Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』だ! | It's Moon. |
『月』だぜ。 | Got Moon. |
『月』 | Moon. |
やられちまった。 | He did it. |
まいった、 こいつはやられたぜ。 |
Oh boy. You got it. |
あちゃちゃちゃちゃ~ | Ooh, that hurts. |
兄ちゃん。 | Young man… |
残念だったな。 | That was too bad. |
勝負は時の運だ。 | Luck plays a part in any game. |
毎度あり。 | Thank you. |
ツキがなかったな。 | You didn't have luck on your side. |
もういっちょう勝負するか? | Do you want to try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Why don't you give it another shot? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You're not leaving with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're on a roll. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to make some money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
You can't be feeling good, if you're just losing. |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win before you quit… be a man. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this. |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back, next time. |
やめておくよ。 | No. |
いや、やめとこう。 | I guess not. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez… you've got no guts. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Oops, look at the time. It's time to close now! |
えっ? | Huh? |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
花鳥風月でーす! 遊んでいきませんかー? |
Flower, Bird, Wind, and Moon! Anyone want to play? |
そこのお兄ちゃん、 遊んでいって。 |
Stop by and have some fun. |
お兄ちゃーん、 どうですか? 花鳥風月でーす! |
Hi there! Try a game of Flower, Bird, Wind, and Moon. |
そうこなくっちゃ! | That's the spirit! |
じゃあ、いくら賭ける? | How much will you be betting? |
これは『花鳥風月』っていう ゲームなの。 |
This game is called Flower, Bird, Wind, and Moon. |
まず、花、鳥、風、月、 どこかひとつを選ぶの。 |
Pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
選んだ絵柄に玉が入れば お兄ちゃんの勝ち! |
If the ball lands on the picture you picked, you win. |
賭け金の4倍がもらえるの。 | Then you'll win four times your bet. |
えーーっ、ホント? じゃあ、お金ができたらまた来て。 |
Really? Well, come back again when you have some money. |
じゃあ、どこに賭けるか決めて! | Okay, pick where you want to place your bet! |
どこに賭けるの? 決めた? | Which one are you betting on? Have you decided? |
はーい。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきまーす! | Then, here it goes! |
『花』でーす。 | Got Flower. |
『花』です。 | It's Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』でーす。 | Got Bird. |
『鳥』です。 | It's Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』でーす。 | Got Wind. |
『風』です。 | It's Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』でーす。 | Got Moon. |
『月』です。 | It's Moon. |
『月』 | Moon. |
あーあ、負けちゃった。 | …I lost. |
あちゃちゃちゃちゃ。 負けちゃった。 |
Oh no. I lost. |
あれぇ? おかしいな… | This can't be so easy. |
お兄ちゃん。 | Brother… |
残念でした! | Too bad! |
勝負は時の運! | Luck plays a part in any game. |
毎度あり! | Thank you. |
おしかったね。 | It was close. |
もう、勝負しないの? | Aren't you going to play again? |
もう1回どう? | Another try? |
もう1回、勝負しないの? | Don't you want to try again? |
まだまだ勝てると思うけどな… | I think you'll be able to win some more. |
今のお兄ちゃんなら けっこうイケると思うけどな… |
You've got luck on your side. |
これならマイナス、 消せるんじゃない? |
I think you can get back what you lost. |
まだマイナスよ、お兄ちゃん。 | You're still down a little. |
負けたままで終わりにするの? | Are you going to quit without winning? |
負けておしまい? それでいいの? |
Lose and quit? Are you happy with that? |
勝って終わりにしないの? | Why don't you quit after you win? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back, next. |
そう…残念。 | That's too bad. |
あっ! もうこんな時間だ。 今日はもうおしまいね! |
Look at the time. I have to close now. |
お兄ちゃんごめんなさい。 また明日来てね。 |
I'm sorry. Will you come again tomorrow? |
花鳥風月だぜぇ! さあ、兄ちゃんやってみるかい? |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! How about a game? |
花鳥風月だぜぇ、 遊んでかねぇか。 |
Flower, Bird, Wind, and Moon! Play a game? |
どうだい? 花鳥風月やらねぇか? おもしれぇぜ~ |
How about a game of Flower, Bird, Wind, and Moon? It's fun! |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
How much are you betting? |
『花鳥風月』ってやつだぁ。 これは… |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! |
花、鳥、風、月の絵柄から どれかひとつ選ぶ。 |
Pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
選んだ絵柄に玉が入れば 配当が支払われる。 |
If the ball lands on the picture you picked, you win. |
配当は賭け金の4倍だ。 | You'll win four times your bet. |
金がないやつに用はねえんだ。 かせいだらまた来な。 |
I've got no business with a man who is broke. Come again. |
ようし、どこに賭けるか決めてくれ | Pick where you want to place your bet. |
どこに賭けんだい? 決めたか? |
Which picture are you betting on? |
おーし。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきます! | Here it goes! |
『花』だ! | It's Flower. |
『花』だぜ。 | That's Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』だ! | It's Bird. |
『鳥』だぜ。 | That's Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』だ! | It's Wind. |
『風』だぜ。 | That's Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』だ! | It's Moon. |
『月』だぜ。 | That's Moon. |
『月』 | Moon. |
やったな兄ちゃん。 | Good for you. |
さえてんじゃねぇか、いい読みだぜ。 | You're sharp. Good guess. |
当たったじゃねぇか。 | You got a hit. |
イタダキだ。 | I get your money. |
ダメだったな。 | Wrong guess. |
ハズレだ兄ちゃん。 | You missed. |
こんなこともあるさ。 | It happens. |
運が逃げちまったかな。 | Did you run out of luck? |
もういっちょう勝負するか? | Try again? |
もう1回どうだい? | Another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Giving it another shot? |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You're not leaving with your winnings? |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're on a roll. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to make some money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
Don't you feel bad when you're losing? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win before you quit… be a man. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this, eh? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez… you've got no guts. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Look at the time. It's time to close now! |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
さあ、花鳥風月だぜぇ! 兄ちゃんやってみねぇか? |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! How about a game? |
そこの兄ちゃん、 遊んでかねぇか。 |
Flower, Bird, Wind, and Moon! Give it a try! |
どうだ? 花鳥風月やってくかい? おもしれぇぜ~ |
How about a game of Flower, Bird, Wind, and Moon? It's fun! |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
これはな『花鳥風月』って やつだぁ。 |
This is Flower, Bird, Wind, and Moon! |
まずは花、鳥、風、月、 どれかひとつを選ぶ。 |
First, pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
選んだ絵柄に玉が入れば 兄ちゃんの勝ちだ。 |
If the ball lands on the picture you picked, you'll get your money. |
配当は賭け金の4倍だ。 | You'll win four times your bet. |
金がないやつに用はねえんだ。 かせいだら、また来な。 |
I've got no business with a man who is broke. Come again. |
ようし、どこに賭けるか決めてくれ | Pick where you want to place your bet. |
どこに賭けんだい? 決めたか? |
Which picture are you betting on? |
おーし。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきます! | Then, here it goes! |
『花』だ! | It's Flower. |
『花』だぜ。 | That's Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』だ! | It's Bird. |
『鳥』だぜ。 | That's Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』だ! | It's Wind. |
『風』だぜ。 | That's Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』だ! | It's Moon. |
『月』だぜ。 | That's Moon. |
『月』 | Moon. |
やるじゃあねぇか。 | Good for you. |
おっ、いいカンしてんじゃねぇか。 | You're sharp. |
読み……さえてんな。 | You guessed right. |
おしいな… | That's too bad. |
ハズレだ兄ちゃん。 | Wrong guess. |
ついてなかったな。 | You weren't very lucky. |
こういうこともあるさ。 | It happens. |
ツキが逃げちまったな。 | Your luck has run out. |
もういっちょう勝負するか? | Wanna try again? |
もう1回どうだい? | Try again! |
どうだ、もうひと勝負? | Give it another shot! |
勝ち逃げって手はねえよな。 | You're not leaving with all your winnings?! |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're on a roll. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to make some money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
Don't you feel bad when you're losing? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win before you quit… be a man. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this, eh? |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win some back, next time. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez… you've got no guts. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Look at the time. It's time to close now! |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
さあ、兄ちゃんやってみるかい? 花鳥風月だぜぇ! |
Try a game! It's Flower, Bird, Wind, and Moon. |
遊んでかねぇか 花鳥風月だぜぇ! |
Come and play Flower, Bird, Wind, and Moon. |
おもしれぇぜ~ 花鳥風月やらねぇか? どうだい? |
How about a game of Flower, Bird, Wind, and Moon? |
そうこなくっちゃな! | That's the spirit! |
よし。で、兄ちゃん、 いくら張る? |
Good. How much are you betting? |
これは『花鳥風月』って、やつだぁ。 | This is Flower, Bird, Wind, and Moon! |
花、鳥、風、月の絵柄を どれかひとつ選ぶ。 |
Pick either Flower, Bird, Wind, or Moon. Then place your bet. |
選んだ絵柄に玉が入れば あんたの勝ちだぜ。 |
If the ball lands on the picture you picked, you win. |
配当は賭け金の4倍だ。 | You'll win four times your bet. |
金がないやつに用はねえんだ。 かせいだら、また来な。 |
I've got no business with a man who is broke. |
ようし、どこに賭けるか決めてくれ | Pick where you want to place your bet. |
どこに賭けんだい? 決めたか? |
Which picture are you betting on? Did you pick one? |
おーし。入りまーす! | All right. Here it goes! |
では、いきます! | Then, here it goes! |
『花』だ! | It's Flower. |
『花』だぜ。 | That's Flower. |
『花』 | Flower. |
『鳥』だ! | It's Bird. |
『鳥』だぜ。 | That's Bird. |
『鳥』 | Bird. |
『風』だ! | It's Wind. |
『風』だぜ。 | That's Wind. |
『風』 | Wind. |
『月』だ! | It's Moon. |
『月』だぜ。 | That's Moon. |
『月』 | Moon. |
やったな兄ちゃん。 | Good for you. |
やるなぁ、当たりだ。 | You got a hit. |
いい読みだぜ。 兄ちゃんの勝ちだ。 |
You guessed right and you won. |
よしよし。 | Good, good. |
謝謝。 | Thank you. |
残念だったなぁ兄ちゃん。 | That's too bad. |
毎度あり。 | Thanks. |
こんなこともあるさ。 | It happens. |
もういっちょう勝負するか? | Do you want to try again? |
もう1回どうだい? | How about another try? |
どうだ、もうひと勝負? | Give it another shot! |
勝ち逃げって手はねえよな。 | Surely, you're not leaving with your winnings. |
今、ツキはそっちにあるぜ。 | You're on a roll. |
まだまだかせぎてえだろ。 | Don't you want to make some money? |
こっからが本番だぜ。 | The real game starts now. |
負けたままだと スッキリしねえだろ。 |
Don't you feel bad when you're losing? |
男だったら 勝って終わろうぜ。 |
Win before you quit… be a man. |
このままじゃ帰れねぇだろぉ。 | You can't go home like this! |
次は取り戻せるかもよ。 | You might win next. |
なんでぇ…度胸がねぇなあ。 | Geez… you've got no guts. |
おっと、こんな時間か。 今日はもう店じまいだ! |
Look at the time. It's time to close now! |
こっちにも都合ってもんが あるんだよ。また明日来な。 |
I've got my own reasons. Come back tomorrow. |
三鳥楼…ここだな。 | This is the Three Birds Bldg… |
よし、早いとこ鳥屋を探そうぜ。 | Then let's start looking for birdshops. |
逃がさないわよ… | You're not getting away. |
やべっ… | Damn… |
おいっ、逃げるぞ! | Let's get outta here! |
おい、飛べ! | Hey, jump! |
…ったく。しゃあねぇな。 | Oh man… |
ほれっ、もういっちょ! | There's another one! |
トロくせぇな…ったくよ。 | You're so slow… |
…っと! あぶね。 | …that was close. |
…くっそ! | Damn! |
おい!こっちだ! | Hey! This way! |
ネズミども! 逃がさないわよぉ! | You rats! I'll get you! |
こいつを蹴っとばして、 足止めすっか。 |
Kick these down…that'll stop them. |
イヤッ! 汚いっ! 何これっ! いやあっ! |
No! Filthy! What is this!? |
…バカが…! | Fool! |
んッふっふっ… 覚悟をしなさい… |
Are you ready for this? |
待ちなさい! 地獄に送ってやるわ! | Just you wait! I'll send you to hell! |
おいっ! | Hey! |
そいつ使えるぞ! | We can use that! |
イヤッ! イヤアァッ! | No! Nooo! |
ゲホッ! ゲホッ! アアッ、目があっ! |
…my eyes! |
…このグズ…! | Too damn slow! |
さすがに、追ってこれねぇようだな。 | We sure stopped her this time. |
これで少しは時間がかせげる。 | We bought ourselves some time… |
だが、のんびりしてらんねぇ。 | But not a whole lot. |
17階へ急げ! | To the 17th floor! |
よし、行こう! | Okay, let's go! |
見つけたわよぉ… | I found you… |
ちっ…しつけぇ野郎だ! | Doesn't she ever give up?! |
おいっ、こっちだ! | Hey, this way! |
ホーッホッホッホ! …これで、あんたもおしまいね! |
You're finished! |
おい。 | Hey. |
な、なんだ、てめえ! | W-what the… |
レン! | Ren! |
ヒマでしょうがねぇんだよ。 | I was getting bored! |
おまえ! | You! |
ちょっと、遊んだだけだ。 カッカすんなよ、カッカ。 |
I was only having some fun. Don't get so touchy. |
ふざけるな! | Stop fooling around! |
ふーっ、おっかねぇ… | Ooh, I'm so scared… |
この部屋のどこかに、 エレベーターのカギがあるはずだ。 |
Somewhere in this room, there's got to be the elevator key. |
これは、なんの箱だろう? …調べてみるか。 |
What's this box? I'll take a look. |
この箱…まだ調べてなかったな。 | This box… I haven't checked this. |
カギはこの中にあったな。 | The key was in here. |
カギはこの中だ。 | The key is in here. |
あった! …カギだ! | I found it! Here're the keys! |
…カギが6本もあるな… | There are six keys here… |
この中のどれかが、 エレベーターのカギか。 |
One of them must be for the elevator. |
まだカギは残っているな… | There are still keys left. |
まだカギがあるな… | There are other keys… |
もうカギはないな。 | There are no more keys. |
もうからっぽだ… | This is empty. |
このカギは…29番… | This key is… number 29. |
これは、10番のカギだな。 | This key is number 10. |
このカギは、46番だ。 | This key is number 46. |
これは、9番って書いてあるな。 | This key has the number 9 engraved on it. |
18番のカギだな。 | This key is number 18. |
このカギは、21番か。 | This key is number 21. |
持っていこう。 | I'll bring it with me. |
取っていこう。 | I'll take it with me. |
持っていくか。 | I guess I'll take it. |
ツボか… ひょっとしてこの中に… |
A pot… maybe inside… |
ツボだ… 中を探してみるか… |
A pot… I'll look inside… |
この中には何もなかったな。 | There was nothing in here. |
このツボはもう調べたな… | I already checked this pot. |
中には何もないか… | There's nothing inside. |
何も入ってないな。 | This one is empty. |
からっぽか… | Empty. |
ツボのようだな。 | Looks like a pot. |
ツボがあるな… | Here's a pot. |
これは関係なさそうだ。 | This isn't important. |
ここにはカギはないだろうな。 | There wouldn't be any keys in here. |
これはいい…他を探そう。 | This is nothing. I'll search somewhere else. |
変わったところはないな… | Nothing strange about this. |
この階には止まらないのか。 | The elevator won't stop on this floor. |
この階からは乗れないな… | I can't use the elevator on this floor. |
この階は止まらないようだな。 | The elevator doesn't stop on this floor. |
このエレベーターは動かないのか… | This elevator doesn't move… |
動いてないみたいだな。他へ行こう。 | It's not working. I'll find another one. |
このエレベーターは動いてないな。 | This elevator's not working. |
…やるじゃねえか。 | Pretty good. |
よし、行くぜ。 | Okay, let's go. |
…たく、ジャマくせぇぜ。 | What a pain. |
レン、少しはおまえも… | Ren, you could help… |
おいっ、モタモタしてる ヒマはねえぞ! |
Hey, we don't have any time to waste! |
おい、このままウロチョロ してるとやべぇぜ。 |
Hey, we shouldn't be wasting time here. |
ああ…わかってる。 | Yeah… I know. |
なんだキサマァ! | Who are you!? |
くそっ… | Damn! |
くそ… | Damn! |
おっ…テメェ! | You…! |
仕方ないっ! | Can't be helped! |
なんだテメェは!? | Who are you!? |
ちっ…やるか…! | …gotta fight! |
しまった! | Damn! |
ここで何してる!? | What are you doing? |
やるしかないか… | There's no choice… |
おっ…何者だ!? | …Who are you? |
しまった…! | Damn…! |
…やべっ! | Oh no! |
どうだ? | How's it look? |
…ここはダメだ。 数が多すぎる。 |
No. There's too many of them. |
しょうがねえ、 他に回るぜ。 |
We'll take a different course. |
くそっ! | Damn! |
ここもかよ! | Here too?! |
ああ…とても通れそうにないな。 | Yeah… I don't think we can go unnoticed. |
…うざってえ! おい、行くぞ。 |
What a pain! Come on, let's go! |
くそっ… | Damn… |
ちくしょう! | Crap! |
どうなってんだ! | What's going on?! |
どこも敵だらけってことらしい。 | We're surrounded by enemies. |
これじゃ 八方ふさがりじゃねえか。 |
We're totally blocked off. |
くっそーっ! | Damn! |
まだ、いやがるぜ。 | They're here again. |
当分、動きそうにないな。 | I don't think they're going anywhere. |
ああ… | Yeah… |
やっぱここはダメだ。他へ回るぜ! | So we take a different course. |
…んっ? | Hm? |
た、大変だ! 5階で仲間が ブチのめされてるぞ! |
Hey! The guys on the 5th floor have been taken out! |
なんだと! 侵入者か!? | What? Intruders? |
ああ、そうらしい… どうする!? |
I guess so. What do we do? |
よし! 全員8階に集合しろ! そこで侵入者を待ちぶせする! |
All right. Get all the guys together on the 8th floor. We'll wait there. |
了解! | Roger! |
…聞いたか? | Hear that? |
ああ。 | Yeah. |
ヤツらが全員8階に行けば、 ここはガラ空きだ… |
If they all go up to the 8th floor, this place'll be empty. |
ああ、今がチャンスだ! | Yeah. Now's our chance. |
8階で待ちぶせする! 行くぞ! | We'll lie in wait on the 8th! Get moving! |
おうっ! | Yeah! |
行くぞ! 8階だ! | Come on! The 8th floor! |
遅れをとるな! | Hurry up! |
全員急げ! この階はもういい! |
Forget about this floor! Get moving, all of you! |
行くぞ! 8階だ! | Come on! 8th floor! |
ヤツらか? | They're here? |
おい、どうするんだ? | What are we going to do? |
くそっ… | Damn… |
多勢に無勢だ。いったん、 下に戻った方がよくねえか? |
There's just too many of them. Don't you think we oughta go back downstairs? |
おい! てめぇ何モンだ! | Hey! Who are you!? |
侵入者ってのは、てめぇらか!? | You must be the intruders! |
生きて帰さねぇぞ! | You're not getting outta here alive! |
やっちまえ! 手柄は俺らのもんだ! |
Get 'em! We'll get the credit for this! |
てめぇら、どこのネズミだ! | Where did you rats come from?! |
おい、仲間を呼んで来い! | Go get the other guys! |
手かげんするな! ブチ殺せ! | Just beat the crap out of them! |
なんとか渡れそうだな。 | I think we can cross it. |
ああ。 | Yeah. |
んじゃ、さっさと渡れよ。 | All right, then go ahead. |
…ああ。 | Fine… |
おいっ…! | Hey! |
あのバカっ… | That idiot… |
よっと… | There… |
よし、行こうぜ。 | Now, let's go. |
…動かないな。 | It's not moving… |
これも動かない… | This won't move either. |
電気がきてないな… | There's no power. |
電源が入ってない。 | The power is turned off. |
この階にも配電盤が あるはずだ。 |
There must be a switchboard somwhere on this floor too. |
よし、配電盤を探すか。 | I'll go look for the switchboard. |
んっ…あった! | I found it! |
配電盤だ。 | The switchboard. |
カギで開けられるはずだ… | The key should open it. |
カギを使えば… | If I use the key… |
よし! | Good! |
ん…カギが入らないな。 | The key won't fit. |
このカギは違うみたいだ… | This is the wrong key. |
他のカギを使ってみるか。 | I'll try a different key. |
他のカギを試すか。 | I should insert a different key. |
まだ部屋にカギが残っていたな。 | There was a key left in the room. |
取りに戻るか… | I should go back and get it. |
まだ部屋にカギが残っていたはずだ… | I'm sure there was a key left in that room. |
スイッチだ… | Switches… |
よし! 動いた… | Good! It's moving! |
動いたぞ。 | It's moving! |
よしっ… | Good… |
動いた。 | It moved. |
…電気が来てないみたいだ。 | The power is turned off. |
…やっぱり電源が入ってないな。 | There's no power running. |
どこかに電源スイッチが あるはずだ… |
There must be a power switch somewhere… |
…配電盤か何かが、 きっとどこかにある。 |
There must be something like a switchboard, somewhere. |
それを探さないと… | I must find it… |
んっ…動かない。 …電気が通ってないのか? |
It won't move. There's no power? |
ん…? | Huh? |
これが…配電盤か! | This is… a switchboard! |
カギを使えば開けられそうだ。 | I think I can open it with a key. |
カギ穴があいてる… | There's an opening for a key. |
カギを使って開けられそうだな。 | I think I can use a key to open it. |
電源スイッチはこの中に… | The power switch should be inside… |
開いた…! | It opened! |
あった! スイッチだ! | Yes! Here's the switch! |
これでエレベーターが動かせる! | Now I can get the elevator moving! |
ここが安見楼… | This is the Great View Bldg… |
ヤンの漢方薬屋はこの中だ。 さっさと行こうぜ。 |
Yang's herb shop is in this building. Let's go. |
これは… | This is… |
ジョイ… | Joy… |
この近くにいるのか? | Is she nearby? |
こいつは… | This is… |
白千楼の地下2階… | B2 of the Thousand White Bldg. |
地下2階? | B2? |
白千楼に地下なんてあったんだ… | There were basements in the Thousand White? |
地下を通って黄天楼に 入るってわけか… |
We can get to the Yellow Head Bldg through the underground passages. |
なんかにおうな… | I smell something fishy… |
これしか方法はない。 | There's no other way. |
俺は行く。 | I'm going. |
…大丈夫? | Will you be okay? |
ま、何が待ってるのか、 お楽しみってとこだな… |
What awaits there… will be a surprise. |
そんな… | That's not funny. |
ん? 止まった。 | Hm? It stopped… |
悪いが、ここまでだ。 | You're not going any further. |
くそっ…! | Damn! |
…おい、どうした? | Hey, what's wrong? |
なにっ!? | What!? |
お、おまえらぁ! | You rats! |
やべぇ、逃げるぞ! | This isn't good. Run! |
さぁ、今度は逃げられんぞ。 | Not this time. |
チィっ! やべぇ… | Not good… |
龍喜楼…ここか! | This is the Dancing Dragon Bldg! |
この奥にも、何かありそうだな… | Seems like there's something in the back… |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが飲茶楼か。 よし、黄の部屋を探そう。 |
This is the Tea Break Bldg. Good, I can look for Huang's room. |
不幽楼… ここの10階に、朱元達が… |
This is the Ghost Hall Bldg… Zhu is on the 10th floor… |
三鳥楼…ここだな。 | This is the Three Birds Bldg… |
ここが安見楼… | This is the Great View Bldg… |
ヤンの漢方薬屋はこの中だ。 さっさと行こうぜ。 |
Yang's herb shop is in this building. Let's go. |
百子楼、503号室… | Moon Child Bldg, Room 503. |
ここだな。 | It's here. |
この上か… | Up here… |
とにかく、10階に行こう。 | I should hurry to the 10th floor. |
三鳥楼… | Three Birds Bldg… |
鳥に関係あるビルなのか? | Something to do with birds? |
九鳥館…この店か。 | Nine Birds Shop… This is the shop. |
ここが約束の場所か… | I'm supposed to meet the scout here… |
明日、ここへ来ればいいんだな。 | I'll have to come here tomorrow. |
向こうにも何かありそうだ。 どこかから回り込めないのか? |
There could be something there. Is there a way to get there? |
よし、ここで黒い服の男を探そう。 | I'll look for the man wearing a black suit here! |
点心楼…この先は別のビルなのか。 戻った方がよさそうだな… |
Dimsum Bldg… From here on it's a different building. I'd better go back. |
待て。ここから先は 立ち入り禁止だ。 |
Stop! You can't go any further. |
ケガしたくなかったら さっさと戻りな。 |
If you don't want to get hurt, you'd better leave. |
おい、待て。 勝手にあがるな。 |
Hey, wait. You can't just go up. |
上の階は立ち入り禁止だ。 さっさと戻れ。 |
Upstairs is off-limits. Leave. |
おい、おまえ。 ちょっと待て。 |
Hey, you! Wait a second! |
許可がないヤツは通せねえんだ。 戻りな。 |
If you don't have a permit, you can't go through! Go back! |
…ここが百子楼か。 | This is the Moon Child Bldg. |
ここが百子楼… | Moon Child Bldg… |
孤児院はこの中か。 | The orphanage is in here. |
白千楼はここか。 | Thousand White Bldg… |
白千楼…ナイフ屋はこの中だな。 | Thousand White Bldg… The knife shop is in here. |
これは…!? | This is… |
なぜ、こんなところに…? | Why is it here? |
ここの地下2階か… よし、行こう。 |
B2 of this building… Here I go. |
約束の時間は昼だったな。 待ってみるか。 |
We're supposed to meet at noon. I should wait. |
あんな所に エレベーターがあるのか… |
I see an elevator… |
下からは斗牛が来る… 早く上の階へ行かないと… |
Dou Niu will be coming up… Gotta go upstairs quickly. |
斗牛が上がってこないうちに、 上の階へ行こう… |
Gotta go upstairs before Dou Niu gets up here. |
こっちにはユアンがいるはずだ… | Yuan's in this direction… |
まだユアンがいるかも知れない… | Yuan could still be lingering… |
とにかく上へ急ごう。 | Gotta hurry upstairs. |
早く上の階へ行こう。 | I must go upstairs. |
レンの後を追ってもしょうがない… | I shouldn't go after Ren… |
とにかく、上の階へ行かないとな。 | I must head upstairs. |
こっちには、斗牛がいるな… | Dou Niu is in this direction… |
まだ斗牛がいるかもしれない… | Dou Niu could still be around… |
先へ行こう。 | Gotta move on. |
バ~カ! 戻ってどうすんだ! | Fool! Why do you wanna go back? |
ああ… | I don't… |
おい、とっとと先へ行くぞ! | Hey, let's hurry on ahead. |
わかってる。 | Tell me something I don't know. |
40階へ行ける エレベーターを探そう。 |
I must find the elevator that goes up to the 40th floor. |
この階のどこかにあるはずだ… | It's got to be somewhere on this floor… |
朱元達はこの階にいるはずだ… | Yuanda Zhu is somewhere on this floor… |
早く見つけ出さないと。 | I must find him quickly. |
助けに行かないと。 | I have to save him. |
ここから上に行けるぞ。 | We can go up from here. |
あった! 上へ行けるぞ。 | Found it! We can go upstairs. |
よし! 次は5階だ。 | Okay. The next floor's the 5th. |
よし! 上へ行こう。 | Good! Let's go upstairs. |
次は7階だ! | The next floor's the 7th! |
次は11階だ…17階へ急ごう! | 11th floor's next. Gotta hurry up to the 17th. |
あった! 17階へ急ごう! | Here! Let's get to the 17th floor! |
よし! 17階まであと少しだ! | Good! I'm almost on the 17th floor! |
よし、急ごうぜ。 | Let's hurry! |
とっとと行こうぜ! | Let's move! |
急ごうぜ! | Gotta hurry! |
急ぐぞ! | Let's go! |
オラ、さっさと行くぞ! | Hurry up! |
よし! とっとと行くぞ! | Yeah! Let's move on! |
ああ、行くぞ! | Yeah, let's go! |
よっしゃ! 急ごうぜ! | Right! Let's hurry! |
どこ行くんだよ! 早くウォンを助けに行かないと! |
Where are you going? You gotta save Wong! |
ああ、わかってる。 | I know. |
おいっ! 戻ってどーすんだよ! | Hey! Why do you wanna go back? |
どこ行こうってんだ!? 上だろ、上! |
Where are you going? You're supposed to go upstairs! Upstairs! |
そっちじゃねーだろ! さっさと先へ行くぞ! |
That's not the way! Come on! We're going this way! |
おいっ! そっちじゃねーよ! | That's not the way! |
この上は吹き抜けになってるな… | There's a stairwell… |
ケッ! ボロい建物だぜ。 | This is a run-down building, all right. |
エレベーターに乗らないとな。 | We've got to take the elevator. |
エレベーターに乗ろう。 | Let's get on the elevator. |
こっちじゃない。エレベーターだ… | Not this way… To the elevator… |
こっちに行ってもしょうがないな… | It's no use going this way… |
こっちじゃなかったな… | This isn't the way… |
こっちに行っても戻るだけだ… | I'll only be going back if I go this way. |
ここが孤児院らしいな… | This is the orphanage… |
…そうか。 | Really… |
わかったよ。 | All right. |
ダメーッ! | No! |
先生の部屋には、ご用のない人は 入っちゃダメなんだぞ! |
You can't go into the teacher's room for no reason. |
知らない人は 入っちゃダメだよーっ! |
Strangers aren't allowed in here! |
おいっ! | Hey! |
なにしてんだ! | What are you doing? |
てめぇ…! | You! |
戻ってる場合じゃねえぞ! | There's no time to go back! |
そっちじゃねえ! 迷ったのかよ! | That's not the way! Are you lost? |
グズグズすんな! 早く先へ進め! | Look sharp! Just move on! |
なにやってんだ! | What are you doing? |
おい、待てっ! | Hey, wait! |
戻ってどうすんだよ! | Why are you going back? |
とっとと先に進むぞ! | Let's just move on! |
そっちじゃねえだろ! | That's the wrong direction! |
おい、ちょっと待て! | Hey, wait a second! |
てめえ、どこに行く気だ! | Where are you going? |
おい、そっちじゃねえ! | Hey, that's not the way! |
後戻りしてる場合じゃねえだろ! | There's no time for backtracking! |
のこのこ戻るな! | What are ya going back for? |
ヤツらに見つかっちまうだろ! | We're gonna get caught! |
てめえ、待ちやがれ! | Hold it! |
なんでそっち行くんだ! | Why are you going that way? |
バカ、止まれ! | Stop! You idiot! |
ヤツらに捕まりてえのか! | Do you wanna get caught? |
戻ったら見つかるだろうが! | You'll get caught if you go back! |
こっちに進むんだよ! | This is the way we're going! |
てめえ、気は確かか? | Are you outta your mind? |
そっちに行くんじゃねえ! | Don't go that way! |
待て! 方向が逆だろ! | Wait! You're going in the wrong direction! |
ここまで来て、後戻りすんな! | There's no going back now! |
進むんだったらこっちだろが! | You're supposed to go this way! |
そっちに行くとヤベエだろが! | You're asking for trouble if you go that way! |
見失ったか… | I'm lost… |
…違うか。 | Wrong! |
どこにいるんだ? | Where are they? |
ここじゃない。 | Not here. |
いない… | No one here… |
…違う。 | No. |
どこなんだ? | Where is it? |
こ、これは… | This is… |
なにグズグズしてんだ! | What are you waiting for? |
おいっ! | Hey! |
なにやってんだ! | What are you doing? |
戻ってどうすんだよ! | Why are you going back? |
今のうちに奥へ行くぞ! | We've got to keep going! |
黄天楼に入るんじゃねえのか!? | Weren't we supposed to go inside the Yellow Head Bldg? |
なにしてんだ! | What are you doing? |
てめぇ…! | You…! |
戻ってる場合じゃねえぞ! | There's no time to go back! |
そっちじゃねえ! 迷ったのかよ! | That's not the way! Are you lost? |
グズグズすんな! 早く先へ進め! | Look sharp! Just keep going! |
ここを渡るしか 道はなさそうだな… |
There's no other way but to cross here. |
ここの10階に朱元達が… 渡るしかないな。 |
Yuanda Zhu is on the 10th floor. I have to get across here. |
10階へは、ここを渡るしか なさそうだな。 |
There's no other way to the 10th floor. |
戻るには、 また渡るしかないか… |
I have to cross here to go back. |
ここを渡ってもどるか… | I'll cross here and go back. |
なんとか、渡れそうだな。 | I think I can get across somehow. |
落ちたらタダじゃすまないか。 | I better not fall. |
慎重に渡れば、いけそうだ。 | If I'm careful enough, I think I can get across. |
よし、10階に行くか。 | Good, I'll head to the 10th floor. |
朱元達は10階だったな。 | Yuanda Zhu is on the 10th floor. |
ふう… | Phew… |
うまくいった。 | I made it. |
先を急ぐか。 | I should hurry. |
あれは! | There's a room! |
あそこに朱元達がいるのか。 | Yuanda Zhu must be there. |
あそこから落ちたら タダじゃすまないな… |
It'll be a mess if I fall from there. |
…これは。 | What the… |
…おい…おいっ! | Hey…hey! |
レンの声だよ! | That's Ren's voice! |
…聞いてんだったら さっさと返事しろ! |
What's taking you so long? |
俺だ。 | It's me. |
今、どこにいる? | Where are you now? |
40階だ。ジョイも一緒にいる。 | On the 40th floor. Joy is with me. |
ジョイだとぉ? | Joy? |
…まあ、いい。 | Ah, whatever. |
俺様もすぐ40階に行く。 先に朱元達を探しとけ! |
I'll go up there too. Go ahead and search for Zhu! |
…わかった。 | All right. |
…ったく、えらそうに… | Geez, who does he think he is? |
行くぞ。俺から離れるな。 | Let's go. Stay close. |
…うん! | Sure. |
おい、ジョイじゃねぇか。 | Hey, Joy. |
おまえたち… 知り合いだったのか? |
You two know each other? |
…んなこと、どうでもいいだろ。 | Does it matter? |
それより、水くさいよ。 | You didn't even tell me |
アタイに黙って香港から、 いなくなるなんて! |
that you were leaving Hong Kong! |
えっ…あ、ああ。 | Uh… yeah. |
…あぁん? | Huh? |
おめぇらこそ、どーなってんだ? | What's going on here? |
だいたい、九龍城なんかに、 いったいなんの用があって… |
What business have you got in Kowloon…? |
俺は… | I have to… |
どういう事情か知らねぇが… | Don't know what's going on between you two… |
俺様たちは、行くとこがあるんだ。 話なら後にしな。 |
But we've got somewhere to go, so do the talking later. |
レン! あんた、 また何かたくらんでるね。 |
Ren! Are you up to something again? |
うるせぇ! 後にしろっつってんだろ! |
Shut up! I said later! |
おい、行くぞ。 | Hey, let's get moving. |
…ああ。 | Yeah. |
いったい何考えてんだか… | Whatever they're up to… |
…来やがったな。 | So you made it up here. |
ウォンはどこだ!? 朱元達は!? |
Where's Wong? Where's Zhu? |
他人の心配をしている場合か? | Shouldn't you be worrying about yourself? |
なにっ!? | What? |
調子に乗るのもここまでだ! | Your luck ends here! |
朱元達はどこだ? | Where's Zhu? |
…お…屋上だ… | On the roof. |
ウォンは!? | What about Wong? |
あの子も一緒なのっ!? | Is he up there too? |
…屋上か! | On the roof! |
涼。 | Ryo. |
早くウォンを助けに行かないと! | You've got to hurry and save Wong! |
ああ、急ごう! | Yeah. Let's hurry. |
この先には進めないな。 | We can't go any further. |
ああ… | No… |
ぬおおおっ! ネズミどもめ! | You rats! |
やっべえ… | Oh, crap. |
俺様が、ひねりつぶしてくれるわ! | I'll smash you into pieces! |
斗牛の野郎が来やがった! | That damn Dou Niu's here! |
おいっ、急げ! | Hey, hurry up! |
40階へ行ける エレベーターを探そう。 |
I must find the elevator that goes up to the 40th floor. |
この階のどこかにあるはずだ… | It's got to be somewhere on this floor… |
朱元達はこの階にいるはずだ… | Yuanda Zhu is somewhere on this floor… |
早く見つけ出さないと。 | I must find him quickly. |
助けに行かないと。 | I have to save him. |
はい。 | Okay. |
芭月です。こちらこそ。 | I'm Ryo Hazuki. |
右… | Right… |
すいません… | I'm sorry. |
左… | Left… |
どうも… | Thanks. |
…はい。 | All right. |
わかりました。 | I got it. |
じゃあ、さっそく そこの荷物運んで。 |
Well then, get started and carry the crates. |
はいはい、今日はここまでよ! みんな上がってちょうだい。 |
Okay, that's it for today. Everyone can stop now. |
はい、おつかれさん! | Good work. |
初めてでだいぶ疲れたみたいね。 | Your first day. You look pretty worn out. |
ほら、今日のバイト代よ。 | Here's your pay for the day. |
また手伝ってちょうだい。 | Come and help us again. |
あんた、けっこうがんばったね。 | You worked pretty hard today. |
その調子でまた頼むわ。 | Keep up the good work. |
ご苦労さん。 | A tough day. |
次はもう少し気合い入れてくれない? | But you've got to work harder next time. |
また手伝ってね。 | Come help us again. |
困るのよね、あんなんじゃ… | I'm not too impressed, you know… |
ちゃんとやってくれないと… | You've got to be more serious. Get your act together! |
まあバイト代は出すけど… | I will pay you, though. |
次はしっかりね。 | Try harder next time. |
1個運んだから10ドルだね。 | Carried one, so here's $10. |
2個運んだから20ドルだね。 | You carried two. Here's $20. |
3個運んだから30ドルだね。 | You carried three. Here's $30. |
4個運んだから40ドルだね。 | You carried four. Here's $40. |
5個運んだから50ドルだね。 | You carried five. Here's $50. |
6個運んだから60ドルだね。 | You carried six. Here's $60. |
7個運んだから70ドルだね。 | You carried seven. Here's $70. |
8個運んだから80ドルだね。 | You carried eight. Here's $80. |
オレ、名前、コンゴ。 よろしく。 |
I'm Congo. Let's get to it. |
レッツ、スタート、OK? | Let's start, okay? |
コンゴの指示聞く。 その通りに動く。 |
You listen and move as Congo say. |
あそこに、がんばる、運ぶ。 | We carry the crates over there. |
これ、とてもヘビー。 落とす、ダメ。 |
These things are heavy. Don't drop them. |
コンゴ、今日も一緒にがんばる。 | We'll try hard today, okay? |
スタート、OK? | We'll start! |
OK、次、コレ運ぶ。 | Okay, we carry this next one. |
コンゴ、指示しないとき、 前にプッシュ、プッシュね。 |
When Congo say nothing, push forward. Push. |
前ね! | Forward! |
左よ! | Left! |
右よ! | Right! |
OK! | Okay! |
グッド! | Good! |
忘れる、ダメ! 前にプッシュよ! |
Don't forget! Push forward! |
他にプッシュ、ダメ! 前、前! |
Don't push in other directions! Forward! |
前にプッシュね! 他はノー・プッシュ! |
Push forward! Not anywhere else! |
OK、次いくよ。 | Okay. Get the next one. |
オー・ノー! こわれる、 コンゴ、怒られる。 |
Oh no! It's going to break! Congo'll get in trouble! |
落とす、ダメよ! | Don't drop it! |
オー・ノー! ベリー・バッド! |
Oh no! Very bad! |
しっかり持つ、OK? | Hold it steady, okay? |
もっと、パワー! パワー! | Use your strength! Strength! |
気をつけて持つ、基本よ! | Carry it with care! |
ヘイヘイ、ボーイ… | Hey, hey boy… |
オー・ノー! また落としたね。 |
Oh no! You dropped it again. |
ヘイ、何やってるね! | What are you doing? |
コンゴに、動き合わせる。OK? もっとガッツ出す! |
You move along with Congo, okay? Show me your guts! |
大事なコンテナ。 姐さん、怒る、恐い |
These are precious. We'll get in trouble with boss. |
それじゃ、マネー、出せない。 ユー・OK! |
We won't get paid this way. |
ユー、ミステイク、多すぎね! | You're making too many mistakes! |
落とす、ダメ! 絶対にダメ! |
Never drop them! Never! |
オー・ノー! 落としすぎよ! |
Oh no! You're always dropping it! |
仕事、進まない。 コンゴ、怒られる。 |
We're not getting our job done. Congo gonna get in trouble. |
落とす、ダメ! 仕事、終わらない。 |
Don't drop it! We won't get done. |
もっとまじめにプッシュ、OK? | Get more serious and push, okay? |
落とす、仕事、終わらない。 マジメにプッシュ! |
If you drop it, we don't get our job done. Get serious and push! |
コンテナ、とてもヘビー。 ユーのガッツでカバーね! |
The crate's heavy. You gotta show Congo your guts. |
もっと、パワー、出す。 体、フラつく、ダメダメ! |
Use your strength. Steady your steps. |
うぃーす! | Yes! |
OK、OK。ベリー・グッド。 | Okay, okay. Very good. |
タイミング、ピッタリ。 ナイスね、ボーイ。 |
Perfect timing. Nice work. |
OK、感じつかめてきたね。 ボーイ。 |
Okay. You're getting it, boy. |
コンゴとボーイ、 ナイス・コンビね。 |
Congo and boy make a good pair. |
グッド! そのタイミングよ、ボーイ。 |
Good! That's the timing, boy! |
ボーイ、 ユー・グッド・パートナー! |
Boy, you're a good partner. |
フンッ…OK、前にプッシュよ。 | Okay, push forward. |
フンッ…ヘイ、前よ前。 | Hey… push forward. |
フンッ…ヘイ、 ちゃんと運ぶね。OK? |
Do it right, okay? |
右右! | Right, right! |
右右右! | Right, right, right! |
右右右右! | Right, right, right, right! |
左左! | Left, left! |
左左左! | Left, left, left! |
左左左左! | Left, left, left, left! |
コンゴ、右右言う、 ボーイは右に2回プッシュね。 |
When Congo says, “right, right,” you push right twice. |
コンゴ、左左言う、 ボーイは左に2回プッシュね。 |
When Congo says, “left, left,” you push left twice. |
何度言えば、わかるね? | Not again! |
コンゴ、指示するカウントだけ、 そこにプッシュよ。 |
Push in the direction Congo say for the same number of times. |
フーッ、ダウン、OK。 | Put it down, okay? |
ヘイ! ダウンよ、ダウン。 | Hey, down. Put it down. |
下にダウンよ。 | Put it down. |
17階だ。 | 17th floor. |
朱元達はここに… | Zhu is supposed to be here… |
よっしゃ! とっとと探すぜ。 | All right! Let's search. |
グズグズしてっと、 またユアンの野郎が来る。 |
If we don't hurry, Yuan's gonna get in our way again. |
ああ。行こう! | Yeah. Let's go! |
秀瑛…さん? | Xiuying? |
芳梅… | Fangmei… |
芳梅、元気だったか? | How are you doing? |
芳梅? | Fangmei? |
約束、守ってくれたんですね。 | You kept your promise. |
ん? | Huh? |
また、会いにきてくれました。 | You came to see me again. |
ああ。 | Yeah. |
あ~ぁ… | Oh dear. |
どうした? | What's wrong? |
おかげで私も… | Now… |
約束を守らなくちゃ いけなくなりました。 |
I've got to keep my word. |
約束? | Your word? |
あぁ! ひど~い! 言いましたよ、私。 |
You forgot? I told you, didn't I? |
もう泣かないって。 | That I wouldn't cry. |
ずっと笑顔でいるって。 | That I'd keep smiling. |
…ああ、そうだったな。 | Yeah, you did. |
はい! | Yeah! |
…だから…大丈夫です。 | So, I'll be fine. |
もう…大丈夫。 | I'll be okay. |
秀瑛さんなら… | Xiuying… |
文武廟にいます。 | She's at Man Mo Temple. |
そうか… | Thanks. |
さよなら、涼さん。 | Goodbye, Ryo. |
…ああ。 | Yeah. |
どうか…お元気で。 | Please take care. |
ありがとう。 | Thanks. |
さ、おそうじしなくちゃ… | Well, gotta start cleaning. |
おい、待て! | Hey, wait! |
おい、止まれ! | Hey, stop! |
待て、おまえ! | You, wait! |
勝手に入るな。 | Can't go in. |
ここは立ち入り禁止だ。 | This place is off limits. |
その先に行くんじゃない。 | You can't go further. |
待ちな、兄ちゃん! | Wait up! |
ちょっと待ちな! | Hold it! |
そこで止まれ! | Stop! |
勝手に入られると困るんだよ。 | You're asking for trouble. |
入るんなら金を払ってくれ。 | You gotta pay to go through. |
金を払わねえうちは 通せねえぜ。 |
Gotta pay to go in! |
おい、待て! | Wait! |
おい、止まれ! | Stop! |
待ちな、兄ちゃん! | Wait up fella! |
勝手に入るなよ。 | You can't just walk in. |
そこから先に行くな。 | You can't go any further. |
ここは立ち入り禁止だ。 | This place is off limits. |
待ちな、兄ちゃん! | Wait up fella! |
ちょっと待った! | Hold it! |
おいおい、どこ行くんだ。 | Hey, where do you think you're going? |
勝手に入られると困るんだよ。 | You're asking for trouble. |
入るんなら金を払いな。 | Pay, if you wanna go in. |
金を払わねえうちは 通せねえぜ。 |
You can't go in if you don't pay. |
おい、待て! | Wait! |
おい、止まれ! | Stop! |
待てよ、おまえ! | You just wait! |
勝手に入るな。 | You can't just walk in. |
その先に行くんじゃない。 | Keep out! |
ここは立ち入り禁止だ。 | This place is off limits. |
待ちな、兄ちゃん! | Wait up fella! |
ちょっと待った! | Stop right there! |
おいおい、ダメだぜ。 | Don't walk in. |
勝手に入られると困るんだよ。 | You're asking for trouble. |
入るんなら金を払ってくれ。 | Pay, if you wanna go in. |
金を払わねえうちは 通せねえな。 |
You can't go in if you don't pay. |
おい! おまえら! | Hey! You! |
そこを動くな! | Stop right there! |
くっそ…! | Damn! |
ザコは俺様がかたづける。 | I'll stop them here. |
おまえは上に行け! | You go on upstairs! |
レン? | Ren? |
さっさと行け! | Just go! |
…わかった! | All right! |
おい! マヌケども! 俺様が相手だ! |
You weaklings are all mine! |
くそっ、やっちまえ! | Beat the crap out of him! |
ここだな。 | This is it. |
ここがそうか。 | This is the place. |
ここか… | It's here… |
ここで試してみるか… | I should try it here. |
ここに入ってみるか… | I'll go in and see… |
ここでやってみるか… | I'll try it here… |
ここで待つんだったな。 | This is where I should wait. |
ここで待ってみるか… | I guess I'll wait here. |
ここで待つのか… | I should wait here. |
ここにいるのか… | He's here… |
ここにいるんだな… | He'll be here… |
この中にいるのか。 | He should be in here… |
ここは…質屋か。 | This is…a pawnshop. |
これは、質屋みたいだな。 | This place looks like a pawnshop. |
ここは質屋だ。 | This is a pawnshop. |
あっちか… | That way… |
向こうか… | Over there… |
龍の扉…この部屋か! | A door with a dragon… This is the room! |
902号室…ここが黄の部屋か。 | Room 902… This is Huang's room. |
ん…これは… | …this is… |
…鳥屋は屋上に移転したようだな。 | The bird shop has moved up to the roof. |
屋上に行ってみるか。 | I should go up to the roof. |
九龍城… | Kowloon… |
三鳥楼… | Three Birds Bldg… |
アンナ… | Cafe Anna… |
万来酒家… | Everyone's Restaurant… |
ニーハオ飯店… | Nihao Teahouse… |
雷鳴館… | Thunder House… |
雷鳴館… | Thunder House… |
雷鳴館… | Thunder House… |
鳥屋街… | Bird Shop… |
龍影街… | Dragon St… |
不幽楼… | Ghost Hall Bldg… |
白千楼… | Thousand White Bldg… |
朱雀楼… | Phoenix Bldg… |
飲茶楼… | Tea Break Bldg… |
龍喜楼… | Dancing Dragon Bldg… |
点心楼… | Dimsum Bldg… |
百子楼… | Moon Child Bldg… |
金花楼… | Golden Flower Bldg… |
玄天楼… | Black Heaven Bldg… |
大牛楼… | Big Ox Bldg… |
黄天楼… | Yellow Head Bldg… |
大黒楼… | God of Wealth Bldg… |
安見楼… | Great View Bldg… |
青龍庭院… | Blue Dragon Garden… |
小龍庭院… | Small Dragon Garden… |
星見台… | Star Gazing Point… |
点心街… | Dimsum Qr… |
屋台街… | Stand Qr… |
白千街… | Thousand White Qr… |
孤児院… | Orphanage… |
百子楼、503号室… | Moon Child Bldg Room No. 503… |
さあさあ! みなさんお待ちかね! | Thank you all for waiting! |
こいつはハヅキリョウ! | This boy here is Ryo Hazuki! |
日本から来たカラテヤロウだ! 対するは… |
A karate boy all the way from Japan. His opponent is… |
アラブの火吹き男! ムハマド・カリム! |
the Arabian who blows fire! Muhammad Karim! |
正真正銘のガチンコ勝負だ! | A one-of-a-kind match! |
大マジの真剣勝負だ! | The most deadly match you've ever seen! |
フンッ! おまえなんてイチコロだぁ! |
This will last less than a second! |
…やれるならな。 | You wish. |
調子にのるなよぉ! | You shouldn't act so tough! |
おもしろくなってきたぜぇ! | This'll be interesting! |
…さっさと始めろ。 | Just get started! |
…そうか。 | Really… |
かわいくねえぜぇ! | Cocky kid! |
余裕のつもりかぁ!? | Are you that tough? |
さあ来い! カラテ小僧! | Let's see, boy! |
ひねりつぶしてやるっ! | I'll squeeze the life out of you! |
…行くぞ! | Here I go! |
本気で行くぞ! | Seriously! |
ファイトって言ったら開始だ。 じゃあいくよ! |
I'll say “FIGHT” then you begin. Here we go! |
レディ… | Ready and… |
ファイト!! | FIGHT! |
よーし、いくよ! | Okay, here we go! |
さぁ来たぁ! | Come on! |
もらったぁ! | Gotcha! |
どうだぁ! | How's that?! |
まだまだぁっ! | Not yet! |
こしゃくなぁ! | Cocky kid! |
なんだとぉっ!? | Whaat?! |
よし! | Good! |
こんなもんか… | Easy. |
どうだぁーっ! | How about that! |
やるじゃないの! | Good job! |
はいよっ! 兄ちゃんのもんだ。 | Here, take this. |
もう1回… | Another match? |
今度は賭け金20ドルでどうだ? | This time, for $20. |
今度は賭け金30ドルでどうだ? | This time, for $30. |
今度は賭け金40ドルでどうだ? | This time, for $40. |
今度は賭け金50ドルでどうだ? | This time, for $50. |
今度は賭け金60ドルでどうだ? | This time, for $60. |
今度は賭け金70ドルでどうだ? | This time, for $70. |
今度は賭け金80ドルでどうだ? | This time, for $80. |
今度は賭け金90ドルでどうだ? | This time, for $90. |
今度は賭け金100ドルでどうだ? | This time, for $100. |
今度は賭け金110ドルでどうだ? | This time, for $110. |
今度は賭け金120ドルでどうだ? | This time, for $120. |
今度は賭け金130ドルでどうだ? | This time, for $130. |
今度は賭け金140ドルでどうだ? | This time, for $140. |
今度は賭け金150ドルでどうだ? | This time, for $150. |
今度は賭け金160ドルでどうだ? | This time, for $160. |
今度は賭け金170ドルでどうだ? | This time, for $170. |
今度は賭け金180ドルでどうだ? | This time, for $180. |
今度は賭け金190ドルでどうだ? | This time, for $190. |
今度は賭け金200ドルでどうだ? | This time, for $200. |
あいつ、賭け金が上がると、 やる気ビンビンだよ… |
He gets really serious when the bets get higher. |
このままでは帰さんぞぉ! | You're not leaving now!? |
どうする、お兄ちゃん? | Give it a shot! |
残念だったね、お兄ちゃん。 | Too bad. |
また来てよね。待ってるから… | Come back again, we'll be waiting. |
フンッ! 出直してこいっ! | Ha! When you're better! |
たいしたもんだ、お兄ちゃん! | You are great! |
はい、あげる。 | Here, take this. |
さ、もうおしまい。 | Okay, that's it! |
…えっ? | Huh? |
あいつはもうダメだ。 すっかり自信喪失さ。 |
He's lost all his confidence. No more fighting. |
あとは他のヤツと遊んでくれる? | Can you fight with someone else? |
ああ…わかった。 | Yeah… all right. |
おっと! まだ早いよぉ。 俺の合図でスタートだよ。 |
Not yet! Wait for my signal before you start! |
フライングは3回で負けだ。 気をつけてな。 |
Three false starts and you lose. Be careful. |
おい! まだ早いってば! | You started too early again! |
あと1回やったら お兄ちゃんの負けだよ。 |
If you do that again, you lose! |
フライング3回目だ! | That's the third time! |
…しまった。 | No… |
お兄ちゃんの負けだよ。 | You lose. |
いや、やめとくよ。 | No, I guess not. |
そうかぁ… また気が向いたら来てね。 |
Come back if you change your mind. |
いつでも待ってるから… | I'll be waiting for you. |
ああ。 | Yeah. |
さあさあ! 見ものだよーっ! | Now come and take a look at this! |
日本から来た武術の達人だ! 対するは… |
A martial arts expert, all the way from Japan, fighting against… |
歌って踊れるショーダンサー! | the ever-so-talented dancer! |
ドリー・ゴーディちゃん! | Dory Gordie! |
正真正銘のガチンコ勝負だ! | A one-of-a-kind match! |
優しくしてあげるわぁ。 | I'll be nice to you! |
…されても困る。 | I won't like that. |
あら、つれない… | You're so mean… |
今度は本気出すわよ! | I'll be serious now! |
なんか燃えてきちゃったわ! | I think I'll get serious! |
…こっちも本気で行く。 | I'll be serious too. |
…手かげんはしない。 | Won't be easy. |
いくわよぉ! | Here I go! |
のぞむところよ! | Of course you won't! |
さ、楽しみましょ…ボウヤ。 | Now let's enjoy this, my boy. |
見れば見るほどイイ男ねぇ… | You're so cute. |
……行くぞ! | Here we go! |
……勝負だ! | Get serious! |
行くぞオラ! | Come on! |
くたばれガキ! | You're dead, kid! |
なめんなっ! | Not so fast! |
させるかっ! | No way! |
このガキ! | You kid! |
いやーん! | Nooo! |
くっそぉ! | Damn! |
勝った… | I won… |
きゃーっ! 勝っちゃったぁ! | Yes! I won! |
みんな見てぇっ!! | Everyone, check me out! |
もっと高い金で 勝負したいんだってさ、あいつ。 |
Your opponent wants the bet to be raised. |
ボウヤ~! もっとしましょうよぉ! |
Let's have some fun, my boy! |
もう帰っちゃうのぉ? …つまんないの。 |
Oh, you're not leaving already? You are so boring. |
もうメロメロだよ、あいつ。 いまの負けが効いたらしいよ。 |
Your opponent's defeated. The last one really did it. |
さあさあ! 寄ってらっしゃい! | Come on and see this! |
日本から来た武術の達人だ! 対するは… |
An expert in martial arts who came from Japan, fighting against… |
マシュー・ホプキンス! | Matthew Hopkins! |
毎日ケンカばかりの フダ付きセーラーマンだ! |
The sailor who can't let a day go by without a fight! |
ケンカなら負けねぇってツラだな! | You look sure about winning this fight. |
…ケンカする気はない。 | This isn't a FIGHT. |
ま、そりゃそうだな。 | You're right. |
ナメんなよ! このガキ! | Don't take it easy on me, kid! |
いい気になってんじゃねーぞ! | Don't be so cocky! |
…そんなつもりはない。 | I don't intend to. |
…勝手に言ってろ。 | Shut up. |
ナメてんな! コラァ!! | Are you trying to make me angry? |
余裕こいてんじゃねぇ! | Don't act so tough! |
かわいがってやるぜ、ボウヤ! | I'll be gentle, boy! |
ガツンと行こうぜ! 兄ちゃん! | Let's see some guts! |
…勝負だ! | Here we go! |
よし来い! | Yeah, come on! |
行くぞコラ! | I'll get ya! |
くたばれっ! | You're going down! |
ざけんな!コラ! | No way! |
あめぇぜ! | You're no challenge! |
させっかよ! | Not so fast! |
このガキ! | You kid! |
くっそぉ! | Damn! |
マジかよっ!? | Can't be! |
くそガキがぁーっ! | Damn you kid! |
よっしゃーっ! | Yes! |
ザマァ見やがれ! | That'll teach you! |
あいつ、キレちゃったよぉ。 このままじゃ気がすまないって… |
He's really gotten warmed up. He's not about to quit now… |
逃げんじゃねーだろうな! コラ! | You're not going anywhere yet!! |
あぁあ…手ごたえのねぇ野郎だ。 | What a chicken. |
あいつはもう負け犬さ。 お兄ちゃんの敵じゃないよ。 |
He's a total loser now. He's no match for you. |
さあさあ! 寄ってらっしゃい! | Come on and see this! |
日本から来たサムライだ! 対するは… |
A samurai from Japan, fighting against… |
北の最終兵器! | The ultimate weapon from the North! |
ディミトリー・レフチェンコ! | Dimitri Levtchenko! |
正真正銘のガチンコ勝負だ! | A one-of-a-kind match! |
おまえのような相手を待っていた。 | I was waiting for an opponent like you. |
…本気で行こう。 | Do it! |
いいだろう! | Of course! |
おもしろくなってきたな! | This'll be interesting! |
今度は前のようにはいかん! | It won't be so easy this time! |
…本気で行くぞ! | I'll be serious! |
よーし! | Good! |
その調子だ! | That's the spirit! |
シベリア魂を見せてやる! | I'll show you what the Siberians are made of! |
本気でぶつかってこいっ! | Don't you hold back! |
よし…行くぞ! | Yeah, here I go! |
かわしてみろっ!! | Take this! |
これはどうだっ!! | How about this one! |
ここからだぞ! | This is the real thing! |
まだまだぁっ! | Not yet! |
あまいわっ! | Too easy! |
どうした!? | What's wrong? |
まさかっ! | No way! |
負けるか! | I'm not losing! |
ちくしょう! | Damn! |
不覚!! | I failed! |
よしっ… | Good! |
よしっ…! | Good! |
勝った…! | I won! |
ヤツはまだもの足りねえってよ… 燃えてるねぇ… |
He's not done yet. He's getting really excited… |
勝負はこれからだぞ、同志! | We haven't gotten to the best part yet! |
また燃えようぜ! 兄弟! | We'll have some excitement again, brother! |
さ、もう引けどきだ。 | It's about time we wrap things up. |
戦意喪失ってやつさ。 いまの負けがこたえたらしい… |
He's lost his fighting spirit. The last one really got him. |
あとは他のヤツと 遊んでちょうだいよ。 |
Why don't you find someone else. |
ブラジルの元傭兵! フリオ・サントス! |
An ex-soldier from Brazil! Julio Santos! |
大マジの真剣勝負だ! | A real serious match! |
熱く燃えようぜ! 日本人! | We'll fight till we burn out, Japanese boy! |
…望むところだ。 | As you say. |
よーし! | Good! |
本気になっちまったぜ! | I'm really serious now! |
勝負はこれからだぜ! | The real thing starts now! |
…いいだろう。 | Good. |
…来いっ! | Come on! |
よーし! | Good! |
行くぜっ! | Here I go! |
とことんやろうぜ、兄弟! | Let's fight, brother! |
うれしーぜ! またやれてよ! | Am I glad to see you again! |
俺もな… | Same here. |
行くぜーっ! | Here we go! |
よしっ! | Yes! |
くらえっ!! | Take this! |
どうだっ!! | How's that!? |
させるかぁ! | I will stop you! |
あまいっ! | Too soft! |
まったまった! | Hold it! |
こ、このーっ! | Y-you! |
くそっ! | Dammit! |
ちくしょっ! | Damn you! |
やった…! | I got him! |
よっしゃっ! | Great! |
ヤツ、もっと高い金で 勝負したいらしいよ~… |
He wants to fight for a greater amount… |
熱く燃えようぜ! 兄弟! | Let's fight to the end, brother! |
また燃えようぜ! 兄弟! | We'll fight again, brother! |
燃えつきたってさ。 あんたには勝てないってさ。 |
He's totally burnt out. He says he can't defeat you. |
ヒメネス・ガルシア! | Jimenez Garcia! |
メキシコの極悪レスラーだぁ! | The vicious Mexican wrestler! |
手かげんしといてやるよ。 | I'll take it easy on you, boy. |
…頼んでない。 | Didn't ask. |
ふん…言ってろ! | Ha! You'll wish you did! |
シロウトが調子に乗んな! | You think you're good, don't you? |
いい気になんなよ! | Getting cocky, kid? |
…さあな。 | No one. |
ナマイキなガキめ! | Little punk! |
余裕見せてんじゃねえぞ! | I'm warning you! |
さあ来いよ! アミーゴ! | Come on, Amigo! |
本気で来いよ、兄ちゃん! | Get serious, kid! |
よしっ! | You bet! |
行くぞっ! | You're going down! |
死ねえっ! | Die! |
フィニッシュ! | The END! |
んなろーっ! | You…! |
ざけんな! | No way! |
このガキッ! | Damn! |
くそっ! | Holy…! |
よーし! | Good! |
今だっ!! | Now! |
ちくしょう! | No way! |
くそっ! | Damn! |
まだだ! | Not yet! |
負けるか! | Got you! |
いくぞっ! | Take this! |
あいつ、賭け金が高いほど、 燃えちゃうんだって… |
The higher the bet, the more excited he gets… |
いつでもいいぞ! アミーゴ! | Anytime, Amigo! |
もうあいつ、お兄ちゃんには 歯が立たないよ。 |
He's no match for you now. |
あとはよそに行って やってくれる? |
Go find someone else. |
閉まってるな。明日まで待つか。 | It's closed. I should wait till tomorrow. |
明日また来るか。 | I'll come again tomorrow. |
仕方がない。明日まで待つか。 | It can't be helped. I'll wait till tomorrow. |
明日また来るか。 | I'll come again tomorrow. |
閉まってるな。明日まで待つか。 | It's closed. I'll wait till tomorrow. |
明日、虫干しのときに探そう。 | I'll search for it while I air out the books tomorrow. |
8時まで待ってみるか。 | I'll wait till eight o'clock. |
そろそろ時間だな。 | It's almost time. |
明日までここで待つか。 それとも外を歩いてみるか。 |
I'll wait here till tomorrow. Or maybe, I'll walk around. |
8番倉庫…ここだな。 7時まで待ってみるか。 |
No. 8 Warehouse. It's here. I'll wait till seven o'clock. |
そろそろ倉庫の中を 探してみるか。 |
I should start looking inside the warehouse. |
明日また来るか。 | I'll come again tomorrow. |
待ってみるか。 | I should wait. |
桂林に行くことだ。 | You must go to Guilin. |
桂林の、白鹿村… | Bailu Village, in Guilin. |
白鹿村… | Bailu Village… |
藍帝も…そこへ向かった。 | Lan Di is headed there as well. |
もうこんな時間か… | Look at the time… |
今は先を急ぐか… | I should get going. |
白鹿村に行かなきゃ… | I must go to Bailu Village. |
白鹿村… | Bailu Village… |
あっちか… | That way… |
なに!? | What!? |
放せ! その鹿を放すんだ! | Let go of the fawn! |
だめぇっ! | No! |
放せ! おぼれるぞ! | I said, let it go! You'll drown! |
いや! 放したらこの子が…! | No! If I do, it'll… |
くそっ…! | Damn! |
おい、しっかりしろ! | Hey, are you all right? |
あの子… | The little deer… |
あの子は!? | Where is the deer? |
よかった…無事だった… | Oh, good. I'm so glad. |
あなたが助けてくれたの… | You saved us. |
大丈夫か? | Are you okay? |
ありがとう。 | Thank you. |
なぜ、あんな無茶を? | Why did you jump in? |
助けなくちゃいけないと 思っただけ。 |
I just had to. I had to save it. |
え? | Hm? |
それに、白い鹿は わたしの村の守り神。 |
The white deer is my village's guardian. |
守り神? 白い鹿が… |
A guardian? A white deer… |
白い…鹿…村… | White…Bai, deer…lu. |
白鹿村。私の村。 | Bailu Village. My home. |
白鹿村…!? | Bailu Village! |
どこにある? | Where is this village? |
この川をのぼった先にある。 | It's up along this river. |
遠いのか? | Is it far? |
…案内する。 | I can show you. |
わたし、莎花。 | I'm Shenhua. |
…あなたは? | What's your name? |
俺は涼…芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
…リョウ… | Ryo… |
ついてきて。 | Follow me. |
…ああ。 | Yeah. |
ここで朝を待ちましょ。 | Let's wait for the sunrise here. |
ああ、ありがとう。 | Yeah, thanks. |
ああ、おはよう。 | Yeah, good morning. |
先に休んでくれ。 | Go rest. |
リョウは寝て。 | You should go to sleep. |
リョウ、起きた? | Ryo, are you awake? |
おはよう。 | Good morning. |
ありがとう。 | Thank you. |
あったかい… | It's so warm… |
ああ… | Yeah… |
青い服の人だ。 | The person dressed in blue. |
きれいな人…… 本当にこの人が老師? |
She's so beautiful… She is the master? |
ああ。技も教えてもらった。 | Yeah. She taught me some moves. |
この人がいなければ、 今ごろ俺は… |
If I had never met her, I would've been… |
人の出会いは 天の意志だって、父が… |
My father said, people meet because of destiny. |
天の意志? | Destiny? |
そう。 | Yes. |
リョウがその人に 会ったのも偶然じゃない。 |
You didn't meet her by accident. |
天がリョウを 導くためだったのかも… |
Destiny had guided you to meet her. |
天の意志…か。 | Destiny… |
あれは…? | What was that? |
狼よ。 | Wolves. |
狼…この辺にいるのか? | Wolves… there are wolves here? |
狼が多いから狼回山って 名前がついたの。 |
There are many. The name Langhuishan means “Wolves' Mountain.” |
時々、群れで人をおそうわ。 | They come in herds and attack people sometimes. |
人を… | Attack people… |
火をたいていれば大丈夫。 火には近づかないわ。 |
The fire will keep them away. |
だから入り口で火を… | That's why we made a fire at the entrance of the cave. |
火を絶やすわけには いかないな。 |
We'll have to keep the fire going then. |
眠るときは交代で。 | We'll take turns sleeping. |
ああ。 | Sure. |
ニホンの女の人って、 みんなこんなにキレイなの? |
Are all Japanese women so beautiful? |
どうかな。 | I'm not sure. |
とっても優しそう。 | She looks so gentle. |
俺のせいでずいぶん 迷惑をかけた。 |
I gave her so much trouble. |
何かあったの? | Did something happen? |
港のタチの悪いヤツらに さらわれたんだ。 |
She was kidnapped by a bunch of rough men back home. |
それで? | And what happened? |
助けたよ。 | I saved her. |
よかった。 | That was good. |
だけど、恐い思いを させてしまった… |
But she experienced such fear. |
その人は今? | Where is she now? |
カナダにいる。 | In Canada. |
カナダ? | Canada? |
遠い国だ。 | A country far away. |
会いたい? | Do you wish to see her? |
…俺にはやることがある。 それが終わってからだ。 |
I have things to get done. I have to go through that first. |
そう… | Really… |
ええ。 | Yes. |
涼。おまえがまだ眠ってる時間から、 農家の人は働いている。 |
Ryo, while you're still sleeping in bed, farmers are working hard in the fields, |
ニンジンの収穫も 1本、1本丹念にな。 |
carefully picking carrots, one by one. |
それを、おまえは粗末に できるのか? ん? |
So how can you waste them like that? |
……僕、食べるよ。 | Okay… I'll eat them. |
うむ、はっはっは… そうかそうか… |
Good… That's my boy. |
ここよ。 | Here. |
この木は…? | What's this tree? |
莎木… | Shenmue… |
え? | Huh? |
莎木という木よ。 | A tree called Shenmue. |
シェンムー… | Shenmue… |
毎年この季節になると、 きれいな花を咲かせる。 |
Every year at this time of the season, its flowers bloom. |
そうか… | Really. |
…私にとっては、 大切な思い出の木… |
This tree holds a special meaning for me. |
莎木の木に咲く花が…莎花。 | The flower of the Shenmue tree is called Shenhua. |
え…? | That's… |
そう、私の名前。 | Yes, that's my name. |
俺の家にも、 春に花を咲かせる木があった… |
There was a tree at home that bloomed during the springtime. |
リョウの家にも? | At your house? |
サクラという木だ… 薄桃色の花が枝いっぱいに咲く… |
They were called cherry blossoms. Their petals were pale pink. |
サクラ… | Cherry blossoms… |
リョウもその木に思い出が? | Does that tree hold a special meaning for you, too? |
ああ… | Yes… |
…行きましょう。 こっちよ。 |
Let's go. It's this way. |
今年もまた、莎木の木いっぱいに 花が咲いたな… |
The Shenmue tree has its flowers in bloom again this year. |
莎花…きれいな花… | Shenhua… a beautiful flower. |
そうだ… この子の名を莎花としよう。 |
I know… we will name our child Shenhua. |
莎花…それがいいですわ。 | Shenhua. That is wonderful. |
莎木の木がきっとこの子を 守ってくださる… |
The Shenmue tree shall protect her. |
どうした、莎花? | What's the matter, Shenhua? |
子供の頃、 あのブランコでよく遊んだの。 |
When I was a child, I used to play on that swing. |
莎木の花が咲く頃になると…毎年。 | Every year when the Shenmue's flowers bloomed. |
ここはもう白鹿村なのか? | Is this house located in Bailu Village? |
ええ。 | Yes. |
ここは村のはずれなの。 | We're at the edge of the village. |
そうか… | Really… |
もうすぐ日が暮れる。 今日は泊まっていった方が… |
It will be dark soon. You should stay for the night. |
いいのか? | Is that all right? |
ええ。助けてくれたお礼を 少しでもしたいの。 |
Yes. I want to help you in return for saving me. |
私は夕食のしたくをするから、 待っていて。 |
I'm going to get dinner ready. Please wait. |
それまで、ひと休みするといいわ。 | Why don't you rest while I make dinner. |
ああ、ありがとう。 | Yes. Thank you. |
こ、これは… | Th-This is… |
どうしたの? | What's wrong? |
同じだ…! | It's the same! |
この図面は? | What is this drawing? |
古くからこの家に伝わってるって、 父から聞いたわ。 |
My father told me this has been in our family since long, long ago. |
でも、それ以上のことは、 何も話してくれなくて… |
But he wouldn't tell me anything else about it. |
リョウ、この鏡はいったい…? | Ryo, what is this mirror? |
昔、親父に 託されたものだと聞いた。 |
I heard that it was given to my father. |
リョウのお父さんに? | To your father? |
この石は、白鹿村でしか 採れないとうが緑石… |
This Phantom River Stone can only be found in Bailu Village. |
とうが緑石? | Phantom River Stone? |
どうしてこの鏡がニホンに? | How did this mirror get to Japan? |
…わからない。 | I don't know. |
父なら、何か 知っているかもしれない… |
My father might know something. |
お父さんは今どこに? | Where is your father now? |
石切り場にいるわ。 そこでとうが緑石を… |
He's at the stone pit, gathering Phantom River Stone. |
どこにあるんだ? | Where's the stone pit? |
ここから、ひとつ山を 越えたところにあるの。 |
Over on the other side of the mountain. |
何かを完成させると言って… | He said he was going to finish something. |
もう何日も、石切り場に こもりきりなの。 |
It's been days since he left for the stone pit. |
俺をそこへ案内してくれ。 | Can you take me there? |
明日の朝、食事を届けに行くから、 そのとき一緒に。 |
I'm going to bring him food tomorrow morning. Come with me. |
…わかった。 | All right. |
ここよ。 | Here. |
いつもここに食事を持ってくるの。 | I always bring him food here. |
お父さーん! | Father! |
お父さぁん!? | Father! |
…どうしたのかしら。 いつもならすぐ出てくるのに。 |
I wonder where he is. He always comes here when I call him. |
奥を見てくる。 | I'll go check the back. |
ん…? | Hm? |
お父さぁん! | Father! |
お父さぁん!? | Father! |
おかしい… いつもここにいるのに… |
There's something wrong. He's always here. |
他に心あたりは? | Where can he be? |
たしか… | Well… |
この奥にトビラが。 | There's a door beyond here. |
この奥に…? | Further? |
こっち。 | This way. |
…これか。 | This is it. |
トビラが開いている… | The door's open. |
いつもはカギがかかっているのに。 | It's always been locked. |
この向こうには、何が…? | What's beyond this door? |
わからない… | I don't know… |
父は、一度も中に入れて くれなかった。 |
Father never let me inside. |
もしかすると、この中に… | Maybe he's in here. |
行こう。 | Let's go. |
莎花。 | Shenhua. |
…父の字! | Father's writing! |
えっ…? | Huh? |
莎花へ… 私の役目は終わった… |
Dear Shenhua… My work is done. |
我ら一族に託されし鳳凰が いま、完成した。 |
The Phoenix entrusted to our people is now complete. |
村に伝わるさだめの時が来たのだ。 | The time of destiny has come. |
莎花よ… | Shenhua… |
かの鳳凰をたずさえし者と、 その証を確かめるのだ。 |
Go with the one who holds the Phoenix, and find the proof. |
そして、その者に身をゆだねよ… | Yield yourself to the one… |
ともに行くがよい。 | And go, together. |
おまえに家伝の七星剣を授けよう… | I shall give you the family treasure, the Sword of Seven Stars. |
その剣を私と思い、 身につけるがいい。 |
Think of the sword as a part of me and keep it with you. |
私はいつも、おまえを見守っている。 | I shall always watch over you. |
莎花へ… 私の役目は終わった… |
Dear Shenhua… My work is done. |
我ら一族に託されし鳳凰が いま、完成した。 |
The Phoenix entrusted to our people is now complete. |
村に伝わるさだめの時が来たのだ。 | The time of destiny has come. |
莎花よ… | Shenhua… |
かの鳳凰をたずさえし者と、 その証を確かめるのだ。 |
Go with the one who holds the Phoenix, and find the proof. |
そして、その者に身をゆだねよ… | Yield yourself to the one… |
ともに行くがよい。 | And go, together. |
おまえに家伝の七星剣を授けよう… | I shall give you the family treasure, the Sword of Seven Stars. |
その剣を私と思い、 身につけるがいい。 |
Think of the sword as a part of me and keep it with you. |
私はいつも、おまえを見守っている。 | I shall always watch over you. |
七星剣… | The Sword of Seven Stars… |
鳳凰を…たずさえし者… その証を確かめる…? |
The one who holds the Phoenix… Find the proof…? |
その証って…? | What is the proof? |
わからない…でも… | I don't know…but… |
きっと、ここに何か 手がかりがあるはず。 |
There should be some clue here. |
…莎花。 | Shenhua. |
…探してみよう。 | Let's look for it. |
これは… | This is… |
七星剣の模様と同じ… | The same design as the one on the sword. |
リョウ… | Ryo… |
…そうか! | That's it! |
ああ。 | Yeah… |
リョウ… | Ryo… |
見て、リョウ! | Look, Ryo! |
なんだ、あれは? | What is that? |
行ってみよう! | Let's go! |
うん。 | Yes. |
これは… | What? |
リョウ… | Ryo… |
リョウ…… | Ryo…… |
こ…これは!? | Th-This is…?! |
龍と鳳凰… | Phoenix and Dragon… |
鏡と…同じだ! | The same as the mirrors! |
父は…これを… | My father was carving… |
…その者、東の遠つ国より、 海を渡りてあらわれり。 |
From a distant land in the East, from across the sea, he shall appear. |
若者、秘めし力、いまだ知らず… | He does not know of the strength hidden within him. |
彼の身、滅ぼすことも、 彼の願い、かなえしことも… |
The strength that would destroy him… The strength that would fulfill his wishes. |
その者、勇み立つ時、我を求めん。 ともに荒れ野の道を行かん。 |
When he is ready, he shall seek me out. And we shall brave together the rocky path. |
待ちて願え、邂逅は 我のいにしえよりのさだめなり… |
I shall wait…This encounter has been my destiny since ancient times. |
地より現れし龍が黒雲をいざない、 天を覆うも… |
A Dragon shall emerge from the earth, and dark clouds shall obscure the heavens. |
舞い降りし鳳凰、その翼によりて 紫風を生むが如く、 |
A Phoenix shall descend from above, its wings will create a purple wind. |
漆黒の夜はひろがりしも… | In the midst of the pitch-black night, |
明星はひとつ…燦爛と輝く。 | a morning star shall glisten, alone… |
その詩は? | What is that poem? |
村に古くからある言い伝え… | It has been told in the village from long ago. |
鳳凰をたずさえし者… | The one who holds the Phoenix… |
鳳凰を…たずさえし者… | The one who holds the Phoenix… |
風が変わった… | The wind has shifted… |
暗くなる前に森を抜けましょう。 | Let's go through the forest before it gets dark. |
リョウ、走れる? | Ryo, can you run? |
あ、ああ。 | Y-yeah… |
…莎花! | Shenhua! |
すっかり日が暮れたな… | The sun has gone down. |
洞くつはもう近い。 急いで探しましょう。 |
The cave is near. Let's find it quickly. |
ああ。 | Okay. |
道がとぎれてるな… | The path ends here. |
ここを越えて行きましょう。 | Let's go over this cliff. |
ここを登るのか? | We're going to climb this? |
ええ。すべりやすいから、 足もとに気をつけて。 |
Yes. It's slippery. Watch your step. |
よしっ… | All right. |
…リョウ、大丈夫? | Ryo, are you okay? |
ああ。大丈夫だ! | Yeah. I'm fine. |
急ぎましょう。 | Let's hurry. |
こっちよ。 | It's this way. |
ああ。 | Yeah. |
でも、ここを越えないと 村には着かない… |
But if we don't go over we won't reach the village. |
しかし… | But… |
これじゃ、とても登るのは無理だ。 | It's not possible to climb this. |
こんなところに泉が。 | Here's a spring. |
ええ…旅人も、動物たちも、 みんなここで渇きをいやすの。 |
Yes. Travelers and animals all quench their thirst here. |
ホタルか… | Fireflies… |
きれいなわき水のあるところには、 | At a place like this with a clear spring, |
必ずホタルがいるの。 | there are fireflies. |
…きれいだな。 | They're beautiful. |
ええ… | Yes. |
まるで星空に つつまれているみたい… |
It's like being surrounded by stars. |
こんなにたくさんのホタルは、 初めて見たな。 |
It's my first time seeing so many fireflies. |
ニホンにはいないの? | Aren't there fireflies in Japan? |
いや、子供のころには よく見に行ったけど、 |
When I was a child I saw some. |
最近は、かなり数が 少なくなってるんだ。 |
But there are only a few of them now. |
待って、リョウ… | Wait, Ryo. |
えっ… | Huh? |
しげみの低いところで 光ってるときは気をつけないと。 |
You should be careful when they are shining low near the shrubs. |
ヘビの目は、 ホタルとそっくりに光るの。 |
Snake eyes shine very much like fireflies. |
ヘビの目… | Snake eyes… |
そう、気づかないで 手を出したらかまれる。 |
If you put your hand out carelessly, you'll get bitten. |
そうなのか… | I didn't know that. |
ここまで来れば、 森の出口はあと少し。 |
The spring here means we're almost at the end of the forest. |
そうか。 | Really? |
うん。 | Yes. |
でもだいぶ暗くなってきたから、 急がないと。 |
But it's getting dark. We must hurry on our way. |
よし、行こう。 | Yes. Let's move on. |
莎花、どうしたんだ? | What's the matter, Shenhua? |
変だわ… | It's weird… |
この近くに目印になる 泉があるはずなのに… |
There should be a spring here that serves as a landmark. |
泉が… | A spring… |
この雨じゃ、探すのは無理だな… | It's impossible to find it in this rain. |
リョウ! 大丈夫? | Ryo! Are you all right? |
…こんなにまっ暗じゃ… | No… it's too dark… |
ダメ…この雨じゃ、 もう先に進めない… |
We can't go on. It's raining too hard. |
くそっ…ここまでか… | This is as far as we can go… |
ああ… | Yeah. |
大丈夫だ。 | I'm fine. |
大丈夫だ… | I'm okay. |
大丈夫? | Are you okay? |
大丈夫っ? | Are you all right? |
ケガしなかった? | Did you get hurt? |
平気? | All right? |
気をつけて。 | Be careful. |
足元に気をつけて。 | Watch your step. |
大丈夫? 走れる? | Are you okay? Can you run? |
どこかケガした? 足? | Did you get hurt? Is it your leg? |
いや、大丈夫だ。 | Don't worry. |
…大丈夫。 | I'm okay. |
俺なら平気だ。 | I'm fine. |
…ああ、大丈夫だ。これぐらいッ! | It's nothing. I'm fine. |
大丈夫、行こう。 | I'm okay. Let's move on. |
リョウ… | Ryo… |
火をたきましょ。 | Let's kindle a fire. |
え? | Huh? |
山の夜はかなり寒くなるの。 服がぬれたままでは凍えてしまう。 |
The night is cold in the mountains. Our clothes are wet. We'll freeze. |
何かたき木になるものを 探さないと… |
We've got to find some firewood to make a fire. |
たき火の跡だ… | Looks like someone has made a fire. |
誰かがここにいたのか… | There was someone here. |
きっと、この道を通った人が、 ここで朝を待ったんだ。 |
Someone who passed by here must've spent the night. |
まだ燃やせそうだな… | We can still use this… |
これだけじゃ、朝までもたない… | But this won't be enough to last till morning. |
もっとたき木を集めましょ。 | We'll need to gather more wood. |
ああ。 | Yeah. |
外で探してくるか… | I'll go look outside. |
…待って。 | Ryo… |
さっきの雨で外の木は湿っている。 たぶん燃やせない。 |
The twigs outside are still wet from the rain. We can't burn them. |
じゃあ、どうすれば… | Then what… |
見て… | Look. |
たき木があるわ。 | There are some twigs. |
この奥を探せば、 もっとあるかもしれない。 |
Perhaps we could find more further inside. |
わかった、俺が探してくる。 莎花は体を温めていてくれ。 |
All right, I'll go find them. You can watch the fire. |
うん。 | Yes. |
あった… | There… |
これだけじゃ足りないな… | This won't be enough. |
使えそうだな… | I can use this. |
もうちょっと探してみるか… | I should look for more. |
よし… | Good. |
まだありそうだな… | There should be more. |
もう充分だな…戻るか。 | I've found enough. I should go back. |
いったん戻るか… | I should go back. |
それだけあれば、 朝まで大丈夫ね。 |
That should be enough to last till morning. |
どう、集まった? | Did you find any? |
いや、それが… | Well, not really… |
じゃあ、私も一緒に手伝うわ。 | I'll help you then. |
たき木を探さないとな… | I need to look for more wood. |
もっと奥に行ってみるか… | I should go further inside. |
この辺にはないな… 他の場所を探そう。 |
I can't find any here. I should check a different area. |
早くたき木を集めないとな… | I should hurry and gather firewood. |
たき木があるな… 拾っていくか。 |
Firewood. I should pick them up. |
たき木がありそうだな… 集めるか… |
There's some firewood. I should gather them. |
やっぱり、奥にあったのね。 | Good. You found them. |
ああ、まだありそうだ。 もっと集めてくるよ。 |
Yeah. There seems to be more. I'll go gather them. |
これだけじゃ、朝までもたない。 | We need more. Probably twice as much. |
そうだな…もっと集めてくる。 待っててくれ。 |
All right. I'll go look for more. |
もっといるわ… この倍ぐらいあれば… |
We need more. Maybe twice as much. |
そうか…よし、もっと探してみるよ。 まだありそうだ。 |
All right, I'll try to find them. I'm sure there's more. |
だいぶ集まったけど、 もう少しあった方が… |
A fair amount. But a little more would be useful. |
そうか…わかった。 もうちょっと探してみるよ。 |
All right. I'll try looking for some more. |
まだ足りない… | Not enough yet. |
もっといるわ。 | We need more. |
もっと集めないと… | We need to gather more. |
そうか…じゃあ、もっと探してくる。 | All right. I'll go look for more. |
わかった。もっと探してくる。 | All right. I'll look again. |
そうか…よし、また探しに行こう。 | All right. Let's gather more. |
ええ。 | Yes. |
おねがい。 | Please. |
もう少しあった方が… | We need a bit more… |
もうちょっと集めましょ。 | Let's gather a bit more. |
もっと集めておこう… | A bit more would help. |
そうか…わかった。 | All right. I'll get some more. |
そうだな…もっと探そう。 | Yeah. Let's gather more. |
ああ。また行ってくるよ。 | Yeah. I'll go again. |
どうしたの? リョウ… たき木、なかったの? |
What happened? Couldn't you find any firewood? |
いや… | No… |
探せば、きっとあるはず。 | Look carefully. |
お願いね、リョウ。 | Please look again, Ryo. |
ああ、わかってる… | Yeah, I know. |
たき木を莎花に渡そう… | I should give these to Shenhua. |
たき木を置きに戻るか… | I'll take these back. |
これでもう充分だろう… | I think I gathered enough. |
莎花のところへ戻ろう。 | I should go back to Shenhua. |
ここにもあるな… | There's some here. |
…たき木だ。 | Firewood… |
でも、これ以上は持ちきれないな。 | I can't hold any more. |
いったん木を置いてこないと、 拾えないな。 |
I should go and put these down before I gather more. |
これだけあれば、もう大丈夫。 | We have enough firewood. |
そうか。 | Good. |
ありがとう… | Thank you. |
さあ、リョウも火にあたって、 体をあたためて。 |
Come by the fire to get warm, Ryo. |
ああ、そうだな。 | Yeah. |
川か… | A river… |
リョウ。 | Ryo. |
あそこなら渡れそう。 | I think we can get across there. |
ああ。 | Yeah. |
コケの生えている石には 気をつけて。 |
Watch out for the stones with moss. |
すべりやすくなってるから。 | You might slip. |
だけど、これぐらいの浅瀬なら… | But the river is shallow here. |
ううん。 | No… |
川の流れは見た目以上に力がある。 | The river flow can be more powerful than it seems. |
すべれば、浅い所でも 足をくじくことがあるわ。 |
If you slip, you could sprain your ankle. |
わかった。気をつける。 | All right. I'll be careful. |
私が先に行く。 | I'll go first. |
大丈夫? | Are you okay? |
ああ… | Yeah. |
リョウ、こっち。 | Ryo, this way. |
行きましょ。 日が暮れないうちに。 |
Let's move on before it gets too dark. |
そうだな。 | Right. |
また、川だ… | A river again. |
リョウ。 | Ryo. |
そこを渡りましょう。 | Let's cross there. |
…ああ。 | Yeah. |
川の石を渡るときは、 体がゆれないよう、 |
When you step on the stones, maintain your balance… |
静かに足を出すと渡れるわ。 | by stepping out gently. |
柔術の足さばきと一緒だな。 | Same as the leg steps of jujitsu. |
ジュージュツって? | What's jujitsu? |
日本の武術だ。 俺は親父から習った。 |
A Japanese martial art. I learned it from my father. |
足は低きにつけ、 鳥が水面をすべるがごとし… |
Slide your feet as a bird would glide on water's surface. |
そう教わった。莎花はそれが 自然に身についているのか… |
I was taught that. But you've acquired that skill naturally… |
リョウはどんなときでも 武術が頭にあるのね。 |
You must have martial arts on your mind all the time. |
いや、そういうわけじゃ… | No, not really… |
私が先に行く。 | I'll go first. |
リョウ! | Ryo! |
大丈夫だ。 | I'm all right. |
リョウ、気をつけて。 | Ryo, please be careful. |
よかった。無事に渡れて。 | Good. You got across safely. |
ああ… | Yeah. |
行きましょ。 白鹿村はまだ先よ。 |
Let's go. The village is still further ahead. |
わかった。 | All right. |
この絵は? | This painting? |
桂林のどこかよ。 | Somewhere in Guilin. |
そうか。 | Really. |
恐い山だと聞いたわ。 | I heard these mountains are scary. |
恐い? | Scary? |
この山に入って、 帰ってきた人はいないって… |
Those who set foot in these mountains have never returned… |
古くから伝わってる。 | …it's an old tale. |
なぜ? | Why? |
わからない… | I don't know… |
でも、今じゃ誰も その山に入らないわ。 |
But no one goes near these mountains today. |
恐い山か… 誰が描いたんだろう… |
The scary mountains. I wonder who painted this. |
帰ってきた者のない山か… | The mountains from where no one returns… |
どの辺の山なんだろう… | I wonder where these mountains are. |
今じゃ村人も入らないって 言ってたな。 |
Not even the villagers would go near these mountains. |
不思議な置き物だな… | An interesting sculpture… |
鍾乳石で作った桂林の山。 | The mountains of Guilin, made from stalactite. |
鍾乳石って… この辺の洞くつで? |
Stalactite? From a cave nearby? |
石切り場から持ってきたの。 | It was brought from the stone pit. |
父は、石を見るのが好きだから。 | Father likes to look at stones. |
石を…? | Stones? |
声が聞こえるんだって… 私にはわからないけど。 |
He says he hears their voices. Although, I don't know what he means. |
石の声か… | Voices from the stone… |
鍾乳石か… | Stalactite… |
不思議な形をしているな。 | It has an interesting shape… |
莎花のお父さんのだって 言ってたな。 |
It's Shenhua's father's sculpture. |
こんな石、見たことなかったな。 | I've never seen such stone before. |
ずいぶん古い絵だな。 | It looks very old. |
その織物、父が 昔から持ってるの。 |
My father has had that tapestry for a long time. |
この場所は…? | Where is this place? |
洛陽よ。 | Luoyang. |
洛陽… | Luoyang… |
唐の時代に栄えた古い都… | An old city that flourished during the Tang Dynasty. |
夕陽の輝きが、とても きれいに街を染める。 |
The sunset colors the whole city beautifully. |
行ったことあるのか? | Have you ever been there? |
ううん、だけど なつかしい感じがするの。 |
No. But for some reason it gives me a nostalgic feeling. |
なつかしい? | Nostalgic feeling? |
目を閉じると浮かんでくるの。 | I see it when I close my eyes. |
洛陽の景色や… 行きかう人々の息づかいが… |
The landscape of the city and the people bustling by… |
洛陽か… | Luoyang… |
洛陽の織物か… | A tapestry of Luoyang. |
どれだけの時間が かかったんだろう。 |
How much time did it take to make this? |
細かい刺しゅうだな。 | Such intricate embroidery. |
高価そうだな。 | Looks very expensive. |
これは? | What's this? |
ひざかけよ。 | A blanket. |
今、父のを織ってるの。 | I'm making one for my father. |
莎花が? | You are? |
ええ。村のおばあさんに 習ったの。 |
Yes. An old lady from the village taught me. |
おばあさん? | An old lady? |
村の長老よ。 | One of the village elders. |
目が不自由だけど なんでも知ってるの。 |
She has bad eyesight but she knows about everything. |
森のことも…村の歴史も… | She knows about the forest and the history of the village. |
リョウの探してる人のことも 知ってるかも。 |
She might know about the person that you're looking for. |
村のおばあさんか… | The old lady in the village. |
一度会ってみるといいわ。 | You should go visit her sometime. |
ああ。 | Yeah. |
莎花の織っている ひざかけか。 |
Shenhua is making this blanket. |
きれいに織ってあるな。 | It's woven so beautifully. |
お父さんのために 織ってるって言ってたな… |
She said she's making it for her father. |
いい絵柄だ。 | It's elegant. |
横笛か… | A flute… |
父が作ったの。 | My father made it. |
私が赤ん坊の頃、 莎木の枝で。 |
He made it from a Shenmue branch when I was a baby. |
莎木の木で… | From a Shenmue branch… |
この笛の音を聞くと、 どんなときでも泣きやんだって… |
I always stopped crying whenever I heard its sound. |
父が言ってた。 | My father told me. |
子守り歌みたいだな… | It was like a lullaby. |
うん。 | Yes. |
莎木の木で作った笛か… | A flute made from the Shenmue tree… |
手作りで素朴な感じがするな… | It's handmade and looks very simple. |
どんな音がするんだろう。 | I wonder what it sounds like. |
莎花の大事な物なんだろうな。 | It must be precious to Shenhua. |
この本は… | This book… |
星座の本よ。 星宿が書かれている。 |
Book on constellations. The Xingxiu are explained. |
星宿? | Xingxiu? |
人の運命に関わる星のこと。 | The stars that affect the fates of people. |
たとえば北斗七星もそう。 | The Big Dipper is one of them. |
北斗七星が? | The Big Dipper? |
北斗は死をつかさどる神様って 言われているわ。 |
The North Star is said to be the god that deals with death. |
死をつかさどる神… | The harbinger of death… |
北斗がまたたく夜は よくないことが起きるって… |
When the North Star flickers, something bad happens… |
昨日の夜もそう。 | Like last night. |
北斗七星を見ていたら 何か胸さわぎがして… |
I was watching the Big Dipper when I got this bad feeling… |
胸さわぎ…? | Bad feeling? |
だから寝つけなくて 歌っていたの。 |
That's why I couldn't go to sleep and started singing. |
そうだったのか… | So that was why… |
星座の本か… | A book on constellations. |
北斗は死をつかさどる神って 言ってたな… |
The North Star is an omen of death… |
鳳凰鏡に浮き出た光も 北斗七星の形だったな。 |
The light that shone from the Phoenix Mirror was in the shape of the Big Dipper. |
星宿…人の運命に関わる星か… | Xingxiu… The stars affecting the fate of people. |
これは…横笛か? | This is… a flute? |
横笛みたいだな。 | This looks like a flute. |
水墨画か… | An ink painting… |
どこかの風景を描いたものか… | It must be a landscape of some place. |
水墨画だ。 | An ink painting. |
中国の風景みたいだな。 | A landscape of a place in China. |
きれいな絵だな… | What a beautiful picture… |
ん? | Hm? |
これは…刺しゅうなのか… | This is embroidered? |
刺しゅうだ。 | Embroidery. |
なんの絵なんだろう? | What's this picture? |
刺しゅうだな… | Embroidery… |
どこかの風景か? | The scenery of some place? |
これは…編物か… | This is woven… |
莎花が編んだものなのか…? | Did Shenhua weave this? |
これは… | This is… |
何を編んでるんだろう… | What will this be? |
莎花が編んだんだろうな。 | Shenhua must've woven this… |
これは…なんの本だろう… | I wonder what this book is about. |
莎花のものなのか…? | Is this Shenhua's book? |
星宿一覧図…星座のことか…? | A list of Xingxiu. Are these constellations? |
俺には、よくわからないな。 | I don't know what this book is. |
星座の本らしいな。 | A book on constellations. |
これは、かまどか… | This is a cooking stove… |
かまどを使ってるのか… | An old fashioned cooking stove. |
このビンは調味料かな… | Does this bottle contain spices? |
茶碗があるな… | Here are bowls… |
きれいに片づけてあるな… | Washed and stacked neatly. |
巻物があるな… なんだろう? |
A scroll… I wonder what is written inside. |
本と、すずりに筆… 莎花のものか? |
A book, an inkstone, and a brush. Are these Shenhua's? |
いろんなものが入ってるな… | There are many things in here. |
これは… 莎花のお父さんのものか… |
This must belong to Shenhua's father. |
これは…ふとんかな。 | These are blankets. |
ふとんが入ってるな。 | The blankets are in here. |
ざぶとんがしまってあるな。 | The cushions are here. |
これは、ざぶとんだな… | These are cushions. |
上にあるのは、つづらか… | On top… there are wicker baskets. |
どこかの地図か… | A map of some place. |
何かの図面があるな。 | A diagram of something. |
鳳凰鏡とは関係なさそうだ。 | It's irrelevant to the Phoenix Mirror. |
あまり関係なさそうだな… | I don't think it means anything. |
雨か… | It's raining… |
急いだ方がいいな。 | I'd better hurry. |
ん… | Hm? |
リョウ? | Ryo? |
リョウ… | Ryo… |
悪い。起こしたか? | Sorry. Did I wake you up? |
ううん…ひと眠りできた。 | No. I got some sleep. |
太極拳…それもお父さんから? | Tai Chi…did you learn that from your father too? |
いや、香港で習った。 見よう見まねに近いけど。 |
No, I learned this in Hong Kong. But I mostly learned from watching. |
大地の気を吸い上げ、 丹田にためるって聞いた。 |
Breathe in the power from the earth and collect it in the center of the abdomen. |
木にも、水にも、石にも すべてに力が宿っている。 |
There is much power in the trees, water, stones, and everything. |
すべてに力が? | Power in everything? |
そう。私はいつも森から 力をもらっている。 |
Yes. I always gain power from the forest. |
森から… | From the forest… |
今度は私が火の番をする。 リョウも少し眠って。 |
I'll watch the fire now. You should rest a little, Ryo. |
いいのか? | Are you sure? |
うん。 | Yes. |
ありがとう。 | Thank you. |
きらめく山嶺湧き出す冷たい水は | The cold water flowing out from the sparkling mountains |
白露まとった聖らな森に染み入る | Seeps into the pure forest, cloaked in white dew. |
気高い姿で咲き誇るその花の | The flower blooms proud and noble. |
寄せ合う花びら薄紫に輝きて | Its gathered petals shine in pale lavender. |
吹き荒ぶ風にさえ 無垢な瞳は消せない |
Even the roaring wind cannot put out the lights of pure innocent eyes. |
光が集まる優しい梢の下で | Under the gentle branches where light gathers. |
幼い心に不思議な力宿りて | A mysterious power dwells in the heart of an infant. |
豊かに灌いだ蛍の川の流れに | Embraced by the plentiful flow of fireflies… |
抱かれて眠れば遙かな面影 何処 | The shadow seen through dreamy eyes is now far in the distance. |
ごめんなさい。起こした? | I'm sorry. Did I wake you? |
いや… | No… |
今の歌は? | What was that song? |
村に古くから伝わる歌… | It's an old song of the village. |
白鹿村に? | Of Bailu Village? |
ええ…村には古い歌も、 たくさん残ってる。 |
Yes, there are many old songs in the village. |
その歌の意味は? | What was the meaning of that song? |
桂林の風景を歌ったもの。 | It's a song about the landscape of Guilin. |
雨上がりに、 桂林の山々がきらめいて、 |
The mountains of Guilin glisten after the rain. |
きれいな水が、泉にわき出てくる… | Clear water flows into the spring, |
その泉が蛍水川の源よ。 | which flows into the river of Yingshuihe. |
蛍水川って… | Yingshuihe… |
リョウが私を助けてくれた川。 | It's the river where you saved me. |
ああ… | Ah… |
夏になると、すんだ水の ほとりに、蛍がたくさん舞う。 |
In the summer, there are fireflies by the riverside. |
だから蛍の川…蛍水川か。 | So the name Yingshuihe means river of fireflies… |
そう… | Yes. |
莎花、そろそろかわろう。 | I'll watch the fire now, Shenhua. |
ありがとう。 | Thank you. |
莎花! | Shenhua! |
どうしたの、リョウ? | What's wrong, Ryo? |
あ、いや… | Uh… nothing. |
白鹿村はこっちよ。 早く行きましょう。 |
Bailu Village is this way. Let's hurry on. |
ああ。 | Yeah. |
ガケ崩れか… | A landslide… |
ここを通るのは無理だな… | We can't get past here. |
たぶん、きのうの大雨のせいで… | It's probably because of the rain last night. |
他に道はあるのか? | Is there another path we can take? |
わからない… | I don't know… |
そういえば、前に父が… 別の道があるって言ってた。 |
Wait, I recall my father mentioning another path… |
別の道? | Another path? |
…来る途中に、 分かれ道があった。 |
There was a path that broke off on our way here. |
あの道かぁ… | Oh, that one… |
もしかすると、あの道が… | Perhaps that path could be… |
よし、行ってみよう。 | Yeah. Let's go see. |
うん。 | Yes. |
…この道がそうなのか? | Is this the path? |
そうかもしれない… | It might be… |
…よく、わからない。 | Although, I'm not too sure. |
どっちにしても… | In any case… |
この道を行くしかないな。 | We don't have a choice. |
行こう、莎花。 | Let's go, Shenhua. |
リョウ… | Ryo… |
リョウ、もう少しで着くわ。 | Ryo, we're almost there. |
あっ… | Ah… |
まって、リョウ。 | Wait, Ryo. |
んっ…? どうした、莎花? | Huh? What's the matter, Shenhua? |
これ、薬草なの。 | These are herbs. |
薬草… | Herbs… |
そう。父の病気によく効くの。 | For my father. |
えっ…お父さんの? | Your father? |
ごめんなさい。 待たせちゃった… |
I'm sorry. I kept you waiting. |
ああ…行こう。 | Let's go. |
どうしたの? …リョウ。 | What's wrong, Ryo? |
これは…さっきの薬草だな。 | These are the herbs that you were picking. |
ん…むこうにもあるな。 | …I see some over there too. |
あっ…こんなに! | …there're so many of them! |
薬草が、こんなにたくさん あるなんて… |
This place is full of herbs! |
ふう…これくらいかな。 | This should be enough. |
うん。これで父も助かるわ。 | These herbs will help my father. |
よかったな。 | Good. |
…リョウのおかげ。 | Thanks to you. |
あ…いや… | Well… uh… |
本当に、ありがとう。 | Really… Thank you. |
先を急いだ方がいい。 | We'd better keep moving. |
リョウ。 | Ryo. |
もうすぐ森を出る。 | We'll be out of the forest soon. |
そうか。 | Really? |
ここまで来れば、 あと少し… |
It won't take long now. |
行きましょう。 | Let's move on. |
見て、リョウ… | Look, Ryo. |
きれいでしょ? | Aren't they beautiful? |
ああ、そうだな…きれいだ。 | Yes. They are beautiful. |
前にここを通ったときは、 まだつぼみだったけど、 |
The last time I came here, the flowers were still in buds… |
今はもう満開… | but now they've all bloomed… |
…そうか。 | Really? |
行きましょう。 まだこの先も花がいっぱいよ。 |
Let's move on. There will be more flowers ahead. |
ああ。 | Yeah. |
分かれ道か… | The path branches off… |
リョウ… | Ryo… |
ちょっと遠回りになるけど… | We'll be taking a detour… |
この先に、きれいな花が いっぱいの場所がある。 |
But ahead of here, there is a place full of beautiful flowers. |
…花? | Flowers? |
うん… 行ってみる、リョウ? |
Yes. Do you want to see them? |
そうだな。 | Sure. |
せっかくだ…行ってみるか。 | Why not? Since we're here. |
ええ、こっち。ついてきて。 | Yes. This way. Follow me. |
いや、やめとくよ。 先を急いだ方がいい。 |
No. I think we should hurry on our way. |
そう… | Oh… |
わかった。 | All right. |
行きましょう。こっち。 | Let's go. This way. |
白鹿村はこっち。 | Bailu Village is this way. |
また、分かれ道か… | The path branches off again… |
リョウ、何してるの? | Ryo, what are you doing? |
え? ああ… また道が分かれてるな。 |
Huh? Oh…the path is branching off again. |
もう…私についてくれば大丈夫。 こっち。 |
I told you, you'll be fine if you leave it all to me. This way. |
ああ、そうだったな。 | Yeah, that's right. |
泉か… | A spring… |
水の色が…こんな… | The water's color… |
この泉は五色泉っていうの。 | This spring is called Five Colors Spring. |
…五色泉? | Five Colors Spring? |
昼ごろから夜にかけて、 泉の水が5つの色に変わるの。 |
From noon till evening, the water's color changes five times. |
だから、五色泉。 | That's why it has that name. |
…不思議な泉だな。 | A mysterious spring. |
あ、もうすぐ色が変わる。 | The color will change soon. |
見て、リョウ。 | Look, Ryo. |
どうして、こんなことが… | How does this happen? |
どうして… | How… |
今まで、不思議に 思ったことはなかった… |
I never thought of the spring as strange. |
…そうなのか。 | Really? |
急ぎましょう、リョウ。 | Let's hurry on, Ryo. |
…ああ。 | Yeah. |
ここもどしゃ崩れか… | Landslide again… |
別の道を探すしかないな… | We have to take a different path. |
ごめんなさい、リョウ… | I'm sorry, Ryo. |
えっ…? | Huh? |
私についてくれば大丈夫なんて、 えらそうに言ったのに… |
After I told you to leave it to me to lead you the way… |
気にするな。 | Don't worry about it. |
…うん。 | Hmm… |
さっきの分かれ道まで戻ろう。 | Let's get back to that branching path. |
…ええ。 | Yes. |
こっちへ進むしかないな。 | We have no choice but to go this way. |
そうね。 | You're right. |
よし、ここからまた、 俺が先に行こう。 |
All right. I'll go first from here. |
わかった… リョウにまかせる。 |
Yes. You can lead the way. |
どうした、莎花? | What's wrong, Shenhua? |
この分かれ道… | The two paths… |
どっちだったかな… | Which way was it? |
迷ったのか? | Are we lost? |
ううん、大丈夫。 | No. We'll be fine. |
どっちに行っても 村には帰れる。ただ… |
Either path will take us to the village. It's just that… |
ただ? | What? |
どっちかの道が遠回りになる。 | One of them will be a detour. |
よく似た道だから、 見わけがつかなくて… |
The paths look so much alike, I can't tell which one… |
よし、じゃあ俺が決めよう。 | All right. I'll decide on which path to take. |
そうね…そうして。 | Yes. Please do. |
こっちの道へ行ってみよう。 | Let's go this way. |
うん! | Yes! |
これは… | These are… |
タンポポの綿ぼうし。 | Dandelions. |
そうか…タンポポか。 | Dandelions… |
小さいころから、ここでよく 綿ぼうしを飛ばして遊んだ。 |
Ever since I was a small child, I used to play here… blowing the seeds. |
そういえば、 俺も遊んだ覚えがあるな。 |
I remember, I used to do the same. |
リョウも? | You too? |
ああ。子供のころのことだ。 | Yeah. When I was small. |
私は、今でも… | I still do… |
えっ… | Huh? |
きれいでしょ? | Beautiful, isn't it? |
あ、ああ… | …yeah… |
…雪が空に向かって 舞い上がってるみたい… |
It's like they're snowflakes dancing upward to the sky… |
さあ、行きましょう。 | Now, let's move on. |
ああ… | Yeah… |
白鹿村… | Bailu Village… |
リョウ、この道でよかったんだ。 | Ryo, we were right about taking this path. |
ああ。 | Yeah. |
このまま行けばいいんだな。 | We can move on. |
うん。 | Yes. |
よし、行こう。 | Good, let's go. |
土地神さま! | The Guardians! |
…えっ? | Huh? |
どうしたんだ? | What's the matter? |
もとの道に戻れた。 | We're back on the original path. |
本当か? | Really? |
うん。 | Yes. |
この土地神さまが目印なの。 | The Guardians are the sign. |
さっきのガケ崩れはこっち。 そして… |
The landslide we saw was this way… |
そうか。 | Really. |
ここから先は、 いつも通っている道。 |
From here on, it's the path that I usually take. |
もう大丈夫。 あとは私についてきて。 |
Good. Now you can follow me. |
ああ、まかせる。 これでひと安心だな。 |
All right. You can lead the way. That's a relief. |
これは…なんだ? | What is this? |
これは石獅王。 | That is the Stone Lion. |
石獅王… | The Stone Lion… |
分かれ道に置く、 中国の古い道しるべ。 |
It is an ancient Chinese sign placed on the roads that branch off. |
道しるべ… | Road sign… |
じゃあ… | Then… |
いつもの道に戻れた。 | We're back on the usual path. |
この先は、知っている道。 | I'm familiar with this path. |
ここから村までは、もう遠くない。 | The village is not far from here now. |
行きましょ。 私についてきて。 |
Let's go. Follow me. |
ああ。 | Yeah. |
どうしたの? リョウ。 | What's wrong, Ryo? |
不思議な形の木だな… | A strangely shaped tree… |
これはクモの木。 | A spider tree. |
ん? クモ…? | A spider? |
村ではそう呼んでる。 枝がクモの足みたいでしょ? |
That's what the villagers call it. The branches look like spider legs. |
…そういえば、似ているな。 | Now that you mention it… they do. |
村へ帰るとき、この木が見えると、 少しホッとする。 |
Whenever I'm walking back to the village, I feel relieved when I see this tree. |
えっ。 | Huh? |
白鹿村への道は、 ここでちょうど半分。 |
We're halfway to Bailu Village from here. |
この木が目印なの。 | This tree marks the halfway point. |
…なるほどな。 | I see. |
さ、行きましょう。 村はこっち。 |
Now, come on. The village is this way. |
リョウ、村はこっち。 | Ryo, the village is this way. |
んっ…なんの音だ? | Hm? What is that sound? |
滝の水音みたい… 左の道から聞こえる。 |
It sounds like a waterfall. I hear it from the path on the left. |
滝があるのか? | Is there a waterfall? |
ううん…この近くに 滝なんてなかったはず。 |
No, I don't think there was one nearby. |
じゃあ…あの音は? | Then what is that sound? |
わからない… 見に行ってみる? |
I don't know. Do you want to go find out? |
そうだな。行ってみるか。 | Yeah. Why not? |
いや、まわり道はやめよう。 | No. We should keep going. |
そうね…日暮れも近い。 | True… It's almost sundown too. |
こっち。行こう。 | This way. Let's go. |
かれた川に水が戻った。 | There's water back in the river… |
えっ? | Huh? |
見て。 | Look! |
この川には、もういく月も 水が流れていなかった。 |
This river has been dry for months. |
そうか… | Really… |
この滝の音だったのか。 | We heard this waterfall. |
でも、どうして急に水が? | But why did the water start running all of a sudden? |
昨日の雨。 | Last night's rain. |
あの雨が滝になって、 川に流れ込んでいるの。 |
The rain made the waterfall and it's now flowing into the river. |
あの雨が、この滝に… | That rain… made this waterfall… |
うん。激しい雨が上がったあとは、 あちこちに小さな滝ができる。 |
Yes. Whenever it rains hard, small waterfalls are made here and there. |
そうなのか… | Really… |
川は璃江に向かう。 | The river runs into the Lijiang. |
村はこの上流よ。 | The village is up the river. |
よし。行こう。 | Let's go. |
リョウ… | Ryo… |
うん? | Huh? |
…もう時間がない。 日が暮れてしまう。 |
We don't have much time. It's almost sundown. |
あ、ああ… | …yeah… |
急ごう。私が先に行く。 | Let's hurry. I'll walk ahead. |
莎花。 | Shenhua. |
んっ…? | Huh? |
白鹿村… | Bailu Village… |
リョウ、行きましょう。 | Ryo, let's move on. |
ああ。 | Yeah. |
このまま行けばいいんだな。 | It's this way, right? |
うん。 | Yes. |
よし、行こう。 | Good. Let's go. |
莎花… | Shenhua… |
あ、リョウ…おはよう。 | Ryo. Good morning. |
おはよう。 | Good morning. |
今、お弁当の準備をしているの。 もう少し待ってて。 |
I'm preparing lunch right now. Can you wait a while? |
莎花… | Shenhua… |
まだ、お弁当の準備をしているの。 もう少し待ってて。 |
I'm still not done making lunch. Please wait a little longer. |
そろそろ莎花の様子を見に行くか… | I'll go see how Shenhua's doing. |
おまたせ。 父の所へ行きましょう。 |
Thank you for waiting. Let's go see my father. |
ああ。 | Yeah. |
ここよ。 | Here. |
中は暗いから、これを持って。 | Take this, it's dark inside. |
石切り場はこの奥よ。 私についてきて。 |
The stone pit is further inside. Follow me. |
ああ… | Yeah. |
いい天気… | Such lovely weather… |
ああ、莎花の言ったとおりだな。 | Just like you said. |
行きましょ。こっち。 | Let's go. It's this way. |
明日は晴れるわ。 | It'll be a fine day tomorrow. |
えっ? | Huh? |
風が変わったから。 | I know because the wind shifted. |
それだけでわかるのか? | You can tell just because of that? |
この季節は西風が 吹くと晴れるの。 |
During this season, when the west wind blows, it'll be a fine day. |
そうか… | Really… |
もう遅いな。 先に休んでくれ。 |
It's late now. Go ahead and get some sleep. |
俺は火の番をしてる。 | I'll watch the fire. |
ありがとう。 | Thank you. |
リョウ… | Ryo. |
座って。 | Have a seat. |
ああ。 | Thanks. |
これくらいしか、 できなかったけど… |
This was the best I could do. |
いや、うまそうだ。 | Looks really good. |
たくさん食べてね。 | Help yourself to seconds. |
この肉は? | What's this meat? |
ウサギ。 | Rabbit. |
…え… | Huh? |
裏山にワナをしかけてとったの。 | I set a trap in the mountain. |
…そうか。 | Oh really… |
おいしいでしょ。 | Tasty, isn't it? |
あ、ああ…そうだな… | Uh, yeah… it is… |
ゆっくりくつろいでいて。 | Make yourself at home. |
この家のどこでも、 好きに使っていいから。 |
You can use any space in this house. |
ありがとう。 | Thank you. |
たいしたものじゃないけど、 | Father has a small… |
父がこの辺りで集めたものが あるから、よかったら見ていて。 |
collection of things. Take a look if you like. |
ああ…そうする。 | Yeah, I will. |
ここは… | This place… |
洞くつの奥に、 こんな所があったなんて… |
I didn't know there was a place like this in the cave. |
リョウ。 | Ryo. |
見て… | Look. |
道が続いている。 | There's a path. |
とにかく、奥へ行ってみよう。 | Let's go take a look. |
この木は? | What's this tree? |
キンモクセイ。 | A fragrant olive tree. |
そうか… | Oh… |
この先にも咲いてる。 | They are in bloom up ahead, too. |
変わった景色だな… | A strange landscape… |
岩が橋のようになって、 いくつもつながってるの。 |
The rocks are like bridges, and many are connected. |
桂林では、こんな景色が あちこちで見られる。 |
There are many places with similar terrain in Guilin. |
初めて見たときは、 私もおどろいたけど… |
But I was surprised too, when I first saw this. |
まるで、人が作ったみたいだ。 | The scenery looks artificial. |
そうね… | True… |
長い長い時間をかけて、 風と水が岩の形を変えていく。 |
But it's the wind and water that created the shapes, over a long time. |
…そうか。 | Really. |
せまいけど、なんとか渡れそうだ… | It's narrow, but I think we can cross it. |
ええ… でも、足元に気をつけて。 |
Yes, but watch your step. |
ああ… | Okay. |
落ちたらおしまいだな。 | We could die if we fall. |
ゆっくり渡れば大丈夫よ。 | If we cross it slowly, we won't fall. |
行きましょう。 | Let's go. |
ああ。俺が先に行こう。 | Okay, I'll go first. |
…橋がとぎれてる。 | The bridge ends here… |
落ちついて飛べば、大丈夫。 | Jump carefully. We can make it. |
リョウも早く! | Ryo, jump! |
…あ、ああ! | Umm, okay. |
さ、行きましょう。 道は続いている。 |
Now, let's go. The path continues. |
よし。 | Good. |
リョウーーッ! | Ryo! |
…リョウ! | Ryo! |
大丈夫!? | Don't fall! |
気をつけて! | Watch out! |
気をつけて、リョウ… | Be careful, Ryo. |
危なかったな… | That was close… |
ちょっと油断したか… | I wasn't careful enough… |
…危なかった。 | That was risky… |
ああ、気をつけないとな。 | I've got to be more careful. |
よし、行こう。 | Okay, let's go. |
先へ急ごう。 | Let's move on. |
リョウ!? | Ryo!? |
リョウーっ! | Ryo!! |
リョウ! きゃあーっ! | Ryo! Nooo! |
ここが峠よ。 | Here is the pass. |
莎花はいつもこの道を? | Do you always come here? |
うん。 | Yes. |
どうした? | What is it? |
…いつもと…違う… | It's different… |
…何が? | What is? |
鳥たちが…1羽もいない! | There isn't a single bird! |
ここは渡り鳥が 羽を休める場所… |
The migratory birds come here to rest. |
いつもは鳥たちが集まって、 楽しそうに話してる。 |
Usually the birds are here and they chat with each other. |
なのに… | But… |
今日に限っていないなんて… | Why aren't they here today? |
何かあったのか…? | Did something happen? |
わからない…でも… | I don't know. But… |
莎花…? | Shenhua? |
胸さわぎがする… | I sense something isn't right. |
リョウ! 急ぎましょう! | Ryo! Let's hurry on our way. |
わかった。行こう! | Right. Let's go! |
おやすみ、リョウ。 | Good night, Ryo. |
おやすみ。 | Good night. |
ここじゃない… | This isn't it… |
莎花… | Shenhua… |
リョウ、どうしたの? | What's wrong, Ryo? |
えっ…ああ… いい匂いがするな。 |
…I smell something good. |
いっぱいごちそうするから、 楽しみに待ってて。 |
I'm preparing a big feast, so can you wait a while? |
莎花… | Shenhua… |
リョウ… | Ryo… |
晩ごはんができるまで、 もうすこし待っててね。 |
Can you wait until dinner is ready? |
こっちに行ってもしょうがないな… | It's no use going this way… |
こっちじゃなかったな… | This isn't the way… |
こっちに行っても戻るだけだ… | This goes back the way we came… |
こっちは今、来た道だな… | I just came from this direction… |
戻るわけにはいかないな… | I shouldn't be going back… |
こっちは今、来た道か… | We just came from this directon. |
戻ってもしょうがないな… | I shouldn't be going back… |
こっちは橋の方だな… | This way leads to the bridge… |
こっちじゃなかった… | This isn't the way… |
こっちは戻るだけだ… | This way goes back. |
ああ…そうか。 | Oh, you're right. |
そうだったな… | That's right. |
ああ、そうだな… | Yeah, you're right. |
そうか… | Yeah… |
ああ、そうだったな。 | That's right. |
リョウ、 | Ryo… |
そっちじゃない。 | That's not the way. |
戻っちゃダメ。 | Don't go back. |
そっちは今、来た道。 | We just came from that way. |
リョウ、そっちに行っても 戻るだけ。 |
Ryo, that's going back to where we came from. |
リョウ、どうしたの? 先へ行くしかない。 |
Ryo, what's wrong? We've no choice but to move on. |
そっちじゃない。リョウ… | Ryo, that's not the right direction. |
戻ってどうするの? | Why are you going back? |
行きましょう。 | Let's go. |
こっちへ行くしかない。 | We have to go this way. |
そっちはさっきの一本橋。 | That way leads to the bridge… |
そっちは今、来た道。 戻っちゃダメ。 |
We just came from that way. Don't go back. |
こっち。 | This way. |
ついてきて。 | Follow me. |
こっちよ。急いで。 | This way. Hurry. |
先へ行くしかない。 | We have to move on. |
行きましょう。急いで。 | Let's go on. Hurry. |
先へ行きましょう。 | Let's move on. |
ここは寝室か… 勝手に入らない方がいいな。 |
This is a bedroom. I shouldn't go in here. |
寝室だな… 無断で入るのはやめておこう。 |
A bedroom. I shouldn't go in without permission. |
寝室に黙って入るのは、 失礼だよな… |
It's not right to just walk into someone's bedroom. |
莎花についていかないとな。 | I have to follow Shenhua. |
外へ行かない方がいいな。 | I shouldn't go outside. |
遠くへ行かない方がいいな。 | I shouldn't go far. |
家から離れない方がいいな。 | I shouldn't leave the house. |
莎花についていかないとな… | I have to follow Shenhua… |
莎花の後を追わないと… | I shouldn't be going back… |
こっちには何もなかったな… | There was nothing in this direction. |
莎花の後を追おう。 | I have to go after Shenhua. |
莎花について行くか。 | I should follow Shenhua. |
チョウが…こんなにたくさん… | So many butterflies… |
早く、早く来て。 | Hurry! You must come. |
誰だ? | Who are you? |
龍が…龍が道を閉ざしてしまう。 | The dragon… will close the path. |
どういうことだ!? | What do you mean? |
早く、もう時間が… あとひと月で、龍が道を… |
Hurry. There's not much time. In one month, the dragon will block… |
か、鏡が! | The mirror! |
龍が黒雲を呼び明星を覆う。 | The Dragon calls the dark clouds, and hides the morning star. |
道は閉ざされ、邂逅の願い潰える。 | The path is closed, and the hope of meeting is lost. |
貴様の力 蚩尤のためにいただく。 |
I shall take your power, for the Chiyou. |
ここだな。 | This is it. |
ここがそうか。 | This is the place. |
ここか… | It's here… |
ここで試してみるか… | I should try it here. |
ここに入ってみるか… | I'll go in and see… |
ここでやってみるか… | I'll try it here… |
ここで待つんだったな。 | This is where I should wait. |
ここで待ってみるか… | I guess I'll wait here. |
ここで待つのか… | I should wait here. |
ここにいるのか… | He's here… |
ここにいるんだな… | He'll be here… |
この中にいるのか。 | He should be in here… |
ここは…質屋か。 | This is… a pawnshop. |
これは、質屋みたいだな。 | This place looks like a pawnshop. |
ここは質屋だ。 | This is a pawnshop. |
あっちか… | That way… |
向こうか… | Over there… |
白鹿村… | Bailu Village… |
狼回山… | Langhuishan… |
狼回商店… | Langhui Shop… |
ここも行きどまり… | We've come to a dead end again… |
くそっ…天気も悪くなってきたな。 | Damn…the weather is changing too… |
リョウーッ! | Ryo! |
シェンファーッ! | Shenhua! |
まだ、やってないか… | It's not open yet… |
まだ開いてないか… | It's still closed. |
閉まってるな… | It's closed. |
もう、やってないか… | It's not open now. |
もう閉まったみたいだな… | It's closed already. |
やってないみたいだな… | It's not open. |
開いてないのか… | Oh, it's not open. |
留守かな…? | No one's here. |
いないみたいだな… | Looks like no one's here. |
外出中か…? | Have they gone out? |
人が住んでないのか… | No one seems to be living here. |
誰もいないか… | No one's here. |
開かないな… | It won't open… |
閉まってるのか… | It's closed. |
カギがかかってるな… | It's locked. |
出直すか… | I should come back. |
あとにするか… | Maybe later… |
またあとで来るか… | I'll come back later. |
用がないのに訪ねてもな… | I don't have any reason to come here. |
別に用はないし。 やめとくか… |
I don't have any reason to be here. I'd better go… |
ちょっと迷惑かもしれないな… | I might not be welcome… |
部屋は203号室だったな。 先に荷物を置いとくか。 |
The room was 203. I should put my bag there, first. |
レンを探さないと… | I have to look for Ren. |
まだレンに会っていないな。 | I haven't met Ren yet. |
レンのことを聞いてみるか。 | I should ask about Ren. |
この部屋に朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
ここが五星公司か… | This is Five Stars Corp… |
ここがユアンの部屋か… | This is Yuan's room… |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが孤児院か… | This is the orphanage. |
503号室。ここか… | Room 503. This is it. |
ここが安見漢方か… | This is Great View Herbs Medicine. |
ここに朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
もうこんな時間か。 今日はやめとくか。 |
Look at the time. I guess I won't pay a visit today. |
もう遅いな。明日、出直すか。 | It's late now. I'll come back tomorrow. |
今日はもう遅いな。 明日、また来るか。 |
It's late. I'll come back tomorrow. |
こんな所を 調べてる場合じゃないな。 |
I shouldn't waste time checking here. |
今は先を急ぐか… | I should move on. |
早く朱元達を助けないと… | I have to save Yuanda Zhu quickly. |
時間がない…急ぐか… | I don't have time… I'd better hurry. |
ヤンの所へ行かないと… | I have to get to Yang's place. |
安見漢方に行かないと… | I have to go to Great View Herbs Medicine. |
とりあえず安見楼に行くか。 | I'll go to the Great View Bldg. |
出てもしょうがない。 秀瑛さんについていこう… |
I shouldn't go out. I'll follow Xiuying. |
ひとまず、秀瑛さんに ついていくか… |
I'll go along with Xiuying for now. |
ついて来いって 言われたんだったな。 |
She told me to follow her. |
205号室の桃李少老師を 訪ねないとな… |
I have to visit Master Lishao Tao at Room 205. |
205号室に行ってみるか。 | I'll go to Room 205. |
仕方がない。 あとは自分で探すか… |
There's no choice but to look for him on my own. |
閉まってるな… 明日また出直すか… |
It's closed. I guess I'll come back tomorrow. |
今、秀瑛さんに会うわけには いかないな… |
I can't see Xiuying now. |
薫は…留守か… | Fangmei is out. |
芳梅は…留守か… | Fangmei isn't here. |
まず、黄の部屋に行ってみるか。 | I'll go to Huang's place, first. |
ここにもう用はないな。 | I don't have any business here. |
もう、ヤンに会う必要はないか… | I don't need to see Yang anymore. |
何か手がかりがあるはずだ… | There must be some clue. |
もう少し探してみるか。 | I'll try searching for a while. |
何か手がかりを見つけないと… | I have to find some clues. |
とりあえず最後の1本を 調べるか… |
I'll check this last one… |
鍵がかかってるな… | It's locked. |
開かないか… | It won't open. |
エレベーターで戻るか… | I'll go back to the elevator. |
やめておくか… | No, I shouldn't. |
まだ、やってないか… | It's not open yet… |
まだ開いてないか… | It's still closed. |
閉まってるな… | It's closed. |
もう、やってないか… | It's not open now. |
もう閉まったみたいだな… | It's closed already. |
やってないみたいだな… | It's not open. |
開いてないのか… | Oh, it's not open. |
留守かな…? | No one's here. |
いないみたいだな… | Looks like no one's here. |
外出中か…? | Have they gone out? |
人が住んでないのか… | No one seems to be living here. |
誰もいないか… | No one's here. |
開かないな… | It won't open… |
閉まってるのか… | It's closed. |
カギがかかってるな… | It's locked. |
出直すか… | I should come back. |
あとにするか… | Maybe later… |
またあとで来るか… | I'll come back later. |
用がないのに訪ねてもな… | I don't have any reason to come here. |
別に用はないし。 やめとくか… |
I don't have any reason to be here. I'd better go… |
ちょっと迷惑かもしれないな… | I might not be welcome… |
部屋は203号室だったな。 先に荷物を置いとくか。 |
The room was 203. I should put my bag there, first. |
レンを探さないと… | I have to look for Ren. |
まだレンに会っていないな。 | I haven't met Ren yet. |
レンのことを聞いてみるか。 | I should ask about Ren. |
この部屋に朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
ここが五星公司か… | This is Five Stars Corp… |
ここがユアンの部屋か… | This is Yuan's room… |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが孤児院か… | This is the orphanage. |
503号室。ここか… | Room 503. This is it. |
ここが安見漢方か… | This is Great View Herbs Medicine. |
ここに朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
もうこんな時間か。 今日はやめとくか。 |
Look at the time. I guess I won't pay a visit today. |
もう遅いな。明日、出直すか。 | It's late now. I'll come back tomorrow. |
今日はもう遅いな。 明日、また来るか。 |
It's late. I'll come back tomorrow. |
こんな所を 調べてる場合じゃないな。 |
I shouldn't waste time checking here. |
今は先を急ぐか… | I should move on. |
早く朱元達を助けないと… | I have to save Yuanda Zhu quickly. |
時間がない…急ぐか… | I don't have time… I'd better hurry. |
ヤンの所へ行かないと… | I have to get to Yang's place. |
安見漢方に行かないと… | I have to go to Great View Herbs Medicine. |
とりあえず安見楼に行くか。 | I'll go to the Great View Bldg. |
出てもしょうがない。 秀瑛さんについていこう… |
I shouldn't go out. I'll follow Xiuying. |
ひとまず、秀瑛さんに ついていくか… |
I'll go along with Xiuying for now. |
ついて来いって 言われたんだったな。 |
She told me to follow her. |
205号室の桃李少老師を 訪ねないとな… |
I have to visit Master Lishao Tao at Room 205. |
205号室に行ってみるか。 | I'll go to Room 205. |
仕方がない。 あとは自分で探すか… |
There's no choice but to look for him on my own. |
閉まってるな… 明日また出直すか… |
It's closed. I guess I'll come back tomorrow. |
今、秀瑛さんに会うわけには いかないな… |
I can't see Xiuying now. |
薫は…留守か… | Fangmei is out. |
芳梅は…留守か… | Fangmei isn't here. |
まず、黄の部屋に行ってみるか。 | I'll go to Huang's place, first. |
ここにもう用はないな。 | I don't have any business here. |
もう、ヤンに会う必要はないか… | I don't need to see Yang anymore. |
何か手がかりがあるはずだ… | There must be some clue. |
もう少し探してみるか。 | I'll try searching for a while. |
何か手がかりを見つけないと… | I have to find some clues. |
とりあえず最後の1本を 調べるか… |
I'll check this last one… |
鍵がかかってるな… | It's locked. |
開かないか… | It won't open. |
エレベーターで戻るか… | I'll go back to the elevator. |
やめておくか… | No, I shouldn't. |
まだ、やってないか… | It's not open yet… |
まだ開いてないか… | It's still closed. |
閉まってるな… | It's closed. |
もう、やってないか… | It's not open now. |
もう閉まったみたいだな… | It's closed already. |
やってないみたいだな… | It's not open. |
開いてないのか… | Oh, it's not open. |
留守かな…? | No one's here. |
いないみたいだな… | Looks like no one's here. |
外出中か…? | Have they gone out? |
人が住んでないのか… | No one seems to be living here. |
誰もいないか… | No one's here. |
開かないな… | It won't open… |
閉まってるのか… | It's closed. |
カギがかかってるな… | It's locked. |
出直すか… | I should come back. |
あとにするか… | Maybe later… |
またあとで来るか… | I'll come back later. |
用がないのに訪ねてもな… | I don't have any reason to come here. |
別に用はないし。 やめとくか… |
I don't have any reason to be here. I'd better go… |
ちょっと迷惑かもしれないな… | I might not be welcome… |
部屋は203号室だったな。 先に荷物を置いとくか。 |
The room was 203. I should put my bag there, first. |
レンを探さないと… | I have to look for Ren. |
まだレンに会っていないな。 | I haven't met Ren yet. |
レンのことを聞いてみるか。 | I should ask about Ren. |
この部屋に朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
ここが五星公司か… | This is Five Stars Corp… |
ここがユアンの部屋か… | This is Yuan's room… |
ここが黄の部屋か… | This is Huang's room… |
ここが孤児院か… | This is the orphanage. |
503号室。ここか… | Room 503. This is it. |
ここが安見漢方か… | This is Great View Herbs Medicine. |
ここに朱元達が… | Yuanda Zhu is in this room… |
もうこんな時間か。 今日はやめとくか。 |
Look at the time. I guess I won't pay a visit today. |
もう遅いな。明日、出直すか。 | It's late now. I'll come back tomorrow. |
今日はもう遅いな。 明日、また来るか。 |
It's late. I'll come back tomorrow. |
こんな所を 調べてる場合じゃないな。 |
I shouldn't waste time checking here. |
今は先を急ぐか… | I should move on. |
早く朱元達を助けないと… | I have to save Yuanda Zhu quickly. |
時間がない…急ぐか… | I don't have time… I'd better hurry. |
ヤンの所へ行かないと… | I have to get to Yang's place. |
安見漢方に行かないと… | I have to go to Great View Herbs Medicine. |
とりあえず安見楼に行くか。 | I'll go to the Great View Bldg. |
出てもしょうがない。 秀瑛さんについていこう… |
I shouldn't go out. I'll follow Xiuying. |
ひとまず、秀瑛さんに ついていくか… |
I'll go along with Xiuying for now. |
ついて来いって 言われたんだったな。 |
She told me to follow her. |
205号室の桃李少老師を 訪ねないとな… |
I have to visit Master Lishao Tao at Room 205. |
205号室に行ってみるか。 | I'll go to Room 205. |
仕方がない。 あとは自分で探すか… |
There's no choice but to look for him on my own. |
閉まってるな… 明日また出直すか… |
It's closed. I guess I'll come back tomorrow. |
今、秀瑛さんに会うわけには いかないな… |
I can't see Xiuying now. |
薫は…留守か… | Fangmei is out. |
芳梅は…留守か… | Fangmei isn't here. |
まず、黄の部屋に行ってみるか。 | I'll go to Huang's place, first. |
ここにもう用はないな。 | I don't have any business here. |
もう、ヤンに会う必要はないか… | I don't need to see Yang anymore. |
何か手がかりがあるはずだ… | There must be some clue. |
もう少し探してみるか。 | I'll try searching for a while. |
何か手がかりを見つけないと… | I have to find some clues. |
とりあえず最後の1本を 調べるか… |
I'll check this last one… |
鍵がかかってるな… | It's locked. |
開かないか… | It won't open. |
エレベーターで戻るか… | I'll go back to the elevator. |
やめておくか… | No, I shouldn't. |
閉まってるな… | It's closed… |
やってないみたいだな… | It's not open… |
開いてないのか… | This place isn't open… |
今は先を急ぐか… | I should get going. |
やめておくか… | I guess not now. |
あとにするか… | I'll come back later… |
地図の場所へ行かないとな… | I have to go to the place on the map. |
方来旅社へ行ってみるか… | I should go to the Come Over Guest House. |
時間だ…文武公園へ行くか。 | It's time… I better go to Man Mo Park. |
レンが待ってるはずだ… 地図の場所へ行こう。 |
Ren should be waiting… I'd better go to the place on the map. |
秀瑛さんにも、 あいさつして行くか… |
I should say goodbye to Xiuying too. |
待ち合わせ場所へ行くか… | I should get to the meeting place… |
そろそろ食事ができたかな… | The meal should be ready soon… |
台所に行ってみるか。 | I should go to the kitchen. |
莎花のところに行ってみるか… | I should go see Shenhua… |
7時か…そろそろ、 8番倉庫に行ってみるか。 |
Seven o'clock… I guess I'll go to No. 8 Warehouse. |
閉門時間だな… | It's time for the gates to close. |
キングスロード…これか。 | King's Road…this is it. |
この道を渡れば、ワンチャイだ… | Wan Chai is across this street. |
不要銭宿… | Free Stay Lodge… |
鳩汀公園… | Pigeon Park… |
来来飯店… | Lai Lai Eatery… |
富海軒… | Fu Hoi Diner… |
香港的特産… | Hong Kong Souvenirs… |
スイング… | Swing… |
鳩汀珈琲… | Pigeon Cafe… |
海邦運輸… | Kaiho Transport Co… |
五星公司… | Five Stars Corp… |
鈴鈴粥専科… | Ling Ling Porridge… |
巨大釣具… | The Big Catch Tackle Shop… |
良心当舗… | Honest Pawnshop… |
東風雑貨… | General Store… |
東風雑貨… | General Store… |
好運中心… | Lucky Plaza… |
ラッキープラザ… | Lucky Plaza… |
開運事務所… | Fortune's Office… |
開運食堂… | Fortune's Eatery… |
ブルースカイ… | Blue Sky… |
文武廟… | Man Mo Temple… |
関羽易占… | Godhead Fortuneteller's… |
斉天閣… | Zhaitiange… |
詠黄百貨… | Golden Shopping Mall… |
詠黄宝石… | Golden Jewelers… |
光華宝石… | Beautiful Shine Jewelers… |
清麗宝石… | Glamorous Jewelers… |
スロットダブリュー… | Slot House W… |
スロットハウスW… | Slot House W… |
竹文書房… | Juk Man Bookstore… |
SIC… | S.I.C… |
トマトコンビニ… | Tomato Convenience Store… |
ポップアイスクリーム… | Pop Ice Cream Store… |
ムーンカフェ… | Moon Cafe… |
松電子遊戯中央… | Pine Game Arcade… |
白秦当舗… | White Dynasty Pawnshop… |
ロンドン… | London… |
リバプール… | Liverpool… |
白酒屋台… | Bai Jiu Stand… |
文武菜舗… | Man Mo Greengrocers… |
文武商店… | Man Mo General Store… |
文武酒家… | Man Mo Restaurant… |
文武電器… | Man Mo Electrical Goods… |
張喩理髪店… | Zhangyu Barber's Shop… |
香港茶楼… | Hong Kong Tea Shop… |
本格茶楼… | Earnest Tea Shop… |
仙輝茶楼… | Bright Teahouse… |
豆将軒… | Dou Jiang Diner… |
金茶楼… | Gold Tea Shop… |
福建茶楼… | Fu Jian Tea Shop… |
百楽茶楼… | Happy Tea Shop… |
一流裁縫店… | First Class Tailor… |
本格裁縫店… | Complete Clothier… |
喜喜裁縫店… | Gladness Garments… |
福仙理髪店… | Lucky Charm Barber's Shop… |
李理髪店… | Lee Barber's Shop… |
福仙裁縫店… | Lucky Charm Tailor… |
西洋裁縫店… | Western Fashions Clothier… |
千宮裁縫店… | Many Palace Tailor… |
来視占卦… | Prophecy Fortuneteller's… |
良品電器… | Excellent Goods Electronic Shop… |
福仙電器… | Lucky Charm Electronics… |
華皇電器… | Flower King Electronic Shop… |
一番電器… | Number One Electronics… |
湾仔電器… | Wan Chai Electronic Goods… |
最新電器… | Latest Electronic Emporium… |
高能電器… | High Tech Appliances… |
華裁縫店… | Bloom Tailor… |
三刀小路… | Three Blades St… |
香港仔… | Aberdeen… |
文武酒舗… | Bar Man Mo… |
光武館… | Guang Martial Arts School… |
石竹花… | Yamato Sushi… |
日本蕎麦… | Japanese Soba… |
奥州蕎麦… | Ohshu Soba… |
富士山… | Fujiyama Sushi… |
富士山… | Fujiyama Sushi… |
点点酒舗… | Pub Point… |
仙境占卦… | Hermit Fortunetellers… |
菜珍当舗… | Green Market's Pawnshop… |
吉祥肉舗… | Good Omen Butcher… |
健康肉舗… | Healthy Meat Shop… |
健康肉販… | Healthy Meat Shop… |
味友干菜舗… | Good Taste Grocery… |
大海魚店… | Big Sea Fish Market… |
泉果実… | Fresh Spring Fruits… |
泰山干菜舗… | Taizan Grocery… |
最高糖菓… | Superior Sweets… |
永年菜舗… | Long Years Greengrocers… |
方来旅社… | Come Over Guest House… |
天香茶行… | Heavenly Tea Shop… |
広東茶室… | Canton Cafe… |
太老武術… | Wise Men's Kung Fu… |
金銀堂… | King's Ransom Antiques… |
集古堂… | Collect Antiques… |
毘国堂… | Beautiful Country China Shop… |
祖礼堂… | Worship Buddhist Altar Shop… |
幸福堂… | Happiness Buddhist Altar Shop… |
天仙堂… | Heaven Buddhist Altar Shop… |
太老薬舗… | Wise Men's Chemist… |
金華当舗… | Golden Flower Pawnshop… |
太老当舗… | Wise Men's Pawnshop… |
招福当舗… | Lucky Pawnshop… |
中心当舗… | Centre Pawnshop… |
明朗当舗… | Accounts Settled Pawnshop… |
大元楼… | The Da Yuan Apartments… |
大元楼… | The Da Yuan Apartments… |
仏具小路… | Altar Shop St… |
文武堂… | Man Mo Antiques… |
文武漢方… | Man Mo Herb Medicine… |
文武菜館… | Man Mo Bistro… |
文武陶器… | Man Mo China Shop… |
文武楼… | Man Mo Apartments… |
文武公園… | Man Mo Park… |
文武海鮮… | Man Mo Fish Market… |
明京薬舗… | Sunny Capital Pharmacy… |
徳蓬公園… | Lotus Park… |
紅南当舗… | Carmain Pawnshop… |
光来当舗… | Shine Pawnshop… |
恩田楼… | Yan Tin Apartments… |
205号室… | Room 205… |
文武不動産… | Man Mo Realtors… |
文武旅社… | Man Mo Guest House… |
安見漢方… | Great View Herbs… |
安見当舗… | Great View Pawnshop… |
九龍当舗… | Kowloon Pawnshop… |
最高飲茶… | Marvelous Teahouse… |
龍心飲茶… | Dragon Heart's Teahouse… |
上品飲茶… | Elegant Teahouse… |
烏龍飲茶… | Oolong Teahouse… |
杏仁飲茶… | Apricot Teahouse… |
天下鳥… | Peerless Bird Shop… |
安楽鳥… | Comfort Bird Store… |
南鳥館… | South Bird Store… |
九龍鳥… | Kowloon Bird Shop… |
金鳥館… | Golden Bird Store… |
赤鳥館… | Red Bird Store… |
古鳥館… | Antique Bird Shop… |
一番鳥… | Bird Shop Number One… |
愛鳥館… | Lovely Bird Store… |
豚万飲茶… | Meat Bun Teahouse… |
福徳飲茶… | Luck and Virtue Teahouse… |
健美飲茶… | Health and Beauty Teahouse… |
栄来軒… | Glory Diner… |
薬菜飲茶… | Recovery Teahouse… |
福福飲茶… | Fu Fu Teahouse… |
福建飲茶… | Fu Jiang Teahouse… |
聖鳥館… | Saint Bird Shop… |
野鳥館… | Wild Bird Shop… |
花鳥館… | Nature's Beauties Bird Shop… |
美鳥館… | Beautiful Bird Store… |
大鳥館… | Great Bird Store… |
小鳥館… | Little Bird Store… |
歌鳥館… | Singing Bird Shop… |
二番鳥… | Bird Shop Number Two… |
心和堂… | Calm Mind Altar Shop… |
真心菜館… | Ramen Sincerity… |
海鮮酒家… | Seafood Restaurant… |
美食酒家… | Epicurean's Restaurant… |
読心占卦… | Mind Reading Fortunetellers… |
暗明占卦… | Light and Darkness Fortunetellers… |
闇占卦… | Blackness Fortunetellers… |
九龍占卦… | Kowloon Fortunetellers… |
九龍点心… | Kowloon Dimsum… |
スロットハウスK… | Slot House K… |
スロットケー… | Slot House K… |
天行易占… | Heaven Fortune Teller… |
千亀占卦… | Tortoise Fortunetellers… |
龍喜占卦… | Dancing Dragon Fortunetellers… |
世界占卦… | Global Fortunetellers… |
春秋点心… | Spring and Autumn Dimsum… |
春秋点心… | Spring and Autumn Dimsum… |
民民点心… | Min Min Dimsum… |
緑一色… | Mahjong Parlor All Green… |
大三元… | Mahjong Parlor Big Three Dragons… |
八連荘… | Eight in a Row Mahjong Parlor… |
三連刻… | Mahjong Parlor Three Triplets… |
国士無双… | Mahjong Parlor Thirteen Wonders… |
大車輪… | Big Wheel Mahjong Parlor… |
黒鳥館… | Blackbird Shop… |
奇鳥館… | Unconventional Bird Shop… |
三番鳥… | Bird Shop No. 3… |
九鳥館… | Nine Birds Shop… |
鳥鳥館… | Pet Shop Birdy Birds… |
春鳴館… | Spring Arrival Bird Shop… |
彩鳥館… | Colorful Bird Shop… |
鳴鳴館… | Ming Ming Bird Shop… |
雷刀… | Thunder Blade Knife Master… |
烈火刀… | Knife Shop The Flame… |
無双武術… | B.C. Military Surplus… |
虎視武術… | Tiger's Eye Military Surplus… |
白千倉庫… | Thousand White Warehouse… |
珍堂… | Rare Antiques… |
関堂… | Guan Antique Shop… |
最高衣服… | Superior Clothing Store… |
周衣服… | Zhou's Clothing Store… |
虎門武館… | Tiger Gate Kung Fu… |
百子酒舗… | Pub Moon Child… |
酔酔酒舗… | Bar Zui Zui… |
文明電器… | Civilized Electronics Shop… |
安全電器… | Safety Electronics Shop… |
大吉電器… | Excellent Luck Electronics… |
光電器… | Starlight Electronics Shop… |
九龍電器… | Kowloon Electronics Shop… |
百子電器… | Moon Child Electronics Shop… |
一発電器… | One Shot Electronics Shop… |
零電器… | Zero Electronics Shop… |
桜酒舗… | Cherry Pub… |
酔仙酒舗… | Bar Drunk Master… |
純水果実… | Pure Fruits… |
甘甘果実… | Gan Gan Fruits… |
清果実… | Fresh Fruits… |
百子歯科… | Moon Child Dentist… |
七歯科… | Seventh Dentist… |
天馬歯科… | Unicorn Dentist… |
金歯医者… | Golden Dentist… |
九龍歯医者… | Kowloon Dentist… |
すいません。 | Excuse me. |
…聞いちゃいないな。 | Hmm… |
秀瑛さん。 | Xiuying. |
何かしら? | What is it? |
朱元達の居場所を 教えてくれ。 |
Can you tell me where Yuanda Zhu is? |
聞いてどうするの? | Why do you want to know? |
俺は朱元達に会いに来たんだ。 | I came here to meet Yuanda Zhu. |
まだ自分の立場が わかってないようね。 |
You are still not aware of the position you are in. |
自分の立場って? | What do you mean by my position? |
あなたをあずかるとは 承諾したけど… |
I have allowed you to stay with me… |
それ以外のことは 約束してないわ。 |
but I did not promise you anything else. |
じゃあ朱元達のことは… | Then what about Yuanda Zhu? |
そんなことより、 自分の功夫を気にしたら? |
Why don't you worry about your kung fu, instead? |
俺の功夫って? | What do you mean by kung fu? |
あなたの技は荒削りだし、 ムダな力みが多いわ。 |
Your moves are not refined and you're exerting unnecessary force. |
い、いや… | N-no… |
己の未熟さを知ること。 そこからが本当の修練よ。 |
Admit your lack of experience. Only then will the true training begin. |
なぜ、最初、俺に正体を 隠してたんですか? |
Why didn't you tell me who you were, when we first met? |
隠していたわけじゃないわ。 | I didn't mean to hide it. |
あなたが見抜けなかっただけ。 | You just assumed Master Tao was a man. |
あのときは…女性が老師なんて 思いもしなかったから… |
I didn't even imagine then that a woman could be a Master. |
外見にとらわれるから 力量も見抜けなくなる。 |
If you rely on the appearances, you won't be able to see the strength hidden beneath. |
年齢も性別も 功夫には関係ないわ。 |
Age and gender have nothing to do with kung fu. |
あの… | Um… |
話があるなら 大元楼で聞くわ。 |
If you have something to say, I will hear you out at the Da Yuan Apartments. |
大元楼はこの先にあるわ。 | The Da Yuan Apartments are just up ahead. |
11時までには 大元楼に来なさい。 |
Come to the Da Yuan Apartments by eleven o'clock. |
ここの207号室に来なさい。 | Come to Room 207 of the Da Yuan Apartments. |
他の人に迷惑がかかるから、 部屋をまちがえないで。 |
Don't go into the wrong room, you'll bother other tenants. |
わかりました。 | I understand. |
この大元楼って… | The Da Yuan Apartments… |
以前は恩田楼に住んでいたけど 最近、越したのよ。 |
I used to live at the Yan Tin Apartments, but I moved recently. |
少し古いけど 文武廟には近いし。 |
The place is old, but it is close to Man Mo Temple. |
そうだったんですか。 | Really… |
207号室以外の部屋には 入らないで。 |
Don't go into any room other than Room 207. |
もうすぐよ。 だまってついてきなさい。 |
We're almost there. Just follow me. |
はい。 | Yes. |
あ、いえ、別に… | Uh… no. Nothing. |
拳の道に終わりはないわ。 | Mastering martial arts is an endless path. |
あなたの功夫はまだまだよ。 | You still have a long way to go with your knowledge of kung fu. |
4つの武徳を忘れないで。 | Do not forget the Four Wude. |
つねに修練を心がけなさい。 | Always keep practice in mind. |
いろいろな人から 学びなさい。 |
Learn from various people. |
あせらず修練を続けることね。 | Continue your training with patience. |
あ、いえ。すいません。 | Uh… no. Sorry. |
この辺でギャンブルが… | About a gambling place… |
ギャンブル…? | Gambling? |
あ、いえ、なんでもないです。 | Uh… nothing. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
さあ。あいにくだけど。 | No. I'm sorry. |
そうですか。どうも。 | Really… Thank you. |
涼! | Ryo! |
…ジョイか。 | Joy. |
こんなとこで何してんだい? | What are you doing out here? |
紅南街のボロアパート? | The old apartment building in the South Carmain Qr? |
そうだよ。 ま、あの辺はどこもボロくて、 |
Yep. Well, the places in that area are all run-down and old. |
見分けつかないけどね。 | They all look the same, you can't tell them apart. |
ああ、そうする。 | Yeah, I will. |
なんなら、アタイが つきあってやっても… |
Or I could go with you and show you… |
いや…俺ひとりで行く。 | No, I can get there by myself. |
あっそ…勝手にすれば。 | Oh? Well, suit yourself. |
なあ… | Um… |
ジョイ。 | Joy. |
ヒマなら遊びに つきあってやろうか? |
If you have some free time, I can show you around. |
食事は? 腹へってないのかい? | Do you want to grab something to eat? Aren't you hungry? |
アタイ、いいとこ知ってんだ。 連れてってやるよ。 |
I know a really good place. Let me take you. |
どうせ時間あんだろ? アタイについてきなよ。 |
You do have time, don't you? Come with me. |
そんなヒマはない… | I don't have the time… |
お前と遊んでるヒマはない。 | I don't have time to waste. |
あっそ。じゃ勝手にしな。 | Do what you like. |
なんだよ…人がせっかく… | I was only trying to be nice. |
じゃあな。 | See you. |
またな。 | Later. |
福仙街か太老街… | The Lucky Charm Qr or the Wise Men's Qr… |
うん。あの辺に いっぱいあったはずだよ。 |
Yeah, there were lots of them there. |
文武ナントカって店がね… | Shops called Man Mo something… |
そうか。わかった。 | All right. I got it. |
最初の角を右か。 | Turn right at the first corner… |
ああ。 | Yeah. |
紅華台…太老街のはずれか。 | Scarlet Hills… At the end of the Wise Men's Qr. |
そう。まずは太老街に 行ったほうがいい。 |
Yeah, it'd be easier to find the Wise Men's Qr first. |
あの辺の人ならみんな知ってるよ。 一応ワンチャイの名所だからね。 |
People there all know about it. It's known as a pretty tourist spot. |
そうか…わかった。 | All right. I got it. |
聞きたいことがあるんだ。 | I want to ask you something. |
なんだい? | What is it? |
この辺で武術家を知らないか? | Do you know of any martial artists living nearby? |
俺はそんなことをしに 香港に来たんじゃない… |
I didn't come all the way to Hong Kong to do that. |
なんだ…つまんない。 | Oh… that's no fun. |
お前に聞いたのがまちがってた… じゃあな。 |
My mistake for asking you. See ya. |
本当か? | Are you sure? |
光武館…道場か… | Guang Martial Arts School… A dojo… |
そこの師範がね、ワンチャイじゃあ、 ちょっと名の知れた武術家なのさ。 |
The Master there is known in Wan Chai for his martial arts skills. |
わかった。行ってみる。 | All right. I'll go there. |
この辺で武術家は… | Do you know if there's a martial artist living in this neighborhood? |
武術家なんて後でいいだろ? | We can deal with the martial artists later, can't we? |
武術家なんて明日でいいじゃん。 | You can deal with the martial artists tomorrow. |
涼、なんだい? | Ryo. What is it? |
あの、 | Um… |
なあ、 | Hey… |
ありがとう。じゃあな。 | No, that's okay. See ya. |
もういい。他で聞く。 | Never mind. I'll ask someone else. |
本当だろうな… | This better be true. |
武術家を知らないか? | Do you know any martial artists? |
アタイにはわかんないな…ごめんね。 | I don't. I'm sorry. |
いや、いいんだ。 じゃましたな。 |
It's all right. I'm sorry for bothering you. |
別に、じゃまなんかじゃないけど… | You aren't being a bother… |
…そうか。 | Oh… |
光武館に行きたいんだ。 | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街へはどうやって行けばいい? | How do I get to the Green Market Qr? |
なら、ここを出て、 左へずーっと行くんだよ。 |
Go left from here and keep going. |
行き止まりにあたったら、 そこの角を左に入れば菜珍街。 |
At the end of the street, turn left and you'll find the Green Market Qr. |
わかったかい? | Did you get that? |
ああ。わかった。 じゃあな。 |
Yeah, all right. See ya. |
ん? なんか言ったか? | Huh? Did you say something? |
なんでもないよ。 | Nothing. |
そうか… | Oh… |
詠黄百貨… | The Golden Shopping Mall… |
あそこの1階のホールで いろんな芸やってるよ。 |
They perform in the main hall on the first floor. |
いや、ひとりで行く。 | No, I'll go by myself. |
…そうなのか。 | Really… |
明日の早い時間に出直しなよ。 | Go there tomorrow. |
わかった。そうする。 | All right. I will. |
ねえ、これからどうすんの? 明日まですることないんだろ? |
Do you have plans now? You don't have anything to do 'til tomorrow, right? |
ヒマだったらアタイとさぁ… | If you have time, why don't you and I… |
俺はホテルに帰る。 | I'm going back to the hotel. |
大通りぞいにあるのか。 | Along a big street… |
目立つからすぐわかるよ。 | The building stands out, so you'll find it. |
白秦街か… | The White Dynasty Qr… |
そう。ここを出て左へ行って、 最初の角を左へ曲がるのさ。 |
Yeah. Go left from here and turn left at the first corner. |
その先が白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr will be straight ahead. |
出て、最初の角を左か。 | Go out here and turn left at the first corner… |
紅南街の行き方は、白秦街の 屋台のおばちゃんにでも聞きな。 |
Ask a lady at a stand in the White Dynasty Qr for directions to the South Carmain Qr. |
わかった。じゃあ… | All right. Bye… |
やっぱり文武廟に行くか… | I guess I'll go to Man Mo Temple. |
文武廟の関羽様は… | About Master Mo at Man Mo Temple… |
関羽様なんて、どうでもいいだろ? | Who cares about Master Mo? |
関羽様なんて、明日でいいじゃん。 | You can deal with Master Mo tomorrow. |
いや、いいんだ。 忘れてくれ。 |
No, it's okay. Forget about it. |
何よそれ… | What an attitude. |
涼か…何やってんだい? こんなとこで… |
Ryo. What are you doing out here? |
お前こそ、何してるんだ? | What are you doing? |
いつもヒマそうだな… | You always look like you've got nothing to do. |
何よ…人をプータローみたいに 言いやがって! |
You make it sound like I'm a bum! |
ヒマなように見えたから、 そう言っただけだ。 |
I just said you look like you've got nothing to do. |
そうか。そうだったな… 悪かった。 |
You're right. Sorry about that. |
んっ…なんか言ったか? | Huh? Did you say something? |
なあ、ジョイ。 | Hey Joy. |
何よ。まだ文句あんの? | What? You still have something to complain about? |
いや…ありがとうな。…いろいろと。 | No… Thanks… for everything. |
え… | Huh… |
ま、まあねっ。 いいってことよ! |
Well, yeah. It doesn't matter! |
ああ。 | Yeah. |
考えごと… | I was only thinking… |
そうか、元気がないな。 …何かあったのか? |
Really? You don't look too happy. Did something happen? |
心配してくれてんのかい? | Are you worried about me? |
え… | Huh… |
どうやら、その必要は ないみたいだな。 |
I guess there's no need for that. |
ちぇ…あいかわらず愛想ないの。 | …You are so unfriendly as usual. |
悪かったな。 | Sorry about that. |
いや、なんでもない。 | No, it's nothing. |
そう… | Oh… |
いや、また後でな。 | No, later. |
あっそ。 | Oh… |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そうじゃない。 急いで金がいるんだ。 |
It's not that. I need to make some money quickly. |
福仙街か… | The Lucky Charm Qr… |
そう。ここを出たら右に行って、 最初の角を右。 |
Yep. Go out, turn right, then turn right again at the first corner. |
その先が福仙街だから。 | The Lucky Charm Qr will be straight ahead. |
…ほどほどにしときなよ。 | Don't get carried away. |
…うるさい。 質屋はどこにあるんだ? |
Just answer my question. Where is a pawnshop? |
しょうがないね…もう。 | You are so helpless… |
白秦街か。 | The White Dynasty Qr… |
ここを出て左に行って。 最初の角を左。 |
Go left from here and turn left at the first corner. |
その先が白秦街だから。 | The White Dynasty Qr will be straight ahead. |
…ねえ。 | Hey… |
少し貸そうか? 困ってんだったら… |
I can loan you some money, if you're in trouble… |
放っておいてくれ。 | Leave me alone. |
…あそこ? | That place? |
もうっ。港の荷物運びだよっ! | Carrying crates at the harbor, idiot! |
ああ… | Oh… right. |
好きなときに行けば、 すぐ仕事させてくれるって、 |
You can go there whenever you like. They'll let you work a shift anytime. |
親方が言ってくれたんだよ。 | The boss there told me. |
そうか。助かるな。 | Oh… that would help. |
いいよ。お礼なんてさぁ… | Nah, you don't have to thank me. |
まだ言ってないぞ。 | But I didn't say anything yet. |
いや、なんでもない… | No, nothing. |
ついてきて。こっち。 | Follow me. It's this way. |
もう逃げるなよ。 | Don't try to escape again. |
わかってるよ。 | I know. |
人の物を盗むことだ。 | Stealing from people. |
なんだ、そんなことか。 | Oh, that… |
だから盗んでもいいってことには… | That doesn't justify what you're doing… |
わかんないんだよ、日本人には。 | You wouldn't understand. You're not from here. |
それよりも早く行こうよ。 | Let's just hurry. |
バッグ、誰かが持っていくかも しれないからさ。 |
Someone might find your bag and run off with it. |
それとこれとは別だ。 | That is a different story. |
兄ちゃん、人がいいんだね。 | You're too kind. |
さ、急ごうぜ。 | Come on, let's go. |
他のヤツにバッグとられたら 大変だからね。 |
You don't want your bag stolen again, do you? |
この辺にはお前たちみたいな ヤツらが多いのか? |
Are there many people like you in this area? |
まあね | Yeah. |
わかるのか? | You can tell? |
当然。経験とカンだよ。 | Of course. I've got enough experience and my hunches are always right. |
あんなに強いとは 思わなかったけど。 |
But I didn't know you were that strong. |
教えてもわからないさ。 | You wouldn't understand, even if I explained it to you. |
ちぇっ。 | Hmph. |
どうだかな。 | We'll see about that. |
ホントだって! | It's true! |
海の上? | On the sea? |
船に住んでるんだ。 ボートピープルってやつさ。 |
I live on a boat. I'm one of the boat people. |
ボートピープルって? | What are boat people? |
船の上で暮らしている人のことさ。 | People who live on boats. |
ちゃんとした家なんか ないからね。 |
We don't own a proper house. |
さ、早く行こう。 | Come on, let's go. |
心あたりあるのか? | Do you know of someone? |
ううん。知らない。 | Nope. |
拳法家って、身分を 隠すことが多いから。 |
Martial artists tend to hide who they really are. |
拳法家がなぜ、身分を隠すんだ? | Why would a martial artist hide their identity? |
技を盗まれないためだよ。 | To prevent others from stealing their moves. |
そりゃあ大きい道場で、 教えてる人もいるけど… |
Of course, there are artists teaching at huge dojos. |
隠れて修行をしてる人も 多いんだ。 |
But there are many who train themselves while hiding from others. |
そうなのか… | Really… |
悪いがお断りだ。 | No thanks. |
あーあ、信用ねえなぁ、俺。 | Geez, you don't trust me at all. |
おい。 | Hey. |
バッグの場所はまだか? | Aren't we there yet? The place where my bag is hidden? |
もうちょっとだよ。 | Almost. |
もうダマしはきかないぞ。 | You can't fool me again. |
そんなことしないよ。 | I won't. |
わかってるって。 | I know. |
しまった。見失ったか… | Damn. I lost sight of him. |
ウォン。 | Wong. |
なに? | What? |
どうしたの? | What's wrong? |
俺に用? | Do you want something from me? |
困ったことがあれば、 相談にのるよ。 |
If you're in trouble, I'll help you. |
俺でよければ力を貸すよ。 | I can be of some help. |
アバディーンのことなら 俺にまかせてよ。 |
Ask me anything about Aberdeen. |
いや、そのときが来たら頼む。 | I'll ask you when I need your help. |
ありがとう。今はいいんだ。 | Thanks, but not now. |
いや、やめておくよ。 | No, not now. |
あの… | Um… |
どうじゃ、手合わせをせんか? | How about sparring with me? |
すいません、今は急ぐので… | Sorry, I have to run. |
そうか。残念じゃのう。 | Oh, that's too bad. |
この辺で恩田楼って 知りませんか? |
Have you heard of the Yan Tin Apartments? |
恩田楼? おお、桂香のいるアパートか。 |
The Yan Tin Apartments? Oh, the place where Guixiang lives. |
建民さん。 | Jianmin. |
公園を出て二又を右じゃ。 | Leave the park and take a right where the street branches off. |
二又の所を右じゃ。 | Take a right where the road branches off. |
出て、二又を右に行くと よかろう。 |
Leave the park and go straight until the street branches off, then take a right. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go that way. |
ありがとうございます。 | I understand. Thank you very much. |
恩田楼なら、 公園を出て、二又を右じゃ。 |
To get to the Yan Tin Apartments, leave here and take a right where the road branches. |
太老街ってどっちですか? | Where is the Wise Men's Qr? |
公園を出て、 二又の所を左じゃ。 |
Leave this park and take a left where the street branches off. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thanks. |
この辺で文武って名前の店は… | Are there any shops nearby that have “Man Mo” in the name? |
太老街で探してみい。 | You should look in the Wise Men's Qr. |
太老街にたくさんあるぞ。 | There are many of them in the Wise Men's Qr. |
太老街で探すとよかろう。 | Why don't you check out the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
公園を出て左じゃ。 | Leave the park and go left. |
出て左じゃ。あとはその辺りで 聞いてみるんじゃな。 |
Leave the park and take a left. Why don't you ask the people there? |
左に行くとよかろう。 | Head toward the left. |
太老街なら、二又の所を 左に行くとよいじゃろう。 |
You can get to the Wise Men's Qr if you take a left where the street branches off. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for shops that have “Man Mo” in the name. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
二又の所を左に行って 太老街で聞くとよいじゃろ。 |
Go left where the road branches and ask the people in the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
二又の所を左じゃが、だいぶ歩くぞ。 | You head left where the road branches, but it'll be a long walk. |
二又の所を左に行って、 あとはその辺りで聞くんじゃな。 |
Go left where the road branches and ask the people you see there. |
まあ、二又の所を 左に行くとよかろう。 |
Go left where the street branches off. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
話は後じゃ。 まずは手合わせといこうかの。 |
We'll talk later. Let's spar first. |
どれだけ功夫を積んだか、 わしが見てやるぞ。 |
Let's see how much kung fu you've learned. |
いえ、それがまだ… | No, not yet. |
それができねば 武徳は教えられんのう。 |
If you can't do that, I can't tell you about Wude. |
あせらず修練を積むことじゃ。 | Be patient and keep practicing. |
お主にならできる。 がんばることじゃ。 |
I know you can do it. Keep trying. |
あきらめずに木を たたいてみることじゃ。 |
Don't give up. Keep striking the tree. |
はい。 | Yes. |
どうしたんじゃ、少年? | What's the matter, young man? |
すいません。 | Excuse me… |
光武館? | Guang Martial Arts School? |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
つきあたりを 左に行くとすぐじゃ。 |
Take a left at the end of the street and you'll find it soon. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for some street performers. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
菜珍街を抜けて行くと いいじゃろう。 |
Go through the Green Market Qr. |
公園を出て、つきあたりを左じゃ。 | Leave the park, then take a left at the end of the street. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
太老街を抜けて行くのが、 わかりやすいかのう。 |
You'll find it easily if you go through the Wise Men's Qr. |
二又の所を左じゃ。 | Take a left where the street branches off. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop owned by a man named Zhangyu. |
他に武徳を知っていそうな人、 知りませんか? |
Can you think of anyone else who might know about the Wude? |
桂香? | Guixiang? |
恩田楼の桂香さんですね。 ありがとうございます。 |
Guixiang at the Yan Tin Apartments. Thank you. |
悠長じゃな。 さっさと行ってみい。 |
You're taking these matters too lightly. You should go right away. |
他に武徳を知ってそうな人は… | Can you think of anyone else who might know about the Wude? |
恩田楼の桂香をたずねてみい。 | Go visit Guixiang at the Yan Tin Apartments. |
桂香なら教えてくれるかもしれん。 | Guixiang might be able to help you. |
恩田楼に行ってみい。 | Go over to the Yan Tin Apartments. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら太老街のとなりじゃ。 | The Lucky Charm Qr is next to the Wise Men's Qr. |
福仙街へは… | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
公園を出て二又を左じゃ。 | Head straight out of here, and take a left where the street branches off. |
公園を出て 二又の所を左じゃ。 |
Head straight out of the park, and take a left where the street branches. |
出て、二又の所を 左に行くとよかろう。 |
Head out of here, and take a left where the street branches off. |
明京薬舗ってどっちですか? | Which way is it to the Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗へは… | How do I get to the Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗なら、 公園を出て、二又を左じゃ。 |
Sunny Capital Pharmacy? Leave the park, and take a left where the road branches. |
文武廟の関羽様って… | Who is Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の奥に祭られておるぞ。 | He sits at the back of Man Mo Temple. |
御利益あらたかと聞いておる。 | I've heard that he is very helpful. |
文武廟で拝んでくると いいじゃろう。 |
Why don't you go to Man Mo Temple to offer your prayers? |
紅秀瑛さんって人、 ご存知ですか? |
Do you know who Xiuying Hong is? |
よく知っとる。 よい女子じゃろ。 |
I know her very well. A very good girl, she is. |
…手も足も出ませんでした。 | I couldn't even touch her. |
カーカッカッカッ! たまげたじゃろう。 |
I'm sure you were surprised. |
学ぶに老少なし。 達するものを師と為すという。 |
Age does not matter. The achievements make the Master. |
武術に性別も年齢も 関係ないぞ。 |
Age and gender have nothing to do with mastering the martial arts. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
ええ。 | Yes. |
少年よ、お主はまだ若い。 | My boy, you are still very young. |
たゆまず功夫を続けるんじゃぞ。 | Continue your kung fu patiently. |
修練をおこたるでないぞ。 | Do not neglect your training. |
たゆまぬ努力こそが 武徳を身につける近道じゃ。 |
Tireless effort will provide the quickest way to master the martial arts. |
わしを手本に修練するんじゃぞ。 | You can use me as an example when you train. |
この辺で質屋って知りませんか? | Do you know where I can find a pawnshop? |
公園を出て、二又を右に行けば、 紅南当舗があるぞ。 |
Leave the park and go left where the street branches to get to Carmain Pawnshop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. Never mind. |
でも、どうすれば… | But, what can I do? |
街の武術家にでも 聞いてみるんだな。 |
Why don't you ask some of the martial artists living in town? |
武術家… | Martial artists… |
武徳がわかったら 私の所に来なさい。 |
Come to me when you know what the Wude are. |
まずは武術家を 探してみたまえ。 |
First, look for a martial artist. |
まずは武徳を会得することだ。 | You must first learn the Four Wude. |
話はそれからだ。 | We will talk later. |
…いえ、それがまだ… | No, not yet… |
ワンチャイには武術家が多い。 | There are many martial artists in Wan Chai. |
彼らをたずねてみるのも いいだろう。 |
It would be helpful if you visited them. |
彼らから学ぶことも多いはずだ。 | There should be much to learn from them. |
あきらめずに探してみることだ。 | Do not give up. |
わかりました。探してみます。 | All right. I'll go find them. |
わかりました。 | All right. |
あせらず探すことだ。 | Be patient and keep looking. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
武徳のことなんですが… | I'd like to ask you about the Wude. |
それが…まだ… | I don't know them yet… |
他の武術家にも 話を聞いてみることだ。 |
You should visit the other martial artists. |
他の武術家も探してみることだ。 | You should look for other martial artists. |
わかったら、 またここに来なさい。 |
Come back here when you know all of the Four Wude. |
はい。 | Yes. |
何かな? | What is it? |
紅秀瑛さんって、 どんな人なんですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
君は手合わせをして、 どう思ったかね? |
What did you think when you sparred with her? |
…強い、と思いました。 | I thought she was very strong. |
それは老師の一部でしかない。 | That is only one part of her. |
徳ある者は必ず言ありという。 | The words of one with virtue carry much depth. |
老師の言葉の意味を よく考えることだ。 |
Listen to what Master Tao says and think about her words carefully. |
…はい。 | Yes. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
紅華台の階段をおりて まっすぐ行き、 |
Go down the stairs of Scarlet Hills and go straight. |
つきあたりにある太老武術の所を 右に行けば大元楼だ。 |
Take a right at Wise Men's Kung Fu at the end of the street. |
太老武術の所を右ですね。 わかりました。 |
Take a right at Wise Men's Kung Fu… I got it. |
そうですね。 | You're right. |
この街には拳法家も多い。 交友を深めるのも良いだろう。 |
There are many martial artists in this town. Get acquainted with them. |
漢輝さん… | Hanhui… |
老師も君のことを 気にかけていらっしゃる。 |
Master Tao is worried about you. |
たゆまず功夫を続けたまえ。 | Continue your training without neglect. |
武徳を身につけるよう 心がけたまえ。 |
Always keep in mind the Four Wude. |
あまり無茶はせんようにな。 | Do not be reckless, though. |
すいません。また来ます。 | Sorry. I'll come again. |
ええ。 | Yeah. |
道士としての立場上、 私の口からは教えられん。 |
I am not in a position to tell you. I serve the temple. |
他の人に聞きたまえ。 | Go ask someone else. |
そうですか。わかりました。 | All right. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
悪いが心あたりはないな。 | I am sorry. I don't know. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
そこをぐるっと行くと ゲートにぶつかる。その先だぜ。 |
You'll hit a gate. It's just past that. |
あっちにゲートがあるから そこを越えな。 |
There's a gate over there. You have to pass that. |
向こうにゲートがあるからよぉ。 | There's the gate over there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
まず労湾碼頭に行きな。 | You should go to Worker's Pier first. |
ゲートを越えな。 | Go through the gate. |
ゲートの先だぜ。 | It's just past the gate. |
向こうの碼頭で、 毎日、武術の練習してんぜ。 |
He practices martial arts at the pier over there every day. |
あっちの碼頭で、 武術の練習してたぜ。 |
I saw him praciticing martial arts at the pier over there. |
なんか、知ってるかもよ。 | He may know something. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
文武廟の関羽様って、 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、 文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Your best bet is asking about him at Man Mo Temple. |
わかりました。 | All right. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not gonna say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
Not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss will be coming soon. |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。失礼します。 | Um, no. Excuse me. |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Aw, too bad, kid. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to help you out if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! We were just looking for more people, too… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah? Well… if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's past 11 o'clock. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already past 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10… |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work. Sorry about today, though. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
ほら、そこだよ。 | Look! Over there. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
そこ、そこ、ほら。 | Right there! See? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
文武がつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
恩田楼ぞいの道を歩いて、 つきあたりを左だ。 |
Walk along the street where the Yan Tin Apartments are, go left at the end. |
そこまで行くと看板 見えっから、それを目印にしな。 |
Look out for a sign. You should see it by then. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そこにダチがいるから聞いてくれ。 落し玉の胴元をやってるはずだぜ。 |
Ask my friend there, who works as a Lucky Hit owner. |
太老街には、文武って名の 店がいっぱいあるぜ。 |
There are a lot of shops named “Man Mo” in the Wise Men's Qr. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
まず太老街に行きな。 | First, go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
いえ… | No… |
いつも太極拳やってる ジイさんがいるんだよ。 |
There's an old man who always practices Tai Chi there. |
そうですか。 | I see. |
光武館ですね。 そこにはもう行きました。 |
Guang Martial Arts School? I've been there already. |
だったらお手上げだな。 | Then there's nowhere else. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr, again? |
そこの緑色の 看板の方に行きな。 |
Go that way, where the green sign is. |
つきあたりんとこで、 真っ赤な葉つけた木が見えっから、 |
You'll see a tree with bright red leaves at the end of the street. |
そっちに歩いていけば、 菜珍街に行き着くぜ。 |
Keep going, and you'll hit the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
そこにオレの師匠がいる。 | The man who taught me everything I know is over there. |
師匠に白秦街までの道順、 聞いてくれ。 |
Get directions to the White Dynasty Qr from the master. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
そこの道をつきあたりまで進みな。 | Follow this street until it ends. |
左に曲がれば、徳蓬公園だ。 | Make a left there, and then you'll find Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
こっからだと、 太老街を抜けて行った方がいい。 |
Going through the Wise Men's Qr is better to get there from here. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
ここからだと 太老街を通った方が早い。 |
It's faster to go through the Wise Men Qr. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
ええ。 | Yes. |
その建物の裏手だ。 | It's behind that building. |
明京薬舗は… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
ななめ前の空き地の 向こうに建物があんだろ。 |
You see that building on the other side of the vacant lot there? |
そこの建物の裏手だ。 | It's on the other side of that building. |
そこの建物の裏にあんぜ。 | It's behind the building, man. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? | Master Mo? |
そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だ。 | Asking at Man Mo Temple is your best bet! |
文武廟の関羽様ですが… | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だ。 |
Ah, yes! He is the most important man in Man Mo Temple. |
教えてもらえませんか。 | Would you tell me? |
だめだね。 とにかく言いたくねぇ。 |
No way. I just don't want to talk about it. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
そこだ。 | Over there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
だったら、あそこの ジイさんに話しかけてみな。 |
Well, try talking to that old man there. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終ります。 | It'll only take a second. |
ダメダメ! 今はダメなんだ。 |
No! Not now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking on me. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ご注文は? | What would you like? |
紅南街という所に あるらしいんですが。 |
I hear it's in the South Carmain Qr. |
紅南街ってワンチャイだろ? | The South Carmain Qr is in Wan Chai, isn't it? |
ええ、そうです。 | Yes, that's right. |
なら、ワンチャイで 聞いた方がいいだろう。 |
Why don't you ask around in Wan Chai? |
そうですね…わかりました。 | All right. I will. |
あの、恩田楼って所は… | Excuse me, the Yan Tin Apartments…? |
ワンチャイに行って聞きな。 | Go ask around in Wan Chai. |
ワンチャイで探した方が いいと思うよ。 |
I think you'd better go to Wan Chai and look for it. |
ここで聞いてもしょうがないだろ? | It won't do you any good to ask around here. |
そうですね… | Yeah, okay… |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
クイーンズストリート… | Queen's St… |
ワンチャイはその先だ。 | Wan Chai is beyond that. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイに行くには… | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイは労湾碼頭の ずっと先だから。 |
Wan Chai is way past Worker's Pier. |
まず労湾碼頭に出て、 鳩汀公園のずっと先に行くんだ。 |
Once you get to Worker's Pier, go past Pigeon Park. |
まずは、この開運碼頭から 出るんだ。 |
Worker's Pier is past Fortune's Pier. |
この近所のゲートを通って行きな。 | Worker's Pier is through that gate. |
わかりました。 | I see. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
んー? なんだい? | Huh? What is it? |
あの… | Um… |
ちょっと。 | Well… |
労湾碼頭ですか。 | Worker's Pier, huh? |
ああ、うちの店を出て、 左に行くとゲートがあるんだ。 |
Yeah. Go out of our shop, turn left, and you'll come to a gate. |
そこを出た先が労湾碼頭だから、 | Worker's Pier is through there. |
まずはそっちに行って、 また誰かに聞いてみな。 |
Go there, then ask somebody. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
ワンチャイって、 どっちでしたっけ? |
Which way is it to Wan Chai again? |
それなら、まず労湾碼頭に 行かないと。 |
Well, you have to go to Worker's Pier first. |
聞いたことありませんか? | Have you ever heard the name? |
さっぱりだな… | No idea… |
そうですか。じゃあけっこうです。 | That's all right, then. |
あ、そう。 | Oh, okay. |
いえ…ちがうんです。 | No, I'm not here for that. |
さては、ギャンブルか? ここの地下の… |
Or are you here to gamble downstairs? |
あ、いえ… | N-no… |
なんだよ… | What do you want? |
下のギャンブルはやめときな。 勝ったヤツを見たことがない。 |
I wouldn't gamble downstairs. I've never seen anyone win. |
まあ、飯でも食って行きな。 | Why don't you have some food while you're here? |
うちはベトナム風の味付けなんだ。 けっこううまいぜ。 |
We cook Vietnamese-style food. You'll like it. |
ギャンブルなんてやってないで、 若いんだから働きな。 |
You're too young to be gambling. Earn an honest living, young man. |
ん? | Huh? |
悪い悪い、いまちょっと用事あんだ。 | Sorry, I've got some stuff to do right now. |
そうですか、じゃあ。 | Is that so? Well, then… |
あとでな。 | You can catch me later. |
あとで店にでも来な。 | Come by my store later. |
ちょっと急いでるんだ。 | I'm in a hurry right now. |
じゃあなんだい? 勝ちかたなんて教えねえからな。 |
Then what do you want? I won't let you in on my secret. |
はあ… | Right… |
あんたまだ若いんだから、 ほどほどにしときな。 |
You're still young. Don't get hooked. |
一文無しになっても知らねえぞ。 | It'll ruin you. |
いいかげん、ボウヤはもう帰えんな。 | Time to go home, boy. |
ええ。 | Yeah. |
どうしても、お金が必要なんです。 | I really need some money. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこを右に行って、 次の角も右に曲がるんだ。 |
Go right over there and turn right again at the next corner. |
あとはまっすぐ行けば 恩田楼だ。 |
Then go straight to get to the Yan Tin Apartments. |
ありがとうございます。 | Yes… Thank you. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
そこを右に行って、 またその辺で聞いてみな。 |
Go right and ask again in that neighborhood. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老街ですか? | The Wise Men's Qr? |
左に行って、 緑色の看板の所ですね。 |
I make a left and find a green sign… |
わかりました。 | Yes… Thank you. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
太老街で探してみな。 | Why don't you go to the Wise Men's Qr to look for it? |
太老街で聞いてみな。 | Ask in the Wise Men's Qr. |
この近くにはねえから、 太老街に行ってみな。 |
You won't find it around here. Go to the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
この先を左に行けば、 緑色のデカい看板が見える。 |
Go left past here and you'll see a big green sign. |
そこを右に行けば太老街だ。 | Turn right and you're in the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | Which way is the Wise Men's Qr…? |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
そこへはどう行けば? | How do I get there? |
太老街を抜けていきな。 | First go through the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know of any martial artists nearby? |
だったら徳蓬公園に 行ってみな。 |
You should go to Lotus Park. |
太極拳やってるジイさんが いるからよ。 |
There's an old man practicing Tai Chi there. |
つきあたりを右に行って、 二又を左に行けば徳蓬公園だ。 |
Turn right at the end of the street. Go left at the fork in the road to get Lotus Park. |
この辺で武術家は… | Do you know of any martial artists around here? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、行きました。 | Yes, I went there. |
じゃあ、もう心あたりねえな。 | In that case, I have no idea. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
この先を左に行けば、 つきあたりに、 |
If you go left, you'll find an alley. |
菜珍街へ抜ける路地がある。 あとはその辺で聞いてみな。 |
Take the alley to get to Green Market Qr. Ask again when you reach that neighborhood. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
白秦街を抜けると近いぜ。 | It'll be a shorter walk if you go through the White Dynasty Qr. |
この先を左に行って あとは道なりだ。 |
Go left here and follow the street. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみな。 |
Ask again in that neighborhood if you get lost. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
すぐそこだよ。 黄色い看板が出てるだろ。 |
It's right there. Can you see the yellow sign there? |
明京薬舗へは… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
関羽様にはどうやって会えば? | How can I meet Master Mo? |
文武廟の一番奥に いらっしゃるぜ。 |
You'll find him deep inside Man Mo Temple. |
あんたもよく拝んどきな。 | I suggest you pray hard, too. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
俺も尊敬してんだ。 立派なお方だよ。 |
I look up to him. He is a great man. |
俺もよくお参りに行くぜ。 | I often go there to pray. |
…そうですね。 | …Yeah. |
すいません。失礼します。 | I'm sorry. I'd better get going. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ… | N-no… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste. I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
光来当舗って質屋があるぜ。 | There's a pawnshop called Shine Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
徳林さん。 | Delin. |
おう、どうした? | Hi, what's up? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイって どっちでしたっけ? |
Which way is it to Wan Chai? |
キングスロードを渡るんだよ。 | It's across King's Road. |
こっからだと遠いからな。 公園の方でもう1回聞いてみな。 |
It's far from here. Why don't you ask when you reach the park? |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの… | Um… |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ここを出て、キングスロード まで行くんだ。 |
Head out and go to King's Road. |
公園を越えて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go past the park and cross King's Road. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
この辺で文武って名前の つく店を知りませんか? |
Do you know any shops nearby that have the name “Man Mo?” |
文武…? いや、 この近くにはねえな。 |
Man Mo? No, there's none nearby. |
ワンチャイの方で 聞いてみたらどうだ。 |
Why don't you ask someone in Wan Chai? |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop that has “Man Mo” in its name? |
ワンチャイで探してみな。 | Look for it in Wan Chai. |
ワンチャイになら あるんじゃねえか。 |
There might be some in Wan Chai. |
ワンチャイですね。 わかりました。 |
Wan Chai… All right. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟ならワンチャイの方だぜ。 | Man Mo Temple is in Wan Chai. |
公園を越えて、 キングスロードを渡りな。 |
Go past the park and cross King's Road. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ワンチャイで聞いた方が早いぜ。 | The quickest way is to ask in Wan Chai. |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists who live nearby? |
武術家? いや、 この近くにはいねえな。 |
Martial artists? No, no one around here. |
この辺で武術家は… | Is there a martial artist who lives nearby? |
ワンチャイになら いるんじゃねえか。 |
Maybe they might be in Wan Chai. |
すいません。 | Excuse me. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to find a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様? さあな、俺はあまり信心深くねえし。 |
Master Mo of Man Mo Temple? I'm not a religious man. |
関羽様のことなんですが… | I want to ask about Master Mo. |
ワンチャイで聞いてみな。 | Ask in Wan Chai. |
ワンチャイで 聞いた方が早いぞ。 |
It'd be better if you ask in Wan Chai. |
紅秀瑛さんって人、 知ってますか? |
Do you know a person called Xiuying Hong? |
紅秀瑛? 聞いたことねえな。 |
Xiuying Hong? Never heard of her. |
わかりました。 他をあたってみます。 |
All right. I'll go ask someone else. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ええ、まあ。 | Well, yes. |
時間が空いたら また手伝ってくれよ。 |
Help me again when you have time. |
はい。 | Yes. |
ま、元気そうで何よりだぜ。 | Hey, you look like you're doing well. |
ヒマになったら また手伝ってくれよ。 |
You can help me again when you have time. |
またバイトを頼むからな。 そん時はよろしくな。 |
I'll probably ask you to help again. |
ええ… | Yeah… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Are there any pawnshops nearby? |
この近くにはねえな。 | Not that I know of. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
今日はもう終わりだから 明日また来てくれ |
I'm done for the day. Come back tomorrow. |
わかりました。 | All right. |
また明日頼むぜ | Come again tomorrow. |
水くさいこと言うなよ。 うちで働けばいいだろ。 |
Oh, come on. You can work here. |
ちょうどいい。 夜の人手が足りなくてな。 |
Good. I needed someone to work for me in the evenings. |
今、人手が足りなくてな。 | I needed some people to work for me. |
すいません。また来ます。 | Sorry. I'll come again. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
占いかい? | Do you want your fortune told? |
いえ、そうじゃないんですが… | No, it's not that… |
まず、心あたりのある 場所に行ったかい? |
Did you check all the likely places? |
人にたずねてみたかい? | Did you ask around? |
占い師の発する言葉は すべて人生の道しるべじゃ。 |
The sayings of fortunetellers act as guideposts for our lives. |
占い師は人の運命が 多かれ少なかれ見えてしまう。 |
Fortunetellers are able to see the peaks and valleys of our fates. |
人々の疑問や迷いに 道を示すのが仕事じゃ。 |
Guiding people through their doubts and ignorance is my work. |
はあ、すみません。 | I'm sorry. |
失礼しました。 | I'm sorry about that. |
わかればよろしい。 | Please understand. |
ありがとうよ。 | Don't worry about it. |
はい。 | Yes. |
わかりました。 | I see. |
前にも言ったとおり 質問には答えんぞ。 |
I've already told you, I can't answer your question. |
占いならいつでも歓迎じゃ。 | I can tell your fortune any time, though. |
わかりませんか? | Don't you know of any? |
すまんの。 | I'm sorry… I don't. |
いえ、失礼します。 | It's all right. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
まず心あたりのある 場所に行ってみよ。 |
First, check the places that come to mind. |
お前さんは今ある運命しか選べん。 新たな運命を知りたいなら… |
I can't see anything but your present fate. If you'd like to know your new fate… |
まず今ある運命を知ることじゃ。 | You must complete your present fate. |
お前さんには無数の可能性がある。 | You have many possibilities before you. |
じゃが、同時に選べる 可能性には限りがある。 |
But you can't do everything at once. |
まず今ある可能性を 確かめるのじゃ。 |
You must choose from what is possible now. |
お前さんの前には いくつもの道がある。 |
There are many paths before you. |
じゃが、今ある道を確かめもせず、 新たな道を欲する…いかんのぉ。 |
You shouldn't seek a new path without being sure about the one you're currently on. |
まず、今ある道を歩いてみよ。 | First, walk the path you're on right now. |
…わかりました。 | I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、何かしら? | Yes, can I help you? |
さっき4人組に、 バッグを盗まれたんです。 |
A group of four thieves just stole my bag. |
あやしいヤツら、 逃げて来ませんでしたか? |
Have you seen any suspicious-looking guys come running this way? |
…そうねぇ。 | Let's see… |
そういう話なら、 毒蛇兄弟に聞いてみなさいよ。 |
Well, why don't you ask the Poison Brothers then? |
最低のチンピラだけど、 何か知っているかも… |
They're rotten punks, but they might know something. |
ありがとうございます。 | Thanks. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
あいつらよ。 | That's them. |
あの… | Um… |
毒蛇兄弟は… | Where can I find the Poison Brothers? |
あんまり関わらない方がいいわよ。 | I wouldn't get mixed up with them. |
わかりました。 | Okay. |
そうですか。どうも。 | Okay, thanks. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four thieves stole my bag. |
この辺りで見かけませんでしたか? | Have you seen them around here? |
毒蛇兄弟はどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
そこにいるわよ。 | They're over there. |
粥屋ってここですか? | Is this the porridge shop? |
ええ、ここよ。 | Yes, this is it. |
そうですか。 | Really… |
そこに座ってるわよ。 | They're sitting over there. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
あそこだったら、 もっと海よりの労湾碼頭よ。 |
That's towards the sea, in Worker's Pier. |
いえ、ちがいます。 | No, not really. |
またまた。でも、まっ、 そういうことにしといてあげるわ。 |
Well, if you say so… |
鳩汀公園なら、 もっと海よりの労湾碼頭よ。 |
Pigeon Park is toward the sea, in Worker's Pier. |
公園なら、大きな噴水を 目指していくといいわ。 |
Head for the big fountain to go to the park. |
公園は労湾碼頭よ。 噴水を目印にするといいわ。 |
The park is in Worker's Pier. Look for the large fountain. |
はいはい。 | Yes, yes. |
鳩汀公園ですか? | Pigeon Park? |
ええ。 | Yeah. |
大きな噴水があるから、 すぐわかると思うわ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
何度も聞いてすいません。 ウォンって男の子なんですが… |
Sorry to bother you again. I want to ask you about a boy named Wong. |
あのコなら鳩汀公園に いるんじゃない。 |
Knowing him, I bet he's in Pigeon Park. |
鳩汀公園は、もっと海よりの 労湾碼頭よ。 |
Pigeon Park is in Worker's Pier, near the sea. |
ウォンのことなんですが… | Have you seen Wong? |
来来飯店にはもう行った? | Did you already check Lai Lai Eatery? |
来来飯店には行ったかしら? | Did you go to Lai Lai Eatery? |
来来飯店に行くといいわ。 | You should go to Lai Lai Eatery. |
労湾碼頭にあるんだけど、 | It's in Worker's Pier. |
あそこ、あのコたちの たまり場になってるの。 |
That's where the kids always hang out. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
知ってますか? | Do you have any idea where they could be? |
来来飯店に4人組の ひったくりがいるんですね。 |
So there's a group of four thieves in Lai Lai Eatery, right? |
ええ、まずまちがいないわ。 | Yes, I'm quite sure of it. |
そうよ。 | That's right. |
そう、まちがいないわ。 | Yes, I'm positive. |
鳩汀公園の裏。 あそこに確実にいるから、 |
Behind Pigeon Park. I'm sure they're there. |
こらしめてあげなさい。 | Go teach them a lesson! |
そうですか。どうも。 | Yes. Thanks. |
わかりました。 | Yes. |
鳩汀公園に赤いバンダナを 巻いたヤツがいるんですね。 |
So the guy with the red bandana is in Pigeon Park? |
よくそこで悪さしてるから。 行って、こらしめてあげなさい。 |
They're always there causing trouble. Go there and teach them a lesson. |
労湾碼頭の露店の辺りに いるんですね。 |
So they're somewhere near the food stand in Worker's Pier. |
露店は鳩汀公園の先よ。 | The stalls are beyond Pigeon Park. |
キングスロードって、どこですか? | Where is King's Road? |
あら、キングスロードなら、 すぐそこよ。 |
King's Road? It's right over there. |
ここから左にまっすぐ 行きなさいな。 |
Turn left and go straight. |
ここから左にまっすぐよ。 | Turn left and keep going straight. |
ここから左に行けば、すぐあるわよ。 | If you go left here, you'll come to it right away. |
わかった? | Did you get that? |
紅南街に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I want to get to the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイならキングスロードを 渡った先ですよ。 |
Wan Chai is across King's Road. |
キングスロードはここから左に 向かうとありますよ。 |
Head left to reach King's Road from here. |
ワンチャイは、どっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
左ですね。 ありがとうございます。 |
Left? Okay, thank you. |
文武がつく店を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. Do you know any? |
文武がつく店はアバディーンには ないわよ。 |
There's no shop in Aberdeen that has Man Mo as a part of its name. |
ワンチャイに行ってみなさいな。 たくさんあるはずよ。 |
Try Wan Chai. There are plenty there. |
文武がつく店なんですけど… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
ワンチャイに行ってみなさいな。 | Try going to Wan Chai. |
ワンチャイですね。 ありがとうございます。 |
Wan Chai? Thank you very much. |
太老街に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Man Mo Temple. |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
武術家を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a martial artist. Do you know one? |
さあ? この辺では聞かないわね。 | Hmm. Never heard of any around here. |
ワンチャイで聞いてみなさいな。 あそこには武術道場があるはずよ。 |
Try asking around in Wan Chai. There's a dojo there. |
武術家なんですけど… | I'm looking for a martial artist. |
ワンチャイで聞いてみなさいな。 | Ask around in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Guang Martial Arts School. Which way is it to Wan Chai? |
大道芸人に会いたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to Wan Chai? |
徳蓬公園に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Lotus Park. Which way is it to Wan Chai? |
三刀小路に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Three Blades St. Which way is it to Wan Chai? |
張喩さんのお店に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Zhangyu's shop. Which way is it to Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to Bloom Tailor. Which way is it to Wan Chai? |
明京薬舗に行きたいんですけど ワンチャイってどっちですか? |
I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Do you know anything about Master Mo at Man Mo Temple? |
私にたずねるよりも 道士様に聞いてくださいな。 |
Instead of asking me, try asking someone at the temple. |
文武廟の関羽様なんですけど… | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
道士様に聞いてくださいな。 | Ask someone at the temple. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さん? 誰ですか? | Xiuying Hong? Who's that? |
知らないならいいです。 ありがとうございました。 |
That's okay if you don't know. Thanks. |
ギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Is there a place where I can gamble? |
質屋を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know one? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Is there a place where I can get a part-time job? |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
はいはい。 いらっしゃい。 |
Hello, welcome! |
うちのお粥は栄養満点よ。 | Our porridge is great for your health. |
うちのお粥は香港一よ。 | Our porridge is the best in Hong Kong. |
うちのお粥は故郷の味よ。 | Our porridge is home-made. |
いえ、今度いただきます。 | No, maybe next time. |
まあ、残念ね。 またどうぞ。 |
That's too bad. Come back soon! |
どうしたの? やっぱり食べていく? |
What is it? Have you changed your mind? |
いえ、いいです。 | No, thank you. |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼という所へ 行きたいんですが。 |
I'm trying to find a place called the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 ここをまっすぐ行って、 |
Go straight here… |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんです。わかります? |
When you get to a big street, turn left. Have you got that? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll take a look. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
すぐ、この先ですよ。 | It's right up ahead. |
この先の大通りに出たら、 左ですよ。 |
When you get to the big street up ahead, go left. |
名前に文武がつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武がつく店は… | A shop with Man Mo in the name… |
一番近いのは… | The closest one is… |
この先の角にある文武陶器ですね。 | You mean Man Mo China Shop around the corner, right? |
角の左手にありますよ。 | It is on the left-hand side of the corner. |
この先に、文武陶器がありますね。 | The Man Mo China Shop is right up there. |
他にも何軒か、ありますけど、 | There are some other shops, too. |
まずはこの先の、文武陶器に 行ってみたらどうです? |
But why don't you try the Man Mo China Shop first? |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台って所にありますよ。 | In Scarlet Hills. |
紅華台…ですか。 | Scarlet Hills… |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm trying to get to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台でしたら、 | If you want to get to Scarlet Hills, |
この通りをつきあたりまで行って、 右手の階段をのぼってください。 |
Go to the end of this street and go up the stairs on the right. |
あとは大きな道づたいに 行くだけです。 |
After that, just continue walking down the wide street. |
文武廟は… | The Man Mo Temple… |
この先です。 階段をのぼって行くんですよ。 |
It is right up there. Just go up the stairs. |
この、ずっと先の… | You must go farther. |
紅華台なら、 | If you want to get to Scarlet Hills, |
このずっと先ですよ。 | You must go farther. |
…そうですか。 | I see. |
紅華台に行くには… | To get to Scarlet Hills… |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の、東のはずれにありますよ。 | It is to the east of the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists in this town? |
さあ…この街では、 聞いたことないですね… |
No, I can't think of any. Not in this quarter. |
そうですか… | I see. |
徳蓬公園ですか。 | Lotus Park? |
ええ。あの人は 武術家なんですかねえ… |
Yes. He may be a martial artist. |
あの… | Um… |
この近くで武術家を知りませんか? | Do you know anyone who practices martial arts in the neighborhood? |
さあ…私には、ちょっと わかんないですね。 |
Gee, I really don't know. |
他の人に聞いてみてください。 | Please ask some other person. |
わかりました。…どうも。 | I understand… Thank you. |
紅南街からですね。 | Through the South Carmain Qr… |
ええ、紅南街はあっちです。 | You'll find the South Carmain Qr in that direction. |
ここをまっすぐ行って、 | Go straight from here, |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんです。 |
until you get to a broad street. |
赤い門をくぐった先が 紅南街ですよ。 |
Then go through the red gate. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街なら、あっちです。 | You'll find the South Carmain Qr in that direction. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街はねえ、 | The Lucky Charm Qr… |
つきあたって、右ですか。 | To the end and right? |
ええ、階段をのぼりきった所に、 案内板が出てますから、 |
Yes, once you get up the stairs, there's an information board. |
その先は、それを見てください。 | Take a look at that to see where to go from there. |
張喩さんて人の店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a shop owned by Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
あっちの方ですよ。 | That way. |
福仙街に行くには… | The way to the Lucky Charm Qr… |
それなら… | Well… |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
つきあたりの階段を のぼって行くんです。 |
Go up the stairs at the end of this street. |
わからなくなったら、 大通りの方でまた聞いてください。 |
If you get lost, ask around. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
明京薬舗に行きたいんですが。 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街ならすぐそこ。 あっちですよ。 |
The South Carmain Qr is right over there. That way. |
紅南街に行くには… | To get to the South Carmain Qr… |
文武廟の中に…ですか。 | You mean inside Man Mo Temple? |
文武廟に行くには… | To get to Man Mo Temple… |
文武廟でしたら、 | Man Mo Temple? |
あなたは、秀瑛さんの…? | How are you related to Xiuying? |
あ、ちょっとした知りあいです。 | I happen to know her slightly. |
ああ…そうですか。 | Oh, I see. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
大元楼なら… | Da Yuan Apartments… |
ええ、階段をのぼりきったら、 こんどは左へ行くんです。 |
Then go all the way up the stairs. |
大元楼は、そのすぐ先ですよ。 | The Da Yuan Apartments are right up there. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、ようこそ。 | How may I help you? |
あの、 | Um… |
どうぞ、ゆっくりごらんください。 | Please, take your time looking. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、どんなのをお望みで? | All right. What kind would you like? |
あ…いえ。 | No, thanks. |
買い物じゃないので、失礼します。 | I didn't come to shop. Sorry. |
あの…すいません。 | Excuse me. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
はい、どうぞどうぞ。 | Yes, go ahead. |
言ってくだされば、品物出しますよ。 | What do you want? I'll bring it out. |
どうですか? | How is it? |
いかがです? | Need anything? |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
そうですか… わかりました。 |
I understand. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
教えたでしょ? | I already told you, didn't I? |
困るなァ。 商売のじゃまは… |
Come on now. I'm trying to run a business here! |
悪いけど お客様のじゃまになるんだよねェ… |
I'm sorry, but you're bothering the customers. |
これ以上、教えることもないから。 | I've got nothing else to tell you… well… |
…出て左だから。 | You go out, and go left. |
…出て左へ行けばわかるから。 | If you go out and go left, you'll find it. |
桃李少老師はこちらにいますか? | Is Master Lishao Tao here? |
そんな人、いませんよ。 | There is no one by that name, here. |
文武酒家は… | About Man Mo Restaurant… |
出て右だよ。 | Go out and turn right. |
あそこなら人も多いから 老師さんがいてもおかしくないだろ。 |
It is a popular restaurant. Maybe that Master dines there too. |
老師さん本人がいないとしても 知ってる人ならいるかもよ。 |
Even if you can't find the Master, you may find someone who knows the Master. |
ウチよりよっぽど、はやってる店だ。 老師さんがいてもおかしくないだろ。 |
It is a much more popular shop than this one. Maybe that Master will be there. |
その向かいの文武商店には いないと思うしね… |
You have a better chance there than at the Man Mo General Store. |
その向かいの文武商店には 老師さんなんていなかったしね… |
I just went to the Man Mo General Store, and there was no Master there. |
その向かいの文武商店は オバさんひとりきりだから。 |
The Man Mo General Store only has an old woman sitting by herself. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟って… | Man Mo Temple… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ、その方面にはうといから… | I'm no expert in that field. |
三刀小路の理髪店の張喩さんなら わかるかもしれないよ。 |
Zhangyu of the barber's shop on Three Blades St may know. |
よく武術の話をしてる人だから。 | He often talks about martial arts. |
武術のことに詳しい人だから。 | He knows much about martial arts. |
散髪中でも武術の話だと すぐ熱くなる人だから。 |
While cutting hair, he talks about martial arts real passionately. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
…わからなきゃ 向こうで誰かに聞いてよ。 |
If you can't find it, ask somebody around there. |
わかりました。 | All right. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
悪いけど、表で 地図看板を見てもらえないかな? |
Sorry, but can you look on the street directory? |
出て右へ行ったところにあるから。 | If you go to your right, you'll see it. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
出て左だよ。 | Go out, and left. |
太老街に入って 仏具小路を右に曲がれば行けるよ。 |
Go into the Wise Men's Qr and turn right at the Altar Shop St to get there. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
出て右へ行って 2つ目の角を右だよ。 |
After you go out, turn right and then right again at the second corner. |
途中に地図看板も立ってるよ。 | There is a street directory on the way. |
華裁縫店は… | Bloom Tailor… |
…出て右だから。 | …I said, out to the right. |
…出て右へ行けばわかるから。 | …If you go out and to the right, you'll see it. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
そんなこと文武廟で 聞いたらいいでしょ? |
That's something you should ask at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんのことを 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Xiuying Hong? |
さあ…私も顔を知ってる程度だから。 | Well, I only know her face. |
そうですか。 | Oh. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あの… | Um… |
何をお探しですか? | What are you looking for? |
今日はどういったものをお求めで? | What are you looking for today? |
お買い上げですか? | Are you here to buy something? |
いや… | N-no… |
また来ます。 | I'll be back. |
もうウチには来ないでくれねえか? | Don't come around here anymore. |
困るんだよ… 客は逃げるし。 |
I'm losing my customers left and right. |
かんべんしてくれよ… ただでさえ客、少ないのに。 |
Please… You're making my customers uncomfortable. |
なんなんだよ、あんた… | Who do you think you are? |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
クイーンズストリートって… | Queen's St… |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
わかんなかったか? | You didn't understand? |
難しかったか? | Too complicated for you? |
なんだ、まだいたのか… | Oh, you're still here? |
広い通りを左… | Turn left at the wide street. |
広い通りへ出て左… | Turn left when you reach a wide street… |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
ここを右へ通りまで出て 左へ曲がんな。 |
Turn right onto the street, then turn left. |
戻って左… | Go back, and left… |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
緑色のバッグを持ったヤツが 逃げて来ませんでしたか? |
My bag was just stolen. |
何か心あたりは… | Do you have any idea who stole my bag? |
蛇の道はヘビ… | It takes a punk to know a punk, right? |
毒蛇兄弟… | The Poison Brothers… |
どうせ毒蛇兄弟がらみだろ… | Sounds like the Poison Brothers to me. |
毒蛇兄弟…ぐれえかな? | It's probably the Poison Brothers. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
粥屋へ行ってみろ。 | Try the porridge shop. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
店出て右、広い通り出て左。 | Go right from here and turn left at the big street. |
あとは道なりだ。 | Just follow the street after that. |
あとは鈴鈴粥専科の 看板探して行きな。 |
Then just look for the Ling Ling Porridge sign. |
そのまま行けばわかる。 | Just go that way, and you can't miss it. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four thieves stole my bag. |
毒蛇兄弟のことですが… | Where can I find the Poison Brothers? |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you tell me more? |
四の五の言うより 実物見る方が早いぜ。 |
Rather than wasting time talking about it, you should just go look for them. |
行って後悔するも人生。 | You can go, but I'm not responsible for what happens if you do. |
ヤツらがいないわけがない。 | They're definitely going to be there. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
飲んだくれのクズ野郎さ。 | Drunk good-for-nothings. |
酒とケンカが生きがいのマヌケさ。 | Dumb kids that only care about drinking and fighting. |
飲んで食って暴れる他に 能がねえ野郎さ。 |
The only thing they know how to do is drink, eat, and cause trouble. |
ウチには出入り禁止にしたら 粥屋にいすわるようになった。 |
I banned them from my shop, and they ended up hanging out at the porridge shop. |
気弱なおかみにつけこんで 粥屋にいすわるようになった。 |
They hang out at the porridge shop all the time, taking advantage of the poor. |
粥なんか食いやしねえクセに 粥屋にいすわってやがる。 |
They hang around the porridge shop all day, but they never eat any porridge! |
あんなデカい男2人… どこにいても目ざわりでいけねえよ。 |
Two huge guys like that? They stand out wherever they go. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
広い通りまで戻れ。 | Go back to the wide street. |
広い通りまで戻ったとこだ。 | Go back to the big street, and it's right there. |
広い通りのまん前だ。 | It's in the middle of the wide street. |
ウォンて子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
俺だって、よくは知らねえよ。 | I don't know too much about him… |
人から聞いただけだ。 | I've only heard about him from others. |
こんなとこには来ないぜ。 | He never comes here. |
よく公園で遊んでるらしいけど。 | I hear he's always playing in the park. |
よく公園で アイス食ってるらしいけど。 |
I hear he's always in the park eating ice cream. |
今日も公園辺り ウロチョロしてんじゃねえか? |
He's probably hanging around the park again today. |
一度見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I chased after him, but I lost him somewhere… |
ここにはいねえって。 | I said, not here. |
知らねえって。 | I said I don't know. |
さっきからあっちで ガキがチョロチョロしてるぜ。 |
I saw some kid hanging out there a while ago. |
なんかあっちでガキが チョロチョロしてるみてえだぜ。 |
I thought I saw some kid hanging out there a while ago. |
あっちでチョロチョロしてるの、 ウォンじゃねえか? |
Isn't that Wong hanging out over there? |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
4人組のひったくりに 何か心あたりは… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
ひったくりなら 人が大勢いるとこで探せよ。 |
If you're looking for thieves, try someplace crowded. |
サイフでもチラチラさせてりゃ 寄ってくるだろ。 |
Flash your wallet around and they're bound to show up. |
連中はポーっとしてるヤツを ねらうんだよ。 |
They target people that aren't paying attention. |
公園なんかでさ。 | Like in the park, for example. |
鳩汀公園辺りでよ。 | Around Pigeon Park. |
公園でも行ったらどうだ? | Why don't you try going to the park? |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
赤いバンダナの男って… | Did you see a guy wearing a red bandana? |
ひったくりの男だろ? | The thieves? |
船着場なんかでさ。 | Like the wharf or somewhere. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to get to the Yan Tin Apartments. |
クイーンズストリートの先だ。 | It's past Queen's St. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple… |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
わかりました。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'd like to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'd like to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to find Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'd like to get to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'd like to get to Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Do you know anything about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
会ったこともねえ女のことを とやかく言うモンじゃねえが… |
Well, I shouldn't say anything about a woman I've never met, but… |
若いのに大したお方だって ウワサに聞いてるぜ。 |
I hear she's really something, even though she's still so young. |
大元楼に行きたいんですが… | I'd like to get to the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
言いたくねえけどよ… | I don't want to say this, but… |
何なんだよ… | What is it? |
悪気はねえけどよ… | I don't mean to be rude, but… |
用、ないんなら帰ってくれるか… | Can you leave if you have no other business here? |
金、ないんなら帰ってくれるか… | Why don't you go home if you don't have any money? |
そんなとこにいられると こっちも困るんだよ… |
I can't let you hang around here. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any gambling places? |
質屋はどっちですか? | Which way is the pawnshop? |
あとは良心当舗の 看板探して行きな。 |
Look for the sign of Honest Pawnshop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where I can get a part-time job? |
あいにくウチは 間に合ってるんでな。 |
Well, we don't need anyone right now… |
他をあたります。 | Never mind, I'll ask someone else. |
何しに来たの!? もう出てって! |
What are you doing here? Get out! |
あの… | Um… |
…ええ。 | Well, yes… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイへは 広い通りを左ですね? |
I make a left at the wide street to get to Wan Chai? |
わかんなかったら その辺でまた聞いてごらん。 |
Ask around again if you get lost. |
わかんなかったら 近くのお店で聞いてごらん。 |
Ask the shops nearby if you get lost. |
わかんなかったらとにかく 左、左って覚えときゃいいよ。 |
Just keep going left, okay? |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードって… | How do I get to King's Road? |
オヤ、わかんなかったかい? | You can't find it? |
わかんなかったら とにかく海を背にして進めばいいよ。 |
If you get lost, just walk away from the sea. |
毒蛇兄弟か… | The Poison Brothers? |
毒蛇兄弟の居場所のことで… | I'd like to know where I might find the Poison Brothers… |
何か心あたりは… | Do you have any ideas? |
心あたりもなにも… | I can tell you exactly where… |
粥屋さんだよ。 ご主人、いつも迷惑してるって。 |
Try the porridge shop. The owner says he's always being bothered by them. |
そうですか。 | Is that right? |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここを出て右に行けば 富海軒ってお店があるから。 |
Go out and turn right. You'll find a place called Fu Hoi Diner. |
粥屋さんへはそこを左よ。 | The porridge shop is to the left. |
粥屋さんは左へ道なりに 行くとあるから。 |
The porridge shop is to the left. Follow the street. |
左へ道なりに行って 鈴鈴粥専科って看板を探すといいわ。 |
Follow the street to the left and look for the Ling Ling Porridge sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
ろくでなしだよ。 | They're good-for-nothings. |
ここらで昼間っから酒飲んでるの あの兄弟くらいのもんだよ。 |
Those brothers are about the only ones around here who drink at midday. |
粥屋の表のテーブル占領しちゃって ほんとタチが悪いよ。 |
They've staked out a table in front of the porridge shop - a scary pair! |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園ですが… | How do I get to Pigeon Park? |
ここを出て左に行けば カフェがあるから。 |
Go left when you go out. You'll see a cafe. |
その前が鳩汀公園よ。 | Across from that is Pigeon Park. |
大きな噴水があるのが鳩汀公園よ。 | Pigeon Park has a large fountain, you'll see it. |
そこまで行けば 大きな噴水が見えるわよ。 |
You should see a large fountain in the middle. |
ウォンて子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
…さあ、見てないねえ。 | Hm… I haven't seen him. |
よく公園にいるけどねえ。 | He's usually in the park. |
海を見てるのよ。 ボーっとね。 |
He stands there, just staring at the sea. |
海が好きなんだ、って言ってたねえ。 | He said he likes the sea. |
海を見るのが好きなんだって。 海の向こうに憧れてるんだろうねえ。 |
He said he likes to look at the sea. I bet he wants to cross the ocean someday. |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
あの子もさびしい子だからねえ。 | He's a pretty lonely kid. |
根はいい子だからねえ。 | He's a good kid at heart. |
夢があるんだ、とも言ってたねえ。 | He told me he has a dream. |
一度見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I was chasing him, but I lost him somewhere… |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
アームレスリング場って… | Where is the arm wrestling place? |
そこを右に進んだ公園の先よ。 | It's to the right, past the park. |
そこを右へ行くと露店の向こうで 呼び込みしてる人がいるよ。 |
If you go right there, you'll see some barkers beyond the food stand. |
そこから船着場へ 行く途中にあるよ。 |
It's on the way to the harbor. |
光武館に行きたいんですが… | I'd like to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'd like to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to find Zhangyu's shop. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
いいお嬢さんなんだってねえ。 その上みんなに尊敬されて… |
They say she's a nice girl. And everybody thinks very highly of her. |
大元楼に行きたいんですが… | I'd like to get to the Da Yuan Apartments. |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
もうダメだよ。 | The offer doesn't stand, young man. |
素直じゃないからソンするんだよ。 | You should have been more honest. |
正直に言わないからいけないんだよ。 | You should speak up. |
ヘンな遠慮してるから いけないんだよ。 |
You shouldn't hesitate to ask for things. |
わかったね。 | Understand? |
覚えとくんだよ。 | Remember that. |
いいね。 | Okay? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can gamble? |
ここを出て左に行けば バーがあるから。 |
Go left when you exit. You'll find a bar there. |
相手がいれば そこでダーツができるよ。 |
You can probably find someone to play darts against. |
質屋はどっちですか? | Where is a pawnshop? |
クイーンズストリートって 看板が出てる方へ行くんだよ。 |
Look for a sign that says Queen's St. |
質屋さんへはそこを左よ。 | Turn left there to get to the pawnshop. |
質屋さんは左へ道なりに 行くとあるから。 |
Follow the street to the left and you'll find the pawnshop. |
左へ道なりに行って 良心当舗って看板を探すといいわ。 |
Follow the road to the left and look for the Honest Pawnshop sign. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あいにくウチは間に合ってるから… | We're not hiring right now. |
若い子は開運碼頭の荷物運びを よくやるみたいだねえ。 |
A lot of young guys work carrying crates. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
え? | Eh? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ああ、それなら向こうさ。 | It's over there. |
しばらく行くとシャレた建物が 並ぶにぎやかな通りに出る。 |
Keep walking and you'll walk out on to a busy road with fancy buildings. |
そこを過ぎてキングスロードを 渡ればワンチャイだ。 |
You go past that through King's Road, and you're in Wan Chai. |
キングスロードって どんな通りですか? |
What kind of street is King's Road? |
広い車道があって、 車がビュンビュン走ってる。 |
It's a wide street, with lots of cars going really fast. |
まあこの辺りじゃ、 まず一番の大通りだな。 |
It's the biggest street around here. |
…なるほど。 | I see… |
とにかく行ってみな。 近くまで行きゃ、すぐわかるさ。 |
Just go that way. You'll know it when you get close. |
向こうですね、わかりました。 | Over there? Okay. |
すいません、 | Excuse me. |
あの、 | Um… |
ん? どうした? | Hm? What's wrong? |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
向こうに歩いていってみな。 | Go that way. |
キングスロードを渡るんだ。 | Cross King's Road. |
キングスロード… | King's Road… |
そっちのちょっと先にある、 | If you keep going… |
レンガ造りのにぎやかな通りが クイーンズストリート。 |
The busy street with brick buildings is Queen's St. |
キングスロードはその先だ。 | King's Road is past that. |
わかりました。 | All right. |
どうも。 | Thanks. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
クイーンズストリートを 抜けていくんだ。 |
You go all the way through Queen's St. |
クイーンズストリートって どんな通りですか? |
What kind of street is Queen's St? |
そうだな、シャレた感じの 建物が並んでるよ。 |
Well, there are a lot of fancy buildings lined up there. |
人通りも多いし、昼間はにぎやかだな。 | There are always a lot of people going through. It's pretty crowded in the daytime. |
向こうだぜ。とにかく行ってみな。 | It's over there. You can't miss it. |
キングスロードって… | How do I get to King's Road? |
ん? | Huh? |
この辺にあやしいヤツらが 来ませんでしたか? |
Did any suspicious-looking guys come this way? |
あやしいヤツら? | Suspicious people? |
さっきバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
そりゃ災難だったなぁ。 でも俺は見てないぜ? |
Gee, that's too bad. But I didn't see anything. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
ああ。連中ならこの辺りの 裏事情には詳しいはずだ。 |
Yeah, those guys have all the latest dirt on everything around here. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
毒蛇兄弟ってどこにいるか 知りませんか? |
Do you know where the Poison Brothers are? |
ああ、連中なら… | Yeah, those guys… |
クイーンズストリートの 粥屋にいつもいるよ。 |
They're always at the porridge shop on Queen's St. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
鈴鈴粥専科? | Ling Ling Porridge? |
ああ。 クイーンズストリートにある店だ。 |
Yeah, it's a shop on Queen's St. |
バッグを盗まれたんですが、 | My bag got stolen. |
この辺であやしいヤツらを 見ませんでしたか? |
Did you see any suspicious-looking characters around here? |
なるほど… | I see… |
粥屋は黄色い建物だから、 とにかく行ってみな。 |
The porridge shop is a yellow building. You can't miss it. |
黄色い建物ですね。 わかりました。 |
A yellow building? I understand. |
毒蛇兄弟って… | The Poison Brothers? |
クイーンズストリートの 粥屋にいるぜ。 |
They're at a porridge shop on Queen's St. |
クイーンズストリートの 粥屋だろ。 |
A porridge shop on Queen's St. |
ん? なんだ? | Hm? What is it? |
チンピラ? | Thugs? |
ああ。 | Yes. |
昼間っから酒飲んでくだ巻いて… ワルっていうわりには格がな。 |
They sit around all day drinking and blabbering. |
ま、俺も人のことは言えねぇけどよ。 | I'm one to talk, though. |
この辺でウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong around here? |
ウォン? いや、今日は見てない。 | Wong? I haven't seen him today. |
いつもならこの辺に いるんだけどな。 |
He's usually around here somewhere. |
どこか他にいそうな場所は… | Do you know anyplace else he might be? |
来来飯店? | The Lai Lai Eatery? |
あそこにある富海軒の横の 細い道を入って行ってみな。 |
Go into the alley next to the Fu Hoi Diner there. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
来来飯店をのぞいてみな。 | Try looking in the Lai Lai Eatery. |
富海軒の横の 細い道を入っていくんだ。 |
Go into the alley next to the Fu Hoi Diner. |
もしかしたら来来飯店かもな。 | They might be in the Lai Lai Eatery. |
鳩汀珈琲の裏の 来来飯店に行ってみな。 |
Go to the Lai Lai Eatery behind the Pigeon Cafe. |
この辺? | Around here? |
いや、今日はいねぇようだ。 | They don't seem to be around today, though. |
4人組のひったくりは… | I'm looking for four thieves. |
何か知ってるんですか? | Do you know them? |
知ってるも何も、 あいつじゃねぇのか? |
Isn't that the guy just over there? |
あ! | Oh! |
どうも! | Thanks! |
赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana? |
あいつは違うのか? | Isn't that the guy? |
あいつじゃねぇのか? | Isn't that the guy? |
紅南街に行きたいんですが、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
この辺に文武のつく 店ってありませんか? |
Is there a shop around here with “Man Mo” in the name? |
いや、この辺にはないな。 ワンチャイで探したらどうだ? |
No, none around here. Why don't you try looking in Wan Chai? |
この辺に文武がつく店って… | Any stores around here with the name “Man Mo?” |
この辺にはないよ。 ワンチャイで探してみな。 |
None around here. Try looking in Wan Chai. |
ワンチャイなら向こうだ。 | Wan Chai is over there. |
向こうのキングスロードを渡るんだ。 | You have to cross King's Road over there. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが、 | I'm looking for a martial artist. |
この辺で誰か知りませんか? | Do you know any nearby? |
いや、この辺にはいないな。 ワンチャイで探したらどうだ? |
No, none around here. Why don't you try looking in Wan Chai? |
この辺に武術家って… | Any martial artists around here? |
この辺にはいないよ。 ワンチャイで探してみな。 |
There aren't any around here. Try looking in Wan Chai. |
あの… | Um… |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
向こうさ。 | Over there. |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんの店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
ん、なんだ? | What's up? |
そうですか… | I see. |
ほかをあたってみな。 | Try asking someone else. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あっちだよ。キングスロードの先だ。 | It's over there, beyond King's Road. |
向こうか… ありがとうございました。 |
Over there… Okay, thank you. |
少し聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
海の声? | The sound of the sea? |
ああ。海はいろんなことを 語ってくれるぜ。 |
Yeah. The ocean tells many stories. |
兄ちゃんもたまには、 ゆっくり海の声でも聞いてみなよ。 |
You should try listening to the sea sometime, kid. |
そうですね。 | Yes, I guess so. |
海ですか… | The ocean, huh? |
悪いけど後にしてくれるか? | Do you mind coming back later? |
え? | Huh? |
もう少し海の声を聞いていたいんだ。 | I want to listen to the sound of the sea a little longer… |
それでもいいです。 | Yeah… That's fine. |
この辺りに質屋はありませんか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、あるよ。 | Oh yeah, sure. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。安い宿から 高級ホテルまで案内するよ。 |
Welcome! I can show you any kind of hotel, cheap or luxurious! |
いえ、そうじゃないんです。 | No, that's not what I need. |
ワンチャイに行きたいんですが… | I'm looking for Wan Chai. |
ワンチャイならあっちの方だ。 | Wan Chai is that way. |
この先のゲートを出て、 向こうで聞きな。 |
Exit the gate and ask again on the other side. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲートを出て、 向こうで聞いてみな。 |
Go through the gate and ask again on the other side. |
向こうの方だ。 | Over there. |
あっちの方で聞いてみな。 | Go ask over there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
キングスロードなら あっちだよ。 |
King's Road is that way. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
あっちだよ。 | Over there. |
あっちの方で聞いてくれ。 | Why don't you ask people over there instead? |
そうですか… | I see. |
この辺には来てないと思うがな。 | I don't think they came around this area. |
人通りの多い公園の方で 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask near the park? A lot of people hang out in that area. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask there then. |
この辺にあやしいヤツらは… | Did any suspicious-looking people come by this area? |
こっちには来てないと思うよ。 | I don't think that they came by here. |
見てねえな。 | I didn't see anybody. |
この近くじゃ見かけてないな。 | I haven't seen them around this area. |
あっちの方じゃないのか。 | Over there, probably. |
向こうの方で 聞いてみたらどうだい。 |
Why don't you ask over there? |
人通りの多い公園の方で 聞いてみたら? |
Why don't you ask around near the park? There're lots of people there. |
この辺には来てないと思うな。 | I don't think they came around this area. |
わかりました。 | All right. |
毒蛇兄弟って知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
毒蛇? あのゴロツキどもか。 | Poison Brothers? Oh, you mean the punks. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know their whereabouts now? |
さあね。あまり関わりたくないし。 | I don't know. I don't want to get involved. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
奴らはこの辺には あまり来ないよ。 |
They don't hang around in this area very often. |
こっちにはあまり来ないよ。 | They don't come around here much. |
うろついてるんなら 公園の方じゃないか。 |
I think they hang out near the park. |
なんか用かい、兄ちゃん? | What can I do for you? |
粥屋ってどっちですか? | Which way is it to the porridge shop? |
鳩汀公園って、どっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ゲートを出て右だよ。 | Exit the gate and go right. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
こっちには来てないと思うよ。 | I don't think that he came by here. |
この近くじゃ見かけてないな。 | I haven't seen him around this area. |
ウォンって子供、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
子供? いや、 こっちには来てないな。 |
A kid? I didn't see him here. |
この辺で4人組のひったくりは… | Have you seen a group of four thieves around here? |
この辺で赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana around here? |
どんな所に泊まりたいの? | At what kind of a place would you like to stay? |
香港は初めてかい? | Is this your first time in Hong Kong? |
泊まる所はあるのかい? | Do you have any place to go? |
予算に応じてホテルを 案内してあげるよ。 |
I can find a hotel that matches your budget. |
ホテルの紹介料、 安くしとくよ。 |
I'll give you a discount on the usual hotel finder's fee. |
いいホテル、 案内してやろうか? |
Do you want me to find a good hotel for ya? |
いえ、他に用があるので。 | No, thanks. I need to get going. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。先を急ぐので。 | Sorry, but I'm in a hurry. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
向こうだって。 | I said over there. |
だから、あっちだって。 | I told you already. That way. |
ここを、まっすぐだって。 | Go straight. |
ゲートを出たら 海ぞいを右に行きな。 |
Exit the gate and go right along side the ocean. |
とにかく、ゲートの向こうに 行ってみな。 |
Just go beyond the gate. |
…わかった。 | All right… |
ワンチャイな… 10ドルで案内してやるよ。 |
Wan Chai, eh? I'll guide you there for $10. |
悪いが、持ち合わせがない。 | Sorry, I don't have any money. |
パスポートをあずけてもらえりゃ、 金は今度でもいいぜ。 |
I can hold on to your passport and you can pay me next time. |
もういい。自分で探す。 | That's okay. I'll find it myself. |
…わかった。払うよ。 | Fine, I'll pay. |
まいど。 | Thanks for your business. |
で、ワンチャイへは? | So, how do I get to Wan Chai? |
案内してくれるんじゃないのか? | Aren't you going to take me there? |
香港じゃ、口で教えることを 案内って言うんだ。勉強になったろ。 |
In Hong Kong, the word “guide” means to teach somebody verbally. Did you get it? |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
まっすぐだって。 | Go straight. |
ナーニ、行きゃわかるよ。 | You'll see when you get there. |
まあ、一本道みたいなもんだからよ。 | Just follow this street. |
まっすぐ!! | Keep going straight! |
キングスロードな… 10ドルで案内してやるよ。 |
King's Road, huh? I'll guide you there for $10. |
で、キングスロードへは? | So, how do I get to King's Road? |
この道をまっすぐだ!! | Keep going straight! |
まあ、一本道みたいなもんだから、 迷うようなことはねえよ。 |
Just follow this street. You'll be fine. |
あやしいヤツらのことなんだけど… | Hey, about those suspicious-looking guys… |
毒蛇兄弟に聞いてみなって。 | Ask the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟を探してみなって。 | Just find the Poison Brothers. |
で、毒蛇兄弟は? | Where are the Poison Brothers? |
クイーンズストリートの 粥屋にいるぜ! |
At the porridge shop on Queen's St. |
粥屋に行ってみなって。 クイーンズストリートの。 |
Just go to the porridge shop on Queen's St. |
10ドルで教えてやってもいいぜ。 | It'll cost you $10. |
毒蛇兄弟のことなんだけど… | Where are the Poison Brothers… |
毒蛇兄弟を探してるんだけど… | I'm looking for the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟な… 10ドルで案内してやるよ。 |
The Poison Brothers, eh? For $10, I can “guide” you to them. |
ちょっといいかな。 | Excuse me… |
おっ。格安で、最高の香港を 案内するよ! |
Hey, I'll give you the best tour of Hong Kong! I'll even give you a discount. |
まいど! いいトコ、案内するよ! | Hey, wanna go on a tour? |
はいよ! 観光案内なら まかせときな! |
I'm the best tour guide around! |
ダニ? | Leeches? |
だって、人にたかって 生きてるんだぜ。 |
They leech off people, you know? |
オレら善良な市民にしてみりゃ、 メイワクな連中だよ。 |
For us responsible citizens, they're absolute troublemakers. |
粥屋に行きたいんだけど… | I'm looking for the porridge shop. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
鳩汀公園な… 10ドルで案内してやるよ。 |
Pigeon Park, huh? I'll guide you there for $10. |
で、鳩汀公園へは? | How do I get to Pigeon Park? |
ウォンって子供のことだけど… | I'm looking for a kid named Wong. |
鳩汀公園に行ってみなって。 | Just go to Pigeon Park. |
鳩汀公園にいるはずだぜ。 | You'll find him in Pigeon Park. |
だから、鳩汀公園に行ってみなって。 | I'm telling you, go to Pigeon Park. |
で、ウォンは? | So, where's Wong? |
鳩汀公園… | Pigeon Park… |
まあ、だまされたと思って 行ってみなって。 |
Well, you might as well go check it out. |
来来飯店に行ってみなって。 | Go to Lai Lai Eatery. |
来来飯店にいるはずだぜ。 | You'll find him at Lai Lai Eatery. |
だから、来来飯店に行ってみなって。 | Just go to Lai Lai Eatery. |
公園以外に行きそうな場所は? | Any other places beside the park? |
公園以外か… | Besides the park? |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
4人組のひったくりはどっちに? | Where did the four thieves go? |
向こうに行ったって! | He went that way! |
来来飯店辺りに いるんじゃねえかな。 |
They're probably at the Lai Lai Eatery. |
来来飯店にでもいるんじゃねえか。 連中、あそこでよくメシ食ってるぜ。 |
They're probably at the Lai Lai Eatery. Those punks eat there often. |
4人組のひったくりに 心あたりないかな。 |
Do you know anything about the group of four thieves? |
4人組…ああ、あいつらねえ。 たった今、見かけたけど… |
A group of four? Oh, yes, those guys… I just saw them. |
で、4人組のひったくりは? | About the four thieves… |
鳩汀公園辺りに いるんじゃねえかな。 |
They're probably in Pigeon Park. |
鳩汀公園にでもいるんじゃねえか。 連中、あそこでよくたむろってるぜ。 |
They're probably at Pigeon Park. Those punks hang out there often. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんだけど… |
Hey, have you seen a thug wearing a red bandana? |
向こうに行ったぜ。 | He went over there. |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりないかな。 |
Have you seen a guy wearing a red bandana? |
赤いバンダナ…ああ、あいつねえ。 たった今、見かけたけど… |
A red bandana… Oh, yes, him. I just saw him. |
で、赤いバンダナのチンピラは? | So what about the punk with the red bandana? |
向こうに行ったぜ! | He went that way! |
最初の角を左だって。 | Turn left at the first corner! |
だから、あの角を左だって。 | Just turn left at that corner. |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
あの… | Um… |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
この辺に文武なんとかって店は ないかな。 |
Is there a shop called Man Mo around here? |
この辺にはねえな。 | Not around here. |
ワンチャイで聞いてみなよ。 | Just ask around in Wan Chai. |
…わかった。ありがとう。 | I got it. Thanks. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この辺にはねえって。 | Not around here. |
だから、アバディーンにはねえって。 | C'mon, there aren't any in Aberdeen. |
ワンチャイで探してみなよ。 | You should look for one in Wan Chai. |
この辺に武術家はいないかな。 | Do you know any martial artists that live here? |
この辺にはいねえな。 | There aren't any around here. |
武術家のことなんだけど… | Do you know any martial artists around here? |
この辺にはいねえって。 | You won't find them here. |
アバディーンにはいねえって。 | C'mon, there aren't any in Aberdeen. |
光武館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
キングスロードの向こうが ワンチャイさ。 |
Wan Chai is just beyond King's Road. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
大道芸人を探してるんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I'm looking for a shop run by a man named Zhangyu. |
文武廟の関羽様のことだけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
だから言ったろ。 | I told you! |
教えたろ。 | Hey, I'll tell you something. |
三国志にも出てくる 有名な神様だって。 |
He's a famous god. He even comes up in the “Romance of the Three Kingdoms.” |
武と財産の神様だって | He's the god of war and fortune. |
詳しいことは文武廟で聞いてみなって。 | Ask about him at Man Mo Temple. |
ああ、関羽様な… 10ドルで教えてやるよ。 |
Oh, Master Mo? I'll tell you about him for $10. |
三国志… 詳しく教えてくれないか? |
The “Romance of the Three Kingdoms?” Could you please tell me more? |
カンベンしてくれよ。 後は文武廟で聞きな。 |
Can't tell you more. Just ask at Man Mo Temple. |
紅秀瑛って人を知らないかな? | Do you know someone named Xiuying Hong? |
さあ、聞いたことねえな。 | Never heard of it. |
太老街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ちょっと、急いでるから。 | I'm in a hurry. |
悪いけど。 | Excuse me. |
いや、必要ないから。 | I don't need it. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな。 |
Do you know a place where people go to gamble? |
質屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a pawnshop. |
確かクイーンズストリートに あったなあ。 |
I think there's one on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな。 |
Do you know any place where I can find part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
人が困ってるのに、 金を取るのか? |
You're trying to ask for money when I'm in trouble? |
じゃあ、5ドルにしといてやるよ。 | Just pay me $5. |
ようこそ、香港へ! いいトコ、案内するよ! |
Welcome to Hong Kong! I'll show you around. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
もう! 忙しいのに… |
Come on! I'm busy here… |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
そうそう。 左ね。 |
Yes, yes. To the left. |
クイーンズストリートを 越えりゃすぐさ。 |
It's right after Queen's St. |
クイーンズストリートの先さ。 | It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通り抜けるだけさ。 |
Just go through Queen's St. |
急ぐんだろ? さ、行ってきな。 |
You're in a hurry, right? Well, run along, then. |
いいのかい? すぐ行かなくて… |
You should go there right away. |
わかったろ? さ、行ってきな。 |
Got it? Go on with you, then. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
何か心あたりは… | Do you have any idea who could help me? |
毒蛇兄弟にでも聞いてみな。 | Try asking the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟… | The Poison Brothers… |
毒蛇兄弟って… | The Poison Brothers…? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟のことですが… | Where can I find the Poison Brothers? |
たぶん粥屋で酒飲んでるヨ。 | I bet they're drinking at the porridge shop. |
そうですか。 | I see. |
ただのろくでなしだヨ。 | They're just a couple of good-for-nothings. |
めずらしく大金持ってたから なんか悪さしたんだろうってのサ! |
They say they had a lot more money than usual, so they must have been up to no good. |
札ビラきって『酒、飲ませろ』って ウチへ来たけど追っ払ったのサ! |
They came waving money, saying they wanted to drink here. But I kicked them out! |
人様の金とって酒飲むワル兄弟! ウチへ来たから追っ払ったのサ! |
Those no-good brothers! Stealing people's money! They came here, and I threw them out. |
ウチはあんなろくでなし 店に入れないヨ。 |
I don't let good-for-nothings like that into my shop. |
粥屋のおかみはお人よしだから… | The owner of the porridge shop is too nice, I'd say. |
粥屋のおかみは イヤって言えない性格だから… |
The owner of the porridge shop is the type that can't say no. |
粥屋のおかみは 客を選ばないから… |
The owner of the porridge shop isn't picky about who her customers are. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
大声出すわ、娘には言い寄るわ… | They shout, they make advances on my daughter…! |
酒は飲むわ、金は払わないわ… | They drink, and then they don't pay! |
食べるわ、残すわ、散らかすわ… | They don't eat everything they order, and they leave a big mess. |
特に兄貴の方ときたら… | Especially the older brother…! |
年中同じランニングシャツで きたないのなんの… |
He wears the same undershirt the whole year through… the filthy pig! |
すいません。 どうしてもそこで聞きたいことが… |
I need to ask a question there. |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'm looking for Pigeon Park. |
目の前にあんだろ。 | It's right in front of you. |
ここが鳩汀公園か… | So, this is Pigeon Park… |
その子はどこに? | Where did he go? |
ウォンのことですが… | About Wong… |
公園の奥、見たらいいじゃないのサ。 | Go into the park and look on the other side. |
どっちに? | Which way? |
右の方だヨ。 | To the right. |
追っかけたらいいじゃないのサ。 | Shouldn't you run after him? |
近くですか? | Is he around here? |
この裏の方だヨ。 | Behind here. |
あんたちょっと、 行って見てきとくれヨ。 |
Could you go look for me? |
ヤなのかい? | You won't do it for me? |
あの声はまちがいなくウォンさ。 | It was Wong's voice, no mistake. |
いつ頃ですか? | When was it? |
来来飯店の方、 見てくりゃいいじゃないのヨ! |
You should check out the Lai Lai Eatery. |
信じてないのかい? | Don't you believe me? |
4人組のことですが… | I'd like to ask you about the group of four thieves. |
見たんですか? | Did you see them? |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
アームレスリング場あたりで また同じことやってるサ。 |
They're doing the same thing again around the arm wrestling place. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
ワンチャイの人だヨ。 | She's from Wan Chai. |
この辺までウワサが広まるからには さぞ立派な老師様なんだろうね。 |
If her reputation has spread all the way here, she must be quite the master! |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
娘にちょっかい出しに来たんなら お断りだヨ。 |
Go away if you're here for my daughter. |
娘に色目使おうってのかい? 10年早いヨ。 |
Are you trying to pick up my daughter? You're a little too young for that. |
娘に近づくんじゃないヨ。 | Don't you ever touch my daughter. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋はクイーンズストリート。 | The pawnshop is on Queen's St. |
出て、左だヨ。 | Go out, turn left. |
釣り具屋の向かいサ。 | It's across from the Tackle shop. |
粥屋のはす向かいサ。 | It's diagonally across from the porridge shop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あの… | Um… |
あっ…あなた。 | Oh… It's you. |
迷惑をかけて…ごめん。 | Sorry about before… |
いえ、私はいいんだけど。 | Oh, it's okay. |
ここのマスター、怒ってたよ… | But the owner was mad, you know! |
ああ、本当に悪かった。 | Yeah, I'm so sorry. |
この前のことなんだけど… | Hey, about what happened before… |
この前の…ああ、ウォンを 追っかけてたときのこと? |
Oh, when you were looking for Wong before? |
ああ。迷惑をかけて…悪かった。 | Yeah… I'm sorry… Sorry to cause you trouble. |
あの時の、弁償をしたいんだ。 | I want to make it up to you. |
弁償なんていいのよ。 あなただけのせいじゃないんだから。 |
I don't need any compensation from you. It wasn't really your fault anyway. |
でも… | But… |
ほんとに、弁償しなくていいのか? | Are you sure I can't make it up to you? |
うん。気にしないで。 よくあることなのよ。 |
Yeah, don't worry about it. |
俺の気がすまないんだ。 弁償させてくれ… |
I can't leave things like this. Please let me compensate you. |
そう… | Really? |
いらっしゃーい! 席あいてるよ! |
Welcome! There's room! |
ワンチャイって所に 行きたいんだけど。 |
I'm looking for Wan Chai. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ワンチャイはね、 クイーンズストリートの先だよ。 |
Wan Chai is across Queen's St. |
クイーンズストリート… | Queen's St…? |
まず、店の前の道を 右へずっと行って… |
First, take a right outside the shop… |
広い路地に出たら、左に曲がって、 後は道なりに行くの。 |
When you reach a wide steet, go left, and then just follow the path. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
ワンチャイに行くには… | How do I get to Wan Chai? |
そんなことよりもさあ、 | Wait… |
お客さんは日本人でしょ? | You're Japanese, right? |
えっ? ああ… | Huh? Yes… |
日本でいま一番人気ある歌手は なんて人なの? |
Who's the most popular singer in Japan right now? |
日本ではいま、どんな服が はやってるの? |
What kind of clothes are hot now in Japan? |
テレビの人気番組って どんなのがあるの? |
What kinds of TV shows are popular now? |
いや…俺はそういうのは、 あんまり知らないんだ。 |
Oh… I don't know too much about things like that… |
そうなの… | I see… |
日本人のくせに知らないの? | You don't know? Are you really Japanese? |
キングスロードってどっちかな? | Which way is King's Road? |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
店の前の道を 右へずっと行って… |
Go right on the road in front of the shop then you'll have to walk a while. |
クイーンズストリートは どっちかな? |
Which way is Queen's St? |
クイーンズストリートはあっち。 | Queen's St is over there. |
あっちか… | Over there, huh? |
赤レンガの建物ばっかりの街なの。 | It's a town full of red brick buildings. |
わかんなくなったら、 案内板を見ながら行けばいいよ。 |
If you get lost, use the street directory. |
クイーンズストリートは… | Where is Queen's St? |
さっきバックを盗まれたんだ。 誰かあやしい連中を見なかったか? |
My bag was stolen. Have you seen any suspicious-looking guys? |
うーん…あやしい連中ねえ… | Anyone suspicious… |
この辺の人たちって、 みんなあやしいからわかんないや。 |
I don't know… Everyone around here is suspicious. |
…そうか。 | …I see. |
あ、でも… | Oh, but… |
でも? | But? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
うん。ちょっと…って言うか、 かなり恐い人たちだけど、 |
Yeah. They're kind of scary people… Well, very scary, really. |
アバディーンの顔役だって うわさだから… |
I heard they run Aberdeen. |
毒蛇兄弟って… | Who are the Poison Brothers? |
私はよく知らないんだ。 恐いから知らんぷりしてるの。 |
I don't know much about them. They're scary, so I avoid them. |
そうか… | I see… |
あなたも気をつけてね。 | You be careful, too, okay? |
ああ。 | Okay. |
毒蛇兄弟がどこいるか、 知らないかな? |
Do you know where I can find the Poison Brothers? |
えっ…知らないよ。 あんな人たちのこと。 |
What?! I… I don't know anything about those people. |
心あたりはないかな? | Have you heard anything? |
私に聞かれても困るなあ… | Please don't ask me… |
よく粥屋さんで見かけるけどね。 | I see them often at the porridge shop. |
粥屋か… | Thank you. |
粥屋って、どこかな? | Where can I find the porridge shop? |
それなら、 クイーンズストリートにあるよ。 |
It's on Queen's Street. |
この辺はぶっそうだから、 気をつけてね。 |
This area's dangerous, so be careful. |
恐い人も多いから、 気をつけてね。 |
There are a lot of scary people, so be careful. |
バックを盗まれたんだ。 誰かあやしい連中を見なかったか? |
Somebody stole my bag. Did you see anyone suspicious? |
あやしい人たちのことを 聞くには、いいんじゃないかな… |
But those are the guys that you should ask about suspicious people. |
アバディーンの顔役だって うわさだけど… |
I heard they run Aberdeen. |
顔役…? | Really? |
あの、ちょっと… | Um, hey… |
1名さん、空いてる席にどうぞ! | Go ahead and take a seat! |
毒蛇兄弟は… | The Poison Brothers… |
毒蛇兄弟のことなんだけど… | About the Poison Brothers… |
粥屋さんにいるんじゃない? | Maybe they're at the porridge shop. |
たぶん粥屋さんで、 お酒でも飲んでるんじゃない? |
They're probably drinking at the porridge shop. |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
私は関係ないけどね。 | I have nothing to do with them. |
ちょっと、いいかな? | Can I ask you something? |
はい、いらっしゃい! | OK, come right in! |
そうか…わかったよ。 | Okay… |
見なれない人を見ると、 すぐケンカをふっかけるらしいよ。 |
They pick fights with anybody who's new in town. |
目をつけられないように 気をつけてね。 |
Be careful not to get in their way. |
そうじゃないんだ。 ちょっと用事があるんだよ。 |
It's not that. I just have some questions. |
そっか… | Oh, I see… |
鳩汀公園て、どこかな? | Where is Pigeon Park? |
えっ知らないの? あんなおっきな公園なのに。 |
What?! You don't know? It's such a big park! |
え…? | Huh…? |
そこの道を行けば、すぐだよ。 | Take that street and it's just a bit away. |
いいえ。 | No problem. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
ウォンっていう子供を見なかったか? | Have you seen a boy named Wong? |
ウォンならさっき 鳩汀公園にいたよ。 |
Wong? He was just in Pigeon Park. |
鳩汀公園か… | Pigeon Park? |
よく悪さするけど、 根は悪い子じゃないの。 |
He's mischievous, but he's not a bad kid. |
よく公園で見かけるけど… | I often see him at the park. |
うん。 | Yup. |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
ウォンのことなんだけど… | About Wong… |
ウォンなら、 | Wong is… |
さっき、店の前を通っていったよ。 | He went past the shop earlier. |
あっちの方へ… | Somewhere over there. |
ウォンはどっちに行った? | Which way did Wong go? |
さっき、その通りを右の方へ… | He went past the street to the right. |
さっき、あの人たちと話してたけど… | Just a minute ago, he was talking with those folks. |
あいつら…! | It's them! |
4人組のひったくりを知らないかな? | Do you know a group of thieves? |
ひったくり? | Thieves? |
ああ、ひとりは赤いバンダナを していて、もうひとりは… |
One of them is wearing a red bandana, and the other one is… |
それって、もしかして… | Is that…? |
あの人たちの…こと? | You mean those guys? |
あっ…! | Hey…! |
ああ…ところで、 | I'm fine… Hey. |
…さっきの人たちの仲間なの? | Are they friends with those people from a minute ago? |
そうなんだ。 | That's right. |
うーん…わかんないなー | Hmm, I have no idea… |
公園て…鳩汀公園か? | The park… You mean Pigeon Park? |
鳩汀公園ってどっちかな? | Where is Pigeon Park? |
それなら、あっちに行って、 | You should go over there. |
開けたところに出たら、 もう目の前。 |
When you reach the open area, it's right in front of you. |
大きな噴水があるから、 すぐわかると思うよ。 |
You'll see a big fountain. You can't miss it. |
公園の先の露店って、 どのあたりかな? |
A stand past the park? Where is it? |
右へ行くのか… | Go right? |
そう。 | That's right. |
キングスロードに 行きたいんだけど。 |
I'm looking for King's Road. |
それなら、 クイーンズストリートの先だよ。 |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートに 行くには? |
How can I get to Queen's St? |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
ワンチャイはどっちだったかな? | Which way was it to Wan Chai? |
ワンチャイは、 クイーンズストリートの先よ。 |
Wan Chai is beyond Queen's St. |
恩田楼は… | Where are the Yan Tin Apartments? |
あなた、日本人よね? | You're Japanese, right? |
日本の歌のカセットとか、 CDとか持ってない? |
Do you have any CDs or tapes of Japanese songs? |
日本の雑誌とか、マンガとか 持ってないの? |
Do you have any Japanese comics or magazines? |
はーい。いらっしゃい! | Hi! Welcome. |
ちょっと。 | Hey. |
光武館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
ワンチャイってどっちだったかな? | Which way was it to Wan Chai? |
大道芸人を探してるんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど。 | I'm looking for Three Blades St. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
紅秀瑛さんって知ってるかな? | Do you know Xiuying Hong? |
秀瑛さん? …ちょっとわかんないな。 |
Xiuying? No, I don't. |
ごめんね。 | Sorry. |
いいんだ。ありがとう。 | It's okay. Thank you. |
そうじゃないんだ… ごめん、いま時間がないんだ。 |
No, I'm sorry. I don't have time right now. |
えー | What? |
悪いけど、また今度。 | Sorry, I'll come again. |
ねえねえ、日本の話を聞かせてよぉ… | C'mon, please, tell me about Japan. |
ゆっくりしてってよ。 日本人熱烈歓迎だよ! |
Sit down! We like Japanese visitors! |
さあ、座って座って! | Why don't you have a seat! |
あたし、日本の歌が大好きなの。 カセットも持ってるし… |
I love Japanese music. I have lots of cassettes. |
あたし、日本の歌手に あこがれてるんだ。 |
I just love Japanese singers. |
あたし、いつか日本に 行ってみたいんだ。 |
I wanna visit Japan sometime. |
ごめん、時間がないんだ。 また今度… |
Sorry, I'm busy. Some other time, okay? |
そうなの? ちぇ、がっかり… |
Oh, really? That's too bad… |
悪いけど、ちょっと。 | I'm sorry, I've got to go. |
えーっ、つまんないの… | Really? You're no fun. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | See anything you like? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けたら 最初の角を左に行くといい。 |
Once you get through the stands, make a left at the first corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
あっちだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you get through the stands. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武がつく店だったら、 太老街に多いよ。 |
If you want a store called Man Mo, there are a whole bunch in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この街にはないと思ったよ。 | I thought there were none in this quarter. |
さあ、この辺じゃ聞かないねえ。 | Hmmm, nope I never heard of that around here. |
太老街に行ってごらんよ。 | Go try the Wise Men's Qr. |
太老街で探してごらんよ。 | Go look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
福仙街を通ってくと早いよ。 | The quickest way is to go through the Lucky Charm Qr. |
屋台街を抜けたら 道なりに左へ行くといい。 |
After going through the stands, follow the street along to the left. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop called Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟は紅華台にあるよ。 | The Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know someone that does martial arts around here? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Has anyone seen anything? |
菜珍街に行ってみたら? 光武館って道場があるよ。 |
Why don't you go to the Green Market Qr? The Guang Martial Arts School is there. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
確か、玄周善って先生が いたと思うけど。 |
There's a master called Zhoushan Xuan. |
この辺で武術をやってる方は… | Is there someone around here who practices martial arts? |
菜珍街の光武館って道場に 行ってみたら? |
Go to the dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
う~ん、あとは知らないなあ。 | Well, that's all I know. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
道なりにず~っと行けば、 詠黄街だよ。 |
Just follow the street all the way, and you'll find the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ? 文武廟で聞いてごらんよ。 |
Well? Go and ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、知らないねえ。 | I'm sorry, but I don't know. |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
紅秀瑛って人のこと、 聞きたいんですが… |
I want to ask about a person called Xiuying Hong. |
紅秀瑛? 知らないねえ。 | Xiuying Hong? I don't know her. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、この辺にはないと思うよ。 他の街で探してみれば? |
Hmm, I don't think there are any nearby. Why don't you try another quarter? |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
ワンチャイに行きたいんだけど… | I'm looking for Wan Chai. |
どうしても、買わなきゃダメか? | I have to buy something from you? |
そんな恐い顔しないでよ。 香港じゃ、常識だよ。 |
Hey, don't get mad! It's customary in Hong Kong. |
あたりまえじゃん。 ただでモノ聞こうっての? |
Of course! You can't get anything for free. |
そりゃそうだよ。 こっちも商売だからね。 |
Of course. We're not a non-profit organization. |
わかった。買うよ。 | All right. I'll buy something. |
で、ワンチャイへは? | So, how do I get to Wan Chai? |
ああ、そうだったね。 | Oh, yeah. |
あっち。 | Over there. |
キングスロードを渡ると ワンチャイだよ。 |
Go across King's Road to get to Wan Chai. |
キングスロード… | King's Road… |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
向こう。 | Over there. |
キングスロードの先だよ。 | It's past King's Road. |
ちょっといいかな。 | Hey. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
キングスロードに 行きたいんだけど… |
I'm looking for King's Road. |
おい、また、買わなきゃ、 いけないのか? |
Hey, are you gonna make me buy something again? |
で、キングスロードへは? | So, how do I get to King's Road? |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
富海軒ってお店で もう一度、聞いてみて。 |
Ask again at the Fu Hoi Diner. |
ハトのエサ屋で、また聞いてみて。 | Ask again at the pigeon food shop. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
さっき、バッグを盗まれたんだ。 | My bag was stolen. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
うん。乱暴者で恐いヤツらだけど 悪いヤツのことは、よく知ってるよ。 |
Yeah, the thugs. They're really scary. But they should know. |
わかった。そうしてみるよ。 | Okay. I'll do that. |
毒蛇兄弟のことなんだけど… | About the Poison Brothers… |
クイーンズストリートの 粥屋にいるよ。 |
They're in the porridge shop on Queen's St. |
粥屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a porridge shop… |
クイーンズストリートを まっすぐ行けば粥屋だよ。 |
Go straight on Queen's St and you'll come to the porridge shop. |
クイーンズストリートの店だよ。 | It's a shop on Queen's St. |
注文するならエビワンタンだね。 あそこのエビは最高だから。 |
If you're going to order something, get the shrimp wontons. Their shrimp is the best! |
4人組のひったくりに 心あたりないかな? |
Do you know anything about four thieves? |
毒蛇兄弟を探してるんだけど… | I'm looking for the Poison Brothers. |
で、毒蛇兄弟は? | What about the Poison Brothers? |
乱暴者? | Thugs? |
でも、弱い者いじめしか できないんだけどね。 |
But the only thing they're good at is picking on the weak. |
わかった。 ありがとう。 |
Okay, got it. Thanks. |
ウォンって子供、 見なかったかな? |
Have you seen a kid named Wong? |
で、ウォンは? | So, where's Wong? |
ウォンのことなんだけど… | About Wong… |
だから… | I said… |
言ったろ… | I told you already. |
噴水の向こうだって。 | He's past the fountain. |
向こうにいるはずだよ。 | He should be over there. |
あっちだって。 | I said that way. |
わかった。行ってみるよ。 | Thanks. I'll have a look. |
来来飯店? | The Lai Lai Eatery? |
うん。あの辺でサイフを スッてるって、自慢してたから。 |
Yeah, I heard him bragging about stealing wallets around there. |
来来飯店の辺りにいると思うよ。 | I think he's somewhere around the Lai Lai Eatery. |
来来飯店にいるはずだよ。 | They should be in the Lai Lai Eatery. |
来来飯店に行ってごらんって。 | Try going to the Lai Lai Eatery, I said. |
4人組のひったくりの ことなんだけど… |
I want to ask about four thieves… |
来来飯店の辺りにいると思うよ。 | I think they're somewhere around the Lai Lai Eatery. |
来来飯店にいるはずだよ。 | He should be in the Lai Lai Eatery. |
で、4人組のひったくりは? | What about the four thieves? |
あいつらのことだろ。 | Those guys, I guess. |
あいつら… | Those guys… |
え、あいつらのことじゃないの? | Huh? You don't mean those guys? |
だから、あそこだって。 | I told you! Over there. |
わかった。ありがとな。 | Okay. Thanks a lot. |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりないかな? |
Do you know anything about a punk with a red bandana? |
で、赤いバンダナのチンピラは? | So what about the punk with the red bandana? |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんだけど… |
Hey, about the thug wearing a red bandana… |
あっちに行ったって。 | I told you he went that way. |
向こうだって。 | I said over there. |
あっちに行ってごらんって。 | Try going that way, I said. |
紅南街に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'm looking for the South Carmain Qr, so which way is Wan Chai? |
文武なんとかって店を 探してるんだけど… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
この辺にはないなあ。 | Not around here. |
ワンチャイで探してみれば? | Why don't you try looking in Wan Chai? |
ちょっといいかな。 この辺に文武なんとかって店は? |
Excuse me. Do you know any shop around here called Man Mo something? |
う~ん、心あたりないなあ。 | Hm… I just have no idea. |
アバディーンにはないなあ。 | There aren't any in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみれば? | Why don't you ask around in Wan Chai? |
太老街に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'm looking for the Wise Men's Qr, so which way is Wan Chai? |
文武廟に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to Man Mo Temple. Which way is Wan Chai? |
武術家を探してるんだけど… | I'm looking for a martial artist… |
この辺にはいないなあ。 | They aren't around here. |
ちょっといいかな。 武術家を探してるんだけど… |
Excuse me. I'm looking for a martial artist. |
アバディーンにはいないなあ。 | There aren't any in Aberdeen. |
光武館に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to the Guang Martial Arts School. Which way is Wan Chai? |
大道芸人を探してるんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'm looking for a street performer. Which way is Wan Chai? |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to Lotus Park. Which way is Wan Chai? |
三刀小路に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to Three Blades St. Which way is it to Wan Chai? |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to the shop run by a man named Zhangyu is. Which way is Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to Bloom Tailor. Which way is Wan Chai? |
明京薬舗に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is Wan Chai? |
文武廟の関羽様って知らないかな? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
文武廟で聞いてみれば? | Why don't you try asking at Man Mo Temple? |
ちょっといいかな。 文武廟の関羽様のことなんだけど… |
Excuse me. I'd like to ask you about Master Mo of Man Mo Temple. |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
紅秀瑛って人を知らないかな? | Do you know someone named Xiuying Hong? |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
どう? おみやげに。 | Why don't you get a souvenir? |
なんか、買ってってよ。 | See anything you like? |
ゆっくり、見てってよ。 | Let me know if you need any help. |
悪いけど、今度な。 | Sorry, maybe next time. |
ちょっと、急ぐから。 | Sorry, I'm in a hurry. |
あ、いや。いいんだ。 | Uh, no thanks. I'm okay. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
スイング? | Swing? |
良心当舗? | Honest Pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know where I can get a part-time job? |
開運碼頭に行ってごらんよ。 荷物運びができるよ。 |
Go to Fortune's Pier. You can work as a cargo handler there. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
だったらいい。 他で聞く。 |
Fine then. I'll ask someone else. |
気が変わったら、買いに来てね。 | Come shop with us again! |
ま、お気をつけて。 | Take care. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイのことですが… | About Wan Chai… |
もともと貿易港として栄えた街よ。 | It used to be a port town. |
昔は歓楽街として にぎわっていたそうよ。 |
It used to be a very lively town. |
古い露天街や建物が残ってて 下町の風情がある街よ。 |
It has many historical buildings. |
最近は再開発が進んでるけどね。 | There's been a lot of redevelopment lately. |
おもしろいところがいっぱいあるの。 | It's a very interesting area. |
私、あっちの方に住んでるの。 | I live over there. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is King's Road? |
キングスロードは… | King's Road…? |
表の通りを左へ行けば着くわ。 | Follow the street out front to the left. |
車が多いけど、 | There are a lot of cars. |
いつも車で混んでるけど、 | There are always a lot of cars there, though. |
あそこは自動車道だけど、 | It's a really busy street. |
歩道橋を渡れるようになってるの。 | There are pedestrian overpasses for you to cross the street. |
この先に歩道橋があるの。 | There's a pedestrian overpass up ahead. |
この先で歩道橋を渡れるわ。 | You can cross at the pedestrian overpass up ahead. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
何か心あたりは… | Do you have any ideas? |
ごめんね。 | Sorry. |
時間があれば一緒に 探してあげられるんだけど… |
If only I had time, I could help you look… |
お店がなかったら一緒に 探してあげられるんだけど… |
If I didn't have to take care of the shop, I could help you look… |
お仕事がなかったら一緒に 探してあげられるんだけど… |
If I didn't have to work, I could help you look… |
他に何か心あたりは… | Can you think of anything else? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
ヤツらは、どこに? | Where did they go? |
たとえば、どんな? | Like what, for example? |
ひとりは年中、ランニングシャツ、 もうひとりは年中ハーフコート… |
One of them wears a tank top, and the other one wears a half-length coat. |
ね? すっごくヘンでしょ? | Pretty weird, don't you think? |
ええ… | Yes. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
クイーンズストリートの方だけど… | It's on Queen's St. |
あんまりおすすめできないな。 | I wouldn't recommend it. |
…期待しない方がいいわ。 | I wouldn't expect too much if I were you. |
そんないいお店じゃないの。 | It's not such a great shop. |
いつもガラの悪い人がいるから。 | There are always a bunch of hoodlums there. |
昼間から飲んだくれてる人が いるようなとこだから。 |
There are always a bunch of drunks there. |
変な人にからまれても 相手にしない方がいいから。 |
It's better to avoid thugs. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way to Pigeon Park? |
まだこの街に慣れてなくて… | I'm still not familiar with this city. |
いいのよ。 | It's okay. |
年下のコに声かけられるのって 悪い気はしないしね。 |
I like talking with younger guys. |
年下のコに声かけられるのって ちょっと気分いいしね。 |
I like it when younger men talk to me. |
私、年下のコって嫌いじゃないしね。 | I enjoy talking to younger men. |
でも、もうちょっと ナンパのテクはみがいてほしいかな。 |
You need to work on your pick-up line, though. |
でも、もうちょっと スマートに誘ってほしいかな。 |
But you could try to be a little smoother about it. |
でも、ちょっと カタいんじゃないかな。 |
You could try to relax a little more, though. |
ウォンて子供ですが… | About this kid, Wong… |
さっき公園へ走ってったの。 | I saw him running to the park a while ago. |
急がないと どっか行っちゃうんじゃない? |
If you don't hurry, you might miss him. |
いいの? 急がなくて。 |
Hadn't you better hurry? |
ダメじゃない、急がなきゃ! | Hey, you'd better hurry! |
あん… | Well… |
この裏、来来飯店の方よ。 | Behind here, toward the Lai Lai Eatery. |
あの走ってったとこよ。 来来飯店の方… |
That's where he was running, toward the Lai Lai Eatery. |
いるかもしれないから。 来来飯店の方… |
He might be there, near the Lai Lai Eatery. |
スイングのキョウちゃんに 聞いてみたらどうかな? |
Why don't you ask Jiangnu at Swing? |
彼女、その手の人に すっごくモテるの。 |
Her place is really popular with those troublemaker types. |
わかるでしょ? 2軒むこうの… |
Do you see it? It's two stores down… |
富海軒のメイちゃんに 聞いてみたらどうかな? |
Why don't you ask May at the Fu Hoi Diner? |
あの辺、特に人通りが多いから。 | That location is pretty busy. |
わかるでしょ? 3軒むこうの… |
Do you see it? It's three doors down… |
恩田楼に行きたいんです。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
太老街に行きたいんです。 | I'd like to get to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんです。 | I'd like to get to Man Mo Temple. |
いえ… | Well… |
行き方を教えてください。 | Please tell me how to get there. |
そう… | Right… |
ワンチャイは クイーンズストリートの先よ。 |
Wan Chai is past Queen's St. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
光武館に行きたいんです。 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんです。 | I'd like to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんです。 | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんです。 | I'd like to get to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんです。 | I'd like to get to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんです。 | I'd like to get to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんです。 | I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんです。 | I'd like to get to the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
スイングのキョウちゃん。 悪い男につきまとわれて気の毒なの。 |
Jiangnu from Swing is being stalked by some creepy guy. |
富海軒のメイちゃん。 お母さんきびしくて彼氏できないの。 |
May is from the Fu Hoi Diner… Her mom's too strict. She can't have boyfriends. |
キョウちゃんとメイちゃん、 2人とも彼氏募集中なの。 |
May and Jiangnu are both looking for a boyfriend. |
だまされたと思って行ってみてよ。 | Go there and take a look! |
あなたとならすっごくお似合いよ。 | I'm sure she'll like you. |
それとも… お姉さんがいいの? |
Or would you rather go out with someone older? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
おう、らっしゃい! | Hi there! Come on in! |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社ならもっと先だよ。 | The Come Over Guest House is further down. |
つきあたりの肉屋んとこを 左に曲がるんだ。 |
Go left at the butcher shop at the end of the street. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
いいかい? | Are you listening? |
この先の2軒ならんだ 肉屋の所を左だ。 |
Turn left at the corner where two butcher shops are next to each other. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
つきあたりを右に曲がって あとは道なりだよ。 |
You turn right at the end, and then just follow the street. |
つきあたりの肉屋の所を右だ。 | Turn right at the butcher's shop at the end of the street. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
その文武酒舗へはどう行けば? | How do I get to Bar Man Mo? |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
文武酒舗に行ってみな。 | Go and check out Bar Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街なら、紅南街の先だぜ。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
そこのつきあたりを… | At the end of the street there, you turn… |
右に行くと紅南街だから あとはそこで聞くんだな。 |
Just turn right and it's the South Carmain Qr. Then just ask someone there. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だから、そこの… | Oh, that? It's beyond the South Carmain Qr. |
つきあたりを右だ。 | Turn right at the end of the street. |
肉屋の所を右だぜ。 | Turn right at the butcher's shop. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
紅華台? そこへはどう行けば… | How do I get to Scarlet Hills? |
こっからじゃ、 ちっと遠いからなぁ… |
It's pretty far from here. |
とりあえず紅南街で聞いてみな。 | Try asking in the South Carmain Qr first. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
いらっしゃい! | Welcome! |
玄周善さん? | Zhoushan Xuan? |
おう。光武館って道場にいるぜ。 | Yeah. You'll find him at the Guang Martial Arts School. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
そりゃあ玄周善さんだろ。 | There is no one better than Zhoushan Xuan. |
光武館って道場の道場主さ。 | He is the Master of the Guang Martial Arts School. |
光武館って道場をやってるぜ。 | He runs a dojo called the Guang Martial Arts School. |
光武館に行けば会えるぜ。 | Visit him at the Guang Martial Arts School. |
他に誰か心あたりは? | Have you noticed anyone else? |
そんくらいだな、 俺が知ってるのは。 |
That's all I know. |
…そうですか。 | I see. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
こっからだと詠黄街を 通ると近いかな。 |
From here, the best way is to go through the Golden Qr. |
左に行くと詠黄街に行けるから あとはそこで聞くんだな。 |
You can get to the Golden Qr if you go left. Then just ask someone there. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
ずっと道なりに左に行くんだ。 詠黄街に出たらまた聞いてみな。 |
Follow the street all the way to the left. When you get to the Golden Qr, ask again. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
はい、いらっしゃい! | Okay, come right in! |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
詳しく知りたけりゃ、 文武廟の道士様に聞いてみな。 |
You'd better ask the monk at the temple. |
商売の神様なんだよ。 | He is the God of Commerce. |
文武廟の一番奥に まつられてるぜ。 |
He is enshrined in the very back of Man Mo Temple. |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
あまり話をしたことはねえが、 文武廟じゃえらい人らしいな。 |
I don't know her well, but she seems to be in a high position in Man Mo Temple. |
うちの息子の嫁にしたい ぐらいだぜ。 |
I wish my son would have such a wife. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
はいよ、どれにする! | Welcome! What would you like? |
新鮮な魚があるぜ! 今日の夕食にどうだ? |
We have fresh fish! How about some for dinner tonight? |
どの魚もとれたてだ! 生でもいけるぜ。 |
All of our fish is freshly caught! You can even have it raw! |
魚買ってかないか? 安くしとくよ! |
Aren't you going to buy some fish? I'll give you a good price! |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこの肉屋んとこを 右に曲がって… |
You turn right at that butcher's shop. |
そのまままっすぐ行くんだ。 つきあたりで落し玉ができるぜ。 |
You just keep going straight. You can play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺で質屋を 探してるんですが… |
I'm looking for a pawnshop around here… |
この先の肉屋の所を 左に曲がって、 |
Turn left at the butcher's shop up ahead. |
道なりに左に行けばあるぜ。 | Follow the street to the left and you'll find it. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
いらっしゃーい! | Welcome! |
ワンチャイへ行きたいんだけど。 知ってるかな? |
I'm looking for Wan Chai. Do you know it? |
な~んだ、お客じゃないのか。 まっ、いいや。 |
What? I thought you were a customer! Well, whatever. |
ワンチャイはね、 キングスロードの先だよ。 |
You have to go beyond King's Road to get to Wan Chai. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
ワンチャイはどっちかな? | Which way to Wan Chai? |
キングスロードの先だよ。 | It's past King's Road. |
まず、キングスロードを 渡らなきゃね。 |
First you have to cross King's Road. |
キングスロードを 過ぎた所だよ。 |
It's beyond King's Road. |
キングスロードって、 どっちかな? |
Which way is King's Road? |
キングスロードはね、 あっちだよ。 |
King's Road is that way. |
つきあたりに地図があるから それを見てくといいよ。 |
There's a map at the end of the street. You should look at that. |
あっちだよ。 | Over there. |
向こうだよ。 | Over there. |
やあ。 | Hey. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
何か知ってるかもよ。 あいつら、この辺のゴロツキだから。 |
They might know something. They know everything that happens on these streets. |
毒蛇兄弟って、どこにいるかな? | Where are the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟はクイーンズストリートの、 粥屋にいつもいるよ。 |
The Poison Brothers are always in the porridge shop on Queen's St. |
粥屋の場所、 知らないかな? |
Do you know where the porridge shop is? |
粥屋なら、 クイーンズストリートだよ。 |
The porridge shop is on Queen's St. |
あっちにずっと進むと、 富海軒ってお店があるんだ。 |
Go that way for quite a ways, and you'll find a shop called the Fu Hoi Diner. |
そこでもう1回、聞いてみて。 親切に教えてくれるはずだよ。 |
Ask there again. I bet they'll be real nice about answering you. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
そうか。またな。 | I see. Bye. |
何か知ってると思うよ。 あいつら、この辺のゴロツキだから。 |
I bet they'd know something. They know everything that happens on these streets. |
毒蛇兄弟って、どんなヤツらだい? | What kind of guys are the Poison Brothers? |
ホント、やなヤツらさ。 | They're really scary guys. |
飲み代は払わないし、 お客にからんで商売のジャマするし… |
They don't pay for drinks, and make trouble with customers. They're bad for business. |
そうか… | I see… |
鳩汀公園の場所を、 教えてくれないか? |
Can you tell me where Pigeon Park is? |
お兄ちゃん、 そこの公園には行った? |
Did you go to that park there? |
あそこってね、 | That place… |
ゴロツキがうろついてるんだよ。 | There are a bunch of hoodlums there. |
かっぱらいが多いんだよ。 | There are a lot of thieves. |
公園? 鳩汀公園かい? | The park? Is that Pigeon Park? |
そうそう。 でっかい噴水のあるとこだよ。 |
Yeah! It's the place with the big fountain. |
わかった。 | I got it. |
ウォンって子供を見なかったかい? | Did you see a kid named Wong? |
ウォンなら公園の奥によくいるよ。 行ってみな。 |
Wong is at the other end of the park a lot. Try going there. |
あいつなら、そこの鳩汀公園で よく遊んでるよ。 |
That kid? He's usually playing in Pigeon Park there. |
ウォン? そこの 鳩汀公園にいない? |
Wong? Isn't he in Pigeon Park over there? |
来来飯店か… それはどこにあるんだ? |
The Lai Lai Eatery? Where's that? |
鳩汀公園の手前にある 案内板まで行って、 |
Go to the street directory just in front of Pigeon Park. |
左の路地に入ればあるよ。 | Then go inside the alley to the left. |
左の小道に入ればOKさ。 | Then turn into the alley to the left. |
4人組のひったくり、 見なかったかい? |
Have you seen a group of four thieves? |
子供がひとり 混じっているんだ。 |
There was one little kid also. |
そいつらなら鳩汀公園に いるはずだよ。 |
Those guys? They should be in Pigeon Park. |
そいつらなら、 あっちの公園にいるかも。 |
Those guys? They must be in the park over there. |
子供がおとりで他の3人が サイフなんかを奪う。 |
The little kid is a decoy. Then the other three steal the wallets. |
子供で油断させて 観光客のバッグをひったくる。 |
They use the kid to get tourists off guard, then they snatch their bags. |
子供が注意を引いて、 サイフなんかをすっちゃう。 |
The kid gets people's attention, and then they lift their wallets. |
まんまとやられたクチか。 | Yeah, that seems to be the case. |
どうしたの? | What was that? |
いや、なんでもない。 ありがとう。 |
Um, nothing. Thank you. |
キングスロードって、 どっちだっけ? |
Which way was King's Road? |
えー、今度はちゃんと覚えてよ。 | What? Make sure you remember this time! |
兄ちゃん、 忘れっぽいなぁ。 |
You've got a mind like a sieve. |
えー、しょうがないなぁ。 | What? C'mon…! |
この道をずーっと行って、 | Go straight on this street for a while. |
クイーンズストリートの釣り具屋の 角を左に曲がって、まっすぐだよ。 |
Turn left at the corner of the Queen's St tackle shop, and go straight. |
紅南街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイって、どっちかな? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイはね、 あっちだよ。 |
Wan Chai is that way. |
文武のつく店を知らないかな? | Do you know a shop with Man Mo in the name? |
文武のつく店ならワンチャイに いっぱいあるよ。 |
If you're looking for a shop named “Man Mo” there are plenty in Wan Chai. |
文武のつく店なんだけど… | A shop with Man Mo in the name…? |
太老街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家を探しているんだけど 何か知らないかな? |
I'm looking for a martial artist. Do you know of any? |
アバディーンに武術家がいるって話 聞いたことないな。 |
I've never heard anybody say there were any martial artists in Aberdeen. |
ワンチャイに行ってみたら? あそこには道場があるよ。 |
Why don't you go to Wan Chai? There's a dojo there. |
武術家を探しているんだけど… | I'm looking for a martial artist… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
光武館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知らないかな? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
そんなことなら文武廟に 直接行って聞いてみなよ。 |
If that's what you want to know, try going to Man Mo Temple and asking them directly. |
そうだな。ありがとう。 | Yeah. Thank you. |
文武廟の関羽様なんだけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟に直接行って聞いてみなよ。 | Try going to Man Mo Temple and asking them directly. |
紅秀瑛さんって人のこと 知らないかな? |
Do you know someone named Xiuying Hong? |
紅秀瑛? 誰? その人。 |
Xiuying Hong? Who's that? |
知らないなら、いい。 | If you don't know, that's okay. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
アルバイトしたいんだけど… | I'm looking for a part-time job. |
荷物運びの仕事が開運碼頭で できるよ。 |
You can work as a cargo handler at Fortune's Pier. |
悪い。 またにするよ。 |
Sorry, some other time. |
聞きたいことが あるんだけど… |
Can I ask you something? |
ごめん。 他の店のヤツにでも聞いてよ。 |
Sorry. Can you ask at another store? |
これでも忙しいんだよね。 | I'm busy right now. |
やることいっぱいで。 大変なんだよね。 |
I'm swamped with work. It's a tough job. |
自分で考えてみるよ。 | I'll think about it. |
悪い。 じゃましたな。 |
Sorry, I interrupted you. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
あっちへ抜けて左の方よー。 | You go through that way and to the left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐよー。 |
You go through that way and turn left and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いわよー。 |
The best way is to go through that way and to go left. |
はいはーい、買ってってよー。 | Only the finest quality. First come, first served. |
はいはーい、安くするわよー。 | Come on now, I'll give you a nice price. |
はいはーい、残り少ないわよー。 | Hurry now, not much left! |
また来ます。 | I'll be back. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にあったはずよー。 | I think there's some in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
さあねー。 | Well, yeah. |
どうかしらねー。 | I don't know anything about that. |
知らないわねー。 | I don't know anything about that. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先よー。 | Beyond there. |
すぐそこよー。 | Just that way. |
あっちあっちー。 | That way! |
あっちのつきあたりの先が もう福仙街よー。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the end of the street up there. |
福仙街に入って右の階段 行けば太老街よー。 |
Go into the Lucky Charm Qr, and up the stairs on the right, is the Wise Men's Qr. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台の方よー。 福仙街から行ってねー。 |
It's in Scarlet Hills. Go through the Lucky Charm Qr. |
文武廟は… | How do I get to Man Mo Temple? |
そっちでまた聞いてねー。 | Ask again there. |
そっちでまた聞くといいわよー。 | Ask again when you get there. |
大丈夫よー。 行けばわかるわよー。 |
Don't worry. You'll see it. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
福仙街に入って左、行けば 文武廟よー。 |
You go into the Lucky Charm Qr and go left, and there's Man Mo Temple. |
その方は… | That person is? |
菜珍街の光武館って 道場の先生よー。 |
That's a master at a dojo named the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他には誰か… | Can you think of somebody else? |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前よ。 サイコロ賭博が目印ねー。 |
Turn right before the red gate in the South Carmain Qr. Look for the dice gambling. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちよー。 | It's over there. |
屋台街を抜ければすぐよー。 | You'll find it just as soon as you get through the market area. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
標識もあるし赤い門もあるし、 行けばわかるわよー。 |
There are signs and also a red gate. You can't miss it. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr… |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるらしいよー。 | I hear there's dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらうといいよー。 |
You should get a job with a game owner in the Green Market Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
階段をおりてずーっと行きなされ。 せまい道に入らんようにな。 |
Go down the stairway and straight. Don't go down any narrow streets. |
観光の方なら普通、紅南街を通って こっちへ来るもんじゃがのう。 |
Most tourists come through the South Carmain Qr to get here. |
ずいぶん遠まわりを なさったようじゃな。 |
You've really been around, haven't you? |
とんだくたびれもうけ じゃったかもな。 |
It might have been a waste of time. |
ご苦労じゃったのう。 | You must be exhausted. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武廟のことですが… | I want to know about Man Mo Temple. |
あんた、何も知らずに 来なさったのか? |
You've come here without knowing anything? |
香港一、古い廟じゃというに… | It's the oldest temple in Hong Kong. |
1840年建立の 歴史ある廟じゃというに… |
The temple was built in 1840 and has a long history. |
150年近い 歴史のある廟じゃというに… |
The temple is almost 150 years old. |
文武の神をまつっておるんじゃ。 | Scholarly and warrior gods are enshrined there. |
文帝と関帝をまつっておるんじゃ。 | Both Man Ti and Guan Di are enshrined there. |
文の神、文帝と 武の神、関帝をまつっておるんじゃ。 |
Man Ti, the god of Literature, and Guan Di, the god of War, are enshrined there. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟なら、ホレ、向かいの… | Man Mo Temple? Look, across the street… |
武術家のことですが… | Can I ask you about martial artists? |
ここは香港じゃ。 | You're now in Hong Kong. |
ここは香港とはいえ 中国4000年の歴史を受けつぐ… |
Hong Kong is part of China that has a history of 4000 years. |
ワシはやらんが 香港でも武術はさかんじゃ。 |
I myself have no experience, but martial arts is popular in Hong Kong. |
ま、武術家のひとりやふたり ちょっと探せばすぐ見つかるじゃろ。 |
It shouldn't be hard finding a couple of martial artitsts. |
ま、武術家なんぞ少し探せば すぐ見つかるじゃろ。 |
If you search carefully, you'll find them without difficulty. |
ま、街の衆をたずねてみれば 武術家くらい見つかるじゃろ。 |
Ask the townspeople, they will help you find the martial artists. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
ワンチャイは広い… | Wan Chai is a huge city. |
さあ、行きなされ。 | You'd better go now. |
わかりました。 探してみます。 |
I understand. I'll go look. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
まっすぐ行けば紅南街に抜ける。 紅南街を抜ければ菜珍街じゃ。 |
Go straight, you'll come out in the South Carmain Qr. Pass that and you're there. |
けっこうな道のりですぞ。 | It's quite a distance. |
そうですか。 | I see. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
階段をおりてすぐ右へ行きなされ。 | Go down the stairs and turn right immediately. |
右へ曲がれば福仙街。 福仙街を抜ければ詠黄街じゃ。 |
Turn right, and you get to the Lucky Charm Qr, and then to the Golden Qr. |
ちょうどこの階段の下が 街の境界なんじゃ。 |
The boundary between quarters is right at the bottom of these stairs. |
この階段の下に 青色の案内板が出とるじゃろ。 |
There's a blue street directory at the bottom of these stairs, right? |
階段をおりれば看板で わかると思うがの。 |
If you go down the stairs, I think you'll see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
なんの。 | It's nothing. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
右へ曲がれば福仙街。 まっすぐ行けば太老街じゃ。 |
If you turn right, it's the Lucky Charm Qr. If you go straight, it's the Wise Men's Qr. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
まずは文武廟をおたずねなされ。 | Why don't you visit Man Mo Temple first? |
関羽って人はどんな方なんですか? | What kind of a person is Master Mo? |
神格化された『三国志』の 英雄じゃ。神様じゃよ。 |
He's the deified hero of “The Romance of the Three Kingdoms.” He's a god. |
関帝とも呼ばれる 『武』の神様じゃよ。 |
Guan Di is also called the god of War. |
文武廟の『武』の方の神様じゃよ。 | He is the god of War of Man Mo Temple. |
神様… | A god… |
ささ、まずはお参りなされ。 | First of all, you should go and worship him. |
ささ、まずはおたずねなされ。 | First of all, visit him. |
ささ、まずはごらんなされ。 | First of all, have a look. |
紅秀瑛さんのことですが… | I want to know about Xiuying Hong. |
香港一、古い廟をあずかるお方じゃ。 | She is in charge of the oldest temple in Hong Kong. |
1840年建立の 歴史ある廟をあずかるお方じゃ。 |
She's in charge of the temple built in 1840 and has a long history. |
150年近い 歴史のある廟をあずかるお方じゃ。 |
She is in charge of the temple which has a history of almost 150 years. |
人物にまちがいなど あろうはずがない。 |
She's an upstanding person. |
文武廟とともに生活する わしらのほこりじゃ。 |
We are proud of her as neighbors of Man Mo Temple. |
ああいうお方がおられれば 文武廟もますます栄える。 |
She will make Man Mo Temple more and more prosperous. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
階段おりれば太老街じゃが… | If you go down the stairs, you'll be in the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
あの… | Um… |
旅行安全の霊符をお求めか? | Would you like a charm for safe travel? |
交際円満の霊符をお求めか? | Are you looking for a charm for social harmony? |
大願成就の霊符をお求めか? | Are you looking for a charm for achieving your goals? |
立身功名の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a success charm, too. |
良縁の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a charm for finding a good match, too. |
商売繁盛の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a charm for prosperity in business, too. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
紅南街に行かんとないじゃろう。 | There aren't any unless you go to the South Carmain Qr. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
階段をおりて少し行くと 右手に明朗当舗の看板が見える。 |
Go down the stairs and go a little ways, and you'll see a sign on the right. |
その辺りの店は 全部、質屋ですぞ。 |
All the shops around there are pawnshops. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
思いつくのは 胴元の店番ぐらいじゃが… |
All I can think of is being a clerk for a game stand owner. |
…また今度。 | Maybe next time. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
えっ? おい…どうしたんだ? |
Hey, what's wrong? |
こわいよー! | I'm scared! |
待ってくれ。 俺は何もしないよ。 |
Wait! I won't hurt you. |
…ほんと? | Really? |
ああ、本当だ。 | Trust me, I'm telling you the truth. |
もちろんだ。 | Of course. |
ウソなもんか。 | You have my word. |
でも、やっぱり お兄ちゃんこわーい! |
But you're really scary! |
でも、やっぱり お兄ちゃん怒ってるー! |
You're still mad! |
でも、やっぱりボクやだー! | But you're really scary! |
俺が? 弱ったな… |
No, I'm not. |
…ごめん。 おどろかせたかな? |
Sorry, did I scare you? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
…アームレスリング場。 | The arm wrestling place… |
露店のとこと、 船着場の近くんとこ… |
At the food stand near the harbor… |
この辺に質屋はあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
…クイーンズストリート。 | Queen's St… |
良心当舗… | Honest Pawnshop… |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I could get a part-time job? |
…開運碼頭。 | Fortune's Pier… |
荷物、運ぶの… | You carry stuff… |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
ほら、そこだよ。 | Look! Over there. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
そこ! そこ! ほら。 | There, right there! |
すいません。 | Excuse me. |
文武がつく店を知ってますか? | Do you know a shop called Man Mo? |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武って名の店 知りませんか? |
Do you happen to know a store called Man Mo? |
だったら、太老街だな。 | You might want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街に行ったか? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
太老街、行ったかい? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
この先のつきあたりを左だ。 | Go left at the end of the street. |
青い矢印の看板が出てるから、 | There's a sign with a blue arrow. |
その通りに行けば、 太老街に行けるぜ。 |
Follow that street to get to the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へはどう行けばいいですか? | How can I get to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行って、 その辺で聞いてみな。 |
Turn left at the end of the street and ask around. |
すいません。 文武廟ってどっちですか? |
Excuse me. Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら太老街の先の 紅華台にあるぜ。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行って、 あとは太老街で聞いてみな。 |
Turn left at the end of the road and ask around in the Wise Men's Qr. |
文武廟の場所って、 知ってますか? |
Do you know where Man Mo Temple is? |
文武廟がどこにあるか 知りませんか? |
Do you know where Man Mo Temple is? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台ってどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
この先を道なりに歩いて、 つきあたりを左だぜ。 |
Walk along this street, and make a left at the end. |
この街で有名な武術家、 知りませんか? |
Do you happen to know of any martial artists nearby? |
徳蓬公園のジイさんに会ったかい? | Did you meet the old man in Lotus Park? |
この先を道なりに歩いて、 つきあたりを左。 |
Walk along this street, and make a left at the end. |
徳蓬公園ってとこがあって そこにいるぜ。 |
There's a park called Lotus Park, and he must be there. |
火炎樹って真っ赤な葉を つけた木が見えるはずだ。 |
You'll find a Flame Tree, a tree covered with bright red leaves. |
そこにジイさんはいるぜ。 | The old man has to be there. |
徳蓬公園に行ったかい? | Have you been to Lotus Park? |
ええ、そこも… | Yeah, there too… |
だったらお手上げだな。 | There's nothing you can do, then. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
この先を道なりに行くと 徳蓬公園に出るだろ。 |
Go along this street, and you'll hit Lotus Park. |
徳蓬公園を過ぎて右に曲がれば 菜珍街に行けるぜ。 |
Pass Lotus Park, and make a right. You'll find the Green Market Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
遠いんだよな~。 とりあえず、白秦街に行きな。 |
That's really far. You need to go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを左に行って、 またその辺の胴元に聞いてみな。 |
Turn left at the end of the street and ask the game stand owner in that area. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
火炎樹を目印に探しな。 | Use the Flame Tree as your landmark. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
こっからだと白秦街を 抜けた方が早いかな。 |
I think it's faster to go through the White Dynasty Qr to get there from here. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
つきあたりを左に行って、 ぐるっと回るんだな。 |
Make a left at the end of the street, and go around. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is the best bet. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait till you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Aah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
紅秀瑛って人、 知りませんか? |
Do you know a person called Xiuying Hong? |
文武廟にいる キレイな姉ちゃんだろ。 |
The pretty woman at Man Mo Temple, right? |
俺なんかとは 住んでる世界が違うからな。 |
She is absolutely out of my league. |
見かけることはあっても、 話したことはねえよ。 |
I've seen her, but I've never talked to her. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
あ、いえ… | N-no… |
なんだよ、冷やかしは ごめんだぜ。 |
Hey, no teasing. |
あの… | Um… |
遊ぶ時だけ声をかけてくれよ。 | Call me when you're ready to play. |
悪いけど油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
Sorry, but I have no time for small talk right now. |
遊ばないなら頼むから、 向こうに行ってくれ。 |
Hey, quit bothering me if you're not gonna play. |
そうですか。 | I see. |
なあ、兄ちゃんもういいかい? | Can I go, man? |
聞くこと思い出したら また来な。 |
Come back here when you remember what you want to ask me. |
はい。 | Yes. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
すぐそこに光来当舗があるぜ。 | Shine Pawnshop is nearby. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
たしか、どっかの胴元が 店番探してたな。 |
I think there's a game stand owner looking for part-time help. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おう、兄ちゃん。 | Hey, buddy. |
うちの時計見ていかねえか? | Why don't you take a look at our watches? |
おっ、兄ちゃんついてるねえ。 | You're lucky. |
さっき新作の時計が入荷したとこだ。 | We just got some new ones in. |
いえ、時計なら持っています。 | No, I didn't come here to shop. |
ハァ…やっぱな。 | Yeah… I knew it. |
どうも… | Thanks… |
この辺りで商売になるんですか? | Do you get much business around here? |
店は繁盛してるんですか? | Is your shop doing well? |
客は来てるんですか? | Do you get any customers? |
なんとかな。ここいらじゃ マトモな店はウチぐらいだからよ。 |
I get by. Ours is the only legitimate business around here. |
この辺に店はウチしかねえからな。 まあ、そこそこだよ。 |
We're the only legitimate business around here. We do okay. |
客はもっぱらヘヴンズだけどよ… | Our customers are mostly the Heavens, though… |
客はタチの悪い ガキばっかだけどよ… |
Our customers are a bunch of rowdy kids, though… |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここら辺じゃ アームレスリングぐらいだぞ。 |
Just arm wrestling. |
うでっぷしに自信がなかったら 他の街に行きな。 |
Better go to some other quarter if you don't have the muscle. |
そうですか。 | I see. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
うちは間に合ってるぜ。 開運碼頭にでも行ってみな。 |
We're not hiring. Try Fortune's Pier. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
そこのたいこ橋を渡ると… | After you cross the footbridge there… |
キングスロードって大通りがある。 | There's a big street called King's Road. |
その歩道を左に行くと 赤い歩道橋があるんだ。 |
As you go to the left on the path, you'll find a red pedestrian overpass. |
それを渡ればワンチャイだ。 | Walk over it, and you'll be in Wan Chai. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイに行くには… | How do I get to Wan Chai…? |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
大通りがある。 それがキングスロードだ。 |
There's a large street. That's King's Road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
そりゃ災難だったな、おい… | That must've been horrible. |
マジかい? | For real? |
そりゃ大変だ! | That's awful! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anyone come running this way? |
さぁ… 見てねえなあ。 |
Nah… Haven't seen anyone. |
気がつかなかったがなぁ… | I haven't noticed anyone at all… |
いやあ… 覚えねえなぁ… |
Umm… I don't remember… |
こっちにゃ来てねえと思うぜ。 | I don't think they came this way. |
…そうですか。 どうも。 |
I see… Thank you. |
バッグを盗まれたんですが、 他に何か心あたりは… |
I got my bag stolen. Do you have any idea where the thieves could be? |
さあなぁ…こっちにゃ 来てねえと思うぜ。 |
I'm not sure… But I don't think they came here. |
店やってるヤツなら 何か見てねえかな? |
Maybe a store owner saw something, eh? |
地元のヤツなら 心あたりもあるんじゃねえかな? |
Someone from around here may have noticed something, eh? |
地元のヤツならウラ事情なんかも 知ってるんじゃねえの? |
Someone from around here may have some information. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen a group of four guys hanging around here? |
他に何か心あたりは… | Did you see anyone run past here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟なら よく粥屋にいるぜ。 |
The Poison Brothers often come to a porridge shop. |
粥屋ですか? | A porridge shop? |
鈴鈴粥専科って店さ。 よくそこに出入りしてるぜ。 |
The shop is called Ling Ling Porridge. They often go there. |
毒蛇兄弟ですが… | About the Poison Brothers… |
粥屋じゃねえか。 鈴鈴粥専科って店。 |
How about a porridge shop? The shop is called Ling Ling Porridge. |
あそこによく出入りしてるぜ。 | They often go there. |
兄弟そろって 昼間っから酒飲んでるぜ。 |
They drink even during the daytime. |
あそこの店先で、 よく酒飲んでるぜ。 |
They have drinks at the shop quite often. |
よお。話があるのかい? | Yo. What's up? |
よっ。さっきはどうもな。 | Hey! Thanks again for your help. |
よっ。 何が聞きてえんだい? |
Yo. What do you want to ask me? |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
鈴鈴粥専科って粥屋に よく出入りしてるぜ。 |
They often go to Ling Ling Porridge. |
この辺の店じゃツケためすぎて、 出入り禁止らしいぜ。 |
I heard they were banned from the shops around here because they ran up huge tabs. |
昼間っから粥屋で酒飲んでるよ。 しょうもねえヤツらさ。 |
They're always drinking at the porridge shop. They're such losers. |
兄貴はランニングシャツに 緑色のスボンをはいてるよ。 |
One of them always wears tank top and green pants. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
そっちに道なりに行ってみな。 | Go that way along the street. |
右手に黄色い看板の店がある。 鈴鈴粥専科って店だ。 |
You'll find a shop with a yellow sign on the right. It's Ling Ling Porridge. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
そっちにずっと 道なりに行くんだ。 |
Just follow the street all the way. |
しばらく先のつきあたりは右だ。 鳩汀公園はその先さ。 |
Eventually you'll make a right at the end. Pigeon Park is that way. |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
ほら、ハトがいっぱいいる… | It's where all those pigeons are… |
4人組のひとりで、緑の服を着た 子供なんですが、心あたりは… |
One of the four thieves is a child wearing green clothes. Have you seen him? |
いや、やっぱり来てねえよ。 | Nope. He didn't come here. |
別の場所あたるか、地元のヤツらに 聞いた方がいいんじゃねえか? |
Why don't you go around to other places, or ask some local people? |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
ウォンって子供ですが、 他に何か心あたりは… |
Do you have any other information about the kid called Wong? |
オレは見てねえぜ。 | I didn't see him. |
こっちには来てねえよ。 | He didn't come this way. |
子供は見なかったぜ。 | I didn't see a kid… |
4人組のひったくりを 見ませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
いきなり聞かれてもな… | I don't remember anyone like that… |
えっ? どうだろ… |
I don¡Çt think so… |
そんなヤツら、 こっちには来てねえと思うぞ。 |
I don't think anyone like that came this way. |
4人組のひったくりですが、 他に何か心あたりは… |
Do you have any other information about the four thieves? |
いや、わりぃがオレは見てねえぜ。 こっちにゃ来てねえよ。 |
Sorry kid, but I didn't see them. They didn't come through here. |
赤いバンダナをした男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a man wearing a red bandana? |
そんなヤツ、 こっちには来てねえと思うぞ。 |
I don't think anyone like that came this way. |
赤いバンダナをした男ですが、 他に何か心あたりは… |
Do you have any other information about the man with a red bandana? |
いや、オレは見てねえぜ。 こっちにゃ来てねえよ。 |
Nope. I didn't see them. |
わりぃが地元のヤツに 聞いた方がよくねえかな? |
Don't you think it's more helpful for you to ask local people? |
そういうのは地元のヤツに 聞く方が早いぜ。 |
It would be faster to ask someone from around there. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
向こうに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
Go that way, and you'll hit a large street. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a pedestrian bridge. Cross the bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それを渡ればワンチャイさ。 |
Cross the pedestrian bridge and you're in Wan Chai. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードを渡りゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo… |
この辺には無いな。 ワンチャイに行ってみな。 |
There aren't any around here. Try going to Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists? |
ワンチャイに行ってみな。 | Why don't you go to Wan Chai? |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is your best bet. |
わかりました。 | All right. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait till you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Aah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
紅秀瑛って人を知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛…? いや、知らねえな。 |
Xiuying Hong…? I don't know. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
すぐ終ります。 | It'll be over soon. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming soon. |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
あ、いえ。失礼します。 | Um, no. Excuse me. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そんなら落し玉の胴元仲間が、 店番のアルバイト探してたぜ。 |
I have a friend, a Lucky Hit owner, who's looking for a part-time worker at his shop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
なんだい? | What is it? |
ん? | Huh? |
え、オレかい? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
はいよ、なんでも聞いてくれ。 | Yes sir, ask me anything. |
ただし、 落し玉やってくれたらな。 |
I want you to play a game of Lucky Hit first, though. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街の先ですわ。 まず、太老街に戻ってくださいな。 |
It's beyond the Wise Men's Qr. First go back to the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | All right. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
お兄さん、観光かね? | Are you a tourist, son? |
まず、太老街に戻ってくださいな。 太老街の先ですわ。 |
First go back to the Wise Men's Qr. It's past there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武廟? | Man Mo Temple? |
文武廟について… 何かご存じですか? |
Do you know anything about Man Mo Temple? |
古ーい、由緒正しい建物ですわ。 | It is an old temple with a long history. |
140年程前に建てられた 廟ですのよ。 |
It was built about 140 years ago. |
歴史ある廟でしてねぇ… | The temple has quite a history. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
あそこですよ。 | Right over there. |
武徳を知りませんか? | Do you know about Wude? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
武術家ですか… | Martial artists? |
そこの文武廟で お聞きになってはどうですか? |
Why don't you ask at Man Mo Temple? |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
太老街から紅南街へと 行くといいですわ。 |
Go through the Wise Men's Qr and head for the South Carmain Qr. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
階段をおりて右ですわ。 | Down the stairs and to the right. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あの… | Um… |
教えてくれませんか? | Can you tell me? |
文武廟の関羽様、ご存じですか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様って、知ってますか? | Do you know Master Mo? |
道教の神様ですわ。 | He is one of the gods in Taoism. |
ソロバンを発明した方だと 言われていますわ。 |
He is said to be the inventor of the abacus. |
関羽様の近くに龍亀を 置くと財が増えますよ。 |
Place Longgui near Master Mo and your life will become prosperous. |
老爺と呼ばれている 商売の神様ですよ。 |
He is the god of Commerce and he's called the Old Man. |
すいません。 紅秀瑛さんってどんな人ですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
見たままの方ですよ。 | She's exactly the way she looks. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
向こうですよ。 | It's that way. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
心配ごとなら、 中に入って占ったら? |
If you're worried about something, why not come inside and have your fortune told? |
心配ごとなら、中で ウチの人に占ってもらいなさい。 |
If you're worried about something, have my husband read your fortune. |
うちの人の占いは、 そりゃあ当たるのよ。 |
His readings are always accurate, I assure you. |
世界一当たるのよ、 ウチの人の占いは。 |
We have the greatest fortune teller in the world. |
けっこう、当たるって 評判なんですよ。 |
We have a fine reputation for accuracy. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
紅華台にはありませんね。 他の街に行ったらどうです? |
There's none in Scarlet Hills. Why don't you head somewhere else? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of a customer right now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask somebody outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この近くに荷運びの バイトがあるよ。 |
I heard there's a part-time job for handling cargo near here. |
徳林って、ヒゲのオッさんに 聞いてみな。 |
Ask Delin, an older man with a beard. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるぜ。 |
Try this once. Then you can ask a question. |
兄ちゃん。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Hey, don't you wanna play, too? |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, give me a shout. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
確か向こうだったかな。 | I'm pretty sure it's that way. |
この先に俺の仲間がいるからよ。 そいつらに聞いてみな。 |
Some other game stand owners are up ahead. Go and ask them. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
そこの文武堂に行ってみな。 | Why don't you go to Man Mo Antiques there? |
そこの文武堂以外にも 太老街にはいくつかあるぜ。 |
Man Mo Antiques isn't the only one. There're several shops in the Wise Men's Qr. |
この先に文武堂があるぜ。 | Man Mo Antiques is just ahead from here. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
そこの門を越えると 太老街だぜ。 |
Just past that gate is the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その門の向こうだ。 | Past that gate. |
あっちだ。 | It's over there. |
文武って名前のつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
紅華台? | Scarlet Hills? |
太老街の先にある高台だ。 | It's a hill past the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いてみな。 | If you want to know more, ask someone in the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know of any martial artists nearby? |
だったら徳蓬公園に行ってみな。 | In that case, go to Lotus Park. |
いつも太極拳やってる ジイさんがいるからよ。 |
There's an old man there, practicing Tai Chi all the time. |
徳蓬公園ですね。 ありがとうございます。 |
Lotus Park, huh? Thanks a lot. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
徳蓬公園に行ってみな。 | Try Lotus Park. |
徳蓬公園で太極拳やってる ジイさんがいるぜ。 |
There's an old man practicing Tai Chi in Lotus Park. |
光武館の周善先生には 会いました。 |
I've already met Master Zhoushan at the Guang Martial Arts School. |
となると他に心あたりねえな。 | In that case, I don't have any other information. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
そこを右に行って、 つきあたりを左に行けば、 |
If you go right there, then left at the end, |
菜珍街のすぐ近くに出られるぜ。 | you'll come out near the Green Market Qr. |
わかりました。 | All right. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
白秦街を抜けて行くといいぜ。 | Why don't you go through the White Dynasty Qr? |
そこを右に曲がって まっすぐ行けば白秦街だ。 |
Go right there and then straight to get to the White Dynasty Qr. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
徳蓬公園ってどこですか? | Where is Lotus Park? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街か太老街を 抜けていくんだ。 |
You go through either the White Dynasty or the Wise Men's Qr. |
この先の太老街で また聞いてみな。 |
Ask again in the Wise Men's Qr past here. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
すいません。 | Excuse me. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
この先をまっすぐ行って、 二又の所を右だ。 |
Go straight ahead, and go right at the fork in the road. |
よく店の前で 小さい女の子が遊んでるよ。 |
I often see a little girl playing in front of the shop. |
明京薬舗へは… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ああ。俺もよくお参りに 行ってるぜ。 |
Yeah. I go there frequently to pray to him. |
文武廟の奥にいるからよ、 あんたも拝んできな。 |
You'll find him inside Man Mo Temple. You should go there and pray too. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
立派な方だよ。 今でも尊敬されてるぜ。 |
He's a great person. He's well-respected even today. |
香港じゃ一番人気が あるんじゃねえかな。 |
I think he's the most popular person in Hong Kong. |
文武廟の奥にいるぜ。 | He is inside Man Mo Temple. |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
あんな美人だけどよ、 えらく強いってウワサだ。 |
She's so beautiful, and rumor has it, she's very strong. |
あのヒゲの道士も かなわねえらしいぜ。 |
I heard that even the monk with the moustache can't beat her. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Too bad, kid. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | You're late. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! I was just looking for more people. |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10… |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
同点だった場合は? | What if the score is tied? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
あ、いえ… | No… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
あの… | Um… |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが世間話するほど ヒマじゃねえんだ。 |
Sorry, but I got no time for chit-chat. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game once. Then you can ask questions. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
つきあたりを右に曲がって左。 そこからまっすぐだ。 |
Turn right at the end and then left. From there, go straight. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
向こうなんだけどな… | It's over there… |
何もなきゃ、 そっちなんだけどな… |
It's that way, behind the buildings. |
障害物がなきゃ、 そこなんだけどな… |
It's right there, but there's buildings in the way. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
文武がつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
向こうに案内板がある。 それを見な。 |
There's a street directory over there. Take a look. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先だから。 | It's past the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家ね… | Martial artists… |
徳蓬公園のじいさんには 会ったかい? |
Did you meet the old man in Lotus Park? |
いつも、太極拳やってるよ。 | He always practices Tai Chi there. |
そうですか。 | I see. |
光武館ですよね。 | The Guang Martial Arts School, right? |
そっか、じゃあもう オレにはお手上げだな。 |
Those are the only places I can think of. Sorry. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
向こうの道を歩いてつきあたりを左。 んで、細い道を抜けた先だ。 |
Go over there, turn left at the end. It's through the narrow alley. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
白秦街を通って行かないとな。 | You gotta go through the White Dynasty Qr. |
向こうに行って、つきあたりを右。 んで、落し玉のとこで左だ。 |
Go over there and turn right at the end. Then turn left at the Lucky Hit stand. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
向こうに行ってつきあたりを右。 そしたら赤い葉っぱの木が見える。 |
Go that way, and make a right at the end. You'll see a tree with red leaves. |
そこだぜ。 | It's right there. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
もう一回、教えてくれませんか? | Can you tell me again? |
あとはまっすぐ道なりに行きゃあ 白秦街だぜ。 |
Keep walking straight and you'll reach the White Dynasty Qr. |
標識があるから、 それを頼りにするんだな。 |
There are signs along the way. Just follow them. |
街境の門を見て確認するんだな。 | Check the quarter gates to see where you are. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
それならそこの建物の裏手だぜ。 | That's behind the building over there. |
明京薬舗は… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
目の前の建物の裏手だって。 | I said, it's behind the building right in front of you. |
そこの建物の裏手だよ。 | It's behind the building over there. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
文武廟で聞いてくれないか? | Can you ask at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
そんな人、知らねえなあ。 | I don't know anybody like that. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終わります。 | Just a quick question… |
今はダメなんだよ。 | Not right now. |
これからボスが見回りにくるんだ。 | My boss'll be here soon. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
紅南当舗があるぜ。 | There's Carmain Pawnshop. |
今日はぼちぼち閉めるからさぁ… | I'm gonna close soon. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to hire you if you come before 10 at night. |
今日はもう店じまいだ。 | I'm calling it a day. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もうちょっと早けりゃ 頼んだのになぁ。 |
I would have asked for help if you'd have come a little sooner. |
助かるよ! 店番してくれるヤツ探してたんだ。 |
Great! I was looking for someone to cover the stand for me. |
じゃあさっそく、頼むよ。 | Okay, well I'm counting on you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
残念だな… 気が変わったらまた頼むよ。 |
Too bad… If you change your mind, come on back. |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late and there are no customers. |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
お願いします。 | Please. |
ちょっと待っててくれ。 | Wait a minute. |
ああ、だが、金が… | Yeah, but the money… |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
何度も言わせないでくれよ。 | Don't bother me. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm busy with a customer now. |
外で聞いてくれ。 | Go ask outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
だったら開運事務所に 行ってみな。 |
Why don't you go to Fortune's Office? |
ここを出て右の方だ。 | Go out here and to the right. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
兄ちゃん1回、遊んできな。 そしたら教えてやるぜ。 |
Try the game once. Then I'll tell you. |
兄ちゃん。遊ばねえなら、 どいてくれねえか。 |
Kid, if you're not gonna play then get lost. |
勝負したけりゃ、 声をかけてくれ。 |
If ya wanna play, just let me know. |
すいません。 | Excuse me. |
はい。なんですか。 | Yes? What is it? |
ワンチャイに 行きたいんですが… |
I'm trying to find my way to Wan Chai. |
そこの角を右に曲がって、 次を左に行くと公園が見えてきます。 |
Turn right at that corner. Turn left at the next corner and you'll see the park. |
あとはその公園の辺りで聞くと わかりやすいですよ。 |
You should ask around at the park. Someone will help you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
公園って、ここから どれぐらいですか? |
How far is the park from here? |
ちょっと歩きますね。 | It's a good walk. |
大きい噴水がありますから、 すぐ見つかると思いますよ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll take a look. |
あの… | Um… |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
公園で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
You should ask around at the park. |
そこの角を右行って、 次を左です。 |
Turn right at that corner and left at the next one. |
向こうの方です。 | It's that way. |
そこの角を右です。 | Turn right at that corner. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
4人組で、ひとりは子供です。 | A group of four guys. One of them is a child. |
こっちに誰か 逃げてきませんでしたか? |
Did they run through here? |
いや。見かけてませんが。 | No, I haven't seen them. |
そうですか… | I see. |
4人組に何か心あたりは? | Do you know anything about this group of four thieves? |
この辺には 来てないですから、 |
They haven't come around here, so… |
人通りの多い公園の辺りで 聞いてみたら。 |
Why don't you ask some of the folks around the park? A lot of people pass by there. |
バッグを盗んだ4人組の ことなんですが… |
I'm trying to find out about a group of four thieves. |
この近くじゃ 見かけてないから、 |
I haven't seen them around here, so… |
私は見かけてないんで、 | I haven't seen them, so… |
この辺には来てないんで、 | They haven't been around here, so… |
公園の辺りで 聞いてみたらどうです。 |
Why don't you ask around at the park? |
お店の多い公園の辺りで 聞いてみたら。 |
Why don't you ask around at the park, where all the shops are? |
公園とか、人通りのある所で 聞いた方が… |
You should ask at the park, or some other place where a lot of people pass through. |
そうですね。行ってみます。 | Okay, I'll try that. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
4人組にバッグを 盗まれたんです。 |
A group of four guys stole my bag. |
この辺であやしいヤツら、 見かけませんでしたか? |
Have you seen any suspicious- looking people around here? |
いや。見かけてませんね。 | No, I haven't seen them. |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
クイーンズストリートの 粥屋にいるんじゃないかな。 |
They're probably over at the porridge shop on Queen's St. |
1度クイーンズストリートの 粥屋に行ってみたら? |
Why don't you give the porridge shop on Queen's St a try? |
クイーンズストリートの粥屋で よく見かけますよ。 |
I often see them at the porridge shop on Queen's St. |
粥屋ってどっちですか? | Which way is it to the porridge shop? |
粥屋なら クイーンズストリートの方です。 |
The porridge shop is over on Queen's St. |
毒蛇兄弟のことを 聞きたいんですが… |
I want to ask about the Poison Brothers. |
タチの悪いゴロツキですよ。 | They're those loud-mouthed punks. |
誰かれかまわずインネンをつけちゃ、 金をたかっていくし… |
They always figure out ways to threaten people for their money. |
兄貴はランニングシャツで、 弟は茶色の服を着てたかな。 |
The older brother was wearing a tank top, and the younger one a brown shirt, I think. |
見かけたらあまり 関わらない方がいいですよ。 |
If you see them, you'd better steer clear. |
鳩汀公園って どっちですか? |
Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園なら… | Pigeon Park… |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ウォンって子供、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
緑色の服を着ていて… | He's wearing green clothes… |
子供? いや、この辺じゃ 見かけてませんね。 |
A kid? No I haven't seen any around here. |
ウォンって子供のこと なんですが… |
I'm looking for a kid named Wong. |
1人は赤いバンダナをしていて、 | One wears a red bandana. |
もう1人はラジカセを かついでいて… |
Another has a boombox on his shoulder. |
いや、この辺には 来てないですね。 |
I haven't seen him around here. |
4人組のひったくりのこと なんですが… |
About the group of four thieves… |
この辺で赤いバンダナの男、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy wearing a red bandana around here? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
赤いバンダナの男の ことなんですが… |
I'm looking for a man wearing a red bandana. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイって どっちでしたっけ? |
Which way to Wan Chai again? |
ここからだとちょっと遠いですね。 | It's pretty far from here. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
さあ、この近くにはないですね。 | Not around here. |
ワンチャイになら何軒か あったはずです。 |
There should be a number of shops in Wan Chai. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
ワンチャイで 聞いてみてください。 |
Ask in Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Temple. |
文武廟なら ワンチャイの方ですよ。 |
The Man Mo Temple is over in Wan Chai. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
この辺で武術家、 知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
さあ、この近くにはいないですね。 | Not around here. |
ワンチャイになら いるんじゃないですか。 |
There should be some in Wan Chai. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟ですか。あそこには あまり行かないんですよ。 |
The Man Mo Temple? I don't go there very often… |
ワンチャイの方で 聞いてもらえますか。 |
Please ask in Wan Chai. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
わかりました。そうします。 | I understand. I'll do that. |
紅秀瑛さんって人、知ってますか? | Do you know someone named Xiuying Hong? |
さあ。心あたりないですけど。 | No I don't. |
そうですか。 | I see. |
この辺はフォークリフトが 出入りしますので、 |
Forklifts come and go around here, so… |
作業車の通行が多いですから、 | There're a lot of workers' vehicles coming and going, so… |
この辺はフォークリフトが よく通りますから、 |
Forklifts often come through here, so… |
危険ですよ。 | It's dangerous. |
作業のじゃまにならないように してください。 |
Please don't get in the way of the work. |
気をつけてください。 | Be careful. |
わかりました。 | All right. |
はぁ… | Oh… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
サイコロを使った ギャンブルでよければ… |
If you're talking about dice games… |
この辺に質屋ってありますか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトできる 所って知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
アルバイトなら… | If you're looking for a part-time job… |
監督の方に 話をしてみたらどうです。 |
Why don't you talk to the foreman? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
なんですか? | Me? |
ちょっと、いいですか? | Can I ask you something? |
すみませんね、 今はちょっと… |
I'm sorry, but now's not a good time. |
そうですか。どうも。 | All right. Thanks. |
あの… | Um… |
聞きたいことがあるんですけど。 | I have something I'd like to ask you. |
香港のことならガイドに聞くのが、 一番ですよ。 |
If you want to know about Hong Kong, the best thing to do is ask a guide. |
すみませんが屋台の人にでも、 聞いてください。 |
I'm sorry. Why don't you try asking one of those people running the food stands? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was just stolen. |
そうなんですか! それは災難でしたね。 |
Oh, really? That's really awful. |
この辺りに誰か、 逃げてきませんでしたか? |
Did you see anybody run by here? |
さあ… 気付かなかったです。 |
Hm. I didn't. |
そうですか。 | Is that right? |
ん~ん、 気づきませんでしたね。 |
Hm. I didn't. |
他の人に聞いた方が、 いいんじゃないですか。 |
Maybe you'd better ask someone else. |
露店なんかで 聞いてみたらどうです。 |
Why don't you try asking at one of the food stands or something? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | These four guys just stole my bag. |
バッグをですか? | Your bag? How awful. |
こっちにあやしいヤツらが 来ませんでしたか? |
Have you seen any suspicious-looking guys? |
さあ……わからないです。 他の人に聞いてみてください。 |
Sorry, I haven't. Try asking someone else. |
わかんないです。 | I haven't. |
毒蛇兄弟って知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟? ああ…豪亥と邦卓のことですね。 |
The Poison Brothers? Yeah, that would be Haohai and Bangzhuo. |
クイーンズストリートの、 粥屋で見かけましたよ。 |
I saw them in the porridge shop on Queen's St. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
向こうへ道なりに歩くと、 釣具屋があります。 |
Follow the street that way, and you'll see a tackle shop. |
粥屋はそのとなりですよ。 | The porridge shop is next door. |
毒蛇兄弟って、 どんなヤツらですか? |
What are the Poison Brothers like? |
1人は白いタンクトップを着て、 サスペンダーをつけていますよ。 |
One of them always wears a white tank top and suspenders. |
鳩汀公園って、どっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
あっちですよ。 | It's that way. |
公園の中央に大きな噴水が、 ありますよ。 |
There's a big fountain in the middle of the park. |
ここをまっすぐ行くと、 ありますよ。 |
Go straight along here, and you'll eventually reach it. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wong? |
ウォン? | Wong? |
緑の服を着た男の子なんですが… | He's wearing green clothes. |
それらしいコなら あそこの公園で… |
I saw a kid like that in that park over there. |
でも、あなたが探してるコか どうか… |
But I don't know if that's the kid you're looking for. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. Thank you. |
ウォンって子供なんですが… | About this kid, Wong… |
うーん… わかんないなあ、 あそこの公園とかにいませんか? |
No, I don't know him. But he might be the same kid I saw in that park. |
ウォン? さあ… |
Wong? Who knows… |
そういえば、あそこの店に、 そんな子がいたような… |
Now that you mention it, there was a kid like that in that shop. |
どこの店ですか? | Which shop did you mean? |
来来飯店というお店です。 | It's a shop called Lai Lai Eatery. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
そこの食堂を右に行った所の、 来来飯店にそんな子供がいましたよ。 |
Well, I saw a kid at the Lai Lai, which is past the diner. |
4人組のひったくり、 見かけませんでしたか? |
Have you seen four thieves with a green bag? |
4人組ですか? | Four thieves? |
ラジカセをもったヤツと… バンダナを巻いたヤツもいました。 |
One guy had a boombox, …and the other guy wore a bandana. |
そういえば、あそこの店に、 そんな人達がいたような… |
Now that you mention it, I think there were two people like that at that shop. |
4人組は… | Have you seen a group of four guys? |
そこの食堂を右に行った所の、 来来飯店に確かいましたよ。 |
I think they were at the Lai Lai Eatery, that place down that alley. |
そういえば、そんな人達が、 いたような… |
Now that you mention it, I remember seeing two people like that. |
どこで4人組を見ましたか? | Where did you see the four guys? |
そこの鳩汀公園で見かけましたよ。 | I saw them at Pigeon Park. |
4人組のひったくりって 言われても、ちょっと… |
Four thieves? I don't know anything about that… |
子供1人に、男3人で、 赤いバンダナをしたヤツがいます。 |
There's a little kid, and three older guys. One of them wore a red bandana. |
赤いバンダナ……… | A red bandana? |
赤いバンダナをした男は… | A guy with a red bandana… |
あっちの露店で、見かけましたよ。 | I saw him at that food stand over there. |
早く行ったほうがいいですよ。 | You should hurry over there. |
探してる人かもしれませんよ。 | He may be the person you're looking for. |
キングスロードってどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
向こうに道なりに行くと、 キングスロードですよ。 |
If you follow the street that way, you'll end up on King's Road. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
キングスロードって… | How do I get to King's Road? |
そっちに道なりに進んでください。 | Follow the street that way. |
交通量の激しい道ですから、 すぐにわかりますよ。 |
It's a street with a lot of traffic. You can't miss it. |
赤い橋が見えてくるはずです。 | You should see a red bridge. |
紅南街に行きたいんですが… | I need to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
向こうに道なりに行くと、 ワンチャイですよ。 |
If you follow the street that way, you'll eventually reach Wan Chai. |
ワンチャイって… | Wan Chai…? |
道なりですね。 わかりました。 |
Follow the street, huh? I see. |
文武のつく店を探してるんですが… | I'm looking for a store called Man Mo. |
この辺にはありませんよ。 | No, not around here. |
ワンチャイに、あったと 思いますけど。 |
I think it was in Wan Chai. |
文武のつく店なんですけど… | It's a store called Man Mo. |
ワンチャイですね。 わかりました。 |
Wan Chai? Okay. |
太老街に行きたいんですけど、 | I'd like to get to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this area? |
さあ…聞いたことないですね。 | Hmm. I've never heard of it. |
ワンチャイで聞いてみてください。 | Try asking around in Wan Chai. |
この辺で武術家って… | Any martial artists around here…? |
光武館に行きたいんですけど、 | I'd like to get to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですけど、 | I want to find Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Do you know anything about Master Mo of Man Mo Temple? |
詳しいことは、ちょっと… | I don't know the details. |
文武廟で聞いてみてください。 | Try asking at Man Mo Temple. |
文武廟の関羽様なんですけど… | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
文武廟の道士様に 聞いてみてください。 |
Try asking the monks at Man Mo Temple. |
道士様にですね。 わかりました。 |
The monk? Okay. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
え? 誰ですか、それ? | Huh? Who's that? |
いえ、いいです。 | No, thank you. |
この辺でギャンブルが できる所を知りませんか? |
Where can I gamble around here? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません、今はちょっと… 店の人に聞いてくれませんか。 |
Sorry, not now. Could you ask the shop owners? |
わかりました。 | I see. |
あとにしてください。 | Would you come back later? |
今、忙しいんです。 | I'm busy right now. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
ご乗船ありがとうございました。 | Thank you for riding with us. |
お客様、船旅はいかがでしたか? | How did you enjoy the trip? |
ええ、まあ。 | It was fine. |
香港はいい所ですよ。 どうぞ、いい旅をしてください… |
Hong Kong is a wonderful place. I hope you have a nice visit here. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
買い物ですか? | Are you here on a shopping trip? |
ブランド品は ニセモノも多いですから、 |
There are a lot of fake famous-brand goods… |
お気をつけくださいね。 | …So you'd better be careful. |
おみやげでしたら言ってください。 いいお店を紹介しますよ。 |
If you're looking for souvenirs, just let me know. I know some good shops. |
それよりも、まずは中華を 食べてからにしたらいかがですか? |
But why don't you get some Chinese food, first? |
観光旅行じゃないんで。 | I'm not here for sightseeing, actually. |
遊びに来たわけじゃないんで。 | I'm not exactly here for fun, though. |
さっき、バッグを 盗まれたんですが… |
My bag was just stolen. |
それは、それは、お気の毒に… | Oh, my! That's really too bad…! |
この辺りに、誰か 逃げてきませんでしたか? |
Did you see anyone come running this way? |
さあ… 気づきませんでしたが。 |
Hmm. I didn't notice. |
そうですか。 | I see. |
誰かこっちに 逃げてきませんでしたか? |
Did anyone come running this way? |
ちょっと、わかりませんね。 | I'm afraid I don't know. |
他の人に聞いてみてください。 | Please ask some other people. |
すみません。 | Excuse me. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
なんでしょうか? | Yes? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
あやしいヤツ、 見ませんでしたか? |
Did you see anyone suspicious? |
モヒカン頭のヤツとか、 赤いバンダナをつけたヤツとか… |
Like a guy with a mohawk? Or a guy with a red bandana? |
見てませんねえ。 | I didn't see anything. |
この辺で4人組のあやしいヤツ、 見ませんでしたか? |
Did you see four suspicious-looking guys around here? |
毒蛇兄弟って、知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟ですか? ああ…杜兄弟のことですね。 |
The Poison Brothers? Oh, you must mean the Du brothers, right? |
クイーンズストリートの粥屋で、 お酒を飲んでいましたよ。 |
They were drinking in the porridge shop on Queen's St. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
向こうを道なりに歩けば、 釣具屋があります。 |
If you walk along the street that way, you'll come to a tackle shop. |
粥屋はそのとなりですよ。 | The porridge house is next door. |
毒蛇兄弟って、 どんなヤツらですか? |
What are the Poison Brothers like? |
良いウワサは、 聞きませんね。 |
I never hear anything good about them. |
鳩汀公園って、どっちでしたっけ? | Where was Pigeon Park again? |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
あちらですよ。 | Over there. |
公園の中央に 大きな噴水がありますよ。 |
There's a big fountain right in the middle of the park. |
ここをまっすぐ進んで行けば、 すぐですよ。 |
Go straight along here, and you'll soon come to it. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ウォンって男の子を 見ませんでしたか? |
Have you seen a boy named Wong? |
ウォン? | Wong? |
緑色の服を着た男の子なんですけど。 | He's a boy wearing green clothes. |
それらしい男の子なら あそこの公園に… |
I saw a boy like that in the park there… |
でも、あなたのお探しの お子さんかどうか… |
But I don't know if that's the child you're looking for. |
ウォンって子供なんですが… | About this kid, Wong… |
そこの鳩汀公園に、 いたと思いますけど… |
I think he was in Pigeon Park. |
ウォンですか… …さあ、わからないですね。 |
Wong? Hmm. I really don't know. |
来来飯店? | The Lai Lai Eatery? |
来来飯店に、 そのような子供がいましたよ。 |
There was a boy like that in the Lai Lai Eatery. |
あそこの食堂の右わきを 少し行くとありますよ。 |
Take the street to the right of the diner there for a ways, and there it is. |
4人組のひったくり、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
4人組のひったくりですか? | Group of four thieves? |
4人組のひったくりは… | I'm looking for four thieves. |
来来飯店に、 それらしい人達がいましたよ。 |
There were some guys like that in the Lai Lai Eatery. |
4人組ですか? | Four guys? |
子供1人に、男3人で、 ラジカセかついだヤツがいました。 |
There was one little kid, and 3 guys. One of them was carrying a boombox on his shoulder. |
そういえば、 そんな人達がいたような… |
Now that you mention it, I think there were some guys like that… |
どこで4人組を見ましたか? | Where did you see the four guys? |
4人組は… | Have you seen a group of four guys? |
そこの鳩汀公園で見かけましたよ。 | I saw them at Pigeon Park. |
どこの露店ですか? | Where is that stand? |
公園の近くにある露店に、 それらしい人達がいましたよ。 |
There were some guys like that at the stand near the park. |
キングスロードってどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
まず、あちらに向かってください。 | You should head over in that direction. |
道なりに進んで、 赤い橋を渡った所ですよ。 |
Follow the street, and it's just after you cross a red bridge. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
キングスロードって… | How do I get to King's Road? |
あちらに道なりに行ってください。 | Follow this street. |
大きな橋が見えてきますよ。 | You'll see a big bridge. |
赤い橋を渡るとすぐですよ。 | It's right after you cross the red bridge. |
紅南街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
道なりに進んで、 大きな橋を渡った所ですよ。 |
Follow this street and cross the big bridge. |
ワンチャイって… | Wan Chai? |
大きな橋を渡った所ですよ。 | It's after you cross a big bridge. |
大きな橋を渡った所ですね。 | I cross a big bridge, right? |
わかりました。 | All right. |
この辺で文武のつく店を 知りませんか? |
Do you know any stores called Man Mo? |
この辺にはありませんね。 | There aren't any around here. |
ワンチャイで、たずねられたら いかがですか? |
Why don't you try asking in Wan Chai? |
文武のつく店なんですけど… | About a store called Man Mo… |
ワンチャイですね。 | That's Wan Chai, right? |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
この辺では聞きませんね。 | I never heard of anyone in this area. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
光武館に行きたいんですけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことですが 何か知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
私はあまり詳しくないんですよ。 | I don't know too much about it. |
文武廟に行ってみては いかがですか。 |
Why don't you try going to Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
この辺でギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すみませんが打ち合わせ中なので、 また後にしてください。 |
I'm busy right now. Would you come back later? |
お店の方にでも 聞かれたらどうですか。 |
Why don't you try asking at a shop? |
すみませんが後にしてください。 | Please come back later. |
すみません。 今忙しいんですよ。 |
Sorry, but I'm busy right now. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
ガンガン安くするよ。 | I'll give you a super deal. |
買いに来たわけじゃないんです。 | I didn't come to buy something. |
恩田楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から行きな。 | If you want the South Carmain Qr, go to the Wise Men's Qr first. |
ここの道を左に道なりに行くと、 | If you follow this street to the left… |
文武酒家って看板が出てる。 | you'll come to a sign for the Man Mo Restaurant. |
そこの真下に案内板があるから、 それを見て行きな。 |
Just below that is a street directory. Look at that before you go. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
案内板があるから、それを見な。 | There's a street directory, so take a look at that. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
文武のつく店を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a shop which has Man Mo in its name. Do you know any? |
文武のつく店は… | A shop called “Man Mo…?” |
看板が出てるから、それを見な。 | Check it on the sign board of the restaurant. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここの道を右に道なりに行くと、 | If you follow this street to the right, |
太老街だ。 | that's the Wise Men's Qr. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name Man Mo. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟のある紅華台だ。 | that's the Scarlet Hills where Man Mo Temple is. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
菜珍街に光武館って道場があったな。 | There is the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
どんな人がいるんですか? | What kind of people are there? |
知らねえよ。 俺は入ったことねえからな。 |
I don't know. I've never been inside. |
この街で武術家は… | Is there a martial artist in this quarter? |
菜珍街に光武館って道場がある。 俺は入ったことはねえ。 |
There's Guang Martial Arts School in the Green Market Qr, but I've never been inside. |
もういいだろ。 | Will you excuse me now? |
はい、ようこそ。 ガンガン安いよ。 |
Yes, welcome. We're the cheapest place around. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
なんだい? | What is it? |
あの… | Um… |
さあ、知らねえな。 他の街で聞いてくれ。 |
I don't know. Ask somebody in another area. |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街から行きな。 | You can get to the Green Market Qr through the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
華裁縫店ってどこにありますか? | Where is Bloom Tailor? |
三刀小路のつきあたりだ。 | It is located at the end of Three Blades St. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様って… | Master Mo… |
そんなに聞きたかったら 文武廟の道士にでも聞くんだな。 |
If you want to find out about him so desperately, ask a monk at Man Mo Temple. |
ええ、まあ… | Well, sort of. |
そうか! じゃあさ… 俺に秀瑛さん紹介してくれないか? |
Great! Then why don't you introduce me to Xiuying? |
俺も今日会ったばかりですから… | I just met her today too, you know. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
どうぞ見てってよ。 | Please feel free to look around. |
ささ、手に取ってみてよ。 | Go ahead. Pick it up and look at it. |
メイド・イン・ホンコン 世界一の品質だよ。 |
Made in Hong Kong. The best in the world! |
他の店より1ドルでも高かったら 言ってくれれば安くするよ。 |
If another shop's price is cheaper by even a dollar, just tell me, I'll lower my price. |
ここが一番! 安く買わなきゃ損だよ。 |
This is the best place! You won't get these prices anywhere else. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
すいません。 | Excuse me. |
すいません、ちょっと… | Excuse me… |
いえ… | No… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
この道なりですね? | I just follow the street? |
そうじゃ。 クイーンズストリートに出る。 |
Yes. It goes out to Queen's St. |
建物が立派で静かな街じゃ。 | It's a quiet, stately area. |
街並がキレイで ゴミひとつ落ちとらん街じゃ。 |
It's a beautiful area. Not a scrap of litter anywhere! |
再開発されたばかりで 道も広い街じゃ。 |
It was recently redeveloped, with many wide roads. |
あの、ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
そのクイーンズストリートの先じゃ。 | It's past Queen's St over there. |
キングスロードにかかる 歩道橋を渡ってな。 |
Take the bridge over King's Road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの、キングスロードは… | Where is King's Road? |
それよりどうじゃ? 一度ぐらいハトにエサでも。 |
You want some pigeon food? |
まあそうあせらんと ハトとゆっくりしてかんか? |
Oh, relax. Try feeding the pigeons. |
その前にハトと 少し遊んでいかんか? |
Why don't you play with the pigeons for a while first? |
あっちの方にはハトもおらんぞ。 | There aren't even any pigeons over there. |
ハトはここにしかおらんぞ。 | This is the only place where you can see pigeons. |
見てみい。 ホレ、かわいいモンじゃぞ。 |
Look at them. Cute, huh? |
…また来ます。 今は急ぐので。 |
I'll be back. I'm busy right now. |
そうか、待っとるぞ。 | All right. I'll be waiting. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
何か心あたりは… | Do you have any idea where they went? |
あやしいヤツがおれば ハトがさわぎだすわ。 |
If there had been some suspicious persons, the pigeons would have made a commotion. |
ハトがジッとしとるとこ見ると この辺にはおらんようじゃが… |
The pigeons are all calm, so I don't think they are around here. |
この街じゃ、 疑い始めたらキリがないわ。 |
In this town, once you start thinking people look suspicious, there's no end to it. |
アンタだって よっぽどあやしいわい。 |
You look pretty suspicious yourself! |
信じていいのは ハトぐらいなモンじゃ。 |
Pigeons are about the only things you can believe in. |
まぁ、悪人てのは 顔を見ればわかるモンじゃよ。 |
You can always tell a bad guy just by looking at him, you know. |
毒蛇兄弟ってどこにいるか 知ってますか? |
Do you know where the Poison Brothers are? |
わしが知っとる毒蛇兄弟なら クイーンズストリートの粥屋におる。 |
I know the Poison Brothers. They're at the porridge shop on Queen's St. |
わかりました。 | All right. |
毒蛇兄弟ですが… | About the Poison Brothers… |
毎日毎日、昼間から 粥屋で酒をくらっとるわ。 |
Every day, they're at the porridge shop, drinking in the middle of the afternoon! |
昼間から粥屋に入りびたり。 いい身分じゃ。 |
They hang out in the porridge shop all day. Must be nice! |
粥屋で粥も食わずに 酒ばっかり飲んどるわ。 |
They sit there in the porridge shop without eating porridge… just drinking! |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ずっと向こうじゃ。 通りを道なりにな。 |
Keep going along this road. |
まさかアンタも仲間じゃあるまいな。 | Are you one of his friends? |
ヤツらの仲間にゃ見えんが あんた、まさか! |
You don't look like one of them… But don't tell me you are…! |
ひょっとしてヤツらと ケンカするつもりか? |
Are you going to fight him? |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
暑くもないのにシャツ1枚の 変人じゃから、すぐわかるわい。 |
One of 'em is a weirdo that wears nothing but a tank top, even when it's not hot! |
あそこはいいぞゥ… | It's a great place… |
なにしろウマい。 | Really great food. |
なにしろ早い。 | Really fast service. |
なにしろ安い。 | Super cheap. |
これでおかみが美人なら… | Now, if only the proprietress were better looking… |
これでおかみが若ければ… | Now, if only the proprietress were a little younger… |
これでおかみが優しけりゃ… | Now, if only the proprietress were a little nicer… |
そうですか。 | I see. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
緑色の服を着た子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid wearing green clothes? |
見たんですか? | Did you see him? |
ウォンて子供ですが… | About this kid, Wong… |
しょっちゅう悪さしに来るからの。 | They're always coming around here, causing trouble. |
わしには疫病神じゃ。 | They're a real plague to me. |
わしゃ好かん。 | I don't like him. |
なんかアンタもあやしいな。 | I don't know. You seem kind of suspicious, too. |
連中の金を巻き上げるなら わしにも分けてほしいわ。 |
If you're going to get some money out of him, you should give me some of it! |
公園におるかもしれん。 | MIght be in the park. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ホレ、あそこ… | You know, that place… |
え? | What? |
鳩汀珈琲の角から こっちを見て笑っとったわ。 |
They were standing on the Pigeon Cafe corner, looking this way and laughing. |
行ってみます! | I'll go there! |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
なんじゃ、知らんのか? | You don't know it? |
4人組のひったくりですが… | About the four thieves… |
公園におるかもしれんが 急がんと逃げられるぞ。 |
They might be in the park, but if you don't hurry, they'll get away. |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
ちょっと前じゃが 向こうへ歩いてったぞ。 |
Just a little while ago, he was walking that way. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家の方を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist… |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
わしもよく行ったもんじゃが もう質入れするモンがないわ… |
I used to go there, too, but I have nothing more to sell. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
つきあたりに案内板があるから、 それを見てちょうだい。 |
There's a street directory at the end of the street. Take a look at that. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前のつく 店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
つきあたりを左に行って、 その先の階段をのぼってください。 |
Turn left at the end of the street, up the stairs. |
つきあたりを左に行けば 文武菜館がありますよ。 |
If you turn left at the end of the street, you'll find the Man Mo Bistro. |
この先を左に行ってください。 | Turn left up ahead. |
迷ったらこの先の案内板を 見るといいですよ。 |
Check on the street directory over there if you get lost. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
心あたりありませんか? | Do you know any? |
そういえば、菜珍街で 道場を見かけましたけど… |
That reminds me. I've seen a dojo in the Green Market Qr. |
道場…? | A dojo? |
菜珍街の道場って? | About the dojo in the Green Market Qr… |
光武館って名前だったかしら。 | The Guang Martial Arts School was its name. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
ええ、玄周善って方が やっていると聞きましたけど… |
I heard that a man named Zhoushan Xuan is the master of the dojo. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
確か、菜珍街に拳法の 道場がありましたよ。 |
I believe there is a dojo for kung fu in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館を たずねてみたらどうかしら。 |
Why don't you visit the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街に光武館って 道場がありますよ。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら紅南街を抜けていくと 早いですよ。 |
The best way to get to the Green Market Qr is through the South Carmain Qr. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
詠黄街なら福仙街の先ですよ。 | The Golden Qr is beyond the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for Bloom Tailor. Where was the Lucky Charm Qr again? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
つきあたりを右ですよ。 | Turn right at the end of the street. |
つきあたりを右に行って、 あとは道なりです。 |
Turn right at the end of the street, and go along the road from there. |
この先のつきあたりを右、 次の角を右です。 |
Turn right at the end of the street, and turn right again at the next corner. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
財運をさずける神様ですよ。 | He is a god of good fortune and prosperity. |
文武廟の道士様に聞くと いいですよ。 |
You should ask a monk of Man Mo Temple about him. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
どんな人ですか? | What is she like? |
高級なものより、安くて 実用的なものを好みますね。 |
She prefers inexpensive and practical items rather than luxurious ones. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
仏具小路ぞいよ。 | Along Altar Shop St. |
この辺でアルバイトできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺じゃ聞かないから 紅南街に行ってみたら? |
I don't know of any around here, why don't you go to the South Carmain Qr? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Take your time and look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
すいません、 さっきバッグを盗まれたんですが、 |
Excuse me. My bag was just stolen from me. |
バッグを? …そりゃ災難だねぇ。 |
Your bag? That's terrible. |
この辺りに、誰か 逃げてきませんでしたか? |
Did you see anyone come running this way? |
さあ、ちょっとね… | Hmm, well… |
そういった話なら、 毒蛇兄弟に聞くんだね。 |
That's the kind of thing you should ask the Poison Brothers about. |
毒蛇…兄弟ですか。 | The Poison… Brothers? |
毒蛇兄弟って… | Who are the Poison Brothers? |
ああ、この辺をうろついてる チンピラどもだよ。 |
They're two hoodlums that hang around here. |
チンピラのことは チンピラに聞くのが早いよ。 |
The fastest way to find out about the street punks is to ask the punks themselves. |
チンピラ…ですか。 | Street punks? |
毒蛇兄弟がどこにいるか 知りませんか? |
What are the Poison Brothers like? |
あいつらはガラ悪いからなあ。 | Those guys are a real mean bunch. |
あんまり関わらない方がいいけど、 ま、あんたなら腕っぷし強そうだし、 |
They look pretty tough, but you look like you could handle them. |
聞いてみたらどうかな。 | Why don't you ask them? |
わかりました、聞いてみます。 | I understand. I'll try asking them. |
毒蛇兄弟? …そうだねえ。 | The Poison Brothers? Well… |
今ごろなら粥屋に いるんじゃないかな? |
At this hour, they're probably at the porridge shop. |
粥屋…ですか? | You mentioned a porridge shop? |
ああ、となりの粥屋で、 酒でも飲んでるんじゃないのかな。 |
Yeah, they're probably drinking next door at the porridge shop. |
そうですか… | I see. |
すいません、 バッグを盗まれたんですが、 |
Excuse me, my bag was stolen. |
この近所をよくうろついてるから、 | They're always hanging out in this neighborhood. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
あの、毒蛇兄弟は… | Excuse me, where are the Poison Brothers? |
たぶん、粥屋で 飲んだくれてるんじゃないかな。 |
They're probably getting their regular dose of drink at the porridge shop. |
あの兄弟は、粥屋の常連らしいよ。 | Those brothers are regulars at the porridge shop. |
となりの粥屋だろ。 | It's the porridge shop next door. |
まったく、親の顔が見たいね。 | I'd like to see what kind of parents raised that trash. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
そうですか。 | I see. |
けっこううまいよ。 私も朝飯はいつもあの店だ。 |
It's pretty tasty. I always go there for breakfast. |
わかりました。 | All right. |
釣りするなら、 エサと貸しザオあるよ。 |
If you're going fishing, I have bait and a loaner fishing rod. |
あ、いえ、けっこうです。 | Oh, no thanks. |
あの、鳩汀公園は… | Um, where is Pigeon Park? |
あの辺は、けっこう釣れるよ。 | There's good fishing in that area. |
でも、人が多いから、 朝早く行かないとね。 |
But there are so many people, you've got to go early in the morning. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
あの… | Um… |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
店出て右だよ。 | Go right after you exit the store. |
右に行って、あとは道なりだよ。 | Go right, and then just follow the road. |
出たら右に行くといい。 | Go right when you leave. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
知ってるんですか? | Do you know anything about him? |
公園でよく置き引きしてるよ。 カップル相手にね。 |
He steals bags sometimes… |
昼寝… | Sleeping? |
寝たふりして、人の荷物を ねらってるらしいけどな。 |
He acts like he's sleeping, and then goes after peoples' bags. |
ウォンのことなんですが… | Have you seen Wong? |
公園でよく見かけるけど… | I often see him in the park. |
また公園で悪さしてんじゃないか… | He could be up to no good again in the park. |
公園の方を探してみな。 | Go search around the park. |
どうも。 | Thanks. |
どこにいるか、 心あたりありませんか? |
Do you have any idea where he might be? |
そうだな…鳩汀公園か… | Let's see… Pigeon Park, maybe? |
一度公園で見つけたんですが、 逃げられてしまって… |
I found him in the park once, but he ran away. |
じゃあ、あとはその辺の食堂だな。 | Then, the other place would be the restaurant around here. |
食堂…ですか? | Restaurants? |
ああ、お客のサイフをねらって うろついてるらしいよ。 |
Yeah, he's always hanging out, trying to get loose wallets. |
まったく、油断もすきも あったもんじゃないね。 |
He's very skilled. You give him a chance, and he'll get you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
また観光客でもねらって、 | He's probably after some tourists… |
客のサイフがお目当てで、 | He's probably trying to steal wallets… |
来来飯店か、富海軒の辺りに いるんじゃないか。 |
Somewhere over by the Lai Lai Eatery or the Fu Hoi Diner. |
来来飯店の通りを うろついているかも… |
On the road somewhere around Lai Lai Eatery. |
食堂の近くにいるんじゃないか。 | Over near the restaurants. |
まあ、根はそう悪いヤツじゃ ないんだけどね… |
He's not really so bad at heart, though… |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
大きな公園だから迷いっこないよ。 | It's a big park. You can't miss it. |
でっかい噴水があるから、 すぐわかるさ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
噴水が目印ですか。わかりました。 | Look for the fountain? Got it. |
この辺で4人組のひったくりを、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves around here? |
さぁ、ずっと店にいたからね。 見てないなあ… |
Sorry, I was inside my shop. Didn't see anybody. |
ここには来てないけど… | They haven't been here. |
他で聞いた方が早いよ。 | You should ask somebody else. |
公園の先ですね。 | Past the park? |
ああ。 | Yes. |
赤いバンダナの男を、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
キングスロードなら、 店出て左だよ。 |
King's Road? Go left outside. |
あとはずっと道なりだ。 | Then just follow the road. |
出て、左ですね。どうも。 | Take a left when I go out? Thanks. |
橋…ですか。 | A bridge? |
その橋を渡った目の前が キングスロードだよ。 |
Once you cross that bridge, King's Road is right there. |
わかりました。 行ってみます。 |
Thanks. I'll be on my way. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
店出て左だよ。 | Go left when you go out. |
出て左。あとは道なりだよ。 | Go left when you go out. Then just follow the road. |
左に出たら、あとは道なりに 進むんだ。 |
Go out to the left, and then just follow the road. |
ワンチャイらしいんですが… | I think they're in Wan Chai. |
そんならここよりも、 ワンチャイで聞いたら? |
Why don't you go ask in Wan Chai? |
ああ、そうですね。 | I'll do that. |
あの、恩田楼は… | Um, where are the Yan Tin Apartments? |
恩田楼へ行くには… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
ワンチャイで聞いた方がいいよ。 | You should ask around in Wan Chai. |
この辺で聞いても しょうがないだろ。 |
No use asking around here. |
文武がつく店、知りませんか? | Do you know any shops that have the words Man Mo in the name? |
文武がつく店? 知らないなあ… |
A shop with the words Man Mo? I don't know… |
あの、文武がつく店は… | Do you know a shop called Man Mo? |
うーん… | Hmm… |
知らないなあ。 | I don't know… |
ここよりも、 ワンチャイの方で聞いたら? |
You should ask in Wan Chai. |
店を出て、左へずっと行くんだよ。 | Go out, go left, and keep going. |
あの、太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街へ行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟って所、知りませんか? | Do you know a place called Man Mo Temple? |
文武廟って? ワンチャイの? |
Man Mo Temple? In Wan Chai? |
はい… | Yes… |
あの、文武廟は… | Um, where is Man Mo Temple? |
文武廟へ行くには… | How can I get to Man Mo Temple? |
この街で、武術家を 探してるんですが。 |
I'm looking for a martial artist in this town. |
武術家? 知らないなあ… |
A martial artist? I don't know. |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
武術家を誰か知りませんか? | Do you know any martial artists? |
そんな勇ましい人、 私は知らないねえ。 |
I don't know anybody that brave. |
知らないな。荒っぽいのなら その辺にいるけどね。 |
I don't know. If you're looking for rough types, they're on practically every corner. |
光武館に行きたいんですが。 | I'm trying to find the Guang Martial Arts School. |
ワンチャイって、どっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイなら、 | Wan Chai, huh? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが。 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが。 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが。 | I'm trying to find Zhangyu's shop. |
あの、福仙街… | Excuse me, I'm looking for the Lucky Charm Qr… |
福仙街へ行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
あの、紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
さーて… | Hmm… |
聞いたこともないね。 | I haven't heard of anyone like that. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
大元老に行きたいんですが… | I'm trying to find the Da Yuan Apartments. |
大元老? 聞いたことないけど… どこにあるの? |
Da Yuan Apartments? Haven't heard of them… Where are they? |
ワンチャイの太老街にあるんですが。 | It's in the Wise Men's Qr in Wan Chai. |
ま、いいや。 ヒマならサオでもながめてってよ。 |
Well, if you're bored, feel free to look around or something. |
すいませんが、ヒマじゃないので。 | I'm busy right now. |
そうかい。 じゃあ、出てった方がいい。 |
I see. Then, you'd better get going. |
やることがあるんだろ? | You've got stuff to do, don't you? |
はい。それじゃ… | Yes. Excuse me, then… |
たまには、何か買ってよ。 | You should buy something once in a while. |
あ、いえ…釣りはしないので。 | Um… No, I don't fish. |
そうかい。 | All right. |
何か聞きたいことでも? | You wanted to ask me something? |
いえ、今は特に… | No, thanks. |
ヒマなら釣りでも やってみたら? |
Why don't you try fishing? |
はあ… | Okay. |
ここで油売ってていいのかい? | Do you really have time to waste here? |
え? | What? |
他にやらなきゃいけないことが あるんだろ? |
You've got stuff to do, don't you? |
あ、はい… | Um, yes… |
おっと、俺はガラの悪い 連中とは関係ないからね。 |
Hold on now, I don't associate with riffraff. |
あ、いえ… | N-no… |
俺はなんにも見てないし、 なんにも聞いてないよ…じゃあ。 |
I haven't seen or heard a thing… Bye… |
はいはい、また店にでも来てよ。 …じゃあ。 |
Okay. Come by again. Bye. |
はいはい、今日はもう営業終了。 …じゃあ。 |
Okay, we're done for the day. Bye. |
あんたも家に帰ったら? …じゃあ。 |
Why don't you go home, too? Bye. |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
…いえ、失礼しました。 | Sorry to disturb you. |
いえ、なんでもありません… | Oh, nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出て、右ですよ。 | Go out of here, and right. |
道なりにず~っと行って、 最初の二又を左に行きなさい。 |
Keep following the street, and go left at the first fork. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここ出て、右ですよ。 | Go out of here, and right. |
うちを出たら、右に行きなさい。 | Turn right once you get out of here. |
道なりにず~っと進んで、 最初の二又を左に行くといい。 |
Keep following the street, and go left at the first fork. |
最初の二又を左に行けば、 紅南街ですから。 |
If you go left at the first fork, that will take you to the South Carmain Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
ここを出て左に行くと 文武菜館って店がありますよ。 |
Go to your left and you'll find a shop called Man Mo Bistro. |
うちを出たら、左に行きなさい。 | Once you get out of here, go left. |
文武菜館って店がありますから。 | There is a shop called Man Mo Bistro. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にありますよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
ここを出たら、左に行くといい。 | You should go out of here and left. |
ず~っと道なりに行って、 仏具小路の辺りでまた聞いてごらん。 |
Keep following the street, and ask again around Altar Shop St. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ここ出て、左ですよ。 | Go out of here, and left. |
仏具小路にぶつかったら、 また誰かに聞くといい。 |
When you get to Altar Shop St, you should ask somebody again. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
ええ。玄周善って先生が いらっしゃいますよ。 |
Yes. There is a master named Zhoushan Xuan. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
菜珍街に光武館って道場が ありますよ。 |
There is a dojo named the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に行ってごらんなさい。 光武館って道場があるから。 |
Go to the Green Market Qr. You'll find a dojo named the Guang Martial Arts School. |
ええ、建民さん以外に 心あたりありませんか? |
Do you have anybody else besides Jianmin in mind? |
う~ん… ちょっとわかりませんねえ。 |
Well, I can't think of anyone else. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を抜けてくと早いですよ。 うちを出たら、右に行きなさい。 |
The best way is through the South Carmain Qr. Go out and right. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
福仙街を抜けてくと早いですよ。 | The best way is through the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? そりゃ、知ってますが… |
Master Mo? Of course, I know him. |
武の神様… | The god of War… |
まあ、参拝するなら 文武廟に行ってみたらどうですか? |
Why don't you go and worship him at Man Mo Temple. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
関羽様のことを知りたいなら 文武廟に行ってごらんなさい。 |
You should go to Man Mo Temple if you want to find out about Master Mo. |
百聞は一見にしかずって言うでしょ。 文武廟に行ってごらんなさい。 |
Seeing is believing. Go to Man Mo Temple and see him yourself. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
さあ、たまに買いに 来るだけですから。 |
Well, I don't know. She comes here to shop once in a while. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
なんか、お探しですか? | Are you looking for something? |
いえ、失礼しました。 | No, sorry. |
まあ、店内ゆっくり 見てってください。 |
Well, take your time looking around the shop. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
いや~、この辺にはないですね。 | No, there aren't any around here. |
紅南街で探してみたらどうですか? | Why don't you try looking in the South Carmain Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
何か知っているんですね? | So you do know something, then? |
腹減ったな。 朝から何も食ってねえんだよな… |
I'm hungry. I haven't eaten all day. |
は…? | Huh? |
ニブイヤツだな。払うモン払えば、 教えてやるって言ってんだよ。 |
You sure are dense. I'm saying, I'll tell you for the right price. |
今、金はないんです。 | Right now I have no money. |
ちぇっ、一文無しかよ。 | Penniless, eh? |
だったら、働くなり、 質屋で金つくるなりしな。 |
Then go get some cash, either from a job, or a pawnshop. |
……わかりました。 | …I understand. |
さあて、もうひと眠りするか… | All right then, time for a nap. |
わかってんじゃねぇか… | See there! You know what I'm talking about! |
太老街の東に 紅華台ってとこがあんだ。 |
There's a place east of the Wise Men's Qr called Scarlet Hills. |
そこの文武廟ってとこに いるらしいぜ。 |
Master Tao's in a place called Man Mo Temple. |
紅華台の文武廟ですね。 | Man Mo Temple in Scarlet Hills, right? |
ああ、ただしおっかねぇ人だから、 礼儀には気をつけな。 |
Yeah, but Master Tao's a scary person, so mind your manners. |
わかりました。 | All right. |
しけてんな… | You're no fun. |
それだけしかないんです。 | That's all I have. |
しょうがねぇな。 | Boy oh boy. |
文武ナントカって とこにいるらしいぜ。 |
Master Tao's in some place called Man Mo something. |
探せば、何軒かあるから あたってみな。 |
If you look around, you'll find a few places, so just give it a try. |
太老街の文武ナントカって 言ってたな。 |
It's some place in the Wise Men's Qr called Man Mo something. |
文武ナントカ? | Man Mo-something? |
ああ、俺が知っているのは そこまでだ。 |
Yeah, that's all I know. |
太老街の文武ナントカですね。 わかりました。 |
The Man Mo something in the Wise Men's Qr? I understand. |
わかりました。 でも、その前に… |
Understood. But first… |
ちゃっかりしてんな、まあいいか。 文武ナントカって聞いたぜ。 |
You're a cautious one, aren't you? Oh well. Ask at the Man Mo something. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
え? おい? 金はどうした? |
Hey?! What about the money?! |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
一杯食わされたぜ、あんたにゃ。 じゃあ、がんばって探しな。 |
Man, you really got me there. Good luck finding it. |
あんたか、金はできたのかい? | You again. You get some money? |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっと聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
地上げ屋なんかに 話すことはないよ。 |
I've got nothing to say to a land shark! |
さっさと出ていっとくれ。 | Just get out of here. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟は太老街の先だよ。 ここを出て右に行きな。 |
Man Mo Temple is past the Wise Men's Qr. Go out here and take a right. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
まったく、世話がやけるねえ。 | Really, you're so helpless. |
あの、文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
いいかげんにおし。 あたしもヒマじゃないんだ。 |
Give me a break. I don't have time to waste. |
関羽様のことを聞きたいんです。 | I want to ask you about Master Mo. |
あたしゃ全部教えたよ。 | I told you everything I know. |
ですが最後の武徳が わからなくて… |
I don't know what the last Wude is. |
世話がやけるねえ。 | You're so helpless. |
だったら、そうじでもしてみな。 | Well, why don't you try cleaning the place? |
そうじ…ですか… | Cleaning? |
ご奉仕でもすりゃあ関羽様だって むげにはしないだろうさ。 |
If you give service, Master Mo will surely answer your prayers. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
あの、関羽様のこと なんですが… |
Can you tell me about Master Mo? |
あんたか。なんの用だい? | It's you. What do you want? |
ええ。 | Yes. |
じゃあ、話すことなんてないね。 | I have nothing to tell you, then. |
百聞は一見にしかず。 自分の目で確かめな。 |
It's best to see with your own eyes. |
はい。わかりました。 | Yes, all right. |
悪いね。 | Sorry. |
いいかげんにおし。 あたしゃ忙しいって言ったろ。 |
Didn't I tell you I was busy? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can gamble, nearby? |
あんた、拳法も半人前の くせに何言ってんだい。 |
You're in no position to ask me that when your kung fu still needs so much work. |
そんなヒマがあるなら 外で鍛練でもしてな。 |
If you have so much time, you should be training. |
はぁ… | Oh… |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、らっしゃい! | Hello! Welcome! |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
つきあたりを右だ。 しばらく道なりに行けばあるぜ。 |
Turn right at the end. Keep following the street, and there it is. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あ、ついでにもうひとつ。 となりのヤツには関わんなよ。 |
And one more thing. Don't have anything to do with the guy next door. |
それから、兄ちゃん。 となりのチョビヒゲには気ぃつけな。 |
And be careful of the guy next door with the little mustache. |
あ、もうひとつ教えといてやるよ。 となりのバカとは話すんじゃねえぜ。 |
And I'll tell you one more thing. Don't talk to the fool next door. |
えっ? | Huh? |
となり… | Next door… |
何しろ大ウソツキだからよ。 | Anyway, he's a big liar. |
あいつはホラ吹きだからよ。 | He exaggerates, you know. |
ペテン師以下のヤローだからよ。 | Because he's scum lower than a flimflam artist. |
はあ… | Yes. |
…そうですか。 | I see. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
つきあたりを右だ。 しばらく道なりに行くとあるぜ。 |
Turn right at the end of the street. Keep going along the road and you'll see it. |
向こうだ。ず~っと道なりに行けば でっけえ看板が見えてくるよ。 |
It's over there. Keep going, then you'll see a big sign. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
道なりにず~っと行くといい。 | You should just keep following the street. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
道なりに行きゃあるよ。 赤いちょうちんが出てる店だ。 |
You'll see it as you go along the road. It has a red lantern hanging. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
道なりに行きゃ、 文武酒舗って店があるよ。 |
You'll find Bar Man Mo as you go down the street. |
赤いちょうちんが出てるから、 すぐわかると思うぜ。 |
The red lantern is hard to miss. |
青いのれんが出てるから、 行ってみな。 |
Go and take a look at the blue awning. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
紅南街を抜けてくと早え。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
ま、わかんなくなったら、 紅南街でまた聞くといい。 |
Hey, if you get lost, just ask somebody again in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
紅華台… | Scarlet Hills… |
紅南街から太老街を 抜けてくと早え。 |
It's fastest if you go by way of the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
この街にある道場さ。 そこの師範を訪ねりゃいいだろ。 |
It's a dojo in this quarter. Go and see the master there. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館に行ってみたらどうだい? | Why don't you try going to the Guang Martial Arts School? |
でっけえ道場だし、 武術家もいるだろう。 |
It's a huge dojo. There should be some martial artists there. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
うん? なんだい? | Yes? What is it? |
はい。 | Yes. |
う~ん… すまねえけど、あとは知らねえな。 |
Well, sorry, but that's all I know. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
つきあたりを左に行けば、光武館さ。 | Turn left at the end of the street, then you'll find the Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
方来旅社の向こうが詠黄街だよ。 | The Golden Qr is beyond the Come Over Guest House. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先が福仙街だよ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
道なりにず~っと行きな。 | Keep following the street. |
ま、わかんなくなったら、 詠黄街でまた聞くといい。 |
Hey, if you get lost, just ask somebody again in the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
つきあたりを右に行きな。 | Turn right at the end of the street. |
最初の角を右に行きな。 | Turn right at the first corner. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関帝様? | Guan Di? |
商売の神様だ。 | He is the god of commerce. |
神様だよ。 か・み・さ・ま。 |
He is the god of commerce. |
商いの神様だ。 | He is the god of commerce. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
だから、商売の神様だよ。 | I'm telling you that he's the god of commerce. |
神様だって。 か・み・さ・ま。 |
Like I said, he is a god of commerce. |
言ったろ。商いの神様だよ。 | I told you. He's the god of commerce. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
いや、よくは知らねえよ。 たまに通りかかるのをみるだけだ。 |
I don't know much about her. I just see her on the street sometimes. |
…そうですか。失礼します。 | I see… Excuse me. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ここだけの話だけどさ。 | Don't tell anyone, but… |
おとなりじゃ、トカゲの肉を 売ってるらしいから、気ぃつけな。 |
I hear the guy next door is selling lizard meat, so watch out. |
兄さん、知ってるかい? どこの肉屋かは知らねえけど… |
Hey, kid, have you heard? I forget which butcher's shop it was, but… |
くさった肉を平気で売る店が あるって評判らしいなあ。 |
There's a rumor there's a shop that thinks nothing of selling spoiled meat. |
まあ、かげ口みてえで あんまり言いたくねえけどさ。 |
Well, it might sound like gossip, so I hate to say… |
どっかの肉屋も大変だよなぁ。 毎日、せっせと質屋通いでよぉ! |
But I hear the butcher shop in trouble. They make frequent trips to the pawnshops… |
そうですか。 で、ギャンブルのできる所は? |
I see. And what about a place to gamble? |
ああ、そうだったな。 こいつはすまねえ。 |
Oh, that's right. Sorry about that. |
向こうで落し玉ができるよ。 | You can play Lucky Hit over there. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
質屋かぁ…どっかにあったよなぁ… | A pawnshop, huh? I seem to remember one being around somewhere… |
すまねえけど、となりの チョビヒゲに聞いてもらえるかい? |
Sorry, but could you ask the guy with the little mustache next door? |
なんでも、毎日質屋に 通ってるらしいからなぁ! |
Cause I hear he frequents the pawnshops every day! |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
店番…どこの店ですか? | Someone to hire… What stand is that? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
つきあたりを右に行きな。 | Turn right at the end of the street. |
で、道なりにず~っと左だ。 そうすっと、看板が出てるから。 |
You just keep following the street to the left, and then you'll see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
それからな、となりのボケとは 話さねえ方がいいぜ。 |
And another thing. You shouldn't talk to the senile fool next door. |
あ、兄ちゃん、兄ちゃん。 となりの青すじヤロー、気ぃつけな。 |
Hey, kid. Be careful of the hothead next door. |
あと、いいこと教えといてやるよ。 | And I'll tell you another thing. |
となりのヤツとは かかわんねえこった。 |
Don't have anything to do with the guy next door. |
えっ? | Huh? |
となり… | Next door… |
顔見りゃわかるだろうけど、 何しろ悪党だからよ。 |
I'm sure you can tell just by looking at him, but he's an evil person. |
何が気に入らねえのか、 ムスッとしてやがってさ。 |
I don't know what's the matter with him, but he's sulking about something. |
何様のつもりか知らねえが、 エラそうにふんぞり返っててよ。 |
I don't know who he thinks he is! The way he struts around… |
はあ… | Okay. |
…そうですか。 | I see. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
最初の角を右に行きな。 | Turn right at the first corner. |
あとは道なりに左だ。 ちょっと行けば看板が見えてくるぜ。 |
Go leftwards along the road, and you'll see the sign. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりを左に行きな。 あとは道なりで、紅南街だからさ。 |
Go left at the end. Just keep following the street and that's the South Carmain Qr. |
最初の角を左だ。 道なりに行きゃ、紅南街だからよ。 |
Left at the first corner. Follow the street and you'll come to the South Carmain Qr. |
どう行けば? | How do I get there? |
つきあたりを右だよ。 | Turn right at the end of the road. |
赤いちょうちんが並んでる店だから、 すぐわかると思うぜ。 |
You'll see the red lanterns in front of the bar very easily. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
つきあたりを右に行きゃ、 文武酒舗って店があるぜ。 |
Turn right at the end of the road. You'll see a bar named Man Mo Bar. |
方来旅社の手前っ側な。 | You'll find it before you come to the Come Over Guest House. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先だよ。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn right at the end of the road. |
まあ、迷ったら、 紅南街でまた聞くこった。 |
If you get lost, just ask again when you get to the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
最初の角を左だ。 | Turn left at the first corner. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
紅華台… | Scarlet Hills… |
紅南街、太老街と抜けてきゃいい。 | You go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
この街にある道場さ。 当然、武術家もいるだろうしな。 |
It's a dojo in the quarter. You should be able to find martial artists there. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
だから、光武館に行ってみなって。 | I'm telling you to go to the Guang Martial Arts School. |
でっけえ道場だから、 当然、武術家もいるだろう。 |
It's a huge dojo. There must be a couple of martial artists. |
道場だったら、 武術家もいるだろうしさ。 |
It's natural to think there're martial artists because it's a dojo. |
なんだい? | What is it? |
ええ。他に心あたりは? | Yes. Do you know anyplace else? |
いや~、ないなぁ。 | No, I don't. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
道なりに左に行くとあるぜ。 | Go leftwards along the road, then you'll see it. |
大道芸人を探しているんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
詠黄街なら、方来旅社の先だぜ。 | The Golden Qr is beyond the Come Over Guest House. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だよ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
まあ、迷ったら、 詠黄街でまた聞くこった。 |
If you get lost, just ask again when you get to the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
最初の角を右だ。 | Turn right at the first corner. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know that. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
だから、知らねえって。 | I'm telling you, I don't know. |
知らねえって言ったろ。 | I've told you, I don't know. |
ワリィけど、文武廟で聞いてくれよ。 | Sorry, but ask at Man Mo Temple. |
どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そうだなぁ… | Well, let me see… |
オレのカンだと気は強えだろうな。 で、プライドも高い。 |
My instincts tell me she is a willful woman with pride. |
まあ、キレイなバラには トゲがあるってやつさ。 |
“No rose is without a thorn.” |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ここだけの話だけどよ。 | It's just between you and me, but… |
となりじゃ、カエルの肉を 売ってるらしいぜぇ。 |
I think they're selling frog meat next door. |
デケエ声じゃ言えねえけどさ。 | I wouldn't want to say this too loud, but… |
どこで仕入れたかわかんねえ肉を 売りつける肉屋があるらしいなぁ。 |
They say the butcher next door is selling some very strange meat. |
まあ、悪口みてえで あんまり言いたくねえけどさ。 |
Though I really don't want to speak ill of anyone, but I've heard… |
どっかの肉屋も大変みたいだよなぁ。 毎日、ギャンブル通いでよぉ! |
The butcher next door is having hard times, and goes off to gamble every day. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あそこで落し玉ができるぜ。 | You can play Lucky Hit over there at that place. |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit place… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
信頼1番! | The most reliable equipment! |
品質1番! | Best quality! |
まかせて安心! | Leave it to us without worry! |
あの… | Um… |
この街は活気があるだろう? | Isn't this quarter lively? |
この街は店がいっぱいあるだろう? | Doesn't this quarter have a lot of shops? |
この街はにぎわってるだろう? | Isn't this area busy? |
ウチはメイド・イン・ジャパンの 電器製品の修理もOKだからね。 |
We can even fix electronic goods made in Japan here. |
ウチは品質保証の店だからね。 ひとつよろしく。 |
At this store, we guarantee satisfaction, so I hope you'll give us your patronage. |
買うならウチが1番だよ。 他は安かろう悪かろうの店だからね。 |
This is the best one. Other shops may be cheaper, but you get what you pay for. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
ああ、紅華台の方だよ。 | It's in Scarlet Hills. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
そりゃもう理髪店の張喩さんだろう。 武術に詳しいからね。 |
Zhangyu, the barber, knows much about martial arts. |
そうですか。 | I see. |
他には誰か… | Who else? |
知らないねえ。 | I don't know. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ああ、ここ出て右だよ。 | Oh, go out here and turn right. |
ずっと行って白秦街に入って 屋台街を抜ければいいからね。 |
Keep going till the White Dynasty Qr and then go through the street of the stands. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ずっと行って文武商店で右だね。 | Keep on going until you come to the Man Mo General Store, and then turn right. |
で、千宮裁縫店でまた右だから。 | Turn right again at Many Palace Tailor. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ああ、ここ出て左だよ。 | Oh, go out here and turn left. |
太老街に入って 仏具小路から行くといいよ。 |
You can get there by going to the Wise Men's Qr and taking Altar Shop St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
ずっと行って一流裁縫店で右だね。 | Go a bit further and turn right at First Class Tailor. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
ああ、いい人だよ。 | Well, she's a nice person. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
あの… | Um… |
お時間ございましたら まずはごらんください。 |
If you have time, please start by taking a look around. |
お時間は取らせません。 新製品、ごらんになってください。 |
I won't take up your time. Please have a look at the new products. |
とことんお安くしますから。 まず、ごらんになってください。 |
I'll give you rock-bottom pricing, so please have a look. |
香港の一流メーカー製。 日本製と同じ品質でこの価格! |
Made by top manufacturers in Hong Kong. Same quality as Japanese ones but cheaper! |
日本の一流ブランド品が 日本の半額! |
Top Japanese brand products at half the price! |
アメリカの一流メーカー製。 ドル安のおかげでこの値段! |
Made by leading American manufacturers. And thanks to a great deal, look at the prices! |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
…紅華台の方だよ。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
…三刀小路の張喩さんが 誰か知ってるかもね。 |
Maybe Zhangyu who lives on Three Blades St can name somebody. |
ただの武術好きの理髪店主だけどね。 | He's just a barber who loves martial arts. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他には誰か… | Who else? |
知らないな。 | I don't know. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
…出て右の方から行けるよ。 | You can get there by going out here and to the right. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
…出て左の方から行けるよ。 | You can get there by going out here and to the left. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
…出て右の方だよ。 | Exit from here, and go to your right. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's store? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
話すことなんてないよ。 神様なんて信じてないからね。 |
I've nothing to say. I don't believe in gods. |
神様… | The Master… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
うーん、ちょっと… | Well, I don't know… |
…そういう知りあいはいないね。 | I have no such friends. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
…出て左の方だよ。 | It's out here and to the left. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博なら… | If it's dice gambling… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋なら太老街だよ。 | If you're looking for a pawnshop, go to the Wise Men's Qr. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
教えてください。 | Please tell me. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
ウッセーな、あんた。 | You're bothering me. |
シツケーな、あんた。 | That's rude. |
ジャマくせーよ、あんた。 | You're getting in my way. |
地図買いな、地図! 出て右ずっと行くと売ってるよ! |
Buy a map. A map! For sale if you go out here and keep on going to the right! |
どのみち紅南街も そっちの方なんだよ! |
Well, in any case, the South Carmain Qr is that way, too! |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武電器なら出て左だよ! | To get to Man Mo Electrical Goods, go out and take a left! |
まさかあんた 文武電器の回し者か? |
You are not a spy of Man Mo Electrical Goods, are you? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
どのみち太老街も そっちの方なんだよ! |
In any case, the Wise Men's Qr is that way too! |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
どのみち文武廟も そっちの紅華台の方なんだよ! |
Man Mo Temple and Scarlet Hills are in the same direction. |
…どうも。 | …Thank you. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
どのみち文武廟も そっちの方なんだよ! |
In any case, Man Mo Temple is that way, too! |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
ケッ! しょうがねえ、教えてやるか… |
Cripes! Fine, I'll tell you. |
張喩のオヤジにでも聞け。 武術はともかく武術家には詳しいぜ。 |
Ask Zhangyu. He has knowledge of martial arts, and knows people too. |
三刀小路の張喩理髪店だ。 | Try Zhangyu Barber's Shop on Three Blades St. |
他には誰か… | Who else…? |
菜珍街は光武館の玄周善大先生だ。 | In the Green Market Qr, there is Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. |
ガキの頃、日曜武術教室に 通ってたときの恩師だよ。 |
I was instructed by him in a children's martial arts class when I was a kid. |
買わないなら帰って! | If you're not buying, then leave! |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
出てずーっと左の方。 | Go out here and keep on going to the left. |
白秦街の先だよ。 | It's out beyond the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
文武商店で右に曲がるんだよ。 | You turn right at the Man Mo General Store. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
出てずーっと右の方。 | Out here and keep on going to the right. |
太老街に入ったら右に曲がるんだよ。 | You turn right when you get into the Wise Men's Qr. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
一流裁縫店で右に曲がるんだよ。 | Turn right at First Class Tailor. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
三刀小路にあるんだよ。 | It's on Three Blades St. |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
華裁縫店は… | Bloom Tailor… |
地図見ろ、地図! 出て左ずっと行くと立ってるよ! |
Look at a map. A map! You'll find a board standing if you go out and go to the left. |
どのみち華裁縫店も そっちの方なんだよ! |
Bloom Tailor's in the same direction anyway. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
ンなこと文武廟で聞きゃいいだろ! | You should ask such questions at Man Mo Temple! |
ここは文武廟じゃねえよ! | This is not Man Mo Temple. |
なんでこんなトコで聞くんだよ! | Why did you come here to state such questions? |
紅秀瑛さんのこと 聞きたいんだけど… |
I want to ask you something about Xiuying Hong. |
紅秀瑛さんって… | What kind of person is Xiuying Hong? |
…キレーなネーちゃんだよ! そう簡単には落とせねえぞ。 |
She's a beautiful girl. It won't be easy to win her. |
…いいカンジのネーちゃんだよ! 年下じゃ相手にされねえぞ。 |
She's such a fine girl. She has no interest in boys like you. |
…イケてるネーちゃんだよ! オトコはいねえと思うけど… |
She's so cool! But I don't think she is seeing someone. |
徳は高いし、おまけに強い。 並の男じゃ歯が立たねーの! |
She is a woman of virtue and trained as well. An average man is no match for her. |
そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
あの… | Um… |
買う気ねェんなら 店ウロウロすんな! |
If you have no intention of buying anything, then stop loitering in my store! |
買う気ねェんならアッチ行け! | If you don't intend to buy anything then go away! |
買う気ねェんなら来んなよ! | If you don't intend to buy something, then don't even come! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるぜ。 | They play dice games. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
太老街に行きゃ何軒もあるよ。 | You'll find lots of those shops if you go to the Wise Men's Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
紅南街に行きゃ 胴元が店番させてくれるよ。 |
If you go to the South Carmain Qr, the bookie will let you be a clerk. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら白秦街を 抜けて行くと近いですよ。 |
The shortest way to the South Carmain Qr is through the White Dynasty Qr. |
うちのすぐ脇にある階段を おりていけば白秦街に出ますから。 |
If you go down the stairs right next door, you'll come out in the White Dynasty Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
白秦街の先です。 すぐ横の階段をおりてください。 |
It's beyond the White Dynasty Qr. Go down the stairs right next to this place. |
白秦街を抜けて行くと 近いですよ。 |
It's closest if you go by way of the White Dynasty Qr. |
この先の白秦街の先です。 | Just up from here is the White Dynasty Qr, and it's beyond that. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop nearby that has Man Mo as a part of its name. |
文武…ですか? ああ、それなら、 |
Man Mo? Yes, there is one. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
この先に文武酒家って お店がありますよ。 |
The Man Mo Restaurant is right up there. |
この先を右に行ってください。 | Go right up ahead. |
右に行くと文武酒家が ありますよ。 |
If you turn right, there is the Man Mo Restaurant. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら… | If you want to go to the Wise Men's Qr… |
向こうの路地を抜ければ 行けますよ。 |
You can get there by going through that alley over there. |
トンネルになっている路地です。 | It's the alley that looks like a tunnel. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr…? |
向こうの路地を抜けてください。 | Please go through that alley over there. |
トンネルの路地を 抜けると太老街です。 |
If you go through the alley, you'll come to the Wise Men's Qr. |
あそこの路地の先が 太老街ですよ。 |
The Wise Men's Qr is at the other end of that alley over there. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台の方ですよ。 | Man Mo Temple is toward Scarlet Hills. |
この先を右に行って、 電器小路を抜けると近いですよ。 |
It's close if you turn right just up ahead and go by way of the Electronic Goods St. |
この先を右ですね。 わかりました。 |
I should turn right over there. I see. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先の電器小路を 抜けると近いですよ。 |
Going through the Electronic Goods St will be the shortest way. |
この先の電器小路の方で また聞いてみてください。 |
Ask somebody again when you get to the Electronic Goods St. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台なら… | If you want to go to Scarlet Hills… |
三刀小路の張喩さん… | Zhangyu, from Three Blades St… |
ええ。そこで理髪店を やってるんです。 |
Yes. He has a barber shop there. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
三刀小路の張喩さんが そうだったって聞いてますけど… |
I've heard that Zhangyu on Three Blades St used to train… |
張喩さんに聞いてみてください。 | Please ask Zhangyu. |
張喩さんなら三刀小路に いますよ。 |
You'll find Zhangyu on Three Blades St. |
そこ以外に知りませんか? | Do you know any other place ? |
さあ。すみませんが、 他の人に聞いてみてください。 |
Well, I don't know. Please ask someone else. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街を 抜けて行くと早いですよ。 |
The quickest way to the Green Market Qr is through the White Dynasty Qr. |
すぐ脇にある階段を おりれば、白秦街です。 |
If you go down the stairs right next to here, you'll be in the White Dynasty Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
詠黄街なら白秦街を 抜けた先ですよ。 |
The Golden Qr is beyond the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
紅南街なら白秦街を 抜けて行くと早いですよ。 |
To get to the South Carmain Qr, it's faster to go through the White Dynasty Qr. |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
この先にある 八百屋さんの所を左です。 |
Turn left at the greengrocer up the street. |
八百屋の所を左ですね。 わかりました。 |
Go left at the greengrocer's shop? I see. |
張喩さんのお店を探してるんですが… | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店ってどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
華裁縫店なら、 | Bloom Tailor is… |
この先を左に行って、 三刀小路のつきあたりですよ。 |
Turn left over there and go all the way down to the end of Three Blades St. |
この先を左ですね。 わかりました。 |
I should turn left right up there? I see. |
華裁縫店へは… | To get to Bloom Tailor… |
この先を左に行ってください。 | Turn left up ahead. |
この先を左に行った、 三刀小路のつきあたりです。 |
Turn left over there and you'll find it at the end of Three Blades St. |
左に行って、三刀小路の方で また聞いてみてください。 |
After you've turned left, ask again on Three Blades St. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
その関羽様は文武廟のどこに? | Where in Man Mo Temple can I find him? |
一番奥の方ですよ。 | He is enshrined in the very back. |
一番奥…わかりました。 ありがとうございます。 |
In the very back? Thank you. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟の道士様に聞いた方が わかりやすいですよ。 |
The monks of Man Mo Temple can explain to you more clearly. |
私もよく知らないんで、 他の人に聞いてみてください。 |
I'm not so sure about it. Please ask someone else. |
たまにお参りに行く程度で、 それ以上のことは… |
I go there only once in a while to worship. I only know. |
そうですか。 | I see. |
ええ。何か心あたりが? | Yes. Do you have any ideas? |
あいさつを交わすぐらいで、 あまり詳しいことは… |
I say hello if I see her, but… I don't know her that well. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
どうぞ、席空いてますよ。 | Please. This seat is available. |
各地のお茶を取りそろえて ありますよ。 |
We offer tea from all parts of the country. |
どんなお茶をご用意しますか? | What kind of tea would you like me to prepare? |
あ、いえ。またにします。 | Uh, never mind. I'll come again some other time. |
あ、いえ。客じゃないので けっこうです。 |
Uh, no. I'm not a customer, never mind. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
他の街で聞いてみてください。 | Try asking in some other area. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
そこを左に曲がって 道なりにまっすぐ進みな。 |
Make a left there, and walk along the street. |
そしたら階段があるから その手前で、右に曲がるんだ。 |
And then you'll find a staircase. Make a right just before it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
恩田楼ってどこですか? | Which way to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。 | All right. |
すいません。 | Excuse me. |
文武がつく店を知ってますか? | Do you know a shop called Man Mo? |
だったら、太老街だな。 | You might want to go to the Wise Men's Qr. |
そこをすぐ曲がって、 最初の角を曲がるんだ。 |
Make a turn right there, and turn again at the first corner. |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武って名の店 知りませんか? |
Do you happen to know a shop called Man Mo? |
太老街に行ったか? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどこになりますか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街の先だぜ。 まず太老街に行きな。 |
It's past the Wise Men's Qr. First go to the Wise Men's Qr. |
文武廟って、どっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟の場所、知ってますか? | Do you know where Man Mo Temple is? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
そこをまっすぐ歩くと徳蓬公園だぜ。 | Go straight, and you'll find Lotus Park. |
いつも、太極拳やってんから、 すぐわかるはずだぜ。 |
You'll find him without any problems. He always practices Tai Chi. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
徳蓬公園のジイさんには 会ったかい? |
Did you meet the old man from Lotus Park? |
そこをまっすぐ行けば着くぜ。 | Go straight that way. You'll get there. |
向こうをまっすぐ歩くと 徳蓬公園だぜ。 |
Go straight over there, and you'll see Lotus Park. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
徳蓬公園に行ったかい? | Have you been to Lotus Park? |
ええ。 | Yes. |
だったら…菜珍街の光武館だな。 | Try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ、そこも… | Yeah, there too… |
だったらお手上げだな。 | There's nothing you can do, then. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr, again? |
向こうをつっきっると、 右に曲がる道がある。 |
As you go straight that way to the end, there's another path on your right. |
曲がれば菜珍街だぜ。 | If you turn, you'll come to the Green Market Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
白秦街の先だから、 まずは白秦街に行きな。 |
It's past the White Dynasty Qr, so go to the White Dynasty Qr first. |
向こうが白秦街だぜ。 | The White Dynasty Qr is over there. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
向こうをまっすぐだ。 | Go straight over there. |
真っ赤な葉っぱをつけた木が 目印だぜ。 |
The trees with bright red leaves are your landmark. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
こっからだと、 白秦街を抜けて行ったほうがいいぜ。 |
It's faster to go through the White Dynasty Qr from here to get there. |
向こうにまっすぐ進みな。 そしたら白秦街だぜ。 |
Go straight that way. You'll find the White Dynasty Qr. |
ここからだと 白秦街を通ったほうが早いぜ。 |
It's faster to go through the White Dynasty Qr from here to get there. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
そこが明京薬舗なんですか? | So, is that the place where the Sunny Capital Pharmacy is? |
そういうこった。 | It sure is. |
明京薬舗だろ。 | The Sunny Capital Pharmacy, right? |
黄色い看板が目印だぜ。 | Look for a yellow sign. |
そこの角を曲がってまっすぐ行くと、 文武漢方の看板があるんだ。 |
Turn at the corner there, go straight, and you'll see a sign for Man Mo Herb Medicine. |
その真下で右に向きな。 黄色い看板が見えっからよぉ。 |
Make a right directly under that. Then you'll see a yellow sign. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is your best bet. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Ah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not going to say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | Where is the Wise Men's Qr? |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
表の通りを少し行って 左へ曲がるのがいいでしょうね。 |
I suppose it would be best to go up the street out front a little and turn left. |
どこでおたずねになっても 同じだと思いますよ。 |
I think you'll get the same answer from anyone you ask. |
別に意地悪してるわけじゃなくて その程度しか言い様がないんですよ。 |
I'm not trying to be mean. There's really no better way to explain it. |
他でおたずねになられても たぶん同じですよ。 |
I think the answer will be the same even if you ask someone else. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武菜館がありますよ。 | There's Man Mo Bistro. |
出て右ですよ。 | Go outside and turn right. |
ちょっと先を右に曲がった つきあたりです。 |
You turn right a little ways up the street, and go to the end of that street. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台ですよ。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
ここがもう参道みたいなもの なんですから。 |
This road leads to the temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
玄周善先生がいますよ。 菜珍街の光武館です。 |
There is Zhoushan Xuan. He's at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館に 玄周善先生がいますよ。 |
There is Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
他には誰か… | Can you think of anyone else? |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先ですから。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
ま、どう行っても行けますけどね。 近いか遠いかというだけで… |
Actually, there are a few ways to get there from here. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここからじゃちょっと 説明のしようがないですわ… |
I'm afraid there's really no way to explain the way from here… |
福仙街の先なんですけど。 | It's beyond the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
表の通りをまっすぐ 細い道に入って… |
Go straight up the street out front until it narrows… |
花屋のとこを左ですよ。 | then turn left at the flower shop. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Where is the Lucky Charm Qr? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
若いのに よくがんばってるみたいですねえ。 |
She's young, but she's a hard worker. |
美しくて威厳がある立派な方ですわ。 | She's full of dignity and elegance. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
花屋のとこを右ですよ。 | Turn right at the corner of the flower shop. |
困ったことに幸福堂さんは いいかげんな品ばかりで… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop carries nothing but shoddy merchandise. |
困ったことに幸福堂さんは 評判が悪くて… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop has a bad reputation… |
困ったことに幸福堂さんは 片手間でやってるお店で… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop is just a hobby for the owner. |
教えてもらえませんか? | Can you tell me? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
柵の向こう側にあるお店 全部、質屋ですから。 |
All the shops on the other side of the fence are pawnshops. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
出て左ですよ。 | Go outside and turn left. |
通りを道なりに行った方です。 | Follow the turns in the street and you'll reach it. |
西の方になるんです。 | It's to the west of here. |
すぐに右へ曲がりますけど。 | But you turn right almost immediately. |
広い道ぞいに行くだけですから… | All you do is follow the wide street. |
途中に地図も立ってますから… | And you'll find a street directory along the way, so… |
迷うほどのことはありませんから… | You don't need to worry about getting lost. |
あの… | Um… |
ご参拝はおすみですか? | Have you been to worship yet? |
何度たずねても心が洗われます。 | Whenever you visit, you always come away feeling your heart has been cleansed. |
みなさん満足していかれます。 | Everyone goes home feeling completely satisfied. |
ぜひ、見ていらしてください。 | You really must stop and see it. |
ご用意しておりますよ。 お線香でしたら… |
We have incense available, if you need some… |
ご用意できますよ。 お花もいろいろ… |
We can also provide a variety of flowers… |
おみやげはこちらでどうぞ。 お仏像のミニチュアとか… |
Get your souvenirs here. We have miniature Buddhas… |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
出て右ですよ。 | Go outside and turn right. |
2軒先の角を右に曲がってください。 | Turn right at the corner two doors down. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台ですよ。 | It's in Scarlet Hills. |
よろしかったらお線香をどうぞ。 | Help yourself to some incense if you'd like. |
いえ、それはけっこうです。 | No, that's all right. |
文武廟ですが… | Where is Man Mo Temple… |
毎日、参拝の方が 大勢いらっしゃいますよ。 |
Many people visit there to worship. |
すばらしい所ですよ。 | It's a wonderful place. |
歴史のある寺院なんですよ。 | The temple has a very long history. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
でしたら玄周善先生を おたずねになられてはいかがです? |
Why don't you go and see Master Zhoushan Xuan? |
菜珍街の光武館ですよ。 | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
でしたら菜珍街の光武館を おたずねになられてはいかがです? |
Why don't you visit the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
玄周善先生がいらっしゃいますよ。 | You'll find Master Zhoushan Xuan. |
他には誰か… | Who else? |
…ちょっとわかりませんねえ。 | I don't know for sure. |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先ですから。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
そのまままっすぐ細い道に入って つきあたりを左です。 |
You go into that narrow road until you come to the end. Then you take a left. |
その先の白秦街の屋台街を 通り抜ければ詠黄街です。 |
Go through the White Dynasty Qr, then you're in the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
そのまままっすぐ細い道に入って… | You keep going straight until the street narrows… |
つきあたりの花屋さんを左です。 | and then turn left at the flower shop at the end of the street. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
つきあたりに青い案内板が 立ってますから… |
There's a blue street sign at the end of the street, so… |
途中に青い案内板が 立ってますから… |
There's a blue street sign along the way, so… |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
三国時代ですから 今から1800年ほど昔の武将です。 |
He was a general during the period of the Three Kingdoms which existed 1800 years ago. |
三国時代の蜀という国の武将です。 | He was the general of the Kingdom of Shu during the period of the Three Kingdoms. |
歴史に残る名将です。 | He was one of the greatest generals in history. |
皇帝でないのに関帝と呼ばれるのも それだけ尊ばれているのでしょう。 |
He must be well-respected, since he's called Guan Di even though he wasn't an emperor. |
武神として、 関帝という尊称でも呼ばれます。 |
The God of War is also known as Guan Di. |
中国で武神といえばこの関羽様です。 関帝とも呼ばれます。 |
In China, when you talk about God of War, you mean Master Mo, also called Guan Di. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
さあ、あまりおつきあい ありませんので… |
I don't know her very well… |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
文武廟のご参拝はおすみですか? | Have you finished your visit to the Man Mo Temple? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
階段から柵の向こう側に おりてください。 |
From the stairway, get down on the other side of the fence. |
『当舗』がつくお店は 全部質屋さんなんです。 |
All the shops that have “dangpu” in their names are pawnshops. |
また来ます。 | I'll be back. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出て右… つきあたりを左… |
Exit the shop and turn right… then at the end of the street, go left… |
うーん… 他に説明のしようがないわい。 |
Hmm… I don't know how to explain the way any better than that. |
わしゃ道を教えるのが苦手でな… | I'm not very good at giving directions… |
わしゃ道を説明するのがヘタでな… | I'm afraid I'm not very good at explaining how to go places… |
わしゃ最近あんまり 出歩かんのでな… |
I'm afraid I don't get out and about much these days… |
それに紅南街なんぞ今のわしには つまらんトコロじゃからのう。 |
Besides, the South Carmain Qr is a pretty boring place for me now. |
それに紅南街なんぞ 今はなーんもないからのう。 |
Besides, there really isn't anything in the South Carmain Qr anymore. |
それに紅南街なんぞ すっかり変わってしもうたからのう。 |
Besides, the South Carmain Qr has completely changed now. |
文武菜館って… | Where's the Man Mo Bistro? |
文武菜館なら、出て左じゃ。 | Go to your left to get to the Man Mo Bistro. |
ウェイトレスのレイちゃんという カワイイ娘がおる。 |
There's a cute waitress there named Li. |
じゃが手を出さんようにな。 | But you better keep your hands off of her. |
じゃが、そそのかしたり せんようにな。 |
But don't you go trying to seduce her or anything. |
じゃが、勝手に ホレたりせんようにな。 |
But don't you go getting ideas and falling in love with her. |
わしが親代わりなんじゃ。 | I'm like a surrogate parent for her. |
見合いの申し込みは わしを通すことになっとるんじゃ。 |
All proposals for courting her have to come through me. |
まだ田舎から出てきたばかりで 右も左もわからんからのう。 |
She just recently came up from the country, and she doesn't know right from left yet. |
行ってみます。 | I'll head there. Thanks. |
文武廟って… | How do I get to Man Mo Temple? |
香港一、古い廟でのう… | It's the oldest temple in Hong Kong. |
1840年建立の 歴史ある廟でのう… |
It was built in 1840 and has a long history. |
150年近い歴史のある廟でのう… | The temple has a history of about 150 years. |
文武の神をまつっておるのじゃ。 | Scholarly and warrior gods are enshrined here. |
文帝と関帝をまつっておるのじゃ。 | Man Ti and Guan Di, are enshrined here. |
文の神、文帝と 武の神、関帝をまつっておるのじゃ。 |
Man Ti, the god of literature, and Guan Di, the god of war, are enshrined here. |
ここ出て右、つきあたりを右。 階段のぼって、すぐじゃて。 |
Go out, right, and right again at the end. Go up the stairs and it's right there. |
武徳について知りたいんです。 | I want to know about the Wude. |
ならば玄周善先生をたずねなされ。 菜珍街の光武館じゃ。 |
Ask Master Zhoushan Xuan. He's in the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ならば菜珍街の光武館へ行きなされ。 玄周善先生がおられる。 |
Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr and ask Zhoushan Xuan. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
いえ、武徳について知りたいんです。 | No, I want to learn about the Wude. |
他には誰か… | Is there anyone else? |
それなら張喩というのがおるが… | There is a man named Zhangyu… |
わしに言わせりゃ 口は達者だが技が身についとらん。 |
In my eyes, he's just a talker. He hasn't mastered anything yet. |
自称、武術家の理髪店のオヤジじゃ。 | He proclaims himself to be the martial artist who runs a barber shop. |
福仙街の三刀小路じゃ。 | You'll find him in the Lucky Charm Qr on Three Blades St. |
場所は福仙街の三刀小路じゃ。 | It's on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
そこで張喩理髪店をたずねなされ。 | Ask for Zhangyu Barber's Shop. |
そこで張喩理髪店をやっとる。 | He runs a barber's shop called Zhangyu Barber's Shop. |
張喩理髪店は、すぐ見つかるじゃろ。 | Zhangyu Barber's Shop is easy to find. |
もう知らんわい! | I don't know! |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先なんじゃ。 | It's past the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
こりゃまたずいぶん遠いトコへ… どうやって説明しようかのう… |
My my, you're going an awfully long way… I wonder how I should explain… |
福仙街のずーっと先に なるんじゃが… |
It's past the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
店を出て右… | Exit the store and turn right… |
つきあたりにある赤い門の先じゃ。 | It's through the red gate at the end of the street. |
迷うような道ではないわ。 | They're not the sort of streets you could get lost on. |
すぐわかるわ。 | You'll find it right away. |
行けばわかるわ。 | You'll see once you're there. |
案内板もあるしのう。 | And there's a street directory also. |
青い案内板が立っとるからのう。 | And there's a street directory there. |
でっかい木の向こう側じゃ。 | It's on the other side of a big tree. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | Can you tell me about Master Mo? |
文武廟の武の方の神様じゃ。 | He's the god of war. |
関帝とも呼ばれる武の神様じゃ。 | That's the god of war, who's also called Guan Di. |
三国志の英雄、関羽を 神格化したんじゃ。 |
He's the deified form of Guan Di, the hero of the Romance of the Three Kingdoms. |
神様… | The Master… |
祭壇の左側の像じゃよ。 | You see the image on the left-hand side of the altar. |
赤色の衣を着た方の像じゃよ。 | He's the image in a red robe. |
剣を持っとる方の像じゃよ。 | The image with a sword in his hand. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
徳の高い老師様じゃよ… | She is a great Master with dignity. |
…そうですか。 | I see. |
こう見えてもわしは昔っから 人見知りするタチでのう… |
You'd be surprised to hear, but I'm bashful in front of strangers. |
こう見えてもわしは昔っから 好き嫌いがはげしゅうてのう… |
You'd be surprised to hear, but I have many likes and dislikes. |
わしは昔っから 人にはあんまりホレんのじゃが… |
I'm not the kind of man who falls in love easily. |
それでも秀瑛さんにはゾッコンじゃ。 | However, my heart has been captivated by Xiuying. |
それでも秀瑛さんのことだけは 片ときたりとも忘れられんのじゃ。 |
However, I can't help thinking about Xiuying all the time. |
それでも秀瑛さんとは会うたびに 何か深い縁を感じてしまうのじゃ。 |
Whenever I'm with Xiuying, I feel a strong destiny. |
なにせ徳の高い 老師様じゃからのう… |
She's a great Master with dignity. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
そんでもってまた右… | And then you make another right… |
あの… | Um… |
まあヒマなら ゆっくりしていきなされ。 |
Well, if you're not busy, you should stay a while. |
まあ立ち話もなんじゃ。 奥へどうかの? |
It's not very comfortable to stand here and talk. How about coming on inside? |
そうかそうか。 お若いのに仏具に関心がおありとは… |
It's gratifying to hear one so young has an interest in Buddhist altar fittings. |
中国の仏具のなんたるかを お聞かせしよう。 |
Let me tell you all about the Buddhist altar fittings of China. |
未来社会の仏具のあり方について わしの見解をお聞かせしよう。 |
I'll tell you my views of Buddhist altar fittings in tomorrow's society. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
ここを出て右じゃわい。 | You go outside and turn right. |
つきあたりの店の左にある 階段をおりるだけじゃ。 |
You just go down the stairs on the left side of the shop at the end of the street. |
あの辺の店は全部、 質屋じゃからのう。 |
All the shops in that area are pawnshops, so… |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんです。 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いですよ。 |
If you're going to the South Carmain Qr, it's quicker to go through Wise Men's Qr. |
この先、つきあたりを左に行くと… | If you go left up ahead at the end of the street, |
太老街に抜ける路地があるから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
You'll find an alley that goes to the Wise Men's Qr. Ask again there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
太老街に抜ける路地って… | Where is the alley that connects to the Wise Men's Qr…? |
この先に案内板があって、 そこの左よ。 |
Up ahead there's a street directory, and it's left of that. |
トンネルになった路地だから すぐにわかると思うわ。 |
The alley is actually a tunnel, so you'll know it's the one right away. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行くと 路地がありますから、 |
If you go left at the end of the street, there's an alleyway. |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley that's up ahead. |
トンネルになった路地が ありますから、 |
There's an alley that leads to the Wise Men's Qr. |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr. |
太老街の方で 聞いてみてください。 |
Please ask again in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いですよ。 |
You'll be better off asking in the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前の つく店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop around here that has Man Mo in its name. |
この辺で他に文武って 名前のつく店は? |
Is there any other shop near here that has Man Mo in its name? |
そうねえ。この辺だと けっこうある名前だから、 |
Well, let me see. That's a pretty common name around here, so… |
近くを歩いて探した方が 早いかも。 |
It might be quicker just to walk around the area and look for one. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
この辺で文武って名前の店は… | Is there a shop around here that has Man Mo as a part of its name? |
この先の文武菜舗以外にも、 この辺には多いわよ。 |
There are a plenty of them besides Man Mo Greengrocer's. |
この先にあるけど… | There's one right up there. |
この先の文武菜舗に行ってみたら。 | Why don't you go to Man Mo Greengrocer's, right up there? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街ならとなり街よ。 | The Wise Men's Qr is the quarter right next to this one. |
この先のつきあたりを左に行くと、 | If you go left up ahead at the end of the street, |
太老街に抜ける路地があるわ。 | there's an alley that connects to the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行くと 太老街に行く路地がありますよ。 |
Go left at the end of the street, and there's an alley that goes to Wise Men's Qr. |
この先の路地を抜けた先です。 | It's at the other end of the alley up ahead here. |
トンネルになった路地の先ですよ。 | It's at the other end of the alley over there. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台… | Scarlet Hills? |
火炎樹がいっぱい 並んでいる高台です。 |
It's on a hill lined with lots of flame trees. |
文武廟のある紅華台へは? | How do I get to Scarlet Hills? |
すぐそこを右にずっと行くと、 電器小路に出るわ。 |
If you turn right up there, you'll come out on the Electronic Goods St. |
電器小路… | The Electronic Goods St… |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
You say Scarlet Hills is past the Electronic Goods St? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Go way up the stairs on the Electronic Goods St… |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台よ。 |
Turn left at the first intersection and you'll be in Scarlet Hills. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先を行って 電器小路を抜けるといいわ。 |
Go past the Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いてみて。 | Just ask around there. |
あとは電器小路でたずねてみて。 | Try asking again in the Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いた方が わかりやすいわよ。 |
You'll get better directions if you ask again in that area. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
張喩さん…? | Zhangyu…? |
この先の三刀小路で 理髪店をやってるわよ。 |
He owns a barber's shop on Three Blades St. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
この先の張喩理髪店で 聞いてみたら。 |
You could try asking at Zhangyu Barber's Shop down the street. |
張喩さんにたずねてみたら。 | Maybe you should try asking Zhangyu. |
この先の張喩さんが武術を やってたって聞いたけど… |
I heard Zhangyu was into martial arts… |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
さあ…知らないわ。 他の街で聞いてくださらない? |
I don't know. You should ask in some other area. |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが 菜珍街ってどっちですか? |
I'm trying to get to the Guang Martial Arts School. Which way to the Green Market Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
From here, it might be faster to go through the White Dynasty Qr. |
そこの赤い門の先が白秦街よ。 | The other side of that red gate right there is the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが 詠黄街ってどっちですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for Lotus Park. Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
この先、八百屋さんの左の道よ。 | Turn left at the greengrocer's shop. |
理髪店が並んでいるから すぐわかると思うわ。 |
You'll see two barber's shops next to each other. |
張喩さんの店って知りませんか。 | Would you know where Zhangyu's shop is? |
華裁縫店ってどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
この先にある三刀小路の つきあたりよ。 |
It's located at the end of Three Blades St. |
看板が出ているから すぐわかると思うわ。 |
You'll see it right away because of the sign board. |
華裁縫店なんですが… | I'm looking for Bloom Tailor… |
明京薬舗に行きたいんですが 紅南街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟ってどっちでしたっけ? | Which way is to Man Mo Temple again? |
文武廟なら紅華台の方だけど。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's in Scarlet Hills. |
紅華台ですね。 わかりました。 |
It's in Scarlet Hills, I understand. |
この先行くと、 電器小路に出るわ。 |
If you go farther down, you'll get to the Electronic Goods St. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
この先の電器小路を 抜けるといいわ。 |
Go down to the end of the Electronic Goods St. |
文武廟で関羽様に会うには… | I want to see Master Mo of Man Mo Temple… |
たしか文武廟の一番奥で… 向かって左側ですよ。 |
I think he's enshrined in the back of Man Mo Temple. He's on the left as you face him. |
右側は文昌様って言って 学問の神様ですから。 |
Because Man Cheong on the right is the god of literature. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
今じゃ商売の神様で有名ですよ。 | Nowadays he has become famous as the god of commerce. |
三国時代の有名な 武将だったんですよ。 |
He was a great general at the time of the Three Kingdom Period. |
文武廟の一番奥の左側が そうですよ。 |
You'll find him in the very back on the left side of Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さん? | Miss Xiuying Hong? |
ああ、秀瑛さんなら、 うちのお得意様ですよ。 |
Oh, Xiuying is a regular here. |
香片とか、よく買っていきますね。 | She often comes in to buy incense pieces. |
香片? | Incense pieces? |
ジャスミン茶のことです。 | I'm talking about jasmine tea. |
秀瑛さんは香りのよい お茶が好みなので。 |
She likes fragrant tea, you see. |
そうなんですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが 太老街ってどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを右に行って二又にわかれた 通りを左に行くとあるわよ。 |
Turn right right here, and then go left when you reach the fork and you'll find it. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いらっしゃいませー | Come right in… |
はい、いらっしゃーい。 | Hello, come right in. |
はい、ようこそー | Hello. Welcome. |
いいお茶ですよー | We have the highest quality tea. |
いかがですかー? | Wouldn't you like some tea? |
どうですかー? | How about some tea? |
新茶ですよー | We have new crop teas. |
おいしいですよー | You'll find them very tasty. |
すぐいれますよー | I can prepare some for you right away. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
やあ。 | Hey. |
はい、こんにちはぁ。 | Ah, hello. |
方来旅社ってどこかな? | Where's the Come Over Guest House? |
方来…えっとね、えっとね… | The Come Over… um… |
いっつもコワイ顔してる そこのお肉屋さんとこを… |
Right there where you see the butcher who always looks so mean… |
ずーっと左に行くの! | You go left and keep on going. |
2軒のお肉屋さん、仲悪いの。 いつもケンカしてんだよ! |
The two butchers don't like each other. They're always fighting! |
そうか… | I see… |
方来旅社は、そこの 肉屋の所を左だね? |
I turn left at the butcher to get to the Come Over Guest House, right? |
うん! それでおそば屋さん のとこも左だよっ。 |
Yeah. Then turn left again at the soba noodle shop. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
はぁいっ! | Yes! |
方来旅社のことだけど… | About the Come Over Guest House… |
そこのコワイ顔の お肉屋さんとこを… |
Right there where you see the butcher who looks so mean… |
左に歩いてくんだよ! | You walk to the left! |
もしわかんなくなっちゃったら、 近くのお店でまた聞いてね。 |
If you get lost, ask at the shops nearby. |
こんにちは。 | Hello. |
こんにちはぁ! | Hello! |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街にはどう行けばいいかな? | What's the best way to get to the South Carmain Qr? |
うん、そこのコワーイ顔の お肉屋さんとこを右だよ。 |
You go right right there where you see the butchers who look real mean. |
紅南街は、 このつきあたりを右だね。 |
You said I go right at the end of the street to reach the South Carmain Qr? |
そう、右! 道場のもっと先だよ! |
Yes, go right! It'll be way ahead, past the dojo! |
ありがとう。 | Thanks. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
葉っぱの真っ赤な火炎樹が いっぱいあるとこよ! |
It's a place where lots of Flame Trees are growing, with bright red leaves. |
火炎樹って、葉っぱの赤い木が いっぱいあるんだよ! |
There are lots of trees there with bright red leaves, called Flame Trees! |
文武って名前の店、 知ってるかな? |
Do you know a shop called Man Mo? |
文武酒舗はどこなのかな? | Where is Bar Man Mo? |
えへへっ… | |
文武っていうお店は… | Where is a shop called Man Mo, do you know? |
はぁい! 文武酒舗があるよ! | Yes. There is Bar Man Mo! |
そこのコワーイ顔の お肉屋さんをね… |
At that shop there with the mean-faced butcher… |
左に行って、 おそば屋さんのとこも左。 |
Turn left here and turn left again at the soba noodle shop. |
方来旅社に行く途中にあるよ! | It's on the way to the Come Over Guest House. |
太老街って、どっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あのねー、あっち! | Well, it's that way! |
紅南街をね、 通っていくんだよ。 |
You go through the South Carmain Qr. |
太老街は 紅南街の先なんだね? |
You say the Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr? |
そう! だからね、 そのお肉屋さんとこを… |
Uh-huh! That's why I say, at that butcher shop right there… |
じゃ、あとは紅南街で聞いてみるよ。 | Okay, I'll ask somebody in the South Carmain Qr again. |
はぁい! | Hi! |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そのコワイ顔の お肉屋さんとこをね… |
At that shop there with the mean-faced butcher… |
右に歩いてって 紅南街から行くんだよ。 |
You turn right and walk through the South Carmain Qr to get there. |
右に行くの。 紅南街の先だよ! |
You go right. It's past the South Carmain Qr! |
文武がつく店を探してるんだけど、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟、って知ってるかな? | Would you know where Man Mo Temple is? |
あのねぇ、太老街の、 ずーっと先にあるんだよ。 |
It's located far past the Wise Men's Qr. |
紅華台、ってとこにあるの。 | It's in Scarlet Hills. |
太老街の先か… | Beyond the Wise Men's Qr… |
太老街はねぇ、 紅南街のもっと先だよ! |
The Wise Men's Qr is even further past the South Carmain Qr! |
太老街へ行くには、 紅南街を通るんだね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I need to go through the South Carmain Qr? |
そうだよっ! | That's right! |
紅南街へは、 どう行ったらいいかな? |
How can I get to the South Carmain Qr? |
あのね、そこの コワーイ顔のお肉屋さんをね… |
Well, at that shop right there with the mean-faced butcher… |
右に行くと紅南街だよっ! | If you go right you'll get to the South Carmain Qr! |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先だよっ! このつきあたりをね… |
Don't forget, it's beyond the Wise Men's Qr. Go all the way down the street… |
右に行くと紅南街。 もっと行くと太老街だよ! |
Go right and you'll be in the South Carmain Qr. Keep going to get to the Wise Men's Qr! |
右に行って紅南街入って、 紅南街から太老街に行くんだよ。 |
Go right and enter the South Carmain Qr. Go through it to get to the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどう行けば いいか知ってるかな? |
Do you know how to get to Scarlet Hills? |
この辺で武術を やっている人はいないかな? |
Do you know anybody who practices martial arts around here? |
それならねぇ、う~んと、 周善のおじいちゃん! |
In that case, that old guy Zhoushan! |
周善のおじいちゃんという人は どこにいるのかな? |
Where can I find Zhoushan? |
光武館っていう道場だよ! | There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
光武館の周善さんか… ありがとう。 |
Zhoushan of the Guang Martial Arts School? Thank you. |
この辺で武術をやっている人は… | Do you know anybody who practices martial arts around here? |
周善のおじいちゃん! 光武館って道場にいるよ! |
You can find Zhoushan at a dojo called the Guang Martial Arts School. |
白いおひげの おじいちゃんだよ! |
He's an old guy with a white beard. |
道場でおにいちゃんたちの 練習を見てるんだよ! |
He helps the boys practice at the dojo. |
ちょっといいかな? | Hi there. |
周善さんには会ったんだ。 誰か他の人は知らない? |
I've met Zhoushan already. Do you know anybody else? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
紅南街の公園。真っ赤な葉っぱが いっぱいの公園だよ。 |
It's a park in the South Carmain Qr. It's a park with a lot of red leaves. |
そこにおじいちゃんがいるんだね? | That's where I can find the old man, right? |
いや、その人にも会ったんだ。 | But I've met him as well. |
ふ~ん…じゃあ知らない。 | Really? Then I don't know anyone else. |
光武館の場所はわかる? | Can you tell me the location of the Guang Martial Arts School? |
大道芸人に会いたいんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街にはどう行けばいいかな? | How can I get to the Golden Qr? |
あっちに歩いて行って… | You walk in that direction… |
おそば屋さんとこ左曲がって、 | Turn left at the noodle shop… |
方来旅社の宿屋さん右だよ! | Then turn right at the Come Over Guest House! |
花梨、手で石割るおじさん大好き! 大道芸人ってすごいよね! |
I love to see those men break rocks in two! Those street performers are great! |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街にはどう行けばいいかな? | How can I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先だよ! | The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr! |
でもそのあとは… 花梨わかんない… |
But I'm not sure what comes after that. |
それで十分だよ。ありがとう。 | That's plenty. Thank you. |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街は、詠黄街の 先の方だよぉ。 |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr. |
詠黄街は、そこの 肉屋のところを左だね? |
I should turn left at the butcher to get to the Golden Qr, right? |
方来旅社の角を 右行ったとこなの。 |
It's right there when you turn right at the corner of the Come Over Guest House. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
詠黄街の先だよ! | It's past the Golden Qr! |
それで、おそば屋さんとこも左! | And then you turn left at the noodle shop, too! |
方来旅社のところを 曲がるんだよ! |
Don't forget to turn at the corner of the Come Over Guest House. |
方来旅社の角を 右曲がったらすぐだよ。 |
It's right there when you turn at the corner of the Come Over Guest House. |
明京薬舗に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
そこのコワーイ顔した お肉屋さんとこを右だよ。 |
Turn right at the butcher with a scary face. |
そのお肉屋さんとこを 右だよ。 |
Go right at the butcher shop right there. |
文武廟の関羽様って 知ってるかな? |
I wonder if you know Master Mo of Man Mo Temple? |
はぁーい! 知ってますっ。 |
Yes, I know. |
どんな人なの? | What kind of a person is he? |
関羽さんは、神様? | Is Master Mo a god? |
うん、花梨、おじいちゃんと 文武廟行って教えてもらったの。 |
Yeah. They told me about it when I visited Man Mo Temple with Grandpa. |
商売の神様だから、花梨もお店のこと お願いしてきたんだよ! |
He's the god of commerce, so I prayed for our shop. |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
商売の神様だよ。 | He's the god of commerce. |
えらい人だから、 花梨もお祈りしたよ! |
He's great. That's why I prayed to him. |
おじいちゃんといっしょに、 お参り行ったんだよ! |
I went there with Grandpa to worship. |
紅秀瑛さんって知ってる? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんは、 どんな人なんだろ? |
What kind of person is Xiuying Hong? |
うーんとね、 きれいで、やさしい人。 |
She's pretty and very kind. |
そうか。 | I see. |
こないだもね、品物わたすとき、 花梨、落っことしちゃったの。 |
The other day, I dropped the goods when I handed them to her. |
でも怒らないでニコッて笑って 『大丈夫よ』って。やさしい人。 |
But she didn't get mad! She just smiled and said, “It's okay, dear.” What a nice lady. |
大元楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
なにしてるのかな? | What are you doing there? |
あのねぇ、お店番してるの。 | You know what? I'm helping watch the store. |
花梨はぁ、お客さんに お野菜わたすの。 |
My job is to hand the vegetables to the customers. |
花梨ね、おじいちゃんの お手伝いするの。 |
I help out my grandpa. |
お客さんとお話するの、 花梨のおしごとなの。 |
My job is to talk with the customers. |
そうか、えらいね。 | I see. That's very mature of you. |
お店のお手伝いかい? | Are you helping out with the store? |
じゃあ。 | See you. |
この辺りでギャンブルが できる所知らないかい? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here. |
なんでもいいんだ。 | Any type is fine. |
ああ。 | Yes. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
あそこに肉屋が2軒、 並んでるでしょ? |
You see those two butcher shops next to each other? |
肉屋の前の通りを右だね? | You say I turn right onto the street in front of the butcher shop? |
この辺に質屋はないかな? | I'm wondering if there are any pawnshops around here? |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
方来旅社の先だよ! | It's on past the Come Over Guest House! |
方来旅社の角のとこだよ。 | It's at the corner where the Come Over Guest House is. |
この辺りでアルバイトが できる所知らないかい? |
Do you know a place where I can get a job around here? |
あそこに肉屋が2軒 あるでしょ? |
See those two butcher shops over there? |
ごめん。なんでもないんだ。 | Sorry. It's nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい。 なんだい? |
Yes, yes, what is it? |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
旅行? それならちょうどいい品が 入ったのよ。おみやげにどう? |
Are you a tourist? I just got a good shipment in. How about some souvenirs? |
…いえ、けっこうです。 | No thanks. That's all right. |
それより方来旅社は… | How do I get to the Come Over Guest House? |
ああ、方来さんなら… | Oh yes, the Come Over Guest House… |
肉屋の前を左ですね? | So I go left in front of the butcher's stand? |
ええ。飲み屋や 占い屋の先よ。 |
Yes, it's beyond the bar and the fortune-teller's place. |
ありがとうございました。 | Thank you. |
あら、まだなんか? | Well, anything more? |
方来旅社のことですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
お肉屋さんの前を左に 道なりにまっすぐ行けばいいよ。 |
Turn left at the butcher's stand. From there go straight along the road. |
この先のつきあたりを左 すし屋や飲み屋のもっと先よ。 |
Go to the end of the street and turn left. It's past the sushi shop and the bar. |
とにかく左、 左にずっと行ったとこよ。 |
Make sure you turn left. |
こんにちは。 | Hello. |
はいはい。 | Yes, yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
それよりいい干物が入ったのよ。 日持ちがするし、おみやげにどう? |
Some wonderful dried foods just came in. They keep well and make great gifts. |
それより紅南街に行くには… | Anyway, how do I get to the South Carmain Qr? |
あら、紅南街ならね… | Oh, if you want to go to the South Carmain Qr… |
この道をまっすぐ行くと お肉屋さんが並んでるのよ。 |
If you go straight from here, you'll find two butcher's stands next to each other. |
そこを右に曲がって まっすぐ行くと紅南街よ。 |
If you turn right and go straight, you'll get to the South Carmain Qr. |
あの… | Um… |
まだ何か? | Was there something else? |
すいません、もう一度 紅南街への行き方を… |
Can you tell me how to get to the South Carmain Qr again? |
あら、わかりにくかった? もう一度言うわよ。 |
Oh, was that too difficult? I'll tell you again. |
この道まっすぐ行くと お肉屋さんが並んでるのよ。 |
If you go straight up this road, you'll find two butcher's stands next to each other. |
はいはい。 なんにしましょ? |
Well yes, what can I get you? |
文武と名のつく店を 探しているんですが。 |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
それよりなんかひとつ 買ってかない? |
Wouldn't you like to buy something while you're here? |
今ならおまけするわよ。 | If you buy now, I'll give you a discount. |
文武酒舗って、 どこにあるんですか? |
Where is this Bar Man Mo? |
この道をずっと行くと… | Go all the way down… |
お肉屋さんが2軒並んでるとこに つきあたるの。 |
You'll see two butcher's stands next to each other. |
そこを左に行って、 そば屋の角を左。 |
Then turn left at the corner of the noodle shop. |
次の楽宴茶荘の角を 左に曲がったすぐ右手よ。 |
When you reach the corner of Paradise Tea Manor, turn left and it'll be on your right. |
文武と名のつく店ですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name… |
文武酒舗に行ってみれば? そっちに行くと… |
Why don't you go to Bar Man Mo? If you go over there… |
お肉屋さんが2軒並んでるから、 そこを左。 |
You'll see two butcher's stands next to each other. Turn left there. |
その先の階段をおりて、 そば屋の角を左。 |
Go down the stairs right up there and turn left at the corner of the noodle shop. |
迷っちゃったら 途中で聞いてね。 |
Ask somebody on the way if you get lost. |
わかんなくなったら また誰かに聞いて。 |
If you get lost, ask somebody. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
はいはい。 いらっしゃい。 |
Hello, welcome! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
それよりおみやげにピッタリの 品があるのよ? ひとつどう? |
I've got some perfect gift items. How about buying one? |
それより太老街に行くには… | Anyway, how do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街なら 紅南街から行くといいわ。 |
To get to the Wise Men's Qr, it's best to go through the South Carmain Qr. |
まず紅南街に 行けばいいんですね? |
So first I need to go to the South Carmain Qr? |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこを右に曲がって まっすぐ行くとすぐよ。 |
Turn right up there and go straight, and you'll be there in no time. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だから、 まず紅南街に行かなきゃダメよ。 |
It's beyond the South Carmain Qr, so first you have to go there. |
その先のつきあたりを右に 曲がってまっすぐ行けば着くよ。 |
Turn right at the end of the street and go straight. You'll get there. |
道場越えると 紅南街だから。 |
Once you get past the dojo, you're in the South Carmain Qr. |
左手に道場があるから、 その先が紅南街よ。 |
You'll see a dojo on your left, the South Carmain Qr, is right past the dojo. |
紅南街から先は また誰かに聞いてちょうだい。 |
When you get to the South Carmain Qr stop again and ask someone else. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
それより文武廟に行くには… | Could you tell me how to get to Man Mo Temple? |
ああ、文武廟なら 太老街から行けるわよ。 |
Oh, if you want to go to Man Mo Temple, you can get there by way of the Wise Men's Qr. |
あっちで聞いた方が いいんじゃない? |
It's probably better to ask someone around there |
はい? | Yes? |
文武廟ですが… | Man Mo Temple… |
太老街から行けるわ。 で、太老街は紅南街の先ね。 |
You can go through the Wise Men's Qr. South Carmain Qr is past Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
それより紅華台に行くには… | Could you tell me how to get to Scarlet Hills? |
ああ、紅華台なら 太老街から行けるわよ。 |
To get to Scarlet Hills, you can go through the Wise Men's Qr. |
紅華台って… | How do I get to Scarlet Hills? |
はーい、いらっしゃい。 | Hello, come right in. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
それより武術家に心あたりは… | Do you know someone who practices martial arts? |
武術家… 周善さんかしらねぇ? |
Someone who practices martial arts? Maybe Zhoushan? |
道場には行った? ほら、周善さんの光武館。 |
Have you been to the Guang Martial Arts School run by Zhoushan? |
周善さんの光武館、ですか… | Zhoushan of the Guang Martial Arts School… |
光武館という道場の 道場主をしてる人よ。 |
He's the master of the Guang Martial Arts School. |
光武館の道場主、ですか… | The master of the Guang Martial Arts School? |
この街の武術家ですが… | Do you know of a martial artist who lives in this quarter? |
光武館に行ってみなさいよ。 周善さんという道場主がいるから。 |
You should visit the Guang Martial Arts School. You'll find a master named Zhoushan. |
白いひげのおじいさんが 周善さんよ。 |
Zhoushan is an old man with white beard. |
光武館は この街でただひとつの道場なの。 |
The Guang Martial Arts School is the only dojo in this town. |
周善さんはおじいさんだけど、 わりとえらい武術家さんらしいわよ。 |
Zhoushan is an old man, but he's said to be a great martial artist. |
ええ。周善先生には会いました。 | Yes, I met Master Zhoushan. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
さあ、知らないわ。 他の人に聞いてみて。 |
I don't know. Ask somebody else. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
詠黄街ならこの先のつきあたりを 左に行って… |
Turn left at the end of the street to get to the Golden Qr. |
あとは道なりに 左に行くといいわ。 |
You just walk along the road. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみて。 |
If you get lost, stop somewhere and ask someone else. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ならこの先の お肉屋さんの所を右に行って… |
Turn right at the butcher's stand to get to the South Carmain Qr. |
道場を越えた先よ。 | It's located beyond the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だから、 まず詠黄街に行くといいわ |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr, so you should go to the Golden Qr first. |
この先のお肉屋さんが 並んでるとこを左に行って… |
Go left up ahead where the two butcher's stands are… |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街へは… | The Lucky Charm Qr… |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
それより、華裁縫店のある 福仙街というのは… |
But can you tell me how to get to Bloom Tailor in the Lucky Charm Qr? |
そば屋の角も左。 楽宴茶荘の角を左行って… |
Go left at the noodle shop corner, and left at the corner where Paradise Tea Manor is. |
方来旅社の角を右に 曲がると詠黄街よ。 |
Turn right at the Come Over Guest House corner, and that's the Golden Qr. |
詠黄街から先は、 またあっちで聞いてみて。 |
For further directions, ask somebody in the Golden Qr. |
福仙街へ行くには… | The Lucky Charm Qr… |
詠黄街を通って行くといいわ。 | You'd better go through the Golden Qr. |
この先の…お肉屋さんが 並んでるつきあたりを左、 |
Turn left at the corner of the two butcher's stands. |
そば屋の角も左ね。 | Then, left at the corner of the soba noodle shop. |
楽宴茶荘の角を左に曲がって、 方来旅社の角を右行けば詠黄街よ。 |
Left at the Paradise Tea Manor, right at the Come Over Guest House. That's the Golden Qr. |
詠黄街から福仙街への道は、 詠黄街で聞けばいいわ。 |
Ask somebody in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
詠黄街もお店が多いから、 道に迷ったらお店でたずねてね。 |
There are many shops in the Golden Qr. If you get lost, go to the shops and ask. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
それより明京薬舗のある 紅南街へは… |
Can you tell me how to get to the Sunny Capital Pharmacy in the South Carmain Qr? |
紅南街は葉っぱの赤い 火炎樹が目印だからね。 |
Use the red leaves of Flame Trees to find the South Carmain Qr. |
道場越えた先が紅南街よ。 | The South Carmain Qr is beyond the dojo. |
左手の道場を越えれば 紅南街はすぐだからね。 |
After you pass the dojo on your left-hand side, you'll be in the South Carmain Qr. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
それより関羽様のこと、 知ってますか? |
Do you know anything about Master Mo? |
やあねぇ、この辺でお店やってて 知らない人なんていないわよ! |
Every shopkeeper in the neighborhood knows him! |
関羽様って、どんな人なんですか? | What kind of a person is Master Mo? |
どんな人っつったって、 実際にお会いしたことはないわ。 |
I've never met him. |
そうなんですか… | I see… |
『そうなんですか』って、 そりゃ大昔の人だもの! |
Don't look puzzled. I don't know him because he died long time ago. |
え… | Huh? |
関羽様というのは三国志の英雄。 今は商売の神様よ。 |
Master Mo was the hero of ancient times, and is the god of commerce now. |
はいよ。 | Yeah? |
関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo? |
三国志の英雄、武の神様なのよ。 | The god of war was the hero in the Romance of the Three Kingdoms. |
商売の神様だから、あたしらも よくお参りに行くのよ。 |
We often go to worship him because he's the god of commerce. |
文武廟にまつられてるでしょ? 商売の神様なのよ。 |
He's enshrined at Man Mo Temple, you know? He's the god of commerce. |
紅秀瑛さんは どんな人なんですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
さあ…よく知らないの。 | Well, I don't know much about her. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街なら紅南街から 行くといいわ。 |
To get to the Wise Men's Qr you'd better go through the South Carmain Qr. |
どうも。 | Thanks. |
お客さん、ちょうどよかったわ! | You've come at the perfect time, sir! |
今日はいい干物が入ったのよ。 | Some wonderful new dried foods just came in today. |
さっきいい品物仕入れたのよ。 | I just invested in some great new merchandise. |
オススメのものがあるのよ。 | I have some great merchandise I can recommend. |
買っていきなさいな。 ご家族へのおみやげに。喜ぶわよー。 |
You really should buy something. A nice gift for your family will please them. |
お安くしとくわよ。 ちょっと見てって! |
I'll give you a great price on it. Why don't you have a look? |
いえ、すいません… | No, I'm sorry… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この道のつきあたりの お肉屋さんがある所を… |
Right there at the end of this street, there's a butcher's stand… |
右に曲がってまっすぐ行くの。 つきあたりに落し玉があるわよ。 |
Turn right and go straight. You'll find the Lucky Hit place at the end of the street. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thanks. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
質屋ならこの先のつきあたりを 左に曲がって、 |
If you're looking for a pawnshop, turn left up ahead at the end of the street, |
あとはずっと左に左に行くと あるわよ。 |
and after that just keep going left, and you'll find it. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてください。 |
If there's anything you want to sell, feel free to give me a call. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you ever have any money problems, just talk to me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
すぐそこ? | Near here? |
店を出たら、左手をごらんなさい。 派手なシャツの胴元がいますから。 |
When you leave the store, look to your left. You'll see a stand owner in a loud shirt. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ええ。親切と良心をモットーに やらせていただいてます。 |
Yes. Our motto is be kind and conscientious. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売りたいものでも? | Do you have something to sell? |
質入れですか? | Do you need to sell something? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
方来旅社って どっちですか? |
Which way is it to the Come Over Guest House? |
ああ、方来さんならね… | Oh, yes, the Come Over Guest House. |
肉屋を左で、 そのまま道なりですね? |
So I go left at the butcher's stand and then just follow the street? |
そうそう。日本そば屋や おすし屋さんの通りの先よ。 |
That's right. It's beyond the street with the Japanese noodle shop and the sushi shop. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
方来旅社は… | The Come Over Guest House is… |
いい? そこの肉屋の つきあたりを… |
Okay, go to the end of the street where there's a butcher's stand. |
左に曲がって道なりだからね。 | Turn left there and go along the road. |
左よ。おっきな看板が 目印だからね! |
Go to the left. You'll see the huge sign. |
迷ったらその辺で また聞いてちょうだいな。 |
If you get lost, ask somebody around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
恩田楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街には どう行けばいいですか? |
How can I get to the South Carmain Qr? |
あらやだ。 すぐそばなのに。 |
My my, aren't you silly. You're right next to it. |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この道をまっすぐ行くと、 つきあたりがあるでしょ? |
If you go straight up this street, do you see where the street ends? |
肉屋が2軒並んでる? | Where the two butcher's stands are? |
そうそう。そこを右に行って、 ずっと行ったところよ。 |
Right, right. You turn right there, and you just keep going. |
すいません、もう一度 紅南街の行き方を… |
I'm sorry. Could you give me directions to the South Carmain Qr again? |
あらやだよぅ。若いのに もうボケちゃってんのかい? |
My, my, aren't you silly. Going senile already at such a young age, are you? |
そこを右に曲がった先。 道場を越えたところよ。 |
You turn right there, and it's up ahead. Once you get past the dojo, you're there. |
葉っぱの赤い 火炎樹って木が目印だよ。 |
Trees with red leaves called Flame Trees will be your landmark. |
火炎樹って、葉っぱの まっ赤な木で知られる街さ。 |
The quarter is famous for its Flame Trees with the red leaves. |
どうも ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
文武酒舗の場所は? | Where is Bar Man Mo located? |
そこのつきあたりをね… | At the end of the street there… |
左に折れて 道なりに行けばわかるはずよ。 |
Turn left and follow the street. You should find your way there without any trouble. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
文武と名のつく店ですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name… |
この辺なら、文武酒舗よ。 | The only place like that around here would be Bar Man Mo. |
そこのつきあたりを 左に行った先だから。 |
Go to the end of the street, turn left, then it's right up there. |
すし屋や飲み屋の近くだよ。 | It's close to a sushi shop and another bar. |
方来さんへ行く途中だよ。 | It's on the way to the Come Over Guest House. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
太老街はもっと東の方だよ。 | The Wise Men's Qr is farther to the east. |
こっから行くには、 紅南街を通って行くんだね。 |
If you're going from here, you go through the South Carmain Qr. |
そこの肉屋んところをね… | At the butcher's stand there… |
右に行けば紅南街だから。 | If you go right, that's the South Carmain Qr. |
そっから先は また紅南街で聞いた方がいいよ。 |
From there, you should ask somebody again in the South Carmain Qr. |
太老街は、紅南街の先ですよね? | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, am I right? |
そそ。だからそこのつきあたりを… | You're right. Go to the end of the street, |
右に行って 紅南街に行きなさい。 |
then turn right to get to the South Carmain Qr. |
それで紅南街で また聞いてみてよ。 |
Then ask again when you get to the South Carmain Qr. |
そこからは紅南街で また聞くといいよ。 |
For further directions ask again in the South Carmain Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台だね。あそこは 太老街の先の方だから… |
It's in Scarlet Hills, beyond the Wise Men's Qr… |
ここより 太老街で聞いた方がいいわよ。 |
You should ask in the Wise Men's Qr instead of here. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
あそこは、 太老街の先の方だからねぇ… |
Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
そこの肉屋んとこをねぇ… | At the butcher's stand there… |
右に行けばすぐだから。 | If you go right, you'll come to it right away. |
そこのつきあたりを右ですね。 | So I go right at the end of the street there? |
それで紅南街で もう一度聞くといいわ。 |
Yes, then ask again in the South Carmain Qr. |
文武廟なんですが… | I'm looking for Man Mo Temple… |
太老街の先だから、 太老街で聞いた方がいいわよ。 |
It's beyond the Wise Men's Qr. So you ask someone in the Wise Men's Qr. |
太老街の近くよ。 まず太老街に行きなさいな。 |
It's close to the Wise Men's Qr. Head for the Wise Men's Qr. |
右行くと紅南街だから、 紅南街から太老街に行きなさい。 |
Go right to get to the South Carmain Qr. Go through there to get to the Wise Men's Qr. |
太老街への行き方は、 また紅南街で聞いてみて。 |
When you get to the South Carmain Qr, ask for directions to the Wise Men's Qr. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街はねぇ、 紅南街の先なのよ。 |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
だから、まず紅南街に 行くといいわ。 |
First, you should go to the South Carmain Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家? それなら 周善さんじゃないの? |
A martial artist? That must be Zhoushan. |
周善さんって どこにいるんですか? |
Where can I find Zhoushan? |
光武館という道場よ。 周善さんはそこの道場主なの。 |
It's a dojo called the Guang Martial Arts School. Zhoushan is the master of the dojo. |
この街で唯一の道場よ。 | It's the one and only dojo in this town. |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
有名なのは玄周善さんね。 | Zhoushan Xuan is the most famous. |
光武館という道場をやってる人よ。 | He's the master of the dojo called the Guang Martial Arts School. |
道場主のおじいさんよ。 光武館という道場にいるわ。 |
He's an old master. You'll find him at the Guang Martial Arts School. |
光武館という道場にいるわ。 白いひげのおじいさんよ。 |
You'll find him at the Guang Martial Arts School. He's an old man with a white beard. |
いえ、その人にも会ったんです。 | I've met him already, too. |
じゃあもう心当たりはないわね。 | That's all I can think of. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
光武館ってどっちでしたっけ? | Which way is to the Guang Martial Arts School again? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
つきあたりに 肉屋さんがあるでしょう。 |
See the butcher's stands at the end of the street? |
そこを左に折れて そば屋さんの角を左ね。 |
Turn left there, and at the corner of the soba noodle shop turn left again. |
方来旅社の角を右に行くと 詠黄街よ。 |
Turn right at the Come Over Guest House corner and that's the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
あっちに行くと… | If you go in that direction… |
肉屋が2軒並んでるでしょ? そこを右に行って、道場の先よ。 |
You see the two butcher's stands next to each other? Turn right and pass by the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
詠黄街を通って行くのがいいわよ。 | You should go through the Golden Qr. |
この先のつきあたりを 左に行って… |
Go left at the end of the street up ahead… |
そば屋さんの角を左で、 方来旅社の角を右よ。 |
Turn left at the soba shop corner and right at the Come Over Guest House corner. |
あとは詠黄街で聞いてくれる? | Then you should ask in the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for Bloom Tailor. Where was the Lucky Charm Qr again? |
福仙街? それなら 詠黄街を通らないとダメね。 |
The Lucky Charm Qr? You have to go through the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街通らないとダメよ。 この先の… |
You have to go through the Golden Qr. |
つきあたりを左に行って、 そば屋さんの角も左ね。 |
Go left at the end of the street, and then left again at the soba noodle shop corner. |
それで方来旅社の角を 右に行けば詠黄街よ。 |
And if you turn right at the Come Over Guest House corner, there's the Golden Qr. |
そこから先は、詠黄街で聞いてみて。 | Try asking in the Golden Qr where to go from there. |
福仙街への行き方は、 詠黄街で聞いてみて。 |
Try asking in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
About Master Mo of Man Mo Temple… |
あ~ら、あたしこう見えても 関羽様のことはけっこう詳しいわよ。 |
You may be surprised, but I know a lot about Master Mo. |
も~なんでもきいて。 | Ask me anything. |
どんな人なんですか? | What kind of person is he? |
今をさかのぼること1800年前、 三国時代は蜀の国の武将よ。 |
He was a general of Shu, one of the Three Kingdoms that existed 1,800 years ago. |
文武廟の関羽様ですが… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
三国志に出てくる英雄よ。 | He was the hero of the Romance of the Three Kingdoms. |
別名は武神、関帝って言うのよ。 文武廟にまつられてるでしょ? |
He's known as both the god of war and Guan Di. He's enshrined at Man Mo Temple. |
武の神様であり、 商売の神様でもあるのよ。 |
He's the god of war, but is worshipped as the god of commerce as well. |
はあ… | I see… |
あっ、ごめんなさい、 お手伝いさんじゃなくて本人よね。 |
Oh I'm sorry. You wanted to hear about her, and not about her assistant. |
本人とはあまり話したことないから やっぱりよくわからないわ。 |
But as I told you, I barely speak with her, so I can't say anything about her. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ちょっとお聞きしたいんですが… | Excuse me, can I ask you a question? |
はいはい、 調味料のことならなんでも聞いて。 |
When it comes to seasonings, you can ask me anything! |
落花生で作った油なんか どうかしら? |
How about some oil made from peanuts? |
香ばしくっていいわよ。 | It has a great aroma. |
腐乳なんかどうかしら? | How about spoiled milk? |
とうふを発酵させてあるの。 チーズみたいな味よ。 |
It's actually fermented tofu. It tastes like cheese. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこのつきあたりを 右に曲がって… |
Turn right at the end of the street there. |
まっすぐ行った路地のつきあたりで 落し玉をやってるわ。 |
You can play Lucky Hit at the end of that alley. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
すいません。 | Excuse me. |
やあ… | Well… |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
この先のつきあたりに 肉屋が2軒並んでいる。 |
There are two butcher's shops up ahead at the end of this street. |
そこを左に曲がり 道なりに行きなさい。 |
Turn left there and follow the street. |
方来旅社は、この先の つきあたりを左ですね? |
I must go to the end of the street and turn left to get to the Come Over Guest House? |
うむ。あとは道なりで、 そば屋の角を左じゃ。 |
Yes, go along the road and turn left at the soba noodle shop. |
決してわき道に それてはいかんぞ。 |
Stay on the main road and you'll find it easily. |
あの… | Um… |
ちょっといいですか? | I need to ask you something. |
まだ何かあるかね? | Is there anything else? |
なんじゃ? | What? |
またかの? | Again? |
もう一度方来旅社の場所を… | Could you tell me where the Come Over Guest House is again…? |
若いの、今度は 落ちついて聞きなされ。 |
Young man, please pay attention this time. |
よいか、人の話は ちゃんと聞くものじゃぞ。 |
Now listen to me. You've got to pay attention when people tell you things! |
落ちついて聞かぬのは 相手に対して失礼じゃぞ。 |
If you don't pay attention, it's considered rude. |
うむ。 | Hm. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
この先のつきあたりを 右に曲がって道なりじゃ。 |
Turn right up ahead at the end of the street and follow the road. |
拳法の道場の先に紅南街はある。 | The South Carmain Qr is past the kung fu dojo. |
わかりました。 ありがとうございました。 |
Thank you. |
もう一度 紅南街への行き方を… |
Can you tell me the way to the South Carmain Qr again? |
この先を右に曲がって道なりじゃ。 | Turn right up ahead and follow the street. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
文武酒舗へ行くには… | How do I get to Bar Man Mo? |
つきあたりを左ですね。 | Left at the end of the road, right? |
そしてそば屋の角を左、 その先の楽宴茶荘の角も左じゃ。 |
Turn left at the soba noodle shop corner. Turn left at Paradise Tea Manor, too. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
文武ってつく店のことですが… | About the shop with Man Mo in its name… |
この街に文武酒舗がある。 | We have Bar Man Mo in this town. |
つきあたりの肉屋のところを 左に行くのじゃ。 |
Turn left at the end of the street where you see a butcher. |
そば屋の角を左、 その先の楽宴茶荘の角も左じゃ。 |
Turn left at the soba noodle shop corner and left at the next Paradise Tea Manor corner. |
方来旅社の手前に その店はある。 |
You'll find that shop three shops away from the Come Over Guest House. |
方来旅社に行く途中、 右手にその店はある。 |
You'll find the shop on your right-hand side on the way to the Come Over Guest House. |
方来旅社の並び、 3軒手前の店じゃ。 |
It's three shops away from the Come Over Guest House. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街か… | The Wise Men's Qr? |
それなら紅南街を通るのが 近いといえば近い。 |
Going through the South Carmain Qr is probably the fastest way. |
太老街へは、 紅南街を通って行くんですね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I go through the South Carmain Qr, right? |
そういうことじゃ。この先の… | That's right. Up ahead… |
肉屋が並んでいるつきあたりを 右に行けば紅南街じゃ。 |
If you turn right at where the butcher's stands are, that's the South Carmain Qr. |
そして紅南街で もう一度たずねるがよい。 |
Then you should ask somebody again in the South Carmain Qr. |
どうもありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは紅南街から 行く方が近いんですね? |
To get to the Wise Men's Qr, it's faster to go through the South Carmain Qr, am I right? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟か…ならば 太老街でたずねるがよい。 |
If you're looking for Man Mo Temple, you should ask someone in the Wise Men's Qr. |
文武廟は太老街からは近い。 しかしここからでは遠いからのぉ。 |
Man Mo Temple is easy to access from the Wise Men's Qr, but it's very far from here. |
太老街に行けば わかりますか? |
Is it easy to find once I get to the Wise Men's Qr? |
うむ。太老街は店が多い。 店のものに聞けば大丈夫じゃ。 |
There are many people in the Wise Men's Qr. You should find somebody to ask there. |
太老街へはどう行けば? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
まずは紅南街を 目指すがよい。 |
First, you should head to the South Carmain Qr. |
太老街はその先じゃ。 | The Wise Men's Qr is beyond that. |
紅南街の先が太老街なんですね。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, right? |
うむ。じゃからこの先の… | Yes. So, up ahead… |
肉屋があるつきあたりを 右に行けば紅南街じゃ。 |
Turn right at the end where the butcher's stands are, and that's the South Carmain Qr. |
その先は、かの地で聞くがよい。 | Don¡Çt forget. |
文武廟の場所は… | Where is the Man Mo Temple…? |
文武廟のことは 太老街で聞けばいいのじゃ。 |
The best thing is to ask about Man Mo Temple when you get to the Wise Men's Qr. |
そして太老街に行くには 紅南街を抜けねばならん。 |
To get to the Wise Men's Qr, you have to go through the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台か…ならば 太老街でたずねるがよい。 |
Scarlet Hills? You'd better ask someone in the Wise Men's Qr. |
紅華台は太老街からは近い。 しかしここからでは遠いからのぉ。 |
Scarlet Hills is close to the Wise Men's Qr, but it's far from here. |
紅華台のことは 太老街で聞けばいいのじゃ。 |
You'd better ask about Scarlet Hills when you get to the Wise Men's Qr. |
この道のつきあたりを… | At the end of this street… |
右に進めば紅南街。 | Go right if you want to go to the South Carmain Qr. |
そして紅南街で ふたたびたずねるがよい。 |
Ask again when you get to the South Carmain Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家…ならば 玄周善がおるな。 |
A martial artist… I know Zhoushan Xuan. |
玄周善さんのことですが… | About Zhoushan Xuan… |
光武館という道場で、 道場主をしておる。 |
He is the master of a dojo called the Guang Martial Arts School. |
ええ。周善先生には会いました。 | I met Master Zhoushan already. |
他に誰か知りませんか? | Do you know anyone else? |
さあな。 心あたりはないのう。 |
Hmm. I don't now of anyone else. |
光武館に行きたいんですが? | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
この先、肉屋の並ぶつきあたりを… | Up ahead, at the end of the street where the butcher's stands are… |
左に曲がって、 あとは道なりに左じゃ。 |
Turn left and keep walking along the road. |
迷ったらまたその辺で 聞くといい。 |
If you get lost, ask again over there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちでしたっけ? | Which way to the South Carmain Qr again? |
右に進めば紅南街。 道場の先じゃ。 |
Go to your right, and you'll find yourself in South Carmain Qr. It's past the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
福仙街に行くには、 詠黄街を通らねばならん。 |
You must go through the Golden Qr in order to get to the Lucky Charm Qr. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここから行くなら、 詠黄街を通るのがよかろう。 |
Going through the Golden Qr must be the best way from here. |
詠黄街へは、どう行けば… | How do I get to the Golden Qr? |
左じゃ。道なりに行き、 そば屋の角を左。 |
To the left. Go along the road, and turn left at the corner of the soba noodle shop. |
そして方来旅社の角を 右に曲がれば詠黄街じゃ。 |
Then turn right at the Come Over Guest House, and you'll be in the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街でたずねるがよい。 |
For further directions, ask somebody in the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
詠黄街から行くがよい。 この先の… |
Go through the Golden Qr. It's right up there… |
つきあたりの肉屋のところを 左に行きなされ。 |
At the end of this road where you see the butcher's stands, turn left. |
そば屋の角を左に曲がり、 方来旅社の角を右じゃ。 |
Turn left at the soba noodle shop corner and right at the Come Over Guest House corner. |
迷ったら、近くのものに たずねるのじゃぞ。 |
If you get lost, ask somebody nearby. |
道を見失ったら、すぐに 誰かにたずねるのじゃ。 |
If you get lost, ask somebody right away. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Where was the South Carmain Qr again? |
どうもありがとうございました。 | Thank you very much. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関帝様のことじゃろう? | You're talking about Guan Di, aren't you? |
関羽様って、 商売の神様なんですか? |
Is Master Mo the god of commerce? |
そうじゃよ。文武廟は 関羽様をまつっておるのじゃ。 |
Yes. Master Mo is enshrined in Man Mo Temple. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
神様を気軽に呼ぶでないぞ。 うやまいの気持ちをもつのじゃ。 |
Don't talk about a god lightly. You must respect him. |
文武廟に像がまつられておる。 一度お参りをしたらどうじゃ? |
His image is enshrined in Man Mo Temple. Why don't you go and worship him once? |
そうですか。わかりました。 | All right. |
紅秀瑛さんって、 どんな人ですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
美人じゃからよく目立つが、 口数の少ない、物静かな人じゃな。 |
Her beauty makes her stand out, but she is a calm person of few words. |
詳しいことは知らぬ。わしは他人の せんさくは好きではないからの。 |
I don't know too much about her. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see… Thank you. |
紅南街ですか? | It's past the South Carmain Qr? |
ちょっとお聞きしたいんですが… | I need to ask you something. |
お若いの、まずは落ちつけ。 | First, you have to calm down, young man. |
うちの店特製の 桃ゼリーでも食うかね? |
Why don't you have some of our shop's special peach jelly? |
新鮮な果物でも食べなされ。 | Have some fresh fruit. |
とりあえず深呼吸でも してみなされ。 |
First, try taking some deep breaths. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この通りのつきあたりを 右に曲がるんじゃ。 |
Turn right at the end of this street. |
まっすぐ行けば、路地の つきあたりに落し玉がある。 |
If you go straight, you'll find a Lucky Hit stand at the end of the alley. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この通りのつきあたりを 左に曲がるんじゃ。 |
You turn left at the end of this street. |
あとは道なりに左に行けばいい。 | And then you just follow the street to the left. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いえ。すいませんでした。 | No thank you. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くといい。 で、最初の角をまた左に行きなさい。 |
You should go out and go left. And then you turn left again at the first corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
ここを出て左に行くといい。 | You should go out and go left. |
店を出たら、左に行きなさい。 | Go left once you get outside the shop. |
で、最初の角をまた左だよ。 | And then you turn left again at the first corner. |
で、ひとつめの角をまた左だよ。 | And then you turn left again at the first corner. |
この辺に、文武なんとかって店、 ありませんか? |
Is there a shop around here called Man Mo something? |
文武なんとか? う~ん、いっぱいあるからなあ… |
Man Mo something? I'm afraid there are a lot… |
ここから一番近い店は? | What's the closest store to here? |
文武陶器へはどう行けば? | How do I get to the Man Mo China Shop? |
ここを出たら右だよ。 道なりに行くと左手にあるから。 |
Go out and right. Follow the road, and you'll see it on the left. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
う~ん、いっぱいあるからなあ… | Well, there are many… |
はす向かいに 文武漢方って薬屋があるよ。 |
A pharmacy named Man Mo Herb Medicine is across the street. |
出て右に行くと、 文武陶器って店があるよ。 |
If you go to your right, you'll find the Man Mo China Shop. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にあるよ。 ここを出て左に行くといい。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. You should go out and go left. |
つきあたった右手に階段があるから、 その辺りでまた聞いてみてよ。 |
There are stairs on the right at the end of the street. Ask again around there. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ここを出て左だよ。 | You go out and go left. |
ず~っと行くと右に階段があるから、 それをのぼった辺りで聞いてごらん。 |
Keep going and there'll be some stairs on the right. Ask again when you get there. |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know someone that does martial arts around here? |
菜珍街に光武館って道場を やってる人がいるよ。 |
There's a man in the Green Market Qr who has a dojo, the Guang Martial Arts School. |
光武館の道場主の方を ご存じですか? |
Do you know the master of the Guang Martial Arts School? |
なんて言ったっけ? ホラ、あの人… |
What was his name? Um, that guy… |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
菜珍街の道場に行ってごらんよ。 | Why don't you visit the dojo in the Green Market Qr? |
光武館に行ってみたら? ホラ、菜珍街の。 |
Why don't you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街の光武館を たずねてごらんなさい。 |
You should visit the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
ええ。周善さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhoushan? |
そうだなあ… | Let's see… |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
う~ん… 他には知らないなあ。 |
Well, I can't think of anymore. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街をまわった方が早いな。 ここを出て左だよ。 |
It'd be faster if you went through the South Carmain Qr. Go out here and then left. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
福仙街をまわった方が早いな。 ここを出て左だよ。 |
The fastest way is to go through the Lucky Charm Qr. Go to your left from here. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
で、最初の角をまた左ね。 | Then turn left at the first corner. |
で、ひとつめの角をまた左ね。 | Then you turn left at the first corner. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? そりゃ、知ってるけど。 | Master Mo? Of course I know him. |
武と財産の神様… | He's both the god of war and the god of commerce… |
文武廟で道士に聞けば、 いろいろ教えてくれると思うよ。 |
You'd better ask a monk at Man Mo Temple. He can tell you all sorts of things. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
いろいろ教えてくれると思うよ。 | They can tell you all sorts of things. |
まあ、じっさいに まつられてるしさ。 |
You can see him enshrined there. |
骨董品に詳しいんですか? | She's into antiques? |
ああ。きっと勉強熱心 なんだろうなあ。 |
Yes. She must be very diligent. |
あんたも学問は若いうちに 修めんといかんぞ。 |
You should study while you're young, too. |
わかりました。 ありがとうございました。 |
I understand. Thank you very much. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
何かお探し物ですか? | Are you looking for something? |
今日はどういったものをお探しで? | What are you looking for? |
骨董に興味がおありですか? | Are you interested in antiques? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
なにかね? | What is it? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
まずは店を出て右だ。 | Go out and go right. |
どうも。 | Thanks. |
あの、紅南街へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
…店を出て右だ。 | Go out of here and go right. |
はい。 | Yes. |
それなら文武廟じゃないか? | Then you should check at Man Mo Temple, perhaps? |
そうですか… | I see. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
桃李少さんは… | Where is Lishao Tao? |
たぶん、文武廟だろう。 | You should check at Man Mo Temple. |
店を出て、そのまま まっすぐ道なりに行きなさい。 |
Go out of the shop, and keep going straight along the street. |
文武廟なら店を出て そのまままっすぐ道なりだよ。 |
Go out of the shop and go along the street to get to Man Mo Temple. |
紅華台って… | Where is Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any other martial artists nearby? |
…菜珍街の道場くらいか。 心あたりといえば。 |
There's a dojo in the Green Market Qr. That's the only one I can think of. |
確か、光武館という名前だ。 | I believe the Guang Martial Arts School was its name. |
光武館… ありがとうございました。 |
The Guang Martial Arts School… Thank you. |
紅南街かどこか、 別の街で聞いたらどうだ? |
Why don't you ask somebody in the South Carmain Qr or some other place? |
わかりました。そうします。 | I'll do that. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街にはどう行けば早いですか? | Which is the fastest way to the Green Market Qr? |
菜珍街なら紅南街を抜けるのが早い。 店を出たら右に行きなさい。 |
The short cut to Green Market Qr is through the South Carmain Qr. Go out and right. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街にはどう行けば早いですか? | Which way is the fastest to the Golden Qr? |
詠黄街なら福仙街を抜けるのが早い。 | The fastest way to get to the Golden Qr is to go through the Lucky Charm Qr. |
しばらく行くと 仏具小路にぶつかる。 |
Keep going and you'll run into Altar Shop St. |
その辺りでもう一度聞いてみな。 | Ask again when you get around there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街にはどう行けば早いですか? | Which way is the fastest to the South Carmain Qr? |
紅南街なら店を出て右だ。 | To get to the South Carmain Qr, go to your right once you're on the street. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
迷ったらその辺りで もう一度聞いてみな。 |
If you can't find your way, ask again around there. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街へはどう行ったら早いですか? | What's the fastest way to get to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
聞いたことがないな… | I've never heard of him. |
そんな名は聞いたこともないな。 | I've never heard of the name. |
いや、知らん名だ。 | I don't know that name. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
おまえにも目や耳、 考える頭があるだろう。 |
You have two eyes to see, ears to hear and a head to think, don't you? |
人の評判をむやみにたずねて回るな。 自分で考え、判断するべきことだ。 |
Don't depend too much on other people's opinions. Think and decide for yourself. |
知りたいことがあるなら 本人に聞くんだな。 |
If you want to know about a person, ask him or her personally. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
どう行くのが早いですか? | Which is the fastest way? |
大元楼か… 一度には説明できんな。 |
You want to go to the Da Yuan Apartments… It's hard to explain at once. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
いや、今は都合が悪い。 薬を飲んだばかりでな。 |
I can't right now. I just took my medicine. |
悪いが後にしてくれるか。 | Sorry, but could we talk about this later? |
悪いが少し遠慮してくれ。 | Sorry, but could you leave now? |
少しばかり、ひとりになりたいんだ。 | I want to be alone for a while. |
少し横になる。 | I want to lie down for a while. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
アルバイトか…この辺にはないな。 | A job? There aren't any places around here. |
紅南街にでも 行った方がいいだろう。 |
You should go to the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい。 | Yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
それなら白秦街を抜けるといい。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
店を出て左に行くんだ。 | You go out of the shop and go left. |
そうですか。 | I see. |
この辺で名前に文武がつく店って ありますか? |
Is there any shop around here that has Man Mo in its name? |
それはこの辺に限らず すごく多い名前だよ。 |
It is a very common name not only here but everywhere. |
そこら中にあるんじゃないかな? | You can find them all over. |
文武酒家、というと? | Man Mo Restaurant? |
居酒屋さ。 | They serve drinks, too. |
店を出て左に行ってごらん。 そしてその後またすぐ左。 |
Go out and left. And then make another quick left. |
そうですか。 どうも… |
I see. Thanks. |
あの、文武がつく店は… | Do you know of a shop called Man Mo? |
それなら文武酒家に 行ってみたらどうだい? |
Why don't you go to the Man Mo Restaurant? |
店を出て左に行って、 またすぐ左に折れるんだ。 |
Go out and left, and then make another left immediately. |
店を出て左に行ってごらん。 それでその後またすぐ左。 |
Go out and left. And then make another quick left. |
わかりました。 | All right. |
あの、太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を抜けるといい。 | You should go down the Electronic Goods St. |
電器小路を抜けた先だよ。 | It's past the Electronic Goods St. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
それなら紅華台だね。 太老街で聞いた方が早いよ。 |
That should be in Scarlet Hills. To make sure, ask somebody in the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台って… | Where is Scarlet Hills? |
紅華台へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家か… | Martial artists? |
それなら張喩さんを訪ねるといい。 | You'd better visit Zhangyu. |
武芸にはかなり 通じているらしいよ。 |
He's supposed to know a lot about martial arts. |
向かいにある理髪店の店主さ。 | He's the owner of the barber's shop across the street. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
向かいの理髪店を訪ねてごらん。 | Go to the barber's shop across the street. |
向かいの張喩さんを訪ねてごらん。 | Visit Zhangyu who works across the street. |
そこももう行きました。 | I already went there. |
そうか…それならもう 他には知らないな。 |
Well then, I can't think of any other places. |
そうですか… | I see. |
すまないね。 | I'm sorry. |
いえ、ありがとうございました。 | That's okay. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the Green Market Qr? |
八百屋の前を通ってしばらく行くと、 右手に赤い門が見えてくる。 |
Go past the greengrocer's and keep going for a while. There's a red gate on the right. |
その門をくぐれば白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is through that gate. |
いや、どういたしまして。 | You're welcome. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the Golden Qr? |
それなら簡単だ。店を出て右だよ。 | That's simple. You go to the right once you go out of this shop. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
それならここだよ。 店を出た所がそうだ。 |
That's right in front of this shop. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
張喩さんのお店を知りませんか? | Do you know where Zhangyu's shop is? |
それなら目の前だよ。 店を出て目の前。真向かいさ。 |
It's right in front of your face. When you go out of the shop, it's right there. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
店を出て右に行って、 つきあたりにある店がそうだよ。 |
Go out of here, go right, and walk to the end of the street. It should be there. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
店を出て右だよ。 | Leave here and go right. |
店を出て右に行ってごらん。 | Go out of here and go right. |
つきあたりにある店さ。 | The shop at the end of the street. |
すぐ見えてくるよ。 | You'll see it right away. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
なんでもいいんです、 知りませんか? |
Do you know anything? Anything at all? |
いや、申しわけない。 そういう人に心あたりはないよ。 |
I'm sorry, but I can think of nobody. |
あの、文武廟の関羽様って… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
いや、申しわけないけど… | I'm sorry… |
すまないけど、私にはちょっと… | I feel sorry, but there's nothing I… |
内面も…? | Inner self, too? |
ああ。陰陽合一の美しさ、 とでもいうのかな。 |
Ah, one can see the beauty of Ying and Yang in her! |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を 通って行くといいよ。 |
You should go down the Electronic Goods St. |
しばらく行くと赤い門が見えてくる。 | After a while, you'll see a red gate. |
太老街はその向こう。 | The Wise Men's Qr is past that. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
ん? ああ、すまない。 | Huh? Oh, sorry. |
ちょっと気分がすぐれなくてね。 | I don't feel very well, you see. |
最近、少し寝不足気味でね。 | I don't get much sleep these days, you know. |
今日は朝から少し熱があってね。 | I've had a fever all day, you see. |
集中できないんだ。 | I can't concentrate. |
調子が悪いんだよ。 | I feel kind of sick. |
はい、いいです。 | Yes, that's okay. |
それなら詠黄街の ゲームセンターでできるよ。 |
You can play at the arcade in the Golden Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い!? | Yes? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
それなら白秦街を抜けるといいよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
まず店を出て左に行って、 入口の赤い門を探してごらん。 |
First, go out, go left, and look for the entrance, a red gate. |
そうですか。 | I see. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出て左に行ってごらん。 | Go out and go left. |
しばらく行くと入口の門があるよ。 | Keep walking for a while and you'll find the red gate. |
文武酒家って… | Tell me about the Man Mo Restaurant… |
居酒屋よ。 | They serve drinks there, too. |
そしてその後またすぐ左。 | And then turn left again right away. |
そうですか。 どうも… |
I see. Thanks. |
いや、どういたしまして。 | You're welcome. |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo… |
それなら文武酒家かしらねぇ。 | It could be the Man Mo Restaurant. |
それなら文武酒家に 行ってみたらどう? |
Why don't you try going to the Man Mo Restaurant, then? |
店を出て左に行って、 またすぐ左に折れるの。 |
Go out of here, make a left, and then turn left again right away. |
それでその後またすぐ左。 | And then turn left again right away. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を 通って行くといいわ。 |
Then you should go down the Electronic Goods St. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
電器小路を抜けた先よ。 | It's just past the Electronic Goods St. |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
それなら紅華台よ。太老街で 聞いた方が早いんじゃないかしら。 |
It's in Scarlet Hills. It's easier if you ask about that in the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
武術家、武術家… あ、張喩さん! |
A martial artist? Yes, there's Zhangyu! |
ナナメ向かいにある理髪店の店主よ。 | He's the owner of the barber's shop diagonally across the street from here. |
武芸にはかなり 通じているらしいわよ。 |
He's said to be an expert in martial arts. |
わかりました。 行ってみます。 |
Thanks. I'll be on my way. |
いえ、そこももう 行ってるんです。 |
I've been there already. |
あらそう…じゃあ もう心あたりないわねぇ。 |
Really? Then there's nobody else I can think of. |
ごめんなさいね。 | I'm sorry. |
いえ、ありがとうございました。 | That's okay. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
それなら簡単よ。 店を出て右に行くの。 |
It's simple. Go to the right when you go out. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
それならここよ。 店の目の前の通り。 |
It's here. The street outside the shop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
張喩さんのお店を知りませんか? | Do you know Zhangyu's shop? |
それならナナメ向かいよ。 店を出てナナメ前の店。 |
Zhangyu's shop is diagonally across the street from here. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
それならご近所よ。 | That's in our neighborhood. |
店を出て右に向いたら、 正面に見えるお店がそう。 |
Go out of the shop and turn right. You'll be facing it. |
あの、華裁縫店って… | Excuse me, where's Bloom Tailor… |
店を出たらすぐ右に見えるわよ。 | You'll see it right away when you step out of the shop. |
店を出て右よ。 ほんのすぐそこ。 |
Step out and look towards your right. It's right there. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
なんでもいいんです、 知りませんか? |
Do you know anything? Anything at all? |
ごめんね、お兄さん。 やっぱり知らないわ。 |
Sorry, but I really don't know anything. |
う~ん… | Hmm… |
ちょっと私には…ごめんね。 | There's nothing I can tell you. |
…そうですか。 どうも。 |
…Yes, I see. Thank you. |
ま、私もまだまだ現役だけどね。 | Not that I look that different now. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
あら、ごめんなさいね。 | Oh! I'm sorry. |
これからお客さんの採寸なのよ。 | I'm just about to take a customer's measurements. |
今日は仕事がたまってるのよ。 | I have a lot of work to do today. |
もうすぐお茶の時間なのよ。 | It's almost time for tea. |
悪いけど遠慮してくれるかしら。 | I'm sorry, but could you hold off on this? |
また後にしてもらえないかしら。 | Could we do this later? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
あの、方来旅社って どっちですか? |
Which way is it to the Come Over Guest House? |
肉屋の所を左ですね? | Turn left at the butcher's stands, right? |
ええ。あとは道なりに行って、 そば屋さんの角を左よ。 |
Yes. Walk along the road and turn left at the soba noodle shop. |
もし迷ってしまったら、 また誰かに聞いてくださいな。 |
If you get lost, ask somebody. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
方来旅社は… | How do I get to the Come Over Guest House? |
方来さんはね、そこの… | To get to the Come Over Guest House… |
お肉屋さんの所を 左に行くのよ。 |
You go left at the butcher's stands. |
つきあたりを左。 お肉屋さんのとこよ。あとは道なり。 |
Go to the end of the street and turn left. After that, just go along the road. |
しばらく行って、そば屋さんの 角に来たら左に行って。 |
Walk for a while until you see a soba noodle shop, then turn left at the corner there. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へはどう行けば? | How do I get to the South Carmain Qr? |
肉屋の前の通りを 右ですね。 |
Turn right on the street in front of the butcher's stand, right? |
ええ。あとは道なりだから。 | Yes. And then you just follow that street. |
紅南街に、何か目印は? | Is there some kind of a landmark in the South Carmain Qr? |
それなら、 徳蓬公園の火炎樹ね。 |
The Flame Trees in Lotus Park would be a good landmark. |
炎みたいに 真っ赤な木があるのよ。 |
There are some trees that are as red as flames. |
真っ赤な葉で、それは美しい木なのよ。 | They're really beautiful trees, with bright red leaves. |
文武酒舗というのは どこですか? |
Where is Bar Man Mo? |
そこの お肉屋さんの所を… |
Right at the butcher… |
左に曲がって、 日本そば屋の角を左。 |
Turn left there, and left again at the Japanese soba noodle shop. |
その先の楽宴茶荘の角を 左に曲がってすぐ右手よ。 |
Turn left at the corner of Paradise Tea Manor, you'll see it on your right. |
文武と名のつく店ですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
文武酒舗ならあるわ。そこの… | There's Bar Man Mo… |
つきあたりを左、 日本そば屋の角も左。 |
Turn left at the end of the street, and left at the soba noodle shop. |
方来旅社さんの3軒手前の店よ。 | It's three shops away from the Come Over Guest House. |
方来旅社さんに行く途中にあるわ。 | It's on the way to Come Over Guest House. |
つきあたりの肉屋の所を 右に行くと紅南街ですね? |
Turn right at the butcher's stand at the end, and that's the South Carmain Qr, right? |
ええ。あとはまた紅南街で、 太老街への行き方を聞いてみて。 |
Yes. And then try asking how to get to the Wise Men's Qr in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は、紅南街の先なの。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けないと、 太老街へは行けないわ。 |
To get to the Wise Men's Qr, you have to go through the South Carmain Qr. |
そこのお肉屋の所を 右に曲がって… |
You turn right at the butcher's stands… |
紅南街でまた聞いてくれる? | And then you should ask again in the South Carmain Qr. |
文武廟って知りませんか? | Do you know where Man Mo Temple is? |
紅華台…太老街の東か。 | Scarlet Hills, east of the Wise Men's Qr… |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, so go there first. |
そこのお肉屋さんの 所を右に行けば紅南街よ。 |
Turn right at the butcher's stands, then you'll get to the South Carmain Qr. |
あとは紅南街で、 また聞いてもらえるかしら。 |
And then you should ask someone when you get to the South Carmain Qr. |
紅華台って… | Where is Scarlet Hills? |
紅華台なら、太老街の 東の方だったと思うわ。 |
I think Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
太老街の東の方。 だいぶ遠いわ。 |
It's east of the Wise Men's Qr. It's quite a distance from here. |
じゃあ紅南街から… | From the South Carmain Qr… |
ええ、太老街に行けるから、 また道を聞いてみて。 |
Yes, you can go to the Wise Men's Qr from there, so ask for directions. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅南街… | The South Carmain Qr… |
周善さんという人は、 どこにいるんですか? |
Where can I find Zhoushan? |
光武館という道場よ。 | At a dojo named the Guang Martial Arts School. |
光武館の周善さん… | Zhoushan of the Guang Martial Arts School… |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
この街で武術家は… | Is there a martial artist in this quarter? |
周善さんね。光武館の 道場主をされてる方よ。 |
His name is Zhoushan. He's the master of the Guang Martial Arts School. |
やっぱり光武館の 周善さんかしら。 |
I would say Zhoushan of the Guang Martial Art School is the one. |
いえ、徳蓬公園にも行ったんです。 | I've been to Lotus Park already. |
そう…それだともうお手上げだわ。 | Oh? I don¡Çt know of anyone else. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
そこの お肉屋さんとこを… |
Go over to the butcher's stands… |
右に行った所よ。 | And take a right. It's not far. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へはどう行けば? | How do I get to the Golden Qr? |
つきあたりを左、そば屋の 角も左で、方来旅社の角を右ですね。 |
Left at the end, left at the soba shop, and right at the Come Over Guest House, right? |
迷ったらまた 途中で聞いてね。 |
If you get lost, ask somebody else on the way. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
そこのお肉屋さんとこを… | Go over to the butcher's stands… |
右に行けば紅南街よ。 | If you go right, you'll get to the South Carmain Qr. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へはどう行けば? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先だから、 詠黄街で聞いた方がいいわ。 |
It's past the Golden Qr, so you probably should ask in the Golden Qr. |
そこのつきあたりを左ね。それで… | Turn left at the end of the street there. And then… |
おそば屋さんの角を左。 方来旅社の角を右よ。 |
Turn left at the soba noodle shop and then right at the Come Over Guest House. |
あとは詠黄街で聞いてみて。 | Then try asking in the Golden Qr. |
張喩さんの店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
左。その先の おそば屋さんの角も左ね。 |
Go left. And left again at the soba noodle shop corner beyond that. |
それで宿屋の方来さんの 角を右よ。 |
Then go right at the Come Over Guest House corner. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先よ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
詠黄街を抜けるといいわ。 | You should go through the Golden Qr. |
そこのつきあたりを左に行って… | Turn right at the end of the road. |
おそば屋さんの角を左、 方来旅社さんの角を右。 |
Left at the soba noodle shop, and right at the Come Over Guest House. |
それで詠黄街だから、 あとは詠黄街で聞いてみて。 |
That will be the Golden Qr. If you have any more questions, ask there. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
右に行くと紅南街。道場の先よ。 | If you go right, you'll get to the South Carmain Qr. It's beyond the dojo. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
そこのつきあたりを… | At the end of the street there, you turn… |
右に行って 道場を越えた所よ。 |
And take a right. It's just past the dojo. |
関羽様は、人じゃなくて 神様なんですか? |
So Master Mo is a god and not a person? |
もとは、三国志って話に出てくる 実在の武将なのよ。 |
He was an actual general, a famous story called the “Romance of the Three Kingdoms.” |
そうですか… | I see. |
関羽様というのは… | Is Master Mo… |
文武廟の人の方が詳しいと思うわ。 行ってごらんなさいな。 |
I'm sure someone knows more about it at Man Mo Temple. Why don't you go there? |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
どんな人と言われても… お客様のひとりですから… |
I'm not sure… I only know her as a customer. |
お茶の趣味はとてもいい方ですよ。 それ以外はちょっと… |
She has fine taste in teas. That's about the only thing I can remember. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thanks. |
紅南街の先… | Beyond the South Carmain Qr… |
そこのつきあたり、 お肉屋が2軒並んでるでしょ? |
There are two butcher's stands there at the end of that street, right? |
紅南街に行くには、 そこを右に曲がるの。 |
You turn right there to get to the South Carmain Qr. |
いらっしゃい。 どんなお茶の葉をお探しかしら? |
Welcome! What kind of tea are you looking for? |
ウーロン茶は青茶って言って お茶の葉を発酵させてあるのよ。 |
Oolong tea is called blue tea. The tea leaves are fermented. |
プーアール茶は黒茶。 カビを繁殖させて作るのよ。 |
Pu-er tea is called black tea. It has a light covering of mold. |
ジャスミン茶は緑茶。 摘んだ葉を蒸して作るお茶ね。 |
Jasmine tea is called green tea. It's made from steamed tea leaves. |
いえ、買い物じゃないので… | No, I'm not shopping… |
あら、そう…残念ね。 | Oh, really? That's too bad. |
すいません。 じゃあ… |
I'm sorry. Good-bye, then. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
はい。 | Yes. |
それなら紅南街にあるわよ。 | That's in the South Carmain Qr. |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
質屋なら菜珍当舗があるじゃない。 | If you're looking for a pawnshop, there's Green Market Pawnshop. |
なんでもいいんですが… | Anything would be fine. |
う~ん…店番なら 紅南街でできるんじゃない? |
Hmm. You could try at a game stand in the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い? | Yes? |
はい。 | Yes. |
ここからじゃちょっとねぇ… 説明が難しいわ。 |
It's a little difficult to explain from here. |
とりあえず菜珍街にでも行って もう一度聞いてくれない? |
Why don't you go to the Green Market Qr and ask again there? |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
菜珍街で聞いてくれる? 大通りまで出て左よ。 |
Could you ask in the Green Market Qr? Go out to the big street and turn left. |
この近くに文武って名のつく 店はありませんか? |
Is there a shop around here with Man Mo in the name? |
文武? | Man Mo? |
この近くにはないわねぇ。 私の知ってるかぎりじゃ… |
None around here. At least as far as I know. |
そうですか… | I see. |
太老街辺りで聞いたらどう? | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | All right. |
文武って名前の店は… | I'm looking for a shop with Man Mo in the name… |
大通りに出て右へ歩けば 福仙街の方に行けるから、 |
Go to the main street and turn a right, that'll take you to the Lucky Charm Qr. |
ゲームセンターの辺りで もう一度聞いてみるといいわ。 |
Ask somebody around the game arcade. |
たぶん、太老街で 聞いた方が早いわ。 |
I think you'd be better off asking about that in the Wise Men's Qr. |
大通りに出て右へまっすぐ 行ってみて。 |
Go over to the main street, take a right, and then just go straight. |
福仙街… | The Lucky Charm Qr? |
太老街はその先よ。福仙街で もう一度聞いた方がいいかもね。 |
The Wise Men's Qr is beyond that. Maybe you should ask again in the Lucky Charm Qr. |
太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
福仙街から行けるわよ。 | You can get there from the Lucky Charm Qr. |
文武廟にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to Man Mo Temple? |
文武廟? | Bar Man Mo? |
それだったら太老街の先ね。 | That would be on the other side of the Wise Men's Qr. |
は~い。 | Yes… |
文武廟って… | Where is Man Mo Temple? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台にはどう行けば早いですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is the fastest to Scarlet Hills? |
紅華台? | Scarlet Hills? |
ん~? | Hmm? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists in this town? |
武術家…武術家… | Martial artists? Martial artists… |
えっと、確か菜珍街に何か… ああ、光武館! |
Hmm, something in the Green Market Qr? Ah, yes! The Guang Martial Arts School! |
この街で武術家って… | Do you know a martial artist in this town? |
菜珍街の光武館に 行ってみなさいよ。 |
Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に拳法の道場があるわよ。 | There's a kung fu dojo in the Green Market Qr. |
あの、 | Um… |
はい、そこも。 | Yes, there, too. |
そう…だったらもう 心あたりはないわね。 |
Oh, really? Then I don't have any idea. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
貴金属店の角ですね? | The jewelry shop corner, right? |
そう。 | Yes. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
店の前… | In front of this store. |
入口は大通り側にあるから 回って行かないとね。 |
The entrance is on the main street. You'll have to go around the building to get there. |
ゲームセンターの角ですね? | The corner with the arcade, right? |
大通りに出て右… | Make a right when I come to the big street… |
そう。しばらく行くと ゲームセンターがあるから、 |
That's right. Keep going for a while, and you'll see the arcade. |
そこの角を入るの。 | Turn that corner. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
大道りまで出て右へ まっすぐ行ってみなさい。 |
Turn right on the big street and go straight. |
大通りを右に行って ゲームセンターの辺りで聞いてみて。 |
Go right onto the big street, then ask when you get near the arcade. |
菜珍街で聞いてくれる? | Could you ask in the Green Market Qr? |
それは…わからないわ。 | Hmm? Then I don't know. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
ごめんなさい。 | Sorry. |
文武廟の関羽様って… | Master Mo of Man Mo Temple is… |
やっぱりわからないわ。 ごめんなさい。 |
I just don't know. I'm sorry. |
三国志の関羽ならねぇ… | I know only about Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms… |
あの、他には何か… | Um, is there anything else? |
別に話したこと あるわけじゃないから… |
Well, I haven't actually talked to her myself… |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
レジが? | The register? |
うん。これから調整なのよ。 | Yeah. I'm going to get it fixed now. |
悪いけど後にしてくれない? | Sorry, but could we talk later? |
悪いけどまた今度にしてくれない? | Sorry, but could we talk some other time? |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
紅南街には菜珍街から行けるわ。 | You can get to the South Carmain Qr from the Green Market Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
あ~? | Huh? |
はい。 | Yes. |
ここからじゃちょっとねぇ… 説明が難しいよ。 |
It's difficult to explain from here. |
とりあえず菜珍街にでも行って もう一度聞いてくんないか? |
Why don't you go to the Green Market Qr and ask there? |
ん? | Hm? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
菜珍街で聞いてよ。 店を出て左だからさ。 |
Ask in the Green Market Qr. It's outside and to the left. |
菜珍街で聞いてよ。 | Ask in the Green Market Qr. |
店を出て左だよ。 | Go out of here and left. |
この近くにはないねぇ。 俺の知ってるかぎりじゃ。 |
Not around here. At least not as far as I know. |
そうですか… | I see. |
太老街辺りで聞いたらどうだ? | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
文武って名前の店は… | A shop with Man Mo in the name… |
太老街に行ってみなよ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
店出てすぐ右の通りを行くんだ。 | Take the road just to your right when you exit the shop. |
たぶん太老街で聞いた方が早いぜ。 | It would be better just to ask in the Wise Men's Qr. |
店出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみな。 |
Go out, take the street on the right and go straight. |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
それならまず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だよ。 |
Then go to the Lucky Charm Qr. The Wise Men's Qr is beyond there. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
まず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だ。 |
Go to the Lucky Charm Qr first. The Wise Men's Qr is beyond there. |
太老街には福仙街から行けるよ。 | You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr. |
文武がつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
文武廟にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to Man Mo Temple? |
文武廟? | Man Mo Temple? |
そりゃ紅華台だな。太老街の先だ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. It's past the Wise Men's Qr. |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街で聞いた方が早いな。 | It would be better to just ask in the Wise Men's Qr. |
店出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみなよ。 |
Go out, take the street on the right, and go straight. |
太老街の先の紅華台にあるよ。 | It's in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
店を出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみな。 |
Go straight down the street just to your right when you exit the shop. |
それなら太老街で聞いた方が早いよ。 | You should ask in the Wise Men's Qr. |
ん~? | Hmm? |
武術家ときたか。 武術家…武術家ねぇ… |
A martial artist? Hmm… martial artist… martial artist… |
ん、確か菜珍街に何か… ああ、光武館だ! |
There was something in the Green Market Qr… Ah, yes! The Guang Martial Arts School. |
すいません、また今度。 | Sorry, maybe next time. |
ういっす。了解だ。 | All right. I got it. |
この街で武術家って… | Is there a martial artist in this town? |
菜珍街の光武館に行ってみなよ。 | Try a Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に拳法の道場があるぜ? | There's the kung fu dojo in the Green Market Qr. |
あの… | Um… |
いえ、張喩さんにも もう会ったんです。 |
I've already met with Zhangyu. |
そっか… そんじゃもう俺はネタ切れだな。 |
I see… well, I don't have any more answers, then. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
貴金属店の角ですね? | The jewelry shop corner, right? |
ああ。 | Yes. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
店を出て左… | Take a left when I leave the shop? |
そこだよ。詠黄百貨は。 ガラス張りで丸い感じの建物だ。 |
The Golden Shopping Mall is over there. It's the roundish glass-plated building. |
出てすぐ右の通りですね? | It's the street on the right, just after I go out, right? |
すいません、また来ます。 | Sorry, I'll be back some other time. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店を出てすぐ右の通りを 道なりに行ってみな。 |
Follow the street to the right of the shop. |
行ってみます。 | I'll head there. |
三国志の関羽なら 知ってるけどなぁ… |
Though I'm familar with Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms. |
どうも… | Thanks… |
文武廟の関羽様って… | Master Mo of Man Mo Temple is… |
いや、わかんねぇよ。やっぱり。 | Hmm, no idea. |
三国志の関羽ならなぁ… | I know only about Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms… |
そうですか…どうも。 | Thank you. |
あの、他に何か… | Do you know anything else about her? |
いや…何しろ話したことねぇから… | No, I've never even talked to her. |
そうですか。どうも。 | Thank you. |
すぐ右の通りをまっすぐですね? | I take the street there on the right and go straight? |
おう。 | Yeah. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? あ、ちょっと待っててくれ。 | Huh? Hold on a second. |
なんか今日は機械の調子が悪くてね。 | The machines are acting up today. |
最近、偽造硬貨が 多く出回っててな。 |
There's been a lot of fake tokens going around lately. |
これからメンテナンスなんだ。 | I've got to do some maintenance. |
悪いけど後にしてくれないか? | Can you come back later? |
悪いけど今度にしてくれないか? | Can you come back some other time? |
悪いね。 | Sorry. |
いいえ… | No… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこでよく客同士で 賭けダーツやってるけど… |
They play darts for money there all the time. |
あの人、ヒマそうにしてるし ちょっと声、かけてみたら? |
That guy's not doing anything. Why don't you ask him? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
わかりました、行ってみます。 | I've got it. I'll go take a look. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼を探してるんですが。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
赤い門ですか。 | A red gate? |
そこが紅南街の入り口ですから。 | That's the entrance to the South Carmain Qr. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
あの、紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
はい、紅南街はね。 | The South Carmain Qr? |
あっちですよ。 | It's that way. |
向こうですよ。 | It's that way. |
この先ですよ。 | It's just past here. |
道中、お気をつけて… | Travel safe. |
いってらっしゃい。 | Have a safe trip. |
また来てくださいね。 | Come visit again. |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
他に文武がつく店はありませんか? | Do you know any other shops that have the words Man Mo in their names? |
そうですねえ… | Let's see… |
あの…文武菜館へ行くには? | How do I get to the Man Mo Bistro? |
文武菜館なら… | The Man Mo Bistro… |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟に行くには… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟は、 | Man Mo Temple is… |
この先の階段をのぼりきった、 紅華台にあります。 |
At the top of the staircase beyond here, in Scarlet Hills. |
もう、すぐそこですよ。 | You're almost there. |
そうですか。わかりました。 | All right, thanks. |
あの… | Um… |
文武廟でしょ? | The Man Mo Temple, right? |
紅華台って、どこでしたっけ? | Where was Scarlet Hills again? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は、 | Scarlet Hills is… |
この先の階段を のぼりきったところです。 |
It's at the top of the stairs just past here. |
紅華台でしょ? | Scarlet Hills, right? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
なんでしょう? | Can I help you? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ…この街では、 聞いたことないですね… |
No, I've never heard of any. Not in this quarter. |
そうですか… | I see. |
道場…ですか。 | A dojo? |
ええ、光武館ってところですけど。 | Yes, it's called the Guang Martial Arts School. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
武術家は… | I'm looking for a martial artist… |
この街では聞いたことないですね。 | I haven't heard of any in this quarter. |
菜珍街の光武館に 行ったらどうです? |
Why don't you try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
あの、 | Um… |
そうですねえ… 私にはちょっとわからないので、 |
Hmm, I'm not too sure. |
そこの祖礼堂のおじいさんに 聞いてみてください。 |
Ask someone like the old man at the Worship Buddhist Altar Shop. |
この先の文武菜館のご主人に 聞いてみてください。 |
Ask someone like the owner of the Man Mo Bistro down the way. |
そこの天仙堂のおばあさんに 聞いてみてください。 |
Ask someone like the old woman at the Heaven Buddhist Altar Shop over there. |
たぶんわかると思いますよ。 | They should know. |
たぶん知ってると思いますよ。 | I think they will know. |
生まれも育ちも、大老街ですからね。 | They were born and raised in the Wise Men's Qr. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
わかりました。紅南街からですね。 | Go through the South Carmain Qr? |
ちょっと遠いですから、 | It's quite a distance away, so… |
紅南街辺りで、また誰かに 聞いてみてください。 |
You should ask somebody else over in the South Carmain Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
まずは福仙街に行って、 その辺でまた聞いてください。 |
First go to the Lucky Charm Qr, and ask somebody around there. |
詠黄街は福仙街を抜けた先ですから。 | The Golden Qr is just past the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが。 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
そこの角を左ですよ。 | Turn left at the corner. |
もう、すぐ近くですから。 | You're very close now. |
張喩さんの店を探してるんですが。 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが。 | I'm looking for Bloom Tailor. |
あの、福仙街は…? | Excuse me, where's the Lucky Charm Qr? |
あそこの角を左に曲がるんです。 | Take a left at the corner there. |
あの角を曲がって行くんです。 | Turn at that corner. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
明京薬舗を探してるんですが。 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あの…紅南街は… | How can I get to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんを知ってますか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
文武廟によくいらっしゃいますよ。 | She's often at Man Mo Temple. |
どんな人ですか? | What kind of a woman is she? |
はあ、お顔とお名前だけで… | I only know her name and face… |
それ以上のことは、あまり… | Other than that, I can't be of much help. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ああ、それならすぐ近所ですよ。 | Yes, that's just nearby. |
そこの路地をおりてった、 その先ですから。 |
Go down that alleyway and you'll find it. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look round. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come on in. |
はい、サービスしますよ。 | I'll give you a discount. |
何かあれば言ってくださいね。 | If you need anything, just ask. |
どうです? | Do you want to buy anything? |
いかがです? | Are you looking for something? |
あ、いえ。すいませんでした。 | I'm sorry. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
どこかご存じないですか? | Does anybody know? |
確か紅南街には、 ずいぶんとあったですねえ。 |
I think there are quite a few in the South Carmain Qr. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr? I see. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、質屋ならすぐそこです。 | Oh, the pawnshop is right nearby. |
あれですよ。 | Over there. |
そうですか。紅南街ですね。 | The South Carmain Qr? Okay. |
いえ、すいませんでした。 | No, sorry. |
すいません。 | Excuse me. |
何か用かな? | May I help you? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
ここを出たら、右に行くといい。 道なりにず~っと進みなさい。 |
Go to the right from here and go straight down the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
途中、目印になるようなものは ありますか? |
Is there a sign of some sort on the way? |
2軒並んだ肉屋があるから その辺りでまた聞いてみなさい。 |
There are two butcher shops next to each other. Ask someone there again. |
あの… | Um… |
方来旅社へは… | Which way is it to Come Over Guest House? |
ここを出たら、 右に行くといい。 |
Go to the right from here. |
道場を出たら、 右に行きなさい。 |
Go out of the dojo and go to the right. |
肉屋が2軒並んでるから その近くでまた聞いてみるといい。 |
There are two butcher shops next to each other. Ask someone there again. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I want to go to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと階段がある。 その階段をのぼれば、紅南街じゃ。 |
Go out to the left where there are stairs. Go up the stairs to the South Carmain Qr. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここを出たら、 左に行きなさい。 |
Go to the left once you go out from here. |
道場を出たら、 左に行くといい。 |
Go out of the dojo and go to the left. |
すぐに見える階段をのぼれば、 もう紅南街じゃ。 |
Go up the stairs and you'll get to the South Carmain Qr. |
すぐに階段があるから、 そこをのぼれば、紅南街じゃ。 |
You'll see the stairs. Go up and you'll be in the South Carmain Qr. |
ここからはどう行けば? | How do I get there from here? |
文武なんとかって店の ことなんですが… |
Is there a shop that has Man Mo as a part of its name? |
文武酒舗へは行ってみたかね? | Have you been to Bar Man Mo? |
いえ。 | No. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街か…ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
The Wise Men's Qr… Go through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行きなさい。 あとは紅南街でたずねるといい。 |
Go to the left from this place. Then ask some people in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
It would be quick to go through the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けて行くのが 一番わかりやすいじゃろう。 |
It would be easiest to go through the South Carmain Qr. |
道場を出たら、左に行くといい。 あとは紅南街でたずねてみなさい。 |
Go left from the dojo. Then ask some people in the South Carmain Qr. |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. Where is the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
ほう。文武廟になに用かな? | Hm… What do you seek in Man Mo Temple? |
人を探しています。 | I'm looking for someone. |
文武廟は紅華台にある道教の寺じゃ。 | Man Mo Temple is a Taoist temple in Scarlet Hills. |
紅南街、太老街と 抜けて行くのが早かろう。 |
Go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅南街を抜けて行くのが早かろう。 | Go through the South Carmain Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I want to go to Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
ふむ。何かワケありのようじゃな… | Hm… You seem to have your reasons. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
武徳を教えて いただきたいんですが… |
Please tell me about Wude. |
ある老師に会うためです。 | To meet another master. |
その目、よほどの事情が あると見えるな。 |
Your eyes tell me that you are serious in your plight. |
どういう…ことですか? | What do you mean by that? |
大道芸人… | A street performer… |
昔、破門したワシの弟子でな… | He was my disciple, but I expelled him. |
あいつが道をあやまったのも、 すべてワシのせいじゃ。 |
It is my fault that he fell onto the wrong path. |
自分の弟子すら導けなかった男に どうして武徳が語れよう。 |
A man who could not even lead his disciple, has no right to talk about Wude. |
どうしても、武徳を 教えていただけませんか? |
You really can't tell me about the Wude? |
ワシは自分の弟子すら 正しく導けなかった男だ。 |
I could not lead my own disciple in the right path. |
武徳を語る資格などない。 | I am not qualified to talk about Wude. |
そんな男になぜ武徳が語れようか。 | Such a man has no right in talking about Wude. |
すまぬが、今のワシにその資格は… | I am sorry. I am in no position to say. |
…わかりました。 | All right… |
ワシの言葉は、 もう届かないのだろうか… |
My words will not even reach him now… |
大道芸人のことなんですが… | I want to ask you about the street performer. |
玉、みがかざれば 器をなさず…じゃ。 |
An uncut gem does not sparkle… |
だった? | Had…? |
うむ。慢心があったのじゃろう… | But he was too proud. |
やがて功夫を怠るようになり、 武術家としての道も外してしまった… |
He neglected his kung fu and gradually went astray from the path of martial arts… |
なぜ、あいつを導いて やれなかったんじゃろう… |
Why wasn't I able to lead him…? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街、白秦街と抜けて それから福仙街ですね。 |
Through the South Carmain Qr, White Dynasty and then the Lucky Charm Qr, right? |
さよう。 | Yes. |
他に武徳を知ってそうな方を ご存じないですか? |
Do you know anyone else who might know about Wude? |
だったら、紅南街の明京薬舗を たずねるといい。 |
Go to Sunny Capital Pharmacy in the South Carmain Qr. |
明京薬舗? | Sunny Capital Pharmacy? |
多くの武術家が出入りする薬屋だ。 きっとワシよりも詳しいはずじゃ。 |
Many martial artists go to this pharmacy. I'm sure they can tell you more than I can. |
わかりました。 行ってみます。 |
All right. I'll go there. |
他に武徳を知ってそうな方は… | Do you know anyone else who might know about Wude? |
紅南街の明京薬舗を たずねてみなさい。 |
Visit Sunny Capital Pharmacy in the South Carmain Qr. |
ご主人は親切な方だ。 きっと力になってくれるじゃろう。 |
The owner is a kind man. He will surely be helpful. |
おう、よく参られた。 | Ah, it is good of you to come. |
おう、何か用かね。 | Ah, do you need something? |
華裁縫店に行きたいんですが… 福仙街はどっちですか? |
I want to go to Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここからだと、紅南街、白秦街と 抜けて行くのが早かろう。 |
It would be quick to go through the South Carmain Qr and the White Dynasty Qr. |
紅南街、白秦街と 抜けて行けばいいんですね。 |
Go through the South Carmain Qr and the White Dynasty Qr, right? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
ほう。なぜ関羽様のことを? | Hm… Why are you asking about Master Mo? |
会って、お聞きしたいことが あるんです。 |
I want to meet him and ask him something. |
会う? ハハハッ。 だったら、文武廟に行ってみなさい。 |
Meet him? Try visiting Man Mo temple, then. |
必ずお会いくださるはずだ。 | He will surely meet you. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
関羽様のことなんですが… | I want to ask you about Master Mo. |
とにかく、文武廟に行ってみなさい。 | Just go to Man Mo Temple. |
関羽様はいつでも 文武廟にいらっしゃる。 |
Master Mo is always at Man Mo Temple. |
それが一番早い。 | That would be best. |
どんな人なのか、 教えていただきたいんです。 |
I want to know what kind of a person she is. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I want to go to the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
いえ、失礼します。 | No, please excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry for taking your time. |
何か用かね。 | Do you want something? |
何か聞きたいことでも? | Is there something you want to ask? |
いえ、ここに来ると つい、日本を思い出してしまって… |
No. This place just reminds me of Japan. |
いえ、道場はなつかしい 匂いがするので、つい… |
No. The dojo brings back memories… |
そういうことなら、 いつでも遊びに来なさい。 |
Why don't you come visit here anytime? |
ハッハッハ、時間があれば、 いつでも寄るといい。 |
Come here whenever you have the time. |
あ、いえ。失礼しました。 | No… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… Thank you for your time. |
ええ。どうしても お金が必要なんです。 |
Yes. I need some money. |
おぬしの目がウソを 言っておらんのは、よくわかる。 |
I can tell from your eyes, the urgency of this matter. |
ワシは人を指導する人間じゃ。 立場上、教えることはできん。 |
But I am a master, and I am not in the position to help you. |
…わかりました。 失礼します。 |
All right. Excuse me. |
ふ~む… | Hm… |
おぬしがそう言うからには 何か事情があるのはよくわかる。 |
I know that you have good reasons. |
だが、ワシも人を指導する人間じゃ。 立場上、教えることはできん。 |
But I am a master, and I am not in the position to help you. |
すまぬが、ワシには心あたりがない。 他の人に聞いてみなされ。 |
I am sorry. I don't know. You should ask someone else. |
わかりました。 失礼します。 |
All right. Excuse me. |
いえ。ちょっと寄っただけです。 失礼します。 |
No, I'm just visiting. Please excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてください。 |
If there's anything you want to sell, feel free to give me a call. |
お金に困っていたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you're ever having financial problems, just give me a holler. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry… |
えっ? | Huh? |
ここを出たら、左を見てください。 | Just take a left when you go outside. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
えっ? そうです。 | Huh? Yes, that's right. |
すぐそこ? | Right over there? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売るんですか? | Do you want to sell something? |
お兄さん、質入れですか? | Kid, you here to pawn something? |
何を質入れしたいんですか? | What do you want to pawn? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
えっ。この額で買い取るのは ウチぐらいなものですよ。 |
We're the only ones that offer a good price, you know. |
よそじゃ、この額出さないですよ。 | There's no other place that would pay that kind of money. |
えっ、やめる? いい額だと思いますけど… |
You don't want to? I thought it was a decent price, but… |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
ああ、そうなんですか… | Is that so? |
えっ、どうして… | But why? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい。なんでしょう? | Yes? May I help you? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街を抜けて行くといいですよ。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
ここを出たら、 まっすぐ行ってください。 |
Go straight once you get out of here. |
で、つきあたりを左です。 | And then turn left at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
ここを出たら、まっすぐ。 で、つきあたりを左です。 |
Go straight once you get out of here. And then turn left at the end of the street. |
三刀小路をこのまま行って、 つきあたりを左です。 |
Go up Three Blades St, then left at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
ああ、この辺、 けっこうありますからねえ。 |
Yes, there are plenty of them around here. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
ここを出てまっすぐ行くと、 右手に文武菜舗って店が… |
Go outside and go straight. The Man Mo Greengrocer's is on the right. |
三刀小路を抜けた右手に、 文武菜舗って店がありますよ。 |
The Man Mo Greengrocer's is on the right once you pass through Three Blades St. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武なんとかって店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にある 道教のお寺ですよ。 |
The Man Mo Temple is a Taoist temple in Scarlet Hills. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
この三刀小路で武術家と言えば、 理髪店の張喩さんでしょう。 |
A martial artist here on Three Blades St… There's Zhangyu, at the barber shop. |
張喩さん? | Zhangyu? |
ええ。まあ、最近じゃ胴着を 着ることも少ないようですが… |
Yes. Well, he doesn't seem to wear his practice uniform these days… |
胴着? | Uniform? |
以前は、よくお作りしました。 いや~、なつかしいなあ… |
I used to make them for him. Ah, those were the days… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
張喩さんをたずねてみたら どうですか? |
Why don't you ask Zhangyu? |
すぐそこにある 理髪店のご主人ですよ。 |
He's the owner of the barber shop over there. |
三刀小路で武術家と言えば、 あの人をおいていませんよ。 |
There aren't any martial artists besides him on Three Blades St. |
はい。張喩さん以外に、 どなたか知りませんか? |
Yes. Do you know anybody else besides Zhangyu? |
はい。光武館以外で、 どなたか知りませんか? |
Yes. Do you know any places other than the Guang Martial Arts School? |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街を抜けて行くといいですよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
で、つきあたりを右です。 | And then turn right at the end of the street. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出たら、 左に行ってください。 |
Turn left once you get out of here. |
道なりに行けば、詠黄街ですよ。 | If you go down the street, you'll get to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
えっ? 表の通りがそうですよ。 | What? That's this street. |
張喩って人の店はどっちですか? | Which way is it to Zhangyu's barber shop? |
うちを出たら、 まっすぐ行ってください。 |
When you go outside, go straight. |
向かって右手にある 黄色い看板の理髪店がそうですよ。 |
It's the barber shop with the yellow sign. |
武術家? | A martial artist? |
こちらのお店なら詳しいと 張喩さんからうかがいまして。 |
Zhangyu told me that people at this shop would know a lot about it. |
はあ、そうですか。 | I see. |
紅南街の恩田楼… | The Yan Tin Apartments in the South Carmain Qr… |
桂香さんをたずねてごらんなさい。 | Please go and ask Guixiang. |
紅南街の恩田楼にお住まいですよ。 | She lives in the Yan Tin Apartments in the South Carmain Qr. |
恩田楼にお住まいですよ。紅南街の。 | She lives in the Yan Tin Apartments. In the South Carmain Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me more details. |
文武廟に祭られてる武の神様ですよ。 ほら、三国志にも登場するでしょう。 |
He's the god of war at Man Mo Temple, and was in the Romance of the Three Kingdoms. |
三国志… | The Romance of the Three Kingdoms… |
まあ、詳しいことは 文武廟で聞いてごらんなさい。 |
You should ask for more details at Man Mo Temple. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
ですから、詳しいことは 文武廟で聞いてみた方が… |
You should go and ask for more details at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてごらんなさい。 百聞は一見にしかずですよ。 |
Please ask at Man Mo Temple. One look is worth a thousand words. |
どんな人ですか? | What is she like? |
確か、文武廟におつとめだとか… お若いのに、しっかりした方ですよ。 |
I've heard that she works at Man Mo Temple. She's still young, but very reliable. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あっ、いえ。 | Uh, no. |
は? | Pardon? |
へ? | Huh? |
いや、あの… どう言ったご用件で? |
Excuse me, but what exactly is your business? |
あの…何か、お仕立てものですか? | Do you need some tailoring work done? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
この先のつきあたりを左だ。 | Go left at the end of the street. |
あとは、またその辺で 聞いてくれ。 |
And then just ask again around there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
方来旅社へは… | How do I get to the Come Over Guest House… |
この先のつきあたりに 2軒並んだ肉屋がある。 |
There are two butcher's shops at the end of the street up ahead. |
そこを左に行くんだ。 | You turn left there. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この先のつきあたりを右だ。 | Turn right at the end of the street up ahead. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこを右に行けば、 紅南街に出る。 |
If you go right there, you'll come to the South Carmain Qr. |
文武酒舗… そこへはどう行けば? |
Bar Man Mo? How do I get there? |
この辺で文武と名のつく店は… | A shop in this area called Man Mo… |
文武酒舗なら… | The Bar Man Mo… |
そば屋とかスシ屋の通りの先だよ。 | It's down the street with the soba shop and sushi shop. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街なら 紅南街の先だよ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だよ。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop by the name Man Mo. |
紅華台へはどう行けば? | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街を 抜けていくといい。 |
You should go through the Wise Men's Qr from the South Carmain Qr. |
この先のつきあたりを 右に行けば、紅南街に出る。 |
If you go right at the end of the street up ahead, you'll come to the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
周善さん? | Zhoushan? |
光武館って道場で、 武術を教えているんだ。 |
They teach martial arts at a dojo called the Guang Martial Arts School. |
光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School? Thank you very much. |
この辺で武術家は… | Do you know of any martial artists around here? |
光武館に行ってみたら どうだい。 |
Why don't you go and check out the Guang Martial Arts School? |
周善さんなら光武館にいるよ。 | Zhoushan is the master of the Guang Martial Arts School. |
光武館の周善さんを たずねるといい。 |
You should ask Zhoushan of the Guang Martial Arts School. |
ええ。周善先生には 会いました。 |
I met Master Zhoushan already. |
他に誰か心あたりは? | Do you know of anyone else? |
さあね 他の人に聞いてくれ。 |
Well, then, ask someone else. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら 詠黄街の先だ。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
張喩さんの店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
詠黄街の先だよ。 | It's beyond the Golden Qr. |
詠黄街から先は、 向こうで聞いてくれ。 |
And then ask there about where to go after the Golden Qr. |
詠黄街から福仙街へは、 詠黄街で聞けばいい。 |
You should ask someone in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
ワシらの大事な神様だよ。 | He's a very important god to us. |
商売の神様だ。商売人なら 誰もが敬っているよ。 |
He's the god of commerce. Everybody who does business knows him. |
確か文武廟の一番奥に まつられてるよ。 |
I think he's enshrined at the back of Man Mo Temple. |
どんな人ですか? | What is she like? |
美人で、とても優しい人だよ。 | She is beautiful and kind. |
ああいう人を才色兼備って 言うんだろうな。 |
A person like that can be said to be both beautiful and talented. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
席、空いてるよ。 | There are some seats open. |
テーブルへどうぞ。 | Have a seat at one of the tables. |
いえ、聞きたいことが… | No thanks, but may I ask you something? |
それなら他をあたってくれ。 | Please ask someone else. |
だったら他で聞いてくれ。 | If that's the case, please ask someone else. |
悪いけどまたにしてくれ。 | I'm sorry, but could we talk later? |
今、手が放せないんだ。 | I've got my hands full right now. |
注文が多くて忙しいんだ。 | I've got a lot of orders and I'm busy. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この先のつきあたりを右に行けば、 落とし玉をやってるよ。 |
Go right at the end of the street up ahead, and you'll see them playing Lucky Hit. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
らっしゃい。らっしゃい。 | Welcome! Come on in! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、らっしゃい! | Hello! Welcome! |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
失礼だけど、 あんた日本人だよね? |
Excuse me for asking, but you're Japanese, aren't you? |
ええ、そうです。 | Yes, I am. |
いやあ、うれしいねえ。 オレもそうなんだよ。 |
Oh, that's great! I am, too! |
商売でこっちに来ててさ。 日本は変わりねえかい? |
I came here to open this shop. Anything new in Japan? |
ええ。 | Yes. |
そいつはいい。 | That's good. |
最近じゃ、何もかもめまぐるしく 変わっちまうからなあ… |
Everything changes so fast these days! |
まっ、同じ日本人同士だし、 困ったときはいつでも来なよ。 |
If you ever need any help, come see me! |
ありがとうございます。 | Thank you. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
富士山って看板の所を左に行きな。 ちょっと行くと右手にあるから。 |
Turn left when you see the sign for Fujiyama Sushi. It's a little ways up on the right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
方来旅社へは… | How do I get to the Come Over Guest House? |
富士山って店の看板を左だよ。 そうすっと、右手に見えてくるから。 |
Go left at the sign for Fujiyama Sushi. Then you'll see it on the right-hand side. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
その角を右に行きな。 | Turn right on that corner. |
ず~っと道なりに行けば、 紅南街だから。 |
Then follow that street, and you'll come to the South Carmain Qr. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そのまま道なりに行きゃ、 紅南街だよ。 |
Then go down that street, and you'll get to the South Carmain Qr. |
おっ。なんか握るかい? | Hello! Would you like some sushi? |
ここを出たら、左に行きな。 | Go out of here, and go left. |
すぐにつきあたるから 今度はそこを右な。 |
You'll come to the end of the street right away, then you should turn right. |
店を出たら、左だよ。 | Go out of the shop, and left. |
で、すぐのつきあたりを右な。 | Then turn right at the end of the street. |
らっしゃい! | Welcome! |
文武酒舗… ここからどう行けば? |
Bar Man Mo? How do I get there? |
ここを出たら、右だよ。 | Go outside, and go right. |
富士山って看板を左に行くと、 すぐあるよ。赤いちょうちんの店。 |
Turn left at the sign for Fujiyama Sushi. It's a shop with a red lantern. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
文武酒舗って店があるぜ。 | There's a shop called Bar Man Mo. |
出て右だよ。 | Go out and turn right. |
赤いちょうちんと青いのれんが 出てるからすぐわかるよ。 |
It's got a red lantern and has a blue curtain hanging in the door. You'll see it. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街か… 紅南街を抜けてくといいよ。 |
The Wise Men's Qr? You should go through the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けてくといいよ。 | You should go through the South Carmain Qr. |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop named Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
紅華台… | Scarlet Hills… |
ああ。紅南街、太老街と 抜けてくといいよ。 |
Yeah. You should go through the Wise Men's Qr to get to the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街、太老街と抜けてくといいよ。 | You should go through the Wise Men's Qr to get to the South Carmain Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅南街、太老街と 抜けてくといいよ。 |
You go through the South Carmain Qr, and then the Wise Men's Qr. |
この街で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who does martial arts in this town? |
武術ねえ… ポンと浮かぶのは周善さんかなあ… |
Marital arts? The first person that comes to mind is Zhoushan. |
周善さん? | Zhoushan? |
ああ。光武館って道場の先生だよ。 | Yeah. He's the master at a dojo called the Guang Martial Arts School. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
周善さんの所に行ってみたら? | Why don't you go and see Zhoushan? |
光武館って、でっけえ道場だぜえ。 | The Guang Martial Arts School is a huge dojo. |
光武館って言やあ、 この街の名物だからさ。 |
The Guang Martial Arts School is famous in this town. |
わかりました。 行ってみます。 |
I'll be on my way. |
周善さん以外に、 心あたりありませんか? |
Is there anyone else besides Zhoushan? |
う~ん…そうだなあ… | Hmm… |
他には心あたり ありませんか? |
Can you think of anyone else? |
う~ん… あとは知らないなあ。 |
Hmm. I don't know of any others. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
光武館はどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
で、富士山って看板を左に行きな。 道なりに行けば、詠黄街だよ。 |
Turn left at the sign for Fujiyama Sushi. Go down that road, and you'll get there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
左手にあるつきあたりを左ですね。 | Turn left at the end of the street? |
ああ。道なりに行くと 空き地があってさ。 |
Yeah. You follow the street, and you'll come to a vacant lot. |
そこに白秦街に通じる 抜け道があるからよ。 |
There's a shortcut there that goes to the White Dynasty Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けてくといいよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
すぐにつきあたるから そこをまた左な。 |
You'll come to the end of the street right away, and then you turn left again. |
で、すぐのつきあたりを左な。 | And then, you turn left at the end of the street right there. |
道なりに行くと 白秦街に通じる抜け道があるからさ。 |
If you follow the street, you'll come to the shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
さあ、知らないな。 文武廟で聞いた方が早えぜ。 |
I don't know him. You should ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、知らないな。 | I don't really know anything about him. |
心あたりないな。 | I have no idea. |
文武廟で聞いた方が早えぜ。 | The best thing to do is ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。どうも。 | Thank you. |
紅秀瑛さんって、 知りませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
いや、ウワサには聞いたこと あるけど、よくは知らないよ。 |
I've heard rumors, but I don't really know anything about her. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
今日はハマグリのいいのが 入ってるぜ! |
We have some nice clams in today! |
それとも、なんか切ろうか? | Would you like some nice pieces of sashimi? |
うちのネタは新鮮だよ! | All of our ingredients are fresh! |
いえ、今はけっこうです。 | No, not right now, thank you. |
今度、ぜひ食べに来ます。 | I'll definitely come back to eat here sometime. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出たら、 右にずっと行ってみな。 |
Go out of here, turn right, and keep going that way. |
つきあたりで落し玉やってるぜ。 | They play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
I think a Lucky Hit owner was looking for a part-time help. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
いらっしゃい… | Welcome! |
ガラクタから骨董品まで、 なんでも高く買い取るよぉ。 |
We'll buy anything from antiques to junk at a good price! |
うちほど良心的な店、 香港中探してもねえよぉ。 |
You won't find a place as trustworthy as us in all of Hong Kong! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
えっ? | Huh? |
ここを出たら、左を見てみな。 | Go out of here, and look to the left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、見ての通りさぁ。 | Can't you tell by looking? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
もしかして、 太老街へ向かう道の方ですか? |
Do you mean the street that goes to the Wise Men's Qr? |
そうだよ。野球帽を かぶった胴元がいる店な。 |
That's right. The stand with the owner wearing a baseball cap. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りてえのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? へっへっ。 | Do you want to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
オイオイ、こんだけ出す店、 よそにはねえぜ。 |
Hey, wait a minute! No other pawnshop will give you as much! |
そりゃねえだろ。 これだけ出すって言ってんだぜ。 |
Oh, come on! And here I am, willing to give you top dollar! |
そうかい? ワリィ話じゃねえと思うけどなあ。 |
Do you think I would give you a raw deal?. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
いえ、そういうつもりは。 | No, I didn't mean to… |
まあ、売るモンできたらまた来なよ。 言い値で買い取ってやるからさぁ。 |
Well, if you ever have something to sell, come on back. I'll give you a good price. |
まあ、気が変わったらまた来なよ。 言い値で買い取ってやるからさぁ。 |
Well, if you ever change your mind, come on back. I'll give you a good price. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
途中まででも教えてくれませんか。 | Any directions would be helpful. |
そうですね…店を出て左に、 文武公園があるんです。 |
Go out of the shop, and Man Mo Park is on the left. |
その脇の階段をおりた辺りで、 もう一度聞いてくれませんか? |
Go down the stairs next to it, and ask around again. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
ここを出て左に行くと、 文武公園があるんです。 |
If you go out and go left, you'll find Man Mo Park. |
すみませんね。 ここからは説明しにくいもので… |
I'm sorry, but it's hard to explain from here. |
すみませんね。 私、説明がヘタなもので… |
I'm sorry. I'm not good at explaining things. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺りの文武がつく店を、 教えてください。 |
Do you know any shop around here called Man Mo? |
ここを出て左に行くと、 文武菜館って店がありますよ。 |
If you go out and left, there's a place called the Man Mo Bistro. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
とりあえず文武菜館に 行かれてみたらどうですか。 |
Why don't you go and check out the Man Mo Bistro? |
この店を左に行くとすぐですよ。 | Go left from this shop, and you'll come to it right away. |
左に行くと看板が出ていますよ。 | Go left, and there's a sign. |
左の文武公園の手前にありますよ。 | It's just before Man Mo Park, which is on the left. |
もしお探しの店でなければ、 別の店を紹介しますよ。 |
If that's not the shop you're looking for, I'll tell you about another one. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台にありますよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
そうですか… | I see. |
文武廟のある紅華台へは… | How do I get to Man Mo Temple in Scarlet Hills? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 右に行くと紅華台ですよ。 |
Go outside and turn right. Then go right at the end of the street. That's Scarlet Hills. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ここを出て右に行き、 つきあたりを右に行くと、 |
Go right when you get outside. Then go right at the end of the street. |
文武廟のある紅華台に着きますよ。 | You'll get to Scarlet Hills, where Man Mo Temple is. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
何かご入用で? | Do you need something? |
いえ。買いに来たわけじゃ ないんです。 |
No, I didn't come here to shop. |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
武術家ですか? 確か…菜珍街に 光武館という道場がありますよ。 |
A martial artist? There's a dojo, the Guang Martial Arts School, in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
菜珍街に光武館という 道場がありますよ。 |
There's a dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've already met Jianmin. |
他に誰か知りませんか? | Do you know anyone else? |
さあ、心あたりないですね。 | Hmm. I have no idea. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら、まず紅南街を 抜けてください。 |
Go through the South Carmain Qr to get to the Green Market Qr. |
紅南街の行き方はですね…うーん… 店を出て左に文武公園があるんです。 |
To get to the South Carmain Qr… Well, when you go outside, Man Mo Park is on the left. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
詠黄街なら、まず福仙街を 抜けてください。 |
Go through the Lucky Charm Qr to get to the Golden Qr. |
ここを出て、右に行って、 | Go outside. Then go right. |
つきあたりを右に行くと 案内板が出ていますよ。 |
Go right at the end of the street, and there's a street directory. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ですか…うーん… 店を出て左に文武公園があるんです。 |
The South Carmain Qr? Well, when you go outside, Man Mo Park is on the left. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
まず店を出て右に行ってください。 | First, go out of the shop and turn right. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for Bloom Tailor. Where was the Lucky Charm Qr again? |
もう一度聞いてもいいですか? 福仙街へは… |
May I ask you again? How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店を出て右に行き、つきあたりを 右に行くと案内板が出ていますよ。 |
Go out and right. Turn right at the end and you'll see a street directory. |
途中まででもいいですから 教えてくれませんか。 |
Any directions you can give me would be helpful. |
もう一度聞いてもいいですか? 紅南街なんですけど… |
Can I ask you again? How do I get to the South Carmain Qr? |
その脇の階段をおりた辺りで、 もう一度聞いてくれませんか。 |
Could you ask again once you get down the stairs next to that? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
あまり、詳しくないんですよ。 | I don't really know very much about him. |
私なんかよりも文武廟の道士様に 聞いてみてください。 |
You should ask a monk at Man Mo Temple instead of me. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
ええ、確か文武廟で 働かれている方ですよね。 |
Yes, she works at Man Mo Temple. |
それぐらいで…よくは知りません。 | That's all I know. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
すいませんが、それを見てください。 | Please take a look at that. |
どのようなものを お探しでしょうか? |
What are you looking for? |
何になさいますか? | What would you like? |
は? なんでしょう? | Yes? What is it? |
何かご用ですか? | May I help you? |
はい、何か? | Yes, what is it? |
ちょっと 聞きたいことがあるんですが… |
I'd like to ask you something. |
はあ。あの、今はちょっと… | Sorry. But I'm a bit busy right now… |
私にですか? 申しわけないですが今は… |
Are you talking to me? I'm sorry, but I'm a bit busy now. |
申しわけないのですが、 ちょっと… |
I'm sorry, but this isn't a good time. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルですか? | Gambling? |
そういったことは紅南街で 聞いてみてください。 |
Try asking about that in the South Carmain Qr. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
質屋…ですか… 困ったな… |
A pawnshop? Hmm, I dunno… |
えーと、この店を出まして 右に行ってください。 |
Let's see. Go out of this shop and go right. |
つきあたりに天国堂がありますから 店主の鹿鳴さんに聞いてください。 |
The Heavenly Buddhist Altar Shop is at the end of the street. Ask the owner, Luming. |
…すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll be back. |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、白秦街を 抜けた方が早いですね。 |
The best way to get to the South Carmain Qr is through the White Dynasty Qr. |
店を出て右に行くと 白秦街の入口がありますよ。 |
If you go out and go right, you'll see the entrance to the White Dynasty Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出て右に行って、 白秦街を抜けてください。 |
Go out and go right, and then go through White Dynasty Qr. |
外で聞いた方が早いですよ。 | It would be better to ask someone outside. |
店出て右に行ってください。 | Go out and go right. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
太老街ですね。 ありがとうございます。 |
The Wise Men's Qr? Thanks very much. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
太老街で探したらどうです。 | Why don't you go and check in the Wise Men's Qr? |
太老街で見かけましたよ。 | I saw one in the Wise Men's Qr. |
太老街にあった気がしますよ。 | I think it's in the Wise Men's Qr. |
出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Exit, then go right. Okay. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
店を出て右です。 白秦街を抜けてください。 |
Go out and go right. Go through the White Dynasty Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
出て右に行って、白秦街から 福仙街を抜けてください。 |
Go outside and turn right. Go through the White Dynasty Qr and the Lucky Charm Qr. |
出て右に行って、白秦街から 福仙街を抜けると早いですよ。 |
Go out and right. You have to go through the White Dynasty Qr and the Lucky Charm Qr. |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, thanks. |
この近くで武術家は… | Are there any martial artists around here? |
菜珍街に道場がありますよ。 | There's a dojo in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館を たずねてみては。 |
Ask at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街で聞いてみてください。 | Please ask in the Green Market Qr. |
ええ。張喩さんには会いました。 他に知りませんか? |
Yes, I met Zhangyu. Do you know of any others? |
私が知ってるのは それぐらいですね。 |
That's all I know. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら、店出て、 左に行ってください。 |
To get to the Green Market Qr, go out and go left. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄百貨ってどっちですか? | Which one is the Golden Shopping Mall? |
店出て、正面にある デカいビルがそうですよ。 |
It's that big building right in front of here. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
紅南街なら菜珍街を 抜けた方が早いですよ。 |
The South Carmain Qr? Going through the Green Market Qr is fastest. |
店出て、左に行ってください。 | Go outside of the shop, and then go left. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
福仙街なら、店出て、 右に行ってください。 |
To get to the Lucky Charm Qr, go out and go right. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あの、文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Excuse me, but do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様? さあ、ちょっとわかりませんね。 |
Master Mo of Man Mo Temple? I don't know him. |
あまり信心深い方じゃないんで。 | I'm not really into religion. |
外で聞いてみたらどうです。 | How about asking around outside? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
文武廟の関羽様のこと なんですが… |
About Master Mo of Man Mo Temple… |
さあ。私は行ったことがないんで… | I've never been there… |
知らないんで 他をあたってもらえますか。 |
I don't know. Could you ask someone else? |
紅秀瑛って人を知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、記憶にないですね。 |
Xiuying Hong? I don't remember anyone by that name. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
すみません。 今、手が放せないんで… |
I'm sorry. I've got my hands full right now. |
今、仕事中なんで… | I'm working right now. |
お客さん、悪いですけど… | I'm sorry, sir, but… |
外で聞いてくれますか。 | Could you ask outside? |
他をあたってくれますか。 | Could you ask someone else? |
よそで聞いてください。 | Please ask somewhere else. |
わかりました。 | All right. |
そうですか。 | I see. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこにいるお客さんと ダーツ勝負はいかがです? |
You could bet on darts with those customers there. |
勝てばもうかりますよ。 | If you win, you'll make some money. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ。ウチはこの通り ヒマですし。 |
I don't know. You can see my shop isn't busy. |
他で聞いてみてください。 | Try asking someone else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうしました? | Yes, can I help you? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ああ、紅南街ね。 | The South Carmain Qr? |
出て、左。 | Go left when you get outside. |
左…ですね。 | I go… left? |
ああ! ちょっと待って。 | Oh! Wait a minute! |
紅南街だよね。 | The South Carmain Qr? |
ええ。 | Yes. |
ごめん。出て右だ。右。 | I'm sorry. Go out, and right. Right! |
右…ですね。 | I go… right, huh? |
そう、そう。 | That's right! |
ここ出たら、右手の階段おりて。 | Once you get out of here, go down the stairs on the right. |
で、すぐの二又をまた右ね。 | And then, go right again at the fork in the road. |
あとは道なりだよ。 | Then just go along the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て右。階段あるから、そこおりて。 | Go out, and right. There are some stairs. Go down them. |
で、文武堂って店をまた右ね。 | Then turn right at the place called Man Mo Antiques. |
あとは道なりで紅南街だよ。 | If you go along the street, you'll get to the South Carmain Qr. |
この辺に、文武なんとかって店は… | Is there a shop named Man Mo something around here? |
出て右手の階段おりれば、 文武堂って店があるよ。 |
Go out and take the stairs on the right. At the bottom, you'll see Man Mo Antiques. |
文武堂、文武堂。 ここ出たら、右手の階段おりて。 |
Man Mo Antiques? Let's see… Go outside, and take the stairs on the right-hand side. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
ああ、文武廟ね。 | Man Mo Temple? |
出て、右。 | Go out and then right. |
文武廟だよね。 | Man Mo Temple, right? |
ごめん。出て左だ。左。 | I'm sorry. Go out, and left. Left! |
ここ出たら、左手の階段のぼって。 | Once you get out of here, go up the stairs on the left. |
で、つきあたりを右。 | Then go right at the end of the street. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
出て左。 階段あるから、そこのぼって。 |
Go out, and left. There are some stairs. Go up them. |
あとは道なりで文武廟だよ。 | If you go down the street, you'll get to Man Mo Temple. |
で、つきあたったら右ね。 | Go right at the end. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
ああ、紅華台ね。 | Scarlet Hills? |
紅華台だよね。 | It's Scarlet Hills, isn't it? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
あとは道なりで紅華台だよ。 | Just go down the street, and you'll get to Scarlet Hills. |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術? | Martial arts? |
ああ! 玄周善さん。 | Zhoushan. Zhoushan. |
菜珍街で光武館って道場やってる。 | He's running a dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
光武館の周善さん… | Zhoushan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
玄周善さんだって。 | That must be Zhoushan Xuan. |
周善さん、周善さん。 | Zhoushan. Zhoushan. |
菜珍街で光武館に行ってごらん。 | Go and see the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
周善さん以外に 心あたりありませんか? |
Is there anyone else besides Zhoushan? |
ああ! 建民さん、建民さん。 | Oh! Jianmin! |
紅南街の徳蓬公園で太極拳やってる。 | He does Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
建民さん以外には? | Do you know of anyone besides Jianmin? |
う~ん… わかんない。 |
Hmm? I don't know. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thanks. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ああ、菜珍街ね。 紅南街を抜けてきゃいい。 |
The Green Market Qr? You should go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ああ、詠黄街ね。 福仙街を抜けてきゃいい。 |
The Golden Qr? You should go through the Lucky Charm Qr. |
で、つきあたりを左だよ。 | And then turn left at the end of the street. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ああ、福仙街ね。 | The Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街だよね。 | The Lucky Charm Qr, right? |
で、つきあたりを左。 | And then left at the end of the street. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
で、つきあたったら左ね。 | And then go left at the end of the street. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様… ちょっと待ってよ。 |
Master Mo? Let me think. |
ん~ごめん。わかんない。 | Sorry. I don't know. |
文武廟で聞いてみて。 | Ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。どうも。 | Thank you. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
関羽様… 悪いけど、ちょっと… |
Master Mo? Sorry, but I don't really know. |
聞いたような名前なんだけどなあ… いや、やっぱり、わかんない。 |
I've heard of the name somewhere… I can't remember. |
紅秀瑛さんって、 知りませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛… ちょっと待ってよ。 |
Xiuying Hong? Wait a minute. |
ああ! 知ってるよ。 知ってる。 |
Yes! I know! |
どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
いや、そんなよくは知らないよ。 たまに来るだけだもん。 |
No, I don't really know. She just comes here sometimes. |
…そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
ああ、大元楼ね。 | The Da Yuan Apartments? |
カゼ? | A cold? |
頭痛? | A headache? |
腹イタ? | A stomachache? |
それとも腰痛? | Or a backache? |
それとも虫歯? | Or a toothache? |
それとも筋肉痛? | Or muscle pain? |
いえ。体は悪くありません。 | No, I feel fine. |
そう言われりゃ、いい顔色だ。 | Now that you mention it, your color does look good. |
そりゃいいことだ。 | Well, that's good. |
うん。人間、健康なのが一番。 | Yes. Health is the most important thing. |
ただね、病っていうのは 突然、やって来るからさ。 |
But illness can come over you all of a sudden. |
若いからって、ムチャはいかんよ。 | Just because you're young, doesn't mean you don't have to take care of your health! |
ムリだけはしちゃいけないよ。 | Don't overdo it, I say. |
油断はしちゃダメだよ。 | You should never neglect your health. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
ちょっと行くと右側にあるから。 | Just go a little ways and it's on the right side. |
金魚の看板が目印ね、金魚の看板。 | Look for the goldfish sign. The goldfish sign! |
どこかこの辺で アルバイトはできませんか? |
I'm looking for a part-time job. |
ないない、この辺には。 紅南街で探した方がいいよ。 |
There aren't any around here. You should look in the South Carmain Qr. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
店を出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出て右だ。その先に 太老街に抜ける路地がある。 |
Go to your right from this shop. There will be an alley that goes to the Wise Men's Qr. |
出て右だ。道なりに行けば、 太老街に抜ける路地がある。 |
Go right from here. You'll find an alley that leads to the Wise Men's Qr. |
店を出て右に行くんだ。 | Go out of here and take a right. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
店を出て右だ。 あとは外で聞いてみるといい。 |
Go right from this shop. Then ask someone out there. |
店を出て右、 つきあたりを左だ。 |
Go out of this shop to the right and turn left at the end of the street. |
店を出て右に行って、 つきあたりを左だ。 |
Go to the right from this shop and take a left at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台の方だ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
紅華台… | Scarlet Hills… |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
電器小路の先だ。 | It's past the alley of electronic shops. |
店を出て右、 そしてつきあたりを左だ。 |
Go right from this shop. Then turn left at the end of the street. |
店を出て右だ。 あとは外で聞くといい。 |
Go right from this shop. Then ask someone out there. |
光武館… | Guang Martial Arts School… |
菜珍街にある道場だ。 玄周善という先生がいる。 |
It's a dojo in the Green Market Qr. There's a master called Zhoushan Xuan. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
この辺で武術家は… | Do you know any martial artists around here? |
菜珍街の光武館を たずねてみるといい。 |
Go to Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に光武館という道場がある。 | There's a dojo in the Green Market Qr called Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館に 行ってみるといい。 |
You should go to Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
なぜですか? | Why? |
一晩頭を冷やして、 また明日出直してこい。 |
Cool off and come back tomorrow. |
明日…ですね。 わかりました。 |
Tomorrow. All right. |
張喩さん。 | Zhangyu. |
話があるなら、明日にしてくれ。 | If you want to talk, come back tomorrow. |
悪いが仕事中だ。 また明日な。 |
I'm working right now. See you tomorrow. |
すまないが、 今日は引き取ってくれ。 |
Can you leave for now? |
そうですか…また明日来ます。 | All right. I'll come back tomorrow. |
わかりました。 明日、また来ます。 |
All right. I'll be back tomorrow. |
ええ。会いました。 | Yes, I met him. |
それ以外となると 心あたりないな。 |
I can't think of anyone else. |
そうですか。わかりました。 | Really. All right. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
店を出て道なりに右に行くと 白秦街に出る路地がある。 |
Go to the right from this shop and there's an alley to the White Dynasty Qr. |
その先が菜珍街だ。 | The Green Market Qr is past there. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Golden Qr? |
店を出て道なりに 左に行くと詠黄街だ。 |
Go to the left from this shop and you'll get to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街のとなりだ。 | The South Carmain Qr is next to the Wise Men's Qr. |
店を出て道なりに右に行けば、 太老街に続く路地がある。 |
Go right from this shop and there's an alley leading to the Wise Men's Qr. |
その路地を抜けて、 その先で聞くといい。 |
Go through the alley and ask someone there. |
わかりました。 | All right. |
華裁縫店はここを出て左にある。 | Go left from here and you'll find Bloom Tailor. |
この辺で他に武術家は… | Do you know other martial artists nearby? |
華裁縫店で聞いてみるといい。 | You can ask at Bloom Tailor. |
華裁縫店をたずねてみろ。 | Go visit Bloom Tailor. |
華裁縫店のご主人なら 心あたりがあるかもな。 |
The owner of Bloom Tailor might know. |
おう、いらっしゃい。 | Hey, welcome. |
華裁縫店ってどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
店を出て左に行けば、 つきあたりにある。 |
Go left from here and you'll find it at the end of the street. |
オレンジ色の看板が出てるはずだ。 | You'll see an orange sign. |
華裁縫店へは… | How do I get to Bloom Tailor? |
出て左に行けば、 つきあたりにある。 |
Go out to the left and it's at the end of the street. |
出て左に行くといい。 オレンジ色の看板が出てるはずだ。 |
Go out and take a left. You'll see an orange sign. |
店を出て左に行けばすぐだ。 | You'll find it on the left from here. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | I'd like to ask about Master Mo of Man Mo Temple. |
俺も詳しくは知らないんだ。 | I don't know too much. |
文武廟の道士に聞いた方が早いぞ。 | It's better if you ask the apprentices in Man Mo Temple. |
よくは知らん。 他の人に聞いてくれ。 |
I don't know much. Ask someone else. |
そうですか。 | Really. |
おう、どうした? | Hey, what's up? |
すいません、張喩さん。 | Excuse me, Zhangyu. |
悪いが、今、道具の 手入れをしてるんだ。 |
Sorry, but I'm cleaning my tools right now. |
話なら後で頼む。 | If you need to talk, come back later. |
すまんが… | I'm sorry… |
道具の手入れをしてるから。 | I'm cleaning my tools now. |
今は手が放せない。 | I'm busy right now. |
あとで頼む。 | Come back again. |
出直してくれ。 | Come back later. |
他で聞いてくれ。 | Ask someone else. |
わかりました。出直します。 | All right. I'll come back again. |
わかりました。また来ます。 | All right. I'll be back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
店を出て左に行き、 次の角を右に行けば… |
Go out of the shop and take a left. Then make a right at the next corner. |
サイコロで賭けごとをやっている。 | You'll see people gambling with dice. |
すいません… | Sorry… |
ま、たまにはいいだろう。 | I guess it's okay, once in a while. |
店を出て左に行き、 角を右に行ってみろ。 |
Go left from this shop and turn right at the corner. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、心あたりないな。 | I don't know. |
そうですか。失礼しました。 | All right. Sorry for wasting your time. |
悪いが心あたりないな。 他の人に聞いてみてくれ。 |
I can't think of any. Ask someone else. |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll do that. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back again. |
んぁっ? | Huh? |
失せろ、このクズ! | Get lost, punk! |
あの… | Um… |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
うるせえ。 話しかけんな。 |
Shut up. Don't talk to me. |
目ざわりなんだよ。 | You're bothering me. |
俺たちのシマを ウロチョロすんじゃねえ。 |
Don't screw around on our turf. |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
今度見かけたらツブすぞ、 この野郎。 |
I'll kill you if I see you again, you punk! |
シメられてえのか、 ああっ? |
You're really asking for it! |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そんなもん知るか。 勝手に探せ。 |
How should I know? Look for one yourself. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、いいです。 | No, thanks. |
なんだぁっ? | What?! |
失せやがれ、このクズ! | Get lost, punk! |
あの… | Um… |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
うるせえんだよ。 話しかけんな。 |
Quit talking to me. |
気に入らねえツラだぜ。 | I don't like your face. |
俺たちのナワバリで ウロウロすんじゃねえ。 |
Don't screw around on our turf! |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
今度見かけたら タダじゃすまねえぞ。 |
I can't guarantee your safety next time! |
痛い目にあいたいのか、 小僧、ああっ? |
You're really asking for it, you punk! |
いや、いいです。 | Never mind. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ああっ? 勝手に探しゃいいだろ。 |
What? Search all you want. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can work part-time nearby? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
白秦街を抜けて行くといい。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
白秦街… ここからはどう行けば? |
The White Dynasty Qr? How do I get there from here? |
ここを出ると、左手に赤い門がある。 その門を右に入りな。 |
Once you go out, there's a red gate on the left. Go through that gate and take a right. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出た左手に赤い門がある。 その門を右に入りな。 |
There's a red gate on the left when you go out. Go through the gate and turn right. |
店出たら、左に行きな。 | When you go out, take a left. |
赤い門を右に入ると白秦街だ。 | Take a right through the red gate, and you'll end up in the White Dynasty Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
この辺に、文武なんとかって店、 ありませんか? |
Is there a shop around here called Man Mo something? |
この辺に、文武なんとかって店は… | Is there a shop named Man Mo something around here? |
店出たら、右に行きな。 | Take a right when you leave the shop. |
文武菜舗って店があるから。 | There's a shop named the Man Mo Greengrocer's. |
ここを出て右に行くと 文武菜舗って店があるよ。 |
Take a right when you go out, and you'll find a shop called the Man Mo Greengrocer's. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりをまた左だ。 |
Turn left once you go out of here. And then turn left again at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
すぐに石だたみの階段が見えるから、 その階段をのぼりな。 |
You'll soon see some stone steps. Go up them. |
張り紙だらけの階段があるから、 その階段をあがりな。 |
There are some stairs plastered with posters. Go up them. |
文武がつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にあるよ。 太老街を抜けて行くといい。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. You can go through the Wise Men's Qr. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
ここを出て右に行くと すぐに道が二又になる。 |
Take a right when you go out, and you'll see a fork in the road almost immediately. |
その二又を右に行くと太老街だ。 | Take a right at that fork in the road, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
とりあえず、 太老街に行ってみることだ。 |
You can start by going to the Wise Men's Qr. |
紅華台に行くなら 太老街を抜けて行くといい。 |
If you're going to Scarlet Hills, go through the Wise Men's Qr. |
ここを出て、右だ。 | Take a right when you leave. |
最初の二又をまた右に行きな。 | Take a right at the first fork in the road. |
道なりに進むと太老街だ。 | Just follow that road and you'll hit the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
太老街を抜けて行くといい。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know someone that does martial arts around here? |
今はどうか知らないが… 張喩さんが、昔やってたらしいぜ。 |
I don't know about now, but Zhangyu was doing that a long time ago. |
張喩さん? | Zhangyu? |
三刀小路にある 理髪店のご主人だ。 |
He's the owner of a barber shop on Three Blades St. |
三刀小路の張喩さん… | Zhangyu of Three Blades St… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there someone around here who practices martial arts? |
三刀小路に行ってみたらどうだい。 | Why don't you try Three Blades St? |
三刀小路には行ってみたかい? | Did you try Three Blades St? |
理髪店の張喩さんが、 昔やってたらしいぜ。 |
A long time ago, Zhangyu was a martial artist. |
張喩さんが、 確か、やってたはずだぜ。 |
I'm pretty sure Zhangyu was a martial artist. |
武術? | Martial arts? |
ええ。張喩さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhangyu? |
もう、会いました。 他にどなたか心あたりは? |
I've already met him. Can you think of anyone else? |
悪いが、他にはない。 | Sorry, I don't know any others. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街を抜けて行くと早い。 | The fastest way is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出たら右に行きな。 | When you leave, take a right. |
で、最初の二又を左。 | Then, go left at the first fork in the road. |
三刀小路を道なりに 行けば、詠黄街だ。 |
Just follow Three Blades St, and you'll end up in the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
その二又を左に入ると三刀小路だ。 | Go left at the fork in the road to get to Three Blades St. |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
華裁縫店へは… | How do I get to Bloom Tailor… |
で、最初の二又を左に行きな。 | Then, take the first fork in the road to the left. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
いや、知らないな。 | No, couldn't tell you. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すまないが、 文武廟で聞いてくれ。 |
I'm sorry, please ask at Man Mo Temple. |
失礼します。 | Excuse me. |
紅秀瑛さんって、 ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
よくは知らない。 | Don't really know. |
来るのは、ほんとにたまだ。 | She only comes here occasionally. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ん? なんにする? | Hm? What would you like? |
おすすめは車エビだ。 カラシでいためようか? |
I recommend the prawns. Shall I saute them with peppers? |
貝柱のいいところが入ったんだ。 ナッツと最高に合うぜ。 |
Some fine scallops came in today. They go well with nuts. |
うちの春雨は評判いいんだ。 ぜひ食ってってくれよ。 |
Our noodles are popular. You should definitely try them. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
道なりに行くと、 路上でサイコロ賭博をやってる。 |
If you follow the street, you'll find them gambling with dice on the street. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
お客さん、火炎樹の ある公園、わかる? |
Okay, do you know where the park is with the Flame Trees? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
はい。再見。 | Okay. See you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出ると左手に赤い門があるから、 その門を右に入って。 |
There's a red gate on the left when you go out. Turn right through that gate. |
ここを出たら、左に行って。 赤い門があるから、今度はそこを右。 |
Go out and left. There's a red gate. Go right through there. |
文武なんとかって店、 この辺にありませんか? |
Is there a shop with the words Man Mo in the name around here? |
え~っと、そりゃ、あるけど… | Hmm… there is one, but… |
なんてお店? 行きたいトコ。 |
What's the shop called, this place you want to go? |
いえ、正確な名前は… | I don't know the specific name of the shop… |
そう。この辺、多いのよ。 文武ってつくお店が。 |
I see… There are many around here… Shops called Man Mo this or that. |
…そうですか。 | I see. |
この辺に文武なんとかって店は? | Are there any shops around here called Man Mo something? |
そうねえ… | Yes… |
この近く? | Near here? |
ウ~ン… | Hmm… |
右手のはす向かいに 文武菜舗ってお店があるけど… |
There's a shop called Man Mo Greengrocer's diagonally opposite from here. |
ここを出た右手に 文武菜舗ってお店があるけど… |
There's a shop called Man Mo Greengrocer's if you go out and take a right. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、左に行って。 で、つきあたりをまた左よ。 |
Go out and left. Then turn left at the end of the street. |
石だたみの階段があるから、 その階段をのぼればいいわ。 |
There are some stone steps. Just go up those. |
張り紙だらけの階段があるから、 そこをのぼれば太老街よ。 |
There're some stairs plastered with posters. Go up those, and it's the Wise Men's Qr. |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ここを出たら、右。 | Take a right when you go out. |
文武廟なら、 出て右よ。 |
Man Mo Temple? Take a right when you go out. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術ねえ… | Martial arts, huh… |
ああ、理髪店の張喩さん。 | Oh, there's Zhangyu, the barber. |
この辺で武術をやってる方は… | Is there anybody around here who does martial arts? |
三刀小路に行ってみたら? | Did you try going to Three Blades St? |
三刀小路には行ってみた? | Did you try Three Blades St? |
理髪店の張喩さんが、 昔やってたらしいわよ。 |
I heard that Zhangyu the barber did that a long time ago. |
理髪店の張喩さんが、 確か、やってたはずよ。 |
I'm pretty sure that Zhangyu at the barber shop did that before. |
ええ。張喩さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhangyu? |
ええ。他に心あたりありませんか? | Yes. Do you have any other ideas? |
う~ん… ちょっとないなあ。 |
Hmm… I have no idea. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
華裁縫店へは… | To get to Bloom Tailor… |
ここ出たら、右よ。 で、最初の角を左。 |
Turn right when you get out of here. Then turn left at the first corner. |
うちを出て右よ。 で、最初の二又を左。 |
Take a right when you leave our shop. Then go left at the first fork in the road. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know about Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様… | Master Mo… |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
関羽様ねえ… | Man Mo, huh? |
う~ん… | Hmm… |
さあ… | Hmm… |
文武廟で聞いてみたら? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
どんなって言われても… | I'm not sure what to tell you… |
たまに食べに来るだけだから… | She only comes by to eat once in a while. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
つきあたりを左よ。 | It's left at the end of the street. |
ご注文は? | What would you like to order? |
なんにしますか? | What will you have? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
んあっ? | Huh? |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は菜珍街の先だ。 | The South Carmain Qr is past the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街への路地がある。 |
Go out here to the left and you'll find an alley leading to the Green Market Qr. |
あとはその辺で聞きな。 | Ask someone there for directions. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て左だよ。 | Go out here and go left. |
出て左だって言ってるだろ。 | I told you, go out here to the left. |
わかりました。行ってみます。 | All right. Thanks. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
出て左に行けば、 菜珍街に通じる路地がある。 |
Go out to the left and there will be an alley leading to the Green Market Qr. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
この辺で文武って名前の店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop nearby that has Man Mo in its name. |
文武だぁ? この辺にはねえよ。 | Man Mo? There's nothing like that around here. |
あとは菜珍街で聞いてみな。 | Ask someone in the Green Market Qr. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo in its name? |
この辺にゃねえよ。 | You can't find one here. |
菜珍街で聞いてみな。 | Ask someone in the Green Market Qr. |
出て左に行け。 あとは菜珍街で聞きな。 |
Go out here to the left, and ask someone when you reach the Green Market Qr. |
菜珍街で聞けって 言ってるだろ。 |
I told you, go out here to the left. and ask someone in the Green Market Qr. |
わかりました。 | All right. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら福仙街を 抜けていきな。 |
Go through the Lucky Charm Qr to get to the Wise Men's Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口がある。 |
Go out to the right and you'll see the entrance to the Lucky Charm Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
福仙街を抜けていけばいいんだ。 | Just go through the Lucky Charm Qr. |
出て右だよ。 | Go out of here to the right. |
出て右だって言ってるだろ。 | I told you, go out of here to the right. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop nearby that has Man Mo in its name. |
その紅華台に行くには? | How do I get to the Scarlet Hills? |
福仙街を抜けて太老街に出な。 | Go through the Lucky Charm Qr and through the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
まず福仙街を抜けて 太老街に出な。 |
First, go through the Lucky Charm Qr and through the Wise Men's Qr. |
右に行け。 | Go to the right. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
いえ、たずねたいことが あるんです。 |
No, I need to ask something. |
ふん。武術なんて身につけても 役に立たねえぞ。 |
It's no use learning martial arts. |
店でも開いたほうが、 よっぽど食っていける。 |
Run a shop and you'll make more money. |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… Thank you very much. |
この辺で武術家は… | Is there a martial artist who lives around here? |
菜珍街の光武館に行ってみな。 | Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街で光武館を探してみろ。 | At the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館の玄周善って人を たずねてみな。 |
Go visit the master, Zhoushan Xuan in the Green Market Qr. |
宗泉さん。 | Zongquan. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've met Jianmin. |
他に心あたりは? | Do you know anyone else? |
うーん、悪いが知らねえな。 | Hmm. Sorry, I've no idea. |
そうですか。わかりました。 | All right. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
出て左に行きな。 | Go out of here to the left. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
菜珍街の先だ。出て左だぜ。 | It's past the Green Market Qr. Go out of here to the left. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら出て右だぜ。 | The Lucky Charm Qr is to the right. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop owned by a man named Zhangyu. |
よう。 | Hey. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
あとはその辺で 聞いた方が早いぜ。 |
Ask someone there for directions. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
出て右に行けば、 福仙街に行けるぜ。 |
Go out to the right and you'll find the Lucky Charm Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口があるはずだぜ。 |
Go out to the right and you'll find the entrance to the Lucky Charm Qr. |
右に行って福仙街の 入口を探してみな。 |
Go left, you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街なら菜珍街を 抜けていくといいぜ。 |
Go through the Green Market Qr to get to the South Carmain Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口がある。 |
Go out to the left and you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
菜珍街を抜けていくと早いぜ。 | The quickest way is to go through the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街に行けるはずだ。 |
Go out to the left and you can get to the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口があるはずだぜ。 |
Go to the left and you'll find the entrance to the Green Market Qr. |
左に行って菜珍街の 入口を探してみな。 |
Go left and you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
紅華台ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Scarlet Hills? |
まず福仙街を抜けて、 太老街に出な。 |
First, go through the Lucky Charm Qr and through the Wise Men's Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口があるぜ。 |
Go out to the left and you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
あとはその辺で聞くといい。 | Ask someone there for directions. |
まず福仙街を抜けて 太老街に出るんだ。 |
First, go through the Lucky Charm Qr and through the Wise Men's Qr. |
右に行けば福仙街の 入口があるはずだ。 |
Go right and there'll be the entrance to the Lucky Charm Qr. |
右に行って、福仙街の 入口を探してみな。 |
Go left and you'll see the entrance to the Green Market Qr. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
あたりまえじゃねえか。 | Of course I do. |
どんな人なんですか? | What kind of a person is he? |
なんだ、知らねえのか。 | What, you don't know? |
豪勇無双で知られてる武将だよ。 | A peerless warrior of bravery. |
武将…? | A warrior? |
どうすれば会えますか? | How can I meet him? |
文武廟にお参りに 行けばいいんだよ。 |
Just go visit Man Mo Temple and pray. |
お参りに… | Visit and pray… |
いったい、文武廟の どこに関羽様が…? |
Where in Man Mo Temple do I find him? |
たしか奥の方だったと思うぜ。 | I think he was in the back. |
奥の方ですね。わかりました。 | In the back… All right. |
関羽様のことなんですが… | I want to ask you about Master Mo. |
文武廟の奥の方にいると思うぜ。 | I think he was in the back of Man Mo Temple. |
文武廟にお参りに行けば 会えるぜ。 |
Go visit Man Mo Temple and you'll see him. |
文武廟に行ってみれば いいじゃねえか。 |
Why don't you go to Man Mo Temple? |
おう、どうした? | Hey, what's up? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
うるせえな。あっち行け。 | Shut up. Get out of here. |
うざってえ。話しかけるな。 | Shut up. Don't talk to me. |
そうですか。どうも。 | All right. Sorry. |
じゃましました。 | Sorry for bothering you. |
よっ、元気でやってるか。 | Hey, how are you doing? |
ええ、まあ。 | Oh, fine. |
時間が空いたら また手伝ってくれ。 |
Come and help me again when you have time. |
はい。 | All right. |
ま、元気そうで何よりだぜ。 | Well, I'm glad that you're okay. |
ヒマんなったら また手伝ってくれよ。 |
If you have time, come and help me again. |
修行をなまけるなよ。 しっかり、鍛練しろ。 |
Don't neglect your training. You need much training. |
ええ… | All right. |
すいません。また来ます。 | Sorry, I'll come again. |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Do you know any pawnshops around here? |
知るか、そんなもん。 勝手に探せ。 |
I don't know any. Find one yourself. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job around here? |
だったら話は早え。 また石割りで稼ごうぜ。 |
Well, we can make some money by smashing rocks again… |
そうですね。 時間があればまた… |
Yeah, when I have the time. |
確か、芭月さんはワンチャイに 行くんでしたね。 |
Hazuki-san, you were heading for Wan Chai, right? |
はい。 | Yes. |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイですか? | Wan Chai? |
ワンチャイならゲートを出て 右手にずっと行った所ですよ。 |
Go through the gate, take a right, and keep going to get to Wan Chai. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
ゲートの外ですね。 行ってみます。 |
Outside the gate, right? I'll give it a try. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あら、芭月さん。 どうかされましたか? |
Oh, Hazuki-san! Is something wrong? |
白秦街ですか? | The White Dynasty Qr? |
ここを出て右に向かい、右手にある 赤い門をくぐれば白秦街ですよ。 |
Take a right, and go through the red gate on the right. That's the White Dynasty Qr. |
そこで聞けば、もっと詳しく 教えてくれるはずよ。 |
If you ask there, someone can probably tell you a lot more. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
はい? | Yes? |
もう一度聞いてもいいですか? 紅南街なんですけど… |
Can I ask you again? How do I get to the South Carmain Qr? |
そうねえ…ここからなら、 白秦街を抜けた方が近いわよ。 |
Let's see. From here, the fastest way is to go through the White Dynasty Qr. |
白秦街は前の通りを右に行って、 右手にある階段をおりるの。 |
Take a right and go straight, then use the stairs. That's the White Dynasty Qr. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
ここら辺には、たくさんありますよ。 | There are many around here. |
店を出て右に向かうと文武菜舗、 左に向かうと文武酒家です。 |
Take a right for the Man Mo Greengrocer's. Go left for the Man Mo Restaurant. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出て左にずっと進んで行くと 階段が見えてくるの。 |
Take a left outside and go for a while, and you'll eventually see a staircase. |
その階段をのぼって、つきあたりを 右に曲がった所が太老街ですよ。 |
Go up those stairs, then take a right at the end of the path, and that's Wise Men's Qr. |
もう一度聞いてもいいですか? 太老街なんですけど… |
Sorry to ask you again. It's about the Wise Men's Qr… |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台という地区に あるんですよ。 |
Man Mo Temple is in an area called Scarlet Hills. |
紅華台ですか… | Scarlet Hills, huh? |
ここを出て、左に道なりに進んで、 | Go out, and follow the street to the left… |
つきあたりを左に曲がった所が 紅華台ですよ。 |
Take a left at the end of the path, and you'll get to Scarlet Hills. |
もう一度聞いてもいいですか? 文武廟なんですけど… |
Sorry to ask again. It's about Man Mo Temple… |
つきあたりを左に曲がった所が 文武廟のある紅華台ですよ。 |
Take a left at the end of the road to reach Scarlet Hills, you'll find Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
もう一度聞いてもいいですか? 紅華台なんですけど… |
Sorry to ask again. It's about Scarlet Hills… |
張喩さんはどこにいるんですか? | Where is Zhangyu? |
三刀小路で理髪店をやっていますよ。 | He runs a barber shop on Three Blades St. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
この辺だと張喩さんよ。 | Your best bet is to ask Zhangyu. |
はい。それで、他には誰か… | Yes, is there anybody else…? |
ちょっとわからないですね… | I'm really not sure… |
…そうですか。 | I see. |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to Golden Qr? |
詠黄街ですか…うーん、 どういったらいいのかしら… |
The Golden Qr? Hmm… How should I explain it… |
この店をぐるっと裏手に 回った所に案内板があるのよ。 |
Go all the way around to the back of this shop, and there's an information board. |
それを見てもらえませんか? | The information board should help you out. |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
この店を出て、右どなりにある通りが 三刀小路ですよ。 |
Three Blades Street is just to the right when you go out. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
この店を出て右どなりの通りですよ。 | It's on the street just to the right when you go out from this shop. |
もう一度聞いてもいいですか? 華裁縫店なんですけど… |
Sorry to ask you again. It's about Bloom Tailor… |
紅南街へは直接行けないから、 白秦街に行って聞くといいわよ。 |
You can't get to the South Carmain Qr from here. Go to the White Dynasty Qr and ask. |
屋台の人たちなら、詳しく 教えてくれるはずよ。 |
The food stand people can probably tell you all about it. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
昔のえらい将軍だってことぐらいしか 私はよく知らないの… |
I don't know much, except that he was a great general a long time ago… |
詳しく知りたいんだったら、 文武廟の道士様をたずねてみたら? |
If you want to know the details, why don't you ask the monks at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
道士様に聞いた方がいいわよ。 | I really think you should ask the monks. |
紅秀瑛さんってご存じですか? | Do you know Xiuying Hong? |
さあ、ちょっと… 力になれなくて、ごめんなさい。 |
Hmm, not sure… I'm really sorry I can't be of any help. |
いえ。ありがとうございます。 | No, thank you very much. |
大元楼に行きたいんですけど、 | I'm trying to find the Da Yuan Apartments. |
つきあたりを右に曲がった所が 太老街ですよ。 |
Go right at the end of the road to get to the Wise Men's Qr. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルですか? さあ、ちょっと… |
Gambling? I have no idea… |
お力になれなくてごめんなさい。 | Sorry. |
いえ、無理を言って すいませんでした。 |
No, I'm sorry to bother you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
え、質屋…ですか? この辺にはなかったと思いますよ。 |
A pawnshop? No, not in this neighborhood. |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
うーん、心あたりないわ。 ごめんなさい。 |
I don't know… Sorry. |
うちでやとってあげたいんだけど… 今、不景気だから… |
I'd love to hire you, but business is slow these days. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
こんにちは。 | Hello. |
あら、こんにちは。 | Oh, hello. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ごめんなさい。 今はちょっと忙しいの… |
Sorry, but I'm busy right now. |
そうですか。 | I see. |
本当にごめんなさいね。 | I apologize. |
いえ。 | No. |
もう、香港の空気になれた? | Are you getting more familiar with Hong Kong? |
もう、お友達のひとりくらい できた? |
Have you made any friends yet? |
香港暮らしはうまくいっているの? | Are you enjoying your new life in Hong Kong? |
ええ…まあ、なんとか。 | Yeah, well. I'm managing. |
ええ、そうですね。 | Yes, I guess so. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
やあ。 | Hey. |
福仙街? | The Lucky Charm Qr? |
小梅の新しいおうちがあるんだよ。 | That's where my new home is! |
お兄ちゃんも一緒に行こうよー。 | Come with me! Please?! |
…わるいな。 やることがあるんだ。 |
I'm sorry, I'm busy right now. |
えー。 | Really? |
小梅。 | Xiaomei. |
なーに、お兄ちゃん? | What is it, Ryo? |
元気でな。 | Take care. |
うん、また遊ぼうねー。 | Okay! Come play with me again! |
やあ、小梅。 | Hey, Xiaomei. |
あ、お兄ちゃん! | Ryo! |
紅南街ってどっちかな? | Which way to the South Carmain Qr? |
わかんなーい。 | I don't know. |
そうか。 | I see. |
なあに? | Yeah? |
なあに? お兄ちゃん。 | What is it, Ryo? |
うん? | Huh? |
紅南街なんだけど… | Tell me about the South Carmain Qr… |
しらなーい。 | I dunno. |
そうか。 またな。 |
Okay. See you later. |
うん。バイバーイ! | Yup. Bye-bye! |
じゃあね、おにいちゃん。 | See ya, Ryo! |
文武がつくお店を 知らないかい? |
Do you know a shop that has Man Mo in its name? |
しってるよ。 | I know! |
えーっと、文武商店に、文武菜舗、 あと文武酒家。 |
…The Man Mo General Store, the Man Mo Greengrocer's… and Man Mo Restaurant. |
ぜーんぶ、前の道にあるよ。 | All of them are on the street in front. |
文武がつく店は他にはないかな? | Are there any other shops with Man Mo in their names? |
小梅がしってるのは 前の道にある店だけよ。 |
I only know the ones on the street in front, okay? |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街なんだけど… | I need to find the Wise Men's Qr. |
文武廟っていうとこ知らないかい? | Do you know a Man Mo Temple? |
文武廟なんだけど… | It's about Man Mo Temple… |
紅華台っていうとこ知らないかい? | Do you know a place called Scarlet Hills? |
紅華台なんだけど… | It's about Scarlet Hills… |
拳法が上手な人を知らないかい? | Do you know anybody who's skilled in kung fu? |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
光武館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんだけど、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路はどっちか、わかるかい? | Do you know which way it is to Three Blades St? |
しってる! となりの通りだよ。 |
I know! I know! It's the next street. |
ありがとう、助かったよ。 | Thanks for your help. |
張喩って人のお店、知らないかい? | Do you know where Zhangyu's shop is? |
となりの通りだよ。 | It's on the next street. |
華裁縫店ってどっちか知らないかい? | Do you know which way Bloom Tailor is? |
となりの通り? ここの角を曲がった所のことかい? |
Around here? Could it be the place just around the corner? |
うん、そう。 | Yup, that's right. |
華裁縫店は、 そこのつきあたりにあるよ。 |
Bloom Tailor is at the end of the road over there. |
華裁縫店なんだけど… | It's about Bloom Tailor… |
となりの通りのつきあたりだよ。 | It's at the end of the street near here. |
ちょっと聞きたいんだけど。 | Can I ask you something? |
文武廟の関羽様って知ってるかい? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことなんだけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛って人のこと知ってる? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
この辺でギャンブルできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ギャンブル? なーに、それ? |
Gambling? What's that? |
いや、わかんないならいいよ。 | That's all right. |
質屋ってどこにあるか 知らないかな? |
Is there a pawnshop around here? |
質屋ってなーに? | What's a pond shop? |
この辺でアルバイトできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
アルバイト? なーに、それ? |
What's a part-time job? |
いや、またな。 | See you later. |
悪い、また今度な。 | Sorry. Maybe some other time. |
えーっ、気になる、気になるー。 | Oh, you can't do that to me! |
続き、話してくれるの? | Will you tell me? |
悪い、またな。 | Sorry. Some other time. |
忙しいから、またな | I'm busy right now. Maybe some other time. |
え? | Huh? |
カゼをひかないようにな。 | Take good care of yourself. |
お母さんのいうことを よく聞くんだぞ。 |
Be a good girl to your mother. |
お母さんのそばを離れちゃだめだぞ。 | Don't ever leave your mother's side, okay? |
うん!、わかってるよ! | Yeah, I know! |
あの… | Um… |
う~ん、曲がってるなぁ… | Shoot, it's crooked. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
あっ、なんすか? | Yes, what is it? |
方来旅社に行きたいんだけど… | I want to go to the Come Over Guest House. |
すぐそこっすよ。 | It's right over there. |
向かって右手にあるっす。 | You're facing it, it's on the right. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
黄色い看板が出てるっす。 | You'll see a yellow sign. |
あ、すいません。看板の曲がりを 見てもらえないっすか? |
Oh, excuse me… Could you help me straighten this sign? |
申しワケないっすけど、看板直すの 手伝ってもらえないっすか? |
I'm sorry to bother you, but could you please help me fix the sign? |
すまない、急いでいるんだ。 | Sorry, I'm in a hurry. |
そうすか… | I see… |
ああ、いいよ。 | Yeah, sure. |
じゃあ、お願いしまっす! | Okay, let's start! |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりを右っす。 | Right at the end of the road. |
2軒並んだ肉屋を越えて ず~っと道なりに行けば紅南街っす。 |
Go past the two meat shops in a row, and keep on going. Eventually, you'll get there. |
向こうっす。 つきあたりを右に行ってください。 |
It's over there. Take a right at the end of the road. |
えっ、ここがそうっすよ。 | Huh? This is it! |
兄さん、ここがそうっすよ | This is it, buddy. |
ちょうど近くまで行く所っす。 | Yeah, I'm just going there, too. |
ああ、その辺りに用があるっす。 | Yeah, I have something to do over there. |
よかったら、案内するっすよ。 | If you want, I'll guide you there. |
案内するから、ついてくるっすか? | I'll guide you. Will you come along? |
ありがとう。助かるよ。 | Thanks. You're a great help. |
わかった。お願いするよ。 | Okay. I'll follow you. |
ちょっといいかな。 聞きたいことが… |
Hello. I'd like to ask you something. |
すまんす。 ちょっと仕事中なもんで。 |
Sorry. I'm right in the middle of a job. |
申しワケないっす。 今ちょっと都合が悪いっす。 |
I'm really sorry. I can't right now. |
…そうか。悪かったな。 | Really? Sorry about that. |
…わかった。他で聞くよ。 | Okay… I'll go ask somewhere else. |
太老街に行きたいんだけど… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武なんとかって店に 行きたいんだけど、 |
I want to go to a shop called Man Mo something. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple… |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
武術家を探してるんだけど… | I'm looking for a martial artist… |
この街で武術家って言えば 光武館の周善さんっすよ。 |
Zhoushan of the Guang Martial Arts School is a martial artist in this area. |
そういうことなら、 なんと言っても光武館っすよ。 |
Then there's no place better than the Guang Martial Arts School! |
光武館か… わかった。ありがとう。 |
The Guang Martial Arts School? Thank you. |
菜珍街に光武館って道場が あるっすよ。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
そういうことなら、 菜珍街の光武館に行けばいいっす。 |
Then you should go to the Guang Martial Arts School. |
なんっすか? | What is it? |
ああ。他に知らないかな。 | Yeah. Do you know any others? |
すまんす。 あとはちょっと… |
I'm sorry. I don't know much else… |
さあ、心あたりないっすね。 | I have no idea. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
光武館に行きたいんだけど、 | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
大道芸人を探してるんだけど… | I'm looking for a street performer. |
大道芸人を探してるんだけど、 | Hey, I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How can I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I want to go to Lotus Park. |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Lotus Park… |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I want to go to Three Blades St… |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんだけど… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I want to go to Bloom Tailor… |
明京薬舗に行きたいんだけど、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛って人、知らないかな。 | Do you know a person named Xiuying Hong? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
すまんす。 ちょっと知らないっす。 |
Sorry. I don't know. |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
大元楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ん? ちょうどよかったっす。 | Huh? What good timing! |
いい所に来たっす。 | You came at a good time. |
感想を聞かせてほしいんす。 うちの看板どう思うっすか? |
I want you to tell me your opinion. What do you think about my sign? |
うちの看板どう思うっすか? 正直な感想を教えてほしいんす。 |
What do you think of my sign? I want your honest opinion. |
どうって? | What do you mean, what do “I” think? |
感想って? | What do you mean, my “opinion?” |
例えば、センスがいいとか… | Like, how's the design? |
例えば、色づかいがいいとか… | Like, how's the color scheme? |
例えば、見た目のインパクトが 弱いとか… |
Like, do you think the visual impact is too weak? |
例えば、文字のバランスが よくないとか… |
Like, do you think the balance of the characters is okay? |
悪いけど、オレは看板作りの プロじゃないから。 |
I'm not a professional sign-maker or anything, so… |
そういうことは、 専門家の意見を聞いた方がいい。 |
You should get a professional opinion. |
ああ、そりゃ、そうっすね。 すまなかったっす。 |
Yeah, well I guess that's true. Sorry about that. |
なるほど…言われてみりゃ その通りっす。悪かったっすね。 |
Yeah, I see what you mean. Okay, I understand. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ギャンブル? | Gambling? |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can find a part-time job around here? |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ここがそうっすよ。 | This is the place. |
ついたっすよ。 | You're here. |
兄さん、せっかちっすね。 | You're sure in a hurry! |
もうちょっとっすよ。 | Just a little longer. |
もう少しっすよ。 | Just a little further. |
すいません。 | Excuse me. |
看板だけの問題じゃないな~ 基礎から直す必要が… |
It's not just the sign itself. Something's wrong with the foundation. |
どうも~ なんっすか? |
Hello! What is it? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
答えてあげたいのは、 山々なんっすけど… |
I really wish I could answer you… |
グランドマザーからお達しで、 | My grandmother told me… |
よそ者とやたら、 話しちゃダメなんっす。 |
…That I shouldn't talk to strangers too much. |
『茶っぱ、おろさねえぞ』なんて おどされちゃって。 |
She said if I did, she wouldn't sell me tea leaves! |
まぁ、ウチのばあちゃん なんすけどね。 |
Shoot, and she's my own grandmother. |
悪いっす。 | I'm sorry. |
そうか。 | I see. |
悪いっす~ | I'm sorry! |
今日もばあちゃんの目、 光ってんから。 |
She always keeps a close watch! |
今日もかんべんしてください。 | Please understand. |
ホント、ダメなんっすよ。 | No, I can't! |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
はい、なんでしょう? | Yes, what can I do for you? |
紅南街ってどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならここをおりて、 太老街を抜けた所です。 |
The South Carmain Qr is down that way, past the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅華台をおりて、 太老街を抜けてください。 |
Go down the stairs and go through the Wise Men's Qr. |
太老街のずっと先です。 | It's way past the Wise Men's Qr. |
太老街で聞かれた方が 早いと思いますよ。 |
I think it would be faster if you ask for directions in the Wise Men's Qr. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thanks. I will. |
恩田楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
いや、老師にたずねるわけには いかないんだ。 |
No, I can't ask the Master. |
そうですか… | Is that so… |
私が知っていれば、 お教えできるのですが… |
If I knew, I would tell you… |
わかった。 他をあたってみるよ。 |
All right. I'll ask someone else. |
武徳のことなんだけど… | I want to ask you about the Wude. |
紅華台をおりて、 下の太老街で聞かれてみては? |
Why don't you go down those stairs and ask around in the Wise Men's Qr? |
街で聞けば、誰かご存じの方が いるかもしれません。 |
There might be someone who knows in the Wise Men's Qr. |
太老街なら誰かご存じかも。 | There might be someone who knows in the Wise Men's Qr. |
わかった。行ってみるよ。 | All right. I'll do that. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術家は… | Do you know any martial artists near here? |
菜珍街に光武館って 道場がありますよ。 |
There is a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館を たずねてみては? |
Why don't you go visit the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街の光武館に 行ってみては? |
Why don't you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
建民さんにはもう会ったんだ。 | I've met Jianmin already. |
それ以外となると、 私にはちょっと… |
I don't know anyone else. |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
太老街と紅南街を 抜けていくと早いですよ。 |
You can get there faster if you go through the Wise Men's Qr and the South Carmain Qr. |
紅華台の階段をおりると すぐ太老街ですから。 |
If you go down the main stairs of Scarlet Hills, you'll reach the Wise Men's Qr. |
大道芸人を探してるんだけど… | I'm looking for some street performers. |
詠黄街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
太老街から福仙街を 抜けていくと早いですよ。 |
It's faster if you go through the Wise Men's Qr and the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちだったかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街を抜けていってください。 | Please go through the Wise Men's Qr. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
紅華台の階段をおりて 右に曲がれば福仙街ですよ。 |
Go down the main stairs of Scarlet Hills and turn right, you'll find the Lucky Charm Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんだけど… |
I want to go to the shop owned by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街なら紅華台をおりて、 最初の角を右です。 |
For the Lucky Charm Qr, go down the stairs and turn right at the first corner. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
紅華台をおりて、 最初の角を右です。 |
Go down the stairs and turn right at the first corner. |
階段をおりて、 右に行けば福仙街です。 |
If you go down the stairs and take a right, you'll find the Lucky Charm Qr. |
福仙街へは階段をおりて右です。 | For the Lucky Charm Qr, go down the stairs and take a right. |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街なら紅華台をおりて、 太老街を抜けた先です。 |
The South Carmain Qr is down the stairs and past the Wise Men's Qr. |
紅華台の階段をおりて、 太老街を抜けてください。 |
Go down the stairs of Scarlet Hills and go through the Wise Men's Qr. |
関羽様に会ったら、 すぐに出ていく。 |
As soon as I meet Master Mo, I will leave. |
そのようなことを 言われましても無理です。 |
No matter what you say, I cannot let you in. |
どうしても関羽様に 会いたいんだ。 |
I need to see Master Mo. |
そんなご無理を言われても… 今日はお引き取りください。 |
You're being very unreasonable. Please leave. Try tomorrow. |
紅秀瑛さんって、 どんな人かな? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
尊敬できる方です。 私の目標ですね。 |
A very respectable person. She is my role model. |
まさしく、文武両道を かね備えた方ですよ。 |
She certainly has the qualities of both a good warrior and a good scholar. |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
大元楼なら紅華台の階段を おりてまっすぐ行き、 |
To go to the Da Yuan Apartments, go down the main stairs of Scarlet Hills. |
つきあたりにある 太老武術の所を右です。 |
Then go straight and turn right at Wise Men's Kung Fu at the end of the street. |
太老武術の所を右だな。 ありがとう。 |
Turn right at Wise Men's Kung Fu… Thanks. |
ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
すみません。 今、おつとめの最中ですので… |
I'm sorry, I'm in the middle of my service. |
あとにしていただけますか。 | Can you come back later? |
そうか。悪かった。 | All right. Sorry about that. |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
聞きたいことが… | I want to ask you something. |
申しわけありません。 あとにしていただけますか。 |
I'm sorry, can you come back later? |
今、手が放せませんので、 他の人に聞いていただけますか。 |
I'm busy at the moment. Can you ask someone else? |
すみません、 おつとめの最中ですので… |
I'm sorry, I'm giving service right now. |
そうか。わかった。 | All right. I understand. |
わかった。そうするよ。 | All right. I'll do that. |
いや、いいんだ。すまない。 | No, it's okay. Sorry. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そんな、賭けごとだなんて。 | Oh no, did you say gamble? |
私は今、修行中の身ですから、 他の方におたずねください。 |
I serve the temple. Please ask someone else. |
この辺でアルバイトできる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
そうですねえ… この辺じゃちょっと… |
Let's see… I don't think there are any near here. |
下の太老街で 聞いてみてください。 |
Please ask someone in the Wise Men's Qr. |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
んっ、何? | Uh, what? |
太老街を抜けた先だな。 わかった。 |
Through the Wise Men's Qr… All right. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここおりて、 太老街を抜けてくんだよ。 |
Go down the stairs and go through the Wise Men's Qr. |
太老街のずっと先だよ。 | It's all the way past the Wise Men's Qr. |
太老街で聞いた方が早いよ。 | The quickest way is to ask for directions in the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | Thanks. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thanks. |
いや、老師にたずねるわけには いかないんだ。 |
Oh, I can't ask the Master. |
ふーん、そんなら自分で 探すんだね。 |
Oh. Well, you'll have to find out by yourself. |
わかった。 | All right. |
武徳のことなんだけど… | I want to ask you about the Wude. |
ここをおりて、 太老街で聞いてみたら。 |
Go down the stairs and go through the Wise Men's Qr. |
街で聞けば、 誰か教えてくれるかもよ。 |
Someone in town might be able to tell you. |
街で聞けば誰か知ってる人が いるんじゃないの。 |
There should be someone in town who knows. |
そうか。わかった。 | Yeah. All right. |
この辺で武術家って 知らないかな? |
Do you know any martial artists who live around here? |
何言ってんの。この辺じゃ 老師より優れた武術家なんて… |
What are you saying? No other martial artist around here is better than the Master. |
いや、老師以外の人を 知りたいんだ。 |
I want to meet someone other than the Master. |
他に心あたりはないか? | Can you think of someone else? |
ふーん、他には菜珍街に 光武館って道場があるけど。 |
Hm. There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館か。 ありがとう。 |
Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… Thanks. |
この辺で武術家は… | Are there any martial artists living around here? |
菜珍街の光武館に行ってみたら。 | Why don't you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街に道場があるよ。 | There's a dojo in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ぐらいかな。 知ってるのは。 |
All I know is the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかった。行ってみるよ。 | All right. I'll go there. |
張喩さんにはもう会ったんだ。 他には? |
I've met Zhangyu already. Can you think of anyone else? |
さあね。他の人に聞いてみなよ。 | I don't know. Ask someone else. |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
太老街から紅南街を 抜けていくと早いよ。 |
It would be faster if you go through the Wise Men's Qr then the South Carmain Qr. |
紅華台の階段おりれば、 すぐ太老街だしさ。 |
If you go down the stairs of Scarlet Hills, the Wise Men's Qr is right there. |
大道芸人を探してるんだけど… | I'm looking for some street performers. |
詠黄街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
太老街から福仙街を 抜けていくと早いよ。 |
It would be faster if you go through the Wise Men's Qr and the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちだったかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街を抜けていくと早いよ。 | It would be fastest if you go through the Wise Men's Qr. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちだったかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
紅華台の階段おりて、 右に行けば福仙街だよ。 |
Go down the stairs of Scarlet Hills and go to the right to find the Lucky Charm Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんだけど… |
I want to go to the shop owned by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街なら、 階段をおりて右だよ。 |
For the Lucky Charm Qr, go down the stairs and go to the right. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
階段をおりて、 最初の角を右だよ。 |
Go down the stairs and turn right at the first corner. |
階段をおりて、 角を右に曲がればすぐだよ。 |
If you go down the stairs and turn right at the corner, you'll find it. |
紅華台をおりて、右だよ。 | Go down the stairs and turn right. |
そうか。ありがとう。 | Thanks. |
紅南街はここをおりて、 太老街を抜けた所だよ。 |
To get to the South Carmain Qr, cut through the Wise Men's Qr. |
俺が聞いてるのは秀瑛さんのことだ。 | I'm asking you about Xiuying. |
見たまんまの人だよ。 | She's what you see. |
キレイだし、厳しいけど、 たまにお菓子とかくれるしさ。 |
Beautiful and stern. But sometimes she gives me sweets. |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
大元楼なら紅華台の 階段おりてさ、 |
To get to the Da Yuan Apartments, go down the stairs of Scarlet Hills, |
まっすぐ行った後、 太老武術の所を右だよ。 |
Go straight and turn right at Wise Men's Kung Fu. |
太老武術の所を右だな。 ありがとう。 |
Turn right at Wise Men's Kung Fu… Thanks. |
あー、ダメダメ。 あとにしてよ。 |
No, no. Talk to me later. |
サボるとうるさいんだ。 ここの道士様は。 |
If I get caught loafing on the job, the monk here really gets mad. |
説教くらいたくないしね。 | I don't want to listen to his lectures. |
そうか。悪かった。 | All right. Sorry about that. |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
聞きたいことが… | I want to ask you something. |
無理無理。今、忙しいんだよ。 | No way. I'm busy right now. |
手が放せないんだ。 他の人に聞いてよ。 |
I'm really busy. Ask someone else. |
ダメだよ。怠けてると お説教されちゃうだろ。 |
No. If I slack off, I'll have to listen to the lectures. |
そうか。 | All right. Thanks. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
うーん、心あたりないな。 他の街で聞いてみなよ。 |
Hm. I can't think of any. Go ask someone else. |
いや、いいんだ。すまない。 | No, it's okay. Sorry. |
あの… | Um… |
賭け金は1回60ドルだ。 | A match is $60. |
賭け金は1回70ドルだ。 | A match is $70. |
賭け金は1回80ドルだ。 | A match is $80. |
賭け金は1回90ドルだ。 | A match is $90. |
賭け金は1回100ドルだ。 | A match is $100. |
賭け金は1回110ドルだ。 | A match is $110. |
賭け金は1回120ドルだ。 | A match is $120. |
賭け金は1回130ドルだ。 | A match is $130. |
賭け金は1回140ドルだ。 | A match is $140. |
賭け金は1回150ドルだ。 | A match is $150. |
賭け金は1回160ドルだ。 | A match is $160. |
賭け金は1回170ドルだ。 | A match is $170. |
賭け金は1回180ドルだ。 | A match is $180. |
賭け金は1回190ドルだ。 | A match is $190. |
賭け金は1回200ドルだ。 | A match is $200. |
よお、兄ちゃん… | Hey, kid… |
ヒマならアームレスリング やっていきなよ。 |
If you got time, try arm wrestling. |
賭け金は1回10ドル。 | If you want to play, ante up $10. |
勝てば10ドルのもうけだ! | You can win $10! |
賭け金は1回20ドルだ。 | It's $20 per match. |
賭け金は1回30ドルだ。 | It's $30 per match. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per match. |
賭け金は1回50ドルだ。 | A match is $50. |
いや、やめとくよ。 | No. |
そうかい… じゃ、またな。 |
Oh, okay… Well, maybe next time. |
ああ、やるよ。 | Yes, sure. |
よし! 決まった! | Okay! Great! |
また、兄ちゃんか… | Hey, kid… |
どうだ、アームレスリング やらねえか? |
How about arm wrestling? |
賭け金は1回10ドルだ。 | Each bet is $10. |
やっていくかい? | Wanna try? |
やってみるか。 | I'll do it. |
よぉ、サムライボーイ。 元気かよ? |
Yo, Samurai-boy. How ya doin'? |
えっ…ああ。 | Um… okay. |
悪いけど、ここにゃ、 兄ちゃんの相手はいねぇよ。 |
Sorry, but there's no one for ya to play with here. |
遊ぶんなら、どっかよそ行ってくれ。 | If you're lookin' for a playmate, go somewhere else. |
そうか…それじゃあ。 | I see… well thanks. |
ああ、またな。 | Yeah, later. |
今はやめとくよ。 金がないんだ。 |
Sorry, I have no money right now. |
なんでぇ… | How come… |
じゃ、また金ができたときに来な。 | Well come back when ya got some money. |
ああ…すまない。 | …Sorry. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだ…落し玉があるぜ。 | Yeah, try the Lucky Hit stand. |
そうだ… | Yeah… |
落し玉… | Lucky Hit… |
店番をやるのさ。 行って、胴元のオヤジに聞いてみな。 |
You can help the stand owner. Just go and ask him. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
どの品もいい値段で買い取るよぉ! | We buy everything at great prices! |
売りたいものあったら、 エンリョなく声をかけてね。 |
If you've got anything you want to sell, don't hesitate to let me know. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる場所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この辺にはないなあ。 紅南街で聞いてみたら? |
I don't think there are any places around here. Have you tried the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | South Carmain Qr… Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、ごらんの通りさ。 | That's right. Just like the sign says. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
この辺にはないと思うなあ。 紅南街で聞いてみたら? |
I don't think there's anything around here. Did you ask around in the South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
言うな、言うな。 言わなくてもわかるから。 |
You don't need to say another word. I understand. |
あ~、その先は 言わなくてもわかる。 |
You don't need to say another word. |
なんか売りたいんだね? | What did you want to sell? |
質入れだね? | You want to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
あれれ、やめちゃうの? いい値段だと思うけどなあ。 |
What, you don't want to sell it after all? It's a good price… |
あらっ? よそに行っても これ以上は出ないと思うよ。 |
Really? I don't think you're going to get a better price anywhere else. |
あ~そう? 良心的な値段だと思うけどなあ。 |
Really? I think it's an honest price. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
ここを出て右でございます。 | Go out and turn right. |
街路樹のある広い通りに出ましたら 左へ曲がってください。 |
When you get to the wide street lined with trees, turn left. |
この太老街の西でございます。 | It's on the west side of this quarter. |
ずっと西の方でございます。 | It's way over to the west. |
石段をおりた方でございます。 | It's down the stone steps. |
道が入り組んでおりますので どうぞお気をつけて… |
The streets are like a maze, so be careful. |
起伏のある道ですので どうぞお気をつけて… |
The street goes up and down, so be careful… |
少々、歩きますが どうぞお気をつけて… |
It's a little far to walk, so be careful. |
もしかして 桃李少老師がこちらに…? |
I was wondering if Master Lishao Tao is here. |
あの… | Um… |
空いてるお席へどうぞ。 | Sit anywhere you like. |
お待ち合わせでしたら中でどうぞ。 | If you're waiting for someone, you can wait inside. |
どうぞ、座ってお待ちください。 | Please have a seat while you wait. |
係の者がご案内いたします。 | Someone will show you to your table. |
すぐ係の者が参ります。 | Someone will be right with you. |
ただいま参ります。 | Someone is coming right over. |
文武廟の場所を 教えてほしいんですが。 |
Can you tell me where Man Mo Temple is? |
それでしたら 紅華台でございます。 |
That would be Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ですが… | Man Mo Temple… |
街路樹のある広い通りに出ましたら 右へ曲がってください。 |
When you get to the wide street lined with trees, turn right. |
石段をのぼった先でございます。 | It's up the stone steps. |
高台の上でございます。 | It's up on the hill. |
紅華台の門の先でございます。 | It's beyond the Scarlet Hills gate. |
すぐわかると思いますが どうぞお気をつけて… |
I think you'll find it right away, but please take care. |
きつい階段ですので どうぞお気をつけて… |
The stairs are pretty tough, so take care. |
紅華台ですが… | Scarlet Hills… |
その方は… | That person… |
菜珍街の道場 光武館の道場主でございます。 |
He's the head of the dojo in the Green Market Qr, the Guang Martial Arts School. |
他には、どなたか… | Do you know anybody else? |
…理髪店の張喩様でしたら どなたかご存じかもしれません。 |
If it's Zhangyu of the barber shop, then I may know him. |
張喩さん? | Zhangyu? |
こちらが聞きもしないのに 武術のお話をなさる方です。 |
That man tells me about martial arts even when I don't ask. |
たまに来てビールと餃子だけ ご注文なさるんです。 |
He comes here once in a while, and just orders beer and pot stickers. |
たまに来てビールだけで 5時間ぐらいゆっくりなさるんです。 |
Sometimes he comes and stays for five hours or more on one beer. |
たまに来てうちのウェイトレスと のんびりおしゃべりなさるんです。 |
He comes occasionally and talks at leisure with our waitresses. |
そのことは武術と 関係ございませんが… |
But that has nothing to do with martial arts… |
その方が武術家だと確信している わけではございませんが… |
I'm not sure that he's a martial artist. |
武術をなさる方は 小食なんでしょうか… |
Maybe people who practice martial arts are light eaters? |
すいません、今はちょっと… | I'm sorry, I'm busy right now… |
光武館に行きたいんです。 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where the Green Market Qr is? |
紅南街の先でございます。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人を探してるんです。 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Please tell me where the Golden Qr is. |
ここを出て右でございます。 福仙街の先になりますので。 |
Go out and take a right. |
街路樹のある広い通りに出ますと 案内板がございます。 |
When you get to the wide street lined with trees, there's a street directory. |
徳蓬公園に行きたいんです。 | I'd like to get to Lotus Park. |
紅南街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Can you tell me where the South Carmain Qr is? |
三刀小路に行きたいんです。 | I'd like to get to Three Blades St. |
福仙街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where the Lucky Charm Qr is? |
張喩さんのお店に行きたいんです。 | I'd like to get to Zhangyu's shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
すぐななめ前の赤い門の 先でございます。 |
It's beyond the red gate just diagonally ahead. |
『福仙街』と書かれた 赤い門もございます。 |
There's also a red gate that says “Lucky Charm Qr.” |
下り坂になってる所の 先でございます。 |
It's just beyond the downward slope. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
よくは存じませんが 文武廟の方と、うかがっております。 |
I'm not really sure, but I've heard she's from Man Mo Temple. |
大元楼の場所を 教えてほしいんですが。 |
Please tell me where the Da Yuan Apartments are. |
街路樹のある広い通りに出まして 左でございます。 |
Go to the big street with the planted trees, and go left. |
その辺でどなたかに もう一度おたずねください。 |
Ask somebody else in that area. |
質屋の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where a pawnshop is? |
それでしたら ここを出て右でございます。 |
Go out and turn right. |
明朗当舗の看板がすぐ見えますよ。 | You'll see the Accounts Settled Pawnshop sign right away. |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
ええ… ちょっと聞きたかったので。 |
That's right. I just wanted to ask a question. |
いや、俺はそういうのは… | Um, no, I'm not interested in that… |
あの… | Um… |
あーら、気が変わったの? | Oh, have you changed your mind? |
あーら、撮らせてくれるの? | Oh! So you'll let me take it? |
あーら… じゃカメラ取ってくるから待ってて。 |
Oh, my. Then I'll go get my camera. Hold on a second. |
こう見えてもカメラ歴23年なの。 | I've been wielding a camera for 23 years, you know! |
カッコよく撮るから あとはあたしにまかせてね。 |
I'll make you look really good. Just leave it to me! |
男の人が一番カッコよく 見える角度で撮ってあげるからね。 |
I'll take it from the angle that makes men look best. |
桃李少老師のことで… | About Master Lishao Tao… |
お向かいのまちがいじゃない? 文武酒家… |
You must be mistaking me for Man Mo Restaurant across the street… |
よくわかんない店だけど ウチより繁盛してるのは確かよ。 |
I don't really know much about the shop, but they're definitely doing better than we are. |
よくわかんない店だけど ウチよりもうかってるのは確かよ。 |
I don't know much about the shop, but I think it's doing better than mine. |
夜のお店なのに昼間も ウチより繁盛してるのは確かよ。 |
They're a night shop, but even during the day they're definitely doing better than us. |
くやしいわぁ、もう… | I was so close… |
いやだわぁ、もう… | Such a shame… |
あなたも行っちゃうのねぇ、もう… | You'll be going, too? What a pity… |
太老街に文武がつく店が いろいろあるそうですが… |
I've heard there's lots of shops in the Wise Men's Qr with Man Mo its the name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
文武廟なら紅華台よ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
表の道を左へ道なりに行きなさい。 | Turn left onto the street out front and just follow the road. |
どうも。 | Thanks. |
誰か心あたりは… | Do you know who might know? |
三刀小路の理髪店の張喩さんが 武術に詳しいのよう。 |
Zhangyu at the barber shop on Three Blades St knows much about martial arts. |
これで顔がアクションスター系なら あたしもほっとかないんだけどねえ。 |
Now if he just had the right face, he'd be action movie star material. |
…そうですか。 | I see. |
他には誰か… | Who else? |
いたらあたしがほっとかないわよう。 | I wouldn't leave him alone, if he were. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら出て右よ。 | The Green Market Qr is out and right. |
白秦街から行きなさい。 | It's through the White Dynasty Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
詠黄街なら出てすぐ右に曲がるのよ。 | If you want to go to the Golden Qr, turn right when you go outside. |
道なりに行って裁縫店の角を右にね。 詠黄街の赤い門があるわ。 |
Follow the street. Turn right at the tailor's. You'll see the red gate. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら出て右よ。 | The South Carmain Qr? Go out, and right. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blade St? |
三刀小路なら出て右よ。 | If you're looking for Three Blades St, just go right when you get outside. |
少し行って次の角を右にね。 | Go a little ways and turn right at the next corner. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's store? |
張喩理髪店なら出て右よ。 | Exit and go right to get to Zhangyu's barber shop. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。 | Nihao. |
撮影を申し込んだんだけど 修行を理由に断られちゃったのよう。 |
I asked her to sit for a shoot, but she refused because she was training. |
芸能活動をすすめたんだけど 修行を理由に断られちゃったのよう。 |
I wanted her to try her hand at acting, but she refused because of her training. |
ブロマイド販売をすすめたんだけど 文武廟から断られちゃったのよう。 |
I wanted to sell photos of her, but it was forbidden by Man Mo Temple. |
惜しい素材よねぇ、もう… | She's too good to just let go like that… |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
教えてあげてもいいけど 写真、撮らせてもらえない? |
I could tell you, but would you let me take your picture? |
太老街なら出て左よ。 表の道を左へ道なりに行きなさい。 |
The Wise Men's Qr is out and left. Turn left out front and follow the road. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博なら 出てすぐ右に曲がるのよ。 |
Gambling with dice? You go out, and then you turn right. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ええ。 日本から来たばかりで… |
I came from Japan. |
そうなんだぁ… やっぱりね。 |
Really? I thought so. |
レイ、なんだかほっとけないな… | I just can't leave you all alone… |
そうだ、待ってて! 一緒に行ったげる。 |
I know! Hold on! I'll go with you. |
そうだ、一緒に行こうよ。 ビールがおいしいお店も案内するわ。 |
Let's go together. I'll even show you a place that has really good drinks. |
…いいや。お仕事サボっちゃえ。 着替えてくるからちょっと待ってて。 |
No problem. I'll just skip work. I'll go change, so hang on a minute. |
桃李少老師はこちらにいますか? | Is Master Lishao Tao here? |
老師って、 文武廟にいる人のこと? |
Master? The person from Man Mo Temple? |
文武廟? | Man Mo Temple? |
老師さんと道士さんがいるって 聞いたことあるよ。 |
I hear there is a master and monks there. |
文武廟って… | About Man Mo Temple… |
ここ出て右よ。 つきあたりを右へ曲がるの。 |
You go out of here, and right. Turn right at the end of the street. |
そうだ! | That's right! |
レイが案内してあげる! | I'll take you! |
すぐそこだから、一緒に行ったげる。 | It's right nearby, so let's go together. |
一緒に行こっか! | I'll go with you! |
ちょっと待ってて! お店の人に断ってくるから。 |
Hold on a minute! I'll tell the owner I'm leaving. |
ちょっと待ってて! 着替えてくるから。 |
Hold on a minute! I'll get changed and be right back. |
お仕事サボっちゃおっと。 | I'll just skip work! |
文武廟って知りませんか? | Do you know where Man Mo Temple is? |
知ってるよ。 紅華台にあるの。 |
I know! It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | Okay… |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
ここ出て右だってばぁ。 つきあたりを右へ曲がるの。 |
I told you, go outside and turn right. Then turn right at the end of the street. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
周善さんて… | Zhoushan… |
菜珍街の光武館って道場の先生よ。 玄周善サンっていうの。 |
Zhoushan, the master of the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
武術家は ケンカをする人とは違います。 |
A martial artist and someone who simply fights are two different things. |
レイにはおんなじなの! キライ! キライ! 大キライ! |
It's all the same to me! I hate them! I hate them all! |
…そうですか。 | Okay… |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ここ出て右よ。 つきあたりを左へ曲がるの。 |
Go out here, and right. Turn left at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここ出て右よ。 つきあたりの少し右に門があるの。 |
Go out of here and right. There's a gate on your right at the end of the street. |
その先の福仙街を通り抜けてね。 | Go through the Lucky Charm Qr right there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
紅秀瑛さんってどんな人か 知ってますか? |
Do you know what kind of person Xiuying Hong is? |
すっごく頼りになるお姉サマ! | She's a very admirable woman. |
レイもあんなオトナになりたいな… | I want to be like that when I grow up… |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
太老武術のとこでまた右ね。 ずっと行ってお花屋さんが目印よ。 |
Go right again at Wise Men's Kung Fu. Go straight, and look for a flower shop. |
あの… | Um… |
やだ、もしかして レイのこと誘ってるの? |
Goodness! Are you inviting me along? |
やーん、 レイに一緒に行ってほしいの? |
Boy! You want me to go with you, don't you? |
ウソー、もしかしてレイに気があるの? | No way! Don't tell me you like me! |
…いいわよ。 お仕事サボっちゃおっと。 |
No problem. I'll just skip work. |
そうなんだぁ… お金に困ってるのね。 |
So that's it, huh? You need some money. |
いや、俺ひとりで大丈夫です。 | No, I'll be all right by myself. |
そう… じゃあ、また来てね。 |
Really? Well, come back again, okay? |
また来ます。 | I'll be back. |
あの… | Um… |
ニーハオ。何か用? | Hello. Can I help you? |
行ってみます。ありがとう。 | I'll go and check it out. Thank you. |
プーシエ。どういたしまして。 | You're welcome! |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
お店を出て左に 道なりに行くと紅南街よ。 |
Go out and left. Just follow the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
お店を出たら左に行って、 角を左に曲がるの。 |
Go out of here, go left, and turn left at the corner. |
道なりに行けば紅南街よ。 | Just follow the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
はあい、なあに? | Yes, what is it? |
いえ、文武です。 | No, I said Man Mo. |
う~ん、この通りにはないわね。 | Hmm… not on this street. |
文武って名のお店、 どこか心当たりはないですか? |
Do you have any idea where a shop called Man Mo might be? |
福仙街や太老街には 何軒かあったかな… |
I think there are a few in the Lucky Charm and the Wise Men's Qr. |
福仙街か、太老街ですね。 | The Lucky Charm Qr and the Wise Men's Qr… |
文武という名のお店ですが… | About the shop called Man Mo… |
ここらにはないわよ。福仙街か 太老街に行ってみなさいよ。 |
Not around here. Why don't you try the Lucky Charm or the Wise Men's Qr? |
お店出て右行って、 つきあたりを右。 |
Go out of here and right, and turn right at the end of the street. |
屋台街を抜けて左に曲がる。 それで福仙街よ。 |
Go past the stands and turn left. And that's the Lucky Charm Qr. |
後は福仙街で聞いてみて。 | You'll have to ask in the Lucky Charm Qr. |
福仙街から太老街にも行けるから、 太老街に行ってもいいかも。 |
You should go to the Wise Men's Qr, too. You can get there from the Lucky Charm Qr. |
福仙街になかったら、 太老街で探してみて。 |
If there aren't any in the Lucky Charm Qr, you should search the Wise Men's Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
それなら、福仙街の先よ。 | That's past the Lucky Charm Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ニーハオ。まだ何か? | Hello. Did you want something else? |
ニーハオ。どしたの? | Hello. What's the matter? |
ニーハオ。 あら、何か聞き忘れた? |
Hello. Oh, did you forget to ask something? |
ニーハオ。何かしら? | Hello. Can I help you, maybe? |
いえ、ちょっと… | No, it's just that I… |
ふーん、カタブツなのね。ま、 いっか。文武廟なら太老街の先よ。 |
Aw c'mon, it's just a joke. Man Mo Temple is past the Wise Men's Qr. |
太老街の先、ですね。 | It's past the Wise Men's Qr, huh? |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. |
はい。 | Yes. |
しかしその歳で文武廟だなんて ちょっとジジくさいわよ、キミ。 |
Strange, that a young guy like you has business with Man Mo Temple. |
文武廟ねぇ。あんなとこ行って 何がおもしろいの? |
Man Mo Temple? What could you possibly find interesting about that place? |
文武廟なんてつまんないのに… さてはあそこの女のコが目当て? |
Man Mo Temple? Geez, that's no fun. But wait, are you after the girl there? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の先よ。 | Scarlet Hills is on the other side of the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
お店出たら右に行って、 つきあたりを右。 |
Go right when you leave the shop, and then left at the end of the street. |
屋台街を通り抜けて、 つきあたりを左。 |
Go past the stands, and take a left at the end of the street. |
それで福仙街よ。後はそっちで 聞くこと。わかった? |
Then you'll be in the Lucky Charm Qr. Then you can ask over there. Got it? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
武術家? 道場主の おじいちゃんなら知ってるけど。 |
A martial artist? The dojo master would know. |
周善さんって人よ。 | His name is Zhoushan. |
周善さんという人は… | The man called Zhoushan… |
光武館って道場をやってるの。 | He's in charge of the Guang Martial Arts School. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
光武館の周善さんに会ってみれば? 菜珍街の道場にいるわよ。 |
Find Zhoushan of the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
白いひげのおじいちゃんよ。 | He's the old guy with the gray beard. |
けっこう有名な人らしいわよ。 | He's pretty well-known. |
お弟子さんもいっぱいいるみたい。 | He has lots of disciples. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ… 知らないわ。 |
Hmm… couldn't tell you. |
…そうですか。 | I see. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ええ、まあ、一応はね。 | Yeah, well, basically… |
関羽様って、 どんな人なんですか? |
What kind of person is Master Mo? |
…神様、ですか? | A god? |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
商売の神様よ。あたしも お店の繁盛祈願して来ようかな。 |
He's the god of commerce. Maybe I should pray for prosperity for my shop. |
商売の神様。 元は三国志の英雄だったって話よ。 |
He's the god of commerce. I heard he was a hero in the Romance of the Three Kingdoms. |
商売の神様でしょ。 文武廟にまつられてるのが関羽様よ。 |
You mean the god of commerce, right? The god enshrined in Man Mo Temple is Master Mo. |
いえ、けっこうです。 すいませんでした。 |
No, that's fine. Thank you. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is a pawnshop? |
ここ出て左ななめ向かいに 質屋があるわ。 |
Go out of here, and there's a pawnshop across the street, diagonally to the left. |
白秦当舗ってお店よ。 | The place is called White Dynasty Pawnshop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ええ、実は… | Yes, well, actually… |
あっ! ごめんなさい。 | Oh! I'm sorry. |
今日、大事なお客さんが来るの。 | A really important customer is coming today. |
今から大事な人が来るのよ。 | A really important person is coming soon. |
とっても大事な人が 来るんだったわ。 |
A really, really important person is coming. |
悪いけど明日にしてくれない? | I'm sorry, but would tomorrow be okay? |
え? | Huh? |
昔、お世話になった人なの。 | It's someone that did me a favor a long time ago. |
そのお客さん、 ちょっとワケありなの。 |
I'm really indebted to that customer. |
ワケありなのよ、その人… | I'm really indebted to that person. |
わかりました。 | All right. |
ごめんね。 | Sorry. |
ごめんね。 今日は相談には乗れないわ。 |
I'm sorry. I can't help you today. |
また明日、来てくれない? | Could you come back again tomorrow? |
今度ね。 | Next time, okay? |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
出て右でございます。 | You go out, and right. |
白秦街から行くのが早いので 詠黄百貨の裏手にお回りください。 |
The fastest way is through White Dynasty Qr. Go around behind the Golden Shopping Mall. |
白秦街から行くのが早いのですよ。 詠黄百貨の裏手の赤い門が目印です。 |
Go through the White Dynasty Qr. Find the red gate behind the Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨の裏手の赤い門から 白秦街を抜けるのが早いですよ。 |
Go through the White Dynasty Qr. Use the red gate behind the Golden Shopping Mall. |
白秦街に入れば 紅南街の案内板も立ってますから。 |
Once you get into White Dynasty Qr, there is the South Carmain Qr arrow sign. |
白秦街に入ったら すぐ右に曲がれば行けますから。 |
Once you get into the White Dynasty Qr, just take the first right, and you'll get there. |
白秦街でまちがえて 屋台街の方へ行かないでください。 |
Don't get confused in the White Dynasty Qr and go toward all the stands. |
どこか心あたりは… | Any idea where they might be? |
太老街に何軒かあったと思います。 | There's plenty of them in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | Okay. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
まっすぐゲームセンターまで行って その先の角を右です。 |
Go straight until you get to the arcade. Then turn right at the corner beyond that. |
その先が福仙街になるんですが… | That'll take you to the Lucky Charm Qr. |
道なりに行くと 福仙街に通じています。 |
Just follow the street and it takes you to the Lucky Charm Qr. |
赤い門があるんですが その先が福仙街なんです。 |
There's a red gate. Beyond that is the Lucky Charm Qr. |
福仙街に入れば 太老街の案内板も立ってますから。 |
Once you get into the Lucky Charm Qr, there's the Wise Men's Qr arrow sign. |
福仙街に入ったら 左に曲がれば行けますから。 |
Once you get to the Lucky Charm Qr, just turn left and you'll get there. |
福仙街でまちがえて 三刀小路の方へ行かないでください。 |
Don't get confused in the Lucky Charm Qr and go toward Three Blades St. |
文武廟への行き方を 教えてほしいんです。 |
Please tell me how to get to Man Mo Temple. |
紅華台にあるんです。 | That's in Scarlet Hills. |
ここからかなり遠いですが… | It's really far from here… |
紅華台ですが… | About Scarlet Hills… |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
この辺にいる武術家を 教えてほしいんです。 |
Please tell me about any martial artists in this area. |
そうですか。 それでしたら… |
I see. Well, then… |
菜珍街に道場があると 聞いたことがあります。 |
I've heard that there's a dojo in the Green Market Qr. |
玄周善という方の道場で 確か光武館、とか… |
It's a dojo owned by a man called Zhoushan… The Guang Martial Arts School, I think. |
その他には… | Any other ideas? |
なにぶん私も不勉強なもので… おそれいります。 |
At any rate, I'm not well-versed in this sort of thing. Pardon my ignorance. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Green Market Qr? |
出て左でございます。 | Go out, and left. |
詠黄宝石さんの先の角を曲がれば 菜珍街です。 |
Turn at the corner beyond Golden Jewelers and that'll be the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄百貨への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you to tell me how to get to the Golden Shopping Mall? |
すぐ先の大きなビルですよ。 | It's the big building just ahead. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんて人のことを 教えてほしいんです。 |
Please tell me about Xiuying Hong. |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Wise Men's Qr? |
ご来店ありがとうございます。 | Thank you for visiting our shop. |
プレゼントでしたらフリーサイズで ご用意いたしましょうか? |
If you're looking for a present, shall I show you something that anyone would like? |
プレゼントでしたらパンフレット ご用意いたしましょうか? |
If you're looking for a present, shall I show you a pamphlet? |
プレゼントでしたらお相手様に お選びいただいてもよろしいかと… |
If you're looking for a present, why don't you have that person pick it out? |
その前に私の名刺を… | First, let me give you my card… |
その前にお客様のお名前を… | First, let me ask you your name… |
その前にご予算とご希望を… | First, please tell me what you're looking for and how much you plan to spend… |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっと待ってて。 | Wait a moment, please. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
あいよ! あいよ! お待たせ、お待たせ… |
Welcome. Sorry to have kept you waiting… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から行けるよ。 | You can get to the South Carmain Qr through the Wise Men's Qr. |
ここの店出て左に案内板が あるから、それ見てよ。 |
Go out, and there's a street directory on the left. Take a look at that. |
わかりました。 | All right. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
店を出て、すぐ左向くと 案内板があるから、 |
If you face left as soon as you go out, there's a street directory. |
それ見て行ってみなよ。 | Take a look at that before you go. |
そうですか。 | I see. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
こちらに桃李少さんという方は いらっしゃいますか? |
Is there a person called Lishao Tao here? |
ここは文武酒家。 おいしい料理とお酒を飲む所。 |
This is the Man Mo Restaurant. We serve fine food and drink. |
老師って呼ばれる人は来ないよ。 | We don't have any customers who are called “Master.” |
老師…知ってるんですね! | Master? You know him! |
教えてください。 桃李少老師はどこに行けば… |
Please tell me. Where did Master Lishao Tao go? |
しかたないね。 老師には秘密にしてよ。 |
Boy, you are stubborn. But just don't tell the Master. |
はい。 | Okay. |
文武廟って所にいる。 俺が教えたっていうなよ。 |
The Master is at the Man Mo Temple. But don't dare say who told you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
桃李少さんという方は… | Who is Lishao Tao? |
文武廟。 それ以上はかんべんしてよ。 |
Ask at Man Mo Temple. Please, don't ask me anything more. |
この事は、もういいだろ? | That's enough, isn't it? |
で、なんにする? 今日は… |
And so, what can I get for you today? |
チンジャオロ-スーなんて おすすめだぜ。 |
I recommend the beef and green pepper stir-fry. |
春巻、オマケにつけるよ。 | I'll even throw in a spring roll for free. |
特別に大盛りだ! | I'll make it an extra-big serving for you. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台だよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
張喩さんですか? | Zhangyu? |
三刀小路で理髪店をやってるよ。 会ってみたらどうだい? |
He runs a barber shop on Three Blades St. Why don't you talk to him? |
三刀小路の張喩さんですね。 わかりました。 |
Zhangyu on Three Blades St. All right. |
この街で武術家は… | Is there a martial artist in this quarter? |
張喩さんだよ。 三刀小路にいるはずさ。 |
Zhangyu. He's on Three Blades St. |
行ってみます。 | I'll head there. |
あいよ! お待たせ。 | Welcome! Sorry to have kept you waiting… |
あの… | Um… |
張喩さんの他には 誰か知りませんか? |
Do you know of anyone besides Zhangyu? |
さあ、わかんないね。 他の街で聞いてよ。 |
Hmm, I don't know. Ask in another quarter. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街から行けるよ。 | You can get to the Green Market Qr through the White Dynasty Qr. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
店を出て左に行って一流裁縫店の 角を曲った通りだよ。 |
Go out and left. Turn where First Class Tailor is. That's the street you want. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
華裁縫店ってどこにありますか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店なら三刀小路の つきあたりだ。 |
Bloom Tailor is at the end of Three Blades St. |
三刀小路はここを出て左にある 一流裁縫店の角を曲った通りだよ。 |
For Three Blades St… Turn left outside, and turn at the corner at First Class Tailor. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様って… | Master Mo… |
わりいな。よく知らねえんだよ。 | Sorry, man. I just don't know. |
文武廟で実物でも見てきなよ。 | Go see the real deal at Man Mo Temple. |
道士様に聞いてみれば? | Why don't you ask the monks? |
どんな人かなと思いまして… | What kind of person do you think she is? |
あの人は俺の太陽だ。 というか生きる希望だ。 |
She is a ray of sunshine to me… Giving me hope to live on! |
…そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いいですか。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
方来旅社はどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ああ、宿屋の方来さんか。 | Oh, the Come Over Guest House… |
方来旅社の場所はどこでしょう? | Where is the Come Over Guest House? |
肉屋の前を左ですね? | So I go left in front of the butcher shops? |
そう。あとは階段を下って そば屋の所を左さ。 |
Yeah. Then go down the stairs, and go left at the noodle shop. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ん? まだなんかあんのか? |
Hm? What is it now? |
方来旅社の近くに 目印になるような店は… |
Are there any shops that would point me in the direction of the Come Over Guest House? |
2軒ならんだ飲み屋の ちょい先だよ。 |
There are those two pubs next to each other. |
確かとなりが占い屋だったな。 | I think there's a fortuneteller next door. |
質屋まで行くと行き過ぎなんだよ。 | If you see the pawnshop, you've gone too far. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
通りのつきあたりを右ですね。 | Turn right at the end of the street. |
道場を越えたらすぐだよ。 | It's just past the dojo. |
火炎樹? | Flame Trees? |
真っ赤な葉が茂った、 そりゃあキレイな木なんだぜ。 |
It's the most beautiful tree, with bright red leaves. |
紅南街への道を… | What's the way to the South Carmain Qr? |
は? またかい? | Huh? Again? |
徳蓬公園を目指しなよ。 火炎樹って木があるとこだから。 |
Head for Lotus Park. It's the place with the Flame Trees. |
火炎樹って木がある 徳蓬公園が目印だからな。 |
A landmark would be Lotus Park, with the famous Flame Trees. |
文武酒舗というのは、 どこにあるんですか? |
Where is Bar Man Mo? |
この先に肉屋が2軒 並んでるだろ? |
You know those two meat shops next to each other just past here? |
そこを左に行って、 日本そば屋の角を左。 |
Well, go left there, and then left at the Japanese soba shop. |
それで楽宴茶荘の角を左に 曲がればすぐ右手さ。 |
Then go left at the Paradise Tea Manor corner. It'll be immediately on your right. |
もし迷ってしまったら、 あとはあっちで聞いてみな。 |
If you get lost, just ask somebody over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こんにちは。 | Hello. |
ん? 何かね? | Hm? What is it? |
文武という店ですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武酒舗に行くといい。 | You should go to Bar Man Mo. |
日本好きのおかみがやってる、 和風の店さ。 |
It's a Japanese snack shop, run by a woman who likes Japanese things. |
方来旅社の3軒手前さ。 | It's three shops before the Come Over Guest House. |
楽宴茶荘の向かいの飲み屋だ。 | It's the bar across from the Paradise Tea Manor. |
もし迷ったらまた その辺で聞いておくれ。 |
If you get lost, just ask somebody in the area. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は…紅南街の先だなぁ。 | The Wise Men's Qr? That would be on the other side of the South Carmain Qr. |
紅南街の先に 太老街があるんですね。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
ああ。 この先の肉屋の所で… |
Oh. At the meat shop over there… |
右に行けば紅南街だよ。 | Turn right, and you'll get to the South Carmain Qr. |
紅南街でまた誰かに 太老街への道を聞くといい。 |
Ask for directions to the Wise Men's Qr once you get to the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
この先のつきあたりを… | At the end of the street up ahead… |
右に行って紅南街に入ったら また聞いてみな。 |
Go right, and ask again once you get to the South Carmain Qr. |
右に行けば紅南街さ。 あとは紅南街で聞くといい。 |
If you turn right, there's the South Carmain Qr. Ask about the rest there. |
文武廟って、知りませんか? | Do you know where I can find Man Mo Temple? |
紅華台の文武廟かい? | You mean Man Mo Temple in Scarlet Hills? |
文武廟は、 紅華台…にあるんですか? |
So, Man Mo Temple is in Scarlet Hills? |
そう。紅華台は 太老街の東にあるんだ。 |
Yes. Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいよ。 |
Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr, so go to South Carmain Qr first. |
紅南街へ行くには? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
右に行けば紅南街さ。 あとはそっちで聞いてみな。 |
If you go right, that'll be the South Carmain Qr. Ask about the rest there. |
紅南街と太老街の先か… | Go to the South Carmain Qr first and ask there… |
ん? なんだい。 | Hm? What is it? |
紅華台は太老街の先ですよね? | Scarlet Hills is past the Wise Men's Qr, right? |
ああ、そうだよ。 | Yes, that's right. |
紅南街に行って、 そっから太老街に行くといい。 |
Go to the South Carmain Qr, and then head to the Wise Men's Qr. |
まずは紅南街に行って そこで聞いてみな。 |
First, go to the South Carmain Qr, and ask there. |
この先のつきあたりに 肉屋が2軒並んでるだろ? |
There are two butcher shops at the end of the street up ahead, right? |
そこを右に行けば紅南街さ。 | If you turn right there, that'll be the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の東だ。 | Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
はいはい、なんだい。 | Yes, yes, what is it? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
もちろん知ってるとも。 玄周善さんだ。 |
Of course I know. There's Zhoushan Xuan. |
玄周善さん… | Zhoushan Xuan… |
光武館ですね。 | The Guang Martial Arts School, right? |
この街の武術家ですが… | There's supposed to be a martial artist who lives in this quarter, but… |
周善さんのとこは、 行ったかい? |
Did you try Zhoushan's place? |
光武館って道場にいるよ。 この街でただひとつの道場さ。 |
It's the Guang Martial Arts School. It's the only dojo in this area. |
光武館って道場の道場主なんだ。 | He's the master of the Guang Martial Arts School. |
白いひげのお年寄りだけど、 光武館の道場主なんだぜ。 |
He's the older guy with the gray beard, and the master of the Guang Martial Arts School. |
ええ。そこの周善先生には 会いました。 |
I met Master Zhoushan already. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
わからないね。 | I don't know. |
どうも。 | Thanks. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
この先の肉屋んとこの つきあたりを… |
At the end of the street up ahead where the butcher shops are… |
左に曲がって、 あとは道なりに左だ。 |
Turn left, and then just follow the road. It'll be on your left. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみなよ。 |
If you get lost, ask somebody over there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
右に行って道場を 越えたとこだよ。 |
Go right, and it's just past the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だから、 詠黄街の方に行くといいよ。 |
The Lucky Charm Qr is on the other side of the Golden Qr, so you should go there first. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for Bloom Tailor. Where was the Lucky Charm Qr again? |
福仙街は詠黄街の先だから、 まず詠黄街に行くといいよ。 |
The Lucky Charm Qr is on the other side of the Golden Qr, so go there first. |
詠黄街へ行くには? | How can I get to the Golden Qr? |
この道をずっと行って… | Keep following this street… |
肉屋につきあたったら左。 その先のそば屋の所を左だよ。 |
Turn left at the butcher shops. Take another left at the soba shop. |
方来旅社の角を右行けば詠黄街さ。 あとは詠黄街で聞くといい。 |
Turn right at the Come Over Guest House, and you'll be in the Golden Qr. Ask there. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
肉屋を左。階段を下って そば屋の所を左だよ。 |
Left at the meat shop. Take the stairs down, and another left at the soba shop. |
恐い顔の肉屋んとこ、あそこを左、 その先のそば屋の所も左だよ。 |
Go left at the butcher shop with the scowling owner, and left at the soba shop. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちでしたっけ? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Where was the South Carmain Qr again? |
紅南街っていうのは… | Where's the South Carmain Qr? |
火炎樹って木がある 徳蓬公園が目印だよ。 |
Look for the Flame Trees in Lotus Park. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃあオレだって 商売人だからね。 |
Well, I am running a business, you know. |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
商売の神様だよ。 けっこうご利益あるんだよ。 |
He's the god of commerce. His divine power is stronger than you might think. |
商売の神様さ。 文武廟にまつられてるだろ。 |
That's the god of commerce enshrined at Man Mo Temple. |
商売の神様さ。だけど 『武』の神様でもあるんだ。 |
He's the god of commerce. But he's also the god of war. |
紅秀瑛さんって どんな人なんですか? |
What kind of person is Xiuying Hong? |
あんまり話したことは ないからねえ… |
Well, I haven't talked with her much, you know… |
買い物ならお手伝いさんの方が よく来るんだよね。 |
But her assistant often comes here to shop. |
…そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
この先の肉屋の所で… | At the meat shop over there… |
はいよ。 | Yeah? |
あの、聞きたいことが… | Excuse me. Could I ask you something? |
なんだい? 菓子のことなら なんでも聞いてよ。 |
What is it? If you want to know about sweets, you can ask me anything. |
おれのオススメは涼果だな。 | I recommend the liangguo. |
こいつはな干した果物のことだ。 | It's dried fruit. |
そうだな、 ローマイチーなんてどうだい? |
Let's see. How about this one? |
もち米のまんじゅうで、 ココナッツをまぶしてあるんだ。 |
They're steamed glutinous rice cakes sprinkled with coconut. |
小腹が空いたときは ダーンタッなんていいよ。 |
And when you're a little hungry, a dan tat is great. |
焼き菓子なんだ。 よその国じゃタルトっていうらしい。 |
It's a baked sweet. I hear they call it an egg tart in other countries. |
うまいよ~! ひとつどうだい? |
It's really good. Why don't you try one? |
食わなきゃ後悔するよ。 | You'll be sorry later if you don't try it. |
いえ、いいです。 すいません。 |
No, that's okay. I'm sorry. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この道のつきあたりを 右に曲がるんだ。 |
Turn right at the end of this street. |
右に曲がってまっすぐ行くと つきあたりで落し玉ができるよ。 |
Then just go straight. You can play Lucky Hit at the end of that street. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
つきあたりを 左に左に行くんですね? |
I go left at the end of the street, right? |
ああ。迷ったらその辺で また聞いてみてよ。 |
Yeah, if you lose your way, just ask somebody again around there. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな。 | Hey. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
恩田楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちかな? | Which way to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 | The South Carmain Qr is that way. |
ここの屋台街を抜けて、 最初の角を左だよ。 |
Go past the stands here, and turn left at the first corner. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
ここを抜けて、 最初の角を左だよ。 |
Go through here, and turn left at the first corner. |
屋台街を出て左だよ。 | Go past the stands, and go left. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thanks. I'll go there and see. |
そうか… | I see… |
だけど福仙街で見たことがあるよ。 | But, I saw something in the Lucky Charm Qr. |
この辺で文武がつく店って… | Are there any shops called Man Mo something? |
福仙街で見たことがあるよ。 | I saw something in the Lucky Charm Qr. |
ここにはないから。 福仙街で探してみたら? |
Not here. Why don't you look in the Lucky Charm Qr? |
福仙街にあったと思うよ。 | I think it was in the Lucky Charm Qr. |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街だったら 福仙街のとなりだよ。 |
The Wise Men's Qr is next to the Lucky Charm Qr. |
この先の福仙街を 抜けていけるよ。 |
You can get there by going through the Lucky Charm Qr up ahead. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
この先の福仙街を 抜けていくんだよ。 |
Go there by going through the Lucky Charm Qr up ahead. |
福仙街のとなり街だよ。 | It's the quarter next to the Lucky Charm Qr. |
福仙街で聞くといいよ。 | You should ask in the Lucky Charm Qr. |
文武って名前のつく店を 探してるんだけど… |
I'm looking for shops with the words Man Mo in their names. |
わかった。行ってみるよ。 | Thanks. I'll have a look. |
文武廟ってどっちかな? | Which way is Man Mo Temple? |
紅華台にあるよ。 | It's in Scarlet Hills. |
ここの屋台街を抜けて、 福仙街で聞いてみてよ。 |
Go past the stands here and ask in the Lucky Charm Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街の方で聞いてみてよ。 | Ask somebody in the Lucky Charm Qr. |
福仙街で聞いた方が わかりやすいよ。 |
It'll be easier if you just ask in the Lucky Charm Qr. |
福仙街の方から行けるよ。 | You can get there through the Lucky Charm Qr. |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちかな? | Which way is Scarlet Hills? |
福仙街の先にあるよ。 | It's beyond the Lucky Charm Qr. |
誰か知ってるのか? | Did you think of something? |
菜珍街に光武館って 道場があるよ。 |
There's a dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館か。 わかった。ありがとう。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. I got it. Thank you. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
菜珍街の光武館で聞いてみなよ。 | You should ask at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館を探してみてよ。 | Check at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街で聞いてみてよ。 | Ask in the Green Market Qr. |
いらっしゃーい。 | Welcome! |
張喩さんにはもう会ったんだ。 他には? |
I already met Zhangyu. Anybody else? |
じゃあ、ちょっとわかんないな。 | Other than that, I wouldn't know. |
光武館に行きたいんだけど… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちだったかな? | Where is the Green Market Qr? |
ここの屋台街を抜けて、 最初の角を左に行くと早いよ。 |
The fastest way is to go past the stands here and turn left at the first corner. |
最初の角を左だな。 ありがとう。 |
Turn left at the first corner, huh? Thank you. |
大道芸人を探してるんだけど… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちだったかな? | Where was the Golden Qr again? |
ここの屋台街を 抜けた先が詠黄街だよ。 |
Go past the stands and you'll reach the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちだったかな? | Where was the South Carmain Qr again? |
屋台街を抜けて、 最初の角を左に行くと早いよ。 |
The best way is to go past the stands and turn left at the first corner. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちだったかな? | Where was the Lucky Charm Qr again? |
つきあたりを左に行って、 階段をのぼった先だよ。 |
Go left at the end of the street, and it's at the top of the stairs. |
つきあたりを左だな。 ありがとう。 |
Left at the end of the road. Thank you. |
張喩って人の店に 行きたいんだけど… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ならあっちだよ。 | The Lucky Charm Qr is that way. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左だよ。 | Left at the end of the street. |
ここを抜けて、 左に行くんだよ。 |
Go through here and turn left. |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
いや、知らないならいいんだ。 | Well… Never mind. |
文武廟の関羽様のこと なんだけど… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
知らない。他の人に聞いてよ。 | Don't know. You should ask someone else. |
うーん。わかんないや。 | Hmm… Don't know. |
もっと大人の人に 聞いてみてよ。 |
Ask an adult. |
わかった。他をあたるよ。 | I understand. I'll ask somebody else. |
紅秀瑛って人、知ってるかな? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
紅秀瑛? ううん、知らない。 | Xiuying Hong? I don't know… |
大元楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちだったかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
いや、俺はアヒルは… | Um, I'm not crazy about duck… |
そう…おいしいのになぁ。 | Are you sure? Ours is really good… |
おいらのアヒルは この辺じゃ1番なんだけどなぁ。 |
Our duck is the best around here… |
アヒルの丸焼きなんて すごくおいしいのに… |
Our whole, roasted duck is really, really tasty… |
アヒルはニワトリより うまいんだよ。 |
Duck is way tastier than chicken. |
また今度な。 | Some other time, okay? |
すまない。また来るよ。 | Sorry. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
んーっと… | Um… |
この辺で質屋ってあるかな? | Is there a pawnshop around here? |
んーっと…質屋なら… | Hmm, if you want a pawnshop… |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ごめん、よくわかんないや。 | Sorry, I'm not really sure. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
そうよ。 この道をまっすぐね。 |
Yes. Keep going straight on this road. |
クイーンズストリートを 越えればすぐよ。 |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートの先よ。 | It's beyond Queen's St. |
クイーンズストリートを 通り抜けるだけよ。 |
Just go through Queen's St. |
行ってらっしゃい。 急ぐんでしょ? |
Get going. Aren't you in a hurry? |
いいの? すぐ行かなくて… |
Don't you need to get going? |
わかったでしょ? 行ってらっしゃい。 |
Do you understand now? Get going, then. |
ええ。 行ってきます。 |
Okay. I'll go there. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
毒蛇兄弟なら何か知ってるかも… | The Poison Brothers might know something. |
毒蛇兄弟… | The Poison Brothers… |
毒蛇兄弟って… | The Poison Brothers…? |
この辺じゃ有名な ちょっと困った人たちなの… |
They're pretty infamous bad boys around here. |
さっき大金持ってウチに来たから 何か悪さしたんだろうと思って。 |
They came here with a lot of money a while ago, I figured they'd been up to no good. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
…たぶん粥屋さんじゃないかしら。 | I bet they're probably in the porridge shop. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four guys stole my bag. |
粥屋の奥さんは人がいいけど… | The porridge shop lady is too nice to people… |
粥屋の奥さんは イヤって言えない性格だけど… |
The porridge shop lady is the type that just can't say no… |
粥屋の奥さんは お客さんを断ったりしないけど… |
The porridge shop lady never kicks any of her customers out… |
ハーイ! | Hi! |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
大声出すし、 私のこと口説いてくるし… |
They're loud, and they try to pick me up… |
お酒は飲むのに、 お金は払わないし… |
They drink, but they never pay… |
めちゃくちゃ食べるし、 残すし、散らかすし… |
They eat like pigs, and they leave food all over and make a big mess… |
何か特徴は… | Any noticeable features? |
そういえばお兄さんの方は1年中 ランニングシャツね。 |
Come to think of it, the older brother wears a tank top the whole year round. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'm looking for Pigeon Park. |
目の前にあるじゃない。 | It's right in front of you. |
ここが鳩汀公園か… | So, this is Pigeon Park… |
どうも。 | Thanks. |
その子はどこに? | Where did he go? |
ウォンのことですが… | About Wong… |
公園の奥、見て来たら? | Why don't you go look on the other end of the park? |
どっちに? | Which way? |
右の方よ。 | Off to the right. |
いいの? 追っかけなくて… |
Don't you want to catch him? |
行ってみます。 | I'll head there. |
近くですか? | Around here? |
たぶん、この裏の方だと思うの。 | I think he's out back. |
よかったらちょっと、 行って見てきてくれない? |
If you don't mind, could you go check for me? |
あの声はきっとウォンよ。 | I bet that voice belongs to Wong. |
さっき走ってったわ。 | I saw him running a while ago. |
ここを左に来来飯店の方へね。 | Left here. Toward the Lai Lai Eatery. |
4人組のことですが… | I'd like to ask you about group of four thieves. |
さっきあやしい人たちが 歩いて行ったわ。 |
Some suspicious-looking guys were walking by a while ago. |
いいの? 追っかけなくて… |
Don't you need to catch them? |
見たんですか? | Did you see where they went? |
いつ頃ですか? | Around what time? |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
アームレスリング場の辺りに 最近、危ない感じの人が… |
There have been some dangerous-looking people around the arm wrestling spot lately. |
ここを右にずーっと行った先よ。 | Keep going right. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
ええ。 | Yes. |
この辺でもウワサは聞くけど とっても立派な老師様だそうね。 |
I hear rumors about her even around here. She seems to be a really great master. |
ワンチャイの人の方が 詳しいんじゃないかしら? |
Maybe someone in Wan Chai would know more about that. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
やあね、どうしたの? | What is it? |
あ、おなかへってる? | Are you hungry? |
あ、お金ないの? | Oh, you don't have any money with you? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋さんはクイーンズストリート。 | There's a pawnshop on Queen's St. |
道なりに行くとあるわよ。 | Just keep walking on this road. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ちょっといいかな? | Hi there. |
ハーイ! | Hi! |
シャオちゃん、 おくすりやさんです。 |
I'm Xiaoqin and I sell medicine. |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
あっちだよー! | Over there! |
角を右にまがるんだよー。 | Turn right at the corner! |
右にまがってねー。 | Turn right, okay? |
左じゃないよ。 右にまがるのー。 |
Not left, but right. |
シャオちゃんいつも おくすりのはいたつしてるのー。 |
I always go for a walk there. |
シャオちゃんいつも おつかいに行ってるのー。 |
I always go for a walk there. |
シャオちゃんいつも あっちをおさんぽしてるのー。 |
I always go for a walk there. |
…そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
またねー! | See you! |
ブンブがつくお店を探してるんだ。 | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
あっちにかんばんがあるよー! | There's a sign over there! |
角を左にまがるんだよー。 | Turn left at the corner! |
左にまがってねー。 | Make sure to turn left! |
右じゃないよ。 左にまがるのー。 |
Not right, but left! |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちかな? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちかな? | Which way is it to Scarlet Hills? |
ブジュツ、ってわかるかな? | Do you know any martial artists? |
知ってるよー。 | I know! |
ケンミンおじいちゃん! 徳蓬公園でタイキョクケンしてるの。 |
Jianmin! He practices Tai Chi in Lotus Park! |
他にはいないかな? | Do you know anybody else? |
道場のおじいちゃんがいるんだよー。 | There's an old man at the dojo! |
道場のおじいちゃん つよいんだよー。 |
The old man at the dojo is strong! |
道場のおじいちゃんと なかよしなのー。 |
I'm friends with the old man at the dojo. |
シャオちゃん、わかんない。 | I don't know. |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
公園のとこ右にまがるんだよー。 | Turn right at the park. |
ずっと行って右にまがってねー。 | Go down the street and turn right. |
大道芸人に会いたいんだけど… | I'm looking for some street performers. |
詠黄街はどっちかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどっちかな? | Which way is it to Lotus Park? |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんだけど… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
文武廟の関羽様を知ってるかな? | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
ブンブビョウにいる神様なのー! | He's a god at Man Mo Temple! |
紅秀瑛さんを知ってるかな? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
秀瑛おねえちゃんだいすきー! | I like Xiuying very much! |
シャオちゃんがちっちゃいころ 近くに住んでたんだよ。 |
She lived nearby when I was young. |
シャオちゃんがちっちゃいころ なかよしだったんだよ。 |
We were friends when I was young. |
シャオちゃん今でも おともだちなんだよ。 |
I'm still friends with her. |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
どこがいたいですか? | Where do you feel pain? |
どんなおくすりがほしいですか? | What kind of medicine would you like? |
おにいちゃんがつかうんですか? | Are you going to use the medicine? |
シャオちゃん、はいたつもするよ。 | I can deliver too. |
シャオちゃんのおくすりやさんに いいおくすりがあるよ。 |
I have good medicine at the pharmacy. |
シャオちゃん、おくすりのこと よくしってるんだよ。 |
I know a lot about medicine. |
この辺にあるかな? | Where is it? |
…また来るよ。 | Oh, never mind. I'll come again. |
シャオちゃん… | Xiaoqin… |
やるのなら、賭け金は50ドルだ。 …どうだ? |
You want to play, ante up $50. How's that sound? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん…勝手にしろ。 | Do whatever you like. |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
ちょうど腕がなまって いたところだ。 |
You've caught me at a time when I haven't been practicing much. |
おまえ、名前は? | What's your name? |
芭月涼だ… | I'm Ryo Hazuki… |
どこから来た? | Where you from? |
…日本だ。 | …I'm from Japan. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
んっ? | Huh? |
…俺と勝負したいのか? | You want to challenge me? |
ほう…俺と勝負したくなったか? | You want to challenge me? |
やるのなら、賭け金は60ドルだ。 …どうだ? |
You want to play, ante up $60. How's that sound? |
…また俺と勝負したくなったか? | What, you want to challenge me again? |
やるなら、賭け金は70ドルだ。 どうする? |
You want to play, ante up $70. How's that sound? |
おまえか… 俺ならいつでもいいぞ。 |
Oh, it's you. You're welcome any time. |
賭け金は80ドルでどうだ? | The ante's $80. You okay with that? |
おまえか… | Oh, it's you… |
賭け金は90ドルだ! さあ、かかってこい! |
The ante's at $90! C'mon and lay your money down! |
あの… | Um… |
んっ? …なんだ。 | Huh? |
いや…金がない。 今はやめておくよ。 |
No… I have no money. I can't do it now. |
ふんっ…まあいい。 金があるときにまた来い。 |
Whatever. Come back when you get some money. |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
…もう俺じゃあ、 おまえには勝てねえ。 |
I just can't beat you. |
くやしいがな… | Man, this sucks. |
…そうなのか。 | I see… |
もう用はねえはずだ。 …さっさと失せろよ。 |
There isn't any reason for you to hang around here. Beat it! |
…ああ。 | Yeah… |
くやしいが、 もうおまえには勝てねえ。 |
This is hard to say, but I just can't beat you. |
もうおまえとは戦えねえ… | I won't play you anymore… |
あっちへ行ってくれ。 | Just go away. |
どっか消えてくれ… | Just get out of here. |
そうか… | I see… |
この近くで、ギャンブルができる 所を知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
ここで、勝負するのはどうだ? | How about taking your chances here? |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
開運碼頭の荷物運びか… | Cargo handling at Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
やるなら、賭け金は30ドルだ。 どうする? |
It's $30 per bet. How's that? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん! おじけづいたか! | You're all talk, huh? |
ああ…やろう。 | Let's do it. |
…ハッハ! ちょうどたいくつ していたところだ。 |
Good! I was getting bored. |
ちょっといいか? | Can I ask you something? |
おう! | Hey! |
なんだお前は? 俺と勝負するのか? |
Who are you? You want to play against me? |
お前か! 俺と勝負したく なったのか? |
It's you! Did you change your mind? |
やるなら、賭け金は40ドルだ。 どうする? |
It's $40 per bet. How's that? |
お前か! また俺と勝負したく なったのか? |
It's you! Do you wanna play again? |
やるなら、賭け金は50ドルだ。 どうする? |
It's $50 per bet. How's that? |
お前か! さあ来い! 勝負だ! | Let's do it! |
賭け金は60ドルでどうだ!? | It's $60 per bet! |
お前か! やるならいつでもいいぞ! | It's you! Let's play. |
賭け金は70ドルだぞ! さあ、どうする? |
It's $70 per bet. How do you like that? |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
よーし、いいだろう。 | Okay. |
あの… | Um… |
おう! なんだ? | Hey, what's up? |
いや…金がないんだ。 やめておくよ。 |
Not right now. I don't have any money. |
ふんっ! 金を持って出直してこい! |
Come back when you have money! |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
俺はお前に、5度までも敗れた… | I lost 5 times already. |
これ以上、恥を重ねたくない。 消えてくれ。 |
I don't want to be embarrassed again. Don't come back. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
消えてくれ… | Please go away… |
これ以上は無理だ。 | We can't do this. |
もう闘うことはできん。 | I can't play against you anymore. |
お前にはかなわん… | Your abilities are beyond me now. |
この近くでギャンブルが できる所を知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ふんっ! ならここで 勝負すればいいだろう。 |
Play here! |
他には知らないか? | Do you know anything else? |
他だと? 知らんな… | Others? I have no idea. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
開運碼頭の荷物運びか… | A cargo handler at Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
わかりました。行ってみます。 | I will. I'll have a look. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲートを出て、 右に行ってください。 |
Go out through the gate and go to your right. |
ゲートを出たら右に行き、 その近くで聞いてみてください。 |
Go to your right after you exit through the gate, and ask somebody there. |
ゲートを出て、 右でございます。 |
You should exit through the gate and go to your right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
ゲートを出て右に行き、 公園の方で聞いてみてください。 |
Exit the gate, go to your right, and ask somebody at the park. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
ほう、それはお困りでしょう。 | Oh, that's too bad. |
ま、悪いヤツもおりますが、 心の優しい者もおります。 |
We have our share of bad people, but there are nice ones as well. |
この国を嫌いに ならないでください。 |
Please don't dislike our country. |
4人組でひとりは 子供だったんですが… |
They were a group of four guys, and one of them was a kid. |
バッグを盗んだ4人組は… | Did you see the four guys who stole my bag? |
あいにくと心あたりが ございません。 |
I'm sorry, but I didn't see anyone like that. |
この近くには 来てないと思います。 |
I don't think they came through this neighborhood. |
さあ、この辺では 見かけませんが… |
Well, I haven't seen anyone like that around here. |
ゲートの向こうで 聞いてみては? |
Why don't you ask around on the other side of the gate? |
ゲートの外で おたずねになってみては? |
Why don't you ask outside of Fortune's Pier? |
労湾碼頭の方々に 聞いてみては? |
Why don't you ask some folks at Worker's Pier? |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
わかりました。聞いてみます。 | I see. I'll ask around there, then. |
そうですか… | I see. |
人通りの多い公園の方で 探されてみては… |
Why don't you go and ask in the park? Many people hang out there. |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
この近くには いないと思います。 |
I don't think he's from this neighborhood. |
人通りの多い公園で 聞いてみては? |
Why don't you go and ask in the park? Many people hang out there. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go there. |
はい。なんでございましょう。 | Yes, how can I help you? |
ええ。どんな人たちなんですか? | Yes. What kind of people are they? |
たいそう乱暴な方々と 聞いております。 |
They are said to be very violent. |
あまり関わり合いに ならないほうがよろしいかと… |
In my opinion, you should avoid mingling with them. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ゲートを出て右に行き、 ずっと先です。 |
Exit the gate, turn right and go straight for a while. |
右に曲がって、ずっと先です。 | Turn right, and go further. |
ウォン? さあ、存じませんが。 |
Wong? Well, I don't think I know him. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
1人は赤いバンダナをしていて… | One of them has a red bandana. |
もう1人はラジカセを持った男で… | Another one had a boombox. |
労湾碼頭の方で 探されてみては… |
Why don't you go to Worker's Pier and look there? |
4人組のひったくりは… | I'm looking for these four guys who stole my bag. |
赤いバンダナ? さあ、存じませんが。 |
A red bandana? Well, I don't know. |
赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行き、 菜珍街を抜けてください。 |
Leave here, go to the left and go through the Green Market Qr. |
出て左に行き、菜珍街の方で 聞いてみてください。 |
Leave here and go to the left. |
左に行き、菜珍街で聞くと わかりやすいですよ。 |
The best way is to turn left and ask around in the Green Market Qr. |
この辺で文武って名前の店は… | Is there a shop around here that has Man Mo in its name? |
ここを出て右に行き、 福仙街で探してみてください。 |
Leave here and go to your right. |
出て右に行き、福仙街の方で 聞いてみてください。 |
Leave here and go to the right. Ask somebody in the Lucky Charm Qr. |
福仙街にあったはずです。 出て右に行ってください。 |
I'm sure there's one in the Lucky Charm Qr. Leave here and go to the right. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右に行き、 福仙街を抜けてください。 |
Leave here and go right. Go through the Lucky Charm Qr. |
右に行き、福仙街で聞くと わかりやすいですよ。 |
Go to the right. It'll be easier if you ask around in the Lucky Charm Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
この辺で武術家は… | Do you know any martial artists around here? |
菜珍街に光武館という 道場がございます。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館という 道場をたずねてみては?。 |
Why don't you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
光武館の玄周善先生に お会いになってみては? |
Why don't you go and see Master Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School? |
ええ。その人には会いました。 他にご存じないですか? |
Yes, I've met him. Do you know anyone else? |
さあ、申しわけないですが… | I'm sorry, I don't think so… |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街ならここを出て 左でございます。 |
Go out here, then go left to get to the Green Market Qr. |
どんな人ですか? | What is he like? |
茶色の服を着た方で、 よく床に寝転んでおられます。 |
He's wearing brown clothes and he's often lying on the floor. |
ここが詠黄百貨ですか? | Is this the Golden Shopping Mall? |
左様でございます。 | That is so. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
紅南街なら菜珍街を抜けて 行くとよいでしょう。 |
To get to the South Carmain Qr, go through the Green Market Qr. |
ここを出て左の方です。 | Leave here and go to the right. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
それでしたらここを 出て右へ行き、 |
Leave here, and go to your right, |
横断歩道を渡った先に 福仙街への道がございます。 |
After you cross the street, you will see the road to the Lucky Charm Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て右に行き、 横断歩道を渡ってください。 |
Leave here, go to the right, and cross the crosswalk. |
出て右に行き、横断歩道の先に 福仙街への道がございます。 |
Go out here and turn right. You'll find the Lucky Charm Qr beyond the crosswalk. |
右に行き、横断歩道を渡った先に 福仙街への道がございます。 |
Go to the right and cross the crosswalk, you'll find the road to the Lucky Charm Qr. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
財運の神様として 人気が高うございますよ。 |
He's very popular as the god of commerce. |
商売をしてる方が よくお参りに行きますよ。 |
Many merchants come here to pray to him. |
文武廟の奥の方に まつられていますよ。 |
He's enshrined in the very back of Man Mo Temple. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いい曲ですね。 | It's a nice piece of music. |
どうも、恐縮でございます。 | I'm honored. |
旦那様に幸多きことを 祈っております。 |
I wish you well. |
よろしければ、 ごゆっくりどうぞ。 |
Please make yourself comfortable. |
お急ぎでなければ、 聞いていってくだされ。 |
Please listen if you have time. |
つたない曲ですが、 お楽しみくだされ。 |
It's a simple song, but enjoy. |
はい。 | Yes. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
このビルの裏手に SICというバーがございます。 |
There's a bar called S.I.C. behind this building. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places nearby where I could get a part-time job? |
さあ。心あたりありませんな。 | I have no idea. |
他の街で聞いてみたら いががでしょう。 |
Why don't you ask in some other part of town? |
あの… | Um… |
ちょっと聞きたいことが… | Hello. I'd like to ask you something. |
すみませんが、私はこの辺に 詳しくありませんので、 |
I'm sorry, but I don't know very much about this area. |
主人の方に 聞いていただけますか。 |
Could you ask my husband? |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
すみませんが… | Excuse me… |
申し訳ないですが… | I'm sorry, but… |
この辺には詳しくないので… | I'm afraid I don't know very much about this area. |
主人にたずねてください。 | You can ask my husband. |
となりの主人に 聞いてみてください。 |
Try asking my husband. |
主人に聞いてください。 | You can ask my husband. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあ。私はちょっとうといので、 主人に聞いてもらえますか。 |
I don't know too much about it. Could you ask my husband? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
さあ。この辺は詳しくないので、 主人に聞いてもらえますか。 |
I don't know too much about this area. Could you ask my husband? |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask him then. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ちょいと、お兄さん。 見てってよ! |
Hey mister, come take a look! |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
香港みやげに、なんかどう? | How about some Hong Kong souvenirs? |
すいません。 ワンチャイに行きたいんですが… |
Excuse me. How can I get to Wan Chai? |
ワンチャイなら、 ゲートを出て右だよ。 |
Wan Chai? Go out the gate and turn right. |
途中、目印になるようなものは ありますか? |
Are there any landmarks along the way? |
海ぞいの公園を目指しな。 大きな噴水があるからすぐわかるよ。 |
Head for the park along the waterfront. It has a big fountain, so you can't miss it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
あっち、あっち。 | That way, over there. |
向こう、向こう。 | Over there, that way. |
まずは、あのゲートを出て右。 | First, you go out that gate and turn right. |
ゲートの向こうでまた聞いてごらん。 | Ask someone again once you get beyond the gate. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I want to go to King's Road. |
キングスロードなら、 ゲートを出て右だよ。 |
King's Road? You go out the gate and turn right. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
なんかどう? お兄さん! | How about it, mister? |
あやしいヤツらが、 こっちに来ませんでしたか? |
Did some suspicious-looking guys come by this way? |
あやしいヤツら? どうかしたのかい? |
Suspicious-looking guys? Why? What happened? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
あら~っ! そりゃ、災難だねえ。 |
Oh my! That's terrible! |
でも、こっちには 来てないと思うよ。 |
I don't think they've come this way. |
…そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
この辺のゴロツキに 詳しいチンピラさ。 |
They're some punks that know all about the hoodlums around here. |
まあ、ロクな連中じゃないけどね。 | They're a bunch of good-for-nothings. |
ヤツらがどこにいるか、 知りませんか? |
Do you know where they are? |
クイーンズストリートの粥屋に いるんじゃないかねえ。 |
I bet they're in the porridge shop on Queen's St. |
クイーンズストリートの粥屋… | The porridge shop on Queen's St… |
粥屋に行きたいんですが… | I want to go to the porridge shop. |
あっちあっち。 ゲートの向こうでまた聞いてごらん。 |
Over that way. Ask someone again once you get past the gate. |
バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
毒蛇兄弟を探してるんですが… | I'm looking for the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
粥屋に行ってごらんよ。 クイーンズストリートの。 |
Try going to the porridge shop, the one on Queen's St. |
はい、いらっしゃい! | Hi, welcome! |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they look like? |
何か外見的な特徴は? | Did they have any distinguishing characteristics? |
片割れは、いつも白いランニングを 着てるねえ。 |
One of them is always wearing a white tank top. |
白いランニング… | A white tank top… |
すいません。 鳩汀公園に行きたいんですが… |
Excuse me. How can I get to Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
大きな噴水があるから すぐわかると思うよ。 |
There's a big fountain, so you can't miss it. |
まずはあのゲートを出てごらんよ。 | First of all, you go through that gate. |
ウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wong? |
ウォン? | Wong? |
緑の服を着た男の子なんですが… | He's wearing green clothes. |
こっちには来てないと思うけど… | I don't think he came this way… |
行きそうな場所に心あたりは? | Do you have any idea where they might go? |
鳩汀公園には行ってみたかい? よ~くあそこで遊んでるよ。 |
Did you try going to Pigeon Park? He's usually playing there. |
鳩汀公園… | Pigeon Park… |
ウォンって子供のことなんですが… | About a kid named Wong… |
ウォンなら鳩汀公園で 遊んでるんじゃないかい? |
Wong? Isn't he playing in Pigeon Park? |
来来飯店の辺りに行ってみたら? あの辺でも遊んでるからねえ。 |
Why don't you try somewhere around the Lai Lai Eatery? He plays there a lot, too. |
ウォンなら来来飯店の近くで 遊んでるんじゃないかい? |
Wong? Isn't he playing somewhere around the Lai Lai Eatery? |
4人組のひったくりに 心あたりありませんか? |
Do you know anything about a group of four thieves? |
ひったくり? どうかしたのかい? |
Thieves? Did something happen? |
4人組のひったくりの ことなんですが… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
来来飯店の辺りに行ってみたら? 悪ガキが、よ~くウロウロしてるよ。 |
Why don't you try somewhere around the Lai Lai Eatery? Rotten kids hang around there. |
来来飯店に行ってごらん。 あの辺で、よ~くたむろしてるよ。 |
Try going to the Lai Lai Eatery. They often gather around there. |
鳩汀公園に行ってみたら? 悪ガキが、よ~くウロウロしてるよ。 |
Why don't you try going to Pigeon Park? Rotten kids often hang out around there. |
鳩汀公園の近くで よ~くたむろしてるよ。 |
They often gather near Pigeon Park. |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりありませんか? |
Do you know a thug that wears a red bandana? |
さっき、ゲートの向こうで 見かけたよ。 |
I saw him outside the gate a while ago. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんですが… |
About the thug wearing a red bandana… |
赤いバンダナ? ゲートの向こうで見かけたよ。 |
A red bandana? I saw him outside the gate. |
紅南街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイは、 キングスロードの向こうだよ。 |
Wan Chai is beyond King's Road. |
その角を右に行って 労湾碼頭でまた聞いてごらんよ。 |
Turn right around that corner and ask again at Worker's Pier. |
その角を右にお行き。 労湾碼頭でまた聞くといい。 |
Go around that corner to the right and ask again at Worker's Pier. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
う~ん、この辺にはないねえ。 | There aren't any around here. |
ワンチャイで探してみたら? | Try looking in Wan Chai. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
さあ、心あたりないねえ。 | I have no idea. |
アバディーンにはないと思うねえ。 | I don't think there are any in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみたら? | Why don't you ask around Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to Man Mo Temple. Which way is it to Wan Chai? |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
う~ん、この辺にはいないねえ。 | There aren't any around here. |
アバディーンにはいないと思うよ。 | Not in Aberdeen, I don't think. |
光武館に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Guang Martial Arts School. Which way is it to Wan Chai? |
大道芸人を探してるんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to Wan Chai? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to Lotus Park. Which way is it to Wan Chai? |
三刀小路に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to Three Blades St. Which way is it to Wan Chai? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the shop of a person named Zhangyu. Which way is it to Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to Bloom Tailor. Which way is it to Wan Chai? |
明京薬舗に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、よく知らないねえ。 | I don't really know. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、ちょっと… | I'm sorry… |
う~ん、詳しいことは… | I don't know anything specific. |
文武廟で聞いてみたら? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって 知りませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らないねえ。 |
Xiuying Hong? No, I don't know who that is. |
まいど! | Welcome! |
はい、なんにする? | What can I get you? |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
Mister, you're a nice guy, so I'll give you a discount! |
お客さん、男前だから まけとくよ! |
Mister, you're handsome, so I'll give you a discount! |
どれでも5ドルでもってきな! | All items on sale for $5! |
いえ、ちょっと急ぐもので。 | Well, I'm in a rush. |
いえ、けっこうです。また来ます。 | No thank you. I'll come again. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋なら、 クイーンズストリートにあるよ。 |
There's a pawnshop on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
安いよ、ナウいよ、一流品だよー! | They're hip and all top of the line, but cheap! |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
さあ、どれにする? | What would you like? |
さあ、選んでくれよ! | Buy anything you want! |
さあさあ、買っていこう! | Let's start shopping! |
1個買えばもう1個おまけするぜ! | Buy one, get one free! |
あっちの店より安いぜ! | We're cheaper than they are! |
安すぎてビックリだぜ! | You're gonna get a great bargain! |
いりません。 | No thanks. |
そうかい。 じゃあまた今度たのむよ! |
All right. Come back again! |
キングスロードってどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
あの、何か心あたりは… | Um… Do you know anything about it? |
まあまあ落ちついて。 バッグならもっといいのがあるよ。 |
Come on now, just calm down. If you need a bag, I have some nice ones. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
ヤツらの根城は クイーンズストリートの粥屋! |
Their base of operations is the porridge shop on Queen's St! |
安くてナウい一流品の店はここ! | We sell quality products at bargain prices! |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟のことですが… | Where can I find the Poison Brothers? |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
粥屋はクイーンズストリート! | The porridge shop is on Queen's St! |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
兄貴は年中ランニングシャツ、 弟は年中、ハーフコート… |
The older one always wears a tank top and the younger one wears a half-length coat. |
そんでもって粥屋で酒びたり! 見りゃすぐわかるよ。 |
And they're always in the porridge shop all of the time. You can't miss them. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
韓国ウォンでお買い上げ? ヨシきた、OKだぜ。 |
You want to buy something with Korean won? Now you're talking! |
4人組のひったくりは… | I'm looking for four thieves. |
そんなことより なんか買ってくれよ! |
Never mind all that! Buy something from me! |
赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana? |
赤いバンダナ、5ドルでいいぜ。 | I'll sell you a red bandana for $5. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武がつく店ならワンチャイ! | A shop called Man Mo? You want Wan Chai! |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟ならワンチャイ! | Man Mo Temple is in Wan Chai! |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家ならワンチャイ! | Martial artists? You want Wan Chai! |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
ワンチャイはあっち! | Wan Chai is over there! |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
いろいろあるな… | There's lots… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
男はアームレスリング一発! | Try arm wrestling! |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びならあっち! | Cargo handling is over there! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
いらっしゃい、いらっしゃーい! 熱くてうまいよー! |
Come and get it! Step right up! It's hot and delicious! |
すいません。 | Excuse me. |
ハイ、いらっしゃいませ! | Hi, welcome! |
あの… | Um… |
ちょうど焼きたてだ! 食べてってよ! |
Hot off the grill! You've got to have some! |
いえ、道を聞きたいんですが。 | No, I want to ask directions. |
え、なあんだ… | Huh? Oh, geez! |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイ? | Wan Chai? |
なら、まずそこのゲートを出て、 | Well, first you go through that gate… |
大きな公園のある方へ行くんだ。 | You head for where you can see a big fountain. |
わかんなくなったら、 またその辺で聞きなよ。 |
If you lose your way, ask somebody else along the way. |
そうですか。 ありがとう。 |
All right. Thank you. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
鳩汀公園ですか。 | Pigeon Park? |
そう。でっかい噴水のある公園だ。 ワンチャイはその先だよ。 |
Yes, the park with the big fountain. Wan Chai is beyond that. |
わかりました。 | All right. |
あの、ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ゲートのずっと先だよ。 | It's way past the gate. |
まず公園まで行って、 近くの店で聞いてみな。 |
First get to the park, then ask somebody in one of the shops around there. |
公園のずっと先だよ。 | It's way beyond the park. |
キングスロードは どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
そうですか。 | I see. |
ありがとう。 | Thanks. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
あの、キングスロードは… | Where is King's Road? |
ゲートのずっと先。 クイーンズストリートの方だ。 |
It's way beyond the gate. Head toward Queen's St. |
まずはゲートを出るんだ。 | It's through that gate. |
はい、いらっしゃい! | Okay, step right up! |
さっきバッグを盗まれたんですが… | My bag was just stolen. |
そりゃあ大変だね。 | Gee, that's too bad. |
バッグを盗まれたんですが… | My bag was stolen. |
ハイ、毎度! | Hey, welcome! |
毒蛇兄弟がどこにいるか 知りませんか? |
Do you know where the Poison Brothers are? |
毒蛇…? ああ、 労湾碼頭辺りのチンピラだろ? |
Poison… Oh, yeah. Those punks that hang out around Worker's Pier. |
ええ… | Yes. |
この辺には来ないから、 わかんないなあ。 |
They don't come around here, so I don't know. |
毒蛇兄弟は… | The Poison Brothers… |
この近所には来ないよ。 | They don't come to this neighborhood. |
労湾碼頭の方を探した方が いいんじゃない? |
Hadn't you better look in Worker's Pier? |
そうですか、わかりました。 | I understand. |
この辺じゃ見かけないね。 | I never see them around here. |
労湾碼頭の方で聞いてみな。 公園の辺りとか。 |
Try asking in Worker's Pier. Around the park or something. |
こっちには来てないよ。 | Didn't come around this way. |
…そうですか。 | I see. |
悪いけど、詳しいことは わかんないな。 |
I'm sorry, but I don't know any details. |
労湾碼頭の方で聞いてみてよ。 | Try asking in Worker's Pier. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
この近くに粥屋はありませんか? | Is there a porridge shop around here? |
粥屋? この辺にはないな。 | Porridge shop? There aren't any around here. |
クイーンズストリートの方に 行ってみなよ。 |
Try going over toward Queen's St. |
ああ、そこのゲートを出て、 | Yeah, go out that gate… |
まっすぐ行けば、 右側に見えるよ。 |
Go straight, and you'll see it on the right. |
あの鳩汀公園は… | About Pigeon Park… |
大きな公園さ。すぐわかるよ。 | It's a big park. You can't miss it. |
海に沿って行けば、わかるよ。 | Just go along the waterfront. You can't miss it. |
とにかくゲートを出るこった。 | Well, it's through that gate. |
ウォンという子供を知りませんか? | Do you know a kid named Wong? |
ウォン? …さあ、知らないなあ。 |
Wong? No, I don't. |
ゲートのこっち側には いないんじゃないか? |
I doubt he's from this part of town. |
そうですか… | I see. |
労湾碼頭の方を探してみたら? | Why don't you try looking in Worker's Pier? |
あの、4人組のひったくりを 見ませんでしたか? |
Excuse me. Did you see a group of four thieves? |
ひったくり? 何かやられたのかい? |
Thieves? Did they do something to you? |
ええ、ちょっと… | Yeah… |
まあ、この辺に それらしいのはいないねえ。 |
Well, there aren't any guys like that around here. |
ひったくりを 見ませんでしたか? |
Did you see some thugs with a green bag? |
この辺にはいないな。 | They aren't around here. |
行ってみれば、 何かわかるんじゃないか? |
You might find something out if you go there. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
ひったくりの連中は… | About the thieves… |
うーん…最近の連中のことは、 俺にもちょっとなぁ… |
Hmm. I don't know much about the young kids. |
俺のダチもみんな足を洗ったから… わかんねえなぁ… |
All my friends have cleaned up their acts, too. So I don't know anything about it. |
心あたりはないなぁ… | I really don't have any idea. |
そうです! 見たんですか!? |
Yes, that's right! You saw him? |
あの、赤いバンダナの男は… | Excuse me. About the guy with a red bandana…? |
露店の方に、 それらしいのがいたよ。 |
There was a guy like that over by the food stand. |
露店の辺りに、まだいるかもな。 | He might still be over there by the food stand. |
早く行かないと、 どっか行っちまうかもよ。 |
If you don't hurry and check, he might get away. |
労湾碼頭の向こうですか… | Beyond Worker's Pier, huh? |
ゲートを出るんですね。 | I go through the gate. Right. |
ああ、でもワンチャイは遠いから、 | Oh, but Wan Chai is pretty far away… |
ゲートを出た先で、また誰かに 聞いた方がいいよ。 |
Ask someone after you pass the gate. |
わかりました…どうも。 | I got it… Thank you. |
ワンチャイへ行くには… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイは労湾碼頭のずっと先だ。 | Wan Chai is way beyond Worker's Pier. |
ここからだと、だいぶあるね。 | It's pretty far from here. |
まずは、あのゲートを出るんだ。 | Exit through that gate over there. |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
ワンチャイって、どっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイなら、労湾碼頭の ずっと向こうだね。 |
Wan Chai is way beyond Worker's Pier. |
そう。まずはその先の、 | First, go over there. |
ゲートを出て、労湾碼頭に行きなよ。 | Go out through the gate and go to Worker's Pier. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
その辺で、また誰かに聞いてみな。 | And then ask somebody around there. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩って人のお店を 探してるんですが、 |
I'm looking for the shop of a person named Zhangyu. |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
誰だいそれ? | Who's that? |
知りませんか? | Do you know anything about her? |
ああ…ちょっとわかんないな。 | Hmm, I don't. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
兄さん、食べてってよ! 焼きたてだよー! |
Try one! It's hot off the grill! |
あ、いえ… | N-no… |
そうかい。 じゃあ、あっち行きなよ。 |
I see. Run along, then. |
はい。それじゃ… | Okay. Excuse me, then… |
たまには、何か買ってよ。 | You should buy something once in a while. |
あ、いえ…腹は減ってないので… | Oh, I'm not hungry right now. |
そうかい。 | All right. |
何か聞きたいことでも? | You wanted to ask me something? |
いえ、今は特に… | No, it's okay. |
ヒマならコーラでも 飲んでくかい? |
Do you want a soda? |
ここで油売ってていいのかよ? | I thought you were on your way somewhere. |
え? | Huh? |
他に用事があるんじゃないの? | Don't you have some place to be? |
あ、はい… | Um, yes… |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll come back later. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
やっぱりいいです。失礼しました。 | Never mind. Excuse me. |
ええ…まあ。 | Something like that… |
ふーん…見かけによらないね… | You don't look like the type… |
サイコロなら、 このとなりのビルの地下か… |
If you want to play dice, go to the basement of this building, or… |
質屋ってどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
この辺にはないねえ。 クイーンズストリートにあるよ。 |
Not around here. There's one on Queen's St. |
…徳林さんですか。 | Delin? |
知りあいなのか? なら話は早い。行ってみな。 |
You know him? Good. Go see him. |
ほら、あの辺にいる。 | He should be around that area. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go there. |
いえ、なんでもありません。 | Oh, nothing. |
いかがですか~? | How about some ice cream? |
アイスはいかがですか~? | Would you like some ice cream? |
おいしいアイスはいかが~? | How about some delicious ice cream? |
ん…? | Hmm? |
すいません。 | Excuse me. |
は~い、いらっしゃいませ~! | Hello! Welcome! |
ワンチャイに行きたいんですが… | I want to go to Wan Chai. |
ワンチャイ? | Wan Chai? |
はい。 | Yes. |
それならまず、 ゲートを通らなくちゃ。 |
Well, first you have to go through the gate. |
ゲートって? | What gate? |
あっちよ、ほら。 | That way. See? |
あれか… | That one, huh? |
ぶっそうな所もあるから、 気をつけてね。 |
There are some dangerous areas around there, so be careful. |
あ、今はちょっと… | Um, not right now… |
ウソよ。ジョーダン。 | Just kidding! Never mind. |
え? | Huh? |
香港へようこそ。 | Welcome to Hong Kong. |
あの、ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ゲートを出てから聞いた方が いいと思うわよ。 |
I think you'd better ask someone else after you get through the gate. |
ゲートなら向こうよ、ほら。 | The gate? It's over there. See? |
向こうよ。 今度はアイスを食べに来てね。 |
Over there. Come back again sometime and have some ice cream. |
ああ、ありがとう。 | Oh, thanks. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロード? | King's Road? |
また寄ってね。 | Come by again. |
あの、キングスロードって… | Excuse me, but where's King's Road? |
ゲートを出て右よ。あとは 向こうで聞いてくれるかしら? |
Go through the gate and go right. Then could you ask somebody around there? |
向こうよ。ゲートを出て右。 今度はアイスを食べに来てね。 |
Over there. Out the gate, and right. Come back and have ice cream next time. |
ありがとう。また。 | Thank you. Goodbye. |
それらしいヤツらを 見かけませんでしたか? |
Did you see anybody like that? |
4人組? …いいえ、見てないわ。 | Four guys? No, I haven't seen them. |
そうですか。 | I see. |
他に何か… | Do you know anything that could help me? |
そうねぇ、ゲートを出て 向こうで聞いてみたら? |
Let's see. Why don't you go through the gate and ask in Worker's Pier? |
この辺じゃないのか… | Not around here, huh? |
ええ。ゲートの向こうで 聞いた方がいいわ。 |
Yeah. You should ask on the other side of the gate. |
ありがとう。 | Thanks. |
は~い! | Yes! |
あの、それらしい4人組は… | Did you see four guys like that? |
ゲートの向こうで聞いて。 あっちよ、ほら。 |
Ask on the other side of the gate. Over there. See? |
4人組にバッグを盗まれたんですが、 | Four guys stole my bag. |
あやしい4人組のことだけど… | About the four suspicious-looking guys… |
誰それ? 聞いたことないわ。 | Who're they? I've never heard of them. |
そうですか… | I see. |
公園? | Park? |
その辺り。 | It's around there. |
あとは向こうで 聞いた方がいいと思うわ。 |
I think you should ask for directions once you get there. |
わかりました。 | All right. |
ウソよ。ジョーダン。 また寄ってね! |
Just kidding! Never mind. Come back again! |
あの、毒蛇兄弟って… | Excuse me. The Poison Brothers? |
ゲートを通って 公園の方で聞いたら? |
Why don't you go through the gate and ask someone around the park? |
向こうの方で聞いた方が いいと思うわよ。 |
I think you'd better ask over there. |
地元の人が多いから。 | You can ask the locals there. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
ええ。 | Yes. |
ゲートを出て右の方よ。 | Go out the gate and go right. |
ここらで聞くよりは、たぶん早いわ。 | It would probably be better than trying to ask around here. |
ゲートを出て右ですね。 どうも。 |
Out the gate, and go right. Thanks. |
また寄ってね~! | Come back again sometime, okay? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園? | Pigeon Park? |
すいません… | I'm sorry… |
いいわ、また今度ね。約束。 | That's okay. But next time, okay? Promise? |
気をつけてね~ | Good luck! |
あの、鳩汀公園って… | Um, where is Pigeon Park? |
ゲートを出て右よ。 | Go out the gate and go right. |
ゲートを通って右よ。噴水の方。 | Go through the gate and go right. Toward the fountain. |
たぶん… | I think… |
ちょっとわからないわ。 | I don't think I know him. |
どんな手がかりでもいいんですが… | Anything at all would be a big help… |
鳩汀公園? | Pigeon Park? |
ええ。ここらで聞くよりは 何かわかるんじゃないかしら。 |
Yeah, you'd probably find out more there than you would asking around here… |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
あの、ウォンって子供を… | Excuse me. I'm looking for a kid named Wong. |
向こうで聞いた方が いいと思うわよ。 |
I think you'd be better off asking over there. |
見てないわ。 向こうで聞いてみたら? |
I haven't seen him. Why don't you try asking over there? |
行ってみます。 | I'll head there. |
聞くならゲートの先で 聞いた方がいいと思うわよ。 |
If you're going to ask, I think it would be better to ask beyond the gate. |
ゲートの先? | Beyond the gate? |
そう、公園の方。 この辺は割と治安がいいから。 |
Yes, around the park. Nothing like that happens around here. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
すいません、 | Excuse me. |
あの、 | Um… |
4人組のひったくりって… | Did you see a group of four thieves just now? |
ごめんなさい。見てないわ。 | I'm sorry. I haven't seen them. |
見てない、か… | So, you haven't seen them… |
そうか… | I see… |
そう、公園の方。 | Yes, around the park. |
ありがとう。行ってみます。 | Thank you. I'll go there, then. |
赤いバンダナの男って… | Did you see a guy wearing a red bandana? |
ごめんなさい。見てないわ。 | I'm sorry. I haven't seen him. |
噴水のある公園… | A park with a fountain… |
そこから先の道は、 また途中で聞いてみて。 |
Ask for more directions along the way. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
階段を降りて少し行った先を左よ。 噴水のある公園の方。 |
Go down the steps, go a little ways, then left. It's past the park with the fountain. |
噴水のある公園の方よ。 迷ったら途中でまた聞いてみて。 |
Yes, past the park with the fountain. If you get lost, ask somebody along the way. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go there. |
ワンチャイに行くなら 階段を降りて少し先を左よ。 |
If you're going to Wan Chai, go down the steps, go a little ways, and turn left. |
文武がつく店って… | Any shops around here called Man Mo? |
ワンチャイで聞いたら? | Why don't you ask in Wan Chai? |
この辺にはちゃんとした お店ってあまりないし。 |
There aren't many real shops around here, you know. |
階段を降りて左よ。 噴水のある公園の方。 |
Go down the steps and turn left. It's past the park with the fountain. |
ワンチャイで聞いた方が いいんじゃない? |
Shouldn't you ask in Wan Chai? |
階段を降りて少し先を左よ。 | Go down the steps, go a little ways, then left. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
この辺には、たぶん いないと思うわよ。 |
I don't think there are any around here. |
あの… | Um… |
階段を降りて少し先を左よ。 噴水のある公園の方へ行くの。 |
Go down the steps, go a little ways, then left. It's past the park with the fountain. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
は~い? | Yes? |
ごめんなさい、 ほかをあたってくれる? |
I'm sorry. Could you ask somebody else? |
大元老に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Da Yuan Apartments. |
階段を降りて少し先を左よ。 噴水のある公園の方。 |
Go down the steps, go a little ways, then left. It's past the park with the fountain. |
噴水のある公園か… | A park with a fountain… |
あら、あなたは、 | Oh, it's you! |
うれしいな。 アイスを食べに来てくれたの? |
Oh, how nice! Did you come to have some ice cream? |
いや、そういうわけじゃ… | No, nothing like that… |
なんだ、残念。 | What? Oh… |
いけないなぁ、 未成年がこんな所に来ちゃ… |
This isn't a place for kids. |
まあ、正直なのね! でもダメよ、未成年のくせに。 |
What an honest young man. But you're underage. |
別に酒を飲みに来たわけじゃない。 | I'm not here to drink. |
うふふ、冗談、冗談よ。 本気にしないで。 |
I'm just kidding! Don't take it so seriously. |
どうぞゆっくりしていって。 お酒は出せないけどね。 |
Have a seat and relax. We can't serve you any alcohol, of course… |
お酒は出せないけどゆっくり していって。いい景色でしょ。 |
We can't serve you alcohol, but have a seat and relax. Isn't it beautiful outside? |
どうぞゆっくりしていって。 | Take a seat and relax. |
景色を楽しむだけなら 年齢は関係ないもん。 |
There's no age restrictions on enjoying the view, after all. |
階段を降りてすぐ左か… | Down the stairs, then turn left… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! 観光客にはサービスするよ~。 |
Welcome! I'll give you a tourist discount! |
お、兄ちゃん、 なんか買ってくかい? |
Hello there. Would you like to buy something here? |
らっしゃい! 安くしとくよ~。 |
Welcome! I'll give you a discount! |
いえ、けっこうです。 | No, it's okay. I'm fine. |
それよりワンチャイへは… | Where is Wan Chai? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
礼はいいから、今度は なんか買ってくれよ! |
You don't have to thank me for that! Just buy something next time, okay? |
あの… ワンチャイのことですが… |
I want to go to Wan Chai. |
ゲート出てから また聞いた方がいいぜ。 |
You'd better ask someone after you go through the gate. |
あっちのゲートを越えた ずっと先なんだ。 |
It's quite a walk past that gate. |
それよりキングスロードは… | Anyway, how do I get to King's Road… |
あの… キングスロードですが… |
I want to go to King's Road… |
鳩汀公園って公園を越えて、 クイーンズストリートの先さ。 |
Go past Pigeon Park. It's past Queen's St. |
公園の先のクイーンズストリートを 抜けた、つきあたりのとこさ。 |
It's at the end of Queen's St, long after you pass the park. |
クイーンズストリートって通りの 先の大通りがキングスロードさ。 |
The large street at the end of Queen's St is King's Road. |
とにかくゲート出てから また聞いた方がいいぜ。 |
At any rate, I recommend you ask people again after you go through the gate. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
そりゃ災難だなぁ… | How unfortunate… |
マジかよ、兄ちゃん。 | Are you serious, man? |
そりゃ大変だ! サイフもかい? |
That's too bad! Your wallet too? |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anyone running by? |
さぁ… 見てねえなあ。 |
Nah… Haven't seen them. |
いや、わかんねえなぁ… | I don't know… |
えっ? どうだろ… |
Don't think so… |
ゲートの向こう、公園とかで 聞いた方がいいんじゃねえか? |
Don't you think you should ask people on the other side of the gate, like in the park? |
…そうですか。 わかりました。 |
All right. Thank you. |
いえ、さっきバッグを 盗まれたんですが… |
I'm sorry, my bag was stolen a while ago… |
店やってるヤツなら 何か見てねえかな? |
Maybe someone running a store saw something? |
地元のヤツなら 心あたりもあるんじゃねえかな? |
Someone around here may have noticed something, eh? |
地元のヤツならウラ事情なんかも 知ってるんじゃねえの? |
But one of the locals may have some inside information, no? |
とにかくゲートの向こう、公園とか 店とかで聞いた方がいいと思うぜ。 |
Anyway, I suggest you ask people on the other side of the gate, like in the park. |
わかりました。 聞いてみます。 |
I understand. I'll ask. |
めげんなよ、兄ちゃん! サイフが戻ったらひとつ頼むぜ! |
Don't get too down, man! Come back here when you get your wallet back! |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | These four guys stole my bag. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen a group of four guys hanging around here? |
他に何か心あたりは… | Can you think of anything else? |
それより毒蛇兄弟は… | Anyway, about the Poison Brothers… |
そうか…毒蛇兄弟なら、 クイーンズストリートじゃねえか。 |
I see… The Poison Brothers might be on Queen's St. |
ああ。とにかくゲート出て、 あっちで聞いてみな。 |
At any rate, go through the gate, and ask people on the other side. |
毒蛇兄弟のことですが、 他に何か知りませんか? |
Do you have any other information about the Poison Brothers? |
あちこちで出入り禁止くらってる 鼻つまみもんらしいぜ。 |
I heard they're a couple of skunks that may have been banned from a lot of shops. |
酒飲んで暴れて金は踏み倒して… ろくでもねえヤツらさ。 |
They drink, fight, and leave without paying. They're scumbags. |
兄弟そろってろくでなしで、 地元の嫌われもんらしいぜ。 |
I heard that both of them are good for nothings. Everyone in town hates them. |
ま、それでも会いたけりゃ、 クイーンズストリートの… |
If you still want to see them, go to Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行ってみるんだね。 | Go to Ling Ling Porridge. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
店にツケためて 出入り禁止の鼻つまみもんさ。 |
They've been banned from a lot of shops because of their debts. |
クイーンズストリートの粥屋に 入り浸ってるゴロツキだろ。 |
You mean the slackers hanging out at the porridge shop on Queen's St, right? |
二人そろって酒好きの ぐうたら兄弟さ。 |
The Poison Brothers are real scum bags who love drinking. |
兄貴はランニングシャツに 緑色のスボンをはいてるぜ。 |
The older brother wears an undershirt and green trousers. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
クイーンズストリートに あったな。 |
It's on Queen's St. |
それより鳩汀公園は… | Anyway, where is Pigeon Park? |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
ほら、あのハトがいっぱいいる… | See, there's lots of pigeons there. |
海岸のとこだよ。 | Near the coast. |
海のまん前にあるだろ。 | It's right on the water. |
そっちのゲート出りゃ すぐわかるからよ。 |
You'll find it easily after you go through the gate. |
それよりウォンという子供は… | Anyway, about the kid called Wong… |
そうか…で、なに、子供? さあ、見なかったぜ。 |
I see… Anyway, a kid? I didn't see him. |
そうですか。 | I see. |
ゲートの向こうで、地元のヤツに 聞いた方がいいんじゃねえか? |
Don't you think you should ask local people on the other side of the gate? |
ゲートの向こうで、地元のヤツに 聞いた方が早いぜ。 |
You'll get more information if you ask local people on the other side of the gate. |
地元のヤツなら知ってるかもな。 ゲートの向こうで聞いてみな。 |
Local people might know. Ask people on the other side of the gate. |
それより4人組のひったくりは… | Anyway, about the group of four thieves… |
そうか… で、4人組のひったくり? |
I see… A group of four thieves with a bag? |
いきなり聞かれてもな… | Well if you ask me all of a sudden like that… |
わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
用がすんだら 買い物よろしくな! |
Don't forget to buy something from me after you're done with your business! |
4人組のひったくりのことですが… | About the group of four thieves… |
見てねえぜ。 こっちにゃ来てねえと思うよ。 |
I didn't see them. I don't think they came this way. |
とにかくこっちより、 ゲートの向こうで聞いた方がいいぜ。 |
At any rate, you'll get more information by asking people on the other side of the gate. |
それより赤いバンダナの男は… | Anyway, about the man with a red bandana… |
そうか… で、赤いバンダナの男? |
I see… A man with a red bandana? |
いや、見てねえぜ。 | No, haven't seen him. |
いや…見なかったなあ。 | No… I didn't see him. |
ゲートの向こうで 探した方がいいと思うぜ。 |
I think you should look for him on the other side of the gate. |
露店とかで地元のヤツに 聞いた方が早えよ。 |
You'll get more information by asking local people, like owners of food stands. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
向こうにずっと行きな。 | Keep walking that way. |
ゲートを出て、労湾碼頭で また聞くといいぜ。 |
Go out of the gate and ask again in Worker's Pier. |
この先のゲートを出て、 またその辺で聞いてみな。 |
Go out of the gate ahead and ask someone around there again. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟、探しているんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
心あたりないな。 ワンチャイで聞いてみな。 |
I don't have any idea. Ask someone in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not going to say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
わかりました。 | All right. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだよ。 |
He's gonna take away my earnings if he sees me yapping away. |
すぐ終ります。 | It'll be fast. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
鳩汀公園を越えた先の方だ。 | Somewhere past Pigeon Park. |
あっちでまた誰かに聞いてみな。 | Ask someone else over there. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
あっちの『開運事務所』で 荷物運びを探してたぜ。 |
They were looking for a cargo handler at Fortune's Office, over there. |
露店の先、自販機が 置いてあるとこだ。 |
It's past the food stand where there are lots of vending machines lined up. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
あん? | Huh? |
ん? | Huh? |
どしたい、兄ちゃん。 | What's wrong, man? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるぜ。 |
I'll tell you anything after you play a game. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
おっ、兄ちゃんみたいな男前なら この時計なんかピッタシだ! |
For a handsome, young man like you, this watch would be perfect! |
おう、見てくれこの品ぞろえ! | Look at these goods I've got! |
さ、おみやげにどうだい? | How about getting some souvenirs? |
兄ちゃんまた来たね! さ、どれにする? |
Hello there, you came back! How can I help you? |
お、兄ちゃん、 買うもん決まったのかい? |
Have you decided what you're going to buy, my friend? |
おう、男前の兄ちゃん! どれが気に入ったんだ? |
Hey there, you handsome, young man! Which one do you like the best? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。何か? | Yes. May I help you? |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
ここを出て、道なりに 右に行ってください。 |
Go out, and follow the street to the right. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right? Thank you. |
あの… | Um… |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House? |
ここを出て右に行ってください。 | Go out and go right. |
出て、道なりに右です。 | Go out, and go right along the street. |
出たら右に行って、迷ったら その近くでお聞きください。 |
Go right when you go out. If you get lost, ask someone in the area. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと 階段があります。 |
If you go out and left, you'll see some stairs. |
その階段をのぼると紅南街です。 | Go up those stairs, and it's the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left. |
左に出て、その先の 階段をのぼった所です。 |
Go to the left a ways, and it's up the stairs there. |
出たら左に行って、その先の 階段をのぼってください。 |
Go out and left a ways, then go up the stairs. |
出て左ですね。わかりました。 | I go out, and then left. Okay. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
それなら、ここを出て… | You go out of here… |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
文武酒舗ならここを出て、 右に行ってください。 |
Bar Man Mo? You go out and turn right. |
道なりに右に行けば、 文武酒舗という店があるはずです。 |
Follow the road right, and you should find a place called Bar Man Mo. |
出て道なりに右に行けば、 文武酒舗があります。 |
Go out and follow the street to the right, and you'll find Bar Man Mo. |
出て右ですね。わかりました。 | I go out, and then right. Okay. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街なら紅南街を 抜けた方が早いですね。 |
The best way to get to the Wise Men's Qr is to go through the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けた方が近いですね。 | The best way is through the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行けば 紅南街です。 |
Go out and to the left, and the South Carmain Qr will be there. |
左に出て、その先の 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out left for a ways, and climb the stairs, and it's the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、 紅南街で聞いてみてください。 |
Turn left outside and then try asking in the South Carmain Qr. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
太老街の先の紅華台に あります。 |
It's in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
紅南街から太老街に 抜けると早いですよ。 |
It's fastest to cut through the South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
ここを出て左に行けば、 紅南街です。 |
Take a left when you go out, and you'll reach the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街を抜けて 太老街に出た方が早いですね。 |
The fastest way is to cut through the South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
太老街の先です。 | It's past the Wise Men's Qr. |
はい。武徳を教えて いただきたいんです。 |
Yes. I'd like you to teach me about the Wude. |
武徳を…? | Wude…? |
ええ。 | Yes. |
知っているのなら、 教えていただけませんか? |
If you know, could you please tell me? |
私はまだ修行中の身。 | I'm still in training. |
お教えするなど とてもできません。 |
I couldn't possibly teach anyone else. |
武徳を求めておられるのなら、 周善先生にお聞きください。 |
If you want to learn about the Wude, please ask Master Zhoushan. |
武徳のことなんですが… | I'd like to know more about the Wude. |
周善先生におたずねください。 | Ask Master Zhoushan. |
周善先生なら 教えてくださるはずです。 |
I'm sure Master Zhoushan would teach you. |
周善先生にお聞きください。 | Ask Master Zhoushan. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask him then. |
武徳を教えてほしいんですが… | I want to learn about the Wude. |
それなら周善先生に お聞きください。 |
Ask Master Zhoushan. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've already met Jianmin. |
他に心あたりありませんか? | Do you know anything else? |
さあ、この近くではちょっと… | Not really around here… |
他の街で聞いてみたら いががでしょう? |
Why don't you ask in another quarter? |
光武館ってこちらですか? | Is the Guang Martial Arts School this way? |
ええ。そうですが。 | Yes, that's right. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
ここを出て道なりに右です。 | Go out and take a right, then just follow the road. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
ここを出て左に行き、 階段をのぼった先です。 |
Take a left when you go out, and go up the stairs. It's past there. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て、道なりに右に行けば、 詠黄街に出ます。 |
Follow the road to the right when you leave here, and you'll reach the Golden Qr. |
福仙街はその先です。 | The Lucky Charm Qr is past there. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
詠黄街を抜けると早いですよ。 | The best way is through the Golden Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺で聞いてみてください。 |
Go out and go right, and then ask again there. |
右に出て、詠黄街の方で 聞いてみてください。 |
Go out towards the right, and ask again over by the Golden Qr. |
出たら右に行ってください。 | Turn right after you get outside. |
えっ? | Huh? |
あなたが宗泉師範代の目を 覚まさせてくれたのですね。 |
You've helped Master Zongquan see the light, haven't you? |
いや、俺はそんな… | No, I'm not that… |
宗泉さんはまだ拳法の道を 捨ててはいません。 |
Zongquan has not given up on the path of kung fu. |
きっと陰ながら修練を 積んでいるはずです。 |
He must be practicing secretly somewhere. |
周善先生も私も そう願っています。 |
Both Master Zhoushan and I are praying that it is so. |
ところで、明京薬舗に 行きたいんですが… |
By the way, I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
その人が今、文武廟に? | That person is now at Man Mo Temple? |
ええ。一番奥の方に 祭られているはずです。 |
Yes. He's worshiped in the far rear of the temple. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟に行けば会えますよ。 | You can see him if you go to Man Mo Temple. |
文武廟の一番奥に 祭られていますよ。 |
He's worshiped in the far rear of Man Mo Temple. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
申しわけありませんが… | I'm sorry, but… |
すみませんが… | Excuse me… |
今は修行中ですので。 | We're training at the moment. |
門下生たちの修行を 見なければなりませんので。 |
I have to oversee the training of the pupils. |
修行中は私語厳禁ですので。 | I cannot talk during training. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
他の街で聞いてみてください。 | Try asking in some other area. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
何かご用で? | What can I do for you? |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
ここを出て、道なりに右です。 | Go out, and then just follow the street to the right. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right, huh? Thank you. |
あの… | Um… |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House? |
ここを出て右です。 | Go out and take a right. |
出て、道なりに右です。 | Go out, and go right along the street. |
出たら右に行ってください。 | Turn right after you get outside. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと 階段があります。 |
If you go out and left, you'll see some stairs. |
その階段をのぼると紅南街です。 | Go up those stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I will. Thank you. |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left. |
左に出て、その先の 階段をのぼった所です。 |
Take a left, and it's up the stairs. |
出たら左に行って、その先の 階段をのぼってください。 |
Go out and take a left, then go up the stairs. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know of any shops called Man Mo? |
それなら、ここを出て… | When you leave here… |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there any shop called Man Mo around here? |
文武酒舗ならここを出て、 右に行ってください。 |
Bar Man Mo? You go out and turn right. |
右に道なりに行けば、 文武酒舗という店があります。 |
If you follow the road to the right, you'll find Bar Man Mo. |
出て道なりに右に行けば、 文武酒舗があります。 |
Go out and follow the street to the right, and you'll find Bar Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街なら紅南街を 抜けた方が早いでしょう。 |
The best way to get to the Wise Men's Qr is through the South Carmain Qr. |
あとはその近くで聞くと わかるはずです。 |
And then just ask someone around there. You should be able to find it. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けた方が 近いでしょう。 |
The best way is to go through the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行けば 紅南街です。 |
Go out and to the left, and you'll be in the South Carmain Qr. |
左に出て、その先の 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out, take a left, and take the stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、 紅南街で聞いてみてください。 |
Turn left outside and then try asking around in the South Carmain Qr. |
出て左ですね。わかりました。 | To the left. Okay. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
紅華台… | Scarlet Hills… |
ええ。火炎樹に囲まれた高台です。 | Yes. It's the hill surrounded by flame trees. |
ここからだと紅南街を抜けて、 太老街に出ると近いですよ。 |
From here, it's fastest to cut through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
ここを出て左に行き、 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out and go left. Once you go up the stairs, you're in the South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅南街を抜けて 太老街に出た方が早いでしょう。 |
It's fastest to go through the South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
はい。武徳を教えて いただきたいんです。 |
Yes. I'd like you to teach me about the Wude. |
武徳を…? | Wude? |
ええ。 | Yes. |
知っていたら、 教えていただけませんか? |
If you know, could you please tell me? |
私はまだ修行中の身。 | I'm still in training. |
お教えするなど とてもできません。 |
I couldn't possibly teach someone else. |
武徳のことなんですが… | About the Wude… |
周善先生におたずねください。 | You should ask Master Zhoushan. |
周善先生なら 教えてくださるはずです。 |
I'm sure Master Zhoushan would teach you. |
周善先生にお聞きください。 | You should ask Master Zhoushan. |
わかりました。聞いてみます。 | I see. I'll ask, then. |
武徳を教えていただきたい のですが… |
I want you to teach me about the Wude. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've already met Jianmin. |
他に心あたりないですか? | Do you know any others? |
さあ。申しわけないですが… | Hmm… I'm sorry, but I don't. |
福仙街とか他の街で 聞いてみてください。 |
Please ask around in the Lucky Charm Qr or some other place. |
光武館ってこちらですか? | Is this the Guang Martial Arts School? |
ええ。そうですが。 | Yes, that's right. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
ここを出て右に行き、 その辺で聞いてみてください。 |
Go out and go right, and then ask again there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
出て左に行き、 階段をのぼった先です。 |
When you go out, take a left. It's up the stairs. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここからだと詠黄街を 抜けると早いですよ。 |
From here, the best way is through the Golden Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺りで聞いてみてください。 |
Go out and right, and then ask someone around there. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop owned by a person called Zhangyu. |
えっ? | Huh? |
あなたが宗泉師範代を 立ち直らせてくれたのですね。 |
You helped Master Zongquan get back on the right track. |
いや、俺はそんな… | No, I didn't do anything… |
宗泉さんは大道芸をしながらも 修練を積んでるはずです。 |
I heard that Zongquan is training while working as a street performer. |
まだ拳法の道を捨ててはいません。 | He is returning to the path of kung fu. |
ええ。我々も負けぬよう 精進あるのみです。 |
Yes. It's an inspiration for us to work harder, too. |
ところで、華裁縫店に 行きたいんですが… |
By the way, I want to find Bloom Tailor. |
ここを出て右に行き、 詠黄街を抜けてください。 |
Go out of here and go right, then go through the Golden Qr. |
出て右に行き、詠黄街を 抜けると早いですよ。 |
The best way is to go out and go right, and then go through the Golden Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟の一番奥に 祭られてますよ。 |
He's stationed in the far rear of Man Mo Temple. |
仁と義に生きた立派な英雄だと 聞いています。 |
I heard he was a great hero who lived by honor and compassion. |
私も時々お参りに行きますよ。 | Occasionally I go to pray to him. |
申しわけありませんが… | I'm sorry, but… |
すみませんが… | Excuse me… |
今は修行中ですので。 | We're training at the moment. |
門下生たちの修行を 見なければなりませんので。 |
I have to oversee the training of the pupils. |
修行中は私語厳禁ですので。 | I cannot talk during training. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places where I can get a part-time job? |
さあ、あまり心あたりが… | I don't really have any idea… |
他の街で聞いた方が いいかと思います。 |
I think you'd probably better ask in some other quarter. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, kid. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of customers right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、知らねえな。 他の人に聞いてくれ。 |
Hm, I'm not really sure. Go ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
つったってないで、遊んでけよ。 楽しいぜ。 |
Don't just stand there. Play! |
やるんならいつでも、 声をかけてくれ。 |
Anytime you want to play, just come on back. |
すいません。 | Excuse me. |
うん、なんだい? | Yeah, what? |
ワンチャイって、どっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
キングスロードですか… | King's Road, huh…? |
そうだ。ここを道なり行くと、 キングスロードだ。 |
Yeah, follow this street, and you'll come to King's Road. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
あっちだよ。 | Over there. |
向こうだよ。 | Over there. |
キングスロードを 渡ったところだ。 |
It's after you cross King's Road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
キングスロードって、 どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
クイーンズストリートを 抜けて行きなよ。 |
It's at the end of Queen's St. |
ここからすぐだよ。 | It's really close. |
キングスロードなら あっちだ。 |
King's Road? It's that way. |
キングスロードなら 向こうだ。 |
King's Road? It's over there. |
クイーンズストリートを 抜けたところだ。 |
It's at the end of Queen's St. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
この辺のゴロツキに 詳しいってウワサだぜ。 |
I hear they know everything about the hoodlums around here. |
クイーンズストリートの粥屋に いつもならいるぜ。 |
They're always at the porridge shop on Queen's St. |
毒蛇兄弟のことなんですけど… | About the Poison Brothers… |
粥屋って、どこですか? | Where is the porridge shop? |
ここを出て左に向かって道なりに 行くと釣り具屋がある。 |
Go out of here, go left. Follow the street, and there will be a tackle shop. |
粥屋は、そのとなりだぜ。 | The porridge shop is next to that. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 心あたりありますか? |
Four guys stole my bag. Do you know anything about them? |
そうかい、災難だったね。 | Really? That's terrible! |
何か心あたりはありませんか? | Do you have any idea? |
そういうことだったら 俺より毒蛇兄弟に聞いてみなよ。 |
You'd be better off asking the Poison Brothers instead of me. |
どこにいるか、知っていますか? | Do you know where they are? |
毒蛇兄弟って知っていますか? | Do you know the Poison Brothers? |
この辺を根城にしている ゴロツキだ。 |
They're a couple of punks that hang around here. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
ただのチンピラさ。 ワルの間では顔がきくらしいがな。 |
They're just thugs. But I hear they have information about other hoodlums. |
そうですか。 | I see. |
鳩汀公園って、どこですか? | Where is Pigeon Park? |
すぐだよ。 ここから見えないかな。 |
It's really close. I wonder if you can see it from here. |
ウォンって男の子、 見かけませんでしたか? |
Did you see a boy named Wong? |
ああ、ウォンね… | Oh, Wong, huh? |
いつも、そこの鳩汀公園で 釣りをしてるよ。 |
He's always fishing in Pigeon Park there. |
ウォンって男の子、 この店にきますか? |
Does the boy named Wong ever come to this shop? |
いやぁ、うちには来ないね。 | No, he never comes here. |
うちには来ないよ。 | He never comes here. |
来ないね。 | He doesn't come here. |
あそこの公園で よく釣りしているよ。 |
He's often fishing in that park over there. |
ああ、ウォンね。 | Oh, Wong, huh? |
来来飯店って、どこでしたっけ? | Where was the Lai Lai Eatery again? |
そこの富海軒の右の道に 来来飯店があるぜ。 |
The Lai Lai Eatery is on the street to the right of the Fu Hoi Diner. |
富海軒の右どなりに 細い道があるだろ? |
There's a narrow street to the right of the Fu Hoi Diner, okay? |
来来飯店はその奥にあるぜ。 | The Lai Lai Eatery is at the other end of it. |
そこに細い路地があんだろ。 その先が来来飯店だぜ。 |
There's a little alley there. The Lai Lai Eatery is at the end of it. |
一人はラジカセをかついだ モヒカンの男です。 |
One of them was a guy with a mohawk. He was carrying a boombox on his shoulder. |
4人組のことなんですけど… | About those four guys… |
来来飯店に行ってみな。 | Go to the Lai Lai Eatery. |
そこの公園で見かけたぜ。 | I saw them in the park there. |
公園に行ってみな。 | Try going to the park. |
あっちだぜ。 | Over there. |
赤いバンダナをした男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy wearing a red bandana? |
ああ、ラリーのことか。 | Oh, you must mean Larry. |
赤いバンダナをした 男のことなんですけど… |
About the guy with the red bandana… |
港の露店の方向に 走っていったぜ。 |
He was running toward the port food stand. |
港の露店に向かって 走っていったぜ。 |
He was running toward the port food stand. |
あっちの露店に 走っていったぜ。 |
He was running to the food stand over there. |
港で聞いてみるといいぜ。 | You should ask around at the port. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
ああ、ワンチャイに行くんだね。 あっちだよ。 |
Oh, you're going to Wan Chai, huh? It's that way. |
クイーンズストリートを 抜けた先だよ。 |
It's past Queen's St. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ああ、ワンチャイか。 それなら、あっちだよ。 |
Oh, Wan Chai. It's that way. |
キングスロードを渡ったとこだよ。 | Go across King's Road. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
キングスロードを渡ったところさ。 | It's after you cross King's Road. |
文武のつく店を探しているんです。 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
この辺で知りませんか? | Do you know of any nearby? |
さあ、この辺じゃ聞かねえな。 ワンチャイで聞いてみなよ。 |
I never heard of any around here. Try asking in Wan Chai. |
ワンチャイですね。 わかりました。 |
Wan Chai? I understand. |
文武のつく店って… | A shop with Man Mo in the name…? |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
そうですか… | I see. |
そういや… ワンチャイに道場があったな。 |
Oh, yeah! I remember there's a dojo in Wan Chai. |
行って聞いてみな。 | Why don't you go there and ask? |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
ワンチャイで聞いてみな。 | Ask around in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って どんな人ですか? |
What kind of person is Master Mo of the Man Mo Temple? |
さあ、詳しいことは知らねえよ。 | Hmm. I don't know the details. |
道士様にでも聞いてくれ。 | Ask the monks or something. |
文武廟の関羽様なんですけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって、 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
誰だ? それ? | Who's that? |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
この辺でギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋を探しているんですけど 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know any? |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ごめん、いま棚おろし中だから、 | Sorry, we're doing inventory right now. |
ごめん、ごめん。 商品積んだトラック待ちだから、 |
Sorry, I'm waiting for a shipment right now. |
悪いねぇ。 考えごとの最中だから、 |
Sorry, but I'm really busy right now. |
人探しや場所探しだったら、 あそこの店で聞いてよ。 |
Go ask at that store over there. |
わかりました。 | All right. |
今、たてこんでんだ。 | I can't talk right now. |
今、人と話す気分じゃないんだ。 | I don't feel like talking to anyone right now. |
俺、今は自分のことで 手いっぱいなんだ。 |
I've got my hands full right now. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
骨董品からガラクタまで、 すべていい値で買い取るよ。 |
We buy everything from antiques to junk at a great price. |
うちほど良心的な店は ちょっとないよ。 |
There aren't many places more honest than us! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ああ、この辺にはないなあ。 紅南街で探してみなよ。 |
There isn't any around here. Have you asked around at the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ごらんの通りさ。 八百屋には見えねえだろ。 |
As you can see, we aren't a produce shop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはないと思うなあ。 紅南街で探してみなよ。 |
I don't think there's any around here. Ask around the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売ってくのかい? | Have anything to sell? |
ん、 質入れ? | Is this for pawning? |
なんか入れてくのかい? | Have anything to put in? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
ははあ、様子見だなあ。 まわりにゃロクな店ねえぞ。 |
Well, you've seen it yourself. There aren't any interesting stores around here. |
おいおい、他に行ったって ロクな店ねえぞ。 |
Hey, there aren't any cool shops around here. |
兄さん、このまわり、 屁みたいな店ばっかだぜ。 |
Nothing but cheap stores around here, buddy. |
とくに金華当舗はな。 | Especially the Golden Flower Pawnshop. |
金華当舗? | Golden Flower Pawnshop? |
ああ。善人ぶった気にいらねえ ヤローがやってる店さ。 |
Yeah. It's a shop run by a guy I can't stand. |
とくに中心当舗はな。 | Especially the Centre Pawnshop. |
中心当舗? | Centre Pawnshop? |
ああ。ガンコを気取った 変なババアがやってる店さ。 |
Yeah. It's a shop run by some crazy, stubborn-headed old lady. |
とくに明朗当舗はな。 | Especially the Accounts Settled Pawnshop. |
明朗当舗? | Accounts Settled Pawnshop? |
ああいう良心的ですって店ほど 裏じゃ何してるかわかんねえんだ。 |
The store may appear to be honest, but you never know what they're up to. |
とくに招福当舗はな。 | Especially the Lucky Pawnshop. |
招福当舗? | Lucky Pawnshop? |
ヒマさえありゃ占いやっててさ。 占い師にでもなれっての。 |
They're really into fortunetelling. They should just switch professions. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you ever have any money problems, just talk to me. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてくださいね。 |
If you ever have anything you want to sell, just come on back. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあ、この辺にはないと思いますよ。 紅南街で聞いてみたらどうですか? |
Hm, there isn't anything like that around here… Why not try the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ええ、そうですが… | Yes, but… |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売りたいものでも? | Do you have something to sell? |
質入れですか? | Do you need to sell something? |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
屋台街を抜けて左の方だよ。 | It's past the stands and to the left. |
屋台街を抜けて左へ行くと そのまま紅南街につながってるんだ。 |
Go past the stands and to the left. The South Carmain Qr is right over there. |
屋台街を抜けて左へ行くのが早いよ。 | It's fastest to go past the stands and turn left. |
そうですか。 | I see. |
ところで… 僕さぁ、小説、書いてるんだ。 |
By the way, I'm currently at work writing a novel. |
…よかったら、本も見てってよ。 | If you like, you can look at it. |
…君、本は読まない? | Would you like to read it? |
…ちょっと時間ないかな? | Maybe you don't have the time? |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
すいません、今はちょっと急ぐので… | Excuse me, I'm in a bit of a hurry… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台の方だよ。 | It's over in Scarlet Hills. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
あの… | Um… |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門のすぐ手前だよ。 | It's right before the red gate to the South Carmain Qr. |
サイコロ賭博の向かいに 入口がある。 |
The entrance is opposite the stand where they play dice. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
屋台街を抜ければ 詠黄街の赤い門が見えるよ。 |
Go past all the stands, and you'll see the red gate to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
角には青い標識も立ってるよ。 | There's also a blue sign on the corner. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
左に曲がって階段をのぼると 福仙街なんだ。 |
Go right and then up the stairs. That's the Lucky Charm Qr. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
ええ、少しは… | Yes, some of it. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
三国志は良かったよね。 いやぁ、古典文学はすばらしいよ。 |
The Romance of the Three Kingdoms is a great work of literature. I love it! |
文武廟じゃ文昌帝といっしょに まつられてるんだ。 |
He's enshrined along with Wen Di at the Man Mo Temple. |
三国志じゃ、カッコよかったね。 武の神様だもんなぁ… |
He was so cool in the Romance of the Three Kingdoms. Now he's the god of war. |
でも僕は文昌帝にあやからないと… なにしろ文筆の神様だからね。 |
I must pray to Wen Di, because he's the god of literature. |
三国時代を舞台にした歴史小説… 僕にはまだ書けないかな… |
A historical novel of the Three Dynasties Period. Could I ever write one of those? |
僕は文筆の神様・文昌帝の物語で 三国志を超えてみせるよ。 |
I'll write about Wen Di, and surpass the Romance of the Three Kingdoms! |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
秀瑛、秀瑛… うーん、その人は知らないけど… |
Xiuying, Xiuying… Hm, I don't know that person. |
いい名前だね。 主人公の名前はそれでいこう! |
But that's a nice name. That's what I'll call my protagonist! |
また来ます。 | I'll be back. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
トンネルみたいなのがあるから そこをくぐれば太老街だよ。 |
There's something like a tunnel. Go through that and you'll be in the Wise Men's Qr. |
…ごめん、 ちょっと話しかけないでくれるかな。 |
I'm sorry, but could you please not talk to me? |
…ごめん、 話なら後にしてくれるかな。 |
Sorry, but could we maybe talk some other time? |
…ごめん、 ちょっと静かにしててくれないかな。 |
Sorry, but could you please just stay quiet? |
いいアイデアが出そうなんだ… | I feel a wonderful idea coming on… |
もう少しで構成がまとまるんだ… | I need to tighten up the structure a bit… |
あとちょっとで話がつながるんだ… | With just a bit more inspiration, the story will come together. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよ。 | There's a place they play dice. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元が よく店番を探してるよ。 |
A stand owner in the Green Market Qr is often looking for folks to assist him. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? 日本人かい? | Eh? Are you Japanese? |
アンタ、外国の人だね。 | So you're a foreigner, eh? |
なんか金目のモン持ってたら、 いい値で買ったげるよ。 |
That's a fine looking item you got there. I'll give you a good price for it. |
旅は何かと金がいるだろ? 困ってるなら、相談にのるよ。 |
You need money for a trip, right? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺にはないと思うねぇ。 紅南街で聞いてごらんよ。 |
I don't think there's one around here. Why don't you try the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
見ての通りさ。 | It's just as you see. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
何を売りたいんだい? | What do you want to sell? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
こんだけ出すのは、 うちぐらいだけどねぇ。 |
We're the only ones who'll give you an offer like this. |
どこ行ったって この額つきゃしないよ。 |
You won't get this price anywhere else. |
よその店じゃ、 こんだけ出さないけどねえ。 |
No other pawnshop wil give you a deal like this. |
すいません。 | Excuse me. |
紅南街は… | About the South Carmain Qr… |
ここを出て左に行ってください。 赤い門の先の白秦街の方です。 |
Go out here and left. It's past the White Dynasty Qr, which is beyond the red gate. |
白秦街に入って右に行くと 紅南街につながってるんです。 |
Enter the White Dynasty Qr and go right. It connects to the South Carmain Qr. |
で… | So… |
お決まりですか? | Have you decided? |
どれにしますか? | Which will it be? |
いえ… | No… |
いいですよ。 ゆっくり選んでくださいね。 |
No problem. Just take your time. |
いいですよ。 迷っちゃうんですよね。 |
It's okay. Everyone has trouble choosing. |
いいですよ。 お決まりでしたら、どうぞ。 |
That's fine. Order anytime you like. |
その店は… | What shop? |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
そういう名前のお店なら 他にもいろいろありますけど… |
There are a number of other shops with names like that. |
この近くにそういう名前のお店は ありませんけど… |
There aren't any shops around here with that name. |
困りましたねぇ… | Shoot. Let's see… |
太老街になら何軒か… | There are a number of them in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there then. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右にある大通りで 右に曲がってください。 |
Go out here and right. Then make a right at the big street. |
福仙街に入って左の道を ずーっと行くと太老街なんです。 |
Follow the street to the left in the Lucky Charm Qr. You'll get to the Wise Men's Qr. |
地図でも見ないと きっと迷うと思いますけど… |
If you don't have a map, I'm sure you'll get lost… |
初めて行くんでしたら きっと迷うと思いますけど… |
If it's your first time, you might get lost… |
きっと迷うと思いますけど… そしたらまた誰かに聞いてください。 |
You'll probably get lost. If that happens, ask someone else. |
文武廟は福仙街にあるんですか? | Is Man Mo Temple in the Lucky Charm Qr? |
福仙街の先の紅華台なんです。 | It's in Scarlet Hills, past the Lucky Charm Qr. |
ここを出て右にある大通りを 右に行ってください。 |
Go right from here, and then right again at the big street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街に入って左の道を ずーっと行くと紅華台なんです。 |
Go left when you enter the Lucky Charm Qr, and then straight until the Scarlet Hills. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
フフ… ヘンな人。 |
You're kinda weird. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街に入って右に行くと 菜珍街に行ける細い道があるんです。 |
Go right after you enter White Dynasty Qr. There's an alley to the Green Market Qr. |
大道芸人はどこにいますか? | Where is there a street performer? |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄百貨はどっちですか? | Which way is it to the Golden Shopping Mall? |
ウチの正面の建物ですよ。 | It's the building in front of here. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ゲームセンターの角でまた右です。 道なりに行くと福仙街です。 |
Turn right again past the arcade. Follow the street to get to the Lucky Charm Qr. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
友達って… | Your friend might know? |
和泉ちゃんて… | Who is Izumi? |
となりの和泉ちゃんです。 よかったら聞いてみてください。 |
She works next door. Why don't you ask her? |
大学生なんです。 | She's a university student. |
とっても物知りなんです。 | She knows about many things. |
歴史を専攻してたんです。 | She majored in history. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
悪い評判は聞きませんね。 | I haven't heard one bad thing about her. |
いい人だそうですよ。 | She's a very good person. |
ちょっとすてきな人ですね。 | Isn't she a nice person? |
お手伝いの子がたまに来て 話してくれるんです。 |
Her assistant tells me about her sometimes when she comes by. |
そうですか。 | I see. |
福仙街じゃなくて 太老街に行きたいんです。 |
Not the Lucky Charm Qr, I'm looking for the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。 | Welcome. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
何か用? | You need something? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
あら、紅南街行くの? 何しに? パッとしない街よ、あそこは。 |
Oh, you're going to South Carmain Qr? What for? That area's rather dull, you know. |
お店を出て左。 それでまた左ですね。 |
Go left when you go out. Then left again. |
ええ。でもつまんないわよ、 あの街は。 |
Yes. But that part of the quarter is no fun, you know. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街はここを出て… | For the South Carmain Qr, I go out, then… |
左に行くとすぐ曲がり角でしょ? そこを曲がればすぐよ。 |
When you go left you soon see a corner, okay? Turn there and it's a moment away. |
左に行くと、曲がり角でしょ? そこを曲がってあとは道なりよ。 |
If you go left, there'll be a place to turn. Just turn there and go straight. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
この辺で文武と名のつく店に 心あたりないですか? |
Do you know of any shops with the words Man Mo in the name? |
文武? まあ、せっかく来たんだ から座ってよ。あ、カラオケする? |
Man Mo? Yeah, but first you should relax, and have a seat. Karaoke? |
いえ、結構です。 それより文武という店ですが… |
No thank you. I'm interested in shops called Man Mo… |
文武ねぇ…太老街になら いくつかあるわよ。 |
Man Mo? There are a few in the Wise Men's Qr. |
太老街、ですね。 | So that's the Wise Men's Qr, right? |
太老街へ行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あの街は福仙街の先よ。 | It's on the other side of the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 | All right. |
え、もう行っちゃうの? | Oh no! You're already leaving? |
すいません。 ありがとうございました。 |
I'm sorry. Thank you very much. |
あら、まだ何か? | Can I help you with anything else? |
文武と名のつく店は… | Any shops called Man Mo… |
太老街にあるわ。 | They're all in the Wise Men's Qr. |
福仙街の先よ。お店出て右。 その先のつきあたりを右。 |
It's past the Lucky Charm Qr. Go out and right. Then right at the next corner. |
福仙街を通るの。店出て右、 その先の角も右ね。 |
Go through the Lucky Charm Qr. Go out and right, and right again at the next corner. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ショッピング? それなら詠黄街の方がいいわよ。 |
Oh, are you shopping? The Golden Shopping Mall is a much better place. |
いえ、太老街に用があるんです。 | No, I've got business in the Wise Men's Qr. |
あらそう… 太老街なら福仙街の先よ。 |
Oh, fine. If you want the Wise Men's Qr, it's past the Lucky Charm Qr. |
もう行っちゃうの? ゆっくりしていきなさいよ。 |
Oh no, you're leaving? Stay and relax a bit. |
すいません。失礼します。 | I'm sorry. I should get going. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
観光? どこから来たの? ちょっと座って話でもどう? |
Oh, are you sightseeing? Where're you from? Please, have a seat, and talk a while. |
いえ、急いでるので… 文武廟に用があるんです。 |
No thanks, I'm in a hurry. I have business at Man Mo Temple. |
あらそう…文武廟は太老街の 先だから、太老街で聞くといいわ。 |
Man Mo Temple is past the Wise Men's Qr, so you can ask there. |
太老街の先、ですか… | Past the Wise Men's Qr… |
太老街は福仙街の先よ。 まず福仙街に行かないと。 |
Wise Men's Qr is past Lucky Charm Qr. First, go to the Lucky Charm Qr. |
ねえ、文武廟になんの用なの? お参り? まさかねぇ。 |
So what's the business, at Man Mo Temple? I can't believe you're going to go pray. |
…すいません。 急ぐので失礼します。 |
I'm sorry. I'm in a hurry. |
どしたの? | What's wrong? |
あら、今度は何かしら? | Oh, it's you. What is it this time? |
まだ何か? | Anything else? |
文武廟ですけど… | I'd like to ask about Man Mo Temple… |
太老街から行けるわよ。 太老街で道聞いた方がいいわ。 |
You have to go through the Wise Men's Qr. You should ask for directions there. |
太老街の先よ。迷いやすいから 太老街で道聞いた方が確実ね。 |
It's past the Wise Men's Qr. It's easy to get lost, so ask for directions there. |
ねえ、ちょっとそこ座って お話しない? |
But please, have a seat and talk a bit first. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
いえ、すいません。 | No, I'm sorry. |
紅華台に行きたいんですが… | I have to go to Scarlet Hills. |
福仙街への行き方は? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
お店出て右行って、 その先のつきあたりを右。 |
Go out and right, and turn right again when you reach the end of the street. |
屋台街抜けて左に行くと福仙街よ。 あとは福仙街で聞くといいわ。 |
Lucky Charm Qr is through the stands and to the left. Ask again when you get there. |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家ねえ…あんまり興味 ないけど…ま、とにかく座ってよ。 |
A martial artist? That's not really my cup of tea… Now, you just have a seat, darling. |
いえ、急ぎますので。 武術家に心あたりはないですか? |
No thanks, I'm in a hurry. Do you know anything about martial artists? |
そうねぇ…周善って名前なら 聞いたことあるわよ。 |
Well, let's see, dear… Zhoushan? Was that the name? |
周善という人のこと、 もっと教えてください。 |
Please tell me more about Zhoushan. |
光武館という道場の、 道場主らしいわ。 |
I heard he's the master of the Guang Martial Arts School. |
光武館の道場主… | The master of the Guang Martial Arts School… |
菜珍街の光武館、周善さん… | Zhoushan, of the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
ねえ、あなたも武術やるの? ひょっとして道場破りとか? |
So do you do martial arts, too? Are you going to challenge the dojo? |
いえ。そうじゃなくて… 失礼します。 |
No, not that… I have to go. |
まだ何か用? | You still need something? |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
菜珍街の光武館に、周善って おじいさんがいるわよ。 |
There's an old man, Zhoushan, at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
道場主で、すごい腕前って話よ。 | He's the dojo master. Apparently he's quite the expert. |
おじいさんなんだけど、 すごく強いんですって。 |
He's getting old, but I heard he's really tough. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists in this town? |
今はちょっと… 他の人に聞いてもらえない? |
This isn't a good time. Can't you ask someone else? |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
菜珍街は紅南街の先よ。 お店を出たら左に行って… |
Green Market Qr is past South Carmain Qr. Turn left when you leave the shop. |
すぐ先の角を左。 あとは道なりに行けば紅南街よ。 |
And left at the nearby corner. Then just follow the road to the South Carmain Qr. |
そこから先はまた 紅南街で聞いてみて。 |
You can ask about the rest when you reach the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
お店を出て右行って つきあたりを左に行くの。 |
Take a right when you leave the shop, and then take a left at the end of the street. |
すぐ赤い門があるから、 そこを越えれば詠黄街よ。 |
You'll see a red gate right there. Go through it, and you're in the Golden Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
お店を出たら左に行って、 すぐ先の角を左。 |
Go left when you leave the shop, and left again at the nearby corner. |
あとは道なりに行けば紅南街よ。 | Then just follow the road, and you'll hit the South Carmain Qr. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
お店出たら右。 すぐ先のつきあたりも右。 |
Go out and right. You'll reach the end of the road soon, where you'll go right again. |
屋台街抜けて左に行くと福仙街よ。 | Go through the stands and turn left, and it's the Lucky Charm Qr. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
若いコは詠黄街のが 楽しいと思うけどなぁ。 |
Most young people would prefer the Golden Qr… |
…いえ。ありがとうございました。 | It's okay. Thank you very much. |
何かしら? | What is it? |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ええ…まあ立ち話もなんだから ちょっと休んでいきなさいよ。 |
Yes but we don't have to stand and talk. Why don't you drop by my place? |
関羽様って、 商売の神様なんですか? |
Master Mo is the god of commerce? |
そうよ。それで常連のお客さんが、 バクチ打つ前にお参り行って… |
That's right. One of our regular customers visits him before they go to gamble. |
関羽様は、人ではないんですね? | So, Master Mo is not a person, right? |
当然でしょ。それでお客さん、 『俺の商売はバクチだ!』って… |
Of course not. And so anyway, the customer I was talking about… |
関羽様に願かけしたら大勝ち! それ以来毎日お参りしてるのよ。 |
After he prayed to Master Mo, he hit the jackpot! So now he prays there every day. |
でも勝ったのは最初だけ。ま、 不純な動機じゃそんなもんよね。 |
It just tells you, don't make selfish wishes, right? |
はあ… | Yes. |
私に何か用? | What can I do for you? |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
商売の神様でしょ? でもバクチには効果ないみたい。 |
He's the god of commerce. But I don't think he's a good patron god for gambling. |
商売の神様でしょ? 毎日お参り してるお客さんもいるわ。 |
He's the god of commerce, isn't he? Some of my customers go there and pray everyday. |
商売の神様でしょ? 私はお参りしたことないけど。 |
That's the god of commerce, right? I've never gone there to pray though. |
文武廟にいる女の人なんですけど。 | She's a woman at Man Mo Temple. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺でギャンブルができる場所、 知りませんか? |
Do you know where I can go around here to gamble? |
ふふっ、それなら… | In that case… |
あの人とダーツで対戦してみたら? お金かけて勝負できるわよ。 |
Why don't you challenge him to a game of darts? He likes to bet money on it! |
そうですか。 わかりました。 |
I see. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
このお店の左ななめ向かいに 質屋があるわよ。 |
There's a pawnshop diagonally across from this shop, to the left. |
白秦当舗っていうの。 すぐわかると思うわ。 |
It's called the White Dynasty Pawnshop. You'll see it right away. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あなた旅行者? どっから来たの? ねえ、話聞かせてよ。 |
Are you on vacation? Where are you from? Please, tell me about yourself. |
あら、いい革ジャンねえ。 どこで買ったの? |
Wow, that's a nice leather jacket. Where did you buy it? |
あら、見ない顔ねえ。観光? どっから来たの? 歳は? |
Oh, I haven't seen you before. Sightseeing? Where are you from? How old are you? |
すいません、急いでるので。 失礼します。 |
Sorry, I'm in a rush. Excuse me. |
ねえ、あなたの話聞かせてよ。 どっから来たの? |
Say, tell me something about yourself. Where are you from? |
その革ジャンはどこで買ったの? 見たことないけど…詠黄街? |
Where did you get that leather jacket? I haven't seen that type… The Golden Qr? |
観光? 詠黄街は行った? オススメのお店教えてあげるわよ。 |
Are you sightseeing? Have you been to the Golden Qr? I'll tell you my favorite places. |
すいません。 | Excuse me. |
ありがとうございます。 | Welcome. |
本日、ご予算の方は どのくらいでございますか? |
How much were you planning on spending today? |
本日のお求めは ご贈答用でございますか? |
Are you looking for a gift today? |
どういった物を お求めでございますか? |
What kind of jewelry are you looking for? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
それならもっと南の方ですけど… | That's south of here. Speaking of south… |
紅南街は… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
出て右でございます。 | You go out, and turn right. |
白秦街を通れば行けます。 | You get there by going through the White Dynasty Qr. |
お客様、よろしければお名前と ご住所いただけますか? |
If you don't mind, sir, could I have your name and address? For the store, of course. |
お品物のご希望ございましたら お申しつけくださいませ。 |
Is there something in particular that you're looking for? |
お客様、当店へのお越しは 初めてでございますね? |
Is this the first time you've been to our shop? |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
あいにく存じませんが… | I'm afraid I don't know any others. |
どこか心あたりは… | Any ideas at all? |
太老街に何軒かあると思います。 | I think there are a few such places in the Wise Men's Qr. |
買いに来たんじゃないので… | Sorry, I didn't come here to buy… |
…そうですか。 | Oh, I see. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
福仙街を通れば行けます。 | You can get there by going through the Lucky Charm Qr. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
それなら紅華台の方ですけど… | You should go to Scarlet Hills. |
こちら当店1番の 高価なダイヤモンド… |
You know, our shop carries the finest diamonds available. |
0.1カラットでございます。 | It's 0.1 carats. See? |
…そうですか。 | I… see. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟へ行きたいんですが、 | I want to find Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
菜珍街の道場って… | What was the dojo in the Green Market Qr? |
玄周善先生の光武館でございます。 | Yes. |
こちら文武両道のお守りにもされる ペンと剣をかたどった18金指輪… |
Look, a ring in the shape of a pen and a sword! And it's 18-carat gold! |
現品限りとなっております。 | This is the only one left. |
その他には… | Do you know anyone else? |
そうですか。 | I… see. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
出て左でございます。 | Go out, and left. |
少し先に赤い門がございます。 その先が菜珍街でございます。 |
There's a red gate just up ahead. The Green Market Qr is right through there. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄百貨はどっちですか? | Which way is it to the Golden Shopping Mall? |
その先の大きい建物でございます。 | It's the large building over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Oh, okay. Thank you. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
それならもっと東の方ですけど… | That's to the east. Speaking of lucky charms… |
福仙街は… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ゲームセンターがございます。 その角を右でございます。 |
You'll see an arcade. Turn right at that corner. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
こちら雲のような模様が 美しいエメラルド… |
Here you have a delightful emerald, with cloud-like patterns. |
題して、閑雲の翠玉でございます。 | It's called the Emerald of Calm Clouds. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんてどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
こちらルビーと水晶を ぜいたくにあしらいました… |
But I know that rubies and emeralds generously accentuate |
紅玉と石英の ブレスレットでございます。 |
this exquisite quartz bracelet. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
あいにく近くにはございませんが… | I'm afraid there aren't any nearby. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can get a part-time job? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
確かあっちだったかな。 | I'm pretty sure it was that way. |
この先に俺の仲間がいるからよ。 そいつらに聞いてみな。 |
My associates are up ahead. Ask one of them. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
That's okay. Thank you. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。どうも。 | That's okay. Thank you. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
この近くにはねえが、 太老街にならあったぜ。 |
There aren't any around here. But I know there is one in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 ありがとうございます。 |
The Wise Men's Qr, right? Thanks a lot. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
太老街に行ってみな。 | Why don't you go to the Wise Men's Qr? |
太老街で聞いたらどうだ? | Why don't you ask people in the Wise Men's Qr? |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
この先の最初の角を 左に曲がるんだ。 |
Make a left at the first corner past here. |
赤い看板とか矢印とか 出てるからすぐわかるよ。 |
You'll know it right away because of the red sign and the arrow mark. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武って名前のつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop by the name Man Mo. |
紅華台… そこにはどう行けば? |
Scarlet Hills? How do I get there? |
紅華台は太老街の先だ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
すぐ太老街の入口が見えるぜ。 | You'll see the entrance for the Wise Men's Qr soon. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
ああ、いつも太極拳やってる ジイさんがいるぜ。 |
There's an old man who practices Tai Chi there all the time. |
徳蓬公園ですね。 ありがとうございます。 |
Lotus Park, huh? Thanks a lot. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
他に誰か心あたりは? | Do you know anyone else? |
いや、ねえな。悪い。 | No, sorry. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
つきあたりを左に曲がって、 そこの路地を抜けて行けば、 |
If you go left there and follow that path… |
菜珍街のすぐ近くに出るぜ。 | You'll come out near the Green Market Qr. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
こっからだと白秦街を 抜けた方が近いぜ。 |
From here, it would be fastest to go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを右に曲がって、 そのまま行けば白秦街だ。 |
Go right at the end and then straight to get to the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
つきあたりを左に曲がって、 そこの路地を抜けて、 |
Make a left at the end of the street, and walk through the alley. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
わかりました。 | All right. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
この先をまっすぐ行って、 | Go straight past here. |
二又の所を右だ。 | Go right at the fork on the street. |
黄色い看板が目印だぜ。 | A yellow sign is the mark. |
明京薬舗へは… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ああ。俺もよくお参りに 行くからな。 |
Yes. Actually, I go there quite often to pray. |
文武廟の一番奥に いらっしゃるぜ。 |
You'll find him deep inside Man Mo Temple. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
俺も週に1回は お参りに行ってるぜ。 |
I go there at least once a week to pray. |
ヒゲがご立派な方だよ。 | He is a man with a great beard. |
紅秀瑛って人、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
ああ。文武廟でよく見かけるな。 | I frequently see her at Man Mo Temple. |
あそこじゃ だいぶえらい人らしいぜ。 |
I heard she's respected as a very important person there. |
そうですか。わかりました。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ… | N-no… |
なんだよ、冷やかしかなら ごめんだぜ。 |
Hey, no teasing. |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste, I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
確かあっちにあったな。 | I think you should head that way. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
何度言やぁわかるんだい。 | How many times do I have to tell you? |
すまねえな、若いの。 | Sorry, young one. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm busy with a customer now. |
外で聞いてくれ。 | Go ask outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
若いの、1回遊んでいきな。 そしたら教えてやるよ。 |
Young one, just try once. Then I will tell you. |
そこの若いの。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Come on, young one. It's boring just to watch. |
やりてぇんなら、 いつでも声かけてくれ。 |
If you're ever interested, just let me know. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
I'm sorry but I already told you. |
悪いな、若いの。 | Sorry, young one. |
今、お客さんの 相手してたんだ。 |
I was just with a customer. |
よそで聞いてくれ。 | Ask someone else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
知らねえな。 他の人に聞いてくれ。 |
I don't know. Ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
そこの若いの。遊ばねえなら、 どいてくれねえか。 |
Hey, young one. If you're not playing, please leave. |
勝負したいのなら、 いつでも声をかけてくれ。 |
If you want to play, just talk to me. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
若いの、何度も言わせんなよ。 | Young one, do not ask me any more. |
すまないな、若いの。 | I am sorry, young one. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of customers right now. |
よそで聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
ここの路地を出れば 菜珍当舗って質屋があるぜ。 |
If you go down this street, you'll find a pawnshop called the Green Market's Pawnshop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
若いの。 そこに立ってちゃ、ジャマだぜ。 |
Young one, please don't stand there, you are in my way. |
遊びたけりゃ、声かけてくれ。 | If you want to play, let me know. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
人違いだ。俺は神戸なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Kobe before. |
人違いだ。俺は沖縄なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Okinawa before. |
人違いだ。俺は札幌なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Sapporo before. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
ホワッツ? | What? |
ドウシタデスカ? | What's up? |
質屋に行きたいんだけど… | I want to go to a pawnshop. |
オー・ソーリー・ボーイ。 アイ・ドン・ノー。 |
Sorry man, I don't know any. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Where can I get a part-time job around here? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Hey… |
ちょっといいかな。 | Got a minute? |
ん? | Huh? |
ナニ、お兄ちゃん。 | What is it? |
ごめん。 今、ちょっと。 |
Sorry. I can't talk right now. |
悪いね。 行く所があってさ。 |
Sorry. I'm on my way out. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. It's nothing. |
この辺でギャンブルのできる所を 知らないかな? |
I was wondering if you knew some places around here where I can gamble? |
ギャンブル? ここでもできるよ。 |
Gambling? You can gamble here. |
開運食堂においでよ。 相手してあげるからさ。 |
Come to the Lucky Eatery. We'll play. |
ゲームセンターにおいでよ。 相手してあげるからさ。 |
Come to the arcade. We'll play for money. |
質屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺にはないなあ。 | Not around here. |
菜珍街か太老街に行ってみたら? | Try the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Where can I get a part-time job around here? |
さあ、ちょっとわからないなあ。 | Oh, I have no idea… |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
確か開運碼頭のどこかで できたと思うよ。 |
At Fortune's Pier, I think. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
わかってんだろうが、 宿泊代がいっぱい溜まってんだ。 |
I hope you realize your room fees are really adding up. |
じゃあ、これを… | Sorry, here's this… |
毎度あり… | Thanks. |
おい、あんた… 宿泊代が1日分溜まってんだ。 |
Hey, hey you! You owe a day's worth of rent. |
宿泊代のツケはもうないぜ。 ありがとよ。 |
You're all paid up on your bill. Thanks. |
おい、あんた… 宿泊代が2日分溜まってんだ。 |
Hey, hey you! You owe two days' worth of rent! |
1日38ドル。 2日分で、しめて76ドルだ。 |
It's $38 per day. A two-day stay comes to $76. |
じゃあ、1日分だけですが… | Well, this is only for one day… |
しょうがねぇな… | I can't believe you. |
わかってんだろうが、 まだツケは1日分あるからな。 |
I hope you realize you still owe me for one day. |
忘れんなよ。 | Don't forget it! |
わかりました… | Got it. |
…今はちょっと。持ち合わせが。 | Sorry, not now. I can't pay it. |
ええ、まあ… | Well, pretty much… |
ブラブラしてるヒマがあるなら、 少しは金稼いだらどうだ? |
If you have time to wander around, then go earn yourself some cash! |
バイトだって、ギャンブルだって、 なんなら質屋だってあるんだぜ、 |
There're jobs, there's gambling, there're even pawnshops. |
この香港にはよぉ… | Here in Hong Kong! |
はい…わかりました。 | Okay, I understand. |
おい、あんた… 宿泊代が3日分溜まってんだ。 |
Hey, you. You owe for three days worth of room fees, you know. |
1日38ドル。 3日分で、しめて114ドルだ |
$38 a day. Three days equals $114. |
わかってんだろうが、 まだツケは2日分あるからな。 |
You haven't forgotten that you owe me two days' rent, now have you? |
じゃあ、2日分だけですが… | Well, this is only for two days… |
おい、あんた… 宿泊代が4日分溜まってんだ。 |
Hey, you. You owe four days worth of room fees, you know. |
1日38ドル。 4日分で、しめて152ドルだ |
It's $38 per day. A four-day stay comes to $152. |
持ってるじゃねぇか… | Hey! You have the money, after all, don't you? |
すいません。 1日分だけですが… |
I'm sorry. It's just for one day. |
わかってんだろうが、 まだツケは3日分あるからな。 |
I hope you realize you still owe for three days. |
すいません。 2日分だけですが… |
I'm sorry. It's only for two days… |
おいおい、あんた… いい加減にしてくれよ。 |
Hey, you. I've just about had it. |
なんだよ、持ってるじゃねぇか… | Hey, where'd that money come from? |
ったく、若いのにだらしねぇな。 | Shoot, how can you be so lazy at such a young age? |
わかってんだろうが、 ツケはまだたっぷりあるからな。 |
I hope you realize you still owe me plenty. |
わかってんだろうが、 まだツケは4日分あるからな。 |
You won't forget that you owe me four days' rent, now will you? |
本当は持ってんじゃねぇのか? | You aren't hiding it anywhere, are ya? |
あ、いえ… | N-no… |
すいません。 | Excuse me. |
あぁ? | Huh? |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
左へ行って、その後は… | Go left, and then… |
あの、紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
何度も同じこと聞くなよ。 | Don't keep asking me the same thing. |
さっき言っただろーが。 | I just told you! |
とにかく、出て左だよ。 | Anyway, take a left when you go out. |
名前に文武がつく店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
どこか知りませんか? | Do you know any places? |
文武だぁ? | Man Mo? |
はい… | Yes… |
んなもん、太老街あたりに行きゃ、 ゴロゴロあんだろ。 |
There are tons of them. All you have to do is go to the Wise Men's Qr. |
太老街ですか。 | The Wise Men's Qr… |
あとは太老街に行って聞きな。 | You should ask around in the Wise Men's Qr. |
あの、文武のつく店は… | Excuse me, I'm looking for shops that are called Man Mo something… |
あの、太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あの、文武廟は… | Um, where is Man Mo Temple? |
文武廟は太老街の端だ。 紅華台ってとこにある。 |
Man Mo Temple is on the edge of the Wise Men's Qr. It's in Scarlet Hills. |
太老街に行きゃ誰でも知ってるよ。 | Anybody in the Wise Men's Qr will be able to help you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
へっ…あんたみてえなのが、 お参りとはな。 |
I never imagined someone like you would be going to the temple. |
あ、いえ…ちょっと用事があって。 | Oh, no… I have some things to take care of. |
あの、太老街へは… | Um, about the Wise Men's Qr… |
ここからだったら、 詠黄街を抜けて行きな。 |
From here, you should cut through the Golden Qr. |
道場って、どこにあるんですか? | Where is the dojo? |
おかしなもん探してんだなぁ… | You sure look for the strangest things. |
はあ… | Yeah… |
ここ出て左に行った肉屋の先に、 光武館って拳法道場があるぜ。 |
Go out and left. Past the butcher. You'll find Guang Martial Arts School. |
ハゲ頭のえらそうなのが師匠でよ。 いっつも大勢で修行してるぜ。 |
The proud, bald guy is the master. There're always big groups training there. |
…わかりました、行ってみます。 | I understand. I'll give it a try. |
あの、道場なんですが… | Excuse me, I'm looking for a dojo… |
よくは知らねえよ… | I don't know much about it. |
あの… | Um… |
あの、福仙街は… | Excuse me, about the Lucky Charm Qr… |
知らねえよ… | I dont' know. |
あの、関羽様は… | So, Master Mo is… |
知らねえよ。あんな役立たず。 | Why would I want to know such useless stuff? |
そんなに拝みたきゃ、 文武廟に行きゃいいだろ? |
If you still want to pray, go to the Man Mo Temple. |
出て右へ行って、その後は… | Take a right when you go out, and then… |
…ったく。 | Fine… |
詠黄街っていう大通りに沿って、 ずっと行きゃいいんだよ。 |
Follow along the big street through the Golden Qr, and just keep going. |
あとはゲームセンターの角を 曲がるんだ。 |
And then you just turn at the arcade corner. |
太老街はその先にあるぜ。 | The Wise Men's Qr is past there. |
すいません… | Excuse me… |
何度も同じこと言わせんな。 …後にしてくれ。 |
Don't make me repeat myself. Save it for later. |
じっとしてても一文にもならねえぜ。 あんたもヒマなら働きな。 |
I can't make a penny if I just sit around. If you're free, you should work, too. |
そうですか… | I see. |
ふむ…万国貿易公司が30ドル高… こりゃ買いだな… |
Hey, this stock has gone up $30. That's a great deal. |
ほう…九龍石油が10ドル安か… しばらく様子を見るかな… |
Hmm… Kowloon Oil is up $10… I better watch their stock. |
後にしてくれよ。 | Later, okay? |
掃除がすんでからに してくれねえかな。 |
Talk to me after I'm done cleaning. |
ちょっと待ってな。 話は中で聞くからよ。 |
Hold on. I'll listen to your story inside. |
あ、いえ。すいませんでした。 | Never mind. I'm sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Never mind, sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
う~ん、やっぱり、 自分の矢じゃないと調子がなあ… |
Hmm, I need to play with my own darts… |
いや~、どうにもスコアが 伸びないよ。 |
I'm not doing so well. |
う~ん、ここはダーツをやるには うるさすぎるよなあ… |
It's too loud to play darts here. |
そうは思わないか? | Don't you think? |
う~ん、この店の矢は バランスがよくないなあ… |
Hmm, I need to play with my own darts… |
今日は自分の矢を忘れてしまってね。 どうも乗り切れないよ。 |
I forgot to bring my own, you see. The game just isn't the same. |
失礼。急ぎの会議があるもんでね。 | Excuse me. I've got to go to a meeting. |
失礼。行く所があるもんでね。 | Excuse me. I have to go. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… Sorry to bother you. |
ん? | Hm? |
ん、何かな? | What is it? |
この辺でギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know any places where I can gamble? |
ユーさえその気になれば 今すぐできるさ。 |
You can gamble here, if you want. |
開運碼頭のビアガーデンに来たまえ。 | Come to the beer garden at Fortune's Pier. |
ミーが相手をしてあげるよ。 | I'll have a game with you. |
詠黄街のSICって バーに来たまえ。 |
Come to the S.I.C. Pool Hall in the Golden Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
売りたいモノがあれば、 気軽に声をかけてくだされ。 |
If there's anything you want to sell, just pay me a visit. |
金にお困りなら、 いつでも相談にのるがのう。 |
If you're ever having money problems, you can talk to me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
ここから一番近い所は? | What's the closest one? |
うちを出たら、左手を見てみなされ。 人が集まっておるはずじゃ。 |
When you leave here, look to your left. You should see many people gathered around it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、ごらんの通りじゃ。 | Of course, see for yourself. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはなかったと思うのう… 紅南街で聞いてみたらどうじゃ? |
I don't think there's any around here. Go and ask in the South Carmain Qr. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売るんかね? | Are you here to sell something? |
何か質入れするんかね? | Are you here to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
おや、そうかね。 それは残念じゃのう。 |
Oh, is that so. Too bad. |
ホ~ッ。よそ行っても、 これ以上は出んと思うがのう。 |
Well, you won't get a price like this anywhere else. |
う~ん、いい値段だと思うがのう。 | Well, I thought I had pretty fair prices. |
福仙街と太老街か… | The Lucky Charm Qr or the Wise Men's Qr… |
ああ、いっぱいあるよ。 | Yeah, there are several there. |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
文武がつく店って… | Any shops around here called Man Mo? |
それね、それなら… | You know what, you should… |
太老街に行くといいよ。 | You should go to the Wise Men's Qr. |
福仙街に行くといいよ。 | You should go to the Lucky Charm Qr. |
太老街か福仙街に行くといいよ。 | You should go to the Wise Men's Qr or the Lucky Charm Qr. |
連絡? | Waiting for somebody to contact you? |
ええ、弟から。 | Yes, my younger brother. |
そうか… よろしく伝えておいてくれ。 |
I see… Tell him I said hi. |
はいはい。 | Yes, yes. |
王さん… | Wang-san… |
芭月さん、なんですか? | How are you, Hazuki-san? |
文武廟って… | Man Mo Temple… |
太老街に行くといいです。 | You should go to the Wise Men's Qr. |
まず太老街に行くといいです。 | First, go to the Wise Men's Qr. |
太老街の人に聞くといいです。 | You should ask somebody in the Wise Men's Qr. |
建民さん? どこに行けば、会えるかな? |
Jianmin? Where could I go find him? |
紅南街の徳蓬公園で 功夫を積んでるよ。 |
He practices kung fu at Lotus Park in the South Carmain Qr. |
建民さんか… | Jianmin… |
ありがとう王さん。 | Thanks, Wang-san. |
王さん。建民さんの特徴とか… 教えてくれないかな? |
Wang-san, could you help me find Jianmin? |
紅南街の徳蓬公園で功夫を 積んでるよ。芭月さん。 |
Hazuki, he practices kung fu at Lotus Park in the South Carmain Qr. |
拳法は確か…太極拳だったはず。 | His martial arts style… is Tai Chi, I think. |
緑色の帽子をいつもかぶっていたよ。 | He always wears a green hat. |
ここのオーナーとも仲良かったよ。 | He's friends with the owner here. |
そうか… | I see… |
すいません。 | Excuse me. |
あー、芭月さん! | Oh, Hazuki-san! |
あの… | Um… |
あーだったら、 分かんないですねー。もう… |
Oh boy! Then I don't have any idea. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
光武館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちだったかな? | Where is the Green Market Qr? |
だったら、ココを出て 北です。芭月さん。 |
You should go out and head north, Hazuki-san. |
詠黄街ってどっちだったかな? | Where was the Golden Qr again? |
徳蓬公園ってどこだったっけ? | By the way, where is Lotus Park? |
福仙街ってどっちだったかな? | Where was the Lucky Charm Qr again? |
だったら、ココを出て右。 太老街を抜けた先です。芭月さん。 |
You should go out and take a right. It's past the Wise Men's Qr, Hazuki-san. |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
だったら、ココを出て右。 太老街を抜けた先です。 |
You should go out and take a right. It's past the Wise Men's Qr. |
太老街に行って、 また聞くといいです。 |
Go to the Wise Men's Qr, and ask somebody else there. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I want to go to Bloom Tailor. |
あー、だったら、 太老街から行けるよ。 |
Oh, you can go from the Wise Men's Qr. |
もう一回、教えてくれないかな? | Could you tell me one more time? |
ここ出たら右ね。 | Take a right when you go out. |
太老街の先だよ。芭月さん。 | It's past the Wise Men's Qr, Hazuki-san. |
ここを出たら右に行くね。 | Go right when you go out. |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
あー、だったら、紅南街のまん中ね。 芭月さん。 |
Oh, that's in the center of the South Carmain Qr, Hazuki-san. |
まん中って… | In the center? |
地図見ればわかるよ。 持ってなければ買うね。 |
You can figure it out with a map. If you don't have one, I'd buy one. |
紅南街のまん中ね。 芭月さん。 |
It's in the center of the South Carmain Qr, Hazuki-san. |
まん中か… | The center… |
あー、どうも | Oh, hello. |
紅秀瑛さんって知ってるかな? | Do you know Xiuying Hong? |
有名な方ですか? | Is that person famous? |
いや、知らなければいいんだ。 | No, if you don't know, never mind. |
大元楼って知ってるかな? | Do you know the Da Yuan Apartments? |
あー! 太老街のアパートですね。 あそこ立派できれいですよ。 |
Oh!! You mean the apartments in the Wise Men's Qr! That place is really luxurious. |
場所、知ってるかな? | Do you know where it is? |
そこまではちょっと… どうもすいません。 |
I don't know that much… I'm very sorry. |
いや、ありがとう。 | No, it's okay. Thank you. |
あー、どうも。 | Oh, hello. |
王さん、ちょっといいかな。 | Wang-san, can I talk to you for a minute? |
あー、芭月さん。 ダメねー。 |
Not now, Hazuki-san. |
これから、ヤボ用、 話ならまた今度ね。 |
I've got some things to do. Let's talk again some other time. |
わかった。 | I got it. |
ダメダメ。 | No, not now. |
質屋ってどこかな? | Is there a pawnshop around here? |
出た通りにあるよ。芭月さん。 | They're on the street right outside, Hazuki-san. |
出て左も右も、両方あるね。 | Go out, and there's one on the left and the right. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ええ、横須賀という場所に住んで… | Yes, I live in a place called Yokosuka. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
あっちだよ。 | Over there. |
キングスロードを渡った所だよ。 | You need to cross King's Road. |
あの… | Um… |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
この先の公園辺りで また聞いておくれ。 |
Ask around again at the park up ahead. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
キングスロードは、 どう行けばいいんですか? |
How can I get to King's Road? |
ずっと向こうだよ。 | It's way over there. |
キングスロードの場所は… | Where is King's Road…? |
こっちに緑のバッグをもったヤツ、 走ってきませんでしたか? |
Did you see a guy carrying a green bag come running this way? |
なんだい、いきなり… | What's this all of a sudden? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
ゴロツキさ。 『蛇の道は蛇』っていうだろ。 |
They're a couple of punks. It takes punks to know punks, right? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
クイーンズストリートの粥屋で、 飲んだくれてないかい? |
I bet they're drinking in the porridge shop on Queen's St. |
わかりました。 | All right. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
公園を越えた先だよ。 | It's just beyond the park. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
ゴロツキだよ。 みんなから嫌われているね。 |
They're a couple of thugs. Everybody hates them. |
そうですか。 | I see. |
鳩汀公園って、 どこですか? |
Where is this Pigeon Park? |
ほうれ、すぐそこだよ。 | See, it's right over there. |
鳩汀公園はどこでしたっけ? | Where was Pigeon Park again? |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where he is? |
たぶん公園とかで 遊んでるんじゃないの。 |
He's probably playing in the park or somewhere. |
ウォンって男の子を、 見かけませんでしたか? |
Did you see a boy named Wong? |
そこの公園だよ。 | That park there. |
そこの噴水の近くでよく見かけるよ。 | I see him by the fountain there a lot. |
鳩汀珈琲の手前を左に行くと 路地があるから、 |
Go by the Pigeon Cafe. There's an alley to the left. |
来来飯店はその路地の奥だよ。 | Turn into the alley to find the Lai Lai Eatery. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ウォンって子供はどこでしたっけ? | Where was the boy Wong again? |
あの悪たれなら、 来来飯店で見かけたよ。 |
That little brat? I saw him in the Lai Lai Eatery. |
ラジカセかついだヤツと… あとウォンって男の子がいました。 |
There was a guy carrying a boombox on his shoulder. And there was a boy named Wong. |
ああ、ヤツらね。 でも、こっちには来てないよ。 |
Oh, those guys. They haven't been this way, though. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
4人組のひったくりって、 どこでしたっけ? |
Where were those four thieves again? |
来来飯店に行ってみな。 | Go to the Lai Lai Eatery. |
ああヤツらね。 でも、こっちには来てないよ。 |
Oh, those guys. They haven't been this way. |
あいつらのたまり場を、 知りませんか? |
Do you know where those guys hang out? |
そこの公園にいないかい? | Aren't they in that park there? |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
この辺で文武のつく店を 知りませんか? |
Do you know any stores called “Man Mo?” |
ええーっと… この辺にはないねえ。 |
Um, let's see… There aren't any around here. |
ワンチャイで聞いておくれ。 | Ask in Wan Chai. |
文武のつく店なんですけど… | About a store called “Man Mo…” |
ワンチャイで聞いてみておくれ。 | Try asking in Wan Chai. |
ワンチャイですね。 わかりました。 |
Wan Chai? I understand. |
太老街へ行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へ行きたいんですが、 | I'm looking for Scarlet Hills. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
ええーっと… 心あたりないね。 |
Um… I really have no idea. |
武術家を探しているんですけど… | I'm looking for a martial artist. |
光武館へ行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですけど | I want to find a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店へ行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 何か知りませんか? |
Do you know anything about Master Mo of Man Mo Temple? |
道士様にでも聞いておくれ。 | Ask a monk. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
紅秀瑛さんって知りませんか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? 知らないねえ。 |
Xiuying Hong? I don't know that person. |
アームレスリングですか… | Arm wrestling, huh? |
アームレスリング場はとなりだよ。 | The arm wrestling place is next door. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
いらっしゃい。どれにする? | Welcome! What would you like? |
いらっしゃい。 何がほしいんだい? |
Welcome! How can I help you? |
うちの腕時計は 品揃えがいいからね。 |
We've got loads of watches. |
3つ以上買うなら、 安くするよ。 |
I'll give you a discount if you buy three or more. |
お土産に買っていくといいよ。 | Buy some souvenirs. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
そうかい。 じゃ、また来ておくれ。 |
Okay. Come again! |
あら、そう。 じゃ、買う時に声かけておくれ。 |
Okay. Just call me over when you're ready. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
赤い門の先ですよ。 | It's beyond the red gate. |
店を出れば見えます。 | If you go outside, you'll see it. |
表に出れば見えます。 | If you step outside, you'll see it. |
すぐわかります。 | You can't miss it. |
『紅南街』って書いてありますから。 | The sign says, South Carmain Qr. |
目立つ門ですから。 | The gate really stands out. |
まっすぐ行くだけですから。 | All you have to do is go straight. |
文武陶器ですが… | How do I get to the Man Mo China Shop? |
ここを出て左です。 | Go out of here and turn left. |
ここを出て左でございます。 | Go out and left. |
2つ目の角にございますので。 | It's on the second corner. |
向かいの文武楼とまちがえないよう お気をつけください。 |
Don't get it mixed up with the Man Mo Apartments across the street. |
文武廟ってどこですか? | About Man Mo Temple… |
紅華台でございます。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | That's okay. Thanks. |
文武廟というのは… | About Man Mo Temple… |
香港島最古の寺院のひとつで たいへん有名です。 |
It's the oldest temple in Hong Kong. It's incredibly famous. |
学問の神・文昌帝と、武の神・関帝、 2つの神をまつっている寺院です。 |
Two gods are there, Wen Chang, the god of literature, and Guan Di, the god of war. |
1840年代建造の古い寺院で 貴重な書物やお像を拝めるんです。 |
It was built in the 1840's. There are precious statues and books stored there. |
入って右手の緑の衣が文昌帝で 左手の赤い衣が関帝です。 |
The green-robed god is Wen Chang. The red-robed one is Guan Di. |
入って右手の筆を持つのが文昌帝で 左手の剣を持つのが関帝です。 |
The god holding the brush is Wen Chang. The god wielding the sword is Guan Di. |
つりがねみたいな線香がたかれて 煙と香りが心地いいんです。 |
They burn spiral incense in there. The fragrance and smoke smell so pleasant. |
武徳の話を聞きたいんです。 | I wanted to ask about the Wude. |
でしたら周善先生がよろしいですね。 | Then you should ask Zhoushan Xuan. |
菜珍街の光武館の道場主ですから。 | He's the master at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館という 大きな道場の先生ですから。 |
He's the master at the giant Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館をおたずねください。 先生はそこの道場主ですので。 |
Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. He's the dojo master. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I will. Thank you. |
武術家のことですが… | About martial artists… |
この辺では周善先生をおいて 他にはいらっしゃいません。 |
There's nobody besides Master Zhoushan in this part of town. |
他には誰か… | Do you know anyone else? |
でしたら建民さんでしょうか… | There's also Jianmin. |
紅南街の徳蓬公園で 日夜鍛錬されているご仁ですから。 |
He's the gentleman who trains day and night in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
紅南街の徳蓬公園で 太極拳をなさっているご仁ですから。 |
He's the gentleman who practices Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
よく紅南街の徳蓬公園にいます。 いつも太極拳をなさってますから。 |
He's always in Lotus Park in the South Carmain Qr, practicing Tai Chi. |
さあ、どうでしょう… | Hm, no, sorry. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先です。 | Go through the South Carmain Qr. |
表に出れば『紅南街』と書いてある 赤い門が見えますから。 |
If you step outside, you'll see a red gate that says, South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
紅南街と白秦街を 通り抜ければ行けます。 |
You have to go through the South Carmain Qr and the White Dynasty Qr. |
紅南街に入ってすぐ右です。 | When you enter the South Carmain Qr, immediately take a right. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
すぐ先ですよ。 | It's just up ahead. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て右でございます。 | Go out and turn right. |
あ、仏具小路の方ですから おまちがえのないように… |
Oh, you want to go up Altar Shop St. Don't go the other way. |
道なりに階段をのぼりきって左です。 | Follow the street and go up the stairs and to the left. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
石だたみになっている方ですので おまちがえのないように。 |
It's the cobblestone road, so don't make a mistake. |
紅南街と反対の方ですので おまちがえのないように。 |
It's in the opposite direction from the South Carmain Qr, so be careful. |
その先の階段をのぼりきると 青い案内板が出ております。 |
Once you go up the stairs beyond that, you'll see a blue street directory. |
その先の文武海鮮の角で 左に曲がるんです。 |
Turn left at the corner beyond that with the Man Mo Fish Market. |
その先の階段をのぼりきって つきあたりを左に曲がるんです。 |
Climb the stairs beyond that and turn left at the end of the street. |
文武廟の関羽って人は… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟のことなら 少しはお話しできますよ。 |
I know a bit about Man Mo Temple. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Yes, hello. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
…お客様のことをあれこれ 申し上げるのはなんですが… |
I don't really like talking about other customers, but… |
ひとことで申し上げれば、 すばらしい方ですよ。 |
Simply put, she's a magnificent person. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
確か、横に花屋がありましたね。 | I do believe there was a flower shop next door. |
あの… | Um… |
何か具体的な症状が おありでしたら、どうぞ。 |
If you have any specific symptoms, please tell me about them. |
処方せんをお持ちでしたら、どうぞ。 | If you have a prescription, please let me see it. |
よろしければ、ご相談にのりますよ。 | I could advise you, if you'd like. |
生薬もいろいろ 取りそろえておりますので。 |
We also have a variety of natural medicines. |
生薬もいろいろ ご用意しておりますので。 |
We also prepare a variety of natural medicines here. |
こちらで調合もできますので。 | We can also prepare medicines here. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
そこの肉屋のところを左に行きます。 | Take a left at that butcher's. |
階段をおりてそば屋の角を左、 楽宴茶荘の角を左です。 |
Go down the stairs, go left at the soba shop and another left at the Paradise Tea Manor. |
ありがとうございます。 | Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、なんにしますか? | Welcome. What'll you have? |
もう一度方来旅社の場所を… | Could you tell me the way to the Come Over Guest House again? |
その肉屋のところを左に行きます。 | Go left at the butcher's shop. |
飲み屋と占い屋の先ですよ。 | It's past the bar and the fortuneteller's. |
大きな看板が出てますから、 きっとわかることと思います。 |
There's a large sign posted. I don't suppose you'd miss it. |
もし迷ってしまったら、 そこでまた誰かに聞いてください。 |
If you get lost, just ask somebody there. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
そっちに道なりに行ってください。 拳法の道場の先ですから。 |
Follow the street that way. It's beyond the martial arts dojo. |
わかりました。 | All right. |
紅南街への行き方ですが… | I need to know how to get to the South Carmain Qr. |
そっちに道なりに行けば着きますよ。 | Follow the street that way and you'll reach it. |
拳法の道場の先ですから。 | It's beyond the martial arts dojo. |
左手に道場があります。 その先が紅南街です。 |
There's a dojo on the left. The South Carmain Qr is beyond that. |
道場を越えたらすぐですから。 | It's just past the dojo. |
文武酒舗の場所ですが… | I'm looking for Bar Man Mo. |
その肉屋のところを 左に行って… |
Go left at the butcher's shop. |
階段をおりたらそば屋の角を左です。 | Go down the stairs, and go left at the soba shop. |
そして楽宴茶荘の角を左に曲がると、 すぐ右手が文武酒舗です。 |
Turn left at the Paradise Tea Manor, and Bar Man Mo will be on your right. |
文武と名のつく店のことですが… | Do you know any shops with the words Man Mo in the name? |
この辺であれば、 文武酒舗ですねえ。 |
The only place I know around here is Bar Man Mo. |
その肉屋のところを左に行って、 日本そば屋の角を左。 |
Take a left at the butcher's, and another left at the Japanese soba shop. |
楽宴茶荘の角を左に曲がると、 すぐ右手にあります。 |
Turn left at the Paradise Tea Manor, and it'll be on your right. |
方来旅社の手前ですよ。 | It's before the Come Over Guest House. |
方来旅社に行く途中ですから。 | You'll see it before the Come Over Guest House. |
方来旅社の並び、 3軒手前のお店です。 |
It's three doors before the Come Over Guest House, on the same side. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先です。まずは 紅南街に行かなければなりません。 |
The Wise Men's Qr is past South Carmain Qr. Get to the South Carmain Qr first. |
太老街へは、 紅南街を通って行くんですね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I go through the South Carmain Qr, right? |
はい。 | Yes. |
そっちに道なりに行くと紅南街です。 | If you follow the street that way, you'll soon reach the South Carmain Qr. |
紅南街から太老街へは、 紅南街で誰かに聞いてください。 |
Ask in the South Carmain Qr about getting to the Wise Men's Qr. |
太老街へ行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街を通って行きます。 そっちへ… |
Go through the South Carmain Qr. It's that way… |
ずっと道なりに行ってください。 道場の先が紅南街です。 |
Keep following the street. The South Carmain Qr is past the dojo. |
紅南街から先は、また そっちで聞いてください。 |
Then when you get to the South Carmain Qr, ask someone how to get to the Wise Men's Qr. |
太老街への道は、 紅南街で誰かに聞いてください。 |
Ask somebody in the South Carmain Qr for directions to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
おや、お参りですか? お若いのに感心なことです。 |
Oh, you're going to pray? That's wonderful, for such a young person. |
いえ、人を探してるんです。 | No, I'm looking for someone. |
文武廟の場所は… | Where is Man Mo Temple? |
太老街の先ですから、 ここからはちょっと遠いですよ。 |
It's on the other side of the Wise Men's Qr. It's quite far from here. |
太老街へはどう行けば? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先ですから、 まずは紅南街に行きませんとね。 |
It's past the South Carmain Qr. Get to the South Carmain Qr first. |
紅南街の先が太老街なんですね。 | So I should go through the South Carmain Qr, then through the Wise Men's Qr? |
はい。そっちへ道なりに行くと… | Yes. Follow the street that way. |
道場があって、その先が紅南街です。 | And you'll see a dojo. The South Carmain Qr is just past that. |
そこから先は、また 向こうで聞いてください。 |
Ask someone again about where to go from there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
太老街の先ですから、 太老街でたずねた方がいいですよ。 |
It's on the other side of the Wise Men's Qr, so you'd better ask for directions there. |
太老街は紅南街の先ですから、 そっちへ… |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. So go that way… |
道なりに進んで 紅南街に行ってください。 |
And follow the street to the South Carmain Qr. |
道なりです。道場を越えた先が 紅南街です。 |
And follow the street. The South Carmain Qr is past the dojo. |
道なりに行ってください。 紅南街に行けますから。 |
Follow the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
そこから先は、また 紅南街でたずねてください。 |
Ask again in the South Carmain Qr about where to go from there. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台って… | I need to go to Scarlet Hills… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists in this town? |
光武館という道場に、 玄周善さんという人がおりますよ。 |
There's a Zhoushan Xuan at the Guang Martial Arts School. |
武術も人格もかなりの人、 と聞いています。 |
I heard he's not only an amazing man, but an expert martial artist. |
この街の武術家は… | Who's the martial artist you mentioned? |
玄周善さんです。 | Zhoushan Xuan. |
光武館という道場を やってらっしゃいます。 |
He runs the Guang Martial Arts School. |
光武館という道場の道場主です。 | He's the master at the Guang Martial Arts School. |
光武館という道場におられる方です。 | He can be found at the Guang Martial Arts School. |
あなたも拳法を おやりになるのですか? |
Are you going to study kung fu? |
ええ。 | Yes. |
ええ。周善先生には会いました。 | Yes, I've met Master Zhoushan. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
さあ、わかりませんね。 | I have no idea. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが? | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
光武館なら、そっちに… | The Guang Martial Arts School is over there… |
道なりに行けば左手にありますよ。 | Follow the road and it will be on your left. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あとは道なりに左です。 またその辺で聞くといいですよ。 |
Just follow the road as it angles to the left. Then ask somebody around there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そっちに道なりに行って… | Just follow the road there… |
道場を越えた先です。 | It's just past the dojo. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街を 抜けないといけませんね。 |
To get to the Lucky Charm Qr, you have to go through the Golden Qr. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが、 |
I'm trying to find Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I want to go to Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここからですと、詠黄街を 抜けないといけませんね。 |
From here, you have to cut through the Golden Qr. |
詠黄街へは、どう行けば… | How do I get to the Golden Qr? |
階段をおりてそば屋の角を左。 | Go down the stairs, and go left at the soba shop. |
そして方来旅社の角を 右に曲がれば詠黄街です。 |
Turn right at the Come Over Guest House corner, and you'll reach the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街で聞いてみてください。 |
You can ask the rest in the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街から行くといいですよ。 その肉屋のところを左です。 |
You should go through the Golden Qr. Take a left at the butcher's. |
そば屋の角を左に曲がり、 方来旅社の角を右に行けば詠黄街です。 |
Turn left at the soba shop and right at the Come Over GH. You'll see the Golden Qr. |
もしわからなくなったら、 また誰かに聞いてください。 |
If you can't figure it out, then you can ask somebody else there. |
詠黄街から先は また誰かに聞いてください。 |
Ask somebody else for directions for the rest of the way in the Golden Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちでしたっけ? |
I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. Where was South Carmain Qr again? |
そっちの方です。 道なりに進んでください。 |
It's just that way. Just follow the road. |
拳法の道場の先ですよ。 | It's past the martial arts dojo. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
おや、関羽様にご興味がおありで? お若いのに感心なことです。 |
You have an interest in Master Mo? It's a wonder for a young man to be religious. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
商売の神様ですよ。 文武廟にまつられています。 |
He's the god of commerce, enshrined in Man Mo Temple. |
昔の人です。今は神様として 広く親しまれています。 |
He was a historical figure. He's a well-known god. |
三国志の英雄です。武の神であり、 商売の神様でもあります。 |
He's a hero of the Romance of the Three Kingdoms, and the god of war and commerce. |
どんな人ですか? | What is she like? |
お若いのに、立派な方だと 聞いています。 |
I've heard great things about her. And so young, too. |
文武両立を心がけ、日々の精進を おこたらないということです。 |
She is talented in both scholastic and martial arts, and trains diligently. |
容姿にも恵まれてらっしゃるが、 それを頼みとすることもない。 |
She's blessed with great beauty, but never takes advantage of it. |
若者が手本とすべき大人の 一人だと思います。 |
I think she's someone that young people should look up to as a role model. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
ちょっとお聞きしたいんですが… | Excuse me, but I wanted to ask you… |
すいませんが、 後にしてもらえませんか。 |
I'm sorry, but could we do this later? |
今はちょっと… 後にしてもらえませんか? |
Not right now… Could we do this later? |
ちょっと今は話をするヒマが… 出直してもらえませんか? |
I don't have time to talk right now. Could you come back later? |
わかりました。失礼します。 | Sure. Excuse me. |
悪いんですが、 後にしてくれませんか? |
I'm sorry, but could we do this later? |
すいません。出直してもらえれば 話もできるんですが… |
I'm sorry, but if you come back later, I'll be free to talk. |
すいません。お相手したいのは やまやまなんですが今は… |
I'm sorry. I'd really like to help you, but I can't right now… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そっちに行くと、 路地のつきあたりで… |
If you go that way, then at the end of the alley… |
落し玉ができますが。 | You'll find a Lucky Hit stand. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
そこの肉屋の所を左に曲がって、 | Turn left at the butcher's shop. |
あとは道なりに 左に行けばありますよ。 |
Then just follow the street to the left and you'll see one. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No, thanks. Sorry to bother you. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
なんにする? | What'll it be? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
品質は アバディーンで1番だよ。 |
Our lighters are the best in Aberdeen. |
そうですか。 | I see. |
このデザインを見てよ。 やっぱりいいねえ。 |
Check out this design. These lighters are the best, I'm telling you. |
どうも。 | Thanks. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
兄ちゃん、強そうだねえ… | You look strong… |
そこのアームレスリングに 挑戦してみたら、どうだい? |
Why don't you try arm wrestling? |
やってみます。 | I'll try. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 階段をおりたら左だ。 |
The South Carmain Qr is that way. Turn left after you go down the stairs. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ちょっと行くと赤い門がある。 その先が紅南街だよ。 |
Go a little ways and there's a red gate. The South Carmain Qr is beyond that. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
そこの階段の先だよ。 | It's beyond those stairs. |
赤い門が目印だ。 探してごらん。 |
The landmark will be a red gate. Look for it. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
右の太い道を行くんですね? | Go along the wide road on the right? |
そうだ。紅南街の入り口の、 ちょうど真正面にあるぞ。 |
That's right. It's right across from the entrance to the South Carmain Qr. |
看板が出ているから、 わかるだろう。 |
There's a sign, so you can't miss it. |
わかりました。探してみます。 | I understand. I'll try to find it. |
文武がつく店は… | About a shop with Man Mo in the name… |
文武堂はあっちだよ。 | Man Mo Antiques is over there. |
一番近いのは文武堂だな。 | The closest one would be Man Mo Antiques. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はこの先の 紅華台というところにある。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, just beyond here. |
紅華台…ですか。 | Scarlet Hills, huh? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
あとは道なりに行くだけだよ。 わかったかな? |
Then just follow the street. Have you got that? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先だ。階段をのぼって行くんだ。 | It's further up this way. Go up the stairs to get there. |
仏具小路をずっと行くとあるぞ。 | Follow Altar Shop St for a while, and then you'll find it. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台ならこの先だ。 | Scarlet Hills is just past here. |
この先ですか。 | Up ahead, huh? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ…この街では、 聞いたことないな… |
Hmm… Never heard of any in this quarter. |
そうですか… | I see. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
そういえば… | Now that you mention it… |
菜珍街に、光武館という 道場があったはずだが。 |
There's the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
そこの師範をたずねてみたら どうかな? |
Why not ask the master there? |
菜珍街の光武館ですね。 | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… Okay. |
わかりました、行ってみます。 | I understand. I'll go and take a look. |
武術家は… | About a martial artist… |
この街では聞いたことはない。 | Haven't heard of any in this quarter. |
他の街で聞いてみてはどうかな? | Why don't you ask in another area? |
わかりました。 | All right. |
あの、 | Um… |
この近くにはいないな。 | Not around here. |
…そうですか。 | I see. |
どこか他で聞いてみなさい。 | Please ask somebody else. |
ええ、そうします。 | I'll do that. Thanks. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr… I see. |
それをくぐると紅南街だ。その辺で、 また誰かに聞いてみなさい。 |
Go through it, and that's the South Carmain Qr. Ask somebody again around there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左ですね。 | Left at the end of the road, right? |
そうだ。そのまま進むと またつきあたるから。 |
That's right. Keep going, and you'll come to the end of the street. |
そこもまた左だ。 案内板があるからわかるだろう。 |
Turn left again there. There's a street directory, so you'll be fine. |
張喩さんの店を探してるんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
あっちの方だ。 | It's over there. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
そこの階段をのぼって行くんだよ。 | Go up those stairs. |
あっちの方だよ。 | Over that way. |
わからなくなったら、 またその辺で聞いてみなさい。 |
If you get confused, ask somebody else over there. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
神様…ですか。 | A god? |
詳しいことは文武廟で たずねるのがいいだろう。 |
You can ask about the details at Man Mo Temple. |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
関羽様のことは… | Can I ask you about Master Mo? |
詳しいことは、 | For details… |
知りたければ、 | If you must know more… |
文武廟に行って、聞いてみなさい。 | Go to Man Mo Temple and ask there. |
文武廟で聞くのがよい。 | You should ask at Man Mo Temple. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
階段の先を、つきあたったら 左ですね? |
Use the stairs, and go left at the end of the path? |
そうだ。その先のつきあたりに ある建物が大元楼だ。 |
That's right. The Da Yuan Apartments are at the end of the road. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
あの… | Um… |
さあ、こっちへ。 | Right this way, then. |
…ごゆっくり。 | Take your time. |
何をお探しかな? | What are you looking for, may I ask? |
どうですかな? | Do you want to try anything? |
いかがですかな? | You like anything? |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
…すいません。 また来ます。 |
…Sorry. I'll be back. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
質屋ってどこにありますか。 | Where is the pawnshop? |
質屋なら、すぐ近所だ。 | There's a pawnshop right here in this neighborhood. |
そこの階段をのぼりきったら 左に行くんだ。 |
Go all the way up those stairs and then left. |
その先の右へ曲がる路地に 何軒も並んでいる。 |
There are a few in the alley that turns to the right just after that. |
この辺りでアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
この近くでは聞かないな。 | I've never heard of any places around here. |
他の街で聞いてみなさい。 福仙街とか、紅南街とか… |
Try asking in some other quarter. Like the Lucky Charm Qr, or the South Carmain Qr… |
わかりました。そうします。 | I understand. I'll do that. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
紅南街は… | About South Carmain Qr… |
ここの向かいが紅南街ですわ。 | The South Carmain Qr is right across from here. |
正面の階段の先が紅南街ですわ。 | The South Carmain Qr is beyond the stairs out front. |
ここを出たらもう 紅南街は目の前ですわ。 |
If you go out of here, the South Carmain Qr is right in front of you. |
赤い門に『紅南街』と 書かれていますから。 |
It says, South Carmain Qr on the red gate. |
紅南街の赤い門で すぐわかりますから。 |
You'll notice the South Carmain Qr right away by the red gate. |
外へお出になれば すぐわかりますから。 |
You'll see it as soon as you go outside. |
ひょっとして 桃李少老師がこちらに… |
I thought Lishao Tao might be here… |
ウチは私ひとりですが… | I'm the only one here… |
この辺で他に文武がつくお店は… | Are there any other places with the words Man Mo in the name? |
そうですね… | Yes, but… |
でも桃李少という方が いらっしゃるお店は、ちょっと… |
But I don't know of any shops with Lishao Tao. |
一番大きいところですと 文武菜館さんですわね。 |
The biggest place is the Man Mo Bistro. |
お客様の多い文武菜館さんでしたら 何かご存じかもしれませんわね。 |
There are lots of customers at the Man Mo Bistro. Maybe they'll know something there? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にございますわ。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
古い歴史のある寺院なんですのよ。 | It's a temple with a long history. |
文帝と関帝をおまつりする 寺院なんですのよ。 |
This temple enshrines Wen Di,the god of literature, and Guan Di, the god of war. |
文筆と厄除けの神様が まつられてるんですのよ。 |
The god of literature and our patron protector are both enshrined there. |
この辺のお店はみんな 文武廟で持ってるようなものです。 |
All the shops around here are dependent upon Man Mo Temple. |
文武廟あっての太老街ですからね。 | The Wise Men's Qr practically exists only because of Man Mo Temple. |
この辺は文武廟の 門前町のようなものです。 |
This place is like a temple town for Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
菜珍街に光武館という 大きな道場がございますわ。 |
There's a large dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
師範の方は確か… 玄周善さんとおっしゃったかしら。 |
I believe the master's name was Zhoushan Xuan. |
確か玄周善さんという先生が おやりになってますわ。 |
A master named Zhoushan Xuan runs the school. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
玄周善先生の他には… | Is there anyone else besides Zhoushan? |
徳蓬公園で太極拳をなさる方が いらっしゃるとか… |
There's the man who does Tai Chi in Lotus Park. |
徳蓬公園で太極拳をなさる方を いつもお見かけしますわ。 |
I often see a gentleman practicing Tai Chi in Lotus Park. |
…建民さんとおっしゃる 小柄な殿方なんですけど。 |
He's a small man named Jianmin. |
小柄ですけどといてもお元気な方で 確か建民さんとおっしゃいましたわ。 |
He's very small, but very energetic. I think his name was Jianmin. |
建民さんの他には… | Any others besides Jianmin? |
あいにく存じませんわ。 | I'm sorry, but I don't know. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通って行くんですのよ。 | You go through the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
紅南街に入ってすぐ右に 白秦街を通り抜けるんですのよ。 |
Shortly after entering the South Carmain Qr, take a right through the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て左ですわよ。 | You go out and left. |
広い道をそのまま 道なりに行くんですの。 |
Then just keep following the wide street. |
階段をのぼりきったところで 左ですわよ。 |
You go left after you've climbed the stairs. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
文武廟でご自分で ごらんになるといいですわよ。 |
You can see him yourself at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
それほどよく存じませんけど… とてもご立派な老師様だそうですね。 |
I don't really know her very much, but apparently she is a magnificent person. |
あの方のことで悪い話は 聞いたことがありませんわ。 |
I never hear bad things about her. |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
あの… | Um… |
いいんですのよ。 ごらんになるだけでも。 |
That's okay if you just want to look, too. |
気軽にごらんになってください。 | Look as much as you want. |
何かございました? | Can I help you? |
何かございましたら、どうぞ。 | Just let me know if I can help you. |
…ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
お探し物ございましたら、どうぞ。 | Just let me know if there's something special you're looking for. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
正面の階段の先にありますわ。 | There's one past the stairs across the street. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが お店番を探してましたよ。 |
A Lucky Hit stand owner was looking for part-time help. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼という所へ 行きたいんですが。 |
I want to find a place called the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならすぐそこ。 あっちよ。 |
The South Carmain Qr is right over there. That way. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、あっち。 | The South Carmain Qr is that way. |
あの赤い門をくぐった先よ。 わかる? |
It's just after you go through the red gate. Got it? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll give it a try. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
すぐそこよ。 | It's right over there. |
あの赤い門の向こうよ。 | It's beyond that red gate. |
名前に、文武がつく店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place with Man Mo in the name. |
文武がつく店は… | About a shop with Man Mo in the name… |
お向かいの文武堂さんの 他には… |
Are there any others besides Man Mo Antiques across the way? |
お向かいに 文武堂さんがあるわ。 |
There's Man Mo Antiques across the way. |
あそこの文武漢方さんかしらね。 | Maybe Man Mo Herb Medicine over there? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はこの先の 紅華台って所にあるわ。 |
Man Mo Temple is past here, in Scarlet Hills. |
紅華台…ですか。 | Scarlet Hills, huh? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台ならねえ、 | Scarlet Hills… |
この先の階段をのぼって行って、 つきあたったら右よ。 |
Go up the stairs up ahead, and turn right at the end of the street. |
あとは道なりに行くの。 わかった? |
And then you just follow the street. Got it? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先よ。階段をのぼって行くの。 | It's past here. Go up the stairs to get there. |
太老街を抜けた先にあるわよ。 | It's on the other side of the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが。 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台はあっち。 階段のぼった先よ。 |
Scarlet Hills is over there. Go up the stairs. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ…この街では、 聞いたことないわねえ… |
Hm… Haven't heard of any in this quarter. |
菜珍街の光武館ですか。 | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
ええ、そうよ。 | Yes, that's right. |
わかりました、行ってみます。 | Thank you. I'll go and take a look. |
武術家は… | About a martial artist… |
この街では聞いたこと ないわねえ。 |
Haven't heard of any in this quarter. |
他の街で聞いてみたら どうかしら? |
Why don't you ask around somewhere else? |
わかりました。 | All right. |
あの、 | Um… |
さあ、ちょっと わかんないわねえ。 |
Hmm, couldn't help you on that one. |
他で聞いてちょうだい。 | Please ask somebody else. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr. I see. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店を 探してるんですが、 |
I'm trying to find Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街はねえ、 | Hm… the Lucky Charm Qr… |
あっちの方よ。 | It's over there. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
あの階段をのぼって行くのよ。 | Go up those stairs. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様は… | Can I ask you about Master Mo? |
商売の神様よ。 私もよくお参りに行くわ。 |
He's the god of commerce. I visit him quite often to pray. |
文武廟にいらっしゃるわよ。 | He is at Man Mo Temple. |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
秀瑛さん?…さあ。 口数も少ないし、 |
Xiuying? Well, she's a woman of few words… |
笑ってるところも 見たことないしねえ… |
And I've never seen her smile. |
はあ… | Yes. |
ちょっと何考えてるのか、 わからない人よね。 |
It's hard to even figure out what she's thinking half the time. |
そうですか。 …どうも。 |
I see. Thanks a lot. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
それなら、 | Well, then… |
この先の階段をのぼって、 つきあたったら左よ。 |
Go up the stairs ahead and turn left at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
どうぞ、ゆっくり見ていって。 | Welcome. Take your time and look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please look around. |
はい、どんなのがいいかしら? | What kind of things are you looking for, may I ask? |
あ…いえ。 | Um… it's not that. |
買い物じゃないので、失礼します。 | I didn't even come here to shop. Sorry. |
あの…すいません。 | Um… Excuse me. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Make yourself at home. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
大元楼… | The Da Yuan Apartments… |
紅南街にあるんですか? | Is it in the South Carmain Qr? |
店番の仕事ぐらいあるんじゃない? | I bet you could get a job watching a stand. |
あっちよ。 | Over there. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
はい、どうぞ。 | Yes? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼という所へ 行きたいんですが。 |
I want to find a place called the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 | The South Carmain Qr is that way. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街は、あっちへ ずーっと行くんだ。 |
To get to the South Carmain Qr, you go that way for a while. |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんだよ。 |
Once you get to a big street, turn left. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll try that. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この道をずっと行った先だよ。 | It's up this street a long way. |
なんなら、この道を行った先の 案内板で確かめたら? |
Then why don't you look it up on the street directory up this street? |
名前に、文武がつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place with Man Mo in the name. |
文武がつく店は… | About a shop with Man Mo in the name… |
一番目立つのは… | The easiest one to spot is… |
この先のつきあたりにある、 文武菜館だね。 |
The Man Mo Bistro, which is at the end of the street down this way. |
文武公園のすぐ横だよ。 | It's right next to Man Mo Park. |
この先に、文武菜館があるね。 | Further down this way is the Man Mo Bistro. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はこの先の、 紅華台の上にあるよ。 |
Keep going up to Scarlet Hills to get to Man Mo Temple. |
紅華台ですか。 | Scarlet Hills, huh? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は、 | Scarlet Hills… |
この路地を 道なりにずっと行って、 |
You follow this road for a long way… |
広い通りに出たら、 すぐ右に曲がるんだ。 |
And when you get to a big street, you turn right immediately. |
その先が紅華台だよ。 | Keep going that way to get to Scarlet Hills. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先だよ。 道なりにずっと行くんだ。 |
It's further up this way. Just keep following the road. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台はこの先の、 太老街を出た先だよ。 |
Scarlet Hills is just this way, beyond the edge of the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
さあ…聞いたことないね。 | Hm… haven't heard of any. |
そうですか… | I see. |
光武館ですね。 | The Guang Martial Arts School? |
武術家は… | About a martial artist… |
この街では聞いたことないなあ。 | I've never heard of any in this town. |
光武館に行ってみたらどう? | Why don't you try the Guang Martial Arts School? |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
さあ…この街では、 聞いたことないね… |
Hm… Haven't heard of any in this quarter. |
他で聞いてみてよ。 | Try asking somebody else. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr… I see. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
赤い門ですか。 | A red gate… |
うん、その門の向こうが、 福仙街だよ。 |
The Lucky Charm Qr is beyond that gate. |
張喩さんの店を 探してるんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちですか? |
I want to go to Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、 | The Lucky Charm Qr… |
この路地のずっと先だよ。 | Follow this road for a while. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | About the Lucky Charm Qr… |
この路地を、 道なりにずっと行くんだよ。 |
Just follow this road for a while. |
明京薬補に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Sunny Capital Pharmacy. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
ん? なんだ? | Hm? What is it? |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
それなら文武廟の中に いらっしゃるよ。 |
He would be in Man Mo Temple. |
文武廟の中にいるんですか。 | Is he inside Man Mo Temple? |
ああ、行ってみなよ。 | Yes, give it a try. |
ええ… | Yes. |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
まずは文武廟に行ってみな。 | First try Man Mo Temple. |
俺に聞いたってしょうがないだろ。 | It won't do you any good asking me about that. |
その目で見た方が早いよ。 | You should just check it out for yourself. |
関羽様は文武廟に いらっしゃるんだ。 |
Master Mo is in Man Mo Temple. |
文武廟にいる人で… | A person in Man Mo Temple… |
ああ、あのヒゲの、 目つきの鋭い… |
Oh, the guy with the beard, and the sharp stare. |
いえ…ご存じなければ、 けっこうです。 |
No, if you're not sure, it's okay. |
あ、そう。 | Oh, all right then. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
とりあえず、行ってみます。 | I'll go and check it out. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
さあ、見てってよ。 | Well, keep your eyes open. |
さあ、お買い得だよ。 | It's a good deal, now! |
さあ、安くしてるよ。 | I've slashed my prices! |
…いえ。買い物じゃないので。 失礼します。 |
No, I'm not here to shop. Excuse me. |
どんなのがお好みだい? | What kind do you like? |
どうだい? | How do you like it? |
遠慮なく手に取ってよ。 | Go ahead and pick it up. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
ああ、賭博の胴元たちが 店番を探してるそうだ。 |
Yeah, I hear the stand owners are looking for some people to watch the stands. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
はいはい。 | Yes, yes. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ! | Welcome! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この先を道なりに 右に右に行くといいよ。 |
From here, you should just follow the street to the right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この辺で文武って名前のつく 店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop with Man Mo in the name around here. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
そこのつきあたりを右に行くと、 文武菜館って店があるよ。 |
Turn right at the end of the street there. There's a place called the Man Mo Bistro. |
わかりました。 文武菜館ですね。 |
I see. The Man Mo Bistro. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
つきあたりを左に行って、 次の角を右に行けば、 |
Turn left at the end of the street and turn right at the next corner. |
文武廟のある紅華台だよ。 | That'll bring you to Scarlet Hills, where Man Mo Temple is. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
この辺で武術家って 知りませんか? |
Do you know of any martial artists nearby? |
武術家って言われても… | A martial artist? |
そうだ。菜珍街に 光武館って道場があったな。 |
Oh yes. There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, thanks. |
この辺で武術家って… | Do you know any martial artists in this area? |
菜珍街に光武館って 道場があったな。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。そこの周善先生には 会いました。 |
I met Master Zhoushan already. |
他に誰か心あたりありませんか? | Do you know any other martial artists? |
悪いね。 ちょっとわかんないな。 |
Sorry. I just don't know. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ここからだと 紅南街を通れば近いかな。 |
The fastest route is through the South Carmain Qr. |
紅南街に出たら、 あとはその辺で聞いてみて。 |
Go to the South Carmain Qr, and then ask around there. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
そこを左に行って福仙街を 抜けていくと近いよ。 |
Go left there, and go through the Lucky Charm Qr. That's the shortest route. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみて。 |
If you get lost, then stop and ask again when you get to that area. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左に行って あとはその辺で聞けばわかるよ。 |
Go left at the end of the street and then ask someone around there. You'll find it. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
財運をさずける神様だよ。 | He's a patron god of prosperity. |
ぼくもよくお参りに行くよ。 | I go to pray to him often, too. |
文武廟の道士様に 聞くといいよ。 |
You should ask a monk at Man Mo Temple. |
わかりました。 | All right. |
えっ? | Huh? |
皿をながめてる方が 好きなんで。 |
I'd rather be looking at plates. |
古い皿はいいよ。 味わいがあって。 |
Old plates are nice, you know! They have so much character. |
はぁ… | Oh… |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
大元楼? ああ、あのアパートか。 |
The Da Yuan Apartments? Oh, yes. |
つきあたりを左ですね。 ありがとうございます。 |
Take a left at the end of the road… Thank you very much. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
仏具小路の近くにあるよ。 | They're near Altar Shop St. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
いい品そろえてますよ。 | We have many quality pieces. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
よろしければ、 商品の説明しますけど。 |
If you'd like, I can explain some of the pieces for you. |
5つ以上お買い上げなら 割引しますよ。 |
If you buy five or more, I'll give you a discount. |
…いえ。 | No… |
またにします。 | I'll try again later. |
けっこうです。 | That's all right. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら そこの階段をおりて… |
If you want the South Carmain Qr, you go down those stairs there… |
あとは道なりに行けば 案内板が出てますよ。 |
Then just follow the road, and you'll find a street directory. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この先を道なりですよ。 | Follow the street from here. |
そこの階段をおりて、 あとは道なりです。 |
You go down those stairs there and then just follow the street. |
そこの階段をおりて、 道なりに行けば案内板が出てますよ。 |
Go down those stairs, follow the road, and you'll find a directory. |
わかりました。 | All right. |
この辺で文武って名前のつく店を、 探してるんですが… |
I'm looking for any shops around here that have the words Man Mo in the name. |
この辺で文武って名前のつく店は… | Is there a shop called Man Mo around here? |
そこの文武菜館に 行ってみたらどうです。 |
Why don't you try the Man Mo Bistro there? |
文武菜館がありますよ。 | There's Man Mo Bistro. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台にありますよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟のある紅華台へは… | How do I get to Man Mo Temple in Scarlet Hills? |
説明しづらいですね… | It's hard to explain… |
階段をのぼった所を左に曲がって、 | Turn left once you get up the stairs… |
つきあたりの店で 聞いてみてください。 |
And then try asking at the shop at the end of the street. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
紅華台って… | About Scarlet Hills…? |
そこを左に行って、 つきあたりに出たら右です。 |
Take a left there, and then a right at the end of the road. |
左に行って、 つきあたりを右です。 |
Go left, and then take a right at the end of the road. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
菜珍街に道場がありますよ。 | There's a dojo in the Green Market Qr. |
確か光武館って名前だったと 思いますけど… |
I believe it was called the Guang Martial Arts School. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
菜珍街の光武館ですね。 行ってみます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. I'll try there. |
他には知りませんか? | Do you know any others? |
さあ、心あたりないですね。 | Hm… I have no idea. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
そこの階段をおりて 紅南街を抜けて行くと早いですよ。 |
The fastest way is to go down those stairs, and cut through the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
そこの階段をおりて 道なりに右ですよ。 |
Take those stairs down, and follow the road as it curves to the right. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
そこを左に行って、 | Go left there… |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あとは道なりに行けば いいですよ。 |
And then you just follow the street. |
そこの階段をおりて、 あとはその辺で聞いてください。 |
Go down those stairs there, then just ask around there. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
財運をさずける神様ですよ。 | He's a god that brings good fortune. |
わしもよくお参りにいきますね。 | I often go to pray, too. |
文武廟の道士様に聞くといいですよ。 | You should ask a monk at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんのことなんですが… | About Xiuying Hong… |
ああ、文武廟にいる あの女の方ですか。 |
Oh, you mean that woman at Man Mo Temple. |
さあ、時折見かけるぐらいで わしも詳しいことは… |
I see her around once in a while, but I hardly know anything about her. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
いえ、おじゃましました。 | Sorry to bother you. Goodbye. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
はい、こちらごらんください。 | Please take a look. |
はい、お買い得ですよ。 | It's a very good buy. |
はい、お安くなってますよ。 | It's on sale. |
何か他にご用命は? | Is there anything you're looking for? |
どうですか? | How is it? |
いかがですか? | Do you like anything? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
すいません。 | Excuse me. |
ほい、いらっしゃい。 | Yes, welcome! |
恩田楼を探してるんですが、 | I'm trying to find the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちさ。 | The South Carmain Qr is that way. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちへ、ずっと行くんだよ。 | You go that way for a while. |
大きな通りに出たら、 すぐ左へ曲がるんだ。 |
Then make a left as soon as you get out onto the big street. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この道をずっと行った先だよ。 | It's up this street a long way. |
この先の大きな道に出たら、 左へ行くんだよ。 |
Go left when you get to the big street up ahead. |
名前に、文武がつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place with Man Mo in the name. |
文武がつく店は… | A shop with Man Mo in the name… |
角を曲がった先の、 つきあたりにあるよ… |
Turn the corner, and it's at the end of the street. |
文武陶器さ。 ハゲおやじが店番してるよ。 |
That would be the Man Mo China Shop. An old guy with a beard runs it. |
まあ、行ってみな。 | Just go check it out. |
この先の、文武陶器じゃ ダメなのかい? |
How about the Man Mo China Shop just down the way? |
ここから一番近いのは、 文武陶器だね。 |
The closest one from here is the Man Mo China Shop. |
あの角を曲がった、すぐ先だ。 | Turn that corner, and it's right there. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はこの先の、 紅華台にあるよ。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, just beyond here. |
紅華台ですか。 | Scarlet Hills? |
紅華台に行くには… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台はなあ、 | Scarlet Hills… |
この路地を、道なりにずっと行って、 つきあたりを左に曲がり、 |
Keep following this alley, and turn left at the end. |
広い通りに出たら、 すぐ右に曲がるんだ。 |
And when you get to a big street, you turn right immediately. |
ちょっと遠いけどな。 | It's pretty far, though. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先だよ。道なりに行って 広い通りを右に行くんだ。 |
Past here. Follow the road, and make a right on the wide road. |
あっちさ。途中の案内板で、 確かめながら行きな。 |
Over there. You can check the location on the directory that's on the way. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台はこの先だよ。 | Scarlet Hills is over there. |
この先…ですか。 | Over there? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists in this town? |
武術家? …さあねえ。 | Martial artists? I wouldn't know. |
そうですか… | I see. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
そこなら武術家の2、3人は いるだろうよ。 |
There should be two or three martial artists in there. |
そうですね。 ありがとうございます。 |
Yes, that's true. Thank you very much. |
武術家は… | I'm looking for a martial artist… |
この街では聞いたことないね。 | I've never heard of one in this area. |
菜珍街の道場に行ってみなよ。 | Go to the dojo in the Green Market Qr. |
わかりました。 | All right. |
あの、 | Um… |
さあ…この街には、 いないんじゃないかな… |
Perhaps there aren't any around here. |
他の所で聞いた方が いいと思うぞ。 |
I think you should go ask somewhere else. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr? I see. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街なら… | To get to the South Carmain Qr… |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんって人の店を 探してるんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
なんだい? | What is it? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
この道のずっと先だよ。 | It's way down this street. |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
この先だよ。つきあたりを左に 曲がって、あとは道なりに行くんだ。 |
It's just past here. Turn left at the end of the street, and just follow the road. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃあ知ってるが。 | I know about it, but… |
文武廟の関羽様は… | Master Mo of Man Mo Temple… |
ここで聞くより、 文武廟に行った方がいいだろう。 |
Rather than asking here, you should go to Man Mo Temple. |
はい… | Yes… |
何事も自分の目で 確かめるのが一番だ。 |
It's important to see it with your own eyes. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
秀瑛…ああ、文武廟の。 | Xiuying? Oh, of Man Mo Temple? |
ええ、そうです。 何か知りませんか? |
Yes, that's right. Do you know anything? |
さあ…通りがかりに あいさつするくらいだから… |
Well, I've said hello to her when we've passed on the street, but… |
詳しいことはあんまりな。 | I don't know anything specific, though. |
…そうですか。 | I see. |
仏具小路ですか。 | Altar Shop St? |
ああ、この先だよ。 | Yeah. It's down the street from here. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ほい、どうぞ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
どうぞ、見てって。 | Please look around. |
ほい、サービスするよ。 | I'll give you a deal. |
ほい、こちらへどうぞ。 | Yes, right this way. |
何かあれば言ってよね。 | Ask me if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
値札より安くできるよ。 | I can give you a discount off the marked price. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
仏具小路の方ですか… | On Altar Shop St, huh? |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街辺りで聞いたらどうだ? | Why don't you ask around the South Carmain Qr? |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr? |
店番の仕事ぐらい あるんじゃないか? |
I think you should be able to find a part-time job there. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい? | Yes? |
え? | Yeah? |
あやしいヤツら? どうかしたの? |
Suspicious guys? Did something happen? |
え~ッ! どんなヤツら? |
What? What did they look like? |
4人組… | A group of four… |
…そうですか。 | I see. |
犯人に心あたりないですか? | Do you know any possible suspects? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
シ~ッ! 声が大きいって。 | Shhh! You're too loud! |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
その角を右に曲がって 道なりに行くといいわ。 |
Turn right at that corner and follow the street. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
粥屋の角を右に行って ず~っと道なりよ。 |
Turn right at the corner of the porridge shop and follow the street. |
大きな噴水が見えてくるから すぐわかるはずよ。 |
You'll see a big fountain. You can't miss it. |
大きな噴水のある公園よ。 | It's a park with a large fountain. |
ウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wong? |
鳩汀公園で遊んでるんじゃない? あの辺でよく見かけるわよ。 |
Maybe they're playing in Pigeon Park? |
ウォンって子供のことなんですが… | About a kid named Wong… |
鳩汀公園で遊んでるんじゃない? あの辺でよく見かけるわ。 |
Isn't he playing in Pigeon Park? I often see him there. |
鳩汀公園に行ってみたら。 あの辺でよく遊んでるわよ。 |
Why don't you go to Pigeon Park? |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
鳩汀公園の近くにある食堂よ。 | It's a restaurant near Pigeon Park. |
来来飯店の辺りにいるかもね。 あの辺でよく見かけるわよ。 |
Maybe he's hanging around near the Lai Lai Eatery. I often see him there. |
来来飯店に行ってみたら。 鳩汀公園の近くにある食堂よ。 |
Why don't you go to the Lai Lai Eatery? It's an eatery near Pigeon Park. |
4人組のひったくりの ことなんですが… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
来来飯店の辺りにいるかもね。 あの辺でよく見かけるわよ。 |
Maybe they're hanging around near the Lai Lai Eatery. I often see them there. |
4人組のひったくりに 心あたりありませんか? |
Do you know anything about a group of four thieves? |
よく鳩汀公園でたむろしてるけど。 | They seem to gather often in Pigeon Park. |
鳩汀公園に行ってみたら。 あの辺でよくたむろしてるから。 |
Why don't you go to Pigeon Park? |
赤いバンダナのチンピラを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a punk with a red bandana? |
ああ。 | Yes. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんですが… |
About the thug wearing a red bandana… |
こっちには来てないわ。 | They aren't here. |
こっちでは見かけてないけど。 | I haven't seen them around here. |
労湾碼頭で聞いてみたら? | Why don't you ask at Worker's Pier? |
労湾碼頭で聞いた方が早いと思うわ。 | It would be better if you asked somebody at Worker's Pier. |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I want to go to King's Road. |
つきあたりを左に曲がって 道なりに行けばいいわ。 |
At the end of the street go left, then just follow the road. |
すぐにキングスロードに ぶつかるから。 |
Soon you'll get to King's Road. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
つきあたりを左に行って ず~っと道なりよ。 |
At the end of the street go left, then just follow the road. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to the way to Wan Chai? |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Past King's Road is Wan Chai. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
さあ、この辺にはないなあ。 | No, not around here. |
ワンチャイで探してみたら? | Try looking in Wan Chai. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
う~ん、心あたりないなあ。 | I have no idea. |
アバディーンにはないと思うよ。 | Not in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみたら? | Why don't you ask around in Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
さあ、この辺にはいないなあ。 | Not around here. |
アバディーンにはいないと思うよ。 | Not in Aberdeen, I don't think. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、よく知らないなあ。 | I don't really know. |
文武廟で聞いてみたら? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
紅秀瑛さんって ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らないなあ。 |
Xiuying Hong? I don't know that person. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
なんか用かい? | Do you want something? |
何? なんか用? | What is it? What can I do for you? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… Sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
この先をまっすぐ行って、 | Go straight past here. |
肉屋を越えて、 つきあたりを右だよ。 |
Go past the butcher's and make a right at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
紅南街ってどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
そこを右に行って、 あとは道なりだよ。 |
Go right there and then follow the street. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
文武って名前のつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
だったら、文武酒舗があるぜ。 | How about Bar Man Mo? |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Are there any shops around here called Man Mo? |
この先に文武酒舗があるよ。 | There's Bar Man Mo in that direction. |
文武酒舗に行ってみな。 | Go and check out Bar Man Mo. |
肉屋を越えた先に 文武酒舗があるぜ。 |
Bar Man Mo is past the butcher's shop. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先だよ。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
右に行って道なりに進めば、 紅南街の門が見えてくるよ。 |
Go right and follow the road and you'll see the gate to the South Carmain Qr. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみな。 |
Ask again in that neighborhood if you get lost. |
太老街へは… | About the Wise Men's Qr… |
紅華台…? | Scarlet Hills? |
太老街の先にある高台だよ。 | It's a hill past the Wise Men's Qr. |
こっからだと紅南街を抜けて 太老街に行った方が早いな。 |
From here, it would be faster to get to Wise Men's Qr by going through South Carmain Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先にあるよ。 | It's on the other side of the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
玄周善って先生が やっている道場だよ。 |
It's a dojo run by Master Zhoushan. |
そこを右に行きな。 そうすっと、もう見えるから。 |
Make a right there, and you'll see it. |
この辺で武術家は… | Do you know of a martial artist around here? |
光武館に行ってみな。 | Go to the Guang Martial Arts School. |
そこの道を右に行くと 見えてくるぜ。 |
Go to the right on this street, and you'll see it. |
そこを右に行けば すぐ道場だ。 |
Go to the right on the street, and you'll find the dojo right there. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、そこも。 | Yeah, there too. |
そうかぁ… あとは知らねえなあ。 |
I see… I don't have any more information then. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
詠黄街は方来旅社の先だぜ。 | The Golden Qr is on the other side of the Come Over Guest House. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
詠黄街を抜けてくといい。 | You should go through the Golden Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
肉屋の先だぜ。 つきあたりを右だ。 |
Go past the butcher shop. Make a right at the end. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
この辺で知らないヤツは いねえよ。 |
Everybody in this area knows him. |
商売やってる人は みんな拝みにいくぜ。 |
All merchants go there to pray. |
関羽様は文武廟の 一番奥にいるからよ。 |
Master Mo is deep inside Man Mo Temple. |
あんたもお参りに行ってみな。 | You should go there to pray too. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
香港じゃ一番、人気があるぜ。 | He's the most popular man in Hong Kong. |
お参りに行けば、 ごりやくがあるんじゃねえか。 |
If you go there to pray, you might get some benefits from him. |
関羽様は文武廟の奥に いらっしゃるぜ。 |
Master Mo is inside Man Mo Temple. |
知ってるんですか? | Do you know anything? |
名前だけはね。 話をしたことはないよ。 |
I've never talked to her. I've only heard of her name. |
そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
らっしゃ~い! | Hey there! |
どう? 遊んでいきなよ。 | How about a game? |
よかったら、やってきなよ。 | If you want, try a game. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
店番のバイト… | Part-time job at a stand… |
ああ。オレらの商売、 人手が足りなくてさ。 |
Yeah, they don't have enough help at most shops. |
バイトを探してる店が けっこうあるぜ。 |
There are lots of stands that are looking for help. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですけど 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いですよ。 |
If you go to the South Carmain Qr, it's quicker to go through the Wise Men's Qr. |
その路地の先が太老街だから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
The Wise Men's Qr is up that alley, and then try asking there about the rest. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
太老街に抜ける路地って… | About the alley that connects to the Wise Men's Qr… |
そこのトンネルみたいなのが そうよ。 |
It's that one that looks like a tunnel. |
ほら、ポスターとかいっぱい 貼られてるでしょ。 |
There are a lot of posters on the walls, too. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Bldg. |
その通路を抜けて、 | Go through that alley… |
そこの路地を抜けて、 | Go through that alley there… |
そこのトンネルを抜けて、 | Go through that tunnel there… |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr at the other end. |
太老街の方で 聞いてみてください。 |
Please ask again in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いですよ。 |
For the rest of the way, you're better off asking in the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前の つく店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop around here that has Man Mo in its name. |
この辺で他に文武って 名前のつく店は? |
Is there any other shop around here with Man Mo in its name? |
そうねえ。この辺だと けっこうある名前なのよね。 |
There are a lot of places with that name around here. |
この辺で文武って名前の店は… | Is there a shop around here that has Man Mo as a part of its name? |
この先の文武菜舗以外にも、 この辺には多いですよ。 |
Besides the Man Mo Greengrocer's down the way, there's many others around here. |
この先にありますけど… | There's one down the street. |
この先の文武菜舗に 行ってみたらどうです。 |
Why don't you go to the Man Mo Greengrocer's down the street? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
その路地の先が太老街ですよ。 | The Wise Men's Qr is up that alley. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
その通路を抜けるといいですよ。 | You should go through that street. |
そこの路地を抜けた先です。 | It's up that alley. |
そこのトンネルを抜けた先です。 | It's through that tunnel. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台ですか… | Scarlet Hills? |
火炎樹がいっぱい 並んでいる高台です。 |
It's on a hill lined with lots of Flame Trees. |
文武廟のある紅華台へは? | How do I get to Scarlet Hills and Man Mo Temple? |
この先に行くと 二又になっているんです。 |
If you go up ahead, the road splits in two. |
その右の道をまっすぐ行くと、 電器小路に出ます。 |
If you go straight on the right-hand street, you'll come out on the Electronic Goods St. |
電器小路… | The Electronic Goods St… |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
You say Scarlet Hills is past the Electronic Goods St? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Go up the stairs on the Electronic Goods St… |
つきあたりを左に曲がると 紅華台ですよ。 |
If you turn left at the end of the street, you'll be in Scarlet Hills. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ここをまっすぐ行って、 二又の道を右に行くといいわ。 |
Go straight, and take the second street on the right. |
あとはその辺で 聞いてみてください。 |
Just ask around in that area. |
あとは電器屋さんなんかに たずねてみるといいですよ。 |
You should try asking someone at an electronic goods shop. |
あとはその辺で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
I think it'll just be easier for you to ask around in that area. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
張喩さん…? | Zhangyu? |
この先の三刀小路で 理髪店をやってます。 |
He's running a barber shop on Three Blades St down the street. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
この辺で武術家は… | Do you know of any martial artists around here? |
この先の張喩理髪店で 聞いてみてください。 |
Ask at Zhangyu's Barber Shop down the street. |
張喩さんをたずねてみたら どうですか。 |
Why don't you ask Zhangyu? |
この先の張喩さんが武術を やってたって聞きましたけど… |
I've heard that Zhangyu down the street used to practice martial arts. |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
さあ、知らないわ。 | I don't know of anyone. |
他で聞いてくださらない? | Can you ask someone else? |
光武館に行きたいんですが 菜珍街ってどっちですか? |
I'm trying to get to the Guang Martial Arts School. Which way to the Green Market Qr? |
そうね…ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
Let's see. The fastest way from here is to go through the White Dynasty Qr. |
うちの脇にある 赤い門の先が白秦街ですよ。 |
The White Dynasty Qr is beyond the red gate next to this place. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが 紅南街ってどっちですか? |
I'm trying to get to Lotus Park. Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is Three Blades St? |
その左の道が三刀小路ですよ。 | The street to the left is Three Blades St. |
張喩さんの店って知りませんか。 | Would you know where Zhangyu's shop is? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
その左の道のつきあたりが、 華裁縫店ですよ。 |
Bloom Tailor is at the end of the street on the left. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
そこの二又になった道を、 左に行ったつきあたりですよ。 |
When the road forks, keep left. It's at the end of that street. |
明京薬舗に行きたいんですけど、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
あの…文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃあ、もちろん。 有名ですから。 |
Yes, of course. Because he's famous. |
そうなんですか。 | I see. |
文武廟で関羽様に会うには… | I'm looking for Master Mo of Man Mo Temple… |
確か文武廟の奥におられますよ。 | I think he's in Man Mo Temple. |
文武廟の道士様に聞けば、 教えてくれるはずですよ。 |
I think the monks at Man Mo temple should be able to tell you something. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の道士様に聞いてみたら? | Why don'y you ask a monk at Man Mo Temple? |
ありがとうござまいす。 | Thank you. |
紅秀瑛さんってご存じですか? | Do you know Xiuying Hong? |
秀瑛さんなら、 うちのお得意様ですよ。 |
Xiuying is a great customer of mine. |
香片とか、よく買っていきますね。 | She often buys incense pieces and such. |
香片? | Incense pieces? |
ああ、ジャスミン茶のことです。 | Yes, it's jasmine tea. |
秀瑛さんは香りのよい お茶が好みなので。 |
Miss Xiuying has a taste for fragrant teas. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街ってどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここまっすぐ行って二又に分かれた 通りを左に行くとあるわよ。 |
Go straight from here and take the left street at the fork and there it is. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いらっしゃいませー | Come right in… |
はい、いらっしゃーい。 | Hello, come right in. |
はい、ようこそー | Hello. Welcome. |
いいお茶ですよー | It's the highest quality tea. |
いかがですかー? | Wouldn't you like some tea? |
どうですかー? | How about some tea? |
新茶ですよー | We have new crop teas. |
おいしいですよー | You'll find them very tasty. |
すぐいれますよー | I can prepare some for you right away. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いわよ。 |
The fastest way to get to South Carmain Qr is through Wise Men's Qr. |
この先、つきあたりを左に行くと… | If you go left up ahead at the end of the street… |
太老街に抜ける路地があるから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
You'll find an alley that goes to Wise Men's Qr. Ask again in Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街に抜ける路地って… | About the alley that connects to the Wise Men's Qr… |
この先に案内板があって、 そこの左よ。 |
Up ahead there's a street directory, and it's left of that. |
トンネルになった路地だから すぐにわかると思うわ。 |
The alley looks like a tunnel, so you'll know it's the one right away. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行くと 路地があるから、 |
If you go left at the end of the street, there's an alley there. |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley that's up ahead… |
トンネルになった路地があるから、 | There's an alley that looks like a tunnel there. |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr at the other end. |
太老街の方で 聞いてみて。 |
Try asking in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いわよ。 |
The best thing to do is ask about the rest in the Wise Men's Qr. |
この辺で文武って名前の つく店を探してるんですが… |
I'm looking for a shop around here that has Man Mo in its name. |
この辺で他に 文武って名前のつく店は? |
Are there any other shops called Man Mo in this area? |
そうねえ。この辺だと けっこうある名前だから、 |
Well, let me see. That's a pretty common name around here, so… |
近くを歩いて探した方が 早いかも。 |
It might be quicker just to walk around the area and look for one. |
この辺で文武って名前の店は… | Is there a shop around here that has Man Mo as a part of its name? |
そこのお店以外にも、 この辺には多いわよ。 |
Besides that shop, there are lots of others around here. |
すぐそこにもあるけど… | There's one right there. |
そこの文武菜舗に行ってみたら。 | Why don't you go to the Man Mo Greengrocer's? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら、となり街よ。 | The Wise Men's Qr is the quarter next to this one. |
この先のつきあたりを左に行くと、 | If you go left up ahead at the end of the street… |
太老街に抜ける路地があるわ。 | there's an alley that connects to the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行くと 太老街に行く路地があるわよ。 |
Turn left at the end of the street. There'll be an alley that goes to the Wise Men's Qr. |
この先の路地を抜けたとこよ。 | It's up ahead, once you get through this alley. |
トンネルになった路地の先よ。 | It's up the alley that looks like a tunnel. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop by the name Man Mo. |
そこへはどう行けば? | How do I get there? |
すぐそこを右にずっと行くと、 電器小路に出るわ。 |
If you turn right right up there, you'll come out on Electronic Goods St. |
電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
Just go up the stairs on Electronic Goods St. |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台よ。 |
Turn left at the first intersection. You'll be in Scarlet Hills. |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
すぐそこを右に行って、 電器小路を抜けるといいわ。 |
Turn right over there, and go through Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いてみて。 | Just ask around there. |
あとは電器小路でたずねてみて。 | For the rest of the way, try asking again in Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いた方が わかりやすいわよ。 |
You'll get better directions if you ask again in that area. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
張喩さん…? | Zhangyu? |
そこの三刀小路で 理髪店をやってるわよ。 |
He runs a barber shop on Three Blades St. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
この先の張喩理髪店で 聞いてみたら。 |
You could try asking at Zhangyu's Barber's Shop down the street. |
張喩さんにたずねてみたら。 | Maybe you should try asking Zhangyu. |
この先の張喩さんが武術を やってたって聞いたけど… |
I've heard Zhangyu, who lives up the street a ways, was into martial arts… |
ええ。そこには行ったんですが、 他に心あたりは? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
知らないわ、ゴメンなさい。 となりの街で聞いてみて。 |
I'm sorry, but I don't know. Why don't you ask around in another area? |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
From here, it might be faster to go by way of the White Dynasty Qr. |
そこの赤い門の先が白秦街よ。 | The other side of that red gate right there is the White Dynasty Qr. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
あとはそこで聞いてみてください。 | Please go and ask there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路ってどっちですか? | Where is Three Blades St? |
この先がそうよ。 そこの八百屋さんの横の道。 |
It's right down the way. The street next to the produce store. |
道の左側に理髪店が並んでいるから すぐわかると思うわ。 |
There are barber's shops lining the left side of the street, so you can't miss it. |
張喩さんの店って知りませんか? | Do you know Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
そこの三刀小路の つきあたりにあるわよ。 |
It's at the end of Three Blades St. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
文武廟で関羽様に会うには… | I want to see Master Mo of Man Mo Temple. |
確か、文武廟の一番奥で… 向かって左側よ。 |
I think he's all the way inside Man Mo Temple. On the left side facing the back. |
右側は文昌様って言って 学問の神様だから。 |
The one on the right is Wen Chang, the god of literature. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
今じゃ商売の神様で有名よ。 | He's famous as the god of commerce now. |
三国時代の有名な 武将だったのよ。 |
He's a famous general from the age of the Three Kingdoms. |
文武廟の一番奥の左側がそうよ。 | I think he's on the left side, all the way inside Man Mo Temple. |
ええ。 | No. |
とてもかわいい子よ。 明るくて。 |
She's a cute kid. Very bright. |
秀瑛さんと同じアパートに 住んでるはずよ。 |
She must be living in the same apartment as Xiuying. |
そうなんですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
いいお茶ですよ。 | It's wonderful tea. |
いかがです? 一服していきますか? |
How about it? Won't you take a break? |
お茶をお入れしますか? | Shall I make some tea for you? |
…いえ。けっこうです。 | No, that's all right. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? | What? |
ん、なに? | What is it? |
あやしいヤツら? どうかしたの? |
Suspicious guys? Did something happen? |
え~ッ! どんなヤツら? |
What? What are they like? |
4人組か… | A group of four… |
…そうですか。 | I see. |
犯人に心あたりないですか? | Do you know the suspects? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
シ~ッ! 声が大きいって。 | Shhh! You're too loud! |
粥屋に行きたいんですが… | I want to go to the porridge shop. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
その角を右に曲がって 道なりに行きな。 |
Turn right at that corner and follow the street. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
そこを右に行って ず~っと道なりだよ。 |
Go right and follow the street. |
海ぞいにある大きな公園がそうだよ。 | It's a large park next to the water. |
ウォン? | Wong? |
ああ、あのボウズな。 | Yeah, that kid. |
ウォンって子供のことなんですが… | About a kid named Wong… |
鳩汀公園で遊んでんじゃないの? あの辺でよく見かけるよ。 |
Isn't he playing in Pigeon Park? |
鳩汀公園に行ってごらんよ。 あの辺でよく遊んでるよ。 |
Go to Pigeon Park. They're playing around there quite often. |
そうだなあ… | Let's see… |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
来来飯店の辺りにいるかもなあ。 あの辺でよく見かけるよ。 |
He can be found near the Lai Lai Eatery. |
来来飯店に行ってごらん。 鳩汀公園の近くにある飯屋だよ。 |
Why don't you go to the Lai Lai Eatery? It's an eatery near Pigeon Park. |
よく鳩汀公園でたむろってるけど。 | They seem to gather often at Pigeon Park. |
4人組のひったくりの ことなんですが… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
4人組のひったくりに 心あたりありませんか? |
Do you know anything about a group of four thieves? |
4人組? ああ、あいつらね… |
A group of four? Oh you mean them… |
鳩汀公園に行ってごらん。 あの辺でよくたむろってるから。 |
Go to Pigeon Park. They're hanging around that area quite often. |
赤いバンダナ? | A red bandana? |
ああ、あいつねえ… | You mean him? |
うん。 | Yeah. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんですが… |
About the thug wearing a red bandana… |
こっちには来てないよ。 | Didn't come around this way. |
こっちでは見かけてないよ。 | I haven't seen him around here. |
労湾碼頭で聞いてごらんよ。 | Why don't you ask at Worker's Pier? |
労湾碼頭で聞いてみたら。 | Why don't you ask at Worker's Pier? |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I want to go to King's Road. |
つきあたりを左に曲がって 道なりに行きな。 |
Turn left at the end of the street and follow the street. |
すぐに赤いたいこ橋が 見えてくるから。 |
You'll soon see a red arched bridge. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
どんつきを左に行って ず~っと道なりだよ。 |
Go left at the end of the street and keep following the street. |
まあ、大きな通りだから すぐわかるよ。 |
It's a broad street. It's easy to find. |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to the way to Wan Chai? |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Wan Chai is on the other side of King's Road. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードを渡れば ワンチャイだから。 |
Wan Chai is across King's Road. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
さあ、この辺にはないなあ。 | No, not around here. |
ワンチャイで探してみなよ。 | You can look for him in Wan Chai. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
う~ん、心あたりないなあ。 | I just have no idea. |
アバディーンにはないと思うよ。 | Not in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみなよ。 | Just ask around in Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
さあ、この辺にはいないなあ。 | Not around here. |
アバディーンにはいないと思うよ。 | Not in Aberdeen, I don't think. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、よく知らないなあ。 | I don't really know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
紅秀瑛さんって人、 ご存じですか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らないなあ。 |
Xiuying Hong? I don't know her. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
なんか用かい? | Do you want something? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
なに? なんか用? | What? Do you want anything? |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… Sorry to bother you. |
その角を右に行きな。 まっすぐ行くと落し玉の店があるよ。 |
Turn right at that corner. You'll find a Lucky Hit shop if you keep going straight. |
その角を右に行きな。 左手に良心当舗って店があるよ。 |
Go right at that corner. Honest Pawnshop will come up on your left. |
その角を右に曲がって まっすぐ行ってごらん。 |
Turn right at that corner and keep going straight. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
方来旅社はどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ここを出たら、右に行きな。 道なりに行けばつくから。 |
Go out of here and go right. Follow the street, and you'll get there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
出て右だって。 道なりに行きゃ、看板が出てるよ。 |
I said to go outside and turn right. Go down the street, and you'll see a sign. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりを右だ。 |
Go out and go left. Then turn right at the end of the street. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て左だって。 で、つきあたったら右な。 |
Go out and go left. Then right at the end of the street. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
ここを出た右手に 文武酒舗って店があるぜ。 |
If you go outside, there's a shop called Bar Man Mo on the right-hand side. |
店を出て右に行くと 文武酒舗って店があるよ。 |
If you go right when you get outside, there's a shop called Bar Man Mo. |
赤いちょうちんが出てるから すぐわかると思うぜ。 |
It has a red lantern, so you can't miss it. |
赤ちょうちんと青いのれんが 出てるから、すぐわかるよ。 |
It's got a red lantern and a blue door-curtain, so you can't miss it. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街か…紅南街を 抜けて行くのが早えな。 |
The Wise Men's Qr? The fastest way is through the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I want to go to a shop called Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟か…紅南街から 太老街を抜けて行くのが早えな。 |
Man Mo Temple? From the South Carmain Qr, it's fastest to go through Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I want to go to Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台か…紅南街から 太老街を抜けて行くのが早えな。 |
Scarlet Hills? From the South Carmain Qr, the fastest way is through Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この街で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who does martial arts in this town? |
この辺で武術って言やぁ、 周善さんだよ。 |
A martial artist around here? Well, there's Zhoushan. |
周善さん? | Zhoushan? |
ああ。近くで道場をやってる方でね。 | Yes. He runs a dojo nearby. |
光武館に玄周善ありって、 けっこう有名な人だぜ。 |
Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. He's famous. |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館の周善さんをたずねてごらん。 | Ask Zhoushan of the Guang Martial Arts School. |
近くで道場をやってる方だよ。 | He runs a dojo around here. |
けっこう大きな道場だよ。 | It's a pretty large dojo. |
周善さん以外に、 心あたりありませんか? |
Is there anyone else besides Zhoushan? |
そうだなあ… | Let's see… |
あとは徳蓬公園の建民さんしか 知らねえなあ。 |
Other than that, the only one I know is Jianmin in Lotus Park. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館はどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出たら、右に行きな。 道なりに行けば、詠黄街だよ。 |
Go outside and go right. If you walk down the street, you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出たら左で つきあたりをまた左ですね。 |
Go out of here and go left, and turn left again at the end of the street? |
ああ。ず~っと行くと 空き地があってさ。 |
Yeah. If you keep going, you'll come to a vacant lot. |
そこに白秦街に続く 抜け道があるから。 |
There's a shortcut there that goes to the White Dynasty Qr. |
福仙街へは… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
福仙街か… 白秦街を抜けて行くのが早えな。 |
The Lucky Charm Qr? The fastest way is through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりをまた左だ。 |
Turn left once you go out of here. And then turn left again at the end of the street. |
出て左だよ。 で、つきあたったらまた左な。 |
Go left outside. Then go left again at the end of the street. |
ず~っと行くと 白秦街に続く抜け道があるから。 |
If you keep going, you'll come to a shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
さあ、知らねえな。 文武廟で聞いた方が早えぜ。 |
I don't really know. It'd be faster if you just asked at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、知らねえな。 | I don't really know. |
心あたりないな。 | I have no idea. |
文武廟で聞いた方が早えぜ。 | The best thing to do is ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみな。 | Ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ヒゲの男… 漢輝さんか… |
A man with a moustache? Could he be Hanhui? |
まあ、食わねえ拳法家はダメだって、 前に聞いたことがあるけどさ。 |
I've heard before, that a kung fu fighter who eats little is no good. |
あれだけ食べてもらえると、 こっちも握りがいがあるってもんでね。 |
It's a pleasure, as a sushi chef, to see someone eat as much as he does. |
兄さんもなんか食ってくかい? | You want to try some, too, young man? |
いえ、今はけっこうです。 ありがとうございました。 |
No, I'm fine for now. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
はい、いらっしゃい! | Yes, welcome! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここ出て右行ってみな。 つきあたりで落し玉やってるぜ。 |
Go out of here and go right. They play Lucky Hit at the end of the street. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
ここを出たら、道なりに右に行きな。 | Once you get out of here, follow the street to the right. |
菜珍当舗って店があるから。 金魚の看板が出てる店だよ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop. It's the place with goldfish sign. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
ここ出て右に行きな。 | Go out of here and right. |
落し玉の胴元が店番を探してたぜ。 | The Lucky Hit stand owner was looking for someone to hire. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ここを出たら、右に行ってください。 | Go out of here and go right. |
で、富士山って看板を左です。 道なりに行けば着きますから。 |
Then turn left at the Fujiyama Sushi sign. Follow the street and you'll be there. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House…? |
うちを出たら、 右に行ってください。 |
When you're outside, go right. |
で、すぐの角を道なりに左です。 そうすると、右に見えてきますから。 |
Then go left at the first corner. You should see it on the right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街なら、ここを出て左ですよ。 | To get to the South Carmain Qr, go out of here and left. |
で、つきあたりを 右に行ってください。 |
And then turn right at the end of the street. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
で、つきあたったら右。 | Then turn right when you come to the end. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
出て右に行くと、 文武酒舗って店がありますけど。 |
If you go outside and go right, there's a shop called the Bar Man Mo. |
文武酒舗って店が 右手にありますけど。 |
You'll find a bar named Bar Man Mo on the right-hand side. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
う~ん、紅南街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
Hm… I think the easiest way to understand is through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 で、つきあたりを右ですね。 |
Go out of here and left. Then turn right at the end of the street. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
紅南街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
I think the easiest way to understand is through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 | Once you get out of here, go left. |
店を出たら、左に行ってください。 | Go left once you get out of this shop. |
で、つきあたりを右です。 | And then turn right at the end of the street. |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop named Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who does martial arts? |
だったら、光武館に 行ってみたらどうですか? |
Why don't you go to the Guang Martial Arts School? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
ええ。おっきな道場ですよぉ。 | It's a big dojo. |
そこに玄周善って先生がいますから。 | You'll find a master called Zhoushan Xuan there. |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館に行ってみたらどうですか? | Why don't you go to the Guang Martial Arts School? |
おっきな道場ですよぉ。 | It's a big dojo. |
はい。 | Yes. |
徳蓬公園の建民さんにも 会いましたか? |
Did you meet Jianmin in Lotus Park? |
ええ。 | Yes. |
他に心あたりありませんか? | Do you know anyone else? |
う~ん… 後は知りませんねえ。 |
Well, not really. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
光武館ってどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
光武館なら、ここを出て左ですよ。 | Exit here, and go left to get to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
う~ん、白秦街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
Hm… I think the easiest way to understand is through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 で、つきあたりを左ですね。 |
Go out of here and left. And then turn left at the end of the street. |
ちょっと行った空き地に、 白秦街へ続く抜け道がありますから。 |
There's a shortcut that goes to the White Dynasty Qr in the vacant lot up ahead. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街ってどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
The easiest way is to go through the White Dynasty Qr. |
で、つきあたりを左です。 | And then turn left at the end of the street. |
で、つきあたったら左。 | Go to the end of the street and turn left. |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
さあ、聞いたことないですねえ。 文武廟で聞いてみたらどうですか? |
Well, I've never heard of him. Why don't you ask someone at Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、聞いたことないですねえ。 | Well, I've never heard that name. |
う~ん、知りませんねえ。 | Hm, I don't know. |
文武廟で聞いてみたらどうですか? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
文武廟に行けば わかるんじゃないですか? |
Maybe you'll find out if you go to Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
紅秀瑛って人、 知りませんか? |
Do you know a person called Xiuying Hong? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
おひとり様、どうぞ。 | Party of one? Right this way. |
空いてるお席、どうぞ。 | Have one of the empty seats. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
つきあたりのところで、 落とし玉やってますよ。 |
They're playing Lucky Hit at the end of the street. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って店がありますよ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop past the Come Over Guest House. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
つきあたりにある落し玉の胴元が、 店番を探してましたよ。 |
The guy at the Lucky Hit place at the end of the street was looking to hire someone. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
方来旅社はどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社? | The Come Over Guest House? |
ここを出たら、左に行きな。 | Go out of here, and go left. |
で、つきあたりをまた左な。 そうすっと、看板が見えてくるから。 |
And then turn left again at the end of the street. You'll see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House? |
ここ出て、左だよ。 | Go outside, and it's to the left. |
で、つきあたったら、また左。 | Then, when you get to the end, turn left again. |
そいで、つきあたりをまた左な。 | Then, go left again at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
ここを出たら、右に行きな。 | Go out of here, and right. |
すぐつきあたるから そこをまた右な。 |
You'll soon come to the end. Turn right there, too. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここ出て、右だよ。 | Out of here, and right. |
で、つきあたりをまた右な。 | And then right again at the end of the street. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
ここを出たら、左に行きな。 文武酒舗って店があるから。 |
Go left when you go outside. You'll see a shop called Bar Man Mo. |
文武酒舗って店が左手にあるよ。 | The shop called Bar Man Mo is to the left. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
こっからだと 紅南街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop named Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
こっからだと 紅南街と太老街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台はどっちですか? |
I want to go to Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who does martial arts? |
それなら、光武館に 行ってみたらどうだい? |
Let's see… why don't you go to the Guang Martial Arts School? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
この街のはずれにある道場だよ。 そこに玄周善って先生がいるぜ。 |
It's a dojo on the outskirts of this area. There's a master there called Zhoushan Xuan. |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館に行ってみたらどうだい? | Why don't you try going to the Guang Martial Arts School? |
光武館に行ってごらんよ。 | Go to the Guang Martial Arts School. |
この街のはずれにある道場だよ。 | It's a dojo on the outskirts of this town. |
そこに玄周善って先生がいるぜ。 | There's a master there called Zhoushan Xuan. |
ええ。周善さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhoushan? |
そうだなあ… | Let's see… |
会いました。 他に心あたりは? |
I met him. Can you think of anyone else? |
う~ん… あとは知らないなあ。 |
Hm… I don't know any others. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館はどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
で、つきあたりをまた左な。 道なりに行けば、詠黄街だから。 |
Then go left again at the end. Follow that street and you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
こっからだと 白秦街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら右手に見える路地を ず~っと行きな。 |
Go out of here, then keep going down the alley you'll see on the right. |
まん前のすし屋の脇にある路地を 入って行きな。 |
Go down the alley next to the sushi shop right across the street. |
白秦街に続く抜け道があっから。 | There's a shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? | Master Mo? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hm… I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
心あたりねえなあ。 | I can't think of anything. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いた方が早えぜ。 | The best thing to do is ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
漢方… | Medicine… |
薬のことに ずいぶん詳しかったねえ。 |
She seemed to know much about medicine. |
ちょっとおおげさだけど オレはあの人を恩人だと思ってるよ。 |
This is kind of an exaggeration, but I think of her as my savior. |
大元楼に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for the Da Yuan Apartments. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
はい。空いてるお席にどうぞ。 | Take any open seat you like. |
日本からかい? | Are you from Japan? |
お客さん、日本人だろ。 | You're Japanese, aren't you? |
ええ。 | Yes. |
いやあ、なつかしいねえ! | Well, this brings back memories! |
なんて言ったっけ。 神田のうまい店。 |
What was the name of that really good restaurant in Kanda? |
すいませんが、 ちょっとわかりません。 |
I'm sorry, but I don't really know… |
やっぱり、信州のそばは サイコーだよなあ。 |
The soba noodles in Shinshu are the best! |
信州で食った手打ち、 今でも覚えてるなあ。 |
I still remember the hand-made noodles I had in Shinshu! |
知らねえかな? 赤坂にうまい店があるんだよな。 |
I wonder if you know? There's a really great restaurant in Akasaka. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
つきあたりんとこで、 落し玉やってるぜ。 |
They play Lucky Hit at the end of the street. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って店があるよ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop past the Come Over Guest House. |
この辺にアルバイトができる所は、 ありませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job around here? |
つきあたりにある落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
The guy at the Lucky Hit place at the end of the street was looking to hire. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左の方だよー。 | Go through that way and go left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐだよー。 |
Go through that way and go left and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いよー。 |
The fastest way is to go through there and go left. |
はいはい、 よかったら買ってってよー。 |
All right! How about buying something? |
はいはい、これどう? 安いよー。 |
All right! How about this? It's cheap! |
はいはい、寄ってって。 残り少ないよー。 |
All right! Step right up! There aren't many left! |
どこか心あたりは… | Any idea where one might be? |
太老街にでも行ってみ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
さあねェ… | Gee, I dunno. |
どうかねェ… | I dunno. |
知らないねェー。 | I just don't know. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先だよー。 | It's beyond there. |
すぐそこだよー。 | It's right there. |
あそこあそこー。 | Over there. Over there! |
その先がもう福仙街だよー。 | The Lucky Charm Qr is beyond there. |
入って右の階段、 行けば太老街だよー。 |
If you go in and use the stairs to the right, you'll be in the Wise Men's Qr. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台にあるよー。 福仙街から行けるからねー。 |
It's in Scarlet Hills. You can get there from the Lucky Charm Qr. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
入って左、行けば文武廟だよー。 | If you go in and left, it's Man Mo Temple. |
わからなきゃ、 あとはそっちで聞いてよー。 |
If you get lost, just ask again around there. |
わからなきゃ、 そっちでまた聞いてよー。 |
If you get lost, just ask again over there. |
大丈夫、大丈夫。 行きゃわかるよー。 |
It's okay! Just go and you'll see. |
その方は… | That way… |
菜珍街の光武館って道場の 先生だよー。 |
He's a master at a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
また今度… | Well, next time… |
他には誰か… | Who else? |
いやァー、知らないねェー。 | No, I don't know any. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前だよー。 サイコロ賭博が目印だよー。 |
It's just this side of South Carmain Qr's red gate. Look for the dice gambling. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちだよー。 | It's over there. |
屋台街を抜けりゃすぐだよー。 | Go through the stands, then it's right there. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
標識もあるし赤い門もあるし 行きゃわかるよー。 |
There's a sign and a red gate. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよーォ! 安いよ安いよ。 | Welcome! Our prices are great! |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよー。 | There's dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させろって言ってみなー。 |
Ask a stand owner in the Green Market Qr to let you watch the shop. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
道なりにず~っと行って、 最初の角を左に行きな。 |
Keep following the street and turn left at the first corner. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武なんとか? | Man Mo something? |
福仙街にいっぱいあるぜ。 | There are lots in the Lucky Charm Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
白秦街にはないなあ… | There aren't any in the White Dynasty Qr. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this area. |
福仙街に行ってみなよ。 | Try going to the Lucky Charm Qr. |
福仙街で探してみなよ。 | Try looking in the Lucky Charm Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといい。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりに行きな。 | Just follow the street. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
あの角を左に行きな。 | Go left at that corner. |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街はどっちですか? |
I'm looking for a shop named Man Mo. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟なら、紅華台にあるよ。 | Man Mo Temple? It's in Scarlet Hills. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
福仙街、太老街と抜けていくといい。 | You should go through the Lucky Charm Qr and Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台にあるよ。 福仙街、太老街と抜けていくといい。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. Go through Lucky Charm Qr and Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know anyone who practices martial arts around here? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know anyone? |
菜珍街へ行ってみなよ。 光武館って道場があるぜ。 |
Go to the Green Market Qr. There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there anyone around here who does martial arts? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだなあ… | Let's see… |
う~ん… | Hmm… |
悪いけど、他には知らないなあ。 | I'm sorry, but I don't know any others. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
向こうだよ。 道なりに行けば、詠黄街だ。 |
It's over there. If you follow the street, you'll find the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
道なりに行けば、福仙街だ。 | If you follow the street, you'll find the Lucky Charm Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hm… I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様? 聞いたことねえなあ。 | Master Mo? I never heard of him. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみれば。 | Why don't you try asking at Man Mo Temple? |
…わかりました。失礼します。 | …I understand. Excuse me. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そう言われても、 ウワサにしか聞いたことないから… |
I've never heard anything more than rumors. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、心あたりないなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Gee, I have no idea. Try looking in some other area. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | There. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武なんとか? | Man Mo something? |
福仙街にいっぱいあるぜ。 | There are lots in the Lucky Charm Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
白秦街にはないなあ… | There aren't any in the White Dynasty Qr. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this area. |
福仙街に行ってみなよ。 | Try going to the Lucky Charm Qr. |
福仙街で探してみなよ。 | Try looking in the Lucky Charm Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街の向こうが太老街だ。 | Beyond the Lucky Charm Qr is the Wise Men's Qr. |
屋台街を抜けたら左に行きな。 | Go left after you get through the stands. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてみな。 |
Ask again once you get through the stands. |
文武がつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟は太老街の先だよ。 | Man Mo Temple is beyond the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know anyone that practices martial arts around here? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Has anyone seen anything? |
菜珍街に行ってみなよ。 光武館って道場があるぜ。 |
Head to the Green Market Qr. There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there anyone around here who practices martial arts? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだなあ… | Let's see… |
ええ。 | Yes. |
徳蓬公園で太極拳やってる人にも 会った? |
Did you find the person doing Tai Chi in Lotus Park? |
う~ん… | Hmm… |
悪いけど、他には知らないなあ。 | I'm sorry, but I don't know any others. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hm… I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様? 聞いたことねえなあ。 | Master Mo? I never heard of him. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみれば。 | Why don't you try asking at Man Mo Temple? |
…わかりました。失礼します。 | …I understand. Excuse me. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そう言われても、 ウワサにしか聞いたことないから… |
I've never heard anything more than rumors. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
さあ、ちょっとわからねえなあ。 他の街で探してみたら? |
Hm… sorry, I don't really know. Why don't you look in some other quarter? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you… I understand. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
わかりました。どうも。 | Thank you… I understand. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武なんとか? 太老街にいっぱいあるぜ。 |
Man Mo something? There's plenty of them in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この辺にはないなあ… | There's none around this area. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this quarter. |
太老街に行ってみなよ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみなよ。 | Go look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
福仙街の向こうが太老街だ。 | Beyond the Lucky Charm Qr is the Wise Men's Qr. |
屋台街を抜けたら左に行きな。 | Go left after you get through the stands. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてみな。 |
Ask again once you get through the stands. |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟は紅華台にあるよ。 | The Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 ご存じありませんか? |
Do you know anyone that practices martial arts around here? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know of any? |
菜珍街に行ってみなよ。 光武館って道場があるぜ。 |
Head to the Green Market Qr. There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there anyone around here who practices martial arts? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだなあ… | Let's see… |
はい。 | Yes. |
徳蓬公園にも? | In Lotus Park, too? |
う~ん… あとはないなあ。 |
Hm… I can't think of anyone else. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
向こうだよ。 道なりに行けば詠黄街だ。 |
It's over there. If you go down the street, you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hm… I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様? 聞いたことねえなあ。 | Master Mo? I never heard of him. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみれば。 | Why don't you try asking at Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | Thank you… I understand. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そう言われても、 ウワサにしか聞いたことないから… |
I've never heard anything more than rumors. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
…I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
上でやったりの店が出てるから。 | There's a Roll it on Top joint there. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
白秦当舗って店があるから。 | There's a shop called the White Dynasty Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
さあ、心あたりないなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Gee, I have no idea. Try looking in some other area. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左の方ですよー。 | Go through that way and left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐですよー。 |
Go through that way and left and you'll soon come to it. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いですよー。 |
The best way is to go through that way and left. |
ごめんねぇ… また来てくださいねー。 |
I'm sorry. Please come back again! |
ごめんねぇ… またよろしくお願いしますねー。 |
I'm sorry. Come back again sometime! |
ごめんねぇ… 近日オープンですからねー。 |
I'm sorry. We'll be open in a few days, though! |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にはありましたよー。 | There was one in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
さぁ… | Well… |
どうでしょう… | Hmm… |
うーん… | Hmm… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先を行ってくださいねー。 | Go up there. |
そっちから行けますよー。 | You can get there that way. |
あそこから行けますよー。 | You can get there that way. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台の方ですよー。 福仙街から行けますからねー。 |
It's in Scarlet Hills. You can get there from the Lucky Charm Qr. |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
そっちでまた聞いみてくださいねー。 | You should ask again over there. |
そっちでまた聞くといいですよー。 | You should ask again around there. |
大丈夫ですよー。 行けばわかりますよー。 |
Don't worry. You'll see it when you get there. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
そのつきあたりの先が もう福仙街ですよー。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the end of that street. |
入って左に行けば文武廟ですよー。 | If you go in and go left, you'll get to Man Mo Temple. |
その方は… | Who is that? |
菜珍街の光武館って道場の 先生ですよー。 |
He's the master at a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
また来ます。 | I'll be back. |
他には誰か… | Who else…? |
ごめんねぇ… この辺、なれてないんですよー。 |
Sorry. I'm not familiar with this neighborhood. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前ですよー。 サイコロ賭博が目印ですよー。 |
It's just this side of South Carmain Qr's red gate. Look for the dice gambling. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちですよー。 | It's that way. |
屋台街を抜ければすぐですよー。 | It's a quick trip through the stands. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
標識もあるし赤い門もあるし 行けばわかりますよー。 |
There's a sign and a red gate, so you won't overlook it. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
すいません。 | Excuse me. |
ごめんねぇ… まだ準備中なんですよ。 |
I'm sorry. We're still getting ready to open. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
入って右の階段、 行けば太老街ですよー。 |
If you go in and use the stairs on the right, that'll be the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博がありますよー。 | There's some dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらうといいですよー。 |
Get a stand owner in the Green Market Qr to let you watch his shop. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左ねー。 | Go through that way and left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐよー。 |
You go through that way and turn left, and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いよー。 |
The fastest way is to go through there and go left. |
さあ、買ってってー。 | Please buy something! |
さあ、安くするよー。 | I'll give you a great deal. |
また来ます。 | I'll be back. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にあったはずよー。 | I think there's some in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
さあねー。 | I don't know. |
どうかねー。 | I wonder. |
知らないねー。 | I'm not sure. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先ねー。 | Past there. |
すぐそこねー。 | It's right there. |
あっちあっちー。 | That way! |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台ねー。 福仙街から行けるよー。 |
It's in Scarlet Hills. You can get there from the Lucky Charm Qr. |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
そっちでまた聞いてねー。 | Ask again there. |
そっちでまた聞くといいよー。 | Ask again when you get there. |
大丈夫よー。 行けばわかるよー。 |
It's okay. Just go and you'll see. |
その方は… | That way… |
菜珍街の光武館って 道場の先生よー。 |
He's a master at the dojo named the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他には誰か… | Who else…? |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前よー。 サイコロ賭博が目印ねー。 |
In front of the red gate of the South Carmain Qr. Look for dice gambling. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あっちねー。 | It's over there. |
屋台街を抜ければすぐよー。 | You'll find it just as soon as you get through the stands. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
標識もあるし赤い門もあるし 行けばわかるよー。 |
There's a sign and a red gate. If you go, you'll see it. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
あっちのつきあたりの先が もう福仙街よー。 |
The Lucky Charm Qr is just beyond the end of the street up there. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽って人は… | So Master Mo is… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
福仙街に入って右の階段、 行けば太老街よー。 |
Enter Lucky Charm Qr, and go up the stairs to the right. That's the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよー。 | There's some dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらいなー。 |
Go get a job from a owner of a stand in the Green Market Qr. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | See anything you like? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Welcome! Good to see you! |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | It's that way. |
屋台街を抜けたら 最初の角を左に行くといい。 |
Once you pass all of those stands, make a left at the first corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you've passed these stands. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武がつく店だったら、 太老街に多いよ。 |
If you want a store called Man Mo, there are a whole bunch in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この街にはないと思ったよ。 | I thought there were none in this quarter. |
さあ、この辺じゃ聞かないねえ。 | Hm, nope. I never heard of one around here. |
太老街に行ってごらんよ。 | Go try the Wise Men's Qr. |
太老街で探してごらんよ。 | Go look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を通ってくと早いよ。 | It's quickest to go through the Lucky Charm Qr. |
屋台街を抜けたら 道なりに左へ行くといい。 |
After you pass these stands, follow the street along to the left. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr…? |
文武のつく店を探してるんですが… | I'm looking for a store called Man Mo. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟は紅華台にあるよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人を 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know any? |
菜珍街に行ってみたら? 光武館って道場があるよ。 |
Why don't you go to the Green Market Qr? The Guang Martial Arts School is there. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
確か、玄周善って先生が いたと思うけど。 |
I think the master there is called Zhoushan Xuan. |
この辺で武術をやってる方は… | Is there someone around here who practices martial arts? |
菜珍街の光武館って道場に 行ってみたら? |
How about going to the dojo named Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
う~ん… あとは知らないなあ。 |
Hm. Sorry, I don't. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
That's okay. Thank you very much. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
道なりにず~っと行けば、 詠黄街だよ。 |
Just follow the street all the way, you'll find the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 ご存じありませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ? 文武廟で聞いてごらんよ。 |
Well? Ask somebody at the Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…Okay. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、知らないねえ。 | I'm sorry, I don't know anything about him. |
さあ、ちょっと… | Hm, I don't know anything about him… |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
紅秀瑛って人のこと、 聞きたいんですが… |
I want to ask about a person named Xiuying Hong. |
紅秀瑛? 知らないねえ。 | Xiuying Hong? I don't know who that is. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Never mind, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can gamble? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
さあ、ちょっとわからないなあ。 他の街で探してごらんよ。 |
Hm, not really. Go and ask in some other quarter. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | What'll it be? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
道なりにず~っと行って、 最初の角を左に行きな。 |
Keep following the street and turn left at the first corner. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武なんとかって店、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something. |
文武なんとか? 太老街にいっぱいあるぜ。 |
Man Mo something? There's a ton of them in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この辺にはないなあ… | There's none around this area. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this part of the quarter. |
太老街に行ってみなよ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみなよ。 | Go look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといい。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりに行きな。 | Just follow that street. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
文武のつく店に行きたいんですが… | I want to go to a shop called Man Mo something. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
福仙街、太老街と抜けてくといい。 | It's on the other side of the Wise Men's Qr. Go through the Lucky Charm Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know any? |
菜珍街に行ってみなよ。 光武館って道場があるぜ。 |
Head to the Green Market Qr. There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
この辺で武術をやってる人は… | Is there anyone practicing martial arts around here? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだなあ… | Let's see… |
う~ん… | Hmm… |
他には知らないなあ。 | No, I don't know any other. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
向こうだよ。 道なりに行けば、詠黄街だ。 |
It's over there. If you follow that street, you'll find the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
道なりに行けば、福仙街だ。 | If you follow that street, you'll find the Lucky Charm Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
さあ、知らねえなあ。 文武廟で聞いてみなよ。 |
Hmm. I don't know. Try asking at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様? 聞いたことねえなあ。 | Master Mo? I never heard of him. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
文武廟で聞いてみなよ。 | Ask at the Man Mo Temple. |
文武廟で聞いてみれば。 | Why don't you try asking at the Man Mo Temple? |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
そう言われても、 ウワサにしか聞いたことないから… |
I've never heard anything more than rumors. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
上でやったりの店が出てるぜ。 | There is a Roll it on Top joint there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
白秦当舗って店があるぜ。 | There's a shop called the White Dynasty Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ、ちょっとわからねえなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Sorry, I don't really know. Try looking in some other quarter. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | What can I do for you? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Thanks for coming! |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
あっちあっち。 | That way! That way! |
屋台街を抜けたら 最初の角を左にお行き。 |
After you pass these stands, make a left at the first corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
向こう向こう。 | Over there. Over there. |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you pass these stands. |
わかりました。 | All right. Thank you. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
文武なんとか? 太老街で聞いてごらんよ。 |
Man Mo something? Ask in the Wise Men's Qr. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
この街にはないねえ。 | There isn't one around here. |
この辺では聞かないねえ。 | Don't bother asking around here. |
太老街で聞いてごらんよ。 | Go and ask in the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみたら? | Why don't you look for it in the Wise Men's Qr? |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといいよ。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりにお行き。 | Just follow the street. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
その角を左にお行き。 | Go left at that corner. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
福仙街、太老街と 抜けてくといいよ。 |
Go through the Lucky Charm Qr and the Wise Men's Qr. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
武術? | Martial arts? |
どなたか心あたりは? | Do you know any? |
菜珍街に光武館って 道場があるけど… |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館… 師範の名前はわかりますか? |
The Guang Martial Arts School? Do you know the name of the master there? |
確か、玄周善って言ったかねえ。 | I think he's called Zhoushan Xuan. |
光武館の玄周善さん… | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School… |
この辺で武術をやってる方は… | Is there someone around here who practices martial arts? |
菜珍街の光武館って道場に 行ってみたら? |
How about the dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街に行ってみたら? 光武館って道場があるよ。 |
Why don't you go to the Green Market Qr? The Guang Martial Arts School is there. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
そうだねえ… | Hmm… |
う~ん… | Hmm… |
他には知らないなあ。 | No, I don't know any others. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ず~っと道なりに行けば、 詠黄街だよ。 |
If you go way down this street, you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
道なりに行けば福仙街だよ。 | Follow the street and you'll see the Lucky Charm Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
その角を左に行けば福仙街だよ。 | If you turn left at that corner, you'll see the Lucky Charm Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? 文武廟で聞いてごらんよ。 |
Master Mo? Go and ask at Man Mo Temple. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…Okay. I'll do that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、知らないねえ。 | I'm sorry, but I don't know much about him. |
関羽様? さあ、ちょっと… |
Master Mo? I really don't know him… |
文武廟で聞いてごらんよ。 | Try asking at Man Mo Temple. |
文武廟に行ってみたら? | Why don't you go to Man Mo Temple? |
…わかりました。 | I understand. |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
どんなって言われても、 ウワサでしか聞いたことないから… |
What kind of a person she is? I haven't heard anything but rumors… |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Never mind, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
さあ、心あたりないねえ。 他の街で探してみれば? |
Gee, I have no idea. Why don't you look in some other quarter? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm dealing with customers right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
悪いが働くのは苦手なんでね。 他の人に聞いてみな。 |
I don't like work, so I don't know. Go ask somebody else. |
兄ちゃん。遊んでけよ。 うまくいきゃ、もうかるぜ。 |
Good luck, sonny. If you do well, you can make a fortune. |
やりてぇんなら、 いつでも声をかけてくれよ。 |
If you want to play, give me a yell. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、 何度も言わせんなよ。 |
Hey! Don't make me repeat myself! |
悪いな、兄さん。 | Sorry, kid. |
今、お客さんの相手してんだよ。 | I'm playing with another customer right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
菜珍当舗って質屋があるぜ。 | There's a pawnshop called the Green Market Pawnshop. |
ここの路地を抜けたあたりで 聞いてみな。 |
Go along this path and ask someone in that area. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
知らねえな。 他の人に聞いてみな。 |
Sorry, no idea. Go ask someone else. |
兄さん。見てないで遊んでけよ。 | Hey, why don't you play? |
勝負したいのなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, come back any time. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
そこをまっすぐ行きな。 | Go straight that way. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこの道をまっすぐ行きな。 | Go straight down that street. |
そこの通りだよ。 | That street. |
そこ、そこ、そこの通りだよ。 | That one. Right there. That street there. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
文武がつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop called something like Man Mo. |
徳蓬公園の先だ。 | It's past Lotus Park. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
恩田楼ぞいの道を歩いて、 つきあたりを左だ。 |
Walk along the street where the Yan Tin Apartments are, and go left at the end. |
そこまで行くと看板見えっから、 それを目印にしな。 |
If you go there, you'll see a sign. Use that as your landmark, okay? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先だ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
いえ… | No… |
いつも太極拳やってる ジイさんがいるぜ。 |
You'll find an old man practicing Tai Chi there. |
そうですか。 | I see. |
ええ、そこも… | Yeah, I went there too… |
だったらお手上げだな。 | There's nothing you can do, then. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way is it to the Green Market Qr? |
向こうに真っ赤な葉 つけた木、見えるだろ。 |
Can you see the trees with bright red leaves over there? |
徳蓬公園っていうんだが、 そこまで行って、右に行きな。 |
That area is called Lotus Park. Go there and make a right. |
そしたら、菜珍街だぜ。 | And you'll find the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
目印みたいなもの、ありますか? | Are there any landmarks? |
ねぇ。右、左、右だ。 | Go right, left, then right. |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
そこだぜ。 | It's right there. |
目の前の道を右に行って 次に左に曲がりな。 |
Go right on the street in front of us, then turn left. |
ほんで、今度は右に曲がれば、 白秦街にたどり着くぜ。 |
Then turn right to reach the White Dynasty Qr. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
こっからだと、 白秦街を抜けて行った方がいいぜ。 |
It's faster to go through the White Dynasty Qr to get there from here. |
ここからだと 白秦街を通った方が早いぜ。 |
It's faster to go through the White Dynasty Qr from here. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
向こうに行きな。 そしたらでっけぇ看板があんぜ。 |
Go over there, and you'll find a huge sign. |
明京薬舗は… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
黄色い看板を頼りに探しな。 | Try to find a yellow sign. |
黄色い看板を探しな。 | Look for the yellow sign. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? | Master Mo? |
そりゃあ、 文武廟で聞くのが一番だな。 |
Asking at Man Mo Temple is your best bet. |
文武廟の関羽様ですが… | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Aah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
お願いします。 教えてもらえませんか。 |
Please. Would you tell me? |
ダメだね。 とにかくノーコメントだ。 |
No way. I have nothing to tell you. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! We were just looking for more people, too… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid. But could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 バイト頼むからさ。 |
You can work for me if you come here before 10 pm tomorrow night. |
今日はすまんな。 | Sorry about today. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
ん? | Huh? |
あん? | Huh? |
ワリィけど、今集中してんだ。 | Sorry, but I need to concentrate. |
すまねえけど、今いいトコなんだ。 | I'm on a roll right now! |
ごめんな。 ちょっと気が散るから。 |
Sorry, but I don't want to be distracted. |
なんか予感がするぜ… | I have a feeling… |
えっ? | Huh? |
おまえとはいずれ勝負する ことになりそうだな… |
We'll play against each other someday. |
どうにも胸さわぎがするぜ… | I've got a feeling… |
近い将来、オレたちゃ 白黒つけることになりそうだな… |
We'll probably play against each other someday. |
運命ってのがあるとすりゃ こういうことなのか… |
It's fate, you see… |
たぶん、オレたちゃ 決着をつけることになるぜ… |
We'll play a match someday. |
どういう意味だ? | What do you mean? |
なんのことだ? | What are you talking about? |
まあ、いいじゃねえか。 縁があったら、また会おうぜ。 |
Don't worry about it. Well, see you later! |
まあ、深く考えんな。 縁がありゃ、また会えるってことさ。 |
Don't think too hard. All that means is that we'll probably meet again. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルのできる所を 知らないかな? |
I wonder if you know a place around here where I can gamble? |
詠黄街のゲームセンターに来いよ。 オレが相手をしてやるから。 |
Come to the arcade in the Golden Qr. We'll play. |
開運食堂に来いよ。 オレが相手をしてやるから。 |
Come to Fortune's Eatery. We'll play. |
…そうか。 ジャマして悪かったな。 |
I see… Sorry to bother you. |
金がいるんなら、 相手してやってもいいぜ。 |
You want cash? I'll play you. |
詠黄街のゲームセンター… | The arcade in the Golden Qr… |
もしかしたら、 金を増やせるかもしんねえぜ。 |
You might earn some cash. |
開運食堂… | Fortune's Eatery… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
…教えてください。 | Please tell me. |
白秦街じゃなくて 紅南街に行きたいんです。 |
I want to go to South Carmain Qr, not the White Dynasty Qr. |
紅南街は… | Where's South Carmain Qr? |
昔は…すてきな街だったわ。 | It used to be a really nice area. |
昔は…いいとこだったわ。 | It used to be a really nice place. |
昔は…私も住んでみたいと思ったわ。 | I used to want to live there. |
私の好きだったカフェ、 まだあるかしら… |
I wonder if the cafe I used to like is still there? |
アイツ、元気にしてるかな… | I wonder how my old friend is doing there… |
太老街… | The Wise Men's Qr… |
文武がつくお店、いっぱいあるわ。 | There're plenty of shops there that have Man Mo in their names. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
悪いけど私、 あの街はあんまり好きじゃないの。 |
You know, I don't like that part of town at all. |
昔、ちょっとあってね… | Some things happened there in the past… |
昔、いやなことがあってね… | Some bad things happened to me there in the past… |
昔、いろいろあってね… | A lot of things happened to me there in the past… |
ごめん。 変な話しちゃって… |
I'm sorry. I got lost in my own thoughts. |
ごめん。 あなたには関係ないことね。 |
Sorry. What should you care about all this, right? |
ごめん。 忘れたつもりだったのに… |
Sorry. And here I thought I'd forgotten all about it! |
福仙街じゃなくて 太老街に行きたいんです。 |
I want to go to the Wise Men's Qr, not the Lucky Charm Qr. |
文武廟は福仙街にあるんですか? | Is Man Mo Temple in the Lucky Charm Qr? |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
紅華台ってとこよ。 太老街の先にあるわ。 |
It's in a place called Scarlet Hills. It's past the Wise Men's Qr. |
紅華台ってとこがあるのよ。 太老街の先なんだけどね。 |
There's a place called Scarlet Hills, on the other side of the Wise Men's Qr. |
紅華台ってとこにあるのよ。 太老街からじゃないと行けないわ。 |
It's in Scarlet Hills. You can only get there through the Wise Men's Qr. |
ここからじゃ説明するの、 むずかしいのよ… |
It's hard to explain how to go from here… |
道が入り組んでるから …ちょっと説明しようがないけど。 |
The roads are confusing… It's hard to explain. |
行き方はいろいろあるわ。 それだけ道が入り組んでるってわけ。 |
There are many ways to get there. The roads are just that confusing. |
まず太老街に行きなさい。 | Try to get to the Wise Men's Qr first. |
ここ出て右に曲がって 福仙街の方へ行けばいいから。 |
Just go out, turn right, and keep going, and you'll find the Lucky Charm Qr. |
福仙街じゃなくて 紅華台に行きたいんです。 |
I want to go to Scarlet Hills, not the Lucky Charm Qr. |
福仙街の先にあるわ。 | It is way beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街の先なんだけどね。 | It's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街からじゃないと行けないわ。 | You have to go through the Lucky Charm Qr. |
何か心あたりは… | Do you know any? |
ちょっと遠くになら道場があるわ。 玄周善さんの光武館… |
There's a dojo, but it's far from here. Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
菜珍街よ。 | It's in the Green Market Qr. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
他にはどこか… | Do you know any others? |
張喩さんかな? | Zhangyu, maybe? |
三刀小路の理髪店よ。 福仙街にあるの。 |
He has a barber shop on Three Blades St. It's in the Lucky Charm Qr. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ここ出て左にずっとまっすぐ行って 詠黄宝石の角で左に曲がるの。 |
Go out and left. Go straight for a ways, and then turn left at Golden Jewelers. |
赤い門が目印よ。 | Look for the red gate. |
大道芸人はどこにいますか? | Where is there a street performer? |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄百貨はどっちですか? | Which way is it to the Golden Shopping Mall? |
ここ出て左の建物よ。 | It's the building out here and to the left. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここ出て左に曲がって 白秦街の方へ行けばいいから。 |
Go out of here and turn left. Just head toward the White Dynasty Qr. |
紅南街は白秦街の先よ。 | The South Carmain Qr is beyond the White Dynasty Qr. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
福仙街は… | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
悪いけど私、 あの街の話はしたくないの。 |
I'm really sorry, but I don't want to talk about that place. |
徳蓬公園の火炎樹は あの頃のままかしら… |
I wonder if the Flame Trees in Lotus Park are still like they used to be? |
和泉ちゃんて… | Izumi? |
あなたと同じくらいの 年じゃないかしら… |
I think she's about the same age as you. |
私よりずーっと若くて かわいいわよ。 |
She's much younger than me. And cute. |
私よりずーっと若いのに しっかりした、いい子よ。 |
She's a lot younger than me, but she's a well-grounded, good kid. |
でも、ヘンなことしちゃダメよ。 | But don't try to do anything fresh. |
でも、おイタはダメよ。 | But behave yourself, okay? |
仲良くしてあげてね。 | Be nice to her. |
え? | Huh? |
…そうですか。 | I see. |
フフフ… ジョーダンよ。 |
Just kidding! |
いい評判しか聞かないわ。 | I haven't heard anything but good things. |
悪い評判を聞かない人ね。 | I've never heard bad things about her. |
女の私から見てもすてきな人よ。 | Take it from a girl like me, she's a looker. |
安心した? | Are you happy now? |
満足した? | Are you satisfied? |
ホッとした? | Are you relieved? |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
太老街は福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. |
あの… | Um… |
あなた、コーヒーって 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the coffee type… |
あなた、紅茶って 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the type to drink tea… |
あなた、カフェでお茶するって 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the type to sip tea at a cafe… |
ここは男たちの安らぎの場所なの。 | This is a place where men can relax. |
ここは男たちの息抜きの場所なの。 | This is a place where men can take it easy. |
ここは男たちの隠れ家なの。 | This is a place where men can hide from their troubles. |
あなたもゆっくりしてきなさい。 | You can relax here, too. |
ゆっくり目を閉じて、 音楽に耳をかたむけるの… |
Close your eyes slowly and listen to the music… |
さあ、おしゃべりは そのくらいにね… |
Well, that's enough small talk… |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
聞きたいことがあります。 | There's something I want to ask. |
占いかい? | You want your fortune told? |
占いじゃな。 | Shall I tell your fortune? |
いや、違います。 | No, that's not it. |
えっ? どういうことじゃ? | Huh? What do you mean? |
占いじゃない? | You're not here for divination? |
どういうことかの? | What do you mean? |
教えて欲しいことがあります。 | I want you to tell me something. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
……そこらの者にでも聞けぇい。 | Ask some other people. |
……外の者にでも聞けぇい。 | Ask the people outside. |
……街の者に聞けぇい。 | Ask the people in the quarter. |
まったく、バカにしおって! | Don't mock me! |
失礼します。 | Excuse me. |
時間、大丈夫ですか? | Do you have time right now? |
世間話はなしじゃぞ。 | I have no time for small talk. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | Yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists? |
すいません。 | Excuse me. |
この街に武術家って、いますか? | Is there a martial artist in this town? |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
明京薬舗って… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
恩田楼って… | Where are the Yan Tin Apartments? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where can I find the Da Yuan Apartments? |
占いならいつでも歓迎だがの。 | Come to me anytime for divination. |
そうですか… | I see. |
それは… | Sorry… |
街の者にでも聞いてみっしゃれ。 | Ask the people in the quarter. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
…なに? | What? |
方来旅社って、知ってますか? | Do you know the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、店出て右さ。 | If you want the Come Over Guest House, it's out the store and to the right. |
店を出たら右ですね。 ありがとうございました。 |
I should go right once I get out of the shop, right? Thank you. |
ああ… | Yeah… |
あの、方来旅社は… | Excuse me, but the Come Over Guest House… |
…方来旅社なら 店出て右って言ったろ? |
The Come Over Guest House? I told you, it's outside to the right. |
店出たら右。 2軒先さ。 |
Outside to the right. Two shops down. |
店出たら右向いてごらん。 方来旅社って看板が見えるはずさ。 |
Leave the shop, turn right. You should see the sign for the Come Over Guest House. |
ボウヤがなんの用? | What do you want here, boy? |
恩田楼に行きたいんですけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街って、どっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
店出たら左行って、 つきあたりを右。 |
Go out the store and left. Then make a right at the end of the street. |
日本そば屋の角を右曲がって、 肉屋の並びをまっすぐお行き。 |
Turn right at the soba shop. Go straight up the street with the butcher shops. |
ここを出て左、つきあたりを右、 そば屋の角を右で… |
Left out of here, right at the end and then right again at the soba shop and… |
肉屋の並んでいる所を まっすぐですね? |
Then take the street where there's some butcher shops, right? |
そう、人相の悪いオヤジがいる 肉屋の道をまっすぐさ。 |
Yeah, it's right up the street with the butcher with the sour expression. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
すいません。 紅南街は… |
Excuse me. About the South Carmain Qr… |
店出て左。 つきあたりを右。 |
Left out of the store and then right at the end of the street. |
道場を越えた先さ。 | It's past the dojo. |
肉屋の先は 道なりにお行き。 |
After the butcher shops, just follow the street. |
肉屋の先、左手に道場があんだよ。 紅南街はその先さ。 |
Past the butcher shops there's a dojo on your left. South Carmain Qr is past there. |
あの… | Um… |
…なんか用? | What is it? |
この街に、文武って名のつく店 ありませんか? |
Is there any shop in this town which has Man Mo in its name? |
ブンブ? | Man Mo? |
文章の『文』に 武術の『武』と書くんですが… |
Man as in scholarship, and Mo as in martial… |
あの、文武という店は… | About a place called Man Mo… |
となりに、 文武酒舗ってのがあるだろ? |
You know Bar Man Mo next door, right? |
文武酒舗には行ったかい? ウチのとなりの… |
Have you been to Bar Man Mo? It's next door… |
気づかなかったかい? となりの文武酒舗。 |
You didn't see it? Bar Man Mo is next door. |
太老街って、どっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街? …よそで聞きなよ。 |
The Wise Men's Qr? Go and ask someone else. |
お願いします。 | Please. |
こっからじゃ遠いんだよ。 紅南街で聞きな。 |
It is very far from here. Go and ask in South Carmain Qr. |
太老街は、 紅南街の先なんですね? |
The Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr? |
紅南街へ行くには? | How do I get to the South Carmain Qr? |
わかったんなら さっさとお行き。 |
Yeah, it's right up the street with the butcher with the sour expression. |
…失礼しました。 | …Sorry for the interruption. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街で聞きなよ。 | Go ask in South Carmain Qr. |
紅南街の先だよ。 | It's past South Carmain Qr. |
紅南街抜けなきゃ行けないよ。 | You have to go through South Carmain Qr. |
なんか用? | What do you want? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ブンブビョウ? | Man Mo Temple? |
ああ、その文武ね。 | Ah, that Man Mo. |
知ってますか? 文武廟の場所。 |
Do you know where Man Mo Temple is? |
太老街のそばだったよ。 | It's near the Wise Men's Qr. |
文武廟は、 太老街の近くなんですね? |
Man Mo Temple is near the Wise Men's Qr, right? |
…そうさ。 | Yeah, that's right. |
太老街へ行くには? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街なら紅南街の先さ。 | If you want the Wise Men's Qr, go through South Carmain Qr. |
紅南街から太老街に 行けるんですね? |
So I get to the Wise Men's Qr through South Carmain Qr, right? |
そうさ。店出たら左行って、 つきあたりを右。 |
That's right. Go outside, turn left, and go all the way down to the right. |
そう行きゃ紅南街だから、 あとはそっちで聞きな。 |
Then you'll get to South Carmain Qr and you can ask there again. |
道場越えると 紅南街だから。 |
Once you go past the dojo, you'll be in South Carmain Qr. |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
だから、紅南街の先の 太老街で聞きなよ。 |
Ask someone in the Wise Men's Qr. That's past South Carmain Qr. |
太老街の先だよ。 紅南街通って行くんだね。 |
It's past the Wise Men's Qr. Go through South Carmain Qr. |
紅南街から太老街行って、 そこでたずねるんだね。 |
Cut through South Carmain Qr to get to the Wise Men's Qr, and ask there. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台は、 太老街の近くなんですね? |
Scarlet Hills is close to the Wise Men's Qr, right? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家? 飲み屋で聞くより 道場にでも行って聞きなよ。 |
Martial artists? You shouldn't ask in a bar. Ask at a dojo. |
道場に武術家がいるんですね? | So is there any martial artist in particular at the dojo? |
確か、玄周善とかいう ジイさんがいたと思うけど。 |
I think there was an old man named Zhoushan Xuan. |
玄周善さんの道場の名は? | What is the name of Zhoushan Xuan's dojo? |
光武館…とか言ったかねぇ。 | I think it was… Guang Martial Arts School. |
光武館の玄周善さん、ですね。 | Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School, right? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
さっ、用がすんだら ボウヤは行った、行った。 |
So, if you've finished your business, get out of here. |
武術家に心あたりは… | Do you know any martial artists? |
光武館の玄周善って ジイさんとこにお行きよ。 |
Try that old man Zhoushan Xuan's place, the Guang Martial Arts School. |
玄周善の光武館に行けって 言ったろ? |
I told you to go to Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School, didn't I? |
武術家は道場にいるものだろ? 玄周善の光武館にお行き。 |
Martial artists are in dojos. Go to Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School. |
ええ。周善先生には会いました。 | Yes, I did meet Master Zhoushan. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
知らないね。 他の人にでも聞いとくれ。 |
I don't. Ask someone else. |
…そうですか。 | I see. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
日本そば屋の角を右に曲がって、 あとはその辺で聞いとくれ。 |
Turn right at the Japanese noodle place on the corner, and ask again around there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
店出て右に行って、 方来旅社の角を右だよ。 |
Get out and turn right, and right again at the corner with the Come Over Guest House. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先だね。 店出たら右行って… |
It's past the Golden Qr. Go out the store and to the right… |
方来旅社の角を右。 あとはそっちで聞いて。 |
Turn right at the Come Over Guest House. Ask around there for further directions. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先さ。 店出たら右行って… |
It's past the Golden Qr. Go out the store and to the right… |
方来旅社の角を右。 | Turn right at the corner of the Come Over Guest House. |
詠黄街でまた道を聞くんだね。 | Ask for further directions in the Golden Qr. |
…なんの用? | What is it? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を通って行くんだね。 | Go through the Golden Qr. |
詠黄街の先さ。 | It's past the Golden Qr. |
まず詠黄街にお行き。 福仙街はその先さ。 |
First get to the Golden Qr. The Lucky Charm Qr is past that. |
文武廟の関羽さんって 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
あたしだって関羽様ぐらい 知ってるわよ。 |
Even I know Master Mo. |
関羽さんって、 どんな人なんですか? |
What kind a person is Master Mo? |
ボウヤ、関羽様は大昔の人だよ。 | Well, Master Mo is someone from a long time ago, you know. |
文武廟で関羽様の像を 見なかったかい? |
Didn't you see Master Mo's statue at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽さんのことですが… | Can I ask you about Master Mo of Man Mo Temple? |
神様だよ。 像がまつられてたろ? |
He's a god. People worship at his statue. |
商売の神様。あたしも お参りにでも行こうかねぇ。 |
He's the god of commerce. Maybe I should go and offer him prayers sometime. |
ボウヤ、関羽様を人間だと 思ってたのかい? 神様だよ。 |
What, you thought Master Mo was a man? He's a god. |
紅秀瑛さんって、 どんな人なんですか? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
よくは知らないねぇ。ウチに お酒飲みに来るわけでもないし。 |
I don't really know. She doesn't come here to drink. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
そこが紅南街なんですね。 行ってみます。 |
That's South Carmain Qr, right? I'll go and have a look. |
すいません、ちょっといいですか? | Excuse me, can you help me? |
よくないね。 ボウヤが来るとこじゃないよ。 |
No, I can't. This isn't the kind of place you should visit. |
…すいません。 | Excuse me… |
ボウヤにお酒は出せないよ。 | Sorry, I can't serve you alcohol. |
さっ、おウチに帰んな。 | Okay? Go home. |
他をあたるんだね。 | Try somewhere else. |
お客以外はお断りだよ。 | I only talk to customers. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
店出て左行って、 つきあたりを左。 |
Out the store and left. Then left at the end of the street. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
店出て右に行ってみな。 角んとこに菜珍当舗って店がある。 |
Go out and left. There's a shop at the corner called Green Market's Pawnshop. |
金魚の看板がついてる店さ。 | It's got a goldfish-shaped sign out front. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
落し玉の胴元が 店番を探していたよ。 |
They were looking for an assistant at the Lucky Hit stand. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
すぐそこ、ウチのご近所さんよ。 ここを出て右。この店の並びです。 |
It's just over there, right by here. Go out and it's to the right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
方来旅社ですけど… | About the Come Over Guest House… |
お店を出て右、 ここから3軒先ですよ。 |
Go outside and it's three shops down. |
ここを出たら右、 大きな看板が目印ですよ。 |
Go outside and to the right. You'll see a large sign. |
お店出たら右行って、 曲がり角の所ですよ。 |
When you go outside, turn right and it's around the corner. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
お店を出たら、奥州そばの 看板の方に進んでください。 |
Go out of this shop and head in the direction of the Ohshu Soba Noodles sign. |
その先にもう1軒日本そば屋さんが ありますから、その角を右です。 |
There is another Japanese noodle shop just ahead of that. Turn right at that corner. |
そば屋の方に行って 角を右ですね? |
Go to the soba shop and make a right at the corner? |
ええ。お肉屋さんの所は、 曲がらずまっすぐ行ってください。 |
Yes. Don't turn at the butcher's. Just go straight. |
その先左手に道場が見えたら、 もうすぐですから。 |
Once you see the dojo on the left, it'll be coming up soon. |
あの… | Um… |
今度はどうされました? | What can I do for you this time? |
紅南街ですが… | About South Carmain Qr… |
お店出て奥州そばの方に 行って、つきあたりを右です。 |
Go out and head toward Ohshu Soba Noodles. Turn right at the end of the street. |
道場のもっと先ですから。 | It's past the dojo. |
お肉屋さんの所は、 右に曲がらずまっすぐね。 |
Don't turn right at the butcher's. Just go straight. |
ここに桃李少という方は いらっしゃいませんか? |
Is Lishao Tao here? |
桃李少さんですか… いえ、知りませんけど… |
Lishao Tao? Who's that? |
文武と名のつく店に、桃李少さんが いると聞いたんですが… |
I heard Lishao Tao is in a place called Man Mo. |
ウチにそういう人はいませんよ。 常連のお客様にもいないですし… |
There's no one who works here by that name. None of the regulars go by that, either. |
…そうですか。 | I see. |
このお店以外に、文武と名のつく お店はありませんか? |
Is there another place with the name Man Mo apart from this one? |
この辺ではウチだけですが… 太老街なら何軒もありますよ。 |
This is the only place around here, but in the Wise Men's Qr there are several. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先です。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
紅南街へは、どう行けば? | How do I get to the South Carmain Qr? |
お店を出てまっすぐ行って、 日本そば屋のある角を右ね。 |
Go out of here and go straight. Turn right at the Japanese soba noodle shop. |
お肉屋さんの所は、 曲がらずまっすぐ進んでください。 |
Don't turn at the butcher's shop. Just keep going straight. |
紅南街に着いたら、そこでまた どなたかに道を聞いてくださいな。 |
When you get to South Carmain Qr, ask somebody there for further directions. |
桃李少さんのことですが… | It's about Lishao Tao… |
ウチにはおりませんから、 太老街のお店だと思いますよ。 |
He's not here. I think he's in the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先ですから、 まず紅南街に行くといいですよ。 |
The Wise Men's Qr is past South Carmain Qr, so go through South Carmain Qr first. |
お店を出たらまっすぐ行って、 日本そば屋のある角を右。 |
When you leave here, go straight and turn right at the Japanese noodle place. |
その先のお肉屋さんが並んでいる 所をまっすぐです。 |
Don't turn at the butchers shop. Just keep going straight. |
それで紅南街に着きますから、 あとは紅南街で聞いてください。 |
And then you'll get to South Carmain Qr. Ask about the rest there. |
その先の道場を越えると紅南街です。 その先は紅南街で聞いてください。 |
As you go past the dojo ahead, you'll get to South Carmain Qr. Ask there. |
左手に道場が見えたら、 すぐその先が紅南街です。 |
When you see the dojo on your left, South Carmain Qr will be right ahead. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟は、太老街の 先の方ですよ。 |
Man Mo Temple is on the other side of the Wise Men's Qr. |
お参りですか? お若いのにえらいわ。 |
Are you going there? So pious for someone so young. |
いえ…人を探しているんです。 | No, I'm looking for someone. |
太老街へは、どう行けば… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先ですから、 紅南街に行かれるといいですよ。 |
Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr, so head for South Carmain Qr. |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここを出たらまっすぐ、 日本そば屋のある角を右ね。 |
Go out and straight. Turn right at the corner with the Japanese soba noodle shop. |
肉屋さんの所は 曲がらずにまっすぐです。 |
When you see the butcher shops, don't turn. Just keep going straight. |
わかりました。 | All right. |
もし途中で迷ったら、 また誰かにたずねてくださいね。 |
If you get lost on the way, ask someone else. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
はい、どんなご用? | Yes, may I help you? |
文武廟は… | About Man Mo Temple… |
紅南街を抜けて、 さらに太老街の先です。 |
Go through South Carmain Qr, then through the Wise Men's Qr. |
紅南街から太老街に行って、 さらにその先の方です。 |
Go through South Carmain Qr then through the Wise Men's Qr, and it's after that. |
ですからまず紅南街に 行かれるといいですよ。 |
So, first, you should head for South Carmain Qr. |
お店を出てまっすぐ行って、 つきあたりを右。 |
Go out the store and straight. Then right at the end of the street. |
肉屋さんの所は まっすぐ行ってください。 |
Go straight through the area with the butcher shops. |
まっすぐ行ってつきあたりを右、 肉屋の所はまっすぐ… |
Straight and then right at the end of the street. Then straight at the butcher shops? |
ええ。その先の道場を 越えれば紅南街ですよ。 |
Yes. Past the dojo up ahead is South Carmain Qr. |
私もたまにお参りしますけど ここからは遠くてねぇ。 |
Sometimes I go there, from time to time, but it's a little far from here. |
もし迷ってしまったら、 また聞いてみてくださいね。 |
If you lose your way, ask someone again. |
紅南街から先は、また誰かに 聞いてくださいね。 |
Once you get to South Carmain Qr, you should ask someone else. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台は、太老街の 先の方ですよ。 |
Scarlet Hills is past the Wise Men's Qr. |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
この街に武術家っていませんか? | Are there any martial artists in this part of town? |
玄周善さん、という方なら 聞いたことありますけど。 |
Zhoushan Xuan? I've heard of him. |
玄周善さんという人、 どこにいるんですか? |
Where is Zhoushan Xuan? |
確か光武館という道場を 開いてらしたと思いますよ。 |
I think he was the one who opened the Guang Martial Arts School. |
武術家のことですけど… | It's about martial artists… |
玄周善さんの光武館を たずねるといいですよ。 |
You should visit Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School. |
いつも光武館で、お弟子さんの 指導をされてるそうです。 |
He's always at the Guang Martial Arts School, teaching his students. |
この街の道場といえば 光武館だけですから。 |
There's a dojo in this quarter. It's the Guang Martial Arts School. |
すでにご高齢ですけど、 立派な武術家だそうですよ。 |
He's quite old, but I hear he's an excellent martial artist. |
そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
さあ…知りませんね。 | Hm… I don't know. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
光武館ってどっちですか? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
ここを出たらまっすぐ、 日本そば屋のある角を右で… |
When you go out, go straight and turn right on the corner with the Japanese noodle shop. |
紅南街に行く途中、 左手にありますよ。 |
It's on the way to South Carmain Qr, on the left. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
お店を出たら右に行って、 方来旅社さんの角を右です。 |
Go outside and turn right, then right again at the corner with the Guest House. |
どうも。 | Thanks. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
道場を越えた先が、紅南街です。 | When you pass the dojo, you'll be in South Carmain Qr. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここから福仙街に行くなら、 詠黄街を通るといいですよ。 |
If you want to get the Lucky Charm Qr from here, you should go through the Golden Qr. |
お店を出て右に行って、方来旅社の 角を右に曲がると詠黄街です。 |
Go out and right, and right at the Come Over Guest House. You'll reach the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街で聞いてくださいな。 |
After that, you should ask someone in the Golden Qr for directions. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先ですね? | The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr? |
ええ。お店を出たら 右に行ってください。 |
Yes. Just go out the store and turn right. |
方来旅社さんの角を 右に曲がれば詠黄街です。 |
Turn right at the Come Over Guest House and you'll see the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を抜けて行ってください。 | Just go right through the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街でたずねてみてください。 |
From there, you should ask someone else in the Golden Qr for further directions. |
詠黄街から福仙街へは、 詠黄街で聞いてみてください。 |
Ask someone in the Golden Qr how to get from there to the Lucky Charm Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
はい、何かしら? | Yes, what is it? |
文武廟の関羽さんって、 ご存じですか? |
Do you know Master Mo from Man Mo Temple? |
もちろんですとも。このお店が 続いてるのも関羽様のおかげです。 |
Of course. This shop continues to flourish under the blessing of Master Mo. |
関羽さんって、 どんな人なんですか? |
What kind of a person is Master Mo? |
人? あらあら…お若い方は やっぱりご存じないのですねぇ。 |
Person? Young people really don't know, do they? |
はい、何か? | Yes? |
文武廟の関羽様ですが… | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
商売の神様ですよ。亡くなった 亭主ともよくお参りしたものです。 |
He's the god of commerce. My late husband used to go there to worship, too. |
関帝様といって、文武廟に まつられている商売の神様です。 |
Guan Di is enshrined at Man Mo Temple as the god of commerce. |
三国志にも出てくる実在の人で、 商売の神様として知られています。 |
He's in the Romance of the Three Kingdoms, and is known as the god of commerce. |
どんな人ですか? | What is she like? |
直接は存じませんけど、ご近所でも お客様でも悪く言う人はいません。 |
I don't know her personally, but I've never heard anyone speak badly of her. |
きれいで聡明な方だと 皆さんおっしゃいますよ。 |
Everyone says she is beautiful and wise. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
太老街? だいぶ先ですよ。 紅南街の先ですからねぇ。 |
The Wise Men's Qr? It's quite far. It's beyond South Carmain Qr. |
なんになさいます? | What can I do for you? |
お若いから、お酒以外の ものね。お食事? |
You're young, so I can't serve you alcohol. Some food? |
ちょっとした料理なら すぐ作れますよ。 |
We can make something simple for you in no time. |
…おなか空いてらっしゃるの? おつまみ程度ならすぐですけど。 |
Are you hungry? If it's something simple, I can fix it in no time. |
いえ、そうじゃないんです。 | Sorry, I'm not hungry. |
すいません… | Thank you… |
お客さん、日本の方? | Are you Japanese? |
はい。そうですが… | Yes, that's right. |
亡くなったウチの亭主が 日本びいきでねぇ… |
My late husband who opened this shop really liked Japan… |
それでこういう和風の お店を開いたのよ。 |
That's why we opened a Japanese-style shop like this. |
亡くなったウチの亭主が 日本好きだったのよ。 |
My late husband who opened this shop loved Japanese things. |
だからこのお店も、日本人の お客様がひいきにしてくださって。 |
That's why Japanese people like to visit my shop. |
そうですか… | I see. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
お店を出て左が、 すぐつきあたりになってます。 |
If you go out here and to the left, you'll soon come to the end of the street. |
そこを左に曲がると、 落し玉をやってますよ。 |
If you go left there, you'll find a Lucky Hit place. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
お店を出て右に行くと、 方来旅社の先に1軒あります。 |
Go out the store and to the right. There's one shop past the Come Over Guest House. |
菜珍当舗という、 壁がオレンジ色のお店です。 |
It's a shop with orange walls called the Green Market's Pawnshop. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
お店を出て左に行くと、 すぐつきあたりでしょ? |
If you go out the store and left, you'll soon reach the end of the street. |
そこを左に曲がると、 落し玉があります。 |
If you go left there, you'll see a Lucky Hit stand. |
胴元の人に頼めば、 店番ができると思いますよ。 |
I think if you ask a game stand owner, you could get a job as an assistant. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
すいません。 | Excuse me. |
ん、なんだい? | Huh, what is it? |
はい。 | Yes. |
それなら白秦街から行けるよ。 | In that case, you can get there from the White Dynasty Qr. |
すぐ右の赤い門ですね? | The red gate close by to the right? |
ああ。 | Yes. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
すいません、紅南街って… | Excuse me… the South Carmain Qr…? |
白秦街から行けるよ。 | You can get there from the White Dynasty Qr. |
店を出てすぐ右の方にある 門を入って行くんだ。 |
Go through the gate that's just to the right of this shop. |
店を出たらすぐ右の方にある 門を入って行くんだ。 |
If you go out of the shop, there's a gate to the right. Go through there. |
そうですね。 | Yes, I guess so. |
文武酒家は店を出て左。その後 最初の分かれ道を右に行くんだ。 |
For Man Mo Restaurant, go out and left. After that, go right at the first fork. |
店を出て左、その後右ですね。 | As I go outside I turn left, and right after that? |
ああ。理髪店とかが 並んでない方の通りだからな。 |
Ah, it's the street where there are no barber shops. |
ん? | Huh? |
あの、文武って名前の… | Um… about a place called Man Mo…? |
文武酒家に行ってみな。 | Try Man Mo Restaurant. |
店を出て左、その後 分かれ道を右に行くんだ。 |
Go out, and go right at the crossroads. |
店を出て左に行くんだ。 その後の分かれ道は右だよ。 |
Go outside and turn left. Then turn right at the crossroads. |
電気屋ばかりの通りですね? | A street full of electrical shops, right? |
そうそう。 | Yes, exactly. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの、太老街って… | Um, the Wise Men's Qr… |
それなら店を出て左だよ。 その後最初の分かれ道を右。 |
In that case, go outside and turn left. Then turn right at the first crossroads. |
それなら店を出て左に道なりだよ。 | Let's see… Go outside and follow the street towards the left. |
電気屋ばかり並んだ通りに 出たらその先が太老街さ。 |
When you get to the electronics shop street, the Wise Men's Qr is up ahead. |
それなら紅華台だ。 太老街で聞いた方が早いよ。 |
Then you want Scarlet Hills. You'd better ask in the Wise Men's Qr. |
あの、紅華台って… | About Scarlet Hills…? |
太老街で聞いてみな。 | Ask in the Wise Men's Qr. |
太老街は店を出て左だよ。 その後最初の分かれ道を右。 |
For the Wise Men's Qr, go out and left. Then turn right at the first fork. |
太老街なら店を出て左に道なりだよ。 | For the Wise Men's Qr, go outside and walk left along the street. |
電気屋ばかり並んだ通りに 出たらもうすぐ先さ。 |
When you get to a street full of electrical shops, it'll be just ahead. |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to Scarlet Hills? |
それなら太老街で聞いた方が早いよ。 | You should ask around in the Wise Men's Qr. |
拳法の道場さ。 毎日熱心に稽古してるよ。 |
It's a kung fu dojo. They practice every day. |
道場か… | A dojo, huh…? |
菜珍街なら白秦街から行けるよ。 | You can get to the Green Market Qr through the White Dynasty Qr. |
この街で武術家は… | Is there a martial artist in this quarter? |
光武館に行ってみなよ。 | Try Guang Martial Arts School. |
店を出てすぐ右の 赤い門をくぐれば白秦街だ。 |
Go outside and if you go through the red gate, you'll get to White Dynasty Qr. |
あとは向こうで 聞いたらいいよ。 |
You can ask when you get there. |
菜珍街にある拳法の道場だよ。 | It's a kung fu dojo in the Green Market Qr. |
菜珍街には白秦街から行けるから。 | You can go to the Green Market Qr from the White Dynasty Qr. |
あの… | Um… |
いえ、そこももう。 | No… I've been there, too. |
そうかい。 じゃあ、もう心あたりはねぇなぁ。 |
I see. I don't really have any other ideas. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see… Thank you. |
理髪店なんかが並んだ通りだよ。 そこを通って行くんだ。 |
It's a street with a lot of barber shops. You should go along there. |
店を出てすぐ左ですね? | So it's right outside on the left, right? |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店? | Bloom Tailor? |
それなら三刀小路だよ。 | On Three Blades St. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
三刀小路を入ってつきあたりだよ。 | Go onto Three Blades St, and it's at the far end. |
店を出て左、八百屋の角を また左に行くんだ。 |
Go outside and turn left. Then left again at the corner of the produce shop. |
店を出て左、最初の分かれ道を また左に行くんだ。 |
Go outside and turn left, and go left again at the first crossroads. |
店を出たらすぐ右の方に 赤い門が建ってるんだ。 |
There's a red gate if you go out the store and to the right. |
そこを入れば白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is through there. |
だよなぁ… でも、そんな人いたかなぁ… |
Yeah… but I wonder if there was such a person… |
何か知りませんか? | Do you know anything about him? |
いや、悪いけど。 | No, I'm sorry. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
あの、文武廟の関羽様って… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いね。ちょっとわからないよ。 | Sorry, I don't know. |
悪いなぁ。 本当に何も知らないんだ。 |
Sorry, I really don't know anything about that. |
厳しい中に優しさ… | A kind heart beneath a hard exterior… |
ま、全然まとはずれかも しれないけどね。 |
Well, but that may be totally off the mark. |
どうも。 | Thanks. |
ん? ちょっと待ってくれ。 | Eh? Hold on a minute. |
そろそろ新しい茶葉を 仕入れに行く時間だ。 |
It's almost time for me to go and get some new tea leaves. |
さっき蒸し器にかけた葉が そろそろ上がる頃だ。 |
The leaves that I put into the steamer are almost finished. |
そろそろ点心の仕込みをしなけりゃ。 | It's almost time for me to start preparations for dim sum. |
悪いけどまた後にしてくれないか? | I apologize, but could you come back later? |
ちょっと後にしてくれないか? | Can you come back later? |
また後で寄ってくれないか? | Could you come back later? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Hello, welcome! |
よそより1ドルでも高く 買い取ってあげるよぉ! |
I'll pay at least one dollar more than any other shop! |
どんな品でも、大歓迎だよぉ! | I'm happy to buy anything you've got. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この街にはないねえ。 紅南街へ行ってみたら? |
There aren't any on this street. Have you asked around in the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
もちろんさ。 | Of course. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この街にはないと思うよ。 紅南街まで行ってみたら? |
I don't think there's one here. Why not try the South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
何を売りたいんだい? | What do you want to sell? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
おや、そうかい… | Oh, is that right… |
これだけ出すのは、 ウチぐらいだけどねえ… |
We're the only ones who'll give you an offer like this… |
精いっぱいの額だけどねえ… | That's the best price I can offer… |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
えっ。 | What? |
ずいぶん長いことやっておるが いまだに満足できたことがない。 |
I've been playing it for a long time, but I haven't figured all of it out yet. |
どこか、人生にも似ておるなあ… | Very much like life itself… |
心に迷いがあると、 それが必ず結果に現れる。 |
If you're in doubt, it reflects in the game. |
人生でも、似たようなことが よくあるもんじゃ。 |
Life is like that too, sometimes. |
何かをねらいすぎるとうまく行かず、 ふとした時にうまく行く。 |
If you try too hard, you miss, but you succeed when you least expect to. |
実力が同じなら、己を律することの できた者が勝利する。 |
If both players have equal abilities, the one with the will wins the game. |
なんのことですか? | What are you talking about? |
スイングというバーに来なされ。 なんのことかよ~くわかるぞ。 |
Come to the bar called Swing. You'll understand what this is about. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Sorry to bother you. |
この辺でギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can gamble? |
スイングというバーに来なされ。 きっとそこでできるぞ。 |
Go to a bar called Swing. You could find a game there. |
リバプールというバーに来なされ。 きっとそこでできるぞ。 |
Go to a bar called Liverpool. You could find a game there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to find a pawnshop… |
いかんのう。若いうちから。 | You're a little young to be hocking all your possessions for money. |
わしがおぬしの頃には ガムシャラに働いたもんじゃ。 |
When I was your age, I used to work all the time… |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Where can I find a part-time job around here? |
悪いが知らんのう。 紅南街に行ってみたらどうじゃ? |
Sorry, but I don't know. Why don't you look around in the South Carmain Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そこの大きな門をくぐれば紅南街よ。 | If you go through that gate, you'll be in the South Carmain Qr. |
この辺の人はみんな店を開けたまま 配達とか行っちゃうから… |
The shops around here are open, but the shopkeepers are almost never around. |
聞きたいことがあっても なかなか聞けないでしょ… |
And it's so very hard to ask them questions… |
買い物したくても、 困っちゃうでしょ… |
It's even hard to go shopping… |
香港一の門前町が 聞いてあきれるわ… |
And they say this town is the number one temple town in Hong Kong! |
いや、それほどでも… | It's not that bad… |
そぅお? 私が言うのもなんだけど… |
Really? Well, I really shouldn't say anything, but… |
店がまえのきちんとしたお店の方が やっぱり信頼できるわよ。 |
When a shop has a nice storefront, it seems more trustworthy, I say. |
ちゃんとした店主がいるお店は、 | A shop with a proper owner… |
トビラを開けっぱなしに してないのよね。 |
…would never leave the door open all of the time, you know. |
こういうあけっぴろげなお店は どうも安っぽくてよくないわね。 |
Shops with the door wide open like this seem low-class, somehow. |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武陶器さんなら そこを右に曲がった先よ。 |
For the Man Mo China Shop, just turn right over there and go a little further. |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟なら紅華台よ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
左へ道なりにね。 | Follow the street to the left. |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台ならこの先よ。 | Scarlet Hills is just ahead of here. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
うーん… 周善先生かしら。 |
Hm… Maybe Master Zhoushan. |
菜珍街の光武館って 大きな道場の先生だから。 |
He's a master at a dojo in Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
つるつる頭で ちょっとコワイ顔の人よ。 |
He's bald, and looks a bit stern. |
他には誰か… | Who else…? |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
そこの大きな門をくぐった 紅南街の先よ。 |
It's beyond the South Carmain Qr, through that big gate there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
すぐ右へ曲がって 白秦街を通り抜けてね。 |
Turn right, and go down to the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
この広い通りを左へ道なりにね。 | Follow this wide street to the left. |
文武海鮮さんの角で左へ曲がるの。 | Turn left at the Man Mo Fish Market corner. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟ならこの先よ。 道なりにね。 |
For Man Mo Temple, just keep going this way. Go along the road. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
さぁ… | I don't know… |
大元楼はどっちですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
花屋さんの横よ。 | It's next to the flower shop. |
あの… | Um… |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
この先よ。 | It's up ahead. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
…やめとこう。 | …Never mind. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
いらっしゃいませ~! | Come on in! |
なんか売りたかったら、 気軽に声かけてちょうだい。 |
If you ever want to sell something, just come by. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのるから。 |
If you're ever in any money trouble, come by and see me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
裏手? どう行けば? | The back? How do I get there? |
ここを出たら、右よ。 で、つきあたりをまた右。 |
Go out and then right. Then right again at the end of the street. |
細い路地をず~っと 入ってくとあるわ。 |
Just follow one of these narrow paths all the way down and you'll find it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
おもしろいこと聞くのね。 見ての通りよ。 |
That's a funny question. You're looking at it. |
その店にはどう行けば? | How can I get to that stand? |
ここを出たら、道なりに右よ。 | Go out here and then follow the street to the right. |
で、富士山ってお店の左よ。 | It's to the left of Fujiyama Sushi. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
なんか売るものある? | You want to sell something, do you? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
あら、そ~お? いっぱいいっぱいの値段だよ。 |
Oh, is that right? That's quite a nice price. |
よそ行っても、 こんだけは出ないよ~。 |
You won't get an offer like that at another shop. |
こんだけ出してあげられんのは ウチぐらいだよ。 |
We're the only shop that would offer you a price like that. |
それなら、賭け金は60ドルだ。 …やるのか? |
The bet is $60. Do you wanna play? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん…まあ好きにしろ。 | As you like. |
ああ…そうだ。やれるか? | Yeah. Are you ready? |
いい根性だ…いや勇気と言おうか。 | Good. You've got a good attitude. |
あの… | Um… |
なんだ? | What? |
…この俺相手に腕試しか? | You're going to arm wrestle me? |
勝負するなら。俺が相手になるぞ。 | I'll take you on. |
だが賭け金は70ドルだ。 …やるのか? |
The bet is $70. How's that? |
…勝負なら受けて立つぞ。 | I'll take you on anytime. |
今回は賭け金は80ドルだが、 …やるのか? |
The bet is $80 this time. How's that? |
また勝負しに来たのか? | You're here again? |
ならば…賭け金は90ドルで どうかな? |
The bet is $90. Agreed? |
またお前か… 遠慮はいらないぞ。 |
You again? |
賭け金は100ドルだ。 どうだ、勝負しないか? |
The bet is $100. Let's do it. |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
うむ…よかろう。 | Fine. |
…なんだ? | What? |
いや…金がないんだ。 今はやめておく。 |
Not right now… I don't have money. |
そうか…まあいい。 金ができたらいつでも来い。 |
Fine. Come back when you have money. |
俺は待っている… | I'll be waiting… |
ああ。 | Yes. |
えっ? | What? |
5度までもお前に敗れた俺を、 まだ痛めつけようと言うのか… |
Are you here to defeat me again? You've already defeated me 5 times. |
いや、そんなことは… | No, nothing like that… |
ならば、俺の前から消えてくれ。 | Then go away. |
わかったよ。 | Okay. |
ひとりにしてくれ… | Leave me alone… |
俺の前から消えてくれ… | Please go away. |
もう国に帰るよ。俺は… | I'm going back to my country. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
この近くでギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
…知らん。 | I have no idea. |
どこか、心あたりは…? | Do you know any place? |
知らんものは知らん。 俺は賭けごとなどに興味はない。 |
I don't know. I'm not interested in gambling. |
知りたければ、 ここの胴元にでも聞け。 |
Ask the bookie here, if you must know. |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
クイーンズストリート… | Queen's St? |
開運碼頭か… | Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
もう… | You're annoying me! |
表に地図が立ってるわよ。 | There's a street directory out front. |
そこに出てるわ! 紅南街は。 | The South Carmain Qr is right on it! |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. |
私は出てってって言ってるの! | I told you to get out! |
あなた嫌がらせのつもり? | Are you trying to make me mad? |
買いに来たんじゃないんでしょ? | You didn't come here to buy anything, right? |
ウチはジーンズの人はお断りなの! | We don't allow people wearing jeans in here! |
ウチはそういう服装の人は お断りなの! |
We don't allow people dressed like that in here! |
ウチは見るだけのお客はお断りなの! | You're not a customer if you don't intend to buy anything! |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武がつく店ですが… | About a shop called Man Mo… |
太老街… | The Wise Men's Qr… |
それを見れば行けるわ! 太老街には。 |
If you look at that, you can find the Wise Men's Qr! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は… | Man Mo Temple… |
紅華台… | Scarlet Hills… |
それ見て福仙街に行けば 紅華台はすぐよ。 |
If you look at that and go to Lucky Charm Qr, Scarlet Hills is close by. |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
武術家ですが… | I'm looking for a martial artist… |
菜珍街に道場があるわよ… 玄周善先生の光武館… |
There is a dojo in the Green Market Qr. Zhoushan Xuan's Guang Martial Arts School… |
ほら、教えてあげたでしょ? もう出てって! |
I told you, now get lost! |
ありがとうございました。 | I see. |
他には誰か… | Who else…? |
紅南街の徳蓬公園はどう? 太極拳やってる人がいるそうよ。 |
How about Lotus Park in the South Carmain Qr? An old man who practices Tai Chi there. |
知らないわよ、そんなの! | I don't know anything else about that! |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
そこに出てるわ! 菜珍街は。 | Right there! The Green Market Qr. |
大道芸人はどこにいますか? | Where is there a street performer? |
詠黄百貨よ! 夜8時までやってるわ。 |
Golden Shopping Mall! They're open until eight in the evening. |
気の毒だけど 今日はもう閉まってるわね。 |
I'm sorry, but today it's already closed. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
詠黄百貨はどっちですか? | Which way is it to Golden Shopping Mall? |
そこに出てるわ! 詠黄百貨は。 | It's over there! Golden Shopping Mall… |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
そこに出てるわ! 福仙街は。 | There it is! The Lucky Charm Qr… |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんてどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんて人ですが… | A person called Xiuying Hong … |
お願いだから出てってよ! 私、そんな人、知らないんだから。 |
Ok, get out of here! I don't know any such person. |
…そうですか。 | I see. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
菜珍街に落とし玉があるわよ… そこが一番近いから… |
There's Lucky Hit in the Green Market Qr. That would be the closest… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
菜珍街に菜珍当舗があるわよ… そこが一番近いから… |
There's the Green Market's Pawnshop in the Green Market Qr. That's the closest… |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
ギャンブルの店番でもやったら? | Why don't you be a shop keeper at a gambling place? |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
もう1本向こうの道ぞいですよ。 | Go along the street one street over from here. |
恩田楼ですが… | About the Yan Tin Apartments… |
この先を右に曲がってください。 | Turn right just ahead of here. |
そこに地図も立ってますから。 | There's a street directory there. |
上の方に文武旅社の 看板がある角です。 |
It's the corner with a sign above it saying the Man Mo Guest House. |
上の方に文武漢方の 看板がある角です。 |
It's the corner with the sign above saying Man Mo Herb Medicine. |
曲がるとまた右に曲がる道があります。 | When you turn you'll see a street turning right again. |
恩田楼はその先です。 | The Yan Tin Apartments are just ahead of here. |
その先の質屋の看板がある方です。 | It's over there by the pawnshop sign. |
その先の自販機がある辺りです。 | It's by the vending machine ahead of there. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
桃李少って人を探してるんです。 | I'm looking for a person called Lishao Tao. |
文武なんとかって店に いると聞いて… |
I heard that I should look in a place called Man Mo… |
文武なんとかのお店なら 太老街に行けばいろいろありますよ。 |
There are a number of shops called Man Mo in the Wise Men's Qr. |
この先を左に曲がってください。 | Turn left up ahead. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
電器屋、八百屋、 いろいろありますよ。 |
There's an electrical appliance store, a produce store, and many others. |
食堂、レストラン、 いろいろありますよ。 |
A diner, a restaurant, there are quite a few. |
漢方薬の店もありますよ。 あまり品ぞろえはよくないですが… |
There's also an herbal medicine shop. There's not a lot of variety though. |
太老街は広いのでね。 | The Wise Men's Qr is pretty large. |
太老街には店が多いのでね。 | There are a lot of shops in the Wise Men's Qr. |
昔はここらも、太老街より にぎやかだったんですがね。 |
A long time ago this area was even busier than the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
次に落し玉をやってる角を 右に曲がるんです。 |
Turn right at the corner where they're playing Lucky Hit. |
次に文武堂の看板のとこで 右に曲がるんです。 |
Next, turn right at the corner with the sign for Man Mo Antiques. |
次に文武陶器の看板のとこで 右に曲がるんです。 |
Next, turn right at the corner with the sign for the Man Mo China Shop. |
そこまで行けば 太老街の青い看板もありますよ。 |
When you get there you'll see the blue arrow sign for the Wise Men's Qr. |
そこに太老街の 大きな赤い門がありますから。 |
You'll see the large red gate of the Wise Men's Qr there. |
そこまで行けばわかりますよ。 | Once you're there, you'll know. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にあります。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街のちょっと先です。 | It's a little ways past the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
建民さんがいますよ。 | There's Jianmin. |
元気なご老人で、 太極拳をなさってるんです。 |
He's a fit old man, he does Tai Chi. |
確かお住まいは…いや、 徳蓬公園へ行く方が早いですね。 |
His home… no, it's faster to go to Lotus Park. |
いつも徳蓬公園でお見かけしますよ。 | I always see him in Lotus Park. |
徳蓬公園で、けいこなさってますよ。 | He practices in Lotus Park. |
おひとりで徳蓬公園で、 汗を流されてますよ。 |
You can see him there all alone, sweating away in Lotus Park. |
太極拳と言うそうですね、あれ。 | I think it's called Tai Chi. |
太極拳ですってね。 …私もすすめられたんですけどね。 |
It's Tai Chi. I was advised to do it, but… |
私は拳法など、 とんとわかりませんので… |
I don't know anything about kung fu and all that stuff. |
建民さん…ですかねぇ。 | Jianmin… I think. |
その人は? | Who? |
光武館という道場の 玄周善先生です。 |
He's Master Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. |
光武館という道場の 玄周善という方です。 |
He's Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. |
光武館の道場主、玄周善先生です。 | He's the head of the Guang Martial Arts School, Master Zhoushan Xuan. |
場所はとなり街の菜珍街で ちょっと遠いんですが… |
It's in the next quarter, the Green Market Qr. It's a little far. |
菜珍街の有名な道場の先生なんです。 | He is the head of a famous dojo in the Green Market Qr. |
遠いんですが菜珍街に行けば すぐわかると思います。 |
It's a little far, but you'll find it if you go to the Green Market Qr. |
他には誰か… | Who else? |
うーん… ちょっと思い出せません。 |
Hm… I can't remember right now. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ここをまっすぐ行って 道なりに右へ曲がるんです。 |
Go straight along the street and turn right. |
途中の徳蓬公園に 地図看板もありますから。 |
On the way, there is a street directory in front of Lotus Park. |
大道芸人に会いたいんですが… | I need to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あとはずーっと道なりに 白秦街を通り抜けて行くだけです。 |
After that just go straight along and go through the White Dynasty Qr. |
ここをまっすぐ行くだけです。 | Just go straight along here. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
太老街を通り抜ける 行き方もありますが… |
You could also go through the Wise Men's Qr, though. |
太老街からでも行けますが… | You can also go from the Wise Men's Qr. |
太老街にお詳しければ そちらからでも行けますが… |
If you know the Wise Men's Qr well, you can go from there too. |
紅南街と福仙街は 直接つながってないんです。 |
The South Carmain Qr and the Lucky Charm Qr aren't directly connected. |
ここからじゃ説明しても ややこしくなると思うんです。 |
If I explain how to get all the way there, it'll be too hard to understand. |
私もうまく説明できないんです。 | I can't really explain it well. |
桂香さんですが… | Where is Guixiang? |
恩田楼にお住まいなんです。 | She lives in the Yan Tin Apartments. |
曲がるとまた右に道が折れてます。 | As you turn, the street splits to the right. |
文武廟の関羽って人は… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
『三国志』に出てくる… | He appears in the Romance of the Three Kingdoms. |
関帝とも言う… | He's also called Guan Di… |
確か、祭壇の左手の像でしたね。 | I think it was the statue on the left of the altar. |
確か、赤い衣をつけた像でしたね。 | I think it was a statue in a red robe. |
威厳のある像でしたね。 | It was a very majestic statue. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
その方です。 | Yes, that's her. |
とてもよい方です。 | She's a very nice person. |
とてもご立派な方です。 | She's a wonderful person. |
こちらにお住まいのころは ごひいきいただいておりました。 |
When she used to live here, she used to come to my place often. |
親のいないウチの孫のことを かわいがっていただいて… |
She was very fond of my grandaughter, who has no parents… |
ウチの孫は親がいないので 母親のようにしたっておりました。 |
Because our grandaughter has no parents, she was like a mother to her. |
ウチの孫は親がいないので ずいぶんなついておりました。 |
Because our grandaughter has no parents, she was very attached to her. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
わざわざこんな街はずれに お運びいただいて… |
It's so nice of you to come all the way here to the outskirts of town. |
わざわざこんな薬局まで お運びいただいて… |
It's so nice of you to come to this pharmacy. |
どこもお悪いようには 見えませんが… |
You don't appear ill… |
まあ、ゆっくり ごらんになってください。 |
Well, take your time looking around. |
まあ、いろいろ ご用意しておりますが… |
Well, I have all sorts of things … |
まあ、自家調合のものも いろいろご用意しておりますので… |
Well, I also have a lot of things you can mix at home. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
すぐそこで落し玉ができますよ。 | You can play Lucky Hit just over there. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
また来ます。 | I'll be back. |
毒蛇さん? | Poison guys…? |
本当は毒蛇兄弟って言うの。 | Well, actually, they're called the Poison Brothers. |
わがままで暴れんぼで みんなにきらわれてるんだよ。 |
They're these selfish, violent guys. Nobody likes them. |
そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
毒蛇兄弟ってどこにいるかな? | Where are the Poison Brothers? |
粥屋さんにいるよ! | They're at the porridge shop! |
粥屋ってどこかな? | Where is the porridge shop? |
あっちだよ! | Over there! |
角を曲がったとこ! ここみたいな黄色いカベのお店だよ。 |
Right where you turn the corner! You'll see a shop with yellow walls. |
やあ。 | Hey. |
なぁに? | What? |
そうじゃなくて… どんな服かな? |
No, I mean, what kind of clothes do they wear? |
いっつもキタナいシャツ1枚でね、 近づくとクッサいんだよ! |
They always wear the same clothes. Don't go anywhere near them. They stink! |
角を曲がってずーっと行くの! | Turn that corner, and just keep on going! |
大きな噴水んとこだよ! | It's where that big fountain is! |
鳩汀公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Pigeon Park. |
海の前んとこだよ! | It's in front of the beach! |
海が見えるとこだよ! | It's right where you can see the sea! |
ごめんね。 お手伝いあるから一緒に行けないの。 |
I'm sorry. I have to help out here, so I can't go with you. |
お店番があるから 案内してあげられないけどね。 |
I have to watch the shop, so I can't show you the way. |
あたし一緒に 行ってあげた方がいい? |
You want me to come along? |
ありがとう。 1人で行くよ。 |
Thanks. I'll go there myself. |
ウォンのことだけど… | I want to ask you about Wong… |
見てないよ。 それにね… |
I haven't seen them. And you know… |
何か心あたりはないかな? | Do you have any idea where I should look? |
こっちの方には来ないもん。 | He didn't come this way. |
いっつも労湾碼頭の方で 遊んでるよ。 |
He's always playing over there around Worker's Pier. |
きっと労湾碼頭で遊んでるよ! | I bet he's playing on Worker's Pier! |
労湾碼頭の人に聞いた方がいいよ! | You should ask somebody on Worker's Pier! |
あやしい4人組を見なかったかな? | Have you seen four suspicious-looking guys? |
ないよ。 だってこの辺に悪い人、いないもん。 |
No. There aren't any bad guys around here! |
ママが、労湾碼頭の方には 悪い人もいるって… |
My mommy said there were some bad people over on Worker's Pier. |
あやしい4人組のことだけど… | About the four suspicious-looking guys… |
赤いバンダナの男を 見なかったかな? |
Did you see a guy with a red bandana? |
ないよ。 だってこの辺にそんな人いないもん。 |
No. There aren't any guys like that around here! |
ママが、労湾碼頭の方には 頭に布まいてる人がいるって… |
My mommy said there was a man with a cloth tied around his head over on Worker's Pier. |
車がビュンビュン走ってるよ。 | There are a lot of cars whooshing by. |
キングスロードだけど… | About King's Road… |
そこ曲がるとあるよ。 | If you turn there, you'll see it. |
そこ曲がるともう見えるよ。 | It's right around that corner. |
そこ曲がるだけだよ。 | Just go around that corner. |
ワンチャイだけど… | About Wan Chai… |
ワンチャイはどっちかな? | Which way to Wan Chai? |
ワンチャイのどこかな? | Where in Wan Chai, I wonder? |
紅秀瑛さんって人を 知ってるかな? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
知ってるよ! | I know! |
それでお手伝いか… えらいな。 |
So, you're helping out? That's great. |
なにしてるんだ? | What are you doing? |
あたし、お手伝いしてるの。 | I'm helping out here. |
だって、ここのおじさん なまけものなんだよ。 |
Because the guy in charge here is so lazy! |
だって、ここのおじさん お客さん、すぐ怒らせちゃうんだよ。 |
Because the old guy in charge here always makes the customers mad! |
だって、ここのおじさん みんなにきらわれてるんだよ。 |
Because everyone hates the old guy in charge here. |
いっつも変な本、 読んでるんだぁ。 |
He's always reading books. |
いっつもお昼寝、してるんだぁ。 | He's always taking naps. |
いっつもボーッとしてるんだぁ。 | He's always daydreaming. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
知らないよ。 | I don't have a clue. |
そうか。 | I see. |
質屋はどっちかな? | Do you know where the pawnshop is? |
東風雑貨、なんでもあるよ。 よろしくね! |
The General Store has everything! Spread the word! |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたるよ。 | I'll ask somebody else. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうに行って 右に曲がりな。 |
Go over there and turn right. |
白秦街に出るから それを抜けると紅南街だぜ。 |
You'll find the White Dynasty Qr. Go through there to get to the South Carmain Qr. |
わかりました。 | I understand. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
曲がると白秦街で そこを抜けると紅南街だよ。 |
You'll be in White Dynasty Qr. Go through there to get to the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
あの… | Um… |
文武って名のお店とか建物、 他に知りませんか? |
Do you know any other shops or buildings with the name of Man Mo? |
文武がつく店ですが… | About shops with the name of Man Mo… |
だったら、あそこは? | Well, how about over there? |
あそこは行ったかい? | Have you been there? |
文武酒家。 こっからだとちょいと見えねぇか。 |
Man Mo Restaurant. From here it's just out of sight. |
太老街ってどっちですか? | Where's the Wise Men's Qr? |
向こうに行って左に曲がりな。 | Over there, just turn left. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そこを行って、左に曲がりな。 | Go over there and turn left. |
あっちに行って 左に曲がりな。 |
Go over there, and turn left. |
そしたら、太老街だぜ。 | That'll take you to the Wise Men's Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台だよ。 太老街から西に行く道があんだよ。 |
Go to Scarlet Hills. There's a street going west from the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | Really… |
あの、紅華台って… | Um… Where is Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'd like to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
太老街に出るから それを抜けると紅華台だぜ。 |
You'll come out onto the Wise Men's Qr. Scarlet Hills is right there. |
あの人か… 他には? |
Hanhui… Anyone else? |
う~ん、理髪屋の張喩さんかな? 三刀小路の。 |
Hm… I guess Zhangyu from the barber shop. On Three Blades St. |
光武館ですか。 | Guang Martial Arts School? |
おう、菜珍街の道場だよ。 | Yeah, it's a dojo in the Green Market Qr. |
なんだい、もう行ったのかい? | What, you've been there already? |
だったら、オレにはもう お手上げだよ。 |
In that case I don't know anything else. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Where is the Green Market Qr? |
そこから詠黄街を抜けていけば、 菜珍街だぜ。 |
If you go across the Golden Qr over there, you'll get to the Green Market Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Where is the Golden Qr? |
そこの三刀小路を抜ければ、 詠黄街だぜ。 |
If you go down Three Blades St, you'll get to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Where is the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
そこだぜ。すぐ目の前の… | It's over there. Right in front of you. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
すいません。 華裁縫店ってどこですか? |
Excuse me. Where is Bloom Tailor? |
三刀小路のつきあたりだぜ。 | It's right down at the end of Three Blades St. |
華裁縫店は… | About Bloom Tailor? |
そこの通りのつきあたりだぜ。 | It's at the end of that street. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
わかりますか? | Do you know him? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
うっ、それは… | Oh. Oh, no. |
もう『点穴』ってーのくらうのは、 | I've had enough of her pressure-point attacks… |
もう、あの鋭いヒジ鉄を くらうのは、 |
I've had enough of her elbow attacks… |
あの、見えない蹴りを くらうのは、 |
I've had enough of her lightning-fast kicks… |
はい。 | I understand. |
実は、拳法の達人なんだよ。 | Actually she is a kung fu master. |
男に興味、ねぇみたいなんだ。 | She has no interest in men. |
天涯孤独って話だぜ。 | I hear she's a complete loner. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dan Yuan apartments. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
質屋はどこにありますか? | Is there a pawnshop around here? |
太老街に何軒かあったはずだぜ。 | I think there were several in the Wise Men's Qr. |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
紅南街に落し玉のバイトが あるはずだぜ。 |
There should be a Lucky Hit stand part-time job in the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
すいません。 | Excuse me. |
自分かい? | Me? |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
すし屋ですか。 | A sushi bar? |
ああ、そこで左に もう一回曲がって、歩いていけば… |
Yeah. If you turn the corner once more to the left there and walk along… |
看板、見えてくるはずだぜ。 | You should see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
方来旅社の場所かい? だったら… |
The Come Over Guest House? |
向こうの肉屋で左。 | Left at the butcher's over there. |
向こうをつきあたりまで歩いて左。 | Walk right down to the end over there and go left. |
そこから道なりに 行くとすし屋がある。 |
If you go straight along there, you'll see a sushi bar. |
もっかい左に曲がって 歩くと見えてくるぜ。 |
If you turn to the left again and walk along, you'll see it. |
もっかい左に曲がって 歩いてると見えてくるぜ。 |
If you turn to the left again, as you walk along, you'll see it. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments… |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら向こうを つきあたりまで行って、右。 |
The South Carmain Qr? Go down there all the way to the end and go right. |
そっから、道なりに 歩けば着くぜ。 |
From there, if you walk straight along the street, you'll see it. |
わかりました。 | Thanks. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ああ、向こうの肉屋まで行って右。 | Go to the butcher's over there and turn right. |
ああ、向こうを つきあたりまで行って、右。 |
Go all the way down to the end there and go right. |
文武酒舗? | Bar Man Mo? |
向こうを つきあたりまで行って、左。 |
Go all the way down there, and turn left. |
方来旅社の向こうだぜ。 | It's beyond the Come Over Guest House. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だよ。 まず紅南街に行きな。 |
It's after the South Carmain Qr. Go through the South Carmain Qr first. |
向こうを つきあたりまで行って、右。 |
Go down to the end there and turn right. |
そうですか。 | Thanks. |
太老街へは… | Which way is the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街の先の紅華台だ。 まず太老街に行きな。 |
It's in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. Go to the Wise Men's Qr first. |
紅南街経由で 太老街に行きゃあいいぜ。 |
You should go to the Wise Men's Qr via the South Carmain Qr. |
まず紅南街に向かうんですね。 | So first I go to the South Carmain Qr, right? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple… |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
太老街の先だ。 まず太老街に行きな。 |
It's after the Wise Men's Qr. First you should go to the Wise Men's Qr. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for martial artists. |
光武館には行ったかい? | Have you been to the Guang Martial Arts School? |
玄周善先生がいるぜ。 | Zhoushan Xuan is there, you know. |
ええ、そこにも… | I've been there too… |
なら、お手上げだ。 他の人に聞いてくれ。 |
In that case I don't know. Ask someone else. |
光武館ってどこですか? | How do I get to the Guang Martial Arts School? |
紅南街の手前にあんぜ。 | It's before the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer… |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Where was the Golden Qr? |
そこから道なりに 歩いていってすし屋で左。 |
From there walk along the street and turn left at the sushi bar. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街って、どっちでしたっけ? | Where was the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St… |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街経由で行くといいぜ。 | You should go through the Golden Qr. |
詠黄街の先を行くといいぜ。 | You should go past the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop… |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor… |
福仙街へは… | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って… | Master Mo from Man Mo Temple… |
公明正大な方だという 言い伝えが残っているぜ。 |
There is a saying that he was a very fair person. |
ウソをつかなかった方だと 聞いてるぜ。 |
I hear that he never lied. |
紅秀瑛さんって、 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
いやぁ。客にはいなかったな。 | No, she's not one of my customers. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments… |
聞きたいことが… | I have something to ask… |
今はダメだ。 悪いが後にしてくれ。 |
I can't now. Sorry, try later. |
失礼しました。 | Sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop? |
はい。 | Yes. |
ええ。 | Yeah. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
ちょいと、お兄さん。 見てってよ! |
Hey, come take a look! |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
香港みやげに、なんかどう? | How about some Hong Kong souvenirs? |
キングスロード… ここからは、どう行けば? |
How do I get to the King's Road from here? |
つきあたりを左に行くといいわ。 | Turn left at the end of the street. |
ハトのエサ屋があるから、 そこでまた聞いてみて。 |
There'll be a pigeon-feed store. Ask there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
つきあたりを左よ。 | Take a left at the end of the street. |
キングスロードの先が ワンチャイだから。 |
Beyond King's Road is Wan Chai. |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Past King's Road is Wan Chai. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
なんかどう? お兄さん! | How about a souvenir? |
ここからは、どう行けば? | How can I get there from here? |
キングスロードへは… | To King's Road…? |
クイーンズストリートを まっすぐ行けばすぐだから。 |
Just go straight on Queen's St and you'll come to it. |
クイーンズストリートを ず~っと行けばいいわ。 |
Just keep going on Queen's St for a while. |
あやしいヤツらが、 こっちに来ませんでしたか? |
Did some suspicious-looking guys come by this way? |
あやしいヤツら? どうかしたの? |
Suspicious guys? Did something happen? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
あ~、やられたんだぁ… この辺、多いのよねえ、ひったくり。 |
So it happened to you, too, huh? There's a lot of bag snatching around here. |
でも、こっちには 来てないと思うよ。 |
I don't think they've come this way. |
…そうですか。 | I see. |
犯人に心あたりないですか? | Do you know who those guys are? |
そ~ねぇ… 毒蛇兄弟に聞いてみたら? |
Well… How about asking the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
この辺を根城にするチンピラよ。 | They're a couple of punks that hang out around here. |
ワルのことは ワルに聞くのが一番でしょ。 |
If you want to know about some bad guys, the best thing to do is ask some bad guys. |
クイーンズストリートの粥屋で よく見かけるわ。 |
I see them at the porridge shop on Queen's St a lot. |
粥屋に行きたいんですが… | I'm looking for the porridge shop. |
バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
毒蛇兄弟を探してるんですが… | I'm looking for the Poison Brothers. |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
はい、いらっしゃい! | Hi, welcome! |
ウォンって子供を 見ませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
ウォン? | Wong? |
緑の服を着た男の子なんですが… | He's wearing green clothes. |
ああ、あの子ね… | Oh, that kid, huh? |
噴水の方に走ってったけど。 | He went running off toward the fountain. |
ウォンって子供のことなんですが… | About a kid named Wong… |
噴水の方で見かけたけど。 | I saw him near the fountain. |
ああ、あの子ね… さっきまでその辺にいたけど… |
Oh, that kid, huh? He was right around here a while ago. |
人の多い所? | A place with a lot of people? |
わかんない? 客のサイフをねらってるのよ。 |
Don't you get it? He's after customers' wallets. |
来来飯店の辺りには行ってみた? | Did you try somewhere around the Lai Lai Eatery? |
向こうのカフェの辺り、 探してみたら? |
Why don't you try looking around that cafe over there? |
その辺の客を ねらってるらしいからね。 |
They say he targets the customers around there. |
よ~くウロついてるよ。 客のサイフねらってさ。 |
They're always hanging around there, targeting the customers' wallets, you know. |
4人組のひったくりに 心あたりありませんか? |
Do you know anything about a group of four thieves? |
ひったくり? あ~、あの悪ガキたちねぇ… |
Thieves? It must have been those rotten kids… |
4人組のひったくりの ことなんですが… |
Do you know anything about a group of four thieves? |
ヤツらが行きそうな場所を 知りませんか? |
Do you know anyplace they might go? |
あっ、あいつら… | Oh, those guys… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
だから、あいつらのことでしょ。 | So I bet it's those guys. |
え? あいつらのことじゃないの? | Isn't that those guys? |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりありませんか? |
Do you know a thug that wears a red bandana? |
赤いバンダナ? あ~、あいつねぇ… |
A red bandana? Oh, it must be that guy! |
ヤツが行きそうな所を 知りませんか? |
Do you know anyplace he might go? |
さっき、向こうに行ったけど。 | He went that way a while ago. |
赤いバンダナしたチンピラの ことなんですが… |
About the thug wearing a red bandana… |
あっちに行くのを見たけど。 | I saw him going that way. |
紅南街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
う~ん、この辺にはないなあ。 | Hm. There aren't any around here. |
ワンチャイで探してみたら? | Try looking in Wan Chai. |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
さあ、心あたりないなあ。 | Hm, I have no idea. |
アバディーンにはないと思うよ。 | Not in Aberdeen. |
ワンチャイで聞いてみたら? | Why don't you ask around Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Wan Chai? |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
う~ん、この辺にはいないなあ。 | Hm, he isn't around here. |
アバディーンにはいないと思うよ。 | Not in Aberdeen, I don't think. |
光武館に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the Guang Martial Arts School. Which way is it to Wan Chai? |
大道芸人を探してるんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to Wan Chai? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for Lotus Park. Which way is it to Wan Chai? |
三刀小路に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for Three Blades St. Which way is it to Wan Chai? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the shop of a person named Zhangyu. Which way is it to Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to Wan Chai? |
明京薬舗に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to Wan Chai? |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、よく知らないなあ。 | I don't really know anything about that. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
悪いけど、ちょっと… | I'm sorry… |
う~ん、詳しいことは… | I don't know anything. |
文武廟で聞いてみたら? | Why don't you ask at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らないなあ。 |
Xiuying Hong? I don't know her. |
まいど! | Hello! |
はい、なんにする? | What can I get you? |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
You're a nice guy, so I'll give you a discount! |
お客さん、男前だから まけとくよ! |
You're handsome, so I'll give you a discount! |
どれでも5ドルで持ってきな! | Choose any one for $5. |
いえ、ちょっと急ぐもので。 | Well, I'm in a rush. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
スイング? | Swing? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
クイーンズストリートに 良心当舗って店があるよ。 |
There's a place called Honest Pawnshop on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
開運碼頭に行ってみれば? | Why don't you try Fortune's Pier? |
いや、やめておこう。 | No, I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 お仕立てでしょうか? |
Come in. Some tailoring? |
いえ。 | No. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Yan Tin Apartments… |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街へは太老街を 通って行ってください。 |
For the South Carmain Qr, go through the Wise Men's Qr. |
ここを出て右にある 案内板を見た方が、 |
It would be better if you go outside to the right and look at the street directory… |
私が説明するよりも確実ですよ。 | That's better than me explaining it. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
あの… | Um… |
まだ何か… | Something else? |
あの、紅南街は… | Um, the South Carmain Qr…? |
わかりました。 | I understand. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの、文武がつく店は… | Um, a shop by the name of Man Mo…? |
この店を出て右に向かい、 つきあたりを左へ… |
Go outside and walk right down to the end of the road, and then go left… |
そのまま道なりに進むと、 つきあたりに文武酒家がありますよ。 |
Go along until the end of the street. There you'll find the Man Mo Restaurant. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あの、太老街は… | The Wise Men's Qr…? |
ここを出て右にある案内板を 見てください。 |
Go outside and look at the street directory to the right. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 左へ左へと進んで行くと、 |
Go outside, go right, then go all the way left at the end… |
文武廟のある紅華台に、つきますよ。 | You'll get to Man Mo Temple in Scarlet Hills. |
あの、文武廟は… | Where's Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'd like to go to Man Mo Temple… |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台って… | Scarlet Hills…? |
その張喩さんって人は、 何をしている人なんですか? |
That person called Zhangyu, what does he do? |
三刀小路で理髪店を経営してますよ。 | He has a barber shop on Three Blades St. |
あの、武術家は… | About those martial artists… |
私が武術家で知ってるのは 張喩さんだけですよ。 |
Martial artists? The only one I know is Zhangyu. |
はい。張喩さん以外の武術家に 心あたり、ありませんか? |
Yes. Do you know any martial artists other than Zhangyu? |
他ですか… 心あたりないですね。 |
Someone else? I have no idea. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街へは詠黄街を 通って行ってください。 |
For the Green Market Qr, go through the Golden Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'd like to meet some street artists… |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出て左に行くと詠黄街ですよ。 | Go outside and if you go left, you'll get to the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park… |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 右に行けば三刀小路ですよ。 |
Go outside and go right, then right again at the end, and you'll get to Three Blades St. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 右に向けば看板が出てますよ。 |
Go outside and go right, then right again at the end, and you'll see the sign. |
あの、華裁縫店は… | Um, about Bloom Tailor…? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
あの、関羽様って… | About Master Mo… |
文武廟で直接見てきたら どうですか? |
Why don't you go to Man Mo Temple and ask them directly? |
道師様に聞いた方がいいと 思いますよ。 |
I think you should ask a Taoist monk. |
どんな人ですか? | What kind of person is she? |
さあ…ちょっとわからないです。 | Hm… I don't know. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Da Yuan Apartments… |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出て右のつきあたりに 胴元がいますよ。 |
If you go outside and turn right, there's a place down at the end. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
いらっしゃいませ。 | Come in. |
はい、いらっしゃい。 | Yes, can I help you? |
はい、ようこそ。 | Yes, welcome. |
まず採寸しましょう。 こちらへどうぞ。 |
Let's measure you first. Come over here. |
サイズお出ししますよ。 わかりますか? |
I'll bring some sizes out. Okay? |
ご来店ありがとうございます。 お仕立てですか? |
Thank you for coming. Some tailoring? |
どんな色がよろしいですか… | What color would you like? |
どんな形がよろしいですか… | What kind of shape would you like? |
どの素材がよろしいですか… | What kind of material do you like? |
各種生地、ご用意しておりますよ。 | I have products from all over the world, you know. |
各種デザイン ご用意しておりますよ。 |
I have all sorts of designs. |
各種素材、ご用意しておりますよ。 | I have all sorts of materials. |
品質はこの辺じゃ一番ですから… | The quality around here is the best. |
お仕立てなら この辺じゃ一番ですから… |
We're the best tailor around here. |
必ずご満足いただけますから… | I'm sure you'll be quite satisfied with us. |
いえ、失礼しました。 | No, I'm sorry. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry to have disturbed you. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせねえでくれ。 |
Oh, c'mon, how many times do I have to tell you? |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm busy with a customer now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask somebody outside. |
他をあたってくれよ。 | Ask somebody else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
兄ちゃん1回、遊んでいきなよ。 そしたら教えてやるぜ。 |
Give this a try, buddy. Then I'll answer your question. |
そこでボーッとしてねえで、 遊んでいきなよ。 |
Stop standing around, and give it a try. |
声をかけてくれれば、 いつでも勝負するぜ。 |
Just tell me when you want to challenge me. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hi, welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
白秦街を抜けていくと 早いわよ。 |
It's fastest to go through the White Dynasty Qr. |
ここを出て左に行って、 | Exit from here and go left. |
つきあたりを右に曲がった所で また聞いてみて。 |
Ask again when you turn right at the end of the street. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街は… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
あとは道なりに左に行くと 文武商店って店があるわよ。 |
You'll come to the Man Mo General Store if you head to the left along the street. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
あとは道なりに左に行くと 電器小路にでるわ。 |
If you head to the left along the road, you'll get to the Electronic Goods St. |
電器小路の先が太老街よ。 | The Wise Men's Qr is beyond the Electronic Goods St. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台ですか? | Scarlet Hills? |
あとは道なりに左に行きながら その辺でまた聞いてみて。 |
Head left along the street. Ask again when you get to that area. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
その張喩さんって人は、 どこに? |
Where's Zhangyu? |
三刀小路の張喩理髪店よ。 | Zhangyu Barber's Shop is here on Three Blades St. |
この辺で武術家は… | I'm looking for a martial artist in this area… |
張喩さんに会ってみなさいよ。 | You should see Zhangyu. |
三刀小路の張喩理髪店に いるはずよ。 |
You can probably find him at Zhangyu Barber's Shop on Three Blades St. |
張喩さん以外に 心あたり、ありませんか? |
Can you think of anyone besides Zhangyu? |
さあねえ… ちょっと、わからないわ。 |
Well, I really don't know. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I want to meet a street performer. |
詠黄街へは… | Which way is it to the Golden Qr? |
ここを出て右に行くと 詠黄街よ。 |
To get to the Golden Qr, you exit from here and go to the right. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
ここの通りが三刀小路よ。 | This is Three Blades St. |
華裁縫店ってどこですか? | Where's Bloom Tailor? |
出て、左斜め前の通りに 看板が出てるわよ。 |
Exit from here. You'll see the sign on the street diagonally to the left. |
華裁縫店へは… | How do I get to Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟で道士様に 聞いたほうがいいわよ。 |
You'd better ask the monks at Man Mo Temple. |
いや、俺は別に… | No, I'm just… |
そうよね、あんなに美人だものね。 まあ、がんばりなさいよ。 |
Yeah, she's such a beautiful woman. Do your best. |
…どうも。 | …Thanks. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
お仕立てですか? | Do you want a suit made? |
生地を選んでみますか? | Do you want to choose the cloth? |
どんな色がよろしいですか? | What kind of color would you like? |
どんな形がよろしいですか? | What kind of shape do you prefer? |
どの素材がよろしいかしら? | What kind of material would you like? |
…いえ。 | No. |
けっこうです。 | I'm fine. |
またにします。 | Some other time. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place for gambling nearby? |
ここを出て左でやってるわよ。 | Go out here, and then you'll see it on your left. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again later. |
すいません、 | Excuse me… |
はいヨー!? | Okay! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the South Carmain Qr? |
それなら向こうネー。 | That's over there. |
向こうですか? | Over there? |
坂、下ってくと T字路にぶつかるよー。 |
Go down the slope, and then you'll come to a T-shaped junction. |
そのT字路を右に行けば 紅南街方面ネー。 |
Turn right at the T-shaped junction and head to the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの、 | Um… |
はいナー? | What? |
紅南街って… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
それならあっちヨー。 | You must go that way. |
この辺りに文武がつく店って… | Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
そのT字路を左に行けば 文武菜館あるネー。 |
If you go left at the T junction, you'll see the Man Mo Bistro. |
文武廟への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to Man Mo Temple? |
それなら紅華台ネー。 向こうに行くといいヨー。 |
Then you should go over to Scarlet Hills. |
つきあたりを左に行くと、 街路樹が立ってる通りに出るネー。 |
If you go left at the end of the street, you'll come out on a tree-lined street. |
そこに大きな赤い門が2つあるヨー。 | There are two big red gates there. |
ひとつは福仙街の入口。 もうひとつが紅華台の入口ネー。 |
One is the entrance to the Lucky Charm Qr. The other is the entrance to Scarlet Hills. |
紅華台って… | Which way is to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to Scarlet Hills? |
玄周善先生ですか? | Master Zhoushan? |
そうヨー。菜珍街の 光武館って道場にいるネー。 |
Right! He's at the dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ですね? ありがとうございました。 |
Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Thank you very much. |
この辺りで武術家って… | Do you know any martial artists around here? |
それなら菜珍街の 光武館訪ねるといいヨー。 |
You should ask at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
それなら光武館の 玄周善先生訪ねるといいヨー。 |
Then you should ask Master Zhoushan of the Guang Martial Arts School. |
すいません。 | Excuse me. |
はいヨー! | Okay! |
あの… | Um… |
そうですか… | I see… |
すまないナー。 | Sorry. |
いえ、ありがとうございました。 | No, thank you very much. |
そのT字路を右に行くと 紅南街方面ネー。 |
Take a right at the T-intersection there, and you'll see the South Carmain Qr. |
ひとつは紅華台の入口。 もうひとつが福仙街の入口ネー。 |
One is the entrance to Scarlet Hills. The other is for the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll go there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for the shop of Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街って… | Which way is the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
昔の人か… | A historical figure… |
ありがとうございました。 | Thank you. |
文武廟の関羽様って… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
知らないネー、私。 | I don't know. |
ちょっと分からないネー。 | I don't really know. |
その辺りでもう一度 聞いてほしいネー。 |
You should ask around that area again. |
…それじゃあまた後で。 | Alright, see you later. |
私、今、忙しいネー。 見た目で判断しないでほしいヨー。 |
I'm a little busy now. Even if it doesn't look like it. |
また後にしてほしいネー。 | Can we talk some other time? |
あ、いえ、やっぱり いいです。 |
Oh no, never mind. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. Some other time. |
あ、いえ、いいです。 おじゃましました。 |
Oh, never mind. Excuse me. |
はい、それでもいいです。 | Yes, that's fine with me. |
それなら紅南街行くといいネ。 | Then you should go to the South Carmain Qr. |
大きな赤い門が2つある通りヨー。 | It's a street with two big red gates. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい。 どうぞ、おかけください。 |
Hello there! Take a seat. Let's give you a quick trim. |
恩田楼を探しているんですが、 | I'm trying to find the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街? それならここを出て右だよ。 |
The South Carmain Qr? Just go outside and take a right. |
そうですか。出て右ですね。 | Got it. Go outside and take a right… |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
それなら、まずは 太老街に行きなさい。 |
First, you'll want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街ですか… | The Wise Men's Qr… |
そう。紅南街はね、 太老街のずっと先なんだ。 |
Yes. The South Carmain Qr is way past the Wise Men's Qr. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左だよ。 |
Go outside, take a right, and then take a left when you get to the end of the street. |
あと道なりにずっと行くと、 太老街に出る。 |
Follow the street and you'll get to the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左ですね。 | Turn left at the end of the street, right? |
そうそう。 | That's right. |
太老街で紅南街の行き方を 聞いてごらん。 |
Ask for directions to the South Carmain Qr in the Wise Men's Qr. |
わかりました。行ってみます。 | Thanks for your help. I'll be on my way. |
紅南街に行きたいんですが。 | I'm trying to get to the South Carmain Qr. |
それなら、まずはここ出て右だ。 | In that case, exit the building and take a right. |
まずは太老街に行って、 また誰かに聞いてごらん。 |
You should head to the Wise Men's Qr and ask someone there. |
紅南街は、まず太老街を 通って行くんだよ。 |
To get to the South Carmain Qr… Try going to the Wise Men's Qr first. |
少し行くと左側に、 文武酒家って看板が出てるよ。 |
If you go a bit further, you'll see a sign for Man Mo Restaurant on the left. |
文武のつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
一番近いのは文武酒家だね。 ここ出たら右へ行くんだ。 |
The closest is Man Mo Restaurant. Just exit here and go right. |
そう言えば、太老街に行くと 何軒もあったねえ。 |
I remember, there are quite a few in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | I see. |
行ってみます。 | I'll try going there. |
ありがとうございます。 | Thanks for your help. |
太老街に行きたいんですが。 | I'd like to go to the Wise Men's Qr. |
つきあたったら左へ、 あとは道なりだ。 |
Go outside, take a right, and then take a left when you get to the end of the street. |
案内看板がいくつかあるから、 見て行くといいよ。 |
There are a few signs, so you'll want to take a look at those. |
文武廟ってどこですか? | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟なら太老街だよ。 まずは太老街に行ってみなさい。 |
Man Mo Temple is near the Wise Men's Qr. Go ask someone there. |
太老街ですか。わかりました。 | The Wise Men's Qr… I see. Thanks. |
あとは、道なりにずっと行くと、 太老街に出るよ。 |
If you follow the street all the way, you'll wind up at the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm trying to find Man Mo Temple. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 太老街は出て右ね。 |
Go to the Wise Men's Qr, and go up the stairs to your left at the crossroads. |
まずは太老街に行って、 あとはその辺で聞いてみなさい。 |
Go to the Wise Men's Qr, and ask some people there. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'd like to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where can I find Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の先だよ。 まずは太老街に行ってみなさい。 |
You can get to Scarlet Hills from the Wise Men's Qr. |
張喩…? | Zhangyu? |
ああ、すぐ近くの理髪店の男さ。 ま、うちの商売敵だけどねぇ。 |
He's a barber nearby. He's my competitor, you know… |
理髪店の…張喩さん。 | Zhangyu… a barber… |
あいつは武術家じゃないけど、 武術にはやたら詳しいんだよ。 |
He's not a martial artist, but he sure knows about the art. |
そうですか。行ってみます。 | Got it. I'll get going then. |
この近くに武術家は… | Is there a martial artist living nearby? |
武術家はいないと思うね。 まあ、張喩に聞いてみなよ。 |
I don't think so. You could try asking Zhangyu. |
張喩は武術家じゃないけど、 武術にはやたらと詳しいよ。 |
Zhangyu is not a martial artist, but he really knows about the art. |
聞いてみます。 | I'll try asking him then. |
はいはい? | Yes? |
あの… | Um… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know if there are any martial artists around here? |
武術家は知らないね。 | Can't tell you a thing about martial artists. |
そうですか… | I see… |
張喩にでも聞いてみなよ。 すぐ近くの理髪店にいるから。 |
Ask Zhangyu for help. His barber shop is close by. |
わかりました。どうも。 | Okay. |
白秦街ですか。 | The White Dynasty Qr… |
ああ。ここを出て右だ。 つきあたりをまた右。 |
Yes. Go outside, take a right, and then take another right at the end of the street. |
そうすると、白秦街の 赤い門が見える。その先さ。 |
You'll see the red gate to the White Dynasty Qr. Go through the gate. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm trying to find some street performers. |
詠黄街ってどっちですか? | How can I get to the Golden Qr? |
ああ、すぐそこだよ。 店を出てまっすぐ行って。 |
It's quite close to where we are now. |
最初の角を左に曲がるんだよ。 | Take a left at the first corner you come to. |
わかりました。ありがとうございます。 | I see. Thanks for your help. |
あとは道なりにずっと行くと、 太老街に出るよ。 |
Follow the street, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
え…? | Huh? |
この店の前の道が、三刀小路さ。 | It's right in front of this shop. |
そうですか…どうも。 | Really… thanks. |
あ、いえ。張喩さんに 用事があって… |
No, I just want to ask him a few questions. |
そうかい、そうかい。 | Sure, sure. |
張喩の店なら、ここを出て右だよ。 | Zhangyu's shop is on the right from here. |
右ですか… | On the right… |
ああ、2軒向こうの理髪店さ。 | It's the barber two stores down. |
華裁縫店って知りませんか? | Do you know where Bloom Tailor is? |
ああ、子谷の店か… | Ah, Zigu's shop… |
え? 子谷…? | Zigu? |
華裁縫店の主人のことさ。 と言っても2代目だけどね。 |
I mean the owner of Bloom Tailor. Well, it's his now. |
…そうですか。 | …is that right. |
華裁縫店って、どこですか? | How can I get to Bloom Tailor? |
うちのすぐとなりだよ。 | It's right next door to us. |
出たらすぐ左にある店だよ。 | Go outside and the shop is on your left. |
そうですか。ありがとうございます。 | I see. Thanks for your help. |
華裁縫店は… | How do I get to Bloom Tailor? |
出て、すぐ左だよ。 | If you go outside, it's on your left. |
出て、左を向いたら、 もう目の前さ。 |
Go out here, look to the left, and it's right in front of you. |
明京薬舗って知りませんか? | Do you know how to get to Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗…さあ…ちょっと。 | Sunny Capital Pharmacy? I'm not sure. |
紅南街にあるらしいんですが。 | I heard it's in the South Carmain Qr. |
じゃあ、紅南街で聞いてみたら? | Well then, why don't you try asking some folks at the South Carmain Qr? |
紅南街なら、ここを出て右だよ。 | To get to the South Carmain Qr, you'll have to go through the Wise Men's Qr. |
太老街を通りぬけた先さ。 | To get there, just exit, go right, and then take a left at the end of the street. |
明京薬舗は… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
紅南街で聞いた方が いいだろうね。 |
I'd ask around in the South Carmain Qr. |
紅南街は、太老街を抜けて行くんだ。 | To get to the South Carmain Qr, go through the Wise Men's Qr. |
はい。行ってみます。 | Right. I'll head on over. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様…そら、もちろん。 | Master Mo? Yes, of course. |
あ、そうですか。 | I see. |
関羽様は… | Where is Master Mo? |
もちろん文武廟にいらっしゃるよ。 | He's at Man Mo Temple of course. |
今月はまだお参りしてないなぁ… | I haven't visited him yet this month… |
興味があるなら 文武廟に行ってごらん。 |
If you're interested, I think you should visit Man Mo Temple. |
はいはい。 | Yeah, yeah. |
紅秀瑛さんって どんな人ですか? |
Do you know Xiuying Hong? |
さあ…誰それ? | Who is that? |
知りませんか? | Do you know? |
ちょっと聞いたことないね。 | I've never heard of the name. |
いらっしゃいませ。 | Come on in, come on in! |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Come on in. |
はい、ようこそ。 | Welcome to our shop. |
すぐできますよ。 おかけください。 |
Take a seat, and I'll give you a quick trim. |
じゃあ、どうぞ。 おかけください。 |
Looks like your hair's getting scraggly. We can fix that in no time. |
ささ、どうぞ。 おかけください。 |
If you need a quick trim, we're more than happy to oblige. |
今日はどのぐらいに? | How short do you want it? |
伸びてるねぇ… | Looks like you're getting shaggy. |
相当、切ってないね? | Would you like a proper trim? |
どうです? | Can I help you? |
軽くパーマでもあてようか? | Maybe you'd like a perm today? |
ばっさり短くする? | Looking scraggly. Want me to fix that? |
後ろ、刈り上げようか? | Like me to trim that shaggy mane of yours? |
すぐできるけど… | I can take you right now… |
サッパリするよ… | Let's give you a nice cut then… |
イメージチェンジできるよ。 | Come on then, let's change your image. |
いえ。すいませんでした。 | Sorry to trouble you. |
すいません。 またにします。 |
Thanks, but I'm okay for now. |
いえ。おじゃましました。 | Sorry to bother you. |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Are there any gambling places around here? |
うちの店を出て、 まっすぐに行くとあるよ。 |
There's a place right outside the shop. |
そうですか。 | I see. |
上でやったりっていうやつだよ。 | It's called Roll it on Top. |
本当に、どこにもありませんか? | Are you sure there isn't a place hiring? |
この街にはないね。 紅南街か、菜珍街で聞いてみてよ。 |
Not that I know of. But try the South Carmain Qr or the Green Market Qr. |
いえ、すいませんでした。 | No, sorry. |
すぐできるよ。 さ、かけて。 |
Have a seat, it won't take long. |
じゃあ、どうぞ。 かけて、かけて。 |
Go ahead, have a seat. |
ささ、どうぞ。 | Have a seat, please. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい。 どうぞ、おかけください。 |
Yes? Come on in, we'll trim you up nice. |
紅南街ってどっちですか? | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街? それならここを出て右ですよ。 |
The South Carmain Qr? Go outside and turn right. |
そうですか。出て右ですね。 | All right. Go out and take a right? |
紅南街に行くには… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
それなら、まずは 太老街に行ってください。 |
First, head to the Wise Men's Qr. |
太老街ですか… | The Wise Men's Qr? |
そう。紅南街はね、 太老街のずっと先なんですよ。 |
Yes. You can get to the South Carmain Qr by going through the Wise Men's Qr. |
太老街に行くには… | How would I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左です。 |
Go outside, and take a right. When you reach the end of the street, turn left. |
あとは道なりにずっと行くと、 太老街に出ます。 |
Follow the street all the way and you'll be in the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左ですね。 | Turn left at the end of the street? |
そうそう。太老街で 紅南街の行き方を聞いてください。 |
Yes, yes. Go to the Wise Men's Qr and ask around there. |
わかりました。行ってみます。 | Thanks. I'm on my way. |
紅南街に行きたいんですが。 | I'm trying to get to the South Carmain Qr. |
それなら、まずはここ出て右です。 | Just go outside and take a right. |
まずは太老街に行って、 また誰かに聞いてください。 |
First go to the Wise Men's Qr. You should also ask someone along the way. |
紅南街は、まず太老街を 通って行くんですよ。 |
The South Carmain Qr? You can get there by going through the Wise Men's Qr. |
そうそう。すこし行くと左側に、 文武酒家って看板が出てます。 |
Yes, yes. Walk a little bit, and you'll see a sign on the left side of the road. |
文武のつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. |
一番近いのは文武酒家かな。 ここ出たら右へ行くんです。 |
The closest that you'll find is the Man Mo Restaurant. It's to the right from here. |
そう言えば、太老街に行くと 何軒もありましたねえ… |
I believe you could find many in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | I see. |
行ってみます。 | I'm on my way. |
ありがとうございます。 | Thanks for your help. |
太老街に行きたいんですが。 | I'm trying to find the Wise Men's Qr. |
つきあたったら左へ、 あとは道なりです。 |
Take a left at the end of the street, and then follow straight. |
案内板がいくつかあるから、 見て行くといいですよ。 |
There are several street directories along the way, so getting there isn't a problem. |
文武廟ってどこですか? | Where can I find Man Mo Temple? |
文武廟なら太老街です。 まずは太老街に行ってください。 |
The Man Mo Temple is in the Wise Men's Qr. You'll want to head there. |
太老街ですか。わかりました。 | The Wise Men's Qr? Thanks. |
そうです。 | That's right. |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm looking for the Man Mo Temple. |
文武廟は太老街です。 太老街は出て右ね。 |
The Man Mo Temple is in the Wise Men's Qr. Head outside and take a right. |
まずは太老街に行って、 あとはその辺で聞いてください。 |
You'll need to go to the Wise Men's Qr, and ask someone there. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Man Mo Temple… |
紅華台ってどこですか? | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街です。 まずは太老街に行ってください。 |
Scarlet Hills is in the Wise Men's Qr. Try heading there. |
紅華台に行くには… | I'm trying to find Scarlet Hills. |
まずは太老街に行くんです。 太老街は出て右ですね。 |
You'll need to go to the Wise Men's Qr, so go out and turn right. |
張喩君…? | Zhangyu…? |
ええ、すぐ近くの理髪店の。 | Yes, he's a barber nearby. |
小学校の同級生なんですよ。 | We went to the same elementary school. |
理髪店の…張喩さん。 | Zhangyu, a barber… |
彼は武術家じゃないけど、 武術にはやたら詳しいんですよ。 |
He's not a martial artist, but I think he knows quite a bit about martial arts. |
そうですか。行ってみます。 | Right. I'll go there. |
この近くに武術家は… | Are there any martial artists living nearby? |
武術家はいないと思います。 まあ、張喩君に聞いてみてください。 |
I don't think so. You should try asking Zhangyu Kong. |
張喩君は武術家じゃないけど、 武術にはやたらと詳しいんですよ。 |
Zhangyu isn't a martial artist, but he knows quite a bit about martial arts. |
聞いてみます。 | I'll ask around. |
はいはい? | Yes? |
あの、 | Uh… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know if there are any martial artists living in the area? |
武術家は知りませんね… | Don't know of any other martial artists… |
そうですか… | I see… |
張喩君にでも聞いてください。 すぐ近くの理髪店にいますよ。 |
Ask at Zhangyu's shop. It's a barber shop that's not far away from here. |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
白秦街ですか。 | The White Dynasty Qr… |
ええ。ここを出て右です。 つきあたりをまた右。 |
Yes. Go outside and take a right. When you reach the end, take another right. |
そうすると、白秦街の赤い門が 見えるんです。その先です。 |
Then you'll run into the red gate at the White Dynasty Qr. Go past there. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm trying to find some street performers. |
詠黄街ってどっちですか? | Where's the Golden Qr? |
ああ、すぐそこですよ。 店を出て左へ行って。 |
Ah, you're close. Just go outside and head to the left. |
2つ目の角を左に曲がるんですよ。 | Hang a left at the second corner. |
わかりました。ありがとうございます。 | I see. Thanks for your time. |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左。 |
Leave the shop and take a right. When you get to the end, turn left. |
三刀小路ってどこですか? | Can you tell me how to get to Three Blades St? |
今、あんたと私のいる所です。 | Well, that's right around here. |
え…? | Really? |
この辺りの道が、三刀小路ですよ。 | Three Blades St is right here in this neighborhood. |
そうですか…どうも。 | I see… thanks. |
あ、いえ。張喩さんに用事があって… | Oh, no. I'd just like to ask Zhangyu a few questions. |
あ、これは失礼。 | Of course, of course. |
張喩君の店なら、ここを出て右ですよ。 | If you want to visit Zhangyu's shop, just go outside and take a right. |
右ですか… | To the right… |
ええ、右どなりの理髪店です。 | Yes, the barber shop on your right. |
華裁縫店って知りませんか? | Do you know where Bloom Tailor is? |
ええ、このすぐ近くですよ。 | Yes, it's close by. |
…そうですか。 | I see. |
華裁縫店って、どこですか? | Where can I find Bloom Tailor? |
うちのすぐ近所です。 | It's not far from here. |
そこを出たら左に行って、 つきあたりにある店です。 |
Go outside and take a left. It's the shop at the end of the street. |
そうですか。ありがとうございます。 | I see. Thanks for your help. |
華裁縫店は… | Where is Bloom Tailor? |
出て、すぐ左です。 | Go outside and hang a left. |
出て、左に行ったら、 もう目の前ですよ。 |
Head outside, go left, and it's right there. |
明京薬舗って知りませんか? | Do you know where Sunny Capital Pharmacy is located? |
明京薬舗…さあ…ちょっと。 | Sunny Capital Pharmacy… I'm not sure. |
紅南街にある らしいんですが。 |
I heard that it's in the South Carmain Qr. |
じゃあ、紅南街で 聞いてみたらどうです? |
Well, why don't you go to the South Carmain Qr and ask someone there? |
紅南街なら、ここを出て右ですよ。 | To get to the South Carmain Qr, head outside and turn right. |
太老街を通りぬけた先です。 | You can get there from the Wise Men's Qr. |
明京薬舗は… | How do I get to Sunny Capital Pharmacy? |
紅南街で聞いた方が いいでしょうね。 |
You should try asking around in the South Carmain Qr. |
紅南街は、太老街を 抜けて行くんですよ。 |
You can get there from the Wise Men's Qr. |
はい。行ってみます。 | Right. I'll be going now. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様…そりゃあ、もちろん。 | Master Mo… of course I know him. |
あ、そうですか。 | Ah, I see. |
関羽様は… | Who is Master Mo? |
もちろん文武廟にいらっしゃいますよ。 | You should go to Man Mo Temple, of course. |
そろそろお参りに行かないとな… | I haven't visited him recently, though… |
興味があるなら、 文武廟に行ってみては? |
If you're interested, why don't you go to Man Mo Temple? |
あの… | Excuse me… |
紅秀瑛さんって どんな人ですか? |
Do you know Xiuying Hong? |
えっ…誰ですって? | Eh… who's that? |
紅秀瑛さん…知りませんか? | Do you know who Xiuying Hong is? |
さあ…ちょっと聞かない 名前ですね… |
Sorry… I haven't heard of that name before. |
いらっしゃいませ。 | Hello, come in! |
はい、いらっしゃい。 | Hello. Can I help you? |
はい、ようこそ。 | Welcome, welcome. |
すぐできますよ。 おかけください。 |
I can work you into today's schedule. |
じゃあ、どうぞ。 おかけください。 |
Take a seat, then. We'll trim you up. |
ささ、どうぞ。 おかけください。 |
Sit down, please. We'll give you a cut. |
今日はどのくらいに? | How short would you like it today? |
伸びてるねぇ… | Getting a bit long in the back, isn't it? |
相当、切ってないね? | You'd like a haircut, wouldn't you? |
どうです? | You'd like a haircut, wouldn't you? |
軽くパーマでもあてようか? | Shall we lighten up that hair with a perm? |
ばっさり短くする? | Can I shorten that up around the back? |
後ろ、刈り上げようか? | Can I shorten that up around the back? |
すぐできるけど… | How about a quick cut, then? |
サッパリするよ… | If you'd like a cut today… |
イメージチェンジできるよ。 | We can give you a new look. |
いえ。すいませんでした。 | Nothing for now. Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | Sorry for taking your time. |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
うちの店を出て、 通りを左へ行くとありますよ。 |
Just go outside, and take a left down the street. |
そうですか。 | I see. |
上でやったりっていう バクチなんですがね。 |
There's a Roll it on Top stand. |
どこか、アルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know of any other places where I could get a part-time job? |
この街にはないですから… 紅南街か、菜珍街で聞いてみては? |
None in this area. Try asking in the South Carmain Qr or the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry to bother you. |
紅南街ってどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
まず、ここの袋小路から抜けな。 それから肉屋まで行きな。 |
First, get out of this dead-end street. And go to the butcher shop. |
肉屋の先にあるぜ。 紅南街は… |
The South Carmain Qr is past the butcher's. |
わかりました。 | All right. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちでしたっけ? | Which way to the South Carmain Qr again? |
まず、ここの袋小路から抜けな。 それから他のヤツに聞け。 |
First, get yourself out of this alley. Ask again outside. |
すいません。 | Excuse me. |
文武がつく店を知ってますか? | Do you know a shop called Man Mo? |
だったら、文武酒舗にいきな。 | In that case, go to Bar Man Mo. |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武って名の店 知りませんか? |
Do you happen to know a store called Man Mo? |
文武酒舗に行きな。 | Go to Bar Man Mo. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
まず紅南街に行きな。 | Go to the South Carmain Qr first. |
ここの袋小路から抜けな。 それから肉屋まで行きな。 |
Get out of this dead-end, then go to the butcher's. |
あとはその辺で聞くといいぜ。 | If you need more help, ask over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街かい? まず紅南街に行きな。 |
The Wise Men's Qr? First go to the South Carmain Qr. |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街を抜けた先の 紅華台にあるぜ。 |
It's in Scarlet Hills past the Wise Men's Qr. |
太老街は紅南街の先にあるから、 まず紅南街に行きな。 |
Go to the South Carmain Qr first. The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
道場だよ。 | It's a dojo. |
そこの玄周善って先生は かなりの腕前らしいぜ。 |
I heard Master Zhoushan is an expert in martial arts. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
玄周善先生の光武館に 行ってみな。 |
Go to the Guang Martial Arts School, it's run by Master Zhoushan. |
肉屋の先にあんぜ。 | It's past the butcher's. |
紅南街の手前にあんぜ。 | It's just ahead of the South Carmain Qr. |
あの… | Um… |
紅南街の徳蓬公園? | Lotus Park in the South Carmain Qr? |
ああ、太極拳のジイさんがいるぜ。 | There's an old man practicing Tai Chi. |
紅南街は光武館の先だ。 わかるよな。 |
The South Carmain Qr is on the other side of the Guang Martial Arts School. Understand? |
光武館の先が紅南街だ。 わかるよな。 |
The South Carmain Qr is on the other side of the Guang Martial Arts School. Understand? |
ええ、そこも。 | I went there, too. |
だったら、もうお手上げだな。 | Well, I give up then. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
光武館なら紅南街の手前だぜ。 | The Guang Martial Arts School is just ahead of the South Carmain Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
方来旅社の先が詠黄街だぜ。 | The Golden Qr is past the Come Over Guest House. |
袋小路を抜けたとこで 左に曲がんな。 |
Make a left after you get out of the dead-end street. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先が福仙街だぜ。 まず詠黄街に行きな。 |
Beyond the Golden Qr is the Lucky Charm Qr. First go to the Golden Qr. |
袋小路を抜けたとこで左に曲がんな。 そしたら詠黄街だぜ。 |
Turn left when you get out of this dead end. That's the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
詠黄街の方に行って聞いてみな。 | Go towards the Golden Qr, and ask people again. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
こっから出たとこで左に曲がんな。 そしたら詠黄街だ。 |
Turn left when you go out. That's the Golden Qr. |
最初の分かれ道で左に曲がんな。 そしたら詠黄街だぜ。 |
Keep left at the first fork in the road. Then you'll reach the Golden Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街なら光武館の先だぜ。 | The South Carmain Qr is past the Guang Martial Arts School. |
紅南街なら肉屋の先だぜ。 | The South Carmain Qr is past the butcher shop. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is your best bet. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Ah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not going to say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr…? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだよ。 |
He's gonna dock me if he sees me yapping away. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
ここを出てすぐ左に 菜珍当舗があるぜ。 |
Green Market's Pawnshop is right outside to the left. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
そこの道曲がって、まっすぐだ。 | Follow that street and go straight. |
途中に派手なシャツ着た オヤジがいるから、 |
There's a man wearing a flashy shirt. |
わかんなかったら、 聞いてくれ。 |
Ask him if you get lost. |
わかりました。 | All right. |
恩田楼の場所って… | Which way is Yan Tin Apartments? |
そこの道折れて、まっすぐだ。 | Follow that street and go straight. |
向こうの道を曲がって、まっすぐだ。 | Follow that street over there and keep going straight. |
文武がつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
あっちだ。 | It's over there. |
向こうだ。 | Over there. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あそこの細い道に入んな。 | Turn into the narrow street over there. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
徳蓬公園のじいさんくらいかなぁ… | The only person I can think of is the old man in Lotus Park, I guess… |
今日も太極拳、やってるはずだぜ。 | He must be practicing Tai Chi today, too. |
そうですか。 | I see. |
ええ、玄老師には会いました。 | Yes, I've already met Master Zhoushan. |
それだと、ちょっとなぁ… | In that case, I have no idea… |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr, again? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
そこの道曲がれば菜珍街。 菜珍街を抜けると詠黄街だぜ。 |
Turn there, and you'll be in Green Market Qr. Go straight through, to the Golden Qr. |
徳蓬公園ってどこですか? | Where is Lotus Park? |
なんでぇ、すぐそこだぜ。 | Huh? It's right there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けた先が福仙街だ。 | The Lucky Charm Qr is past the White Dynasty Qr. |
抜けたらまっすぐ行って、 つきあたりを左だぜ。 |
Once you're through, turn left at the end of the road. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
すいません。 | Excuse me. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
ああ、シャオキンちゃんとこかい? 紅南街のまんなか辺りにあんぜ。 |
You mean the place run by Xiaoqin? It's in the middle of South Carmain Qr. |
明京薬舗は… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
教えてください。 | Please tell me. |
ダメだね。 とにかく言えねえ。 |
No way. I just can't tell you. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
あの案内板にも詳しく書いてあるぜ。 | You can take a look at the street directory over there, too. |
なんだい? | What is it? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ダメダメ! 今はダメなんだ。 |
No! Not now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way to a pawnshop? |
紅南当舗なら、あそこ左だ。 | Carmain Pawnshop is over there to the left. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
だったら、紅南当舗って質屋の 近くで落し玉のヤツに話してみな。 |
Ask the Lucky Hit owner near Carmain Pawnshop. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
向こうだぜ。 | Over there. |
あっちだぜ。 | Over there. |
そうですか。 | I see. |
恩田楼って… | Where are the Yan Tin Apartments? |
その先の落し玉やってるとこ、右だ。 | Turn right at the Lucky Hit stand. |
その先の分かれ道を、右だ。 | Go right at the fork on the road. |
文武がつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどこになりますか? | Where is Man Mo Temple? |
ああ、紅華台だよ。 | In Scarlet Hills. |
太老街から行ける。 | You can get there from the Wise Men's Qr. |
つきあたりに案内板があるから、 それを頼りにしな。 |
There's a street directory at the end of the road. Take a look. |
わかりました。 | All right. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
だったら、太老街だな。 | You might want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街に行ったか? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
太老街、行ったかい? | Did you go to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
ここの公園のじいさん、 ソレっぽい感じだぜ。 |
The old man in this park could be the one. |
あれ太極拳っていうんだろ? | That's called Tai Chi, isn't it? |
ええ、そこも… | I tried there, too… |
だったらお手上げだな。 | There's nothing else I can think of, then. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr? |
赤い門の所で曲がると、 菜珍街だぜ。 |
Turn at the red gate to reach the Green Market Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
白秦街を抜けて行くといいぜ。 まずは白秦街へ行きな。 |
Go to the White Dynasty Qr first and go through it. |
向こうの抜け道を過ぎた所で、 左に曲がりな。 |
When you get past the alley over there, turn left. |
そしたら、白秦街だぜ。 | That takes you to the White Dynasty Qr. |
徳蓬公園って… | Where is Lotus Park? |
ここだぜ。 | This is it. |
あっ…わかりました。 | Oh. I got it. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
白秦街を抜けた先だぜ。 まずは白秦街へ行きな。 |
It's past the White Dynasty Qr, so go to the White Dynasty Qr first. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗って… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
その先の落し玉やってるとこ、左だ。 | Make a left at the Lucky Hit place over there. |
その先の分かれ道を、左だ。 | Go left at the fork in the road ahead. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そんなこと文武廟で聞けよ。 | Just go and ask at Man Mo Temple, okay? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
女だろ? それじゃオレが知るわけないよ。 |
It's a woman, right? There's no way that I know her, then. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
そういう問題じゃないの。 | That's not the problem. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
…だからオレは商売してんの! | Hey, I'm running a business here! |
ダメだって言ったろ! | I said no! |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
紅南当舗ってのがある。 | There's Carmain Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
その先の落し玉やってるとこ… | Go to the Lucky Hit place past there. |
その先の分かれ道の落し玉… | Go to the Lucky Hit place beyond the fork on the road over there. |
たまに店番、やとってるぜ。 | They're looking for part-time help. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ん? | Huh? |
こんばんは。 | Good evening. |
えっ? | Huh? |
何もかも忘れ、 ゆっくりと眠ることじゃ。 |
Just forget everything and have a nice, long sleep. |
必ずやってくる 明日という日のためにな。 |
There's always another day. |
わかりました。 | All right. |
それでは、見えるはずのモノも、 見えなくなるぞ。 |
Otherwise, even the obvious becomes difficult to see. |
人生は長い。楽に楽にな。 | Life is long. You must bend with the long wind. |
人生、悪い時があれば、 必ずいい時もある。 |
There are bad times in life, it's true. But there are good times as well. |
ようは気の持ちようじゃ。 | It's all about how you view it. |
さて、休むとするか… 話せる時に、また話そうぞ。 |
You're going to rest now, eh? Well, we will speak again. |
おやすみなさい。 | Good night. |
ワンチャイに行きたいんですが… | I'm looking for Wan Chai. |
質問? | A question? |
川はなぜに流れるのじゃな? | Why do rivers flow? |
あまり結果を急いでみても 道は開けんと思うがのう。 |
If you rush the results, I don't think the path will open for you. |
うまく言えませんが、 流れがなければ、池と同じです。 |
I can't really explain it… But if a river didn't flow, it would be a pond. |
なかなか、おもしろい言い草だが、 それはヘリクツというもんじゃ。 |
That's an interesting way of putting it. But it's irrelevant. |
ワシが聞きたいのは ものごとの因果だ。 |
I'm asking about cause and effect. |
それは、その通りですが… | That's true, but… |
目だけでものを見てはいかん。 心にも目を持つのじゃ。 |
Don't rely on what you see with your eyes. Listen to what your heart tells you. |
物わかりのいいふりをして、 目を閉じてはいかん。 |
You mustn't close your eyes to the outside, acting as if you already know things. |
それでは道は開けんぞ。 | You won't find your way if you continue doing that. |
大地より吹き上がる水? いったいなんのことですか? |
Water that spouts out of the earth? What the heck is that? |
噴水じゃよ。噴水。 話せる時にまた話そうぞ。 |
It's a fountain. We'll talk again when you have the chance. |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I'm looking for King's Road. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | Yes, my bag got stolen a while ago. |
おぬしはなぜバッグを 盗まれたと思う? |
Do you have any idea why the bag was stolen? |
盗む者がいなければ、 盗まれる者もいません。 |
If there weren't people who stole, then nobody would have things stolen from them. |
…ありがとうございます。 | Thank you very much. |
ただし、バッグを盗まれた理由が 慢心というのは、少しちがうのう。 |
Your bag was stolen because of overconfidence? I don't think so. |
ええ。 | Yes. |
たわけ! それでは何も解決せん。 | Don't be a fool! You're not making any progress then. |
原因を改めねば、 同じ災いがまた訪れるぞ。 |
If you don't tackle the root of the problem, the same trouble will happen to you again. |
わかりました。 で、あやしいヤツらは… |
I understand. Now how about those suspicious people… |
南に三色のカサ並ぶ場所ありて、 汝その裏道を行け… |
There's a place where tri-colored umbrellas are lined in the south. Pass behind them. |
バッグを盗まれたんです。 | Yes, my bag was stolen. |
バッグを盗まれたからです。 | Because my bag was stolen. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃな。 | What is it? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードの向こうが、 ワンチャイじゃ。 |
Wan Chai is across King's road. |
その角を右に行って 富海軒の辺りでまた聞いてみなされ。 |
Go right at that corner and ask someone near the Fu Hoi Diner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
その角を右に行くとよい。 | Turn right at the corner over there. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called “Man Mo” something… |
さあ、この辺にはないのう。 | I don't think there's one around this area. |
ワンチャイで探すとよかろう。 | Why don't you look around in Wan Chai? |
この辺に文武なんとかって店は… | I'm looking for a shop called “Man Mo” around here. |
アバディーンでは聞かんなあ。 | Haven't heard of any in Aberdeen. |
ワンチャイに行ってみなされ。 | Why don't you go to Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
さあ、この辺にはいないのう。 | Hmm, none around here. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛って人を ご存じありませんか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
悪いが、聞き覚えがないのう。 | I'm afraid to say, but I've never heard that name. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
悪いが、つかれておってなあ… | I'm sorry, but I'm too tired… |
すまんが、眠くてのう… | I'm sorry, but I'm too sleepy right now… |
話せる時にまた話そうぞ。 | Let's talk again whenever we can. |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
…すいません。 また来ます。 |
…Sorry. I'll be back. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルなら 開運碼頭でできるぞ。 |
If you want to gamble, you can do it at Fortune's Pier. |
起こしちゃ悪いな… | He must be sleeping. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
質屋ならクイーンズストリートに あったのう。 |
There's a pawnshop on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
アルバイトなら 開運碼頭でできるぞ。 |
If you want a part-time job, you can get one at Fortune's Pier. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
恩田楼はどこですか? | Where are the Yan Tin Apartments? |
そこを右に曲がんな。 | Turn right there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
恩田楼ってどこですか? | Which way to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼の場所って… | Which way to the Yan Tin Apartments? |
そこを右に曲がれば 見えてくんぜ。 |
You'll see it after you make a right turn. |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
太老街にあったな。 | There's one in the Wise Men's Qr. |
向こうを道なりに歩いて、 右に曲がりな。 |
Walk along the street over there, and make a right. |
そしたら太老街だぜ。 | You'll see the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | All right. |
文武って名の店 知りませんか? |
Do you happen to know a store called Man Mo something? |
だったら、太老街だな。 | You might want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街に行ったか? | Did you try the Wise Men's Qr? |
太老街、行ったかい? | Did you try the Wise Men's Qr? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
少し行くと緑色の看板がある。 | Keep walking, and you'll see a green sign. |
そこを右に曲がれば太老街だ。 | Turn right at the sign, and you'll find the Wise Men's Qr. |
太老街はどう行けば いいんですか? |
How can I get to the Wise Men's Qr? |
すいません。 | Excuse me. |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟の場所って知ってますか? | Do you know where Man Mo Temple is located? |
紅華台にあるぜ。 確か太老街から行けたはずだ。 |
It's in Scarlet Hills. You can get there from the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台ってどっちですか? |
I'm looking for Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の先だぜ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
そこの角を左に曲がって、 道なりに行きな。 |
Make a left at the corner there, and follow the street. |
そしたら、真っ赤な葉っぱつけた 木がある。徳蓬公園はそこだぜ。 |
There will be trees with bright red leaves. Lotus Park is right there. |
ジイさん、太極拳やってから すぐわかるよ。 |
The old man's doing Tai Chi there. You can't miss him. |
この街で有名な 武術家、知りませんか? |
Do you happen to know any martial artists in this area? |
徳蓬公園のジイさんに 会ったかい? |
Have you met the old man in Lotus Park? |
火炎樹って真っ赤な葉を つけた木が目印だぜ。 |
Look for trees with bright red leaves. They're called Flame Trees. |
真っ赤な葉っぱつけた木が 目印だぜ。 |
The trees with bright red leaves are the landmarks. |
あの… | Um… |
徳蓬公園に行ったかい? | Have you been to Lotus Park? |
ええ。 | Yes. |
だったら…菜珍街の光武館だな。 | Try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館ですね。 そこにはもう行きました。 |
The Guang Martial Arts School, right? I've been there already. |
だったらお手上げだな。 | There's no one else that I know of. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
自動販売機が見えるまで まっすぐ行きな。 |
Go straight until you find a vending machine. |
見えたら、左に曲がるんだ。 小道を抜けたら、すぐだぜ。 |
When you see it, turn to the left and go through the alley. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
こっからだと白秦街を 抜けた方が早いな。 |
From here, the fastest way is if you go through the White Dynasty Qr. |
向こうにまっすぐ 道なりに行けばいいぜ。 |
Face that way, and go along the street. |
そしたら白秦街だ。 そこでまた聞いてみな。 |
You'll find the White Dynasty Qr. Why don't you ask people for directions there? |
徳蓬公園って、どこですか? | Where is Lotus Park? |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
向こうにまっすぐ道なりに 行けばいいぜ。 |
Face that way, and go along the street. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
黄色い看板があっから、 すぐわかんぜ。 |
There'll be a yellow sign. It's easy to find. |
明京薬舗だろ。 | The Sunny Capital Pharmacy. |
黄色い看板が目印だぜ。 | Look for a yellow sign. |
黄色い看板を頼りにしな。 | You'll see a yellow sign. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is your best bet. |
文武廟の関羽様のこと なんですが… |
About Master Mo of Man Mo Temple… |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Ah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
えっ、いや、俺は… | Huh? I-I… |
なあ、俺に紹介してくれよ。 | Hey, introduce me to her, please! |
すいません。失礼します。 | I'm sorry. I'd better get going. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
あ、いえ… | N-No… |
なんだよ、冷やかしは やめてくれ。 |
Hey, quit fooling around! |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste. I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
なあ、兄ちゃんもういいかい? | Can I go, man? |
聞くこと思い出したら また来な。 |
Come back here when you remember what you want to ask me. |
はい。 | Yes. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
どうも。 | Hi. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
あの… | Um… |
えー、どっちだっけ? | Which way was it? |
あ、そっか! | I know! |
また今度… | Maybe next time. |
ワンチャイですが… | How do I get to Wan Chai… |
ね、ね、あんた日本の人でしょ? | Hey, you're Japanese, aren't ya? |
それよりキミ、 ひょっとして日本の人? |
Anyway, are you from Japan? |
あの… あなた日本から来たの? |
Are you from Japan? |
よかったら、 あたしとデートしない? |
Do you want to go out on a date with me? |
わー、エンちゃん、積極的ィ~! | Yan, you're such a little tramp! |
あ… 私も聞きたい! |
I want to hear about it too! |
あの… 私、初桂っていうの。 |
My name is Chugui. |
あー! ケイちゃんぬけがけ、ずるーい! |
Chugui! That's not fair! |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードですが… | About King's Road… |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody suspicious around here? |
えー、誰かいたっけ? | Was there anybody here? |
そうですか。 | I see. |
日本の話、聞かせてよー! | Tell me about Japan, please! |
4人組ですが… | About that group of four people… |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
えー、誰だっけ、それ? | Who is that? |
つまんなーい! | You're no fun! |
粥屋ですが… | About that porridge shop… |
えー、どこだっけ? | Where was it? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
知らないわ… | I don't know… |
あれ? ここ、違ったっけ? |
Isn't this the place? |
ここか! | This is it! |
いや、ひとりで行きます。 | No, I'll go there alone. |
鳩汀公園ですが… | How do I get to Pigeon Park? |
ウォンて子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid called Wong? |
緑色の服を着た子供なんですが… | He's wearing green clothes… |
えー、誰それ? | Who is that? |
ごめん。 急ぐから… |
Sorry, I'm in a hurry. |
ウォンて子ですが… | About that boy called Wong… |
緑色の服の子ならエンちゃんの後ろ 走っていったけど… |
I saw a strange kid in green. He ran behind where Yan's sitting. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a suspicious group of four guys? |
なんかヘンな人たちがエンちゃんの 後ろの方を走っていったけど… |
I saw some strange guys running behind where Yan's sitting… |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
…たぶんその人だと思うけど 露店の方に歩いていったわ。 |
I saw someone like that walking toward the street stalls. |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about that guy with a red bandana. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
えー、この辺にあったっけ? | Is it around this area? |
そうよね。 | I agree. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家の方を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist… |
えー、この辺にいたっけ? | Are there any around this area? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟で聞かないとね。 | You should ask at Man Mo Temple. |
楽しそうですね。 | Having fun? |
よかったら一緒にどう? | Do you want to join us? |
すいません。 | Excuse me. |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
すいません。 | Excuse me. |
えー、ウッソー!? | No way! |
えー、ほんとー!? | Really?! |
ウッソー!? マジマジ? |
What?! Are you serious? |
やだー、エンちゃん! | Oh, Yan, yuck! |
ほんとー? キィちゃん? |
Really, Xi? |
ケイちゃん、やるー! | Chu, that's awesome! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
あの… | Um… |
…聞いちゃいないな。 | They didn't hear me. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
えー、ほんとー!? | Really?! |
えー、ウッソー!? | No way! |
ウッソー!? マジマジ? |
What?! Are you serious? |
ほんとー? キィちゃん? |
Really? I can't believe it! |
やだー、エンちゃん! | No way! |
ケイちゃん、やるー! | That's too cool! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can gamble? |
あの… | Um… |
…聞いちゃいないな。 | They didn't hear me. |
質屋はどっちですか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
寄っていけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you go there? I'll take you. Come this way. |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I want to ask you something… |
これでも仕事中なんだ、 他をあたってくれ。 |
I'm working right now. Go try somewhere else. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
ここだ。 | This is it. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know someplace around here where I can gamble? |
知ってるさ。よければ そこに案内してやるよ。 |
Of course, I know. I can take you there if you want. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know somewhere around here where I can get a part-time job? |
その辺の事務所にでも 行ってみな。 |
Why don't you go to the office here? |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
いえ、なんでもないです。 | Um… never mind. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
遊んでいけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you come and play. I'll take ya. Come on. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
すまねえが兄ちゃん、 他のヤツに聞いてくれ。 |
I'm sorry man, but could you ask someone else? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ここだぜ。 | This is it. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
開運事務所って所に 行ってみな。 |
Try going to Fortune's Office. |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
いえ、なんでもないです。 | It's nothing. |
あ、いえ、やっぱり いいです。 |
No thanks. I've changed my mind. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ、いいです。 おじゃましました。 |
No thanks. Thanks for your time. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、おもしろい所、 案内しますぜ。 |
Come on! I'll take you to a neat place… |
いえ、そうじゃないんです。 | No, that's okay. |
ワンチャイに行きたいんですが… | I want to go to Wan Chai. |
ワンチャイならあっちの方だ。 | Wan Chai is that way. |
この先のゲートを出て、 向こうで聞きな。 |
Exit through the gate and ask again on the other side. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ええ。 | Yes. |
だったら、いいこと 教えてやるぜ。 |
Then I'll let you in on a little secret. |
いいこと? | A secret? |
いいことってなんですか? | What's this about a good thing? |
香港に来たんだったら、 まあ1度は寄ってみな。 |
While you're in Hong Kong, give them a try at least once. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲートを出て、 向こうで聞いてみな。 |
Go through the gate and ask again on the other side. |
向こうの方だ。 | Over there. |
あっちの方で聞いてみな。 | Go ask over there. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
キングスロードなら、 あっちだ。 |
King's Road is over there. |
ここを出て右に行きな。 | Go outside, and take a right. |
キングスロードへは… | Where is King's Road? |
そうですか… | I see. |
この辺には 来てないと思うぜ。 |
I don't think anybody's come around here. |
人通りの多い公園の方で 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask near the park? A lot of people hang out in that area. |
この辺であやしいヤツらは… | Have you seen any suspicious- looking people around here? |
こっちには来てないと 思うぜ。 |
I don't think anybody's come around here. |
俺は見てねえな。 | Haven't seen anybody. |
この近くじゃ 見かけてないな。 |
Haven't seen anybody around here. |
あっちの方じゃないのか。 | Over there, probably. |
向こうの方で 聞いてみたらどうだい。 |
Why don't you ask over there? |
人通りの多い公園の方で 聞いてみな。 |
You should ask over by the park. There are dozens of people passing through there. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask around there, then. |
毒蛇兄弟って知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
毒蛇? ああ、あのゴロツキどもか。 |
Poison Brothers? Oh, you mean those stupid punks. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know their whereabouts now? |
知らないよ。 関わりたくもないし。 |
Couldn't tell you. I don't want anything to do with them. |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
何か心あたりは? | Do you have any idea? |
ヤツらはこの辺には あまり来ないからね。 |
Those punks don't come around here much. |
こっちにはあまり来ないよ。 | They don't come around here much. |
うろついてるんなら 公園の方じゃないかな。 |
If they're hanging out at all, it'd be at the park, I guess. |
んっ、何か用かい? | Need something? |
粥屋ってどっちですか? | Which way is it to the porridge shop? |
鳩汀公園って、どっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ゲートを出て右に行きな。 | Go out the gate and take a right. |
この辺に、子供はいないよ。 | There aren't any kids here. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
緑色の服を着て、 頭がボサボサの子供なんですが… |
He's wearing green clothes, and his hair sticks up all over. |
この辺に、子供は来てないぜ。 | There aren't any kids around here. |
この辺で 4人組のひったくりは… |
Have you seen a group of four suspicious-looking guys? |
この辺で赤いバンダナの男は… | Have you seen a guy wearing a red bandana around here? |
どんな所行きたいの? | Where do you want to go? |
香港は初めてかい? | Is this your first time in Hong Kong? |
兄ちゃん、ひとり? | Hey, you travelling alone? |
兄ちゃん向きの所があるぜ。 | I know a place you'd like. |
エキサイティングな体験を したくないかい? |
Want to come check out an interesting place? |
いい所、案内してやろうか? | I know a place I think you'd be interested in. |
いえ、他に用があるので。 | No, thanks. I need to get going. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。先を急ぐので。 | Sorry, but I'm in a hurry. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出た所でストリート ファイトをやってるよ。 |
Just as you leave here, there's a Street Fighting place. |
この辺で質屋って、 知りませんか? |
Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイト、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
自分ですか? | Are you talking to me? |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
向こうです。 | It's over there. |
あちらです。 | That way. |
行ってみます。 | I'll check it out. |
不器用な説明ですいません。 | Excuse me for my awkward explanation. |
いえ… | No… |
方来旅社へは… | How do I get to the Come Over Guest House? |
肉屋が2軒並んだ先です。 | It's beyond the two butcher shops next to each other. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そうですか。 | I see. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武酒舗、ご存じですか? | Do you know Bar Man Mo? |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここから遠いですね。 紅南街から行ったらどうですか? |
It's far from here. How about going through the South Carmain Qr? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where's Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台ですから 紅南街経由で行ったらどうですか? |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
建民さんですね。 | Jianmin? |
では、私はこれ以上はちょっと… | Well, that's all I know… |
光武館はどちらですか? | Which way is to the Guang Martial Arts School? |
目の前ですよ。 | It's right in front of your eyes. |
そこです。 | It's right there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Can you tell me the way to the Golden Qr? |
向こうにある方来旅社の先です。 こんな説明でわかりますか? |
It's beyond the Come Over Guest House over there. Are you following me? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街経由で行くといいです。 詠黄街なら… |
You should go through the Golden Qr. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for the shop of Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
詠黄街経由で行くといいです。 | You should go through the Golden Qr. |
詠黄街の先を行くといいです。 | You should go past the Golden Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様ですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
公明正大な方だという。 言い伝えが残っています。 |
It is traditionally said that he was fair and just. |
ウソをつかなかった方だと 聞いております。 |
I heard that he never told lies. |
紅秀瑛さんって、 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
いいえ。 お客にそういう方いませんね。 |
I don't think that's one of our customers. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
仕事中の私語は禁じているんで… すいません。 |
Sorry, no private conversations during work hours. |
わかりました。 | I understand. |
失礼しました。 | Excuse me… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
となりの空き地で 落し玉ができますよ。 |
You can play Lucky Hit in the vacant lot right there. |
質屋ってどこでしたっけ? | Can you tell me where a pawnshop is? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
少し歩きますがこの街の 落し玉の胴元が店番を探してますよ。 |
It takes a while to get there, but the Lucky Hit owner is looking for part-time help. |
いや、やめておこう。 | No, I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が近いかな。 |
It's easier if you go through the White Dynasty Qr from here. |
ここを出て右に行けば、 白秦街の入口がある。 |
Go out here and turn right, you'll come to the entrance of the White Dynasty Qr. |
あとは白秦街で 聞いてくれるかい。 |
For further information you'd better ask somebody in the White Dynasty Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. I understand. |
あの… | Um… |
白秦街を抜けると近いよ。 | It's faster if you go through the White Dynasty Qr. |
店を出て右だ。 | Go out of the shop and go to the right. |
出て右に行って、 あとは白秦街で聞いてくれ。 |
Go out here, go to the right. For further directions, ask in the White Dynasty Qr. |
わかりました。どうも。 | Thank you. I understand. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どこか心あたりは? | Do you know any other areas? |
太老街になら 何軒かあった気が… |
I believe there were several of them in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 | The Wise Men's Qr? |
この辺で文武って 名前のつく店は… |
Is there a shop nearby that has Man Mo as a part of its name? |
この辺にはないから、 太老街に行ってみな。 |
There aren't any here, so you should go to the Wise Men's Qr. |
太老街で聞いてみるといいよ。 | You should ask somebody in the Wise Men's Qr. |
どう行けば? | How do I get there? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あとは白秦街で聞けば、 わかりやすいよ。 |
It's easier for you to ask for further directions in the White Dynasty Qr. |
店を出たら左行って、 大通りをずっと右に行くんだ。 |
Go to the left when you leave, and turn right on the broad street. |
そうすると 福仙街の入口があるよ。 |
Then you'll come to the entrance to the Lucky Charm Qr. |
あとは福仙街で 聞いてくれるかい。 |
For further directions, ask in the Lucky Charm Qr. |
文武廟へは… | Which way to Man Mo Temple? |
ここからだと福仙街を 抜けた方が近いかな。 |
It's faster if you go through the Lucky Charm Qr. |
出て左に行って、 あとは大通りをずっと右だよ。 |
Exit from here and go to the left. Then turn right when you get to a broad street. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School of the Green Market Qr… |
そこの玄周善って先生は 評判が高いよ。 |
Zhousan Xuan is a master with a good reputation. |
この辺で武術家は… | Are there any martial artists around here? |
菜珍街の光武館を たずねてみたら? |
Why don't you visit the Guang Martial Arts School in Green Market Qr? |
光武館に玄周善って 武術家がいるよ。 |
There's a martial artist named Zhousan Xuan of the Guang Martial Arts School. |
菜珍街で光武館を 探してみるといい。 |
Look for the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。そこには行きました。 他に知りませんか? |
Yes, I've been there already. Do you know anywhere else? |
悪いけど心あたりないな。 | Sorry, but I can't think of any. |
…そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
出て左に行くと大通りに出るから そこを左に行けば入口があるよ。 |
Go to the left, and when you hit a broad street turn left to find the entrance. |
この辺で大道芸人を 探してるんですが… |
I'm looking for a street performer around here. |
ああ、この店の向かいの 詠黄百貨にいるよ。 |
Yeah, try the Golden Shopping Mall across the street. |
詠黄百貨ってどこですか? | Where's the Golden Shopping Mall? |
この店の向かいだよ。 入口は大通り側だったかな。 |
It's the mall across the street. The entrance is facing the broad street. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for the Three Blades St. |
福仙街へは… | Which way is to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
んーっ、あんまり知らないな。 | Hm… don't know much. |
信心深い方じゃないし。 お参りもしないし。 |
I'm not very religious, so I don't go to worship. |
そうですか。わかりました。 | I understand. |
文武廟の関羽様のことですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
よく知らないから、 他の人に聞いてみてよ。 |
I don't know much. Please ask someone else. |
さあね。文武廟で聞いてみたら? | I don't know. Why don't you ask at the Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
さあ。聞いたことないけど、 有名人なのかい? |
Well, I've never heard that name. Famous person? |
…そうですか。どうも。 | Never mind. Thanks. |
いらっしゃい。両替かな? | Welcome. You need change? |
あれっ? コイン詰まったかい? |
What? Did the coins get stuck? |
いえ、聞きたいことが… | No, but I have a question. |
悪いけどこれから帳簿を つけるんで、 |
I have to keep accounts right now. |
今、ちょっと手が放せないから、 | I'm too busy now. |
すまないけど、 これから伝票を整理するんで、 |
I'm sorry, but I must go over my sales slips. |
他の人に聞いてもらえるかな? | Can you ask someone else? |
他をあたってもらえるかな? | Can you ask someone else, please? |
その辺のお客さんに 聞いてみてよ。 |
Ask some of the customers around here. |
わかりました。失礼します。 | I understand. Excuse me. |
いえ。すいませんでした。 | No. I'm sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No. Excuse me. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、そうですけど… | Yes, that's right. |
え? ええ、たまに。 | Huh? Yeah, sometimes. |
そうか、そうか。俺たちは仲間だな。 | Alright. We're gonna be good buddies. |
ふだんよりも高くですか… | At a higher rate than usual? |
おっと! カン違いすんなよ。 | Hey! Don't get the wrong idea. |
俺は金のためにガチャガチャを 集めてるわけじゃねーぞ。 |
I'm not collecting Capsule Toys for money, you know. |
けっこう忙しくて… | I've been pretty busy. |
そうかい。けど無理はすんなよ。 | Really? Well, don't get carried away. |
人生もガチャガチャと同じで 何が出るかわからないんだからな。 |
Life is just like Capsule Toy Machines. You never know what'll turn up… |
そうですね。気をつけます。 | Yes. I'll be careful. |
あの… | Um… |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
ここだぜ。 | This is it. |
もし何か売るつもりなら値段を よく読んでからにした方がいいぜ。 |
If you're going to sell something, you'd better check the prices carefully first. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
わりーな、よく知らねーんだよ。 | I'm sorry, but I don't know. |
別のヤツに聞いてくれねーか? | Could you ask somebody else? |
そうですか。 | I see. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
ヨゥヨゥ見てってよ! | Hey, you! Check out my store! |
え? | Huh? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイへ行きたいんだ。 | I'm looking for Wan Chai. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ここは観光案内所じゃ ないんだけどな。 |
Um, this isn't a tourist information center, you know. |
なんでいちいち俺に聞くかね? | Why do you keep asking? |
しつこいと嫌われるぜ。 | You're bothering me. |
…この先だよ。 道なりに行きな。 |
It's beyond here. Follow this street. |
…ずーっと先。 行きゃわかるよ。 |
Keep going. You'll see. |
…とっとこずんどこ 通りを進んで行きな~。 |
Just keep walking down this road. |
本気でそう思うなら 何か買ってけよ。 |
Hey, buy something then, will you? |
また今度。 | See you later. |
言うと思ったぜ。 | I knew you'd say that. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
キングスロードを渡りたいんだ。 | I'm looking for King's Road. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
…クイーンズストリートを 抜けた先だよ。 |
It's just past Queen's St. |
本当に誰も逃げて来なかったか? | Are you sure nobody came running this way? |
…となりのガキにでも聞けよ。 いつもキョロキョロしてるからさ。 |
Why don't you ask that kid there? He's always hanging around. |
となりのガキの方が詳しいって。 いっぱしの情報通きどりだしさ。 |
That kid there knows all about it. He has all the latest dirt. |
となりでヒマこいてるガキに聞けよ。 人探しくれえつきあってくれるかも。 |
Ask that kid hanging around there. He might help you look for someone. |
かんべんしてよ。 こっちは商売あンだからさ… |
Hey, you need to stop. I'm running a business here. |
そんな恐い顔でにらむなよ。 スジちがいだぜ。 |
Don't scowl at me. You're getting angry at the wrong person. |
…気持ちはわかるけどさ、 そう怒んなよ。 |
I know how you feel, but don't get mad. |
いや… すまない。 |
Oh, okay. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
知るかよそんなの。 そんなことより買い物が先だろ? |
I don't know. Come on, start shopping. |
毒蛇兄弟はどこにいるんだ。 | Where are the Poison Brothers? |
…たぶん粥屋だよ。 | They're probably at the porridge shop. |
有名な飲んだくれで ここらの店は出入りお断りだからさ。 |
They're infamous drunks. They're banned from the shops around here. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟のことですが… | Where can I find the Poison Brothers? |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
粥屋に行きたいんだ。 | I'm looking for the porridge shop. |
まずクイーンズストリート。 ハトのジイさんとこを左だ。 |
First, go to Queen's St. Then turn left at the pigeon man's place. |
…ずっと先だよ 道なりに行きな。 |
Keep walking. Just follow this street. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
毒蛇兄弟のことを聞いてるんだ。 | I'm looking for the Poison Brothers. |
何か特徴は? | Can you tell me anything special about them? |
粥屋の表を指定席にしてるから 行きゃわかるぜ。 |
They're always parked right in front of the porridge shop. You're sure to see them. |
ありがとう。 | Thanks. |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'd like to get to Pigeon Park. |
せっかく来たんだろ? 観光なんか後にして買い物しろよ。 |
You can go sightseeing later. Buy your souvenirs first, kid. |
鳩汀公園へ行きたいんだ。 | I'm looking for Pigeon Park. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
向こうだよ! ちょっと行きゃわかるよ! |
It's over there! Just keep moving and you'll see. |
向こうだよ! つまんねえこと何度も聞くな! |
It's over there! How many times do I have to tell you? |
何聞いてたんだよ! 向こうだって! |
Why are you asking me? It's over there! |
ウォンて子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
緑色の服を着た子供を 見なかったか? |
Did you see a kid wearing green clothes? |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
鳩汀公園、行ってみろよ。 奥の方でよく見かけるぜ |
Try Pigeon Park. I often see him at the other end of the park. |
ここじゃ見かけないって。 いるなら鳩汀公園だろ。 |
I said I haven't seen him here. I bet he's in Pigeon Park. |
何聞いてたんだよ! 鳩汀公園だって! |
Weren't you listening? I said, Pigeon Park! |
ガキが遊ぶとこって言ったら 公園て考えるのが普通だろ? |
Well, where do kids usually play? In the park, right? |
ガキってのは 広いとこが好きなんだよ。 |
Kids like wide open spaces. |
ここいらのガキは みんなあそこに集まるんだよ。 |
All the kids around here gather there. |
一度見つけて追いかけたけど 途中で見失って… |
I spotted him, but I lost him again. |
…さっき見たよ。 カフェの角んとこ。 |
I just saw him. On the cafe corner. |
…さっき見たよ。 来来飯店の方、入ってったよ。 |
I just saw 'em. They went into the Lai Lai Eatery. |
4人組のひったくりを探してるんだ。 | I'm looking for four thieves. |
4人組のひったくりは… | I'm looking for four thieves. |
…アレだろ? 今は2人しかいないみたいだけど。 |
That looks like the two of them over there. |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
シーッ! 声がデカいよ… |
Lower your voice! |
ほら、あっち… | Look! Over there… |
おいおい、ヘンな騒ぎに 巻き込まないでくれよぅ… |
Hey! Don't get me involved in anything here! |
…わかった。 | All right… |
あいつら、 ひったくりの常習犯なのか? |
Do those guys always rob people? |
そんなこと、 俺の口から言わせるなって! |
I'm not going to say anything about that! |
ったく、アブねえ野郎だぜ… | You're going to get yourself in big trouble. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
だったらワンチャイだけど… | Yeah? You want Wan Chai, then. |
文武がつく店を探してるんだ。 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟だったらワンチャイだけど… | Man Mo Temple? It's in Wan Chai. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家を探してるんだ。 | I'm looking for a martial artist. |
安いよ、ナウいよ、一流品だよー! | They're cheap and hip, but all top of the line! |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
…ワンチャイならこの先だよ。 | Wan Chai? It's up ahead. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
…この先だよ。 | It's past here… |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんだ。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんのことを聞いてるんだ。 | I'm asking about Xiuying Hong. |
武術家だろ? 話に聞いたことしかねえよ。 |
A martial artist, right? I've only heard of her. |
なんでもすっげえ達人だとか… | They say she's a great master, though… |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
なんだよ、何がほしいんだよ? | What is it? What do you want? |
迷ってたらソンするぜ。 | Get anything you want. |
男ならビッと買ってけ! | You're a man! Now, shop like one! |
よーし、アンタの男意気に免じて どれでも全部10ドルだ! |
All right! I'm selling each item for 10 dollars! |
俺も男だ! ホレ持ってけ! どれでも全部10ドルだ! |
I'll cut you a deal. You can have each item for 10 dollars! |
アンタだけは特別! どれでも全部10ドルだ! |
Just for you! You can have anything for 10 dollars. |
安いな。 | That's cheap. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
アームレスリング場があるぜ。 | There's an arm wrestling place. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
赤いバンダナの男だけど… | It's about the guy with a red bandana… |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
ろくでなしのプロみたいな兄弟さ。 | A couple of good-for-nothing brothers, and well-known hoodlums. |
そうですか。 | I see. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
たいてい粥屋にいるよ。 | They're usually at the porridge shop. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
表の道を右だよ。 | Go right on the street in front. |
2つ目の角を曲がって すぐの店だから。 |
Turn at the second corner, and you'll see the shop right away. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
こんなとこで道に迷わないでよ… | Don't get lost so close by… |
しょうがないねえ。 こんな一本道で迷ってちゃ… |
You're lost on a single road? |
しっかりしなさいよ。 観光客だからって… |
C'mon, pull it together. Even if you are a tourist… |
表の通りを右へ行くだけだよ。 | Just go right on the street in front. |
表の通りを道なりに 右へ行くだけだよ。 |
Just go right and follow the street. |
右だよ右。 そのまま道なりに行くだけだよ。 |
Right I said, right. Then just follow the street along. |
緑色の服を着た子供なんですが… | He's wearing green clothes… |
あいつか! | Oh, that kid! |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
労湾碼頭の公園で見かけるけど… | I sometimes see him at the park on Worker's Pier. |
よく海を見てるよ。 どんな悪さしようか考えてんだろ。 |
He's usually looking at the sea. Probably thinking up his next rotten scheme. |
あのごくつぶしめ、 海にゴミでも投げてんだろ。 |
That good-for-nothing! I bet he's just throwing trash in the sea or something. |
ああいうのがいると 観光客が逃げるんだ。 |
When there are guys like that around, it scares away the tourists. |
なんとかならないかね… | Can't anybody do anything about it, I wonder…? |
困ったガキだ… | He's a rotten little brat. |
ガキのくせに悪さは一人前… | He's just a kid, but he's just as bad as the rest of them. |
さっき見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I was just chasing him, but I lost him. |
どこか心あたりは… | Any idea where he might be? |
労湾碼頭の 来来飯店にでも行ってみ… |
Try going to Lai Lai Eatery on Worker's Pier. |
この辺よりは労湾碼頭… 来来飯店あたりか。 |
Rather than looking around here, you should try Worker's Pier… or the Lai Lai Eatery. |
俺が探すとすれば労湾碼頭… 来来飯店かなァ。 |
If I were going to look for them, I'd try Worker's Pier or the Lai Lai Eatery, maybe. |
出て右へ行った方のな。 | You go out, and to the right. |
追いかけてもたいてい あの辺で見失うんだ。 |
When I chase him, I always lose him somewhere around there. |
いっつもあっちへ逃げるんだ。 | He always runs away that way. |
あそこでサイフすられたヤツ 何人も知ってるよ。 |
I know quite a few people that got their wallets lifted there. |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
ヤツらよくあそこでメシ食ってるよ。 | They're usually eating there. |
ひったくった金で たいていあそこでメシ食ってるよ。 |
They're usually eating there with money they stole. |
労湾碼頭の 鳩汀公園にでも行ってみ… |
Try going to Pigeon Park on Worker's Pier. |
この辺よりは労湾碼頭… 鳩汀公園あたりか。 |
Rather than looking around here, you should try Worker's Pier… around Pigeon Park. |
俺が探すとすれば労湾碼頭… 鳩汀公園かなァ。 |
If I were going to look, I'd try Worker's Pier… Pigeon Park, maybe. |
ヤツらあそこで よく獲物を探してるよ。 |
They're usually around there, looking for their next victim. |
あそこは人が多いから。 | Because there's a lot of people there, you know. |
アームレスリング場の方というと… | The arm wrestling place…? |
労湾碼頭の公園の先だよ。 露店が3軒並んでるとこ… |
It's beyond the park on Worker's Pier. there are three food stands in a row. |
ひったくりの名所だから。あそこは。 | Everybody knows there's a lot of bag snatching going on there. |
ひったくりのエサ場だから。 あそこは。 |
That place is a hotbed of bag snatching. |
昔からひったくりが多いんだ。 あそこは。 |
There's always been a lot of bag snatching there. |
キョロキョロしてるヤツが あやしいんだ。 |
Watch out for the ones with shifty eyes. |
フラフラ歩いてるヤツが あやしいんだ。 |
Watch out for the ones walking along aimlessly. |
キングスロードですが… | About King's Road… |
表の通りを左へ行くだけだよ。 | Just go left on the street in front. |
表の通りを道なりに 左へ行くだけだよ。 |
Just go left and follow the street. |
左だよ左。 そのまま道なりに行くだけだよ。 |
Left I said, left. Then just follow the street along. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to the way to Wan Chai? |
表の道を左だよ。 | Left on the street in front. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
ええ… | Yes. |
立派な老師さんだって聞いたけど ワンチャイの人の方が詳しいだろ? |
Some great master. Wouldn't people in Wan Chai know more? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
弁当、売れ残っても 安くしないよ。 |
I don't give discounts on leftover box lunches. |
募金なら協力しないよ。 | I don't give to charities. |
貸し売りはお断りだよ。 | I'm not talking to sales people. |
わかったら行って。 | Now, go away. |
さあ帰って。 | Please leave. |
ほらもう行った。 | Run along, now. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
良心当舗ってとこ… 粥屋の向かいね。 |
It's called Honest Pawnshop… across from the porridge shop. |
店番って… | A shopkeeper…? |
落し玉の胴元の店番だ。 行って聞いてみ。 |
Go ask the owner at the Lucky Hit stand. |
また来ます。 | I'll be back. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ここを出て左です。 | Go out of here and turn left. |
クイーンズストリートの 先になります。 |
It's past Queen's St. |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
クイーンズストリートまで 案内しましょうか? |
Do you want me to take you to Queen's St? |
クイーンズストリートまで 案内した方がいいですか? |
Do you need me to guide you to Queen's St? |
クイーンズストリートだけじゃ わかりませんよね? |
Shall I show you where Queen's St is? |
いえ、大丈夫です。 | No, I'm fine. |
1人で行けます。 | I'll be fine by myself. |
いえ、1人で行ってみます。 | I'll go there by myself. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
ここを出て左ですね? 1人で行けます。 |
Go out of here, and turn left? I can go by myself. |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody running in here? |
いえ、ここには… | No, not here… |
…毒蛇兄弟さんたちの しわざでしょうか? |
I wonder if it's the work of the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
…たぶん粥屋さんでしょう。 | Maybe at the porridge shop. |
毒蛇兄弟ですが… | About the Poison Brothers… |
他に何か心あたりは… | Can you think of anything else? |
お店の用心棒なんだって 2人は言ってました。 |
Those two say they are that shop's bodyguards. |
お店の顔なんだって 2人は言ってました。 |
Those two say that they are the shop's mascots. |
お店の上得意なんだって 2人は言ってました。 |
Those two say that they are the shop's best customers. |
この辺りで見かけませんでしたか? | Have you seen them around here? |
4人組じゃ、違いますよね? | Four guys? Must be somebody else then. |
とにかくよく飲む人たちなんです。 | Those guys sure do drink a lot. |
飲むと暴れる人たちなんです。 | When those guys drink, they cause trouble. |
飲んで暴れられると 誰にも手がつけられないんです。 |
When they're drinking and causing trouble, there's nothing anybody can do to stop them. |
ウチでも以前、ちょっとあって… | I had some trouble with them before here, too. |
最近、来なくなりましたけど 以前はウチでも… |
They don't come here anymore, but they used to cause trouble here, too. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
何か特徴は… | Any other information? |
粥屋さんに行けば かならず表のテーブルにいますから。 |
If you go to the porridge shop, they're always at the table in the front. |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
このすぐ前ですけど… | It's right in front. |
よかったら散歩でもしましょうか? | Would you like to take a walk with me? |
一緒に行きましょうか? | Shall I go with you? |
…少しなら時間あるから。 | I've got time. |
…とってもながめがいいから。 | The view is quite nice. |
ウォンて子供は… | Have you seen Wong? |
まだ公園にいると思いますけど… | I think he's still in the park. |
いつも海をながめてるんです。 | He's always looking out at the sea. |
人は誰でも 海を見てると落ちつくでしょ? |
People can relax when they look at the sea, don't you think? |
海を見ながら いろんなこと考えてるみたい… |
I guess he looks at the sea and thinks about all kinds of things. |
あの子を見てると なんだか弟みたいな気がして… |
When I look at that kid, he kind of reminds me of my little brother. |
あの子を見てると、ふるさとの 弟を思い出してしまって… |
When I look at that kid, I remember my little brother back home. |
あの子を見てると なんだかほうっておけなくて… |
When I look at that kid, I wish there was something I could do for him. |
よく、この裏の辺りに いるらしいけど… |
I guess he's somewhere behind here a lot. |
この裏って、わりと人けがないから。 | There usually aren't many people around behind here, you know. |
この裏って ちょっとさびしい道だから。 |
It's kind of a lonely street out behind here, you know. |
この裏って ちょっと人通りが少ないから。 |
Not many people pass out behind here, you know. |
…いたずらしてるみたいなの。 | It looks like bad guys gather there often. |
…悪いことしてるみたいなの。 | It looks like a place where people do bad things. |
…悪い人たちが よく集まるみたいなの。 |
It looks like bad guys gather there often. |
この裏って… | Behind here… |
来来飯店って食堂の辺りで よく騒ぎがあるみたいなんです。 |
There's often some kind of fuss going on around a diner called the Lai Lai Eatery. |
来来飯店って食堂があるだけの さびしい通りなんです。 |
It's kind of a lonely street. There's only a diner called the Lai Lai Eatery. |
来来飯店の角で、ひったくりが 待ちぶせしてるらしいんです。 |
They say that thieves wait in the corner by the Lai Lai Eatery. |
気をつけてくださいね。 | Be careful. |
無茶しないでくださいね。 | Please don't do anything stupid. |
でも、いつもひったくりがいるとは 限りませんから。 |
But there aren't always thieves there. |
鳩汀公園って… | About Pigeon Park… |
観光客の人が よくひったくりにあうんです。 |
A lot of tourists get their bags stolen. |
寝てる人が よくひったくりにあうんです。 |
People taking naps often get their bags stolen. |
ひったくりの集団が 何グループかいるらしいんです。 |
I hear that there are several different groups of thieves. |
なんだか心配… 言わなきゃよかった。 |
Please don't do anything stupid. |
アームレスリング場って… | The arm wrestling place…? |
試合に夢中になってる人が よくひったくりにあうんです。 |
People concentrating on the matches often get their bags stolen. |
ここを出て左に ハトのおじさんがいます。 |
Go out to your left, then ask the pigeon man. |
そこから左へ 広い通りにそって行ってください。 |
Go out to your left and follow the wide street. |
わかりました。 | All right. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
さぁ… 私は、ちょっと… |
Hm. I don't know. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あの… | Um… |
ごめんなさい… | I'm sorry… |
私、かんちがいしちゃって… | I completely misunderstood. |
私、男の人ってなれてなくて… | I'm not used to being around men. |
なんだかボーっとしちゃって… | I was confused. |
断ったの、そういう意味じゃなくて… 仕事中、だったから… |
I only said no because… I was working. |
別に一緒に行ってもよかったの。 でも、仕事中だったから… |
I could've gone with you, but I was working… |
仕事中じゃなかったら 一緒に行ってもよかったの… |
I could've gone with you if I weren't working. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
紅南街ですが… | Where is the South Carmain Qr? |
店を出て右の階段をのぼって行くと もう、すぐ太老街です。 |
Go outside and climb the stairs on the right, you're almost in the Wise Men's Qr. |
入ったら右に曲がって 仏具小路を道なりです。 |
Turn right once you're there, and walk along Altar Shop St. |
入ったら右に曲がって 街路樹にそって行くだけですよ。 |
Once you're in there, all you have to do is turn right, follow the trees along the road. |
紅南街をさす青い看板が立ってます。 わかると思いますよ。 |
There's a blue sign that points to South Carmain Qr. I think you'll figure it out. |
太老街に入れば ずっと下り坂ですから。 |
Because once you're in the Wise Men's Qr, it's all downhill. |
途中、せまい道に 入らないでくださいね。 |
Don't go into any alleys along the way. |
途中、階段をおりるところで 時間が合えば飛行機が見えますよ。 |
If you've got time along the way, you can watch planes flying over at the stairs. |
文武がつく店ですが… | About the shop called Man Mo. |
文武電器さんなら店を出て左ですよ。 | If you mean Man Mo Electrical Goods, it's to the left after you leave the shop. |
電器製品のご用命でしたら 当店のこともよろしくお願いします。 |
If you'd like to order some electronics, please keep our shop in mind. |
電器製品でしたら当店も充実した 品ぞろえでお待ちしております。 |
If you're looking for electronics, I'll be waiting for you in our well-stocked shop. |
電気製品でしたらこちら 最新電器もよろしくお願いします。 |
If you're looking for electronics, please try the Latest Electronic Emporium. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you be more specific? |
太老街ですが… | About the Wise Men's Qr… |
大きな街路樹があるから すぐわかりますよ。 |
You'll know it right away because there's a big road with trees on it. |
大きな赤い門があるから すぐわかりますよ。 |
You'll know it because it has a big red gate. |
青い看板が立ってます。 すぐわかりますよ。 |
There's a blue sign. You can't miss it. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にあるんですよ。 | It's in Scarlet Hills. |
そうですか。 | I see. |
紅華台ですが… | About Scarlet Hills… |
太老街に入ったら左に曲がって 階段をのぼった先ですよ。 |
If you turn left after entering the Wise Men's Qr, it's past the top of the stairs. |
『紅華台』という青い看板の先の 階段をのぼるんですよ。 |
You go up the staircase past the blue sign that says Scarlet Hills. |
その左の『紅華台』の赤い門の 階段をのぼった先ですよ。 |
It's at the top of the stairs past the red gate of Scarlet Hills, to the left. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know of a martial artist in this town? |
張喩さんがいますよ。 | There's Zhangyu. |
武術の話に詳しい 理髪店のご主人です。 |
He owns a barber shop, and is very knowledgeable about martial arts. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
他には誰か… | Is there anyone else? |
あまり詳しくないんです。 | I don't know anyone else. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
店を出て左ですよ。 | It's to the left of the store. |
道なりに行った先の 白秦街のまた先になります。 |
Walk along the street, and it's past the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'd like to meet a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
道なりに行った先の 文武商店さんの角を右です。 |
Turn right at the corner with the Man Mo General Store, which is down this street. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
道なりに行った先の 一流裁縫店さんの角を右です。 |
Turn right at the corner with the First Class Tailor, which is down this street. |
華裁縫店ですが… | About Bloom Tailor. |
華裁縫店さんなら店を出て左ですよ。 | If you're looking for Bloom Tailor, it's to the left outside of the shop. |
三刀小路の奥の方のお店です。 | It's the shop down Three Blades St. |
三刀小路でも 詠黄街よりの方のお店です。 |
It's on Three Blades St, near the Golden Qr. |
三刀小路から詠黄街へ 行く途中のとこにあります。 |
It's on the way to the Golden Qr on Three Blades St. |
文武廟ですが… | About Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんは… | About Xiuying Hong… |
女1人で商売してると いろいろあるんです。 |
When you're doing business as a woman, all by yourself, all sorts of things happen. |
こんな小さな店でも女1人で やっていくのはけっこう大変で… |
Even for a tiny shop like this, it's hard work for a single woman. |
ウチは私1人ですから そこにつけこんでくる人もいて… |
I'm all by myself, so there are people who try to take advantage of that. |
乱暴なお客に困ってるときに 助けていただいたこともありました。 |
Sometimes I've had to ask for help when I've had trouble with a rowdy customer. |
お手伝いの女の子を よこしてくれたこともありました。 |
A few times, she sent over a young girl to help me. |
そんなとき相談にのって いただけるのは秀瑛先生だけです。 |
At times like that, Master Xiuying was the only one who'd listen to me. |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
店を出て右ですよ。 | It's to the right after you leave the store. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
こんな小さな店ですが… | It's a tiny shop, but… |
どうぞごひいきに。 | please come in. |
電器でしたら なんでもご相談ください。 |
if you need electronics, come and talk to me any time! |
専門知識でしたら負けません。 | no one can beat me when it comes to specialized knowledge. |
この道30年ですから。 | I've been doing this for thirty years. |
電器一筋30年ですから。 | I've been dealing in electronics for thirty years straight! |
だてに30年も 店は構えてませんから。 |
I've put a lot of work into this store over the past thirty years. |
もうかるといいね。 | Good luck. |
…ええ。 | …Thanks. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome! |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いかな。 |
If it's the South Carmain Qr, going through the Wise Men's Qr is fastest. |
この先に行くと太老街に 抜ける路地があるから、 |
If you go past here, there's some stairs to the Wise Men's Qr. |
あとはその辺で聞いてくれ。 | Ask around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
あの… | Um… |
太老街の先だよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
この先行くと路地があるから、 | There's an alley just ahead of here, so… |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley up ahead… |
トンネルになった路地が あるから、 |
There's an alley that becomes a tunnel, so… |
あとは太老街で聞いてみたら。 | …ask around in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街の方で 聞いてくれ。 |
…Go and ask in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で 聞いた方が早いね。 |
…I think it'll be faster to go ask in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 わかりました。 |
The Wise Men's Qr? Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺で文武って名前の つく店を探してるんですが… |
I'm looking for shops that have Man Mo in their names. |
この辺で他に文武って 名前のつく店は? |
Do you know any shops nearby that have Man Mo in their names? |
この辺は多いんだよ。 文武って名前の店。 |
There's a lot of stores with Man Mo in the name around here. |
近くを歩いて探した方が 早いかも。 |
I think it will be faster if you just look around. |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
この辺で文武って名前の店は… | Are there any shops nearby that have Man Mo in their names? |
そこの文武商店以外にも、 この辺には多いからね。 |
The Man Mo General Store over there, and there's plenty of others around here too. |
すぐそこにもあるけど… | Try right around there. |
そこの文武商店に行ってみたら。 | Why don't you go and check out the Man Mo General Store over there? |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
そこをまっすぐ行くと 電器小路に出るから、 |
If you go straight you'll come out on Electronic Goods St. |
そこの電器小路を抜けると、 太老街だよ。 |
If you go through the Electronic Goods St, you'll get to the Wise Men's Qr. |
太老街に抜ける電器小路って… | Can you tell me about the Electronic Goods St? |
この先、家電とか 売ってる店が並んでるよ。 |
Shops that sell home electronics are lined up ahead of here. |
テレビやビデオとか 箱積みにされているから、 |
They're loading television and video boxes, so… |
すぐにわかると思うよ。 | You can't miss it. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
この先の電器小路を 抜けて行くといいよ。 |
You should go through the Electronic Goods St up ahead. |
電器小路を抜けた方が早いよ。 | It's faster to go through the Electronic Goods St. |
電器小路の先がそうだよ。 | It's past the Electronic Goods St. |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop which has Man Mo as a part of its name. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
文武廟なら紅華台の方だ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
紅華台… | Scarlet Hills. |
火炎樹がいっぱい 並んでいる高台だよ。 |
It's a hill with a lot of Flame Trees. |
文武廟のある紅華台へは? | How do I get to Scarlet Hills, where Man Mo Temple is? |
この先に行くと、 電器小路に出るから。 |
If you keep going, you'll come out on Electronic Goods St. |
電器小路… | The Electronic Goods St. |
そう。道にビデオとか 箱積みされてるから、 |
That's right. They're loading boxes of videos and things on the street, so… |
そこを抜けていきな。 | Go through there. |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
Scarlet Hills is beyond the Electronic Goods St, right? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Keep going up the stairs on Electronic Goods St. |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台だ。 |
If you turn left at the first intersection, that's Scarlet Hills. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
まっすぐ行って 電器小路を抜けると早いよ。 |
Going straight through the Electronic Goods St is the fastest way. |
あとは電器小路でたずねてくれ。 | Then, ask on Electronic Goods St. |
あとはその辺で聞いた方が わかりやすいかな。 |
I think you'll have an easier time asking around in that area. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
この先に行くと、 電器小路に出るから、 |
If you keep going, you'll come out on Electronic Goods St, so… |
そこを抜けて左が紅華台だよ。 | Go through there and turn left and that's Scarlet Hills. |
張喩さん…? | Zhangyu? |
そこの三刀小路の 張喩理髪店にいるよ。 |
He's in the Zhangyu Barber's Shop on Three Blades St. |
拳法にかなり詳しいから 聞いてみたら。 |
He's pretty knowledgable about kung fu, so try asking there. |
張喩理髪店ですね。 ありがとうございます。 |
Zhangyu Barber's Shop? Thank you. |
この辺で武術家は… | A martial artist in this area… |
この先の張喩理髪店で 聞いてみたら。 |
Go and ask at the Zhangyu Barber's Shop up ahead. |
張喩さんにたずねて みたらどうだい。 |
Why don't you ask Zhangyu? |
この先の張喩さんが 武術に詳しいけど… |
Zhangyu up ahead is pretty knowledgable about martial arts. |
ええ。光武館にはもう行ったんですが、 | Yes. I've already gone to the Guang Martial Arts School, but… |
他に心あたりないですか? | Can you think of anyone else? |
さあな。他の街で聞いてくれ。 | I don't know. Ask in another area. |
そうですか。 | I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかな。 |
If you're going from here, I think it'd be faster to go through the White Dynasty Qr. |
この先に行くと白秦街に 抜ける赤い門があるよ。 |
If you keep going and go through the White Dynasty Qr, you'll see a red gate. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
すぐそこがそうだぜ。 | It's right there. |
理髪店が並んでいるから すぐわかるよ。 |
Barber shops are lined up there, so you can't miss it. |
張喩さんの店を 探してるんですが… |
I'm looking for Zhangyu's store. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店なら、そこの三刀小路の つきあたりの店だよ。 |
Bloom Tailor is the shop at the end of Three Blades St. |
華裁縫店へは… | How do I get to Bloom Tailor? |
つきあたりですね。 行ってみます。 |
It's at the end? I'll go take a look. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
太老街に抜ける路地って… | About the alley off of the Wise Men's Qr… |
この先、つきあたりまで 行けばわかるよ。 |
If you go to the end up ahead, you'll figure it out. |
ポスターがべたべた貼ってある トンネルの路地だから。 |
It's an alley that's totally plastered with posters. |
文武廟で関羽様に会うには… | How can I meet Master Mo at Man Mo Temple? |
確か文武廟の一番奥で… 向かって左側だったかな。 |
I think I saw him on the leftside, at the far end of Man Mo Temple. |
ま、文武廟の道士に 聞けばわかるよ。 |
If you ask one of the monks at Man Mo Temple, they'll tell you. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
香港じゃ、人気の高い神様だよ。 | He's a popular god here in Hong Kong. |
まあ、詳しいことは 文武廟の道士に聞いてみな。 |
You should ask a monk at Man Mo Temple for the details. |
文武廟の一番奥の左側が そうだよ。 |
It should be on the left side all the way inside Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
秀瑛さんなら、 うちのお得意様だよ。 |
Xiuying is one of my best customers. |
立ち寄ったときは芝麻球とかも 注文してくれるし。 |
She orders dishes such as sesame balls when she comes by. |
芝麻球って? | Sesame balls? |
点心のひとつでね。 ゴマ団子だよ。 |
It's a dimsum dish. Sesame covered dumpling. |
うちのは揚げ方に コツがあるからね。 |
We've got a secret way of frying things here. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
はい、いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
どうぞ、お座りください。 | Please have a seat. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Take your time. |
どうぞ、すいてますよ。 | Come on in, we've got plenty of space. |
…いえ。けっこうです。 | No. I'm fine. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back again later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこの通りを道なりに 行った所でやってたな。 |
Go along this road and you'll find one. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops in this area? |
質屋なら太老街に何軒かあるよ。 | If you're looking for a pawnshop, there are plenty of them in the Wise Men's Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
お仕立てですか? | Do you need some tailoring done? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は太老街からの方が 近いですね。 |
It's faster to go to the South Carmain Qr from the Wise Men's Qr. |
この店を出まして左手に 案内板がありますので、 |
There's a street directory on the left when you go out of this shop. |
詳しくは、そちらをご覧ください。 | Please look there for more detailed information. |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
あの… | Um… |
紅南街って… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この店を出まして左手にあります 案内板をご覧ください。 |
Please take a look at the street directory. It's on the left when you leave the shop. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 | I understand. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ちょっと行ったとこに 文武酒家ってお店がありますよ。 |
There's a shop called the Man Mo Restaurant just a little ways from here. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街って… | Which way is to Wise Men's Qr? |
そうですか。 | I see. |
紅華台でしたら… | If you need to get to Scarlet Hills… |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
その張喩さんって人は、 どこにいるんですか? |
Where can I find him? |
三刀小路で理髪店を いとなまれていますよ。 |
He runs a barber shop on Three Blades St. |
武術家って… | A martial artist… |
張喩さんに会われてみたら どうですか? |
Why don't you go and see Zhangyu? |
張喩さんの他に 心あたり、ありませんか? |
Where can I find him? |
ちょっと、わかりませんね。 | I don't really know. |
…そうですか。 | …I see. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街は詠黄街からの方が 近いですね。 |
It's faster to get to the Green Market Qr from the Golden Qr. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer… |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
この店を出まして右に行きますと 詠黄街ですよ。 |
If you go to the right after leaving the shop, you'll see the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路ってどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
この店を出まして左に向かい、 すぐ右にある通りが三刀小路ですよ。 |
If you face left after you leave, and the street on your right is Three Blades St. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店って… | Which way is it to Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
私などよりも道士様に、おたずねに なられた方がよいと思いますよ。 |
Instead of asking me, I think you would be better off asking a monk. |
道士様に、おたずねになられた方が よいと思いますよ。 |
I think you should ask one of the monks. |
どんな人ですか? | What kind of person is she? |
美しく品のよい方ですよ。 | She's a graceful and beautiful woman. |
これ以上はお客様のプライバシーに 関わりますので… |
Any further information would have an impact on my client's privacy… |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments… |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
まず採寸しましょうか? こちらへどうぞ。 |
Shall I take your measurements first? Please step this way. |
サイズお出ししますよ。 わかりますか? |
Do you know your size? |
ご来店ありがとうございます。 | Thank you for visiting us. |
どんな色がよろしいですか? | What color would you like? |
どんな形がよろしいですか? | What shape would you like? |
どの素材がよろしいですか? | What material would you prefer? |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この店を出て左のつきあたりに 胴元がいますよ。 |
The game stand owner is at the end if you go left after leaving this shop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again later. |
いえ、失礼します。 | Excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry to bother you. |
ええ… | Yeah. |
芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
まだこっちになれてないんだ。 よろしくな。 |
I'm not used to it over here yet. |
いや… | No… |
いいわ。 そのうちゆっくり聞かせてね。 |
That's okay. We can talk later. |
和泉… | Izumi… |
恩田楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちかな? | Which way is the South Carmain Qr? |
ちょっとな。 | Well, um… |
ここを出ると左へ行く道があるから。 その先を白秦街って言うんだけど。 |
If you leave here, there's a street going to the left, into the White Dynasty Qr. |
紅南街は白秦街に入って右よ。 屋台街の方じゃないからね! |
The South Carmain Qr is to the right when you enter the White Dynasty Qr. |
ありがとう。 | Thanks. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あの辺、地上げが進んでるらしいの。 | Developers are apparently trying to consolidate the land in the area. |
あの辺、ほとんど人は 住んでないって話だけど… |
They say there aren't too many people living in that area… |
あの辺、 たたんじゃったお店ばっかりなの。 |
That area is nothing but closed up stores. |
香港返還が正式決定したから 再開発が中断してるみたい。 |
Since they made the return of Hong Kong official, they halted the redevelopment. |
景気が悪いから 再開発が中断してるみたい。 |
The economy is bad, so they've halted the redevelopment. |
立ち退き拒否の人もいて 思うように再開発が進まないみたい。 |
The redevelopment is going slow because some of the people refuse to vacate. |
文武がつく店を探してるんだけど。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
他の街でもいいんだ。 知ってたら教えてくれ。 |
Another area is fine. If you know, tell me. |
太老街に行けばいろいろあるけど… | You'll find many places named Man Mo in the Wise Men's Qr, but… |
そうか… | I see… |
太老街はどっちかな? | Which way is the Wise Men's Qr? |
ここを出て右の角にカフェがあるわ。 そこで右に曲がって。 |
Go out here and you'll see a cafe on the right corner. Turn right there. |
その先のゲームセンターのとこを 右に曲がって行くと福仙街なの。 |
If you make a right at the arcade past there, you'll come to the Lucky Charm Qr. |
太老街は福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. |
太老街は福仙街の先だから かなり歩くわよ。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr, so it's quite a walk. |
太老街は福仙街の先だけど 途中でまた誰かに聞くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. You should ask someone else on the way. |
そうだな… | Yeah. |
ちょっと用があるんだ。 | I've got something to do. |
ごめん。 急ぐんだ。 |
I'm sorry. I'm in a hurry. |
ふうん… | I see… |
太老街はどっちだったっけ? | Where was the Wise Men's Qr again? |
文武廟に行きたいんだけど。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
そういうんじゃないけど… 知ってたら教えてくれ。 |
I'm not saying that, but if you know, please tell me. |
紅華台にあるお寺でしょ? | You mean the temple on Scarlet Hills? |
ここからじゃけっこう遠いよ。 | It's really far from here. |
文武廟って… | Man Mo Temple… |
紅華台ってとこ。 | It's in a place called Scarlet Hills. |
太老街の先にあるの。 | It's past the Wise Men's Qr. |
紅華台ってとこがあるの。 | There's a place called Scarlet Hills. |
太老街の先なんだけど。 | It's past the Wise Man's Qr. |
紅華台ってとこにあるの。 | It's in the place called Scarlet Hills. |
太老街からじゃないと行けないの。 | You have to go by way of the Wise Men's Qr. |
紅華台はどっちかな? | Which way is Scarlet Hills? |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
この辺で武術家を知らないか? | Do you know any martial artists around here? |
どうかなぁ… | I don't know… |
そんなとこだ。 …いや、ちょっと違うか。 |
Well… Neither one, really. |
で、武術家だけど… | So, about a martial arts master… |
確か菜珍街に道場があったわ。 | There's a dojo in the Green Market Qr. |
光武館、って言ったっけ… 玄周善って人の道場なの。 |
I think it's called Guang Martial Arts School. It's a dojo owned by Zhoushan. |
行ってみるよ。 | I'll go there, then. |
他にはどこか知らないか? | Do you know anyplace else? |
張喩さんて武術研究家の人がいるわ。 | There's a scholar of martial arts. His name is Zhangyu. |
張喩さんて武術マニアの人がいるわ。 | There's a person named Zhangyu. He's a martial arts maniac. |
張喩さんて武術に詳しい人がいるわ。 | There's an expert on martial arts, his name is Zhangyu. |
福仙街にある三刀小路の 理髪店さんなの。 |
He has a barber's shop on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
福仙街の三刀小路の理髪店さん。 | He owns a barber's shop on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
菜珍街の道場と 理髪店の張喩さんの他に… |
Besides the Green Market Qr dojo and Zhangyu at the barber shop… |
一緒に探そっか? | Do you want to look for one together? |
また来るよ。 | See you around. |
光武館に行きたいんだ。 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is the Green Market Qr? |
菜珍街は白秦街に入って右よ。 屋台街の方じゃないからね! |
Then turn right for the Green Market Qr. If you see lots of stands, you've gone too far! |
大道芸人はどこにいるかな? | Where can I find a street performer? |
詠黄百貨よ。 | Check the Golden Shopping Mall. |
でも夜8時までだから 今日はもう入れないわ。 |
We can't go in today, since it's past 8:00 pm. |
大道芸人に会いたいんだ。 | I'm trying to locate a street performer. |
詠黄百貨はどっちかな? | Which way is the Golden Shopping Mall? |
この店の正面の建物よ。 | It's the building right in front of this shop. |
徳蓬公園に行きたいんだ。 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだ。 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちかな? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんだ。 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんだ。 | I'm looking for Bloom Tailor. |
華裁縫店は福仙街に入ってすぐよ。 | You'll find Bloom Tailor as soon as you go in the Lucky Charm Qr. |
華裁縫店は福仙街に 入ってすぐ右だったと思うわ。 |
Make a right as soon as you enter the Lucky Charm Qr. And you'll see Bloom Tailor. |
華裁縫店は途中でまた 誰かに聞くといいわ。 |
You should ask for directions to Bloom Tailor again on your way. |
明京薬舗に行きたいんだ。 | I want to get to Sunny Capital Pharmacy. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
本当になんでもない。 ちょっと店の人に話を聞きたいんだ。 |
It's really nothing. I just want to ask the owner something. |
…信じて、いいのね? | …Should I believe you? |
…本当にどこも悪くないのね? | …There's really nothing wrong? |
…本当はどこか悪いんじゃないの? | …The truth is there's something wrong, right? |
私、心配してるのよ。 | I'm very worried. |
私、心配なの。 | I'm so worried. |
隠しごとは、なしよ。 | No hiding anything. |
本当になんでもないんだ。 | Really, there's nothing wrong. |
…わかった。 信じてるから… |
…Okay, I got it. I believe you. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんだ。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
…詳しいな。 | …You know a lot. |
文武廟の関羽様のことだけど… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟に行ってみるのもいいかもね。 | You should visit the Man Mo Temple sometime. |
そうだな。 | Yeah. |
1840年代の建造で 香港島最古の廟… |
It's the oldest temple in Hong Kong, which was built in the 1840's… |
香港最古の廟… お社のことよ。 |
It's the oldest temple in Hong Kong. The oldest. |
150年近い歴史のある 香港島最古の廟… |
The oldest temple in Hong Kong, it's almost 150 years old. |
関羽サマをまつってるの。 | Master Mo is enshrined in the temple. |
関羽サマの他に文昌サマも まつられているわ。 |
The God of Literature, Wen Chang, is also enshrined there with Master Mo. |
文の文昌サマと武の関羽サマを まつってるの。 |
The God of Literature, Wen Chang, and the God of War, Master Mo, are enshrined there. |
和泉ってなんでも知ってるんだな… ありがとう。 |
You really know a lot… Thanks. |
なあに、涼? | What is it, Ryo? |
紅秀瑛さんってどんな人かな? | What's Xiuying Hong like? |
どんな人って言われても… 文武廟の人でしょ? |
What kind of a person…? She's at Man Mo Temple, isn't she? |
私もよく知らないから… | I don't know her too well… |
紅秀瑛さんだけど… | About Xiuying Hong… |
涼、紅さんと知りあいなの? | Ryo, do you know her? |
涼こそ、 紅さんとどういう関係なの? |
What kind of relationship do you have with her, Ryo? |
涼、何を調べてるの? | What are you searching for, Ryo? |
え? | Eh? |
いや… ごめん、なんでもない。 |
S-sorry. It's nothing. |
だから、その… いや、なんでもない。 |
I said, um… No, it's nothing. |
だって… ううん、なんでもない。 |
But… No, never mind. |
どうかしたのか? | Is something wrong? |
…別に。 | Nothing… |
大元楼に行きたいんだ。 | Which way is it to the Da Yuan Aprartments? |
とにかく行ってみるよ。 | Anyway, I'll go there and see. |
忙しいか? | Are you busy? |
そうか… 大変だな。 |
Really? That's rough. |
いや、そうでもない。 | Well, not really. |
…通りがかっただけだ。 | I was just passing by. |
じゃまなら、帰るけど… | If I'm in the way, I'll leave. |
そんな、じゃまだなんて… | You shouldn't feel that way. |
そんなことないよ。 | That's not true. |
ううん、ゆっくりしてってよ。 | No, take your time. |
本当は時間、あるんでしょ? | The truth is… I'm curious about you. |
涼の故郷の話、聞きたいな。 | I want to hear about your hometown, Ryo. |
涼のこと、もっと聞かせてよ。 | Tell me more about yourself, Ryo. |
…やっぱり帰るよ。 やることがある。 |
I guess I'll go, after all. I've got something to do. |
…そう。 | Oh… |
あの… | Um… |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
今、忙しいの。 | I'm too busy now. |
今は、ちょっと… | I'm busy right now… |
ちょっとこれから用があるの。 | I have something to do right now. |
店はいいのか? | What about the shop? |
うん、ちょっとね。 ねえ、ヒマならウチに来ない? |
Well, you know. Say, if you're free, do you want to come over? |
近くに北京ダックのおいしい お店があるの。 |
There's a place nearby that has really good roasted duck. |
カニがたくさんあるんだけど 1人じゃ食べきれなくて。 |
I've got a lot of crab. I can't eat it all by myself. |
フカヒレスープ、作ってみたんだ。 | I tried making some shark fin soup. |
ありがとう。 …でも、やることがあるんだ。 |
Thanks. But I've got something to do. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そういうわけにはいかない。 | I can't do that. |
そう… | All right… |
白秦街にお店があったはずだけど… | I think there was a shop in the White Dynasty Qr. |
ここを出てすぐ左よ。 | You go out of here and it's right there on the left. |
質屋はどっちかな? | Do you know where the pawnshop is? |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
和泉に迷惑はかけない。 | I would hate to trouble you. |
ジョイによろしく 伝えといてくれ。 |
Say hello to Joy for me. |
ヒマになったら また手伝ってくれ。 |
Work for me again when you have the time. |
またアルバイトを頼むからな。 そんときはよろしくな。 |
But I'll probably ask for your help some other time. Thanks. |
親方。 | Hey, boss. |
おう、兄ちゃんか。 今日はもう仕事は終わりだ。 |
Hey, Ryo. I have to close up now. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
また、アルバイトできますか? | Can I work here again? |
今日はもう終わりだから 明日また来てくれ。 |
We're closed for the day. Come back again tomorrow. |
わかりました。 | All right. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
聞きたいんだけど… | Can I ask you something? |
占いですね、はい。 | A divination? Sure. |
はい、いつでも占えますよ。 | Yes, I can give you a reading anytime. |
いや、そうじゃないんだ… | No, that's not it… |
えっ? それって…もしかして!? | What? Then… |
う、占いじゃないんですか? だったら、どうしよう… |
You're not here for a reading? Oh no… |
な、なんですか? | Wh-What is it? |
教えてほしいことがある。 | I want you to tell me something. |
はいっ。 | Okay! |
は、はい。 | Y-Yes. |
ワンチャイってどっちかな? | Which way is Wan Chai? |
……その辺の人に 聞いてください。 |
…talk to the people in the area. |
……外の人にでも 聞いてください。 |
…talk to some of the people outside. |
……街の人に聞けばわかります。 | You can ask the people in the quarter… |
いや… | Well… |
あの… | Um… |
知りません! | I don't know! |
わ、わかった。 | I… I understand. |
あ、ああ。 | Oh… okay. |
な、なんですか!? | Wh-what is it then? |
キングスロードってどっちかな? | Which way is King's Road? |
バックを盗まれたんだ。 誰かあやしい連中を見なかったか? |
Somebody stole my bag. Did you see anyone suspicious? |
毒蛇兄弟って… | Who are the Poison Brothers? |
粥屋って… | About the Porridge shop… |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
ウォンって子供、 見かけなかったかな? |
Have you seen a kid named Wong? |
4人組のひったくり 見かけなかったかな? |
Have you seen a gang of four suspicious-looking guys? |
赤いバンダナをした男を 見かけなかったかな? |
Have you seen a man wearing a red bandana? |
方来旅社ってどっちかな? | Which way to the Come Over Guest House? |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちかな? | Which way to the South Carmain Qr? |
文武がつく店、知らないかな。 | Do you know a place called Man Mo? |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を 探しているんだけど、 |
I'm looking for a store with Man Mo in its name. |
文武廟ってどっちかな? | Which way is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちかな? | Which way is Scarlet Hills? |
武術家を知らないかな? | Do you know of any marital artists? |
この街に武術家って、いるかな? | Is there a martial artist on this street? |
よかったら、占いましょうか? 行きたい所がわかるかも… |
Do you want me to read your fortune? Maybe you can learn where you want to go… |
占いか… | My fortune… |
光武館って… | The Guang Martial Arts School? |
詠黄街って… | The Golden Qr… |
徳蓬公園って… | Where is Lotus Park? |
三刀小路に行きたいんだけど、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街って… | The Lucky Charm Qr… |
張喩って人の店に行きたいんだけど、 | I want to go to a shop run by a man named Zhangyu. |
華裁縫店って… | Where is Bloom Tailor? |
明京薬舗って… | Where is the Sunny Capital Pharmacy? |
恩田楼って… | Where are the Yan Tin Apartments? |
紅華台って… | About Scarlet Hills… |
文武廟の関羽様って どんな人かな? |
What kind of person is Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人かな? | What's Xiuying Hong like? |
大元楼ってどっちかな? | Where are the Da Yuan Apartments? |
占いでしたら、いつでもどうぞ。 | If you want your fortune told, you know where to come. |
……その辺の人に聞いてください。 | …Ask someone around there. |
……外の人にでも聞いてください。 | …Ask people outside as well. |
あのぉ~~。 | Um… |
悪かった。また来るよ。 | Sorry. I'll come back later. |
そうか… | I see… |
街の人に聞くのが一番ですよ。 | You'd better ask somebody who lives in the quarter. |
わかった、 ありがとう。 |
I got it. Thanks. |
わからないか? | You don't know? |
ごめんなさい。街の人に 聞いてもらえませんか。 |
I'm sorry. Could you just ask someone from the area? |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
すいません。 | Excuse me. |
なに? | What? |
聞きたいことがあるんだけど… | I want to ask you something… |
それってこの辺りのこと? | Are you asking for directions? |
ええ、まあ。 | Yes, actually. |
私、ワンチャイに来たばかりだから、 この辺りは、よくわかんないのよ。 |
I just arrived in Wan Chai, so I don't know the area very well. |
そうか。 | I see. |
ごめんね、 お店の人にでも聞いてみて。 |
I'm so sorry. Could you ask someone else? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
あの… | Um… |
ニーハオ~! | Nihao…! |
元気? | Are you in good health? |
ねえ、香港は初めて? | So, is this your first time in Hong Kong? |
船旅は快適だった? | Did you have a pleasant boat ride? |
100万ドルの夜景、おいしい料理。 最高の街よ! |
This is a wonderful city! Delicious delicacies, and a million-dollar view! |
本場、広東料理を ぞんぶんに楽しんでね。 |
Since you're here, be sure to enjoy plenty of authentic Cantonese cooking. |
イギリスと中国、2つの文化を 同時に楽しめるお得なとこよ。 |
In this city you can enjoy the best of both English and Chinese cultures at once! |
ヒマがあったら、 いろいろ見てまわるよ。 |
If I've got the time I'll have a look around. |
うん! 楽しんでいってね。 | Yes! Have fun! |
わかった。 ありがとう。 |
Okay, got it. Thanks. |
ありがとう。 | Thanks. |
すいません。 | Excuse me. |
なーに? | Yes? |
聞きたいことがあるんだけど… | I want to ask you something… |
それって、もしかして、 この辺のこと? |
About this area? |
ええ、まあ。 | Yes, actually. |
ワンチャイに来たばかりだから、 この辺のことは、よくわかんないのー |
I've just come to Wan Chai, so I know very little about this area… |
そうか。 | I see. |
ごめんねー その辺のお店の人に聞いてみて。 |
Sorry! Could you ask somebody at one of those shops? |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
あの… | Um… |
ごめんねー。この辺のことは、 よくわかんないのー |
I'm so sorry! I don't know much about this area. |
その辺のお店の人に聞いてみたら。 | Why don't you ask somebody running one of those shops? |
わかった。 | I got it. |
ニーハオ~! | Nihao! |
食事した? | Have you eaten? |
ご飯、食べた? | Did you eat already? |
食事まだ? | Have you eaten yet? |
えっ? 食べたけど… | Huh? Well yes, I did eat… |
ウフフフ…ちがう、ちがう。 今のは香港のあいさつよ。 |
No, no, it's a Hong Kong greeting! |
へぇ、そうなのか。 | Wow, really? |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
そこを右に行ってまっすぐだ。 | Turn right over there, then go straight. |
黄色い看板が出てるから すぐわかるぜ。 |
There's a yellow sign. You can't miss it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
方来旅社へは… | Where's the Come Over Guest House… |
行けばすぐわかるよ。 | Once you get there, you can't miss it. |
少し行けば、 すぐ看板が見えるぜ。 |
You'll see the sign as you go a little further. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
そこをまっすぐ行って つきあたりを右だ。 |
Go straight, then turn right at the end of the road. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
わかりました。 | All right. |
肉屋の所で聞けば、 わかりやすいぜ。 |
Ask at the butchers. They'll give you more specific directions. |
この辺で文武って 名前のつく店を知りませんか? |
Do you happen to know a shop called Man Mo? |
文武って名前のつく店は… | Are there any shops called Man Mo around here? |
うちの右どなりが 文武酒舗って店だぜ。 |
The shop to the right of mine is Bar Man Mo. |
となりの文武酒舗に行ってみな。 | Why don't you go to the place next door, Bar Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
菜珍街を抜けて、 紅南街から行くと近いぜ。 |
Go past the Green Market Qr and start from the South Carmain Qr. |
紅南街は肉屋の先だぜ。 | The South Carmain Qr is past the butchers. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
太老街だろ? まず紅南街に行きな。 |
The Wise Men's Qr? You should go to the South Carmain Qr first. |
文武って名前のつく店を 探しているんですが、 |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
紅南街から行くと近いぜ。 | It's closer if you go through the South Carmain Qr. |
紅華台へはどう行けば? | Which way do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街に 抜けていくと早いぜ。 |
Go through the South Carmain Qr for a shortcut to the Wise Men's Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
肉屋の先にある道場だ。 | It's a dojo past a butcher shop. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
光武館に行ってみな。 | Go to the Guang Martial Arts School. |
いつも弟子たちが練習してるぜ。 | Students always practice martial arts there. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、建民さんには 会いました。 |
I've met Jianmin, already. |
う~ん…あとは知らねえな。 | Hmm… I don't know anyone else. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へは… | How do I get to the Golden Qr? |
そこを右に行って、 次の角も右に曲がれば、 |
Make a right there. And turn right again at the next corner. |
詠黄街の門が見えるぜ。 | You'll see the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
白秦街を抜けてくといい。 | Go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを左に行くと 空き地があって、 |
There's an empty field if you go left at the end of the road. |
その先に白秦街に抜ける 路地があるんだ。 |
You'll find an alley that'll lead you to the White Dynasty Qr. |
あとは白秦街に行って 聞いてみな。 |
Ask for complete directions in the White Dynasty Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
つきあたりを左に行けば、 白秦街に出られるぜ。 |
Turn left at the end of the road to reach the White Dynasty Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
どんな方ですか? | What kind of peson is he? |
立派なヒゲをはやしてて、 威風堂々とした方だよ。 |
He's a man of dignity with a great beard. |
文武廟の一番奥に いらっしゃるぜ。 |
You'll find him deep inside Man Mo Temple. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
文武廟で道士様に聞いてみな。 俺よりも詳しいぜ。 |
Ask the monks at Man Mo Temple about that. They must know more than I do. |
紅秀瑛って人、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛? さあ、知らねえな。 |
Xiuying Hong? I don't know. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of a customer right now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask somebody else. |
他をあたってくれ。 | Bother somebody else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
いえ。失礼しました。 | No, excuse me. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
つきあたりに 菜珍当舗って店があるぜ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop at the end of the street. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイトは探してたんだけど、 今日はもういい時間だからよぉ。 |
I'm looking for a part-time worker, but I'm already finished for the day. |
明日、また来てくれ。 夜の10時までなら大歓迎だぜ。 |
Come again tomorrow. Anytime before 10 pm is fine. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ終いだ。 | We'll be closing soon. |
明日、夜の10時までに 来てくれたら、頼むからさ。 |
If you come before 10 pm tomorrow, I'll give you a job. |
ちょうど人手を探してんだけど、 この時間からじゃあな… |
I am looking for someone. But at this hour… |
ちょうどいいや。 店番、やってくれるかい? |
Great timing. Can you run the shop? |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 気が変わったら、声かけてくんな。 |
I see… If you change your mind, come back. |
お願いします。 | Yes, please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう店じまいの時間なんだ。 | We're closing. |
悪いけど、もう11時だ。 | Sorry but it's already 11 pm. |
もう少し早く来てくれりゃ、 頼みたかったんだけどな。 |
I would have asked for your help if you had just come a little earlier. |
夜の10時までなら 大歓迎だからよ。 |
Come back before 10 pm. next time, okay. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル。 |
It'll be easy. It's $50 per bet. |
そうかい…気が変わったら、 声かけてくんな。 |
Well, come to me if you change your mind. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
兄ちゃん。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Hey, don't you wanna play, too? |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, give me a holler. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
よかったら案内するぜ。 こっちだ。 |
I'll show you, if you like. This way. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いが仕事中なんだ、 他で聞いてくれ。 |
I'm working right now. Ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この中だ。遊んでいきなよ。 | It's inside here. Why don't you play? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
だったらGのマークが 貼られた建物に入りな。 |
In that case, enter the doors with a sticker saying G. |
その中でやってるからよ。 | They play inside. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
その辺の事務所にでも 行ってみな。 |
Why don't you go to an office around here? |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
いえ、なんでもないです。 | Oh, it's nothing. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるぜ。 |
There's some good gambling up ahead. |
遊んでいけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you come and play? I'll take ya! Come on. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いな兄ちゃん、 他をあたってくれ。 |
Sorry, but try elsewhere. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この中でやってるぜ。 | They're playing inside here. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
開運事務所って所に 行ってみな。 |
Try going to Fortune's Office. |
いつも荷物運びの人手が 足りねえって言ってるぜ。 |
They always need people to help their work. |
いえ、なんでもないです。 | Oh, it's nothing. |
あの… | Um… |
賭け金は1回90ドルだよ。 | Each bet costs $90. |
賭け金は1回100ドルだよ。 | Each bet costs $100. |
賭け金は1回110ドルだよ。 | Each bet costs $110. |
賭け金は1回120ドルだよ。 | Each bet costs $120. |
賭け金は1回130ドルだよ。 | Each bet costs $130. |
賭け金は1回140ドルだよ。 | Each bet costs $140. |
賭け金は1回150ドルだよ。 | Each bet costs $150. |
賭け金は1回160ドルだよ。 | Each bet costs $160. |
賭け金は1回170ドルだよ。 | Each bet costs $170. |
賭け金は1回180ドルだよ。 | Each bet costs $180. |
賭け金は1回190ドルだよ。 | Each bet costs $190. |
賭け金は1回200ドルだよ。 | Each bet costs $200. |
ほらっ…あいつが相手だよ。 | He'll be your opponent. |
いや、やめとくよ。 | No, that's okay. |
なんだぁ…がっかりだよぉ。 | Darn… Are you sure? |
まあ、いいや… その気になったら、また来なよ。 |
All right, then. Come back if you change your mind. |
やってみるか… | Maybe I'll try it… |
よーし来い来い! | All right, let's go! |
兄ちゃん、名前は? | What's your name, buddy? |
芭月涼… | Ryo Hazuki… |
クニはどこだ? | What country are you from? |
日本だ。 | From Japan. |
ほお…こらめずらしいわ。 さ、おっぱじめっか! |
How interesting! Let's get started. |
賭け金は1回40ドルだよ。 | Each bet costs $40. |
賭け金は1回50ドルだよ。 | Each bet costs $50. |
賭け金は1回60ドルだよ。 | Each bet costs $60. |
賭け金は1回70ドルだよ。 | Each bet costs $70. |
賭け金は1回80ドルだ。 | Each bet is $80. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per bet. |
賭け金は1回50ドルだ。 | It's $50 per bet. |
賭け金は1回60ドルだ。 | It's $60 per bet. |
賭け金は1回70ドルだ。 | It's $70 per bet. |
どうだ! やっていくかい? | How about a match? |
よぉ、お兄ちゃん。 今日も強そうだな。 |
Hey. You're looking good and strong, as always. |
えっ… | What? |
悪いけど、もう、お兄ちゃんに かなうヤツはいねぇ。 |
You're way stronger than anyone here. |
どっか、よそへ行って 遊んでくんねぇか? |
I gotta ask you to go elsewhere. |
そうか…わかった。 | Okay… I got it. |
ああ、じゃあな、お兄ちゃん! | See ya! |
今はやめとく。 …金がないんだ。 |
Not right now. I don't have money. |
まあ、いいや… 金できたら、また来なよ。 |
All right, then. Come back when you have money. |
ああ…すまない。 | Yeah… sorry. |
あ、いや…また。 | Um, no… see you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
開運碼頭? | Fortune's Pier? |
そうだ…サイコロだの、落し玉だの。 いろいろあんだよ。 |
They've got all kinds of gambling there. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだよ… | That's right… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
なんか用かい、あんちゃん? | What is it? |
…アームレスリングか? | Arm wrestling? |
ここは、アームレスリング場 なんですか? |
Is this an arm wrestling place? |
まあな…やりたきゃ、 勝手にやっていきな。 |
Yeah. You can compete, if you want. |
ほれ。 | Look. |
あの… | Um… |
アームレスリングかい? あんちゃん? |
You wanna arm wrestle? |
やるのかい?あんちゃん… | Are you gonna play? |
んなら、ほれ。 | See over there? |
あいつらの所へ行って、 勝負を申し込みな。 |
Go and arrange a match with any of them. |
やるんなら… | If you wanna play… |
好きなヤツを選びな。 | Choose the one you want to wrestle. |
…はい。 | …Okay. |
ええ… | Okay… |
よう、あんちゃん… | Hey, buddy. |
えっ? | Huh? |
ヒマなら、遊んでけよ。 | Compete in a match if you have time. |
はあ… | Yeah… |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
どこですか? | Where is it? |
ここの他には… | Do you know any other place? |
他に…なんだよ…ま、いいけど。 | Others? You didn't like my idea? |
開運碼頭にな、 ギャンブルがいろいろあんだよ。 |
There's all kinds of gambling going on at Fortune's Pier. |
ま、行って聞いてみな。 | Why don't you go there and ask? |
階段おりて表に出たら、 右にまっすぐ行くんだ。 |
Go down the stairs to go out front, then turn right and keep going straight. |
その先に開運碼頭の入口があるよ。 | You'll eventually reach the Fortune's Pier entrance. |
わかりました。…どうも。 | I understand. Thank you. |
クイーンズストリートですか… | Queen's St, huh? |
ああ。ここを出て、 | Yeah. First, you go out of here. |
力仕事って…? | Physical labor? |
ああ、開運碼頭でな、 荷物運びの仕事があるんだ。 |
Yeah, they're always looking for cargo handlers at Fortune's Pier. |
いえ…失礼しました。 | Nothing… Excuse me. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを わたった先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
You'll run into a wide street if you keep going. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a pedestrian bridge. Cross the bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それをわたればワンチャイさ。 |
There's a red pedestrian bridge. Go across it and you're in Wan Chai. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードをわたりゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
キングスロードってどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
この先さ。 | It's ahead of here. |
キングスロードですが… | About King's Road… |
あっちさ。 道なりに行ってみな。 |
That way. Walk along the street. |
わかんなくなったら 地元のヤツに聞いてくれよ。 |
If you get lost, ask the locals. |
わかんなくなったら 案内板見て確かめてくれよ。 |
If you get lost, check a street directory. |
さっきバッグを 盗まれたんですが… |
I got my bag stolen a while ago. |
そりゃ災難だな。でも 命取られなかっただけマシかもな。 |
That's too bad. But at least you didn't get killed, right? |
兄ちゃん旅行者だろ? よくカモにされんだよ。 |
You're a tourist, aren't you? Tourists are easy marks for them. |
やられたか。ボヤボヤしてっと やってけねえぜ、ここじゃ。 |
They got ya, huh? You really have to watch out for yourself around here. |
…はい。それで、この辺りに 誰か逃げて来ませんでしたか? |
Yes. Have you seen anyone run through here? |
さぁ… わりぃが見てねえなあ。 |
Hm… I didn't see them. Sorry. |
いや~、 わりぃがちっとわかんねぇなぁ。 |
I'm sorry, but I don't know. |
…そうですか。 どうも。 |
I see… Thank you. |
さっきバッグを 盗まれたんですが、 |
I got my bag stolen a while ago. |
誰か見かけませんでしたか? | Have you seen anybody suspicious? |
さぁな…地元のヤツに 聞いた方がいいんじゃないか。 |
I don't know… Why don't you ask locals to get more information? |
この辺のウラ事情とか 知ってるかもしれねえし。 |
It's possible that they know some behind-the-scenes information, you know? |
地元のワルなら、顔が 知られてるかもしれねえぜ。 |
If the thieves are locals, they could be well-known around here. |
4人組にバッグを 盗まれたんですが… |
A gang of four guys just stole my bag… |
それで、この辺でそんな4人組、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four people in this area? |
4人組ねぇ… そう言われてもなぁ… |
A group of four people, huh? I don't know… |
4人組にバッグを 盗まれたんですが、 |
I got my bag stolen by a group of four people. |
心あたりないですか? | Do you have any ideas? |
毒蛇兄弟がどこにいるか 知ってますか? |
Do you happen to know where the Poison Brothers might be? |
ああ、あいつらなら粥屋に いるんじゃねえか? |
Ah, they might be at the porridge shop. |
鈴鈴粥専科って店さ。 黄色い看板が出てる。 |
The shop is called Ling Ling Porridge. It has a yellow sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
地元のゴロツキだろ? | You mean those punks around here, right? |
鈴鈴粥専科って店で よく見かけるぜ。 |
I see them a lot at Ling Ling Porridge. |
この辺の店じゃツケをためすぎて、 出入り禁止になってるらしいぜ。 |
I heard they're banned from entering many shops near here because of their huge debt. |
よくここでも遊んでいくが、 たいした腕じゃねえな。 |
They play here once in a while, but they're not that good. |
兄貴の方はランニングシャツに 緑色のスボンをはいてるぜ。 |
The big brother is wearing a tank top and green trousers. |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
ここをまっすぐ行って… | Keep going straight. |
つきあたりを左、その次の つきあたりを右だ。 |
Turn left at the end of the road, and right at the next one. |
でっけえ噴水があっから、 そこが鳩汀公園だ。 |
You'll see a giant fountain there. That's Pigeon Park. |
すいません。 鳩汀公園へは… |
Excuse me, how do I get to Pigeon Park? |
でっけえ噴水が見えっから、 それ目指して行きな。 |
Be on the lookout for a large fountain. |
でっけえ噴水が目印だ。 すぐわかると思うぜ。 |
You'll see a big fountain. You can't miss it. |
4人組の1人で、 緑の服を着た子供なんですが… |
He's one of the four thieves, and he's wearing green clothes. |
ああ、それならよく鳩汀公園にいる ガキのことかもな。 |
What you're looking for might be the brat that I often see in Pigeon Park. |
鳩汀公園ですね。 ありがとうございました。 |
Pigeon Park, right? Thank you so much. |
ウォンという子供のことですが… | About the kid called Wong… |
4人組の1人だろ? たぶん鳩汀公園にいると思うぜ。 |
He is one of the four thieves, isn't he? I think he is in Pigeon Park. |
4人組の1人か。1人のときは 鳩汀公園にいるみたいだぜ。 |
One of the four thieves, huh? He seems to come to Pigeon Park often when he's alone. |
それが、鳩汀公園で 見失ってしまって。 |
Unfortunately, I lost him at Pigeon Park… |
そんならオレにもわかんねぇなぁ。 | In that case, I don't know either. |
この辺じゃ見ねえから、公園の 近くで探した方がいいと思うぜ。 |
I haven't seen him around this area. Why don't you look for him around the park? |
いえ、公園で見失ったので… | No, I lost him at the park, so… |
そんならわかんねぇな。 公園の近くで探してみな。 |
In that case, I don't know. Why don't you look for him around the park? |
じゃあわかんねぇなあ。 まだ公園のそばじゃねえのか? |
In that case, I don't know. He's still around the park, isn't he? |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
さあ、見てねえなぁ。 こっちにゃあ来てねえぜ。 |
I haven't seen him. I don't think he came by here. |
公園やその近くの店を、 うろついてんじゃねぇか。 |
They must be wandering around the park or a shop or something. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
4人組のひったくりですが… | About the four bag thieves… |
こっちには来てねぇぜ。 | They didn't come this way. |
公園の近くにいるんじゃねぇか? | Aren't they around the park or something? |
公園のそばじゃねえか? | Aren't they around the park or something? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy wearing a red bandana? |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
心あたりねえな。 ワンチャイで聞いてみな。 |
I have no idea. Ask the people in Wan Chai. |
あの… | Um… |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
あっちだぜ、ワンチャイは。 | Wan Chai is that way. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'd like to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'd like to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽さんか? そりゃあ、文武廟で聞くのが一番だな。 |
Master Mo? Asking about him at Man Mo Temple is the best bet. |
わかりました。 | All right. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait till you see his beard! It's amazing. |
関羽さんかい。 あの人はすげぇぜ。 |
Master Mo? He's a great person! |
ああ、あの方か! 文武廟で一番えらい方だぜ。 |
Ah, him! He is the most important man at the Man Mo Temple. |
教えてください。 | Please tell me. |
だめだね。 とにかくノーコメントだ。 |
Nope, I'm not going to say a word. |
そうですか…失礼します。 | I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
悪いが、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry, but the boss is coming around soon to check things out. |
油売ってると、かせぎを 取り上げられちまうんだよ。 |
If he sees me wasting time, he'll take away my profits. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming around soon. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ店じまいなんだ。 | We're closing now. |
明日、夜の10時前に 来てくれたら、頼むよ。 |
Come back again before 10 pm tomorrow night. |
ちょうど店番を探してたんだけど、 この時間からじゃあな… |
I've been looking for a shopkeeper, but it's a bit late now… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら、声かけてくんな。 |
I see… Ask me again if you're short on cash. |
お願いします。 | Please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10, |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
そこさ。 | Right there. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
あ、オレか? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? タダで聞こうってのは、 ちょっとムシがよかねえか? |
Hey, you can't get things for free. |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるよ。 |
I'll tell you if you play Lucky Hit here. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
あの… | Um… |
よお! こっち来いよ! | Hey, come over here! |
アームレスリング、 やっていかないか? |
Wanna try arm wrestling? |
賭け金は1回20ドル。 | Each bet costs $20. |
いや、やめとくよ。 | No, that's okay. |
ちぇ…つまんねぇ。 | Boring! |
まあいいや。 気が向いたらまた顔出せよ。 |
That's okay. Come by again if you change your mind. |
やってみるか… | Maybe I'll try it… |
よしきた! | All right! |
兄ちゃんどっから来た? | Where are you from? |
日本だ。 | From Japan. |
へえ…じゃ、名前は? | Oh, yeah? What's your name? |
芭月涼… | I'm Ryo Hazuki… |
OK!おっぱじめようぜ! | Okay! Let's get started. |
賭け金は1回30ドル。 | Each bet costs $30. |
賭け金は1回40ドル。 | Each bet costs $40. |
賭け金は1回50ドル。 | Each bet costs $50. |
賭け金は1回60ドル。 | Each bet costs $60. |
ちぇ…つまんねぇな。 | How boring! |
あいつが相手だぜ。 | He'll be your opponent. |
賭け金は1回20ドルだ。 | It's $20 per bet. |
賭け金は1回30ドルだ。 | It's $30 per bet. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per bet. |
賭け金は1回50ドルだ。 | It's $50 per bet. |
賭け金は1回60ドルだ。 | It's $60 per bet. |
よぉ、あんたか! 調子はどうだい? |
Hey, it's you! How are you? |
ああ…まあまあだ。 | It's going all right. |
悪いけどよ、ここにゃもう、 あんたにかなうヤツはいねぇよ。 |
Sorry, but you're too strong for anyone here. |
やりたいなら、どっか よそへ行ってくれないか? |
Try elsewhere, will ya? |
今はやめとくよ。 …金がないんだ。 |
Not right now. I don't have any money. |
なんだよ… | What? |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだ…落し玉があるんだ。 | Yeah, you can play Lucky Hit. |
そうだ… | Yeah… |
落し玉… | Lucky Hit… |
ま、行ってみな。 | Well, go take a look. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
お、なんだい? | What is it? |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
あの、紅南街って… | Excuse me, how do I get to the South Carmain Qr? |
道のことなら下にいる おじさんに聞いてくれよ。 |
If you need directions, ask the old man downstairs. |
そんなこと下に 行って聞いてくれよ。 |
Go and ask downstairs about that. |
どうせ外に行くなら、 下におりなきゃならないだろ? |
If you want to go outside, you've got to go downstairs, right? |
そうですね。わかりました。 | That's right. I understand. |
頼むぜ。 | All right. |
あの、文武がつく店って… | A store called Man Mo something… |
そんなことなら下にいる おじさんに聞いてくれよ。 |
You should ask the old man downstairs about that. |
あの、太老街って… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あの、文武廟って… | How do I get to Man Mo Temple? |
あの、紅華台って… | Um, Where is Scarlet Hills? |
あれ、なんかトラブった? | Did you have some kind of trouble? |
光武館の周善先生か… | Master Zhoushan of the Guang Martial Arts School… |
この街で武術家って… | Is there a martial artist in this town? |
菜珍街の光武館に行ってみなよ。 | Go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に拳法の道場があるぜ。 | There's a kung fu dojo in the Green Market Qr. |
え、なんかトラブった? | What, did you have some kind of trouble? |
あの… | Um… |
いえ、そこももう。 | No, I've already been. |
そっか…じゃもう俺はネタ切れだ。 誰か他のヤツに聞いてくれ。 |
I see. Well, that's all I know. You'd better ask someone else. |
貴金属店の角ですね? | At the corner of the jewelry shop? |
ああ。 | Yeah. |
店を出て左… | Go outside and then left… |
そこだよ。詠黄百貨は。 ガラス張りで丸い感じの建物だ。 |
It's over there, the Golden Shopping Mall. It's that round building with all the glass. |
出てすぐ右の通りですね? | It's the street immediately on the right after going outside, right? |
あの、福仙街って… | Excuse me, about the Lucky Charm Qr… |
そうですか… | I see… |
そういうことは年寄りに 聞いた方がいいんじゃないのか? |
Don't you think you'd be better off asking an old geezer about that sort of thing? |
なんかそんな感じするぜ。 | That's what I think, anyway. |
お年寄りか… ありがとうございました。 |
An old person… Thank you. |
ん? | Huh? |
文武廟の関羽様って… | Master Mo of Man Mo Temple… |
いや、知らないって。 | No, I don't know. |
せいぜい三国志の関羽だなぁ… 俺が知ってるのは。 |
The only thing I can think of is Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms… |
そうですか…どうも。 | I see. Thanks. |
すぐ右の通りをまっすぐですね? | I go straight down the street on the immediate right? |
おう。 | Yup. |
わかりました。行ってみます。 | Got it. |
ん? あ、ちょっと待っててくれ。 | Huh? Oh, can you wait a second? |
なんか最近、機械の調子が悪くてね。 | For some reason, the machines have been acting up recently. |
最近、偽造硬貨が 多く出回っててね。 |
There's been a lot of fake tokens going around recently. |
最近おじさんの監視が厳しくてね。 そうそうサボってられないんだよ。 |
The old man's been keeping his eye on me lately. I can't slack off. |
これからメンテナンスなんだ。 | I've got repairs to do. |
悪いけど後にしてくれないか? | Sorry, but can we do this later? |
悪いけど今度にしてくれないか? | Sorry, but can we do this later? |
いや、やめておこう。 | No, I'd better not. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments… |
紅南街はどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
階段をおりきった所に 案内板があるから、 |
Go down the stairs, and you'll find a street directory. |
それを見るといいよ。 | Take a look at it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
この辺で文武がつく店を 知りませんか? |
Do you know of any shops called Man Mo nearby? |
文武がつく店って… | A shop called Man Mo something… |
一番近いのは、 そこの文武菜館だよ。 |
The Man Mo Bistro is the nearest. |
文武菜館ですね。 行ってみます。 |
The Man Mo Bistro. I'll go and check it out. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台? | Scarlet Hills? |
文武廟は紅華台にあるんだよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟って… | About Man Mo Temple… |
紅華台ですね。 行ってみます。 |
Scarlet Hills. I'll go and check it out. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple… |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
そこを左に曲がってつきあたりを 右にまっすぐ進んだ所だよ。 |
Turn left there, go to the end of the street, and turn right. |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go and check it out. |
…そうですか。 | …I see. |
そういや菜珍街に光武館って 道場があったよ。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って… | About a martial artist around here… |
菜珍街に光武館って道場があったよ。 | There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ですね。 行ってみます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? I'll go and check it out. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
さあねえ… | I have no idea… |
…そうですか。どうも。 | …I see. Thanks. |
どう行けばいいですか? | What's the best way to get there? |
紅南街を抜けると近いよ。 | It's faster to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探しているんですが、 | I'm looking for a street performer… |
詠黄街はどこですか? | Where is the Golden Qr? |
それなら福仙街を 抜けてくといいよ。 |
You'd better go through the Lucky Charm Qr. |
そこを左に曲がった、つきあたりに 方向指示の看板が出てるよ。 |
Turn left at the corner, and walk to the end. You'll find a street directory. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に 行きたいんですが、 |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街って… | Where is the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、ちょっと… | Well, I don't know… |
文武廟の道士様に 聞いてみたら? |
Why don't you ask the monks atthe Man Mo Temple? |
そうですね。 そうします。 |
You're right. I'll do that. |
文武廟の関羽様って… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
あまり話をしたこともないし… | I don't talk to her a lot… |
そうですか。 | I see. |
大元楼ってどこですか? | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | No, if you'll excuse me now. |
質屋ってどこですか? | Where can I find some pawnshops? |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
そこの案内板を見てください。 詳しく書いてますよ。 |
Please take a look at that street directory. It's got the details. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街って… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop with Man Mo as a part of its name. |
文武がつく店って… | Do you know a shop with Man Mo in its name? |
そこの角を奥に行くと 文武菜館って店があるよ。 |
If you go straight after turning at that corner, you'll see the Man Mo Bistro. |
文武菜館ですね。 行ってみます。 |
The Man Mo Bistro? Okay, I'll go there. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
そこの階段をのぼった所だよ。 | It's at the top of those stairs. |
文武廟って… | Where's Man Mo Temple? |
階段をのぼった所ですね。 行ってみます。 |
I should go up the stairs, right? I'll go take a look. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
紅華台って… | Where can I find Scarlet Hills? |
…そうですか。 | …I see. |
そういや菜珍街に光武館って 道場があったよ。 |
Well, there's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って… | Are there any martial artists around here… |
菜珍街に光武館って道場があったよ。 | There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街の光武館ですね。 行ってみます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, I'll go there. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know a martial artist nearby? |
さあねえ… | Well, I don't really know… |
…そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
どう行けばいいですか? | How can I get there? |
そうだねえ… まずは紅南街に行ってみたら。 |
First, you should go to the South Carmain Qr. |
そこの案内板に 行き方は書いてるから… |
The way to get there is written on that street directory, so… |
大道芸人を探しているんですが、 詠黄街はどこですか? |
I'm looking for a street performer. Which way is it to the Golden Qr? |
そこをまっすぐ行って分かれ道を 右に、右に行くと詠黄街ですよ。 |
If you go straight and then keep right when the road forks, you'll hit the Golden Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
そこをまっすぐ行って2つ目の 曲がり角を右ですよ。 |
Go straight down that street, and take a right at the second corner. |
張喩さんのお店ってどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
そこをまっすぐ行って2つ目の 曲がり角を右に行くとありますよ。 |
Go straight, and then turn right at the second corner. You'll see it. |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
そこをまっすぐ行って2つ目の 曲がり角を右に行った、 |
Go straight down that street, and then go right at the second corner. |
つきあたりにありますよ。 | It's at the end of the street. |
華裁縫店って… | Bloom Tailor… |
2つ目の曲がり角を右ですね。 行ってみます。 |
I should turn right at the second corner, right? Okay, I'll get going. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟は、すぐそこだから直接、 お会いしてみたらどうですか。 |
Man Mo Temple is right around here, so why don't you go there directly yourself? |
そうですね。 そうします。 |
You're right. I'll do that. |
文武廟の関羽様って… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
道士様にお話を聞いてみたら いかがですか? |
Why don't you ask a monk? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of a person is Xiuying Hong? |
とっても優しい人よ。 冷たいっていう人もいるけどね。 |
Though some people say she's cold-hearted, she's very kind. |
薫ちゃんって身寄りのない子を 引き取ってめんどうを見ているよ。 |
She's taken in that orphan Fangmei and is looking after her. |
ぜひ息子の嫁になってほしいね。 | I'd love it if she became my son's bride. |
そうですか。 | I see. |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
そこの案内板に書いてますよ。 | Look at that street directory over there. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | No, please excuse me. |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr? |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
質屋なら、そこの脇道を 入った所にありますよ。 |
If you're looking for a pawnshop, there's one in that alley. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again later. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどこですか? | Where is the South Carmain Qr? |
そこを右に曲がった所に 案内板があるから、 |
Turn right there. You'll see a street directory right away. |
それを見てちょうだい。 | You should take a look at that. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街って… | I'm looking for the South Carmain Qr… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で文武がつく店を 知りませんか? |
Do you know of a shop with Man Mo in its name nearby? |
文武がつく店って… | I'm looking for a shop called Man Mo something… |
一番近いのはそこの道をまっすぐ 進んだ所にある文武菜館ですよ。 |
The closest one is Man Mo Bistro, which is straight down that street. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go and check it out. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
あっちにまっすぐ進むと文武廟だよ。 | If you go straight, you'll hit Man Mo Temple. |
文武廟って… | Where is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどこですか? | Where is Scarlet Hills? |
あっちにまっすぐ進むと紅華台だよ。 | If you go straight up there, you'll hit Scarlet Hills. |
紅華台って… | Where is Scarlet Hills? |
…そうですか。 | …I see. |
そういや菜珍街に光武館って 道場があったよ。 |
Well, there's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って… | Is there a martial artist in this area? |
菜珍街に光武館って道場があったよ。 | There's a dojo in the Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
さあねえ… | I don't really know. |
…そうですか。どうも。 | …I see. Thanks. |
どう行けばいいですか? | How should I get there? |
紅南街を抜けると近いですよ。 | It's fastest to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
それなら福仙街を抜けて行くと いいですよ。 |
You should go through the Lucky Charm Qr. |
福仙街は、そこをまっすぐですよ。 | To get to the Lucky Charm Qr… Just go straight down that street. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街って… | I'm looking for the Lucky Charm Qr… |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
さあ、ちょっと… | Well, I really don't know. |
道士様にお話を聞いてみたら いかがですか? |
Why don't you ask a monk? |
そうですね。 そうします。 |
I see. I'll do that. |
文武廟の関羽様って… | About Master Mo of Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
そうですか。 | I see. |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
そこを右に曲がってまっすぐ行って、 つきあたりの建物が大元楼ですよ。 |
Turn right there and go straight. The Da Yuan Apartments are at the end. |
いえ、失礼します。 | No. Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Thanks for your time. |
紅南街ですか… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
質屋ってどこですか? | Where is a pawnshop? |
そこにありますよ。 | There's one over there. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、出て左に行き、 | To get to the South Carmain Qr, go out and turn left. |
最初の角を左に曲がると、 階段がある。 |
Turn left at the first corner, and you'll find a staircase. |
その階段をずっと おりていった先じゃ。 |
It's at the bottom of the staircase. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て、左に左に行くとよかろう。 | Turn left when you go out. |
左に行き、最初の角も 左に曲がるんじゃ。 |
Go left, then turn left again at the first corner. |
最初の角を左に曲がって、 階段をおりるんじゃ。 |
Turn left at the first corner and go down the staircase. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
文武って名前のつく店 なんですが… |
I want to ask you about a shop with Man Mo in it's name… |
まっすぐ行って 最初の角を右じゃ。 |
Go straight, and turn right at the first corner. |
文武菜館なら まっすぐ行って角を右じゃ。 |
The Man Mo Bistro? Go straight and then turn right at the corner. |
出てまっすぐ行き、 角を右に行くんじゃ。 |
Go out and go straight, then turn right at the corner. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟なら紅華台の方じゃ。 | Man Mo Temple? Head toward Scarlet Hills. |
出て、まっすぐ行けば、 紅華台に続く階段が見える。 |
If you go out and go straight, you'll see the steps that go to Scarlet Hills. |
その階段をのぼれば、 文武廟のある紅華台じゃ。 |
If you go up those steps, you'll be in Scarlet Hills, where Man Mo Temple is. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
出て、まっすぐ行くとよかろう。 | You should go out and go straight. |
まっすぐ行けば紅華台に続く 階段に出るはずじゃ。 |
If you go straight, you should find the steps that go to Scarlet Hills. |
まっすぐ行って階段を のぼれば紅華台じゃ。 |
Go straight and climb the steps and you'll be in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
いえ、弟子入りではなく、 武徳を教えてほしいんです。 |
No, I'm not looking to become an apprentice. I just wanted to learn about Wude from you. |
ほう。武徳をのう。 | Ah! Wude, huh? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
あそこの玄周善先生は ひと角の人物じゃ。 |
Master Zhoushan Xuan is quite the great man. |
わしの孫もあそこに あずけておる。 |
My own grandchild goes there. |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, thanks. |
この辺で武術家は… | Do you know any martial artists around here? |
光武館をたずねるとよかろう。 | You should go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館に 行ってみなされ。 |
Try going to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
光武館の玄周善先生を たずねなさい。 |
Go see Master Zhoushan Xuan at the Guang Martial Arts School. |
菜珍街の光武館ですね。 わかりました。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? I understand. |
張喩さんには会いました。 他に心あたりないですか? |
I met Zhangyu. Do you know anyone else? |
さぁて、記憶にないのう。 | Hmm. I can't recall anyone. |
紅南街とか他の街で 聞いてみなされ。 |
Try asking in some other quarter, like the South Carmain Qr. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
菜珍街は紅南街の先じゃ。 | The Green Market Qr is past the South Carmain Qr. |
出て左に行き、最初の角を 左に曲がると、階段がある。 |
Go out and turn left. Turn left at the first corner, and you'll see some steps. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
福仙街を抜けて行くと 早いじゃろう。 |
The fastest way is through the Lucky Charm Qr. |
出て左に行き、まっすぐ進むと 福仙街に続く路地がある。 |
Go out and turn left, then go straight. The alley leads to the Lucky Charm Qr. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武海鮮横のゆるい下り坂に なっている路地じゃ。 |
Take the downhill alley next to the Man Mo Fish Market. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
出て左に行き、 まっすぐ進むのじゃ。 |
Turn left when you go out and go straight. |
左に行き、まっすぐ行くと 下り坂の路地に出るはずじゃ。 |
Turn left and go straight. You'll find an alley that goes downhill. |
左に行き、下り坂の路地を おりて行くんじゃ。 |
Go left and take the alley that goes downhill. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃあ、もちろん。 | Why, of course! |
どんな人なんですか? | What kind of person is he? |
古今無双の武人で、 義侠心にあつく、 |
He was one of the greatest warriors of all time, and he had a chivalrous spirit. |
武術家としても 模範となるような人じゃった。 |
He was a great example to all martial artists. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
文武廟の奥の方に いらっしゃるはずじゃ。 |
He should be in Man Mo Temple, somewhere in the back. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
会いたければ文武廟に 行くことじゃ。 |
If you want to find him, you have to go to Man Mo Temple. |
古今無双の武人だったお方じゃ。 | He was one of the greatest warriors of all time. |
文武廟の奥の方にいるはずじゃ。 | He should be in Man Mo Temple, somewhere in the back. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
大元楼ってどっちですか? | Which way is it to the Da Yuan Apartments? |
出て左に行き、まっすぐ進むと ゆるい下り坂の路地がある。 |
Go out and left, then straight for a while. You'll come to a downward-sloping alley. |
大元楼はその先じゃ。 | The Da Yuan Apartments are beyond that. |
出て左ですね。 ありがとうございます。 |
Go out, and go left, huh? Thank you. |
何かご入用なら 声をかけてくだされ。 |
Let me know if you need any help. |
いい技書がありますよ。 よろしければ、ぜひ。 |
I can make some recommendations for move handbooks, if you'd like. |
技書も取りそろえて ありますよ。 |
We have a good collection of move handbooks. |
ええ。 | Thank you. |
はい。 | Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
質屋ならここを出て、 まっすぐ行き、 |
Go out and keep going straight. |
最初の角を左に曲がれば 何軒かあるはずじゃ。 |
Then turn left at the first corner and you should see several. |
ちょっといいかな? | Hey… |
なあに? | Yeah? |
うん。 | Yeah. |
おにいちゃん、なに? | What is it, mister? |
ワンチャイはどっちかな? | Which way is it to Wan Chai? |
ぼく連れてったげる! | I'll take you there! |
いっしょに行こ! | Let's go! |
こっちだよ! | This way! |
ゲートを出て右だよ。 | Exit the gate and go right. |
ゲートをくぐって右の方だよ。 | Go through the gate and turn right. |
ゲートの先を右に ずーっと行くんだよ。 |
Go through the gate and keep going right. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
クイーンズストリートの先を ずーっと行くんだよ。 |
Keep going past Queen's St. |
もう少し詳しく教えてくれないか? | Can you give me more detailed directions? |
その辺のおじちゃんに聞いて。 | Ask some other guy. |
その辺のおばちゃんに聞いて。 | You should ask someone else. |
キングスロードはどっちかな? | Which way is it to King's Road? |
えーっとね… | Um, uh… |
あやしい人を見なかったかな? | Have you seen any suspicious-looking guys? |
ぼく、見てないよー。 | I didn't see anything. |
見てないよー! | I didn't see anything. |
そんな人、知らないよー! | I dunno. |
ちょっとしたことでもいいんだ。 | Any information would help. |
知らない! | Nope! |
毒蛇兄弟を知ってるかな? | Do you know the Poison Brothers? |
そうか。 | That's okay, see you. |
ごめんねー! | Sorry! |
粥屋はどっちかな? | Which way is it to the porridge shop? |
ここだよ! | This one right here! |
そうか。 ありがとう。 |
Oh, right. Thanks. |
クイーンズストリートに あるんだよ。 |
It's on Queen's St. |
クイーンズストリートの お店なんだよ。 |
The shop is on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちかな? | Which way is it to Pigeon Park? |
海のほう! | Towards the ocean! |
港の近く! | Near the boat place! |
労湾碼頭にあるんだよ。 | It's in Worker's Pier. |
労湾碼頭の公園なんだよ。 | The park is near the Worker's Pier. |
ウォンて子供を見なかったかな? | Have you seen a boy named Wong? |
ぼく、アイツきらーい! | I don't like him! |
飲み物屋の子に聞いたら? なかよしなんだよ。 |
Ask the girl at the cafe. They're good friends. |
ハトのおじさんに聞いたら? よくおっかけっこしてるよ。 |
You should ask the pigeon man. They're always chasing each other around. |
食堂のおばちゃんに聞いたら? よくケンカしてるよ。 |
Ask the woman at the eatery. They're always arguing. |
バーのおねえちゃんに聞いたら? なかよしなんだよ。 |
Ask the girl at the bar. They're good friends. |
あやしい4人組を見なかったかな? | Did you see a group of four suspicious-looking guys? |
赤いバンダナをした人を 見なかったかな? |
Have you seen anyone with a red bandana? |
方来旅社ってどこかな? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ぼく知らない! | Not really… |
知らないよー。 | I dunno. |
えーっと、どっちだっけ… | Um, uh… |
この街の、どっかだと思うけど… わかんない。 |
I think it's somewhere in this quarter, but I don't know… |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんだけど… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
アパートなら 空き地の向かいにあるよ。 |
If you're looking for an apartment, there's one opposite the vacant lot. |
アパートなら 公園から右へ行った方にあるよ。 |
If you're looking for an apartment, there's one to the right of the park. |
となりの街だけど… わかんない。 |
It's right near this quarter, but I don't know where… |
この街の近くだけど… わかんない。 |
It's close to this part of town, but I don't know exactly where… |
菜珍街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Green Market Qr, but I don't know where. |
菜珍街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Green Market Qr, but I'm not sure where exactly. |
太老街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Wise Men's Qr, but I don't know the exact spot. |
太老街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Wise Men's Qr, but I'm not exactly sure where… |
ここに桃李少って人はいるかな? | Is there a person called Lishao Tao here? |
わかんない! | Not really… |
お店のおじちゃんに聞いて。 | Ask the owner of the shop. |
お店のおばちゃんに聞いて。 | Ask the person running the shop. |
ここのおじちゃんに聞いて。 | Ask the owner of this shop. |
中のおじちゃんに聞いて。 | Ask the person running the shop. |
文武がつく店を知らないかな? | Do you know of any places that have Man Mo in the name? |
文武廟ならここだよ! | Man Mo Temple is right here! |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
ついてきて! | Follow me! |
ああ、頼むよ。 | Okay, thanks. |
詠黄街に近いとこだよ。 | It's near the Golden Qr. |
方来旅社の近くだよ。 | It's near the Come Over Guest House. |
またねー! | See ya! |
細い道に入って行くんだけど… よくわかんない! |
It's down this really narrow street, I think! |
皿屋さんや壷屋さんがある方だけど… よくわかんない! |
It's where the ceramic shops are, but I'm not really sure… |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方だよ。 | It's near the Electronic Goods St. |
太老街にいっぱいあるよ! | There's a ton of them in the Wise Men's Qr! |
太老街にいっぱいあるらしいよ。 でも、どこにあるかわかんない! |
There are tons in the Wise Men's Qr, but I don't know where they all are! |
太老街に行きたいんだけど… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Lucky Charm Qr, but I don't know where exactly. |
福仙街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Lucky Charm Qr, but I don't know where exactly… |
紅南街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the South Carmain Qr, but I don't know which way exactly… |
紅南街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the South Carmain Qr, but I'm not sure where exactly… |
文武廟はどっちかな? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台にあるんだよ! | It's in Scarlet Hills! |
太老街から行けるよ。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
太老街のはしっこのほうだよ。 | Well, it's on the edge of the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちかな? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳ってわかるかな? | Do you know what Wude is? |
この近くで武術をやってる人を 知らないかな? |
Do you know anyone who practices martial arts around here? |
光武館に行きたいんだけど… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんだけど… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんだけど… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんだけど… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the White Dynasty Qr, but I'm not sure where… |
白秦街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the White Dynasty Qr, but I don't know where exactly… |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街はどっちかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどっちかな? | Which way is it to Lotus Park? |
光武館はどっちかな? | Which way is it to the Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の近くだよ。 | It's near the South Carmain Qr's red gate. |
三刀小路はどっちかな? | Which way is it to Three Blades St? |
詠黄街に行く道の方だよ。 | Over toward the street that goes to the Golden Qr. |
張喩さんのお店はどこかな? | Where is Zhangyu's shop? |
三刀小路にあるよ。 | It's on Three Blades St. |
華裁縫店ってどこかな? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I'm looking for Bloom Tailor. |
三刀小路のお店だよ。 | It's a shop on Three Blades St. |
明京薬舗はどっちかな? | Which way is it to the Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
シャオちゃんのお薬屋さんなら 紅南街のまん中の方だよ。 |
Xiao's pharmacy is in the center of the South Carmain Qr. |
シャオちゃんのお薬屋さんなら 板でかこってあるとこのとなりだよ。 |
Xiao's pharmacy is next to the place surrounded by wooden boards. |
文武廟の関羽様って知らないかな? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんて人を知らないかな? | Do you know anyone called Xiuying Hong? |
大元楼ってどこかな? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
でっかいアパートでしょ? | That's the big apartment building, right? |
近くにお花屋さんが あるとこでしょ? |
It's the place near the flower shop, right? |
福仙街に行く細い道の方だよ。 | It's in the direction of the narrow street that goes to the Lucky Charm Qr. |
おにいちゃん、外国の人でしょ? | Hey, are you a foreigner? |
おにいちゃん、ひょっとして ニホンから来たの? |
Hey, are you from Japan? |
おにいちゃん、 この辺の人じゃないでしょ? |
Hey, you're not from around here, are you? |
君はこの辺のこと よく知ってるかな? |
Do you know much about this neighborhood? |
ぼく、あんまり知らないんだ。 | Not really… |
うーん… どうかなぁ。 |
Hm… I guess not… |
うーん… わかんない! |
Hm, I don't know. |
ねえ、香港のガチャガチャ もうやってみた? |
Hey, have you tried the Capsule Toy Machines yet? |
おもしろいよ! | They're really fun! |
ねえ、香港のうらない もうやってみた? |
Hey, have you visited any fortunetellers yet? |
よくあたるよ! | They're very accurate! |
ねえ、香港でお買い物した? | Hey, have you gone shopping yet? |
ニホンより安いよ! | It's a lot cheaper than in Japan! |
いや… | No, um… |
…ごめん。 また今度。 |
Sorry. Not now. |
ギャンブルってわかるかな? | Do you know what gambling is? |
そんなの、知らないよー! | Not really… |
質屋はどっちかな? | Do you know the way to the pawnshop? |
紅南街に行く道のとちゅうにあるよ。 | It's on the way to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあるよ。 | It's in the Green Market Qr. |
アルバイトってわかるかな? | Do you know what a part-time job is? |
…ごめん。 他で聞くよ。 |
Never mind. I'll ask someone else. |
ねえねえ、ついたよ! | Hey, we're here! |
おにいちゃん、ついたよ! | We're here! |
じゃあねー。 | Okay, see you. |
すいません。 | Hey. |
…ああ。 | Yeah… |
ごめんね。 | Sorry. |
知らない人が来ても ドアを開けちゃいけないんだ。 |
If someone I don't know comes by, I shouldn't open the door. |
ぼく、おるすばんだから ドアは開けちゃいけないんだ。 |
I'm watching the house, so I can't open the door. |
知らない人と話しちゃ いけないって言われてるんだ。 |
I was told not to talk to strangers. |
今、みんなでごはん食べてるから。 | Right now we're all eating. |
今、お客さんが来てるから。 | We have vistors right now. |
もうちょっとだよ。 | Just a little more. |
だめだよ。 おにいちゃん、おそいよ。 |
Come on, you're too slow! |
だめだよ。 ちゃんとついてきて! |
C'mon! Stay with me! |
ちょっといいかな? | Got a minute? |
なあに? | Yeah? |
ハーイ。 | Yes! |
おにいちゃん、なに? | What is it, mister? |
ワンチャイはどっちかな? | Which way is it to Wan Chai? |
あたし連れてってあげるー! | I'll show you! |
いっしょに行こ! | Let's go! |
こっちよー。 | Over here! |
ゲートを出て右なのー。 | Go out the gate, and go right! |
ゲートをくぐって右なのー。 | Go through the gate, and go right! |
ゲートの先を右にずーっと行くのー。 | Go past the gate, go right, and then keep on going and going! |
クイーンズストリートの先なのー。 | It's past Queen's St! |
クイーンズストリートの先を ずーっと行くのー。 |
Keep on going past Queen's St! |
もう少し詳しく教えてくれないか? | Can you tell me about that place? |
その辺のおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask somebody else around here. |
その辺のおばちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Can you ask someone else? |
キングスロードはどっちかな? | Which way is it to King's Road? |
えーっとね… | Umm… |
あやしい人を見なかったかな? | Have you seen anyone suspicious? |
あたし見てなーい! | I didn't see anyone! |
見てないよー。 | Haven't seen anybody! |
そんな人いなかったよー! | I didn't see anybody like that! |
ちょっとしたことでもいいんだ。 | Any information would help. |
知らないもん! | I have no idea! |
毒蛇兄弟を知ってるかな? | Do you know the Poison Brothers? |
あたし知らなーい! | I have no clue! |
知らないよー。 | I dunno. |
そうか。 | I see. |
ごめんねー! | Sorry! |
粥屋はどっちかな? | Which way is it to the porridge shop? |
ここなのー! | Right here! |
そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
クイーンズストリートにあるのー。 | It's on Queen's St! |
クイーンズストリートの お店なのー。 |
It's a shop on Queen's St! |
鳩汀公園はどっちかな? | Which way is it to Pigeon Park? |
海のほう! | Towards the ocean! |
港の近く! | Near the boat place! |
労湾碼頭にあるのー。 | It's on Worker's Pier! |
労湾碼頭の公園なのー。 | It's a park on Worker's Pier! |
ウォンて子供を見なかったかな? | Have you seen a boy named Wong? |
あたし、あの子きらーい! | I don't like that kid! |
飲み物屋の子に聞いたら? なかよしだもん。 |
Why don't you ask the kid at the drink stand? They're good friends. |
ハトのおじさんに聞いたら? よくおっかけっこしてるもん。 |
Why don't you ask the pigeon man? They're always playing tag. |
食堂のおばちゃんに聞いたら? よくケンカしてるもん。 |
Why don't you ask the lady at the eatery? They're always fighting. |
バーのおねえちゃんに聞いたら? なかよしだもん。 |
Why don't you ask the girl at the bar? They're good friends. |
あやしい4人組を見なかったかな? | Did you see a group of four suspicious-looking people? |
赤いバンダナをした人を 見なかったかな? |
Have you seen anyone with a red bandana? |
方来旅社ってどこかな? | Which way is it to Come Over Guest House? |
えーっと、どっちかなぁ… | Hmm… Which way was it? |
この街の、どっかだと思うけど… わかんないもん。 |
I think it's somewhere in this quarter, but I'm not sure where. |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんだけど… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
アパートなら 空き地の向かいにあるよ。 |
If you're looking for an apartment building, there's one across the empty lot. |
アパートなら 公園から右へ行った方にあるよ。 |
If you're looking for an apartment building, there's one to the right of the park. |
となりの街だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere in the next quarter, but I don't know exactly where. |
この街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere nearby this quarter, but… I don't really know where. |
菜珍街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere past the Green Market Qr, but that's all I know. |
菜珍街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere near the Green Market Qr, but I don't really know where. |
太老街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere past the Wise Men's Qr, but that's all I know. |
太老街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere near the Wise Men's Qr, but I don't really know where. |
ここに桃李少って人はいるかな? | Is there a person called Lishao Tao here? |
お店のおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask the man at the shop. |
お店のおばちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask the lady at the shop. |
ここのおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask someone else here. |
中のおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask someone inside. |
文武がつく店を知らないかな? | Do you know a shop that has Man Mo as part of its name? |
文武廟ならここよー! | Man Mo Temple is right here! |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街に近いとこなのー。 | It's close to the Golden Qr! |
方来旅社の近くなのー。 | It's close to the Come Over Guest House! |
バイバーイ! | Bye bye! |
細い道に入って行くんだけど… よくわかんないの。 |
You've got to take a narrow street… But I'm not sure! |
皿屋さんや壷屋さんがある方だけど… よくわかんないの。 |
It's over by the plate and vase shops… But I'm not sure where. |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方なのー。 | It's over by the Electronic Goods St. |
太老街にいっぱいあるよー! | There are lots in the Wise Men's Qr! |
太老街にいっぱいあるらしいの。 でも、どこにあるかわかんないの。 |
I heard there are lots in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんだけど… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the Lucky Charm Qr, but that's all I know. |
福仙街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the Lucky Charm Qr, but that's all I know. |
紅南街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the South Carmain Qr, but that's all I know. |
紅南街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the South Carmain Qr, but that's all I know. |
文武廟はどっちかな? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台にあるよー! | It's in Scarlet Hills! |
太老街から行けるのー! | You can go there from the Wise Men's Qr! |
太老街のはしっこのほうなのー! | It's on the edge of the Wise Men's Qr! |
文武廟に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちかな? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳ってわかるかな? | Do you know what Wude is? |
この近くで武術をやってる人を 知らないかな? |
Do you know anyone who practices martial arts around here? |
光武館に行きたいんだけど… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんだけど… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんだけど… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんだけど… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんだけど… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the White Dynasty Qr, but that's all I know. |
白秦街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the White Dynasty Qr, but that's all I know. |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街はどっちかな? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどっちかな? | Which way is it to Lotus Park? |
光武館はどっちかな? | Which way is it to Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の近くなのー。 | It's close to the South Carmain Qr's red gate! |
三刀小路はどっちかな? | Which way is it to Three Blades St? |
詠黄街に行く道の方なのー。 | It's near the road that leads to the Golden Qr! |
張喩さんのお店はどこかな? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこかな? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I want to go to Bloom Tailor. |
三刀小路のお店なのー。 | It's a shop on Three Blades St! |
明京薬舗はどっちかな? | Which way is it to Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
シャオちゃんのお薬屋さんなら 紅南街のまん中の方だよ。 |
Xiao's pharmacy is at the center of the South Carmain Qr. |
シャオちゃんのお薬屋さんなら 板でかこってあるとこのとなりだよ。 |
Xiao's pharmacy is next to the place surrounded by wooden boards. |
文武廟の関羽様って知らないかな? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんて人を知らないかな? | Do you know anyone called Xiuying Hong? |
大元楼ってどこかな? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついてきてね! | Follow me! |
ああ、頼むよ。 | Yeah, all right. |
おっきいアパートでしょ? | You mean that big apartment building? |
近くにお花屋さんが あるとこでしょ? |
It's the place near the flower shop, right? |
福仙街に行く細い道の方なのー。 | It's over by the road that leads to the Lucky Charm Qr! |
おにいちゃん、外国の人でしょー? | Mister, you're a foreigner, aren't you? |
おにいちゃん、ひょっとして ニホンから来たのー? |
Mister, did you come from Japan? |
おにいちゃん、 この辺の人じゃないでしょー? |
Mister, you're not from around here, are you? |
君はこの辺のこと よく知ってるかな? |
Do you know much about this neighborhood? |
あんまり知らないのー。 | I don't know much. |
うーんと… どうかなぁ。 |
Hm… I'm not sure… |
うーんと… わかんなーい! |
Let's see… I dunno! |
ねえ、あたしおスシ たべたことあるよ! |
Hey, I ate sushi before! |
ねえ、あたしおソバ たべたことあるよ! |
Hey, I ate soba before! |
ねえ、あたしおサシミ たべたことあるよ! |
Hey, I ate sashimi before! |
ニホンじゃ毎日 食べるんでしょー? |
You eat that every day in Japan, right? |
おにいちゃんは 毎日、食べてるのー? |
Mister, you eat it every day, right? |
おにいちゃん、 食べたいでしょー? |
I bet you wanna eat that, don't you mister? |
いや… | N-no… |
お店があるんだけど おにいちゃん、知ってるー? |
There's a shop that makes Japanese food here! |
あたし連れてったげるー! | I'll show you the way! |
…ごめん。 また今度。 |
Sorry. Not now. |
ギャンブルってわかるかな? | Do you know what gambling is? |
質屋はどっちかな? | Do you know the way to a pawnshop? |
紅南街に行く道のとちゅうなのー。 | It's on the street that leads to the South Carmain Qr. |
白秦街にあるのー。 | It's in the White Dynasty Qr. |
アルバイトってわかるかな? | Do you know what a part-time job is? |
…ごめん。 他で聞くよ。 |
Sorry to bother you. I'll ask someone else. |
ハーイ、ついたよ! | Yay! We're here! |
おにいちゃん、ついたよ! | We're here! |
おにいちゃん、またねー! | See you later, mister! |
すいません。 | Excuse me. |
…ああ。 | That's right… |
ごめんねー。 | I'm sorry! |
知らない人が来たら ドアを開けちゃいけないのー。 |
I can't open the door for strangers. |
あたし、おるすばんだから ドアは開けちゃいけないのー。 |
I'm watching the place, so I'm not allowed to open the door. |
知らない人とお話しちゃ いけないって言われてるのー。 |
I was told not to speak with any strangers. |
今、みんなでごはん食べてるのー。 | Everybody's eating together right now. |
今、お客さんが来てるのー。 | We have guests right now. |
もうちょっとよー。 | It'll be a little longer. |
もー! おにいちゃん、おそいよー。 |
Shoot! Mister, you're slow! |
おにいちゃん、 ちゃんとついてきてー! |
Mister, can't you follow me better? |
どうして、ついてくるの? | Why are you following me? |
うん。 | Yeah. |
すいません。 | Excuse me… |
なんだい? | What is it? |
ん? | Huh? |
え、オレかい? | Who, me? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
一緒に行くか? | Wanna go together? |
ちょうどあの辺に用があったとこだ。 | I had some business to take care of over there anyway. |
案内してやるよ。 | I can show you the way. |
えーっと、どっちだっけ… | Um… Which way… |
ゲートを出て右なんだけど… | Go out the gate and take a right. |
ゲートを出て右に行くんだけど… | Go through the gate, and then swing a right. |
ゲートを抜けて右に行くんだけど… | You have to go through the gate, and then go right. |
クイーンズストリートの 先なんだけど… |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんだけど… |
Go on Queen's St to get there. |
クイーンズストリートから 行けるんだけど… |
You can get there from Queen's St… |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元のヤツに 聞いてくれねえかな? |
Could you ask someone from around here? |
そういうのは地元のヤツに 聞く方が早いぜ。 |
It would be better to ask someone else. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen a while ago. |
そりゃ災難だったな、おい… | That must've been horrible. |
マジかよ、おい… | Really?! That sucks. |
そりゃ大変だ! | That's awful! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
さぁ… 見てねえなあ。 |
Nah… Haven't seen anyone. |
いきなり聞かれてもな… | Why would you ask me something like that? |
えっ? どうだろ… |
Well… I don't know. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Would you know anything about it? |
店やってるヤツなら 何か見てねえかな? |
Maybe someone running a store saw something. |
地元のヤツなら 心あたりもあるんじゃねえかな? |
Someone from around here may know something. |
地元のヤツならウラ事情なんかも 知ってるんじゃねえの? |
Someone from around here may have some inside information, no? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰、それ? | Who's that? |
知らない名前だな… | I never heard that name… |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうだぜ。 | That's where you are. |
どうも。 | Oh. Thanks. |
クイーンズストリートの 店だったと思うけど… |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけど… |
I think it's on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこだよ。 | It's near the water. |
海辺にあるだろ。 | Probably near the water. |
ほら、あのハトがいっぱいいる… | See, there's lots of pigeons there. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
オレは見てねえな。 | I haven't seen anything. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと思うけど… | I think that's a hotel somewhere in this quarter. |
この街にあったと思うけど… | I think it's somewhere in this quarter… |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートだよな… | It's a three story apartment building, isn't it? |
向かいが空き地に なってるとこだよな… |
It's across from a vacant lot, right? |
表に『恩田楼』って 書いてあったと思うぜ。 |
I think it has, Yan Tin Apartments written on the front. |
となりの街だったと思うけど… | I think it's in the next quarter over… |
この街から行けたと思うけど… | I think you can get there from this quarter. |
菜珍街の先だったと思うけど… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Green Market Qr… |
太老街の先だったと思うけど… | I think it's past the Wise Men's Qr… |
太老街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Wise Men's Qr… |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
店のヤツに聞けよ。 | Ask the shop owner. |
店のヤツに聞いてくれよ。 | Go ask the shop owner. |
ここのヤツに聞けよ。 | Ask someone from around here. |
中で聞いてくれよ。 | Go ask inside. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as part of its name. |
文武廟ならすぐそこだぜ。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's just over that way. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方だったと思うけど… | I think it's over toward the Golden Qr. |
方来旅社の近くだったと思うけど… | I think its near the Come Over Guest House… |
細い道に入った方に あったと思うけど… |
I think it's on some narrow street… |
皿屋や壷屋が並んでる方に あったと思うけど… |
I think it's near a bunch of stores selling plates and vases… |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方だったと思うけど… | I think it was in the direction of the Electronics Goods St… |
太老街に行きゃいっぱいあるけど… | I think there's lots of them in the Wise Men's Qr… |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だったと思うけど… | I think it's past the Lucky Charm Qr… |
福仙街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr… |
紅南街の先だったと思うけど… | I think it's past the South Carmain Qr… |
紅南街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the South Carmain Qr… |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
確か紅華台だっけ… | I think it's in Scarlet Hills… |
太老街のはずれだったと思うけど… | I think it's on the outskirts of the Wise Men's Qr… |
紅華台にあるぜ。 | It's in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をやってるヤツに 聞いてくれねえかな? |
Could you ask someone from around here? |
そういうのは武術をやってるヤツに 聞く方が早いぜ。 |
It would be better to ask someone else. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
さぁ… ちょっと。 |
Hm… I have no idea. |
ワンチャイになら いたと思うけど… |
Maybe in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館って道場が あったと思うけど… |
I think there's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Do you know any other place? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だったと思うけど… | I think it's past the White Dynasty Qr… |
白秦街から行けたと思うけど… | I thought you could get there from the White Dynasty Qr… |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園でそんなようなこと やってる人を見るけど… |
I do see a man doing forms in Lotus Park, but… |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館って道場が あったと思うけど… |
I think there's a dojo called the Guang Martial Arts School in this town. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思うけど… |
I think he's near the red gate in the South Carmain Qr. |
三刀小路に武術に詳しい人が いるって話だけど… |
I heard there's an expert on martial arts on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
三刀小路にあったと思うけど… | I think it's on Three Blades St. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方 だったと思うけど… |
I think it was in the center of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺り だったと思うけど… |
I think it's that area with a lot of construction fencing… |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついてきな。 | Come with me. |
お願いします。 | Okay. |
あのでっかいアパートだよな… | You mean that huge apartment building? |
屋台の花屋があるとこだよな… | It's by the flower stand. |
福仙街に行く細い道の方だよな… | It's over by the narrow street that leads to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』って 書いてあったと思うぜ。 |
It says, Da Yuan Apartments out front. |
…どっかで会ったっけ? | Have we met? |
あんた、どっかで見たな… | I think I've seen you before… |
えーっと… どちらさんだっけ? |
Umm… Who were you again? |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
遊ぶとこなら案内してやれるけど… | I could show you to a place where you could have some fun… |
お楽しみスポットなら 知らねえこともないけど… |
I do know a few places you could enjoy yourself… |
おいおい、 ヤベエこと期待されても困るぜ… |
Hey now, don't be thinking I can show you anyplace too exciting. |
…いえ。 | No… |
まあ、せいぜい楽しみなよ。 うまいモンでも食ってさ… |
Anyway, have lots of fun, eat good food… |
ま、今日はオレも スッカラカンだしな… |
Oh well. I'm flat broke today, anyway… |
まあ、せいぜい気をつけて遊びなよ。 ハメ外しすぎねえようにな… |
Well, have plenty of fun. But don't go wild. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングがやれるぜ。 | You can arm wrestle here, buddy! |
あんた、強そうじゃねえか… | You look awfully strong… |
楽しませてくれよ… | Let's see what you can do. |
ここでストリートファイトはどうだ。 | How about a Street Fight here? |
ここでサイコロ賭博ができるぜ。 | You can play dice here. |
何、言ってんだよ… | What are you talking about? |
ジャマすんなよ… | Get out of my way. |
ブルースカイって店で ダーツがやれたはずだな… |
I think you can play darts at a spot called Blue Sky. |
ブルースカイって店に ダーツがあったと思うな… |
I think they had darts at the place called Blue Sky. |
外に階段があるビルだ。 | It's the building outside with the stairs. |
赤い階段があるビルだ。 | It's the building with the red stairs. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アームレスリングはどうだ? | How about some arm wrestling? |
落し玉があるぜ。 | There's Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角だ。 | It's the corner near King's Road. |
釣具屋の前の角だ。 | It's the corner in front of the tackle shop. |
サイコロ賭博があるぜ。 | I know a dice gambling place. |
たぶん、この街にはないぜ。 | Not in this quarter. |
たぶん、この辺にはないぜ。 | Well, there aren't any in this quarter. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can go? |
紅南街に行けば落し玉があるぜ。 | If you go to the South Carmain Qr, you can find Lucky Hit. |
そうですか。 | I see. |
ゲームセンターに行ってみろよ。 ダーツができるぜ。 |
Try the game arcade. You can play darts. |
ま、相手がいればの話だけど… | Of course, you need an opponent. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
クイーンズストリートの方 だったと思うけど… |
I think it's toward Queen's St. |
紅南街に行く途中のとこに あったと思うけど… |
It's on the street that leads to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあるけど… | It's in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
開運碼頭で荷物運びができるぜ。 | You can find some cargo handler jobs at Fortune's Pier. |
開運碼頭でよく 荷物運びを募集してるぜ。 |
They're always looking for cargo handlers on Fortune's Pier. |
落し玉の胴元が たまに店番を探してるぜ。 |
A Lucky Hit owner I know sometimes needs part-time help. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
ホラ、ついたぜ。 | See? We're here. |
おい、ついたぜ。 | Hey, we're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあな。 | See you. |
またな。 | Later. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いけど… | Sorry, but… |
あのさぁ… | Listen… |
カンベンしてよ… | Gimme a break! |
今、忙しいんだよ。 | I'm busy now. |
今、メシ食ってんだよ。 | I'm eating now. |
今、電話してんだよ。 | I'm on the phone. |
今、客が来てんだよ。 | I have a guest over. |
赤ん坊が寝てんだよ。 | The baby's sleeping. |
その辺のヤツに 聞いてくれねえかな? |
Can you please ask somebody else? |
その辺のヤツに聞いてくれよ。 | Ask somebody else. |
あの… | Um… |
そう、あせるなよ。 | Don't be so hasty. |
あわてるなって。 | Don't rush. |
大丈夫。 ちゃんと着くよ。 |
It's alright. We'll make it there. |
なんか用かい? | Do you want something? |
オレになんか用? | You need something, buddy? |
なんだよ、さっきから… | What's wrong with you?! |
すいません。 | Excuse me… |
何か? | What? |
はい? | Yes? |
なんでしょう? | Can I help you? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
一緒に行きましょうか… | Want me to show you? |
そういえば私も あっちの方に用があるし… |
I have something to take care of over there anyway. |
いいわ。 案内してあげますよ。 |
I have something to take care of over there anyway. |
えーっと、どっちだっけ… | I, um… which way… |
ゲートを出て右ですけど… | Go out the gate and go right. |
ゲートを出て右に行くんですけど… | You have to go through the gate and go right. |
ゲートを抜けて 右に行くんですけど… |
Go out the gate, and then go right. |
クイーンズストリートの 先ですけど… |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんですけど… |
Go on Queen's St to get there. |
クイーンズストリートから 行けるんですけど… |
You can get there through Queen's St. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元の人に 聞いてもらえませんか? |
Could you please ask a local? |
そういうことは地元の人に 聞いた方が早いですよ。 |
That's the kind of thing you really should ask the locals. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen a while ago. |
大変でしたね… | That's terrible. |
本当ですか! | Really?! |
えっ、大変! | Oh my! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
さぁ… 見てませんけど。 |
Hm… Haven't seen anybody. |
私に聞かれても… | Don't ask me… |
えっ? どうかなぁ… |
What? Hm… I'm not sure… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anyone? |
お店をやってる人なら 何か見てないかしら? |
Perhaps the folks running the shops have seen something? |
地元の人なら心あたり あるんじゃないかしら? |
Perhaps a person from around here would have some clue? |
地元の人ならこの辺の事情を よく知ってるんじゃないかしら? |
Perhaps a local would be familiar with that type of thing. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰ですか、それ? | Who could that be? |
さぁ… 初めて聞く名前だけど。 |
Well, it's the first time I've heard the name. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうですよ。 | This is it. |
どうも。 | Yeah. |
クイーンズストリートの 店だったと思うけど… |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけど… |
I think it's on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこですよ。 | It's by the water. |
海辺のとこですよ。 | It's over on the waterfront. |
ハトがいっぱいいるとこ… | It's where the pigeons are. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
私は見てませんよ。 | I haven't seen anybody. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと思うけど… | I think that's a hotel somewhere in this area. |
この街にあったと思うけど… | I think it's somewhere in this area… |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートですよね… | That must be the three-story apartment building. |
向かいが空き地に なってるとこですよね… |
It's the place with an empty lot across the street. |
徳蓬公園を出て 右の方になるんだけど… |
Go out from Lotus Park, and it's to the right. |
となりの街だったと思うけど… | I think it's in the next quarter over… |
この街から行けたと思うけど… | I think you can get there from this quarter. |
菜珍街の先だったと思うけど… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Green Market Qr… |
太老街の先だったと思うけど… | I think it's past the Wise Men's Qr… |
太老街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Wise Men's Qr… |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
お店の人に聞いたらどう? | Why don't you ask the shopkeeper? |
お店の人に聞いてください。 | Please ask the shopkeeper. |
ここの人に聞いたらどう? | Why don't you ask somebody around here? |
中で聞いてください。 | Please ask somebody inside. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこですけど… | Man Mo Temple is just over there. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方ですけど… | It's over toward the Golden Qr. |
方来旅社の近くですけど… | It's near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方ですけど… | You have to go down the narrow alley. |
皿屋や壷屋が並んでる方ですけど… | It's over near the rows of plate and vase shops… |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方ですけど… | It's by the Electronic Goods St. |
太老街の方にあったはずですけど… | I think there was one in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だったと思うけど… | I think it's past the Lucky Charm Qr… |
福仙街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr… |
紅南街の先だったと思うけど… | I think it's past the South Carmain Qr… |
紅南街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the South Carmain Qr… |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にあったはずです。 | It should be in Scarlet Hills. |
太老街のはずれだったと思うけど… | I think it's on the outskirts of the Wise Men's Qr… |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をやってる方に 聞いてもらえませんか? |
Could you please ask a person who does martial arts? |
そういうのは武術をやってる方に 聞いた方が早いですよ。 |
That's the type of thing you'd better ask a martial artist. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
さぁ… ちょっと。 |
Hm… I have no idea. |
ワンチャイになら いたと思うけど… |
Maybe in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館って道場が あったと思うけど… |
I think there's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だったと思うけど… | I think it's past the White Dynasty Qr… |
白秦街から行けたと思うけど… | I thought you could get there from the White Dynasty Qr… |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園で武術みたいなこと やってる人を見るけど… |
I've seen a man doing something that looks like martial arts in Lotus Park. |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館って道場が あったと思うけど… |
I think there's a dojo called the Guang Martial Arts School in this town. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思います。 |
I think it was somewhere around the South Carmain Qr's red gate. |
三刀小路に武術に詳しい人が いるって聞いたことあるけど… |
I heard there was an expert in martial arts on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
三刀小路にあったと思うけど… | I think it's on Three Blades St. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方ですけど… | I think it's in the middle of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺りですけど… | It's in that area with a lot of construction fences. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Okay. |
あの大きいアパートですよね… | You must mean that huge apartment building. |
お花屋さんがあるとこですよね… | It's the place where the flower shop is. |
福仙街に行く細い道の方ですけど… | It's over by the narrow road that leads to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』って 書いてあるはずです。 |
The sign out front says, Da Yuan Apartments. |
失礼ですけど、外国の方ですよね? | Excuse me, but are you from abroad? |
失礼ですけど、 ひょっとして日本の方ですか? |
Excuse me, but are you from Japan? |
失礼ですけど、観光の方ですか? | Excuse me, but are you a tourist? |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
私もあんまりなれてないから… | I'm not very used to things here either… |
私、観光で来てるから… | I'm here to sightsee. |
この辺って、わかりにくいから… | This area is difficult. |
地図を見ながらじゃないとね。 | You really have to use a map. |
案内板を見ながらじゃないとね。 | You really have to use the directories. |
地元の人に聞きながらじゃないとね。 | You really have to rely on the locals. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
スイングってバーで ダーツができるらしけど… |
There's a bar called Swing were you can play darts. |
スイングってバーでダーツが できるって聞いたけど… |
I heard you can play darts at a bar called Swing. |
落し玉がありますよ。 | There's Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角 だったと思うけど… |
I think there's a place near the corner of King's Road. |
釣具屋の前の角 だったと思うけど… |
I think there's a place at the corner near the tackle shop. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
サイコロ賭博がありますよ。 | There's dice games. |
この街にはありませんよ。 | Not in this area. |
この辺にはありませんよ。 | None around here. |
近くにはありませんよ。 | Not nearby. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can go? |
紅南街に落し玉がありますよ。 | There's Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
そうですか。 | I see. |
ゲームセンターで ダーツができますよ。 |
You can play darts at the arcade. |
相手がいればの話だけど… | If there's an opponent… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
紅南街に行く途中のとこに あるんですけど… |
You'll find it on your way to the South Carmain Qr. |
白秦街の方にあったはずですけど… | I think it's in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんがたまに 店番を探してるって聞いたけど… |
Sometimes Lucky Hit stand owners need somebody to watch the shop. |
ご案内しましょう。 | I can take you there if you want. |
私もあの辺に行くところなんです。 | I have something to take care of over there anyway. |
菜珍街の方にあったはずです。 | I believe it's in the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
はい、つきましたよ。 | Okay, we've arrived. |
ついたわよ。 | We've arrived! |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあね。 | See you. |
またね。 | See you again. |
悪いけど… | I hate to do this, but… |
あの… | Um… |
ごめんなさい… | I'm sorry… |
今、忙しいんです。 | I'm busy right now. |
今、食事中なんです。 | I'm in the middle of my meal. |
今、電話してるんです。 | I'm on the telephone. |
今、お客さんが来てるんです。 | I have guests over now. |
赤ちゃんが寝てるんです。 | The baby is sleeping. |
その辺の人に 聞いてもらえませんか? |
Do you mind asking some other people? |
その辺の人に聞いてください。 | Please ask somebody else. |
あの… | Um… |
もうちょっとですよ。 | It will be a little more. |
あせらないでくださいよ。 | Please don't rush. |
心配しなくてもちゃんと着くから。 | We'll get there soon enough. |
何か用ですか? | What can I do for you? |
あの… 何か? |
W-what is it? |
ついてこないでよ! エッチ! |
Don't follow me! You pervert! |
すいません。 | Excuse me… |
なんです? | What? |
何か? | Yes? |
はい。 | Yes. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
一緒に行きますか? | Want me to show you how to get there? |
私、あの辺に用があって 今、行こうと思ってたんです。 |
I have some business there anyway. I was just getting ready to go. |
せっかくだから、ご案内しましょう。 | Let me show you the way. |
どっちになるかな… | Umm… |
ゲートを出て右なんですが。 | Go through the gate and go right. |
ゲートを出て右に行くんですが。 | It's to the right after you go through the gate. |
ゲートを抜けて右なんですが。 | Go through the gate, then take a right. |
クイーンズストリートの 先なんですが。 |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを通って 行くんですが。 |
You can take Queen's St there. |
クイーンズストリートを 越えるんですが。 |
Go across Queen's St. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元の人に聞いてみてください。 | Please ask a local. |
それ以上のことは地元の人に 聞いた方が早いですよ。 |
For more information, it would be better to ask a local. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | I had my bag stolen a while ago. |
おいおい、大丈夫なのかい? | Hey, buddy, you okay? |
そりゃ気の毒に… | That's terrible… |
大変じゃないか! | That's too bad! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
さぁ… 見てませんねぇ。 |
Hmm… Haven't seen anybody. |
わかりませんねぇ… | I don't know… |
えっ? どうだったかな… |
What? Hmm, I'm not sure. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
その辺の店の人なら 何か見てませんかね? |
Maybe the shopkeepers saw something? |
地元の人に聞いてみたら いいかもしれませんよ。 |
I think you should try asking some locals. |
地元の人なら この辺の事情にも詳しいでしょう。 |
The locals might know quite a lot about those kind of things. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰ですか、その方は? | Who is that? |
そんな方、知りませんけど… | I don't know that name. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうですよ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
クイーンズストリートの 店だと思うんですが。 |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うんですが。 |
I think it's on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこですよ。 | It's by the water. |
海辺のとこですよ。 | It's over on the waterfront. |
ほら、あのハトがいっぱいいる… | See, there's lots of pigeons there. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
私は見てませんねぇ… | I haven't seen anything. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだと思いますが。 | I think it's the hotel in this quarter. |
この街にあったと思いますが。 | I think it was in this quarter. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
近くに質屋があったと思いますが。 | I think there was a pawnshop nearby. |
向かいが空き地に なってたと思いますが。 |
I think there was a vacant lot across the street from it. |
紅南街の南のはずれの方 だったと思いますが… |
I think it was on the edge of the South Carmain Qr. |
となりの街だと思うんですが。 | I think it's the neighboring quarter. |
この街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from this quarter. |
菜珍街の先だと思うんですが。 | I believe it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Green Market Qr. |
太老街の先だと思うんですが。 | I think it's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Wise Men's Qr. |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
店の人に聞いてみてください。 | Try asking somebody at the shop. |
店の人に聞いてみたらどうです? | Why don't you try asking the shopkeepers? |
ここの人に聞いてみてください。 | Ask somebody who works here. |
ここの人に聞いてみたらどうです? | Why don't you ask some of the locals? |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこですよ。 | Man Mo Temple is right over there. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方ですが。 | It's over toward the Golden Qr. |
方来旅社の近くですが。 | It's near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方ですが。 | You go down a narrow street. |
皿屋や壷屋が並んでる方ですが。 | It's over near the rows of plate and vase shops… |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方ですが。 | It's by the Electronic Goods St. |
太老街にたくさんありますよ。 | There are many in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だと思うんですが。 | I think it's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先だと思うんですが。 | It's past the South Carmain Qr. |
紅南街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the South Carmain Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台の方ですよ。 | It's over in Scarlet Hills. |
太老街のはずれだったと思いますが。 | I think it's on the edge of the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をやられてる方に聞いてみたら いいかもしれませんよ。 |
Perhaps you should ask a person who practices martial arts. |
そういうのは武術をやられてる方が 詳しいでしょう。 |
That's the kind of thing you should ask somebody who practices martial arts. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
さぁ… ちょっと。 |
Hmm… I have no idea. |
ワンチャイになら いたと思いますが。 |
I think there are some in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館という道場が あったと思いますが。 |
I think there's a dojo in Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
他にはどこか… | Do you know any other place where I could look? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先だと思うんですが。 | I think it's past the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the White Dynasty Qr. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園で武術みたいなこと やってる方を見かけますが。 |
I've seen a man doing something that looks like martial arts in Lotus Park. |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館という道場が あったと思いますが。 |
There's a dojo in this quarter called the Guang Martial Arts School. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思いますが。 |
I think it's somewhere around the South Carmain Qr's red gate. |
三刀小路に武術に詳しい方がいると 聞いたことがありますが。 |
I heard that there was a martial arts expert on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
三刀小路だと思いますが。 | I think it's on Three Blades St. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方 だったと思いますが。 |
I think it's in the center of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺り だったと思いますが。 |
I think it's in that area surrounded by wooden fences. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Okay. |
確か大きなアパートでしたね… | It must be that huge apartment building. |
屋台の花屋があるとこでしたね… | That's the spot where the flower shop is. |
福仙街に行く細い道の方だと 思いますが。 |
I think it's near the narrow road that leads to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』と 書かれてるはずですよ。 |
It says the Da Yuan Apartments out front. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
あまり自信ありませんが。 | No, I'm not too familiar with this area. |
どうでしょうねぇ… | Hmm, Not really. |
いや、それほどは… | No. |
ちょっと用があって 来ただけなんです。 |
I just had some business here. |
なにしろ地元じゃないので。 | I'm not from around here. |
この辺も ゴチャゴチャしてますからねぇ。 |
This area is really confusing. |
そうですか。 | I see. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングがやれるよ。 | You can arm wrestle here. |
兄ちゃん、強そうだねえ… | You look strong… |
楽しませてよ… | Let's see what you can do! |
ここでストリートファイトはどう? | How about a Street Fight here? |
ここでサイコロ賭博ができるよ。 | You can play dice here. |
何、言ってんだよ… | What are you talking about? |
ジャマすんなよ… | Get out of my way. |
サイコロ賭博の店かい? | A dice gambling place? |
違法レートでやってるから 看板は出してないけど… |
They play for illegally high stakes, so they don't have a sign, but… |
無許可営業だから 大きな声じゃ言えないけど… |
It's an unauthorized business, so mum's the word, but… |
奥の方の倉庫の裏口に回りなさい。 | Go to the back door of the warehouse in the far rear. |
番号のない倉庫の裏口に回りなさい。 | Go around to the back of the warehouse with no number posted. |
開運食堂の地下に行きなさい。 | Go to the basement of Fortune's Eatery. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アームレスリングはどうだい? | How about arm wrestling? |
落し玉があるよ。 | There's a Lucky Hit place. |
キングスロードの近くの角とか… | It's on the corner of King's Road. |
釣具屋の前の角とか… | It's on the corner in front of the tackle shop. |
この街にはありませんよ。 | Not in this town. |
この辺にはありませんよ。 | No, not around here. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea… |
ここからだと紅南街の落し玉が 一番近いでしょう。 |
The closest ones from here are the Lucky Hit stands in the South Carmain Qr. |
SICってバーで ダーツができるよ。 |
You can play darts at a bar called S.I.C. |
詠黄百貨の裏のね。 | It's behind Golden Shopping Mall. |
相手がいればの話だけど… | If there's an opponent… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
クイーンズストリートの方 だったと思うんですが。 |
I think it's over by King's Road. |
紅南街に行く途中に あったと思いますが。 |
You should find it on the way to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあったと思いますが。 | It should be in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びかな… | Maybe cargo handling…? |
開運碼頭に入って少し行ったとこに 事務所があったと思うんですが。 |
Soon after you enter Fortune's Pier, you'll see an office. |
開運碼頭に入って少し行ったとこで やってると思うんですが。 |
They do it at a spot just inside Fortune's Pier. |
落し玉の胴元が たまに店番を探してるよ。 |
Occasionally the Lucky Hit owners look for part-time help. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
さあ、つきましたよ。 | Okay, we're there. |
ほら、ついたよ。 | Okay, we're here! |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあ、私はこれで。 | Alright, I'll see you later, then. |
では失礼。 | Goodbye. |
申しわけないけど… | I'm terribly sorry, but… |
あのねぇ… | Umm… |
ちょっと… | Excuse me… |
今、忙しいんですよ。 | I'm busy right now. |
今、食事中なんですよ。 | I'm eating. |
今、電話してるんですよ。 | I'm on the phone. |
今、お客が来てるんですよ。 | I have a guest over. |
小さい子供が寝てるんですよ。 | There's a small child sleeping. |
その辺の人に聞いてみてください。 | Please ask somebody else. |
その辺の人に 聞いてもらえませんか? |
Do you mind asking some other people? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
まあ、ゆっくりいきましょう。 | Now, let's not rush things. |
あわてなくても、すぐですよ。 | Don't you worry, it'll be just a moment. |
大丈夫、 ちゃんと案内しますよ。 |
It's okay! I'll help you get there. |
何か用ですか? | What can I do for you? |
すいません。 | Excuse me… |
何か? | What? |
はい? | Yes? |
何かしら? | What is it? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
おばさんと一緒に行くかい? | You wanna go with me? |
そういやあたしも あの辺に用があったョ。 |
I have some business there anyway, dear. |
案内したげるョ。 | I can show you the way. |
どっちだったかねェ… | Um… |
ゲートを出て右だったと 思うけどねェ… |
I think you take a right when you go out from the gate. |
ゲートを出て右に行くんだと 思うけどねェ… |
I think it's a right after you go through the gate. |
ゲートを越えて右だったと 思うけどねェ… |
When you pass the gate, go right, I think. |
クイーンズストリートの 先だったと思うけどねェ… |
I think it's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんだったと思うけどねェ… |
I think you take Queen's St… |
クイーンズストリートから 行けるんだったと思うけどねェ… |
I think you can get there by taking Queen's St… |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元の人に聞きなョ。 | Just ask one of the locals, hon. |
そういうことは地元の人に 聞いた方が早いョ。 |
You should just ask one of the locals. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
そりゃ大変だったね… | That's just terrible… |
まあ、本当かい? | Wow, are you serious? |
大変じゃないの! | This is a real problem! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
さぁ… 見てないけど。 |
Hm… No, haven't seen anybody. |
私に聞かれてもねェ… | I wouldn't know. |
えっ? どうかねェ… |
What? Hm, I'm not sure… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anyone? |
お店をやってる人なら 何か見てんじゃないのかい? |
Maybe the shopkeepers have seen something? |
地元の人なら心あたり あるんじゃないのかい? |
The people from around here might have some leads. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰だい、それ? | Who the heck are they? |
初めて聞く名前だョ。 | It's the first time I've heard the name. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうだョ。 | This is a place like that. |
どうも。 | Thanks. |
クイーンズストリートの 店だったと思うけどねェ… |
I think there's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけどねェ… |
I think there's one on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこだョ。 | It's by the water. |
海辺のとこだョ。 | It's by the waterfront. |
ハトがいっぱいいるとこ… | It's where the pigeons are. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
私は見てないねェ… | I haven't seen anything. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと 思うけどねェ… |
I think it's a hotel in this quarter. |
この街にあったと思うけどねェ… | I think it's in this quarter. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートでしょ? | It's that three-story apartment building, right? |
向かいが空き地に なってるとこでしょ? |
It's that place with the vacant lot across from it, right? |
徳蓬公園を出て 右の方に行くんだけど… |
Go out from Lotus Park, and go to the right. |
となりの街だったと思うけどねェ… | I think it's the neighboring quarter. |
この街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from this quarter. |
菜珍街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけどねェ… | I think you can go there from the Green Market Qr. |
太老街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the Wise Men's Qr. |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
店の人に聞きなョ。 | Ask the shopkeeper. |
店の人に聞いた方が早いョ。 | You should just ask the shopkeeper. |
ここの人に聞きなョ。 | Ask one of the people who live here. |
ここの人に聞いた方が早いョ。 | You should just ask a local. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこだョ。 | Man Mo Temple is right over there. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方だョ。 | It's over near the Golden Qr. |
方来旅社の近くだョ。 | It's near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方だョ。 | You go down a narrow road. |
皿屋や壷屋が並んでる方だョ。 | It's over near the row of china shops. |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方だョ。 | It's over by the Electronic Goods St, dear. |
太老街に行けばいっぱいあるョ。 | There are several in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the South Carmain Qr. |
紅南街から行けたと思うけどねェ… | I think you can go there from the South Carmain Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街のはずれだったと 思うけどねェ… |
I think it's on the edge of the Wise Men's Qr. |
紅華台の方だョ。 | It's over in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をやってる人に聞きなョ。 | Ask somebody who does martial arts. |
そういうのは武術をやってる人に 聞いた方が早いョ。 |
That's the kind of thing that you should just ask a martial artist about. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
さぁ… ちょっとねェ。 |
Um… |
ワンチャイには、いるはずだねェ。 | There should be some in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館て道場が あったはずだねェ。 |
I believe there's a Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I'm looking for the Golden Shopping Mall, to find a street performer. |
白秦街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the White Dynasty Qr. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園のおじいさんが ひょっとするとそうかもねェ。 |
The guy in Lotus Park might be what you're looking for. |
他には誰か… | Who else? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館て道場が あったはずだねェ。 |
I believe there's a dojo called the Guang Martial Arts School in this quarter. |
光武館はどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の辺りだョ。 | It's near the red gate to the South Carmain Qr. |
そういや三刀小路に そんな人がいたねェ。 |
You know, there was some guy like that on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
三刀小路だョ。 | It's on Three Blades St. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方 だったと思うけどねェ… |
I think it's in the middle of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺り だったと思うけどねェ… |
I think it's in the area with a lot of construction fences. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
ついてきな。 | Come with me. |
お願いします。 | Thank you. |
大きなアパートだってことは 覚えてんだョ。 |
The only thing I can remember is that it's a huge apartment building. |
屋台の花屋があるってことは 覚えてんだョ。 |
I remember that there was a flower stand there. |
福仙街に行く細い道の方 だったと思うけどねェ… |
I think it's over by the narrow road that leads to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』って 書いてあったはずだョ。 |
The sign out front says, Da Yuan Apartments. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
お兄ちゃん、旅行かい? | So, you on vacation? |
お兄ちゃん、観光かい? | So, you sightseeing? |
お兄ちゃん、一人旅かい? | So, you traveling alone? |
いえ、ちょっと… | Oh… Um… |
いい身分だねェ… | You're so lucky. |
うらやましいねェ… | I envy you. |
若い子はいいねェ… | It's so nice to be young. |
せっかく来たんだから おいしいモンいっぱい食べてきな。 |
You've come a long way. Be sure and enjoy the great food. |
せっかく来たんだから いろんなとこ見て回んな。 |
You've come a long way. Be sure to get around and see the sights. |
せっかく来たんだから 思いっきり楽しみな。 |
You've come so far, you be sure and enjoy yourself. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
スイングってバーで ダーツができるらしいねェ。 |
I heard you can play darts at a bar called Swing. |
スイングってバーでダーツが できるって聞いたけどねェ… |
I heard that people play darts at the bar called Swing. |
相手がいないとダメなのョ。 | You have to play against someone though. |
落し玉があるョ。 | There's Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角 だったと思うけどねェ… |
I think it's on the corner near King's Road. |
釣具屋の前の角 だったと思うけどねェ… |
I think it's on the corner in front of the tackle shop. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
サイコロ賭博があるョ。 | There's a dice stand. |
リバプールって酒場で ダーツができるョ。 |
You can play darts in a bar called Liverpool. |
紅南街に行く道の 途中のとこにあるんだけど… |
You'll find it on the way to the South Carmain Qr. |
この辺にはなかったと思うョ。 | I don't think there are any around here. |
この辺にはないョ。 | There aren't any around here. |
この街にはないョ。 | But not in this quarter. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea… |
紅南街に落し玉があるョ。 | There's Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
SICってバーで ダーツができるョ。 |
You can play darts at a bar called S.I.C. |
詠黄百貨の裏だったと思うけどねェ。 | I think it's behind the Golden Shopping Mall. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
紅南街に行く道の 途中のとこにあるョ。 |
You'll find it on the way to the South Carmain Qr. |
白秦街にあるョ。 | There's one in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが店番を 探してるって聞いたけどねェ… |
Word has it that a Lucky Hit guy is looking for somebody to watch his stand. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
さあ、ついたョ。 | Okay, we're here! |
ほら、ついたョ。 | Look, we're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあ、またね。 | See ya. |
じゃあね。 | See you. |
ちょっとねェ… | Hey… |
あのねェ… | Um… |
あんたねェ… | Please… |
今、忙しいのョ。 | I'm busy now. |
今、ごはん食べてんのョ。 | I'm eating. |
今、電話してんのョ。 | I'm on the phone. |
今、お客が来てんのョ。 | I have company. |
赤ん坊が寝てんのョ。 | The baby is sleeping. |
その辺の人に聞きなョ。 | Ask somebody else. |
その辺の人に聞いてョ。 | Ask somebody else please. |
そうですか。 | I see. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
若い男とデートなんて おばさんうれしいョ。 |
I'm just thrilled! A date with a young guy! |
心配いらないョ。 もうちょっとだから。 |
Don't worry. We're almost there. |
いいから黙ってついてきなョ。 | Don't worry. We're almost there. |
何か用かい? | Something I can do for you? |
すいません。 | Excuse me… |
なんじゃ? | What? |
わしに用かな? | You need something? |
ん、呼んだか? | Hmm? You called? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ヒマつぶしに ご一緒するかのう。 |
I have time to show you the way. |
わしもあの辺に用があったとこじゃ。 | I had some business in those parts anyhow. |
せっかくじゃ。 案内してさしあげよう。 |
This should be fun. I'll show you the way. |
どっちになるかのぅ… | Hm… |
ゲートを出て右なんじゃが… | Exit the gate, and go right. |
ゲートを出て右に行くんじゃが… | Go out from the gate, and go right. |
ゲートを抜けて右なんじゃが… | Go through the gate, and take a right. |
クイーンズストリートの 先なんじゃが… |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんじゃが… |
You can take Queen's St. |
クイーンズストリートを 抜けるんじゃが… |
Go down Queen's St. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
あとは地元の者に 聞いてもらえんか? |
Ask the locals about the rest. |
ここは地元の者に聞く方が 早いじゃろう。 |
You should just ask somebody who lives here. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
とんだ災難じゃったな… | How terrible! |
気の毒にのぅ… | I'm so sorry for you. |
そりゃ大変じゃ! | That's terrible! |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone run by here? |
さぁて… おったかな? |
Hm… I wonder… |
さぁて… 見とらんがな。 |
Hm… I haven't seen anybody. |
さぁて… どうじゃろ? |
Hm… Not sure. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anyone? |
近くの店の者なら 何か見とらんかのぅ? |
Maybe the shopkeepers around here saw something. |
地元の者に聞いてみるとよかろう。 | You should ask someone else. |
地元の者なら この辺の事情にも詳しいじゃろう。 |
The locals might know something. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
誰じゃ、そりゃ? | Who are they? |
さぁて… | Don't know… |
わしゃ知らんわ。 | I haven't a clue, sonny. |
地元の者に聞いた方が早かろう。 | You should ask someone else. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうじゃ。 | This is the place. |
どうも。 | Okay. |
クイーンズストリートの 店だと思うんじゃが… |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったはずじゃが… |
I think it's on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこにあるじゃろうが。 | I suppose it's down by the waterfront. |
海辺のとこにあるじゃろうが。 | I suppose it's down by the water. |
ホレ、あのハトがいっぱいおる… | You know, where all those pigeons are… |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
誰じゃ、その子は? | Who is that child? |
そんな子、わしゃ知らんわ。 | I don't know any child like that. |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
確かこの街のホテルじゃが… | I'm pretty sure it's a hotel in this quarter. |
確かこの街にあったが… | I'm pretty sure it was in this quarter. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
確か近くに質屋があったが… | I'm pretty sure there was a pawnshop nearby. |
確か向かいが 空き地になっとったが… |
I'm pretty sure there was a vacant lot across the street. |
紅南街の南のはずれの方じゃ。 | It's toward the south end of the South Carmain Qr. |
となりの街じゃが… | That's the quarter next to this one. |
菜珍街の先じゃが… | That's just beyond the Green Market Qr. |
太老街の先じゃが… | That's just beyond the Wise Men's Qr. |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
店の者に聞きなされ。 | Ask someone who works here. |
店の者に聞いたらどうじゃ? | Perhaps you should ask someone who works here. |
中の者に聞きなされ。 | Ask someone inside. |
中の者に聞いたらどうじゃ? | Perhaps you should ask someone inside. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこじゃ。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's just up that way. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方じゃ。 | It's over near the Golden Qr. |
方来旅社の近くじゃ。 | It's near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方じゃ。 | It's up the narrow street a ways. |
皿屋や壷屋が並んどる方じゃ。 | It's over where all the plate and vase shops are. |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方じゃ。 | It's over by the Electronic Goods St. |
太老街にたくさんあるわい。 | There are lots of those in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先じゃが… | It's just beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けるんじゃが… | You can get there from the Lucky Charm Qr, but… |
紅南街の先じゃが… | It's on beyond the South Carmain Qr. |
紅南街から行けるんじゃが… | You can get there from the South Carmain Qr, but… |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街のはずれじゃが… | It's on the edge of the Wise Men's Qr. |
紅華台にあるわい。 | That's in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
こりゃ困ったわ… | Sorry, can't help you… |
武術をやっとる者に 聞いてもらえんか? |
Could you perhaps ask someone who practices martial arts? |
ここは武術をやっとる者に聞く方が 早いじゃろう。 |
It'll probably be quickest to ask someone who practices martial arts. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
ワンチャイにならおったはずじゃ。 | I'm pretty sure there was someone like that in Wan Chai. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
菜珍街に光武館という道場が あったはずじゃ。 |
I think there's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Any other place where I should try? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先じゃが… | It's just beyond the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けるんじゃが… | You can get there from the White Dynasty Qr, but… |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園で練習しとる者が おるようじゃが… |
There seems to be someone practicing at Lotus Park. |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
この街に光武館という道場が あったはずじゃ。 |
I believe there was a dojo called Guang Martial Arts School in this quarter. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の方じゃ。 | It's over by the red gate of the South Carmain Qr. |
三刀小路に武術に詳しい者が おるという話じゃ。 |
I've heard there's someone who knows a lot about martial arts on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
確か三刀小路じゃったが。 | I'm pretty sure it was on Three Blades St. |
確か詠黄街よりの方じゃったが。 | I'm pretty sure it was over near the Golden Qr. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方じゃが… | It's near the center of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺りじゃが… | It's in a neighborhood filled with construction fences. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついて来なされ。 | Follow me. |
お願いします。 | Thank you. |
あの大きなアパートじゃが… | It's that big apartment building. |
屋台の花屋があるとこじゃが… | It's where the flower stand is. |
表に『大元楼』と 書いてあったはずじゃ。 |
It should have a sign out front that says the Da Yuan Apartments. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
この辺もすっかり 変わってしまったからのう… |
Considering the way this place has changed… |
昔ながらの店が めっきり減ってしまったからのう… |
Considering the way the number of shops has declined… |
この辺はややこしいからのう… | Consider the maze-like nature of this area… |
そうですか。 | I see. |
あんたも迷わんようにな。 | You need to be careful not to get lost. |
何かあったら 地元の者を頼るといいじゃろ… |
If you run into difficulty, you'll do well to turn to the locals. |
まあ道中、気をつけてな。 | Well, then, take care along the way. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングはどうじゃ。 | How about stopping in here for some arm wrestling? |
あんた、強そうじゃのう… | You look like you must be pretty strong. |
楽しませてくれい… | Let's see how you do. |
ここでストリートファイトは どうじゃ? |
How about stopping in here for some Street Fighting? |
ここでサイコロ賭博ができるわい。 | You can do dice gambling here. |
何を言っとるんじゃ… | What are you talking about…? |
今、いいとこなんじゃ… | Here's where it gets interesting… |
サイコロ賭博の店じゃな? | Ah, you want a dice gambling joint. |
違法レートでやっとるから 看板は出とらんぞ。 |
They're doing it illegally, so they don't have a signboard out. |
無許可営業だから看板は出とらんぞ。 | They're operating without a license, so they don't have a signboard out. |
奥の方の倉庫の裏口に回るんじゃ。 | Go around to the back door of the warehouse that's farther back. |
番号のない倉庫の裏口に回るんじゃ。 | Go around to the back door of the warehouse without a number. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アームレスリングはどうじゃ? | How about some arm wrestling? |
落し玉があるわい。 | You can play Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角じゃ。 | It's on a corner near King's Road. |
釣具屋の前の角じゃ。 | It's on the corner in front of the tackle shop. |
この街にはないわい。 | There aren't any in this quarter. |
近くにはないわい。 | There aren't any near here. |
この辺にはないわい。 | There aren't any in this vicinity. |
どこか心あたりは… | Do you know where one is? |
紅南街に行けば落し玉があるがのう。 | If you go to the South Carmain Qr, there's Lucky Hit. |
バーに行くとよかろう。 ダーツができるわい。 |
You'd best go to a bar. You can play darts there. |
SICという店じゃ。 | There's a bar called S.I.C. |
相手がおればいいんじゃが… | Hopefully, there'll be someone to play against. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
クイーンズストリートに あったと思うんじゃが… |
I think it was on Queen's St. |
クイーンズストリートの方 だったと思うんじゃが… |
I think it was over on Queen's St. |
紅南街に行く途中にあるわい。 | It's on the way to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあるわい。 | There's one in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びかのう… | How about cargo handling…? |
開運碼頭に入って少し行ったとこに 事務所があったと思うんじゃが… |
I think the office on Fortune's Pier is hiring. |
開運碼頭に入って少し行ったとこで やっとると思うんじゃが… |
I think they're hiring at Fortune's Pier. |
落し玉の胴元が たまに店番を探しとるわい。 |
The man at the Lucky Hit joint is sometimes looking for a clerk. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
ホレ、ついたわい。 | Here, we've arrived. |
さあ、ついたぞ。 | All right, we're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
では達者でな。 | Well, then, go in good health. |
なんの、なんの… | Don't mention it, don't mention it. |
誰じゃ、あんた… | Who are you? |
なんじゃ、いきなり… | What? |
困るのぅ… | This isn't a good time… |
今、忙しいんじゃ。 | I'm busy right now. |
今、食事中じゃ。 | I'm eating right now. |
今、電話しとるんじゃ。 | I'm talking on the phone right now. |
今、客が来とるんじゃ。 | I have company right now. |
せっかく孫が寝ついたというのに。 | Just when my grandson has finally fallen asleep… |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
あわてない、あわてない… | Be patient, be patient. |
心配しなさんな。 | There's no need to worry. |
もうすぐじゃて… | It's pretty soon now… |
すいません。 | Excuse me… |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
何かしら? | What is it? |
何かご用? | How can I help you? |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
よろしければ近くまで ご一緒しますよ。 |
I can take you there if you want. |
そういえば私も あの辺に用がありましたわ。 |
Come to think of it, I have business in that area, too. |
これも何かのご縁ですわね。 ご案内しましょうかしら。 |
I'll take you there. |
ゲートを出て右ですよ。 | Take a right after you exit the gate. |
ゲートを出て右に行くんですよ。 | You should take a right after you exit the gate. |
ゲートを抜けて右なんですよ。 | Take a right after you exit the gate, you understand? |
クイーンズストリートの先ですよ。 | It's just beyond Queen's St. |
クイーンズストリートを 通って行くんですよ。 |
You get there by way of Queen's St. |
クイーンズストリートから 行けますよ。 |
You can get there from Queen's St. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
地元の方に聞いていただけません? | Could you ask one of the locals? |
地元の方にお聞きになってください。 | Please ask one of the locals. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen a while ago. |
まあ、大変! | My goodness! This is terrible! |
まあ、お気の毒に… | My goodness! I feel so sorry for you. |
まあ、それはそれは… | My, my… |
この辺りに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did anyone come running by here? |
私、存じませんわ。 | I'm afraid I don't know. |
私、見ておりませんわ。 | I'm afraid I didn't see anything. |
どうでしたでしょう… | I don't know. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
お店をやってる方なら 何か見てるかもしれませんわね。 |
One of the shopkeepers might have seen something, I suppose. |
地元の方なら何か 心あたりがあるかもしれませんわね。 |
Someone in the neighborhood might be able to tell you something, I suppose. |
地元の方ならこの辺の事情を よくご存じかもしれませんわね。 |
Someone local might know a lot more about the area. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen by four guys. |
この辺りで4人組を 見ませんでしたか? |
Have you seen four guys around here? |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
私、よく存じませんわ。 | I'm afraid I don't know much about that. |
さあ… ごめんなさい。 |
I don't know. I'm sorry. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | Who are the Poison Brothers? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここがそうですよ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
クイーンズストリートのお店ですよ。 | There's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あるんですよ。 |
There's one on Queen's St. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸にある公園でしたわね? | It's a park along the waterfront. |
海の見える公園でしたわね? | It's a park with a view of the ocean. |
ハトがいっぱいいる… | There's lots of pigeons… |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a boy named Wong? |
さぁ… 見てませんわ。 |
I don't know… I haven't seen him. |
さぁ… 聞いたことない子ですね。 |
I don't know… I've never heard of such a child. |
緑色の服を着た子なんですが… | He was wearing green clothes. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Did you see a group of four thieves? |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルですよ。 | It's a hotel in this quarter. |
この街にありますよ。 | It's in this quarter. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
徳蓬公園から向かって 右の方ですよ。 |
From Lotus Park, it's to the right. |
向かいの空き地が 目印ですよ。 |
Look for the vacant lot across the street. |
『恩田楼』と書かれてますよ。 | It has a sign that says Yan Tin Apartments. |
となりの街ですよ。 | It's the quarter next to this one. |
この街から行けますよ。 | You can get there from this quarter. |
菜珍街の先ですよ。 | It's on beyond the Green Market Qr. |
菜珍街から行けますよ。 | You can get there from the Green Market Qr. |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けますよ。 | You can get there from the Wise Men's Qr. |
こちらに桃李少という方は… | Is there a person called Lishao Tao here? |
お店の方にお聞きいただけません? | Perhaps you could ask someone who works here. |
お店の方にお聞きになってください。 | Please ask someone who works here. |
中の方にお聞きいただけません? | Perhaps you could ask someone inside? |
中の方にお聞きになってください。 | Please ask someone inside. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ならすぐそこですよ。 | Man Mo Temple is right over there. |
文武酒舗って… | Where is Bar Man Mo? |
詠黄街よりの方ですよ。 | It's on the Golden Qr side of this area. |
方来旅社の近くですよ。 | There's one near the Come Over Guest House. |
細い道に入った方ですよ。 | It's up the narrow street a ways. |
皿屋や壷屋が並んでる方ですよ。 | It's the side where the ceramics shops are. |
文武酒家って… | Where is Man Mo Restaurant? |
電器小路の方ですよ。 | It's over in the direction of the Electronic Goods St. |
太老街にいろいろありますわ。 | There are a variety of shops like that in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
福仙街の先ですよ。 | It's just beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けますよ。 | You can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先ですよ。 | It's on beyond the South Carmain Qr. |
紅南街から行けますよ。 | You can get there from the South Carmain Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街のはずれですよ。 | It's on the edge of the Wise Men's Qr. |
紅華台の方ですよ。 | It's over in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
武徳を知りませんか? | Do you know anything about the Wude? |
武術をなさる方に お聞きいただけません? |
Could you perhaps ask someone who practices martial arts? |
武術をなさる方に お聞きになってください。 |
Please ask someone who practices martial arts. |
この辺で武術家を知りませんか? | Is there anyone who knows martial arts around here? |
あまり詳しくありませんので… | I'm afraid I don't know very much about that. |
そちらの方面にはうといもので… | I'm afraid I'm not very well versed on that subject. |
ワンチャイになら そういう方がいらっしゃるかも… |
There might be someone like that in Wan Chai… |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
そういえば菜珍街に光武館という 有名な道場があったはずですわ。 |
There's a famous dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いに、 詠黄百貨に行きたいんですが… |
I want to go to the Golden Shopping Mall to find a street performer. |
白秦街の先ですよ。 | It's just beyond the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けますよ。 | You can get there from the White Dynasty Qr. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
徳蓬公園で何か練習なさってる方を よくお見かけしますけど… |
I often see a man practicing something in Lotus Park… |
他には誰か… | Who else…? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園はどこですか? | Which way is it to Lotus Park? |
そういえばこの街に光武館という 有名な道場があったはずですわ。 |
Hmm, I think there's a famous dojo called Guang Martial Arts School in this quarter. |
光武館はどこですか? | Where is Guang Martial Arts School? |
紅南街の赤い門の方ですよ。 | It's near the red gate of the South Carmain Qr. |
三刀小路に武術に詳しい方が いらっしゃると聞きましたけど… |
I've heard that there's someone who knows a lot about martial arts on Three Blades St. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店ってどこですか? | Where is Bloom Tailor? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
三刀小路のお店ですよ。 | It's a shop on Three Blades St. |
詠黄街よりにあるお店ですよ。 | It's a shop on the Golden Qr side of this area. |
明京薬舗ってどこですか? | Where is Sunny Capital Pharmacy? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街のまん中の方ですよ。 | It's in the middle of the South Carmain Qr. |
板で囲まれた辺りですよ。 | It's in that area with wooden fences everywhere. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask about Master Mo at Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんて人を知りませんか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
大元楼ってどこですか? | Where are the Da Yuan Apartments? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Thank you. |
あの大きなアパートですわね。 | It's that large apartment building, isn't it? |
屋台の花屋があるとこですわね。 | It's where the flower stand is, isn't it? |
福仙街に行く細い道の方ですよ。 | It's over on the narrow street that goes to the Lucky Charm Qr. |
表に『大元楼』と書かれてますわ。 | It has a sign out front that says Da Yuan Apartments. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
…あまり自信ありませんわね。 | I'm really not very sure about it. |
…この辺は私も不案内ですの。 | I don't know this area all that well, either. |
…この辺はあまり なれてませんの。 |
I'm not very familiar with this vicinity. |
お1人の旅行は大変でしょう? | It must be hard on you, traveling all alone. |
お1人ではいろいろ ご不便でしょう? |
There must be many inconveniences when you're all alone. |
いかがですか香港は? 迷いますでしょ? |
What do you think of Hong Kong? Don't you find yourself getting lost a lot? |
いえ… | No… |
どうぞお気をつけて… | Please take care… |
いい旅になりますように… | I hope you enjoy yourself. |
いろいろご覧になっていって くださいね。 |
Be sure to see lots of the sights before you leave. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
わかりました。 聞いてみます。 |
I understand. Thank you. |
落し玉がありますわね。 | I saw a Lucky Hit place. |
キングスロードの近くの角ですよ。 | It's on a corner near King's Road. |
釣具屋の前の角ですよ。 | It's on the corner in front of the tackle shop. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
サイコロ賭博がありますわね。 | I saw a dice gambling place. |
酒場のリバプールで ダーツができますよ。 |
You can play darts at a bar named Liverpool. |
勝負のお相手が いないといけませんけど… |
Though you have to have someone to play against. |
この辺にはありませんよ。 | None around here. |
近くにはありませんよ。 | None nearby. |
この街にはありませんよ。 | None in this town. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea… |
紅南街に落し玉がありますわね。 | There's a Lucky Hit place in the South Carmain Qr. |
バーのSICでダーツができますよ。 | You can play darts at a bar named S.I.C. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
紅南街に行く道の 途中にありますわ。 |
There's one on the way to the South Carmain Qr. |
白秦街にありますわ。 | There's one in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが たまに店番を探してますよ。 |
The man at the Lucky Hit place is sometimes looking for clerks. |
菜珍街にありますわ。 | Try the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
はい、ここですよ。 | Here, this is the place. |
さあ、つきましたよ。 | Okay, we're there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ではお気をつけてね… | Well, then, please take care. |
またどこかでね… | Perhaps we shall meet again sometime. |
申しわけありませんけど… | I'm terribly sorry, but no… |
あら、どうしましょう… | Oh, my goodness, I don't think so. |
困りましたわねぇ… | I can't say I am. |
ちょっと手がはなせないんですのよ。 | I really can't be interrupted right now. |
今、食事中ですのよ。 | I'm eating right now. |
今、電話が入ってるんですよ。 | I'm talking on the phone right now. |
今、お客様がいらしてるんですのよ。 | I'm with a guest right now. |
孫がやっと寝ついたとこですの。 | I just finally got my grandson to go to sleep. |
その辺でお聞きになってください。 | Please ask someone else nearby. |
その辺でお聞きいただけません? | Could you please ask someone else? |
そうですか。 | I see. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
大丈夫ですのよ、こちらの道で。 | Don't worry, this is the right way. |
そんなに遠くありませんから… | It's not much further. |
はぐれないでくださいね。 | Please don't get lost. |
どうかしました? | Is something the matter? |
すいません。 | Excuse me. |
…聞いちゃいないな。 | Hmm… |
ジョイ。 | Joy. |
涼かあ… | Ryo. |
こんなとこで何してんだい? | What are you doing out here? |
見たことないか? | Have you ever seen this before? |
そんなのアタイが 知ってるわけないだろ。 |
What makes you think I would have? |
…そうだな。聞いた俺が悪かった。 じゃあな… |
I shouldn't have asked you. See ya. |
あ、ちょ、ちょっと待った。 | Oh… w-wait up. |
なんだ? | What? |
…知らないって言ったじゃないか。 | You said you didn't know. |
そりゃ、アタイは知らないけどさ。 知ってそうな人くらいわかるよ。 |
I don't know, but I do know people who might be able to answer your question. |
本当か? | Well, do you then? |
ああ、骨董屋に聞いてみな。 | Yeah, why don't you ask at an antique shop? |
骨董屋? | Antique shop? |
そういう古いモンは、 まず骨董屋に持ってくもんさ。 |
When you're dealing with old stuff like that, you should go to an antique shop. |
なるほど、骨董屋か… | I see, antique shops… |
太老街に行けば何軒もあるよ。 | There are many of them in the Wise Men's Qr. |
わかった。行ってみる。 | All right. I'll go there. |
なあ… | Hey… |
ねえ、アタイのバイクで飛ばさない? | How about going for a ride on my bike? |
ねえ、たまには遊びにつきあいなよ。 | Can't you spend some time with me once in a while? |
俺にはそんな時間は… | I don't have the time… |
そんなヒマはない。 | I don't have time to waste. |
わかってるよ。 でも気晴らしにさぁ… |
I know. But you need to relax sometimes… |
そんなに張りつめてっと、 体によくないよ。 |
It's not good to be so serious all the time. |
じゃ、そのうちな… | Maybe some other time… |
気が向いたときにな… | Maybe… If I feel like it. |
あっそ… | Oh… |
ちぇっ… | Hmph… |
最初の角を右か。 | Turn right at the first corner… |
ああ。 | Yeah. |
なんなら、アタイが つきあってやっても… |
I could go with you, if you like… |
いや…俺ひとりで行く。 | No, I'll go there alone. |
あっそ…勝手にすれば。 | Do what you like. |
涼…どうしたんだい? | Ryo… What's wrong? |
なあ、 | Hey… |
紅南街のボロアパート? | The old apartment building in the South Carmain Qr? |
そうだよ。 ま、あの辺はどこもボロくて、 |
Yep. Well, the places in that area are all run-down and old. |
見分けつかないけどね。 | They look all the same, you can't tell them apart. |
白秦街か… | The White Dynasty Qr… |
そう。ここを出て左へ行って、 最初の角を左へ曲がるのさ。 |
Yeah. Go left from here and turn left at the first corner. |
その先が白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr will be straight ahead. |
出て、最初の角を左か。 | Go out and turn left at the first corner… |
紅南街の行き方は、白秦街の 屋台のおばちゃんにでも聞きな。 |
Ask a lady at a stand in the White Dynasty Qr for directions to the South Carmain Qr. |
ああ、そうする。 | Yeah, I'll do that. |
食堂とか酒場とか、食事ができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can eat, like a diner or a bar? |
まかせときなっ! | Leave it to me! |
えっ… | What… |
食事をしたいわけじゃない。 場所だけ教えてくれればいい。 |
I don't want to eat. Just tell me where the place is. |
何それ…どういうこと? | What do you mean by that? |
おまえには関係ない… 知ってるなら教えてくれ。 |
It's got nothing to do with you. Tell me if you know. |
…ったく。しょうがないね。 | Really… you're helpless. |
この詠黄街にはないよ。 | There's none here in the Golden Qr. |
福仙街に行きな。 あっちには何軒もあるよ。 |
Go to the Lucky Charm Qr. There are many cafes and bars there. |
そうか。わかった。 | All right. Got it. |
…もうちょっとマシな 聞き方ないの? |
Can't you be more polite? |
わかった…じゃあ。 | All right. See you. |
ん? なんか言ったか? | Hm? Did you say something? |
なんでもないよ。 | Nothing. |
そうか… | Really… |
涼! | Ryo! |
…ジョイか。 | Joy. |
知ってるのか? | You know him? |
黒社会…まさか… | The underworld… could it be… |
それで五星公司も つぶれちゃったって話だよ。 |
And I heard that Five Stars Corp went bankrupt. |
手かがリになりそうなことなら、 なんでもいいんだ。 |
Anything that might be a clue would help. |
それがねぇ…まるでないらしいよ。 | Well, there are no clues. |
手がかりなしか… 茶碗陣しかないな… |
No clues… My only possible lead is to try the Chawan Sign. |
ま、アタイのパパは商売敵が減って よかったみたいだけどさ。 |
Well, my dad benefitted from the disappearance of his business rival. |
おまえの親父さんが? | Your father? |
パパも貿易会社を経営してんだ。 それも日本が相手のね。 |
My dad's running a trading company. He deals with the Japanese too. |
そうだったのか… | Really… |
日本の横須賀にいる、 陳って人と取引してんのさ。 |
He has a business relationship with a man called Chen living in Yokosuka. |
横須賀? 陳…? | Yokosuka? Chen? |
…陳大人のことか!? | Are you talking about Master Chen? |
涼! あんた、陳おじさんを 知ってんのかい!? |
Ryo! You know Uncle Chen? |
ああ、俺が香港に来られたのは、 陳大人のおかげなんだ。 |
Yeah, I was able to come to Hong Kong because of Master Chen's help. |
ああ。香港に渡る手配をしてくれた。 | Yeah, he made the arrangements for me to come to Hong Kong. |
どうして? 横須賀の陳っていったら、 日本にいる華僑の大物なんだよ。 |
How come? Chen of Yokosuka is an important figure among Chinese merchants in Japan! |
…そうだったのか。 | Is that so… |
その陳さんがどうして、 あんたなんかを… |
How did you get Uncle Chen to help you? |
まあ…いろいろとな… | It's a long story… |
どうせ…お前には関係ない…でしょ? | None of my business, right? |
…そうだ。お前には関係ない。 | That's right. It has nothing to do with you. |
あっそ。 | Fine. |
朱元達のことなんだけど… | I want to ask you about Yuanda Zhu. |
朱元達って人は… | Is Yuanda Zhu… |
手がかりなしだよ。 どこに消えたのか… |
Not a clue. Nobody knows where he disappeared to. |
生きてんのか死んでんのか、 ウワサにも聞かないよ。 |
I haven't even heard rumors about whether he's dead or alive. |
ま、何かわかったら教えてやるよ。 | I'll let you know when I get some information. |
簡単には見つからないんじゃない? | I don't think it will be easy to find him. |
…そうか。 | Oh… |
わかった。 | All right. |
茶碗陣を試すしかないな。 | I have no choice but to try the Chawan Sign. |
…ん? なんか言ったかい? | Did you say something? |
食事に行くのかい? | Are you going to eat? |
いや用事があるだけだ。…またな。 | I just have some business there. See you. |
ジョイ | Joy. |
よっ、元気? | Hi, how are you doing? |
そうか…じゃあな。 | Oh… see you later. |
あ、ちょっと待ちなよ。 | Uh… wait. |
なんか用か? | What do you want? |
…ったく、愛想ないね。 | You're so unfriendly. |
ビバリーヒルズワーフって… | I want to ask you about the Beverly Hills Wharf. |
まずはこの開運碼頭を出て、 労湾碼頭の方へ行くんだよ。 |
First, leave Fortune's Pier and go over to Worker's Pier. |
労湾碼頭の先、 クイーンズストリートの方だよ。 |
It's past Worker's Pier over on Queen's St. |
アタイが案内してやってもいいよ。 | I could show you the way. |
俺ひとりで行く… | I'm going there alone. |
ビバリーヒルズワーフの 入り方を知ってるか? |
Do you know how to get inside the Beverly Hills Wharf? |
あははっ、ヘヴンズにでも 入ったらどうだい? |
Why don't you join the Heavens? |
ヘヴンズを知ってるのか? | You know the Heavens? |
この辺の連中なら みんな知ってるさ。 |
Everybody around here knows about them. |
そうか。 | Really. |
ま、ヘヴンズのヤツらに 聞くのも手じゃない? |
Asking the Heavens is an option. |
痛い目を見るかも知んないけどね… | You might get hurt, though. |
わかった… | All right. |
どこにいるんだ? | Where are they? |
だいたい、この近くで ギャンブルやってるみたいだね。 |
They're usually gambling nearby. |
ギャンブルか… | Gambling… |
この開運碼頭には、ギャンブル場が たくさんあるんだ。 |
There are lots of gambling houses in Fortune's Pier. |
ま、気長に探してみなよ。 | Well, go on and search for them. |
ヘヴンズの連中は… | Where do members of the Heavens hang out? |
涼かあ…どうしたんだい? | Ryo, what's wrong? |
労湾碼頭か… | Worker's Pier… |
まずはこの開運碼頭から 出ないとね。 |
First, you've got to leave Fortune's Pier. |
労湾碼頭に行ってから、 また聞いてみなよ。 |
Go and ask at Worker's Pier. |
そうか。わかった… | All right. Got it. |
アタイも見物していいだろ? | Can I go and watch you? |
え…なんのことだ? | Huh… what do you mean? |
やるんだろ? アームレスリング… | You are going to arm wrestle, aren't you? |
そうじゃない。用事があるだけだ。 | It's nothing like that. I just have some business. |
ブルースカイって… | About Blue Sky… |
ここだよ。 何か飲む? おごるよ。 |
You're standing in it. Do you want a drink? I'll buy you one. |
いや、いい… | No, never mind… |
ブルースカイってどこだ。 | Where's Blue Sky? |
あそこの階段上がって、3階だよ。 | Go up those stairs to the third floor. |
俺ひとりで行く。 | I'll go there alone. |
何よ! 人がせっかく…! | Hey! I was only trying to be nice! |
別に食事に行くんじゃない… 用事があるだけだ。 |
I'm not going there to eat. I just have some business. |
あっそ…勝手にしな。 | Do what you like. |
8番倉庫ってどこだ? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫って… | About No. 8 Warehouse… |
このすぐ先さ。 赤いシャッターの倉庫だよ。 |
Right ahead. The warehouse with the red shutters. |
このすぐ近くだよ。 赤いシャッターの倉庫さ。 |
It's right nearby. The warehouse with the red shutters. |
ジョイか… | Joy… |
おまえ、ここで何してるんだ? | What are you doing here? |
…どうでもいいだろ。 そんなこと。 |
Does it matter to you? |
そうか…そうだな。 | Oh… I guess not. |
ねえ、涼… 聞きたかったんだけどさ。 |
Ryo, I wanted to ask you… |
ん…? | Yeah? |
横須賀の陳おじさんを 知ってるんだよね? |
You know Uncle Chen in Yokosuka, right? |
ああ… | Yeah… |
じゃあ、貴章のヤツは知ってる? | Then, do you know Guizhang? |
貴章… | Guizhang… |
ああ、もちろんだ。 | Yes, of course. |
ジョイは貴章と親しいのか… | Are you close to Guizhang? |
ああ、アイツもアンタと同じで ぶっきらぼうだけど、 |
Yeah. He's blunt, just like you… |
あんがいイイヤツだよね。 | But he's a nice person. |
そうだな… | True… |
貴章が香港に来るたびに、 | Whenever Guizhang comes to Hong Kong, |
日本のことをいろいろ教えて もらってるんだ。 |
he tells me all about Japan. |
そうだったのか。貴章が香港に… | Really. Guizhang visited Hong Kong… |
貴章は、しばらくは 来られないだろうな… |
Guizhang probably can't make it to Hong Kong for a while. |
え…どういうこと? | What do you mean? |
あいつはケガをしたんだ。 …俺を助けるために。 |
He got injured… saving me. |
ケガ? …涼を助けるため? | Injured? To save you? |
…いったい何があったの!? | What happened? |
俺は、ある男を追って香港へ来た。 朱元達はその男を知っている。 |
I followed a man to Hong Kong. Yuanda Zhu knows about this man. |
貴章は、俺と一緒に香港に 来るはずだった… |
Guizhang was supposed to come to Hong Kong with me. |
だが、船に乗る直前に、 その男の手下におそわれて… |
But right before boarding the ship, he was attacked by one of the man's associates. |
その男って誰なんだい? | Who is this man? |
ジョイ、聞いてくれ。 | Joy, listen to me. |
えっ… | What? |
今は詳しく話せないが… | I can't tell you much… |
俺が追っているのは、 とても危険な男だ。 |
but the man I'm after is very dangerous. |
涼… | Ryo… |
他の人を巻き込みたくないんだ。 | I don't want anyone else to get involved. |
お前にまで、貴章のような目に あわせるわけにはいかない… |
I can't endanger you like I did with Guizhang. |
わかってくれ。 | Please understand. |
でも…アタイにだって、 涼の手助けぐらいは… |
But I could be of some help… |
その時が来たら。 手を貸してもらう。 |
When the time comes, I'll ask for your help. |
ほんとかい? | Really? |
ああ。 | Yeah. |
きっとだよ。 | For sure? |
…わかってる。 | Yes. |
ジョイ… | Joy… |
アタイが必要なときは いつでも言ってよ。 |
Let me know whenever you need me. |
いつでも力を貸すよ。 遠慮するんじゃないよ。 |
I'll lend a hand anytime. Don't hesitate to ask me. |
アタイだって貴章の 仕返しをしてやりたいんだ。 |
I want to get even with the guy responsible for Guizhang's injuries, you know. |
きっとだよ、涼… | That's a promise, Ryo. |
涼とアタイは、仲間なんだよ… | You and I are friends… |
ダチは頼りにするものさ… | You should rely on friends. |
わかった…ジョイ。 | All right, Joy. |
ああ、きっとだ。ジョイ。 | Yeah. I promise, Joy. |
ん~、たぶん… | I think… |
ここをつきあたりまで行って、 右に行くんだよ。 |
Go to the end of this street and turn right. |
まっすぐ行って、 つきあたったら右か… |
Go straight and turn right at the end of the street… |
ああ。確かこわれた車が 捨ててあったよ。 |
Yeah. I think there was a broken-down truck left there. |
この場所なんだけど… | About this place… |
ガラの悪いのがたまってるから、 気をつけなよ。 |
There are a bunch of tough guys hanging around, so watch out. |
さっき、目つきの悪いのが 歩いてったから、気をつけなよ。 |
I saw some mean-looking guys over there, so watch out. |
ああ、わかってる。 | Yeah, I know. |
涼、どうしたんだい? | Ryo, what's wrong? |
そういえば、お前… | By the way… |
歳はいくつなんだ? | How old are you? |
アタイ? 18だよ。 | Me? I'm eighteen. |
学校へは行ってないのか? | Shouldn't you be in school? |
そんなもん、とっくに 卒業したよ! |
I graduated ages ago! |
仕事はしてるのか? | Do you have a job? |
え…いや、それは… 今はちょっとね。えへへっ。 |
Well, um… you know… |
そうか、俺と同じか… | Oh… just like me… |
それがどうかした? | What about it? |
いや、聞いてみただけだ。 | I was just curious. |
あっそ…じゃあさ、涼は… | Oh… Then let me ask you… |
日本とかに彼女いるの? | Do you have a girlfriend back in Japan? |
いない。 | No. |
どんなタイプの女が好きなんだい? | What type of girls do you like? |
別に… | I don't know… |
香港でイイ子は見つかった? | Did you find any girls you like in Hong Kong? |
興味ないな。 | I haven't been looking. |
うふふ、アンタって、 つまんないねぇ… |
You are such a bore… |
悪かったな。 | So what? |
ん…なんかうれしそうだな。 どうかしたか? |
You seem happy all of a sudden. Why? |
べつにー。 | Nothing. |
ああ…ちょっとな。 | Uh… just walking by. |
そうかい… アタイ、行くとこあるからさ。 |
Really. Well, I gotta get going. |
いや、なんでもない。 | No, nothing. |
そう… | Oh… |
いや、また後でな。 | Never mind, later. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そうじゃない。 急いで金がいるんだ。 |
It's nothing like that. I need to make some money quickly. |
福仙街か… | The Lucky Charm Qr… |
そう。ここを出たら右に行って、 最初の角を右。 |
Yep. Turn right when you exit and then turn right at the first corner. |
その先が福仙街だから。 | The Lucky Charm Qr will be straight ahead. |
そうか…わかった。 | All right. Got it. |
…ほどほどにしときなよ。 | Don't get carried away. |
サイコロか… | Dice games… |
そう。ここの辺りの倉庫で、 入口の横にGのマークがあれば、 |
Oh. If you see a “G” mark next to the entrance of the warehouses here, |
そこがギャンブル場だから。 探してみな。 |
they are gambling houses. Try looking for them. |
質屋ってどこにある? | Where can I find a pawnshop? |
…うるさい。 質屋はどこにあるんだ? |
Knock it off. Where is a pawnshop? |
しょうがないね…もう。 | You're so hopeless… |
白秦街か。 | The White Dynasty Qr… |
ここを出て左に行って。 最初の角を左。 |
Go out here to the left. Take a left at the first corner. |
その先が白秦街だから。 | The White Dynasty Qr will be straight ahead. |
…ねえ。 | Hey… |
ん? | Yeah? |
少し貸そうか? 困ってんだったら… |
I can loan you some money, if you're in trouble… |
放っておいてくれ。 | Leave me alone. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
まずは、この開運碼頭を出て、 労湾碼頭に行かないと。 |
First exit Fortune's Pier from here and go over to Worker's Pier. |
クイーンズストリートは、 鳩汀公園を通りすぎた先だからね。 |
Queen's St is past Pigeon Park. |
アルバイトできる所を知らないか? | Do you know a place where I can get a part-time job? |
…あそこ? | That place? |
もうっ。港の荷物運びだよっ! | Carrying crates at the harbor, idiot! |
好きなときに行けば、 すぐ仕事させてくれるって、 |
You can go there whenever you like. They'll give you a job anytime. |
親方が言ってくれたんだよ。 | The boss there told me. |
そうか。助かるな。 | All right. That would help. |
いいよ。お礼なんてさぁ… | Nah, you don't have to thank me. |
まだ言ってないぞ。 | I haven't said anything yet. |
いや、なんでもない… | No, nothing. |
老師って、秀瑛さんのことか? | Master? You mean Xiuying? |
はい。 | Yes. |
老師って素敵な方ですよね… | Isn't she a wonderful person? |
ああ、そういうことか。 | Oh, that's what you meant. |
秀瑛さんか… | Well… |
あ、いいです。やっぱり。 | Never mind, it's okay. |
え? | Huh? |
ごめんなさい、 おかしなこと聞いちゃって。 |
Sorry for asking you a personal question. |
いや… | No… |
すみませんでした。 | I'm sorry. |
そうだな、素敵な人だと思うよ。 | Yeah, I think she's a wonderful person. |
ですよね! | I know what you mean! |
…私、あこがれているんです。 本当に、心から… |
I admire her with all my heart. |
あ、これ老師にはナイショですよ。 照れくさいから… |
But it's a secret! Don't tell the Master. I'd be so embarrassed. |
ああ、わかった。 | Okay, all right. |
そうかな… | I don't know… |
そうかな!? | You don't know?! |
え? いや、 別にそういう意味じゃない。 |
Wait, no, that came out wrong. |
そういう意味じゃないって、 だったらどういう意味なんです? |
What do you mean exactly, then? |
…いや、まいったな… | Well… Oh boy… |
知らなかった… | I didn't realize… |
ちょっと待ってくれ… | Wait a minute… |
ふ~ん…知らなかったなぁ… | I never would have thought… |
…まいったな。 | Oh boy… |
うふふ。冗談ですよ、冗談。 | I'm only joking! |
正直言って、よくわからないな。 | To tell you the truth, I don't really know. |
よくわからない? | You don't know? |
ああ。 | Yeah. |
老師が俺にとって、 どういう人なのか… |
I don't know what Master Tao means to me. |
これじゃ返事になってないな。 | I'm not answering your question, am I? |
あ、いえ…いいんです。 | Ah, it's all right. |
そうか…? 悪かったな。 |
Really? Sorry about this. |
いいえ… | It's okay. |
そうだな… やっぱり美しいと思う。 |
Well, I think she is beautiful. |
そう…ですよね… | Yes… of course… |
どうした? | What's up? |
いいえ…別に… | It's nothing… |
何かまずいこと言ったか? | Did I say something wrong? |
いいえ~、ちっとも! | Not at all! |
いいえ! なんでもありません! | No! I didn't say anything! |
強い。 | Strong. |
いや、何かおかしかったか? | Did I say something funny? |
いいえ、別におかしくは ないんですけど… |
No, it wasn't funny but… |
なんでも拳法と結びつけて しまうんだなぁって、 |
think of everything in terms of martial arts. |
そう思っただけです。 | I just thought so. |
…そうか? | You think so? |
いや、なんていうか… 苦手なタイプかも。 |
She's… uh… Not my type. |
え? そうだな、悪かった… | Huh? Well, I guess you're right. Sorry. |
そうか… | Oh… |
どちらにしろ、 | Either way… |
薫しだいだ。 | it's up to you. |
え? | Huh? |
秀瑛さんは秀瑛さん、薫は薫だ。 | Xiuying is Xiuying. You are you. |
はい。 | Yes. |
秀瑛さんを目指すのと、 秀瑛さんになりきるのとは違う。 |
Looking up to Xiuying is different from trying to be exactly like her. |
大丈夫。薫は立派に、 秀瑛さんの心を受けついでる。 |
I know you'll be fine. You have in you the same goodness that Xiuying has in her heart. |
はい! ありがとうございます! | Oh! Thank you very much! |
秀瑛さんは秀瑛さん、 芳梅は芳梅だろ。 |
Xiuying and you are two different people. |
秀瑛さんを目指すのと、 秀瑛さんになりきるのとは違うぞ。 |
And becoming exactly like Xiuying is different from looking up to her. |
あの、私… | Um… I… |
あ、ああ。 | Uh, all right. |
ん? | Hm? |
私もなれますか? 老師のように。 |
I could be like her? Like Master Tao? |
秀瑛さんのように? | Like Xiuying? |
それはちょっと… | I don't know… |
え? | Huh? |
老師は特別な方だからな… | Master Tao is special. |
…そんなこと…わかってます。 わかってるのに… |
I know that. You don't have to tell me that… |
なれるんじゃないか? | I think you can. |
そう思いますか? | You think so? |
大切なのは外見じゃない。 生き方とか心の問題だ。 |
What's important is not appearance. It's what's in your heart and how you live. |
薫は立派に、 秀瑛さんの心を受けついでる。 |
I can tell that you have the same inner goodness that Xiuying has in her heart. |
心… そうですよね。 |
Thank you… I think you're right. |
ありがとうございます! | Thank you very much! |
文武公園の近く? | Near Man Mo Park? |
…いや。 | No… |
文武菜館ていうお店なんです。 | It's called Man Mo Bistro. |
私も最近まで入ったことなかった から、知らなかったんですけど、 |
I didn't know of it either, until recently. |
そうなのか。 | Really? |
ある人に連れて行ってもらって… あ、女の人ですよ。 |
Yeah. One of my friends took me there. A female friend. |
そうか。 | Really… |
私にもあんなおいしい料理が 作れたらなぁ… |
I wish I could cook such delicious dishes… |
死ぬほど努力してもむくわれない ことなんて、そうはない。 |
If you strive for something hard enough, you will eventually be rewarded. |
そう…ですよね。 | Yes, I see. |
要は努力と信念だ。 | It all depends on how much effort you put in and how much faith you have. |
がんばれ。 | Go for it. |
努力さえおこたらなければ、 道は必ず開ける。 |
If you keep trying at anything, you'll see it reflected in better results. |
がんばろう! 私! | I'll try my best! I will! |
そうだ、芭月さん、 | Hazuki-san… |
そうだ、ねぇ涼さん、 | Um, Ryo… |
食べに来てくれますか? | Would you come and eat my cooking? |
どんな遠くにいたとしても。 | No matter how far away you were? |
それは… | Well… |
あ、いいんです! | Ah, it's okay! |
言ってみた…だけですから… | It was just talk. |
もちろんだ。 | Of course. |
わかった。 | All right. |
うれしい…私うれしいです。 | I am so happy, really happy. |
どうしよう、本当にうれしい… | I don't know what to do, I'm so happy… |
芭月さん、ありがとうございます。 | Thank you so much, Hazuki-san. |
ありがとうございます。涼さん。 | Thank you so much, Ryo. |
私、がんばります。 | I'll try really hard. |
ああ、食べたことはないけどな。 | Yeah. I've never eaten there, though. |
それはもったいないですよ。 | That's such a pity. |
はい、期待しててください! | Yes, you should look forward to it. |
前に文武公園の近くのおいしい お店の話、しましたよね? |
I told you before about the good restaurant near Man Mo Park, didn't I? |
覚えてます? | Do you remember? |
ああ、確か… | Yeah, I remember the place… |
…いや、やっぱり思い出せない。 | No, sorry. I must've forgotten. |
そうですか… | Oh… |
豆将軒だったよな。 | It was the Dou Jiang Diner, right? |
え~、違いますよぉ! | No, it wasn't! |
豆将軒は福仙街じゃないですか。 | The Dou Jiang Diner is in the Lucky Charm Qr. |
富海軒だったよな。 | It was Fu Hoi Diner, right? |
富海軒はアバディーンの お店じゃないですか。 |
Fu Hoi Diner is in Aberdeen. |
文武菜舗だったよな。 | It was Man Mo Greengrocer's, right? |
文武菜舗は八百屋さんですよ? | Man Mo Greengrocer's isn't even a restaurant! |
やっぱり芭月さん… | Just as I thought, Hazuki-san… |
やっぱり涼さん… | Just as I thought, Ryo… |
私の話なんて、 どうでもいいんですね… |
You don't care about what I say… |
いや、そうじゃないんだ。 | No, that's not true. |
もう…いいです… | Never mind. |
やっぱり料理って奥深いです… | I think cooking is deep that way. |
友達? | A friend? |
はい。 | Yes! |
文武菜館にか? | To Man Mo Bistro? |
その人と、お友達になったんです! | I'm friends with her now! |
私こっちに来てから同年代の 女の子の友達いなかったから、 |
Ever since I came here, I haven't had any girl friends my own age… |
すっごくうれしくて… | So I'm really happy. |
よかったな。 | That's good. |
芭月さんはどうですか? | How about you, Hazuki-san? |
涼さんはどうですか? | How about you, Ryo? |
こちらに来て友達、 できましたか? |
Have you made any friends here? |
友達、か… | A friend… |
いや、いないな。 | No, I don't have any. |
あら、私は違うんですか? | Oh, so I'm not your friend? |
薫が? | You and I? |
…ああ、そうだな。 | Oh, you're right. |
ひとりじゃないってこと。 | That you're not alone. |
ああ。 | Yeah. |
芳梅が? | You and I? |
私が…私たちがいるじゃないですか。 | I… we're here. |
芳梅… | Fangmei… |
忘れないでくださいね。 | Don't forget. |
ひとりじゃないって、 私たちがいるって。 |
That you're not alone. We're here for you. |
…なんて、私えらそうですね。 | Oh, I think I'm being pushy. |
いや、ありがとう。うれしいよ。 | No. I'm glad you said that. Thanks. |
へぇ、よかったですね! | Oh, that's great! |
どんな人…そうだな、 小さくて人なつっこいかな。 |
Let's see… small and friendly. |
小さくて人なつっこい… なんだか小猫みたいですね。 |
Small and friendly… sounds like a kitten. |
ああ、そういえば似てるかもな。 | Yeah. I think there's a similarity. |
ああ。いつもホウキ持って 楽しそうにそうじしてるよ。 |
Yeah. She's always got a broom in her hands, and she seems to enjoy sweeping. |
ホウキを持って?… …ってそれ私じゃないですか!? |
Holding a broom? That's me! |
どうして私が猫なんです!? もう、知らない! |
Why am I like a kitten? What does that mean?! |
どんな人…そうだな、 いいヤツだよ。口は悪いけどな。 |
Let's see. She's got a sharp tongue, but her personality isn't bad. |
もしかして女の人…ですか? | Is this person a woman? |
ん? ああ。 | Huh? Yeah. |
そう、ですか… よかったですね。 |
Oh really… I'm glad for you. |
前にお話した 私の友達のことなんですけど… |
Do you remember that friend that I told you about before? |
ああ、アイリンのことか? | Oh, about Eileen? |
それであの… | And so, um… |
涼さんはアイリンと…どこで? | Where did you and Eileen meet? |
…もしかして …かくそうとしてません? |
Wait, are you trying to hide something? |
何か言えない理由でも あるんですか? |
Do you have some reason why you can't tell me? |
別にかくしてない。 かんぐりすぎだ。 |
I'm not hiding anything. You're thinking too much. |
え、じゃあ本当に 忘れてるんですか? |
So you truly forgot? |
私と初めて会った場所も 忘れてるんじゃ…? |
Have you also forgotten where we first met? |
芳梅と…? | You and I? |
…悪い。 | Sorry. |
やっぱり! | I knew it! |
もういいです! 知りません、涼さんなんて! |
Forget it! Forget you, Ryo! |
いや、覚えてるよ。 確か大元楼だろ? |
No, I remember. It was at the Da Yuan Apartments, right? |
違うのか? | Am I wrong? |
…いえ、正解です! | Correct! |
あ~良かった、 覚えててくれて。 |
I'm so glad that you remembered. |
それくらいはな。 | I'm not that forgetful. |
ずっと? | All my life? |
はい! ずっとです。 | Yes! All your life. |
いや、覚えてるよ。 確か文武廟だろ? |
No, I remember. It was at Man Mo Temple, right? |
違います! やっぱり忘れてたんですね! |
You're wrong! You did forget! |
確か文武菜館だ。 | I think it was at Man Mo Bistro. |
違う? | Am I making a mistake? |
拳法って…いえ、 武術ってそんなに楽しいですか? |
Do you find martial arts that fun? |
楽しい? | Fun? |
いえ、あの、そうじゃなくてあの… | Well, um… I mean… |
…そうか。 | Really? |
それに、芳梅にだってあるだろう。 | And I'm sure you're no different. |
え、何が…です? | Huh, what? |
そういう『目』をするときだよ。 | There are times when you get that same look in your eyes. |
え、私? いつ、いつですか? |
Me? When? |
料理してるとき。 | When you're cooking. |
武術は心をもみがく。 | Martial arts also trains your mind. |
少なくとも俺は そう教えられたからな。 |
At least, I was taught that. |
いい言葉ですね。 どなたに教わったんですか? |
Those are good words. Who taught you that? |
親父だ。 | My father. |
お父さん… | Your father… |
ああ。だから心配するな。 | Yeah, so there's nothing to worry about. |
は~い。 | Okay. |
何も聞いてないのか? 秀瑛さんから。 |
Haven't you heard anything from Xiuying? |
…あれ? 私、何か変なこと 聞いちゃいましたか? |
Um… Did I say something wrong? |
藍帝って名前を 聞いたことがあるか? |
Have you heard of the name, Lan Di? |
藍…帝? …いいえ。 |
Lan Di? No. |
なら聞かない方がいい。 | Well then, it'd be better if you never heard it again. |
そうだな、覚悟はしてる。 | Yeah, I'm fully aware of it. |
はぁ…すごい。 人を探しに外国まで来ちゃうなんて。 |
I'm impressed. Going to a foreign country just to find someone… |
見つかるといいですね、その人。 | I hope you find that person. |
ああ…そうだな。 | Yeah, I hope so, too. |
この間言ってた人… 藍帝? でしたっけ? |
That person you were talking about, Lan Di, was it? |
何か知ってるのか!? | Do you know something?! |
あ、いえ、そうじゃないんです。 | No, nothing. |
ごめんなさい。 でも、ずっと気になってて… |
I'm sorry. But it's been on my mind… |
どんな人なんですか? その藍帝って。 |
What is this person like? This Lan Di? |
聞かない方がいい。 | You shouldn't hear about it. |
聞いたら後悔する。 忘れた方がいい。 |
You'll regret that you asked. Forget it. |
すまないな。 | Sorry. |
親父を…殺したヤツだ。 | He killed my father. |
ダメです、そんなの! | No, you can't! |
お願いです、考え直してください。 | Please, reconsider. |
…それは…できない。 | I can't. |
芭月さん… | Hazuki-san… |
涼さん… | Ryo… |
なれるにはまだ時間が かかりそうだって意味だ。 |
I think I need more time to get used to this place. |
ああ! | Oh. |
でもそうですね、 広い街ですから。 |
You're right. It is a big city. |
香港の空気にはもうなれましたか? | Are you getting used to Hong Kong yet? |
いや、参考になった。 ありがとう。 |
I think it's good advice. Thanks. |
いいえ、どういたしまして。 | You're welcome. |
空気かな。 | The air. |
空気…ですか? | The air? |
雰囲気みたいなものだ。 | Or I should say, the atmosphere. |
なるほどぉ… | I see… |
君はどうなんだ? | How about you? |
え? 私、ですか? | Me? |
ああ。 この街、好きなんだろ? |
You like this place, don't you? |
どんなところが好きなんだ? | What do you like about it? |
なれる? 何にだ? | Used to what? |
何って!? こちらの生活にですよ。 | To what? I'm talking about life here! |
ああ、 | Oh… |
ああ、ありがとう。 | I will. Thank you. |
いい街だな、ここは。 | This is a good place. |
そうだな、 | Let's see… |
なんとなくだけどな。 | It's this feeling you get. |
なんとなく、か。 わかりますよ私にもその感じ。 |
The feeling… I think I understand. |
なんとな~く、 安心するんですよねぇ。 |
It makes you feel relaxed and comfortable. |
そうだな。 | Yeah. |
それが俺にも いい刺激になるんだ。 |
Watching them motivates me also. |
ふ~ん、そんなものですか… | Is that so? |
ここにはいろんな人がいて、 しかも皆どこか温かい。 |
There are many people here, many kind-hearted people. |
温かい… | Kind-hearted… |
もちろん、薫も含めてな。 | Including you, of course. |
そ、そんな…私照れちゃいます。 | I feel embarrassed… |
本当にいい街だよ、ここは。 | This is a really good place. |
自分から好きに、か… | Take the initiative to like something… |
すみません、 差し出がましいことを… |
I'm sorry, I don't mean to criticize you. |
いや、いいんだ。 ありがとう。 |
No. Thanks for the advice. |
どのくらいこの…香港に? | How long do you plan on staying in Hong Kong? |
そうだな… | Well… |
え!? あの、今なんて? | Huh!? What did you just say? |
だからずっといる。 | I said, I'll stay here forever. |
ん? どうした? | Hm? What's wrong? |
ひどいです! | You are so mean! |
え? あ、ごめん。 | Oh, I'm sorry. |
もう知りません、芭月さんなんて! | I could care less about you, Hazuki-san! |
もう知りません、涼さんなんて! | I could care less about you, Ryo! |
わからない、正直。 | To tell you the truth, I don't know. |
発てるなら今すぐにでも 発ってるところだ。 |
If I could have, I would've left here by now. |
そうか…そうですよね… | Oh… I see… |
ごめんなさい。 芭月さんだって、 |
I'm sorry, Hazuki-san. |
ごめんなさい。 涼さんだって、 |
I'm sorry, Ryo. |
いや、充分助かってるよ。 ありがとう。 |
No, I think you've been very helpful. |
そんな… | Really… |
じゃあ、なんでそんなことを? | Then where did you come up with that idea? |
え、なんでって… ただ… |
Where? I just felt… |
ただ? | Go on… |
もしそうならお国で待ってる人が かわいそうだなぁって… |
I just felt sorry for the person waiting back home for you to return. |
国で待ってる人? | Waiting back home? |
誰のことだ? | Who would that be? |
誰も思い浮かびませんか? | You can't think of anyone? |
…ああ。 | No… |
稲さんがどうかしたのか? | What about Ine-san? |
それよりたまには お手紙でも書いたらいかがです? |
Ryo, why don't you write to her? |
手紙? | Write? |
きっと喜びますよ? 稲さん。 | Yes! I'm sure Ine-san would be very happy to hear from you. |
ああ、そうかもな。 | Yeah, maybe she would be. |
はい、きっと! | Yes, I'm sure! |
どんな風な…その… なんていうかお好みなんですか? |
What kind of… um… you know… What type do you like? |
どんな風? | What type? |
たとえばその… かわいいとか…きれいとか… |
For example, like cute… or beautiful… |
わからないな。考えたこともない。 | I don't know. I've never thought about it. |
好きな方でいいよ。 | I don't know. Pick one for me. |
芳梅の好きな方でいいよ。 | I don't know. Pick one for me. |
ちゃんと…? | Properly? |
はい、ちゃんとです。 | Yes, properly. |
かわいい方かな。どちらかといえば。 | If I had to make a choice, then I'd pick a cute one. |
きれいなのはなかなか なつかないからな。 |
Beautiful ones aren't easy to tame. |
それなら小さくてかわいい方がいい。 | I'd rather have one that's small and cute. |
きれいな方かな、どちらかと言えば。 | If I had to pick, then I'd pick a beautiful one. |
…え? | Huh? |
なかなかなつかないところが 特にいいな。 |
I especially like how they aren't easily tamed. |
調教のしがいもあるし。 | It would be a challenge to train it, too. |
…あの、本気ですか? | Are you being serious? |
何がだ? | About what? |
…はぁ…もういいです。 | Never mind. It's all right. |
どうしたんだ? 何がもういいんだ? |
What's the matter? What's all right? |
もういいったらいいんです! | I said, it's all right! |
…なんだ、変なやつだな。 | You're acting really funny. |
はぁ… | I give up… |
誰か気になる方でも いらっしゃるんですか? |
Who are you thinking about? |
なんだ? 突然。 | Huh? That was random. |
いえ、なんだかそんな顔を していらしたので。 |
Well, you had this look on your face like you had someone on your mind. |
そうか…? | Really? |
気になる人… | Someone on my mind? |
本当にそんな顔していたか? | Did I really look like I was thinking about someone? |
やっぱり別の国で がんばってるってことだ。 |
Nozomi is trying really hard to adjust to another country. |
元気でやってればいいけど。 | I hope everything's fine. |
お友達思いなんですね。 | You're so considerate of your friends. |
…そんなんじゃないさ。 | Not really… |
女性ですか? …その、原崎さんて。 |
Is Nozomi a girl? |
へぇ… | Oh… |
ああ。 親切なんだか生意気なんだか… |
An impudent but kind person, I guess… |
よくわからない変な女なんだ。 | I really don't understand her. |
そういえばさっき、 ちょっと頭に浮かんだからな。 |
Come to think of it, I was thinking of her. |
もしかしたらジョイのことが 気になってたのかもしれない。 |
Maybe I'm curious about Joy… |
へぇ… | Oh? |
…ああ、確かにいるな。 | Yes, I am thinking of someone. |
気になってる存在だ。 | There is someone on my mind. |
誰かちゃんと エサをやってるのか…? |
I'm worried about whether she's getting fed regularly. |
エサ? | Getting fed? |
ああ。近所の神社に 住んでた猫なんだが… |
Yeah. It's the cat that lived in the shrine near my house. |
ああ、どうしても思い出すんだよ。 | Yeah, I keep being reminded of the cat. |
はぁ…何がですか? | What? |
なんとなく… | For some reason… |
芳梅を見るたびに… | Every time I see you… |
それってまさか…私がその猫に 似てるって言いたいんですか? |
Are you about to say that I look like a cat?! |
い、いや、 | Um, no… |
も~いいです! も~知りません! |
Okay. Fine! Forget it! |
お、おい、 | H-hey… |
べぇ~だ! | Blah! |
たまにはお手紙でも 出されたらいかがですか? |
Why don't you write a letter once in a while? |
はい。日本の…その、 お友達とかに…です。 |
Yes, to your friends… or someone in Japan. |
手紙か… | Write… |
俺を育ててくれた人だよ。 | She's the one who raised me. |
それに、便りがないのは 元気な証って言うだろ。 |
Besides, no news is good news, right? |
逆に俺から手紙が届く方が、 かえって心配の素になるかもな。 |
It'd probably worry her more if she did get a letter from me. |
それはぜひ出すべきですよ。 | You should definitely write to her. |
はい、絶対そうです。 | Yes, for sure. |
洗濯物もですよ。 | Even laundry, too. |
何か困ったことはありませんか? | Are you having any problems? |
昨日のアレはちょっと… | That one dish, last night… |
そうか…わかった。 がんばれよ。 |
Really. Well, good luck. |
くすっ、冗談ですよ。 | I'm only joking! |
大人をからかうな。 | You shouldn't tease your elders. |
ごめんなさ~い。 | I'm sorry. |
そういえば 好き嫌いってありますか? |
By the way, what are your likes and dislikes? |
好き嫌い? 料理のか? | Likes and dislikes? You mean food? |
…わかった。 | Oh… |
くすっ。わかればいいんです。 | As long as you know. |
好き嫌いか…別にないな。 | Likes and dislikes… Not really. |
そうですか! それは腕のふるいがいがあります。 |
Oh, good! That means I can make all kinds of dishes. |
料理は得意なのか? | Are you a good cook? |
得意というか…好きなんです。 | I wouldn't say I'm good, but I love cooking. |
あの、芭月さん。 | Um… Hazuki-san. |
あの、涼さん。 | Um… Ryo. |
なんだ? | What? |
私、一生懸命腕によりをかけて お料理作りますから、 |
I will try my best when I cook for you… |
たくさん食べていってくださいね。 | So please eat to your heart's content. |
…ああ。ありがとう。 | I will. Thank you. |
好きといえば、肉が好きだな。 | I like meat. |
ん、どうかしたか? | What? |
いえ、想像した通りの答え だったからおかしくて。 |
That's funny, because I expected you to say that. |
それは楽しみだな。 | I'm looking forward to it. |
わかった。よろしく頼む。 | All right. You know what's best. |
ああ。なんだ? | Sure, what is it? |
なんのために修行を? | Why are you training yourself? |
なんのために強くなろうと しているんですか? |
Is there a purpose in making yourself so strong? |
ああ。わからない。 | No, I don't know. |
私には、お話して いただけないんですね。 |
It's something you can't tell me… |
ちがっ…いや、そんなところだ。 | No. I mean yes. Something like that. |
素敵なことですよね。 競いあえる友達がいるのって。 |
It's wonderful, to have a friend that you can compete against. |
あ、すまん… | Oh, sorry. |
今のは忘れてくれ。 | Forget what I just said. |
…老師にはナイショにしておきます。 | I won't tell Master Tao about this. |
わかってる… | I know. |
わかってるつもりだ。 でも今は… |
I think I know. But right now… |
哀しいですね… | It's so sad… |
修行…つらくないですか? | Is your training hard and painful? |
ああ。少なくとも 精神の鍛練はできないな。 |
If training wasn't painful, then you wouldn't be disciplined. |
納得です。 | I agree. |
この服、変じゃないですよね? | Does this outfit look strange? |
ウソなんてつかないさ。 | I'm not lying. |
うふふ…よかった。 | I'm so glad. |
いや、いい色だな。その色。 よく似合ってる。 |
I think it's a good color. You look good in that color. |
…うれしい。 | I'm so happy. |
好きな和食か… | A Japanese dish that I like? |
ああ、頼む。 | Yes, please. |
ああ。わかった。 | Okay, all right. |
よ~し、がんばるぞぉ! | I can hardly wait! |
…ああ、そう言われてみれば そうだな。 |
I guess not. |
くすっ、おかしい。 | You're so funny. |
占いとかに興味…ないですよね。 | Are you interested in fortunetelling? |
どういうことだ? | What do you mean? |
文武廟の前にありますよね、1軒。 占い屋さんが。 |
There's a fortuneteller across from Man Mo Temple, right? |
ここだけの話なんですけどぉ… | This is only between you and me… |
もしなんでも当ててしまう 占い師さんがいたとしたら… |
Suppose there were a fortuneteller who was always right… |
何を見てもらいます? 芭月さんなら。 |
What would you ask the fortuneteller, Hazuki-san? |
何を見てもらいます? 涼さんなら。 |
What would you ask the fortuneteller, Ryo? |
結果が見えてるような運命に、 向かってく意味なんてない。 |
There's no meaning in moving toward a fate you already know. |
…違うか? | Am I wrong? |
いいえ! その通りです! | No! You're absolutely right! |
芭月さん、すごいですよ! | You're great, Hazuki-san! |
涼さん、すごいですよ! | You're great, Ryo! |
恋愛運…かな。 | About love, maybe? |
え…? | Huh? |
いや…違うな。 ただ知りたいんだ。 |
No, I just want to know. |
ああ。まだ会ったことはない。 | I've never met this person before. |
だが、いつか 会えるような気がするんだ。 |
But I have a feeling that we will meet someday. |
錯覚? | Deluding yourself? |
芭月さんはこれからもずぅっと、 ここにいてくれるものだとばかり… |
That you would continue to stay here. |
馬鹿ですね、私。 | It's so stupid of me. |
そんなはずないのに。 | That's not the way things work. |
涼さんと私と老師、 士全さんに済良さんに漢輝さん… |
You, Master Tao and I. Also with Shiquan, Jiliang, and Hanhui… |
みんな一緒に、ずっと仲良く 暮らしていけるんだって… |
I thought we could all live together… |
そんなはずないのに… | I know that's not how things work… |
足踏みしてるわけにはいかないんだ。 | I can't rest until I accomplish my goal. |
はい… | Yes… I know. |
違い? | Difference? |
作法や習慣も違うしな。 | The manners and customs are different, too. |
もしかして私のお料理… お口に合いませんか? |
Perhaps the meals I prepare are not to your liking? |
いや、そんなことない。 料理自体はうまいよ。 |
What you make all tastes good. |
そうですか、よかった… | I'm relieved. |
その輸出されていた物とは、 いったいなんでしょう? |
What exactly was this export? |
…答えるのか? | I have to answer that? |
もちろん! | Of course! |
はい、時間切れです。 | Okay, time's up! |
香草だ。 | Fragrant herbs. |
香花だ。 | Fragrant flowers. |
香石だ。 | Fragrant stones. |
香木? | Fragrant wood? |
はい。樹液を固めると 香料の原料になる木のことです。 |
The sap from the wood was the main ingredient for incense when solidified. |
はい、というわけで、 正解できなかった芭月さんには、 |
Since you didn't get the right answer, Hazuki-san, |
今日1日お皿洗いを してもらいましょう。 |
you shall wash dishes for the whole day. |
はい、というわけで、 正解できなかった涼さんには、 |
Since you didn't get the right answer, Ryo, |
いや、いい。 | No thanks. |
香木だ。 | Fragrant wood. |
そういえば昔、 そんな話を聞いた気がする。 |
I think I heard the story before. |
香料の原料になる木だろ? | It's a type of wood that's the main ingredient for incense, right? |
正解は正解だろ? | It was the right answer. |
そんなぁ… | That's not fair… |
俺は別に本気でも… | It could be serious… |
いえいえ! あの、冗談ですよね。冗談。 |
No, no! It was a joke, wasn't it? |
さあ、今日の献立は 何にしようかな… |
Now let's see, what will I fix for dinner? |
一生身につけないってことか? | You mean, you're never going to wear it? |
いいえ。 | No, it's okay. |
でも、その… | But… |
あれって私にはまだ… 少し大人っぽいと思うんです。 |
I think I'm still too young for it. |
そう…思いませんか? | Don't you think so? |
さあ、どうかな。 | I'm not sure. |
さあって、そんな適当な… | Not sure? Can't you give me a better answer? |
俺にはあまりわからないからな、 そういうの。 |
I don't really know about things like that. |
どうしてだ? | Why not? |
どうしてもです! | I just can't! |
もともとカン違いで 買った物だからな。 |
I bought it because of a misunderstanding, anyway. |
…いえ、いいんです。 | No, it's okay. |
なんだ、どうかしたのか? | What is it? |
これ以上望んだらバチが 当たっちゃいますから、きっと。 |
I'll be punished if I wish for so much. |
バチ? | Punished? |
そんなことないんじゃないか? | I think you look fine with it. |
本当ですか? | R-really? |
ああ。 よくわからないけど、たぶんな。 |
I'm not really sure, but you probably do. |
何か、気にさわったか? | Did I say something to upset you? |
いいえ、別に! | Not at all! |
涼さん、今日の夕食は 期待しててくださいね! |
Ryo, you can look forward to dinner tonight. |
香港でも滅多に見ることのできない 本場の広東をお出ししますから。 |
I'll prepare authentic Cantonese cuisine you can't easily find even in Hong Kong. |
そうか、それは楽しみだな。 | Really? That's something to look forward to. |
ええ、腕によりをかけますから 存分にご賞味くださいね。 |
I'm going to do my best so savor it to your heart's content. |
…あ、ああ。 | Uh, all right. |
ちょっといいか? | Do you have a minute? |
ちょっといいか? 芳梅。 | Do you have a minute, Fangmei? |
芳梅、 | Fangmei… |
ちょっと聞きたいことが… | But I want to ask you something. |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
今はちょっと… | Now's not a good time. |
どうかしたのか? | Is something the matter? |
…少し、放っておいて もらえませんか? |
Could you leave me alone for a while? |
今は…そっとしておいて 欲しいんです… |
I want you to leave me alone, now. |
今はとてもお話しできる 気分じゃないんです。 |
I'm not in the mood for conversation. |
…そうか。わかった。 | Oh… |
じゃまして悪かったな。 | Sorry to disturb you. |
…いいえ。 | It's no problem. |
じゃあな。 | See you later. |
…はい。 | …Yes. |
…芳梅? | Fangmei? |
悪いんですけど… | I'm sorry. |
今はお話ししたくありません… | I don't want to talk with you now. |
今はお話しできません。 何も… |
I can't talk with you now. |
少し… ひとりにしてもらえませんか? |
Can you leave me alone for a little while? |
…いえ。 | It's no problem. |
…じゃあ。 | See you. |
不自由を感じたら なんでもおっしゃってくださいね。 |
If you find anything inconvenient, please let me know. |
ああ。 ありがとう。 |
I will. Thank you. |
どうかしましたか? | Do you need something? |
たまには日本のお友達に お手紙でも書いたらいかがですか? |
Why don't you write a letter to your friends in Japan, once in a while? |
ああ、そうだな… 考えておくよ。 |
Yeah, I'll think about it. |
友達って…大切ですから。 | Friends are important. |
故郷が恋しくなったりしませんか? | Do you miss your country? |
日本食…少しなら作れます。 | I can make some Japanese dishes. |
食べたくなったら いつでも声をかけてくださいね。 |
If you wish to eat them, please let me know. |
あまり遅くなると老師が心配します。 | Don't be too late, or Master Tao will be worried. |
私も…ですけど… | I will worry, too. |
とにかく! あまり遅くならないでくださいね。 |
Anyway, just don't be too late! |
ああ、そうだな… わかった。 |
Okay, all right. |
花……桜かな。 他には思いつかない。 |
Flowers… Cherry blossoms. Can't think of anything else. |
ああ! 有名ですもんね。 |
They're famous, aren't they? |
早く香港の花も 好きになってくださいね。 |
I hope you'll get to like the flowers in Hong Kong too. |
芳梅、いいか? | Fangmei, do you have a minute? |
えっと… | Um… |
何か? | Yes? |
芳梅は、老師に何か技を 習っているのか? |
Are you learning any moves from Master Tao? |
いや、別にこれって理由はない。 単なる興味だ。 |
No reason for asking. I was just curious. |
私…何も習ってませんよ。 | I'm not learning anything. |
そうか。 悪かったな、変なことを聞いて。 |
Oh. Sorry for asking you a personal question. |
でも…それほど大きな問題でも ないと思うんです。 |
But not having parents isn't such a big problem. |
人にとって… | People can still be happy… |
人が人として 素敵な人生を送るために… |
and lead wonderful lives. |
だって孤児であったおかげで、 | Because I was an orphan… |
私こうして、 老師や、それに芭月さんとも、 |
I was able to meet Master Tao and you, Hazuki-san… |
知り合うことができたんですから。 | and get to know you. |
前向きなんだな。 | You're a very positive thinker. |
それもきっと、老師のおかげです。 | I owe that to Master Tao. |
…いいえ、孤児であったおかげかな。 | No, it's because I was an orphan. |
じゃあ何を… | What can I do for you? |
でも、そのお気持ちだけで 充分です… |
Your concern is more than enough to make me happy. |
そうか…わかった。 | Fangmei… |
でも… | But… |
ありがとう、芭月さん… | Thank you, Hazuki-san. |
あ、芭月さん! | Ah, Hazuki-san! |
今朝、すごくきれいな 朝焼けを見たんです。 |
I saw the most beautiful red glow at sunrise, this morning. |
それはもう、本当に、 とっても素敵だったんですよ。 |
It was really beautiful. |
芭月さんもたまには 早起きしたらどうです? |
Why don't you try getting up early, Hazuki-san? |
きっといいことありますよ。 | I'm sure something nice will happen. |
そうだな。 そのうちやってみるよ。 |
Yeah, I'll do that someday. |
昨日占いで、 すごくいいこと言われたんです。 |
Yesterday, the fortuneteller told me something really nice. |
へぇ…どんな? | Hm… What were you told? |
それは! | Well, |
なんだ。 | Oh, come on. |
でも、本当にすごく いい卦だったんです。 |
But it was a really good divination. |
わかった。 見かけたら取り返しておいてやるよ。 |
All right. If I see the crow, I'll catch it for you. |
いいえ、いいです! 私がつかまえます! |
No, it's all right! I'll catch it myself. |
あ、芭月さん。 こんにちは。 |
Ah, Hazuki-san. Hello. |
今、ちょっといいか? | Do you have a minute right now? |
はい? | Yes? |
朱元達…朱元達… | Yuanda Zhu, Yuanda Zhu… |
思い出せないか? | You can't remember? |
う~ん… | Hm… |
いや、いいんだ。 悪かったな。 |
No, it's all right. Sorry to bother you. |
朱元達のことなんだけど… | It's about Yuanda Zhu… |
うん、やっぱり 思い出せないみたいです。 |
Hm, I can't recall where I heard the name. |
あ、涼さん! | Ah, Ryo! |
どうかなさいました? | Do you need something? |
この紙って何かわかるかな? | Do you know what this piece of paper is? |
それがわからないから聞いてるんだ。 | I'm asking you because I don't know. |
そっか、そうですよね… じゃあ、もう一度… |
Let me take a look again. |
たとえば? | For example? |
骨董屋さんとか… | Like antique shops… |
骨董屋か…わかった。行ってみる。 | An antique shop… All right. I'll go there. |
はい、お気をつけて。 | Yes, good luck! |
どうしました? | Do you need something? |
そうか。悪かったな。 | All right. Sorry to bother you. |
どこか食事ができる店を 知らないか? |
Do you know a shop where I can eat? |
…あの、お口に合いませんか? | Um… you don't like them? |
私のお料理… | The meals I prepare… |
ただちょっと、 試してみたいことがあるだけで… |
There's something that I want to try. |
本当…ですか? | Really? |
……本当に? | R-really? |
驚かせて悪かったな。 | I'm sorry if I surprised you. |
いいえ、いいんです。 そういうことなら。 |
That's all right. You had a reason. |
そうだな、だからなるべく人が 多く集まってるような店がいい。 |
So, I'd like to try it in a shop where lots of people like to go. |
人がたくさんいる店ですか… | A place where many people like to go… |
心あたりあるか? | Can you think of a specific place? |
お気をつけて。 | Please be careful. |
そうだな。行ってみるか。 | Yeah. I'll go there and try. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
そうか。…ありがとう。 | All right. Thanks. |
いいえ。お気をつけて。 | No problem. Good luck. |
じゃあな。 | See you. |
はい、お元気で。 | Yes, good luck. |
はい。涼さん。 | Yes, Ryo. |
はい。お気をつけて。 | Okay, good luck. |
この辺りでギャンブルが できる所を知らないか? |
Do you know where I can gamble, nearby? |
あの…私これでも 未成年の少女なんですけど… |
Um, I'm a girl and underage, too. |
それに芭月さんも… | And you too, Hazuki-san. |
それに涼さんだって… | And you too, Ryo. |
ちょっと待っててください。 今取ってきます! |
Please wait. I'll go get it! |
…わかりました。 | If you say so. |
この辺りでどこか 質屋を知らないか? |
Do you know of any pawnshops nearby? |
…そうか、ありがとう。 | All right. Thanks. |
この辺りでアルバイト できる所を知らないか? |
Do you know any places nearby where I can get a part-time job? |
いや、 | No… |
荷物運び? | Carry crates? |
はい。アバディーンでできるって 聞いたことがあります。 |
Yes. I heard you can get that job in Aberdeen. |
アバディーンか… ありがとう、行ってみる。 |
Aberdeen… Thanks. I'll go there and see. |
いや、やっぱりいい。 すまなかったな。 |
No, it's all right. Sorry to bother you. |
歩くの早いんだな。 | You walk fast. |
そうですか? | R-really? |
そうかなぁ。 | I don't think so. |
3年か。 | Three years… |
思ったより短いでしょう? | Not a long time is it? |
なんだか楽しそうだな。 | You look happy. |
なら、きっとそうなんですよ。 | Then that must be it. |
楽しいってことです。 | I'm happy. |
着きましたよ、ここがそうです。 | We're here. This place is it. |
到着! ここがそうですよ。 |
Here we are! This is the place. |
あ、ここがそうですよ。 | Ah, this is the place. |
そうか、ありがとう。 | All right. Thanks. |
ありがとう、助かったよ。 | Thanks, you were very helpful. |
いえ、気にしないでください。 これくらいのこと。 |
Oh, it was nothing. Don't worry about it. |
いえ、お役に立てて 私もうれしいです。 |
I'm glad I could be of help. |
じゃあ私はここで。 | I'll go back now. |
ああ、気をつけてな。 | All right. Be careful on your way back. |
気をつけてな。 | Be careful. |
ウォン。 | Wong. |
なに? | What? |
どうしたの? | What's wrong? |
俺に用? | Do you want something from me? |
困ったことがあれば、 相談にのるよ。 |
If you're in trouble, I'll help you. |
俺でよければ力を貸すよ。 | I can be of some help. |
アバディーンのことなら 俺にまかせてよ。 |
Ask me anything about Aberdeen. |
いや、そのときが来たら頼む。 | I'll ask you when I need your help. |
ありがとう。今はいいんだ。 | Thanks, but not now. |
いや、いいんだ。 | No, not now. |
いや、やめておこう。 | No, not now. |
おい。 | Hey. |
また、逃げる気じゃないだろうな? | You're not planning to run off again, are you? |
てめえのおかげで あちこちが痛ぇんだ。 |
You're such a pain. |
これで走れるかよ。 | You'll have your chance to get beaten up by the boss. |
本当にレンはそこに いるんだろうな。 |
Are you sure Ren's going to be there? |
てめえなんざレンさんの 足元にも及ばねえぜ。 |
You are no match for the boss. |
今度こそ魚のエサに されちまいな。 |
I hope you end up in the sea and get eaten by the fish. |
レンの所へは… | Ren's place… |
うるせえな。 | Shut up. |
なれなれしく話しかけんな。 | Don't talk to me as if you were my friend. |
うざってえな。 | You're such a pain. |
だまってついてこいよ。 | Just shut your mouth and follow me. |
ちゃんと案内してやるよ。 | I will take you there. |
てめえはついてくれば、 いいんだよ。 |
All you got to do is follow me. |
着いたぜ。 この奥がラッキープラザだ。 |
Here we are. Lucky Plaza's back here. |
この先にレンが… | Ren will be down there… |
へっ、てめえなんかレンさんに ブチのめされちまえ。 |
You'll have your chance to get beaten up by the boss. |
いや、いい。 | Forget it. |
あーっ、なんか用か? | Yeah, what do you want? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
知るか、そんなの。 自分で探しな。 |
I don't know. Go find it yourself. |
そうか。わかった。 | All right. |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
わかった。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
おい。 | Hey. |
また、逃げる気じゃないだろうな? | You're not planning to get away, are you? |
案内するって言っただろ。 だまってついてこいよ。 |
I said, I'll take you there. Shut up and follow me. |
本当にレンはそこに いるんだろうな。 |
Are you sure Ren's going to be there? |
信じられねえのなら、 案内をやめてもいいんだぜ。 |
If you're not gonna trust me, I don't have to take you there. |
わかった。信じよう。 | All right. I'll trust you. |
えっ? | Huh? |
俺はレンさん以外に 負けたことはなかった。 |
I never lost to anyone else but the boss. |
プライドがズタボロだぜ。 | You really hurt my pride. |
レンの所へは… | Where is Ren? |
だまってついてこいよ。 | Shut up and follow me, will ya? |
ちゃんと案内してやる。 | Don't worry, I'll take you there. |
もうすぐだ。あせるなよ。 | We're almost there. Calm down. |
着いたぜ。 この奥がラッキープラザだ。 |
Here we are. Lucky Plaza's back here. |
この先にレンが… | Ren will be there… |
約束は守ったぜ。じゃあな。 | I kept my word. See ya. |
いや、いい。 | Forget it. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さぁな。自分で探しな。 | I dunno. Look for it yourself. |
そうか。わかった。 | All right. |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
わかった。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
おい、ちょっといいか。 | Hey, do you have a minute? |
おう、金はできたのか? | You got the money ready? |
いや、まだだ。 | No, not yet. |
おいおい、何やってんだ。 | Hey, hey. What's going on? |
さっさと金を作って来いよ。 | Go get the money. |
とにかく金を作ってこい。 話はそれからだ。 |
Just go and make that money. We only talk then. |
でないとレンさんには 会わせられねえぜ。 |
Otherwise, I can't let you go see the boss. |
わかった。 | All right. |
おい。 | Hey. |
なんだよ。何か用か? | What? Do you want something? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあな。勝手に探せよ。 | Who knows? Go look for it yourself. |
そうか。わかった。 | Yeah. All right. |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あの… | Um… |
どうじゃ、手合わせをせんか? | How about sparring with me? |
すいません、今は急ぐので… | Sorry, I have to run. |
そうか。残念じゃのう。 | Oh… that's too bad. |
建民さん。 | Jianmin. |
骨董屋… | Antique shops… |
太老街に何軒かあったはずじゃ。 | There are a few of them in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
わしには、さっぱりじゃわい。 | I have no idea. |
骨董屋にでも見せてみい。 | Take it to an antique shop. |
太老街の骨董屋に 聞いてみたらどうじゃ。 |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you very much. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
公園を出て左じゃ。 | Go out of the park and take a left. |
出て左じゃ。あとはその辺りで 聞いてみるんじゃな。 |
Go out here and take a left. Then ask someone there. |
左に行くとよかろう。 | You should head left after you exit the park. |
わかりました。行ってみます。 | All right. That way. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
太老街なら、二又の所を 左に行くとよいじゃろう。 |
To get to the Wise Men's Qr, take a left where the street branches off. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
どうしたんじゃ、少年? | What's the matter, my boy? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
公園を出て二又を右じゃ。 | Go out of the park and take a right where the street branches off. |
二又の所を右じゃ。 | Take a right where the road branches off. |
出て、二又を右に行くと よかろう。 |
Go out of here and take a right where the street branches off. |
恩田楼なら、 公園を出て、二又を右じゃ。 |
To get to the Yan Tin Apartments, leave the park, turn right where the road branches. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of a diner or a bar nearby? |
この近くにはないのう。 | I don't know of any in this area. |
この辺で食堂か酒場は… | Is there a diner or a bar nearby? |
太老街で探してみい。 | Search for them in the Wise Men's Qr. |
太老街に行ってみるとよかろう。 | Why don't you go look for them in the Wise Men's Qr? |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know a diner or a bar nearby? |
確か太老街に何軒か あったはずじゃ。 |
I think there are a few of them in the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみるとよかろう。 | You should look for them in the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街からキングスロードを 渡るんじゃ。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
この先のつきあたりを 左に曲がれば菜珍街じゃ。 |
To get to the Green Market Qr take a left at the end of this street. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
太老街を抜けていくとよいじゃろ。 | Go through the Wise Men's Qr. |
公園を出て、 二又の所を左じゃ。 |
Go out of the park and take a left where the street branches off. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
この先のつきあたりにある、 細い路地を抜けると早いぞ。 |
It'll be quick if you go through the narrow alley at the end of the street. |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら太老街のとなりじゃ。 | The Lucky Charm Qr is next to the Wise Men's Qr. |
公園を出て二又を左じゃ。 | Get out of the park and take a left where the street branches off. |
公園を出て 二又の所を左じゃ。 |
Go out of the park and take a left where the street branches off into two. |
出て、二又の所を 左に行くとよかろう。 |
Go out of here and take a left where the street branches off. |
公園を出て、二又を左に行けば、 太老街に行けるじゃろ。 |
Exit the park and take a left where the road branches to get to the Wise Men's Qr. |
ええ。 | Sure. |
まあ、わしの教えた小擒打さえ あれば大丈夫じゃろう。 |
Well, you should be fine because I taught you that Iron Palm move. |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
危険な連中じゃ。 気をつけるんじゃぞ。 |
They are dangerous. Be careful. |
わしの教えた 小擒打さえあれば大丈夫じゃ。 |
You should be fine because I taught you that Iron Palm move. |
ぶっそうなヤツらだと聞いておる。 油断するでないぞ。 |
I hear that they are dangerous. Keep your guard up. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know about the Heavens? |
港の物騒な連中だと聞いておる。 | I hear that they're a group of troublemakers by the harbor. |
うぅ、じゃが詳しいことは知らん。 | But I don't know any details. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
つきあたりを左に行って 菜珍街を抜けるといいじゃろ。 |
Take a left at the end of the street and go through the Green Market Qr. |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんじゃ。 |
Go through the Green Market Qr and go across King's Road. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
んっ、どうしたんじゃ? あらたまった顔じゃのう。 |
What's the matter? You look very serious. |
九龍城です。 | Kowloon. |
九龍城に? なぜじゃ? | Kowloon? What for? |
朱元達って人に会うためです。 | I have to meet a person named Yuanda Zhu. |
やはりのう。 桂香から話は聞いておった。 |
Just as I thought. Guixiang told me about you. |
桂香さんから聞いた話って? | What did you hear from Guixiang? |
おぬしが香港に来た目的が、 朱元達にあるらしい、とな。 |
The reason that you came to Hong Kong has something to do with Yuanda Zhu. |
おそらく桂香も秀瑛さんから 聞いておったんじゃろ。 |
I think that Guixiang heard the story from Xiuying. |
そうだったんですか… | Oh really… |
はい。 | Sure. |
おぬしの決めたことじゃ。 止めてもムダじゃろう。 |
I know that you will leave even if I try to stop you. |
九龍城に行っても、 | In Kowloon… |
行ってこい、少年。 | Go on, my boy. |
武徳を忘れずにな。 | Do not forget the Four Wude. |
くれぐれも体を大切にのう。 | Take care of yourself. |
日々、鍛練をおこたるでないぞ。 | Do not neglect your practice. |
これまで ご指導ありがとうございました。 |
Thank you for all the teachings you have given me. |
建民さんもお体を大切に。 | Please take care of yourself, Jianmin. |
少年よ、お主はまだ若い。 | My boy, you are still very young. |
たゆまず功夫を続けるんじゃぞ。 | Continue your kung fu patiently. |
修練をおこたるでないぞ。 | Do not neglect your practice. |
たゆまぬ努力こそが 武徳を身につける近道じゃ。 |
The quickest way to master the martial arts is the path of untiring effort. |
わしを手本に修練するんじゃぞ。 | You can use me as an example to follow. |
この辺で質屋って知りませんか? | Do you know any pawnshops nearby? |
公園を出て、二又を右に行けば、 紅南当舗があるぞ。 |
Go out of the park and take a right where the street branches to the Carmain Pawnshop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me… |
何かな? | What is it? |
あの… | Um… |
漢輝さん。 | Hanhui. |
朱元達って人のことなんですが… | I want to ask you about a person called Yuanda Zhu. |
私の口から教えることは できない。 |
I am not in a position to tell you. |
悪いが復讐のためなら 協力はできない。 |
I cannot cooperate if you intend to take revenge. |
たとえ知っていても 教えることはできない。 |
Even if I knew, I would not tell you. |
そうですか。 | Really… |
わかりました。 | All right. |
でも、俺は… | But I… |
老師の言った意味を よく考えてみることだ。 |
Think carefully about what Master Tao has told you. |
文武廟ってここですよね。 | This is Man Mo Temple, right? |
そうだが。 | Yes. |
太老武術に行きたいんですが、 | I want to go to Wise Men's Kung Fu. |
太老武術なら、 階段をおりてまっすぐ行けば、 |
Go down the stairs and go straight ahead |
つきあたりにあるはずだ。 | and you will reach Wise Men's Kung Fu. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅華台の階段をおりればすぐだ。 | It's at the bottom of the Scarlet Hills stairs. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
お願いします。 俺はどうしてもあの本が… |
Please. I really need to see the book. |
秀瑛さんに…わかりました。 | Master Tao… All right. |
武林書のことなんですが… | I want to ask you about the Wulinshu. |
どうしても読みたいのなら 老師に相談してみたまえ。 |
If you really want to read it, why don't you ask Master Tao? |
読みたければ 老師に頼んでみたまえ。 |
If you want to read it, ask Master Tao. |
書庫のカギは老師が 持っておられる。 |
Master Tao has the key to the library. |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll go ask. |
骨董屋… | Antique shop… |
骨董屋なら太老街に 行ってみるといいだろう。 |
Go to the Wise Men's Qr to find antique shops. |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
骨董屋で聞けば、 何かわかるかもしれない。 |
Why don't you ask at an antique shop? |
太老街で聞いてみたまえ。 | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
太老街の骨董屋で 聞いてみたまえ。 |
Go ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅華台の下の街がそうだ。 | The area at the bottom of Scarlet Hills is the Wise Men's Qr. |
紅華台の階段をおりた先だ。 | It's at the bottom of the Scarlet Hills stairs. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 太老街を抜けて行くといい。 |
Go through the Wise Men's Qr to get to the South Carmain Qr. |
太老街の先だ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
太老街のとなり街だ。 | It's the area next to the Wise Men's Qr. |
太老街を抜けると早いだろう。 | You'll get there quickly if you go through the Wise Men's Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of any diners or bars nearby? |
紅華台にはないな。 | There's none in Scarlet Hills. |
ここをおりて太老街に出れば、 何軒かあったはずだ。 |
Go down and look around the Wise Men's Qr to find some. |
この辺で食堂か酒場って… | Is there a diner or a bar nearby? |
この辺にはない。 太老街で探してみたまえ。 |
Not any nearby. Look for them in the Wise Men's Qr. |
太老街に出て、 探すといいだろう。 |
You should look for one in the Wise Men's Qr. |
太老街に何軒かあったはずだ。 | There are a few in the Wise Men's Qr. |
ええ。文武菜館とかには 行ってみたんですが… |
Yes, I went to Man Mo Bistro… |
他に心あたりありませんか? | Do you know of any others? |
ならば福仙街に 行ってみるといい。 |
Why don't you try to find one in the Lucky Charm Qr? |
あそこにも何軒かあったはずだ。 | There are quite a few there. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街から キングスロードを渡りたまえ。 |
Cross King's Road from the Green Market Qr. |
太老街におりて、紅南街から 菜珍街に抜けるといいだろう。 |
Get down to the Wise Men's Qr, go past the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
太老街におりて、紅南街を 抜けて行くといいだろう。 |
Get down to the Wise Men's Qr and go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
太老街におりて、 最初の角を右に行けば福仙街だ。 |
Go down to the Wise Men's Qr, then turn right at the first corner. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
大元楼の近くに、 福仙街につながる路地がある。 |
There is an alley that leads to the Lucky Charm Qr near the Da Yuan Apartments. |
その路地を抜けて行くと 早いだろう。 |
It'll be faster if you go through the alley. |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
紅華台の階段をおりて、 最初の角を右だ。 |
Go down the stairs of Scarlet Hills and turn right at the first corner. |
紅華台の階段をおりたら、 右に行くといい。 |
After going down the stairs of Scarlet Hills, turn right. |
ええ。 | Yes. |
老師は君のことを心配している。 | Master Tao is worried about you. |
くれぐれも体には 気をつけたまえ。 |
Take care of yourself. |
ヘヴンズは危険な連中だ。 油断は禁物だぞ。 |
The Heavens are dangerous. Keep your guard up. |
つねに武徳を心がけて 行動したまえ。 |
Keep the Wude in mind and act accordingly. |
はい。 | Yes. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
紅南街から菜珍街に抜けて、 キングスロードを渡りたまえ。 |
Go to the Green Market Qr from Scarlet Hills and cross King's Road. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
漢輝さん… | Hanhui… |
老師は裏庭にいらっしゃる。 | Master Tao is in the backyard. |
九龍城は危険の多い所だ。 くれぐれも気をつけたまえ。 |
Kowloon is full of danger. Be very careful. |
老師にごあいさつを。 | Say goodbye to Master Tao before you go. |
そうですね。 | Yes, you're right. |
この街には拳法家も多い。 交友を深めるのも良いだろう。 |
There are many martial artists in this town. Get acquainted with them. |
老師も君のことを 気にかけていらっしゃる。 |
Master Tao is worried about you too. |
たゆまず功夫を続けたまえ。 | Do not neglect your kung fu. |
武徳を身につけるよう 心がけたまえ。 |
Keep in mind the Four Wude. |
あまり無茶はせんようにな。 | Do not be reckless. |
道士としての立場上、 私の口からは教えられん。 |
I serve the temple. I am not in a position to tell you. |
他の人に聞きたまえ。 | Go ask someone else. |
そうですか。わかりました。 | All right. I understand. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
悪いが心あたりはないな。 | I'm sorry, but I don't know. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come again. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. All right. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what's on this piece of paper? |
なんだこりゃ? わかんねぇな。 |
What's that? I sure as heck don't know. |
わかんないな。 | I got no idea. |
……だめだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
I don't know… No idea. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
You'll run into a wide street if you keep going. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a passenger's bridge. Cross the bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それを渡ればワンチャイさ。 |
Cross the pedestrian bridge and you're in Wan Chai. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードを渡りゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I'd like to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any place where I can grab a bite to eat? |
開運食堂ってのがある。 | There's a place called Fortune's Eatery. |
いっぺん食っといても 損はしねえぜ。 |
It's a pretty good place. |
開運食堂… わかりました。 |
Fortune's Eatery… I got it. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ゲートの付近だぜ。 2階だったけな? |
It's up the red staircase. On the 2nd floor,maybe? |
ここいらじゃわりと 有名な店だ。 |
It's a pretty famous restaurant. |
わかりました。 ありがとうございました。 |
I understand. Thank you very much. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
そこには行きました。 他には知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other place? |
よそ行かねえと、あとはねえな。 | You'll need to go elsewhere if you want any other place. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀公園の先だぜ。 キングスロードの手前だったけな… |
It's past Pigeon Park, before King's Road. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
鳩汀公園の通りだよ。 緑の看板が目印だぜ。 |
It's on the same street as Pigeon Park. Look for the green sign. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 キングスロードって名だ。 |
You'll run into a wide road if you keep walking. That's King's Road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ゲート前にあんぜ。 3階にあるビアガーデンだぜ。 |
It's up the red staircase. It's a place on the 3rd floor. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズはどこに… | Where are the Heavens? |
さぁて…ヤツらのナワバリにでも 行ったらどうだ? |
I don't know. Why don't you go to their territory? |
ヘヴンズのナワバリは… | Where do the Heavens hang out? |
ビバリーヒルズワーフだ。 | Look in Beverly Hills Wharf. |
あの… | Um… |
レンのことですが… | About Ren… |
俺にゃわかんねえよ。 ヘヴンズに聞いてみな。 |
I don't know. Go and ask the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフが ナワバリだからよ。 |
Beverly Hills Wharf is their territory. |
ビバリーヒルズワーフに 行ってみな。 |
Go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみな。 |
Ask at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ? 労湾碼頭のはずれだぜ。 |
Beverly Hills Wharf? It's on the other side of Worker's Pier. |
鳩汀公園の先、 クイーンズストリートの近くだ。 |
It's past Pigeon Park and it's close to Queen's St. |
この開運碼頭を出て、 労湾碼頭で道聞いた方がいいぜ。 |
It's better for you to get out of Fortune's Pier, and ask at Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
労湾碼頭の先の方だ。 | It's on the other side of Worker's Pier. |
鳩汀公園よりも先の方だぜ。 | It's past Pigeon Park. |
クイーンズストリートの 手前の辺りさ。 |
It's near Queen's St. |
でっけえ噴水のある公園を 越えた方だぜ。 |
It's in the direction of the park with the humongous fountain. |
ブルースカイ… | Blue Sky… |
開運食堂の上にあんぜ。 | It's above Fortune's Eatery. |
そうか…ありがとうございます。 | I see… Thank you. |
ブルースカイって… | Where is Blue Sky? |
ビアガーデンだよ。 | It's a beer garden. |
そこを右曲がると、すぐ左手に 赤い非常階段がある。 |
Make a right there, and you'll find a red emergency staircase on your left. |
その階段上って3階が ブルースカイだ。 |
Go upstairs right there and Blue Sky is on the 3rd floor. |
確かビルの3階だったかな? | I think it's on the 3rd floor. |
ありがとうございます。 どうも。 |
All right. Thanks. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
そこにいるんじゃねぇかな? | They're there, I think. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
そこだぜ? | It's right there, okay? |
アームレスリングって どこでやってるんですか? |
Where do people arm wrestle? |
労湾碼頭だ。 あっち行って探してみな。 |
In Worker's Pier. Go look over there. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
海邦運輸ってどこですか? | Where is the Kaiho Transport Company? |
開運碼頭のゲートがあんだろ。 そこを背にしてまっすぐだ。 |
Walk out of the Fortune's Pier gate and just go straight. |
ブルースカイってお店どこですか? | Do you know where Blue Sky is? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
赤いシャッターの倉庫だぜ。 それを目印に探しな。 |
It's a warehouse with a red shutter. Remember the red shutter as your land mark. |
赤いシャッターの倉庫だぜ。 | It's the warehouse with the red shutters. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
そこを右に曲がると、正面に 緑色のシャッターの倉庫がある。 |
Make a right there, and you'll find a warehouse with a green shutter. |
その左どなりの、赤いシャッターの 倉庫が8番倉庫だ。 |
The warehouse with a red shutter on the left side of it is the No. 8 Warehouse. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
あそこにポンコツの車があんだろ? その先左側に下りの階段がある。 |
Can you see a junked car over there? There's a staircase going down near it. |
その階段おりた辺りだと思うぜ。 | Go downstairs and it's around that area, I think. |
いえ、この場所ですが… | No, it's right here… |
ポンコツ車の先の階段だ。 そこおりた辺りだろ。 |
You'll find a junked car over there, and stairs past that. It's around that area. |
ポンコツ車の先、左手に 階段がある。そこをおりたとこだ。 |
You'll find a junked car over there, and stairs past that. It's around that area. |
ポンコツ車の先に、 下りの階段がある。その辺だろ。 |
You'll find a junked car over there, and stairs past that. It's around that area. |
レンたちを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren and his gang? |
こっちにゃ来てねえぜ。 公園とかじゃねえのか? |
He didn't come this way. He could be in the park or something. |
…わかりました。 行ってみます。 |
Okay… I'll go check it out. |
いえ、レンたちですが… | No, about Ren and the others… |
見てねえぜ。 労湾碼頭で聞いてみな。 |
I haven't seen them. Ask around at Worker's Pier. |
見てねえよ。 鳩汀公園の辺りで聞いてみな。 |
I didn't see him. Ask people around Pigeon Park. |
たぶんこっちにゃ来てねえだろ。 公園の方じゃねえか。 |
I don't think they've come around this way. Try the park. |
おう! | Hey! |
なんだい? | What is it? |
どしたい? | What's up? |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
いや、見てねえぜ。 | No, I haven't seen him. |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He's wearing shorts. |
赤いバンダナの男が 来ませんでしたか? |
Has a man with a red bandana been here? |
ラリーって男なんですが… | His name is Larry… |
そうですか。 | I see. |
こっちじゃなくて、 労湾碼頭の方じゃねえか? |
Maybe he went toward Worker's Pier. |
クイーンズストリート… | Queen's St…? |
労湾碼頭の先だ。 労湾碼頭で聞いた方がいいぜ。 |
It's past Worker's Pier. Ask around in that area. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだ。 | It's on Queen's St. |
労湾碼頭のもっと先だ。 | It's way past Worker's Pier. |
でっけえ噴水のある公園を 越えた先だぜ。 |
It's past the park with the large fountain. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming soon. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Too bad, kid. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What is it? You're late. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! We were just looking for someone, too… |
わかりました。 | All right. |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10, |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
え、オレかい? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? タダで聞こうってのは、 ちょっとムシがよかねえか? |
Hey, you can't get things for free. |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるよ。 |
I'll tell you if you play Lucky Hit here. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
そうですか… | All right. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
わかんねぇな。 | I got no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
恩田楼ぞいの道を歩いて、 つきあたりを左だ。 |
Walk along the street where the Yan Tin Apartments are, and go left at the end. |
そこまで行くと看板 見えっから、それを目印にしな。 |
Be on the lookout for a sign. You should see it by then. |
わかりました。 | All right. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そこにダチがいるから聞いてくれ。 落し玉の胴元をやってるはずだぜ。 |
Ask my friend there, who works at the Lucky Hit stand. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街には、文武って名の 店がいっぱいあるぜ。 |
There are a lot of antique shops in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
ほら、そこだよ。 | Look! Over there. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
そこ、そこ、ほら。 | Right there! See? |
ない? | You don't know of any? |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
まず菜珍街に行きな。 | Go to the Green Market Qr first. |
菜珍街はあっちだ。 | The Green Market Qr is that way. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I need to get to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
そこにオレの師匠がいる。 | The man who taught me everything I know is over there. |
師匠に白秦街までの道順、 聞いてくれ。 |
Get directions to the White Dynasty Qr from him. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
ブルースカイって店に 行きたいんですが、 |
I'd like to go to the shop called Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
白秦街の先だぜ。 | It's past the White Dynasty Qr. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
そうですか。 | All right. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
レンってヤツが仕切ってるって話だぜ。 | Some guy named Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some tough guys in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
そこだ。 | Over there. |
そこの緑色の 看板の方に行きな。 |
Go that way, where the green sign is. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
だったら、あそこの ジイさんに話しかけてみな。 |
Well, try talking to that old man there. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終ります。 | It'll be quick… |
ダメダメ! 今はダメなんだ。 |
No! Not now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ご注文は? | What would you like? |
労湾碼頭ですか。 | Worker's Pier, huh? |
ああ。労湾碼頭に出たら、 鳩汀公園を通り過ぎて、 |
Once you get out to Worker's Pier, go past Pigeon Park. |
クイーンズストリートの方へ、 ずーっと行ってみな。 |
Keep following the road toward Queen's St. |
クイーンズストリート… | Queen's St? |
ワンチャイはその先だ。 | Wan Chai is beyond there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
わかんないね。 古いものみたいだから… |
I don't know. It looks old, though. |
太老街の骨董屋にでも 持っていきな。 |
Try taking it to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
さっぱりだな… | No idea… |
骨董屋にでも聞いてみな。 | Why don't you ask an antique shop? |
わかりました。 | I see. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
労湾碼頭ですか… | Worker's Pier, huh? |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイに行くには… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイは労湾碼頭の ずっと先だから。 |
Wan Chai is way past Worker's Pier. |
まず労湾碼頭に出て、 鳩汀公園のずっと先に行くんだ。 |
First, get out to Worker's Pier, then go past Pigeon Park. |
まずは、この開運碼頭から 出るんだ。 |
First, get out to Worker's Pier. |
この近所のゲートを通って行きな。 | Go through the gate nearby. |
あの… | Um… |
んー? なんだい? | Huh? What is it? |
あ、いえ… 料理はあとでいいです。 |
Um, no… I'll eat later. |
おかしなこと言うね… | You say some strange things… |
ま、いいや。その辺の空いてる席で ゆっくり考えな。 |
Well, whatever. Have a seat over there and take your time to think. |
なんにするか決まったかい? | Have you decided what you want? |
うちの自慢は回鍋肉だ。 食べてみてよ。 |
Our specialty is sauteed pork and cabbage. Try it! |
八宝菜が人気あるね。 1回食べてみてよ。 |
The chop suey is pretty popular. Why don't you try it? |
あ、いえ… あとでいいです。 |
Um, no. A little later. |
え? 食事しに来たんだろ? …まあ、その辺に座って、 |
Huh? You came here to eat, didn't you? Well, have a seat somewhere… |
なんにするかゆっくり考えな。 | Take your time deciding what you want. |
ええ、そうします。 | I'll do that. Thanks. |
ヘヴンズのレンという男を 探してるんですが、 |
I'm looking for a guy named Ren of Heavens. |
知りませんか? | Do you know anything about him? |
…誰だいそりゃ? 知らないな。 | Who's that? I don't know. |
どこにいるか、わかりませんか? | Do you know where I can find him? |
あの連中なら、ビバリーヒルズ ワーフにいるって話だ。 |
I've heard those guys are on the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフですか。 | Beverly Hills Wharf? |
ああ、見たわけじゃないけど。 もっぱらのウワサさ。 |
Well, I've never seen them. It's just a rumor. |
レンという男は… | A guy named Ren… |
この辺じゃ聞かないな。 | I never heard of him around here. |
他で探した方がいいだろうな。 | You should probably look somewhere else. |
ビバリーヒルズワーフの方でも 探してみたらどうだ? |
Why don't you try looking around the Beverly Hills Wharf? |
そうですか… | I see. |
ビバリーヒルズワーフへ行くには… | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
まずは労湾碼頭へ出るんだ。 | Well, first you go out to Worker's Pier. |
あとは、ずっと南へ行くんだ。 鳩汀公園のもっと先にあるから。 |
And then you keep going south. It's beyond Pigeon Park. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
ここからは遠いよ。 | It's far from here. |
けっこう、距離あるよ。 ここからじゃ。 |
It's quite a distance if you're going from here. |
鳩汀公園よりも、もっと先だよ。 | It's past Pigeon Park. |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を 知りませんか? |
How do you get inside Beverly Hills Wharf? |
さあ、わかんないね… 見当もつかないが。 |
Gee, I don't know. I can't even imagine. |
…そうですか。 | I see. |
それは、ヘヴンズのことですか? | Do you mean the Heavens? |
そうそう。 手っ取り早いかもよ。 |
Yes, that might be the quickest way. |
そうですね…聞いてみます。 | Okay… I'll ask. |
でも気をつけな。 | But be careful. |
はい… | Yes… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
…行けば? | Why don't you go? |
俺はなんにも知らないよ。 | I don't know a thing. |
俺に言われてもなあ… | Don't ask me. |
ヘヴンズの連中を見かけませんか? | Did you see any of the Heavens guys? |
さあね…うちの店には 来たことないね。 |
Gee, they've never been to my shop… |
ギャンブル…ですか? | Gambling…? |
ああ、そこらのギャンブル場で よく出くわすよ。 |
Yeah, I often run into them at the gambling joints. |
わかりました。 …どうも。 |
I see. Thank you. |
いえ、人を探してるんです。 | No, I'm looking for someone. |
ふーん…まあ、どっちでも いいけどよ… |
Well, whatever you want to do. |
はあ… | Yes. |
ギャンブルなら、 このビルの地下か… |
If you want gambling, try the basement of this building, or… |
うちの向かいの倉庫の中だな。 緑色のシャッターの方だ。 |
Inside the warehouse across from here. The one with the green shutter. |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
んー? どうした? | Huh? What's the matter? |
あるって聞いたんですが… | I heard there was one there… |
俺は知らないが… | I don't know… |
海邦運輸なら、開運碼頭の ゲートを出てすぐ左だ。 |
The Kaiho Transport Co? You go out the Fortune's Pier gate and it's on the left. |
ゲートを出て左… | Go out the gate, and left, huh… |
ああ、その辺で探してみな。 | Yeah, look for it around there. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
8番倉庫は… | How do I get to the No. 8 Warehouse? |
店を出たら、その真正面だよ。 | It'll be right in front of you if you go out of this shop. |
店を出て、もう目の前だよ。 | Go out of this shop, and it's right in front of you. |
赤いシャッターの倉庫さ。 | The warehouse with the red shutter. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
そうですか。 | Is that right? |
ヘヴンズのレンが来ませんでしたか? | Did Ren of Heavens stop by here? |
さあ、店には来てないね。 | No, not to my knowledge. |
ヘヴンズの若い男なんですが… | He's a member of the Heavens… |
それらしいのは来てないな。 | Nobody like that has been here. |
赤いバンダナをした男なんですが… | He wears a red bandana. |
いやぁ、見てないな。 | No, I haven't seen him. |
モヒカン頭の大男なんですが… | He's a huge guy with a mohawk. |
モヒカン? そんなヤツは知らないねえ。 |
A mohawk? I don't know anybody like that. |
ゲートの警備員に聞いてみな。 | Try asking the guard at the gate. |
警備員? | The guard? |
ああ、警備員なら開運碼頭に 入ったやつを見てるだろう? |
I bet the guard saw anyone who came into Fortune's Pier. |
ラッキープラザに行くには…? | How do I get to Lucky Plaza? |
まずは労湾碼頭へ行って、 クイーンズストリート目指しな。 |
Well, first you go to Worker's Pier, and head for Queen's St. |
ここからじゃ遠いから、 向こうでまた聞いてみな。 |
It's far from here, but try asking again when you get there. |
あの、ラッキープラザは… | Excuse me, do you know Lucky Plaza? |
キングスロードの手前だ。 | Just before King's Road. |
クイーンズストリートに 入口があったはずだ。 |
The entrance should be on Queen's St. |
粥屋とか雑貨屋のある方だ。 | Where the porridge shop and the general store is. |
あの、 | Um… |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイなら、 | Wan Chai, huh? |
ここからじゃ遠いから、 ゲートの向こうでまた聞いてみな。 |
It's far from here, but try asking again when you get on the other side of the gate. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
いえ…ちがうんです。 | No, sorry. |
さては、ギャンブルか? ここの地下の… |
Or are you here to gamble downstairs? |
あ、いえ… | No… |
なんだよ… | What do you want? |
下のギャンブルはやめときな。 勝ったヤツを見たことがない。 |
I wouldn't gamble downstairs. I've never seen anyone win. |
まあ、飯でも食って行きな。 | Why don't you have some food while you're here? |
うちはベトナム風の味付けなんだ。 けっこううまいぜ。 |
We cook Vietnamese-style. You'll like it. |
ギャンブルなんてやってないで、 若いんだから働きな。 |
You're too young to be gambling. Earn a honest living, young man. |
ん? | Huh? |
悪い悪い、いまちょっと用事あんだ。 | Sorry, I've got some stuff to do right now. |
そうですか、じゃあ。 | Is that so? Well, then… |
あとでな。 | You can catch me later. |
あとで店にでも来な。 | Come by my store later. |
ちょっと急いでるんだ。 | I'm in a hurry right now. |
じゃあなんだい? 勝ちかたなんて教えねえからな。 |
Then what do you want? I won't let you in on my secret. |
あんたまだ若いんだから、 ほどほどにしときな。 |
You're still young. Don't get hooked. |
一文無しになっても知らねえぞ。 | It'll ruin you. |
いいかげん、ボウヤはもう帰えんな。 | Time to go home, boy. |
ええ。 | Yeah. |
どうしても、お金が必要なんです。 | I really need some money. |
なら、あいつはどうだ? ギャンブルよりゃあ確実だ。 |
Oh, I've got a better idea. It's much better than gambling. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
そうですか… | All right. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
すいません。 | Excuse me. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
さあな。 どこか他で聞いてみな。 |
I don't know. Ask other people. |
見当もつかねえな。 他のヤツに聞いてくれ。 |
I have no idea. Ask other people. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
この先を左に行けば、 緑色のデカい看板が見える。 |
Go left past here and you'll see a big green sign. |
そこを右に行けば太老街だ。 | Turn right there and you're in the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
そこを右に行って、 次の角も右に曲がるんだ。 |
Go right over there and turn right again at the next corner. |
あとはまっすぐ行けば 恩田楼だ。 |
Then go straight to get to the Yan Tin Apartments. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
そこを右に行って、 またその辺で聞いてみな。 |
Go right and ask again over there. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
この近くは質屋と 薬屋ぐらいしかねえな。 |
All you can find around this area are pawnshops and pharmacies. |
白秦街になら何軒かあるぜ。 | There're some shops like that in the White Dynasty Qr. |
白秦街ですね。 | The White Dynasty Qr? |
この辺で食堂とか酒場は… | Is there a restaurant or bar around here… |
この辺にはないぜ。 白秦街で聞いてみな。 |
Go ask people in the White Dynasty Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡りな。 |
Go through the Green Market Qr, and cross King's Road. |
この先を左に行けば、 つきあたりに、 |
If you go left, you'll find an alley. |
菜珍街へ抜ける路地がある。 あとはその辺で聞いてみな。 |
Take the alley to get to the Green Market Qr. Ask again when you get there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I need to find Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けると近いぜ。 | It'll be a shorter walk if you go through the White Dynasty Qr. |
この先を左に行って あとは道なりだ。 |
Go left here and follow the street. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみな。 |
Ask again in that neighborhood if you get lost. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ。アバディーンの 悪ガキどもか。 |
You mean, the punks in Aberdeen, huh? |
ウワサじゃ聞いたことあるが、 よく知らねえんだ。 |
I've heard about them, but I don't know them very well. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
タチの悪いガキどもだって 聞いてるがな。 |
I heard that they're really bad. |
俺もよく知らねえんだ。 アバディーンで聞いてみな。 |
I don't know that much. Ask about them in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
紅南街ってここですよね? | Is this the South Carmain Qr? |
ああ、そうだ。 | Yeah, that's right. |
どうも。 | Thanks. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I need to get to Man Mo Temple. |
太老街を抜けていきな。 | Go through the Wise Men's Qr. |
あ、いえ… | No… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste, I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | All right. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
光来当舗って質屋があるぜ。 | There's a pawnshop called Shine Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
徳林さん。 | Delin. |
おう、どうした? | Hey, what's up? |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
俺にはよくわかんねーよ。 | I wouldn't know. |
他の人に聞いてみてくれ。 | Try asking someone else. |
さあな。なんなんだ、こりゃ? | I have no clue. Sorry. |
そうですか。どうも。 | Really. Thanks. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードを渡るんだよ。 | Go across King's Road. |
こっからだと遠いからな。 公園の方でもう1回聞いてみな。 |
It's far from here. You should ask someone at Pigeon Park. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
ここを出て、キングスロード まで行くんだ。 |
Head out and go to King's Road. |
公園を越えて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go past the park and cross King's Road. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of any diners or bars nearby? |
おう、それだったら、 | Let's see… |
開運食堂に行ってみな。 けっこういけるぜ。 |
Why don't you go to Fortune's Eatery? They're pretty good. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
あっちだ。1階にあるぜ。 | Over there. On the 1st floor. |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭の方だ。 | Over in Worker's Pier. |
公園の近くで聞いてみな。 | Ask someone near the park. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Do you know where Ling Ling Porridge is? |
クイーンズストリートの方だ。 | Over on Queen's St. |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
あっちだ。 開運食堂の3階にあるぜ。 |
Over there. On the 3rd floor above Fortune's Eatery. |
福仙街の豆将軒に 行きたいんですが、 |
I want to go to Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
教えてください。 | Please tell me. |
ヘヴンズの縄張りは ビバリーヒルズワーフだ。 |
The Heavens hang around at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
あそこは荒っぽい連中が 多くて手に負えねえぞ。 |
There are plenty of rough guys. More than you can handle. |
大丈夫です。行ってみます。 | I'll be fine. I have to go. |
レンのことなんですが… | I want to ask you about Ren. |
危険な男だ。 油断しねえ方がいいぞ。 |
A very dangerous guy. Watch out. |
ヘヴンズって連中の頭を 張ってるぜ。 |
He's the head of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに いるかもな。 |
He might be at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフなら、 | Beverly Hills Wharf… |
クイーンズストリートの 手前にあるぜ。 |
It's right before Queen's St. |
公園の方で聞いてみな。 | Ask someone at the park. |
わかりました。 どうも。 |
All right. Thanks. |
ビバリーヒルズワーフへは… | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
公園の方で聞けば、 わかりやすいぜ。 |
It's better if you ask someone near the park. |
鳩汀公園の先だ。 | It's past Pigeon Park. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
I want to get inside Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフか… 難しいな。 |
Beverly Hills Wharf… That's difficult. |
あそこはヘヴンズの縄張りだし… | That's where the Heavens hang out. |
まあ、ヘヴンズの連中に 聞いてみるしかねえだろうな。 |
I guess you gotta ask one of the members of the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらに… | The member of the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How can I get inside Beverly Hills Wharf? |
悪いが俺もよく知らねえんだ。 | Sorry, but I don't know too well. |
俺も入ったことねえんだよ。 | I've never been inside there myself. |
そいつは難しいな。 | That's difficult. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみるしか… |
You should ask the members of the Heavens. |
ヘヴンズの連中なら 知ってると思うんだが… |
The members of the Heavens should know… |
ヘヴンズのヤツらに 話すしかねえだろうな。 |
You gotta talk to the members of the Heavens. |
この辺でヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen the members of the Heavens nearby? |
あいつらなら… | They are usually at… |
あの辺の賭博場に よくいるぜ。 |
the gambling houses nearby. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go check it out. |
賭博場ってどこですか? | Where can I find a gambling house? |
あの辺の倉庫の中でやってるぜ。 | Inside some of the warehouses nearby. |
入口にGのマークが 貼られている所がそうだ。 |
There's always a G sign on the entrance. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen the Heavens around here? |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where I can arm wrestle? |
海邦運輸の裏にある、 | I want to go to the arm wrestling place… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
behind Kaiho Transport Co. |
ゲートを出てまっすぐいけば、 左手に海邦運輸が見える。 |
Go straight out the gate and you'll see Kaiho Transport Co. on your left. |
海邦運輸のわきにある道を 奥に行くんだ。 |
Go down the alley next to Kaiho Transport Co. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へは… | How do I get to No. 8 Warehouse? |
この先にある 赤いシャッターの倉庫だ。 |
It's the warehouse with red shutters up ahead. |
赤いシャッターの倉庫を 探してみな。 |
Look for a warehouse with red shutters. |
あの辺の倉庫を探してみな。 | It's one of those warehouses. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
ここに行きたいんですが… | I want to go here… |
それなら… | That's… |
ここに行くには… | How do I get to this place? |
このずっと奥の倉庫だ。 | the warehouse way in the back. |
壊れた車があるから すぐにわかるぜ。 |
You'll see a broken-down truck. |
この先の倉庫を探してみな。 | Look for the warehouse ahead of here. |
鳩汀公園に行きたいんですが… | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園なら、 | Pigeon Park… |
ゲートを出て右に行って、 最初の角を左だ。 |
When you go through the gate, turn right. Then turn left at the first corner. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ゲートを出て、 その辺で聞いてみな。 |
Leave through the gate and ask around. |
まず、ゲートを出て 右に行ってみな。 |
First, leave through the gate and take a right. |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
いや、こっちには来てねえぞ。 | No, he hasn't come by here. |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
Have you seen a guy wearing shorts with fairly short hair? |
いや、見てねえぞ。 | Haven't seen him. |
赤いバンダナをしていて… | Have you seen a guy wearing a red bandana? |
赤いラジカセを持った、 モヒカン頭で… |
Have you seen a guy with a boombox? He had a mohawk… |
ラッキープラザって どこですか? |
Where is Lucky Plaza? |
ああ、あの工事中のビルか。 | Oh, you mean the building under construction. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの方に あるぜ。 |
Over on Queen's St. |
クイーンズストリートの方で 聞いてみな。 |
Ask around on Queen's St. |
クイーンズストリートの方に 行ってみな。 |
Go over to Queen's St. |
すいません… | I'm sorry… |
まあ、いいや。しっかりやれよ。 | Oh well. Good luck. |
お世話になりました。 徳林さんもお元気で。 |
Thanks for your help. Good luck to you too. |
おう。 | Yeah. |
おまえが行ってしまうのは 残念だぜ。 |
It's a pity that you're leaving. |
機会があれば、 また会いに来いよ。 |
If you have the chance, come see me again. |
どこに行こうと、 ど根性でがんばれよ。 |
Just remember to do your best, wherever you go. |
徳林さんもお元気で。 | Please take care. |
どうも、お世話になりました。 | Thank you for your help. |
ええ、まあ。 | Not bad… |
時間が空いたら また手伝ってくれよ。 |
Help me again, if you have the time. |
はい。 | Yes. |
今度、また手伝ってくれよな。 | Come and help me again, all right? |
ヒマになったら また手伝ってくれよ。 |
Help me again when you have time. |
またバイトを頼むからな。 そん時はよろしくな。 |
I'll ask for your help again. |
わかりました。 | All right. |
すいません。また来ます。 | Sorry. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Do you know of any pawnshops nearby? |
この近くにはねえな。 | Not around here. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
今日はもう終わりだから 明日また来てくれ。 |
I'm done for the day. Come back tomorrow. |
おう、ちょうどいいところに来た。 | Oh, good to see you. |
今、夜の人手が足りなくてな。 | I need someone to work for me during the evening shift. |
今、人手が足りねえんだよ。 | I need some people to work for me. |
いえ、いいです。 おじゃましました。 |
It's all right. I'm sorry for bothering you. |
あの、 | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
まず心あたりのある 場所に行ってみよ。 |
Look, and you will find what you are seeking. |
お前さんは今ある運命しか選べん。 新たな運命を知りたいなら… |
I can't see anything but your present fate. If you'd like to know a new fate… |
まず今ある運命を知ることじゃ。 | I can only tell you about your present fate. |
お前さんには無数の可能性がある。 | It's possible your paths are uncountable. |
じゃが、同時に選べる 可能性には限りがある。 |
But there is a limit to the number of paths you can walk at any given time. |
まず今ある可能性を 確かめるのじゃ。 |
First, confirm what's possible right now. |
お前さんの前には いくつもの道がある。 |
There are many paths before you. |
じゃが、今ある道を確かめもせず、 新たな道を欲する…いかんのぉ。 |
You shouldn't seek a new path without being sure of the one you're currently on. |
まず、今ある道を歩いてみよ。 | First, walk the path you're on right now. |
…わかりました。 | I understand. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
この辺で食事や、お茶が 飲める所はありませんか? |
Are there any diners or bars around here? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
占いかい? | You want your fortune told? |
いえ、そうじゃないんですが… | No, it's not that… |
まず、心あたりのある 場所に行ったかい? |
Look, and you will find what you are seeking. |
人にたずねてみたかい? | Did you ask around? |
占い師の発する言葉は すべて人生の道しるべじゃ。 |
The sayings of fortunetellers act as guideposts for our lives. |
占い師は人の運命が 多かれ少なかれ見えてしまう。 |
Fortunetellers are able to see the peaks and valleys of fate… |
人々の疑問や迷いに 道を示すのが仕事じゃ。 |
Guiding people through their doubts and ignorance is our life's work. |
はあ、すみません。 | Excuse me. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
わかればよろしい。 | Please understand. |
ありがとうよ。 | Thanks. |
はい。 | Yes. |
ということなので、 質問には占いで答えてやろう。 |
So I can answer your question by telling your fortune. |
わかりました。 | I see… |
前にも言ったとおり 質問には答えんぞ。 |
I've already told you, I can't answer your question. |
占いならいつでも歓迎じゃ。 | I will gladly tell your fortune any time. |
わかりませんか? | Do you know of any? |
すまんの。 | No… forgive me. |
いえ、失礼します。 | All right. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、何かしら? | Yes, can I help you? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
骨董屋ですね。 | An antique shop… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイならキングスロードを 渡った先ですよ。 |
Wan Chai is across King's Road. |
キングスロードはここから左に 向かうとありますよ。 |
Head left to reach King's Road from here. |
ここから左にまっすぐよ。 | Turn left and keep going straight. |
左ですね。 ありがとうございます。 |
Left? Okay, thank you. |
はいはい。 | Yes, yes. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
あーはいはい。 いらっしゃい。 |
Oh, hello. Welcome! |
食事なら、そこに座ってて。 | Here to eat? Have a seat there. |
わかりました。 | Thank you. |
福仙街の豆将軒に 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
どうしても会わなければ ならないんです。 |
I must find this person. |
何か事情があるみたいね。 | I guess you must have your reasons. |
レンならビバリーヒルズワーフよ。 | You can find Ren in Beverly Hills Wharf. |
レンなんですけど… | I want to ask you about Ren. |
レンたちはビバリーヒルズワーフに、 いるはずよ。 |
Ren and his friends should be in Beverly Hills Wharf. |
そうですか。どうも。 | Got it. Thanks. |
どうしても行かなければ ならないんです。 |
I have to get there. |
ここを道なりに行って、 すぐ左に路地があるの。 |
Follow this street, and you'll soon see an alley on the left. |
そこの奥にある鉄格子の扉が、 ビバリーヒルズワーフの入口よ。 |
The iron gate on the other end of that is the entrance to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフって… | Where is Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を、 知りませんか? |
How do you get inside Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフには、 私らも入れないのよ。 |
We can't even get inside Beverly Hills Wharf, you know. |
どうしても入りたいのなら ヘヴンズに聞くしかないわ。 |
If you want to get in there, the only way is to ask the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法なんですけど… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
どうしても入りたいのなら ヘヴンズに聞いてみたら? |
If you want to get in there, why don't you try asking the Heavens? |
ヘヴンズの連中を探しているんです。 どこにいますか? |
I'm looking for the guys from the Heavens. Where are they? |
あの子たちは、 うちの店には来ないのよ。 |
Those kids don't come to my shop. |
そうねえ…開運碼頭に ブルースカイって店があるの。 |
Let's see… There's a place called Blue Sky in Fortune's Pier. |
そこに、よくいるらしいわ。 | I hear they're there a lot. |
開運碼頭ですか… | Fortune's Pier? |
労湾碼頭の辺りで聞いてみたら? | Go to Worker's Pier, and ask for directions there. |
港ですか… | The harbor… |
あっちよ。 行ってみたら? |
That way. Why don't you try going? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭にあるわよ。 | It's in Fortune's Pier. |
開運碼頭って、どっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
あっちよ。 | Over there. |
詳しい場所は労湾碼頭で、 聞いてみて。 |
Try asking at Worker's Pier to find out exactly where it is. |
開運碼頭なんですけど… | How do I get to Fortune's Pier? |
あっちですよ。 | It's that way. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
あそこだったら、 もっと海よりの労湾碼頭よ。 |
That's toward the sea, in Worker's Pier. |
大きな噴水があるから、 すぐわかるはずよ。 |
There's a huge fountain. You can't miss it. |
鳩汀公園なら、 もっと海よりの労湾碼頭よ。 |
Pigeon Park is toward the ocean, in Worker's Pier. |
公園は労湾碼頭よ。 噴水を目印にするといいわ。 |
The park is in Worker's Pier. Look for the large fountain. |
ヘヴンズのレンを 見かけませんでしたか? |
Have you seen Ren of Heavens? |
今さっき、すごい勢いで あっちに走っていったわよ。 |
I saw him running that way at top speed. |
そうですか。 | Oh really. |
サムって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
いえ、見てないわよ。 労湾碼頭の方じゃないかしら? |
I haven't seen anyone like that. Maybe you should check Worker's Pier. |
赤いバンダナをしたラリーって男を 見かけませんでしたか? |
Did you see a guy named Larry? He wears a red bandana? |
モヒカン頭のクールJって男を 見かけませんでしたか? |
Did you see a guy named Cool Z? He has a mohawk. |
ラッキープラザって、どこですか? | Where is Lucky Plaza? |
ここから左に行って東風雑貨の 脇にある路地の奥よ。 |
Go left from here, and it's on the other end of the alley next to the General Store. |
わかった? | Do you get it? |
ワンチャイはキングスロードを 渡ったところですよ。 |
Cross King's Road and you'll get to Wan Chai. |
ここから左にまっすぐ行くと キングスロードですよ。 |
Go left from here and go straight. You'll come to King's Road. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
はいはい。 いらっしゃい。 |
Hello, welcome! |
うちのお粥は栄養満点よ。 | Our porridge is great for your health. |
うちのお粥は香港一よ。 | Our porridge is the best in Hong Kong. |
うちのお粥は故郷の味よ。 | Our porridge is home-made. |
いえ、今度いただきます。 | No, maybe next time. |
まあ、残念ね。 またどうぞ。 |
That's too bad. Come back soon! |
どうしたの? やっぱり食べていく? |
What is it? Have you changed your mind? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
ギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Is there a place where I can gamble? |
質屋を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know one? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Is there a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
朱元達さんの ことなんですが… |
About Yuanda Zhu… |
朱元達さんは… | Yuanda Zhu… |
最近は、全然 話を聞かないですね。 |
I haven't heard anything at all of late. |
そういやあ、どうしてんでしょうね? | Speaking of which, I wonder how he is doing now. |
はい。武術に関係した本なんです。 | Yes. A book related to martial arts. |
武術ですか… | The martial arts… |
そういう方面は、ちょっとウトくて… | I don't really know much about that… |
そうですか。じゃあ… | I see. |
すいませんね。 | Sorry. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟でしたら、 | Man Mo Temple? |
この通りをつきあたりまで行って、 右手の階段をのぼってください。 |
Go to the end of this street and go up the stairs on the right. |
あとは大きな道づたいに 行くだけです。 |
Just follow the wide street for the rest of the way. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術でしたら、 | If you're looking for Wise Men's Kung Fu… |
つきあたりのすぐ右手に ありますよ。 |
It's on the right-hand side at the end of the street. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここが太老街ですよ。 | This is the Wise Men's Qr here. |
そうですか。 | I see. |
文武廟の書庫で 見つけたんですが… |
I found it in the library at Man Mo Temple. |
文武廟? …なら近くのお年寄りに 聞いてみたらどうです? |
Man Mo Temple? Why don't you ask the elderly people around there? |
年中、お参りしてるんだから。 | They always come by. |
お年寄りですか。 | Elderly people… |
…お年寄りですか。 | …An elderly person? |
そこに書いてある『天龍地友』って、 香港の古い言い伝えでしょう。 |
“Heaven Dragon Earth Comrade” what's written there is an ancient legend of Hong Kong. |
そういうことは、お年寄りに 聞くのが一番ですよ。 |
I think it'd be best to ask elderly people about that. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll go ask them then. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
私にはさっぱりわかりませんね。 | I don't have any idea. |
なんだか、いわくが ありそうだけど… |
There must be some reason… |
そういうことは、お年寄りに 聞いた方がいいでしょう。 |
I think you should ask elderly people about something like that. |
この辺に長く住んでるお年寄りなら、 何かご存じかも… |
The elderly folks who have lived around here for a long time might know something… |
すぐとなりですか… | So it's right around here… |
金銀堂さんね。 | King's Ransom Antiques. |
他に骨董屋さんは… | Are there any other antique shops? |
まあ、いくつかあるけど… | Well, there are several… |
まずは、となりの金銀堂さんに 行ってみてくださいよ。 |
First, go and ask at the King's Ransom Antiques. |
おとなりはどうです? いいお店ですよ。 |
What about around here? We have some nice shops. |
金銀堂にはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've already been to King's Ransom Antiques. Do you know of anywhere else? |
あ、そう…それなら、 | I see. Well, if that's the case… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
うちのすぐおとなりですよ。 | It's right next door to us. |
ほら、そこです。 | Look, it's over there. |
ああ、そうですか。 | I see. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
文武堂なら、簡単ですよ。 | Man Mo Antiques is easy to find. |
まっすぐ行って…左。 | Go straight, and then… left. |
ええ、すぐに『文武堂』って、 看板が見えますよ。 |
Yes, you should see a sign that says Man Mo Antiques. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
集古堂? …ああ、骨董屋さんの? | Collect Antiques? Oh, the antique shop? |
そうです。 | That's right. |
つきあたった先の最初の角ですね? | The first corner after I turn at the end of the street? |
そう。 …確か、道の左側です。 |
That's right. I think it's on the left side of the street. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街ならすぐそこ。 あっちですよ。 |
The South Carmain Qr is right over there. That way. |
あっちですか。 | It's that way. |
はい。 | Yes. |
紅南街はここをまっすぐ行って、 | The South Carmain Qr? Go straight from here… |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんです。わかります? |
When you get to a big street, turn left. Have you got that? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
すぐ、この先ですよ。 | It's right up ahead. |
この先の大通りに出たら、 左ですよ。 |
When you get to the big street up ahead, go left. |
文武菜館ですか。 | The Man Mo Bistro? |
ええ、この太老街には、 その1軒きりですよ。 |
That's the only one in the Wise Men's Qr. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
それなら、この道を… | Then you take this street… |
ずっと行くと、階段があります。 それをのぼった先にありますよ。 |
If you keep going for a ways, you'll see some stairs. It's past the top of them. |
福仙街の方にはいろいろありますよ。 行ってみたらどうです? |
There are plenty of them in the Lucky Charm Qr. Why don't you go and see? |
紅南街からですか。 | Through the South Carmain Qr? |
ええ。 | Yes. |
もし迷ったら、紅南街で また誰かに聞くといいですよ。 |
If you get lost along the way, just ask somebody in the South Carmain Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
つきあたって、右ですか。 | To the end and right… |
ええ、階段をのぼりきった所に、 案内板が出てますから、 |
Yes, once you get up the stairs, there's an information board. |
その先は、それを見てください。 | Take a look at that to see where to go from there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
つきあたりの、すぐ右手にね。 | It's on the right-hand side at the end of the street. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
福仙街へ行くには、 | In order to get to the Lucky Charm Qr… |
この先のつきあたりを右です。 | You go right at the end of the street up ahead. |
ずっと行って、つきあたりたりの 右手の階段をのぼるんですよ。 |
Go straight for a while, then use the stairs on the right side at the end of the street. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
アバディーン… | Aberdeen… |
そうそう。キングスロードの向こうの 港町ですよ。 |
That's right. It's in the harbor area towards King's Road. |
ええ、紅南街は ここをまっすぐ行って、 |
You go straight from here to get to the South Carmain Qr. |
ビバリーヒルズワーフへ行くには… | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
紅南街を抜けて、 アバディーンに行ってください。 |
Go to Aberdeen through the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けた先ですよ。 キングスロードの向こうです。 |
It's past the South Carmain Qr. Towards King's Road. |
ビバリーヒルズワーフは、 アバディーンにありますから。 |
Fortune's Pier is in Aberdeen. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
アバディーンへ行くには… | To get to Aberdeen… |
紅南街を抜けて、行ってください。 | Go there by going through the South Carmain Qr. |
開運碼頭へ行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
紅南街なら、 ここをまっすぐ行って、 |
The South Carmain Qr? Go straight here… |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
あの、 | Eh… |
どうぞ、ゆっくりごらんください。 | Please, take your time looking. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、どんなのをお望みで? | All right. What kind would you like? |
あ…いえ。 | Umm… no. |
買い物じゃないので、失礼します。 | I didn't even come here to shop. Sorry. |
あの…すいません。 | Um… excuse me. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
はい、どうぞどうぞ。 | Yes, go ahead. |
言ってくだされば、品物出しますよ。 | If you let me know, I'll bring it out. |
どうですか? | How about it? |
いかがです? | How about it? |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
さあ…私には、ちょっと わかんないですね。 |
I really don't know. |
そうですか… わかりました。 |
I understand. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
太老街なら古いものに詳しい お年寄りがたくさんいるよ。 |
In the Wise Men's Qr there are a lot of elderly people who know about old things. |
わかりました。 行ってみます。 |
Okay. I'll be on my way. |
教えたでしょ? | I already told you, didn't I? |
困るなァ。 商売のじゃまは… |
Come on now. I'm trying to run a business here! |
悪いけど お客様のじゃまになるんだよねェ… |
I'm sorry, but you're bothering the customers. |
これ以上、教えることもないから。 | I've got nothing else to tell you. |
…出て左だから。 | You go out, and go left. |
…出て左へ行けばわかるから。 | If you go out and go left, you'll find it. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
出て左だよ。 | Go out, and left. |
そうですか。 | Thanks anyway. |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here where I can get a meal? |
文武酒家があるよ。 | There's the Man Mo Restaurant. |
酒家とはいっても 食事もできる店だから。 |
They serve mostly beverages, but you can always eat there. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武酒家は… | The Man Mo Restaurant… |
出て右だよ。 | Go out and turn right. |
酒家だけにメインは酒だけど なかなかうまいモン出す店だから。 |
It's a place for drinks but they do serve good food as well. |
酒を飲むばかりじゃなく 食事をしに行く人も多い店だから。 |
Many people go there to eat rather than drink. |
他にはどこか… | Any other place where I could find one? |
さあねぇ… | Hm… |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
…わからなきゃ 向こうで誰かに聞いてよ。 |
If you can't find it, ask somebody there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I need to find the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I need to find the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
道なりに行くと 大きい看板が出てるよ。 |
If you go along the road, you'll see a large sign. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I need to find the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I've been looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for the Blue Sky. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
…出て右だから。 | …I said out to the right. |
…出て右へ行けばわかるから。 | …If you go out and to the right, you'll see it. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
よくは知らないけど、アバディーンの ストリートギャングだって聞いたけど。 |
I don't know them well, but I heard they're a street gang in Aberdeen. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
どうも。 | Thanks anyway. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街に入って 仏具小路を右に曲がれば行けるよ。 |
Go into the Wise Men's Qr and turn right at Altar Shop St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここだよ。 | Right here. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
あの… | Um… |
何をお探しですか? | What are you looking for? |
今日はどういったものをお求めで? | What are you looking for today? |
お買い上げですか? | Are you here to buy something? |
いや… | No, not really… |
また来ます。 | I'll be back. |
もうウチには来ないでくれねえか? | Don't come around here anymore. |
困るんだよ… 客は逃げるし。 |
I'm losing customers left and right. |
かんべんしてくれよ… ただでさえ客、少ないのに。 |
Please… You're making my customers uncomfortable. |
なんなんだよ、あんた… | Who do you think you are? |
すいません。 | Excuse me. |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
そうですか。 | I see… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
クイーンズストリートの先だ。 | It's past Queen's Street. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
わかんなかったか? | You didn't understand? |
なんだ、まだいたのか… | Oh, you're still here. |
広い通りを左… | Turn left on the wide street. |
広い通りへ出て左… | Turn left when you reach a wide street… |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to get to the antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to get to the Yan Tin Apartments. |
あの… | Um… |
そこのテーブルでいいか? | Is that table okay? |
どうも。 | Thanks. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to get to the Dou Jiang Diner. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
会って話がしたいんです。 | I want to meet them and talk to them. |
知ってるなら教えてください。 | If you know anything, could you please tell me? |
俺は何も知らねえし 何を教えたこともねえ。 |
I don't know anything about it, and I'll deny I ever said anything. |
ヤツがビバリーヒルズワーフを 根城にしてるってこと以外はな。 |
Except that Beverly Hills Wharf is his base of operations. |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ビバリーヒルズワーフが根城だが アバディーン全体を仕切ってる。 |
Their base is in Beverly Hills Wharf, but they control all of Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフというだけで 泣く子もだまる始末さ。 |
Just saying Beverly Hills Wharf is enough to frighten small children. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to get to Beverly Hills Wharf. |
レンという男に 会いたいんです。 |
I need to find a guy named Ren. |
覚悟はできてます。 教えてください。 |
I'm ready for anything. Please tell me. |
そうか… | I see… |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
みやげ屋の先の 右へ曲がる細い道を行くんだ。 |
Then, turn right into the narrow street beyond the souvenir shop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
覚悟はできてます。 | I'm ready for anything. |
ヘヴンズのヤツに聞くしかねえって ことだけは言えるがな。 |
All I could say is you have to ask somebody from the Heavens. |
あそこはヘヴンズの根城だ。 | That's the Heavens' base of operations. |
アブねえヤツが ウロチョロしてるぞ! |
The place is crawling with dangerous thugs! |
行くのはいいがケガさせられるぞ! | You can go, but you're going to get hurt! |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys from Heavens? |
会って聞きたいことがあるんです。 | I need to see them and ask them something. |
ヤツらが最近アームレスリングに 入れあげてるってこと以外はな。 |
Except that they're pouring money into arm wrestling these days… |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know about the arm wrestling place? |
賭博場ってどこですか? | Do you know where I can gamble? |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know about the arm wrestling place? |
…ヘヴンズがウロウロしてるから 気をつけて遊びなよ。 |
The Heavens hang out around there, so be careful. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
広い通りを右、つきあたりでまた右。 | Turn right at the wide street, and make another right at the end. |
その先のゲートを越えな。 | Then go through the gate. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the members of the Heavens. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
北の方というと… | You said it was to the north, but… |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
広い通りまで戻れ。 | Go back to the main street. |
広い通りのまん前だ。 | It's in the middle of the wide street. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
来てねえよ。 | Nope. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears shorts. |
ここにはいねえって。 | Doesn't sound like anyone around here. |
知らねえって。 | I don't know. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a red boombox and wears sunglasses. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東の方というと… | You said it was to the east? |
ラッキープラザですが… | About Lucky Plaza… |
紅南街に行きたいんですが… | I need to get to the South Carmain Qr. |
ここを右へ通りまで出て 左へ曲がんな。 |
Turn right to get to the main street, then turn left. |
わかりました。 | I see. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to find the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
言いたくねえけどよ… | I don't want to say this, but… |
悪気はねえけどよ… | I don't mean to be rude, but… |
用、ないんなら帰ってくれるか… | Can you leave if you have no other business here? |
そんなとこにいられると こっちも困るんだよ… |
I can't just let you hang around. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Where can I find a pawnshop? |
店出て右、広い通り出て左。 | Turn right when you leave, then left at the wide street. |
あとは道なりだ。 | Just follow the street after that. |
あとは良心当舗の 看板探して行きな。 |
Look for the sign for Honest Pawnshop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あいにくウチは 間に合ってるんでな。 |
We don't need anyone right now. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
何しに来たの!? もう出てって! |
What are you doing here? Get out! |
あの… | Um… |
…ええ。 | Well, yes, I am… |
そうですか。 | I see… |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイへは 広い通りを左ですね? |
Do I make a left at the wide street to get to Wan Chai? |
わかんなかったら その辺でまた聞いてごらん。 |
Ask around again if you get lost. |
わかんなかったら 近くのお店で聞いてごらん。 |
Ask the shops nearby if you get lost. |
わかんなかったらとにかく 左、左って覚えときゃいいよ。 |
Then take a left, okay? |
そこのテーブルにお座んなさい。 | Please sit at that table. |
どうも。 | Thanks. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
ここを出て右に行けば 富海軒ってお店があるから。 |
Go out and turn right. You'll see a place called the Fu Hoi Diner. |
粥屋さんへはそこを左よ。 | Turn left there to get to the porridge shop. |
粥屋さんは左へ道なりに 行くとあるから。 |
From there, follow the street to the left. |
左へ道なりに行って 鈴鈴粥専科って看板を探すといいわ。 |
Follow the street to the left and look for the Ling Ling Porridge sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thanks. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
ここを出て右に行けばあるよ。 | Go out and turn right and you'll find it. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
よく知らないけど 開運碼頭にあると思うけどねえ… |
I don't know too much about it, but I think there's a place in Fortune's Pier. |
開運碼頭は船着場へ行く途中に 案内板が立ってるよ。 |
There's a sign that says “Fortune's Pier” on the way to the harbor. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to get to Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to find the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to get to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to get to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'd like to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ヘヴンズのレンは… | I'm looking for Ren of Heavens. |
泣く子もだまる ビバリーヒルズワーフの若大将だよ。 |
He's the boss of Beverly Hills Wharf! His name alone scares little kids. |
何年か前に一度、 来てくれたんだけどねえ… |
He came here once a few years ago… |
前に来たの、いつだったっけ… | When was it now? That time he came… |
もう何年も来てくれないのよねえ… | He hasn't been here for years. |
話がはずんじゃって、 楽しかったのは覚えてるけど… |
I remember we had a good time talking, though… |
見かけよりずっと いい人だったのは覚えてるけど… |
I remember he was surprisingly nice, though… |
確かほっかむりしてなかったっけ… | I think he was wearing something on his head… |
覚悟はできてます。 教えてください。 |
I'm ready for anything. Please tell me. |
そこまで言うのかい… | You're really determined. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
広い通りがあるでしょ? | First, get to the main street. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
泣く子もだまるヘヴンズの面々が ウヨウヨいるところだよ。 |
The place is crawling with Heavens thugs! It's terrifying. |
私が知るわけないでしょ。 | How should I know? |
あそこに行こうなんて 考えたこともないよ。 |
I never thought of going there! |
無茶はおよしよ。 | Don't do anything crazy! |
ヘヴンズのヤツらですが… | I'm looking for the Heavens people. |
そんなに会いたきゃ アームレスリングにでも行っといで。 |
If you want to see them so badly, why don't you arm wrestle? |
でも… | But… |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling matches are held? |
ここを出て左に行けば カフェがあるから。 |
Head toward the left. You'll see a cafe. |
そこを右に進んだ公園の先よ。 | It'll be on the right, past the park. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where I can gamble? |
海邦運輸の裏にある、 | I heard that behind the Kaiho Transport Co. |
…ヘヴンズがウヨウヨいるから 気をつけるんだよ。 |
There are members of the Heavens all over the place, so be careful. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
オヤ、わかんなかったかい? | You didn't understand my directions? |
開運碼頭はそこを右に進んだ先よ。 | If you go right there, you'll come to Fortune's Pier. |
そこを右へ行くと 倉庫が並んでるのが見えるよ。 |
Go through the gate and turn right, and you'll see a line of warehouses. |
そこから船着場へ戻る方向にあるよ。 | Just head towards the back of the wharf, and there it is. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園ですが… | How do I get to Pigeon Park? |
その前が鳩汀公園よ。 | Across from that is Pigeon Park. |
大きな噴水があるのが鳩汀公園よ。 | Pigeon Park has a large fountain. |
そこまで行けば 大きな噴水が見えるわよ。 |
You should see a large fountain. That will be Pigeon Park. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
見てないよ。 | I haven't seen him. |
いきなり何言うんだい、 このお兄ちゃんは… |
What are you saying? Crazy kid… |
大きな声でそんなこと… 誰が聞いてるかわかんないよ。 |
Watch what you're saying! You don't know who might be listening. |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears shorts. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a mohawk and carries a red boombox. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
東風雑貨さん、 知ってるかい? |
Do you know where the Dong Feng General Store is? |
そこのわき道を行ったとこだよ。 | It's on the street right next to it. |
そのすぐ先だよ。 | It's just beyond that. |
その奥だよ。 | It's behind that. |
紅南街に行きたいんですが… | I need to get to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to find the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
いや、別に… | Oh, no, I'm fine… |
もうダメだよ。 | The offer's no good anymore, young man. |
素直じゃないからソンするんだよ。 | You should be more forthright. |
正直に言わないからいけないんだよ。 | You should speak up. |
ヘンな遠慮してるから いけないんだよ。 |
You shouldn't hesitate to ask for things. |
わかったね。 | Understand? |
覚えとくんだよ。 | Remember that. |
いいね。 | Okay? |
すいません。 | Excuse me. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place I can gamble? |
ここを出て左に行けば バーがあるから。 |
Head towards the left when you leave. You'll see a bar. |
相手がいれば そこでダーツができるよ。 |
You can probably find someone to play darts against. |
質屋はどっちですか? | Where can I find a pawnshop? |
クイーンズストリートって 看板が出てる方へ行くんだよ。 |
Look for a sign for Queen's St. |
質屋さんへはそこを左よ。 | Take a left there to get to the pawnshop. |
質屋さんは左へ道なりに 行くとあるから。 |
Follow the street to the left and you'll find the pawnshop. |
左へ道なりに行って 良心当舗って看板を探すといいわ。 |
Follow the road to the left and look for the Honest Pawnshop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あいにくウチは間に合ってるから… | We're not hiring right now. |
若い子は開運碼頭の荷物運びを よくやるみたいだねえ。 |
But a lot of young guys earn money carrying crates. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
え? | Yeah? |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see… Thank you. |
ん? | Huh? |
これって… | It's… |
いや、俺こういうのはなぁ… | Hmm, I don't know anything about this kind of stuff… |
俺に聞かれてもなぁ… | Don't ask me… |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへはどう行けば 早いですか? |
What's the fastest way to Wan Chai? |
ああ、それなら向こうさ。 | Oh, that's over there. |
しばらく行くとシャレた建物が 並ぶにぎやかな通りに出る。 |
Keep walking and you'll walk out onto a busy road with fancy buildings. |
そこを過ぎてキングスロードを 渡ればワンチャイだ。 |
You go past that across King's Road, and you're in Wan Chai. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
向こうに歩いていってみな。 | Go walk over there. |
キングスロードを渡るんだ。 | Cross King's Road. |
キングスロード… | King's Road… |
そっちのちょっと先にある、 | If you keep going… |
レンガ造りのにぎやかな通りが クイーンズストリート。 |
The busy street with brick buildings is Queen's St. |
キングスロードはその先だ。 | King's Road is past that. |
わかりました。 | All right. |
どうも。 | Thanks. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
この辺に食堂か酒場って ありませんか? |
Do you know if there are any bars or eateries around here? |
食事のできる店を探してるんですが。 | I'm looking for a place to eat. |
そんなのすぐそこにあるだろ。 | It's right over there. |
すぐそこ? | Right over there? |
あそこだよ、富海軒。 | It's there, the Fu Hoi Diner. |
富海軒… | The Fu Hoi Diner… |
わかりました。行ってみます。 | Okay. I'll go take a look. |
おう。 | Okay. |
富海軒ってどっちですか? | Which way is it to the Fu Hoi Diner? |
あそこだよ。 | Over there. |
それならあっちだよ。 | That place? It's that way. |
あそこか…どうも。 | There, huh? Thanks. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
ん、なんだ? | What's up? |
いえ、富海軒には もう行ったんです。 |
No, I've already been to Fu Hoi Diner. |
そうか…じゃあワンチャイ にでも行くんだな。 |
Oh…In that case, |
この辺でまともなモンが喰えるのは、 富海軒だけだからよ。オレ的に。 |
The Fu Hoi Diner is about the only place around here you can get a good meal. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店? なら向こうだよ。 | Lai Lai Eatery? It's over that way. |
向こうですか? | Over there? |
ああ。鳩汀珈琲の裏あたりだ。 | Yeah, out behind the Pigeon Cafe. |
鳩汀珈琲の裏… ありがとうございました。 |
Behind the Pigeon Cafe… Thank you. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鈴鈴粥専科? なら向こうだよ。 | Ling Ling Porridge? It's over that way. |
ああ。クイーンズストリートだ。 | Yeah, on Queen's St. |
クイーンズストリート… ありがとうございました。 |
Queen's St… Thank you. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ビアガーデンの下… わかりました。行ってみます。 |
Below the beer place? All right. I'll go there. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
とにかく行ってみな。 近くまで行きゃ、すぐわかるさ。 |
Just go that way. You'll know it when you get close. |
向こうですね、わかりました。 | Over there? Okay. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
…なるほど。 | I see… |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
はい。 | Yes. |
開運食堂の上… わかりました。行ってみます。 |
Above Fortune's Eatery? All right. I'll go there. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
レンって男を知りませんか? | Do you know a guy named Ren? |
レン? ああ、知ってるぜ。 ヘヴンズのレンだろ? |
Ren? Yeah, I know him. Ren of Heavens, right? |
どんなヤツなんですか? | What is he like? |
どんなヤツ… まあ、ひとことで言えばワルだよな。 |
What kind of a person…? He's a thug. |
俺もまあ、まともな人生 歩いちゃいないけどよ。 |
But I haven't exactly walked the straight and narrow, myself… |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
そりゃまあ… ビバリーヒルズワーフだろうな。 |
The Beverly Hills Wharf, probably. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
ああ。ヤツらの根城だ。 | Yeah, that's their base of operations. |
ビバリーヒルズワーフか… わかりました。どうも。 |
Beverly Hills Wharf? I got it. Thank you. |
すいません、 | Excuse me. |
あの、 | Eh… |
ん? どうした? | Hm? What's up? |
ヘヴンズのレンって… | Ren, of Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 巣食ってるワルだよ。 |
He's a thug from the Beverly Hills Wharf. |
俺も人のことは言えないけど、 ま、カタギの人間じゃないよな。 |
I'm no angel either, but he's real bad news. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? …入口ってことか? |
The Beverly Hills Wharf? You mean… the entrance? |
あっちですか? | Over in that direction? |
ああ。クイーンズストリートから 行けるようになってる。 |
Yeah, you can get there from Queen's St. |
クイーンズストリートか… わかりました。どうも。 |
Queen's St? All right. Thank you. |
ビバリーヒルズワーフって… | Where is Beverly Hills Wharf? |
あっちだよ。 クイーンズストリートの方。 |
It's over there, toward Queen's Street. |
向こうだよ。 | Over there. |
クイーンズストリートで もう一度聞いてみな。 |
Ask again on Queen's Street. |
ビバリーヒルズワーフって どうすれば入れるんですか? |
How can I get into the Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
…それは、たぶんアレだな。 | Probably… |
アレ? | Huh? |
ヘヴンズだよ。 ヘヴンズなら何か知ってるだろ。 |
The Heavens. They probably know something. |
ヘヴンズか… わかりました。どうも。 |
The Heavens, huh? I understand. Thank you. |
あそこはヘヴンズのシマだ。 連中に聞いてみなよ。 |
That's the Heavens' turf. Ask them. |
ヘヴンズなら何か知ってるだろう。 | The Heavens probably know something. |
ヘヴンズの連中って どこに行けば会えますか? |
Where can I go to see the Heavens guys? |
ヘヴンズの連中か… | The Heavens… |
そうだな、ブルースカイにでも 行ってみたらどうだ? |
Hmm. Why don't you try going to the Blue Sky? |
ブルースカイというのは? | The Blue Sky…? |
ビアガーデンだよ。開運碼頭にある。 | It's a place in Fortune's Pier. |
開運碼頭のブルースカイか… わかりました。どうも。 |
The Blue Sky's in Fortune's Pier, huh? I got it. Thank you. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find the Blue Sky? |
それならあっちだよ。開運碼頭。 | It's over in Fortune's Pier. |
確か開運食堂の上だったはずだぜ。 | I think it's above Fortune's Eatery. |
海邦運輸脇を入った所にある アームレスリング場って、 |
The arm wrestling place by the Kaiho Transport Co… |
どう行けばわかりますか? | How can I get there? |
つきありを右… | Right at the end of the street… |
曲がったあたりでもう一度 誰かに聞けばすぐわかるよ。 |
Ask again when you turn the corner. |
倉庫なら開運碼頭だろう。 | You'll find warehouses in Fortune's Pier. |
あっちだよ。 | Over there. |
向こうか… わかりました。どうも。 |
Over there? I've got it. Thank you. |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
たぶん開運碼頭だろ。 | Probably on Fortune's Pier. |
あっちだよ。 倉庫がたくさんある方だ。 |
Over that way. There are lots of warehouses there. |
向こうへ行ってみな。道なりに。 | Try going that way. Just follow the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ヘヴンズの連中を探してるんですが、 | I'm looking for guys from the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the Beverly Hills Wharf? |
ああ。クイーンズストリート から行けるようになってる。 |
Yeah. You can get there from Queen's Street. |
それならあっちだ。 | That place? It's over there. |
どう行くもこう行くも、 あっちにまっすぐだよ。 |
It's easy. You just walk straight that way. |
あっちか…わかりました。どうも。 | That way? I've got it. Thank you. |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
あっちだよ。ほぼまっすぐだ。 | That way. Just go straight down. |
ヘヴンズのレンを 見ませんでしたか? |
Have you seen Ren of Heavens? |
レン? | Ren? |
はい。こっちへ逃げてきたと 思うんですけど。 |
Yes. I think he came running this way. |
いや、見てねぇけどなぁ。 | Nope, I ain't seen nothing. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
サム? | Sam? |
はい。破れたジーンズの ベストを着たヤツです。 |
Yes. A guy wearing a ripped-up denim vest. |
こっちへ逃げてきたと 思うんですけど。 |
I think he came running this way. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
ラリー? | Larry? |
はい。赤いバンダナをした男です。 | Yes, it's a guy with a red bandana. |
どっちへ行きましたか? | Which way did he go? |
あっちだよ。なんだか急いでたな。 | That way. He was in a big hurry. |
そうですか! どうも! | Really! Thanks! |
ラッキープラザって… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだよ。 あっちだ。 |
Queen's St. That way. |
あっちだよ。 クイーンズトリート。 |
That way. Queen's Street. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
福仙街に行きたいんですが、 | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
少し聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
ごめんな兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今は海の声を聞いてるだけで 頭がいっぱいなんだ。 |
My head is all taken up right now with listening to the sound of the sea. |
海の声? | The voice of the ocean? |
ああ。海はいろんなことを 語ってくれるぜ。 |
Yeah. The ocean tells many stories. |
兄ちゃんもたまには、 ゆっくり海の声でも聞いてみなよ。 |
You should try listening to the sea sometime, too, kid. |
そうですね。 | Yes, I guess so. |
なあ兄ちゃん、 | Hey, buddy. |
はい? | Yes? |
海はいいよなぁ。 この海から来る風がまたいい。 |
Man, I love the sea! Smell that great sea breeze! |
海ですか… | The ocean, huh? |
悪いけど後にしてくれるか? | Do you mind coming back later? |
え? | Eh? |
もう少し海の声を聞いていたいんだ。 | I want to listen to the sound of the sea a little longer… |
そうですか… | I see. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
それでもいいです。 | That's fine. |
この辺りに質屋はありませんか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、あるよ。 | Oh yeah, sure. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me… |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
おっ。格安で、最高の香港を 案内するよ! |
Hey, I'll give you the best tour of Hong Kong! I'll even give you a discount. |
まいど! いいトコ、案内するよ! | Hey, wanna go on a tour? |
はいよ! 観光案内なら まかせときな! |
I'm the best tour guide you'll find! |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
この紙の意味なんだけど… | I'm trying to find out what this paper means… |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know. |
ちょっとわかんねえなあ。 | I'm afraid I don't know. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
最初の角を左だって。 | Turn left at the first corner! |
だから、あの角を左だって。 | Just turn left at that corner. |
…わかった。 | Whatever… |
ワンチャイな… 10ドルで案内してやるよ。 |
Wan Chai? I'll guide you there for $10. |
悪いが、持ち合わせがない。 | Sorry, I don't have any money. |
パスポートをあずけてもらえりゃ、 金は今度でもいいぜ。 |
I can hold on to your passport and you can pay me next time. |
もういい。自分で探す。 | I don't think so… |
…わかった。払うよ。 | Fine, I'll pay. |
まいど。 | Thanks for your business. |
で、ワンチャイへは? | So, how do I get to Wan Chai? |
案内してくれるんじゃないのか? | Aren't you going to take me there? |
香港じゃ、口で教えることを 案内って言うんだ。勉強になったろ。 |
In Hong Kong, to guide is to teach somebody verbally. Didn't you just learn something? |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
この辺に食堂か酒場はないかな? | Isn't there a restaurant or bar around here? |
開運碼頭の開運食堂がオススメだな。 | I recommend Fortune's Eatery in Fortune's Pier. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
開運食堂ってどこかな? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭の店だよ。 | It's a restaurant in Fortune's Pier. |
まいど! いいトコ、案内するよ! | Step right up! I'll show you to a great place! |
はいよ! 観光案内なら まかせときな! |
Hey! I'll be your tour guide. |
来来飯店ってどこかな? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀公園の辺りで、 また誰かに聞くといいぜ。 |
Ask again in Pigeon Park. |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの店だな。 | That's a place on Queen's Street. |
富海軒ってどこかな? | Where can I find the Fu Hoi Diner? |
開運碼頭で、 また誰かに聞くといいぜ。 |
Ask again when you get to Fortune's Pier. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
キングスロードの向こうが ワンチャイさ。 |
Wan Chai is just beyond King's Road. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm trying to find the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm trying to find the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I need to get to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I've been looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこかな? | Where is the Blue Sky? |
ヘヴンズのレンのことだけど… | About Ren of Heavens…? |
だから言ったろ。 | I'll give you some info! |
教えたろ。 | Hey, I'll tell you something. |
ビバリーヒルズワーフにいるって。 | He is in Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに行ってみなって。 | You should try going to the Beverly Hills Wharf. |
ああ、レンな… 10ドルで教えてやるよ。 |
Ren, huh? I'll give you some info for $10. |
で、レンのことは? | So, can you tell me anything about Ren? |
ああ、そうだったな。ヤツなら、 ビバリーヒルズワーフにいるぜ。 |
Oh, that's right. You'll find him at the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフな… 10ドルで案内してやるよ。 |
The Beverly Hills Wharf? I'll guide you there for $10. |
で、ビバリーヒルズワーフへは? | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を 知らないかな? |
I wonder if you might know how I could get into the Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズにでも 聞いてみたらどうだい? |
You should ask the Heavens. |
…わかった。ありがとう。 | …I got it. Thanks. |
ビバリーヒルズワーフの ことだけど… |
I wanted to ask about the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフのことは ヘヴンズに聞いてみなって。 |
I tell you, if you want to know about the Beverly Hills Wharf, ask one of the Heavens. |
ヘヴンズに聞いた方が早えぜ。 何しろ、ヤツらのナワバリだからな。 |
You should ask the Heavens. It's their territory. |
ヘヴンズのことだけど… | I want to ask you about the Heavens… |
開運碼頭のブルースカイで よく見かけるって。 |
I often see them at the Blue Sky in Fortune's Pier. |
開運碼頭のブルースカイに 行ってみなって。 |
Go to the Blue Sky in Fortune's Pier. |
ああ、ヤツらの居所な… 10ドルで教えてやるよ。 |
Oh, you want to know where they are? I'll tell you for $10. |
で、ヘヴンズのヤツらは? | So, what about the Heavens guys? |
開運碼頭のブルースカイって店に 行ってみな。 |
Try Blue Sky in Fortune's Pier. |
ヤツら、よくたむろしてるぜ。 | Those guys often hang out there. |
開運碼頭のブルースカイ… | Blue Sky in Fortune's Pier… |
賭博場ってどこかな? | Do you know where the gambling places are? |
アームレスリング場ってどこかな? | Where is the arm wrestling place? |
海邦運輸の裏にある、 | Around the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんだけど… |
I'm looking for an arm wrestling place… |
あの路地を入った所にあるぜ。 | It's just up that alley right there. |
8番倉庫ってどっちかな。 | Which way is the No. 8 Warehouse? |
倉庫だったら、開運碼頭にあんだろ。 | There are warehouses in Fortune's Pier. |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭で探してみなって。 | I'm telling you, you should look for it in Fortune's Pier. |
だから、開運碼頭に行ってみなって。 | Just go to Fortune's Pier. |
開運碼頭ってどっちかな? | Where is Fortune's Pier? |
まっすぐ行きゃ、開運碼頭だ。 | If you go straight, you'll get to Fortune's Pier. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
まっすぐだって。 | Go straight. |
まっすぐ行きゃ、開運碼頭だって。 | I'm telling you, if you go straight, you'll get to Fortune's Pier. |
鳩汀公園ってどっちかな? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ヘヴンズのレンが来なかったかな? | Ren, of the Heavens, didn't come this way, did he? |
レン? 来てねえけど。 | Ren? He didn't come here. |
サルみたいな顔した チンピラなんだけど… |
He's a hoodlum with a face that looks like a monkey. |
さあ、来なかったぜ。 | He didn't come around here. |
赤いバンダナをした チンピラなんだけど… |
He's a hoodlum who wears a red bandana. |
ああ、そいつなら向こうに行ったぜ。 | Oh, he went that way. |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんだけど… |
He's a guy who wears shades and carries a red boombox. |
ああ、そいつなら五星公司の方へ 走ってったぜ。 |
He went toward Five Stars Co. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートにあるって。 最初の角を左に行きな。 |
It's on Queen's St, I tell you. Turn left at the first corner. |
ラッキープラザな… 10ドルで案内してやるよ。 |
Lucky Plaza? I'll show you the way for $10. |
で、ラッキープラザへは? | So how do I find the Lucky Plaza? |
ラッキープラザは クイーンズストリートにあるぜ。 |
Lucky Plaza is on Queen's Street. |
紅南街に行きたいんだけど、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど、 | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど、 | I want to go to Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
ちょっと、急いでるから。 | I'm in a hurry. |
悪いけど。 | Excuse me. |
いや、必要ないから。 | I don't need it. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな。 |
Do you know a place where people go to gamble? |
質屋に行きたいんだけど… | I want to get to a pawnshop. |
確かクイーンズストリートに あったなあ。 |
I think there's one on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな。 |
Do you know any place where I can find part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
人が困ってるのに、 金を取るのか? |
You're trying to take money when I'm in trouble? |
じゃあ、5ドルにしといてやるよ。 | Just pay me $5. |
ようこそ、香港へ! いいトコ、案内するよ! |
Welcome to Hong Kong! I'll show you around. |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
もう! 忙しいのに… |
Come on! I'm busy here… |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
そうそう。 左ね。 |
That's right. Go left. |
クイーンズストリートを 越えりゃすぐさ。 |
It's right after Queen's St. |
クイーンズストリートの先さ。 | It's past Queen's St. |
クイーンズストリートを 通り抜けるだけさ。 |
Just go through Queen's St. |
急ぐんだろ? さ、行ってきな。 |
You're in a hurry, right? Well, run along then. |
いいのかい? すぐ行かなくて… |
Don't you need to go there right away? |
わかったろ? さ、行ってきな。 |
Got it? Get on with you, then. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
あの… | Um… |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
すいません。 どうしてもそこで聞きたいことが… |
I need to do something there. |
左に曲がって この裏の道、行くとあるヨ。 |
Just go left and follow this back street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
粥屋はクイーンズストリートの店。 左に行くとあるヨ。 |
The porridge shop is on Queen's St, to the left. |
そこ座んな。 | Sit there. |
どうも。 | Thanks. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
そんなもの開運碼頭の方に 行かなきゃないヨ。 |
For that, you have to go to Fortune's Pier. |
右の方だヨ。 | To the right. |
ずーっと船着き場の方へ行って その辺でまた聞きな。 |
Go towards the port and ask someone else near there. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I need to find Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
よしとくれヨ。 大きな声で… |
Hey! Lower your voice…! |
ビバリーヒルズワーフの ストリートギャングなんだヨ。 |
The Heavens are a street gang, from the Beverly Hills Wharf! |
ビバリーヒルズワーフの 無茶する連中なんだヨ。 |
They're those bad kids that hang out at the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフの わけのわかんない連中なんだヨ。 |
They're these weird guys from the Beverly Hills Wharf. |
あんたウチをおかしなことに 巻き込まないどくれヨ! |
Don't get us involved in any of your funny business! |
あんたウチで騒動 起こさないどくれヨ! |
Don't you cause any trouble here, now! |
あんたそんなことやってると めんどうに巻き込まれるヨ! |
If you keep doing this, you'll get me all mixed up in your mess! |
粥屋でモメたって話、 聞いてんだからね! |
I heard you caused some disturbance at the porridge shop, you know! |
わかりました。 気をつけます。 |
Okay. Sorry to bother you. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is the Beverly Hills Wharf? |
出て、左だヨ。 | Go out, turn left. |
ちょっと行くと 右に曲がる細い道があるヨ。 |
You go a little ways, and there's a narrow street to the right. |
まっすぐ行くと 右に曲がる細い道があるヨ。 |
If you go straight, you'll see a narrow street that goes to the right. |
その先が入口。 | The entrance is up there. |
そこ行けば、つきあたりが入口。 | Head down there and you'll find the entrance at the end. |
そこ入って つきあたりまで行きな。 |
You go in there, and then head all the way to the end. |
ビバリーヒルズワーフって 壁にラクガキがあるヨ。 |
Beverly Hills Wharf has graffiti on the walls. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのヤツじゃなきゃ わかるわけないヨ。 |
Only the Heavens guys would know that. |
ヘヴンズのヤツにでも聞かなきゃ わかるわけないヨ。 |
You'll have to ask one of those Heavens guys. |
知るわけないだろ! ヘヴンズと関係ないのに… |
How in the world should I know? I don't have anything to do with the Heavens! |
あそこへはヘヴンズのヤツしか 近づかないんだヨ。 |
Only the Heavens guys can get anywhere near there. |
あそこはヘヴンズの連中の ナワバリなんだヨ。 |
That's the Heavens' turf. |
あそこへは地元の人間は 近づかないんだヨ。 |
A regular person can't even get near there. |
ヘヴンズのヤツらですが… | I'm looking for the Heavens people. |
たとえばどんなところに? | Where could I find them…? |
アームレスリング場なんか 荒くれ者が集まるじゃないのサ。 |
All those tough guy types like to gather at arm wrestling joints. |
わかりました。 | All right. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
露店の方へ行くか 船着き場の手前に行かないとないヨ。 |
There aren't any unless you go over by the stands or over in front of the wharf. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling places are? |
海邦運輸の裏にある、 | Around the Kaiho Transport Company… |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
青い案内板が立ってるから わかると思うヨ… |
There's a blue sign so I think you'll recognize it… |
倉庫が並んでる辺りまで行けば わかると思うヨ… |
If you go to a bunch of warehouses lined up, I think you can find it. |
ゲートが見えるから わかると思うヨ… |
You can see the gate, so I think you'll know it. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I want to go to Pigeon Park. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears short pants. |
しつこいヨ! | Stubborn, aren't you? |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a red boombox and he wears sunglasses. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザは クイーンズストリート。 |
Lucky Plaza is on Queens St. |
東風雑貨の横の細い道から行けるヨ。 | You can get there from the narrow street next to the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の横の細い道の先だヨ。 | It's past the alley next to the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の横に 入口に行く細い道があるヨ。 |
There's a narrow street that leads to the entrance beside the Dong Feng General Store. |
すいません。 | Excuse me. |
あいヨ! | All right! |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
娘にちょっかい出しに来たんなら お断りだヨ。 |
Go away if you're here for my daughter. |
娘に色目使おうってのかい? 10年早いヨ。 |
Are you trying to pick up my daughter? You're a little too young for that. |
娘に近づくんじゃないヨ。 | Don't you ever touch my daughter. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
質屋はクイーンズストリート。 | The pawnshop is on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あの… | Um… |
あっ…あなた。 | Oh… It's you. |
迷惑をかけて…ごめん。 | Sorry about this… |
いえ、私はいいんだけど。 | Oh, it's okay by me. |
ここのマスター、怒ってたよ… | The owner was mad, you know! |
ああ、本当に悪かった。 | Yeah, I'm so sorry. |
この前のことなんだけど… | Hey, about what happened before… |
この前の…ああ、ウォンを 追っかけてたときのこと? |
Oh, when you were looking for Wong before? |
ああ。迷惑をかけて…悪かった。 | Yeah… I'm sorry… Sorry to cause you trouble. |
あの時の、弁償をしたいんだ。 | I want to make it up to you. |
弁償なんていいのよ。 あなただけのせいじゃないんだから。 |
Shoot, I don't need any compensation from you. It wasn't only your fault anyway. |
でも… | But… |
ほんとに、弁償しなくていいのか? | Are you sure I can't make it up to you? |
うん。気にしないで。 よくあることなのよ。 |
Yeah, don't worry. It happens a lot. |
それよりも、これからは、 うちの常連さんになってよね。 |
Rather, how about you become a regular customer here? |
俺の気がすまないんだ。 弁償させてくれ… |
I can't leave things like this. Please let me compensate you. |
そう… | Right… |
なんか、かえって悪いわね… | Oh, now I feel bad. |
あの、ちょっと… | Um, hey… |
1名さん、空いてる席にどうぞ! | Go ahead and take a seat! |
骨董屋って、どこにあるのかな? | Where is an antique shop? |
ワンチャイの太老街に たくさんあるよ。 |
There's a ton in the Wise Men's Qr in Wan Chai. |
ワンチャイか… | Wan Chai, is it? |
そう。ワンチャイは、 クイーンズストリートの先よ。 |
That's right. Wan Chai is beyond Queen's St. |
店の前の道を 右へずっと行って… |
Go to the right from the shop, and go for a long ways. |
広い路地に出たら、左に曲がって、 あとは道なりに行くの。 |
When you come out into the wide alley, turn left, and then just follow the street. |
キングスロードを渡った向こうだよ。 | It's across from King's Road. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
いいえ。 | No. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
そんなことよりもさあ。 | Let's talk about something else. |
あなた、日本人よね? | You're Japanese, right? |
ああ… | Yeah… |
日本の歌のカセットとか、 CDとか持ってない? |
Do you have any CDs or tapes of Japanese songs? |
日本の雑誌とか、マンガとか 持ってないの? |
Do you have any Japanese comics or magazines? |
太老街に行きたいんだけど、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイは、 クイーンズストリートの先よ。 |
Wan Chai is beyond Queen's St. |
太老街の骨董屋に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちだったかな? | Which way was it to Wan Chai? |
恩田楼は… | Where is the Yan Tin Apartments? |
あ、いや…今は… | Uh, no… Not at the moment… |
さあさあ! そこの席が空いてるよ! | Come in, come in! The table right there is available! |
他に食事のできる店を 知らないかな? |
Do you know any other place where I can get a bite to eat? |
いや、違うんだ。 店のある場所を知りたいだけなんだ。 |
No, it's not that. I just wanted to know where the shop is. |
食事のできる店は… | Where can I eat around here? |
この近くでは、 うちが一番おいしいよ! |
In this vicinity, the food here tastes best! |
メイちゃんの富海軒があるよ。 | May's |
クイーンズストリートにもあったよ。 | There were some on Queen's St, too. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
はーい! なあに? | Yes!! What is it?! |
他には知らないか? | Do you know anything else? |
この近くにはないよ。 後は… |
Not around here. Let's see… |
クイーンズストリートにあるよ。 | There's one on Queen's St. |
うん。 | Yup. |
クイーンズストリートへは… | How do I get to Queen's Street? |
その先がクイーンズストリートだよ。 | On beyond that is Queen's St. |
富海軒ってどこかな? | Where can I find the Fu Hoi Diner? |
メイちゃんのお店ね? それなら… |
May's shop, right? |
その道を右に行って、 大通りに出る角の右側よ。 |
Turn right at that street. It's on the right corner when you come out into a big street. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
それなら、 | Well, then… |
そこの道を行って、 開けた所に出たら右に行くの。 |
Follow the street over there, and turn right when you get out into the open. |
そのまままっすぐ行って、 つきあたったら右よ。 |
You keep going straight, and when you come to the end of the street you turn right. |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
ワンチャイ? それなら… | Wan Chai? That's… |
その道を右に行って、 大通りに出たら左に曲がって、 |
Turn right on that street, and when you get to the main street, turn left. |
後は道なりに、ずっと行くの。 | Just follow the street from there. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街に行きたいんだけど、 | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
レンという男を知らないかな? | Do you know a guy named Ren? |
レンって…ヘヴンズの人でしょう? | Ren? He's one of the Heavens, right? |
ああ、そうらしい。 | Yeah, that seems to be the case. |
名前だけは聞いたことあるけど、 どんな人なのか…知らないな。 |
I've heard the name, but I don't know what he is like. |
そうか… | OK… |
ヘヴンズのことは知ってるのか? | Do you know anything about the Heavens? |
うん。ちょっとは… 話したこともあるし。 |
Uh-huh. We've spoken a time or two. |
話した? | Did you talk to him? |
うん。みんなは白い眼で見てるけど、 本当は、 |
Yeah. The truth is everyone is watching suspiciously. |
そんなに悪い子たちじゃ ないと思うな。 |
They're not such bad kids, as far as I can see. |
…そうなのか? | …Is that right? |
ヘヴンズってどこにいるんだ? | Where do the Heavens keep themselves? |
みんなビバリーヒルズワーフに 住んでるよ。 |
They all live in Beverly Hills Wharf. |
ちょっと恐いから、 私は行ったことないけどね。 |
Though, it's a bit scary, so I haven't been there myself. |
ビバリーヒルズワーフか… | Beverly Hills Wharf, huh? |
ヘヴンズのことなんだけど… | I want to ask about the Heavens… |
たまに見かけるから、 探してみたら? |
I see him sometimes. You should look around. |
ビバリーヒルズワーフに 行けば会えるんじゃない? |
You can probably find him if you go to Beverly Hills Wharf. |
でも、気をつけてね。 | Just be careful. |
ああ、そうするよ。 | Yeah, I'll do that. |
ビバリーヒルズワーフって どっちかな? |
Which way is it to the Beverly Hills Wharf? |
そこの道を右に行って、 広い道に出たら左よ。 |
Turn right on the street right there, and when you come to the wide street, turn left. |
そこを右…広い道を左か… わかった。行ってみるよ。 |
Turn right… Left on the big road… Okay, I'll go there. |
うん、気をつけてね。 | Okay, be careful. |
ビバリーヒルズワーフに行くには… | How do I get to the Beverly Hills Wharf? |
そこを右に行くの。 あとはまたお店の人に聞いて。 |
Right there, you go right. After that, you should ask again at a shop along the way. |
入り口で止められて入れないんだよ。 | They stop me at the entrance and I can't get in. |
ああ…いつもヘヴンズの人が 見張ってるよね… |
Oh, right. The Heavens are always standing guard, aren't they. |
そうなんだ。 | That's right. |
何か、ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知らないか? |
Would you happen to know some way I could get into the Beverly Hills Wharf? |
うーん…わたしも恐いから 行ったことないしな… |
Well… It's dangerous, so I've never been there. |
ちょっと危ないかもしれないけど… | It might be a little dangerous, but… |
やっぱり、ヘヴンズの人に 頼むしかないんじゃないかなあ。 |
You should ask the people from the Heavens. |
ヘヴンズにか…わかった。 ありがとう。 |
The Heavens? Okay. Thanks. |
ビバリーヒルズワーフには、 行ったことないのか? |
Haven't you ever been to Beverly Hills Wharf? |
恐くて行けないよぉ。 | It's too scary for me to go. |
女の子が行く場所じゃないよ。 | It's not a place where girls go. |
ヘヴンズの連中を見なかったか? | Would you happen to have seen the Heavens? |
え? ヘヴンズ? | Huh? The Heavens? |
ああ、どこかで 見かけなかったかな? |
Yeah. Have you seen them? |
うーん…今日は見てないけどなあ。 | I haven't seen them today. |
腕相撲…アームレスリングか? | Arm wrestling? |
うん、そう。 すごい気合入ってて恐かった… |
Uh-huh, that's right. They were really intense, and it was scary… |
アームレスリング場で見たのか? | You saw them at the arm wrestling arena? |
そうだよ。 | That's right. |
露店…? | Food stand? |
そう、ここから船着場に 行く途中にあるでしょう? |
Uh-huh. You've seen it, haven't you? Between here and the docks? |
あの辺にもあるのか… | There's another one in that neighborhood? |
うん。よく知らないんだけどね。 | Yeah. I don't know much about it, though. |
わかった。行ってみるよ。 | Thanks. I'll have a look. |
じゃあ、海邦運輸は? | What about Kaiho Transport? |
たしか看板が出てたはずだから。 | I think there's a sign. |
開運碼頭のビルの3階か… | The 3rd floor of the building in Fortune's Pier… |
莉莉ちゃんて、 すっごくかわいいの! |
Miss Lili is incredibly cute, you know! |
えっ…そうか… | Huh?… Oh, I see… |
昔ね、テレビにも出たこと あるんだってー! |
She's been on TV! |
そうなのか…わかったよ。 …じゃあ… |
I see… All right. Then… |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
開運碼頭ってどっちかな? | Where is Fortune's Pier? |
開運碼頭はあっちの方だよ。 | Fortune's Pier is that way. |
開運碼頭に行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
ずっとあっちの方よ。 | It's way down up that way. |
開けた所に出たら、 公園とは反対の方へ行くの。 |
When you go out into the open space, go in the opposite direction of the park. |
そうか…行ってみるよ。 | I see. I'll go there and see. |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
鳩汀公園ってどこかな? | Where is Pigeon Park? |
そこの道を行けば、すぐだよ。 | Take that street and it's just a bit away. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
あっち。 すぐ近くだよ。 |
Over there. It's pretty close. |
大きな噴水があるから、 すぐわかるよ。 |
There's a big fountain. You can't miss it. |
お客さんは日本人でしょ? | You're Japanese, right? |
えっ? ああ… | Huh? Yes… |
日本ではいま、どんな服が はやってるの? |
What kind of clothes are hot now in Japan? |
テレビの人気番組って どんなのがあるの? |
What kinds of TV shows are popular now? |
いや…俺はそういうのは、 あんまり知らないんだ。 |
Oh… I don't know too much about things like that… |
そうなの… | I see… |
日本人のくせに知らないの? | You don't know? Are you really Japanese? |
レンを見なかったか? | Have you seen Ren? |
その人、ヘヴンズの人? | Is he one of the Heavens? |
私、その人のこと知らないから… | I don't know that person. |
ごめんね、役に立てなくて。 | Sorry I can't be of more help. |
いや、いいんだ。 | That's okay. |
サムって男を見なかったか? | Have you seen a guy named Sam? |
サムって、ヘヴンズの 男の子でしょ? |
Sam is with the Heavens, right? |
ああ、こっちに来てないかな? | Yeah, I was wondering if he might be here. |
見てないな… | I haven't seen him. |
そうだ。見かけなかったか? | That's right. Did you happen to see him? |
ついさっき、店の前の道を すごい勢いで走って行ったけど… |
He just rushed by along the street in front of this shop. |
どっちへ? | Which way did he go? |
あっちへ… | Over there… |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
それなら、たぶんこっちには 来てないと思うけど。 |
I don't think he came around here. |
そうみたいだな。 他を探すよ… |
I see. I'll look elsewhere. |
工事中… | Under construction… |
ラッキープラザに行きたいんだ。 | I want to go to Lucky Plaza. |
まだ入れないと思うけど。 | I don't think you can get in yet. |
いいんだ。ちょっと 用事があるんだ。 |
That's okay. I've got some business to take care of. |
そう…それなら、 | I see… Then… |
そこの道を右に行って、 広い通りに出たら左よ。 |
Take that street there to the right, and when you come to the wide street, turn left. |
そうか…わかった。ありがとう。 | Okay, I see. Thank you. |
ラッキープラザに行くには… | How do I get to Lucky Plaza? |
まずクイーンズストリートに行くの。 | Go to Queen's Street first. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
まだ工事中なんだけど… | Though it's still under construction. |
行っても何もないと思うけど… | I don't think you'll find anything, though. |
雑貨屋さんの脇の路地を入るの。 | You want to take the alley that turns in along side the General Store. |
紅南街に行きたいんだけど、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど、 | I want to go to Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
そうじゃないんだ… ごめん、いま時間がないんだ。 |
No, I'm sorry. I don't have time right now. |
えー。 | Wow. |
悪いけど、また今度。 | Sorry, I'll come again. |
ねえねえ、日本の話を聞かせてよぉ | Say, mister. Won't you tell me about Japan? |
ゆっくりしてってよ。 日本人熱烈歓迎だよ! |
Sit down! We like Japanese visitors! |
あたし、日本の歌が大好きなの。 カセットも持ってるし… |
I love Japanese music. I have lots of cassettes. |
あたし、いつか日本に 行ってみたいんだ。 |
I wanna visit Japan sometime. |
ごめん、時間がないんだ。 また今度… |
Sorry, I'm busy. Some other time, okay? |
そうなの? ちぇ、がっかり… |
Oh, really? That's too bad… |
悪いけど、急いでるんだ。 | Sorry, but I'm in a hurry. |
えー。つまんないの… | Really? You're no fun! |
ごめんね、 いまちょっと用事があって… |
Sorry, I've got stuff to do right now. |
ちょっと聞きたいんだけど… | I want to ask you… |
あ…えーと… | Oh, um… |
いまご飯食べてるから、 あとでいいかな? |
I'm eating right now. Can we do this later? |
ああ…ごめん。 | Oh… I'm sorry. |
いや、なんでもないよ。 | No, it's nothing. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | See anything you like? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
古めかしい紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれないよ。 |
The paper looks really old. Maybe it's some kind of antique document. |
何かわかるかもしれないよ。 | They might know something about it. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を通ってくと早いよ。 | It'll be quicker to go through the Lucky Charm Qr. |
屋台街を抜けたら 道なりに左へ行くといい。 |
After you pass the stands, follow the street along to the left. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you get there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けたら 最初の角を左に行くといい。 |
Once you get past the stands, make a left at the first corner. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
白酒屋台があるよ。 | There's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
そこだよ。 テーブルが並んでるだろ。 |
Over there, where the tables are. |
それ以外に店はありませんか? | Are there any other places apart from that? |
う~ん、ないねえ。 | Hm… let me think… nope. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街から菜珍街を 通ってくと早いよ。 |
It's quick if you go through the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | It's quick if you go through the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for the Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことかい… |
Oh, you mean those bad kids from Aberdeen… |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they look like? |
いや、よくは知らないよ。 アバディーンで聞いてみれば? |
No, I'm not sure. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
悪いけど、アバディーンで 聞いた方がいいと思うよ。 |
Excuse me, but could you go and ask in Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、この辺にはないと思うよ。 他の街で探してみれば? |
Hmm, I don't think there are any nearby. Why don't you try other some other quarter? |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
ワンチャイに行きたいんだけど… | I'm looking for Wan Chai. |
教えてあげてもいいけど… なんか買ってってよ。 |
I'll tell you, but you need to buy something first. |
おい、また、買わなきゃ、 いけないのか? |
Hey, are you gonna make me buy something again? |
そんな恐い顔しないでよ。 香港じゃ、常識だよ。 |
Hey, don't get mad! It's customary in Hong Kong. |
あたりまえじゃん。 ただでモノ聞こうっての? |
Of course! You can't get anything for free. |
そりゃそうだよ。 こっちも商売だからね。 |
Of course. We're not a non-profit organization. |
どうしても、買わなきゃダメか? | I have to buy something from you? |
わかった。買うよ。 | All right. I'll buy something. |
で、ワンチャイへは? | So, how do I get to Wan Chai? |
ああ、そうだったね。 | Oh, yeah. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
あっち。 | Over there. |
向こう。 | Over there. |
キングスロードを渡ると ワンチャイだよ。 |
Go across King's Road to get to Wan Chai. |
キングスロードの先だよ。 | It's past King's Road. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ちょっといいかな。 | Hey. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
これ、どういう意味か わかるかな? |
Do you know what this means? |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
この意味、わからないかな? | Do you understand what this means? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
う~ん、心あたりないなあ。 | Hmm… I just have no idea. |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
太老街に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I want to go to the Wise Men's Qr, so which way is Wan Chai? |
富海軒ってお店で もう一度、聞いてみて。 |
Ask again at the Fu Hoi Diner. |
ハトのエサ屋で、また聞いてみて。 | Ask again at the pigeon food shop. |
太老街の骨董屋に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. Which way is Wan Chai? |
紅南街に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'm looking for the South Carmain Qr, so which way is Wan Chai? |
この辺に食事のできる店は ないかな? |
Is there someplace I can get a meal around here? |
すぐそこに富海軒って店があるよ。 | There's a place called the Fu Hoi Diner right over there. |
富海軒ってどこかな? | Where can I find the Fu Hoi Diner? |
あの角にある店がそうだよ。 | It's that place on that corner. |
来来飯店ってどこかな? | Where is the Lai Lai Eatery? |
向こうだよ。 | Over there. |
富海軒の脇にある路地を 入って行けばいいよ。 |
You just go down the alley next to the Fu Hoi Diner. |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの店だよ。 | It's a shop on Queen's St. |
開運食堂ってどこかな? | Where is Fortune's Eatery? |
海ぞいをず~っと行って つきあたりを右。 |
You go along the waterfront for a while, then turn right at the end of the street. |
開運碼頭で聞けば、すぐわかるよ。 | If you ask in Fortune's Pier, you'll be fine. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこかな? | Where is the Blue Sky? |
ああ、父ちゃんの行きつけの店か… | Oh, my father's a regular there… |
福仙街の豆将軒に行きたいんだけど、 ワンチャイはどっちかな? |
I'd like to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. Which way is Wan Chai? |
ヘヴンズのレンって男を 探してるんだけど… |
I'm looking for a guy named Ren, he's with the Heavens. |
で、レンって男は? | And what about the guy named Ren? |
ビバリーヒルズワーフにいるよ。 | He's at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズのレンって 男のことなんだけど… |
About the guy named Ren, of Heavens… |
だから… | I said… |
言ったろ… | I told you already. |
ビバリーヒルズワーフに いるはずだよ。 |
He should be inside the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行ってごらんって。 |
Go into the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
で、ビバリーヒルズワーフへは? | And how do I get to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知らないかな? |
Do you know some way to get into the Beverly Hills Wharf? |
で、ビバリーヒルズワーフに 入る方法は? |
So, what about a way to get into the Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに聞いてごらんよ。 | Ask the Heavens. |
…わかった。ありがとう。 | …I got it. Thanks. |
ヘヴンズに聞いてみなって。 | Try asking the Heavens. |
ヘヴンズに聞いた方が早いって。 | The best thing to do is to ask the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらを 見なかったかな? |
Have you seen anyone from Heavens? |
で、ヘヴンズのヤツらは? | So, what about the Heavens guys? |
アームレスリングでも やってるんじゃないかな。 |
They're probably doing some arm wrestling. |
アームレスリング… | Arm wrestling… |
アームレスリング場ってどこかな? | Where is the arm wrestling place? |
海ぞいをず~っと行って つきあたりを左。 |
Go along the water for a long way, and turn left at the end of the street. |
心配するな。人を探してるだけだ。 | Don't worry. I'm just looking for someone. |
ふ~ん… | Oh yeah…? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場に 行きたいんだけど… |
I want to find an arm wrestling place… |
8番倉庫ってどっちかな? | Where is the No. 8 Warehouse? |
で、8番倉庫へは? | And how do I get to the No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
あっちだって。 | I said that way. |
向こうだって。 | I said over there. |
開運碼頭で聞いてごらんよ。 | Ask on Fortune's Pier. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんだけど、 |
I'm looking for the Heavens guys. |
開運碼頭に行きたいんだけど… | I want to go to Fortune's Pier… |
で、開運碼頭へは? | And how do I get to Fortune's Pier? |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
レンたちを見なかったかな? | Did you see Ren and his friends? |
で、レンたちは? | And what about Ren and his friends? |
レンたちのことなんだけど… | About Ren and his friends… |
噴水の向こうに行ったって。 | They went on the other side of the fountain. |
噴水の向こうだって。 | It's past the fountain. |
レンを見なかったかな? | You didn't see Ren, did you? |
あっちに走ってったよ。 | He went running that way. |
サムを見なかったかな? | You didn't see Sam, did you? |
ラリーを見なかったかな? | You didn't see Larry, did you? |
クールJを見なかったかな? | You didn't see Kool Z, did you? |
ラッキープラザに 行きたいんだけど… |
I want to get to Lucky Plaza. |
で、ラッキープラザへは? | So how do I find the Lucky Plaza? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
紅南街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど、 | I'm looking for Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
どう? おみやげに。 | Why don't you get a souvenir? |
なんか、買ってってよ。 | See anything you like? |
ゆっくり、見てってよ。 | Call me if you need any help. |
悪いけど、今度な。 | Sorry, maybe next time. |
ちょっと、急ぐから。 | Sorry, I'm in a hurry. |
あ、いや。いいんだ。 | Uh, no thanks. I'm okay. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
スイング? | Swing? |
良心当舗? | The Honest Pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know where I can get a part-time job? |
開運碼頭に行ってごらんよ。 荷物運びができるよ。 |
Go to Fortune's Pier. You can become a cargo handler there. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
そうですか。 | All right. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイのことですが… | About Wan Chai… |
もともと貿易港として栄えた街よ。 | It used to be a port town. |
昔は歓楽街として にぎわっていたそうよ。 |
It used to be a very lively place. |
古い露天街や建物が残ってて 下町の風情がある街よ。 |
It has many historical buildings. |
最近は再開発が進んでるけどね。 | There's been a lot of redevelopment lately. |
おもしろいところがいっぱいあるの。 | It's a very interesting area. |
私、あっちの方に住んでるの。 | I live over there. |
太老街に行きたいんです。 | I'd like to get to the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんです。 |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんです。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
近くだとこの裏の来来飯店さんね。 | If you want something close, there's the Lai Lai Eatery behind here. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
いいから行ってみなって! | Just go there and see! |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
この裏よ。 | Behind the store. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの方だけど… | It's toward Queen's St. |
表の通りを左へ行けば着くわ。 | Follow the street out front to the left. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
バーのとなりよ。 | Next to the bar. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭にあるそうね。 | I hear it's on Fortune's Pier. |
出てずーっと右の方よ。 | Go out and turn right. |
倉庫が並んでるとこを右に曲がって 開運碼頭のゲートを越えるの。 |
Turn right at the warehouse row and enter the Fortune's Pier gate. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
いえ… | No… |
行き方を教えてください。 | Please tell me how to get there. |
そう… | Right… |
ワンチャイは クイーンズストリートの先よ。 |
Wan Chai is past Queen's St. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
どこか心あたりは… | Any idea where he might be? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
スイングのキョウちゃんに 聞いてみたらどうかな? |
Why don't you ask Jiangnu at Swing? |
彼女、その手の人に すっごくモテるの。 |
She's really popular with guys like that. |
わかるでしょ? 2軒むこうの… |
Do you see it? It's two stores down… |
富海軒のメイちゃんに 聞いてみたらどうかな? |
Why don't you ask May at the Fu Hoi Diner? |
あの辺、特に人通りが多いから。 | That location is pretty busy. |
わかるでしょ? 3軒むこうの… |
Do you see it? It's three doors down… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
出て左よ。 | Go out and go left. |
クイーンズストリートに行く途中の おみやげ屋さんの先… |
Beyond the souvenir shop on the way to Queen's St… |
右へ曲がる細い道があるから そこを行けばすぐよ。 |
There's a narrow street to the right. Go up the street, and it's right there. |
同じアバディーンでも この辺とは全然、違う所だから。 |
It's still Aberdeen, but it's nothing like around here. |
あの辺は労湾碼頭とは 全然、違う別の街だから。 |
Around there, it's a whole different town from Worker's Pier. |
あそこは地元の人でも めったに近寄らない所だから。 |
Even the locals hardly ever go there! |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの人たちに 聞くしかないけど危ないわよ… |
The only thing you can do is ask the Heavens. But that's dangerous… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | I'd appreciate any information. |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
前からアームレスリング場の辺りは 危ないって言われてるけど… |
I've always been told it's dangerous around the arm wrestling place… |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
倉庫が並んでるとこを右に曲がれば 海邦運輸はわかると思うわ。 |
Turn right when you come to the warehouses, and you'll see the Kaiho Transport Co. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
倉庫なら開運碼頭に行くといいわ。 | If you're looking for a warehouse, you should go to Fortune's Pier. |
同じ碼頭でもあっちは 港湾関係の事業所ばっかりのとこよ。 |
It's a pier, too, but there are nothing but offices that have to do with the harbor. |
同じ碼頭でもあっちは 港湾労働の人たちの街よ。 |
It's a pier, too, but that place is a longshoreman town. |
あそこは男の人たちが 仕事をしに出かける街よ。 |
That's a town where the men go to work. |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the guys from Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way to Beverly Hills Wharf? |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way to Pigeon Park? |
まだこの街に慣れてなくて… | I'm still not familiar with this city. |
いいのよ。 | It's okay. |
年下のコに声かけられるのって 悪い気はしないしね。 |
I like younger guys. |
年下のコに声かけられるのって ちょっと気分いいしね。 |
I like it when younger men ask me out. |
私、年下のコって嫌いじゃないしね。 | I wouldn't rule out younger men. |
でも、もうちょっと ナンパのテクはみがいてほしいかな。 |
You need to work on your line, though. |
でも、もうちょっと スマートに誘ってほしいかな。 |
But you should be more smooth. |
でも、ちょっと カタいんじゃないかな。 |
You look like a real straight-arrow. |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
ここには来てないわ。 | He doesn't come around here. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの 東風雑貨さんの奥にあるわ。 |
It's beyond the Dong Feng General Store on Queen's St. |
でもまだ工事中よ。 | But it's still under construction. |
建設中のビルなの。 | They're still constructing that building. |
大きな工事現場よ。 | It's a big construction site. |
紅南街に行きたいんですが… | I need to get to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to find the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple… |
あの… | Um… |
スイングのキョウちゃん。 悪い男につきまとわれて気の毒なの。 |
Jiangnu from Swing is being stalked by some creepy guy. |
富海軒のメイちゃん。 お母さんきびしくて彼氏できないの。 |
May from Fu Hoi Diner. Her mother's strict. She can't have boyfriends. |
キョウちゃんとメイちゃん、 2人とも彼氏募集中なの。 |
May and Jiangnu are both looking for a boyfriend. |
だまされたと思って行ってみてよ。 | Go there and see! |
あなたとならすっごくお似合いよ。 | I'm sure she'll like you. |
それとも… お姉さんがいいの? |
Or would you rather go out with me? |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
おう、らっしゃい! | Hi there! Come on in! |
骨董屋に? | An antique shop? |
ほら、よく書画とか 文献とか鑑定してるだろ。 |
Well, they're often experts on calligraphy, art, and old documents, no? |
骨董屋なら太老街に 何軒かあるしよ。 |
There are several antique shops in the Wise Men's Qr. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go and take a look. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
太老街の骨董屋に見せてみな。 | Try showing it to an antiquarian in the Wise Men's Qr. |
骨董屋に持っていけば 何かわかるんじゃねえか。 |
If you take it to an antique shop, they should know something, no? |
太老街の骨董屋に 聞いたらどうだ。 |
Why don't you ask in an antique shop in the Wise Men's Qr? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街なら、紅南街の先だぜ。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
そこのつきあたりを… | At the end of the street there… |
右に行くと紅南街だから あとはそこで聞くんだな。 |
Turn right and it's the South Carmain Qr Then just ask someone there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だから、そこの… | Oh, that? It's beyond the South Carmain Qr. |
つきあたりを右だ。 | Turn right at the end of the street. |
肉屋の所を右だぜ。 | Turn right at the butcher's shop. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりを右に曲がって あとは道なりだよ。 |
You turn right at the end, and then just follow the street. |
つきあたりの肉屋の所を右だ。 | Turn right at the butcher's shop at the end of the street. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
そんなら天香茶行に 行ってみな。 |
Try the Heavenly Tea Shop. |
お茶ならあそこがピカイチだ! | That's where they have the best tea. |
この辺で食堂か酒場は… | Any bars or restaurants around here? |
天香茶行に行ってみな。 | Go to the Heavenly Tea Shop. |
天香茶行のお茶はうまいぜ。 | The tea at Heavenly Tea Shop's pretty good, you know. |
まずは天香茶行のお茶を 味わってみな。 |
First, try the tea at the Heavenly Tea Shop. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
そっちにずっと行って… | Go all the way down there… |
歩道橋を渡った先が アバディーンだ。 |
Aberdeen is just after the pedestrian overpass. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
そこにオレンジの看板があんだろ? あそこさ。 |
There's an orange sign there. That's it. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
すぐそこ、目の前だぜ。 | Right over there, in front of you. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
こっからだと詠黄街を 通ると近いかな。 |
From here, the best way is to go through the Golden Qr. |
左に行くと詠黄街に行けるから あとはそこで聞くんだな。 |
Go left and you can get to the Golden Qr. Then just ask someone there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
方来旅社ならもっと先だよ。 | The Come Over Guest House is further down. |
つきあたりの肉屋んとこを 左に曲がるんだ。 |
Go left at the butcher shop at the end of the street. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
確かその先に 白秦街に抜ける道があるぜ。 |
I'm pretty sure that ahead of there is a street that goes to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for the Blue Sky. |
ずっと道なりに左に行くんだ。 詠黄街に出たらまた聞いてみな。 |
Follow the street all the way to the left. When you get to the Golden Qr, ask again. |
他には何か? | Is there anything else? |
俺もそんなに 詳しくねえからな。 |
I don't know much about them, you know. |
アバディーンで聞いてみな。 | Try asking in Aberdeen. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンをナワバリにして、 | Their territory is Aberdeen… |
あちこちで盗みとかやってる 悪ガキどもさ。 |
They're a bunch of bad kids who go around causing trouble. |
アバディーンで聞けば、 何かわかるんじゃねえか。 |
If you ask in Aberdeen, someone should know something. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、港にいるチンピラどもか。 | The thugs that hang out at the harbor? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですけど、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここだぞ。 | This is it. |
そうですか。 | Okay. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
こっからじゃ、 ちっと遠いからなぁ… |
It's pretty far from here. |
とりあえず紅南街で聞いてみな。 | Try asking in the South Carmain Qr first. |
はいよ、どれにする! | Welcome! What would you like? |
新鮮な魚があるぜ! 今日の夕食にどうだ? |
We have fresh fish! How about some for dinner tonight? |
どの魚もとれたてだ! 生でもいけるぜ。 |
All of our fish is freshly caught! You can even have it raw! |
魚買ってかないか? 安くしとくよ! |
Aren't you going to buy some fish? I'll give you a good price! |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこの肉屋んとこを 右に曲がって… |
You turn right at that butcher's shop. |
そのまままっすぐ行くんだ。 つきあたりで落し玉ができるぜ。 |
You just keep going straight. You can play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺で質屋を 探してるんですが… |
I'm looking for a pawnshop around here… |
この先の肉屋の所を 左に曲がって、 |
Turn left at the butcher's shop up ahead. |
道なりに左に行けばあるぜ。 | Follow the street to the left and you'll find it. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
いらっしゃーい! | Welcome! |
そうか。 | I see. |
あの… | Um… |
太老街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
クイーンズストリートを抜けて キングスロードを渡ったとこだよ。 |
You go past Queen's St and cross King's Road and there it is. |
公園に案内板があるから それを見たら? |
There's a street directory in the park. Why don't you look at that? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
クイーンズストリートの向こうだよ。 | It's on the other side of Queen's St. |
そうか。またな。 | I see. Bye. |
太老街の骨董屋に 行きたいんだけど、 |
I want to get to the antique shops in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
やあ。 | Hey. |
鳩汀公園の手前にある、 左の小道に入ればいいよ。 |
Go into that little street on the left just before Pigeon Park. |
ありがとう。 | Thanks. |
鳩汀公園の手前にある 自動販売機まで行って |
Go as far as the vending machine just before Pigeon Park, |
鳩汀公園の手前にある 案内板まで行って |
Go as far as that street directory just before Pigeon Park. |
左の路地に入ればあるよ。 | Go inside the alley to the left. |
左の小道に入ればOKさ。 | Turn into the alley to the left. |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートだよ。 | It's on Queen's St. |
公園を抜けてワンチャイに行く道の 手前にあるよ。 |
Go through the park. It's just before the street to Wan Chai. |
開運食堂を知らないか? | Do you know Fortune's Eatery? |
開運碼頭さ。 | It's in Fortune's Pier. |
そこのつきあたりを右に進んで すぐ左に向くと開運碼頭の入口だよ。 |
If you go right at the end of the street, Fortune's Pier entrance will be on the left. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイを知らないか? | Do you know the Blue Sky? |
ヘヴンズのこと聞きたいんだ。 | I want to know about the Heavens. |
ヘヴンズ!? ムカつくヤツらさ。 でもレンはかっこいいぜ。 |
The Heavens?! Those guys make me so mad! But Ren is kind of cool… |
へえ、そうなのか。 | I see… |
ヘヴンズのレンってどこにいるんだ。 | Where is Ren of Heavens? |
レンならビバリーヒルズワーフさ。 | Ren is in Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズについて聞きたいんだ。 | I want to ask you about the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフにいるよ。 | They're at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフって どこだい? |
Where is the Beverly Hills Wharf? |
あっちだよ。 | Over there. |
鳩汀公園に地図があるから それを見てくといいよ。 |
There's a street directory in Pigeon Park, so you should take a look at that first. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
向こうだよ。 | Over there. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんだけど。 |
I want to get into the Beverly Hills Wharf. |
それならヘヴンズに聞いてみたら? | Well, why don't you ask the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに入るには どうしたらいいんだっけ? |
How can I get into the Beverly Hills Wharf again? |
ヘヴンズに聞いてみなよ。 | Ask the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけなかったか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
そこのアームレスリング場に よくいるよ。 |
They're in that arm wrestling place a lot. |
ヘヴンズのヤツらなんだけど… | About the Heavens guys… |
アームレスリング場にいると思うよ。 行ってみたら? |
I think they're at the arm wrestling place. Why don't you try going there? |
アームレスリング場は、 あっちだよ。 |
The arm wrestling place is that way. |
アームレスリング場は、 向こうだよ。 |
The arm wrestling place is over there. |
ギャンブル場を知らないか? | Do you know a place where I can gamble? |
開運碼頭にギャンブル場があるって 聞いたことがあるよ。 |
I've heard that there were places to gamble in Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏にある、 | Near the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場を知らないか? | Do you know any arm wrestling places? |
ここをぐるっとまわったとこさ。 | Just go around, and it's right there. |
ブルースカイって店を知らないか? | Do you know a place called Blue Sky? |
8番倉庫って知らないか? | Do you know where the No. 8 Warehouse is? |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭ってどこかな? | Where is Fortune's Pier? |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
鳩汀公園ってどっちかな? | Where is Pigeon Park? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
レンを見かけなかったか? | Have you seen Ren? |
いや、見てないよ。 | No, I haven't seen him. |
サムを見かけなかったか? | Have you seen Sam? |
サム? ああ、サル面のヤツだろ。 |
Sam? Oh, the guy with the monkey face, right? |
ラリーを見かけなかったか? | Have you seen Larry? |
ラリー? ああ、バンダナしてるヤツだろ。 |
Larry? Oh, that guy that wears the bandana, right? |
ラリーなら、 あっちの方に走っていったよ。 |
Larry went running that way. |
クールJを見かけなかったか? | Have you seen Cool Z? |
モヒカン頭のヤツだろ。 | The guy with the mohawk, right? |
クールJなら、 あっちの方に走って行ったよ。 |
Cool Z went running off that way. |
ラッキープラザってどこにあるか 知らないか? |
Do you know where Lucky Plaza is? |
ラッキープラザなら クイーンズストリートだよ。 |
Lucky Plaza is on Queen's St. |
ラッキープラザなんだけど… | About Lucky Plaza… |
そこの鳩汀公園に地図があるから それを見てくといいよ。 |
There's a street directory in that park, so you should take a look at that first. |
福仙街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
聞きたいことが あるんだけど… |
Can I ask you something? |
ごめん。 他の店のヤツにでも聞いてよ。 |
Sorry. Can you ask someone else? |
これでも忙しいんだよね。 | I'm busy right now. |
やることいっぱいで。 大変なんだよね。 |
I'm swamped with work. It's a tough job. |
自分で考えてみるよ。 | I'll think about it. |
悪い。 またにするよ。 |
Sorry, some other time. |
悪い。 じゃましたな。 |
Sorry for interrupting you. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
アルバイトしたいんだけど… | I'm looking for a part-time job. |
荷物運びの仕事が開運碼頭で できるよ。 |
You can work as a cargo handler in Fortune's Pier. |
そうですか。 | I see. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
さあねー。 | Well, I'm not sure. |
どうかしらねー。 | I don't know. |
知らないわねー。 | I don't know. |
はいはーい、買ってってよー。 | Only the finest quality. First come, first served. |
はいはーい、安くするわよー。 | Come on now, I'll give you a nice break. |
はいはーい、残り少ないわよー。 | Hurry now, not much left! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Is there any thing else? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先よー。 | It's that way. |
すぐそこよー。 | Go that way. |
あっちあっちー。 | That way! |
また来ます。 | I'll be back. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にあったはずよー。 | I think there's some in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
あっちのつきあたりの先が もう福仙街よー。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the end of the street up there. |
福仙街に入って右の階段 行けば太老街よー。 |
And go up the stairs on the right, you'll end up in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左の方よー。 | You go through that way and to the left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐよー。 |
You go through that way and turn left and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いわよー。 |
The best way is to go through that way and to go left. |
食事ができるお店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat. |
食事といえば白酒屋台よー。 | If you want food, there's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台はどっちですか? | Which way is it to the Bai Jiu Stand? |
他にはどこか… | Any other place where I could go? |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街の先よー。 | It's past the Green Market Qr. |
紅南街の赤い門の手前よ。 サイコロ賭博が目印ねー。 |
Turn right before the red gate to the South Carmain Qr Look across from the dice stand. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
どうも。 | Thanks. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for the Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Anything would help. |
アバディーンの ストリートギャングよー。 |
They're that Aberdeen street gang. |
それ以上のことは知らないわよー。 他をあたってよ。 |
I don't know much apart from that. Try someone else. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはーい、どうぞどうぞー! | Yes, welcome! Step right up! |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
福仙街に入って左、行けば 文武廟よー。 |
You go into the Lucky Charm Qr and go left, and there's Man Mo Temple. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるらしいよー。 | I hear there's dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらうといいよー。 |
You should get a job with a bookie in the Green Market Qr. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
うーん… ちょっと思い出せんな。 |
Hm, I can't quite remember. |
関羽易占って… | Godhead Fortunetellers…? |
はやっとる占い師じゃから なにしろ顔が広い。 |
He's a popular fortune-teller, so he's pretty well known. |
しっかりした男で なにしろ物知りじゃ。 |
He's a strong-minded man, he knows a lot of things. |
ワシも困ったときは いつも頼っとるんじゃ。 |
When I'm in trouble I always go to see him. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts. |
文武廟の老師様に 聞いたらよかろうに… |
You should ask the Master at Man Mo Temple. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟なら、ホレ、向かいの… | Man Mo Temple? Look, across the street… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術に行きたいんですが… | I'm looking for Wise Men's Kung Fu… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
階段おりれば太老街じゃが… | If you go down the stairs, you'll be in the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
太老街に行けば 古い物をあつかう店がいっぱいある。 |
If you go to the Wise Men's Qr, there are several shops that deal in old things. |
ここはひとつ太老街の専門の店を たずねてもらいたいとこじゃが… |
You should go to a specialist shop in the Wise Men's Qr. |
書画だとすれば太老街に 専門の店があったはずじゃ。 |
If it's calligraphy, there should be specialist shops in the Wise Men's Qr. |
悪いが街の方で聞いてもらえるか? | Sorry, but do you think you could ask in town? |
街で聞く方が確実じゃと思うわ。 | I think you'll be better off asking in town. |
行ってみなされ。 ワシなんぞに聞くより早いじゃろ。 |
Go and see him. It'll be faster than asking me. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ちょうどこの階段の下が 街の境界なんじゃ。 |
The boundary between quarters is right at the bottom of these stairs. |
この階段の下に 青色の案内板が出とるじゃろ。 |
There's a blue sign at the bottom of these stairs, right? |
階段をおりれば看板で わかると思うがの。 |
If you go down the stairs, I think you'll see the sign. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
階段をおりてずーっと行きなされ。 せまい道に入らんようにな。 |
Go down the stairway and straight. Don't go down any narrow streets. |
観光の方なら普通、紅南街を通って こっちへ来るもんじゃがのう。 |
Most tourists come through the South Carmain Qr to get here. |
ずいぶん遠まわりを なさったようじゃな。 |
You've really been around, haven't you? |
とんだくたびれもうけ じゃったかもな。 |
It might have been a waste of time. |
ご苦労じゃったのう。 | You must be exhausted. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a diner or a bar? |
太老街か福仙街に 行かんとないじゃろう。 |
You have to go either to the Wise Men's Qr or to the Lucky Charm Qr. |
行ってみます。 | I'll head over there. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
けっこうな道のりですぞ。 | It's quite far. |
紅南街、菜珍街と行くのが早かろう。 | It should be faster if you go through the South Carmain Qr and the Green Market Qr. |
福仙街に入ると遠回りになるからな。 | Don't go through the Lucky Charm Qr, that's a bit out of the way, you see? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
まっすぐ行けば紅南街に抜ける。 紅南街を抜ければ菜珍街じゃ。 |
Go straight, you'll come out in the South Carmain Qr. Keep going and you're there. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
階段をおりてすぐ右へ行きなされ。 | Go down the stairs and turn right immediately. |
右へ曲がれば福仙街。 まっすぐ行けば太老街じゃ。 |
If you turn right, it's the Lucky Charm Qr. If you go straight, it's the Wise Men's Qr. |
なんの。 | It's nothing. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
右へずーっと行けば 白秦街に出られるわ。 |
Keep going that way and you'll get to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
教えてください! | Please tell me about them. |
アバディーンの不良、今風に言えば ストリートギャングじゃ。 |
A bunch of bad kids from Aberdeen, what they call a street gang nowadays. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
あの… | Um… |
旅行安全の霊符をお求めか? | Would you like a charm for safe travel? |
交際円満の霊符をお求めか? | Are you looking for a charm for social harmony? |
大願成就の霊符をお求めか? | Are you looking for a charm for achieving your goals? |
立身功名の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a success charm, too. |
良縁の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a charm for finding a good match, too. |
商売繁盛の霊符もおつけしますぞ。 | I'll throw in a charm for prosperity in business, too. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
紅南街に行かんとないじゃろう。 | There aren't any unless you go to the South Carmain Qr. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
階段をおりて少し行くと 右手に明朗当舗の看板が見える。 |
Go down the stairs and go a little ways, and you'll see a sign on the right. |
その辺りの店は 全部、質屋ですぞ。 |
All the shops around there are pawnshops. |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
思いつくのは 胴元の店番ぐらいじゃが… |
All I can think of is being a clerk for a bookie. |
…また今度。 | Maybe next time. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
えっ? おい…どうしたんだ? |
Hey, what's wrong? |
待ってくれ。 俺は何もしないよ。 |
Wait! I won't do anything. |
…ほんと? | Really? |
ああ、本当だ。 | Trust me, I'm telling you the truth. |
もちろんだ。 | Of course. |
ウソなもんか。 | You have my word. |
でも、やっぱり お兄ちゃんこわーい! |
But you're really scary! |
でも、やっぱり お兄ちゃん怒ってるー! |
You're still mad! |
俺が? …弱ったな。 |
Me? Well… |
…ごめん。 おどろかせたかな? |
Sorry, did I scare you? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この辺に質屋はあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I could get a part-time job? |
そうですか… | I see. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
すいません。 | Excuse me. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this piece of paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I got no idea. |
わかんねぇな。 | I got no idea. |
あ~ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
Nope. I have no idea! |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
この先のつきあたりを左だ。 | Go left at the end of the street. |
青い矢印の看板が出てるから、 | There's a sign in the shape of a blue arrow. |
その通りに行けば、 太老街に行けるぜ。 |
Follow that street to get to the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
つきあたりを左に行って、 その辺で聞いてみな。 |
Turn left at the end of the street and ask around. |
わかりました。 | All right. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
向こうだぜ。 | Over there. |
恩田楼の場所って… | Which way are Yan Tin Apartments? |
あっちだぜ。 | Over there. |
ない? | There aren't any? |
地上げの影響で、 質屋と薬屋ぐらいしかないんだ。 |
There are only two pawnshops and a pharmacy around here because of the land sharks. |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market or the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
この先を道なりに行って、 公園の所でまた聞いてみな。 |
Walk along the street that way, and ask people at the park. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
遠いんだよな~。 とりあえず、白秦街に行きな。 |
That's really far. In the meantime, you should head to the White Dynasty Qr. |
つきあたりを左に行って、 またその辺の胴元に聞いてみな。 |
Turn left at the end of the street and ask the bookie in that area. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for the Blue Sky. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
レンってヤツが 仕切ってるって話だぜ。 |
I heard that Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern part of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
この先だよ。 | Keep going straight. |
文武廟ってどっちでしたっけ? | Which way to Man Mo Temple again? |
文武廟なら太老街の先の 紅華台にあるぜ。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行って、 あとは太老街で聞いてみな。 |
Turn left at the end of the road and ask around in the Wise Men's Qr. |
あ、いえ… | No… |
なんだよ、冷やかしは ごめんだぜ。 |
Hey, no teasing. |
遊ぶ時だけ声をかけてくれよ。 | Call me when you're ready to play. |
悪いけど油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
Sorry, but I have no time for small talk right now. |
遊ばないなら頼むから、 向こうに行ってくれ。 |
Hey, quit bothering me if you're not gonna play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
すぐそこに光来当舗があるぜ。 | Shine Pawnshop is nearby. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
たしか、どっかの胴元が 店番探してたな。 |
I think there's a stand owner looking for an assistant. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい、なんにする。 | Welcome! Can I help you? |
アームレスリング場を知りませんか? | Do you know where the arm wrestling place is? |
そこでやってるじゃねえか。 | Can't you see it over there? |
そうですか。 | Okay. |
海邦運輸の裏にある、 | Near the Kaiho Transport Company… |
ここだ。 | This is it. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
それなら開運碼頭にあるぜ。 | It's in Fortune's Pier. |
8番倉庫に行きたいんですが、 | I'd like to get to No. 8 Warehouse. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
それなら、ここを出て右だ。 | You go out of here and turn right. |
わかりました。 | All right. |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
あの… | Um… |
おう、兄ちゃん。 | Hey, buddy. |
うちの時計見ていかねえか? | Why don't you take a look at our watches? |
おっ、兄ちゃんついてるねえ。 | You're lucky. |
さっき新作の時計が入荷したとこだ。 | We just got some new ones in. |
いえ、時計なら持っています。 | No, I already have a watch. |
ハァ…やっぱな。 | Yeah… I knew it. |
どうも。 | Thanks. |
この辺りで商売になるんですか? | Do you get much business around here? |
店は繁盛してるんですか? | Is your shop doing well? |
客は来てるんですか? | Do you get any customers? |
なんとかな。ここいらじゃ マトモな店はウチぐらいだからよ。 |
I get by. Ours is the only legitimate business around here. |
この辺に店はウチしかねえからな。 まあ、そこそこだよ。 |
We're the only legitimate business around here. We do okay. |
客はもっぱらヘヴンズだけどよ… | Our customers are mostly the Heavens, though… |
客はタチの悪い ガキばっかだけどよ… |
Our customers are a bunch of rowdy kids, though… |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここら辺じゃ アームレスリングぐらいだぞ。 |
Just arm wrestling. |
うでっぷしに自信がなかったら 他の街に行きな。 |
Better go to some other quarter if you don't have the muscle. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
うちは間に合ってるぜ。 開運碼頭にでも行ってみな。 |
We're not hiring. Try Fortune's Pier. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ヘヴンズのレンという男を 探している。 |
I'm looking for a man called Ren of Heavens. |
ビバリーヒルズワーフを探している。 | I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに入る 方法を探している。 |
I'm trying to find a way to enter Beverly Hills Wharf. |
レンという男に会いたい。 知らないか? |
I'm looking for Ren. Do you know him? |
お前には関係ない。 クールJの居場所を教えろ。 |
None of your business. Just tell me where Cool Z is. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the junkyard? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
こ、この先っス… | I-It's past here… |
こ、こっちっス… | This way… |
も、もうすぐっス… | We'll get there soon… |
ついて来てくださいよぉ… | Follow me. |
ついて来りゃ、わかるっスよぉ… | You'll find it if you follow me, man. |
ついて来りゃいいんスよぉ… | Just follow me… |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Dammit… |
…ちっ。 | Damn it. |
スクラップ置き場って、どこだ? | Where is the junkyard? |
この先だよ。 | Keep going straight. |
そうか、わかった。 | Okay, I understand. |
ちっ… | Damn… |
クールJの居場所は? | Where is Cool Z? |
スクラップ置き場にいるだろうよ。 | He's probably at the junkyard. |
この先のな。 | It's straight ahead. |
…いつもの、スクラップ置き場だろ。 | I bet he's in the junk yard. |
あっちだよ。 | Over there. |
そうか… | I see… |
労湾碼頭へ行くには? | How do I get to Worker's Pier? |
ゲートを出りゃあいいんだ。 | Go past the gate. |
開運碼頭は? | Where is Fortune's Pier? |
労湾碼頭の先だよ。 | It's past Worker's Pier. |
ゲートを出な。 | Go through the gate. |
…労湾碼頭の北にある。 | It's to the north of Worker's Pier. |
ゲート出て行け。 | Go out the gate. |
本当か!? | Is that true?! |
さあな… | I don't know. |
ふざけるな! | Don't mess with me! |
おい… | Hey… |
なんだよ!? | What?! |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
…ったく。戻ってねえよ! | He hasn't come back here yet! |
本当か? | Really? |
ああ、出てったきりだ。 | Yeah, he left and he hasn't been back since. |
そうか。 | I see. |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
てめえ… | You punk! |
クイーンズストリートへ行くには? | How do I get to Queen's St? |
ラッキープラザは? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
…クイーンズストリートにある。 | It's on Queen's St. |
なんだよ。 | What do you want? |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
んなもん、ゲート出て 行くに決まってんだろ。 |
You gotta go through the gate. |
クイーンズストリートの先だ。 | It's past Queen's St. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
なにっ? | What? |
てめぇに用事なんかねぇよ! | I ain't got nothing to talk to you about, punk! |
この辺をウロチョロすんじゃねえ! | Get your punk ass out of here! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
ウロチョロすんなって 言ってんだろーが! |
I told you, don't screw around here! |
おめぇに言うことなんか ねえよ! |
I've got nothing to say to you! |
あの… | Um… |
なんだ、てめぇは? | Who the hell are you? |
ちょっと聞きたいんだけど。 | Can I ask you something? |
るせぇな…近づくんじゃねえよ! | Shut up, and get out of here! |
とっととママのとこに帰んな! | Go home to mommy, kid. |
うるせえよ! | Shut up! |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルが できる所はないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
けっ…ストリートファイトでも 勝手にやってな。 |
Go and join a Street Fight or something. |
この辺りに、質屋はないか? | Are there any pawnshops around here? |
あるわけねえだろ!…んなもん。 | Not around here, idiot! |
クイーンズストリートにでも 行きやがれ! |
Get lost! Go to Queen's St or something! |
この辺りで、 アルバイトできないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
できるわけねえだろ! …んなもん。 |
Of course not, idiot! |
いや…じゃましたな。 | Never mind. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this piece of paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I got no idea. |
わかんないな。 | I got no idea. |
……だめだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
I don't know… No idea. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
そこのキングスロードを 渡ればワンチャイさ。 |
You'll get to Wan Chai after you cross King's Road there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードを渡りゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to find an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any place where I can grab a bite to eat? |
鈴鈴粥専科ってのがある。 粥屋だ。 |
There's Ling Ling Porridge. It's a porridge shop. |
鈴鈴粥専科… わかりました。 |
Ling Ling Porridge… thanks. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
向こうに歩いていけば見えるぜ。 | You'll see it if you walk that way. |
黄色い看板を探しな。 | Look for the yellow sign. |
あそこのお粥は 確かにうまいぜ。 |
Their porridge is really good. |
ここいらじゃわりと 有名な店だ。 |
It's a pretty famous restaurant. |
いっぺん食っといても 損はしねえぜ。 |
It's a pretty good place. |
そこには行きました。 他には知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other place? |
よそ行かねえと、あとはねえな。 | You'll need to go elsewhere if you want any other place. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀珈琲って店の裏手だぜ。 | It's behind the Pigeon Cafe. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
鳩汀公園の通りだよ。 緑の看板が目印だぜ。 |
It's on the same street as Pigeon Park. Look for the green sign. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運っていうんだから 開運碼頭だろ。 |
Fortune? Try Fortune's Pier. |
わかりました。 ありがとうございました。 |
I understand. Thank you very much. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭にあんぜ。 3階にあるビアガーデンだぜ。 |
It's in a building in Fortune's Pier. It's on the 3rd floor. |
福仙街の豆将軒に 行きたいんですが、 |
I want to find the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのボスだろ? 金になりゃ 人殺し以外なんでもするってよ。 |
He's the head of the Heavens. I heard he can kill people for money. |
そうですか。 | I see. |
レンのこと、他には何か… | Do you have any other information about Ren? |
ストリートギャングの親玉なんて 評判いいわけねえだろ? |
The reputation of the head of a street gang can't be good, you know? |
金にうるせえとか、 金しか信用しねえとか… |
I heard money means everything to him… |
ま、オレらのナワバリ荒らさなきゃ どんなヤツだろうが関係ねえよ。 |
Well, as long as he stays away from our territory, he's of no concern to us. |
ヘヴンズのナワバリは… | Where do the Heavens hang out? |
ビバリーヒルズワーフだろ? | Beverly Hills Wharf, right? |
じゃあレンもそこに… | Ren might be there too, then… |
かもな。 | Possibly. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ヘヴンズのレンのことですが… | About Ren of Heavens…? |
人殺し以外は なんでもするってよ。 |
I heard he does everything, including murder for hire. |
金しか信用しねえヤツらしいぜ。 | I heard that money is the only thing he trusts. |
ギャングのボスなんて、 ロクなもんじゃねえよ。 |
A boss of a gang can't be a man you want to trust. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが |
I'd like to get to Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフなら そっちの方に… |
Beverly Hills Wharf is that way… |
しばらく道なりに行きな。粥屋とか 質屋、釣り具屋なんかがある。 |
Walk along the street soon, you'll see a porridge place, pawnshop, and tackle shop. |
向こうにオレの仲間もいっから、 そいつにでも聞いてみな。 |
My buddy is there too, so why don't you ask him? |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
ビバリーヒルズワーフへ行くには… | How do I get to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
あそこはヘヴンズの仕切りだろ? わりぃがオレらにゃわかんねえよ。 |
The area is taken by the Heavens, isn't it? Sorry, we know nothing about that. |
そうですか… | I see. |
いっそヘヴンズに聞いたらどうだ? その方がてっとり早い。 |
Why don't you ask the Heavens directly instead? You'll find out quicker. |
わかりました。 そうします。 |
I understand. I'll do that. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
わりぃがオレらじゃわかんねえよ。 ヘヴンズに聞いてみな。 |
Sorry kid, but we don't know anything about that. Ask the Heavens. |
ヘヴンズのナワバリだろ? ヘヴンズに聞いてみなよ。 |
You're talking about the Heavens' territory, aren't you? Ask the Heavens. |
ヘヴンズの仕切りだから ヤツらに聞いた方がはええぜ。 |
It's better to ask the Heavens directly. It's their territory. |
開運碼頭のギャンブル場ですね。 ありがとうございます。 |
A gambling area at Fortune's Pier, right? Thanks. |
ギャンブル場ってどこですか? | Do you know a place where I can gamble? |
開運碼頭だ。この道をずっと… | Head to Fortune's Pier. Keep following this street. |
道なりに行って、鳩汀公園の もっと先の方だ。 |
Keep going, past Pigeon Park. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アームレスリングって、 どこでやってるんですか? |
Where do people do arm wrestling? |
労湾碼頭だ。この道をずっと… | In Worker's Pier. Take this street… |
道なりに行って、鳩汀公園の 先の方だ。 |
Just follow this street. It's past Pigeon Park. |
海邦運輸の裏にある、 | Somewhere near the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I've heard that there's an arm wrestling place… |
海邦運輸なら労湾碼頭だ。 | The Kaiho Transport Company is in Worker's Pier. |
この道をず~っと道なりに行って、 鳩汀公園の先の方だ。 |
Walk along this street. It's way past Pigeon Park. |
ブルースカイってお店は どこですか? |
Where can I find Blue Sky? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
北に向かって道なりに行きな。 鳩汀公園のもっと先の方だ。 |
Follow the street to the north. It's past Pigeon Park. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
向こうに歩いていくと公園がある。 | If you walk that way, there's a park. |
公園の先、船着き場も越えた先 だから、その辺でまた聞いてくれ。 |
Go past the park and the dock. Ask again in that area. |
その先にゲートがあるから その辺でまた聞いてくれ。 |
There's a gate beyond there. Ask again in that neighborhood. |
その先に屋台があるから その辺でまた聞いてくれ。 |
There's some stands beyond there. Ask again in that area. |
すいません。ここって…? | Excuse me, but where is this place? |
開運碼頭だろうな。 | Fortune's Pier is your best bet. |
そこのつきあたりを右に行って… | Make a right at the end of the street right over there… |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
この道をずうっと 道なりに行きな。 |
Just follow this street all the way. |
しばらく行って左右に曲がれる つきあたりに来たら… |
Eventually you'll come to a dead end where you can go right or left… |
右に行くんだ。でっかい噴水が 見えるぜ。そこが鳩汀公園だ。 |
Go right there. You'll see a huge fountain. That's Pigeon Park. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
そっちにずっと 道なりに行くんだ。 |
Just follow the street all the way. |
しばらく先のつきあたりは右だ。 鳩汀公園はその先さ。 |
Eventually you'll make a right at the end. Pigeon Park is that way. |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
ほら、ハトがいっぱいいる… | It's where there are all those pigeons… |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
いや、見てねえぜ。 | No, haven't seen him. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
ラリーを見かけませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをしていて、 ブーツをはいている… |
He wears a red bandana and a pair of boots. |
こっちにゃ来てねえから、 公園か港の方じゃねえか? |
Since he didn't come here, he's probably around the park or the harbor, perhaps? |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
そこを右に曲がると、右手に 東風雑貨って店があって、 |
When you make a right over there, there's a General Store on your right. |
その店の左側に細い路地がある。 | There's a narrow alley on the left side of the shop. |
その路地のつきあたりが ラッキープラザの入口だ。 |
At the end of the alley is the entrance to Lucky Plaza. |
ラッキープラザに行くには… | How do I get to Lucky Plaza? |
そこを右に曲がって… | Make a right there… |
東風雑貨って店の左側の路地を 入って行きゃあいいんだ。 |
Go to the alley on the left side of the General Store. |
路地の入口に『好運中心』って 赤い看板があるぜ。 |
There's a red sign that reads Lucky Plaza at the alley entrance. |
路地のつきあたりの金網フェンスが ラッキープラザの入口だ。 |
There's a fence at the end of the alley. That's the entrance to Lucky Plaza. |
東風雑貨の前には店番のガキが いるから、すぐわかるはずだ。 |
There's a young kid in front of the General Store. You'll see it. |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
You'll run into a wide street if you keep going. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a pedestrian bridge. Cross the bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それを渡ればワンチャイさ。 |
Cross the pedestrian bridge and you're in Wan Chai. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
すぐ終ります。 | It'll be quick. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming soon. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
悪いが、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry, but the boss is coming around soon to check things out. |
油売ってると、かせぎを 取り上げられちまうんだよ。 |
If he sees me wasting time, he'll dock my profits. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
そこの角を右曲がって… | Turn right at that corner… |
ずっと道なりに行くと、左側に 良心当舗って店があるぜ。 |
Follow the street and Honest Pawnshop will be on the left. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
あの… | Um… |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
あ、オレか? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? タダで聞こうってのは、 ちょっとムシがよかねえかい? |
Don't you think it's too easy to ask for information free of charge, eh? |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるよ。 |
I'll tell you if you play Lucky Hit here. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
うちで 占ってもらったらどうです? |
How about having your fortune read here? |
うちの旦那に 占ってもらったらどうです? |
Why doesn't my husband read your fortune? |
うちの人の占いは、 そりゃあ当たるのよ。 |
Our readings are always accurate, I assure you. |
世界一当たるのよ、 ウチの人の占いは。 |
We have the greatest fortuneteller in the world. |
けっこう、当たるって 評判なんですよ。 |
We have a fine reputation for accuracy. |
そうですか。 | I see. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about the Wulinshu? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
あそこですよ。 | Right over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
まず、太老街に行くといいですよ。 | It's that way. |
向こうの太老街に行くといいですよ。 | It's in that direction. |
まず、向こうの 太老街に行くといいですよ。 |
The Wise Men's Qr is that way. |
詳しいことは街の人にでも 聞いてください。 |
Ask someone over there for details. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
向こうですよ。 | It's that way. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
太老街の先ですわ。 まず、太老街に戻ってくださいな。 |
It's beyond the Wise Men's Qr. First, go back to the Wise Men's Qr. |
お兄さん、観光かね? | Are you a tourist, mister? |
まず、太老街に戻ってくださいな。 太老街の先ですわ。 |
First, go back to the Wise Men's Qr. It's past there. |
食堂とか酒場とか、食事ができる所、 知りませんか? |
Do you know an eatery or a bar where I can eat something? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
まず、太老街に戻ってくださいな。 | First, go back to the Wise Men's Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
階段をおりて右ですわ。 | Down the stairs and to the right. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
向こうですわ。 | It's over there. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
詳しいことは道行く人にでも 聞いてください。 |
Ask someone on the way for details. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
あの… | Um… |
旅立ちのときのようですね。 | Seems like it's time for you to go. |
もしよろしければ 旅の吉凶を占ってはどうですか? |
Why don't you get your fortune told before your trip? |
あなたの運命という道をともす、 | It will illuminate the path of your fate… |
あかりの役ぐらいには なると思いますよ。 |
I think it will at least be a guiding light for you. |
ご助言、ありがとうございます。 | Thank you very much for your help. |
決心なされましたか? | Have you decided? |
もし、迷いごとがあるのなら、 ここで占っていきませんか。 |
If you're confused, why don't you get your fortune told here? |
心配ごとなら、 中に入って占ったら? |
If you're worried about something, why not go inside and have your fortune told? |
心配ごとなら、中で ウチの人に占ってもらいなさい。 |
If you're worried about something, have my husband read your fortune. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
紅華台にはありませんね。 他の街に行ったらどうです? |
There aren't any in Scarlet Hills. Why don't you head somewhere else? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
どこにいるか知ってますか? | Do you know where he is? |
ビバリーヒルズワーフが ヤツのナワバリだからな。 |
Well, the Beverly Hills Wharf is their territory. |
そっちで聞いてみなよ。 | Go and ask over there. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go take a look. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
レンって男のことなんですが… | About Ren… |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみなよ。 |
Why don't you ask people at Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに いるんじゃねえかな。 |
He might be at Beverly Hills Wharf. |
ヤツのナワバリは ビバリーヒルズワーフだぜ。 |
His territory is the Beverly Hills Wharf. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だよ。 あの辺で聞いてみな。 |
It's past Pigeon Park. Ask people around that area. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. I'll go ask there. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だよ。 | It's past Pigeon Park. |
鳩汀公園の辺りで 聞いてみな。 |
Ask someone around Pigeon Park. |
ここを出て、鳩汀公園で 聞いてみな。 |
Go out here and ask in Pigeon Park. |
事情があるんです。 何か心あたりは? |
I have my reasons. Don't you have any idea? |
あそこはヘヴンズのナワバリだ。 | That's their territory. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask guys from the Heavens? |
ヘヴンズに…わかりました。 | Heavens… Got it. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの連中に 頼んでみたらどうだい? |
Why don't you ask those Heavens guys? |
ヘヴンズのヤツらなら 知ってるんじゃねえかな。 |
Guys from the Heavens might know something. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみなよ。 |
Why don't you ask guys from the Heavens? |
わかりました。どうも。 | Okay. I'll go ask there. |
この辺でヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any members of the Heavens around here? |
連中なら8番倉庫に よく集まってるぜ。 |
If you're looking for those guys, they hang out at the No. 8 Warehouse. |
夜の7時すぎぐらいかな。 あの中で何をやってんだか… |
From around 7 at night, I think. I wonder what they do there… |
夜7時すぎ…8番倉庫。 わかりました。 |
Around 7… the No. 8 Warehouse. I got it. |
ヘヴンズのヤツらは… | Those Heavens guys… |
8番倉庫によく集まってるぜ。 | They hang around in the No. 8 Warehouse a lot. |
よく見かけるぜ。 8番倉庫でよ。 |
I see them often at the No. 8 Warehouse. |
8番倉庫に行ってみなよ。 | I suggest you go to the No. 8 Warehouse. |
8番倉庫… | The No. 8 Warehouse… |
わかりました。 | All right. |
海邦運輸の裏にある、 | Somewhere around the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I'm looking for the arm wrestling place. |
開運碼頭のゲートを出て、 まっすぐ行きな。 |
Go out through the Fortune's Pier gate and go straight. |
海邦運輸の看板が見えたら、 その脇の道を奥へ行くんだ。 |
When you see the sign for the Kaiho Transport Co, take the alley next to it. |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
出て、右に右に行くんだ。 赤いシャッターの倉庫だよ。 |
Get out of here, and go to the right. It's a warehouse with a red shutter. |
外に出て赤いシャッターの 倉庫を探してみな。 |
Go outside, and find the warehouse with a red shutter. |
車の所の角を左ですね。 | Make a left at the corner where the car is, right? |
ここへ行くには… | How can I get here? |
壊れた車の角を左に曲がりな。 | Make a left at the corner near the broken-down car. |
出て右に行ったら 車の所の階段を探しな。 |
Go out and walk to the right. Try to find a staircase near a car. |
車の角を左に曲がって 階段をおりた先だよ。 |
If you turn left a broken-down car, you'll find it downstairs. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of customers right now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask someone outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ここを出て、 開運事務所に行ってみな。 |
Why don't you go to Fortune's Office? |
いつも人手が足りねえって 言ってるからよ。 |
They are always complaining that they need more workers. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
兄ちゃん。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Hey, don't you wanna play, too? |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, let me know. |
ヘヴンズのレンという男を探している。 | I'm looking for a man called Ren of Heavens. |
ビバリーヒルズワーフを探している。 | I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を探している。 |
I'm trying find a way to enter Beverly Hills Wharf. |
レンを探してる。 | I'm looking for Ren. |
お前には関係ない。 クールJの居場所を教えろ。 |
None of your business. Just tell me where Cool Z is. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the scrap heap? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
うっせーなっ… | Shut yer trap! |
話かけんなよ… | Don't talk to me. |
うるせえよ。 | Shut up! |
だまってついて来やがれ… | Shut up and follow me. |
ついて来りゃ、わかるよ。 | Follow me and you'll see. |
ついて来りゃいいんだよ! | Shut up and follow me! |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Dammit… |
ちっ… | Damn… |
スクラップ置き場って、どこだ? | Where is the scrap heap? |
この先だよ。 | Keep going straight. |
そうか、わかった。 | Okay, I got it. |
クールJの居場所は? | Where is Cool Z? |
スクラップ置き場にいるだろうよ。 | He's probably at the scrap heap. |
この先のな。 | It's straight ahead. |
…いつもスクラップ置き場にいるぜ。 | He's always at the scrap heap. |
あっちだ。 | It's over there. |
そうか… | I see… |
労湾碼頭へ行くには? | How do I get to Worker's Pier? |
さっさと出て行け。 | Get out of here. |
開運碼頭は? | Where is Fortune's Pier? |
労湾碼頭の先だよ。 | It's past Worker's Pier. |
この先のゲートを出な。 | Go out the gate up ahead. |
…労湾碼頭の北にあるよ。 | It's on the north side of Worker's Pier. |
ゲート出て行け。そこを左だ。 | Go out the gate, and walk to the left. |
なんだ、おめぇは? | Who the hell are you? |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
おい… | Hey… |
あぁ? | Huh? |
レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
けっ…エラそうによ… | Who do you think you are? Damn it… |
こっちには戻ってねえよ。 | He hasn't come back here yet. |
本当か? | Really? |
ああ。まだビバリーヒルズワーフ には帰ってねえ。 |
He hasn't come back to the Beverly Hills Wharf yet. |
そうか。 | I see. |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
てめえ… | You punk! |
クイーンズストリートへ行くには? | How do I get to Queen's St? |
ラッキープラザは? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
…クイーンズストリートにあるよ。 | It's on Queen's St. |
なんだよ。 | What do you want? |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲート出て行くんだ。 | Go outside the gate. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
おめぇに言うことなんかねえよ! | I've got nothing to say to you! |
おい。 | Hey. |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルが できる所はないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ストリートファイトだな… | Maybe a Street Fight. |
この辺りに、質屋はないか? | Are there any pawnshops around here? |
あるわけねえだろ… | Of course not. |
クイーンズストリートにでも 行きやがれ! |
Get lost! Go to Queen's St or something! |
この辺りで、 アルバイトできないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
できるわけねえだろ… | I don¡Çt know anything about that. |
いや…じゃましたな。 | Never mind. |
こっちだ。ついてきな。 | This way. Follow me. |
おい。 | Hey. |
うるせえな。案内してやるって 言っただろが。 |
Shut up! I'll take you there. |
だまってついてこい。 | Just be quiet and follow me. |
レンってどんな男だ? | What's Ren like? |
へっ、今さら おじけづいたのかよ? |
Are you wimping out? |
レンさんは恐いぜ。 てめえなんか目じゃねえ。 |
Ren's a fierce guy. You're no match for him. |
会った瞬間にブチのめされるぜ。 | He's gonna kick your ass. |
レンの所へは… | How do I get to Ren? |
うるせえな。 | Just shut your trap. |
なれなれしく話しかけんな。 | Don't talk to me. |
うざってえな。 | Get outta here! |
だまってついてこいよ。 | Shut up and just follow me. |
ちゃんと案内してやるよ。 | I'll take you there. |
てめえはついてくれば、 いいんだよ。 |
Just keep your mouth shut and follow me. |
ちょっといいか。 | Can I ask you something? |
なんなんだ、てめえは。 | Who the hell are you? |
向こうに行ってろ。 | Leave! |
さっさとうせろ。 | Get out of my sight! |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know where I can gamble nearby? |
知るかよ。勝手に探せ。 | I don't know. Look for one yourself. |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
いや、いい。 | No, it's nothing. |
お前には関係ない。 | It's none of your business. |
俺はビバリーヒルズワーフに 行きたいだけだ。 |
I just want to get to Beverly Hills Wharf. |
俺はレンを探してる。 | I'm looking for Ren. |
クールJの居場所を教えろ。 | Tell me where Cool Z is. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the scrap heap? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
うっせーな… | Shut up. |
話かけんな… | Go away. |
うるせえ。 | Shut up. |
だまってついて来い… | Just shut up and follow me. |
ついて来りゃ、わかるよ。 | Follow me and you'll see. |
ついて来りゃいいんだよ! | Shut up and follow me! |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
スクラップ置き場はどこだ? | Where is the scrap heap? |
そうかよ… | Is that right… |
クールJは? | How about Cool Z? |
自分で探せ。 スクラップ置き場にいるかもよ。 |
Look for him on your own. He might be at the scrap heap. |
そりゃ、おめぇ… スクラップ置き場だろ。 |
The scrap heap is your best bet. |
わかった… | All right… |
そうか。 | I see. |
労湾碼頭に行くには… | To get to Worker's Pier… |
ゲートを出るんだよ。 決まってんだろ。 |
Go out the gate, idiot. |
ゲートか。 | The gate, huh. |
そうか… | I see… |
わかったのかよ? | Got it? |
まあな。 | Yeah. |
開運碼頭に行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
そこからゲートへ行って、 | Go through that gate. |
労湾碼頭に出ろ。 あとはまた、その先で聞け。 |
And go to Worker's Pier. Ask people for directions again there. |
まずビバリーヒルズワーフから出な。 | You gotta get out of the Beverly Hills Wharf first. |
労湾碼頭からしか行けねぇからよ。 | You can only get there from Worker's Pier. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
ああ。わかったよ。 | All right. I got it. |
なんだ、おめぇは? | Who the hell are you? |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
おい… | Hey… |
なんだよ… | What? |
レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
知らねえよ! …まだ戻ってねえ。 |
I don't know! They haven't come back here yet. |
本当だな? | Are you telling me the truth? |
ああ。ビバリーヒルズワーフじゃ、 見てねえよ。 |
I haven't seen him! |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
クイーンズストリートに 行くには… |
To get to Queen's St… |
ああ、あっちだ。 | That way. |
あの路地を入っていくんだ。 | Go to the alley over there. |
広い通りに出たら右だ。 | Turn right when you hit a large street. |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲートを出て行くんだ。 | Go through the gate. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I want to find Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんだ。 | I need some information. |
るせぇな…どっか行けよ! | Shut up and get lost! |
なに? | What? |
おめぇと話すことなんかねぇよ! | I've got nothing to say to you. |
さっさとビバリーヒルズワーフ から出てけよ! |
Just get the hell out of Beverly Hills Wharf! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
おめぇに言うことなんか ねえよ! |
I've got nothing to say to you! |
話かけんなよ! | Don't talk to me! |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルが できる所はないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
なら、ストリートファイトでも やったらどうだ? |
Why don't you try Street Fighting? |
この辺りに、質屋はないか? | Are there any pawnshops around here? |
あるわけねえだろ… | Of course not. |
クイーンズストリートにでも行けよ。 | Just buzz off! Go to Queen's St or something. |
確か1軒くらいあったぜ。 | I think there's one there. |
この辺りで、 アルバイトできないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
んなもん、ねぇよ… | I don¡Çt know of any. |
ひとつやふたつあんだろ。 | I think there are some places there. |
いや、じゃましたな。 | No, I gotta go. |
俺はビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
お前には関係ない… | It's none of your business. |
俺はビバリーヒルズワーフに 行きたいだけだ。 |
I just want to get to Beverly Hills Wharf. |
なんだキサマ!? | Who the hell do you think you are?! |
クールJに会いたい。 | I want to see Cool Z. |
へへっ… バカかキサマは? |
Are you stupid or something? |
なにっ? | What? |
ここがどこだかわかってんのか!? | Do you know where you are?! |
キサマみてぇなシロウトが 来る所じゃねえんだ! |
You're way out of your league, punk! |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the scrap heap? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
こっちだ… | This way… |
もうすぐだ… | We'll get there soon. |
だまってついて来い… | Just shut up and follow me. |
ついて来ればわかる… | You'll find out if you follow me. |
ついて来りゃいいんだよ。 | Shut up and follow me. |
…そうか。 | …I see. |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Dammit… |
スクラップ置き場って、どこだ? | Where is the scrap heap? |
そこ右だ。 | Go that way and turn right. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
クールJの居場所は? | Where is Cool Z? |
スクラップ置き場じゃねえの。 | At the scrap heap, maybe? |
そこ右行った先のな。 | Go that way and make a right. You'll see it. |
…いつものスクラップ置き場だろ。 | He might be at his favorite scrap heap. |
そうか。 | I see. |
開運碼頭に行きたいんだ。 | I'm looking for Fortune's Pier. |
なら、ゲート出て行きゃいいだろ? | Go out the gate. |
ゲート? | Gate? |
ビバリーヒルズワーフの出口だよ。 | It's the exit of the Beverly Hills Wharf. |
あっち行きゃあるぜ。 | You'll find it if you go that way. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
ゲート出て行けよ。 遠いけどな。 |
Go out the gate. It's kinda far. |
あっちだ… | Over there… |
ゲート出て行きゃいいだろ。 | Go through that gate. |
あっちだよ。 | Over there. |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
なんだとぉ!? | What?! |
おい… | Hey… |
なんだよ… | What? |
ウソじゃないだろうな!? | You're not lying, are you? |
出てったきりだよ! まだ戻ってねえ! |
He's gone! He hasn't come back here yet! |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
クールJはどこへ行った!? | Where did Cool Z go? |
クイーンズストリートに行くには? | How do I get to Queen's St? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートにある。 | It's on Queen's St. |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ゲート出て行くんだ。 | Go out the gate. |
クイーンズストリートの先だよ。 | It's past Queen's St. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんだ。 | Can I ask you something? |
るせぇな…さっさと消えろ! | Shut up, and leave! |
なに? | What? |
ここはキサマの来る所じゃねぇ! | You're way out of your league, punk! |
さっさとビバリーヒルズワーフ から出てけよ! |
Just get the hell out of Beverly Hills Wharf! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
キサマの来るとこじゃねえよ! | You're way out of your league, punk! |
るせぇな…どっか行けよ! | Shut up and get lost! |
気安く話しかけんなって 言ってんだよ! |
Don't talk to me, you fool! |
話かけんなよ! | Don't talk to me! |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルが できる所はないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ストリートファイトでも やってな… |
Go and participate in a Street Fight or something… |
この辺りに、質屋はないか? | Are there any pawnshops around here? |
あるわけねえだろ… | Of course not. |
クイーンズストリートにでも行けよ。 | Just buzz off! Go to Queen's St or something. |
この辺りで、 アルバイトできないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
んなもん、ねぇよ… | Why would I know something like that? |
いや…じゃましたな。 | Never mind. |
本に挟まっていたんですが、 | It was inside a book. |
このテのモノは 太老街の骨董屋で聞くといいぜ。 |
You should ask about this type of thing at an antique shop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
太老街の骨董屋で聞いてみな。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
骨董屋で見せてみな。 | Take it to an antique shop. |
骨董屋なら 何かわかるんじゃねえか。 |
The owner of an antique shop might know something. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
そこの門を越えると 太老街だぜ。 |
Just past that gate is the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | The Wise Men's Qr…? |
その門の向こうだ。 | Past that gate. |
あっちだ。 | It's over there. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
あの店だ。 緑色の看板が出てるだろ。 |
The shop over there is the one. Can you see its green sign? |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
確か向こうだったかな。 | I'm pretty sure it's that way. |
この先に俺の仲間がいるからよ。 そいつらに聞いてみな。 |
My associates are up ahead. Go and ask them. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
この近くにはねえな。 太老街とかで探してみな。 |
There are no shops like that around here. Go to a place like the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
そこを右に行って、 つきあたりを左に行けば、 |
If you go right there, then left at the end, |
菜珍街のすぐ近くに出られるぜ。 | you'll come out near the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街か太老街を 抜けていくんだ。 |
You go through either the White Dynasty Qr or the Wise Men's Qr. |
この先の太老街で また聞いてみな。 |
Ask again in the Wise Men's Qr past here. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
そこを右に曲がって まっすぐ行けば白秦街だ。 |
Go right there, then straight to get to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
手に負えない連中らしいぜ。 | I heard they're real troublemakers. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
まあ、俺もウワサしか 知らねえからな。 |
All I know about them are the usual rumors. |
アバディーンの方で 聞いてみな。 |
Go and ask in Aberdeen. |
アバディーンのヤツに 聞いたらどうだ。 |
Why don't you ask guys from Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
紅南街ってここですよね? | Is this the South Carmain Qr? |
ああ。 | Yes. |
どうも。 | Thanks. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
太老街の先の紅華台にある。 | It's in Scarlet Hills, beyond the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いてみな。 | If you want to know more, ask in the Wise Men's Qr. |
あ、いえ… | No… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが世間話するほど ヒマじゃねえんだ。 |
Sorry, but I got no time for chit-chat. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Too bad, kid. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What is it? You're late. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! I was just looking for more people, too… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10, |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そうですか… | I see. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
わかんねぇな。 | I got no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
向こうに案内板がある。 それを見な。 |
There's a street directory over there. Take a look. |
わかりました。 | All right. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where are the Yan Tin Apartments? |
つきあたりを右に曲がって左。 そこからまっすぐだ。 |
Turn right at the end and then left. From there, go straight. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
向こうなんだけどな… | It's over there… |
何もなきゃ、 そっちなんだけどな… |
If you didn't have anything in your way, it would be in that direction. |
障害物がなきゃ、 そこなんだけどな… |
If it weren't for the obstacles, it would be there… |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there a place to eat around here like a bar or a restaurant? |
この街にはないぜ。 | There's none in this quarter. |
とにかく他の街に 行かないことにはな。 |
You need to go to another quarter first. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街から行くんだ。 | Go to the Green Market Qr first. |
向こうの道を歩いてつきあたりを左。 んで、細い道を抜けた先だ。 |
Keep walking on the road, and turn left at the end. It's through a narrow alley. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
白秦街を通って行かないとな。 | You gotta go through the White Dynasty Qr. |
向こうに行って、つきあたりを右。 んで、落し玉のとこで左だ。 |
Go over there and turn right at the end of the road. And left at the Lucky Hit place. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
もう一回、教えてくれませんか? | Can you tell me again? |
あとはまっすぐ道なりに行きゃあ 白秦街だぜ。 |
Keep walking straight and you'll reach the White Dynasty Qr. |
標識があるから、 それを頼りにするんだな。 |
There are signs along the way. Just follow them. |
街境の門を見て確認するんだな。 | Check the gates between the quarters to see where you are. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
そうですか。 | I see. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
レンってヤツが仕切ってるって話だぜ。 | Some guy named Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
太老街の先だから。 | It's past the Wise Men's Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
今はダメなんだよ。 | Not right now. |
これからボスが見回りにくるんだ。 | My boss'll be here soon. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
紅南当舗があるぜ。 | Carmain Pawnshop's nearby. |
今日はぼちぼち閉めるからさぁ… | I'm gonna close out soon. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
今日はもう店じまいだ。 | I'm calling it a day. |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もうちょっと早けりゃ 頼んだのになぁ。 |
I would have asked for help if you'd have come a little sooner. |
助かるよ! 店番してくれるヤツ探してたんだ。 |
Great! I was looking for someone to watch the stand for me. |
じゃあさっそく、頼むよ。 | Okay, well, I'm counting on you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
残念だな… 気が変わったらまた頼むよ。 |
Too bad… If you change your mind, come on back. |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
どこにいるか知ってますか? | Do you know where he is? |
ビバリーヒルズワーフが ヤツのナワバリだからな。 |
Well, the Beverly Hills Wharf is his territory. |
そっちで聞けば、 わかるんじゃねえか。 |
Go ask over there. Maybe somebody there will know. |
わかりました。行ってみます。 | Got it. I'll go take a look. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
レンって男のことなんですが… | About a man named Ren… |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみろよ。 |
Why don't you ask people in Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに いるんじゃねえか。 |
Maybe he's in the Beverly Hills Wharf. |
ヤツのナワバリは ビバリーヒルズワーフだぜ。 |
His territory is the Beverly Hills Wharf. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だ。 あの辺りで聞いてみな。 |
Past Pigeon Park. Go ask around there. |
わかりました。 | All right. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だよ。 | It's past Pigeon Park. |
鳩汀公園の辺りで 聞いてみな。 |
Ask someone around Pigeon Park. |
ここを出て、鳩汀公園で 聞いてみな。 |
Go out here and ask in Pigeon Park. |
事情があるんです。 どうにかして入れませんか? |
I've got some business to take care of there. Can't you help me out somehow? |
あそこはヘヴンズの ナワバリだからな。 |
That's the Heavens territory. |
ヘヴンズのヤツらに 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask guys from the Heavens? |
ヘヴンズに…わかりました。 | Heavens… I understand. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの連中に 頼んでみたらどうだい? |
Why don't you ask those Heavens' guys? |
ヘヴンズのヤツらなら 知ってるだろうよ。 |
Guys from the Heavens must know something. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみな。 |
Ask one of the Heavens members. |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
他の賭博場… | Other gambling places… |
ああ。うちじゃイカサマは できねえからな。 |
Yeah, 'cause you can't cheat at this place. |
もっとトロい胴元の所で やってんだよ。 |
They play somewhere else with an idiot for a bookie. |
9番倉庫の賭博場とかな。 | How about that gambling place inside the No.9 Warehouse? |
9番倉庫…わかりました。 ありがとうございます。 |
The No.9 Warehouse… Thank you very much. |
ヘヴンズのヤツらは… | Those Heavens guys… |
9番倉庫の賭博場で 聞いてみな。 |
Ask people at the gambling place inside the No.9 Warehouse. |
9番倉庫の賭博場に 顔を出してるんじゃねえか。 |
They might be at the gambling place inside the No.9 Warehouse. |
こっちには来てねえよ。 他をあたりな。 |
They haven't come here. Ask someone else. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
アームレスリング場を、 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
労湾碼頭の方でやってるぜ。 そっちで聞いてみろ。 |
They do that in Worker's Pier. Ask people there. |
海邦運輸の裏にある、 | Somewhere around the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I've been told that there's an arm wrestling place somewhere. |
開運碼頭のゲートを出て、 まっすぐ行きな。 |
Go out through the Fortune's Pier gate and go straight. |
海邦運輸の看板が見えたら、 そのわきの道を奥へ行くんだ。 |
When you see the sign for the Kaiho Transport Co, take the path next to it. |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
出て正面にある倉庫だ。 | Go outside. It's the warehouse right in front of you. |
出て、正面にある 赤いシャッターの倉庫だ。 |
Go outside. It's the warehouse with a red shutter right in front of you. |
出て正面の倉庫だ。 右に行けば入り口がある。 |
It's the warehouse right in front of you. The entrance is on your right side. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask there then. |
ここへ行くには… | How can I get to this place? |
開運食堂の方で聞いてみな。 | Ask people at Fortune's Eatery. |
出て右に行って 開運食堂で聞いてみな。 |
Go outside and walk to the right. Ask people at Fortune's Eatery. |
開運食堂で聞いた方が わかりやすいぜ。 |
You'll get more information at Fortune's Eatery. |
何度も言わせないでくれよ。 | Don't bother me. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm busy with a customer now. |
外で聞いてくれ。 | Go ask outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
開運事務所って所で聞いてみな。 | Ask people at Fortune's Office. |
ここを出て右の方だ。 | Go out here and to the right. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
兄ちゃん。遊ばねえなら、 どいてくれねえか。 |
Kid, if you're not gonna play then get lost. |
勝負したけりゃ、 声をかけてくれ。 |
If ya wanna play, just let me know. |
すいません。 | Excuse me. |
はい。なんですか。 | Yes? What is it? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
さあ、心あたりないですね。 | I have no idea. |
他の人に聞いてください。 | Ask someone else. |
さあ、よくわかりませんね。 | I'm afraid I don't really know. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードの方に 行ってください。 |
Go towards King's Road. |
そこの角を右に曲がって、 次を左です。 |
Turn right at that corner there, and then left at the next one. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
公園で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
You should ask around at the park. |
そこの角を右行って、 次を左です。 |
Turn right at that corner, and left at the next one. |
向こうの方です。 | It's that way. |
そこの角を右です。 | Turn right at that corner. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to find an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
ここの奥に開運食堂が ありますよ。 |
You'll find Fortune's Eatery further back this way. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
この奥ですよ。 つきあたりを右です。 |
It's further back this way. Turn right at the end of the street. |
そこ以外に 心あたりありませんか? |
Do you know any other places? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
公園の近くですよ。 | It's near the park. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの方ですよ。 | It's over on Queen's St. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
この奥ですよ。 | It's back this way. |
開運食堂の3階です。 | It's on the 3rd floor of Fortune's Eatery. |
福仙街の豆将軒に 行きたいんですが、 |
I want to find the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのレンって人、 知りませんか? |
Would you happen to know a guy named Ren, who's with the Heavens? |
レン? ああ、札つきのワルだよ。 |
Ren? Yeah, he's a notorious scoundrel. |
札つきって? | What do you mean, notorious? |
ギャンブルやれば、 イカサマをするし、 |
He cheats when he gambles… |
負ければ暴れて逃げ出す。 | and if he loses, he goes wild and runs away. |
おまけに手下が うじゃうじゃいやがる。 |
And to make matters worse, he's got all kinds of lackeys hanging around him. |
ほんと、手におえないヤツだよ。 | No kidding, he's a real troublemaker. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
レンのことなんですが… | I want to ask about Ren… |
会いたいのなら ビバリーヒルズワーフに行くといい。 |
If you want to see him, then you'd best go to the Beverly Hills Wharf. |
あいつらのナワバリは ビバリーヒルズワーフだよ。 |
His territory is the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行けば会えるかも。 |
You might be able to see him if you go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
公園のさらに先ですね。 | It's beyond the park. |
そこの角を右に曲がって、 次を左に行くと公園が見えてきます。 |
Turn right at that corner, then turn left at the next corner, and you'll see the park. |
あとはその公園の辺りで聞くと わかりやすいですよ。 |
You should ask about it in the park. Someone will help you. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに… | The Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
だったらヘヴンズの連中に 頼んでみるんだね。 |
I guess you should take your request to the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらに聞いてみたら? | Maybe you should ask the Heavens. |
あとはもうヘヴンズのヤツらに 頼むしかないね。 |
The only thing left is to take your request to the Heavens. |
賭博場… | A gambling place… |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
緑色のGのマークが 貼られている所がそうです。 |
It's the place with the green “G” posted out front. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
そこの角を右に曲がって、 倉庫の所を探せばありますよ。 |
Turn right at that corner there. You'll find the place if you look among the warehouses. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I want to go to the arm wrestling place. |
この先に海邦運輸があります。 | Up this way is the Kaiho Transport Company. |
そのわきの道を 奥に行けばありますよ。 |
Go to the end of the street that runs beside it, and you'll find it. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
つきあたりを右に行った所に あります。 |
At the end of the street, turn right, and it'll be right there. |
この奥ににある 赤いシャッターの倉庫です。 |
It's a warehouse back this way with red shutters. |
つきあたりを 右に行ってください。 |
Go right at the end of the street. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
ええ、この奥ですよ。 | Behind here. |
この先がそうです。 | It's right in front of you. |
この奥です。 | Behind here. |
ここから向こうです。 | It's over that way. |
ここに行きたいんですが… | I want to go here. |
ああ、その倉庫なら… | Oh, if you want that warehouse… |
この先のつきあたりを右です。 | You go right at the end of the street up ahead. |
つきあたりを右に行った、 一番奥の倉庫です。 |
When you go right at the end of the street, it's the warehouse that's farthest back. |
この先を右に行ってください。 | Go right up ahead. |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
いえ、見てないですね。 | No, I haven't seen him. |
サムを見かけてませんか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
ラリーを見かけてませんか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをしていて、 ブーツをはいている… |
He's wearing a red bandana and boots. |
クールJって男を 見かけてませんか? |
I'm wondering if you haven't seen a guy named Cool Z. |
赤いラジカセを持った、 モヒカン頭で… |
With a mohawk, carrying a red boombox… |
それなら、 あそこにいる人じゃ… |
Oh, isn't that the guy over there? |
いたっ! | There he is! |
ラッキープラザって どっちですか? |
Which way is it to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの方 ですよ。 |
It's over on Queen's St. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
アルバイトでしたら、 奥の方へどうぞ。 |
If you're looking for a job, please step on inside. |
仕事の話でしたら 開運事務所に行ってください。 |
If you're looking for work, please go to the Fortune's Pier office. |
アルバイトなら 奥に親方がいますよ。 |
If you're looking for work, the boss is in the back. |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
サイコロを使った ギャンブルでよければ… |
If you're talking about gambling with dice… |
この辺に質屋ってありますか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトできる 所って知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
アルバイトなら… | If you're looking for a part-time job… |
開運事務所の方で 監督さんに聞いてみてください。 |
Please go to the Fortune's Pier office and ask the foreman there. |
すいません。 | Excuse me. |
なんですか? | Yes? |
そうですか。 | I see. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
どうも。 | Thanks. |
太老街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイならキングスロードを 渡った所ですよ。 |
Wan Chai? It's right past King's Road. |
向こうに道なりに行くと、 キングスロードです。 |
Follow the street that way, and you'll come to King's Road. |
わかりました。 | I see. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
骨董屋に行きたいんですけど、 | I'm looking for an antique shop. |
紅南街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for some popular diners or bars. Do you know any? |
それなら、あそこにある 富海軒なんてどうですか? |
Well, how about the Fu Hoi Diner over there? |
小さな店ですが、なかなか繁盛して いるみたいですよ。 |
It's a little place, but I guess they do good business. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
あそこですよ。 | Right over there. |
はい。 他に知りませんか? |
Yes. Are there any others? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店なら富海軒の右にある 脇道を進むとありますよ。 |
You can get to the Lai Lai Eatery by going up the street to the right of the Fu Hoi. |
クイーンズストリートですか… | Queen's St… |
あっちに道なりに行くとありますよ。 | Follow the street that way and you'll come to it. |
開運碼頭ですか… | Fortune's Pier… |
あっちの方ですよ。 | That way. |
港の辺りで、もう一度 聞いてみてください。 |
Try asking again around the port. |
広東茶室に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですけど、 | How do I get to the Man Mo Bistro? |
豆将軒に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ヘヴンズについて 聞きたいんですが? |
I'd like to ask you about the Heavens… |
アバディーンを暴れまわっている、 ストリートギャングのことですね。 |
That's a street gang that always wreaks havoc in Aberdeen. |
そうですか… | I see. |
もう少し、詳しく 知りたいんですが… |
Are there any other details you could give me? |
アイツらはビバリーヒルズワーフを 中心に活動していますよ。 |
They're based in the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフって どこですか? |
Where is Beverly Hills Wharf? |
そこの路地をまっすぐ行くと、 金網の扉があるんです。 |
If you go straight up that alley, you'll come to a metal-wire gate. |
その扉を越えた向こう側が ビバリーヒルズワーフですよ。 |
The Beverly Hills Wharf is on the other side of that gate. |
ビバリーヒルズワーフって… | Where is Beverly Hills Wharf? |
そこを奥に行ってつきあたりにある 扉を越えた所ですよ。 |
It's on the other side of the gate at the end of that street. |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を、 知りませんか? |
How do you get into Beverly Hills Wharf? |
すみませんね。 私は知らないんですよ。 |
I'm sorry. I don't know. |
直接、ヘヴンズの人たちに 聞いてみてください。 |
Try asking the one of the Heavens guys. |
ビバリーヒルズワーフなんですが… | About Beverly Hills Wharf… |
直接、ヘヴンズのヤツらに 聞いてみてください。 |
Try asking those Heavens guys. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
港の側にあるアームレスリング場で、 見かけましたよ。 |
I saw them at the arm wrestling place near the port. |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭ですよ。 | Fortune's Pier. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭って、どっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
開運碼頭なんですけど… | How do I get to Fortune's Pier? |
向こうの方ですよ。 | Over there. |
詳しい行き方は港の露店で 聞いてください。 |
Ask at a port food stand to find out exactly how to get there. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
ヘヴンズのレンを 見かけませんでしたか? |
Have you seen Ren of Heavens? |
見てないですね。 | I haven't seen him. |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
赤いバンダナをした男です。 | He wears a red bandana. |
赤いラジカセを持った、 モヒカンの男です。 |
He has a mohawk and carries a red boombox. |
こっちの方には来てませんね。 港の方じゃないですか? |
He didn't come this way. Maybe over by the harbor? |
ラッキープラザってどっちですか? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートにありますよ。 | It's on Queen's St. |
粥屋辺りで聞いてみてください。 | Try asking around the porridge shop. |
ラッキープラザって… | Where is Lucky Plaza? |
福仙街に行きたいんですけど、 | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
今仕事中なんで、ちょっと… | I'm working now… |
あとにしてください。 | Would you come back later? |
今忙しいんです。 | I'm busy now… |
この辺でギャンブルが できる所を知りませんか? |
Where can I gamble around here? |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
すいません。 | Excuse me. |
なんでしょうか? | Me? |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
まず、あちらに向かってください。 | You should head over in that direction. |
道なりに進んで、 大きな橋を渡った所ですよ。 |
Follow this street and cross the bridge. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
あちらに道なりに行ってください。 | Follow this street. |
大きな橋を渡った所ですよ。 | It's after you cross the bridge. |
わかりました。 | All right. |
どうも。 | Thanks. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to find an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
そこの富海軒なんか 繁盛しているみたいですよ。 |
The Fu Hoi Diner there seems to be doing a brisk business. |
この辺で食堂か酒場は… | Any bars or restaurants around here? |
そこの富海軒に 行ってみたらどうです? |
Why don't you try going to the Fu Hoi Diner there? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
はい。 他に知りませんか? |
Yes. Are there any others? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店なら、そこの脇道を 進んだ所にありますよ。 |
The Lai Lai Eatery is up that street next to the Fu Hoi Diner. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートにありますよ。 | It's on Queen's St. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
そこの店が富海軒ですよ。 | That shop there is the Fu Hoi Diner. |
開運碼頭ですか… | Fortune's Pier, huh? |
開運碼頭は、あちらですよ。 | Fortune's Pier is that way. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
キングスロードを渡った先が ワンチャイですよ。 |
Wan Chai is just beyond where you cross King's Road. |
道なりに進んで、赤い橋を渡ると キングスロードが見えてきますよ。 |
Follow the street, and you'll see Wan Chai after you cross the red bridge. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ヘヴンズのレンって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Ren of Heavens? |
アバディーンで好き放題に 暴れている危険なヤツらですよ。 |
They're that dangerous bunch that's always running wild in Aberdeen. |
もう少し、詳しく 知りたいんですが… |
Would you tell me more details? |
アイツらはビバリーヒルズワーフを 根城にしているそうですよ。 |
I hear they have their base of operations in the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズって… | About the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフを根城に していますよ。 |
They have their base of operations in the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフって どこですか? |
Where is Beverly Hills Wharf? |
そこの路地のつきあたりに 金網の扉があります。 |
There's a chainlink gate at the end of that alley. |
その扉の奥が ビバリーヒルズワーフですよ。 |
The Beverly Hills Wharf is beyond that gate. |
ビバリーヒルズワーフって… | Where is Beverly Hills Wharf? |
そこの奥にある扉の先ですよ。 | It's past that gate that's up that street. |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を、 知りませんか? |
How do you get into Beverly Hills Wharf? |
私は入ったことありませんから… | Well, I've never been in there, you know. |
直接、ヘヴンズの人に 聞いてみたらどうですか? |
Why don't you try asking the Heavens guys directly? |
ビバリーヒルズワーフなんですが… | About Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズの人に 聞いてみてください。 |
Try asking the Heavens guys directly. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
港のアームレスリング場で、 見かけましたよ。 |
I saw them at the arm wrestling place by the docks. |
アームレスリングを やってる所って、どこですか? |
Where do people arm wrestle around here? |
あちらの方にありますよ。詳しくは 港の露店で聞いてみてください。 |
It's that way. Ask for details at a stand. |
海邦運輸の裏にある、 | Near the the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場って どっちですか? |
Isn't there an arm wrestling place? |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
確か…開運碼頭にありますよ。 | I think it's in Fortune's Pier. |
開運碼頭って、どっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
あちらですよ。 | Over there. |
詳しいことは港の辺りで 聞いてみてください。 |
Try asking for details over around the docks. |
開運碼頭なんですけど… | How do I get to Fortune's Pier? |
向こうですよ。 | It's that way. |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
すぐそこですよ。 | It's right there. |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
ヘヴンズのレンを 見かけませんでしたか? |
Have you seen Ren of Heavens? |
そう言えば、 ちらっと見かけただけですが… |
Now that you mention it, I did see him for a second… |
誰か慌てて、あっちに 走っていきましたよ。 |
Somebody went running that way in a big hurry. |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
さあ…見ませんでしたね。 | Hmm… I didn't see him. |
赤いバンダナをした男です。 | He wears a red bandana. |
こっちには来てませんよ。 港を探してみられたらどうですか |
He hasn't been this way. Why don't you try looking around the docks? |
赤いラジカセを持った、 モヒカンの男です。 |
He has a mohawk and carries a red boombox. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートですよ。 | On Queen's St. |
詳しい場所はそこで 聞いてみてください。 |
Ask where it is when you get there. |
ラッキープラザって… | Where is Lucky Plaza? |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
すみませんが打ち合わせ中なので、 また後にしてください。 |
I'm busy right now. Would you come back later? |
お店の方に聞かれたらどうですか。 | Why don't you try asking at a shop? |
すみませんが後にしてください。 | Please come back later. |
すみません。 今忙しいんですよ。 |
Sorry, but I'm busy right now. |
質屋を探しているんですけど 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know any? |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
ガンガン安くするよ。 | I'll give you a super deal. |
買いに来たわけじゃないんです。 | I didn't come here to buy anything. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
なんだい? | What is it? |
そうですか… | I see. |
太老街の骨董屋ですか? | An antique shop in the Wise Men's Qr? |
毎日、変な物を売りつけられてんだ。 そんな紙も見たことあるかもな。 |
They get strange things sold to them. And might have seen something like that. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Uh… Thanks. |
この紙のことなんですけど… | I'd like to ask about this paper… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
わかりました。どうも。 | Uh… Thanks. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここの道を右に道なりに行くと、 | If you follow this street to the right, |
太老街だ。 | that'll take you to the Wise Men's Qr. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
案内板があるから、それを見な。 | There's a street directory, so take a look at that. |
太老街ですか? | The Wise Men's Qr? |
そうですか。ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
この辺で骨董屋は… | An antique shop around here? |
だから太老街。 | I said the Wise Men's Qr. |
太老街だって。 | I told you, the Wise Men's Qr. |
はい、ようこそ。 ガンガン安いよ。 |
Yes, welcome. We're the cheapest place around. |
あの… | Um… |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
わかりました。 | All right. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から行きな。 | If you want the South Carmain Qr, go to the Wise Men's Qr first. |
ここの道を左に道なりに行くと、 | If you follow this street to the left… |
文武酒家って看板が出てる。 | you'll come to a street directory under the sign for Man Mo Restaurant. |
そこの真下に案内板があるから、 それを見て行きな。 |
Sometimes those are helpful. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for some popular bars or restaurants. Do you know any? |
文武酒家って店があるぜ。 | There's a place called the Man Mo Restaurant. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
看板が出てるぜ。 | There's a sign. |
はい、他に知りませんか? | Yes. Do you know anyplace else? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where is Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街から行きな。 | Go through the White Dynasty Qr to get to the Green Market Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒って… | Where is the Dou Jiang Diner? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens gang? |
アバディーンで聞きなよ。 | Go to Aberdeen to find out about that. |
えっ? | Huh? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
だからアバディーンで聞きな。 | Ask about it in Aberdeen. |
アイツら、悪ガキどもは ワンチャイには来ねえからな。 |
Those gangs don't come to Wan Chai. |
そうですか。 | I see. |
ヘヴンズはアバディーンに いるんですね。 |
So the Heavens are in Aberdeen? |
そうだ。 | Yes. |
ヘヴンズって… | Do you know about the Heavens? |
アバディーンだ。 | Aberdeen. |
左に道なりに行くと、 | Go down the road to the left, |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズの連中を探してるんですが、 | I'm looking for the guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
帰ってくんな。 アンタの冗談につきあう気はねえ。 |
Get out of here. I don't have the patience to put up with you. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟のある紅華台だ。 | that's the Scarlet Hills where Man Mo Temple is. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
どうぞ見てってよ。 | Take a look. |
ささ、手に取ってみてよ。 | Pick it up, take a close look. |
メイド・イン・ホンコン 世界一の品質だよ。 |
Made in Hong Kong. Best quality in the world. |
他の店より1ドルでも高かったら 言ってくれれば安くするよ。 |
If there's a store that's even a dollar cheaper I'll give you a discount. |
ここが一番! 安く買わなきゃ損だよ。 |
This is the number one place! Buy it cheap, or not at all! |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
すいません、ちょっと… | Excuse me… |
いえ… | No… |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
この道なりですね? | I just follow that street? |
そうじゃ。 クイーンズストリートに出る。 |
Yes. It goes out to Queen's St. |
建物が立派で静かな街じゃ。 | It's a quiet, stately town. |
再開発されたばかりで 道も広い街じゃ。 |
It was recently redeveloped, with many wide roads. |
あの、ワンチャイは… | Um, where is Wan Chai? |
あの、キングスロードは… | Um, where is King's Road? |
それよりどうじゃ? 一度ぐらいハトにエサでも。 |
Why don't you feed the pigeons? |
まあそうあせらんと ハトとゆっくりしてかんか? |
Oh, relax. Try feeding the pigeons. |
ハトはここにしかおらんぞ。 | This is the only place where you can see pigeons. |
見てみい。 ホレ、かわいいモンじゃぞ。 |
Look at them. Cute, huh? |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
すぐそこに富海軒があるじゃろ… | The Fu Hoi Diner is right over there, right? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
他にはどこか… | Do you know of any other places? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
あそこが富海軒じゃ。 | That's the Fu Hoi Diner there. |
来来飯店はあの横の細い道を 行った先じゃわい。 |
The Lai Lai Eatery is down that narrow street next to it. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
ずっと向こうじゃ。 通りを道なりにな。 |
Keep going along this road. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ずーっと向こうの倉庫のとこを右。 船着場の反対の方じゃ。 |
You go right at the warehouse way over there. Away from the wharf. |
ゲートを越えんといかん。 | You have to go through the gate. |
その辺まで行けば 案内板もあったはずじゃ。 |
Once you get there, there should be a street directory, too. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
あっちじゃ。 | Over there. |
そのクイーンズストリートの先じゃ。 | It's past Queen's St over there. |
キングスロードにかかる 歩道橋を渡ってな。 |
Go over the bridge on King's Road. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭の中じゃ。 | It's on Fortune's Pier. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
そんなに会いたければ行け。 | Well, if you want to see them that badly, go, then. |
ビバリーヒルズワーフにでも… | Go to the Beverly Hills Wharf… |
なにしろヘヴンズの根城じゃ。 | It's the Heavens' base, you know. |
ギャングの話なんぞ こんなところでやめてくれんか… |
Don't talk about gangs around here! |
まさかアンタも仲間じゃあるまいな。 | Are you one of them? |
ひょっとしてヤツらと ケンカするつもりか? |
Are you going to fight them? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
香港的特産を越えて右に行って 細い道に入るんじゃが… |
You go up the narrow street to the right, past Hong Kong Souvenirs. |
青い案内板が目印じゃ。 | Look for the blue street directory. |
英語のラクガキでわかるじゃろ。 | You can tell from the scribble written in English. |
レンガの壁の方じゃ。 | Toward the brick wall. |
ただし行っても ろくなことはないと思うぞ。 |
But you'll only get yourself in trouble if you go, though! |
わしが行っても いつも入れてもらえんが… |
They never let me in when I go… |
いつもだと男が立っとるが… | Usually there's a man standing there… |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに頼んでも 入れてもらえるかどうか… |
I don't know if they'll let you in, even if you ask the Heavens… |
ヘヴンズの誰かに 口を利いてもらわんと… |
You need to have someone from the Heavens on your side… |
ヘヴンズに知り合いでも おれば話は別じゃが… |
If you knew somebody in the Heavens, things might be different, though. |
行ったところで 放り出されるだけじゃて。 |
You can go, but they'll just throw you out, you know. |
行くのはいいが なぐられても知らんぞォ。 |
You can go, but don't say I didn't warn you if you get beaten up or something. |
普通に行ってみたところで 入れてはもらえんよ。 |
They won't let you in if you just show up, you know. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it is? |
わしゃストリートギャングなんぞに かかわりたくないんじゃ… |
I wouldn't want to have anything to do with any street gang myself. |
ヘヴンズですが… | About the Heavens… |
アームレスリング場にでも… | Maybe at the arm wrestling place… |
あそこは連中の 仕事場みたいなもんじゃ。 |
I suppose you could call that their place of business. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
3度のメシより ケンカが好きな連中じゃ。 |
Those guys love fighting more than anything else! |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
海邦運輸の看板があるわい。 | There's a sign for the Kaiho Transport Company. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭ですが… | Where is Fortune's Pier? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I'm looking for people from the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
さあ、見とらんよ。 | No, I haven't. |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
なんじゃ、 あのチョンマゲ男のことか… |
What? You mean that guy with the mohawk? |
場所を知りたいんです。 | I want to know its location. |
ラッキープラザですが… | Where is Lucky Plaza? |
ずーっと向こうじゃ。 東風雑貨の横っちょへ入るんじゃ。 |
It's way over there. You go in next to the General Store. |
東風雑貨は クイーンズストリートの店じゃ。 |
The General Store is a place on Queen's St. |
まずはクイーンズストリートじゃ。 | First, you go to Queen's St. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
わしもよく行ったもんじゃが もう質入れするモンがないわ… |
I used to go there, too, but I have nothing more to sell. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
知らないわね。 | I don't know. |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
朱元達って… | Yuanda Zhu… |
どうも。 | Thank you. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
つきあたりに案内板があるから、 それを見てちょうだい。 |
Take a look at the sign up ahead. |
わかりました。 | All right. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老街へは… | Where is the Wise Men's Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
何か知ってるかもよ。 | You may find out something. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋のことなんですけど… | About antique shops… |
太老街には何軒か骨董屋があるけど 信頼できるのは集古堂って店ですよ。 |
There are a number of antique shops, but you can trust Collect Antiques. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
そこの角にありますよ。 | It's on that corner. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この辺に骨董屋ありませんか? | Are there any antique shops around here? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
人が多く集まる食堂とか酒場を 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for a diner or bar where a lot of people go. Do you know anyplace? |
そこのつきあたりを左に行ったら 文武菜館って食堂があるわよ。 |
There's a cafe called the Man Mo Bistro towards the left at the end of that road. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
そこのつきあたりを左に行ったら あるわよ。 |
Turn left at the end of that road, it's there. |
つきあたりを左に行くと文武菜館の 看板が見えてきますよ。 |
You'll see the Man Mo Bistro's sign once you turn left at the end of this road. |
この辺に食事のできる店は ありませんか? |
Is there somewhere I can get something to eat around here? |
はい、他に知りませんか? | Yes, do you know of any others? |
太老街にはもうないわね… | There aren't any left in the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街を通って キングスロードを渡った先よ。 |
Aberdeen is across King's Road through the Green Market Qr. |
まずは紅南街に行くといいわ。 | Try going to the South Carmain Qr first. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街なら紅南街を抜けていくと 早いですよ。 |
The best way to get to the Green Market Qr is through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
白秦街なら福仙街を抜けていくと 早いですよ。 |
The fastest way to get to the White Dynasty Qr is through the Lucky Charm Qr. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキたちのことね。 | You're talking about the group of delinquents in Aberdeen. |
本人たちはストリートギャングって 言ってるけどね。 |
They call themselves a street gang, though. |
ヘヴンズについて 他に知っていることは…? |
Can you tell me more about the Heavens? |
もっと詳しく知りたいなら アバディーンで聞いてみたら? |
If you want to find out more, ask around in Aberdeen. |
ヘヴンズについて 聞きたいんですけど… |
Do you know anything about the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Where's Aberdeen? |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Take your time and look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | No, thanks. Goodbye. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble, nearby? |
この辺じゃ聞かないから 紅南街に行ってみたら? |
I've never heard of any around here, so why don't you go to the South Carmain Qr? |
質屋ってどこですか? | Where can I find a pawnshop? |
仏具小路ぞいよ。 | Along Altar Shop St. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
これ、なんのことか わかりますか? |
Can you tell me what this is about? |
わかりませんか。 | You don't know? |
悪いけど、わかんないな。 | Sorry, but I don't know. |
骨董屋ですか。 | An antiques shop? |
ああ、太老街に行くと 何軒かあるから、 |
Yeah. You'll find several if you go to the Wise Men's Qr. |
聞いてみなよ。 | Try asking there. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
私に聞いても、 何も知らないよ。 |
Even if you ask me, I really don't know anything about that sort of thing. |
あんたの役には 立てないと思うけどねえ。 |
I really don't think I can help you. |
そうですか… | I see. |
ワンチャイの骨董屋で聞いてみな。 | Try asking at an antique shop in Wan Chai. |
店を出て、左へずっと行けば ワンチャイだよ。 |
If you go left in front of the shop and keep going, you'll get to Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ワンチャイは店を出て、 左へずっと行くんだよ。 |
To get to Wan Chai, go left in front of this shop and keep on going. |
キングスロードを渡った先だから。 | It'll be after you cross King's Road. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ワンチャイで聞いた方がいいよ。 | You should ask around in Wan Chai. |
この辺で聞いても しょうがないだろ。 |
No use asking around here. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to the antique shop in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイらしいんですが… | I think it's in Wan Chai. |
そんならここよりも、 ワンチャイで聞いたら? |
Why don't you go ask in Wan Chai? |
ああ、そうですね。 | Ah, yes. |
店を出て左へずっと行けば、 ワンチャイだよ。 |
Go left in front of the shop and keep going, you'll get to Wan Chai. |
あの、恩田楼は… | Um, where are the Yan Tin Apartments? |
恩田楼へ行くには… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
はいはい。 | Yes, yes. |
食事ができる店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place to eat. |
食事? そんなら うちのとなりの粥屋かな。 |
A meal? The porridge shop right next door, perhaps? |
そうですか。 | I see. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀公園の方ですね。 | You say it's over by Pigeon Park? |
ああ、あの辺りに 店を出してるから、探してみな。 |
Yeah, the shop is in that area, so you can look for it there. |
ああ、あの辺りに 看板が出てたから、探してみなよ。 |
Yeah, I remember seeing a signboard in that area, so I suggest you look for it there. |
わかりました。 | All right. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
うちのすぐとなりだよ。 | It's right next door from us. |
店を出てすぐ左。 もう目と鼻の先さ。 |
Exit the store and take a quick left. It'll be practically right before your eyes. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
鳩汀公園の先ですね。 | You say it's beyond Pigeon Park? |
ああ、あの辺りに 露店が出てるから、聞いてみなよ。 |
Oh, and you'll see food stands in the area, so ask again there. |
西へ、道なりですね。 | You say I just go west, following the road? |
ああ、そう遠くないよ。 | No, it's not really all that far. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
アバディーンにいるって 聞いたんですが。 |
I heard he is in Aberdeen. |
ヘヴンズってのは知ってるけどね。 この辺にいるチンピラ連中だろ? |
I know about the Heavens, though. A bunch of hoodlums that hang around here, right? |
でも、レンていうのは 聞いたことない名前だなあ。 |
But, I don't think I've ever heard the name Ren. |
ヘヴンズがどこにいるか、 知りませんか? |
I wonder if you could tell me where the Heavens are. |
聞いた話だけど… | This is only something I've heard, but… |
ビバリーヒルズワーフに いるらしいよ。 |
they're supposed to be on the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ああ、私はあんな所には 近づかないけどね。 |
Though you'll never catch me going near that place. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ヘヴンズのレンという男は… | How about this guy Ren, who belongs to the Heavens…? |
ヘヴンズのレンのこと なんですが… |
I was wondering about a guy named Ren of Heavens… |
ちょっと聞いたことないね。 | I've never heard of it. |
例の毒蛇兄弟あたりが 知ってるかもよ。 |
You know, someone like the Poison Brothers just might know. |
他で聞いてみてよ。 悪いけど… |
Sorry. Try asking somewhere else. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
レン? さあ、知らないねえ。 |
Ren? I don't recognize the name. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
すぐ近くに入口があるけど… | The entrance is right near here, but… |
この近所なんだけど… | It's in this neighborhood, but… |
行くなら用心しなよ。 | If you must go, be real careful. |
気をつけた方がいいよ。 | You should be careful. |
入ろうとしたら、 入口で止められてしまって… |
When I tried to go in, they stopped me at the entrance. |
ああ、そういえばいつも ガラの悪いのが立ってるねえ。 |
Yeah, there are always some sinister looking guys standing around there. |
はい。それで、なんとか 入れる方法がないかと思って。 |
That's right. And so, I was wondering if there isn't some way to get in. |
うーん…ちょっと 思いつかないけどねえ… |
Hmm… I can't think of anything right now. |
たむろしてる連中? | Guys hanging out? |
ガラの悪そうなのを たまに見かけるんだよ。 |
Sometimes I see rough ones walking around. |
たぶんビバリーヒルズワーフの ヘヴンズだと思うよ。 |
I think they're members from the Heavens at the Beverly Hills Wharf. |
まあ、あいつらに聞くしか ないんじゃないか? |
You might want to ask them directly. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
私に聞かれても困るよ。 | Don't ask me! |
私は行ったことないよ。 | I've never been there. |
どっか、よそで聞きなよ。 | Go somewhere else and ask. |
どこかで見かけませんか? | You wouldn't have seen them somewhere, would you? |
ときどき、この近所で たむろしてるのを見るけどねえ。 |
I sometimes see them fooling around in this neighborhood. |
ギャンブル、ですか。 | Gambling… |
ああ、開運碼頭辺りでねえ。 夜釣りに行くと、たまに見るよ。 |
When I go fishing at night at Fortune's Pier, I sometimes see them around there. |
夜…開運碼頭ですか。 | Fortune's Pier? |
開運碼頭ですね。 | You say Fortune's Pier? |
ここを出て右へ行って。 鳩汀公園のもっと先だから。 |
Go outside and walk to the right. It's way past Pigeon Park. |
そうですか… わかりました。 |
I understand. |
すいません。 ちょっと聞きたいんですが… |
Excuse me. Can I ask you something? |
…ん? なんだい? | What is it? |
海邦運輸は、出て右の方ですか。 | Is the Kaiho Transport Company out here and to the right? |
ああ、ちょっと遠いけど、 開運碼頭の手前だよ。 |
It's a bit far from here, but it's just ahead of Fortune's Pier. |
…そうですか。 | I see. |
倉庫なら、たいていは 開運碼頭にあると思うよ。 |
Fortune's Pier would be your best bet to find warehouses. |
開運碼頭ですね。わかりました。 | On Fortune's Pier? All right. |
行ってみます。 | I'll head there. |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
よく知らないけど、 | I don't really know, but… |
倉庫ってんなら、開運碼頭だろう。 | Warehouse? Try Fortune's Pier. |
開運碼頭辺りの倉庫じゃないの? | It's in a warehouse in Fortune's Pier, perhaps? |
ああ。 | Yes. |
ちょっと遠いから、 途中、聞きながら行きなよ。 |
It's a bit far from here. Why don't you ask directions along the way? |
右手の細い路地ですね。 | So it's the narrow alley on the right? |
ああ、でも危ない所らしいよ。 チンピラがうようよしてるとか… |
But you know, I hear it's pretty dangerous, with lots of lowlifes hanging around. |
開運碼頭って、どこでしたっけ? | I'm trying to recall how to get to Fortune's Pier. |
開運碼頭なら、アバディーンの 一番北のブロックだよ。 |
Fortune's Pier is at the north end of Aberdeen. |
一番北ですか… | The farthest north? |
ああ、夜釣りにはもってこいさ。 | Yes, it's the best place for fishing at night. |
海を左に…まっすぐ北ですね。 | Left at the ocean… and then go straight north? |
釣りに行くんなら、 日が暮れてからがいいよ。 |
If you're going fishing, go after sundown. |
はあ…そうですか。 | Ah-hah… Is that right? |
あの、開運碼頭は? | Um, could you point me toward Fortune's Pier? |
開運碼頭って… | Where is Fortune's Pier? |
店を出たら右だよ。 あとは道なりだ。 |
Go outside, walk to the right, and follow the street. |
北へ向かってまっすぐだよ。 | Keep going north. |
船着き場よりも奥だよ。 | It's past the harbor. |
ここってどこかわかりますか? | Do you know where this is? |
開運碼頭のようだね。 | Looks like Fortune's Pier. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
公園なら、店出て右だよ。 | The park is to the right of the store. |
釣りするなら、 エサと貸しザオあるよ。 |
If you're going fishing, I have bait and a loaner fishing rod. |
あ、いえ、けっこうです。 | Oh, no thanks. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
大きな公園だから迷いっこないよ。 | It's a big park. You can't miss it. |
でっかい噴水があるから、 すぐわかるさ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
噴水ですか。わかりました。 | A water fountain? Okay. |
あの、鳩汀公園は… | Um, where is Pigeon Park? |
あの辺は、けっこう釣れるよ。 | Good fishing in that area. |
でも、人が多いから、 朝早く行かないとね。 |
But there are so many people, you've got to go early in the morning. |
店出て右だよ。 | Go right after you exit the store. |
右に行って、あとは道なりだよ。 | Go right, and then just follow the road. |
出たら右に行くといい。 | Go right when you leave. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
はい、なんだい? | Yeah? What is it? |
ヘヴンズのレンなんですが、 知りませんか? |
I'm looking for a guy named Ren of Heavens. Would you know where he is? |
ヘヴンズは知ってるけど、 レンっていう男は見たことないね。 |
I know they're the Heavens, but I've never seen the guy called Ren. |
ヘヴンズの、 サムという男なんですが。 |
I'm looking for a guy named Sam of Heavens. |
短い髪で、短パンをはいていて… | He has short hair, and he wears shorts… |
さあ…こっちには 来てないと思うよ。 |
I don't think he came this way. |
へヴンズの… 赤いバンダナをした男です。 |
He belongs to the Heavens, and he wears a red bandana. |
さあ…この辺じゃ見かけないねえ。 | Hmm… I've never seen him around this area. |
モヒカン頭で、サングラスを かけた大男です。 |
He's a big hulking guy with a mohawk, and he always wears shades. |
さあ、こっちの方には 来てないと思うよ。 |
I don't think he came this way. |
労湾碼頭の方を 探してみたらどうだい? |
Try looking in Worker's Pier. |
わかりました。 探してみます。 |
I understand. I'll look for it. |
すいません、 ラッキープラザは… |
Excuse me. Which way is to Lucky Plaza? |
店を出て左に行くんだよ。 | Go outside and walk to the left. |
工事中だから、気をつけないと。 | It's under construction, so be careful. |
雑貨屋の手前を入るんだよ。 | Make a turn at the corner in front of the general store. |
紅南街に行きたいんですが、 | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが、 | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
ま、いいや。 ヒマならサオでもながめてってよ。 |
Fine. Just look around or something. |
すいませんが、ヒマじゃないので。 | Sorry, but I'm busy right now. |
そうかい。 じゃあ、出てった方がいい。 |
I see. Then, you'd better get going. |
やることがあるんだろ? | You've got stuff to do, don't you? |
はい。それじゃ… | Okay. Excuse me, then… |
たまには、何か買ってよ。 | You should buy something once in a while. |
あ、いえ…釣りはしないので。 | Um… No, I don't fish. |
そうかい。 | All right. |
何か聞きたいことでも? | You wanted to ask me something? |
いえ、今は特に… | No, thanks. |
ヒマなら釣りでも やってみたら? |
Why don't you try fishing? |
はあ… | Yes. |
ここで油売ってていいのかい? | Do you really have time to waste here? |
え? | Eh? |
他にやらなきゃいけないことが あるんだろ? |
You've got stuff to do, don't you? |
あ、はい… | Um, yes… |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
…いえ、失礼しました。 | Sorry to disturb you. |
いえ、なんでもありません… | Oh, nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
その本はどこに? | Where is that book? |
武術関係の本のことなら、 太老武術で聞いてみるといいですよ。 |
If you want a book related to martial arts, you ask about it at Wise Men's Kung Fu. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
五星公司という会社を興して、 昔はかなり隆盛を誇った方ですよ。 |
He set up a company called Five Stars Corp, and used to be very wealthy. |
武術の研究家としても、 有名な方でしたよ。 |
He was also well known as a researcher on the subject of the martial arts. |
太老武術に行けば、 何かわかるかもしれませんよ。 |
You might find something out if you go to Wise Men's Kung Fu. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にありますよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
ここを出たら、左に行くといい。 | You should go out of here and left. |
ず~っと道なりに行って、 仏具小路の辺りでまた聞いてごらん。 |
Keep following the street, and ask again around Altar Shop St. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここがそうですけど… | This is it, right here. |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
茶碗陣? | Chawan Sign? |
ええ。武術家同士のやりとりに 使われる暗号みたいなものです。 |
Yes, it's a code which martial artists use to communicate with each other. |
詳しく教えていただけませんか? | Could you tell me more? |
いや~。わたしも昔、桂香さんに 聞いただけですから… |
I only heard it from Guixiang a long time ago… That's all I know. |
桂香さん? | Guixiang? |
紅南街の恩田楼に 住んでる桂香さんですか? |
You mean Guixiang, who lives at the Yan Tin Apartments in the South Carmain Qr? |
ええ。そうですよ。 | Yes, that's right. |
茶碗陣のことを知りたいなら 桂香さんをたずねるといいですよ。 |
If you want to know about the Chawan Sign, ask Guixiang. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここ出て、右ですよ。 | Go out of here, and right. |
うちを出たら、右に行きなさい。 | Turn right once you get out of here. |
道なりにず~っと進んで、 最初の二又を左に行くといい。 |
Keep following the street, and go left at the first fork. |
最初の二又を左に行けば、 紅南街ですから。 |
If you go left at the first fork, that will be the South Carmain Qr. |
ここを出て、右ですよ。 | Go out of here, and right. |
道なりにず~っと行って、 最初の二又を左に行きなさい。 |
Keep following the street, and go left at the first fork. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
そうですねえ…この近くだと 文武菜館って店がありますけど。 |
Yes, near here there is the Man Mo Bistro. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ここ出たら、左に行きなさい。 | Turn left once you leave here. |
ここ出て、左ですよ。 | Go out of here, and left. |
うちを出たら、左に行きなさい。 | Once you get out of here, go left. |
ず~っと道なりに行くと つきあたりにあるから。 |
It's all the way down that road. |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other shops around here? |
いや~、他にはないですねえ。 | No. There aren't any others. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街、菜珍街と抜けていくといい。 | You should go through the South Carmain Qr and the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
紅南街を抜けていくといい。 | You should go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
福仙街を抜けてくと早いですよ。 | The best way is through the Lucky Charm Qr. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
ず~っと道なりに行くと つきあたりの右手にあるから。 |
Go all the way down this road, and it's to the right. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
仏具小路にぶつかったら、 また誰かに聞くといい。 |
When you get to Altar Shop St, you should ask somebody again. |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンの ストリートギャングのことですね。 |
Ah, that's the street gang from Aberdeen. |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me more details? |
いや、よくは知りませんよ。 | No, not really. |
アバディーンで聞いてみたら? | Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 | I understand. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
で、道なりに進んで、 最初の二又を左。 |
If you follow the street, it's to the left at the first fork. |
で、最初の二又を左。 | Then, go left at the first fork. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街を抜けてくと早いですよ。 うちを出たら、右に行きなさい。 |
The best way is through the South Carmain Qr. Go out and right. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
なんか、お探しですか? | Are you looking for something? |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
まあ、店内ゆっくり 見てってください。 |
Well, take your time looking around the shop. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
いや~、この辺にはないですね。 | No, there aren't any places around here. |
紅南街で探してみたらどうですか? | Why don't you try looking in the South Carmain Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
あんたか? 今、腹減ってねぇよ。 |
It's you again? I'm not hungry now. |
……腹減ってねぇよ! | I ain't hungry! |
眠ぃんだよ。 | I'm sleepy. |
うるせぇな、 腹減ってねぇんだよ。 |
Shut up! I'm not hungry! |
すいません、桂香さん。 | Excuse me, Guixiang. |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
これ、なんだかわかりますか? | Do you have any idea what this is? |
文武廟の武林書に 挟まれていたんです。 |
I found it between the pages of the Wulinshu, a book from Man Mo Temple. |
すいません。 | Excuse me. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know of any restaurants or bars nearby? |
この近くにはないよ。 菜珍街にでも行くんだね。 |
There's none nearby. Go to the Green Market Qr. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go see. |
まったく、世話がやけるねえ。 | You're so helpless. |
今度はなんの用だい? | What do you want this time? |
この辺で食堂とか酒場は… | I want to know if there is a restaurant or a bar in this neighborhood. |
菜珍街に行ってみなって 言ったじゃないか。 |
I told you. Go over to the Green Market Qr. |
あんたか。なんの用だい? | It's you. What do you want? |
ええ。菜珍街の店には だいたい行ったんですが… |
Yes. I've been to most shops in the Green Market Qr. |
福仙街にも何軒か あったはすだよ。 |
There were some in the Lucky Charm Qr. |
福仙街ですね。わかりました。 | The Lucky Charm Qr… All right. |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街を抜けて キングスロードを渡りな。 |
Go through the Green Market Qr and get across King's Road. |
ここを出て左だよ。 | Go out here and take a left. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
ここを出て左だよ。 あとはその辺で聞きな。 |
Go out here and take a left. Then ask some people again. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Lucky Charm Qr? |
太老街を抜けていきな。 ここを出て右だよ。 |
Go through the Wise Men's Qr. Go to the right from here. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右だよ。 あとはその辺で聞きな。 |
Go to the right from here. Then ask someone there. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
あの、豆将軒へは… | How do I get to Dou Jiang Diner? |
いいかげんにおし。 あたしもヒマじゃないんだ。 |
Give me a break. I don't have time to waste. |
ヘヴンズってご存じですか? | Do you know the Heavens? |
港のろくでもない連中って 聞いてるよ。 |
I hear they're a bunch of no-good kids that hang out around the harbor. |
まあ、あたしには関係ないし、 詳しいことは知らないよ。 |
I don't know much about them and I could care less. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
あたしゃよく知らないって 言ったじゃないか。 |
I told you, I don't know much. |
いえ、そういうわけじゃ… | No… not really… |
みだりに武術の技を 振るうんじゃないよ。 |
Don't show your moves carelessly. |
はい。わかってます。 | Yes, I know. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
あの、アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
桂香さん。 | Guixiang. |
なんだか、今日はあんたが 来そうな気がしてたよ。 |
I had this feeling that you'd be coming here today. |
えっ? | Huh? |
で、あたしに何か用かい? | So, did you want something? |
じつはワンチャイを 離れることになったんです。 |
I am going to leave Wan Chai. |
次はどこ行く気だい? | Where do you plan to go? |
九龍城です。 | Kowloon. |
やっぱり朱元達を追うのかい? | Are you going after Yuanda Zhu? |
ええ。 | Yes. |
まあ、秀瑛さんから 話を聞いていたからね。 |
I heard the story from Xiuying. |
あんたが香港に来た目的も… | …About why you came to Hong Kong. |
そうだったんですか… | Really. |
今までありがとうございました。 | Thank you so much for your help. |
あたしゃ湿っぽいのが 苦手でね。 |
I'm not good with these kind of situations. |
別れのあいさつなんて いらないよ。 |
You don't need to bid me farewell. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
あの… | Um… |
湿っぽいのは嫌いだよ。 | I don't like these depressing moods. |
どこにいようと 武徳を忘れるんじゃないよ。 |
Wherever you are don't forget about the Wude. |
あたしが教えたことは 覚えてるだろうね。 |
Do you still remember what I taught you? |
日々、精進しな。 | Keep training everyday. |
体に気をつけていきな。 | Take care of yourself and go on your way. |
ま、がんばんな。 | Well, good luck. |
桂香さんもお体を大切に。 | Please take care of yourself too, Guixiang. |
はい。わかりました。 | Yes, I understand. |
悪いね。 | Sorry. |
いいかげんにおし。 あたしゃ忙しいって言ったろ。 |
Didn't I tell you that I was busy? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あんた、拳法も半人前の くせに何言ってんだい。 |
You're in no position to ask me that when you're still so poor with your moves. |
そんなヒマがあるなら 外で鍛練でもしてな。 |
If you have so much time, you should be training yourself. |
はぁ… | … |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、らっしゃい! | Hello! Welcome! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街の骨董屋に聞くといいよ。 | You should ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
骨董屋ならわかるんじゃないの? 太老街に行ったら。 |
Someone in the antique shop would know. Go to the Wise Men's Qr. |
そのテのものは太老街の 骨董屋に聞くといいよ。 |
You'll find out about that sort of thing at the antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けてくと早え。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
ま、わかんなくなったら、 紅南街でまた聞くといい。 |
Hey, if you get lost, just ask somebody again in the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
うん? なんだい? | Yes? What is it? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
道なりにず~っと行くといい。 | You should just keep following the street. |
あ、ついでにもうひとつ。 となりのヤツには関わんなよ。 |
And one more thing. Don't have anything to do with the guy next door. |
それから、兄ちゃん。 となりのチョビヒゲには気ぃつけな。 |
And be careful of the guy next door with the little mustache. |
あ、もうひとつ教えといてやるよ。 となりのバカとは話すんじゃねえぜ。 |
And I'll tell you one more thing. Don't talk to the fool next door. |
えっ? | Huh? |
となり… | Next door… |
何しろ大ウソツキだからよ。 | He's a big liar. |
あいつはホラ吹きだからよ。 | He exaggerates, you know. |
ペテン師以下のヤローだからよ。 | Because he's scum lower than a flimflam artist. |
はあ… | Okay. |
…そうですか。 | I see. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
つきあたりの店だ。 赤い看板が見えるだろ。 |
It's the shop at the end. You see the red sign? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any diners or bars in this area? |
おすすめは広東茶室って店だな。 | I can recommend the Canton Cafe. |
広東茶室って店があるぜ。 | There's a cafe called the Canton Cafe. |
ええ。他にどこか知りませんか? | Yes. Do you know of any other place? |
あとはどこ行っても、 五十歩百歩だよ。 |
Apart from that, wherever you go it'll be pretty much the same. |
店はいっぱいあるから 気ままにまわってみな。 |
Take a stroll. There are lots of shops. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
その道をまっすぐ行きな。 | Go straight down that road. |
キングスロードの向こうが アバディーンだよ。 |
Aberdeen is across King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
ホレ、そこだよ。緑の看板の店。 | Hey, it's there. The shop with the green sign. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先が福仙街だよ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
道なりにず~っと行きな。 | Keep following the street. |
ま、わかんなくなったら、 詠黄街でまた聞くといい。 |
Hey, if you get lost, just ask somebody again in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
つきあたりを右だ。 しばらく道なりに行けばあるぜ。 |
Turn right at the end. Keep following the street, and there it is. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
詠黄街の先が白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is beyond the Golden Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
つきあたりを右に行きな。 | Turn right at the end of the street. |
最初の角を右に行きな。 | Turn right at the first corner. |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らねえって。 | No, I don't know them that well. |
アバディーンで聞きなよ。 | Ask in Aberdeen. |
…わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
ヤツらのことは アバディーンで聞いた方がいいぜ。 |
You should ask about them in Aberdeen. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
あっちだ。 | It's over there. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
へっ? ここがそうだぜ。 | What? That's here. |
…そうですか。失礼しました。 | I see. Sorry to have bothered you. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街を 抜けてくと早え。 |
It's fastest if you go by way of the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
ここだけの話だけどさ。 | Don't tell anyone, but… |
おとなりじゃ、トカゲの肉を 売ってるらしいから、気ぃつけな。 |
I hear the guy next door is selling lizard meat, so watch out. |
兄さん、知ってるかい? どこの肉屋かは知らねえけど… |
Hey, kid, have you heard? I forgot which butcher's shop it was, but… |
くさった肉を平気で売る店が あるって評判らしいなあ。 |
There's a rumor there's a shop that thinks nothing of selling spoiled meat. |
まあ、かげ口みてえで あんまり言いたくねえけどさ。 |
Well, it might sound like gossip, so I hate to say it but… |
どっかの肉屋も大変だよなぁ。 毎日、せっせと質屋通いでよぉ! |
I hear some butcher's shop is in trouble. They make frequent trips to the pawnshops… |
そうですか。 で、ギャンブルのできる所は? |
I see. And what about a place to gamble? |
ああ、そうだったな。 こいつはすまねえ。 |
Oh, that's right. Sorry about that. |
向こうで落し玉ができるよ。 | You can play Lucky Hit over there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋かぁ…どっかにあったよなぁ… | A pawnshop, huh? I seem to remember one being around somewhere… |
すまねえけど、となりの チョビヒゲに聞いてもらえるかい? |
Sorry, but could you ask the guy with the little mustache next door? |
なんでも、毎日質屋に 通ってるらしいからなぁ! |
Cause I hear he frequents the pawnshops every day! |
店番…どこの店ですか? | A stand owner… What stand is that? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
ずいぶん古びた紙だな。 太老街の骨董屋で聞いてみなよ。 |
That's an old piece of paper. Try asking at the antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋で聞いたらどうだい。 書画骨董の類かもしんねえぜ。 |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先だよ。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
つきあたりを左に行きな。 | Take a left at the end of the road. |
最初の角を左だ。 | Take a left at the first corner. |
まあ、迷ったら、 紅南街でまた聞くこった。 |
If you get lost, just ask again when you get to the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
なんだい? | What is it? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりを左に行きな。 あとは道なりで、紅南街だからさ。 |
Go left and just keep following the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
最初の角を左だ。 道なりに行きゃ、紅南街だからよ。 |
Turn left at the first corner. And you'll get to the South Carmain Qr. |
それからな、となりのボケとは 話さねえ方がいいぜ。 |
And another thing. You shouldn't talk to that senile fool next door. |
あ、兄ちゃん、兄ちゃん。 となりの青すじヤロー、気ぃつけな。 |
Hey, kid. Be careful of the hothead next door. |
あと、いいこと教えといてやるよ。 | And I'll tell you another thing. |
となりのヤツとは かかわんねえこった。 |
Don't have anything to do with the guy next door. |
えっ? | Huh? |
となり… | Next door? |
顔見りゃわかるだろうけど、 何しろ悪党だからよ。 |
I'm sure you can tell just by looking at him. He's an evil person. |
何が気に入らねえのか、 ムスッとしてやがってさ。 |
I don't know what's the matter with him, but he's sulking about something. |
何様のつもりか知らねえが、 エラそうにふんぞり返っててよ。 |
I don't know who he thinks he is! The way he struts around… |
はあ… | Okay. |
…そうですか。 | I see. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
こっから二軒目の店がそうだよ。 | It's the place two shops down from here. |
チャイナドレスのねえちゃんが いる店な。 |
It's the cafe with the girl in the Chinese dress. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any places to eat or drink in this area? |
天香茶行って店があるぜ。 | There's a cafe called the Heavenly Tea Shop. |
一番近ぇのは、天香茶行だな。 | The Heavenly Tea Shop is the closest. |
はい。他にどこか… | Yes. Anywhere else? |
そりゃ、店はくさるほどあっけど とくにすすめられる所もなあ… |
There are more shops than you can spit at, but one that I particularly recommend… |
ま、足の向くまま風まかせってのも オツなモンだと思うぜぇ。 |
Well, it's good once in a while to wander around with no set goals. |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
向こうだ。 | Over there. |
キングスロードを渡りゃ、 アバディーンだよ。 |
Aberdeen is across King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
つきあたりの店がそうだよ。 赤い看板が出てっから。 |
It's the place at the end of the street. You'll see a red sign. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だよ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
つきあたりを右に行きな。 | Turn right at the end of the street. |
まあ、迷ったら、 詠黄街でまた聞くこった。 |
If you get lost, just ask again when you get to the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
で、道なりにず~っと左だ。 そうすっと、看板が出てるから。 |
You just keep following the street to the left, and then you'll see the sign. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
白秦街は詠黄街の先だよ。 | The White Dynasty Qr is past the Golden Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
最初の角を右だ。 | Turn right at the first corner. |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
さあな、アバディーンで聞きなよ。 | Not sure. Ask in Aberdeen. |
…わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
カンベンしてよ。 ヤツらとは関わりたくねえんだ。 |
Hey, sorry, but I don't want to have anything to do with them. |
アバディーンで聞きなって。 | Ask in Aberdeen, I tell you. |
アバディーンで聞いてくれって。 | I said, ask in Aberdeen. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
道なりに行きな。 | Just follow the street. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
オイオイ、ここが菜珍街だぜ。 | Huh?! This is the Green Market Qr. |
…そうですか。失礼しました。 | I see. Sorry to have bothered you. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街、太老街と抜けてきゃいい。 | You go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
ここだけの話だけどよ。 | This is just between you and me, but… |
となりじゃ、カエルの肉を 売ってるらしいぜぇ。 |
I think they're selling frog meat next door. |
デケエ声じゃ言えねえけどさ。 | I wouldn't want to say this too loud, of course, but… |
どこで仕入れたかわかんねえ肉を 売りつける肉屋があるらしいなぁ。 |
There seems to be a butcher shop selling some “mystery meat”, you know what I mean? |
まあ、悪口みてえで あんまり言いたくねえけどさ。 |
Though I really don't want to speak ill of anyone, but… |
どっかの肉屋も大変みたいだよなぁ。 毎日、ギャンブル通いでよぉ! |
A butcher I heard about is having hard times. He goes off to gamble every day. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あそこで落し玉ができるぜ。 | You can play Lucky Hit over there at that place. |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit stand owner… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
信頼1番! | The most reliable equipment! |
品質1番! | Best quality! |
まかせて安心! | Leave it to us without worry! |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
ああ、そういう古い物はまず 骨董屋で聞くといいよ。 |
Well, for that kind of old thing you should go to an antique shop. |
そうですか。 | I see. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
ああ、ここ出て左だよ。 | Oh, go out here and turn left. |
太老街に行かないとね。 | Go to the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
この街は活気があるだろう? | Isn't this quarter lively? |
この街は店がいっぱいあるだろう? | Doesn't this quarter have a lot of shops? |
この街はにぎわってるだろう? | Isn't this area busy? |
ウチはメイド・イン・ジャパンの 電器製品の修理もOKだからね。 |
We can even fix electronic goods made in Japan here. |
ウチは品質保証の店だからね。 ひとつよろしく。 |
At this store, we guarantee satisfaction, so I hope you'll give us your patronage. |
買うならウチが1番だよ。 他は安かろう悪かろうの店だからね。 |
This is the best one. Other shops may be cheaper, but you get what you pay for. |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
ああ、ここ出て右だよ。 | Oh, go out here and turn right. |
広い通りをずーっと道なりにね。 | Go all the way along the main street. |
あの辺の店はみんな 大きな看板、出してるからね。 |
The shops over there all have large signs. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
さあ、わからないねえ。 | I don't know. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
かなり遠いからねぇ… | Well, it's pretty far away… |
どっかその辺で地図でも見て まず紅南街に行くといいよ。 |
Look at a map somewhere around there and go to the South Carmain Qr. |
ああ、紅南街は ここ出て左だからね。 |
The South Carmain Qr is out here and to the left. |
どうも。 | Thanks. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ずっと行って白秦街に入って 屋台街を抜ければいいからね。 |
Keep going until the White Dynasty Qr, then you take the street with all stands. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、アバディーンの ストリートギャングだよ。 |
Oh, they're a street gang in Aberdeen. |
ずいぶんひどいらしいねぇ… | Well, apparently they're pretty bad… |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街に入って 仏具小路から行くといいよ。 |
You can get there by going to the Wise Men's Qr and taking Altar Shop St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ああ、ここだよ。 | Yes, its here. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
ああ、出て左の階段を のぼって行くんだ。 |
Oh, you go out here and up the stairs to the left. |
で、つきあたりの 木が立ってるとこを左にね。 |
Then at the end of the street where the tree is you go left. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
骨董屋なら太老街だよ。 | For an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
お時間ございましたら まずはごらんください。 |
If you have time, please start by taking a look around. |
お時間は取らせません。 新製品、ごらんになってください。 |
I won't take up your time. Please have a look at the new products. |
とことんお安くしますから。 まず、ごらんになってください。 |
I'll give you rock-bottom pricing, so please have a look. |
香港の一流メーカー製。 日本製と同じ品質でこの価格! |
Made by top manufacturers in Hong Kong. Same quality as Japanese brands, but cheaper! |
日本の一流ブランド品が 日本の半額! |
Top Japanese brand products at half the Japanese price! |
アメリカの一流メーカー製。 ドル安のおかげでこの値段! |
Made by leading American manufacturers. And thanks to the cheap $, look at the prices! |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
…出て左の方だよ。 | It's out here and to the left. |
そうですか。 | I see. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here where I can get a meal? |
文武酒家があるよ。 | There's the Man Mo Restaurant. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
うーん、ちょっと… | Well, I don't know… |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
…出て右の方から行けるよ。 | You can find a stand by going out here and to the right. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
…出て右だよ。 | Go out here and turn right. |
ずーっと道なりに行くだけだな。 | All the way down that road. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
どういうヤツらなんです? | What kind of people are they? |
アバディーンの ストリートギャングさ。 |
They're that street gang from Aberdeen. |
いや、仲間が 金をゆすりとられたのでね… |
Some of my friends have had money extorted from them, you know. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
…出て左の方から行けるよ。 | You can get there by going out here and to the left. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
…ここだよ。 | …It's right here. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
…出て左だよ。 | Go out here and turn left. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博なら… | If it's dice gambling that you want… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋なら太老街だよ。 | If you're looking for a pawnshop, go to the Wise Men's Qr. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
オゥ、なんか買ってくれんのかい? | Oh, are you going to buy something from me? |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
教えてください。 | Please tell me. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ウッセーな、あんた。 | You're bothering me. |
シツケーな、あんた。 | That's rude. |
ジャマくせーよ、あんた。 | You're getting in my way. |
地図買いな、地図! 出て右ずっと行くと売ってるよ! |
Buy a map. A map! You'll find them on sale if you go out here and go to the right! |
どのみち太老街も そっちの方なんだよ! |
In any case, the Wise Men's Qr is that way too! |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
ケッ! しょうがねえ、教えてやるか… |
Cripes! Fine, I'll tell you. |
ねえよ! 太老街に行かないと… |
No we don't. You gotta go to the Wise Men's Qr… |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
…どうも。 | …Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
どのみち紅南街も そっちの方なんだよ! |
In any case, the South Carmain Qr is that way, too! |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here where I can get a meal? |
食事ができるお店は… | Is there a place where I can eat? |
文武酒家があるよ! | There's Man Mo Restaurant! |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
出てずーっと左の方。 | Go out here and keep on going to the left. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
知らねえよ! | I don't know! |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
地図見ろ、地図! 出て左ずっと行くと立ってるよ! |
Look at a map. A map! You'll find a street directory if you go out and go to the left. |
どのみちアバディーンも そっちの方なんだよ! |
Wherever in Aberdeen you need to go, it's over that way! |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先だよ。 | It's past the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
知らねーわけねーだろ! アバディーンであんな有名な… |
Of course! They're notorious in Aberdeen, you know! |
シャレにならねー ストリートギャングだぞ! |
It's no joke, they're a street gang. |
そうですか。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
出てずーっと右の方。 | Out here and keep on going to the right. |
太老街に入ったら右に曲がるんだよ。 | You turn right when you get into the Wise Men's Qr. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここ! | Here! |
どうも。 | Thanks. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
文武廟は… | Where is Man Mo Temple? |
どのみち文武廟も そっちの方なんだよ! |
In any case, Man Mo Temple is that way, too! |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
あの… | Um… |
買う気ねェんなら 店ウロウロすんな! |
If you have no intention of buying anything, then stop loitering in my store! |
買う気ねェんならアッチ行け! | If you don't intend to buy anything then go away! |
買う気ねェんなら来んなよ! | If you don't intend to buy something, then don't even come! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるぜ。 | They play dice games. |
文武商店で右に曲がるんだよ。 | You turn right at the Man Mo General Store. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
太老街に行きゃ何軒もあるよ。 | You'll find lots of those shops if you go to the Wise Men's Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
紅南街に行きゃ 胴元が店番させてくれるよ。 |
If you go to the South Carmain Qr, the bookie will let you be a clerk. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
ごめんなさい。 私にはちょっと… |
I'm sorry, I don't really know… |
その辺で他の人に 聞いてみてください。 |
Ask someone else around there. |
やっぱり、心あたりないですね。 | Hm, I really have no idea. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
太老街なら… | If you want to go to the Wise Men's Qr… |
向こうの路地を抜ければ 行けますよ。 |
You can get there by going through that alley over there. |
トンネルになっている路地です。 | The alley that looks like a tunnel. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
向こうの路地を抜けてください。 | Please go through that alley over there. |
トンネルの路地を 抜けると太老街です。 |
If you go through the alley that looks like a tunnel, you'll get to the Wise Men's Qr. |
あそこの路地の先が 太老街ですよ。 |
The Wise Men's Qr is at the other end of that alley over there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
太老街に… | In the Wise Men's Qr… |
ええ。太老街なら… | Yeah, in the Wise Men's Qr… |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら白秦街を 抜けて行くと近いですよ。 |
The shortest way to the South Carmain Qr is through the White Dynasty Qr. |
うちのすぐ脇にある階段を おりていけば白秦街に出ますから。 |
If you go down the stairs right next door, you'll come out in the White Dynasty Qr. |
白秦街の先です。 すぐ横の階段をおりてください。 |
It's past the White Dynasty Qr. Go down the stairs right next to this shop. |
白秦街を抜けて行くと 近いですよ。 |
It's closest if you go by way of the White Dynasty Qr. |
この先の白秦街の先です。 | Just past here is the White Dynasty Qr, and it's beyond that. |
すぐ、ご注文に うががいますから、 |
I'll be around to take your order right away! |
あちらのテーブルで お待ちください。 |
Please wait over at that table. |
わかりました。 | All right. |
注文にうかがいますから、 | I'll take your order. |
メニューをお持ちしますから、 | I'll bring you a menu. |
すぐ、うかがいますから、 | I'll be right with you. |
そこのテーブルで お待ちください。 |
Please wait at that table. |
あちらの席にお座りください。 | Please sit over there. |
あちらの席でお待ちください。 | Please wait over there. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
すぐそこのお店ですよ。 | It's the shop right over there. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
そこにありますよ。 | It's over there. |
向いのお店です。 | It's the shop across the street. |
いえ、アバディーンにいる らしいんですけど… |
No, I think they are from Aberdeen. |
ごめんなさい。港の方には あまり行かないんで。 |
I'm sorry, I don't go to the harbor much. |
あまり詳しくないんです。 | I don't really know. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
ごめんなさい。 心あたりないです。 |
I'm sorry. I have no idea. |
さあ、私にはちょっと… | Oh, I'm not sure… |
他の人に聞いてもらえますか? | Can you ask someone else? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
ここからだと白秦街を抜けて、 菜珍街に出た方が早いですよ。 |
The fastest way to the Green Market Qr from here is to go through the White Dynasty Qr. |
すぐ脇にある階段を おりれば、白秦街です。 |
If you go down the stairs right next to here, you'll be in the White Dynasty Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
白秦街を抜けて菜珍街に 出てください。 |
Go through the White Dynasty Qr and you'll get to the Green Market Qr. |
白秦街を抜けて、菜珍街の方で 聞いてみてください。 |
Go through the White Dynasty Qr and ask in the Green Market Qr. |
菜珍街の先のキングスロードを 渡ってください。 |
Go across King's Road, just past the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
張喩理髪店へは… | Where's Zhangyu Barber's Shop? |
それなら三刀小路の方ですよ。 | That's over on Three Blades St. |
この先にある 八百屋さんの所を左です。 |
Turn left at the greengrocer up the street. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街を 抜けて行くと早いですよ。 |
The quickest way to the Green Market Qr is through the White Dynasty Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら… | If you want to go to Scarlet Hills… |
この先を右に行って、 電器小路を抜けると近いですよ。 |
It's fastest if you turn right just ahead and go by way of the Electronic Goods St. |
どうぞ、席空いてますよ。 | Please. This seat is available. |
各地のお茶を取りそろえて ありますよ。 |
We offer teas from all parts of the country. |
どんなお茶をご用意しますか? | What kind of tea would you like me to prepare? |
あ、いえ。またにします。 | Uh, never mind. I'll come again some other time. |
あ、いえ。客じゃないので けっこうです。 |
Uh, no. I'm not a customer, so never mind. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
確かサイコロの賭けごとを… | If I'm not mistaken, you can find dice gambling… |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
質屋でしたら… | If you're looking for a pawnshop… |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
他の街で聞いてみてください。 | Try asking in some other area. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そうですか… | I see. |
このテのモノは 太老街の骨董屋で聞くといいぜ。 |
You should ask about this type of thing at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
すいません。 | I'm sorry. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I have no idea. |
わかんねぇな。 | I have no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
そこを左に曲がって。 最初の角を曲がると太老街だ。 |
Make a left there, turn again at the first corner, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
それからは、太老街の人にでも 聞いてくれ。 |
Ask people for detailed directions in the Wise Men's Qr, will you? |
わかりました。 | All right. |
左に曲がって。 最初の角を曲がると太老街だ。 |
Make a left, turn again at the first corner, and you'll see the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
太老街へは… | The Wise Men's Qr…? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
そこを左に曲がって まっすぐ行くと案内板がある。 |
Make a left there, walk straight, and you'll find a street directory. |
それで場所、確かめな。 | Get the directions by using the board. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
それに詳しく書いてあるよ。 | It has more detailed information. |
ない? | You don't know of any? |
地上げの影響で、 質屋と薬屋ぐらいしかないんだ。 |
There are only pawnshops and a pharmacy around here because of the land sharks. |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market or the Wise Men's Qr. |
そこを曲がって。 最初の角を曲がれば太老街だ。 |
Make a turn there, a turn again at the first corner, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンってどっちでしたっけ? | Which way is it to Aberdeen again? |
アバディーンは菜珍街の先だ。 まず菜珍街に行きな。 |
Aberdeen is past the Green Market Qr. Go to the Green Market Qr first. |
向こうを突っ切っると、 右に曲がる道がある。 |
Go through there, and you'll find a street on your right. |
曲がれば菜珍街だぜ。 | If you turn, you'll get to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
福仙街は白秦街の先だ。 まず白秦街に行きな。 |
The Lucky Charm Qr is past the White Dynasty Qr. Go to the White Dynasty Qr first. |
向こうを突っ切っると、白秦街だぜ。 | Go that way, and you'll be in the White Dynasty Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
そこを左に曲がって、 最初の角を曲がれば太老街だ。 |
Turn left there, and turn again at the first corner. Then you'll be in the Wise Men's Qr. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
レンってヤツが 仕切ってるって話だぜ。 |
I heard Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだぜ。 |
The south part of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
アバディーンってどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街の先だぜ。 まず菜珍街に行きな。 |
It's past the Green Market Qr. Go to the Green Market Qr first. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
白秦街の先だぜ。 まず白秦街に行きな。 |
It's past the White Dynasty Qr. Go to the White Dynasty Qr first. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
太老街の先だぜ。 まず太老街に行きな。 |
It's past the Wise Men's Qr. First, go to the Wise Men's Qr. |
向こうを左に曲がって、 最初の角を曲がれば太老街だぜ。 |
Make a left, turn again at the first corner, and you'll see the Wise Men's Qr. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
油、売ってると、かせぎ 取り上げられちまうんだよ。 |
If they find me screwing around, they'll take my profits away. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
知ってますよ。 貿易会社の社長さんですよ。 |
I know him. He's the president of a trading company. |
よくとなりの太老武術に 来てましたねえ。 |
He used to go to Wise Men's Kung Fu next door quite often. |
そうですか。 | All right. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
出て右ですよ。 | Go outside and turn right. |
ここがもう参道みたいなもの なんですから。 |
We're essentially already on the road to the temple here. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
となりですよ。 | It's next door. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここですよ。 | It's this place. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
金銀堂あたりが 一番近いでしょうねえ… |
I think King's Ransom Antiques is the closest… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
表の通りを少し行って 左へ曲がるのがいいでしょうね。 |
I suppose it would be best to go up the street out front a little and turn left. |
道なりに行って 階段をおりきったら左… |
Walk along the street. Go down all the stairs, and then make a left… |
文武漢方の看板のある 細い道に入るんですよ。 |
Take the narrow alley at the sign of Man Mo Herb Medicine. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
わかりました。 | All right. |
どうも。 | Thanks. |
他にはどこか… | Do you know any other places? |
どこでおたずねになっても 同じだと思いますよ。 |
I think you'll get the same answer no matter where you ask. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
それでまたずーっと道なりにね。 | Keep walking again along the street. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
別に意地悪してるわけじゃなくて その程度しか言い様がないんですよ。 |
I'm not trying to be mean. There's really no better way to put it. |
他でおたずねになられても たぶん同じですよ。 |
I think the answer will be the same even if you ask elsewhere. |
少しくらい遠くてもかまいません。 | I don't mind even if it's a bit far from here. |
でしたら文武菜館にでも 行かれたらどうです? |
In that case, why don't you go to the Man Mo Bistro? |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
…そうですか。 | All right. |
教えてもらえませんか? | Can you tell me? |
ま、どう行っても行けますけどね。 近いか遠いかというだけで… |
Actually, you can get there by almost any route. It's a matter of which is fastest. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先ですから。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
表の通りをまっすぐ 細い道に入って… |
Go straight up the street out front until it narrows, |
花屋のとこを左ですよ。 | then turn left at the flower shop. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ちょっと先を右に曲がった つきあたりです。 |
You turn right a little ways up the street, and go to the end of that street. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの ストリートギャングでしょう? |
You mean the street gang in Aberdeen, right? |
私でも知ってるぐらいの 悪い子たちです。 |
They're bad kids, even I've heard of them. |
気をつけてください。 | Be careful. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ま、これがとなりの幸福堂さんなら 買わないと追い返されますがねえ… |
If you ask at the shop next door, you'll be kicked out unless you buy something. |
ま、ウチは仏具小路で一番の 老舗なんですけどねえ… |
My shop is the oldest one on Altar Shop St. |
あの… | Um… |
困ったことに幸福堂さんは いいかげんな品ばかりで… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop carries nothing but shoddy merchandise. |
困ったことに幸福堂さんは 評判が悪くて… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop has a bad reputation… |
困ったことに幸福堂さんは 片手間でやってるお店で… |
Sad to say, the Happiness Buddhist Altar Shop is just an hobby for the owner. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
柵の向こう側にあるお店 全部、質屋ですから。 |
The shops on the other side of the fence are all pawnshops. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
ああ、貿易会社の社長さんですね? | You mean the president of the trading company? |
よく太老武術に おこしになられてました。 |
He used to visit Wise Men's Kung Fu quite often. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台ですよ。 | It's in Scarlet Hills. |
出て右ですよ。 | Go outside and turn right. |
よろしかったらお線香をどうぞ。 | Help yourself to some incense if you'd like. |
いえ、それはけっこうです。 | No, that's all right. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
出て左ですよ。 | Go outside and turn left. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここが太老街ですよ。 | This is the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
骨董屋さんでお聞きになっては いかがでしょう? |
I suggest you go to an antique shop and ask. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
文武堂さんがございますよ。 | There's Man Mo Antiques. |
文武堂か… | Man Mo Antiques, huh… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
通りを道なりに行った方です。 | Follow the street and you'll reach it. |
西の方になるんです。 | It's to the west of here. |
すぐに右へ曲がりますけど。 | But you'll have to turn right almost immediately. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
ずっと行って文武漢方の看板のある 細い道に入ってください。 |
Keep walking, and take the narrow alley at the sign of Man Mo Herb Medicine. |
ずっと行って 紅南街に出る赤い門の前ですから。 |
Keep going. It's just in front of the red gate to the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
2軒先の角を右に曲がってください。 | Turn right at the corner two doors down. |
つきあたりの文武公園をまた右へ 階段をおりた先になります。 |
Make a right at Man Mo Park at the end. Go down the stairs, and the street. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
広い道ぞいに行くだけですから… | All you do is follow the wide street. |
途中に地図も立ってますから… | And you'll find a street directory along the way, so… |
迷うほどのことはありませんから… | You don't need to worry about getting lost. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a diner or a bar? |
この辺ですと 文武菜館さんでしょうか… |
Around here, I suppose that would be the Man Mo Bistro. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
わかりました。 | All right. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
よその街に行かないと、ちょっと… | You must go to some other area… |
…そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
紅南街を通って行くのが 早いでしょう。 |
The quickest way is to go through the South Carmain Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先ですから。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
そのまままっすぐ細い道に入って… | You keep going straight until the street narrows, |
つきあたりの花屋さんを左です。 | and then turn left at the flower shop at the end of the street. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
つきあたりに青い案内板が 立ってますから… |
There's a blue sign at the end of the street, so… |
途中に青い案内板が 立ってますから… |
There's a blue sign along the way, so… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンにそう名のる人たちが いると聞いたことがありますけど |
I've heard that there are people calling themselves that in Aberdeen. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟のご参拝はおすみですか? | Have you finished your visit to the Man Mo Temple? |
何度たずねても心が洗われます。 | Whenever you visit, you always come away feeling your heart has been cleansed. |
みなさん満足していかれます。 | Everyone goes home feeling completely satisfied. |
ぜひ、見ていらしてください。 | You really must stop and see it. |
ご用意しておりますよ。 お線香でしたら… |
We have incense available, if you need some… |
ご用意できますよ。 お花もいろいろ… |
We can also provide a variety of flowers… |
おみやげはこちらでどうぞ。 お仏像のミニチュアとか… |
Get your souvenirs here. We have miniature Buddhas… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
階段から柵の向こう側に おりてください。 |
From the stairway, get down on the other side of the fence. |
『当舗』がつくお店は 全部質屋さんなんです。 |
All the shops that have a goldfish in their signs are pawnshops. |
また来ます。 | I'll be back. |
朱元達って人ですが… | A person named Yuanda Zhu… |
武術を研究しとって 本まで書きおった。 |
He has been doing research over martial arts. He even wrote a book. |
太老武術のオヤジと仲が良かったが 今はどうかのう。 |
He was a good friend of the owner of Wise Men's Kung Fu. But I don't know about now. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ここ出て右、つきあたりを右。 階段のぼって、すぐじゃて。 |
Go out, right, and right again at the end. Go up the stairs and it's right there. |
すぐそこの紅華台じゃて。 | It's in Scarlet Hills, right near here. |
わかりました。 | All right. |
文武廟を見ずして香港は語れんぞ。 | You can't talk about Hong Kong without visiting Man Mo Temple. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
ここを出て右じゃわい。 | You go outside and turn right. |
あとはつきあたりを 左に行くだけじゃ。 |
Make a left at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここじゃわい。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この辺に骨董屋は… | Is there an antique shop around this area? |
集古堂があるわい。 | There's Collect Antiques. |
集古堂か… | Collect Antiques… |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
ここを出ると 正面にのびる道があるわい。 |
Go outside and you'll find a street right in front of you. |
その先を行くとあるはずじゃ。 | Keep walking that way, and you'll find it. |
そっちの方にあったはずじゃ。 | It should be in that direction. |
ずっと行くとあったはずじゃ。 | I think you'll find it if you keep walking that way. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
紅南街の看板が 出とる方へ進むんじゃぞ。 |
Make sure to walk toward the sign of the South Carmain Qr. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
店を出て右… つきあたりを左… |
Exit the shop and turn right… then at the end of the street go left… |
うーん… 他に説明のしようがないわい。 |
Hmm… I don't know how to explain the way any better than that. |
わしゃ道を教えるのが苦手でな… | I'm not very good at giving directions… |
わしゃ道を説明するのがヘタでな… | I'm afraid I'm not very good at explaining how to go places… |
わしゃ最近あんまり 出歩かんのでな… |
I'm afraid I don't get out and about much these days… |
それに紅南街なんぞ今のわしには つまらんトコロじゃからのう。 |
Besides, the South Carmain Qr is a pretty boring place for me now. |
それに紅南街なんぞ 今はなーんもないからのう。 |
Besides, there really isn't anything in the South Carmain Qr anymore. |
それに紅南街なんぞ すっかり変わってしもうたからのう。 |
Besides, the South Carmain Qr has completely changed now. |
あ、いえ… | N-no… |
わかっとる。 ジョーダンじゃ。 |
I know. I was just kidding. |
食事ができるお店ですが… | I'm looking for a place where I can eat. |
文武菜館じゃろ? | The Man Mo Bistro, right? |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
文武菜館って… | The Man Mo Bistro…? |
出て左じゃ。 | Go outside and walk to the left. |
ウェイトレスのレイちゃんという カワイイ娘がおる。 |
There's a cute waitress there named Li. |
じゃが手を出さんようにな。 | But you better keep your hands off of her. |
じゃが、そそのかしたり せんようにな。 |
But don't you go trying to seduce her or anything. |
じゃが、勝手に ホレたりせんようにな。 |
But don't you go getting ideas and falling in love with her. |
わしが親代わりなんじゃ。 | I'm like a surrogate parent for her. |
見合いの申し込みは わしを通すことになっとるんじゃ。 |
All proposals to court her have to come through me. |
まだ田舎から出てきたばかりで 右も左もわからんからのう。 |
She just recently came up from the country. She doesn't know right from left yet. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
他にはないわい。 | That's about it. |
…そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
こりゃまたずいぶん遠いトコを… どうやって説明しようかのう… |
It's really far from here. How can I explain it to you…? |
とにかくまず 紅南街へ出るんじゃ。 |
Go to the South Carmain Qr first. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先なんじゃ。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
店を出て右… | Exit the store and turn right… |
つきあたりにある赤い門の先じゃ。 | It's through the red gate at the end of the street. |
迷うような道ではないわ。 | They're not the sort of streets you could get lost on. |
すぐわかるわ。 | You'll find it right away. |
行けばわかるわ。 | You'll see once you're there. |
案内板もあるしのう。 | And there's an information board, too. |
青い案内板が立っとるからのう。 | And there's a blue information board they put up, too. |
でっかい木の向こう側じゃ。 | It's on the other side of a big tree. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
こりゃまたずいぶん遠いトコへ… どうやって説明しようかのう… |
My my, you're going an awfully long way… I wonder how I should explain… |
そんでもってまた右… | And then you make another right… |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
こりゃまたろくでもないことを… | How silly of you to deal with it… |
ストリートギャングごときに かかわるのはやめなされ。 |
I suggest you stay away from street gangs. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ストリートギャングというと… | What do you mean by street gangs…? |
なんじゃ、知らんのか? | You didn't know? |
ヘヴンズといえばアバディーンの ストリートギャングじゃ。 |
The Heavens mean the street gangs in Aberdeen. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
あの… | Um… |
まあヒマなら ゆっくりしていきなされ。 |
Well, if you're not busy, you should stay a while. |
まあ立ち話もなんじゃ。 奥へどうかの? |
It's not very comfortable to stand here and talk. How about coming on inside? |
そうかそうか。 お若いのに仏具に関心がおありとは… |
It's gratifying to hear one so young has an interest in Buddhist altar fittings. |
中国の仏具のなんたるかを お聞かせしよう。 |
Let me tell you all about the Buddhist altar fittings of China. |
未来社会の仏具のあり方について わしの見解をお聞かせしよう。 |
I'll tell you my views on place of Buddhist altar fittings in society in the future. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
つきあたりの店の左にある 階段をおりるだけじゃ。 |
You just go down the stairs on the left side of the shop at the end of the street. |
あの辺の店は全部、 質屋じゃからのう。 |
All the shops in that area are pawnshops, so… |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
そうですか… | I see. |
…いえ。 | No… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
そうですね。どうも。 | You're right. Thank you. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
太老街ならとなり街よ。 | The Wise Men's Qr is the quarter right next to this one. |
この先のつきあたりを左に行くと、 | If you go left up ahead at the end of the street, |
太老街に抜ける路地があるわ。 | there's an alley that connects to the Wise Men's Qr. |
太老街に抜ける路地って… | Where is an alley that connects to the Wise Men's Qr? |
この先に案内板があって、 そこの左よ。 |
Up ahead there's an information board, and it's left of that. |
トンネルになった路地だから すぐにわかると思うわ。 |
The alley is actually a tunnel, so you'll know it's the one right away. |
太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行くと 太老街に行く路地がありますよ。 |
Go left at the end of the street, and there's an alley that goes to Wise Men's Qr. |
この先の路地を抜けた先です。 | It's at the other end of the alley up ahead here. |
トンネルになった路地の先ですよ。 | It's at the other end of the alley that's a tunnel. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
ワンチャイの骨董屋さんは 太老街にしかないわよ。 |
The only antique shops in Wan Chai are in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
骨董屋は太老街にあるんですよね? | An antique shop is in the Wise Men's Qr, isn't it? |
そう。太老街なら、 うちの脇の路地を通るとすぐよ。 |
To get to the Wise Men's Qr, take the alley next to my shop. It's really close. |
そうですね。 | Yes, I guess so. |
うちの脇の路地を抜けると太老街よ。 | Walk through the alley behind my place, and you'll get to the Wise Men's Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いですよ。 |
If you're going to the South Carmain Qr, it's quicker to go by way of Wise Men's Qr. |
この先、つきあたりを左に行くと… | If you go left up ahead at the end of the street, |
太老街に抜ける路地があるから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
You'll find an alley that goes to the Wise Men's Qr. Ask again in the Wise Men's Qr. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行くと 路地がありますから、 |
If you go left at the end of the street, there's an alleyway. |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley that's up ahead, |
トンネルになった路地が ありますから、 |
There's an alley that's a tunnel, so… |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr at the other end. |
太老街の方で 聞いてみてください。 |
Please ask again in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いですよ。 |
For the rest of the way, you'll be better off asking in the Wise Men's Qr. |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I want to go to some popular bars or eateries. Do you know any? |
そこの本格茶楼なんかどうですか? | How about the Earnest Tea Shop there? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
そこですよ。 | It's right there. |
どうも。 | Thanks. |
はい、 他に、どこか知りませんか? |
Yes, do you happen to know any other places? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街から キングスロードを渡った所ですよ。 |
You can go to Aberdeen by going across King's Road from the Green Market Qr. |
菜珍街へは、そこの白秦街を 通って行ったほうがいいですよ。 |
It's easier to go through the White Dynasty Qr to get to the Green Market Qr there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
From here, it might be faster to go by way of the White Dynasty Qr. |
そこの赤い門の先が白秦街よ。 | The other side of that red gate right there is the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
本格茶楼のすぐ右どなりの店よ。 | It's the shop on the right side of the Earnest Tea Shop. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
あっちにまっすぐ行くと 看板が見えてくるはずよ。 |
Go straight that way, and you'll find a sign. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
おとなりが豆将軒よ。 | Next door is the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr… |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
そこの赤い門のとなりが 香港茶楼よ。 |
The shop next to the red gate there is the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒って… | Where is the Dou Jiang Diner… |
ヘヴンズって知っていますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの不良達ですね。 危険な人達だと聞いています。 |
The gangs in Aberdeen, right? I heard they're dangerous. |
ヘヴンズについて、もっと 詳しく知りたいんですけど… |
I want to know more about the Heavens… |
ワンチャイではなくアバディーンで 聞くべきですね。 |
You should ask in Aberdeen about that rather than in Wan Chai. |
ヘヴンズって… | Where are the Heavens? |
ヘヴンズのことはアバディーンで 聞いてみてください。 |
Please ask about the Heavens in Aberdeen. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズの連中を探してるんですが、 | I want to go to the guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
ここですよ。 | It's this place. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
You say Scarlet Hills is on beyond the Electronic Goods St? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Go way up the stairs on the Electronic Goods St… |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台よ。 |
Turn left at the first intersection and you'll be in Scarlet Hills. |
いらっしゃいませー | Come right in… |
はい、いらっしゃーい。 | Hello, come right in. |
はい、ようこそー | Hello. Welcome. |
いいお茶ですよー | We have the highest quality tea. |
いかがですかー? | Wouldn't you like some tea? |
どうですかー? | How about some tea? |
新茶ですよー | We have new crop teas. |
おいしいですよー | You'll find them very tasty. |
すぐいれますよー | I can prepare some for you right away. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを右に行って二又にわかれた 通りを左に行くとあるわよ。 |
Turn right right here, and then bear left when you reach the fork and you'll find it. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
やあ。 | Hey. |
はぁい! | Hi! |
この紙なんだかわかるかな? | Do you know what this piece of paper is? |
骨董屋さん? | An Antique shop? |
骨董屋って、どこにあるのかな? | Where is an antique shop? |
太老街だよ! | In the Wise Men's Qr! |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
太老街はどっちだったっけ? | Where was the Wise Men's Qr again? |
太老街はねぇ、 紅南街のもっと先だよ! |
The Wise Men's Qr is even farther, past the South Carmain Qr! |
太老街へ行くには、 紅南街を通るんだね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I need to go through the South Carmain Qr? |
そうだよっ! | That's right! |
紅南街にはどう行けばいいかな? | What's the best way to get to the South Carmain Qr? |
あのね、そこの コワーイ顔のお肉屋さんをね… |
Well, at that shop right there with the mean-faced butcher… |
右に行くと紅南街だよっ! | If you go right you'll come to the South Carmain Qr! |
2軒のお肉屋さん、仲悪いの。 いつもケンカしてんだよ! |
The two butchers don't like each other. They're always fighting! |
この紙のことだけど… | About this paper… |
このつきあたりをね… | At the end of the street… |
右に行くと紅南街。 もっと行くと太老街だよ! |
Go right and you'll be in the South Carmain Qr. Keep going to get to the Wise Men's Qr! |
右に行って紅南街入って、 紅南街から太老街に行くんだよ。 |
Go right and enter the South Carmain Qr. Go through it to get to the Wise Men's Qr. |
こんにちはぁ! | Hello! |
あのねー、あっち! | Well, it's that way! |
紅南街をね、 通っていくんだよ。 |
You go as if you were going to the South Carmain Qr. |
太老街は 紅南街の先なんだね? |
You say the Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr? |
そうか。 じゃ、あとは紅南街で聞いてみるよ。 |
Okay. I'll ask people again in the South Carmain Qr. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そのコワイ顔の お肉屋さんとこをね… |
At that shop there with the mean-faced butcher… |
右に歩いてって 紅南街から行くんだよ。 |
you turn right and walk through the South Carmain Qr to get there. |
右に行くの。 紅南街の先だよ! |
You go right. It's on beyond the South Carmain Qr! |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I want to go to an antique shop. |
ちょっといいかな? | Hi there. |
この辺に骨董屋って ないかな? |
Is there an antique shop around here? |
骨董屋に、どこか 心あたりはないかな? |
Do you know anything about an antique shop? |
金銀堂へ行きたいんだけど、 | I'd like to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂へ行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂へ行きたいんだけど、 | I want to go to Collect Antiques. |
こんにちは。 | Hello. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
うん、そこのコワーイ顔の お肉屋さんとこを右だよ。 |
Uh-huh, you go right right there where you see the butcher who looks so mean. |
そうか… | I see… |
紅南街は、 このつきあたりを右だね。 |
You say I go right at the end of the street to reach the South Carmain Qr? |
そう、右! 道場のもっと先だよ! |
Yes, go right! It'll be way ahead, past the dojo! |
ありがとう。 | Thanks. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
葉っぱの真っ赤な火炎樹が いっぱいあるとこよ! |
It's a place where lots of Flame Trees are growing, with bright red leaves. |
火炎樹って、葉っぱの赤い木が いっぱいあるんだよ! |
There are lots of trees there with bright red leaves, called Flame Trees! |
この辺で、食事とかお茶が飲める 店を知らないかな? |
Do you happen to know any shops that serve food or drink? |
知ってるよ! 天香茶行! |
I know. The Heavenly Tea Shop! |
いろんなお茶があるんだよ。 おいしいよ! |
They have all kinds of tea! They're all good! |
天香茶行ってどこだったっけ? | Where was the Heavenly Tea Shop again? |
おとなりだよ! | It's next door! |
またねっ! | See ya! |
いや、そこにはもう行ったんだ。 他にどこか知らないかな? |
I've been there already. Do you know any other places? |
じゃあ広東茶室! 無口なおじさんがやってるの。 |
How about the Canton Cafe? A quiet man's running the place. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンには、 どう行ったらいいのかな? |
How can I get to Aberdeen? |
あっちにずっと歩いてくと… | Walk that way for a long time. |
歩道橋があって、 それをわたるとアバディーンだよ。 |
There's a pedestrian overpass. Take it, and you'll be in Aberdeen. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
歩道橋があって、 それを渡るとアバディーンだよ。 |
There's a pedestrian overpass. Take it, and you'll be in Aberdeen. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこだったっけ? | Where was the Canton Cafe again? |
あそこ! 看板が出てるとこだよ! |
Over there! It's the one with the sign! |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちだったっけ? | Which way was the Lucky Charm Qr again? |
福仙街は、詠黄街の先だよ! | The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr! |
それで詠黄街だよ! | And that gets you to the Golden Qr! |
そのあとは…わかんない。 | I don't know after that. |
それで十分だよ。ありがとう。 | That's plenty. Thank you. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I want to go to the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
そこのコワーイ顔の お肉屋さんをね… |
At that shop there with the mean-faced butcher… |
右に行くと紅南街で、 その先が太老街だよっ! |
Go right and you'll be in the South Carmain Qr. The Wise Men's Qr is past that! |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社はどこだったっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
いっつもコワイ顔してる そこのお肉屋さんとこを… |
Right there where you see the butcher who always looks so mean… |
ずーっと左に行くの! | You go left and keep on going a long way! |
それでおそば屋さんのとこも左だよっ。 | And make a left again at a noodle shop! |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちだっけ? | Which way is it to the White Dynasty Qr again? |
それでおすし屋さんの方にまっすぐだよ。 | Walk straight past the sushi bar. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんだけど、 | I'm trying to get to Blue Sky. |
福仙街って… | Where's the Lucky Charm Qr? |
そしたら詠黄街だよ! そのあとは…わかんない。 |
And you'll be in the Golden Qr! But I don't know after that. |
ヘヴンズって聞いたことある? | Have you heard of the Heavens? |
うん、あのね、恐い人たちだから 近寄るなっておじいちゃんが。 |
Um, grandpa told me to stay away from them because they're scary people. |
そうか。 | I see. |
ヘヴンズって、 どこにいるのかな? |
Where are the Heavens? |
え? おにいちゃん、何するの? 近寄っちゃダメだよ… |
Huh? What are you doing? You shouldn't go near them… |
大丈夫さ。話をするだけだから。 どこにいるか、教えてくれないか? |
I'll be fine. I just want to talk, that's all. Would you tell me where they are? |
ホントに大丈夫だよね? …あのね、アバディーンにいるの。 |
Are you sure you'll be okay? Um… they're in Aberdeen. |
アバディーン、か… | Aberdeen… |
おにいちゃん、ケガしないでね。 | Don't get hurt. |
大丈夫だよ。 心配してくれてありがとう。 |
I'll be fine. Thanks, though. |
ううん。 | Yeah. |
ヘヴンズのことだけど… | I want to ask you about the Heavens… |
アバディーンにいるって おじいちゃん言ってたよ。 |
My grandpa told me that they're in Aberdeen. |
あっちに行って、赤い歩道橋を わたるとアバディーンだよ。 |
Go that way, walk over a pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
あっちのキングスロードわたると、 アバディーンだよ。 |
Cross King's Road there, and you'll be in Aberdeen. |
あっち行って赤い歩道橋わたるの。 そうするとアバディーンだよ。 |
Go that way, walk over a pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
そうか。行ってみるよ。 | I see. I'll go there and see. |
おにいちゃん、 危ないことしちゃダメだよ。 |
Don't do anything dangerous! |
大丈夫さ。 ありがとう。 |
I'm fine. Thanks. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I'm trying to get to the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンには… | To get to Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to Fortune's Pier. |
菜珍街はどっちだったっけ? | Which way was the Green Market Qr again? |
菜珍街はここだよぉっ! | The Green Market Qr is right here! |
文武廟、って知ってるかな? | Would you know where Man Mo Temple is? |
はい、こんにちはぁ。 | Ah, hello. |
なにしてるのかな? | What are you doing there? |
あのねぇ、お店番してるの。 | You know what? I'm helping watch the store. |
花梨はぁ、お客さんに お野菜わたすの。 |
My job is to hand the vegetables to the customers. |
花梨ね、おじいちゃんの お手伝いするの。 |
I help out my grandpa. |
お客さんとお話するの、 花梨のおしごとなの。 |
My job is to talk with the customers. |
そうか、えらいね。 | I see. That's very mature of you. |
お店のお手伝いかい? | Are you helping out with the store? |
うん!お手伝いすると おじいちゃんほめてくれるの。 |
Uh-huh! When I help out, Grandpa says I'm a good girl. |
じゃあ。 | See you. |
この辺りでギャンブルが できる所知らないかい? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here. |
なんでもいいんだ。 | Any kind is fine. |
ああ。 | Yes. |
あそこに肉屋が2軒、 並んでるでしょ? |
You see those two butcher shops next to each other? |
肉屋の前の通りを右だね? | You say I turn right onto the street in front of the butcher shop? |
この辺に質屋はないかな? | I'm wondering if there are any pawnshops around here? |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
そこのコワイ顔の お肉屋さんとこを… |
Right there where you see the butcher who looks so mean… |
左に歩いてくんだよ! | You walk to the left! |
それで、おそば屋さんとこも左! | And then you turn left at the noodle shop, too! |
方来旅社の先だよ! | It's past Come Over Guest House! |
方来旅社の角のとこだよ。 | It's at the corner where the Come Over Guest House is. |
この辺りでアルバイトが できる所知らないかい? |
Do you know a place where I can get a job around here? |
あそこに肉屋が2軒 あるでしょ? |
See those two butcher shops over there? |
ごめん。なんでもないんだ。 | Sorry. It's nothing. |
あの… | Um… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
骨董屋はどこですか? | Where would I find an antique shop? |
太老街ね。この辺りは 食べ物屋ばっかりだから。 |
Look in the Wise Men's Qr. All we have around here are shops that serve food. |
太老街、ですね。 | So check out the Wise Men's Qr, right? |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
太老街なら 紅南街から行くといいわ。 |
To get to the Wise Men's Qr, it's best to go through the South Carmain Qr. |
この道まっすぐ行くと お肉屋さんが並んでるのよ。 |
If you go straight up this road, you'll find two butcher shops next to each other. |
そこを右に曲がって まっすぐ行くとすぐよ。 |
Turn right there and go straight, and you'll be there in no time. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
太老街は紅南街の先だから、 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
そっちに行ってつきあたりの お肉屋さんのお店を右よ。 |
Walk that way until the end. Make a right at the butcher shops. |
そしたらすぐ紅南街だから。 | You'll find the South Carmain Qr right away after that. |
あとは先々でたずねて もらえばわかるはずよ。 |
Ask for directions on your way there, and you'll get there eventually. |
もしそれが宝の地図とかだったら、 あたしにもお礼するのよ。 |
If it's a map for buried treasure or something, you'd better give me some, too. |
それにすごい値段がついたら、 あたしにも謝礼ちょうだいね。 |
If you happen to make some money out of it, make sure to give me some, too. |
そんな紙っきれにどんな値段が つくか、ちょっと楽しみよね~。 |
I'm so curious as to how much the piece is worth! |
はあ… ありがとうございます。 |
Well… Thanks for your help. |
はいはい。 いらっしゃい。 |
Hello, welcome! |
それよりおみやげにピッタリの 品があるのよ? ひとつどう? |
You know, I've got some perfect gift items. How about buying one? |
…いえ、けっこうです。 | No thanks. That's all right. |
それより太老街に行くには… | Anyway… How do I get to the Wise Men's Qr? |
まず紅南街に 行けばいいんですね? |
So I need to go to the South Carmain Qr first… |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
まだ何か? | Was there something else? |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
紅南街の先だから、 まず紅南街に行かなきゃダメよ。 |
It's beyond the South Carmain Qr, so first you have to go there. |
その先のつきあたりを右に 曲がってまっすぐ行けば着くよ。 |
Past that, turn right at the end of the street and go straight. You'll get there. |
道場越えると 紅南街だから。 |
Once you get past the dojo, you're in the South Carmain Qr. |
左手に道場があるから、 その先が紅南街よ。 |
You'll see a dojo on your left,and from that point on is the South Carmain Qr. |
紅南街から先は また誰かに聞いてちょうだい。 |
For directions beyond the South Carmain Qr, please stop again and ask someone else. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
はい? | Yes? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
そこを右に曲がって行くと紅南街。 あとは紅南街で聞いてみて。 |
Turn right there, and you'll get to the South Carmain Qr. Ask again there. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
こんにちは。 | Hello. |
はいはい。 | Yes, yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
それよりいい干物が入ったのよ。 日持ちがするし、おみやげにどう? |
Some wonderful dried foods just came in. They keep well. How about some for gifts? |
それより紅南街に行くには… | Anyway… How do I get to the South Carmain Qr? |
あら、紅南街ならね… | Oh, if you want to go to the South Carmain Qr… |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
あら、わかりにくかった? もう一度言うわよ。 |
Oh, was that too complicated? I'll say it again. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
それなら広東茶室さんが 絶対オススメよ! |
If that's the case, I recommend the Canton Cafe! |
中国の食通も食べに来たのよ。 ま、店主は愛想なしだけどね。 |
People even come from the mainland to eat there. But the owner isn't friendly at all. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
やぁねぇ~! そこ、目の前よ! |
My goodness! It's right in front of you! |
広東茶室には行きました。 他に知りませんか? |
I went to the Canton Cafe. Do you know any other places? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
そっちに行くと… | If you go that way… |
歩道橋があるから、 そこを渡るとアバディーンだよ。 |
There's a pedestrian overpass there. Take it, and you'll be in Aberdeen. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
右側にあるわよ。 広東茶室の2軒先。 |
It's two doors down from the Canton Cafe. It's on your right. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だから、 まず詠黄街に行くといいわ |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr, so you should go to the Golden Qr first. |
この先のお肉屋さんが 並んでるとこを左に行って… |
Go left up ahead where the two butcher shops are… |
そば屋の角も左。 楽宴茶荘の角を左行って… |
Left at the noodle shop corner, and left at the corner where Paradise Tea Manor is. |
方来旅社の角を右に 曲がった先よ。 |
Make a right at the corner of the Come Over Guest House. You'll find it down the street. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
この先のお肉屋さんとこを 左に曲がってずっと行くといいよ。 |
Turn left at the butcher shops up ahead, just keep going straight down that street. |
飲み屋や占い屋の先、右側よ。 | It's past a bar and a fortuneteller. You'll find it on your right. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
この先のお肉屋さんとこを 左に曲がってまっすぐ行くといいよ。 |
Walk down the street, make a left at the butcher shops, and walk straight. |
細い路地の先よ。 | It's down the narrow alley. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | The Lucky Charm Qr…? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
それよりなんかひとつ 買ってかない? |
Not really… but wouldn't you like to buy something while you're here? |
今ならおまけするわよ。 | If you buy now, I'll give you a discount. |
それよりヘヴンズのことですが… | At any rate, about the Heavens… |
ああ、不良の集まりでしょ? いやよねぇ、ホントに。 |
You mean those punks, right? I really don't like them. |
どこに行けばヘヴンズの連中に 会えますか? |
Where should I go to meet members of the Heavens? |
そりゃアバディーンの方行きゃ 見つかると思うけど… |
I think you'll find them somewhere in Aberdeen… |
あんた、あんなヤツらの 仲間になっちゃダメだよ。 |
Don't become friends with them, okay? |
あたしも一人息子がいるから 気が気じゃなくてさぁ… |
I have a son, and I worry about him all the time. |
アバディーンへはどう行けば? | How do I get to Aberdeen? |
あんまり変なことに クビつっこまないほうがいいよ… |
I suggest not geting involved in anything unseemly… |
大丈夫ですから。 ありがとうございます。 |
I'm fine. Thank you for your concern. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
まっとうな生活してない ヤツらだから、 |
They're a bunch of rough guys, so… |
関わらないほうがいいよ。 | You'd better not get involved. |
関わらないほうがいいよ。 何されるかわかんないよ。 |
You'd better not get involved. You never know what they'll do. |
自分の息子には、あんな風に なってほしくないねぇ。 |
I don't want my son to become like that at all. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
…そうですか。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
この道まっすぐ行くとお肉屋さんが 並んでるのよ。 |
Walk along this street, and you'll find two butcher shops side by side. |
そこを右に曲がって行くと紅南街よ。 | Make a right there, and you'll find the South Carmain Qr. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
どうも。 | Thanks. |
はーい、いらっしゃい。 | Hello, come right in. |
お客さん、ちょうどよかったわ! | You've come at the perfect time, sir! |
今日はいい干物が入ったのよ。 | Some wonderful new dried foods just came in today. |
さっきいい品物仕入れたのよ。 | I just laid out some great new merchandise a little while ago. |
オススメのものがあるのよ。 | I have some great merchandise I can recommend. |
買っていきなさいな。 ご家族へのおみやげに。喜ぶわよー。 |
You really should buy something. A nice gift for your family would please them. |
お安くしとくわよ。 ちょっと見てって! |
I'll give you a great price on it. Why don't you take a look? |
いえ、すいません… | No, I'm sorry… |
あら、そお? | Oh? Is that so? |
しかたないわねえ。またどうぞ。 | That's too bad. Well, please come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
質屋ならこの先のつきあたりを 左に曲がって、 |
If you're looking for a pawnshop, turn left at the end of the street up ahead, |
あとはずっと左に左に行くと あるわよ。 |
and after that just keep going left, and you'll find it. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome, welcome. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてください。 |
If there's anything you want to sell, feel free to give me a call. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you ever have any money problems, just talk to me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
すぐそこ? | Right over there? |
店を出たら、左手をごらんなさい。 派手なシャツの胴元がいますから。 |
When you leave the store, look to your left. You'll see a stand owner with a loud shirt. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ええ。親切と良心をモットーに やらせていただいてます。 |
Yes. Our motto is to be kind and conscientious. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売りたいものでも? | Do you have something to sell? |
質入れですか? | Do you need to sell something? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
骨董屋はどこにあるんですか? | Where is there an antique shop? |
太老街に行かないとないわねぇ。 | You won't find any unless you go to the Wise Men's Qr. |
太老街、ですか。 | The Wise Men's Qr? |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
太老街はねぇ、 紅南街の先なのよ。 |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
だから、まず紅南街に 行くといいわ。 |
First, you should go to the South Carmain Qr. |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこのつきあたりを 右ですね。 |
Make a right at the end there, right? |
それで紅南街で もう一度聞くといいわ。 |
And then ask again in the South Carmain Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋のことですが… | About an antique shop… |
太老街に行かないとないわよ。 | You won't find any unless you go to the Wise Men's Qr. |
そこのつきあたりをね… | At the end of the street there… |
右に行くと紅南街だから、 そこでまた聞いてみて。 |
Walk to the right and you'll find the South Carmain Qr. Ask for directions again there. |
右に行けば紅南街。 太老街はその先だから。 |
Turn right to get to the South Carmain Qr. The Wise Men's Qr is past that. |
右に行くと紅南街よ。 あとはそっちで聞いてみて。 |
Walk to the right and you'll find the South Carmain Qr. Ask for directions there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
そこのつきあたりを右ですね。 | So I go right at the end of the street there? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
そこの肉屋んとこをねぇ… | At the butcher shops there… |
右に行けばすぐだから。 | If you go right, you'll come to it right away. |
あとは紅南街で もう一度聞くといいわ。 |
You should ask again in the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
あらやだ。 すぐそばなのに。 |
My, my… It's very close by, you know. |
この道をまっすぐ行くと、 つきあたりがあるでしょ? |
If you go straight up this street, do you see where the street ends? |
肉屋が2軒並んでる? | Where those two butcher shops are next to each other? |
そうそう。そこを右に行って、 ずっと行ったところよ。 |
Right, right. You turn right there, and you just keep going. |
すいません、もう一度 紅南街の行き方を… |
I'm sorry. Could you give me directions to the South Carmain Qr again? |
あらやだよぅ。若いのに もうボケちゃってんのかい? |
My, my… aren't you silly. Going senile already at such a young age, are you? |
そこを右に曲がった先。 道場を越えたところよ。 |
You turn right there, and it's on ahead. Once you get past the dojo, you're there. |
葉っぱの赤い 火炎樹って木が目印だよ。 |
Trees with red leaves called Flame Trees will be your landmark. |
火炎樹って、葉っぱの まっ赤な木で知られてる街さ。 |
It's an area known for a tree with bright red leaves, called the Flame Tree. |
お茶や食事ができる店を 知りませんか? |
Do you know a place I can get tea or have a meal? |
それなら天香茶行さんは? | How about the Heavenly Tea Shop? |
種類も豊富でいろんな お茶が楽しめるわよ。 |
You can enjoy various kinds of tea there. |
天香茶行ですね。 ありがとうございます。 |
The Heavenly Tea Shop, right? Thank you so much. |
天香茶行ってどっちですか? | Which way is it to the Heavenly Tea Shop? |
それならおとなりよ。 | It's next door. |
お茶の種類がとても豊富よ。 | They have a large selection of tea there. |
お店の加蘭さんが、 お茶のこと教えてくれるわよ。 |
Jialan at the shop will tell you about tea. |
もう行きました。 他にはありませんか? |
I've been there already. Do you know any other places? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
あっちへ道なりに行くと、 歩道橋があるから、 |
Walk that way, and you'll find a pedestrian overpass. |
それを渡ればアバディーンよ。 | Go across it, and you'll be in Aberdeen. |
向こうの歩道橋の先ですね? ありがとうございました。 |
It's past the pedestrian overpass over there, right? Thank you very much. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
それならこちらの並びよ。 すぐそこにあるでしょ? |
It's on this side. It's right there, can you see it? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を通って行くのがいいわよ。 | You should go through the Golden Qr. |
この先のつきあたりを 左に行って… |
Go left at the end of the street up ahead… |
そば屋さんの角を左で、 方来旅社の角を右よ。 |
Turn left at the soba shop corner and right at the Come Over Guest House corner. |
あとは詠黄街で聞いてくれる? | And then could you ask in the Golden Qr about the rest? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
太老街はもっと東の方だよ。 | The Wise Men's Qr is further to the east. |
こっから行くには、 紅南街を通って行くんだね。 |
If you're going from here, you go through the South Carmain Qr. |
そこの肉屋んところをね… | At the butcher shops there… |
右に行けば紅南街だから。 | If you go right, that's the South Carmain Qr. |
そっから先は また紅南街で聞いた方がいいよ。 |
From there, you should ask somebody again in the South Carmain Qr. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどっちですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
ああ、方来さんならね… | Oh, yes, the Come Over Guest House. |
肉屋を左で、 そのまま道なりですね? |
So I go left at the butcher shops and then just follow the street? |
そうそう。日本そば屋や おすし屋さんの通りの先よ。 |
That's right. It's beyond the street with the Japanese noodle shop and the sushi shop. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
案内板を見たらわかりやすいわ。 | It'll be easy to find it by using a street directory. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
はいはい、 調味料のことならなんでも聞いて。 |
When it comes to seasonings, you can ask me anything! |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
福仙街? それなら 詠黄街を通らないとダメね。 |
The Lucky Charm Qr? You have to go through the Golden Qr. |
詠黄街通らないとダメよ。 この先の… |
You have to go through the Golden Qr, up ahead… |
つきあたりを左に行って、 そば屋さんの角も左ね。 |
Go left at the end of the street, and then left again at the soba noodle shop corner. |
それで方来旅社の角を 右に行けば詠黄街よ。 |
If you turn right at the Come Over Guest House corner, there's the Golden Qr. |
そこから先は、詠黄街で聞いてみて。 | Try asking in the Golden Qr where to go from there. |
福仙街への行き方は、 詠黄街で聞いてみて。 |
Try asking in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
あ、ええ。知ってることは 知ってるけど… |
Y-yes, I know them, but… |
ヘヴンズって、どこにいるんですか? | Where are the Heavens? |
アバディーンの方らしいけどねぇ… | I heard they're from Aberdeen… |
なるべく関わらないように してるから。 |
I've been trying to stay away from them, so… |
それ以上のことは… | I can't tell you any more… |
…そうですか。 | I see. |
アバディーンへの行き方を、 教えてもらえませんか? |
Could you tell me how to get to Aberdeen? |
あっちへ道なりに行って… | Walk along the street that way. |
歩道橋の先よ。 | It's past the pedestrian overpass. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンで聞いてくれる? | Would you ask people in Aberdeen instead? |
もうあの人たちのことは、 たずねないで。 |
Don't ask me about those people any more. |
もめごとはさけたいの。 もう聞かないでちょうだい。 |
I want to stay away from trouble. Don't ask me any more, please. |
困ってるお店も多いから、 関わり合いはさけたいのよ。 |
I've been trying not to get involved. Lots of shops are in trouble because of them. |
…すいませんでした。 失礼します。 |
Thanks for your time. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
その向こうがアバディーンよ。 | Aberdeen is on the other side. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
右に行けばすぐよ。 | Walk to the right, and you'll find it immediately. |
菜珍街って… | The Green Market Qr… |
ここよ。 | It's right here. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
ちょっとお聞きしたいんですが… | Excuse me, but I wonder if I could inquire… |
落花生で作った油なんか どうかしら? |
How about some oil made from peanuts? |
香ばしくっていいわよ。 | It has a great aroma. |
腐乳なんかどうかしら? | How about spoiled soymilk? |
とうふを発酵させてあるの。 チーズみたいな味よ。 |
It's actually fermented tofu. It tastes like cheese. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこのつきあたりを 右に曲がって… |
Turn right at the end of the street there. |
まっすぐ行った路地のつきあたりで 落し玉をやってるわ。 |
You can play Lucky Hit at the end of that alley around the corner. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あの… | Um… |
うむ。 | Hm? |
この紙について知っていそうな人、 心あたりありませんか? |
Do you know anybody who might know something about this piece of paper? |
そうじゃのぉ…古い紙じゃから 骨董屋に行ってみたらどうじゃ? |
Let's see… Why don't you go to an antique shop since this looks old? |
骨董屋はどこですか? | Where will I find an antique shop? |
太老街にあるぞ。 | Look in the Wise Men's Qr. |
太老街に行くには? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
まずは紅南街を 目指すがよい。 |
First, you should head to the South Carmain Qr. |
太老街はその先じゃ。 | The Wise Men's Qr is beyond that. |
太老街は 紅南街の先なんですね。 |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr, right? |
その先は、かの地で聞くがよい。 | You can ask again there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ちょっといいですか? | I want to ask you something. |
すいません。 | Excuse me. |
まだ何かあるかね? | Is there anything else? |
なんじゃ? | What? |
またかの? | Again? |
太老街は紅南街の先じゃから… | Since the Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr… |
太老街の骨董屋なら、 何かわかるかもしれん。 |
People at antique shops in the Wise Men's Qr might know something about it. |
太老街には骨董屋が何軒かあるから、 聞いてみるとよいじゃろう。 |
There're several antique shops in the Wise Men's Qr. Why don't you ask there? |
紅南街から太老街への道は、 紅南街でたずねるがよい。 |
You'd better ask for directions to the Wise Men's Qr in the South Carmain Qr. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
やあ… | Well… |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街か… | The Wise Men's Qr, huh? |
それなら紅南街を通るのが 近いといえば近い。 |
Well, going through the South Carmain Qr is probably the fastest way. |
太老街へは、 紅南街を通って行くんですね? |
So to get to the Wise Men's Qr, I go through the South Carmain Qr, right? |
そして紅南街で もう一度たずねるがよい。 |
And then you should ask somebody again in the South Carmain Qr. |
太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
若いの、今度は 落ちついて聞きなされ。 |
Young man, please pay attention this time. |
よいか、人の話は ちゃんと聞くものじゃぞ。 |
Now listen to me. You've got to pay attention when people tell you things! |
落ちついて聞かぬのは 相手に対して失礼じゃぞ。 |
If you don't pay attention, it's rude. |
紅南街に行きなされ。この先を… | Go to the South Carmain Qr. Up ahead. |
つきあたったら右。 あとは道なりじゃ。 |
Turn right when you get to the end. Then just follow the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
骨董屋ですが… | Antique shop, huh…? |
太老街にある。 太老街は紅南街の先じゃから… |
It's in the Wise Men's Qr. The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
太老街なら骨董屋が、 何軒もあるからの。 |
There're several antique shops in the Wise Men's Qr. |
骨董に興味があるのか。 人は見かけによらんものよのう。 |
Are you interested in antiques? I guess you can't judge people by their appearance, huh. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
まずは紅南街を目指すがよい。 太老街はその先じゃ。 |
Go to the South Carmain Qr first. The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この先のつきあたりを 右に曲がって道なりじゃ。 |
At the end of the street, turn right and follow the road. |
拳法の道場の先に紅南街はある。 | The South Carmain Qr is past the martial arts school. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
この先を右に曲がって道なりじゃ。 | Turn right up ahead and follow the street. |
この辺でお茶や食事ができる お店を知りませんか? |
Do you know any shop serving food or tea? |
広東茶室はどうじゃ? | How about the Canton Cafe? |
店主は愛想がいいとは言えんが、 味はなかなかじゃぞ。 |
The owner isn't friendly, but his food is good. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
落ちつきなされ、お若いの。 探し物はすぐ目の前じゃ。 |
Relax, young man. What you're looking for is right in front of you. |
わかりました。 | All right. |
そこには、行きました。 他には知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other places? |
さあな。 心あたりはないのう。 |
Hmm. I have no idea. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
キングスロードを渡った先じゃ。 そっちに行って… |
It's on the other side of King's Road. Go that way, and… |
赤い歩道橋を渡ればよい。 | Take the red pedestrian overpass. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
そっちじゃ。 | That way. |
この通りの右側じゃ。 落ちつけばすぐにわかるぞ。 |
It's on the right side of this street. Relax, and you'll find it easily. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、 詠黄街を通らねばならん。 |
You must go through the Golden Qr to get to the Lucky Charm Qr. |
そこからは、また詠黄街で たずねればよい。 |
Ask for directions again in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
この先のつきあたりに 肉屋が2軒並んでいる。 |
There are two butcher shops up ahead at the end of this street. |
そこを左に曲がり 道なりに行きなさい。 |
Turn left there and follow the street. |
その先のそば屋の角を左、 楽宴茶荘の角も左じゃ。 |
Turn left at the noodle shop down the street and left at the Paradise Tea Manor. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
そこを左に曲がり まっすぐ道なりに行きなさい。 |
Make a left there, and walk along the street. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | Where is the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ…何やらガラの悪い 連中らしいのう。 |
I heard they're bad news. |
ヘヴンズはどこにいるんですか? | Where are the Heavens? |
アバディーンの方だと 聞いているが。 |
I heard that they're from Aberdeen. |
いつも街中で悪さを しておるらしい。 |
I heard they cause trouble in that area. |
アバディーンへはどう行けば? | How do I get to Aberdeen? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンで悪さをしとる ようじゃの。そっちに… |
I heard they're causing troubles in Aberdeen. |
そのまま行って、赤い歩道橋を 渡ればアバディーンじゃ。 |
Keep going that way, take the red pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
行けばキングスロード。 その向こうがアバディーンじゃ。 |
Go that way, and you'll find King's Road. Aberdeen is on the other side of it. |
行くと赤い歩道橋がある。 渡ればそこがアバディーンじゃ。 |
Keep walking, you'll find a red pedestrian overpass. That will take you to Aberdeen. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
…そうですか。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I need to meet with the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
本気で聞いておるのか? | Are you serious? |
…どうも。 | …Sorry. |
紅南街の先じゃ。 まず紅南街に行きなされ。 |
It's past the South Carmain Qr. Go to the South Carmain Qr first. |
そこの肉屋が2軒並んでる つきあたりを… |
At the end of the street where two butcher shops are lined up side by side… |
右に行けば紅南街じゃ。 | Make a right to get to the South Carmain Qr. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
ちょっとお聞きしたいんですが… | I want to ask you something. |
お若いの、まずは落ちつけ。 | First, you have to calm down, young man. |
うちの店特製の 桃ゼリーでも食うかね? |
Why don't you have some of our shop's special peach jelly? |
新鮮な果物でも食べなされ。 | Have some fresh fruit. |
とりあえず深呼吸でも してみなされ。 |
First, try taking some deep breaths. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この通りのつきあたりを 右に曲がるんじゃ。 |
You turn right at the end of this street. |
まっすぐ行けば、路地の つきあたりに落し玉がある。 |
If you go straight, you'll find Lucky Hit at the end of the alley. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この通りのつきあたりを 左に曲がるんじゃ。 |
You turn left at the end of this street. |
あとは道なりに左に行けばいい。 | And then you just follow the street to the left. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
その本はどこに? | Where is that book? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
武術関係の本のことなら、 太老武術で聞くといいよ。 |
If it's a book on the martial arts, you should ask at Wise Men's Kung Fu. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
五星公司って会社の 社長だった人だよ。 |
He used to be the president of a company called Five Stars Corporation. |
武術の研究をしていたらしいな。 本も出してるしさ。 |
I think he did research on martial arts. He's written books on the subject. |
太老武術に行けば、 何かわかるかもしれないよ。 |
If you go to Wise Men's Kung Fu, they might know something. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟なら、紅華台にあるよ。 ここを出て左に行くといい。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. You should go out and go left. |
つきあたった右手に階段があるから、 その辺りでまた聞いてみてよ。 |
There are stairs on the right at the end of the street. Ask again around there. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここがそうだけど… | That's what we are… |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
武林書という武術の本に はさまってました。 |
It was inside a book of martial arts, called “Wulinshu.” |
それなら、集古堂さんで 聞いてみたら? |
In that case, try asking at Collect Antiques. |
集古堂? | Collect Antiques? |
ああ。武術関係の 骨董品に詳しいからさ。 |
They know a lot about antique items pertaining to martial arts, you see. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
集古堂さんで聞いてみたら? | Why don't you try asking at Collect Antiques? |
集古堂さんに行ってみたら? | Why don't you go to Collect Antiques? |
武術関係の骨董品に詳しいからさ。 | They know a lot about antique items pertaining to martial arts, you see. |
きっと何かわかると思うよ。 | I'm pretty sure they'll know. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くといい。 で、最初の角をまた左に行きなさい。 |
You should go out and go left. And then you turn left again at the first corner. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くといい。 | You should go out and go left. |
店を出たら、左に行きなさい。 | Go left once you get outside the shop. |
で、最初の角をまた左だよ。 | And then you turn left again at the first corner. |
で、ひとつめの角をまた左だよ。 | And then you turn left again at the first corner. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any places to eat or drink in this area? |
この辺でおすすめの店は 文武菜館だな。 |
A place I can recommend around here is the Man Mo Bistro. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other shops around here? |
他にはないねえ。 | There aren't any others. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街をまわった方が早いな。 ここを出て左だよ。 |
It'd be fastest if you went through the South Carmain Qr. Go out here and then left. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここを出て左だよ。 | You go out and go left. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ここを出たら右だよ。 道なりにず~っと行くとあるから。 |
Go outside and turn right. It's down at the end of the street. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ず~っと行くと右に階段があるから、 それをのぼった辺りで聞いてごらん。 |
Keep going and there'll be some stairs on the right. Ask again when you get there. |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ… | The Heavens… |
ああ、アバディーンにいる 不良どものことかい? |
Ah, the thugs in Aberdeen? |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me more details? |
そう言われてもなあ… | Don't ask me… |
アバディーンで聞いた方が 早いと思うよ。 |
I think it would be faster if you asked in Aberdeen. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
紅南街から菜珍街を抜けるといい。 | Go through the South Carmain Qr, then it's best to cut through the Green Market Qr. |
で、赤い門をこえたら また左に行きなさい。 |
When you go past the red gate, turn left again. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
…わかりました。 | I understand. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
何かお探し物ですか? | Are you looking for something? |
今日はどういったものをお探しで? | What are you looking for? |
骨董に興味がおありですか? | Are you interested in antiques? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
なにかね? | What is it? |
貿易会社か… | A trading company? |
ほかに武術の研究も していたと聞くが… |
I heard he was also conducting research on the martial arts… |
武林書といったか…なんでも その研究を本にしたらしい。 |
I heard he published a book called something like Wulinshu. |
武林書のことなら太老武術の 店主が詳しいぞ。 |
The owner of Wise Men's Kung Fu knows a lot about the Wulinshu. |
太老武術か… ありがとうございました。 |
Wise Men's Kung Fu? Thank you very much. |
あの、朱元達って人は… | Um… Can I ask you about Yuanda Zhu? |
武林書の著者だな。 | He's the author of the Wulinshu. |
太老武術に行ってみなさい。 | Go to Wise Men's Kung Fu. |
太老武術の店主に聞いてみなさい。 | Ask the owner of Wise Men's Kung Fu. |
店を出てまっすぐですか? | Go out, and go straight, huh? |
ああ。しばらく道なりに行って 階段をのぼると、文武菜館の前に出る。 |
Follow the street and climb the stairs. You will come out in front of the Man Mo Bistro. |
文武廟はさらにその先だ。 | Man Mo Temple is beyond that. |
わからなくなったら文武菜館 辺りでまた聞けばいいだろう。 |
If you get lost, you can ask again around the Man Mo Bistro. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
太老武術はどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
まずは店を出て右だ。 | First, you go out and right. |
その辺りでもう一度聞いてみな。 | Ask again when you get around there. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
それならそうだな、 集古堂にでも行ってみろ。 |
If that's what you want, try going to Collect Antiques. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
店を出て右だ。 | Go outside and turn right. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
つきあたりを左ですね? | Make a left at the end of the street, right? |
ああ。大きな ショーウィンドウがある店だ。 |
Yes, it's a shop with a large display window. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
どうも。 | Thanks. |
あの、紅南街へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
…店を出て右だ。 | Go out, and right. |
この辺に酒場か食堂は ありませんか? |
Are there any bars or restaurants around this area? |
食事ができる店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that serves food. |
食事か…それならそうだな 文武菜館に行ってみろ。 |
Food? Hm… Try Man Mo Bistro. |
いえ、もうそこには… | I've been there already… |
そうか、じゃあもう 心あたりはないな。 |
Hm, I don't have any other ideas. |
ほかをあたってくれ。 | Ask someone else. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンか… 一度には説明できんな。 |
Aberdeen? I can't really explain. |
アバディーンには 菜珍街からしか行けないからな。 |
You see, you can only get to Aberdeen from the Green Market Qr. |
そうですか。 | I see. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店を出て、そのまま まっすぐ道なりに行きなさい。 |
Go out of the shop, and just keep following the street straight ahead. |
しばらく行くと 仏具小路にぶつかる。 |
Keep going and you'll run into Altar Shop St. |
迷ったらその辺りで もう一度聞いてみな。 |
If you can't find your way, ask again around there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
ああ。大きな看板が出てるよ。 | Yes. There's a large sign. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
店を出て、そのまままっすぐだ。 | Go outside and just continue straight. |
つきあたりを左に折れて 少し行った階段の横にある。 |
Turn left at the end and it'll be to the right of the stairs a little further down. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
港に巣食っとるチンピラどもだ。 | They're the thugs that hang out in the harbor. |
チンピラか… わかりました。どうも。 |
Thugs… I see, thanks for your help. |
あの、ヘヴンズって… | Um, about the Heavens… |
アバディーンで好き勝手 やっとるチンピラどもだ。 |
They're the thugs who hang out in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
店を出たら右へ行くんだ。 | Go outside and turn right. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I need to meet with the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I need to meet with the Heavens. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
いや、今は都合が悪い。 薬を飲んだばかりでな。 |
I can't right now. I just took my medicine. |
悪いが後にしてくれるか。 | Sorry, but could we do this later? |
悪いが少し遠慮してくれ。 | Sorry, but could you hold off on that? |
少しばかり、ひとりになりたいんだ。 | I want to be alone for a while. |
少し横になる。 | I want to lie down for a while. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ふ~む、どうするか… | Hm, what should I do? |
お願いします! | Please! |
外のショーウィンドウの あれなんですが、 |
It's about the item in the shop window… |
ああ、お金ができたのかい? | Did you get the money? |
確か150ドルでしたよね? | It was $150, wasn't it? |
ああ、それでいいよ。 | Yes, that's fine. |
150ドルか… | $150? |
すいません150ドルはちょっと… また出直していいですか? |
I'm sorry, I don't have $150 right now. Can I come back later? |
ああ、わかった。 まちがいなくとっておくよ。 |
Okay. I'll make sure to hold it for you. |
よろしくお願いします。 | Thank you. |
すいません、少し考えて また出直していいですか? |
I'm sorry, can I think about it and come back later? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。 | Yes. |
そうですか。 | I see. |
店を出て左に行って、 またすぐ左に折れるんだ。 |
Go out and left, and then left again immediately. |
店を出て左に行ってごらん。 それでその後またすぐ左。 |
Go out and left. And then turn left again right after that. |
太老街へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を 通って行くといいよ。 |
You should go down the Electronic Goods St. |
その名のとおり、 電器屋ばかり並んでる道のことさ。 |
The Electronic Goods St is a street with a bunch of electronics shops. |
店を出て左に行ってごらん。 そしてその後またすぐ左。 |
Go out and turn left. And then turn left again almost immediately. |
わかりました。 | All right. |
あの、太老街って… | Where is the Wise Men's Qr? |
それなら電器小路を抜けるといい。 | You should go down the Electronic Goods St. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
この辺でどこか 骨董屋を知りませんか? |
Do you know an antique shop around here? |
いや、この辺にはないよ。 | No, there aren't any around here. |
骨董屋を探しているなら、 太老街へ行くといい。 |
If you're looking for an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
金銀堂へ行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
しばらく行くと赤い門が見えてくる。 | After a while, you'll see a red gate. |
太老街はその向こう。 | The Wise Men's Qr is beyond that. |
文武堂へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂へ行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
それなら白秦街を抜けるといい。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
店を出て左に行くんだ。 | You go out of the shop and left. |
店を出て左ですか? | Outside and to the left? |
ああ。つきあたりを右に行くと 仙輝茶楼という店がある。 |
Yeah. Then turn right and you'll find a shop called the Bright Teahouse. |
私のお気に入りだよ。 | It's my favorite. |
八百屋の前を通ってしばらく行くと、 右手に赤い門が見えてくる。 |
Go past the greengrocer's and keep going while. There's a red gate on the right. |
その門をくぐれば白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is through that gate. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
それなら店を出て左だよ。 | To go there, go outside and walk to the left. |
少し歩くと八百屋が見えてくる。 その先にまた何軒か店があるんだが、 |
Walk a bit and you'll find a produce shop. There're several shops after that, and… |
仙輝茶楼はその中の1軒だよ。 | The Bright Teahouse is one of them. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
あとはもう少し 歩けば見えてくるよ。 |
Keep walking a little bit further, and you'll see it. |
文武菜館へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro… |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
豆将軒はその中の1軒だよ。 | The Dou Jiang Diner is one of them. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr… |
文武公園へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park… |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼はその中の1軒だよ。 | The Fu Jian Tea Shop is one of them. |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
本格茶楼はその中の1軒だよ。 | The Earnest Tea Shop is one of them. |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
金茶楼はその中の1軒だよ。 | The Gold Tea Shop is one of those. |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼はその中の1軒だよ。 | The Hong Kong Tea Shop is one of them. |
あの、豆将軒って… | Um, the Dou Jiang Diner… |
それなら店を出て左だよ。 八百屋の少し先だ。 |
To go there, go outside, and make a left. It's past the produce shop. |
店を出て左に行ってごらん。 八百屋の少し先にあるよ。 |
Why don't you go outside and walk to the left? It's past the produce shop. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
そうだな、名前だけは。 | I've heard their name. |
どんなヤツらなんですか? | What are they like? |
あまりいいウワサは聞かないね。 | I barely hear any good things about them. |
港を根城にしてる、 ストリートギャングとか。 |
I heard they're a street gang using the harbor as their hangout. |
ストリートギャング… | A street gang? |
アバディーンも変わったよ… | Aberdeen has changed, you know. |
あの、アバディーンって… | Um, where is Aberdeen? |
まずは白秦街に行くといい。 | First, you should go to the White Dynasty Qr. |
店を出て左に行くんだ。 八百屋の少し先に入口がある。 |
Go outside and walk to the left. You'll find the entrance past the produce shop. |
店を出て左だよ。 | Go out of here and left. |
…どうも。 | Thank you. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンなら 菜珍街からいけるが… |
You can go to Aberdeen from the Green Market Qr, but… |
菜珍街に行くには まず白秦街だな。 |
To get to the Green Market Qr, you must go through the White Dynasty Qr first. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そうですか。 どうも… |
I see. Thanks. |
福仙街って… | Where is the Lucky Charm Qr? |
それならここだが? | This is it. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街なら白秦街から行けるよ。 | You can get to the Green Market Qr through the White Dynasty Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
電器小路を抜けた先だよ。 | It's beyond the Electronic Goods St. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
ん? ああ、すまない。 | Huh? Oh, sorry. |
ちょっと気分がすぐれなくてね。 | I don't feel very well, you see. |
最近、少し寝不足気味でね。 | I don't get much sleep these days, you know. |
今日は朝から少し熱があってね。 | I've had a fever all day, you see. |
集中できないんだ。 | I can't concentrate. |
調子が悪いんだよ。 | I feel kind of sick. |
はい、いいです。 | Yes, that's okay. |
それなら詠黄街の ゲームセンターでできるよ。 |
You can play at the arcade in the Golden Qr. |
店を出て右だよ。 | Go out of here and right. |
店を出て右に行ってごらん。 | You go out of here and right. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
それなら太老街だよ。 | You want the Wise Men's Qr, then. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い!? | Yes? |
そうですか。 | I see. |
古い物みたいだし、 太老街で聞いてみたらどう? |
It seems to be an antique. Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
電器小路を抜けた先よ。 | It's just beyond the Electronic Goods St. |
店を出て左に行って、 またすぐ左に折れるの。 |
Go out of here and left, and then turn left again right away. |
店を出て左に行ってごらん。 | Go out and left. |
それでその後またすぐ左。 | And then turn left again right away. |
それなら電器小路を 通って行くといいわ。 |
You should go down the Electronic Goods St. |
そしてその後またすぐ左。 | And then turn left again right away. |
そうですか。 どうも… |
I see. Thanks. |
いや、どういたしまして。 | You're welcome. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
それなら白秦街を抜けるといいよ。 | You should go through the White Dynasty Qr first. |
まず店を出て左に行って、 入口の赤い門を探してごらん。 |
First, go out and left, and look for the entrance, a red gate. |
しばらく行くと入口の門があるよ。 | Keep going for a while, and you'll find the entrance gate. |
この辺に食堂か 酒場はありませんか? |
Are there any diners or bars around here? |
食事ができる所を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place to eat. |
それなら文武酒家に 行ってみたらどう? |
Why don't you try going to the Man Mo Restaurant, then? |
いえ、文武酒家にはもう… | I've been to the Man Mo Restaurant already. |
それなら店を出て 左に行くといいわよ。 |
In that case, go outside and make a left. |
つきあたりが 分かれ道になってるけど、 |
There's a fork at the end of this street. |
どっちに行ってもいい店があるよ。 | There's a shop either way you go. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンは 菜珍街からしか行けないわよ。 |
You can only get to Aberdeen from the Green Market Qr. |
菜珍街は白秦街から行けるわね。 | You can go to the Green Market Qr from the White Dynasty Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
八百屋の先にお店が 何軒か並んでるんだけど、 |
There're several shops lined up past the produce shop, but… |
そのうちの1軒が仙輝茶楼よ。 | One of those is the Bright Teahouse. |
あとは看板で探してみて。 | Try to find it by its sign. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
それなら店を出て左よ。 八百屋さんの少し先。 |
To get there, go outside, and make a left. It's past a produce shop. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
あの、豆将軒って… | Um, the Dou Jiang Diner… |
店を出て左よ。 | Go outside and walk to the left. |
八百屋さんの少し先。 | It's a little bit past the produce shop. |
八百屋の先にあるわよ。 | It's past the produce shop. |
どんなヤツらなんですか? | What are they like? |
悪ガキどもだよ。 | They're punks. |
アバディーンを根城にしてる 悪ガキどもさ。 |
They're the punks that have taken over Aberdeen as their hangout. |
アバディーンも変わったよ… | Aberdeen has changed, you know. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
あの、アバディーンへは… | Excuse me, how can I get to Aberdeen? |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟へ行きたいんですが、 | I want to find Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
あら、ごめんなさいね。 | Oh! I'm sorry. |
これからお客さんの採寸なのよ。 | I'm just about to take a customer's measurements. |
今日は仕事がたまってるのよ。 | I have a lot of work to do today. |
もうすぐお茶の時間なのよ。 | It's almost time for tea. |
悪いけど遠慮してくれるかしら。 | I'm sorry, but could you hold off on this? |
また後にしてもらえないかしら。 | Could we do this later? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
骨董屋はどこですか? | Where would I find an antique shop? |
太老街に何軒かありますよ。 | There're some in the Wise Men's Qr. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこに肉屋が2軒、 並んでるでしょ? |
There are two butcher shops there, right? |
つきあたりの所ですね。 | At the end of the street? |
ええ。恐い顔の肉屋さん。 そこを右にずっと行けばいいのよ。 |
Yeah, that shop with the butcher with the scary face. Turn right there and keep going. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
そこの恐い顔した肉屋の所を… | At the butcher's shop run by a man with a scary face… |
右に行くと紅南街。 太老街はその先だから。 |
To get to the South Carmain Qr, go right. The Wise Men's Qr is past that. |
右に行くと紅南街に着くわ。 太老街は紅南街の先よ。 |
Turn right and that's the South Carmain Qr. The Wise Men's Qr is past that. |
右曲がって紅南街に着いたら、 太老街への道をまた聞いてみて。 |
Turn right for the South Carmain Qr. Ask for directions to the Wise Men's Qr there. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
紅南街へはどう行けば? | How do I get to the South Carmain Qr? |
つきあたりの肉屋の所を 右に行くと紅南街ですね? |
Turn right at the butcher shops at the end, and that's the South Carmain Qr, right? |
ええ。あとはまた紅南街で、 太老街への行き方を聞いてみて。 |
Yes. And then try asking how to get to the Wise Men's Qr in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は、紅南街の先なの。 | The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けないと、 太老街へは行けないわ。 |
To get to the Wise Men's Qr, you have to go through the South Carmain Qr. |
紅南街の先… | Beyond the South Carmain Qr… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
肉屋の前の通りを 右ですね。 |
Turn right on the street in front of the butcher shops, right? |
ええ。あとは道なりだから。 | Yes. And then you just follow the street. |
紅南街に、何か目印は? | Is there some kind of landmark in the South Carmain Qr? |
それなら、 徳蓬公園の火炎樹ね。 |
Look for the Flame Trees in Lotus Park. |
炎みたいに 真っ赤な木があるのよ。 |
There are some trees that are as red as flames there. |
真っ赤な葉で、それは美しい木なのよ。 | They're really beautiful trees, with bright red leaves. |
今ご注文をおうかがいしますわ。 | I'll take your order soon. |
席についてお待ちください。 | Please have a seat and wait. |
わかりました。 | All right. |
はいはい。今行きますから お席でお待ちください。 |
Yes, yes! I'll be there soon. Take a seat and wait, please. |
はい、今行きます。 おかけになってお待ちください。 |
Yes, I'll be there. Please take a seat and wait. |
ご注文をおうかがいしますから、 お席でお待ちください。 |
Please take a seat, and I'll get your order soon. |
詠黄街へはどう行けば? | How do I get to the Golden Qr? |
そこの恐い顔した 肉屋さんとこを… |
At the butcher shop run by a man with a scary face… |
左。その先の おそば屋さんの角も左ね。 |
Go left. And left again at the soba noodle shop corner beyond that. |
それで宿屋の方来さんの 角を右よ。 |
And then right at the Come Over Guest House corner. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先よ。 | The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
詠黄街を抜けるといいわ。 | You should go through the Golden Qr. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ストリートギャングでしょ? みんな関わらないようにしてるわ。 |
They're street gangs right? Everybody's trying to stay away from them. |
ヘヴンズは、どこにいるんですか? | Where are the Heavens? |
アバディーンの辺りらしいけど、 詳しくは知らないわ。 |
I heard they're around Aberdeen, but I don't know any details. |
そうですか… | I see. |
アバディーンへはどう行けば? | How do I get to Aberdeen? |
ここを道なりに行くと… | If you walk along this street… |
歩道橋があるから。 それを渡ればアバディーンよ。 |
Take the red pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
大通りに出るの。そこの 歩道橋を渡ればアバディーンよ。 |
Go to the large street. Take the pedestrian overpass there, and you'll be in Aberdeen. |
赤い歩道橋があるの。 それを渡った先がアバディーンよ。 |
Take the red pedestrian overpass, and you'll be in Aberdeen. |
どこにいるんですか? | Where are they? |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I need to meet the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
詠黄街の先だから、 詠黄街で聞いた方がいいわ。 |
It's beyond the Golden Qr, so you probably should ask in the Golden Qr. |
あとは詠黄街で聞いてみて。 | Then try asking in the Golden Qr. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
それならここよ。 | This is it. |
ああ、そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
…太老街の東か。 | East of the Wise Men's Qr, huh? |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, so go there first. |
そこの恐い顔した肉屋さんの 所を右に行けば紅南街よ。 |
Turn right at the butcher shop and that's the South Carmain Qr. |
あとは紅南街で、 また聞いてもらえるかしら。 |
And then could you ask someone when you get to the South Carmain Qr? |
いらっしゃい。 どんなお茶の葉をお探しかしら? |
Welcome! What kind of tea are you looking for? |
ウーロン茶は青茶って言って お茶の葉を発酵させてあるのよ。 |
Oolong tea is blue tea. The tea leaves are fermented. |
プーアール茶は黒茶。 カビを繁殖させて作るのよ。 |
Pu-er tea is black tea. It has a light covering of mold. |
ジャスミン茶は緑茶。 摘んだ葉を蒸して作るお茶ね。 |
Jasmine tea is green tea. It's made from steamed tea leaves. |
いえ、買い物じゃないので… | No, I'm not shopping… |
あら、そう…残念ね。 | Oh, really? That's too bad. |
すいません。 じゃあ… |
I'm sorry. Goodbye, then. |
はい。 | Yes. |
それなら紅南街にあるわよ。 | That's in the South Carmain Qr. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
質屋なら菜珍当舗があるじゃない。 | If you're looking for a pawnshop, there's Green Market's Pawnshop. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い? | Yes? |
骨董屋? | An antique shop? |
太老街に行けば、 たくさんあるわよ。 |
If you go to the Wise Men's Qr, you'll find lots of them. |
太老街の骨董屋か… | An antique shop in the Wise Men's Qr, huh? |
太老街なら福仙街から行けるわよ。 | You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr. |
ゲームセンターの角ですね? | The arcade corner, right? |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
は~い。 | Yes… |
太老街の骨董屋? | An antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街へは福仙街から行けるわよ。 | You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr. |
大道りまで出て右へ まっすぐ行ってみなさい。 |
Turn right on the big street and go straight. |
大通りを右に行って ゲームセンターの辺りで聞いてみて。 |
Go right onto the big street, then ask when you get near the arcade. |
あの、太老街へは… | Um, how do I get to the Wise Men's Qr? |
福仙街から行けるわよ。 | You can get there from the Lucky Charm Qr. |
あの、 | Um… |
大通りを右に行って ゲームセンターの角ですね? |
It's to the right of the main street, and turn the corner of the arcade? |
そうそう。 | Yes, exactly. |
行ってみます。 | I'll head there. |
左に曲がって つきあたりですか? |
To the left and down to the end? |
そう。つきあたりまで行ったら後は、 そこにある細い路地を入るだけよ。 |
Yeah, go down to the end, and then just down the narrow alley. |
細い路地… | A narrow alley? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
菜珍街で聞いてくれる? 大通りまで出て左よ。 |
You should ask in the Green Market Qr. Go out to the big street and turn left. |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
そう。大通りを左に行って、 つきあたりにある路地に入るの。 |
Yes. Go left on the main street, and then walk down the narrow alley at the end. |
この辺に酒場か食堂って ありませんか? |
Are there any restaurants or bars around here? |
食事? | Are you looking for someplace to eat? |
はい。 | Yes. |
そうね…それなら 福仙街にでも行ってみたら? |
In that case you should go to the Lucky Charm Qr. |
福仙街? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街… | The Lucky Charm Qr… |
貴金属店の角ですね? | The jewelry shop corner, right? |
そう。 | That's right. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
赤い大きな門ですね? | It's the large red gate, right? |
あの、福仙街へは… | Um, how do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
…そうね、知ってるわよ。 港でたむろしてる子たちでしょ? |
Yeah, I know them. The kids that gather at the harbor, right? |
港というと? | The harbor? |
アバディーンよ。 キングスロードの先の。 |
In Aberdeen. Past King's Road. |
菜珍街から行けるでしょ? | You can get there from the Green Market Qr. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズって… | About the Heavens… |
あまりいいウワサは聞かないわ。 | I haven't heard anything good about them. |
ストリートギャングとかって… | They say they're a street gang. |
あんまりアバディーンには 近寄らないことね。 |
So you should stay away from Aberdeen. |
ん~? | Hm? |
アバディーンか…どうも。 | Aberdeen? Thanks. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
太老街はその先よ。福仙街で もう一度聞いた方がいいかもね。 |
The Wise Men's Qr is beyond that. Maybe you should ask again in the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 | All right. |
レジが? | The register? |
うん。これから調整なのよ。 | Yeah. I'm going to get it fixed now. |
悪いけど後にしてくれない? | Sorry, but could we do this later? |
悪いけどまた今度にしてくれない? | Sorry, but could we do this some other time? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
あ~? | Huh? |
骨董屋? | An antique shop? |
ああ。太老街に行きゃ、 たくさんあるぜ。 |
Go to the Wise Men's Qr, there are many there. |
太老街の骨董屋か… | An antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街なら福仙街から行けるぜ。 | You can go to the Wise Men's Qr through the Lucky Charm Qr. |
太老街なら… | If you want to go to the Wise Men's Qr… |
まず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だ。 |
Go to the Lucky Charm Qr first. The Wise Men's Qr is beyond there. |
店出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみな。 |
Go out, take the street right there on the right and go straight. |
福仙街から行けるよ。 | You can go through the Lucky Charm Qr. |
どうも。 | Thanks. |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
はい。 | Yes. |
それならまず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だよ。 |
Then go to the Lucky Charm Qr. The Wise Men's Qr is past there. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街には福仙街から行けるよ。 | You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
ん~? | Hm? |
あの… | Um… |
すいません、また来ます。 | Sorry, I'll come back some other time. |
ういっす。了解だ。 | All right. I got it. |
ありがとうございました。 行ってみます。 |
Thank you. I'll try going there. |
もっと中、のぞいていかないか? ニューマシン入荷してるぜ? |
Don't you want to have a look around? I've put some new machines in. |
ここからじゃちょっとなぁ… 説明が難しいよ。 |
From here? It's a bit hard to explain. |
とりあえず菜珍街にでも行って もう一度聞いてくんないか? |
Why don't you go to the Green Market Qr and ask someone there? |
ん? | Huh? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
菜珍街で聞いてくれよ。 店を出て左だからさ。 |
Ask in the Green Market Qr. Go outside and turn left. |
菜珍街で聞いてくれよ。 | Ask in the Green Market Qr. |
店を出て左だよ。ずっと左。 | Go outside and turn left. It's all the way to your left. |
そうだな…それなら福仙街にでも 行ってみちゃどうだ? |
Yeah, in that case why don't you go to the Lucky Charm Qr? |
福仙街に行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店出てすぐ右の通りを まっすぐ行ってみなよ。 |
Turn right when you leave the shop and stay straight on that road. |
店を出てすぐ右の通りを 道なりに行ってみな。 |
Follow the street to the right of the shop. |
すぐ右の通りを道なりですね? | I take the street there on the right and follow it, ok? |
おう。飲食店なら福仙街だ。 | Yeah. For restaurants, go to the Lucky Charm Qr. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
わかりました、行ってみます。 | Got it. I'll go take a look. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、知ってるよ。 港でたむろってるガキどもだろ? |
Yeah, I know them. The kids that gather at the harbor, right? |
ヘヴンズって… | Where are the Heavens? |
最近イキがってるらしいなぁ。 | They seem to be pretty active recently. |
俺も昔はなぁ…まあいいけどよ。 | A long time ago, even I… Well, never mind that. |
あんまりアバディーンには 近寄らないこった。 |
They're based in Aberdeen. |
菜珍街から行けるだろ? | You can go through the Green Market Qr. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ここを出て左だよ。 | You go out and go left. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
ここを出て、すぐ右にある通りを まっすぐ行きゃ福仙街だよ。 |
Go outside, go straight down the road on the right and you'll get to the Lucky Charm Qr. |
すぐ右の通りをまっすぐですね? | I take the street there on the right and go straight? |
おう。 | Yeah. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? あ、ちょっと待っててくれ。 | Huh? Hold on a second. |
なんか今日は機械の調子が悪くてね。 | The machines have been acting up today. |
最近、偽造硬貨が 多く出回っててな。 |
There's been a lot of fake tokens going around lately. |
これからメンテナンスなんだ。 | I've got to do some maintenance. |
悪いけど後にしてくれないか? | Can you come back later? |
悪いけど今度にしてくれないか? | Can you come back some other time? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこでよく客同士で 賭けダーツやってるけど… |
They play darts for money there all the time. |
あの人、ヒマそうにしてるし ちょっと声、かけてみたら? |
That guy's not doing anything. Why don't you ask him? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
ここを出て、すぐ右にある通りを まっすぐ行くと福仙街。 |
Follow the street to the right of this building. It goes to the Lucky Charm Qr. |
太老街はその先だよ。 | The Wise Men's Qr is beyond there. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの、朱元達って人の ことなんですが。 |
Um, about a person named Yuanda Zhu… |
五星公司って会社を やってた人ですよ。 |
He used to run a company called Five Stars Corporation. |
あの人の会社から 商品を仕入れてたんですよ。 |
I've bought items from his company. |
最近、姿が見えなくなったんですよ。 | I haven't seen him lately. |
私がわかるのはそれだけで… | That's all I know… |
わかりました。 …それじゃあ。 |
Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
漢輝さんなら知ってるんですね? | You think I should ask Hanhui instead? |
確か、武術には大変 お詳しい方だとか… |
I heard he has a thorough knowledge of martial arts… |
わかりました。聞いてみます。 | I'll ask him then. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟は、 | Man Mo Temple is… |
この先の階段をのぼりきった、 紅華台にあります。 |
…in Scarlet Hills, at the top of the stairway. |
もう、すぐそこですよ。 | You're almost there. |
そうですか。わかりました。 | All right. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術さんなら、 | Wise Men's Kung Fu… |
このすぐ先ですよ。 | It's just ahead from here. |
近くなんですか? | Is it close from here? |
見えるでしょう? 黄色い看板のお店ですよ。 |
Can't you see it? It's the shop with a yellow sign. |
太老街というのは… | What do you mean by the Wise Men's Qr…? |
この街がそうですよ。 | This quarter is it. |
祖礼堂…ですか。 | The Worship Buddhist Altar Shop? |
ええ、あの方は、 とにかく物知りですからね。 |
Yes, he's very knowledgeable. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
私はさっぱりですねえ… | I, on the other hand, have no idea. |
ちょっと私には… | I don't know… |
あそこの祖礼堂さんなら、 何かご存じかも知れませんがねぇ。 |
The owner of the Worship Buddhist Altar Shop might know something about it. |
…文武堂ですか。 | Man Mo Antiques. |
他にもあるけど、 まずは文武堂ですかねえ。 |
There're several places, but Man Mo Antiques is your best bet, I think. |
この辺りじゃ、一番大きい 骨董屋さんですよ。 |
It's the largest antique shop in this area. |
わかりました。探してみます。 | I understand. I'll try to find it. |
仏具小路というのは? | Where is Altar Shop St? |
この広い道のことですよ。 | It's this large street here. |
紅南街の入り口の手前ですね。 | It's just before the entrance to the South Carmain Qr, right? |
…はいはい? | Yes, yes? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
階段の先ですか… | It's down the staircase… |
ええ、ちょっと遠いんで、 階段の辺りでまた聞いてください。 |
Ask for directions again around the stairs because it's kind of far from here. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
それなら、そこの道を ずっと行った先です。 |
It's down the street there. |
公園にぶつかったら右に曲がって、 その先の曲がり角にありますよ。 |
When you get to the park, make a right. You'll find it at the next corner. |
恩田楼を探してるんですが。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街へはどうやって… | How do I get to the South Carmain Qr? |
赤い門ですか。 | A red gate? |
そこが紅南街の入り口ですから。 | That's the entrance to the South Carmain Qr. |
あの…紅南街は… | How can I get to the South Carmain Qr? |
はい、紅南街はね。 | The South Carmain Qr? |
あっちですよ。 | It's that way. |
この先ですよ。 | It's past here. |
道中、お気をつけて… | Travel safe. |
また来てくださいね。 | Come visit again. |
文武菜館ですか。 | The Man Mo Bistro, huh? |
はい。この近くですよ。 | Yes. It's near here. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
この先ですか。 | Take that alley? |
ええ、左手にありますよ。 | Yes, it's on your left. |
はい行きました。 他にはありませんか? |
Yes, I did. Do you have any other places? |
そうですか。でもねえ… | I see… |
太老街にはあそこしか ないんですよ。 |
That's the only place in the Wise Men's Qr. |
そうなんですか…わかりました。 どうも。 |
Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
紅南街の向こうですね。 | It's past the South Carmain Qr, right? |
はい。ちょっと遠いですから、 | Yes. It's a bit far. |
紅南街で、また誰かに 聞いてみてください。 |
Ask someone again in the South Carmain Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
そこの角を左ですよ。 | Turn left at the corner. |
もう、すぐ近くですから。 | You're very close to it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr… |
下り坂をおりたら? | And after I go down the hill? |
つきあたりますから、 そこは左に。 |
Make a left at the end of the street. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
ええ。つきあたりの正面です。 | Yes. It's at the end of the street. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
豆将軒は三刀小路にあります。 | The Dou Jiang Diner is near Three Blades St. |
まあ、福仙街に行って また聞いてみてください。 |
Go to the Lucky Charm Qr first, and ask people again. |
まずは福仙街に行くんですね。 | Go to the Lucky Charm Qr first. |
福仙街で聞いてください。 | Ask again in the Lucky Charm Qr. |
アバディーンですか。 | Aberdeen. |
ええ、菜珍街の先の港の方です。 | Yes. It's in the direction of the harbor, past the Green Market Qr. |
あの辺で悪さをしてるとか、 してないとか… |
I've heard they're always causing trouble there… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
この先です。階段をおりてください。 | It's pretty far from here. Go down the stairs. |
紅南街の先です。 ちょっと遠いですよ。 |
It's past the South Carmain Qr. It's a bit far from here. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for some Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
あの… | Um… |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、サービスしますよ。 | I can give you a discount. |
どうです? | Do you want to buy anything? |
いかがです? | Are you looking for something? |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr. I see. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、質屋ならすぐそこです。 | Oh, the pawnshop is right nearby. |
あれですよ。 | Over there. |
そうですか。紅南街ですね。 | The South Carmain Qr. Okay. |
いえ、すいませんでした。 | No, sorry. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おう、よく参られた。 | Oh, welcome. |
おう、何か用かね。 | Ah, do you need something? |
これ、どういう意味か わかりますか? |
Do you know what this means? |
書画骨董… | Antique calligraphic work… |
うむ。太老街の骨董屋で 聞いてみたらどうかね。 |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
何かわかるかもしれない。 | You might find out something there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
この意味、わかりませんか? | Do you have any idea what this means? |
すまぬが、ワシにはわからん。 | I'm sorry, but I don't. |
太老街の骨董屋で 聞いてみたらどうかね。 |
Why don't you go to the Wise Men's Qr and ask at an antique shop? |
書画骨董のたぐいかもしれんしな。 | It could be an antique calligraphic work. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街か…ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
The Wise Men's Qr… Go through South Carmain Qr. It's quickest that way. |
ここを出たら、左に行きなさい。 あとは紅南街でたずねるといい。 |
Go left from here. Then ask some people in the South Carmain Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
It would be quick if you go through the South Carmain Qr. |
紅南街を抜けて行くのが 一番わかりやすいじゃろう。 |
It would be easiest to go through the South Carmain Qr. |
道場を出たら、左に行くといい。 あとは紅南街でたずねてみなさい。 |
Go left from the dojo. Then ask some people in South Carmain Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I want to go to an antique shop. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop nearby? |
骨董屋か…ならば、太老街で 探すのが早かろう。 |
Antique shop… It would be better if you look for it in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I want to go to the Yan Tin Apartments. Which way is it to South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと階段がある。 その階段をのぼれば、紅南街じゃ。 |
Go out to the left where there are stairs. Go up the stairs to South Carmain Qr. |
紅南街へは… | How do I get to South Carmain Qr? |
ここを出たら、 左に行きなさい。 |
Once you go out of here, go to the left. |
道場を出たら、 左に行くといい。 |
Go out from the dojo and go to the left. |
すぐに見える階段をのぼれば、 もう紅南街じゃ。 |
Go up the stairs and you'll be in South Carmain Qr. |
すぐに階段があるから、 そこをのぼれば、紅南街じゃ。 |
You'll see the stairs. Go up and you'll be in the South Carmain Qr. |
広東茶室… | The Canton Cafe… |
心や技をみがくのも大切だが、 それを支えるのは体だ。 |
Training your soul and moves are important, these can only be done with a strong body. |
よい物を食べ、 立派な体を作りなさい。 |
Eat good food to build a strong body. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
ここを出たら、 右に行くといい。 |
Go out of here and go to the right. |
道場を出たら、 右に行きなさい。 |
Once you go out of the dojo, go to the right. |
2軒並んだ肉屋があるから その辺りでまた聞いてみなさい。 |
There are two butchers standing next to each other. Ask someone there again. |
肉屋が2軒並んでるから その近くでまた聞いてみるといい。 |
Ask someone else when you see two butchers standing next to each other. |
心や技も大切だが、 体もまた大切なもの。 |
Your soul and skills are important, but the body is also important. |
武術家にとって、 心技体はどれも大切なもの。 |
For a martial artist, soul, skill, and body are the most important. |
よい物を食べ、 立派な体を作ることだ。 |
Eat good food to build a strong body. |
食べて食べて、 強い体を作りなさい。 |
You should eat more to build a strong body. |
しっかり食べて、 何ごとにも負けぬ体を作りなさい。 |
Eat well and make a powerful body that will not yield to anything. |
天香茶行… | The Heavenly Tea Shop… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
紅南街、白秦街と抜けて それから福仙街ですね。 |
Go through South Carmain Qr and the White Dynasty Qr to get to Lucky Charm Qr, right? |
さよう。 | Yes. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
白秦街か…ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
The White Dynasty Qr… Go through the South Carmain Qr, then. |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I want to go to the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街か…ならば、紅南街を 抜けて行くのが早かろう。 |
The Lucky Charm Qr… Go through the South Carmain Qr, then. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ… | The Heavens… |
ああ、港にたむろしておる 悪童どものことか… |
Ah, those mischievous youngsters at the harbor. |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you tell me anything specific? |
いや、ワシもウワサに 聞いたことがあるだけでな。 |
I've only heard the rumors about them. |
アバディーンで 聞いてみたらどうじゃ。 |
Why don't you ask someone in Aberdeen? |
わかりました。 そうしてみます。 |
All right. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
How do I get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ここを出たら、右に行くといい。 | Go out of here and go to the right. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for members of the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
ええ。九龍城へ。 | Yes. To Kowloon. |
ありがとうございます。 失礼します。 |
Thank you very much. Goodbye. |
周善先生。 | Master Zhoushan. |
九龍城は危険な所じゃ。 道中、気をつけなさい。 |
Kowloon is a dangerous place. Be careful on your way. |
わかっているとは思うが、 老師にもきちんとごあいさつをな。 |
Let me remind you to say goodbye to Master Tao as well. |
もう行きなさい。 縁があればまた会えるじゃろう。 |
Go now. If fate allows, we shall meet again. |
何か用かね。 | Do you need something? |
何か聞きたいことでも? | Do you want to ask me something? |
いえ、ここに来ると つい、日本を思い出してしまって… |
No. This place just reminds me of Japan. |
いえ、道場はなつかしい 匂いがするので、つい… |
No. The dojo brings back memories… |
そういうことなら、 いつでも遊びに来なさい。 |
If that's the case, come here anytime. |
ハッハッハ、時間があれば、 いつでも寄るといい。 |
Ha, ha, ha. Come here whenever you have the time. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, no. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Oh, no. Excuse me. |
ええ。どうしても お金が必要なんです。 |
Yes. I really need some money. |
ふ~む… | Hmm… |
おぬしがそう言うからには 何か事情があるのはよくわかる。 |
I know that you have some good reasons. |
だが、ワシも人を指導する人間じゃ。 立場上、教えることはできん。 |
But I teach people, so I am in no position to tell you that. |
…わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
すまぬが、ワシには心あたりがない。 他の人に聞いてみなされ。 |
I am sorry. I don't know. You should ask someone else. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
いえ。ちょっと寄っただけです。 失礼します。 |
No, I just came by. Please excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてください。 |
If there's anything you want to sell, feel free to drop in. |
お金に困っていたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you're ever having financial problems, just give me a holler. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
えっ? | Huh? |
ここを出たら、左を見てください。 | Just take a left when you go outside. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
えっ? そうです。 | Huh? Yes that's right. |
すぐそこ? | Right over there? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売るんですか? | Do you want to sell something? |
お兄さん、質入れですか? | Kid, you here to pawn something? |
何を質入れしたいんですか? | What do you want to pawn? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
えっ。この額で買い取るのは ウチぐらいなものですよ。 |
We're the only ones that offer a good price, you know. |
よそじゃ、この額出さないですよ。 | There isn't anywhere else that would pay that kind of money. |
えっ、やめる? いい額だと思いますけど… |
You want to stop? I thought it was a decent price, but… |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
売るものができたら、 また来てください。 |
Come again when you have something to sell. |
えっ、どうして… | But why? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。なんでしょう? | Yes? May I help you? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what is written on it? |
太老街の骨董屋に 行ってみたらどうですか? |
Why don't you go to an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
あの… | Um… |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
さあ? 私には… | What? I don't… |
う~ん、心あたりないですね。 | Hm, I have no idea. |
ちょっと、わかりませんねえ。 | Um, I'm afraid I don't know. |
骨董屋に行ってみたら? 太老街の。 |
You should go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、 まっすぐ行ってください。 |
Go straight once you get out of here. |
で、つきあたりを左です。 | And then turn left at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、まっすぐ。 で、つきあたりを左です。 |
Go straight once you get out of here. And then turn left at the end of the street. |
三刀小路をこのまま行って、 つきあたりを左です。 |
Go up Three Blades St and turn left at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
太老街を抜けて行くといいですよ。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
この近くだと、 文武酒家って店がありますが… |
Man Mo Restaurant is near here. |
文武酒家? | Man Mo Restaurant? |
ええ。あそこのエビは絶品ですよぉ。 | Yes, you should try the prawns there. |
エビ? いえ。 | Prawns? No. |
食べてごらんなさいって。 あそこのエビは絶品ですよぉ。 |
Try them, I'm telling you, they're the best. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
詠黄街、菜珍街と抜けて 行くといいですよ。 |
Aberdeen? You should go through the Golden Qr to the Green Market Qr. |
ここを出たら、 左に行ってください。 |
Turn left once you get out of here. |
道なりに行けば、詠黄街ですから。 | If you go along the street, you'll get to the Golden Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
白秦街を抜けて行くといいですよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
で、つきあたりを右です。 | And then turn right at the end of the street. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
つきあたりの左手にある店が そうですよ。 |
It's the shop at the end to the left. |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
つきあたりの右手にある店が そうですよ。 |
It's the shop at the end to the right. |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒へは… | The Dou Jiang Diner… |
ここを出たら、まっすぐ。 で、つきあたりを右です。 |
Go outside and go straight. It's at the end on the right. |
三刀小路をこのまま行って、 つきあたりを右です。 |
Go straight down Three Blades St, and it's down at the end on the right. |
ヘヴンズって 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ええ、知ってますよ。 | Yes, I know them. |
アバディーンの ストリートギャングでしょ。 |
They're a street gang in Aberdeen, right? |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me more details? |
そう言われても… | Well, I don't know anything else… |
アバディーンで聞いた方が いろいろわかると思いますよ。 |
I think you'll find out a lot more if you ask in Aberdeen. |
わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
ここを出たら、左です。 で、詠黄街、菜珍街と抜けてください。 |
Go outside and turn left. Then go through the Golden Qr to the Green Market Qr. |
店を出たら、左。 で、詠黄街、菜珍街と抜けてください。 |
Go outside and turn left. Then go through the Golden Qr to the Green Market Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
えっ? ここががそうですよ。 | What? It's here. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
あっ、いえ。 | No. |
は? | Pardon? |
へ? | Huh? |
いや、あの… どう言ったご用件で? |
Excuse me, but what exactly is your business here? |
あの…何か、お仕立てものですか? | Do you have some tailoring to be done? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
誰か知っていそうな人に 心あたりは? |
Do you know anyone who might know? |
骨董屋ぐらいかな。 ちょっと古そうな紙だし。 |
I guess an antique shop. It looks like an old piece of paper. |
あの… | Um… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街なら 紅南街の先だよ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
この先のつきあたりを右だ。 | Turn right at the end of the street up ahead. |
あとは、またその辺で 聞いてくれ。 |
And then just ask again around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だよ。 | It's past the South Carmain Qr. |
この先のつきあたりに 2軒並んだ肉屋がある。 |
There are two butcher's shops at the end of the street up ahead. |
そこを右に行けば、 紅南街に出る。 |
If you go right there, you'll come to the South Carmain Qr. |
骨董屋を探してるんですが… | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そこの席に座ってくれ。 | Sit down over there. |
わかりました。 | All right. |
すぐ注文聞くから、 待っててくれ。 |
I'll get your order in a minute, please wait a little. |
そこのテーブルで 待っていてくれ。 |
Wait at that table over there. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら 詠黄街の先だ。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the Golden Qr. |
詠黄街の先だよ。 | It's beyond the Golden Qr. |
詠黄街から先は、 向こうで聞いてくれ。 |
And then ask for directions again in the Golden Qr. |
詠黄街から福仙街へは、 詠黄街で聞けばいい。 |
You should ask in the Golden Qr how to get to the Lucky Charm Qr. |
何か知ってるんですか? | Do you know anything about them? |
アバディーンでさんざん 悪さしてるらしいな。 |
They seem to do a lot of bad stuff in Aberdeen. |
向こうで商売してる人も 大変だよ。 |
Those shops over there have a very hard time because of them. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
事情は知らんが、下手に関わると ロクな目にあわんぞ。 |
I don't know much about them, but if they get their hands on you, you'll regret it! |
せいぜい気をつけな。 とんでもない悪ガキたちだぞ。 |
Be careful! They're really bad kids, you know. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
そっちに行って… | Go over there… |
赤い歩道橋を渡った先が アバディーンだ。 |
Aberdeen is past the red pedestrian overpass. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for some Heavens members. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for Lucky Charm Qr. |
そこを左に行くんだ。 | You turn left there. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ここが菜珍街だ。 | This is the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街を 抜けていくといい。 |
You should go through the South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
この先のつきあたりを 右に行けば、紅南街に出る。 |
If you go right at the end of the street up ahead, you'll come to the South Carmain Qr. |
席、空いてるよ。 | There are some seats open. |
テーブルへどうぞ。 | Have a seat at one of the tables. |
いえ、聞きたいことが… | No thanks, but may I ask you something? |
それなら他をあたってくれ。 | Please ask someone else. |
悪いけどまたにしてくれ。 | I'm sorry, but could you ask me later? |
今、手が放せないんだ。 | I've got my hands full right now. |
注文が多くて忙しいんだ。 | I've got a lot of orders and I'm busy. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この先のつきあたりを右に行けば、 落とし玉をやってるよ。 |
Go right at the end of the street up ahead, and you'll see them playing Lucky Hit. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ。なんか握るかい? | Hello! Shall I make you some sushi? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
なんだい、こりゃ。 | What's this? |
…そうですか。 | I see. |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
骨董屋… | An antique shop… |
ずいぶん古い紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれないぜ。 |
It's a really old piece of paper, it might be ancient calligraphy. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
う~ん… | Hmm… |
ちょっと、わからないな。 | I don't know. |
悪いけど、見当つかないな。 | I'm sorry, I really don't know. |
骨董屋で聞いてみたら? 太老街の。 |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街の骨董屋で聞いてごらんよ。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 そうしてみます。 |
I'll do that. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街か… 紅南街を抜けてくといいよ。 |
The Wise Men's Qr? You should go through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行きな。 | Go out of here, and go left. |
すぐにつきあたるから 今度はそこを右な。 |
When you get to the end of the street, make a right. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街を抜けてくといいよ。 | You should go through the South Carmain Qr. |
店を出たら、左だよ。 | Go out of the shop, and left. |
で、すぐのつきあたりを右な。 | Then right at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'd like to find an antique shop. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
今日はハマグリのいいのが 入ってるぜ! |
We have some nice clams in today! |
それとも、なんか切ろうか? | Or shall I cut you some nice pieces of sashimi? |
うちのネタは新鮮だよ! | All of our ingredients are fresh! |
いえ。すいませんが、また来ます。 | No. I'm sorry. I'll come back again. |
はいよ。すぐ注文聞くから その辺に座ってて。 |
Welcome! I'll take your order right away. Have a seat over there. |
悪いけど、ちょっと 空いてる席に座っててよ。 |
I'm sorry, but could you take one of the empty seats? |
すぐ注文とるから、 その辺座って待ってて。 |
I'll take your order right away. Take a seat over there and wait. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
左手にあるつきあたりを左ですね。 | Left, and then left again? |
ああ。道なりに行くと 空き地があってさ。 |
Yeah. Follow the street, and you'll come to a vacant lot. |
そこに白秦街に通じる 抜け道があるからよ。 |
There's a shortcut there that goes to the White Dynasty Qr. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
ここを出たら、右だよ。 で、富士山って看板の所を左に行きな。 |
Go outside and turn right. Then turn left at the Fujiyama sushi sign. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街か… 白秦街を抜けてくといい。 |
The Lucky Charm Qr? You should go through the White Dynasty Qr. |
すぐにつきあたるから そこをまた左な。 |
When you get to the end of the street, make a left. |
で、すぐのつきあたりを左な。 | And then, you turn left at the end of the street right there. |
道なりに行くと 白秦街に通じる抜け道があるからさ。 |
Follow the street, you'll come to the shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズって、アバディーンにいる 悪ガキどものことかい? |
The Heavens? Those bad kids in Aberdeen, right? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me about them? |
そう言われても、よくは知らないよ。 あんまり関わりたくないからね。 |
I don't really know. I don't want to have much to do with them, you know. |
力になれなくて悪いけど、 アバディーンで聞いてみれば? |
I'm sorry I can't be of help. Why don't you try asking in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
アバディーンで 聞いた方がいいと思うぜ。 |
I think you should ask in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
オイオイ、ここが菜珍街だぜ。 | Hey, hey, this place is the Green Market Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
ず~っと道なりに行けば、 紅南街だから。 |
Just follow the street, and you'll come to the South Carmain Qr. |
らっしゃい! | Welcome! |
失礼だけど、 あんた日本人だよね? |
Excuse me for asking, but you're Japanese, aren't you? |
ええ、そうです。 | Yes, that's right. |
いやあ、うれしいねえ。 オレもそうなんだよ。 |
Oh, that's great! I am, too! |
商売でこっちに来ててさ。 日本は変わりねえかい? |
I came here to open this shop. Anything new in Japan? |
いえ、今はけっこうです。 | No, not right now, thank you. |
今度、ぜひ食べに来ます。 | I'll definitely come back to eat here sometime. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出たら、 右にずっと行ってみな。 |
Go out of here, turn right, and keep going that way. |
つきあたりで落し玉やってるぜ。 | They play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
I think a Lucky Hit owner was looking for part-time help. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
いらっしゃい… | Welcome! |
ガラクタから骨董品まで、 なんでも高く買い取るよぉ。 |
We'll buy anything from antiques to junk at a good price! |
うちほど良心的な店、 香港中探してもねえよぉ。 |
You won't find a place as trustworthy as us in all of Hong Kong! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
えっ? | Huh? |
ここを出たら、左を見てみな。 | Go out of here, and look to the left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay, thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、見ての通りさぁ。 | Can't you tell by looking? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
もしかして、 太老街へ向かう道の方ですか? |
Do you mean the street that goes to the Wise Men's Qr? |
そうだよ。野球帽を かぶった胴元がいる店な。 |
That's right. The shop owner wears a baseball cap. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りてえのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? へっへっ。 | Do you want to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
オイオイ、こんだけ出す店、 よそにはねえぜ。 |
Hey, wait a minute! No other pawnshop will give you this much. |
そりゃねえだろ。 これだけ出すって言ってんだぜ。 |
Oh, come on! Here I am, willing to give you all this money! |
そうかい? ワリィ話じゃねえと思うけどなあ。 |
Really? I don't think it's a bad deal, myself. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
いえ、そういうつもりは。 | No, I didn't mean to… |
まあ、売るモンできたらまた来なよ。 言い値で買い取ってやるからさぁ。 |
Well, if you ever have something to sell, come on back. I'll give you a good price. |
まあ、気が変わったらまた来なよ。 言い値で買い取ってやるからさぁ。 |
Well, if you ever change your mind, come on back. I'll give you a good price. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
何かご入用で? | Do you need something? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
さあ… 聞いたことないですね。 |
No, I've never heard of him. |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
朱元達って… | Yuanda Zhu… |
どうも。 | Thanks. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
えーと、この店を出まして 右に行ってください。 |
Let's see. Go out of this shop and go right. |
つきあたりを右にまっすぐ 行きますと文武廟です。 |
Make a right at the end of the street. Go straight, and you'll find Man Mo Temple. |
わかりました。 | All right. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
つきあたりを左にまっすぐ 行きますと太老武術です。 |
Make a left at the end of the street. Wise Men's Kung Fu is down the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここです。 | It's here. |
そうですか… | I see. |
骨董屋のことなんですけど… | About antique shops… |
何軒かありますけど、ここからだと 集古堂って骨董屋が近いですよ。 |
There're several antique shops in this area, but Collect Antiques is the closest one. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
ここの店を出て左に行くと 文武公園があります。 |
Go outside and walk to the left. You'll find Man Mo Park. |
その公園の手前を右に道なりに 行くと看板が出てますよ。 |
Turn right just before the park there. Follow the street, and you'll find the sign. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
その脇の階段を おりた先にありますよ。 |
Turn right there, and go down the stairs. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
その脇の階段をおりた辺りで、 もう一度聞いてくれませんか。 |
Ask again once you get down the stairs next to it. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
途中まででもいいですから 教えてくれませんか。 |
Any directions would be fine. Could you tell me? |
そうですね…店を出て左に、 文武公園があるんです。 |
Let's see… Go out of the shop, and Man Mo Park is on the left. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
ここを出て左に行くと、 文武公園があるんです。 |
If you go out and go left, you'll find Man Mo Park. |
すみませんね。 ここからは説明しにくいもので… |
I'm sorry, but it's hard to explain from here. |
すみませんね。 私、説明がヘタなもので… |
I'm sorry. I'm not good at explaining things. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
ここを出て左に行くと、 文武菜館って店がありますよ。 |
If you go out and left, there's a place called the Man Mo Bistro. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ここを出て左に行くと、 公園の手前にありますよ。 |
Go outside and walk to the left. You'll find it just before the park. |
この店を左に行くとすぐですよ。 | Go left from this shop, and you'll come to it right away. |
左に行くと看板が出ていますよ。 | Go left, and there's a sign. |
はい。他に知りませんか? | Yes. Do you know any others? |
うーん、太老街にはないですね… | Um… There aren't any in the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街にある キングスロードを渡ったとこですよ。 |
You can get to Aberdeen by crossing King's Road from the Green Market Qr. |
紅南街から菜珍街に抜けて、 菜珍街で聞いてみてください。 |
Go to the Green Market Qr through the South Carmain Qr. Ask for directions again there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街なら、まず紅南街に 行ってください。 |
If you want to get to the Green Market Qr, first go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
まず店を出て右に行ってください。 | First, go out of the shop and turn right. |
つきあたりを右に行くと 案内板が出ていますよ。 |
Go right at the end of the street, and you'll see a street directory. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
福仙街を抜けると近いですよ。 | It's faster to go through the Lucky Charm Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺でまた聞いてみてください。 |
Go outside and walk to the right. Ask people around that area. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
ここを出て左ですよ。 | Go out and turn left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | To the Lucky Charm Qr… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの 不良たちのことですね。 |
You mean the punks in Aberdeen? |
アバディーンの人たちは 相当、迷惑してるみたいですよ。 |
People in Aberdeen have always been intimidated by them. |
ヘヴンズについて、もっと 詳しく知りたいんですけど… |
I want to know more about the Heavens… |
それならアバディーンの人たちに 直接聞いてみた方がいいですよ。 |
In that case, you should ask people in Aberdeen. |
ヘヴンズについてなんですけど… | About the Heavens… |
アバディーンの人たちに 直接、聞いてみてください。 |
You should ask people in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for some Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
どのようなものを お探しでしょうか? |
What are you looking for? |
何になさいますか? | What would you like? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry. Goodbye. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルですか? | Gambling? |
そういったことは紅南街で 聞いてみてください。 |
Try asking about that in the South Carmain Qr. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
質屋…ですか… 困ったな… |
A pawnshop? Hmm, I dunno… |
あっちに天国堂がありますから 店主の鹿鳴さんに聞いてください。 |
There's the Heavenly Buddhist Altar Shop that way. Please ask its owner, Luming. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
そうですか… | I see. |
だいぶ古そうな紙だし… | It looks like a pretty old piece of paper… |
その辺の年寄りにでも 聞いてみたらどうです。 |
Try asking one of the old people around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I got it. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
さあ。心あたりないですね。 | Hm, I have no idea. |
その辺の年寄りに 聞いてみたらどうです? |
Why don't you ask one of the old people around there? |
知らないんで 他をあたってもらえますか。 |
I don't know. Could you ask someone else? |
わかりました。どうも。 | I got it. Thank you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街だったら白秦街を 抜けた方が早いですね。 |
The fastest way to the Wise Men's Qr is through the White Dynasty Qr. |
店を出て右に行くと 白秦街の入口がありますよ。 |
If you go out and go right, you'll see the entrance to the White Dynasty Qr. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right, huh? Thank you. |
店を出て右に行って、 白秦街を抜けてください。 |
Go out and go right, and then go through the White Dynasty Qr. |
店を出て右です。 | Go outside and turn right. |
店出て右に行ってください。 | Go out and go right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、白秦街を 抜けた方が早いですね。 |
The best way to get to the South Carmain Qr is through the White Dynasty Qr. |
この辺で食事ができる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat at around here. |
ウチは酒とツマミぐらいしか ないですね。 |
All we have here is alcohol and snacks. |
食堂なら福仙街に多いですよ。 | There are many eateries in the Lucky Charm Qr. |
福仙街ですね。 ありがとうございます。 |
The Lucky Charm Qr, right? Thank you very much. |
この辺で食事ができる店は… | A place to eat around here? |
福仙街に何軒かあるはずですよ。 | There are several in the Lucky Charm Qr. |
福仙街で聞いてみてください。 | Try asking in the Lucky Charm Qr. |
福仙街で探したらどうです。 | Why don't you ask in the Lucky Charm Qr… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街からキングスロードを 渡ってください。 |
From the Green Market Qr, you cross King's Road. |
店を出て、ずっと左に行けば、 菜珍街に出れますよ。 |
Go outside, go straight left, and you'll come to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
菜珍街なら、店出て、 左に行ってください。 |
To get to the Green Market Qr, go out and go left. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けた方が早いですね。 | The best way is through the White Dynasty Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr… |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Exit, then go right. Okay. Thank you. |
店を出て右です。 白秦街を抜けてください。 |
Go out and go right. Go through the White Dynasty Qr. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go check it out. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、港にいる連中のことか。 |
The Heavens? The gang in the harbor? |
タチの悪いヤツらだって 聞きましたよ。 |
I heard they're a pretty bad bunch. |
まあ、ウチには 関わりのないことですから。 |
Well, they have nothing to do with me. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
さあ、ウチとは 関係ないですからね。 |
Well, they have nothing to do with me. |
あまり詳しいことは 知らないんですよ。 |
I don't really know much. |
よく知らないんで、 他で聞いてください。 |
I don't really know, so ask someone else. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
店を出て左です。 菜珍街を抜けてください。 |
Go outside and turn left. Then go through the Green Market Qr. |
左に行って菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんです。 |
Go left, go through the Green Market Qr, and cross King's Road. |
出て左に行って、菜珍街の方で 聞いてみてください。 |
Go outside, turn left, and ask in the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街… | The South Carmain Qr… |
福仙街なら、店出て、 右に行ってください。 |
To get to the Lucky Charm Qr, go out and go right. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら福仙街の先ですね。 | Scarlet Hills is beyond the Lucky Charm Qr. |
店を出て右に行くと 福仙街の入口がありますよ。 |
Go outside and if you go right you'll see the entrance to the Lucky Charm Qr. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
すみません。 今、手が放せないんで… |
I'm sorry. I've got my hands full right now. |
今、仕事中なんで… | I'm working right now. |
お客さん、悪いですけど… | I'm sorry, sir, but… |
外で聞いてくれますか。 | Could you ask outside? |
他をあたってくれますか。 | Could you ask someone else? |
よそで聞いてください。 | Please ask somewhere else. |
わかりました。 | All right. |
そうですか。 | I see. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこにいるお客さんと ダーツ勝負はいかがです? |
How would you like to compete at darts with those customers there? |
勝てばもうかりますよ。 | If you win, you'll make some money. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ。ウチはこの通り ヒマですし。 |
I don't know. You can see my shop isn't busy. |
他で聞いてみてください。 | Try asking someone else. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうしました? | Yes, can I help you? |
その本はどこに? | Where is that book? |
さあ。 | I don't know. |
武術関係の本のことなら、 太老武術で聞いたらどう? |
Why don't you ask at Wise Men's Kung Fu about books on martial arts? |
太老武術… | Wise Men's Kung Fu… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
五星公司って会社の社長だよね。 詳しいことは知らないけど。 |
He's the owner of Five Stars Corporation, isn't he? But I don't know the details. |
…そうですか。どうも。 | I see? Thanks. |
本を出してるって聞いたねえ。 武林書って武術の本。 |
I heard he published a book. It's a book of martial arts called Wulinshu. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老武術に行きゃ、 何かわかるかもよ。 |
You might be able to get some information if you go to the Wise Men's Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
出て左。 階段あるから、そこのぼって。 |
Go out, and left. There are some stairs. Go up those. |
ここ出たら、左手の階段のぼって。 | Once you get out of here, go up the stairs on the left. |
で、つきあたりを右。 あとは道なりで文武廟だよ。 |
Then go right at the end. Walk along the street, and you'll find Man Mo Temple. |
で、つきあたったら右ね。 あとは道なりだよ。 |
Make a right at the end, and then walk along the street. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
で、つきあたりの右手にある店だよ。 | It's the shop at the end of the street. |
で、つきあたった右手の店ね。 | It's the shop at the end on your right. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
へ? ここが太老街だよ。 | Huh?! This is the Wise Men's Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
…そうですか。 | I see. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
文武堂って店があるよ。 | There's a shop called Man Mo Antiques. |
文武堂… | Man Mo Antiques… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
ああ、金銀堂ね。 | King's Ransom Antiques, eh? |
ここ出たら、右手の階段おりて。 | Once you get out of here, go down the stairs on the right. |
で、道なりにまっすぐ行くと、 右手にあるよ。 |
Then walk along the street. You'll find it on your right. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
ああ、文武堂ね。 | Man Mo Antiques, eh? |
ここ出たら、右手の階段おりて。 そうすると、もう看板が出てるよ。 |
Go outside and go down the stairs on the right. You'll see the sign right away. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
ああ、集古堂ね。 | Collect Antiques, huh? |
で、あとは道なりにまっすぐ。 けっこう歩くよ。 |
Then walk along the street. It's quite a walk. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ああ、紅南街ね。 出て、左。 |
The South Carmain Qr, huh? Go outside, and walk to the left. |
左ですね。 | Left. Okay. |
ああ! ちょっと待って。 紅南街だよね。 |
Oh! Wait! You said the South Carmain Qr, right? |
ええ。 | Yes. |
ごめん。出て右だ。右。 | I'm sorry. Go out, and right. Right! |
右…ですね。 | I go… right? |
そう、そう。 ここ出たら、右手の階段おりて。 |
That's right. As you go outside, go down the stairs on the right. |
で、すぐの二又をまた右ね。 あとは道なりだよ。 |
Then go right at the fork in the road. Walk straight after that. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
出て右。階段あるから、そこおりて。 | Go out, and right. There are some stairs. Go down those. |
で、文武堂って店をまた右ね。 あとは道なりで紅南街だよ。 |
Turn right at Man Mo Antiques. Follow the street and you'll be in South Carmain Qr. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
で、つきあたりを右。 あとは仏具小路で聞いてみて。 |
Then make a right at the end. Ask again when you're on Altar Shop St. |
で、つきあたったら右ね。 仏具小路でまた聞いてごらん。 |
Turn right at the end. Ask for directions again on Altar Shop St. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
だったら、文武菜館に行きな。 安くて、うまいよ! |
Go to the Man Mo Bistro! Their food is inexpensive and tastes great! |
文武菜館がおすすめだよ。 | I recommend the Man Mo Bistro. |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other shops around here? |
ないない。 | No. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
紅南街から菜珍街を抜けるといい。 | From the South Carmain Qr, it's best to cut through the Green Market Qr. |
で、すぐの二又をまた右ね。 あとは道なりで紅南街だよ。 |
Go right at the fork there. Follow the street and you'll be in South Carmain Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ああ、菜珍街ね。 紅南街を抜けてきゃいい。 |
Ah, the Green Market Qr, huh? You should go through the South Carmain Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ああ、福仙街ね。 ここ出たら、左手の階段のぼって。 |
The Lucky Charm Qr, right? As you go outside, go up the stairs on the left. |
で、つきあたりを左だよ。 | And then turn left at the end of the street. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
ああ、白秦街ね。 福仙街を抜けてきゃいい。 |
The White Dynasty Qr, huh? You can go through the Lucky Charm Qr. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ああ、福仙街ね。 出て、右。 |
The Lucky Charm Qr, right? Go outside and walk to the right. |
右ですね。 | To the right? |
ああ! ちょっと待って。 福仙街だよね。 |
AAH! Wait. You said the Lucky Charm Qr, right? |
ごめん。出て左だ。左。 | I'm sorry. Go out, and left. Left! |
左…ですね。 | I go… left? |
そう、そう。 ここ出たら、左手の階段のぼって。 |
That's right. As you go outside, go up the stairs on the left. |
で、つきあたりを左。 | And then left at the end of the street. |
で、つきあたったら左ね。 | And then go left at the end of the street. |
ヘヴンズって、 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | Heavens? |
ああ、アバディーンの悪ガキね。 | You mean the brats in Aberdeen, right? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないよ。 アバディーンで聞いてみれば? |
No, I'm not sure. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | About the Heavens… |
アバディーンで聞いてごらんって。 | Why don't you ask in Aberdeen? |
で、文武堂って店をまた右ね。 | Then turn right at the place called Man Mo Antiques. |
で、すぐの二又をまた右ね。 | And then, go right again at the fork that comes right up. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ああ、紅南街ね。 | Ah, the South Carmain Qr, you say? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
カゼ? | A cold? |
頭痛? | A headache? |
腹イタ? | A stomachache? |
それとも腰痛? | Or a backache? |
それとも虫歯? | Or a toothache? |
それとも筋肉痛? | Or muscle pain? |
いえ。体は悪くありません。 | No, I feel fine. |
そう言われりゃ、いい顔色だ。 | Now that you mention it, your color does look good. |
そりゃいいことだ。 | Well, that's good. |
うん。人間、健康なのが一番。 | Yes. Health is the most important thing. |
ただね、病っていうのは 突然、やって来るからさ。 |
But illness comes on you all of a sudden. |
若いからって、ムチャはいかんよ。 | Just because you're young, doesn't mean you don't have to take care of your health! |
ムリだけはしちゃいけないよ。 | Don't overdo it, I say. |
油断はしちゃダメだよ。 | You should never neglect your health. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
で、つきあたりを左。 ちょっと行くと右側にあるから。 |
Then make a left at the end. Walk a little bit and you'll find it on your right. |
金魚の看板が目印ね、金魚の看板。 | Look for the goldfish sign. The goldfish sign! |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
ないない、この辺には。 紅南街で探した方がいいよ。 |
None around here. You should look in the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
張喩さん。 | Zhangyu. |
おう、いらっしゃい。 | Hi, welcome. |
骨董屋に… | An antique shop… |
太老街に行けば骨董屋が、 何軒かあったはずだ。 |
There were some antique shops in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this paper. |
太老街の骨董屋に 見せてみたらどうだ。 |
Why don't you bring it to an antique shop? |
太老街で聞いてみたらどうだ。 | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
骨董屋に聞いてみるんだな。 | Ask at an antique shop. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
店を出て道なりに右に行くと 路地がある。 |
Go out of here and go to the right. You'll find an alley. |
その路地を抜ければ太老街だ。 | If you go through the alley, you'll get to the Wise Men's Qr. |
店を出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Go out of this shop to the right… Thank you very much. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
店を出て右だ。その先に 太老街に抜ける路地がある。 |
Go right from this shop and there's an alley leading to the Wise Men's Qr. |
出て右だ。道なりに行けば、 太老街に抜ける路地がある。 |
Go out to the right. There will be an alley that goes to the Wise Men's Qr. |
店を出て右に行くんだ。 | Go out of this shop and take a right. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
おう、どうした? | Hi, what's up? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺で食堂とか酒場を 探してるんですが… |
I'm looking for a restaurant or a bar nearby. |
この近くなら福建茶楼がある。 | There's Fu Jian Tea Shop nearby. |
店を出て右に行き、 つきあたりを左だ。 |
Go right from this shop and turn left at the end of the street. |
福建茶楼ってどっちですか? | Which way is it to Fu Jian Tea Shop? |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちですか? |
Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街の向こうだ。 店を出て右に行き、 |
It's over in the Green Market Qr. Go out of this shop to the right… |
白秦街を抜けて、 菜珍街に出ると早いだろう。 |
Go through the White Dynasty Qr to get to the Green Market Qr. It's the easiest way. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
店を出て道なりに右に行くと 白秦街に出る路地がある。 |
Go right from this shop and you'll find an alley to the White Dynasty Qr. |
あとは白秦街で聞いた方が 早いだろう。 |
Then you should ask again in the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Bright Teahouse? |
店を出て、道なりに 右に行けばいい。 |
Go out of this shop and take a right. |
大きな緑色の看板が 出ているはずだ。 |
Follow the street till you see a green sign. |
文武酒家ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Restaurant? |
茶色い建物の店だ。 | It's a brown building. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどっちですか? | Which way is it to Dou Jiang Diner? |
赤い柱の建物だ。 | The building has red pillars. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
店を出て道なりに右に行くと 赤い大きな門がある。 |
Go to the right from here and you'll see a large red gate. |
その先が白秦街だ。 | Past there will be the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
本格茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Earnest Tea Shop? |
白秦街の赤い門の近くにある。 | It's near the red gate of the White Dynasty Qr. |
金茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイって店に 行きたいんですが… |
I'm looking for a shop called Blue Sky. |
豆将軒へは… | How do I get to Dou Jiang Diner? |
店を出て右だ。赤い柱の建物だ。 | Go out of this shop and take a right. It's the shop with decorations under the eaves. |
出て右だ。 軒下に飾りのついた店だ。 |
Go out to the right. The shop has decorations under the eaves. |
どんなヤツらなんですか? | Who are they? |
集団で盗みとかをはたらく 悪ガキどもらしい。 |
I heard that they're a bunch of rough kids who rob from people. |
ええ。 | Yes. |
あいつらのひとりひとりは弱くても、 集団となると話は別だ。 |
Each one can be weak, but when they get together, it's a different story. |
決して油断するな。 | Keep your guard up. |
はい。 | Yes. |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
危険な連中だ。 | They are dangerous. |
ひとりひとりは弱そうでも、 | Each one may appear weak… |
ヤツらはずるがしこいからな。 | but they are all very cunning. |
油断するな。 | Be careful. |
気を許すなよ。 | Stay alert. |
スキを見せるな。 | Don't let them catch you off guard. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンをナワバリにしている ストリートギャングだ。 |
They're a street gang in Aberdeen. |
集団で盗みとかを やっているらしい。 |
They steal from people in groups. |
アバディーンってどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街の向こうだ。 | It's past the Green Market Qr. |
店を出て右だ。白秦街を抜けて、 菜珍街に出るといい。 |
Go out here to the right. Go through the White Dynasty Qr to the Green Market Qr. |
出て右だ。迷ったら、 白秦街の方で聞いてみろ。 |
Go out to the right. If you get lost, ask someone in the White Dynasty Qr. |
店を出て右に行き、 白秦街を抜けるといい。 |
Go out of the shop to the right and go through the White Dynasty Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
あんたなら大丈夫だろうが、 | I know you'll be fine… |
これからの幸運を祈ってる。 | but I'll be praying for you. |
武徳を忘れるなよ。 | Don't forget the Wude. |
気をつけてな。 | Be careful. |
体を大切にな。 | Take care of yourself. |
達者でな。 | Stay well. |
張喩さんもお元気で。 | Please take care of yourself too, Zhangyu. |
すいません、張喩さん。 | Excuse me, Zhangyu. |
悪いが、今、道具の 手入れをしてるんだ。 |
I'm sorry, but I'm cleaning my tools now. |
話なら後で頼む。 | If you need to talk, come back later. |
そうですか。 | Oh. |
すまんが、忙しいんだ。 | Sorry, I'm busy right now. |
道具の手入れをしてるから。 | I'm cleaning my tools now. |
今は手がはなせない。 | I'm busy right now. |
あとで頼む。 | Come back again. |
出直してくれ。 | Come back later. |
他で聞いてくれ。 | Ask someone else. |
わかりました。出直します。 | All right. I'll come again. |
わかりました。また来ます。 | All right. I'll be back later. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back again. |
すいません… | Sorry… |
ま、たまにはいいだろう。 | I guess it's okay, once in a while. |
店を出て左に行き、 次の角を右に行ってみろ。 |
Go out from this shop and take a left. Turn right at the next corner. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
悪いが心あたりないな。 他の人に聞いてみてくれ。 |
Sorry, but I don't know. Ask someone else. |
は、はい。なんでしょう? | Yeah. What is it? |
来来飯店ってどこだ? | Where is the Lai Lai Eatery? |
わかった。 | I got it. |
ここがそうですぜ。 | This is it. |
富海軒ってどこだ? | Where is the Fu Hoi Diner? |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
開運食堂ってどこだ? | Where is Fortune's Eatery? |
ワンチャイなら… | If it's Wan Chai you want… |
ブルースカイってどこだ? | Where is Blue Sky? |
おい。 | Hey. |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
そこを左に行って、 キングスロードを渡るんでさぁ。 |
You go left there, and you cross King's Road. |
そこを左に行って、 あとは道なりでさぁ。 |
You go left there, and then just follow the street. |
この先を道なりに行って、 キングスロードを渡るんでさぁ。 |
You just follow the street ahead, and cross King's Road. |
そうか。 | I see. |
ヘヴンズのレンって、 知らないか? |
Do you know Ren of Heavens? |
知ってるのか? | Do you know something? |
関わらない方がいいですぜ。 | You don't want anything to do with him. |
ビバリーヒルズワーフに いるはずですぜ。 |
He should be around Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフが 奴のナワバリでさぁ。 |
The Beverly Hills Wharf is his turf. |
奴ならビバリーヒルズワーフに いると思いますぜ。 |
He ought to be at the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
つきあたりを右に行って、 空き地の手前を左でさぁ。 |
Turn right at the end of the street and then left just before the vacant lot. |
あそこを右に曲がって、 次の角を左でさぁ。 |
Turn right there, and left at the next corner. |
右に行くと空き地が見えますから、 手前を左ですぜ。 |
If you go right, you'll see a vacant lot. Turn left just before it. |
ヘヴンズの連中に 話をつけるしか… |
You'll need to talk to the Heavens. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみたらどうです。 |
Why don't you try asking the Heavens? |
俺たちよりヘヴンズの連中に 聞いてみた方が… |
You should ask the members of the Heavens. |
俺たちは関わりたくないんで… | We don't want to get involved. |
奴らならこの辺りを うろついてますぜ。 |
Those guys hang out all around here. |
開運碼頭のギャンブル場か。 わかった。 |
The gambling place in Fortune's Pier. Thanks. |
それなら開運碼頭の方でさぁ。 | You'll want to head over towards Fortune's Pier. |
開運碼頭の方でさぁ。 | Ask around at Fortune's Pier. |
開運碼頭の方ですぜ。 | Over in Fortune's Pier. |
つきあたりを右に行って、 公園のもっと先っすよ。 |
Turn right at the end of the street, and it's beyond the park. |
ここからは けっこうありますぜ。 |
It's quite a hike from here. |
公園のさらに先っすよ。 | It's beyond the park. |
労湾碼頭の方にありますぜ。 | Check out Worker's Pier. |
海邦運輸なら 開運碼頭の近くですぜ。 |
The Kaiho Transport Company is near Fortune's Pier. |
倉庫なら開運碼頭の方に ありますぜ。 |
There are warehouses in Fortune's Pier. |
この先を右に行ってくだせえ。 | Take a right up ahead. |
この先を右ですぜ。 | Turn right up ahead. |
右曲がって ずっと向こうです。 |
Turn right and keep walking straight. |
開運碼頭はどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
つきあたりを 右に行ってくだせえ。 |
Turn right at the end of the street. |
つきあたりを右に行って、 あとは道なりでさぁ。 |
Turn right at the end, and then just follow that street. |
右に行って、 あとは通りを道なりでさぁ。 |
Turn right, and then just follow the street. |
ラッキープラザってどこだ? | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
あっちですぜ。 | That way. |
この先を左でさぁ。 | Turn left up ahead. |
向こうですぜ。 | It's over there. |
東風雑貨の脇道の奥っすよ。 | It on the other end of the street beside the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の脇道から 入れるっすよ。 |
You can get in from the street beside the Dong Feng General Store. |
んぁっ? | Huh? |
失せろ、このクズ! | Get lost, punk! |
あの… | Um… |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
うるせえ。 話しかけんな。 |
Shut up. Don't talk to me. |
目ざわりなんだよ。 | You're bothering me. |
俺たちのシマを ウロチョロすんじゃねえ。 |
Don't screw around on our turf. |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
今度見かけたらツブすぞ、 この野郎。 |
I'll kill you if I see you again, you punk! |
シメられてえのか、 ああっ? |
You're really asking for it! |
ツブすぞ、この野郎。 | I'll smash you, you bastard! |
またシメられてえのか、 ああっ? |
You want me to put a hurt on you again? |
いつでも力になりますぜ。 | I'll help you out whenever you want. |
何かあったら 声をかけてくだせえ。 |
Come tell me if you ever need anything. |
アバディーンのことなら まかせてくだせえ。 |
I know everything there is to know about Aberdeen! |
困ったことがあったら 知らせてくだせえ。 |
Let me know if you're ever in any trouble. |
俺たちゃあアニキの味方ですぜ。 | We're on your side! |
いつでも力になりますよ。 | We'll help you out anytime! |
金のこと以外なら 頼りにしていいですぜ。 |
You can count on me for anything… except money. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
その腕っぷしなら アームレスリングが一番ですぜ。 |
With your muscles, you should try arm wrestling. |
質屋でしたら… | If you're looking for a pawnshop, |
それでしたら… | If that's what you want… |
あ、どーも、アニキ。 | Oh, hey there! How are you doing? |
来来飯店ってどっちだ? | Where is the Lai Lai Eatery? |
わかった。 | I got it. |
この店ですぜ。 | It's this place. |
富海軒ってどっちだ? | Where is the Fu Hoi Diner? |
そうか。わかった。 | Okay. I get it. |
開運食堂ってどっちだ? | Where is Fortune's Eatery? |
ワンチャイでしたら… | If it's Wan Chai you want… |
ブルースカイってどこだ? | Where is Blue Sky? |
福仙街の豆将軒に行きたいんだ。 | I'm looking for the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
おい。 | Hey. |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
この先のキングスロードを 渡ってください。 |
Cross King's Road up ahead. |
この先を左です。 | Turn left up ahead. |
そこを左に行って、 あとは道なりっすよ。 |
You turn left there, and just follow the street. |
そうか。 | I see. |
ヘヴンズのレンって、 知らないか? |
Do you know Ren of Heavens? |
知ってるのか? | Do you know something? |
関わるとロクなことに ならないっすよ。 |
Nothing good will come of getting involved with him, I tell you. |
ビバリーヒルズワーフに いるはずです。 |
He should be around Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフが ヤツのナワバリですよ。 |
The Beverly Hills Wharf is his turf. |
ヤツならビバリーヒルズワーフに いると思いますぜ。 |
I think he's probably around Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
つきあたりを右に行って、 空き地の手前を左です。 |
Turn right at the end of the street and then left just before the vacant lot. |
この先を右に曲がって、 次の角を左です。 |
Turn right up ahead, and left at the next corner. |
右に行くと空き地がありますから、 その手前を左ですぜ。 |
If you go right, there's a vacant lot. Turn left just before that. |
ヘヴンズの連中に 話をつけるしか… |
You'll need to talk to the Heavens. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみたらどうです? |
Why don't you try asking the Heavens guys? |
俺たちよりヘヴンズの連中に 聞いてみた方が… |
You should ask the members of the Heavens. |
俺たちは関わりたくないんで… | We don't want to get involved. |
ヤツらならこの辺を うろついてますぜ。 |
Those guys hang out all around here. |
ギャンブル場か。わかった。 | The gambling place? Okay. |
ギャンブル場ってどこだ? | Where is the gambling place? |
開運碼頭の方ですよ。 | Fortune's Pier. |
開運碼頭の方にありますよ。 | Fortune's Pier. |
この先を右に行って、 公園のもっと先でさぁ。 |
You turn to the right up ahead, and it's beyond the park. |
公園のずっと先ですよ。 | It's way past the park. |
公園を越えた辺りで聞くと わかりやすいですぜ。 |
The easiest way is to ask when you get beyond the park. |
アームレスリング場を 知らないか? |
Do you know any arm wrestling place? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
海邦運輸なら 開運碼頭の近くですよ。 |
The Kaiho Transport Company is near Fortune's Pier. |
8番倉庫ってどこだ? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫は… | How do I get to the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭で 聞いてみてくだせぇ。 |
Try asking in Fortune's Pier. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
そこを右に行って、 公園の所で聞いてくだせぇ。 |
Turn right there, and then ask at the park. |
鳩汀公園ってどっちだ。 | I'm looking for Pigeon Park. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
この先を右ですよ。 | Right, up ahead. |
向こうを右に行ってください。 | Turn to the right, over there. |
右曲がって ずっと向こうです。 |
Turn right and keep walking straight. |
ラッキープラザってどこだ? | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
あっちですよ。 | It's that way. |
向こうですよ。 | It's that way. |
東風雑貨の脇道の奥でさぁ。 | It's up that street next to the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の脇道から 入れますぜ。 |
You can get in from the street beside the Dong Feng General Store. |
なんだぁっ? | What?! |
失せやがれ、このクズ! | Get lost, punk! |
あの… | Um… |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
うるせえんだよ。 話しかけんな。 |
Quit talking to me. |
気に入らねえツラだぜ。 | I don't like your face. |
俺たちのナワバリで ウロウロすんじゃねえ。 |
Don't screw around in our turf! |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
今度見かけたら タダじゃすまねえぞ。 |
I can't guarantee your safety next time! |
痛い目にあいたいのか、 小僧、ああっ? |
You're really asking for it, you punk! |
さっさと消えろ、このバカ! | Get the hell out of here, idiot! |
俺たち兄弟が力になりますぜ。 | We'll help you out whenever we can. |
何かあったら 声をかけてください。 |
If you ever need anything, let us know. |
アバティーンのことなら お任せください。 |
We know everything there is to know about Aberdeen! |
困ったことがあったら 相談にのりますよ。 |
If you ever have a problem, come ask us. |
俺たちゃあ、味方ですから。 | We're on your side! |
俺たち兄弟がいつでも 力になりますぜ。 |
The two of us will help you out anytime we can. |
金のこと以外なら 頼りにしていいですぜ。 |
You can count on me for anything… except money. |
その腕っぷしなら アームレスリングが一番ですぜ。 |
With your muscles, you should try arm wrestling. |
質屋でしたら… | If you're looking for a pawnshop, |
それなら、ちょうどいいや。 | That's perfect timing. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
古めかしい紙だし、 書画骨董の類かもしれない。 |
It looks like a pretty old piece of paper, it might be ancient calligraphy. |
何かわかるかもしれないぜ。 | They might know something. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりをまた左だ。 |
Turn left once you go out of here. And then turn left again at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
すぐに石だたみの階段が見えるから、 その階段をのぼりな。 |
You'll see some stone steps. Go up those. |
張り紙だらけの階段があるから、 その階段をあがりな。 |
There are some stairs plastered with posters. Go up those. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
白秦街を抜けて行くといい。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
白秦街… ここからはどう行けば? |
The White Dynasty Qr… How do I get there from here? |
ここを出ると、左手に赤い門がある。 その門を右に入りな。 |
Once you go out, you'll see a red gate on the left. Turn right through that gate. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出た左手に赤い門がある。 その門を右に入りな。 |
There's a red gate on the left when you go out. Turn right through that gate. |
店出たら、左に行きな。 赤い門を右に入ると白秦街だ。 |
Go outside and turn left. Turn right through the red gate. That's the White Dynasty Qr. |
おっ、すぐ注文とるから、 そこに座って待っててよ。 |
Sit down there and I'll take your order in a minute. |
わかりました。 | All right. |
はいよ。すぐに注文聞くから そこに座って待ってて。 |
Sure, I'll be with you in a minute. Take a seat. |
悪いね、ちょっと その辺に座っててよ。 |
Take a seat somewhere. |
すまないけど、ちょっと 空いてる席に座ってて。 |
Sorry, but do you mind taking a seat somewhere? |
ヘヴンズって、 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことか… |
Oh, those rotten brats in Aberdeen, huh? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
よくは知らない。 アバディーンで聞いてみなよ。 |
I don't really know. Try asking in Aberdeen. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
悪いが、アバディーンで 聞いた方がいいと思うぜ。 |
I'm sorry, but it really would be better if you asked in Aberdeen. |
店出たら、左に行きな。 赤い門を右に入るといい。 |
Go outside and turn left. Then go to the right through the red gate. |
アバディーンへは… | I want to get to Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ん? なんにする? | Hm? What would you like? |
おすすめは車エビだ。 カラシでいためようか? |
I recommend the prawns. Shall I saute them with peppers? |
貝柱のいい所が入ったんだ。 ナッツと最高に合うぜ。 |
I've got some great shellfish. They go great with nuts. |
うちの春雨は評判いいんだ。 ぜひ食ってってくれよ。 |
Our bean thread noodles are popular. You should definitely try them. |
いえ。今日はお別れを言いに うかがいました。 |
No. I came here to say goodbye to you. |
いつぞやはご迷惑をおかけして、 すいませんでした。 |
I apologize again that I caused you trouble the other day. |
それは…わかっています。 | I… I know. |
はい。いろいろお世話になり、 ありがとうございました。 |
Yes. Thank you for your concern. |
元気でな。 | Take care. |
失礼します。 | Goodbye. |
九龍城は危険な所だ。 無茶しねえようにな。 |
Kowloon is a dangerous place. Don't be reckless. |
またワンチャイに来ることがあれば、 必ず寄ってくれよな。 |
If you come to Wan Chai again, please stop by. |
この街に来ることがあったら、 また食いに来てくれよな。 |
If you come to this quarter again, come by and have something to eat. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出たら右に行きな。 で、最初の二又を左。 |
Go outside and turn right. And go left at the first fork. |
道なりに行くと、 路上でサイコロ賭博をやってる。 |
If you follow the street, you'll see where they're gambling with dice on the street. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何、これ? | What's this? |
太老街で骨董屋に聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
はい。再見。 | Okay. See you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
ずいぶん古い紙だしさ。 | It looks like a very old piece of paper. |
何かわかるかもしれないよ。 | They might know something about it. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここを出たら、左に行って。 で、つきあたりをまた左よ。 |
Go out and left. Then turn left at the end of the street. |
石だたみの階段があるから、 その階段をのぼればいいわ。 |
There are some stone steps. Just go up those. |
張り紙だらけの階段があるから、 そこをのぼれば太老街よ。 |
There're some stairs plastered with posters. Go up those to get to the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
店を出ると左手に赤い門があるから、 その門を右に入って。 |
There's a red gate to the left as you leave here. Turn right through that gate. |
ここを出たら、左に行って。 赤い門があるから、今度はそこを右。 |
Go out and left. There's a red gate. Go right through there. |
どうぞ、そちらのお席に! | Please sit at the table over there! |
わかりました。 | All right. |
すぐ注文聞きますから、 そちらにどうぞ。 |
Please sit down there, and I'll take your order in a minute. |
ちょっと座ってお待ちください。 | Please sit down and wait a minute. |
ヘヴンズって、 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズってアバディーンの? | The Heavens? You mean the ones in Aberdeen? |
ええ。どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of people they are? |
よくは知らないわ。 アバディーンで聞いてみれば? |
I don't really know. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
えっ。ここが福仙街よ。 | This is the Lucky Charm Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
ご注文は? | What would you like to order? |
なんにしますか? | What will you have? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
宗泉さん。 | Zongquan. |
よう。 | Hey. |
わかりました。 行ってみます。 |
All right. I'll try that. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
オレにはさっぱりだな。 | I have no idea. |
オレにはラクガキにしか見えねえよ。 | They just look like scribbles to me. |
何度見てもわかんねえよ。 | No matter how many times I look at it, I don't know what it means. |
周善先生に聞いてみな。 | Go ask Master Zhoushan. |
他の人にあたってみな。 | Ask someone else. |
周善先生なら何かわかるかもな。 | Master Zhoushan might know something. |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll go ask. |
そうですか。どうも。 | All right. Thanks. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら福仙街を 抜けていきな。 |
The Lucky Charm Qr is your best bet. |
まず福仙街を抜けて、 太老街に出な。 |
First, go through the Lucky Charm Qr to get to the Wise Men's Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口があるぜ。 |
Go out of here to the right and there'll be the entrance to the Lucky Charm Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
福仙街を抜けていけば早いぜ。 | It would be quick if you go through the Lucky Charm Qr. |
出て右に行くんだ。 | Exit here and go right. |
出て右だぜ。 | Go to the right from here. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
太老街なら福仙街を 抜けると早いぜ。 |
It would be quick if you go through the Lucky Charm Qr to get to the Wise Men's Qr. |
おう、どうした? | Hey, what's up? |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら菜珍街を 抜けて行くといいぜ。 |
Go through the Green Market Qr to get to the South Carmain Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口がある。 |
Go out of here to the left and you'll find the entrance to the Green Market Qr. |
あとはその辺で 聞いた方が早いぜ。 |
Then ask someone around there. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
菜珍街を抜けて行くと早いぜ。 | It would be quick if you go through the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街に行けるはずだ。 |
Go out of here to the left and you can get to the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口があるはずだぜ。 |
Go out of here to the left and there'll be the entrance to the Green Market Qr. |
左に行って菜珍街の 入口を探してみな。 |
Go left and find the entrance to the Green Market Qr. |
福仙街に… | In the Lucky Charm Qr… |
出て右に行けば、 福仙街の入口がある。 |
Go out of here to the right and there'll be the entrance to the Lucky Charm Qr. |
あとは福仙街の方で聞いてみな。 | Ask someone in the Lucky Charm Qr. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
この近くで食堂とか酒場は… | Is there a diner or a bar nearby? |
左に行けば福仙街の 入口があるはずだ。 |
Go to the right and you'll find the entrance to the Lucky Charm Qr. |
出て左に行けば、 福仙街に行けるぜ。 |
Go out of here to the right and you can get to the Lucky Charm Qr. |
左に行って、福仙街の 入口を探してみな。 |
Go left and find the entrance to the Lucky Charm Qr. |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができる店、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can eat, like a diner or a bar? |
この近くにはねえな。 福仙街にならたくさんあるぜ。 |
There's none nearby. But there are many in the Lucky Charm Qr. |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンってどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街から キングスロードを渡りな。 |
Get across King's Road from the Green Market Qr. |
出て左に行けば、 菜珍街の入口があるぜ。 |
If you go to the left from here, you'll find the entrance to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
出て右に行って、 | Go out of here and go to the right, |
横断歩道の所を右に曲がれば 白秦街の入口があるぜ。 |
Turn right at the crossing and you'll find the entrance to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが… |
I want to go to Blue Sky. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ。アバディーンにいる ヤツらだろ。 |
Yeah. They're those guys from Aberdeen, right? |
えらくぶっそうな連中だって 聞いているぜ。 |
I heard that they're pretty dangerous. |
実は…ヘヴンズのレンって男に 用があるんです。 |
I need to see a man called Ren of Heavens. |
レンって言やあ ヤツらのリーダーじゃねえか。 |
Ren is their leader. |
ええ。 | Really… |
どうしても、会わなければ ならないんです。 |
I must get in touch with them. |
そこまで言うなら 止めねえけどよ… |
If you're that serious… I won't stop you. |
気ぃつけていけよ。 油断するんじゃねえぜ。 |
Be careful. Keep your guard up. |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
特にレンって男には 気をつけろ。 |
Be careful, especially with that guy called Ren. |
ヤツらは悪どいからな。 気を許すな。 |
They are really bad. Don't ever trust them. |
ヤツらは集団だからな。 油断するなよ。 |
They travel in groups. Stay alert. |
ぶっそうな連中らしいからな。 近づかない方がいいぜ。 |
I heard they are dangerous. Don't go near them. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way is it to Aberdeen? |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
出て左に行って、 菜珍街を抜けるんだ。 |
Go out to the left and go through the Green Market Qr. |
左に行って、菜珍街から キングスロードを渡るんだ。 |
Go left and cross King's Road from the Green Market Qr. |
出て左に行って、 菜珍街で聞いてみな。 |
Go out of here to the left and ask someone in the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
おまえなら大丈夫だろうが、 | I know you'll be fine. |
無事を祈ってるぜ。 | I'll be praying for your safety. |
おまえには世話になったぜ。 | You were a lot of help. |
気をつけてな。 | Take care. |
体を大切にな。 | Take care of yourself. |
達者でな。 | Stay well. |
宗泉さんもお元気で。 | Please take care too, Zongquan. |
ええ、まあ。 | Yeah, I'm fine. |
時間が空いたら また手伝ってくれ。 |
If you have time, come and help me again. |
はい。 | Yes. |
ま、元気そうで何よりだぜ。 | I'm glad that you're doing fine. |
ヒマんなったら また手伝ってくれよ。 |
Come and help me again when you have time. |
修行をなまけるなよ。 しっかり、鍛練しろ。 |
You need much training. Do not neglect it. |
ええ… | Really… |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはねえな。 他の街で聞いてみな。 |
There's none nearby. Go ask someone in the other areas. |
わかりました。 | All right. |
すいません。また来ます。 | Sorry, I'll come again. |
この間は本当にお世話になりました。 | Thanks for your help the other day. |
いえいえ、こちらこそ。 | No, I'm the one who should be saying that. |
すいません。 | Excuse me. |
あら、芭月さん。 どうかされましたか? |
Oh, Hazuki-san! Is anything wrong? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
太老街の骨董屋さんなら 何か知っているかも… |
Someone at an antique shop in the Wise Men's Qr might know something. |
骨董屋? なぜですか? | An antique shop? Why? |
もし有名な書画だったとしたら、 骨董屋さんなら何かわかるでしょ。 |
If this is a famous work, people at an antique shop would know something. |
わかりました。 | Oh, okay. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの… | Um… |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
太老街へは…? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て、左に道なりに進んで、 | When you go out, follow the street to the left… |
つきあたりを右に曲がった所が 太老街ですよ。 |
Then turn right at the end of the road to get to the Wise Men's Qr. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
太老街って… | To get to the Wise Men's Qr… |
骨董屋ってどこにありますか? | Do you know where to find an antique shop? |
骨董屋なら太老街にありますよ。 | There are many antique shops in the Wise Men's Qr. |
はい? | Yes? |
もう一度聞いていいですか? 骨董屋は… |
Can I ask you something? Where do I find an antique shop? |
太老街に3軒ほどありますよ。 | There're three antique shops in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
白秦街ですか? | The White Dynasty Qr? |
ここを出て右に向かい、右手にある 赤い門をくぐれば白秦街ですよ。 |
Take a right, and go through the red gate on the right. That's the White Dynasty Qr. |
そこで聞けば、もっと詳しく 教えてくれるはずよ。 |
If you ask someone there, they can probably tell you the rest of the way. |
紅南街って… | About South Carmain Qr… |
紅南街へは直接行けないから、 白秦街に行って聞くといいわよ。 |
You can't get to South Carmain Qr directly. Go through White Dynasty Qr and ask there. |
白秦街は前の通りを右に行って、 右手にある階段をおりるの。 |
Take a right and go straight, then use the stairs. That's the White Dynasty Qr. |
屋台の人たちなら、詳しく 教えてくれるはずよ。 |
The food stand people can probably tell you where to go from there. |
人が多く集まる食堂とか酒場を 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for a diner or a bar where a lot of people go. Do you know any place? |
店を出て右に向かうと、豆将軒って 評判の食堂がありますよ。 |
When you go, walk to the right. You'll see a restaurant called the Dou Jiang Diner. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
店を出て右に向かうと、 看板が出てますよ。 |
When you go outside, take a right. You'll see its sign. |
文武酒家には行きました。 他には知りませんか? |
I've been to Man Mo Restaurant already. Do you know any other places? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
私たちが到着した港を含めた あの辺りがアバディーンですよ。 |
The area over there, including the harbor where we arrived the other day, is Aberdeen. |
そうですか。 | I see. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Which way is it to the Green Market Qr? |
そうねえ…ここからなら、 白秦街を抜けた方が近いわよ。 |
Let's see. From here, the fastest way is to go through the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
店を出て左に向かうと、 看板が出てますよ。 |
When you get outside, take a left. You'll see its sign. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
そこの通りですよ。 | It's across the street. |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
豆将軒って… | About the Dou Jiang Diner… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの不良集団って 聞いたことがありますけど… |
I've heard they're a group of punks in Aberdeen… |
ヘヴンズについて、もっと 詳しく知りたいんですけど… |
Do you know anything else about the Heavens? |
それならアバディーンで 聞いてみた方がいいですよ。 |
No. You should probably ask around in Aberdeen. |
ヘヴンズについてなんですけど… | About the Heavens… |
アバディーンで聞いてみてください。 | You should ask people in Aberdeen. |
ワンチャイからアバディーンへは キングスロードを渡ってください。 |
Cross King's Road to get to Aberdeen from Wan Chai. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
じつはワンチャイを 離れることになったんです。 |
Actually, I've decided to leave Wan Chai. |
ええ! どこに行かれるんですか? |
What?! Where are you headed to? |
九龍城です。 | Kowloon. |
いえ、俺はどうしても 行かなければならないんです。 |
I have to go… no matter what. |
…決心は固いみたいですね。 | You look like you've already made up your mind… |
芭月さんが無事、九龍城から 帰ってこられるように祈っています。 |
I'll pray for you, Hazuki-san, that you'll come back from Kowloon safely. |
どうかご無事で… | I hope you'll be okay… |
こんにちは。 | Hello. |
あら、こんにちは。 | Oh, hello. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ごめんなさい。 今はちょっと忙しいの… |
Sorry, but I'm busy right now. |
本当にごめんなさいね。 | I'm really sorry. |
いえ。 | No, that's okay. |
もう、香港の空気になれた? | Are you getting more familiar with Hong Kong? |
もう、お友達のひとりくらい できた? |
Have you made any friends yet? |
香港暮らしはうまくいっているの? | Are you enjoying your new life in Hong Kong? |
ええ…まあ、なんとか。 | Yeah, well. I'm managing. |
ええ、そうですね。 | Yes, I guess so. |
急いでるの。 またにしてくださらないかしら… |
I'm in a hurry now. Can I talk to you later? |
食事中なの… またにしてくださらないかしら… |
I'm in the middle of eating. Could you come back later? |
ごめんなさい… 明日にしてくれないかしら… |
I'm sorry. Could you come back tomorrow? |
今はちょっと… | Not now… |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
ギャンブルですか? さあ、ちょっと… |
Gamble? I have no idea… |
お力になれなくてごめんなさい。 | Sorry. |
いえ、無理を言って すいませんでした。 |
No, that's okay. Sorry to bother you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
え、質屋…ですか? この辺にはなかったと思いますよ。 |
A pawnshop? There aren't any in this neighborhood. |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
うーん、心あたりないわ。 ごめんなさい。 |
I don't know… Sorry. |
うちでやとってあげたいんだけど… 今、不景気だから… |
I'd love to hire you, but business is slow these days. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
やあ。 | Hey. |
やあ、小梅。 | Hey, Xiaomei. |
あ、お兄ちゃん! | Ryo! |
この紙がなんだかわかるかい? | Do you know what this paper is? |
そうか。 | I see. |
小梅。 | Xiaomei. |
なあに? | Yes? |
なあに? お兄ちゃん。 | What is it, Ryo? |
うん? | Huh? |
この紙なんだけど… | About this piece of paper… |
しらなーい。 | No idea. |
わかんなーい。 | I don't know. |
そうか。 またな。 |
Okay. See you later. |
うん。バイバーイ! | Bye-bye! |
じゃあね、おにいちゃん。 | See ya, Ryo! |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街なんだけど… | I need to find the Wise Men's Qr. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
この辺に骨董屋ってないかな? | Do you know any antique shops around here? |
コットウヤ? なーに、それ? |
Antique shop? What's that? |
いや、わかんないならいいよ。 | That's all right. |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちかな? | Which way to the South Carmain Qr? |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
食事ができて人がたくさん 集まる所、知らないかい? |
Do you know any places where a lot of people can get together and eat? |
豆将軒! | The Dou Jiang Diner! |
小梅、豆将軒だーいすき。 お母さんとよく行くんだ。 |
I love the Dou Jiang Diner! I go there with my mom! |
ありがとう。 | Thanks. |
豆将軒ってどこかな? | Where is the Dou Jiang Diner? |
ここ出て右だよ。 | Go outside and walk to the right. |
小梅ね、豆将軒に行ったら 必ず春雨、食べるんだ。 |
I always eat noodles at the Dou Jiang Diner! |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンってどう行くか わかるかい? |
Do you know how to get to Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I want to go to Fortune's Pier. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
菜珍街ってどう行くか わかるかい? |
Do you know how to get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこかな? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこかな? | Where is the Man Mo Restaurant? |
ここ出て左だよ。 | Go outside and walk to the left. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Man Mo Bistro. |
太老街ってどう行くか わかるかい? |
Do you know how to get to the Wise Men's Qr? |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどう行くか わかるかい? |
Do you know how to get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこかな? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
前にある店だよ。 | It's the shop right in front of you when you leave here. |
本格茶楼ってどこかな? | Where is the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこかな? | Where is the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこかな? | Where is the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんだけど、 | I want to go to the Blue Sky. |
豆将軒って… | The Dou Jiang Diner… |
ヘヴンズって知ってるかい? | Do you know anything about the Heavens? |
ヘヴンズって… | About Heavens… |
アバディーンってどっちかな? | Which way is Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズって人達に 会いたいんだけど、 |
I want to meet members of the Heavens… |
そうか…よかったな。 | I see… It's good to hear that. |
うん! | Yes! |
お父さんが帰ってきたら お兄ちゃんに紹介するからね。 |
I'll definitely introduce my dad to you when he comes back, okay? |
…ああ。 | Yeah… |
ねぇ、ねぇ、明日ひま? | Are you free tomorrow? |
お兄ちゃんも一緒に お父さんを迎えに行こうよ。 |
You should come with us to pick up my dad! |
いや、明日はちょっと… | No, I won't be free tomorrow… |
また今度な。 | Some other time, okay? |
悪い、明日は無理なんだ。 | I'm sorry, but I'm not free tomorrow. |
絶対だからね~。 | Okay! |
悪い、また今度な。 | Sorry. Maybe some other time. |
えーっ、気になる、気になるー。 | Oh, you can't do that to me! |
続き、話してくれるの? | Will you tell me? |
悪い、またな。 | Sorry. Some other time. |
忙しいから、またな | I'm busy right now. Maybe some other time. |
え? | Yes? |
カゼをひかないようにな。 | Take good care of yourself. |
お母さんのいうことを よく聞くんだぞ。 |
Be a good girl for your mother. |
お母さんのそばを離れちゃだめだぞ。 | Don't ever leave your mother's side, okay? |
うん!、わかってるよ! | Yeah, I know! |
この辺でギャンブルできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ギャンブル? なーに、それ? |
Gambling? What's that? |
質屋ってどこにあるか 知らないかな? |
Is there a pawnshop around here? |
シチヤってなーに? | What is a pawnshop? |
この辺でアルバイトできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can have a part-time job around here? |
アルバイト? なーに、それ? |
What's a part-time job? |
いや、またな。 | See you later. |
ちょっといいかな。 聞きたいことが… |
Hello. I'd like to ask you something. |
すまんす。 ちょっと仕事中なもんで。 |
Sorry. I'm right in the middle of a job. |
申しワケないっす。 今ちょっと都合が悪いっす。 |
I'm really sorry. I can't talk right now. |
…そうか。悪かったな。 | Really? Sorry about that. |
…わかった。他で聞くよ。 | Okay… I'll go ask somewhere else. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
太老街に行きたいんだけど… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
えっ、ここがそうっすよ。 | Huh? This is it! |
兄さん、ここがそうっすよ | This is it, buddy. |
ちょうど近くまで行く所っす。 | It's right near where I have to go. |
ああ、知ってるっす。 | Yes, I know where it is. |
ああ、その辺りに用があるっす。 | Yeah, I have something to do over that way. |
よかったら、案内するっすよ。 | If you want, I'll guide you there. |
案内するから、ついてくるっすか? | I'll guide you. Want to follow me? |
ありがとう。助かるよ。 | Thanks. You're a great help. |
わかった。お願いするよ。 | Okay. I'll follow you. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I want to go to an antique shop. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
なんっすか? | What is it? |
金銀堂に行きたいんだけど… | Which way is King's Ransom Antiques? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
文武堂に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Antiques… |
集古堂に行きたいんだけど… | I want to go to Collect Antiques… |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
食堂か酒場を探してるんだけど… | I'm looking for restaurants or bars… |
おすすめは、広東茶室っすよ。 | I recommend the Canton Cafe! |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
広東茶室に行きたいんだけど… | I want to go to the Canton Cafe. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ああ。他に心あたりは? | Do you have any other ideas? |
う~ん、いっぱいあるっすから… | Yeah, there are plenty of other places… |
ま、いろいろ行ってみると いいっすよ。 |
Why don't you try visiting some? |
…そうか。わかった。 | …I see. Thanks. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
天香茶行に行きたいんだけど… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop… |
仙輝茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Bright Teahouse. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Bright Teahouse… |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんだけど… | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I want to go to the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど… | I want to go to the Man Mo Bistro. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Man Mo Bistro… |
豆将軒に行きたいんだけど… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I want to go to the Dou Jiang Diner… |
方来旅社に行きたいんだけど… | I want to go to the Come Over Guest House. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I want to go to the Come Over Guest House… |
白酒屋台に行きたいんだけど… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I want to go to the Bai Jiu Stand… |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Park. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Park… |
福建茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop… |
本格茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Earnest Tea Shop… |
金茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Gold Tea Shop… |
香港茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Hong Kong Tea Shop… |
ブルースカイに行きたいんだけど、 | I want to go to the Blue Sky. |
詳しく教えてくれないかな。 | Do you know anything about them? |
いや、よくは知らないっす。 | No, I really don't know. |
ヤツらのことなら アバディーンで聞けばいいっす。 |
The best way to find out about them is by going to Aberdeen and asking around. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
アバディーンに行きたいんだけど… | I want to go to Aberdeen… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんだけど、 |
I'm looking for members of the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I want to go to Fortune's Pier. |
紅南街に行きたいんだけど… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ん? ちょうどよかったっす。 | Huh? What good timing! |
いい所に来たっす。 | You came at a good time. |
感想を聞かせてほしいんす。 うちの看板どう思うっすか? |
I want you to tell me your opinion. What do you think about my sign? |
うちの看板どう思うっすか? 正直な感想を教えてほしいんす。 |
What do you think of my sign? I want your honest opinion. |
どうって? | What do you mean, “What do I think?” |
感想って? | What do you mean, my “opinion?” |
例えば、センスがいいとか… | Like, how's the design, for example? |
例えば、色づかいがいいとか… | Like, how's the color scheme, for example? |
例えば、見た目のインパクトが 弱いとか… |
Like, do you think the visual impact is too weak, for example? |
例えば、文字のバランスが よくないとか… |
Like, do you think the balance of the characters is no good, for example? |
悪いけど、オレは看板作りの プロじゃないから。 |
I'm not a professional sign-maker or anything, so… |
そういうことは、 専門家の意見を聞いた方がいい。 |
You should get a professional opinion. |
ああ、そりゃ、そうっすね。 すまなかったっす。 |
Yeah, well I guess that's true. Sorry about that. |
なるほど…言われてみりゃ その通りっす。悪かったっすね。 |
Yeah, I see what you mean. Okay, I understand. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. It's nothing. |
この辺でギャンブルできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ギャンブル? | Gambling? |
すまんす。 ちょっと知らないっす。 |
Sorry. I don't know. |
さあ、心あたりないっすね。 | I have no idea. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ここがそうっすよ。 | This is the place. |
ついたっすよ。 | You're here. |
兄さん、せっかちっすね。 | You sure are in a hurry! |
もうちょっとっすよ。 | Just a little longer. |
もう少しっすよ。 | Just a little further. |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
はい、なんでしょう? | Yes, what can I do for you? |
あの… | Um… |
朱元達って人のことなんだけど… | I want to ask you about a person named Yuanda Zhu. |
私は存じませんので、 道士様に聞かれてみては? |
I do not know. It might be better if you ask Hanhui. |
さあ。この辺りでは 聞いたことありませんが… |
I have never heard that name. |
すみません。 心あたりがないです。 |
I can't think of anyone by that name. |
そうか。ありがとう。 | All right. Thank you. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
朱元達って人、知らないか? | Do you know a person named Yuanda Zhu? |
朱元達? さあ、心あたりありませんが。 |
Yuanda Zhu? No, I don't know that name. |
明日か… | Tomorrow… |
何かお急ぎなんですか? | Are you in a hurry? |
いや、いいんだ。ありがとう。 | No, it's all right. Thanks. |
文武廟って… | Where is Man Mo Temple? |
ここですよ。 | This is the place. |
太老武術に行きたいんだけど、 | I'm looking for Wise Men's Kung Fu. |
階段をおりてまっすぐ行けば、 つきあたりにありますよ。 |
Go down the stairs and go straight. You'll find it at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街なら、 階段をおりてすぐですよ。 |
The Wise Men's Qr is down the stairs. |
武林書って本のことなんだけど… | I want to ask you about a book called Wulinshu. |
老師様に頼んでみては? | Why don't you ask Master Tao? |
老師様に相談されたら いかがです? |
Why don't you consult with Master Tao? |
あそこの鍵は老師様が 持っているはずです。 |
Master Tao should have the key. |
この紙のことなんだけど… | I want to ask you about this piece of paper. |
漢輝道士に相談されてみては? | Why don't you consult with Hanhui? |
私には見当もつきませんが… | I have no idea what it is. |
漢輝道士なら何か わかるかもしれません。 |
Hanhui might know something about it. |
そうか。わかった。 | Oh, all right. |
紅華台をおりればすぐです。 | You'll find it if you go down the stairs. |
階段をおりて そのまま行けば太老街ですよ。 |
Go down the stairs and you'll get to the Wise Men's Qr. |
階段をおりれば太老街ですよ。 | Go down the stairs and there is the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街ならここをおりて、 太老街を抜けた所です。 |
You can go to the South Carmain Qr by going through the Wise Men's Qr. |
ここをおりて、 太老街を抜けてください。 |
Go down here and go through the Wise Men's Qr. |
太老街のずっと先です。 | It's way past the Wise Men's Qr. |
太老街で聞かれた方が 早いと思いますよ。 |
It would be better if you ask in the Wise Men's Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知らないか? |
Do you know where I can find a diner or a bar nearby? |
紅華台にはないですね。 | There aren't any in Scarlet Hills. |
太老街におりれば、 文武菜館がありますよ。 |
If you go down to the Wise Men's Qr, there is Man Mo Bistro. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
文武菜館なら階段をおりて、 角を左に行ってください。 |
To go to Man Mo Bistro, go down the stairs and turn the corner to the left. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街からキングスロードを 渡ってください。 |
Please cross King's Road from the Green Market Qr. |
太老街におりて、紅南街から 菜珍街に抜けると早いですよ。 |
Go to the Wise Men's Qr and go through the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I'm looking for Canton Cafe. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街なら階段をおりて、 最初の角を右ですよ。 |
Go down the stairs and turn right at the first corner to get to the Lucky Charm Qr. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
太老街から紅南街を 抜けていくと早いですよ。 |
The quickest way is to go through the South Carmain Qr from the Wise Men's Qr. |
紅華台の階段をおりると すぐ太老街ですから。 |
If you go down the stairs of Scarlet Hills, you'll find the Wise Men's Qr there. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
福仙街を抜けると早いですよ。 | It would be fast if you go through the Lucky Charm Qr. |
階段をおりて右に行けば、 すぐ福仙街ですから。 |
Go down the stairs and take a right. You'll find the Lucky Charm Qr. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Blue Sky. |
紅華台をおりて、 最初の角を右です。 |
Go down Scarlet Hills and turn right at the first corner. |
階段をおりて、 右に行けば福仙街です。 |
Go down the stairs and go right to get to the Lucky Charm Qr. |
福仙街へは階段をおりて右です。 | To go to the Lucky Charm Qr, go down the stairs and take a right. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thank you. I'll go there. |
ヘヴンズって知らないか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? さあ、心あたりないですが。 |
The Heavens? I don't know. |
それが何か? | What are they? |
ヘヴンズのことなんだけど… | I want to ask you about the Heavens. |
すみません。 心あたりがなくて… |
I'm sorry, I have no idea. |
さあ、私にはちょっと… | I don't know. |
知っていれば、 お教えできるのですが… |
I would tell you, if I knew. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ここからだと遠いので、 太老街の方で聞いてみてください。 |
It is far from here, so you should ask someone in the Wise Men's Qr. |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
すみません。 今、おつとめの最中ですので… |
I'm sorry, I'm in the middle of my tasks. |
あとにしていただけますか。 | Can you come back later? |
そうか。悪かった。 | All right. I'm sorry. |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
聞きたいことが… | I want to ask you something. |
申しわけありません。 あとにしていただけますか。 |
I'm sorry. Can you come back later? |
今、手が放せませんので、 他の人に聞いていただけますか。 |
I'm busy at the moment, so can you ask someone else? |
すみません、 おつとめの最中ですので… |
I'm sorry, I'm giving service right now. |
わかった。そうするよ。 | All right. I'll do that. |
いや、いいんだ。すまない。 | No, it's all right. I'm sorry. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そんな、賭けごとだなんて。 | Oh no, did you say gamble? |
私は今、修行中の身ですから、 他の方におたずねください。 |
I cannot help you with that. Please ask someone else. |
この辺でアルバイトできる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そうですねえ… この辺じゃちょっと… |
Let's see… I don't think there are any near here. |
下の太老街で 聞いてみてください。 |
You should ask someone in the Wise Men's Qr below. |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
んっ、何? | Uh, what? |
あの… | Um… |
朱元達って人のことなんだけど… | I want to ask you about Yuanda Zhu. |
知らない。 関羽易占で聞いてみたら。 |
I don't know. Why don't you ask at Godhead Fortunetellers? |
さぁね。聞いたことないけど。 | I don't know. Never heard of him. |
俺、人の顔覚えるの 苦手なんだよね。 |
I'm not good at remembering faces. |
そうか。わかった。 | Oh, all right. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
明日か… | Tomorrow. |
何? 急いでんの? | What? Are you in a hurry? |
いや、いいんだ。ありがとう。 | No, it's all right. Thanks. |
文武廟ってここだよな。 | This is Man Mo Temple, right? |
決まってるじゃん。 | Of course. |
太老武術に行きたいんだけど、 | I'm looking for Wise Men's Kung Fu. |
太老武術だったら、 階段おりてまっすぐだよ。 |
Wise Men's Kung Fu is down the stairs and straight ahead. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
表の階段おりればすぐだよ。 | You'll find it if you go down the stairs outside. |
武林書って本のことなんだけど… | I want to ask you about the book called Wulinshu. |
あれを読むにはどうすれば いいんだ? |
What can I do to be able to read the book? |
あれっ? あそこの本棚って 鍵かかってた? |
Huh? Was that bookshelf locked? |
ああ。 | Yeah. |
武林書のことなんだけど… | I want to ask you about the Wulinshu. |
本棚の鍵だったら、 秀瑛さんが持ってるよ。 |
Master Tao has the key to the bookshelf. |
秀瑛さんに頼んでみたら。 | Why don't you ask Master Tao for it? |
読みたければ秀瑛さんに 相談してみれば。 |
If you want to read it, you should consult Master Tao. |
そうか… | Oh… |
困ってるんだったら 関羽易占に行ってみたら? |
If you're having trouble, why don't you go to Godhead Fortunetellers? |
関羽易占? | Godhead Fortunetellers? |
占い屋か… | A fortuneteller… |
当たるも八卦、 当たらぬも八卦って言うしさ。 |
It may or may not help. |
ダメもとで占ってもらったら? | Why don't you go see him? You've got nothing to lose. |
この紙のことなんだけど… | I want to ask you about this piece of paper. |
表の関羽易占で 占ってもらったら? |
Why don't you ask at Godhead Fortunetellers outside? |
関羽易占で聞いてみたらどう? | Why don't you ask at Godhead Fortunetellers? |
ダメもとで関羽易占に 行ってみたら? |
Go ask at Godhead Fortunetellers, but don't expect too much. |
太老街なら、 階段をおりればすぐだよ。 |
You'll find the Wise Men's Qr if you go down the stairs. |
紅華台の階段おりてすぐだよ。 | It's right down the stairs to Scarlet Hills. |
階段おりれば、すぐじゃん。 | It's right down the stairs. |
下におりれば、もう太老街だよ。 | If you go down the stairs, that's the Wise Men's Qr. |
そうか。ありがとう。 | All right. Thanks. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街はここをおりて、 太老街を抜けた所だよ。 |
The South Carmain Qr is past the Wise Men's Qr. |
太老街を抜けた先だな。 わかった。 |
Go through the Wise Men's Qr… Thanks. |
ここおりて、 太老街を抜けてくんだよ。 |
Go down here and go through the Wise Men's Qr. |
太老街のずっと先だよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
太老街で聞いた方が早いよ。 | It would be quicker if you asked someone in the Wise Men's Qr. |
この辺で食堂とか酒場を 知らないか? |
Do you know a diner or a bar nearby? |
紅華台にはないよ。 | There's none in Scarlet Hills. |
福仙街まで行けば、 文武酒家って店があるけど。 |
If you go to the Lucky Charm Qr, you'll find a shop called Man Mo Restaurant. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
太老街におりて、 最初の角を右だよ。 |
Go down to the Wise Men's Qr and turn right at the first corner. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街から キングスロードを渡るんだよ。 |
Cross King's Road just past the Green Market Qr. |
太老街におりて、紅南街から 菜珍街に抜けると早いよ。 |
Down to the Wise Men's Qr and through the South Carmain Qr and the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
太老街におりて、 紅南街を抜けると早いよ。 |
Go down to the Wise Men's Qr and go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for Bright Teahouse. |
文武菜館に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
太老街におりて、 福仙街を抜けると早いよ。 |
Go down to the Wise Men's Qr and go through the Lucky Charm Qr. |
文武公園に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Blue Sky. |
福仙街なら、 階段をおりて右だよ。 |
You'll find the Lucky Charm Qr. If you go down the stairs and take a right. |
階段をおりて、 最初の角を右だよ。 |
Go down the stairs and turn right at the first corner. |
階段をおりて、 角を右に曲がればすぐだよ。 |
Go down the stairs and you'll find it soon if you turn right at the first corner. |
紅華台をおりて、右だよ。 | Leave Scarlet Hills and turn right. |
そうなのか。 | Really. |
まったく、しょーもない 連中だよね。 |
They are a bunch of worthless guys. |
俺みたいにきちんと 修行しなきゃ。 |
They should learn the value of discipline, like me. |
ヘヴンズのことなんだけど… | I want to ask you about the Heavens. |
俺もよく知らないんだよね。 | I'm not really sure. |
アバディーンで聞いてみたら? | Why don't you ask in Aberdeen? |
あんなヤツらに興味ないしさ。 | I'm not interested in those guys. |
ストリートギャングって ことぐらいしかさ。 |
I just know that they are a street gang. |
ヘヴンズって知らないか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、アバディーンにいるヤツらか。 |
The Heavens? Oh, those guys in Aberdeen. |
タチの悪いストリート ギャングでさ。 |
They are a vicious street gang. |
俺と同い歳くらいの ヤツらだって聞いてるよ。 |
I heard that most of them are close to my age. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
こっからだと遠いからさ。 太老街の方で聞いてみてよ。 |
It's far from here, so go ask in the Wise Men's Qr. |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
あー、ダメダメ。 あとにしてよ。 |
No, no. Talk to me later. |
サボるとうるさいんだ。 ここの道士様は。 |
If I get caught loafing on the job, the monk here really gets mad. |
説教くらいたくないしね。 | I don't want to listen to his lectures. |
そうか。悪かった。 | All right. Sorry about that. |
ちょっといいかな… | Do you have a minute? |
聞きたいことが… | I want to ask you something. |
無理無理。今、忙しいんだよ。 | I can't talk right now. I'm busy. |
手が放せないんだ。 他の人に聞いてよ。 |
I'm really busy. Ask someone else. |
ダメだよ。怠けてると お説教されちゃうだろ。 |
No. If I slack off, I'll get a lecture. |
わかった。 | All right. |
そうか。 | Oh. |
いや、いいんだ。すまない。 | No, it's okay. Sorry. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
うーん、心あたりないな。 他の街で聞いてみなよ。 |
Hmm. I can't think of anyplace. Go ask someone in another area. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
あぁ? どうした兄ちゃん? | Huh? What's wrong, kid? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
よせよせ、ワリにあわねぇぞ。 | Don't do it. It won't pay you much. |
いや、人を探してるんだ。 | No, I'm looking for someone. |
アームレスリングを やってる所を知らないか? |
Do you happen to know a place where people do arm wrestling? |
俺ん所の他にってことか? | You mean, besides my place? |
ああ。 | Yes. |
海邦運輸の近くの | Somewhere near the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場って どこかな? |
Isn't there an arm wrestling place nearby? |
つきあたりを右… | Make a right at the end of the street… |
海邦運輸って看板が出てるから。 | You'll see a sign saying Kaiho Transport Co. |
その脇の路地を入るんだ。 | Go into the alley right next to it. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
どこにあるんだ? | Where is it? |
開運碼頭さ。 | It's in Fortune's Pier. |
この先にでっかいゲートがある。 その向こう側だよ。 |
There's a huge gate that way. It's on the other side of that. |
そっち行って探してみな。 | Why don't you look for it there? |
そうか…ありがとう。 | I see… Thanks. |
第8倉庫ってどこかな? | Where is the No. 8 Warehouse? |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
あの… | Um… |
賭け金は1回60ドルだ。 | Each bet is $60. |
賭け金は1回70ドルだ。 | Each bet is $70. |
賭け金は1回80ドルだ。 | Each bet is $80. |
賭け金は1回90ドルだ。 | Each bet is $90. |
賭け金は1回100ドルだ。 | Each bet is $100. |
賭け金は1回110ドルだ。 | Each bet is $110. |
賭け金は1回120ドルだ。 | Each bet is $120. |
賭け金は1回130ドルだ。 | Each bet is $130. |
賭け金は1回140ドルだ。 | Each bet is $140. |
賭け金は1回150ドルだ。 | Each bet is $150. |
賭け金は1回160ドルだ。 | Each bet is $160. |
賭け金は1回170ドルだ。 | Each bet is $170. |
賭け金は1回180ドルだ。 | Each bet is $180. |
賭け金は1回190ドルだ。 | Each bet is $190. |
賭け金は1回200ドルだ。 | Each bet is $200. |
よお、兄ちゃん… | Hey, kid… |
ヒマならアームレスリング やっていきなよ。 |
If you got time, try arm wrestling. |
賭け金は1回10ドルだ。 | Each bet is $10. |
賭け金は1回20ドルだ。 | It's $20 per bet. |
賭け金は1回30ドルだ。 | It's $30 per bet. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per bet. |
賭け金は1回50ドルだ。 | Each bet is $50. |
いや、やめとくよ。 | No. |
そうかい… じゃ、またな。 |
Oh, okay… well, maybe next time. |
ああ、やるよ。 | Okay, sure. |
よし! 決まった! | Okay! Great! |
また、兄ちゃんか… | See ya, kid… |
どうだ、アームレスリング やらねえか? |
How about arm wrestling? |
やっていくかい? | Wanna try? |
やってみるか。 | I'll do it. |
どうだ?やってけよ。 | Hey, why don't you want to play? |
よぉ、サムライボーイ。 元気かよ? |
Yo, Samurai-boy. How ya doin'? |
えっ…ああ。 | Um… okay. |
悪いけど、ここにゃ、 兄ちゃんの相手はいねぇよ。 |
Sorry, but there's no one for you to compete against here. |
遊ぶんなら、どっかよそ行ってくれ。 | If you're lookin' for some action, go somewhere else. |
そうか…それじゃあ。 | I see… well, thanks. |
ああ、またな。 | Yeah, later. |
今はやめとくよ。 金がないんだ。 |
Sorry, I have no money right now. |
なんでぇ… | How come? |
じゃ、また金ができたときに来な。 | Well, come back when ya got some money. |
ああ…すまない。 | Sorry. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだ…落し玉があるぜ。 | Yeah, there's always Lucky Hit. |
そうだ… | Yeah… |
落し玉… | Lucky Hit… |
店番をやるのさ。 行って、胴元のオヤジに聞いてみな。 |
You can be an assistant. Just go and ask the stand owner. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
どの品もいい値段で買い取るよぉ! | We buy everything at great prices! |
売りたいものあったら、 エンリョなく声をかけてね。 |
If you've got anything you want to sell, don't hesitate to let me know. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺にはないなあ。 紅南街で聞いてみたら? |
I don't think there's any around here. Asked in the South Carmain Qr. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、ごらんの通りさ。 | It's just as you see it. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはないと思うなあ。 紅南街で聞いてみたら? |
I don't think there's anything around here. Have you asked in the South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
言うな、言うな。 言わなくてもわかるから。 |
You don't need to say another word. I understand. |
あ~、その先は 言わなくてもわかる。 |
You don't need to say another word. |
なんか売りたいんだね? | Do you have anything to sell? |
質入れだね? | You want to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
あれれ、やめちゃうの? いい値段だと思うけどなあ。 |
What, you don't want to sell it after all? It's a good price. |
あらっ? よそに行っても これ以上は出ないと思うよ。 |
Really? I don't think you're going to get a better price anywhere else. |
あ~そう? 良心的な値段だと思うけどなあ。 |
Really? I think it's an honest price. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
朱元達って人ですが… | A person named Yuanda Zhu… |
太老武術さんでお聞きになると いいかもしれません。 |
You might want to talk to the owner of Wise Men's Kung Fu. |
いつもあそこのご主人と 一緒にいらしてました。 |
He always came here with the owner of that place. |
そうですか。 | I see. |
文武廟の場所を 教えてほしいんですが。 |
Can you tell me where Man Mo Temple is? |
ここを出て右でございます。 | Go out and turn right. |
街路樹のある広い通りに出ましたら 右へ曲がってください。 |
When you get to the wide street lined with trees, turn right. |
石段をのぼった先でございます。 | It's up the stone steps. |
高台の上でございます。 | It's up on the hill. |
紅華台の門の先でございます。 | It's beyond the Scarlet Hills gate. |
すぐわかると思いますが どうぞお気をつけて… |
I think you'll find it right away, but please take care. |
きつい階段ですので どうぞお気をつけて… |
The stairs are pretty tough, so take care. |
少々、歩きますが どうぞお気をつけて… |
It's a little far to walk, so be careful. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
それでしたら ここを出て右でございます。 |
Go out and turn right. |
街路樹のある広い通りに出ましたら 左へ曲がってください。 |
When you get to the wide street lined with trees, turn left. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここでございます。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
近くだと集古堂さんがございますが。 | How about Collect Antiques? It's near here. |
集古堂… | Collect Antiques… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
ここを出て左でございます。 | Go out and turn left. |
文武公園の前の道を道なりですので。 | Follow the street in front of Man Mo Park. |
緑の大きな看板が出ております。 | You'll see its large green sign. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
紅南街の赤い門の 真向かいでございます。 |
It's facing the red gate of the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
青い大きな看板が出ております。 | It has the blue sign outside. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この太老街の西でございます。 | It's on the west side of the Wise Men's Qr. |
ずっと西の方でございます。 | It's way over to the west. |
石段をおりた方でございます。 | It's down the stone steps. |
道が入り組んでおりますので どうぞお気をつけて… |
The streets are like a maze, so be careful. |
起伏のある道ですので どうぞお気をつけて… |
The street goes up and down, so be careful… |
係の者がご案内いたします。 | Someone will show you to your table. |
…どうも。 | …Thank you. |
あの… | Um… |
空いてるお席へどうぞ。 | Sit anywhere you like. |
お待ち合わせでしたら中でどうぞ。 | If you're waiting for someone, you can wait inside. |
どうぞ、座ってお待ちください。 | Please have a seat while you wait. |
すぐ係の者が参ります。 | Someone will be right with you. |
ただいま参ります。 | Someone is coming right over. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
街路樹のある広い通りに出ますと 案内板がございます。 |
When you get to the wide street lined with trees, there's a street directory. |
すぐななめ前の赤い門の 先でございます。 |
It's beyond the red gate just diagonally ahead. |
『福仙街』と書かれた 赤い門もございます。 |
There's also a red gate that says Lucky Charm Qr. |
下り坂になってる所の 先でございます。 |
It's just beyond the downward slope. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの ギャング集団でございますね? |
What you're talking about is the group of thugs in Aberdeen, isn't it? |
私どもでは来店を お断りさせていただいております。 |
We asked them not to come to our shop any more. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
紅南街と菜珍街を越えた キングスロードの西でございます。 |
Go past the South Carmain Qr and the Green Market Qr. It's to the west of King's Road. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
紅南街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Can you tell me where the South Carmain Qr is? |
福仙街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where the Lucky Charm Qr is? |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
菜珍街の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where the Green Market Qr is? |
紅南街の先でございます。 | It's beyond the South Carmain Qr. |
質屋の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where a pawnshop is? |
明朗当舗の看板がすぐ見えますよ。 | You'll see the Accounts Settled Pawnshop sign right away. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
骨董屋なら太老街よう… | Wanna go to the antique shops? The Wise Men's Qr is your best bet. |
骨董屋で聞くなら 太老街に行かないとねえ… |
If you want to ask about it at an antique shop, you should go to the Wise Men's Qr… |
この際、太老街の骨董屋で 聞いた方がいいわよう… |
I think you'd better ask about it at an antique shop in the Wise Men's Qr… |
ちょっとわからないわ。 | I don't really know. |
やっぱりわからないわ。 | I still have no idea. |
あたしもまだまだ勉強不足ねえ… | I guess I haven't got enough experience… |
くやしいわぁ、もう… | Oh, how frustrating… |
いやだわぁ、もう… | Oh, how annoying… |
そうですか。 | I see. |
ええ… ちょっと聞きたかったので。 |
Yes. I just wanted to ask a question. |
いや、俺はそういうのは… | Um, no, I'm not interested in that… |
あの… | Um… |
あーら、気が変わったの? | Oh, have you changed your mind? |
あーら、撮らせてくれるの? | Oh! So you'll let me take it? |
あーら… じゃカメラ取ってくるから待ってて。 |
All right. I'll go get my camera. Hold on a second. |
こう見えてもカメラ歴23年なの。 | I've been wielding a camera for 23 years, you know! |
カッコよく撮るから あとはあたしにまかせてね。 |
I'll make you look really good. Just leave it to me! |
男の人が一番カッコよく 見える角度で撮ってあげるからね。 |
I'll take it from the angle that makes men look best. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
教えてあげてもいいけど 写真、撮らせてもらえない? |
I could tell you, but would you let me take your picture? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
太老街なら出て左よ。 表の道を左へ道なりに行きなさい。 |
The Wise Men's Qr is out and left. Turn left out front and follow the road. |
どうも。 | Thanks. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
そうじゃないんです。 | It's not that. |
普通に食事ができる お店を知りたいんです。 |
I want to find a place where I can have a meal. |
だったら文武酒家でいいじゃない… | Isn't the Man Mo Restaurant good enough for you? |
文武酒家… | The Man Mo Restaurant… |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
出て右よ。 | Go outside and walk to the right. |
道なりに行くとあるから。 | Go along the street and you'll find it. |
やっぱり気になるんでしょう? | You're still interested, aren't you? |
残念だけどねえ… | I'm sorry… |
ちょっと遅かったわねえ… | You're a little bit late… |
これ言うと みんなガッカリするんだけどねえ… |
Everybody gets disappointed when I say this… |
もう爆破シーン撮影して すぐ撤収しちゃったのよ。 |
They removed it as soon as they finished shooting the explosion scene. |
あそこ、もう別の建物、 建て始めちゃってるのよ。 |
They've already started building a different building there. |
危ないからって すぐ撤収しちゃったのよ。 |
They removed it right away because they thought it would be dangerous. |
他にはどこか… | Any other places? |
出て右の方にいっぱいあるわよぅ。 | Go outside, walk to the right, and you'll find plenty! |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
出て右よ。白秦街から行きなさい。 そのまま菜珍街を抜けて行けるから。 |
Out and right. From White Dynasty Qr, you can get there through the Green Market Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街なら出て右よ。 | The Green Market Qr is out and right. |
白秦街から行きなさい。 | Get there through the White Dynasty Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒なら出て右よ。 | Go outside and make a right to get to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズですが… | About Heavens… |
実録ドラマ『アバディーンの ストリートギャング』って番組よ。 |
It's a TV show based on a true story called The Street Gangs of Aberdeen. |
でも結局、取材に応じるどころか スタッフに暴行しちゃったらしいわ。 |
But in the end, rather than being interviewed he attacked the staff members. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンですが… | Aberdeen, huh? |
ヘヴンズといえば アバディーンじゃ有名だから。 |
Because the Heavens are infamous in Aberdeen. |
ヘヴンズといえば 有名なギャングだから。 |
Because the Heavens are infamous as a group of street gangs. |
ヘヴンズといえばアバディーンの 有名なストリートギャングだから。 |
The Heavens are the infamous group of street gangs in Aberdeen, that's why. |
でもカッコイイ子が いるってウワサなのよう… |
But I heard one of them is actually cute… |
不良っぽいところが またいいのよねえ… |
Being a bad boy is sometimes attractive, you know… |
番組がオンエアされれば、 きっと有名になれたろうにねえ… |
If the show had been aired, he surely could have been famous… |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街なら出て右よ。 | The South Carmain Qr? Go out, and right. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここよぅ。 | It's here. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
表の道を左へ道なりに行きなさい。 | Turn left onto the street out front and just follow the road. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博なら 出てすぐ右に曲がるのよ。 |
Gambling with dice? You go out, and then you turn right, right away. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
武術の本って… | What about the book of martial arts? |
武林書っていうのよ。 | The book was called Wulinshu. |
そうですか。 | I see. |
文武廟って知りませんか? | Do you know Man Mo Temple? |
知ってるよ。 紅華台にあるの。 |
I know! It's in Scarlet Hills. |
ここ出て右よ。 つきあたりを右へ曲がるの。 |
You go out of here, and right. Turn right at the end of the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
どうも。 | Thanks. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
そのおじいさんって… | What about the old man? |
レイのおジイちゃんじゃなくて 骨董屋さんのおジイちゃんよ。 |
What I meant by the old man isn't my granpa. It's the old man from an antique shop! |
…そうですか。 | I see. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
金銀堂があるわよ! | There's King's Ransom Antiques! |
レイにとってもよくしてくれる おジイちゃんがやってるの。 |
The old man who runs it is often very kind to me. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
ここ出て左よ。 | Go outside and turn left. |
公園のとこを右へ曲がるの。 | Then turn right at the park. |
階段をおりてずーっと道なりよ。 | Go down the stairs and go along the street. |
緑の板に金文字の看板が出てるの。 | There'll be a green sign with golden letters. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
紅南街の赤い門のまん前なの。 | It's right in front of the red gate of the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
階段をおりてすぐよ。 | Go down the stairs and it's right there. |
青い板に金文字の看板が出てるの。 | There'll be a blue sign with golden letters. |
ええ。 日本から来たばかりで… |
Yes. I just came here from Japan… |
そうなんだぁ… やっぱりね。 |
Is that so? I thought so. |
レイ、なんだかほっとけないな… | I just can't leave you all alone… |
そうだ、待ってて! 一緒に行ったげる。 |
I know! Hold on! I'll go with you. |
そうだ、一緒に行こうよ。 ビールがおいしいお店も案内するわ。 |
Oh, come on! Let's go together. I'll even show you a bar that has really good drinks. |
…いいや。お仕事サボっちゃえ。 着替えてくるからちょっと待ってて。 |
No problem. I'll just skip work. I'll go change, so hang on a minute. |
ハーイ、おひとり様 ご案内しまーす。 |
Welcome! Party of one? Right this way. |
そちらの空いてるお席へどうぞー。 | Sit down in that empty seat over there. |
あの… | Um… |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
ここ出て右よ。 つきあたりを左へ曲がるの。 |
Go out of here, and right. Turn left at the end of the street. |
…でも遠いよ。 | …But it's far! |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここ出て右よ。 つきあたりの少し右に門があるの。 |
Go out of here and right. There's a gate a little to the right at the end. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
そこから福仙街に入って ずーっと行った先よ。 |
From there you enter the Lucky Charm Qr, and it's way past that. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ここですよ。 | It's this place. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ケンカする人って… | What do you mean, people that fight? |
アバディーンでいつもケンカしてる ストリートギャングの人たちなの! |
They're a street gang in Aberdeen that's always getting into fights! |
キライ! キライ! 大キライ! | I hate them! I hate them! I really hate them! |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
レイが案内してあげる! | I'll take you! |
いいよ、一緒に行ったげる。 | It's okay, I'll go with you. |
一緒に行こっか! | I'll go with you! |
ちょっと待ってて! お店の人に断ってくるから。 |
Hold on a minute! I'll tell the owner I'm leaving. |
ちょっと待ってて! 着替えてくるから。 |
Hold on a minute! I'll get changed and be right back. |
お仕事サボっちゃおっと。 | I'll just skip work! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
やだ、もしかして レイのこと誘ってるの? |
Goodness! Are you inviting me along? |
やーん、 レイに一緒に行ってほしいの? |
Boy! You want me to go with you, don't you? |
ウソー、もしかしてレイに気があるの? | No way! Don't tell me you like me! |
…いいわよ。 お仕事サボっちゃおっと。 |
No problem. I'll just skip work. |
そうなんだぁ… お金に困ってるのね。 |
So that's it, huh? You need some money. |
いや、俺ひとりで大丈夫です。 | No, I'll be all right by myself. |
そう… じゃあ、また来てね。 |
Really? Well, come back again, then, okay? |
また来ます。 | I'll be back. |
いえ… | No… |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。何か用? | Hello. Can I help you? |
ニーハオ。何かしら? | Hello. Can I help you? |
骨董屋はどこに? | Where is an antique shop? |
この近くにはないわね。 太老街ならあるわ。 |
There aren't any near here. There are some in the Wise Men's Qr though. |
太老街、ですね。 | The Wise Men's Qr, right? |
太老街にはどう行けば? | How can I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は福仙街の先だから、 まず福仙街に行くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. Go to the Lucky Charm Qr first. |
お店出て右行って、 つきあたりを右に曲がるの。 |
Go outside, turn right, and right again at the end of the street. |
そうすると屋台街だから、 屋台街抜けて、つきあたりを左。 |
That way you'll get to the stands. Go past the stands, and turn left at the end. |
その先が福仙街よ。 あとはそっちで聞いてみて。 |
Past that is the Lucky Charm Qr. Try asking there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
ニーハオ。どしたの? | Hello. What's the matter? |
お店出て右行って、 つきあたりを右。 |
Go out of here and right, and turn right at the end of the street. |
屋台街を抜けて左に曲がる。 それで福仙街よ。 |
Go through the stands and turn left. That's the Lucky Charm Qr. |
太老街は福仙街の先だから、 あとは福仙街で聞いてみて。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. Try asking in the Lucky Charm Qr. |
福仙街から太老街に行けるから、 誰かに道聞いて行ってみて。 |
From the Lucky Charm Qr you can go to the Wise Men's Qr, so ask someone around there. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
それなら、福仙街の先よ。 | That's beyond the Lucky Charm Qr. |
プーシエ。どういたしまして。 | You're welcome! |
ニーハオ。まだ何か? | Hello. Did you want something else? |
ニーハオ。 あら、何か聞き忘れた? |
Hello. Oh, did you forget to ask something? |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
行ってみます。ありがとう。 | I'll go and check it out. Thank you. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
お店を出て左に 道なりに行くと紅南街よ。 |
Go out and left. Just follow the street and you'll come to the South Carmain Qr. |
お店を出たら左に行って、 角を左に曲がるの。 |
Go out of here and left. Turn left at the corner. |
道なりに行けば紅南街よ。 | Just follow the street and you'll come to the South Carmain Qr. |
白秦街の白酒屋台… | The Bai Jiu Stand in the White Dynasty Qr… |
そこにはもう行ったんですが… | I've already been there… |
そしたら後はわかんないなぁ… | In that case, I don't know. |
そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンなら菜珍街の先よ。 | Aberdeen is past the Green Market Qr. |
この店を出て左に道なりに進むと 右手に細い路地があるの。 |
Go out and left, then follow the street. You'll see a narrow alley on your right. |
そこを抜けると菜珍街よ。 | If you go down there, you'll get to the Green Market Qr. |
あとは菜珍街で聞いてみて。 | The rest you can ask in the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
お店出て右行って、 その先のつきあたりを右。 |
Go out and right, and turn right at the end of the street. |
屋台街抜けて左に行くと福仙街よ。 | Go past the stands and turn left, and it's the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
お店出たら右行って、つきあたりを 右に行くと屋台街があるわ。 |
Go outside, turn right, and at the end turn right again. You'll see the stands. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、いっぱしのワル気取ってる 若いコたちでしょ? |
Ah, the kids with the bad attitudes, right? |
アバディーンですね。 | Aberdeen? |
あっちで万引きとかかっぱらいとか、 チョコチョコやってるみたい。 |
Apparently they're always stealing and shoplifting. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
わかりました。 | All right. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ここから? ちょっと遠いわね… |
From here? It's a bit far… |
そうねえ、まず店出て右。 すぐ先のつきあたりを右。 |
Okay, first go outside and turn right. And then right again at the end of the road. |
屋台街を抜けた先のつきあたりを 左に行けば福仙街よ。 |
Turn left at the end of the street beyond the stands. That's the Lucky Charm Qr. |
そこから先は、 福仙街でまた聞いてみて。 |
From there, try asking someone in the Lucky Charm Qr. |
ええ、実は… | Yes, well, actually… |
あっ! ごめんなさい。 | Oh! I'm sorry. |
今日、大事なお客さんが来るの。 | A really important customer is coming today. |
今から大事な人が来るのよ。 | A really important person is coming soon. |
とっても大事な人が 来るんだったわ。 |
A really, really important person is coming. |
え? | Huh? |
昔、お世話になった人なの。 | It's someone that did a favor for me a long time ago. |
そのお客さん、 ちょっとワケありなの。 |
I'm really indebted to that customer. |
ワケありなのよ、その人… | I'm really indebted to that person. |
はい。 | Yes. |
ごめんね。 | Sorry. |
ごめんね。 今日は相談には乗れないわ。 |
I'm sorry. I can't help you today. |
また明日、来てくれない? | Could you come back again tomorrow? |
今度ね。 | Next time, okay? |
ちょっと、聞きたいことがあるんです。 | Um, there's something I want to ask you. |
いえ、そうじゃなくて… | No, I didn't mean that. |
外じゃなんだから… | We can't really talk outside… |
ここじゃ落ち着かないから… | You can't relax here… |
ここじゃ、なんだから… | Why not talk inside? |
お店で話、聞くわ。 一杯くらいおごるわよ。 |
I'll listen to what you have to say in the shop. I'll treat you to a cup. |
話はお店でね。 | Let's talk inside… |
お店でね。 | Inside. |
白秦街のリンダって とこにいるから。 |
I'm in a place called Linda in the White Dynasty Qr. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop? |
ここ出て左ななめ向かいに 質屋があるわ。 |
Go out here, and there's a pawnshop across the street, diagonally to your left. |
白秦当舗ってお店よ。 | The place is called White Dynasty Pawnshop. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
出て右でございます。 | You go out, and right. |
まっすぐゲームセンターまで行って その先の角を右です。 |
Go straight until you get to the arcade. Then turn right at the corner beyond that. |
その先が福仙街になるんですが… | Beyond that is the Lucky Charm Qr. |
道なりに行くと 福仙街に通じています。 |
Just follow the street and it takes you to the Lucky Charm Qr. |
赤い門があるんですが その先が福仙街なんです。 |
There's a red gate. Beyond that is the Lucky Charm Qr. |
福仙街に入れば 太老街の案内板も立ってますから。 |
Once you get into the Lucky Charm Qr, there's the Wise Men's Qr sign. |
福仙街に入ったら 左に曲がれば行けますから。 |
Once you get to the Lucky Charm Qr, just turn left and you'll get there. |
福仙街でまちがえて 三刀小路の方へ行かないでください。 |
Don't get confused in the Lucky Charm Qr and go toward Three Blades St. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
太老街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
白秦街から行くのが早いので 詠黄百貨の裏手にお回りください。 |
The fastest way is through White Dynasty Qr. Go around behind Golden Shopping Mall. |
白秦街から行くのが早いのですよ。 詠黄百貨の裏手の赤い門が目印です。 |
Go through the White Dynasty Qr. Find the red gate behind Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨の裏手の赤い門から 白秦街を抜けるのが早いですよ。 |
Fastest through White Dynasty Qr, through the red gate behind Golden Shopping Mall. |
白秦街に入れば 紅南街の案内板も立ってますから。 |
Once you get into the White Dynasty Qr, there's the South Carmain Qr sign. |
白秦街に入ったら すぐ右に曲がれば行けますから。 |
Once you get into the White Dynasty Qr, turn right, right away and you'll get there. |
白秦街でまちがえて 屋台街の方へ行かないでください。 |
Don't get confused in the White Dynasty Qr and go toward the stands. |
どこか心あたりは… | Any idea where one might be? |
ちょっと歩きますが、私は 菜珍街の天香茶行によく行きます。 |
You have to walk a bit, but I often go to Heavenly Tea Shop in the Green Market Qr. |
そうですか。 | I see. |
その他には… | Anything else? |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへの行き方を 教えてほしいんです。 |
Which way to Aberdeen? |
そうですか。 それでしたら… |
I see. Well, then… |
出て左でございます。 | Go out, and left. |
詠黄宝石さんの先の角を曲がれば 菜珍街です。 |
Turn at the corner beyond Golden Jewelers and that's the Green Market Qr. |
菜珍街を抜けて キングスロードを渡ってください。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街への行き方を 教えてほしいんです。 |
I want to know the way to the White Dynasty Qr. |
詠黄百貨の裏手にお回りください。 | Go around to the back of the Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨の裏手の赤い門が目印です。 | You'll see a red gate round the back of Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨の裏手の 赤い門から行けます。 |
You can go through the red gate behind Golden Shopping Mall. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
何か心あたりは… | Do you have any idea who they are? |
知りたければ アバディーンに行けばいいでしょう。 |
If you want to know, go to Aberdeen. |
…あの辺の ストリートギャングなんだし。 |
They're a street gang from there. |
紅南街への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to the South Carmain Qr? |
白秦街から行くのが早いので、 | It's quick if you go from the White Dynasty Qr. |
白秦街から行くのが早いんですよ。 | It's quick if you go from the White Dynasty Qr. |
白秦街を抜けるのが早いですよ。 | It's quick if you go through the White Dynasty Qr. |
だいたいの道筋でかまいません。 教えてください。 |
Just some general directions would be fine. Could you please tell me? |
それでしたら… | If that's the case… |
あの… | Um… |
ご来店ありがとうございます。 | Thank you for visiting our shop. |
プレゼントでしたらフリーサイズで ご用意いたしましょうか? |
If you're looking for a present, shall I show you something in one-size-fits-all? |
プレゼントでしたらパンフレット ご用意いたしましょうか? |
If you're looking for a present, shall I show you a pamphlet? |
プレゼントでしたらお相手様に お選びいただいてもよろしいかと… |
If you're looking for a present, why don't you have that person pick it out? |
その前に私の名刺を… | First, let me give you my card… |
その前にお客様のお名前を… | First, let me ask you your name… |
その前にご予算とご希望を… | First, please tell me what you're looking for and how much you plan to spend… |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
いえ… | No… |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっと待ってて。 | Wait a moment, please. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
あいよ! あいよ! お待たせ、お待たせ… |
Welcome. Sorry to have kept you waiting… |
太老街にある骨董屋にでも 聞いてみるんだな。 |
Why don't you ask at one of the antique shops in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | Oh. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
行ってみます。 | I'll head there. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここの店出て左に案内板が あるから、それ見てよ。 |
Go out, and there's a street directory on the left. Take a look at that. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
店を出て、すぐ左向くと 案内板があるから、 |
If you face left as soon as you go out, there's a street directory. |
それ見て行ってみなよ。 | Take a look at that before you go. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
そうですか。 | I see. |
あいよ! お待たせ。 | Welcome. Sorry to have kept you waiting… |
あの… | Um… |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から行けるよ。 | You can get to the South Carmain Qr through the Wise Men's Qr. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
食事だったら、そこに座っててよ、 後で注文取りに行くからさ。 |
If you want to eat, sit over there. I'll be around to take your order in a minute. |
食事だったら、そこに座ってて。 | If you want to eat, sit over there. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
豆将軒って… | The Dou Jiang Diner… |
詳しく知りたいんですが… | I want to know details… |
ヤツらのことを詳しく知りたいなら アバディーンで聞いてみな。 |
If you want to find out about them, try asking in Aberdeen. |
アバディーンはヤツらの ナワバリだからな。 |
Aberdeen is their territory, you see. |
アバディーンですか… | Aberdeen, huh? |
ヘヴンズのことを知りたければ アバディーンで聞けばいいんですね。 |
So, if I wanted to find out about the Heavens, I should go to Aberdeen, right? |
そうだよ。 | That's right. |
菜珍街からキングスロードを 渡って行ってみな。 |
From the Green Market Qr, cross King's Road, and you'll get there. |
菜珍街へは白秦街から行けるぜ。 | You can get to the Green Market Qr from the White Dynasty Qr. |
案内板が店を出て すぐ左向くとあるから、 |
There is a street directory just outside here to the left. |
ヘヴンズは… | Where can I find the Heavens? |
アバディーンだよ。 | In Aberdeen. |
アバディーンで聞いてみな。 | Try asking in Aberdeen. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
どうも。 | Thanks. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
おいおい、ここだよ。 | Hey, it's here. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
いいですか。 | Excuse me. |
で、なんにする? 今日は… |
And so, what can I get for you today? |
チンジャオロ-スーなんて おすすめだぜ。 |
I recommend the beef and green pepper stir-fry. |
春巻、オマケにつけるよ。 | I'll even throw in a spring roll for free. |
特別に大盛りだ! | I'll make it an extra-big serving for you. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
骨董屋の場所は? | Where is the antique shop? |
この辺にはないんだよ。 太老街行かないとねえ。 |
There aren't any around here. You've got to go the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいよ。 |
Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr, so go to South Carmain Qr first. |
紅南街へ行くには? | How do I get to the South Carmain Qr? |
この先のつきあたりを… | At the end of the street up ahead… |
右に行けば紅南街さ。 あとはそっちで聞いてみな。 |
If you go right, it's the South Carmain Qr ask about the rest there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
はいはい、なんだい。 | Yes, yes, what is it? |
そこから先は、また 紅南街で聞いてみてくれ。 |
From there, ask again in the South Carmain Qr. |
紅南街は火炎樹の街、 太老街は商店が多い古い街だ。 |
The South Carmain Qr has many Flame Trees and Wise Men's Qr is old, with many shops. |
紅南街から太老街へは、 紅南街で聞けばわかると思う。 |
Ask in the South Carmain Qr for the way from there to the Wise Men's Qr. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
太老街は… 紅南街の先だなぁ。 |
The Wise Men's Qr? It's past the South Carmain Qr. |
紅南街の先に 太老街があるんですね。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
紅南街でまた誰かに 太老街への道を聞くといい。 |
Ask how to get to the Wise Men's Qr again once you get to the South Carmain Qr. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
右に行って紅南街に入ったら また聞いてみな。 |
Go right, and ask again once you get to the South Carmain Qr. |
右に行けば紅南街さ。 あとは紅南街で聞くといい。 |
If you turn right, there's the South Carmain Qr ask about the rest there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この道のつきあたりに 肉屋が2軒並んでるから |
There are two butcher shops at the end of this street. |
そこを右に行くといいよ。 | You should turn right there. |
紅南街って… | Which way to the South Carmain Qr… |
は? またかい? | Huh? Again? |
通りのつきあたりを右ですね。 | Turn right at the end of the street. |
徳蓬公園を目指しなよ。 火炎樹って木があるとこだから。 |
Head for Lotus Park. It's the place with the trees called Flame Trees. |
火炎樹って木がある 徳蓬公園が目印だからな。 |
Look for Lotus Park, with the red trees called Flame Trees. |
この辺に食事のできる店、 ありませんか? |
Is there anywhere around here to eat? |
そんなら広東茶室がいいよ。 | In that case, go to the Canton Cafe. |
中国の食通も来るぐらい、 有名な店なんだぜ。 |
It's a really famous place, even Chinese gourmets go there. |
あそこのは食って損しないよ。 オヤジは無愛想だけどね。 |
If you eat there you won't regret it. The old man isn't exactly friendly though. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
そっちさ。 | That way. |
2軒となりに緑の看板があるだろ。 あそこが広東茶室さ。 |
Two doors down there's a green sign, right? That's Canton Cafe. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
そっちに歩いてくと… | If you walk over there… |
赤い歩道橋があるから、 そこを渡った先だよ。 |
There is a pedestrian overpass. It's just after you cross over. |
わかりました。 | All right. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
ここを道なりに行くんだ。 | Just go down the road here. |
広東茶室の先、つきあたりの手前、 通りの右側だよ。 |
Past Canton Cafe, before you come to the end, it's on the right side of the street. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は詠黄街の先だから、 詠黄街に行くといいよ。 |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr, so you should go to the Golden Qr. |
そっから先は、 詠黄街で聞くといいよ。 |
After that, you should ask in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
その先の階段を下って そば屋のところを左さ。 |
Go down the stairs ahead and turn left at the noodle shop. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
その先の階段を下って 道なりに行けば白秦街さ。 |
Go down the stairs ahead. Go straight and you'll get to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、街のゴロツキだろ? いやだよねぇ、ああいうの。 |
Ah, the thugs, right? I don't like them… |
ヘヴンズって、 どこにいるんですか? |
Where are the Heavens? |
アバディーンで、観光客を カモにしてるって話さ。 |
They say they take advantage of the tourists in Aberdeen. |
もしかして、あんたも なんかやられたの? |
Say, have they done anything to you, too? |
いえ。そうじゃないんですが。 | No, that's not it. |
アバディーンって、どっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンで聞いてみな。 そっちに行って… |
Ask in Aberdeen. Go there… |
歩道橋渡ればアバディーンさ。 | Aberdeen is across the pedestrian overpass. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
へ? ここだよ。 | Huh? It's here. |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の東だ。 | Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
はいよ。 | Yeah? |
あの、聞きたいことが… | Excuse me. Could I ask you something? |
なんだい? 菓子のことなら なんでも聞いてよ。 |
What is it? If you want to know about sweets, you can ask me anything. |
おれのオススメは涼果だな。 | I recommend the liangguo. |
こいつはな、干した果物のことだ。 | It's a dried fruit. |
そうだな、 ローマイチーなんてどうだい? |
Let's see. How about this one? |
もち米のまんじゅうで、 ココナッツをまぶしてあるんだ。 |
They're steamed glutinous rice cakes sprinkled with coconut. |
小腹が空いたときは ダーンタッなんていいよ。 |
And when you're a little hungry, a dan tat is great. |
焼き菓子なんだ。 よその国じゃタルトっていうらしい。 |
It's a baked sweet. I hear they call it an egg tart in other countries. |
うまいよ~! ひとつどうだい? |
It's really good. Why don't you try one? |
食わなきゃ後悔するよ。 | You'll be sorry later if you don't try it. |
いえ、いいです。 すいません。 |
No, that's okay. I'm sorry. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この道のつきあたりを 右に曲がるんだ。 |
Turn right at the end of this street. |
右に曲がってまっすぐ行くと つきあたりで落し玉ができるよ。 |
Turn right and go straight, and you can play Lucky Hit at the end of the street. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
つきあたりを 左に左に行くんですね? |
I go left at the end of the street, right? |
ああ。迷ったらその辺で また聞いてみてよ。 |
Yeah, if you lose your way, just ask somebody again around there. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ちょっといいかな。 | Got a minute? |
いらっしゃーい。 | Welcome! |
そうか… | I see… |
おいら、字はあまり読めないんだ。 | Look, I don't read too well. |
もっと年寄りの人に聞いてよ。 | Try someone older. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この紙のことなんだけど… | I want to ask about this paper… |
うーん、おいらにはわかんないや。 | Hm, look, I don't know. |
おじいさんとかに聞けば 何かわかるかも… |
If you ask an old man, he might know something. |
もっと年寄りの人に聞いてみてよ。 | Try asking someone older. |
そうか。わかった。 | Okay. I get it. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
太老街ってどっちかな? | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街だったら 福仙街のとなりだよ。 |
The Wise Men's Qr is next to the Lucky Charm Qr. |
この先の福仙街を 抜けていけるよ。 |
You can get there by going through the Lucky Charm Qr up ahead. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
この先の福仙街を 抜けていくんだよ。 |
Go there by going through the Lucky Charm Qr up ahead. |
福仙街のとなり街だよ。 | It's the quarter next to the Lucky Charm Qr. |
福仙街で聞くといいよ。 | You should ask in the Lucky Charm Qr. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I want to go to an antique shop. |
太老街か… | The Wise Men's Qr, huh? |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 | The South Carmain Qr is that way. |
ここの屋台街を抜けて、 最初の角を左だよ。 |
Go through the stands here, and turn left at the first corner. |
あっちだよ。 | Over there. |
ここを抜けて、 最初の角を左だよ。 |
Go through here, and turn left at the first corner. |
屋台街を出て左だよ。 | Go through the stands, and go left. |
この辺で食堂とか酒場を 探してるんだけど… |
I'm looking for a restaurant or a bar around here. |
それなら白酒屋台があるよ。 | In that case, there's the Bai Jiu Stand. |
すぐそこ。 テーブルがいっぱいある所。 |
It's just over there. The place with lots of tables. |
屋台だから安くておいしいよ。 | It's a food stand, so it's cheap and good. |
白酒屋台ってどこかな? | Where is the Bai Jiu Stand? |
すぐそこだよ。 テーブルが置かれている所。 |
It's just over there. Where all the tables are. |
すぐそこにあるよ。 | It's just over there. |
そこだよ。テーブルが いっぱい置いてあるでしょ。 |
It's over there. See all the tables? |
そこ以外に知らないかな? | Do you know anywhere else? |
うーん、わかんないや。 | Hm, I don't know. |
来来飯店に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
菜珍街から キングスロードを渡るんだよ。 |
You cross King's Road from the Green Market Qr. |
この先の最初の角を 左に行くと菜珍街に出れるよ。 |
If you go left at the first corner ahead, you'll come out onto the Green Market Qr. |
最初の角を左だな。 ありがとう。 |
Turn left at the first corner, huh? Thank you. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだけど、 | I need to find the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここの屋台街を抜けて、 最初の角を左に行くと早いよ。 |
The fastest way is to go through the stands here, and turn left at the first corner. |
天香茶行に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左に行って 階段をのぼった所だよ。 |
Go left at the end, and it's just up the stairs. |
文武酒家に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
太老街なら福仙街を 抜けると早いよ。 |
For the Wise Men's Qr, it's fast if you go across the Lucky Charm Qr. |
つきあたりを左に行って 階段をのぼれば福仙街だよ。 |
Go left at the end, up the stairs, and that's the Lucky Charm Qr. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for Blue Sky. |
福仙街ならあっちだよ。 | The Lucky Charm Qr is that way. |
つきあたりを左に行って、 階段をのぼった先だよ。 |
Go left at the end of the street, and it's at the top of the stairs. |
つきあたりを左だよ。 | Left at the end of the street. |
ここを抜けて、 左に行くんだよ。 |
Go through here and turn left. |
ありがとう。行ってみるよ。 | Thank you. I'll go there and see. |
ヘヴンズって知ってるかな? | Do you know anything about the Heavens? |
ヘヴンズ? ううん、知らない。 |
The Heavens? No, don't know them. |
ヘヴンズのことなんだけど… | I want to ask about the Heavens… |
おいら、よくわかんないや。 | Hey, I don't really know. |
他の人に聞いてよ。 | Ask someone else. |
うーん、ごめん。わかんない。 | Hm, I'm sorry. I don't know. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
この先を左に行って、 菜珍街を抜けるんだよ。 |
Go left ahead of here and go through the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんだけど、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
屋台街を抜けて、 最初の角を左に行くと早いよ。 |
The best way is to go through the stands, and turn left at the first corner. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街の先にあるよ。 | It's beyond the Lucky Charm Qr. |
ここの屋台街を抜けて、 福仙街で聞いてみてよ。 |
Go through the stands here, and ask in the Lucky Charm Qr. |
いや、俺はアヒルは… | Um, I'm not crazy about duck… |
そう…おいしいのになぁ。 | Are you sure? Ours is really good… |
おいらのアヒルは この辺じゃ1番なんだけどなぁ。 |
Our duck is the best around here… |
アヒルの丸焼きなんて すごくおいしいのに… |
Our whole, roasted duck is really, really tasty… |
アヒルはニワトリより うまいんだよ。 |
Duck is much more tasty than chicken. |
また今度な。 | Some other time, okay? |
すまない。また来るよ。 | Sorry. I'll come back again. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
んーっと… | Um… |
この辺で質屋ってあるかな? | Is there a pawnshop around here? |
んーっと…質屋なら… | Hm… if you want a pawnshop… |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ごめん、よくわかんないや。 | Sorry, I'm not really sure. |
すいません。 | Excuse me. |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
クイーンズストリートの先ですね? | Past Queen's St? |
そうよ。 この道をまっすぐね。 |
Yes. Keep going straight on this road. |
クイーンズストリートを 越えればすぐよ。 |
It's past Queen's St. |
クイーンズストリートの先よ。 | It's beyond Queen's St. |
クイーンズストリートを 通り抜けるだけよ。 |
Just go through Queen's St. |
行ってらっしゃい。 急ぐんでしょ? |
Get going. Aren't you in a hurry? |
いいの? すぐ行かなくて… |
Don't you need to get going? |
わかったでしょ? 行ってらっしゃい。 |
Do you understand now? Get going, then. |
ええ。 行ってきます。 |
Okay. I'll go there. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
あの… | Um… |
そこのテーブルにどうぞ! | Have a seat at that table! |
どうも。 | Thanks. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
用があるんです。 教えてください。 |
I have some business to take care of. Please tell me. |
ここを左よ。 | You turn left here. |
次はウチで食べてってね。 | Eat here next time, okay? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
やめて、お願い… | Please! Stop! |
ビバリーヒルズワーフの ストリートギャングなのよ。 |
It's a street gang from the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフにいる こわい人たちなのよ。 |
It's a bunch of really scary guys from the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフにいる わけがわからない人たちなのよ。 |
It's a bunch of mean guys from the Beverly Hills Wharf. |
本当にウチは関係ないの。 | We really have nothing to do with them. |
ウチには来てないから… | They've never been here. |
ウチには来てほしくないの。 | I don't want them to come here! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
どうしても 行かなきゃいけないんです。 |
I have to go there. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
あの角を右に曲がると 細い道があるの。 |
Turn right at that corner and there's a narrow street. |
あそこを右に行くと 細い道があるの。 |
If you go right there, there's a narrow street. |
その先が入口よ。 | The entrance is up there. |
そこを行けば、つきあたりが入口よ。 | If you go up there, the entrance is at the end of the street. |
そこに入って つきあたりまで行って。 |
Go in there, and go to the end of the street. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの人じゃなきゃ わかるわけないわ。 |
Only the Heavens guys would know that! |
ヘヴンズの人にでも聞かなきゃ わかるわけないわ。 |
You'd have to ask the Heavens guys about that! |
本当に知らないの。 ヘヴンズと関係ないんだから… |
I really don't know. We don't have anything to do with the Heavens. |
あそこへはヘヴンズの人しか 近づかないのよ。 |
Only the Heavens guys go anywhere near there. |
あそこはヘヴンズの人たちの ナワバリなのよ。 |
That's the Heavens' turf, you know. |
あそこへは地元の人も 近づかないのよ。 |
Not even the locals go near there! |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
ヘヴンズのヤツらですが… | I'm looking for the Heavens members. |
たとえばどんなところに? | For instance…? |
アームレスリング場辺りに 最近、危ない感じの人が… |
There have been lots of suspicious-looking guys around the arm wrestling place lately. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
賭博場ってどこですか? | Do you know of a place where I can gamble? |
よく知らないけど 開運碼頭にあるって聞いたわ。 |
I don't really know, but I heard it was on Fortune's Pier. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
露店の辺りと 船着場の手前にもあるわ。 |
Near the food stand, and there's one just in front of the wharf, too. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
海邦運輸なら… | The Kaiho Transport Company… |
ここを右にずーっと行った先よ。 | Go right and keep on going. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
ここを右にずーっと行けば 青い案内板が立ってるわ。 |
Go right from here and keep going. You'll find a blue street directory. |
ここを右にずーっと行けば つきあたりに倉庫が並んでるわ。 |
Go right from here and keep going. You'll come to a line of warehouses at the end. |
ここを右にずーっと行って 買い物屋台を越えてね。 |
Go right from here and go a long way, past the shopping stand. |
開運碼頭はそこを右よ。 | You turn right there to get to Fortune's Pier. |
左が船着場、右が開運碼頭よ。 | On the left is the dock, right is Fortune's Pier. |
あとは右に曲がれば すぐ開運碼頭のゲートよ。 |
Then you just turn right and you'll see the gate to Fortune's Pier. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I'm looking for people from the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフって 壁にラクガキがあるわ。 |
There's graffiti on the walls in the Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'd like to get to Pigeon Park. |
目の前にあるじゃない。 | It's right in front of you. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
やめてよ… 大きな声で… |
Shh! Not so loud…! |
ウチには来てないから… | He's never been here. |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears short pants. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a red boombox and he wears sunglasses. |
ああ、その人なら… | Oh, that guy… |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
道なりにクイーンズストリートの 東風雑貨さんまで行ってね。 |
Follow the street until you come to Queen's St's General Store. |
お店の横の細い道から ラッキープラザに行けるわ。 |
You can get to Lucky Plaza from the narrow street by the shop. |
お店の横に細い道があるの。 ラッキープラザはその先よ。 |
There's a narrow street by the shop. Lucky Plaza is up there. |
お店の横にラッキープラザに入る 細い道があるわ。 |
There's a narrow street by the shop that goes to Lucky Plaza. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
やあね、どうしたの? | What is it? |
あ、おなかへってる? | Are you hungry? |
あ、お金ないの? | Oh, you don't have any money with you? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋さんはクイーンズストリート。 | There's a pawnshop on Queen's St. |
道なりに行くとあるわよ。 | Just keep walking on this road. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
ちょっといいかな? | Hi there. |
ハーイ! | Hi! |
シャオちゃん、 おくすりやさんです。 |
Xiaoqin's selling medicine. |
この紙がなんだかわかるかな? | Can you tell what this piece of paper is? |
シャオちゃんのお絵かきー。 | Xiaoqin's drawing? |
シャオちゃんのおまじないー。 | Xiaoqin's lucky charm? |
シャオちゃんの書きとりー。 | Xiaoqin's homework? |
あれ? ちがうよー。 |
Um… No, it's not. |
あれ? ちがうね。 |
Um… It's not. |
あれ? やっぱりわかんない。 |
Um… I don't know. |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あっちだよー! | That way! |
角を左にまがるんだよー。 | Turn left at the corner! |
左にまがってねー。 | Make sure to turn left! |
右じゃないよ。 左にまがるのー。 |
Not right, but turn left! |
シャオちゃんいつも おくすりのはいたつしてるのー。 |
Xiaoqin always delivers medicine. |
シャオちゃんいつも おつかいに行ってるのー。 |
Xiaoqin always goes on errands. |
シャオちゃんいつも あっちをおさんぽしてるのー。 |
Xiaoqin always goes for a walk there. |
骨董屋に行きたいんだけど… | I'm looking for an antique shop. |
骨董屋さんを知ってるかな? | Do you know any antique shops? |
…そうか。 ありがとう。 |
Oh. Thanks. |
金銀堂に行きたいんだけど… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
角を右にまがるんだよー。 | Turn right at the corner. |
右にまがってねー。 | Make sure to turn right! |
左じゃないよ。 右にまがるのー。 |
Not left, but turn right. |
桂香さんを探してるんだけど… | I'm looking for Guixiang. |
ごはんを食べるお店を 知ってるかな? |
Do you know a place where I can eat? |
シャオちゃんいつも おじいちゃんと行くのー。 |
Xiaoqin always goes there with grandpa. |
シャオちゃんのおじいちゃんが つれてってくれるのー。 |
Grandpa always takes Xiaoqin there. |
シャオちゃんいつも あっちに行ってるよ。 |
Xiaoqin always goes that way. |
来来飯店に行きたいんだけど… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちかな? | Which way is it to Aberdeen? |
菜珍街をとおって行くのー! | Go through the Green Market Qr! |
公園のとこ右にまがるんだよー。 | Turn right at the park. |
ずっと行って右にまがってねー。 | Go all the way and turn right. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだけど… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだけど… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだけど… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんだけど… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど… | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど… | I'm looking for Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちかな? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんだけど… | I'm looking for Blue Sky. |
またねー! | See you! |
ヘヴンズってわかるかな? | Do you know the Heavens? |
シャオちゃん、わかんない。 | Xiaoqin doesn't know. |
ヘヴンズだけど… | I want to ask you about the Heavens. |
おじいちゃんに聞いてね。 | You can ask grandpa. |
おじいちゃん なんでも知ってるのー。 |
Grandpa knows everything. |
おじいちゃん、シャオちゃんに なんでもおしえてくれるのー。 |
Grandpa teaches Xiaoqin anything. |
おじいちゃん、やさしいのー。 | Grandpa is very smart. |
シャオちゃん、 おじいちゃんだいすきなんだ。 |
Xiaoqin loves grandpa. |
シャオちゃんは おじいちゃんに聞くよ。 |
Xiaoqin asks grandpa. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんだけど… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだけど… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんだけど… | I'm looking for Heavens members. |
紅南街はどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここなのー! | Here! |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちかな? | Which way is it to Scarlet Hills? |
どこがいたいですか? | Where do you feel pain? |
どんなおくすりがほしいですか? | What kind of medicine would you like? |
おにいちゃんがつかうんですか? | Do you need any medicine? |
シャオちゃん、はいたつもするよ。 | Xiaoqin can deliver too. |
シャオちゃんのおくすりやさんに いいおくすりがあるよ。 |
Xiaoqin has good medicine at the pharmacy. |
シャオちゃん、おくすりのこと よくしってるんだよ。 |
Xiaoqin knows a lot about medicine. |
…また来るよ。 | I'll come again. |
この辺にあるかな? | Is there one nearby? |
シャオちゃん… | Xiaoqin… |
やるのなら、賭け金は50ドルだ。 …どうだ? |
You want to play? Ante up at $50. How's that sound? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん…勝手にしろ。 | Do whatever you like. |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
ちょうど腕がなまって いたところだ。 |
I haven't been practicing much lately. |
おまえ、名前は? | What's your name? |
芭月涼だ… | I'm Ryo Hazuki… |
どこから来た? | Where you from? |
…日本だ。 | …I'm from Japan. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
んっ? | Huh? |
…俺と勝負したいのか? | You want to challenge me? |
ほう…俺と勝負したくなったか? | You want to challenge me? |
やるのなら、賭け金は60ドルだ。 …どうだ? |
You want to play? Ante up at $60. How's that sound? |
…また俺と勝負したくなったか? | What, you want to challenge me again? |
やるなら、賭け金は70ドルだ。 どうする? |
You want to play? Ante up at $70. How's that sound? |
おまえか… 俺ならいつでもいいぞ。 |
Oh, it's you. You're welcome any time. |
賭け金は80ドルでどうだ? | The ante's at $80. That okay with you? |
おまえか… | Oh, it's you… |
賭け金は90ドルだ! さあ、かかってこい! |
The ante's at $90! C'mon and lay your money down! |
ふん…いいだろう。 | Come on, it's no problem. |
あの… | Um… |
んっ? …なんだ。 | Huh? |
いや…金がない。 今はやめておくよ。 |
No… I have no money. I can't do it now. |
ふんっ…まあいい。 金があるときにまた来い。 |
Whatever. Come back when you get some money. |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
…もう俺じゃあ、 おまえには勝てねえ。 |
I just can't beat you. |
くやしいがな… | Man, this sucks. |
…そうなのか。 | I see… |
もう用はねえはずだ。 …さっさと失せろよ。 |
There isn't any reason for you to hang around here. Beat it! |
…ああ。 | Yeah… |
くやしいが、 もうおまえには勝てねえ。 |
This is hard to say, but I just can't beat you anymore. |
もうおまえとは戦えねえ… | I won't play you anymore… |
あっちへ行ってくれ。 | Just go away. |
どっか消えてくれ… | Just get out of here. |
そうか… | I see… |
この近くで、ギャンブルができる 所を知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
ここで、勝負するのはどうだ? | How about taking your chances here? |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
開運碼頭の荷物運びか… | A cargo handler at Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
やるなら、賭け金は30ドルだ。 どうする? |
It's $30 per bet. How's that? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん! おじけづいたか! | You're all talk, huh? |
ああ…やろう。 | Let's do it. |
…ハッハ! ちょうどたいくつ していたところだ。 |
Good! I was getting bored. |
ちょっといいか? | Can I ask you something? |
おう! | Hey! |
なんだお前は? 俺と勝負するのか? |
Who are you? You want to play against me? |
お前か! 俺と勝負したく なったのか? |
It's you! Did you change your mind? |
やるなら、賭け金は40ドルだ。 どうする? |
It's $40 per bet. How's that? |
お前か! また俺と勝負したく なったのか? |
It's you! Do you wanna play again? |
やるなら、賭け金は50ドルだ。 どうする? |
It's $50 per bet. How's that? |
お前か! さあ来い! 勝負だ! | Let's do it! |
賭け金は60ドルでどうだ!? | It's $60 per bet! |
お前か! やるならいつでもいいぞ! | It's you! Let's play. |
賭け金は70ドルだぞ! さあ、どうする? |
It's $70 per bet. How do you like that? |
ああ、やろう。 | In that case, let's do it. |
よーし、いいだろう。 | Okay. |
あの… | Um… |
おう! なんだ? | Hey, what's up? |
いや…金がないんだ。 やめておくよ。 |
Not right now. I don't have any money. |
ふんっ! 金を持って出直してこい! |
Hmph! Come back when you have money! |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
俺はお前に、5度までも敗れた… | I lost 5 times already. |
これ以上、恥を重ねたくない。 消えてくれ。 |
I don't want to be embarrassed again. Don't come back. |
そうか…わかった。 | Okay… I understand. |
消えてくれ… | Please go away… |
これ以上は無理だ。 | We can't do this. |
もう闘うことはできん。 | I can't play against you anymore. |
お前にはかなわん… | Your abilities are greater than mine. |
この近くでギャンブルが できる所を知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
ふんっ! ならここで 勝負すればいいだろう。 |
Just play here. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
開運碼頭の荷物運びか… | A cargo handler at Fortune's Pier… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
はい。なんでございましょう。 | Yes, how can I help you? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
骨董屋で聞いてみてら どうですか? |
Why don't you ask at an antique shop? |
太老街の骨董屋を たずねてみては? |
Why don't you try going to an antique shop in the Wise Men's Qr? |
骨董屋なら何かわかるかも 知れません。 |
An antique shop might know something about it. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
白秦街を抜けると早いですよ。 | You should go through the White Dynasty Qr. |
ここを出て右へ行き、 最初の角を右です。 |
Go out and go right, and then turn right at the first corner. |
出て右に行き、 横断歩道の所を右です。 |
Go out and turn right, then go right at the crosswalk. |
外でお聞きになった方が わかりやすいですよ。 |
The best thing to do would be to ask outside. |
白秦街の白酒屋台ですね。 ありがとうございます。 |
The Bai Jiu Stand in the White Dynasty Qr? Thank you. |
白秦街の入口があります。 | The entrance to the White Dynasty Qr is there. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
ここを出て、 右に行ってください。 |
Go out of here, and then right. |
出て右に行き、横断歩道を 渡った先に入口があります。 |
Go out and turn right. The entrance is after you go across the crosswalk. |
出て右に行き、横断歩道を 渡った先から行けますよ。 |
Go out and turn right. You'll be there after you go across the crosswalk. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞いた方が 何かわかるかもしれません。 |
You might find something out if you ask in Aberdeen. |
集団でアバディーンを 荒らしておりますな。 |
They're a group that vandalizes Aberdeen. |
アバディーンの人たちなら よく知ってるはずですよ。 |
I bet people from Aberdeen would know all about them. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
ここを出て、 左に行ってください。 |
Go out and turn left. |
出て左に行き、 菜珍街を抜けるといいでしょう。 |
You should go out and turn left, then go through the Green Market Qr. |
出て左に行き、菜珍街から キングスロードを渡ってください。 |
Go out and turn left, then from the Green Market Qr you cross King's Road. |
それ、いい曲ですね。 | That's a nice song. |
どうも、恐縮でございます。 | I'm honored. |
旦那様に幸多きことを 祈っております。 |
I wish you well. |
よろしければ、 ごゆっくりどうぞ。 |
Please make yourself comfortable. |
お急ぎでなければ、 聞いていってくだされ。 |
Please listen if you have time. |
つたない曲ですが、 お楽しみくだされ。 |
It's a simple song, but enjoy. |
はい。 | Yes. |
このビルの裏手に SICというバーがございます。 |
There's a bar called S.I.C. behind this building. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
すみませんが、私はこの辺に 詳しくありませんので、 |
I'm sorry, but I don't know very much about this area. |
主人の方に 聞いていただけますか。 |
Could you ask my husband? |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
すみませんが… | Excuse me… |
申し訳ないですが… | I'm sorry, but… |
この辺には詳しくないので… | I'm afraid I don't know very much about this area. |
主人にたずねてください。 | My husband may know. |
となりの主人に 聞いてみてください。 |
Try asking my husband. |
主人に聞いてください。 | My husband may know. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
何かご用ですか? | May I help you? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあ。私はちょっとうといので、 主人に聞いてもらえますか。 |
I don't know too much about it. Could you ask my husband? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
さあ。この辺は詳しくないので、 主人に聞いてもらえますか。 |
Hmm. I don't know too much about this area. Could you ask my husband? |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask him then. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ちょいと、お兄さん。 見てってよ! |
Hey mister, come take a look! |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
香港みやげに、なんかどう? | How about some Hong Kong souvenirs? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what is written on it? |
そうだねえ… | Hmm… |
ずいぶん古い紙だし、 太老街の骨董屋で聞いてみたら? |
It looks old. Why don't you ask at the antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
悪いけど、ちょっと… | I'm sorry… |
さあ、心あたりないねえ。 | I have no idea. |
さあ、わからないねえ。 | I don't know. |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at the antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街の骨董屋に行ってみたら? | Why don't you try the antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイは、 キングスロードの向こうだよ。 |
Wan Chai is beyond King's Road. |
その角を右に行って 労湾碼頭でまた聞いてごらんよ。 |
Turn right around that corner and ask again at Worker's Pier. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
その角を右にお行き。 労湾碼頭でまた聞くといい。 |
Go around that corner to the right and ask again at Worker's Pier. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
紅南街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
なんかどう? お兄さん! | How about it, mister? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
開運食堂に行ってみたらどうだい? | Why don't you try going to Fortune's Eatery? |
開運食堂… | Fortune's Eatery… |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
まっすぐ行った所に 赤い階段があるだろ。 |
If you go straight, there are some red steps, right? |
ええ。 | Yes. |
あの1階にある店だよ。 | It's the shop on the 1st floor there. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
はい、いらっしゃい! | Hi, welcome! |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other places around here? |
いや、開運碼頭にはないね。 | No, not in Fortune's Pier. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店は、労湾碼頭の店だよ。 | The Lai Lai Eatery is a place in Worker's Pier. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鈴鈴粥専科は、労湾碼頭の店だよ。 | Ling Ling Porridge is a place in Worker's Pier. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
富海軒は、労湾碼頭の店だよ。 | The Fu Hoi Diner is a place in Worker's Pier. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
あの3階にある店だよ。 | It's the shop on the 3rd floor there. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ヘヴンズのレンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Ren of Heavens. |
レン? およしよ。 あんな連中と関わるのは。 |
Ren? Don't get involved with guys like that! |
あんな連中? | Guys like that? |
どうしようもない不良どもでさ、 いつも、商売のジャマすんのさ。 |
They're just hopeless punks.They always try to interfere with my business. |
どこに行けば、会えますか? | Where can I meet him? |
ビバリーヒルズワーフかねえ? | Maybe the Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
不良どものねぐらだよ。 行くんなら、気をつけな。 |
It's the home of those punks. Be careful when you go there. |
ヘヴンズのレンって男の ことなんですが… |
About a guy named Ren of Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行ってみたら? |
Why don't you go to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみれば? |
Why don't you ask at Beverly Hills Wharf? |
でも、気をつけてね。 ヘヴンズのなわ張りだからさ。 |
But be careful, okay? It's the Heavens' turf, you know! |
でも、無茶しちゃダメだよ。 危ない所だからさ。 |
But don't do anything crazy, okay? It's a dangerous place! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
その角を右だよ。 | Turn right at that corner. |
あの角を右にお行き。 | Go right at that corner. |
労湾碼頭でまた聞いてごらん。 | Try asking again in Worker's Pier. |
労湾碼頭で聞くといいよ。 | You should ask in Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 行ったことありませんか? |
Have you ever been to Beverly Hills Wharf? |
あそこは危なくて、 行けないよ。 |
That place is so dangerous, I wouldn't go there. |
ビバリーヒルズワーフに入るには どうすれば? |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
さあ、アタシは 行ったことないから… |
Gee, I've never been there, so I don't know. |
どうしても知りたいんなら、 ヘヴンズの連中にでも聞いてみれば? |
If you absolutely have to know, why don't you try asking somebody in the Heavens? |
あんまりすすめたくはないけど、 ヘヴンズの連中に聞いてみれば? |
I hate to tell you to do it, but why don't you try asking somebody in the Heavens? |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
…わかりました。どうも。 | Got it. Thank you. |
ヘヴンズのヤツらを 見ませんでしたか? |
Have you seen anyone from Heavens? |
さあ、こっちの方では 見なかったけどねえ。 |
I didn't see them around here. |
…そうですか。 | I see. |
連中の行きそうな場所に 心あたりは? |
Do you know of any places they might hang out at? |
さあ、あの辺でギャンブルでも やってんじゃないの? |
Probably gambling somewhere around there. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
あの赤いシャッターの 倉庫の辺りがそうだよ。 |
It's around that warehouse with the red shutter. |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
アームレスリング? | Arm-wrestling? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I heard there's an arm wrestling place there. |
海邦運輸は労湾碼頭にあるよ。 | The Kaiho Transport Company is in Worker's Pier. |
ああ、開運食堂の3階にある店だね。 | It's the place on the 3rd floor of Fortune's Eatery. |
まっすぐ行くと赤い階段があるから、 そこをあがればいいよ。 |
If you go straight, you'll see some red steps. Just go up those. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へは… | Where's No. 8 Warehouse? |
あの赤いシャッターの 倉庫がそうだって。 |
I said it was the warehouse with the red shutter. |
向こうに見える赤いシャッターの 倉庫がそうだよ。 |
It's the warehouse you can see over there, with the red shutter. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが… |
I'm looking for guys from the Heavens. |
この近くですか? | Is it near here? |
まっすぐ行って、 つきあたりを右だよ。 |
You go straight, then right at the end of the street. |
さびたトラックが止まってるから その辺りでまた聞いてごらん。 |
There's an old rusty truck parked there. Ask again around there. |
ず~っと行って、 つきあたったら右だよ。 |
Keep going for a long way, and turn right when you get to the end. |
さびたトラックが止まってるから すぐわかると思うよ。 |
There's an old rusty truck parked there. You can't miss it. |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I'm looking for Pigeon Park. |
鳩汀公園? | Pigeon Park? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
ヘヴンズのレンってヤツが 来ませんでしたか? |
Did Ren of Heavens come by here? |
レン? こっちには来てないけど。 | Ren? He didn't come this way. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
サルみたいな顔した チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member who has a face like a monkey. |
さあ、こっちには来てないけど。 | Didn't come this way. |
赤いバンダナをした チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member wearing a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
こっちには来てないけど。 | Didn't come this way. |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'm looking for Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
まいど! | Thanks! |
はい、なんにする? | What can I get you? |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
Mister, you're a nice guy, so I'll give you a discount! |
お客さん、男前だから まけとくよ! |
Mister, you're handsome, so I'll give you a discount! |
どれでも5ドルでもってきな! | All items on sale for $5! |
いえ、ちょっと急ぐもので。 | Well, I'm in a rush. |
いえ、けっこうです。また来ます。 | No thank you. I'll come again. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
質屋なら、 クイーンズストリートにあるよ。 |
There's a pawnshop on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
安いよ、ナウいよ、一流品だよー! | They're hip and top of the line, but cheap! |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
さあ、どれにする? | What would you like? |
さあ、選んでくれよ! | Buy anything you want! |
さあさあ、買っていこう! | Let's start shopping! |
1個買えばもう1個おまけするぜ! | Buy one, get one free! |
あっちの店より安いぜ! | We're cheaper than anyone else! |
安すぎてビックリだぜ! | You're gonna get a great bargain! |
いりません。 | No thanks. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
開運食堂が 早くて安くてうまいよー。 |
Fortune's Eatery is fast, cheap and good. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
あのビルの1階だよー。 | It's on the 1st floor of that building. |
他にはどこか… | Any other place where I can find some? |
開運碼頭じゃ食堂は あそこ1軒きりだぜ。 |
It's the only diner on Fortune's Pier. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店は労湾碼頭! | The Lai Lai Eatery is on Worker's Pier! |
安くてナウい一流品の店はここ! | We sell quality products at bargain prices! |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
粥屋はクイーンズストリート! | The Ling Ling Porridge shop is on Queen's St! |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
富海軒は労湾碼頭! | The Fu Hoi Diner is on Worker's Pier! |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
ワンチャイはあっち! | Wan Chai is over there! |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
あのビルの3階だよー。 | It's on the 3rd floor of that building. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ここは開運碼頭だぜ。 | This is Fortune's Pier. |
そういう話は ビバリーヒルズワーフだろ… |
You'd have to talk to somebody on the Beverly Hills Wharf… |
オイオイ、かんべんしてくれよ… | Oh, come on! You've got to be kidding… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
そういう話するならヘヴンズだろ… | You'd have to talk to the Heavens… |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
その辺でギャンブル してんじゃねえの? |
Probably gambling there somewhere. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
あの辺、全部そうだぜ。 | That's it, that whole area. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
I heard there was an arm wrestling place there… |
ゲートの向こう! | Across the gate! |
買い物屋台の方に1軒と 船着場の方にもう1軒! |
There's one over by the shopping stand, and another one on the wharf. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫は… | How do I get to No. 8 Warehouse? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the members of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフあっち! | The Beverly Hills Wharf is that way! |
ここってどこですか? | Where are we? |
ここなんですが… | I want to go here… |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears shorts. |
見てねえなあ… | I haven't seen them. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
見たんですか? | Did you see him? |
さっき地ひびきがしたぜ。 ゲートの辺りにいるんじゃねえか? |
I felt the rumbling of the ground. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
いろいろあるな… | I'm not sure… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
男はアームレスリング一発! | Try arm wrestling! |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びならあっち! | Cargo handling is over there! |
あの、ワンチャイへは… | Excuse me, how do I get to Wan Chai…? |
ワンチャイなら、労湾碼頭の ずっと向こうだね。 |
Wan Chai is way beyond Worker's Pier. |
まずはその先の、 | First, you go out the gate… |
ゲートを出て、労湾碼頭に行きな。 | Go out the gate to Worker's Pier. |
出た先で、また誰かに 聞いた方がいいよ。 |
After you go out, you should ask somebody again. |
わかりました…どうも。 | I got it… Thank you. |
あの、ワンチャイは… | Um, where is Wan Chai? |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
ワンチャイは労湾碼頭のずっと先だ。 | Wan Chai is way beyond Worker's Pier. |
ここからだと、だいぶあるね。 | It's pretty far from here. |
まずは、あのゲートを出るんだ。 | Exit that gate over there. |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
労湾碼頭の向こう… | Beyond Worker's Pier… |
ゲートを出るんですか。 | I go through the gate, huh? |
ああ、でもワンチャイは遠いから、 | Yes. Wan Chai is pretty far away… |
ゲートを出た先で、また誰かに 聞いた方がいいよ。 |
Ask someone after you pass the gate. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
ハイ、毎度! | Hey, welcome! |
テーブルがあるお店が いいんですが… |
I'd like to go someplace with tables, actually. |
なら、となりの開運食堂だね。 | Well then, there's Fortune's Eatery next door. |
そうですか。 | I see. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
このすぐとなりだよ。 | It's right next door. |
そこの1階のドアが開運食堂。 わかるよね? |
The door on the first floor there is Fortune's Eatery. Got that? |
そうですか。 …どうも。 |
I see. Thanks a lot. |
あ、いえ… | N-No… |
じゃなければ、労湾碼頭に 行ったほうがいいね。 |
If not, you have to go to Worker's Pier. |
そうですか… | I see. |
この近くにはないからね。 | There aren't any nearby. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀公園の方ですか。 | Over by Pigeon Park, huh? |
ああ。またあの辺で、 誰かに聞いてみな。 |
Yeah, try asking somebody again around there. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鳩汀公園の先ですか。 | Past Pigeon Park, huh? |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ま、途中でまた誰かに聞きなよ。 | Ask somebody again along the way. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
そこの階段のぼって、3階だよ。 | Go up those steps. It's on the 3rd floor. |
3階ですか。わかりました。 どうも。 |
The third floor? I understand. Thank you. |
ええ、そうらしいんですが… | Yes, I'd heard that… |
何の用事があんのか知らないけど、 関わんないほうがいいぜ。 |
I don't know what you want with him, but you're better off not getting involved! |
はあ… | Yes. |
痛い目にあったって 知らないよ。 |
Don't say I didn't warn you if you get hurt! |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
あんな連中になんの用だい? | What do you want with guys like that? |
あ、いえ…ちょっと。 | Uh, no. I, um… |
ま、余計なお世話だったかな… | Well, I guess it's none of my business… |
レンという人のことなんですが… | It's about a guy named Ren… |
俺は関係ないよ。 もうマジメにやってんだから… |
I don't want to have anything to do with it. |
商売のジャマだよ。 | I'm trying to run a business here! |
あんなヤツらとは 関わりたくないんだよ。 |
I don't want to have anything to do with guys like that! |
ビバリーヒルズワーフに 行くには… |
How do I get to the Beverly Hills Wharf…? |
まあ、労湾碼頭で、 また誰かに聞いてみな。 |
Anyway, you can ask somebody again on Worker's Pier. |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask, then. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
アバディーンの、 一番南のブロックだよ。 |
It's the southernmost block in Aberdeen. |
もっと近くで聞いたほうが、 わかるだろ。 |
It'd probably be better to ask someone in Aberdeen. |
まずは労湾碼頭に行きなよ。 | First, you go to Worker's Pier. |
ハイ、いらっしゃいませ! | Hi, welcome! |
知りませんか? | Do you know anything about it? |
俺は行ったことないしなあ… | I've never been there… |
ヘヴンズが? | Heavens? |
ああ、聞いてみたら? | Yeah, why don't you ask? |
はい…聞いてみます。 | Okay, I'll ask. |
俺はよく知らないんだ。 あんな所はね… |
I don't know much about that kind of place… |
ヘヴンズの連中がいたら、 聞いてみなよ… |
If you find some Heavens guys, why don't you ask them? |
はい。 | Yes. |
あんた、何モンだい? ここで何をしてるんだ? |
Just who exactly are you and what are you doing here, anyway? |
モメ事はごめんだ。 あっちへ行ってくれ。 |
I don't want any trouble here. Just keep moving! |
ヘヴンズを見かけたこと ないですか? |
You've never seen the Heavens? |
どうせ、その辺でバクチでも 打ってんだろ。 |
I bet they're gambling or something, somewhere. |
ギャンブルですか? | Gambling? |
ああ、探してみな。 俺の知ったこっちゃないよ。 |
Yeah, well get going. This doesn't have anything to do with me. |
いえ、人を探してるんです。 | No, I'm looking for someone. |
ふーん… | Hmm… |
他には? | Anything else? |
そこの倉庫の中だよ。 緑色のシャッターの方な。 |
In that warehouse there. The one with the green shutter. |
アームレスリングをやってる 場所を知りませんか? |
Where do people arm wrestle? |
ゲートの手前ですか。 | In front of the gate? |
まあ行ってみな。 きっとすぐわかるよ。 |
Just go and see. You can't miss it. |
そうですか…行ってみます。 | Really? I'll try going there. |
海邦運輸の裏にある、 アームレスリング場を、 |
The arm wrestling place, behind the Kaiho Transport Company… |
知ってますか? | Do you know where it is? |
ああ、あそこか… | Oh, that… |
何か目印は… | How will I know it? |
海邦運輸って看板が出てるよ。 | There's a sign that says Kaiho Transport Company. |
その建物の裏にあったと思うよ。 | I think it was behind that building. |
すぐ近くなんですか? | Is it close by? |
ほらその目の前。 赤いシャッターの倉庫だよ。 |
Look, it's right in front of you. The warehouse with the red shutter. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
8番倉庫は… | How do I get to the No. 8 Warehouse? |
すぐそこさ。あの建物だよ。 | It's right there. It's that building. |
ほら、あの赤いシャッターの方さ。 | Look. It's the one with the red shutter. |
労湾碼頭に出て、鳩汀公園を 通り過ぎた先あたりだよ。 |
You go to Worker's Pier, and it's down past Pigeon Park. |
開運碼頭らしいんですが… | They tell me it's Fortune's Pier. |
俺、ここへ店出したの最近だから、 開運碼頭のこと知らなくてさ。 |
I just opened a shop here recently, so I don't know much about Fortune's Pier. |
そうなんですか… | I see… |
そうですか…じゃあ聞いてみます。 | I see. Okay, I'll ask. |
悪いね。 | Sorry. |
あの、すいません。 | Um, excuse me. |
え? | Eh? |
この場所って… | This place… |
この場所は… | This place… |
ちょっとわかんないや。 まだこの辺詳しくなくて… |
I don't know much about this area yet… |
開運食堂のホイのオヤジに 聞いてみてよ。 |
Try asking that guy Songtam at Fortune's Eatery. |
ブルースカイの莉莉ちゃんに 聞いてみてよ。 |
Try asking Lili at the Blue Sky. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
それなら労湾碼頭だ。あっちさ。 | That's on Worker's Pier. It's that way. |
あのゲートの向こうが労湾碼頭だよ。 | Worker's Pier is through that gate. |
鳩汀公園へ行くには? | How do I get to Pigeon Park? |
まず、労湾碼頭に行って、 | First, you go to Worker's Pier. |
右の方へ行くんだよ。 海の方へね。 |
You go to the right. Toward the sea. |
労湾碼頭に出てから、 また誰かに聞いてみな。 |
After you get to Worker's Pier, try asking somebody again. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
労湾碼頭だよ。あっちさ。 | It's Worker's Pier. That way. |
労湾碼頭に出て、誰かに聞いてみな。 | Go to Worker's Pier, then ask somebody. |
レンって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Ren? |
さあ、ここには来てないね。 | He hasn't been here. |
開運碼頭には 来てないんじゃない? |
I don't think he's been to Fortune's Pier. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
サムって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
ヘヴンズの男なんですが… | He's a guy in the Heavens… |
さあね、ここには来てないけど。 | I don't know. He hasn't come here. |
ラリーって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Larry? |
赤いバンダナをした男なんですが… | He wears a red bandana. |
さあ、知らないねえ。 | Gee, I don't know. |
警備員… | The guard…? |
ああ、警備員なら開運碼頭に 来たやつをチェックしてるよ。 |
Yeah, the guard sees everybody that comes into Fortune's Pier. |
そうですね…聞いてみます。 | Okay… I'll ask. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザ? …さあ、聞き覚えねえなあ… |
Lucky Plaza? Hmm… I've never heard of it. |
たぶんこの近くじゃないと思うな。 | I don't think it's near here. |
労湾碼頭で聞いてみたら? | Why don't you ask at Worker's Pier? |
ラッキープラザって… | Where is Lucky Plaza? |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
公園の先じゃないかなあ。 | Maybe it's past the park…? |
ワンチャイに近い方だろ。 | Over by Wan Chai. |
クイーンズストリートの 辺りじゃないか? |
I bet it's over around Queen's St. |
兄さん、食べてってよ! 焼きたてだよー! |
Try one! It's hot off the grill! |
そうかい。 じゃあ、あっち行きなよ。 |
I see. Run along, then. |
はい。それじゃ… | Okay. Excuse me, then… |
あの… | Um… |
たまには、何か買ってよ。 | You should buy something once in a while. |
あ、いえ…腹は減ってないので… | Oh, I'm not hungry right now. |
そうかい。 | All right. |
何か聞きたいことでも? | You wanted to ask me something? |
いえ、今は特に… | No, thanks. |
ヒマならコーラでも 飲んでくかい? |
Do you want a soda? |
ここで油売ってていいのかよ? | I thought you were on your way somewhere. |
え? | Huh? |
他に用事があるんじゃないの? | Don't you have some place to be? |
あ、はい… | Um, yes… |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll come back later. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
やっぱりいいです。失礼しました。 | Never mind. Excuse me. |
ええ…まあ。 | Something like that… |
ふーん…見かけによらないね… | You don't look like the type… |
サイコロなら、 このとなりのビルの地下か… |
If you want to play dice, go to the basement of this building, or… |
…徳林さんですか。 | Delin…? |
知りあいなのか? なら話は早い。行ってみな。 |
You know him? Good. Go see him. |
ほら、あの辺にいる。 | He should be around that area. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go there. |
いえ、なんでもありません。 | Oh, nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い、いらっしゃいませ~! | Hello! Welcome! |
そうですか… | I see. |
あの、この紙って… | What's on this piece of paper? |
悪いけど… | I hate to say this, but… |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
太老街にでも行って聞いてみて。 | Why don't you go to the Wise Men's Qr and ask? |
…そうですか。どうも。 | Okay… Thanks. |
はい。 | Yes. |
それなら階段を降りて 少し行った先を左よ。 |
Go down the stairs, keep going, then turn left. |
噴水のある公園の方。 | It's past the park with the fountain. |
そこから先の道は、 また途中で聞いてみて。 |
Ask for more directions along the way. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
ああ、それなら、 | Oh, well… |
ワンチャイね。それなら、 | Wan Chai? Well… |
階段を降りて少し行った先を左よ。 噴水のある公園の方。 |
Go down the stairs, keep going, then turn left. It's past the park with the fountain. |
あちらの席でお待ちくださいね~ あとで注文を取りに行きますから~ |
Wait over at that seat. I'll come take your order in a minute. |
あそこで? | There? |
は~い! | Yes! |
レンという男を知りませんか? | Do you know a man named Ren? |
レン? | Ren? |
ええ。ヘヴンズのレンです。 | Yes, Ren of Heavens. |
ヘヴンズ! | The Heavens! |
何か知ってるんですか? | Do you know anything? |
知らないわ、何も… | I don't. |
ヘヴンズなら ビバリーヒルズワーフにいるはずよ。 |
The Heavens should be in the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
あとは直接彼らに 聞いてちょうだい… |
You'll have to ask someone else if you want to know anything else. |
…わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
あの、ヘヴンズのレンて男を… | Um, I'm looking for a guy named Ren of Heavens… |
ヘヴンズなら ビバリーヒルズワーフよ。 |
If you want the Heavens, try the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフで聞くことね。 | You should ask around in the Beverly Hills Wharf. |
それなら労湾碼頭から行けるわよ。 | You can get there from Worker's Pier. |
あの、ビバリーヒルズワーフって… | Um, I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
5番倉庫? | No. 5 Warehouse? |
そう。その5番倉庫を背にして まっすぐ歩けば労湾碼頭よ。 |
Yeah. Face away from No.5 Warehouse and go straight. You'll reach Worker's Pier. |
噴水のある公園を見たことない? あの辺りのこと。 |
Haven't you seen the park with the fountain? That area is Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知りませんか? |
Do you know how to get inside Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
それは… | That's… |
それは? | What is that? |
…たぶん、ヘヴンズに 聞くしかないわ。 |
Probably the only thing to do is ask the Heavens… |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
そう。 | That's right. |
ビバリーヒルズワーフは 彼らの根城だもの… |
The Beverly Hills Wharf is their turf. |
あの、ビバリーヒルズワーフに 入る方法って… |
Um, how can I get into the Beverly Hills Wharf? |
それは、たぶんヘヴンズしか… | Probably only the Heavens would know that… |
私は知らないわ。それは たぶん、ヘヴンズに聞くしか… |
I don't know. You probably have to ask the Heavens about that. |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where they are, then? |
さあ…そこまではちょっと。 この近くにはいるみたいだけど。 |
Gee, I don't know THAT much about them. But I guess they're somewhere nearby. |
もしどうしても知りたいなら、 | If you really want to know… |
たまにヘヴンズの人たちと 話をしているのを見かけるし、 |
I sometimes see him talking to the Heavens guys. |
なにか知ってるかも。 | He might know something. |
わかりました、どうも。 | Okay. Thank you. |
ヘヴンズのヤツらって… | About the Heavens guys… |
…今日は来てないわよ。 | They haven't been here today. |
…見てないわ。 | I haven't seen them. |
何か知ってるかもしれないわ。 | He might know something. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
赤いトビラの倉庫ですか? | The warehouse with the red door? |
うん。 | Yeah. |
わかりました。行ってみます。 | Okay. I'll have a look. |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
鳩汀公園の辺りでやってるって話、 聞いたことがあるわ。 |
I've heard they do it somewhere around Pigeon Park. |
階段を降りて少し先を左か… | I go down the steps, go for a little way, and then left… |
ありがとう。 | Thanks. |
ブルースカイって知りませんか? | Do you know Blue Sky? |
ここよ。 | It's right here. |
それなら階段を降りて すぐ右側に見える、 |
Go down the steps and you'll see it right there on the right. |
赤いトビラの倉庫よ。 | The warehouse with the red door. |
8番倉庫って… | Where is No. 8 Warehouse? |
それなら階段を降りて すぐ右側に見える倉庫よ。 |
Go down the steps. It's the warehouse you'll see right away on the right. |
赤いトビラの。 | The one with the red door. |
赤いトビラがある。 | There's a red door. |
この建物の裏ですか? | It's behind this building? |
そう。階段を降りたら、 裏に回って右の方。 |
Right. Once you get down the steps, go around to the back and toward the right. |
こわれた車が置いてあるから、 目印にするといいわ。 |
There's a broken-down car there. You should look for that. |
あの、これって… | Um, about this… |
これは、たぶん この建物の裏の方ね。 |
I think it's out behind this building. |
これは階段を降りて裏の方ね。 こわれた車が置いてあるわ。 |
You go down the steps and around the back. There's a broken-down car there. |
噴水のある公園か… | The park with the fountain… |
あの、鳩汀公園って… | Um, where is Pigeon Park? |
鳩汀公園ね。それなら、 | Pigeon Park? Well, it's… |
は~い、なんでしょう! | Yes, can I help you? |
知らないわ! そんな人のこと。 私を巻き込まないで! |
I don't know anything about him, I tell you! Don't get me involved! |
そうですか…どうも… | Okay. Thanks. |
ソデを破いたジーンズの 上着を着たヤツです。 |
He's the guy wearing a jean jacket with the arms ripped off… |
いいえ、見てないけど… | No, I haven't seen him. |
頭に赤いバンダナをしたヤツです。 | He's the guy wearing a red bandana. |
5番倉庫を背にして まっすぐ歩けば労湾碼頭よ。 |
Face away from No. 5 Warehouse and go straight, and you'll come to Worker's Pier. |
お願いだから… | Now, please! |
わかりました。どうも… | Okay. Thank you. |
ラッキープラザって どっちですか? |
Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
それならクイーンズストリートよ。 | It's on Queen's St. |
あの、クイーンズストリートって… | Um, Queen's St… |
噴水のある公園を見たことない? あの辺りが労湾碼頭よ。 |
Haven't you seen the park with the fountain? That area is Worker's Pier. |
いけないなぁ、 未成年がこんな所に来ちゃ… |
This isn't a place for kids. |
まあ、正直なのね! でもダメよ、未成年のくせに。 |
What an honest young man. But you're underage. |
別に酒を飲みに来たわけじゃない。 | I'm not here to drink. |
うふふ、冗談、冗談よ。 本気にしないで。 |
I'm just kidding! Don't take it so seriously. |
どうぞゆっくりしていって。 お酒は出せないけどね。 |
Have a seat and relax. We can't serve you any alcohol, of course… |
お酒は出せないけどゆっくり していって。いい景色でしょ。 |
We can't serve you alcohol, but have a seat and relax. Isn't it beautiful outside? |
どうぞゆっくりしていって。 | Take a seat and relax. |
景色を楽しむだけなら 年齢は関係ないもん。 |
There's no age restrictions on enjoying the view, after all. |
階段を降りてすぐ左か… | Down the stairs, then turn left… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this piece of paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I've got no idea. |
わかんないな。 | I've got no idea. |
……だめだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
I don't know… No idea. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを 渡った先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
ゲートを出て、労湾碼頭で また聞くといいぜ。 |
Go out of the gate and ask again at Worker's Pier. |
この先のゲートを出て、 またその辺で聞いてみな。 |
Go out of the gate ahead and ask someone around there again. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへ行くには… | How can I get to Wan Chai? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I'd like to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any place where I can grab a bite to eat? |
開運食堂ってのがある。 | There's a place called Fortune's Eatery. |
ここいらじゃわりと 有名な店だ。 |
It's a pretty famous restaurant. |
開運食堂… わかりました。 |
Fortune's Eatery… I got it. |
いっぺん食っといても 損はしねえぜ。 |
It's a pretty good place. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ちょうどこの倉庫の裏っかわさ。 | It's right behind this warehouse. |
この辺なら開運食堂だ。 | Fortune's Eatery is nearby. |
あそこのお粥は 確かにうまいぜ。 |
Their porridge is really good. |
そこには行きました。 他には知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other place? |
よそ行かねえと、後はねえな。 | Try looking around other areas. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
鳩汀珈琲の裏手だぜ。 | Behind Pigeon Cafe. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鳩汀公園の先だぜ。 キングスロードの手前だったけな… |
It's past Pigeon Park, before King's Road. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
鳩汀公園の通りだよ。 緑の看板が目印だぜ。 |
It's on the same street as Pigeon Park. Look for the green sign. |
赤い非常階段がある建物の 1階だ。 |
It's on the 1st floor of the building with the red emergency staircase. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ゲート前にあんぜ。 3階にあるビアガーデンだぜ。 |
It's right inside the gate. It's on the 3rd floor. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのナワバリは… | Where do the Heavens hang out? |
ビバリーヒルズワーフの方だぜ。 そこがアジトってウワサだ。 |
They are at Beverly Hills Wharf. I heard that's their territory. |
じゃあ、レンは ビバリーヒルズワーフに? |
In that case, Ren must be at Beverly Hills Wharf, right? |
それは知らねえ。言ったろ? お互いなるべく近づかねえって。 |
I don't know about that. Didn't I tell you? We're staying away from each other. |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ビバリーヒルズワーフで 聞くといいぜ。 |
You should ask people at Beverly Hills Wharf. |
そこがアジトらしい。 | I heard that's their base. |
そこがヤツらのナワバリだ。 | That's their territory. |
ひょっとしたら、 レンもいるかもしれねえ。 |
It's possible that Ren is there too. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフなら… | Beverly Hills Wharf… |
この開運碼頭を出て、 労湾碼頭のずっと先だ。 |
Leave Fortune's Pier. It's past Worker's Pier. |
労湾碼頭でまた 道聞いた方がいいぜ。 |
When you get to Worker's Pier, you should ask for directions again. |
わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
そんなら労湾碼頭だぜ。 この開運碼頭を出て… |
Worker's Pier is where you're headed. Leave Fortune's Pier… |
鳩汀公園のもっと先だ。 | It's way past Pigeon Park. |
労湾碼頭のずっと南、 鳩汀公園より先だ。 |
It's far in the south of Worker's Pier. It's past Pigeon Park. |
デッカイ噴水がある鳩汀公園、 あそこよりも先だ。 |
It's past Pigeon Park with the humongous fountain. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
あそこに入る? そりゃヘヴンズに 頼まなきゃダメなんじゃねえか? |
Go in there? I don't think you can enter there unless you ask the Heavens. |
1度ヤツらをとっつかまえて、 じかに聞いてみな。 |
Grab one of them, and ask him directly. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法ですが… |
How can I get into Beverly Hills Wharf? |
あそこはヘヴンズのシマだ。 ヘヴンズに聞いた方がいい。 |
That place is the Heavens' territory. You'd better ask the Heavens. |
さあなぁ… ヘヴンズに 聞いた方がはええんじゃねえか? |
I don't know… You'd better ask the Heavens, I think. |
ヘヴンズの許可がいるのかもな。 ヤツらに聞いてみな。 |
You may need permission from the Heavens. Go and ask them. |
ヘヴンズの連中を 見かけませんでしたか? |
Have you seen members of the Heavens? |
さあなぁ…見てねえけど。 | I don't know… I haven't seen them. |
ヘヴンズのいそうな所に、 心あたりは… |
Do you have any ideas where the Heavens hang out? |
あー、どうせその辺で ギャンブルじゃねえか? |
I bet they're gambling somewhere right now. |
よく出入りしてるみたいだぜ。 | I heard they do that quite often. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
その建物の角を曲がった、 右側の建物にギャンブル場がある。 |
Turn at the building right there. You'll find a gambling place inside the building. |
両脇に変なひし形のマークが ついてるドアが入り口だ。 |
The entrance is the door with strange diamond-shaped marks on either side. |
アームレスリングって どこでやってるんですか? |
Where do people arm wrestle? |
労湾碼頭だ。 あっち行って探してみな。 |
In Worker's Pier. Go look over there. |
海邦運輸ってどこですか? | Where is the Kaiho Transport Co? |
その裏のアームレスリング場に 行きたいんですが… |
I'd like to get to the arm wrestling place behind it. |
開運碼頭のゲートがあんだろ。 そこを背にしてまっすぐだ。 |
You remember the gate at Fortune's Pier? Walk out, and walk straight from there. |
この先の角を右曲がると… | Make a right at the corner over there… |
赤い非常階段のついたビルがある。 その3階だ。 |
You'll find a building with a red emergency staircase. It's on the 3rd floor. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
ここの裏だよ。 赤いシャッターが目印だぜ。 |
It's behind there. Look for red shutters. |
赤いシャッターの倉庫だぜ。 | It's the warehouse with red shutters. |
それを目印に探しな。 | Remember it as your landmark. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
すいません。ここって…? | Excuse me, but where is this place? |
あの… | Um… |
おう、兄ちゃん! | Hey, buddy! |
おう、まいど! | Yes? |
おう、どしたい? | Hey, what's up? |
いえ、この場所ですが… | About this place… |
レンたちを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren and his gang? |
こっちにゃ来てねえぜ。 | I didn't see them come this way. |
公園とかじゃねえのか? | Don't you think they're in the park or something? |
…わかりました。 行ってみます。 |
Okay… I'll go there. |
いえ、レンたちですが… | About Ren and the others… |
見てねえぜ。 労湾碼頭で聞いてみな。 |
I don't know. Ask around at Worker's Pier. |
たぶんこっちにゃ来てねえだろ。 公園の方じゃねえか。 |
I don't think they've come around this way. Try the park. |
おう! | Hey! |
なんだい? | What is it? |
どしたい? | What's up? |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
いや、見てねえぜ。 | No, haven't seen him. |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts all the time. |
赤いバンダナの男が 来ませんでしたか? |
Has a man with a red bandana been here? |
ラリーって男なんですが… | The guy's name is Larry… |
そうですか。 | I see. |
こっちじゃなくて、 労湾碼頭の方じゃねえか? |
Maybe he went towards Worker's Pier. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだぜ。 | It's on Queen's St. |
労湾碼頭の先だ。 労湾碼頭で聞いた方がいいぜ。 |
It's past Worker's Pier. Ask around in that area. |
いえ、ラッキープラザですが… | About Lucky Plaza… |
クイーンズストリートだ。 | It's on Queen's St. |
鳩汀公園よりも先の方だぜ。 | It's past Pigeon Park. |
労湾碼頭のもっと先だ。 | It's way past Worker's Pier. |
でっけえ噴水のある公園を 越えた先だぜ。 |
It's past the park with a large fountain. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
すぐ終ります。 | It'll be over soon. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me later. |
…わかりました。 | I understand. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be coming soon. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
あっちの『開運事務所』で 荷物運びを探してたぜ。 |
They were looking for a cargo handler at Fortune's Office, over there. |
露店の先、自販機が 置いてあるとこだ。 |
It's past the stand and the vending machine. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
鳩汀公園を越えた先の方だ。 | Somewhere past Pigeon Park. |
あっちでまた誰かに聞いてみな。 | Ask someone else over there. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
あ、オレか? | Who, me? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。何か? | Yes. May I help you? |
そうですか… | I see. |
周善先生に ご相談されてみては? |
Why don't you try talking to Master Zhoushan? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out what this paper is for. |
周善先生にご相談してみては? | Why don't you try asking Master Zhoushan? |
周善先生なら何か ご存じかもしれません。 |
Master Zhoushan might know something about it. |
私ではちょっと… 周善先生ならあるいは… |
I really don't know… Master Zhoushan might know something though. |
わかりました。聞いてみます。 | I see. I'll ask him. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
太老街なら紅南街を 抜けた方が早いですね。 |
The fastest route to the Wise Men's Qr is to go through the South Carmain Qr. |
ここを出て左の階段を のぼると紅南街です。 |
Go out side, take the stairs on your left to go up, you'll get to the South Carmain Qr. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr… |
ここを出て左に行けば 紅南街です。 |
Go out and turn left, and you will see the South Carmain Qr. |
左に出て、その先の 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out, turn left, and climb the stairs, and you will be in the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、 紅南街で聞いてみてください。 |
Turn left outside and then ask for directions when you reach South Carmain Qr. |
出て左ですね。わかりました。 | I go out, and turn left. Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと 階段があります。 |
If you go out and turn left, you'll see some stairs. |
その階段をのぼると紅南街です。 | Go up those stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left, and you will see the South Carmain Qr. |
左に出て、その先の 階段をのぼった所です。 |
Go out, turn left, and climb the stairs, you will be in the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、その先の 階段をのぼってください。 |
Turn left outside and then ask for directions when you reach South Carmain Qr. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of any restaurants or pubs nearby? |
それなら… | Pubs or restaurants… |
ここを出て右に行けば、 何軒かありますよ。 |
Go outside and take a right, and soon you'll see several of them. |
この辺で食堂か酒場は… | Are there any bars or restaurants around here? |
出て、右に行ってください。 | Go out and take a right. |
右に行けば、 何軒かありますよ。 |
Take a right and you'll find several such places. |
右に行って、 探してみてください。 |
When you go out, turn right, and look around. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll look around there. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Which way is it to Aberdeen? |
ここを出て右に行き、 肉屋の所を左に行けば、 |
Go out and turn right, then take a left at the butcher's. |
キングスロードに出られますよ。 | That should get you to King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
ここを出て右に行き、 肉屋の所を左です。 |
Go outside and take a right. Make a left at the butcher's shop. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を抜けると早いですよ。 | The quickest way is through the Golden Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺で聞いてみてください。 |
Go out and take a right, and then ask again in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
ここを出て、道なりに 右に行ってください。 |
Go out, and follow the street to the right. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right, huh? Thank you. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
ここを出て右に行き、 その辺りで聞いてみてください。 |
Go out and take a right, then ask someone around there. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
ここを出て右に行ってください。 | Go out and take a right, |
右に出て、詠黄街の方で 聞いてみてください。 |
Go out and take a right, and ask again when you reach the Golden Qr. |
出たら右に行ってください。 | Turn right after you go outside. |
出て右ですね。わかりました。 | I see… Okay. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、港で悪さとかしている… |
The Heavens? Oh, yeah, that gang of guys who always cause trouble at the port. |
他には? | Anything else? |
さあ、私もあまり詳しくは… | I don't really know anything else about them. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞けば、 何かわかるかもしれません。 |
You'll probably find out more if you ask around in Aberdeen. |
荒っぽい連中だと 聞いています。 |
I heard it's full of rough street toughs. |
港でかなり悪どいことを しているとか。 |
I heard they cause a lot of trouble at the harbor. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
出て右に行き、 肉屋の所を左に行けば、 |
Go out and turn right, and then take a left at the butcher's. |
出て右に行き、 あとは道なりに左です。 |
Go out and turn right, and then just follow the street to the left. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
九龍城は危険な所です。 お気をつけて。 |
Kowloon is a dangerous place. Be careful. |
旅の幸運を祈っています。 | I wish you good luck. Be careful. |
機会があれば、 またいらしてください。 |
Please come back and visit whenever you have a chance. |
はい。 | I will. |
申しわけありませんが… | I'm sorry, but… |
すみませんが… | Excuse me… |
今は修行中ですので。 | We're training at the moment. |
門下生たちの修行を 見なければなりませんので。 |
I have to oversee the training of the pupils. |
修行中は私語厳禁ですので。 | I can't talk during training. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I could get a part-time job? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
他の街で聞いてみてください。 | Try asking in some other part of town. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
何かご用で? | What can I do for you? |
そうですか… | I see. |
周善先生に ご相談されてみては? |
Why don't you try asking Master Zhoushan? |
見識のある周善先生なら 何かご存じかも。 |
Master Zhoushan might know something about it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | I want to find out what this piece of paper is for… |
周善先生にご相談してみては? | Why don't you try asking Master Zhoushan? |
周善先生なら何か ご存じかもしれません。 |
Master Zhoushan might know something about it. |
私には心あたりありません… 周善先生ならあるいは… |
I have no idea, but Master Zhoushan might know something. |
わかりました。聞いてみます。 | I see. I'll ask him, then. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは… | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街なら紅南街を 抜けた方が早いでしょう。 |
The fastest route to the Wise Men's Qr is through the South Carmain Qr. |
あとはその近くで聞くと わかるはずです。 |
Go up those stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行けば 紅南街です。 |
Go out and take a left, and the South Carmain Qr will be right around there. |
左に出て、その先の 階段をのぼると紅南街です。 |
Go out, take a left, and take the stairs up, and you'll be in the South Carmain Qr. |
出たら左に行って、 紅南街で聞いてみてください。 |
Turn left outside and then try asking around in the South Carmain Qr. |
出て左ですね。わかりました。 | I go out, and take a left. Okay. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
ここを出て左に行き、 階段をのぼると紅南街です。 |
If you go out and turn left, you'll see some stairs. |
紅南街を抜けた方が 近いでしょう。 |
The fastest route to the Wise Men's Qr is through the South Carmain Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
ここを出て左に行くと 階段があります。 |
If you go out and turn left, you'll see some stairs. |
その階段をのぼると紅南街です。 | Go up those stairs, and you'll be in the South Carmain Qr. |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left. |
左に出て、その先の 階段をのぼった所です。 |
Go out, take a left, and after a while, take the stairs up. |
出たら左に行って、その先の 階段をのぼってください。 |
Go out, turn left, then go up the stairs. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know of any bars or restaurants in this neighborhood? |
それなら… | In that case… |
ここを出て右に行けば、 何軒かあります。 |
Go out, turn right, and you'll find several of them right up the street. |
この辺で食堂か酒場は… | Any bars or eateries around here? |
出て、右に行ってください。 | Go out and take a right. |
右に行けば、何軒かあります。 | Go out, turn right, and you'll find several such places. |
右に行って、探してみてください。 | Go out, turn right, and look around. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll check it out. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Which way is it to Aberdeen? |
ここを出て右に行き、 肉屋の所を左に行けば、 |
Go out and take a right, and then take a left at the butcher's. |
キングスロードに出られますよ。 | That should take you to King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
ここを出て右に行き、 肉屋の所を左に行った先です。 |
Go outside, turn right, and make a left at the butcher's. You should see it. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けると早いですよ。 |
You can take a shortcut through the White Dynasty Qr. |
ここを出て右に行き、 その辺りで聞いてみてください。 |
Go out and turn right, then ask someone around there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
方来旅社なら、 | The Come Over Guest House? |
ここを出て、道なりに右です。 | Go out, and then just follow the street to the right. |
右ですね。 ありがとうございます。 |
To the right, huh? Thank you. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
ここからだと詠黄街を 抜けると早いですよ。 |
From here, the fastest way is through the Golden Qr. |
ここを出て右に行き、 詠黄街を抜けてください。 |
Go out, turn right, then go through the Golden Qr. |
出て右に行き、詠黄街を 抜けると早いですよ。 |
The fastest way is to go out and turn right, and then go through the Golden Qr. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、港で悪さとかしている… |
The Heavens? Oh yeah, that gang that causes trouble at the port. |
他には? | Anything else? |
さあ、私もあまり詳しくは… | I really don't know too much about them, sorry. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞けば、 何かわかるかもしれません。 |
You might find something out if you ask around in Aberdeen. |
タチの悪い集団だと 聞いています。 |
I heard they were a gang of really rough people. |
港でかなり悪さをしているとか。 | I heard they're always causing trouble down at the harbor. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
出て右に行き、 肉屋の所を左に行けば、 |
Go out and turn right, and then left at the butcher's. |
出て右に行き、 あとは道なりに左です。 |
Go out and turn right, and then just follow the street to the left. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
九龍城は危険な所です。 お気をつけて。 |
Kowloon is a dangerous place. Be careful. |
旅の幸運を祈ってます。 | I wish you good luck on your journey. Be careful. |
機会があれば、 また来てください。 |
Please come back and visit whenever you have the chance. |
はい。 | Yes, I will. |
申しわけありませんが… | I'm sorry, but… |
すみませんが… | Excuse me… |
今は修行中ですので。 | We're training at the moment. |
門下生たちの修行を 見なければなりませんので。 |
I have to oversee the training of the pupils. |
修行中は私語厳禁ですので。 | I can't talk during training. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can get a part-time job? |
さあ、あまり心あたりが… | I don't really have any idea… |
他の街で聞いた方が いいかと思います。 |
I think you'd probably better ask around in some other quarter. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
おい、レンはどこだ? | Where is Ren? |
知るかよ。 その辺のヤツに聞いてみろ。 |
How the hell would I know? Ask somebody else. |
ま、ブチのめされるのが オチだろうけどな。 |
You're gonna end up getting hurt. |
おい、 | Hey! |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
うるせえな。 | Just shut your mouth. |
いくら来たってムダなんだよ。 | You're wasting your time, punk. |
しつけえぞ。 | You're pissing me off. |
話しかけんな。 | Don't talk to me. |
さっさと失せろ。 | Get lost. |
ブチ殺されてえのか。 | Do you want me to kill ya? |
おい、クールJはどこだ? | Hey, where's Cool Z? |
あーっ? | Huh? |
開運碼頭に行きたいんだ。 | I'm looking for Fortune's Pier. |
そこの路地を抜けて、 公園の先に行けよ。 |
Go through the alley there, and go past the park. |
わかった。 | I got it. |
おい… | Hey… |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
公園の先だって言っただろうが。 | I said, go past the park. |
うるせえな。向こうで聞けよ。 | Shut up! Go and ask there. |
何度も言わせんな。 路地を抜けろってんだよ。 |
Don't make me repeat myself like an idiot. I said, go through the alley. |
おい、レンを見かけなかったか? | Where is Ren? |
鳩汀公園に行きたいんだ。 | I'd like to get to Pigeon Park. |
そこの路地を抜けた先だ。 | Go through the alley, and you'll find it. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
路地の先だって言っただろうが。 | I said, go through the alley and you'll find it. |
おい。 | Hey. |
レンを見かけなかったか? | Where is Ren? |
そうか。 | I see. |
サムを見かけなかったか? | Where is Sam? |
ラリーを見かけなかったか? | Where is Larry? |
クールJを見かけなかったか? | Where is Cool Z? |
ラッキープラザってどこだ? | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートに あるぜ。 |
It's on Queen's St. |
あとは勝手に探しな。 | Now find it yourself. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだって 言っただろうが。 |
I said, it's on Queen's St. |
うるせえな。外で聞けよ。 | Shut up. Ask outside. |
何度も言わせんな。 クイーンズストリートだよ。 |
Don't make me repeat myself like an idiot. It's on Queen's St. |
紅南街に行きたいんだ。 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
この先のキングスロードを 渡るんだよ。 |
Keep walking and go across King's Road. |
福仙街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
うざってえんだよ。 | Get the hell out of here! |
なんなんだ、テメエ。 | Who the hell are you? |
あっちに行ってろ。 | Get out of here! |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
公園の向こうに行きゃあ いくらでもあるだろ。 |
You'll find plenty once you get to the other side of the park. |
自分で探しな。 | Look for it on your own. |
質屋はどこだ? | Where is a pawnshop? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
おい…おまえ。 | Hey, you. |
俺のことか? | Are you talking to me? |
ああ…おまえ、まだうろついて いやがんのか? |
Are you still wandering around here? |
俺はレンを探してる。 | I'm looking for Ren. |
おまえには関係ない。 クールJの居場所を教えろ。 |
Just tell me where I can find Cool Z. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the scrap heap? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
う、うるせぇ… | Shut up… |
は、話かけんな… | Don't talk to me… |
うるせえよ… | Shut up… |
だまってついて来いよ… | Shut up, and follow me. |
ついて来りゃ、わかるよぉ… | If you follow me, you'll find it. |
ついて来りゃいいんだよぉ… | Just follow me… |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Dammit… |
…ちぇっ。 | Damn it. |
おい… | Hey… |
なんだ、てめぇか… | It's you again… |
どう行けばいい? | How can I get there? |
そこを右に曲がりな。 | Make a right there. |
曲がって? | Make a turn, and? |
へっ…後は他のヤツに聞きな。 | Ask others after that. |
教えてくれるかどうかは 保証しねえけどよ。 |
No promises that they'll help you, though. |
そうか…じゃましたな。 | I see… |
クールJはどこにいる? | Where is Cool Z? |
スクラップのバスのところさ。 | He's at the junked bus. |
そこを右に曲がって行きな。 | Make a right there. |
いつもの場所だろ。 スクラップ置き場のさ。 |
He must be at his usual place in the scrap heap. |
そこの角を右だ。 | Make a right at the corner. |
労湾碼頭に行くには? | How do I get to Worker's Pier? |
その先は? | Then what? |
開運碼頭ってどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
労湾碼頭のずっと先だよ。 | It's way past Worker's Pier. |
この先のつきあたりを 右に曲がって行きな。 |
Walk to the end of the street, and make a right. |
まずは、このワーフから出るこった。 | First, Go out of the Wharf. |
ずっと行って、 行き止まりを右だ。 |
Keep going and turn right at the dead end. |
労湾碼頭はどっちだ? | Which way is it to Worker's Pier? |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
てめぇか… | It's you again… |
本当だな? | Are you telling me the truth? |
ああ。ビバリーヒルズワーフには いねえよ。 |
They aren't here! |
そうか。 | I see. |
なんだ、おめえ… | Who the hell are you? |
紅南街に行きたいんだ、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちだ? | Which way to Wan Chai? |
クイーンズストリートの先。 | It's down Queen's St. |
まずはこのワーフを出て、 その先で探しな。 |
Go out of the Wharf first, and look around. |
福仙街に行きたいんだ、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんだ。 | Can I ask you something? |
るせぇな…どっか行けよ! | Shut up and get lost! |
なに? | What? |
おめぇと話すことなんかねぇよ! | I've got nothing to say to you. |
さっさとビバリーヒルズワーフから 出てけよ! |
Get the hell out of the Beverly Hills Wharf now! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
おめぇに言うことなんかねえよ! | I've got nothing to say to you! |
話しかけんなよ! | Go away! |
俺はレンを探してる。 | I'm looking for Ren. |
おまえには関係ない。 クールJの居場所を教えろ。 |
Tell me where I can find Cool Z. |
おい、スクラップ置き場は… | Hey, where is the junkyard? |
おい、クールJは… | Where can I find Cool Z? |
うっせーよ! | Shut up! |
話かけんなよ… | Don't talk to me. |
だまってな。 | Shut up. |
いま案内してやってんだろ? | I'm showing you, aren't I? |
ついて来りゃ、わかるよ。 | Follow me and you'll see. |
ついて来りゃいいんだよ! | Shut up and follow me! |
…そうかよ。 | Fine… |
わかった。 | I got it. |
…ったく。 | Damn it… |
ちっ… | Damn… |
なんだと? | What? |
よく聞けよ。 | Listen up. |
そこにクールJはいるのか? | Is Cool Z there? |
その先のスクラップ置き場にいる。 | He's in the junkyard down there. |
そこにいる俺らの仲間にまた聞け。 | Talk to my buddies there. |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
クールJの居場所は? | Where is Cool Z? |
そこを左だ。 まずは行ってみな。 |
Go left there. Just go. |
そこを左に曲がれ。 スクラップ置き場だ。 |
Turn left there. That's the junkyard. |
…そうか。 | …I see. |
おい… | Hey… |
なんだ、てめぇ… | Who the hell are you? |
労湾碼頭に行くには? | How do I get to Worker's Pier? |
その先は? | And then what? |
ゲートを出るんだよ。 | Go through the gate. |
そうか…じゃましたな。 | I see… |
開運碼頭ってどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
労湾碼頭のずっと先だよ。 | It's way past Worker's Pier. |
この先のつきあたりを 右に行きな。 |
Make a right at the end of this street. |
まずは、こっから出て行くんだ。 | Get out of this place first. |
ずっと行って、 行き止まりを右だ。 |
Keep going and turn right at the dead end. |
そうか。 | I see. |
おい…おまえ。 | Hey, you. |
よそ者がいったいなんの用だ!? | What do you want? |
レンはどこへ行った!? | Where did Ren go?! |
なんだぁ? | What? |
本当か? | Really… |
ああ… | Yeah… |
レンたちはどこへ行った!? | Where did Ren and the others go?! |
クールJはどこにいる? | Where is Cool Z? |
紅南街に行きたいんだ、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちだ? | Which way to Wan Chai? |
クイーンズストリートの先だ。 | It's past Queen's St. |
まずはこっから出て、 このワーフの外で探しな。 |
Look for it outside of the wharf. |
福仙街に行きたいんだ、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんだ。 | Can I ask you something? |
るせぇな…どっか行けよ! | Shut up and get lost! |
なに? | What? |
おめぇと話すことなんかねぇよ! | I've got nothing to say to you. |
さっさとビバリーヒルズワーフ から出てけよ! |
Just get the hell out of Beverly Hills Wharf! |
ちっ…うせろよ。 | Get lost. |
どっか行けって 言ってんだろーが! |
I told you to get lost! |
おめぇに言うことなんか ねえよ! |
I've got nothing to say to you! |
話かけんなよ! | Don't talk to me! |
なあ… | Hey… |
この辺りでギャンブルを やってる所を知らないか? |
Do you know anywhere to gamble around here? |
ここいらには、 ストリートファイトしかねえ。 |
Only thing we have in this area is Street Fighting. |
この辺りに質屋はないか? | Is there a pawnshop around here? |
あるわけねえだろ… | Of course not. |
クイーンズストリートにでも 行って探せよ。 |
Go to Queen's St or something, and look for one. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
この辺りでアルバイトが できる所はないか? |
Is there anywhere to got a part-time job around here? |
いや…じゃましたな。 | No. Sorry to bother you. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of customers right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、知らねえな。 他の人に聞いてくれ。 |
Hmm, I'm not really sure. Go ask someone else. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thanks. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
つったってないで、遊んでけよ。 楽しいぜ。 |
Don't just stand there. Play! |
やるんならいつでも、 声をかけてくれ。 |
Anytime you want to play, just come on by. |
すいません。 | Excuse me. |
うん、なんだい? | Yeah, what? |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
ああ、ワンチャイか。 それなら、あっちだよ。 |
Oh, Wan Chai. It's that way. |
キングスロードを渡ったとこだよ。 | Go across King's Road. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
クイーンズストリートを 抜けた先だよ。 |
It's past Queen's St. |
わかりました。 | All right. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
酒場とか食堂とか、 食事ができる店を探してるんですが。 |
I'm looking for a place to eat, like a restaurant or a bar. |
だったら、そこの富海軒なんて どうだい? |
Well, how about the Fu Hoi Diner there? |
店は小さいが、 なかなか繁盛しているぜ。 |
It's a small place, but they get a lot of business. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
そこだよ、そこ。 | Look! It's right there! |
ええ。他には知りませんか? | Yes. Do you know anyplace else? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
そこの脇道を進むと 来来飯店って看板がでてるぜ。 |
If you go up the street next to it, there's a sign that says Lai Lai Eatery. |
クイーンズストリートですか… | Queen's St, huh…? |
あっちに道なりに行くとあるぜ。 | Follow the street that way and you'll come to it. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭だよ。 | Go to Fortune's Pier. |
開運碼頭は、あっちだぜ。 | Fortune's Pier is that way. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ヘヴンズについて 聞きたいんですけど… |
Do you know anything about the Heavens? |
タチの悪いガキどもだよ。 | They're a bunch of rotten kids. |
ビバリーヒルズワーフをナワバリに、 やりたい放題さ。 |
The Beverly Hills Wharf is their turf. They do whatever they want out there. |
ビバリーヒルズワーフですね。 | Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズなんですけど… | About the Heavens… |
ヘヴンズのヤツらは、 ビバリーヒルズワーフさ。 |
You'll find the Heavens guys on the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフって、 どっちですか? |
Which way is it to the Beverly Hills Wharf? |
そこの路地のつきあたりを 右に行ったところだよ。 |
You go down to the end of that alley and turn right, and there it is. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
あっちだよ。 | Over there. |
向こうだよ。 | Over there. |
つきあたりを右だよ。 | Turn left at the end of the road. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですけど… |
I want to enter Beverly Hills Wharf. |
俺たちも入れないからな。 ヘヴンズのヤツらに頼んでみなよ。 |
We can't get in, either. Try asking someone in the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法なんですけど… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのヤツらに聞いてみなよ。 | Try asking somebody in the Heavens. |
ヘヴンズってどこにいますか? | Where are the Heavens? |
さあな。開運碼頭で ギャンブルでもやってんじゃないのか |
Gee, I dunno. Probably gambling on Fortune's Pier or something. |
ギャンブル場ってどこですか? | Do you know a place where I can gamble? |
アームレスリングを やってる所って、どこですか? |
Where do people arm wrestle around here? |
アームレスリング場なら港だよ。 | The arm wrestling place is at the port. |
港の露店で聞いてみな。 | Try asking at the port food stand. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場って どっちですか? |
I heard there's an arm wrestling place there… |
ブルースカイって店は どこですか? |
Where is Blue Sky? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
倉庫なら開運碼頭だよ。 | The warehouse is in Fortune's Pier. |
8番倉庫って… | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭って、どっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
あっちだぜ。 | Over there. |
港の辺りでもう一回、聞いてみな。 | Try asking again around the port. |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
いや、知らねえなあ。 | Hmm, I don't know. |
サルみたいな顔で短パンの男です。 | He's a guy with a monkey face, wearing shorts. |
赤いバンダナをした男です。 | He wears a red bandana. |
ラッキープラザって、 どっちですか? |
Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザはあっちにあるぜ。 | Lucky Plaza is that way. |
クイーンズストリートで もう一回、聞いてみなよ。 |
Try asking again on Queen's St. |
ラッキープラザなんですけど… | I'm looking for Lucky Plaza… |
クイーンズストリートで 聞いてみなよ。 |
Try asking on Queen's St. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ごめん、いま棚おろし中だから、 | Sorry, we're doing inventory right now. |
ごめん、ごめん。 商品積んだトラック待ちだから、 |
Sorry, I'm waiting for a shipment right now. |
悪いねぇ。 考えごとの最中だから、 |
Sorry, but I'm really busy right now. |
人探しや場所探しだったら、 あそこの店で聞いてよ。 |
Go ask at that store over there. |
今、たてこんでんだ。 | I can't talk right now. |
今、人と話す気分じゃないんだ。 | I don't feel like talking to anyone right now. |
俺、今は自分のことで 手いっぱいなんだ。 |
I've got my hands full right now. |
ギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋を探しているんですけど 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know any? |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
骨董品からガラクタまで、 すべていい値で買い取るよ。 |
We buy everything, from antiques to junk, at a great price. |
うちほど良心的な店は ちょっとないよ。 |
There aren't many places more honest than us! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ああ、この辺にはないなあ。 紅南街で探してみなよ。 |
There isn't any around here. Have you asked around at the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ごらんの通りさ。 八百屋には見えねえだろ。 |
Well, we aren't a produce shop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはないと思うなあ。 紅南街で探してみなよ。 |
I don't think there's any around here. Ask around at the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売ってくのかい? | Have anything to sell? |
ん、 質入れ? | Is this for pawning? |
なんか入れてくのかい? | Have anything to get rid of? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
ははあ、様子見だなあ。 まわりにゃロクな店ねえぞ。 |
Ah, comparing prices, eh? The other places are no good, you know. |
おいおい、他に行ったって ロクな店ねえぞ。 |
Hey, even if you go elsewhere, the other places are no good. |
兄さん、このまわり、 屁みたいな店ばっかだぜ。 |
Nothing but terrible stores around here, son. |
とくに金華当舗はな。 | Take the Golden Flower Pawnshop, for example. |
金華当舗? | The Golden Flower Pawnshop? |
ああ。善人ぶった気にいらねえ ヤローがやってる店さ。 |
Yeah. It's a shop run by a guy I can't stand. |
とくに中心当舗はな。 | Take the Centre Pawnshop, for example. |
中心当舗? | Centre Pawnshop? |
ああ。ガンコを気取った 変なババアがやってる店さ。 |
Yeah. It's a shop run by some crazy, stubborn-headed old lady. |
とくに明朗当舗はな。 | Take the Accounts Settled Pawnshop, for example. |
明朗当舗? | Accounts Settled Pawnshop? |
ああいう良心的ですって店ほど 裏じゃ何してるかわかんねえんだ。 |
The store may appear to be honest, but you never know what they're up to. |
とくに招福当舗はな。 | Take the Lucky Pawnshop, for example. |
招福当舗? | Lucky Pawnshop? |
ヒマさえありゃ占いやっててさ。 占い師にでもなれっての。 |
That guy spends all his time telling fortunes instead of working. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you ever have any money problems, just talk to me. |
何か売りたいものがあったら、 気軽に声をかけてくださいね。 |
If you ever have anything you'dlike to sell, just come on by. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあ、この辺にはないと思いますよ。 紅南街で聞いてみたらどうですか? |
Hm, there's nothing like that around here… Why not try the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ええ、そうですが… | Yes… |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売りたいものでも? | Do you have something to sell? |
質入れですか? | Do you need to sell something? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
そうですか。 | I see. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
…見てても答えは出ないよ、きっと。 | No matter how much I look at it, I'm not going to come up with anything. |
ダメだよ、僕は降参だ。 | It's no good, I give up. |
ところで… 僕さぁ、小説、書いてるんだ。 |
By the way, I'm currently at work writing a novel. |
…よかったら、本も見てってよ。 | If you like, you can look at it. |
…君、本は読まない? | Would you like to read it? |
…ちょっと時間ないかな? | Maybe if you have the time… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
すいません、今はちょっと急ぐので… | Excuse me, I'm in a bit of a hurry… |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうも。 | Yes, welcome. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にいっぱいあるよ。 | There are lots in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
あっちの方だよ。 | Over that way. |
左に曲がって階段をのぼると 福仙街なんだ。 |
Go left and then up the stairs. There's the Lucky Charm Qr. |
トンネルみたいなのがあるから そこをくぐれば太老街だよ。 |
There's something like a tunnel. Go through that and you'll be in the Wise Men's Qr. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
屋台街を抜けて左の方だよ。 | It's through the stands and to the left. |
屋台街を抜けて左へ行くと そのまま紅南街につながってるんだ。 |
Go through the stands and to the left. You'll be heading toward South Carmain Qr. |
屋台街を抜けて左へ行くのが早いよ。 | It's faster to go past the stands and turn left. |
食事ができるお店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat. |
白酒屋台があるじゃないか。 | There's Bai Jiu Stand, isn't there? |
白酒屋台はどっちですか? | Which way is it to the Bai Jiu Stand? |
あの辺がそうだよ。 | Over there… it's that way. |
どうも。 | Thanks. |
他にはどこか… | Any other places where I can go? |
それならヨソの街に行かないと… | In that case, you'll have to go to another quarter. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen? |
紅南街の赤い門のすぐ手前だよ。 サイコロ賭博の向かいに入口がある。 |
Turn right before the red gate of the South Carmain Qr. |
そこから菜珍街に出れば アバディーンはすぐだよ。 |
From there, if you come out into the Green Market Qr, Aberdeen is right there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズはアバディーンの ストリートギャングなんだ。 |
The Heavens are a street gang in Aberdeen. |
と言ってもワンチャイでも 知らない人はいないだろうね… |
There's probably no one in Wan Chai who doesn't know that. |
教えてください。 迷惑はかけません。 |
Please tell me. I won't cause trouble for you. |
…そうか。 | I see. |
アバディーンですが… | Aberdeen…? |
紅南街へ行く道の途中に 抜け道があるんだ。 |
There's a shortcut on the way to the South Carmain Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
あの… | Um… |
…ごめん、 ちょっと話しかけないでくれるかな。 |
I'm sorry, but could you please not talk to me? |
…ごめん、 話なら後にしてくれるかな。 |
Sorry, but could we maybe talk some other time. |
…ごめん、 ちょっと静かにしててくれないかな。 |
Sorry, but could you please just stay quiet. |
いいアイデアが出そうなんだ… | I feel a wonderful idea coming on… |
もう少しで構成がまとまるんだ… | I need to tighten up the structure a bit… |
あとちょっとで話がつながるんだ… | With just a bit more, the story will come together. |
また来ます。 | I'll be back. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよ。 | There's a place where they play dice games. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
菜珍街の胴元が よく店番を探してるよ。 |
The owner in the Green Market Qr is often looking for folks to run the shop. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? 日本人かい? | Eh? Are you Japanese? |
アンタ、外国の人だね。 | So you're a foreigner, eh? |
なんか金目のモン持ってたら、 いい値で買ったげるよ。 |
If you've got something to sell, I'll give you a good price for it. |
旅は何かと金がいるだろ? 困ってるなら、相談にのるよ。 |
You need money for a trip, right? I can help. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺にはないと思うねぇ。 紅南街で聞いてごらんよ。 |
I don't think there's any around here. Why don't you try the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
おもしろいことを聞くねえ。 見ての通りさ。 |
Now that's a funny question to ask. What's it look like? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
何を売りたいんだい? | What do you want to sell? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
こんだけ出すのは、 うちぐらいだけどねぇ。 |
We're the only ones who'll give you an offer like this. |
どこ行ったって この額つきゃしないよ。 |
You won't get this price anywhere else. |
よその店じゃ、 こんだけ出さないけどねえ。 |
No other pawnshop will give you a deal like this. |
すいません。 | Excuse me. |
骨董屋か… | An antique shop, huh? |
この紙のことですが… | About this paper… |
古い物みたいなので… | It looks old. |
それって書画ですよね? | That's calligraphy, right? |
なんだか骨董品みたいなので… | It looks like an antique. |
太老街で聞けば わかるかと思ったんです。 |
I thought that someone would know if you asked in the Wise Men's Qr. |
太老街のお店でなら わかるかと思ったんです。 |
I thought someone would know in a shop in the Wise Men's Qr. |
この辺じゃなくて太老街の方に 専門のお店があるんです。 |
Not around here, but in the Wise Men's Qr there are specialist shops. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここを出て右にある大通りで 右に曲がってください。 |
Go out here and right. Then make a right at the big street. |
福仙街に入って左の道を ずーっと行くと太老街なんです。 |
In the Lucky Charm Qr, follow the left street and you'll get to the Wise Men's Qr. |
地図でも見ないと きっと迷うと思いますけど… |
If you don't have a map, I'm sure you'll get lost… |
初めて行くんでしたら きっと迷うと思いますけど… |
If it's your first time, you might get lost. |
きっと迷うと思いますけど… そしたらまた誰かに聞いてください。 |
I'm sure you'll get lost. If that happens, ask someone else. |
福仙街じゃなくて 太老街に行きたいんです。 |
Not the Lucky Charm Qr, I want to go to the Wise Men's Qr. |
ここを出て右にある大通りを 右に行ってください。 |
Go right out here and then right again at the big street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
ここを出て左に行ってください。 赤い門の先の白秦街の方です。 |
Go out here and left. Go to the White Dynasty Qr, beyond the red gate. |
白秦街に入って右に行くと 紅南街につながってるんです。 |
Enter the White Dynasty Qr and go right. It connects to the South Carmain Qr. |
で… | So… |
お決まりですか? | Have you decided? |
どれにしますか? | Which will it be? |
いえ… | No… |
いいですよ。 ゆっくり選んでくださいね。 |
No problem. Just take your time. |
いいですよ。 迷っちゃうんですよね。 |
It's okay. Everyone has trouble choosing, sometimes. |
いいですよ。 お決まりでしたら、どうぞ。 |
That's fine. Order anytime you like. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
急いでるんです。 | I'm in a hurry. |
じゃあ白秦街はわかりますか? | Do you know how to get to the White Dynasty Qr? |
白酒屋台がありますよ。 | You can try Bai Jiu Stand. |
白秦街のお店って最近評判なんです。 | The shops in the White Dynasty Qr have a great reputation. |
そうですか。 | I see. |
ニーハオ! いらっしゃいませ。 |
Hello! Welcome. |
ここからだと、白秦街が近いですね。 | From here, the White Dynasty Qr is close by. |
白秦街にいろいろお店があるんです。 | There are many shops in the White Dynasty Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
この辺にはありませんよ。 | No, not around here. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen? |
菜珍街の方ですよ。 | It's past the Green Market Qr. |
菜珍街の先の方ですよ。 | It's past the Green Market Qr. |
菜珍街の西の方ですよ。 | It's to the west of the Green Market Qr. |
白秦街に入って右に行くと 菜珍街に行ける細い道があるんです。 |
Turn right after you enter White Dynasty Qr, and there's an alley to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ゲームセンターの角でまた右です。 道なりに行くと福仙街です。 |
Turn right again at the arcade. Follow the street and you'll come to Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの ストリートギャングだそうですね… |
They seem to be a street gang in Aberdeen. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
文武廟へ行きたいんですが、 | I want to find Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
福仙街に入って左の道を ずーっと行くと紅華台なんです。 |
Go left when you enter the Lucky Charm Qr and straight until you get to Scarlet Hills. |
あの… | Um… |
はい、どうぞ。 | Yes, go ahead. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。 | Hello. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
はあい、なあに? | Yes, what is it? |
骨董屋はどこにあるんですか? | Where is there an antique shop? |
太老街ね。古い街で 骨董屋も多いわ。 |
The Wise Men's Qr. It's an old quarter with many antique shops. |
そうですか。 | I see. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は福仙街の先よ。 まず福仙街に行かないと。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. First, go to the Lucky Charm Qr. |
福仙街への行き方は? | Which is the way to the Lucky Charm Qr? |
お店出て右行って、 その先のつきあたりを右。 |
Go out and right, and turn right at the end of the street that's right there. |
屋台を抜けて左に行くと福仙街よ。 あとは福仙街で聞くといいわ。 |
Turn left after the stands. That's the Lucky Charm Qr. Ask about the rest there. |
わかりました。 | All right. |
それ私も気になるわ。 昔の暗号とかかしらね? |
Hm, I'm curious about that too. I wonder if it is an old code? |
…さあ。 | Hm… |
あの… | Um… |
あら、今度はなあに? | What is it now? |
まずは太老街の骨董屋に 聞いてみれば? |
Why don't you start by asking in the antique shops in the Wise Men's Qr? |
太老街なら福仙街を 通れば行けるわ。 |
You can get to the Wise Men's Qr through the Lucky Charm Qr. |
お店出て右。 その先のつきあたりを右。 |
Go outside and turn right, and then turn right again at the end. |
ここ出たら右に行って、 つきあたりも右ね。 |
Turn right when you go out, and turn right again at the end of the road. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
何か用? | You need something? |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
ショッピング? それなら詠黄街の方がいいわよ。 |
Shopping? In the case, the Golden Shopping Mall would be perfect. |
いえ、太老街に用があるんです。 | No, I've got business in the Wise Men's Qr. |
あらそう… 太老街なら福仙街の先よ。 |
Oh I see… If you want the Wise Men's Qr, it's past the Lucky Charm Qr. |
太老街は 福仙街の先なんですね? |
So the Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr? |
ええ。お店出て右行って、 その先のつきあたりを右。 |
Yes. Go out and turn right. If you reach the end of the road, turn right again. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
福仙街の先よ。お店出て右。 その先のつきあたりを右。 |
It's past the Lucky Charm Qr. Go out and right. Then right at the next corner. |
福仙街を通るの。店出て右、 その先の角も右ね。 |
Go through the Lucky Charm Qr. Go out and right, and right again at the next corner. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
それより、太老街に行くには… | Instead of that, how do I get to the Wise Men's Qr? |
あらそう。太老街は福仙街の先よ。 まず福仙街に行かないと。 |
The Wise Men's Qr is after the Lucky Charm Qr. First, go to the Lucky Charm Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どしたの? | What's wrong? |
骨董屋ですが… | About an antique shop… |
福仙街通って、太老街に 行けばいいわ。 |
Go through the Lucky Charm Qr to reach the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あら、紅南街行くの? パッとしない街よ、あそこは。 |
You're going to the South Carmain Qr? It's not a very nice place. |
ちょっと用があるので… それで紅南街に行くには… |
I'm in a rush, so how do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街ならねぇ、 お店出たら左。 |
The South Carmain Qr? Take a left when you leave the shop. |
それですぐ先の角を左に曲がるの。 あとはそのまま道なりよ。 |
Then make a left at the corner up ahead. After that, just head straight. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
左に行くとすぐ曲がり角でしょ? そこを曲がればすぐよ。 |
When you go left you soon find a corner, right? Turn there and it's a moment away. |
左に行くと、曲がり角でしょ? そこを曲がってあとは道なりよ。 |
If you go left, there's a place to turn, right? Just turn there and go straight. |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any place where I can grab a bite to eat? |
ツマミぐらいなら出せるから、 ここでゆっくりしてきなさいよ。 |
I'll get you some snacks. You should take a break. |
白酒屋台… | Bai Jiu Stand? |
そう。でもあんまり食欲出るような 雰囲気じゃないわよ。 |
Yes, but I'm warning you, it's not a very nice place. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
お店出たら右行って、つきあたりを 右に行くと屋台がいっぱいあるの。 |
Go out and right. Turn right again at the end, and you'll see a lot of stands. |
白酒屋台は屋台のまん中あたりよ。 | The Bai Jiu Stand is in the center. |
でも私だったらあそこで 食事はしないわ。 |
But if I were you, I wouldn't eat there. |
私ならあそこで食べる気には ならないけどね。 |
I wouldn't eat there, though. |
そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've already been there. Do you know anyplace else? |
この辺にはないわねぇ… | Not around here. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
お店出たら左に道なりに進むの。 | Turn left when you go out. |
少し進むと右手に細い路地があるの。 | As you go along you'll see a narrow alley to the right. |
そこの奥が菜珍街よ。 | The Green Market Qr is through there. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
屋台を抜けて左に行くと福仙街よ。 | Go along the stands and if you go left, you'll get to the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街って… | Which way is the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
知ってるなんてもんじゃないわよ! ちょっと聞いてくれる? |
Are you kidding? You won't believe what happened to me! |
…はあ。 | Oh… |
ヘヴンズがどうかしたんですか? | Did the Heavens do anything to you? |
道でいきなりバッグを ひったくられたのよ! |
My bag was grabbed suddenly when I was walking down the street. |
サイフもカードも全部よ! 今思い出しても腹立つわ! |
They took my wallet with my credit card and everything! It still makes me mad! |
ヘヴンズには、どこで… | Where can I find the Heavens? |
アバディーンよ! どうして警察は ちゃんと取り締まらないのかしら。 |
In Aberdeen! The police ought to keep them locked up. |
屋台街抜けて左に行くと福仙街よ。 あとは福仙街で聞くといいわ。 |
Lucky Charm Qr is through the stands and to the left. Ask again when you get there. |
あなた旅行者? どっから来たの? ねえ、話聞かせてよ。 |
Are you on vacation? Where are you from? Please, tell me about yourself. |
あら、いい革ジャンねえ。 どこで買ったの? |
Wow, that's a nice leather jacket. Where did you buy it? |
あら、見ない顔ねえ。観光? どっから来たの? 歳は? |
I haven't seen you before. Sightseeing? Where are you from? How old are you? |
すいません、急いでるので。 失礼します。 |
Sorry, I'm in a rush. Excuse me. |
ねえ、あなたの話聞かせてよ。 どっから来たの? |
Say, tell me something about yourself. Where are you from? |
その革ジャンはどこで買ったの? 見たことないけど…詠黄街? |
Where did you get that leather jacket? I haven't seen that type… The Golden Qr? |
観光? 詠黄街は行った? オススメのお店教えてあげるわよ。 |
Sightseeing? Have you been to the Golden Qr? I'll tell you where my favorite places are. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Thanks for your time. |
この辺でギャンブルができる場所、 知りませんか? |
Do you know somewhere around here where I can gamble? |
ふふっ、それなら… | In that case… |
あの人とダーツで対戦してみたら? お金かけて勝負できるわよ。 |
Why don't you challenge him to a game of darts. You'll be able to bet money on it! |
ここを出た所に胴元がいるわよ。 | There's a bookie just outside here. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
このお店の左ななめ向かいに 質屋があるわよ。 |
There's a pawnshop diagonally across from this shop, to the left. |
白秦当舗っていうの。 すぐわかると思うわ。 |
It's called the White Dynasty Qr. You'll see it right away. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
何かしら? | What is it? |
すいません。 | Excuse me. |
ありがとうございます。 | Welcome. |
本日、ご予算の方は どのくらいでございますか? |
How much are you planning to spend today? |
本日のお求めは ご贈答用でございますか? |
Are you looking for a gift today? |
どういった物を お求めでございますか? |
What sort of things are you looking for? |
太老街の骨董屋か… | An antique shop in the Wise Men's Qr, huh? |
お客様、よろしければお名前と ご住所いただけますか? |
If you don't mind, sir, could I have your name and address? |
お品物のご希望ございましたら お申しつけくださいませ。 |
If there's anything in particular you're looking for, please let me know. |
お客様、当店へのお越しは 初めてでございますね? |
Is this the first time you've been to our shop? |
買いに来たんじゃないので… | I didn't come here to shop… |
…そうですか。 | I see. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
それならもっと南の方ですけど… | That's south of here. And speaking of south… |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
出て右でございます。 | You go out, and turn right. |
福仙街を通れば行けます。 | You can get there by going through the Lucky Charm Qr. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
あいにく存じませんが… | I'm afraid I don't know. But… |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | About South Carmain Qr… |
白秦街を通れば行けます。 | You can get there by going through the White Dynasty Qr. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
I'm looking for a place where I can get some food, like a diner or a bar. |
あいにく近くにはございませんが… | I'm afraid there aren't any nearby. But… |
食事ができるお店に どこか心あたりは… |
Do you know anyplace to eat? |
となり街の菜珍街にある 天香茶行が一番近いでしょう。 |
The closest is the Heavenly Tea Shop in the Green Market Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
出て左でございます。 | Go out and left. |
少し先に赤い門がございます。 その先が菜珍街でございます。 |
There's a red gate just up ahead. The Green Market Qr is just beyond that. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
その他には… | Anything else? |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
ずっと西の方ですけど… | It's west of here. And speaking of west… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
菜珍街を通れば行けます。 | Go across the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
それならもっと東の方ですけど… | That's to the southeast. And speaking of southeast… |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
ゲームセンターがございます。 その角を右でございます。 |
There's an arcade. Turn right at that corner. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
詠黄百貨の裏の 赤い門の先でございます。 |
It's past the red gate behind the Golden Shopping Mall. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
当店のお得意様でございますが… | Oh, my special customer… |
世間一般にはアバディーンの有名な ストリートギャングでございます。 |
What I hear is that they are a famous street gang in Aberdeen. |
…そうですか。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
文武廟へ行きたいんですが、 | I want to find Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
いえ… | No… |
そうですか… | I see. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
すいません。 | Excuse me. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
わかんねえな。 他のヤツに聞いてくれ。 |
I have no idea. Ask other people. |
俺にはさっぱりだ。 他をあたってくれ。 |
I have no idea… Try asking other people. |
さあな。別のヤツに聞けば 何かわかるんじゃねえか。 |
I don't know. You might find out something if you ask other people. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
この先の最初の角を 左に曲がるんだ。 |
Make a left at the first corner past here. |
赤い看板とか矢印とか 出てるからすぐわかるよ。 |
You'll know it right away because of the red sign and the arrow. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr…? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
確かあっちだったかな。 | I'm pretty sure it was that way. |
この先に俺の仲間がいるからよ。 そいつらに聞いてみな。 |
My fellow stand owners are up ahead. Go and ask them. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
恩田楼へは… | How do I get to the Yan Tin Apartments? |
この辺で食堂とか酒場を 探してるんですが… |
I'm looking for a bar or a restaurant around here. |
この辺にはねえよ。 | You can't find any around here. |
地上げのせいで、 みんな引き上げちまったんだ。 |
People in this neighborhood were forced to sell their land because of the land sharks. |
菜珍街か太老街に行ってみな。 | Go to the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
この辺で食堂とか酒場は… | Is there a restaurant or bar around here… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
菜珍街を抜けて、 キングスロードを渡るんだ。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
つきあたりを左に曲がって、 そこの路地を抜けて行けば、 |
If you go left there and go through the alley… |
菜珍街のすぐ近くに出るぜ。 | You'll come out near the Green Market Qr. |
わかりました。 | All right. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
こっからだと白秦街を 抜けた方が近いぜ。 |
From here, it would be quicker to go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを右に曲がって、 そのまま行けば白秦街だ。 |
Go right at the end and then straight to get to the White Dynasty Qr. |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
まあ、俺もよく知らねえし、 キングスロードで聞いてみな。 |
Since I don't know much, why don't you ask people past King's Road? |
アバディーンに 行きたいんですが… |
I'm trying to get to Aberdeen… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
紅南街ってここですよね? | Is this the South Carmain Qr? |
ああ。そうだよ。 | That's right. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
紅華台は太老街の先だ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
すぐ太老街の入口が見えるぜ。 | You'll see the entrance for the Wise Men's Qr soon. |
あ、いえ… | N-No… |
なんだよ、冷やかしかなら ごめんだぜ。 |
Hey, no pretending. |
あの… | Um… |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste, I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
確かあっちにあったな。 | I'm sure it was that way. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
どこにいるか知ってますか? | Do you know where he is? |
ビバリーヒルズワーフが ヤツのナワバリだ。 |
The Beverly Hills Wharf is his hangout. |
そっちで聞けば、 わかるんじゃねえか。 |
Go ask over there. Maybe someone will know. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go take a look. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
レンって男のことなんですが… | About Ren… |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみな。 |
Ask at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに いるんじゃねえか。 |
Maybe he's at Beverly Hills Wharf. |
ヤツのナワバリは ビバリーヒルズワーフだぜ。 |
His territory is the Beverly Hills Wharf. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だ。 あの辺りで聞いてみな。 |
Past Pigeon Park. Go ask around there. |
わかりました。 | All right. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だよ。 | It's past Pigeon Park. |
鳩汀公園の辺りで 聞いてみな。 |
Ask someone around Pigeon Park. |
ここを出て、 鳩汀公園で聞いてみな。 |
Why don't you leave here and ask people at Pigeon Park? |
事情があるんです。 どうにかして入れませんか? |
I've got a situation to take care of. Can't you help me out somehow? |
あそこはヘヴンズの ナワバリだからな。 |
That's Heavens' territory. |
ヘヴンズのヤツらに 聞いてみたらどうだ? |
Why don't you ask members of the Heavens? |
ヘヴンズに…わかりました。 | Heavens… I understand. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの連中に 頼んでみな。 |
Why don't you ask members of the Heavens? |
ヘヴンズのヤツらなら 知ってるだろうな。 |
Members of the Heavens might know something. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみな。 |
Ask one of the Heavens. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この辺でヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any members of the Heavens around here? |
連中なら8番倉庫に よく集まってるぜ。 |
If you're looking for those guys, they sometimes hang out at the No. 8 Warehouse. |
夜の7時すぎぐらいかな。 あの中で何をやってんだか… |
From around 7 at night I think. I wonder what they do there… |
夜7時すぎ…8番倉庫。 わかりました。 |
Around 7 pm… at the No. 8 Warehouse. I got it. |
ヘヴンズのヤツらは… | Those Heavens guys… |
8番倉庫によく集まってるぜ。 | They hang around in the No.8 Warehouse a lot. |
7時すぎによく見かけるぜ。 8番倉庫でよ。 |
I often see them after 7 pm inside the No. 8 Warehouse. |
7時すぎに8番倉庫に 行ってみなよ。 |
Why don't you go to the No. 8 Warehouse after 7 pm? |
8番倉庫… | The No. 8 Warehouse… |
夜の7時すぎに よく集まってるみたいだな。 |
They seem to get together after 7 pm. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
労湾碼頭の方でやってるぜ。 そっちで聞いてみな。 |
They're doing it over in Worker's Pier. Go ask over there. |
海邦運輸の裏にある、 | Somewhere near the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I've heard that there's an arm wrestling place around here. |
開運碼頭のゲートを出て、 まっすぐ行きな。 |
Go out through the Fortune's Pier gate and go straight. |
海邦運輸の看板が見えたら、 そのわきの道を奥へ行くんだ。 |
When you see the sign for Kaiho Transport Company, take the path by the building. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運食堂の3階にあるぜ。 ここを出て右に行きな。 |
It's on the 3rd floor of Fortune's Eatery. Go outside and walk to the right. |
赤いシャッターの倉庫… | A warehouse with a red shutter… |
そこが8番倉庫だ。 | That's the No. 8 Warehouse. |
周りを回れば、 入り口はすぐ見つかる。 |
Go around it and you'll find its entrance easily. |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
となりの倉庫だ。 出て右に行きな。 |
It's the next warehouse. Go outside and walk to the right. |
出て右にある。 赤いシャッターの倉庫だ。 |
Go outside and walk to the right. It's the warehouse with a red shutter. |
出て右に行きな。 | Go outside and walk to the right. |
ここへ行くには… | How can I go here? |
出て右にまっすぐ行きな。 | Go outside and walk to the right. |
右に出てまっすぐ行って 階段を探しな。 |
Go to the right and walk straight. Try to find a staircase around there. |
出て右に行って、 その辺で聞いてみな。 |
Go outside, walk to the right and ask around there. |
何度言やぁわかるんだい。 | How many times do I have to tell you? |
すまねえな、若いの。 | Sorry, young man. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm helping customers now. |
外で聞いてくれ。 | Go ask outside. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そこの若いの。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Come on, young man. It's boring just to watch. |
やりてぇんなら、 いつでも声かけてくれ。 |
If you're ever interested, just gimme a holler. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、若いの。 | Sorry, young man. |
今、お客さんの 相手してたんだ。 |
I'm dealing with customers now. |
よそで聞いてくれ。 | Ask somewhere else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
知らねえな。 他の人に聞いてくれ。 |
I don't know. Ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そこの若いの。遊ばねえなら、 どいてくれねえか。 |
Hey, young man. If you're not playing, please leave. |
勝負したいのなら、 いつでも声をかけてくれ。 |
If you want to play, just talk to me. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
若いの、何度も言わせんなよ。 | Young one, do not ask me any more. |
すまないな、若いの。 | I am sorry, young one. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of a customer right now. |
よそで聞いてくれ。 | Ask somebody else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
All right. I'll try somebody else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
ここの路地を出れば 菜珍当舗って質屋があるぜ。 |
Go down this street, you'll find one called Green Market's Pawnshop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
若いの。 そこに立ってちゃ、ジャマだぜ。 |
Young man! Standing there! You're in the way. |
遊びたけりゃ、声かけてくれ。 | If you want to play, let me know. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
人違いだ。俺は神戸なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Kobe before. |
人違いだ。俺は沖縄なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Okinawa before. |
人違いだ。俺は札幌なんか 行ったことがない。 |
You've mistaken me for someone else. I've never been to Sapporo before. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. Never mind. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. It's nothing. |
質屋に行きたいんだけど… | I want to go to a pawnshop. |
オー・ソーリー・ボーイ。 アイ・ドン・ノー。 |
Sorry man, I don't know any. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Where can I get a part-time job around here? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
ん? | Huh? |
ナニ、お兄ちゃん。 | What is it? |
ごめん。 今、ちょっと。 |
Sorry. I can't talk right now. |
悪いね。 行く所があってさ。 |
Sorry. I'm on my way out. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. It's nothing. |
この辺でギャンブルのできる所を 知らないかな? |
I was wondering if you know some place around here where I can gamble? |
ギャンブル? ここでもできるよ。 |
Gambling? You can gamble here. |
開運食堂においでよ。 相手してあげるからさ。 |
Come to Lucky Eatery. We'll play there. |
ゲームセンターにおいでよ。 相手してあげるからさ。 |
Come to the arcade. We'll play there. |
質屋に行きたいんだけど… | I want to get to a pawnshop. |
この辺にはないなあ。 | There's none around here. |
菜珍街か太老街に行ってみたら? | Try the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Where can I get a part-time job around here? |
さあ、ちょっとわからないなあ。 | Oh, I have no idea… |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
確か開運碼頭のどこかで できたと思うよ。 |
At Fortune's Pier, I think. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
わかってんだろうが、 宿泊代がいっぱい溜まってんだ。 |
I hope you realize your room fees are really mounting up. |
じゃあ、これを… | Well, here… |
毎度あり… | Thanks. |
おい、あんた… 宿泊代が1日分溜まってんだ。 |
Hey, hey you! You owe a day's worth of rent. |
宿泊代のツケはもうないぜ。 ありがとよ。 |
You're all paid up on your bill. Thanks. |
おい、あんた… 宿泊代が2日分溜まってんだ。 |
Hey, hey you! You owe two days' worth of rent! |
1日38ドル。 2日分で、しめて76ドルだ。 |
It's $38 per day. A two day stay comes to $76. |
じゃあ、1日分だけですが… | Well, this is only for one day… |
しょうがねぇな… | I can't believe you. |
わかってんだろうが、 まだツケは1日分あるからな。 |
I hope you realize you still owe me for one day. |
忘れんなよ。 | Don't forget it! |
わかりました… | I know. |
…今はちょっと。持ち合わせが。 | Sorry, not now. I'm a little short on cash. |
ええ、まあ… | Well, sort of. |
ブラブラしてるヒマがあるなら、 少しは金稼いだらどうだ? |
If you have time to wander around, then go earn yourself some cash! |
バイトだって、ギャンブルだって、 なんなら質屋だってあるんだぜ、 |
There're jobs. There's gambling. There're even pawnshops. |
この香港にはよぉ… | There's everything in Hong Kong… |
はい…わかりました。 | Okay, I understand. |
おい、あんた… 宿泊代が3日分溜まってんだ。 |
Hey, you. You owe me for three days worth of room fees, you know. |
1日38ドル。 3日分で、しめて114ドルだ |
$38 a day. Three days comes to $114. |
わかってんだろうが、 まだツケは2日分あるからな。 |
You haven't forgotten that you owe me two days' rent, now have you? |
じゃあ、2日分だけですが… | Well, this is only for two days… |
おい、あんた… 宿泊代が4日分溜まってんだ。 |
Hey, you. You owe me for four days worth of room fees, you know. |
1日38ドル。 4日分で、しめて152ドルだ |
It's $38 per day. A four day stay comes to $152. |
持ってるじゃねぇか… | Hey! You have the money, after all, don't you? |
すいません。 1日分だけですが… |
I'm sorry. It's just for one day. |
わかってんだろうが、 まだツケは3日分あるからな。 |
I hope you realize you still owe me for three days. |
すいません。 2日分だけですが… |
I'm sorry. It's only for two days… |
おいおい、あんた… いい加減にしてくれよ。 |
Hey, you. I've just about had it. |
なんだよ、持ってるじゃねぇか… | Hey, where'd that money come from? |
ったく、若いのにだらしねぇな。 | Shoot, how can you be so lazy at such a young age? |
わかってんだろうが、 ツケはまだたっぷりあるからな。 |
I hope you realize you still owe plenty. |
わかってんだろうが、 まだツケは4日分あるからな。 |
You haven't forgotten that you owe me four days' rent, now have you? |
なんだよ、金がねぇのか? | What?! No money? |
あ、いえ… | Uh, no… |
すいません… | Excuse me… |
あぁ? | Huh? |
…骨董屋ですか? | An antique shop? |
ああ、そんな薄汚ねぇ紙なんざ、 骨董屋にでも持って行きやがれ。 |
Take that dirty piece of paper to an antique shop or something. |
あ…そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
何度も同じこと聞くなよ。 | Don't keep asking me the same thing. |
俺は何も知らねえよ。 | I don't know anything. |
あの、太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
さっき言っただろーが。 | I just told you! |
忙しいんだよ…後にしてくれ。 | I'm so busy right now. Talk to me later. |
あの、紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
とにかく、出て左だよ。 | Anyway, take a left when you go out. |
ちょっと聞きたいんですが。 | I have something I'd like to ask you. |
広東茶室ですか。 | The Canton Cafe? |
飲茶の店だけどな… まあ、味は悪くねえ。 |
It's a dim sum snack shop. Their food isn't too bad. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
食事のできる店は… | Where can I eat around here? |
食堂や酒場は… | Eateries or bars… |
この街にゃ、いろいろあるぜ。 | There are so many in this neighborhood. |
広東茶室なんか、いけるぜ。 | The Canton Cafe is really good. |
豆将軒へは… | The Dou Jiang Diner… |
ヘヴンズって… | About Heavens… |
アバディーンへは… | Which way is Aberdeen…? |
何度も同じこと言わせんな。 …後にしてくれ。 |
Don't make me repeat myself. Save it for later. |
はあ… | Okay. |
じっとしてても一文にもならねえぜ。 あんたもヒマなら働きな。 |
I can't make a penny just sitting around. If you're free, why don't you work, too? |
そうですか… | Is that so? |
ふむ…万国貿易公司が30ドル高… こりゃ買いだな… |
The stock of Wanguo Inc has gone up $30. That's a great deal. |
ほう…九龍石油が10ドル安か… しばらく様子を見るかな… |
Hmm… Kowloon Oil is up $10… I better watch their stock. |
後にしてくれよ。 | Later, okay? |
掃除がすんでからに してくれねえかな。 |
Talk to me after I'm done cleaning. |
ちょっと待ってな。 話は中で聞くからよ。 |
Hold on. I'll listen to your story inside. |
あ、いえ。すいませんでした。 | Um, no. I'm sorry. |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. Maybe later. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
何か? | Yes? |
ん? | Huh? |
そうもいかない事情があるんです。 | I have my reasons for doing this. |
ほう。どうやら本気らしいな。 よろしい。ミーと勝負したまえ。 |
I see that you're serious. Very well. Let's play. |
ユーが勝ったら、 ヤツらのことを教えよう。 |
If you win, I'll tell you about them. |
わかりました。 その勝負、受けます。 |
I understand. I'll accept your challenge. |
よろしい。 | Okay. |
勝負に負けたのに、なぜ? | But I lost. Why did you tell me? |
ユーの気迫は本物だった。 だから、それに応えただけさ。 |
You're full of spirit. That's the only reason I told you anything. |
ありがとうございます。 | Thanks very much. |
ヘヴンズのことなんですが… | About the Heavens… |
ヤツらは19時過ぎに 8番倉庫に集まるよ。 |
They'll be at No. 8 Warehouse just after 7 p.m. |
言ったはずだ。19時過ぎに 8番倉庫に行ってみたまえ。 |
I already told you. Go to No. 8 Warehouse after 7 p.m. |
ヤツらに会いたいなら、 19時過ぎに8番倉庫に行くことだ。 |
If you want to find them, go to No. 8 Warehouse sometime after 7 p.m. |
えっ? | Huh? |
ヘヴンズを探してるんだろ。 | You're looking for the Heavens, right? |
19時過ぎに、8番倉庫… | No. 8 Warehouse, after 7 p.m.… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
う~ん、やっぱり、 自分の矢じゃないと調子がなあ… |
I need to play with my own darts… |
いや~、どうにもスコアが 伸びないよ。 |
I'm not doing very well. |
う~ん、ここはダーツをやるには うるさすぎるよなあ… |
It's too loud to play darts here. |
そうは思わないか? | Don't you think? |
う~ん、この店の矢は バランスがよくないなあ… |
Hmm, I need to play with my own darts… |
今日は自分の矢を忘れてしまってね。 どうも乗り切れないよ。 |
I forgot to bring my own, you see. The game just isn't the same. |
失礼。急ぎの会議があるもんでね。 | Sorry. I've got to go to a meeting. |
失礼。行く所があるもんでね。 | Sorry. I have to go. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
ん、何かな? | What is it? |
この辺でギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can gamble? |
ユーさえその気になれば 今すぐできるさ。 |
You can do it right here, if that's what you want. |
開運碼頭のビアガーデンに来たまえ。 | Come to the beer garden in Fortune's Pier. |
ミーが相手をしてあげるよ。 | I'll play a game with you. |
詠黄街のSICって バーに来たまえ。 |
Come to the S.I.C. Pool Hall in the Golden Qr. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Where can I find a part-time job around here? |
確か開運碼頭のどこかで できたはずだよ。 |
You can find one somewhere in Fortune's Pier. |
まあ、探してみたまえ。 | I hope you find it. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
確か菜珍街のどこかで できたはずだよ。 |
You can do it in the Green Market Qr somewhere. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
売りたいモノがあれば、 気軽に声をかけてくだされ。 |
If there's anything you want to sell, just pay me a visit. |
金にお困りなら、 いつでも相談にのるがのう。 |
If you're ever having money problems, you can talk to me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
ここから一番近い店は? | What's the closest place? |
うちを出たら、左手を見てみなされ。 人が集まっておるはずじゃ。 |
When you leave here, look to your left. You should see a group of people. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
そりゃ、ごらんの通りじゃ。 | Just as you can see for yourself. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはなかったと思うのう… 紅南街で聞いてみたらどうじゃ? |
I don't think there's any around here. Go and ask in the South Carmain Qr. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売るんかね? | Are you here to sell something? |
何か質入れするんかね? | Are you here to pawn something? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
おや、そうかね。 それは残念じゃのう。 |
Oh is that so. Too bad. |
ホ~ッ。よそ行っても、 これ以上は出んと思うがのう。 |
…Well, you won't get a price like this anywhere else. |
う~ん、いい値段だと思うがのう。 | …Well, I thought that was a pretty fair price. |
あの… | Um… |
あー、どうも | Oh, hello. |
ええ、横須賀という場所に住んで… | Yes, I live in a place called Yokosuka. |
あー、どうも。 | Oh, hello. |
王さん、ちょっといいかな。 | Wang-san, can I talk to you a minute? |
あー、芭月さん。 ダメねー。 |
Um, not now, Hazuki-san. |
これから、ヤボ用、 話ならまた今度ね。 |
I've got some things to do. Let's talk some other time. |
わかった。 | All right. |
王さん… | Wang-san… |
ダメダメ。 | Sorry, not now. |
質屋ってどこかな? | Is there a pawnshop around here? |
出て左も右も、両方あるね。 | Go out, and there's one on the left. Or the right. Either side. |
出た通りにあるよ。芭月さん。 | It's right up the street, Hazuki-san. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
あの… | Um… |
この紙って… | What is this piece of paper? |
悪いけど他の人に聞いとくれ。 | Sorry. Ask somebody else. |
さあね。別の人に見せてごらん。 | Gee, I dunno. Try showing it to somebody else. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 | All right. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
あっちだよ。 | Over there. |
キングスロードを渡った所だよ。 | You need to cross King's Road. |
ありがとうございます。 | Thanks. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I want to find the antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for some popular bars or diners. Do you know any? |
そうだねえ… 富海軒って食堂があるよ。 |
Let's see… There's a place called the Fu Hoi Diner. |
この先の公園辺りで また聞いておくれ。 |
Ask around again at the park up ahead. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
はい。 他に知りませんか? |
Yes. Are there any others? |
そうだねえ… 他には来来飯店って食堂があるよ。 |
Let's see… What else? There's a place called the Lai Lai Eatery. |
鳩汀珈琲の手前を左に行くと 路地があるから、 |
Go by the Pigeon Cafe. There's an alley to the left. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店はその路地の奥だよ。 | Turn into the alley to find the Lai Lai Eatery. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートだよ。 | On Queen's St. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
あっちのつきあたりを右。 | You turn right at the end of the street over there. |
角を左に行くとゲートが見える。 | If you go left at the corner, you'll see the gate. |
開運碼頭は、その向こうだよ。 | Fortune's Pier is beyond that. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭だよ。 | Go to Fortune's Pier. |
いえ、ヘヴンズのレンに ちょっと聞きたいことがあって… |
Um, well, I have something I want to ask a guy called Ren of Heavens… |
悪いことはいわないから やめときな。 |
Take my advice. Don't do it! |
どうしても、レンに会いたいんです。 どこにいるか知りませんか? |
I've got to see Ren. Do you know where he is? |
しかたないね… | Well, if you have to know… |
ビバリーヒルズワーフってとこが ヤツらのナワ張りさ。 |
Their turf is a place called Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフですね。 ありがとうございます。 |
Beverly Hills Wharf, huh? Thank you. |
ヘヴンズはどこでしたっけ? | Where were the Heavens again? |
ビバリーヒルズワーフさ。 | The Beverly Hills Wharf. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
そうですか。 | I see. |
どうも。 | Thanks. |
ビバリーヒルズワーフって どこですか? |
Where is Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフは どっちでしたっけ? |
Where was Beverly Hills Wharf again? |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですけど… |
I want to enter Beverly Hills Wharf. |
あそこはヘヴンズの ナワ張りだからね。 |
That's the Heavens' turf, you know. |
ヘヴンズのヤツらに聞いてみな。 | Try asking somebody in the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
そこのアームレスリング場で よく見かけるよ。 |
I see them at that arm wrestling place there a lot. |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
この店の脇にあるよ。 | It's right next to this place. |
ギャンブル場ってどこですか? | Do you know a place where I can gamble? |
ギャンブル場なら開運碼頭だよ。 | If you want gambling places, go to Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
それなら、ここをぐるっと まわったとこだよ。 |
You go around back and there it is. |
あっちにある公園の案内板を 見て行くといいよ。 |
You should look at the street directory in the park over there. |
ブルースカイなら開運碼頭だよ。 | The Blue Sky is in Fortune's Pier. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
倉庫なら開運碼頭だよ。 | The warehouse is in Fortune's Pier. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
開運碼頭って、 どこですか? |
Where is Fortune's Pier? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
ほうれ、すぐそこだよ。 | See, it's right over there. |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
ほら、噴水の見えている所だよ。 | It's where the fountain is. |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
さあねえ。 見かけなかったねえ。 |
Um… I don't know. I didn't see him. |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
ラリーを見かけませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをしていて、 ブーツをはいている… |
He wears a red bandana and boots. |
それなら向こうに 走っていったよ。 |
He went running over there. |
クールJを見かけませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持って、 サングラスをかけた… |
He carries a boombox and wears sunglasses… |
さっき大慌てで、あっちの方に 走って行ったよ。 |
He went running off that way in a big hurry. |
ラッキープラザって、 どこですか? |
Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザなら クイーンズストリートだよ。 |
Lucky Plaza is on Queen's St. |
ラッキープラザはどこでしたっけ? | Where was Lucky Plaza again? |
そこの公園の案内板を 見ながら行くといいよ。 |
You should look at the street directory in the park there before you go. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
いらっしゃい。どれにする? | Welcome! What would you like? |
いらっしゃい。 何がほしいんだい? |
Welcome! How can I help you? |
うちの腕時計は 品揃えがいいからね。 |
We've got loads of watches. |
3つ以上買うなら、 安くするよ。 |
I'll give you a discount if you buy three or more. |
お土産に買っていくといいよ。 | Buy some souvenirs. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
そうかい。 じゃ、また来ておくれ。 |
Okay. Come again! |
あら、そう。 じゃ、買う時に声かけておくれ。 |
Okay. Just call me over when you're ready. |
アームレスリングですか… | Arm wrestling, huh? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
朱元達って人ですが… | About Yuanda Zhu… |
確か武術に関する本も お書きになられたはずです。 |
I'm pretty sure he wrote a book on martial arts, too. |
太老武術さんで あつかってるかもしれませんね。 |
Maybe they have it at Wise Men's Kung Fu. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台でございます。 | It's in Scarlet Hills. |
ここを出て右でございます。 | Go out and turn right. |
途中、角がいくつかございます。 細い道に入らないでお進みください。 |
There are a few cross streets along the way. Don't take any of the narrow side streets. |
あ、仏具小路の方ですから おまちがえのないように… |
You want to go up Altar Shop St. Don't go the other way. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここでございますよ。 | It's here. |
どうも。 | Thanks. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
この向かいの金銀堂さんはいかがです? | How about King's Ransom Antiques opposite here? |
ご主人の崔さんは その道の達人ですから。 |
The owner, Mr Cui, is an expert in that field. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
ご主人の崔さんでしたら 何かご存じでしょう。 |
The owner, Mr Cui, might know something. |
この向かいに 金銀堂さんがございますよ。 |
There's King's Ransom Antiques opposite here. |
すぐ向かいにございますよ。 金銀堂さんです。 |
It's right over there. King's Ransom Antiques. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
当方のはす向かいでございます。 | It's diagonally opposite to here. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
紅南街の赤い門の向かいですよ。 | It's opposite the red gate of the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
ここを出て左でございます。 | Go out and left. |
道なりに行くだけですよ。 | It's just straight along the road. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
赤い門の先ですよ。 | It's beyond the red gate. |
店を出れば見えます。 | If you go outside, you'll see it. |
表に出れば見えます。 | If you step outside, you'll see it. |
すぐわかります。 | You can't miss it. |
『紅南街』って書いてありますから。 | The sign says, South Carmain Qr. |
目立つ門ですから。 | The gate really stands out. |
まっすぐ行くだけですから。 | All you have to do is go straight. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a diner or a bar? |
文武菜館というお店がございますよ。 | There's Man Mo Bistro. |
他にはどこか… | Do you know any other places? |
近くにはございませんねえ… | Not close to here, no. |
…そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way is it to Aberdeen again? |
それですと紅南街、菜珍街と 抜けて行くのが早いですね。 |
It's quickest if you go through the South Carmain Qr and the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の先です。 | It's past the South Carmain Qr. |
表に出れば『紅南街』と書いてある 赤い門が見えますから。 |
If you step outside, you'll see a red gate that says, South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
道なりに階段をのぼりきって左です。 | Follow the street and go up the stairs and go left. |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
石だたみになっている方ですので おまちがえのないように。 |
It's up the cobblestone road, so don't make a mistake. |
紅南街と反対の方ですので おまちがえのないように。 |
It's in the opposite direction from the South Carmain Qr, so be careful. |
その先の階段をのぼりきると 青い案内板が出ております。 |
Once you get up the stairs beyond that, you'll see the blue street directory. |
その先の文武海鮮の角で 左に曲がるんです。 |
Turn left at the corner beyond that with the Man Mo Fish Market. |
その先の階段をのぼりきって つきあたりを左に曲がるんです。 |
Climb the stairs beyond that and turn left at the end of the street. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you tell me anything else? |
アバディーンでギャングまがいの ふるまいをしている少年集団だとか… |
They're a group of kids who go around Aberdeen, pretending to be a gang… |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
紅南街と菜珍街を 通り抜ければ行けます。 |
If you go through the South Carmain Qr then the Green Market Qr, you'll be there. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの 困った少年たちのことですね? |
They're those troublesome kids from Aberdeen, right? |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
あの… | Um… |
何か具体的な症状が おありでしたら、どうぞ。 |
If you have any specific symptoms, please tell me about them. |
処方せんをお持ちでしたら、どうぞ。 | If you have a prescription, please let me see it. |
よろしければ、ご相談にのりますよ。 | I could advise you, if you'd like. |
生薬もいろいろ 取りそろえておりますので。 |
We also have a variety of natural medicines. |
生薬もいろいろ ご用意しておりますので。 |
We also have a variety of natural medicines prepared. |
こちらで調合もできますので。 | We can also prepare medicines here. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
太老街に行くには? | How can I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先ですから、 まずは紅南街に行きませんとね。 |
It's beyond the South Carmain Qr, so first you have to go there. |
紅南街の先が太老街なんですね。 | So the Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr? |
そこから先は、また 向こうで聞いてください。 |
Ask someone again over there, about where to go from there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
はい、なんにしますか? | Welcome. What'll you have? |
太老街は紅南街の先ですから、 そっちへ… |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr, so go that way… |
道なりに進んで 紅南街に行ってください。 |
Follow the street and go to the South Carmain Qr. |
道なりです。道場を越えた先が 紅南街です。 |
Follow the street. The South Carmain Qr is past the dojo. |
道なりに行ってください。 紅南街に行けますから。 |
Follow the street and you'll get to the South Carmain Qr. |
そこから先は、また 紅南街でたずねてください。 |
Ask again in the South Carmain Qr about where to go from there. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先です。まずは 紅南街に行かなければなりません。 |
The Wise Men's Qr is past South Carmain Qr. Go to the South Carmain Qr first. |
そっちに道なりに行くと紅南街です。 | If you follow the street that way, you'll come to the South Carmain Qr. |
紅南街から太老街へは、 紅南街で誰かに聞いてください。 |
Ask in the South Carmain Qr how to get from there to the Wise Men's Qr. |
はい。ありがとうございます。 | Okay. Thank you. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
紅南街から先は、また そっちで聞いてください。 |
About getting beyond the South Carmain Qr, ask someone again there. |
太老街への道は、 紅南街で誰かに聞いてください。 |
Ask somebody in the South Carmain Qr about the way to the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Okay, come right in! |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そっちに道なりに行ってください。 拳法の道場の先ですから。 |
Follow the street that way. It's beyond the dojo. |
紅南街って… | Which way to the South Carmain Qr? |
そっちに道なりに行けば着きますよ。 | Follow the street that way and you'll reach it. |
拳法の道場の先ですから。 | It's beyond the dojo. |
左手に道場があります。 その先が紅南街です。 |
There's a dojo on the left. The South Carmain Qr is beyond that. |
道場を越えたらすぐですから。 | It's just after you get past the dojo. |
この辺で食事やお茶が飲める店、 知りませんか? |
Do you know any places around here where I can eat or have tea? |
それでしたら 天香茶行というお店があります。 |
There's a place called the Heavenly Tea Shop. |
いろいろなお茶を楽しめますよ。 | They have many types of tea. |
わかりました。 | All right. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
そこですよ。 | It's right there. |
向かいの右どなりのお店です。 | It's the shop on the right over there. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
そっちへ道なりに行けば… | If you go that way, straight along the street… |
歩道橋があります。それを渡れば アバディーンです。 |
There is a pedestrian overpass. Across that is Aberdeen. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
あそこです。 | It's over there. |
通りの左側、オレンジの看板が 出ているところです。 |
It's where the orange sign is, on the left hand side of the road. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街を 抜けないといけませんね。 |
To get to the Lucky Charm Qr, you have to go through the Golden Qr. |
詠黄街から先は、 またそちらでたずねてください。 |
Then ask someone else when you get to the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
そっちを道なりに しばらく行くと紅南街です。 |
If you go straight along the road there, you'll get to the South Carmain Qr. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
その肉屋のところを左に行きます。 | Go left at the butcher's shop. |
階段をおりてそば屋の角を左、 楽宴茶荘の角を左です。 |
Go down the stairs, left at the soba shop, and left at the Paradise Tea Manor. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
階段をおりてまっすぐ 道なりに行くと白秦街です。 |
Go down the stairs and follow the road, and you'll get to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | About the Lucky Charm Qr… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
いわゆる街のチンピラですね。 彼らが何か? |
They're a group of common street thugs. What about them? |
どうしても会わなければ ならないんです。 |
I have to find someone. |
…アバディーンが根城らしいです。 | I heard their stronghold is in Aberdeen. |
アバディーン、ですか… | Aberdeen? |
ヘヴンズのことですが… | About the Heavens… |
あなたが私の息子だったら、 絶対行かせないんですが。 |
If you were my son, there's no way I would let you go. |
どんな事情があるにせよ、 あまり感心しませんが… |
You must have your reasons, but I think it's a bad idea… |
何をするのか知りませんが、彼らの 色に染まってはなりませんよ。 |
I don't know what you're going to do, but don't let yourself be led astray by them. |
…そうですか。 | Nothing… Thank you. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここですよ。 | It's this place. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
ちょっとお聞きしたいんですが… | Excuse me, but I wonder if I could ask you… |
すいませんが、 後にしてもらえませんか。 |
I'm sorry, but could we do this later? |
今はちょっと… 後にしてもらえませんか? |
Not right now. Could we do this later? |
ちょっと今は話をするヒマが… 出直してもらえませんか? |
I don't have time to talk right now. Could you come back later? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
悪いんですが、 後にしてくれませんか? |
I'm sorry, but could we do this later? |
すいません。出直してもらえれば 話もできるんですが… |
I'm sorry, but if you come back later, I can talk to you. |
すいません。お相手したいのは やまやまなんですが今は… |
I'm sorry. I'd really like to help you, but not right now… |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Sorry to bother you. Goodbye. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そっちに行くと、 路地のつきあたりで… |
If you go that way, then at the end of the alley… |
落し玉ができますが。 | You can play Lucky Hit. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
そこの肉屋の所を左に曲がって、 | Turn left at the butcher's shop. |
あとは道なりに 左に行けばありますよ。 |
Then just follow the street to the left and there it is. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Hey, hey, step right up! |
なんにする? | What'll it be? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
品質は アバディーンで1番だよ。 |
Our lighters are the best in Aberdeen. |
そうですか。 | I see. |
このデザインを見てよ。 やっぱりジッポーはいいねえ。 |
Check out this design. These lighters are the best, I'm telling you. |
どうも。 | Okay, thanks. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
兄ちゃん、強そうだねえ… | You look strong… |
そこのアームレスリングに 挑戦してみたら、どうだい? |
Why don't you try arm wrestling? |
やってみます。 | I'll try. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
それで、今は… | Well… How about recently? |
さあな…最近は姿を見ないし、 話にも聞かなくなった。 |
Hm, I haven't seen him recently. I haven't heard much about him either. |
どこで何をしてるのか。 | I don't know where he is, or what he's doing… |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
今はまったくわからんね。 どこで何をしているのか。 |
Right now I have no idea where he is, or what he's doing. |
以前は羽振りがよかったよ。 商売で大成功してね… |
He used to be very influential. He had great success in business, you see. |
わからんね。 今はどこでどうしてるのか… |
I don't know where he is, or what he's doing. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟ならば、 | If you're looking for Man Mo Temple… |
そこの階段をのぼりきって、 つきあたったら右だ。 |
Climb those stairs to the top and turn right at the end of the street. |
あとは道なりに行くだけだよ。 わかったかな? |
Then just follow the street. Have you got that? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術なら、 | In Wise Men's Kung Fu… |
その、すぐ右手にあるぞ。 看板も出ている。 |
It's just on the right hand side. There's a sign. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
ここはもう太老街だ。 | This is already the Wise Men's Qr. |
暗号…? | A code? |
そうだ。 | Yes. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
右の太い道ですね? | The large road on the right, huh? |
そうだ。紅南街の入り口の、 ちょうど真正面にあるぞ。 |
That's right. It's right across from the entrance to the South Carmain Qr. |
わかりました。探してみます。 | I understand. I'll try to find it. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
左の細い道ですね? | The narrow road on the left, huh? |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
そうだ。入り組んだ道だ。 その先で、誰かにまた聞きなさい。 |
Yes. It's kind of complicated. Ask for directions again over there. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 階段をおりたら左だ。 |
The South Carmain Qr is that way. Turn left after you go down the stairs. |
そうですか。 | I see. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、あっち。 | The South Carmain Qr is that way. |
階段をおりたら左へ行って、 すぐ右へ曲がるんだ。 |
Go left after you get down the stairs and then turn right soon after that. |
ちょっと行くと赤い門がある。 その先が紅南街だよ。 |
Go a little ways and there's a red gate. The South Carmain Qr is beyond that. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
そこの階段の先だよ。 | It's beyond those stairs. |
赤い門が目印だ。 探してごらん。 |
A red gate is the landmark. Look for it. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武菜館ですか。 | The Man Mo Bistro? |
この太老街には、その一軒だけだ。 | There's only one in the Wise Men's Qr. |
あの、 | Um… |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ちょっと遠いから、 道をたずねながら行くといい。 |
It's a bit far. So I recommend you ask people on the way. |
はい。他にはありませんか? | Yes. Is there anything else? |
他に…この太老街にはないね。 | There aren't any places besides that in the Wise Men's Qr. |
福仙街の方にはいろいろある。 行ってみたらどうだ? |
There are a lot of places like that in the Lucky Charm Qr. Why don't you go there? |
紅南街からですか。 | Through the South Carmain Qr? |
それをくぐると紅南街だ。その辺で、 また誰かに聞いてみなさい。 |
Go through there to the South Carmain Qr. Ask somebody again around there. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左ですね。 | Left at the end of the road, right? |
そうだ。そのまま進むと またつきあたるから。 |
That's right. Keep going, and you'll come to the end of the street. |
そこもまた左だ。 案内板があるからわかるだろう。 |
Turn left again there. There's a street directory, so you'll be fine. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
豆将軒へ行くには… | How do I get to the Dou Jiang Diner? |
まずは福仙街に行きなさい。 そっちだよ。 |
Go to the Lucky Charm Qr. It's that way. |
それなら福仙街だ。 | In that case, you want the Lucky Charm Qr. |
そこをのぼって、 つきあたったら左だよ。 |
Go up there, and make a left at the end. |
アバディーンですか… | Aberdeen… |
まあ連中なりに、いろいろ 事情もあるんだろうが、 |
I guess they have their reasons, but… |
関わらん方がいいだろう。 | You'd better not get involved. |
ヘヴンズは… | Where can I find the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだ。 | They're the punks in Aberdeen. |
ストリートギャング というやつだろう。 |
It's a street gang or something like that, right? |
アバディーンに行くときは 気をつけなさい。 |
Be careful when you go to Aberdeen. |
気をつけた方がいいだろうな。 | You'd better watch your back. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
まずはアバディーンに行くことだ。 | Go to Aberdeen first. |
紅南街を抜けていくといい。 | You should go through the South Carmain Qr. |
あっちだ。 | It's over there. |
ヘヴンズの奴らは… | About the Heavens… |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
あの… | Um… |
さあ、こっちへ。 | Right this way, then. |
…ごゆっくり。 | Take your time. |
何をお探しかな? | What are you looking for, may I ask? |
どうですかな? | Do you want to try? |
いかがですかな? | You like it? |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
…すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll be back. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
質屋ってどこにありますか。 | Where is the pawnshop? |
質屋なら、すぐ近所だ。 | There's a pawnshop right here in this neighborhood. |
そこの階段をのぼりきったら 左に行くんだ。 |
Go all the way up those stairs and then left. |
その先の右へ曲がる路地に 何軒も並んでいる。 |
There are a few in the alley that turns to the right just after that. |
この辺りでアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この近くでは聞かないな。 | I've never heard of any them around here. |
そうですか… | I see. |
他の街で聞いてみなさい。 福仙街とか、紅南街とか… |
Try asking in some other quarter. Like the Lucky Charm Qr, or the South Carmain Qr… |
わかりました。そうします。 | I understand. I'll do that. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
武術に関する本をお書きになるので 資料を集めにいらしたんです。 |
He came here to look for reference material for his book about martial arts. |
確か太老武術さんには 毎日のように通われてましたわね。 |
I saw him going to Wise Men's Kung Fu almost every day. |
そうですか。 | I see. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台にございますわ。 | It's in Scarlet Hills. |
ここを出て左ですわよ。 | You go out and left. |
広い道をそのまま 道なりに行くんですの。 |
Then just keep following the wide street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
仏具小路の方ですから… | It's on Altar Shop St. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここですわよ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
集古堂というお店は… | Where's Collect Antiques? |
出て左に道なりに行ったとこに 文武漢方さんがあります。 |
If you go out and follow the street to the left, there's Man Mo Herb Medicine. |
文武漢方さんの角を曲がって また道なりに行ってください。 |
Turn the corner at Man Mo Herb Medicine and follow the street again. |
青い大きな看板が出てますわよ。 | You'll see a large blue sign there. |
金文字の目立つ看板が出てますわよ。 | You'll see its flashy sign with gold-color letters. |
青い大きな板に金文字の 目立つ看板が出てますわよ。 |
You'll see its flashy sign. It's a large blue sign with gold-color letters. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
紅南街は… | South Carmain Qr… |
ここの向かいが紅南街ですわ。 | The South Carmain Qr is right across from here. |
正面の階段の先が紅南街ですわ。 | The South Carmain Qr is beyond the stairs out front. |
ここを出たらもう 紅南街は目の前ですわ。 |
If you go out of here, the South Carmain Qr is right in front of you. |
赤い門に『紅南街』と 書かれていますから。 |
It says, South Carmain Qr on the red gate. |
紅南街の赤い門で すぐわかりますから。 |
You can tell the South Carmain Qr right away by the red gate. |
外へお出になれば すぐわかりますから。 |
You'll see it as soon as you go outside. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
一番大きいところですと 文武菜館さんですわね。 |
The biggest place is the Man Mo Bistro. |
文武菜館ですか… | The Man Mo Bistro, huh? |
他にはどこか… | Do you know of any other places? |
この辺にはありませんわね。 | There aren't any in this area. |
…そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
それでしたら紅南街の方へ お回りにならないと… |
You should go through the South Carmain Qr. |
そこから左へ 菜珍街の方に回るのが早いですわよ。 |
It's quicker to walk to the left in the direction of the Green Market Qr. |
あとは左へ徳蓬公園の方から 菜珍街に抜けるといいですわよ。 |
Walk to the left past Lotus Park to the Green Market Qr after that. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街を通って行くんですのよ。 | You go through the South Carmain Qr. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
階段をのぼりきったところで 左ですわよ。 |
You go left after you've climbed the stairs. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
左の先の文武漢方さんの角から 細い道を道なりに行ってください。 |
Walk to the left, and take a narrow street at the corner of Man Mo Herb Medicine. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ストリートギャング… とか言うそうですわね |
They're a street gang, aren't they? |
アバディーンに住む友人が なげいていましたわ。 |
My friend in Aberdeen was complaining about them. |
アバディーンですか… | Aberdeen? |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ストリートギャング… とか言うそうですわね。 |
I heard they're like a street gang. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
あの… | Um… |
いいんですのよ。 ごらんになるだけでも。 |
That's okay if you just want to look, too. |
気軽にごらんになってください。 | Look as much as you want. |
何かございました? | Can I help you? |
何かございましたら、どうぞ。 | Just let me know if I can help you. |
…ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
お探し物ございましたら、どうぞ。 | Just let me know if there's something special you're looking for. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
正面の階段の先にありますわ。 | It's beyond the stairs across the street. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが お店番を探してましたよ。 |
A Lucky Hit bookie was looking for someone to watch the shop. |
また来ます。 | I'll be back. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
心あたりないですか? | Do you have any idea who might know about him? |
わかんないわ。ごめんなさいねえ。 | I'm sorry, I don't know. |
誰か…他の人に聞いてみて。 | Ask other people. |
…そうですか。わかりました。 | I understand. Thank you. |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
さあ…ちょっとわからないわ。 | I have no idea who he is. |
…そうですか。 | I see. |
武術について書かれた 本なんですが… |
It's a book of martial arts… |
武術…さあ、私は そういうのはちょっと。 |
Martial arts? I don't know anything about that kind of thing. |
知りませんか。 | You don't know? |
ええ、わからないわねえ。 | I don't know. |
…そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟ならねえ、 | Man Mo Temple… |
この先の階段をのぼって行って、 つきあたったら右よ。 |
Go up the stairs up ahead and turn right at the end of the street. |
あとは道なりに行くの。 わかった? |
And then you just follow the street. Got it? |
わかりました。行ってみます。 | Thank you. I'll have a look. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術はねえ、 | Wise Men's Kung Fu… |
そのすぐ右手に、太老武術は あるから。 |
Wise Men's Kung Fu is on the right side. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここはもう太老街よ。 | You're in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
骨董屋ですか… | Antique shop, really? |
それなら、目の前に 文武堂さんがあるわ。 |
There's Man Mo Antiques right in front of you. |
文武堂ですか。わかりました。 | Man Mo Antiques? I understand. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
あら、すぐそこの建物よ。 | It's the building right there. |
ああ、あそこですか。 | You mean, there? |
でも、入口は左の奥だからね。 | But the entrance is on the left. It's down there. |
はいはい。 | Yes, yes. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
うちのすぐ裏手よ。 | It's right behind my shop. |
そこの路地を入って、 右手にあるわよ。 |
Take the alley there, and you'll find it on your right. |
そこの道ですか。 | You mean the street there? |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
集古堂さんはね… | Collect Antiques… |
3つめの角ですね。 | At the third corner, right? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街ならすぐそこ。 あっちよ。 |
The South Carmain Qr is right over there. That way. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら、あっち。 | The South Carmain Qr is that way. |
あの赤い門をくぐった先よ。 わかる? |
It's just after you go through the red gate. Got it? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
すぐそこよ。 | It's right over there. |
あの赤い門の向こうよ。 | It's past that red gate. |
食事ができる店を探してるんですが、 | I'm looking for a place that I can eat at. |
そうね…この近所には ちょっとないわねえ。 |
Let's see… I don't think there is one in this neighborhood. |
文武菜館ですか… | The Man Mo Bistro? |
すぐそこを右に曲がって、 ずっと先まで行くとあるわよ。 |
Make a right there, and go straight. You'll find it down the street. |
文武菜館へ行くには… | How do I get to the Man Mo Bistro? |
そこの道を右に入って、 ずっと行くとあるのよ。 |
Make a right there. You'll find it down the street. |
ちょっと遠いけど、 大きな公園のすぐとなりよ。 |
It's a bit far from here, but it's right next to the large park. |
この辺で、食事のできる店は… | Is there a place around here to eat? |
この近所にはないわね。 | There aren't any in this neighborhood. |
ちょっと遠いけど、 文武菜館くらいねえ。 |
I'd say the Man Mo Bistro, but it's a bit far from here. |
文武菜館しか知らないわねえ… | Only shop that I know is the Man Mo Bistro. |
はい。他にはありませんか? | Yes. Is there anything else? |
この街には、あそこだけなのよ。 | That's the only shop we have in this quarter. |
福仙街にはいっぱいあるわよ。 行ってごらんなさいよ。 |
There're plenty in the Lucky Charm Qr. Why don't you go there? |
福仙街ですか。わかりました。 行ってみます。 |
The Lucky Charm Qr? I see, I'll go there. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr? |
ええ、紅南街はあっちよ。 | Yes, the South Carmain Qr is that way. |
あの赤い門をくぐった先だから、 その辺でまた誰かに聞いてみて。 |
It's right after you go through that red gate, so ask someone again there. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
それなら… | Let's see… |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
ちょっと遠いけど、 道なりに行って、 |
It's a bit far, but walk along the street. |
文武公園っていう、 大きな公園のすぐそばよ。 |
It's near a large park called Man Mo Park. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
階段をのぼった、 つきあたりにあるのよ。 |
Go up the stairs. It's the end of the street up there. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
豆将軒へ行くには… | How do I get to the Dou Jiang Diner? |
豆将軒は福仙街にあるのよ。 | The Dou Jiang Diner is in the Lucky Charm Qr. |
あっちよ。 | Over there. |
まずは福仙街に行くのよ。 | Go to the Lucky Charm Qr first. |
あの階段の先よ。 | It's past the staircase there. |
そうですか。わかりました。 | All right. Thanks. |
聞いたことありませんか? | Have you ever heard of them? |
知らないわねえ… | I don't know… |
何なの、それ? | Who are they? |
あ、いえ、いいんです。 | Never mind. |
ヘヴンズは… | Where can I find the Heavens members? |
知らないわ。何のこと? | I don't know. Who are they anyway? |
聞いたことないわねえ。 | I've never heard of him. |
なんなら、他で聞いてみて。 | Ask other people if you want. |
そうですね。 …どうも。 |
I see. Thanks. |
悪いけど、他の人に聞いてくれる? | I'm sorry, can you ask other people about that? |
はい。わかりました。 | Okay, I understand. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンなら、 | To get to Aberdeen… |
紅南街を抜けて行くのが近いわよ。 | It's quicker to go through the South Carmain Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
紅南街を抜けて行くのが近いわね。 | It's quicker to go through the South Carmain Qr. |
アバディーンへ行くには… | To get to Aberdeen… |
すいません、 アバディーンは… |
Excuse me. How do I get to Abereeen? |
紅南街から行くと近いわよ。 | You should go through the South Carmain Qr. |
この街から直接には行けないわね。 | You can't go there directly from this area. |
あっちから行けるわよ。 | You can get there by going that way. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
へヴンズってのは知らないけど、 | I don't know about the Heavens, but… |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
あの、すいません。 | Um, excuse me. |
どうぞ、ゆっくり見ていって。 | Welcome. Take your time and look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、どんなのがいいかしら? | What kind of thing are you looking for, may I ask? |
あ…いえ。 | Um… No. |
買い物じゃないので、失礼します。 | I didn't even come here to shop. Sorry. |
あの…すいません。 | Um… Excuse me. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Take your time and look around. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
大元楼… | The Da Yuan Apartments… |
紅南街にあるんですか? | Is it in the South Carmain Qr? |
店番の仕事ぐらいあるんじゃない? | I bet you could get a job watching a shop. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
五星公司の頃には、 お世話になったけど、 |
I did business with him when he was running Five Stars Corporation, but… |
昔は羽振りがよかった みたいだけど、 |
It seemed that he was doing quite well in the past, but… |
最近は姿も見ないね。 | I haven't seen him lately. |
ウワサにも聞かなくなっちゃったよ。 | I haven't heard even a rumor about him lately. |
文武廟ですか? | Man Mo Temple? |
ああ、あそこには、 武術関係の本が保管されてるって、 |
Many martial arts related books are stored there. |
聞いたことがあるんだよ。 | I've heard it before. |
そうですか。ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟は、 | Man Mo Temple… |
広い通りを右ですか。 | Make a right at the large street… |
ああ、その先の 紅華台って所にあるよ。 |
That'll take you to Scarlet Hills, where the temple is. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術は、 | Wise Men's Kung Fu… |
広い通りを左ですか。 | Make a left at the large street? |
ああ、そのまま行った、 つきあたりにあるよ。 |
Yeah, just go to the end of the street. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
ここが太老街だよ。 | This here is the Wise Men's Qr. |
あ、はい… | Um, yes… |
物知りじいさん…ですか? | The knowledgeable old man? |
ああ、そうだよ。 | Yes, that's right. |
おじいさん…ですか? | An old man? |
ああ、たいていは 骨董屋をやってるけどね。 |
Yeah, they usually own an antique shop. |
骨董屋… | An antique shop… |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
それなら文武堂がいいね。 あそこは大きい店だし。 |
How about Man Mo Antiques? It's a big store. |
文武堂ですか。 | Man Mo Antiques, I see. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
それなら、そこの道を、 | Take this road… |
まっすぐ行って、 最初の角を曲がってすぐだ。 |
Go straight, and turn at the first corner. |
そうですか。 | I see. |
確か看板が出てたから、 よく見てごらんよ。 |
I'm sure there's a sign. Look for it carefully. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
それなら、そこの道をずっと行って、 | You go along the road… |
大きな通りに出たら、 目の前にある建物がそうだよ。 |
When you come to the broad street, it's the first building you'll see in front of you. |
大通りの建物ですか。 | The building on the large street, I see. |
ああ、看板も出てるから、 すぐわかるさ。 |
It's easy to find because it has a sign. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
それなら、すぐそこの角を、 左に曲がった所だよ。 |
Turn left at the corner right there. |
表にショーウィンドウがある店さ。 | It's a shop with a store window. |
あそこを左ですか。 | Make a left there? |
ああ、曲がってすぐ左手だよ。 | Yeah, it's on the left-hand side after you turn. |
恩田楼に行きたいんですが。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちだよ。 | The South Carmain Qr is that way. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街は、あっちへ ずーっと行くんだ。 |
To get to the South Carmain Qr, you go that way for a long way. |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんだよ。 |
Once you get to a big street, turn left. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この道をずっと行った先だよ。 | It's up this street a long way. |
なんなら、この道を行った先の 案内板で確かめたら? |
Then why don't you look it up on the street directory up this street? |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
食事ができる店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place to eat. |
それなら、すぐ近所の 文武菜館がいいだろ。 |
There's the Man Mo Bistro in this neighborhood. |
文武菜館には、どう行けば… | How do I get to the Man Mo Bistro? |
もう、すぐそこだよ。 | It's right ahead. |
この路地を 道なりにずっと行って、 |
You follow this road for a long way… |
階段をのぼりきった、 真正面にあるよ。 |
Go up the stairs, and you'll see it right in front of you. |
文武菜館へ行くには… | How do I get to the Man Mo Bistro? |
この道をずっと行くとあるよ。 | Go along the road, and you'll get there. |
大きな公園のすぐとなりだ。 行けばすぐわかる。 |
It's next to a big park. You'll see it when you get there. |
この辺で、食事のできる店は… | Is there a place around here to eat? |
文武菜館なら、すぐ近所だよ。 | The Man Mo Bistro is right there. |
福仙街の方にも、 何軒かあるらしいね。 |
I hear there are a few more places in the Lucky Charm Qr, too. |
私は文武菜館しか 知らないよ。 |
The Man Mo Bistro is the only one I can think of. |
そうですか。 …どうも。 |
I see. Thanks a lot. |
はい。他にはありませんか? | Yes. Is there anything else? |
他に…この太老街には、 ないと思うね。 |
I don't think there are any in the Wise Men's Qr. |
でも、福仙街の方には たくさんあるな。行ってみたら? |
But there are many in the Lucky Charm Qr. Why don't you go there? |
福仙街… | The Lucky Charm Qr… |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr? I see. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
それなら… | Let's see… |
赤い門ですか。 | A red gate, huh? |
うん、その門の向こうが、 福仙街だよ。 |
The Lucky Charm Qr is beyond that gate. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
それなら、この道だ。 | You go straight from here. |
この先を左に折れて、 ずっと行くと階段がある。 |
If you turn left right there, you'll see stairs going up. |
それをのぼった先にあるよ。 | Go up the stairs, and you'll see it. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
それをのぼった先にあるよ。 つきあたりの右さ。 |
Go all the way up the stairs, and you'll see it on your right-hand side. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街は、 | The Lucky Charm Qr… |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
それなら福仙街だね。 あっちさ。 |
It's in the Lucky Charm Qr. You go that way. |
この路地を道なりに ずっと行くんだ。 |
Go along this road. |
広い通りに出たら、 赤い門をくぐるんだよ。 |
When you come to a broad street, go through the gate. |
知ってるんですか? | Do you know anything? |
ああ、アバディーンの 悪ガキ連中だろ。 |
You mean the punks in Aberdeen, right? |
アバディーンですか… | Aberdeen? |
ああ、集団で悪さばっかり してるらしいね。 |
A group of punks who cause trouble. |
詳しいことは知らないけどね。 | I don't know much about them, though. |
そうですか…わかりました。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズは… | Where can I find the Heavens? |
アバディーンのストリートギャングさ。 | They're the street gang of Aberdeen. |
子供ばっかりの集団らしいね。 | It's a group of kids. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーン? | Aberdeen? |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くのが近いね。 |
The fastest way from here is to go through the South Carmain Qr. |
アバディーンへ行くには… | To get to Aberdeen… |
紅南街を抜けて行くのが近いね。 | The fastest way is to go through the South Carmain Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街なら、 | The South Carmain Qr? |
あっちへずーっと行くんだ。 | You go in that direction. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟なら、 | Man Mo Temple… |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
あの… | Um… |
さあ、見てってよ。 | Well, keep your eyes open. |
さあ、お買い得だよ。 | It's a good deal, now! |
さあ、安くしてるよ。 | I've slashed my prices! |
…いえ。買い物じゃないので。 失礼します。 |
No, I'm not here to shop. Excuse me. |
どんなのがお好みだい? | What kind do you like? |
どうだい? | How do you like it? |
遠慮なく手に取ってよ。 | Go ahead and pick it up. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
ああ、賭博の胴元たちが 店番を探してるそうだ。 |
Yeah, I hear the gambling bookies are looking for some people to watch the shops. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
はいはい。 | Yes, yes. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ! | Welcome! |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
朱元達? さあ、心あたりないな。 |
Yuanda Zhu? I have no idea who that is. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
さあ、心あたりないな。 | Hmm. I have no idea who that is. |
他の店で聞いてみてよ。 | Ask in some other shops. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
武林書? いや、聞いたことないけど。 |
Wulinshu? Never heard of it. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
つきあたりを左に行って、 次の角を右に行けば、 |
Turn left at the end of the street and turn right at the next corner. |
文武廟のある紅華台だよ。 | That's Scarlet Hills, where Man Mo Temple is. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
つきあたりを左に行って 次の角も左だよ。 |
Go left at the end of the street and left at the next corner. |
あとはその辺で聞けばわかるよ。 | Ask again when you get there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
そうですか。 | I see. |
この辺で骨董屋を 知りませんか? |
Do you know of an antique shop in the area? |
骨董屋なら、 集古堂って店があるよ。 |
There's an antique shop called Collect Antiques. |
集古堂ですね。 ありがとうございます。 |
Collect Antiques? Thank you. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
この先を道なりに 右に右に行くといいよ。 |
From here, you should just follow the street to the right. |
看板が出てるから すぐわかると思うけど。 |
They're easy to find because they have a sign out front. |
わかりました。 | All right. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
金縁の看板が出てる店だから。 | They have a sign with a golden frame. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
紅南街の入口の所にある 店だから。 |
The shop is located at the entrance of the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
そこのつきあたりを右に行くと、 文武菜館って店があるよ。 |
Turn right at the end of the street there. There's a place called the Man Mo Bistro. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
つきあたりを右に曲がって まっすぐだよ。 |
Go to the end of the street and turn right. |
文武菜館以外に どこか知りませんか? |
Do you know anywhere else besides the Man Mo Bistro? |
うーん、太老街にはもうないな。 | There aren't any more in the Wise Men's Qr. |
他の街で聞いてみてよ。 | Go to other areas and ask. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街の先の キングスロードを渡ったとこだよ。 |
To get to Aberdeen, go through the Green Market Qr, and cross King's Road. |
ここから菜珍街だと、 紅南街を通ったら近いかな。 |
It's faster to go through South Carmain Qr to get to the Green Market Qr from here. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左に行って あとはその辺で聞けばわかるよ。 |
Go left at the end of the street and then ask someone around there. You'll find it. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's White Dynasty Qr? |
白秦街なら福仙街を 抜けると早いよ。 |
It's faster if you go through the Lucky Charm Qr to get to the White Dynasty Qr. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの不良連中だね。 | You mean the punks in Aberdeen? |
本人たちはストリートギャングを 気取っているらしいけど。 |
They call themselves a street gang. |
ヘヴンズはアバディーンに いるんですね? |
So the Heavens are in Aberdeen, are they? |
詳しいことは知らないから、 アバディーンで聞いてみてよ。 |
I don't know any details. Ask somebody in Aberdeen. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
アバディーンで聞いてみてよ。 | Ask again when you get to Aberdeen. |
アバディーンに 行きたいんですが… |
I'm looking for Aberdeen… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
とりあえず、紅南街から 菜珍街に抜けるんだ。 |
First of all, go through the South Carmain Qr to the Green Market Qr. |
紅南街から菜珍街に 抜けると早いから、 |
Going through the South Carmain Qr is the fastest way to get to the Green Market Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
いい品そろえてますよ。 | We have many quality pieces. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
よろしければ、 商品の説明しますけど。 |
If you'd like, I can explain some of the pieces for you. |
5つ以上お買い上げなら 割引しますよ。 |
If you buy five or more, I'll give you a discount. |
…いえ。 | No… |
またにします。 | I'll try again later. |
けっこうです。 | That's all right. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
仏具小路の近くにあるよ。 | They're near Altar Shop St. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
あの… | Um… |
朱元達って… | About Yuanda Zhu… |
さあ…それ以上は… | No, not really… |
そうですか。 | I see. |
どうも。 | Thanks. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
武林書? なんですか、それは… |
Wulinshu? What is that? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
説明しづらいですね… | It's hard to explain… |
階段をのぼった所を左に曲がって、 | Turn left once you get up the stairs… |
つきあたりの店で 聞いてみてください。 |
And then try asking at the shop at the end of the street. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr…? |
ここですよ。 | It's right here. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この辺でしたら集古堂って店が ありますよ。 |
There's a shop named Collect Antiques in the neighborhood. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
階段をおりた辺りですよ。 | You'll see it when you go down the stairs. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
階段をおりてまっすぐ道なりに 行くと看板が見えてきますよ。 |
Go down the stairs, then go along the street until you see the sign. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら そこの階段をおりて… |
If you want the South Carmain Qr, you go down those stairs there… |
あとは道なりに行けば いいですよ。 |
And then you just follow the street. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
この先を道なりですよ。 | Follow the street from here. |
そこの階段をおりて、 あとは道なりです。 |
You go down those stairs there and then just follow the street. |
そこの階段をおりて、 あとはその辺で聞いてください。 |
Go down those stairs there, and then just ask around there. |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for some popular bars or restaurants. Do you know any? |
階段をのぼった所に 文武菜館ってありますよ。 |
There's a place called the Man Mo Bistro at the top of those stairs. |
けっこうお客も入っている みたいですけど… |
That place has a lot of customers. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
階段をのぼると看板が出てますよ。 | If you go up the stairs, you'll see the sign. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
はい、他に知りませんか? | Yes. Do you know any others? |
さあ…この辺にはないですね。 | Well, there aren't any more around here. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街を通って キングスロードを渡ったとこですよ。 |
To get to Aberdeen, go through the Green Market Qr, and cross King's Road. |
そこをおりた所に案内板が あるから、それを見るといいですよ。 |
When you get down there, you'll find a street directory. Take a look at it. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
菜珍街なら、まず紅南街に 行ってください。 |
If you want the Green Market Qr, first go to the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Park? |
入口なら階段をのぼったとこに ありますよ。 |
Go up the stairs, and you'll see the entrance. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
そこを左に行って、 | Go left there… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの不良集団ですね。 | They're a group of young hoodlums. |
本人たちはストリートギャングって いっているらしいですけど。 |
They call themselves a street gang. |
ヘヴンズはアバディーンに いるんですね? |
So the Heavens are in Aberdeen? |
そうです。詳しいことは アバディーンで聞いてみてください。 |
Yes. For more information, you'd better ask in Aberdeen. |
ヘヴンズのことなんですけど… | About the Heavens… |
アバディーンで聞いた方が いいですよ。 |
You'd better ask in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
そこをおりたとこに案内板が あるから、それを見るといいですよ。 |
There's a street directory when you go down the stairs. Take a look at it. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はいはい、どうぞ。 | Go ahead. Take your time. |
どうぞ、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
はい、こちらごらんください。 | Okay, take a look here. |
はい、お買い得ですよ。 | It's a very good buy. |
はい、お安くなってますよ。 | It's on sale. |
何か他にご用命は? | Do you have any requests? |
どうですか? | How is it? |
いかがですか? | Do you like anything? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
わかりました。 | All right. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
ほい、いらっしゃい。 | Yes, welcome! |
朱元達さんは… | About Yuanda Zhu… |
姿を見なくなって、 だいぶたったな… |
It's been a long time since I lost touch with him. |
昔ははぶりもよかった らしいが… |
I heard he was doing quiet well in the past, but… |
今はどこで、どうしてるのか。 | I wonder what he is doing now? |
いったい、どこへ 消えたんだろうね。 |
I wonder where in the world he disappeared to? |
そうなんですか… | I see… |
朱元達さんは、今は? | Where is Yuanda Zhu now? |
ここしばらく、話を聞かないね。 | I haven't heard about him lately. |
どうしたんだろうな… | I wonder what happened to him… |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟はなあ、 | Man Mo Temple… |
この路地を、道なりにずっと行って、 つきあたりを左に曲がり、 |
Keep following this alley, and turn left at the end. |
広い通りに出たら、 すぐ右に曲がるんだ。 |
And when you get to a big street, you turn right immediately. |
ちょっと遠いけどな。 | It's pretty far, though. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go check it out. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術か、なら… | Wise Men's Kung Fu? |
広い通りに出たら、 また左に曲がるんだ。 |
Make a left again at the large street. |
その先のつきあたりにある。 | It's at the end of this street. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr? |
太老街はここだ。 | This is the Wise Men's Qr. |
書画骨董…ですか。 | Antique art? |
ああ、骨董屋で聞いてみたらどうだ? | Why don't you ask at an antique shop? |
わかりました。聞いてみます。 | I understand. I'll ask, then. |
集古堂ですか。 | Collect Antiques? |
ああ。気が向いたら行ってみるといい。 | Yes, you should visit there when you get the chance. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I got it. Thank you. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
それなら、ほら、 | Well now… |
そこだよ。 | It's right there. |
ああ…そこですか。 | Oh, right there? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
他に骨董屋は… | Are there any other antique shops? |
まあ、いろいろあるが…まずは 一番近い集古堂に行ったらどうだ? |
There're many shops here. Why don't you go to Collect Antiques, the closest one? |
ここから一番近いのは、集古堂だ。 もう目の前だよ。 |
The closest one from here is Collect Antiques. It's right there. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
この道をずっと行けばいい。 | Go along this street. |
3つ目の角を曲がった すぐ先にある。 |
Make a turn at the third corner, and you'll find it immediately ahead of that. |
3つ目の角… | The third corner… |
看板を見ながら行けば いいだろう。 |
Look for the sign. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
大きな通り出たら、 その目の前に赤い建物がある。 |
When you hit the large street, you'll see a red building right in front of you. |
そこが文武堂だよ。 | Man Mo Antiques is right there. |
ああ、ちょっと遠いがね… | It's a bit far from here, though. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街ならあっちさ。 | The South Carmain Qr is that way. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちへ、ずっと行くんだよ。 | You go that way for a while. |
大きな通りに出たら、 すぐ左へ曲がるんだ。 |
Turn left immediately when you get out onto the big street. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この道をずっと行った先だよ。 | It's a long way up this street. |
この先の大きな道に出たら、 左へ行くんだよ。 |
Go left when you get to the big street up ahead. |
食堂とか酒場とか、 食事ができる所知りませんか? |
Do you know any shops serving food, like restaurants or bars? |
それなら、文武菜館が いいんじゃないか。 |
Well now, how about the Man Mo Bistro? |
文武菜館には、どう行けば… | How can I get to the Man Mo Bistro? |
階段上ってつきあたったら、 そこが文武菜館だ。 |
Go up stairs. The Man Mo Bistro is at the end of the street. |
文武菜館へ行くには… | How can I get to the Man Mo Bistro? |
この道をずっと行くだけだ。 | All you have to do is walk along this street. |
大きな公園のすぐとなりだよ。 | It's right next to a large park. |
この辺で、食事のできる店は… | Is there a place around here to eat? |
文武菜館なら、あっちの方だよ。 | The Man Mo Bistro is that way. |
福仙街の方にも、 何軒かあるらしいね。 |
I hear there are a few more in the Lucky Charm Qr, too. |
この街には、文武菜館しか ないんだよ。 |
The Man Mo Bistro is the only shop we have in this town. |
はい。他にはありませんか? | Yes. Is there anything else? |
他に…この太老街には、 あそこしかないだろう。 |
Yes, that's the only shop we have in the Wise Men's Qr. |
でも、福仙街の方にはたくさんある。 行ってみな。 |
There are plenty in the Lucky Charm Qr. Why don't you go there? |
福仙街…わかりました。 行ってみます。 |
The Lucky Charm Qr? I see, I'll go there. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr? |
ああ、紅南街は、 | Yes, the South Carmain Qr… |
あとは紅南街でまた聞いてみな。 | Ask people again in the South Carmain Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
それなら… | Well now… |
赤い門ですか。 | A red gate? |
ああ、その門の向こうが、 福仙街だよ。 |
Yes, the Lucky Charm Qr is beyond that gate. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
それなら、この先の、 | Well now, it's the place past here… |
階段をのぼった先にある。 ここからすぐ近くだ。 |
Take the stairs. It's up the street over there. It's really close by. |
わかりました。どうも。 | I got it. Thank you. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
豆将軒へは… | To the Dou Jiang Diner…? |
まずは福仙街に行かないとな。 | You need to go to the Lucky Charm Qr first. |
この先、道なりに行くんだ。 | Walk along the street ahead. |
豆将軒なら福仙街だ。 | The Dou Jiang Diner is in the Lucky Charm Qr. |
広い通りに出たら、 福仙街の入口がある。 |
As you hit the large street, you'll find the entrance to the Lucky Charm Qr. |
アバディーンですか… | Aberdeen? |
ああ、港の方。 キングスロードの向こうさ。 |
Yes, over near the harbor. It's on the other side of King's Road. |
でかい顔して 歩き回ってるらしいな。 |
I hear they walk around like they own the place. |
そうですか… | I see. |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くのが早いね。 |
It's fastest to go through the South Carmain Qr from here. |
アバディーンへ行くには… | To get to Aberdeen… |
紅南街を抜けて行くのがいい。 | Going through the South Carmain Qr is the best way to get there. |
紅南街は、あっちへ行くんだ。 | Go that way to get to the South Carmain Qr. |
大きな通りに出たら、 すぐ左に曲がるんだ。 |
As you hit the large street, make a left. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街を抜けて行くんだ。 | Go through the South Carmain Qr. |
大きな通りに出たら、 すぐ左だよ。 |
As you hit the large street, make a left. |
紅南街はなあ、 | To get to the South Carmain Qr… |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台だ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ほい、どうぞ。 | Welcome. Look around. |
あの… | Um… |
どうぞ、見てって。 | Please look around. |
ほい、サービスするよ。 | I'll give you a deal. |
ほい、こちらへどうぞ。 | Yes, right this way. |
何かあれば言ってよね。 | Ask me if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
値札より安くできるよ。 | I can give you a discount off the marked price. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
仏具小路の方ですか… | On Altar Shop St, huh? |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr? |
店番の仕事ぐらい あるんじゃないか? |
I think you should be able to get a job watching a shop. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい? | Yes? |
え? | Yeah? |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
う~ん、心あたりないなあ。 | Hmm… I have no idea. |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
太老街の骨董屋で聞いてみれば? | Why don't you ask at the antique shop of the Wise Men's Qr? |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
つきあたりを左に曲がって 道なりに行けばいいわ。 |
Take a left at the end of the street, then just follow the road. |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Across King's Road is Wan Chai. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
つきあたりを左に行って ず~っと道なりよ。 |
Take a left at the end of the street, then just follow the road. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to South Carmain Qr. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
一番近いのは、鈴鈴粥専科よ。 | The nearest one is Ling Ling Porridge. |
鈴鈴粥専科に行ってみたら? | Why don't you go to Ling Ling Porridge? |
鳩汀公園の近くにある食堂よ。 | It's a restaurant near Pigeon Park. |
開運碼頭にある店よ。 | It's in Fortune's Pier. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのレンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a man named Ren of Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに いるんじゃない? |
You can usually find the Heavens hanging around the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
そう。ヘヴンズのなわ張りで、 とっても危険な所よ。 |
Yeah. It's the Heavens' territory, and very dangerous. |
ビバリーヒルズワーフに いると思うけど… |
I think the Heavens hang out at the Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
その角を右に曲がって 道なりに行くといいわ。 |
Turn right at that corner and follow the street. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
粥屋の角を右に行って ず~っと道なりよ。 |
Turn right at the corner with the porridge shop and follow the street. |
私はないけど… | I never have… |
…そうですか。 | I see. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ビバリーヒルズワーフに入るには どうすれば? |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
さあ、私は知らないなあ。 | Well, I don't know anything about that. |
どうしても知りたいんなら、 ヘヴンズに聞いてみれば? |
If you really want to know, why don't you ask a member of the Heavens? |
あんまりすすめたくないけど、 ヘヴンズに聞いてみたら? |
I hate to tell you this, but maybe you should ask a member of the Heavens. |
ヘヴンズ? | Heavens? |
ええ。こっちに来ませんでしたか? | Yes. They didn't come by here? |
開運碼頭のブルースカイって 店に行ってみたら? |
Why don't you try Blue Sky in Fortune's Pier? |
ブルースカイは開運碼頭のお店よ。 | Blue Sky is in Fortune's Pier. |
ヘヴンズのたまり場だって 聞いたことがあるわ。 |
I've heard that it's a favorite haunt of the Heavens. |
ヘヴンズのメンバーが よく行くらしいわよ。 |
The Heavens often go there. |
賭博場ってどこですか? | Do you know of any gambling dens around here? |
賭博場なら開運碼頭にあるわ。 | You'll find a place to gamble in Fortune's Pier. |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where I can go to arm wrestle? |
労湾碼頭で聞いてみたら? | Why don't you ask around at Worker's Pier? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I heard there's an arm wrestling place. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
8番倉庫に行きたいんですが… | I want to go to No. 8 Warehouse. |
開運碼頭で聞いてみたら? | Why don't you ask around at Fortune's Pier? |
8番倉庫へは… | Where's No. 8 Warehouse? |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some members of the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
大きな噴水が見えてくるから すぐわかるはずよ。 |
You'll see a big fountain. You can't miss it. |
大きな噴水のある公園よ。 | It's the park with a large fountain. |
どっちに行きましたか? | Which way did he go? |
サルみたいな顔した チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member who has a face like a monkey's. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
赤いバンダナをした チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member wearing a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'm looking for Lucky Plaza. |
あの街灯の角を左に行けばいいわ。 | Turn left at the corner of the streetlamp. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
そこに街灯があるでしょ。 あの角を左よ。 |
You see the street lamp over there? Turn left at that corner. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
なんか用かい? | Do you want something? |
何? なんか用? | What is it? What can I do for you? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can gamble? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この紙なんですが… | About this piece of paper… |
他のヤツに聞いてみな。 | Ask other people. |
んーっ、よくわかんねえな。 | Hm, I don't know. |
こういうことは 年寄りに聞くのがいいぜ。 |
For that kind of thing, you should ask an elderly person. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先だよ。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
右に行って道なりに進めば、 紅南街の門が見えてくるよ。 |
Go right, follow the road, and you'll see the gate to the South Carmain Qr. |
迷ったらまたその辺で 聞いてみな。 |
Ask again in that neighborhood if you get lost. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
そこを右に行って、 あとは道なりだよ。 |
Go right there, and then follow the street. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
この先の角を左に行けば、 天香茶行があるぜ。 |
Go left at the corner ahead, and you'll find the Heavenly Tea Shop. |
青いチャイナドレスの店員が 立ってる店だ。 |
It's the shop with the girl wearing a blue Chinese dress in front of it. |
すいません。 | Excuse me. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
八百屋の所の角を 左に曲がった先だよ。 |
Make a left at the corner of the produce shop. It's down the street from there. |
八百屋の所を左に曲がれば、 天香茶行はすぐだよ。 |
Make a left at the produce shop, you'll find the Heavenly Tea Shop right away. |
青いチャイナドレスの店員が 立ってる店だ。 |
It's the shop with the girl wearing a blue Chinese dress in front of it. |
そこ以外にどこか 心あたりは? |
Do you have any other ideas besides that place? |
他は知らないな。 別のヤツに聞いてくれ。 |
I don't know any other place. Ask elsewhere. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
この先の角を左に行って キングスロードを渡るんだ。 |
Make a left at the corner ahead, and cross King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街を抜けてくといい。 | You should go through the Golden Qr. |
この先をまっすぐ行って、 | Go straight past here. |
肉屋を越えて、 つきあたりを右だよ。 |
Go past the butchers, and make a right at the end of the street. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
わかりました。 | All right. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
肉屋の先だぜ。 つきあたりを右だ。 |
Go past the two butcher shops. Make a right at the end. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの不良どもだろ。 | You mean the punks in Aberdeen, right? |
ウワサしか知らねえけど、 だいぶ悪どい連中らしいぜ。 |
I heard that they're really bad. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンの方で 聞いてみな。 |
Go and ask in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街ってここですよね? | This is the Green Market Qr, isn't it? |
ああ。 | Yes. |
どうも。 | Thanks. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先にあるよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
こっからだと紅南街を抜けて 太老街に行った方が早いな。 |
From here, it is faster to get to Wise Men's Qr by going through the South Carmain Qr. |
あの… | Um… |
らっしゃ~い! | Hey there! |
どう? 遊んでいきなよ。 | How about a game? |
よかったら、やってきなよ。 | If you want, try a game. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
菜珍当舗… | The Green Market's Pawnshop… |
店番のバイト… | A part-time job as an assistant… |
ああ。オレらの商売、 人手が足りなくてさ。 |
Yeah, we don't have enough help at our stands. |
バイトを探してる店が けっこうあるぜ。 |
There are lots of owners that are looking for help. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
そうですか… | Oh. |
骨董屋ですか… | Antique shop, really? |
有名な書画かもしれないわよ。 | This could be a long-lost piece of antique art! |
わかりました。 行ってみます。 |
I see. I'll be on my way. |
あの… | Um… |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
その路地の先が太老街ですよ。 | The Wise Men's Qr is up that alley. |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
その通路を抜けるといいですよ。 | You should take that street. |
そこの路地を抜けた先です。 | It's up that alley. |
そこのトンネルを抜けた先です。 | It's through that tunnel. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いですよ。 |
South Carmain Qr… It's quicker to go by way of the Wise Men's Qr. |
その路地の先が太老街だから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
The Wise Men's Qr is up that alley, and then try asking again there for directions. |
紅南街って… | The South Carmain Qr… |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
その通路を抜けて、 | Go through that alley… |
そこの路地を抜けて、 | Go through that alley there… |
そこのトンネルを抜けて、 | Go through that tunnel there… |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr at the other end. |
太老街の方で 聞いてみてください。 |
Please ask again in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いですよ。 |
For the rest of the way, you'll be better off asking in the Wise Men's Qr. |
そこに座ってて、 すぐ注文取りに行くから。 |
Take a seat and I'll get your order. |
ごめんね。 そこに座って待ってて… |
I'm sorry, but take a seat there and wait for a moment. |
そうですか。 | Oh. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
そこよ、そこ。 | Take a seat and I'll get your order. |
豆将軒って… | The Dou Jiang Diner… |
どうも。 | Thanks. |
あんなヤツら? | Punks? |
ヘヴンズっていうのはアバディーンの ストリートギャングよ。 |
The Heavens are a street gang in Aberdeen. |
かなり危険な人達だって聞いたわ。 | I heard they're bad news. |
ヘヴンズについて、もっと 詳しく知りたいんですけど… |
I want to know more about the Heavens… |
そうねえ… アバディーンに行ってみたら? |
Why don't you go to Aberdeen? |
アバディーンにヘヴンズの たまり場があるって話よ。 |
I heard their hangout is in Aberdeen. |
アバディーンか… | About Aberdeen… |
ヘヴンズに会うにはアバディーンに 行けばいいんですね? |
I should go to Aberdeen if I want to meet the Heavens, right? |
そう、アバディーンは菜珍街にある キングスロードを渡った所だから… |
That's right. Aberdeen is on the other side of King's Road, past the Green Market Qr. |
そうね…ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
Let's see… The fastest way from here is to go through the White Dynasty Qr. |
うちの脇にある 赤い門の先が白秦街ですよ。 |
The White Dynasty Qr is beyond the red gate next door. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街にある キングスロードを渡った所だから、 |
Aberdeen is on the other side of King's Road, past the Green Market Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台は電器小路の 先なんですね? |
So Scarlet Hills is beyond the Electronic Goods St? |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
That's right. Go up the stairs at the end of Electronic Goods St… |
つきあたりを左に曲がると 紅華台ですよ。 |
If you turn left at the end of the street, that's Scarlet Hills. |
いらっしゃいませー | Come right in… |
はい、いらっしゃーい。 | Hello, come right in. |
はい、ようこそー | Hello. Welcome. |
いいお茶ですよー | It's the highest quality tea. |
いかがですかー? | Wouldn't you like some tea? |
どうですかー? | How about some tea? |
新茶ですよー | We have a new crop of tea leaves. |
おいしいですよー | You'll find them very tasty. |
すぐいれますよー | I can prepare some for you right away. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここまっすぐ行って二又に分かれた 通りを左に行くとあるわよ。 |
Go straight from here and take the left street at the fork, and it'll be over there. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
そうですか… | Okay. |
骨董屋に? | An antique shop? |
こういう古そうな書画とかを あつかっているから、 |
They deal with antique art like that. |
何か心あたりがあるかも。 | They might know something. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですけど… | I'd like to ask about this paper… |
太老街の骨董屋さんに 聞いてみたら? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街なら、となり街よ。 | The Wise Men's Qr is the quarter next to this one. |
この先のつきあたりを左に行くと、 | Go left up ahead at the end of the street. |
太老街に抜ける路地があるわ。 | There's an alley that connects to the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | All right. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行くと 太老街に行く路地があるわよ。 |
Turn left at the end of the street. It'll be an alley that goes to the Wise Men's Qr. |
この先の路地を抜けたとこよ。 | It's up ahead, once you get through the alley. |
トンネルになった路地の先よ。 | It's up the alley that looks like a tunnel. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いわよ。 |
The fastest way to get to South Carmain Qr is through Wise Men's Qr. |
この先、つきあたりを左に行くと… | Go left up ahead at the end of the street. |
太老街に抜ける路地があるから、 あとは太老街で聞いてみて。 |
You'll find an alley that goes to Wise Men's Qr. Ask again in Wise Men's Qr. |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左に行くと 路地があるから、 |
If you go left at the end of the street, there's an alley there. |
この先の路地を抜けて、 | Go through the alley that's up ahead. |
トンネルになった路地があるから、 | There's an alley that looks like a tunnel there. |
その先の太老街で聞いてみたら。 | Try asking in the Wise Men's Qr at the other end. |
太老街の方で 聞いてみて。 |
Try asking in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で聞いた方が 早いわよ。 |
The best thing to do is ask about that in the Wise Men's Qr. |
そこの席に座ってもらえるかしら。 | Could you take a seat there? |
すぐに注文取りに行くから ちょっと待ってて。 |
I'll get your order soon. Just hold on. |
そこの席に座っててね。 | Take a seat there! |
今、手が放せないから ちょっと待っててね。 |
I'm kind of busy right now. Would you wait for a moment? |
そうですか。 | Okay. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
豆将軒なら、となりよ。 | The Dou Jiang Diner is next door. |
豆将軒って… | I'm looking for the Dou Jiang Diner… |
他に何か知りませんか? | Do you know anything else? |
さあ。あまり興味ないし。 | I don't know too much, because I'm not interested in anything like that. |
アバディーンの人なら よく知ってると思うけど。 |
I think people in Aberdeen would know a lot more about them. |
アバディーンか… | Aberdeen… |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンの人に 聞いてみたら? |
Why don't you ask people in Aberdeen? |
白秦街から菜珍街に 抜けるといいわよ。 |
You should go to the Green Market Qr from the White Dynasty Qr. |
この先の門をくぐれば 白秦街だから。 |
Go through the gate ahead, and you'll be in the White Dynasty Qr. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
菜珍街の先の キングスロードを渡るのよ。 |
Go across King's Road from the Green Market Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかしら。 |
From here, it might be fastest to go through the White Dynasty Qr. |
そこの赤い門の先が白秦街よ。 | The other side of that red gate right there is the White Dynasty Qr. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここよ。 | It's right here. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
すぐそこを右にずっと行くと、 電器小路に出るわ。 |
If you turn right up there, you'll come out on Electronic Goods St. |
そう。電器小路の階段を ずっとのぼっていって、 |
Then go way up the stairs on Electronic Goods St, and… |
最初の十字路を 左に曲がると紅華台よ。 |
Turn left at the first intersection, and you'll be in Scarlet Hills. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
いいお茶ですよ。 | Try some of our wonderful tea. |
いかがです? 一服していきますか? |
How about it? You should take a break. |
お茶をお入れしますか? | Shall I make some tea for you? |
…いえ。けっこうです。 | No, that's all right. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? | Yeah? |
ん、なに? | What is it? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
太老街の骨董屋で聞いてみなよ。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
う~ん、心あたりないなあ。 | Hmm… I just have no idea. |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
太老街の骨董屋で聞いてごらんよ。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
つきあたりを左に曲がって 道なりに行きな。 |
Turn left at the end of the street and follow the street. |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Across King's Road is Wan Chai. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
どんつきを左に行って ず~っと道なりだよ。 |
Take a left at the end of the street and keep following the street. |
キングスロードを渡れば ワンチャイだから。 |
Wan Chai is across King's Road. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to go to the South Carmain Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
一番近いのは、鈴鈴粥専科だよ。 | The nearest one is Ling Ling Porridge. |
おすすめは、鈴鈴粥専科だな。 | I recommend Ling Ling Porridge. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
その角を右に曲がって 道なりに行きな。 |
Just turn right at that corner and follow the street. |
鳩汀公園の辺りで また誰かに聞くといいよ。 |
Ask somebody when you get to Pigeon Park. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
鳩汀公園の近くにある店だよ。 | It's near Pigeon Park. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭で また誰かに聞くといいよ。 |
Ask someone when you get to Fortune's Pier. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのレン? | You mean Ren of Heavens? |
なんであんなヤツを? | Why are you looking for someone like him? |
そうだなあ… | Let's see… |
ビバリーヒルズワーフ… | Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズのレンって 男のことなんですが… |
About a guy named Ren of Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに いると思うよ。 |
I think you should check the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに いるんじゃないかな。 |
Maybe you can find him at the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf? |
そこを右に行って ず~っと道なりだよ。 |
Take a right and follow the street. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
ないない。 | Never! |
…そうですか。 | I see. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ビバリーヒルズワーフに入るには どうすれば? |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
どうしても知りたいんなら、 ヘヴンズに聞いてみれば? |
If you really want to know, why don't you ask the Heavens? |
あんまりすすめたくないけど、 ヘヴンズに聞いてみたら? |
I hate to tell you this, but maybe you should ask the Heavens. |
開運碼頭のブルースカイ… | Blue Sky in Fortune's Pier… |
ヘヴンズのヤツらを 見ませんでしたか? |
Have you seen any members of the Heavens? |
8番倉庫へは… | Where's No. 8 Warehouse? |
開運碼頭で聞いてごらん。 | Ask around at Fortune's Pier. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some members of the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
大きな噴水がある公園だから すぐわかると思うよ。 |
It's a park with a big fountain. You'll see it. |
海ぞいにある大きな公園がそうだよ。 | It's a large park next to the shoreline. |
どっちに行きましたか? | Which way did he go? |
サルみたいな顔した チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member who has a face like a monkey's. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
赤いバンダナをした チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member wearing a red bandana. |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'd like to go to Lucky Plaza. |
あの街灯の所を左に行きな。 | Turn left at the street lamp. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
そこに街灯があるだろ。 あの角を左に行きな。 |
You see that street lamp over there? Turn left at that corner. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
なんか用かい? | Do you want something? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
何? なんか用? | What is it? What can I do for you? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, sorry. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
その角を右に行きな。 まっすぐ行くと落し玉の店があるよ。 |
Turn right at the corner. If you keep going straight, you'll find a Lucky Hit stand. |
その角を右に行きな。 左手に良心当舗って店があるよ。 |
Take a right at that corner. Honest Pawnshop will be on your left. |
その角を右に曲がって まっすぐ行ってごらん。 |
Turn right at that corner and keep going straight. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
なんだ、こりゃ。 | What the heck is it? |
…そうですか。 | I see. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
う~ん… | Hmm… |
ちょっと、わからねえな。 | I have no idea. |
見当つかないな。 | I have no idea. |
骨董屋で聞いてみたら? 太老街の。 |
Why don't you ask at an antique shop? There are some in the Wise Men's Qr… |
太老街の骨董屋で聞いてごらんよ。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 そうしてみます。 |
I understand. I'll do that. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街か…紅南街を 抜けて行くのが早えな。 |
The Wise Men's Qr? The fastest way is through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりを右だ。 |
Go out and go left. Then turn right at the end of the street. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
出て左だって。 で、つきあたったら右な。 |
Go out and turn left. Then right at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
はい、いらっしゃい! | Okay, come right in! |
なんか握ろうかい? | Do you want me to make something for you? |
なんか切ろうかい? | Would you like to have a slice of sashimi? |
いえ。すいませんが、また来ます。 | No. I'm sorry, I'll come back again. |
はいよ。すぐ注文聞くから その辺に座ってて。 |
Welcome! I'll take your order right away. Have a seat over there. |
悪いけど、ちょっと 空いてる席に座っててよ。 |
I'm sorry, but could you take one of the empty seats? |
すぐ注文とるから、 その辺座って待ってて。 |
I'll take your order right away. Take a seat over there and wait. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンは キングスロードの向こうだぜ。 |
Aberdeen is on the other side of King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
ここを出たら左で つきあたりをまた左ですね。 |
Go out of here and go left, and turn left again at the end of the street? |
ああ。ず~っと行くと 空き地があってさ。 |
Yeah. If you keep going, you'll come to a vacant lot. |
そこに白秦街に続く 抜け道があるから。 |
There's a shortcut there that goes to the White Dynasty Qr. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
ここを出たら、右に行きな。 道なりに行けばつくから。 |
Go out of here and go right. Follow the street, and you'll get there. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街か… 白秦街を抜けて行くのが早えな。 |
The Lucky Charm Qr? The fastest way is through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりをまた左だ。 |
Turn left once you go out of here. And then turn left again at the end of the street. |
出て左だって。 で、つきあたったらまた左な。 |
I said go outside and walk to the left. Make a left again at the end of the street. |
ず~っと行くと 白秦街に続く抜け道があるから。 |
If you keep going, you'll come to a shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことか… |
Oh, those rotten punks in Aberdeen, huh? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないよ。 アバディーンで聞いてみれば? |
No, I'm not sure. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで 聞いた方がいいと思うぜ。 |
I think you should ask in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
兄さん、ここが菜珍街だぜ。 | This is the Green Market Qr, kid. |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台か…紅南街から 太老街を抜けて行くのが早えな。 |
Scarlet Hills? From the South Carmain Qr, the fastest way is through Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここ出て右行ってみな。 つきあたりで落し玉やってるぜ。 |
Go out of here and go right. They play Lucky Hit at the end of the street. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
ここを出たら、道なりに右に行きな。 | Once you get out of here, follow the street to the right. |
菜珍当舗って店があるから。 金魚の看板が出てる店だよ。 |
The place called Green Market's Pawnshop. It's the shop with a goldfish sign. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ここ出て右に行きな。 | Go out of here and right. |
落し玉の胴元が店番を探してたぜ。 | The Lucky Hit owner was looking for part-time help. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
さあ… | Hmm… |
…そうですか。 | I see. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
う~ん… | Hmm… |
ちょっと、わかりませんねえ。 | Um, I'm afraid I don't know. |
すいませんが、ちょっと… | Sorry, but I have to go… |
太老街の骨董屋で 聞いてみたらどうですか? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
骨董屋で聞いた方が 早いと思いますよ。 |
It might be better to try asking at an antique shop. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
…わかりました。どうも。 | Thank you. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
う~ん、紅南街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
Hmm. I think the easiest way to understand is through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 で、つきあたりを右ですね。 |
Go out of here and left. Then turn right at the end of the street. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
紅南街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
I think the easiest way to get there is through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 | Once you get out of here, go left. |
店を出たら、左に行ってください。 | Go left once you get out of this shop. |
で、つきあたりを右です。 | And then turn right at the end of the street. |
で、つきあたったら右。 | Then turn right when you come to the end of the street. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街なら、ここを出て左ですよ。 | To get to the South Carmain Qr, go out of here and go left. |
で、つきあたりを 右に行ってください。 |
And then turn right at the end of the street. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
おひとり様、どうぞ。 | Party of one? Right this way. |
空いてるお席、どうぞ。 | Take one of the empty seats. |
いえ。おじゃましました。 | No. Sorry to bother you. |
はい。すぐ注文聞きますから その辺に座っててください。 |
Have a seat, and I'll get your order. |
すいません。ちょっと 空いてる席に座っててください。 |
Please take any empty seat, and wait for a moment. |
すぐ注文とりますから、 その辺に座って待っててください。 |
Have a seat and wait for a moment. I'll get your order soon. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
広東茶室なら、ここを出て左ですよ。 | To get to the Canton Cafe, go outside and walk to the left. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
天香茶行なら、ここを出て左ですよ。 | To get to the Heavenly Tea Shop, go outside and walk to the left. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
う~ん、白秦街を通って行くのが わかりやすいのかなあ… |
Hmm. I think the easiest way to understand is through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら、左に行ってください。 で、つきあたりを左ですね。 |
Go out of here and go left. And then turn left at the end of the street. |
ちょっと行った空き地に、 白秦街へ続く抜け道がありますから。 |
There's a shortcut that goes to the White Dynasty Qr in the vacant lot up ahead. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
ここを出たら、右に行ってください。 | Go out of here and go right. |
で、富士山って看板を左です。 道なりに行けば着きますから。 |
Then turn left at the Fujiyama Sushi sign. Follow the street and you'll find it. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街ってどっちですか? |
I'm looking for the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
で、つきあたりをまた左です。 | And make a left at the end of the street. |
で、つきあたったらまた左。 | And make a left again at the end of the street. |
ヘヴンズって、 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | Heavens? |
ああ、アバディーンの 悪ガキのことですね。 |
You mean the hoodlums in Aberdeen, don't you? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや~。ストリートギャングって ことくらいしか… |
No. All I know is they're a street gang… |
ヤツらのことだったら アバディーンで聞いてみてください。 |
Ask people in Aberdeen about those punks. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
え? ここが菜珍街ですよ。 | Huh? This is the Green Market Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
つきあたりのところで、 落とし玉やってますよ。 |
They're playing Lucky Hit at the end of the street. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って店がありますよ。 |
There's a place called Green Market Pawnshop past the Come Over Guest House. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place where I can get a part-time job nearby? |
つきあたりにある落し玉の胴元が、 店番を探してましたよ。 |
The owner of the Lucky Hit stand at the end of the street was looking for someone. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
…そうですか。 | I see. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
う~ん… | Hmm… |
さあ、わかんねえなあ。 | I have no idea. |
悪いけど、ちょっと… | I'm sorry… |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街に骨董屋があるから そこで聞いてみな。 |
You can find an antique shop in the Wise Men's Qr. Just ask there. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
…わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
こっからだと 紅南街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the South Carmain Qr. |
ここを出たら、右に行きな。 | Go out of here, and go right. |
すぐつきあたるから そこをまた右な。 |
You'll soon come to the end of the street. Turn right there, too. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここ出て、右だよ。 | Out of here, and go right. |
で、つきあたりをまた右な。 | And then right again at the end of the street. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街ってどっちですか? |
I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
はい。空いてるお席にどうぞ。 | Take any open seat you like. |
日本からかい? | Are you from Japan? |
お客さん、日本人だろ。 | You're Japanese, aren't you? |
ええ。 | Yes. |
いやあ、なつかしいねえ! | Well, this brings back memories! |
なんて言ったっけ。 神田のうまい店。 |
What was the name of that really good restaurant in Kanda? |
やっぱり、信州のそばは サイコーだよなあ。 |
The soba noodles in Shinshu are the best! |
信州で食った手打ち、 今でも覚えてるなあ。 |
I still remember the hand-made noodles I had in Shinshu! |
知らねえかな? 赤坂にうまい店があるんだよな。 |
I wonder if you know? There's a really great restaurant in Akasaka. |
いえ。すいませんが、また来ます。 | No. I'm sorry, I'll come back later. |
はいよ。すぐ注文聞くから その辺に座ってて。 |
Welcome! I'll take your order right away. Have a seat over there. |
悪いけど、ちょっと 空いてる席に座っててよ。 |
I'm sorry, but could you take one of the empty seats? |
すぐ注文とるから、 その辺に座って待ってて。 |
Take a seat there, and I'll get your order soon. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
アバディーンは キングスロードの向こうだ。 |
Aberdeen is on the other side of King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
広東茶室? | The Canton Cafe? |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
天香茶行? | The Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
こっからだと 白秦街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the White Dynasty Qr. |
ここを出たら右手に見える路地を ず~っと行きな。 |
Go out of here, then keep going down the alley on your right. |
まん前のすし屋の脇にある路地を 入って行きな。 |
Go down the alley next to the sushi shop right across the street. |
白秦街に続く抜け道があっから。 | There's a shortcut that goes to the White Dynasty Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
方来旅社? | The Come Over Guest House? |
ここを出たら、左に行きな。 | Go out of here, and go left. |
で、つきあたりをまた左な。 そうすっと、看板が見えてくるから。 |
And then turn left again at the end of the street. You'll see the sign. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街ってどっちですか? |
I'm looking for the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 不良どものことか… |
You mean the punks in Aberdeen… |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないよ。 アバディーンで聞いてみれば? |
No, I'm not sure. Why don't you ask in Aberdeen? |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | I want to ask you about the Heavens. |
アバディーンで 聞いた方がいいと思うぜ。 |
I think you should ask in Aberdeen. |
で、ず~っと道なりに右な。 | And walk along the street to the right. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
え? ここが菜珍街だぜ。 | Huh? This is the Green Market Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
こっからだと 紅南街と太老街を抜けてきゃいい。 |
From here, you should go through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
すいませんが、 ちょっとわかりません。 |
I'm sorry, but I don't really know. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
つきあたりんとこで、 落し玉やってるぜ。 |
They play Lucky Hit at the end of the street. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って店があるよ。 |
The place called Green Market's Pawnshop just past the Come Over Guest House. |
この辺にアルバイトができる所は、 ありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
つきあたりにある落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
The owner at the Lucky Hit place at the end of the street needed part-time help. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そうですか。 | I see. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
さあねェ… | Gee, I dunno. |
どうかねェ… | I dunno. |
わかんないねェー。 | I have no idea! |
はいはい、 よかったら買ってってよー。 |
Welcome! How about buying something? |
はいはい、これどう? 安いよー。 |
Welcome! How about this? It's cheap! |
はいはい、寄ってって。 残り少ないよー。 |
Welcome! Step right up! There aren't many left! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先だよー。 | It's right over there. |
すぐそこだよー。 | It's right there. |
あそこあそこー。 | Over there. Over there! |
また今度… | Well, next time… |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
知らないねェー。 | I just don't know. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にでも行ってみ。 | Try going to the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
その先がもう福仙街だよー。 | The Lucky Charm Qr is beyond there. |
入って右の階段、 行けば太老街だよー。 |
If you go in and use the stairs to the right, you'll be in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左の方だよー。 | Go through that way and go left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐだよー。 |
Go through that way and go left. It's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いよー。 |
The fastest way is to go through there and go left. |
食事ができるお店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat. |
白酒屋台があるよーォ! | There's one, the Bai Jiu Stand! |
白酒屋台はどっちですか? | Which way is it to the Bai Jiu Stand? |
どうも。 | Thanks. |
他にはどこか… | Do you know of any other places? |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街の先だよー。 | It's past the Green Market Qr! |
紅南街の赤い門の手前だよー。 サイコロ賭博が目印だよー。 |
It's on this side of the South Carmain Qr gate. Look for people dice gambling. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for the Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
アバディーンの ストリートギャングだよー。 |
They're a street gang in Aberdeen! |
それ以上のことは知らないよー。 カンベンしてよー。 |
I don't know anything more than that! Can I go now? |
すいません。 | Excuse me. |
はいよーォ! 安いよ安いよ。 | Welcome! Our prices are great! |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
入って左、行けば文武廟だよー。 | If you go in and left, it's Man Mo Temple. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよー。 | We have dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させろって言ってみなー。 |
Try asking a bookie in the Green Market Qr to let you watch the shop. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
骨董屋… | An antique shop… |
ずいぶん古い紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれねえよ。 |
It's a really old piece of paper. It might be a piece of antique artwork or something… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
何かわかるかもしんねえよ。 | They might know something. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといい。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりに行きな。 | Just follow the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あの角を左に行きな。 | Go left at that corner. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
道なりにず~っと行って、 最初の角を左に行きな。 |
Keep following the street and turn left at the first corner. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
白酒屋台があるよ。 | There's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
あっちだよ。 | Over there. |
テーブルがいっぱい出てるから すぐわかるって。 |
There are lots of tables, so you can't miss it. |
この辺にそれ以外の店は? | Are there any others besides that shop around here? |
いや~、ないねえ。 | No, none. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
キングスロードの向こうが アバディーンだ。 |
Aberdeen is on the other side of King's Road. |
紅南街の手前に 菜珍街へ通じる抜け道があるから。 |
There's an alley leading to the Green Market Qr, just before South Carmain Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
道なりに行けば、福仙街だ。 | If you follow the street, you'll find the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for the Blue Sky. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことか… |
Oh, those rotten kids in Aberdeen, huh? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないって。 アバディーンで聞いてみなよ。 |
No, I don't know. Go and ask in Aberdeen. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
菜珍街を抜けてくといい。 | Go through the Green Market Qr. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞いた方がいいって。 | You should ask in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街、太老街と抜けてくといい。 | To get to the Lucky Charm Qr, you should go through the Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ、心あたりないなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Gee, I have no idea. Try looking in some other quarter. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
ずいぶん古い紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれねえよ。 |
It's a really old piece of paper. It might be a piece of antique artwork or something… |
なんかわかるかもしんねえよ。 | You might learn something. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街の向こうが太老街だ。 | Beyond the Lucky Charm Qr is the Wise Men's Qr. |
屋台街を抜けたら左に行きな。 | Go left after you pass the stands. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてみな。 |
Ask again once you pass the stands. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | Over there. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
白酒屋台があるよ。 | There's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
テーブルがいっぱい出てるから すぐわかるって。 |
There are lots of tables, so you can't miss it. |
この辺にそれ以外の店は? | Are there any others besides that shop around here? |
いや~、ないねえ。 | No, none. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
キングスロードの向こうが アバディーンさ。 |
Aberdeen is across King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街さ。 | The Green Market Qr is past the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことか… |
Oh, those rotten kids in Aberdeen? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないって。 アバディーンで聞いてみなよ。 |
No, I don't know. Go and ask in Aberdeen. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
紅南街、菜珍街と抜けてくといい。 | Go through the South Carmain Qr, then go through the Green Market Qr. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞きなって。 | Ask in Aberdeen, I tell you. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ、ちょっとわからねえなあ。 他の街で探してみたら? |
Hmm, sorry, I don't really know. Why don't you look in some other quarter. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
ずいぶん古い紙だし、 書画骨董の類かもしれねえよ。 |
It could be some kind of antique art, since it looks so old. |
何かわかるかもしんねえよ。 | They might know something. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
福仙街の向こうが太老街だ。 | Beyond the Lucky Charm Qr is the Wise Men's Qr. |
屋台街を抜けたら左に行きな。 | Go left after you pass the stands. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてみな。 |
Ask again once you pass the stands. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
最初の角を左に行きな。 | Turn left at the first corner. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
白酒屋台があるよ。 | There's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
あっちだよ。 | Over there. |
テーブルがいっぱい出てるから すぐわかるって。 |
There are lots of tables, so you can't miss it. |
この辺にそれ以外の店は? | Are there any others around here? |
いや~、ないねえ。 | No, none. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街、菜珍街と抜けてくといい。 | Go through the South Carmain Qr, then go through the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for the Blue Sky. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことか… |
Oh, those rotten kids in Aberdeen, huh? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないって。 アバディーンで聞いてみなよ。 |
No, I don't know. Go and ask in Aberdeen. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞いた方がいいって。 | You should ask in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
上でやったりの店が出てるから。 | There's a Roll it on Top joint there. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
白秦当舗って店があるから。 | There's a shop called the White Dynasty Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place where I can get a part-time job? |
さあ、心あたりないなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Gee, I have no idea. Try looking in some other area. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
そうですか。 | Thanks anyway. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
さぁ… | I don't know… |
どうでしょう… | Well… |
うーん… | Hmm… |
ごめんねぇ… また来てくださいねー。 |
I'm sorry. Please come back again! |
ごめんねぇ… またよろしくお願いしますねー。 |
I'm sorry. Come back again later! |
ごめんねぇ… 近日オープンですからねー。 |
I'm sorry. We'll be open in a few days! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先を行ってくださいねー。 | Head that way. |
そっちから行けますよー。 | You can get there that way. |
あそこから行けますよー。 | You can get there that way. |
また来ます。 | I'll be back. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にはありましたよー。 | There was one in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
そのつきあたりの先が もう福仙街ですよー。 |
The Lucky Charm Qr is beyond the end of that street. |
入って右の階段、 行けば太老街ですよー。 |
If you go in and use the stairs on the right, that'll be the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左の方ですよー。 | Go through that way and left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐですよー。 |
Go through that way and left and you'll soon come to it. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いですよー。 |
The best way is to go through that way and left. |
食事ができるお店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat. |
白酒屋台がありますけど… | There's a place called Bai Jiu Stand… |
白酒屋台はどっちですか? | Which way is it to the Bai Jiu Stand? |
あっちですよー。 | It's that way. |
どうも。 | Thanks. |
他にはどこか… | Any other place where one might eat at? |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街の先ですよー。 | It's past the Green Market Qr. |
紅南街の赤い門の手前ですよー。 サイコロ賭博が目印ですよー。 |
It's just this side of the South Carmain Qr's red gate. Look for dice gambling. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any kind of information would help. |
アバディーンの ストリートギャングですよー。 |
They're that street gang in Aberdeen! |
それ以上のことは知りませんよー。 カンベンしてくださいよー。 |
I don't know anything more than that! Can I go now? |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
入って左に行けば文武廟ですよー。 | If you go in and go left, it's Man Mo Temple. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博がありますよー。 | We have dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらうといいですよー。 |
You should get a bookie in the Green Market Qr to let you watch his shop. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information at all would help. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
書画のこと聞くなら 太老街の骨董屋ねー。 |
An antique shop in the Wise Men's Qr is your best bet to ask about antique art! |
そうですか。 | Thanks anyway. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
さあねー。 | No idea… |
どうかねー。 | Beats me… |
知らないねー。 | I don't know… |
さあ、買ってってー。 | Please buy something! |
さあ、安くするよー。 | I'll give you a good deal. |
さあ、残り少ないよー。 | I don't have much left here! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
その先ねー。 | Past there. |
すぐそこねー。 | It's right there. |
あっちあっちー。 | That way! |
また来ます。 | I'll be back. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街にあったはずよー。 | I think there's some in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
あっちのつきあたりの先が もう福仙街よー。 |
The Lucky Charm Qr is just beyond the end of the street up there. |
福仙街に入って右の階段、 行けば太老街よー。 |
Go there, and then go up the stairs to the right. That'll be the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あっちへ抜けて左ねー。 | Go through that way and turn left. |
あっちへ抜けて 左へ行けばすぐよー。 |
You go through that way, turn left, and it's right there. |
あっちへ抜けて 左へ行くのが早いよー。 |
The fastest way is to go through there and go left. |
食事ができるお店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat. |
食事といえば白酒屋台よー。 | If you want food, there's Bai Jiu Stand. |
白酒屋台はどっちですか? | Which way is it to the Bai Jiu Stand? |
どうも。 | Thanks. |
他にはどこか… | Any other place where one might eat at? |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街の先ねー。 | It's past the Green Market Qr! |
紅南街の赤い門の手前ねー。 サイコロ賭博が目印よー。 |
In front of the South Carmain Qr's red gate. Look for the dice stand. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
紅南街の赤い門の手前よー。 サイコロ賭博が目印ねー。 |
In front of the red gate to the South Carmain Qr. Look for the dice stand. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for the Blue Sky. |
福仙街は… | Where's the Lucky Charm Qr? |
アバディーンの ストリートギャングよー。 |
That's the Aberdeen street gang. |
それ以上のことは知らないねー。 他をあたってよー。 |
I don't know anything more than that! Ask other people, please! |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
福仙街に入って左、行けば 文武廟よー。 |
You go into the Lucky Charm Qr and go left, and there's Man Mo Temple. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
サイコロ賭博があるよー。 | We have dice gambling. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
菜珍街の胴元に 店番させてもらいなー。 |
Go get a job from a bookie at a shop in the Green Market Qr. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | See anything you like? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Thanks for stopping by! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
古めかしい紙だし、 書画骨董の類かもしれないよ。 |
Because this is an old piece, it could be antique art. |
何かわかるかもしれないよ。 | They might know something about it. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を通ってくと早いよ。 | It'll be quicker to go through the Lucky Charm Qr. |
屋台街を抜けたら 道なりに左へ行くといい。 |
After you pass the stands, follow the street along to the left. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you get past the stands. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
向こうだよ。 | Over there. |
屋台街を抜けたら 最初の角を左に行くといい。 |
Once you get past the stands, make a left at the first corner. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
白酒屋台があるよ。 | There's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
向こうだよ。テーブルが 並んでるからすぐわかるよ。 |
It's that way. You'll find it easily, since it has all its tables set up. |
そこ以外に店はありませんか? | Are there any shops other than that? |
う~ん、ないねえ。 | Hm… let me think… nope. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
キングスロードの向こうが アバディーンさ。 |
Aberdeen is across King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことかい… |
Oh, you mean that gang from Aberdeen… |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないよ。 アバディーンで聞いてみれば? |
No, I'm not sure. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
悪いけど、アバディーンで 聞いた方がいいと思うよ。 |
Excuse me, but could you go and ask in Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅華台は太老街の先だよ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, er, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ、ちょっとわからないなあ。 他の街で探してごらんよ。 |
Hmm, I don't really know. Go and ask in some other quarter. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
いらっしゃい! | Welcome! |
お兄さん。 どれでも3ドルだよ。 |
Hey, kid! Everything's only $3 each! |
らっしゃい、らっしゃい! | Welcome! Welcome! |
どう、お兄さん。 | What do you say, buddy? |
安いよ、安いよ! | Great prices! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おっ、なんにする? | Welcome! What will you have? |
はいよ。 | Yeah? |
はい、まいど! | Thanks for coming by! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
ずいぶん古い紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれねえよ。 |
It's a really old piece of paper. It might be a piece of antique artwork or something… |
何かわかるかもしんねえよ。 | They might know something. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといい。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりに行きな。 | Just follow that street. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
骨董屋に行きたいんですが、 太老街はどっちですか? |
I'd like to find an antique shop. Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 | Go left at the last stand over there. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
道なりにず~っと行って、 最初の角を左に行きな。 |
Keep following the street and turn left at the first corner. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any places to eat or drink in this area? |
白酒屋台があるよ。 | There's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
あっちだよ。 | Over there. |
テーブルがいっぱい出てるから すぐわかるって。 |
There are lots of tables, so you can't miss it. |
それ以外の店は? | Are there any other places nearby? |
いや~、ないねえ。 | No, none. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街、菜珍街を抜けてくといい。 | You should go through the South Carmain Qr and the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
紅南街の向こうが菜珍街だ。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
道なりに行けば、福仙街だ。 | If you follow the street, you'll find the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって、知りませんか? | Do you happen to know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことか… |
Oh, those rotten punks in Aberdeen, huh? |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないって。 アバディーンで聞いてみなよ。 |
No, I don't know. Go and ask in Aberdeen. |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
アバディーンで聞いた方がいいって。 | You should ask in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街、太老街と抜けてくといい。 | To get to Scarlet Hills, you should go through the Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
上でやったりの店が出てるぜ。 | There is a Roll it on Top joint there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
白秦当舗って店があるぜ。 | There's a shop called the White Dynasty Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ、ちょっとわからねえなあ。 他の街で探してみなよ。 |
Sorry, I don't really know. Try looking in some other quarter. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
いらっしゃい! | Welcome! |
安くしとくよ、お兄さん。 | I'll give you a good price, mister. |
なんかどう? お客さん。 | What can I do for you? |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ。 |
You're a nice guy, so I'll cut you a deal. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
はいよ。どれにする? | Okay. What will it be? |
はい、まいど! | Thanks for coming by! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
太老街で骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
古めかしい紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれないよ。 |
That paper looks really old. Maybe it's some kind of antique document. |
何かわかるかもしれないよ。 | They might know something about it. |
わかりました。 | All right. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
福仙街を抜けてくといいよ。 | You should go through the Lucky Charm Qr. |
道なりにお行き。 | Just follow the street. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr? |
その角を左にお行き。 | Go left at that corner. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街はどっちですか? |
I need to get to the Yan Tin Apartments. Which way is it to the South Carmain Qr? |
あっちあっち。 | That way! That way! |
屋台街を抜けたら 最初の角を左にお行き。 |
After you get past the stands, make a left at the first corner. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
向こう向こう。 | Over there. Over there. |
屋台街を抜けた辺りで また聞いてごらん。 |
Ask again once you get past the stands. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
白酒屋台があるよ。 | There's the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is the Bai Jiu Stand? |
向こうだよ。 | Over there. |
いっぱいテーブルが並んでるから すぐわかるよ。 |
You'll find it easily because a lot of tables are lined up there. |
ええ。この近くに他の店は? | Yes. Are there any other shops near here? |
他にはないねえ。 | There aren't any others. |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
キングスロードの向こうが アバディーンさ。 |
Aberdeen is across King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
紅南街を通ってくと早いよ。 | The best way is to go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
道なりに行けば福仙街だよ。 | Follow the street and that's the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
道なりに行けば福仙街だから。 | Walk along the street and you'll be in the Lucky Charm Qr. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
その角を左に行けば福仙街だよ。 | If you go left at that corner, it's the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズって、 知りませんか? |
Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ああ、アバディーンにいる 悪ガキどものことかい… |
Oh, you mean that street gang from Aberdeen… |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they're like? |
いや、よくは知らないよ。 アバディーンで聞いてみれば? |
No, I'm not sure. Why don't you ask in Aberdeen? |
…わかりました。 そうしてみます。 |
…I understand. I'll do that. |
ここからだと、 どう行けば早いですか? |
What's the best way to get there from here? |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
悪いけど、アバディーンで 聞いた方がいいと思うよ。 |
Excuse me, but could you go and ask in Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
福仙街、太老街と 抜けてくといいよ。 |
Go through the Lucky Charm Qr and the Wise Men's Qr. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
さあ、心あたりないねえ。 他の街で探してみれば? |
Gee, I have no idea. Why don't you look in some other quarter? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
いえ。また来ます。 | No, I'll come back again. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of a customer right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Go bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody elsewhere. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
Okay. See ya. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try someone else. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
悪いが働くのは苦手なんでね。 他の人に聞いてみな。 |
Sorry, I don't move so well. Go ask somebody else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
兄ちゃん。遊んでけよ。 うまくいきゃ、もうかるぜ。 |
Good luck, sonny. If you do well, you can make a fortune. |
やりてぇんなら、 いつでも声をかけてくれよ。 |
If you want to play, give me a yell. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、 何度も言わせんなよ。 |
Hey! Don't make me say the same thing again! |
悪いな、兄さん。 | Sorry, kid. |
今、お客さんの相手してんだよ。 | I'm helping customers right now. |
よそで聞いてくれよ。 | Go and ask someplace else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
わかりました。 他の人に聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
菜珍当舗って質屋があるぜ。 | There's a pawnshop called the Green Market Pawnshop. |
ここの路地を抜けたあたりで 聞いてみな。 |
Go along this path and ask someone in that area. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
知らねえな。 他の人に聞いてみな。 |
Sorry, no idea. Go ask someone else. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
兄さん。見てないで遊んでけよ。 | Hey, why don't you play? |
勝負したいのなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, come back later. |
そうですか… | I see. |
この紙ですが… | Do you know anything about this piece of paper? |
わかんねぇな。 | I have no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
恩田楼ぞいの道を歩いて、 つきあたりを左だ。 |
Walk along the way of Yan Tin Apartments, and turn left at the end of the street. |
そこまで行くと看板見えっから、 それを目印にしな。 |
If you go there, you'll see a sign. Use that as your landmark, okay? |
わかりました。 | All right. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
そこをまっすぐ行きな。 | Go straight that way. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこの道をまっすぐ行きな。 | Go straight down that street. |
そこの通りだよ。 | That street. |
そこ、そこ、そこの通りだよ。 | That way. Down that street. |
ない? | There aren't any? |
地上げの影響で、 質屋と薬屋ぐらいしかないんだ。 |
There are only pawnshops and a pharmacy around here because of the land sharks. |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街はあっちだ。 | The Green Market Qr is that way. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
目印みたいなもの、ありますか? | Are there any landmarks? |
ねぇ。右、左、右だ。 | No. Just go right, left, then right. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
目の前の道を右に行って 次に左に曲がりな。 |
Go right on the street in front of us, then turn left. |
ほんで、今度は右に曲がれば、 白秦街にたどり着くぜ。 |
Then turn right to reach the White Dynasty Qr. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
そうですか。 | I see. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Do you know anything else about them? |
レンってヤツが仕切ってるって話だぜ。 | Some guy named Ren is the ringleader. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
そこだぜ。 | It's right there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's getting late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to see you if you come before 10 at night. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
明日、夜の10時前に来てくれたら、 頼むよ。 |
Come back tomorrow, sometime before 10 at night. |
もっと早く来てくれよ。 ちょうど人手が欲しかったのにさ… |
You should have come earlier! We were just looking for more people, too… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら声、かけてくんな。 |
Yeah, well, if you need money, ask me. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. There aren't any more customers. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! Come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's 11 o'clock at night. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 o'clock. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
There's no point in having you to work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 バイト頼むからさ。 |
You can work for me if you come here before 10 pm tomorrow night. |
今日はすまんな。 | Sorry about today. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
ん? | Huh? |
あん? | Huh? |
ワリィけど、今集中してんだ。 | Sorry, but I need to concentrate. |
すまねえけど、今いいトコなんだ。 | I'm on a roll right now! |
ごめんな。 ちょっと気が散るから。 |
Sorry, but I don't want to be distracted. |
なんか予感がするぜ… | I have a feeling… |
えっ? | Huh? |
おまえとはいずれ勝負する ことになりそうだな… |
We'll play against each other someday. |
どうにも胸さわぎがするぜ… | I've got a feeling… |
近い将来、オレたちゃ 白黒つけることになりそうだな… |
We'll probably play against each other someday. |
運命ってのがあるとすりゃ こういうことなのか… |
It's fate, you see… |
たぶん、オレたちゃ 決着をつけることになるぜ… |
We'll play a match someday. |
どういう意味だ? | What do you mean? |
なんのことだ? | What are you talking about? |
まあ、いいじゃねえか。 縁があったら、また会おうぜ。 |
How about that? Well, see you again! |
まあ、深く考えんな。 縁がありゃ、また会えるってことさ。 |
Don't think too hard. All it means is that we'll probably meet again. |
あ、いや。やっぱりいい。 | Oh, forget about it. I'm fine. |
あ、いや。なんでもない。 | Oh, forget it. Nothing. |
この辺でギャンブルのできる所を 知らないかな? |
I wonder if you know some place around here where I can gamble? |
お前さえその気んなりゃ、 今ここでできるぜ。 |
If you want, you can play right here. |
開運食堂に来いよ。 オレが相手をしてやるから。 |
Come to Fortune's Eatery. We'll play there. |
詠黄街のゲームセンターに来いよ。 オレが相手をしてやるから。 |
Come to the arcade in the Golden Qr. We'll play there. |
…そうか。 ジャマして悪かったな。 |
I see… Sorry to bother you. |
金がいるんなら、 相手してやってもいいぜ。 |
You want cash? I'll play you. |
詠黄街のゲームセンター… | The arcade in the Golden Qr… |
もしかしたら、 金を増やせるかもしんねえぜ。 |
You might be able to earn some cash there. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
太老街で聞いてみます。 | I'll ask about it in the Wise Men's Qr. |
この紙のことですが… | About this paper… |
太老街の骨董屋さんがね… | An antique shop in the Wise Men's Qr, um… |
前によく 変なおまじないの紙をくれたの。 |
They used to give me a lot of strange paper for good luck. |
おまじないが好きで よくやってくれたの。 |
They used to do a lot of things for me because I was being superstitious. |
昔、おまじないにこってたの。 | I used to be very superstitious, and had many charms and amulets. |
気持ち悪くて 紙は捨てちゃったけど… |
I was weirded out and threw them away. |
いつも全然、効き目なかったけど… | They weren't effective at all though. |
今はどうか知らないけど… | I don't know now. |
…教えてください。 | Please tell me. |
福仙街じゃなくて 太老街に行きたいんです。 |
Not the Lucky Charm Qr, I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
悪いけど私、 あの街はあんまり好きじゃないの。 |
I'm sorry, but I don't like that quarter very much. |
昔、ちょっとあってね… | I had some things happen there in the past… |
昔、いやなことがあってね… | Some bad things happened to me there in the past… |
昔、いろいろあってね… | A lot of things happened to me there in the past… |
ごめん。 変な話しちゃって… |
I'm sorry. I got lost in my own thoughts. |
ごめん。 あなたには関係ないことね。 |
Sorry. What should you care about all this, right? |
ごめん。 忘れたつもりだったのに… |
Sorry. And here I thought I'd forgotten all about it. |
太老街は福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. |
ここ出て右に曲がって 福仙街の方へ行けばいいから。 |
You just have to go out, turn right, and head for the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
白秦街じゃなくて 紅南街に行きたいんです。 |
Not the White Dynasty Qr, I'm looking for the South Carmain Qr. |
紅南街は… | Where is the South Carmain Qr? |
昔は…すてきな街だったわ。 | It used to be a really nice town. |
昔は…いいとこだったわ。 | It used to be a really nice place. |
昔は…私も住んでみたいと思ったわ。 | I used to want to live there. |
私の好きだったカフェ、 まだあるかしら… |
I wonder if the cafe I used to like is still there? |
アイツ、元気にしてるかな… | I wonder how my old friend is doing there…? |
いや、今はちょっと… | No, it's a bad time right now… |
ちゃんとしたお食事なら 福仙街にでも行ってごらんなさい。 |
If you're interested in having a nice meal, go to the Lucky Charm Qr. |
あなたなら 文武酒家なんか、いいかしら… |
The Man Mo Restaurant would be the best choice for you. |
そうですか。 | I see. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
他にはどこか… | Any other place where it might be? |
この辺に食堂はないわ。 | There aren't any restaurants around here. |
いや、俺は別に… | No, I'm not. Um… |
ここ出て左にずっとまっすぐ行って 詠黄宝石の角で左に曲がるの。 |
Go out and left. Go straight for a long way and then turn left at Golden Jewelers. |
菜珍街を通り抜けて行くのよ。 | Go through the Green Market Qr. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
赤い門が目印よ。 | Look for the red gate. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
ここ出て右に曲がって 道なりに行けばいいから。 |
Just go right out of here and then follow the street. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
ここ出て左の建物よ。 | It's the area out here and to the left. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
悪いけど私、 あの街の話はしたくないの。 |
I'm really sorry, but I don't want to talk about that place. |
アバディーンの ストリートギャングよ。 |
They're a street gang in Aberdeen. |
…そうですか。 | I see. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
何かあぶないこと考えてない? あそこはさびしいときに行くとこよ。 |
You're not going to do anything dumb, are you? Only sad and lonely people go there. |
最近、行ってないわね… | I haven't been there recently. |
最後に行ったの、いつだったかしら。 思い出せないわ… |
When was the last time I visited there? I don't remember. |
そういえばしばらく 海を見てないわ… |
Come to think about it, I haven't been to the sea lately… |
それだけ私も、 さびしくないってことかしら… |
In other words, I'm not so lonely any more… |
それだけ私も、 大人になったってことかしら… |
In other words, I've matured, I suppose. |
それだけ私も、 年をとっちゃったってことかしら… |
In other words, I've grown older… |
紅南街は白秦街の先よ。 | The South Carmain Qr is beyond the White Dynasty Qr. |
ここ出て左に曲がって 白秦街の方へ行けばいいから。 |
Go out of here and turn left. You just go toward the White Dynasty Qr. |
福仙街の先にあるわ。 | It is beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街の先なんだけどね。 | It's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街からじゃないと行けないわ。 | You have to first go to the Lucky Charm Qr. |
ここからじゃ説明するの、 むずかしいのよ… |
It's hard to explain how to go from here… |
道が入り組んでるから …ちょっと説明しようがないけど。 |
The roads are confusing. It's hard to explain. |
行き方はいろいろあるわ。 それだけ道が入り組んでるってわけ。 |
There are many ways to get there. The roads are just that confusing. |
あの… | Um… |
あなた、コーヒーって 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the coffee type… |
あなた、紅茶って 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the black tea type… |
あなた、カフェでお茶するって 感じじゃないわね… |
Somehow you don't seem like the type to drink green tea at a cafe… |
ここは男たちの安らぎの場所なの。 | This is a place where men can relax. |
ここは男たちの息抜きの場所なの。 | This is a place where men can take it easy. |
ここは男たちの隠れ家なの。 | This is a place where men can hide. |
あなたもゆっくりしてきなさい。 | You should come too. |
ゆっくり目を閉じて、 音楽に耳をかたむけるの… |
Close your eyes slowly and listen to the music… |
さあ、おしゃべりは そのくらいにね… |
Well, that's enough for small talk… |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
……そこらの者にでも聞けぇい。 | Ask someone else. |
……外の者にでも聞けぇい。 | Ask around. |
……街の者に聞けぇい。 | Ask the townspeople. |
占いならいつでも歓迎だがの。 | Come to me anytime for divination. |
そうですか… | I see. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to find Man Mo Temple. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
聞きたいことがあります。 | There's something I want to ask. |
占いかい? | Do you want your fortune told? |
占いじゃな。 | Would you like a divination? |
いや、違います。 | No, that's not it. |
えっ? どういうことじゃ? | Huh? What do you mean? |
占いじゃない? | You're not here for divination? |
どういうことかの? | What do you mean? |
教えて欲しいことがあります。 | I just have a question. |
まったく、バカにしおって! | Don't mock me! |
失礼します。 | Excuse me. |
時間、大丈夫ですか? | Do you have time right now? |
世間話はなしじゃぞ。 | I have no time for small talk. |
わかりました。 | All right. |
はい。 | Okay. |
それは… | That's… |
街の者にでも聞いてみっしゃれ。 | Ask the townspeople. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
…なに? | What? |
骨董屋はどこにありますか? | Where can I find an antique shop? |
太老街だね、そういうのは。 | The Wise Men's Qr, that's where you should go. |
この辺はほとんど飲み屋か 食い物屋ばっかりだから。 |
Around here there isn't much but places to drink and eat. |
太老街へ行くには? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街なら紅南街の先さ。 | If you want the Wise Men's Qr, it is beyond South Carmain Qr. |
紅南街から太老街に 行けるんですね? |
So I can get to the Wise Men's Qr from South Carmain Qr? |
ああ。店出たら左。それで すぐ先の角を右さ。 |
Yeah, as you go out turn left. Then right at the next corner. |
次の日本そば屋の角を右。 肉屋の並びはまっすぐ行く。 |
Turn right at the noodle shop on the next corner. Go straight at the butcher shops. |
道場の先が紅南街さ。 あとはそっちで聞いとくれ。 |
After the dojo is South Carmain Qr. Try asking there. |
わかりました。 | All right. |
あの… | Um… |
店出たら左行って、 つきあたりを右。 |
Go out the store and left. Then make a right at the end. |
日本そば屋の角を右曲がって、 肉屋の並びをまっすぐお行き。 |
Turn right at the soba shop. Go straight up the street with the butcher shops. |
それで紅南街に着くよ。 紅南街の先が太老街さ。 |
You'll get to South Carmain Qr. After South Carmain Qr is the Wise Men's Qr. |
そっから先は、紅南街で 聞くんだね。 |
After that, ask at South Carmain Qr. |
太老街には骨董屋が何軒か あるから、たずねて探してみな。 |
In the Wise Men's Qr there are several antique shops, so try looking there. |
紅南街から太老街への道は、 紅南街で誰かに聞いとくれ。 |
Ask in South Carmain Qr for the way from South Carmain Qr to the Wise Men's Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ボウヤがなんの用? | What do you want here, boy? |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
お願いします。 | Please. |
こっからじゃ遠いんだよ。 紅南街で聞きな。 |
It is very far from here. Go and ask in South Carmain Qr. |
太老街は、 紅南街の先なんですね? |
The Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr, right? |
ああ… | Yeah… |
ここを出て左、つきあたりを右、 そば屋の角を右で… |
Left out of here, right at the end and then right again at the soba shop and… |
肉屋の並んでいる所を まっすぐですね? |
then go straight where there's a row of butcher shops? |
わかったんなら さっさとお行き。 |
If you understand, then hurry up and get out of here. |
…失礼しました。 | …Pardon me for the interruption. |
太老街って… | About the Wise Men's Qr… |
紅南街で聞きなよ。 | Go ask in South Carmain Qr. |
紅南街の先だよ。 | It's beyond South Carmain Qr. |
紅南街抜けなきゃ行けないよ。 | You must go through South Carmain Qr. |
それで紅南街に着くから、 あとはそっちで聞きな。 |
After you arrive in South Carmain Qr, ask again there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
紅南街へ行くには? | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
太老街行かないとないね。 | You've got to go to the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
店出たら左行って、 次の角を右に行きな。 |
Go outside and turn left, and then right at the next corner. |
あとはその辺で聞けば 教えてくれるよ。 |
Then, if you ask someone around there they'll tell you. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
そして人相の悪いオヤジがいる 肉屋の道をまっすぐさ。 |
Then go straight along the street of the butcher shop with the sour-faced old man. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
紅南街って… | About South Carmain Qr… |
店出て左。 つきあたりを右。 |
Left out of the store and then right at the end of the street. |
道場を越えた先さ。 | It's past the dojo. |
肉屋の先は 道なりにお行き。 |
After the butcher shops, just follow the street. |
肉屋の先、左手に道場があんだよ。 紅南街はその先さ。 |
Past the butcher shops, there's a dojo on your left. South Carmain Qr is past there. |
お茶や食事ができる店を 知りませんか? |
Do you know any place I can get tea or have a meal? |
…店出て左行って 角を右に曲がってみな。 |
Go outside, turn left, and then right on the corner. |
すし屋だのそば屋だの、 いろいろあるから。 |
There are sushi bars, noodle shops, quite a variety. |
…なんか用? | …What can I do for you? |
食事のできる店ですが… | I'm looking for a place to eat… |
店出て左行って、 すぐの角を右に曲がってみな。 |
Go outside, turn left, and then right around the next corner. |
すし屋とかそば屋とか、 並んでっから。 |
There are a lot of sushi bars and noodle shops. |
すし屋もそば屋もあるから、 好きな店行きな。 |
There are sushi places, noodle places, take your pick. |
すしでもそばでも、 好きなもん食いな。 |
Go eat noodles, or sushi, or whatever you fancy. |
ちょっと行ったとこに、 すし屋だのそば屋だの並んでるよ。 |
Just a little ahead there are some sushi bars and noodle shops. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
はい、そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've been there already. Do you know any other place? |
あとは自分で探してみたら。 | Just go and try looking by yourself. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
そば屋の角を右曲がって、道なりに 行くと左手に肉屋が2軒並んでる。 |
Turn right at the soba shop. Follow the road and you'll see two butcher's shops. |
その肉屋んとこを右曲がって ずっと行くと、歩道橋があんのさ。 |
Turn right at the butcher shop. If you go straight, you'll see a pedestrian overpass. |
歩道橋を渡れば アバディーンさ。 |
On the other side of the pedestrian overpass is Aberdeen. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
その肉屋んとこを右曲がって しばらく行くと、左側にあるよ。 |
Turn right at the butcher's shop and after a while, it'll be on your left. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
その肉屋んとこを右曲がると 左側にあるよ。 |
If you turn right at the butcher shop, it's on your left. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
詠黄街の先だね。 店出たら右行って… |
It's beyond the Golden Qr. Out the store and to the right… |
方来旅社の角を右。 あとはそっちで聞いて。 |
Turn right at the Come Over Guest House. Ask there if you want to know more. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
店出たら左。それで すぐ先の角を右さ。 |
Go outside and turn left. Then right at the next corner. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Where is the Come Over Guest House? |
方来旅社なら、店出て右さ。 | If you want the Come Over Guest House, it's out the door and to the right. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
石竹花ってすし屋の脇に 白秦街へ抜ける路地があるよ。 |
There is an alley that runs from the side of Yamato Sushi to the White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
それで紅南街。 あとはそっちで聞くんだね。 |
That's South Carmain Qr. You can ask there. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街って… | About the Lucky Charm Qr… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ。あの札つきの 悪ガキどもだろ? |
Oh, those notorious thugs, right? |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
どこにいるんですか? | Where are they? |
ナワバリはアバディーンの方 らしいけど。 |
I think their territory is in Aberdeen. |
…しかし物好きな ボウヤだねぇ。 |
…You're a really curious kid, aren't you? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンで聞いてみなよ。 あっちがナワバリらしいから。 |
Try asking in Aberdeen. That's their territory. |
アバディーンにアジトが あるって話だよ。 |
I hear they have a hide-out in Aberdeen. |
アバディーンの悪ガキどもだろ? けっこう悪さしてるらしいね。 |
The rough kids from Aberdeen, right? They are up to no good. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
ヘヴンズを探しているんですけど、 | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですけど、 | I'd like to go to Fortune's Pier… |
道場の先が紅南街さ。 | After the dojo is South Carmain Qr. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
ここさ。 | Here. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅南街で聞いとくれ。 | Ask in South Carmain Qr. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
これから料理の下ごしらえを するんでね。 |
I have to prepare some food now. |
これからちょっと 忙しくなるんだよ。 |
I'm busy now, I have things to do. |
悪いけど、 他をあたっておくれ。 |
I'm sorry, try someone else. |
外でその辺の人に聞いてよ。 | Try asking someone outside, will you? |
よそで聞いてちょうだい。 | Ask somewhere else. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
わかりました。 他をあたります。 |
I understand. I'll try someone else. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
店出て左行って、 つきあたりを左。 |
Out the store and left. Then left at the end of the street. |
そうですか。 | I see. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where can I find a pawnshop? |
店出て右に行ってみな。 角んとこに菜珍当舗って店がある。 |
Go out and left. There's a shop at the corner called Green Market's Pawnshop. |
金魚の看板がついてる店さ。 | It's got a goldfish sign hanging from it. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
落し玉の胴元が 店番を探していたよ。 |
They were looking for part-time help at the Lucky Hit stand. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
骨董屋ですか? | An antique shop? |
何やら古そうな紙ですし… | It looks like a pretty old piece of paper. |
太老街へは、どう行けば… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先ですから、 紅南街に行かれるといいですよ。 |
Wise Men's Qr is beyond South Carmain Qr, so head for South Carmain Qr. |
わかりました。 | All right. |
紅南街から先は、 また誰かにたずねてくださいね。 |
After South Carmain Qr, ask someone else. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
はい、どんなご用? | Yes, may I help you? |
まっすぐ行ってつきあたりを右、 肉屋の所はまっすぐ… |
Straight and then right at the end of the street. Then straight at the butcher shops… |
ええ。その先の道場を 越えれば紅南街ですよ。 |
Yes. Past the dojo up ahead is South Carmain Qr. |
もし迷ってしまったら、 また聞いてみてくださいね。 |
If you lose your way, ask someone again, okay? |
紅南街から先は、また誰かに 聞いてくださいね。 |
Once you get to South Carmain Qr, you should ask someone else. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街? だいぶ先ですよ。 紅南街の先ですからねぇ。 |
The Wise Men's Qr? It's quite far. It's beyond South Carmain Qr. |
紅南街へは、どう行けば? | How do I get to the South Carmain Qr? |
お店を出てまっすぐ行って、 日本そば屋のある角を右ね。 |
Go out of here and go straight. Turn right at the Japanese soba noodle shop corner. |
お肉屋さんの所は、 曲がらずまっすぐ進んでください。 |
Don't turn at the butcher's shop. Just keep going straight. |
紅南街に着いたら、そこでまた どなたかに道を聞いてくださいな。 |
When you get to South Carmain Qr, ask somebody again there for directions. |
はい、今度はどうされました? | Yes, what is it now? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先ですよ。ここを出たら まずまっすぐ行って… |
It's after the South Carmain Qr. Go outside and go straight… |
紅南街を通ってください。 ここをまっすぐ行って… |
Go right through the South Carmain Qr. Go straight down here. |
日本そば屋のある角を右、 肉屋さんの所をまっすぐです。 |
Turn right at the Japanese noodle shop, and go straight down where the butcher shop is. |
それで紅南街に着きますから、 あとは紅南街で聞いてください。 |
And then you'll get to South Carmain Qr. Ask about the rest there. |
骨董屋に行きたいんですけど、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですけど、 | I'd like to go to King's Ransom Antiques… |
文武堂に行きたいんですけど、 | I'd like to go to Man Mo Antiques… |
集古堂に行きたいんですけど、 | I'd like to go to Collect Antiques… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
お店を出たら、奥州そばの 看板の方に進んでください。 |
Go out of this shop and head in the direction of the Ohshu Soba Noodles sign. |
その先にもう1軒日本そば屋が ありますからその角を右です。 |
After that there is another noodle shop. Turn right there. |
そば屋の方に行って 角を右ですね? |
Go to the soba shop and make a right at the corner? |
ええ。お肉屋さんの所は、 曲がらずまっすぐ行ってください。 |
Yes, don't turn at the butcher's shop. Just go straight. |
その先左手に道場が見えたら、 もうすぐですから。 |
Once you see the dojo on the left up there, it'll be coming up soon. |
今度はどうされました? | What can I do for you this time? |
紅南街ですが… | About South Carmain Qr… |
お店出て奥州そばさんの方に 行って、つきあたりを右です。 |
Go outside, go towards the Ohshu noodle shop and go right at the far end. |
道場のもっと先ですから。 | It's beyond the dojo. |
お肉屋さんの所は、 右に曲がらずまっすぐね。 |
Don't turn right at the butcher's shop. Just go straight. |
迷ったらまたどなたかに 聞いてみてくださいね。 |
If you get lost, try asking somebody again. |
この辺でどこか食事のできる店、 知りませんか? |
Do you know somewhere to eat nearby? |
…そうですねえ。できればウチで おもてなししたいんですけど… |
Yes. I wish we could serve you here, but… |
お酒が中心ですから… ここ出てまっすぐ行けば… |
We mainly serve drinks. If you go outside and go straight… |
おそば屋さんやおすし屋さんが 何軒かありますよ。 |
There are several noodle and sushi places. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
食事のできる店ですが… | I'm looking for a place to eat… |
天香茶行って店がありますよ。 | There is a place called the Heavenly Tea Shop. |
お店出て奥州そばの方に 行って、つきあたりを右です。 |
Go out and head toward the Ohshu soba shop. Turn right at the end of the street. |
道なりに行くと左側に お肉屋さんが2軒並んでいます。 |
If you go straight along the street, you'll see two butcher shops side by side. |
そこを右に曲がってください。 通りの左側にあります。 |
Turn right there. It's on the left hand side of the street. |
天香茶行ですか。 行ってみます。 |
The Heavenly Tea Shop? I'll try it. |
そこには行きました。 他に知りませんか? |
I went there. Do you know anyplace else? |
この辺でしたら、おそば屋さんや おすし屋さんがありますけど… |
Around here there are sushi bars and noodle shops… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
そこを右に行ってください。 通りを抜ければ歩道橋があります。 |
Turn right there. When you cross the road you'll see a pedestrian overpass. |
歩道橋を渡った先が アバディーンです。 |
Aberdeen is after the pedestrian overpass. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
そこを右に曲がってください。 しばらく行くと左側にあります。 |
Turn right there. And after a while you'll see it on the left hand side. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
ここから福仙街に行くなら、 詠黄街を通るといいですよ。 |
If you want to go the Lucky Charm Qr from here, you should go through the Golden Qr. |
お店を出て右に行って、方来旅社の 角を右に曲がると詠黄街です。 |
Turn right, then right again at the Guest House. You'll come to the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街で聞いてくださいな。 |
After that, you should ask someone in the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
この近くですよ。お店を出たら右。 この店の並びで、3軒先です。 |
It's close to here. Go outside and turn right. It's three shops down from here. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
お店出て左のつきあたりにある 案内板を見てください。 |
Go outside and all the way down to the left, and there's a sign with a map. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
道場を越えた先が、紅南街です。 | Once you get past the dojo, you'll be in South Carmain Qr. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to the Blue Sky. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
福仙街は、詠黄街の先ですね? | The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr? |
ええ。お店を出たら 右に行ってください。 |
Yes. Just go out the store and turn right. |
方来旅社さんの角を 右に曲がれば詠黄街です。 |
Turn right at the Come Over Guest House and that's the Golden Qr. |
詠黄街を抜けて行ってください。 | Just go right through the Golden Qr. |
そこから先は、また 詠黄街でたずねてみてください。 |
From that point, you should ask someone else in the Golden Qr. |
詠黄街から福仙街へは、 詠黄街で聞いてみてください。 |
Ask someone in the Golden Qr how to get from there to the Lucky Charm Qr. |
会いたいんです。 どこにいますか? |
I want to meet them. Where are they? |
いえ、どうしても 会わなければならないんです。 |
No, I must meet them. |
…そうですか。 | I see. |
…アバディーンの方にいる、 と聞いたことがあります。 |
I hear they are in Aberdeen. |
…そうですか。 | I see. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンの方に いるらしいです。 |
I think they are in Aberdeen. |
関わりにならない方が いいと思いますけど… |
You should have nothing to do with them if you ask me. |
アバディーンへは、どう行けば? | How do I get to Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンってどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
ヘヴンズを探しているんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
ここですよ。 | It's right here. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟は、太老街の 先の方ですよ。 |
Man Mo Temple is beyond the Wise Men's Qr. |
ここを出たらまっすぐ、 日本そば屋のある角を右ね。 |
Go out and straight. Turn right at the corner with the Japanese soba noodle shop. |
肉屋さんの所は 曲がらずにまっすぐです。 |
When you see the butcher shops, don't turn. Just keep going straight. |
もし途中で迷ったら、 また誰かにたずねてくださいね。 |
If you get lost on the way, go and ask someone else. |
なんになさいます? | What can I do for you? |
お若いから、お酒以外の ものね。お食事? |
You're young, so perhaps something other than alcohol. Some food? |
ちょっとした料理なら すぐ作れますよ。 |
We can make something simple for you in no time. |
…おなか空いてらっしゃるの? おつまみ程度ならすぐですけど。 |
…Are you hungry? If it's something simple, I can fix it in no time. |
いえ、そうじゃないんです。 | That's not what I meant. |
すいません… | I'm sorry… |
お客さん、日本の方? | Are you Japanese? |
はい。そうですが… | Yes, that's right. |
亡くなったウチの亭主が 日本びいきでねぇ… |
My late husband who started this shop was a great fan of Japan… |
それでこういう和風の お店を開いたのよ。 |
That's why we opened a Japanese style shop like this. |
亡くなったウチの亭主が 日本好きだったのよ。 |
My late husband who began this shop loved Japanese things. |
だからこのお店も、日本人の お客様がひいきにしてくださって。 |
That's why Japanese people also like to come to this shop. |
そうですか… | I see. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
お店を出て左が、 すぐつきあたりになってます。 |
If you go out here and to the left, you'll soon come to the end of the street. |
そこを左に曲がると、 落し玉をやってますよ。 |
If you go left there, you'll find a Lucky Hit place. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
お店を出て右に行くと、 方来旅社の先に1軒あります。 |
Go out the store and to the right. There's one shop past the Come Over Guest House. |
菜珍当舗という、 壁がオレンジ色のお店です。 |
It's an orange-walled shop called Green Market's Pawnshop. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job around here? |
お店を出て左に行くと、 すぐつきあたりでしょ? |
If you go out the store and left, it's soon the end of the street, right? |
そこを左に曲がると、 落し玉があります。 |
If you go left there, you'll see a Lucky Hit place. |
胴元の人に頼めば、 店番ができると思いますよ。 |
I think if you ask a bookie, you could get a job as a clerk. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
ん、なんだい? | Huh, what is it? |
かなり年季の入った物みたいだし、 骨董屋に持って行ったらどうだ? |
Maybe it's had its fair share of use. Why don't you take it to an antique shop? |
太老街にたくさんあるよ。 | There are many in the Wise Men's Qr. |
店を出て左だよ。 その後最初の分かれ道を右。 |
Go out of the shop, left, and then right when the road first splits. |
店を出て左に道なりだよ。 | Go outside and go left along the street. |
電器屋ばかり並んだ通りに 出たらその先が太老街さ。 |
When you get to the electronics shop street, the Wise Men's Qr is up ahead. |
電器屋ばかりの通りですね? | So there's only electrical appliance shops? |
そうそう。 | Yes, exactly. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの、 | Um… |
ん? | Huh? |
太老街って… | About the Wise Men's Qr… |
太老街へは… | Which way to the Wise Men's Qr? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
はい。 | Yes. |
それなら白秦街から行けるよ。 | In that case, you can get there from the White Dynasty Qr. |
あの、紅南街って… | Um… About the South Carmain Qr… |
白秦街から行けるよ。 | You can get there from the White Dynasty Qr. |
店を出てすぐ右の方にある 門を入って行くんだ。 |
Go through the gate that's just to the right of this shop. |
店を出たらすぐ右の方にある 門を入って行くんだ。 |
If you go out of the shop, there's a gate to the right. Go through there. |
いらっしゃい! | Welcome! |
ちょっと聞きたいんですけど、 | I'd like to ask you… |
あ、ごめんよ。今ちょっと 大事な仕込みの最中なんだ。 |
Uh, I'm sorry. I'm in the middle of something important here. |
…そうですか。 | I see. |
あそこですか? | Over there? |
ああ。 | Yes. |
わかりました。 | All right. |
ん~すまない、 まだ仕込みの最中なんだ。 |
Hm, I'm sorry. I'm still busy. |
その辺の席にかけて 待っててくれないかな。 |
Could you sit down somewhere around here and wait a bit? |
目の前… | Right in front… |
あんまりウマくないぜ。 | It's not that great. |
…どうも。 | …Thank you. |
豆将軒って… | The Dou Jiang Diner… |
豆将軒は… | Where's the Dou Jiang Diner? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、知ってるよ。 | The Heavens? Yeah, I know them. |
アバディーンの方で幅を利かせてる ストリートギャングのことだろ? |
The street gang that controls Aberdeen, right? |
あの、ヘヴンズって… | Um, about the Heavens… |
アバディーンに行ってみなよ。 ガラの悪いやつらがいるだろ? |
Go to Aberdeen. The thugs are there. |
アバディーンに巣食ってる ストリートギャングのことだろ? |
The street gang that hangs out in Aberdeen, right? |
ああ。タチの悪い連中だよ。 | Ah, they're a bad bunch. |
すぐ右の赤い門ですね? | The red gate close by to the right? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
あの、アバディーンって… | Um, Aberdeen… |
まずは白秦街に行ってみな。 | Go to the White Dynasty Qr first. |
それならここだよ。 | In that case, it's here. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
ん? ちょっと待ってくれ。 | Eh? Hold on a minute. |
そろそろ新しい茶葉を 仕入れに行く時間だ。 |
It's almost time for me to go and get some new tea leaves. |
さっき蒸し器にかけた葉が そろそろ上がる頃だ。 |
The leaves that I put into the steamer are almost finished. |
そろそろ点心の仕込みをしなけりゃ。 | It's almost time for me to start preparations for dim sum. |
悪いけどまた後にしてくれないか? | I apologize, but could you come back later? |
ちょっと後にしてくれないか? | Come back later, please. |
また後で寄ってくれないか? | Come back later, please. |
あの… | Um… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Yes, come right in! |
よそより1ドルでも高く 買い取ってあげるよぉ! |
I'll pay at least one dollar more than any other shop! |
どんな品でも、大歓迎だよぉ! | I'm happy to buy anything you've got. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この街にはないと思うよ。 紅南街まで行ってみたら? |
I don't think there's any here. Why not try the South Carmain Qr? |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
もちろんさ。 | Of course. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
何を売りたいんだい? | What do you want to sell? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
おや、そうかい… | Oh, is that right… |
これだけ出すのは、 ウチぐらいだけどねえ… |
We're the only ones who'll give you an offer like this… |
精いっぱいの額だけどねえ… | That's the best price I can offer… |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
えっ。 | What? |
ずいぶん長いことやっておるが いまだに満足できたことがない。 |
I've been playing it for a long time, but I haven't figured all of it out yet. |
どこか、人生にも似ておるなあ… | Very much like life itself… |
心に迷いがあると、 それが必ず結果に現れる。 |
If you're in doubt, it shows in your game. |
人生でも、似たようなことが よくあるもんじゃ。 |
Life is like that too, sometimes. |
何かをねらいすぎるとうまく行かず、 ふとした時にうまく行く。 |
If you try too hard, you miss, but you succeed when you least expect to. |
実力が同じなら、己を律することの できた者が勝利する。 |
If both players have equal abilities, the one with the will wins the game. |
なんのことですか? | What are you talking about? |
リバプールというバーに来なされ。 なんのことかよ~くわかるぞ。 |
Come to the bar called Liverpool. Then you'll find out what's going on. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Sorry to bother you. |
この辺でギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can gamble? |
リバプールというバーに来なされ。 きっとそこでできるぞ。 |
Go to a bar called Liverpool. You can find a game there. |
スイングというバーに来なされ。 きっとそこでできるぞ。 |
Go to a bar called Swing. You can find a game there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to find a pawnshop… |
この店を出たら、 左手を見てみなされ。 |
Go outside and look to your left. |
白秦当舗って店があるぞ。 | There's a store called White Dynasty Pawnshop. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
いかんのう。若いうちから。 | You're kinda young to be hocking all your possessions for money. |
わしがおぬしの頃には ガムシャラに働いたもんじゃ。 |
When I was your age, I used to work all the time… |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Where can I find a part-time job around here? |
悪いが知らんのう。 紅南街に行ってみたらどうじゃ? |
Sorry, but I don't know. Why don't you look around in the South Carmain Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
私は太老武術さんで ちょっと聞いただけなのよ。 |
I just heard a bit about him at Wise Men's Kung Fu. |
太老武術さんなら何かわかるかもね。 | They might know at Wise Men's Kung Fu. |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
この辺の人はみんな店を開けたまま 配達とか行っちゃうから… |
The shops around here are open, but the shopkeepers are almost never around. |
聞きたいことがあっても なかなか聞けないでしょ… |
So it's very hard to ask them questions… |
買い物したくても、 困っちゃうでしょ… |
It's even hard to go shopping… |
香港一の門前町が 聞いてあきれるわ… |
And they say this town is the number one temple town in Hong Kong! |
いや、それほどでも… | It's not that bad… |
そぅお? 私が言うのもなんだけど… |
Really? Well, I really shouldn't say anything, but… |
店がまえのきちんとしたお店の方が やっぱり信頼できるわよ。 |
When a shop has a nice storefront, it seems more trustworthy, I say. |
ちゃんとした店主がいるお店は、 | A shop with a proper owner… |
トビラを開けっぱなしに してないのよね。 |
…would never leave the door open all of the time, you know. |
こういうあけっぴろげなお店は どうも安っぽくてよくないわね。 |
Shops with the door wide open like this seem low-class, somehow. |
文武廟に行きたいんですが。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟なら紅華台よ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
左へ道なりにね。 | Follow the street to the left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
階段をのぼりきって右のとこよ。 | Go all the way up the stairs and turn right. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ここがそうよ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
右に曲がると金銀堂さんがあるわよ。 | If you turn right, there is King's Ransom Antiques. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
この裏よ。 | Behind the store. |
そこの角を右に曲がればすぐよ。 | Just around that corner to the right. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
骨董屋さんならそこの角を 右に曲がると何軒もあるわよ。 |
If you want an antique shop, there are several around that corner to the right. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
そこよ。 | Right there. |
ほら、文武堂って 書いてあるでしょ? |
See, where it says Man Mo Antiques? |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
この先よ。 | It's up ahead. |
そこの角を右に曲がって道なりにね。 | Turn that corner to the right, and go along the street. |
青い大きな看板が出てるわ。 | There's a large blue sign. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
そこの大きな門をくぐれば紅南街よ。 | If you go through that gate, you'll be in the South Carmain Qr. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
文武菜館さんがあるわよ。 | There's Man Mo Bistro. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
この辺にはないわよ。 | Not around here. |
…そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
そこを左ね。 | Turn left over there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
そこの大きな門をくぐった 紅南街の先よ。 |
It's beyond the South Carmain Qr, through that big gate there. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
この広い通りを左へ道なりにね。 | Follow this wide street to the left. |
文武海鮮さんの角で左へ曲がるの。 | Turn left at the Man Mo Fish Market corner. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
…アバディーンの ストリートギャングね。 |
The street gang in Aberdeen, right? |
その名前、あんまり大きな声で 口にしない方がいいわよ。 |
You shouldn't say that name out loud. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take a look around. |
はい、こちらへどうぞ。 | Please come over here. |
はい、ごゆっくりどうぞ。 | Take your time. |
何かあれば言ってください。 | Just ask if you have any questions. |
どうです? | How does it look? |
いかがです? | How is it? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
よく知らないけど… | I don't know much about it. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
…やめとこう。 | …Never mind. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
いらっしゃいませ~! | Come on in! |
なんか売りたかったら、 気軽に声かけてちょうだい。 |
If you ever want to sell something, just come by. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのるから。 |
If you're ever in any money trouble, come by and see me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
裏手? どう行けば? | The back? How do I get there? |
ここを出たら、右よ。 で、つきあたりをまた右。 |
Go out and then right. Then right again at the end of the street. |
細い路地をず~っと 入ってくとあるわ。 |
Just follow one of these narrow paths all the way down and you'll find it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
おもしろいこと聞くのね。 見ての通りよ。 |
That's a funny question. Can't you tell? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
なんか売りたいのかい? | Do you want to sell something? |
質入れかい? | Here to pawn something? |
なんか売るものある? | You want to sell something, do you? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
あら、そ~お? いっぱいいっぱいの値段だよ。 |
Oh, is that right? It wasn't a bad price. |
よそ行っても、 こんだけは出ないよ~。 |
You won't get an offer like that at another shop. |
こんだけ出してあげられんのは ウチぐらいだよ。 |
We're the only shop that would offer you a price like that. |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ふん…まあ好きにしろ。 | As you like. |
ああ…そうだ。やれるか? | Yeah. Are you good to go? |
いい根性だ…いや勇気と言おうか。 | Good. You've got a good attitude. |
あの… | Um… |
なんだ? | What? |
…この俺相手に腕試しか? | You're going to arm wrestle against me? |
それなら、賭け金は60ドルだ。 …やるのか? |
The bet is $60. Do you wanna play? |
勝負するなら。俺が相手になるぞ。 | I'll take you on. |
だが賭け金は70ドルだ。 …やるのか? |
The bet is $70. How's that? |
…勝負なら受けて立つぞ。 | I'll take you on anytime. |
今回は賭け金は80ドルだが、 …やるのか? |
The bet is $80 this time. How's that? |
また勝負しに来たのか? | You're here again? |
ならば…賭け金は90ドルで どうかな? |
The bet is $90. Agreed? |
またお前か… 遠慮はいらないぞ。 |
You again, huh? |
賭け金は100ドルだ。 どうだ、勝負しないか? |
The bet is $100. Let's do it. |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
うむ…よかろう。 | Fine. |
…なんだ? | What? |
いや…金がないんだ。 今はやめておく。 |
Not right now… I don't have any money. |
そうか…まあいい。 金ができたらいつでも来い。 |
Fine. Come back when you have money. |
俺は待っている… | I'll be waiting… |
ああ。 | Yes. |
えっ? | Huh? |
5度までもお前に敗れた俺を、 まだ痛めつけようと言うのか… |
Are you here to defeat me again? You've already defeated me 5 times. |
いや、そんなことは… | No, nothing like that… |
ならば、俺の前から消えてくれ。 | Then go away. |
わかったよ。 | Okay. |
ひとりにしてくれ… | Leave me alone… |
俺の前から消えてくれ… | Please go away. |
もう国に帰るよ。俺は… | I'm going back to my country. |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
この近くでギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
…知らん。 | I have no idea. |
どこか、心あたりは…? | Do you know of any place? |
知らんものは知らん。 俺は賭けごとなどに興味はない。 |
I don't know. I'm not interested in gambling. |
知りたければ、 ここの胴元にでも聞け。 |
Ask the bookie, if you must know. |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
クイーンズストリート… | Queen's St…? |
開運碼頭か… | Fortune's Pier, eh… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
何か心あたりは… | Do you have any idea who might know something about this? |
骨董屋… | An antique shop… |
表に地図が立ってるわよ。 | There's a street directory out front. |
それを見れば行けるわ! 太老街には。 |
If you look at that, you can find the Wise Men's Qr! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
私は出てってって言ってるの! | I told you to get out! |
あなた嫌がらせのつもり? | Are you trying to make me mad? |
買いに来たんじゃないんでしょ? | You didn't come here to buy anything, right? |
ウチはジーンズの人はお断りなの! | We don't allow people wearing jeans in here! |
ウチはそういう服装の人は お断りなの! |
We don't allow people dressed like that in here! |
ウチは見るだけのお客はお断りなの! | You're not a customer if you don't intend to buy anything! |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
もう… | You're annoying me! |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
どこか心あたりは… | Any idea where one might be? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
そこに出てるわ! 紅南街は。 | The South Carmain Qr is right on it! |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
天香茶行… | The Heavenly Tea Shop… |
ほら、教えてあげたでしょ? もう出てって! |
I told you, now get lost! |
ありがとうございました。 | Thank you. |
食事ができるお店に どこか心あたりは… |
Do you know anyplace to eat? |
菜珍街に天香茶行があるわよ… そこが一番近いから… |
There's Heavenly Tea Shop in the Green Market Qr… that's the closest. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
知らないわよ、そんなの! | I don't know about that kind of thing! |
…そうですか。 | I see. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
菜珍街からクイーンズストリートを 越えるだけじゃない… |
All you have to do is go past Queen's St from the Green Market Qr. |
出て左の方に行けば菜珍街よ… 地図も立ってるから行けるでしょ。 |
Go out and left and you'll come to the Green Market Qr. There's a map there, too. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
それを見れば行けるわ! 福仙街には。 |
If you look at the map, you'll see how to get to the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
そこに出てるわ! 白秦街は。 | It's there! The White Dynasty Qr. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンか… | Aberdeen… |
どうも。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I'm looking for Heavens members. |
文武廟へ行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
文武廟は… | I'm looking for Man Mo Temple… |
それ見て福仙街に行けば 紅華台はすぐよ。 |
If you look at that and go to the Lucky Charm Qr, Scarlet Hills is close by. |
あの… | Um… |
話しかけないで! | Don't talk to me! |
これでも人妻なのよ! | As young as I look, I am a married woman! |
どういう関係かと思われるでしょ! | What will people think? |
迷惑よ! | You're annoying me! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
菜珍街に落とし玉があるわよ… そこが一番近いから… |
There's Lucky Hit owner in the Green Market Qr sometimes needs part-time help. |
そこに出てるわ! 菜珍街は。 | Use it to find the Green Market Qr. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
菜珍街に菜珍当舗があるわよ… そこが一番近いから… |
There's the Green Market Pawnshop in the Green Market Qr. That's the closest… |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
ギャンブルの店番でもやったら? | Why don't you help out at a gambling place? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
何か心あたりは… | Do you have any idea who might know about this? |
太老街で聞いてみてはどうです? | Why don't you try asking in the Wise Men's Qr? |
書画のたぐいにお詳しい方が 大勢いらっしゃいますよ。 |
There are many people there who know a lot about calligraphy and painting. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
この先を左に曲がってください。 | Turn left ahead of here. |
次に落し玉をやってる角を 右に曲がるんです。 |
Next, turn right at the Lucky Hit corner. |
次に文武堂の看板のとこで 右に曲がるんです。 |
After that turn right at the corner of Man Mo Antiques. |
次に文武陶器の看板のとこで 右に曲がるんです。 |
After that, turn right at the Man Mo China Shop sign. |
そこまで行けば 太老街の青い看板もありますよ。 |
When you get there, you'll see the blue sign for the Wise Men's Qr. |
そこに太老街の 大きな赤い門がありますから。 |
You'll see the large red gate of the Wise Men's Qr. |
そこまで行けばわかりますよ。 | Once you get there, you'll know. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Yes, go ahead. |
どこか心あたりは… | Any idea where one might be? |
この街よりずっとにぎやかで お店もいっぱいありますから。 |
It's much more lively than this quarter, and there are many shops. |
太老街か… | The Wise Men's Qr… |
どうも。 | Thanks. |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is the Yan Tin Apartments? |
もう1本向こうの道ぞいですよ。 | Go along the street one street down from here. |
恩田楼ですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments… |
この先を右に曲がってください。 | Turn right just ahead of here. |
そこに地図も立ってますから。 | There is a map there. |
上の方に文武旅社の 看板がある角です。 |
It's the corner with the sign that says Man Mo Guest House. |
上の方に文武漢方の 看板がある角です。 |
It's the corner with the sign above it that says Man Mo Herb Medicine. |
曲がるとまた右に曲がる道があります。 | When you turn you'll see another street which turns to the right. |
恩田楼はその先です。 | The Yan Tin Apartments are just ahead of there. |
その先の質屋の看板がある方です。 | It's near the pawnshop. |
その先の自販機がある辺りです。 | It's near the vending machine ahead of that. |
桂香さんを探しているんです。 | I'm looking for Guixiang. |
太老街に行けばありますよ。 | There are some in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 | The Wise Men's Qr… |
行ってみます。 | I'll head there. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
徳蓬公園の方から 回って行くといいでしょう。 |
You should go past Lotus Park. |
ここをまっすぐ行って 道なりに右へ曲がるんです。 |
Go straight down here and turn right. |
途中の徳蓬公園に 地図看板もありますから。 |
There is a map in front of Lotus Park. |
菜珍街からでないと行けないので。 | You have to go through the Green Market Qr. |
菜珍街に行かないといけないので。 | You've got to go through the Green Market Qr. |
菜珍街に入ればすぐですので。 | You should be able to find it once you reach the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
あとはずーっと道なりに 白秦街を通り抜けて行くだけです。 |
After that all you do is go straight along the street across the White Dynasty Qr. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
あとは道なりに行くだけです。 | Then all you have to do is go along the street. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
太老街を通り抜ける 行き方もありますが… |
You could also go through the Wise Men's Qr though. |
太老街からでも行けますが… | You can also go through the Wise Men's Qr. |
太老街にお詳しければ そちらからでも行けますが… |
If you know the Wise Men's Qr well, you can go from there too. |
紅南街と福仙街は 直接つながってないんです。 |
The South Carmain Qr and the Lucky Charm Qr aren't directly connected. |
ここからじゃ説明しても ややこしくなると思うんです。 |
If I explain how to get all the way there, it'll be too hard to understand. |
私もうまく説明できないんです。 | I can't really explain it very well either. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ストリートギャングの 集団だそうですが… |
I hear it's a street gang… |
そうですか。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier… |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I'm looking for the Heavens… |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここがそうですよ。 | This is it. |
あの… | Um… |
わざわざこんな街はずれに お運びいただいて… |
Thank you so much for coming all the way here to the outskirts of town. |
わざわざこんな薬局まで お運びいただいて… |
Thanks so much for coming all the way to this pharmacy. |
どこもお悪いようには 見えませんが… |
It doesn't look like you need any medicine… |
まあ、ゆっくり ごらんになってください。 |
Take your time looking around. |
まあ、いろいろ ご用意しておりますが… |
Well, I have all sorts of things… |
まあ、自家調合のものも いろいろご用意しておりますので… |
I also have many herbs that you can mix yourself at home. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
すぐそこで落し玉ができますよ。 | You can play Lucky Hit right over there. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
曲がるとまた右に道が折れてます。 | When you turn, the street will branch again. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
また来ます。 | I'll be back. |
この紙がなんだかわかるかな? | Do you know what this paper is? |
何か心あたりはないかな? | Do you have any idea what it is? |
太老街の骨董屋さんで そういう古い紙、見たよ。 |
I've seen something like that in an antique shop in the Wise Men's Qr. |
そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
あっちだよ! | Over there! |
ワンチャイだけど… | About Wan Chai… |
そこ曲がるともう見えるよ。 | It's right around that corner. |
そこ曲がるだけだよ。 | Just go around that corner. |
ごめんね。 お手伝いあるから一緒に行けないの。 |
I'm sorry. I have to help out here, so I can't go with you. |
お店番があるから 案内してあげられないけどね。 |
I have to watch the shop, so I can't show you the way. |
あたし一緒に 行ってあげた方がいい? |
You want me to come along? |
ありがとう。 1人で行くよ。 |
Thanks. I'll go there myself. |
太老街に行きたいんだけど… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちかな? | Which way to Wan Chai? |
太老街の骨董屋に 行きたいんだけど… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知らないか? |
Do you know any place where I can eat? |
鈴鈴粥専科があるよ。 | There's Ling Ling Porridge. |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
あそこだよ! | It's over there! |
東風雑貨、なんでもあるよ。 よろしくね! |
The General Store has everything! Spread the word! |
他にどこかないかな? | Is there anywhere else? |
そういうのはワンチャイで 探す方がいいよ。 |
You should look for one in Wan Chai. |
来来飯店ってどこかな? | Where is the Lai Lai Eatery? |
富海軒ってどこかな? | Where can I find the Fu Hoi Diner? |
開運食堂ってどこかな? | Where is Fortune's Eatery? |
広東茶室に行きたいんだけど… | I want to go to the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんだけど… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど… | Where is the Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんだけど… | I want to go to the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってお店はどこかな? | Where's the shop named the Blue Sky? |
知らないよ。 | Don't know. |
そうか。 | I see. |
ヘヴンズのレンを知らないか? | Do you know Ren of Heavens? |
知らないよ。 それにね… |
I don't know. Besides… |
ママが、ヘヴンズの話 大きな声でしちゃダメだって… |
Mom tells me not to speak about the Heavens in a loud voice. |
ないよ。 それにね… |
Nope. Besides… |
ママが、 ビバリーヒルズワーフには… |
Mom tells me that in the Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズの人がいるから 行っちゃダメだって… |
The Heavens are gathering, so I should not go there. |
ヘヴンズのレンのことだけど… | About Ren of Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフだけど… | About Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんだけど… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの人しか 入れないんだって… |
Only the members of the Heavens can get in. |
ヘヴンズのヤツらを 見なかったかな? |
Have you seen anyone from Heavens? |
見てないよ。 それにね… |
I haven't seen anyone. And you know… |
なにしてるんだ? | What are you doing? |
あたし、お手伝いしてるの。 | I'm helping out here. |
だって、ここのおじさん なまけものなんだよ。 |
Because the guy in charge here is so lazy! |
だって、ここのおじさん お客さん、すぐ怒らせちゃうんだよ。 |
Because the old guy in charge here always makes the customers mad! |
だって、ここのおじさん みんなにきらわれてるんだよ。 |
Because everyone hates the old guy in charge here. |
いっつも変な本、 読んでるんだぁ。 |
He's always reading books. |
いっつもお昼寝、してるんだぁ。 | He's always taking naps. |
いっつもボーッとしてるんだぁ。 | He's always daydreaming. |
それでお手伝いか… えらいな。 |
So, you're helping out? That's great. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけなかったか? |
Have you seen any guys from Heavens? |
賭博場ってどこかな? | Do you know where the gambling parlour is? |
アームレスリング場ってどこかな? | Where is the arm wrestling place? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
8番倉庫ってどこかな? | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭はどっちかな? | Which way to Fortune's Pier? |
船着場の方だよ! | It's near the wharf. |
開運碼頭だけど… | About Fortune's Pier… |
ヘヴンズに会いたいんだ。 | I want to see Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちかな? |
Which way to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園って、どっちかな? | Which way to Pigeon Park? |
もう少し詳しく 教えてくれないかな? |
Could you please tell me in a bit more detail? |
角を曲がってずーっと行くの! | Turn that corner, and just keep on going! |
大きな噴水んとこだよ! | It's where that big fountain is! |
鳩汀公園に行きたいんだけど… | I want to go to Pigeon Park. |
海の前んとこだよ! | It's in front of the ocean! |
海が見えるとこだよ! | It's right where you can see the sea! |
レンを見なかったか? | Have you seen Ren? |
そこ入ってったよ! | I've seen them go in there. |
短い髪で、半ズボンの男だけど… | He's got short hair and a pair of shorts on. |
見てないよ。 | I haven't seen him. |
赤いバンダナをした男だけど… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
赤いラジカセを持った 太った男なんだけど… |
He's a fat guy with a red boombox. |
こっちには来てないから あっちじゃないの? |
I haven't seen him here, so he probably went that way. |
ラッキープラザはどっちかな? | Which way to Lucky Plaza? |
そこの道を入るの! | Take that road over there! |
紅南街に行きたいんだけど… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Temple. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちかな? | Do you know where the pawnshop is? |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたるよ。 | I'll try somebody else. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What? |
骨董屋ですか? | An antique shop? |
ああ、太老街に何軒かあったから そこで聞くといいぜ。 |
Yes, there are several in the Wise Men's Qr. You should go and ask there. |
向こうに行って左に曲がりな。 | Go over there and turn left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
そこを行って、左に曲がりな。 | Go over there and turn left. |
あっちに行って 左に曲がりな。 |
Go over there, and turn left. |
そしたら、太老街だぜ。 | That's the way to the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
わかりました。 | Okay. Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of an antique shop around here? |
この街にはないぜ。 太老街に行きな。 |
There isn't one in this quarter. Go to the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
向こうに行って 右に曲がりな。 |
Go over there and turn right. |
白秦街に出るから それを抜けると紅南街だぜ。 |
You'll come out onto the White Dynasty Qr. Past that is the South Carmain Qr. |
曲がると白秦街で そこを抜けると紅南街だよ。 |
When you turn you'll be in White Dynasty Qr. Past that is the South Carmain Qr. |
食堂とか酒場とか、 食事ができる所知りませんか? |
Do you know of a restaurant or a bar around here where I can eat something? |
文武酒家。 こっからだとちょいと見えねぇか。 |
Man Mo Restaurant, maybe? From here it's just out of sight. |
そうですか。 | Is that so? |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
向こうだ。 右の奥にあんぜ。 |
It's over there. On the right at the far end. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
他にはどこか… | Is there anywhere else? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Which way is Aberdeen? |
菜珍街の先だぜ。 | It's after the Green Market Qr. |
そこから詠黄街を抜けていけば、 菜珍街だぜ。 |
If you go through the Golden Qr over there, you'll get to the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
ウチのとなりだよ。 | It's just beside here. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang diner? |
そこだぜ。 | Yeah, over there. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼って… | Where is Earnest Tea Shop? |
看板、見えんだろ。 向こうだぜ。 |
You can see the sign, right? It's over there. |
金茶楼ってどこですか? | Where is the Gold Tea Shop? |
目の前にあんだろ。 | It's right in front of you. |
香港茶楼ってどこですか? | Where is the Hong Kong Tea Shop? |
この通りの奥だぜ。 | It's at the end of this street. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
あの… | Um… |
アバディーン… | Where is Aberdeen? |
菜珍街の先だよ。 わかるかい? |
It's after the Green Market Qr. You got it? |
ええ、ありがとうございます。 | Yes, thank you very much. |
すいません。 ヘヴンズって知ってますか? |
Do you know who the Heavens are? |
アバディーンの ストリートギャングだよ。 |
They're the Aberdeen street gang. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
福仙街って… | About the Lucky Charm Qr… |
ここだよ。 | It's right here. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
太老街に出るから それを抜けると紅華台だぜ。 |
You'll come out onto the Wise Men's Qr. Past that is Scarlet Hills. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋はどこにありますか? | I'm looking for a pawnshop. |
太老街に何軒かあったはずだぜ。 | There are several in the Wise Men's Qr. |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
紅南街に落し玉のバイトが あるはずだぜ。 |
You should be able to get part-time work at a Lucky Hit place in the South Carmain Qr. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
すいません。 | Excuse me. |
自分かい? | Me? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
この紙のことですが… | It's about this paper… |
太老街の 骨董屋に聞くといいぜ。 |
You should ask at one of the antique shops in the Wise Men's Qr. |
骨董屋ならわかるんじゃねぇの? 太老街に行きな。 |
Shouldn't you take that to an antique shop? Go to the Wise Men's Qr. |
あのテのものは太老街の 骨董屋に聞くといいぜ。 |
You should ask at one of the antique shops in the Wise Men's Qr about that. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街の先だよ。 まず紅南街に行きな。 |
It's past the South Carmain Qr. You should go to the South Carmain Qr first. |
向こうを つきあたりまで行って、右。 |
Go down there to the end and then turn right. |
そうですか。 | Thank you. |
ああ、向こうの肉屋まで行って右。 | Go up to the butcher's over there and turn right. |
ああ、向こうを つきあたりまで行って、右。 |
Go right down to the end over there and turn right. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop… |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques… |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques… |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments… |
紅南街へは… | How do you get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら向こうを つきあたりまで行って、右。 |
For the South Carmain Qr go down there to the end and turn right. |
そっから、道なりに 歩けば着くぜ。 |
From there just follow the street and you'll get there. |
わかりました。 | Okay, thank you. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a restaurant or a bar where I can get something to eat? |
近くだと広東茶室があるぜ。 | The closest place to here is the Canton Cafe. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
向こうだ。 | It's over there. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery… |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
向こうだ。 そこのキングスロードを越えな。 |
It's over there. Go past King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge… |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner… |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner… |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse… |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街経由で行くといいぜ。 | You should go through the Golden Qr. |
詠黄街の先を行くといいぜ。 | You should go past the Golden Qr. |
つきあたりにある 肉屋まで行って、左。 |
Go up to the butcher's shop at the end and turn left. |
そこから道なりに 歩いていってすし屋で左。 |
From there walk along the road and turn left at the sushi bar. |
方来旅社の向こうだぜ。 | It's beyond the Come Over Guest House. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant… |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro… |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner… |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House? |
向こうの肉屋で左。 | Turn left at the butcher shop over there. |
向こうをつきあたりまで歩いて左。 | Walk right down to the end over there and turn left. |
そこから道なりに 行くとすし屋がある。 |
If you go straight down the street, you'll see a sushi bar. |
もっかい左に曲がって 歩くと見えてくるぜ。 |
Turn left again and as you walk along you'll see it. |
もっかい左に曲がって 歩いてると見えてくるぜ。 |
Turn left again and keep walking, you'll see it. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand… |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
向こうを つきあたりまで行って、左。 |
Go down to the end there and turn left. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park… |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop… |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop… |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop… |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky… |
アバディーン? | Where is Aberdeen? |
キングスロードの向こうの港さ。 あっちだよ。 |
It's the port area beyond King's Road. Over there. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの ストリートギャングだよ。 |
They're a street gang in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier… |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to meet the Heavens… |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple… |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
太老街の先の紅華台だ。 まず太老街に行きな。 |
Scarlet Hills is past the Wise Men's Qr. Go to the Wise Men's Qr first. |
紅南街経由で 太老街に行きゃあいいぜ。 |
You should go to the Wise Men's Qr via the South Carmain Qr. |
聞きたいことが… | Can I ask you something? |
今はダメだ。 悪いが後にしてくれ。 |
Not now. I'm sorry. Try later. |
失礼しました。 | Excuse me… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can gamble? |
質屋ってどこでしたっけ? | I'm looking for a pawnshop. |
はい。 | Yes. |
ええ。 | Yeah. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
ちょいと、お兄さん。 見てってよ! |
Hey, come take a look! |
いらっしゃい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
香港みやげに、なんかどう? | How about some Hong Kong souvenirs? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what is written on it? |
そうねえ… | Yes… |
ずいぶん古い紙だし、 太老街の骨董屋で聞いてみたら? |
It looks old. Why don't you ask at the antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. I understand. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
悪いけど、ちょっと… | I'm sorry… |
う~ん、心あたりないなあ。 | Hm… I just have no idea. |
さあ、わからないなあ。 | Hm… I couldn't tell you. |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at the antique shops in the Wise Men's Qr? |
太老街の骨董屋に行ってみたら? | Why don't you try the antique shops in the Wise Men's Qr? |
太老街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the Wise Men's Qr. Which way is it to Wan Chai? |
つきあたりを左に行くといいわ。 | Turn left at the end of the street. |
ハトのエサ屋があるから、 そこでまた聞いてみて。 |
You'll find a pigeon-feed store. Ask there. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
つきあたりを左よ。 | It's left at the end of the street. |
キングスロードの先が ワンチャイだから。 |
Beyond King's Road is Wan Chai. |
キングスロードの向こうが ワンチャイだから。 |
Passed King's Road is Wan Chai. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
紅南街に行きたいんですが、 ワンチャイはどっちですか? |
I'd like to get to the South Carmain Qr. Which way is it to Wan Chai? |
なんかどう? お兄さん! | How about a souvenir? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any diners or bars in this area? |
富海軒に行ってみれば? | Why don't you try going to Fu Hoi Diner? |
富海軒… | The Fu Hoi Diner… |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
そこの階段あがったすぐの店よ。 | Go up the stairs and you'll see it. |
わかりました。どうも。 | Thank you. I understand. |
はい、いらっしゃい! | Hi, welcome! |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
う~ん…説明しづらいなあ… | It's difficult to explain. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートにある店よ。 | It's a shop on Queen's St. |
海ぞいをまっすぐ行って、 つきあたりを右よ。 |
Go right along the coast, and take a right at the end of the road. |
開運碼頭の入り口には警備員が いるから、そこでまた聞いてみて。 |
Ask the security officer at the entrance of Fortune's Pier. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
ワンチャイは キングスロードの向こうよ。 |
Wan Chai is on the other side of King's Road. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ヘヴンズのレンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a man named Ren of Heavens. |
ヘヴンズ? どうしてあんな連中を? |
Looking for the Heavens? What do you want from those guys? |
あんな連中って… | Those guys? |
だって、とんでもない不良たちだよ。 関わらない方が身のためだって。 |
They're real punks. You'd better stay away from them. |
ワケがあって、どうしても会わない といけないんです。レンはどこに? |
I have a special reason to see him. Where's Ren? |
ビバリーヒルズワーフかなあ… | The Beverly Hills Wharf maybe… |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのねぐらさ。 | It's the home of the Heavens. |
ヘヴンズのレンって 男のことなんですが… |
About Ren of Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行ってみたら? |
Why don't you go to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみれば? |
Why don't you ask at Beverly Hills Wharf? |
でも、気をつけてね。 ヘヴンズのナワバリだからさ。 |
But watch out. It's the territory of the Heavens. |
でも、無茶はダメよ。 危険な所だからね。 |
Don't be rash. It's a dangerous place. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
ビバリーヒルズワーフに 行ったことありませんか? |
Have you ever been to Beverly Hills Wharf? |
あるわけないじゃない。 あんな危ない所。 |
No way. Why would I go to such a dangerous place? |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
ビバリーヒルズワーフに入るには どうすれば? |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
さあ、私は知らないわ。 | Well, I don't know. |
悪いけど、わからないわ。 | Sorry, but I don't know. |
どうしても知りたいんなら、 ヘヴンズに聞くしかないと思うよ。 |
If you insist on finding out, the only way is to ask the Heavens. |
あまりすすめたくないけど、 ヘヴンズに聞いてみれば。 |
I wouldn't recommend it, but ask the Heavens. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
…わかりました。どうも。 | Thank you. I understand. |
ヘヴンズのヤツらを 見ませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
さあ、見なかったけど… | Well, I haven't seen any of them. |
…そうですか。 | I see. |
連中の行きそうな場所に 心あたりは? |
Do you know of any places they might hang out at? |
さあ、アームレスリングでも してるんじゃない? |
I don't know. They could be arm wrestling. |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
アームレスリング? | Arm wrestling? |
海ぞいをまっすぐ行って、 つきあたりを左よ。 |
Go along the coast until the end of the street, and turn left. |
赤いシャツの呼び込みが 立ってるから、すぐわかると思うわ。 |
You'll see a barker in a red shirt standing in front of it, so you'll know right away. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where a gambling place is? |
賭博場? ああ、開運碼頭にあったっけ… |
A place to gamble? Ah, there's one at Fortune's Pier… |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I want to go to the arm wrestling place. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ブルースカイ? ああ、開運碼頭のお店か… |
The Blue Sky? Ah, the place in Fortune's Pier… |
開運碼頭の入り口に警備員が いるから、そこでまた聞いてみて。 |
There's a guard standing at the entrance of Fortune's Pier. You'd better ask him. |
8番倉庫に行きたいんですが… | I want to go to No. 8 Warehouse. |
8番倉庫? 開運碼頭で探してみたら? |
No. 8 Warehouse? Why don't you look on Fortune's Pier? |
8番倉庫へは… | Where's No. 8 Warehouse? |
海ぞいをず~っと行って、 つきあたったら右。 |
Go along the coast until the end of the street, and turn right. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
開運碼頭? | Fortune's Pier? |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
レンたちを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren and his gang? |
レン? | Ren? |
ヤツらが行きそうな場所に 心あたりは? |
Do you have any idea where they might be? |
さっき、噴水の向こうに 行ったけど。 |
They went to the other side of the fountain. |
レンたちのことなんですが… | About Ren… |
噴水の方で見かけたけど。 | I saw him near the fountain. |
ヘヴンズのレンってヤツが 来ませんでしたか? |
Did Ren of Heavens come by here? |
レン? さあ、見なかったけど… |
Ren? I haven't seen him. |
サルみたいな顔した チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member who has a face like a monkey. |
赤いバンダナをした チンピラなんですが… |
I'm looking for a gang member wearing a red bandana. |
赤いラジカセを持った モヒカンの男なんですが… |
He's got a mohawk and he carries a red boombox. |
その人ならあっちに行ったわよ。 | I know that guy went in that direction. |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'd like to get to Lucky Plaza. |
ラッキープラザ? ああ、クイーンズストリートの。 |
Lucky Plaza? You mean the one on Queen's St? |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
まいど! | Hello! |
はい、なんにする? | What can I get you? |
お兄さん、いい男だから 安くしとくよ! |
You're a nice guy, so I'll give you a discount! |
お客さん、男前だから まけとくよ! |
You're handsome, so I'll give you a discount! |
どれでも5ドルで持ってきな! | Choose any one for $5. |
いえ、ちょっと急ぐもので。 | Well, I'm in a rush. |
あ、いえ。失礼しました。 | Um… excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-never mind… sorry to bother you. |
スイング? | Swing? |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a pawnshop. |
クイーンズストリートに 良心当舗って店があるよ。 |
There's a place called Honest Pawnshop on Queen's St. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
開運碼頭に行ってみれば? | Why don't you try Fortune's Pier? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
お仕立てでしょうか? | Shall we make a suit for you? |
そうですか。 | Alright. |
骨董屋? なぜですか? | An antique shop? Why is that? |
もしこれが紋様だとしたら骨董屋に 聞くのが一番と思いますよ。 |
If this is some kind of design, you'd better ask at an antique shop. |
あの… | Um… |
どうも。 | Thanks. |
わかりました。 | I understand. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
いらっしゃいませ。 お仕立てでしょうか? |
Welcome to my store. What can I do for you? |
太老街へは… | Which way is the Wise Men's Qr? |
ここを出て右にある 案内板を見た方が、 |
Exit here and check on the street directory on the right-hand side. |
私が説明するよりも確実ですよ。 | It's more reliable than my directions. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
太老街って… | Where's the Wise Men's Qr? |
ここを出て右にある案内板を 見てください。 |
Exit here and check on the street directory on the right-hand side. |
骨董屋ってどこにありますか? | Where can I find an antique shop? |
ワンチャイで骨董屋なら太老街です。 | If you're looking for an antique shop in Wan Chai, you must go to the Wise Men's Qr. |
太老街へはここを出て右にある 案内板を見てください。 |
To get to the Wise Men's Qr, go out and look at the street directory on the right. |
骨董屋って… | Where can I find an antique shop? |
太老街ですよ。 | In the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街へは太老街を 通って行ってください。 |
Go through the Wise Men's Qr in order to get to the South Carmain Qr. |
紅南街って… | Where's the South Carmain Qr? |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for a busy diner or a bar. Do you know any? |
この店を出て右に向かい、 つきあたりを左へ… |
Go out of this shop, go right until the end of the street and turn left. |
そのまま道なりに進むと、 つきあたりに文武酒家がありますよ。 |
Keep going until you reach the end of the street. You'll find the Man Mo Restaurant. |
文武酒家ですね。 行ってみます。 |
I see. The Man Mo Restaurant. I'll have a look. |
文武酒家ってどこですか? | Where's the Man Mo Restaurant? |
はい、他には知りませんか? | Yes, do you know anywhere else? |
そうですね… | Let's see… |
あとはご自分で探してみたら いかがですか? |
Why don't you walk around and search for some yourself? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街にあるキングスロードを 渡った所ですよ。 |
Go across King's Road from the Green Market Qr, then you're there. |
まずは詠黄街に行ってください。 | First, head for the Golden Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街へは詠黄街を 通って行ってください。 |
Go through the Golden Qr to get to the Green Market Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where's the Bright Teahouse? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where's the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where's the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒って… | Where's the Dou Jiang Diner…? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
すみませんが、アイツらのことを 私に聞かないでください。 |
Please don't ask me about those guys. |
詳しく知りたければ アバディーンで聞いてください。 |
If you want to know more about them, go to Aberdeen and ask. |
ヘヴンズって… | Who are the Heavens? |
アバディーンです。 キングスロードを渡ったとこです。 |
Try Aberdeen. It's right there when you cross King's Road. |
どうか、これ以上アイツらのことを 私に聞かないでください。 |
I beg you not to ask me more about those guys. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここですよ。 | This is it. |
文武廟ってどこですか? | Where's Man Mo Temple? |
ここを出て右に行き、つきあたりを 左へ左へと進んで行くと、 |
Exit here and go right. At the end of the street, head to the left. |
文武廟のある紅華台に、つきますよ。 | When you find yourself in Scarlet Hills, you'll see Man Mo Temple. |
はい、いらっしゃい。 | Welcome, welcome. |
はい、ようこそ。 | Welcome, welcome. |
まず採寸しましょう。 こちらへどうぞ。 |
First, let me measure you. |
サイズお出ししますよ。 わかりますか? |
Let me take your measurements, or do you know them already? |
ご来店ありがとうございます。 お仕立てですか? |
Welcome to my store. |
すいません。またにします。 | I'm sorry. I'll come back some other time. |
…そうですか。 | Really? |
どんな色がよろしいですか… | What kind of color do you want? |
どんな形がよろしいですか… | What kind of cut do you want? |
どの素材がよろしいですか… | What kind of material do you want? |
…いえ、 | No. |
またにします。 | I'll come some other time. |
各種生地、ご用意しておりますよ。 | We have all sorts of clothes ready for you. |
各種デザイン ご用意しておりますよ。 |
We have all sorts of designs ready for you. |
各種素材、ご用意しておりますよ。 | We have all sorts of materials ready for you. |
品質はこの辺じゃ一番ですから… | Ours is the best quality in this area. |
お仕立てなら この辺じゃ一番ですから… |
If you want a suit made, this is the best place in town. |
必ずご満足いただけますから… | I'm sure you'll like it. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
ここを出て右のつきあたりに 胴元がいますよ。 |
If you go outside and turn right, it's down at the end. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
何か知ってるんですか? | Do you know anything about him? |
ビバリーヒルズワーフが ヤツのナワバリだ。 |
The Beverly Hills Wharf is his hangout. |
そっちで聞いてみな。 | Ask over there. |
わかりました。行ってみます。 | Thanks. I'll have a look. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
レンって男のことなんですが… | Do you know anything about a man named Ren? |
ビバリーヒルズワーフで 聞いてみな。 |
Ask at Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに いるんじゃねえか。 |
Maybe he's at the Beverly Hills Wharf. |
ヤツのナワバリは ビバリーヒルズワーフだ。 |
His territory is Beverly Hills Wharf. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園の先だ。 あの辺で聞いてみな。 |
It's past Pigeon Park. Ask people around there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
鳩汀公園の先だ。 | It's past Pigeon Park. |
鳩汀公園の辺りで 聞いてみな。 |
Ask someone around Pigeon Park. |
ここを出て、鳩汀公園で 聞いてみな。 |
Leave here and ask in Pigeon Park. |
事情があるんです。 何か心あたりは? |
I have business there… Do you have any idea how I could get in? |
あそこはヘヴンズのナワバリだ。 | That's the Heavens' territory. |
ヘヴンズの連中に 聞いてみたらどうだ? |
Why don't you ask members of the Heavens? |
ヘヴンズに…わかりました。 | I'll try that. |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの連中に 頼んでみたらどうだ? |
Why don't you ask members of the Heavens? |
ヘヴンズのヤツらなら 知ってるんじゃねえか。 |
Members of the Heavens might know something. |
ヘヴンズの連中に聞いてみな。 | Ask the guys from the Heavens. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
他の賭博場… | Really… |
ああ。うちじゃイカサマは できねえからな。 |
Yeah, 'cause you can't cheat at this place. |
もっとトロい胴元の所で やってんだよ。 |
They only gamble at places that are easy to cheat. |
この建物を出たら すぐ正面にあるぜ。 |
Go out of this building. You'll find one right in front of you. |
入口はそこをぐるっと 回った向こう側だがな。 |
The entrance is on the other side. |
ヘヴンズのヤツらは… | Have you seen any members of the Heavens? |
こっちには来てねえよ。 他をあたりな。 |
They haven't come here. Ask somebody else. |
この賭博場にヘヴンズの ヤツらは来ますか? |
Do any of the Heavens members ever come to this gambling house? |
ここには来ねえが他の賭博場に よく顔を出してるぜ。 |
They don't come around here, but they show up at other gambling places often. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
労湾碼頭の方でやってるぜ。 そっちで聞いてみな。 |
They're doing it at the Worker's Pier. Go ask over there. |
海邦運輸の裏にある、 | How do I get behind the Kaiho Transport Co? |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I'm looking for the arm wrestling place. |
開運碼頭のゲートを出て、 まっすぐ行きな。 |
Go out the Fortune's Pier gate and go straight. |
海邦運輸の看板が見えたら、 そのわきの道を奥へ行くんだ。 |
When you see the sign for Kaiho Transport Co, take the path on the side of the road. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運食堂の3階にあるぜ。 出て左に行きな。 |
It's on the 3rd floor of Fortune's Eatery. Go outside, and walk to the left. |
赤いシャッターの倉庫… | A warehouse with a red shutter… |
あの倉庫の周りを回れば、 入り口はすぐ見つかるはずだぜ。 |
Go around the warehouse, and you'll find its entrance easily. |
8番倉庫へは… | Where's the No. 8 Warehouse? |
ここを出て左に行きな。 | Go outside, and walk to the left. |
ここを出て左の方にある 赤いシャッターの倉庫だ。 |
Go outside. It's the warehouse with a red shutter on your left. |
左に出て、赤いシャッターの 倉庫を探しな。 |
Go out to the left, and look for a warehouse with a red shutter. |
ここへ行くには… | How do I get here? |
ここを出て右に行きな。 | Go outside, and take a right. |
右に行って階段をおりな。 | Walk to the right, and go down the stairs. |
右に行って階段を おりた先だぜ。 |
Walk to the right, and go down stairs. It's there. |
わかりました。 | All right. |
おいおい、何度も 言わせねえでくれ。 |
C'mon, how many times do I have to tell you? |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今、お客さんの相手してんだ。 | I'm taking care of customers now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask somebody outside. |
他をあたってくれよ。 | Ask somebody else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask somebody at a different place. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
Okay. I'll ask outside. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try somebody else. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
開運事務所って所に 行ってみな。 |
Try the Fortune Office. |
ここを出て左だ。 | Go outside, and walk to the left. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そこでボーッとしてねえで、 遊んでいきなよ。 |
Stop standing around, and give it a try. |
声をかけてくれれば、 いつでも勝負するぜ。 |
Just tell me when you want to challenge me. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | May I help you? |
どこですか? 教えてください。 |
Where? Please tell me. |
えーと…どこだったかしら… | I can't remember where… |
そうそう、確か太老街の 骨董屋で見たわよ。 |
Now I remember. I've seen it in an antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街の骨董屋… | An antique shop in the Wise Men's Qr… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
その店の名前はわかりますか? | Do you know the name of the shop? |
ごめんなさい…覚えてないわ。 | I'm sorry, but I don't remember anymore. |
太老街の骨董屋ですね。 行ってみます。 |
You said an antique shop in the Wise Men's Qr. I'll try over there, I guess. |
あの… | Um… |
この紙のことなんですが… | About this piece of paper… |
わかりました。どうも。 | Okay, I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ここを出て左に行って、 | Go out here and go left. |
あとは道なりに左に行くと 電器小路にでるわ。 |
Keep going that way until you come to the Electronic Goods St. |
電器小路の先が太老街よ。 | The Wise Men's Qr is beyond the Electronic Goods St. |
太老街へは… | How can I get to the Wise Men's Qr? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
骨董屋へは… | How can I get to an antique shop? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
白秦街を抜けていくと 早いわよ。 |
The fastest way is to go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを右に曲がった所で また聞いてみて。 |
Turn right at the end of the street, and ask somebody there. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any diners or bars nearby? |
あとは道なりに左に行くと 文武酒家があるわよ。 |
Follow that street, and you'll see the Man Mo Restaurant. |
文武酒家ってどこですか? | Where's the Man Mo Restaurant? |
あとは道なりに左に行くと あるわよ。 |
Keep on going, and you'll see it. |
そこ以外に どこか知りませんか? |
Do you know anywhere else? |
あとは道なりに左に行きながら その辺でまた聞いてみて。 |
Keep going down that street, and ask around again. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街の先の キングスロードをわたった所よ。 |
It's right after you cross King's Road from the Green Market Qr. |
菜珍街へは詠黄街を 抜けると早いわね。 |
Going through the Golden Qr should be the fastest way to the Green Market Qr. |
出て右に行けば詠黄街だから その辺で聞いてみて。 |
Exit and go right to get to the Golden Qr. Ask again when you get there. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where's the Bright Teahouse? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where's the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where's the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
豆将軒へは… | How do I get to the Dou Jiang Diner? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンで悪さしてる 子供たちのことね。 |
You mean those prankster kids in Aberdeen? |
気に入らないことがあると すぐに暴力をふるうって話よ |
I've heard that they resort to violence at the drop of a hat. |
菜珍街にあるキングスロードを わたった所ですよね。 |
It's right after I cross King's Road from the Green Market Qr, right? |
ヘヴンズのことなんですが… | About the Heavens… |
私もウワサしか知らないの。 | I only know what people say about them. |
アバディーンで聞いてみたら。 | Why don't you ask in Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
張喩理髪店へは… | How do I get to Zhangyu Barber's Shop? |
出て、左斜め前の通りに あるわよ。 |
Go out and you'll find it on the street diagonally across from here, to the left. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、ようこそ。 | Yes. Welcome. |
お仕立てですか? | Do you want me to design you a suit? |
生地を選んでみますか? | How about choosing the material first? |
どんな色がよろしいですか? | What kind of color do you prefer? |
どんな形がよろしいですか? | What kind of shape do you prefer? |
どの素材がよろしいかしら? | What kind of material do you prefer? |
…いえ。 | No, it's not that. |
けっこうです。 | No thank you. |
またにします。 | Some other time. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここを出て左でやってるわよ。 | You'll see it on your left when you exit here. |
すいません、 | Excuse me. |
はいヨー!? | Okay! |
あの、 | Um… |
はいナー? | What is it? |
朱元達って… | Do you know who Yuanda Zhu is? |
五星公司の社長サンだった人ネー。 | He's the president of Five Stars Corp. |
詳しくは骨董屋に聞くといいネー。 | Ask around at antique shops for details. |
そうですか…どうも。 | I see, thanks. |
すいません。 | Excuse me. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to Scarlet Hills? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
太老武術ってどこですか? | I'm looking for the Wise Men's Kung Fu shop. |
太老街ってどこですか? | Where's the Wise Men's Qr? |
それならここネー。 | It's right here. |
…ありがとうございました。 | Thank you. |
どこですか? | Where are they? |
向こうネー。 | Over there. |
坂、下ってくと T字路にぶつかるよー。 |
Go down the slope until you get to a T-shaped junction. |
そのT字路を右に行くと 集古堂があるネー。 |
Go right at the T-shaped junction and you'll find Collect Antiques. |
大きなショーウィンドウが ある店ヨー。 |
It's a shop with a big store window. |
集古堂ってどこですか? | Where's Collect Antiques? |
向こうにあるネー。 | It's over there. |
この辺りに骨董屋って ありませんか? |
Are there any antique shops around here? |
金銀堂ってどこですか? | Where's King's Ransom Antiques? |
そのT字路を右に しばらく行くとあるネー。 |
Turn right at the T-shaped junction and walk for a while. |
赤い門の少し手前ヨー。 | It's right before the red gates. |
文武堂ってどこですか? | Where's Man Mo Antiques? |
赤い門の少し先ヨー。 | It's right beyond the red gates… |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the South Carmain Qr? |
それなら向こうネー。 | It's over there. |
そのT字路を右に行けば 紅南街方面ネー。 |
Turn right at the T-shaped junction and head to the South Carmain Qr. |
紅南街って… | Where's the South Carmain Qr? |
それならあっちヨー。 | You must go that way. |
この辺に食堂か酒場って ありませんか? |
Are there any restaurants or bars around here? |
食事ができる店を探してるんです。 | I'm looking for a place to eat. |
それなら文武菜館があるネー。 | There's the Man Mo Bistro. |
そのT字路を左に行けば 文武菜館あるネー。 |
Go left at the T-shaped junction and you'll get to the Man Mo Bistro. |
文武菜館ってどこですか? | Where's the Man Mo Bistro? |
それなら向こうネー | It's over there. |
それならあっちヨー | Go that way. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Which way is it to Aberdeen? |
途中に地図とか看板あるから、 きっと迷わないネー。 |
You won't get lost because there are maps and signs on the way. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
菜珍街は紅南街の先ヨー。 | The Green Market Qr is beyond the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
つきあたりを左に行くと、 街路樹が立ってる通りに出るネー。 |
Turn left at the end of the street and you'll come to a street lined with trees. |
そこに大きな赤い門が2つあるヨー。 | There, you'll see two big red gates. |
ひとつは紅華台の入口。 もうひとつが福仙街の入口ネー。 |
One is the entrance to Scarlet Hills, and the other is to the Lucky Charm Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
Okay, I'll get going. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Which way is the White Dynasty Qr? |
白秦街は紅南街の先ヨー。 | The White Dynasty Qr is beyond the South Carmain Qr. |
文武公園ってどこですか? | Where's Man Mo Park? |
そのT字路を左に行けば 文武公園あるネー。 |
If you go left at the T-shaped junction, you'll get to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the Lucky Charm Qr? |
福仙街って… | Where's the Lucky Charm Qr…? |
つきあたりを左に行って赤い門か… | Turn left at the end of the street with the red gate… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ~? ああ、知ってるといえばネー… |
The Heavens? Well, I know of them… |
アバディーンにいるらしいヨー。 | I've heard that they're in Aberdeen. |
でもあまりいい話聞かないネー。 | But I haven't heard anything else about them. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンへの道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to Aberdeen? |
アバディーンって… | Where's Aberdeen? |
紅南街は向こうネー。 | The South Carmain Qr is located in that direction. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
菜珍街? それなら 福仙街から行くといいヨー。 |
The Green Market Qr? You have to go through the Lucky Charm Qr. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ひとつは福仙街の入口。 もうひとつが紅華台の入口ネー。 |
One is the gate to the Lucky Charm Qr, and the other leads to Scarlet Hills. |
…それじゃあまた後で。 | Okay then. See you later. |
私、今、忙しいネー 見た目で判断しないでほしいヨー。 |
I'm really busy at the moment. |
また後にしてほしいネー。 | Please come back later. |
あ、いえ、やっぱり いいです。 |
Well, no. No thank you. |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry, maybe some other time. |
あ、いえ、いいです。 おじゃましました。 |
No, thank you. |
はい、それでもいいです。 | Yes, that will do. |
それなら紅南街行くといいネ。 | Then go to the South Carmain Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい。 どうぞ、おかけください。 |
Hello, come on in. |
…そうですか。 | Really… |
なんか、いわくつきって 感じだねえ… |
It looks like it's got some story to it. |
はあ… | I see… |
…そうですね。聞いてみます。 | Great. I'll try asking him. |
ああ、そうしなよ。 | Go on, then. |
この紙のことなんですが… | About this paper… |
さあ、私はわからないね… | Can't make heads or tails of it… |
張喩なら、わかるかもね。 | Zhangyu might be able to understand it. |
そういうことなら、 張喩に聞いてよ。 |
You might want to find Zhangyu and ask him. |
わかりました。 | I see. |
ありがとうございます。 | Thanks for your help. |
聞いてみます。 | I'll try asking him. |
太老街ってどっちですか? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街? それならここを出て右だよ。 |
Just go outside and bear right. |
そうですか。出て右ですね。 | All right. Take a right… |
つきあたりを左ですね。 | Turn left at the end of the street? |
そうそう。 | That's correct. |
迷ったら お店でまた聞いてごらん。 |
Try going there and asking at the shops. |
わかりました。行ってみます。 | Got it. I'll be going, then. |
それなら、まずはここ出て右だ。 | Just leave the store and take a right. |
右に行って、つきあたったら左。 あとは道なり。 |
When you get to the end of the street, turn left. Then just follow that road. |
文武廟の方に行くんだよ。 | It's on the way to Man Mo Temple. |
骨董屋を探してるんですが… | I'm trying to find an antique shop… |
この近所にはないね。 | There aren't any in this area. |
太老街にあるから、行ってごらん。 | But I believe there are a few in the Wise Men's Qr. |
太老街なら、何軒もあるよ。 | I would suggest looking around in the Wise Men's Qr. |
太老街で探してごらんよ。 | Try looking in the Wise Men's Qr. |
はいはい? | Yes? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm trying to get to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街? それならここを出て右だよ。 |
The South Carmain Qr? Leave the shop and turn right. |
紅南街に行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
それなら、まずは 太老街に行きなさい。 |
The South Carmain Qr? You'll want to go through the Wise Men's Qr. |
太老街ですか… | The Wise Men's Qr? |
そう。紅南街はね、 太老街のずっと先なんだ。 |
Correct. You can get to the South Carmain Qr through the Wise Men's Qr. |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左だよ。 |
Just go outside and take a right. When you get to the end of the street, go left. |
あと道なりにずっと行くと、 太老街に出る。 |
Then follow that road, and you'll wind up in the Wise Men's Qr. |
そうそう。太老街で 紅南街の行き方を聞いてごらん。 |
Yes. Ask someone else how to get to South Carmain Qr once you reach Wise Men's Qr. |
まずは太老街に行って、 また誰かに聞いてごらん。 |
Go to the Wise Men's Qr and ask around there. |
紅南街は、まず太老街を 通って行くんだよ。 |
You can get to the South Carmain Qr by going through the Wise Men's Qr. |
文武酒家ですか。 | Man Mo Restaurant? |
文武酒家ってどこですか? | Where can I find Man Mo Restaurant? |
それなら、店の前の道を、 | Man Mo Restaurant? Well, go out, and take a left, |
右に行って、つきあたったら左だよ。 すぐに看板が見えるから。 |
then at the end of the street, another left. You'll see a sign for it soon after that. |
自分で…ですか。 | I'll keep looking. |
ああ。この街はちょっと歩けば、 食堂なんていくらでもある。 |
Just walk around here, and you'll find plenty of other diners. |
白秦街ですか。 | The White Dynasty Qr? |
ああ。ここを出て右だ。 つきあたりをまた右。 |
Yes… once you get outside, take a right. At the end of the street, take another right. |
そうすると、白秦街の 赤い門が見える。その先さ。 |
You'll see a big red gate. That'll be the entrance to the White Dynasty Qr. |
ここを出て右ですか。 | To the right? |
そう。まっすぐ行って、 つきあたったら右。 |
Right. Go straight, then take a right once you get to the end of the street. |
通りの右側にあるから、 看板見て探しなよ。 |
It'll be on the right side of the road. You should see the sign. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
豆将軒ってどこですか? | Where's the Dou Jiang Diner? |
右へ行って、つきあたりを また右だよ。 |
and take a right. Then, at the end of the street, take another right. |
通りの左側にあるから。 看板も出てるよ。 |
It should be on the left side of the road. You should see the sign outside. |
出て、右ですか。 | Go out and take a right. |
そう…で、つきあたりをまた右。 | Correct. Then, when you get to the end of the street, take another right. |
そう。まっすぐ行って、 つきあたりに出るから、 |
Yes. Then go straight until you get to the end of the street, and |
その正面の、すぐ左側にあるよ。 | you'll be standing right in front of it. It'll be on your left. |
通りの左側にあるから、 看板見て探しなよ。 |
It'll be on the left side of the road. Just look for the sign. |
その先で、またつきあたった ところにあるから。 |
It'll be right there at the end of the road. |
出て右ですか。 | To the right? |
そう…で、つきあたったら、 また右へ行くんだ。 |
Right… then, once you reach the end of the street, take another right. |
通りの左側に看板が出てるから、 | You'll see the sign on the left side. |
行ってごらんよ。 | You can't miss it. |
豆将軒は… | The Dou Jiang Diner… |
店を出たら右へ行って、 つきあたりを右。 |
Go outside, and go to the right. At the end of the street, take another right. |
出て右へ行って、 白秦街の方へ行くんだ。 |
Go outside, take a right, and you're on your way to the White Dynasty Qr. |
港ですか。 | The harbor? |
ああ、アバディーンの方で、 悪さしてるらしいねえ。 |
Yes, I hear they like to rough it up in Aberdeen. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ヘヴンズは… | Can you tell me about the Heavens? |
かなりの悪党連中らしいけど、 よくは知らないんだ。 |
A bunch of down-and-out thugs. I'd stay far, far away if I were you. |
なんでも子供ばっかりらしいけど、 詳しいことは知らないね。 |
I couldn't tell you much about those thugs. I hear they're all just kids. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
白秦街から行くのがいいね。 | You can get there by going through the White Dynasty Qr. |
白秦街を抜けて行くんだよ。 | I believe you can get there through the White Dynasty Qr. |
出て右へ行って、 つきあたりをまた右だよ。 |
Head out and take a right. When you reach the end of the street, take another right. |
店の前の道を右に行くんだよ。 | Head outside the shop, and go right. |
太老街に行くには… | About the Wise Men's Qr… |
太老街でまた、 紅南街の行き方を聞いてごらん。 |
When you get to the Wise Men's Qr, ask how to get to the South Carmain Qr. |
福仙街は… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここが福仙街だよ。 | We're in the Lucky Charm Qr. |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左へ。 |
Go outside and take a right. When you reach the end of the street, hang a left. |
あとは、道なりにずっと行くと、 太老街に出るよ。 |
Follow that road all the way, and you'll arrive in the Wise Men's Qr. |
つきあたりを左ですね。 わかりました。 |
Take a left when I get to the end. Got it. |
いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop! |
はい、いらっしゃい。 | Hello, come on in! |
はい、ようこそ。 | Welcome, welcome. |
すぐできますよ。 おかけください。 |
Have a seat, it won't be long. |
じゃあ、どうぞ。 おかけください。 |
Fancy a cut? Take a seat, then. |
ささ、どうぞ。 おかけください。 |
How'd you like a quick trim today? Please sit down. |
あの… | Um… |
今日はどのぐらいに? | How long would you like it today? |
伸びてるねぇ… | Looks like you're getting shaggy. |
相当、切ってないね? | You haven't had a decent cut for a while! |
どうです? | Can I help you? |
軽くパーマでもあてようか? | Would you like to go for a perm today? |
ばっさり短くする? | Would you like me to shorten that up? |
後ろ、刈り上げようか? | Looks like you've let it grow quite a bit in the back. Shall we take care of that? |
すぐできるけど…。 | I can fit you in today if you like. |
サッパリするよ…。 | Let's give you a nice cut, then. |
イメージチェンジできるよ。 | We can change your whole image. |
いえ。すいませんでした。 | Excuse me. Sorry to bother you. |
すいません。 またにします。 |
No, I've taken enough of your time. |
いえ。おじゃましました。 | Sorry to bother you. |
うちの店を出て、 まっすぐに行くとあるよ。 |
Just head outside and go straight. |
そうですか。 | I see. |
上でやったりっていうやつだよ。 | You can play Roll it on Top. |
本当に、どこにもありませんか? | Seriously? None? |
この街にはないね。 紅南街か、菜珍街で聞いてみてよ。 |
Can't think of any in this area. Try the South Carmain Qr or the Green Market Qr. |
いえ、すいませんでした。 | If you'll excuse me. |
すぐできるよ。 さ、かけてよ。 |
Come in, take a seat. |
じゃあ、どうぞ。 かけて、かけて。 |
Take a seat, and I'll give you a quick trim. |
ささ、どうぞ。 | Come on in. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい。 どうぞ、おかけください。 |
Yes, what can I do for you today? |
…そうですか。 | I see… |
因縁含みという感じですが… | Got a strange feeling to it, eh… |
はあ… | Oh… |
…そうですね。聞いてみます。 | Yes. I'll try doing that. |
ああ、それがいいですよ。 | All right, then. Good luck. |
この紙のことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
さあ、私にはわからないです… | No, I can't make much sense of it… |
張喩君なら、あるいは… | Zhangyu Kong might be able to help you. |
そういうことなら、 張喩君に聞いてください。 |
You should go talk to Zhangyu Kong. |
わかりました。 | I see. |
ありがとうございます。 | Thanks for your help. |
聞いてみます。 | I'll give it a try. |
太老街ってどっちですか? | How can I get to the Wise Men's Qr? |
太老街? それならここを出て右です。 |
The Wise Men's Qr? Go outside and take a right. |
そうですか。出て右ですね。 | Go outside, and take a right… |
つきあたりを左ですね。 | Take a left at the end of the street? |
そうそう。迷ったら お店でまた聞いてください。 |
Yes, yes. If you get lost, you could try asking at some shops there. |
わかりました。行ってみます。 | Got it. I'm on my way. |
太老街に行きたいんですが。 | How can I get to the Wise Men's Qr? |
それなら、まずはここ出て右です。 | In that case, go outside and take a right. |
右に行って、つきあたったら左。 あとは道なり。 |
Go right, and at the end of the street, turn left. Just follow the street then. |
文武廟の方に行くんですよ。 | That will get you near Man Mo Temple. |
骨董屋を探してるんですが… | I'm trying to find an antique shop. |
この近所にはないね。 | Well, you're a long way off. |
太老街にあるから、行ってみては? | There are plenty in the Wise Men's Qr, so you should try going there. |
太老街なら、何軒もありましたよ。 | You can find some in the Wise Men's Qr. |
太老街で探してみては? | Why don't you try going to the Wise Men's Qr? |
はいはい? | Yes, sir? |
紅南街へは… | How can I get to the South Carmain Qr? |
紅南街? それならここを出て右ですよ。 |
The South Carmain Qr? Go outside and take a right. |
紅南街に行くには… | I want to go to the South Carmain Qr. |
それなら、まずは 太老街に行ってください。 |
Well, then, you should probably go to the Wise Men's Qr. |
太老街ですか… | The Wise Men's Qr… |
そう。紅南街はね、 太老街のずっと先なんですよ。 |
Yes. You can get to the South Carmain Qr by going through the Wise Men's Qr. |
そうそう。太老街で 紅南街の行き方を聞いてください。 |
Yes, yes. Once you reach the Wise Men's Qr, ask how to get to the South Carmain Qr. |
紅南街に行きたいんですが。 | I'm trying to find the South Carmain Qr. |
まずは太老街に行って、 また誰かに聞いてください。 |
Go to the Wise Men's Qr, and ask again for the directions to the South Carmain Qr. |
紅南街は、まず太老街を 通って行くんですよ。 |
If you want to get to the South Carmain Qr, go through the Wise Men's Qr first. |
文武酒家ですか。 | The Man Mo Restaurant? |
ええ、電器小路の手前にありますよ。 | Yes, it's on the same side as the electronic shops. |
文武酒家ってどこですか? | How do I get to the Man Mo Restaurant? |
それなら、店の前の道を、 | Go down the street in front of here… |
右に行って、つきあたったら左へ。 すぐに看板が見えますよ。 |
take a right, and when you reach the end, go left. There's a sign out front. |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左です。 |
Just leave the shop, take a right, then at the end of the street, turn left. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
白秦街ですか。 | The White Dynasty Qr? |
ええ。ここを出て右です。 つきあたりをまた右。 |
Yes. Go outside and take a right. When you reach the end, take another right. |
そうすると、白秦街の赤い門が 見えるんです。その先です。 |
When you see the red gate, you're in the White Dynasty Qr. |
出て右ですか。 | Go outside to the right… |
そうです。まっすぐ行って、 つきあたったら右へ。 |
That's right. Walk for a bit, and when you get to the end, turn right. |
通りの右側にあります。 看板見て探してください。 |
It's on the right side of the street. Be sure to look for the sign. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
右へ行って、つきあたりを また右へ行ってください。 |
Take a right. When you reach the end of the street, take another right. |
通りの左側にあります。 看板も出てますよ。 |
It'll be on the left side of the street. There'll be a sign, so look for it. |
はい。で、つきあたったら また右へ。 |
Correct. Then, when you reach the end, take another right. |
そうです。まっすぐ行って、 つきあたりに出たら、 |
Yes. Walk for a bit, and you'll come out at the end of the street… |
その正面の左手にあります。 | It'll be on the left-hand side. |
通りの左側にあります。 看板見て探してください。 |
It's located on the left-hand side of the street. There's a sign out front. |
その先で、またつきあたった ところにありますんで。 |
Yes. Walk for a bit more, and you'll come out at the end of the street… |
ええ…で、つきあたったら、 また右へ行きます。 |
That's correct… then, when you get to the end, turn right. |
通りの左側に 看板が出てるますから、 |
It's on the left-hand side of the street. There should be a sign outside. |
すぐわかると思いますよ。 | You should be okay. |
豆将軒は… | How do I get to the Dou Jiang Diner? |
店を出たら右へ行って、 つきあたりを、また右へ。 |
Go outside to the right. When you reach the end, take another right. |
出て右へ行って、 白秦街の方へ行くんですよ。 |
Go outside to the right. That should take you to the White Dynasty Qr. |
港ですか。 | The harbor… |
はい。アバディーンの方で、 ずいぶん悪さをしているとか。 |
Yes. I heard that they're roughing it up in Aberdeen. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ヘヴンズは… | Do you know the Heavens? |
かなりの悪者だそうですが、 よくは知らないんですよ。 |
I hear that they are evil, but I don't know very well. |
なんでも子供が混じってるとか… 詳しいことは知りませんがね。 |
I'm not too sure, but I hear that there are some children among them. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
白秦街から行くのがいいですね。 | In that case, you'll want to go through the White Dynasty Qr. |
白秦街を抜けて行くんです。 | You'll be able to get there from the White Dynasty Qr. |
出て右へ行って、 つきあたりをまた右ですよ。 |
Yes. Go outside and take a right. When you reach the end, take another right. |
店の前の道を右に行くんですよ。 | Take the street in front of here to the right. |
福仙街は… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここが福仙街ですよ。 | We're in the Lucky Charm Qr. |
そうです。 | That's right. |
いらっしゃいませ。 | Welcome, welcome. |
はい、いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、ようこそ。 | Hello there. |
すぐできますよ。 おかけください。 |
Would you like a haircut today? I can fit you into the schedule. |
じゃあ、どうぞ。 おかけください。 |
Take a seat. We'll trim you up. |
ささ、どうぞ。 おかけください。 |
Come on then, take a seat. Let's give you a nice cut. |
あの… | Um… |
今日はどのくらいに? | How short would you like it today? |
伸びてるねぇ… | You've grown your hair quite a bit. |
相当、切ってないね? | You haven't had a cut for some time, no? |
どうです? | How about a cut? |
軽くパーマでもあてようか? | Shall we give you a perm? |
ばっさり短くする? | How about a good trim? |
後ろ、刈り上げようか? | Can we take a few pounds off that mane? |
すぐできるけど… | I can fit you in today… |
サッパリするよ… | A new style, perhaps? |
イメージチェンジできるよ。 | We can make you look like a brand-new man. |
いえ。すいませんでした。 | Excuse me… |
すいません。 またにします。 |
No thanks, nothing for now. |
いえ。おじゃましました。 | Nothing for now. Excuse me. |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
うちの店を出て、 通りを左へ行くとありますよ。 |
Just go outside the shop, and follow the street to your left. |
そうですか。 | Right… |
上でやったりっていう バクチなんですがね。 |
It's a game called Roll it on Top. |
どこか、アルバイトが できる所を知りませんか? |
Is there a place where I can get a part-time job? |
この街にはないですから… 紅南街か、菜珍街で聞いてみては? |
None in this area… Try asking in the South Carmain Qr or the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Nothing for now. Excuse me. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I have no idea. |
わかんないな。 | I have no idea. |
……だめだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
I don't know… No idea. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
まず紅南街に行きな。 | Go to the South Carmain Qr first. |
ここの袋小路から抜けな。 それから肉屋まで行きな。 |
Go out of this alley, then walk towards the butcher stand. |
あとはその辺で聞くといいぜ。 | If you need more help, ask someone in that area. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
太老街かい? まず紅南街に行きな。 |
The Wise Men's Qr? First go to the South Carmain Qr. |
肉屋の先にあるぜ。 紅南街は… |
The South Carmain Qr is past the butcher shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr…? |
まず紅南街に行くんだな。 | Go to the South Carmain Qr first. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちでしたっけ? | Which way to the South Carmain Qr again? |
まず、ここの袋小路から抜けな。 それから他のヤツに聞け。 |
First, get yourself out of this alley. Ask again outside. |
わかりました。 | All right. |
袋小路から抜けな。 それで他のヤツに聞くんだな。 |
Ask someone outside of this alley. |
ここの袋小路から抜けな。 それから他のヤツに聞け。 |
Get out of this dead-end street, and ask other people. |
食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
I'm looking for shops that serve food, like a restaurant or a bar… |
広東茶室ってとこがお勧めだぜ。 | I recommend the Canton Cafe. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
肉屋のとこで左に曲がったかい? オレンジ色の看板を探しな。 |
Make a left at the butcher stands and look for an orange sign. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
はい、そこにはもう行きました。 他に知りませんか? |
I've been there already. Do you know of any other place? |
他は知らないな。 悪いけど、別の人に聞いてくれ。 |
I don't know. Can you ask someone else about that? |
いえ、ありがとうございました。 | That's okay. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
キングスロードの先だぜ。 | It's past King's Road. |
…はい。ありがとうございます。 | Thanks. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街の先が福仙街だぜ。 まず詠黄街に行きな。 |
The Lucky Charm Qr is past the Golden Qr. First go to the Golden Qr. |
袋小路を抜けたとこで左に曲がんな。 そしたら詠黄街だぜ。 |
Turn left when you go out of this alley. That's the Golden Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
ここの袋小路を抜けたら 正面に見えるぜ。 |
As you get out of this alley, it's right in front of you. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
こっから出たとこで左に曲がんな。 そしたら詠黄街だ。 |
Turn left when you go out. That's the Golden Qr. |
最初の分かれ道で左に曲がんな。 そしたら詠黄街だぜ。 |
Keep left the first fork on the road. Then you'll reach the Golden Qr. |
アバディーン… | Aberdeen? |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Do you know anything else about them? |
レンってヤツが 仕切っているって話だぜ。 |
Some guy named Ren is the ringleader. |
アバディーンの南が ヤツラの根城だってよ。 |
Their turf is in the southern portion of Aberdeen. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
レンってヤツが仕切っているって話だぜ。 | I heard a man called Ren is the leader. |
アバディーンの南の部分が ヤツラの根城だってよ。 |
I heard that their base is in the south part of Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
キングスロード、渡りな。 | Go across King's Road. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら光武館の先だぜ。 | The South Carmain Qr is past the Guang Martial Arts School. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここだぜ。 | This is it. |
そうでした。 ありがとうございます。 |
So it is. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだよ。 |
He's gonna take away my earnings if he sees me yapping away. |
すぐ終わります。 | Just a quick question. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
あーダメダメ! ボスの見回り日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes around. |
ダメダメ! ボスのチェック日なんだ。 |
Nope! Today's the day the boss comes checking around. |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
ここを出てすぐ左に 菜珍当舗があるぜ。 |
Green Market's Pawnshop is right outside to the left. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そうですか… | I see. |
この紙ですが… | Do you know anything about this piece of paper? |
わかんねぇな。 | I have no idea. |
……ダメだ。 かいもく見当がつかねぇ。 |
No! I have no idea! |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
あそこの細い道に入んな。 | Go down that narrow street over there. |
わかりました。 | All right. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
あの案内板にも詳しく書いてあるぜ。 | You can take a look at the map over there. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
そこの道曲がって、まっすぐだ。 | Go down that road and go straight. |
途中に派手なシャツ着た オヤジがいるから、 |
There's a man wearing a flashy shirt. |
わかんなかったら、 聞いてくれ。 |
Ask him for directions if you get lost. |
恩田楼の場所って… | Which way is the Yan Tin Apartments? |
そこの道折れて、まっすぐだ。 | Go down that road and go straight. |
向こうの道を曲がって、まっすぐだ。 | Go down that road over there and keep going straight. |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there a place to eat around here like a restaurant or a bar? |
この街にはないぜ。 | There's not one in this quarter. |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街から行きな。 | You have to go through the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
あっちだ。 | It's over there. |
向こうだ。 | Over there. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けた先が福仙街だ。 | The Lucky Charm Qr is past the White Dynasty Qr. |
抜けたらまっすぐ行って、 つきあたりを左だぜ。 |
After that, turn left at the end of the road. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
アバディーン… | Aberdeen… |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
そうですか。 | I see. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Do you know anything else about them? |
レンってヤツが 仕切ってるって話だぜ。 |
I heard that Ren is the ringleader. |
アバディーンの南が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their turf. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thanks. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I'm looking for Heavens. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
聞きたいことがあるんですが… | Can I ask you something? |
ダメダメ! 今はダメなんだ。 |
No! Not now! |
また今度な。 | Some other time, okay? |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
紅南当舗なら、あそこ左だ。 | Carmain Pawnshop is over there to the left. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
だったら、紅南当舗って質屋の 近くで落し玉のヤツに話してみな。 |
Ask the Lucky Hit bookie near Carmain Pawnshop. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
そうですか… | I see. |
この紙ですが… | Can I ask you about this piece of paper? |
わかんねぇな。 | I have no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
向こうだぜ。 | Over there. |
あっちだぜ。 | Over there. |
そうですか。 | I see. |
太老街は… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
つきあたりに案内板があるから、 それを頼りにしな。 |
There's a map at the end of the road. Take a look. |
ありがとうございます。 | Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
わかりました。 | All right. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
恩田楼って… | Where are the Yan Tin Apartments? |
その先の落し玉やってるとこ、右だ。 | Turn right at the Lucky Hit place. |
その先の分かれ道を、右だ。 | Go right at the fork in the road. |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there any place to eat around here, like a bar or a restaurant? |
この街にはないぜ。 | There's none in this quarter. |
菜珍街か太老街に行けばあるよ。 | Try either the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
菜珍街から行けるよ。 | You have to go through the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちでしたっけ? | Which way was the Green Market Qr, again? |
赤い門の所で曲がると、 菜珍街だぜ。 |
Turn at the red gate to get to the Green Market Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けて行くといいぜ。 まずは白秦街へ行きな。 |
Go to the White Dynasty Qr first and go through it. |
向こうの抜け道を過ぎた所で、 左に曲がりな。 |
When you get through the alley over there, turn left. |
そしたら、白秦街だぜ。 | That takes you to the White Dynasty Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
白秦街を抜けた先だぜ。 まずは白秦街へ行きな。 |
You have to go through the White Dynasty Qr. |
白秦街は… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
アバディーン… | Aberdeen? |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
What else do you know about them? |
レンってヤツが 仕切ってるって話だぜ。 |
I heard that a man named Ren is the ringleader. |
アバディーンの南が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their turf. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
わかりました。ありがとうございます。 | Thanks |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | It's right here. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
ああ、紅華台だよ。 | It's in Scarlet Hills. |
太老街から行ける。 | You can go through the Wise Men's Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
すぐ終わります。 | It'll only take a minute. |
そういう問題じゃないの。 | It doesn't matter how long it's going to take. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
…だからオレは商売してんの! | Hey, I'm running a business here! |
ダメだって言ったろ! | I said no! |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
紅南当舗ってのがある。 | There's Carmain Pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place where I can get a part-time job? |
その先の落し玉やってるとこ… | Go to the Lucky Hit place past here. |
その先の分かれ道の落し玉… | Go to the Lucky Hit place beyond the fork in the road over there. |
たまに店番、やとってるぜ。 | They're looking for part-time help. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ん? | Huh? |
こんばんは。 | Good evening. |
えっ? | Huh? |
何もかも忘れ、 ゆっくりと眠ることじゃ。 |
Just forget everything and have a nice, long sleep. |
必ずやってくる 明日という日のためにな。 |
There's always another day. |
わかりました。 | All right. |
それでは、見えるはずのモノも、 見えなくなるぞ。 |
Otherwise, even the obvious becomes difficult to see. |
人生は長い。楽に楽にな。 | Life is long. You must bend with the wind. |
人生、悪い時があれば、 必ずいい時もある。 |
There are bad times in life, it's true. But there are good times as well. |
ようは気の持ちようじゃ。 | It's all about how you view it. |
さて、休むとするか… 話せる時に、また話そうぞ。 |
You're going to rest now, eh? Well, we will speak again. |
おやすみなさい。 | Good night. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃな。 | What is it? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
太老街の骨董屋? | An antique shop in the Wise Men's Qr? |
さよう。 | That's correct. |
見たところ古い紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれん。 |
It could be an antique artwork because it looks old. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この意味、わかりませんか? | Do you know what this means? |
さあ、わしには… | I don't really know… |
悪いが、知らんのう… | I'm sorry, but I don't know… |
太老街の骨董屋に 行ってみることじゃ。 |
You should go to an antique shop in the Wise Men's Qr first. |
太老街の骨董屋で 聞いてみるとよかろう。 |
You should ask at an antique shop. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
キングスロードの向こうが、 ワンチャイじゃ。 |
Wan Chai is across King's road. |
その角を右に行って 富海軒の辺りでまた聞いてみなされ。 |
Go right at that corner and ask someone near the Fu Hoi Diner. |
その角を右に行くとよい。 | Turn to the right at the corner over there. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I'd like to get to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any diners or bars in this area? |
その角を右に行くと 富海軒という店があるぞ。 |
Make a right at the corner there and you'll find the Fu Hoi Diner. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
富海軒か… | The Fu Hoi Diner, huh? |
その角を右に行くといい。 道なりに行けばすぐじゃ。 |
Go right at that corner. You can just follow the road after that. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店か… | The Lai Lai Eatery, huh… |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鈴鈴粥専科か… クイーンズストリートの店じゃな。 |
Ling Ling Porridge, huh… That's a shop on Queens St. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運食堂か… 開運碼頭の店じゃな。 |
Fortune's Eatery… That's a shop in Fortune's Pier, right? |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ブルースカイか… 開運碼頭の店じゃな。 |
Blue Sky, huh… That's a shop on Fortune's Pier. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのレンってヤツを 探してるんですが… |
I'm looking for a guy called Ren from the Heavens… |
どう…とは? | What do you mean by that? |
レンは危険な男じゃ。 相応の覚悟はあるのか? |
Ren is a dangerous man. Are you really prepared? |
それは…その通りです。 | I understand. |
危険に立ち向かう時こそ、 ことをじっくり進めんとな。 |
When you're facing danger, that's the time to proceed carefully. |
さあ、覚悟のほどを 聞かせてもらおうか? |
Want to tell me how ready you are? |
おぬしのような生き方をしてると、 命がいくつあって足りんぞ。 |
You must stop being so reckless if you value your life. |
わかりました。 で、レンのことは… |
I understand. And how about Ren… |
荒くれ者の街? いったいなんのことですか? |
A town of rough people? What do you mean? |
ビバリーヒルズワーフじゃよ。 話せる時に、また話そうぞ。 |
It's the Beverly Hills Wharf. Let's talk again whenever we can. |
わかりました。で、レンのことは… | I understand. And how about Ren… |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知りませんか? |
Do you know how to get inside Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフは 危険な所じゃ。 |
The Beverly Hills Wharf is a dangerous place. |
相応の覚悟はあるのか? | Have you prepared yourself for whatever your fate may be? |
で、ビバリーヒルズワーフに 入る方法は… |
So, how do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
風の声? いったいなんのことですか? |
The voice of the wind? What is that? |
ビバリーヒルズワーフのことは ヘヴンズに聞くのが一番じゃ。 |
It means you should ask the Heavens directly about the Beverly Hills Wharf. |
話せる時に、また話そうぞ。 | We'll talk again when we have time. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
開運碼頭にあるぞ。 | It's in Fortune's Pier. |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where the arm-wrestling place is? |
アームレスリング場か… | An arm wrestling place… |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I want to go to the arm wrestling place there. |
海邦運輸か… | The Kaiho Transport Company… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
倉庫のことなら 開運碼頭で聞いてみなされ。 |
If you want to know about a warehouse, go to Fortune's Pier and ask. |
8番倉庫へは… | Where's No. 8 Warehouse? |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some members of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's Beverly Hills Wharf…? |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
鳩汀公園へは… | How do I get to Pigeon Park? |
その角を右に行けば、 噴水が見えるはずじゃ。 |
Make a right at the corner there, and you'll see a fountain. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
ラッキープラザなら クイーンズストリートにあるぞ。 |
Lucky Plaza is on Queen's St. |
ラッキープラザへは… | How do I get to Lucky Plaza? |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
悪いが、つかれておってなあ… | I'm sorry, but I'm too tired… |
すまんが、眠くてのう… | I'm sorry, but I'm too sleepy right now… |
話せる時にまた話そうぞ。 | Let's talk again whenever we can. |
あ、いえ、失礼します。 | Um, excuse me. |
…すいません。 また来ます。 |
…Sorry. I'll be back. |
あ、いえ、おじゃましました。 | I'll be going then. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルなら 開運碼頭でできるぞ。 |
If you want to gamble, go to Fortune's Pier. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to get to a pawnshop. |
質屋ならクイーンズストリートに あったのう。 |
There's a pawnshop on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
アルバイトなら 開運碼頭でできるぞ。 |
If you want a part-time job, you can get one at Fortune's Pier. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
…ん? | Huh…? |
…なに? | What…? |
え? | Eh? |
ヘヴンズのレンに 会いたいんですが。 |
I want to meet Ren of Heavens. |
…おれにそんなこと 言われてもなぁ。 |
You're asking the wrong person… |
…どうすればいいですか? | What should I do? |
…そうだなぁ。 ヘヴンズのヤツらに聞いた方が… |
Let's see… Maybe you should ask members of the Heavens… |
わかりました。 そうします。 |
I understand. I'll do that. |
レンに会いたいんですが… | I'd like to see Ren. |
…おれに言われてもなぁ。 | You're asking the wrong person… |
ヘヴンズのヤツらに聞いた方が… | Maybe you should ask members of the Heavens… |
ヘヴンズのあんちゃんたちの方が… | It's better for you to ask members of the Heavens instead… |
ヘヴンズのあんちゃんたちなら わかるかも… |
Guys from the Heavens might know something… |
ヘヴンズのクールJの 居場所を知りませんか? |
Do you know where I can find Cool Z of Heavens? |
クールJに会いたいんですが… | I'd like to see Cool Z. |
開運碼頭ってどっちでしたっけ? | Which way to Fortune's Pier again? |
開運碼頭… ここ出ないとダメさぁ。 |
You must leave here to get to Fortune's Pier. |
鳩汀公園ですね。 | Pigeon Park, I see. |
そう。んで、もっと先行くと 開運碼頭なんだぁ。 |
That's right. You'll get to Fortune's Pier if you go that way. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
開運碼頭に行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
ここ出てぇ、 公園の方に行くんだぁ。 |
Get out of here, and walk in the direction of the park! |
ハトがいっぱいいる 公園があんだよ。 |
There's a park full of pigeons. |
ハトがいて、 でっけー噴水があって… |
The park has a humongous fountain and pigeons… |
でっかくてきれいな公園。 知らねえかぁ? |
Don't you know the large and pretty park? |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
鳩汀公園… ここ出ないとダメさぁ。 |
Pigeon Park? It's outside. |
ここを出てからは… | So, once I leave here… |
港の方に行くんだぁ。 途中の大きな公園が鳩汀公園だぁ… |
Walk in the way to the harbor. You'll find a large park on your way. That's Pigeon Park. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
…え? 見てねえよ。 |
Huh? I didn't see him. |
そんなの、こっちにゃ来てねえよ。 よそで聞いた方が… |
I didn't see anybody like that! Ask other people. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いラジカセを持った、太った男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a fat man with a red boombox? |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
そこ行くならここ出ないとダメさぁ。 | You must exit here first to get there! |
ここを出てどっちへ… | Where do I go from here? |
クイーンズストリートさぁ。 | It's on Queen's St. |
ラッキープラザに行くには… | How do I get to Lucky Plaza? |
クイーンズストリートに あるんだぁ。 |
It's on Queen's St! |
東風雑貨ってお店の近くに、 入り口があったよぉ。 |
I remember it had an entrance close to the shop called the Dong Feng General Store! |
東風雑貨ってお店があるんだ。 その近くだよぉ。 |
There's a shop called the Dong Feng General Store. It's close to that. |
あの通りの途中の、 東風雑貨って店の近くだよぉ。 |
It's close to the shop called the Dong Feng General Store down the street there. |
紅南街に行きたいんですけど、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
とりあえずここから出たら。 | Why don't you get out of here first? |
…そうですか。 | I see. |
福仙街に行きたいんですけど、 | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですけど、 | I want to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですけど、 | I'd like to get to Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
…おれに、何が聞きてえの? | What do you want to ask me? |
…いえ。すいません。 失礼します。 |
N-never mind. Please excuse me. |
すいません。 ちょっと聞きたいんですが… |
Excuse me. Can I ask you something? |
…おれ、あんましここのこと わかんねえんだよぉ。 |
I don't know much about this place! |
はあ… | Yes. |
中国から来たんだけど、 なんかこう、勝手が違うんだよねぇ。 |
I came from mainland China. Everything seems to be different here! |
中国から来たんだけど、 やっぱ中国とは違うんだよねぇ。 |
I came from mainland China. Everything is different here! |
中国からこっち来て、 いろいろがんばったんだけどさぁ… |
I've tried so many things since I came here from China, but… |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
…この辺にはないよ。 | There aren't any in this area. |
労湾碼頭とか クイーンズストリートで探した方が… |
I think you should look around Worker's Pier or Queen's St. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
そうですか… | I see. |
このテのモノは 太老街の骨董屋で聞くといいぜ。 |
You should ask about this type of thing at an antique shop. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
すいません。 | Excuse me. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this paper means? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I have no idea. |
わかんねぇな。 | I have no idea. |
……ダメだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
No… I have no idea. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Wise Men's Qr? |
少し行くと緑色の看板がある。 | Continue walking, and you'll come to a green sign. |
そこを右に曲がれば太老街だ。 | Turn right at the sign, and you'll find the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこでしたっけ? | Where were the Yan Tin Apartments again? |
そこを右に曲がんな。 | Make a right over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you. |
恩田楼ってどこですか? | Which way to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼の場所って… | Which way to the Yan Tin Apartments? |
そこを右に曲がれば 見えてくんぜ。 |
There's one over there to the right. |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there a place to eat around here like a bar or a restaurant? |
この街にはないぜ。 | There aren't any in this quarter. |
地上げの影響で、 質屋と薬屋ぐらいしかないんだ。 |
There are only pawnshops and a pharmacy around here because of the land sharks. |
菜珍街か太老街に行きな。 | Go to either the Green Market Qr or the Wise Men's Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
菜珍街を抜けて キングスロードを渡るんだ。 |
Go through the Green Market Qr, and cross King's Road. |
この先のつきあたりを 左に行けば菜珍街に出られる。 |
Make a left at the end of this street, and you'll be in the Green Market Qr. |
あとは菜珍街で聞いてみな。 | Ask again in the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
自動販売機が見えるまで まっすぐ行きな。 |
Go straight until you come to a vending machine. |
見えたら、左に曲がるんだ。 小道を抜けたら、すぐだぜ。 |
Then make a left and go through the alley. |
向こうにまっすぐ道なりに 行けばいいぜ。 |
Go that way and walk along the street. |
そしたら白秦街だ。 そこでまた聞いてみな。 |
When you get to the White Dynasty Qr, ask someone for directions. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
向こうにまっすぐ 道なりに行けばいいぜ。 |
Go that way and walk along the street. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
アバディーン… | Aberdeen? |
ああ、キングスロードの先だぜ。 | Yeah, it's past King's Road. |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Do you know anything else about them? |
レンってヤツが 仕切ってるって話だぜ。 |
I heard that Ren is the ringleader. |
アバディーンの南が ヤツらのナワバリだぜ。 |
The south part of Aberdeen is their territory. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
アバディーンの南の部分が ヤツらのナワバリだってよ。 |
The southern portion of Aberdeen is their territory. |
アバディーンってどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I'm looking for some Heavens members. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここだよ。 | You're standing on it. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 紅華台ってどっちですか? |
I'm looking for the Man Mo Temple. Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台なら太老街の先だぜ。 | Scarlet Hills is beyond the Wise Men's Qr. |
あ、いえ… | No. |
なんだよ、冷やかしは やめてくれ。 |
Hey, you can't just stand there and watch… |
あの… | Um… |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste, I'm a busy man. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
アイリン、 | Eileen. |
ああ、リョウ。 どうかしましたか? |
Hey, Ryo. What's up? |
アイリンがよく行く店? | Do you go there often? |
太老街にある文武菜館という店です。 | There's a shop called the Man Mo Bistro in the Wise Men's Qr. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
親切でとてもよいお店ですよ。 | It's a great shop, and the people there are nice. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
この辺で食堂か酒場って… | Is there a restaurant or a bar… |
私がよく行くのは、 太老街の文武菜館ですが。 |
The place I'm familiar with is the Man Mo Bistro in the Wise Men's Qr. |
太老街の文武菜館をおすすめします。 親切でとてもいい店ですよ。 |
I recommend Man Mo Bistro in Wise Men's Qr. It's a very kind and nice place. |
元気でな。 | Take care. |
リョウも。 | You, too, Ryo. |
またいつか、どこかで。 | See you again, sometime. |
ああ。 | Thank you. |
元気でな、アイリン。 | Be well, Eileen. |
いつか、どこかでまた。 | Someday, somewhere, we'll meet again. |
いつか、どこかでまた。 | Someday, somewhere, we'll meet again… I hope. |
精が出るな、アイリン。 | You're doing well, Eileen. |
ああ、リョウ。 | Hey, Ryo! |
また、そのうちにな。 | Perhaps some other time. |
いつでも声をかけてください。 | Feel free to join me anytime. |
おつきあいしますよ。 練習でも…実戦でもね。 |
For training… or fighting. |
ああ。楽しみにしてる。 | I'm looking forward to it. |
オーケー。 シーユー、リョウ。 |
Okay. See you, Ryo. |
ん? | Huh? |
…恥ずかしいです。 | …I'm a little embarrassed. |
集中だ。 | Just concentrate. |
集中…そうですね。 | Concentrate… |
OK、リョウ。 好きなだけ見ていってください。 |
Okay, Ryo. Watch as long as you'd like. |
いや、いいんだ。 じゃましたな。 |
No, that's okay. Sorry to bother you. |
シーユー、リョウ。 | See you, Ryo. |
そうか、心配かけたな。 | Sorry I made you worry. |
いえ、大丈夫ならいいです。 | No, if you're okay, that's fine. |
じゃました。 | See you later. |
シーユー。 | See you. |
アイリン、少しは休んだらどうだ? | Eileen, why don't you rest a while? |
サンキュー、リョウ。 | Thank you, Ryo. |
でも大丈夫。 これが私のペースだから。 |
But I'm fine. I'm doing things at my own pace. |
でも大丈夫。 無理はしていません。 |
But I'm fine. I'm not doing anything I can't handle. |
そうか。 | I see. |
イエス。 | Yes. |
そうか…わかった。 | Okay… I'll get going. |
ソーリー、リョウ。 シーユーレイター… |
Sorry, Ryo. See you later. |
ソーリー、リョウ。 | Sorry, Ryo. |
あ… | Yeah… |
ファンメイと話をするのは とても楽しいから。 |
I always enjoy talking to you. |
じゃあな、2人とも。 | Okay, see you two later. |
あ、ちょっと! | Oh, hey! |
あ、ちょっと、芭月さん! | Wait, Hazuki-san! |
ああ、下宿先でな… いつも世話になってる。 |
She takes very good care of me, at the place that I'm staying… |
そんな… | But… |
ハイ、リョウ。 | Hi, Ryo. |
芭月さんもいかがですか? 一緒に。 | What about you, Hazuki-san? We can all hang out. |
涼さんもいかがですか? 一緒に。 | How about it if we all hang out? |
いや、遠慮しとくよ。 | No thanks. |
少し急いでるからな。 | I'm in a hurry. |
他でちょっと用があるんだ。 | I have to go and take care of something. |
じゃましちゃ悪いからな。 | I feel bad for disturbing you. |
またな、2人とも。 | See you later, you two. |
手合わせ? | A match? |
ええ。 その方が… |
Yes. |
口で説明するよりわかりやすい。 | It's easier than explaining it in words. |
そういうわけじゃない。 | I didn't mean that. |
ただ…今はちょっとな。 | I can't right now. |
15才か… | Fifteen years old… |
じゃあ、俺も何か… | In that case, I should get her something too… |
きっと喜びます。 | She'll be very happy. |
え? | Eh? |
ユーからの贈り物… きっとファンメイは待ってます。 |
A present from you… Fangmei would love it. |
え、そうかな… | Hmm, I wonder… |
ドント・フォーゲット。 …リョウ。 |
Don't forget, Ryo… |
ああ…覚えておくよ。 | I'll remember. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
残念ですがリョウ、 私もまだ香港へ来て日が浅いのです。 |
I'm sorry, Ryo, I've only been in Hong Kong a little while myself. |
きっとユーと同じくらい、 香港の地理にはうといと思いますよ。 |
Just like you, I don't know much about the layout of Hong Kong. |
そうか… | I see… |
質屋はどっちかな? | Do you know where a pawnshop is? |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
ごめんなさいね。 | I'm sorry. |
悪いんだけど、 | I'm sorry, but… |
福仙街の方に まわってくださーい。 |
Go around to the Lucky Charm Qr, please. |
ここは通れないんですよ。 | You can't go through here. |
もうしばらくしたら 工事の方も終わりますから。 |
The construction will be completed in a while. |
わかりました。 | Okay. |
そうですか。 | Is that so? |
この辺でギャンブル… | Do you know any place to gamble around here? |
ごめんね。 今、仕事中だから… |
I'm sorry, but I'm working right now. |
他の人に聞いてみてね。 | Ask someone else. |
質屋って… | A pawnshop… |
アルバイトができる所… | Do you know anyplace where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come back later. |
どうも。 | See ya. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper means? |
あの… | Um… |
えー、何それ? | Well, what is it? |
骨董屋サンがある 太老街で聞かないとね。 |
You should ask in the Wise Men's Qr, where there are antique shops around. |
そうですか。 | I see. |
また今度… | Maybe next time. |
つまんなーい! | You're no fun! |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
あ、そっか! | I know! |
ワンチャイですが… | How do I get to Wan Chai… |
ね、ね、あんた日本の人でしょ? | Hey, you're Japanese, aren't ya? |
それよりキミ、 ひょっとして日本の人? |
Anyway, are you from Japan? |
あの… あなた日本から来たの? |
Um… Are you from Japan? |
よかったら、 あたしとデートしない? |
Do you want to go on a date with me? |
わー、エンちゃん、積極的ィ~! | You're such a tramp, Yan! |
日本の話、聞かせてよー! | Tell me about Japan, please! |
あ… 私も聞きたい! |
I want to hear about it too! |
あの… 私、初桂っていうの。 |
Um… I'm Chugui. |
あー! ケイちゃんぬけがけ、ずるーい! |
Chugui! That's not fair! |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
なんていったっけ? 裏のお店… |
What was the name? The shop behind here? |
ごめん。 急ぐから… |
Sorry. I'm in a hurry. |
この裏に来来飯店って店があるわ。 | There's the Lai Lai Eatery behind this shop. |
他にはどこか… | Any other places? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
えー、どこだっけ? | Where was it? |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
…どうも。 | Hi. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
…知らないわよね? | Don't you know? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
…また今度。 | Maybe next time. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ごめん。 今の話、聞かなかったことにして! |
Don't tell anyone we told you! |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
…見てないわよね? | You haven't seen anyone? |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
いや、ひとりで行きます。 | No, I'll go there alone. |
8番倉庫って… | Where is No. 8 Warehouse? |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
開運碼頭ですが… | Where is Fortune's Pier? |
また今度。 | See you later. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
知らないわ… | I don't know… |
あれ? ここ、違ったっけ? |
Huh? Is this the wrong place? |
ここか! | This is it! |
すごーい! エンちゃん詳しいー! |
You're so smart, Yan! |
鳩汀公園ですが… | How do I get to Pigeon Park? |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザですが… | Where is Lucky Plaza? |
あの… 私、案内します。 |
Excuse me, but I can take you there. |
東風雑貨ってお店の裏よ。 | It's behind the Dong Feng General Store. |
楽しそうですね。 | You look like you're having fun. |
よかったら一緒にどう? | Do you want to join us? |
すいません。 | Excuse me. |
えー、この辺にあったっけ? | Was there one around here? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
えー、ウッソー!? | No way! |
えー、ほんとー!? | Really?! |
ウッソー!? マジマジ? |
What?! Are you serious? |
やだー、エンちゃん! | Oh, Yan, yuck! |
ほんとー? キィちゃん? |
Really, Xi? |
ケイちゃん、やるー! | Chu, that's awesome! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
あの… | Um… |
…聞いちゃいないな。 | They didn't hear me. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
えー、ウッソー!? | No way! |
えー、ほんとー!? | Really?! |
ウッソー!? マジマジ? |
What?! Are you serious? |
やだー、エンちゃん! | No way! |
ほんとー? キィちゃん? |
Really? I can't believe it! |
ケイちゃん、やるー! | That's awesome! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any gambling places? |
あの… | Um… |
…聞いちゃいないな。 | They didn't hear me. |
質屋はどっちですか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know anyplace where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
寄っていけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you check it out? I'll take you. Come this way. |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I want to ask you something… |
これでも仕事中なんだ、 他をあたってくれ。 |
I'm working right now. Go other places. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
ここだ。 | This is it. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place around here where I can gamble? |
知ってるさ。よければ そこに案内してやるよ。 |
Of course, I know. I can take you there if you want. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job around here? |
その辺の事務所にでも 行ってみな。 |
Why don't you ask at one of the offices? |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
いえ、なんでもないです。 | Oh, it's nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh… nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
遊んでいけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you come and play. I'll take ya. Come on. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
すまねえが兄ちゃん、 他のヤツに聞いてくれ。 |
I'm sorry man, but ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ここだぜ。 | This is it. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
開運事務所って所に 行ってみな。 |
Try checking out Fortune's Office. |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
いえ、なんでもないです。 | Um, it's nothing. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
自分ですか? | Are you talking to me? |
そうですか。 | I see. |
こういうことなら 太老街の骨董屋で聞くといいです。 |
You'd better ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 | Okay. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
向こうです。 | It's over there. |
あちらです。 | In that direction. |
ここから遠いですね。 紅南街から行ったらどうですか? |
It's far from here. You have to go through the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I got it. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
食堂とか酒場とか、食事ができる所、 知りませんか? |
Do you know of any restaurants or bars where I can eat? |
天香茶行という店が お勧めですね。 |
I recommend the Heavenly Tea Shop. |
他にはどこか… | Anywhere else? |
自分はそこしか行かないもので… | That's the only teahouse I go to. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
キングスロードを渡った先です。 | It's right across King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where's the Canton Cafe? |
肉屋の所で 左に曲がってください。 |
Turn left at the butcher's shop. |
オレンジ色の看板が目印です。 | Use the orange signboard as your guide. |
天香茶行ってどこですか? | Where's the Heavenly Tea Shop? |
チャイナ服の方を 探してみてください。 |
Look for a lady in a Chinese dress. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街経由で行くといいです。 詠黄街なら… |
Go through the Golden Qr to get to the Lucky Charm Qr. |
行ってみます。 | I'll go there. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where's the Come Over Guest House? |
不器用な説明ですいません。 | Sorry I can't be more specific. |
いえ… | That's okay. Thanks. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
詠黄街経由で行くといいです。 | Go through the Golden Qr. |
詠黄街の先を行くといいです。 | You'd better go through the Golden Qr. |
向こうにある方来旅社の先です。 こんな説明でわかりますか? |
It's past the Come Over Guest House. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
知りません。 | I don't know. |
ワンチャイで 聞いたことはないですね。 |
I've never heard of it. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
キングスロードの先です。 | It's past King's Road. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I'm looking for Heavens members. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ここです。 | It's right here. |
どうも。 | Thanks. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
あの… | Um… |
仕事中の私語は禁じているんで… すいません。 |
I'm sorry. Conversation during work hours is prohibited. |
失礼しました。 | Excuse me… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place to gamble nearby? |
となりの空き地で 落し玉ができますよ。 |
There's a vacant lot next door, you can play Lucky Hit there. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where's the pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
少し歩きますがこの街の 落し玉の胴元が店番を探してますよ。 |
There's a Lucky-Hit owner who's looking for part-time help. |
いえ、ありがとうございます。 | That's okay. Thank you very much. |
いや、やめておこう。 | No, I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
骨董屋、ですか… | An antique shop? |
骨董屋なら変な文献とか 書画もあつかってるだろうし。 |
Antique shops deal in weird literature and calligraphy and stuff. |
太老街に行けば何軒かあるよ。 | There are lots of them in the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay, thank you. |
あの… | Um… |
この紙のことですが… | I want to ask you about this paper. |
骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop? |
太老街の骨董屋に 見てもらえば? |
Why don't you go and look around at the antique shops in the Wise Men's Qr? |
骨董屋に聞けば 何かわかるかも。 |
Maybe you can figure something out if you ask at an antique shop. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どう行けば? | How can I get there? |
ここを出て右に行けば、 白秦街の入口がある。 |
If you go right after you leave, you'll see the entrance to the White Dynasty Qr. |
あとは白秦街で 聞いてくれるかい。 |
But you can also ask around in the White Dynasty Qr. |
太老街へは… | How can I get to the Wise Men's Qr? |
あとは白秦街で聞けば、 わかりやすいよ。 |
It'll be easier if you just ask in the White Dynasty Qr. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How can I get to the South Carmain Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が近いかな。 |
From here, it's faster to go through the White Dynasty Qr. |
白秦街を抜けると近いよ。 | It's faster to go through the White Dynasty Qr. |
店を出て右だ。 | It's to the right when you go out of the shop. |
出て右に行って、 あとは白秦街で聞いてくれ。 |
Go right when you get outside, and then ask in the White Dynasty Qr. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any diners or bars nearby? |
んーっ、この街には あまりいい所ないな。 |
Hm… I don't think there's a good place around here. |
菜珍街に行った方がいいかも。 | I think you'd be better off going to the Green Market Qr. |
あそこは飲食店が多いから。 | There are a lot of places to eat and drink there. |
この辺で食堂とか酒場は… | Are there any diners or bars around here? |
菜珍街で探すといいよ。 | You should look around in the Green Market Qr. |
この辺にはないから、 菜珍街に行ってみたら? |
There aren't any around here, so why don't you go to the Green Market Qr? |
飲食店なら菜珍街で 聞くといいよ。 |
If you're looking for a restaurant, you should ask in the Green Market Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街を抜けて キングスロードを渡るんだ。 |
Go through the Green Market Qr and then across King's Road. |
出て左に行って、大通りも 左に進めば菜珍街の入口があるよ。 |
Go left when you leave. Keep to the left and you'll enter the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
店を出たら左行って、 大通りをずっと右に行くんだ。 |
Go left when you leave and turn right on the big street. |
そうすると 福仙街の入口があるよ。 |
Keep going, and you'll see the entrance to the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
ここからだとちょっと遠いかな。 | It's kind of far from here. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
出て左に行って、 あとは大通りをずっと右だよ。 |
Go out and then left, and then take the big street on the right for a while. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Can you tell me a little more? |
俺もあまり知らないから、 | I don't really know much about them, either. |
アバディーンで 聞いてみるといいよ。 |
You should ask in Aberdeen. |
ヘヴンズのことなんですが… | About the Heavens… |
悪いけど、 俺もよく知らないんだ。 |
Sorry, but I don't really know. |
タチの悪い ストリートギャングだって話だよ。 |
I hear they're a really rough street gang. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
出て左に行くんだ。 あとはその辺で聞くといい。 |
Go left when you get outside, and ask around in that area. |
店出たら左行って、大通りをずっと 左に行くんだ。 |
Go left when you get outside, and then take the big street on the left for a while. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ここからだと福仙街を 抜けた方が近いかな。 |
From here, it's fastest to go through the Lucky Charm Qr. |
あとは福仙街で 聞いてくれるかい。 |
Ask around in the Lucky Charm Qr. |
いらっしゃい。両替かな? | Welcome. You want to change your money? |
あれっ? コイン詰まったかい? |
Huh? Did a token get stuck again? |
いえ、聞きたいことが… | No, I just have a question… |
悪いけどこれから帳簿を つけるんで、 |
Sorry, but I've got to balance my account books now. |
今、ちょっと手が放せないから、 | I'm a little busy right now. |
すまないけど、 これから伝票を整理するんで、 |
Sorry, but I've got to tally up the receipts now. |
他の人に聞いてもらえるかな? | Can you ask someone else? |
他をあたってもらえるかな? | Ask someone else, okay? |
その辺のお客さんに 聞いてみてよ。 |
Ask the customers around here. |
わかりました。失礼します。 | I understand. Excuse me. |
そうですか。わかりました。 | I understand. Thank you. |
いえ。すいませんでした。 | No. Pardon me. |
いえ。おじゃましました。 | No. Thanks for the help. |
すいません。また来ます。 | Pardon me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
ええ、そうですけど… | Yes, that's right. |
え? ええ、たまに。 | Huh? Yeah, sometimes. |
そうか、そうか。俺たちは仲間だな。 | Alright. We're gonna be good buddies, we are. |
すいません。 | I'm sorry. |
ふだんよりも高くですか… | A higher price? |
おっと! カン違いすんなよ。 | Hey! Don't get the wrong idea. |
俺は金のためにガチャガチャを 集めてるわけじゃねーぞ。 |
I'm not collecting Capsule Toys for money, you know. |
けっこう忙しくて… | I've been pretty busy. |
そうかい。けど無理はすんなよ。 | Really? Well, don't get carried away. |
人生もガチャガチャと同じで 何が出るかわからないんだからな。 |
Life is just like Capsule Toy Machines. You never know what'll turn up… |
そうですね。気をつけます。 | Yes. I'll be careful. |
あの… | Um… |
質屋をまわる? | All the pawnshops? |
そうとも、質屋によって セット価格が大きく違うんだ。 |
That's right. The set prices are completely different depending on the pawnshop. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
ここだぜ。 | This is it. |
もし何か売るつもりなら値段を よく読んでからにした方がいいぜ。 |
If you're going to sell something, you'd better read the prices carefully first. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
わりーな、よく知らねーんだよ。 | I'm sorry, but I don't really know. |
別のヤツに聞いてくれねーか? | Could you ask somebody else? |
そうですか。 | I understand. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
ヨゥヨゥ見てってよ! | Hey, you! Check out my store! |
え? | Huh? |
そうですか。 | Thank you. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ここは観光案内じゃ ないんだけどな。 |
This is not an information center. |
なんでいちいち俺に聞くかね? | Why do you keep asking? |
しつこいと嫌われるぜ。 | You're bothering me. |
…この先だよ。 道なりに行きな。 |
It's beyond here. Follow the street. |
…ずーっと先。 行きゃわかるよ。 |
Keep going. You'll see. |
…とっとこずんどこ 通りを進んで行きな~。 |
Just keep walking on this road. |
また今度。 | See you later. |
言うと思ったぜ。 | I knew you'd say that. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイへ行きたいんだ。 | I'm looking for Wan Chai. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
知るかよそんなの。 そんなことより買い物が先だろ? |
I don't know. Come on, start shopping. |
食事ができる店を探してるんだ。 | I'm looking for a place to eat. |
…近いとこだと来来飯店だよ。 | The Lai Lai Eatery is the closest. |
ありがとう。 | Thanks. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
来来飯店を探してるんだ。 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
…ここを左に行くとある 左に曲がる細い道の先だよ。 |
If you turn left here, you'll find a narrow road going left. It's beyond that street. |
…他をあたる。 | I'll ask somewhere else… |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
鈴鈴粥専科に行きたいんだ。 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
まずクイーンズストリート。 | First take Queen's St. |
ハトのジイさんとこを左だ。 | Turn left at the shop with the old man and the pigeons. |
…ずっと先だよ 道なりに行きな。 |
Keep walking. Just follow the street. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
富海軒を探してるんだ。 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
…この公園の反対の方だよ。 | It's in the opposite direction of the park. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運食堂を探してるんだ。 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
開運碼頭のビルの中だろ? | It's in the building at Fortune's Pier… isn't it? |
右に曲がってゲートを越えな。 | Turn right and cross the gate. |
あそこを右に曲がんな。 | Turn right there. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
…この先だよ。 | It's past here… |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I want to go to the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ブルースカイを探してるんだ。 | I'm looking for the Blue Sky. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
…ヤベー話はよせよ。 そんなことより買い物が先だろ? |
Hey, no dangerous talk. Buy something instead! |
ヘヴンズのレンのことを 知りたいんだ。 |
I want to know about Ren of Heavens. |
…ビバリーヒルズワーフ、 シメてるニイちゃんだろ? |
You mean the guy controlling the Beverly Hills Wharf, right? |
ヘヴンズのレンだけど… | About a guy named Ren of Heavens… |
…ビバリーヒルズワーフ、 束ねてるニイちゃんだろ? |
You mean the guy who organizes the Beverly Hills Wharf? |
…ビバリーヒルズワーフの大将だろ? | You mean the boss of the Beverly Hills Wharf? |
…つっても、 俺だって話したことねえし。 |
But I've never talked to him. |
…つっても、俺だって面識ねえし。 | But I've never really met him. |
…つっても、 今いるかどうかなんてわかんねえぜ。 |
I don't know if he's there right now. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
…あっちだけど、 フラフラ行っても入れてくんねえぞ。 |
It's over there. But they won't let you get inside just like that. |
ビバリーヒルズワーフだけど… | About Beverly Hills Wharf… |
…ずっと先だよ。 みやげ屋の先の細い道を行くんだ。 |
It's much further. Go along the narrow street beyond the souvenir shop. |
…みやげ屋の先を右だよ。 ちょっとわかりにくいトコだぜ。 |
Turn right after you pass the souvenir shop. |
…みやげ屋の先を右だけど、 入れるかどうか知らねえよ。 |
Turn right after you pass the souvenir shop. But I'm not sure if they let you get inside. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知りたいんだ。 |
I want to find out how to get inside Beverly Hills Wharf. |
そんなことヘヴンズに 聞いてくれよ… |
Ask the Heavens about those kind of things… |
そんなことヘヴンズじゃなきゃ わかんねえよ… |
Only the Heavens can answer that. |
あそこはヘヴンズじゃなきゃ 入れねえんじゃねえの? |
I think the Heavens are the only guys who can get in. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
ヘヴンズのヤツらを探してるんだ。 | I'm looking for the Heavens. |
…ヤツら、この辺にいるとすりゃ アームレスリング場だよ。 |
The arm wrestling place is the only place they hang out, in this area. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where an arm wrestling area is? |
賭博場ってどこですか? | Do you know where a place to gamble is? |
開運碼頭の賭博場ならあっちだぜ。 | The gambling place of Fortune's Pier is over there. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
8番倉庫へ行きたいんだ。 | I want to go to No. 8 Warehouse. |
倉庫なら開運碼頭だろ? | Warehouse? You want Fortune's Pier. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
そこに案内板があるんだけどな… | There's a street directory… |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the guys from Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに会いたいんだ。 | I want to see the Heavens. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
あそこじゃ買い物はできないぜ。 | You can't shop there. |
開運碼頭に行きたいんだ。 | I'm looking for Fortune's Pier. |
鳩汀公園に行きたいんですが。 | I'd like to get to Pigeon Park. |
せっかく来たんだろ? 観光なんか後にして買い物しろよ。 |
You can go sightseeing later. Buy your souvenirs first, kid. |
鳩汀公園へ行きたいんだ。 | I'm looking for Pigeon Park. |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
向こうだよ! ちょっと行きゃわかるよ! |
It's over there! Just keep moving and you'll see. |
向こうだよ! つまんねえこと何度も聞くな! |
It's over there! How many times do I have to tell you? |
何聞いてたんだよ! 向こうだって! |
Why are you asking me? It's over there! |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
レンを探してるんだ。 | I'm looking for Ren. |
かんべんしてよ。 こっちは商売あンだからさ… |
Hey, you need to stop. I'm running a business here. |
そんな恐い顔でにらむなよ。 スジちがいだぜ。 |
Don't scowl at me. You're getting angry at the wrong person. |
…気持ちはわかるけどさ、 そう怒んなよ。 |
I know how you feel, but don't get mad. |
いや… すまない。 |
Oh, sorry… |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った サングラスの男だけど… |
About Cool Z, he wears sunglasses and has a red boombox… |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ラッキープラザに行きたいんだ。 | I want to go to Lucky Plaza. |
まずクイーンズストリート。 ハトのジイさんとこを左だ。 |
First, take Queen's St. Turn left at the pigeon man's place. |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
あの… | Um… |
なんだよ、何がほしいんだよ? | What is it? What do you want? |
迷ってたらソンするぜ。 | Pick anything you want. |
男ならビッと買ってけ! | You're a man! Now, shop like one! |
よーし、アンタの男意気に免じて どれでも全部10ドルだ! |
All right! I'm selling each item for 10 dollars! |
俺も男だ! ホレ持ってけ! どれでも全部10ドルだ! |
I'll cut you a deal. You can have each item for 10 dollars! |
アンタだけは特別! どれでも全部10ドルだ! |
Just for you! You can have anything for 10 dollars. |
安いな。 | That's cheap. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
アームレスリング場があるぜ。 | There's an arm wrestling place. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
…ずっと先だよ。 道なりに行きな。 |
It's way up there. Keep following the street. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
こんなとこで道に迷わないでよ… | You can't get lost in a place like this… |
しょうがないねえ。 こんな一本道で迷ってちゃ… |
If you get lost on this one road… |
しっかりしなさいよ。 観光客だからって… |
C'mon pull it together. Even if you are a tourist… |
表の通りを左へ行くだけだよ。 | Just go left on the street in front. |
表の通りを道なりに 左へ行くだけだよ。 |
Just go left and follow the street. |
左だよ左。 そのまま道なりに行くだけだよ。 |
Left I said, left. Then just follow the street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants around here? |
すぐ近くに粥屋があるよ。 鈴鈴粥専科。 |
There's a porridge shop nearby. It's called Ling Ling Porridge. |
他にはどこか… | Do you know any other places? |
だったらワンチャイで探したら? | Why don't you look around Wan Chai? |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
表の道を右だよ。 | Go right on the street in front. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
とりあえず船着場の方まで行って その辺で誰かに聞いてみ。 |
You should ask around the harbor over there. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭だよ。 | It's in Fortune's Pier. |
ヘヴンズのレンは… | I'm looking for Ren of Heavens. |
ビバリーヒルズワーフの大将だから、 | He's the head of Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフのボスだから、 | He's the boss of Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフの親分だから、 | He's the leader of the Beverly Hills Wharf. |
この辺チョロチョロ することはないよ。 |
He would never hang around here. |
その辺ウロウロすることはないよ。 | He would never hang around this area. |
そうそうお目にかかることもないよ。 | The chances you'll meet him are pretty low. |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is the Beverly Hills Wharf? |
釣具屋の先の空き地の角を 左へ曲がるんだよ。 |
Right when you pass the tackle shop, there's a vacant lot. Turn left at the corner. |
シロウトの観光客が 行くとこじゃないよ、あそこは。 |
That's not a place for ordinary tourists. |
ろくなことないよ、あそこは。 | There's nothing but trouble out there. |
昔からいろいろあるんだ、あそこは。 | That place has been causing us trouble for years. |
キョロキョロしてると さらわれるよ。 |
If you don't stay sharp, you'll get taken. |
フラフラ歩いてると、おそわれるよ。 | You'll be attacked, if you don't pay attention. |
やられた人、何人も見てきたよ… | I've seen many people who've been attacked. |
ヘヴンズって危ない連中しか 入れないんだ。 |
Only the Heavens can get there safely. |
帰った? | Gone home? |
今ごろアームレスリング場だろ。 | He might be at the arm wrestling place right now. |
若いのが飲み物を買出しに来るんだ。 | The young ones come here to get drinks. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
アームレスリング場ってどこですか? | Where's the arm wrestling place? |
4軒あるよ。 | There're four of them. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
表の通りを右へ行くだけだよ。 | Just go right on the street in front. |
この通りを道なりに 右へ行くだけだよ。 |
Go right along the street. |
右だよ右。 そのまま道なりに行くだけだよ。 |
Right I said, right. Then just follow the street. |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
表の通りを道なりに 右へ行くだけだよ。 |
Just go right and follow the street. |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
見てないし、見たくもないよ。 | I haven't seen him, and I don't want to, either. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
来るたびに何か盗んでいきやがる… | Something gets stolen each time he shows up… |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
鳩汀公園みたいな 人の集まる所で聞いたら? |
Why don't you ask at Pigeon Park? There're many people there. |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
出て右だよ。 | Go out and turn right. |
横の細い道んとこを、ね。 | You'll see a narrow street… |
横の細い道をまっすぐ、ね | Go straight down that narrow side road. |
横の細い道の先、ね | It's beyond the narrow side road. |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
あの… | Um… |
弁当、売れ残っても 安くしないよ。 |
I don't give discounts on leftover box lunches. |
募金なら協力しないよ。 | I don't give to charities. |
貸し売りはお断りだよ。 | I don't talk to sales people. |
わかったら行って。 | Now, go away. |
さあ帰って。 | Please leave. |
ほらもう行った。 | Run along, now. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
良心当舗ってとこ… 粥屋の向かいね。 |
Honest Pawnshop, right? That's across from the porridge shop. |
店番って… | Lucky Hit? |
落し玉の胴元の店番だ。 行って聞いてみ。 |
Go ask the owner of the Lucky Hit stand. |
また来ます。 | Never mind. I'll be back. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
そうですか。 | I see. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ここを出て左です。 | Go out of here and turn left. |
クイーンズストリートまで 案内しましょうか? |
Do you want me to take you to Queen's St? |
クイーンズストリートまで 案内した方がいいですか? |
Do you need me to guide you to Queen's St? |
クイーンズストリートだけじゃ わかりませんよね? |
You don't know where Queens St is? Let me show you. |
いえ、大丈夫です。 | No, I'm fine. |
1人で行けます。 | I'll be fine by myself. |
いえ、1人で行ってみます。 | I'll go there by myself. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant? |
おとなりの富海軒さん… おいしいですよ。 |
The Fu Hoi Diner next door has got good food. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
他にはどこか… | Any other places? |
…ごめんなさい。 わかりません。 |
I'm sorry. I don't know. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
この裏ですよ。 | It's behind this building. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートにあるんです。 ここを出て左ですが… |
It's on Queen's St. You'll need to go left. |
ここを出て左ですね? わかりました。 |
Exit here, then turn left? Okay. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
おとなりですよ。 ハトのおじさんのお向かいです。 |
It's next door, right across from the man with the pigeons. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭にあるって 聞いたことがあります。 |
I heard they're hiring in Fortune's Pier. |
出てずーっと右の方です。 | Keep going right when you go out. |
つきあたりの倉庫のとこを 右に曲がるとゲートがあります。 |
You'll see a gate when you turn right at the warehouse at the end of the road. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
クイーンズストリートの 先になります。 |
It's past Queen's St. |
ここを出て左に ハトのおじさんがいます。 |
You'll find the pigeon man if you exit here and go left. |
そこから左へ 広い通りにそって行ってください。 |
Go out to your left and follow the wide street. |
わかりました。 | All right. |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I want to go to the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
ビバリーヒルズワーフの レンさんのことですよね? |
You must be talkng about Ren of the Beverly Hills Wharf? |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
ビバリーヒルズワーフの 悪い人だそうですけど… |
He's said to be the bad guy of the Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフの 恐い人だそうですけど… |
He's said to be the scary guy from the Beverly Hills Wharf… |
ビバリーヒルズワーフの すごい人だそうですけど… |
He's said to be a terrible guy from the Beverly Hills Wharf… |
この辺じゃあまり、 お見かけしないので… |
I don't see them very often around here… |
あまり、この辺には いらしてないみたいで… |
They don't seem to come here very often… |
私も人から聞いただけで… | I just heard it from somebody… |
ビバリーヒルズワーフは… | Where is Beverly Hills Wharf? |
おみやげ屋さんの先の 細い道を入るんですが… |
You must go into the narrow road beyond the souvenir shop. |
細い道がわかりにくいから… ご案内しましょうか? |
It is such a narrow road, you might not see it. Shall I come along with you? |
細い道の入り口まで ご案内した方がいいですか? |
Should I take you to the narrow road? |
いきなり細い道といっても わかりませんよね? |
It must be hard for you to figure out which narrow road I mean. |
この先ですね? ひとりで行けます。 |
It's right there? I think I can get there by myself. |
いえ、ひとりで行ってみます。 | No, I'll be okay. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
何か心あたりは… | Do you have any ideas? |
知っているのはきっと ヘヴンズの人だけですから… |
The Heavens must be the only ones who know. |
…教えてもらえるわけないですよね。 | I bet they won't tell you. |
ヘヴンズの聖地なんだそうです。 | It's said to be the Heaven's sacred place. |
他の人は入れないんです。 | Nobody is allowed to get in. |
ヘヴンズの人しか入れないんです。 | Only the members of the Heavens can enter. |
アームレスリング場の辺りで 恐そうな人をよく見かけますけど… |
I often see those guys near the arm wrestling place. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
気をつけてくださいね。 | Be careful. |
無茶しないでくださいね。 | Please don't do anything rash. |
なんだか心配… 言わなきゃよかった。 |
I'm worried now. I wish I didn't say anything. |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where an arm wrestling place is? |
そこまで行けば看板が 見えると思います。 |
You'll see a sign when you get there. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
広くて迷うかもしれないから… ご案内しましょうか? |
The place is huge and you may get lost. Shall I be your guide? |
碼頭の入り口まで ご案内した方がいいですか? |
Should I take you to the pier? |
いきなり開運碼頭といっても わかりませんよね? |
I'm sure you have no idea where Fortune's Pier is. |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
このすぐ前ですけど… | It's right in front. |
よかったら散歩でもしましょうか? | Would you like to take a walk with me? |
一緒に行きましょうか? | Shall I go with you? |
…少しなら時間あるから。 | I've got time. |
…とってもながめがいいから。 | The view is quite nice. |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
いえ、ここには… | No, not here… |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair… wears shorts. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートの 東風雑貨さんの奥なんです。 |
It's behind the Dong Feng General Store on Queen's St. |
ご案内しましょうか? | Shall I take you there? |
ご案内した方がいいですか? | Do you want me to take you there? |
それだけじゃわかりませんよね? | You don't have enough information, do you? |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
あの… | Um¡Ä |
ごめんなさい… | I'm sorry… |
私、かんちがいしちゃって… | I completely misunderstood. |
私、男の人ってなれてなくて… | I'm not used to being around men. |
なんだかボーっとしちゃって… | I was confused… |
断ったの、そういう意味じゃなくて… 仕事中、だったから… |
I only said no because… I was working. |
別に一緒に行ってもよかったの。 でも、仕事中だったから… |
I could've gone with you, but I was working… |
仕事中じゃなかったら 一緒に行ってもよかったの… |
I could've gone with you if I weren't working. |
また来ます。 | I'll be back. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この紙、なんだかわかりますか? | Does this paper mean anything to you? |
さあ… 私は古い物を見る眼がないので。 |
I really don't know anything about old things. |
ここは太老街辺りで その筋の専門家をおたずねください。 |
Please ask an expert in the field. Check in the Wise Men's Qr. |
専門家というと… | What do you mean by an expert? |
骨董屋さんですよ。 | It's an antique shop. |
太老街に何軒かあったはずです。 | There are many of them in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
太老街ですが… | About the Wise Men's Qr… |
店を出て右の階段をのぼって行くと もう、すぐ太老街です。 |
Go outside and up the stairs on the right, it's a short way to the Wise Men's Qr. |
大きな街路樹があるから すぐわかりますよ。 |
It's a street with a line of trees, so it's easy to find. |
大きな赤い門があるから すぐわかりますよ。 |
There's a huge red gate, so you can't miss it. |
青い看板が立ってます。 すぐわかりますよ。 |
There's a blue sign. You can't miss it. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you tell me a little more? |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
紅南街ですが… | About the South Carmain Qr. |
入ったら右に曲がって 仏具小路を道なりです。 |
When you're there, turn right and take Altar Shop St. |
入ったら右に曲がって 街路樹にそって行くだけですよ。 |
Turn right once you're there, and just walk along the trees lining the street. |
紅南街をさす青い看板が立ってます。 わかると思いますよ。 |
There's a blue sign pointing the way to the South Carmain Qr. I think you'll see it. |
太老街に入れば ずっと下り坂ですから。 |
When you're in the Wise Men's Qr, it's all downhill. |
途中、せまい道に 入らないでくださいね。 |
Don't go into any alleys along the way. |
途中、階段をおりるところで 時間が合えば飛行機が見えますよ。 |
If you've got time along the way, you can watch planes at the bottom of the stairs. |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of any shops serving food, or any bars, nearby? |
この並びに文武酒家さんがあります。 | The Man Mo Restaurant is on this street. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I've got it. Thank you so much. |
文武酒家ってどこですか? | Where is the Man Mo Restaurant? |
他にはどこか… | Do you know of anywhere else? |
いっぱいありますよ。 店を出て左です。 |
There's a lot of them. Go left once you're out of the shop. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way was Aberdeen, again? |
菜珍街の先ですから… | It's past the Green Market Qr. |
店を出て左ですよ。 | It's left once you go outside. |
道なりに行った先の 白秦街のまた先になります。 |
Walk along the street. It's past the White Dynasty Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
道なりに行くだけですけど かなり歩きますよ。 |
You just go along the street, but you've got to walk for quite a ways. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
店を出て右ですよ。 | Go right once you're out of the store. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Which way is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where is the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Which way is the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where is the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to the Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
俺は関係ありません。 | But I'm not trying to threaten you. |
何か知っていれば教えてください。 | If you know anything, please tell me. |
…ごめんなさい。 | …I'm sorry. |
なにしろアバディーンの ストリートギャングですから… |
Well, they're a gang from Aberdeen. |
つい身構えてしまいました。 | So I'm a little defensive. |
アバディーンは… | About Aberdeen… |
まず菜珍街に行かないといけません。 | You've got to go through the Green Market Qr. |
菜珍街からしか行けないんです。 | You can only go from the Green Market Qr. |
菜珍街から行けるんですが… | You can go from the Green Market Qr. |
白秦街をはさむので そこまでがややこしいんです。 |
It's tough to explain 'cause you have to go through the White Dynasty Qr. |
そのために白秦街を 通らないといけないんです。 |
Therefore, you've got to go through the White Dynasty Qr, too. |
そのためにまず 白秦街に行かないといけません。 |
And so first, you must go through the White Dynasty Qr, too. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet the Heavens. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
ここですよ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
太老街に入ったら左に曲がって 階段をのぼった先ですよ。 |
When you get to the Wise Men's Qr, turn left and take the stairs. It's at the top. |
あの… | Um… |
こんな小さな店ですが… | This is a tiny shop, but… |
どうぞごひいきに。 | Please come again. |
電器でしたら なんでもご相談ください。 |
Feel free to ask me about anything electronic. |
専門知識でしたら負けません。 | You won't find anyone more knowledgable than me. |
この道30年ですから。 | I've been in the business for thirty years. |
電器一筋30年ですから。 | I've been in electronics for thirty years straight. |
だてに30年も 店は構えてませんから。 |
I've been running this shop for thirty years! |
…ええ。 | …Yes. |
また来ます。 | I'll come again later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
あの… | Um… |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
そこをまっすぐ行くと 電器小路に出るから、 |
If you go straight down there, you'll come out on Electronic Goods St. |
そこの電器小路を抜けると、 太老街だよ。 |
If you go through the Electronic Goods St, you'll get to the Wise Men's Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この先の電器小路を 抜けて行くといいよ。 |
You should go through the Electronic Goods St, which is past here. |
電器小路を抜けた方が早いよ。 | It's faster to go through the Electronic Goods St. |
電器小路の先がそうだよ。 | It's down the Electronic Goods St. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街なら太老街から 行った方が早いかな。 |
If you're going to the South Carmain Qr, it's fastest to go through Wise Men's Qr. |
この先に行くと太老街に 抜ける路地があるから、 |
If you keep going past here, there's an alley that leads to the Wise Men's Qr. |
あとはその辺で聞いてくれ。 | Ask around there. |
太老街の先だよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
この先行くと路地があるから、 | If you keep going, you'll find an alley. |
この先の路地を抜けて、 | Take the alley that's past here. |
トンネルになった路地が あるから、 |
There's an alley that's like a tunnel. |
あとは太老街で聞いてみたら。 | Then, ask around in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街の方で 聞いてくれ。 |
Ask in the Wise Men's Qr. |
あとは太老街で 聞いた方が早いね。 |
I think it'll be faster if you ask in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 わかりました。 |
The Wise Men's Qr? Thank you. |
悪いけど、そこに座ってよ。 団体のお客が来る予定だからさ。 |
I'm sorry, but please sit over there. I'm expecting a group of customers. |
そこ以外の席は予約が 入っちゃってるからさ。 |
All of the seats, besides those ones, are reserved. |
そうですか。 | I see. |
豆将軒ってどこですか? | Which way is the Dou Jiang Diner? |
あっちの通りに行けば、 看板が出てるよ。 |
If you take that street, you'll see a sign. |
豆将軒へは… | How do I get to the Dou Jiang Diner? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ。アバディーンの ストリートギャングだろ。 |
Yes. They're a street gang in Aberdeen. |
かなり危険なヤツらだって 話だけど。 |
All I know is that they're supposed to be dangerous guys. |
そうですか… | I see… |
ヘヴンズについて、もっと 詳しく知りたいんですけど… |
Can you tell me a little more about the Heavens? |
それならアバディーンで 聞いた方がわかるよ。 |
I think you need to ask in Aberdeen about that. |
アバディーンか… | Aberdeen? |
ヘヴンズのことなんですが… | About the Heavens… |
俺もよく知らないからね。 アバディーンで聞いてみてよ。 |
I don't know much about them, either. You should ask in Aberdeen. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
菜珍街のキングスロードを わたった先だから、 |
It's across and past King's Road in the Green Market Qr. |
白秦街から菜珍街に抜けて、 あとはその辺で聞いてみてよ。 |
Go through the White Dynasty Qr to the Green Market Qr and ask around there. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
張喩理髪店へは… | How do I get to Zhangyu Barber's Shop? |
そこの三刀小路にあるぜ。 | It's on Three Blades St. |
黄色い看板が出てるから すぐにわかるよ。 |
You'll see a yellow sign. You can't miss it. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いかな。 |
From here, it's probably fastest to go through the White Dynasty Qr. |
この先に行くと白秦街に 抜ける赤い門があるよ。 |
Go down the street. You'll see a red gate that leads to the White Dynasty Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この先に行くと、 電器小路に出るから、 |
If you go past here, you'll come out on Electronic Goods St. |
そこを抜けて左が紅華台だよ。 | If you go through there, Scarlet Hills is to the left. |
はい、いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
どうぞ、お座りください。 | Please have a seat. |
どうぞ、ごゆっくり。 | Please take your time. |
どうぞ、すいてますよ。 | Come on in, there's plenty of room. |
…いえ。けっこうです。 | No. I'm fine. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこの通りを道なりに 行った所でやってたな。 |
They gamble at a place down street over there. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops in this area? |
質屋なら太老街に何軒かあるよ。 | The Wise Men's Qr has several pawnshops. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
お仕立てですか? | Do you need some tailoring work done? |
そうですか。 | I see. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
わかりました。 | I understand. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
この店を出まして左手に 案内板がありますので、 |
There's a street directory on the left-hand side outside this shop… |
詳しくは、そちらをご覧ください。 | So please check there for details. |
太老街って… | About the Wise Men's Qr… |
この店を出まして左手にあります 案内板をご覧ください。 |
Please take a look at the street directory on the left-hand side outside this shop. |
骨董屋は… | About antique shops… |
骨董屋なら太老街ですよ。 | There are antique shops in the Wise Men's Qr. |
この店を出まして左にあります 案内板をご覧ください。 |
Please take a look at the street directory on the left-hand side outside this shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
紅南街は太老街からの方が 近いですね。 |
It's faster to get to the South Carmain Qr from the Wise Men's Qr. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr… |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんです。知りませんか? |
I'm looking for diners or bars where lots of people gather. Do you know of any? |
福仙街にはたくさんありますから… そうですね… |
There are a lot of them in the Lucky Charm Qr… Let's see… |
店を出まして左に、左に、向かって 行きますと文武酒家がありますよ。 |
If you go left when you go out of the shop, the Man Mo Restaurant is there. |
文武酒家ですね。 | The Man Mo Restaurant… |
行ってみます。 | I'll check it out. |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
はい、他に知りませんか? | Do you know of any others? |
あとは地図を見ながら 探してみてください。 |
No I don't, please check a map. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンはキングスロードを 渡った所ですので、 |
Go across King's Road. You'll find Aberdeen there. |
まずは詠黄街を通って 菜珍街へ行ってください。 |
First, go to the Green Market Qr via the Golden Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where is the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where is the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where is the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to the Blue Sky. |
どうも。 | Thanks. |
豆将軒って… | Where is the Dou Jiang Diner? |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you tell me a little more? |
アバディーンで聞いた方が いいですね。 |
You should ask in Aberdeen. |
ヘヴンズについてなんですけど… | About the Heavens… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズはアバディーンの ストリートギャングですよ。 |
The Heavens are a street gang in Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Aberdeen… |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to meet the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ここですよ。 | This is it. |
菜珍街は詠黄街からの方が 近いですね。 |
It's faster to get to the Green Market Qr from the Golden Qr. |
太老街でしたら… | To get to the Wise Men's Qr… |
まず採寸しましょうか? こちらへどうぞ。 |
First, I'll need to take your measurments. Please step this way. |
サイズお出ししますよ。 わかりますか? |
I'll get your size. Do you know what it is? |
ご来店ありがとうございます。 | Thank you for visiting us. |
どんな色がよろしいですか? | What color would you prefer? |
どんな形がよろしいですか? | What style would you like? |
どの素材がよろしいですか? | What material would you prefer? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この店を出て左のつきあたりに 胴元がいますよ。 |
If you leave here and go all the way to the end of the street, you'll find stand owners. |
ええ… | Yes. |
芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
まだこっちになれてないんだ。 よろしくな。 |
I'm not used to life over here yet. |
いや… | N-no… |
いいわ。 そのうちゆっくり聞かせてね。 |
That's okay. We can talk later. |
和泉… | Izumi… |
そうか… | I see… |
ごめんね。 力になれなくて… |
I'm sorry that I can't help you. |
骨董屋か… | An antique shop, huh? |
ありがとう。 | Thanks. |
行ってみるよ。 | I'll check it out. |
太老街は福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. |
太老街は福仙街の先だから かなり歩くわよ。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr, so it's quite a walk. |
太老街は福仙街の先だけど 途中でまた誰かに聞くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr. You should ask someone else on the way. |
ここを出て右の角にカフェがあるわ。 そこで右に曲がって。 |
Go out here and you'll see a cafe on the right corner. Turn right there. |
ねえ、調べてどうするの? | What are you going to do with it after you find out what it is? |
ねえ、どうしてこんなの 調べてるの? |
Why are you trying to find out what it is? |
ねえ、これを解くと何かあるの? | Is something going to happen after you figure it out? |
気になるなぁ… | I'm so curious… |
なんかおもしろそうだけど… | It seems to be fun, but… |
ちょっと興味あるんだけど… | I'm kind of curious about it… |
太老街はどっちかな? | Which way is the Wise Men's Qr? |
ちょっと用があるんだ。 | I've got something to do. |
ごめん。 急ぐんだ。 |
I'm sorry. I'm in a hurry. |
ふうん… | Oh… |
その先のゲームセンターのとこを 右に曲がって行くと福仙街なの。 |
If you make a right at the arcade, you'll come to the Lucky Charm Qr. |
そうだな… | Yeah. |
骨董屋に行きたいんだ。 | I want to find an antique shop. |
金銀堂に行きたいんだけど… | I'm looking for King's Ransom Antiques… |
太老街はどっちだったっけ? | Where is the Wise Men's Qr again? |
とにかく行ってみるよ。 | I'll check it out. |
文武堂に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Antiques… |
集古堂に行きたいんだけど… | I want to go to Collect Antiques… |
ちょっとな。 | Kind of… |
紅南街はどっちかな? | Which way is the South Carmain Qr? |
ここを出ると左へ行く道があるから。 その先を白秦街って言うんだけど。 |
If you leave here, there's a street going to the left, into the White Dynasty Qr. |
紅南街は白秦街に入って右よ。 屋台街の方じゃないからね! |
The South Carmain Qr is to the right when you enter the White Dynasty Qr. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
あの辺、地上げが進んでるらしいの。 | Developers are apparently trying to consolidate the land in the area. |
あの辺、ほとんど人は 住んでないって話だけど… |
They say there aren't too many people living in that area… |
あの辺、 たたんじゃったお店ばっかりなの。 |
That area is nothing but closed up stores. |
香港返還が正式決定したから 再開発が中断してるみたい。 |
Since they made the return of Hong Kong official, they halted the redevelopment. |
景気が悪いから 再開発が中断してるみたい。 |
The economy is bad, so they've halted the redevelopment. |
立ち退き拒否の人もいて 思うように再開発が進まないみたい。 |
The redevelopment is going slow because some of the people refuse to vacate. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知らないか? |
Do you know any places where I can eat? |
白秦街の白酒屋台! | The Bai Jiu Stand in the White Dynasty Qr! |
おいしい屋台がいっぱいよ。 | There's lots of stands where you can eat delicious food! |
白秦街か… | The White Dynasty Qr… |
白酒屋台に行きたいんだ。 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちかな? | Where is the White Dynasty Qr? |
ここを出てすぐ左よ。 | You go out of here and it's right there on the left. |
…今度、一緒に行こうね。 | Let's go there together next time, okay? |
…時間が合えば一緒に行きたいね。 | If both of us find time, I want to go there together. |
…一緒に行けるといいけどね。 | I wish we could go there together. |
ああ、でも今はちょっとな… | Yeah, but I can't right now… |
他にはどこか知らないか? | Do you know anyplace else? |
詠黄街にはないけど… | There's none in the Golden Qr… |
来来飯店に行きたいんだ。 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちだっけ? | Which way is Aberdeen? |
菜珍街から行けばすぐよ。 | It's very close if you go there from the Green Market Qr. |
菜珍街は白秦街に入って右よ。 屋台街の方じゃないからね! |
Turn right to head to the Green Market Qr. If you see many stands, you've gone too far! |
鈴鈴粥専科に行きたいんだ。 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんだ。 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんだ。 | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんだ。 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんだ。 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちかな? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんだ。 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだけど… | I want to go to the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだ。 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだ。 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
うん、 …そうよね。 |
Yeah, I guess not. |
文武公園に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんだ。 | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってるかな? | Do you know anything about the Heavens? |
ストリートギャングよ。 アバディーンの… |
They're a street gang from Aberdeen… |
アバディーンか… | Aberdeen… |
そういう人たちとは かかわらない方がいいと思う… |
I don't think you want to get involved with people like that… |
そんな心配しなくていいよ。 | You don't have to worry. |
菜珍街を回っていかないと 行けないけど… |
You can't get there unless you go through the Green Market Qr… |
アバディーンだけど… | About Aberdeen… |
俺にはまだ香港でやることが いっぱいある。 |
I still have lots to do in Hong Kong. |
がんばってね! | Good luck! |
ああ。 | Yes. |
…時間があればね。 いろいろ案内してあげられるのに。 |
I wish we had time, and I could guide you around. |
…お店のことがなければね。 いろいろ案内してあげられるのに。 |
I wish I didn't have to work, or else I could guide you around. |
…いろいろ案内してあげたかったな。 きれいなとこもいっぱいあるし。 |
I wish I could guide you around… There're lots of pretty places here. |
せっかく友達になれたのに、 あんまり会ってないよね、私たち。 |
We became friends, but we barely see each other, do we? |
せっかく友達になれたのに、 なんだか残念… |
Too bad I can't do that, even though we've become friends… |
アバディーンか… 一緒に行きたかったな… |
Aberdeen, huh? I wish I could go with you. |
また会えるさ。 | I'll see you again. |
もちろんだ。 | Of course. |
…そうね! | You bet! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
せっかく友達になれたのに、 ここでしか会ってないよね、私たち。 |
We became friends, but we see each other only at this place. |
ヘヴンズを探してるんだ。 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんだ。 | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんだ。 | I want to see the Heavens. |
忙しいか? | Are you busy? |
そうか… 大変だな。 |
Really? That's rough. |
いや、そうでもない。 | Well, not really. |
…通りがかっただけだ。 | I was just passing by. |
じゃまなら、帰るけど… | If I'm in the way, I'll leave. |
そんな、じゃまだなんて… | You shouldn't feel that way. |
そんなことないよ。 | That's not true. |
ううん、ゆっくりしてってよ。 | No, take your time. |
香港を離れるんだ。 | I'm leaving Hong Kong. |
そう… | Oh… |
…今日こそ、2人でどっか行こうよ。 | Let's go somewhere together today! |
…私のウチに遊びに来ない? この近くだから。 |
Would you like to come to my place? It's close by here. |
…少しだけ、時間、ちょうだい。 | Please give me some of your time… |
…そう。 | …oh. |
本当は時間、あるんでしょ? | The truth is you've got time, haven't you? |
涼の故郷の話、聞きたいな。 | I want to hear about your hometown, Ryo. |
涼のこと、もっと聞かせてよ。 | Tell me more about yourself, Ryo. |
…やっぱり帰るよ。 やることがある。 |
I should go, after all. I've got something to do. |
あの… | Um… |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
今、忙しいの。 | I'm too busy now. |
今は、ちょっと… | I'm busy right now… |
ちょっとこれから用があるの。 | I have something to do right now. |
店はいいのか? | The shop keeping you busy? |
うん、ちょっとね。 ねえ、ヒマならウチに来ない? |
Well, you know. Say, if you're free, do you want to come over? |
近くに北京ダックのおいしい お店があるの。 |
There's a place nearby that has really good roasted duck. |
カニがたくさんあるんだけど 1人じゃ食べきれなくて。 |
I've got a lot of crab. I can't eat it all by myself. |
フカヒレスープ、作ってみたんだ。 | I tried making some shark fin soup. |
ありがとう。 …でも、やることがあるんだ。 |
Thanks. But I've got something to do. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そういうわけにはいかない。 | I can't accept that. |
白秦街にお店があったはずだけど… | I think there was a shop in the White Dynasty Qr. |
質屋はどっちかな? | Do you know where the pawnshop is? |
アルバイトができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
和泉に迷惑はかけない。 | I don't want to cause you any trouble. |
いや、なんでもない。 | No, I'm not. |
ジョイによろしく 伝えといてくれ。 |
Say hello to Joy for me. |
ヒマになったら また手伝ってくれ。 |
Work for me again when you have the time. |
またアルバイトを頼むからな。 そんときはよろしくな。 |
But I'll probably ask for your help some other time. Thanks. |
親方。 | Hey, boss. |
おう、兄ちゃんか。 今日はもう仕事は終わりだ。 |
Hey, Ryo. I have to close up now. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places nearby where I can gamble? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
また、アルバイトできますか? | Can I work here again? |
今日はもう終わりだから 明日また来てくれ。 |
We're closed for the day. Come back again tomorrow. |
わかりました。 | All right. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺で骨董屋を知らないかな? | Is there an antique shop around here? |
……その辺の人に聞いてください。 | Ask someone else. |
……外の人にでも聞いてください。 | …Ask people outside as well. |
……街の人に聞けばわかります。 | You can ask the people in the quarters. |
あの… | Um… |
よかったら、占いましょうか? 行きたい所がわかるかも… |
Do you want me to read your fortune? Maybe you can learn where you want to go… |
占いか… | My fortune… |
あ、ああ。 | Oh, okay. |
金銀堂ってどっちかな? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどっちかな? | Where is Man Mo Antiques? |
集古堂ってどっちかな? | Where is Collect Antiques? |
この辺で食堂とか酒場を 知らないかな? |
Do you know of any restaurants or bars around here? |
来来飯店ってどっちかな? | Where is Lai Lai Eatery? |
鈴鈴粥専科ってどっちかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
富海軒ってどっちかな? | Where is Fu Hoi Diner? |
開運食堂ってどっちかな? | Where is Fortune's Eatery? |
広東茶室に行きたいんだけど… | I want to go to the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんだけど… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんだけど… | Where is Man Mo Restaurant? |
文武菜館に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんだけど… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだけど… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだけど… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどっちかな? | Where is Blue Sky? |
ヘヴンズって知ってるかな? | Do you know anything about the Heavens? |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武廟に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
聞きたいんだけど… | Can I ask you something? |
占いですね、はい。 | A divination? Sure. |
はい、いつでも占えますよ。 | Yes, I can give you a reading anytime. |
いや、そうじゃないんだ… | No, that's not it… |
えっ? それって…もしかして!? | What? But that's what I do… |
占いじゃないんですか? だったら、どうしよう… |
So you don't want a fortune? Then what do you want? |
な、なんですか? | Then, what is it? |
教えてほしいことがある。 | I want you to tell me something. |
占いでしたら、いつでもどうぞ。 | Do you want me to read your fortune? Maybe you will learn where you should go… |
そうか… | I see… |
街の人に聞くのが一番ですよ。 | You'd better ask somebody who lives here. |
わかった、 ありがとう。 |
I got it. Thanks. |
わからないか? | You don't know? |
ごめんなさい。街の人に 聞いてもらえせんか。 |
Sorry, could you ask someone who's from the area? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
そうですか、失礼します。 | I see. Thanks. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I got no idea. |
他のヤツに聞いてくれ。 | Go ask somebody else. |
全然心あたりねえよ。 | I have no idea whatsoever. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
菜珍街を抜けて、 紅南街から行くと近いぜ。 |
Leave the Green Market Qr and cut through the South Carmain Qr. |
そこをまっすぐ行って つきあたりを右だ。 |
Go straight, then turn right at the end of the road. |
紅南街は肉屋の先だぜ。 | The South Carmain Qr is past the butchers. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街だろ? まず紅南街に行きな。 |
The Wise Men's Qr? You should go through the South Carmain Qr. |
肉屋の所で聞けば、 わかりやすいぜ。 |
Ask at the butchers. They'll tell you where to go from there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
あとはその辺で聞いてみな。 | If you need to know more, ask over there. |
わかりました。 | All right. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or diners in this neighborhood? |
だったら広東茶室って店が お勧めだぜ。 |
Yeah, I would recommend the Canton Cafe. |
広東茶室ですね。 ありがとうございます。 |
The Canton Cafe, right? Thank you so much. |
この辺で食堂とか酒場は… | Is there a restaurant or a diner around here? |
広東茶室に行ってみな。 | Go to the Canton Cafe. |
店主は無愛想だが味はいいぜ。 | The owner isn't friendly at all, but the food there is certainly good. |
小龍包が絶品だぜ。 | Their soup dumplings are the best! |
そこ以外に 心あたりありませんか? |
Do you know any other place? |
さあな。悪いけど、 別のヤツに聞いてくれ。 |
I don't. Sorry, guy. Can you ask someone else? |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
キングスロードを 渡った先だよ。 |
Go across King's Road. It's past that. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
白秦街を抜けてくといい。 | Go through the White Dynasty Qr. |
つきあたりを左に行くと 空き地があって、 |
If you go left, there will be an empty field at the end of the road. |
その先に白秦街に抜ける 路地があるんだ。 |
You'll find an alley that'll lead you to the White Dynasty Qr. |
あとは白秦街に行って 聞いてみな。 |
Ask for directions once you reach the White Dynasty Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこでしたっけ? | Where was the Come Over Guest House again? |
そこを右に行ってまっすぐだ。 | Turn right over there, then go straight. |
黄色い看板が出てるから すぐわかるぜ。 |
It has a huge yellow sign. You can't miss it. |
ああ…ありがとうございます。 | I see. Thank you so much. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
つきあたりを左に行けば、 白秦街に出られるぜ。 |
Turn left at the end of the road to reach the White Dynasty Qr. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキどもだよ。 | They're some bad kids from Aberdeen. |
集団で盗みとか やってるって話だぜ。 |
I heard they work together to steal things. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
レンってヤツが 仕切っているって話だぜ。 |
Some guy named Ren is their leader. |
アバディーンの南が ヤツラの根城だってよ。 |
Their turf is the southern portion of Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
ここだぜ。 | This is it. |
そうですね。どうも。 | You're right. Thanks. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
紅南街から太老街に 抜けていくと早いぜ。 |
Cut through the South Carmain Qr and the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
おいおい、何度も 言わせないでくれ。 |
Hey, I told ya already. |
悪いな、兄ちゃん。 | Sorry, guy. |
今、お客さんの 相手してんだよ。 |
I'm taking care of customers right now. |
外で聞いてくれよ。 | Ask someone else. |
他をあたってくれ。 | Bother someone else. |
別の所で聞いてくれよ。 | Ask someone somewhere else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask elsewhere. |
そうですか。 他をあたってみます。 |
I see. I'll try someone else. |
いえ。失礼しました。 | No, excuse me. |
いえ。おじゃましました。 | No thanks. Sorry to bother you. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
つきあたりに 菜珍当舗って店があるぜ。 |
There's a place called the Green Market Pawnshop at the end of the street. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイトは探してたんだけど、 今日はもういい時間だからよぉ。 |
I'm looking for a part-time worker, but I'm already finished for the day. |
明日、また来てくれ。 夜の10時までなら大歓迎だぜ。 |
Come again tomorrow. Anytime before 10 pm is fine. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ終いだ。 | We'll be closing soon. |
明日、夜の10時までに 来てくれたら、頼むからさ。 |
If you come before 10 pm tomorrow, I'll give you a job. |
ちょうど人手を探してんだけど、 この時間からじゃあな… |
It's true, I am looking for someone. But at this hour… |
ちょうどいいや。 店番、やってくれるかい? |
Great timing. Can you run the shop? |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 気が変わったら、声かけてくんな。 |
I see… If you change your mind, come back. |
お願いします。 | Please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's already past 11 pm. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう店じまいの時間なんだ。 | We're closing. |
悪いけど、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 pm. |
もう少し早く来てくれりゃ、 頼みたかったんだけどな。 |
I would have asked for your help if you had just come a little earlier. |
夜の10時までなら 大歓迎だからよ。 |
Come back before 10 pm next time, okay? |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル。 |
It's easy. Each game costs $50. |
そうかい…気が変わったら、 声かけてくんな。 |
Well, come to me if you change your mind. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
兄ちゃん。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Hey, don't you wanna play, too? |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, let me know. |
おい。 | Hey. |
うるせえな。案内してやるって 言っただろが。 |
Shut up! I'll take you there. |
だまってついてこい。 | Just be quiet and follow me. |
レンってどんな男だ? | What's Ren like? |
へっ、今さら おじけづいたのかよ? |
Are you wimping out? |
レンさんは恐いぜ。 てめえなんか目じゃねえ。 |
Ren's a scary guy. You're no match for him. |
会った瞬間にブチのめされるぜ。 | He's gonna kick your ass. |
レンの所へは… | How do I get to Ren? |
うるせえな。 | Just shut your mouth. |
なれなれしく話しかけんな。 | Don't talk to me. |
うざってえな。 | Hey, back off! |
だまってついてこいよ。 | Shut up and just follow me. |
ちゃんと案内してやるよ。 | I'll take you there. |
てめえはついてくれば、 いいんだよ。 |
Just keep your mouth shut and follow me. |
ちょっといいか。 | Can I ask you something? |
なんなんだよ、てめえは。 | Who the hell are you? |
向こうに行ってろ。 | Get outta here. |
さっさとうせろ。 | Get out of my sight! |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
知らねえよ。勝手に探しな。 | I don't know. Find it yourself! |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
いや、いい。 | No, it's nothing. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
…ん? | What? |
…なんだぁ? | Yes? |
…はぁ? | Yes? |
ヘヴンズのレンに 会いたいんですが。 |
I want to meet Ren of Heavens. |
…わしら、ヘヴンズとは 関わりたくないだよ。 |
We don't want to get involved with the Heavens. |
…何か方法とか、 知りませんか? |
Do you know how to find him? |
…そんなら、 ヘヴンズの連中にあたれば? |
Ask guys from the Heavens. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
レンに会いたいんですが… | I'd like to see Ren. |
わしら、ヘヴンズとは 関わらんようにしとるから… |
We're trying not to get involved with the Heavens, so… |
…ヘヴンズの連中にあたれば? | Why don't you ask guys from the Heavens? |
…ヘヴンズのヤツらに 直接聞いてくんねえか? |
Ask guys from the Heavens directly, will you? |
…ヘヴンズのあんちゃんたちなら 何かわかるんじゃない? |
Guys from the Heavens might know something, don't you think? |
ヘヴンズのクールJの 居場所を知りませんか? |
Do you know where I can find Cool Z of Heavens? |
クールJに会いたいんですが… | I'd like to see Cool Z. |
開運碼頭ってどっちでしたっけ? | Which way to Fortune's Pier again? |
…そりゃあずいぶん遠いよ。 | It's really far from here. |
ええ、わかります。 | Yes, I do. |
あそこっから ずーっと北に行ったとこだよ。 |
It's north from there. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
開運碼頭に行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
…鳩汀公園って、わかる? | Do you know Pigeon Park? |
ハトがたくさんいるでしょ。 | There're a lot of pigeons there. |
でっけえ噴水があるでしょ。 | There's a humongous fountain, isn't there? |
レンって… | Where can I find Ren? |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
港に行く途中にある 大きな公園が鳩汀公園だよ。 |
The large park you can see on your way to the harbor is Pigeon Park. |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
…いーや。 見てねえだよ。 |
Nope. I didn't see him. |
こっちにそんな変な男来てねえだよ。 よそで聞いたら? |
I haven't seen any of those guys come this way. Why don't you ask other people? |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
…そりゃビバリーヒルズワーフの 外だよ。 |
It's outside of Beverly Hills Wharf. |
ここを出てどっちへ… | Where do I go from here? |
…クイーンズストリートだよ。 | It's on Queen's St. |
ラッキープラザですが… | Where is Lucky Plaza? |
…東風雑貨ってお店の近くに、 入り口があるだよ。 |
The entrance is close to the General Store. |
…東風雑貨ってお店、あるでしょ。 あそこの近くだよ。 |
Do you know the General Store? It's close to that. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ここを出てクイーンズストリートを 抜けたとこだよ。 |
Leave this area. You'll find it after you walk through Queen's St. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
…そ、そんなら出すモン出すだよ! | If you wanna know, you gotta pay me! |
えっ? | What? |
…か、か、金だよ、金! | M-m-money! MONEY! |
…な~んてヘヴンズのマネしても、 うまくいきっこないだよ… |
I was just kidding. I can't imitate a guy from the Heavens… |
…はぁ~。 どうやってかせぐかのぉ… |
How can I make money… |
…すいません。 失礼します。 |
Excuse me… I'll be going now. |
…わし、職がなくて、 ほんとに困ってるだよ。 |
I'm in trouble because I can't find a job. |
…どうやってかせぐかのぉ。 | How can I make money? |
…ヘヴンズのマネしても、 うまくいきっこないだよ… |
I can't imitate a guy from the Heavens… |
…ヘヴンズみたいなこと、 わしにはできんしのぉ。 |
There's no way I can do what the Heavens do… |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
…この辺じゃできないだよ。 | You can't do it in this area. |
…労湾碼頭とか クイーンズストリートで探せば? |
Why don't you look for one at Worker's Pier or Queen's St? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
あん? | Yeah? |
なに? | What? |
なんか用? | What do you want? |
ヘヴンズのレンに 会いたいんですが。 |
I want to meet Ren of Heavens. |
え、レン? そう言われてもよぉ… |
Ren? Let's see… |
…何か方法はないですか? | Do you know anything? |
ヘヴンズのヤツらに 聞くしかねえんじゃねーの? |
You should ask guys from the Heavens, don't you think? |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
レンに会いたいんですが… | I'd like to see Ren. |
そう言われてもよぉ… | Well… |
ヘヴンズの連中に聞いてみな。 | Ask the guys from the Heavens. |
ヘヴンズのヤツらなら わかるかもよ。 |
Guys from the Heavens may know something. |
ヘヴンズのクールJの 居場所を知りませんか? |
Do you know where I can find Cool Z of Heavens? |
え、クールJ? そう言われてもよぉ… |
Cool Z? Um… |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
クールJに会いたいんですが… | I'd like to see Cool Z. |
開運碼頭ってどっちでしたっけ? | Which way to Fortune's Pier again? |
この先だけど。 | It's down the street. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
ここ出て鳩汀公園の先さ。 公園のもっと北の方だ。 |
It's past Pigeon Park. It's way north of the park. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
ここを出て、 鳩汀公園のもっと北さ。 |
It's way north of Pigeon Park. |
けっこう遠いよ。 途中でまた誰かに聞いた方がいい。 |
It's really far. I recommend you ask for directions again on your way there. |
公園のあたりで また誰かに聞いてみな。 |
Ask for directions again around the park. |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
鳩汀公園で見かけたぜ。 | I saw him near Pigeon Park. |
鳩汀公園ですね。 行ってみます。 |
Pigeon Park, right? I'll try going there. |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
ここを出て労湾碼頭に行ってみな。 すぐに見つかるはずだぜ。 |
Go to Worker's Pier. You'll find it easily. |
労湾碼頭ですね。 行ってみます。 |
Worker's Pier, right? I'll try going there. |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
レンを見ませんでしたか? | Have you seen Ren? |
見てねーぜ。 | I didn't see him. |
こっちにゃ来てねーよ。 他をあたってみな。 |
He didn't come here. Ask other people. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
もう少し詳しく 教えてくれませんか? |
Would you tell me more? |
この先、クイーンズストリートさ。 | It's down Queen's St. |
東風雑貨って店の そばにあったぜ。 |
I remember it's near the General Store. |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートさ。 | It's on Queen's St. |
東風雑貨って店の近くさ。 | It's near the General Store. |
通りの途中、 東風雑貨って店のそばだぜ。 |
It's near the General Store midway down the street. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
クイーンズストリートの先さ。 | It's past Queen's St. |
わからなければ、そこで聞いてみなよ。 | If you can't find it, ask around. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
…兄ちゃん、ヒマかい? | Hey buddy, do you have time? |
いいえ… | No… |
そっかー。そうだよなー。 | Oh yeah? |
やることがあるっていいよなー。 ヒマってのもけっこうつらいぜ。 |
You're lucky because you've got something to do! It's hard killing time. |
…はあ。 失礼します。 |
All right… thanks. |
…兄ちゃんは やることがあっていいねー。 |
You're so lucky because you've got something to do! |
ヒマってのもけっこうつらいぜ。 わかる? |
Having lots of free time isn't a good thing, you know what I mean? |
兄ちゃん忙しそうだねー。 いいよなー、仕事があって。 |
You look so busy, man! I envy you because you have something that you can work on. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ストリートファイトができるぜ。 | You can do Street Fighting here. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
こんなとこにそんなもんねーさ。 | You can't find things like that here! |
クイーンズストリートに行きな。 | Go to Queen's St. |
わかりました。 どうも。 |
I got it. Thank you. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job around here? |
この辺じゃ無理さ。 | There's no way you can do that around here. |
クイーンズストリートか労湾碼頭で 聞いてみな。 |
Ask again on Queen's St or at Worker's Pier. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるんだ。 |
Hey, man. There's a good gambling place over there. |
よかったら案内するぜ。 こっちだ。 |
I'll show you, if you'd like. This way. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いが仕事中なんだ、 他で聞いてくれ。 |
I'm working right now. Ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この中だ。遊んでいきなよ。 | It's in here. Why don't you play? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
知ってるさ。よければ そこに案内してやるよ。 |
Of course I do. I can take you there if you want. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
その辺の事務所にでも 行ってみな。 |
Why don't you go to one of those offices? |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
いえ、なんでもないです。 | Never mind, it's nothing. |
あの… | Um… |
兄ちゃん、この先に いいギャンブル場があるぜ。 |
There's some good gambling up ahead. |
遊んでいけよ。案内するぜ。 こっちだ。 |
Why don't you come and play? I'll take ya! Come on. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いな兄ちゃん、 他をあたってくれ。 |
Sorry, but try someone else. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
この中でやってるぜ。 | They're playing in here. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
知ってるぜ。よければ、 そこに案内してやるよ。 |
I know the perfect place. I can take you there if you want. |
いえ、なんでもないです。 | Never mind, it's nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
ヘヴンズを見なかったかな? | Have you seen the Heavens? |
ヘヴンズ? ここにはいねぇよ。 | The Heavens? They're not here. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
他のアームレスリング場は どこかな? |
Do you know if there are any other arm wrestling places? |
他かい? | Any others? |
海邦運輸の裏にある、 アームレスリング場って、 |
Hey, is there an arm wrestling place behind the Kaiho Transport Company? |
どこかな? | How do I get there? |
そんなら、ほれ… | In that case, um… |
あの看板の出てる倉庫の、 脇を入ったとこにあるよ。 |
It's on the side of the warehouse with the sign. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
まっすぐ行って、 ゲートの向こうだよ。 |
Go straight, it's on the other side of the gate. |
あの… | Um… |
賭け金は1回90ドルだよ。 | Each bet costs $90. |
賭け金は1回100ドルだよ。 | Each bet costs $100. |
賭け金は1回110ドルだよ。 | Each bet costs $110. |
賭け金は1回120ドルだよ。 | Each bet costs $120. |
賭け金は1回130ドルだよ。 | Each bet costs $130. |
賭け金は1回140ドルだよ。 | Each bet costs $140. |
賭け金は1回150ドルだよ。 | Each bet costs $150. |
賭け金は1回160ドルだよ。 | Each bet costs $160. |
賭け金は1回170ドルだよ。 | Each bet costs $170. |
賭け金は1回180ドルだよ。 | Each bet costs $180. |
賭け金は1回190ドルだよ。 | Each bet costs $190. |
賭け金は1回200ドルだよ。 | Each bet costs $200. |
ほらっ…あいつが相手だよ。 | He'll be your opponent. |
いや、やめとくよ。 | No, that's okay. |
なんだぁ…がっかりだよぉ。 | Darn… Are you sure? |
まあ、いいや… その気になったら、また来なよ。 |
All right, then. Come back if you change your mind. |
やってみるか… | Maybe I'll try it… |
よーし来い来い! | All right! |
兄ちゃん、名前は? | What's your name, buddy? |
芭月涼… | Ryo Hazuki… |
クニはどこだ? | What country are you from? |
日本だ。 | Japan. |
ほお…こらめずらしいわ。 さ、おっぱじめっか! |
How interesting! Let's get started. |
よお…お兄ちゃん。ヒマかい? | Hey, you got some time on your hands? |
アームレスリング、やっていかねぇか? | Do you wanna arm wrestle? |
賭け金は1回40ドルだよ。 | Each bet costs $40. |
賭け金は1回50ドルだよ。 | Each bet costs $50. |
賭け金は1回60ドルだよ。 | Each bet costs $60. |
賭け金は1回70ドルだよ。 | Each bet costs $70. |
賭け金は1回80ドルだよ。 | Each bet costs $80. |
どうだぃ! やってくだろ? | How's that? You'll do it, right? |
おっ…また、お兄ちゃんかぃ。 | Hey, it's you again. |
どうだ、アームレスリング やってかねぇか? |
How about some arm wrestling? |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per bet. |
賭け金は1回50ドルだ。 | It's $50 per bet. |
賭け金は1回60ドルだ。 | It's $60 per bet. |
賭け金は1回70ドルだ。 | It's $70 per bet. |
賭け金は1回80ドルだ。 | It's $80 per bet. |
どうだ! やっていくかい? | Wanna have a match? |
よぉ、お兄ちゃん。 今日も強そうだな。 |
Hey. You look too strong, like always. |
えっ… | What? |
悪いけど、もう、お兄ちゃんに かなうヤツはいねぇ。 |
You're way stronger than anyone here. |
どっか、よそへ行って 遊んでくんねぇか? |
I gotta ask you to go elsewhere. |
そうか…わかった。 | Okay… I get it. |
ああ、じゃあな、お兄ちゃん! | See ya! |
今はやめとく。 …金がないんだ。 |
Not right now. I have no money. |
まあ、いいや… 金できたら、また来なよ。 |
All right, then. Come back when you have money. |
ああ…すまない。 | Yeah… sorry. |
あ、いや…また。 | No… see ya. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
開運碼頭? | Fortune's Pier? |
そうだ…サイコロだの、落し玉だの。 いろいろあんだよ。 |
They've got all kinds of gambling there. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだよ… | That's right… |
そうだ…確か荷物運ぶ仕事が あったと思うがなぁ。 |
I think they're looking for cargo handlers. |
荷物運びか… | Cargo handler, huh? |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい、あんちゃん? | What's up? |
海邦運輸の裏にある アームレスリング場って… |
Where is the arm wrestling place behind the Kaiho Transport Company? |
そりゃあ、ここのことさ。 | Well, this is it. |
やりたかったら、ほれ。 | If you want to play, here… |
あいつらの所へ行って、 勝負してきな。 |
Go there and challenge them. |
ええ… | Okay. |
開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier? |
階段おりて表に出たら、 右にまっすぐ行くんだ。 |
Go down the staircase and go out front, then turn right and keep going straight. |
その先に開運碼頭の入口があるよ。 | You'll eventually reach the Fortune's Pier entrance. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
なんか用かい、あんちゃん? | What is it? |
…アームレスリングか? | Arm wrestling? |
ここは、アームレスリング場 なんですか? |
Is this an arm wrestling place? |
まあな…やりたきゃ、 勝手にやっていきな。 |
Yeah. You can have a match, if you want. |
ほれ。 | Look. |
あの… | Um… |
アームレスリングかい? あんちゃん? |
You wanna arm wrestle? |
やるのかい?あんちゃん… | Are you gonna challenge someone? |
んなら、ほれ。 | See over there? |
やるんなら… | If you wanna have a match… |
…はい。 | …Yes. |
よう、あんちゃん… | Hey, buddy. |
えっ? | Huh? |
ヒマなら、遊んでけよ。 | Have a match if you have time. |
好きなヤツの所へ行って、 勝負を申し込みな。 |
Choose your opponent and arrange a match with him. |
はあ… | Yeah… |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
どこですか? | Where is that? |
ここの他には… | Do you know any other places? |
他に…なんだよ…ま、いいけど。 | Others? You didn't like my idea? |
開運碼頭にな、 ギャンブルがいろいろあんだよ。 |
There's all kinds of gambling going on at Fortune's Pier. |
ま、行って聞いてみな。 | Why don't you go there and ask? |
クイーンズストリートですか… | Queen's St, huh…? |
ああ。ここを出て、 | Yeah. First, you go out of here. |
力仕事って…? | Physical labor? |
ああ、開運碼頭でな、 荷物運びの仕事があるんだ。 |
Yeah, they're always looking for cargo handlers at Fortune's Pier. |
いえ…失礼しました。 | Nothing… Excuse me. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この図なんですが… 意味、わかりますか? |
Do you understand what this paper means? |
なんだこりゃ? わかんねぇな。 |
What's that? I sure as heck don't know. |
わかんねえな。 | I don't know. |
……だめだ。 かいもく、見当がつかねぇ。 |
I don't know… No idea. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイなら、キングスロードを わたった先さ。 |
Go across King's Road to reach Wan Chai. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 それがキングスロードだ。 |
You'll run into a wide street if you keep going. That's King's Road. |
歩道橋がかかってるから それを越えればワンチャイさ。 |
There's a pedestrian bridge. Cross that bridge to reach Wan Chai. |
赤い歩道橋があるから、 それをわたればワンチャイさ。 |
There's a red pedestrian bridge. Go across it and you're in Wan Chai. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
ワンチャイへは… | How do I get to Wan Chai? |
あっちに行って… | Go over there… |
キングスロードを越えたとこさ。 | It's past King's Road. |
キングスロードをわたりゃいいんだ。 | Go across King's Road. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I'd like to go to the antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to South Carmain Qr. |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any place where I can grab a bite to eat? |
鈴鈴粥専科ってのがある。 粥屋だ。 |
There's Ling Ling Porridge. It's a porridge shop. |
鈴鈴粥専科… | Ling Ling Porridge… |
わかりました。 | All right. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
この先の曲がり角の左側、 黄色い看板の店さ。 |
It's around the corner to the left. Look for the shop with a yellow sign. |
いっぺん食っといても 損はしねえぜ。 |
It's a pretty good place. |
ここいらじゃわりと 有名な店だ。 |
It's a pretty famous restaurant. |
あそこのお粥は 確かにうまいぜ。 |
Their porridge is really good. |
この辺なら鈴鈴粥専科だ。 | Ling Ling Porridge is nearby. |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
鳩汀珈琲の裏手だぜ。 | Behind Pigeon Cafe. |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
鳩汀公園の通りだよ。 緑の看板が目印だぜ。 |
It's on the same street as Pigeon Park. Look for the green sign. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運っていうんだから 開運碼頭だろ。 |
Fortune's? Try Fortune's Pier. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
道なりに行くと大通りにぶつかる。 キングスロードって名だ。 |
You'll run into a wide road if you keep walking. That's King's Road. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
開運碼頭にあんぜ。 3階にあるビアガーデンだぜ。 |
It's in Fortune's Pier. It's the place on the 3rd floor. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
じゃあ、レンがいそうな場所は 知りませんか? |
Do you know any places where Ren might be then? |
…しゃあねえな。 ビバリーヒルズワーフだ。 |
Well, Beverly Hills Wharf. |
そこがヤツらのナワバリだ。 わりぃがこれ以上は言えねえよ。 |
That's their main territory. I can't tell you any more. Sorry. |
ヘヴンズのレンのことですが… | About Ren of Heavens… |
あんまり話したかねえんだが… | I don't want to talk about it… |
ヤバイ話はゴメンなんだが… | I don't want to get myself involved with that sort of thing. |
ヘタに首つっこむと マズイんだよ。 |
I'll get in trouble if I act stupid. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
すぐそこ、左側に 街灯があるだろ? |
Do you see that street lamp on the right? |
あそこの角を左に曲がった つきあたりが入口だ。 |
Make a left at the corner. The entrance is at the end of the street. |
ビバリーヒルズワーフへ 行くには… |
To get to Beverly Hills Wharf… |
そこの左側の街灯の角を 曲がった先が入口だ。 |
Make a left at the street lamp. Walk straight and you'll find the entrance. |
この道のつきあたりまで行くなよ。 そこの手前ん所を曲がるんだぞ。 |
Don't go to the end of the street. Make sure you take the turn just before it. |
曲がった先の道は舗装されて ないから、すぐわかるはずだ。 |
You can recognize it because the area past that corner is still under construction. |
曲がった先のつきあたりは金網の フェンスだ。そこが入口さ。 |
You'll find a wire netting fence after you make a turn. That's the entrance. |
ブルースカイ… | Blue Sky… |
開運碼頭にあるビアガーデンだよ。 | It's a place in Fortune's Pier. |
開運食堂の上にあんぜ。 | It's above Fortune's Eatery. |
ブルースカイって… | Where is Blue Sky? |
開運碼頭にあんぜ。 確かビルの3階だったかな? |
It's in Fortune's Pier. I think it's on the 3rd floor. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
開運碼頭だ。そこのつきあたりを 左に行って… |
Try Fortune's Pier. Make a left at the end of the street over there… |
その次のつきあたりを右。 で、道なりに行くと公園がある。 |
Take a right at the end of that street. Follow the street and you'll find a park. |
公園の先、船着き場も越えた先 だから、その辺でまた聞いてくれ。 |
Go past the park and the dock. Ask again in that area. |
アームレスリングって どこでやってるんですか? |
Where do people arm wrestle? |
鳩汀公園の先の方だな。この先の つきあたりを左に行って… |
Go past Pigeon Park. Make a left at the end of the street… |
公園やその先の屋台とかで また聞いてみてくれ。 |
Ask for directions again around the park or at the food stands ahead. |
海邦運輸ってどこですか? | Where is the Kaiho Transport Company? |
開運碼頭のゲートがあんだろ。 そこを背にしてまっすぐだ。 |
You remember the gate to Fortune's Pier? Turn your back to it and walk straight. |
ブルースカイってお店どこですか? | Do you know where Blue Sky is? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭だ。この道をずっと… | It's in Fortune's Pier. Keep following this street. |
道なりに行って、鳩汀公園の もっと先の方だ。 |
Keep going, past Pigeon Park. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
北に向かって道なりに行きな。 鳩汀公園のもっと先の方だ。 |
Follow the street to the north. It's past Pigeon Park. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to find the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフへは… | Where's the Beverly Hills Wharf? |
すいません。開運碼頭へは… | Excuse me. How do I get to Fortune's Pier? |
そこのつきあたりを左に行って… | Turn right at the end of the road. |
その先にゲートがあるから その辺でまた聞いてくれ。 |
There's a gate beyond there. Ask again in that neighborhood. |
その先に屋台があるから その辺でまた聞いてくれ。 |
There's a food stand beyond there. Ask again in that area. |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
ここをまっすぐ行って… | Keep going straight. |
つきあたりを左、その次の つきあたりを右だ。 |
Turn left at the end of the road, and right at the next one. |
でっけえ噴水があっから、そこが 鳩汀公園だ。 |
You'll find a humongous fountain there. That's Pigeon Park. |
すいません。 鳩汀公園へは… |
Excuse me, how do I get to Pigeon Park? |
でっけえ噴水が見えっから、 それ目指して行きな。 |
Be on the lookout for a large fountain. |
でっけえ噴水が目印だ。 すぐわかると思うぜ。 |
You'll see a big fountain. You can't miss it. |
ヘヴンズのレンが 来ませんでしたか? |
Did you see Ren of Heavens come by here? |
それなら、あっちに走ってったぞ。 | I saw him running that way. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
サムが来ませんでしたか? | Did you see Sam come by here? |
髪が短めで、 半ズボンをはいている… |
He has short hair and wears shorts. |
さあ、見てねえな。 | No, I didn't see him. |
赤いバンダナの男が 来ませんでしたか? |
Has a man with a red bandana come by here? |
ラリーって男なんですが… | It's this guy named Larry… |
そうですか。 | I see. |
こっちに来てねえんだから、 労湾碼頭の方じゃねえのか。 |
Since he didn't come this way, he could be around Worker's Pier. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
そっちに行って… | Go over there… |
粥屋のとこを左に曲がって、 道なりに行くんだ。 |
Make a left at the porridge shop, and walk along the street. |
左手に東風雑貨って店があって、 その店の左側に細い路地がある。 |
The General Store will be on your left, and you'll see an alley on the left side. |
その路地のつきあたりが ラッキープラザの入口だ。 |
At the end of the alley is the entrance to Lucky Plaza. |
ラッキープラザに行くには… | How do I get to Lucky Plaza? |
そっちに行って 粥屋のとこを曲がって… |
Walk that way, and turn at the porridge shop… |
東風雑貨って店の左側の路地を 入っていきゃあいいんだ。 |
Go down the alley on the left side of the General Store. |
路地の入口に『好運中心』って 赤い看板があるぜ。 |
There's a red sign that reads Lucky Plaza at the alley entrance. |
路地のつきあたりの金網フェンスが ラッキープラザの入口だ。 |
There's a fence at the end of the alley. That's the entrance to Lucky Plaza. |
東風雑貨の前には店番のガキが いるから、すぐわかるはずだ。 |
There's a young shopkeeper in front of the General Store. You'll see it. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
すぐ終わります。 | It won't take a minute. |
ダメダメ! あとにしてくれ、あとに。 |
No, not now! Talk to me about it later. |
…わかりました。 | All right. |
あーダメダメ! 今からボスの見回りだ。 |
Nope! The boss'll be coming around soon. |
ダメダメ! これからボスがくんだから。 |
No, 'cause the boss'll be comingaround soon. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイト頼みてぇんだが、 もういい時間だからよぉ。 |
I'd like to have you work for me, but it's already too late tonight. |
明日、また来てくれ。 夜の10時前なら大歓迎だぜ。 |
Come back again tomorrow. I'll be glad to hire you if you come before 10 pm. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ店じまいなんだ。 | We're closing now. |
明日、夜の10時前に 来てくれたら、頼むよ。 |
Come back again before 10 pm tomorrow. |
ちょうど店番を探してたんだけど、 この時間からじゃあな… |
I've been looking for some help, but it's a bit late now… |
お、ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんだ。 |
You're just in time! I was just looking for somebody to hire part-time. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 金に困ったら、声かけてくんな。 |
I see… Ask me anytime if you're short on cash. |
お願いします。 | Please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's already 11 pm. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう夜の11時だ。 もう終いの時間なんだ。 |
It's already 11 pm. Time to close already. |
悪いな、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 pm. |
これじゃあ、バイトさせる 意味がねぇんだよ。 |
No point in having you work now. |
明日の夜、10時前に来たら、 | If you come back tomorrow night before 10 pm, |
バイト頼むからさ、 今日はすまんな。 |
I'll have you work then. Sorry about today. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
そこさ。 | Right there. |
すいません。 他をあたります。 |
I'm sorry. I'll try somewhere else. |
あの… | Um… |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
ん? | Huh? |
あ、オレか? | Who, me? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ん? タダで聞こうってのは、 ちょっとムシがよかねえか? |
Hey, you can't get things for free. |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるよ。 |
But I'll talk to you if you play Lucky Hit first. |
そうですか。 わかりました。 |
All right. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
…どうした? | What's wrong? |
賭博場ってどこかな? | Do you know where the gambling places are? |
開運碼頭にあるよ。 | It's in Fortune's Pier. |
ここ出て右に行くんだ。 すぐわかるよ。 |
Get out of here, and walk to the right. It's not that difficult. |
あとは開運碼頭に行って 探してみな。 |
Go to Fortune's Pier first, and look for it there. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ここの裏って? | Behind this place? |
ああ、ここを出て右に行って、 | Go outside and walk to the right. |
つきあたったら、 また右に行くんだ。 |
Make a right again at the end of the street. |
奥のほうに行くとやってるよ。 | As you go further, you'll find people competing. |
海邦運輸の奥の アームレスリング場って、 |
About the arm wrestling place past the Kaiho Transport Company… |
どこかな? | How do I get there? |
ここを出て右に行って、 | Go outside, and walk to the right. |
その先に海邦運輸の 看板が見えるから、 |
Then you'll find a sign for the Kaiho Transport Company. |
その近くの路地を行ってみな。 | Go down the alley close by it. |
ブルースカイってどこかな? | Where is Blue Sky? |
あの… | Um… |
賭け金は1回70ドル。 | Each bet costs $70. |
賭け金は1回80ドル。 | Each bet costs $80. |
賭け金は1回90ドル。 | Each bet costs $90. |
賭け金は1回100ドル。 | Each bet costs $100. |
賭け金は1回110ドル。 | Each bet costs $110. |
賭け金は1回120ドル。 | Each bet costs $120. |
賭け金は1回130ドル。 | Each bet costs $130. |
賭け金は1回140ドル。 | Each bet costs $140. |
賭け金は1回150ドル。 | Each bet costs $150. |
賭け金は1回160ドル。 | Each bet costs $160. |
賭け金は1回170ドル。 | Each bet costs $170. |
賭け金は1回180ドル。 | Each bet costs $180. |
賭け金は1回190ドル。 | Each bet costs $190. |
賭け金は1回200ドル。 | Each bet costs $200. |
ほらっ…あいつが相手になるぜ。 | He'll be your opponent. |
賭け金は1回20ドル。 | Each bet costs $20. |
いや、やめとくよ。 | No, that's okay. |
ちぇ…つまんねぇ。 | Boring! |
まあいいや。 気が向いたらまた顔出せよ。 |
That's okay. Come by again if you change your mind. |
やってみるか… | Maybe I'll try it… |
よしきた! | All right! |
兄ちゃんどっから来た? | Where are you from? |
日本だ。 | From Japan. |
へえ…じゃ、名前は? | Oh yeah? What's your name? |
芭月涼… | I'm Ryo Hazuki… |
OK!おっぱじめようぜ! | Okay! Let's get started. |
よお! こっち来いよ! | Hey, come over here! |
アームレスリング、 やっていかないか? |
Wanna try arm wrestling? |
賭け金は1回30ドル。 | Each bet costs $30. |
賭け金は1回40ドル。 | Each bet costs $40. |
賭け金は1回50ドル。 | Each bet costs $50. |
賭け金は1回60ドル。 | Each bet costs $60. |
どうだ! やっていくかい? | Wanna play a match? |
おっ…また、あんたか! | Hey, it's you again. |
どうだ、アームレスリング やってけよ! |
Hey, how about some arm wrestling? |
あいつが相手だぜ。 | He'll be your opponent. |
賭け金は1回20ドルだ。 | It's $20 per bet. |
賭け金は1回30ドルだ。 | It's $30 per bet. |
賭け金は1回40ドルだ。 | It's $40 per bet. |
賭け金は1回50ドルだ。 | It's $50 per bet. |
賭け金は1回60ドルだ。 | It's $60 per bet. |
よぉ、あんたか! 調子はどうだい? |
Hey, it's you! How are you? |
ああ…まあまあだ。 | Yeah, it's going okay. |
悪いけどよ、ここにゃもう、 あんたにかなうヤツはいねぇよ。 |
Sorry, but you're too strong for anyone here. |
やりたいなら、どっか よそへ行ってくれないか? |
Try elsewhere, will ya? |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
ああ、じゃあな! | Yeah, see ya! |
よお! | Hey! |
どうだ? ちょっと遊んで行かねえか? |
How's it going? How about a game? |
今はやめとくよ。 …金がないんだ。 |
Not right now. I don't have any money. |
なんだよ… | What? |
じゃ、また金ができたら 来てくれよなっ! |
Come again when you have money! |
ああ…すまない。 | Okay… sorry. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
クイーンズストリート? | Queen's St? |
そうだ…落し玉があるんだ。 | Yeah, you can play Lucky Hit. |
そうだ… | Yeah… |
落し玉… | Lucky Hit… |
ま、行ってみな。 | Well, go take a look. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
お、なんだい? | Oh! What is it? |
いえ、 | No… |
そうですか。 | Really? |
ま、そういうことだから、 何か聞くなら下に行って聞きな。 |
If it's about that, you should go and ask downstairs. |
わかりました。どうも。 | Okay, I will. Thank you. |
あの、この紙って… | Excuse me, but about this paper… |
下のおじさんに聞いてくれよ。 | Ask the old man downstairs. |
そんなこと下に 行って聞いてくれよ。 |
Ask the old man downstairs about that. |
あれでも一応この辺長いからさ、 道のことなら俺よりずっと詳しいよ。 |
He's lived around here forever, so it'd be better to ask him for directions. |
あの、太老街って… | About the Wise Men's Qr… |
道のことなら下にいる おじさんに聞いてくれよ。 |
If you want directions, ask the old man downstairs. |
あれ、なんかトラブった? | Did you have some kind of trouble? |
あの… | Um… |
あの、紅南街って… | Um… Where is the South Carmain Qr? |
あの、この辺で 食事ができる店って… |
About a bar or diner in this area… |
あの、福仙街って… | About the Lucky Charm Qr… |
どうせ外に行くなら、 下におりなきゃならないだろ? |
When you leave the building, you've got to go downstairs anyway, right? |
そうですね。わかりました。 | That's true. |
頼むぜ。 | Go downstairs. |
あの、ヘヴンズって… | Um… Do you know the Heavens? |
アバディーンに 巣食ってる悪ガキどもだ。 |
They're a bunch of snot-nosed kids. They're practically infesting Aberdeen. |
アバディーンに巣食ってる ストリートギャングどもだ。 |
It's a street gang. They've built their little nest in Aberdeen. |
アバディーン? | Aberdeen? |
はい。 | Yes. |
ああ、知ってるよ。 | Yeah, I know about them. |
アバディーン… ありがとうございました。 |
Aberdeen? Thank you. |
あの、アバディーンって… | About Aberdeen… |
ん? あ、ちょっと待っててくれ。 | Huh? Just hold on a second. |
なんか最近、機械の調子が悪くてね。 | The machines have been acting up lately, for some reason. |
最近、偽造硬貨が 多く出回っててね。 |
There's a lot of fake tokens going around these days. |
最近おじさんの監視が厳しくてね。 そうそうサボってられないんだよ。 |
The old man's been watching pretty close, so I can't slack off. |
これからメンテナンスなんだ。 | I've got repair work to do. |
悪いけど後にしてくれないか? | I'm sorry, but could we talk later? |
悪いけど今度にしてくれないか? | I'm sorry, but could we talk later? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
その武林書はどこにありますか? | Where is the Wulinshu? |
武術関係なら、太老武術って 店に行くといいよ。 |
If you want to know about martial arts, you should visit Wise Men's Kung Fu. |
太老武術ですね。 ありがとうございます。 |
It's called Wise Men's Kung Fu, right? Thank you. |
あの… | Um… |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台にあるんだよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
わかりました。 | Thank you. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
階段をおりきった所に 案内板があるから、 |
You'll find an information directory at the bottom of the stairs. |
それを見るといいよ。 | Check on there. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここだよ。 | You're already here. |
そうですか。 | Is that so? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Do you know anybody who might know anything about this piece of paper? |
古そうな書画だから、 骨董屋で聞いてみたら? |
It looks like an old style of calligraphy. Why don't you ask at an antique shop? |
骨董屋ですね。 行ってみます。 |
An antique shop? Okay, I'll try that. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know any antique shops nearby? |
どうも。 | Thanks. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
骨董屋のことなんですが… | About the antique shop… |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街って… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この辺に食事のできる店は ありませんか? |
Is there any place to eat around here? |
そこに文武菜館があるよ。 | There's Man Mo Bistro. |
この辺に食事のできる店は… | Is there any place to eat around here? |
はい。他に知りませんか? | Do you know any other places? |
さあ、心あたりないねえ。 | No, I have no idea. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
アバディーンは菜珍街にある キングスロードをわたったとこだよ。 |
It's right there where you cross King's Road from the Green Market Qr. |
そこの階段をおりて紅南街から 菜珍街に抜けるといいよ。 |
Go down the stairs, and go through South Carmain Qr to get to Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
どう行けばいいですか? | How do I get there? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
そこを左に曲がった、つきあたりに 方向指示の看板が出てるよ。 |
Turn left and go to the end of the street. You'll find an information directory. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
そこにあるよ。 | It's right there. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
福仙街を抜けると近いよ。 | It should be fastest if you go through the Lucky Charm Qr. |
文武公園ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Park? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
福仙街って… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンで 悪さをしてる子供たちだよ。 |
Ah, those kids who play pranks in Aberdeen. |
私もよくは知らないけど… | But I don't know much about them… |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ヘヴンズのことなんですが… | About the Heavens… |
私もよく知らないからね。 | I don't know that much. |
アバディーンで 聞いてみるといいよ。 |
You'd better ask somebody from Aberdeen. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | No, please excuse me. |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
その武林書はどこにありますか? | Where is the Wulinshu? |
武術関係の本だからあっちの 太老武術にあるんじゃないかね。 |
It's a book about martial arts. Wise Men's Kung Fu might have it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
朱元達って… | About Yuanda Zhu… |
私より、あっちにある太老武術の おやじさんの方が詳しいよ。 |
The owner of Wise Men's Kung Fu knows more about him than me. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go there. |
武林書って知りませんか? | Do you know the Wulinshu? |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
そこの階段をのぼった所だよ。 | Go up those stairs over there. |
わかりました。 | Okay. Thanks. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
あっちだよ。 | It's over there. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
この辺りだよ。 | It's in this neighborhood. |
そうですか。 | Is that so? |
骨董屋のことなんですけど… | About the antique shop… |
そこの案内板を見てください。 詳しく書いてますよ。 |
See the street directory over there? It provides you with a map of this area. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
ありがとうございます。 | Okay. Thanks. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この辺に骨董屋ありませんか? | Is there an antique shop around here? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
人が多く集まる食堂とか酒場を 探しているんです。知りませんか? |
Do you know of any popular diner or bar where many people like to gather? |
そこの角を奥に行くと 文武菜館って店があるよ。 |
Turn right at that corner, and you'll see Man Mo Bistro. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
ここを道なりに行くと 看板が出ているよ。 |
You'll see the sign if you go along this road. |
この辺に食事のできる店は ありませんか? |
Is there any place to eat around here? |
はい、他に知りませんか? | Yes, do you know of any other places? |
ここを道なりに行くと 食堂がたくさん並んでるよ。 |
Go along the street, and you'll find plenty of diners there. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
紅南街から菜珍街に行き キングスロードを渡ったとこです。 |
Go to the Green Market Qr via the South Carmain Qr, and then cross King's Road. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
どう行けばいいですか? | How do I get there? |
そうだねえ… まずは紅南街に行ってみたら。 |
Well, you'd better reach the South Carmain Qr first. |
そこの案内板に 行き方は書いてるから… |
Then check the street directory for directions. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
そこを道なりにまっすぐ行くと 白秦街ですよ。 |
To get to the White Dynasty Qr, go straight along this road. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where is the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where is the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | Where is the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
豆将軒って… | Where is the Dou Jiang Diner? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンの悪ガキたちだね。 | You mean the punks of Aberdeen? |
本人たちはストリートギャングって 言ってるらしいけどね。 |
They call themselves a street gang. |
ヘヴンズについて 他に知っていることは…? |
Is there anything you know about the Heavens? |
詳しいことが知りたければ アバディーンに行ってみなさい。 |
You should go to Aberdeen if you want to know more about them. |
ヘヴンズについて 聞きたいんですけど… |
I want to know about the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I want to meet the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
あっちが福仙街だよ。 | The Lucky Charm Qr is in that direction. |
何をお探しですか? | What are you looking for? |
いや、けっこうです。 | No, no thank you. |
失礼しました。 | Excuse me. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | No, please excuse me. |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
質屋なら、そこの脇道を 入った所にありますよ。 |
There's a pawnshop right there on that side road. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome. |
その武林書はどこにありますか? | Where is the Wulinshu? |
太老武術にあるんじゃない。 | It may be kept at Wise Men's Kung Fu. |
そうですか。 | Okay. |
あの… | Um… |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
あっちにまっすぐ進むと文武廟よ。 | If you go straight here, you'll find Man Mo Temple. |
わかりました。 | Okay. Thanks. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
つきあたりにあるよ。 | It's at the end of the street. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
ここよ。 | You're in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there. |
骨董屋のことなんですが… | About the antique shop… |
そこに案内板があるから、 それを見てちょうだい。 |
Look at the street directory right there. |
そうですか。どうも。 | Okay. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know any antique shops nearby? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
ありがとうございます。 | Okay. Thank you. |
紅南街って… | Where is the South Carmain Qr? |
この店の脇道をまっすぐ行くと 文武菜館って食堂がありますよ。 |
Take the side road by this shop until you get to Man Mo Bistro. |
この店の脇道をまっすぐですよ。 | Take the side road of this shop and go straight. |
はい。他に知りませんか? | Yes. Do you know any other places? |
この辺にはもうないよ。 | Not around here. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
ここからは遠いね。 菜珍街で聞いてみて。 |
It's far from here. Ask someone in the Green Market Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
どう行けばいいですか? | How can I get there? |
紅南街を抜けると近いですよ。 | It's fastest to go through the South Carmain Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
福仙街は、そこをまっすぐですよ。 | Go straight that way, and you'll get to the Lucky Charm Qr. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
福仙街を抜けると近いですよ。 | It's fastest if you go through the Lucky Charm Qr. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
福仙街って… | Where is the Lucky Charm Qr? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
アバディーンをうろついている 不良たちのことですね。 |
You mean the punks who are hanging around in Aberdeen, don't you? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | No, please excuse me. |
紅南街ですか… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
そこにありますよ。 | It's right there. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
文武廟に… | Man Mo Temple… |
向こうの道士様に頼めば、 見せてくれるかもしれんのう。 |
Ask a monk over there. Maybe they'll show it to you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
朱元達って人のことなんですが… | About Yuanda Zhu… |
武術に詳しくて武林書を 記したほどじゃ。 |
He knew so much about martial arts that he was able to write the Wulinshu. |
五星公司という会社をおこして、 昔はかなり隆盛を誇った人じゃ。 |
He's the man who started Five Stars Corp, and made a great fortune many years ago. |
あの人の書いた武林書が 文武廟に保管されているはずじゃ。 |
The Wulinshu that he wrote is kept in Man Mo Temple. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
うーむ、今はどこで何を しておられるのやら。 |
Well, I have no idea about his whereabouts. |
最近、姿を見かけんからのう。 | I haven't seen him recently. |
そうですか。 | I see. |
武林書のことなんですが… | About the Wulinshu… |
うちにも置いてないからのう。 | We don't carry it. |
読みたければ文武廟の 道士様に頼んでみることじゃ。 |
If you want to read it, you should ask a monk at Man Mo Temple. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
店を出てまっすぐ行けば、 紅華台への階段がある |
Go out of the shop and keep going straight. |
そこをのぼれば文武廟じゃ。 | Just go up there, and you'll find Man Mo Temple. |
太老武術ってここですか? | Is this Wise Men's Kung Fu? |
そうじゃ。 | Yes. |
太老街へは… | Where's the Wise Men's Qr…? |
ここじゃよ。 | It's right here. |
骨董屋に… | An antique shop… |
左に行って階段を おりた先ですね。 |
I should turn left and go down the stairs to get there, right? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
出て左に行き、 階段をおりた先にある。 |
Exit and go left. Go down the stairs and there it should be. |
文武堂なら出て左に行って 階段をおりるんじゃ。 |
Man Mo Antiques? Go out and turn left and go down the steps. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
店を出て左に行けば、 左手に階段があるはずじゃ。 |
Go out of the shop and go left. You'll see the stairs on your left. |
そこをおりた先で 聞いてみるといい。 |
Ask somebody after you get downstairs. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
紅南街なら、出て左に行き、 | To get to the South Carmain Qr, go out and turn left. |
最初の角を左に曲がると、 階段がある。 |
Turn left at the first corner, and you'll find a staircase. |
その階段をずっと おりていった先じゃ。 |
It's at the bottom of the staircase. |
出て、左に左に行くとよかろう。 | Turn left when you go out. |
左に行き、最初の角も 左に曲がるんじゃ。 |
Go left, then turn left again at the first corner. |
最初の角を左に曲がって、 階段をおりるんじゃ。 |
Turn left at the first corner and go down the staircase. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
まっすぐ行って、 2つめの角を右ですね。 |
I should go straight and ask someone else. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
店を出てまっすぐ行き、 2つめの角を右じゃ。 |
Go out of the shop and keep going straight. |
まっすぐ行って、 2つめの角を右じゃ。 |
Go straight and turn at the second corner. |
2つめの角を 右に曲がった先じゃ。 |
Turn right at the second corner and go further. |
そこ以外にどこか知りませんか? | Do you know anywhere else? |
この近くにはないのう。 福仙街とかで聞くとよかろう。 |
There aren't any others around here. You should ask around in the Lucky Charm Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
菜珍街から キングスロードを渡るんじゃ。 |
You should cross King's Road from the Green Market Qr. |
出て左の階段をおりて、 紅南街から菜珍街に抜けるといい。 |
Exit and use the stairs. The Green Market Qr is ahead of the South Carmain Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
出て左の階段をおりて、 紅南街を抜けるといい。 |
Exit and go down the stairs on your left. You should go through the South Carmain Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
出て左に行き、まっすぐ進むと 福仙街に続く路地がある。 |
Turn left when you exit, and keep straight. You'll find a passage to the Lucky Charm Qr. |
文武海鮮横のゆるい下り坂に なっている路地じゃ。 |
Take the downhill alley next to the Man Mo Fish Market. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr… |
福仙街を抜けた方が早いじゃろう。 | It would be faster to go through the Lucky Charm Qr. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
出て左に行き、 まっすぐ進むのじゃ。 |
Turn left when you go out and go straight. |
左に行き、まっすぐ行くと 下り坂の路地に出るはずじゃ。 |
Turn left and go straight. You'll find an alley that goes downhill. |
左に行き、下り坂の路地を おりて行くんじゃ。 |
Go left and walk down the alley that goes downhill. |
他に何か知ってますか? | Do you know anything else? |
あやつらのことなら アバディーンで聞くとよかろう。 |
You'd better ask somebody in Aberdeen if you want to know about them. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
港のゴロツキどもじゃ。 | They're the punks of the harbor. |
港でさんざん悪さを してると聞いておる。 |
I hear that they are causing nothing but trouble at the harbor. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
出て左に行って、紅南街から 菜珍街に抜けるんじゃ。 |
Exit and go left. You go through the South Carmain Qr to get to the Green Market Qr. |
左に行けば階段がある。 そこから紅南街に行くといい。 |
Go left and you will find the stairs to the South Carmain Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
何かご入用なら 声をかけてくだされ。 |
Let me know if you need any help. |
いい技書がありますよ。 よろしければ、ぜひ。 |
I can make some recommendations for move handbooks, if you'd like. |
技書も取りそろえて ありますよ。 |
We have a good collection of move handbooks. |
ええ。 | All right. |
はい。 | All right. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
質屋ならここを出て、 まっすぐ行き、 |
Go out and keep going straight. |
最初の角を左に曲がれば 何軒かあるはずじゃ。 |
Then turn left at the first corner and you should see several. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
なにかね? | What is it? |
なんでしょう? | Can I help you? |
ヘヴンズのレンに 会いたいんですが。 |
I want to meet Ren of Heavens. |
ヘヴンズのことは、 わしらはちょっと… |
We don't know much about the Heavens… |
…何か方法はないですか? | Is there any way…? |
それなら、直接ヘヴンズの誰かに 聞いた方が… |
I suggest you ask someone from the Heavens directly… |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
レンに会いたいんですが… | I'd like to see Ren. |
わしらにはちょっと… | We don't know much about him… |
ヘヴンズの誰かに聞いた方が… | I suggest you ask someone from the Heavens… |
ヘヴンズの誰かに 直接たずねた方が… |
I suggest you ask someone from the Heavens directly… |
ヘヴンズの人間なら わかるんじゃないですか? |
Someone from the Heavens may know something, don't you think? |
ヘヴンズのクールJの 居場所を知りませんか? |
Do you know where I can find Cool Z of Heavens? |
クールJに会いたいんですが… | I'd like to see Cool Z. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
それならまずここを出てください。 | You need to leave this area first. |
ここを出てからは… | So, once I get out from here… |
鳩汀公園の先です。 公園から北に向かってください。 |
It's past Pigeon Park. Walk north from the park. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
開運碼頭は… | How do I get to Fortune's Pier? |
鳩汀公園の北です。 | It's north of Pigeon Park. |
遠いですから、途中で また誰かに聞いてください。 |
I suggest you ask for directions again on your way because it's really far from here. |
公園のあたりで また誰かに聞いてください。 |
I suggest you ask for directions again around the park. |
レンって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Ren? |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
港の方角です。 | It's in the direction of the harbor. |
いえ、見てませんよ。 | No, I didn't see him. |
この辺にはいないと思いますが。 …他で聞いたらどうです? |
I don't think he's around here. Why don't you ask people in other places? |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
サムって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
ラリーって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Larry? |
クールJって男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a man named Cool Z? |
モヒカン頭の大男なんですが… | He's a huge guy with a mohawk. |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'd like to get to Lucky Plaza. |
まずビバリーヒルズワーフを 出てください。 |
Leave Beverly Hills Wharf first. |
ここを出たらどっちへ… | Which way should I go after I get out of this place? |
クイーンズストリートに 行ってください。 |
Go to Queen's St. |
東風雑貨という お店の近くにあります。 |
It's close to the General Store. |
ラッキープラザは… | Where is Lucky Plaza? |
クイーンズストリートです。 | It's on Queen's St. |
通りの途中、東風雑貨という お店のそばです。 |
It's close to the General Store near the middle of the street. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is Wan Chai? |
そしてクイーンズストリートで、 もう一度聞いてみてください。 |
Ask for directions again on Queen's St. |
わかりました。 | All right. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
日本ですが… | Japan… |
そうですか… 帰れる故郷がある人はいい。 |
I see. You're lucky to have a homeland that you can go back to. |
故郷を失った人間は、 悲しいものです。 |
It's heart-breaking not to be able to go back to your own land. |
…すいません。 失礼します。 |
Excuse me… I'll be going now. |
…日本の方、でしたね。 | You're Japanese, right? |
故郷を大事にしてください。 | Cherish your homeland. |
故郷に帰る時期を、 見失ってはいけませんよ。 |
Don't miss out on the chance when you can go back to your homeland. |
どんなに長い旅になっても、 いつかは故郷に戻ってください。 |
No matter how long your journey becomes, make sure you go back to your homeland. |
あ、いえ。すいませんでした。 | No… I'm sorry. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。失礼します。 | No… Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ストリートファイト会場なら ありますよ。 |
There's a Street Fighting arena. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この辺にはないですねえ。 | There aren't any around here. |
クイーンズストリートか労湾碼頭で 探した方がいいですよ。 |
You'd better look around on Queen's St, or Worker's Pier. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいかな? | Hey… |
なあに? | Yeah? |
うん。 | Yeah. |
おにいちゃん、なに? | What is it, mister? |
朱元達って人を知ってるかな? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
ぼく知らない! | Nope! |
知らないよー。 | I dunno. |
ちょっとしたことでもいいんだ。 | Any information would help. |
その辺のおじちゃんに聞いて。 | Ask some other guy. |
その辺のおばちゃんに聞いて。 | You should ask someone else. |
そうか。 ありがとう。 |
Oh, right. Thanks. |
武林書って知ってるかな? | Do you know what Wulinshu is? |
武術の本らしいんだけど… | It's a book about martial arts… |
そうか。 | I see. Thanks. |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
ぼく連れてったげる! | I'll take you there! |
いっしょに行こ! | Let's go! |
こっちだよ! | This way! |
太老街から行けるよ。 | You should go through the Wise Men's Qr. |
太老街のはしっこのほうだよ。 | It's on the outskirts of the Wise Men's Qr. |
ここだよ! | It's right here! |
またねー! | See ya! |
文武廟ならここだよ! | Man Mo Temple is right here! |
太老武術ってどこかな? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術に行きたいんだけど… | I'm looking for Wise Men's Kung Fu. |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ついてきて! | Follow me! |
ああ、頼むよ。 | Okay, thanks. |
となりの街だけど… わかんない。 |
It's near this quarter, but I don't know where… |
この街の近くだけど… わかんない。 |
It's close to this part of town, but I don't know exactly where… |
この紙がなんだか知らないかな? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
知らない! | Nope! |
この辺に骨董屋さんはないかな? | Do you know of any antique shops? |
この街にあると思うよ。 でも、よくわかんない! |
I think it's near here, but I'm not sure where exactly. |
近くにあると思うけど よくわかんない! |
I think it's nearby, but I'm not sure. |
もう少し詳しく教えてくれないか? | Can you give me more detailed directions? |
太老街に行きたいんだけど… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちかな? | Which way is it to Wan Chai? |
福仙街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Lucky Charm Qr, but I don't know which way exactly. |
福仙街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Lucky Charm Qr, but I don't know where exactly… |
紅南街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond South Carmain Qr, but I don't know which way exactly… |
紅南街の近くだけど… わかんない。 |
It's near South Carmain Qr, but I'm not sure where exactly… |
キングスロードの先だよ。 | It's past King's Road. |
キングスロードをわたるんだよ。 | You cross over King's Road. |
キングスロードの先を ずーっと行くんだよ。 |
You just go way past King's Road. |
骨董屋に行きたいんだけど… | I'm looking for an antique shop. |
太老街の骨董屋に 行きたいんだけど… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
古い物を売ってるお店なんだ。 | It's a shop that sells old things. |
ふーん。 | Hm? |
えーっとね… | Um, uh… |
金銀堂ってどこかな? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこかな? | Where is Man Mo Antiques? |
集古堂ってどこかな? | Where is Collect Antiques? |
金銀堂に行きたいんだけど… | I want to go to King's Ransom Antiques… |
文武堂に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Antiques… |
集古堂に行きたいんだけど… | I want to go to Collect Antiques… |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
えーっと、どっちだっけ… | Um, uh… |
アパートなら 空き地の向かいにあるよ。 |
If you're looking for an apartment building, there's one across from the vacant lot. |
アパートなら 公園から右へ行った方にあるよ。 |
If you're looking for an apartment building, there's one to the right of the park. |
菜珍街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Green Market Qr, but I don't know where. |
菜珍街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Green Market Qr, but I'm not sure where exactly…. |
太老街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the Wise Men's Qr, but I don't know the exact spot. |
太老街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the Wise Men's Qr, but I don't know where exactly… |
この辺でこのお店の他に… | Besides this place… |
この辺で食事ができるお店を 知らないかな? |
Is there a diner or a bar around here? |
この店で茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make a Chawan Sign here. |
他をあたるか。 | I guess I'll go elsewhere. |
この街にはないよ。 | Not in this part of town. |
この辺にはないよ。 | Not around here. |
どこか心あたりないかな? | Can you think of any other places? |
来来飯店ってどこかな? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭にあると思うよ。 でも、よくわかんない! |
I think it's in Worker's Pier, but I'm not sure. |
労湾碼頭にあると思うけど よくわかんない! |
I think it's in Fortune's Pier, but I'm not sure. |
来来飯店に行きたいんだけど… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちかな? | Which way is it to Aberdeen? |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートに あるんだよ。 |
It's on Queen's St. |
クイーンズストリートの お店なんだよ。 |
The shop is on Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒ってどこかな? | Where is Fu Hoi Diner? |
富海軒に行きたいんだけど… | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂ってどこかな? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭にあると思うよ。 でも、よくわかんない! |
I think there's one on Fortune's Pier, but I'm not sure! |
開運碼頭にあると思うけど よくわかんない! |
I think it's in Fortune's Pier, but I really don't know! |
開運食堂に行きたいんだけど… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこかな? | Where is the Canton Cafe? |
広東茶室に行きたいんだけど… | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先だけど… わかんない。 |
It's beyond the White Dynasty Qr, but I'm not sure where exactly… |
白秦街の近くだけど… わかんない。 |
It's near the White Dynasty Qr, but I'm not sure where exactly… |
天香茶行ってどこかな? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
天香茶行に行きたいんだけど… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこかな? | Where is the Bright Teahouse? |
仙輝茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家ってどこかな? | Where is Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこかな? | Where is Man Mo Bistro? |
文武菜館に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこかな? | Where is the Dou Jiang Diner? |
豆将軒に行きたいんだけど… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこかな? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
この街の、どっかだと思うけど… わかんない。 |
I think it's somewhere in this town, but I'm not sure… |
方来旅社に行きたいんだけど… | Which way is it to the Come Over Guest House? |
白酒屋台ってどこかな? | Where is the Bai Jiu Stand? |
白酒屋台に行きたいんだけど… | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちかな? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこかな? | Where is Man Mo Park? |
文武公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこかな? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼ってどこかな? | Where is the Earnest Tea Shop? |
本格茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼ってどこかな? | Where is the Gold Tea Shop? |
金茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼ってどこかな? | Where is the Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼に行きたいんだけど… | I'm looking for Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこかな? | Where is Blue Sky? |
ブルースカイに行きたいんだけど… | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズのレンって男を 知ってるかな? |
Do you know a guy called Ren of Heavens? |
ヘヴンズって知ってるかな? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんだけど… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズを探してるんだけど… | I'm looking for the Heavens. |
賭博場ってどこかな? | Where is the closest gambling place? |
そんなの、知らないよー! | I don't know about that! |
アームレスリング場を 知ってるかな? |
Do you know if I can arm wrestle over there? |
海邦運輸の裏にある… | About the place behind Kaiho Transport Co… |
8番倉庫ってどこかな? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭に行きたいんだけど… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんだけど… | I want to meet some members of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちかな? |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭はどっちかな? | Which way is it to Fortune's Pier? |
ゲートがあるんだけど… | There's a gate! |
ゲートをくぐるんだけど… | You go through a gate! |
おじさんが立ってるんだけど… | There's a man there! |
開運碼頭だけど… | I'm looking for Fortune's Pier. |
鳩汀公園はどっちかな? | Which way is it to Pigeon Park? |
海のほう! | Towards the ocean! |
港の近く! | Near the boat place! |
労湾碼頭にあるんだよ。 | It's in Worker's Pier. |
労湾碼頭の公園なんだよ。 | The park is in Worker's Pier. |
おっきい噴水があるんだよ。 | There's a big fountain. |
レンを見なかったかな? | Have you seen Ren? |
そんな人、知らないよー! | I don't know anyone like that! |
サムを見なかったかな? | Have you seen Sam? |
半ズボンの男だけど… | Have you seen a guy in shorts? |
ラリーを見なかったかな? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男だけど… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
クールJを見なかったかな? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った… | I'm looking for a man with a red boombox. |
サングラスの男だけど… | He's wearing sunglasses. |
太った男だけど… | He's a big guy. |
モヒカンの男だけど… | He's got a mohawk. |
ラッキープラザはどっちかな? | Which way is it to the Lucky Plaza? |
東風雑貨の奥だよ。 | It's behind the General Store. |
東風雑貨の横の道から行けるよ。 | You go down the alley next to the General Store. |
紅南街に行きたいんだけど… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど… | I want to go to the Green Market Qr. |
おにいちゃん、外国の人でしょ? | Hey, are you a foreigner? |
おにいちゃん、ひょっとして ニホンから来たの? |
Hey, are you from Japan? |
おにいちゃん、 この辺の人じゃないでしょ? |
Hey, you're not from around here, are you? |
君はこの辺のこと よく知ってるかな? |
Do you know much about this neighborhood? |
ぼく、あんまり知らないんだ。 | Not really… |
うーん… どうかなぁ。 |
Hmmm… Nope. |
うーん… わかんない! |
Hmmm, not really. |
ねえ、香港のガチャガチャ もうやってみた? |
Hey, have you tried the Capsule Toy Machines yet? |
おもしろいよ! | They're really fun! |
ねえ、香港のうらない もうやってみた? |
Hey, have you visited any fortunetellers yet? |
よくあたるよ! | They're very accurate! |
ねえ、香港でお買い物した? | Hey, have you gone shopping yet? |
ニホンより安いよ! | It's a lot cheaper than in Japan! |
いや… | No, um… |
…ごめん。 また今度。 |
Sorry. Not now. |
ギャンブルってわかるかな? | Do you know what gambling is? |
質屋はどっちかな? | Do you know the way to the pawnshop? |
詠黄街に近いとこだよ。 | There's one near the Golden Qr. |
仏具小路にあるよ。 | There's one on Altar Shop St. |
太老街にいっぱいあるよ! | There's a ton of them in the Wise Men's Qr! |
紅南街に行く道のとちゅうにあるよ。 | There's one on the way to South Carmain Qr. |
菜珍街にあるよ。 | There's one in the Green Market Qr. |
アルバイトってわかるかな? | Do you know anything about a part-time job around here? |
…ごめん。 他で聞くよ。 |
Never mind. I'll ask someone else. |
ねえねえ、ついたよ! | Hey, we're here! |
おにいちゃん、ついたよ! | We're here! |
じゃあねー。 | Well, see you. |
すいません。 | Excuse me. |
…ああ。 | Yeah… |
ごめんね。 | Sorry. |
知らない人が来ても ドアを開けちゃいけないんだ。 |
If someone I don't know comes by, I shouldn't open the door. |
ぼく、おるすばんだから ドアは開けちゃいけないんだ。 |
I'm watching the house, so I can't open the door. |
知らない人と話しちゃ いけないって言われてるんだ。 |
I was told not to talk to strangers. |
今、みんなでごはん食べてるから。 | Right now we're all eating. |
今、お客さんが来てるから。 | We have vistors right now. |
もうちょっとだよ。 | Just a little more. |
だめだよ。 おにいちゃん、おそいよ。 |
Come on, you're too slow! |
だめだよ。 ちゃんとついてきて! |
C'mon! Stay with me! |
ちょっといいかな? | Got a minute? |
なあに? | Yeah? |
ハーイ。 | Yes! |
おにいちゃん、なに? | What is it, mister? |
朱元達って人を知ってるかな? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
あたし知らなーい! | I have no clue! |
知らないよー。 | I dunno. |
ちょっとしたことでもいいんだ。 | Any information would help. |
その辺のおじちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Ask someone else around here. |
その辺のおばちゃんに 聞いてちょうだい。 |
Can you ask someone else? |
そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
武林書って知ってるかな? | Do you know what the Wulinshu is? |
武術の本らしいんだけど… | It's a book about martial arts. |
そうか。 | I see. |
文武廟に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Temple. |
あたし連れてってあげるー! | I'll show you! |
いっしょに行こ! | Let's go! |
こっちよー。 | Over here! |
太老街から行けるのー! | You can go there from the Wise Men's Qr! |
太老街のはしっこのほうなのー! | It's on the edge of the Wise Men's Qr! |
ここなのー! | It's right here! |
バイバーイ! | Bye bye! |
文武廟ならここよー! | Man Mo Temple is here! |
太老武術ってどこかな? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術に行きたいんだけど… | I want to go to Wise Men's Kung Fu. |
太老街はどっちかな? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ついてきてね! | Follow me! |
ああ、頼むよ。 | Yeah, all right. |
えーっとね… | Umm… |
仏具小路なのー。 | It's on Altar Shop St. |
となりの街だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere in the next quarter, but I don't know exactly where. |
この街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere nearby this quarter, but… I don't really know where. |
この紙がなんだか知らないかな? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
知らないもん! | I have no idea! |
この辺に骨董屋さんはないかな? | Do you know of any antique shops? |
この街にあると思うの。 でも、よくわかんないの。 |
I think it's in this quarter. But I'm not sure. |
近くにあると思うけど よくわかんないの。 |
I think it's nearby, but I'm not sure. |
もう少し詳しく教えてくれないか? | Can you tell me how to get there? |
太老街に行きたいんだけど… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちかな? | Which way is it to Wan Chai? |
福仙街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the Lucky Charm Qr, but that's all I know. |
福仙街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the Lucky Charm Qr, but that's all I know. |
紅南街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the South Carmain Qr, but that's all I know. |
紅南街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the South Carmain Qr, but that's all I know. |
キングスロードの先なのー。 | It's on the other side of King's Road. |
キングスロードをわたるのー。 | You have to cross King's Road. |
キングスロードの先を ずーっと行くのー。 |
You have to go way past King's Road. |
骨董屋に行きたいんだけど… | I want to go to an antique shop. |
太老街の骨董屋に 行きたいんだけど… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
古い物を売ってるお店なんだ。 | It's a shop that sells old things. |
ふうん。 | I see. |
金銀堂ってどこかな? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこかな? | Where is Man Mo Antiques? |
集古堂ってどこかな? | Where is Collect Antiques? |
金銀堂に行きたいんだけど… | I want to go to King's Ransom Antiques… |
文武堂に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Antiques… |
集古堂に行きたいんだけど… | I want to go to Collect Antiques… |
恩田楼はどっちかな? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼に行きたいんだけど… | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
紅南街はどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
えーっと、どっちだっけ… | I, um… which way… |
アパートなら 空き地の向かいにあるよ。 |
If you're looking for an apartment building, there's one across the empty lot. |
アパートなら 公園から右へ行った方にあるよ。 |
If you're looking for an apartment building, there's one to the right of the park. |
菜珍街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere past the Green Market Qr, but that's all I know. |
菜珍街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere near the Green Market Qr, but I don't really know where. |
太老街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere past the Wise Men's Qr, but that's all I know. |
太老街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's somewhere near the Wise Men's Qr, but I don't really know where. |
この辺でこのお店の他に… | Besides this place… |
この辺で食事ができるお店を 知らないかな? |
Is there anywhere I can eat, like a diner or a bar? |
この店で茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make a Chawan Sign here. |
他をあたるか。 | I guess I'll go elsewhere. |
この街にはないよ! | There aren't any in this quarter! |
この辺にはないよ! | There aren't any in this area! |
どこか心あたりないかな? | Can you think of somewhere? |
来来飯店ってどこかな? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭にあると思うの。 でも、よくわかんないの。 |
I think you'll find that on Worker's Pier. But I'm not sure. |
労湾碼頭にあると思うけど よくわかんないの。 |
I think it's on Worker's Pier, but I'm not sure. |
来来飯店に行きたいんだけど… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちかな? | Which way is Aberdeen? |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートにあるのー。 | It's on Queen's St! |
クイーンズストリートの お店なのー。 |
It's a shop on Queen's St! |
鈴鈴粥専科に行きたいんだけど… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒ってどこかな? | Where is Fu Hoi Diner? |
富海軒に行きたいんだけど… | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂ってどこかな? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭にあると思うの。 でも、よくわかんないの。 |
I think it's on Fortune's Pier, but I'm not sure. |
開運碼頭にあると思うけど よくわかんないの。 |
I think you'll find that on Fortune's Pier but I'm not sure. |
開運食堂に行きたいんだけど… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこかな? | Where is Canton Cafe? |
広東茶室に行きたいんだけど… | I want to go to Canton Cafe. |
菜珍街はどっちかな? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先だけど… よくわかんないの。 |
It's past the White Dynasty Qr, but that's all I know. |
白秦街の近くだけど… よくわかんないの。 |
It's near the White Dynasty Qr, but that's all I know. |
天香茶行ってどこかな? | Where is Heavenly Tea Shop? |
天香茶行に行きたいんだけど… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこかな? | Where is Bright Teahouse? |
仙輝茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to Bright Teahouse. |
福仙街はどっちかな? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家ってどこかな? | Where is Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこかな? | Where is Man Mo Bistro? |
文武菜館に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこかな? | Where is Dou Jiang Diner? |
豆将軒に行きたいんだけど… | I want to go to Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこかな? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街の、どっかだと思うけど… わかんないもん。 |
I think it's somewhere in this quarter, but I'm not sure where. |
方来旅社に行きたいんだけど… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台ってどこかな? | Where is Bai Jiu Stand? |
白酒屋台に行きたいんだけど… | I want to go to Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちかな? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこかな? | Where is Man Mo Park? |
文武公園に行きたいんだけど… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこかな? | Where is Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼ってどこかな? | Where is Earnest Tea Shop? |
本格茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to Earnest Tea Shop. |
金茶楼ってどこかな? | Where is Gold Tea Shop? |
金茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼ってどこかな? | Where is Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこかな? | Where is Blue Sky? |
ブルースカイに行きたいんだけど… | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズのレンって男を 知ってるかな? |
Do you know a guy called Ren of Heavens? |
ヘヴンズって知ってるかな? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんだけど… |
How do I get inside Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズを探してるんだけど… | I'm looking for the Heavens. |
賭博場ってどこかな? | Where is a gambling place? |
アームレスリング場を 知ってるかな? |
Do you know a place where I can arm wrestle there? |
海邦運輸の裏にある… | About the place behind Kaiho Transport Co… |
8番倉庫ってどこかな? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭に行きたいんだけど… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんだけど… | I want to meet some members of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちかな? |
Which way to Beverly Hills Wharf? |
開運碼頭はどっちかな? | I'm looking for Fortune's Pier. |
ゲートがあるとこなのー。 | It's a place with a gate. |
ゲートをくぐって行くのー。 | You have to go through the gate. |
おじさんが立ってるよー。 | There's a man standing there. |
開運碼頭だけど… | Which way is it to Fortune's Pier? |
鳩汀公園はどっちかな? | Which way is it to Pigeon Park? |
海のほう! | Towards the ocean! |
港の近く! | Near the boat place! |
労湾碼頭にあるのー。 | It's on Worker's Pier! |
労湾碼頭の公園なのー。 | It's a park on Worker's Pier! |
おっきい噴水があるのー。 | There's a big fountain! |
レンを見なかったかな? | Have you seen Ren? |
サムを見なかったかな? | Have you seen Sam? |
半ズボンの男だけど… | Have you seen a guy in shorts? |
ラリーを見なかったかな? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男だけど… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
クールJを見なかったかな? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った… | I'm looking for a man with a red boom box. |
サングラスの男だけど… | He's wearing sunglasses. |
太った男だけど… | He's a big guy. |
モヒカンの男だけど… | He's got a mohawk. |
ラッキープラザはどっちかな? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東風雑貨の奥なのー。 | It's back behind the General Store. |
東風雑貨の横の道から行けるよー。 | You can get there from the street that runs alongside the General Store. |
紅南街に行きたいんだけど… | I want to go to South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんだけど… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだけど… | I want to go to the Green Market Qr. |
おにいちゃん、外国の人でしょー? | Mister, you're a foreigner, aren't you? |
おにいちゃん、ひょっとして ニホンから来たのー? |
Mister, did you come from Japan? |
おにいちゃん、 この辺の人じゃないでしょー? |
Mister, you're not from around here, are you? |
君はこの辺のこと よく知ってるかな? |
Do you know much about this neighborhood? |
あんまり知らないのー。 | I don't know much. |
うーんと… どうかなぁ。 |
Hm… I'm not sure… |
うーんと… わかんなーい! |
Let's see… I dunno! |
ねえ、あたしおスシ たべたことあるよ! |
Hey, I ate sushi before! |
ねえ、あたしおソバ たべたことあるよ! |
Hey, I ate soba before! |
ねえ、あたしおサシミ たべたことあるよ! |
Hey, I ate sashimi before! |
ニホンじゃ毎日 食べるんでしょー? |
You eat that every day in Japan, right? |
おにいちゃんは 毎日、食べてるのー? |
Mister, you eat it every day, right? |
おにいちゃん、 食べたいでしょー? |
I bet you wanna eat that, don't you mister? |
いや… | N-no… |
お店があるんだけど おにいちゃん、知ってるー? |
There's a shop that makes it! Did you know? |
あたし連れてったげるー! | I'll show you the way! |
…ごめん。 また今度。 |
Sorry. Not now. |
ギャンブルってわかるかな? | Do you know what gambling is? |
質屋はどっちかな? | Do you know the way to a pawnshop? |
詠黄街に近いとこなのー。 | It's close to the Golden Qr! |
太老街にいっぱいあるよー! | There are lots in the Wise Men's Qr! |
紅南街に行く道のとちゅうなのー。 | It's on the street that leads to the South Carmain Qr. |
白秦街にあるのー。 | It's in the White Dynasty Qr. |
アルバイトってわかるかな? | Do you know what a part-time job is? |
…ごめん。 他で聞くよ。 |
Sorry to bother you. I'll ask someone else. |
ハーイ、ついたよ! | Yay! We're here! |
おにいちゃん、ついたよ! | We're here! |
おにいちゃん、またねー! | See you later, mister! |
すいません。 | Excuse me. |
…ああ。 | That's right… |
ごめんねー。 | I'm sorry! |
知らない人が来たら ドアを開けちゃいけないのー。 |
I can't open the door for strangers. |
あたし、おるすばんだから ドアは開けちゃいけないのー。 |
I'm watching the place, so I'm not allowed to open the door. |
知らない人とお話しちゃ いけないって言われてるのー。 |
I was told not to speak with any strangers. |
今、みんなでごはん食べてるのー。 | Everybody's eating together right now. |
今、お客さんが来てるのー。 | We have guests right now. |
もうちょっとよー。 | It'll be a little longer. |
もー! おにいちゃん、おそいよー。 |
Shoot! Mister, you're slow! |
おにいちゃん、 ちゃんとついてきてー! |
Mister, can't you follow me better? |
どうして、ついてくるの? | Why are you following me? |
うん。 | Yeah. |
すいません。 | Excuse me… |
なんだい? | What is it? |
ん? | Huh? |
え、オレかい? | Who, me? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
誰、それ? | Who's that? |
いきなり聞かれてもな… | Why would you ask me something like that? |
知らない名前だな… | I've never heard that name… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
地元のヤツに 聞いてくれねえかな? |
Could you ask someone from around here? |
そういうのは地元のヤツに 聞く方が早いぜ。 |
It would be better to ask someone from around here. |
地元のヤツなら 心あたりもあるんじゃねえかな? |
Someone from around here may know something. |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
武林書って知りませんか? | Do you know what Wulinshu is? |
さぁ… ちょっと。 |
Hm… No I'm not. |
えっ? どうだろ… |
Well… I don't know. |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
一緒に行くか? | Wanna go together? |
ちょうどあの辺に用があったとこだ。 | I have some business to take care of over there anyway. |
案内してやるよ。 | I can show you the way. |
この街から行けたと思うけど… | I think you can get there from this quarter. |
この街のはずれだったと思うけど… | I think it's on the outskirts of this quarter. |
ここがそうだぜ。 | It's right here. |
どうも。 | Oh… Thanks. |
文武廟ならすぐそこだぜ。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's just over that way. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術に行きたいんですが… | I'm looking for Wise Men's Kung Fu. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ついてきな。 | Come with me. |
お願いします。 | Okay. |
確か仏具小路にあったな… | It's on Altar Shop St. |
仏具小路にあったと思うけど… | I think it's on Altar Shop St. |
えーっと、どっちだっけ… | Um… Which way… |
となりの街だったと思うけど… | I think it's in the next quarter over… |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
この紙がなんだかわかりませんか? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
なんだこりゃ… | What the heck is this? |
うーん、わかんねえな… | Hmm. I don't get it. |
古い物に詳しいだろうからさ。 | They should know all about old things there. |
そういう古い物には詳しいだろ。 | They probably know all about old things like that, right? |
太老街で聞いてみろよ。 | Try asking in the Wise Men's Qr. |
古い物に詳しそうな ジイさんバアさんにさ。 |
You know, ask older people who look like they know about old things. |
ジイさんバアさんなら そういう古い物にも詳しいだろ。 |
Older people ought to know about old things like that, right? |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop near here? |
確か近くにあったな… | I think there was one nearby… |
この辺だと、どこが近いかな… | In this area, I wonder what's closest? |
いい店があったと思うけど… | I think there was a really good shop around here, but… |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
福仙街の先だったと思うけど… | I think it's past the Lucky Charm Qr… |
福仙街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr… |
紅南街の先だったと思うけど… | I think it's past the South Carmain Qr… |
紅南街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the South Carmain Qr… |
キングスロードの先なんだけど… | It's beyond King's Road. |
キングスロードを渡って 行くんだけど… |
You have to cross King's Road to get there. |
キングスロードを越えるんだけど… | You have to go past King's Road. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思うけど… |
I think it's near the red gate in the South Carmain Qr. |
紅南街から太老街に入った 目の前だったと思うけど… |
You'll be facing it when you enter the Wise Men's Qr from the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートだよな… | It's a three story apartment building, isn't it? |
向かいが空き地に なってるとこだよな… |
It's across from an empty field, right? |
表に『恩田楼』って 書いてあったと思うぜ。 |
I think it has, Yan Tin Apartments written on the front. |
菜珍街の先だったと思うけど… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Green Market Qr… |
太老街の先だったと思うけど… | I think it's past the Wise Men's Qr… |
太老街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Wise Men's Qr… |
この辺でこのお店の他に… | Is there any other place… |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar where I can eat? |
この店で茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make a Chawan Sign here. |
他をあたるか。 | I guess I'll go elsewhere. |
どこか心あたりは… | Do you know any places? |
たぶん、この街にはないぜ。 | Not in this quarter. |
たぶん、この辺にはないぜ。 | In this quarter? I don't think so. |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭の店だったと思うけど… | I think that shop is on Worker's Pier. |
労湾碼頭にあったと思うけど… | I think there's a place on Worker's Pier. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの 店だったと思うけど… |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけど… |
I think it's on Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭の店だったと思うけど… | I think that shop is on Fortune's Pier. |
開運碼頭にあったと思うけど… | I think it's on Fortune's Pier. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is Canton Cafe? |
この街の店だったと思うけど… | I think it's a shop in this quarter. |
この街にあったと思うけど… | I think it's somewhere in this quarter… |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先だったと思うけど… | I think it's past the White Dynasty Qr… |
白秦街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the White Dynasty Qr… |
天香茶行ってどこですか? | Where is Heavenly Tea Shop? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is Dou Jiang Diner? |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to the Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと思うけど… | I think that hotel is somewhere in this quarter. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is Bai Jiu Stand? |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
この街の公園だったと思うけど… | I think it's a park in this quarter. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼ってどこですか? | Where is Earnest Tea Shop? |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Earnest Tea Shop. |
金茶楼ってどこですか? | Where is Gold Tea Shop? |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Gold Tea Shop. |
香港茶楼ってどこですか? | Where is Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
開運食堂のビルの 3階にあったはずだな… |
If I recall, it was on the 3rd floor of the building where the Fortune's Eatery is. |
開運食堂のビルの 3階だったと思うな… |
I think it was on the 3rd floor of the building where the Fortune's Eatery is. |
外に階段があるビルだ。 | It's the building outside with the stairs. |
赤い階段があるビルだ。 | It's the building with the red stairs. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
やめてくれよ、おい… | Hey, cut that out, will you! |
ヤバイこと聞くなよ、おい… | Hey, don't you go asking me questions like that. |
関係ねえよ、オレは… | I don't have anything to do with them. |
よしてくれよ。 | Quit that, will you? |
誰が聞いてるかわからない… | Somebody might be listening. |
ビバリーヒルズワーフで 聞かなきゃわかんねえよ。 |
There's no way to find out except by asking at the Beverly Hills Wharf. |
そんなのビバリーヒルズワーフで 聞くしかねえよ。 |
The only way to find that out is to ask at the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフのヤツしか 知ってるわけねえよ。 |
Only the guys on the Beverly Hills Wharf would know him. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
他のヤツに 聞いてくれねえかな? |
Could you perhaps ask someone else? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
…しょうがねえな。 | Oh well… |
…困ったヤツだな。 | You're a real pain in the rear, you know. |
…わかんないヤツだな。 | You don't give up, do you? |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに入口があるはずだけど… |
The entrance is supposed to be somewhere between Queen's St and Worker's Pier. |
労湾碼頭の南のはずれの方だけど… | It's towards the southern end of Worker's Pier. |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに案内板があるはずだけど… |
There should be a street directory halfway between Queen's St and Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのヤツに聞かなきゃ わかんねえよ。 |
There's no way to get in except by asking one of the Heavens. |
そんなのヘヴンズのヤツに 聞くしかねえよ。 |
The only way to find that out is to ask one of the Heavens. |
ヘヴンズのヤツしか 知ってるわけねえよ。 |
Only the Heavens guys would know something like that. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
ぶっそうだから 行かない方がいいぜ。 |
It's a scary neighborhood, so I wouldn't go there if I were you. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
オレはただの客だから。 | I'm just an ordinary customer. |
オレはここの者じゃねえから。 | I don't work here. |
店のヤツに聞けよ。 | Ask someone that works here. |
店のヤツに聞いてくれよ。 | Go ask someone who works here. |
…アームレスリングでも やってんじゃねえの? |
They're probably arm wrestling or something. |
賭博場ってどこですか? | Where is a gambling place? |
何、言ってんだよ… | What are you talking about? |
ジャマすんなよ… | Get out of my way. |
ヤベえレートでやってるから 大っぴらに看板は出してねえけど… |
There's an illegal place, with no real sign out front… |
ワケありのとこだから 大きな声じゃ言えねえけど… |
It's a place with a certain history, so I can't say this very loud, but… |
奥の方の倉庫の裏口に回ってみな。 | Try going around to the back entrance of the warehouse that's farthest back. |
番号にGがついているのが 賭博場の目印だぜ。 |
When the number has a G in it, that means it's a gambling joint. |
開運碼頭の方だったと思うけど… | I think it was over on Fortune's Pier. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where I can arm wrestle? |
労湾碼頭の方だったと思うけど… | I think it's in Worker's Pier… |
海邦運輸の裏にある… | About the place behind Kaiho Transport Co… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
赤いシャッターの倉庫だ。 | It's a warehouse with red shutters. |
赤いシャッターの倉庫 だったと思うけど… |
I think it was a warehouse with red shutters. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet some members of the Heavens. |
これってどこですか? | Where is this? |
…開運碼頭の ずっと奥の方じゃねえか? |
Isn't this way at the back of Fortune's Pier? |
…開運食堂のビルの 裏の方じゃねえか? |
Isn't this over behind the building where Fortune's Eatery is? |
…開運食堂のビルの裏の 地下階段のとこじゃねえか? |
Isn't this by the stairs to the basement behind the Fortune's Eatery building? |
えーっと、どっちだろう… | Let's see… I wonder which way it is… |
うーん… | Hmm… |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこだよ。 | Near the coast. |
海辺にあるだろ。 | Probably on the waterfront. |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
ほら、あのハトがいっぱいいる… | See, there's lots of pigeons there. |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
半ズボンの男ですが… | I'm looking for a man wearing shorts. |
さぁ… 見てねえなあ。 |
Nah… Haven't seen him. |
店やってるヤツなら 何か見てねえかな? |
Maybe someone running a store saw something? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った… | I'm looking for a guy with a boombox. |
サングラスの男ですが… | He's wearing sunglasses. |
太った男ですが… | He's a big guy. |
モヒカンの男ですが… | He's got a mohawk. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東風雑貨の奥なんだけど… | It's back behind the Dong Feng General Store. |
東風雑貨のわき道を 通って行けるんだけど… |
You can get there by taking the alley next to the Dong Feng General Store. |
クイーンズストリートの方 だったと思うけど… |
I think it's off of Queen's St. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
太老街のはずれだったと思うけど… | I think it's on the ourskirts of the Wise Men's Qr… |
…どっかで会ったっけ? | Have we met? |
あんた、どっかで見たな… | I think I've seen you before… |
えーっと… どちらさんだっけ? |
Um… Who were you again? |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
遊ぶとこなら案内してやれるけど… | I could show you a place where you could have some fun… |
お楽しみスポットなら 知らねえこともないけど… |
I do know a few places where you could enjoy yourself… |
おいおい、 ヤベエこと期待されても困るぜ… |
Hey now, don't be thinking I know any really exciting places. |
…いえ。 | No… |
まあ、せいぜい楽しみなよ。 うまいモンでも食ってさ… |
Anyway, have lots of fun, eat good food… |
ま、今日はオレも スッカラカンだしな… |
Oh well. I'm flat broke today, anyway… |
まあ、せいぜい気をつけて遊びなよ。 ハメ外しすぎねえようにな… |
Well, have plenty of fun. But don't go wild. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングがやれるぜ。 | You can arm wrestle here, buddy! |
あんた、強そうじゃねえか… | You look awfully strong… |
楽しませてくれよ… | Let's see what you can do. |
ここでストリートファイトはどうだ。 | How about a Street Fight here? |
ここでサイコロ賭博ができるぜ。 | You can play dice here. |
ブルースカイって店で ダーツがやれたはずだな… |
I think you can play darts at a place called Blue Sky. |
ブルースカイって店に ダーツがあったと思うな… |
I think they have darts at the place called Blue Sky. |
ま、相手がいればの話だけど… | Of course, you need an opponent. |
アームレスリングはどうだ? | How about some arm wrestling? |
落し玉があるぜ。 | I know a Lucky Hit place. |
キングスロードの近くの角だ。 | It's on the corner near King's Road. |
釣具屋の前の角だ。 | It's on the corner in front of the tackle shop. |
サイコロ賭博があるぜ。 | I know a dice gambling place. |
紅南街に行けば落し玉があるぜ。 | If you go to the South Carmain Qr you'll find Lucky Hit stands everywhere. |
ゲームセンターに行ってみろよ。 ダーツができるぜ。 |
Try the game arcade. You can play darts. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
詠黄街よりの方だったと思うけど… | I think it's in the direction of the Golden Qr. |
太老街に行きゃいっぱいあるけど… | I think there's lots of them in the Wise Men's Qr… |
紅南街に行く途中のとこに あったと思うけど… |
It's on the street that leads to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあるけど… | There's one in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
開運碼頭で荷物運びができるぜ。 | You can find a cargo handler job at Fortune's Pier. |
開運碼頭でよく 荷物運びを募集してるぜ。 |
They're always looking for cargo handlers on Fortune's Pier. |
落し玉の胴元が たまに店番を探してるぜ。 |
The Lucky Hit owner sometimes needs part-time help. |
紅南街のまん中の方 だったと思うけど… |
I think it was in the center of the South Carmain Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
ホラ、ついたぜ。 | See? We're here. |
おい、ついたぜ。 | Hey, we're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあな。 | See you. |
またな。 | Later. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いけど… | Sorry, but… |
あのさぁ… | Look… |
カンベンしてよ… | Gimme a break! |
今、忙しいんだよ。 | I'm busy now. |
今、メシ食ってんだよ。 | I'm eating now. |
今、電話してんだよ。 | I'm on the phone. |
今、客が来てんだよ。 | I have a guest over. |
赤ん坊が寝てんだよ。 | The baby's sleeping. |
その辺のヤツに 聞いてくれねえかな? |
Can you please ask somebody else? |
その辺のヤツに聞いてくれよ。 | Ask somebody else. |
あの… | Um… |
そう、あせるなよ。 | Don't be so hasty. |
あわてるなって。 | Don't rush. |
大丈夫。 ちゃんと着くよ。 |
It's alright. We'll make it there. |
なんか用かい? | Do you want something? |
オレになんか用? | You need something, buddy? |
なんだよ、さっきから… | What's wrong with you?! |
すいません。 | Excuse me… |
何か? | What? |
はい? | Yes? |
なんでしょう? | Can I help you? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
誰ですか、それ? | Who could that be? |
私に聞かれても… | I wouldn't know… |
さぁ… 初めて聞く名前だけど。 |
Well, it's the first time I've heard the name. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
地元の人に 聞いてもらえませんか? |
Could you please ask a local? |
そういうことは地元の人に 聞いた方が早いですよ。 |
That's the kind of thing you really should ask the locals. |
地元の人なら心あたり あるんじゃないかしら? |
Perhaps a person from around here would know? |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
武林書って知りませんか? | Do you know what Wulinshu is? |
さぁ… ちょっと。 |
Hm… I have no idea. |
えっ? どうかなぁ… |
What? Hm, I'm not sure… |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
一緒に行きましょうか… | Want me to go with you? |
そういえば私も あっちの方に用があるし… |
I have something to take care of over there anyway. |
いいわ。 案内してあげますよ。 |
I have something to take care of over there anyway. |
この街から行けたと思うけど… | I think you can get there from this quarter. |
この街のはずれだったと思うけど… | I think it's on the outskirts of this quarter. |
ここがそうですよ。 | This is it. |
どうも。 | Yeah. |
文武廟ならすぐそこですけど… | Man Mo Temple is just over there. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術に行きたいんですが… | I'm looking for Wise Men's Kung Fu. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Okay. |
確か仏具小路にあったはずですが… | I think it was on Altar Shop St… |
仏具小路にあったと思うけど… | It was on Altar Shop St, I think… |
えーっと、どっちだっけ… | I, um… which way… |
となりの街だったと思うけど… | I think it's in the next quarter over… |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
この紙がなんだかわかりませんか? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
なんですか、これ… | What's this? |
…わかりませんけど。 | I don't know. |
古い物には詳しいでしょうから。 | I'm sure they know more about old things like that. |
そういう古い物には詳しいでしょう。 | I bet they'd know about old things like that. |
太老街で聞いてもらえませんか? | Would you ask people again in the Wise Men's Qr? |
古い物に詳しそうなお年寄りの人に。 | Ask older people who look knowledgeable about antiques. |
お年寄りなら そういう古い物にも詳しいでしょう。 |
I bet older people would know more about things like that. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop near here? |
近くにありませんでしたっけ? | I thought it's around here. Am I wrong? |
この辺にありませんでしたっけ? | I thought there was one around here… |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
福仙街の先だったと思うけど… | I think it's past the Lucky Charm Qr… |
福仙街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr… |
紅南街の先だったと思うけど… | I think it's past the South Carmain Qr… |
紅南街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the South Carmain Qr… |
キングスロードの先ですけど… | It's past King's Road. |
キングスロードを渡って 行くんですけど… |
You need to go across King's Road. |
キングスロードを 越えるんですけど… |
You must go across King's Road. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思うけど… |
I think it's near the red gate in the South Carmain Qr. |
紅南街から太老街に入った 目の前だったと思うけど… |
You'll be facing it when you enter the Wise Men's Qr from the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートですよね… | That must be the three-story apartment building. |
向かいが空き地に なってるとこですよね… |
It's the place with an empty lot across the street. |
徳蓬公園を出て 右の方になるんだけど… |
Go out from Lotus Park, and it's to the right. |
菜珍街の先だったと思うけど… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Green Market Qr… |
太老街の先だったと思うけど… | I think it's past the Wise Men's Qr… |
太老街から行けたと思うけど… | I think you can get there from the Wise Men's Qr… |
この辺でこのお店の他に… | Besides this place… |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Is there another diner or a bar where I can eat? |
この店で茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make the Chawan sign here. |
他をあたるか。 | I guess I'll go elsewhere. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can go? |
この街にはありませんよ。 | Not in this quarter. |
この辺にはありませんよ。 | Not around here. |
近くにはありませんよ。 | Not nearby. |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭のお店だったと思うけど… | I think it's a shop in Worker's Pier… |
労湾碼頭にあったと思うけど… | I think it's on Worker's Pier. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの お店だったと思うけど… |
I think there's one on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけど… |
I think it's on Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Hoi Diner. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭のお店だったと思うけど… | I think it's a shop in Fortune's Pier… |
開運碼頭にあったと思うけど… | I think it's on Fortune's Pier. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is Canton Cafe? |
この街のお店だったと思うけど… | I thought it was in this quarter… |
この街にあったと思うけど… | I think it's somewhere in this quarter… |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先だったと思うけど… | I think it's past the White Dynasty Qr… |
白秦街から行けたと思うけど… | I thought you could get there from the White Dynasty Qr… |
天香茶行ってどこですか? | Where is Heavenly Tea Shop? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is Bright Teahouse? |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is Dou Jiang Diner? |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと思うけど… | I think that's a hotel somewhere in this quarter. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is Bai Jiu Stand? |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
この街の公園だったと思うけど… | I think it's a park in this quarter. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼ってどこですか? | Where is Earnest Tea Shop? |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼ってどこですか? | Where is Gold Tea Shop? |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼ってどこですか? | Where is Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
やめてください… | Stop it… |
困ります、そんな話… | You're putting me in trouble… |
私、関係ないです… | I have nothing to do with them… |
誰が聞いてるかわからない… | Someone might be listening. |
ビバリーヒルズワーフで 聞かなきゃわかりませんよ。 |
You won't find out anything unless you ask people in the Beverly Hills Wharf. |
そんなのビバリーヒルズワーフで 聞くしかないですよ。 |
You'll need to ask in Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフの人しか 知ってるわけありませんよ。 |
Nobody knows about it unless they're from the Beverly Hills Wharf! |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
他の人に聞いてもらえませんか? | Would you mind asking other people about that? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
…入口までですよ。 | Only until the entrance, okay? |
…しょうがない人ね。 | You're too much… |
…わかったわよ。 | All right. |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに入口があるはずですけど… |
I think there's an entrance between Queen's St and Worker's Pier. |
労湾碼頭の 南のはずれの方ですけど… |
It's far in the south of Worker's Pier. |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに案内板があるはずですけど… |
There should be a street directory between Queen's St and Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの人に聞かなきゃ わかりませんよ。 |
You won't find out anything unless you ask people from the Heavens. |
そんなのヘヴンズの人に 聞くしかないですよ。 |
You'll need to ask the members of the Heavens. |
ヘヴンズの人しか 知ってるわけありませんよ。 |
Only the Heavens know. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
よくアームレスリングを やってるらしいですけど… |
I heard they gamble at arm wrestling places quite often. |
アームレスリングで かせいでるらしいですけど… |
I heard they're making money by arm wrestling. |
ぶっそうだから 行かない方がいいですよ。 |
You shouldn't go there. It's dangerous! |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
賭博場ってどこですか? | Where is a gambling place? |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where I can arm wrestle? |
労湾碼頭の方だったと思うけど… | I think there's one toward Worker's Pier… |
海邦運輸の裏にある… | About the place behind Kaiho Transport Company… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet the members of the Heavens. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこですよ。 | It's by the waterfront. |
海辺のとこですよ。 | It's over on the water. |
あの大きな噴水のある… | It's where the large fountain is. |
ハトがいっぱいいるとこ… | It's where the pigeons are. |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
半ズボンの男ですが… | I'm looking for a man wearing shorts. |
さぁ… 見てませんけど。 |
Hm… Haven't seen anybody. |
お店をやってる人なら 何か見てないかしら? |
Perhaps the folks running the shops have seen something? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った… | I'm looking for a guy with a boombox. |
サングラスの男ですが… | He's wearing sunglasses. |
太った男ですが… | He's a big guy. |
モヒカンの男ですが… | He's got a mohawk. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東風雑貨の奥ですけど… | It's behind the Dong Feng General Store. |
東風雑貨のわき道を 通って行けるんですけど… |
You can go there by taking the side street next to the General Store. |
クイーンズストリートの方 だったと思うけど… |
I think it's off of Queen's St. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I'm looking for the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I'm looking for the Green Market Qr. |
失礼ですけど、外国の方ですよね? | Excuse but, but are you from abroad? |
失礼ですけど、 ひょっとして日本の方ですか? |
Excuse me, but are you from Japan? |
失礼ですけど、観光の方ですか? | Excuse me, but are you a tourist? |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
私もあんまり慣れてないから… | I'm not used to it here either, so… |
私、観光で来てるから… | I'm here to sightsee. |
この辺って、わかりにくいから… | This area is difficult. |
地図を見ながらじゃないとね。 | You really have to use a map. |
案内板を見ながらじゃないとね。 | You really have to use the directories. |
地元の人に聞きながらじゃないとね。 | You really have to rely on the locals. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
スイングってバーで ダーツができるらしけど… |
There's a bar called Swing were you can play darts. |
スイングってバーでダーツが できるって聞いたけど… |
I heard you could play darts at a bar called Swing. |
相手がいればの話ですよ。 | If you have an opponent, of course. |
落し玉がありますよ。 | There's Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角 だったと思うけど… |
I think it was near the corner of King's Road. |
釣具屋の前の角 だったと思うけど… |
I think it was the corner near the tackle shop. |
サイコロ賭博がありますよ。 | There's dice gambling. |
紅南街に落し玉がありますよ。 | There's Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
ゲームセンターで ダーツができますよ。 |
You can play darts at the arcade. |
相手がいればの話だけど… | If there's an opponent… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
詠黄街よりの方ですけど… | There's one toward the Golden Qr. |
仏具小路にあるんですけど… | There's one on Altar Shop St. |
太老街の方にあったはずですけど… | I think there's one in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行く途中のとこに あるんですけど… |
You'll find one on your way to the South Carmain Qr. |
白秦街の方にあったはずですけど… | I think there's one in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんがたまに 店番を探してるって聞いたけど… |
Sometimes Lucky Hit stand owners need somebody to watch the shop. |
紅南街の赤い門の辺り だったと思います。 |
I think it was somewhere around the South Carmain Qr's red gate. |
ご案内しましょう。 | Please, allow me to show you the way. |
私もあの辺に行くところなんです。 | I was just preparing to go there myself. |
菜珍街の方にあったはずです。 | I believe you can go to the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
はい、つきましたよ。 | Okay, we've arrived. |
ついたわよ。 | We've arrived! |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあね。 | See you. |
またね。 | See you again. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
悪いけど… | Sorry, but… |
あの… | Please… |
ごめんなさい… | I'm sorry… |
今、忙しいんです。 | I'm busy right now. |
今、食事中なんです。 | I'm in the middle of my meal. |
今、電話してるんです。 | I'm on the telephone. |
今、お客さんが来てるんです。 | I have company now. |
赤ちゃんが寝てるんです。 | The baby is sleeping. |
その辺の人に 聞いてもらえませんか? |
Do you mind asking some other people? |
その辺の人に聞いてください。 | Please ask somebody else. |
あの… | Um… |
もうちょっとですよ。 | It will be a little further. |
あせらないでくださいよ。 | Please don't rush. |
心配しなくてもちゃんと着くから。 | We'll get there soon enough. |
何か用ですか? | What can I do for you? |
あの… 何か? |
W-what is it? |
ついてこないでよ! エッチ! |
Don't follow me! You pervert! |
すいません。 | Excuse me… |
なんです? | What? |
何か? | Yes? |
はい。 | Yes. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
誰ですか、その方は? | Who is that person? |
わかりませんねぇ… | I don't know… |
そんな方、知りませんけど… | I don't know that person. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
地元の人に聞いてみてください。 | Please ask a local. |
地元の人に聞いてみたら いいかもしれませんよ。 |
I think you should try asking some locals. |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
武林書って知りませんか? | Do you know what Wulinshu is? |
さぁ… ちょっと。 |
Hmm… I have no idea. |
えっ? どうだったかな… |
What? Hmm, I'm not sure. |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
一緒に行きますか? | Want me to show you the way? |
私、あの辺に用があって 今、行こうと思ってたんです。 |
I have some business there anyway. I was just getting ready to go. |
せっかくだから、ご案内しましょう。 | Let me show you the way. |
この街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from this quarter. |
この街のはずれだったと思いますが。 | I think it's at the edge of this quarter. |
それ以上のことは地元の人に 聞いた方が早いですよ。 |
For anything else, it would be better to just ask a local. |
ここがそうですよ。 | This is one. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟ならすぐそこですよ。 | Man Mo Temple is right over there. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術に行きたいんですが… | I want to go to Wise Men's Kung Fu. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Thank you. |
確か仏具小路の方です。 | I think it's over on Altar Shop St. |
仏具小路にあったと思うんですが。 | I think it's on Altar Shop St. |
どっちになるかな… | Which way was it, anyway? |
となりの街だと思うんですが。 | I think it's the neighboring quarter. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
この紙がなんだかわかりませんか? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
なんですか、これ… | What's this? |
わかりませんが… | I don't know… |
骨董屋で聞いてみたら いいかもしれませんよ。 |
You might want to ask at an antique shop. |
古い物には詳しいでしょうから。 | I'm sure they know more about old things like that. |
そういう古い物には詳しいでしょう。 | I bet they'd know about old things like that. |
太老街で聞いてみたら いいかもしれませんよ。 |
Maybe you should ask people in the Wise Men's Qr. |
古い物に詳しそうな お年寄りが大勢いますから。 |
You'll find many elderly people who are knowledgeable about antiques there. |
お年寄りなら そういう古い物にも詳しいでしょう。 |
I bet older people would know more about things like that. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop near here? |
この近くにあるでしょう。 | One might be near here. |
この辺ならあるでしょう。 | You might find one near here. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
福仙街の先だと思うんですが。 | I think it's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先だと思うんですが。 | It's past the South Carmain Qr. |
紅南街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the South Carmain Qr. |
キングスロードの先なんですが。 | It's past King's Road. |
キングスロードを 越えて行くんですが。 |
You must go across King's Road. |
キングスロードを渡るんですが。 | You must go across King's Road. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
紅南街の赤い門の辺り だったと思いますが。 |
I think it's somewhere around the South Carmain Qr's red gate. |
紅南街から太老街に入った 目の前だったと思いますが。 |
I think it's right in front of you as you enter the Wise Men's Qr from South Carmain. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
太老街にたくさんありますよ。 | There are many in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
近くに質屋があったと思いますが。 | I think it's near a pawnshop. |
向かいが空き地に なってたと思いますが。 |
I think there was a vacant lot across the street from it. |
紅南街の南のはずれの方 だったと思いますが… |
I think it was on the edge of the South Carmain Qr. |
菜珍街の先だと思うんですが。 | I believe it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Green Market Qr. |
太老街の先だったと思いますが。 | I think it's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the Wise Men's Qr. |
この辺でこのお店の他に… | Besides this place… |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a diner or a bar where I can eat? |
この店で茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make a Chawan Sign here. |
他をあたるか。 | I guess I'll go elsewhere. |
どこか心あたりは… | Do you know any places? |
この街にはありませんよ。 | Not in this area. |
この辺にはありませんよ。 | No, not around here. |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭の店だと思いますが。 | I think it's a shop in Worker's Pier. |
労湾碼頭にあったと思いますが。 | I think that's in Worker's Pier. |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
キングスロードを通って 行くんですが。 |
You have to cross King's Road. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの 店だと思うんですが。 |
I think it's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うんですが。 |
I think it's on Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
富海軒に行きたいんですが… | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭の店だったと思いますが。 | I think the shop is on Fortune's Pier. |
開運碼頭にあったと思うんですが。 | I think it's a shop in Fortune's Pier. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is Canton Cafe? |
この街の店だったと思うんですが。 | I think what you're talking about is a shop in this area. |
この街にあったと思いますが。 | I think it was in this quarter. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先だと思うんですが。 | I think it's past the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けたと思いますが。 | I think you can get there from the White Dynasty Qr. |
天香茶行ってどこですか? | Where is Heavenly Tea Shop? |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is Bright Teahouse? |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
文武菜館に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is Dou Jiang Diner? |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだと思いますが。 | I think it's the hotel in this quarter. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is Bai Jiu Stand? |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
この街の公園だと思いますが。 | I think what you're talking about is the park in this town. |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼ってどこですか? | Where is Earnest Tea Shop? |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼ってどこですか? | Where is Gold Tea Shop? |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼ってどこですか? | Where is Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
開運食堂の3階にあったと思うんですが。 | I think it's on the 3rd floor of Fortune's Eatery. |
開運食堂の3階だったと思うんですが。 | I think it's on the 3rd floor of Fortune's Eatery. |
外に階段があるビルです。 | It's the building with a staircase outside. |
赤い階段があるビルです。 | It's the building with a red staircase. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
やめてください、そんな話… | Don't ask me about it, please. |
困りますよ、そんな話… | Stop talking about that. You'll get me in trouble… |
私は関係ありませんよ… | I'm not getting involved… |
誰が聞いてるかわからない… | Someone might be listening. |
そんなのビバリーヒルズワーフで 聞かないとわかりませんよ。 |
You won't find out anything unless you ask at the Beverly Hills Wharf! |
そんなのビバリーヒルズワーフで 聞くしかないですよ。 |
You'll need to ask ask in Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフの住人しか 知ってるわけありませんよ。 |
Nobody knows about him unless they're from Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
他の人に聞いてください。 | Ask someone else. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
まいったなぁ、もう… | Oh boy, I'm in trouble… |
…わかりましたよ。 | All right. |
…しょうがないなぁ。 | Oh boy… |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに入口があるはずですよ… |
There must be an entrance between Queen's St and Worker's Pier. |
労湾碼頭の南のはずれの方ですよ… | It's on the south end of Worker's Pier. |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに案内板があるはずですよ… |
There is a street directory between Queen's St and Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
そんなのヘヴンズの人に聞かないと わかりませんよ。 |
You won't find out anything unless you ask people from the Heavens! |
そんなのヘヴンズの人に 聞くしかないですよ。 |
You'll need to ask the members of the Heavens. |
ヘヴンズの人しか 知ってるわけありませんよ。 |
Only the Heavens know. |
ぶっそうだから行かない方が いいと思いますけど… |
I suggest you leave them alone. It's too dangerous… |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
私はただの客だから。 | I'm just a customer. |
私はここの者じゃないから。 | I'm not from here, so… |
私は関係ないよ… | I have nothing to do with them… |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
賭博場ってどこですか? | Where is a gambling place? |
ここだ。 | This is one. |
何、言ってんだよ… | What are you talking about? |
ジャマすんなよ… | Get out of my way. |
違法レートでやってるから 看板は出してないけど… |
They play for illegally high stakes, so they don't have a sign, but… |
無許可営業だから 大きな声じゃ言えないけど… |
It's an unauthorized business, so mum's the word, but… |
奥の方の倉庫の裏口に回りなさい。 | Go to the back door of the warehouse in the far rear. |
番号にGがついているのが 賭博場の目印だよ。 |
A sign with the letter G tells you that there's a gambling place inside. |
開運碼頭の方だったと思うんですが。 | I think it's over in Fortune's Pier. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where I can arm wrestle? |
海邦運輸の裏にある… | About the place behind Kaiho Transport Company… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
赤いシャッターの倉庫です。 | It's the warehouse with a red shutter. |
赤いシャッターの倉庫 だったと思うんですが。 |
I think it's the warehouse with a red shutter. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet some members of the Heavens. |
これってどこですか? | Where is this? |
…開運碼頭の ずっと奥の方でしょう。 |
I think it's in the back of Fortune's Pier. |
…開運食堂のビルの 裏の方でしょう。 |
I think it's behind Fortune's Eatery. |
…開運食堂のビルの裏の 地下階段のとこでしょう。 |
I think it means the stairs to the basement behind Fortune's Eatery. |
うーん… | Hmm… |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこですよ。 | It's by the water. |
海辺のとこですよ。 | It's over on the waterfront. |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
ほら、あのハトがいっぱいいる… | See, there's lots of pigeons there. |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
半ズボンの男ですが… | I'm looking for a man wearing shorts. |
さぁ… 見てませんねぇ。 |
Hmm… Haven't seen anybody. |
その辺の店の人なら 何か見てませんかね? |
Maybe the shopkeepers saw something? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った… | I'm looking for a guy with a boombox. |
サングラスの男ですが… | He's wearing sunglasses. |
太った男ですが… | He's a big guy. |
モヒカンの男ですが… | He's got a mohawk. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東風雑貨の奥なんですが。 | It's behind the General Store. |
東風雑貨のわき道を 通って行けるんですが。 |
You can get there by taking the side street next to the General Store. |
クイーンズストリートに あったと思うんですが。 |
I think it's on Queen's St. |
クイーンズストリートの方 だったと思うんですが。 |
I think it's over by King's Road. |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
あまり自信ありませんが。 | Somewhat… |
どうでしょうねぇ… | Hmm, depends… |
いや、それほどは… | No, not really… |
ちょっと用があって 来ただけなんです。 |
I just had some business here. |
なにしろ地元じゃないので。 | I'm not from around here. |
この辺も ゴチャゴチャしてますからねぇ。 |
This area is really a mess. |
どうですか? そこらで食事でも… |
How about a light meal? |
どうですか? そこらでちょっと一杯… |
How about a drink, or coffee? |
どうですか? ちょっとそこらで一服… |
How about taking a break at a cafe? |
いえ、失礼しました。 | No, sorry for stopping you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングがやれるよ。 | You can arm wrestle here. |
兄ちゃん、強そうだねえ… | You look strong… |
楽しませてよ… | Let's see what you can do! |
ここでストリートファイトはどう? | How about a Street Fight here? |
ここでサイコロ賭博ができるよ。 | You can play dice right here. |
サイコロ賭博の店かい? | How about a dice place? |
番号のない倉庫の裏口に回りなさい。 | Go around to the back of the warehouse with no number posted. |
アームレスリングはどうだい? | How about arm wrestling? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
落し玉があるよ。 | There's a Lucky Hit place. |
キングスロードの近くの角とか… | It's on the corner of King's Road. |
釣具屋の前の角とか… | It's on the corner in front of the tackle shop. |
ここからだと紅南街の落し玉が 一番近いでしょう。 |
The closest one from here is the Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
SICってバーで ダーツができるよ。 |
You can play darts at a bar called S.I.C. |
詠黄百貨の裏のね。 | It's behind Golden Shopping Mall. |
相手がいればの話だけど… | If there's an opponent… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
詠黄街よりの方ですが。 | It's over toward the Golden Qr. |
紅南街に行く途中に あったと思いますが。 |
You should find it on the way to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあったと思いますが。 | It should be in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びかな… | Maybe cargo handling…? |
開運碼頭に入って少し行ったとこに 事務所があったと思うんですが。 |
Soon after you enter Fortune's Pier, you'll see an office. |
開運碼頭に入って少し行ったとこで やってると思うんですが。 |
They do it at a spot just inside Fortune's Pier. |
落し玉の胴元が たまに店番を探してるよ。 |
Occasionally, the Lucky Hit stand owner looks for somebody to help out. |
紅南街のまん中の方 だったと思いますが。 |
I think it's in the center of the South Carmain Qr. |
さあ、つきましたよ。 | Okay, we're there. |
ほら、ついたよ。 | Okay, we're here! |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあ、私はこれで。 | Alright, I'll see you later, then. |
では失礼。 | Goodbye. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
申しわけないけど… | I'm terribly sorry, but… |
あのねぇ… | Umm… |
ちょっと… | Excuse me… |
今、忙しいんですよ。 | I'm busy right now. |
今、食事中なんですよ。 | I'm eating. |
今、電話してるんですよ。 | I'm on the phone. |
今、お客が来てるんですよ。 | I have a guest over. |
小さい子供が寝てるんですよ。 | There's a small child sleeping. |
その辺の人に聞いてみてください。 | Please ask somebody else. |
その辺の人に 聞いてもらえませんか? |
Do you mind asking some other people? |
あの… | Um… |
まあ、ゆっくりいきましょう。 | Now, let's not rush things. |
あわてなくても、すぐですよ。 | Don't you worry, it'll be just a moment. |
大丈夫、 ちゃんと案内しますよ。 |
It's okay! I'll help you get there. |
何か用ですか? | What can I do for you? |
すいません。 | Excuse me… |
何か? | What? |
はい? | Yes? |
何かしら? | What is it? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
誰だい、それ? | Who the heck is that? |
私に聞かれてもねェ… | I wouldn't know. |
初めて聞く名前だョ。 | It's the first time I've heard the name. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
地元の人に聞きなョ。 | Just ask one of the locals, hon. |
そういうことは地元の人に 聞いた方が早いョ。 |
You should just ask one of the locals. |
地元の人なら心あたり あるんじゃないのかい? |
The people from around here might have some leads. |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
武林書って知りませんか? | Do you know what Wulinshu is? |
さぁ… ちょっとねェ。 |
Hm… I wouldn't know. |
えっ? どうかねェ… |
What? Hm, I'm not sure… |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
おばさんと一緒に行くかい? | You wanna go with me? |
そういやあたしも あの辺に用があったョ。 |
I have some business there anyway, dear. |
案内したげるョ。 | I can show you the way. |
この街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from this quarter. |
この街のはずれだったと 思うけどねェ… |
I think it's on the edge of this quarter. |
ここがそうだョ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟ならすぐそこだョ。 | Man Mo Temple is right over there. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術に行きたいんですが… | I'm looking for Wise Men's Kung Fu. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ついてきな。 | Come with me. |
お願いします。 | Okay. |
仏具小路にあるョ。 | It's on Altar Shop St, dearie. |
仏具小路にあったと 思うけどねェ… |
I think that was on Altar Shop St. |
どっちだったかねェ… | Hmm, which way was it? |
となりの街だったと思うけどねェ… | I think it's the neighboring quarter. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
この紙がなんだかわかりませんか? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
なんだい、これ… | What's this? |
わかんないョ。 | I have no idea. |
骨董屋で聞きなョ。 | Ask at an antique shop. |
古い物には詳しいだろうからね。 | They ought to know all about things that are old, right? |
そういう古い物には詳しいと思うョ。 | I think they'd probably know a lot about old things like that. |
太老街で聞きなョ。 | Go ask in the Wise Men's Qr. |
古い物に詳しそうなお年寄りにね。 | Ask an older person who looks like they'd know about old things. |
お年寄りなら そういう古い物にも詳しいョ。 |
Elderly people know a lot about old things like that. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop near here? |
その辺にあるでしょ? | You'll find them all around here. |
近くにあるでしょ? | There should be one right near by. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
福仙街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the South Carmain Qr. |
紅南街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the South Carmain Qr. |
キングスロードの 先だったと思うけどねェ… |
I think it's over beyond King's Road. |
キングスロードを越えて 行くんだったと思うけどねェ… |
I think you have to cross King's Road to get there. |
キングスロードを越えれば 行けるんだったと思うけどねェ… |
I think you can get there if you cross over to the other side of King's Road. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
紅南街の赤い門の辺りだョ。 | It's near the red gate to the South Carmain Qr. |
紅南街から太老街に入った 目の前んとこだョ。 |
It's right in front of you as you enter the Wise Men's Qr from the South Carmain Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
3階建てのアパートでしょ? | It's that three-story apartment building, right? |
向かいが空き地に なってるとこでしょ? |
It's that place with the vacant lot across from it, right? |
徳蓬公園を出て 右の方に行くんだけど… |
Go out from Lotus Park, and go to the right. |
菜珍街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Green Market Qr. |
菜珍街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the Green Market Qr. |
太老街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the Wise Men's Qr. |
この辺でこのお店の他に… | Besides this place… |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here? |
この店で茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make a Chawan Sign here. |
他をあたるか。 | I guess I'll go elsewhere. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where one might be? |
この辺にはなかったと思うョ。 | I don't think there are any around here. |
この辺にはないョ。 | There aren't any around here. |
この街にはないョ。 | Not in this quarter. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭のお店だったと 思うけどねェ… |
I think that's a shop in Worker's Pier. |
労湾碼頭にあったと思うけどねェ… | I think it was in Worker's Pier. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
キングスロードの先だけどねェ… | It's beyond King's Road, but… |
キングスロードを通って 行くんだけどねェ… |
You go by way of King's Road, but… |
キングスロードを 越えるんだけどねェ… |
You have to cross over to the other side of King's Road… |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの お店だったと思うけどねェ… |
I think that's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったと思うけどねェ… |
I think it's on Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒ってどこですか? | Where is the Fu Hoi Diner? |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭のお店だったと 思うけどねェ… |
I think that's a shop in Fortune's Pier. |
開運碼頭にあったと思うけどねェ… | I think that's in Fortune's Pier. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
この街のお店だったと 思うけどねェ… |
I think that shop is in this quarter, but… |
この街にあったと思うけどねェ… | I think it's in this quarter. |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先だったと思うけどねェ… | I think it's past the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けたと思うけどねェ… | I think you can get there from the White Dynasty Qr. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is Bright Teahouse? |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is Dou Jiang Diner? |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
この街のホテルだったと 思うけどねェ… |
I think it's a hotel in this quarter. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to Come Over Guest House |
白酒屋台ってどこですか? | Where is Bai Jiu Stand? |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
この街の公園だったと 思うけどねェ… |
I think that park is in this quarter, but… |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼ってどこですか? | Where is Earnest Tea Shop? |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼ってどこですか? | Where is Gold Tea Shop? |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼ってどこですか? | Where is Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
よしてョ、そんな話… | Stop it. Don't talk about things like that… |
困るわョ、そんな話… | I don't like hearing talk like that… |
あたしは関係ないわョ… | I have nothing to do with it. |
誰が聞いてるかわかんないョ… | There's no telling who's listening. |
そんなのビバリーヒルズワーフで 聞かなきゃわかんないョ… |
There's no way to find that out except by asking on the Beverly Hills Wharf. |
そんなのビバリーヒルズワーフで 聞くしかないョ… |
The only way to find that out is to ask on the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフの住人しか 知ってるわけないョ… |
Only someone who lives on the Beverly Hills Wharf would know something like that. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
他の人に聞いてョ。 | Ask someone else, will you? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
…しょうがない子だョ。 | What am I going to do with you, child? |
…困った子だョ。 | You're a real headache, child. |
…恐いもの知らずだねェ。 | You know no fear, do you? |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに入口があったねェ… |
As I recall, the entrance was about midway between Queen's St and Worker's Pier. |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに案内板があったねェ… |
I think there was an information board midway between Queen's St and Worker's Pier. |
労湾碼頭の 南のはずれの方だったねェ… |
As I recall, it was towards the south end of Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
そんなのヘヴンズの人に 聞かなきゃわかんないけど… |
There's no way to find that out except by asking one of the Heavens. |
そんなのヘヴンズの人に 聞くしかないけど… |
The only way to find that out is to ask one of the Heavens. |
ヘヴンズの人しか 知ってるわけないけど… |
Only one of the Heavens would know that. |
ぶっそうだから行かない方が いいと思うョ… |
It's a frightening neighborhood, so I don't recommend you go there. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
よくアームレスリング場に 行ってるらしいけど… |
I hear he frequents the arm wrestling places… |
アームレスリングで かせいでるらしいけど… |
I hear he makes his money off of arm wrestling… |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
賭博場ってどこですか? | Where is a gambling place? |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where I can arm wrestle? |
労湾碼頭の方だったと 思うけどねェ… |
I think it was on by Worker's Pier, but… |
海邦運輸の裏にある… | About the place behind Kaiho Transport Co… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet the members of the Heavens. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこだョ。 | It's by the seaside. |
海辺のとこだョ。 | It's by the beach. |
あの大きな噴水のある… | It's where the large fountain is. |
ハトがいっぱいいるとこ… | It's where the pigeons are. |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
半ズボンの男ですが… | I'm looking for a man wearing shorts. |
さぁ… 見てないけど。 |
Hm… No, haven't seen anybody. |
お店をやってる人なら 何か見てんじゃないのかい? |
Maybe the shopkeepers have seen something? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った… | I'm looking for a guy with a boombox. |
サングラスの男ですが… | He's wearing sunglasses. |
太った男ですが… | He's a big guy. |
モヒカンの男ですが… | He's got a mohawk. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東風雑貨の奥だったと思うけどねェ… | I think it was back behind the Dong Feng General Store, but… |
東風雑貨のわき道を 通って行けるんだけどねェ… |
You can get there by taking the street that runs along side the Dong Feng General Store. |
クイーンズストリートの方 だったと思うけどねェ… |
I think it was on by Queen's St, but… |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
お兄ちゃん、旅行かい? | So sweetie, you on vacation? |
お兄ちゃん、観光かい? | So sweetie, you sightseeing? |
お兄ちゃん、一人旅かい? | Se sweetie, you traveling alone? |
いえ、ちょっと… | Oh… Um… |
いい身分だねェ… | You're so lucky. |
うらやましいねェ… | I envy you. |
若い子はいいねェ… | It's so nice to be young. |
せっかく来たんだから おいしいモンいっぱい食べてきな。 |
You've come a long way. Be sure and enjoy the great food. |
せっかく来たんだから いろんなとこ見て回んな。 |
You've come a long way. Be sure to get around and see the sights. |
せっかく来たんだから 思いっきり楽しみな。 |
You've come so far, you be sure and enjoy yourself. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
スイングってバーで ダーツができるらしいねェ。 |
I heard you can play darts at a bar called Swing. |
スイングってバーでダーツが できるって聞いたけどねェ… |
I heard that people play darts at the bar called Swing. |
相手がいないとダメなのョ。 | You have to have an opponent. |
落し玉があるョ。 | There's Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角 だったと思うけどねェ… |
I think it's on the corner near King's Road. |
釣具屋の前の角 だったと思うけどねェ… |
I think it's on the corner in front of the tackle shop. |
サイコロ賭博があるョ。 | There's dice gambling. |
リバプールって酒場で ダーツができるョ。 |
You can play darts in a bar called Liverpool. |
紅南街に行く道の 途中のとこにあるんだけど… |
You'll find it on the way to the South Carmain Qr. |
紅南街に落し玉があるョ。 | There's Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
SICってバーで ダーツができるョ。 |
You can play darts at a bar called S.I.C. |
詠黄百貨の裏だったと思うけどねェ。 | I think it's behind Golden Shopping Mall. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
クイーンズストリートの 店だったと思うけどねェ… |
I think it's a shop on Queen's St. |
詠黄街よりの方だョ。 | It's over toward the Golden Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
太老街に行けばいっぱいあるョ。 | There are many in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行く道の 途中のとこにあるョ。 |
You'll find it on the way to the South Carmain Qr. |
白秦街にあるョ。 | It's in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが店番を 探してるって聞いたけどねェ… |
Word has it the Lucky Hit bookie is looking for somebody to watch shop. |
わかりました。 聞いてみます。 |
Okay. I'll ask them. |
紅南街のまん中の方 だったと思うけどねェ… |
I think it's in the middle of the South Carmain Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
さあ、ついたョ。 | Okay, we're here! |
ほら、ついたョ。 | Look, we're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
じゃあ、またね。 | See ya. |
じゃあね。 | See you. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
ちょっとねェ… | I'm not really sure… |
あのねェ… | Umm… |
あんたねェ… | You… |
今、忙しいのョ。 | I'm busy now. |
今、ごはん食べてんのョ。 | I'm eating. |
今、電話してんのョ。 | I'm on the phone. |
今、お客が来てんのョ。 | I have a customer. |
赤ん坊が寝てんのョ。 | The baby is sleeping. |
その辺の人に聞きなョ。 | Ask somebody else. |
その辺の人に聞いてョ。 | Ask somebody else please. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
若い男とデートなんて おばさんうれしいョ。 |
I'm just thrilled! A date with a young guy! |
心配いらないョ。 もうちょっとだから。 |
Don't your worry. We're almost there. |
いいから黙ってついてきなョ。 | Don't your worry. We're almost there. |
何か用かい? | Something I can do for you? |
すいません。 | Excuse me… |
なんじゃ? | What? |
わしに用かな? | You need something? |
ん、呼んだか? | Hmm? You called? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
誰じゃ、そりゃ? | Who are they? |
さぁて… | I don't know… |
わしゃ知らんわ。 | I haven't a clue, sonny. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
地元の者に聞いた方が早かろう。 | You should ask the locals. |
地元の者に聞いてみるとよかろう。 | You should ask someone else. |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
武林書って知りませんか? | Do you know what Wulinshu is? |
こりゃ困ったわ… | I have no idea… |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
ヒマつぶしに ご一緒するかのう。 |
I have time to show you the way. |
わしもあの辺に用があったとこじゃ。 | I had some business in those parts anyhow. |
せっかくじゃ。 案内してさしあげよう。 |
It'll be fun. I'll show you the way. |
この街のはずれじゃが… | It's on the edge of this quarter. |
あとは地元の者に 聞いてもらえんか? |
Ask the locals about the rest. |
ここは地元の者に聞く方が 早いじゃろう。 |
You should just ask somebody who lives here. |
ここがそうじゃ。 | This is the place. |
どうも。 | Oh. Thanks. |
文武廟ならすぐそこじゃ。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's just up the way. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術に行きたいんですが… | I want to go to Wise Men's Kung Fu. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ついて来なされ。 | Follow me. |
お願いします。 | Thank you. |
確か仏具小路の方じゃが… | I'm pretty sure it's over on Altar Shop St. |
仏具小路にあるわい。 | There's one on Altar Shop St. |
どっちになるかのぅ… | Hmm, now just which way was it, anyway? |
となりの街じゃが… | That's the quarter next to this one. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
この紙がなんだかわかりませんか? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
なんじゃ、こりゃ… | What's this? |
骨董屋で聞いてもらえんか? | Maybe you could ask at an antique shop instead. |
古い物に詳しいからのぅ。 | Because they know a lot about old stuff, you know. |
そういう古い物には詳しいじゃろ。 | I imagine they know a lot about old stuff like that. |
太老街で聞いてもらえんか? | Could you ask in the Wise Men's Qr? |
古い物をあつかう店も いっぱいあるからのぅ。 |
Because they have a lot of shops there that deal with antiques. |
そういう古い物に 詳しい店があるわい。 |
There are shops that know all about old stuff like that. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop near here? |
確か近くにあったのう。 | I think there was a place near here. |
確かこの辺にもあったのう。 | I think there was a place in this area. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
福仙街の先じゃが… | It's beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けるんじゃが… | You can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先じゃが… | It's beyond the South Carmain Qr. |
紅南街から行けるんじゃが… | You can get there from the South Carmain Qr. |
キングスロードの先なんじゃが… | It's beyond King's Road. |
キングスロードを 越えて行くんじゃが… |
You have to cross over to the other side of King's Road to get there. |
キングスロードを越えるんじゃが… | You have to cross over to the other side of King's Road. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
紅南街の赤い門の方じゃ。 | It's over by the red gate of the South Carmain Qr. |
紅南街から太老街に 入るとこにあるわい。 |
It's right where the South Carmain Qr gives way to the Wise Men's Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
文武公園の方じゃ。 | It's over by Man Mo Park. |
文武公園の前の階段をおりた先じゃ。 | You go down the stairs in front of Man Mo Park, then it's a little farther on. |
太老街にたくさんあるわい。 | There are lots of those in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
確か近くに質屋があったが… | I'm pretty sure there was a pawnshop nearby. |
確か向かいが 空き地になっとったが… |
I'm pretty sure there was a vacant lot across the street. |
紅南街の南のはずれの方じゃ。 | It's toward the south end of the South Carmain Qr. |
菜珍街の先じゃが… | That's beyond the Green Market Qr. |
太老街の先じゃが… | That's beyond the Wise Men's Qr. |
この辺でこのお店の他に… | Is there any other place… |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a diner or a bar where I can eat? |
この店で茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make a Chawan Sign here. |
他をあたるか。 | I guess I'll go elsewhere. |
どこか心あたりは… | Do you know of any places? |
この街にはないわい。 | There aren't any in this quarter. |
近くにはないわい。 | There aren't any near here. |
この辺にはないわい。 | There aren't any in this vicinity. |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭の方だったと思うんじゃが… | I think it was down on Worker's Pier. |
労湾碼頭にあったはずじゃが… | I'm pretty sure there was a place on Worker's Pier. |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
キングスロードを 通って行くんじゃが… |
You go by way of King's Road. |
キングスロードを 越えるんじゃが… |
You have to cross King's Road. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートの方だったと 思うんじゃが… |
I think it was over on Queen's St. |
クイーンズストリートに あったはずじゃが… |
I think it's on Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
富海軒に行きたいんですが… | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭の方だったと 思うんじゃが… |
I think one's over on Fortune's Pier. |
開運碼頭にあったはずじゃが… | I'm pretty sure there was one on Fortune's Pier. |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is Canton Cafe? |
この街の店だったと思うんじゃが… | I think it's a place in this quarter. |
この街にあったはずじゃが… | I'm pretty sure that was in this quarter. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先じゃが… | It's beyond the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けるんじゃが… | You can get there from the White Dynasty Qr. |
天香茶行ってどこですか? | Where is Heavenly Tea Shop? |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is Bright Teahouse? |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
文武菜館に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is Dou Jiang Diner? |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
確かこの街のホテルじゃが… | I'm pretty sure it's a hotel in this quarter. |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is Bai Jiu Stand? |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
この街の公園だったと 思うんじゃが… |
I think it was a park in this quarter. |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼ってどこですか? | Where is Earnest Tea Shop? |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼ってどこですか? | Where is Gold Tea Shop? |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼ってどこですか? | Where is Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
外に階段があるビルじゃ。 | It's a building with stairs on the outside. |
赤い階段があるビルじゃ。 | It's a building with a red stairway. |
開運食堂の3階にあったと 思うんじゃが… |
I think that was on the 3rd floor of Fortune's Eatery. |
開運食堂の3階だったはずじゃが… | That should be on the 3rd floor of Fortune's Eatery. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに入口があるはずじゃが… |
The entrance is supposed to be between Queen's St and Worker's Pier. |
労湾碼頭の南のはずれの方じゃが… | It's toward the southern end of Worker's Pier. |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに案内板があるはずじゃが… |
I think there's an information board midway between Queen's St and Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
賭博場ってどこですか? | Where is a gambling place? |
ここじゃわい。 | This is it right here. |
何を言っとるんじゃ… | What are you talking about? |
今、いいとこなんじゃ… | I think I'm on a roll right now… |
違法レートでやっとるから 看板は出とらんぞ。 |
They're doing it illegally, so they don't have a signboard out. |
無許可営業だから看板は出とらんぞ。 | They're operating without a license, so they don't have a signboard out. |
奥の方の倉庫の裏口に回るんじゃ。 | Go around to the back door of the warehouse that's farther back. |
番号にGがついとるのが 賭博場の目印じゃぞ。 |
If the numbers include a G, that means it's a gambling joint. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where I can arm wrestle? |
海邦運輸の裏にある… | About the place behind Kaiho Transport Company… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
赤いシャッターの倉庫じゃ。 | It's a warehouse with red shutters. |
赤いシャッターの倉庫 だったと思うんじゃが… |
I think it was a warehouse with red shutters, but… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet some members of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
労湾碼頭の先なんじゃが… | It's beyond Worker's Pier. |
労湾碼頭の北に ゲートがあるんじゃが… |
The gate is north of Worker's Pier. |
労湾碼頭からゲートを越えんと 行けんのじゃが… |
You have to go through the gate from Worker's Pier in order to get there. |
開運碼頭ですが… | Where is Fortune's Pier? |
これってどこですか? | Where is this? |
…開運碼頭の ずっと奥の方じゃろう。 |
It's probably at the back of Fortune's Pier. |
…開運食堂のビルの 裏の方じゃろう。 |
It's probably behind the building where Fortune's Eatery is. |
…開運食堂のビルの裏の 地下階段のとこじゃろう。 |
It's probably by the stairs to the basement behind the Fortune's Eatery building. |
うーん… | Hmm… |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸のとこにあるじゃろうが。 | I suppose it's down by the waterfront. |
海辺のとこにあるじゃろうが。 | I suppose it's down by the water. |
ホレ、あの大きな噴水の… | You know, with that big fountain… |
ホレ、あのハトがいっぱいおる… | You know, where all those pigeons are… |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
半ズボンの男ですが… | I'm looking for a man wearing shorts. |
さぁて… おったかな? |
Hmm… I wonder… |
さぁて… 見とらんがな。 |
Hmm… I haven't seen anybody. |
さぁて… どうじゃろ? |
Hmm… Not sure. |
近くの店の者なら 何か見とらんかのぅ? |
Maybe the shopkeepers around here saw something. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った… | I'm looking for a guy with a boombox. |
サングラスの男ですが… | He's wearing sunglasses. |
太った男ですが… | He's a big guy. |
モヒカンの男ですが… | He's got a mohawk. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東風雑貨の奥なんじゃが… | It's behind the Dong Feng General Store. |
東風雑貨のわき道から 行けるんじゃが… |
You can get there by taking the street that runs alongside the Dong Feng General Store. |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
太老街のはずれじゃが… | That's on the edge of the Wise Men's Qr. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
この辺もすっかり 変わってしまったからのう… |
Considering the way this place has changed… |
昔ながらの店が めっきり減ってしまったからのう… |
Considering the way the number of shops has declined… |
この辺はややこしいからのう… | Considering the maze-like nature of this area… |
あんたも迷わんようにな。 | You need to be careful not to get lost. |
何かあったら 地元の者を頼るといいじゃろ… |
If you run into difficulty, you'll do well to turn to the locals. |
まあ道中、気をつけてな。 | Well, then, take care along the way. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ここでアームレスリングはどうじゃ。 | How about stopping in here for some arm wrestling? |
あんた、強そうじゃのう… | You look like you must be pretty strong. |
楽しませてくれい… | I'll just watch. |
ここでストリートファイトは どうじゃ? |
How about stopping in here for some Street Fighting? |
ここでサイコロ賭博ができるわい。 | You can do dice gambling right here. |
サイコロ賭博の店じゃな? | Ah, how about a dice gambling joint? |
番号のない倉庫の裏口に回るんじゃ。 | Go around to the back door of the warehouse without a number. |
アームレスリングはどうじゃ? | How about some arm wrestling? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
落し玉があるわい。 | You can play Lucky Hit. |
キングスロードの近くの角じゃ。 | It's on a corner near King's Road. |
釣具屋の前の角じゃ。 | It's on the corner in front of the tackle shop. |
紅南街に行けば落し玉があるがのう。 | If you go to the South Carmain Qr, there's Lucky Hit. |
バーに行くとよかろう。 ダーツができるわい。 |
You'd best go to a bar. You can play darts there. |
SICという店じゃ。 | There's a bar called S.I.C. |
相手がおればいいんじゃが… | Hopefully, there'll be someone to play against. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
クイーンズストリートに あったと思うんじゃが… |
I think it was on Queen's St. |
クイーンズストリートの方 だったと思うんじゃが… |
I think it was over on Queen's St. |
詠黄街よりの方じゃ。 | It's over near the Golden Qr. |
紅南街に行く途中にあるわい。 | There's one on the way to the South Carmain Qr. |
菜珍街にあるわい。 | There's one in the Green Market Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びかのう… | How about cargo handling? |
開運碼頭に入って少し行ったとこに 事務所があったと思うんじゃが… |
They're hiring at the office on Fortune's Pier. |
開運碼頭に入って少し行ったとこで やっとると思うんじゃが… |
I think they're hiring at Fortune's Pier, just a short way in. |
落し玉の胴元が たまに店番を探しとるわい。 |
The man at the Lucky Hit joint is sometimes looking for a clerk. |
紅南街のまん中の方じゃが… | It's near the middle of the South Carmain Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
ホレ、ついたわい。 | Here, we've arrived. |
さあ、ついたぞ。 | All right, we're there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
では達者でな。 | Well, then, go in good health. |
なんの、なんの… | Don't mention it, don't mention it. |
誰じゃ、あんた… | Who are you? |
なんじゃ、いきなり… | What? |
困るのぅ… | You put me in a spot… |
今、忙しいんじゃ。 | I'm busy right now. |
今、食事中じゃ。 | I'm eating right now. |
今、電話しとるんじゃ。 | I'm talking on the phone right now. |
今、客が来とるんじゃ。 | I have a guest over right now. |
せっかく孫が寝ついたというのに。 | Just when my grandson has finally fallen asleep… |
あの… | Um… |
あわてない、あわてない… | Be patient, be patient. |
心配しなさんな。 | There's no need to worry. |
もうすぐじゃて… | We're almost there now… |
すいません。 | Excuse me… |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
何かしら? | What is it? |
何かご用? | How can I help you? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
私、よく存じませんわ。 | I'm afraid I don't know much about that. |
さあ… ごめんなさい。 |
I don't know. I'm sorry. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you know anything? |
地元の方に聞いていただけません? | Could you ask one of the locals? |
地元の方にお聞きになってください。 | Please ask one of the locals. |
地元の方なら何か 心あたりがあるかもしれませんわね。 |
Someone in the neighborhood might be able to tell you something, I suppose. |
そうですか。 聞いてみます。 |
I see. I'll try asking. |
武林書って知りませんか? | Do you know what Wulinshu is? |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
そうですか。 | I see. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
よろしければ近くまで ご一緒しますよ。 |
I can take you there if you want. |
そういえば私も あの辺に用がありましたわ。 |
Come to think of it, I have business in that area, too. |
これも何かのご縁ですわね。 ご案内しましょうかしら。 |
I'll take you there. |
この街から行けますよ。 | You can get there from this quarter. |
この街のはずれですよ。 | It's on the outskirts of this quarter. |
ここがそうですよ。 | This is it. |
どうも。 | Thanks. |
文武廟ならすぐそこですよ。 | Man Mo Temple is right over there. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術に行きたいんですが… | I want to go to Wise Men's Kung Fu. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
ついて来てください。 | Follow me. |
お願いします。 | Thank you. |
仏具小路にありますよ。 | There's one on Altar Shop St. |
となりの街ですよ。 | It's in the quarter next to this one. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you give me directions? |
この紙がなんだかわかりませんか? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
私、存じませんわ。 | I'm afraid I don't know. |
さぁ… わかりませんわ。 |
I don't really know. |
骨董屋さんで お聞きいただけません? |
Why don't you ask at an antique shop? |
古い物にはお詳しいでしょうから。 | They're very knowledgable about old things. |
そういう古い物には お詳しいでしょう。 |
They'd know about old things like that. |
太老街でお聞きいただけません? | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
古い物をあつかうお店が いっぱいございますよ。 |
There are many stores that deal in old things there. |
そういう古い物に お詳しいお店もございますよ。 |
There are shops there that know about old things like that. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop near here? |
その辺にありますでしょ? | I thought there were some nearby… |
近くにありませんこと? | There are some nearby, no? |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
福仙街の先ですよ。 | It's just beyond the Lucky Charm Qr. |
福仙街から行けますよ。 | You can get there from the Lucky Charm Qr. |
紅南街の先ですよ。 | It's just beyond South Carmain Qr. |
紅南街から行けますよ。 | You can get there from South Carmain Qr. |
キングスロードの先ですよ。 | It's past King's Road. |
キングスロードを 越えて行くんですよ。 |
You get there by crossing King's Road. |
キングスロードを越えるんですよ。 | You go past King's Road. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
他にはどこか… | Is there any other place? |
金銀堂ってどこですか? | Where is King's Ransom Antiques? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo Antiques? |
紅南街の赤い門の方ですよ。 | It's near the red gate of South Carmain Qr. |
紅南街から太老街に 入ってすぐのお店ですよ。 |
From South Carmain Qr, the shop is right inside Wise Men's Qr. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
文武公園の方ですよ。 | It's towards Man Mo Park. |
文武公園の前の 階段をおりた先ですよ。 |
It's past the stairs in front of Man Mo Park. |
太老街にいろいろありますわ。 | There are some in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが… | I want to go to King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I want to go to Collect Antiques. |
恩田楼ってどこですか? | Which way is it to the Yan Tin Apartments? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
徳蓬公園から向かって 右の方ですよ。 |
From Lotus Park, it's to the right. |
向かいの空き地が 目印ですよ。 |
Look for the vacant lot across the street. |
『恩田楼』と書かれてますよ。 | It has a sign that says Yan Tin Apartments. |
菜珍街の先ですよ。 | It's just beyond the Green Market Qr. |
菜珍街から行けますよ。 | You can get there from the Green Market Qr. |
太老街の先ですよ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
太老街から行けますよ。 | You can get there from the Wise Men's Qr. |
この辺でこのお店の他に… | Besides this place… |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here? |
この店で茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make a Chawan Sign here. |
他をあたるか。 | I guess I'll go elsewhere. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can go? |
この辺にはありませんよ。 | None around here. |
近くにはありませんよ。 | None nearby. |
この街にはありませんよ。 | Not in this quarter. |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
労湾碼頭のお店ですよ。 | It's a shop in Worker's Pier. |
労湾碼頭にあるんですよ。 | Try Worker's Pier. |
来来飯店に行きたいんですが… | I want to go to Lai Lai Eatery. |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
キングスロードを渡るんですよ。 | You have to go across King's Road. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
クイーンズストリートのお店ですよ。 | It's a shop on Queen's St. |
クイーンズストリートに あるんですよ。 |
There's one on Queen's St. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
富海軒に行きたいんですが… | I want to go to Fu Hoi Diner. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
開運碼頭のお店ですよ。 | It's a shop on Fortune's Pier. |
開運碼頭にあるんですよ。 | It's in Fortune's Pier. |
開運食堂に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室ってどこですか? | Where is Canton Cafe? |
この街のお店ですよ。 | That's a shop in this quarter. |
この街にあるんですよ。 | That's in this quarter. |
広東茶室に行きたいんですが… | I want to go to Canton Cafe. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白秦街の先ですよ。 | It's just beyond the White Dynasty Qr. |
白秦街から行けますよ。 | You can get there from the White Dynasty Qr. |
天香茶行ってどこですか? | Where is Heavenly Tea Shop? |
天香茶行に行きたいんですが… | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is Bright Teahouse? |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Bright Teahouse. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家ってどこですか? | Where is Man Mo Restaurant? |
文武酒家に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Restaurant. |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
文武菜館に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒ってどこですか? | Where is Dou Jiang Diner? |
豆将軒に行きたいんですが… | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社ってどこですか? | Which way is it to Come Over Guest House? |
方来旅社に行きたいんですが… | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台ってどこですか? | Where is Bai Jiu Stand? |
白酒屋台に行きたいんですが… | I want to go to Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
この街の公園ですよ。 | It's a park in this quarter. |
文武公園に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where is Fu Jian Tea Shop? |
福建茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼ってどこですか? | Where is Earnest Tea Shop? |
本格茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼ってどこですか? | Where is Gold Tea Shop? |
金茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Gold Tea Shop. |
香港茶楼ってどこですか? | Where is Hong Kong Tea Shop? |
香港茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where is Blue Sky? |
ブルースカイに行きたいんですが… | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに入口がありますよ。 |
There's an entrance in the area between Queen's St and Worker's Pier. |
クイーンズストリートと労湾碼頭の 間辺りに案内板がありますよ。 |
There's an information board between Queen's St and Worker's Pier. |
労湾碼頭の南のはずれの方ですよ。 | It's off to the south of Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get inside the Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフ? | Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
賭博場ってどこですか? | Where is a gambling place? |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where I can arm wrestle? |
労湾碼頭にありましたわね。 | Try Worker's Pier. |
労湾碼頭にあったと思いますけど… | I think there's a place on Worker's Pier. |
海邦運輸の裏にある… | About the place behind Kaiho Transport Company… |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet some members of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About the Beverly Hills Wharf… |
労湾碼頭の先ですよ。 | It's past Worker's Pier. |
労湾碼頭の北に ゲートがあるんですよ。 |
There's a gate to the north of Worker's Pier. |
労湾碼頭から ゲートを越えるんですよ。 |
You have to go through the gate from Worker's Pier. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
海岸にある公園でしたわね? | It's along the waterfront. |
海の見える公園でしたわね? | It has a view of the ocean. |
大きな噴水のある… | It has a large fountain… |
ハトがいっぱいいる… | There are lots of pigeons… |
レンを見かけませんでしたか? | Have you seen Ren? |
どうでしたでしょう… | Who is that? |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
半ズボンの男ですが… | I'm looking for a man wearing shorts. |
さぁ… 見てませんわ。 |
I don't know… I haven't seen him. |
私、見ておりませんわ。 | I'm afraid I didn't see anything. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | I'm looking for a man wearing a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った… | I'm looking for a guy with a boombox. |
サングラスの男ですが… | He's wearing sunglasses. |
太った男ですが… | He's a big guy. |
モヒカンの男ですが… | He's got a mohawk. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
東風雑貨の奥ですよ。 | It's behind the Dong Feng General Store. |
東風雑貨の横の道から行けますよ。 | You can use the alley that's next to the Dong Feng General Store. |
クイーンズストリートの方 だったと思いますよ。 |
I think it's on Queen's St. |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
この辺には詳しいですか? | Are you familiar with this neighborhood? |
…あまり自信ありませんわね。 | I'm really not very sure about it. |
…この辺は私も不案内ですの。 | I don't know this area all that well, either. |
…この辺はあまり なれてませんの。 |
I'm not very familiar with this vicinity. |
お1人の旅行は大変でしょう? | It must be hard on you, traveling all alone. |
お1人ではいろいろ ご不便でしょう? |
There must be many inconveniences when you're all alone. |
いかがですか香港は? 迷いますでしょ? |
What do you think of Hong Kong? Don't you find yourself getting lost a lot? |
いえ… | No… |
どうぞお気をつけて… | Please take care… |
いい旅になりますように… | I hope you enjoy yourself. |
いろいろご覧になっていって くださいね。 |
Be sure to see lots of the sights before you leave. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
わかりました。 聞いてみます。 |
I understand. Thank you. |
落し玉がありますわね。 | I saw a Lucky Hit place. |
キングスロードの近くの角ですよ。 | It's on a corner near King's Road. |
釣具屋の前の角ですよ。 | It's on the corner in front of the tackle shop. |
サイコロ賭博がありますわね。 | I saw a dice gambling place. |
酒場のリバプールで ダーツができますよ。 |
You can play darts at a bar named Liverpool. |
勝負のお相手が いないといけませんけど… |
Though you have to have someone to play against. |
紅南街に落し玉がありますわね。 | There's a Lucky Hit place in South Carmain Qr. |
バーのSICでダーツができますよ。 | You can play darts at a bar named S.I.C. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
詠黄街よりの方ですよ。 | There's one in the Golden Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
紅南街に行く道の 途中にありますわ。 |
It's on the way to South Carmain Qr. |
白秦街にありますわ。 | There's one in the White Dynasty Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の胴元さんが たまに店番を探してますよ。 |
The man at the Lucky Hit place is sometimes looking for clerks. |
紅南街のまん中の方ですよ。 | It's in the middle of South Carmain Qr. |
菜珍街にありますわ。 | It's in the Green Market Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
はい、ここですよ。 | Here, this is the place. |
さあ、つきましたよ。 | Okay, we're there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
ではお気をつけてね… | Well, then, please take care. |
またどこかでね… | Perhaps we shall meet again sometime. |
申しわけありませんけど… | I'm terribly sorry, but no… |
あら、どうしましょう… | Oh, my goodness, what shall I do? |
困りましたわねぇ… | No, I don't think so. |
ちょっと手がはなせないんですのよ。 | I really can't be interrupted right now. |
今、食事中ですのよ。 | I'm eating right now. |
今、電話が入ってるんですよ。 | I'm talking on the phone right now. |
今、お客様がいらしてるんですのよ。 | I'm with a guest right now. |
孫がやっと寝ついたとこですの。 | I just finally got my grandson to go to sleep. |
その辺でお聞きになってください。 | Please ask someone else nearby. |
その辺でお聞きいただけません? | Could you please ask someone else? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
あの… | Um… |
大丈夫ですのよ、こちらの道で。 | Don't worry, this is the right street. |
そんなに遠くありませんから… | It's not much further. |
はぐれないでくださいね。 | Please don't get lost. |
どうかしました? | Is something the matter? |
すいません。 | Excuse me. |
…聞いちゃいないな。 | Hmm… |
リョウ… | Ryo. |
えっ? | Hm? |
あなたはどこから来たの? | Where did you come from? |
…俺か。 | I… |
リョウはこの国の人じゃ ないでしょ? |
You're not from here, are you? |
ああ、俺は日本から来た。 | No, I came from Japan. |
ニホン? …どこにあるの? | Japan? Where's that? |
中国の東にある島国だ。 | It's an island country, east of China. |
家族も? | Your family as well? |
うん。お父さんと私。 ずっと2人で暮らしてるの。 |
Yes. My father and I… the two of us have always lived in Bailu Village. |
そうか… | I see… |
きれいでしょう? | Aren't they beautiful? |
ああ… | Yeah. |
キンモクセイか… | Fragrant olives… |
そう… | Yes. |
中国では、モクセイの木を 桂って呼ぶの。 |
In China, we call these trees, “gui.” |
モクセイが林のように 多いから…桂の林… |
And there are so many here, like woods, or “lin.” |
桂林…っていうの。 | So Guilin means the woods of fragrant olives… |
そうだったのか。 | Really? |
たくさん咲いてるな… | A lot of them are in bloom. |
ええ…山ごとキンモクセイの花に つつまれたみたい… |
Yes, it's as though the whole mountain is wrapped by the flowers. |
行きましょう、リョウ。 | Let's move on, Ryo. |
ああ… | Okay… |
きれいだな… | They're beautiful. |
お花みたいでしょ。 | Don't they look like flowers? |
花…ああ、そうだな。 本当に花みたいだ。 |
Flowers… Hey yeah, they do look like flowers. |
でも、どうしてこんなにたくさん… | Why are there so many here? |
どうして? | Why? |
ああ…花も咲いてないのに… | There aren't any flowers around here. |
莎花、洞くつは… | Shenhua, where's the cave? |
洞くつの場所は… | Where was that cave, again? |
ガケぞいのどこかに、 ぽっかり空いているの。 |
The cave's mouth opens right along the cliffside. |
岩陰にかくれて よく見えないかもしれない。 |
It's not easy to see, because it might be hidden in the shadows of the rocks. |
確か、反対側のガケに、 大きな滝が見えたはず。 |
It's along the cliffside… the area that's directly across from the waterfall. |
気をつけて探して… | Be careful while you look for it… |
よく探してみて… | Look for it carefully… |
何か話して。 | Talk to me. |
そうだな… | Okay… |
おなかが空いたみたいね。 | You must be hungry. |
…歩きづめだったからな。 | We walked a lot. |
ごちそうか…楽しみだな。 | A big meal… Can't wait. |
ウサギはどう? | How about rabbit? |
ウサギ!? | A rabbit? |
食べたことはないな… 莎花はいつも? |
I've never tried it. Do you eat it all the time? |
じゃあ、肉はどうやって…? | How do you get your meat? |
山でとればいい。 | We catch them in the mountains. |
山か…大変そうだな。 | The mountains… Sounds like a lot of work. |
ときどき、父がつかまえてくる。 | Sometimes, my father catches them. |
ウサギとか、キジや山バト… | Rabbits, pheasants, and turtledoves… |
今まで考えもしなかった… | I've never thought about it that way. |
肉も野菜も買うだけ だったからな。 |
All I had to do was buy the meat or the vegetables. |
山でとれたものは 山からの贈り物。 |
What we catch, are gifts from the mountains. |
肉は飢えをいやし、 毛皮で寒さから身を守る… |
The meat satisfies our hunger and the fur protects us from the cold. |
すべては山の恵み。 | Everything is a gift from the mountains. |
それが山で暮らすってことか。 | I guess that's what living in the mountains is all about. |
莎花はいつもひとりで、 こんな山道を? |
Do you always walk these paths alone? |
ええ… | Yes. |
リョウはひとりで中国に? | Did you come to China alone? |
ああ。桃李少って人に 会いに香港へ来たんだ。 |
Yeah. I went to Hong Kong, to meet a master named Lishao Tao. |
香港…その人には会えたの? | Hong Kong… Were you able to meet this person? |
老師の写真がある。 | I have a picture of Master Tao. |
見せて。 | Let me see it. |
学校には行ってるのか? | Do you go to school? |
村にないの。 | We don't have one in the village. |
莎花は今、いくつなんだ? | How old are you? |
16。 | Sixteen. |
俺の2つ下か。 | Two years younger than me. |
ああ。学校には友達がいて、 よく遊んだ。 |
Yeah. I had friends in school. We used to have a lot of fun. |
試験さえなければ、 もっとよかったけどな。 |
It would have been better if we didn't have exams. |
学校か…楽しそう… | School… sounds like fun. |
リョウの友達ってどんな人? | What were your friends like? |
それくらいだな、俺の友達は。 | That's about all the friends I have. |
…そうなの。 | Really? |
原崎がいた。 | There was Nozomi. |
写真を持ってる。 | I have a picture. |
トムがいたな… | There was Tom. |
トム? | Tom? |
アメリカから来た おもしろいヤツだ。 |
He's from the States, he's a real funny guy. |
いや、トムは街で ホットドッグを売っていた。 |
No, he sold hotdogs in town. |
ホットドッグ? | Hotdogs? |
外国の食べ物だ。 | It's a foreign food. |
踊りが好きで、 いつも陽気に歌っていた。 |
He also loved to dance. He was always singing. |
楽しそうな人。 | He sounds like a fun person. |
ああ。別れぎわに 技も教えてくれた。 |
Yeah. He taught me his special move before I left. |
その人は今? | Where is he now? |
貴章ってヤツがいた… | There was Guizhang. |
俺のためにあいつが… | He got hurt because of me… |
その人は後悔してないと思う。 | I don't think he has any regrets. |
友の危うきに身を捨て、 悔いること無し。 |
Who would regret risking their life for a friend in danger? |
あいつの中国拳法は かなりのものだった。 |
His skills in Chinese martial arts are really something. |
できればもう一度、 拳を交えてみたい。 |
If I ever get the chance, I'd like to spar with him again. |
きっと、またいつか会えるわ。 | I'm sure you'll see him again. |
そう言えばゴローがいたな。 | I remember… Oh yeah, there was Goro. |
はじめて会ったとき、 あいつはカツアゲをやってて… |
When I first met him, he was bullying and taking money from people. |
カツアゲって? | What do you mean by bullying? |
人をおどしてお金を取ることだ。 | He was threatening people to get money. |
悪い人なの? | He sounds like a bad person. |
ゴローは、お調子者だった。 | He's eager to please. |
どんな風に? | In what ways? |
ゴローには、 | Goro… |
港で、荷物を運ぶ仕事を 見つけてもらった… |
He found a job for me at the harbor. A job carrying crates. |
ああ、村にもあるわ。 牛を何頭も持ってる人がいて… |
Ah, there's a job like that in the village. This person owns many cows and… |
いや、機械で運ぶんだよ。 | No, I carried them using a machine. |
そういえば…狼は、 夜行性だと聞いたことがあるな。 |
I heard that wolves are nocturnal. |
ええ、夜になると、 ときどき群れで人をおそうわ。 |
Yes, sometimes groups of them attack people at night. |
人を… | People… |
莎花は恐くないのか? | Aren't you scared? |
火をたいていれば大丈夫。 火には絶対に近づかない。 |
We'll be fine if we have the fire burning. They would never come near a fire. |
そうか…だから入口で火を… | Oh, that's why we built a fire at the entrance. |
火を絶やすわけには いかないな。 |
We'd better keep the fire going then. |
リョウ、見て… | Ryo, look. |
変わった形の山ばかりだな。 | All the mountains here have such strange shapes. |
でも、きれいでしょ。 | But aren't they beautiful? |
ええ。女の人の体のような、 | Yes. It means, a mountain with… |
やわらかい曲線をもった山って意味。 | a pure, beautiful shape. |
莎花… | Shenhua… |
リョウ。 | Ryo. |
さっき見た分かれ道まで 戻りましょ。 |
Let's go back to that area where the path branches off. |
この辺りには、 他に行ける道はない。 |
There's no other path to take in this area. |
そうか…とにかく、 行ってみるしかないな。 |
All right. Let's go back then. |
うん。 | Yes, let's. |
道はわかる? いったん洞くつの方へ戻るのよ。 |
Do you remember the way? We head back in the direction of the cave. |
洞くつの方か…そうだったな。 | To the caves… That's right. |
ここへ来る途中に、 分かれ道があったでしょ? |
Remember that place where the path branches off? |
まずは、あそこまで行きましょう。 | Let's just go back to that point. |
ああ、わかった。 | I agree. |
莎花。 | Shenhua. |
…えっ? | Yes? |
道はわかりそうか? | Are you familiar with this path? |
日が暮れる前に、 この森を抜けないとな… |
We have to get through here before sundown. |
うん…急いだ方がいい。 | Yes, we'd better hurry. |
よし。俺が先に行こう。 ついてきてくれ、莎花。 |
All right. I'll go first. You can follow me, Shenhua. |
ええ。リョウにまかせる。 | All right, you lead the way. |
仙人の木…どうして? | The Wizard's Tree? Why? |
何千年も生きている木だと 伝えられているの。 |
It's been said that the trees have been alive for thousands of years. |
何千年も… | Thousands of years… |
そう。不老不死の 仙人のように…だから… |
Yes. It's like an immortal wizard… |
仙人の木か… | A Wizard's Tree… |
動物たちが… | Animals… |
ええ、夜になると川に集まってる。 | Yes, they gather by the river at night. |
ふだんは天敵どうしの動物も、 水飲み場では決して争わない。 |
Even animals that are natural enemies never fight when they're at the river. |
えっ…そうなのか。 | Really? |
うん。みんな仲良くする。 | Yes. They are all friendly. |
狼と鹿だって、 並んで水を飲むのよ。 |
Even the wolves and bears are lined side by side to drink water. |
そうか…不思議だけど、 おもしろい話だ… |
Strange. But interesting. |
うん。 | Yes. |
よし、なんとかなりそうだな。 | All right. I'm sure we'll make it. |
ふふっ…そう。 | Yes. |
でも、道が分かれている所は 気をつけて。 |
But watch out for places where the path branches off. |
ああ、わかってる。 | Yeah, I know. |
ずいぶん遠回りしたけど、 莎花は疲れてないか? |
We've come a long way. Are you tired? |
私は大丈夫。なれてる道だから。 | I'm fine. I'm used to walking here. |
そうだったな。 | Oh, that's right. |
いや、大丈夫だ。 それより、先を急ごう。 |
No, I'm fine. Let's hurry on our way. |
あせらなくても大丈夫。 この道は… |
You don't have to be in such a hurry now. This path is… |
莎花の知ってる道…だったな。 | …the path that you're familiar with? |
うん。 | Yes. |
この先…道の途中に、 きれいな泉があるの。 |
Up ahead, there is a clear spring. |
もし疲れたら、 そこで、ひと休みすればいい。 |
If you're tired, we can take a rest there. |
泉か…よし、行ってみよう。 | A spring… Good idea, let's go there. |
わからない。 | I'm not sure. |
ここは、一度も通ったことのない道… | I never took this path before. |
よし、とにかく行くしかないな。 | Well, we just have to move on. |
莎花は方向を見失わないでくれ。 | Make sure you know which direction we're moving in. |
ええ…わかった。 | All right. |
行こう! | Let's go! |
どうやって薬にするんだ? | How do you make them into medicine? |
よくすりつぶしてから、 乾燥させて煎じるの。 |
I grind them well and dry them. Then I boil them. |
その薬草…そんなに苦いのか。 | Are the herbs that bitter? |
父はいつも、顔をしわくちゃに して飲んでる。 |
My father always makes a face when he drinks it. |
そうか…早く治るといいな。 | Oh… I hope he gets well soon. |
うん…ありがとう。 | Yes, thank you. |
とにかく行こう。 それしかない。 |
Let's move on. There's no other choice. |
うん。急いだ方がいい。 | Yes, we'd better hurry. |
莎花、大丈夫か? | Shenhua, are you all right? |
ええ…私は平気。 | Yes, I'm fine. |
そうか。 | I see. |
ここから落ちたら、 ひとたまりもないな… |
It'll be bad if we fall from here. |
うん。足元に気をつけて、リョウ。 | Definitely. Ryo, watch your step. |
急に細くなってる 所もあるわ。 |
Without warning, it can get narrow in some places. |
ああ。 | All right. |
この先にも、橋が 続いてるみたいだな… |
I think there's more up ahead. |
どれくらいあるんだろう? | I wonder how much longer it is. |
まだ、先は見えない。 | I can't see the end, yet. |
とにかく進むしかないな。 | We just have to move on. |
…大丈夫。 リョウこそ気をつけて。 |
I'll be all right. You be careful, too. |
それにしても、不思議な風景だな。 | Such a strange landscape. |
ほんと… | Yes… |
桂林には、こんな所は多いのか? | Are there many places like this in Guilin? |
変わった形の山は多いけど… | There are strangely shaped mountains… |
こんな風に、自然に橋が できてるなんて、珍しい… |
But it's quite unusual to see bridges created naturally like these… |
そうだろうな… | I can imagine… |
川の流れで、こんなに… | The river's flow… |
とても長い時間がかかるって 聞いたわ… |
He said that it takes a very long time. |
そうか。 …そうだろうな。 |
Really… Yeah, I guess you're right. |
まだ続いてるな… | There's still more… |
大丈夫? …リョウ。 | Are you all right, Ryo? |
…ああ。莎花は? | Yeah. How about you? |
平気よ。 | I'm all right. |
莎花は、高い所は平気なのか? | Shenhua, aren't you scared of heights? |
そうね…ずっと山で 暮らしているから。 |
I've been living in the mountains all my life, so I'm not afraid. |
こんな風に、川や谷を 渡るのはいつものこと。 |
I always cross rivers and go through the valleys like this. |
そうか…そうだよな。 | That's right… |
うん。さあ行こう、リョウ。 | Now let's move on, Ryo. |
わかった。 | Okay. |
歩きにくいな… | It's difficult to walk here. |
気をつけて。 かなりデコボコしてる。 |
Be careful. The path is quite rocky. |
リョウの国には、こんな所 ないんでしょ? |
Aren't there places like this in your country? |
ないだろうな…たぶん。 | I don't think there are… Probably not. |
俺は海ぞいの街に住んでいた。 | I used to live in a house by the sea. |
海か… | The sea… |
ちょっと思いつかないな… 海のそばで暮らすなんて。 |
I can't imagine what it's like to live by the sea. |
まだ、先があるな… | There's another… |
でも、次を渡れば、 また森に戻れそう。 |
But I think, if we cross the next one, we'll be back in the forest. |
ああ…あと少しだな。 | Yeah… just a bit further. |
よし、行こう。 | Let's move on. |
うん。気を抜かないで、慎重に… ゆっくり。 |
Yes. Let's stay focused. We should take each step slowly… |
向こうに森が見える。 あと少しだ… |
I see the forest over there. Just a bit further… |
気をつけて。 | Be careful. |
あせらないで。 ゆっくり行くの… |
Don't move too quickly. Go slowly. |
もうちょっとだ。 | A bit more to go. |
リョウ…油断しちゃだめ。 | Ryo, don't move carelessly. |
他にもあんな岩場が? | There are other areas like that? |
うん。白鹿村の近くには いくつもある。 |
Yes. Near Bailu Village, there are many of them. |
私の家の近くにも、 深い谷がある。 |
There's a deep canyon near my house, too. |
どうしたの? リョウ… | What's the matter, Ryo? |
いや、なんでもない。 | It's nothing. |
ああ、先を急ごう。 | Yes. Let's move on. |
景色も開けてるみたいだな。 | The view spreads out, too. |
うん。こっちの道は 安心して通れる。 |
We'll be safe on this path. |
よし、先を急ごう。 | Okay, let's move on. |
なに? リョウ… | What is it, Ryo? |
岩山? | A rocky mountain? |
昔はそこの石切り場で、 珍しい石が採れた。 |
Long ago, rare stones were found in the stone pits over there. |
珍しい石か… | Rare stones… |
今はもう掘りつくされたけれど… | Today, they are all gone. |
ううん。もっと昔の話。 | No, it was a long time ago. |
昔? | How long? |
300年くらい前のことだって… | About three hundred years ago. |
そんなにか… | That long ago… |
村の人たちが住んでいる所までは、 もうちょっとある。 |
We have to go a little further to reach the place where the villagers live. |
…そうなのか。 | Really? |
…ああ、わかった。 | Oh… all right. |
うん。 | Good. |
さ、ついてきて。 もう少しで家に着くわ。 |
Follow me. We'll see my house soon. |
早く私の家へ行こう。 | Come on, let's get to my house. |
ついてきて。家はこの先。 | Follow me. My house is right ahead. |
もうすぐよ。 | We're almost there. |
あとちょっとよ。 | Just a bit further. |
莎花は、 | Shenhua, |
お父さんと2人暮らしって 言ってたな… |
you said you were living with your father. |
うん…家族は父だけ。母はいない。 | Yes. I only have a father. I don't have a mother. |
リョウは? | What about you? |
お袋は俺が小さい頃にはもう… | When I was really small, my mother was already… |
お父さんは? | And your father? |
親父も、もういない… | My father is gone now… |
どうしたの… | What's wrong? |
いや、なんでもない… | Nothing… |
私も… | There's something I'd like to tell you… |
死んだ? | Died? |
でも、私は本当の両親の ことは覚えてない。 |
But I don't remember anything about my real parents. |
どうして命を落したのかも… 何も知らないの。 |
I don't even know how they died. |
でも、小さい頃はよく 父を困らせたわ。 |
But when I was small, I used to give him a difficult time. |
え…? | Hm? |
兄弟か… | Brothers and sisters… |
リョウはいるの? | Do you have any brothers or sisters? |
俺が香港に行けるように、 いろいろ協力してくれた。 |
He helped me in many ways so that I could go to Hong Kong. |
いいな… | You're lucky. |
そんな人がいてくれる、 リョウがうらやましい。 |
I envy you for having a person like that, close to you. |
ああ、本当の兄弟じゃないけど、 | Although we weren't real brothers, |
俺にとっては大切な家族だ。 | he's a part of my family and he's important to me. |
いや、兄弟はいなかった。 | I don't have any brothers or sisters. |
欲しいと思ったことは? | Did you ever want any? |
子供の頃に思った。 | I did, when I was small. |
でも今は…山に入れば 鳥や動物たちがいる… |
But now, I can be with the birds and animals whenever I go into the mountains. |
鳥や…動物が? | The birds and the animals? |
いつでもそばに来てくれて、 話し相手になってくれる。 |
They always come to me and we talk to each other. |
話し相手に…そうか。 | You talk to them… |
あの木… | That tree… |
莎木の木。 | The Shenmue tree. |
ああ。…ずいぶん大きな木だな。 | Yeah. It's a really big tree. |
うん。とても古い木なの。 | Yes, it's a very old tree, too. |
父のおじいさんが子供の頃には、 もうあれくらいあったって。 |
The tree was already that tall when my grandfather was a child. |
何かを…感じるような気がする。 | But I think I feel something. |
感じる… | You feel something? |
古くて大きいってだけじゃない。 うまく言えないが… |
The tree isn't just old and big… I don't know how to say this… |
魂が宿っているような… | It seems like it has a spirit… |
本当に? …リョウも 本当にそう感じるの? |
Really? Do you feel that way, too? |
えっ…ああ… | Well… yeah… |
私も…小さい頃からずっと、 そう感じていた。 |
I felt the same way, ever since I was small. |
莎花も? | You too? |
子供の頃… | When I was a child, |
あの木の下で遊んでいたとき、 | I used to play under the tree… |
ひとりでも、全然さびしくなかった。 | Although I was alone, I didn't feel lonely at all. |
俺にも…わかるような気がする… | I think I understand… |
うん… | Yes. |
今、こうしている間も、 あの木に見守られているような… |
It feels like, even as we sit here, that tree is watching and protecting us… |
いや…ずっと前から、 あの木を知っていたような… |
It seems like I've known that tree from a long time ago. |
なあ… | Hey… |
どうしたの? | What's wrong? |
今、後かたづけをすませるから、 | I'll finish cleaning up soon. |
ちょっと、後かたづけをしたいの。 | I want to put some things away. |
ひと休みして、待っていて。 | Rest up for awhile. |
向こうでゆっくりしていて。 | You can go relax over there. |
そうか。わかった。 | Oh… all right. |
ああ、そうするよ。 | I'll do that. |
もし疲れたのなら、 | If you're tired, |
寝室で、横になった方がいい。 | you can lie down in the bedroom. |
先に寝室で休んだ方が… | you can use the bedroom and rest. |
寝室…いいのか? | The bedroom? Are you sure? |
うん。遠慮しないで。 | Go right ahead and rest. |
ありがとう。 | Thanks. |
こっちよ、私についてきて。 | It's this way. Follow me. |
洞くつか… | A cave… |
とうが緑石… | Phantom River Stone… |
そう…リョウの持っている、 あの鏡と同じ石… |
Yes, the same stone as your mirror… |
父の部屋にあった図面には、 龍の模様もあったでしょう? |
On the diagram in my father's room, there was a design of a dragon as well. |
藍帝という男にうばわれた… 親父はその時に殺されたんだ! |
It was stolen by the man who killed my father. Lan Di… |
…殺された!? | Killed? |
そうだ… | Oh, that's right. |
えっ…鏡のために? | Huh? Because of the mirror? |
そんな言い伝えが… | I didn't know there was such a legend. |
…恐い… | I'm getting scared… |
…うん。 | Yes. |
岩場の頂上か…どんな所だ? | The top of the rocky area… What kind of a place is it? |
岩と石だけの場所。 | A place full of boulders and rocks. |
草花がひとつもない、 荒れ果てた所。 |
It's a barren area, with no flowers. |
莎花! 石切り場までは、 あとどれくらいだ? |
Shenhua! How far is it to the stone pit, from here? |
もう少し。 | Just a bit further. |
あそこに岩山が見えるでしょう? | Do you see that rocky mountain over there? |
あの岩山に、石切り場が。 | The stone pit is right there. |
そうか…急ごう。 | All right. Let's hurry on our way. |
うん! | Yes! |
石切り場は… | Where's the stone pit? |
石切り場に行くには… | How do we get inside the stone pit? |
あそこが入口よ。早く行きましょう。 | There's the entrance. Let's hurry. |
あれが入口なの。 …入れる。行こう。 |
That's the entrance. We'll go in through there. |
莎花、お父さんは… | Shenhua, where's your father? |
莎花、石切り場は… | Shenhua, where's the stone pit? |
父はこの奥で仕事をしている。 | My father is working in the back. |
石切り場はこの奥。 父はいつもそこにいる。 |
The stone pit is further inside. My father always works there. |
そうか。行こう。 | All right. Let's go. |
うん。ついてきて、リョウ。 | Yes. Follow me, Ryo. |
とにかく奥へ… | Let's go further inside. |
何かありそうか? | Did you find something? |
何か手がかりは… | Did you find a clue? |
わからない… 奥に行ってみましょう。 |
I don't know. Let's move further inside. |
もっと奥に行けそうよ、リョウ… | I think we should go further inside, Ryo. |
よし、先へ進もう。 | All right, let's move on. |
もっと奥を探してみよう。 | Okay, let's look further inside. |
ここに何かあるのか… | Is there something in here? |
きっと何かある… リョウもよく探して。 |
There should be something. Look carefully, Ryo. |
父はきっと何かを残している… ここを調べましょう。 |
I'm sure father left something. Let's check this place. |
そうだな。 | All right. |
この剣が何かの 手がかりかも知れない… |
Maybe this sword is some kind of a clue. |
この七星剣に、何かがありそうだ… | This Seven Stars Sword might have a hidden purpose… |
とにかく、手がかりを… | We have to find a clue… |
あれは、いったい… | What could that be? |
なんなんだあれは… | What is that? |
わからない。調べてみないと… | I don't know, but we have to investigate. |
私も初めて見る… | I've never seen that before. |
近くに行って、調べましょう。 | Let's go take a look. |
とにかく、行ってみよう。 | Let's go and see. |
ああ…行こう。 | Yeah… let's go. |
よし、行ってみよう。 | All right, let's go. |
えっ? | Yes? |
まだ、道はわからないか? | Do you recognize anything here? |
道を見分けられないか? | Does anything look familiar? |
ここは、通ったことない道… | I've never walked this path. |
ここは、私の知らない道… | I'm not familiar with this path. |
だめ。まだわからない… | I still don't know. |
そうなのか。 | Really? |
方向を見失うと大変。 | We'll be in trouble if we lose our way. |
一度通った所には、 何か印をつけておくといい。 |
You should mark the places we've passed already. |
一度通った道は覚えておいて。 | Remember the places where we've already passed. |
そうすれば、なんとか 先に進んでいける。 |
That way, we can move on. |
行き止まりもありそう… | There might be dead ends, too. |
迷わないように、気をつけて。 リョウ… |
Be careful not to get lost. |
慎重に行きましょう。 必ず森を抜けられる…きっと。 |
Let's move on carefully. We will get out of this forest. |
あせっちゃだめ… 落ちついて。 |
Don't rush it. Stay calm. |
あなたについて行く。 …しっかりね。 |
I'm following you. Move on steadily. |
…ああ。 | All right. |
なに? …リョウ。 | Yes, Ryo? |
莎花は、いつもこの道を 通ってるんだよな? |
You always take this path, right? |
なに? | Yes? |
古い村か… | An old village… |
ええ…唐の時代から続く古い村… | Yes, it's been around since the Tang Dynasty. |
唐の時代から… | Since the Tang Dynasty… |
言い伝えがあるのか。 | There are legends? |
…どんな? | Like what? |
そうね… | Well… |
リョウの育った所には、 どんな言い伝えがある? |
What kind of stories did they tell where you grew up? |
俺の…? | Where I grew up? |
思いつかないな… そのうち話すさ。 |
Well… I can't think of any right now. If I remember any, I'll tell you. |
…そう。 | Oh. |
…河童の話があるな。 | There's a story of a water sprite. |
カッパ? | A water sprite? |
頭のお皿に水が入ってないと 死んでしまうんだ。 |
They die if the dishes on top of their heads get dry. |
変なの。 | That's strange. |
ああ、そうかもな。 | Yes, it is. |
リョウは見たことあるの? | Have you ever seen one? |
いや、見たことないよ。 …言い伝えだけだ。 |
No, I've never seen one. It's just a story. |
そうね。 | I didn't think so. |
でも、本当に川に住んでたら 楽しそう。 |
But it would be fun if they really lived in the river. |
楽しそう…か。 | Fun? |
タヌキが人をだますって 話があったな。 |
There's a story about raccoons trying to fool people. |
タヌキが? | Raccoons? |
どうやって? | How? |
ただの言い伝えだよ。 本当に化けたりしないさ。 |
It's just a story. I don't think they can actually do that. |
その神社で願いごとを祈るんだ。 | You make wishes at the shrine. |
願いごと、かなった? | Did your wish come true? |
さあ、どうだったかな… | I'm not sure… |
かなわなかったの? | It didn't come true? |
あまり真剣に祈ったことは ないからな。 |
I never really wished for anything seriously, though. |
そうなの。 | Oh. |
どんな話なんだ? | How does that story go? |
白い鹿が… | A white deer… |
その白い鹿は、村人たちを 山奥の泉へと導いたの。 |
That white deer led the villagers to the spring in the mountains. |
泉に? | To the spring? |
そう。その泉のおかげで、村人は 山火事から逃れることができた… |
The villagers were able to escape from the forest fire because of that. |
それで、村の守り神なのか… | That's why it's the village's guardian… |
それからも、白い鹿は たびたびあらわれて、 |
From then on, the white deer appeared occasionally, |
村の危機を救ってくれたって。 | saving the villagers from many other dangers. |
不思議な話だな… | An interesting story… |
ああ、俺は大丈夫だ。 あれくらい… |
I'm fine. It was nothing. |
そう。よかった… | Oh, good. |
いや、俺は… | No… |
私の命だけじゃない。 リョウはあの子も救ってくれた。 |
Not only mine, but her life as well. |
あの子…あの白い鹿のことか。 | Her… Are you talking about that white deer? |
白い鹿は村の守り神。 リョウは村の恩人でもある。 |
The white deer is the village guardian. You helped the village, too. |
いや…俺はそんな… | No, I didn't… |
それにしても、 莎花はよくあんなことを。 |
But I was surprised by what you did. |
すごい濁流だったのに… | Jumping into a muddy river… |
ああ…あれは、 | Well, that… |
体が勝手に動いたようなものだ… | My body just moved by itself… |
私と、同じ… | You're just like me… |
同じ? | Just like you? |
ただ助けなくちゃと思っただけ… そうでしょう、リョウ? |
You just had to save us, right? |
莎花は花が好きなのか? | Do you like flowers, Shenhua? |
うん、大好き。リョウは? | Yes, I love them. How about you? |
そういえば、 友達の家が花屋をやっていた。 |
I had a friend whose family ran a florist. |
ニホンの友達? | Your friend in Japan? |
花屋ってなに…? | What is a florist? |
花を売っている店だ。 | A shop that sells flowers. |
花を…売るの? | Sells flowers? |
変なの、花なんて どこにでも咲いているのに… |
That's strange. Flowers can be found everywhere. |
そうか…そうだな… | Well… that's true… |
リョウの友達が、 山から花をつんできて売るの? |
Does your friend go pick flowers in the mountains and sell them? |
原崎は… | Nozomi… |
あとで話すよ。 | I'll tell you later. |
そう…私、何か悪いこと聞いた? | Oh, did I say something wrong? |
いや、そうじゃない。 | No, you didn't. |
そのうち話す。 | I'll tell you some other time. |
わかった。 | All right. |
えっ…ああ…そうかな… | Uh… yeah… I guess… |
どうしたの、リョウ? | What's the matter, Ryo? |
仲はよかった… | We were close. |
そう… | I see. |
いや、俺は…別に。 | No, I wouldn't say that… |
そう… | Oh? |
…それにしても、深い森だな。 どこまで続くんだ? |
By the way, this is such a deep forest. How far does this forest stretch out? |
…え? | Yes? |
…まだしばらくは続くけど… | It will continue for a while. |
…そうか。 | Really? |
先を急ごう。 | Let's hurry on. |
花屋だった。 | Nozomi was a florist. |
そうだったね。 花を売ってたのね。 |
Yes, you said your friend was selling flowers. |
そうでしょう…花はつみ取ればいい。 | Yes, you can just pick flowers. |
リョウもそう思うでしょう? | Don't you agree? |
え…まあ、そうだな。 | Well… I guess so. |
けもの道? | The animal trails? |
山の動物たちがいつも通る道よ。 | The path that the animals in the mountains walk. |
莎花は動物のことも よく知ってるんだな。 |
You know so much about animals. |
…子供の頃から森で 遊んでたから。 |
I've played in the forest since I was a child. |
自然と覚えたってことか。 | You learned it naturally? |
ううん…ほとんどのことは、 父から教わったの。 |
No, my father taught me most of the things I know. |
…お父さんか。 | Your father… |
ええ。森や山のこと、動物たちのこと… | Yes, about the forest and the mountains, and the animals… |
空や星のことも… いろんなことを教えてくれた。 |
He taught me about the sky, the stars, and many other things. |
そうか… | I see… |
ええ、山の石切り場で いろんな石を取ってきて、 |
He finds various stones in the mountains' stone pits… |
きれいな石細工を作るのよ。 | and creates beautiful works from stone. |
村についたらお父さんが 作ったものを、 |
When we get to our village, |
リョウにも見せてあげたい。 | I want to show you some things my father created. |
ああ…見せてもらうよ。 | I'd like that. |
俺の親父… | My father… |
親父は俺にいろいろなことを 教えてくれた… |
My father taught me a lot of things. |
花畑…そんなに。 | A flower garden… so many? |
ときどき、 花の中に座ってひと休みする。 |
Sometimes, I sit among the flowers and rest. |
花と一緒に陽を浴びると、 とっても気持ちいい。 |
When you bathe in the sun with the flowers, it feels really good. |
そうだろうな。 | I bet it does. |
早く行ってみよう、リョウ。 | Let's go there, Ryo. |
そうか、岩や木を目印に… | Oh, you use the rocks and trees as landmarks… |
いや…気づかなかった。 | No, I didn't notice. |
私が目印にしているのを 教えてあげる。 |
I'll show you what the signs are. |
この先にある。 | One of them is just up ahead. |
それより? | But? |
武術の稽古にくらべたら、 これくらい… |
This is nothing compared to martial arts training. |
子供の頃から、親父に武術を 教わっていたからな。 |
I used to learn martial arts from my father, ever since I was little. |
そう。リョウは武術が好きなのね。 | You like the martial arts, don't you? |
武術をやっている時は、 楽しんでる余裕はない。 |
When you're training, there's not too much fun involved. |
今、思えば、楽しかったのかもな… | Maybe, now that I think back, I was having fun. |
昨日、狼がいるって言ってたな。 | Yesterday, you told me that there were wolves. |
狼や熊か… 莎花は恐くないのか? |
Wolves and bears… Aren't you scared of them? |
恐くない…危ないことはないから。 | I'm not scared. Nothing dangerous happens. |
熊はみずからは 人をおそったりはしない。 |
The bears won't attack people. |
そうなのか… | I see… |
子熊を? | Cubs? |
そうよ。 | Yes. |
母熊は、自分の子供を守るために、 自分の身を捨てて戦う。 |
The mother bear would fight, risking its own life to protect her child. |
子を守るために… 自分の身を… |
Risking her own life, to protect her child… |
でも、ほんとうはめったに 人をおそったりしない、 |
But bears hardly ever attack people. |
ひとりで山を歩いていて、 危なくはないのか? |
Isn't it dangerous to walk in the mountains alone? |
でもね、リョウ… | But Ryo… |
そうか。覚えておこう。 | All right. I'll remember that. |
毒ヘビはたくさんいるのか? | Are there lots of poisonous snakes? |
ときどき見かける…でも、 | I see them sometimes, but… |
この近くには、 あまり毒の強いヘビはいない。 |
the poison of the snakes around here isn't too strong. |
ちょっと安心した? | Feel better? |
白鹿村の普通の家… ちょっと思いつかないな。 |
An ordinary house in Bailu Village… I can't imagine what it looks like. |
木の柱と、土の壁でできた家。 | There're wooden pillars, and walls made from dirt. |
土の壁か… | Walls made from dirt… |
それより、珍しい きれいな石って… |
What do you mean by rare, beautiful stones? |
桂林の…それも白鹿村の 近くでしかとれない。 |
You can only find them in Guilin. Specifically, near Bailu Village. |
昔は都に住む 皇帝や貴族の宝物だった。 |
They used to be treasured by the Emperors and nobles in the city. |
乗れるけれど… あまりうまくない。 |
I can, but I'm not too good at it. |
そうなんだ… | Really… |
でも、白鹿村にはいらないね。 | But we don't need them in Bailu Village. |
そうかな… | You think so? |
こんな山道ばっかりだったら、 クルマなんて通れない。 |
Cars can't get through these mountain paths. |
牛や馬の方がきっと早い。 | I'm sure the horses and cows can get you there faster. |
ああ、そうかもしれないな。 | Yeah, I guess you're right. |
貴人って? | Who were the nobles? |
どんな詩なんだ? | How does the poem go? |
蒼蒼として八桂 森たり この地 湘南に在り… |
Green trees of gui, create a forest to the south of the lake. |
江は青羅の帯をなし 山は碧玉の簪のごとし… |
The river is a blue sash of silk. The hills are hair pins of jade. |
意味は? | What does it mean? |
…うっそうと茂った桂の木。 それは湘水の南にある。 |
The deep forests of gui are south of the lake. |
漓江の流れは、まるで青い絹のよう。 | The waters of the Lijiang are like blue silk. |
山はまるで、宝石で できたかんざしのよう… |
The mountains are like hairpins made from jewels. |
もう雨の心配はないのか? | Do you think it'll rain again? |
うん。桂林は雨が多い所。 | Yes, there's a lot of rain in Guilin. |
だから、こんなに深い森ができた。 | That's how such a deep forest was created. |
霧も出るのか? | There's fog, too? |
自分の手が? …そんなに… |
You can't see your hands? That thick? |
こんなに山道を歩くのは、 ずいぶん久しぶりだ… |
It's been a long time since I walked on mountain paths like this one. |
山か… | Mountains… |
日本には、富士山という きれいな山がある。 |
In Japan, there is a beautiful mountain called Mt. Fuji. |
ニホン…リョウの国… | Japan, your country… |
莎花は、海を見たことがないのか。 | You have never seen the sea before? |
うん… | Never. |
思わない。 | I never thought of it. |
だって森に行けば、花や動物たちが いろんなことを話してくれる。 |
The flowers and animals keep me company when I go to the forest… they talk to me. |
えっ…? 花や動物が… |
Huh? The flowers and the animals? |
いったい…どうやって? | How? |
うまく言えない…でも… | I can't explain… but… |
同じ森に暮らすものは、 きっと心が通じあっている。 |
Those who live in the same forest can understand each other. |
心が…通じ合う…か。 | You understand each other… |
もう山道にはなれたでしょう? | Have you gotten used to the mountain paths yet? |
いや、まだなれないな。 | No, not yet. |
そう… | Oh. |
足場か… | Footholds? |
小さな岩や、地面に出ている 木の根を踏むようにして歩くの。 |
You step on the small rocks or the tree roots that appear on the surface. |
そうすれば、坂道も楽に歩けるから。 | That way, you can walk the hilly paths easily. |
そうだな、だいぶ楽に 歩けるようになったな。 |
Yeah, I'm getting pretty used to walking here. |
わかった。 | I will. |
昨日の雨で、まだ ぬかるんでいる所もあるわ。 |
Some places are still muddy from the rain last night. |
ああ、気をつけるよ… | Yeah, I'll be careful. |
そうか。村の人たちのきずなが 強くなるってことか。 |
Oh, so the ties between the villagers become stronger. |
そう。村に戻ったら、 | Yes. When they get back to the village, |
そうだろうな。 これだけ山奥だと… |
I guess, when you are surrounded by these mountains… |
ん、どうした? | Hm? What is it? |
リョウが村についたら、 みんなが珍しがる。 |
Everyone will be curious when they see you in the village. |
子供たちか… | Children… |
ああ… そんな時間があるといいな… |
Yeah, I hope I have the time to do that. |
いや、できればそうするよ。 | I mean, I will if I can. |
…すぐには思いつかない。 そのうち話すよ。 |
I can't remember offhand. I'll let you know. |
お稲荷様のお守りを持っている。 | I have an amulet from the shrine. |
お守りって? | What is an amulet? |
身につけておくと、 病気や悪いことから守ってくれる。 |
You wear it and it'll protect you from illness and other bad things. |
門神? | Gate guardian? |
家の入口にはる、絵に描いた神様。 | It's a picture of a god and it's placed on the entrance of a house. |
鬼や悪霊から家の人を 守ってくれる。 |
It protects those inside, from devils and evil spirits. |
そうか。お守りとにてるな。 | Really? It sounds similar to the amulet. |
猫がいたな… | There was a cat. |
リョウが飼っていたの? | Did you own it? |
いや、近くに住んでいた、のら猫だ。 | No, it was a stray cat living in the neighborhood. |
親猫が死んで、 ひとりぼっちの子猫だった… |
The mother had died and it was all alone. |
でも、近所の子供たちが、 力を合わせて世話をして、 |
But the kids in the neighborhood took care of it. |
元気に育ったんだ。 | It grew to be a healthy cat. |
じゃあ、今でもニホンで元気に? | Is the cat well taken care of in Japan? |
ああ…たぶんな。 | Yeah, probably. |
俺が香港へ出発した頃、 その猫もどこかへ行ってしまった。 |
The last time I saw it was when I was leaving for Hong Kong. |
でも、どこかで元気にやってるさ。 | I'm sure the cat's doing fine. |
うん、きっと。 | Yes, I'm sure it is. |
食べるのか。 | Do you eat them? |
リョウも食べた? | Didn't you eat yours? |
いや、俺の家にいたのは、 ながめるためのコイだ。 |
No, the ones we had were just to look at. |
ながめる…コイ? | Carp just to look at? |
ああ、いろんな色をしていて、 きれいなんだ。 |
Yeah, those kinds are really colorful and beautiful. |
そう…ニホンには そんなコイがいるの。 |
Oh… There are carp like that in Japan? |
俺の家は古いから、 特に多かった。 |
My house was old, so we had more than the other houses. |
いや、家のことを 思い出しただけだ。 |
Oh, I was just thinking about back home. |
…いや。さびしくはない。 | No, I don't feel lonely… |
本当に? | Are you sure? |
ああ、家のことは思い出すけど、 今の俺には… |
I do think about home but right now, I… |
いや…なんでもない。 | No, nothing. |
…心配だな。 | You must be worried. |
お父さん、よくなるといいな。 | I hope your father gets better. |
うん。それほど大事はないから、 今は大丈夫。 |
Yes, it isn't all that serious, so he'll be fine. |
私が薬草を取っていって あげるから。 |
I bring him herbs. |
風のことなんだけど… | You know, about the wind… |
えっ、風? | Huh, the wind? |
ああ、莎花は風の向きで、 雨がわかったんだろう? |
Yeah, you knew about the rain because the wind changed, right? |
ああ… | Oh… |
そう。風の向きや湿り気で、 天気はわかる。 |
Yes, I can tell the weather from the changes in the wind's direction and its humidity. |
そうか、川の水は飲めるのか。 | Oh, you can drink from the river? |
莎花も川で遊んだのか? | Did you used to play in the river too? |
どんな遊びを? | What did you do? |
みんなで、魚をつかまえたり… | We caught fish… |
向こう岸まで泳いで競争したり… | and we raced to the other bank… |
あんがい、元気だったんだな。 | You were a pretty active kid. |
ふふ…そうね。 | Yes. |
あとは、この道を行くだけか。 | All we have to do now is go down this path. |
うん…いつもの道に戻った。 | Yes, we're back on the usual path. |
白鹿村までは、 あと、どれくらいだ? |
How much longer to Bailu Village? |
まだ、だいぶある。 | We still have a long way to go… |
でも大丈夫。 | But don't worry. |
ここから先は、 迷ったりしない。 |
We won't get lost from here. |
そうだな。 あとは莎花にまかせる。 |
If you lead the way… probably not. |
鉄の他には? | What else? |
街でしか売っていない薬も。 | I also buy medicines that are only sold in town. |
薬か。 | Oh, medicines. |
村ではふだん薬草を使うの。 | The villagers usually use herbal medicine. |
でも、急病になったときには、 街で売っている薬がいる。 |
But for emergencies, we need the kind sold in town. |
そうか…薬も貴重なんだな。 | Right, medicine is precious. |
ええ、船が運んでくる。 | Yes, the boats bring a lot. |
本当にたくさん咲いてるな… | I'm surprised that there are so many… |
小さい頃は、菜の花畑を 見つけたら、 |
When I was small, whenever I saw a field of blossoms… |
たくさんつんで帰った。 | I used to pick them and bring them home. |
うん。家で食べる。 | We ate them. |
星見草…初めて聞いたな。 | The evening chrysanthemum? |
花か… | Flowers… |
こんな風に花を ながめるのは久しぶりだ。 |
I haven't looked at flowers like this for a long time. |
だけど… | But… |
親父はユリの花が 好きだった… |
My father liked lilies. |
えっ…いや、原崎の話じゃない。 | No, I'm talking about my father. |
ああ…今でもユリを見ると、 親父を思い出す。 |
Whenever I see lilies, they remind me of my father. |
村に医者はいないんだよな。 | You said there were no doctors in the village? |
薬は? | What about medicines? |
薬屋があるのか… | There's a pharmacy? |
そう。薬を作ってくれるの。 | They make medicine. |
材料はそこで買ってもいいし、 自分で取って、 |
You can buy the ingredients there, or you can pick them… |
持って行っても作ってくれる。 | and take them to the pharmacy to have the medicine made. |
そうか、街の薬屋とは ちょっと違うんだな… |
Oh, so it's a bit different from the pharmacies in town. |
うん。ひとりひとりの 体の具合にあわせて、 |
They examine each person's condition… |
一番いい薬を作ってくれる。 | and make the best medicine accordingly. |
だから、村には 長生きしてる人が多い。 |
Most people live long in the village. |
お父さんの仕事は 大変なのか? |
Does your father have a heavy work load? |
わからない… 仕事のことはあまり話してくれない。 |
I don't know. He doesn't talk much about his work. |
それに、最近はずいぶん 根を詰めてるみたい… |
I think he's been pushing himself too hard lately. |
魔よけか… | A talisman… |
そう言えば、香港でも 街の入口に置いてあった。 |
I remember now, I saw them at the entrances of the towns in Hong Kong. |
…そうでしょう。 | That's not a surprise. |
村にもあるのか? | They have them in your village as well? |
綿帽子が、あんなに いっせいに飛んだ… |
The dandelion seeds went floating away all at once… |
でも、強い風は感じなかった。 | But I didn't feel any strong winds. |
私が飛ばしただけ。 | That was me. |
俺は…手に持って、 息を吹いて飛ばすだけだ。 |
Yeah, but I hold them in my hand and blow… |
ああ、そう… そういうのも楽しそう。 |
Oh, that way sounds fun too. |
え…そういうのって… | What do you mean? |
今度やってみる… | I'll try it sometime. |
口で吹いて飛ばすのね。 | You blow them, using your mouth? |
え、ああ。そうだ… | Uh, yeah. |
じゃあ…あれはなんだったんだ…? | Then, how did she do that? |
そうか…雨が多いから、 山があんな形に… |
Oh, because of all the rainfall, that's why the mountains are shaped so strangely. |
深い谷も、きのう休んだ洞窟も、 桂林の気候が作ったもの。 |
The deep valleys and the cave we rested in, are all made by the weather of Guilin. |
景色はよくても… あんな濁流はもうごめんだな。 |
The landscapes are beautiful, but I don't want to jump into any more muddy streams. |
でも? | But? |
あの雨が降らなかったら… | If we didn't have that rainfall, |
私はリョウに出会わなかった。 | I would not have met you. |
ああ、よくわからないけれど、 | Yeah, but I don't know how to explain it. |
こうして莎花と会ったのも、 偶然じゃないような気が… |
I don't think we met by coincidence, either. |
人の出会いと別れは天命だって… | People meet and part because of fate. |
父が口ぐせのように言ってた。 | That's what my father always says. |
ああ…そうかもしれないな。 | Yeah, it could be. |
そうか。長かったな… | All right. It took so long. |
俺も、心配はしてなかった。 | I wasn't worried either. |
え? | Yes? |
莎花と一緒だったからな。 | I was with you. |
そう? | Really? |
ああ。もし一人だったら、 どうしようもなかった… |
Yeah. If I were alone, I don't think I could've walked all this way. |
香港でも、いろんな人に 助けてもらった。 |
I was helped by so many people in Hong Kong, too. |
もし、戻れたら… 恩返しをしたいな。 |
If I get the chance to go back, I'd like to do something for them in return. |
莎花にも、いつか。 | Someday… and for you as well. |
ふふっ…急ごう、リョウ。 | Let's move on, Ryo. |
どうだった? | How was it? |
こっちは行き止まりだ。 | It's a dead end. |
この先は行き止まりだ。 | It's a dead end ahead. |
この先には、行けそうにない。 | We can't go further. |
そう…じゃあ戻りましょう。 | Oh, let's go back then. |
それじゃあ、他の道を 行きましょう。 |
Let's take a different path. |
じゃあ他の道へ行こう。 | Then, let's take a different path. |
そうしよう。 | Let's do that. |
行き止まりね。 | It's a dead end. |
…戻りましょう。 | Let's turn back. |
他の道を探しましょう… | Let's look for another path. |
他の道を行こう。 | Let's follow another path. |
すいません。 | Excuse me. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
白鹿村は、この道で いいんですか? |
Is this the right way to Bailu Village? |
白鹿村はこの道ですか? | Is this the way to Bailu Village? |
うーん…わしゃ もう食えんぞい… |
No, I can't eat any more. |
えっ? | What? |
…だめか。 | Oh well. |
あの… | Um… |
やめておこう… | I'd rather not. |
起こすこともないな。 | There's no need to wake him. |
なあ、白鹿村って知ってるか? | Hi, do you know where Bailu Village is? |
どこにあるんだ? | Where is it? |
うーん… | Well… |
えーっと… | Let me think… |
そんなことよりさあ! | Forget it, I have an idea. |
ああ…外国だ。 日本っていう国なんだ。 |
I'm from a foreign country, named Japan. |
へーっ! 外国から来たんだ! すごーい! |
Wow! You're from abroad. That's cool! |
じゃあ、一緒に遊ぼうよ! 友だち集めるからさーっ! |
Let's play together! I'll call some more friends. |
えっ…いや… | What? No… |
白鹿村のことを、 教えてくれないか? |
Can you tell me about Bailu Village? |
じゃあ、日本の遊びを教えてよ! | Only if you tell me about what kinds of games you have in Japan. |
遊び…? | Games? |
教えてくれたら、 白鹿村のこと教えてあげるよー! |
If you tell me about them, I'll tell you about Bailu Village. |
遊びか… | Oh, games… |
悪いけど、今、話を してる時間はないんだ。 |
I'm sorry, but I've no time to talk now. |
えーっ? いじわるー! | What? That's mean! |
ありがとう。じゃあな。 | Thanks. See you. |
じゃあね! お兄ちゃん! | See you, mister! |
遊びなら… | Speaking of games… |
鬼ごっこをよくやったな。 | I enjoyed playing tag very much. |
そうだな、 まず鬼の役をひとり決めて、 |
Well, you have to decide who's going to be it, |
その子が他の友だちを 追いかけてつかまえるんだよ。 |
and he runs after his friends in order to catch one of them. |
そうか、知ってるのか。 | Oh, you know it? |
もうそんな子供っぽい遊びは やんないよーだ。 |
But we don't play it any more because it's too childish. |
ああ、そうか。 | Oh, I see. |
ゲームセンターによく行ってたな。 | I used to go to arcades quite often. |
テレビゲームさ。 | You know, computer games. |
機械にお金を入れて遊ぶんだ。 | The ones where you put tokens into the slots to play. |
ゲームをやるには、 お金がいるんだよ。 |
You need money to play with the games. |
変なのー。 遊びなのにもったいなーい。 |
That's strange. It's a waste to spend money on games. |
もったいないか… まあ、そうかもな。 |
Is it a waste of money? Well, you may be right. |
よく友だちと野球をやったな。 | I used to play baseball with friends. |
野球? | Baseball? |
ああ、相手が投げる球を バットで打つんだ。 |
Yeah, the pitcher throws the ball, and you hit it with the bat. |
中国では…棒球って言うのか。 | It's called “Bangju” in Chinese? |
野球か…久しぶりだな… | Playing baseball… I haven't played it for a long time. |
でも、そんな時間はないんだ。 俺は白鹿村に行かなきゃ… |
But I really don't have time. I have to get to Bailu Village. |
ちぇーっ! つまんないの。 | Shoot! You're a spoilsport. |
ごめんな。 | I'm sorry. |
ああ…そうだな。 | Yeah, all right. |
もし俺が、ここへ帰ってこれたら… | If I should ever come back here… |
…野球でもやろうか。 | let's play baseball. |
やったあ! 約束だよ! | Great! It's a promise! |
ああ… | Yeah. |
じゃあ、白鹿村を教えてあげる! | Okay, then I'll tell you the way to Bailu Village. |
そうだな… | Let's see… |
ガチャガチャを集めたな… | I collected capsule toys. |
えーっ! すごい! 日本にはそんなのがあるの? |
Wow! That's cool! You've got such cool things in Japan. |
そうだ。 | That's right. |
でも、どんなのが出てくるか、 開けてみるまでわからないぞ。 |
But you don't know what you'll get until the moment you open it. |
ああ、たくさんある。 香港にもあったぞ。 |
Yeah, there are a lot. But I saw some in Hong Kong too. |
そうか…じゃあ、 お兄ちゃんも香港でやったの? |
Really? So did you try the ones in Hong Kong, too? |
白鹿村へは、 どうやって行けばいいのかな? |
How can I get to Bailu Village? |
行き方は、知らないなぁ。 | I don't know the way there. |
そうか… | OK… |
お父さんなら知ってるのか? | Does your father know how to get there? |
うん、お父ちゃんは なんでも知ってるよ! |
Yeah, my dad knows everything! |
お父さんはどこにいる? | Where's your father? |
…すぐそこ? | Right there? |
うん! | Yeah! |
あの青いお店だよ! | It's that blue shop! |
わかった。聞いてみるよ。 | Okay, then I'll ask him. |
うん!ついでに お魚も買ってってねーっ! |
Yeah, buy some fish too! |
白鹿村は… | Where's Bailu Village? |
白鹿村に行くには… | How do I get to Bailu Village…? |
お父ちゃんに聞いてよー。 | Ask my dad. |
きっと知ってるよ。 | I'm sure he knows. |
ぼく、よく知らないよー。 | I don't really know. |
お父ちゃんに聞きなよ。 | Ask my dad. |
ぼく、行ったことないよー。 | I've never been there. |
すごーく遠いんだってさ。 | It's really far, you know. |
ああ。わかった。 | Ah, I see. |
…そうか。ありがとう。 | …I see. Thank you. |
白鹿村って所を知ってるかな? | Do you know Bailu Village? |
白鹿村…うーん。 …俺、知らない。 |
Bailu Village? Hm… I don't know. |
そうか… | I see. |
めがねをかけた子ども? | The kid with glasses? |
うん! | Yeah! |
そいつナマイキだけど、 けっこう物知りなんだ。 |
He's a smart aleck but he knows a lot of stuff. |
そうか、じゃあ聞いてみるよ。 | I see. Okay, I'll ask him. |
メガネっていう子は、どこにいる? | Where is the kid they call Specs? |
あんなやつ友達じゃないよ。 ナマイキなんだもん! |
He's not my friend. He's a smartypants! |
お店の方? | By the shop? |
うん。薬屋さんとか、 魚屋さんがある方。 |
Yeah, over there where the pharmacy and the fish shop are. |
そうか…探してみるよ。 ありがとう。 |
I see. I'll look. Thanks. |
メガネって子を探してるんだけど、 | I'm looking for a kid called Specs. |
お店はどっちにあるんだ? | Where is the shop? |
あっち。 | Over there. |
メガネもたぶん、あっちにいる。 | Specs is probably over there. |
わかった。行ってみるよ。 | Got it. I'll go and see. |
メガネっていう子は… | The kid called Specs…? |
あんなやつ友達じゃないからね。 | He's not my friend. |
その辺にいるんじゃない? | He must be over there. |
その辺で遊んでるよ。 | He's playing over there. |
お店のある方を探してみなよ。 | Try looking where the shops are. |
ナマイキなんだよ。 俺はあいつ嫌い。 |
He's a smartypants. I don't like him. |
お店の方で遊んでるんじゃない? | He must be playing by the shops. |
ちょっといいかな? | Got a minute? |
なあに? | What? |
この近くに住んでるのか? | Do you live near here? |
そうか。じゃあ、 白鹿村て所を知ってるかな? |
Really? Do you know a place called Bailu Village? |
白鹿村なら知ってるけど… すごく遠いよお。 |
I know Bailu Village, but it's really far, you know. |
お兄ちゃんは、 白鹿村に行きたいの? |
You want to go to Bailu Village? |
…ああ。 | …Yeah. |
何しに行くの? | What are you going to do there? |
何しに?…そうだな。 | Do? Well… |
悪いけど話をしてる 時間はないんだ。 |
Sorry, I don't have time to talk. |
じゃあな。 | Bye. |
がんばってね! 鬼退治! | Good luck with your fight against the Ogres! |
ああ… | Okay… |
オバケ… | Ghosts… |
山のオバケは恐いんだよ。 お母さんがいつも言ってる。 |
Mountain ghosts are terrifying, you know. My mom always says that. |
そうだな…宝捜し…かな。 | Yeah… a treasure hunt… I guess. |
ほんと! ほんと!? | Really! Really!? |
えっ…あ、ああ。 | Yeah, right. |
僕も行く! つれてってよーっ! |
I want to go too! Take me with you! |
いや、宝捜しは… | No, it's a treasure hunt… |
僕も宝物探すよ! ねえねえ、つれてってってばーっ! |
I'll look for the treasure too! Hey, take me with you! |
僕、宝物見つけるの 得意なんだよ! |
I'm good at looking for treasures! |
えっ…得意なのか? | Huh? You any good? |
そうだよ! | Yeah! |
友だちが川に落したビー玉を、 いっつも見つけてあげるんだよ。 |
I always find the marbles my friends have dropped into the river. |
だめだよ…子供には無理だ。 | No, it's not for kids. |
お父さんやお母さんが、 心配するだろ? |
Your mother and father would worry, no? |
えーっ! ずるいぞ! そんなこと言って… |
That's unfair! That's… |
宝物をひとりじめ する気だなーっ!? |
You want to keep all the treasure for yourself, don't you? |
ひとりじめ? | For myself? |
そうだよー! 自分だけ金持ちになるんだろー! |
Yeah, so then only you will be rich, huh? |
…鬼退治だ。 | …it's a fight against Ogres. |
えーっ…鬼をやっつけるのぉ? | You're going to fight the Ogres? |
そうだ…白鹿村には悪い鬼がいて… | Yeah, there are evil Ogres in Bailu Village… |
えーほんとかなあ… | Really…? |
どんなって…角が生えてて、 虎皮のパンツをはいて… |
What kind? They have horns, and wear tiger skin pants. |
変なの! | That's weird! |
そんな鬼、聞いたことないや。 | I've never heard of Ogres like that. |
そうか…あれは日本の鬼だけか… | Ah, I guess that must be only Japanese Ogres… |
鬼退治なんて本当かなぁ? | Are you really going to fight the Ogres? |
よし、じゃあ白鹿村の行き方を 教えてくれたら、 |
Okay, now just tell me how to get to Bailu Village, |
鬼の角を取ってきてやるぞ。 | I'll bring you back some demon horns. |
白鹿村へは、 どうやって行けばいい? |
How can I go to Bailu Village? |
ちょっと聞きたいんだけど… | I want to ask you something… |
えっ…? | What? |
お兄ちゃんはどこの人? 桂林の人じゃないでしょ? |
Where are you from? You're not from Guilin, are you? |
俺か… | I… |
日本から来たんだよ。 | I'm from Japan. |
白鹿村って所に行きたいんだ。 どこにあるか知らないか? |
I want to go to Bailu Village. Do you know where it is? |
白鹿村?…うーん。 どうしようかな… |
Bailu Village? Hm… I'm not sure how to… |
…ん? | Yes? |
…じゃあ、日本の話を 聞かせてくれたら、 |
Okay, why don't you tell me about Japan? |
お返しに教えてあげるよ! | In return, I'll tell you the way to go! |
わかったよ。 | Um… |
やったぁ! | Yeah! |
何を話そうかな… | What should I tell you… |
…いや、やめておこう。 | No, better not. |
えーっ、なんでぇ? | Oh? Why not? |
今は話をしてる時間はないんだ。 | I don't have time to chat right now. |
ちぇっ…じゃあ教えない! 他の人にきけよーっ。 |
Huh? Well, I won't tell you then! Ask someone else. |
じゃあな。 | Well… |
また日本の話、聞かせてねーっ! | Tell me about Japan! |
…いや、今は 話をしてる時間はないんだ。 |
No, I don't have time to talk right now. |
日本には、侍が大勢いるんだ。 | There are many samurai in Japan. |
その刀で悪者を退治するんだよ。 | They attack bad people with their swords. |
へえ、えらい人なんだね。 …でもさ。 |
Wow, they're pretty cool then. But… |
ん? | Huh? |
それは… | That's… |
髪の毛を、のり巻きみたいにして、 頭の上に立てるんだよ。 |
They roll their hair and it stands up on top of their heads. |
わかったか? | You understand? |
じゃあ… | Then… |
…のり巻きって何? | What do you mean rolled up? |
…まいったな。 | Oh no… |
日本には富士山っていう、 大きくて、きれいな山があるよ。 |
In Japan we have a big, beautiful mountain called Mt. Fuji. |
山か…そうだよな。 | Yeah, I guess so. |
なんか、つまんないや。 | That's boring. |
そうか…ごめん。 | I see… sorry. |
日本には刺身っていう 食べ物がある。 |
In Japan we have a food called sashimi. |
ああ、生の魚にしょうゆと、 わさびをつけて食べるんだ。 |
See, you put soy sauce and wasabi on raw fish and eat it. |
そうだな、うまいぞ。 | Yeah, it's really good. |
いいなー! 食べてみたいなあ。 | Sounds good! I want to try some. |
しょうゆは…ここにも あるだろう? |
Soy sauce? You have it here too, no? |
黒くて、しょっぱい味の…? | The black, salty stuff? |
ああ、それだよ。 | Yeah, that's it. |
わさびは… | Wasabi? |
辛い。 | It's spicy. |
ここじゃ売ってないだろう… | I don't think they sell them here. |
えーっ、ずるい! 食べたい! 食べたい! |
Hey, that's not fair! I want some! I want some! |
そんなこと言っても… | I don't really know what to tell you… |
食べたいよーっ! | I want some! |
日本は、まわりが 海に囲まれた国なんだ。 |
Japan is a country surrounded by the sea. |
見たことないのか? | You've never seen it? |
白鹿村は、山ばかりか… | In Bailu Village, there are only mountains… |
うん! | Yeah! |
ずーっと山をのぼっていくんだ。 | You have to go all the way up the mountains, you know. |
この先を左に行くと、 白鹿村へ行く道があるよ。 |
If you go left just ahead here, there is a road that goes to Bailu Village. |
えっ? | Huh? |
わかった、ありがとう。 | I got it, thanks. |
白鹿村は… | Bailu Village… |
白鹿村に行く道は? | The way to Bailu Village…? |
狼が出るって、 | There's wolves wandering around there. |
すごい森があるから 迷ったら大変だって、 |
I heard there's a big forest, and you'd be in trouble if you get lost. |
白鹿村に行く人なんて、 めったにいないって、 |
Few people go to Bailu Village. |
おばあちゃんが言ってたよ。 | My grandma said that. |
おばあちゃんから聞いたよ。 | My grandma told me. |
えっ? | What? |
オイラ知ってるー! | I know! |
うん! おばあちゃんの店さ! | Yeah! It's my grandma's shop! |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
白鹿村は… | Bailu Village… |
白鹿村に行く道は? | Where is the path leading to Bailu Village? |
狼が出るって、 | There's wolves wandering around there. |
すごい森があるから 迷ったら大変だって、 |
I heard there's a big forest, and you'd be in trouble if you get lost. |
白鹿村に行く人なんて、 めったにいないって、 |
Few people go to Bailu Village. |
おばあちゃんが言ってたよ。 | My grandma said that. |
おばあちゃんから聞いたよ。 | My grandma told me. |
じゃあ、蛍水川はどっちかな? | Which way is the Yingshuihe? |
その道をずっと行けば、白鹿村に? | Would I get there if I follow the path? |
…たぶんね。 | Perhaps… |
たぶん…? | Perhaps…? |
僕は行ったことないからね。 大人から聞いた話さ。 |
I've never been there. That's what I was told. |
ああ…わかった。 | Okay, I understand. |
蛍水川って、どんな川なんだ? | What kind of a river is the Yingshuihe? |
そうだね… そこの漓江よりは小さいけど、 |
It's smaller than Lijiang River. |
ふだんは水がすごくきれいだよ。 | The water of the river is clear most of the time. |
そうか。 | I see. |
白鹿村へは、 | About Bailu Village… |
蛍水川にそって行けばいいのか? | Should I follow the Yingshuihe River? |
うん。でも、雨が降ると、 突然、流れが急になるから、 |
Yeah. But the flow of water gets really fast when it rains, so… |
気をつけた方がいいよ。 | You should be careful. |
…そうなのか。 わかったよ、ありがとう。 |
I see. Thanks, I got it. |
うん! | All right! |
白鹿村への道は…? | How can I get to Bailu Village? |
白鹿村は… | Bailu Village… |
蛍水川にそって歩いていくのさ。 | The best way is following the Yingshuihe. |
川ぞいに上流まで行けばいいのさ。 | Walk upstream along the river. |
さっき、言わなかった? | Didn't I tell you already? |
そうか。行ってみるよ。 | Okay. I'll go there and see. |
わかったよ。ありがとう。 | I got it, thanks. |
はい、いらっしゃーい! | Welcome! |
いえ、白鹿村ってどっちですか? | Which way is it to Bailu Village? |
…なんだお客じゃないのか。 | Ah, you're not a customer… |
薬はいりません… 道を教えてもらえませんか。 |
I don't need medicine, thanks. Could you show me the way? |
…しょうがないね。 白鹿村かい? |
I guess it can't be helped. So you want to go to Bailu Village? |
ええ。 | Yes. |
ここからじゃあ、 2、3日はかかるけど… |
It'll take a few days to get there from here. |
そこの八百屋を過ぎたら 左に行くんだ。道が見えるよ。 |
After you pass the produce shop there, make a left. You'll find the path. |
あとはその道を川ぞいに、 ずーっと行くんだよ。 |
Keep walking on the path along the river all the way up. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I got it. Thank you. |
白鹿村へは川ぞいに行くんですね。 | Walk along the river to get to Bailu Village, right? |
ああ、そうだ。 道は1本しかないよ。 |
That's right. There's only one path to get there. |
えっ…わかれてるって? | A fork on the path? |
あんまり先のことは ワシも知らんよ。 |
I don't know the detailed directions there. |
でも深ーい森の中を通るらしい。 迷わないようにしないと。 |
But I heard you have to go through a dense forest. You must make sure not to get lost. |
とにかく道はこの先だよ。 せいぜい気をつけな。 |
At any rate, the path is up ahead from here. Be careful, and good luck. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
白鹿村へ行くには… | How do I get to Bailu Village…? |
この先の一本道を、 ずーっと行くんだよ。 |
Just follow the path up ahead from here. |
この先を左に行くんだよ。 | Go down the street, and make a left. |
行くなら、うちの薬を 買っていきな。 |
If you go there, I suggest you buy medicine from here. |
旅のお供に、 薬をひとつどうだい? |
How about some medicine to take with you? |
いえ、大丈夫です。 | I'm fine. |
えっ…日本からです。 | Me? I'm from Japan. |
日本…そんな遠くから、 いったい何しに来たんだい? |
Japan? What made you come all the way down here? |
白鹿村に行きたいんです。 | I'd like to get to Bailu Village. |
白鹿村… | Bailu Village… |
白鹿村はどっちですか? | Which way is it to Bailu Village? |
そりゃあのお… | That is… |
白鹿村へは… | To get to Bailu Village… |
あのあたりの道を、 川にそって、ただ行くだけじゃ。 |
Take the path around that area, and walk along the river. That's about it. |
そうですか。 | I see. |
狼に食われなきゃ、 いつか、たどりつくじゃろうて。 |
You'll get there eventually unless you get eaten by a wolf. |
はあ… | Um… |
白鹿村への道は… | How can I get to Bailu Village? |
ほれ、たぶんあっちじゃ。 | It's that way, perhaps. |
気をつけなされ… | Be careful… |
夜は狼がうようよとしとるからのお。 | Wolves wander around at night. |
目もくらむようなガケも あるからのお。 |
These are dizzying cliffs. |
森で迷うと2度と 出てこられんからのお。 |
You'll never get out of the forest if you get lost. |
…はい。気をつけます。 | Yes. I'll be careful. |
さあさあ! どれもイキがいいよっ! |
C'mon everybody! Things you find here are all fresh! |
どうだい、お兄さん? | Would you like to have some? |
あの、 | Um… |
ん? この魚かい? これはな、水揚げしたばかりの… |
This fish? This fish has just been caught, and it's called… |
あ、いえ… 白鹿村に行きたいんですが。 |
No… I'd like to get to Bailu Village. |
あん? オイラに道を 聞こうってかい? |
Huh? Are you asking me for directions? |
蛍水川ですか… | Yingshuihe… |
ああ、この近くを流れてる。 | Yeah, the river is close to here. |
白鹿村までは山をいくつも 越えないとなんねえぞ。 |
You must go over several mountains to get to Bailu Village, though. |
…そうですか。 | I see… |
だけど、川の水はここよりも 澄んでるから、 |
But the water of the river is clearer than here. |
魚なんかはうまそうなのが 泳いでるって話だよ。 |
I heard there're delicious-looking fish swimming around there. |
魚…ですか。 | Fish…? |
白鹿村って… | Bailu Village? |
歩いて山をいくつも 越えないとな。 |
You must go over several mountains. |
かなり山奥だよ。ここよりもな。 | It's really deep in the mountains. It's way out there. |
山道をずっと歩いて行くんだ。 | You must follow the mountain path. |
それでも行くなら、あっちさ… | If you're still interested in going there, walk that way. |
わかりました。…どうも。 | I got it. Thank you. |
そこの若いの! 見ていかんか? | Hey kid! Do you want to see something? |
え… | What… |
いえ、ちょっと道を聞きたいんです。 | No, I just wanted to ask for directions. |
なんじゃ… わしは観光案内じゃないぞ。 |
What? I'm not a tour guide. |
ええ、どうやって行けば… | Yes. How can I get there? |
わしも、もう久しく 行っておらんが… |
I haven't been there for a long time… |
そりゃあ難儀なことじゃ。 | It's very difficult to get there. |
はあ… | Um… |
白鹿村なら、ほれ…向こうじゃよ。 | Bailu Village is over there. |
向こうですか… | That way… |
あの道をひたすら行けば、 白鹿村へたどりつくじゃろ。 |
Walk along the path over there and you'll get to Bailu Village eventually. |
まあ、2、3日は覚悟せい。 | Be prepared to walk for two or three days. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I got it. Thank you very much. |
めずらしい石ですか… | Unique stones… |
ああ、わしの店にある品など、 比べものにならんが… |
Their quality is far beyond the stones that I have in my shop. |
じゃが、この老いぼれには、 とても仕入れには行けん。 |
But I'm too old to go there and buy their stones for my shop now. |
…そうですか。 | I see… |
その石というのは? | What kind of stones can you get from Bailu Village? |
白鹿村で採れるのは、 とうが緑石という石じゃ。 |
A stone they can get in Bailu Village is called Phantom River Stone. |
とうが緑石… | Phantom River Stone… |
見事な緑色で、 玉のような輝きを放つ石… |
The stone has a beautiful green color, and it is as shiny as a gemstone… |
いにしえには、時の権力者たちが 争って求めたという。 |
I heard powerful men fought against each other to own it in old times. |
もっとも今では掘りつくされ、村の 石切り場も閉ざされたと聞くがの。 |
I heard they've already dug everything up, and they closed the quarry down. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I got it. Thank you very much. |
白鹿村は遠いんですか? | Is Bailu Village far from here? |
ああ…あそこの道から、 | From the path over there… |
2、3日は歩いて行かんとな。 けわしい道じゃよ… |
It'll take two or three days to get there. It's a rough walk. |
ずっと山奥へ行くんじゃ。 道中気をつけなされ。 |
Go deep into the mountains. Be careful. |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃ? | What? |
んー? どうした? | Hm? What's wrong? |
なんじゃい? | What is it? |
白鹿村へ行くには、 この道でいいんですか? |
Is this the right way to get to Bailu Village? |
この道は白鹿村へ行くんですか? | Does this path go to Bailu Village? |
白鹿村って、この道ですか? | Does this path go to Bailu Village? |
そうじゃよ。 この道をずーっと行くんじゃ。 |
That's right. You must follow the path all the way up. |
この道を、どこまでも まっすぐ行け。 |
Follow this path all the way up. |
ひたすら、この道を歩めばよい。 | Follow this path all the way up. |
まあ、道はこの1本しかないがの。 | This is the only path we have, so you have no choice. |
ただ、それだけじゃよ。 | That's it. |
ま、ここいらには、 この道しかないがの。 |
This is the only path we have in this area. |
白鹿村は遠いんですか? | Is Bailu Village far from here? |
白鹿村まで、どれくらいですか? | How long does it take to get to Bailu Village? |
まあ…2、3日は かかるじゃろ。 |
It takes two or three days, perhaps. |
道に迷わなければ、 2日ほどで行ける。 |
If you don't get lost, you can get there in two days. |
まだまだ、かなりあるぞい。 | There's still a long ways left. |
…のんびりいけ。 | Just take your time. |
…気長に行くことじゃ。 | Go at a relaxed pace. |
…あせるこたぁない。 | Don't rush it. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | I understand. |
白鹿村へは… | To get to Bailu Village… |
白鹿村へ行くには… | To get to Bailu Village… |
ここからじゃ、 まだ2、3日はかかる。 |
It's still going to take two or three days from here. |
歩いて2、3日の道のりじゃ。 | It's a two or three day trip. |
覚悟を決めて行け。若いの。 | Be prepared, young one. |
気長にのんびり行くがよかろう。 | You should relax and go at your own pace. |
そう簡単には着かんぞい。 | It's not that easy. |
…そうですか。 | I see… |
はい。わかりました。 | I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
んー? | Hm? |
白鹿村までは、どれくらい かかるんですか? |
How long does it take to get to Bailu Village? |
一生って… | My entire life?! |
ははは…冗談じゃ。 でも狼には用心してな。 |
Just kidding. But do watch for wolves. |
はい…わかりました。 | Yes… I understand. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
白鹿村は… | Which way to Bailu Village? |
白鹿村へ行くには… | How can I get to Bailu Village? |
まずはこの道を、 川にそって行くんじゃよ。 |
First, follow this path along the river. |
このまま、山を登って行くんじゃ。 | Go up the mountain this way. |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃ? | What's this? |
んー? どうした? | Hm? What's going on? |
なんじゃい? | What is it? |
白鹿村へ行くには、 この道でいいんですか? |
Is this the right path to get to Bailu Village? |
この道は白鹿村へ行くんですか? | Does this path lead to Bailu Village? |
そうじゃよ。 この道をずーっと行くんじゃ。 |
Yes. Take this path over a great distance. |
この道を、どこまでも まっすぐ行け。 |
Take this path for just as long as it goes. |
ひたすら、この道を歩めばよい。 | Just walk down this path until you can't walk any more. |
まあ、道はこの1本しかないがの。 | Of course, this is the only path in any case. |
ただ、それだけじゃよ。 | That's all there is to it. |
ま、ここいらには、 この道しかないがの。 |
Well, it's the only path around here anyway. |
白鹿村は遠いんですか? | Is it far to Bailu Village? |
白鹿村まで、どれくらいですか? | About how far is it to Bailu Village? |
まあ…2、3日は かかるじゃろ。 |
Well, I'd say it will take two or three days. |
道に迷わなければ、 2日ほどで行ける。 |
If you can keep from getting lost, you'll get there in two days. |
まだまだ、かなりあるぞい。 | There's still quite a ways to go. |
…のんびりいけ。 | You just take your time. |
…気長に行くことじゃ。 | Relax and go at your own pace. |
…あせるこたぁない。 | No need to rush things. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | Got it. |
白鹿村へは… | Which way to Bailu Village? |
白鹿村へ行くには… | How can I get to Bailu Village? |
ここからじゃ、 まだ2、3日はかかる。 |
It'll still take another two or three days from here. |
歩いて2、3日の道のりじゃ。 | You'll walk for two or three days on this route. |
覚悟を決めて行け。若いの。 | Be prepared for a long journey, young one. |
気長にのんびり行くがよかろう。 | You take your time and go at your own pace. |
そう簡単には着かんぞい。 | Getting there is not that easy. |
…そうですか。 | …I see. |
はい。わかりました。 | Yes. I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃ? | What is it? |
んー? どうした? | Hm? What's going on? |
なんじゃい? | What is it? |
白鹿村へ行くには、 この道でいいんですか? |
Is this the right path for Bailu Village? |
この道は白鹿村へ行くんですか? | Does this path lead to Bailu Village? |
白鹿村って、この道ですか? | Is this the way to Bailu Village? |
そうじゃよ。 この道をずーっと行くんじゃ。 |
Yes. Take this path over a great distance. |
この道を、どこまでも まっすぐ行け。 |
Take this path for as far as it goes. |
ひたすら、この道を歩めばよい。 | Walk this path until you can't walk anymore. |
まあ、道はこの1本しかないがの。 | Well, there is only this one path. |
ただ、それだけじゃよ。 | That's all there is to it. |
ま、ここいらには、 この道しかないがの。 |
Well, it is the only path around here anyway. |
白鹿村は遠いんですか? | Is Bailu Village far? |
白鹿村まで、どれくらいですか? | How far is it to Bailu Village? |
まあ…2、3日は かかるじゃろ。 |
It'll take two or three days, I suppose. |
道に迷わなければ、 2日ほどで行ける。 |
If you can keep from getting lost, you'll make it in two days. |
まだまだ、かなりあるぞい。 | There's still a long ways left. |
…のんびりいけ。 | Just take your time. |
…気長に行くことじゃ。 | Relax and go at your own pace. |
…あせるこたぁない。 | No need to rush. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | I understand. |
白鹿村へは… | Which way to Bailu Village? |
白鹿村へ行くには… | How can I get to Bailu Village? |
ここからじゃ、 まだ2、3日はかかる。 |
From here, you still have two or three days left. |
歩いて2、3日の道のりじゃ。 | This route takes two or three days by foot. |
覚悟を決めて行け。若いの。 | Be prepared for a long and difficult journey, young lad. |
気長にのんびり行くがよかろう。 | Relax and go at your own pace. |
そう簡単には着かんぞい。 | It isn't that easy to get there. |
…そうですか。 | …I see. |
はい。わかりました。 | Yes. I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
なにかの? | Can I help you? |
ん?どうした? | Hm? What's happened? |
なんじゃ…? | What is it? |
白鹿村へ行くには、 この道でいいんですか? |
Is this the right path to Bailu Village? |
この道は、白鹿村へ行くんですか? | Is this the way to Bailu Village? |
この道は、白鹿村に通じてますか? | Does this path lead to Bailu Village? |
そうだ。 この道は白鹿村に通じておる。 |
Yes. This path leads to Bailu Village. |
この道を、ずーっとまっすぐ 行くといい。 |
Follow this road over a great distance. |
あの村に行く道はこれしかない。 | This is the only way to that village. |
あの村に行ける、たったひとつの道だ。 | This is the only path that leads to that village. |
白鹿村は遠いんですか? | Is Bailu Village far? |
白鹿村まで、どれくらいですか? | How far is it to Bailu Village? |
まあ…2、3日は覚悟せい。 | Well, be prepared for it to take two or three days. |
聞いた話じゃあ、丸2日ほどかな。 | As far as I've heard, it takes a full two days. |
まだまだ、かなりあるぞぉ… | There's still a long way to go. |
…ワシも、よう知らんのだがな。 | But of course, I'm not really sure. |
…行ったことないから、 よく知らんがの。 |
But I've never been there, so I'm not really sure. |
…まあ、人から聞いた話だ。 | But of course, that's just what I was told. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | I understand. |
白鹿村へは… | Which way to Bailu Village? |
白鹿村へ行くには… | How can I get to Bailu Village? |
まだ2、3日は たっぷりかかるだろ。 |
It will take at least two or three more days. |
歩いて2、3日の道のりだそうだ。 | This route takes two or three days by foot. |
ま、人から聞いた話だがな。 | But of course, this is just what I was told. |
のんびり気長に旅しなされ。 | You should relax and take your time on this journey. |
急いで行ってもしょうがない。 | It won't do you any good to rush things. |
…そうですか。 | …I see. |
はい。わかりました。 | Yes. I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
なにかの? | Can I help you? |
ん? どうした? | Hm? What's going on? |
なんじゃ…? | What is it? |
白鹿村へ行くには、 この道でいいんですか? |
Is this the right path to Bailu Village? |
この道は、白鹿村へ行くんですか? | Does this path lead to Bailu Village? |
この道は、白鹿村に通じてますか? | Is this the path that goes to Bailu Village? |
そうだ。 この道は白鹿村に通じておる。 |
Yes. This path leads to Bailu Village. |
この道を、ずーっとまっすぐ 行くといい。 |
Take this path over a great distance. |
あの村に行く道はこれしかない。 | This is the only path that goes to that village. |
あの村に行ける、 たったひとつの道だ。 |
This is the only path that will take you to that village. |
白鹿村は遠いんですか? | Is Bailu Village far? |
白鹿村まで、どれくらいですか? | How far is it to Bailu Village? |
まあ…2、3日は覚悟せい。 | Well, be prepared for a two or three day trip. |
聞いた話じゃあ、丸2日ほどかな。 | From what I've heard, it takes a full two days. |
まだまだ、かなりあるぞぉ… | There's still quite a ways to go. |
…ワシも、よう知らんのだがな。 | Of course, I'm not really sure. |
…行ったことないから、 よく知らんがの。 |
I've never been there myself, so I'm not really sure. |
…まあ、人から聞いた話だ。 | Of course, that's just what I was told. |
そうですか。 | I see. |
わかりました。 | I understand. |
白鹿村へは… | Which way to Bailu Village? |
白鹿村へ行くには… | How can I go to Bailu Village? |
まだ2、3日は たっぷりかかるだろ。 |
It'll likely take another two or three days. |
歩いて2、3日の道のりだそうだ。 | This route takes two or three days by foot. |
ま、人から聞いた話だがな。 | Of course, that's just what I was told. |
のんびり気長に旅しなされ。 | Relax, and take your time on your journey. |
急いで行ってもしょうがない。 | It won't do you any good to rush. |
…そうですか。 | …I see. |
はい。わかりました。 | Yes. I understand. |
すいません。 | Excuse me. |
…聞いちゃいないな。 | Hmm… |
レン。 | Ren. |
最初に言っておくぜ。 | I'll warn you right now. |
九龍城にゃ危ねえヤツらが ゴロゴロいる。 |
There are plenty of dangerous guys in Kowloon. |
油断してると、あっという間に 寝首をかかれるぜ。 |
If you don't watch out, you'll get your head cut off while you sleep. |
あー、なんだ? | Yeah, what? |
ヤンって人に会って、 どうするんだ? |
Why are we meeting this guy called Yang? |
朱元達の居場所を聞き出すに 決まってるだろ。 |
To get information on Yuanda Zhu's hiding place. What else? |
ヤンって人のことだけど… | About Yang… |
その人は朱元達の? | Is he one of Yuanda Zhu's men? |
ああ、仲間だ。 | Yeah, he's one of them. |
表向きは漢方屋だが、 裏じゃ立派な情報屋だ。 |
On one side he's a pharmacist, but on the other he's a snitch. |
信用できるのか? | Can we trust him? |
他に当てはねえ。 賭けてみるしかねえだろ。 |
We don't have any other leads. Gotta to take a chance. |
わかった。行こう。 | All right. Let's go. |
おい。 | Hey. |
うるせえな。 だまって歩きやがれ。 |
Shut up and walk. |
うざってえな。 さっさと歩け。 |
You're so annoying. Just walk. |
考えごとしてんだ。 話しかけんな。 |
I'm thinking. Don't talk to me. |
うだうだ言ってねえで… | Shut up… |
もたもたしてねえで… | Just go… |
時間がねえんだ。 | We don't have time. |
安見楼に急くぜ。 | We're going to the Great View Bldg now. |
安見楼に行くぞ。 | We're headed to the Great View Bldg. |
さっさと安見楼に行くぞ。 | Let's just get to the Great View Bldg. |
そうか。 | Okay. |
わかった。 | All right. |
うるせえな。 安見漢方はすぐそこだ。 |
Shut up. The Great View Herbs is right there. |
とっとと安見漢方に行くぜ。 | Let's just hurry to the Great View Herbs. |
うるせえな。 | Be quiet. |
いいからそこの呼び鈴を押せ。 | Just ring that bell there… |
ああ。 | Yeah. |
うざってえな。 | You're such a pain. |
さっさと呼び鈴を押せ。 | Ring that bell, will you? |
呼び鈴を押しゃあ いいんだよ。 |
All you got to do is ring the bell. |
うだうだ言ってねえで 呼び鈴を押せ。 |
Stop talking and ring the bell. |
いや、まだだ。 | No, not yet. |
何ちんたらやってんだ、 てめえ。 |
Why don't you get moving, man? |
ったく、もたもたしやがって。 | What are you taking your time for? |
本当にそのヤンって人は 信用できるのか? |
Can you really trust this guy called Yang? |
信用できる、できねえの 問題じゃねえ。 |
It's not a matter of trust or no trust. |
この九龍城じゃ 利用するか、されるかだ。 |
Either you take advantage of them, or they take advantage of you. |
どんな情報も多少の危険は つきものなんだよ。 |
All information's got some risk attached. |
うだうだ言ってねえで。 | Stop talking. |
もたもたしてねえで。 | Keep moving. |
時間がねえんだろ、てめえには。 | You don't have time, do you? |
さっさと龍喜楼に 行ってこい。 |
Just get over to the Dancing Dragon Bldg. |
いや、龍喜楼までは行ったが… | No. I did go over to the Dancing Dragon Bldg, but… |
まさかジョイと 知り合いだったなんてな。 |
I didn't think you knew Joy. |
そりゃこっちのセリフだ。 | That's just what I was thinking. |
いや、別に… | No, it's not that… |
あんなジャジャ馬は 好みじゃねえ。 |
She's too tough for me. Not my type. |
てめえにくれてやるよ。 | She's all yours. |
ジョイのことだけど… | You know, about Joy… |
ジョイもヘヴンズに 関わってるのか? |
Does Joy have something to do with the Heavens? |
バカ、あいつはああ見えても いいとこのお嬢様だ。 |
No way. She may not look it, but she's well-bred. |
俺様たちとは 毛並みが違うんだよ。 |
She's not like us at all. |
じゃあ、どうして ヘヴンズのアジトに? |
Then why was she there at the Heavens' hideout? |
昔からのくされ縁ってやつだ。 | We've known each other for a long time. |
あいつは金持ちのくせに 妙につきあいがよくてな。 |
She's from a rich family but she liked to hang around my place. |
俺様の仲間もいつの間にか 手なずけられちまった。 |
Before I realized, she'd made friends with my buddies, too. |
そうだったのか。 | Really… |
どうした? | What? |
ヤツが斗牛とツルんでるなら 何か知ってるはずだ。 |
If he's with Dou Niu, he sure knows something. |
とにかくヤンの所に行くぞ。 | Anyway, we're going over to Yang's place. |
安見漢方に行くのが先だ。 | First, we gotta go to Great View Herbs. |
話はそれからだ。 | We'll talk later. |
ヤツが逃げ出さないうちにな。 | Before Yang gets away. |
そういう商売もあるのか。 | I didn't know that sort of thing went on. |
ここじゃなんでもアリだ。 | Anything can go on here. |
もし、またワナだったら? | What if it's a trap again? |
そん時はそん時だ。 | We'll think of something else. |
さっさと飲茶楼に 行ってこい。 |
Just get yourself to the Tea Break Bldg. |
わかってる。 | I know. |
いや、飲茶楼までは行ったが… | No. But I did go over to the Tea Break Bldg. |
時間がねえだろ、てめえには。 | You don't have time, do you? |
さっさと黄に会ってこい。 | Just go and see Huang. |
いや、まだ何も… | No. I found nothing… |
けっ、何グズグズしてやがる。 | Why are you so lame? |
ゴミ箱でもなんでもいいから、 手当たり次第に探してみろよ。 |
Check the trash can or whatever. Find something. |
時間がねえぞ。 | There's no time. |
さっさと黄の部屋を 探してこい。 |
Go and search Huang's room. |
ゴミ箱でもなんでも 片っぱしから探してみろ。 |
Look into the trash can or whatever else you see. |
何か手がかりがあるはずだ。 よく探してこい。 |
There must be a clue. Search carefully. |
ああ、そうだな… | Yeah, you might be right. |
面倒くせえのはごめんだぜ。 てめえがやれ。 |
But I don't want to bother with stuff like that. You can do it all. |
他に手がかりがねえんだ。 | There aren't any other clues. |
さっさとテープを調べろ。 | Just check those tapes. |
だまってテープを聞いてろ。 | Shut up and listen to the tapes. |
てめえはテープを調べてろ。 | Why don't you just check those tapes? |
よう、遅かったじゃねえか。 | Took you long enough. |
レン! どうしてここに? | Ren! Why are you here? |
俺様は別のセンでユアンを 探っていたら、 |
I was checking on Yuan from a different source. |
ここにたどりついたってワケだ。 | This is where I ended up. |
子供がひとり、 ユアンを知ってるらしい。 |
There's a child that probably knows about Yuan. |
よし。さっさと探せ。 そのガキをよ。 |
Good. Then find that kid. |
時間がねえ。 | We don't have time. |
早くガキを見つけて 話を聞け。 |
Find the kid quickly and get some information. |
早くそのガキを見つけろ。 | Just find the kid. |
ユアンを知ってるガキを探せ。 | Find the kid who knows about Yuan. |
洪基ってガキから 話を聞くんだ。 |
Get the information from the kid called Hongji. |
早く洪基ってガキを見つけろ。 | Find the kid called Hongji quickly. |
洪基ってガキを探せ。 | Find the kid called Hongji. |
どこか鳥屋を知らないか? | Do you know where a bird shop is? |
鳥屋なら三鳥楼に、 ごまんとあるぜ。 |
There are tons of bird shops in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼か… | The Three Birds Bldg… |
うだうだ言ってねえで、 | Stop talking. |
もたもたしてねえで、 | Keep moving. |
ここで話してても しょうがねえだろ。 |
It's no use talking here. |
三鳥楼にでも行ってこいよ。 | Go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼で鳥屋に 聞いてこいってんだ。 |
Ask at the bird shops in the Three Birds Bldg. |
その辺のヤツに聞いて 鳥屋を探してこい。 |
Ask some people around here and find the bird shop. |
そうだな。 | All right. |
時間がねえだろが。 | You don't have time, do you? |
三鳥楼で鳥屋を探してこい。 | Find the bird shop in the Three Birds Bldg. |
とにかく三鳥楼に行ってこい。 | Just go over to the Three Birds Bldg. |
何ちんたらやってんだ。 ったく。 |
Why are you being so lame? |
九官鳥をあつかっている店を探せ。 | Find the shop that deals with talking birds. |
九官鳥のいる店を見つけてこい。 | Find the shop that has talking birds. |
さっさと九官鳥のいる店を探せ。 | Just find the shop that sells talking birds. |
おまえは? | How about you? |
俺様は他にやることがある。 | I've got some other business. |
九官鳥の方はてめえにまかせた。 | I'll leave you to deal with the talking bird. |
九鳥館って店に行ってこい。 | Get over to that shop called Nine Birds Shop. |
九鳥館に行けよ。 | Go to Nine Birds Shop. |
とにかく九鳥館を 見つけてこいよ。 |
Just go and find Nine Birds Shop. |
バカ! ユアンから 目を離すな。 |
Idiot! Keep your eyes on Yuan. |
話をしている間に 見失ったらどうすんだ。 |
What if you lose her while you're talking? |
話してる場合じゃねえだろ。 | This isn't the time to talk. |
しっかりユアンを見張ってろ。 | Keep your eyes on Yuan. |
てめえ、何度言ゃあ わかるんだ。 |
How many times do I have to tell you? |
こうしてる間にもユアンが 先に行っちまうだろうが。 |
What if Yuan starts moving now? |
いいかげんにしろよ、てめえ。 | Cut it out, will you? |
ユアンに気づかれたら どうするつもりだ。 |
What if Yuan notices? |
うだうだ話してる 場合じゃねえだろが。 |
You don't have time to talk. |
こっちを向くなって 言ってるだろ。 |
I told you not to turn around this way. |
いちいち話しかけんな。 | Don't talk to me every second. |
しっかり前を見てろ。 | Keep looking straight. |
ユアンから目を離すな。 | Keep your eyes on Yuan. |
ユアンに気づかれたら どうすんだ。 |
What if Yuan notices? |
さっさと朱元達の手下を 見つけて、ずらかるぜ。 |
Let's just find Yuanda Zhu's man and get out of here. |
さっさと探せ。 | Just look for him. |
さっさと朱元達の手下を 探せってんだよ。 |
Just find Yuanda Zhu's man. |
ユアンが気づく前に 探せってんだよ。 |
Find him before Yuan finds out. |
うだうだ話してる 場合じゃねえ。 |
There's no time for talking. |
目的を忘れんな。 | Don't forget what we're here for. |
さっさと朱元達の手下を探せ。 | Just find Yuanda Zhu's man. |
朱元達の手下を 探すのが先だろが。 |
First, we gotta find Yuanda Zhu's man. |
朱元達の手下を見つけろ。 | Find Yuanda Zhu's man. |
ああ。俺は不幽楼に行ってみる。 | Yeah. I'll go over to the Ghost Hall Bldg. |
まかせた。俺様は ひと休みさせてもらうぜ。 |
Yeah, you can go. I'm going to get some rest. |
不幽楼に急げよ。 | Hurry over to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼に行ってこい。 | Get yourself over to the Ghost Hall Bldg. |
とにかく不幽楼に行ってこい。 | Just go to the Ghost Hall Bldg. |
誰もいないみたいだな。 | There's no one here. |
ああ、ガラクタだらけだ。 | Yeah, so much junk in here. |
とにかく探してみよう。 | Let's just look. |
朱元達を探せ。 | Find Yuanda Zhu. |
さっさと朱元達を探すぞ。 | Let's just find Yuanda Zhu. |
何か手がかりを探せ。 | Find some clues. |
朱元達が黄天楼に… | Yuanda Zhu is in the Yellow Head Bldg. |
斗牛のアジトだからな。 ヤツの手下がごまんといる。 |
That's Dou Niu's hideout. There will be lots of his men there. |
助け出すのはキビシイぜ。 | It'll be a lot of trouble to save him. |
何か方法があるはずだ。 | There must be a way. |
ま、せいぜいがんばんな。 俺様はごめんだぜ。 |
I'll wish you luck. I'm staying out of it. |
藍帝が相手だなんて 冗談じゃねえ。 |
If I have to cross Lan Di, there's no way… |
無理にとは言わないさ。 | I won't push you. |
ま、ムダだろうけど、 | I'd say you wouldn't make it… |
そんなに入りてえんなら、 | It's no use, even if you want to get in there so badly… |
どうせ骨折り損だろうが、 | I know it'll be a waste of your effort… |
黄天楼の入口でも 探してみるんだな。 |
but try looking for the entrance of the Yellow Head Bldg. |
黄天楼のまわりを探ってみな。 | but try searching around the Yellow Head Bldg. |
黄天楼のまわりを回ってみな。 | but you can try walking around the Yellow Head Bldg. |
ちっ、何やってんだ。 | Damn, what's going on? |
この辺は俺が探ってみる。 てめえは他の所をあたれ。 |
I'll try looking around here, so you can go over to the other places. |
他の場所で茶碗陣を試してみろ。 | Try the Chawan Sign somewhere else. |
あちこちで茶碗陣をやってみろ。 | Try the Chawan Sign at some places. |
飲茶楼とかで 茶碗陣でもやってみろ。 |
Try the Chawan Sign at places like the Tea Break Bldg. |
この辺で食堂か酒場を 知らないか? |
Do you know a diner or a bar nearby? |
確か飲茶楼に何軒か あったはずだ。 |
There were some in the Tea Break Bldg. |
そこに行ってみろ。 | Go there and see. |
飲茶楼だな。わかった。 | The Tea Break Bldg… All right. |
万来酒家ってどこだ? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階にあったはずだ。 | I think it was on the first floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこだ? | Where is Nihao Teahouse? |
アンナって店はどこだ? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の中庭にあったはずだ。 | I think it was in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼だな。わかった。 | The Ghost Hall Bldg… All right. |
白千屋台はどこだ? | Where is the Thousand White Stand? |
白千楼のわきにあるぜ。 | It's by the side of the Thousand White Bldg. |
白千楼だな。わかった。 | The Thousand White Bldg… All right. |
龍泉屋台はどっちだ? | Which way is the Dragon Spring Stand? |
確か点心街にあったはずだ。 | I think it was in the Dimsum Qr. |
点心街の方で聞いてみろ。 | Go and ask someone in the Dimsum Qr. |
だけど、手がかりは これしかない。 |
But it's the only clue we have. |
虎穴に入らずんば、か。 | Nothing ventured, nothing gained… |
とにかく行くしかないな。 | We just have to go there and see. |
百子楼に行ってこいってんだ。 | Get over to the Moon Child Bldg. |
さっさと百子楼に行ってこい。 | Just go to the Moon Child Bldg. |
とにかく百子楼に 行くしかねえだろ。 |
There's no choice but to go to the Moon Child Bldg. |
何ちんたらしてんだ。 ビビッたのか、てめえ。 |
What are you doing? Are you getting scared? |
さっさと行ってこいってんだ。 | Just get yourself over there. |
とにかく503号室に 行くしかねえだろ。 |
You don't have a choice but to go to Room 503. |
簡単に言うな。 | It's easy for you to say. |
なに、てめえなら大丈夫だ。 | You'll be fine. |
他はともかく 腕っぷしだけはあるからな。 |
You've got some muscles, at least. |
ストリートファイトか… | About the Street Fights… |
とにかく勝ち続けろ。 | Just keep on winning. |
そうすりゃ、 いやでも目につくだろ。 |
Then he'll spot you for sure. |
やるしかないか。 | I have to do it. |
さっさと行って、 | Just go. |
他に手はねえんだ。 | There's no other way. |
スカウトマンに いいところを見せてこい。 |
Show that scout what you've got. |
勝ち続けてこいよ。 | Keep winning. |
スカウトマンを探してこい。 | Go find that scout. |
白千楼の地下2階に 行ったことは? |
Have you ever been to Basement Level Two of the Thousand White Bldg? |
ねえな。 | No. |
ま、腹をくくるしかねえだろ。 | You've got to set your mind to it. |
さっさとその場所に行って、 | Just get over to that place. |
こんな所で ぐずぐずしてられるか。 |
We can't waste time here. |
朱元達を助けるんだろ。 | You want to save Yuanda Zhu, don't you? |
黄天楼はすぐ近くだ。 | The Yellow Head Bldg is right there. |
先を急ごうぜ。 | Let's just move on. |
さっさと行くぜ。 | Let's go. |
とっとと片づけようぜ。 | Let's get it over with. |
朱元達は17階だ。 とにかく上に行くぜ。 |
Yuanda Zhu's on the 17th floor. Let's go up. |
じゃあ、急がないと。 | Yeah, we'd better hurry. |
ああ。死体とご対面って 可能性もあるぜ。 |
Yeah. We don't want to come all this way for a dead body. |
行こう。 | Let's go. |
いつまでも命の保証はねえ。 | Our lives are in danger here. |
黄天会のヤツらに 見つかったらヤバイ。 |
It'll be trouble if we get caught by the Yellow Heads. |
ぐずくずしてるヒマはねえ。 | There's no time to waste. |
17階に急ぐぜ。 | Let's hurry up to the 17th floor. |
とにかく階段か エレベーターを探せ。 |
Just find the stairs or the elevator. |
さっさと17階に行くぜ。 | Let's go up to the 17th floor. |
こんな所で ぐずぐずしてられねえ。 |
We can't waste our time here. |
とっとと上に行こうぜ。 | Let's move on upstairs. |
こんな所で話してる場合じゃねえ。 | There's no time to talk here. |
やべえな。そろそろ俺様たちの 侵入に気づかれたか。 |
I smell trouble. They might've found out that we're in here. |
行こう。先に進むしかない。 | Let's go. We can only move on. |
警戒が厳しくなるだろうな。 | They will tighten their guard. |
気が抜けねえな。ヘヴィだぜ。 | We gotta stay alert. This is tough. |
このまま8階を無視して 9階に行こう。 |
Let's avoid the 8th floor and go up to the 9th floor. |
ああ。 | Yeah. |
斗牛に見つかったらヤバイ。 | We don't want to get caught by Dou Niu. |
うるせえな。いちいちこっちに 来るんじゃねえ。 |
Shut up. What are you coming here for? |
てめえは向こうを 探せってんだよ。 |
I told you to go look in the other direction. |
さっさと道を探せ。 | Just find the way. |
こんな所で黄天会のヤツらに 囲まれたかねえ。 |
I don't want to get surrounded here by a bunch of Yellow Heads. |
のんきに話してるヒマはねえ。 | We don't have time for talking. |
斗牛がいつ追いつくか わからねえ。 |
We don't know when Dou Niu will catch up with us. |
のんきに話してる場合じゃねえ。 | We shouldn't be holding a conversation here. |
今は朱元達を探し出すのが先だ。 | First, we gotta find Yuanda Zhu. |
とにかく、そこら中の部屋を 探しまくれ。 |
Let's just look into all the rooms here. |
さっさと部屋を探せ。 | Just look for the room. |
早く朱元達を見つけろ。 | Find Yuanda Zhu quickly. |
話は朱元達を助けてからだ。 | You can talk after we save Yuanda Zhu. |
うるせえな。 少し静かにしてろ。 |
Shut up. Can't you keep quiet? |
うざってえな。 少しだまってろ。 |
Give me a break. Keep quiet, will you? |
いや、いい。 | Nothing. |
あ~? なんだ、そりゃ。 | Huh? What the hell was that? |
おい、どこ行くんだ? | Hey, where are you going? |
九龍は俺様の方が詳しいんだ。 | I know more than you do about Kowloon. |
なにしてんだ。 | What are you doing? |
勝手に歩くな。 | Stop walking on your own. |
俺から離れるな。 | Stay close. |
ひとりでうろうろすんじゃねえ。 | Don't go wandering off. |
做了個好夢吧? | 做了個好夢吧? |
こんな所で、俺に働かせる気か? | Are you going to make me work here? |
はぁ? 何言ってんのアンタ? | What are you talking about? |
做了個好夢吧? …さっさと働けって意味なんだろ? |
做了個好夢吧? It means, “get to work,” right? |
お前がワンチャイで教えてくれた。 | You taught me that in Wan Chai. |
あっ…あっははははっ! そうだったねー。 |
Yeah… that's right. |
何がおかしい? | What's so funny? |
あ、ごめんごめん。 | I'm sorry. |
本当はね『いい夢見れた?』 …って意味なんだ。 |
It really means, “Did you have pleasant dreams?” |
いい夢…か… | Pleasant dreams… |
どうしたの? 涼… | What's wrong, Ryo? |
ジョイ。 | Joy. |
なんだい? | What? |
安見漢方に行きたいんだ。 | I want to go to Great View Herbs. |
安見楼ってどっちだ? | Which way is it to the Great View Bldg? |
それなら、すぐ近くだよ。 ほら… |
That's right near here. Look… |
あのレンガのボロいビル。 見えるかい? |
Do you see that old building with the red bricks? |
ああ…あれか。わかった。 | Oh, that… All right. |
…まあな。 | Yeah… |
気をつけなよ。 この九龍城の連中を、 |
Be careful. These people in Kowloon… |
まともに信用するんじゃないよ… | are not to be trusted… |
わかった。気をつける。 | All right. I'll be careful. |
ほんとに大丈夫? | Are you really all right? |
ああ…じゃあ。 | Yeah… See you. |
なあ、 | Hey… |
そうだ! 涼… | Ryo, how about this? |
気晴らしに、アバディーンにでも 行かない? |
Why don't you come with me to Aberdeen for some fun? |
たまには福仙街辺りに、 ご飯食べに行こうよ。 |
We should go to the Lucky Charm Qr and eat some good food. |
詠黄街辺りを ブラブラ散歩しない? |
How about taking a walk in the Golden Qr? |
九龍城なんて抜け出してさ。 | Why don't we get out of Kowloon, for a while? |
レンたちにはナイショでさ。 | We don't have to tell Ren and the guys. |
いい気分転換になるよ。 | It would be relaxing. |
そんなヒマはない。 | I don't have time for that. |
ひとりで行け。 | Go by yourself. |
ああ、そうかよ! …このトーヘンボクっ。 |
Oh, really? You're no fun. |
あっそ。 | Fine. |
それなら、白千街の方だよ… | That's over in the Thousand White Qr. |
この先へずーっと行って、 九龍城の入口の方まで行きな。 |
Go straight ahead all the way to the entrance of Kowloon. |
ああ…わかった。 | Yeah, all right. |
飲茶楼ってどこだ? | Where's the Tea Break Bldg? |
ここがそうだよ。 | This is it. |
あそこから入るんだよ。 | You go in over there. |
そうか。わかった。 | Oh, all right. |
朱元達のことを 何か知ってるかもしれない。 |
He might know something about Yuanda Zhu. |
ま、なんでもいいけど、 気をつけるんだよ。 |
Whatever. Just be careful. |
漢方屋のじいさんのこともあるし… | Remember what happened with that guy at Great View Herbs… |
ああ。わかってる。 | Yeah, I know. |
盗聴屋なんて後回しにしてさ、 | Why don't you go to the wiretapper later? |
点心街へ行くには? | How do I get to the Dimsum Qr? |
そう。屋台街の大きな 噴水の所を右に行くんだ。 |
Yeah… Take a right at the big fountain in the Stand Qr. |
その先が点心街。 飲茶楼はそこにあるよ。 |
You'll find the Dimsum Qr further up ahead. The Tea Break Bldg is there. |
白千楼の1階… | The first floor of the Thousand White Bldg. |
わかった。じゃあ… | All right. See you. |
…ったく、礼くらい言えよな… このトーヘンボクっ。 |
You could at least say “thank you.” Idiot. |
なんか言ったか? | Did you say something? |
ナイフ屋に行きたいんだ。 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へはどう行けばいい? | How do I get to the Thousand White Bldg? |
それなら、まっすぐあっち。 | Go straight that way. |
あっちへ行くんだな。 | I go that way, right? |
ああ。白千街に出たら、 正面にあるビルが白千楼さ。 |
Yeah… Once you're in the Thousand White Qr, the Thousand White Bldg is in front. |
ナイフ屋は、また白千楼に 行ってから聞きなよ。 |
Why don't you ask about the knife shop when you get there? |
わかった。そうする。 | All right. I will. |
それなら、 まっすぐあっちへ行きな。 |
Go straight that way. |
ああ。広場に出たら、 右側に白千楼の入口が見える。 |
Go to the plaza, and see the entrance to the Thousand White Qr on the right. |
百子楼ってどこだ? | Where is the Moon Child Bldg? |
屋台街へ行くには? | How do I get to the Stand Qr? |
孤児院なんかに なんの用事があるんだい? |
What do you want at an orphanage? |
それは… | That is… |
屋台街に行くには? | How do I get to the Stand Qr? |
三鳥楼へは? | Where's the Three Birds Bldg? |
すぐとなりさ。 | It's right next to us. |
あのビル。 | That building. |
鳥屋なんて後にしてさ、 | You can go to the bird shop later… |
まず白千街を抜けて、 点心街まで行きな。 |
Go through the Thousand White Qr, and take the alley by the Great View Bldg. |
このずーっと先だよ。 安見楼の脇を入って行くんだ。 |
Go straight ahead. Take the alley by the Great View Bldg. |
三鳥楼へはどう行けばいい? | How do I get to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼なら、すぐとなりさ。 | The Three Birds Bldg is next door. |
あのビルだよ。 | It's that building, there. |
点心街にあるのか。 | It's in the Dimsum Qr… |
ああ、そうだよ。 | Yeah, that's right. |
張さんの様子はどうだ? | How is Zhang? |
まだ眠ったままだよ。 相当痛めつけられたみたい… |
He's still sleeping. He was hurt pretty badly. |
そうか… | Oh… |
でも大丈夫。アタイたちが しっかり手当てしてるから。 |
But, don't worry. We're taking good care of him. |
ああ。頼む。 | Yes, please do. |
うん! まかせときなっ。 | No worries! Leave it all to me. |
不幽楼は… | The Ghost Hall Bldg… |
不幽楼って… | Where's the Ghost Hall Bldg? |
もう誰も住んでない、廃ビルらしいよ… | I heard no one lives in that building. |
中は崩れかけてるって話だよ… | I hear that the building is falling apart. |
気をつけて。涼… | Be careful, Ryo. |
用心しな。涼… | You'd better be really careful, Ryo. |
ああ。大丈夫だ。 | I'll be fine. |
ああ。心配はいらない。 | You don't need to worry. |
だといいんだけど… | I hope so… |
うん… | Yeah… |
お前には… | You… |
関係ないなんて言わせないよ! | Don't tell me that it's not my business. |
ジョイ… | Joy… |
アタイはアンタのこと 心配して言ってんだよっ。 |
I am really worried about you. |
本気で心配してんだからね! | I'm concerned for you, seriously. |
…すまない。 | I'm sorry. |
あ、あやまられたって… | I don't want you to apologize… |
心配してくれるのは、うれしい。 | I appreciate you worrying about me. |
え… | Huh… |
でも、俺はここで引き下がる わけにはいかないんだ。 |
But I just can't back away now. |
涼… | Ryo… |
俺には、どうしてもやらなきゃ いけないことがある。 |
There's some business that I have to finish. |
俺は、そのために香港に来た。 | That's why I came to Hong Kong. |
それができなければ…俺は… | If I can't, then I… |
な、なんだってのさ… | What's behind all this? |
親父にあわせる顔がないんだ…! | I can't face my father…! |
えっ…お父さん…? | What? Your father? |
…わかってくれ。ジョイ。 | Please understand, Joy. |
で、でも… | B-but… |
行かせてくれ。 | I have to go. |
わ、わかったよ… | A-all right… |
もう…止めないよ。 | I won't stop you any more. |
俺は行く。じゃあ… | I'm going. See you. |
うん…でも、涼。 | But Ryo… |
んっ… | Yeah… |
気をつけるんだよ… | Be careful. |
ああ、そんなことわかっ…て… …いや… |
I know that… well… |
ありがとう。 | Thanks. |
黄天楼の入口は… | The entrance to the Yellow Head Bldg… |
黄天楼は… | The Yellow Head Bldg… |
黄天楼は九龍城の どまん中のビルだよ。 |
The Yellow Head Bldg is the one standing right in the middle of Kowloon. |
黄天楼は九龍城で 一番でかいビルだよ。 |
The Yellow Head Bldg is the biggest building in Kowloon. |
入口はいくつもあるはずさ。 | There are many entrances to it. |
ここよりも、九龍城で 探した方がいいよ。 |
You'd better look for them in Kowloon rather than staying around here. |
入口はあちこちにあったはず。 | The entrances are in several places. |
とにかく、九龍城で探してみなよ。 | Just look for them around Kowloon. |
わかった。行ってみる。 | All right. I'll go look around. |
ああ。そうする。 | Yeah, I will. |
万来酒家とアンナか… | Everyone's Restaurant and Cafe Anna… |
まずは九龍城に行って探しな。 | First, go to Kowloon to look for them. |
ああ。わかった。 | Yeah. All right. |
食堂や酒場は… | Where's a diner or a bar? |
この辺に食堂は… | Is there a diner nearby? |
龍影街にはないね。 九龍城に行かないと。 |
There's none on Dragon St. You've got to go into Kowloon. |
この辺にはないから、 九龍城で探しな。 |
You won't find one here. Go to Kowloon. |
ああ。 | Exactly. |
わかった。 | All right. |
なんならアタイが つき合ってやろうか? |
I can go with you, if you like. |
いや…俺ひとりで行く。 | No, I'll go there alone. |
はいはい… | Whatever… |
なんならアタイが 案内してやろうか? |
I can show you the way, if you like. |
言うと思ったけどさ… | I knew you'd say that… |
ね…ついて行っていい? | Hey, can I go with you? |
聞いたアタイがバカだったよ。 | It was stupid of me to ask. |
まずは九龍城に行くか… | First, I'll go to Kowloon. |
そういうこと。 九龍城でまた誰かに聞いてみ。 |
That's right. Ask someone in Kowloon. |
ここからだと、かなり遠いから。 | It's pretty far from here. |
わかった、そうする。 | All right. I will. |
百子楼へは… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
百子楼って… | Where's the Moon Child Bldg? |
とにかく九龍城に行って。 また誰かに聞いてみ。 |
Just go into Kowloon. Ask someone there. |
ここからかなり遠いから、 まずは九龍城に行かないと。 |
It's quite far from here. You should go into Kowloon first. |
そうだな…わかった。 | Yeah, all right. |
時間がない。説明は後だ… | I don't have time now. I'll explain later. |
朱雀楼か… | The Phoenix Bldg… |
あとは自分で勝手に探せば? | Why don't you go look for it on your own? |
言われなくてもそうする。 | Of course I will. |
…もう、ムチャばっかりして… | You're so reckless… |
何か言ったか? | Did you say something? |
別に… | Nothing… |
ストリートファイトを やってる所は… |
Do you know a place where Street Fights are held? |
朱雀楼のどこかにあるってさ。 | Somewhere in the Phoenix Bldg. |
飲茶楼から行けるトコがあるんだって。 | There's a way to get there from the Tea Break Bldg. |
あとは勝手に探せば? | Why don't you go look for it on your own? |
飲茶楼で探してみれば? | Why don't you look for it in the Tea Break Bldg? |
この辺でストリートファイトを やってる所を知らないか? |
Do you know a Street Fight arena close by? |
涼、まさかアンタ… ストリートファイトやる気なの? |
You aren't going to participate in the Street Fights, are you? |
ストリートファイトで勝ち抜くしか、 黄天楼に入る方法はない。 |
The only way to get inside the Yellow Head Bldg is to win at Street Fighting. |
時間がない。詳しい話は後だ… | I don't have time now. I'll explain later. |
他には? | Anywhere else? |
他には… | Another one would be at… |
そこを行って、広場に出たら すぐ右に行くんだ。 |
Go out to the plaza and take a right. |
白千楼と不幽楼の間の 路地を入るとあるよ… |
It's in the alley between the Thousand White Bldg and the Ghost Hall Bldg. |
ストリートファイトができる所は… | Where can I participate in a Street Fight? |
ねえ、本気でやるつもりなの? アンタ… |
Are you serious about this? You… |
そんなことして、 どうなったって知らないよ! |
You don't know what you're getting yourself into! |
ストリートファイトを勝ち抜くしか、 黄天楼に入る方法はない。 |
The only way to get inside the Yellow Head Bldg is to win at Street Fighting. |
やるしかないんだ。 | I have to do it. |
やらなきゃならないんだ。 | I must do it. |
…止めたってムダか。 | I know it's no use trying to stop you. |
…もう愛想つきそ… | I don't know what to do with you… |
ん…なんだ? | …What? |
なんでもない。 | Nothing. |
いーえ。 | No. |
龍影街って… | Where's Dragon St? |
忘れたのかい? レンのアジトのあるとこさ。 |
Did you forget? It's where Ren's hideout is. |
ああ、そうか。 | Oh, really. |
あっちだよ… | That way… |
安見楼の横を抜けて、 九龍城を出た所さ。 |
Go past the Great View Bldg and it's right outside Kowloon. |
そうだったな。 | That's right. |
なあ… | Hey… |
ストリートファイトで… | I heard… |
勝ってるらしいね。 | that you're winning in the Street Fights. |
アンタのウワサしてるヤツがいたよ。 | People are talking about you. |
何人もやっつけたんだろ? | You beat up a bunch of them, right? |
ずいぶんハデにやってんだって? | I heard you put on quite a show. |
やりたくてやってるんじゃない。 | I'm not doing this for fun. |
好きでやってるわけじゃ… | I'm not enjoying this. |
このトーヘンボクっ。 人の気も知らないで… |
You idiot. You don't even know how worried I was… |
白千街をずっと行って、 九龍城を出た所さ。 |
Go through the Thousand White Qr, and it's right outside Kowloon. |
本当か? | Really? |
ああ、まちがいないよ。 | No mistake about it. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
青龍庭院? | The Blue Dragon Garden? |
ああ。まちがいないよ。 | Yeah, no mistake. |
どこにある? | Where is it? |
玄天楼…どこだ? | The Black Heaven Bldg? Where is it? |
ここへは、どうやって行けば… | How do I get there? |
えっ? | Huh? |
ジョイ…俺は… | Joy… I… |
アタイは、アンタを止めないよ。 そんなのムダだってわかってる… |
I won't stop you. I know it's no use. |
でも… | But… |
涼を危ない目にあわせてしまう 手助けなんて… |
I don't want to help you get into trouble. |
アタイにさせないで… | Don't make me do that. |
俺は… | I… |
早く行って…! | Just go! |
ジョイ…お前… | Joy… you… |
俺は死にはしない。 必ずここへ帰ってくる。 |
I won't die. I'll promise I'll be back. |
俺は…何があっても… | No matter what… |
目的を果たすまで… 死ぬわけにはいかないんだ! |
I cannot die until I finish what I have to do! |
ウォンとここで 待っていてくれ。いいな? |
You wait here with Wong. All right? |
ああ。わかったよ、涼… | All right, Ryo. |
必ず帰ってきてよ。 アタイ、待ってるからね! |
Promise me that you'll be back. I'll be waiting! |
黄天会なんかに負けんじゃないよ! …いいねっ!? |
Don't let those Yellow Heads beat you! All right? |
ああ。俺は必ず戻ってくる。 待っていてくれ。 |
Yeah, I'll be back. Wait for me here. |
俺は負けない。 目的を果たすまで、絶対に… |
I won't lose… Not before I take care of my business. |
その調子だよっ! 涼! | That's the spirit! Ryo! |
がんばるんだよ! 涼! | Go for it! Ryo! |
ねえ、早くウォンを助けないと! | Hey, we've got to hurry up and save Wong! |
とにかくこの階を探そう! | Let's start looking on this floor! |
どこかにいるはず… 急いで、涼! |
He's gotta be here somewhere… Hurry, Ryo! |
早くウォンを探して! …でないと… |
Find Wong quickly! Otherwise… |
ああ、わかってる。 | Yeah, I know. |
ウォン…いったいどこへ!? | Wong… where are you? |
ウォンはきっと、 どこかの部屋にいるはず。 |
Wong must be in one of those rooms. |
朱元達も、きっとこのフロアに… | Yuanda Zhu should be somewhere on this floor, too. |
急ごう、涼! | Let's hurry, Ryo! |
早く屋上へ行こう! | Let's hurry up to the roof! |
なにグズグズしてんだよ! | What are you waiting for?! |
ウォンが待ってるよ! | Wong needs our help! |
ウォンを助けに行くんだろ!? | Aren't you going to save Wong? |
あそこから行けるはずだよ! | You can go from there! |
よし…行こう! | Yeah, let's go! |
よし、急ごう! | All right, let's hurry! |
女ひとりで、九龍城なんかにいて… | A girl all by herself in Kowloon… |
何? 心配してるつもり? | What? Are you worried about me? |
いや、別に… | Not really… |
でも、ここは安全な場所じゃ ないはずだ。 |
But this is not a safe place. |
ワンチャイに戻った方が… | You should go back to Wan Chai. |
せっかくだけど、 アタイのことなら大丈夫。 |
Thanks, but I'll be fine. |
そうなのか… | Really… |
この香港で、ジョイ様に 手を出すような、 |
Here in Hong Kong, there's no one… |
度胸のあるヤツはいないよ! | bold enough to lay a finger on me! |
じゃあ、放っておいても 心配ないな。 |
I won't have to worry, then. |
あっ…ちょ… | Hey… uh… |
どうした? | What's wrong? |
なんでもないよ…もうっ! | Nothing! |
ヒマなら遊びに つきあってやろうか? |
If you are bored, I can spend some time with you. |
食事は? 腹へってないのかい? | How about a meal? Aren't you hungry? |
アタイ、いいとこ知ってんだ。 連れてってやるよ。 |
I know this great place. Let me take you. |
どうせ時間あんだろ? アタイについてきなよ。 |
You do have time, don't you? Follow me. |
そんなヒマはない… | I don't have time for that. |
おまえと遊んでるヒマはない。 | I don't have time to waste. |
あっそ。じゃ勝手にしな。 | Do what you like. |
なんだよ…人がせっかく… | I was only trying to be nice. |
じゃあな。 | See you later. |
またな。 | See you. |
いや、なんでもない。 | No, nothing. |
そう… | Oh… |
いや、また後でな。 | See you later. |
そうじゃない。 ちょっと金がいるんだ。 |
It's not that. I need to make some money. |
ん? | Hm? |
少し貸そうか? 困ってんだったら… |
I can loan you some money, if you're in trouble… |
放っておいてくれ。 | Leave me alone. |
いや、なんでもない… | Nothing… |
サム。 | Sam. |
なんだ、てめえか。 | Oh, it's you. |
観戦か? | Are you watching the fight? |
ああ。あのヒョロ長、 けっこうやるぜ。 |
Yeah. The skinny guy's pretty good. |
そうだ。いいことを 教えてやろうか? |
Do you want to hear a tip? |
じゃあ、どうすれば? | What should I do then? |
着地の隙をねらうんだ。 きっとチャンスはあるぜ。 |
Watch for the moment when he lands. That'll be your chance. |
わかった。ありがとう。 | All right, thanks. |
ヤツの動きにまどわされるなよ。 | Don't get distracted by his movements. |
着地の隙をねらえば、 勝ち目はあるぜ。 |
You'll get a chance if you wait for the moment he lands. |
いいな、着地の時に つかまえるんだぜ。 |
Listen, catch him when he lands. |
ああ、わかった。 | Yeah, I got it. |
てめえ、やるじゃねえか。 | You're pretty good. |
くそっ、てめえに 賭けときゃよかったぜ。 |
Damn, I should've placed a bet on you. |
あのヒョロ長を捕まえたヤツは 初めて見たぜ。 |
It's the first time I've seen someone catch that skinny guy. |
あの軽功野郎、 ざまぁ見やがれってんだ。 |
Serves that Acrobat Style guy right. |
てめえが勝つとは 思ってなかったぜ。 |
I didn't think you'd win. |
ああ。あのジイさん、 けっこうやるぜ。 |
Yeah, that old man's pretty good. |
ヤツは鉄砂掌に絶対の自信を もってるからな。 |
He's got confidence in his Iron Thrust Style. |
鉄砂掌に頼って攻撃してくる時が 逆にチャンスだと思うぜ。 |
I think there's an opening when he's about to attack in the Iron Thrust Style. |
あせって攻撃したら負けだぜ。 | If you rush in to attack, you lose. |
じっくり相手の動きを 見ていくんだ。 |
Stay calm and observe the opponent's movement. |
鉄砂掌を出してくる時が きっとチャンスだぜ。 |
The opening is when he makes an attack in the Iron Thrust Style. |
あの土壇場であんな技を 出してくるなんてよ。 |
I didn't think you'd show such a move at the last moment. |
あのジイさんを倒したヤツは 初めて見たぜ。 |
I never saw a guy defeat that old man before. |
あのゴウマンジイさんめ、 ざまぁ見やがれってんだ。 |
That conceited ol' guy. Serves him right. |
ああ。あのジイさん、 かなりやるぜ。 |
Yeah, that old man's pretty good. |
あのジイさん、 よほど自信があるのか、 |
He's really confident. |
一瞬、無防備で間合いに 飛び込んでくる時があるんだよ。 |
There's a moment when he jumps towards you that he lets his guard down. |
その時にカウンターを 当てればきっと入るぜ。 |
If you counterattack then, I'm sure you'll get him. |
そうだ。思い出した。 | Hey, I remember this one time… |
白千楼の虎視武術って店、 知ってるか? |
Do you know a shop called Tiger's Eye Military Surplus in the Thousand White Bldg? |
本当か? | Really? |
なんでも連手砲って 技を使ったらしいぜ。 |
I heard he used a move called the Machinegun Fist. |
ヤツが間合いに入る時に カウンターをねらってけ。 |
When he's adjusting his timing, go for a counterattack. |
カウンターで ヤツの出鼻をくじくんだ。 |
Use a counterattack to mess him up. |
白千楼の虎視武術に 行ってみるのもいいかもな。 |
It might help to visit Tiger's Eye Military Surplus in the Thousand White Bldg. |
あのジイさんが一本、 取られたのを初めて見たぜ。 |
I never actually saw that old guy lose before. |
いいタイミングで 攻撃が入ったな。 |
You timed your attack for just the right moment. |
うるせえな。 | Shut up. |
ストリートファイトが やりてえんだろ。 |
You want to see a Street Fight, right? |
うだうだ、しゃべってねえで、 | Stop talking… |
だまってついてこいよ。 | I'll take you there now. |
ついてくればいいんだよ。 | Just follow me. |
俺にまかせとけって。 | Leave it to me. |
あーっ、なんか用か? | Huh, what do you want? |
いや、別に。 | Nothing. |
だったら話しかけんなよ。 | Don't talk to me then. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そんなのその辺歩けば、 いくらでもあるだろ。 |
Just walk around here and you'll find lots of places. |
そうか。わかった。 | All right. |
いや、いい。 | Forget it. |
ラリー。 | Larry. |
なんだ、あんたか。 | Oh, it's you. |
観戦か? | Have you been watching this? |
ああ。あのオッさん、強えぜ。 | Yeah. That guy's tough. |
そうだ。俺の思いついた 必勝法があるんだ。 |
But I came up with the secret for winning. |
聞きたくないか? | Don't you want to hear it? |
右側にか? | To his left? |
ああ。右側に回りこめば、 きっと隙ができるぜ。 |
Yeah, if you get on his left side, you have a chance. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
正面から行ったら、 やられるのがオチだぜ。 |
If you attack him from the front, he'll get you. |
右側に回りこめば、 勝ち目はあるぜ。 |
Your best chance of winning is if you get around to his left side. |
いいな、右側に回り込んで 攻撃だぜ。 |
Remember, get on his left side and attack. |
ああ、わかった。 | Okay, I got it. |
見直したぜ、たいしたもんだ。 | I'm impressed, you did great. |
次はあんたに賭けるぜ。 | Next time, I'm placing a bet on you. |
あいつを倒した男は 初めて見たぜ。 |
First time I saw someone defeat that man. |
いい勝負だったぜ。 | It was a good fight. |
まさか、本当にあんたが 勝つとはな。 |
I didn't really think that you'd win. |
ああ。あのジイさん、 けっこうやるぜ。 |
Yeah. That old man's pretty good. |
はずれたら? | What if I miss? |
あんたの功夫不足ってことだ。 | It means you don't have enough kung fu. |
たいしたアドバイスだな。 | Some advice. |
あせって攻撃したら負けだぜ。 | If you rush in to attack, you'll lose. |
鉄砂掌だけに集中しろ。 | Concentrate only on the Iron Thrust. |
鉄砂掌に的をしぼるんだぜ。 | Your target is the Iron Thrust. |
わかった。やってみるさ。 | All right. I'll give it a try. |
あの鉄砂掌にカウンターを あてるなんてよ。 |
It's amazing how you countered his Iron Thrust. |
あのジイさんを倒したヤツは 初めて見たぜ。 |
I never saw anyone defeat that old man before. |
見ごたえのある勝負だったぜ。 | A real good fight to watch. |
ああ。あの石頭、かなりやるぜ。 | Yeah, that guy with a head hard as iron is really strong. |
そう、うまくいくのか? | Do you think it's that easy? |
あんたならできる。 俺は見守っとくぜ。 |
You can do it. I'll pray for you. |
やってみる価値は ありそうだな。 |
Thanks. But I guess it's worth a try. |
あの鉄頭功だけは食らうなよ。 | Don't try to take on that Iron Head Style. |
いいか、リングぎわで 避けるんだぜ。 |
Remember, avoid his attack while by the ringside. |
たまには投げてみるのも いいかもな。 |
You should try throwing him now and then. |
あんた、やるじゃねえか。 | You are pretty good. |
あの石頭に勝つなんてよ。 | I can't believe you defeated that iron head. |
あの石頭、いい気味だぜ。 | Serves him right, dumb iron head. |
うまいこと場外に 落としたじゃねえか。 |
You dropped him right outta the ring. |
おめえが勝つとは 思ってなかったぜ。 |
I didn't really think that you'd win. |
心配するな。 | Don't you worry. |
ストリートファイトが やりたいんだろ。 |
You want to participate in a Street Fight, don't you? |
いいから、 | It's okay… |
だまってついてこいよ。 | Just shut up and follow me. |
ちゃんと案内してやるよ。 | I'm taking you there for sure. |
俺にまかせときな。 | Leave it to me. |
俺になんか用かい? | Do you need something? |
いや、別に。 | Not really. |
だったら話しかけないでくれ。 | Then don't talk to me. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そんなのその辺歩けば、 いくらでもあるだろ。 |
Just walk around here and you'll find lots of places. |
そうか。わかった。 | All right. |
いや、いい。 | Forget it. |
ここがアジトか。 | Is this the hideout? |
ああ。レンさんに感謝しろよ。 | Yeah. You'd better thank the Boss. |
本当はヘヴンズじゃねえと 使えねえんだからよ。 |
You can't use this place unless you're a member of the Heavens. |
おい。 | Hey. |
な、なんだよ。 | Uh, what? |
安見漢方に行きたいんだ。 | I want to go to Great View Herbs. |
安見楼ってどっちだ? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼なら、 | The Great View Bldg… |
九龍城に入って正面のビルだよ。 | is the building you see in front when you go into Kowloon. |
わかった。 | Okay. |
ちょっといいか。 | Do you have a minute? |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
九龍城で聞いてみな。 | Go ask in Kowloon. |
九龍城で探せばいいだろ。 | Look for it in Kowloon. |
そうか。行ってみる。 | All right. I'll go there. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
九龍城のずっと奥だよ。 | It's way on the other side of Kowloon. |
ゆっくりもしてられないさ。 | I can't afford to relax. |
ヤンに逃げられたら 終わりだからな。 |
We can't let Yang get away. |
安見楼に行くのか。 | Are you going to the Great View Bldg? |
ああ。 | Yeah. |
ヤンの野郎に落とし前を つけてこいよ。 |
Go and teach that guy, Yang, a lesson. |
ぐずぐずしてないで、 早くいってこいよ。 |
Don't just hang around. Get moving. |
ヤンならまだ安見漢方に いるはずだぜ。 |
Yang should still be in Great View Herbs. |
好きでやったわけじゃない。 | I didn't do it for fun. |
飲茶楼ってどっちだ? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼なら安見楼の向こう側だぜ。 | The Tea Break Bldg is on the other side of the Great View Bldg. |
1階に酒場があるビルだよ。 | It's the building that has a diner on the first floor. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
安見楼の向こう側にあるぜ。 | It's on the other side of the Great View Bldg. |
九龍城で聞いてみろよ。 | Go ask in Kowloon. |
1階の酒場を探せばすぐだよ。 | Look for a diner with outdoor seating. |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
そうか。 | Okay. |
わかった。行ってみる。 | All right. I'll go there. |
ユアンをどこかで 見かけなかったか? |
Have you seen Yuan anywhere? |
探してるのか? | Are you looking for her? |
ヤツの部屋が知りたい。 | I want to know where she lives. |
知ってたらとっくに 教えてるさ。 |
If I knew, I would've already told you. |
何か情報が入ったら 教えてくれ。 |
Let me know when you find out anything. |
わかった。 | All right. |
ユアンのことだけど… | I want to ask you about Yuan. |
ヤツの居場所はわからねえよ。 | I don't know where she's staying. |
こっちには来てねえぜ。 | Haven't seen her around here. |
何か情報が入ったら 知らせるよ。 |
I'll let you know if I hear anything. |
ユアンを探している。 何か心あたりないか? |
I'm looking for Yuan. Do you know anything? |
こっちには何の情報も 入ってねえよ。 |
I haven't got any information on her. |
九龍城で聞けば何か わかるんじゃないか。 |
You might have more luck in Kowloon. |
ナイフ屋に行きたいんだ。 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼なら、 | The Thousand White Bldg… |
九龍城に入って左の方だぜ。 | is on the left side of Kowloon. |
どこか鐘の聞こえる所、 知らないか? |
Do you know a place where you can hear a bell ringing? |
鐘の音なんてこの辺じゃ 聞こえねえよ。 |
You can't hear any bells ringing from around here. |
この辺で鳥屋を知らないか? | Do you know any bird shops nearby? |
鳥屋なんて龍影街にはねえよ。 | You can't find any bird shops on Dragon St. |
三鳥楼…? | The Three Birds Bldg? |
あそこは鳥屋だらけのビルだ。 | That place is filled with bird shops. |
三鳥楼か。わかった。 | The Three Birds Bldg… Thanks. |
鳥屋のことだけど… | I want to ask you about bird shops. |
三鳥楼に行ってみな。 | Go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行けば、 いくらでもあるぜ。 |
You can find lots of them in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼で探せばいいだろ。 | Look for one in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ってどこだ? | Where is the Three Birds Bldg? |
安見楼のとなりにあるビルだ。 | It's the building just past the Great View Bldg. |
こんな所で聞くより、 九龍城の中で探せよ。 |
Instead of asking here, go find it in Kowloon. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんだ。 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんだ。 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
九龍城に入って左の奥だよ。 | It's at the back on the left side in Kowloon. |
九龍城に入ったら、 左手の奥に進みな。 |
Go to the back on the left side when you get inside Kowloon. |
いや、まだだ。 | No, not yet. |
早くしろよ。 | Get moving. |
でないと俺たちが アバディーンに帰れねえだろ。 |
Otherwise, we can't go back to Aberdeen. |
張さんの容体は? | How is Zhang doing? |
死にはしねえだろうけど、 良くはねえな。 |
He's not dying, but he sure isn't well. |
だいぶ痛めつけられた みたいだからよ。 |
He got hurt pretty badly. |
気をつけといてくれ。 | Take good care of him. |
ああ。 | Yeah. |
今度こそ朱元達をつれてこいよ。 | Be sure to find Yuanda Zhu, this time. |
早いとこ朱元達を 見つけてこいよ。 |
Go and find Yuanda Zhu quick. |
張のオッさんは任せておけ。 | Leave old Zhang to me. |
とにかく入れるかどうか、 試してみる。 |
I'm going to try to get inside. |
黄天会の本拠地だぜ。 気をつけろよ。 |
It's the headquarters of the Yellow Heads. Watch out. |
黄天楼へは… | How do I get to the Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中にあるビルだよ。 | It's the building standing in the middle of Kowloon. |
九龍城で1番デケえ建物だ。 | It's the biggest building in Kowloon. |
九龍城に行けば、 すぐわかるぜ。 |
You'll see it right away when you get to Kowloon. |
この辺で食堂か酒場は… | Is there a diner or a bar nearby? |
1度、アンナって店に 行ってみろよ。 |
Go and try Cafe Anna. |
アンナがいいと思うぜ。 | I think Cafe Anna's a good place. |
アンナって店がおすすめだぜ。 | I recommend Cafe Anna. |
万来酒家ってどこだ? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階にあるぜ。 | It's on the first floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこだ? | Where is Nihao Teahouse? |
アンナってどこだ? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の1階にあるぜ。 九龍城に入ったら左に行きな。 |
It's on the first floor of the Ghost Hall Bldg. Go to the left side of Kowloon. |
白千屋台ってどこだ? | Where is the Thousand White Stand? |
九龍城に入って すぐ左手にあるぜ。 |
Go inside Kowloon and it's on the left side. |
龍泉屋台ってどこだ? | Where is the Dragon Spring Stand? |
確か点心楼の 近くだったと思うぜ。 |
I think it was near the Dimsum Bldg. |
百子楼ってどっちだ? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
屋台街の方にあるぜ。 | It's over in the Stand Qr. |
百子楼へは… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
九龍城で探した方が早いぜ。 | It would be quickest if you look for it in Kowloon. |
クールJ。 | Cool Z. |
何かいい手があるのか? | Yeah, and what would you suggest? |
見ててわかったんだけどよ、 あいつは着地に隙があるんだよ。 |
I found out while I was watching, he's off guard when he lands. |
そこがねらい目だと思うぜ。 | I think that's when you should get him. |
着地の隙をねらうか。 わかった。ありがとう。 |
Get him when he lands… All right. Thanks. |
ヤツの動きに惑わされるなよ。 | Don't get distracted by his movements. |
着地の隙をねらえば、 充分、捕まえられるぜ。 |
If you're watching for when he lands, you can catch him. |
いいな、着地のときに 捕まえろよ。 |
Look, catch him when he lands. |
ああ、わかった。 | Yeah, I got it. |
見てたぜ。 いい勝ちっぷりじゃねえか。 |
I was watching. That was a good win. |
まあ、俺が出てれば、 おまえの出番はなかったけどな。 |
Well, if I get up there, you wouldn't get your turn. |
あの手長野郎、 自信なくしただろうな。 |
I bet that guy with the long arms isn't too happy now. |
おまえに賭けときゃ 大もうけできたんだがな。 |
I would've made so much money if I had placed the bet on you. |
まあ、悪くない動きだったぜ。 | Well, your moves weren't bad. |
アジトの見張りはいいのか? | Don't you need to be keeping watch at the hideout? |
うるせえな。 息抜きしてんだよ。 |
Shut up. I'm taking a break here. |
それよりもよ、おいしい話を 聞きたくねえか? |
By the way, don't you want to hear something good? |
死角って、右側のことか? | The blind spot… |
そうさ。たぶん一瞬、 おまえの姿を見失うと思うぜ。 |
Yeah. Probably, for just a second, he's going to lose the sight of you. |
あせって攻撃したら負けだぜ。 | If you are hasty in attacking, you'll lose. |
じっくり動きを見て、 右側に回り込むんだ。 |
Stay calm and watch his moves. Then get around to your right side. |
いいな。右側に回り込むんだぜ。 | Look, get around to your right side. |
見てたぜ。 けっこうやるじゃねえか。 |
I was watching. You were good. |
俺も今度、 挑戦してみようかな。 |
I might try it next time. |
それもそうだな。 | That's true. |
いいな、つかまえられそうに なったら攻撃だぜ。 |
Listen, if they're about to catch you, strike them. |
攻撃が最大の防御だぜ。 | Attacking is the best way to guard yourself. |
連続技であいつらに 隙を見せるな。 |
Don't give them any chances by striking consecutively. |
いいタイミングで 逃げ切ったな。 |
You got away with your good timing. |
てめえが勝つとは 思ってなかったぜ。 |
I didn't think you'd win. |
わかってるって。 | I know. |
ストリートファイトが やりてえんだろ。 |
You want to participate in a Street Fight, right? |
話はあとだ。 | We'll talk later. |
だまってついてこいよ。 | Just shut up and follow me. |
ついてくればいいんだよ。 | Just come with me. |
俺にまかせとけよ。 | Leave it to me. |
俺は必ず帰ってくる。 | I'll be back. |
ああ。期待しないで待ってるぜ。 | Be really careful. |
白千楼ってどっちだ? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
九龍城に入って左だぜ。 | It's on the left side in Kowloon. |
あんまり無茶はすんなよ。 | I wouldn't be too reckless. |
必ず無事にもどってこいよ。 | Get back here in one piece. |
せいぜい気をつけていけよ。 | Take real good care of yourself. |
ああ。行ってくる。 | Yeah. I'm going now. |
いや、別に。 | No, nothing. |
だったら話しかけんなよ。 | Don't talk to me, then. |
こう見えても見張りってのは 気をつかうんだからよ。 |
Being on the lookout's tougher than it seems. |
急ぎじゃないなら、 | If you're in no hurry, |
話がないんなら、 | If you don't need anything, |
見張りも楽じゃないんだ。 | Being on the lookout's not so easy, so |
あとにしてくれよ。 | come back later. |
ほっといてくれよ。 | just leave me alone. |
あっち行ってくれよ。 | get away from me. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
九龍城にはいくらでもあるぜ。 | You can find plenty of them in Kowloon. |
いや、いい。 | No, it's all right. |
もう少し、 詳しく教えてください。 |
Can you be more specific? |
安見楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Great View Bldg. |
白千街のビルですね。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
ここからじゃ、 遠いんですよ~。 |
It's pretty far from here. |
ここからじゃ、 説明しづらいんですよ~。 |
It's difficult to explain from here. |
ここからじゃ、説明しても わかりにくいんですよ~。 |
It's too hard to explain from here. |
まっすぐ行くと、右側に 出口があるんです。 |
Go straight, and there will be an exit on the right side. |
表に出て、屋台街で訊けば もっとよくわかりますよ。 |
Go out and ask somebody in the Stand Qr. They'd have a better idea. |
わかりました。 行ってみます。 |
I see. Thanks. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
隣のビルですね。 | The next building over, right? |
外に出ないと、 行けないんですよ~。 |
You have to go outside. |
出て左のビルですが、 入り口はかなり先です。 |
It's the building outside on the left, but the entrance is quite a ways away. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
点心街の、ビルですね。 | The building in the Dimsum Qr, right? |
孤児院はどこですか? | Where is the orphanage? |
八階ですよ。 | It's on the 8th floor. |
どこか、心当たりは? | Do you remember where? |
三鳥楼に行くと、いいですよ。 | You should go to the Three Birds Bldg. |
そうですか。 | Okay, thanks. |
三鳥楼に行きたいんですが… | Where is the Three Birds Bldg? |
ユアンって… | About Yuan… |
あ~、すぐナイフ振り回す人ですね。 ナイフ屋がおだてるもんだから。 |
Oh, that lady who plays with knives all the time. |
不幽楼に行きたいんですが。 | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
あそこ、右に行くんです。 | Take a right there. |
金花楼、玄天楼、大黒楼と続いて、 不幽楼まで行けますよ。 |
It'll lead you to the Golden Flower, Black Heaven, God of Wealth and Ghost Hall Bldgs. |
黄天楼の入り口を探しているんです。 | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
屋台街に、 北門がありますよ。 |
The north gate opens into the Stand Qr. |
じゃあ、食堂を… | So, about the diner… |
少し歩きますが、 龍泉屋台をお勧めしますよ。 |
It's a bit of a walk, but I recommend the Dragon Spring Stand! |
不幽楼で一旦、外に出ないと いけませんけどね。 |
To get to the Ghost Hall Bldg, you have to go outside first. |
503号室に行きたいんですが… | I'm looking for Room 503. |
小龍庭院は… | Where is the Small Dragon Garden? |
表に出て左の方から、 このビルの裏側へまわってください。 |
Go out and ask somebody in the Stand Qr. They'd have a better idea. |
龍影街に行きたいんですが… | I'm looking for Dragon St. |
城門の外の街ですね。 | The area just outside the Kowloon gates, right? |
小龍庭院がありますよ。 | You could try the Small Dragon Garden. |
青龍庭院に行きたいんですが… | I'm looking for the Blue Dragon Garden. |
出て左の方に見える壁のあたりに、 門番さんがいますよ。 |
Outside on the left you'll see a guard standing in front of the entrance. |
玄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Black Heaven Bldg. |
金花楼、玄天楼と続いてますよ。 | You'll go through the Golden Flower Bldg, and then the Black Heaven Bldg. |
白千楼に行きたいんですが… | Where is the Thousand White Bldg? |
あの… | Um… |
安くしますよ。 | I'll give you a discount. |
なんでもそろいますよ。 | We have many fine products! |
いろいろありますよ。 | There's quite a variety. |
見てってください。 | Please take a look at them. |
さぁ、どうぞ。 | What can I get you? |
何を、お探しですか? | Is there something you're looking for? |
他をあたります。 | I'll ask somebody else. |
ギャンブルができるところを 知りませんか? |
Do you know a place where one can gamble? |
落し玉ができるのは、 二階のエレベーターホールですよ。 |
You can play Lucky Hit on the 2nd floor elevator hall. |
アルバイトができるところを、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job? |
白千楼で、荷物運びができましたねぇ。 | It used to be possible to get a job handling cargo at the Thousand White Bldg. |
白千街のビルですよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
まあゆっくり探しなされ。 | Well, just relax and keep searching. |
まあじっくり探しなされ。 | Take your time and look around. |
まあしっかり探しなされ。 | Look for it carefully. |
若い頃の苦労は 買ってでもせんといかん。 |
The difficulties of your youth are priceless in the long-term. |
人生は探し物の連続じゃ。 | Life is a series of searches. |
探すとはこれすなわち 自分との戦いじゃ。 |
If you must look for it, recognize that it represents a struggle against yourself. |
ぬかりないようにな。 | Try not to make any mistakes. |
わかりました。 | I understand. |
安見漢方に行きたいんですが… | I need to go to Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
うしろの赤いビルじゃが 入口はちと離れとる。 |
It's the red building in the back, but the entrance is a bit of a walk from here. |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I'm looking for kinfe shops. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
あっちじゃ。 | Over there. |
この先ですね? | It's further ahead this way, right? |
さよう。 | Exactly. |
白千街のビルじゃからな。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
そうですか。 | I see. |
百子楼ですが… | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
あそこが入口じゃ。 | The entrance is over there. |
どうも。 | Thanks. |
孤児院に行きたいんです。 | I'm looking for the orphanage. |
三鳥楼で探してみます。 | I'll check at the Three Birds Bldg. |
うむ。 よい心がけじゃ。 |
Yes. That's a good attitude to have. |
まず努力。 人を頼るのはその後じゃて。 |
First, you must try things on your own. Only then can you begin to rely on others. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I need to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
大きなビルじゃから 入口は他にもあるはずじゃがな。 |
It's a large building. There should be entrances elsewhere, too. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a place that serves food or drinks. |
龍泉屋台はどうじゃ? | How about the Dragon Spring Stand? |
あの安さと量は若者向けじゃぞ。 | Young folks love their big and inexpensive portions. |
龍泉屋台ってどこですか? | Which way to the Dragon Spring Stand? |
点心街で探してみます。 | I'll check the Dimsum Qr. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千街の不幽楼で探してみます。 | I'll look for it in the Ghost Hall Bldg in the Thousand White Qr. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千街で探してみます。 | I'll look for it in the Thousand White Qr. |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Are there any Street Fighting places around here? |
他にはどこか… | Are there any other places you know? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a place where they hold Street Fights. |
この先に小龍庭院があるわい。 | Keep going and you'll find the Small Dragon Garden. |
赤い自販機の左の 細い道を行くんじゃ。 |
Take the narrow path to the left of the red vending machine. |
この裏に青龍庭院があるわい。 | The Blue Dragon Garden is behind here. |
門番が立っとるから 聞くといいじゃろう。 |
You'll see a gatekeeper standing watch. You should ask him. |
あっちに星見台があるわい。 | Star Gazing Point is over there. |
噴水の反対側じゃ。 | It's on the opposite side of the fountain. |
看板も出とる。 | They have a sign posted. |
龍影街はどっちですか? | Which way to Dragon St? |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way was it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I need to go to the Thousand White Bldg. |
あの… | Excuse me… |
『少にして学べば すなわち壮にしてなすことあり』 |
“What is learned in youth, will be useful in adulthood.” |
『壮にして学べば すなわち老いておとろえず』 |
“Keep learning and you shall not grow old.” |
『老いて学べば すなわち死して朽ちず』 |
“Continue to learn in old age and even death cannot take away your accomplishments.” |
え? | Huh? |
なんじゃ、 日本人なのに知らんのか? |
You're Japanese and you're not familiar with this? |
日本の有名な人生訓の 一節じゃと聞いたが… |
This is a passage from a famous Japanese author. |
日本の儒学者が書いた 『言志四録』の一節じゃぞ。 |
This is a passage from “Genshi Shiroku,” a work of a Japanese Confucian scholar. |
日本の儒学者、 佐藤一斎の言葉じゃぞ。 |
These are the words of the Japanese Confucian scholar, Issai Sato. |
君ならまだ遅くはなかろう。 | It's not too late for you. |
わしは生涯現役じゃ。 まだまだ学ぶぞ。 |
I'll be active for the rest of my life. I still have much to learn. |
大いに本をよみなされ。 いい若いモンがフラフラせんと… |
Read more. Don't waste your youth. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where people can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I could find a part-time job? |
また来ます。 | I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? なんじゃね? | Can I help you? |
どうかしたかね? | What can I do for you today? |
安見楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Great View Bldg. |
安見楼は白千街の建物じゃよ。 | The Great View Bldg is in the Thousand White Qr, you see. |
まずはこの建物を出んとな。 | First, you'll have to leave this building. |
1階まで エレベーターで行くとよかろう。 |
You can take the elevator to the 1st floor. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thanks for your help. |
安見楼へは… | Where is the Great View Bldg? |
だから、白千街の建物じゃよ。 まずはこの建物を出なされ。 |
It's in the Thousand White Qr, you see. You'll have to leave this building. |
つきあたりのエレベーターを 使うといい。 |
You need to take the elevator at the end of the hall to reach the exit. |
わかりました。どうも。 | Got it. Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm looking for Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼は、となりの建物じゃよ。 | Yes, it's right next to this building. |
1階まで エレベーターで行くといいよ。 |
Take the elevator down to the 1st floor. |
龍喜楼へは… | The Dancing Dragon Bldg… |
だから、となりの建物じゃよ。 まずはこの建物を出なされ。 |
Yes, it's quite close to here. Just head out of the building. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm trying to get to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼は点心街の建物じゃよ。 | Yes, you can find that building in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | Where's the Tea Break Bldg again? |
だから、点心街の建物じゃよ。 まずはこの建物を出なされ。 |
That's in the Dimsum Qr. You'll need to go outside. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm trying to find a person named Yuan… |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone around here whose name is Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人じゃな? | Sounds familiar… |
ユアン…何をしてる人だい? | Yuan… why would I know that name? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a Yellow Heads member. |
ああ、あの男ねえ… | Yes, yes, that woman… |
ああ、あの化粧してるヤツじゃな。 | Yes, she had a good deal of makeup on. |
ああ、赤いシャツを着た ハイカラなヤツじゃな。 |
That's right… she was wearing a red shirt. |
ああ、わかった、わかった。 | Yes, I remember. |
ああ、あの耳かざりしてるヤツじゃな。 | Yes, and her earrings were so nice. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you have any idea where she was going? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Are there any places that she might have stopped by? |
白千街に行ってみたらどうじゃ? | Why don't you try going to the Thousand White Qr? |
白千街で聞いてみたらどうじゃ? | Perhaps you should try asking around in the Thousand White Qr. |
もしかしたら、 白千街にいるかもしれんのう。 |
She might be in the Thousand White Qr. |
白千街…ですか? | The Thousand White Qr? |
白千街? | In the Thousand White Qr? |
ああ。白千楼のナイフ屋に よくいるらしいぞ。 |
She goes to a knife shop in the Thousand White Bldg. |
ああ。白千楼にいきつけの ナイフ屋があるらしいぞ。 |
If you go to the Thousand White Bldg, there's a knife shop she goes to. |
ああ。白千楼のナイフ屋で たまに見かけるぞ。 |
Try looking in the Thousand White Bldg. She goes to a knife shop there. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm trying to find the knife shop. |
白千楼へは… | About the Thousand White Bldg… |
白千楼は白千街の建物じゃよ。 | The Thousand White Bldg is in the Thousand White Qr, as you'd expect. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm trying to find a place where I can hear a bell ringing. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know of any places where you can hear a bell ring? |
鐘の音? | A bell ringing, eh? |
ああ、鐘の音ねえ… | Hmm… the sound of a bell ringing… |
鐘の音… | The sound of a bell… |
そう言えば、 8階の孤児院で聞いたのう。 |
Have you tried asking around at the orphanage on the 8th floor? |
確か8階の孤児院で 聞いたような気がするのう。 |
I suggest you go to the orphanage on the 8th floor, and ask people there. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるのう。 |
Perhaps somebody in the orphanage on the 8th floor can help you out. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm searching for a bird shop. |
鳥屋なら、三鳥楼にあるがのう。 | If you're looking for bird shops, you'll find them in the Three Birds Bldg. |
そうですか、ありがとうございます。 | Right. Thanks for your help. |
鳥屋のことなんですが… | What can you tell me about the bird shops? |
だから、三鳥楼にあるって。 | I believe they're in the Three Birds Bldg. |
言ったろ。 鳥屋なら三鳥楼じゃ。 |
The bird shops can be found in the Three Birds Bldg. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
三鳥楼へは… | About the Three Birds Bldg… |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm trying to get to a bird shop. |
三鳥楼は点心街の建物じゃよ。 | The Three Birds Bldg is located in the Dimsum Qr. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm trying to locate the Nine Birds Shop. |
不幽楼へは… | About the Ghost Hall Bldg… |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm trying to find the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼のまわりをグルっとまわりゃ、 すぐ見つかるわい。 |
Try poking around the Yellow Head Bldg, and maybe you'll find them. |
黄天楼の入口のことなんですが… | Do you know anything about the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼のまわりを1周すりゃ、 すぐ見つかるわい。 |
Try searching around the perimeter of the building. Maybe you'll find something. |
この辺りに食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any diners or bars in this area? |
百子楼にロクな店は、ありゃせん。 | There aren't any good shops in the Thousand White Qr. |
点心街に行ってみるとよかろう。 | Why don't you try going to the Dimsum Qr? |
この辺りに食堂か酒場は… | Do you know of any restaurants or bars around here? |
この辺にいい店はないのう。 | There aren't many decent shops in this area. |
点心街に行ってみなされ。 | You should try going to the Dimsum Qr. |
万来酒家に行きたいんですが… | I'm trying to find Everyone's Restaurant. |
万来酒家は点心街の店じゃよ。 | You should be able to find the Everyone's Restaurant in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | Can you tell me how to find the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店は点心街の店じゃよ。 | The Nihao Teahouse is located in the Dimsum Qr. |
アンナって店に行きたいんですが… | I'm trying to get to a place called Anna… |
アンナは白千街の店じゃよ。 | Cafe Anna is in the Thousand White Qr. |
白千屋台に行きたいんですが… | Do you know how to get to the Thousand White Stand? |
白千屋台は白千街の店じゃよ。 | You can find the Thousand White Stand in the Thousand White Qr, of course. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I need to get to the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台は点心街の店じゃよ。 | The Dragon Spring Stand is located in the Dimsum Qr. |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
そりゃ、5階の部屋じゃよ。 | You'll be able to find it on the 5th floor. |
エレベーターで行くとよかろう。 | You'll want to take the elevator. |
503号室へは… | About Room 503… |
だから、5階じゃよ。 | Yes, you can find it on the 5th floor. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Are there any places around here where people have Street Fights? |
小龍庭院が一番近いかのう。 この建物を出たら、左に行きなされ。 |
The Small Dragon Garden is closest. After you go out of the building, take a left. |
龍影街に行きたいんですが… | I'm trying to find Dragon St. |
龍影街は、 九龍城の外にある街じゃ。 |
Dragon St is located outside of Kowloon. |
龍影街へは… | Do you know where Dragon St is? |
だから、 九龍城の外にある街じゃよ。 |
It's located outside of Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this person… |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
さあ…何をしてる人じゃな? | What's that person involved in? |
う~ん…何をしてる人かのう? | Let's see… he's involved in some mischief? |
格闘家らしいんですが… | He's a fighter of some sort… |
なるほど… どうりでこわい顔してるワケじゃ。 |
Now I know why he's got that fierce look. |
ああ… どうりで強そうな顔してるわい。 |
So that's why he looks so tough. |
どのストリートファイト場に いるか、知りませんか? |
Where do people join Street Fights around here? |
どこで戦ってるヤツか 知りませんか? |
Do you know where people join Street Fights around here? |
さあ、知らんのう… | Sorry… don't know. |
心あたりないのう… | Haven't got any idea… |
ストリートファイト場で 聞いた方がよかろう? |
Well, I would try asking around the Street Fighting areas. |
ストリートファイト場で 聞いてみたらどうじゃ? |
Why don't you try asking at the Street Fighting areas? |
朱雀楼は点心街の建物じゃよ。 | The Phoenix Bldg's located in the Dimsum Qr. |
格闘家らしいんですが… | He's some sort of fighter… |
青龍庭院はこの建物と 龍喜楼の間にあるわい。 |
The Blue Dragon Garden is between this building and the Dancing Dragon Bldg. |
この女性を探してるんですが… | I'm trying to find this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
う~ん…何をしてる人かのう? | Let's see… she's involved in some mischief? |
格闘家らしいんですが… | She's a fighter of some sort… |
なるほど… どうりでキツそうな顔してるわい。 |
I see… That's why she looks so strong-willed. |
ああ… どうりで気が強そうな顔してるわい。 |
So that's why she looks so determined. |
どこで戦ってるか 知りませんか? |
Do you know where people join Street Fights around here? |
この建物を出ると、 正面に見えるわい。 |
After you leave the building, it should be right in front of you. |
どうかしたかね? 虫歯かな? |
I don't see any tooth decay there… do I? Let me check. |
ん? なんじゃね? 治療かな? |
Well then, how about a quick check-up, m'boy? |
いえ、歯は悪くありません。 | Thanks, but I haven't had any dental problems lately. |
そりゃ、けっこう。 | Well, that should do it then. |
食べたらみがく、を忘れんようにな。 | Don't forget to brush now, y'hear? |
歯が悪くなると、体も悪くなるからのう。 | If you let your teeth go bad, the rest of your body will follow suit! |
健康な歯があってこそ、 健康に生きられるというもんじゃ。 |
Healthy teeth, body, and mind. You heard it from me. Don't forget it. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Are there any places around here where I can gamble? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉があったのう。 |
I remember there being a Lucky Hit place in this building. |
質屋に行きたいんですが… | Can I find a pawnshop somewhere in this area? |
安見楼にあったと思うがのう。 | I think there's one in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったはずじゃ。 | If I remember correctly, you'll find one in the Great View Bldg. |
質屋なら、 安見楼になかったかのう? |
Pawnshop, eh? Have you tried going to the Great View Bldg yet? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
I'm trying to find a part-time job. Do you know where I could get one? |
そう言えば、2階にある落し玉の 胴元が店番を探してたのう。 |
I think that the Lucky Hit owner on the 2nd floor is looking for part-time help. |
確か2階に出てる落し玉の胴元が 店番を探してたような気がするのう。 |
Try the Lucky Hit owner on the 2nd floor. I believe he's been looking for help. |
2階ですね? | The 2nd floor, correct? |
ああ。 | Yes. |
そうじゃ。 | That's right. |
あ、いえ。失礼しました。 | It's nothing. Please excuse me… |
ちょっといいか? | Can I ask you something? |
はい? | Yes? |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
わかった。行ってみる。 | I see. I'll go and take a look. |
え? | What? |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a talking bird around here? |
九鳥館で聞いたら? | Why don't you ask at the Nine Birds Shop? |
あそこだよ。 | Over there. |
あそこの九鳥館で 聞いた方がいいよ。 |
You should ask at the Nine Birds Shop there. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells talking birds? |
九鳥館があるよ。 あそこ。 |
There's the Nine Birds Shop. Over there. |
あそこの九鳥館がそうだよ。 | That Nine Birds Shop over there is the place. |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あそこにあるよ。 | It's over there. |
ああ、ごめん! ちょっと後にしてくれる? |
Oh, I'm sorry! Can you come again later? |
そうか… | I see… |
そういうわけだから、悪いね。 | I hope you understand. I'm sorry. |
わかった。 | I got it. |
悪いけど今はちょっと… 遠慮してくれる? |
I'm sorry but can we do this some other time? |
ごめんね、後にしてくれる? | I'm sorry! Can you come back later? |
そうか…わかった。 | Okay… I got it. |
点心街? | The Dimsum Qr? |
うん。でもどっちにしろ ビルの外だね。 |
Yes. But in any case, it's outside this building. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
なんだ? | What? |
わかりました、9階ですね。 行ってみます。 |
Okay, I'll go to the 9th floor. |
すいません。 | Excuse me. |
ん? | Huh? |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
9階の九鳥館で聞くといい。 | You should ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階に行って九鳥館で聞くといい。 九官鳥の専門店だよ。 |
You should ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor… A specialized myna bird shop. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is the shop that sells talking birds? |
それなら9階の九鳥館だろう。 | Try the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階に九鳥館という店がある。 九官鳥の専門店だよ。 |
There's a shop called the Nine Birds Shop on the 9th floor… A myna bird specialty shop. |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
あの、9階にはどう行けば… | How can I get to the 9th floor? |
あのエレベーターで行ける。 途中で乗りかえが必要だがな。 |
You can use that elevator, but you have to change elevators midway. |
9階? | The 9th floor? |
あの、九鳥館って… | Um, where is the Nine Birds Shop? |
それなら9階だよ。 | On the 9th floor, I think. |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
え? | What? |
今日はなぜか 鳥たちの機嫌が悪くてな。 |
For some reason the birds are moody today. |
できればそっとしておきたいんだよ。 | I'd like to leave them be. |
そうですか… | I see. |
すまんな。 | Sorry. |
いえ、また出直します。 | I'll come back again. |
すまんが今は遠慮してくれるか? | Sorry, but could you come again later? |
できれば鳥たちを そっとしておきたいんだよ。 |
I want to give them some quiet. |
なるべく静かな 環境にしておきたいんだよ。 |
I'd like to keep their environment as quiet as possible. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… You mean Lucky Hit? |
それならエレベーターを乗りついで、 1階で聞くといい。 |
Switch elevators, and ask on the 1st floor, okay? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go ask there. |
この辺でアルバイト できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やっぱりいいです。 | No thanks. |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
よおっ!お兄ちゃん! ちょっと寄ってけよ。 |
Hey, buddy! Play a game? |
よっ!よく来たな、兄ちゃん。 遊んで行けよ。 |
Hey, buddy! Come on, play a game! |
聞きたいことが… | Excuse me. |
ちょっと聞きたいんだ… | Can I ask you something? |
おんや? | Huh? |
なんだよ… | What? |
客じゃねえのか、兄ちゃん。 | Aren't you a customer, man? |
ギャンブルやんねえのか? | You don't gamble? |
ああ… | Not really… |
じゃ悪いけど、よそ行ってくれ。 | Get out of here, please. |
今日のノルマかせぐんで、 手ェいっぱいなんだよぉ。 |
I'm too busy fulfilling my work quota right now! |
客じゃないヤツと 話してるヒマねえんだよぉ。 |
I don't have time to talk to non-customers. |
そうか…わかった。 | Okay… See you. |
アラブ人の…落し玉か。 | Circle of Lucky Hit stands, huh? |
まずは点心街に行ってみな。 | Yeah, in the Dimsum Qr. |
そこ入って、最初の曲がり角を 右に行きな。 |
Go in there and turn right at the first corner. |
通りに出たら右へ行くんだよ。 屋台街に行く途中にあるよ。 |
Turn right when you reach the street. It's on the way to the Stand Qr. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
そうだ…この九龍で 質屋はあそこにしかねえぜ。 |
Yeah… Those're the only pawnshops in Kowloon. |
質屋へ行くには? | Which way is it to the pawnshop? |
荷物運びか… | Cargo handler, huh? |
あんたにゃ向いてそうだぜ。 | The job would be perfect for you. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
そこのあんた! | Hey, you! |
なあ、あんた! | You, you! |
やるのかい? | Wanna play? |
遊んでくかい? | Want to play? |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
へーっへっへ…お兄ちゃん。 よく来たねえ。 |
Welcome, buddy. |
よう、お兄ちゃん。 遊んで行きなよ。へへへ… |
Hey, buddy! Play a game! |
聞きたいことが… | Excuse me. |
ちょっと聞きたいんだ… | Can I ask you something? |
おんや? | Huh? |
なんだよ… | What? |
お客じゃないのかい? | Are you a customer or what? |
ギャンブルすんじゃねえの? | Aren't you gonna gamble? |
ああ… | Well… |
じゃ、あっち行った行った。ホレ。 | Then get out of here. Scram! |
お金使わない人には用事ないよ。 | I'm not interested in doing business with a tightwad. |
俺は客しか相手しねえんだ…へへっ。 | I only talk to customers! |
そうか…わかった。 | I see…. |
点心街か… | The Dimsum Qr… |
そうだよ…派手な落し玉があんだよ。 | Yeah, there's a bunch of Lucky Hit stands there. |
妙なアラブ男がやってる… 景気よさそうだぜ…へへへっ。 |
There's a large circle of Lucky Hit stands. I bet the owner makes a lot of money there. |
アラブ人の…落し玉か。 | Circle of Lucky Hit stands, huh? |
まずは点心街に行ってみな。 | Yup, in the Dimsum Qr. |
質屋へ行くには? | Which way is it to this pawnshop? |
荷物運びか… | Cargo handler, huh? |
ま、気が向いたら行ってみな。 | Yup. You should check it out. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
お兄ちゃんよぉ。 | Hey, you! |
そこのお兄ちゃん! | Hey, buddy! |
ちょっと遊んで行きな! | Come and play a game! |
ヒマなら遊ばねぇか? | Do you have time to play? |
聞きたいことがある。 | Excuse me. |
あーっ、なんだ? | What? |
あの… | Um… |
ここに入るには 2000ドルが必要だぜ。 |
You need $2000 to enter here. |
ああ、払おう。 | Yeah, I'll pay. |
まあ、死なねえように、 せいぜいがんばりな。 |
Well, try not to get yourself killed. |
本当か? | Really? |
ここの無敗記録をもってるぜ。 | Yeah, and she's never lost a fight. |
ま、せいぜいがんばりな。 | Well, good luck. |
いいファイトしてこいよ。 | Have a good match. |
お前じゃ命を落とすのが オチだと思うけどな。 |
Just try not to get killed. |
いや、またにする。 | Some other time. |
気が変わったらいつでも来な。 | Come back anytime if you change your mind. |
えっ? | Huh? |
おまえに賭けて もうかったぜ。 |
I made some money off you. |
またかせがせてくれよ。 | I hope you keep making money for me! |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
ここはお前みたいなヤツが 来る所じゃない。 |
This is no place for someone like you. |
ケガしねえうちに帰りな。 | Better go home before you get hurt. |
うるせえな。 | Just shut your mouth. |
ヒマじゃねえんだ。 | I got no time to talk. |
こっちは仕事してんだ。 | I'm trying to work. |
さっさとうせろ。 | Get out of my sight! |
あっちに行け。 | Get out of here. |
話しかけるな。 | Don't talk to me. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know any place where I can do some gambling around here? |
あー、知らねえな。 他をあたりな。 |
C'mon, I don't know. Go try someone else. |
わかった。 | All right. |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
いや、いい。 | No, it's nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんですか? | Yes, what is it? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
あそこにある赤いレンガの 建物がそうです。 |
It's the red brick building over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How can I get to the Great View Bldg…? |
あの2階建てのビルがそうです。 | It's that two-story building over there. |
あの赤い建物が安見楼です。 | The Great View Bldg is that red brick building. |
あそこの赤いレンガの 建物がそうですよ。 |
It's the red brick building over there. |
わかりました。行ってみます。 | I see. Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら屋台街の方ですね。 | The Dancing Dragon Bldg is near the Stand Qr, right? |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
安見楼の所を 左に曲がってください。 |
Please turn left at the Great View Bldg. |
安見楼の所を左に曲がって、 その先ですよ。 |
Turn left at the Great View Bldg, and it's right ahead. |
あそこを左に曲がって、 あとはまっすぐですよ。 |
Turn left over there, and just go straight. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら点心街の方ですね。 | If you want a tea shop you'll find it in the Dimsum Qr. |
安見楼の所を左ですね。 | Left at the Great View Bldg, right? |
迷ったら、またその辺で 聞いてみてください。 |
If you get lost, ask someone else around there. |
わかりました。 行ってみます。 |
I see. Thank you. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where she lives? |
さあ、そこまでは… | Well, I wouldn't want to share that… |
あまり関わりたくないですし。 | And I really don't want to have anything to do with her. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
このビルですよ。 そこから入れます。 |
It's this building. We can enter over there. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | How can I get to the Moon Child Bldg…? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼に 行くといいですよ。 |
Then try the Three Birds Bldg. |
この辺で鳥屋は… | Are there any bird shops around here? |
三鳥楼に行くといいですよ。 | You should go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼にたくさんありますよ。 | There are many in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼で探してみてください。 | Try looking in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら点心街の方ですね。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
あそこを左に曲がって、 その辺で聞いてみてください。 |
Turn left over there and ask around there. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
この先をまっすぐ 行ってください。 |
Just go straight from here. |
この先です。 入口が緑色のビルですよ。 |
It's just past us. The entryway is green. |
まっすぐ行けば、 すぐわかりますよ。 |
If you go straight you'll see it. |
黄天楼の入口を 探してるんですが… |
I'm looking for an entrance to the Yellow Head Bldg. |
すぐそこに西門がありますよ。 | The west gate is straight that way. |
わかりました。 | I see. Thank you. |
西門以外には? | Know any others besides the west gate? |
黄天楼はそのビルですから。 | That's the Yellow Head Bldg. |
その建物に沿ってぐるっと まわればいくつかありますよ。 |
If you walk around the building, you'll find several entrances. |
黄天楼の入口は… | How do I get to the entrance of the Yellow Head Bldg? |
そのビルのまわりを探せば、 ありますよ。 |
If you look around that building you'll see it. |
その建物をまわってみてください。 | Try going around that building. |
そのビルに沿って、 探してみてください。 |
Go along that building and try looking all around. |
白千屋台…? | The Thousand White Stand? |
ばあさんがやっている 粗末な店だけど、 |
It's a simple place run by an old woman. |
味はなかなかのものですよ。 | The food tastes pretty good. |
白千屋台ですね。 わかりました。 |
The Thousand White Stand, right? Thanks. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
この先の角を右に 曲がった所にありますよ。 |
It's just around the next corner on the right. |
他に心あたりは? | Do you know any other places? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階ですよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
安見楼の所を 左に行ってください。 |
Go left at the Great View Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is the Cafe Anna? |
確か不幽楼の1階ですよ。 | It's definitely on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
まっすぐ行って あの辺で聞いてみてください。 |
Go straight and try asking over there. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
点心楼の近くですよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
安見楼の所を左に行って、 その辺で聞いてみてください。 |
Go left at the Great View Bldg and ask around there. |
百子楼ならそこの黄天楼を はさんで反対側ですよ。 |
The Moon Child Bldg is on the other side of the Yellow Head Bldg. |
この先を右に行って、 その辺で聞いてみてください。 |
Go right from here and ask around there. |
この先をずっと 右に行ってください。 |
Just go right all the way from here. |
この先を右に行って 屋台街に抜けるといいですよ。 |
It's best if you go right from here and go through the Stand Qr. |
あの辺で聞いてみてください。 | Try asking around there. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
この先の壁向こうの 広場でもやってますよ。 |
They're also doing it in the square on the other side of the wall in front of us. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
向こうの広場に行けば、 わかりますよ。 |
If you go to the square over there you'll see it. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St… |
この先を右に行った、 門の向こうがそうですよ。 |
Turn right just ahead of here and it's through the gate. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
この先を右に行ってください。 | Please turn right up ahead. |
右に行くと門がありますから、 その向こうです。 |
As you go right, you'll see a gate. It's through there. |
格闘家らしいんですが… | Looks like a Street Fighter… |
だったらストリートファイトを やってる所で聞いた方が… |
In that case, you should ask at a place where they hold Street Fights. |
朱雀楼に行きたいんですが… | I want to go to the Phoenix Bldg. |
青龍庭院に行きたいんですが… | I want to go to the Blue Dragon Garden. |
青龍庭院なら 屋台街の近くですよ。 |
The Blue Dragon Garden is near the Stand Qr. |
玄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Black Heaven Bldg. |
玄天楼なら屋台街の近くですよ。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
白千楼の地下2階に 行きたいんですが… |
I want to go to the 2nd floor basement of the Thousand White Bldg. |
ここに行くには… | How do I get here? |
中で誰かに聞いてみてください。 | Try asking someone inside. |
ここから入れますよ。 | You can enter through here. |
ここの地下ですよ。 | It's in the basement here. |
どうしました、 何か困ったことでも? |
What happened? Are you okay? |
ここの倉庫に何かご用でも? | Do you have any business in this warehouse? |
はい。アルバイトの応募ですか? | Yes… Are you applying for a part-time job? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この先でストリートファイトも、 落し玉もやってますよ。 |
Just up ahead they have both Street Fighting and Lucky Hit stands, you know. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
あそこのコンゴって男に 聞いてください。 |
Ask that man over there called Congo. |
ここの倉庫で 働いている男ですが、 |
He works in this warehouse. |
今、人手が足りなくて 困ってるらしいですよ。 |
It seems they're having a rough time because there aren't enough people working. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
もう少し詳しく教えてください。 | Please tell me more. |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
白千街だよー。 | The Thousand White Qr, man! |
その先が点心街、 | Go past there and you'll hit the Dimsum Qr. |
白千街はそのもっと先だよー。 | The Thousand White Qr is past that. |
あっちでまた聞くといいよー。 | When you get over there, ask someone else. |
あっちでまた誰かに聞いてよー。 | Go and ask someone when you get over there. |
あっちで聞いた方が早いよ。 | Just ask somebody over in that area. |
ここで話しててもわかんないしねー。 | I can't explain it from here. |
ここからじゃややこしくて 詳しく説明できないよー。 |
It's too difficult to explain from here. |
ゴチャゴチャ説明しても 覚えきれないと思うよ。 |
It's too complicated to remember all at once anyway. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
安見漢方に行きたいんですが… | I need to go to Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
あそこを左だよー。 | Go left there, okay? |
そこに壊れた給水塔があるでしょ? | You know that broken water tower over there? |
ここからじゃ見えないけど あの左にすぐ入口があるよー。 |
You can't see it from here, but the entrance is right there to the left. |
ここからじゃ見えないけど あの左にすぐ看板もあるよー。 |
You can't see it from here, but to the left there's a sign. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
点心街だよ。 | In the Dimsum Qr. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I need to get to the knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
あそこの噴水の右側だよー。 | Right of that fountain over there. |
行けば看板があるよー。 | Once you get there you'll see the sign. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
孤児院に行きたいんですが… | I need to find the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea at all? |
三鳥楼へ行くといいよー。 | You gotta go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I need to go to the bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I need to get to the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
左にずーっとビルにそって 行くだけだよー。 |
Just go along the left side of the building for a long time. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
ここ左に行くと 北口があるよ。 |
Go left here and you'll find the north entrance. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
座れるお店がいいんです。 | I'd like to go to a shop where I can sit down. |
それなら龍泉屋台が近いねー。 | Well, the Dragon Spring Stand is nearby. |
そうですか。 | I see. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
その先へ右から行ったとこだよー。 | From there go right and it's right there. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
その先が点心街だよ。 | The Dimsum Qr is past it. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の中だからねー。 | Yeah, 'cause it's inside the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
その先が点心街、 白千街はそのもっと先だよー。 |
Keep going and you'll hit the Dimsum Qr. Go further and you'll find Thousand White Qr. |
ストリートファイトが できる所ですが… |
I'm looking for a place that holds Street Fights. |
小龍庭院があるよー。 | There's the Small Dragon Garden. |
この屋台の裏だよー。 | It's behind that stand. |
赤い自販機のある細い道の先ね。 | It's past that skinny path next to the red vending machine. |
青龍庭院があるよ。 | There is the Blue Dragon Garden. |
ハデなカッコした男が 案内してくれるよー。 |
A guy with funky clothes will show you the way! |
龍影街はどっちですか? | Which way to Dragon St? |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
白千街の先だよー。 | It's past the Thousand White Qr. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way to Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way to the Black Heaven Bldg? |
あそこの噴水の左側だよ。 | It's left of the fountain over there. |
白千楼に行きたいんですが… | I need to go to the Thousand White Bldg. |
あの… | Excuse me… |
なんだい、買うんじゃないのー? | What, you're not buying anything? |
なんだい、買わないのかーい? | Shoot, you ain't buying anything? |
買いに来たんじゃないのー? | What, you didn't come to buy something? |
じゃあ帰って。 | Then go home. |
じゃあ、あっち行って。 | Then, get lost. |
商売のじゃましないで。 | Don't interfere with business. |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where people can gamble? |
落し玉ミュージアムが あるじゃないのー。 |
They've got that Lucky Hit musuem, ya know? |
質屋はどっちですか? | Which way to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place I could get a part-time job? |
白千楼の荷物運びが あるじゃないの。 |
Well, you could be a cargo handler at the Thousand White Bldg. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
なあに、すぐ見つかるさ。 | Don't worry, you'll find it easily. |
なあに、そう遠くないよ。 | It's okay, it isn't that far. |
なあに、走ればすぐさ。 | C'mon, it's just a quick jog. |
聞けば誰でも知ってるとこだしね。 | Just ask somebody. Everybody knows it. |
地元じゃ誰でも知ってるとこだしね。 | Any of the locals will know where it is. |
わかりやすい街だからね。 | It's an easy city to figure out. |
そうですか。 | I see. |
安見漢方に行きたいんですが… | I need to go to Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I need to go to the knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
あっちだよ。 | Over there. |
飲茶屋台がある方へ ずっとまっすぐね。 |
Just keep going straight in the direction of the snack stand. |
白千街のビルだから。 | It's in the Thousand White Bldg. |
百子楼ですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
あそこが入口だよ。 | That over there is the entrance. |
どうも。 | Thanks. |
孤児院に行きたいんです。 | I need to find the orphanage. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Aren't there any bird shops around here? |
鳥屋なら三鳥楼だね。 | Bird shops? Those would be in the Three Birds Bldg. |
あそこしかないよ。 | That's the only place I can think of. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I need to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
龍泉屋台があるよ。 この辺の屋台よりいいよ。 |
There's Dragon Spring Stand. It's better than the stands around here. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is Dragon Spring Stand? |
他にはどこか… | Aren't there any other places? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
野菜屋台を左にね。 | Left at the vegetable stand. |
点心街の店だから。 | It's in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
飲茶屋台がある先ね。 | It's past the snack stands. |
白千街の店だから。 | It's a shop in the Thousand White Qr. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千街の店だけど 点心街から行った方が早いよ。 |
It's a shop in the Thousand White Qr. The fastest route is through the Dimsum Qr. |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a place where Street Fights are held. |
この裏の細い道を行くと 小龍庭院ってのがあるよ。 |
Go down the narrow path behind here and you'll find the Small Dragon Garden. |
赤い自販機の横の道ね。 | It's the road next to the red vending machine. |
青龍庭院だね。 | Try the Blue Dragon Garden. |
この裏だよ。 | It's behind here. |
奥に門番が立ってるよ。 | Further inside, you'll see the gatekeeper standing around. |
あそこに星見台ってのがあるよ。 | There you'll find a place called Star Gazing Point. |
見えるだろう? レンガのアーチがくずれてるとこね。 |
You see it there? Where that crumbling brick arch is. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
点心街のビルだから。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
入口はあっちだけど… | The entrance is over there. |
ちょっと噴水に隠れて見えないね。 | It's a bit hard to see, because it's hidden by the fountain. |
白千楼に行きたいんですが… | I need to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Excuse me… |
今、これだけしか 売り物がないんだよ。 |
I only have for sale what you see here. |
せっかくだけどウチは 品ぞろえはこの通りなんだよ。 |
Sorry you've come all this way, but this is our entire selection. |
あ、何か買ってくれるのかい? そりゃ助かるよ… |
Oh, are you going to buy something from me? Thanks so much. |
火事で 焼け出されちゃったもんでねぇ… |
You see, our original place was burned down in a fire. |
ちょっと、いろいろあってねぇ… | This-and-that happened, you see, and well… |
これ、仮設の屋台なもんでねぇ… | This is a temporary stand, you see. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where people gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
いえ、そういうわけじゃ… | No, it's not… |
だったら1階で聞きなさい。 | In that case, go ask on the first floor. |
ここは若者がうろうろする所じゃ ないんですからね。 |
This is no place for a young boy to be wandering around. |
わかりました。 | I see. |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place around here where I can gamble? |
ここは未成年禁止なの。 | This place is off-limits to underage people. |
1階か外で聞いてちょうだい。 | Go ask on the first floor or outside. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job? |
そんなこと、1階で聞きなさい。 | Go ask on the first floor. |
…どうも。 | …Oh. |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
まず心あたりのある 場所に行ってみましたか? |
Did you first check the most likely places? |
道行く人に たずねてみましたか? |
Did you ask people on the street? |
占い師の発する言葉は、 そのすべてが人生の道標となります。 |
The teachings of fortunetellers are like guideposts for our lives. |
占い師は人の運命が多かれ 少なかれ見えてしまいます。 |
Fortunetellers can see one's fate in a general sense. |
人々の疑問や迷いに道を 示すのが、私たちの仕事です。 |
Guiding people through their doubt and hesitation is our job. |
あ…はい。 | Oh, okay. |
ご理解いただいて ありがとうございます。 |
Thank you for understanding. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ということなので、 ご質問にはお答えいたしません。 |
And so I cannot answer your question. |
占いなら、いつでもどうぞ。 | If you want to hear your fortune, come again anytime. |
はい… | I understand… |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
すいません。 黒い服の男を見てませんか? |
Excuse me. Have you seen a man in black? |
すぐ外にいませんでした? | There wasn't one right outside? |
すぐ外… | Just outside… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
前の通りに1人、 いませんでしたか? |
Did you see anyone like that outside? |
わかりました。 | All right. I'll go check it out. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
九官鳥をあつかっている店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
九鳥館って店どこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
この辺で食堂か 酒場を知りませんか? |
Do you know of any restaurants or bars nearby? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
この辺りにストリートファイトが できる所、ありませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in Street Fights? |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探しているんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
ここに行きたいんですが… | I want to go here. |
あの… | Um… |
教えてほしいことがあります。 | There's something I'd like you to tell me. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
このビルにはちょっと… | Not in this building… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
質屋の場所、 ご存じないでしょうか? |
Do you know where a pawnshop is? |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg… |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
ユアンは… | Yuan is… |
鳥屋は… | The bird shop is… |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九官鳥をあつかってる店は… | A store that handles talking birds… |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口は… | How do I find the entrance of the Yellow Head Bldg? |
食堂か酒場は… | A restaurant or a bar… |
ストリートファイトは… | Hey, about the Street Fighting… |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
この場所へは… | In this place… |
聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
お持ちの品をいい値段で 買い取りますぞ。 |
I'll buy your items at a good price. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのりますよ。 |
If you ever have any money problems, just talk to me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… sorry to bother you. |
まっすぐですね。 | Straight ahead… |
さよう。ちょっと行くと 見えてくるはずじゃ。 |
That's right. Just go a little ways and you'll see it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
ごらんの通りじゃ。 | What you see is what you get. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
何か売りたいものでも? | Do you have something to sell? |
質入れかのう? | Do you have anything to pawn? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. She likes flashy clothing. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads. She's really loud, clothing and personality wise. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know her. |
ちょっとわからねえなあ。 | Sorry, I don't. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
…わかりました。失礼します。 | That's okay. Excuse me. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
兄ちゃん、ここがそうだぜ。 | That's where you are, buddy. |
…そうですか。 失礼しました。 |
Oh, I see. Sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
だから、ここだって。 | I said, you're already here. |
しつけぇな、ここだって。 | Open your ears and your eyes. You're in it. |
503号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 503. |
だったら、5階だろ。 | Go to the 5th floor. |
エレベーターを使うといいぜ。 | Take that elevator. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
だから、5階だって。 | I told you, it's on the 5th floor. |
しつけぇな、5階だろ。 | Quit bothering me! It's on the 5th floor. |
はい、らっしゃい! さあ、遊んでってよ。 |
Welcome! Come and play! |
いらっしゃい! 兄ちゃん、やってかねえか? |
Welcome! Buddy, wanna play? |
はいよ! 運試しにどうだい? |
Want to try your luck? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Play a game first. Then I'll talk to you. |
兄ちゃん。 見てるだけじゃ、つまんねえだろ。 |
Hey, don't you wanna play, too? |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, just let me know. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あ、いえ。けっこうです。 | Oh, no thanks. |
あの… | Um… |
まとめて買えば、 値引きしますよ。 |
If you buy a lot I'll give you a discount. |
今年の香辛料は非常に できがよろしいですよ。 |
The spices this year are truly wonderful. |
うちであつかってるのは 粒も辛さも一級品ですよ。 |
The grains and spices we have here are of the very best quality. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
安見楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
安見楼でしたら、 九龍城にあります。 |
The Great View Bldg? It's in Kowloon. |
ここをまっすぐ行ってください。 | Just go straight here. |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
九龍城にあります。 | It's in Kowloon. |
ここをまっすぐ行って、 九龍城に入りなされ。 |
Go straight along here and go into Kowloon. |
九龍城に入って正面にあります。 | As you enter Kowloon it will be straight ahead of you. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm looking for Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼でしたら、 九龍城にあります。 |
The Dancing Dragon Bldg? It's in Kowloon. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼でしたら、 九龍城にあります。 |
The Tea Break Bldg? It's in Kowloon. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
九龍城に入って、 奥の方にあります。 |
As you enter Kowloon, it's at the far end. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
黄天会の人間なんですが… | It's a person from the Yellow Heads. |
黄天会なら九龍城で 探す方がよいでしょう。 |
It would be better off if you looked for the Yellow Heads in Kowloon. |
九龍城がヤツらのナワバリです。 | Kowloon is their territory. |
ユアンって男のことなんですが… | I want to know about a person called Yuan. |
九龍城にいると思いますが… | You may want to look in Kowloon. |
この近くにはおりませんな。 | I haven't seen anyone like that around here. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
九龍城に入って左手にある 建物が白千楼です。 |
As you enter Kowloon, the building on your left is the Thousand White Bldg. |
何か心あたりが? | Do you know something? |
以前、九龍城の屋台街の方で 聞いた気が… |
I have a feeling I heard that before in the Stand Qr in Kowloon. |
屋台街ですね。 ありがとうございます。 |
The Stand Qr? I got it. Thank you. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
ええ。あそこには鳥屋が たくさん並んでいますよ。 |
Yes. There are many bird shops there. |
三鳥楼ですね。 ありがとうございます。 |
Okay, the Three Birds Bldg. Thank you. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
九龍城の三鳥楼を たずねるといいですよ。 |
Try the Three Birds Bldg in Kowloon. |
三鳥楼なら鳥屋が たくさんありますよ。 |
Try the Three Birds Bldg in Kowloon. |
三鳥楼に行ってみたらどうです。 | Why don't you go to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら九龍城の方ですよ。 | The Three Birds Bldg is in Kowloon. |
安見楼のとなりにある 柱の赤いビルです。 |
It's the building with red pillars beside the Great View Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九龍城で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
It'll be easier if you ask inside Kowloon. |
安見楼のとなりのビルです。 | It's the building beside the Great View Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
九龍城に入って 左に行ってください。 |
Enter Kowloon and go left. |
九龍城に入って左手の ずっと奥にあります。 |
As you enter Kowloon, it's on your far left. |
黄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼なら九龍城の方ですよ。 | The Yellow Head Bldg is in Kowloon. |
中央にある1番大きな建物です。 | It's the largest building in the center. |
黄天楼へは… | How do I get to the Yellow Head Bldg? |
九龍城に行けば、 すぐわかりますよ。 |
You'll see once you get to Kowloon. |
九龍城の真ん中にあるビルです。 | It's the building in the center of Kowloon. |
この辺で食堂か酒場を、 知りませんか? |
Do you know of a diner or a bar around here? |
この辺にはないですね。 | They aren't around here. |
九龍城の方になら 万来酒家とかありますよ。 |
There's Everyone's Restaurant in Kowloon. |
万来酒家ってどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階にありますよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどっちですか? | Which way is it to Nihao Teahouse? |
アンナって店、知りませんか? | Do you know Cafe Anna? |
確か不幽楼の1階ですよ。 | On the 1st floor of the Ghost Hall Bldg, I think. |
白千屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
九龍城に入って すぐ左手にありますよ。 |
It'll be on your left when you enter Kowloon. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | How do I get to Dragon Spring Stand? |
確か点心楼の近くですよ。 | I'm pretty sure it's near the Dimsum Bldg. |
百子楼に行きたいんですが… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
百子楼なら九龍城の方ですよ。 | The Moon Child Bldg is in Kowloon. |
屋台街の方で 聞いてみてください。 |
Ask around in the Stand Qr. |
屋台街の方で 探してみてください。 |
Look around in the Stand Qr. |
屋台街の方ですよ。 | It's toward the Stand Qr. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in Street Fights? |
ストリートファイトができる所なら、 | A place where you can join a Street Fight? |
九龍城のはずれに いくらでもありますよ。 |
There are quite a few places on the outskirts of Kowloon. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
I'm looking for a place where there's a Street Fight. |
九龍城の方で 探してみてください。 |
Try looking in Kowloon. |
九龍城のはずれで よくやってますよ。 |
Sure, near Kowloon. |
ファイターらしいんですが… | This person seems to be a fighter. |
朱雀楼に行きたいんですが… | I want to go to the Phoenix Bldg. |
朱雀楼なら九龍城の方ですよ。 | The Phoenix Bldg is in Kowloon. |
青龍庭院に行きたいんですが… | I'm trying to find the Blue Dragon Garden. |
青龍庭院なら九龍城の方ですよ。 | The Blue Dragon Garden is in Kowloon. |
玄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Black Heaven Bldg. |
玄天楼なら九龍城の方ですよ。 | The Black Heaven Bldg is in Kowloon. |
ここに行きたいんですが… | I want to go to this place. |
白千楼ですか。 | The Thousand White Bldg? |
九龍城に入って左ですよ。 | Go inside Kowloon and turn left. |
ここに行くには… | How do I get to this place? |
九龍城の左に行ってください。 | Go to the left side of Kowloon. |
九龍城に入って 左手の方ですよ。 |
As you enter Kowloon it's on your left. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble around here? |
それでしたら、 | Oh, if that's what you're looking for, |
この先のつきあたりに 何軒かありますよ。 |
you'll find some at the end of the street. |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop around here? |
質屋でしたら、 | If you're looking for a pawnshop, |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
それでしたら、確か… | You'll be able to find a place to work… |
すいません、また来ます。 | Sorry, I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
九龍城の方ですよ。 | It's in Kowloon. |
ここを左に曲がって、 階段をのぼった先です。 |
Take a left here, and it's up the stairs. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | Where is it? |
九龍城の方です。 | It's over in Kowloon. |
この先を左に曲がってください。 | Turn left up ahead. |
この先の階段をのぼった先です。 | Take the stairs just past here. |
左に行って、 階段をのぼってください。 |
Go left, and take the stairs up. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find the Great View Bldg. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
ユアンって男を探してるんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? まさか黄天会の…? |
Yuan? You mean of the Yellow Heads?! |
知ってるんですか? | Do you know anything? |
ウワサだけでしたら。 | I've only heard the rumors. |
外見こそ派手ですが、 実際には恐ろしい人だとか… |
She looks like a prima donna, but she's actually quite dangerous. |
どこにいるか、知りませんか? | Do you know where she is? |
黄天会のことなら九龍城で 聞いた方がよいでしょう。 |
If it has anything to do with the Yellow Heads,you should ask around in Kowloon. |
あそこがヤツらの ナワバリですから。 |
That's their turf. |
ユアンのことなんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
九龍城で聞けば、 何かわかるかもしれません。 |
You might find out something if you ask around in Kowloon. |
ユアンは九龍城にいると 思いますが… |
I think Yuan is in Kowloon. |
九龍城で探せば、あるいは… | If you look in Kowloon, perhaps you will find her. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
九龍城に入って すぐ左手にありますよ。 |
It'll be on your left when you enter Kowloon. |
そうですか。 | I see. |
九龍城の方で聞いてみては? | Why don't you ask around in Kowloon? |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
この近くにはないですが… | Not around here, but… |
九龍城の三鳥楼になら たくさんありますよ。 |
There are many bird shops in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Three Birds Bldg? Okay, thank you. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
三鳥楼にたくさんありますよ。 | There are several in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼をたずねてみては? | Why don't you try the Three Birds Bldg? |
この近くだと 三鳥楼が1番ですよ。 |
The best place around here would be the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yellow Head Bldg. |
九龍城に入って、 中央にある1番大きなビルです。 |
It's the largest building in Kowloon, right in the center of town. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中にある 建物ですよ。 |
It's the building in the middle of Kowloon. |
九龍城に行けば、 すぐわかりますよ。 |
You'll see it once you get to Kowloon. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
九龍城に入ってすぐ左手に 白千屋台という店がありますよ。 |
Enter Kowloon, and a place called the Thousand White Stand will be on your left. |
白千屋台ですね。 ありがとうございます。 |
The Thousand White Stand? Okay, thank you. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
九龍城に入って 左手にありますよ。 |
Go into Kowloon. It'll be on your left. |
他に心あたりがないですか? | Do you know of any other places? |
この近くにはないので、 九龍城で探してみては? |
Not nearby. Why don't you check in Kowloon? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
確か飲茶楼の1階に あったはずですよ。 |
I believe there was one on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
確か、飲茶楼の1階に あったはずですよ。 |
I'm quite sure there was one on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
確か、不幽楼の1階に あったはずですよ。 |
I believe there was one on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
確か、龍喜楼の近くに あったはずですよ。 |
I'm quite sure there was one near the Dancing Dragon Bldg. |
屋台街の方で 探してみてください。 |
Look around the Stand Qr. |
屋台街で聞くと早いと思います。 | It would be quickest to ask over in the Stand Qr. |
屋台街の方にありますよ。 | It's in the Stand Qr. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
それはどこに? | Where is that? |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
九龍城の方にあります。 | There's one in Kowloon. |
入って右手に行ってください。 | It's on your immediate right after you enter Kowloon. |
九龍城に入って 右手にありますよ。 |
Enter Kowloon, and it'll be immediately on your right. |
入って右手の方を 探してみてください。 |
Go to Kowloon, and look for it on the right side. |
朱雀楼なら、 飲茶楼の裏手にあるビルです。 |
The Phoenix Bldg is the one behind the Tea Break Bldg. |
青龍庭院は確か 屋台街の近くですよ。 |
I believe the Blue Dragon Garden is in the Stand Qr. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
玄天楼は屋台街の方にありますよ。 | The Black Heaven Bldg is over in the Stand Qr. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
九龍城に入って 左に行ってください。 |
Enter Kowloon and go left. |
九龍城で聞いてみてくだされ。 | Ask in Kowloon. |
九龍城に入って すぐ左の建物ですよ。 |
It's the building on the left after you enter Kowloon. |
質のよい香辛料が 入っておりますが。 |
We have quality spices. |
味見していかれますか? | Won't you have a taste before you leave? |
どれかお買い上げに なりますか? |
Would you like to purchase some, sir? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places nearby where I can gamble? |
すぐそこでやっていますよ。 | They do that right over there. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places nearby where I could get a part-time job? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼なら九龍城の方です。 | The Great View Bldg is in Kowloon. |
この先の左にある階段を のぼってください。 |
You'll see some stairs on your left. Take those up into Kowloon. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
九龍城にありますよ。 | It's in Kowloon. |
この先の階段をのぼって、 九龍城に行ってください。 |
Take the stairs past here, and go to Kowloon. |
九龍城に入って、 すぐ正面の建物です。 |
Enter Kowloon, and you'll see the building right in front of you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find the Great View Bldg. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら九龍城の方です。 | The Dancing Dragon Bldg is over in Kowloon. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら九龍城の方です。 | The Tea Break Bldg is over in Kowloon. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
1階に酒場が並んでいる 建物ですよ。 |
It's the building with all the tea shops on the first floor. |
そうですか。 | I will. |
九龍城で探せば、 あるいは見つかるかも… |
You might find her in Kowloon. |
ユアンって男のことなんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
さあ、私にはちょっと… | Oh, I'm not sure… |
すみません。心あたりがなくて。 | I'm sorry, I don't have any idea… |
九龍城の方で聞いてみては… | Why don't you ask in Kowloon? |
わかりました。 | All right. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
九龍城の方です。 入って左手にある建物ですよ。 |
It's in Kowloon. It's on your left just as you go enter the city. |
どこか鐘の音が聞こえる場所、 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
鐘の音なら… | The ringing of a bell… |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
あそこには鳥屋が ぎっしり入ってますから。 |
That place is full of bird shops. |
三鳥楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Three Birds Bldg? Okay, thank you. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
九龍城の三鳥楼に 行ってみてください。 |
Go to the Three Birds Bldg in Kowloon. |
三鳥楼で探すといいですよ。 | You should check out the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行けばありますよ。 | There are some in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら九龍城の方です。 | The Three Birds Bldg is in Kowloon. |
安見楼のとなりにある ビルですよ。 |
It's the building behind the Great View Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九龍城の方ですよ。 | It's in Kowloon. |
九龍城の方で 聞いてみてください。 |
You should ask around in Kowloon. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら九龍城の方ですよ。 | The Ghost Hall Bldg is in Kowloon. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
入って左手のずっと 奥にあるビルですよ。 |
It's the building in the far rear to the left. |
九龍城に入って 左に行ってください。 |
Enter Kowloon and go left. |
九龍城の方で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
It's easiest if you ask somebody in Kowloon. |
黄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼なら九龍城の方ですよ。 | The Yellow Head Bldg is in Kowloon. |
中央にある1番大きなビルです。 | It's the largest building in the center. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
九龍城の中央にある 大きなビルですよ。 |
It's a large building in the center of Kowloon. |
九龍城で1番大きなビルです。 | It's the largest building in Kowloon. |
九龍城に行けば、 すぐわかりますよ。 |
You'll see once you get to Kowloon. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
九龍城に入ってすぐ近くに 白千屋台がありますよ。 |
The Thousand White Stand is just inside Kowloon. |
白千屋台ですね。 ありがとうございます。 |
The Thousand White Stand? Okay, thank you. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
九龍城に入って すぐ左手にありますよ。 |
It'll be on your left when you enter Kowloon. |
飲茶楼に行けば 何軒かありますよ。 |
You'll find a number of shops if you go to the Tea Break Bldg. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
確か飲茶楼の1階ですよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
確か不幽楼の1階ですよ。 | On the first floor of the Ghost Hall Bldg, I think. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
確か点心楼の近くに あったはずですよ。 |
I think there was one near the Dimsum Bldg. |
百子楼なら九龍城の方ですよ。 | The Moon Child Bldg is in Kowloon. |
屋台街の方で 探してみてください。 |
Look around the Stand Qr. |
屋台街の方で 聞いてみてください。 |
Ask around in the Stand Qr. |
屋台街で探してみてください。 | You should search in the Stand Qr. |
屋台街の方にありますよ。 | It's in the Stand Qr. |
ちょっと事情があって… | I have some personal business… |
そうですか… | I see. |
ストリートファイトは九龍城の はずれでよくやっています。 |
They're always holding Street Fights on the edges of Kowloon. |
九龍城の外壁ぞいに探せば、 いくらでもありますよ。 |
You'll find more than you could need alongside the outer wall of Kowloon. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
九龍城のはずれで よくやってますよ。 |
Sure, in Kowloon. |
九龍城の外壁ぞいに 探してみてください。 |
Search the outer wall of Kowloon. |
九龍城の方にありますよ。 | It's in Kowloon. |
格闘家らしいんですが… | He looks like a fighter… |
でしたら、 | Then… |
ストリートファイト場で、 聞いてみては? |
Why don't you ask at a Street Fighting spot? |
朱雀楼…ですか。 行ったことはありませんが… |
The Phoenix Bldg? I've never been there, but… |
青龍庭院…ですか。 行ったことはありませんが… |
The Blue Dragon Garden? I've never been there, but… |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
玄天楼…ですか。 行ったことはありませんが… |
The Black Heaven Bldg? I've never been there, but… |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼ですか。 | The Thousand White Bldg? |
九龍城に入って、 左の方ですよ。 |
It's the left after entering Kowloon. |
九龍城に入ったら、 左に行ってください。 |
Go left right after entering Kowloon. |
九龍城に入って 左手にありますよ。 |
Go inside Kowloon. It'll be on your left. |
この先に主人もおりますので 声をかけてみてください。 |
Go a little farther and say hi to my husband. |
時間があれば、 またお立ち寄りください。 |
If you have time, please come by again. |
またのご来店を お待ちしております。 |
Look forward to seeing you again. |
はい。 | Yes. |
ええ。また来ます。 | Yes. I'll be back. |
いい生地がそろってますよ。 | We have a nice selection of cloth. |
どんな色がよろしいですか。 | What kind of color would you like? |
生地をさわってみますか。 | Care to touch the fabric? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この先のつきあたりに ありますよ。 |
Keep going this way, and it's at the end of the path. |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Are there any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
あの… | Excuse me. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Okay, come right in! |
うちの野菜は新鮮だよ! | Our vegetables are fresh! |
さあ、新鮮なトコ、 買ってってよ! |
Buy our fresh vegetables! |
どうよ、うちのトマト。 プリプリだよ! |
How about it? Try our tomatoes! |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ! |
You're a nice guy, so I'll give you a discount. |
さあ、お客さん! 新鮮なトコ、もってってよ! |
Hey, sir! Try our fresh vegetables! |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
九龍城の入口の方に 落し玉があるよ。 |
At the entrance to Kowloon, there's a Lucky Hit stand. |
ず~っと行くと、 落し玉の店があるよ。 |
If you go straight, you'll see a Lucky Hit stand. |
九龍城の入口の辺りに 落し玉の店があるよ。 |
There is a Lucky Hit stand somewhere around the entrance of Kowloon. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
質屋に行きたいんですが… | How do I get to a pawnshop? |
質屋は九龍城に行かなきゃ ないと思うな。 |
You need to go to Kowloon to find a pawnshop. |
質屋? 九龍城で探してみたら? | A pawnshop? Maybe you should look for it in Kowloon. |
質屋か…龍影街にはないなあ。 九龍城で聞いてみたら? |
A pawnshop? There isn't one on Dragon St. You should ask in Kowloon. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place around here where I can get a part-time job? |
アルバイトは九龍城に 行かなきゃないと思うな。 |
Go to Kowloon if you're looking for a part-time job. |
アルバイト? 九龍城で探してみたら? |
A part-time job? Maybe you should look for one in Kowloon. |
バイトか…龍影街にはないなあ。 九龍城で聞いてみたら? |
A part-time job? There aren't any on Dragon St. You should ask in Kowloon. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいかな。 | Hi. |
なに? お兄ちゃん。 | What? |
ん? ナ~ニ? | Yeah? |
安見楼ってどっちかな? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼なら、九龍城にあるよ。 | The Great View Bldg? It's in Kowloon. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ちょっといいかな。 安見楼へは… |
Do you know the way to the Great View Bldg? |
安見楼は九龍城にある建物だよ。 | The Great View Bldg is in Kowloon. |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I want to get to the Great View Bldg. |
龍喜楼ってどっちかな? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら、九龍城にあるよ。 | The Dancing Dragon Bldg is in Kowloon. |
ちょっといいかな。 龍喜楼へは… |
How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼は九龍城にある建物だよ。 | It's in Kowloon. |
飲茶楼ってどっちかな? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼なら、九龍城にあるよ。 | The Tea Break Bldg? It's in Kowloon. |
ちょっといいかな。 飲茶楼へは… |
How do I get to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼は九龍城にある建物だよ。 | The Tea Break Bldg is in Kowloon. |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
She's wearing a red shirt and a vest. |
ごめん。ちょっとわかんないや。 | Sorry. I have no idea. |
薬屋のジイちゃんに、聞いてみて。 | Try asking the old man in the drug store. |
ちょっといいかな。 ユアンって男のことなんだけど… |
Do you know a person named Yuan? |
う~ん…オイラ、わかんないや。 | I don't know. |
さあ…ごめんね、わかんないや。 | Well, I'm sorry. Dunno. |
薬屋のジイちゃんに、 聞いてみたら? |
Why don't you ask the old man in the drug store? |
薬屋のジイちゃんに、聞くといいよ。 | You should ask the old man in the drug store. |
やあ。 | Hello. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for a knife shop. |
白千楼ってどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼なら、九龍城にあるよ。 | The Thousand White Bldg? It's in Kowloon. |
白千楼は九龍城にある建物だよ。 | The Thousand White Bldg is in Kowloon. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Do you know a place where you can hear a bell ring? |
百子楼ってどっちかな? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼なら、九龍城にあるよ。 | Moon Child Bldg? It's in Kowloon. |
百子楼は九龍城にある建物だよ。 | The Moon Child Bldg is in Kowloon. |
孤児院に行きたいんだけど、 | How do I get to the orphanage? |
この辺に鳥屋はないかな? | Do you know any bird shops around here? |
鳥屋なら、三鳥楼にあるよ。 | Bird shops? There are lots in the Three Birds Bldg. |
ちょっといいかな。 鳥屋のことなんだけど… |
Do you know of any bird shops? |
鳥屋? 三鳥楼にいっぱいあるよ。 | Bird shops? There are many in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ってどっちかな? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼なら、九龍城にあるよ。 | The Three Birds Bldg? It's in Kowloon. |
ちょっといいかな。 三鳥楼へは… |
How do I get to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼は九龍城にある建物だよ。 | The Three Birds Bldg is in Kowloon. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to get to the bird shop. |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼なら、九龍城にあるよ。 | The Ghost Hall Bldg? It's in Kowloon. |
ちょっといいかな。 不幽楼へは… |
How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼は九龍城にある建物だよ。 | The Ghost Hall Bldg is in Kowloon. |
黄天楼ってどっちかな? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼なら、九龍城にあるよ。 | The Yellow Head Bldg? It's in Kowloon. |
ちょっといいかな。 黄天楼へは… |
How do I get to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は九龍城にある建物だよ。 | The Yellow Head Bldg is in Kowloon. |
この辺に食堂はないかな? | Are there any diners around here? |
この辺にはないよ。 | Not around here. |
ちょっといいかな。 この辺に食堂は… |
Where can I find a place to eat? |
だから、この辺にはないって。 | There's nothing like that around here. |
龍影街にはないって。 | There's none on Dragon St. |
龍影街にはないよ。 | No, none on Dragon St. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
万来酒家ってどっちかな? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家なら、九龍城にあるよ。 | Everyone's Restaurant? It's in Kowloon. |
万来酒家は九龍城にあるお店だよ。 | Everone's Restaurant is in Kowloon. |
ニーハオ飯店ってどっちかな? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店なら、九龍城にあるよ。 | Nihao Teahouse? It's in Kowloon. |
ニーハオ飯店は 九龍城にあるお店だよ。 |
Nihao Teahouse is in Kowloon. |
アンナってお店、どっちかな? | Where is Cafe Anna? |
アンナなら、九龍城にあるよ。 | Cafe Anna? It's in Kowloon. |
アンナは九龍城にあるお店だよ。 | Cafe Anna is in Kowloon. |
白千屋台ってどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
白千屋台なら、九龍城にあるよ。 | Thousand White Stand? It's in Kowloon. |
白千屋台は九龍城にあるお店だよ。 | Thousand White Stand is in Kowloon. |
龍泉屋台ってどっちかな? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台なら、九龍城にあるよ。 | Dragon Spring Stand? It's in Kowloon. |
龍泉屋台は九龍城にあるお店だよ。 | Dragon Spring Stand is in Kowloon. |
ちょっといいかな。 百子楼へは… |
How do I get to the Moon Child Bldg? |
この辺にストリートファイトが できる所はないかな? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
この辺にストリートファイトが できる所は… |
I'm looking for a place where I can enter a Street Fight. |
この人を知らないかな? | Do you know this person? |
朱雀楼なら、九龍城にあるよ。 | The Phoenix Bldg? It's in Kowloon. |
朱雀楼は九龍城にある建物だよ。 | The Phoenix Bldg is in Kowloon. |
青龍庭院なら、九龍城にあるよ。 | Blue Dragon Garden? It's in Kowloon. |
青龍庭院は九龍城にあるよ。 | Blue Dragon Garden is in Kowloon. |
玄天楼なら、九龍城にあるよ。 | The Black Heaven Bldg? It's in Kowloon. |
玄天楼は九龍城にある建物だよ。 | The Black Heaven Bldg is in Kowloon. |
ちょっといいかな。 白千楼へは… |
How do I get to the Thousand White Bldg? |
何してるんだい? | What are you doing? |
海を見てるんだよ。 | I'm looking at the sea. |
そうか。がんばれば、 きっとなれるよ。 |
I see. If you do your best, I'm sure your dream will come true. |
うん。 | Yeah. |
じゃあな。 | See you. |
いつか、自分の目で 確かめられるよ。 |
There'll be a time when you'll be able to see with your own eyes. |
そうか。がんばれば、 きっとできるよ。 |
I see. If you try, you'll be able to do it. |
そうか。いつかできるといいな。 | I see. It would be good to be able to do that some day, right? |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know any place around here where I can gamble? |
質屋ってどっちかな? | Which way is it to the pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Where can I find a part-time job around here? |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
えっ? | Huh? |
ナ~ニ? お兄ちゃん? | Whaat? |
安見楼ってどっちかな? | Which way is it to the Great View Bldg? |
え~とねえ、え~っと… わかんない… |
Let me see… I dunno. |
薬屋さんのおじいちゃんに、 聞いてみて。 |
Try asking the old man in the drug store. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ちょっといいかな。 安見楼へは… |
Excuse me, how do I get to the Great View Bldg? |
う~んとねえ、う~んと… 知らない… |
Let me see… I don't know… |
おじいちゃんに、聞いてみて。 薬屋さんの。 |
Ask the old man in the drug store… |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I'm trying to find the Great View Bldg. |
龍喜楼ってどっちかな? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
ちょっといいかな。 龍喜楼へは… |
Excuse me, how do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼ってどっちかな? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ちょっといいかな。 飲茶楼へは… |
Excuse me, how do I get to the Tea Break Bldg? |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
She's wearing a red shirt and a vest. |
ちょっといいかな。 ユアンって男のことなんだけど… |
Excuse me. Do you know a person called Yuan? |
やあ。 | Hello. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to the knife shop. |
白千楼ってどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる所を 知らないかな? |
Do you know a place where you can hear the bell ring? |
百子楼ってどっちかな? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんだけど、 | How do I get to the orphanage? |
鳥を売ってる店を知らないかな? | Do you know of a shop that sells birds? |
ちょっといいかな。 鳥を売ってる店のことなんだけど… |
Do you know of a shop that sells birds? |
三鳥楼ってどっちかな? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the bird shop. |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
ちょっといいかな。 不幽楼へは… |
Excuse me, how do I get to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼ってどっちかな? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
ちょっといいかな。 黄天楼へは… |
Excuse me, how do I get to the Yellow Head Bldg? |
この辺に食堂はないかな? | Are there any diners around here? |
ちょっといいかな。 この辺に食堂は… |
Excuse me, where can I find a place to eat? |
万来酒家ってどっちかな? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどっちかな? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
アンナって店、どっちかな? | Where's Cafe Anna? |
白千屋台ってどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどっちかな? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
この辺にストリートファイトが できる所はないかな? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
この辺にストリートファイトが できる所は… |
I'm looking for a place where I can join in a Street Fight. |
この人を知らないかな? | Do you know this person? |
この人を探してるんだけど、 | I'm looking for this person. |
朱雀楼ってどっちかな? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどっちかな? | Which way is it to Blue Dragon Garden? |
玄天楼ってどっちかな? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
ちょっといいかな。 白千楼へは… |
Excuse me, how do I get to the Thousand White Bldg? |
お兄ちゃんに船を描いてあげなよ。 | How about a boat for your brother? |
うん、わかった。 | Okay. |
じゃあね。 | See you. |
ウサギなんかどうだい? | How about a rabbit? |
ネコなんかどうだい? | How about a cat? |
イヌなんかどうだい? | How about a dog? |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know any place where I can gamble? |
質屋ってどっちかな? | Which way is it to the pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Where can I find a part-time job around here? |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
あ、いえ。けっこうです。 | Oh, no thanks. |
ふむ。まあ若い人には 必要ないか。 |
Well, I guess young people wouldn't need it. |
エセ漢方薬屋って? | Quack medical herb shops? |
薬の調合もロクにできんくせに、 店をかまえとるようなヤツじゃ。 |
They can't even mix the medicines correctly but they still run the business. |
確か、この先の 安見楼にもおったのう。 |
There's one in the Great View Bldg too, I think. |
ユンだか、ヤンだか… | I think the owner's name is Yun or Yang… |
はぁ… | Oh… |
あの… | Um… |
ひとつ教えといてやるが… | I'll tell you one thing… |
お若いの。 | Young man. |
薬を買うときは、 まず、店を選ぶことじゃ。 |
When buying medicine, the first thing is to choose the right store. |
漢方薬のことなら わしの店が1番じゃぞ。 |
If you're talking about herbal medicine, this store is the best. |
うちは最高級の素材を 厳選しておるぞ。 |
We choose the best ingredients. |
ええ、わかりました。 | I see. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
安見楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
安見楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Great View Bldg? It's in Kowloon. |
この先の階段をのぼりなされ。 | Go up the stairs straight ahead. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
安見楼へは… | Where is the Great View Bldg? |
九龍城の方じゃ。 | It's in Kowloon. |
この先の階段をのぼって、 九龍城に行きなされ。 |
Go up the stairs right ahead and go to Kowloon. |
九龍城に入って 正面の建物じゃ。 |
As you enter Kowloon, it's the first building facing you. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Great View Bldg. |
九龍城に入って 正面にある建物じゃ。 |
As you enter Kowloon, it's the first building that's facing you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Dancing Dragon Bldg? It's in Kowloon. |
龍喜楼へは… | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Tea Break Bldg? It's in Kowloon. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
九龍城に入って 安見楼の先にある建物じゃ。 |
As you enter Kowloon, it's the building just past the Great View Bldg. |
知ってるんですか? | Do you know her? |
ウワサだけは。 | Well, I've only heard rumors. |
女のような顔をしておるが、 ずいぶん恐ろしい男だとか… |
She's truly fearsome, as far as I know. |
どこにいるか、わかりませんか? | Do you know where she is? |
この辺じゃ見かけんがのう。 | I haven't seen her around here. |
黄天会のことなら九龍城で 聞いた方が早いじゃろう。 |
Better ask in Kowloon, if you want to know more about the Yellow Heads. |
九龍城がヤツらの ナワ張りじゃからのう。 |
Because Kowloon is their territory. |
ユアンって男のことなんですが… | Do you know a person called Yuan? |
黄天会なら九龍城で 探す方がよいじゃろう。 |
If you're looking for the Yellow Heads, look for them in Kowloon. |
九龍城で聞いてみなされ。 | Try asking in Kowloon. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm looking for a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
九龍城に入って、 左手にある建物じゃ。 |
As you enter Kowloon, it's the first building on your left. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I'm looking for the orphanage. |
百子楼へは… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
どこか心あたりは? | Do you have any idea where I can go? |
九龍城の三鳥楼なら 鳥屋がいくらでもあるはずじゃ。 |
Go to the Three Birds Bldg in Kowloon. You'll find a number of bird shops. |
三鳥楼ですね。行ってみます。 | The Three Birds Bldg? Thank you. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
三鳥楼をたずねてみると いいじゃろう。 |
Go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行ってみなされ。 | Try the Three Birds Bldg. |
三鳥楼になら、いくらでもある。 | There are many in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Three Birds Bldg? It's in Kowloon. |
安見楼の向こう側にある建物じゃ。 | It's the building past the Great View Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九龍城で聞いた方が早かろう。 | It would be easier if you asked in Kowloon. |
鳥屋を探してるんですが、 | I'm looking for a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Ghost Hall Bldg? It's in Kowloon. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
九龍城に入って 左に行きなされ。 |
As you enter Kowloon, go to your left. |
九龍城に入って 左の奥にある建物じゃ。 |
As you enter Kowloon, it's the building on the far left. |
黄天楼ってどっちですか? | How can I get to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Yellow Head Bldg? It's in Kowloon. |
まん中の大きいビルじゃよ。 | It's the big building in the middle. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
九龍城に行けば、 すぐにわかるじゃろ。 |
If you go to Kowloon you'll see it immediately. |
九龍城のまん中にある建物じゃ。 | It's the building in the heart of Kowloon. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a diner or a bar around here? |
この辺なら、 白千屋台が近いかのう。 |
The Thousand White Stand is the closest one. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
九龍城に入って左の方じゃよ。 | As you enter Kowloon, it's on your left. |
他に心あたりありませんか? | Do you know anything else? |
この辺にはないから 九龍城の方で聞いてみなされ。 |
There's nothing around here, try going to Kowloon and asking there. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼の1階じゃよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
あの店は不幽楼に あったはずじゃ。 |
That shop should be in the Ghost Hall Bldg. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
確か点心楼の近くだと 思ったがのう。 |
I think it was near the Dimsum Bldg. |
百子楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
百子楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Moon Child Bldg? It's in Kowloon. |
確か屋台街にあったと 思うがのう。 |
I think it was near the Stand Qr. |
屋台街で探してみなされ。 | Try looking for it in the Stand Qr. |
屋台街にあったと思うがのう。 | I think it was in the Stand Qr. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトなら、 | Street Fight? |
九龍城でいくらでも やっておるじゃろ。 |
You'll find many of those in Kowloon. |
ビルの間の路地の奥とか、 壁ぞいの空き地とかで… |
At the end of alleys between buildings or in vacant lots. |
わかりました。探してみます。 | I see. I'll look around. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
I'm looking for a place where I can join a Street Fight. |
九龍城で路地の奥とかを 探しなされ。 |
Try looking deep in the alleys of Kowloon. |
九龍城で外壁の辺りを 探してみなされ。 |
Try looking around the outer walls of Kowloon. |
九龍城のはずれに いくらでもあるじゃろ。 |
There are many on the outskirts of Kowloon. |
格闘家らしいんですが… | I think he's a martial artist. |
わしは知らんが、 | I don't know but… |
朱雀楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Phoenix Bldg. |
朱雀楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Phoenix Bldg? It's in Kowloon. |
青龍庭院に行きたいんですが… | I'm trying to find the Blue Dragon Garden. |
青龍庭院なら、九龍城の方じゃ。 | Blue Dragon Garden? It's in Kowloon. |
格闘家らしいんですが… | I think she's a martial artist. |
玄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Black Heaven Bldg. |
玄天楼なら、九龍城の方じゃ。 | The Black Heaven Bldg? It's in Kowloon. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
ふむ。白千楼なら、 | …the Thousand White Bldg, |
九龍城の左手の方じゃ。 | It's on the left side of Kowloon. |
九龍城に入ったら、 左に行きなされ。 |
When you enter Kowloon, go left. |
どんな薬がほしいんじゃ。 | What kind of medicine do you want? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この先で大小をやっておるぞ。 | Just ahead of here they're playing Big or Small. |
この辺で質屋って知りませんか? | I'm trying to find a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
九龍城の方ですよ。 | It's towards Kowloon. |
そこの階段をのぼった先です。 | It's up those stairs. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼は… | How do I get to the Great View Bldg? |
九龍城の方ですよ。 | It's in Kowloon. |
九龍城に入って、 正面にある建物です。 |
As you enter Kowloon, it's the building in front of you. |
九龍城に入って、 まっすぐ行った所にありますよ。 |
As you enter Kowloon, just go straight and it will be there. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
安見楼のもっと先にあるビルです。 | It's the building just before the Great View Bldg. |
九龍城のずっと東にある建物です。 | It's the building on the far east side of Kowloon. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
安見楼の先にあるビルです。 | It's the building just before the Great View Bldg. |
1階に酒場が並んでいる 建物ですよ。 |
It's the building with all the bars on the first floor. |
そうですか。 | I see. |
九龍城で探せば、 あるいは見つかるかも… |
You might find her in Kowloon. |
ユアンって男のことなんですが… | Do you know a person called Yuan? |
さあ、私にはちょっと… | I don't know. |
心あたりないですねぇ。 | I don't really have any idea. |
九龍城の方で聞いてみては… | Why don't you ask near Kowloon? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。行ってみます。 | All right, I'll take a look. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
九龍城に入って 左手にある建物ですよ。 |
As you enter Kowloon, it's the building on your left. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
どこか心あたりは? | Do you know any? |
九龍城の三鳥楼になら 鳥屋が並んでますよ。 |
If you go to the Three Birds Bldg in Kowloon, there are plenty. |
三鳥楼…わかりました。 行ってみます。 |
The Three Birds Bldg? I see. Thank you. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九龍城の三鳥楼に 行ってみるといいですよ。 |
You should go and see in the Three Birds Bldg in Kowloon. |
三鳥楼になら たくさんありますよ。 |
There are many in the Three Birds Bldg in Kowloon. |
三鳥楼で探してみては? | Have you tried looking in the Three Birds Bldg? |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to find the Three Birds Bldg. |
安見楼の向こう側にある 建物です。 |
It's on the other side of the Great View Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
安見楼の向こう側にある ビルです。 |
It's on the other side of the Great View Bldg. |
安見楼の向こう側に行けば わかりますよ。 |
If you go to the other side of the Great View Bldg, you'll see it. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼は… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
入ってずっと左手の 奥にあります。 |
As you go in, it's on your far left. |
入ってずっと左の方に 行ってください。 |
As you go in, please go to the far left. |
黄天楼ってどっちですか? | I want to go to the Yellow Head Bldg. |
九龍城のまん中にある 大きな建物です。 |
It's a big building in the middle of Kowloon. |
黄天楼へは… | How do I get to the Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中にある建物です。 | It's a building in the middle of Kowloon. |
九龍城に行けば、 すぐわかりますよ。 |
You'll see it once you're in Kowloon. |
白千屋台ってどっちですか? | I want to go to the Thousand White Stand. |
九龍城に入ってすぐ左ですよ。 | As you enter Kowloon, it's on your left. |
他に心あたりは? | Can you think of any others? |
さあ。この辺にはないですから。 | Well, there isn't any around here. |
九龍城の方で 聞いてみてください。 |
Please go ask near Kowloon. |
万来酒家を探してるんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant. |
確か飲茶楼の1階ですよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店に 行きたいんですが… |
I want to go to Nihao Teahouse. |
アンナって店を知りませんか? | Do you know a Cafe Anna? |
不幽楼の1階にあったと 思いますけど… |
I thought it was on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
龍泉屋台ってどっちですか? | How do I get to the Dragon Spring Stand? |
点心楼の近くにあったと 思いますけど… |
I thought it was near the Dimsum Bldg. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
屋台街の方で 探してみてください。 |
Look around in the Stand Qr. |
屋台街の方で 聞いてみてください。 |
Ask around in the Stand Qr. |
屋台街の方にありますよ。 | It's in the Stand Qr. |
九龍城のはずれに行けば、 いくらでもありますよ。 |
If you go to the outskirts of Kowloon, there are quite a few, you know. |
外壁の所を探してみてください。 | Try looking outside the walls. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
I'm looking for a place where I can join a Street Fight. |
九龍城にいくらでも ありますよ。 |
In Kowloon, they have quite a few. |
九龍城のはずれでやってますよ。 | They do it on the outskirts of Kowloon. |
九龍城で探してみてください。 | Look around in Kowloon. |
格闘家らしいんですが… | I don't know… must be a martial artist. |
でしたら… | If that's the case, |
朱雀楼に行きたいんですが… | I want to go to the Phoenix Bldg. |
青龍庭院に行きたいんですが… | I want to go to the Blue Dragon Garden. |
玄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Black Heaven Bldg. |
九龍城に入って左ですよ。 | Go inside Kowloon and turn left. |
九龍城に入って 左手にありますよ。 |
Go inside Kowloon. It'll be on your left. |
九龍城に入って 左に行ってください。 |
Enter Kowloon and go left. |
いい生地が入ってますよ。 | We have a collection of nice materials here. |
どんな色がお好みですか。 | What kind of colors do you like? |
どの生地がよろしいですか。 | What kind of material do you like? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
うちのとなりでも やってますが… |
They gamble beside my house… |
階段をのぼった所にも 何軒かありますよ。 |
When you reach the top of the stairs you'll see a few spots. |
この辺で質屋って知りませんか? | Which way is it to the pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
唐三彩って? | What's the Tang Three Colors? |
唐代に作られた陶器の1種で、 深い色合いが特徴なんですよ。 |
It's a type of pottery made during the Tang dynasty, remarkable for its deep tones. |
おひとついかがです? | Would you like one? |
すいません。また今度。 | I'm sorry. Maybe next time. |
あの… | Um… |
お手ごろな値段の皿も ありますよ。 |
I have dishes at an affordable price too. |
どうぞ、よろしかったら 見ていってください。 |
Please come and take a look if you like. |
3枚以上お買い上げなら 値引きいたしますよ。 |
If you buy more than three, I'll give you a discount. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼なら九龍城の方ですよ。 | The Great View Bldg? It's in Kowloon. |
この先の左にある階段を のぼってください。 |
Go up the staircase that you'll see on your left. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
九龍城の方ですよ。 | It's in Kowloon. |
九龍城に入って、 すぐ正面の建物ですよ。 |
When you enter Kowloon, it'll be the building right in front of you. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら九龍城の方ですよ。 | The Dancing Dragon Bldg? It's in Kowloon. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
九龍城の東にありますわ。 | It's in the eastern part of Kowloon. |
九龍城でお聞きになった方が 早いですわ。 |
It'll be faster if you ask in Kowloon. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら九龍城の方ですよ。 | The Tea Break Bldg? It's in Kowloon. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
安見楼の向こうにあったと 思いますわ。 |
I think it was on the other side of the Great View Bldg. |
黄天会の人間で… | She's a Yellow Head. |
まあ、黄天会だなんて。 あたしとは縁のない方々ですわ。 |
Well, I have nothing to do with the Yellow Heads. |
九龍城の方に聞けば、 どなたかご存じかも。 |
If you ask in Kowloon, someone might know. |
ユアンって男のことなんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
さあ、あたしには心あたりが… | Well, I have an idea, but… |
黄天会のことでしたら、 | If it's about the Yellow Heads, |
あたしにはちょっと… | I don't want to get involved… |
九龍城で聞いた方が 早いと思いますよ。 |
You should ask around in Kowloon. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
九龍城に入って、 左手にある建物ですわ。 |
As you enter Kowloon it's the building on your left. |
どこか鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Where can I go to hear a bell ringing? |
さあ、この辺ではちょっと… | No, not around here… |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
どこか心あたりは? | Do you have any idea where I could find one? |
九龍城の三鳥楼になら たくさんありますわ。 |
There are many in the Three Birds Bldg in Kowloon. |
三鳥楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Three Birds Bldg? Okay, thank you. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
九龍城の三鳥楼に 行ってみてください。 |
Try the Three Birds Bldg in Kowloon. |
三鳥楼にならたくさんありますわ。 | There are many in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼をたずねるといいですよ。 | You should go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら九龍城の方ですよ。 | The Three Birds Bldg is in Kowloon. |
安見楼のとなりにある ビルですわ。 |
It's the building behind the Great View Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
安見楼のとなりにある、 赤い柱の建物ですわ。 |
It's the building with the red pillars that's behind the Great View Bldg. |
安見楼のとなりのビルですわ。 | It's the building behind the Great View Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら九龍城の方ですよ。 | The Ghost Hall Bldg is in Kowloon. |
九龍城に入って 左に行ってください。 |
Enter Kowloon and go left. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
入って左手に行くとある、 緑色の柱の建物です。 |
It's the building with the green pillars on the left side. |
黄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼なら九龍城の方ですよ。 | The Yellow Head Bldg is in Kowloon. |
まん中にある 1番大きなビルです。 |
It's the largest building and right in the middle. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
九龍城の中央にある建物ですよ。 | It's the building right in the middle of Kowloon. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
飲茶楼の1階にありますよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
確か不幽楼に あったはずですよ。 |
I'm pretty sure it's in the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
九龍城に入って、 すぐ左にありますよ。 |
As you enter Kowloon, it's on your left. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
確か点心楼の近くだと 思いますけど… |
I'm pretty sure it's close to the Dimsum Bldg… |
百子楼に行きたいんですが… | I need to find the Moon Child Bldg. |
百子楼なら九龍城の方ですよ。 | The Moon Child Bldg is in Kowloon. |
屋台街の方で 聞いてみてください。 |
Ask around in the Stand Qr. |
屋台街の方にありますよ。 | It's in the Stand Qr. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
さあ、私は行ったことが ないんで… |
Well, I've never been to one, you see… |
九龍城のはずれにあるって 聞きましたけど… |
I heard they have them on the outskirts of Kowloon… |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
九龍城で探してみてください。 | Look around in Kowloon. |
九龍城のはずれでやってると 聞きましたけど… |
I heard they do it on the outskirts of Kowloon. |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
それでしたら、 | Oh, that… |
朱雀楼ですか… | The Phoenix Bldg, right? |
青龍庭院ですか… | The Blue Dragon Garden? |
玄天楼ですか… | The Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼ですか。 | The Thousand White Bldg? |
九龍城に入って左の方ですよ。 | As you enter Kowloon it's on your left. |
九龍城に入って、 左に行ってください。 |
As you enter Kowloon, turn to your left. |
九龍城に入って左手の建物です。 | As you enter Kowloon it's the building on your left. |
ごめんなさいね。 | I'm sorry. |
ちょっと今は… | I'm sorry but right now… |
急ぎの用がありますので… | I'm in a bit of a hurry… |
行く所がありますので… | I have somewhere to go… |
わかりました。 | All right. |
そうですか… | I see. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この先でやってるのを 見かけますけど… |
I can see them doing it up ahead… |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
いらっしゃい。 お兄ちゃん、やってってよ。 |
Welcome! C'mon, play a game! |
こんにちは。 遊んでいかない? |
Hi there. Would you like to play? |
はい、いらっしゃい。 やるんだったら、声かけてね。 |
Welcome. Let me know if you want to play. |
あ、いや。いいんだ。 | Uh, no thanks. I'm okay. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
ナ~ニ? | What is it? |
質屋ってどこかな? | Is there a pawnshop around here? |
龍影街にはないよ。 九龍城に行ってみたら? |
You can't find one on Dragon St. Why don't you try in Kowloon? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
わかんない。 大人の人に聞いてみたら? |
I don't know. Ask older people. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
そこに立っていられると ジャマになるんですが… |
You're in the way of my customers… |
ルールがわからないなら、 いつでも教えますよ。 |
If you're not familar with the rules, I can teach you anytime. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Hi, welcome. |
うちの薬は万病に効きますよ。 | Our medicines are effective against all illnesses, you know. |
悪い。 またにするよ。 |
Sorry, some other time. |
あの… | Um… |
やっぱり、買ってくれますか? | Will you buy something? |
いや、またにするよ。 | No, I'll come back later. |
質屋を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know where one is? |
質屋ですか? あっちの九龍城にありますよ。 |
A pawnshop? They have some over in Kowloon. |
ありがとう。 | Thanks. |
アルバイトできる所を探してるんだ。 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
アルバイトですか? あっちの九龍城にありますよ。 |
Part-time work? There are plenty of jobs over in Kowloon. |
悪い。 じゃましたな。 |
Sorry for interrupting you. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
何を聞かれても 答える気はありません。 |
No matter what it's about, I'm not going to tell you anything. |
お話することはありません。 | There's nothing to talk about. |
聞きたいことがあるなら 占わせてください。 |
If there's something you'd like to know, let me tell your fortune. |
占えないことは 他の人に聞いてください。 |
If it's something that can't be told in a fortune, ask someone else. |
わかりました。 | All right. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm looking for the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
百子楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I'm looking for the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
すいません。 | Excuse me. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
あの… | Um… |
商売以外でよその方と 話す気はありません。 |
I don't have any desire to discuss anything other than business with other people. |
占い以外でよその方と 話す気はありません。 |
I don't have any desire to discuss anything other than fortunes with other people. |
教えてほしいことが… | There's something I'd like to know… |
では、占わせてください。 | Well, then, let me tell your fortune. |
他の人に聞いてください。 | Ask someone else. |
商売以外で話す気は まったくありません。 |
I have no desire to talk about anything other than business. |
はあ、すみません。 | Excuse me. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
わかっていただき ありがとうございます。 |
Thank you for your understanding. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
どうしてもお金が必要なんです | I really need some money. |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
お、なんスか? | Oh, what is it? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
それなら九龍城ス。 | It's in Kowloon. |
九龍城の入口は向こうス。 | The entrance to Kowloon is over there. |
安見楼は門をくぐって すぐ目の前ス。 |
The Great View Bldg is the first building you'll see as you go through the gate. |
すぐ目の前ですね? ありがとうございました。 |
First building, right? Thank you very much. |
安見楼って… | About a place called the Great View Bldg… |
安見楼なら九龍城ス。 | If you want the Great View Bldg, it's in Kowloon. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら九龍城ス。 | The Dancing Dragon Bldg? It's in Kowloon. |
安見楼ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Great View Bldg again? |
向こうか。 | Over there? |
ありがとうございました。 | Oh. Thank you very much. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼は三鳥楼の先ス。 | The Tea Break Bldg is after the Three Birds Bldg. |
三鳥楼の先ですね? ありがとうございました。 |
After the Three Birds Bldg, right? Thank you very much. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら九龍城ス。 | The Tea Break Bldg? It's in Kowloon. |
九龍城か… | Kowloon, huh…? |
私は何も知らないス。 | I don't know anything either. |
…ありがとうございました。 | Oh. Thank you very much. |
あの、ユアンって… | Um, about Yuan… |
それなら九龍城で聞くス。 | If that's the case ask in Kowloon. |
それなら九龍城で聞くス。 私は貝になるス。 |
If that's the case I'd ask in Kowloon. I don't want to say anymore. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
鳥屋はどこにありますか? | Where is the bird shop? |
三鳥楼… | The Three Birds Bldg… |
すいません。 | Excuse me. |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
三鳥楼ってどこですか? | Where is the Three Birds Bldg? |
三鳥楼は安見楼の先にあるス。 | The Three Birds Bldg is right past the Great View Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼はずっと奥の方ス。 | The Ghost Hall Bldg is right at the far end. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら九龍城ス。 | The Ghost Hall Bldg? It's in Kowloon. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は九龍城の中心にある建物ス。 | The Yellow Head Bldg is the building in the center of Kowloon. |
黄天楼の入口って… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
九龍城ス。 | Check out Kowloon. |
黄天楼は九龍城ス。 | The Yellow Head Bldg is in Kowloon. |
この辺に食堂か酒場って ありませんか? |
Do you know if there are any bars or diners around here? |
白千屋台か… | The Thousand White Stand? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台は門をくぐって すぐ左にあるス。 |
The Thousand White Stand is just through the gate on the left. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼か… | The Tea Break Bldg, huh? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼の方か… | The Ghost Hall Bldg? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍喜楼の方か… | By the Dancing Dragon Bldg? |
百子楼はずっと奥の方ス。 | The Moon Child Bldg is at the very far end. |
百子楼なら九龍城ス。 | The Moon Child Bldg? It's in Kowloon. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know any places nearby where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトできる所って… | Where can I go for some Street Fighting? |
九龍城にあるス。 | Check out Kowloon. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
それならここス。 | Well then, you're already here. |
龍影街ならここス。 | Dragon St? It's here. |
は~い、いらっしゃ~い。 | Hello, welcome! |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
それなら九龍城で聞いた方がいいス。 | If that's the case you should ask in Kowloon. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
白千楼は門をくぐってすぐ左にあるス。 | The Thousand White Bldg is straight through the gate on the left. |
白千楼なら九龍城ス。 | The Thousand White Bldg? It's in Kowloon. |
交代の時間? | Change the shift? |
自分は、ただのアルバイトなんス。 この格好は衣装なんス。 |
This is just a part-time job for me. This is my uniform. |
そうですか… | I see. |
今日のところは、 他の人に聞いてほしいス。 |
Today I'd rather you asked someone else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あ、悪いス。もうすぐ自分、 交代の時間なんス。 |
Oh. I'm sorry. It's almost time to change the shift. |
これはただの衣装なんス。 | This is just my uniform. |
自分本当はここの人間じゃないんス。 | I'm not really from here. |
すまないス。 | I'm sorry. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
それなら九龍城にあるス。 | You should look in Kowloon. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
いや、やっぱりいいです。 | No thanks. |
すいません。 | Excuse me. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
もう少し詳しく教えてください。 | How do I get there? |
こりゃごめんョ。 あんた、外国の人だわねぇ? |
Oh, I'm sorry. You're not from around here, huh? |
安見楼ですが… | About the Great View Bldg… |
安見楼は城門からすぐの レンガづくりのビルだからね。 |
The Great View Bldg is the one made of red bricks, just inside the Kowloon gate. |
九龍城の城門はこの先だョ。 | The Thousand White Qr is just past the gates of Kowloon. |
わかんなかったら 城内でまた聞くといいョ。 |
If you don't know, ask once you enter Kowloon. |
迷ったら城内でまた聞くといいョ。 | If you get lost, you should ask once you're inside Kowloon. |
近いから城内でまた聞くといいョ。 | You might as well ask again when you get inside Kowloon. |
でも、あんた しっかりしてそうだからねぇ… |
But, you look pretty self-reliant, no? |
でも、あんたなら すぐ見つけられそうだねぇ… |
Well, in your case you look like you should be able to find it quickly. |
でも、あんたなら 迷わず行けそうだねぇ… |
But you seem like you can get there without getting lost. |
どうも。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが… | I need to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼は屋台街のビルだョ。 | Dancing Dragon Bldg is on Stand Qr. |
城内の奥の方が屋台街だからね。 | The Stand Qr is on the opposite end of Kowloon, you see. |
龍喜楼ですが… | The Dancing Dragon Bldg… |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼は点心街のビルだョ。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
安見楼の先が点心街だからね。 | The Dimsum Qr is right behind the Great View Bldg, you see. |
飲茶楼ですが… | About the Tea Break Bldg… |
城内って… | Which way is it to Kowloon? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼は城門の すぐ左のビルだからね。 |
It's the building on the left side of Kowloon, you see. |
そうですか。 | I see. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼は屋台街のビルだョ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr, you see. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to an orphanage. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
鳥屋といえば三鳥楼だョ。 | For bird shops? What place could be better than the Three Birds Bldg? |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼は点心街のビルだョ。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
三鳥楼ですが… | About the Three Birds Bldg… |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼は城門をくぐって左の方の 白千街のビルだョ。 |
The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. Go through the gate, then left. |
不幽楼ですが… | About the Ghost Hall Bldg… |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は九龍城の真ん中のビルだョ。 | The Yellow Head Bldg is the building in the middle of Kowloon. |
白千街に西門があるからね。 | And the West Gate opens into the Thousand White Qr, you see. |
黄天楼の入口ですが… | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know any place where I can get some food, like a diner or a bar? |
それなら白千街に白千屋台があるョ。 | A diner or a bar? There's the Thousand White Stand in the Thousand White Qr. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
城門をくぐってすぐ左だョ。 | Go straight through the gates of Kowloon and immediately turn left. |
他にはどこか… | Do you know any other places? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
城門をくぐって安見楼の先へ ちょっと行ったとこだョ。 |
Go through the Kowloon city gates and it'll be just past the Great View Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
安見楼の先をずーっと行って 屋台街に入るチョイ手前のとこだョ。 |
Go right past Great View Bldg and as you enter Stand Qr it'll be just ahead. |
百子楼ですが… | The Moon Child Bldg… |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in the Street Fight? |
城門くぐって右の ちょこっと木が生えてるとこだョ。 |
Go straight throught the Walled City gates, and it's on the right beside a tree. |
昔、軍人宿舎があったとこなんだ。 | This is the place where there used to be some barracks. |
ストリートファイトが できる所ですが… |
Where do people go for Street Fighting around here? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼は点心街のビルだョ。 | Phoenix Bldg is in Dimsum Qr. |
屋台街の先の見晴らし台さ。 | It's the view stand after Great View Bldg. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
玄天楼は屋台街のビルだョ。 | Black Heaven Bldg is on Stand Qr. |
白千楼ですが… | The Thousand White Bldg… |
あの… | Um… |
心配しないでも 私は大丈夫だよ。 |
Don't worry, I'm OK. |
ありがとうね。 私は元気だよ。 |
Thank you. I'm very well. |
心配してくれるのかい? うれしいよ。 |
Are you worrying about me? That makes me happy. |
あんたいい人だねぇ… | You're a nice person, you know. |
あんたやさしい人だねぇ… | You're a kind person, you know. |
あんたみたいな人が 私の息子だったらねぇ… |
If my son were someone like you… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
お向かいで落し玉やってるよ。 | He's playing Lucky Hit right opposite. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃね? | What is it? |
そうですか。 | I see. |
どうも。 | Thanks. |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
女みたいな話し方をする 男なんです。 |
She's that woman who wears zebra pants. |
見たことないのう… | Never seen her… |
鐘の音が聞こえる場所 知りませんか? |
Do you know where I can hear the sound of a bell? |
さあのう… | Don't know… |
いえ。 | No. |
いらんのなら、なんじゃね? | If you don't want any, then why are you here? |
そうか、そうか、このじいの話を 聞きたいんじゃな。 |
I see, I see, you want to listen to this old man talk. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
何から話そうかの… | Where shall I start… |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あの… | Um… |
ユアンを知ってるんですか? | Do you know Yuan? |
…となりに聞け。 | Among the regular customers next door, there's a thin unsavory character. |
となりの店ですか? | The store next door? |
…そうだ。 | That's right. |
他にナイフ屋は? | Are there any other knife shops? |
そうですか… | I see. Thank you. |
…俺は他人と口をきく 趣味はないんでな。 |
I don't really have much interest in talking to other people, you see. |
…はあ。 | Oh… |
百子楼はどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I'd like to go to the orphanage… |
百子楼へは… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
すいません。 | Excuse me. |
…なんの用だ? | What is it? |
この近くなんですか? | Is it near here? |
この建物を出て、 左に行くんですね? |
So I go out of this building and turn left, right? |
そうだ…すぐ近くだ。 | Yeah… it's really close. |
その入り口を入れば、 そこが不幽楼だ。 |
Once you exit this building, you'll see the Ghost Hall Bldg. |
わかりました…どうも。 | I see… Thank you. |
あの、不幽楼は… | Um… About the Ghost Hall Bldg… |
…不幽楼はすぐ近くだ。 | The Ghost Hall Bldg is right nearby. |
…この近くだ。 | It's near here. |
行って、探してみることだ。 | Just look around and you'll find it. |
どこから行けますか? | How can I get there? |
ふさがってる? | It's blocked? |
確かな…まあ、自分の目で 確かめることだ。 |
I'm pretty sure… Well, you should check it out yourself. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I will. Thank you. |
この場所のことなんですが。 | It's about this place… |
…まちがいないな。 そこはこのビルの地下だ。 |
There's no mistake. That's the basement area of this building. |
地下だな…階段で行けるか どうかは知らんが。 |
It's underground… I don't know whether you can get there via the stairs. |
あっちだ。 | It's over there. |
…この先の階段で行けるかもな。 | Maybe you can get down there via the stairs ahead. |
ええ、ちょっと聞きたいんですが… | No, I just wanted to ask you something. |
…消えろ。 | Well, I'm busy. |
えっ… | Oh… |
赤の他人と口をきく趣味はない。 …まして客でもないヤツなど… |
I have no interest in talking to strangers. Especially not to one who's not a customer. |
そうですか…失礼します。 | Is that so? Excuse me. |
ちょっと聞きたいんですが… | I just wanted to ask you… |
遠慮することはない… | Just look around. |
無理に買えとは言わんが… | I'm not asking you to buy against your will… |
…うちの商品を見ていけ。 | Have a look at our products. |
…1本くらい持っていても、 損はないだろう。 |
If you try one, you won't lose anything. |
…ナイフをな。 | Knives… |
いえ、けっこうです。 | No thank you. |
ナイフには興味ありません。 | I have no interest in knives. |
それより、聞きたいんですが… | I actually wanted to ask you… |
…客じゃないヤツと話す気はない。 | I have no desire to talk to someone who isn't a customer. |
ナイフに興味のないヤツに用はない。 | I have no business with someone who isn't interested in knives. |
聞きたいことがあるなら、 となりにでも行け… |
If you've got something to ask, go next door. |
世間話なら、となりでやってもらおうか… | If you want gossip, try the store next door. |
わかりました…そうします。 | I see. I will. |
行ってみます…どうも。 | I'll go and see… Thanks. |
…話は俺の店で聞こう。 | I'll hear what you have to say, if you're a customer. |
…なんの用かは知らないが、 | …I don't know what business it is though, |
ここで話をする気はない。 | I have no desire to talk here. |
客じゃないヤツに用はない。 | I have no business with someone who isn't a customer. |
…悪いがな。 | Sorry. |
用があるなら店まで来い。 | If you have actual business to discuss, come to the stand. |
そうですか。 | I see. Thank you. |
…わかりました。 | I understand. |
どこで、できますか? | Where can you do it? |
それは、どこですか? | Where is that? |
いえ…失礼します。 | No… Excuse me. |
わかりました。 | Okay. |
待ってるわよ。 | I'll be waiting. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ヒマなときはよろしく頼むわ。 | Let me know when you get some free time. |
バイトをしたくなったら 声をかけてね。 |
If you ever want part-time work, just let me know. |
かせぎたいときは ウチに来てね。 |
If you ever want to earn some money, just drop by. |
はい。 | Yes. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know someplace around here where I can gamble? |
そんなのいくらでもあるわ。 | There are lots of them. |
ここを出てその辺うろつけば、 何かやってるよ。 |
If you go out and walk around here, you'll find something. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
アルバイトできますか? | Can I work that part-time job now? |
残念。今日はもう終わりなの。 明日また来てちょうだい。 |
I'm sorry, but I'm done for today. Please come again tomorrow. |
ちょうど人手がほしかったの。 歓迎するわ。 |
I was just looking for some help. Come on in. |
悪いけど今日はもう終わりなの。 | I'm sorry, but we're closed for today. |
また明日来てね。 | See you again tomorrow. |
明日なら、また仕事があるわよ。 | We'll have work again tomorrow. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
で、何? | What is it?! |
安見楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Great View Bldg. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
落し玉の所を越えて右だよ。 | Go past the Lucky Hit spot and go right. |
この先を右に行くといいよ。 | Go this way, and take a right. |
この先で また聞いてみるといいよ。 |
Keep going, and ask somebody else over there. |
ありがとう。 | Thanks. |
わかったら、さっさと行けよ。 | Then get out of here already. |
もうジャマしに来るなよ。 | Don't come bothering us anymore. |
龍喜楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
そのビルがそうさ。 | That building is it. |
そこに入口があるよ。 | The entrance is there. |
向こうから入れるよ。 | You can enter from there. |
飲茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
落し玉の所を越えた先だよ。 | It's past the Lucky Hit spot. |
あの変な落し玉の胴元に 聞いた方が早いかもね。 |
The fastest way is to ask the Lucky Hit owner up ahead. |
あたしに? | Me? |
白千楼なら、 | If you want the Thousand White Bldg… |
百子楼ってどっちかな? | Which way to the Moon Child Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
三鳥楼か。わかった。 ありがとう。 |
Three Birds Bldg, eh. Got it. Thanks. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
三鳥楼に行ってみな。 | Try going to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼にたくさんあるよ。 | There are a lot in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼で探すのが一番さ。 | You're best bet is looking in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
不幽楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
屋台街の所を左だよ。 | Go left at the Stand Qr. |
屋台街で聞いた方が早いかもね。 | It'd be better to ask in the Stand Qr. |
虹麗、そりゃねえだろ。 | I don't think so, Hongli. |
どこか入口を知らないか? | Do you know where there's an entrance? |
黄天楼の入口は… | I'm looking for the entrance of the Yellow Head Bldg. |
黄天楼のまわりを 回ってみるといいよ。 |
Try circling around the Yellow Head Bldg. |
この辺で食堂か酒場を 知らないか? |
Do you know a restaurant or bars around here? |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
すぐその先にあるのがそうさ。 | The place right after that is what you're looking for. |
他に心あたりは? | Do you know any others? |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
百子楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
屋台街の所を右だよ。 | Go left at the Stand Qr. |
どこか知らないか? | Do you know where one is? |
ストリートファイトが できる所は… |
Where do people go to Street Fight? |
屋台街でビルの間とかを 探してみな。 |
Try looking between the buildings in the Stand Qr. |
屋台街のはずれに いくつかあるよ。 |
There are a few on the edge of the Stand Qr. |
龍影街に行きたいんだ。 | I'm looking for Dragon St. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
白千街へは… | The Thousand White Qr… |
なあ、今度、サイン頼むぜ。 | Well, I'll want an autograph next time. |
今度、一緒に写真を 撮らせてくれよ。 |
Let me take a picture with you. |
ったく、気がきかねえ野郎だな。 | Shoot, get a clue, man. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
今、取り込み中だって 言ってるだろ。 |
I told you we are busy! |
気ぃきかせて あとにしろよ。 |
Can't you see I'm busy? |
人の話をジャマすんなよ。 | Don't you know its rude to interrupt? |
悪いけど、またね。 | Sorry, but maybe next time. |
ごめんね。 また後で声をかけてよ。 |
Sorry. Ask again later. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
悪い。また後にするよ。 | Sorry. I'll ask later. |
あの… | Excuse me… |
ちょっといいかな。 | Do you have a moment? |
質問には一切答えられない。 上に行け。 |
I can't answer your questions. You'll need to go up. |
わかった。 | Got it. |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
おまえがそうか。 話は聞いてる。 |
You're the one, then. We'll listen to your story. |
龍は寝る。 | Dragons sleep. |
何、言ってんだ? 向こうに行ってろ。 |
What are you talking about? Get out of here. |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
何か用か? | What's your business here? |
いや、別に。 | Nothing, excuse me. |
だったら話しかけんな。 | Then we ain't gonna chat. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
Shut it, pal. This conversation's over. |
じゃまだ。うせろ。 | Enough. Get outta here. |
目ざわりだ。あっち行け。 | You're an eyesore. Get moving. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Are there any gambling places around here? |
知るか、そんなの。 勝手に探せ。 |
Nah, don't know about that. You'll have to find out on your own. |
この辺で質屋を知りませんか? | Are there any pawnshops in the area? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Can you tell me where I can find a part-time job? |
いえ、いいです。 | Sorry to trouble you. |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃ? 客か? | What is it? A customer? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
それなら外じゃ。 | Head outside. |
外に出た後は? | What about after I get out? |
左じゃ。 | It's to the left. |
左にあるレンガ造りのビルじゃ。 | It's the brick building on the left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
安見楼は… | Where is the Great View Bldg? |
レンガ造りの古いビルじゃ。 | It's an old brick building. |
外に出て左へお行き。 | Go left when you get outside. |
ビルを出て左じゃ。 | Exit the building and turn left. |
どうも。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find the Great View Bldg. |
わかりました。 | All right. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
それなら一旦外へ出た方が わかりやすいじゃろ。 |
I think it'll be easier to understand once you go outside. |
右じゃ。 | It's to the right. |
少し歩くと落し玉が 並んで置かれてる場所に出る。 |
After a litle while, you'll come out in an area with a circle of Lucky Hit stands. |
その辺りでもう一度 聞いたらいいじゃろ。 |
You should ask around in that area again. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
龍喜楼は… | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
外に出て右へお行き。 | Go outside and head right. |
ビルを出て右じゃ。 | It's on the right after you go outside the building. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
向こうじゃ。 | It's that way. |
すぐとなりじゃよ。 | It's right over there. |
飲茶楼は… | Where is the Tea Break Bldg? |
向こうじゃよ。 | Over there. |
向こうの奥じゃ。 | It's in there, over that way. |
奥に看板がある。 | There's a sign on the wall. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
そうですか。 | I see. |
その建物が白千楼じゃ。 | That building is the Thousand White Bldg. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼はその先の噴水の方になる。 | The Moon Child Bldg is beyond the fountain you'll see. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
鳥のことは 鳥屋で聞いたらどうじゃ? |
Maybe you should ask about birds at a bird shop. |
鳥屋にでも 聞いてみたらどうじゃ? |
How about asking at a bird shop? |
九官鳥を飼ってる人ですが… | Where can I find out about talking birds? |
九官鳥をあつかってる店ですが… | Do you know about talking birds? |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
エレベーターを乗りつげば どの階にも行ける。 |
If you change elevators, you can get to any floor. |
エレベーターならあそこじゃ。 | The elevator is over there. |
6階へは… | How do I get to the 6th floor? |
9階に行きたいんですが… | I want to go to the 9th floor. |
9階へは… | How do I get to the 9th floor? |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
さあ、この階にはない店じゃな。 | It's a store that's not on this floor. |
九鳥館ですが… | The Nine Birds Shop? |
上へ行って探してみたらどうじゃ? | Why don't you look around upstairs? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼は… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
少し歩くと白千街の広場に出るから、 | After you walk for a while you'll come out in the Thousand White Qr. |
あと大きなシャッターの ビルにそって奥の方へな。 |
Go alongside the building with the big shutters. It's that way. |
不幽楼はその奥じゃ。 | The Ghost Hall Bldg is over there. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
水飲み場のすぐ横じゃ。 心配せずともすぐ見つかるわ。 |
It's right next to the small fountain. Don't worry, you'll find it. |
黄天楼の入口は… | How do I find the entrance of the Yellow Head Bldg? |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think I can do the Chawan Sign here. |
他にはどこか… | Any other place where it might be? |
近くだと万来酒家じゃろうか… | Around here, maybe Everyone's Restaurant? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼じゃよ。 | If that's what you want, it's in the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
アンナはその奥じゃ。 | Cafe Anna is over there. |
不幽楼の中庭にある。 | It's in the inner garden of the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go to find some Street Fighting arenas? |
ストリートファイトは… | Hey, about the Street Fighting… |
レンガがくずれとる方へ行くんじゃ。 | Go in the direction of the broken bricks. |
たぶんその近くの元軍人宿舎で やっているはずじゃ… |
Just look for the Former Barracks in the neighborhood. |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
大きな玉が左右に 置いてあるアーチじゃ。 |
It's an arch with large spheres on either side. |
龍影街は… | How do I get to Dragon St? |
その先の石造りの アーチをくぐればいい。 |
You should go through the stone arch over there. |
ストリートファイト場か… | The Street Fight arenas, huh? |
そっちに出口があるじゃろう。 | There's an exit over there. |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
大きなシャッターが 並んだビルを探すんじゃ。 |
Look for a building with big shutters on it. |
あの… | Um… |
悪いが今は何も出せんわい。 また後できてもらえんかの? |
I'm sorry, but I don't have anything right now. Can you come back later? |
このところガスが止まっておってな。 なかなか復旧せんのじゃ。 |
The gas has been cut off here. It hasn't been restored. |
すまないの。 | Sorry. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
安見楼にあるよ。 | It's in the Great View Bldg. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ですか… | The Great View Bldg… |
それなら、いったん ビルから出ないと… |
To get there, you have to get out of this building first. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
安見楼って… | A place called the Great View Bldg… |
レンガ造りの古いビルですよ。 外に出て左へお行きなさい。 |
It's the old brick building. Go outside and take a left. |
ビルを出て左よ。 | Exit the building and go left. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find the Great View Bldg. |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼ですか… | Oh, the Dancing Dragon Bldg? |
それなら、いったん外へ出た方が わかりやすいですね。 |
It's easier to understand if you first go outside. |
落し玉が並んでる場所か… | A place with several Lucky Hit boards… |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
入口の左右に金色の 龍の彫刻がはめ込まれている建物よ。 |
It's the building with golden dragons carved on both sides of the entrance. |
いったんビルを出て 右に行ってみてください。 |
Exit the building, and go right. |
ビルを出て右ですよ。 | Exit this building and go right. |
龍の彫刻を目印にしてください。 | Look for the carved dragons. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼なら向こうですよ。 | The Tea Break Bldg is over there. |
向こうに看板出てるでしょ? | You see the sign over there? |
向こうか… | Over there… |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
向こうですよ。 | It's that way. |
奥に看板があるはずです。 | There's a sign way in the back. |
向こうの奥から行けるわよ。 | You can go there from back there. |
そうですか… | I see. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼ならビルの外に出ないと… | To get to the Thousand White Bldg, first you have to exit this one. |
大きなシャッターの並んだビル? | A building with a row of big shutters? |
ええ。その建物が白千楼です。 | Yes. That's the Thousand White Bldg. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
黄天楼? | The Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中に建ってる 大きいビルのことです。 |
It's the huge building in the middle of Kowloon. |
噴水か… | A fountain… |
あの、すいません。 | Excuse me. |
九官鳥をあつかってるお店で 聞いてみては? |
Why don't you ask at a shop that carries talking birds? |
九官鳥をあつかってる店か… そうですね、どうも。 |
A shop that carries talking birds? Yes, thanks. |
九官鳥をあつかってる店? | A shop that carries talking birds? |
6階にも鳥屋さんは たくさんありますから。 |
There are a lot of bird shops on the 6th floor, too. |
6階か… | The 6th floor… |
6階にはエレベータで行けますよ。 | You can go take the elevator to the 6th floor. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
この辺にはありませんね… | Not around here… |
6階にも鳥屋さんは たくさんありますから、 |
But there are many bird shops on the 6th floor, too… |
6階で聞いてみては? | Why don't you ask on the 6th floor? |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells talking birds? |
この階にはありませんね。 | There isn't one on this floor. |
6階に行きたいんですが、 | I want to get to the 6th floor. |
どう行けばいいですか? | How do I get there? |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
6階にはエレベータを 乗りつげば行けますよ。 |
Take the elevators there. |
9階に行きたいんですが、 | I want to get to the 9th floor. |
9階に行きたいんですが… | I want to go to the 9th floor. |
9階にはエレベータを 乗りつげば行けますよ。 |
If you transfer elevators, you can go to the 9th floor. |
九鳥館って店を知りませんか? | Do you know a store called the Nine Birds Shop? |
さあ、聞いたことがないわ。 | Hmm, haven't heard of it. |
他の階じゃないかしら? | It must be on another floor. |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですか… | The Ghost Hall Bldg? |
ええ、その建物が白千楼です。 | Yes, that is the Thousand White Bldg. |
え、どうかした? | Yes? What? |
あの、不幽楼って… | Excuse me, where is the Ghost Hall Bldg? |
白千楼の少し先ですよ。 まずはビルを出て左です。 |
It's a bit past the Thousand White Bldg. Exit this building, and take a left. |
ビルを出て左ですよ。 白千楼の少し先になります。 |
Exit the building, and go left. It's just past the Thousand White Qr. |
黄天楼の入口って どっちですか? |
Which way is it to the Yellow Head Bldg entrance? |
それなら外へ出て右ですね。 | Go outside and turn right. |
水場のとなりか… | Next to the water fountain… |
はい? なんでしょう。 | Yes? What is it? |
あの、黄天楼の入口って… | Excuse me, where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
水場のすぐ横ですよ。 ビルを出て右にあります。 |
It's just next to the water fountain. Exit the building and go right. |
水場のすぐ横です。 | It's just next to the water fountain. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
はい。すぐとなりのブロックです。 あちらの先ですね。 |
Yes. It's on the next block. Just past there. |
ニーハオ飯店と万来酒家 というお店ですよ。 |
There is a shop called the Nihao Teahouse and a shop called Everyone's Restaurant. |
ニーハオ飯店ってどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどっちですか? | Which way is it to the Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼ですよ。 向こうの先ですね。 |
That would be the Tea Break Bldg. It's over there. |
となりのブロックにありますよ。 向こうに行ってごらんなさい。 |
It's on the next block. Go over there. |
はい? | Yes? |
飲茶楼ですか? | The Tea Break Bldg? |
アンナってどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
白千楼前を行った つきあたり近くですね? |
It's near the end of the street in front of the Thousand White Bldg? |
白千屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
広場の中か… | In the square… |
龍泉屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
まずは落し玉の所か… | First, I've got to go to the Lucky Hit stand… |
途中でもう一度くらい、 聞いた方がいいかもしれませんね。 |
You can always ask again on the way. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼ですか… | The Moon Child Bldg? |
かなり先… | Way up ahead… |
落し玉が輪になって並んでる 場所よりもっと先です。 |
It's past the place where the Lucky Hit boards are set up in a circle. |
あの、百子楼って… | Excuse me, where is the Moon Child Bldg? |
かなり先ですけど。 | It's quite far. |
出口は向こうにあります。 | The exit is over there. |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go for some Street Fighting? |
…それならこのビルから出た先です。 | To get there, you go out of this building, and it's just up ahead. |
あの、ストリートファイトは… | Excuse me, where is a Street Fighting spot? |
ビルを出て左です。 元軍人宿舎でやっているはず… |
If you go outside, it's to the left. They should be doing that at the Former Barracks. |
ビルを出て左です。 広場から行ける所ですよ… |
Go out and take a left. You can go there from the square. |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですか… | Dragon St? |
石造りのアーチ? | A brick arch? |
ええ。大きな玉が左右に 置いてあるアーチです。 |
Yes. It's the arch with the large spheres on either side. |
ん? | Huh? |
あの、龍影街って… | Excuse me, where is Dragon St? |
龍影街なら、広場にある石造りの アーチをくぐった先ですよ。 |
Go through the brick arch in the square, and you'll find Dragon St. |
広場は向こうの通路 から外に出て左ですよ。 |
Exit the passageway over there, and go left to get to the square. |
広場なら外に出て左ですよ。 出口は向こうにあります。 |
To get to the square, go outside and go left. The exit is over there. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
確か飲茶楼から行けたはずですよ。 | I think you can go there from the Tea Break Bldg. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
遠いですから外でお聞きに なった方が早いと思いますけど。 |
It's quite far, so you should go outside and ask somebody. |
外か…どうも。 | Outside? Thanks. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが、 | I want to find the Thousand White Bldg. |
ビルを出て左の方ですよ。 | Exit the building and go to the left. |
ビルを出て左ですよ。 広場に出て正面の建物です。 |
Go outside and go left. Go to the square, and it's the building right in front of you. |
はい。 | Yes. |
お孫さんが… | Your grandchild… |
申しわけありませんね。 | I'm terribly sorry. |
ごめんなさい、 また後にしていただけます? |
I'm sorry, could you please ask me later? |
すいません、まだ孫が… | I'm sorry, my grandchild isn't here yet. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… sorry to bother you. |
それでもいいです。 | That's fine. |
落し玉が並んだ広場… | A square with Lucky Hit boards… |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
質屋なら安見楼にあるわね。 | There's a pawnshop in the Great View Bldg. |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
いや、今はやめておくか… | No, not right now. |
あ、いえ… | N-No… |
若いの、冷やかしは ごめんだぜ。 |
Hey man, stop screwing around. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
遊ぶ時だけ声をかけてくれ。 | Don't talk to me unless you want to play. |
悪いが油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
I don't have time to waste. I'm a busy man. |
客以外の相手はしねえんだ。 向こう行ってくれ。 |
I don't talk to anybody except my customers. Get out of here. |
はぁ… | Oh… |
そうですか。 | Sorry. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
さあな。他のヤツに聞いてみな。 | I don't. Ask someone else. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
遊ばねえなら、 そこに立たないでくれ。 |
Don't stand there if you don't want to play. |
やりてぇんなら、 声かけてくれよ。 |
If you want to play, just holler. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
そこから行けるぜ。 龍喜楼って看板あるだろ。 |
You can get there from here. Can't you see the sign for the Dancing Dragon Bldg? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
そこに入口があるだろ。 | The entrance is right over there, see? |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
そこの通路を まっすぐ行けば飲茶楼だぜ。 |
Go straight through the alley, and you'll find the Tea Break Bldg. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
まっすぐ行けば、 飲茶楼の入口があるよ。 |
If you go straight, you'll find the entrance to the Tea Break Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら、この先の 飲茶楼を通っていけるぜ。 |
Go through the Tea Break Bldg to reach the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
飲茶楼を通っていけるぜ。 | You can go through the Tea Break Bldg. |
この先の飲茶楼で また聞いてみな。 |
Why don't you ask for directions again in the Tea Break Bldg? |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
いらっしゃい! | Welcome! |
おうっ! | Welcome, welcome! |
一丁、勝負していかねえか? | Why don't you give it a try? |
運試しに遊んでいかねえか? | Wanna try your luck? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そんな所に立ってたら、 商売のジャマだぜ。 |
You're getting in the way of my customers! |
やるんなら、 いつでも声かけてくれ。 |
Anytime you want to play, just let me know. |
すいません。 | Excuse me. |
んっ、何か用か? | Hmm? Can I help you with something? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where he is? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where she is? |
あの… | Um… |
今、いいところなんだ。 | This is the best part. |
試合に集中できんだろう。 | I can't concentrate on the match! |
観戦のジャマだ。 | I want to see this match! |
話ならあとにしてくれ。 | We'll talk later. |
話しかけないでくれ。 | Don't talk to me now. |
あっちに行ってくれ。 | Get lost! |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where he is? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where she is? |
玄天楼なら、 あの黄天楼の反対側にある。 |
The Black Heaven Bldg is across from the Yellow Head Bldg. |
向こうに行って聞いてみな。 | Try going over there and asking. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
知るか、そんなの。 勝手に探しな。 |
What's that got to do with me? Look for it yourself! |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where he is? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where she is? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
うるせえな。 | Just shut your mouth. |
今それどころじゃねえんだ。 | I haven't got time for that now. |
こっちは試合観てんだ。 | Hey, I'm watching the match. |
向こうに行ってろ。 | Get outta here. |
話しかけるんじゃねえ。 | Don't talk to me. |
話ならあとにしてくれ。 | We'll talk later. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの、 | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
な~んも、答えんぞ。 | I'm not going to answer you. |
世間話する気はないぞ。 | I have no interest in gossiping. |
わかりました。 | All right. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
すいません。 黒い服の男を見てませんか? |
Excuse me. Have you seen a man in black? |
風水盤占いの辺りに おらんかったかの? |
Maybe around the Fengshuipan fortuneteller? |
風水盤占いの辺りか… ありがとうございます。 |
Around the Fengshuipan fortuneteller? Thank you very much. |
通りに1人、 おらんかったかの? |
I thought I saw one on the street there. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ユアンという男を 見かけてませんか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm looking for the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
百子楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I'm looking for the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell myna birds? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg entrance? |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちでしたっけ? | Which way to the Moon Child Bldg again? |
この辺りでストリートファイト できる所ありませんか? |
Is there anywhere to Street Fight around here? |
龍影街ってどっちでしたっけ? | Which way to Dragon St again? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
ここに行きたいんですが… | I'm looking for this place. |
点心街ですか… | The Dimsum Qr? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
白千街は… | Where is the Thousand White Qr? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
白千街の方だよ。 | Head over to the Thousand White Qr. |
あっちだよ。 | Over there. |
あっちにも屋台はあるし… | There are some stands over there, too. |
あっちにも人は大勢いるし… | There are many people over there, too. |
あの辺も同じ屋台街だし… | There'll be plenty of people there. |
わからなければまた聞いてごらん。 | If you can't figure it out, ask someone. |
迷うようならまた聞いてごらん。 | If you get lost, just ask somebody again. |
何か困ったらまた聞いてごらん。 | If you get stuck, just ask someone again. |
わかりました。 | I understand. |
安見漢方に行きたいんですが… | I need to get to the Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way to the Dancing Dragon Building? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
正面のビルが龍喜楼なんだけど 入口はあっちの方なんだよ。 |
The Dancing Dragon Bldg is right in front of you,but the entrance is way over there. |
点心街は… | Where is the Dimsum Qr? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
点心街の方だよ。 | Head over to the Dimsum Qr. |
迷うようなら野菜屋さんでお聞きよ。 歯が出たおばさんがやってるから。 |
If you get lost, ask at the vegetable shop or something. |
そうですか。 | I see. |
百子楼ですが… | Where's the Moon Child Bldg? |
ここだよ。 | That's it. |
どうも。 | Thanks. |
孤児院に行きたいんです。 | I'm looking for the orphanage. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
三鳥楼の方に行かないとないよ。 | You have to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to get to the Nine Birds Shop. |
黄天会の男で 女みたいなしゃべり方をするんです。 |
She's a woman with the Yellow Heads. |
あァ、あの人ね。 | Oh yes, her. |
ナイフを振り回すんだとか… | I heard that she swings knives around or something. |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
噴水の反対側の方だよ。 | It's on the opposite side of the fountain. |
正面のビルにそって奥の方に行けば 白千街に出られるから。 |
Follow the building around to the back, and you'll end up in the Thousand White Qr. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Where's the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
となりの屋台でお食べよ。 | Have some food at the stand next door. |
他にどこか広いお店は… | Do you know of any larger shops somewhere else? |
龍泉屋台かねぇ… | I guess there's the Dragon Spring Stand. |
白千街の不幽楼は… | Where is the Ghost Hall Bldg in the Thousand White Qr? |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Do you know a place where Street Fights are held? |
他にはどこか… | Which way is it to Dragon St? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a place where Street Fights are held. |
あそこのドラム缶の向こうを 左に行くとあるよ。 |
Go to the left of the oil drum over there. |
小龍庭院っていうんだけどね。 | It's called Small Dragon Garden. |
あそこの赤い自販機の先にあるよ。 | Go past the red vending machine over there. |
青龍庭院っていうんだけどね。 | It's called the Blue Dragon Garden. |
あっちの壊れたレンガの入口… 階段をおりてくとあるよ。 |
Try that crumbling brick entrance over there… Go down the stairs. |
星見台っていうんだけどね。 | It's called Star Gazing Point. |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
白千街にある城門の外だよ。 | It's outside the gates in the Thousand White Qr. |
いえ、ちょっと… | Well… |
ストリートファイトやってるとこで 会えるんじゃないの? |
You can probably find that person at a place where they hold Street Fights. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Excuse me… |
ウチは漢方薬専門だよ。 | Our shop only deals with Chinese herbal medicine. |
あんた、若いうちから 薬に頼りすぎちゃダメだよ。 |
Now lad, you can't rely on medicine too much at such a young age. |
あんた、どう見ても 薬を買いに来たんじゃなさそうだね。 |
I get the feeling you didn't come here to buy medicine. |
どうしたね? 漢方薬屋が珍しいかね? |
What's wrong? Does a Chinese herbal medicine store appear strange to you? |
帰んな。 | Go home. |
薬なんて飲まないに 越したこたァないよ。 |
It'd be better if you didn't rely on medicine too much. |
ウチの薬はよく効くけど ちょっと値が張るからねぇ… |
Our medicines work well, but they're a bit expensive. |
漢方は本当によく効くけど 元気そうなあんたに必要ないだろ… |
Medicines work well, but I don't think a healthy-looking man like you would need them |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
あー、なんか用か? | Huh? You want something? |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
青龍庭院… | Blue Dragon Garden… |
玄天楼… | Black Heaven Bldg… |
階段をのぼったら、 まっすぐ行って、 |
When you go upstairs, go straight, |
つきあたりを左に行きな。 | Turn left at the end of the road. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
今、いいとこなんだ。 | Now isn't a good time. |
うるせえぞ。 | Quiet. |
こっちは試合観てんだ。 | Hey, I'm watching the match. |
向こうに行ってろ。 | Get out of here. |
話しかけるんじゃねえ。 | Don't talk to me. |
話なら後にしろ。 | Talk to me later. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
知らねえな。 他のヤツに聞いてくれ。 |
I don't know. Ask somebody else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
安見楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Great View Bldg. |
白千街ニアリマース。 | It's in the Thousand White Qr! |
白千街ハアッチデス。 | The Thousand White Qr is that way. |
ゴー! ウエスト。 ゴー! ウエスト。 |
Go west! Go west! |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
アッチ、アッチ。OK? | That way, that way. Okay? |
ムコウヨ、ムコウ。 | That way, that way. |
安見漢方に行きたいんだけど… | I want to go to Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
アノ給水タンクノ 右手ニアリマース。 |
It's on the right side of the broken water tower! |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
ソコソコ。 | There, there. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
ソコデース! | It's right there! |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ゴー! ウエスト! 白千楼ハアッチデース。 |
Go west! The Thousand White Bldg is that way! |
百子楼… | The Moon Child Bldg… |
百子楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
屋台街ニアリマース。 | Try the Stand Qr! |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | Where is the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探してるんだけど… | I'm looking for a bird shop. |
OK、OK。 ハッサン、知ッテルヨ。 |
Okay, okay! I know. |
三鳥楼ニ行ケバイイネ。 | You have to go to the Three Birds Bldg! |
三鳥楼か… | The Three Birds Bldg, huh? |
鳥屋のことなんだけど… | About a bird shop… |
三鳥楼ニアルネ! | It's in the Three Birds Bldg! |
わかった。 ありがとう。 |
Okay, got it. Thanks. |
三鳥楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口を探してるんだけど… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
アッチ、アッチ。 | That way, that way! |
コワイオ兄サン、立ッテルネ。 | You'll see a scary-looking man there. |
黄天楼の入口のことだけど… | About the entrance to the Yellow Head Bldg… |
チンピラサン、立ッテルヨ。 | You'll see some bouncer-type guy standing there. |
この辺に食堂か酒場は… | I'm looking for a restaurant or bar… |
オススメ、ニーハオ飯店ネ。 | I recommend the Nihao Teahouse! |
ニーハオ飯店、イイ店ネ。 | The Nihao Teahouse is a good place. |
この辺に食堂か酒場はないかな? | Isn't there a restaurant or a bar around here? |
万来酒家に行きたいんだけど… | I want to go to the Everyone's Restaurant… |
二軒目ノ店デース。 | It's the second shop! |
ニーハオ飯店に行きたいんだけど… | I want to go to the Nihao Teahouse… |
アンナって店に行きたいんだけど… | I want to find Cafe Anna… |
白千屋台に行きたいんだけど… | I want to go find the Thousand White Stand… |
龍泉屋台に行きたいんだけど… | I want to go to the Dragon Spring Stand… |
アノ屋台デース。 | It's the food stand right over there! |
屋台街、向コウデース。 | The Stand Qr is over there! |
この辺にストリートファイトが できる所はないかな? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here? |
龍影街に行きたいんだけど… | I want to get to Dragon St. |
九龍城ノ外ガ、龍影街ヨ。 | Dragon St is outside of Kowloon. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
飲茶楼… | The Tea Break Bldg… |
白千楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Thousand White Bldg… |
イラッシャイ! | Welcome! |
ハイ、オ兄サン! | Hello, friend! |
マイドドーモ! | Welcome, welcome! |
ユックリ遊ンデクネ! | Feel free to play as long as you like! |
落シ玉ミュージアムヘ、ヨウコソ! | Welcome to the museum of Lucky Hit! |
ウェルカムデース! | Welcome! |
あ、いや。いいんだ。 | Uh, no thanks. I'm okay. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
質屋に行きたいんだけど… | I want to get to a pawnshop. |
白千街ノ安見楼ニアリマース。 | Try the Great View Bldg in the Thousand White Qr! |
雷鳴館… | Thunder House… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいかな。 聞きたいことが… |
Hello. I'd like to ask you something. |
一回遊ンダラ教エルヨ。 | I'll tell you anything if you play first. |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
おまえ、なんの用だ? | What the hell do you want? |
あの… | Um… |
ここに入るには 500ドルが必要だぜ。 |
You need $500 to enter here. |
ああ、払おう。 | Yeah, I'll pay. |
まあ、墓穴に直行しねえよう がんばりな。 |
Good luck. Hope you don't wind up on a slab. |
悪いが持ち合わせがない。 | Sorry, but I don't have enough. |
だったら金を作ってきな。 でねえとここは通せねえぜ。 |
In that case, make money, or you can't go through here. |
わかった。 | Got it. |
本当か? | Really? |
挑戦したいのか? おまえ。 | Are you challenging him? |
命知らずにもほどがあるぜ。 | You're a little champ, aren't ya? |
ま、せいぜいがんばりな。 | Well, good luck. |
いいファイトしてこいよ。 | Have a good match. |
少しは見せ場を作れよ。 | Make it a good fight, at least. |
いや、またにする。 | Some other time. |
気が変わったらいつでも来な。 | Come back anytime if you change your mind. |
えっ? | Huh? |
あのスタントを倒すなんてよ。 | I can't believe you beat Stunt! |
おかげでこっちは大損だ。 明日から客足も減るだろうな。 |
Thanks to you, I lost so much money! I bet I'll lose my customers from now on, too. |
ったく、商売あがったりだぜ。 | Damn it! My business is ruined! |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
おまえ、この先は 地獄の1丁目だ。 |
It's like hell up ahead, kid. |
選ばれた者しか 入れねえんだよ。 |
Only the worthy can go there. |
俺が優しいうちに、 | Now while I'm still being kind to you, |
俺が紳士的に 話しているうちに、 |
While I'm still acting like a gentleman, |
おまえ、しつこいぞ。 | You're starting to get on my nerves, so |
さっさと消えた方がいいぜ。 | get the hell out of here. |
あっちに行きな。 | get out of here. |
立ち去った方が身のためだぜ。 | I suggest you leave. |
おどろいたぜ。 | I'm shocked, man. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know any place where I can do some gambling around here? |
あー、知らねえな。 他をあたりな。 |
C'mon, I don't know. Go try someone else. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
いや、いい。 | No, it's nothing. |
あの… | Excuse me, but… |
ちょっといいかな。 | Could I talk to you for a second? |
質問には一切答えられない。 上に行け。 |
Do what you're told to and go upstairs. |
わかった。 | All right. |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
なんだ、おまえ? 向こうに行きな。 |
What are you talking about? |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
龍は寝る。 | Dragons sleep. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
小僧、なんか用か? | What are you doing here, kid? |
いや、別に。 | Nothing at all. Excuse me. |
じゃあ話しかけんな。 目ざわりだ。 |
This conversation's over. Haul it outta here. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
Zip it. I have nothing to say to you. |
じゃまだ。うせろ。 | Get outta here. I've seen enough of you. |
目ざわりだ。あっち行け。 | I don't wanna see you around here. Get moving. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
I'm looking for a place to gamble. Do you know of any? |
知らんな。自分で探せ。 | Don't know nothing about that. Find one on your own. |
この辺で質屋を知りませんか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can find a part-time job? |
いえ、いいです。 | Sorry to bother you. |
あの… | Um… |
なんだい、またあんたか。 | What, it's you again? |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
このビルを出て 右の方に行けば誰でもわかるよ。 |
Go out of this building and go right. Anyone can find it, even you. |
あとは自分で探してくれ。 | Figure out the rest of the way yourself. |
わかりました。どうも。 | All right. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
出て右に行けばわかるよ。 | Go out and take a right. You'll find it. |
九龍は広いから外で聞きな。 | Kowloon is a big place. Ask someone outside. |
このビルを出て右だ。 | Go out of this building and go right. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あんた、まだ行ってないのか。 | You haven't gone there yet? |
朱元達のことで聞きたいことが… | I want to ask you about Yuanda Zhu. |
朱元達はとても忙しい人ね。 | Yuanda Zhu is a very busy man. |
早く行かないと 次はいつ会えるかわからないよ。 |
Don't miss him this time, or you won't know when you'll next meet him. |
さっさと龍喜楼へ行きな。 | Just hurry up and go to the Dancing Dragon Bldg. |
わかりました。 | All right. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
いえ、そんなわけじゃ… | No, it's not about that… |
客じゃないなら出ていってくれ。 | If you're not here to shop, get out. |
ヒマじゃないんだ。 | I'm busy, you know. |
客じゃないなら帰ってくれ。 | If you're not buying anything, then leave. |
客以外の相手はしない主義だ。 | I don't talk to people who aren't customers. |
そんなにヒマじゃないんだ。 帰った、帰った。 |
I don't have time to waste. Get out of here. |
そうですか… | Really… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can do some gambling around here? |
外を歩けば、 いくらでもあるだろう。 |
Go outside and you'll see lots of places. |
ストリートファイトでも、 落し玉でも… |
Street Fights or Lucky Hit stands… |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job in this neighborhood? |
さあね。うちは間に合ってるし。 他をあたってくれ。 |
I don't know. I don't need an assistant, so go ask someone else. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
どこか心あたりありませんか? | Can you think of someone who might know? |
さあ、九官鳥をあつかっている店で 聞いてみるしか… |
I think you should ask at a shop that sells myna birds. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
あの… | Um… |
この辺で九官鳥を 飼っている人は… |
Do you know anyone who owns a myna bird nearby? |
さあ、九官鳥を あつかっている店でないと… |
A shop that sells myna birds might know. |
九官鳥をあつかっている店で 聞いてください。 |
Please ask at a shop that sells myna birds. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
6階…? | The 6th floor? |
6階にも鳥屋は たくさんありますよ。 |
There are many bird shops on the 6th floor. |
そこで聞いてみては? | Why don't you go ask there? |
6階ですね。 ありがとうございます。 |
The 6th floor? Thank you very much. |
この辺で九官鳥を あつかっている店は… |
Do you know a shop that sells myna birds? |
6階で聞いてみてください。 | You should ask someone on the 6th floor. |
6階の鳥屋をたずねてみては? | Why don't you check the bird shops on the 6th floor? |
6階の店なら九官鳥を あつかってるかもしれません。 |
The bird shops on the 6th floor might sell myna birds. |
6階に行きたいんですが… | I'm trying to get to the 6th floor. |
6階へ行くには… | How do I get to the 6th floor? |
3階でエレベーターを 乗りついでください。 |
You need to change elevators on the 3rd floor. |
3階か7階で 乗りついでください。 |
Change elevators on the 3rd and the 7th floors. |
エレベーターを乗りつげば 行けますよ。 |
You can get there by changing elevators. |
9階に行きたいんですが… | I want to go to the 9th floor. |
9階へ行くには… | How do I get to the 9th floor? |
九鳥館って店はどこですか? | Where is Nine Birds Shop? |
九鳥館ねえ…えーっと… | Nine Birds Shop… let me see… |
ああ、確か9階ですよ。 | Oh, I think it's on the 9th floor. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
確か9階だと思いますよ。 | I think it's on the 9th floor. |
9階に行ってください。 | Go to the 9th floor. |
9階で聞くといいですよ。 | You can ask on the 9th floor. |
聞きたいことが… | I need to ask you something. |
すいませんが、 | I'm sorry… |
申しわけないですが、 | I am very sorry… |
ここには最近、 店を出したばかりなので、 |
I opened this shop here recently… |
最近、越してきたので、 この辺のことはちょっと… |
I just moved here recently, so I don't know much. |
越してきたばかりで、 よく知らないんですよ。 |
I just moved here so I don't know much. |
おとなりの店で 聞いてもらえますか? |
Can you ask at the shop next door? |
向いの一番鳥さんで 聞いてみてください。 |
Can you ask at Bird Shop Number One across from here? |
他の人に聞いてください。 | Can you ask someone else? |
わかりました。 | All right. |
そうですか。どうも。 | I will. Thanks. |
すいません。また来ます。 | Sorry. I'll come again. |
そのお声からすると、 若いお方ですな。 |
Your voice tells me that you are a young man. |
お急ぎでなければ、 1曲いかがでございましょう? |
If you're not in a hurry, how about listening to a tune? |
すいません、 今、手持ちがなくて… |
I'm sorry. I don't have much money with me. |
さようでございますか… | Is that so… |
いえ、けっこうです。 | No, no thank you. |
おありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
まっすぐ行けば 見えるはずです。 |
If you go straight, you'll find it. |
ここをまっすぐ お行きなされ。 |
Go straight here. |
この先でございます。 | It is ahead of here. |
詳しくお教えしたいのは 山々ですが… |
I would like to tell you in detail, but… |
なにぶん、目が不自由なので。 | I cannot see. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
何かご用でございますか? | Do you need something? |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm looking for Great View Herbs. |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
九龍城に入って、 すぐ正面にございます。 |
Go inside Kowloon and you'll find it in front of you. |
九龍城でお聞きになれば、 すぐわかりますよ。 |
If you ask someone in Kowloon, they'll know. |
九龍城にある2階建ての 建物でございます。 |
It is the two story building in Kowloon. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
九龍城のずっと奥です。 | It is way at the back of Kowloon. |
このずっと先です。 | It is way ahead of here. |
九龍城の奥の方にあります。 | It is at the very back of Kowloon. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら、 安見楼の向こう側にあります。 |
The Tea Break Bldg is on the other side of the Great View Bldg. |
表に酒場がありますから すぐにわかりますよ。 |
There will be a bar in the front so you'll find it easily. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
九龍城で聞かれると よいでしょう。 |
You should ask someone in Kowloon. |
安見楼の向こう側にございます。 | It is on the other side of the Great View Bldg. |
1階に酒場があったと 思いますので。 |
I think there was a bar on the first floor. |
そこのお方。 | Here, my man. |
えっ…俺ですか? | Eh… me? |
1曲聞いていきなされ。 | Come listen to one song. |
音? そういえば テープに鐘の音が… |
Sounds? There was a sound of a bell on the tape… |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼へは… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
百子楼なら屋台街の方に ございます。 |
The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
屋台街の方にございます。 | It is in the Stand Qr. |
その声は、あの時のお若い方。 | I hear the voice of a certain young man. |
ユアンがどこにいるかは? | Do you know where Yuan is? |
さぁ、そこまでは。 | That, I do not know. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I'm looking for a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼なら九龍城に入って、 左の方にございます。 |
The Thousand White Bldg is on the left side in Kowloon. |
三鳥楼… | The Three Birds Bldg… |
あそこは鳥屋が 建ち並んでいます。 |
There are many bird shops in that building. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop nearby? |
三鳥楼で聞かれると よろしいかと… |
It would be better for you to ask in the Three Birds Bldg. |
九龍城の三鳥楼に 行かれてみては? |
Why don't you go to the Three Birds Bldg in Kowloon? |
鳥屋なら三鳥楼にございます。 | You'll find bird shops in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら、 安見楼のとなりですよ。 |
The Three Birds Bldg is right next to the Great View Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
安見楼のとなりにございます。 | It's next to the Great View Bldg. |
中に鳥屋が並んでいる建物です。 | It is the building with many bird shops inside. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm looking for a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら九龍城に入って 左に進むとよいでしょう。 |
To get to the Ghost Hall Bldg, go into Kowloon and go left. |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
九龍城に入って 左に行くとよいでしょう。 |
Go into Kowloon and go to the left. |
確かストリートファイト場の 向こうだったと… |
I think it's past the Street Fight stage. |
黄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼なら、九龍城の 中央にあるビルです。 |
The Yellow Head Bldg is the building in the middle of Kowloon. |
入ってまっすぐ進むと よいでしょう。 |
Go inside and walk straight. |
黄天楼へは… | How do I get to the Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中にあります。 | It will be in the center of Kowloon. |
九龍城に入って まっすぐ行くとよいでしょう。 |
Go inside Kowloon and walk straight. |
ニーハオ飯店? | Nihao Teahouse? |
九龍城の飲茶楼の1階に ございます。 |
It is on the first floor of the Tea Break Bldg in Kowloon. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
その店なら飲茶楼の1階に ございます。 |
That shop is on the first floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
確か不幽楼の1階に ありますよ。 |
It is on the first floor of the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is Thousand White Stand? |
その店なら白千楼の すぐ近くですよ。 |
The shop is close to the Thousand White Bldg. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is Dragon Spring Stand? |
その店なら点心楼の 近くにあったはずです。 |
That shop should be close to the Dimsum Bldg. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
九龍城で探されると よいでしょう。 |
It would be better if you look for it in Kowloon. |
私にご用ですかな? | Do you want something from me? |
ストリートファイトが できる所は… |
Is there a place where I can participate in a Street Fight? |
屋台街でたずねてみると よいでしょう。 |
You should ask someone in the Stand Qr. |
屋台街でビルの間とかを お探しなされ。 |
Look between the buildings in the Stand Qr. |
屋台街の近くをお探しなされ。 | Look for them near the Stand Qr. |
はい。例のスカウトマンに 会えました。 |
Yes. I've met the scout. |
ほう。それはよかった。 | Oh, that's good. |
スカウトマンが 龍影街に来い、と。 |
The scout told me to come to Dragon St. |
仮にも相手は黄天会です。 くれぐれも油断せぬよう。 |
You are dealing with the Yellow Heads. Please be careful. |
仮にも相手は黄天会です。 | You are dealing with the Yellow Heads. |
スカウトマンの考えが わからぬ以上、 |
Be careful if you don't know what the scout's intentions are… |
黄天会は蚩尤門と つながっています。 |
The Yellow Heads are connected with the Chi You Men. |
くれぐれも用心を。 | Be careful. |
気を引きしめて、 かかることです。 |
Stay alert wherever you go. |
片時も油断なさらぬことです。 | Never drop your guard. |
はい。 | Yes. |
どうしてそれを? | How did you know that? |
それなりに情報網が ありますからな。 |
I have my ways of getting information. |
さすがは巌殿のご子息。 | You are truly the son of Iwao. |
これで黄天楼に? | Then I can get inside the Yellow Head Bldg? |
まだ油断はできません。 | But you cannot drop your guard yet. |
気をつけた方が よろしいでしょう。 |
You need to be careful. |
ええ。白千楼の 地下2階に来いと。 |
Yes. I was told to go to the underground 2nd floor of the Thousand White Bldg. |
黄天楼は外界と隔絶された 恐ろしい所です。 |
The Yellow Head Bldg is a fearful place. It's heavily guarded from the outside. |
くれぐれも油断されぬよう。 | Make sure that you stay alert. |
ご武運を祈っておりますぞ。 | I will be praying for your good luck and safety. |
決して命をムダになされるな。 | Do not waste your life. |
必ず生きて帰ってくるのですぞ。 | Come back here alive. |
はい。ありがとうございます。 | Yes. Thank you very much. |
私に何かご用で? | Do you want something from me? |
いえ、別に… | No, nothing. |
九龍はならず者が 多いですから… |
There are many dangerous people in Kowloon. |
ここは迷いやすい所ですので… | You can easily get lost here. |
ここは危険な所も 多くあります… |
There are many dangerous places here. |
注意を怠らぬことです。 | Always stay alert. |
お気をつけくだされ。 | Be careful. |
何ごとも油断なさらぬよう。 | Whatever you do, keep your guard up. |
わかりました。 | All right. |
くれぐれも無茶をせぬよう。 | Do not behave recklessly. |
巌殿もそう願っているはずです。 | I'm sure Iwao is wishing the same. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
それならば階段をのぼった先に あった気が… |
I think there was a place up the stairs. |
賭けごとに興じる人たちの 声がしますので… |
I hear voices of people gambling. |
すいません。また来ます。 | Sorry, I'll come again. |
えっ? ああ… | What? Yes… |
バイトしたいか? 姐さんか コンゴに話す。OK? |
You want to work? Talk to Congo or her. Okay? |
ええ。わかりました。 | Okay. I understand. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
バイトやりたい、 ここに来る。 |
You want a job, you come here. |
働くなら、ココ。 コンゴ、待ってる。 |
You want work, come here. Congo waiting. |
はぁ… | Oh… |
わかりました。 | Okay. |
コンゴ、いつでも待ってる。 | Congo will be waiting here. |
コンゴさん。 | Congo. |
また一緒に働く。 コンゴ楽しみに待ってる。 |
Let's work again together. Congo looking forward to it. |
マネー、必要になったら ここに来る。 |
Money. You need it, you come here. |
はい。 | Yes. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know someplace around here where I can gamble? |
外にいっぱいある。 だけどコンゴ、ギャンブルしない。 |
There's lots of places. But Congo doesn't gamble. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
シチヤ? コンゴ知らない。 | Pawnshop? Congo doesn't know. |
アルバイトできますか? | Can I get a part-time job here? |
オー・ノー! 今日はもう終わり。 明日また来る。 |
Oh, no! All done today. Come again tomorrow. |
今日はもう終わり。 | All done today. |
また明日来る。 | Come again tomorrow. |
明日、また仕事がある。 | We'll have more work tomorrow. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
なんか用かい、兄ちゃん? | What can I do for you? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where I can find him? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where I can find her? |
あの… | Um… |
今、いいとこなんだ。 | Now isn't really a good time. |
うるせえぞ。 | Quiet. |
観戦のジャマをするな。 | Don't block my view. |
向こうに行ってろ。 | Move over there. |
話しかけるんじゃねえ。 | Don't talk to me. |
あっちに行け。 | Get out of here. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
知らんな。他で聞いてくれ。 | I don't know anything about that. Go ask somewhere else. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
おう、なんだい兄ちゃん! 熱烈歓迎だぁ! |
Hey, hey, buddy! Welcome! |
おうおう! 寄って行きなよ、 兄ちゃんよぉ! |
C'mon! Play a game, buddy! |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
んーっ? | Hm? |
なんだぁ… | What? |
客じゃないのかい? | You're not a customer? |
ギャンブルやるんじゃねえの? | Aren't you going to gamble? |
ああ… | Not really… |
じゃあ、よそ行きな。 | Get out of here, then. |
ひやかしならお断りだぜ。 | If you are here to screw around, leave. |
俺は客にしか用事ねぇんだ。 | I do my business only with customers. |
そうか…わかった。 | Okay… Got it. |
あの… | Um… |
ちょっと。 | Hey. |
んー? ギャンブルやんのかい? | Hm? Are you going to gamble? |
いや、ちょっと聞きたいことが… | No, I'd like to ask you something. |
聞きたいことがあるんだ。 | May I ask you something? |
じゃあ…また。 | Okay… bye. |
点心街? | The Dimsum Qr? |
そうだ…落し玉があるんだ。 それも1台や2台じゃねえ。 |
Yeah, there's many Lucky Hit games there. |
妙なアラブ男がゾロっと並べて 派手にやってるよ。 |
Some guy there runs a flashy business with a circle of Lucky Hit stands. |
アラブの…落し玉か。 | Lucky Hit stands… |
ああ。まずは点心街に出な。 | Go to the Dimsum Qr, first. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
そうだ…この九龍で 質屋はあそこにしかない。 |
That's right… That's the only pawnshop in Kowloon. |
荷物運びか… | Cargo handler, huh? |
ああ。ま、行ってみな。 | Why don't you go there? |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
おう、なんだい兄ちゃん! | What is it, man? |
おうおう! 兄ちゃんよぉ! | Hey, hey! |
熱烈歓迎だぜぇ! | You're very welcome to stay! |
寄って行きなよぉ! | Stop by and play! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、らっしゃい! さあ、遊んでってよ。 |
Welcome! Come and play! |
いらっしゃい! 兄ちゃん、やってかねえかい? |
Hey there, welcome. How about a game? |
はいよ! 一勝負どうだい? |
Hi there! Wanna play? |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイトは探してんだけど、 今日はもういい時間だからよぉ。 |
I'm looking for a part-time worker, but I'm already finished for the day. |
明日、また来てくれ。 夜の10時までなら大歓迎だぜ。 |
Come again tomorrow. Anytime before 10 pm is fine. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ終いだ。 | We'll be closing soon. |
明日、夜の10時までに 来てくれたら、頼むからさ。 |
If you come before 10 pm tomorrow, I'll give you a job. |
ちょうど人手を探してんだけど、 この時間からじゃなあ… |
I was looking for part-time workers, but it's too late to start today… |
わかりました。 | All right. |
ちょうどいいや。 店番、やってくれるかい? |
Great timing. Can you run the shop? |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 気が変わったら、声かけてくんな。 |
I see… If you change your mind, come back. |
お願いします。 | Please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 pm already. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう終いの時間なんだ。 | It's already closing time. |
悪いけど、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11 pm. |
もう少し早く来てくれりゃ、 頼みたかったんだけどな。 |
I would have asked for your help if you had just come a little earlier. |
夜の10時までなら 大歓迎だからよ。 |
Come back before 10 pm next time, okay? |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル。 |
It's easy. A game costs $50. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
そこの兄ちゃん! | Hey, guy! |
兄ちゃん! | Hey man! |
勝負すんのかい? | Wanna play? |
いっちょどうだい? | Come on! Wanna play? |
洪基君から九官鳥を 連れているって聞いたんですが… |
I heard from Hongji that she's carrying a talking bird… |
あっ、そうだったわ。 | Yes, that's right. |
それでしたら、 鳥屋さんを訪ねてみては? |
If that's the case, why don't you ask at a bird shop? |
鳥屋… | A bird shop… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ユアンのことですが… | Have you seen a person called Yuan? |
鳥屋で聞いてみたら、 何かわかるかもしれませんわ。 |
If you ask at a bird shop, you might be able to figure something out. |
九官鳥を飼っているので、 鳥屋をたずねてみては? |
Why don't you ask at a bird shop? They keep talking birds there. |
鳥屋で聞けば、 知ってる方がいるかも… |
If you ask at a bird shop, there might be someone who can help… |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
何かご用ですか? | May I help you? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼にありますわ。 | If you're looking for bird shops, try the Three Birds Bldg. |
三鳥楼… | The Three Birds Bldg… |
鳥屋へは… | How do I get to a bird shop? |
三鳥楼にたくさんありますわ。 | There are lots of them in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼をたずねてみてください。 | Try the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行けばありますよ。 | That's in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
点心街の方にありますわ。 | It's in the Dimsum Qr. |
百子楼を出て、 左に行ってください。 |
Exit the Moon Child Bldg, and go left. |
外の屋台街で聞いた方が わかりやすいですよ。 |
I think it'll be easier to ask around the Stand Qr outside. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
三鳥楼なら点心街の方ですわ。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
この百子楼を出て、 左に行ってください。 |
Go out of this building, the Moon Child Bldg, and go left. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
白千街の方にありますわ。 | It's in the Thousand White Qr. |
百子楼を出て、 西に行ってください。 |
Leave the Moon Child Bldg, and go west. |
黄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yellow Head Bldg. |
九龍城の中心にあるビルですわ。 | It's a building in the middle of Kowloon. |
下の屋台街で聞けば、 すぐわかると思いますよ。 |
If you ask around the Stand Qr, I think you'll figure it out. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
外に出ればすぐわかると 思いますけど… |
If you go outside, I think you'll figure it out right away. |
他には? | Anything else? |
そうですね。 ちょっと遠くなりますけど… |
Well… it's a little far away, but… |
龍喜楼の近くに 龍泉屋台がありますわ。 |
The Dragon Spring Stand is near the Dancing Dragon Bldg. |
龍泉屋台… | The Dragon Spring Stand… |
龍泉屋台って店、 知りませんか? |
Do you know of a shop called the Dragon Spring Stand? |
その店なら… 龍喜楼の近くにありますわ。 |
That shop is near the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼ですね。 | The Dancing Dragon Bldg? |
この辺で食堂か、 酒場を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar in this area? |
それなら1階とか6階に お店がありますけど… |
If that's what you want, there are shops on the 1st and 6th floors. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
その店なら…飲茶楼に あったと思いますけど… |
That shop is in the Tea Break Bldg, I think. |
飲茶楼ですね。 | The Tea Break Bldg? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
その店なら…不幽楼に あったと思いますけど… |
That shop is in the Ghost Hall Bldg, I think. |
不幽楼ですね。 | The Ghost Hall Bldg? |
白千屋台って店、 知りませんか? |
Do you know a shop called the Thousand White Stand? |
その店なら…白千楼の横に あったと思いますけど… |
I think that shop is next to the Thousand White Bldg. |
白千楼ですね。 | The Thousand White Bldg? |
503号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 503. |
それでしたら5階ですわ。 | Try the 5th floor. |
エレベーターを使うと 早いですよ。 |
It's faster to use the elevator. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
5階にありますわ。 | It's on the 5th floor. |
エレベーターを使って 5階に行くといいですよ。 |
You should take the elevator to the 5th floor. |
5階に行って 聞いてみてください。 |
Go to the 5th floor and try asking there. |
それって、どこにありますか? | Where is that? |
さあ、詳しいことはちょっと… | Gosh, I don't know the details. |
屋台街の近くから 行けるらしいんですが… |
I hear you can get there from the Stand Qr… |
屋台街の… | From the Stand Qr… |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where they hold Street Fights? |
小龍庭院って所が あるらしいんでけど… |
I heard there's a place called the Small Dragon Garden. |
外の屋台街で聞けば わかるかもしれません。 |
You might find something out if you ask around in the Stand Qr outside. |
小龍庭院へは屋台街の 近くから行けるとか… |
I've heard you can get to Small Dragon Garden from the Stand Qr. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
安見楼の近くにある階段を おりた所ですわ。 |
It's at the bottom of the stairs near the Great View Bldg. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
外で聞いた方が 早いと思いますわ。 |
It'd be faster to ask outside, I think. |
ここを出て南西の方に 行ってください。 |
Go out of here, and head southwest. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼なら、黄天楼をはさんで 反対側ですわ。 |
The Thousand White Bldg is across the street between here and the Yellow Head Bldg. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ちょっと聞きたいことが… | Hello. I'd like to ask you something. |
ごめんなさい。 今、手が放せないんです。 |
I'm sorry, but I'm busy right now. |
すみません、今ちょっと 考え事をしてるので、 |
I'm sorry, but I'm thinking right now. |
今、ちょっと手が 離せないんです。 |
I've got my hands full right now. |
他で聞いてもらえますか。 | Could you ask someone else? |
あとにしてください。 | Would you come back later? |
あとにしてもらえますか。 | Could we do this later? |
わかりました。 | All right. |
そうですか… | I see. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
白千街はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Qr? |
安見楼ですが… | The Great View Bldg… |
あっちが点心街。 | The Dimsum Qr is that way. |
白千街はその先。 | The Thousand White Qr is past that. |
あっちで聞いて。 | Ask somebody over there. |
あっちに行って。 | Now get moving. |
だから、あっち。 | It's that way. C'mon now. |
わかったらどいて… | You know where to go, so why don't you get going? |
じゃ、行って… | Get going. |
買わないなら帰って… | If you're not buying anything, go home. |
どうも。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
あのビルが龍喜楼。 入口はもっと先。 |
That over there is the Dancing Dragon Bldg. The entrance is further down. |
点心街はどっちですか? | Which way is it to the Dimsum Qr? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
点心街。 | It's in the Dimsum Qr. |
そうですか。 行ってみます。 |
Is that right? I'll give it a try. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
あっち。 | It's that way. |
もう少し詳しく教えてください。 | Please tell me more. |
噴水の反対側。 | It's on the opposite side of the fountain. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm looking for the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can find a bird shop? |
三鳥楼。 | Try the Three Birds Bldg. |
そうですか。 | I see. |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
あそこ。 | Over there. |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
龍泉屋台。 | Try the Dragon Spring Stand. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
この辺のはせまくて高くてまずくて、 ロクなのない。 |
Shops around here are all small and expensive and no good at all. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
星見台はどっちですか? | Which way is Star Gazing Point? |
小龍庭院はどっちですか? | Which way is Small Dragon Garden? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is Blue Dragon Garden? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a place that holds Street Fights. |
星見台。 | Try Star Gazing Point. |
小龍庭院。 | Try the Small Dragon Garden. |
ビルとビルの間。 | In between the buildings. |
青龍庭院。 | Try the Blue Dragon Garden. |
アーチのとこ。 | Where the arch is. |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
どこにいるか心あたりは… | Do you have any idea where this person might be? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find my way to the Thousand White Bldg. |
白千街。 | It's in the Thousand White Qr. |
あの… | Excuse me… |
何買う? | You buying something or what? |
何いる? | What do you need? |
何ほしい? | What do you want? |
いや… | No, nothing… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉ミュージアムがある。 | There is Lucky Hit Musuem. |
質屋はどっちですか? | Which way is the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place that I can get a part-time job? |
白千街の白千楼。 | The Thousand White Bldg in the Thousand White Qr. |
荷物運びやってる。 | They carry crates. |
他をあたります。 | I'll ask somebody else. |
すいません。 | Excuse me. |
…なんだ。 | …What? |
一本橋? | The wooden planks? |
わかりました。 | All right. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
階段と一本橋を使ってうまく行きな。 | You can get there using the stairs and the wooden planks. |
そうですか。 | I see. |
どうも。 | Thanks. |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
俺は眠いんだ。 | I'm sleepy. |
この辺でギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そんなこと外で聞いてくれ。 | Ask questions like that outside. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is a pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はいよ。 | Yeah? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
あっちだよ。 | Over there. |
2階建ての小さいビルさ。 | It's a two-story building. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg… |
向こうで聞いてごらん。 | Ask directions again there. |
赤茶けたレンガ造りのビルさ。 | It's a red-brick building. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
落し玉を越えると 壊れた給水塔があるのさ。 |
After you go past Lucky Hit, you'll find a broken water supply tower. |
その給水塔の右側に 入口があるよ。 |
There's an entrance on the right side of the water supply tower. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
落し玉の先でまた聞いてごらん。 | Why don't you ask for directions again after you pass the Lucky Hits? |
あの辺でもう一度、 聞いてごらん。 |
Why don't you ask for directions again around that area? |
この先に給水塔があるから、 その右側に入口があるよ。 |
There's a water supply tower ahead. The entrance is on the right side of it. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
ここがそうよ。 | This is it. |
中に入るんだったら そのドアよ。 |
If you want to go inside, that's the door. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
だから、ここだってば。 | I said, this is it. |
ここが飲茶楼よ。 | This is the Tea Break Bldg. |
中に用があるなら、 そのドアからお行き。 |
If you want to go inside, use the door here. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
どこにいるかわかりませんか? | Do you know where she is? |
さあ、口をきいたこともないし。 | I don't know. I've never talked to her. |
あんな人に関わるのも まっぴらだしね。 |
I have no interest in getting involved with a person like that. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
安見楼を越えた先さ。 | It's past the Great View Bldg up ahead. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
さあね。 店長に聞いておくれ。 |
I don't know. Ask the manager. |
そうですか。 | I see. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
この辺で鳥屋って どこにありますか? |
Is there a bird shop around here? |
だったら三鳥楼に行ってごらん。 | If that's what you're looking for, why don't you go to the Three Birds Bldg? |
九龍城の鳥屋が集まってるよ。 | You'll find most of Kowloon's bird shop proprietors there. |
三鳥楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Three Birds Bldg? Okay, thank you. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
三鳥楼に行ってごらん。 | Why don't you go to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼にいくらでもあるよ。 | There're plenty in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら三鳥楼にお行き。 | If you're looking for a bird shop, go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ってどこですか? | Where is the Three Birds Bldg? |
そのドアを入ればすぐだよ。 | Go inside through that door and you'll find it right away. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
そのドアの向こうに 通路があるよ。 |
You'll find a corridor through that door. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
安見楼を越えて右だよ。 | Go past the Great View Bldg, and make a right. |
あとはその辺で聞いておくれ。 | Ask for directions again around there. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
白千街の方で聞いてごらん。 | Why don't you ask for directions in the Thousand White Qr? |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
他に知りませんか? | Do you know any others? |
さあね。黄天楼のまわりを ぐるっと回れば、 |
I don't know. Circle around the Yellow Head Bldg. |
いくつかあるんじゃないかい。 | You may find some, perhaps. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
黄天楼の入口は… | How do I find the entrance of the Yellow Head Bldg? |
そこにあるよ。 | It's right there. |
別の入口探してるなら、 黄天楼のまわりを回ってみるんだね。 |
If you're looking for other entrances, circle around the Yellow Head Bldg. |
ここって食事できますか? | Do you serve food here? |
そこの席に座っておくれ。 | Please have a seat there. |
わかりました。 | All right. |
そこの席で待ってておくれ。 | Please take that seat, and wait a moment. |
ここで食事をしたいんですが… | I'd like to have a meal… |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ここよ。 看板に書いてあるでしょ。 |
This is it. Can't you read the sign? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
となりだよ。 看板に書いてあるでしょ。 |
It's the shop right next to here. Can't you see the sign? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼にあるよ。 白千街で聞いてごらん。 |
In the Ghost Hall Bldg. Why don't you ask people in the Thousand White Qr about that? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千楼のわきにあるわよ。 | It's alongside the Thousand White Bldg. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
この先の壊れた給水塔の 手前にあるわよ。 |
Walk down there. It's right in front of the broken water supply tower. |
屋台街の方だよ。 | It's in the Stand Qr. |
この先の屋台街で 聞いてごらん。 |
Why don't you ask people in the Stand Qr up ahead? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can find some Street Fighting arenas? |
この辺にはないよ。 | Not around here. |
屋台街の方で聞いてごらん。 | Why don't you ask around in the Stand Qr? |
ストリートファイトが できる所は… |
Where do people hold Street Fights? |
屋台街の方で探しておくれ。 | Look for it in the Stand Qr. |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
安見楼を越えた先だよ。 | It's past the Great View Bldg. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
そのドアから行けるよ。 中で聞いてごらん。 |
You can go inside through this door. Why don't you ask people inside? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
いらっしゃい。 | Come on in. |
ご注文は? | What would you like to order? |
料理は何にするの? | What would you like to eat? |
今、お茶を出すわ。 | I'll give you a cup of tea. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ、いいです。 | No, thank you. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あそこでやってるよ。 | Over there. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? | Hm? |
アン? | Yeah? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg… |
あの建モンがそうだよ。 | It's that building over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
安見楼へは… | Where's the Great View Bldg… |
だから、あれだって。 | Yeah, it's that one. |
あの建モンがそうだって。 | I'm telling you, it's that building. |
言ったろ。 あの茶色い建モンだって。 |
I told you, didn't I? It's that brown building. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs… |
屋台街… | The Stand Qr… |
ああ、点心街の先にある街だ。 | Yeah, it's the quarter past the Dimsum Qr. |
とりあえず、点心街に行って そこでまた聞いてみなよ。 |
First, go to the Dimsum Qr and ask again there. |
龍喜楼へは… | Which way was it to the Dancing Dragon Bldg…? |
だから、屋台街の建モンだって。 | I'm telling you, it's a building in the Stand Qr. |
まずは点心街に行ってみなよ。 そこでまた聞いた方が早えぜ。 |
First, go to the Dimsum Qr. It'll be faster if you ask there. |
とにかく、点心街に行って、 そこでまた聞いてみなよ。 |
In any case, go to the Dimsum Qr and ask there. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg… |
そりゃ、点心街の建モンだな。 | That's a building in the Dimsum Qr. |
点心街… | The Dimsum Qr… |
ああ。まっすぐ行きゃ、点心街だよ。 | Yeah, if you go straight, you'll get to the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | Which way was it to the Tea Break Bldg…? |
だから、点心街の建モンだって。 | Yeah, it's a building in the Dimsum Qr. |
確かニーハオ飯店って店が 1階にあったぜ。 |
I'm pretty sure the Nihao Teahouse was on the 1st floor. |
確か万来酒家って店が 1階にあったぜ。 |
I'm sure that Everyone's Restaurant was on the 1st floor. |
1階に食いモン屋があるから、 すぐわかるよ。 |
There is an eating place on the 1st floor, so you'll see it right away. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a woman named Yuan… |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
ユアン… | Yuan… |
ユアンねえ… | Hm, Yuan… |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's from the Yellow Heads, and always looks really flashy… |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads, and wears zebra pants. |
う~ん、心あたりねえなあ。 | Hm, I have no idea. |
さあ、知らねえなあ。 | Hm, I don't know. |
ちょっとわからねえなあ。 | I don't really know. |
そうですか。どうも。 | Is that so? |
そうですか。 ありがとうございました。 |
Is that so? Thank you very much. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop… |
白千楼へは… | Where's the Thousand White Bldg…? |
白千楼ならあの建モンだ。 | The Thousand White Bldg is that one over there. |
あれが白千楼だよ。 | That's the Thousand White Bldg. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear the sound of a bell… |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear the sound of a bell? |
鐘の音? | The sound of a bell? |
鐘の音… | The sound of a bell… |
鐘の音ねえ… | Hm, the sound of a bell… |
そう言えば、 屋台街で聞いたことがあるぜ。 |
Now that you say it, I have heard it in the Stand Qr. |
確か屋台街で聞いたような 気がするぜ。 |
I'm pretty sure I heard it in the Stand Qr. |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがあるぜ。 |
I seem to remember hearing it somewhere in the Stand Qr. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg… |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
そりゃ、屋台街の建モンだな。 | That's a building in the Stand Qr. |
百子楼は、屋台街の建モンだよ。 | The Moon Child Bldg is a building in the Stand Qr. |
ここからだと、どう行けば? | How can I get there from here? |
どう行けばいいですか? | How can I get there? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to an orphanage. |
百子楼へは… | The Moon Child Bldg…? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop… |
鳥屋なら、三鳥楼にあるぜ。 | Bird shops? There are a lot in the Three Birds Bldg. |
だから、三鳥楼にあるって。 | So I'm telling you, in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら、三鳥楼にあるって。 | Bird shops, yeah, there are a bunch in the Three Birds Bldg. |
言ったろ。 三鳥楼にあるよ。 |
I told you, no? In the Three Birds Bldg. |
ここからはどう行けば? | How can I get there from here? |
向こうだ。 | It's over there. |
三鳥楼へは… | Where's the Three Birds Bldg…? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to go to the Nine Birds Shop… |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg… |
ず~っとまっすぐ行きな。 つきあたりの建モンが不幽楼だよ。 |
Go straight that way. The building at the end is the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | The Ghost Hall Bldg…? |
だから、向こうだって。 | Yeah, it's over there. |
ず~っと行けば、 つきあたりにあるって。 |
If you go straight, it's at the end. |
言ったろ。 あっちだって。 |
I told you, no? It's over there. |
黄天楼の入口はどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
あそこだよ。 二人組のチンピラが立ってる所だ。 |
It's over there. Where the two thugs are standing. |
黄天楼の入口は… | The entrance to the Yellow Head Bldg…? |
だから、あそこだって。 | Yeah, so it's over there. |
二人組のチンピラが 立ってる所だって。 |
It's the place where the two thugs are standing. |
言ったろ。 あそこだって。 |
I told you, no? Over there. |
この辺りに食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a restaurant or a bar around here? |
この近くか… 白千屋台って店があるぜ。 |
Near here… there is the Thousand White Stand. |
白千屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Stand… |
白千屋台はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
そこにある黒いレンガの向こうだよ。 | It's behind the black brick column over there. |
ちょうどカゲになってるけど、 黒いレンガの向こうにあるよ。 |
It's in the shadows, behind the black brick column. |
この辺りってことなら、 白千屋台だろうな。 |
Around here… there is the Thousand White Stand. |
白千屋台って店が近くにあるぜ。 | Near here… there is the Thousand White Stand. |
他の店を知りませんか? | Do you know of any other places? |
そうだな… アンナって店もあるぜ。 |
Yeah, there is also Cafe Anna. |
この近くでだろ… あとはアンナくらいだな。 |
Near here, right? All I can think of is Cafe Anna. |
あとはアンナって店があるぜ。 | There is also Cafe Anna. |
万来酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant… |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
そりゃ、点心街の店だな。 | That's a place in the Dimsum Qr. |
万来酒家は、点心街の店だよ。 | Everyone's Restaurant is in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to the Nihao Teahouse… |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店は、点心街の店だよ。 | The Nihao Teahouse is in the Dimsum Qr. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go to Cafe Anna… |
アンナって店はどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
そりゃ、不幽楼の 中庭にある店だな。 |
That's in the inner courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
アンナは、不幽楼の 中庭にある店だよ。 |
Cafe Anna is in the inner courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
向こうだ。 不幽楼の辺りでまた聞いてみな。 |
It's over there. Ask around the Ghost Hall Bldg. |
ず~っと行きな。 不幽楼の近くでまた聞くといい。 |
Go straight, and ask again near the Ghost Hall Bldg. |
あっちだ。 つきあたりの建モンの中庭にあるよ。 |
It's over there. It's in the courtyard of the building at the end. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Dragon Spring Stand… |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台は、点心街の店だよ。 | The Dragon Spring Stand is in the Dimsum Qr. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Is there a place around here that holds Street Fights? |
向こうの空き地でやってるぜ。 | They're doing it over there in the vacant lot. |
他に心あたりはありませんか? | Do you know about any other places? |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a place around here that holds Street Fights? |
一番近いのは、 向こうの空き地だな。 |
The nearest one is in the vacant lot over there. |
ちょっと歩くけど、 不幽楼の前にもあるぜ。 |
You have to walk a bit, but there's one in front of the Ghost Hall Bldg. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St… |
向こうにある門を出りゃ、龍影街だ。 | If you go out the gate over there, that's Dragon St. |
龍影街へは… | Dragon St…? |
向こうにある門を出りゃ、 龍影街だって。 |
Yeah, if you go out the gate over there, that's Dragon St. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man… |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
さあ、知らねえなあ。 何者だい? |
Hm, don't know. What kind of person is that? |
う~ん、心あたりねえなあ。 何やってるヤツだい? |
Hm, I've got no idea. What does that person do? |
格闘家らしいんですが… | I think he's a fighter… |
だったら、ストリートファイトを やってる所で聞きなよ。 |
In that case, ask at a place where they hold Street Fights. |
それならストリートファイト場で 聞いた方が早いぜ。 |
In that case, it'll be faster if you ask at a Street Fight place. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man… |
朱雀楼へは… | Where is the Phoenix Bldg? |
朱雀楼は、点心街の建モンだよ。 | The Phoenix Bldg is a building in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | The Blue Dragon Garden…? |
屋台街にあるぜ。 | It's in the Stand Qr. |
青龍庭院は、屋台街にあるよ。 | The Blue Dragon Garden is in the Stand Qr. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman… |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
格闘家らしいんですが… | I think she's a fighter… |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman… |
玄天楼へは… | Where's the Black Heaven Bldg…? |
玄天楼は、屋台街の建モンだよ。 | The Black Heaven Bldg is a building in the Stand Qr. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg… |
白千楼ならあの建モンだよ。 | The Thousand White Bldg is that building over there. |
だから、あれがそうだって。 | Yeah, it's that one there. |
いえ。 | No. |
ハァ~ッ…まいったまいった… 今夜、どこに寝るかな… |
Ah, I wonder where I'll sleep tonight… |
はあ。 | Oh… |
フゥ~ッ…質屋に行っても、 売るモンねえしなぁ… |
Even if I go to a pawnshop, I have nothing to sell. |
えっ。 | Sorry… |
ギャンブルだよ、ギャンブル。 ま、明日からマジに働くか… |
It's gambling, gambling. I guess I should start working seriously for a living… |
ストリートファイト… | Street Fighting… |
あっちでやってるぜ。 | They do it over there. |
向こうでやってるぜ。 | They're doing it over there. |
まっすぐ行きゃ、 ストリートファイト場があるぜ。 |
If you go straight, there's a place that holds Street Fights. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop… |
あの建モンの1階に入ってるよ。 | It's on the 1st floor of that building. |
あの茶色い建モンの1階にあるよ。 | It's on the 1st floor of that brown building. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
バイトなら、 白千楼の1階でできるよ。 |
There's part-time work on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
バイト? その建モンの1階でできるよ。 |
Part-time work? There's some on the 1st floor of that building. |
そのシャッターおりてる建モンの 1階でできるよ。 |
There's work on the 1st floor of the building with the shutters. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
…よっしゃ、教えよう! | Okay! I'll let you in on the secret! |
その目が気に入った。 | Since I like the look in your eyes! |
その真剣さが気に入った。 | Since I like your intensity. |
兄チャンの男気にホレた。 | Since I like your spirit, young man. |
えっ? | What? |
兄チャン、あんた男だろ? | C'mon brother, you're a man, aren't ya? |
四の五の言ってねえで 行ってみろって。 |
Quit talking about it and just go, buddy! |
白千街だ。 | It's in the Thousand White Qr. |
噴水の先をずーっと行くといい。 | Go past the fountain and just keep on going. |
どうも。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find my way to Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
あの赤いベランダのビルだ。 | It's that building with the red veranda. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
点心街にあるんだ。 | It's in the Dimsum Qr. |
噴水の先をずーっと行った方だ。 | Go past the fountain, and just keep on going. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
あのかわいいユアンちゃんのこと ねらってんの? |
You're going after my idol Yuan? |
いえ… | No… |
…まあ見るだけなら許してやるよ。 | …Well, she's off-limits, but I'll let you just take a look. |
ユアンちゃんは白千楼のナイフ屋に 毎日通ってるぜ。 |
Darling Yuan goes to the knife shop in the Thousand White Bldg everyday. |
そうですか。 | I see. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I'm looking for a knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼ですが… | I'm looking for the Thousand White Bldg. |
白千街にあるんだ。 | It's in the Thousand White Qr. |
あの先の道をずーっと行った方だ。 | Take that road for a long, long ways. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear a bell ring? |
鐘の音が聞こえる場所ですが… | I'm looking for a place where you can hear the ringing of a bell. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼ですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
あれが百子楼。 | That's the Moon Child Bldg. |
入口はあそこだ。 | The entrance is over there. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find my way to the orphanage. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
鳥屋ですが… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼にあるんだ。 | Look in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
あれが黄天楼のビルだ。 ちょうどあの辺に入口があるよ。 |
That's the Yellow Head Bldg. The entrance is right over there. |
グルっと回れば 入口くらい見つかるさ。 |
Ask around the building, and you're sure to find an entrance. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
他にどこか広いお店は… | Are there any larger shops around here? |
教えてください。 | Please tell me. |
龍泉屋台ってのがある。 あそこなら広い。 |
There's the Dragon Spring Stand. That place is big. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台ですが… | I'm looking for Dragon Spring Stand. |
他にはどこか… | Are there any others? |
あとは万来酒家かな… | Let's see, there's also Everyone's Restaurant. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
万来酒家ですが… | I'm looking for Everyone's Restaurant. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
ニイハオ飯店ですが… | I'm looking for the Nihao Teahouse. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
アンナですが… | I'm looking for Cafe Anna. |
白千街の不幽楼にあるんだ。 | It's in the Ghost Hall Bldg in the Thousand White Qr. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台ですが… | I'm looking for the Thousand White Stand. |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Do you know of any Street Fighting places around here? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a place that holds Street Fights. |
そこの階段をおりた先な。 | Go down those stairs and keep going. |
星見台ってとこだ。 | It's called Star Gazing Point. |
ドラム缶と赤い自販機の間の 細い道を行った先な。 |
Go down the narrow path between the oil drum and the red vending machine. |
小龍庭院ってとこだ。 | It's called the Small Dragon Garden. |
つきあたりの角の トンネルみたいな門な。 |
It's that tunnel-like gate on the corner at the end of the street. |
青龍庭院ってとこだ。 | It's called the Blue Dragon Garden. |
生きて帰ることがあれば また寄ってくれ。 |
If you survive, come back and see me. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
城門の外だ。 | It's outside of the city gate. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男ですが… | I'm looking for this man. |
たぶんストリートファイトの ファイターだ。 |
He must be that Street Fighter. |
ストリートファイトやってるとこで 会えるかもな。 |
You might be able to catch him at a place that holds Street Fights. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼ですが… | I'm looking for the Phoenix Bldg. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院ですが… | I'm looking for the Blue Dragon Garden. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女の人ですが… | I'm looking for this woman. |
たぶんストリートファイトの ファイターだ。 |
She must be that Street Fighter. |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
玄天楼ですが… | I'm looking for the Black Heaven Bldg. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
うまい物って… | Something tasty? |
金が先だ! | Money first! |
…ま、いいか。 | Well, whatever… |
あの… | That's okay. |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ギャンブルができる所ですが… | I'm looking for a place where people gamble. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
質屋ですが… | I'm looking for a pawnshop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
アルバイトができる所ですが… | Do you know a place that's offering part-time work? |
他をあたります。 | I'll ask somebody else. |
いえ… | Well… |
なら1階で聞きな。 | Go ask someone on the 1st floor. |
…どうも。 | …All right. |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can gamble around here? |
俺は見ず知らずの野郎に いちいちつきあう気はねえ。 |
I'm not going to hang out and talk with someone I've never met or even seen before. |
とっとと失せろ。 | Now get out of here. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was that pawnshop again? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい! | Hi. |
はい、いらっしゃい! | Hi, come on in! |
安見楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Great View Bldg. |
安見楼は九龍城の 入口近くにある建物よ。 |
The Great View Bldg is right next to the entrance to Kowloon. |
まずはこのビルを出て、 白千街に行ってみたら? |
Why don't you leave this building first and head for the Thousand White Qr? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
安見楼へは… | Which way is it to the Great View Bldg? |
だから、九龍城の入口の方だって。 | C'mon, I told you it's over by the entrance to Kowloon. |
言ったでしょ。 | I told you already. |
九龍城の入口近くにあるって。 | It's near the entrance to Kowloon. |
まずはこのビルを出て、 白千街に行くといいわ。 |
When you go outside, head to the Thousand White Qr. |
まずはこのビルを出て、 白千街で聞いてみることね。 |
Go outside first, and ask somebody in the Thousand White Qr. |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you very much. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はとなりの建物よ。 | The Dancing Dragon Bldg is just next door. |
このビルを出たら、 左に行くといいわ。 |
When you go out, just take a left, okay? |
龍喜楼へは… | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
だから、 龍喜楼はとなりの建物だって。 |
I told you! The Dancing Dragon Bldg is next door! |
となりの建物だって。 | The building next door! |
まずはこのビルを出て。 で、左に行くといいわ。 |
When you leave this building, take a left, okay? |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm trying to find my way to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼は点心街の建物よ。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | Where's the Tea Break Bldg? |
だから、点心街の建物だって。 | Hey, I told you it's a building in the Dimsum Qr. |
飲茶楼は点心街の建物だって。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr, okay?! |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a woman named Yuan. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人? | Hmm… Who is she? |
ユアン…何してる人? | Yuan… What does she do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's with the Yellow Heads, and she's a really flashy dresser. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads, and she speaks funny. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, her. |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Yeah, the one with all the makeup. |
ああ、赤いシャツのハデな人ね。 | Yeah, of course, the flashy one with the red shirt. |
ああ、わかった、わかった。 | Oh, yeah, of course. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Oh yeah, the one with the zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know where I might find her? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where I can find her? |
白千楼に行ってみたら? | You should check the Thousand White Bldg. |
白千楼で聞いてみたら? | Why don't you ask in the Thousand White Bldg? |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
She might just be in the Thousand White Bldg. |
白千楼…ですか? | You said… the Thousand White Bldg? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yeah. I heard she can often be found in the knife shop over there. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
Yeah. She's a regular customer at the knife shop over there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. I see her at the knife shop over there occasionally. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm looking for the knife shop. |
白千楼へは… | Where's the Thousand White Bldg? |
白千楼は白千街の建物よ。 | The Thousand White Bldg is in the quarter of the same name. |
白千楼? 白千街の建物よ。 |
The Thousand White Bldg? It's in the quarter of the same name. |
ここからは、どう行けば? | How can I get there from here? |
どう行けばいいですか? | How can I get there? |
このビルを出たら、 まっすぐ行くといいわ。 |
When you go out, just go straight ahead. |
まずはこのビルを出て。 で、まっすぐ行くといいわ。 |
When you leave this building, just keep going straight. |
鐘の音が聞こえる所を 探してるんですが… |
I'm looking for the place where you can hear a bell ringing. |
鐘の音が聞こえる所 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear the ringing of a bell? |
鐘の音? | The ringing of a bell? |
ああ、鐘の音ねえ… | Oh, the ringing of a bell. |
鐘の音… | The ringing of a bell… |
そう言えば、 8階の孤児院で聞いたことがあるわ。 |
I've heard the sound coming from the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で聞いたような 気がするけど。 |
I think I heard it coming from the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるなあ。 |
I recall hearing a bell from the orphanage on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm looking for the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
8階よ。 | The 8th floor. |
8階にあるわ。 | It's on the 8th floor. |
エレベーターで行くといいわ。 | You can take the elevator. |
エレベーターを使うといいわ。 | You should take the elevator. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼にあるわよ。 | Bird shops are in the Three Birds Bldg. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
鳥屋のことなんですが… | I'm looking for a bird shop. |
だから、三鳥楼にあるって。 | I told you, look in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら三鳥楼にあるって。 | As I said, bird shops are in the Three Birds Bldg. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm trying to find my way to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼は点心街の建物よ。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | Where's the Three Birds Bldg? |
三鳥楼は点心街の建物だって。 | As I said, the Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm looking for a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼は白千街の建物よ。 | The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
不幽楼へは… | Where's the Ghost Hall Bldg? |
だから、白千街の建物だって。 | I told you, it's a building in the Thousand White Qr. |
不幽楼は白千街の建物だって。 | I told you, the Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼は九龍城の まん中にある建物よ。 |
The Yellow Head Bldg is in the center of Kowloon. |
建物にそって歩けば、 何ヶ所か入口があるわ。 |
If you walk along the side of the building, you'll find a number of entrances. |
黄天楼の入口のことなんですが… | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
だから、まずこのビルを出なきゃ。 | But first, you have to leave this building. |
まずはこのビルを出て。 | First, you have to leave this building. |
黄天楼のまわりを歩けば、 すぐ見つかると思うよ。 |
If you walk around the Yellow Head Bldg, you should find one right away. |
黄天楼にそって歩けば、 何ヶ所か入口があるから。 |
Walk along the side of the Yellow Head Bldg, and you should find a few entrances. |
黄天楼ぞいを行けば、 ガラの悪い門番が立ってるから。 |
Go along the side of the Yellow Head Bldg. You'll see those nasty gatekeepers on guard. |
空いている席にどうぞ。 | Go ahead and take any empty seat. |
おひとりさま、どうぞ。 | Just you? Come right in. |
いえ。すいませんが、また来ます。 | No, sorry to bother you. I'll come again. |
万来酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家は点心街の店よ。 | Everyone's Restaurant is a shop in the Dimsum Qr. |
万来酒家? 点心街の店よ。 |
Everyone's Restaurant? It's a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Where's the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店は点心街の店よ。 | The Nihao Teahouse is a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店? 点心街の店よ。 |
The Nihao Teahouse? It's a shop in the Dimsum Qr. |
アンナって店に行きたいんですが… | I'm looking for Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
アンナは白千街の店よ。 | Cafe Anna is a shop in the Thousand White Qr. |
アンナ? 白千街の店よ。 |
Cafe Anna? It's a shop in the Thousand White Qr. |
白千屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
白千屋台は白千街の店よ。 | The Thousand White Stand is a shop in the Thousand White Qr. |
白千屋台? 白千街の店よ。 |
The Thousand White Stand? It's a shop in the Thousand White Qr. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I'm looking for Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台は点心街の店よ。 | The Dragon Spring Stand is a shop in the Dimsum Qr. |
龍泉屋台? 点心街の店よ。 |
The Dragon Spring Stand? It's a shop in the Dimsum Qr. |
503号室に行きたいんですが… | I'm looking for Room 503. |
503号室だったら、5階でしょ。 | Room 503 should be on the 5th floor. |
503号室へは… | Where's Room 503? |
だから、5階だって。 | I told you, it's on the 5th floor. |
503号室は5階だって。 | As I said before, Room 503 is on the 5th floor. |
ここからはどう行けば? | How can I get there from here? |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Are there any places where I can compete in some Street Fights? |
小龍庭院に行ってみれば? | Why don't you try the Small Dragon Garden? |
一番近いのは小龍庭院かなあ。 | The closest one is probably the Small Dragon Garden. |
この建物と龍喜楼の間にある 細い路地を入ると小龍庭院よ。 |
Take the alley between this and the Dancing Dragon Bldg to the Small Dragon Garden. |
龍影街に行きたいんですが… | I'm trying to find Dragon St. |
龍影街は九龍城の外にある街よ。 | Dragon St is just outside of Kowloon. |
龍影街へは… | Where's Dragon St? |
だから、龍影街は九龍城の外だって。 | I told you, Dragon St is just outside of Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
こわそうな人ね…何してる人? | This person looks vicious… What does this person do? |
悪そうな人ね…何してる人? | This person looks bad… What does this person do? |
どこで戦ってる男か 知りませんか? |
Do you know where this man is? |
ごめんなさい。 ちょっとわからないわ。 |
I'm sorry. I don't know. |
悪いけど、心あたりないなあ。 | I'm sorry. I don't have any idea. |
さあ、知らないなあ。 | Hmm, beats me. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | Where's the Phoenix Bldg? |
朱雀楼は点心街の建物よ。 | The Phoenix Bldg is in the Dimsum Qr. |
朱雀楼? 点心街の建物よ。 |
The Phoenix Bldg? It's in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | Where's the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院ならすぐ近くにあるわ。 | The Blue Dragon Garden is right nearby. |
青龍庭院? すぐそこよ。 |
The Blue Dragon Garden is right over there. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
気が強そうな人ね…何してる人? | This woman looks tough. What does she do? |
ちょっとこわそうな人ね… 何してる人? |
Looks kinda vicious. What does the person do? |
どこで戦ってる女性か 知りませんか? |
Do you know where she fights? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | Where's the Black Heaven Bldg? |
玄天楼ならすぐ近くにあるわ。 | The Black Heaven Bldg is right nearby. |
玄天楼? すぐそこよ。 |
The Black Heaven Bldg? It's right over there. |
まずはこのビルを出て。 で、正面に見える建物がそうよ。 |
Go outside, and it's the building you'll see right in front. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Thousand White Bldg. |
白千楼は白千街の建物だって。 | As I already said, the Thousand White Bldg is in the Thousand White Qr. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
7階で落し玉ができるよ。 | You can play at the Lucky Hit stand on the 7th floor. |
7階に落し玉があるよ。 | There's a Lucky Hit stand on the 7th floor. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a pawnshop. |
質屋は安見楼に行かなきゃ ないと思うな。 |
You can't find a pawnshop unless you go to the Great View Bldg. |
質屋? 安見楼にあったと思うけど。 |
A pawnshop? I think there was one in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったと思うなあ。 | I'm pretty sure there was one in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job around here? |
そう言えば、2階にある落し玉の 胴元が店番を探してたなあ。 |
The Lucky Hit stand owner on the 2nd floor was looking for someone. |
確か2階に出てる落し玉の胴元が 店番を探してたような気がするなあ。 |
I think the Lucky Hit owner on the 2nd floor wanted someone. |
2階ですね? | The 2nd floor, right? |
うん。 | Yes. |
そう。 | That's right. |
いや、やめておこう。 | No, no thanks. |
鳥…黒い鳥…マネをする… | A bird… A black bird… That imitates you… |
それもそうだな。 | I guess you're right. |
違うっつってんだろ! | No it's not! |
何聞いてやがんだ。 | Pay attention! |
うん。白芳先生。 とっても優しい人だよ。 |
Yeah, our teacher, Miss Yang. She's really nice. |
ちょっといいかな。 | Hey. |
なぁに? | What? |
先生はどこに? | Where's the teacher? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの… | Um… |
先生は… | Have you seen the teacher? |
向こうの部屋にいるよ。 | She's in that room over there. |
となりの部屋に行ってみてよ。 | Try going to the next room. |
メガネかけてて、 紫色の服を着てるよ。 |
She has eyeglasses and is wearing purple clothes. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
この辺で鳥屋って 知らないかな? |
Are there any bird shops around here? |
知らなーい。 | I don't know! |
先生に聞いてよ。 | Ask my teacher. |
この辺で鳥屋って… | Do you know any bird shops around here? |
知らない。先生に聞いてよ。 | I dunno. Ask the teacher. |
先生なら知ってるかも。」 | Miss Yang might know. |
うーん、わかんない。 先生に聞いてよ。 |
Hmm, I don't know. Ask the teacher. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
このビルを出て左だよ。 | You go out of this building and go left. |
点心街の方だよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
外で聞いた方が早いよ。 | You'd better ask someone outside. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
よくわかんない。 先生に聞いてよ。 |
I don't really know. Ask the teacher. |
白千街の方だよ。 | It's in the Thosand White Qr. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
まん中の大きいビルだよ。 | It's the big building in the middle. |
この辺で食堂は… | Do you know any diners around here…? |
1階にあったよ。 | It's on the 1st floor. |
1階に行ってみれば。 | Why don't you try going to the 1st floor? |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
503号室ってどこかな? | Where is Room 503? |
んーと、5階にあったよ。 | Um, it's on the 5th floor. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
5階に行って探してみれば。 | Why don't you go to the 5th floor and look? |
5階にあったよ。 | It's on the 5th floor. |
5階に行ってみれば。 | Why don't you try going to the 5th floor? |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないかな? |
Do you know a place nearby where I can compete in a Street Fight? |
んーと、わかんない。 | Um, I dunno. |
この辺でストリートファイトが できる所って… |
Do you know a place nearby where I can compete in a Street Fight? |
知らなーい。先生に聞いてよ。 | I dunno. Ask the teacher. |
龍影街に行きたいんだけど… | I want to get to Dragon St. |
龍影街はね、九龍城の外だよ。 | Dragon St is outside of Kowloon. |
龍影楼へは… | How do I get to Dragon St? |
安見楼の近くから 行けるんだよ。 |
You can get there from someplace near the Great View Bldg. |
九龍城の外だよ。 | It's outside of Kowloon. |
朱雀楼ってどこかな? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこかな? | Where is the Blue Dragon Garden? |
玄天楼ってどこかな? | Where is the Black Heaven Bldg? |
白千楼ってどこかな? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
なぁに? 遊んでくれるの? |
Yeah? Are you gonna play with me? |
あ、いや。また後で。 | Um, no thanks. See you. |
ねえ、なんかくれるの? | Hey, are you going to give me something? |
遊んでくれるの? | Will you play with me? |
なんか買ってくれるの? | Will you buy something for me? |
あ、いや。困ったな。 | Um, no. Sorry. |
ごめん、違うんだ。 | Sorry, but no. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この辺で質屋を知らないかな? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
いや、ごめん。いいんだ。 | No, sorry. That's okay. |
すいません、 | Excuse me. |
はい? | Yes? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
安見楼なら一度ビルから出ないとね。 | To get to the Great View Bldg, you have to go out of this building first. |
エレベーターを乗りついで、 一度下へおりなさい。 |
Change elevators and go downstairs. |
下か… | Downstairs, huh? |
詳しい道は下で聞くといいわよ。 | You should ask for detailed directions downstairs. |
一度に聞くと混乱するから。 | If you ask for all of the directions at once, it's too confusing. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
安見楼って… | A place called the Great View Bldg… |
それならエレベーターを乗りついで、 1階で聞くといいわよ。 |
You should change elevators and ask on the 1st floor. |
あそこにエレベーターがあるわ。 一度下におりて聞いた方がいいわよ。 |
There's an elevator there. You should go downstairs and ask there. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to get to Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら一度ビルから出ないとね。 | To get to the Dancing Dragon Bldg, you have to go out of this building first. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ならとなりだけど… 屋上からは行けないわよ。 |
The Tea Break Bldg is next door, but you can't get there from the roof. |
一度下の階におりないとね。 | You have to go downstairs. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
一度下におりてから、 となりのビルへ行くのよ。 |
You can look next door after you go downstairs. |
それならとなりよ。 一度下におりて行くの。 |
That's next door. You have to go downstairs first. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼なら一度ビルから 出た方がいいわね。 |
To get to the Thousand White Bldg, you should go out of this building first. |
詳しい道は下の店で聞くといいわ。 | You should ask for more detailed directions at the shop downstairs. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
百子楼なら一度ビルから 出た方がいいわね。 |
To get to the Moon Child Bldg, you should go out of this building first. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
九官鳥の専門店よ。 あそこにあるわ。 |
That shop specializes in talking birds. It's over there. |
九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop… Let's go. |
ん? | Huh? |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
九鳥館で聞いたらどう? ウチでは九官鳥あつかってないし。 |
Why don't you ask at the Nine Birds Shop? We don't carry talking birds here. |
九鳥館で聞いたらどう? あそこにあるでしょ? |
Why don't you ask at the Nine Birds Shop? It's over there. See? |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is the shop that sells talking birds? |
あそこの九鳥館がそうよ。 | That Nine Birds Shop over there is the place. |
九鳥館があるわよ。 あそこ。 |
That's the Nine Birds Shop. It's over there. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
あそこよ。 | Over there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
え? | Eh? |
あの、九鳥館って… | Um, where is the Nine Birds Shop? |
あそこに見えない? | Don't you see it over there? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ならビルから出ないとね。 | To get to the Ghost Hall Bldg, you have to get out of this building first. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
それは… 一度ビルから出ないとダメね。 |
To get there, you have to go out of this building first. |
黄天楼入口って… | Where is the Yellow Head Bldg entrance? |
飲茶楼の1階? | The first floor of the Tea Break Bldg? |
一度下におりてからの 方が行きやすいわね。 |
It's easier to get there if you 1st go down to the ground floor. |
エレベーターか… | Downstairs, huh? |
着いたらニーハオ飯店と 万来酒家って店を探してみて。 |
When you get there, look for the Nihao Teahouse or Everyone's Restaurant. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら下よ。 飲茶楼の1階。 |
You should go down to the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の1階にあるわよ。 まずは下におりるといいわ。 |
It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. You should go downstairs first. |
飲茶楼の1階… | The first floor of the Tea Break Bldg… |
まず下におりてから、 もう一度聞いた方がいいわ。 |
First, go downstairs. Then you should ask someone again. |
すぐとなりのビルね。 まずは下におりるといいわ。 |
It's the building right next door. You should go downstairs first. |
すいません。 | Excuse me. |
外か… | Outside? |
出口は下だから、おりてから もう一度聞いた方がいいわ。 |
The exit is downstairs, so you should ask again once you get down there. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼なら一度ビルから出ないとね。 | To get to the Moon Child Bldg, you have to go out of this building first. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトが できる所ってどこですか? |
Where are the places that hold Street Fights? |
それは…このビルじゃないわよ。 | There aren't any in this building. |
詳しい道は下で聞いて。 私はよく知らないから。。 |
Ask for detailed directions downstairs. I really don't know, you see. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ストリートファイトって… | About the Street Fighting… |
エレベーターを乗りついで、 1階におりてから聞いて。 |
Change elevators and ask once you get down to the 1st floor. |
私は知らないわ。 | I don't really know. |
下におりて聞いた方がいいわ。 | You should go downstairs and ask. |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街なら、このビルから 出ないとね。 |
To get to Dragon St, you have to go out of this building first. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
え、なに? | Huh? |
そうですか… | I see. |
別の場所で聞いた方が いいんじゃない? |
I think you should ask somewhere else. |
わかりました。 | All right. |
飲茶楼から? | From the Tea Break Bldg? |
飲茶楼はとなりだけど、 | The Tea Break Bldg is next door… |
白千楼は外へ出て、 白千街へ行った方にあるの。 |
To get to the Thousand White Bldg, you go out and toward the Thousand White Qr. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
エレベーターを乗りついで、 1階におりてから聞くといいわ。 |
You should ask once you've changed elevators and gone down to the first floor. |
ああ、ごめんね、 ちょっと後にしてくれる? |
Oh, I'm sorry. Could you come back later? |
そうですか。 | I see. |
そういうわけだから、悪いわね。 また後で。 |
So I hope you'll understand. Sorry. Later, okay? |
わかりました…また。 | Okay, I see. Goodbye. |
少し遠慮してくれる? | Could we do this some other time? |
もうちょっと後にしてくれる? | Could we do this a little bit later? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… sorry to bother you. |
点心街ですか? | The Dimsum Qr? |
ええ。どっちにしろビルの外ね。 | Yes. But, anyway, it's outside this building. |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
いや、今はやめておくか… | No, not now… |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
右、ですか? | Right? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
いいから右に行けって。 | Just go right, I tell ya! |
まちがいないって! | And that's no lie! |
ウソじゃないって! | I'm serious, okay!! |
大丈夫だって! | It'll be all right! |
心配ならまた あっちで聞きゃいいだろ。 |
If you're worried, ask again over there. |
心配ならまた あっちで誰かに聞きゃいいだろ。 |
If you're worried, ask someone again over there. |
心配ならまたあっちで聞けよ。 | If you're worried, you can always ask someone over there, man. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
噴水の方、ですか? | In the direction of the fountain? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
いいからあっちに行けって。 | C'mon now, get going! |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I need to find the knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼のある白千街に出られるよ。 | It'll take you to the Thousand White Qr, where the Thousand White Bldg is. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
噴水の反対側のビルが百子楼だよ。 | The Moon Child Bldg is on the other side of that fountain. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm looking for the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any ideas at all? |
それなら… | Then… |
三鳥楼、三鳥楼… 三鳥楼、行って。 |
The Three, Three, Three Birds Bldg, it is! |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
そこ、そこ。 | Right there, right there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
食べてくの? | Gonna have a bite? |
他にどこか広いお店は… | Are there any larger shops around here? |
じゃあ龍泉屋台にでも 行きゃいいだろ! |
Why don't you just go to the Dragon Spring Stand, man! |
そうですか。 | Is that right? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台のある点心街に出られるよ。 | It'll take you to the Dimsum Qr, where the Dragon Spring Stand is. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
万来酒家ってどこですか? | Where is the Everyone's Restaurant? |
万来酒家のある 点心街に出られるよ。 |
It'll take you to the Dimsum Qr, where Everyone's Restaurant is. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店のある 点心街に出られるよ。 |
It'll take you to the Dimsum Qr, where the Nihao Teahouse is. |
アンナってどこですか? | Where's Cafe Anna? |
アンナのある白千街に出られるよ。 | It'll take you to the Thousand White Qr, where Cafe Anna is. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台のある白千街に出られるよ。 | It'll take you to the Thousand White Qr, where the Thousand White Stand is. |
百子楼ですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Are there any places where I can join Street Fights around here? |
左、ですか? | Did you say left? |
ストリートファイトが できる所ですが… |
I'm looking for a place where I can join in Street Fights. |
いいから左に行けって。 | Just go left, man! |
そっちに行ける道があるから。 | There's a road that takes you there. |
あっち、あっち… 噴水の反対側に行って。 |
C'mon, get going! Go to the other side of that fountain! |
あっちのビルの谷間んとこ! | It's between those buildings. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
白千街にある城門から 龍影街へ出られるから。 |
It goes from the Thousand White Qr's gate to Dragon St. |
どこにいるか心あたりは… | Do you have any idea where I can find him? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼のある点心街に出られるよ。 | It'll take you to the Dimsum Qr, where the Phoenix Bldg is. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
あそこのチョコっと 丸い屋根が見えるとこ! |
You can see the place's little round roof. |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
でっかい入口があるから。 | There's a gigantic entrance. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Excuse me… |
ちょっと待ってて。 | Wait a second. |
あ、待ってて。 | Oh, wait a second. |
ごめん、待ってて。 | Sorry, wait a second. |
すぐ作るから。 | Food? Coming right up. |
すぐできるから。 | Food? It'll be ready for you in just a minute. |
すぐだから。 | Food? It'll just take a second. |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where I can gamble? |
点心街に出れば 落し玉ミュージアムがあるよ。 |
If you go to the Dimsum Qr, there's a Lucky Hit Museum. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
白千街の安見楼にしかないから。 | It's in the Great View Bldg of the Thousand White Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of any places where I can get a part-time job? |
白千楼の荷物運びか… | Cargo handling at the Thousand White Bldg… |
右、右… 右、行って。 |
Right, right! Go right! |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
セットって? | What do you mean by set? |
なんだセットも知らねえのかよ。 | You don't even know? |
セットってのはなあ。 4人で1つの卓を借りることだ。 |
A set is when four customers use one board. |
わかったら帰った、帰った。 | If you don't understand, get lost. |
どうも。 | Yeah. |
あの… | Um… |
まだなんかあんの? | You still here? |
4人そろったら、また来な。 | Come back when there are four of you. |
そうですか。 | All right. |
わかりました。 | I see. |
この辺でギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know somewhere around here where I can gamble? |
外に行きゃあ、 いっぱいあるだろ? |
There're plenty of places outside, right? |
落し玉でも ストリートファイトでも。 |
There're Lucky Hit stands or Street Fighting. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know where around here I can get a part-time job? |
知らねえな。 外で聞いてくんな。 |
I don't know. Go ask outside. |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼なら、 | Oh, the Great View Bldg? |
このビルを出て右です。 | Exit this building and go right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
ここを出て右に行きなさい。 | Take a right when you go out from here. |
出て右に行くと、 見えてくるはずです。 |
Go out and take a right, and eventually you'll catch sight of it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら、黄天楼を はさんで反対側ですよ。 |
The Dancing Dragon Bldg is on the opposite side of the Yellow Head Bldg. |
このビルを出て、 右に行くといいでしょう。 |
Go out from this building, and go right. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
黄天楼をはさんで反対側です。 | It's on the opposite side of the Yellow Head Bldg. |
ぐるっと黄天楼を 回るしかないですね。 |
You'll have to go all the way around the Yellow Head Bldg. |
たぶん外で聞いた方が 早いでしょう。 |
It'll be faster to just ask somebody outside. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら点心街の方ですね。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
ビルを出て右に行くといいです。 | Take a right when you exit this building. |
出て右に行ってください。 | Go out and take a right. |
知ってるんですか? | Do you know anything about her? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to a knife shop. |
そこに2軒ありますよ。 | There are two shops over there. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
屋台街の方です。 | That would be in the Stand Qr. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
三鳥楼…? | The Three Birds Bldg…? |
ええ。鳥屋が集まってますよ。 | Yes. It's a collection of bird shops. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
三鳥楼をたずねてみてください。 | Try the Three Birds Bldg. |
三鳥楼にたくさんありますよ。 | There are several in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行ってみると いいでしょう。 |
You should try going to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら点心街の方ですね。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼ならとなりのビルですよ。 | The Ghost Hall Bldg is next door. |
このビルを出て、左です。 | Go out from this building, and go left. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
出て左にある、 となりのビルがそうですよ。 |
It's the building next door. Go out and it's on the left. |
出て左に行ってください。 | Go out and go left. |
黄天楼の入口って どっちですか? |
Which way is it to the Yellow Head Bldg entrance? |
出て右に行くと黄天楼の 西門があります。 |
Go right when you go out, and you'll find the west entrance for the Yellow Head Bldg. |
見張りが立っていますから すぐにわかりますよ。 |
You can spot it easily by the guards on duty. |
黄天楼の入口へは… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
出て右に行けば、 西門があるはずですよ。 |
Go outside and take a right, and you'll find the west entrance. |
不幽楼の1階。アンナですね。 | Cafe Anna, on the first floor of the Ghost Hall Bldg, right? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の1階にありますよ。 出て左です。 |
It's on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. Go out and take a left. |
不幽楼の1階にありますよ。 | It's on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階にありますよ。 出て右です。 |
It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. Go out and take a right. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
この白千楼のわきにありますよ。 出て右です。 |
It next to this building. Go out and take a right. |
出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Exit, then go right. Okay. Thank you. |
龍泉屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
この点心楼の近くにありますよ。 出て右です。 |
It's near here, in the Dimsum Qr. Go out and take a right. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
百子楼なら屋台街の方ですね。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
このビルを出て、 左に行くといいでしょう。 |
Exit this building and go left. |
ビルを出て左に行くといいです。 | Exit this building and go left. |
他に心あたりは? | Do you know any others? |
出て左。不幽楼との間の 路地ですね。 |
Go out and take a left. Take the alleyway between here and the Ghost Hall Bldg. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in the Street Fights? |
左に行った、路地の先に ありますよ。 |
Go left, and take the alley to get there. |
不幽楼との間の路地を 行くとありますよ。 |
Go down the alley between here and the Ghost Hall Bldg to get there. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
このビルを出て、 右に行ってください。 |
Exit this building, and go right. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ビルを出て右ですよ。 | Exit this building and go right. |
何かご入用なら 声をかけてください。 |
If you need something, just tell me. |
ゆっくり見ていってください。 | Take your time and have a look around. |
技書も取りそろえてますよ。 | We even carry documents on martial arts moves. |
ええ。 | Yes. |
はい。 | Yes. |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Are there any pawnshops nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
ん? 何か僕に? | Huh? Me? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
白千街の広場にあるけど… | It's in the square of the Thousand White Qr. |
とにかくこのビルから出ないとね。 | Anyway, you have to go out of this building first. |
そうですか。 | I see. |
安見楼は… | Where is the Great View Bldg? |
すぐ先の万来酒家って店、 そこを通り抜けて外へ… |
You go through Everyone's Restaurant just up ahead, and go outside… |
ビルを出て左だよ。 | It's to the left, outside of this building. |
ビルを出て左に行ってごらん。 | Try going out of this building and left. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
そっちから行けるけど… | You can get there from over there. |
龍喜楼は… | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
そっちさ。 | Over there. |
そっちだよ。 | It's over there. |
飲茶楼、点心楼、龍喜楼って ずーっと続いてるんだよ。 |
The buildings go on for a while. Tea Break, Dimsum, and then the Dancing Dragon Bldg. |
わかりました。 | All right. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
その先だよ。 | It's beyond that. |
どうも。 | Thanks. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千街にあるけど… | It's in the Thousand White Qr. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
屋台街の噴水の前のとこだけど… | It's right in front of the fountain in the Stand Qr. |
ビルを出て右だよ。 | Exit the building, and go right. |
ビルを出て右に行ってごらん。 | Try going out of this building and go right. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
何か心あたりは… | Do you have any idea where she is? |
九官鳥をあつかってる店には 聞いてみたのかい? |
Did you try asking a shop that carries talking birds? |
いえ… | No… |
6階か… | The 6th floor… |
その先のエレベータを使うといい。 | You should use the elevator up ahead. |
あっちに行くとエレベーターがある。 | If you go that way, there's an elevator. |
乗りつげば何階にでも行けるよ。 | If you change elevators, you can get to any floor. |
九官鳥をあつかってる店 知りませんか? |
Do you know a shop that sells talking birds? |
1階にはないね。 | Not on the 1st floor. |
6階なら店も多いし 1軒くらいあるかもしれないよ。 |
There are all kinds of shops on the 6th floor. You might find one there. |
6階へは… | How do I get to the 6th floor? |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
9階に行きたいんですが… | I want to go to the 9th floor. |
九鳥館って店を知りませんか? | Do you know a store called the Nine Birds Shop? |
確か9階じゃなかったかなあ。 | Wasn't it on the 9th floor? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
白千楼の先の方だけど… | It's past the Thousand White Bldg. |
不幽楼は… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口って どこですか? |
Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
すぐ近くだけど… | It's very close. |
黄天楼の入口は… | How do I find the entrance of the Yellow Head Bldg? |
出ればもう目の前にあるよ。 | It's right in front of you when you get out. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a restaurant around here? |
となりの飲茶楼に大きいのがあるよ。 ニーハオ飯店と万来酒家。 |
There are in the Tea Break Bldg next door. Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家の先だから。 | It's next to Everyone's Restaurant. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼の先の 不幽楼の中庭のとこだけど… |
It's in the courtyard area of the Ghost Hall Bldg past the Thousand White Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
落し玉ミュージアムの 先の方だけど… |
It's past the Lucky Hit Museum. |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go to find some Street Fighting arenas? |
白千街の広場の先にあるけど… | It's past the Thousand White Qr. |
確か工場跡のとこだよ。 | It's where the abandoned factory site is. |
ストリートファイトができる所は… | Where do people hold Street Fights? |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
朱雀楼に行きたいんですが… | I need to get to the Phoenix Bldg. |
飲茶屋がたくさん並んでる、 手前を右に行ったとこだよ。 |
Turn right before the all the dimsum shops. |
青龍庭院に行きたいんですが… | I want to go to the Blue Dragon Garden. |
屋台街の方だけど… | It's over in the Stand Qr. |
玄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Black Heaven Bldg. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
あ、ちょっと待って。 | Hold on a second. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
落し玉ミュージアムがあるけど… | There's the Lucky Hit Museum. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where's the pawnshop? |
質屋なら安見楼だよ。 | The pawnshop is in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
白千楼で荷物運びを やったらどうかな? |
Why don't you try cargo handling at the Thousand White Bldg? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
はい…何か? | Yes… What is it? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
安見楼ですか… | The Great View Bldg… |
それならいったん ビルから出ないと。 |
To get there, you have to go out of this building first. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
レンガ造りのビルですよ。 ビルを出て左に行ってみて。 |
It's a brick building. Go outside and walk to the left. |
ビルを出て左ですよ。 レンガ造りですから目立ちますよ。 |
Go outside and walk to the left. It's made of bricks. You can't miss it. |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼ですか… | Oh, the Dancing Dragon Bldg? |
それならいったん外へ出た方が わかりやすいかしら。 |
It might be easier for you to find it by going outside first. |
落し玉が並んでる場所か… | A place where Lucky Hit stands are lined up… |
一応、ビルの中を通っても 行けないことはないですけど。 |
You could also get there by going though the building, too, I guess. |
はい…なんでしょう? | How can I help you? |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
いったんビルを出て右に行ってみて。 | First, exit this building, and then go right. |
ビルを出て右ですよ。 | Exit this building and go right. |
一応ビルの中を通っても 行けないことはないですけど。 |
You could also get there by going though the building, too, I guess. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ならおとなりよ。 | The Tea Break Bldg is next door. |
向こうの奥にある通路から行けるわ。 | You can take the hallway over there. |
あっちですか? | Over in that direction? |
ええ。 | Yes. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
おとなりよ。あっちの奥に 看板があるはずだけど。 |
It's next door. There must be a sign down there. |
向こうの奥よ。 おとなりさんなの。 |
It's over there. It's next door. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼ならいったん外へ出ないと… | To get to the Thousand White Bldg, you must go outside first… |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
黄天楼? | The Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中に建ってる 大きいビルのことですよ。 |
It's the large building right in the middle of Kowloon. |
ビルを出たら右ですね? | Go out of the building and turn right? |
ええ。噴水が見えたら もうすぐそこです。 |
If you see a fountain, that means you're very close. |
噴水か… わかりました。どうも。 |
A fountain? Got it. Thank you. |
あの、すみません、 | Excuse me. |
九官鳥をあつかってる店? | A shop that carries talking birds? |
そうですね…どうも。 | Thanks. |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
それなら九官鳥をあつかってる お店で聞いてみたらどうですか? |
To find out about that, how about asking at a shop that deals with talking birds? |
この階にはありませんが、 6階まで行けばあるかもしれません。 |
I don't think there's one on this floor. You might find one on the 6th floor though. |
6階? | The 6th floor? |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
あのエレベーターで行けますよ。 乗りつぎが必要ですけどね。 |
You can use that elevator. You have to change elevators, though. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is a shop that sells talking birds? |
6階に行きたいんですが、 | I want to get to the 6th floor. |
どう行けば早いですか? | Which way is fastest? |
あの、6階へは… | How do I get to the 6th floor? |
9階に行きたいんですが、 | I want to get to the 9th floor. |
あの、9階へは… | How do I get to the 9th floor? |
九鳥館って店を 知りませんか? |
Do you know a shop called the Nine Birds Shop? |
この階にはありませんね。 | I don't think that it's on this floor. |
そうですか… | I see. |
上の階では? | How about upstairs? |
上ですか? | Upstairs? |
上にはエレベーターで行けますよ。 | You should take one of the elevators. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll take a look. |
あの、九鳥館って… | Um, where is the Nine Birds Shop? |
この階にはありませんが、上の階の どこかにあるかもしれませんね。 |
There isn't one on this floor, but there could be one upstairs. |
上の階? | One of the upper floors? |
あのエレベーターで行けますよ。 | You can use that elevator to get there. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ならいったん 外へ出なくては… |
To get to the Ghost Hall Bldg, you must go outside first. |
あの、不幽楼って… | Excuse me, where is the Ghost Hall Bldg? |
白千楼前の道を右ですよ。 まずはビルを出て左ですね。 |
Leave this building and go left, then turn right in front of the Thousand White Bldg. |
ビルを出て左です。 白千楼の少し先ですね。 |
Exit here and go left. The Ghost Hall Bldg is to the right of the Thousand White Bldg. |
黄天楼の入口って どこですか? |
Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
それなら外へ出て右です。 | Go outside and go right. |
水場のとなり… | Next to the small water fountain… |
あの、黄天楼の入口って… | Excuse me, where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
水場のすぐ横ですよ。 ビルを出て右です。 |
It's right next to the small water fountain. Out of this building and to the right. |
ビルを出て右ですよ。 水場のすぐ横ですね。 |
Go out of the building and it's on the right. Next to the small water fountain. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
はい。すぐとなりです。 あちらの先ですね。 |
Yes. It's right next door. Just past that. |
向こうか… | Over there… |
ニーハオ飯店と万来酒家 というお店ですよ。 |
There is a shop called the Nihao Teahouse and a shop called Everyone's Restaurant. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼ですよ。 向こうの先です。 |
You should go to the Tea Break Bldg. It's over there. |
おとなりにありますよ。 向こうの先です。 |
It's right next door. Just over there. |
はい? | Yes? |
飲茶楼ですか? | The Tea Break Bldg? |
それなら飲茶楼ですよ。 向こうの先ですね。 |
That would be in the Tea Break Bldg. It's over there. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼前を行った つきあたり近くですね? |
It's near the end of the street in front of the Thousand White Bldg? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
広場の中か… | In the square… |
こっちから行けば、 だいたい正面に見えますよ。 |
If you go from here, you'll be able to see it right away. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
まずは落し玉の所か… | First, I've got to go to the Lucky Hit place… |
途中でもう一度くらい、 聞いた方がいいかもしれませんね。 |
You can always ask again on the way. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼ならいったん このビルから出ませんと… |
To get to the Moon Child Bldg, you have to go out of this building first. |
かなり先… | Way up ahead… |
落し玉が輪になって並んでる 場所よりもっと先です。 |
It's past the place where the Lucky Hit stands are lined up in a circle. |
途中でもう一度聞いた方が いいでしょうね。 |
You might want to ask directions again on your way. |
え、どうかした? | Yes? How can I help you? |
あの、百子楼って… | Excuse me, where is the Moon Child Bldg? |
ビルを出て右ですよ。 かなり先ですけど。 |
As you go outside of the building, make a right. It's really far from here though. |
ビルを出て右ですよ。 出口は向こうにあります。 |
It's to the right outside of the building. The exit is over there. |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I find a Street Fighting arena? |
…それならこのビルから出た先です。 | To get there, you go out of this building and it's just up ahead. |
あの、ストリートファイトは… | Excuse me, where is a Street Fighting spot? |
ビルを出て左です。 元軍人宿舎でやっているはず… |
If you go outside, it's to the left. They should be doing that at the Former Barracks. |
ビルを出て左です。 広場から行ける所ですよ… |
Go out and take a left. You can go there from the square. |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街ならいったん このビルから出ませんと… |
To get to Dragon St, first of all, you have to go out of this building. |
石造りのアーチ? | A stone arch? |
ええ。大きな玉が左右に 置いてあるアーチです。 |
Yes. It's the arch with the large spheres on either side. |
ん? | Huh? |
あの、龍影街って… | Excuse me, where is Dragon Street? |
龍影街なら、広場にある石造りの アーチをくぐった先ですよ。 |
Go through the stone arch in the square, and you'll find Dragon St. |
ええ。大きな玉が 置いてあるアーチ。 |
Yes. An arch with large spheres placed around it. |
広場は向こうの通路 から外に出て左ですよ。 |
Exit through the passageway over there, and go left to get to the square. |
広場なら外に出て左ですよ。 出口は向こうにあります。 |
To get to the square, go outside and go left. The exit is over there. |
朱雀楼に行きたいんですが… | I need to get to the Phoenix Bldg. |
確か飲茶楼から行けたと思います。 | I think you can get there from the Tea Break Bldg. |
青龍庭院に行きたいんですが… | I want to go to the Blue Dragon Garden. |
建物の外へ出て聞いた方が よろしいのでは? |
Why don't you go out of the building and ask around outside? |
ここからでは説明も難しいですし、 | It's difficult to give you directions from here, so… |
きっとわかりにくいと思いますよ? | You may want to ask somewhere else. |
そうですね、わかりました。 | I've got it. Thank you so much. |
玄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Black Heaven Bldg. |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ビルを出て左の方ですよ。 | Exit the building and go to the left. |
ビルを出て左ですよ。 広場に出て正面の建物です。 |
Go outside and go left. Go to the square, and it's the building right in front of you. |
はい? なんです? | Yes? What is it? |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
あ、ごめんなさい、 少し待ってもらえる? |
I'm sorry, but could you give me a moment? |
そうですか。 | I see. |
そういうわけだから、ごめんなさい。 あとにしてもらえるかしら? |
Since I've got to take care of this, can I talk to you later? I'm sorry. |
わかりました。 また後で寄ってみます。 |
I've got it. I'll come again later. |
ごめんなさい、 今は遠慮してもらえるかしら。 |
I'm sorry, but would you mind letting me go? |
あら、なんだか鳥がさわいでるみたい… | The birds seem to be a little tempermental today… |
ごめんなさい、 あとにしてもらえるかしら? |
I'm sorry, but can you come again later? |
そうですか…わかりました。 | I've got it. Thank you so much. |
ごめんなさいね。本当に。 | I'm really sorry. |
…わかりました。 | I understand. |
お願いよ… | I'm begging you… |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
それでもいいです。 | That would work. |
それなら向こうにある出口から 外に出て、右に行くとあるわよ。 |
There's an exit over there. Go out and turn right. |
外に出て右ですか? | Take a right after I exit? |
しばらく行くと落し玉が たくさん並んだ広場があるわ。 |
If you go a little ways, you'll find a square lined with Lucky Hit places. |
落し玉が並んだ広場… わかりました。行ってみます。 |
A square lined with Lucky Hit places… Okay, I'll go there. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
いや、今はやめておくか… | Maybe later. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
ん? なんだい? | Hm? What is it? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
ああ、安見楼ね… | Ah, the Great View Bldg… |
ならいったんこのビルから出ないと。 | To get there, you've got to go out of this building first. |
わかりました。 | All right. |
また寄んなよ。 サービスするから。 |
Come again sometime. It'll be my pleasure. |
どうも。 | Thanks. |
すいません。 | Excuse me. |
ん、なに? | What is it? |
あの、安見楼って… | Um, where is the Great View Bldg? |
レンガ造りのボロビルだよ。 | It's a run-down brick building. |
ビルを出て左さ。 | Go out of the building and go left. |
ビルを出て左。 確かさっき言ったよねぇ。 |
Walk to the left. I think I told you that before. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to get to Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼… | Ah, the Dancing Dragon Bldg… |
ならいったん外へ出た方が わかりやすいかもね。 |
It might be easier to find your way if you go outside first. |
落し玉が並んでる場所か… | A place where Lucky Hit stands are lined up… |
ま、ビルの中を通っても 行けないことはないけどね。 |
You could also get there by going though the building, too, I guess. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの、龍喜楼って… | Excuse me, but about the Dancing Dragon Bldg… |
入口の左右には金色の 龍の彫刻がはめ込まれてるよ。 |
There are gold dragon decorations embedded on either side of the entrance. |
ビルを出て右だよ。 確かさっき言ったよねぇ。 |
Go outside of the building. I think I told you that before. |
ま、中を通っても 行けないことはないけどさ。 |
You could also get there by going though the building, too, I guess. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ならおとなりさんだよ。 | The Tea Break Bldg is our neighbor next door. |
あっちさ。 | That way. |
あっちですか? | Over in that direction? |
ああ。 | Very close. |
あの、飲茶楼って… | Um, where is the Tea Break Bldg? |
おとなりさんだよ。あっちさ。 | It's next door. Go that way. |
あっちだよ。 確かさっきそう言ったよねぇ。 |
That way. I think I told you that before. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼か… | The Thousand White Bldg, huh…? |
それならいったん ビルの外に出ないとね。 |
To get there, you must go outside of the building. |
そうですか。 | I see. |
黄天楼? | The Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中に建ってる デカいビルさ。 |
It's the huge building right in the middle of Kowloon. |
噴水か… | A fountain… |
そうですか… | I see. |
九官鳥をあつかってる店で 聞いてみたらどうなの? |
Why don't you ask at a shop that deals with talking birds? |
九官鳥をあつかってる店? | A shop that carries talking birds? |
この階にはないけどさ、上まで 行けば1軒くらいあるはずだよ。 |
There isn't one on this floor, but you can find one if you go upstairs. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
たとえば6階とかね。 | The 6th floor, for example. |
6階か… | The 6th floor… |
あれで上にいけるだろ? ちょっとしたコツがいるけどね。 |
You can use that to get upstairs. There's a little trick to it, though. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
この階にはないけど、上まで 行けば1軒くらいあるかもね。 |
There isn't one on this floor, but you may find one upstairs. |
たとえば6階とか。 | The 6th floor, for example. |
6階か…どうも。 | The 6th floor, huh…? Thanks. |
6階に行きたいんですが、 | I want to get to the 6th floor. |
どう行けば早いですか? | Which way is fastest? |
6階って… | The 6th floor… |
9階に行きたいんですが、 | I want to get to the 9th floor. |
9階って… | The 9th floor… |
九鳥館って店を知りませんか? | Do you know a store called the Nine Birds Shop? |
さあ、この階にはないけど。 上の階じゃない? |
I don't think it's on this floor. I think there's one upstairs. |
上か…どうも。 | Upstairs, huh? Thanks. |
上の階か… | Upstairs, huh. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼か… | The Ghost Hall Bldg… |
あの、不幽楼って… | Excuse me, where is the Ghost Hall Bldg? |
白千楼の少し先だよ。 まずはビルを出て左に行ってごらん。 |
It's past the Thousand White Bldg. Go outside through the exit and to the left. |
ビルを出て左だよ。 | It's to the left, outside of this building. |
確かさっき言ったよねぇ。 白千楼の少し先だって。 |
It's just like I told you before. It's past the Thousand White Bldg. |
ビルを出てすぐ、ですか? | How close is it after I exit the building? |
右… | Right… |
ああ。ちょっと歩くと水場がある。 入口はそのとなりだよ。 |
You walk a little further, and you find a small fountain. The entrance is next to it. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
あの、黄天楼の入口って… | Excuse me, where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
水場のとなりだよ。 ビルを出て右に行ってごらん。 |
It's next to the small fountain. Go outside and walk to the right. |
ビルを出て右だよ。 | Exit the building, and go right. |
確かさっき言ったよねぇ。 水場のすぐ横だって。 |
It's just like I told you. It's right next to the small fountain. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
ああ、すぐとなりさ。 あっちの先だよ。 |
That's right next door. Right over there. |
向こうか… | Over there… |
ニーハオ飯店と万来酒家って 店があるよ。 |
There are shops called Everyone's Restaurant and the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼さ。 向こうの先だね。 |
That's in the Tea Break Bldg. It's over there. |
となりにあるよ。 向こうの先さ。 |
It's right next door. Over there. |
ありがとうございました。 | I've got it. Thank you very much. |
はい? | Yes? |
飲茶楼ですか? | The Tea Break Bldg? |
それなら飲茶楼だよ。 向こうの先さ。 |
You want the Tea Break Bldg. It's over there. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼前を行った つきあたり近くですね? |
It's near the end of the street in front of the Thousand White Bldg? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
広場の中か… | In the square… |
こっちから行けば、 だいたい正面に見えるよ。 |
If you go from here, you'll see it in front of you. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
まずは落し玉の所か… | First, I've got to go to the Lucky Hit place… |
途中でもう一度くらい、 聞いた方がいいかもね。 |
I think you should ask again somewhere along the way. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼ならいったん このビルから出ないとね。 |
To get to the Moon Child Bldg, first you've got to go out of this building. |
かなり先… | Way up ahead… |
落し玉が輪になって並んでる 場所よりもっと先だよ。 |
It's even further past that place with the Lucky Hits arranged in a circle. |
途中でもう一度 聞いた方がいいだろうね。 |
You should ask again along the way. |
え、どうかした? | Yes? What? |
あの、百子楼って… | Excuse me, where is the Moon Child Bldg? |
かなり先だけどね。 | It's pretty far from here, though. |
ビルを出て右さ。 出口は向こうにあるよ。 |
It's to the right after you get out of the building. The exit is over there. |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go to find a Street Fighting spot? |
…それならこのビルから出た先だよ。 | For that, go outside and walk straight. |
あの、ストリートファイトは… | Excuse me, where is a Street Fighting spot? |
元軍人宿舎でやっているはずさ。 | They should be doing that over at the Former Barracks. |
広場から行ける所だよ… | You can get there from the square… |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街ならいったん このビルから出ないとね。 |
To get to Dragon St, first you've got to go out of this building. |
石造りのアーチ… | A stone arch… |
ああ。大きな玉が左右に 置いてあるアーチだよ。 |
Yeah. It's an arch with a big ball placed on either side. |
ああ。大きな玉が 置いてあるアーチさ。 |
Yeah. It's the arch that's decorated with big spheres. |
広場はそこの通路から 外に出て左だよ。 |
To get to the square, take the hallway outside and go left. |
広場なら外に出て左だよ。 出口はそこの先にあるだろ。 |
To get to the square, go left when you get outside. The exit is over there. |
はい、何か? | Yes, what it it? |
私より外にいる連中に 聞いた方が早いよ。 |
You should ask the guys outside rather than me. It'll be faster. |
ここからじゃあ 説明も難しいからね。 |
It's hard to explain from here. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千楼かい? | The Thousand White Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ビルを出て左の方だよ。 | Go out of the building, and it's to the left. |
広場に出て正面の建物さ。 | When you come out in the square, it's the building right in front of you. |
なに? 手短にお願いね。 | What is it? Make it short, please. |
はい。ちょっと聞きたいんですが、 | Yes. There's something I'd like to ask you. |
あ、ちょっと待って。 | Hold on a second. |
どうかしたんですか? | What's wrong? |
ああ、悪いけど後にしてくれる? あとで必ず聞くから。 |
Sorry, but can we do this later? I'll listen to you later, I promise. |
悪いわね。 | I'm sorry. |
ごめん、後にしてくれる? | Sorry, but can we do this later? |
なんだか鳥が騒いでるみたい。 話なら後にしてくれない? |
The birds seem upset for some reason. Can we talk later? |
あ、いや、違うんです。 | Uh, no, it's not that. |
もういい! もう聞きたくない! あっちへいっておくれ! |
That's enough! I don't want to hear any more! Get out! |
…どうも。 | …Okay. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
それでもいいです。 | That would be fine. |
落し玉が並んだ広場… | A square lined with Lucky Hit places… |
安見楼? | The Great View Bldg? |
いや、今はやめておくか… | Maybe later. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
ん~? | Hm? |
9階…行ってみるか。 | Look on the 9th floor… |
すいません。 | Excuse me. |
ん? | Huh? |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
九鳥館で聞いたらどうだ? ウチでは九官鳥あつかってないし。 |
We don't handle talking birds here. How about asking the Nine Birds Shop? |
9階の九鳥館で聞いたらどうだ? | Why don't you ask the Nine Birds Shop on the 9th floor? |
九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop… I'll check it out. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells talking birds? |
それなら9階の九鳥館だな。 | If that's what you want, then go to the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
上に行くならエレベーターがあるぞ。 多少コツが必要だけどな。 |
To go upstairs, you need to take the elevator. But there's a little trick to it. |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
9階に行くには… | How do I get to the 9th floor… |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
九鳥館って店、知りませんか? | Do you know a store called the Nine Birds Shop? |
九鳥館なら9階だよ。 | The Nine Birds Shop is on the 9th floor. |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
9階だよ。 | On the 9th floor. |
なるほど… | I see… |
…あんた、アイツの知り合いかい? | Are you a friend of hers? |
いいえ、違います。 | No, not really. |
…あまり関わらない方が いいと思うぜ。 |
I think you'd better not get yourself involved. |
そうですね。 どうも。 |
That's true. Thank you. |
あの、ユアンって… | Um, about Yuan… |
…あまり関わらない方が いいと思うぜ。 |
She's a real flashy dresser and she's got a lot of attitude… |
…あまり関わらない方が いいと思うぜ。 |
She isn't a particularly nice person. |
なるほど… ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
そうですか。 | I see. |
そういうわけだから、悪いな。 また後で寄ってくれ。 |
And that's why you'll have to excuse me. We'll have to leave this until later. |
わかりました。 また後で。 |
I understand. I'll see you later. |
悪いが今は遠慮してくれるか? | I'm sorry. Would you mind leaving now? |
すまんな、後にしてくれるか? | Sorry, but can we do this later? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
点心街ですか? | The Dimsum Qr? |
ああ。どっちにしろビルの外だな。 | Yes. If you want to go there, it's outside the building. |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
いや、今はやめておくか… | Maybe later. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
ええ。 | Okay. |
右の道を抜けていくとありますわよ。 | If you go down the street to the right, you'll see it there. |
わかりました。 | Okay. |
安見楼へは… | How can I get to the Great View Bldg? |
でも私はダメ… | I just can't stand it anymore… |
でも私は耐えられない… | I can't bear it… |
あの野蛮な人たちを見たら 私の美しさが汚されてしまうわ。 |
When I see those rough people, my beauty is defiled. |
常に美とともにある私が、 野蛮な人たちを目にするなんて屈辱。 |
For me,who am always with beauty, to see those rough people is humiliating. |
安見楼に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs… |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼へは… | Which way to the Dancing Dragon Bldg? |
屋台街の雑然とした街並は 私の美意識にそぐわないわ。 |
The chaotic arrangement of the Stand Qr does not suit my sense of beauty. |
私がプロデュースするこのお店と 屋台街では美の基準が違いすぎるわ。 |
The standard of beauty for this shop which I manage, and of the Stand Qr, is different. |
洗練された美しさのない人たちを 迎え入れる屋台街の商魂が許せない。 |
I can't forgive the commercial spirit which welcomes such unrefined people. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
右の道を抜けて 安見楼の手前を左ですわよ。 |
Go down the street to the right, then go left in front of the Great View Bldg. |
飲茶楼へは… | Which way to the Tea Break Bldg? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | The Thousand White Bldg…? |
右の道をはさんで 反対側のビルですわよ。 |
Go to the right and it's the building just over there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you very much. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg… |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage… |
百子楼へは… | Where's the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探しているんですが… | I'm looking for a bird shop… |
鳥屋なんてフンがくさくて 羽毛でホコリっぽくて… |
Bird shops smell of droppings and are full of dust from the feathers. |
デリケートな私の体が 過敏に反応して耐えられないわ。 |
My delicate physiology reacts to the dust and I can't bear it. |
そうですか。 | I see… |
思いません… | I don't think so… |
よろしい。 | Good. |
鳥のことは 三鳥楼で聞いてくださる? |
Why don't you ask about the birds at the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to go to the Nine Birds Shop… |
ユアンって… | Do you know Yuan? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
ここは不幽楼の中庭ですのよ。 | This is the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
ビルの中に入るなら そこを出てすぐ右にね。 |
If you want to go in to the building, go out that way and turn right. |
黄天楼の入口ってどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
ここからなら西門が 一番近いわね。 |
From here, the west gate is the closest entrance. |
黄天楼の入口へは… | Where's the entrance to the Yellow Head Bldg…? |
お茶…飲みたいんですけど… | I'd like to have some tea. |
では一番奥のお席にどうぞ。 他は予約済みなの。 |
Then sit at the seat in the back. Everything else is reserved. |
私がプロデュースする 最高のひとときをお楽しみ遊ばせ。 |
Enjoy the wonderful time you'll spend at my beautiful establishment. |
あなたも私の美の世界の とりこになったようね。 |
You too will become a captive of my world of beauty. |
どうも。 | Thanks. |
百子楼ってどっちでしたっけ? | Where is the Moon Child Bldg? |
屋台街ってわかるかしら? | Do you know the Stand Qr? |
噴水の奥のビルなの。 | It's the building on the other side of the fountain. |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Is there anywhere around here where they hold Street Fights? |
他にはどこか… | Is there anywhere else…? |
私、野蛮なことには 立ち入りたくありませんの。 |
I'm not familiar with those sorts of rough places. |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
A place where they hold Street Fights… |
汗くさい所は 美とともにある私は向いてませんの。 |
Sweaty places don't suit someone who embodies beauty such as me. |
男くさい所は 私の美の本能が受け付けませんの。 |
My beauty instinct doesn't react well to places that stink of men. |
龍影街ってどっちでしたっけ? | Where was the Dancing Dragon Bldg? |
龍影街へは… | Where's the Dancing Dragon Bldg? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
外見はいいんです。 居場所に心あたりは… |
Never mind the appearance. Where can I find this person? |
そこを出ると野蛮な人たちが 暴れていますわよね。 |
When you go out there you'll see a rough crowd behaving violently, all right? |
類は友を呼ぶから、ああいう方々が お詳しいんじゃないかしら。 |
Birds of a feather flock together. Perhaps those people might know. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
…大したことないわね。 | It's no big deal. |
若さにおぼれていると いつか美を見誤る日がきっとくる… |
There will come a day when you will mistake youth for true beauty… |
美どころか人生を見誤った方々なら お詳しいんじゃないかしら。 |
I suppose those people who have misunderstood beauty and life might know. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg… |
あの… | Um… |
どう? この場所、気に入ったかしら? |
How about it? This place, do you like it? |
いい場所でしょ。 | It's a good place, isn't it? |
キレイな所でしょ。 | It's a beautiful place, no? |
九龍城でもこんな キレイな所があるのよ。 |
See, there can be a place as beautiful as this even in Kowloon. |
ゆっくりしていってね。 | Take your time. |
ねっ。 | Hm. |
美を愛でる姿勢。 大切なことよ。 |
A life that celebrates beauty. That's important, you know. |
美しさに興味をもつのは、 すばらしいことよ。 |
It's a wonderful thing to be interested in beauty. |
美は普遍的なもの。 それに触れることは人生の喜びよ。 |
Beauty is transcendent. To touch it is one of life's greatest pleasures. |
どう? 私と一緒に… |
How about it? With me… |
私ならあなたを導いてあげられるわ。 | I could teach you, you know. |
こっちへいらっしゃい。 私がすべてを教えてあげるわ。 |
Come over here, I'll show you everything. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そうね… ここを出たすぐの所。 |
Yes… it's just outside. |
あそこでケンカに強い人がお金を 賭け合っているみたいだけど… |
Over there, some street toughs seem to be betting money. |
いや、やめておこう。 | No, I won't do that. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
この先ですわ。 | It's ahead from here. |
茶色いレンガ造りのビルですよ。 | It's a red-brick building. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
ごめんなさい。 わかりにくかったかしら? |
I'm sorry. Did I make it difficult for you to understand? |
茶色い2階建てのビルですよ。 | It's a brown two-story buidling. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
壊れた給水塔の右側に 入口がありますよ。 |
There's an entrance on the right side of the broken water supply tower. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
給水塔の右側に 行ってください。 |
Go to the right side of the water supply tower. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
あら、ここが飲茶楼ですわ。 | Oh, this is the Tea Break Bldg. |
中のお店に用があるのなら、 そこの扉から入れますけど。 |
If you want to go to the shops inside, you can use the door there. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
ここがそうですわ。 | This is it. |
あそこから中にも入れますけど。 | You can enter from there too. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
道なりに行けばありますよ。 | Walk along the street, and you'll find it. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Any place around here where you can hear the ringing of a bell? |
さあ、存じませんわ。 | I don't know. |
他の方に聞いていただけます? | Do you mind asking other people about that? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
この辺に鳥屋はありませんか? | Is there a bird shop around here? |
それでしたら三鳥楼に 行かれてみては? |
In that case, why don't you go to the Three Birds Bldg? |
鳥屋が軒を連ねていますよ。 | You'll find a lot of bird shops there. |
鳥屋のことなんですが… | Is there a bird shop around here? |
鳥屋なら三鳥楼で おたずねになってください。 |
Please ask about a bird shop in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
入口にたくさん鳥カゴが 飾られてますよ。 |
You'll find many bird cages being hung at the entrance. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥カゴが飾られてるから すぐわかりますよ。 |
You'll find it easily because bird cages are hung at the entrance. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
ええ。どうしても 事情があって… |
Yes. I have my personal reasons… |
そう。それでしたら お教えしますけど… |
I see. I'll tell you then. |
このずっと先ですわ。 | Keep walking that way. |
白千楼の所を 右に行ってください。 |
Make a right at the Thousand White Bldg. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
だいぶ歩きますから、 またその辺で聞いてください。 |
You'll have quite a walk, so I suggest you ask for directions again. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
そこの黄色い壁の所に 入口がありますわ。 |
There's an entrance on the yellow wall there. |
黄天楼の入口って… | How do I get to the entrance of the Yellow Head Bldg? |
水場の手前に南門が ありますわ。 |
There's the south gate just ahead of the water fountain. |
ここで食事できますか? | Can I have a meal here? |
どうぞ、そちらに お座りになって。 |
Come this way, and please have a seat. |
わかりました。 | All right. |
ここで食事って… | Can I have a meal here? |
そうですか。 | I see. |
屋台街の方で聞けば すぐわかりますよ。 |
If you ask around in the Stand Qr, you'll find it immediately. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
あとは屋台街で 聞いてくださる? |
Would you ask for directions again at the Stand Qr? |
どうしても行きたいんです。 教えてもらえませんか? |
I really want to go there. Could you tell me where? |
残念ですけど存じませんわ。 | I'm sorry, but I don't know. |
そういうことは知性の なさそうな男に聞いていただける? |
Would you mind asking someone less educated, please? |
…わかりました。 | I understand. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in the Street Fight? |
たとえばあの辺に いらっしゃる方とか。 |
For example, how about the man over there? |
あそこで品のない呼び込みを している方とか。 |
How about that no-class barker over there? |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for him. Do you have any ideas? |
あいにく存じませんわ。 | I apologize, but I don't know. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for her. Do you have any ideas? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
安見楼を越えるとすぐですよ。 | You'll find it as soon as you go past the Great View Bldg. |
安見楼のあたりで また聞いてください。 |
Ask directions again around the Great View Bldg. |
どうぞ、おかけになって ください。 |
Please have a seat. |
すぐご注文にうかがいますわ。 | I'll get your order soon. |
今、メニューをお持ちしますわ。 | I'll bring a menu now. |
お好きな席でかまいませんわ。 | Take a seat. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ、今はちょっと… 失礼します。 |
Um, not now… Thanks. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこで何やらやっている みたいですよ。 |
It seems that there's something going on over there. |
品のない呼び込みを 毎日続けてますから。 |
Those no-class people just yell and yell for customers every day. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
台の説明かな? | You wanna know about the machines? |
遊び方かな? | You wanna know how to play? |
いえ… | No… |
だったら失せな。 | Then get lost. |
商売のジャマだ。失せな。 | You're disruptin' business. Get lost. |
ここではできないんですか? | I can't do it here? |
うちは健全遊戯だ。 | This is family-friendly entertainment. |
そうですか。 | I see. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
…そうですか。 | I see. |
ええ、そうですけど… | Yes, that's right. |
え? ええ、たまに。 | Huh? Yeah, sometimes. |
そうか、そうか。俺たちは仲間だな。 | Alright. We're gonna be good buddies. |
すいません。 | Excuse me. |
ふだんよりも高くですか… | A higher price? |
おっと! カン違いすんなよ。 | Hey! Don't get the wrong idea. |
俺は金のためにガチャガチャを 集めてるわけじゃねーぞ。 |
I'm not collecting Capsule Toys for money, you know. |
俺にとってガチャガチャはなあ、 なんていうか… |
For me, Capsule Toy Machines are well, like… |
けっこう忙しくて… | I've been pretty busy. |
そうかい。けど無理はすんなよ。 | Really? But don't get carried away. |
人生もガチャガチャと同じで 何が出るかわからないんだからな。 |
Life is just like Capsule Toy Machines. You never know what'll turn up… |
そうですね。気をつけます。 | Yes. I'll be careful. |
あの… | Um… |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
その辺にあるだろ。 自分で探してみな。 |
Should be in that area. Go look for it yourself. |
わかりました。 | All right. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
ここだぜ。 | This is it. |
もし何か売るつもりなら値段を よく読んでからにした方がいいぜ。 |
If you're going to sell something, you should read the prices carefully first. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
わりーな、よく知らねーんだよ。 | I'm sorry, but I don't really know. |
別のヤツに聞いてくれねーか? | Could you ask somebody else? |
そうですか。 | I see. |
すいません。 またにします。 |
Sorry, maybe later. |
すいません。 | Excuse me. |
なんのご用でしょうか? | What do you need? |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
ああ、あのボロビルか。 | Ah yes, that shabby building? |
まず、点心楼から出たまえ。 それから門を背に歩くといい。 |
After you exit the Dimsum Bldg, walk straight away from the door. |
そうですか。 | I see. |
安見楼へは… | How do I find the Great View… |
鉄条網に囲まれた 小さいビルが安見楼だ。 |
The Great View Bldg is the one enclosed by a metal fence. |
薄汚れたボロビルだ。 | It's that shabby little shack. |
汚くて小さいビルだ。 | It's the dirty little building. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
安見楼に行きたいんですが、 | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
ここを出て、右に進みたまえ。 | Go right when you go out. |
ここを出て、右に進めばいい。 | Take a right when you go out. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ここを出て、左に進みたまえ。 | Go left when you go out. |
ここを出て、左に進めばいい。 | Take a left when you go out. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
わかりました。 | All right. |
三鳥楼… | The Three Birds Bldg… |
この店を出たら左に曲がりたまえ。 飲茶楼がある。 |
When you leave this shop, turn left. You'll find the Tea Break Bldg. |
その先が三鳥楼だ。 | Just beyond that is the Three Birds Bldg. |
1階と6階に店が多くあるから たずねてみるといい。 |
Check the first and 6th floors. That's where a lot of the shops are. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
鳥屋を探しているんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
白千楼というビルは 知ってますか? |
Do you know the Thousand White Bldg? |
白千楼というビルは ご存じですかな? |
Perhaps you've heard of the Thousand White Bldg? |
白千楼は ご存じですかな? |
Have you heard of the Thousand White Bldg? |
ええ。 | Yes. |
そこから北に進むと、不幽楼です。 | Go north from there, and you'll find the Ghost Hall Bldg. |
この辺りで食堂か、 酒場を知りませんか? |
Do you know of a diner or a bar nearby? |
他にはどこか… | Any other place where I could go? |
しょうがない若者だな。 | You young folks, so picky. |
まずこの点心楼から出たまえ。 | You're in the Dimsum Bldg now, so first, go out. |
万来酒家という店がある。 | There's a place called Everyone's Restaurant. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の中庭にあるカフェだな。 | It's a cafe in the central garden of the Ghost Hall Bldg. |
ええ。2階建てのビルですね。 | Yes. It's that two-story building. |
そうだ。その安見楼の入口辺りで、 見回してみろ。 |
That's right. Check around the entrance to the Great View Bldg. |
看板が見えるはずだ。 | You should see the stand from there. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
出て、落し玉をやっている男に聞きたまえ。 | Ask the guy outside who runs the Lucky Hit stands. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
説明不足だったな。 | I guess I didn't explain it well enough. |
一度、外に出ないと、百子楼には 行けない。注意したまえ。 |
You can't go to the Moon Child Bldg until you first exit here. Got it? |
屋台街の奥に建つビルだ。 | It's the building all the way over in the Stand Qr. |
ビルの前は屋台が軒を連ねている。 | A row of food stands are set up in front of the building. |
ビルの前に噴水がある。 | There's a fountain in front of the building. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
朱雀楼なら飲茶楼の奥にある。 | The Phoenix Bldg is out back behind the Tea Break Bldg. |
龍影街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Dragon St again? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
安見楼の入口で辺りを見回したまえ。 | When you get to the entrance of the Great View Bldg, take a look around. |
九龍城の出口が見えるはずだ。 | You should see the way out of Kowloon. |
九龍城の門が見えるはずだ。 | You should see the gate to Kowloon. |
そこから出れば龍影街だ。 | If you go through there, you'll be on Dragon St. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼は黄天楼・西門のそばだ。 | The Thousand White Bldg is next to the West Gate of the Yellow Head Bldg. |
白千楼は九龍城の入口から北にある。 | The Thousand White Bldg is north of the entrance to Kowloon. |
白千楼は安見楼から北西の位置にある。 | The Thousand White Bldg is situated northwest of the Great View Bldg. |
ええ、そうです。実は… | Yes, that's right. In fact… |
キミの心は常に 張りつめているようだね。 |
You seem to be always on edge. |
だが、それではいかん。 | But that's not good. |
ときには心にゆとりを 持つことも必要だ。 |
It's important to find time for your spirit to be at ease. |
この店で友と語らったり、 | Shooting the breeze with friends in this place… |
この店で愛する者と語らったり、 | Or whispering sweet nothings to someone you love in this place… |
遊戯に興じたり、 | Or playing games… |
この辺りでギャンブルが できる所知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you be more specific? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
白千街だよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
そこを右に行くと点心街で、 白千街はそのもっと先だ。 |
Go right and go through the Dimsum Qr to get to the Thousand White Qr. |
あっちでまた聞けよ。 | Go ask again over there. |
あっちでまた誰かに聞けよ。 | You should ask someone over there. |
あっちで聞くといいぜ。 | Ask over there. |
なにしろ遠いしな。 | It's pretty far, you see. |
かなり歩くからな。 | Cuz it's quite a walk from here. |
ややこしいからな。 | It's pretty hard to explain. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll head over there. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
そこを右な。 | Take a right there. |
正面のビルだけど 入口は右に行った方なんだよ。 |
It's the building in front of you, but the entrance is to the right. |
すぐ看板が見えてくるよ。 | You'll see the sign right away. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
点心街だよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
この道、行った先にあるよ。 | It's a ways down this road. |
行きゃわかる。 | You'll figure it out once you get going. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
噴水の向こうだぜ。 | It's on the other side of the fountain. |
噴水の反対側に回れば 百子楼の看板が見えるよ。 |
If you go around to the other side of the fountain, you'll see the building sign. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where one might be? |
鳥屋ならやっぱり三鳥楼だろ。 | A bird shop? You want the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
この道の先な。 | It's past this road. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
あっちだよ。 この道の左側な。 |
Over there. It's on the left side of this street. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
龍泉屋台があるよ。 | There's the Dragon Spring Stand. |
そうですか。 | I see. |
龍泉屋台ってどこですか? | Which way to the Dragon Spring Stand? |
右に行った先にあるよ。 | Go right and keep going. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
この辺でストリートファイトを やってませんか? |
Do they hold Street Fights around here? |
小龍庭院があるよ。 | There's the Small Dragon Garden. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
星見台があるよ。 | There's Star Gazing Point. |
青龍庭院があるよ。 | There's the Blue Dragon Garden. |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a place that holds Street Fights. |
あの先な。 | Past there. |
ビルの間んとこ。 | Right between the buildings. |
レンガのアーチがくずれてるとこ。 | Where the crumbling brick arch is. |
本屋の先の所ですね。 | Past the bookstore, right? |
そうそう。 | Yes, that's right. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
城門の外だよ。 | It's outside the city gate. |
そこを右に行くと点心街で、 城門はそのもっと先だぜ。 |
Turn right, and you'll be in the Dimsum Qr. Keep going and you'll hit the city gate. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
闇と退廃がはこびる場所・九龍。 | The land overrun by darkness and decadence, Kowloon. |
香港で一番、危険な土地・九龍。 | The most dangerous place in Hong Kong, Kowloon. |
犯罪都市・九龍。 | The city of crime, Kowloon. |
欲望と退廃、秩序なき場所・九龍。 | The land of greed and corruption, the lawless Kowloon. |
国家権力さえ立ち入ることを 許さない混沌の楽園・九龍。 |
Kowloon, the heavenly chaos that is insulated even from the purview of law. |
でも、いい所だろ? | But, it's a nice place, isn't it? |
だが、あんがい、魅力的な とこだと思わないか? |
But don't you think it's a pretty attractive place despite its reputation? |
でも、そんなとこが あったっていいじゃないか? |
But, there's nothing wrong with having a place like that, right? |
世界にひとつくらい。 | You know, since there is only one in the world anyway. |
でも、悪くないだろ? | But, it isn't so bad, is it? |
…ええ。 | …Sure. |
顔が違うって言ってるぜ。 | Your face is telling me no! |
自分をごまかすなよ。 | Don't fool yourself. |
ウソをつくのが下手なようだな。 | You aren't too good at telling lies, are you? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉ミュージアムがあるぜ。 | There's a Lucky Hit Museum. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千楼で荷物運びができるぜ。 | You could do cargo handling at the Thousand White Bldg. |
また来ます。 | I'll come again. |
ユアンを知ってるんですか? | So you know Yuan? |
あそこの店ですか? | The shop over there? |
…そう。九鳥館さん。 行って、聞いてみたら? |
Yes. The Nine Birds Shop. Why don't you go and ask them? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
このビルを出てから西へ… | Go out of this building and go west… |
…百子楼。 | …The Moon Child Bldg. |
百子楼はどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼なら…まず1階から外に出て、 | To get to the Moon Child Bldg, first, you've got to go out from the 1st floor. |
このビルにそって行くんですね? | I go along this building? |
そう。ずっと行くと、 大きな噴水がある。 |
That's right. If you walk for a while, you'll see a big fountain. |
その噴水の近くのビルが百子楼。 | The building near that fountain is the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
すいません。 | Excuse me. |
…いらっしゃい。 | Welcome. |
この辺はみんな鳥屋か… | So this place is full of bird shops? |
…あとは1階と 6階にもあるけど。 |
There are also ones on the 1st and 6th floor, too. |
1階と6階ですか。 | The first floor and the 6th floor? |
よかったら、うちの小鳥を 見てってくれるかな? |
If you like, I can show you my birds. |
すいませんが、 急いでるので… |
I'm sorry, but I'm in a hurry. |
そう…残念。 | That's too bad. |
あの、鳥屋は… | Excuse me, but is there a bird shop around here? |
鳥屋のことなんですが… | Is there a bird shop around here? |
よかったら… | If it's okay with you… |
もし、時間があったら、 | If you've got time… |
うちの小鳥を見てってくれる? | Would you like to see my birds? |
鳴き声だけでも、 聞いてってくれる? |
Do you want to hear them sing? |
…みんなかわいいのよ。 | They're all so cute. |
いえ…今はけっこうです。 | No. I'm fine for now. |
このビルが三鳥楼ですか… | So this building is the Three Birds Bldg… |
…そう。 | That's all right. |
鳥を買いに来たの? | Did you come to buy a bird? |
あ、いえ… そうじゃないんです。 |
No… not really. |
あの、三鳥楼は… | Excuse me, where is the Three Birds Bldg? |
…三鳥楼はこのビルよ。 | The Three Birds Bldg is this building. |
…ここがそう。 | That's this place. |
何か心あたりはありませんか? | Do you have any idea? |
九官鳥なら、九鳥館で売ってるから、 そこで聞いてみたら? |
They sell talking birds over there. Why don't you ask there? |
九鳥館ですか? | The Nine Birds Shop? |
そう… | Right… |
あのお店。 | It's that shop. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go and take a look. |
あの、九官鳥は… | Excuse me, but about talking birds… |
九官鳥のことなんですが… | I'd like to ask you about talking birds. |
あの、それより… | Well… |
よかったら、 | If it's okay with you, |
九鳥館という店を知りませんか? | Do you know of a shop called the Nine Birds Shop? |
…あのお店。 | That shop… |
あそこが九鳥館。 | The shop over there is the Nine Birds Shop. |
あの、九鳥館は… | Excuse me, but about the Nine Birds Shop… |
九鳥館のことなんですが… | About the Nine Birds Shop… |
…みんなかわいいよ。 | They're all so cute. |
ちょっと聞きたいことが あるんですが… |
I'd like to ask you something. |
聞きたいこと…? | There's something you want to ask? |
私は小鳥のことしか 知らないんですけど… |
I only know about birds… |
そうなんですか… | I see… |
九龍城の中は あまり歩いたことないし… |
I don't really know Kowloon that well… |
人とお話するのも苦手なの… | I'm not good at talking to people. |
はあ… | I see. |
あ、でも文鳥のことなら なんでも聞いてください! |
But you can ask me anything about sparrows! |
うちのかわいい小鳥たち… | My dear, lovely little birds… |
あ…いえ、今は鳥は 飼えないので… |
No, I can't keep a bird right now… |
すいません。 失礼します。 |
I'm sorry. Excuse me. |
どうぞ… | Please… |
さあ… | Please… |
うちの小鳥たちを見てって。 | Please take a look at my birds. |
鳴き声だけでも聞いてって。 | Please listen to their voices before you leave! |
点心街にあるんですか? | In the Dimsum Qr? |
このビルのとなり? | It's next to this building? |
…そう。2階建ての小さなビル。 | That's right. It's a little two-story building. |
この屋上から見えるかな… | I wonder if I can see it from the roof… |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いえ…聞きたいことがあるんですが。 | No… I just want to ask you something. |
今、忙しいんだよ。 その辺の店ででも聞いておくれ。 |
We're busy now. Go ask at some other store over there. |
わかりました。 | Okay. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
あんたは人の話を、 聞いてなかったのかい。 |
Weren't you listening to me? |
今は忙しいんだよ。 | I'm busy now. |
後にしてくれないかい。 | Can you come back later? |
またにしておくれ。 | Come back later. |
そうですか。 | Oh. |
どうも。 | All right. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know someplace around here where I can gamble? |
外で聞いておくれ。 | Go ask outside. |
外ですね。 | Outside… |
行ってみます。 | I'll go and ask there. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃ~い。 | Welcome! |
いらっしゃい、ボウヤ。 | Welcome, young man. |
いいモノ持ってたら、 高く買ってあげるわよ。 |
If you've got anything valuable, I'll pay a lot for it. |
お金に困ってたら、 いつでも相談にのってあげるわよ。 |
If you've ever got money troubles, come and speak to me anytime. |
あ、いえ。失礼しました。 | Sorry. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-No… sorry to bother you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can gamble? |
フフッ、アンタ強そうだから ストリートファイトなんかどう? |
Well, you look pretty strong… How about Street Fighting? |
まっすぐですね。 | Straight ahead? |
そう。ちょっと行くと 見えてくるから。 |
That's right. Just go a little ways and you'll see it. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
こちら、質屋さんですよね? | This is a pawnshop, isn't it? |
フフッ、おもしろいこと聞くのね。 見ての通りよ。 |
That's a funny question. Of course it is. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ウフフッ… 何を売りたいのかしら? |
What would you like to sell? |
ナ~ニ? 質入れ? | What? Pawning something? |
いいモノ持ってるじゃない… もちろん、売ってくわよねぇ。 |
That's a nice item you've got there. I'm sure you'll sell it to me, right? |
まあまあのモノじゃない… 売っていく? |
Oh, that's not too bad… Will you sell it to me? |
ずいぶんチンケなモノねぇ… そんなには出せないけど、いい? |
Pretty common item… Well, I won't pay much. Is that okay? |
すいません。 | Excuse me. |
はい。いらっしゃい。 | Welcome! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
このビルを出て左にありますよ。 | It's to the left outside of this building. |
外で聞いた方が早いですよ。 | It would be better to ask outside. |
ビルを出て、 左に行ってください。 |
Go out of this building, then go left. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
このビルを出て右です。 | Exit this building and go right. |
ビルを出て、 右に行ってください。 |
Go out of the building, then go right. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
となりの建物ですよ。 | It's the building next door. |
下の方で聞くと早いですよ。 | I think it would be faster to ask downstairs. |
下におりて、 右に行ってください。 |
Go downstairs, and go right. |
ユアンのことを 聞きたいんですが… |
I would like to ask you about a person called Yuan. |
黄天会の方らしいですが、 私も詳しくは… |
She seems to be a Yellow Head. But I don't really know. |
なんでも黄天会の えらい人らしいですよ。 |
She seems to be a high-level Yellow Head. |
毎日、九官鳥のエサを 買いに来ますよ。 |
She comes to buy feed for her myna bird every single day. |
たぶん夕方までには ここに来ると思いますよ。 |
Maybe she'll drop by in the evening. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
今日はもう遅いから 来ないかもしれませんね。 |
It's already late, so she probably won't come. |
明日また来てみたら どうです? |
Why don't you come again tomorrow? |
この時間だと、 今日はもう来ないと思いますよ。 |
At this hour, I don't think she'll show up. |
それほど会いたいのでしたら、 | If you really want to meet her that badly… |
きっと明日、エサを買いに 来ると思いますよ。 |
I think she'll probably come tomorrow to buy feed. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼なら このビルを出て左ですよ。 |
The Thousand White Bldg is to the left of this building. |
九官鳥のことなんですが… | I'd like to ask you about talking birds. |
お客さんは運がいい! | You've got good luck, sir! |
九官鳥なら当店が 香港で1番ですよ。 |
If you're looking for myna birds, we're the top shop in Hong Kong. |
どんな人ですか? | Could you tell me who? |
電器屋の陳さんが 飼ってますね。 |
Chen of the Electronic Goods Shop owns one. |
他には? | Anyone else? |
えーと、あとは金さんですね。 | Hm… Other than that, there's Jin. |
あのオバさんは 3羽も飼ってますから。 |
That woman has three of them. |
あとは、えーと… | Other than that… Hm… |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
白千街の方ですよ。 | It's towards the Thousand White Qr. |
黄天楼の入口は… | How do I find the entrance of the Yellow Head Bldg? |
建物の周りをぐるっと 回って探してください。 |
Look around the outside of the building. |
あのビルの周りに いくつかありますよ。 |
There are several of them around that building. |
私なら飲茶楼の ニーハオ飯店をおすすめしますよ。 |
I recommend the Nihao Teahouse in the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店… 行ってみます。 |
Nihao Teahouse… I'll go and see. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
万来酒家…ああ、飲茶楼の 1階にある店ですよ。 |
Everyone's Restaurant? It's a diner on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
飲茶楼の1階にありますよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
アンナ…ああ、不幽楼の 中庭にある店ですよ。 |
Cafe Anna? It's a shop inside the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
それなら白千楼のそばに ありますよ。 |
That's near the Thousand White Bldg. |
外で聞いてみてください。 | Please ask outside. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
それなら龍喜楼の近くに ありますよ。 |
It's near the Dancing Dragon Bldg. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
屋台街の方ですよ。 | It's in the Stand Qr. |
下におりて、 北東に行ってください。 |
Go downstairs, and head northeast. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイト… | A Street Fight… |
なるほど。見たところ 腕っぷし、強そうですね。 |
I see… You look quite strong. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
元軍人宿舎というのが あるらしいですよ。 |
There's a place called the Former Barracks, so I heard. |
確か安見楼の向かいにあるとか… | I think they have them opposite the Great View Bldg… |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
龍影街なら、 九龍城の外ですよ。 |
Dragon St is outside the walls of the city. |
このビルを出て、 左に行ってください。 |
Go out of this building, and then go left. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
九龍城の外にありますよ。 | It's outside of Kowloon. |
白千楼は… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここを出て左ですよ。 | Go out and turn left. |
あ、いえ。すいません。 けっこうです。 |
No, never mind. Pardon me. |
そうですか… | I see. |
鳥のことならなんでもどうぞ。 | If it's about birds, ask me anything. |
鳥のご用命なら うけたまわっていますよ。 |
We can take orders for birds that aren't in stock. |
うちの鳥はどれも 良い声で鳴きますよ。 |
All of our birds have great voices. |
すいません、また今度。 | Sorry, maybe next time. |
あ、いえ。けっこうです。 | Oh, no thanks. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
何か用か? | You want something? |
あの… | Um… |
ああ、払おう。 | Yeah, I'll pay. |
命知らずだな。 せいぜいがんばりな。 |
You've got guts, kid. Good luck. |
本当か? | Really? |
今も連勝記録を更新中だ。 | He has never lost a bout. |
ま、死なないようにがんばりな。 | Try not to get killed, kid. |
せいぜい観客をわかせろよ。 | Well, try to give the audience an interesting show, at any rate. |
いいファイトを期待してるぜ。 | I hope you have a good match. |
いや、またにする。 | Some other time. |
気が変わったらいつでも来な。 | Come back anytime if you change your mind. |
くそっ、グレッグに 賭けてたから大損だぜ。 |
Damn it. I lost money big time since I bet on Greg! |
看板ファイターが負けたんだ。 | The star fighter lost his game! |
もうてめえに挑戦するヤツは いねえよ。 |
There's no one left to challenge you, kid. |
ここはお前みたいなヤツが 来る所じゃない。 |
This is no place for someone like you. |
ケガしねえうちに帰りな。 | Better go home before you get hurt. |
うるせえな。 | Just shut your mouth. |
ヒマじゃねえんだ。 | I got no time to talk. |
こっちは仕事してんだ。 | I'm workin' here. |
さっさとうせろ。 | Get out of my sight! |
あっちに行け。 | Get out of here. |
話しかけるな。 | Don't talk to me. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この先でストリート ファイトをやってるが、 |
There's Street Fighting back here, but… |
てめえじゃ無理だ。 他をあたりな。 |
I don't think you're up to it. Go somewhere else. |
そうか。 | I see. |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
あー、知らねえな。 他をあたりな。 |
C'mon, I don't know. Go ask someone else. |
わかった。 | I got it. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
いや、いい。 | No, it's nothing. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ですが… | The Great View Bldg? |
さあ、じゃまた帰りに寄ってよ。 | Okay, now stop by on the way home! |
まあ、早く用をすませて ウチに食べにおいでよ。 |
So, get your business done so you can come back for a bite! |
さあて、じゃ食べてくかい? | So, you wanna eat now? |
おいしいよー。 | You won't regret it! |
この辺じゃ評判なんだよー。 | All the locals can't be wrong! |
本当においしいよー。 | It really is good stuff. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
屋台街ってどっちですか? | Which way is it to the Stand Qr? |
ああ、こりゃ悪かった… | Oh, I'm so sorry. |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
点心街はどっちですか? | Which way is it to the Dimsum Qr? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ちょっとしたことでもいいんです。 | I'd like to hear anything that you know. |
どこか心あたりは… | Do you have any ideas at all? |
知らないけど… | I'm not sure… |
そうですか。 | I see. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to a knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
あそこだよ。 | Over there. |
警備員が立ってるとこね。 | Right where the security guard's standing. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
そういえば百子楼の友達が そんなのが聞こえるって言ってたな。 |
You know… I had a friend in the Moon Child Bldg who said she could hear one. |
点心街の三鳥楼に行くといいよ。 | You should check the Dimsum Qr. |
あそこでだけ 売買ができることになってるから。 |
That's the only place where live animals can be sold. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a shot. |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I need to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
他にはどこか… | Is there anywhere else? |
ウチが不満なら 白千屋台に行ったら? |
If you're not satisfied with us, why don't you go to the Thousand White Stand? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
あの向かいの屋台… | It's that stand across the way. |
次はウチもよろしくね。 | Please come again. |
どうも。 | Thanks. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
あそこのビルの左の道を 行った先だよ。 |
Take that road to the left of the building over there. |
ちょっと行くと飲茶屋が2軒あって 万来酒家は手前の方だよ。 |
Go a bit, and you'll see two snack shops. Everyone's Restaurant is the first one. |
ちょっと行くと飲茶屋が2軒あって ニーハオ飯店は奥の方だよ。 |
You'll see two snack shops. The second is the Nihao Teahouse. |
あっちだよ。 | Over there. |
ずーっとまっすぐ行った つきあたりのビルだよ。 |
Go straight for a long time. It's the building at the end of the road. |
百子楼ですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know any places around here that hold Street Fights? |
ストリートファイトが できる所ですが… |
I'm looking for a place that holds Street Fights. |
そこのレンガのとこ 入っていくとあるよ。 |
Go into the area with the red brick walls. |
昔、軍人宿舎だったとこだ。 | It used to be a barracks. |
その先の工場跡にあるよ。 | There's an abandoned factory near there. |
不幽楼の前にあったっけ… | Wasn't there one in front of the Ghost Hall Bldg? |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
そこの城門をくぐれば もう龍影街だよ。 |
Go through the city gates there, and you'll be on Dragon St. |
何か心あたりは… | Any ideas at all? |
格闘家だろ? | The martial artist, right? |
ストリートファイトやってるとこで 聞けばわかるんじゃないか? |
Why don't you ask at a Street Fighting area? |
ちょっと行くと飲茶屋があるから そこで聞くといいよ。 |
There's a snack shop along the way. Why don't you ask there? |
あの… | Um… |
はいはい、点心屋でございますよー。 | Yessir, hot Dim Sum! |
どうだい? | Whaddaya think? |
さあ、どうぞ。 | Welcome. |
さあ、ちょっとさ… | I'll be with you in just a moment. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千楼の親方が 荷物運びの若いのを探してたな。 |
The boss at the Thousand White Bldg was looking for young folks to handle cargo. |
また来ます。 | It's okay. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが。 | I want to go to the knife shop. |
1階にあるぜ。 ここを出て右に曲がんな。 |
On the 1st floor. Go out here and make a right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
落し玉の遊び方かい? | You wanna know how to play Lucky Hit? |
落し玉のルールかい? | Wanna know the rules for Lucky Hit? |
いえ、そうじゃなくて… | No, I didn't mean that. |
だったら、 1階の住人に聞いてくれ。 |
In that case, ask someone on the 1st floor. |
遊ばないなら、 1階の住人に聞いてくれ。 |
If you're not going to play, go talk to someone on the 1st floor. |
わかりました。 | All right. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
エレベーター? | Elevator? |
エレベーターで 地下1階におりて、 |
Go down to the 1st floor basement by elevator. |
そこから階段で 地下2階に行けるぜ。 |
And from there, take the stairs down to the 2nd floor basement. |
エレベーターか… ありがとうございます。 |
Okay. Thanks very much. |
エレベーターで地下1階へ。 あとは階段ですね。 |
Elevator to the 1st floor basement, and then the stairs. Got it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの、 | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Hey, welcome. |
だったら、 1階のナイフ屋にでも聞いてくれ。 |
Why don't you ask at the knife shop on the 1st floor. |
遊ばないなら、 1階の武器屋にでも聞いてくれ。 |
If you're not going to play, go ask at that weapons shop on the 1st floor. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
は~い? | Yes? |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird as a pet? |
さあ、知らないわ。 私、最近やとわれたばかりだし。 |
I don't know. I was just hired recently. |
そうですか… | I see. |
それにおばあちゃんも 知らないと思うわよ。 |
I don't think the old lady knows, either. |
おばあちゃん? | Old lady? |
そうですね、どうも。 | I see. Thank you. |
すいません、 | Excuse me. |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
鳥のことなら鳥屋さんに聞いたら? ウチはこれでも飲食店なんだし。 |
If you want to talk about birds, ask at a bird shop. This is a restaurant… |
あの店ですか? | That store? |
うん。 だって、そんな感じでしょ? |
Yeah. Because it sounds nice, doesn't it? |
…そうですね、どうも。 | …I see. Thanks. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is the shop that sells talking birds? |
6階に行きたいんですが、 | I want to get to the 6th floor. |
どう行けば早いですか? | Which way is fastest? |
あの、6階には… | Ah, to reach the 6th floor… |
あっちにエレベーターあるでしょ? 乗りつげば何階でも行けるわよ。 |
There's an elevator. You can get to any floor, but sometimes you have to change it. |
9階に行きたいんですが、 | I want to get to the 9th floor. |
9階には… | How do I get to the 9th floor? |
あの、九鳥館って… | Um, where is the Nine Birds Shop? |
それとも、 私のスリーサイズでも聞きたいの? |
Or, do you want to hear my measurments? |
それとも、 私の歳でも聞きたいの? |
But I could tell you my age. |
それとも、 私の身の上話でも聞きたいの? |
Or, do you want to hear my life story? |
長くなるわよ? | It's going to be long. |
いえ、失礼しました。 | That's okay. Excuse me. |
また来てね~ | See you again soon. |
え? | Huh? |
私、最近雇われたばかりだから、 あまりこの辺のこと詳しくないのよ。 |
I was just hired here, so I don't know much about this area. |
もし鳥のことが聞きたいなら、 鳥屋さんに聞いた方がいいわよ。 |
If you want to ask about birds, you should ask at a bird shop. |
それでもいいです。 | That's fine. |
落し玉が並んだ広場… わかりました。行ってみます。 |
A square lined with Lucky Hit stands… Okay, I'll check it out. |
がんばってね。 | Good luck. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼に行くなら… | To get to the Great View Bldg… |
外に出て、左に行くと 白千街だから、そこで聞いてみて。 |
Go outside, take a left, and you'll be in the Thousand White Qr. Ask there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About the Great View Bldg… |
そうか。ありがとうございます。 | I see. Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I need to find the Great View Bldg. |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
こっちじゃないですよ。 | It's in the other direction. |
外に出て聞いてみてください。 | You should ask someone outside. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
9階ですか… | The 9th floor… |
そこのエレベーターを使うといいわ。 | Use the elevator there. |
902号室って… | Where can I find Room 902? |
9階よ。 | It's on the 9th floor. |
そうですか… | I see. |
となりの美夏さんにでも 聞いてみてください。 |
Try asking Meixia. She's next door. |
どうも。 | Thanks. |
こっちじゃない? | Am I going in the wrong direction? |
白千楼に行くなら… | To get to the Thousand White Bldg… |
となりの織雲さんにでも 聞いてみてください。 |
Try asking Zhiyun from next door. |
百子楼に行くなら… | To get to the Moon Child Bldg… |
外に出てまっすぐですよ。 | Go outside and walk straight. |
鳥屋ってどこですか? | Where can I find a bird shop? |
鳥屋は三鳥楼にありますよ。 | A bird shop is in the Three Birds Bldg. |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
聞こえませんでしたか? | Didn't you hear me? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
三鳥楼へは、あそこのつきあたりを 左に行ってください。 |
To get to the Three Birds Bldg, make a left at the end there. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼に行くなら… | To get to the Ghost Hall Bldg… |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は、外に出て、 つきあたりの建物ですよ。 |
Go outside and walk straight, you'll see the Yellow Head Bldg at the end of the street. |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
いえ、していませんが… | No, I don't… |
当店は現在、感謝デー中につき 予約制となっています。 |
We're in the middle of customer appreciation days, so reservations are a must. |
ご了承ください。 | Thank you for your understanding. |
そうですか。 | I see. |
万来酒家ってどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
あっちですよ。 | It's that way. |
ニーハオ飯店ってどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
アンナってどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
アンナに行くなら… | To get to Cafe Anna… |
白千屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
白千屋台なら… | To get to the Thousand White Stand… |
龍泉屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台なら… | The Dragon Spring Stand… |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
外に出てもう一度、 聞いてみてください。 |
Go outside and ask for directions again, please. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
ストリートファイトですか? 野蛮ですね。 |
Street fighting? It sounds so savage. |
わかりました。 | All right. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in Street Fighting? |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街に行くなら… | To get to Dragon St… |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
あっちの角を曲がった所ですよ。 | Turn at that corner there, and you'll find it. |
青龍庭院なら、外に出て まっすぐですよ。 |
To get to the Blue Dragon Garden, go outside and walk straight. |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
いえ、食事に来たわけじゃないので… | No, I didn't come here to eat… |
そうですか… | I see. |
またにします。 | I'll try again later. |
冷やかしなんですよね。 | You're not here to eat, are you? |
食事する気はないんですよね。 | You don't have any interest in eating here, do you? |
用はないんですよね。 | You don't have any particular business with me, do you? |
ギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋ってどこにありますか? | Where is the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
いえ、なんでもないです。 | Ah, it's nothing. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな? | May I ask you something? |
いらっしゃ~い。 | Welcome! |
は~い。 | Yessir! |
いらっしゃいませ~。 | Welcome! |
安見楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼なら 九龍城の入口の近くよ。 |
The Great View Bldg? It's near Kowloon. |
外に出て、屋台街の方で また聞いてみて。 |
Go out, and ask someone in the Stand Qr. |
わかった。 ありがとう。 |
I understand. Thank you. |
安見楼へは… | Where's the Great View Bldg? |
九龍城の入口近くよ。 | It's near the entrance to Kowloon. |
2階建ての、ちっこい建物。 | It's that tiny, two-storied building. |
レンガ造りで2階建てのやつ。 見ればわかるわよ。 |
It's that two-storied brick building. You'll know it when you see it. |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I'm looking for Great View Herbs. |
レンガ造りで2階建てのやつ。 見ればわかるよ。 |
It's that two-storied brick building. It should be easy enough to spot. |
龍喜楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼ならこのビル出て左よ。 | The Dancing Dragon Bldg? Take a left when you go out. |
龍喜楼へは… | Where's the Dancing Dragon Bldg? |
黄色いひさしのついた、 赤いレンガの建物だから。 |
It's the red brick building with yellow eaves. |
飲茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼ならここ出て、 ずーっと左。 |
The Tea Break Bldg? Take a left when you go out, and then just keep going. |
飲茶楼へは… | Where's the Tea Break Bldg? |
壊れた給水塔の先の方よ。 | It's past the broken water tower. |
落し玉ミュージアムの先の所。 | It's past the Lucky Hit Museum. |
1階に飲茶屋が 2軒並んでるビルよ。 |
It's the building with two snack shops next to each other on the 1st floor. |
ユアンって男を知らないかな? | Have you seen a person called Yuan? |
知ってるのか? | Do you know her? |
なんかアブない人よね。 | Watch out, I think there's something wrong with her, buddy. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for the knife shop. |
白千楼へは… | Where's the Thousand White Bldg? |
屋台街の向こうよ。 | It's on the other side of the Stand Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
孤児院? | The orphanage? |
孤児院ってどこかな? | Where is the orphanage? |
ここの8階。 | It's on the 8th floor of this building. |
この辺で鳥屋を 探してるんだけど、 |
I'm looking for a local bird shop. |
心あたりないかな? | Do you know of any? |
鳥屋なら三鳥楼に行けば? | A bird shop? Why don't you try the Three Birds Bldg? |
あそこには鳥屋が 何軒もあるわよ。 |
There are a number of bird shops in there. |
三鳥楼か… | The Three Birds Bldg? |
ありがとう。 | Thank you. |
鳥屋のことだけど… | I'm looking for the bird shop. |
九龍城じゃ三鳥楼が一番よ。 | The best place in Kowloon is the Three Birds Bldg. |
あそこなら何軒もあるわ。 | There are a number of shops in there. |
あそこの中は鳥屋だらけだから。 | That place is full of bird shops. |
鳥屋がたくさん 集まってるビルよ。 |
That building is filled with bird shops. |
三鳥楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら点心街の方よ。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | Where's the Three Birds Bldg? |
落し玉ミュージアムを右に行くと、 左手にあるから。 |
Go right at the Lucky Hit Museum, and it'll be on your left. |
安見楼の手前のビルよ。 | It's the building in front of the Great View Bldg. |
赤いレンガ造りで、 ひさしが緑のビルよ。 |
It's a brick building, with green eaves. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for the bird shop. |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
この先のつきあたりを 左に行くと金華楼があるわ。 |
Keep going and take a left at the end, and you'll find it. |
そのずっと先が不幽楼よ。 | Keep on going for a long distance and you'll find the Ghost Hall Bldg. |
ちょっとわかりづらいから、 またその辺で聞いてみて。 |
It's hard to explain, so ask somebody again over there. |
不幽楼へは… | Where's the Ghost Hall Bldg? |
つきあたりを左よ。 | Take a left at the end of the hall. |
一応、道なりに行けば、 たどり着けるから。 |
If you just follow the road, you'll wind up there eventually. |
金華楼の先なんだけど、 またその辺で聞いてみて。 |
It's beyond the Golden Flower Bldg. You can ask somebody in that area. |
道なりに行っても大丈夫よ。 ビルの中はつながってるから。 |
Just follow the hall. The buildings are connected on the inside. |
黄天楼の入口はどこかな? | Where's the entrance to the Yellow Head Bldg? |
このビル出てまっすぐ行くの。 | When you leave this building, just keep going straight. |
ちょうど噴水の向こう側に 北門があったと思うけど… |
I think the north entrance was just on the other side of the fountain. |
黄天楼の入口だけど… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
噴水の向こう側よ。 | It's on the other side of the fountain. |
この辺で食堂とか 知らないかな? |
Do you know of any restaurants around here? |
飲み屋で食堂たずねるなんて、 おもしろい人ね。 |
Don't you think it's rude to ask about an eatery at a bar? |
まあいいわ。 どうせお酒飲めない歳でしょ? |
But it's okay. You're not old enough to drink, anyway, right? |
点心街で探してみたら? | Why don't you search the Dimsum Qr? |
飲茶屋とか点心屋とか、 いろいろあるから。 |
You can find things like dimsum and snack shops there. |
この辺で食堂とかは… | Are there any restaurants around here? |
飲茶屋や点心屋が 集まってるから。 |
It's bustling with snack and dimsum shops. |
点心楼とか飲茶楼に、 お店がたくさん入ってるから。 |
There are a lot of shops, including dimsum and snack shops. |
点心街に行ってみれば? お店いっぱいあるわよ。 |
Why don't you try the Dimsum Qr? There are a ton of shops there. |
万来酒家ってどこかな? | Do you know where Everyone's Restaurant is? |
飲茶楼の1階よ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
このビルを出て、 ずーっと左に行ったとこ。 |
Take a left when you leave this building, and just keep on going. |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Do you know the Nihao Teahouse? |
アンナってどこかな? | Do you know where Cafe Anna is? |
不幽楼の中庭のとこ。 こぎれいなテラスよ。 |
It's in the central garden of the Ghost Hall Bldg. There's a quaint little terrace. |
白千屋台ってどこかな? | Do you know where the Thousand White Stand is? |
白千街の方よ。 白千楼のそばだったわ。 |
It's in the Thousand White Qr. It's next to the Thousand White Bldg. |
龍泉屋台ってどこかな? | Do you know where the Dragon Spring Stand is? |
このビル出て左に行くの。 壊れた給水塔の近くよ。 |
Go left when you exit. It's near that broken water tower. |
503号室ってどこかな? | Do you know where Room 503 is? |
5階でしょ? | It's on the 5th floor, right? |
あっちにエレベーターがあるから、 5階に行って探してみたら? |
There's an elevator over there. Take it to the 5th floor and look around there. |
503号室へは… | How can I get to Room 503? |
5階に行くなら、 | If you're heading to the 5th floor… |
あっちにエレベーターが あるわよ。 |
You can use the elevator over there. |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
いや、わけがあるんだ。 | No, I have a good reason. |
星見台の場所は? | Where is Star Gazing Point? |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ここを出て右よ。 | When you leave, take a right. |
…どうなっても 知らないわよ。 |
I'm warning you, friend. |
…真っ当な人間は あんなとこ行かないわよ。 |
Respectable folk don't go near that place. |
龍影街に行きたいんだけど… | I'm looking for Dragon St. |
龍影街なら九龍城出たとこよ。 | Dragon St is just outside Kowloon. |
龍影街へは… | How can I get to Dragon St? |
九龍城出れば、 すぐ龍影街だから。 |
Leave Kowloon, and Dragon St is right there. |
この男を知らないかな? | Do you know this man? |
そうか。 | I see. |
飲茶楼から行けるわよ。 | You can get there from the Tea Break Bldg. |
このビルを外に出て、 左の辺りよ。 |
When you leave this building, you'll find it to the left. |
この女性を知らないかな? | Do you know this woman? |
白千楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Thousand White Bldg. |
ここからだとちょうど 黄天楼の反対側にあるわ。 |
From here, it's exactly on the opposite side of the Yellow Head Bldg. |
どうぞ、お掛けになって ください。 |
Please, have a seat. |
すぐご注文にうがかいますから。 | I'll get your order in just a moment. |
今、メニューをお持ちしますよ。 | I'll bring you a menu. |
お好きな席でいいですよ。 | Please have a seat wherever you like. |
すまない。またにするよ。 | I'm sorry. I'll come again. |
いや、今はちょっと… | No, I can't now… |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この辺で質屋を知らないかな? | Do you know any pawnshops around here? |
安見楼にあるわよ。 | It's in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この近くにはないわね。 他あたってみて。 |
Not around here. You'd better ask somewhere else. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
もう少し詳しく教えてください。 | Please tell me more. |
ごめーん! わかんなかった? |
Oh no! I'm sorry, you didn't understand? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
あっちよ! | It's over there, sir! |
白千街なの。 | It's in the Thousand White Qr. |
噴水の先、 ずーっと行くと点心街なの。 |
Go past the fountain, and just keep on going! Then you'll find the Dimsum Qr. |
白千街はそのずーっと先の方よ。 | The Thousand White Qr is further in that direction. |
どう、わかったでしょ? | Well, did you get it? |
あら、まだわかんない? | Oh no, you still didn't get it? |
いやーん! まだわかんないの? |
My goodness, sir! You STILL couldn't get it? |
あとはあっちで聞いてよぅ… | Why don't you ask over there? |
これ以上は説明できないよぅ… | I can't explain it any better for you, okay? |
あとは行けばわかるわよぅ… | You'll just have to try going there! |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
アレよ! あの赤いベランダのビル。 |
You know, it's the building with the red veranda. |
入口はちょっと先の方よ。 | The entrance is a bit further. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
点心街なの。 | It's in the Dimsum Qr. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to a knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
正面のビルにそって右に行くの。 | Go right along the building in front. |
ずーっと行くと 白千楼のある白千街よ。 |
Keep on going, until you find the Thousand White Qr. The Thousand White Bldg is there. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
そこよ! あそこが入口なの。 |
Right there! That's the entrance. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea at all? |
三鳥楼に行かなくちゃ。 | You've got to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
ずーっと行くと 不幽楼のある白千街よ。 |
Keep on going, and you'll find the Thousand White Qr, where the Ghost Hall Bldg is. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
ちょっと行くと北門があるわ。 | Go just a bit, and you'll find the north gate. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a restaurant or a bar. |
あーら、おなかへってるみたいね。 | Oh my, you look hungry. |
すぐだから待ってて! | It'll take just a minute! |
おいしく作ってるから待ってて! | Just wait a sec! We're cooking up something really tasty! |
他にどこか広いお店は… | Are there any larger shops around here? |
ひどーい! | You're terrible! |
フンだ! じゃあ龍泉屋台にでも行けば? |
Oh fine, then try the Dragon Spring Stand. |
そうですか。 | I see. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
噴水の先を右よ。 | Go past the fountain, and take a right. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
ずーっと行くと アンナのある白千街よ。 |
Keep going for a long time, and you'll find Cafe Anna in the Thousand White Qr. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Do you know any places that hold Street Fights around here? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a place that holds Street Fights. |
星見台があるわ! | There's Star Gazing Point! |
小龍庭院があるわ! | There's the Small Dragon Garden! |
あっちに赤い自販機があるから その横の細い道に入ってね! |
Take the narrow road just right of the red vending machine over there! |
青龍庭院があるわ! | There's the Blue Dragon Garden! |
噴水のむこうの丸いレンガの門、 入った先よ! |
Go through the rounded brick gateway on the other side of the fountain! |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
白千街の城門を出たとこなの。 | It's just through the gates of the Thousand White Qr. |
白千街の城門は そのずーっと先の方よ。 |
The gates of the Thousand White Qr are further in that direction. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
あせらないの! | Now don't rush, you hear? |
あわてないの! | Now just calm down, won't you? |
もう、せっかちなんだからぁ… | Now, now, don't be impatient! |
逃げないから待ってて! | I'm not going anywhere, so just wait a minute! |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉ミュージアムがあるわ! | There's the Lucky Hit Museum! |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
白千楼で荷物運びをやってるわ! | They do cargo handling at the Thousand White Bldg! |
すいません、 | Excuse me. |
はいは~い!? | Yes? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
安見楼? それなら いったんビルから出ないとね! |
The Great View Bldg? To get there, you have to go out of this building first! |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
はい、な~に? | Yes! What is it? |
安見楼って… | About a place called the Great View building… |
レンガ造りのビルだよ。 ビルを出て左に行ってみて。 |
It's a brick building. When you exit this building, go left. |
ビルを出て左だよ。 レンガ造りの建物だからね! |
Leave this building, and go left. It's the one made of brick! |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 安見楼ってどこですか? |
I'm trying to find my way to Great View Herbs. Where is the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼ね! | Oh, the Dancing Dragon Bldg! |
それならいったん外へ出た方が わかりやすいよ。 |
It's a lot easier to understand if you go outside first. |
落し玉が並んでる場所か… | A circle of Lucky Hit stands… |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
入口の左右に金色の 龍の彫刻がはめ込まれてるよ。 |
There are carvings of golden dragons on either side of the entrance. |
ビルを出て右だよ。 | Exit the building, and go right. |
ビルの中を通っても 行けないことはないけどね。 |
Of course, there is a way to get there from inside the building, too. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ならおとなりさんだよ。 | The Tea Break Bldg is our next door neighbor. |
向こうに看板出てるでしょ? | You see the sign over there? |
向こうか… | Over there, right? |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
おとなりさんだよ。あっちの奥に 看板があるはずだけど。 |
It's next door. Way in the back over there you should find a sign. |
向こうの奥から行けるよ。 | Back there. You can go that way. |
そうですか… わかりました。 |
I see. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼ならビルの外に出ないと。 | The Thousand White Bldg? You've got to exit this building first. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
黄天楼? | The Yellow Head Bldg? |
九龍城の真中に建ってる 大きいビルのこと。 |
It's the big building right in the middle of Kowloon. |
噴水か… わかりました。どうも。 |
A fountain? Got it. Thank you. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
九官鳥をあつかってる店… 探してみるか。 |
I guess I'll look for a shop that carries myna birds. |
え、どうかした? | Yeah? What's up? |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
九官鳥をあつかってる店を 探して聞いてみたら? |
Why don't you find a shop that sells myna birds, and ask there? |
6階まで行けばあるかもよ。 | They might have them on the 6th floor. |
そこにエレベーターあるでしょ? 乗りつげば何階でも行けるよ。 |
Take that elevator. It doesn't go to every floor. You have to change elevators. |
6階か…どうも。 | The 6th floor, huh? Thanks. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is a shop that sells myna birds? |
6階に行きたいんですが、 | I want to get to the 6th floor. |
どう行けば早いですか? | Which way is fastest? |
6階には… | How can I get to the 6th floor? |
9階に行きたいんですが、 | I want to get to the 9th floor. |
9階には… | How do I get to the 9th floor? |
上の階? | Upstairs? |
あの、九鳥館って… | Um, where is the Nine Birds Shop? |
この階にはないよ。 上の階に行ってみたら? |
Not on this floor. Why don't you trying going upstairs? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ならいったん外へ出た方が わかりやすいかな。 |
If you're heading to the Ghost Hall Bldg, you first need to exit this building. |
あの、不幽楼って… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
白千楼の少し先だよ。 まずはビルを出て左。 |
It's just past the Thousand White Bldg. First exit this building, and go left. |
ビルを出て左だよ。 白千楼の少し先だね。 |
Exit this building and go left. It's just past the Thousand White Bldg. |
黄天楼の入口って どこですか? |
Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
それなら外へ出て右だね。 | Go outside and go right. |
水場のとなりか… | Next to the water fountain… |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
はい? なんでしょう。 | Yes? What is it? |
あの、黄天楼の入口って… | Excuse me, where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
水場のすぐ横だよ。 ビルを出て右。 |
It's right next to the water fountain. Go out and take a right. |
ビルを出て右だよ。 水場のすぐ横だね。 |
Go out and turn right. It's just next to the water fountain. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
すぐとなりのブロックだよ。 あっちの先。 |
It's just on the next block. Over there. |
ニーハオ飯店と万来酒家って お店だからね。 |
There's the Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼だよ。 向こうの先。 |
Try the Tea Break Bldg. It's right out in front. |
となりのブロックにあるよ。 向こうに行ってごらん。 |
It's on the next block. Try going over there. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
はい? | Yes? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼前を行った つきあたり近くですね? |
It's near the end of the street in front of the Thousand White Bldg? |
うん。 | Yeah. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
広場の中か… | In the square… |
こっちから行けば、 だいたい正面に見えるけどね。 |
If you go from here, it'll be practically right in front of you. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
まずは落し玉の所か… | First, I've got to find the Lucky Hit stands… |
途中でもう一度くらい、 誰かに聞いた方がいいかも。 |
You should probably ask somebody on the way just to make sure. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼ならいったん このビルから出ないとね。 |
To get to the Moon Child Bldg, you have to go out of this building first. |
かなり先か… | Quite far… |
落し玉が輪になって並んでる 場所よりもっともっとね。 |
It's way past the ring of Lucky Hit stands. |
途中でもう一度聞いた方が いいだろうね。 |
You'd better ask again on the way. |
あの、百子楼って… | Excuse me, where is the Moon Child Bldg? |
ビルを出て右だよ。 かなり先だけど。 |
Exit the building and go right. It's quite far. |
ビルを出て右だよ。 出口は向こうにあるよ。 |
Exit the building and go right. There's an exit over there. |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go for some Street Fighting? |
…それならこのビルから出た先。 | To get there, you first go out of this building through up ahead. |
あの、ストリートファイトは… | Excuse me, where is a Street Fighting area? |
ビルを出て左だよ。 元軍人宿舎でやってるよ… |
Exit the building and go left. They do it at the former barracks. |
ビルを出て左。 広場から行ける所だよ… |
Exit the building and go left. You can get there from the square. |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街ならいったん このビルから出ないとね。 |
To get to Dragon St, you have to go out of this building first. |
石造りのアーチ? | A stone arch? |
うん。大きな玉が左右に 置いてあるアーチ。 |
Yup. It's the arch with the large spheres on each side. |
ん? | Huh? |
あの、龍影街って… | Excuse me, where is Dragon Street? |
龍影街なら、広場にある 石造りのアーチをくぐった先だよ。 |
Go through the stone arch in the square to reach Dragon St. |
うん。大きな玉が 置いてあるアーチ。 |
Yes. It's the arch with the large spheres on either side. |
広場は向こうの通路から 外に出て左だよ。 |
Exit the passageway over there and go left, and you'll reach the square. |
広場なら外に出て左だよ。 出口は向こうだからね。 |
Go out and left to reach the square. There's an exit over there. |
え、なに? | Huh? |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千楼ならいったん外へ出ないと。 | Thousand White Bldg? First you'll have to go outside. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ビルを出て左の方。 | Exit the building and go to the left. |
ビルを出て左だよ。 広場に出て正面の建物だね。 |
Exit the building and go left. Go to the square and there it is. |
あ、ごめんね! ちょっと待ってくれる? |
Oh, I'm so sorry! Could you just wait a moment? |
そうですか。 | I see. |
そういうわけだから、ごめんね。 また後で寄ってくれる? |
So anyway, I'm so sorry. Could you come back later? |
わかりました。 また後で。 |
I understand. I'll see you later. |
ごめんごめん! 今はエンリョしてくれる!? |
Sorry! Could you give me a minute? |
あ、これから鳥カゴの掃除をしないと。 | Oh, I've got to clean up the bird cage! |
ごめんね、後にしてくれる? | I'm sorry! Could you come back later? |
そうですか…わかりました。 | I see. Thank you. |
ごめんね~ | I'm so sorry! |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No… sorry to bother you. |
それでもいいです。 | That's fine. |
落し玉が並んだ広場… わかりました。行ってみます。 |
A circle of Lucky Hit stands… Okay, I'll go there. |
がんばってね~! | Good luck!! |
安見楼? | The Great View Bldg? |
いや、今はやめておくか… | No, not right now. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
聞きたいんだけど… | Can I ask you something? |
占いですね、はい。 | Divination? Sure. |
はい、いつでも占えますよ。 | Yes, I can give you a reading anytime. |
いや、そうじゃないんだ… | No, that's not it… |
えっ? それって…もしかして!? | What? That must be… |
う、占いじゃないんですか? だったら、どうしよう… |
You're not here for a reading? Oh no… |
な、なんですか? | Wh-What is it? |
教えてほしいことがある。 | I want you to tell me something. |
はいっ。 | Yes! |
は、はい。 | Y-Yes. |
安見楼ってどっちかな? | Which way to the Great View Bldg? |
……その辺の人に聞いてください。 | …Ask someone around there. |
……外の人にでも聞いてください。 | …Ask people outside as well. |
……街の人に聞けばわかります。 | You can ask the people in the quarter… |
いや… | No, um… |
あの… | Um… |
知りません! | I don't know! |
わ、わかった。 | I-I understand. |
あ、ああ。 | Y-yes. |
占いでしたら、いつでもどうぞ。 | If you want your fortune told, you know where to come. |
占いか… | My fortune… |
龍喜楼ってどっちかな? | Which way to the Dancing Dragon Bldg? |
はい… | Yes… |
黒い服の男を見てないか? | Have you seen a man in black clothing? |
それなら… | Now that you mention it… |
風水盤占いの辺りに いませんでしたか? |
Wasn't he around the Fengshuipan fortune teller? |
風水盤占いの辺りか… ありがとう。 |
Around the Fengshuipan fortuneteller? Thanks. |
あの、 | Um… |
聞きたいんだけど、 | I want to ask something. |
黒い服の男を、 見かけなかったかな? |
Have you seen a man in black clothing? |
そこの通りに1人、 いませんでしたか? |
Wasn't there someone like that on that street over there? |
そうか…ありがとう。 | I see… Thanks. |
飲茶楼ってどっちかな? | Which way to the Tea Break Bldg? |
ユアンという男を 見かけてないかな? |
Have you seen a person called Yuan? |
よかったら、占いましょうか? 何かがわかるかも… |
Would you like your fortune told? Perhaps I can tell you something that way… |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所 知らないかな? |
Do you know of a place where I can hear bells ringing? |
百子楼ってどっちかな? | Which way to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探しているんだけど… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼ってどっちかな? | Which way to the Three Birds Bldg? |
不幽楼ってどっちかな? | Which way to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口ってどっちかな? | Which way to the entrance of the Yellow Head Bldg? |
この辺で食堂とか酒場を 知らないかな? |
Do you know a restaurant or a bar around here? |
万来酒家ってどっちかな? | Which way to Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどっちかな? | Which way to the Nihao Teahouse? |
アンナってどっちかな? | Which way is Cafe Anna? |
白千屋台ってどっちかな? | Which way to the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどっちかな? | Which way to the Dragon Spring Stand? |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないかな? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
龍影街ってどっちかな? | Which way to Dragon St? |
この男を知らないかな? | Do you know this man? |
この男を探しているんだけど、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどっちかな? | Which way to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどっちかな? | Which way to Blue Dragon Garden? |
この女性を知らないかな? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this lady. |
玄天楼ってどっちかな? | Which way to the Black Heaven Bldg? |
ここに行きたいんだけど… | I want to go here… |
そうか… | I see… |
街の人に聞くのが一番ですよ。 | You'd better ask somebody who lives in the quarter. |
わかった、 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
わからないか? | You don't know? |
ごめんなさい。街の人に 聞いてもらえせんか。 |
Sorry, could you ask someone from the area? |
ごめんなさい。街の人に 聞いてもらえませんか。 |
I'm sorry. Could you just ask someone from the area? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼ってどこかな? | Where is the Great View Bldg? |
安見楼なら白千街の方よ。 | The Great View Bldg is over in the Thousand White Qr. |
外で聞いた方が わかりやすいと思うけど… |
I think you'll get better directions if you ask outside. |
外か…わかった。 | Outside? All right. |
安見楼って… | A place called the Great View Bldg… |
白千街の方だから、 外で聞いてみたら? |
It's over in the Thousand White Qr, so I suggest you ask outside. |
ありがとう。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I want to get to the Great View Bldg. |
龍喜楼ってどこかな? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら、この店を出て 右に行くと看板が出てるわよ。 |
The Dancing Dragon Bldg? Go outside and turn right. You'll see a sign. |
ここを出て右か… ありがとう。 |
So I go outside and to the right? Thank you. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼ってどこかな? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼なら、この店を出て 左に行くと看板が出てるわよ。 |
For the Tea Break Bldg, go outside and turn left. You'll see a sign. |
ここを出て左か… ありがとう。 |
So I go outside and to the left? Thank you. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ユアンって男を知らないかな? | Have you seen a person called Yuan? |
知ってるのか? | Do you know something? |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
屋台街の方だから、 外で聞いてみたら? |
It's over in the Stand Qr, so I suggest you ask outside. |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
鳥屋を探してるんだけど、 知らないかな? |
I'm looking for a bird shop. Would you know where I could find one? |
鳥屋? 三鳥楼にたくさんあるわよ。 |
A bird shop? You'll find plenty of them in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼か… ありがとう。 |
The Three Birds Bldg? Thank you. |
鳥屋って… | Where can I find some bird shops? |
三鳥楼にあるわよ。 | In the Three Birds Bldg. |
飲茶楼ですか… | The Tea Break Bldg? |
飲茶楼は、この店を出て 左に行くと看板が出てるわよ。 |
For the Tea Break Bldg, go outside and turn left. You'll see a sign. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら飲茶楼の向こうよ。 | The Three Birds Bldg is beyond the Tea Break Bldg. |
飲茶楼か… | The Tea Break Bldg, huh? |
不幽楼ってどこかな? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼ってどこかな? | Could you tell me where the Yellow Head Bldg is? |
九龍城のまん中にある 大きなビルよ。 |
It's the building right in the middle of Kowloon. |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
外で聞いてみてね。 | Ask outside. |
食事できるかな? | Can I get something to eat? |
店長が今から出かけるらしいの。 ゴメンね。 |
The manager says he's just getting ready to go out. Sorry. |
…そうか。 | …I see. |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階にあるわよ。 | It's on the first floor of the Tea Break Bldg. |
飲茶楼はここを出て、 左に行けばすぐだから。 |
Just go out here and turn left, and you'll come to the Tea Break Bldg right away. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
白千街の不幽楼にある店よ。 | It's a shop in the Ghost Hall Bldg of the Thousand White Qr. |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍喜楼のそばにあるわ。 | It's next to the Dancing Dragon Bldg. |
百子楼ってどこかな? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所を 知らないかな? |
Where can I go to Street Fight? |
うーん、この辺にはないわね。 | Hm, there aren't any places I can think of in this area. |
広場とか路地の奥とかで やってるから外で聞いてみて。 |
They do it in squares and in back alleys, so you should try asking outside. |
ストリートファイトが できる所って… |
Any place where I can go to Street Fight? |
点心楼にはないわよ。 外で聞いてみてね。 |
There aren't any in the Dimsum Bldg. Try asking outside. |
龍影街を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
Go ask outside if you're looking for Dragon St. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
わかった。 | I got it. |
朱雀楼なら飲茶楼の 1階から行けるわよ。 |
You can get to the Phoenix Bldg from the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
たしか屋台街の方だったと 思うけど… |
I'm pretty sure that was over in the Stand Qr. |
あまりよく覚えてないから 屋台街で聞いてみて。 |
I don't remember very well, so try asking in the Stand Qr. |
白千楼ってどこかな? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
いや、今は、ちょっと… | No, I can't right now. |
あらそう。残念、久しぶりの お客さんだったのに。 |
Oh? I'm so sorry to hear that. You are our first customer in quite a while. |
あの… | Um… |
麻婆豆腐なら すぐに出せるわよ。 |
If you like Stir-fried veggies, we can serve you right away. |
うちのお粥は20種類も あるのよ。 |
We serve 20 different varieties of porridge here. |
この辺じゃ けっこう評判なのよ。 |
We have quite a reputation in this area. |
ねえ、食べてってよ。 | Please, do stay and eat. |
どう、食べていかない? | How about stopping in for a meal? |
また、今度。 | Some other time, okay? |
すまない。またにするよ。 | Sorry. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
3階と7階でやってるわよ。 | They're gambling on the 3rd and 7th floors. |
花とか鳥とかを当てるやつ。 | It's the game where you guess whether it's a flower or a bird. |
質屋ってどこかな? | Is there a pawnshop around here? |
安見楼の1階にあるわよ。 | It's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
だったら白千楼に 行ってみたら? |
In that case, why don't you try going to the Thousand White Bldg. |
荷物運びのアルバイトを 募集してたわよ。 |
They were looking to hire cargo handlers. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
安見楼ってどっちかな? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ならそこの扉を出て左よ。 | The Great View Bldg? Go out through that door and turn left. |
もし、わかんなくなったら、 また、その辺の人に聞いてみて。 |
If you can't find it, try asking somebody along the way. |
ありがとう。 | Thanks. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About a place called the Great View Bldg… |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
安見漢方に行きたいんだけど 安見楼ってどっちかな? |
I want to go to Great View Herbs. Where is the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどっちかな? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ならこの先の点心楼を 抜けていくとすぐよ。 |
If you want the Dancing Dragon Bldg, go through the Dimsum Bldg. It's near there. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
902号室ってどの辺かな? | Where is Room 902? |
902号室? それなら9階よ。 |
Room 902? It's on the 9th floor. |
そこのエレベーターを 使うと早いわよ。 |
It'll be faster if you take the elevator. |
902号室って… | Where can I find Room 902? |
9階よ。 | It's on the 9th floor. |
階段はのぼるの大変だから、 そこのエレベーターを使ったら? |
It's tiring to take the stairs. Use the elevator. |
白千楼ならそこの扉を出て左よ。 | The Thousand White Bldg? Go out through that door and turn left. |
百子楼はそこの扉を出てまっすぐよ。 | To get to the Moon Child Bldg, you go out that door there and go straight. |
鳥屋を探しているんだけど、 知らないかな? |
I'm looking for a bird shop. Do you know of any? |
鳥屋なら、三鳥楼に たくさんあるわよ。 |
If you want a bird shop, there are tons in the Three Birds Bldg. |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
三鳥楼ってどこかな? | Where is the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ならあっちよ。 | The Three Birds Bldg is that way. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
あっちよ。 | Over there. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to get to the bird shop. |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼なら白千街の方よ。 | The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
白千街ならそこの扉を出て左よ。 | The Thousand White Qr is out through that door there and to the left. |
黄天楼ってどっちかな? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼なら、そこの扉を出て 前にある建物よ。 |
The Yellow Head Bldg? You go out that door there and it'll be right in front of you. |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
席、空いてるかな? | Can I sit down here? |
ゴメン、今は無理なんだ。 | Sorry, now's not a good time. |
厨房が壊れちゃって… | We've got problems in the kitchen… |
そうか。 | I see. |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
万来酒家なら、そこよ。 | Everyone's Restaurant is right there. |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Where is the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店なら、そこよ。 | The Nihao Teahouse is right there. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
アンナなら不幽楼の所よ。 | Cafe Anna is in the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台なら、そこの扉を出て左よ。 | The Thousand White Stand? Go out that door there and left. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台なら、そこの扉を出て まっすぐよ。 |
The Dragon Spring Stand? Go out that door there and go straight. |
百子楼ってどっちかな? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所を 知らないかな? |
Where can I go for a Street Fight? |
ストリートファイト? 私、そういう所、行かないから… |
Street Fighting? I never go to places like that… |
あそこのニーハオ飯店のおじさんに 聞いてみてよ。 |
Try asking the man in the Nihao Teahouse. It's over there. |
行ってみるよ。 | I'll go there, then. |
ストリートファイトできる所って… | Where can I go for some Street Fighting? |
龍影街ってどっちかな? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ならそこの扉を出て左よ。 | Dragon St? It's out that door and to the left. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
そうか… 知ってそうな人に心あたりは? |
Okay. Do you have any idea who might know? |
あそこの角を左に曲がった所よ。 | Turn left at that corner and it's right there. |
変な男の人が立ってるから すぐわかるわ。 |
There's a weird man who stands there, so you can't miss it. |
わかった、行ってみるよ。 | Okay. I'll try going there. |
青龍庭院なら屋台街にあるわよ。 | Blue Dragon Garden? It's in the Stand Qr. |
外に出て屋台街の方で 聞いてみて。 |
Go out and try asking around in the Stand Qr. |
玄天楼なら屋台街にあるわよ。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
白千楼ってどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
は~い。 | Yes… |
いらっしゃいませ~。 | Welcome! |
どうぞ、お掛けになって ください。 |
Please have a seat. |
すぐご注文にうがかいますから。 | I'll come take your order in a moment. |
今、メニューをお持ちしますよ。 | I'll bring you a menu right away. |
お好きな席でいいですよ。 | Sit anywhere you like. |
すまない。またにするよ。 | Sorry. I'll come back later. |
いや、今はちょっと… | It's okay. Sorry to bother you. |
ギャンブルのできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can gamble? |
そこの扉を出てまっすぐ行くと 落し玉の胴元がいるわよ。 |
If you go out that door there and go straight, you'll find the Lucky Hit stands. |
でも、まじめに働くのが一番よ。 | But you'd really be better off getting a real job. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
質屋だったら安見楼よ。 | If you want a pawnshop, there's one in the Great View Bldg. |
アルバイトできる所 知らないかな? |
Do you know any place where I can get a part-time job? |
だったら白千楼に行ってみたら。 | Why don't you try at the Thousand White Bldg? |
よく荷物運びのバイトを 募集してるわよ。 |
They're looking for cargo handlers all the time. |
やっぱりいいや。 ありがとう。 |
That's okay. Thanks anyway. |
ちょっといいかな? | May I ask you something? |
は~い。 | How can I help you? |
安見楼ってどこかな? | Where is the Great View Bldg? |
なんだ~。お客じゃないんだ。 ま、いっか。 |
Oh shucks! You're not a customer? Oh well. |
安見楼なら九龍城の入口よ。 | The Great View Bldg? Try by the entrance to Kowloon. |
もう少し詳しく 教えてもらえないかな? |
Could you please tell me in more detail? |
このビルの左斜め前、 黄天楼ビルの向こう側の辺り。 |
Across from this building to the left. It's on the far side of Yellow Head Bldg. |
レンガ造りで2階建ての、 しょぼくれた建物よ。 |
It's that pitiful two-story brick shack. |
わかった。ありがとう。 | I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About the Great View Bldg? |
九龍城の入口近くよ。 | It's near the entrance to Kowloon. |
白い壁で囲まれた 2階建ての、ちっこい建物。 |
It's that little two-story building surrounded by wire fencing. |
レンガ造りで2階建てのやつ。 見ればわかるよ。 |
It's that little two-story brick building. You can't miss it. |
ありがとう。 | Thank you. |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I want to go to Great View Herbs. |
安見楼なら九龍城の門のとこに あるわよ。 |
The Great View Bldg? It's near the entrance to Kowloon. |
レンガ造りで2階建ての、 なんかパッとしない建物よ。 |
It's that insignificant little two-story brick building. |
2階建ての、ちっこい建物。 | It's that puny two-story building. |
龍喜楼ってどこかな? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ならこのビル出て左よ。 | The Dancing Dragon Bldg? Take a left when you go out. |
龍喜楼って… | The Dancing Dragon Bldg? |
え~っと、ここ出たらずっと左ね。 | Let's see, take a left when you go out. |
壊れた給水塔の左手にあるビルよ。 | It's the building to the left of the broken water tower. |
飲茶楼ってどこかな? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼はここ出てずーっと左よ。 | Take a left when you go out, and keep walking for a good distance. |
ここ出てずーっと左に行くと、 点心街があるでしょ。 |
Take a left when you go out, and keep on going. You'll eventually hit the Dimsum Qr. |
その奥。 1階に飲茶屋が2軒あるビルよ。 |
It's the building with the two snack shops next to each other on the 1st floor. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thank you. |
飲茶楼って… | The Tea Break Bldg? |
壊れた給水塔の先の方よ。 | It's past the broken water tower. |
1階に飲茶屋が 2軒並んでるビルよ。 |
It's the building with the two snack shops next to each other on the 1st floor. |
ちょっとややっこしいから、 その辺でまた聞いた方がいいかも。 |
It's kind of hard to explain, so why don't you ask somebody over there? |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for a knife shop. |
白千楼ってどこかな? | Where is the Thousand White Bldg? |
ここからだとちょうど 黄天楼の向こう側辺りかな? |
From here I guess it would be somewhere on the opposite side of Yellow Head Bldg. |
黄天楼をぐるっと回って 九龍城の入口の方よ。 |
Circle around the Yellow Head Bldg and go towards the entrance to Kowloon. |
孤児院ってどこかな? | Where is the orphanage? |
鳥屋を探してるんだけど、 | I'm looking for a bird shop. |
心あたりないかな? | Do you have any suggestions? |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
あそこには鳥屋が何軒もあるけど。 | There are a number of bird shops in there. |
鳥屋って… | I was looking for the bird shops… |
三鳥楼よ。 | Try the Three Birds Bldg. |
あそこなら何軒もあるわ。 | There are a number of bird shops there. |
鳥屋がたくさん集まってるビルよ。 | It's a building full of bird shops. |
三鳥楼ってどこかな? | Do you know where the Three Birds Bldg is? |
このビルの左斜め前、 黄天楼ビルの向こう側の辺りかな。 |
Diagonally across from here, to the left. It's on the other side of Yellow Head Bldg. |
詳しい事は点心街で聞いてよ。 | You can ask for more directions in the Dimsum Qr. |
三鳥楼って… | Where Is the Three Birds Bldg? |
点心街よ。 | In the Dimsum Qr. |
黄天楼ビルの向こう側、 行ってみたら? |
Go around to the other side of the Yellow Head Bldg. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to go to a bird shop. |
三鳥楼なら点心街の方よ。 | The Three Birds Bldg? It's over in the Dimsum Qr. |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどこかな? | Do you know where the Ghost Hall Bldg is? |
不幽楼なら玄天楼の先よ。 | The Ghost Hall Bldg? It's past the Black Heaven Bldg. |
ここを右に行って、 つきあたりを左に行くの。 |
Take a right here, then take a left at the end of the hall… |
道なりにずっと歩いてくと、 金花楼、玄天楼、大黒楼があって、 |
Go through the Golden Flower, Black Heaven, and God of Wealth Bldgs… |
その次が不幽楼よ。 遠いけど、外に出ないで行けるわ。 |
The next one is Ghost Hall Bldg. It's quite a walk, but you don't have to go outside. |
不幽楼って… | Do you know the Ghost Hall Bldg? |
右に行ってつきあたりを左ね。 | Take a right, then a left at the end of the hall. |
とにかく道なりに行けば、 たどり着けるから。 |
Follow the hall as it curves, and you'll find it. |
金花楼、玄天楼、大黒楼… その次が不幽楼よ。 |
Go through the Golden Flower, Black Heaven, and God of Wealth bldg, then Ghost Hall. |
そのまま道なりに行けばいいわ。 ここと不幽楼はつながってるから。 |
Just follow the hall. It leads to the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼はどこかな? | Where's the Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中の建物よ。 | It's the building in the center of Kowloon. |
ここを出て噴水の向こう側に まっすぐ行くとつきあたるわよ。 |
When you go out, go past the fountain, and you'll eventually run into it. |
そうか。 ありがとう。 |
I see. Thank you. |
黄天楼って… | Do you know where the Yellow Head Bldg is? |
ここ出てまっすぐね。 | When you exit, just go straight. |
九龍城で一番はやっている食堂は どこかな? |
Where's the most popular diner in Kowloon? |
うちもなかなかなんだけど 点心街のニーハオ飯店かな? |
Our place is pretty good, but try the Nihao Teahouse in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店か… ありがとう。 |
The Nihao Teahouse? Thank you. |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Do you know where the Nihao Teahouse is? |
点心街にある飲茶楼の1階よ。 | It's on the first floor of the Tea Break Bldg in the Dimsum Qr. |
いらっしゃ~い。 | Welcome! |
いらっしゃいませ~。 | Welcome to my shop! |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
このビルを出て、 ずーっと左に行ったとこ。 |
Go left when you exit, and just keep going. |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の中庭のとこ。 きれいなテラスよ。 |
It's in the central garden of the Ghost Hall Bldg. It has a beautiful terrace. |
ここ出て噴水の後ろの路地を 道なりに行けばいいわ。 |
Follow the road behind the fountain. |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
白千街よ。安見楼のそばだったわ。 | It's in the Thousand White Qr. Next to the Great View Bldg. |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
このビル出て左に行くの。 壊れた給水塔の向こう側よ。 |
Take a left when you exit. It's on the other side of the broken water tower. |
503号室ってどこかな? | Do you know where Room 503 is? |
503号室は、このビルの5階よ。 | Room 503 is on the fifth floor of this building. |
左にエレベーターがあるから、 5階に行ってみたら? |
Use the elevator to the left to go to the fifth floor. |
503号室は… | Where is Room 503? |
5階よ。 | On the fifth floor. |
左にエレベーターがあるから、 行ってみれば? |
You can use the elevator to the left. Why don't you give it a try? |
星見台の場所は? | Where is the Star Gazing Point? |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
噴水の右手で、アーチの先よ。 | It's through the arch to the right of the fountain. |
試合の結果を教えてね。 | Tell me the match results later. |
強い男の人を見ると私、 しびれちゃう。 |
I just get weak-kneed when I see a strong man. |
がんばってね。 生きて帰ってきてよ。 |
Show them your stuff! And come back alive! |
龍影街ってどっちかな? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街なら九龍城出たとこよ。 | Dragon St is just outside Kowloon. |
九龍城出ると、バス停までの間に お店が並んでるでしょ? |
You've seen shops lined up just outside Kowloon all the way to the bus stop, right? |
あそこが龍影街よ。 | That's Dragon St. |
龍影街って… | Where's Dragon St? |
九龍城出たとこよ。 | It's just outside Kowloon. |
バス停までの間の、 お店が並んでる所。 |
It's those shops lined up to the bus stop. |
九龍城を出れば、 そこが龍影街だから。 |
When you leave Kowloon, you'll be on Dragon St. |
わかった。 | I understand. |
それなら、点心街に行ってみたら? | Then why don't you try the Dimsum Qr? |
そこで、また聞いてみて。 | You can ask somebody there if you get lost. |
青龍庭院なら屋台街から行けるわよ。 | You can go to the Blue Dragon Garden through the Stand Qr. |
玄天楼ってどこかな? | Where's the Black Heaven Bldg? |
あっちを左にどんどん行くと 玄天楼につくわよ。 |
Go left there, and just keep moving ahead, and you'll find the Black Heaven Bldg. |
白千楼って… | Where's the Thousand White Bldg? |
ちょっと、話が… | Could I ask you something? |
えっ、じゃあ、ナンパ? やだな~、困っちゃうな~。 |
Wait, are you hitting on me? Oh, you bad boy! |
いや。違う。 | No. |
え? …あっ、そっ! じゃ後にして、後に! |
Oh… I see… Well, I'm busy! Ask me later! |
…まいったな。 それじゃ。 |
Oh, okay. See you later. |
あ、また来た。 | Oh, you again? |
申しわけありません。 お客様以外はお断りしております。 |
I'm terribly sorry. I can't help you if you're not a customer. |
お話しすることはありません。 お引き取りください。 |
I have nothing to speak with you about. Please leave me alone. |
仕事中は、 私語は禁じられていますから。 |
I can't be carrying on casual conversations when I'm on the job. |
すまない。また来るよ。 | I'm sorry. I'll come again. |
どこかこの辺で アルバイトできないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この辺じゃ無理よ。 外の屋台街で聞いてみたら? |
Not here. Why don't you ask somebody outside? |
わかった。 それじゃ。 |
I understand. Well then… |
やっぱりいいや。 ありがとう。 |
It's okay. Thank you. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
いらっしゃいませ。 民民点心へようこそ。 |
Come right in. Welcome to Min Min Dimsum. |
そうか。 | I see. |
安見楼を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for the Great View Bldg, then please try asking outside. |
外か… わかった。 |
Outside… All right. |
安見楼って… | About a place called the Great View Bldg… |
外で聞いてみてね。 | Ask outside. |
ありがとう。 | Thanks. |
龍喜楼ってどっちかな? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら、この店を出て 右に行くと看板が出てるわよ。 |
The Dancing Dragon Bldg? Go outside and take a right. You'll see a sign. |
ここを出て右か。 ありがとう。 |
So I go outside and to the right? Thank you. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼ってどっちかな? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼なら、この店を出て 左に行くと看板が出てるわよ。 |
The Tea Break Bldg? Go outside and turn left. You'll see a sign. |
ここを出て左か。 ありがとう。 |
So I go outside and to the left? Thank you. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
白千楼を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for the Thousand White Bldg, then please try asking outside. |
百子楼を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for the Moon Child Bldg, then please try asking outside. |
鳥屋を探しているんだけど、 知らないかな? |
I'm looking for a bird shop. Do you know where I can find one? |
鳥屋? 三鳥楼にたくさんあるわよ。 |
A bird shop? Sure, there's a ton of them in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼か… | The Three Birds Bldg, huh? |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
三鳥楼にあるわよ。 | In the Three Birds Bldg. |
三鳥楼か。わかった。 | The Three Birds Bldg… Okay. |
飲茶楼か… | Where's the Tea Break Bldg? |
飲茶楼は、この店を出て 左に行くと看板が出てるわよ。 |
The Tea Break Bldg? Go outside and turn left. You'll see a sign. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら飲茶楼を 通って行くといいわよ。 |
If you want to go to the Three Birds Bldg, you should go by way of the Tea Break Bldg. |
不幽楼を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for the Ghost Hall Bldg, then please try asking outside. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for the Yellow Head Bldg, then please try asking outside. |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
…そうか。 | …I see. |
よかったら、 また今度寄ってね。 |
Stop in again some other time, okay? |
ああ。 | Yes. |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階にあるわよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
外で聞いた方が わかりやすいわよ。 |
You'll get better directions if you ask outside. |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナを探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for Cafe Anna, then please try asking outside. |
白千屋台を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for the Thousand White Stand, then please try asking outside. |
龍泉屋台を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for the Dragon Spring Stand, then please try asking outside. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
点心楼にはないよ。 外で聞いてみてね。 |
There aren't any in the Dimsum Bldg. Try asking outside. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
龍影街を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
Go ask outside if you're looking for Dragon St. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
誰か知っていそうな人に 心あたりは? |
Do you know anyone who might know? |
そうねえ… | Hmm… |
…ダメ、思いつかない。 悪いけど外で聞いてみてよ。 |
It's no use, I can't think of anyone. Sorry, but perhaps you could ask outside. |
わかった。 | I got it. |
青龍庭院を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for Blue Dragon Garden, then please try asking outside. |
玄天楼を探しているのなら 外で聞いてみてね。 |
If you're looking for the Black Heaven Bldg, then please try asking outside. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
え、何がだい? | Huh? What is? |
お客さんは、みんな飲茶楼に 行っちゃうのよね。 |
The customers are all going to the Tea Break Bldg. |
助けると思って何か食べてってよ。 | Think of it as charity, and stay and eat something. |
また、今度。 | Some other time, okay? |
はぁ~。 | Sigh… |
食べる気になった? | Do you feel like eating now? |
いや、今、ちょっと… | Well, right now, I'm afraid not… |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
うーん、この近くにはないわね。 | Hmm. There aren't any in the vicinity. |
そういうことなら 外で聞いてみてね。 |
A question like that, you'll have to try asking outside. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
確か白千楼でできたと 思うけど… |
I think they're hiring at the Thousand White Bldg. |
あまり自信ないから 外で聞いてみてね。 |
I'm not sure, though, so try asking around outside. |
すまない。またにするよ。 | Sorry. I'll come back later. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
いらっしゃーい。 最高飲茶へようこそ。 |
Hi there! Welcome to the Marvelous Teahouse! |
安見楼ってどこかな? | Where is the Great View Bldg? |
ここからじゃ説明しにくいわね。 | It's difficult giving good directions from here. |
この先のニーハオ飯店から 外に出れるから、 |
You can go outside through the Nihao Teahouse. That's ahead of here. |
あとはその辺で聞いてみて。 | Just ask around there. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
ニーハオ飯店から外に出て、 | Go outside through the Nihao Teahouse, and… |
外の人に聞いた方が早いわよ。 | You should ask people outside. |
お店の人に聞いたほうが いいわよ。 |
You should ask someone else along the way. |
ありがとう。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I want to get to Great View Herbs. |
白千街の方にあるわよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
龍喜楼ってどっちかな? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
そこをまっすぐ行って つきあたりを右よ。 |
Head that way and make a right at the end. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
そこの点心楼から行けるわよ。 | You can go through the Dimsum Bldg. |
そこの点心楼の先が龍喜楼よ。 | The Dancing Dragon Bldg is past the Dimsum Bldg through there. |
いらっしゃーい。 | Welcome! |
902号室ってどこかな? | Where can I find Room 902? |
9階でしょ。 | It's on the 9th floor, isn't it? |
向こうの角の右に エレベーターがあるわよ。 |
There's an elevator on the right side of the corner there. |
902号室へは… | How do I get to Room 902? |
9階だよ。 | It's on the 9th floor. |
あそこのエレベーターを 使うといいわよ。 |
You should use the elevator over there. |
エレベーターを使った方が 早いわよ。 |
It's faster to get there by using the elevator. |
白千楼のナイフ屋… | The knife shop in the Thousand White Bldg… |
白千楼は白千街にあるわよ。 | The Thousand White Bldg is in the Thousand White Qr. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
美夏さんって… | Meixia? |
となりの白い服の人よ。 | Meixia's that girl in the white clothes. |
百子楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
屋台街の方にあるわよ。 | It's in the Stand Qr. |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
いや、鳥のことでちょっと 聞きたいだけなんだ。 |
No, I just wanted to ask you about a bird. |
そう。趣味が合うと思ったのに。 | Darn, I thought we had something in common… |
三鳥楼か。ありがとう。 行ってみるよ。 |
I see, the Three Birds Bldg. I'll go there, thanks. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
三鳥楼に行ってみたら? | Why don't you try the Three Birds Bldg? |
鳥屋なら三鳥楼に たくさんあるわよ。 |
You can find many bird shops in the Three Birds Bldg. |
九龍じゃ三鳥楼が一番よ。 | The Three Birds Bldg is the best in Kowloon. |
三鳥楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
この先のつきあたり、 | At the end of this hallway… |
万来酒家の所を 左に行けば三鳥楼よ。 |
Make a left at Everyone's Restaurant, and you'll find the Three Birds Bldg. |
三鳥楼の矢印が 出ている所を左よ。 |
Make a left and follow the sign to the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to get to the bird shop. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼なら、 | The Yellow Head Bldg? |
この先のニーハオ飯店から 外に出て、 |
Go outside through the Nihao Teahouse. It's ahead of here, and… |
すぐ正面にあるわよ。 | It'll be right in front of you. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
すぐ正面にあるビルよ。 | It'll be the building right in front of you. |
今、食事ってできるかな? | Can I eat here now? |
ゴメンね。 今、食材切らしちゃって。 |
I'm sorry. I ran out of food. |
お酒しか出せないの。 | I can only serve you drinks. |
そうか、わかった。 | It's okay, I understand. |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
この先のつきあたりにある店よ。 | It's the shop at the end of this street. |
ニーハオ飯店ってどっちかな? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
この先にあるわよ。 | It's just ahead of here. |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の1階にあるわよ。 | It's on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
白千楼のわきにあるわよ。 | It's alongside the Thousand White Bldg. |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
外の壊れた給水塔の近くに あるわよ。 |
It's close to the broken water supply tower outside. |
この辺でストリートファイトが できる所を知らないかな? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
さあ。私、そんな所に 行かないし… |
I don't know. I've never tried to go to a place like that, so… |
悪いけど他の人に 聞いてみて。 |
I'm sorry, but you'll have to ask other people. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ごめんなさい。心あたりないわ。 | You should ask someone else along the way. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
龍影街に行きたいんだけど… | I want to get to Dragon St. |
白千楼のわきに入口があるわよ。 | There's the entrance on the side of the Thousand White Bldg. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ニーハオ飯店のおじいさん? | The owner of the Nihao Teahouse? |
あっちの角を左に曲がった所よ。 | Make a left at that corner, and you'll find it. |
でも…変な男が立ってるから 近づかないほうがいいかも。 |
But… maybe you should stay away from it since a strange man guards the doorway. |
白千楼ってどこかな? | Where is the Thousand White Bldg? |
機会があったらそうするよ。 | I'll do that when I have the chance. |
わかった。待ってるわ。 | Okay. I'll wait for you. |
最近、お客さんが 来なくてヒマなの。 |
I have no customers to deal with. I have lots of free time nowadays because of that. |
ここんとこ、 客足が落ちてるのよ。 |
The number of customers has decreased lately. |
最近、ヒマでしょうがないの。 | I have lots of free time nowadays. |
次は食事で寄ってね。 | Please try one of our delicious dishes next time, okay? |
今度は食べに来てね。 | Please try one of our delicious dishes next time, okay? |
食事で来たらサービスするわよ。 | When you come back here for a meal, you'll get great service from me! |
わかった。また今度。 | Okay, next time. |
ああ。また来るよ。 | Okay, I'll be back. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この先のニーハオ飯店を 出た近くで、 |
Around the outside of the Nihao Teahouse down there… |
変な胴元が落し玉を やってるわよ。 |
A strange guy runs a bunch of Lucky Hit stands. |
この辺で質屋を知らないかな? | Is there a pawnshop nearby? |
安見楼の1階にあるわよ。 | It's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
すまない。またにするよ。 | Sorry. I'll come back later. |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼ってどっちかな? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ならそこの扉を出て左よ。 | The Great View Bldg? Go out through that door and turn left. |
わかんなくなったら、 その辺の人に聞いてみて。 |
Ask around if you get lost. |
ありがとう。 | Thanks. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About a place called the Great View Bldg… |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
安見漢方に行きたいんだけど、 安見楼ってどっちかな? |
I want to go to Great View Herbs. Which way is it to the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどっちかな? | Which way is to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ならあっちの点心楼を 通って行くといいわよ。 |
You should go through the Dimsum Bldg to get to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
902号室ってどこかな? | Where can I find Room 902? |
それなら9階にあるわよ。 | It's on the 9th floor. |
そこのエレベーター使ったら? | Why don't you use that elevator? |
902号室って… | Where can I find Room 902? |
9階よ。 | It's on the 9th floor. |
階段は大変よ。 そこのエレベーターを使ったら? |
You don't want to take the stairs. Why don't you use that elevator? |
理由があって探しているんだ。 どこにいるか知らないか? |
I need to find her. Do you know where she is? |
私はよくわかんないんだ。 となりの守儀ちゃんに聞いてみてよ。 |
I wouldn't know. Why don't you ask Shouyi? She's next door. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼は、そこの扉を出て左よ。 | To get to the Thousand White Bldg, go out through that door, and walk to the left. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
百子楼は、そこの扉を出て まっすぐよ。 |
To get to the Moon Child Bldg, go outside from the door, and walk straight ahead. |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
この辺で鳥屋って 知らないかな? |
Are there any bird shops around here? |
なら三鳥楼に行ってみたら? | Bird shops? You should go to the Three Birds Bldg. |
鳥屋が、たくさんあるわよ。 | You'll find many bird shops there. |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
鳥屋は三鳥楼にあるわよ。 | You'll find a bird shop in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ってどっちかな? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
だったらあっちよ。 | For that, go that way. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はあっちよ。 | The Three Birds Bldg is that way. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to get to the bird shop. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼は、そこの扉を出て左よ。 | To get to the Ghost Hall Bldg, go out through that door and make a left. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口ってどっちかな? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口は そこの扉を出て左よ。 |
To get to the entrance, go out through that door and walk to the left. |
黄天楼の入口って… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
そうか。 | I see. |
席、空いてるかな? | Is this seat open? |
予約でいっぱいなの。 ゴメンね。 |
We're booked full with reservations. Sorry! |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
万来酒家はそこの店よ。 | Everyone's Restaurant is that one, right there. |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Where is the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店はそこの店よ。 | The Nihao Teahouse is right there. |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
アンナは、そこの扉を出て左よ。 | To get to Cafe Anna, go out through that door, and walk to the left. |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台はそこの扉を出て左よ。 | To get to the Thousand White Stand, go out through that door, and make a left. |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台はそこの扉を出て まっすぐよ。 |
To get to the Dragon Spring Stand, go out through that door and walk straight. |
百子楼ってどっちかな? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼はそこの扉を出て まっすぐよ。 |
To get to the Moon Child Bldg, go out through that door and walk straight ahead. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイト場は そこの扉を出て左よ。 |
To get to the Street Fighting place, go out through that door, and make a left. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
龍影街ってどっちかな? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街は、そこの扉を出て左よ。 | To get to Dragon St, go out through that door and make a left. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
どうも。 | Thanks. |
そこの角、曲がったとこだよ。 | It's around the corner. |
青龍庭院は、そこの扉を出て まっすぐよ。 |
To get to the Blue Dragon Garden, go out through that door and walk straight ahead. |
玄天楼は、そこの扉を出て まっすぐよ。 |
To get to the Black Heaven Bldg, go out through that door, and walk straight ahead. |
白千楼ってどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼ならそこの扉を出て左よ。 | The Thousand White Bldg? Go out through that door and turn left. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
悪い。今、急いでいるんだ。 | I'm in a hurry. Sorry! |
えーっ、冷かしなの? | What?! Did you come here as a joke? |
機会があったら、またな。 | N-no. I promise to come back here whenever I have a chance. |
どうせ、冷かしなんでしょ? | You came here as a joke, right? |
…またな。 | N-no. Sorry, see you later… |
悪い。また今度な。 | I'm sorry. Next time. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
一応教えてあげるけど まじめに働くのが一番よ。 |
I think you should work diligently instead, but I'll tell you anyway. |
そこの扉を出てまっすぐ行くと 胴元がいるよ。 |
Go out through that door, walk straight ahead, and you'll find a bookie. |
この辺で質屋を知らないかな? | Is there a pawnshop nearby? |
質屋は安見楼にあるわよ。 | There's a pawnshop in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
アルバイト? それなら白千楼で 荷物運びができるよ。 |
A part-time job? In that case, you can work as cargo handler at the Thousand White Bldg. |
やっぱりいいや。 ありがとう。 |
That's okay. Thanks anyway. |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
いらっしゃーい。 | Welcome! |
安見楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼? やだー、こっちじゃないわよ。 |
Go out through that door and turn left. |
安見楼ならそこの扉を出て左よ。 | The Great View Bldg? Go out through that door and turn left. |
わかんなくなったら、 また、その辺の人に聞いてみて。 |
If you lose your way, ask someone in that area. |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About a place called the Great View building… |
やだー、聞いてなかったの? | What? You weren't listening? |
ありがとう。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんだけど、 安見楼ってどっちかな? |
I want to go to Great View Herbs. Which way is it to the Great View Bldg? |
龍喜楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼? やだー、こっちじゃないわよ。 |
The Dancing Dragon Bldg? It's not this way. |
龍喜楼ならあっちの点心楼を 通って行くといいわよ。 |
You should go through the Dimsum Bldg to get to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
902号室ってどこかな? | Where can I find Room 902? |
902号室? それなら9階にあるわよ。 |
Room 902? Well, that would be on the 9th floor. |
そこのエレベーターを 使うといいわよ。 |
You can use the elevator over there. |
902号室は… | Where is Room 902? |
9階よ。 | It's on the 9th floor. |
階段はたいへんだから そこのエレベーターを使ったら? |
The stairs are tiring. Why don't you take the elevator instead? |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼ならそこの扉を出て左よ。 | The Thousand White Bldg? Go through that door and turn left. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
屋台街の方にあるわ。 | It's in the Stand Qr. |
そこの扉を出て、 まっすぐ行けば屋台街よ。 |
Go out that door and go straight and you'll be in the Stand Qr. |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
鳥屋を探しているんだけど 知らないかな? |
I'm looking for a bird shop. Do you know of any? |
鳥屋? だったら三鳥楼に行ってみたら? |
A bird shop? In that case, you want the Three Birds Bldg. |
鳥屋がたくさん集まってるよ。 | There's a lot of bird shops there. |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
鳥屋なら三鳥楼よ。 | If you want bird shops, try the Three Birds Bldg. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
三鳥楼ってどっちかな? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼? だったらあっちよ。 |
The Three Birds Bldg? It's over that way. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ならあっちよ。 | The Three Birds Bldg is that way. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to get to the bird shop. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼? やだー、こっちじゃないわよ。 |
The Ghost Hall Bldg? No, no. It's this way. |
白千街の方にあるわ。 | It's in the Thousand White Qr. |
そこの扉を出て、 左に行けば白千街よ。 |
If you go out that door and to the left, you'll find the Thousand White Qr. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口ってわかるかな? | Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
黄天楼の入口なら そこの扉を出て左よ。 |
If you want the Yellow Head Bldg, it's out that door, to the left. |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
今、食事ってできるかな? | Can I eat here now? |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
今、厨房のコンロが 壊れちゃってて。 |
The kitchen stove is broken right now. |
そうか。 | I see. |
今、食事って… | About getting something to eat… |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
万来酒家ならその扉の先よ | The entrance to Everyone's Restaurant is past that door. |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Where is the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店ならその扉の先よ。 | The entrance to Nihao Teahouse is past that door. |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
アンナは白千街の不幽楼にあるわ。 | Cafe Anna is by the Ghost Hall Bldg in the Thousand White Qr. |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台ならそこの扉を出て左よ。 | If you want the Thousand White Stand, it's out that door and to the left. |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台ならそこの扉を出て まっすぐよ。 |
If you want the Dragon Spring Stand, it's out that door and straight. |
百子楼? やだー、こっちじゃないわよ。 |
The Moon Child Bldg? No, no. It's not this way. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
屋台街の方でよくやってるわよ。 | They do a lot of that in the Stand Qr. |
あんな野蛮なものの どこがいいのかしら。 |
What's so good about a brutish thing like that? |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
龍影街に行きたいんだけど… | I want to get to Dragon St. |
龍影街ならそこの扉を出て左よ。 | If you're looking for Dragon St, it's out that door and to the left. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
そこの角、曲がったとこだよ。 | It's around the corner. |
白千楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Thousand White Bldg… |
白千楼? やだー、こっちじゃないわよ。 |
The Thousand White Bldg? It's not this way. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
すいません。 | Excuse me. |
どうぞ、好きな席に掛けて。 | Go ahead and take any seat you like. |
すぐ注文をとるから。 | I'll be right back to take your order. |
今、メニューを出すから。 | I'll get a menu for you. |
すぐにお茶を出すから。 | I'll get some tea for you. |
すまない。またにするよ。 | Sorry. I'll come back later. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no thanks. I'll come back. |
ギャンブルできる所を 知らないかな? |
Do you know where I can gamble? |
そこの扉を出てまっすぐ行くと 胴元がいるわよ。 |
Go out that door and straight. The owner is right there. |
いちおう教えてあげたけど まじめに働くのが一番だって。 |
But I still think you'd be better off getting a real job. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
質屋だったら安見楼よ。 | If you want a pawnshop, there's one in the Great View Bldg. |
アルバイトできる所 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
アルバイト? それなら白千楼で 荷物運びができるわよ。 |
A part-time job? Go to the Thousand White Bldg and get a job as a cargo handler. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
白千街さ。 | That'd be in the Thousand White Qr. |
もう少し詳しく教えてください。 | Please tell me more. |
安見楼ですが… | Where's the Great View Bldg? |
その先が点心街さ。 | Go past the water tower and you'll reach the Dimsum Qr. |
白千街はその先だ。 | The Thousand White Qr is past that. |
あっちでまた聞くといいぜ。 | You can ask somebody again over there. |
あっちでまた誰かに聞きな。 | Ask somebody over there. |
あっちで聞くのが早いだろ。 | It's easiest if you just ask somebody over there. |
ここで話しててもなぁ… | It isn't easy to explain from here. |
ここからじゃややこしいからなぁ… | It's a pain to describe from here. |
ゴチャゴチャ説明しても どうせわかんねえよ。 |
You'd get confused if I explained it all now. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | Where's the Dancing Dragon Bldg? |
あそこの左にすぐ入口があるぜ。 | Right to the left of there, you'll find an entrance. |
あそこの左にすぐ看板があるぜ。 | Take a left over there and you'll see the sign right away. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
点心街さ。 | That would be in the Dimsum Qr. |
飲茶楼ですが… | Where's the Tea Break Bldg? |
あそこに壊れた給水塔があンだろ? | There's this broken water tower over there, ya see? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
並んでる屋台にそって 左の方に行くだけだ。 |
Follow the line of stands and just go to the left. |
その先が白千街さ。 | You'll end up in the Thousand White Qr. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any ideas where I could find one? |
三鳥楼まで行けばあるさ。 | There in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | Where's the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | Where's the Ghost Hall Bldg? |
この先を左だ。 | Go left down that way. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | Where's the entrance to the Yellow Head Bldg? |
北門ならあっちさ。 | The north entrance is over there. |
テーブルがない… | There are no tables. |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think the Chawan Sign would be possible here. |
おいおい、冷やかしかよ? | Aw shoot, a window-shopper? |
なんだよ、買わねえの? | Huh, you're not buying? |
買いに来たんじゃねえのか? | You didn't come to eat? |
座れるお店がいいんです。 | I'm looking for a shop that I can sit down in. |
そりゃねえよなぁ… | Oh, c'mon now, buddy. |
つれねえなぁ… | You're a stubborn one, aren't ya? |
ガッカリだぜ… | What a disappointment. |
この近くだと龍泉屋台があるぜ。 | The Dragon Spring Stand is nearby. |
そうですか。 | I see. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
右から反対側に行けば見えるさ。 | Take the right path to the opposite side and you'll see it. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
百子楼ですが… | Where's the Thousand White Bldg? |
噴水のとこを右だ。 | Swing a right at the fountain. |
ちょっと行けばすぐ看板が見えるよ。 | Go a little ways and you should see the sign. |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Are there any places that hold Street Fights around here? |
他にはどこか… | Aren't there any other places? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a place that holds Street Fights. |
噴水の手前を右に行くと ビルの間に細い道がある。 |
Turn right in front of the fountain, you'll find a narrow road between the buildings. |
そっちに向かって行くんだ。 | Head in that direction. |
赤い自販機が目印さ。 | You can spot it by the red vending machine. |
あの丸い屋根の門の先にあるけど… | There's one that's past that gate with the round roof over there. |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
白千街の城門を出たとこさ。 | It's just outside the Thousand White Qr gate. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
あっちからまわって行くんだ。 | You can go around from there. |
噴水の手前を右だ。 | Take a right at the fountain. |
うるせえ門番がいるから 気をつけな。 |
Be careful of the gatekeeper. They keep a tight watch. |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
噴水の向こうを左だ。 | Go past the fountain, and take a left. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
落し玉ミュージアムに 行きゃいいだろ。 |
You should go to the Lucky Hit Museum. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can get a part-time job? |
白千楼の荷物運びに 行きゃいいだろ。 |
You should handle cargo at the Thousand White Bldg. |
また来ます。 | I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
どうぞ、見ていってよ。 | Please, look around. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
出て左にある2階建ての ビルがそうだよ。 |
It's the two-story building outside on the left. |
外で聞いた方が早いと思うよ。 | It'll be quicker if you ask around outside. |
ビルを出て、左だよ。 | Go outside and it's on the left. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Oh, okay. Thank you. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
点心楼から行くと近いよ。 | It's fastest if you go through the Dimsum Bldg. |
このビルを出て、 右に行くんだ。 |
Go outside and turn right. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
となりの建物だよ。 | It's the building next door. |
下の方で聞くと早いよ。 | It'll be faster if you ask around downstairs. |
下におりて、東に行くといいよ。 | Go downstairs and walk east. |
はい、なんですか? | Yes, what is it? |
本当ですか? | Really? |
毎日、エサを買いに来るよ。 あの九鳥館って店に。 |
She comes to buy bird feed every day, at that Nine Birds Shop. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
このビルを出て、左だよ。 | Go outside and turn left. |
入口の所に警備員が 立っているビルだよ。 |
It's the building with the guard at the entrance. |
どこか心あたり ありませんか? |
Do you have any idea where they have them? |
九鳥館ですね。 ありがとうございます。 |
Nine Birds Shop, right? Thank you very much. |
九官鳥をあつかっている店は… | About a shop where they sell myna birds? |
九鳥館で聞いてみたらいいよ。 | Try asking at the Nine Birds Shop. |
うちじゃあつかってないね。 | I don't have any, I'm afraid. |
九鳥館の田さんなら 知ってるかも… |
Maybe Tian of the Nine Birds Shop might know… |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
九鳥館って店はどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
あそこの店だよ。 | It's that shop. |
赤い服を着たオヤジさんが 立ってるから。 |
There's an old man dressed in red standing there. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
看板が出てるからすぐわかるよ。 | There's a sign, that you should see right away. |
ええ。事情があって 行きたいんです。 |
Yeah, I need to go there. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
白千街の方だよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
ビルを出て、 左に行くといいよ。 |
You should go outside and turn left. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中にある建物だよ。 | It's the building right in the middle of Kowloon. |
このビルを出て、 正面のビルだよ。 |
Go outside, and you'll see it. it's the building right in front. |
俺なら飲茶楼の ニーハオ飯店をおすすめするよ。 |
I recommend the Nihao Teahouse in the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店… 行ってみます。 |
The Nihao Teahouse… I'll go and see. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
飲茶楼の1階にあるよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
万来酒家…ああ、飲茶楼の 1階にある店だよ。 |
Everone's Restaurant… ah, it's a place on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
アンナ…ああ、不幽楼の 中庭にある店だよ。 |
Cafe Anna… ah, it's in the garden of the Ghost Hall Bldg. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
屋台街の方だよ。 | It's in the Stand Qr. |
外に出て、 右に行くんだ。 |
Go outside and turn right. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイト… | A Street Fight… |
なるほど。見たところ 腕っぷし、強そうだね。 |
I see. From what I can see, you seem like a strong one. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
元軍人宿舎というのが あるらしいよ。 |
I think there's one in the old barracks area. |
確か安見楼の向かいにあるとか… | I think they have them opposite the Great View Bldg… |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
このビルを出て、 左に行くんだ。 |
Go outside and turn left. |
九龍城の外にあるよ。 | It's outside Kowloon. |
外に出て左だよ。 | Go outside and turn left. |
いえ。すいません。 けっこうです。 |
No, thank you, I'm fine. |
そうですか… | I see. |
鳥のことならなんでもどうぞ。 | If it's about birds, ask me anything. |
お好みの鳥をご用意しますよ。 | I can arrange for any bird you like. |
ここにない鳥は お取り寄せしますよ。 |
I can order a bird if it's not here. |
すいません、また今度。 | Sorry, maybe next time. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
1階におりて聞いてみたら? | Why don't you go downstairs to the 1st floor, and ask around there? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
で、何、聞きたいことって? | So… did you want to ask me something? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Excuse me. |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
あっちだって言っただろ。 | I told you! That way. |
あっちで探せばいいだろ。 | You can look over there. |
向こうで聞いてみろよ。 | Try asking over there. |
わかった。 | I got it. |
わかったら、さっさと行けよ。 | Then get out of here. |
もうジャマしに来るなよ。 | Don't come bothering us anymore. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
そのビルだって言っただろ。 | I told you! It's that building. |
そこに入口があるじゃねえか。 | The entrance is right there. See? |
向こうから入れるだろが。 | You can get in from over there. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼ってどっちかな? | Which way to the Moon Child Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
三鳥楼か。わかった。 ありがとう。 |
Three Birds Bldg. Got it. Thanks. |
三鳥楼に行ってみな。 | Try going to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼にたくさんあるよ。 | There are a lot in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼で探すのが一番さ。 | Your best bet is looking in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
不幽楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
虹麗、そりゃねえだろ。 | Hongli, that wasn't very nice. |
どこか入口を知らないか? | Do you know where there's an entrance? |
黄天楼の入口は… | Where can I find the entrance to the Yellow Head Bldg? |
この辺で食堂か酒場を 知らないか? |
Do you know of a restaurant or a bar around here? |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台ならあっちだよ。 | The Dragon Spring Stand is that way. |
他に心あたりは? | Do you know of any others? |
万来酒家ってどこかな? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこかな? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
百子楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
どこか知らないか? | Do you know where it is? |
ストリートファイトが できる所は… |
Where do people go for Street Fighting? |
屋台街で探せばいいだろ。 | You should look in the Stand Qr. |
屋台街で聞いてみろよ。 | Try asking in the Stand Qr. |
龍影街に行きたいんだ。 | I'm looking for Dragon St. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
くそっ、カメラ 持ってくるんだったな。 |
Damn! I should have brought my camera. |
こっからだと ちょうど反対側かな。 |
From here, I'd say it's on the other side. |
白千街へは… | The Thousand White Qr… |
屋台街の所を左だよ。 | Go left at the Stand Qr. |
屋台街で聞いた方が わかりやすいぜ。 |
The easiest way would be to ask in the Stand Qr. |
この先でまた聞いてみなよ。 | Try asking again up ahead. |
なあ、今度、サイン頼むぜ。 | Well, I'll want an autograph next time. |
今度、一緒に写真を 撮らせてくれよ。 |
Let me take a picture with you. |
ったく、気がきかねえヤロウだな。 | Can't you see now isn't a good time? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
今、取り込み中だって 言ってるだろ。 |
I told you we are busy! |
気ぃきかせてあとにしろよ。 | Can't you see we're busy? Later, man! |
人の話をジャマすんなよ。 | Don't you know its rude to interrupt? |
悪いけど、またね。 | Sorry, but maybe next time. |
ごめんね。 またあとで声をかけてよ。 |
I'm sorry, but could you talk to me again later? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
いや、いい。 | No, it's nothing. |
すいません。 | Excuse me. |
少し聞きたいことが… | Hello. I'd like to ask you something. |
旦那様、おめぐみを… | Sir, some change… |
すいませんが… | Excuse me… |
はぁ… | Yeah… |
すいません。 今、持ちあわせがなくて… |
I'm sorry, I have no money on me right now. |
じゃあ、これを… | Well, here… |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to Great View Herbs… |
安見楼ならこのビルで ございます。 |
The Great View Bldg? It's this one. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | About the Great View Bldg…? |
このビルがそうですよ。 | This building is it. |
このビルが安見楼で ございます。 |
This is the Great View Bldg. |
安見楼なら、このビルです。 | The Great View Bldg is this one. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs… |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg… |
龍喜楼へは… | About the Dancing Dragon Bldg…? |
緑色の自販機の手前を 右に曲がってください。 |
Turn right in front of the green vending machine. |
そこを右に行って、 屋台街の方で聞いてください。 |
Go right over there and ask around the Stand Qr. |
そこを右に曲がって、 屋台街の方で探してください。 |
Turn right over there and look for it in the Stand Qr. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg… |
飲茶楼なら点心街の方に あります。 |
The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | About the Tea Break Bldg…? |
そこを右に行って、 点心街の方で聞いてください。 |
Go right over there, and ask around in the Dimsum Qr. |
そこを右に曲がって、 点心街の方で探してください。 |
Turn right over there and look for it in the Dimsum Qr. |
おありがとうございます。 | Thank you very much. |
何か、お聞きになって おられましたが… |
Were you asking me something? |
ユアンがどこにいるかは? | Do you have any idea where Yuan could be? |
さあ、そこまでは… | Well, I don't know anything about that… |
そうですか。わかりました。 | I see. Thank you very much. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | Where is the Thousand White Bldg…? |
白千楼ならそちらのビルで ございます。 |
The Thousand White Bldg is that one over there. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Do you know a place around here where you can hear a bell ringing? |
鐘の音… さあ、心あたりございません。 |
The sound of a bell? Hm… no idea. |
そうですか。 | I see. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage… |
百子楼へは… | Where is the Moon Child Bldg…? |
三鳥楼… | The Three Birds Bldg… |
鳥屋が集まってできた ビルですので、 |
It's a building full of bird shops… |
いくらでもありますよ。 | There are all kinds. |
三鳥楼か…わかりました。 | The Three Birds Bldg? Thanks. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here…? |
鳥屋なら三鳥楼で 探すのが1番です。 |
The best place to look for a bird shop is in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼にいくらでもございますよ。 | There are many in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼でたずねるとよいですよ。 | You should go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg… |
三鳥楼ならとなりのビルですよ。 | The Three Birds Bldg is the one next door. |
三鳥楼へは… | Where is the Three Birds Bldg…? |
そこを右に行った、 となりのビルです。 |
It's the building next door, on the right. |
そこを右に曲がれば すぐですよ。 |
Turn right there, and you'll see it right away. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to go to the Nine Birds Shop… |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg… |
この先をまっすぐ行けば、 不幽楼はございます。 |
If you go straight ahead of here, you'll see the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg…? |
この先をまっすぐ 行ってください。 |
Just go straight ahead. |
この先のつきあたりにある ビルがそうです。 |
It's the building at the end of the street, straight ahead of here. |
まっすぐ行けば着きますよ。 | If you go straight, you'll be there. |
黄天楼の入口を 探してるんですが… |
I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
黄天楼の入口は… | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg…? |
この先に西門がございます。 | The west gate is ahead of here. |
黄天楼のまわりを回ってみれば、 いくつかあるはずです。 |
If you walk around the Yellow Head Bldg, you'll see several entrances. |
黄天楼の壁ぞいに歩けば、 いくつかありますよ。 |
If you walk around the Yellow Head Bldg, you'll see several entrances. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of a diner or a bar nearby? |
あそこに白千屋台が ございます。 |
The Thousand White Stand is over there. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
あそこの店がそうですよ。 | It's that place over there. |
あそこにございますよ。 | It's over there. |
他に知りませんか? | Do you know anywhere else? |
食堂なら飲茶楼に多いですよ。 | There are a lot of diners in the Tea Break Bldg. |
万来酒家ってどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
飲茶楼にございます。 | In the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼にございます。 | In the Ghost Hall Bldg. |
わかりました。 | I see. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
点心街にございます。 | In the Dimsum Qr. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg… |
反対側ですね。 | On the other side, right? |
右でも左でも黄天楼に沿って 行けば、いずれ着きますよ。 |
Going around the Yellow Head Bldg, right or left, it doesn't matter, you'll get there. |
黄天楼のちょうど反対側ですよ。 | It's right on the other side of the Yellow Head Bldg. |
黄天楼の反対側の 屋台街にあります。 |
It's in the Stand Qr, directly on the other side of the Yellow Head Bldg. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
他に心あたりないですか? | Do you know any other places? |
そこ以外には? | Anywhere else? |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
向こうの広場でやってますよ。 | They do it at that square over there. |
あそこの工場跡でも やっています。 |
They also hold one in that abandoned factory. |
他には、不幽楼前の広場で やっていますよ。 |
Other than that, they hold one in the square in front of the Ghost Hall Bldg. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St… |
龍影街へは… | About Dragon St… |
あの門の先でございます。 | It's ahead of that gate. |
あそこの門の先に 行ってください。 |
Go past that gate. |
あの門の向こうが龍影街です。 | Dragon St is on the other side of that gate. |
格闘家らしいんですが… | Looks like a fighter… |
だったらストリートファイトを やってる所で聞いた方が… |
In that case, you had better ask at a place where they do Street Fighting… |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg… |
あちらのビルがそうですよ。 | It's that building over there. |
あのビルで聞いてみたら いかがでしょう。 |
See that building right there? |
あのビルでございます。 | It's that building. |
どうか、おめぐみを… | How about some change? |
お願いです。おめぐみを… | Please, some change… |
困ったな… | Excuse me… |
はぁ… | Yeah… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
向こうでストリートファイトを やっていますよ。 |
There's a stand right over there. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can get a part-time job? |
あ、いえ。いいです。 | Oh, never mind. Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
何かご用かな? | What can I do for you? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
この白千楼を出て、 右に行きなされ。 |
When you leave the Thousand White Bldg, go right. |
安見楼は赤いレンガの 2階建てのビルじゃ。 |
The Great View Bldg is a two-story building made of red bricks. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
このビルを出て、 右に行きなされ。 |
Leave this building and go right. |
ビルを出て右に行き、 赤いレンガの建物を探しなされ。 |
Leave the building, turn right and look for a building made of red bricks. |
このビルを出て、 外で聞いてみなされ。 |
Go out of this building and try asking around outside. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'd like to go to Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg… |
龍喜楼なら点心街の方じゃ。 | The Dancing Dragon Bldg? It's just beyond the Dimsum Qr. |
この白千楼を出て、 外で聞いた方がよかろう。 |
You should leave the Thousand White Bldg and ask around outside. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
点心街で聞くとよかろう。 | You should ask in the Dimsum Qr. |
点心街の方を探しなされ。 | Try looking in the Dimsum Qr. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg… |
飲茶楼なら点心街の方じゃ。 | The Tea Break Bldg? It's in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
ここの1階に2軒ほど あったはずだ。 |
I think there are a few on the 1st floor of this building. |
三鳥楼…? | The Three Birds Bldg… |
あそこには昔から 鳥屋が集まっておる。 |
As far as I can remember, all of the bird shops have been located there. |
三鳥楼… | The Three Birds Bldg… |
この辺で鳥屋は… | About a bird shop around here… |
三鳥楼をたずねなされ。 | Go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行くとよかろう。 | It would be best if you went to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼にたくさんあるじゃろう。 | There are many in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
点心街の方で聞くとよかろう。 | It would be best if you asked someone in the Dimsum Qr. |
安見楼のとなりにある、 赤い柱のビルじゃ。 |
It's the building with red bricks beside the Great View Bldg. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. Thank you. |
点心街… | The Dimsum Qr… |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg… |
不幽楼なら このビルのとなりじゃ。 |
The Ghost Hall Bldg? It's the one right beside this one. |
このビルを出て、 左に行きなされ。 |
Go out of this building and turn left. |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
ここを出て、左に行きなされ。 | Leave here and turn left. |
入口がどこかわかりますか? | Do you know where the entrance is? |
あの建物の周囲を回れば いくつかあるじゃろう。 |
If you walk all around the building you'll find several. |
黄天楼へは… | How do I get to the Yellow Head Bldg? |
ここを出て、 正面にあるビルじゃ。 |
Go out of here and it's the building in front of you. |
このビルを出て、 正面にある建物じゃ。 |
Go out of this building and it'll be the building right in front of you. |
白千屋台… | The Thousand White Stand… |
バアさんがやっている店だが、 味がいいと評判じゃ。 |
It's a place run by an old woman, but it has a great reputation. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White stand? |
この建物のわきに出ている店じゃ。 | It's the stand that sticks out from the side of this building. |
このビルを出て、 右に行くとよかろう。 |
You should go out of this building and go right. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階にある店じゃ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の1階にある店じゃ。 | It's the shop on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
このビルを出て、 左に行くとよかろう。 |
Go out of this building and go left. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台なら、 点心街の方じゃ。 |
Dragon Spring Stand? It's in the Dimsum Qr. |
外に出て聞いた方が 早かろう。 |
It'll be faster if you go outside and ask someone else. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg… |
百子楼なら屋台街の方じゃ。 | The Moon Child Bldg? It's in the Stand Qr. |
外で聞いた方が わかりやすいじゃろう。 |
It'll be easier if you ask outside. |
百子楼へは… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
屋台街に行ってみなされ。 | Try going to the Stand Qr. |
屋台街をたずねてみると よかろう。 |
You should try the Stand Qr. |
他に心あたりは? | Any other ideas? |
ビルの間の路地の先でも やっておるようじゃ。 |
They also have them in alleys between buildings. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
街はずれの広場などで よく見かけるのう。 |
You often see them in vacant lots on the outskirts of town. |
肝に銘じておきます。 ありがとうございました。 |
I'll remember that. Thank you very much. |
おぬしはまだ若い。 | You're still young. |
武術の道は果てしなく遠い。 | The path of martial arts is boundlessly long. |
武術は己を守り、 人を助けるものじゃ。 |
Martial arts are meant to protect oneself and help others. |
道を踏み外さぬようにな。 | Don't stray from the way! |
武徳の戒を忘れんようにな。 | Do not forget the Four Wude! |
邪道に堕ちてはならんぞ。 | You must not fall into the evil ways! |
はい。 | Yes. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St… |
この白千楼のわきに、 龍影街に続く門がある。 |
Right to the side of this building, there is a gate that leads to Dragon St. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
地下へ行くには… | About the 2nd basement floor? |
まずエレベーターで 地下1階におりるのじゃ。 |
First take the elevator to the 1st floor basement. |
地下1階から階段で 行けるはずじゃ。 |
From the 1st floor basement you should be able to go down the stairs. |
まず地下1階に エレベーターで行くといい。 |
First of all, you should take the elevator to the 1st floor basement. |
すまぬが今、気を練っておる。 | I'm sorry, but I'm concentrating on my Chi right now. |
今は、修練をしておる ところじゃ。 |
I'm practicing right now. |
悪いが套路を 練り込んでおる最中じゃ。 |
I'm sorry, but I'm in the middle of practicing my Taolu moves. |
あとにしてもらえるかのう。 | Can't you wait until later? |
また、あとでたずねてくれ。 | Come back a little later. |
他をあたってもらえるかのう。 | Can you ask someone else please? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again. |
はい。失礼しました。 | Yes. I'm sorry. |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃね? 若いの。 | What is it, young man? |
安見楼へは… | Which way is it to the Great View Bldg? |
あっちにあるわい。 とりあえず行ってみることじゃ。 |
It's over there. You should just go and have a look. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About the Great View Bldg… |
あっちじゃ。 | It's over there. |
すいません。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
安見漢方に行きたいんですけど、 安見楼へは… |
I'd like to go to Great View Herbs. Which way is it to the Great View Bldg? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
龍喜楼へは… | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼か… | The Dancing Dragon Bldg? |
それなら屋台街じゃ。 | It's in the Stand Qr. |
龍喜楼って… | About the Dancing Dragon Bldg? |
あそこを右にぐるっと回ると 屋台街じゃ。 |
It's in the Stand Qr. |
そこで聞いてみなされ。 | Ask over there. |
飲茶楼へは… | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼か… | The Tea Break Bldg? |
それなら点心街じゃ。 | That's in the Dimsum Qr. |
このビルぞいに歩いて行きなされ。 | Go along this building. |
飲茶楼って… | About the Tea Break Bldg? |
まずは点心街へ行くのじゃ。 このビルぞいに歩いて行きなされ。 |
First, find the Dimsum Qr. Walk along this building. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
ほれ、そこじゃ。 | Oh, it's over there. |
そうですか… | Thank you. |
他の人にでも聞いてみなされ。 | Try asking someone else. |
どうも。 | Thank you. |
百子楼へは… | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼か… | The Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage… |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
九龍中の鳥屋が集まってできた ビルのことじゃ。 |
It's the building with all the bird shops in the middle of Kowloon. |
鳥屋って… | About the bird shop? |
三鳥楼じゃよ。 どんな鳥でも、買えないものはない。 |
Try the Three Birds Bldg. There isn't a bird you can't buy there. |
三鳥楼へは… | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼か… | The Three Birds Bldg? |
三鳥楼って… | About the Three Birds Bldg… |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Nine Birds Shop… |
不幽楼へは… | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼って… | About the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口へは… | For the entrance to the Yellow Head Bldg? |
このビルが黄天楼じゃ。 ビルぞいに歩いてみなされ。 |
This is the Yellow Head Bldg. Try walking around the building. |
黄天楼の入口って… | About the entrance to the Yellow Head Bldg? |
人が多く集まるような食堂とか 飲み屋とか知りませんか? |
Do you know of a diner or a bar where many people like to gather? |
そこのつきあたりを左に行くと アンナって店があるぞ。 |
Turn left at the far end, and you'll see Cafe Anna. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
そこのつきあたりを左じゃ。 | It's to the left at the end there. |
そこには行きました。 他に知りませんか? |
I've been there. Do you know any other places? |
あとは自分で探してみなされ。 | Other than that you'll have to look for it yourself. |
わかりました。 | Okay, thanks. |
万来酒家って、どこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
万来酒家か… | Everyone's Restaurant? |
それなら点心街じゃ | That's in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店って、どこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店か… | The Nihao Teahouse? |
白千屋台って、どこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
あっちにまっすぐ行くと 九龍の門が見えてくる。 |
If you go straight down that way, you'll see the gates of Kowloon. |
その門の右手前の店が白千屋台じゃ。 | The shop to the right of that gate is the Thousand White Stand. |
龍泉屋台って、どこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台か… | The Dragon Spring Stand? |
屋台街へは、そこのつきあたりを 右にぐるっと回るのじゃ。 |
To get to the Stand Qr, go over there to the far end. |
百子楼って… | About the Moon Child Bldg? |
百子楼は屋台街じゃ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where to go for Street Fighting? |
おかしな事をいう。 | You ask stupid questions. |
他にストリートファイトできる所を 知りませんか? |
Do you know any other places for Street Fighting? |
あそこに細い路地が見えるじゃろ? あそこでもできるのう。 |
You can see a narrow alley there, right? You can do it there, too. |
そうですか。 | Thank you. |
屋台街ですか… | In the Stand Qr? |
ストリートファイトなんですけど… | It's about Street Fights… |
そこを、まっすぐ行くとあるのう。 | If you go straight down that way you'll see it. |
そこにあるじゃろ。 | They have it there. |
あっちの屋台街にも、 たくさんあるのう。 |
There are also a lot in the Stand Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
I see. Thank you. |
そうですね。 すいません。 |
Yes. I'm sorry. |
そこをまっすぐ行き右手にある 門をくぐった場所じゃ。 |
Go straight through there, it's the place through the gate on the right. |
わかるな? | You understand, right? |
はい、どうも。 | Yes. Thank you. |
龍影街なんですけど… | Dragon St… |
あそこをまっすぐ行って右手にある 門をくぐった所じゃよ。 |
Go straight along there and it's through the gate to your right. |
ファイターらしいんですが… | Looks like a fighter… |
朱雀楼なら飲茶楼にまず行きなされ。 | For the Phoenix Bldg, go through the Tea Break Bldg. |
白千楼って… | About the Thousand White Bldg… |
すぐそこじゃ。 | It's right there. |
いえ、 またにします |
I'm sorry. Maybe later. |
そうか。また来なされ。 | I see. Come again then. |
おうおう、ワシの話を 聞く気になりなされたか? |
Oh, you want to hear my stories then? |
では、ワシが幸せだったころの 話でもしようかの。 |
Okay, let me tell you about my happier days… |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. Maybe later. |
今、忙しいので、すいません。 | I'm sorry, I'm busy now. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そこのつきあたりを右に行った所に 落し玉の胴元がおるぞ。 |
Right at the end there on the right is a place. |
安見楼ですか… | About the Great View Bldg… |
白千楼ですか… | The Thousand White Bldg? |
やっぱりいいです。 | Oh, never mind. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
安見楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Great View Bldg. |
安見楼は九龍城の 入口近くにある建物よ。 |
The Great View Bldg is near the entrance to Kowloon. |
その角を右に行くと、 エレベーターがあるわ。 |
Take a right at that corner, and you'll find an elevator. |
まずはこのビルを出て、 白千街に行ってみたら? |
First, go out and head over to the Thousand White Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
安見楼へは… | Where's the Great View Bldg? |
だから、九龍城の入口の方だって。 | I told you, it's over by the entrance to Kowloon. |
言ったでしょ。 | I already told you. |
九龍城の入口近くにあるって。 | It's near the entrance to Kowloon, okay?! |
まずはこのビルを出て、 白千街に行くといいわ。 |
First, go out and head over to the Thousand White Qr. |
まずはこのビルを出て、 白千街で聞いてみることね。 |
Go outside and ask in the Thousand White Qr. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はとなりの建物よ。 | The Dancing Dragon Bldg is the one next door. |
このビルを出たら、 左に行くといいわ。 |
When you exit this building, take a left. |
龍喜楼へは… | Where's the Dancing Dragon Bldg? |
だから、 龍喜楼はとなりの建物だって。 |
I told you! The Dancing Dragon Bldg is the one next to this one. |
となりの建物だって。 | C'mon, I told you it's the building next door. |
まずはこのビルを出て。 で、左に行くといいわ。 |
First go out the doors, then take a left. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Tea Break Bldg. |
飲茶楼は点心街の建物よ。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
まずはこのビルを出て、 点心街に行ってみたら? |
Why don't you go outside and head over to the Dimsum Qr? |
飲茶楼へは… | Where's the Tea Break Bldg? |
だから、点心街の建物だって。 | I told you! It's a building in the Dimsum Qr. |
飲茶楼は点心街の建物だって。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr, okay? |
まずはこのビルを出て、 点心街に行くといいわ。 |
First, exit this building, and head for the Dimsum Qr. |
まずはこのビルを出て、 点心街で聞いてみることね。 |
First, exit this building, and ask somebody in the Dimsum Qr. |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人? | Hmm… What kind of a person is she? |
ユアン…何してる人? | Yuan… What does she do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's from the Yellow Heads, and she talks loud. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads, and she talks loud. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, that woman. |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Oh yes, the one with all the makeup. |
ああ、赤いシャツの派手な人ね。 | Yes, of course, the flashy woman with the red shirt. |
ああ、わかった、わかった。 | Oh yes, now I remember. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Oh yes, of course, the one with the zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you have any idea where I might find her? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know any places I might find her hanging out at? |
白千楼に行ってみたら? | You should try the Thousand White Bldg. |
白千楼で聞いてみたら? | Why don't you ask at the Thousand White Bldg? |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
Hmm, she might be in at the Thousand White Bldg. |
白千楼…ですか? | At the Thousand White Bldg? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yup. I heard she's at the knife shop there all the time. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
Yup. She's a regular customer at the knife shop there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yup. I catch a glimpse of her at the knife shop there once in a while. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | Where's the Thousand White Bldg? |
白千楼は白千街の建物よ。 | The Thousand White Bldg is in the Thousand White Qr. |
白千楼? 白千街の建物よ。 |
The Thousand White Bldg? It's in the Thousand White Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where the ringing of a bell can be heard. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know of a place where the ringing of a bell can be heard? |
鐘の音? | The ringing of a bell? |
ああ、鐘の音ねえ… | Oh yes, the sound of a bell. |
鐘の音… | The ringing of a bell… |
そう言えば、 8階の孤児院で聞いたことがあるわ。 |
Now that you mention it, I've heard a bell coming from the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で 聞いたような気がするけど。 |
I believe I've heard a bell coming from the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるなあ。 |
I seem to recall hearing one coming from the orphanage on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
8階よ。 | Try the 8th floor. |
8階にあるわ。 | Try the 8th floor. |
ここからは、どう行けば? | How do I get there from here? |
どう行けばいいですか? | Which way should I go? |
その角を右よ。 | Take a right at that corner. |
エレベーターで行くといいわ。 | You can go by elevator. |
エレベーターを使うといいわ。 | You should take the elevator. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼にあるわよ。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
鳥屋のことなんですが… | I'm looking for a bird shop. |
だから、三鳥楼にあるって。 | I told you, they're in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら三鳥楼にあるって。 | I told you, there are bird shops in the Three Birds Bldg. |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Three Birds Bldg. |
三鳥楼は点心街の建物よ。 | The Three Birds Bldg is in the middle of the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | Where's the Three Birds Bldg? |
三鳥楼は点心街の建物だって。 | I told you, the Three Birds Bldg is in the middle of the Dimsum Qr. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼は白千街の建物よ。 | The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
不幽楼へは… | Where's the Ghost Hall Bldg? |
だから、白千街の建物だって。 | I told you, it's a building in the Thousand White Qr. |
不幽楼は白千街の建物だって。 | I told you, the Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼は九龍城の まん中にある建物よ。 |
The Yellow Head Bldg is in the middle of Kowloon. |
建物に沿って歩けば、 何ヶ所か入口があるわ。 |
Just follow the edge of the building. There are a few different entrances. |
黄天楼の入口のことなんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
だから、まずこのビルを出なきゃ。 | First you've got to exit this building. |
まずはこのビルを出て。 | First leave this building. |
黄天楼のまわりを歩けば、 すぐ見つかると思うよ。 |
Take a walk around the Yellow Head Bldg, and you should find one right away. |
黄天楼に沿って歩けば、 何ヶ所か入口があるから。 |
Just follow the edge of the building. There are a few different entrances. |
黄天楼ぞいを行けば、 ガラの悪い門番が立ってるから。 |
You'll see rough guys standing guard around the perimeter of the Yellow Head Bldg. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Do you know any diners or bars around here? |
大きい声じゃ言えないけど、 この辺、あんまりいい店ないよ。 |
Don't tell anyone, but this really isn't a very good shop. |
どうせだったら、 点心街に行ってみたら? |
Why don't you go to the Dimsum Qr? |
この辺に食堂か酒場は… | I'm looking for a diner or a bar. |
だから、この辺いい店ないって。 | I'm trying to tell you, there're no good places around here. |
あんまりオススメできる店は ないなあ。 |
There aren't really any around here that I would recommend. |
点心街に行ってみたら? | Why not go to the Dimsum Qr? |
点心街で探してみれば? | You should look for one in the Dimsum Qr. |
点心街に行った方がいいと思うよ。 | You'd be better off going to the Dimsum Qr. |
万来酒家に行きたいんですが… | I'm trying to find Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家は点心街の店よ。 | Everyone's Restaurant is a shop in the Dimsum Qr. |
万来酒家? 点心街の店よ。 |
Everyone's Restaurant? It's a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店は点心街の店よ。 | The Nihao Teahouse is a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店? 点心街の店よ。 |
The Nihao Teahouse? It's a shop in the Dimsum Qr. |
アンナって店に行きたいんですが… | I'm trying to find Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
アンナは白千街の店よ。 | Cafe Anna is a shop in the Thousand White Qr. |
アンナ? 白千街の店よ。 |
Cafe Anna? It's a shop in the Thousand White Qr. |
白千屋台に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
白千屋台は白千街の店よ。 | The Thousand White Stand is in the Thousand White Qr. |
白千屋台? 白千街の店よ。 |
The Thousand White Stand? It's in the Thousand White Qr. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台は点心街の店よ。 | The Dragon Spring Stand is in the Dimsum Qr. |
龍泉屋台? 点心街の店よ。 |
The Dragon Spring Stand? It's in the Dimsum Qr. |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
503号室だったら、5階でしょ。 | Room 503? It's on the 5th floor. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
だから、5階だって。 | I told you! Room 503 is on the 5th floor. |
503号室は5階だって。 | C'mon, I told you, Room 503 is on the 5th floor. |
ここからはどう行けば? | How do I get there from here? |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a place that holds Street Fights around here? |
小龍庭院に行ってみれば? | Why don't you try the Small Dragon Garden? |
一番近いのは小龍庭院かな。 | The closest one would be the Small Dragon Garden. |
この建物と龍喜楼の間にある 細い路地を入ると小龍庭院よ。 |
Take the narrow alley in between this building and the Dancing Dragon Bldg. |
龍影街に行きたいんですが… | I'm trying to find Dragon St. |
龍影街は九龍城の外にある街よ。 | Dragon St is outside of Kowloon. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
だから、龍影街は九龍城の外だって。 | I told you, Dragon St is outside of Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
恐そうな人ね…何してる人? | This person looks scary… What does he do? |
悪そうな人ね…何してる人? | Looks like a rough one… What does he do? |
どこで戦ってる男か 知りませんか? |
Do you know where he fights? |
ごめんなさい。 ちょっとわからないわ。 |
I'm sorry. I just don't know. |
悪いけど、心あたりないなあ。 | I'm sorry, but I have no idea. |
さあ、知らないなあ。 | Hmm, couldn't tell you. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼は点心街の建物よ。 | The Phoenix Bldg is in the Dimsum Qr. |
朱雀楼? 点心街の建物よ。 |
The Phoenix Bldg? It's in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | How can I get to the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院ならすぐ近くにあるわ。 | The Blue Dragon Garden is right nearby. |
青龍庭院? すぐそこよ。 |
The Blue Dragon Garden? It's right that way. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
気が強そうな人ね…何してる人? | This one looks tough… What does she do? |
ちょっと恐そうな人ね… 何してる人? |
This person looks kinda scary… What does she do? |
どこで戦ってる女性か 知りませんか? |
Do you know where she fights? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How can I get to the Black Heaven Bldg? |
玄天楼ならすぐ近くにあるわ。 | The Black Heaven Bldg is just nearby. |
玄天楼? すぐそこよ。 |
The Black Heaven Bldg? It's right nearby. |
このビルを出たら、 まっすぐ行くといいわ。 |
When you exit this building, just go straight. |
まずはこのビルを出て。 で、正面に見える建物がそうよ。 |
First exit this building. It's the building you'll see right in front of you. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
白千楼は白千街の建物だって。 | I told you! The Thousand White Bldg is in the quarter of the same name. |
ん? ナニ? | Hm? What? |
えっ、私? | What, me? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
…古いなあ。 | …This is really old. |
もう少し気のきいたこと 言ったら? |
Can't you be a little nicer? |
えっ? | What? |
だって、ナンパでしょ。 悪いけど、お断りよ。 |
I mean, you are hitting on me, aren't you? Sorry, but forget it. |
それって、ナンパでしょ。 悪いけど、他をあたって。 |
That's your pick-up line? Try again, buddy. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
7階で落し玉ができるよ。 | You can play Lucky Hit on the 7th floor. |
7階に落し玉があるよ。 | There's a Lucky Hit arcade on the 7th floor. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find the pawnshop. |
質屋は安見楼に行かなきゃ ないと思うな。 |
I don't think you can find a pawnshop without going to the Great View Bldg. |
質屋? 安見楼にあったと思うけど。 |
Pawnshops? I think there's one in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったと思うなあ。 | I'm pretty sure there was one in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
そう言えば、2階にある落し玉の 胴元が店番を探してたなあ。 |
Now, the owner of the Lucky Hit arcade on the 2nd floor was looking for someone. |
確か2階に出てる落し玉の胴元が 店番を探してたような気がするなあ。 |
I'm pretty sure the owner of the Lucky Hit on the 2nd floor was looking for someone. |
2階ですね? | The 2nd floor? |
うん。 | Yup. |
そう。 | That's right. |
いや、やめておこう。 | No thanks. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
はい? | Yes? |
安見楼ってどこかな? | Where is the Great View Bldg? |
安見楼なら一度ビルから出ないと。 | To get to the Great View Bldg, you have to go out of this building first. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
安見楼って… | A place called the Great View building… |
それならエレベーターを乗り継いで、 1階で聞くといいわよ。 |
Change elevators, and ask on the 1st floor. |
あそこにエレベーターがあるでしょ。 一度下におりて聞いた方がいいわよ。 |
See the elevator over there? You should go downstairs and ask there. |
安見漢方に行きたいんだけど、 安見楼ってどっちかな? |
I want to go to Great View Herbs. Which way is the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどこかな? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら一度ビルから出ないと。 | To get to the Dancing Dragon Bldg, you have to go out of this building first. |
龍喜楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼ってどこかな? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
エレベーターで下まで おりないと行けないわよ。 |
You can't go there until you go downstairs with the elevator. |
となりよ。でも一度下におりないと。 | It's next door. But you have to go downstairs first. |
そうか…ありがとう。 | I see… Thanks. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼なら一度ビルから出ないと。 | To get to the Thousand White Bldg, you have to go out of this building first. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
百子楼なら一度ビルから出ないと。 | To get to the Moon Child Bldg, you have to go out of this building first. |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
あそこの店よ。 九官鳥を専門にあつかってるわ。 |
It's the shop over there. They specialize in myna birds. |
わかった。行ってみる。 | I see. I'll go and take a look. |
え? | Yes? |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a myna bird around here? |
九鳥館で聞いたら? あそこよ。 |
Why don't you try asking at the Nine Birds Shop? It's over there. |
それならあそこの九鳥館で 聞いた方がいいわ。 |
You really should ask at the Nine Birds Shop over there. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells myna birds? |
それは九鳥館ね。 あそこよ。 |
That would be the Nine Birds Shop. It's over there. |
それならあそこの九鳥館よ。 | Try the Nine Birds Shop over there. |
九鳥館ってどこか知ってるか? | Do you know where the Nine Birds Shop is? |
あそこよ。 | Over there. |
ありがとう。 | Thanks. |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
あそこにあるわよ。 | It's over there. |
不幽楼ってどこかな? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼なら一度ビルから出ないと。 | To get to the Ghost Hall Bldg, you have to go out of this building first. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口はどこかな? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
それなら一度ビルから出ないと。 | To get there, you have to go out of this building first. |
黄天楼の入口って… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
飲茶楼の1階? | The first floor of the Tea Break Bldg? |
着いたらニーハオ飯店と 万来酒家って店を探してみて。 |
When you get there, look for the Nihao Teahouse or Everyone's Restaurant. |
この辺で大きな酒場か食堂って… | Are there any large diners or bars around here? |
飲茶楼の1階にあるわよ。 まずは下におりなきゃ。 |
Try the 1st floor of the Tea Break Bldg. First you've got to go downstairs. |
となりの飲茶楼にあるわよ。 ニーハオ飯店と万来酒家。 |
You can find some around Tea Break Bldg. The Nihao Teahouse, and Everyone's Restaurant. |
まず下におりてから、 もう一度聞いた方がいいわよ。 |
First go downstairs, and then ask somebody again. |
外か… | Outside? |
出口は下。おりてから もう一度聞いた方がいいわよ。 |
The exit is downstairs. Ask again when you get down there. |
百子楼ってどこかな? | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトができる所って どこか知らないか? |
Do you know a place that holds Street Fighting? |
…さあ、知らないわ。 | …Hmm, I wouldn't know. |
そういうのは男の人に聞いてよ。 | Could you ask a man that question? |
…わかった。 | All right… |
ストリートファイトって… | Hey, about the Street Fights… |
男の人に聞いて。 私は知らないわ。 |
Ask a man. I don't know. |
もっと人をよく見て。 私が知ってるように見える? |
When you ask questions, you should choose who to ask. Do I look like I would know? |
龍影街ってどこかな? | Where is Dragon St? |
龍影街なら一度ビルから出ないと。 | To get to Dragon St, you have to go out of this building first. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
え、なに? | Huh? |
そうか… | I see… |
別の場所で聞いた方が いいんじゃない? |
I think you should ask somewhere else. |
この建物じゃないわよ。 | It's not in this building. |
エレベーターで下におりて 聞いてみたら? |
Take the elevator down, and ask somebody there. |
白千楼に行くなら 一度ビルから出ないと。 |
To get to the Thousand White Bldg, you have to go out of this building first. |
ああ、ごめん! ちょっと後にしてくれる? |
Oh, I'm sorry! Could you come again later? |
そういうわけだから、ごめんね。 | So, I'm sorry, but I don't have time now. |
いや。気にしなくていい。 | It's okay. Don't worry about it. |
悪いけど今はちょっと 遠慮してくれる? |
I'm sorry, but could you come back later? |
ごめんね、後にしてくれる? | I'm sorry! Could you come back later? |
そうか…わかった。 | Okay… I've got it. |
え? | Huh? |
さっきから後ろを 尾けられてるみたいなのよ。 |
Someone's been following me from a while back. |
なんとか正体を確かめたいからさ、 ごめんね! |
Sorry, but I must find out who it is! |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
悪いけど遠慮してくれる? | Could you ask me again later? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
点心街? | The Dimsum Qr? |
うん。 でもどっちにしろビルの外ね。 |
Yup. But in any case, it's outside this building. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
いや、今はやめておくか… | Maybe later. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
それなら向こうですよ。 | Over there, that way. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
安見楼は… | Where is the Great View Bldg? |
向こうですよ。 | Over there, that way. |
向こうです。 | That way. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
屋台街で聞いてくれるかしら? | Would you ask again there? |
そうですか。 | Sure. |
龍喜楼は… | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
わかりました。 行ってみます。 |
Sure. I'll be on my way. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
点心街で聞いてくれるかしら? | You should ask around in the Dimsum Qr. |
飲茶楼は… | Where is the Tea Break Bldg? |
点心街のビルね。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
点心街にあるビルね。 | It's a building in the Dimsum Qr, isn't it? |
向こうに2階建てのビルがあるわ。 そこで左に曲がると、点心街よ。 |
There's a two-story building over there. Turn left, and you'll be in the Dimsum Qr. |
飲茶楼ってどっちでしたっけ? | Which way to the Tea Break Bldg again? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
あの…ここで あの人のことはちょっと… |
Um… I don't feel comfortable talking about her here… |
そうですか… すみません。 |
I see… I'm sorry. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm looking for a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
そこよ。 | Right there. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
……屋台街で聞いたことがあるわ。 | I've heard a bell in the Stand Qr. |
屋台街か… | The Stand Qr… |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
だったら、三鳥楼に行ってみた? | In that case, did you go to the Three Birds Bldg? |
点心街にあるビルなんだけど、 鳥屋がいっぱいあるのよ。 |
It's a building in the Dimsum Qr. It has many bird shops. |
三鳥楼って… | Where is the Three Birds Bldg? |
点心街のビルだけど、 そこは鳥屋がいっぱいあるのよ。 |
It's located in the Dimsum Qr, and it has many bird shops. |
三鳥楼ってどこですか? | Where is the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ってどこでしたっけ? | Where was the Three Birds Bldg again? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼なら向こうよ。 | The Ghost Hall Bldg is over there. |
不幽楼は… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼はあっちよ。 | The Ghost Hall Bldg is that way. |
不幽楼あそこの先よ。 | The Ghost Hall Bldg is ahead from there. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口は… | How do I find the entrance of the Yellow Head Bldg? |
あそこよ。 | Over there. |
西門はあそこだけど… | The west gate is over there. |
どうも。 | Thanks. |
この辺りで食堂か、 酒場、知りませんか? |
Do you know any diners or bars around this area? |
そこの白千屋台はどう? | How about the Thousand White Stand there? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階のお店ね。 | It's the shop on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の中庭にあるわ。 | It's in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちでしたっけ? | Which way to the Moon Child Bldg again? |
そのビルなら屋台街よ。 | The building is in the Stand Qr. |
屋台街よ。噴水のある。 | It's in the Stand Qr near a foutain. |
噴水のある所よ。 | It's the building with a fountain. |
ストリートファイトって どこでやってますか? |
Where can I find people Street Fighting? |
そこを右に曲がってみたら? | Why don't you make a right there? |
ストリートファイトって… | Hey, about Street Fighting… |
そこを右に行ってみたら? | Why don't you turn right there? |
そこを右に折れてみたら? | Make a right there. |
龍影街ってどっちでしたっけ? | Which way to Dragon St again? |
龍影街は… | How do I get to Dragon St? |
そこにある九龍城の門を くぐるといいわ。 |
Go through the gate of Kowloon there. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
飲茶楼の奥にあるビルよ。 | It's the building past the Tea Break Bldg. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
屋台街にあるって 聞いたことあるけど… |
I heard it's in the Stand Qr… |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
黄天楼の北にある門の向かいよ。 入口わきで地図を売っていたわ。 |
It's across from the north gate of the Yellow Head Bldg. They sell maps nearby. |
そこを右に曲がった所で 聞いたら? |
Why don't you make a right there and ask around? |
すいません。 | Excuse me. |
はい? | Yes? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
だめなの。 これから見回りにくるんだって。 |
I can't talk right now because I heard my boss is coming here to check on us. |
これから見回りがくるから… | My boss is coming to check on us soon, so… |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
白千楼で、荷物運びができるわよ。 | You can work as a cargo handler in the Thousand White Bldg. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ならあっちですよ。 | The Great View Bldg is that way. |
詳しいことはこの先の白千街で、 聞いてみてください。 |
Ask for details in the Thousand White Qr. That's ahead of here. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About the Great View building… |
あっちですよ。 | It's that way. |
ありがとうございます。 | Oh… Thank you. |
行ってみます。 | Thank you. |
安見漢方に行きたいんですけど、 安見楼ってどっちですか? |
I'm looking for Great View Herbs. Do you know which way I should go? |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ならこの先ですよ。 | The Dancing Dragon Bldg is down the street. |
そこの落し玉を越えると 壊れた給水塔があります。 |
Pass the Lucky Hit stand there, and you'll find a broken water supply tower. |
龍喜楼の入口は その給水塔の右にありますよ。 |
The entrance to the Dancing Dragon Bldg is on the right side of the water supply tower. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
そこの落し玉を越えた辺りで また聞いてください。 |
You should ask someone after you pass the Lucky Hit stand. |
壊れた給水塔の右に 入口がありますよ。 |
There's an entrance on the right side of the broken water supply tower. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ここがそうですよ。 | This is it. |
中に用があるのでしたら、 そこのドアからどうぞ。 |
If you want to go inside, use that door. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
中の店にご用でしたら あのドアをお使いください。 |
If you want to go inside, use the door over there. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
迷惑はかけません。 | I promise I won't cause you any trouble. |
知っていることがあったら 教えてください。 |
If you know anything about them, please tell me. |
そう言われましても… | I understand what you're saying but… |
うちは関わりたくないので、 他の店で聞いてください。 |
Go to the other shops and ask about them because I don't want to get involved. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼ならあっちですよ。 | The Thousand White Bldg is that way. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
百子楼なら屋台街ですよ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
九龍城に鳥屋ってありますか? | Is there a bird shop in Kowloon? |
ええ、三鳥楼に何軒も… | You'll find many shops like that in the Three Birds Bldg… |
鳥屋なんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼ですよ。 | If you're looking for a bird shop, the Three Birds Bldg is your best bet. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
そこのドアから行けば、 すぐ三鳥楼ですよ。 |
If you go through the door, you'll find the Three Birds Bldg right away. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口は、どこですか? | Where's the entrance to the Yellow Head Bldg? |
そこ以外に入口は? | Are there any entrances other than that? |
黄天楼の周りを回れば、 いくつか入口がありますよ。 |
If you walk around the Yellow Head Bldg, you'll see several entrances. |
黄天楼の入口なんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
すぐ目の前ですよ。 | It's right in front of you. |
他の入口でしたら、 建物の周りを探してみてください。 |
If you're looking for other entrances, walk around the building. |
ここって食事できますか? | Are you open right now? |
お食事でしたら、 そこの席でお待ちください。 |
If you want to order, please take a seat over there and wait for a moment… |
すぐに注文をうかがいに 行きますから… |
And I'll get your order right away. |
わかりました。 | All right. |
食事したいんですが… | I'd like to eat here. |
そこの席でお待ちください。 | Please take the seat there and I'll be right with you. |
どうも。 | Thanks. |
そうですか。 | I see. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
詳しいことは屋台街で、 聞いてみてください。 |
Please ask people in the Stand Qr for directions. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
詳しいことはこの先で、 聞いてみてください。 |
Ask people for details down the street. |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ならあっちですよ。 | Dragon St is that way. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
青龍庭院なら屋台街ですよ。 | The Blue Dragon Garden is in the Stand Qr. |
玄天楼なら屋台街ですよ。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
おや、この辺じゃ 見かけない顔ですね。 |
You're not from around here, are you? |
うちは初めてですか? | Is this your first visit to my shop? |
どうぞ。お席は充分に 用意してありますよ。 |
Please come in. There're plenty of seats inside. |
うちの料理がお口に合うと いいのですが。 |
I hope you like the food. |
料理の好みがあれば、 お聞きしますよ。 |
If you have any preferences, please let me know. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can gamble? |
この先で落し玉をやってますよ。 | You can play Lucky Hit down the street. |
なかなか種類があって 面白いですよ。 |
There're many variations of it there, and it's a lot of fun. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
安見楼の1階にありますよ。 | There's one on the 1st floor of the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトできる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
荷物運びのアルバイトが 白千楼で、できますよ。 |
You can work as a part-time cargo handler in the Thousand White Bldg. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
安見楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Great View Bldg. |
教えてもらえませんか。 | Could you please help me? |
…黄天楼ビルの向こう側だよ。 | …It's on the other side of the Yellow Head Bldg. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか。 |
Could you please tell more? |
…九龍城の入口近く。 2階建てのレンガ造りのビルだよ。 |
…It's near the entrance to Kowloon. It's the two-story brick building. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
あの… | Um… |
…はい。 | …Yes. |
安見楼へは… | How can I get to the Great View Bldg? |
…黄天楼の向こう側のビル。 | It's the building on the other side of the Yellow Head Bldg… |
…九龍城の入口近く。 | …It's near the entrance to Kowloon. |
…レンガ造りで、2階建て。 | …A two-story, brick building. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm trying to find my way to Great View Herbs. |
わかりました。 | Understood. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
毎度。 | Welcome. |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
…まずご注文を。 | …Your order? |
…空いてる席にどうぞ。 | …Please take any empty seat. |
…お座りください。 | …Have a seat. |
いえ、龍喜楼に行きたいんです。 | No, I'm trying to find the Dancing Dragon Bldg. |
…この建物出て左だよ。 | It's to the left of this building. |
龍喜楼へは… | How can I get to the Dancing Dragon Bldg? |
…この建物出て左、 その先の壊れた給水塔の左だよ。 |
Take a left when you exit this building, and another left at the broken water tower. |
…入口に龍のレリーフ。 | There's a dragon in relief where the entrance is. |
…黄色いひさしに、 赤レンガのビル。 |
The red brick building with yellow eaves. |
点心街よりは手前さ。 | It's before the Dimsum Qr. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
いえ、飲茶楼に行きたいんです。 | No, I'm trying to find the Tea Break Bldg. |
…ここ出てずーっと左だよ。 | Take a left when you go out, and just keep on going. |
…点心街の先、 1階に飲茶屋が2軒入ったビルさ。 |
It's before Dimsum Qr. It's the Bldg with two snack shops on the 1st floor. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Yes, I understand. Thank you very much. |
飲茶楼へは… | How can I get to the Tea Break Bldg? |
…ここ出てずーっと左。 | Go left when you go out, and then just keep on going. |
…壊れた給水塔越えて、 点心街の先。 |
Past the broken water tower and the Dimsum Qr. |
…1階に飲茶屋が2軒並んでる。 | The one with two snack shops next to each other on the 1st floor. |
…点心街にある建物。 | It's the building in the Dimsum Qr. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How can I get to the Thousand White Bldg? |
…黄天楼の反対側。 白千街にあるビルだよ。 |
It's a building in the Thousand White Qr, across from the Yellow Head Bldg. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
どこかに鳥屋はありませんか? | Is there a bird shop somewhere? |
いえ、それより鳥屋の場所、 | No, I want to ask about a location of a bird shop… |
…三鳥楼には、たくさんあるよ。 | There are many in the Three Birds Bldg. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
…鳥屋なら、三鳥楼さ。 | If you want bird shops, then you want the Three Birds Bldg. |
…三鳥楼の中に、たくさんあるよ。 | There are many inside the Three Birds Bldg. |
…三鳥楼に行けば、見つかるよ。 | You'll find one in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
いえ、三鳥楼に行きたいんです。 | No, I'm trying to find the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How can I get to the Three Birds Bldg? |
…安見楼ビルのとなりさ。 | It's next to the Great View Bldg. |
悪いが外で聞いてもらえるかね。 | Sorry, but could you ask someone outside? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm trying to find a bird shop. |
…点心街の西側、 安見楼のとなりさ。 |
It's next to the Great View Bldg, in the Dimsum Qr. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
いえ、不幽楼に行きたいんです。 | No, I'm trying to find the Ghost Hall Bldg. |
…右に行って、 そのまま道なりだよ。 |
Take a right, and follow the hall. |
金花楼、玄天楼、大黒楼… その次が不幽楼さ。 |
First there's Golden Flower, Black Heaven, God of Wealth Bldg, and Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | How can I get to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口ってどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
いえ、黄天楼に行きたいんです。 入口はどこですか? |
No, I'm trying to go to the Yellow Head Bldg. Where is the entrance? |
…このビル出て、まっすぐさ。 | Go straight when you leave this building. |
…噴水の後ろの路地を入ると、 左手にあるよ。 |
Go down the alley behind the fountain, and it's on the left. |
黄天楼の入口ですが… | Which way to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
…ここ出てまっすぐ。 噴水の後ろの、路地に入るんだ。 |
Go straight when you leave here, and take the alley behind the fountain. |
すまんが後は 屋台街で聞いてくれ。 |
Sorry, but please ask somebody in the Stand Qr for the rest. |
この辺で食事ができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places that serve food nearby? |
食事…ウチは酒が飲めるだけ。 困ったのぅ… |
Food? We only have drinks. Shoot… |
食事のできる所に、 どこか心あたりは… |
Do you know of any places that serve food? |
…それなら、点心街だね。 | How about the Dimsum Qr? |
…あそこは、 飲茶屋や点心屋が多いから。 |
There are so many snacks and dimsum shops there. |
この辺で食事ができる所は… | Are there any places that serve food around here? |
…点心街がいいよ。 | The Dimsum Qr's good. |
…点心街なら、お店が多いよ。 | There are many shops in the Dimsum Qr. |
…点心街に、 飲茶屋や点心屋があるよ。 |
There are snack and dimsum shops in the Dimsum Qr. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
…飲茶楼の1階だよ。 ここ出てずーっと左さ。 |
It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. Take a left, and just keep on going. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
…不幽楼の、中庭さ。 噴水の向こうを、道なりだよ。 |
It's the central garden in Ghost Hall Bldg. Follow the road on other side of fountain. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
…白千街にあるよ。 白千楼のそばさ。 |
It's in Thousand White Qr. Next to the Thousand White Bldg. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
…ここ出てずーっと左。 壊れた給水塔の先、右側さ。 |
When you leave, take a left, keep on going. It's on the right of the broken water tower. |
503号室ってどこですか? | Where is Room 503? |
いえ、503号室に行きたいんです。 | No, I'm trying to find Room 503. |
…ここの5階だよ。 | It's on the 5th floor of this building. |
…左に行くと、 つきあたりにエレベーターがある。 |
Go left, and there's an elevator against the wall. |
…それで5階に行けるよ。 | That will take you to the 5th floor. |
503号室は… | Where is Room 503? |
…通路を左さ。 | Take a left at the corridor. |
…つきあたりのエレベーターを 使うといいよ。 |
Use the elevator at the end of the corridor. |
…エレベーターで5階さ。 | Go to the 5th floor on the elevator. |
…エレベーターで上に行けるよ。 | The elevator can take you up there. |
この辺でストリートファイトの できる所、知りませんか? |
Do you know any places that hold Street Fights in this area? |
…ここ出て右の方だよ。 | When you go out, it's to the right. |
…右側に、レンガのアーチがある。 その先が、ストリートファイト場さ。 |
On the right side you'll find a brick arch. Go through it, there's a Street Fight spot. |
ストリートファイトができる所は… | Are there any places that hold Street Fights? |
…ここ出て右側に、 レンガのアーチがある。 |
When you go out, you'll see a brick arch on the right. |
…くぐって行くと、 ストリートファイト場さ。 |
Go through it and you'll reach the Street Fighting area. |
…その向こうが、 ストリートファイト場だよ。 |
On the other side, you'll find the Street Fighting area. |
…ストリートファイト場は、 その先さ。 |
The Street Fighting area is past there. |
龍影街ってどっちでしたっけ? | Which way to Dragon St? |
いえ、龍影街に行きたいんです。 | No, I'm trying to go to Dragon St. |
…九龍城の外さ。 | It's outside Kowloon. |
白千街から行けるよ。 | You can go there from the Thousand White Qr. |
龍影街は… | Where is Dragon St? |
…九龍城の外。 バス停までの所さ。 |
It's outside Kowloon. The area that stretches to the bus stop. |
…九龍城の外、 店が並んでる通りだよ。 |
It's that street lined with shops outside Kowloon. |
…九龍城出れば龍影街さ。 | You'll hit Dragon St when you leave Kowloon. |
格闘家らしいんです。 | I've heard this person is a martial artist. |
…だったらストリートファイト場で 聞いてくれ。 |
Why don't you ask at the Street Fighting area? |
ここを出て左だよ。 | Take a left when you leave here. |
この先の通路を通っていけるよ。 | You can get there through the corridor just past here. |
向こうでまた聞いてみてくれ。 | Ask again over there. |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
いえ、白千楼に行きたいんです。 | No, I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
いえ、客じゃないんです。 聞きたいことがあって… |
No, I'm not a customer. I wish to ask you something. |
…うーん。 | …Hmm… |
人と話すのは苦手で… それに今、仕事中だし… |
I don't like talking to people… And I'm on the job… |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Thank you. |
この辺でギャンブルできる場所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
…2階で、落し玉ができるよ。 | You can play Lucky Hit upstairs. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, anyway? |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Are there any places hiring for a part-time work? |
…たぶん、この辺りじゃできないよ。 | I don't think it's possible around here. |
他をあたった方が… 申しわけない。 |
You'd better ask elsewhere… Sorry. |
いえ。ありがとうございました。 | Not at all. Thank you very much. |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll ask again some other time. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
はい、いらっしゃい。 | Yes, can I help you? |
いらっしゃい。 | Can I help you? |
はい、なんにする? | Yes, what will it be? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
あの茶色いレンガの建物がそうだよ。 | It's that building with brown bricks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
安見楼へは… | To Great View Herbs…? |
あの茶色い建物だってば。 | It's that brown building. |
あのレンガ造りのビルだってば。 | It's that brick building. |
あれがそうだってば。 | That's it. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Great View Herbs… |
あの茶色い建物の2階だってば。 | It's on the 2nd floor of that brown building. |
安見楼の2階だってば。 | It's on the 2nd floor of the Great View Bldg. |
安見楼の2階に行ってごらん。 | Try going to the 2nd floor of the Great View Bldg. |
ここからだと、どう行けば? | How do I get there from here? |
安見楼の脇にある 細い道を行けば点心街じゃ。 |
Go down the narrow street to the side of Great View Bldg, so get to the Dimsum Qr. |
点心街でまた聞いてみなされ。 | Try asking again in the Dimsum Qr. |
龍喜楼へは… | To the Dancing Dragon Bldg…? |
龍喜楼は屋台街の建物じゃ。 | The Dancing Dragon Bldg is a building in the Stand Qr. |
まずは点心街に行きなされ。 そこでまた聞いてもらえるかねえ。 |
First go to the Dimsum Qr, and ask again when you get there. |
とりあえず、点心街に行ってごらん。 そこでまた聞くのがよいじゃろう。 |
First go to the Dimsum Qr. Then you should ask again there. |
安見楼の脇にある 細い道を行きなされ。 |
Go down the narrow road on the side of the Great View Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'd like to go to the Great View Bldg… |
そりゃ、点心街の建物だねえ。 | That's a building in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | To the Tea Break Bldg…? |
飲茶楼は点心街の建物じゃ。 | The Tea Break Building is in the Dimsum Qr. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人かねえ? | Well, I wonder what kind of person she is? |
ユアン… 何をしてる人じゃな? |
What does Yuan do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's from the Yellow Heads, and wears zebra pants. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads and wears zebra pants. |
さあ、知らないねえ。 | Hm, I don't know. |
悪いけど、心あたりないねえ。 | I'm sorry, I have no idea. |
そうですか。どうも。 | Is that so? Thank you. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
Is that so? Thank you very much. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | Which way is it to the Thousand White Bldg…? |
その建物がそうじゃよ。 | That's the building. |
白千楼なら、そのビルじゃが。 | The Thousand White Bldg? It's that building. |
白千楼? ホレ、目の前じゃ。 | The Thousand White Bldg? Hey, it's right in front of you. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear the sound of a bell. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know of a place where you can hear the sound of a bell? |
鐘の音? | The sound of a bell? |
ああ、鐘の音ねえ… | Ah… the sound of a bell… |
鐘の音… | The sound of a bell… |
そう言えば、 屋台街で聞いたことがあるねえ。 |
Now that you mention it, I've heard it in the Stand Qr. |
確か屋台街で聞いたような 気がするねえ。 |
I'm pretty sure I've heard it in the Stand Qr. |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがあるねえ。 |
I seem to remember having heard it somewhere in the Stand Qr. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to Moon Child Bldg… |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
そりゃ、屋台街の建物だねえ。 | That's a building in the Stand Qr. |
百子楼は屋台街のビルじゃよ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
ここからは、どう行けば? | How do I get there from here? |
どう行けばいいですか? | How do I get there? |
孤児院に行きたいんですが、 | I'd like to go to the orphanage… |
百子楼へは… | About the Moon Child Bldg… |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop… |
だったら、三鳥楼に行ってごらん。 鳥屋がいっぱい入ってるから。 |
If that's the case, go to the Three Birds Bldg. They have a lot there. |
だから、三鳥楼に行ってごらんって。 鳥屋がいっぱい入ってるから。 |
That's why I'm telling you to go to Three Birds Bldg. There are many bird shops there. |
とにかく三鳥楼に行ってごらんよ。 鳥屋がいっぱいあるからさ。 |
In any case, go to the Three Birds Bldg. They have a lot of bird shops there. |
三鳥楼へは… | About the Three Birds Bldg… |
三鳥楼は点心街の建物じゃ。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'd like to go to a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Nine Birds Shop… |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg… |
不幽楼? あんな所になんの用だい? |
The Ghost Hall Bldg? What business do you have in such a place? |
人を探してるんです。 | I'm looking for someone… |
フ~ン、あんたも物好きだねえ。 | Hm… you're a curious person, huh? |
その角を左にお行き。 つきあたりの建物がそうだよ。 |
Go left 'round that corner. It's the building at the far end. |
不幽楼へは… | About the Ghost Hall Bldg… |
その角を左にお行きって。 つきあたりの建物がそうだよ。 |
Go left around that corner. It's the building down at the end. |
だから、そこを左だって。 つきあたりのビルが不幽楼だよ。 |
So I'm telling you it's left over there. The building at the end is the Ghost Hall Bldg. |
言ったろ。その角を左だって。 そのまま道なりに行けば不幽楼だよ。 |
I told you, it's left around that corner. Follow the road and you'll find Ghost Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Where's the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼? あんな所になんの用だい? |
The Yellow Head Bldg? What business do you have there? |
ええ、ちょっと。 | Nothing important… |
なんかワケがありそうだねえ。 | You seem to have your reasons, huh? |
その角を左にお行き。 | Go left at that corner. |
ガラの悪いヤツが立ってるから すぐわかるよ。 |
You'll know immediately when you see the punks standing outside. |
黄天楼の入口のことなんですが… | About the entrance to the Yellow Head Bldg… |
その角を左にお行きって。 | Just go left at that corner. |
だから、そこを左だって。 | I'm telling you, it's left 'round that corner. |
言ったろ。その角を左だって。 | I told you, didn't I? Left 'round that corner. |
ちょっと行くと、 ゴロツキが立ってるよ。 |
If you go a bit further, you'll see thugs standing there. |
確か2人組のチンピラが立ってたよ。 | There were definitely a couple of thugs there. |
はいよ。 そこに座って待ってておくれ。 |
Yes. Just sit there and wait a minute. |
わかりました。 | I understand. |
悪いけど、ちょっと その辺に座っててもらえるかい。 |
I'm sorry. Could you sit down there for a minute? |
すまないけど、ちょっと 空いてる席に座ってておくれ。 |
I'm sorry, please take one of those empty seats for a minute. |
百子楼は屋台街の建物じゃ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Is there some place around here to do Street Fighting? |
ストリートファイト? あんた、戦うつもりなのかい? |
Street Fight? What, you want to fight? |
ええ。 | Yes. |
およしよ。人間、ケガしちゃ、 なんにもならないよ。 |
Stop, it's not worth it if you get hurt you know. |
わかっていますが、 どうしても事情があって。 |
I know that, but I have my reasons… |
しょうがないねえ… | Well, there's nothing to be done then. |
まっすぐお行き。 くれぐれも気をつけるんだよ。 |
Just go straight. Be very careful now. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there some place around here to Street Fight? |
まっすぐお行き。 | Go straight. |
向こうにあるけど… | It's over there… |
あっちにあるけど… | It's over there… |
くれぐれも気をつけるんだよ。 | Be very careful now. |
お願いだから、 ケガだけはしないようにね。 |
I'm begging you, just don't get hurt, okay? |
けっしてムチャしちゃダメだよ。 | Don't be reckless! |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St… |
その門の向こうが龍影街だけど。 | Just opposite that gate is Dragon St. |
龍影街へは… | About Dragon St…? |
その門の向こうが龍影街だよ。 | Dragon St is just past that gate. |
龍影街なら、その門の向こうだよ。 | Dragon St? It's past that gate. |
龍影街? ホレ、その門の向こうじゃよ。 |
Dragon St? Look, it's past that gate. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man… |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
お~、こわそうな顔だねえ。 何をしてる人だい? |
Oh, he looks scary. What does he do? |
お~、悪そうな顔だねえ。 何をしてる人だい? |
Oh, he looks mean. What does he do? |
どこで戦ってる男か 知りませんか? |
Do you know where this man fights? |
ストリートファイト場で 聞いてみたらどうだい? |
How about asking at a Street Fighting place? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man… |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼は点心街のビルじゃよ。 | The Phoenix Bldg is in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | To Blue Dragon Garden…? |
そりゃ、屋台街にあるねえ。 | That's in the Stand Qr. |
青龍庭院は屋台街にあるよ。 | Blue Dragon Garden is in the Stand Qr. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman… |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
気が強そうな娘さんだねえ。 何をしてる人だい? |
She looks like a girl with a strong spirit. What does she do? |
ちょっとキツそうな娘さんだねえ。 何をしてる人だい? |
She seems like a strong-minded woman. What does she do? |
どこで戦ってる女性か 知りませんか? |
Do you know where this woman fights? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | To the Black Heaven Bldg…? |
玄天楼は屋台街のビルじゃよ。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to Thousand White Bldg… |
白千楼なら、そのビルじゃよ。 | The Thousand White Bldg? It's that one there. |
ホレ、目の前じゃよ。 | Look, it's right in front of you. |
はい、いらっしゃい。 お客さん、外国の人だね。 |
Yes, come in. You're a foreigner, aren't you? |
いらっしゃい。 もしかして、日本からかい? |
Come in. Are you from Japan by any chance? |
はいよっ! 見かけない顔だね。日本人かい? |
Yes! I haven't seen your face before? Are you Japanese? |
はい。 | Yes. |
そうです。 | That's right. |
まあ、せっかく来たんだ。 おいしいものでも食べてお行き。 |
Well, you came all the way here, so have something nice to eat before you go. |
九龍城には名物も多いからさあ。 まあ、ゆっくり楽しんでお行き。 |
There are many famous products in Kowloon, you know. Take it easy and have fun. |
九龍城には珍しい店もあるから、 いろいろ見てまわるといいよ。 |
There are also rare shops in Kowloon, so you should have a good look around. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこを左に行くといい。 | You should turn left there. |
すぐそこに落し玉があるから。 | They have a Lucky Hit just over there. |
水飲み場の横に落し玉があるよ。 | There is a Lucky Hit beside the drinking fountain. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop… |
安見楼の1階にあるよ。 | It's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
確か安見楼の1階にあったよ。 | I'm sure that was on the 1st floor of the Great View Bldg. |
質屋なら、安見楼にあるよ。 | A pawnshop? They have them in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
白千楼で荷物運びができるよ。 | You can do cargo handling at the Thousand White Bldg, you know. |
確か白千楼の1階にあったと思うよ。 | I'm sure they had it on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
アルバイト? 白千楼の1階に行ってごらん。 |
Part-time work? Try the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
あ、いえ。失礼しました。 | Ah, no. I'm sorry. |
白千街は… | Where's the Thousand White Qr? |
安見楼ですが… | Do you know the Great View Bldg? |
白千街の方ですよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
ビルの谷間の方に向かって 行ってください。 |
Go between those buildings. |
おもしろい街ですから… | This is a fascinating city… |
ゴチャゴチャした街ですけど… | The city's kind of a dense mess, but… |
いろいろある街ですから… | There are many things in this city… |
ご自身の目で ゆっくり見て回るといいですよ。 |
You should take your time and look around. |
ちょっと寄り道してみるのも いいと思いますよ。 |
You should walk around and take in the sights. |
見どころはいっぱいありますよ。 | There are so many interesting sights. |
わかりました。 | Okay. Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | Do you know the Dancing Dragon Bldg? |
あちらですよ。 | Over there. |
左側のビルです。 | It's the building on the left. |
点心街は… | Where's the Dimsum Qr? |
飲茶楼ですが… | Do you know the Tea Break Bldg? |
点心街の方ですよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
噴水の反対側の方ですよ。 | It's on the other side of the fountain. |
正面のビルにそって右に行けば 白千街に行けるから。 |
Go around this big building, to the right. That'll take you to the Thousand White Qr. |
そうですか。 | Okay. Thanks. |
百子楼ですが… | Do you know the Moon Child Bldg? |
あちらが入口ですよ。 | The entrance is over there. |
どうも。 | Thanks. |
孤児院に行きたいんです。 | I'm trying to find the orphanage. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
鳥屋があるのは三鳥楼の方ですよ。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ですが… | Do you know the Three Birds Bldg? |
不幽楼ですが… | Do you know the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
大きなビルだから 入口もいくつかあるんです。 |
It's a big building, so there are multiple entrances. |
あのまわりを見ていけば たぶんわかりますよ。 |
Check around the building and you should find one. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
白千街の不幽楼は… | Where is the Ghost Hall Bldg of the Thousand White Qr? |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Are there any places that hold Street Fights around here? |
他にはどこか… | Are there any other places? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm trying to find a place that holds Street Fights. |
あそこの金物屋さんの裏を 左に行くとありますよ。 |
Go behind that hardware stand over there, and go left, and it's right there. |
小龍庭院という所です。 | It's called the Small Dragon Garden. |
あそこの金物屋さんの ずーっと先のつきあたり。 |
Go way past that hardware stand over there. It's at the end of the road. |
青龍庭院という所です。 | It's a place called the Blue Dragon Garden. |
あそこの屋根がくずれてるとこ 見えるでしょ? |
You see where that roof is crumbling? |
星見台という所です。 | It's called the Star Gazing Point. |
龍影街ですが… | I'm trying to find Dragon St. |
白千街にある城門の外ですよ。 | It's past the Thousand White Qr gate. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to locate the Thousand White Bldg. |
白千街ですよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
あの… | Um… |
九龍ではもう何か お食べになりました? |
Did you have anything to eat yet? |
どうです中華料理は。 お口に合いますか? |
How about some Chinese food? Is that something you like? |
飲茶はお好きなんですか? | Do you like snacks? |
よろしければ日本風に アレンジしますよ。 |
If you like, I could do something Japanese-style. |
味付けのお好みあれば おうかがいしますよ。 |
If you have any specific preferences, please tell me. |
お好みの食材を お好みの味付けで仕上げますよ。 |
I'll cook just what you want, with your favorite seasonings. |
また来ます。 | Never mind. I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千街の白千楼の1階で 荷物運びができるそうですよ。 |
I heard there's work on the 1st floor of the Thousand White Bldg in Thousand White Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
なんでしょうか? | Can I help you? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
ここからは遠いですね。 | It's a little far from here. |
詳しい場所は下で 聞いてみてください。 |
You can get the precise directions downstairs. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
安見楼って… | A place called the Great View building… |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ならとなりのビルですよ。 | The Tea Break Bldg is next door. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
9階ですね。 行ってみます。 |
The 9th floor? Okay, I'll go there. |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a myna bird around here? |
九官鳥のことなら9階の 九鳥館で聞いてみたらどうですか? |
If you want to know about myna birds, ask the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階の九鳥館で聞いてみてください。 | Try asking at the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells myna birds? |
9階の九鳥館が専門店ですよ。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor is a specialty shop, you see. |
それなら9階の九鳥館ですね。 | You want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階? | The 9th floor? |
あのエレベーターで行けますよ。 | You can use that elevator to get there. |
1度乗りつぎが必要ですけど。 | But you have to change elevators once, though. |
はい? | Yes? |
あの、九鳥館って… | Um, where is the Nine Birds Shop? |
9階ですよ。 | It's on the 9th floor. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
このビルを出てすぐですよ。 | It's right outside this building. |
黄天楼入口って… | Where is the Yellow Head Bldg entrance? |
飲茶楼の1階? | The 1st floor of the Tea Break Bldg? |
着いたらニーハオ飯店と 万来酒家って店を探して。 |
Once you get there, look for shops called Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼の1階ですよ。 | Go to the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a restaurant around here? |
それなら飲茶楼の1階にありますよ。 | That's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
アンナはこのビルじゃないですよ。 | Cafe Anna is not in this building. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台はこのビルじゃないですよ。 | The Thousand White Stand is not in this building. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台はこのビルじゃないですよ。 | The Dragon Spring Stand is not in this building. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトが できる所ってどこですか? |
Where can I go for some Street Fighting? |
ストリートファイトが できる所って… |
Any place where I can participate in Street Fight? |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
ごめんなさい、 下で聞いてみてもらえませんか? |
I'm sorry, but can you ask downstairs please? |
どのみち外に出ないと 行けないはずですから。 |
Because you have to go outside first anyway, you see. |
すいません、 下で聞いてもらえませんか? |
I'm sorry, but ask downstairs please. |
すみませんが後にしてください。 | Please come back later. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
え、なに? | Huh? |
この辺りでギャンブルが できる所知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイト できる所知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
はい、なんにする? | What can I get you? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
そりゃ、白千街の建物だねえ。 | That building's in the Thousand White Qr. |
白千街… | The Thousand White Qr? |
ああ、九龍城の 入口の方にある街さ。 |
Yes, it's the quarter near the main entrance to Kowloon. |
ここからだと、どう行けば? | How would I get there from here? |
落し玉ミュージアムの先を 右に行けばいいよ。 |
You turn right just past the Lucky Hit Museum. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
安見楼へは… | Where is the Great View Bldg? |
だから、白千街の建物だって。 | I already told you, it's a building in the Thousand White Qr. |
落し玉ミュージアムを越えたら、 | Once you're past the Lucky Hit Museum, |
道なりに右に行きな。 | follow the road to the right. |
落し玉ミュージアム、見えるだろ? | You can see the Lucky Hit Museum, right? |
あの先を右に行けば、白千街だよ。 | If you turn right just past that, you'll be in the Thousand White Qr. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
あれが龍喜楼だけど。 | That there is the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
だから、あれがそうだって。 | That's why I'm telling you. That's the place. |
あの建物が龍喜楼だって。 | That's the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら、あのビルだって。 | If you're looking for the Dancing Dragon Bldg, it's that building right there. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
落し玉ミュージアムの 先にある建物がそうだよ。 |
That's the building that's right past the Lucky Hit Museum. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
落し玉ミュージアムの 先にある建物がそうだって。 |
I told you, it's the building that's right past the Lucky Hit Museum. |
落し玉ミュージアムの先だって。 ニーハオ飯店って店が入ってる建物だよ。 |
I told you, go past the Lucky Hit Museum. It's the building with the Nihao Teahouse. |
あの先にあるビルがそうだって。 | Well, it's the building standing right past it. |
ユアンって男を探してるんですが… | Do you know a person called Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Do you know a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人? | What does this Yuan look like? |
ユアン…何をしてる人? | Yuan…? What does that person do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. She likes animal print clothing. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a Yellow Head. Likes tall leather boots… |
ああ、あいつかあ… | Oh, right. Her. |
ああ、あの化粧してるヤツな。 | Oh, right. That woman who wears bad makeup. |
ああ、赤いシャツ着た派手なヤツな。 | Oh, right, that tacky woman with the red velvet shirt. |
ああ、わかった、わかった。 | Oh, I know, I know. |
ああ、あのイヤリングしてるヤツな。 | Oh, right, that woman who wears a pierced earring. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place she frequents? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where she hangs out? |
白千街に行ってみたら? | Why don't you try looking in the Thousand White Qr? |
白千街で聞いてみたらどうだい? | Why don't you try asking in the Thousand White Qr? |
もしかしたら、白千街にいるかもな。 | It's possible that she might be around in the Thousand White Qr. |
白千街…ですか? | The Thousand White Qr…? |
白千街? | The Thousand White Qr? |
ああ。白千楼のナイフ屋に よくいるらしいよ。 |
Apparently she frequents the knife shops in the Thousand White Bldg. |
ああ。いきつけのナイフ屋が 白千楼にあるらしいよ。 |
Yeah. She frequents a knife shop in the Thousand White Qr. |
ああ。白千楼のナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. I've seen her at a knife shop in the Thousand White Bldg. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼なら、白千街のビルだよ。 | The Thousand White Bldg is a building in the Thousand White Qr. |
どう行けばいいですか? | How do I get there? |
あの先を右に行けばいいよ。 | Turn right just past that place. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear a bell ringing. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
鐘の音? | Where do I hear a bell…? |
ああ、鐘の音ねえ… | Hmm, a bell…? |
鐘の音かぁ… | A bell…? |
そう言えば、 屋台街で聞いたことがあるなあ。 |
I think I heard one in the Stand Qr. |
確か屋台街で聞いたような 気がするなあ。 |
I seem to recall hearing about that in the Stand Qr. |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがあるなあ。 |
I remember hearing about that somewhere in the Stand Qr. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
そりゃ、屋台街の建物だねえ。 | That building's in the Stand Qr. |
百子楼なら、屋台街のビルだよ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
あっちだよ。 屋台街でまた聞いてみな。 |
It's that way. Ask again when you get to the Stand Qr. |
向こうだよ。 まずは屋台街に行ってみな。 |
It's that way. The first thing to do is to find the Stand Qr. |
この先が屋台街だから、 そこでまた聞いてごらん。 |
In that direction you'll find the Stand Qr. You should ask around when you get there. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
だったら、三鳥楼に行ってみなよ。 くさるほど鳥屋があるぜえ。 |
In that case, try the Three Birds Bldg. There are scads of bird shops there. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
だから、三鳥楼に行ってみなって。 くさるほど鳥屋があるぜえ。 |
I already told you, try the Three Birds Bldg. There're scads of bird shops there. |
とにかく三鳥楼に行ってごらんよ。 鳥屋がいっぱい入ってるからさ。 |
Then try the Three Birds Bldg. There're lots of bird shops in that building. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
落し玉ミュージアムの先を 右に行きな。 |
Turn right just past the Lucky Hit Museum. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
落し玉ミュージアムの先を右だって。 | I said, turn right just past the Lucky Hit Museum. |
落し玉ミュージアムの先を右だよ。 ちょっと行くと、左手にあるから。 |
Turn right, past the Lucky Hit Museum. After a short distance, it'll be on the left. |
あの先を右に行くと左手にあるから。 | If you turn right just past that building, it'll be on the left side. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼? あんな気味の悪い所になんの用? |
The Ghost Hall Bldg? Why would you want to go to that spooky place? |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼? あんなヤバイ所になんの用? |
The Yellow Head Bldg? What business could you possibly have in that dangerous place? |
ええ、ちょっと。 | Well… |
フ~ン、なんかワケありなんだね。 | I see… I guess you've got your reasons… |
黄天楼の入口のことなんですが… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
だから、落し玉ミュージアムの先を 右だってば。 |
How many times do I have to tell you? It's a right turn just past the Lucky Hit Museum. |
ちょっと行くと、 右手にチンピラが立ってるよ。 |
If you go a little ways, you'll find some hoodlums standing on the right. |
確か2人組のチンピラが立ってるよ。 | If I recall rightly, there'll be two hoodlums standing there. |
ガラの悪いヤツが立ってるから すぐわかるよ。 |
There'll be some shady-looking guys standing there, so you'll know the place right away. |
すまないけど、ちょっと 空いてる席に座ってて。 |
Sorry, but I'll be right with you. Please take a seat. |
わかりました。 | All right. |
はいよ。すぐに注文聞くから そこに座って待ってて。 |
Sure, I'll be with you in a minute. Take a seat. |
悪いね、ちょっと その辺に座っててよ。 |
Take a seat somewhere. |
この先がもう屋台街だよ。 | The Stand Qr is just up ahead. |
あっちだって。 屋台街でまた聞いてごらん。 |
I told you, it's that way. Ask again when you reach the Stand Qr. |
向こうだって。 まずは屋台街に行ってみなよ。 |
I told you, it's over there. For starters, find the Stand Qr. |
だから、この先だって。 屋台街でまた聞いてみなよ。 |
That's why I said, it's just up this way. Ask again when you get to the Stand Qr. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
えっ? もしかして、 あんたもやるのかい? |
What? By any chance, are you trying to join in? |
ええ、まあ。 | Well, yes. |
へえ。そう言われりゃ、 腕っぷし強そうだもんなあ。 |
Wow. But then, I guess you look like you've got some power in those arms. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here? |
だから、屋台街に行ってみなって。 | Well, I said to go to the Stand Qr. |
言ったろ。 屋台街にあるって。 |
I told you. Try the Stand Qr. |
屋台街に何ヶ所かあるって。 | There are several places in the Stand Qr. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
龍影街? 九龍城の外にある街だよ。 |
Dragon St? It's outside of Kowloon. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
だから、九龍城の外だって。 | I already told you, it's outside of Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
さあ、知らないねえ。 何してる人? |
Geez, I don't. What does this person do? |
う~ん、心あたりないねえ。 何やってる人だい? |
Hmm, doesn't ring any bells. What's the person up to? |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
だったら、ストリートファイトを やってる所で聞いてみたら? |
In that case, why don't you ask at one of those places where they do Street Fighting? |
それならストリートファイト場で 聞いた方がいいんじゃない? |
In that case, don't you think you should ask at a Street Fight area? |
向こうだよ。 | It's over there. |
あっちだよ。 | It's over there. |
飲茶楼を抜けていくといいよ。 | You should go through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中を通ってくといい。 | You can get there through the Tea Break Bldg. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
屋台街にあるねえ。 | You'll find it in the Stand Qr. |
青龍庭院なら、屋台街にあるよ。 | If you're looking for the Blue Dragon Garden, it's in the Stand Qr. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this lady. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
玄天楼なら、屋台街のビルだよ。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
ああ。白千街の建物だよ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
だから、白千楼は 白千街の建物だって。 |
I already told you, the Thousand White Bldg is in the Thousand White Qr. |
はい、いらっしゃい。 お客さん、外国の人だね。 |
Hello, come right in. You must be from overseas, sir? |
いらっしゃい。 もしかして、日本からかい? |
Come right in. Are you visiting from Japan by any chance? |
はいよっ! 見かけない顔だね。日本人かい? |
Hello there! Haven't seen you around here before. You Japanese? |
ええ。 | Yes, I am. |
はい。 | Yes, I am. |
そうです。 | That's right. |
まあ、せっかく来たんだ。 うまいモンいっぱい食べてきなよ。 |
Well, now that you're here, make sure you eat plenty of good food before you go back. |
九龍城にはいろんな名物があるから まあ、楽しんでいきなよ。 |
Kowloon has many fun things and places, so enjoy them while you're here. |
ここにゃ楽しい店がいっぱいあるぜ。 まあ、ゆっくりしていきなよ。 |
There are lots of fun shops here. Stay a while and enjoy yourself. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この辺でギャンブルって言えば 落し玉ミュージアムだよ。 |
If you're interested in gambling around here, then try the Lucky Hit Museum. |
あそこに落し玉ミュージアムが あるぜ。 |
The Lucky Hit Museum is right over there. |
知ってる、知ってる。 ホレ、落し玉ミュージアム! |
Of course I know. There, that's the Lucky Hit Museum! |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
白千街の安見楼に あったような気がするなあ。 |
I seem to recall there was one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
質屋かぁ… 白千街の安見楼にあったと思うよ。 |
Pawnshop? I think there was one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
確か白千街の安見楼に あったと思うけど。 |
I'm pretty sure there's one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
白千楼の1階で できたような気がするなあ。 |
I seem to recall you can do that on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
アルバイトかぁ… 白千楼の1階でできた思うよ。 |
A job? I think there was something available on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
確か白千楼の1階で 荷物運びができたと思うけど。 |
I think you can get a job as a cargo handler on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
あの、すいません、 | Um, excuse me. |
なんでしょうか? | Can I help you? |
9階か… | The 9th floor… |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll ask downstairs. |
すいません。 | Excuse me. |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a talking bird around here? |
9階に九官鳥の専門店がありますよ。 | There's a myna bird specialty shop on the 9th floor. |
9階の九鳥館で 聞いてみたらどうです? |
Why don't you try asking at the Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階の九鳥館か… 行ってみます。 |
The Nine Birds Shop on the 9th floor… I'll go there. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells talking birds? |
9階に九官鳥の専門店がありますよ。 九鳥館っていう店です。 |
There's a myna bird specialty shop on the 9th floor. It's called the Nine Birds Shop. |
それなら9階の九鳥館ですね。 | You want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
9階には… | How do I get to the 9th floor? |
あのエレベーターで行けますよ。 | You can use that elevator to get there. |
途中で乗りつがないとダメだけど。 | But you have to change elevators along the way. |
9階? | The 9th floor? |
九鳥館って店は… | Where is the Nine Birds Shop? |
それなら9階ですね。 | There's one on the 9th floor. |
すみませんが後にして くれませんか? |
I'm sorry, but I can't talk right now. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can gamble? |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
ここからは遠いですね。 | It's quite far from here. |
詳しい場所は下で 聞いてみてください。 |
You can get better directions once you get downstairs. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can get a part-time job? |
いや、今はやめておくか… | No, not now. |
すいません、 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
安見楼か… | The Great View Bldg, huh? |
それなら、いったん ビルから出ないとな。 |
To get there, you have to go out of this building first. |
出て、すぐ左ですか? | Go out, and left right away? |
ああ。レンガ造りのビルじゃ。 すぐにわかるじゃろ。 |
Yes, it's a brick building. You can't miss it. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
安見楼って… | About a place called the Great View building… |
レンガ造りの古いビルじゃよ。 外に出て左へお行きなされ。 |
It's an old brick building. Go outside and go left. |
ビルを出て左じゃ。 | Exit the building and turn left. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find the Great View Bldg. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼? | The Dancing Dragon Bldg? |
それなら、いったん外へ出た方が わかりやすいじゃろ。 |
The easiest way is to go outside first. |
落し玉が並んでる場所か… | A place where Lucky Hit stands are arranged in a circle… |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
入口の左右に金色の 龍の彫刻が飾られている建物じゃ。 |
It's the building with a pair of golden dragons on either side of the entrance. |
いったんビルを出て右じゃよ。 | First, go out of this building, then go right. |
ビルを出て右じゃよ。 | Go out of this building and take a right. |
龍の彫刻を探しなさい。 | Find the carved dragons. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼なら向こうじゃよ。 | The Tea Break Bldg is over there. |
向こうか… | Through the passage… |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
向こうじゃよ。 奥に看板がある。 |
It's over there. There's a sign in there. |
向こうの奥から行けるぞ。 | You can go into the building through there. |
どこに行けば会えますか? | Where can I find her? |
さあ…そこまではわからん。 | Well, I don't know that much about her. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼ならビルの外に出ないとな… | To get to the Thousand White Bldg, you have to go outside first. |
大きなシャッターの並んだビル? | A building with a row of big shutters? |
すぐ目の前に見えるわい。 その建物が白千楼じゃ。 |
The Thousand White Bldg will be right in front of you. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
九官鳥をあつかってる店… 探してみるか。 |
I guess I'll look for a shop that carries myna birds. |
6階? | The 6th floor? |
上にはアレでいけるじゃろ。 | You can take that to get upstairs. |
多少コツがいるかもしれんがな。 | It takes a little getting used to, though. |
6階か…どうも。 | The 6th floor. Thanks. |
6階へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 6th floor? |
あの、6階へは… | How do I get to the 6th floor? |
9階へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
あの、9階へは… | How do I get to the 9th floor? |
上か…どうも。 | Upstairs, huh? Thanks. |
上? | Upstairs? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼なら、いったん外へ出た方が わかりやすいな。 |
The easiest way to get to the Ghost Hall Bldg is to go outside first. |
あの、不幽楼って… | Excuse me, where is the Ghost Hall Bldg? |
白千楼の少し先じゃ。 | It's just a little beyond the Thousand White Bldg. |
まずはビルを出て左。 | First, go out of this building and left. |
ビルを出て左の方じゃよ。 | It's to the left as you exit the building. |
黄天楼の入口って どこですか? |
Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
それなら外へ出て右じゃ。 | There's one when you go out and then right. |
水場のとなり… 行ってみるか。 |
Next to the small fountain… I guess I'll go there, then. |
あの、黄天楼の入口って… | Excuse me, where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
水場のすぐ横じゃよ。 ビルを出て右にある。 |
It's right next to the small fountain. Go out of the building and it's on the right. |
水場のすぐ横。 | It's right next to the small fountain. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
ニーハオ飯店と万来酒家 という店じゃからな。 |
You'll find Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant there, okay? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼じゃよ。 向こうの先じゃ。 |
Then you want the Tea Break Bldg. It's beyond there. |
となりのブロックにあるじゃろ。 | It's on the next block. |
向こうに行ってごらんなさい。 | Try going over there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
飲茶楼ですか? | The Tea Break Bldg? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼前を行った つきあたり近くですね? |
It's near the end of the street in front of the Thousand White Bldg? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
広場の中か… | In the square… |
こっちから行けば、 だいたい正面に見えるじゃろ。 |
If you go from here, it'll be right in front of you. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
まずは落し玉の所か… | First, I've got to find the Lucky Hit stands… |
途中でもう一度くらい、 聞いた方がいいかもしれんな。 |
You might be better off asking again along the way. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼ならいったん このビルから出んとな… |
To get to the Moon Child Bldg, you have to go out of this building first. |
あの、百子楼って… | Excuse me, where is the Moon Child Bldg? |
かなり先じゃ。 | It's way up ahead. |
出口は向こうにあるじゃろ。 | The exit is over there. |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go for some Street Fighting? |
…それならこのビルから出た先じゃ。 | Oh, you can just go out of this building and it'll be up ahead. |
あの、ストリートファイトは… | Excuse me, where can I find some Street Fighting? |
元軍人宿舎でやっているはず… | They hold fights at the Former Barracks. |
広場から行ける所じゃよ… | It's past the square. |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街ならいったん このビルから出んとな… |
To get to Dragon St, you have to leave this building first. |
石造りのアーチ? | A stone arch? |
大きな玉が左右に 置いてあるアーチじゃよ。 |
It's an arch with a huge sphere on either side of it. |
ああ。大きな玉が 置いてあるアーチじゃ。 |
It's an arch with two huge spheres beside it. |
広場は向こうの通路 から外に出て左じゃよ。 |
To get to the square, go outside through that passage over there and go left. |
広場なら外に出て左じゃよ。 | To get to the square, go outside and left. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千楼に行くなら いったん外へ出んとな… |
If you want to get to the Thousand White Bldg, you have to go outside first. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
広場に出て正面の建物じゃ。 | It's the building right across from you when you get to the square. |
そうですか… | I see… |
すまんな… | Sorry… |
わかりました。出直します。 | I understand. I'll come back later. |
すいません。 | Excuse me. |
すまんな、 また後にしてくれんか… |
Sorry, but could you come back later? |
今腰がちょっとな… | My back really hurts right now… |
すまん、腰が… | Sorry. My back… |
わかりました。 出直してきます。 |
I understand. I'll come back some other time. |
それでもいいです。 | That's fine. |
落し玉が並んだ広場… | A circle of Lucky Hit stands… |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいか? | Can I ask you something? |
え、なに? | Huh? |
わかった、9階だな。 行ってみる。 |
I see. The 9th floor, right? I'll try there. |
はい? | Yes? |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a talking bird around here? |
9階の九鳥館へ行って 聞いてみたら? |
Why don't you go to the Nine Birds Shop on the 9th floor and ask? |
9階の九鳥館で聞いたら? 九官鳥の専門店だよ。 |
Why don't you ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor? It specializes in myna birds. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells talking birds? |
9階の九鳥館がそうだよ。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor is the place. |
9階に九鳥館って店があるよ。 | There's a shop called “The Nine Birds Shop” on the 9th floor. |
9階にはどう行けば早い? | What's the fastest way to the 9th floor? |
9階にはどう行けば… | How can I get to the 9th floor…? |
エレベーターで行けるよ。 途中で乗りかえが必要だけどね。 |
You can go by elevator. You have to change elevators along the way, though. |
9階? | The 9th floor? |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
それなら9階だよ。 | On the 9th floor, I think. |
そうか、悪かったな。 | I see. I'm sorry. |
ううん、こっちこそごめんね。 | No, I'm sorry… |
いや、いいよ。 | No, that's okay. |
あ、今、話しかけないで。 | Oh, don't talk to me now…! |
ん? | Huh? |
口内炎が、口内炎が… | I've got a toothache…! |
口内炎が…あがが… | Too much candy… My tooth…! Ouch…! |
そうか、じゃあ後にするよ。 | Okay. I'll come back later. |
ごめんね。 | Sorry. |
あ、いや、やっぱりいい。 | Oh, never mind. |
いや、またにする。 | Some other time. |
この辺りでギャンブル できる所知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
大人に聞いてよそんなことは。 | Ask a grown-up for stuff like that! |
そうだな、悪かった。 | Okay. Sorry. |
この辺りで質屋を知らないか? | Do you know of any pawnshops around here? |
この辺りでアルバイト できる所知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
いや、やっぱりいい。 | No, that's okay, after all. |
やあ。 | Hey. |
何? お兄ちゃん。 | Yeah? |
ん? ナ~ニ? | Hm? What is it? |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
A scary lady with zebra pants. |
う~ん… わかんない。 |
Hmm… Dunno. |
知らない。 | I don't know. |
…わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
…そうか。ありがとう。 | I see. Thanks. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼ってどっちかな? | Which way to the Thousand White Bldg? |
白千楼なら白千街に行かなきゃ。 | The Thousand White Bldg? It's in the Thousand White Qr. |
お兄ちゃん、 若いんだから階段使いなよ。 |
You look active, you can use the stairs. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Are there any places where the ringing of a bell can be heard? |
鐘の音? 8階の孤児院で鳴ってるよ。 |
The ringing of a bell? There's a bell that rings in the orphanage on the 8th floor. |
鐘の音なら、 8階の孤児院から聞こえてくるよ。 |
The sound of a bell? You can hear one coming from the orphanage on the 8th floor. |
そうか。 ありがとう。 |
I see. Thanks. |
孤児院ってどっちかな? | Which way is it to the orphanage? |
孤児院なら8階だよ。 | The orphanage is on the 8th floor. |
ちょっといいかな。 | Got a minute? |
503号室ってどっちかな? | Which way is it to Room 503? |
5階に決まってるじゃん。 | The 5th floor, of course!! |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
503号室へは… | Where's Room 503? |
だから、5階だって。 | I told you, it's on the 5th floor! |
階段でおりればいいよ。 | You can take the stairs down. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
はい、なんにする? | Okay, what will it be? |
なんにする? お兄ちゃん。 | What will you have? |
大根なんかどう? | How about some radish? |
カボチャなんかどう? | How about some pumpkin? |
トマトなんかどう? | How about some tomatoes? |
ジャガイモなんかどう? | How about some potatoes? |
キャベツなんかどう? | How about some cabbage? |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know any place where I can do some gambling around here? |
う~んと、う~んと… わかんない。 |
Um… I dunno! |
え~っと、え~っと… わかんない。 |
Um… |
質屋ってどっちかな? | Which way to the pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ごめん。また来るよ。 | Sorry, never mind. |
ちょっといいかな。 | Got a minute? |
なぁに? | What? |
化粧をしてて、 女っぽいしゃべり方をして… |
She wears a red shirt, and a vest… |
ううん。知らなぁい。 | Don't know her. |
わかった。ありがとう。 | Got it. Thanks. |
あの… | Hey… |
ユアンって人のことなんだけど… | Do you know anything about Yuan? |
見たことなぁい。 | Sorry, I haven't seen her. |
そんな人、見たことないもん。 | Nope, I haven't seen her. |
知らなぁい。 | Don't know. |
そうか。わかった。 | I see. Thanks. |
洪基君ってどこにいるかな? | Do you know where Hongji is? |
中にいるよ。 | He's inside there. |
洪基君って子は… | Hongji is… |
白いお洋服に青いズボンだよ。 | I think he's wearing a white shirt and blue pants. |
中で探してみて。 | Try looking around inside. |
先生はどこにいるかな? | Do you know where the teacher is? |
先生は… | The teacher is… |
奥の部屋にいるよ。 | She's in one of the rooms. |
奥の部屋に行ってみてよ。 | She's gone into one of the rooms. |
メガネかけてて、 紫色の服を着てるよ。 |
She's wearing glasses, and purple clothes. |
なぁに? 一緒に遊んでくれるの? |
Huh? You wanna play? |
あ、いや。また後で。 | Okay, I'll come back later. |
何かくれるの? | What are you gonna give me? |
一緒に遊んでくれるの? | Hey… come on, you wanna play? |
何か買ってくれる? | Will you buy me something? |
あ、いや。困ったな。 | Never mind. |
ごめん、違うんだ。 | Sorry… made a mistake… |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know if I can gamble around here? |
先生に聞いて。 | Ask the teacher. |
この辺で質屋を知らないかな? | Is there a pawnshop nearby? |
んーっ、わかんなぁい。 | I don't know about that. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know where I can find a part-time job? |
んーっ、よくわかんない。 | I can't help you. |
いや、やめておこう。 | Sorry, it's all right. |
本当かい? | Really? |
洪基君ってどこにいるかな? | Do you know where Hongji Huo is? |
わかった。ありがとう。 | Right. Thank you. |
あの… | Hey there… |
ちょっといいかな。 | Can I talk to you for a second? |
ユアンって人のことなんだけど… | Can you tell me anything about Yuan? |
洪基君が知ってるよ。 中で聞いてみて。 |
No, but ask Hongji Huo. He's inside. |
洪基君が話してたよ。 中にいるよ。 |
Hongji Huo knows! He's inside. |
知らない。 洪基君に聞いてみて。 |
Nuh-uh, I don't know her. You should ask Hongji Huo. |
そうか。わかった。 | I see. Thank you. |
なぁに? | Huh? |
中でみんなと遊んでるよ。 | He's playing inside with everyone else. |
洪基君って子は… | Hongji Huo is… |
白いシャツに 青いズボンだよ。 |
He's got a white shirt and blue pants. |
中で探してみて。 | Try looking inside. |
先生はどこにいるかな? | Can you tell me where the teacher is? |
先生は… | Your teacher… |
奥の部屋にいるよ。 | She's in one of the rooms. |
奥の部屋に行ってみてよ。 | She's goin' to one of the rooms. |
メガネかけてて、 紫色の服を着てるよ。 |
She's wearing glasses and purple clothes. |
なぁに? 遊んでくれるの? |
What? You wanna play? |
あ、いや。また後で。 | Sorry, no. I'll see you later. |
ねえ、何かくれるの? | Hey, did you bring me anything? |
遊んでくれるの? | You wanna play? |
何か買ってくれるの? | You have anything for me? |
あ、いや。困ったな。 | Never mind, go play or something. |
ごめん、違うんだ。 | Sorry, I've made a mistake. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
I'm looking for a place where I can gamble. Do you know anywhere? |
んー、よくわかんない。 | Uh, sorry, I don't know. |
先生に聞いて。 | Maybe you should ask the teacher. |
この辺で質屋を知らないかな? | Have you seen any pawnshops around here? |
んー、わかんない。 | Uh, sorry, I don't know. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
I need a part-time job. Do you know where I should go? |
いや、やめておこう。 | Sorry, not this time. |
ちょっといいかな。 | Hey there. |
なぁに? | What is it? |
洪基君ってどの子かな? | Do you know where Hongji Huo is? |
あの子よ。 | Him. |
わかった。ありがとう。 | I see. Thanks a lot. |
あの… | Hey. |
洪基君って子は… | Where is Hongji Huo? |
あっち。 | Over there. |
そこにいるよ。 | He's over there. |
そうか。わかった。 | Gotcha. Thanks. |
先生はどこにいるかな? | Do you know where I can find the teacher? |
奥の部屋にいるよ。 | She's in that room. |
先生は… | Where's the teacher? |
奥の部屋に行ってみてよ。 | She went inside that room. |
メガネかけてて、 紫色の服を着てるよ。 |
I think she's wearing glasses and purple clothes. |
お兄ちゃん、だれ? 遊んでくれるの? |
Hey, who're you? You wanna play? |
あ、いや。また後で。 | I'll talk to you later. |
お菓子買ってくれるの? | You got any candy for me? |
一緒に遊んでくれるの? | Come on, let's play together. |
お人形さん、買ってくれる? | Did you bring me any dolls? |
あ、いや。困ったな。 | Sorry, never mind. |
ごめん、違うんだ。 | Never mind, I made a mistake. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Can you tell me where I can do some gambling around here? |
知らなぁい。 | Nuh-uh, don't know. |
先生に聞いて。 | I guess you should ask the teacher. |
この辺で質屋を知らないかな? | Have you seen any pawnshops near here? |
んーっ、わかんなぁい。 | No… What's a pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
I really need a part-time job. Do you know where I can find one? |
んーっ、よくわかんない。 | Sorry, I dunno. |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
らっしゃ~い! | Hey there. |
どう? 遊んでいきなよ。 | C'mon, play a game. |
よかったら、やってきなよ。 | Want to try a game? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
あ、いえ。おじゃましました。 | No, sorry to bother you. |
店番のバイト… | Part-time job as an assistant… |
ああ。オレらの商売、 人手が足りなくてさ。 |
Yes, they don't have enough help at other stands. |
バイトを探してる店が けっこうあるぜ。 |
There are lots of stands that are looking for help. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ナイフ屋に行きたいんですが。 | How do I get to the knife shop? |
1階にあるぜ。 ここを出て右に曲がんな。 |
It's on the 1st floor. Go out here and make a right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
落し玉の遊び方かい? | You wanna know how to play Lucky Hit? |
落し玉のルールかい? | Wanna know the rules for Lucky Hit? |
いえ、そうじゃなくて… | No, I didn't mean that. |
だったら、 1階の住人に聞いてくれ。 |
In that case, ask someone on the 1st floor. |
遊ばないなら、 1階の住人に聞いてくれ。 |
If you're not going to play, go talk to someone on the 1st floor. |
ここは、勝負のみ。 世間話には答えないぜ。 |
Players only. We're not here to make conversation. |
わかりました。 | All right. |
失礼しました。 | I see. |
エレベーター? | All the way down? |
エレベーターで 地下1階におりて、 |
Go down to the 1st floor basement by elevator. |
そこから階段で 地下2階に行けるよ。 |
Then you can get to the 2nd floor basement by using the stairs. |
エレベーターか… ありがとうございます。 |
Take the elevator, then the stairs. Thank you very much. |
エレベーターで地下1階へ。 あとは階段か。わかった。 |
Go to the 1st floor basement by elevator, then use the stairs… |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの、 | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
だったら、 1階のナイフ屋にでも聞いてくれ。 |
Why don't you ask at the knife shop on the 1st floor, then? |
遊ばないなら、 1階の武器屋にでも聞いてくれ。 |
If you're not going to play, go ask at that weapons shop on the 1st floor. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Play a game first. Then we can talk. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
わかりました、9階ですね。 | I see. The 9th floor, right? |
行ってみます。 | I'll go and ask there. |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a talking bird around here? |
9階の九鳥館で聞くといいよ。 | You should ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階に行って九鳥館で聞くといいよ。 | You should go to the 9th floor and ask at the Nine Birds Shop. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells talking birds? |
それなら9階の九鳥館だろうね。 | You'll want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階に九鳥館という店がある。 | There's a shop called the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階にはどう行けば… | How do I get to the 9th floor? |
あのエレベーターで行けるよ。 | You can take that elevator. |
途中で乗りかえが必要だけどね。 | You have to change elevators though. |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
九鳥館なら9階だよ。 | The Nine Birds Shop is on the 9th floor. |
乗りつぎするなら7階だよ。 | But you'll need to change elevators on the 7th floor. |
そうですか… | All right. |
すまないけど後にしてくれないか? | I'm sorry, but could we do this later? |
大事なお客さんを待ってるんだ。 | I'm waiting for a really important customer. |
もうすぐ大金をもって、 お客さんが戻ってくるはずなんだ。 |
My customer should be coming back with a lot of money any minute now… |
すまんな。 | Sorry. |
はい、それでもいいです。 | That would be fine. |
ならエレベーターを乗りついで、 1階で聞くといい。 |
Then you should take the elevators and ask again on the 1st floor. |
わかりました。 | All right. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
それなら安見楼にあるよ。 | It's in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
それならエレベーターを乗りついで、 1階で聞くといい。 |
Switch elevators, and ask someone on the 1st floor, okay? |
よく求人が出るから。 | They're often looking for help in this town. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! なんにします? |
Welcome! What would you like? |
いや、そうじゃなくて、 | No, I'm not here to eat… |
そうですか… | I see. |
そうですね、 行ってみます。 |
I see. I'll go there then. |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a talking bird around here? |
向こうの鳥屋で 聞いてみたら? |
Well, why don't you ask the bird shop over there? |
向こうで聞いてよ。 | Why don't you ask over there? |
九官鳥をあつかってる店 知りませんか? |
Do you know a shop that sells talking birds? |
すいません、 九官鳥をあつかってる店は… |
Excuse me, but about shops that deal with talking birds… |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
9階には… | How do I get to the 9th floor? |
向こうにエレベーターがあるよ。 途中で乗りつがないとダメだけど。 |
Take the elevator over there. You'll need to change elevators along the way, though. |
9階? | The 9th floor? |
九鳥館って店は… | Where is the Nine Birds Shop? |
それなら9階だよ。 | On the 9th floor, I think. |
え? | Eh? |
今ちょっと… 仕込みとかあって。 |
I can't talk right now. I have things to do. |
すいませんね。 | Sorry. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
あ、悪いけど あとにしてくれませんかね。 |
I'm sorry, but can we talk later? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Never mind… sorry to bother you. |
この辺りでギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can gamble? |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
ギャンブル… この辺にはないですね。 |
Gamble? There aren't any places for that around here. |
1度下におりて、 外で聞いてみたらどうですか? |
Why don't you go downstairs and ask around outside? |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
この辺りでアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can get a part-time job? |
アルバイト… この辺にはないですね。 |
Part-time jobs? There aren't any around here. |
いや、やっぱりいいです。 | No thanks. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Yes, welcome! |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg… |
安見楼は九龍城の 入口近くにある建物よ。 |
The Great View Bldg is the one near the entrance to Kowloon. |
その角を左に行くといいわ。 | You should turn left at that corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
安見楼へは… | To the Great View Bldg…? |
だから、九龍城の入口の方だって。 | I'm telling you, it's by the entrance of Kowloon. |
言ったでしょ。 | I just told you! |
九龍城の入口近くにあるって。 | It's beside the entrance of Kowloon. |
そこを左に曲がるといいわ。 | You should turn left over there. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'd like to go to Great View Herbs… |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg… |
龍喜楼は屋台街の建物よ。 | The Dancing Dragon Bldg is in the Stand Qr. |
龍喜楼へは… | To the Dancing Dragon Bldg…? |
だから、 龍喜楼は屋台街の建物だって。 |
I'm telling you, the Dancing Dragon is a building in the Stand Qr. |
屋台街の建物だって。 | It's a building in the Stand Qr, |
不幽楼の脇に 屋台街へ続く道があるから。 |
There's a road by the Ghost Hall Bldg that leads to the Stand Qr. |
とりあえず、屋台街に行って そこでまた聞いてみて。 |
First go to the Stand Qr, and then ask again there. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to Tea Break Bldg… |
飲茶楼は点心街の建物よ。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | To the Tea Break Bldg…? |
だから、点心街の建物だって。 | I'm telling you, it's a building in the Dimsum Qr. |
飲茶楼は点心街の建物だって。 | The Tea Break Bldg is a building in the Dimsum Qr. |
とりあえず、点心街に行って そこでまた聞いてみて。 |
First go to the Dimsum Qr, and then try asking there. |
ユアンって男を探してるんですが… | Do you know a person called Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Haven't you ever seen a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人? | Hm, what kind of a person? |
ユアン…何してる人? | Yuan… what does this person do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's from the Yellow Heads and she wears zebra pants. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads and she wears zebra pants. |
ああ、あの人ねえ… | Ah… that woman? |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Ah, the one with too much make-up on… |
ああ、赤いシャツの派手な人ね。 | Ah, the one that wears a red blouse? |
ああ、わかった、わかった。 | Ah… I see, I see. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Ah, the one with the short hair? |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you have any idea where she might hang out? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know any places where she might go? |
白千楼に行ってみたら? | Try going to the Thousand White Bldg. |
白千楼で聞いてみたら? | Try asking at the Thousand White Bldg. |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
She might be in the Thousand White Bldg. |
白千楼…ですか? | So the Thousand White Bldg? |
白千楼? | Thousand White Bldg? |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yeah, it seems she is often in the knife shops there. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
It seems one of her favorite knife shops is there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. Sometimes I see her at the knife shops there. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | To the Thousand White Bldg…? |
白千楼なら、そこよ。 | The Thousand White Bldg? It's over there. |
そこそこ。 | Over there, over there. |
その建物が白千楼よ。 | That building is the Thousand White Bldg. |
鐘の音が聞こえる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear the sound of a bell… |
鐘の音が聞こえる所 知りませんか? |
Do you know somewhere where you can hear the sound of a bell? |
鐘の音? | The sound of a bell? |
ああ、鐘の音ねえ… | Ah, the sound of a bell… |
鐘の音… | The sound of a bell… |
そう言えば、 屋台街で聞いたことがあるわ。 |
Now that you mention it, I've heard it in the Stand Qr. |
確か屋台街で聞いたような 気がするけど。 |
I'm pretty sure I heard one in the Stand Qr. |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがあるなあ。 |
I seem to remember hearing it somewhere in the Stand Qr. |
百子楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg… |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼は屋台街の建物よ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
百子楼? 屋台街の建物よ。 |
The Moon Child Bldg? It's a building in the Stand Qr. |
ここからは、どう行けば? | Where do I go from here? |
どう行けばいいですか? | How do I get there? |
孤児院に行きたいんですが、 | I'd like to go to the orphanage… |
百子楼へは… | The Moon Child Bldg…? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop… |
鳥屋なら三鳥楼にあるわよ。 | Bird shops? Try the Three Birds Bldg. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
Is that so? Thank you very much. |
鳥屋のことなんですが… | It's about a bird shop… |
だから、三鳥楼にあるって。 | I'm telling you, they have them in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら三鳥楼にあるって。 | If it's bird shops you're looking for, they're in the Three Birds Bldg. |
そうですか。どうも。 | Is that so? Thanks. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to Three Birds Bldg… |
三鳥楼は点心街の建物よ。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | To the Three Birds Bldg…? |
三鳥楼は点心街の建物だって。 | The Three Birds Bldg is a building in the Dimsum Qr, I'm telling you. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'd like to go to a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Nine Birds Shop… |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | The Ghost Hall Bldg…? |
だから、あそこだって。 | Yes, it's over there. |
あそこあそこ。 | Over there, over there. |
あの建物だって。 | That building there! |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
建物沿いに行けば、 すぐ見つかると思うよ。 |
If you walk along the building you'll soon find it. |
黄天楼の入口のことなんですが… | The entrance to Yellow Head Bldg is…? |
だから、その角を左だって。 | So I'm telling you, turn left around that corner. |
そこを左よ。 | Over there to the left. |
黄天楼に沿って歩けば、 何ヶ所か入口があるから。 |
If you walk along the Yellow Head Bldg you'll see the entrance. |
建物沿いに行けば、 ガラの悪い門番が立ってるから。 |
If you walk along the building you'll see a thug-like doorman standing there. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Do you know of a diner or a drinking place around here? |
この近くだと、 アンナって店があるけど。 |
Well, near here there is a Cafe Anna. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go to Cafe Anna… |
アンナって店はどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
アンナは不幽楼の中庭にある店よ。 | Cafe Anna is in the inner garden of the Ghost Hall Bldg. |
アンナ? 不幽楼の中庭にあるよ。 |
Cafe Anna? It's in the inner garden of the Ghost Hall Bldg. |
あのレンガ造りの通路を 行けばいいわ。 |
You should go along that brick passage. |
向こうに見える 茶色い壁の通路を行けばいいわ。 |
You should go along the brick wall passage over there. |
オススメはアンナかなぁ。 | Well, I can recommend Cafe Anna. |
ここから一番近いのは、 アンナって店よ。 |
The closest to here is Cafe Anna. |
他にはありませんか? | Is there anything else? |
あとは白千屋台かなあ。 | Otherwise, try the Thousand White Bldg. |
そうねえ、白千屋台って店もあるわ。 | Yeah, there is a store called the Thousand White Stand. |
白千屋台って店もあるけど… | There is also a place called the Thousand White Stand. |
万来酒家に行きたいんですが… | I'm looking for Everyone's Restaurant… |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家は点心街の店よ。 | Everyone's Restaurant is in the Dimsum Qr. |
万来酒家? 点心街の店よ。 |
Everyone's Restaurant? It's in the Dimsum Qr. |
点心街でまた聞いてみて。 | Try asking again in the Dimsum Qr. |
点心街でまた誰かに聞いてみて。 | Try asking someone again in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to the Nihao Teahouse… |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店は点心街の店よ。 | The Nihao Teahouse is in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店? 点心街の店よ。 |
The Nihao Teahouse? It's in the Dimsum Qr. |
白千屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Thousand White Stand… |
白千屋台はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
九龍城の入口辺りにある店よ。 | It's near the entrance of Kowloon. |
九龍城の入口の近くにある店だから。 | It's near the entrance of Kowloon. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Dragon Spring Stand… |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台は点心街の店よ。 | The Dragon Spring Stand is in the Dimsum Qr. |
龍泉屋台? 点心街の店よ。 |
The Dragon Spring Stand? It's in the Dimsum Qr. |
だから、 百子楼は屋台街の建物だって。 |
I'm telling you, the Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Is there anywhere around here to Street Fight? |
ストリートファイト? | Street Fights? |
他にはどこか知りませんか? | Do you know of anywhere else? |
他には知りませんか? | Do you know anywhere else? |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a place around here to Street Fight? |
この辺、けっこうあるわよ。 | They have a lot around here. |
ストリートファイト? いっぱいあるわよ。 |
Street Fight? There are a lot. |
そこにもあるし… | They have them over there too. |
あの角を左に行った所にもあるし… | They also have them 'round that corner on the left. |
安見楼の方にもあるし… | They hold them near the Great View Bldg, too. |
龍影街に行きたいんですが… | I'm looking for Dragon St… |
龍影街は九龍城の外にある街よ。 | Dragon St is outside Kowloon. |
龍影街へは… | To Dragon St…? |
だから、龍影街は九龍城の外だって。 | I'm telling you, Dragon St is outside Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man… |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
こわそうな人ね…何してる人? | He seems like a scary person… what does he do? |
悪そうな人ね…何してる人? | He looks like a bad person… what does he do? |
どこで戦ってる男か 知りませんか? |
Do you know where this man fights? |
ごめんなさい。 ちょっとわからないわ。 |
I'm sorry. I don't really know. |
悪いけど、心あたりないなあ。 | I'm sorry, but I have no idea. |
さあ、知らないなあ。 | Well, I don't know. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man… |
朱雀楼へは… | To the Phoenix Bldg…? |
朱雀楼は点心街の建物よ。 | The Phoenix Bldg is in the Dimsum Qr. |
朱雀楼? 点心街の建物よ。 |
The Phoenix Bldg? It's in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | To Blue Dragon Garden…? |
青龍庭院は屋台街にあるわ。 | Blue Dragon Garden is in the Stand Qr. |
青龍庭院? 屋台街にあるわ。 |
Blue Dragon Garden? It's in the Stand Qr. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman… |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
気が強そうな人ね…何してる人? | Looks like a bold person. What does she do? |
ちょっとこわそうな人ね… 何してる人? |
Looks like a frightening person. What does she do? |
どこで戦ってる女性か 知りませんか? |
Do you know where she fights? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman… |
玄天楼へは… | To the Black Heaven Bldg…? |
玄天楼は屋台街の建物よ。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
玄天楼? 屋台街の建物よ。 |
The Black Heaven Bldg? It's in the Stand Qr. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Thousand White Stand… |
ああ、白千楼ね。 | Ah, the Thousand White Bldg… |
だから、そこだって。 | yeah, it's that one. |
その建物だって。 | It's that building there, I'm telling you. |
九龍みやげになんかどう? | How about a souvenir from Kowloon? |
お客さん、外国の人でしょ? おみやげになんか買ってってよ。 |
You must be a foreigner, right? Go on, buy something as a souvenir. |
お客さん、いい男だから まけちゃうよ! |
Since you are a nice person I'll make it cheaper for you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこにストリートファイト場が あるけど。 |
There is a place for Street Fights over there. |
そこで ストリートファイトができるわ。 |
You can have Street Fights over there. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop… |
質屋は安見楼に行かなきゃ ないと思うな。 |
For a pawnshop I think you'll have to go to the Great View Bldg. |
質屋? 安見楼にあったと思うけど。 |
A pawnshop? I think there was one in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったと思うなあ。 | I'm sure there was one in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
白千楼の1階でできたはずよ。 | I think it's on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
その建物の1階にあったと思うけど。 | I think there was one on the 1st floor of that building. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Hello, welcome! |
安見楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Great View Bldg. |
安見楼は九龍城の 入口近くにある建物よ。 |
The Great View Bldg is near the entrance to Kowloon. |
まずはこのビルを出て、 白千街に行ってみたら? |
You should find it in the Thousand White Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
だから、九龍城の入口の方だって。 | I told you, it's over by the entrance to Kowloon. |
言ったでしょ。 | I already told you! |
九龍城の入口近くにあるって。 | It's near the entrance to Kowloon, okay already? |
まずはこのビルを出て、 白千街に行くといいわ。 |
You should find it in the Thousand White Qr. |
まずはこのビルを出て、 白千街で聞いてみることね。 |
That building's over in the Thousand White Qr. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はとなりの建物よ。 | The Dancing Dragon Bldg is the one next door. |
このビルを出たら、 左に行くといいわ。 |
When you go outside, take a left. |
龍喜楼へは… | How can I get to the Dancing Dragon Bldg? |
だから、 龍喜楼はとなりの建物だって。 |
I told you! The Dancing Dragon Bldg is the one next door! |
となりの建物だって。 | It's the building next door, okay?! |
まずはこのビルを出て。 で、左に行くといいわ。 |
First exit this building. Then go left. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Tea Break Bldg. |
飲茶楼は点心街の建物よ。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | How can I get to the Tea Break Bldg? |
だから、点心街の建物だって。 | I told you! It's a building in the Dimsum Qr. |
飲茶楼は点心街の建物だって。 | I already told you, the Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person named Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人? | Hmm, what kind of a person is she? |
ユアン…何してる人? | Yuan… What does she do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's from the Yellow Heads, and she talks funny. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's from the Yellow Heads, and she likes animal print clothing. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, that person… |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Yes, that one with all the makeup, right? |
ああ、赤いシャツの派手な人ね。 | The flashy woman with the red shirt. |
ああ、わかった、わかった。 | Oh, yes, of course, of course. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Oh yes, the one with the too-tight zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know where she might be found? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know what kinds of places she might hang out at? |
白千楼に行ってみたら? | Why don't you try the Thousand White Bldg? |
白千楼で聞いてみたら? | Why don't you ask at the Thousand White Bldg? |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
She might just be in the Thousand White Bldg. |
白千楼…ですか? | The Thousand White Bldg? |
白千楼? | She frequents the Thousand White Bldg? |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yup. She's often at a knife shop there. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
Yup. She's a regular customer at a knife shop there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yup. I see her occassionally at a knife shop there. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼は白千街の建物よ。 | The Thousand White Bldg is in the quarter of the same name. |
白千楼? 白千街の建物よ。 |
The Thousand White Bldg? It's in the Thousand White Qr. |
ここからは、どう行けば? | How do I get there from here? |
どう行けばいいですか? | Which way is it? |
このビルを出たら、 まっすぐ行くといいわ。 |
When you go out, just go straight. |
まずはこのビルを出て。 で、まっすぐ行くといいわ。 |
First exit this building, then just go straight. |
鐘の音が聞こえる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where the ringing of a bell can be heard. |
鐘の音が聞こえる所 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
鐘の音? | The ringing of a bell? |
ああ、鐘の音ねえ… | Oh yeah, the ringing of a bell. |
鐘の音… | The ringing of a bell… |
そう言えば、 8階の孤児院で聞いたことがあるわ。 |
You know, I've heard the ringing of a bell coming from the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で聞いたような 気がするけど。 |
I'm pretty sure I heard a bell at the 8th-floor orphanage. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるなあ。 |
I remember hearing one at the orphanage on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
8階よ。 | Try the 8th floor. |
8階にあるわ。 | It's on the 8th floor. |
エレベーターで行くといいわ。 | You can take the elevator. |
エレベーターを使うといいわ。 | You should take the elevator. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm trying to locate a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼にあるわよ。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
鳥屋のことなんですが… | Where's the bird shop? |
だから、三鳥楼にあるって。 | I told you, in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら三鳥楼にあるって。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg, okay already? |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Three Birds Bldg. |
三鳥楼は点心街の建物よ。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼は点心街の建物だって。 | I told you, the Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr! |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼は白千街の建物よ。 | The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
だから、白千街の建物だって。 | I told you, it's a building in the Thousand White Qr! |
不幽楼は白千街の建物だって。 | I told you, the Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr! |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼は九龍城の まん中にある建物よ。 |
The Yellow Head Bldg is in the center of Kowloon. |
建物にそって歩けば、 何ヶ所か入口があるわ。 |
Just walk around the building, and you'll find a number of entrances. |
黄天楼の入口のことなんですが… | Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
だから、まずこのビルを出なきゃ。 | C'mon, first you've gotta leave this building. |
まずはこのビルを出て。 | First, exit this building. |
黄天楼のまわりを歩けば、 すぐ見つかると思うよ。 |
Walk around the permimeter of the Yellow Head Bldg, and you'll find one in no time. |
黄天楼にそって歩けば、 何ヶ所か入口があるから。 |
Walk around the Yellow Head Bldg, and you'll find a number of entrances. |
黄天楼ぞいを行けば、 ガラの悪い門番が立ってるから。 |
Walk around the Yellow Head Bldg. There're tough-looking gatekeepers standing guard. |
空いてる席にどうぞ。 | Please, take any empty seat. |
おひとりさま、どうぞ。 | Just one? Go right ahead. |
いえ。すいませんが、また来ます。 | No, I'm sorry. I'll come again. |
万来酒家に行きたいんですが… | I'm trying to find Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家は点心街の店よ。 | Everyone's Restaurant is a shop in the Dimsum Qr. |
万来酒家? 点心街の店よ。 |
Everyone's Restaurant? It's a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店は点心街の店よ。 | The Nihao Teahouse is a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店? 点心街の店よ。 |
The Nihao Teahouse? It's a shop in the Dimsum Qr. |
アンナって店に行きたいんですが… | I'm trying to find Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
アンナは白千街の店よ。 | Cafe Anna is a shop in the Thousand White Qr. |
アンナ? 白千街の店よ。 |
Cafe Anna? It's a shop in the Thousand White Qr. |
白千屋台に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
白千屋台は白千街の店よ。 | The Thousand White Stand is a shop in the Thousand White Qr. |
白千屋台? 白千街の店よ。 |
The Thousand White Stand? It's a shop in the Thousand White Qr. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台は点心街の店よ。 | The Dragon Spring Stand is a shop in the Dimsum Qr. |
龍泉屋台? 点心街の店よ。 |
The Dragon Spring Stand? It's a shop in the Dimsum Qr. |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
503号室だったら、5階でしょ。 | Room 503 would be on the 5th floor. |
503号室へは… | Which way is it to Room 503? |
だから、5階だって。 | Now c'mon, the 5th floor, of course. |
503号室は5階だって。 | It's on the 5th floor! |
ここからはどう行けば? | How do I get there from here? |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Are there any Street Fighting areas around here? |
小龍庭院に行ってみれば? | Why not try the Small Dragon Garden? |
一番近いのは小龍庭院かなあ。 | I guess the closest one is the Small Dragon Garden. |
この建物と龍喜楼の間にある 細い路地を入ると小龍庭院よ。 |
Then go down the narrow alley between this building and the Dancing Dragon Bldg. |
龍影街に行きたいんですが… | I'm trying to find Dragon St. |
龍影街は九龍城の外にある街よ。 | Dragon St is the street outside of Kowloon. |
龍影街へは… | Which way is it to Dragon St? |
だから、龍影街は九龍城の外だって。 | I told you, Dragon St is outside of Kowloon! |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
こわそうな人ね…何してる人? | He looks scary… What does he do? |
悪そうな人ね…何してる人? | What a nasty-looking fellow… What does he do? |
どこで戦ってる男か 知りませんか? |
Do you know where he fights? |
ごめんなさい。 ちょっとわからないわ。 |
I'm sorry. I don't know. |
悪いけど、心あたりないなあ。 | Sorry, but I don't have any idea. |
さあ、知らないなあ。 | Hm, I just don't know. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼は点心街の建物よ。 | The Phoenix Bldg is in the Dimsum Qr. |
朱雀楼? 点心街の建物よ。 |
The Phoenix Bldg? It's in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院ならすぐ近くにあるわ。 | The Blue Dragon Garden is right nearby. |
青龍庭院? すぐそこよ。 |
The Blue Dragon Garden? It's just over there. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
気が強そうな人ね…何してる人? | This lady looks tough. What does she do? |
ちょっとこわそうな人ね… 何してる人? |
What an intimidating person. What does she do? |
どこで戦ってる女性か 知りませんか? |
Do you know where she fights? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | Which way to the Black Heaven Bldg? |
玄天楼ならすぐ近くにあるわ。 | The Black Heaven Bldg is right nearby. |
玄天楼? すぐそこよ。 |
The Black Heaven Bldg? It's right over there. |
まずはこのビルを出て。 で、正面に見える建物がそうよ。 |
When you go outside, it's the building right in front of you. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
白千楼は白千街の建物だって。 | The Thousand White Bldg is in the quarter of the same name. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
7階で落し玉ができるよ。 | You can play Lucky Hit on the 8th floor. |
7階に落し玉があるよ。 | There's Lucky Hit on the 8th floor. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find the pawnshop. |
質屋は安見楼に行かなきゃ ないと思うな。 |
You'll have to go to the Great View Bldg to find a pawnshop. |
質屋? 安見楼にあったと思うけど。 |
A pawnshop? I think there was one in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったと思うなあ。 | I'm pretty sure there was one in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
そう言えば、2階にある落し玉の 胴元が店番を探してたなあ。 |
Now, the owner of the Lucky Hit arcade on the 2nd floor was looking for somebody. |
確か2階に出てる落し玉の胴元が 店番を探してたような気がするなあ。 |
I think the owner of the Lucky Hit arcade on the 2nd floor was looking for somebody. |
2階ですね? | The 2nd floor, right? |
うん。 | Yup. |
そう。 | That's right. |
いや、やめておこう。 | No thanks, I'd better not. |
あの… | Um… |
おしゃべりな男のコは キ・ラ・イ! |
I don't like boys who talk too much! |
ウチの服は最高なんだからー! | The clothes here are the best! |
最高衣服、よろしくね! | The best clothes! Go ahead! |
品質は最高! 安さも最高なんだからー! |
The highest quality! Great prices! |
ほら、見て見てー! | Hey! Take a look! |
ねえ、見て見てー! | Look! Look! |
見てってくんなきゃヤダー! | You've got to look! |
たとえば、どんな… | What kind of… |
落し玉ばっかりだけどね… 8階、10階と、12階にも! |
Only Lucky Hit, on the eighth and first and the twelfth floors! |
表に出るには… | How do I get outside? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job? |
このビルの1階で 荷物運びのバイト募集してるよ! |
They're looking for cargo handlers on the first floor of this building! |
また来ます。 | I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
は~い、いらっしゃ~い。 | Hello, welcome! |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
安見楼はとなりの建物だけど… 下におりないと行けないわよ。 |
The Great View Bldg is next door, but you can't get there unless you go downstairs. |
詳しい場所は下で 聞いてみて。 |
Try asking someone downstairs for directions. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
安見楼って… | About a place called the Great View Bldg… |
下で聞いてみて。となりの建物だから。 | Try asking downstairs. It's the building next door. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to get to Great View Herbs. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
向こうよ。 | Over there. |
あっちよ。 | Over there. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ならとなりのビルよ。 | The Tea Break Bldg is next door. |
向こうですね。 | Over there, right? |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
あっちから行けるわ。 | You can get there from over there. |
どこに行けば会えますか? | Where can I find her? |
さあ…そこまでは… | Gee, I don't know that much about her. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここからは遠いわよ。 | It's really far from here. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
ここからは遠いわね。 | It's really far from here. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
9階ですね。 行ってみます。 |
The 9th floor? Okay, I'll go there. |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone around here own a talking bird? |
さあ…ウチには九官鳥いないわよ? | Hmm. There aren't any myna birds here. |
9階の九鳥館で 聞いてみたら? |
Why don't you ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階で聞いてみたら? 九官鳥の専門店があるわよ。 |
Why don't you try asking on the 9th floor? There's a shop that carries myna birds. |
わかりました、9階ですね。 行ってみます。 |
Okay, I'll go to the 9th floor. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells myna birds? |
それなら9階の九鳥館ね。 | Oh, you want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
9階には… | How do I get to the 9th floor? |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
それなら9階ね。 | Oh, you want the 9th floor. |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
ここからだと少しあるわね。 | It's pretty far from here. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
ここからだと少しあるわよ。 | It's pretty far from here. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
このビルを出てすぐよ。 | As soon as you go out of this building, you'll see it. |
黄天楼入口って… | Where is the Yellow Head Bldg entrance? |
まずは下におりた方がいいわよ。 | Well, I know it's downstairs. |
飲茶楼の1階? | The 1st floor of the Tea Break Bldg? |
ニーハオ飯店と 万来酒家って店。 |
Shops called the Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
詳しい場所は 飲茶楼の人に聞いてみて。 |
Try asking someone around the Tea Break Bldg about exactly where it is. |
それなら飲茶楼の1階にあるわよ。 | Try the first floor of the Tea Break Bldg. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a diner around here? |
それなら飲茶楼の1階よ。 | That's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
アンナはこのビルじゃないわよ。 | Cafe Anna isn't in this building. |
一度下におりて 1階で聞いてみたら? |
Why don't you go downstairs and ask someone on the 1st floor? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台はこのビルじゃないわよ。 | The Thousand White Stand isn't in this building. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台はこのビルじゃないわよ。 | The Dragon Spring Stand isn't in this building. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
詳しい場所は下で聞いてみて。 | You can get more precise directions downstairs. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトが できる所ってどこですか? |
Where can I go for some Street Fighting? |
この建物にはないわよ。 外を探してみたら? |
It's not in this building. Why don't you look outside? |
ストリートファイトが できる所って… |
Any place where I can go Street Fight? |
外を探してみたら? ここにはないわよ。 |
Why don't you look outside? It's not here. |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
安見楼の向こうね。 そんなに遠くないけど… |
It's past the Great View Bldg. It's not too far from here… |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
は~い、なんですか? | Hello! May I help you? |
一度下におりて、 外へ出てから聞いてみて。 |
Try asking someone downstairs for directions. |
ここで説明しても 混乱するだけだと思うし。 |
If I explain here, I think it'll only be confusing. |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
ここからだと説明しにくいなぁ… | It's hard to explain from here… |
下におりて聞いてみて。 | Try asking around downstairs. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
ここからだと説明しにくいわ。 | It's hard to explain from here. |
一度下におりて聞いた方が いいんじゃない? |
Shouldn't you ask downstairs? |
ごめんねぇ… | Sorry… |
ごめんなさい、後にしてくれる? | I'm sorry. Could you come back later? |
ちょっと食べ過ぎちゃって… | I ate too much! |
今は口を開きたくないのよ。 | I don't even want to open my mouth right now… |
しばらくじっとしてないと… | Just leave me alone for a while… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
どっちにしろ外だから、 詳しい場所は下で聞いてみて。 |
In any case, it's outside. Try asking downstairs for directions. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
さあ…ごめんなさい。 | I don't know… I'm sorry. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you be more specific? |
安見楼ですが… | About the Great View Bldg… |
この細い道を道なりに行けば 白千街に出られるよ。 |
Follow this narrow road, and you'll reach the Thousand White Qr. |
あっちで聞くと いいんじゃないかなぁ。 |
You should ask someone over there. |
あっちで誰かに聞けば いいんじゃないかなぁ。 |
You should ask someone over there. |
あっちで聞くといいよ。 | You should ask someone over there. |
となり街のことはとなり街でね。 | If it's in another quarter, then you should ask people in that quarter, right? |
おじさん、道案内ヘタだしね。 | I'm no good at giving directions anyhow, see? |
ややこしいからね。 | It's a real mess to explain. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
あの噴水のとこを 右に行くだけだよ。 |
Just go right at that fountain. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
そんでもってどんどん行けば たぶんわかるよ。 |
Then just keep going and going, and you should find it. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
この正面のビルだよ。 噴水の向こう側の。 |
It's the building just in front. On the other side of the fountain. |
看板が目立つから 行けばわかるよ。 |
The sign's clearly posted. You can't miss it. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any ideas where I can find a bird shop? |
生きてる鳥なら 三鳥楼だよ。 |
For live birds, go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | About the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | About the Three Birds Bldg… |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | Which way to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
目の前にあるじゃないか。 | It's right in front of you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
他にどこか広いお店は… | Are there any larger shops? |
だったら… 龍泉屋台かなぁ。 |
…How about the Dragon Spring Stand? |
そうですか。 | Thank you. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
百子楼ですが… | Which way to the Moon Child Bldg? |
他にはどこか… | Are there any other places? |
小龍庭院があるよ。 | There's the Small Dragon Garden. |
青龍庭院があるよ。 | There's the Blue Dragon Garden. |
ストリートファイトが できる所ですが… |
I'm looking for a Street Fight. About Star Gazing Point… |
星見台があるよ。 | There's Star Gazing Point. |
あの噴水のとこを 左に行くだけだよ。 |
Just take a left at that fountain. |
あそこのビルの谷間に入口があるよ。 | The entrance is between the buildings over there. |
あそこに丸い門が見えないかなぁ。 あそこが青龍庭院の入口なんだ。 |
See that round gate over there? That's the entrance to the Blue Dragon Garden. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | Which way to Dragon St? |
ストリートファイトやってるとこだ。 | It's a place where they hold Street Fights. |
点心街だから… | It's in the Dimsum Qr… |
あっちだね。 | Over there. |
ちょっと行けばすぐ看板が見えるよ。 | Go a little ways, and you'll see a signboard. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
ウマいんだぜ、これ。 | This is good stuff, let me tell you. |
上等なんだぜ、これ。 | This is some really quality stuff, you know. |
仕入れたばっかだぜ、これ。 | This just came in fresh. |
さあ、今夜は焼肉だ! | Okay, it's barbecue today! |
もちろん、キッチリはかり売り! | Of course, it's sold by the ounce! |
お買い得だよ! | It's a real deal! |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉ミュージアム、行ってきな! | Go try the Lucky Hit Museum! |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
白千街だから… | In the Thousand White Qr… |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I could get a part-time job? |
白千楼で荷物運びができるらしいよ。 | I heard they're hiring cargo handlers at the Thousand White Bldg. |
また来ます。 | Never mind, I'll come again. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
なんだ? | What? |
わかりました、9階ですね。 行ってみます。 |
Okay, I'll go to the 9th floor. |
すいません、 | Excuse me. |
ん? | Huh? |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
9階の九鳥館で聞くといい。 | You should ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階に行って九鳥館で聞くといい。 | You should go to the 9th floor and ask at the Nine Birds Shop. |
九官鳥の専門店だよ。 | That's the shop that specializes in talking birds. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is the shop that sells talking birds? |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
あの、9階にはどう行けば… | How can I get to the 9th floor? |
あのエレベーターで行けるだろう。 | You can take that elevator. |
途中で乗りかえが必要だがな。 | You have to change elevators along the way, though. |
9階? | The 9th floor? |
あの、九鳥館って… | Um, where is the Nine Birds Shop? |
それなら9階だよ。 | On the 9th floor, I think. |
すいません。 | Excuse me. |
ああ、すまんが後にしてくれるか? | Oh, I'm sorry, but could we do this later? |
そうですか。 | All right. |
すまんが今は遠慮してくれるか? | Sorry, but could you come again later? |
そうですか…わかりました。 | Okay. Thank you. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
それならエレベーターを乗りついで、 1階で聞くといい。 |
Switch elevators, and ask on the 1st floor, okay? |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go take a look. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
安見楼にあるよ。 | It's in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイト できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いえ、 | No. |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
仕事中なので 1階で聞いてください。 |
I'm working right now, so go ask on the first floor. |
1階ですね。 | The first floor? Okay. |
わかりました。 | I see. |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
仕事中なんですけど… | I'm sorry but I'm working… |
そうですか。 | Oh. |
どうも。 | All right. |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know someplace around here where I can gamble? |
仕事中なので仕事以外のことは 1階で聞いてみてください。 |
I'm very busy during working hours, go ask on the first floor. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job nearby? |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come again. |
すいません、 | Excuse me. |
お、なんじゃ? | What is it? |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
どっちもなにも、そこじゃよ。 そのレンガの建物じゃ。 |
It's right there. That brick building. |
入口は向こう側じゃ。 | The entrance is on the other side. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
安見楼って… | About a place called the Great View Bldg… |
安見楼ならソコじゃよ。 | The Great View Bldg is right there. |
そこじゃよ。 | It's right there. |
どうも。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
あっちじゃよ。 | It's over there. |
向こうじゃよ。 | It's over there. |
入口に龍の飾りがある建物じゃ。 | It's the building with dragons decorating the entrance. |
迷ったらもう一度 誰かに聞くんじゃな。 |
If you get lost, ask someone for directions again. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
少し先にある 飲茶屋が2軒並んだ所じゃ。 |
That's a little past here, in the place with two snack shops standing side by side. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
なに、迷いやせん。 | You won't get lost. |
2軒並んだ飲茶屋が目印じゃ。 | Use the two snack shops standing side by side as a landmark. |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where she is? |
さあなぁ…そこまでは。 | Well, I don't really know anything about her. |
そうですか… | I see. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
大きなシャッター… | Big shutters… |
といってもまあ、 ほとんど正面に見えるがな。 |
It's pretty much straight ahead of you. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
それなら向こうじゃが… | It's over that way. |
遠いぞ。 途中でまた誰かに聞いた方がいい。 |
It's quite far. You should ask someone along the way. |
わかりました。 | All right. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
鳥屋を探してるんですが、 | I'm looking for a bird shop. |
ならばここじゃよ。三鳥楼。 鳥屋ばかり集まった建物じゃ。 |
That's right here. The Three Birds Bldg. A building full of nothing but bird shops. |
そうですか。 | I see. |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
ここじゃよ。 | It's right here. |
まさにここじゃよ。 | That's here. |
この三鳥楼にあるぞ。 | It's here in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら三鳥楼じゃな。 | If you want bird shops, check the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ってどこですか? | Where is the Three Birds Bldg? |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
この建物じゃ。 | That's this building. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
かなり遠いぞ。 | It's quite far from here. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
それならほれ、あの水場の先じゃ。 | Oh, that's beyond the water fountain over there. |
黄天楼の入口って… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
すぐそこじゃよ。 | It's right over there. |
水場の先じゃ。 | It's past the water fountain. |
水場のすぐ先じゃ。 | It's past the water fountain. |
この辺で酒場か食堂を知りませんか? | Is there a bar or a diner nearby? |
それなら万来酒家か、 ニーハオ飯店じゃろう。 |
I guess that'd be either Everyone's Restaurant or the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
2軒並んだ飲茶屋のうち、 最初に見えるのが万来酒家じゃ。 |
There are two shops standing side by side, and you'll see Everyone's Restaurant first. |
その先にあるのがニーハオ飯店じゃ。 | The Nihao Teahouse is just past it. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼の先にある。 | You need to walk past the Thousand White Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
すぐ先の広場の中にあるぞ。 | It's in the square just past there. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍喜楼の前辺りじゃな。 | It's in front of the Dancing Dragon Bldg. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトが できる所って… |
Any place where I can go Street Fighting? |
あっちの方でやっとるぞ。 | They do that over there. |
元軍人宿舎じゃ。 | That's the Former Barracks. |
元軍人宿舎で毎日やっとるわ。 | They do it every day over at the Former Barracks. |
龍影街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Dragon St again? |
広場に出てまっすぐ行けば、 すぐ龍影街の入口じゃよ。 |
If you go straight through the square, you'll see the entrance to Dragon St. |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
広場に出てまっすぐじゃ。 | Cut through the square and keep going straight. |
広場に出たら、 そのまままっすぐで着くぞ。 |
When you reach the square, just go straight and you'll get there. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
ん~? | Hmm? |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
道なりにずっと行った先じゃ。 | It's way at the end of this street. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが、 | I want to find the Thousand White Bldg. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
広場に出て正面じゃ。 | Go out into the square. It's straight ahead. |
大きなシャッターが目印じゃよ。 | Look for the large shutters. |
え? | Huh? |
次の一手、これにすべてが かかっておるんじゃよ。 |
The next move decides the game. |
さて、どうするか。 | Let's see… |
さあ、ヤツはどう出てくるか… | What will he do now? |
待てよ、先にあれを打って… いや、これでは勝てんではないか… |
Wait a minute. No, I can't win with this move… |
わかりました。出直します。 | I understand. I'll come back later. |
すまんな。 | Sorry. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この辺で質屋ってどこにありますか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
白千街は… | Where is the Thousand White Qr? |
表で聞いた方がいいよ。 | You should ask outside. |
遠いからねえ。 | It's quite far from here. |
説明しにくいからねえ。 | It's difficult to explain. |
ここで聞いても きっとわからないよ。 |
Even if I tell you how, you won't be able to figure it out. |
右に行くとエレベーターホールに 出口があるよ。 |
If you go to the right, you'll see an exit by the elevators. |
わかりました。 行ってみます。 |
Thanks. I'll try it. |
となりのビルへは… | How do I get there? |
龍喜楼ですが… | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
となりのビルだから。 | It's the building next door. |
表に出なきゃあ行けないから。 | You can't get there unless you go outside first. |
点心街は… | Where is the Dimsum Qr? |
孤児院はどこですか? | Where is the orphanage? |
8階だよ。 | It's on the 8th floor. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼で 聞いた方がいいよ。 |
Bird shop? You should ask at the Three Birds Bldg. |
そうですか。 | I see. |
あっちから行けるけど… | You can go that way… |
黄天楼の入口ですが… | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
屋台街の方だよ。 | It's in the Stand Qr. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
点心街にいろいろあるよ。 | There are many different ones in the Dimsum Qr. |
龍泉屋台とか… | Like the Dragon Spring Stand… |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
不幽楼ですが… | Which way to the Ghost Hall Bldg? |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to locate Room 503. |
小龍庭院ですが… | Which way is it to the Small Dragon Garden? |
出て左さ。 | Go out and take a left. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can find one? |
小龍庭院があるよ。 | There's the Small Dragon Garden. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
あの… | Um… |
安全な上に安いんだ。 | It's safe, and cheap! |
安全な上に品ぞろえもいいんだ。 | It's safe, and we have a great selection, too! |
安全な品物がいろいろあるんだ。 | We have many safe products. |
どうだい? 買っていくかい? |
Whaddaya think? Care to take something home with you? |
どうだい? 見ていくかい? |
Whaddaya think? Won't you take a look? |
どうだい? 何がほしいんだい? |
Whaddaya think? What can I get for you? |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
2階に落し玉があるよ。 | There's a Lucky Hit stand on the 2nd floor. |
白千街ですが… | Which way is it to the Thousand White Qr? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome! |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
それよりまずは座りましょうよ。 注文うけたまわりま~す。 |
Now just have a seat. Let me take your order. |
お客さん、そんなにあわてないで。 まずは座りましょう。 |
No need to be in such a rush. You just have a seat. |
いえ、安見楼に行きたいんです。 教えてください。 |
No. I must find the Great View Bldg. Please tell me where it is. |
ま、しかたないか。え~と、まず この建物出ないとダメですね。 |
Well, okay, then. Let's see, first you've got to exit this building. |
ここを出たらどっちへ… | When I leave here, which way should I go? |
ずーっと左の方です。安見楼は 九龍城の入口の近くです。 |
Go left, and just keep on going. The Great View Bldg is near the entrance to Kowloon. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
なんでしょうか? | What is it? |
安見楼ですが… | Which way to the Great View Bldg? |
ここ出てずーっと左に 行ってください。 |
Take a left when you go out. |
白千街にありますから。 | It's in the Thousand White Qr. |
九龍城入口の近くですよ。 | It's near the entrance to Kowloon. |
屋台街抜けて、落し玉んとこも 越えた先です。 |
Go through the Stand Qr, and it's past the Lucky Hit arcade. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm trying to find Great View Herbs. |
安見楼ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Great View Bldg? |
いえ、安見漢方に行きたいんです。 | No, I'm trying to find Great View Herbs. |
安見楼への行き方、 教えてください。 |
Please tell me the way to get to Great View Herbs. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
安見楼へは… | Which way to the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
いえ、龍喜楼に行きたいんです。 教えてください。 |
No, I'm trying to find the Dancing Dragon Bldg. Please tell me. |
龍喜楼へは… | How can I get to the Dancing Dragon Bldg? |
ここ出てずーっと左、 屋台街を抜けてください。 |
When you go out, take a left, and keep on going all the way through the Stand Qr. |
壊れた給水塔んとこを左です。 | Take a left at the broken-down water tower. |
入口に龍のレリーフが 置かれてる建物です。 |
It's the building with a relief of a dragon on the entrance. |
黄色いひさしに、 赤レンガの建物です。 |
It's the red brick building with yellow eaves. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
いえ、飲茶楼に行きたいんです。 教えてください。 |
No, I'm looking for the Tea Break Bldg. Please tell me where it is. |
ずーっと左です。屋台街抜けて、 壊れた給水塔の先です。 |
It's quite a ways to the left. Go through Stand Qr, it's past the broken water tower. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you please be more specific? |
点心街にあるので、詳しくは 点心街で聞いた方がいいですよ。 |
It's in the Dimsum Qr. You can ask somebody from there for the details. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
点心街にあります。 ここ出たらずーっと左です。 |
It's in the Dimsum Qr. When you go out, it's quite a ways to the left. |
壊れた給水塔の先の方です。 | It's past the broken-down water tower. |
落し玉ミュージアムの方です。 | It's over by the Lucky Hit Museum. |
飲茶屋が2軒 並んでる建物です。 |
It's the building that has two snack shops next to each other. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm looking for a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千街にあります。 ちょうど黄天楼の裏側です。 |
It's in the Thousand White Qr. Just behind the Yellow Head Bldg. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
いえ、鳥屋に行きたいんです。 教えてください。 |
No, I must find a bird shop. Please tell me where one is. |
ま、しかたないか。 鳥屋なら三鳥楼にいっぱいあります。 |
Well, okay, then. There are lots of bird shops in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼… | The Three Birds Bldg… |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
鳥屋のことですが… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼にたくさんあります。 | There are many in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼の中です。 鳥屋がいっぱいあります。 |
Inside the Three Birds Bldg. There are many bird shops there. |
三鳥楼に行けば、 いくらでもあります。 |
There are more than you could ever need in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ってどこですか? | Where is the Three Birds Bldg? |
いえ、三鳥楼に行きたいんです。 教えてください。 |
No, I'm trying to get to the Three Birds Bldg. Please tell me how. |
九龍城の入口のそばに 安見楼があります。 |
There's the Great View Bldg next to the entrance of Kowloon. |
安見楼のとなりの建物が 三鳥楼です。 |
Next to the Great View Bldg, you'll find the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | Which way to the Three Birds Bldg? |
ここ出てずーっと左です。 九龍城の入口の方です。 |
Take a left when you go out, and keep going. It's over by the entrance to Kowloon. |
安見楼のとなりが 三鳥楼です。 |
The Three Birds Bldg is next to the Great View Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
いえ、不幽楼に行きたいんです。 教えてください。 |
No, I'm trying to get to the Ghost Hall Bldg. Please tell me how. |
ま、しかたないか。そしたら あっちに行ってください。 |
Oh well. Then why don't you go over there? |
道なりに、金花楼、玄天楼、 大黒楼と抜けると不幽楼です。 |
Through Golden Flower, Black Heaven Bldg, and God of Wealth Bldg to Ghost Hall Bldg. |
不幽楼へは… | Which way to the Ghost Hall Bldg? |
あっちへ道なりに 行ってください。 |
Follow the hallway all the way there. |
金花楼、玄天楼、大黒楼を抜けると 不幽楼です。 |
Through Golden Flower, Black Heaven Bldg, and God of Wealth Bldg to Ghost Hall Bldg. |
金花楼、玄天楼、大黒楼と進んで その先が不幽楼です。 |
Past Golden Flower, Black Heaven Bldg, and God of Wealth Bldg to the Ghost Hall Bldg. |
途中でまた誰かに 道を聞いてみてください。 |
You can ask somebody else on the way. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the Yellow Head Bldg? |
いえ、黄天楼に行きたいんです。 入口の場所、教えてください。 |
No, I'm trying to get to the Yellow Head Bldg. Please tell me where the entrance is. |
ここ出て噴水の向こう側、 ちょっと行った左手です。 |
Go out to the other side of the fountain. Just a little ways from there on the left. |
黄天楼の入口は… | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
この建物出て、 噴水の向こう側です。 |
Go out from this building, it's on the other side of the fountain. |
噴水は左回りに行った方が わかりやすいですよ。 |
It's easier if you go around the left side of the fountain. |
噴水の向こう、屋台が並んだ 路地を入って左手です。 |
It's an alley lined with stands on other side of the fountain. Just down on the left. |
入口の前には、見張りが2人 並んでますから。 |
You'll see two guards in front of the entrance. |
この辺で食事ができる所、 知りませんか? |
Are there any places that serve meals nearby? |
食事ですか。 ウチはお酒だけなんですよ。 |
Meals? We only have drinks. |
どこか心あたりはありませんか? | Do you have any ideas? |
では点心街に行ってください。 | Then please try the Dimsum Qr. |
食事のできる店、 いっぱいありますから。 |
There are plenty of places to eat there. |
食事のできる所は… | I need a place that serves meals. |
点心街に行ってください。 | Please go to the Dimsum Qr. |
食事のできる店が たくさんあります。 |
It's full of shops that serve food. |
点心屋や飲茶屋が たくさんありますから。 |
There are many dimsum and snack shops there. |
点心街ですから、 すぐわかると思います。 |
It's the Dimsum Qr. It should be easy to find. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
点心街に行ってみてください。 | Please try the Dimsum Qr. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階です。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の中庭の所です。 | It's in the central garden of the Ghost Hall Bldg. |
噴水の向こう、道なりに 行ってください。 |
Follow the road on the other side of the fountain. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千街の、 安見楼ビル近くです。 |
It's near the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
壊れた給水塔を越えた所の 右手にあります。 |
Go just past the broken-down water tower and it's on your right. |
503号室ってどこですか? | Where is Room 503? |
いえ、503号室に行きたいんです。 教えてください。 |
No, I'm trying to get to Room 503. Please tell me how. |
ま、しかたないか。 そしたら… |
Oh well. Then… |
左に行ってください。 エレベーターがありますから。 |
Please go left, and you'll find an elevator. |
503号室は… | Where is Room 503? |
左に行ってください。 | Please go left. |
つきあたりにエレベーターが ありますから。 |
There's an elevator at the end of the path. |
エレベーターで5階に 行ってください。 |
Take the elevator to the 5th floor. |
エレベーターがありますから、 5階で探してみてください。 |
You'll find an elevator. Take it to the 5th floor and check there. |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know any places where Street Fighting is held? |
いえ。 | No. |
ストリートファイトできる所を 教えてください。 |
Please tell me where Street Fighting is held. |
ここを出てどっちへ… | Which way from here? |
ここ出て右側に、レンガ製の 壊れたアーチがあります。 |
Go out and take a right, and you'll find a broken brick arch. |
下に続く階段があります。 そこがストリートファイト場です。 |
Go down the stairs under the arch, and you'll find a Street Fighting area. |
ストリートファイトって… | Where is Street Fighting held? |
アーチの向こうが ストリートファイト場です。 |
There's a Street Fighting area on the other side of the arch. |
アーチをくぐって、 階段の向こうです。 |
Go through the arch, and it's on the other side of the stairs. |
階段をおりて、まっすぐ行けば ストリートファイト場です。 |
Go down the stairs and straight ahead, and you'll hit a Street Fighting area. |
龍影街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Dragon St? |
いえ、龍影街に行きたいんです。 教えてください。 |
No, I'm trying to get to Dragon St. Please tell me how. |
ま、しかたないか。え~と、まず 九龍城出ないとダメですね。 |
Oh well. Let's see… First you've got to leave Kowloon. |
九龍城出てからバス停まで、 お店が並んでる所が龍影街です。 |
There is a street lined with shops from the bus stop to Kowloon. That's Dragon St. |
龍影街は… | Where is Dragon St? |
九龍城出たとこです。 | It's just outside Kowloon. |
九龍城の入口から バス停までの間です。 |
It stretches across the area between Kowloon and the bus stop. |
九龍城の入口の先 お店が並んでるとこです。 |
It's the place where the shops are lined up outside the entrance to Kowloon. |
九龍城出れば、 もうそこが龍影街ですから。 |
Exit Kowloon, and you'll be on Dragon St. |
玄天楼ですか。 | The Black Heaven Bldg? |
右にずっと行くと着きますよ。 | Go right for a long distance and you'll get there. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll give it a try. |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
いえ、白千楼に行きたいんです。 教えてください。 |
No, I'm trying to get to the Thousand White Bldg. Please tell me how. |
ずーっと左の方です。白千楼は 九龍城の入口の近くです。 |
It's all the way to the left. Thousand White Bldg is close to the entrance to Kowloon. |
白千楼って… | Where is the Thousand White Bldg? |
いえ、客じゃないんです。 ちょっと聞きたいことが… |
No, I'm not a customer. I'd like to ask you something. |
そうですか。そしたら後に してください。申しわけない。 |
I see. Then please try me later. I'm sorry. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Thank you. |
は~い。 おひとり様… |
Yes! A table for one? |
いえ。すいませんでした。 | No. I'm sorry. |
いえ。おじゃましました。 | No. Sorry to bother you. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
2階で落し玉ができます。 | You can do Lucky Hit upstairs. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job around here? |
アルバイトですか。 ちょっと思いつかないです。 |
Part-time job? Hmm, I can't really say. |
他の街で聞いてください。 申しわけないです。 |
Please ask in another quarter. I'm very sorry. |
いえ、ありがとうございました。 | No, not at all. Thank you very much. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
らっしゃい。 | Hello there. |
はい、らっしゃい。 | Hello, welcome! |
空いてるトコ座っててくれ。 | Take an empty seat. |
すぐ注文とるよ。 座って待ってな。 |
I'll get your order in just a minute. Just sit tight. |
ちょっと待ってな。 すぐ注文とっから。 |
Just sit down, please. I'll get your order in a second. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
ギャンブルか… | Gamble? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉があったな。 |
There are a number of Lucky Hit stands in this building. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a pawnshop. |
白千街の安見楼にあったと思うぜ。 | I think there were some in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
確か白千街の安見楼にあったぜ。 | I think you should try the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
質屋なら、白千街の安見楼に あるんじゃねえか? |
I think there's a pawnshop in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
店出て左行くと、 エレベーターがあっからよ。 |
When you go out of the shop, take a left, and there'll be an elevator. |
ここ出て左行きゃ、 エレベーターがあっからよ。 |
Take a left when you go out from here, and you'll find an elevator. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
そういや、落し玉の胴元が 店番を探してたぜ。 |
Now that you mention it, I think a Lucky Hit stand owner was looking for somebody. |
確か落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたぜ。 |
I'm pretty sure a Lucky Hit stand owner was looking for somebody to run his shop. |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit stand owner… |
ああ。2階の店だよ。 | Yeah, he's on the 2nd floor. |
おう。2階にある店だよ。 | Yeah. It's the stand on the 2nd floor. |
あ、いえ。失礼しました。 | Um, never mind. Sorry to bother you. |
もう少し詳しく教えてください。 | Could you be more specific? |
安見楼ですが… | Which way to the Great View Bldg? |
白千街にある。 | It's in the Thousand White Qr. |
ここから遠いんだ。 | It's far from here. |
遠いからうまく説明できないな。 | It's hard to explain from so far away. |
ここで説明してもわかりにくいな。 | It's too difficult to explain from here. |
そこを右に行くと エレベーターホールに出口がある。 |
Take a right there, and the exit's in the elevator hall. |
表に出て屋台街で聞いた方がいいよ。 | You're better off going outside and asking someone in the Stand Qr. |
わかりました。 行ってみます。 |
I'll give it a try. |
龍喜楼ですが… | Which way to the Dancing Dragon Bldg? |
となりのビルだ。 | It's the building next door. |
外に出ないと行けない。 | You have to go outside. |
表に出たら左だ。 入口に龍のレリーフがある。 |
When you go outside, take a left. There's a dragon in relief on the entrance. |
飲茶楼ですが… | Which way to the Tea Break Bldg? |
点心街にある。 | Look in the Dimsum Qr. |
孤児院はどこですか? | Where is the orphanage? |
8階だ。 | It's on the 8th floor. |
どこか心あたりは… | Do you know where Street Fights are held? |
鳥屋を探すなら三鳥楼だ。 | If you're looking for a bird shop, you want the Three Birds Bldg. |
そうですか。 | I see. |
三鳥楼ですが… | Which way to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ですが… | Which way to the Ghost Hall Bldg? |
そこを右にずーっと行くと 不幽楼までつながってる。 |
Take a right there. Keep going for a while. This hall connects to the Ghost Hall Bldg. |
途中、いろんなビルを通り抜けてな。 | You'll go through a number of buildings on the way. |
黄天楼の入口ですが… | Which way to the entrance of the Yellow Head Bldg? |
屋台街に1つある。 | There's one in the Stand Qr. |
龍泉屋台がいい。 | The Dragon Spring Stand is good. |
着いたら外に出ないといけない。 | When you get there, you have to go outside. |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
そこを右に行くと エレベーターがある。 |
Take a right there, and you'll find an elevator. |
階段で行くより早いだろう。 | That's faster than taking the stairs. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thanks. |
星見台ですが… | Which way to Star Gazing Point? |
龍影街ですが… | Which way to Dragon St? |
白千街の先、 城門の外だ。 |
It's past the Thousand White Qr, outside of the quarter gates. |
星見台がある。 | There's Star Gazing Point. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Bldg? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
そこを右にずーっと行くと 玄天楼までつながってる。 |
Take a right there. Keep going for a while. This hall connects to the Black Heaven Bldg. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
ウチは安いぞ。 | We've got bargains. |
ウチはなんでもそろうぞ。 | We've got selection. |
ウチはいろいろあるぞ。 | We've got lots of stuff. |
まあ見てくといい。 | Well anyway, have a look at what we have. |
まあよろしく。 | So anyway, what can I get you? |
何を探してる? | What're you looking for? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉ができるのは 2階のエレベーターホールだ。 |
You can play Lucky Hit on the 2nd floor in the elevator hall. |
また来ます。 | I'll come back later. |
外に出るにはどうすれば… | How do I get outside? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg… |
ちょっと! 同じこと何度も言わせないで! |
Hey! Don't make me repeat the same things over and over! |
だから… お兄ちゃん、聞いてなかったの? |
So you weren't listening? |
何それ? 今、説明したじゃないの! |
What!? Didn't I just explain that? |
すいません、もう一度… | I'm sorry, could you repeat that? |
あら、そう… | Okay… |
まず外に出ないことにはねェ… | First you have to go outside… |
どうも。 また来ます。 |
Thanks. |
ちょっと! 服は見ないで行っちゃうの? |
What? You're leaving without looking at any clothes? |
どうも、って… お兄ちゃん、買い物は? |
Are you going to buy something? |
何それ? 服、買ってくれるんじゃないの? |
What? You're not going to buy any clothes? |
すいません、急ぐので… | Sorry, I'm in a hurry. |
なんだョ! まったく… |
That's too bad… |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm looking for Great View Herbs… |
龍喜楼ですが… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼ですが… | How do I get to the Tea Break Bldg…? |
ナイフ屋はどっちですか? | Which way is it to the knife shop? |
1階だョ! | It's on the 1st floor! |
そこの階段で 1階におりて左! |
Go down those stairs to the 1st floor and turn left! |
どうも。 | Thanks. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear the sound of a bell? |
鐘の音って言えば百子楼だョ! | The sound of a bell? That must be from the Moon Child Bldg. |
そうですか。 | Okay. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where she is? |
鳥屋って言えば三鳥楼だョ! | A bird shop? Go to the Three Birds Bldg! |
とにかく昔っから 鳥屋ばっかり集まるとこだから。 |
That place has always been full of bird shops. |
そうですか。 行ってみます。 |
Is that so? I'll go and see. |
三鳥楼ですが… | How do I get to the Three Birds Bldg…? |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | How do I get to the Ghost Hall Bldg…? |
黄天楼の入口ですが… | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a restaurant or a bar… |
アンナがいいョ! | Cafe Anna is good! |
あたしもひいきにしてるんだ。 | I go there quite often myself. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
この白千楼を出て左の 不幽楼の中庭のとこ。 |
It's in the inner garden of the Ghost Hall Bldg. |
そこの階段で 1階におりれば出口があるョ。 |
If you go down those stairs to the 1st floor you'll find an exit. |
店は出て右ね。 | Leave the shop and to the right, Ok? |
百子楼ですが… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトが できる所ですが… |
Do you know where Street Fights are held? |
この白千楼を出たとこで やってるョ。 |
They're doing it just outside this building. |
白千楼出て左の 細い道の先に建設基地があるョ! |
Leave this building and go to the end of the alley on the left. |
龍影街ですが… | Where is Dragon St…? |
地下2階に行きたいんですが… | I'm looking for the 2nd floor basement. |
また来ます。 | I'll come back. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉でよけりゃ 12階に行くといいョ。 |
If you want to play Lucky Hit, you should go to the 12th floor. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びなら1階でやってるョ! | They have cargo handling on the 1st floor. |
あの、すいません、 | Excuse me. |
はい、なんです? | Yes? What is it? |
わかりました、9階ですね。 行ってみます。 |
Okay, I'll go to the 9th floor. |
すいません、 | Excuse me. |
はい? | Yes? |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um… Do you know anyone who owns a talking bird? |
9階の九鳥館へ行って 聞いてみたらどうです? |
Why don't you go to the Nine Birds Shop on the 9th floor and try asking there? |
9階の九鳥館で聞くといいですよ。 九官鳥の専門店ですから。 |
You should ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor. It's a myna bird specialty shop. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um… Where is the shop that sells talking birds? |
9階の九鳥館がそうですよ。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor is the place. |
9階に九鳥館という店がありますよ。 | There's a shop called the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
エレベーターがありますよ。 | There's an elevator. |
途中で乗りかえが必要ですけど。 | You have to change elevators along the way, though. |
あの、9階にはどう行けば… | How can I get to the 9th floor? |
あのエレベーターで行けますよ。 | You can use that elevator to get there. |
9階? | The 9th floor? |
あの、九鳥館って… | Um… Where is the Nine Birds Shop? |
それなら9階ですね。 | That's on the 9th floor. |
すいません。 | Excuse me. |
ここは退散した方がよさそうだな。 | I guess I should be going now… |
え? 何か言った? | Huh? Did you say something? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
え? | Huh? |
これから出かけないと いけないんだけど… |
I have to go out right now… |
店番の代わりが来ないのよねぇ… | The other clerk hasn't shown up to watch the shop while I'm gone…! |
そうだわ、 あなた少し代わってくれない? |
Oh, I know! How about if you take my place for a while? |
そうだわ、 あなた少し見ててくれない? |
Oh, I know! How about if you watch the shop for a while? |
いえ、すいませんが。 | No. I really can't. |
そう? そうよねぇ… 早く来ないかしら… |
Really? I didn't think so… Oh, where is that other clerk? |
はい、それでもいいです。 | That would be fine. |
ならエレベーターを乗りついで、 1階で聞くといいですよ。 |
Then you should change elevators and ask on the 1st floor. |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go ask there. |
この辺りでアルバイト できる所知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
それならエレベーターを乗りついで、 1階で聞てみては? |
Why don't you change elevators and ask on the 1st floor? |
どうせこの建物にはありませんから。 | There're not anywhere in this building though, I can tell you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you be more specific? |
安見楼ですが… | Which way is it to the Great View Bldg? |
右に道なりに行って! | Just go right and follow the road! |
大丈夫! きっとわかる! |
No prob! You'll figure it out! |
心配ないわ! 行けるわよ! |
Don't you worry! You'll be there before you know it! |
本当よ! 行ってみて! |
Trust me! Just give it a try! |
わからなかったら また聞けばいいんだから! |
If you can't figure it out, just ask somebody else! |
迷ったら また聞けばいいんだから! |
If you get lost, just ask around! |
あっちで聞くことだって できるんだから! |
You can always ask around if you get lost! |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
あの噴水の先を右よ! | Take a right when you go past that fountain! |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to a knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
噴水の向こうのビルよ! | It's the building on the other side of the fountain! |
ほら、あれ! | Look, right there! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any ideas? |
鳥屋なら三鳥楼よ! | The Three Birds Bldg is the place to go for bird shops! |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | Do you know the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find the Three Birds Bldg. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | About the Ghost Hall Bldg… |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm trying to find a diner or a bar. |
食べてってくれるの? おばさん、うれしい! |
You're eating here? Oh, I'm so delighted! |
他にどこか広いお店は… | Are there any bigger shops? |
じゃあ龍泉屋台にでも 行っちゃいなさい! |
Well! Then you can just get out and go to the Dragon Spring Stand or something! |
そうですか。 | I see. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
他にはどこか… | Are there any others? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
あるわよ! | Yes! |
小龍庭院! | The Small Dragon Garden! |
青龍庭院! | The Blue Dragon Garden! |
ストリートファイトが できる所ですが… |
I'm looking for a place that holds Street Fights. |
星見台! | Star Gazing Point! |
あの噴水の手前を左よ! | Take a left right before that fountain! |
あの噴水の先の、ビルの谷間ね! | It's past that fountain, between those buildings! |
あの丸い屋根のとこね! | The place with the round roof! |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | Do you know Dragon St? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
ずーっと行けばたぶんわかるわ! | Just keep on going, and you should figure it out! |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
すぐできるからね! | Almost ready! |
おいしいんだから! | I've got some tasty stuff! |
安いんだから! | It's a real bargain! |
もう、がんばっちゃう! | I'm going to make it just perfect for you! |
もう、オマケしちゃう! | Oh, I've just got to give you something extra! |
もう、うれしい! | Oh, I'm just so happy! |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉ミュージアムがあるわよ! | There's the Lucky Hit Museum! |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
白千街よ! | That'd be in the Thousand White Qr! |
あっちね! | Over there, okay! |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千楼の荷物運びがいいわ! | You can do cargo handling at the Thousand White Bldg! |
聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
難しいことなら おとなりで聞くといいわ。 |
Please ask next door. |
このおじさん シブくて2枚目でしょ? |
See this guy? Isn't he gorgeous? |
このおじさん キリッとハンサムでしょ? |
Isn't this guy such a hunk? |
このおじさん カッコいいでしょ? |
Isn't this guy cool? |
その上、やさしいのよ。 | And he's nice, too. |
おまけに頼りになるのよ。 | He's even dependable. |
頭はいいし、なんでも知ってるのよ。 | He's so smart, he's knows everything. |
そうですか。 | I see. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そういうことなら おとなりで聞くといいわ。 |
You should ask next door. |
質屋はどっちですか? | Where is the nearest pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
また来ます。 | I'll come again. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
白千街の方だけど… | It's over in the Thousand White Qr. |
そんなの表で聞く方がいいわよ。 | That's the kind of thing you should ask about outside. |
安見楼ですが… | Do you know where the Great View Bldg is? |
ここからじゃ遠いんだってば! | It's really far from here, okay?! |
遠いからうまく説明できないのよ! | It's too far away to explain well! |
こんなビルの中で聞いても わからないでしょ? |
It's not going to do you any good to ask inside this building. |
右に行くとエレベーターホールに 出口があるわ。 |
Go right, and you'll find the exit in the elevator hall. |
わかりました。 行ってみます。 |
I'll give it a try. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | Do you know where the Dancing Dragon Bldg is? |
出て左よ。 龍のレリーフが目印だから。 |
Go out and go left. You can spot it by the dragon carvings. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
点心街の方だけど… | It's over in the Dimsum Qr. |
飲茶楼ですが… | Do you know where the Tea Break Bldg is? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I'm looking for a knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
孤児院はどこですか? | Where is the orphanage? |
8階よ! | On the 8th floor! |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼の方よ。 | Bird shop? Try the Three Birds Bldg. |
そうですか。 | I see. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | Do you know where the Three Birds Bldg is? |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
屋台街の方だから… | It's over in the Stand Qr. |
黄天楼の入口ですが… | Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a restaurant or a bar. |
点心街の方に行くといいよ。 | You should head over to the Dimsum Qr. |
龍泉屋台なんか有名よ。 | The Dragon Spring Stand is quite famous, you know. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼の中庭にあるけど… | It's in the central garden of the Ghost Hall Bldg. |
右に行くと 不幽楼までつながってるわ。 |
Go right. This hall is connected to the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
小龍庭院ですが… | Do you know the Small Dragon Garden? |
このビルの裏よ。 | It's behind this building. |
左に行くと裏に回れるから。 | Go left and you can walk around to the back. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | Do you know where Dragon St is? |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where Street Fights are held? |
小龍庭院があるわよ。 | There's the Small Dragon Garden. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
右に行くと 玄天楼までつながってるわ。 |
Go right, this hall connects all the way to the Black Heaven Bldg. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
なんてったって安いんだから! | No one can beat our bargains! |
なんてったって品ぞろえいいから! | No one can beat our selection! |
なんてったっていろいろあるから! | We have a great variety of things! |
よろしくね! | Please take a look around! |
見てってね! | Please take a look around! |
何がほしいの? | What do you want? |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
2階のエレベーターのとこで 落し玉ができるわよ! |
There's a Lucky Hit spot near the elevator on the 2nd floor! |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千楼で荷物運びはどう? | How about cargo handling at the Thousand White Bldg? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
こみいったことなら おとなりに聞いてちょうだいよー。 |
If it's a complicated question, please ask next door. |
おとなりのオジさん、 シブくて2枚目なのよ。 |
The guy next door is so gorgeous. |
おとなりのオジさん、 キリッとハンサムなのよ。 |
The guy next door is just such a hunk. |
おとなりのオジさん、 カッコいいのよ。 |
The guy next door is so cool. |
その上、やさしいんだから。 | And he's nice, too. |
おまけに頼りになるんだから。 | He's dependable, too. |
頭はいいし な~んでも知ってるんだから。 |
He's so smart, he just knows everything! |
そうですか。 | I see. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
そういうことなら おとなりに聞いてちょうだいよー。 |
Please ask next door, okay? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
また来ます。 | I'll come again. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
白千街にありますよ。 | It's in the Thousand White Qr, |
安見楼ですが… | Do you know where the Great View Bldg is? |
ここからですと ちょっと遠いんです。 |
It's quite a walk from here. |
かなり遠くですから うまく説明できなくて… |
It's so far, it's hard to explain. |
ここはビルの中ですから 説明してもわかりにくいですわね。 |
It's difficult to explain from inside this building. |
そこを左に行くと 出口がありますから。 |
Go left there, and you'll find the exit. |
表の屋台街で聞くといいでしょう。 | You should ask outside in the Stand Qr. |
そうですか。 | Okay. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
となりのビルですよ。 | It's the building next door. |
龍喜楼ですが… | Do you know where the Dancing Dragon Bldg is? |
外に出ないと行けないんですよ。 | You have to go outside first. |
出て左ですけど… | Go left when you go out. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
点心街にありますよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
飲茶楼ですが… | Do you know where the Tea Break Bldg is? |
女みたいな話し方をする 黄天会の男です。 |
She's a member of the Yellow Heads who wears really flashy clothing. |
悪いけどそういう人とは おつきあいありませんから… |
I'm sorry, but I don't associate with those kinds of people. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I'm looking for a knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
孤児院はどこですか? | Where is the orphanage? |
8階ですよ。 | It's on the 8th floor. |
どこか心あたりは… | Do you know where I can find one? |
三鳥楼に行くといいでしょう。 | You should go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | Do you know where the Three Birds Bldg is? |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | Do you know where the Ghost Hall Bldg is? |
つきあたりの屋台のとこを 右に行くんです。 |
Take a right at the stand at the end of the hall. |
あそこの屋台のおばあさんに 聞いてみるといいですよ。 |
You can ask the lady at the stand there. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
屋台街にありますよ。 | There's one in the Stand Qr. |
黄天楼の入口ですが… | Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a restaurant or a bar. |
この辺のお店はちょっとねぇ… | The shops here aren't really worth visiting. |
万来酒家をおすすめしますわ。 | I recommend Everyone's Restaurant. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
不幽楼というビルの中庭です。 | in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
小龍庭院ですが… | Do you know where the Small Dragon Garden is? |
左どなりのビルとの間の道へどうぞ。 | Go down the path between this building and the one next door. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
白千街の城門の外ですよ。 | It's outside the gates to the Thousand White Qr. |
龍影街ですが… | Do you know where Dragon St is? |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where the person could be? |
小龍庭院がありますよ。 | There's a Small Dragon Garden. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Stand. |
あの… | Um… |
ウチは本当に安いですよ。 | Our shop is full of deals! |
ウチは本当になんでもそろいますよ。 | We carry anything. |
ウチはいろいろありますよ。 | We have lots of variety. |
どうぞごらんください。 | Please take a look around. |
どうぞよろしくお願いします。 | Thank you for coming in. |
何をお探しですの? | What are you looking for today? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
2階と7階と10階で 落し玉ができますよ。 |
You can play Lucky Hit on the second, seventh, and 10th floors. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
安見楼の中にありますけど… | There's one inside the Great View Bldg. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千楼で荷物運びができますけど… | You can work as a cargo handler at the Thousand White Bldg. |
他をあたります。 | I'll ask somebody else. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ですが… | Do you know the Great View Bldg? |
あちらでまた誰かに聞いてください。 | Ask someone else over there. |
あちらで聞くといいですよ。 | You can ask over there. |
かなり遠いですから。 | It's quite far. |
ここからかなり歩きますから。 | It's quite a walk from here. |
ややこしいですから。 | It's pretty complicated. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
白千街です。 | It's in the Thousand White Qr. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | Do you know the Dancing Dragon Bldg? |
この正面のビルですけど 入口はそこを右に行った先なんです。 |
It's the building in front of here, but turn right over there to get to the entrance. |
すぐ看板が見えますよ。 | You'll see the sign right away. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですが… | Do you know the Tea Break Bldg? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to a knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
噴水の向こうに見えるビルです。 | It's the building you can see on the other side of the fountain. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where I can find one? |
三鳥楼をおたずねになっては どうでしょう? |
Why don't you give the Three Birds Bldg a try? |
鳥屋さんが何軒もありましたよ。 | There are quite a few bird shops there. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですが… | Do you know the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですが… | Do you know the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
左に行くと北門がありますよ。 | When you go left, you'll find the north gate. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
龍泉屋台が近いですよ。 | The Dragon Spring Stand is nearby. |
そうですか。 | I see. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
右に行くと壊れた給水塔があります。 | Go right and you'll immediately find a broken-down water tower. |
その先ですが 右から行けばもう見えます。 |
It's past that. Go from the right, and you'll spot it. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Are there any places around here that hold Street Fights? |
他にはどこか… | Are there any others? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
Are there any places around here that hold Street Fights? |
小龍庭院でやってますよ。 | They do that at the Small Dragon Garden. |
あそこのビルの間の奥です。 | It's between those buildings over there, deep inside. |
青龍庭院でやってますよ。 | They do that at the Blue Dragon Garden. |
この本屋さんの裏に入口があります。 | The entrance is behind this bookstore. |
門番さんがいるから 直接、聞くといいですよ。 |
There's a guard, so you can ask him directly. |
星見台でやってますよ。 | They do that at the Star Gazing Point. |
あそこのレンガが くずれてるとこが入口です。 |
The entrance is by those broken bricks. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街ですが… | Do you know Dragon St? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
点心街です。 | It's in the Dimsum Qr. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
あちらが玄天楼の門ですよ。 | Over there is the gate to the Black Heaven Bldg. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
お安くしますよ。 | I'll give you a discount. |
お見立てしますよ。 | I can help you coordinate your style. |
サイズそろってますよ。 | We have all sizes. |
見てってくださいね。 | Please have a look around. |
どうですか? | What do you think? |
お買い得ですから。 | These are some really good deals. |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉ミュージアムがいいですよ。 | The Lucky Hit Museum is good. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千楼で荷物運びが できるそうですよ。 |
I heard you can work as a cargo handler at the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 若いのに骨董品、好きなのかい? |
Come in. You're young, but do you have a taste for antiques? |
はい、いらっしゃい。 骨董に興味が? |
Come in. Are you interested in antiques? |
ええ、まあ。 | Yes, well… |
そう! そりゃ、うれしいねえ。 | Really! That's good. |
まあ、店内ゆっくり見てってよ。 | Well, have a look around. |
まあ、珍しい品そろえてるから、 ゆっくり見てって。 |
I have a lot of rare things, so please take your time looking around. |
まあ、骨董ってのは奥が深いからさ。 いろんな店を見てまわるといいよ。 |
Antiques are a whole world unto themselves. You should look around all of the shops. |
はい、いらっしゃい。 | Yes, come in. |
いらっしゃい。 | Come in. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉があったな。 |
I think there are plenty of Lucky Hits in this building. |
わかりました。どうも。 | I see, thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
質屋に行きたいんですが… | I'd like to go to a pawnshop. |
安見楼にあったと思うけど。 | I think there are a few in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったよ。 | There are definitely some in the Great View Bldg. |
質屋なら、 安見楼にあるんじゃない? |
A pawnshop? That would be in the Great View Bldg, no? |
その角を左に行くと、 エレベーターがあるからさ。 |
If you turn left at that corner, there is an elevator. |
つきあたりを右に行くと、 階段があるからさ。 |
If you go right at the end, there are some stairs. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job around here? |
1階で荷物運びができるよ。 | You can do cargo handling on the 1st floor. |
確か1階にあったと思うよ。 | I'm sure they had something on the 1st floor. |
1階に行ってごらんよ。 | Try going to the 1st floor. |
あ、いえ。失礼しました。 | It's nothing. I'm sorry. |
すいません、 | Excuse me. |
ん? なんじゃ? | Huh? What is it? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
安見楼か… | The Great View Bldg, huh? |
それなら、いったん ビルから出ないとな。 |
To get there, you have to go out of this building first. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
安見楼って… | About a place called the Great View building… |
レンガ造りの古いビルじゃよ。 外に出て左へお行きなされ。 |
It's an old brick building. Go outside and go left. |
ビルを出て左じゃ。 | Exit the building and turn left. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to get to Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼? | The Dancing Dragon Bldg? |
それならいったん外へ出た方が わかりやすいじゃろ。 |
If you start from outside, it'll be easier to understand. |
落し玉が並んでる場所か… | A place where Lucky Hit stands are lined up in a circle… |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
入口の左右に金色の 龍の彫刻が飾られている建物じゃ。 |
It's the building with golden dragons carved on either side of the entrance. |
いったんビルを出て右じゃよ。 | First, go out of this building, then go right. |
ビルを出て右じゃよ。 | Go out of this building and right. |
龍の彫刻を探しなさい。 | Find the carving of golden dragons. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼なら向こうじゃよ。 | The Tea Break Bldg is over there. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
向こうじゃよ。 奥に看板がある。 |
It's over there. There's a sign farther in. |
向こうの奥から行けるぞ。 | You can get there from over there, farther in. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼ならビルの外に出ないとな… | To get to the Thousand White Bldg, you have to go outside first. |
大きなシャッターの並んだビル? | A building with a row of garage doors? |
そうじゃ。その建物が白千楼じゃ。 | That's right. That building is the Thousand White Bldg. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
黄天楼? | The Yellow Head Bldg? |
九龍城のまん中に建ってる 大きいビルのことじゃよ。 |
That's the big building in the middle of Kowloon. |
ビルを出たら右ですね? | Go out of the building and turn right? |
ああ。噴水が見えたら もうすぐそこじゃ。 |
Yeah, and look for the fountain. It's right past it. |
噴水か… わかりました。どうも。 |
A fountain? Got it. Thank you. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
九官鳥をあつかってる店… 探してみるか。 |
I guess I'll look for a shop that carries myna birds. |
上ですか? | Upstairs? |
ああ、たとえば6階じゃ。 | Try the 6th floor. |
上の階にはエレベーターで行けるぞ。 乗りつげばどの階にもな。 |
You can reach the upper floors by elevator. But sometimes you have to switch elevators. |
6階か…どうも。 | The 6th floor, right? Thanks. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is the shop that sells myna birds? |
この階にはないな。 | It's not on this floor. |
6階へ行って聞いて みたらどうじゃ? |
Why don't you try going to the 6th floor and asking there? |
6階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 6th floor? |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
上の階ですか? | Upstairs, right? |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
上へ行って探してみたらどうじゃ? | Why don't you look around upstairs? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ならいったん 外へ出た方がわかりやすいな。 |
To get to the Ghost Hall Bldg, you have to go outside first. |
白千楼の少し先じゃ。 まずはビルを出て左。 |
It's a little past the Thousand White Bldg. First, go out of this building and left. |
白千楼の少し先じゃよ。 | It's a little past the Thousand White Bldg. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
それなら外へ出て右じゃ。 | In that case, go out and then right. |
水場のとなり… | Next to the water fountain… |
行ってみるか。 | I'll go there, then. |
水場のすぐ横じゃよ。 ビルを出て右にある。 |
It's right next to the water fountain. Go out of this building and it's on the right. |
水場のすぐ横。 | It's right next to the water fountain. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
わかりました。 行ってみます。 |
Thank you. I'll be on my way. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼じゃよ。 向こうの先じゃ。 |
In the Tea Break Bldg. It's beyond there. |
向こうか… | Over there. I see. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
はい? | Yes? |
飲茶楼ですか? | The Tea Break Bldg? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼前を行った つきあたり近くですね? |
It's near the end of the street in front of the Thousand White Bldg? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
広場の中か… | In the square, right? |
こっちから行けば、 だいたい正面に見えるじゃろ。 |
If you go from here, it'll be right in front of you. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
まずは落し玉の所か… | First, I've got to go to the Lucky Hit place… |
途中でもう一度くらい、 聞いた方がいいかもしれんな。 |
You might be better off asking one more time along the way. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼ならいったん このビルから出んとな… |
To get to the Moon Child Bldg, you have to go out of this building first. |
あの、百子楼って… | Excuse me, where is the Moon Child Bldg? |
かなり先じゃ。 | It's way up ahead. |
出口は向こうにあるじゃろ。 | The exit is over there. |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go for some Street Fighting? |
…それならこのビルから出た先じゃ。 | To get there, you have to go out of this building first. |
あの、ストリートファイトは… | Excuse me, where can I find a Street Fighting area? |
元軍人宿舎でやっているはず… | I think they do it in the Former Barracks. |
広場から行ける所じゃよ… | It's a place you can get to from the square. |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
龍影街ならいったん このビルから出んとな… |
To get to Dragon St, you have to go out of this building first. |
石造りのアーチ? | A stone arch? |
大きな玉が左右に 置いてあるアーチじゃよ。 |
It's an arch with huge spheres on each side of it. |
ああ。大きな玉が 置いてあるアーチじゃ。 |
It's an arch with two huge spheres beside it. |
広場は向こうの通路 から外に出て左じゃよ。 |
To get to the square, go outside through that passage over there and go left. |
広場なら外に出て左じゃよ。 出口は向こうにあるじゃろ。 |
To get to the square, go out and left. The exit is over there. |
はい、何か? | Yes, what is it? |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
白千楼に行くなら いったん外へ出んとな… |
If you want to get to the Thousand White Bldg, you have to go outside first. |
広場に出て目の前か… わかりました。どうも。 |
Go to the square and it's right there… I've got it. Thank you. |
ビルを出て左の方じゃよ。 | It's to the left as you exit the building. |
広場に出て正面の建物じゃよ。 | It's the building right across from you when you get to the square. |
そうですか… | I see. |
すまんな…そういうわけじゃ。 | Sorry. I hope you understand. |
わかりました。出直します。 | I understand. I'll come back later. |
おっと、これから 伶家の先生が来るでな。 |
Oh, my! The doctor from the Ling family is coming soon! |
すまんがまた後にしてくれんか。 | I'm sorry, but could you come back later? |
おヌシは席を外してくれるか。 | Could you leave? |
そうですか… わかりました。出直してきます。 |
I understand. I'll come back later. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no… sorry to bother you. |
それでもいいです。 | That's fine. |
落し玉が並んだ広場… わかりました。行ってみます。 |
A square lined with Lucky Hit stands… Okay, I'll go there. |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
いや、今はやめておくか… | Maybe later. |
すいません、 | Excuse me. |
お~? | Huh? |
はい。 | Yes. |
そりゃそこじゃよ。 そのレンガの建物。 |
That's over there. The brick building. |
それですか? | Is that it? |
ああ。入口は向こう側じゃ。 | Yeah. The entrance is on the other side. |
ありがとうございました。 行ってみます。 |
Thank you very much. |
安見楼って… | A place called the Great View Bldg… |
安見楼ならソコじゃよ。 | The Great View Bldg is right there. |
そこじゃよ。 | It's right there. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
あっちじゃよ。 | Over there. |
向こうじゃよ。 | Over there. |
入口に龍の飾りがある建物じゃ。 | It's the building with the dragons decorating the entrance. |
向こうじゃな。 | It's over there. |
向こうですか? | Over there? |
ああ。少し先にある 飲茶屋が目印じゃ。 |
Yeah. You'll see a snack shop on the 1st floor. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
すぐそこじゃ。 | It's right over there. |
2軒並んだ飲茶屋の所じゃ。 | It's the place with two snack shops side by side. |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where she is? |
さあなぁ…知らんなぁ。 | Well… No, I don't really know. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
広場に出て正面のビルか… | The building right in front of you when you enter the square. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
ここですか? | Here? |
ああ。 | Yes. |
鳥屋って… | Where can I find a bird shop? |
ここじゃ。 この三鳥楼。 |
Here, in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら三鳥楼じゃ。 まさにここじゃな。 |
If you're looking for bird shops, the Three Birds Bldg is the right place. |
ここですね? ありがとうございました。 |
I'm here? Thank you. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
ここじゃよ。 この建物じゃ。 |
That's here. That's this building. |
それならまさにここじゃな。 | Then that's good, 'cuz you're already here. |
それなら向こうじゃが… | It's over there. |
ああ。でもちょっと遠いぞ。 | Yeah. But it's a little far. |
途中で何度か道を聞いた方がいいな。 | You should ask for directions along the way. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼は向こうじゃが… | The Ghost Hall Bldg is over there. |
かなり遠いぞ。 | It's quite far from here. |
何度か道を聞いた方がいいな。 | You should ask for directions several times. |
それならほれ、あの水場の先じゃ。 | Oh, that's beyond the water fountain over there. |
あの先ですか? | It's past there? |
黄天楼の入口って… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
すぐそこじゃ。水場の先。 | It's right over there. Past the water fountain. |
水場のすぐ先。 | It's just past the water fountain. |
この辺で酒場か食堂を知りませんか? | Is there a bar or a diner nearby? |
食事のできる店を探してるんです。 | I'm looking for a shop that serves food. |
なら向こうに行くといい。 2軒並んで飲茶屋がある。 |
You should go over there. There are two snack shops side by side. |
ああ。最初に見えるのが万来酒家、 その先にあるのがニーハオ飯店じゃ。 |
You'll see Everyone's Restaurant first, then the Nihao Teahouse. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
なら向こうじゃ。 | It's over there. |
ああ。2軒並んだ飲茶屋のうち、 | Yeah. You'll see two snack shops side by side. |
最初に見えるのが万来酒家、 その先にあるのがニーハオ飯店じゃ。 |
You'll see Everyone's Restaurant first, then the Nihao Teahouse. |
向こうですね? ありがとうございました。 |
It's that way? Thank you. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a diner around here? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千楼の先にある。 | You'll need to go beyond the Thousand White Bldg. |
ああ。少し遠いからな、 途中でまた誰かに聞くといい。 |
Yeah. It's a little ways away, so you should probably ask again along the way. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
ああ。すぐ先の広場の中にあるぞ。 | Yeah. It's in the square just past here. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍喜楼の前辺りじゃな。 | It's in front of the Dancing Dragon Bldg. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼は向こうじゃが… | The Moon Child Bldg is over there. |
ちょっと遠いぞ。 | It's a little far. |
向こうじゃ。 何度か道を聞いた方がいいな。 |
It's over there. I suggest asking for directions a couple of times, though. |
ケンカ…まあ… | A fight… |
この辺でストリートファイトって… | Where can I go for some Street Fighting? |
向こうでやっとると言ったじゃろう。 元軍人宿舎じゃ。 |
I've heard they do it over there. At the Former Barracks. |
向こうにある元軍人宿舎なら、 毎日やっとるみたいじゃぞ。 |
I think they do that every day at the Former Barracks over there. |
広場に出てまっすぐか… | So I just go straight when I get to the square… |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
広場に出てまっすぐじゃ。 | Cut through the square and keep going straight. |
向こうに行って広場に出たら、 そのまままっすぐで着くぞ。 |
Go that way, and when you enter the square, just keep straight. You'll hit it. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
ん~? | Hmm? |
それなら向こうじゃよ。 道なりにずっと行った先じゃ。 |
If that's the case, it's over there. All the way at the end of this street. |
少し歩いて もう一度聞いた方がいいな。 |
You should walk a little ways and ask again. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
遠いぞ。 道なりにずっと行った先じゃ。 |
It's far. It's all the way at the end of this street. |
少し歩いて 何度か聞いた方がいいな。 |
You'll have to walk for a while. You should ask around a couple of times. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
広場に出て正面じゃ。 | Go out into the square. It's straight ahead. |
大きなシャッターが目印じゃよ。 | Look for the large shutters. |
さて、どうするか。 | Let's see… |
さあ、ヤツはどう出てくるか… | What will he do now? |
待てよ、先にあれを打って… いや、これでは勝てんではないか… |
Wait a minute. No, I can't win with this move… |
…そうですか。 わかりました、出直します。 |
…I see. Thank you. I'll come back later. |
すまんな。 | Sorry. |
あ、いや、ちょっと待ってくれ。 | No, just wait a second. |
今ちょっと手がはなせんのじゃ。 あとにしてくれんか? |
I can't drop what I'm doing right now. Can we talk later? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ギャンブル…落し玉か? | Gamble… you mean Lucky Hit? |
それでもいいです。 | That's fine. |
この辺で質屋ってどこにありますか? | Is there a pawnshop around here? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びでいいのか? | Is cargo handling okay? |
はい、なんでも。 | Anything is fine. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome! |
はい、いらっしゃい。 | Yes, welcome! |
オススメはエビチャーハンだよ。 | I recommend the Shrimp Fried Rice! |
オススメはチンジャオロースだよ。 | I recommend the beef and green-pepper stir-fry. |
オススメは春巻きと ワンタンのセットだよ。 |
I recommend the Spring Roll and Wonton combo! |
オススメは海鮮ラーメンだよ。 | I recommend the Seafood Ramen. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉があったな。 |
There are a few Lucky Hit spots inside this building. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find the pawnshop. |
白千街の安見楼にあったと 思うけど。 |
I think there's one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
確か白千街の安見楼にあったよ。 | I know there's one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
質屋なら、 白千街の安見楼にあるんじゃない? |
Isn't there a pawnshop in the Great View Bldg in the Thousand White Qr? |
店を出て左に行くと、 エレベーターがあるからさ。 |
Go outside of the shop, go left, and you'll find an elevator. |
ここを出て左に行きゃ、 エレベーターがあるからさ。 |
Go outside, and go left, and you'll find an elevator. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
Oh yeah. The Lucky Hit stand owner was looking for somebody to help run the shop. |
確か落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたよ。 |
You know, the Lucky Hit stand owner was looking for a part-timer to help run shop. |
落し玉の胴元… | The Lucky Hit stand owner… |
ああ。2階の店だよ。 | Yeah. The shop on the 2nd floor. |
うん。2階にある店だよ。 | Yup. It's the shop on the 2nd floor. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, no, I'm sorry to have bothered you. |
いや、別に… | Oh, no I… |
いいわけは聞きたくない。 | I don't want to hear any excuses. |
帰ってくれ。 | Please get out. |
…どうも。 | …Okay. |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
…そうですか。 | I see. |
この辺でギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can gamble? |
ビル出たとこにあるだろ。 | It's right outside the building, see? |
わかりました。 | All right. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is the pawnshop? |
ビル出て聞いてみな。 | Go outside and ask. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. She's a real flashy dresser. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a Yellow Head. She wears a lot of makeup… |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know her. |
ちょっとわからねえなあ。 | Sorry, I don't know her. |
…そうですか。どうも。 | I see… Thanks. |
…わかりました。失礼します。 | …I understand. Excuse me. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm looking for a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千街にあるぜ。 | It's in the Thousand White Qr. |
まずはこの建物を出て、 白千街に行ってみな。 |
First, exit this building and go to the Thousand White Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
兄ちゃん、ここがそうだぜ。 | That's where you are, buddy. |
…そうですか。 失礼しました。 |
Oh, I see. Sorry to bother you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
だから、ここだって。 | I said you're already here. |
しつけぇな、ここだって。 | Open your eyes. It's here. |
503号室に行きたいんですが… | I'm looking for Room 503. |
だったら、5階だろ。 | Go to the 5th floor. |
エレベーターを使うといいぜ。 | Try the elevator. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
だから、5階だって。 | I told you, it's on the 5th floor. |
しつけぇな、5階だろ。 | Quit bothering me! It's on the 5th floor. |
はい、らっしゃい! さあ、遊んでってよ。 |
Welcome! Come and play! |
いらっしゃい! 兄ちゃん、やってかねえかい? |
Hey there, welcome. How about a game? |
はいよ! 運試しにどうだい? |
Want to try your luck? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
突っ立ってないで、遊んでけよ。 楽しいぜ。 |
Don't just stand there, give it a try! It's fun! |
やるんならいつでも、 声をかけてくれ。 |
Anytime you want to play, just come on by. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
めったに手に入らぬ 技書もあるぞ。 |
We've got some rare technique manuals. |
うちのはどの武器も逸品じゃぞ。 | Every weapon we carry is of the absolute best craftsmanship. |
槍も刀もすべて3割引じゃ。 | It's 30% off on all lances and swords. |
さあ、買ってゆかんか。 | Come on, wouldn't you like to buy one? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Are there any pawnshops nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
はい、いらっしゃい。 | Hello… and welcome. |
空いてるトコにかけてくだされ。 | Please, take an empty seat. |
ちょっと座ってお待ちくだされ。 | Please, have a seat. It'll just be a moment. |
空いてる席にどうぞ。 | Please, take an empty seat. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉がありますわい。 |
There are a few Lucky Hit spots inside this building. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a pawnshop. |
白千街の安見楼にあったと 思うのう。 |
I think there was one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
確か白千街の安見楼にあったのう。 | I think there was one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
質屋なら、 白千街の安見楼になかったかのう? |
Wasn't there a pawnshop in the Great View Bldg in the Thousand White Qr? |
エレベーターで1階まで行くといい。 | You should take the elevator down to the first floor. |
1階までエレベーターを 使うと楽じゃよ。 |
The easiest way is to take the elevator to the first floor. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してたのう。 |
Let's see, the Lucky Hit stand owner was looking for somebody to watch his stand. |
確か落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたのう。 |
I think the Lucky Hit guy needed a part-timer to watch his stand. |
落し玉の胴元… | The Lucky Hit stand owner… |
ああ。2階の店じゃよ。 | Yeah. It's on the 2nd floor. |
ああ。2階にある店じゃよ。 | Yeah. It's on the 2nd floor. |
エレベーターで2階まで行くといい。 | You should take the elevator to the 2nd floor. |
2階までエレベーターを 使うと楽じゃよ。 |
The easiest way is to take the elevator to the 2nd floor. |
あ、いえ。失礼しました。 | Nothing… sorry to bother you. |
いや、別に… | No, not particularly… |
帰ってくれ。 何も聞きたくない。 |
Don't talk… just leave. |
…どうも。 | …Okay. |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
帰ってくれ。 | Please get out. |
…そうですか。 | I see. |
この辺りでギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そんなの外で聞いてくれ。 | Go ask someone else. |
わかりました。 | All right. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺りでアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
安見楼でしたら 白千街にありますよ。 |
The Great View Bldg is in the Thousand White Qr. |
ここを左に行くと白千街ですよ。 | From here, go left and you'll get to the Thousand White Qr. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼なんですが… | About the Great View Bldg… |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですけど、 安見楼へは… |
I'm looking for Great View Herbs. How can I get there? |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼でしたら 屋台街にありますよ。 |
The Dancing Dragon Bldg is in the Stand Qr. |
龍喜楼なんですが… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
あちらですよ。 | Over there. |
屋台街で聞いてみてください。 | Ask around in the Stand Qr. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
そこの扉から中に入れますよ。 | You can use the door there to go inside. |
飲茶楼なんですが… | About the Tea Break Bldg… |
そこですよ。 | It's right there. |
そうです。 どこにいるかわかりませんか? |
Yes. Do you know where she is? |
さあ、そこまでは知りませんね。 | I don't know. |
万が一、目をつけられると、 大変なことになりますから。 |
I'll be in big trouble if they find out I ratted them out. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼でしたら 白千街にありますよ。 |
The Thousand White Bldg is in the Thousand White Qr. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
百子楼でしたら 屋台街にありますよ。 |
The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
九龍城に鳥屋ってありますか? | Is there a bird shop in Kowloon? |
ええ、ありますよ。 鳥屋でしたら三鳥楼です。 |
Yes, there is. You can find bird shops in the Three Birds Bldg. |
そうですか。 | I see. |
鳥屋なんですが… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼に、たくさんありますよ。 | There are many in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼でしたら飲茶楼を 通って行くといいですよ。 |
To get to the Three Birds Bldg, you just go through the Tea Break Bldg. |
そこから中に入って 右に行くと三鳥楼ですよ。 |
Go inside from there, walk to the right, and you'll find the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なんですが… | About the Three Birds Bldg… |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼でしたら 白千街にありますよ。 |
The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
不幽楼なんですが… | The Ghost Hall Bldg… |
白千街で聞いてみてください。 | Ask in the Thousand White Qr about that. |
黄天楼の入口へは… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
ここを出て左ですよ。 | Go out and turn left. |
黄天楼の入口なんですが… | I'm looking for the Yellow Head Bldg entrance. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ここって食事できますか? | Do you serve food here? |
お食事でしたら あちらの席にどうぞ。 |
If you're ordering a meal, please take a seat over there. |
わかりました。 | All right. |
食事したいんですが… | I'd like to eat here. |
あちらの席でおねがいします。 | Please take a seat over there. |
どうも。 | Thanks. |
百子楼なら屋台街にありますよ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
屋台街はあちらですよ。 | The Stand Qr is that way. |
百子楼なんですが… | About the Moon Child Bldg… |
白千街ですか… | The Thousand White Qr… |
ストリートファイトができる所は… | Where do people Street Fight? |
詳しい場所は白千街で 聞いてみてください。 |
Please ask for detailed directions in the Thousand White Qr. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
龍影街でしたら白千街から 門をくぐった先ですよ。 |
To get to the Dragon St, go through the gate from the Thousand White Qr. |
龍影街なんですが… | About Dragon St… |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
そこのドアから行けますよ。 | You can get there from that door. |
中で聞いてみてください。 | Ask inside. |
それなら屋台街ですね。 | The Stand Qr is your best bet. |
白千楼なんですが… | It's the Thousand White Bldg… |
いえ、違うんです。 | No, it's nothing like that. |
そうですか… またのご利用をお待ちしています。 |
I see… I hope I can see you again. |
お食事になさいますか? | Are you having a meal here? |
うちの北京料理は九龍一ですよ。 | Our Peking cuisine is the best in Kowloon! |
いい北京ダッグが入荷しましたよ。 | We have good Peking duck in stock. |
いえ、失礼します。 | If you'll excuse me. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこに落し玉の胴元がいますよ。 | There's a Lucky Hit owner over there. |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
質屋でしたら白千街の 安見楼にありますよ。 |
A pawnshop is in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
白千街の白千楼で荷物運びの アルバイトができますよ。 |
You can work as a cargo handler in the Thousand White Bldg. |
あの、すみません。 | Excuse me… |
なんじゃ? | What? |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
九官鳥の専門店じゃよ。 あそこにある。 |
It's a talking bird specialty shop. It's over there. |
九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop… I'll go ask there. |
すいません、 | Excuse me. |
ん? | Huh? |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um… Do you know anyone who owns a talking bird? |
九鳥館で聞いたらどうじゃ? ウチは九官鳥屋ではないぞ。 |
Why don't you ask at the Nine Birds Shop? We're not a talking bird shop. |
九鳥館で聞いたらどうじゃ? あそこにあるぞ? |
Why don't you ask at the Nine Birds Shop? It's over there. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um… Where is the shop that sells talking birds? |
九鳥館があるぞ。 あそこじゃ。 |
That's the Nine Birds Shop. It's over there. |
それなら九鳥館じゃな。 あそこにあるぞ。 |
You want the Nine Birds Shop. It's over there. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
あそこじゃよ。 | It's over there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
え? | Eh? |
あの、九鳥館って… | Um… Where is the Nine Birds Shop? |
あそこに見えないか? | Can't you see it over there? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼なら一度ビルから出んとな。 | To get to the Ghost Hall Bldg, you have to go out of this building first. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go downstairs. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
それならエレベーターを乗りついで、 1階で聞くといい。 |
Switch elevators, and ask on the 1st floor, okay? |
あそこにエレベーターがある。 一度下におりて聞いた方がいい。 |
There's an elevator there. You should go downstairs and ask there. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
それなら一度ビルから出んとな。 | To get there, you have to go out of this building first. |
黄天楼の入口って… | How do I get to the Yellow Head Bldg entrance? |
すいません。 | Excuse me. |
ああ、すまん。 ちょっと後にしてくれるか? |
Oh, I'm sorry. Could you come back later? |
そうですか。 | I see. |
そういうわけだから、悪いな。 | I hope you'll understand. Sorry. |
わかりました。 | All right. |
少し遠慮してくれるか? | Could we do this some other time? |
あとにしてくれるか? | Could we do this later? |
そうですか…わかりました。 | All right. Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | Nothing… sorry to bother you. |
点心街ですか? | The Dimsum Qr? |
ああ。どっちにしろビルの外じゃな。 | Yes. But in any case, it's outside this building. |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
いや、今はやめておくか… | Maybe later. |
すいません、 | Excuse me. |
お、いらっしゃい! | Come on in! |
そうですか… | I see. |
そうですね、行ってみます。 | Okay, I'll try that. |
すいません。 | Excuse me. |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a talking bird around here? |
向こうの鳥屋で 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask at the bird shop over there? |
向こうで聞いてくれよ。 | You should ask over there. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells talking birds? |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
9階には… | How do I get to the 9th floor? |
向こうにエレベーターがあるだろ。 途中で乗りつがないとダメだけどな。 |
There's an elevator over there. You'll have to switch elevators along the way, though. |
9階? | The 9th floor? |
え? | Huh? |
今ちょっと… 仕込みとかあって。 |
I can't talk right now. I've got things to do. |
悪いね、兄さん。 | Sorry, son. |
いえ、おじゃましました。 | Okay. Goodbye. |
あ、悪いけど また後にしてくれる? |
Sorry, but can we talk later? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
ギャンブル… この辺にはないね。 |
A place to gamble? Not around here as far as I know. |
1度下におりて、 外で聞いてみなよ。 |
Just go downstairs and ask around outside. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
アルバイト…この辺にはないな。 | A part-time job? Not around here. |
1度下におりて、 外で聞いてみたらどうだい? |
Why don't you just go downstairs and ask around outside? |
すいません。 | Excuse me. |
なんでしょうか? | Can I help you? |
安見楼ってどこですか? | Where can I find the Great View Bldg? |
ここからは遠いですね。 | It's quite far from here. |
詳しい場所は下で 聞いてみてください。 |
You can get precise directions downstairs. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm looking for Great View Herbs. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ならとなりのビルですよ。 | The Tea Break Bldg is next door. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
あの、すいません、 | Um, excuse me. |
9階ですね。 行ってみます。 |
The 9th floor? Okay, I'll go there. |
九官鳥を飼ってる人って… | Does anyone own a myna bird around here? |
さあ…ウチでは九官鳥、 あつかってませんから。 |
You mean myna birds? We don't handle myna birds here. |
9階の九鳥館で 聞いてみたらどうですか? |
Why don't you ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階で聞いてみてたらどうですか? 九官鳥の専門店がありますよ。 |
Why don't you ask on the 9th floor? There's a myna bird specialty shop there. |
わかりました、9階ですね。 行ってみます。 |
Okay, I'll go to the 9th floor. |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells myna birds? |
それなら9階の九鳥館ですね。 | You want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
上にはエレベーターで行けますよ。 | You can go up on an elevator. |
9階にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the 9th floor? |
9階には… | How do I get to the 9th floor? |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
それなら9階ですね。 | That's on the 9th floor. |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
このビルを出てすぐですよ。 | It's right outside of this building. |
黄天楼入口って… | Where is the Yellow Head Bldg entrance? |
まずは下におりた方がいいですね。 | First, you should go downstairs. |
飲茶楼の1階? | The 1st floor of the Tea Break Bldg? |
着いたらニーハオ飯店と 万来酒家って店を探してください。 |
When you get there, look for Everyone's Restaurant or Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
それなら飲茶楼の1階ですよ。 | Go to the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
それなら飲茶楼の1階にありますよ。 | That's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
はい? | Yes? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
アンナはこのビルじゃないですよ。 | Cafe Anna is not in this building. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台はこのビルじゃないですよ。 | The Thousand White Stand is not in this building. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台はこのビルじゃないですよ。 | The Dragon Spring Stand is not in this building. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトが できる所ってどこですか? |
Where can I go to Street Fight? |
龍影街ってどこですか? | Where is Dragon St? |
え、なに? | Huh? |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
白千楼ってどこですか? | Where is the Thousand White Bldg? |
ここからでは説明しにくいわ。 | It's hard to explain from here. |
下におりて聞いてみてくださる? | Can you go and ask downstairs? |
一度下におりて聞いた方が いいんじゃないかしら。 |
I think you should go downstairs and ask there. |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
あ、いえ。失礼しました。 | Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。おじゃましました。 | N-no, sorry to bother you. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いや、今はやめておくか… | Maybe later. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃいませ。 | Welcome to our shop. |
九官鳥をあつかってるお店か… どうも。 |
A shop that carries talking birds… Thank you. |
そうですか… | I see. |
他の階に行ってみたらどう? | Why don't you try some other floor? |
6階なら九官鳥をあつかってる店も あるかもしれませんよ。 |
There might be a shop that carries talking birds on the 6th floor. |
6階か… | The 6th floor… |
エレベーターで行けるわよ。 | You can get there by elevator. |
6階か…どうも。 | The 6th floor, huh? Thanks. |
あの、九官鳥をあつかってる店は… | Excuse me. Do you know any shops that carry talking birds? |
1階にはないわね…でも、 | There aren't any on the 1st floor. But… |
6階ならあるかもしれませんよ。 | There might be some on the 6th floor. |
6階へ行きたいんですが、 | I want to get to the 6th floor. |
どう行けば早いですか? | Which way is fastest? |
エレベーターか… | It's fastest to take the elevators, huh? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
すいません、 | Excuse me. |
え、どうかした? | Yes? How may I help you? |
あの、6階へは… | How do I get to the 6th floor? |
乗りつぎが必要だけど。 | You have to change elevators, though. |
乗りつぎするなら3階と7階ね。 | If you're going to change elevators, use the 3rd and 7th floors. |
9階へ行きたいんですが、 | I want to go to the 9th floor. |
あの、9階へは… | How do I get to the 9th floor? |
上の階ですか? | Upstairs? |
上にはエレベーターで行けるわよ。 | You can take the elevator up. |
あの、九鳥館って… | Um… Where is the Nine Birds Shop? |
向こうのエレベーターで 上へ行って聞いてみたらどう? |
Why don't you take the elevator over there up and try asking up there? |
さあ…この階にはない店だけれど… | Hmm… There's no shop like that on this floor. |
ごめんなさいね。 そういうわけだから… |
I'm sorry. I hope you'll understand. |
わかりました。また出直します。 | I understand. I'll come back again. |
ごめんなさい、 また後にしていただけます? |
I'm sorry, could you please ask me later? |
すいません、お友達が… | I'm sorry. My friend is coming… |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
それでもいいです。 | That would be fine. |
落し玉が並んだ広場… わかりました。行ってみます。 |
A square with a circle of Lucky Hit places… Okay, I'll go there. |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
いえ… | No… |
もう少し詳しく教えてください。 | Please tell me a bit more. |
安見楼ですが… | Do you know where the Great View Bldg is? |
そこの飲み屋んとこ右に行くと エレベーターホールに出口があるよ。 |
Go right at the bar there, and there's an exit in the elevator hall. |
ここからじゃ遠いから 表に出てまた誰かに聞きな。 |
It's a long ways from here, so go outside and ask somebody there. |
で、2人前でよかったかい? | So, two servings? |
で、1人前にしとくのかい? | So, just one serving? |
で、結局どうすんだい? | So, what'll it be, then? |
お兄ちゃんなら3人前でも 軽くイケそうだけど… |
I'm sure you wouldn't have a problem eating three servings. |
電器屋定食、すぐできるから ちょっと待ってな。 |
I'll have the Electronics Shop Special ready in just a second. |
せっかくここまで来たんだ。 電器屋定食、食べてきな。 |
You've come all this way. You should have an Electronics Shop Special. |
また今度… | See you later. |
龍喜楼ですが… | Do you know where the Dancing Dragon Bldg is? |
出たら左に行きな。 入口に龍のレリーフがあるビルだよ。 |
Go out, and take a left. It's the building with the dragon carving on the entrance. |
飲茶楼ですが… | Do you know where the Tea Break Bldg is? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
だったら、あんた まず三鳥楼に行かなきゃ。 |
Then you should head to the Three Birds Bldg. |
そうですか。 | I see. |
三鳥楼ですが… | Do you know the Three Birds Bldg? |
不幽楼ですが… | Do you know the Ghost Hall Bldg? |
金花楼、玄天楼、大黒楼… 不幽楼の順につながってるよ。 |
It's in this order Golden Flower, Black Heaven, God of Wealth, and Ghost Hall Bldg. |
そこ左にずーっと行くんだよ。 途中ちょこちょこ曲がってるけど… |
Take a left there, and just keep on going. Don't mind the small twists and turns. |
黄天楼の入口ですが… | Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
出て噴水の反対側へちょっと行くと 黄天楼の北門があるよ。 |
Go out, a bit past other side of fountain, and you'll find the north entrance. |
他にどこか広いお店は… | Do you know of any larger shops somewhere? |
そう言うからには あの飲み屋もご不満だろうね。 |
If that's your opinion, then you won't be satisfied with that bar, either. |
広いのがお望みなら 龍泉屋台を探しな。 |
If you need a bigger place, look for the Dragon Spring Stand. |
どうも。 | Thanks. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
出て左にずーっと行って 給水棟の先だよ。 |
Go out, take a left, and it's past the water tower. |
他にはどこか… | Are there any others? |
だったら、あんた まず屋台街に出なきゃ。 |
Then you've got to go to the Stand Qr. |
食事じゃなくて お店に用があるんです。 |
I'm not going to eat, I have business at the shop. |
だったら、あんた まず点心街に行かなきゃ。 |
You should head to the Dimsum Qr. |
だったら、あんた まず不幽楼に行かなきゃ。 |
Then you've got to try the Ghost Hall Bldg. |
ああ、でもあの店は… 不幽楼の中庭にあったかもねぇ。 |
And I think that shop was in the central garden of the Ghost Hall Bldg. |
だったら、あんた まず白千街に行かなきゃ。 |
You should head to the Thousand White Qr. |
503号室ですが… | Do you know where Room 503 is? |
そこの飲み屋んとこ右に行くと エレベーターがあるよ。 |
Take a right at that bar, and there's an elevator. |
小龍庭院ですが… | Do you know about the Small Dragon Garden? |
出て左に行くと金物屋があるから その裏を左へ行きな。 |
You go out, go left, and there's a hardware store. Go left around the back of the store. |
龍影街ですが… | Do you know where Dragon St is? |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Are there any places that hold Street Fights around here? |
だったら、あんた 小龍庭院があるよ。 |
You should go to the Small Dragon Garden. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
出て左に行くと金物屋があるけど それ越えてつきあたりまで行きな。 |
When you go out, go left. Continue past the hardware store until you hit the end. |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
金花楼、玄天楼の順に つながってるよ。 |
It connects to the Golden Flower Bldg and the Black Heaven Bldg, in that order. |
こりゃ白千楼だから まず白千街に行くんだよ。 |
That'd be Thousand White Bldg, so you've gotta hustle over to Thousand White Qr. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
だったら、あんた 落し玉はどうだい? |
How about a Lucky Hit? |
質屋は安見楼にあるんだけど… | There's a pawnshop in the Great View Bldg. |
白千楼で荷物運びが できるんだけど… |
You could do cargo handling at the Thousand White Bldg… |
他をあたります。 | I'll ask somebody up there. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
客じゃないんなら 帰った、帰った。 |
Get out of here if you're not a customer. |
そうですか。 | I see. |
あの… | Um… |
どうせ冷かしだろ? | You came here to waste my time, right? |
食べてくつもりはないんだろ? | You're not eating here, are you? |
この辺りでギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
…どうも。 | …I see. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺りでアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
やっぱりいいです。 | I changed my mind. |
もう少し詳しく教えてください。 | Please tell me a bit more. |
表で聞くといいですよ。 | You should ask somebody out front. |
安見楼ですが… | Do you know the Great View Bldg? |
ここからじゃあ 遠いですからねぇ。 |
It's pretty far from here, you see. |
遠くてうまく 説明できないしねぇ。 |
It's so far it's hard to explain. |
このビルの中で聞いても わからないからねぇ。 |
I can't very well explain from inside this building. |
右に行くとエレベーターホールに 出口がありますからね。 |
Go left, and there's an exit in the elevator hall. |
わかりました。 行ってみます。 |
Understood. I'll give it a try. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼ですが… | Do you know about the Dancing Dragon Bldg? |
となりのビルだからねぇ。 | Well, it is the building next door. |
表に出なきゃあ行けないからねぇ。 | You can't get there unless you go outside first. |
飲茶楼ですが… | Do you know about the Tea Break Bldg? |
孤児院はどこですか? | Where is the orphanage? |
8階ですよ。 | It's on the 8th floor. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where? |
三鳥楼というビルに行けば 鳥屋さんが何軒もありますねぇ。 |
If you go to the Three Birds Bldg, you'll find many bird shops. |
そうですか。 | I see… |
三鳥楼ですが… | Do you know the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ですが… | Do you know about the Ghost Hall Bldg? |
ここから行けますよ。 | You can get there through the hallways. |
とにかく行ってみるしかないですよ。 | At any rate, all you can do is try looking around. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a restaurant or a bar. |
やっぱり龍泉屋台がいいですねぇ。 | The Dragon Spring Stand is good. |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
小龍庭院ですが… | Do you know the Small Dragon Garden? |
龍影街ですが… | Do you know where Dragon St is? |
この辺だと小龍庭院ですよ。 | The one around here is the Small Dragon Garden. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
それほど安くもないけどねぇ。 | It isn't that cheap here. |
品ぞろえもよくないけどねぇ。 | We don't have much stock. |
あんまりいろいろないけどねぇ。 | We don't have much selection. |
お兄さんもどうだい? | But what would you like? |
見ていくかい? | Won't you have a look around? |
何がほしいんだい? | What do you need? |
また来ます。 | I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
2階で落し玉をやってるよ。 | They play Lucky Hit up on the 2nd floor. |
安見楼の中だねぇ。 | It's inside the Great View Bldg. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
すいませんが、そういったことなら 外で聞いてみてください。 |
I'm sorry, but please ask someone else about that. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View… |
外で聞いてみてください。 | Please ask someone else. |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask someone else. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
安見楼は… | Where is the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら、あっちに行くといいよ。 | Go that way to get to the Dancing Dragon Bldg. |
そうすれば階段をおりなくても 行けますよ。 |
That way, you can get there without having to go outside. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
龍喜楼なんですが… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
あっちから行けますよ。 | You can get there from that side. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
902号室ってどこですか? | Where is Room 902? |
このビルの9階ですよ。 | It's on the 9th floor of this building. |
902号室は… | Where is Room 902? |
9階ですね。 行ってみます。 |
The 9th floor? Okay, I'll go there. |
知っているんですか? | Do you know anything? |
お願いですから帰ってください。 | Get out of here, please. This is the last time I'm asking you. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
鳥屋を探しているんですが、 知りませんか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know where it is? |
鳥屋なら三鳥楼に何軒もありますよ。 | There are tons of bird shops in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼です。 | You should go to the Three Birds Bldg for bird shops. |
三鳥楼ですか。 | The Three Birds Bldg? |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼なら、あっちに行くといいよ。 | To get to the Three Birds Bldg, go that way. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
ユアンのことなんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
すいませんが帰ってください。 | I'm sorry, but please leave now. |
今日はもう店じまいにします。 | We're closed for the day. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は… | Where is the Yellow Head Bldg? |
食事ってできますか? | Are you serving food right now? |
出前の注文がたくさん入って てんてこまいなんだよ。 |
We received so many delivery orders, we're like chickens with our heads cut off! |
悪いけど今日は無理だね。 | I'm sorry, but I can't help you today. |
そうですか。 | I see. |
万来酒家ってどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
このビルの1階に看板が 出ていますよ。 |
There's a sign on the 1st floor of this building. |
ニーハオ飯店ってどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
アンナってどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
白千屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
ストリートファイトできる所… | Where can I do Street Fighting… |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
ラーメン屋ですか? | A noodle shop? |
日本じゃラーメン屋っていうと スシよりも珍重されてるんだよ。 |
A noodle shop is treated more seriously than a sushi bar in Japan! |
日本の味ラーメン、 お兄ちゃんもいっぱいどう? |
Would you like to have a bowl of Japanese noodles? |
いえ、またにします。 | No, I'll come back. |
うちはポークジンジャー焼なんかも おすすめだよ。 |
I recommend our ginger pork! |
うちは酢豚なんかもおすすめだよ。 | I recommend our sweet-and-sour pork! |
うちはチンジャオロースーなんかも 人気だよ。 |
Many people love our beef and green pepper stir-fry! |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
さあ、わかりませんね。 外で聞いてくれませんか? |
I have no idea. Would you ask someone else? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ、違うんです。 | No, it's nothing like that. |
ルールじゃないんですか? | Not interested in the rules? |
麻雀以外のことでしたら 1階で聞いてください。 |
If it's got to do with anything other than mahjongg, please ask on the 1st floor. |
1階ですね。 | The 1st floor? Okay. |
わかりました。 | All right. |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
そうですか。 | I see. |
どうも。 | Thanks. |
俺は麻雀ができないんです。 | I don't know how to play the mahjongg. |
この辺は雀荘しかないから、 下で聞いてちょうだい。 |
There's nothing but mahjongg parlors around here, so go ask downstairs. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
さあ…よくわかんないから 1階で聞いてちょうだい。 |
Hmm… I'm not quite sure. Please ask on the 1st floor. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
はい、いらっしゃい。 お客さん、外国の人だね。 |
Yes, come in. You're a foreigner, right? |
いらっしゃい。 もしかして、日本からかい? |
Come in. Are you Japanese by any chance? |
いらっしゃいませ。 見かけない顔だね。日本人かい? |
Come in. I haven't seen your face before. Are you Japanese? |
ええ。 | Yeah. |
はい。 | Yes. |
そうです。 | That's right. |
まあ、せっかく来たんだ。 店内ゆっくり見てっておくれ。 |
So, you came all the way here. Take your time and look around. |
骨董品に興味があるなら、 ゆっくり見てっておくれ。 |
If you're interested in antiques, take your time and look around. |
まあ、骨董ってのは奥が深いからさ。 いろんな店を見てまわるといいよ。 |
Antiques are a world unto themselves. You should look around at all shops. |
はい、いらっしゃい。 | Yes, come in. |
いらっしゃい。 | Come in. |
はい、何かお探し? | Yes, you're looking for something? |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can gamble? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉があったねえ。 |
In this building, there are several Lucky Hits, I think. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
質屋に行きたいんですが… | I'd like to go to a pawnshop. |
安見楼にあったと思うけど。 | I think they had one in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったよ。 | I'm sure they had one in the Great View Bldg. |
質屋なら、 安見楼にあるんじゃないかねえ。 |
A pawnshop… I think they have one in the Great View Bldg. |
つきあたりを左に行くと、 エレベーターがあるからさ。 |
If you go left at the end there, you'll find an elevator. |
その角を右に行くと、 階段があるからさ。 |
If you go right at that corner, there are some stairs. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can get part-time work? |
1階で荷物運びができるよ。 | There is a cargo handling job on the first floor. |
確か1階にあったと思うよ。 | I'm sure they had something on the first floor. |
1階に行ってごらんよ。 | Try the first floor. |
あ、いえ。失礼しました。 | It's nothing. I'm sorry. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
このビルから行けませんよ。 | You can't get there from this building. |
外で聞いてくれませんか? | Why don't you ask people outside? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg… |
外ですね。 行ってみます。 |
Okay, I'll keep asking around. |
わかりました。 | All right. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
安見楼は… | Where is the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら点心楼を 通って行くといいよ。 |
You should go through the Dimsum Bldg to get to the Dancing Dragon Bldg. |
そうすれば階段をおりなくても すぐにつくよ。 |
You won't need to go outside that way. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
龍喜楼なんですが… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
点心楼から行けますよ。 | You can get there from the Dimsum Bldg. |
点心楼ですね。 | The Dimsum Bldg? |
行ってみます。 | I'll head there. |
902号室ってどこですか? | Where is room 902? |
902号室なら、ここの9階ですよ。 | Room 902 is on the 9th floor of this building. |
902号室は… | Where is room 902? |
9階ですね。 行ってみます。 |
The 9th floor? Okay, I'll check it out. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
鳥屋を探しているんが 知りませんか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know where it is? |
鳥屋なら三鳥楼に何軒もありますよ。 | There are tons of bird shops in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼です。 | You should go to the Three Birds Bldg for bird shops. |
三鳥楼ですか。 | The Three Birds Bldg? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
あっちですよ。 | It's that way. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は… | Where is the Yellow Head Bldg? |
食事ってできますか? | Are you serving food right now? |
悪いねえ。 ここいらは一見さんお断りなんだよ。 |
Sorry, but you need to have a referral. |
そうですか。 | I see. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
このビルの1階に看板が 出ていますよ。 |
There's a sign on the 1st floor of this building. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can Street Fight? |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ストリートファイトできる所… | Where can I Street Fight… |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
日本から来ました。 | I came from Japan. |
え? 日本から… すぐに帰った方がいい。 |
You're from Japan? You should go home right away. |
九龍城は外国人には いい街とはいえないよ。 |
Kowloon isn't a good place for foreigners. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
危ないとこには近寄るんじゃないよ。 | Stay away from dangerous places, okay? |
はい、気をつけます。 | Yes, I'll be careful. |
この辺でギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さあ、わかりませんね。 | I have no idea who the person is. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
このビルの中からは行けないよ。 外に出て聞いてみてよ。 |
You can't get there from this building. Ask outside. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View… |
外に出て聞いてみてよ。 | Go ask outside. |
外ですね。 行ってみます。 |
Outside? Okay, thanks. |
わかりました。 | All right. |
安見漢方に行きたいんですけど 安見楼ってどっちですか? |
I'm looking for Great View Herbs. Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼は… | Where is the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら点心楼を 通って行くといいよ。 |
You should go through the Dimsum Bldg to get to the Dancing Dragon Bldg. |
そうすれば階段をおりなくても すぐにつくよ。 |
That way, you don't have to go downstairs. |
龍喜楼なんですけど… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
点心楼から行けますよ。 | You can get there from the Dimsum Bldg. |
点心楼ですね。 行ってみます。 |
The Dimsum Bldg? Okay, thanks. |
902号室ってどこですか? | Where is Room 902? |
このビルの9階ですよ。 | It's on the 9th floor of this building. |
902号室は… | Where is Room 902? |
9階ですね。 行ってみます。 |
The 9th floor? Okay, thanks. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
鳥屋を探しているんですけど 知りませんか? |
Do you know of any bird shops? |
鳥屋なら三鳥楼に何軒もありますよ。 | There are tons of bird shops in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なんですけど… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼です。 | You should go to the Three Birds Bldg for bird shops. |
三鳥楼ですか。 ありがとうございます。 |
The Three Birds Bldg? Thank you. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
あっちですよ。 | It's that way. |
あっちですね。 行ってみます。 |
Over there? Okay. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は… | Where is the Yellow Head Bldg? |
食事ってできますか? | Are you open right now? |
悪いねえ。ここいらは いちげんさんお断りなんだよ。 |
Sorry, but we don't take new customers unless they are referred to us. |
そうですか。 | I see. |
このビルの1階に 看板が出てますよ。 |
It's on the 1st floor of this building. |
アンナってどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
白千屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトが できる所って… |
Know any place where I can Street Fight? |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼は… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
いちげんさんお断り? | Referred by a regular? |
ひらたくいえば会員制ってヤツだよ。 | It means you need a membership. |
アンタも早くうちの店に来られる ように、がんばって出世しなさい。 |
May the gods bless you with fortune. Once you've moved up in the world, visit my shop! |
…どうも。 | …Thank you. |
この辺でギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
さあ、わかりませんね。 外で聞いてくれませんか? |
I have no idea. You should ask outside. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
どうかしたか? | Is something wrong? |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
九官鳥の専門店じゃよ。 あそこにある。 |
It's a talking bird specialty shop. It's over there. |
九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop… I'll go take a look. |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um… Do you know anyone who owns a talking bird? |
九鳥館で聞いたらどうじゃ? | Why don't you ask at the Nine Birds Shop? |
ウチは九官鳥屋ではないぞ。 | We're not a talking bird shop. |
あそこにあるぞ。 | It's over there. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um… Where is the shop that sells talking birds? |
あそこの九鳥館がそうじゃ。 | That Nine Birds Shop over there is the place. |
九鳥館がある。 あそこじゃ。 |
That's the Nine Birds Shop. Over there. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
あそこじゃよ。 | It's over there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
あの、九鳥館って… | Um… Where is the Nine Birds Shop? |
あそこに見えないか? | Can't you see it over there? |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
ああ、すまん。 | Oh, I'm sorry. |
あとにしてくれるか? | Could we do this later? |
いえ、また後で寄りますから。 | It's all right. I'll come by again later. |
そうしとくれ。 | Yes, please do. |
少し遠慮してくれるか? | Could we do this some other time? |
後にしてくれるか? | Could we do this later? |
そうですか…わかりました。 | All right. Thank you. |
点心街ですか? | The Dimsum Qr? |
ああ。どっちにしろビルの外じゃな。 | Yes. But in any case, it's outside this building. |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、なんにする? | Okay, what'll it be? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
ユアンって男を探してるんですが… | Have you seen a woman called Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人じゃな? | Hm… What kind of a person is she? |
ユアン…何をしてる人だい? | Yuan… What does she do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's from the Yellow Heads, and she has an annoying voice. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads, and she talks really annoyingly. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, her… |
ああ、あの化粧してる人じゃな。 | Oh yes, the one with the heavy makeup. |
ああ、赤いシャツを着た ハイカラな人じゃな。 |
Oh yes, that sophisticated woman with the red shirt. |
ああ、わかった、わかった。 | Oh, yes, of course. |
ああ、あの耳かざりしてる人じゃな。 | Oh yes, the one wearing the zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know what kinds of places she might be found? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know what kinds of places she might hang out at? |
白千街に行ってみたらどうじゃ? | Why don't you try the Thousand White Qr? |
白千街で聞いてみたらどうじゃ? | Why don't you ask in the Thousand White Qr? |
もしかしたら、 白千街にいるかもしれんのう。 |
She could be in the Thousand White Qr. |
白千街…ですか? | The Thousand White Qr you say? |
白千街? | The Thousand White Qr? |
ああ。白千楼のナイフ屋に よくいるらしいよ。 |
Yes, she's often at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ああ。白千楼にいきつけの ナイフ屋があるらしいよ。 |
I heard her favorite knife shop is in the Thousand White Bldg. |
ああ。白千楼のナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yes. I see her occasionally at the Thousand White Bldg knife shop. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I'm looking for a knife shop. |
白千楼へは… | Which way to the Thousand White Bldg? |
白千楼は白千街の建物じゃよ。 まずはこの建物を出んとな。 |
The Thousand White Bldg is in the quarter of the same name. First, exit this building. |
向こうにエレベーターがあるよ。 | There's an elevator over there. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where the ringing of a bell can be heard. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
鐘の音? | The ringing of a bell? |
ああ、鐘の音ねえ… | Oh yes, that bell… |
鐘の音… | The ringing of a bell… |
そう言えば、 8階の孤児院で聞いたねえ。 |
Now that you mention it, I heard a bell in the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で 聞いたような気がするねえ。 |
I think I heard one in the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるねえ。 |
I seem to remember hearing one in the 8th floor orphanage. |
孤児院に行きたいんですが、 | I'm trying to find the orphanage. |
孤児院なら8階じゃよ。 | The orphanage is on the 8th floor. |
あの… | Um… |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
そりゃ、5階の部屋じゃよ。 | C'mon, it's on the 5th floor. |
つきあたりを左に行くと、 階段があるよ。 |
Go left at the wall, and there's a staircase. |
503号室へは… | Which way to Room 503? |
だから、5階じゃよ。 | C'mon, that'd be on the 5th floor. |
向こうに階段があるからさ。 | There's a staircase over there, okay? |
今日はトマトが新鮮だよ。 | Today, the tomatoes are fresh. |
ちょうどキャベツの いいトコが入ったよ。 |
A nice shipment of cabbage has just come in. |
ジャガイモなんかどうだい? | How about some potatoes? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉があったねえ。 |
There are a number of Lucky Hit stands in this building. |
向こうにエレベーターがあるから、 行ってごらんよ。 |
You can use that elevator over there. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find the pawnshop. |
安見楼にあったと思うねえ。 | I think there's one in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったはずだよ。 | I believe there was one in the Great View Bldg. |
質屋なら、 安見楼になかったかねえ? |
Wasn't there a pawnshop in the Great View Bldg? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
そう言えば、2階にある落し玉の 胴元が店番を探していたねえ。 |
Let's see, the Lucky Hit owner on the 2nd floor was looking for somebody. |
確か2階に出てる落し玉の胴元が 店番を探してたような気がするねえ。 |
I think the Lucky Hit owner on the 2nd floor was looking for somebody. |
2階ですね? | The 2nd floor, right? |
ああ。 | Yes. |
そうじゃ。 | That's right. |
あ、いえ。失礼しました。 | N-no… Sorry to have bothered you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
このビルの中からは行けませんよ。 | You can't get there from this building. |
外に出て聞いてみてください。 | Please ask outside. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View… |
わかりました。 外で聞いてみます。 |
I understand. I'll ask outside. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですけど、 | I'd like to go to Great View Herbs. |
安見楼は… | Where is the Great View Bldg? |
いらっしゃい。 | Come on in. |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら点心楼を 通って行くといいよ。 |
You should go through the Dimsum Bldg to get to the Dancing Dragon Bldg. |
そうすれば階段をおりなくても すぐにつくよ。 |
That way, you don't have to go downstairs. |
龍喜楼なんですが… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
点心楼から行けますよ。 | You can get there from the Dimsum Bldg. |
点心楼ですね。 | The Dimsum Bldg? |
行ってみます。 | I see. Thank you. |
902号室ってどこですか? | Where is Room 902? |
このビルの9階ですよ。 | It's on the 9th floor of this building. |
902号室は… | Where is Room 902? |
9階ですね。 行ってみます。 |
The 9th floor? Okay, I'll go there. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
鳥屋を探しているんですけど 知りませんか? |
Do you know any bird shops? |
鳥屋なら三鳥楼に何軒もありますよ。 | There are tons of bird shops in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なんですけど… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼です。 | You should go to the Three Birds Bldg for bird shops. |
三鳥楼ですか。 | The Three Birds Bldg? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
あっちですよ。 | It's that way. |
あっちですね。 行ってみます。 |
Over there? Okay. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は… | Where is the Yellow Head Bldg? |
食事ってできますか? | Are you open right now? |
悪いねえ。 ここいらは一見さんお断りなんだよ。 |
Sorry, but we need a referral. |
そうですか。 | I see. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
このビルの1階に看板が 出ていますよ。 |
It's on the 1st floor of this building. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
ストリートファイトできる所は… | Is there any place where I can Street Fight? |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
日本から来ました。 | I'm from Japan. |
それは、それは。 こんな所まで、よく来ましたね。 |
Welcome! Thanks for coming all the way out here. |
九龍はゴロツキも多いから 気をつけなさいよ。 |
You'd better watch out while you're in Kowloon 'cause a lot of punks hang out here. |
危険な所に近寄るんじゃないよ。 | Stay away from dangerous places. |
はい、気をつけます。 | Yes, I'll be careful. |
この辺りでギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
さあ、わかりませんね。 | I have not. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺りでアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
このビルの中からは行けないよ。 外に出て聞いてみてよ。 |
You can't get there from this building. Ask outside. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼へは… | How do I find the Great View… |
外に出て聞いてみてよ。 | Go ask outside. |
外ですね。 行ってみます。 |
Outside? Okay, I will. |
わかりました。 | All right. |
安見漢方に行きたいんですけど 安見楼ってどっちですか? |
I'm looking for Great View Herbs. Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼は… | Where is the Great View Bldg? |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼なら点心楼を 通って行くといいよ。 |
You should go through the Dimsum Bldg to get to the Dancing Dragon Bldg. |
そうすれば階段をおりなくても すぐにつくよ。 |
That way you don't have to go downstairs. |
龍喜楼なんですけど… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
点心楼から行けますよ。 | You can get there from the Dimsum Bldg. |
点心楼ですね。 行ってみます。 |
The Dimsum Bldg? Okay, I'll go there. |
902号室ってどこですか? | Where is Room 902? |
このビルの9階だよ。 | It's on the 9th floor. |
902号室は… | Where is Room 902? |
このビルの9階ですよ。 | It's on the 9th floor of this building. |
9階ですね。 行ってみます。 |
The 9th floor? Okay, thanks. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
鳥屋を探しているんですけど 知りませんか? |
Do you know any bird shops? |
鳥屋なら三鳥楼に何軒もありますよ。 | There are tons of bird shops in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なんですけど… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼です。 | You should go to the Three Birds Bldg for bird shops. |
三鳥楼ですか。 | The Three Birds Bldg? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
あっちだよ。 | It's over there. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼は… | Where is the Yellow Head Bldg? |
食事ってできますか? | Are you open right now? |
悪いねえ。ここいらは いちげんさんお断りなんだよ。 |
Sorry, but we don't serve new customers who don't have a referral. |
そうですか。 | I see. |
万来酒家ってどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
このビルの1階に看板が 出てるよ。 |
You'll see the sign on the 1st floor of this building. |
ニーハオ飯店ってどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
アンナってどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
白千屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
ストリートファイトできる所… | Where can I do Street Fighting? |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
白千楼ってどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
いちげんさんお断り? | A regular? |
ひらたくいえば会員制ってヤツだよ。 | You need a referral to gain membership. |
アンタも早くうちの店に来られる ようにがんばって出世しなさい。 |
I wish you good fortune soon, so you can afford to visit my shop! |
…どうも。 | …Thank you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
さあ、わかりませんね。 外に出て聞いてみてよ。 |
No, I haven't. Why don't you go ask outside? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
いえ、食事じゃないので… | Actually, I didn't come here to eat… |
やれやれ。久しぶりの お客さんだと思ったんだがねぇ。 |
I thought you were going to be the first customer in a while. |
今度はちゃんと食事しに 来ておくれよ。 |
Make sure to order something next time you come here, okay? |
はい。 | Yes. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
最近、めっきりお客が 来なくてねぇ。 |
The number of customers has been drastically decreased lately. |
1階のお店に客を とられちまってねぇ。 |
Many of my customers started going to the shops on the first floor… |
うちは飲茶楼でも 老舗なんだよ。 |
Our shop is one of the oldest ones in the Tea Break Bldg! |
次は寄っていっておくれよ。 | Make sure to stop by next time! |
気が向いたら 食事に来ておくれ。 |
Come back any time whenever you feel like eating! |
ええ。また今度。 | Yes. Next time. |
はい。そうします。 | Okay, I'll do that. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この近くにはないねぇ。 外で聞いてごらん。 |
There aren't any around this area. Why don't you ask people outside? |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
はい、いらっしゃい! | Hello, welcome! |
安見楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Great View Bldg. |
安見楼は九龍城の 入口近くにある建物よ。 |
The Great View Bldg is near the entrance to Kowloon. |
まずはこのビルを出て、 白千街に行ってみたら? |
First exit this building, and then try going to the Thousand White Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
安見楼へは… | Which way to the Great View Bldg? |
だから、九龍城の入口の方だって。 | I told you, it's near the entrance to Kowloon. |
言ったでしょ。 | I told you already. |
九龍城の入口近くにあるって。 | It's near the entrance to Kowloon, for crying out loud. |
まずはこのビルを出て、 白千街に行くといいわ。 |
First, exit this building, and then go to the Thousand White Qr. |
まずはこのビルを出て、 白千街で聞いてみることね。 |
First, exit this building, and then go ask in the Thousand White Qr. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はとなりの建物よ。 | The Dancing Dragon Bldg is next door. |
このビルを出たら、 左に行くといいわ。 |
Exit this building, and go left. |
龍喜楼へは… | Which way is to the Dancing Dragon Bldg? |
だから、 龍喜楼はとなりの建物だって。 |
I told you, the Dancing Dragon Bldg is the one next door. |
となりの建物だって。 | Sheesh! It's the building next door! |
まずはこのビルを出て。 で、左に行くといいわ。 |
First, exit this building, then go left. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Tea Break Bldg. |
飲茶楼は点心街の建物よ。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
飲茶楼へは… | Which way to the Tea Break Bldg? |
だから、点心街の建物だって。 | I told you! It's a building in the Dimsum Qr. |
飲茶楼は点心街の建物だって。 | The Tea Break Bldg is in the Dimsum Qr. |
ユアンって男を探してるんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人? | Hm… What kind of a person is she? |
ユアン…何してる人? | Yuan… What does she do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's a woman from the Yellow Heads who talks loudly. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads who has an annoying voice. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, her… |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Oh yes, of course… The one with the heavy makeup. |
ああ、赤いシャツの派手な人ね。 | Oh yeah, the sleazy one with the red shirt. |
ああ、わかった、わかった。 | Oh yes, of course. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Oh yes, the one with the zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know where I might find her? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know what kinds of places she might hang out at? |
白千楼に行ってみたら? | Why don't you try the Thousand White Bldg? |
白千楼で聞いてみたら? | You could always ask at the Thousand White Bldg. |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
She might just be in the Thousand White Bldg. |
白千楼…ですか? | The Thousand White Bldg, you say? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yup. She often goes to the knife shop there. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
Yup. Her favorite knife shop is there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yup. I see her at the knife shop there on occasion. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | Which way to the Thousand White Bldg? |
白千楼は白千街の建物よ。 | The Thousand White Bldg is in the quarter of the same name. |
白千楼? 白千街の建物よ。 |
The Thousand White Bldg? It's in the Thousand White Qr. |
ここからは、どう行けば? | How can I get there from here? |
どう行けばいいですか? | Which way? |
このビルを出たら、 まっすぐ行くといいわ。 |
When you exit this building, go straight. |
まずはこのビルを出て。 で、まっすぐ行くといいわ。 |
First, exit this building, then go straight. |
鐘の音が聞こえる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where the ringing of a bell can be heard. |
鐘の音が聞こえる所 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
鐘の音? | The ringing of a bell? |
ああ、鐘の音ねえ… | Oh yes, the ringing of a bell… |
鐘の音… | The ringing of a bell… |
そう言えば、 8階の孤児院で聞いたことがあるわ。 |
Now that you mention it, I heard one in the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で聞いたような 気がするけど。 |
I think I heard one in the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるなあ。 |
I seem to remember hearing one in the orphanage on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
8階よ。 | Try the 8th floor. |
8階にあるわ。 | It's on the 8th floor. |
エレベーターで行くといいわ。 | You should take the elevator. |
エレベーターを使うといいわ。 | You can take the elevator. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋なら三鳥楼にあるわよ。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
鳥屋のことなんですが… | I'm trying to locate a bird shop… |
だから、三鳥楼にあるって。 | I told you! It's in the Three Birds Bldg. |
鳥屋なら三鳥楼にあるって。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg, okay?! |
そうですか。どうも。 | I see. Thanks. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Three Birds Bldg. |
三鳥楼は点心街の建物よ。 | The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | Which way to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼は点心街の建物だって。 | I told you! The Three Birds Bldg is in the Dimsum Qr. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼は白千街の建物よ。 | The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
不幽楼へは… | Which way to the Ghost Hall Bldg? |
だから、白千街の建物だって。 | I told you! The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
不幽楼は白千街の建物だって。 | C'mon now! I told you that the Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼は九龍城の まん中にある建物よ。 |
The Yellow Head Bldg is in the center of Kowloon. |
建物に沿って歩けば、 何ヶ所か入口があるわ。 |
Walk alongside the building, and you'll find a number of entrances. |
黄天楼の入口のことなんですが… | I need to find the entrance to the Yellow Head Bldg. |
だから、まずこのビルを出なきゃ。 | I told you, first you've got to exit this building. |
まずはこのビルを出て。 | First, exit this building. |
黄天楼のまわりを歩けば、 すぐ見つかると思うよ。 |
Walk around the Yellow Head Bldg, and you should find one right away. |
黄天楼に沿って歩けば、 何ヶ所か入口があるから。 |
Walk alongside the Yellow Head Bldg, and you'll find a number of entrances. |
黄天楼ぞいを行けば、 ガラの悪い門番が立ってるから。 |
Walk alongside the Yellow Head Bldg, you'll see some rough-looking goons on guard. |
空いてる席にどうぞ。 | Please take an empty seat. |
おひとりさま、どうぞ。 | Just one? Go right ahead. |
いえ。すいませんが、また来ます。 | No. I'm sorry. I'll come again. |
万来酒家に行きたいんですが… | I'm trying to find Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家は点心街の店よ。 | Everyone's Restaurant is in the Dimsum Qr. |
万来酒家? 点心街の店よ。 |
Everyone's Restaurant? It's in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店は点心街の店よ。 | The Nihao Teahouse is in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店? 点心街の店よ。 |
The Nihao Teahouse? It's in the Dimsum Qr. |
アンナって店に行きたいんですが… | I'm trying to find Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is it to Cafe Anna? |
アンナは白千街の店よ。 | Cafe Anna is in the Thousand White Qr. |
アンナ? 白千街の店よ。 |
Cafe Anna? It's in the Thousand White Qr. |
白千屋台に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
白千屋台は白千街の店よ。 | The Thousand White Stand is in the Thousand White Qr. |
白千屋台? 白千街の店よ。 |
The Thousand White Stand? It's in the Thousand White Qr. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台は点心街の店よ。 | The Dragon Spring Stand is in the Dimsum Qr. |
龍泉屋台? 点心街の店よ。 |
The Dragon Spring Stand? It's in the Dimsum Qr. |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to find Room 503. |
503号室だったら、5階でしょ。 | Room 503… I'm guessing the fifth floor? |
503号室へは… | Which way to Room 503? |
だから、5階だって。 | I told you, it's on the fifth floor. |
503号室は5階だって。 | C'mon, Room 503 is on the fifth floor. |
ここからはどう行けば? | How can I get there from here? |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Where are the Street Fighting spots around here? |
小龍庭院に行ってみれば? | Why don't you try the Small Dragon Garden? |
一番近いのは小龍庭院かなあ。 | The closest one is the Small Dragon Garden. |
この建物と龍喜楼の間にある 細い路地を入ると小龍庭院よ。 |
Small Dragon Garden, you go down the alley on your left. |
龍影街に行きたいんですが… | I'm trying to find Dragon St. |
龍影街は九龍城の外にある街よ。 | Dragon St is outside Kowloon. |
龍影街へは… | Which way to Dragon St? |
だから、龍影街は九龍城の外だって。 | I told you! Dragon St is outside Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
こわそうな人ね…何してる人? | This person looks frightening… What does he do? |
悪そうな人ね…何してる人? | This person looks like bad news… What does he do? |
どこで戦ってる男か 知りませんか? |
Do you know where he fights at? |
ごめんなさい。 ちょっとわからないわ。 |
I'm sorry. I don't know. |
悪いけど、心あたりないなあ。 | Sorry, but I've no idea. |
さあ、知らないなあ。 | Hm, I'm afraid I can't tell you. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | Which way to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼は点心街の建物よ。 | The Phoenix Bldg is in the Dimsum Qr. |
朱雀楼? 点心街の建物よ。 |
The Phoenix Bldg? It's in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | Which way is to the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院ならすぐ近くにあるわ。 | The Blue Dragon Garden is just nearby. |
青龍庭院? すぐそこよ。 |
The Blue Dragon Garden? It's just over there. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
気が強そうな人ね…何してる人? | This lady looks tough… What does she do? |
ちょっとこわそうな人ね… 何してる人? |
This lady looks a bit scary… What does she do? |
どこで戦ってる女性か 知りませんか? |
Do you know where this woman fights at? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | Which way to the Black Heaven Bldg? |
玄天楼ならすぐ近くにあるわ。 | The Black Heaven Bldg is just nearby. |
玄天楼? すぐそこよ。 |
The Black Heaven Bldg? It's right over there. |
まずはこのビルを出て。 で、正面に見える建物がそうよ。 |
When you exit this building, it's the one you'll see right in front of you. |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
白千楼は白千街の建物だって。 | The Thousand White Bldg is in the quarter of the same name. |
ん? 何か用? | Hm? What do you need? |
え、何? | Huh… What? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you… |
ははあ…ナンパね。 | …You're picking up on me? |
それって、ナンパ? | So that's the best pickup line you can think of? |
いや、そんなつもりは… | No, I didn't… |
悪いけど、待ち合わせがあるんだ。 | Sorry, but I'm waiting for somebody. |
うれしいけど、先約があるんだ。 | It's a nice thought, but I have a previous engagement. |
他の娘をあたってみれば? | Why don't you try one of the other girls? |
ちがう娘に声かけてみれば? | Why don't you talk to one these other girls? |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
7階で落し玉ができるよ。 | You can play Lucky Hit on the 7th floor. |
7階に落し玉があるよ。 | There's Lucky Hit on the 7th floor. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find the pawnshop. |
質屋は安見楼に行かなきゃ ないと思うな。 |
You won't find a pawnshop unless you go to the Great View Bldg. |
質屋? 安見楼にあったと思うけど。 |
A pawnshop? I think there's one in the Great View Bldg. |
確か安見楼にあったと思うなあ。 | I think there was one in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そう言えば、2階にある落し玉の 胴元が店番を探してたなあ。 |
I think the Lucky Hit owner on the 2nd floor was looking for somebody. |
確か2階に出てる落し玉の胴元が 店番を探してたような気がする。 |
I believe the Lucky Hit owner on the 2nd floor was looking for somebody. |
2階ですね? | The 2nd floor, right? |
うん。 | Yup. |
そう。 | That's right. |
いや、やめておこう。 | No thanks. |
ちょっといいか、 | Is this a good time? |
はいは~い!? | Yes? |
そうか… | I see… |
そうだな、 ありがとう。 |
Thanks. |
ちょっといいか? 九官鳥を飼ってる人って… |
Is this a good time? It's about a person who owns talking birds… |
向こうの鳥屋で 聞いてみたら? |
Why don't you ask at the bird shop over there? |
鳥屋で聞いてよ。向こうにあるから。 | Ask at the bird shop. There's one over there. |
ちょっといいか? 九官鳥をあつかってる店って… |
Is this a good time? Do you know any shops that handle talking birds? |
9階にはどう行けばいい? | How should I get to the 9th floor? |
9階には… | How do I get to the 9th floor? |
向こうにエレベーターがあるよ。 途中で乗りつがないとダメだけど。 |
Take the elevator over there. You'll need to change elevators along the way, though. |
9階? | The 9th floor? |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
9階だよ。たぶんね。 | The 9th floor. I think that's it. |
向こうにエレベーターあるでしょ? 行ってみたら? |
There's an elevator over there, right? Did you use it? |
はい? | Yes? |
え? | Huh? |
私もう交代の時間なのよ。 お仕事終わりなの。 |
Well, my shift is up. That's it for today. |
代わりがきたらすぐ 遊びに行かなきゃ、だからだめっ。 |
As soon as my shift is over, I'm planning to go out with my friends, so I can't stay. |
ごめんね、お兄さん。 | Sorry. |
いや、別にいいよ。 | No, that's okay. |
あ、だめだめ! | Hey, wait! Stop! |
もう私のお仕事タイムは 終わったの。 |
Well, my shop is closed now. |
やっぱりまたにするよ。 | I guess I'll come again later. |
あ、いや。 やっぱりいい。 |
Nothing. Forget about it. |
この辺りでギャンブルができる所 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
どうしてもお金が必要なんだ。 | I really need some money. |
ギャンブル… この辺にはないよ。 |
Gamble? Can't think of any places around here. |
1度下におりて、 外で聞いてみたら? |
Why don't you go down and ask around outside? |
そうか、ありがとう。 | I will. Thanks. |
この辺りでアルバイトできる所 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
アルバイト…この辺にはないよ。 | A part-time job? There aren't any around here. |
すいません。 | Excuse me. |
…いらっしゃい… | Welcome. |
安見楼は2階建ての、 小さなビルなんですね。 |
So the Great View Bldg is a small, two story building? |
そうさ…ちっちゃくて… ボロボロのビルさ… |
Yeah, it's small, and it's pretty old. |
ロクなヤツが住んでねぇよ… | A bunch of good-for-nothings live there. |
そこを出て右さ。 | Go out there and to the right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
あの、安見楼は…? | Where's the Great View Bldg? |
2階建てのビルさ… ボロボロだよ… |
It's a two-story building, pretty old. |
龍影街に出る門のすぐ手前さ… | It's just in front of the gate which leads to Dragon St. |
ちっちゃいビルだよ… 2階建てのなぁ… |
It's a small building, two stories high. |
あの、安見楼は… | Where's the Great View Bldg? |
あの、龍喜楼は… | About the Dancing Dragon Bldg… |
龍喜楼は安見楼の奥さ… | The Dancing Dragon Bldg is behind the Great View Bldg. |
龍喜楼はこっちじゃない… | The Dancing Dragon Bldg isn't over here. |
九龍城の入口の方へ戻らないと。 | You have to go back to the entrance to Kowloon. |
どこか…ですか。 | From there it's…? |
…あとは自分で探しな…へへへ… | After that you're on your own… |
わかりました… | I see. |
あの、飲茶楼は… | About the Tea Break Bldg… |
飲茶楼は安見楼の奥さ… | The Tea Break Bldg is behind the Great View Bldg. |
飲茶楼はこっちじゃない… | The Tea Break Bldg isn't over here. |
鳥屋が知ってるんですか? | They know of Yuan at the bird shops? |
ああ…ユアンさんは確か、 変わった九官鳥をかわいがってたよ。 |
Ah… I'm sure they do. Yuan had this weird myna bird. |
九官鳥…そうか。 | A myna bird… I see. |
あのテープに入っていた、 変な声は九官鳥か…! |
The strange voice on that tape was a myna bird…! |
ま、鳥屋に聞いてみな。 俺がわかるのはそれだけさ… |
Well, try asking at a bird shop. That's all I know. |
ナイフ屋に行きたいんですが。 | I want to go to a knife shop. |
へへへ…ナイフなら、 うちのが最高だよ。 |
…If it's knives you're looking for, my shop's the best. |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
…百子楼なら… | To go to the Moon Child Bldg… |
孤児院に行きたいんですが、 | I'd like to go to the orphanage… |
場所だけでも、 わかりませんか? |
Don't you know any place? |
…そんなもの… 三鳥楼に行けばウジャウジャある… |
If you go to the Three Birds Bldg they have loads of them. |
三鳥楼ですか。 | The Three Birds Bldg? |
ああ…でも、うちには 包丁なんて置いてないよ。 |
Ah, but I have no cooking knives, I'm afraid. |
鳥肉を切るんならよそで買いな。 | If all you're going to do is cut chickens up, go and shop somewhere else. |
そうですか… | I see… |
あの、鳥屋は… | About a bird shop…? |
鳥屋のことなんですが… | …it's about a bird shop… |
そんなことより… | Don't bother with that… |
そんなこた、いいだろ… | You don't need to, do you? |
あんたも見ていかないか? | Aren't you going to have a look? |
あんたも男なら、1本どうだい? | Come on, you're a man, how about getting one? |
…ナイフを…へへへ… | Knives… |
いえ…けっこうです。 | No, thank you. |
武器を持つ気はありません。 | I have no desire to carry weapons. |
わかりました…どうも。 | I see, thanks. |
あの、三鳥楼は… | About the Three Birds Bldg…? |
三鳥楼は安見楼の奥さ… | The Three Birds Bldg is right behind the Great View Bldg… |
三鳥楼はこっちじゃない… | The Three Birds Bldg isn't over here. |
ユアンはここへ よく来るんですか? |
Yuan comes here, then? |
ああ。なぜか ここ2、3日機嫌がいいよ。 |
For some reason she's been in a particularly good mood these past 2 or 3 days. |
機嫌が? | Good mood? |
…どうせ手下か何かを いじめて楽しんでんだろ… |
She must be having fun bullying one of her subordinates. |
あのお方は、そういうのも 趣味らしいからな、へへ… |
She likes doing that… |
そうなんですか。 | I see… |
ユアンのことを聞きたいんですが… | I want to ask you about Yuan… |
客の個人的なことは知らないよ。 | I don't know anything personal about my customers. |
本人に直接聞いたらどうだ? | Why don't you ask her yourself? |
俺があのお方と話をするのは、 ナイフのことだけさ。 |
I only talk to her about knives, you know. |
いちいち細かいことには 興味ないね。 |
I'm not interested in the details. |
他人ごとには関心ないんだよ。 | I'm not interested in other people's affairs. |
この近くなんですか? | It's close by? |
そうですか。 | I see… |
…あとは自分で探しな… | Just go and look for it… |
あの、不幽楼は… | About the Ghost Hall Bldg… |
不幽楼は近くさ… | The Ghost Hall Bldg is close… |
すぐ近くにある… | It's really close… |
ま正面のビルが黄天楼ですか。 | So the building directly in front is the Yellow Head Bldg? |
出て右へ行くんですね。 | So I go out and it's to the right, yeah? |
で…広い所に出たら すぐ左を見てみな。 |
When you come out into a wide space, look to your left. |
ごっついのが番してる からよ…へへへ… |
The building's guarded by thugs, you know… |
わかりました。 | I understand. |
あの、黄天楼は… | About the Yellow Head Bldg…? |
黄天楼のことなんですが… | It's about the Yellow Head Bldg… |
そうですか。行ってみます。 | Is that so? I'll go and see. |
白千屋台ですか。 | The Thousand White Stand? |
ああ。龍影街に出る門があるだろ? | Ah… there's a gate that leads out onto Dragon St. |
あそこのすぐ手前さ。 | It's just in front of that. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
白千屋台って近くなんですか? | Is the Thousand White Stand near here? |
…遠くないよ。 出て右へ向かってまっすぐさ。 |
It's not far. Go out, turn right and go straight. |
龍影街に出る門の、すぐ手前だ。 | It's right in front of the gate that leads out onto Dragon St. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
飲茶楼ってどこですか? | Where is the Tea Break Bldg? |
ああ…この建物を出て、 右へ行くんだよ。 |
Ah… go out of this building and go to the right. |
で…安見楼の横を ずっと奥に入っていくのさ… |
And… you go down the side of the Great View Bldg right to the end. |
あの… | Um… |
場所を知りたいんですが。 | I'm looking for that place… |
あ、そう… | Oh, really…? |
…気取った、 イケ好かない店だけどな。 |
It's a pretentious, nasty little place though. |
点心街というのは? | Where is the Dimsum Qr? |
百子楼は、屋台街の近く なんですか? |
Is the Moon Child Bldg close to the Stand Qr? |
ああ…あの辺のビルのどこかさ… | Ah… It's one of the buildings around there… |
まあ、自分の目で探してみな。 | Well, try looking for it by yourself. |
あの、百子楼は… | About the Moon Child Bldg… |
百子楼のことなんですが… | It's about the Moon Child Bldg… |
どこか知りませんか? | Do you know somewhere…? |
あの、ストリートファイトは… | About Street Fights… |
ストリートファイトの ことなんですが… |
About a place to Street Fight… |
他には知りませんか? | Do you know of any others? |
他か…そうだな… | Yeah, I think. |
そうですか…わかりました。 | Is that so? I understand. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
このビルからは、 どうやって行けば…? |
How do I get there from this building…? |
龍影街はその先さ… | Dragon St is beyond that. |
あの、龍影街へは… | Um… to Dragon St…? |
龍影街は… | About Dragon St… |
あそこを出て右だよ… | Go out there and turn right. |
ここを出たら、あとは 右へまっすぐだ… |
When you leave here go straight down to the right. |
飲茶楼の奥ですか… | Behind the Tea Break Bldg…? |
ストリートファイトの… | A Street Fighting area… |
それはどこに? | Where can I find one? |
屋台街に行くには? | How do I get to the Stand Qr? |
玄天楼はどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
そこを出て、 | Go out there… |
ストリートファイト場の 奥にある通路を行くんだ。 |
Go to the alley at the end of the Street Fighting place. |
ストリートファイト場の奥… | The Street Fighting place… |
道なりに行けば、 その先に玄天楼があるよ… |
If you go along the street, you'll see the Black Heaven Bldg ahead of you. |
わかりました。行ってみます。 | I get it. I'll go check. |
1階からは行けないんですか? | Can't I get there from the first floor? |
ああ、1階の階段は ふさがれていたはずだ。 |
I think the staircase on the first floor is closed. |
いったん上の階へ行ってから、 | Go upstairs first. |
エレベーターで地下へ 下りてくしかないね。 |
The only way down is by the elevator. |
あの、地下へ行くには… | About the underground level… |
この階から直接は行けないよ… たぶんね… |
You can't go directly down these stairs. Maybe… |
いったん上の階へ行って、 エレベーターで下りるんだ。 |
Go upstairs first and go down the elevator. |
俺は行ったことないから、 よく、わかんないね。 |
I haven't been there, so I don't know. |
いえ、ナイフなんて… | No… Knives? No… |
隠すことはないよ… こういうのも立派な趣味なんだよ… |
I'm not kidding. This is also a great hobby… |
俺は、武器を持つ気は ありません。 |
I have no desire to carry weapons. |
…失礼します。 | Excuse me. |
まあまあ… | Well, well… |
いいだろ…? | Good, no? |
安見楼は2階建てのビルなんですね。 | So the Great View Bldg is a two story building, right? |
それは、どこですか? | Where can I find one? |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
あの、 | Um… |
ちょっと、いいかな? | Can I ask you something? |
うん? なんだ? | Huh? What? |
いや。 | No. |
なら、あっちに行きな。 | Go away. |
…どうも。 | …Okay. |
さっさと、あっちに行きな。 | Get lost. |
ギャンブルできる所… | A place to gamble… |
ジャマだ! あっちに行きな。 |
You're in the way! Get out of here! |
質屋って… | A pawnshop… |
アルバイトできる所… | I'm looking for a part-time job. |
…やめとくか。 | …Sorry, never mind. |
その門の向こうが九龍城よ。 そこで聞いてごらんなさい。 |
Kowloon is on the other side of the gate. Ask for directions there. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
もう一度、教えて下さい。 | Can you be more specific? |
門の先が九龍城よ。 そこで聞いてみたら? |
Kowloon is on the other side of the gate. Why don't you ask people there? |
向こうの九龍城で聞いてみたら? | Why don't you ask people in Kowloon? It's on the other side of that gate. |
黄天会の… | She's a Yellow Head… |
だったら、九龍城で 聞いてくれるかしら? |
You should ask people in Kowloon about that. |
わかりました。 | All right. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所 知りませんか? |
Do you know any place where I can hear the sound of a bell? |
龍影街では聞かないわね。 九龍城じゃないかしら? |
I've never heard of one on Dragon St. It might be in Kowloon, perhaps. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
九龍城で聞いてくれるかしら? | Do you mind asking people in Kowloon instead? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
鳥屋ってどこですか? | Where can I find a bird shop? |
龍影街にはないわね。 九龍城で聞いたらいかがですか? |
I don't think there's one on Dragon St. Why don't you ask people in Kowloon? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
なら、九龍城で聞いてくれない? | The Yellow Head Bldg? You should ask people in Kowloon about that. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
九龍城のビルよね。 九龍城で聞いたらいかがですか? |
It's a building in Kowloon, isn't it? Why don't you ask people there? |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yellow Head Bldg. |
九龍城のことは 九龍城で聞いたらいかがですか? |
Shouldn't you ask people in Kowloon about their city? |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
この辺りで 食堂か酒場を知りませんか? |
Do you know any bars or diners around this area? |
九龍城にいっぱいあるわね。 九龍城で探したらいかがですか? |
There's plenty in Kowloon. Why don't you look around there? |
わかりました。 そうします。 |
I see. I'll do that. |
龍影街にはありませんから、 九龍城で探したらいかがですか? |
Why don't you look around in Kowloon? There isn't one on Dragon St. |
万来酒家ってどこにあるか 知りませんか? |
Where can I find Everyone's Restaurant? |
確か飲茶楼にあるわ。 九龍城で探してみて。 |
I think it's in the Tea Break Bldg. Look for it in Kowloon. |
ニーハオ飯店って どこにあるか知りませんか? |
Do you happen to know where the NihaoTeahouse is? |
アンナってどこにあるか 知りませんか? |
Do you know where Cafe Anna is? |
確か不幽楼にあるわ。 九龍城で探してみて。 |
I think it's in the Ghost Hall Bldg. Look around in Kowloon. |
白千屋台ってどこにあるか 知りませんか? |
Where is the Thousand White Stand? |
九龍城に入って すぐ左手にあるわ。 |
When you enter Kowloon, you'll find it on your left. |
龍泉屋台ってどこにあるか 知りませんか? |
Where is the Dragon Spring Stand? |
確か点心街の方だったかしら。 九龍城で探してみて。 |
I think it's in the Dimsum Qr. Look for it in Kowloon. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
九龍城で聞いたらどうですか? | Why don't you ask people in Kowloon? |
九龍城で聞いたらいかがですか? | You should ask people in Kowloon about that. |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go for some Street Fighting? |
九龍城でよくやっているわよ。 | They often do that in Kowloon. |
ビルの間の路地の奥とかを 探してみて。 |
Look for places down alleys and between buildings. |
この辺でストリートファイトが できる所は… |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
九龍城に入って右手の広場でも やってるわよ。 |
When you enter Kowloon, you'll find a match in the square to your right. |
九龍城で聞いた方が いいんじゃないですか? |
Why don't you ask people in Kowloon? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
その門をくぐって、 左に行けばありますよ。 |
Go through the gate, and you'll find it on your left. |
すいません。 | Excuse me. |
落し玉、おもしろいですよ。 | Lucky Hit is fun to play. |
あの… | Um… |
落し玉、やりません? | Do you want to play Lucky Hit? |
今はいいです。 失礼します。 |
Not right now. Excuse me. |
ここ、ギャンブルできますよね? | Can I gamble here? |
ええ。どうぞ。 遊んでいってください。 |
Please do. Let's play! |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
安見楼の1階にありますよ。 | Try the 1st floor of the Great View Bldg. |
もういい時間なので、 明日、また来て下さい。 |
We're closed for the day. Please come back here tomorrow. |
夜の10時前なら 大歓迎なんですが… |
You could have worked here if you had come by before 10 pm… |
明日、夜の10時前でしたら、 お願いしますので。 |
If you come by tomorrow before 10 pm, you can work here. |
明日、また来て下さい。 夜の10時前なら大歓迎です。 |
Please come by tomorrow. It would be great if you could come before 10 pm. |
ちょうどよかった! 店番のバイトを探してたんです。 |
What great timing! We're looking for an assistant! |
じゃあ、よろしくお願いします。 | I'm counting on you. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうですか…気が変わったら、 また声かけてください。 |
I see… Whenever you change your mind, please let me know. |
お願いします。 | Please. |
せっかくですが、 明日また来てくれません? |
I'm sorry, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時。 お客の来る時間じゃ… |
It's already 11 pm. It's too late to serve customers… |
もう夜の11時。 お終いの時間なんです。 |
It's already 11 pm. We're closed for the day. |
悪いんですけど、 もう11時なんで… |
I'm sorry, but it's alreay 11 pm… |
こんな時間だと、 バイトしてもらう意味がないんです。 |
It's too late for you to start working tonight. |
明日の夜、10時前でしたら、 バイト頼みますんで… |
If you can come by here before 10 pm tomorrow, I'll give you a job. |
今日はすみません。 | I'm sorry, but please leave for today. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
明日の夜、10時前に来たら、 バイト頼みますんで… |
If you can come by before 10 pm tomorrow, I'll give you a job. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
見てるだけじゃなくて 遊んでいきませんか? |
Would you like to play? |
そんな所に立たたれると ジャマなんですけど… |
Do you think you could stand somewhere else? |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
安見楼ってどっちかな? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼ですか? | The Great View Bldg? |
九龍城にありますよ。 あっちです。 |
It's in Kowloon. Over there. |
ありがとう。 | Thanks. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About the Great View Bldg… |
そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I want to go to Great View Herbs. |
龍喜楼ってどっちかな? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですか? | The Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼ってどっちかな? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ですか? | The Tea Break Bldg? |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ユアンって男を見かけなかったか? | Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? ああ、アイツね。 |
Yuan? Oh, you mean her. |
龍影街にはめったに来ませんね。 きっと九龍城のどこかにいますよ。 |
She hardly ever comes to Dragon St. She's probably in Kowloon somewhere. |
ユアンって… | Do you know a person called Yuan? |
きっと、九龍城のどこかにいますよ。 | I'm sure she's in Kowloon somewhere. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないか? |
Is there any place where I can hear the sound of a bell? |
鐘の音? さあ… | The sound of a bell, hm… |
龍影街ではあまり聞かないなあ。 | Don't hear one on Dragon St… |
九龍城で聞いてみてください。 | Please go ask around in Kowloon. |
百子楼へは… | Where is the Moon Child Bldg? |
百子楼ですか? | The Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
そうか… | I see… |
でも九龍城には三鳥楼って鳥屋が 集まっているビルがありますよ。 |
But in Kowloon there's the Three Birds Bldg, and there are a lot of bird shops in there. |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
九龍城の三鳥楼にありますよ。 | There are a lot of those in the Three Birds Bldg in Kowloon. |
三鳥楼ってどっちかな? | Which way to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼ですか? | The Three Birds Bldg? |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the bird shop. |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですか? | The Ghost Hall Bldg? |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼ってどっちかな? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼ですか? | The Yellow Head Bldg? |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 知らないか? |
Is there a restaurant or a bar nearby where lots of people gather? |
龍影街にはないですね あっちの九龍城にならありますよ。 |
Nothing on Dragon St. They have them over there in Kowloon. |
人が多く集まる店って… | Where do lots of people gather…? |
九龍城にならありますよ。 あっちです。 |
They have them in Kowloon. Over there. |
龍影街にはないですね。 九龍城にならありますよ。 |
There aren't any on Dragon St. There're some in Kowloon though. |
万来酒家を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for Everyone's Restaurant. Do you know it? |
万来酒家ですか? | Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for the Nihao Teahouse. Do you know it? |
ニーハオ飯店ですか? | The Nihao Teahouse? |
アンナを探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for Cafe Anna. Do you know it? |
アンナですか? | Cafe Anna? |
白千屋台を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for the Thousand White Stand. Know it? |
白千屋台ですか? | The Thousand White Stand? |
龍泉屋台を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for Dragon Spring Stand. Know it? |
龍泉屋台ですか? | The Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちかな? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所を 知らないか? |
Do you know where they hold Street Fights? |
ストリートファイトですか? 九龍城ならできますよ。 |
Street Fights? You can do that in Kowloon. |
九龍城はあっちです。 | Kowloon is over there. |
ストリートファイトって… | Hey, about the Street Fighting… |
九龍城ならできますよ。 | You can do that in Kowloon. |
龍影街では見かけない顔なので 九龍城で聞いてみてください。 |
I've never seen that face on Dragon St before. Try asking in Kowloon. |
わかった。 | I got it. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼ですか? | The Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院ですか? | The Blue Dragon Garden? |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
玄天楼ですか? | The Black Heaven Bldg? |
白千楼ってどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
新鮮な野菜はいかがですか? | How about some fresh vegetables? |
いや、またな。 | No thanks. |
自分で考えてみるよ。 | I'll think about it. |
悪い。 またにするよ。 |
Sorry, some other time. |
悪い。 じゃましたな。 |
Sorry for interrupting. |
質屋を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know where it is? |
質屋ですか? | A pawnshop? |
バイトできる所を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for a part-time job. Know of any? |
アルバイトですか? | Part-time job? |
いえ。 | Oh, no thanks. |
この柄なんかいかがでしょう? | How about this pattern here? |
それともこっちの方がいいかしら? | Or do you prefer this one? |
いえ、おじゃましました。 | No, please excuse me. |
すいません。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
贈り物ですね。 | You're looking for a present, right? |
いえ、失礼します。 | Pardon me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
ここをまっすぐ行った つきあたりの店がそうよ。 |
There's a stand right down here at the end. |
ありがとうございます。 | All right. Thanks. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りにはないから… | Not around here. |
九龍城で聞いてみるといいわよ。 | You should try asking in Kowloon. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
こっからだと説明しづれえな。 | It's kind of tough to give you directions from here. |
外に出て屋台街で聞いてみな。 | Go outside and ask around in the Stand Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
503号室に 行きたいんですが… |
I want to go to Room 503. |
5階なら エレベーターで行くと早いぜ。 |
You should take the elevator to get to the 5th floor. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
そこのエレベーターで行きな。 | Use that elevator. |
わかりました。どうも。 | Okay. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
おうっ! | Step right up! |
一勝負どうだい? | How about a game? |
運試しにやってかねえかい? | How 'bout a test of luck? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイトは探してんだけど、 今日はもういい時間だからよぉ。 |
I'm looking for a part-time worker, but I'm already finished for the day. |
明日、また来てくれ。 夜の10時までなら大歓迎だぜ。 |
Come again tomorrow. Anytime before 10 pm is fine. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ終いだ。 | We'll be closing soon. |
明日、夜の10時までに 来てくれたら、頼むからさ。 |
If you come before 10 pm tomorrow, I'll give you a job. |
ちょうど人手を探してんだけど、 この時間からじゃあな… |
It's true, I am looking for someone. But at this hour… |
わかりました。 | All right. |
ちょうどいいや。 店番、やってくれるかい? |
Great timing. Can you run the shop? |
じゃ、兄ちゃん、頼むわ。 | Okay, kid, you're on. |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 気が変わったら、声かけてくんな。 |
I see… If you change your mind, just come by. |
お願いします。 | Please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's 11 o'clock at night. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう店じまいの時間なんだ。 | We're closed. |
悪いけど、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11. |
もう少し早く来てくれりゃ、 頼みたかったんだけどな。 |
I would have asked for your help if you had just come a little earlier. |
夜の10時までなら 大歓迎だからよ。 |
Come by before 10 pm next time, okay? |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
もう終いの時間なんだ。 | It's already closing time. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル。 |
It's easy. Each game costs $50. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
そんな所に立ってねえで。 男なら勝負だろ。 |
Don't just stand there! Don't you want to give it a try? |
そんな所に立たねえでくれ。 俺の気が散るだろ。 |
Don't stand there! You're disturbing my concentration! |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you be more specific? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
白千街です。 | It's in the Thousand White Qr. |
すいません。 説明ヘタで… |
I'm so sorry. I'm so bad at explaining… |
すいません。 この程度の説明で… |
I'm so sorry. I know it's a poor explanation… |
すいません。 わかりにくいですよね? |
I'm so sorry. It's hard to understand, isn't it? |
まだ店かまえて半月たらずで… | I just opened the shop less than a month ago… |
まだ半人前なもんで… | I'm still very new here… |
まだ、なれてなくて… | I'm just not used to anything yet… |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼ですが… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
点心街です。 | It's in the Dimsum Qr. |
いえ、ありがとうございます。 行ってみます。 |
Not at all. Thank you very much. I'll give it a try. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
あそこです。 あれが入口で… |
That way… That's the entrance. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where I could find a bird shop? |
ああ… 三鳥楼にあるはずです。 |
Yes… There should be some in the Three Birds Bldg. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
座れるお店を探してるんです。 | I'm looking for a shop that has seats. |
ああ… それなら龍泉屋台まで行かないと… |
Oh… Then you'll have to go all the way to the Dragon Spring Stand. |
そうですか。 | I see. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
本屋のとこを右へ行くと点心街で、 白千街はそのもっと先です。 |
Go right at the bookstore and keep going until you reach the Thousand White Qr. |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Do you know any places around here that hold Street Fights? |
他にはどこか… | Are there any other places? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for a Street Fighting spot. |
星見台があります。 | Try asking around Star Gazing Point. |
あそこの階段をおりて ずっと行くんです。 |
Go down those stairs and just keep on going. |
小龍庭院があります。 | There's the Small Dragon Garden. |
あそこのビルとビルの間を ずっと行くんです。 |
Go between those two buildings. It's quite a walk. |
青龍庭院があります。 | There's the Blue Dragon Garden. |
本屋の裏に入口があるんです。 | The entrance is behind the bookstore. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
ああ… 白千街の城門を出たとこです。 |
Yes… It's just outside the gates of the Thousand White Qr. |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
何か心あたりは… | Do you have any idea where I could find him? |
ストリートファイトの観客なら みんな知ってると思います。 |
No… But I think any Street Fighting fan would know it! |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
あっちです。 | It's over there. |
何か心あたりは… | Do you have any idea where I should look? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
落し玉ミュージアムがありますよ。 | There's the Lucky Hit Museum. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千楼で荷物運びやってます。 | There is an opening for cargo handling at the Thousand White Bldg. |
他をあたります。 | I'll ask elsewhere. |
すいません。 | Excuse me. |
これはお若い方。 さあ、どうぞどうぞ! |
Hi there! Step right up, please! |
さあさあ、遊んでってください。 お若い方。 |
Please, join us and play! |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
はあ… | Yes. |
なんです? | Yes? |
お客じゃないんですか? | Are you a customer? |
ギャンブルおやりじゃない? | Do you want to gamble? |
ええ… | No. |
じゃあ、すいませんが… | In that case… |
ひやかしはお断りです。 | I hope you didn't come here just to watch. |
私、お客さんの相手をしないと… | Excuse me, I have to take care of my customers… |
そうですか…わかりました。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
ちょっと。 | Hey. |
おや、やりますかお若い方? | Wanna play, young man? |
いや、ちょっと聞きたいことが… | No, I'd like to ask you something. |
聞きたいことがあるんですが。 | No thanks, I have something to ask you. |
遊んで行かないんですか? | Are you going to play? |
ああ… | Yeah… |
じゃあ、お帰りください。 | Get out of here, please. |
ひやかしはお断りですよ。 | I hope you didn't come here just to watch. |
そうですか… | I see. |
わかりました。 | All right. |
じゃあ…また。 | Okay… Bye. |
落し玉ですか… | Lucky Hit… |
ええ…あっちへちょっと行くと、 右手に細い路地があります。 |
Yes… After you walk a little bit that way, you'll see a narrow alley on your right. |
その路地を入ってください。 | Follow the alley. |
奥の広場でやってますから。 | You'll see people playing in there. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
荷物運びですか… | Handling cargo… |
ええ。行ってみたらどうです? | Yep. Why don't you go and see for yourself? |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
そこのお若い方! | Hello, young man! |
お客さん!お客さん! | Sir! Sir! |
遊んで行きませんか? | Would you like to play? |
ひとつどうです?大小は… | Would you like to play a game? |
あ、いえ… | Oh, no thanks… |
なんだよ、冷やかしは ごめんだぜ。 |
No? Then stop bothering me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
遊ぶ時だけ声をかけてくれよ。 | Let me know when you're ready to play. |
悪いけど油を売ってるほど ヒマじゃないんだ。 |
Sorry, but I have no time for small talk right now. |
遊ばないなら頼むから、 向こうに行ってくれ。 |
Hey, quit bothering me if you're not gonna play. |
はぁ。 | All right… |
そうですか。 | I see. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can get a part-time job? |
遊ばないのなら、 そこに立たないでくれよ。 |
Get out of here if you're not playing. |
遊びたいなら、 声をかけてくれよ。 |
Let me know when you really want to play. |
ナイフ屋に行きたいんですが。 | I want to go to the knife shop. |
1階にあるぜ。 ここを出て右に曲がんな。 |
It's on the 1st floor. Go out here and make a right. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
落し玉の遊び方かい? | You wanna know how to play Lucky Hit? |
落し玉のルールかい? | Wanna know the rules for Lucky Hit? |
いえ、そうじゃなくて… | No, I didn't mean that. |
だったら、 1階の住人に聞いてくれ。 |
In that case, ask someone on the 1st floor. |
遊ばないなら、 1階の住人に聞いてくれ。 |
If you're not going to play, go talk to someone on the 1st floor. |
わかりました。 | All right. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
エレベーター? | Elevator? |
エレベーターで 地下1階におりて、 |
Go down to the 1st floor basement by elevator. |
そこから階段で 地下2階に行けるぜ。 |
And from there, take the stairs down to the 2nd floor basement. |
エレベーターか… ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
エレベーターで地下1階へ。 あとは階段ですね。 |
Elevator to the 1st floor basement, and then the stairs. Got it. |
ありがとうございます。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
だったら、 1階のナイフ屋にでも聞いてくれ。 |
Why don't you ask at the knife shop on the 1st floor? |
遊ばないなら、 1階の武器屋にでも聞いてくれ。 |
If you're not going to play, go ask at that weapons shop on the 1st floor. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Play a game first. And then I'll talk with you. |
あの… | Um… |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you? |
地下4階へは どうやって行けば… |
How can I get to the 4th floor basement? |
地下1階におりたら、 あとは階段で地下4階か… |
When I get to the 1st floor basement, take the stairs to go down… |
よし、覚えたじゃねえか。 | Right! You got it. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
すいません。 | Excuse me. |
このビルの闘技場へは… | How do I get to the fighting arena in this building? |
まず階段で4階に行ってみな。 | First go up the stairs to the 4th floor. |
4階のエレベーターで 地下1階におりるんだ。 |
Get on the elevator on the 4th floor, and go down to the 1st floor basement. |
地下1階におりれば、 階段で地下4階に行けるぞ。 |
When you're on the 1st floor basement, go down the stairs to the 4th floor. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll try it. |
そうですね。 | Is that so… |
俺もその試合、 見たかったなぁ。 |
I wanted to see that match. |
で、兄ちゃん、何の用だい? | So, what do you want? |
いえ、いいです。 失礼しました。 |
No, nothing. Excuse me. |
俺も1度、スタントを 倒した男を見てみてえな。 |
I'd like to take a look at the guy who defeated Stunt. |
スタントを倒した男が また闘ってくれねえかな。 |
I hope that guy who beat Stunt would fight again. |
どんなヤツがスタントを 倒したんだろうな。 |
I wonder what kind of a guy defeated Stunt. |
はぁ。 | Uh… |
兄ちゃん、あの台で 遊んでみないか? |
Hey, how about playing that machine? |
兄ちゃん、あのマシンで 遊んでみたかい? |
Hey, did you try playing that machine yet? |
兄ちゃん、あのマシンを 試したかい? |
Hey, did you try that machine yet? |
熱中できること うけあいだぜ。 |
I guarantee that you'll get hooked. |
かなり熱くなれるゲームだぜ。 | The game's really hot. |
いいスコアが出たら、 景品をやるぜ。 |
If you can get a good score, I'll give you a prize. |
そうですか。 | Really? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
兄ちゃん、腕っ節が強そうだな。 | You look pretty strong, boy. |
そこらのストリートファイトに 出りゃあ、 |
If you participate in those Street Fights, |
それなりにかせげるんじゃないか。 | I'm sure you'll make some good money. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll be back. |
あの… | Um… |
おう、兄ちゃんたち。 見ない顔だな。 |
Ah. Haven't seen your faces before. |
俺はここでハングオンの メンテナンスをやってんだ。 |
I'm in charge of the maintenance of Hang-On. |
どうだ、やってかねえか? | How about it? Want to try? |
いや、俺たちは… | No, we… |
ちょっといいですか。 | Excuse me. |
兄ちゃん、ハングオンで 遊んでいけよ。 |
Hey, have a go at Hang-On before you leave. |
せっかくメンテしてんだ。 プレイしてくれよ。 |
C'mon, you have time. Give it a go. |
細かい話は後にして、 1度プレイしてくれよ。 |
We can talk later. Try playing. |
絶対にハマるぜ、こいつは。 | I'm sure you'll like it. |
かなり熱くなれるゲームだぜ。 | You get really excited over this game, you know. |
いいスコアが出たら、 景品をやるぜ。 |
If you get a good score, you'll get a gift. |
はぁ。 | I see. |
そうですか。 | Is that so? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
さあな。この辺の階にはないぜ。 | Hm, not on these floors. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
うーん、この辺にはねえな。 | Hm, not around here. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
いえ、いいです。 | No, thank you. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
九龍城のビルよ。 九龍城で聞いて。 |
It's a building in Kowloon. Ask people in Kowloon for directions. |
そうですか。 | I see. Thank you. |
九龍城へは… | How do I get to Kowloon? |
向こうへ行くと九龍城につくわ。 | If you go that way, you'll reach Kowloon. |
わかりました。 | All right. I'll be on my way. |
そこで聞いてちょうだい。 | Please ask people there for directions. |
そこで聞いてみて。 | Ask there for directions. |
向こうの九龍城で聞いてみて。 | Ask people in Kowloon for directions. |
安見漢方に行きたいんですが… | I need to find Great View Herbs. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
黄天会の… | She's a Yellow Head… |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いて。 |
If you want to know about the Yellow Heads, ask someone in Kowloon. |
ユアンのことですが… | Have you seen a person called Yuan? |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
わかりました。 行ってみます。 |
I see. I'll be on my way. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can hear the ringing of a bell? |
龍影街では聞かないわ。 九龍城で聞いて。 |
I've never heard one on Dragon St. Ask people in Kowloon. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | Where is the Moon Child Bldg? |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
龍影街にはないわ。 九龍城で聞いて。 |
There aren't any on Dragon St. Go to Kowloon and ask people there. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to the bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口ってどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
九龍城のビルのことは 九龍城で聞いて。 |
You should ask people from Kowloon about buildings that are in their city! |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
この辺りで食堂か、酒場を知りませんか? | Do you know any restaurants or bars nearby? |
九龍城にいっぱいあるわ。 九龍城で探したら? |
You'll find plenty of those in Kowloon. Why don't you look around over there? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
龍影街にはないわ。 九龍城で探したら? |
It's not on Dragon St. Why don't you look around in Kowloon? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
九龍城で聞いた方が いいんじゃない? |
Why don't you go to Kowloon, and ask people there? |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
あの… | Um… |
落し玉、おもしろいわよ。 | Lucky Hit is fun! |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
九龍城にあるわ。 | It's in Kowloon. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
安見楼ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Great View Bldg? |
九龍城のビルだな。 九龍城で聞いてよ。 |
That must be a building in Kowloon. Ask someone in Kowloon for directions. |
わかりました。 | All right. |
もう一度、教えてください。 | Please tell me again. |
九龍城で聞いてよ。 | Ask for directions in Kowloon. |
龍喜楼ってどっちでしたっけ? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
黄天会の… | She's a Yellow Head… |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いてくれ。 |
If you want to know about the Yellow Heads, go to Kowloon. |
だったら、九龍城で 聞いてくれよ。 |
In that case, go to Kowloon and ask people there. |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いてよ。 |
If you want to know about the Yellow Heads, go to Kowloon. |
だったら、九龍城で聞いてよ。 | In that case, you should go to Kowloon and ask people there. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所 知りませんか? |
Do you know any places where I can hear the ringing of a bell? |
龍影街では聞かないな。 九龍城で聞いてくれ。 |
Well, not anywhere on Dragon St. Go to Kowloon and ask there. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
鳥屋ってどこですか? | Where can I find a bird shop? |
龍影街にはないね。 九龍城で聞いて |
There isn't one on Dragon St. Go to Kowloon and ask people there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
九龍城で聞いて。 | Ask someone in Kowloon. |
九龍城で聞いてくれ。 | Ask someone in Kowloon. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口って 知ってますか? |
Do you know where the entrance to the Yellow Head Bldg is? |
九龍城のビルのことは 九龍城で聞いてよ。 |
You should ask people from Kowloon about buildings that are in their city! |
この辺りで食堂か、酒場を知りませんか? | Do you know of any restaurants or bars nearby? |
九龍城にいっぱいあるね。 九龍城で探したら? |
You'll find plenty of those in Kowloon. Why don't you go there and look around? |
わかりました。 そうします。 |
All right. I will. |
龍影街にはないから、 九龍城で探したら? |
It isn't on Dragon St. Why don't you look around Kowloon? |
龍影街にはないな。 九龍城で探したら? |
It isn't on Dragon St. Why don't you look around Kowloon? |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
九龍城で聞いたら? | Why don't you ask someone in Kowloon? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
朱雀楼って知ってますか? | Do you know the Phoenix Bldg? |
青龍庭院って知ってますか? | Do you know Blue Dragon Garden by any chance? |
九龍城の庭園ってしかわかんないな。 ごめん。 |
I'm sorry, but the only thing I know is that it's a garden in Kowloon. |
玄天楼って知ってますか? | Do you know the Black Heaven Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
九龍城のビルだな。 九龍城で聞いたら? |
It must be a building in Kowloon. Why don't you ask people there for directions? |
九龍城のビルだ。 九龍城で聞いたら? |
It's a building in Kowloon. Why don't you ask people there for directions? |
あ、いえ… | Oh, no… |
なんだよ、冷やかしかい。 | Darn, just looking, huh? |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
遊ぶんだったら 声をかけてくれ。 |
Talk to me when you really want to play. |
悪いが世間話するほど ヒマじゃないんだ。 |
I'm sorry, but I don't have time to waste gossiping. |
遊ばないなら、 向こうに行ってくれ。 |
Get out of here if you don't want to play. |
そうですか。 | I see. |
落し玉、おもしろいぜ。 | Lucky Hit is fun! |
落し玉、する? | Wanna play Lucky Hit? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
兄ちゃん。遊んでけよ。 うまくいきゃ、もうかるぜ。 |
Try it! If you do well, you might make a fortune. |
やりたいのなら、 いつでも声をかけてくれよ。 |
Come to me anytime you want to play. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
安見楼へは… | Where is the Great View Bldg? |
あっちの九龍城にあるぜ。 | It's in Kowloon. |
行って聞いてみな。 | Why don't you go there and ask for directions? |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
あの… | Um… |
安見楼って… | About a place called the Great View Bldg… |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ああ、アイツか… この辺にゃ来ないぜ。 |
Oh, her? She doesn't come around here. |
あっちの九龍城で聞いてみな。 | Try asking in Kowloon for directions. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
そうですか。 | I see. |
悪いな。 力になれなくてよ。 |
Sorry that I can't be of help. |
どうも。 | Okay. Thanks. |
百子楼へは… | Where is the Moon Child Bldg? |
わかりました。行ってみます。 | All right. Thank you. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
鳥屋を探しているんです。 知りませんか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know of any? |
九龍城の三鳥楼ってビルに 行ってみな。 |
Go to the Three Birds Bldg in Kowloon. |
鳥屋がいっぱいあるぜ。 | There are a lot of bird shops there. |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
この辺りにはないなあ。 | Not around here. |
この辺で食堂か酒場って… | Is there a restaurant or a bar… |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
ストリートファイトできる所って… | Do you know where I can do some Street Fighting? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
いらっしゃい、いらっしゃい。 | Hey, can I help you? |
龍影街一の品揃えだよ。 | I have the best merchandise on Dragon St, you know. |
さあ、さあ、寄ってらっしゃい。 見てらっしゃい。 |
Hey, come over, have a look. |
さあ、見てってよ。 | Well, you'll soon see what I mean. |
龍影街一の品揃えだよ。 | They don't have quality lighters like these anywhere else, you know. |
ああ… | Yeah… |
いや、やめとくよ。 | No, that's okay. |
これは…? | This…? |
こいつは禁煙ってデザインの ライターだ。 |
This is a lighter with a “No Smoking” design on it. |
このデザインで、この値段。 | This cool design for this price! |
これを買わない手はないぜ。 | There's no way you can't buy this! |
うちでしか手に入らない 貴重な一品だぜ。 |
These are all first-class products which are exclusive to this store. |
こいつはウイングってデザイン だ。 |
This is a lighter with a wing design. |
どうだい、このデザイン。 | How about it, this design? |
ビビッと来ないか? | Isn't it perfect? |
他にはない超限定品だ。 | You won't find it anywhere else. |
今、買わないと後悔するぜ。 | If you don't buy it now, you'll regret it, you know. |
こいつはハートってデザインの ライターだ。 |
This is a lighter with a heart design. |
見てよ、このデザイン。 ハートの中が燃えているだろ。 |
Look at this design. It's a heart made of fire, of passion. |
まさにアンタのような若者のための デザインだぜ。 |
This design is perfect for a young man like you. |
マニア感涙の掘り出し物だ。 | It's such a bargain, my customers practically cry over their good fortune. |
こんな値段じゃ、普通買えないぜ。 | You normally can't buy it for this price, you know. |
こいつはキングってデザイン だ。 |
This lighter has a very regal-looking design. |
在庫限りだ。 | I don't have that many in stock. |
グズグズしてると売り切れちまうぜ。 | If you hesitate, they'll all be sold out, you know. |
こいつは持っているだけで 幸せになれるって評判だ。 |
They say this one makes you happy just by carrying it. |
ウソかホントかは知らねえが 試してみる価値はあると思うぜ。 |
I don't know if that's true or not, but it's certainly worth a try, no? |
こいつは須弥山の頂でしか 手に入らないっていう一品だ。 |
This is something that is only found at the top of Mt. Xumi. |
どうだい、この紫色の輝き。 | What do you think of this purple color, and its brilliant shine? |
他じゃ手に入らない極上の一品だ。 | This is something of the very best quality which you won't find anywhere else. |
他にも種類があるってウワサだ。 | I've heard that there are other ones. But that's just a rumor. |
セットで持ってると いいことあるかもな。 |
Imagine what could happen if you had a set of these. |
おっ、それにするのかい? | Oh, you want that one? |
いい買い物したな、兄ちゃん。 | Hey, that's a good deal! |
いや、金が足りないな… | Sorry, I don't have enough money… |
なんだ、がっかりさせるなよ。 | What? Don't disappoint me now. |
今、急いでますので… | I'm in a bit of a hurry right now… |
そうかい、 じゃあ急がない時にまた頼むぜ。 |
I see. Okay, but come back when you're not busy. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
何いってんだ? | Gamble? |
そっちにあるじゃねえか。 | Right over there. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
わかりました。 | All right. Thank you. |
そういえば九龍城で荷物運びが できたっけなあ。 |
Now that you say that, I think there was a cargo-handling job in Kowloon. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
九龍城で聞いてみたら、どうです? | Why don't you ask for directions in Kowloon? |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
She wears a lot of makeup and flashy clothes… |
さあねえ… | Hm… No… |
そうですか。 | I see. |
鐘の音が聞こえる場所 知りませんか? |
Do you know some place where I can hear the sound of a bell? |
鳥屋を探しているんですが、 知りませんか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know where one is? |
それなら九龍城の三鳥楼に 行くといいよ。 |
You should go to the Three Birds Bldg in Kowloon. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
九龍城で聞いてみてください。 | Please go ask in Kowloon. |
え、いっ、犬ですか? | Huh, rabbit? |
そうだよ。 うちのはとびきり上等だよ。 |
That's right. Everything here is in top-notch quality. |
…いえ、おじゃましました。 | That's okay, sorry to have disturbed you. |
あの… | Um… |
買う気になりましたか? | You think you might buy something? |
…いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
この辺でギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そこで、できますよ。 | You can do that over there. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、らっしゃい! アッツアツの点心だよ~。 |
Come and try our piping hot dim sum! |
いらっしゃい! どう? アツアツだよ。 |
Welcome! How about it? They're piping hot, you know! |
はいよ! ホッカホカの点心だよ~。 |
Yes, we have the best dim sum in town! |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そこで花鳥風月ができるよ。 | You can play Flower, Bird, Wind and Moon there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
確か九龍城の安見楼に あったと思うよ。 |
I'm pretty sure they had them in the Great View Bldg in Kowloon. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
あそこ、あそこ。 | Over there, over there. |
胴元のお姉ちゃんが 店番を探してたよ。 |
Some gambling stand owner was looking for an assistant, you know. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Step right up. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
花鳥風月の遊び方かい? | Do you want to hear how to play Flower, Bird, Wind and Moon? |
花鳥風月のルールかい? | Do you want to know the rules for Flower, Bird, Wind and Moon? |
いえ… | No… |
すまねぇが、 他のヤツに聞いとくれ。 |
I'm sorry, but ask someone else. |
遊ばないなら、 他のヤツに聞いとくれ。 |
If you're not playing, then ask someone else. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
そこから行けるぜ。 | You should go that way. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
そこに入口があるだろ。 | There's an entrance over there, see it? |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
そこの通路を まっすぐ行けば飲茶楼だ。 |
Go straight that way, and you'll get to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
まっすぐ行けば、 飲茶楼の入口があるぜ。 |
If you go straight, you'll see the entrance for the Tea Break Bldg. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら、この先の 飲茶楼を通っていけるぜ。 |
Go through the Tea Break Bldg to reach the Three Birds Bldg. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
飲茶楼を通っていけるぜ。 | You can go through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の方で聞いてみな。 | Ask people in the Tea Break Bldg. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
いらっしゃい! | Welcome! |
おうっ! | Oh, hello! |
一勝負どうだい? | How about a game? |
運試しにやってかねえかい? | How 'bout a test of luck? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
すいません。またにします。 | Sorry. I'll come back some other time. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そんな所に立ってねえで。 男なら勝負だろ。 |
If you're man enough, you'll accept the contest. |
やりたいなら、 いつでも声かけてくれよ。 |
Let me know whenever you want to play. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
らっしゃい。 一勝負どうだい? |
Welcome! Would you like to play? |
ホイ来た! いっちょ、やってかねえかい? |
Alright! Wanna play? |
いらっしゃい。 兄ちゃん、遊んでいきなよ。 |
Welcome! Do you want to play? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
龍影街にはねえなぁ。 | There aren't any on Dragon St. |
九龍城で探したらどうだい? | Why don't you look around in Kowloon? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
二軒先の胴元が店番を探してたぜ。 | The owner of the stand two doors from here is looking for an assistant. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
兄ちゃん。 ずっと見てないで勝負しようぜ。 |
Hey, buddy! Quit being an observer, and join the game! |
やりてぇんなら、 いつでも声かけてくれ。 |
If you're interested in playing, just let me know. |
すいません。 | Excuse me. |
はい? | Yes? |
九鳥館って… | Where is the Nine Birds Shop? |
屋上にある九官鳥の店だぁ。 アレで行けるべ。 |
It's a talking bird shop on the roof. You can get there using that. |
わかりました。 | All right. |
九官鳥を飼ってる人ですが… | I'm looking for someone who owns a talking bird. |
九鳥館で聞いてみ。 | Try asking at the Nine Birds Shop. |
九鳥館に行ってみ。 | Try going to the Nine Birds Shop. |
屋上にあっから。 | It's on the roof. |
九官鳥の店だから。 | It's a talking bird shop, you see. |
九官鳥をあつかってる店ですが… | I'm looking for a shop that sells talking birds. |
この階じゃないんですか? | It's not on this floor? |
ついこの間 屋上に移転したんだぁ。 |
It just moved to the roof a little while back. |
九鳥館? そんなら屋上だなぁ。 | The Nine Birds Shop? You need to go to the roof. |
え? | Oh? |
あんたみたいにまちがえて来るモンが たまーにいるんだわ。 |
Every once in a while, somebody makes a mistake and comes here, like you. |
オレ、ここでひたすら屋上の 鳥屋を案内してるってわけだっぺ。 |
I do nothing but direct people to the bird shops on the roof. |
時給3ドルのアルバイト。 これだけヒマじゃあしかたないわ。 |
This job pays $3 an hour. Not good. But it's not a busy job. |
そうですか。 | All right. |
あの… | Um… |
鳥屋なら屋上だっぺ。 | Bird shops are on the roof. |
鳥屋はぜーんぶ 屋上に移転したっぺ。 |
All of the bird shops moved to the roof. |
オレはただの道案内のアルバイト。 | I'm just a part-time guide. |
オレ、アルバイトだから 詳しいことはなーんも知らねぇ。 |
I'm just part-time, so I don't know any details. |
時給3ドル。 これだけヒマじゃあしかたないわ。 |
It pays $3 an hour. Can't do any better, what with how dead the place is. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
落し玉なんか、どうだ? | How about Lucky Hit? |
点心街にあるわ。 | You'll find it in the Dimsum Qr. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
安見楼にあるわ。 | It's in the Great View Bldg. |
他に何か心あたりは… | Can you think of anything else? |
白千楼の荷物運びなら もっと稼げるべ。 |
You can make more money as a cargo handler at the Thousand White Bldg. |
オレ、体力ねえから 30分でクビになったんだわ。 |
I'm not very strong, so I got fired in 30 minutes! |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
へへへ…そこのお兄さん。 | Hey, buddy. |
アームレスリング… | Arm wrestling… |
そうだよ。お兄さん いい体してそうだし、 |
That's right. You've got the body for it. |
いいかせぎになるよ。 …へへへ。 |
You can make lots of money! |
好きな相手を自分で 選びなよ。…へへへ。 |
Choose your opponent yourself. |
あの… | Um… |
お兄さん、アームレスリング やってく? |
Hey, buddy! Do you want to arm wrestle? |
えっ? | Huh? |
やりたいヤツを自分で選びなよ。 | Select your opponent yourself. |
好きな相手を自分で選びなよ。 | Select your opponent yourself. |
落し玉…それはどこに? | Lucky Hit…? Where is it? |
表に出て右に行けば、すぐだ。 | Go outside, walk to the right, and you'll see it right away. |
そうですか。 …どうも。 |
I see. Thanks a lot. |
この辺りで金を かせぎたいんですが… |
I want to make some money around here… |
へっへっへ… | Well now, it's good we met… |
それなら、ここの アームレスリングが一番だよ。 |
In that case, this armwrestling place is the best! |
安見楼か… | The Great View Bldg, huh? |
…百子楼の2階… | On the 2nd floor of the Moon Child Bldg… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…また。 | Um, never mind… see ya. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい? | What is it? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
落し玉の遊び方かい? | You wanna know how to play Lucky Hit? |
落し玉のルールかい? | Wanna know the rules for Lucky Hit? |
いえ、そうじゃなくて… | No, I didn't mean that. |
だったら、 1階の住人に聞いてくれ。 |
For that, please ask someone on the 1st floor. |
遊ばないなら、 1階の住人に聞いてくれ。 |
If you're not going to play, go talk to someone on the 1st floor. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
すいません。 | Excuse me. |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
青龍庭院… | The Blue Dragon Garden… |
玄天楼… | Black Heaven Bldg… |
あの… | Um… |
今、いいとこなんだ。 | Now is not a good time. |
うるせえぞ。 | Quiet. |
観戦のジャマするな。 | Don't block my view. |
向こうに行ってろ。 | Get out of the way. |
話しかけるんじゃねえ。 | Don't talk to me. |
あっちに行け。 | Get out of here. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
知らんな。他で聞いてくれ。 | I don't know nothing. Go ask somewhere else. |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
九龍城の入口にある建モンだよ。 | It's the building near the entrance to Kowloon. |
その角を左に行きな。 | Make a left at that corner. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
そこを左に行くといい。 | You should go left there. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
屋台街… | Stand Qr… |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
屋台街の建モンだな。 | It's a building in the Stand Qr. |
あの角を右に行けば屋台街だ。 そこでまた聞いてみな。 |
Make a right at that corner, and you'll be in the Stand Qr. You can ask around there. |
道なりに右に行けば屋台街だ。 屋台街でまた聞いてみりゃいい。 |
Follow the street to the right, and you'll be in the Stand Qr. Ask someone there. |
点心街… | The Dimsum Qr… |
ああ。屋台街の向こうさ。 | Yeah. It's past the Stand Qr. |
あの角を右に行けば屋台街だ。 | Make a right at that corner and you'll be in the Stand Qr. |
まずは屋台街に行って そこでまた聞いてみな。 |
Go to the Stand Qr and ask people there. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
点心街の建モンだな。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
あの角を右に行けば屋台街だ。 点心街はその先だからよ。 |
Make a right at the corner and you'll be in the Stand Qr. The Dimsum Qr is past that. |
道なりに右に行けば屋台街だ。 点心街そのまた向こうだからよ。 |
If you take a right, you'll hit the Stand Qr. The Dimsum Qr is just past that. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
点心街にある建モンさ。 鳥屋ならそこにいっぱいあるぜ。 |
It's a building in the Dimsum Qr. You'll find plenty of bird shops there. |
鳥屋のことなんですが… | Is there a bird shop around here? |
点心街の三鳥楼に行ってみなって。 | I said, go to the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
点心街の三鳥楼にいっぱいあるって。 | There are plenty of them in the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
向こうにあるぜ。 | It's over there. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
向こうだって。 | I said it's over there. |
あっちだって。 | I said that way. |
黄天楼の入口はどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口は… | How do I find the entrance to the Yellow Head Bldg? |
あの角を右に行きな。 | Make a right at that corner. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any diners or bars in this area? |
アンナって店があるけど。 | There's a shop called Cafe Anna. |
この辺に食堂か酒場は… | I'm looking for a restaurant or a bar… |
おすすめはアンナって店だな。 | I recommend Cafe Anna. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go find Cafe Anna… |
すぐそこにあんぜ。 | It's right there. |
白千屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Stand… |
九龍城の入口にある店だよ。 | It's the shop at the entrance to Kowloon. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
その角を左に行けばあんぜ。 | Turn left at that corner and you'll see it. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here? |
その角を左に行くとあんぜ。 | Make a left at that corner, and you'll find it. |
そこを左に行きゃ、やってんぜ。 | If you go left, you'll find it. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
龍影街は九龍城の外だぜ。 | Dragon St is outside of Kowloon. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
さあ、何者だい? | Who is he? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
ほいきた! | All right! |
あいよ! | Okay! |
一勝負どうだい? | How about a contest? |
運試しにやってかねえかい? | How 'bout a test of luck? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
確か安見楼にあったと思うぜ。 | I think it's in the Great View Bldg. |
どういうことですか? | What do you mean? |
バイトは探してんだけど、 今日はもういい時間だからよぉ。 |
I'm looking for a part-time worker, but I'm already finished for the day. |
明日、また来てくれ。 夜の10時までなら大歓迎だぜ。 |
Come again tomorrow. Anytime before 10 pm is fine. |
えっ? | Huh? |
今日はもうすぐ終いだ。 | We'll be closing soon. |
明日、夜の10時までに 来てくれたら、頼むからさ。 |
If you come before 10 pm tomorrow, I'll give you a job. |
ちょうど人手を探してんだけど、 この時間からじゃあな… |
It's true, I am looking for someone. But at this hour… |
わかりました。 | All right. |
ちょうどいいや。 店番、やってくれるかい? |
Great timing. Can you run the shop? |
いや、今はやめておきます。 | No, not now. |
そうかい… 気が変わったら、声かけてくんな。 |
I see… If you change your mind, come back. |
お願いします。 | Please. |
せっかくだが兄ちゃん、 明日また来てくれねぇか? |
Well, thanks for coming, kid, but could you come back tomorrow? |
もう夜の11時だ。 客の来る時間じゃねぇ。 |
It's already 11 pm. It's too late for customers to be coming. |
やる気満々みてぇだが、 明日また来てくれ。 |
Well, you sure do seem eager! But come back tomorrow, will you? |
もう終いの時間なんだ。 | It's already closing time. |
悪いけど、もう11時だ。 | Sorry, but it's already 11. |
もう少し早く来てくれりゃ、 頼みたかったんだけどな。 |
I would have asked for your help if you had just come a little earlier. |
夜の10時までなら 大歓迎だからよ。 |
Come back before 10 pm next time, okay? |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル。 |
It's easy. A game costs $50. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいかな。 | Excuse me. Got a second? |
なぁに? | Whaddaya want? |
洪基君ってどの子かな? | Do you know if Hongji Huo is here? |
あの子よ。 | That kid. |
わかった。ありがとう。 | Right. Thanks for your help. |
あの… | Excuse me… |
洪基君って子は… | Hongji Huo is… |
あっち。 | Over there. |
そこにいるよ。 | He's over there. |
そうか。わかった。 | Thank you. |
先生はどこにいるかな? | Do you know where your teacher is? |
先生は… | Have you seen the teacher? |
となりの部屋にいるよ。 | She's in one of the rooms around here. |
となりの部屋に行ってみて。 | She's goin' to one of the rooms. |
紫色のお洋服を着てるよ。 | I think she's wearing purple clothes. |
お兄ちゃん、だれ? 遊んでくれるの? |
Are you new here? Can we play together? |
あ、いや。また後で。 | I'll see you later. |
お菓子買ってくれるの? | You got any candy for me? |
一緒に遊んでくれるの? | Come on, you wanna play? |
お人形さん、買ってくれる? | You bring any dolls? |
あ、いや。困ったな。 | Sorry to bother you. |
ごめん、違うんだ。 | Sorry, that's not why I'm here. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Are there any gambling places around here? |
知らなぁい。 | I don't know. |
先生に聞いて。 | Ask the teacher. |
この辺で質屋を知らないかな? | Are there any pawnshops nearby? |
んーっ、わかんなぁい。 | I don't know. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know where I could find a part-time job? |
んーっ、よくわかんない。 | Sorry, I can't help you. |
いや、やめておこう。 | No, never mind. |
ちょっといいかな。 | Hi, do you have a second? |
なぁに? | Yes? |
洪基君ってどの子かな? | Do you know someone named Hongji Huo? |
あいつだよ。 | That's him. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
あの… | Hey… |
洪基君って子は… | So, do you know Hongji Huo? |
あいつだってば。 | Uh huh, that's him there. |
そこにいるよ。 | Over there. |
そうか。わかった。 | Right. Thanks for your help. |
先生はどこにいるかな? | You know where the teacher is? |
となりの部屋だよ。 | She's in one of the rooms. |
先生は… | Where's your teacher? |
となりの部屋にいるよ。 | She's in one of the rooms around here. |
となりの部屋に行ってみてよ。 | She's going to one of the rooms. |
メガネかけてて、 紫色の服を着てるよ。 |
She's wearing glasses, and purple clothes. |
お兄ちゃん、だれ? 遊んでくれるの? |
I haven't seen you before. Can we play together? |
あ、いや。また後で。 | Not now, maybe a little later. |
お菓子買ってくれるの? | Do you have any sweets for me? |
一緒に遊んでくれるの? | Come on, you wanna play? |
おもちゃ、買ってくれる? | You bring any toys for me? |
あ、いや。困ったな。 | I'll see you around. |
ごめん、違うんだ。 | See you later. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Is there anywhere around here where I can gamble? |
おれ、知らない。 | I don't know. |
先生に聞いてよ。 | Ask the teacher. |
この辺で質屋を知らないかな? | Can I find a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
I'm looking for a part-time job. Where can I find one? |
いや、やめておこう。 | Sorry… |
あの… | Um… |
わかっとるわ。 | I know! |
安見楼じゃろ? | The Great View Bldg, right? |
安見楼ですが… | I'm looking for the Great View Bldg… |
あっちじゃと言うに… | I told you! Over there! |
本屋の前を右に行くんじゃ。 | Go take a right in front of the bookstore. |
…のんびり行け。 | Now just take your time. |
…気長に行くことじゃ。 | …Go at your own pace. |
…あせるこたぁない。 | …You've got nothing to rush over. |
人生は長いんじゃ。 | Life is long. |
今日がダメでも明日があるんじゃ。 | If it doesn't work out today, there's always tomorrow. |
まだ若いんじゃからのぅ。 | You're still very young. |
わかりました。 | I understand. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼じゃろ? | The Dancing Dragon Bldg, right? |
龍喜楼ですが… | Do you know the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼じゃろ? | The Tea Break Bldg, right? |
飲茶楼ですが… | Do you know the Tea Break Bldg? |
白千楼じゃろ? | The Thousand White Bldg, right? |
ずーっと行くんじゃ。 | Just keep on going! |
この先の白千街のビルじゃから。 | Keep going to get to the Thousand White Qr. It's a building there. |
そうですか。 | I see it. |
噴水、ですか? | The fountain? |
噴水の向こうにそびえるビル… あれが百子楼じゃ。 |
The building you see on the other side of the fountain is the Moon Child Bldg. |
近すぎて物事を見失うこともある… あせらんことじゃ。 |
You can miss the forest if you focus on the trees. You've got to take things slow. |
鳥屋じゃろ? | A bird shop, right? |
三鳥楼まで行かんことには 鳥屋はないわい。 |
There aren't any bird shops… Unless you go to the Three Birds Bldg. |
鳥屋ですが… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼じゃろ? | The Three Birds Bldg, right? |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
不幽楼じゃろ? | The Ghost Hall Bldg, right? |
不幽楼ですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口ですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
あそこじゃと言うに… | I told you! Over there! |
食堂か酒場じゃろ? | A diner or a bar, right? |
龍泉屋台があるわい。 | There's the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台じゃろ? | The Dragon Spring Stand, right? |
向かって右側のビルの壁ぎわじゃぞ。 | It's along the right wall when you face the building. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Oh, I do. Thank you very much. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
万来酒家じゃろ? | Everyone's Restaurant, right? |
点心街の店なんじゃから。 | It's a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店じゃろ? | The Nihao Teahouse, right? |
アンナじゃろ? | Cafe Anna, right? |
この先の白千街の 不幽楼の店なんじゃから。 |
It's a shop in the Ghost Hall Bldg, in the Thousand White Qr, past here. |
白千屋台じゃろ? | The Thousand White Stand, right? |
白千街にあるんじゃが 点心街を通る方がわかりやすいわ。 |
It's in the Thousand White Qr. It's easiest if you go through the Dimsum Qr. |
ストリートファイトじゃろ? | Street fighting, right? |
ストリートファイトを やってる所ですが… |
I'm looking for places that hold Street Fights. |
レンガが崩れかかっとるとこ。 | It's the place with the crumbled bricks. |
階段をおりた先に 星見台というとこがあるわ。 |
Go down the stairs and you'll find a place called Star Gazing Point. |
本屋の裏じゃ。 | Try behind the bookstore. |
青龍庭院というとこがあるわ。 | There's a spot called the Blue Dragon Garden. |
門番がおるはずじゃ。 行けばわかる。 |
You'll find a gatekeeper. Just go, and you'll know. |
龍影街じゃろ? | Dragon St, right? |
龍影街ですが… | I'm looking for Dragon St. |
この辺だと… | Any around here? |
朱雀楼じゃろ? | The Phoenix Bldg, right? |
点心街のビルなんじゃから。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
あそこじゃ。 | Over there. |
左側にデ~ッカい看板が 見えるじゃろう。 |
You see that huge sign on the left side? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
ギャンブルじゃろ? | Gambling, right? |
質屋じゃろ? | The pawnshop, right? |
アルバイトじゃろ? | A part-time job, right? |
荷物運びじゃ。 生半可な覚悟では、つとまらんぞ。 |
You can do cargo handling. It's not a job you can treat lightly. |
他をあたります。 | Never mind. I'll ask elsewhere. |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
ん? 兄ちゃん、どっかで 見た顔だな? |
Huh? Haven't I seen you somewhere before, kid? |
俺と勝負してかねぇか? | Wanna take me on? |
ひと勝負、賭け金は20ドル。 どうだ? |
You've got to ante up $20 for a match. How's that sound? |
いや。やめておくよ。 | No, I'll pass. |
ああ。やろう。 | Okay, let's do it. |
よし、決まった。 | Okay, it's decided! |
兄ちゃん、香港人じゃねぇな? | You're not from Hong Kong, are you, kid? |
ああ、日本人だ。 | No, I'm Japanese. |
…名前は? | What's your name? |
芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
よし!おっぱじめようぜ! | Okay, let's get started! |
あの… | Um… |
なあ、勝負しようぜ。 | Let's fight! |
今度は賭け金30ドルでどうだ? | How about making the bet $30 this time? |
今度は賭け金40ドル! どうだ? |
The bet is now $40! Whaddaya say? |
今度は、賭け金50ドルでどうだ? | This time, how about a bet of $50? |
今度は賭け金60ドルだ! | The bet is now $60! |
そうかい…じゃ、またな。 | Okay. Well, see you later. |
悪いけど、今、金がないんだ。 | Sorry, but I don't have any money. |
そうか… | I see… |
じゃあ金があるときに、またな。 | Well, come by sometime when you've got some cash. |
ああ。 | Yes. |
なにっ? | What? |
何度やっても同じさ… | No matter how many times we play, it's always the same result. |
もう俺はお前には勝てねぇ… | You're too strong for me… |
放っておいてくれ。 | Leave me alone. |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
この辺りで金を かせぎたいんだけど… |
I want to make some money around here… |
いや…他に何かないかな? | Well… is there anything else? |
他か…なら、近くにアラブ人の 落し玉があるぜ。 |
Other than that…Well, there's a Lucky Hit. A guy in red pants is running it. |
落し玉か… | Lucky Hit… |
ああ。ここを出て 右に行くとやってる。 |
Yeah, you go out of here and go right, and that's where they're doing it. |
…そうか。 | …I see. |
安見楼か… | The Great View Bldg, huh? |
…そこの胴元? | …The bookie over there? |
ああ。その辺にいるだろ? アームレスリングの胴元さんだよ。 |
Yeah. He's right there. The arm wrestling bookie. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
あの… | Um… |
なあ、勝負しようぜぇ。 | Hey, let's play! |
ひと勝負、賭け金は30ドル。 どうだぁ? |
One match, only $30. That okay? |
いや。やめておくよ。 | No, I'll pass. |
ああ。やろう。 | Okay, let's do it. |
よぉし、決まりだぁ。 | Okay, it's decided, then! |
俺はカリム!お前は? | I'm Muhammad. What's your name? |
涼…芭月涼だ。 | Ryo. Ryo Hazuki. |
どこから来た? | Where are you from? |
日本だ。 | Japan. |
ハッハッハ! …なかなかやりそうだな! |
You look like you have what it takes! |
今度は賭け金40ドルでどうだぁ? | How about making the ante $40 this time. |
今度は賭け金50ドル! どうだぁ? |
The bet is $50! How's that? |
今度は、賭け金60ドルでどうだぁ? | This time, how about a bet of $60? |
今度は賭け金70ドルだぞぉ。 | The bet is $70. |
そうかぁ…じゃあな。 | I see. Goodbye, then. |
悪いけど、今、金がないんだ。 | Sorry, but I don't have any money. |
そうかぁ… | I see. |
じゃぁ金があるとき、また来いよぉ。 | Well, come back when you get some money. |
ああ。 | All right. |
えっ? | Huh? |
自分が打ちのめした相手を、 あざ笑いに来たのか? |
Did you come to laugh at the guy you beat? |
いや…俺はそんなつもりは… | No…! That wasn't my intention at all… |
なら、あっちへ行ってくれ。 もうお前には勝てん… |
Then go away. You're too strong for me. |
…わかったよ。 | Fine… |
この辺りで金を かせぎたいんだけど… |
I want to make some money around here… |
いや…他のギャンブルを探してるんだ。 | I'm looking for a different kind of gambling place. |
他かぁ…ならナジームの所へ行け。 | Something else, huh? Then go see Haoyi. |
ナジーム? | Haoyi? |
ああ。ここを出て右に行くと、 アラブ人の落し玉がある。 |
Yeah. Go out of here and right, and you'll see a Lucky Hit stand run by some guy. |
そいつがナジーム。 俺の同郷の友だちだ。 |
That's Haoyi. He's a friend of mine. We're from the same town. |
…そうか。わかった。 | …I see. Thanks. |
安見楼か… | The Great View Bldg, huh? |
…落し玉か。 | Lucky Hit, huh? |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいか? | Excuse me. |
よお! やりそうだな、アンタ! | You look like you can put up a fight. |
オイラとひとつ、勝負しねぇか? | You wanna go one-on-one with me? |
やめておくよ。 | I'm going to pass. |
ああ、やろう。 | In that case, I'll do it. |
そうこなくっちゃ! | Good! |
アンタ、名前は? | What's your name? |
芭月涼。 | Ryo Hazuki. |
ん? 日本人かい? | Huh? You're Japanese? |
…そうだ。 | Yes. |
よーし! 始めようぜ! | Okay! Let's start! |
あの… | Um… |
いっちょ、やるか!? | Wanna play? |
ひと勝負、賭け金10ドルで いいよ。どうだい? |
For one match, you've got to ante up $10. How's that sound? |
今度は賭け金20ドルでどうだ? | How about betting $20? |
今度は賭け金30ドル! どうだ!? |
The bet is $30 this time! Okay? |
今度は、賭け金40ドルでどうだ!? | How about $40 for the bet this time? |
今度は賭け金50ドルだぜ! | This time, the bet is $50! |
ちぇっ…じゃあな。 | …Whatever. |
いや…金がないんだ。 やめておくよ。 |
Not right now. I don't have any money. |
そっかぁ… | I see… |
じゃ、金があるときに、 またやろうぜ! |
Well, come back when you get some money, and we'll do it! |
ああ。 | Yes. |
…アンタか…何か用か? | …Oh, it's you. Whaddaya want? |
えっ? | Huh? |
アームレスリングなら、 アンタはお断りだ。 |
If it's arm wrestling you're interested in, you're not doing it here. |
そうなのか… | I see. |
強すぎんだよ…こっちも 金かかってっからさぁ。 |
You're too strong for me. And I'm running out of money. |
どっかよそ行ってやってくれ。 | Do it somewhere else. |
わかったよ。 | Okay. |
この辺りで金を かせぎたいんだけど… |
I want to make some money around here… |
落し玉か。 | Lucky Hit, huh? |
ああ、行くんならここ出て右だ。 | If you really want to go, go out of here and go right. |
道のまん中で 台を並べてるヤツがいる。 |
There's a guy with a circle of stands in the middle of the street. |
…そうか。わかった。 | …I see. Thanks. |
安見楼か… | The Great View Bldg, huh? |
百子楼で店番か… | Watching a stand in the Moon Child Bldg, huh? |
ああ、落し玉だけどな。 | Yeah, it's a Lucky Hit stand. |
落し玉… | Lucky Hit… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいか? | Excuse me. |
ぬっ?…お前も格闘家だな? | So you're a fighter, too, huh? |
えっ…俺は… | Huh? I, um… |
格闘家に言葉はいらん。 …俺と勝負しろ。 |
Fighters don't need to talk. Let's have a match. |
ひと勝負、賭け金40ドル。 …いいな? |
You want to play a round, ante up $40. Okay? |
いや。やめておくよ。 | No, I'll pass. |
ああ。やろう。 | Okay, let's do it. |
うむ…それでこそ男だ! | That's what a real man would do! |
名はなんという? | What's your name? |
芭月涼… | Ryo Hazuki. |
おまえも異国のものだな? | You're a foreigner too, aren't you? |
ああ…日本から来た。 | Yeah, I'm from Japan. |
よし! 勝負だ! | Okay! Here we go! |
あの… | Um… |
男なら俺と勝負しろ! | Take me on, if you're man enough! |
今度は賭け金50ドル! …いいな? |
The bet is $50! Okay? |
今度は賭け金60ドル! …いいな? |
This time, the bet is $60! How's that? |
今度は、賭け金70ドルで勝負! …いいな? |
The bet for this round is $70! Okay? |
今度は賭け金80ドルだ! …いいな? |
The bet is $80. Okay? |
ぬっ…貴様、逃げるか。 | Running away…? |
おっ…お前は。 | Hey, aren't you…? |
悪いけど、今、金がないんだ。 | Sorry, but I don't have any money. |
むぅ…そうか。 | Hm, I see. |
また金があるときにしよう。 まずは食うことが先決だ。 |
Let's try this sometime when you have money. Eating is more important. |
ああ。 | All right. |
えっ? | Huh? |
何度も言わせるな! もうお前にはかなわんのだ! |
How many times do I have to tell you? I can't beat you! |
あ…そうなのか。 | Oh, really? |
早く消えろ… | Get out of here now! |
わかった。 | All right. |
この辺りで金を かせぎたいんだけど… |
I want to make some money around here… |
格闘家が金を得るには 戦いしかあるまい! |
The only way a fighter should earn money is through fighting! |
百子楼か… | The Moon Child Bldg, huh? |
ここから出て左に行くんだぞ。 わかるか? |
Go out of here and go left. Got it? |
ああ…ありがとう。 | Okay. Thank you. |
安見楼か… | The Great View Bldg, huh? |
この広場出たら 右の方へ行けばいい。 |
Go out of this square and go right. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
お互いつらいな… | Times are tough for you too, eh? |
…胴元? | …A bookie? |
そこにいるだろ。 アームレスリングの胴元が。 |
He's right there, isn't he? The arm wrestling bookie. |
彼に聞けば何かわかるだろう。 | Maybe you can figure something out if you talk to him. |
わかった。聞いてみるよ。 | Okay. I'll go ask. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
なぁに? …あら色男ねえ。 |
What? Oh, a pretty boy. |
…えっ…あの。 | What? No, I… |
いや。やめておくよ。 | No, I'll pass. |
ああ。やろう。 | Okay, let's do it. |
そうこうなくっちゃ。 | That's the way! |
ボウヤ、名前教えて。 | Tell me your name, little boy. |
…芭月涼だ… | Ryo Hazuki. |
あらキュートなお名前… どっから来たの? |
What a cute name! Where are you from? |
…日本だ… | Japan. |
うふふ…じゃあ、しましょ。 カモン!ベイビー! |
Let's see how tough you are! C'mon, baby! |
あの… | Um… |
うふふ…わたしと勝負したいの? | Heh heh… You wanna take me on? |
賭け金は1回60ドルよ。 …やってく? |
The bet is $60. You wanna try? |
今度は賭け金70ドルよ。 …やる? |
The bet is $70. You want to do it? |
今度は賭け金80ドルよ。 …よくって? |
This time, the bet's $80. That okay? |
今度は、賭け金90ドル。 …どうする? |
The bet is $90. What you gonna do? |
今度はね、賭け金100ドルよ。 …それでもする? |
The bet is $100 this time. That okay? |
あら、つまんない… | Fine. I'm so bored. |
うふふ…カモーン、ベイビー。 | Hee, hee! C'mon, baby! |
悪いけど、今、金がないんだ。 | Sorry, but I don't have any money. |
けっ… | Whatever. |
勝負したけりゃ、お金がいるの… お金よ、お金。 |
You want to play, you got to pay. Cash. |
ああ。 | Yes. |
…えっ? | What? |
ふぅ…ボウヤには負けたわ… とことんやられちゃった。 |
I lost to a kid. Completely blew it. |
もう私に勝ち目はないわ。 だから勝負できないの。 |
I can't win anymore. So I'm not playing you. |
…そういうことか。 | I see. |
腕相撲以外なら、つきあって あげてもいいけど…うふ。 |
If you want to do something besides arm wrestling, I wouldn't mind. |
いや、遠慮しておくよ。 | No, that's okay. |
この辺りで金を かせぎたいんだけど… |
I want to make some money around here… |
なら、アームレスリングすれば? 勝てば賭け金が手に入るわよ。 |
Then try arm wrestling. If you win, you double your bet. |
いや…他に何か知らないかな? | Do you know of anything else? |
他の賭けごと? そうねえ… | Some other kind of gambling? Hm… |
ここ出て右の方に行くと、 | Go outside and go right. |
点心街のまん中で、 落し玉やってるわね。 |
There's a Lucky Hit stand right in the middle of the Dimsum Qr. |
ナジムってのが胴元。 私の好みじゃないけどね… |
Haoyi is the name of the owner. Not exactly my favorite person… |
…そうか。 | …I see. |
安見楼か… | The Great View Bldg, huh? |
荷物運びか… | Cargo handler, huh? |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
ちょっといいか? | Can I ask you something? |
なんだよ? | What do you want? |
俺と勝負してぇのか、あぁ? | Want to take me on? |
ならひと勝負、賭け金50ドルだ。 …やるのかよ? |
One match is $50. You want to play? |
いや。やめておくよ。 | No, I'll pass. |
ああ。やろう。 | Okay, let's do it. |
へっ…いい度胸してらぁ。 | Hm. You've got guts! |
あんたなんて名前だ? | What's your name? |
芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
どっから来た? | Where are you from? |
日本… | Japan. |
ジャパニーズか…おもしれぇ! | Japanese, huh? What fun! |
あの… | Um… |
俺とやるってぇのか。あぁ? | You wanna take me on, huh? |
今度は賭け金60ドルだぜ。 …やるのかよ? |
The price is $60. You up for it? |
今度は賭け金70ドルだ。 …いいよな? |
This time, the bet is $70. Okay? |
今度は、賭け金80ドル。 …いいよな? |
The bet is $80. That okay? |
今度は賭け金90ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $90 this time. That okay? |
ちっ…そうかよ。 | Is that so… |
なんだよ… | What? |
悪いけど、今、金がないんだ。 | Sorry, but I don't have any money. |
へっ…そうかよ。 | Hm. Really. |
勝負したけりゃ、金持って来い… 金だよ、金。 |
You want to play, come back with some money. Cash money. |
ああ。 | Yes. |
なにっ? | What? |
降参、降参… もう俺じゃあんたに勝てねえよ。 |
I give up! I give up! You're too strong for me! |
そうなのか… | I see. |
あとは他のヤツとやってくれ。 いいな? |
Wrestle with someone else! Got it? |
わかったよ。 | Okay. |
落し玉か… | Lucky Hit… |
そこを出て右の方へ行きな。 | Go out of there, and go right. |
安見楼か… | The Great View Bldg, right? |
…となり? | Next door? |
そこのロシア男に 聞けってんだよ。 |
Ask the Russian guy there. |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
あ、いや…またな。 | Oh, nothing. See you later. |
いや、やめておこう。 | I'd better not. |
はい、どうしました? | Yes, how can I help you today? |
今日は診察ですか? | Perhaps you're in need of a check-up today? |
ん? 治療ですか? | Yes? Would you like me to examine your teeth? |
どこか痛みますか? | If you have a toothache, we'll be able to fix you right up. |
あ、すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
あ、いえ。失礼しました。 | Sorry to bother you. Excuse me. |
すいません。 | Pardon me… |
わかりました。どうも。 | Right. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thanks for your help. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a pawnshop… |
白千街の安見楼にあったと 思いますよ。 |
There's one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
確か白千街の安見楼に ありましたね。 |
You'll find one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
質屋なら、 白千街の安見楼にあったでしょ? |
If you're looking for a pawnshop, try the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
I need a part-time job. Do you know where I can find one? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してましたよ。 |
I hear that the Lucky Hit bookie is looking for an assistant. |
確か落し玉の胴元が 店番のバイトを探してましたよ。 |
If I'm not mistaken, the Lucky Hit bookie is looking for some part-time help. |
落し玉の胴元… | The Lucky Hit bookie… |
ええ。 | That's right. |
2階の店ですよ。 | That shop is on the 2nd floor. |
2階にある店ですよ。 | You'll find that shop on the 2nd floor. |
どうしました? | Can I help you? |
今日は診察ですか? | Yes? Would you like a check-up today? |
ん? 治療ですか? | Yes? Would you like your teeth examined? |
あ、すいません。また来ます。 | Please excuse me. |
あ、いえ。失礼しました。 | No, I'm fine. Thanks. |
すいません。 | Excuse me. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Got it. Thanks for your help. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a pawnshop… |
白千街の安見楼にあったと 思いますよ。 |
You'll find one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
確か白千街の安見楼に ありましたね。 |
There's one in the Great View Bldg, in the Thousand White Qr. |
質屋なら、 白千街の安見楼にあったでしょ? |
A pawnshop… there's one in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can find a part-time job? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してましたよ。 |
Well, I think the Lucky Hit owner has been looking for some part-time help. |
確か落し玉の胴元が 店番のバイトを探してましたよ。 |
A part-time job? Well, maybe you should try asking the Lucky Hit owner. |
落し玉の胴元… | The Lucky Hit owner… |
ええ。 | That's right. |
2階の店ですよ。 | Try asking around on the 2nd floor. |
2階にある店ですよ。 | Just head down to the 2nd floor. |
どうされたかな? | Yes? Can I help you, son? |
今日は診察かな? | Would you like a check-up today? |
ん? 治療かな? | Would you like me to take a look at your teeth? |
あ、すいません。また来ます。 | Please excuse me. |
あ、いえ。失礼しました。 | It's nothing. Excuse me. |
すいません。 | Pardon me. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Understood. Thanks for your help. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a pawnshop… |
白千街の安見楼にあったと 思うのう。 |
That's in the Great View Bldg, in the Thousand White Qr. |
確か白千街の安見楼にあったのう。 | You'll find that in the Great View Bldg, in the Thousand White Qr. |
質屋なら、 白千街の安見楼になかったかのう? |
The pawnshop is in the Thousand White Qr, in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know if I could find a part-time job around here? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してたのう。 |
Ahh… well, I hear that the Lucky Hit bookie has been looking for help as of late. |
確か落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたのう。 |
I believe the Lucky Hit bookie has been looking for some part-time assistance. |
落し玉の胴元… | The Lucky Hit bookie… |
ああ。2階の店じゃよ。 | Just head to the 2nd floor. |
うむ。2階にある店じゃよ。 | That's located on the 2nd floor. |
どうかしたの? | Yes? Can I help you? |
今日は診察? | Do you want a check-up today? |
ん? 治療? | Do you need treatment? |
ん? どこか痛むの? | Have you got a toothache? |
あ、すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come again. |
あ、いえ。失礼しました。 | Pardon me. |
すいません。 | Pardon me… |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Understood. Thank you for your help. |
質屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a pawnshop. |
白千街の安見楼にあったと思うな。 | That's in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
確か白千街の安見楼にあったよ。 | There's one in the Thousand White Qr, in the Great View Bldg. |
質屋なら、 白千街の安見楼になかった? |
A pawnshop… That's in the Great View Bldg, in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Where can I find a part-time job? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してたな。 |
You might want to try asking around at the Lucky Hit stands. |
確か落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたよ。 |
The owner at the Lucky Hit place was looking for some part-time help. |
落し玉の胴元… | The Lucky Hit owner… |
ああ。 | That's right. |
2階の店。 | You can find it on the 2nd floor. |
2階にある店。 | Just go to the 2nd floor. |
あの… | Excuse me… |
ちょっといいかな。 | Could I ask you a question or two? |
わかった。 上に行けばいいんだな。 |
I understand. I'll head upstairs. |
そうだ。 | That would be wise. |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
なんだ、てめえは? とっととうせろ! |
What are you talking about? Take a hike! |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
龍は寝る。 | Dragons sleep. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
なんか用か? | What do you want? |
いや、別に。 | Nothing. Sorry. |
だったら話しかけんな。 | Then leave… we haven't got anything to talk about. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
Shut your trap, kid. |
じゃまだ。うせろ。 | Get lost. |
目ざわりだ。あっち行け。 | I'm getting tired of seeing your face. Get outta here. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know if there are any gambling areas around here? |
知らんな。自分で探せ。 | You're on your own there. |
この辺で質屋を知りませんか? | I'm trying to find a pawnshop. Are there any nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Can you tell me where to find a part-time job? |
いえ、いいです。 | Excuse me. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 空いてるお席にどうぞ。 |
Come in. Please take one of the empty seats. |
いらっしゃいませ。 | Come in. |
いらっしゃいませ。 ごゆっくりどうぞ。 |
Come in. Please take your time. |
あ、いや。いいんだ。 | Uh, no, thank you. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no, I'll come again. |
はい? | Yes? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
あのトンネルみたいな通路の先に 落し玉の店がありますよ。 |
At the end of that tunnel-like corridor there is a Lucky Hit stand. |
わかった。ありがとう。 | I see. Thanks. |
質屋に行きたいんだけど… | I want to go to a pawnshop. |
確か安見楼にあったはずですよ。 | I'm pretty sure there's one in the Great View Bldg. |
落し玉の胴元… | The Lucky Hit owner… |
ええ。 | Yeah. |
あのトンネルみたいな通路の 先にあるお店ですよ。 |
It's the place at the end of that tunnel-like corridor. |
いや、やめておこう。 | No, I don't think so. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
カフェレストラン 『アンナ』へようこそ。 |
Welcome to the Cafe Restaurant Anna. |
あちらのお席にどうぞ。 | Please have a seat over there. |
あ、いや。いいんだ。 | No, thank you. |
あ、いや。また来るよ。 | Uh, no. I'll be back. |
なんですか? | What? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
すぐそこで、 ストリートファイトやってますよ。 |
They're Street Fighting right over there. |
わかった。ありがとう。 | I see. Thanks. |
質屋に行きたいんだけど… | I'm trying to get to a pawnshop… |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
いや、やめておこう。 | No, I don't think I'll do that. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Do you mind if I ask you a few questions? |
この先の階段で7階に… | I should go to the 7th floor… |
そうだ。 | That's right. |
龍は寝る。 | Dragons sleep. |
なんだ、てめえは? とっととうせろ! |
I don't know what you're talking about. Get outta here! |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
おまえが例のヤツか。 話は聞いてる。 |
You're the one, then. We'll hear what you have to say. |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
何か用か? | What do you want? |
いや、別に。 | Nothing… |
だったら話しかけんな。 | Don't talk to me, then. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
Enough chatter. I'm not talking to you. |
じゃまだ。うせろ。 | Get out of here. You're getting on my nerves. |
目ざわりだ。あっち行け。 | You're not welcome here. Go away. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know if I can gamble anywhere around here? |
知らんな。自分で探せ。 | Not sure about that. You'll have to find out yourself. |
この辺で質屋を知りませんか? | I'm trying to find a pawnshop. Can you help me out? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
I need to get a part-time job. Where should I look? |
いえ、いいです。 | Nothing at all. Sorry. |
あの… | Um… |
ちょっといいかな。 | Can I ask you a few questions? |
質問は一切なしだ。 | I can't answer your questions. |
わかった。 上に行けばいいんだな。 |
Okay. I should head upstairs, then. |
そうだ。 | That's right. |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
何言ってんだ、おまえ? ここからうせろ! |
What are you jabbering about? Go bother someone else! |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
おまえがそうか。 | You're on the level, then. |
龍は寝る。 | Dragons sleep. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
何か用か? | What do you want with us? |
いや、別に。 | Nothing at all. Excuse me. |
だったら話しかけんな。 | Then our conversation is over. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
That's enough from you. |
じゃまだ。うせろ。 | I've had enough. Get out of here. |
目ざわりだ。あっち行け。 | You're starting to annoy me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Are there any gambling places around here? |
知らんな。自分で探せ。 | I don't know about that. You're on your own. |
この辺で質屋を知りませんか? | Can I find a pawnshop in this neighborhood? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Where can I find a part-time job? |
いえ、いいです。 | Sorry to bother you. |
あの… | Excuse me… |
ちょっといいかな。 | Could I ask you a few questions? |
7階に朱元達がいるのか? | Is Yuanda Zhu on the 7th floor? |
行けばわかる。 | Go see for yourself. |
わかった。 | Okay. |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
何言ってんだ、おまえ? さっさとうせろ! |
What are you talking about? Get out of here! |
龍は寝る。 | Dragons sleep. |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
何か用か? | What do you want? |
いや、別に。 | Nothing. I'm sorry. |
だったら話しかけんな。 | Then it seems our conversation is over. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
That's enough out of you. |
じゃまだ。うせろ。 | Get out of here. I'm sick of seeing you around. |
目ざわりだ。あっち行け。 | I've seen your face too much around here. Get lost. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Are there any gambling places around here? |
知らんな。自分で探せ。 | Don't know anything about that. Figure it out yourself. |
この辺で質屋を知りませんか? | Can I find a pawnshop in this neighborhood? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Where can I find a part-time job? |
いえ、いいです。 | Sorry to trouble you. |
あの… | Excuse me… |
ちょっといいかな。 | Can I ask you a few questions? |
質問には一切答えられない。 3階におりろ。 |
I can't answer your questions. Just head down to the 3rd floor. |
わかった。 | I see. |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
なんだ、おまえ? あっちに行ってろ。 |
What are you talking about? Get outta here! |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
龍は寝る。 | Dragons rest. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
何か用か? | What's your business here? |
いや、別に。 | Nothing. Sorry to trouble you. |
だったら話しかけんな。 | Then we haven't got anything to talk about. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
Enough chit-chat. That's enough out of you. |
じゃまだ。うせろ。 | I've had enough. Get out of here. |
目ざわりだ。あっち行け。 | You're becoming an eyesore. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Are there any gambling places around here? |
知らんな。自分で探せ。 | I don't know about that. You'll have to find one yourself. |
この辺で質屋を知りませんか? | Can I find a pawnshop in this neighborhood? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Where can I find a part-time job? |
いえ、いいです。 | Sorry to bother you. |
あの… | Excuse me… |
ちょっといいかな。 | Can I ask you a few questions? |
質問には一切答えられない。 3階におりろ。 |
I can't answer any of your questions. Go down to the 3rd floor. |
わかった。 | Understood. |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
何、言ってるんだ? ここから、うせろ。 |
What did you say? Get out of here. |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
龍は寝る。 | Dragons sleep. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
何か用か? | What's your business here? |
いや、別に。 | Nothing… |
だったら話しかけんな。 | Then our conversation is over. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
That's enough from you. I don't want to see you poking around here anymore. |
じゃまだ。うせろ。 | That's enough from you. Get out of here. |
目ざわりだ。あっち行け。 | You're starting to annoy me. Get lost. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Are there any places to gamble around here? |
知らんな。自分で探せ。 | Can't help you out there. You're on your own. |
この辺で質屋を知りませんか? | Can I find a pawnshop in this neighborhood? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Where can I find a part-time job? |
いえ、いいです。 | Sorry to bother you. |
あの… | Excuse me… |
ちょっといいかな。 | Can I ask you something? |
龍の扉の部屋… | The Dragon Door… |
龍は青い。 | Dragons are blue. |
何言ってんだ、おまえ? ここからうせろ! |
What are you babbling about? Get out of here! |
龍はほえる。 | Dragons roar. |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
おまえがそうか。 待ってたぜ。 |
You're the one, then. I knew you're coming. |
龍は寝る。 | Dragons sleep. |
亀は… | Turtles… |
鳥は… | Birds… |
虎は… | Tigers… |
何か用か? | What do you want? |
いや、別に。 | Nothing… |
だったら話しかけんな。 | Don't talk to me, then. |
うるせえぞ。 話しかけんな。 |
That's enough out of you. |
じゃまだ。うせろ。 | I've had enough. Get out of here. |
目ざわりだ。あっち行け。 | You're starting to become a nuisance. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Are there any places where I can gamble around here? |
知らんな。自分で探せ。 | Can't help you. Find out yourself. |
この辺で質屋を知りませんか? | Can I find a pawnshop in this neighborhood? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Where can I find a part-time job? |
いえ、いいです。 | Sorry to bother you. |
やあ。 | Hey. |
ちょっといいかな。 | Do you have a minute? |
ん、な~に? | Yeah? |
なに、お兄ちゃん? | Yeah, mister? |
どうしたの、お兄ちゃん? | What's up, mister? |
安見楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Great View Bldg. |
安見楼はどっちかな? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
安見楼? | The Great View Bldg? |
ああ、安見楼ね。 | Oh, the Great View Bldg, huh? |
九龍城にあるよ。 | It's in Kowloon. |
九龍城の建物だよ。 | It's a building in Kowloon. |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know of any places to gamble around here? |
あの建物がそうだよ。 | It's that building there. |
あれがそうだよ。 | Oh, it's right over there. |
あれだよ。 | It's right over there. |
向こうだよ。 | Go over there. |
あっちだよ。 | Go over there. |
九龍城の入口の方にあるよ。 | It's near the gates of Kowloon. |
安見楼? 九龍城の入口んトコにあるよ。 |
The Great View Bldg? It's near the gates of Kowloon. |
白千街にあるよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
白千街の建物だよ。 | Try the Thousand White Qr. |
子供に聞くようなことじゃないな… | It's not something I can ask a kid… |
さあ、知らない。 | Nope. |
ごめん。ちょっとわかんないや。 | Sorry. I dunno. |
他の人に聞いてみて。 | Ask someone else. |
屋台のお店で聞いてみれば? | Why don't you ask at one of those street stalls? |
どっかのお店で聞いてみて。 | Ask at one of the stores. |
…そうか。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
…わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ここがそうだけど… | It's right here… |
ここが安見楼だよ。 | This is the Great View Bldg. |
…わかった。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
ちょうど近くまで行くよ。 ついてくれば? |
Follow me! |
いっしょにくれば? 近くまで行くトコだよ。 |
Come with me. I'm going that way. |
オイラも近くまで行くから、 ついてくれば? |
I'm going near there. Follow me! |
ちょうど通るから、 いっしょにくれば? |
I'm going that way, so come with me. |
ありがとう。助かるよ。 | Thanks, buddy. |
ありがとう。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんだけど… | Where is Great View Herbs? |
安見漢方はどっちかな? | Which way is it to Great View Herbs? |
安見漢方へは… | I'm looking for Great View Herbs. |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Great View Bldg. |
2階にあるよ。 | It's on the 2nd floor. |
2階だよ。 | The 2nd floor. |
龍喜楼に行きたいんだけど… | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼はどっちかな? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼へは… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼? | The Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼ね。 | Oh, the Dancing Dragon Bldg? |
屋台街にあるよ。 | It's in the Stand Qr. |
屋台街の建物だよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
ここが龍喜楼だよ。 | This is the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんだけど… | Where is the Tea Break Bldg? |
飲茶楼はどっちかな? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
ああ、飲茶楼ね。 | Oh, the Tea Break Bldg. |
点心街にあるよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
点心街の建物だよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
となりの建物だよ。 | It's next door. |
となりのビルがそうだよ。 | It's next door. |
ここが飲茶楼だよ。 | This is the Tea Break Bldg. |
902号室に行きたいんだけど… | I'm looking for Room 902. |
だったら、9階だろ。 階段で行けるよ。 |
It's on the 9th floor. You can take the stairs. |
9階ならエレベーターでも 行けるよ。 |
You can get to the 9th floor by elevator. |
902号室なら9階にあるよ。 | Room 902 is on the 9th floor. |
902号室へは… | I'm looking for Room 902. |
9階だろ。階段で行けるよ。 | It's on the 9th floor. Take the stairs. |
902号室なら9階だって。 | Room 902 is on the 9th floor. |
ユアンって男を探してるんだけど… | I'm looking for a person called Yuan. |
ユアンって男を知らないかな? | Do you know a person called Yuan? |
…そうか。 | …I see. |
…わかった。 | All right… |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I'm looking for the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここが白千楼だよ。 | This is the Thousand White Bldg. |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
ああ、白千楼ね。 | Oh, the Thousand White Bldg. |
ナイフ屋に行きたいんだけど… | I'm looking for the knife shop. |
ナイフ屋はどっちかな? | Which way is it to the knife shop? |
ナイフ屋? | A knife shop? |
ああ、ナイフ屋ね。 | Oh, a knife shop. |
1階で探してごらんよ。 | Try the 1st floor. |
1階にあるよ。 | It's on the 1st floor. |
確か1階にあったと思うよ。 | I think it's on the 1st floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんだけど… |
I'm looking for a place where you can hear a bell ringing. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can hear a bell ring? |
鐘の音? | Hear a bell… |
鐘の音か… | The sound of a bell? |
九龍城で聞いたことあるよ。 | I heard one in Kowloon. |
九龍城で聞いたなあ。 | I heard one in Kowloon. |
ごめん。ちょっと急いでるから。 | I'm sorry. But I'm in a bit of a hurry. |
屋台街で聞いたことあるよ。 | I heard one in the Stand Qr. |
屋台街で聞いたなあ。 | I've heard one in the Stand Qr. |
百子楼で聞いたことあるよ。 | I heard one in the Moon Child Bldg. |
百子楼の中で聞いたなあ。 | I've heard one in the Moon Child Bldg. |
8階の孤児院で聞いたよ。 | I heard one in the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院から 聞こえてくるよ。 |
You can hear it ringing in the orphanage on the 8th floor. |
百子楼に行きたいんだけど… | How do I get to the Moon Child Bldg? |
百子楼はどっちかな? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ここが百子楼だよ。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
ああ、百子楼ね。 | Oh, the Moon Child Bldg. |
百子楼へは… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
悪いな。今、急いでるんだ。 | Sorry. I'm in a hurry now. |
孤児院に行きたいんだけど、 | I'm looking for the orphanage. |
孤児院なら、 8階に行ってごらんよ。 |
The orphanage is on the 8th floor. |
孤児院なら、 8階にあるよ。 |
There's an orphanage on the 8th floor. |
孤児院なら、 8階にあったと思うよ。 |
I think the orphanage is on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんだけど… | I'm looking for the orphanage… |
孤児院はどっちかな? | Which way is it to the orphanage? |
孤児院? | The orphanage? |
ああ、孤児院ね。 | Oh, the orphanage. |
8階に行ってごらんよ。 | Try the 8th floor. |
8階にあるよ。 | It's on the 8th floor. |
確か8階にあったと思うよ。 | I think there's one on the 8th floor. |
鳥屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋を探してるんだけど… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋? | A bird shop? |
ああ、鳥屋ね。 | Oh. A bird shop… |
だったら、九龍城に行ってごらん。 | In that case, head to Kowloon. |
点心街の三鳥楼にあるよ。 | There's a lot in the Three Birds Bldg. That's in the Dimsum Qr. |
点心街に行ってみたら? 三鳥楼にいっぱいあるよ。 |
Why don't you try the Dimsum Qr? There are lots in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼の中にあるよ。 | They're all in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行ってみたら? いっぱいあるよ。 |
Why don't you try the Three Birds Bldg? There's lots of them in there. |
三鳥楼に行きたいんだけど… | Where's the Three Birds Bldg? |
三鳥楼はどっちかな? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | Where's the Three Birds Bldg? |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
ああ、三鳥楼ね。 | Oh, the Three Birds Bldg. |
ここが三鳥楼だよ。 | This is the Three Birds Bldg. |
九官鳥を飼っている人を 知らないかな? |
Do you know anyone who owns a talking bird? |
九官鳥を飼っている人を 探してるんだけど… |
I'm looking for a person who owns a talking bird. |
九官鳥? | A talking bird? |
お店の人に聞いてみれば? | Why don't you ask at one of those street stalls? |
鳥屋の人に聞いてみたら? | Ask at one of the stores. |
九官鳥を売っている店を 知らないかな? |
Do you know of any shops that sell talking birds? |
九官鳥をあつかってる店を 探してるんだけど… |
I'm looking for a shop that carries talking birds. |
6階に行きたいんだけど… | How should I get to the 6th floor? |
6階へはどう行けば? | How do I get to the 6th floor. |
6階? | The 6th floor? |
ああ、6階ね。 | Oh, the 6th floor. |
エレベーターで行けるよ。 | You can go by elevator. |
エレベーター使えばいいよ。 | Take the elevator. |
9階に行きたいんだけど… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
9階へはどう行けば? | How do I get to the 9th floor? |
9階? | The 9th floor? |
ああ、9階ね。 | Yeah, the 9th floor. |
九鳥館に行きたいんだけど… | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店に行きたいんだけど… | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店はどっちかな? | Which way is it to the Nine Birds Shop? |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
ああ、九鳥館ね。 | Oh, the Nine Birds Shop. |
9階だよ。 | Try the 9th floor. |
9階にあるよ | It's on the 9th floor. |
9階のお店だよ。 | It's a shop on the 9th floor. |
不幽楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼はどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼? | The Ghost Hall Bldg? |
ああ、不幽楼ね。 | Oh, the Ghost Hall Bldg. |
ここが不幽楼だよ。 | This is the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口を探してるんだけど… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼の入口はどっちかな? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
この辺に食堂はないかな? | Is there a diner around here? |
食堂を探してるんだけど… | I'm looking for a diner. |
食堂? | A diner? |
ああ、食堂ね。 | Oh, a restaurant. |
九龍城に行ってごらんよ。 | Try Kowloon. |
九龍城に行けば、いっぱいあるよ。 | Try Kowloon. There's a ton over there. |
いっぱいあるよ。 | There are so many of them. |
たくさんあるよ。 | Yeah, there are lots. |
この辺、おいしくないんだって。 | The places around here aren't that good. |
この辺のお店はダメだって、 父ちゃんが言ってたよ。 |
My dad said that none of the places around here are any good. |
この辺のお店、 おいしくないらしいよ。 |
I heard that all the places around here are really bad. |
点心街に行ってみたら? | Try the Dimsum Qr. |
点心街に行ってごらんよ。 | Head to the Dimsum Qr |
点心街で探してみたら? | You should look in the Dimsum Qr. |
万来酒家に行きたいんだけど… | I'm looking for Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちかな? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家? | Everyone's Restaurant? |
ああ、万来酒家ね。 | Oh, Everyone's Restaurant. |
万来酒家へは… | How do I get to Everyone's Restaurant? |
九龍城のお店だよ。 | It's over in Kowloon. |
看板が出てるから、 すぐわかるよ。 |
You'll see a huge sign. You can't miss it. |
飲茶楼のお店さ。 | It's in the Tea Break Bldg. |
おっきい看板がでてるから。 | There's a huge sign outside. |
飲茶楼の1階にあるよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家なら、飲茶楼の1階だよ。 | Everyone's Restaurant is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
点心街のお店だよ。 | It's over in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんだけど… | I'm looking for the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちかな? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店? | The Nihao Teahouse? |
ああ、ニーハオ飯店ね。 | Oh, the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店へは… | How do I get to the Nihao Teahouse? |
飲茶楼の店さ。 | It's in the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店なら、飲茶楼の1階だよ。 | The Nihao Teahouse is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナって店に行きたいんだけど… | I'm looking for Cafe Anna. |
アンナって店はどっちかな? | Which way is it to Cafe Anna? |
アンナ? | Cafe Anna? |
ああ、アンナね。 | Oh, Cafe Anna. |
アンナって店へは… | How do I get to Cafe Anna? |
不幽楼の1階にあるお店さ。 | It's on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼の近くに行けば、 看板が出てるよ。 |
You'll see a sign when you get near the Ghost Hall Bldg. |
アンナなら、 不幽楼の近くにあるよ。 |
If you're looking for Cafe Anna, it's in the Ghost Hall Bldg. |
白千街のお店だよ。 | It's over in the Thousand White Qr. |
質屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a pawnshop. |
白千屋台に行きたいんだけど… | I'm looking for the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Stand? |
白千屋台? | Thousand White Stand? |
ああ、白千屋台ね。 | Oh, the Thousand White Stand. |
白千屋台へは… | How do I get to the Thousand White Stand? |
九龍城の入口にあるお店さ。 | It's near the gates of Kowloon. |
九龍城の入口に行けば、 すぐわかるよ。 |
If you go to the entrance to Kowloon, you'll see it. |
龍泉屋台に行きたいんだけど… | I'm looking for the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちかな? | Which way is it to the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台? | The Dragon Spring Stand? |
ああ、龍泉屋台ね。 | Oh, the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台へは… | How do I get to the Dragon Spring Stand? |
503号室に行きたいんだけど… | I'm looking for Room 503. |
だったら、5階だろ。 階段で行けるよ。 |
It's on the 5th floor. Take the stairs. |
5階ならエレベーターでも 行けるよ。 |
You can get to the 5th floor by elevator. |
503号室なら5階にあるよ。 | Room 503 is on the 5th floor. |
503号室へは… | I'm looking for a way to Room 503. |
5階だろ。階段で行けるよ。 | It's on the 5th floor. Take the stairs. |
503号室なら5階だって。 | Room 503 is on the 5th floor. |
この辺でストリートファイトの できる所を知らないかな? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトのできる所を 探してるんだけど… |
I'm looking for a place where there's a Street Fight. |
龍影街に行きたいんだけど… | I'm looking for Dragon St. |
龍影街はどっちかな? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ここが龍影街だよ。 | This is Dragon St. |
九龍城の外が龍影街だよ。 | Dragon St is outside Kowloon. |
九龍城を出れば、龍影街だよ。 | Dragon St is right outside Kowloon. |
龍影街なら九龍城の外だよ。 | Outside Kowloon is Dragon St. |
龍影街? | The Dragon St? |
ああ、龍影街ね。 | Oh, Dragon St. |
この人を探してるんだけど… | I'm looking for this person. |
この人を知らないかな? | Do you know this person? |
この人を探してるんだけど、 | I'm looking for this person. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to Blue Dragon Garden? |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
ここに行きたいんだけど… | I'm looking for this place. |
この地図の場所に 行きたいんだけど… |
I'm looking for the place on this map. |
白千楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Thousand White Bldg. |
白千楼はどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
いっしょに遊ぶ? | Wanna play? |
なんか買ってくれるの? | Wanna buy me a capsule toy? |
おこずかいおくれよ? | How about a little donation to my piggy bank? |
ヒマだったら、遊ぼうよ。 | Hey, mister, wanna wrestle? |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a job in this neighborhood? |
ついたよ、お兄ちゃん。 | We're here, mister. |
お兄ちゃん、ついたよ。 | Mister, we're here. |
ここがそうだよ。 | This is it. |
ついたよ。 | Here we are. |
助かったよ。ありがとう。 | Thanks, buddy. |
いいっていいって。 じゃあね。 |
No problem. I'll see ya. |
気にしない気にしない。 じゃあ、バイバイ。 |
Don't worry 'bout it. Bye. |
ちょっと聞きたいんだけど… | Can I ask you something? |
悪いけど… | I wish I could help, but… |
ごめんね。 | Sorry. |
え~っとねえ… | Um, well… |
今、宿題やってるんだ。 | I'm doing homework right now. |
今、ご飯食べてるんだ。 | I'm eating right now. |
今、電話してるんだ。 | I'm on the phone right now. |
今、友達が来てるんだ。 | My friend is here right now. |
今、赤ちゃんが寝てるんだ。 | The baby is sleeping right now. |
…そうか。それは悪かった。 | That's okay. Sorry about that. |
…わかった。他で聞くよ。 | That's okay. I'll ask someone else. |
ん、なんか用? | What's up, mister? |
あわてない、あわてない。 | We're not there yet. |
もうちょっとだから、ついてきて。 | It's just a little further. We're almost there. |
心配いらないって。 ちゃんと案内するから。 |
Don't worry, I'll take you there. I promise. |
やあ。 | Hey. |
ちょっといいかな。 | Got a minute? |
ん、な~に? | Yeah? |
なに、お兄ちゃん? | What is it? |
なんか用ぉ? | Did you want something? |
安見楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Great View Bldg. |
安見楼はどっちかな? | Which way is the Great View Bldg? |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
安見楼? | The Great View Bldg? |
えーっと、安見楼なら、 | Let's see, if you're looking for the Great View Bldg… |
九龍城にあるよ。 | Go to Kowloon. |
九龍城の方だよ。 | It's over in Kowloon. |
質屋に行きたいんだけど… | I want to go to a pawnshop. |
あの建物がそうよ。 | That's the building there. |
あれがそう。 | That's it right there. |
あれだよ。 | Right over there. |
向こうにあるよ。 | It's over there. |
あっち。 | Over there. |
九龍城の入口の方にあるよ。 | Near the entrance to Kowloon. |
んーっとね、 九龍城の入口んトコ。 |
Umm, let me think. It's by the entrance to Kowloon. |
白千街にあるよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
白千街の方だよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know a place to gamble around here? |
知らなーい。 | I don't know! |
うーん、わかんない。 | Hmm, I don't know! |
他の人に聞いてみて。 | Go ask someone else. |
屋台とかで聞いてみれば? | Maybe you can ask at the food stand or something. |
どっかのお店で聞いてみて。 | Go ask at one of the stores. |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
…わかった。ありがとう。 | …I got it. Thanks. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ここがそうだけど… | That's where we are… |
ここが安見楼だよ。 | This is the Great View Bldg. |
…わかった。 ありがとう。 |
…Okay. Thanks. |
ちょうど近くまで行くよ。 ついてくれば? |
I'm headed out near there. Wanna follow me? |
いっしょにくれば? 近くまで行くトコだよ。 |
Why don't you come with me? I'm going that way. |
あたしも近くまで行くよ。 ついてくれば? |
I'm going near there, too. Why don't you come with me? |
ちょうど通るから、 いっしょにくれば? |
I'm gonna go right by there, so why don't you come with me? |
ありがとう。助かるよ。 | Thanks. You're very helpful. |
ありがとう。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんだけど… | I want to go to Great View Herbs. |
安見漢方はどっちかな? | Which way is Great View Herbs? |
安見漢方へは… | I'm looking for Great View Herbs. |
安見漢方に行きたいんだけど、 | I want to get to Great View Herbs. |
2階にあるよ。 | It's on the 2nd floor. |
2階だよ。 | The 2nd floor. |
安見楼? 九龍城の入口んトコ。 |
The Great View Bldg? It's by the entrance to Kowloon. |
龍喜楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はどっちかな? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼へは… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼? | The Dancing Dragon Bldg? |
えーっと、龍喜楼なら、 | Umm, if you're looking for the Dancing Dragon Bldg… |
屋台街にあるよ。 | It's in the Stand Qr. |
屋台街の方だよ。 | It's in the Stand Qr. |
ここが龍喜楼だよ。 | This is the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼はどっちかな? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
えーっと、飲茶楼なら、 | Hmm… To get to the Tea Break Bldg… |
点心街にあるよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
点心街の方だよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
となりの方だよ。 | It's next door. |
となりのビルがそう。 | That's the building next door. |
ここが飲茶楼だよ。 | This is the Tea Break Bldg. |
902号室に行きたいんだけど… | I want to go to Room 902. |
9階なら階段で行けるよ。 | You can get to the 9th floor by using the stairs. |
9階ならエレベーターでも 行けるよ。 |
You can get to the 9th floor on the elevator. |
902号室なら9階にあるよ。 | Room 902 is on the 9th floor. |
902号室へは… | I'm looking for Room 902. |
902号室なら9階だって。 | Room 902 is on the 9th floor. |
ユアンって男を探してるんだけど… | I'm looking for a person called Yuan. |
ユアンって男を知らないかな? | Do you know a person called Yuan? |
…そうか。 | …I see. |
…わかった。 | All right… |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここが白千楼だよ。 | This is the Thousand White Bldg. |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
えーっと、白千楼なら、 | Um, to go to the Thousand White Bldg… |
ナイフ屋に行きたいんだけど… | I want to go to a knife shop. |
ナイフ屋はどっちかな? | Which way is the knife shop? |
ナイフ屋? | A knife shop? |
えーっと、ナイフ屋ね。 | Hmm, a knife shop… |
1階で探してみて。 | Look around on the 1st floor. |
1階にあるよ。 | It's on the 1st floor. |
確か1階にあったよ。 | I think it's on the 1st floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんだけど… |
I'm looking for a place where you can hear a bell ring. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can hear a bell ring? |
鐘の音? | A bell? |
鐘の音なら、 | If you want to hear the sound of the bells, |
九龍城で聞いたことあるよ。 | I heard it in Kowloon. |
九龍城で聞いたよ。 | I heard it in Kowloon. |
悪いな。今、急いでるんだ。 | Sorry. I'm in a hurry now. |
屋台街で聞いたことあるよ。 | I heard it in the Stand Qr. |
屋台街で聞いたよ。 | I heard it in the Stand Qr. |
百子楼で聞いたことあるよ。 | I heard it in the Moon Child Bldg. |
百子楼の中で聞いたよ。 | You can hear them in the Moon Child Bldg. |
8階の孤児院で聞いたよ。 | I heard it in the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院から 聞こえてくるよ。 |
You can hear it from the orphanage on the 8th floor. |
百子楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
百子楼はどっちかな? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ここが百子楼だよ。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
えーっと、百子楼なら、 | Um, to go to the Moon Child Bldg… |
百子楼へは… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
孤児院は8階だよ。 | The orphanage is on the 8th floor. |
孤児院なら8階にあったよ。 | The orphanage is on the 8th floor. |
孤児院なら、 8階にあったと思うけど… |
I think the orphanage is on the 8th floor… |
孤児院に行きたいんだけど… | I want to go to the orphanage… |
孤児院はどっちかな? | Which way is the orphanage? |
孤児院? | Orphanage? |
えーっと、孤児院ね。 | An orphanage, let's see… |
8階に行ってみて。 | Go to the 8th floor. |
8階にあるよ。 | It's on the 8th floor. |
8階じゃないかな。 | I think it's on the 8th floor. |
鳥屋に行きたいんだけど… | I want to go to a bird shop. |
鳥屋を探してるんだけど… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋? | A bird shop? |
えーっと、鳥屋ね。 | Hmm, a bird shop… |
九龍城にあったよ。 | I saw one in Kowloon. |
点心街の三鳥楼にあるよ。 | There's one in the Three Birds Bldg, in the Dimsum Qr. |
三鳥楼にいっぱいあるよ。 点心街の方。 |
There're many shops like that in the Three Birds Bldg, in the Dimsum Qr. |
三鳥楼の中にあるよ。 | It's inside the Three Birds Bldg. |
三鳥楼にたくさんあったよ。 | There are lots of them in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちかな? | Which way is the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
えーっと、三鳥楼なら、 | Let's see. To get to the Three Birds Bldg… |
ここが三鳥楼だよ。 | This is the Three Birds Bldg. |
九官鳥を飼っている人を 知らないかな? |
Do you know anyone who owns a talking bird? |
九官鳥を飼っている人を 探してるんだけど… |
I'm looking for a person who owns a talking bird. |
九官鳥? | A talking bird? |
お店の人なら知ってるかも。 | A store clerk might know something. |
鳥屋の人に聞いてみたら? | Why don't you ask someone at a bird shop? |
九官鳥を売っている店を 知らないかな? |
Do you know a shop that sells talking birds? |
九官鳥をあつかってる店を 探してるんだけど… |
I'm looking for a shop that carries talking birds. |
6階に行きたいんだけど… | I want to go to the 6th floor. |
6階へはどう行けば? | How do I get to the 6th floor? |
6階? | The 6th floor? |
えーっと、6階ね。 | Um, the 6th floor. |
エレベーターで行けるよ。 | You can take the elevator. |
エレベーター使えばいいよ。 | Take the elevator. |
9階に行きたいんだけど… | I want to get to the 9th floor. |
9階へはどう行けば? | How do I get to the 9th floor? |
9階? | The 9th floor? |
えーっと、9階ね。 | Um, the 9th floor, right? |
九鳥館に行きたいんだけど… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店に行きたいんだけど… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店はどっちかな? | Which way is the Nine Birds Shop? |
九鳥館なら、 | The Nine Birds Shop is… |
えーっと、九鳥館ね。 | The Nine Birds Shop, right? |
9階だよ。 | On the 9th floor. |
9階にあるよ | It's on the 9th floor. |
9階のお店だよ。 | It's a shop on the 9th floor. |
不幽楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼はどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼? | The Ghost Hall Bldg? |
えーっと、不幽楼なら、 | The Ghost Hall Bldg… |
ここが不幽楼だよ。 | This is the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口を探してるんだけど… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼の入口はどっちかな? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
この辺に食堂はないかな? | Is there a diner around here? |
食堂を探してるんだけど… | I'm looking for a diner. |
食堂なら、 | If you're looking for a diner… |
えーっと、食堂ね。 | A diner, huh? |
九龍城にたくさんあったよ。 | I saw lots of them in Kowloon. |
九龍城にいっぱいあるよ。 | There're lots of them in Kowloon. |
いっぱいあるよ。 | There are so many of them. |
たくさんあるよ。 | Yeah, there are lots. |
アンナって店とか… | Like Cafe Anna… |
白千屋台って店とか… | Like the Thousand White Stand… |
龍泉屋台って店とか… | Like the Dragon Spring Stand… |
ニーハオ飯店って店とか… | Like the Nihao Teahouse… |
万来酒家って店とか… | Like Everyone's Restaurant… |
この辺、おいしくないんだって。 | The places around here aren't so good. |
この辺のお店はダメだって、 お母さん、言ってたよ。 |
My mom said the shops around here are all bad! |
この辺のお店、 お酒ばっかりだよ。 |
The shops around here only serve alcohol. |
点心街に行ってみたら? | Try the Dimsum Qr. |
点心街の方がいいかも。 | The Dimsum Qr might be better. |
点心街で探してみたら? | You should look in the Dimsum Qr. |
万来酒家に行きたいんだけど… | I want to go to Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちかな? | Which way is Everyone's Restaurant? |
万来酒家? | Everyone's Restaurant? |
えーっと、万来酒家ね。 | Everyone's Restaurant, huh? |
万来酒家へは… | How do I get to Everyone's Restaurant? |
九龍城のお店だよ。 | It's a stand in Kowloon. |
看板が出てるから、 すぐわかるよ。 |
You'll see a sign for it. You can't miss it. |
飲茶楼のお店だよ。 | It's a shop in the Tea Break Bldg. |
おっきい看板出てるよ。 | There's a huge sign there. |
飲茶楼の1階にあるよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家なら、 飲茶楼の1階だよ。 |
Everyone's Restaurant is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
点心街のお店だよ。 | It's a stand in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんだけど… | I want to go to the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちかな? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店? | The Nihao Teahouse? |
えーっと、ニーハオ飯店ね。 | Hmm, the Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店へは… | How do I get to the Nihao Teahouse? |
飲茶楼の店だよ。 | It's a shop in the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店なら、飲茶楼の1階だよ。 | The Nihao Teahouse is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナって店に行きたいんだけど… | I want to go to Cafe Anna. |
アンナって店はどっちかな? | Which way is Cafe Anna? |
アンナなら、 | Cafe Anna… |
えーっと、アンナね。 | Cafe Anna, right? |
アンナって店へは… | How do I get to Cafe Anna? |
不幽楼の1階にあるお店。 | It's the shop on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼の近くに行けば、 看板が出てるよ。 |
You'll see a sign when you get near the Ghost Hall Bldg. |
アンナなら、 不幽楼の近くにあるよ。 |
If you're looking for Cafe Anna, it's near the Ghost Hall Bldg. |
白千街のお店だよ。 | It's a stand in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a job in this neighborhood? |
白千屋台に行きたいんだけど… | I want to go to the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちかな? | Which way is the Thousand White Stand? |
白千屋台なら、 | If you're looking for the Thousand White Stand… |
えーっと、白千屋台ね。 | The Thousand White Stand, huh? |
白千屋台へは… | How do I get to the Thousand White Stand? |
九龍城の入口にあるお店だよ。 | It's the shop at the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口に行けば、 すぐわかるよ。 |
If you go to the entrance to Kowloon, you'll see it. |
龍泉屋台に行きたいんだけど… | I want to go to the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちかな? | Which way is the Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台なら、 | The Dragon Spring Stand… |
えーっと、龍泉屋台ね。 | The Dragon Spring Stand, huh? |
龍泉屋台へは… | How do I get to the Dragon Spring Stand? |
503号室に行きたいんだけど… | I want to go to Room 503. |
5階なら階段で行けるよ。 | If you want to go to the 5th floor, you can take the stairs. |
5階ならエレベーターでも 行けるよ。 |
You can get to the 5th floor on an elevator. |
503号室なら5階だよ。 | Room 503 is on the 5th floor. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
この辺でストリートファイトの できる所を知らないかな? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトのできる所を 探してるんだけど… |
I'm looking for a place where there's a Street Fight arena. |
龍影街に行きたいんだけど… | I want to go to Dragon St. |
龍影街はどっちかな? | Which way is it to Dragon St? |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ここが龍影街だよ。 | This is Dragon St. |
九龍城の外が龍影街だよ。 | Dragon St is outside Kowloon. |
九龍城を出れば、龍影街だよ。 | Dragon St is right outside Kowloon. |
龍影街なら九龍城の外だよ。 | Outside Kowloon is where Dragon St is. |
龍影街? | Dragon St? |
えーっと、龍影街ね。 | Dragon St, huh? |
この人を探してるんだけど… | I'm looking for this person. |
この人を知らないかな? | Do you know this person? |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
この人を探してるんだけど、 | I'm looking for this person. |
青龍庭院へは… | How do I get to Blue Dragon Garden? |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
ここに行きたいんだけど… | I want to go to this place. |
この地図の場所に 行きたいんだけど… |
I want to go to the place on this map. |
白千楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼はどっちかな? | Which way is the Thousand White Bldg? |
ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
いっしょに遊ぶ? | Wanna play? |
お菓子買ってくれるの? | Will you buy me some candy? |
おこづかいくれる? | Will you give me some pocket money? |
遊んでくれるの? | Will you play with me? |
ごめん。ちょっと急いでるから。 | I'm sorry. But I'm in a bit of a hurry. |
子供に聞くようなことじゃないな… | It's not something I can ask a kid… |
ついたよ、ここ。 | We're here. This is it! |
ここがそうだよ。 | This is it. |
ついたよ。 | Here we are. |
助かったよ。ありがとう。 | You were a big help! Thanks. |
じゃあ、またね。 | See ya. |
じゃあね、バイバーイ。 | See you! Bye bye! |
ちょっと聞きたいんだけど… | Could you help me out a little? |
んーっとね… | Let's see… |
ごめんね。 | Sorry. |
今、宿題やってるの。 | I'm doing my homework now. |
今、ご飯食べてるの。 | I'm in the middle of eating. |
今、電話してるの。 | I'm in the middle of talking on the phone. |
今、友達が来てるの。 | My friend is here. |
…そうか。それは悪かった。 | Really? I'm sorry about that. |
…わかった。他で聞くよ。 | Sorry. I'll ask someone else. |
お兄ちゃん、なに? | What is it? |
どうしたの、お兄ちゃん? | What's up? |
どーして、ついてくるの? | Why are you following me? |
なに? ちゃんとついてきてよ。 |
What? Make sure you follow me, okay? |
もうちょっとだから、 ついてきて。 |
Follow me. We're almost there. |
大丈夫よ。 あたし、まちがえないから。 |
I'm okay. I won't make any mistakes. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
はい? | Yes? |
えっ? | Huh? |
えっ、あたしですか? | Me? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
安見楼なら、 | Oh, the Great View Bldg? |
ああ、安見楼ですね。 | Ah, the Great View Bldg. |
九龍城にありますよ。 | There's some in Kowloon. |
九龍城に入ってすぐの所ですよ。 | You'll find it near the entrance to Kowloon. |
九龍城に入ると、 すぐ目の前ですよ。 |
As you enter Kowloon, you'll find it right in front of you. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
あの2階建てのビルが そうですよ。 |
It's the two-story building over there. |
あのレンガ造りの建物ですよ。 | It's the brick building over there. |
あれが安見楼ですよ。 | The building over there is the Thousand White Bldg. |
安見楼なら、向こうですよ。 | The Great View Bldg is over there. |
安見楼なら、 あっちですよ。 |
The Great View Bldg is that way. |
安見楼なら九龍城の 入口の方にありますよ。 |
The Great View Bldg is in front of the gate to Kowloon. |
安見楼なら、 九龍城の入口の近くですよ。 |
The Great View Bldg is near the entrance of Kowloon. |
白千街で聞いた方が いいですよ。 |
I suggest you ask people in the Thousand White Qr. |
白千街にあるビルですよ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
白千街にある建物ですよ。 | That's a building in the Thousand White Qr. |
ストリートファイトのできる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where there's Street Fighting. |
さあ、ちょっと心あたりが… | I have no idea… |
ちょっとわかりませんね。 | I don't know. |
すみませんが他の人に 聞いてください。 |
Can you ask someone at a shop instead? |
お店とかで聞いてもらえますか? | Can you ask someone at a shop instead? |
どこかお店で聞いてください。 | Just ask at a shop, please. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ここがそうですけど… | This is it, right here. |
ここが安見楼ですよ。 | This is the Great View Bldg. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
ちょうど近くまで行きますよ。 よければ、ご一緒に。 |
I'm going near there. If you want, I'll walk part way with you. |
よければ、ご一緒にどうぞ。 近くまで行きますよ。 |
If you want, please come with me. I can walk part of the way with you. |
あたしも近くを通りますよ。 よければ、ついてきますか? |
It's on my way. Would you like to come with me? |
ちょうど通り道ですよ。 よければ、ご一緒に。 |
It's on my way. Would you like to walk with me? |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you for helping me out. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
安見漢方に行きたいんですが… | I want to go to Great View Herbs… |
安見漢方はどっちですか? | Which way is Great View Herbs? |
安見漢方へは… | I'm looking for Great View Herbs. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs. |
このビルの2階にありますよ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
この建物の2階ですよ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
この建物の中にありますよ。 | It's inside this building. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼へは… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼ですか? | The Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼ですね。 | Yes, the Dancing Dragon Bldg. |
九龍城で聞いた方が 早いですよ。 |
You should ask people in Kowloon. |
屋台街で聞いた方が 早いですよ。 |
It's faster to ask in the Stand Qr. |
屋台街にあるビルですよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
屋台街にある建物ですよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
あのビルがそうですよ。 | That's the building. |
あの建物がそうですよ。 | It's that building over there. |
あれが龍喜楼ですよ。 | That's the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら、向こうですよ。 | The Dancing Dragon Bldg is over there. |
龍喜楼ですか? あっちですよ。 |
The Dancing Dragon Bldg? It's over there. |
この街の点心街よりにある 建物ですよ。 |
It's a building in this quarter. It's near the Dimsum Qr. |
点心街の方に行くと ありますよ。 |
It's over near the Dimsum Qr. |
ここが龍喜楼ですよ。 | This is the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼ですか? | The Tea Break Bldg? |
ああ、飲茶楼ね。 | Oh, the Tea Break Bldg. |
九龍城の点心街にあるビルですよ。 | It's a building in the Dimsum Qr of Kowloon. |
九龍城の点心街にある建物ですよ。 | It's a building in the Dimsum Qr, in Kowloon. |
点心街で聞いた方が 早いですよ。 |
It's faster to ask in the Dimsum Qr. |
点心街にあるビルですよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
点心街にある建物ですよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
あの建物ですよ。 | That's the building. |
となりの建物ですよ。 | It's the building next door. |
となりのビルがそうですよ。 | The building next door is the one. |
ここに行きたいんですが… | I want to go to this place. |
ここが飲茶楼ですよ。 | This is the Tea Break Bldg. |
902号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 902. |
9階なら階段で行けますよ。 | You can take the stairs to the 9th floor. |
9階ならエレベーターでも 行けますよ。 |
You can get to the 9th floor on the elevator. |
902号室なら 9階にありますよ。 |
Room 902 is on the 9th floor. |
902号室へは… | I'm looking for Room 902. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a woman called Yuan. |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a woman called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人? | What is she like? |
ユアンねえ…何してる人? | Yuan? What does this person do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. Very loud. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a Yellow Head. Has an annoying voice… |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いた方が… |
You might want to ask people in Kowloon about the Yellow Heads. |
黄天会? だったら、 九龍城で聞きなよ。 |
The Yellow Heads? Ask in Kowloon. |
それなら、九龍城で聞いた方が 早いと思いますよ。 |
You should ask in Kowloon. |
ごめんなさい。 あまり関わりたくないので… |
I'm sorry. I just don't want to get involved. |
悪いけど、九龍城で 聞いた方が早いって。 |
Sorry, but you should really ask in Kowloon. |
九龍城で聞きなよ。九龍城で。 | Ask in Kowloon. |
九龍城で聞いた方が早いって。 | Just ask in Kowloon. |
九龍城になら知ってる人が いるかも… |
You might find someone who knows about it in Kowloon… |
九龍城で聞いた方が 早いと思いますよ。 |
You should ask around at Kowloon. |
ごめんなさい。黄天会には 関わりたくないので… |
Sorry. I don't want to get involved with the Yellow Heads… |
…わかりました。どうも。 | …I understand. Thank you. |
ああ、あの人ですか。 | Ah, you mean that person. |
ああ、化粧をしてる人ですね。 | The lady with too much make-up, right? |
赤いシャツ着た 派手な人ですね。 |
The flashy lady with a red shirt, right? |
ええ。見かけたことありますよ。 | Yes. I've seen her before. |
あのピアスをつけている人ね。 | The lady with short hair, right? |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place she might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where she hangs out? |
それなら白千楼に 行ってみたら? |
In that case, why don't you go to the Thousand White Bldg? |
白千楼で聞いてみては? | Why don't you ask at the Thousand White Bldg? |
もしかしたら、白千楼にいるかも。 | Maybe she's in the Thousand White Bldg. |
白千楼…ですか? | The Thousand White Bldg, huh? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
そこのナイフ屋に よくいるらしいですよ。 |
I heard she often goes to the knife shop there. |
そこにいきつけのナイフ屋が あるとか… |
I heard she goes to the knife shop there a lot. |
あそこのナイフ屋で たまに見かけますよ。 |
I sometimes see her at the knife shop. |
1階のナイフ屋に 行ってみたら? |
Try the knife shop on the 1st floor. |
1階のナイフ屋で 聞いてみては? |
Why don't you ask at the knife shop on the 1st floor? |
もしかしたら、 1階のナイフ屋にいるかも… |
She might be at the knife shop on the 1st floor… |
1階のナイフ屋…ですか? | Knife shop on the 1st floor, huh? |
1階のナイフ屋? | Knife shop on the 1st floor? |
その店によくいるらしいですよ。 | I heard she goes to that shop a lot. |
なんでも、いきつけの店だとか… | I heard it's her favorite shop. |
その店でたまに見かけますよ。 | I sometimes see her there. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここが白千楼ですよ。 | This is the Thousand White Bldg. |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
ああ、白千楼ですね。 | The Thousand White Bldg, right? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
ナイフ屋はどっちですか? | Which way is it to the knife shop? |
ナイフ屋? | A knife shop? |
ああ、ナイフ屋ね。 | Oh, a knife shop. |
1階で探してみてください。 | Please look around on the 1st floor. |
1階にありますよ。 | It's on the 1st floor. |
確か1階にあったと 思いますよ。 |
It's on the 1st floor, I think. |
九龍城の白千街にあるビルですよ。 | It's a building in the Thousand White Qr, in Kowloon. |
九龍城の白千街にある建物ですよ。 | It's a building in the Thousand White Qr, in Kowloon. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear a bell ringing. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can hear a bell ring? |
鐘の音? | I heard a bell… |
えーっと、鐘の音ねえ。 | Sound of a bell. Let's see… |
鐘の音ですか… | Sound of a bell… |
そう言えば、九龍城で 聞いたことありますよ。 |
As I recall, I've heard it in Kowloon. |
確か九龍城で聞いたような気が… | I remember hearing it in Kowloon… |
九龍城のどこかで 聞いた覚えがあるけど… |
I heard it somewhere in Kowloon. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
そう言えば、 屋台街で聞いたことが… |
I remember hearing it in the Stand Qr… |
確か屋台街で聞いたような気が… | I heard it in the Stand Qr… |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがありますよ。 |
I remember hearing about it being somewhere in the Stand Qr. |
そう言えば、 百子楼で聞いたことが… |
I heard it in the Moon Child Bldg. |
確か百子楼で聞いたような気が… | I think I heard it in the Moon Child Bldg. |
百子楼のどこかで 聞いた覚えがありますよ。 |
I've heard it somewhere in the Moon Child Bldg. |
そう言えば、8階の孤児院で 聞いたことが… |
I think I heard it at the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で 聞いたような気が… |
I heard it at the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがありますよ。 |
I've heard it at the orphanage on the 8th floor. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ここが百子楼ですよ。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼ですか? | The Moon Child Bldg? |
ああ、百子楼ね。 | Oh, the Moon Child Bldg. |
百子楼へは… | So, I'm looking for the Moon Child Bldg… |
あれが百子楼ですよ。 | That's the Moon Child Bldg. |
百子楼なら、向こうですよ。 | The Moon Child Bldg is over there. |
百子楼ならあっちですよ。 | The Moon Child Bldg is that way. |
噴水の東側にある建物ですよ。 | It's the building on the east side of the fountain. |
大きな噴水の東側にありますよ。 | It's a building on the east side of the large fountain. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
孤児院なら、 8階に行ってください。 |
If you're looking for an orphanage, go to the 8th floor. |
孤児院なら、 8階にありますよ。 |
The orphanage is on the 8th floor. |
孤児院なら、 確か8階だったかしら。 |
I think the orphanage is on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
孤児院? | Orphanage? |
ああ、孤児院ね。 | Oh, the orphanage. |
8階に行ってください。 | Go to the 8th floor. |
8階にありますよ。 | It's on the 8th floor. |
確か8階にあったかしら。 | I think it's on the 8th floor. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九龍城で三鳥楼って ビルに行ってください。 |
Go to the building called the Three Birds Bldg in Kowloon. |
それなら九龍城の 三鳥楼に行ってください。 |
In that case, go to the building called the Three Birds Bldg in Kowloon. |
鳥屋なら三鳥楼の中に ありますから。 |
A lot of bird shops are inside the Three Birds Bldg. |
鳥屋がたくさん並んでますよ。 | There are many bird shops there. |
鳥屋がいっぱい入ってますから。 | There are lots of bird shops. |
点心街で三鳥楼って ビルを探してください。 |
Look for a building called the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
それなら点心街の 三鳥楼に行ってください。 |
In that case, go to the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
三鳥楼に行ってみると いいですよ。 |
You should go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行ってみては? 鳥屋がいっぱいありますよ。 |
How about the Three Birds Bldg? There are many bird shops there. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ですか? | The Three Birds Bldg? |
ああ、三鳥楼ですね。 | The Three Birds Bldg, right? |
その建物ですよ。 | It's that building. |
三鳥楼なら、向こうですよ。 | The Three Birds Bldg is over there. |
三鳥楼ですか? あっちですよ。 |
The Three Birds Bldg? It's that way. |
この街の白千街寄りにある 建物ですよ。 |
It's a building in this quarter, off toward the Thousand White Qr. |
この街の西側にあるビルですよ。 | It's a building on the west side of this quarter. |
ここが三鳥楼ですよ。 | This is the Three Birds Bldg. |
九官鳥を飼っている人を 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird? |
九官鳥を飼っている人を 探してるんですが… |
I'm looking for a person who owns a talking bird. |
さあ、ちょっとわかりませんね。 | I don't know. |
九官鳥ですか…? | A talking bird? |
うーん…ちょっと心あたりが… | Um, maybe I remember… |
店員さんに聞いた方が 早いと思いますよ。 |
It'd be faster to ask a shopkeeper. |
店の人に聞いてみてください。 | Try asking somebody at a shop. |
すみませんが、鳥屋の店員に 聞いてもらえますか。 |
Would you mind asking a clerk at a bird shop? |
九官鳥を売っている店を 知りませんか? |
Do you know a shop that sells a talking bird? |
九官鳥をあつかってる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that sells a talking bird. |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
6階へはどう行けば? | How do I get to the 6th floor? |
6階ですか? | The 6th floor? |
ああ、6階ね。 | Yeah, the 6th floor… |
エレベーターで行けますよ。 | You can take the elevator. |
エレベーターを 乗りついで行けますけど。 |
You can get there by switching elevators. |
9階に行きたいんですが… | I want to get to the 9th floor. |
9階へはどう行けば? | How do I get to the 9th floor? |
9階ですか? | The 9th floor? |
ああ、9階ですね。 | The 9th floor… |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店はどっちですか? | Which way is it to the Nine Birds Shop? |
九鳥館ですか? | The Nine Birds Shop? |
ああ、九鳥館ね。 | Oh, the Nine Birds Shop. |
確か9階にあったと思ったけど。 | I think it's on the 9th floor. |
9階の店じゃなかったかしら。 | I think it's on the 9th floor. |
9階に確かそんな名前の店が ありましたよ。 |
I think there's a shop like that on the 9th floor. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼ですか? | The Ghost Hall Bldg? |
ああ、不幽楼ですね。 | The Ghost Hall Bldg, right? |
あれが不幽楼ですよ。 | That's the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら、向こうですよ。 | The Ghost Hall Bldg is over there. |
不幽楼? あっちですよ。 |
The Ghost Hall Bldg? It's that way. |
不幽楼なら、 この街の北側にありますよ。 |
The Ghost Hall Bldg is on the north side of this quarter. |
不幽楼? この街の北の方にありますよ。 |
The Ghost Hall Bldg is on the north side of this quarter. |
ここが不幽楼ですよ。 | This is the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼はどっちですか? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼ですか? | The Yellow Head Bldg? |
ああ、黄天楼ですね。 | The Yellow Head Bldg, right? |
九龍城にあるビルですよ。 | It's a building in Kowloon. |
九龍城にある建物ですよ。 | It's a building in Kowloon. |
そうですか。 | I see. |
九龍城か… | Kowloon, huh…? |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
そう言われても… とにかく大きな建物ですよ。 |
Well… At any rate, it's a huge building. |
確か入口に黄天楼って 書いてありますよ。 |
I think the entrance says Yellow Head Bldg. |
確か入口が何ヶ所もある 大きい建物ですよ。 |
I think it's a large building with many entrances. |
すみませんけど九龍城で 聞いた方が早いと思いますよ。 |
I'm sorry to say, but you might want to ask people in Kowloon instead. |
黄天楼は、九龍城にある ビルですよ。 |
The Yellow Head Bldg is in Kowloon. |
黄天楼ですか? 九龍城にある建物ですよ。 |
The Yellow Head Bldg? It's in Kowloon. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
あっちですよ。 | It's that way. |
向こうですよ。 | It's that way. |
なんかガラの悪い人たちが 立ってますけど… |
Rough-looking people are standing guard… |
あのビルの周りを回れば、 いくつかありますよ。 |
If you go around the building, you'll see several of them. |
看板が出てますから、 探してみてください。 |
Look for its sign. |
黄天楼は九龍城のまん中に 建ってるビルですよ。 |
The Yellow Head Bldg is in the center of Kowloon. |
黄天楼は九龍城の中心に ある建物ですよ。 |
The Yellow Head Bldg is right in the middle of Kowloon. |
建物の周りを回れば、 いくつか入口がありますけど。 |
If you go around the building, you'll find several entrances. |
建物に沿って歩けば、 何ヶ所か入口がありますよ。 |
If you walk along the building, you'll find several entrances. |
入口に看板が出てますから、 探してみてください。 |
There's a sign on the entrance, so look for that. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a diner or a bar near here? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
食堂ですか? | A diner? |
ああ、酒場なら、 | If you're looking for a bar… |
九龍城に行ってみてください。 | Please go to Kowloon. |
九龍城に行けば、 いっぱいありますよ。 |
If you go to Kowloon, you'll find lots of them. |
白千街には2ヶ所ありますよ。 | There are two places in the Thousand White Qr. |
この近くだと2軒ありますけど。 | There are two shops like that near here. |
そのうちの1軒は アンナって店ですよ。 |
One of the shops is Cafe Anna. |
そのうちの1軒は 白千屋台って店ですよ。 |
One of the shops is the Thousand White Stand. |
点心街には3ヶ所ありますよ。 | There are three places in the Dimsum Qr. |
この近くだと3軒ありますけど。 | There are three shops near here. |
そのうちの1軒は 龍泉屋台って店ですよ。 |
One of the shops is the Dragon Spring Stand. |
そのうちの1軒は ニーハオ飯店って店ですよ。 |
One of the shops is the Nihao Teahouse. |
そのうちの1軒は 万来酒家って店ですよ。 |
One of the shops is Everyone's Restaurant. |
この辺は食堂というより、 立ち食いが多いんですよ。 |
Around here, instead of diners, we've got a lot of stand-and-eat places. |
この辺、店は多いですけど、 オススメできるような所は… |
There are many shops in this area, but there's nothing that I can recommend… |
店はそこら中にありますど、 ゆっくりできるような所は… |
There are shops here, but it's not the kind of place you can relax in… |
お店でくつろぎたいのなら、 点心街に行った方がいいですよ。 |
If you want to relax at a shop, you should go to the Dimsum Qr instead. |
点心街に行けば、 いい店がいっぱいありますよ。 |
There's lots of great shops in the Dimsum Qr. |
点心街の方にも お店が多いですよ。 |
There are better shops in the Dimsum Qr. |
ああ、酒場ね。 | A bar, huh? |
万来酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家ですか? | Everyone's Restaurant? |
ああ、万来酒家ね。 | Oh, Everyone's Restaurant. |
万来酒家へは… | How do I get to Everyone's Restaurant? |
九龍城の点心街にある店ですよ。 | It's a shop in the Dimsum Qr of Kowloon. |
確か九龍城の点心街にある 店だと思いますよ。 |
I think it's a shop in the Dimsum Qr, in Kowloon. |
看板が出てますから、 すぐわかりますよ。 |
There's a sign there. You'll find it easily. |
飲茶楼の店ですよ。 | It's a shop in the Tea Break Bldg. |
大きな看板が出てるから、 行けばわかりますよ。 |
There's a big sign, so you can't miss it. |
飲茶楼の1階にある店です。 | It's a shop on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家なら、 飲茶楼の1階ですよ。 |
Everyone's Restaurant is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
点心街にある店ですよ。 | It's a shop in the Dimsum Qr. |
確か点心街にある店だと 思いますよ。 |
I think it's a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店ですか? | The Nihao Teahouse? |
ああ、ニーハオ飯店ね。 | Oh, the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店へは… | How do I get to Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店なら、 飲茶楼の1階ですよ。 |
If you want the Nihao Teahouse, it's in the Tea Break Bldg. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go to Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is Cafe Anna? |
アンナですか? | Cafe Anna? |
ああ、アンナね。 | Oh sure, Cafe Anna. |
アンナって店へは… | How do I get to Cafe Anna? |
九龍城の白千街にある店ですよ。 | It's a shop in the Thousand White Qr in Kowloon. |
確か九龍城の白千街にある 店だと思いますよ。 |
I think it's a shop in the Thousand White Qr in Kowloon. |
不幽楼の中庭にある店です。 | It's the shop in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼の中庭に行けば、 看板が出てますよ。 |
If you go to the inner courtyard in the Ghost Hall Bldg, you'll see a sign. |
不幽楼の中庭に行けば、 すぐわかりますよ。 |
If you go to the inner courtyard in the Ghost Hall Bldg, you'll see it. |
不幽楼の中庭にある店ですよ。 | It's a shop in the inner courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
アンナなら、 不幽楼の中庭にあります。 |
Cafe Anna is in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
白千街にある店ですよ。 | It's a shop in the Thousand White Qr. |
確か白千街にある店だと 思いますよ。 |
I think it's a shop in the Thousand White Qr. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
白千屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is the Thousand White Stand? |
白千屋台ですか? | The Thousand White Stand? |
ああ、白千屋台ね。 | Oh, you mean the Thousand White Stand? |
白千屋台へは… | How do I get to the Thousand White Stand? |
九龍城の入口近くにある店ですよ。 | It's a shop near the entrance of Kowloon. |
九龍城の入口近くに行けば、 すぐわかりますよ。 |
If you go near the entrance to Kowloon, you'll see it right away. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台ですか? | The Dragon Spring Stand? |
ああ、龍泉屋台ね。 | Oh, the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台へは… | How do I get to Dragon Spring Stand? |
壊れた給水塔の手前にある 店ですよ。 |
It's the shop just ahead of the broken water supply tower. |
屋台街に入る手前にありますよ。 | It's right before you enter the Stand Qr. |
九龍城の屋台街にあるビルですよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
九龍城の屋台街にある建物ですよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
503号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 503. |
5階なら階段で行けますよ。 | You can go to the fifth floor by stairs. |
5階ならエレベーターでも 行けますよ。 |
If it's the 5th floor you want, you can go by elevator. |
503号室なら 5階にありますよ。 |
If it's 503 you want, it's on the 5th floor. |
この辺でストリートファイトの できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトですか? | A Street Fight? |
ああ、ストリートファイトね。 | Oh, Street Fighting, huh? |
九龍城でやってますよ。 | People do that in Kowloon. |
九龍城でよくやってますけど。 | They do that in Kowloon. |
九龍城に行けば、 あちこちでやってますよ。 |
If you go to Kowloon, you'll find people Street Fighting here and there. |
白千街には4ヶ所ありますよ。 | There are four places like that in the Thousand White Qr. |
この近くだと4ヶ所ありますよ。 | There are four places like that near here. |
朱雀楼に行ってみてください。 | Please go to the Phoenix Bldg. |
朱雀楼にありますよ。 | There's one in the Phoenix Bldg. |
この近くだと朱雀楼かしら。 | I think the Phoenix Bldg might be the best choice for you in this area. |
点心街にあるのは 朱雀楼だけですね。 |
The Phoenix Bldg is the only one in the Dimsum Qr. |
屋台街には4ヶ所ありますよ。 | There are four places in the Stand Qr. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ここが龍影街ですよ。 | This is Dragon St. |
九龍城の外が龍影街ですよ。 | Outside Kowloon is Dragon St. |
九龍城を出ると、龍影街ですよ。 | When you exit Kowloon, you're on Dragon St. |
龍影街なら九龍城の外ですよ。 | If you want Dragon St, it's outside of Kowloon. |
そうですか。失礼しました。 | Oh, I see. Excuse me. |
龍影街ですか? | Dragon St? |
ああ、龍影街ね。 | Oh, Dragon St. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
ちょっと心あたりが… 誰ですか、この人? |
I think I know… Who is this person? |
心あたりないですけど。 何やってる人ですか? |
I don't have any idea. What kind of person is he? |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
それならストリートファイトを やってる所で聞いてみては? |
How about asking around at a place where people Street Fight? |
それならストリートファイト場で 聞いた方が早いですよ。 |
In that case, it's faster to ask at a Street Fighting area. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼ですか? | The Phoenix Bldg? |
ここが朱雀楼ですよ。 | This is the Phoenix Bldg. |
ああ、朱雀楼ですね。 | The Phoenix Bldg, right? |
ああ、朱雀楼ね。 | Oh, the Phoenix Bldg. |
確か九龍城の点心街にある 建物だと思いますよ。 |
I think it's a building in the Dimsum Qr in Kowloon. |
飲茶楼を抜けていくと いいですよ。 |
You should go through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中を通って行けますよ。 | You can go through the Tea Break Bldg. |
朱雀楼には飲茶楼から 行けますよ。 |
You can get to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
飲茶楼から行けますよ。 | You can get there from the Tea Break Bldg. |
確か点心街にある建物だと 思いますよ。 |
I think it's a building in the Dimsum Qr. |
そのうちのひとつは 玄天楼にある闘技場です。 |
One of them is an arena in the Black Heaven Bldg. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
ここが青龍庭院ですよ。 | This is Blue Dragon Garden. |
青龍庭院ですか? | The Blue Dragon Garden? |
ああ、青龍庭院ね。 | Oh, Blue Dragon Garden. |
屋台街にありますよ。 | It's in the Stand Qr. |
確か屋台街にあったと 思いますよ。 |
It's a building in the Stand Qr. |
青龍庭院なら、向こうですよ。 | Blue Dragon Garden is that way. |
青龍庭院ならあっちですよ。 | Blue Dragon Garden is that way. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
心あたりないですけど。 何やってる人ですか? |
I don't have any idea. What kind of person is she? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
ここが玄天楼ですよ。 | This is the Black Heaven building. |
玄天楼ですか? | The Black Heaven Bldg? |
ああ、玄天楼ね。 | Oh, the Black Heaven Bldg. |
あれが玄天楼ですよ。 | That's the Black Heaven Bldg. |
玄天楼なら、向こうですよ。 | The Black Heaven Bldg is over there. |
玄天楼ならあっちですよ。 | The Black Heaven Bldg is that way. |
噴水の西側にある建物ですよ。 | It's the building on the west side of the fountain. |
大きな噴水の西側にありますよ。 | It's to the west of the big fountain. |
この地図の場所に 行きたいんですが… |
I want to go to the place on this map. |
わかりました。 | All right. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼はどっちですか? | Which way is the Thousand White Bldg? |
あれが白千楼ですよ。 | That's the Thousand White Bldg. |
あら、見かけない顔ね。 | I've never seen you before. |
この辺じゃ見ない人ね。 | I don't think I've seen you around here before. |
見たところ、 この辺の人じゃないわね。 |
You're not from around here. |
九龍城に行くんだったら、 黄天楼には近づかない方がいいわ。 |
If you're going to Kowloon, I'd advise you to stay away from the Yellow Head Bldg. |
あの辺の連中に何されるか わからないわよ。 |
You never know what they'll do to you. |
この辺は物騒な人も多いから 気をつけた方がいいわよ。 |
There're a lot of sinister types in this area, so do be careful. |
九龍城に行ったら、 地図を買っといた方がいいわよ。 |
You should buy a map before going to Kowloon. |
あそこはとても 入り組んでいるから。 |
Cause that area is like a maze. |
遊びたいんだったら白千楼に ギャンブル場があるわよ。 |
There's a gambling place in Thousand White Bldg, if you want entertainment. |
ストリートファイトを 見に来たんだったら、 |
If you came to take in some Street Fighting… |
外でもやってるわよ。 | They do it outside, too. |
この辺は迷いやすいから、 地図を買った方がいいわよ。 |
It's easy to get lost around here, so I'd advise you to buy a map. |
何か悩み事があるんだったら 龍喜楼に行くといいわよ。 |
Go to the Dancing Dragon Bldg if you have a problem. |
あそこ、占い師がたくさん店、 出してるから。 |
A lot of fortunetellers have their stands set up in that area. |
この辺は店が多いから、 迷いやすいわよ。 |
It's easy to get lost because there are so many shops in this neighborhood. |
小龍庭院が一番活気が あるわよ。 |
The Small Dragon Garden is very popular. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
龍影街でギャンブルって言えば 落し玉かしら。 |
Gambling on Dragon St? You can play Lucky Hit. |
確か九龍城の入口近くに 店があったと思いますよ。 |
There's a stand near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口近くに 何軒かあったと思うけど。 |
I think there are several shops like that near the entrance to Kowloon. |
白千街には何種類か ありますよ。 |
They play several types in the Thousand White Qr. |
白千街には何種類かありますよ。 | There are several types in the Thousand White Qr. |
点心街には何種類かありますよ。 | There are several kinds in the Dimsum Qr. |
屋台街には何種類かありますよ。 | They play several types in the Stand Qr. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋ですか…確か安見楼に あったような気が… |
A pawnshop? I think there's one in the Great View Bldg. |
ああ、質屋ね。 安見楼にあったと思うけど… |
Oh, a pawnshop? I think there's one in the Great View Bldg. |
確か安見楼の 1階だったと思うけど… |
I think it's on the first floor of the Great View Bldg. |
安見楼の1階にあったと 思いますよ。 |
I think it's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
質屋なら、白千街にあったと 思いますよ。 |
If you're looking for a pawnshop, I think there's one in the Thousand White Qr. |
この街にはないですね。 確か白千街にあったと思いますよ。 |
You won't find any in this quarter. I think there's one in the Thousand White Qr. |
質屋ですか… 白千街にあったような気が… |
A pawnshop? Perhaps in the Thousand White Qr… |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a job in this neighborhood? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番のバイトを探してましたよ。 |
Well, the stand owner at the Lucky Hit place was looking for part-time help. |
確か落し玉の胴元が 店番を探してましたよ。 |
I'm pretty sure the Lucky Hit stand owner was looking for part-time help. |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit stand owner… |
ええ。九龍城の入口辺りに ある店ですよ。 |
Yes. It's a stand located near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口にある店ですよ。 | It's a stand in the entrance to Kowloon. |
ええ。雷鳴館にある店ですよ。 | Yes. It's the stand in Thunder House. |
雷鳴館にある店ですよ。 行ってみたら? |
It's a stand in Thunder House. Why don't you go there? |
ええ。百子楼にある店ですよ。 | Yes, it's the shop in the Moon Child Bldg. |
百子楼にある店ですよ。 行ってみたら? |
It's a stand in the Moon Child Bldg. Why not go there? |
ええ。2階にある店ですよ。 | Yes. It's a stand on the 2nd floor. |
2階にある店ですよ。 行ってみたら? |
It's a stand on the 2nd floor. Why not go there? |
1階で荷物運びができますよ。 | You can move cargo on the 1st floor. |
荷物運びのアルバイトが 1階でできたはずですよ。 |
You can work as a cargo handler on the 1st floor. |
確か1階でできたと思うけど… | I think they're doing it on the 1st floor… |
アルバイトなら 1階でできますよ。 |
If you want a part-time job, try the 1st floor. |
白千楼の1階で荷物運びが できますよ。 |
You can work as a cargo handler on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
白千楼に行ってみてください。 荷物運びを募集してましたから。 |
Go to the Thousand White Qr. They were looking for a cargo handler. |
確か白千楼の1階で できたと思うけど… |
I think you can play on the first floor of the Thousand White Bldg. |
アルバイトなら 白千楼の1階に行ってみては? |
If you want a job, why not try the 1st floor of the Thousand White Bldg? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
つきましたよ。 | We're here. |
ここがそうですよ。 | This is it. |
つきましたけど。 | You're here. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
助かりました。 ありがとうございます。 |
You were a big help. Thanks. |
ご親切にありがとうございました。 | Thanks for everything. |
どういたしまして。 それじゃ。 |
You're welcome. Goodbye now. |
いえ、どういたしまして。 | You're welcome. |
え、なんか用ですか? | What is it? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
今、忙しいんですよ。 | I'm busy right now. |
今、食事中なので。 | I'm in the middle of eating. |
今、電話してるんです。 | I'm on the telephone. |
今、客が来てますので。 | I have a guest here right now. |
今、子供が寝てるので。 | My child is sleeping now, so… |
すみません。 他をあたってください。 |
I'm sorry. Try somewhere else. |
悪いですけど、 他の人に聞いてください。 |
Can you ask someone at a shop instead? |
よそで聞いてもらえますか。 | Could you please ask somewhere else? |
あの、私に用ですか? | Do you have some business with me? |
何か用ですか? | What can I do for you? |
私に何かご用でも? | Do you want something with me? |
心配しなくていいですよ。 | Don't worry. |
この先ですから、 ついてきてください。 |
It's past here, so please follow me. |
大丈夫ですよ。 道は間違えませんから。 |
It's okay. You can trust me with directions. |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
なんですか? | Can I help you? |
何か? | Yes? |
はい。 | Yes. |
安見楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Great View Bldg. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
安見楼? | The Great View Bldg? |
ああ、安見楼ね。 | Oh, the Great View Bldg… |
九龍城で聞いた方がいいと 思いますよ。 |
You should ask in Kowloon. |
九龍城の白千街にあるビルですよ。 | It's a building in the Thousand White Qr in Kowloon. |
九龍城の白千街にある建物だよ。 | It's a building in the Thousand White Qr of Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
あの2階建てのビルがそうですよ。 | I think it's that two-story building. |
あのレンガ造りの建物がそうですよ。 | It's that brick building there. |
あれがそうですよ。 | That's it. |
安見楼なら、向こうですよ。 | The Great View Bldg is over there. |
安見楼? あっちですよ。 |
The Great View Bldg? It's that way. |
安見楼なら、 九龍城の入口の方ですよ。 |
The Great View Bldg is by the entrance to Kowloon. |
安見楼? 九龍城の入口の近くにありますよ。 |
The Great View Bldg? It's close to the entrance to Kowloon. |
それなら、白千街で 聞いた方がいいですよ。 |
In that case, you should ask in the Thousand White Qr. |
白千街にあるビルですよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
白千街にある建物だよ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
さあ、知りませんねえ。 | I have no idea. |
ちょっとわかりませんねえ。 | I don't really know. |
悪いけど、 他の人に聞いてもらえますか。 |
Would you mind asking other people? |
屋台かなんかで 聞いてもらえますか。 |
Why don't you ask at a food stand? |
どこかお店で聞いたら どうですか? |
Why don't you ask at a shop? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ここがそうですけど… | This is it, right here. |
ここが安見楼ですよ。 | This is the Great View Bldg. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
ちょうど近くまで行く所です。 よかったら、ついてらっしゃい。 |
I'm headed that way. You can come with me if you like. |
よかったら、一緒にどうですか? 近くまで行きますから。 |
Would you like to walk with me? I'll take you there. |
私も近くまで行きますから、 よかったら、一緒にどうです? |
I'm headed that way. You can come with me if you like. |
ちょうど通り道だから、 よかったら、案内しますよ。 |
If you want, I can take you there. It's on the way. |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
安見漢方に行きたいんですが… | Where's Great View Herbs? |
安見漢方はどっちですか? | Which way is it to the Great View Herbs? |
安見漢方へは… | I'm looking for Great View Herbs. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I'm looking for Great View Herbs. |
このビルの2階にありますよ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
この建物の2階ですよ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼へは… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼? | Dragon St? |
ああ、龍喜楼ね。 | Oh, the Dancing Dragon Bldg. |
それなら、九龍城で 聞いた方がいいですよ。 |
You should ask in Kowloon. |
それなら、屋台街で 聞いた方がいいですよ。 |
In that case, you should ask in the Stand Qr. |
屋台街にあるビルですよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
屋台街にある建物だよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
あのビルがそうですよ。 | That's the building. |
あの建物がそうですよ。 | It's that building over there. |
龍喜楼なら、向こうですよ。 | The Dancing Dragon Bldg is over there. |
龍喜楼? あっちですよ。 |
The Dancing Dragon Bldg? It's over there. |
この街の点心街よりにある 建物ですよ。 |
It's a building in this quarter. It's near the Dimsum Qr. |
点心街の方に向かうと ありますよ。 |
Walk in the direction of the Dimsum Qr, and you'll find it. |
ここが龍喜楼ですよ。 | This is the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
ああ、飲茶楼ね。 | Oh, the Tea Break Bldg. |
九龍城の点心街にあるビルですよ。 | It's a building in the Dimsum Qr of Kowloon. |
九龍城の点心街にある建物だよ。 | It's a building in the Dimsum Qr of Kowloon. |
それなら、点心街で 聞いた方がいいですよ。 |
Then you should ask in the Dimsum Qr. |
点心街にあるビルですよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
点心街にある建物だよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
あの建物ですよ。 | That's the building. |
となりの建物ですよ。 | It's the building next door. |
となりのビルがそうですよ。 | The building next door is the one. |
屋台街? | Stand Qr? |
ここが飲茶楼ですよ。 | This is the Tea Break Bldg. |
902号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 902. |
9階なら階段でも行けますよ。 | You can go to the 9th floor by stairs too. |
9階ならエレベーターでも 行けますよ。 |
You can get to the 9th floor by using the elevator. |
902号室なら 9階にありますよ。 |
Room 902 is on the 9th floor. |
902号室へは… | I'm looking for Room 902. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a woman named Yuan. |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a woman named Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人? | What is she like? |
ユアンねえ…何してる人? | Yuan? What does this person do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. She wears flashy clothes. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a Yellow Head. She has an annoying voice… |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いた方がいいよ。 |
You should ask about the Yellow Heads in Kowloon. |
黄天会? だったら、 九龍城で聞きなよ。 |
The Yellow Heads? Ask in Kowloon. |
それなら、九龍城で聞いた方が 早いと思うよ。 |
You should ask in Kowloon. |
カンベンしてよ。 黄天会とは関わらない方がいいって。 |
Don't get mixed up with the Yellow Heads. |
悪いけど、九龍城で 聞いた方が早いって。 |
Sorry, but you should really ask in Kowloon. |
九龍城で聞きなよ。九龍城で。 | Ask in Kowloon. |
九龍城で聞いた方が早いって。 | Just ask in Kowloon. |
さあ、どんな人ですか? | Okay, what kind of person is she? |
ユアンねえ… 何してる人ですか? |
Yuan? What does this person do? |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いた方がいいですよ。 |
If you want to know about the Yellow Heads, ask in Kowloon. |
黄天会? だったら、 九龍城で聞いた方がいいですよ。 |
The Yellow Heads? You should ask about it in Kowloon. |
それなら、九龍城で聞いた方が 早いと思いますよ。 |
You should ask in Kowloon. |
…わかりました。どうも。 | …I understand. Thank you. |
ああ、あの人ね。 | Oh, that girl. |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Yeah, the girl that wears a lot of makeup, right? |
ああ、赤いシャツ着た 派手な人ね。 |
The flashy girl in the red shirt? |
ああ、わかった、わかった。 | Oh, I know, I know. |
ああ、あのピアスした人ね。 | You mean the girl with the short hair? |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place she might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where she hangs out? |
1階のナイフ屋に行ってみたら? | Try the knife shop on the 1st floor. |
1階のナイフ屋で 聞いてごらんなさい。 |
Try the knife shop on the 1st floor. |
1階のナイフ屋に いるかもしれませんねえ。 |
She might be at the knife shop on the 1st floor. |
1階のナイフ屋…ですか? | Knife shop on the 1st floor, huh? |
1階のナイフ屋? | Knife shop on the 1st floor? |
ええ。その店に よくいるらしいですよ。 |
Yes. I heard she's always at the shop. |
ええ。いきつけの店らしいですよ。 | Yes. It's her favorite place. |
ええ。その店で たまに見かけますから。 |
Yes. I sometimes see her at the shop. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここが白千楼ですよ。 | This is the Thousand White Bldg. |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
ああ、白千楼ね。 | Oh, the Thousand White Bldg. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
ナイフ屋はどっちですか? | Which way is it to the knife shop? |
ナイフ屋? | A knife shop? |
ああ、ナイフ屋ね。 | Oh, a knife shop. |
1階で探してごらんなさい。 | Look on the 1st floor. |
1階にありますよ。 | It's on the 1st floor. |
確か1階にあったと思いますよ。 | I think it's on the 1st floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear the ringing of a bell. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can hear the ringing of a bell? |
鐘の音? | A bell… |
ああ、鐘の音ねえ。 | The ringing of a bell? |
鐘の音か… | The sound of a bell? |
そう言えば、 九龍城で聞いたことがありますね。 |
Now that you mention it, I've heard of it in Kowloon. |
確か九龍城で聞いたような 気がしますねえ… |
I think I've heard it in Kowloon… |
九龍城のどこかで 聞いた覚えがありますけど… |
I've heard it somewhere in Kowloon… |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
そう言えば、 屋台街で聞いたことがありますね。 |
I think I've heard it in the Stand Qr. |
確か屋台街で聞いたような 気がしますねえ… |
I seem to remember hearing it in the Stand Qr. |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがありますけど… |
I think I've heard it somewhere in the Stand Qr. |
そう言えば、 百子楼で聞いたことがありますね。 |
Now that you mention it, I've heard it at the Moon Child Bldg. |
確か百子楼で聞いたような 気がしますねえ… |
I think I've heard it in the Moon Child Bldg. |
百子楼のどこかで 聞いた覚えがありますけど… |
I remember hearing it in the Moon Child Bldg. |
そう言えば、8階の孤児院で 聞いたことがありますね。 |
I think I've heard it at the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で 聞いたような気がしますねえ… |
I seem to remember hearing it at the orphanage on the 8th floor… |
8階の孤児院で 聞いた覚えがありますけど… |
I've heard it at the orphanage on the 8th floor… |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ここが百子楼ですよ。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
ああ、百子楼ね。 | Oh, the Moon Child Bldg. |
百子楼へは… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
百子楼なら、向こうですよ。 | The Moon Child Bldg is over there. |
百子楼? あっちですよ。 |
The Moon Child Bldg? It's over there. |
噴水の東側にある建物ですよ。 | It's the building on the east side of the fountain. |
大きな噴水の東側にありますよ。 | It's a building on the east side of the large fountain. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
孤児院なら、 8階に行ってごらんなさい。 |
If you're looking for the orphanage, go to the 8th floor. |
孤児院なら、 8階にありますよ。 |
The orphanage is on the 8th floor. |
孤児院なら、 確か8階にあったと思いますよ。 |
There's an orphanage on the 8th floor, I think… |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
孤児院? | Orphanage? |
ああ、孤児院ね。 | Oh, the orphanage. |
8階に行ってごらんなさい。 | Go to the 8th floor. |
8階にありますよ。 | It's on the 8th floor. |
確か8階にあったと思いますよ。 | I think it's on the 8th floor. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九龍城で三鳥楼って ビルを探してごらんなさい。 |
Look for a building called the Three Birds Bldg in Kowloon. |
だったら、九龍城の 三鳥楼に行ってごらんなさい。 |
In that case, go to the Three Birds Bldg in Kowloon. |
鳥屋なら三鳥楼の中にありますよ。 | A bird shop is in the Three Birds Bldg. |
鳥屋は三鳥楼の中にありますから。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg. |
鳥屋がいっぱい入ってますから。 | There are lots of bird shops. |
点心街で三鳥楼って ビルを探してごらんなさい。 |
Look for a building called the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
だったら、点心街の 三鳥楼に行ってごらんなさい。 |
If that's the case, go to the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
鳥屋? 三鳥楼に行ってみたら。 | A bird shop? Why don't you try the Three Birds Bldg? |
三鳥楼に行ってごらんなさい。 鳥屋がいっぱい入ってるから。 |
Go to the Three Birds Bldg. You'll find many bird shops there. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
ああ、三鳥楼ね。 | Oh, the Three Birds Bldg. |
その建物ですよ。 | It's that building. |
三鳥楼なら、向こうですよ。 | The Three Birds Bldg is over there. |
三鳥楼? あっちですよ。 |
The Three Birds Bldg? It's that way. |
この街の白千街寄りにある 建物ですよ。 |
It's a building over toward the Thousand White Qr. |
この街の西側にあるビルですよ。 | It's a building on the west side of this quarter. |
ここが三鳥楼ですよ。 | This is the Three Birds Bldg. |
九官鳥を飼っている人を 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird? |
九官鳥を飼っている人を 探してるんですが… |
I'm looking for a person who owns a talking bird. |
九官鳥? | Talking bird? |
う~ん… 私にはちょっと… |
Um… I don't know… |
鳥屋の店員に聞いた方が 早いと思いますよ。 |
I think it'd be faster to ask the clerk at the bird shop. |
店の人に聞いてみたら。 | Ask a clerk at a shop. |
悪いけど、鳥屋の店員に 聞いてもらえますか。 |
Sorry, but would you mind asking the clerk at the bird shop? |
九官鳥を売っている店を 知りませんか? |
Do you know a shop that sells talking birds? |
九官鳥をあつかってる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that sells talking birds. |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
6階へはどう行けば? | How do I get to the 6th floor? |
6階? | The 6th floor? |
ああ、6階ね。 | Yeah, the 6th floor. |
エレベーターで行けますよ。 | You can take the elevator. |
エレベーターを 乗りついで行けばいいですよ。 |
You have to switch elevators to get there. |
9階に行きたいんですが… | I want to get to the 9th floor. |
9階へはどう行けば? | How do I get to the 9th floor? |
9階? | The 9th floor? |
ああ、9階ね。 | Yeah, the 9th floor. |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店はどっちですか? | Which way is it to the Nine Birds Shop? |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
ああ、九鳥館ね。 | Oh, the Nine Birds Shop. |
確か9階にあったと思いますけど。 | I think it's on the 9th floor. |
9階の店だと思いましたよ。 | I think it's on the 9th floor. |
9階に行ってごらんなさい。 確かそんな名前の店がありましたよ。 |
Go to the 9th floor. I think there's a shop by that name there. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼? | The Ghost Hall Bldg? |
ああ、不幽楼ね。 | Oh, the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら、向こうですよ。 | The Ghost Hall Bldg is over there. |
不幽楼? あっちですよ。 |
The Ghost Hall Bldg? It's that way. |
不幽楼なら、 この街の北側にありますよ。 |
The Ghost Hall Bldg is on the north side of this quarter. |
不幽楼? この街の北の方にありますよ。 |
The Ghost Hall Bldg is on the north side of this town. |
ここが不幽楼ですよ。 | This is the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼はどっちですか? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼? | The Yellow Head Bldg? |
ああ、黄天楼ね。 | Oh, the Yellow Head Bldg. |
九龍城のビルですよ。 | It's a building in Kowloon. |
九龍城にある建物ですよ。 | It's a building in Kowloon. |
そうですか。 | I see. |
九龍城か… | Kowloon, huh…? |
悪いけど、九龍城で 聞いた方が早いと思いますよ。 |
Sorry, but I think you'd be better off asking in Kowloon. |
黄天楼は、九龍城のビルですよ。 | The Yellow Head Bldg is in Kowloon. |
黄天楼? 九龍城にある建物ですよ。 | the Yellow Head Bldg? It's a building in Kowloon. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
あっちですよ。 | It's that way. |
向こうですよ。 | It's that way. |
確かガラの悪い男が 立ってたと思いますが… |
I think there're two rough-looking guys standing there. |
確かチンピラみたいな2人組が 立ってましたよ。 |
There're two mean-looking guys standing there. |
看板が出てるはずだから、 探してみてください。 |
There's a sign, so look for it. |
黄天楼は九龍城のまん中に 建ってるビルですよ。 |
The Yellow Head Bldg is in the center of Kowloon. |
黄天楼なら九龍城のまん中に あるビルですよ。 |
The Yellow Head Bldg is right in the middle of Kowloon. |
建物のまわりをグルッとすれば、 何ヶ所か入口がありますから。 |
If you walk around the building, you'll find several entrances. |
建物に沿って歩いてみれば、 何ヶ所か入口がありますよ。 |
If you walk along the building, you'll find several entrances. |
入口には看板が出てるから、 探してみてください。 |
There's a sign on the entrance, so look for that. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a diner or a bar near here? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
食堂? | An eatery? |
ああ、酒場ねえ。 | Oh, a bar… |
九龍城に行ってごらんなさい。 | Go and look around in Kowloon. |
九龍城に行けば、 いっぱいありますよ。 |
If you go to Kowloon, you'll find lots of them. |
白千街には2ケ所ありますね。 | There are two places in the Thousand White Qr. |
この近くだと2軒ありますね。 | There are two shops near here. |
点心街には3ケ所ありますね。 | There are three places in the Dimsum Qr. |
この近くだと3軒ありますね。 | There are three shops near here. |
この辺、店はいっぱいあるけど、 立ち食いが多いからねぇ。 |
There are plenty of restaurants around here, but most of them are stand-and-eat places… |
この辺、店は多いけど、 オススメできるような所はねぇ… |
There are plenty of shops around here, but I can't really recommend any of them… |
店はそこら中にありますけど、 ゆっくりできるような所はねぇ… |
There are shops near here, but it's not the kind of place you can relax… |
せっかくお金出すんなら、 点心街に行った方がいいですよ。 |
If you're going to spend your money, you should go to the Dimsum Qr. |
点心街に行けば、 いい店がいっぱいありますよ。 |
There's lots of great shops in the Dimsum Qr. |
同じお金払うんなら、 点心街の方が得だと思いますよ。 |
If you're going to spend money, you might as well go to the Dimsum Qr. |
万来酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家? | Everyone's Restaurant? |
ああ、万来酒家ね。 | Oh, Everyone's Restaurant. |
万来酒家へは… | How do I get to Everyone's Restaurant? |
九龍城の点心街にある店ですよ。 | It's a shop in the Dimsum Qr of Kowloon. |
確か九龍城の点心街にある 店だと思いましたが… |
I think it's a shop in the Dimsum Qr in Kowloon. |
看板が出てるはずだから、 すぐわかりますよ。 |
There's a sign, so you can't miss it. |
飲茶楼の店ですよ。 | It's a shop in the Tea Break Bldg. |
おっきな看板がでてるから、 行けばわかりますよ。 |
There's a big sign. If you go, you'll see it. |
飲茶楼の1階にある店ですよ。 | It's a shop on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家なら、飲茶楼の1階ですよ。 | Everyone's Restaurant is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
点心街にある店ですよ。 | It's a shop in the Dimsum Qr. |
確か点心街にある店だと 思いましたが… |
I think it's in a building in the middle of the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店? | The Nihao Teahouse? |
ああ、ニーハオ飯店ね。 | Oh, the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店へは… | How do I get to Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店なら、 飲茶楼の1階ですよ。 |
If you want the Nihao Teahouse, it's in the Tea Break Bldg. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go to Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is Cafe Anna? |
アンナ? | Cafe Anna? |
ああ、アンナね。 | Oh sure, Cafe Anna. |
アンナって店へは… | How do I get to Cafe Anna? |
九龍城の白千街にある店ですよ。 | It's a shop in the Thousand White Qr in Kowloon. |
確か九龍城の白千街にある 店だと思いましたが… |
I think it's in a building in the Thousand White Qr of Kowloon. |
不幽楼の中庭にある店ですから。 | It's a shop in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼の中庭に行けば、 看板が出てますよ。 |
If you go to the inner courtyard in the Ghost Hall Bldg, you'll see a sign. |
不幽楼の中庭に行けば、 すぐわかりますよ。 |
If you go to the inner courtyard in the Ghost Hall Bldg, you'll see it. |
不幽楼の中庭にある店ですよ。 | It's a shop in the inner courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
アンナなら、 不幽楼の中庭にありますよ。 |
Cafe Anna is in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
白千街にある店ですよ。 | It's a shop in the Thousand White Qr. |
確か白千街にある店だと 思いましたが… |
I think it's a shop in the Thousand White Qr… |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
白千屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is the Thousand White Stand? |
白千屋台? | Thousand White Stand? |
ああ、白千屋台ね。 | Oh, you mean the Thousand White Stand… |
白千屋台へは… | How do I get to the Thousand White Stand? |
九龍城の入口近くにある店ですから。 | It's a shop near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口辺りに行けば、 すぐわかりますよ。 |
You'll find it right away once you get near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口近くにある店ですよ。 | It's a shop near the entrance of Kowloon. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台? | The Dragon Spring Stand? |
ああ、龍泉屋台ね。 | Oh, the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台へは… | How do I get to Dragon Spring Stand? |
壊れた給水塔の 手前にある店ですから。 |
It's the shop just before the broken water tower. |
屋台街に入る手前にありますから。 | It's right before you enter the Stand Qr. |
九龍城の屋台街にあるビルですよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
九龍城の屋台街にある建物だよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
503号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 503. |
5階なら階段でも行けますよ。 | You can get to the 5th floor by the stairs. |
5階ならエレベーターでも 行けますよ。 |
If it's the 5th floor you want, you can go by elevator. |
503号室なら 5階にありますよ。 |
If it's 503 you want, it's on the 5th floor. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
この辺でストリートファイトの できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトのできる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where Street Fights are held. |
ストリートファイト? | Street Fighting? |
ああ、ストリートファイトね。 | Oh, Street Fighting, huh? |
白千街には4ケ所ありますね。 | There are four places in the Thousand White Qr. |
この近くだと4ケ所ありますね。 | There are four places near here. |
朱雀楼に行ってごらんなさい。 | Go to the Phoenix Bldg. |
朱雀楼にありますよ。 | There's one in the Phoenix Bldg. |
この近くだと朱雀楼かなあ。 | Around here, there's the Phoenix Bldg. |
点心街にあるのは 朱雀楼だけですよ。 |
The only arena in the Dimsum Qr is the Phoenix Bldg. |
屋台街には4ケ所ありますね。 | There are four places in the Stand Qr. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ここが龍影街ですよ。 | This is Dragon St. |
九龍城の外が龍影街ですよ。 | Outside Kowloon is Dragon St. |
九龍城を出ると、龍影街ですよ。 | When you exit Kowloon, you're on Dragon St. |
龍影街なら九龍城の外ですよ。 | If you want Dragon St, it's outside of Kowloon. |
龍影街? | Dragon St? |
ああ、龍影街ね。 | Oh, Dragon St. |
さあ、知らないですね。 何をしてる人? |
I don't know. What does this person do? |
う~ん、心あたりないですね。 何やってる人ですか? |
Um, I really don't know. What does this person do? |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
だったら、ストリートファイトを やってる所で聞いてみたら。 |
Why don't you ask someplace where they do Street Fighting? |
それならストリートファイト場で 聞いたらどうですか? |
In that case, why don't you ask at the Street Fighting place? |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼? | The Phoenix Bldg? |
ここが朱雀楼ですよ。 | This is the Phoenix Bldg. |
ああ、朱雀楼ね。 | Oh, the Phoenix Bldg. |
飲茶楼を抜けてくといい。 | You should go through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中を通ってけばいい。 | You should go through the Tea Break Bldg. |
朱雀楼には飲茶楼から行けるから。 | You can get to the Phoenix Bldg through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼から行けますよ。 | You can get there from the Tea Break Bldg. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
ここが青龍庭院ですよ。 | This is Blue Dragon Garden. |
青龍庭院? | Blue Dragon Garden? |
ああ、青龍庭院ね。 | Oh, Blue Dragon Garden. |
屋台街にありますよ。 | It's in the Stand Qr. |
確か屋台街にあったと思いますが… | I think it's in the Stand Qr. |
青龍庭院なら、向こうですよ。 | Blue Dragon Garden is that way. |
青龍庭院? あっちですよ。 |
Blue Dragon Garden? It's that way. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
ここが玄天楼ですよ。 | This is the Black Heaven Bldg. |
玄天楼? | The Black Heaven Bldg? |
ああ、玄天楼ね。 | Oh, the Black Heaven Bldg. |
玄天楼なら、向こうですよ。 | The Black Heaven Bldg is over there. |
玄天楼? あっちですよ。 |
The Black Heaven Bldg? It's over there. |
噴水の西側にある建物ですよ。 | It's the building on the west side of the fountain. |
大きな噴水の西側にありますよ。 | It's to the west of the big fountain. |
ここに行きたいんですが… | I want to go to this place. |
この地図の場所に 行きたいんですが… |
I want to go to the place on this map. |
わかりました。 | All right. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼はどっちですか? | Which way is the Thousand White Bldg? |
ええ、にぎやかな所ですよ。 ぜひ、行ってみてください。 |
Yeah, it's a busy place. Go have a look. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
食べ物屋が集まってるビルですよ。 ぜひ、行ってみてください。 |
It's a building with lots of restaurants. Go have a look. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
ええ、鳥屋が集まってるビルです。 ぜひ、行ってみてください。 |
Yeah, it's the building with lots of bird shops. Go have a look. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
質屋が入ってるんですよ。 だって、旅にはお金もかかるでしょ。 |
There's a pawnshop there. You must need money to travel. |
落し玉ミユージアム? | Lucky Hit Museum? |
ええ、いろんな落し玉がありますよ。 九龍城の名物だから、ぜひ一度。 |
Yes, there are many types of Lucky Hit. It's a Kowloon tradition. Please try it. |
龍影街? | Dragon St? |
ええ。いろんな店がありますよ。 せっかく来たんだから、お土産でも。 |
Yes. There are many shops there. Why don't you buy some souvenirs? |
占い屋? | Fortuneteller? |
ええ、けっこう当たるんですよ。 まあ、旅の記念にぜひどうぞ。 |
Yes, I'm sure you'll learn something. Why don't you try it? |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place to gamble in this neighborhood? |
龍影街にはいっぱいあるからねえ… | There are many on Dragon St. |
この街にはたくさんあるからねえ… | There are so many in this neighborhood… |
白千街には何種類かの ギャンブルがあるからねえ… |
There are several kinds of gambling games in the Thousand White Qr. |
点心街には何種類かの ギャンブルがあるからねえ… |
There are many types of gambling games in the Dimsum Qr. |
屋台街には何種類かの ギャンブルがあるからねえ… |
There're several kinds of gambling available in the Stand Qr… |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋か… 確か安見楼にあったような気が… |
Pawnshop? I seem to recall seeing some in the Great View Bldg. |
ああ、質屋ねえ。 安見楼にあったと思いますが… |
Oh, a pawnshop? I think there's one in the Great View Bldg. |
え~と、どっかにあったな… 確か安見楼の1階だったと… |
Let me think… I think it was the 1st floor of the Great View Bldg… |
安見楼に行ってみたら? 確か1階にあったと思いますよ。 |
Why don't you try the Great View Bldg? I think it's on the 1st floor. |
質屋なら、 白千街にあったと思いますよ。 |
If you're looking for a pawnshop, I think there're some in the Thousand White Qr. |
この街にはないですねえ。 確か白千街にあったような気が… |
There aren't any in this quarter. I seem to recall some in the Thousand White Qr… |
ああ、質屋ねえ。 白千街にあったような気がするけど。 |
Oh, a pawnshop? I think there's one in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a job in this neighborhood? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番のバイトを探してましたね。 |
Come to think of it, the owner at the Lucky Hit place was looking to hire a clerk. |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたような… |
I seem to recall that the owner at the Lucky Hit place was looking to hire a clerk. |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit owner… |
ええ。九龍城の入口辺りに ある店ですよ。 |
Yes. It's a stand located near the entrance of Kowloon. |
九龍城の入口の所にある店ですよ。 | It's a stand at the entrance of Kowloon. |
ええ。雷鳴館の中にある店ですよ。 | Yes. It's a place in Thunder House. |
雷鳴館にある店ですよ。 行ってごらんなさい。 |
It's a shop in Thunder House. You should go there. |
ええ。百子楼の中にある店ですよ。 | Yes. It's a place in the Moon Child Bldg. |
百子楼にある店ですよ。 行ってごらんなさい。 |
It's a shop in the Moon Child Bldg. You should go there. |
ええ。2階にある店ですよ。 | Yes. It's a shop on the 2nd floor. |
2階にある店ですよ。 行ってごらんなさい。 |
It's a shop on the 2nd floor. You should go there. |
1階で荷物運びができますよ。 | You can carry cargo on the 1st floor. |
荷物運びのアルバイトが 1階でできたはずですよ。 |
You can work as a cargo handler on the 1st floor. |
確か1階でできたと思いますが… | I'm pretty sure you can get a job on the 1st floor… |
アルバイトなら1階でできますよ。 | You can get a job on the 1st floor. |
白千楼の1階で 荷物運びができますよ。 |
You can get a job as a cargo handler on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
白千楼に行ってごらんなさい。 1階で荷物運びができますよ。 |
Go to the Thousand White Bldg. You can move cargo on the 1st floor. |
確か白千楼の1階で できたと思いますが… |
I'm pretty sure you can get a job on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
アルバイト? 白千楼の1階に 行ってみたらどうですか? |
A part-time job? Try the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
つきましたよ。 | We're here. |
ここですよ。 | It's this place. |
ここがそうですよ。 | This is it. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
助かりました。 ありがとうございます。 |
You were a big help. Thank you. |
ご親切にありがとうございました。 | Thank you for your help. |
いえ、気にしないでください。 それじゃあ。 |
No, don't worry about it. So long, then. |
いえいえ。 それじゃ私は。 |
You're welcome. Excuse me, now. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
今、忙しいんですよ。 | I'm busy right now. |
今、食事中なんですよ。 | I'm eating. |
今、電話中なんですよ。 | I'm talking on the phone right now. |
今、来客中なんですよ。 | I have a guest right now. |
今、赤ん坊が寝てるんですよ。 | The baby's sleeping right now. |
悪いけど、 他をあたってもらえますか。 |
Would you go somewhere else? |
すいませんが、 他の所で聞いてください。 |
Sorry, but could you ask somewhere else? |
申しわけないけど、 よそで聞いてください。 |
Would you ask elsewhere? |
ん、なんですか? | Yeah? What is it? |
何か用ですか? | What can I do for you? |
まあ、ゆっくり行きましょう。 | Let's take our time. |
もうちょっとで、つきますから。 | We'll be there soon. |
大丈夫ですよ。 ちゃんと案内しますから。 |
Don't worry. I'll get you there. |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a woman named Yuan. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
はい? | Yes? |
何か? | What? |
何かしら? | What is it? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
安見楼かい? | The Great View Bldg? |
ああ、安見楼ね。 | Oh, the Great View Bldg… |
九龍城で聞いた方がいいよ。 | You'll have better luck asking in Kowloon. |
九龍城の白千街にあるビルだよ。 | It's a building in the Thousand White Qr of Kowloon. |
九龍城の白千街にある建物だよ。 | It's a building in the Thousand White Qr of Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
あの2階建てのビルが そうだよ。 |
That two-story building is the place. |
あのレンガ造りの建物が そうだよ。 |
That brick building is the place. |
あれがそうだよ。 | That's what that is over there. |
安見楼なら、向こうだよ。 | The Great View Bldg is over there. |
安見楼かい? あっちだよ。 |
The Great View Bldg? It's that way. |
安見楼なら、 九龍城の入口の方だよ。 |
If you're looking for the Great View Bldg, it's over by the entrance to Kowloon. |
安見楼かい? 九龍城の入口の近くにあるよ。 |
The Great View Bldg? It's near the entrance to Kowloon. |
それなら、白千街で 聞いてごらん。 |
For that, I suggest you ask in the Thousand White Qr. |
白千街にあるビルだよ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
白千街にある建物だよ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
さあ、心あたりないねえ。 | I wouldn't know anything about that. |
ちょっとわからないね。 | I'm afraid I don't know. |
悪いけど他の人に 聞いてもらえるかい。 |
Sorry, but could you ask someone else? |
お店とかで聞いてちょうだい。 | Ask in one of the shops or something. |
その辺のお店で聞けば わかるかも。 |
You might be able to find out if you ask in one of the shops around here. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ここがそうだけど… | That's where we are now… |
ここが安見楼だよ。 | This is the Great View Bldg. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
ちょうど近くまで行くから、 ついてくるかい? |
I happen to be going near there myself. Would you like to come with me? |
よければ一緒に来る? 近くまで行くけど。 |
If you'd like, you can come with me. I'm on my way near there myself. |
私も近くまで行くよ。 よかったら、一緒にどう? |
I'm going near there, too. If you'd like, you can come with me. |
ちょうど通り道だよ。 よかったら、案内するけど。 |
I happen to be going past there myself. If you'd like, I'll show you the way. |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you for helping me out. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
安見漢方に行きたいんですが… | I want to go to Great View Herbs… |
安見漢方はどっちですか? | Which way is Great View Herbs? |
安見漢方へは… | I'm looking for Great View Herbs. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs. |
このビルの2階にあるよ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
この建物の2階だよ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
あの2階建てのビルがそうだよ。 | It's the two-story building over there. |
あのレンガ造りの建物が そうだけど。 |
That brick building is the place. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼へは… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼かい? | The Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼ね。 | Yeah, the Dancing Dragon Bldg. |
それなら、九龍城で 聞いてごらん。 |
For that, I suggest you ask in Kowloon. |
それなら、屋台街で 聞いてごらん。 |
For that, I suggest you ask in the Stand Qr. |
屋台街にあるビルだよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
屋台街にある建物だよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
あのビルがそうだけど。 | That's the building there. |
あの建物がそうだけど。 | In that building there. |
龍喜楼なら、向こうだよ。 | The Dancing Dragon Bldg is over there. |
龍喜楼かい? あっちだよ。 |
The Dancing Dragon Bldg? It's that way. |
この街の点心街よりにある 建物だよ。 |
It's a building in this town. It's near the Dimsum Qr. |
点心街の方に行くと あるよ。 |
You'll find that if you go to the Dimsum Qr. |
ここが龍喜楼だよ。 | This is the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼かい? | The Tea Break Bldg? |
ああ、飲茶楼ね。 | Oh, the Tea Break Bldg. |
九龍城の点心街にあるビルだよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
九龍城の点心街にある建物だよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
それなら、点心街で 聞いてごらん。 |
For that, I suggest you ask in the Dimsum Qr. |
点心街にあるビルだよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
点心街にある建物だよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
あの建物だよ。 | It's that building over there. |
となりの建物だよ。 | It's the building next door. |
となりのビルがそうだけど。 | That's the building next door. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place to gamble in this neighborhood? |
ここが飲茶楼だよ。 | This is the Tea Break Bldg. |
902号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 902. |
9階なら階段でも行けるよ。 | If you're going to the 9th floor, you can take the stairs, too. |
9階ならエレベーターでも 行けるけど。 |
If you're going to the 9th floor, you can go by elevator, too. |
902号室なら9階だよ。 | If you're looking for room 902, that would be on the 9th floor. |
902号室へは… | I'm looking for Room 902. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a person called Yuan? |
ユアンって? | Yuan? Who's that? |
さあ、どんな人? | What is she like? |
ユアンねえ…何してる人? | Yuan? What does this person do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. Very flamboyant. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads. |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いた方がいいよ。 |
You should ask about the Yellow Heads in Kowloon. |
黄天会? だったら、 九龍城で聞きなよ。 |
The Yellow Heads? Ask in Kowloon. |
それなら、九龍城で聞いた方が 早いと思うけど。 |
For that, I think you'll have better luck asking in Kowloon. |
悪いけど黄天会とは 関わりたくないからねえ。 |
Sorry, but I don't want to have anything to do with the Yellow Heads. |
悪いけど、九龍城で 聞いた方が早いよ。 |
Sorry, but you're better off asking in Kowloon. |
九龍城で聞きなよ。九龍城で。 | Ask in Kowloon. |
九龍城で聞いた方が 早いと思うけどね。 |
I think you'll probably be better off asking in Kowloon. |
さあ、どんな人ですか? | Okay, what kind of person? |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いておくれ。 |
If you want to know about the Yellow Heads, I suggest you ask in Kowloon. |
黄天会? だったら、 九龍城で聞いた方が早いよ。 |
The Yellow Heads? You'd best ask in Kowloon. |
それなら、九龍城で聞いた方が 早いと思うけどね。 |
For that, I think you'll do better to ask in Kowloon. |
…わかりました。どうも。 | …I understand. Thank you. |
ああ、あの人ね。 | Oh, that person, eh. |
あの化粧をしてる人かい。 | You mean that woman who wears lots of makeup? |
ああ、赤いシャツ着た 派手な人ね。 |
Ah, the flashy woman in the red shirt, eh. |
ああ、思い出したよ。 | Yeah, now I remember. |
あのピアスした人かい。 | You mean that woman who wears lots of makeup with the pierced earring. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place she might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where she hangs out? |
1階のナイフ屋に行ってみたら? | Try the knife shop on the 1st floor. |
1階のナイフ屋で 聞いてごらんよ。 |
I suggest you ask at the Knife Master on the 1st floor. |
1階のナイフ屋に いるかもしれないね。 |
She might be at the Knife Master on the 1st floor. |
1階のナイフ屋…ですか? | Knife shop on the 1st floor, huh? |
1階のナイフ屋? | Knife shop on the 1st floor? |
その店によくいるらしいよ。 | I hear she spends a lot of time at the place. |
いきつけの店らしいから。 | She seems to come there a lot. |
その店でたまに見かけるねえ。 | I see her in there from time to time. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここが白千楼だよ。 | This is the Thousand White Bldg. |
白千楼かい? | The Thousand White Bldg? |
ああ、白千楼ね。 | Oh, the Thousand White Bldg. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
ナイフ屋はどっちですか? | Which way is it to the knife shop? |
ナイフ屋かい? | A knife shop? |
ああ、ナイフ屋ね。 | Oh, the Knife Master. |
1階で探してごらんよ。 | Look on the 1st floor. |
1階にあるよ。 | It's on the 1st floor. |
確か1階にあったと思うけど。 | I'm pretty sure it's on the 1st floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear a bell ringing. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can hear a bell ring? |
鐘の音かい? | The sound of a bell? |
ああ、鐘の音ねえ。 | Ah, The sound of a bell… |
鐘の音か… | The sound of a bell… |
そう言えば、九龍城で 聞いたことがあるよ。 |
Come to think of it, I heard it once in Kowloon. |
確か九龍城で聞いたような気が… | I remember hearing it in Kowloon… |
九龍城のどこかで 聞いた覚えがあるけど… |
I heard it somewhere in Kowloon. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
そう言えば、屋台街で 聞いたことがあるよ。 |
Come to think of it, I heard it once in the Stand Qr. |
確か屋台街で聞いたような気が… | I heard it in the Stand Qr… |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがあるけど… |
I heard it somewhere in the Stand Qr. |
そう言えば、百子楼で 聞いたことがあるよ。 |
Come to think of it, I heard it once in the Moon Child Bldg. |
確か百子楼で聞いたような気が… | I think I heard it in the Moon Child Bldg. |
百子楼のどこかで 聞いた覚えがあるけど… |
I heard it somewhere in the Moon Child Bldg. |
そう言えば、8階の孤児院で 聞いたことがあるよ。 |
Come to think of it, I heard it once at the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で 聞いたような気が… |
I heard it at the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるけど… |
I heard it in the orphanage on the 8th floor. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ここが百子楼だよ。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼かい? | The Moon Child Bldg? |
ああ、百子楼ね。 | Oh, the Moon Child Bldg. |
百子楼へは… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
百子楼なら、向こうだよ。 | The Moon Child Bldg is over there. |
百子楼かい? あっちだよ。 |
The Moon Child Bldg? It's that way. |
噴水の東側にある建物だよ。 | It's a building to the east of the fountain. |
大きな噴水の東側にあるよ。 | It's to the east of a large fountain. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
孤児院なら、 8階に行ってごらんよ。 |
The orphanage is on the 8th floor. |
孤児院なら8階にあるよ。 | If you're looking for the orphanage, it's on the 8th floor. |
孤児院なら、確か 8階にあったと思うけど。 |
If you're looking for the orphanage, I'm pretty sure it was on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
孤児院? | Orphanage? |
ああ、孤児院ね。 | Oh, the orphanage. |
8階に行ってごらんよ。 | Go to the 8th floor. |
8階にあるよ。 | It's on the 8th floor. |
確か8階にあったと 思うけどねえ。 |
I think it was on the 8th floor. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九龍城で三鳥楼って ビルを探してごらんよ。 |
Go to Kowloon and look for a building called the Three Birds Bldg. |
だったら、九龍城の 三鳥楼に行ってごらんよ。 |
In that case, I suggest you go to the Three Birds Bldg in Kowloon. |
鳥屋なら三鳥楼の中に あるから。 |
You'll find lots of bird shops in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼は鳥屋でいっぱいだから。 | The Three Birds Bldg is jammed with bird shops. |
中に鳥屋がたくさん 並んでいるから。 |
There's one bird shop after another inside. |
点心街で三鳥楼って ビルを探してごらんよ。 |
I suggest you go to the Dimsum Qr and look for a building called the Three Birds Bldg. |
だったら、点心街の 三鳥楼に行ってごらんよ。 |
In that case, I suggest you go to the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
鳥屋なら三鳥楼の中に たくさんあるよ。 |
If you want a bird shop, there are plenty in Three Birds Bldg. |
鳥屋? 三鳥楼に行ってみたら。 | A bird shop? Who don't you try the Three Birds Bldg? |
三鳥楼に行ってごらんよ。 中に鳥屋が並んでいるから。 |
I suggest you go to the Three Birds Bldg. You'll find rows of bird shops inside. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | Where is the Three Birds Bldg? |
三鳥楼かい? | The Three Birds Bldg? |
ああ、三鳥楼ね。 | Oh, the Three Birds Bldg. |
その建物だよ。 | It's that building right there. |
三鳥楼なら、向こうだよ。 | The Three Birds Bldg is over there. |
三鳥楼かい? あっちだよ。 |
The Three Birds Bldg? It's that way. |
この街の白千街寄りにある 建物だよ。 |
It's a building near the Thousand White Qr. |
この街の西側にあるビルだよ。 | It's a building on the west side of this quarter. |
ここが三鳥楼だよ。 | This is the Three Birds Bldg. |
九官鳥を飼っている人を 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird? |
九官鳥を飼っている人を 探してるんですが… |
I'm looking for a person who owns a talking bird. |
九官鳥かい? | A myna bird? |
さあねえ。私にはちょっと… | Hmm. I'm afraid I don't know… |
鳥屋の店員に聞いた方が 早いと思うけど。 |
I think you'll probably have better luck asking someone at a bird shop. |
店の人に聞いてごらんよ。 | I suggest you ask someone in one of the shops. |
悪いけど、鳥屋の店員に 聞いてもらえるかい? |
Sorry, but could you ask someone in one of the bird shops instead? |
九官鳥を売っている店を 知りませんか? |
Do you know a shop that sells a talking bird? |
九官鳥をあつかってる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that sells a talking bird. |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
6階へはどう行けば? | How do I get to the 6th floor? |
6階なら、 | If you're going to the 6th floor… |
ああ、6階ね。 | Yeah, the 6th floor. |
エレベーターで行けるよ。 | You can take the elevator. |
エレベーターを 乗りついで行けるけど。 |
You can get there by changing elevators. |
9階に行きたいんですが… | I want to get to the 9th floor. |
9階へはどう行けば? | How do I get to the 9th floor? |
9階なら、 | If you're going to the 9th floor… |
ああ、9階ね。 | Yeah, the 9th floor… |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店に行きたいんですが… | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店はどっちですか? | Which way is it to the Nine Birds Shop? |
九鳥館かい? | The Nine Birds Shop? |
ああ、九鳥館ね。 | Oh, the Nine Birds Shop. |
確か9階にあったと思うけど。 | I'm pretty sure it's on the 9th floor. |
それなら 9階の店じゃないかねえ。 |
Isn't that one of the shops on the 9th floor? |
9階に行ってごらんよ。 そんな名前の店があったから。 |
I suggest you go to the 9th floor. There was a shop by that name there. |
不幽楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼かい? | The Ghost Hall Bldg? |
ああ、不幽楼ね。 | Oh, the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら、向こうだよ。 | The Ghost Hall Bldg is over there. |
不幽楼かい? あっちだよ。 |
The Ghost Hall Bldg? It's that way. |
不幽楼なら、 この街の北側にあるよ。 |
The Ghost Hall Bldg is at the north end of this quarter. |
不幽楼かい? この街の北の方にあるよ。 |
The Ghost Hall Bldg? It's in the northern part of this quarter. |
ここが不幽楼だよ。 | This is the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼はどっちですか? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼かい? | The Yellow Head Bldg? |
ああ、黄天楼ね。 | Oh, the Yellow Head Bldg. |
九龍城のビルだよ。 | It's a building in Kowloon. |
九龍城にある建物だよ。 | It's a building in Kowloon. |
そうですか。 | I see. |
九龍城か… | Kowloon, huh…? |
黄天楼かい? 九龍城にある建物だよ。 |
The Yellow Head Bldg? It's in Kowloon. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
あっちだよ。 | That way. |
向こうだよ。 | Over there. |
なんかガラの悪い男が 立ってるけどねえ。 |
Though there're always a bunch of shady-looking characters standing outside. |
あのビルの周りを回れば、 いくつか入口があるよ。 |
If you circle the building, you'll find several entrances. |
看板が出てるはずだから、 探してごらん。 |
There should be a sign, so see if you can find it. |
黄天楼は九龍城のまん中に 建ってるビルだよ。 |
The Yellow Head Bldg stands right in the middle of Kowloon. |
黄天楼は九龍城の中心に あるビルだよ。 |
The Yellow Head Bldg is located at the center of Kowloon. |
建物の周りを回れば、 いくつか入口があるよ。 |
If you circle the building, you'll find several entrances. |
建物に沿って歩けば、 何ヶ所か入口があるよ。 |
If you walk around the building, there are entrances in several different places. |
入口には看板が出てるから、 探してごらん。 |
There are signs at the entrances, so see if you can find it. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a diner or a bar near here? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
食堂かい? | A restaurant? |
ああ、酒場ねえ。 | Oh, a bar… |
九龍城に行ってごらん。 | I suggest you go to Kowloon. |
九龍城に行けば、 いくらでもやってるよ。 |
If you go to Kowloon, you'll find them all over the place. |
白千街には2ヶ所あるねえ。 | There are two places in the Thousand White Qr. |
この近くだと2軒あるけど… | In this vicinity, there are two places. |
そのうちの1軒は アンナって店だよ。 |
One of them is a place called Cafe Anna. |
そのうちの1軒は 白千屋台って店だよ。 |
One of them is called the Thousand White Stand. |
点心街には3ヶ所あるねえ。 | There are three places in the Dimsum Qr. |
この近くだと3軒あるけど… | In this vicinity, there are three places. |
そのうちの1軒は 龍泉屋台って店だよ。 |
One of them is a place called the Dragon Spring Stand. |
そのうちの1軒は ニーハオ飯店って店だよ。 |
One of them is called the Nihao Teahouse. |
そのうちの1軒は 万来酒家って店だよ。 |
One of them is called Everyone's Restaurant. |
この辺は食堂というより、 立ち食いが多いからねえ。 |
Most of the places in this area aren't so much restaurants as food stands. |
この辺、店は多いけど、 あわただしいからねえ。 |
This area has quite a few places, but they're all so helter-skelter, you know. |
店はそこら中にあるけど、 ゆっくりできないからねえ。 |
There are all sorts of places around here, but you can't really relax in any of them. |
落ち着いて食事するなら、 点心街に行った方がいいかも。 |
If you want to be able to dine in peace, you might want to go to the Dimsum Qr. |
点心街に行けば、 いい店がたくさんあるよ。 |
If you go to the Dimsum Qr, you'll find lots of fine restaurants. |
点心街で探した方がいいかも。 | You might be better off looking in the Dimsum Qr. |
万来酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家かい? | Everyone's Restaurant? |
ああ、万来酒家ね。 | Oh, Everyone's Restaurant. |
万来酒家へは… | How do I get to Everyone's Restaurant? |
九龍城の点心街にある店だよ。 | It's a shop in the Dimsum Qr of Kowloon. |
九龍城の点心街にある 店だと思うけど。 |
I think that's a place in the Dimsum Qr in Kowloon. |
看板が出てるから、 すぐわかるよ。 |
You'll see a sign for it. You can't miss it. |
飲茶楼の店だよ。 | It's a shop in the Tea Break Bldg. |
大きな看板が出てるから、 向こうで探してごらん。 |
There's a big signboard out, so look for that when you get there. |
飲茶楼の1階にある店だよ。 | That's a place on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家なら、 飲茶楼の1階だよ。 |
Everyone's Restaurant is one the 1st floor of the Tea Break Buiding. |
万来酒家? | Everyone's Restaurant? |
点心街にある店だよ。 | It's a shop in the Dimsum Qr. |
確か点心街にある店だと 思うけど… |
I'm pretty sure that's a place in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店? | The Nihao Teahouse? |
ああ、ニーハオ飯店ね。 | Oh, the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店へは… | How do I get to Nihao Teahouse? |
確か九龍城の点心街にある 店だと思うけど… |
I'm pretty sure that's a place in the Dimsum Qr in Kowloon. |
ニーハオ飯店なら、 飲茶楼の1階だよ。 |
If you're looking for the Nihao Teahouse, it's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go to Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is Cafe Anna? |
アンナかい? | Cafe Anna? |
ああ、アンナね。 | Oh sure, Cafe Anna. |
アンナって店へは… | How do I get to Cafe Anna? |
九龍城の白千街にある店だよ。 | It's a shop in the Thousand White Qr of Kowloon. |
確か九龍城の白千街にある 店だと思うけど… |
I'm pretty sure that's a place in the Thousand White Qr of Kowloon. |
不幽楼の中庭にある店だよ。 | That's a place in the courtyard of Ghost Hall Bldg. |
不幽楼の中庭に行けば、 看板が出てるから。 |
If you go into the courtyard of Ghost Hall Bldg, you'll see their signboard. |
不幽楼の中庭に行けば、 すぐわかるから。 |
Go into the courtyard of Ghost Hall Bldg, and you can't miss it. |
アンナなら、 不幽楼の中庭にあるよ。 |
If you're looking for Cafe Anna, it's in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
白千街にある店だよ。 | It's a shop in the Thousand White Qr. |
確か白千街にある店だと 思うけど… |
I'm pretty sure it's a place in the Thousand White Qr. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
白千屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is the Thousand White Stand? |
白千屋台かい? | Thousand White Stand? |
ああ、白千屋台ね。 | Oh you mean the Thousand White Stand, eh. |
白千屋台へは… | How do I get to the Thousand White Stand? |
九龍城の入口近くにある 屋台だよ。 |
It's a food stand near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口辺りを 探してごらん。 |
I suggest you look in the area around the entrance to Kowloon. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台かい? | Dragon Spring Stand? |
ああ、龍泉屋台ね。 | Oh, the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台へは… | How do I get to Dragon Spring Stand? |
壊れた給水塔の 手前にある店だよ。 |
It's a shop just this side of the broken water tower. |
屋台街に入る手前にあるから その辺を探してごらん。 |
It's just before you get to the Stand Qr, so I suggest you look in that area. |
九龍城の屋台街にあるビルだよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
九龍城の屋台街にある建物だよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
503号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 503. |
5階なら階段でも行けるよ。 | If you're going to the 5th floor, you can take the stairs, too. |
5階ならエレベーターでも 行けるけど。 |
If you're going to the 5th floor, you can take the elevator, too. |
503号室なら5階だよ。 | Room 503 is on the 5th floor. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
この辺でストリートファイトの できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトのできる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where there's a Street Fight. |
ストリートファイトかい? | Street Fighting? |
ああ、ストリートファイトね。 | Oh, Street Fighting, huh. |
九龍城に行ってごらん。 あちこちでやってるから。 |
I suggest you go to Kowloon. They've got it going at various places there. |
白千街には4ヶ所あるねえ。 | There are four places in the Thousand White Qr. |
この近くだと4ヶ所あるけど。 | In this vicinity, there are four places. |
朱雀楼に行ってごらん。 | Try going to the Phoenix Bldg. |
朱雀楼でやってるけど。 | They've got them going on at the Phoenix Bldg. |
この近くだと朱雀楼かねえ。 | Near here, I suppose that would be the Phoenix Bldg. |
点心街にあるのは 朱雀楼だけだよ。 |
The only one in the Dimsum Qr is the Phoenix Bldg. |
屋台街には4ヶ所あるねえ。 | There are four places in the Stand Qr. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ここが龍影街だよ。 | This is Dragon St. |
九龍城の外が龍影街だよ。 | Dragon St is outside Kowloon. |
九龍城を出ると、龍影街だよ。 | When you leave Kowloon, that's Dragon St. |
龍影街なら九龍城の外だよ。 | Outside Kowloon is Dragon St. |
龍影街かい? | Dragon St? |
ああ、龍影街ね。 | Oh, Dragon St. |
さあ、知らないね。 何してる人だい? |
Hmm. I'm afraid I don't know… |
心あたりないね。 何やってる人? |
Hmm. I'm afraid I don't know… |
格闘家らしいんですが… | He looks like a fighter… |
だったら、ストリートファイトを やってる所で聞いてみたら。 |
Why don't you ask someplace where they do Street Fighting? |
それならストリートファイト場で 聞いてごらん。 |
In that case, I suggest you ask at a Street Fight arena. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here…? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼かい? | The Phoenix Bldg? |
ここが朱雀楼だよ。 | This is the Phoenix Bldg. |
ああ、朱雀楼ね。 | Oh, the Phoenix Bldg. |
飲茶楼を抜けていくんだよ。 | You get there by way of the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中を 通っていくんだよ。 |
You get there by going right through the Tea Break Bldg. |
朱雀楼には飲茶楼から行けるから。 | You can get to the Phoenix Bldg through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼から行けるから。 | You can get there from the Tea Break Bldg. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
ここが青龍庭院だよ。 | This is Blue Dragon Garden. |
青龍庭院かい? | Blue Dragon Garden? |
ああ、青龍庭院ね。 | Oh, Blue Dragon Garden. |
屋台街にあるよ。 | There's one in the Stand Qr. |
確か屋台街にあったと 思うけど。 |
I'm pretty sure that was in the Stand Qr. |
青龍庭院なら、向こうだよ。 | Blue Dragon Garden is that way. |
青龍庭院かい? あっちだよ。 |
Blue Dragon Garden? It's that way. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
ここが玄天楼だよ。 | This is the Black Heaven Bldg. |
玄天楼かい? | The Black Heaven Bldg? |
ああ、玄天楼ね。 | Oh, the Black Heaven Bldg. |
玄天楼なら、向こうだよ。 | If you're looking for the Black Heaven Bldg, it's over that way. |
玄天楼かい? あっちだよ。 |
The Black Heaven Bldg? It's that way. |
噴水の西側にある建物だよ。 | It's the building to the West of the fountain. |
大きな噴水の西側にあるよ。 | It's to the west of the large fountain. |
ここに行きたいんですが… | I want to go to this place. |
この地図の場所に 行きたいんですが… |
I want to go to the place on this map. |
わかりました。 | All right. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼はどっちですか? | Which way is the Thousand White Bldg? |
あら、見かけない顔ね。 | I've never seen you before. |
この辺じゃ見ない人ね。 | I don't think I've seen you around here before. |
見たところ、 この辺の人じゃないわね。 |
You're not from around here. |
九龍城に行くんだったら、 黄天楼には近づかない方がいいわ。 |
If you're going to Kowloon, I'd advise you to stay away from the Yellow Head Bldg. |
あの辺の連中に何されるか わからないから。 |
There's no telling what the lowlifes in that area might do to you. |
この辺は物騒な人も多いから 気をつけた方がいいわよ。 |
There're a lot of sinister types in this area, so do be careful. |
九龍城に行ったら、 地図を買っといた方がいいわよ。 |
You should buy a map before going to Kowloon. |
あそこはとても 入り組んでいるから。 |
Cause that area is like a maze. |
遊びたいんだったら白千楼に ギャンブル場があるわよ。 |
There's a gambling place in Thousand White Bldg, if you want entertainment. |
ストリートファイトを 見に来たんだったら、 |
If you came to take in some Street Fighting,… |
外でもやってるわよ。 | They do it outside, too. |
この辺は迷いやすいから、 地図を買った方がいいわよ。 |
It's easy to get lost around here, so I'd advise you to buy a map. |
何か悩み事があるんだったら 龍喜楼に行くといいわよ。 |
Go to the Dancing Dragon Bldg if you have a problem. |
あそこ、占い師がたくさん店、 出してるから。 |
A lot of fortune tellers have their stands set up in that area. |
この辺は店が多いから、 迷いやすいわよ。 |
It's easy to get lost because there are so many shops in this neighborhood. |
小龍庭院が1番活気が あるわよ。 |
Small Dragon Garden is the liveliest. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
龍影街でギャンブルって言えば 落し玉かしら。 |
Gambling on Dragon St? You can play Lucky Hit. |
確か九龍城の入口近くに いくつかあったと思うけど。 |
I'm pretty sure there were several near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口近くに行けば 何軒かあるねえ。 |
If you go to the area near the entrance to Kowloon, you'll find several places. |
白千街にはいくつか ギャンブルがあるからねえ… |
The Thousand White Qr has several gambling places. |
点心街にはいくつか ギャンブルがあるからねえ… |
The Dimsum Qr has several gambling places. |
屋台街にはいくつか ギャンブルがあるからねえ… |
The Stand Qr has several gambling places. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋なら確か 安見楼にあったような気が… |
I think there's a pawnshop in the Great View Bldg… |
ああ、質屋ねえ。 安見楼にあったと思うけど。 |
Oh, a pawnshop? There's one in the Great View Bldg, I think. |
えーと、安見楼の 1階だったかねえ。 |
I think it's on the 1st floor of the Great View Bldg… |
安見楼に行ってごらん。 確か1階にあったから。 |
I suggest you go to the Great View Bldg. I'm pretty sure it's on the 1st floor. |
質屋なら、 白千街にあったと思いますよ。 |
If you're looking for a pawnshop, I think there's some in the Thousand White Qr. |
この街にはないねえ。 確か白千街にあったような気が… |
Not in this neighborhood. I think there's one in the Thousand White Qr… |
質屋ねえ。白千街に あったような気がするけど。 |
Pawnshop? I seem to recall there being some in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a job in this neighborhood? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたね。 |
I think the Lucky Hit bookie is looking for a shopkeeper. |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたような… |
I seem to recall that the bookie at the Lucky Hit was looking to hire a clerk. |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit bookie… |
ええ。九龍城の入口辺りに ある店だよ。 |
It's a shop near the entrance of Kowloon. |
九龍城の入口の所にある店だよ。 | It's a place right by the entrance to Kowloon. |
ええ。雷鳴館の中にある店だよ。 | It's a shop inside Thunder House. |
雷鳴館にある店だよ。 行ってごらん。 |
It's a place in Thunder House. I suggest you go there. |
ええ。百子楼の中にある店だよ。 | It's a shop inside the Moon Child Bldg. |
百子楼にある店だよ。 行ってごらん。 |
It's a place in the Moon Child Bldg. I suggest you go there. |
ええ。2階にある店だよ。 | Yeah, it's a shop on the 2nd floor. |
2階にある店だよ。 行ってごらん。 |
It's a place on the 2nd floor. I suggest you go there. |
1階で荷物運びができるけど。 | You can handle cargo on the 1st floor. |
荷物運びのアルバイトが 1階でできたはずだよ。 |
You can work as a cargo handler on the 1st floor. |
確か1階でできたと思うけど… | I think they're doing it on the first floor. |
アルバイトなら 1階でできるけどねえ。 |
If you're looking for a job, you can get one on the 1st floor. |
白千楼の1階で 荷物運びができるとか。 |
You can become a cargo handler on the 1st floor of Thousand White Bldg. |
白千楼に行ってごらん。 1階でバイトを募集してたから。 |
Go to the Thousand White Bldg. They were hiring workers on the first floor. |
確か白千楼の1階で できたと思ったけど… |
I think you can play on the 1st floor of the Thousand White Bldg… |
アルバイトなら白千楼の1階で 募集してた気が… |
If you want a job, I think they're hiring on the 1st floor of Thousand White Bldg. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
つきましたよ。 | We're here. |
ここですけど。 | This is the place. |
ここがそうですよ。 | This is it. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
助かりました。 ありがとうございます。 |
You were a big help. Thank you. |
ご親切にありがとうございました。 | Thank you for your kindness. |
いえ、どういたしまして。 それじゃあ。 |
Oh, not at all, don't mention it. I'll be seeing you, then. |
いえいえ。 それじゃ私は。 |
You're welcome. Excuse me, now. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
今、忙しいんで、 | I'm kind of busy right now. |
今、食事中ですから、 | I'm eating right now. |
今、電話中ですから、 | I'm talking on the phone right now. |
今、来客中なんで、 | I'm with customers right now. |
今、子供が寝てるので、 | The child is sleeping right now, so. |
悪いけど、 他をあたってもらえますか。 |
Would you go somewhere else? |
すいませんが、 他の所で聞いてください。 |
Sorry, but could you ask somewhere else? |
申しわけないけど、 よそで聞いてください。 |
Would you ask elsewhere? |
さっきから何のマネ? | You keep doing this. What's the big idea? |
何か用? | You need something? |
何か用があるの? | Did you want something? |
あわてないで。 ちゃんと案内してあげるから。 |
Don't get impatient. I'll take you there. |
この先だから、 ちゃんとついてきて。 |
It's just up ahead a ways, so come with me. |
大丈夫よ。 道はよく知ってるから。 |
Don't worry. I know the streets well. |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
なんじゃ? | What? |
わしに用かな? | You need something? |
ん、呼んだかのう? | Hm? Did you say something? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
安見楼? | The Great View Bldg? |
ああ、安見楼かぁ… | Ahh, the Great View Bldg, eh? |
そりゃ、九龍城で 聞いた方がいいのう。 |
For that, I'd say you'd better ask in Kowloon. |
九龍城の白千街にあるビルじゃよ。 | It's in the Thousand White Qr of Kowloon. |
九龍城の白千街にある建物だのう。 | That would be a building in the Thousand White Qr of Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
あの2階建てのビルがそうじゃよ。 | It's that two-story building right over there. |
あのレンガ造りの建物がそうじゃよ。 | It's that brick building right over there. |
あれがそうじゃよ。 | It's right over there. |
安見楼なら、向こうじゃよ。 | The Great View Bldg is right over there. |
安見楼? あっちじゃよ。 |
The Great View Bldg? It's that way. |
安見楼なら、 九龍城の入口の方にあるぞ。 |
If you're looking for the Great View Bldg, it's over by the entrance to Kowloon. |
安見楼? 九龍城の入口の近くにあるがのう。 |
The Great View Bldg? That'd be there, near the entrance to Kowloon. |
そりゃ、白千街で 聞いた方がいいのう。 |
For that, you'll do better asking in the Thousand White Qr. |
白千街にあるビルじゃよ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
白千街にある建物だのう。 | That'd be a building in the Thousand White Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
さあ、知らんのう。 | Hmm. I can't recall. |
ちょっとわからんのう。 | I'm afraid I don't know. |
悪いが、他の人に 聞いてもらえるかな。 |
Sorry, but could you ask someone else? |
屋台かなんかで聞いたらどうじゃ? | Perhaps you could ask at one of the stands or something. |
どこかのお店で聞いてみなされ。 | You should ask at one of the shops nearby. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ここがそうじゃが… | Well that's right here… |
ここが安見楼じゃよ。 | This is the Great View Bldg. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
ちょうど近くまで行く所じゃ。 よかったら、ついてきなされ。 |
I'm headed near there myself. If you want, I'll take you. |
よかったら、一緒にどうじゃ? ちょうど近くまで行く所じゃよ。 |
If you'd like, why don't you come with me? I happen to be going right near there. |
わしも近くまで行くから、 よかったら、ついてきなされ? |
I'm on my way there, so if you'd like, you can just come along with me. |
ちょうど通り道じゃ。 よかったら、案内するがのう。 |
I'm going right by the place. If you'd like, I'll show you the way. |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
安見漢方に行きたいんですが… | I want to go to Great View Herbs… |
安見漢方はどっちですか? | Which way is Great View Herbs? |
安見漢方へは… | I'm looking for Great View Herbs. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs. |
このビルの2階にあるぞ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
この建物の2階じゃよ。 | It's on the 2nd floor of that building. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼へは… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼? | The Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼かぁ… | Ahh, the Dancing Dragon Bldg, eh? |
そりゃ、屋台街で 聞いた方がいいのう。 |
For that, you'd best ask in the Stand Qr. |
屋台街にあるビルじゃよ。 | That's a building in the Stand Qr. |
屋台街にある建物だのう。 | That'd be a building in the Stand Qr. |
あのビルがそうじゃよ。 | That building is it. |
あの建物がそうじゃよ。 | That's the building there. |
龍喜楼なら、向こうじゃよ。 | The Dancing Dragon Bldg is over there. |
龍喜楼? あっちじゃよ。 |
The Dancing Dragon Bldg? It's that way. |
この街の点心街よりにある 建物じゃよ。 |
It's a building in this quarter. It's near the Dimsum Qr. |
点心街の方に向かうとあるがのう。 | You'll find it if you head towards the Dimsum Qr. |
ここが龍喜楼じゃよ。 | This is the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
ああ、飲茶楼かぁ… | Ahh, the Tea Break Bldg, eh? |
九龍城の点心街にあるビルじゃよ。 | That's a building in the Dimsum Qr of Kowloon. |
九龍城の点心街にある建物だのう。 | That'd be a building in the Dimsum Qr of Kowloon. |
そりゃ、点心街で 聞いた方がいいのう。 |
For that, I'd say you're better off asking in the Dimsum Qr. |
点心街にあるビルじゃよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
点心街にある建物だのう。 | That'd be a building in the Dimsum Qr. |
あの建物じゃよ。 | It's that building. |
となりの建物じゃよ。 | It's the building next door. |
となりのビルがそうじゃよ。 | That's the building next door. |
屋台街? | Stand Qr? |
ここが飲茶楼じゃよ。 | This is the Tea Break Bldg. |
902号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 902. |
だったら、9階じゃのう。 階段で行けるわい。 |
In that case, you want the 9th floor. You can take the stairs. |
9階ならエレベーターでも 行けるがのう。 |
If you want the 9th floor, you can get there by the elevator. |
902号室なら9階じゃよ。 | Room 902 is on the 9th floor. |
902号室へは… | I'm looking for Room 902. |
ん、呼んだか? | Hmm? You called? |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人かのう? | Hmm, what kind of person? |
ユアン…何をしてる人じゃな? | Yuan? What does Yuan do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. Very flamboyant. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a member of the Yellow Heads, talks in a wierd way. |
黄天会のことだったら、 九龍城で聞いた方がよかろう。 |
If you want to know about the Yellow Heads, you'd best ask in Kowloon. |
黄天会? だったら、 九龍城で聞いてみなされ。 |
The Yellow Heads? In that case, I suggest you ask in Kowloon. |
それなら、九龍城で聞いた方が 早いと思うがのう。 |
For that, I think you'll have better luck asking in Kowloon. |
さあ、わしはちょっと… 九龍城で聞いてみたらどうじゃ? |
Well, I'm afraid I can't help you… Maybe you should try asking in Kowloon. |
すまんが、九龍城で 聞いてもらえんかのう。 |
Sorry, but could you go and ask at Kowloon? |
心あたりないのう… 九龍城で聞いてみなされ。 |
I'm afraid I have no idea… Try asking in Kowloon. |
…わかりました。どうも。 | …I understand. Thank you. |
ああ、あやつかあ… | Ahaa, so it's that fellow… |
ああ、あの化粧しとる人じゃな。 | Oh, yes, you mean that woman who wears makeup. |
ああ、赤い服の ハイカラな人じゃな。 |
Oh, yes, you mean that elegant woman in the red shirt. |
ああ、わかった、わかった。 | Oh, I know, I know. |
ああ、あの耳かざりをした人じゃな。 | Oh, yes, you mean that woman who wears an earring. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place she might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where she hangs out? |
1階のナイフ屋に 行ってみるとよかろう。 |
You might want to look in at the Knife Master on the 1st floor. |
1階のナイフ屋で 聞いてみたらどうじゃ? |
Perhaps you should ask at the Knife Master on the 1st floor? |
もしかしたら、 1階のナイフ屋にいるかもしれんぞ。 |
She just might be at the Knife Master on the 1st floor. |
1階のナイフ屋…ですか? | Knife shop on the 1st floor, huh? |
1階のナイフ屋? | Knife shop on the 1st floor? |
うむ。その店に よくいるらしいからのう。 |
Well, I understand she spends a lot of time at that shop. |
うむ。いきつけの店らしいからのう。 | Well, she seems to go there quite a bit. |
うむ。その店で たまに見かけるからのう。 |
Well, I see her there from time to time, so… |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここが白千楼じゃよ。 | This is the Thousand White Bldg. |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
ああ、白千楼かぁ… | Ahaa, the Thousand White Bldg, is it? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
ナイフ屋はどっちですか? | Which way is it to the knife shop? |
ナイフ屋? | A knife shop? |
ああ、ナイフ屋かぁ… | Ahaa, the Knife Master, is it? |
1階で探せばよかろう。 | You'd best look on the 1st floor. |
1階にあったと思うがのう。 | I think I recall it being on the 1st floor. |
確か1階にあったのう。 | I'm pretty sure it was on the 1st floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear a bell ringing. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can hear a bell ring? |
鐘の音? | Hear a bell…? |
ああ、鐘の音ねえ… | Hmm, a bell…? |
鐘の音かぁ… | A bell…? |
そう言えば、 九龍城で聞いたことがあったのう。 |
Come to think of it, I heard it once in Kowloon. |
確か九龍城で聞いたような 気がするのう… |
I seem to recall hearing it in Kowloon. |
九龍城のどこかで 聞いた覚えがあるのう… |
I vaguely recall hearing it somewhere in Kowloon. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
そう言えば、 屋台街で聞いたことがあったのう。 |
Come to think of it, I heard it once in the Stand Qr. |
確か屋台街で聞いたような 気がするのう… |
I seem to recall hearing it in the Stand Qr. |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがあるのう… |
I vaguely recall hearing it somewhere in the Stand Qr. |
そう言えば、 百子楼で聞いたことがあったのう。 |
Come to think of it, I heard it once in the Moon Child Bldg. |
確か百子楼で聞いたような 気がするのう… |
I seem to recall hearing it in the Moon Child Bldg. |
百子楼のどこかで 聞いた覚えがあるのう… |
I vaguely recall hearing it somewhere in the Moon Child Bldg. |
そう言えば、8階の孤児院で 聞いたことがあったのう。 |
Come to think of it, I heard it once at the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で聞いたような 気がするのう… |
I seem to recall hearing it at the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院で 聞いたことがあるのう… |
I heard it once at the orphanage on the 8th floor. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ここが百子楼じゃよ。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
ああ、百子楼かぁ… | Ahaa, the Moon Child Bldg, is it? |
百子楼へは… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
九龍城の屋台街にあるビルじゃよ。 | It's in the Stand Qr in Kowloon. |
九龍城の屋台街にある建物だのう。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
百子楼なら、向こうじゃよ。 | The Moon Child Bldg is over there. |
百子楼? あっちじゃよ。 |
The Moon Child Bldg? It's that way. |
噴水の東側にある建物じゃよ。 | It's a building on the east side of the fountain. |
大きな噴水の東側にあるがのう。 | It's east of the big fountain. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
孤児院なら、 8階にあったような気がするのう。 |
If you're looking for the orphanage, I seem to recall it being on the 8th floor. |
孤児院なら、 確か8階にあったのう。 |
I think the orphanage was on the 8th floor. |
孤児院なら、 8階にあったと思うがのう。 |
I'm pretty sure the orphanage was on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
孤児院? | Orphanage? |
ああ、孤児院かぁ… | Ah, the orphanage, huh…? |
8階にあったような気がするのう。 | I remember it being on the 8th floor. |
確か8階にあったのう。 | I think it was on the 8th floor. |
8階にあったと思うがのう。 | I'm pretty sure it was on the 8th floor. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九龍城で三鳥楼って ビルを探してみなされ。 |
Go and look for the Three Birds Bldg in Kowloon. |
だったら、九龍城の 三鳥楼に行ったらどうじゃ。 |
Then why don't you go to the Three Birds Bldg in Kowloon? |
鳥屋なら三鳥楼の中に くさるほどある。 |
There's a heap of bird shops in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼の中は鳥屋だらけじゃ。 | The Three Birds Bldg is just filled with bird shops. |
鳥屋がいっぱい入っておるぞ。 | There are a ton of bird shops. |
点心街で三鳥楼って ビルを探してみなされ。 |
Go and look for the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
だったら、点心街の 三鳥楼に行ったらどうじゃ。 |
Then why don't you go to the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr? |
鳥屋なら三鳥楼の中にあるぞ。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg. |
鳥屋? 三鳥楼に行ってみなされ。 | A bird shop? Try going to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼に行ったらどうじゃ。 鳥屋がいっぱい入っておるぞ。 |
Why don't you go to the Three Birds Bldg? There are tons of bird shops in there. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
ああ、三鳥楼かぁ… | Ah, the Three Birds Bldg, huh…? |
その建物じゃよ。 | It's that building. |
三鳥楼なら、向こうじゃよ。 | The Three Birds Bldg is over that way. |
三鳥楼? あっちじゃよ。 |
The Three Birds Bldg? It's that way. |
この街の白千街よりにある 建物じゃよ。 |
It's a building in this quarter. It's near the Thousand White Qr. |
この街の西側にあるビルじゃよ。 | It's a building to the west of here. |
ここが三鳥楼じゃよ。 | This is the Three Birds Bldg. |
九官鳥を飼っている人を 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird? |
九官鳥を飼っている人を 探してるんですが… |
I'm looking for a person who owns a talking bird. |
さあ、ちょっとわからんのう。 | Hmm. I don't really know. |
九官鳥? | Myna bird? |
う~ん… わしはちょっと… |
Hmm… I don't know. |
鳥屋の店員に聞いた方が 早いと思うぞ。 |
I think it would be better to ask someone that works at a bird shop. |
店の人に聞いてみたらどうじゃ。 | Why don't you try asking someone at a shop? |
すまんが、鳥屋の店員に 聞いてもらえるかのう。 |
I'm sorry, but could you ask somebody at a bird shop? |
九官鳥を売っている店を 知りませんか? |
Do you know a shop that sells a talking bird? |
九官鳥をあつかってる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that sells a talking bird. |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
6階へはどう行けば? | How do I get to the 6th floor? |
6階? | The 6th floor? |
ああ、6階かぁ… | Ah, the 6th floor, huh…? |
エレベーターで行けるがのう。 | You can get there by using the elevator. |
エレベーターを 乗りついで行くんじゃ。 |
You go by changing the elevators. |
9階に行きたいんですが… | I want to get to the 9th floor. |
9階へはどう行けば? | How do I get to the 9th floor? |
9階? | The 9th floor? |
ああ、9階かぁ… | Ah, the 9th floor, huh…? |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店はどっちですか? | Which way is it to the Nine Birds Shop? |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
ああ、九鳥館かぁ… | Ah, the Nine Birds Shop, huh…? |
確か9階にあったと思うがのう。 | I'm pretty sure it was on the 9th floor. |
9階の店じゃなかったかのう。 | I think it was a shop on the 9th floor. |
9階に行ってみなされ。 確かそんな名前の店があったのう。 |
Try going to the 9th floor. I think there was a shop with that name there. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼? | The Ghost Hall Bldg? |
ああ、不幽楼かぁ… | Ah, the Ghost Hall Bldg, huh…? |
不幽楼なら、向こうじゃよ。 | The Ghost Hall Bldg is over that way. |
不幽楼? あっちじゃよ。 |
The Ghost Hall Bldg? It's that way. |
不幽楼なら、 この街の北側にあるぞ。 |
The Ghost Hall Bldg is on the north side of this quarter. |
不幽楼? この街の北の方にあるがのう。 |
The Ghost Hall Bldg? It's in the northern part of this quarter. |
ここが不幽楼じゃよ。 | This is the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼はどっちですか? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼? | The Yellow Head Bldg? |
ああ、黄天楼かぁ… | Ah, the Yellow Head Bldg, huh…? |
九龍城にあるビルじゃよ。 | It's a building in Kowloon. |
九龍城にある建物じゃよ。 | It's a building in Kowloon. |
そうですか。 | I see. |
九龍城か… | Kowloon, huh…? |
悪いが、九龍城で 聞いた方が早いと思うぞ。 |
I'm sorry, but I think it'd be faster if you ask in Kowloon. |
黄天楼は、九龍城にあるビルじゃよ。 | The Yellow Head Bldg is a building in Kowloon. |
黄天楼? 九龍城にある建物じゃよ。 | The Yellow Head Bldg? It's a building in Kowloon. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
あっちじゃよ。 | That way. |
向こうじゃよ。 | Over there. |
確かガラの悪い男が 立ってたと思うがのう… |
I think there were some bad-looking men standing around there. |
確かチンピラみたいな2人組が 立っておるぞ。 |
I think there were a couple of punks standing around there. |
看板が出とるはずじゃから、 探してもらえるかのう。 |
There should be a sign. Could you look for that? |
黄天楼は九龍城のまん中に 建ってるビルじゃよ。 |
The Yellow Head Bldg is the one right in the middle of Kowloon. |
黄天楼なら 九龍城のまん中にあるビルじゃ。 |
The Yellow Head Bldg is a building in the middle of Kowloon. |
建物のまわりをグルッとすれば、 入口は何ヶ所かあるぞ。 |
If you walk all the way around the building, you'll find a few entrances. |
建物に沿って歩けば、 入口はすぐ見つかるわい。 |
If you walk around the edge of the building, you'll find the entrance. |
入口には看板が出とるから、 探してもらえるかのう。 |
There's a sign at the entrance, so could you look for that? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a diner or a bar near here? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
食堂? | An eatery? |
ああ、酒場かぁ… | Ah, a bar, huh…? |
九龍城に行ってみなされ。 | Why don't you try going to Kowloon? |
九龍城に行けば、いっぱいあるぞ。 | There are lots of them in Kowloon. |
白千街には2ケ所あるのう。 | There are two in the Thousand White Qr. |
この近くだと2軒あるのう。 | There are two near here. |
そのうちの1軒は アンナって店じゃよ。 |
One of the shops is Cafe Anna. |
そのうちの1軒は 白千屋台って店じゃよ。 |
One of the shops is the Thousand White Stand. |
点心街には3ケ所あるのう。 | There are three in the Dimsum Qr. |
この近くだと3軒あるのう。 | There are three near here. |
そのうちの1軒は 龍泉屋台って店じゃよ。 |
One of the shops is the Dragon Spring Stand. |
そのうちの1軒は ニーハオ飯店って店じゃよ。 |
One of the shops is the Nihao Teahouse. |
そのうちの1軒は 万来酒家って店じゃよ。 |
One of the shops is Everyone's Restaurant. |
この辺、店はいっぱいあるが、 立ち食いが多いからのう。 |
There are lots of restaurants around here, but most of them are stand-up eating only. |
この辺、店は多いが、 オススメできるような所はのう… |
There are lots of shops around here, but nothing I would really recommend… |
そりゃ、店はそこら中にあるが、 ゆっくりできるような所はのう… |
There are lots of shops around here, but nothing I would really recommend… |
せっかく金を出すのなら、 点心街に行った方がいいぞ。 |
If you're going to spend money anyway, you're better off going to the Dimsum Qr. |
点心街に行けば、 いい店がいっぱいあるぞ。 |
There are lots of good shops in the Dimsum Qr. |
同じ金を払うなら、 点心街の方が得じゃよ。 |
You get a better deal for the same price in the Dimsum Qr. |
万来酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家? | Everyone's Restaurant? |
ああ、万来酒家かぁ… | Ah, Everyone's Restaurant, huh…? |
万来酒家へは… | How do I get to Everyone's Restaurant? |
九龍城の点心街にある店じゃよ。 | It's a place in the Dimsum Qr in Kowloon. |
確か九龍城の点心街にある 店だと思ったがのう。 |
I think it was a place in the Dimsum Qr in Kowloon. |
看板が出とるはずだから、 すぐわかると思うぞ。 |
There should be a sign, so I don't think you can miss it. |
飲茶楼の店じゃよ。 | It's a shop in the Tea Break Bldg. |
おっきな看板がでてるから、 行けばわかるはずじゃ。 |
There's a big sign, so you can't miss it. |
飲茶楼の1階にある店じゃよ。 | It's a place on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家なら、飲茶楼の1階じゃよ。 | Everyone's Restaurant is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
点心街にある店じゃよ。 | It's a place in the Dimsum Qr. |
確か点心街にある店だと 思ったがのう。 |
I think it was a place in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店? | The Nihao Teahouse? |
ああ、ニーハオ飯店かぁ… | Ah, the Nihao Teahouse, huh…? |
ニーハオ飯店へは… | How do I get to Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店なら、 飲茶楼の1階じゃよ。 |
The Nihao Teahouse is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go to Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is Cafe Anna? |
アンナ? | Cafe Anna? |
ああ、アンナかぁ… | Ah, Cafe Anna, huh…? |
アンナって店へは… | How do I get to Cafe Anna? |
九龍城の白千街にある店じゃよ。 | It's a place in the Thousand White Qr in Kowloon. |
確か九龍城の白千街にある 店だと思ったがのう。 |
I think it was a place in the Thousand White Qr in Kowloon. |
不幽楼の中庭にある店じゃ。 | It's a place in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼の中庭に行けば、 看板が出とるよ。 |
If you go to the courtyard in the Ghost Hall Bldg, there's a sign. |
不幽楼の中庭に行けば、 すぐにわかると思うがのう。 |
If you go to the courtyard in the Ghost Hall Bldg, you'll see it right away. |
アンナなら、 不幽楼の中庭にあるがのう。 |
Cafe Anna is in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
白千街にある店じゃよ。 | It's a place in the Thousand White Qr. |
確か白千街にある店だと 思ったがのう。 |
I think it was a place in the Thousand White Qr. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
白千屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is the Thousand White Stand? |
白千屋台? | Thousand White Stand? |
ああ、白千屋台かぁ… | Ah, the Thousand White Stand, huh…? |
白千屋台へは… | How do I get to the Thousand White Stand? |
九龍城の入口近くにある店じゃ。 | It's a place near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口辺りに行けば、 すぐにわかると思うがのう。 |
If you go to the entrance of Kowloon you'll find it right away. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台? | The Dragon Spring Stand? |
ああ、龍泉屋台かぁ… | Ah, the Dragon Spring Stand, huh…? |
龍泉屋台へは… | How do I get to Dragon Spring Stand? |
壊れた給水塔の手前にある店じゃよ。 | It's a place in front of the broken water tower. |
屋台街に入る手前にあるがのう。 | It's just before you go into the Stand Qr. |
503号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 503. |
だったら、5階じゃのう。 階段で行けるわい。 |
Then you want the 5th floor. You can use the stairs. |
5階ならエレベーターでも 行けるがのう。 |
You can get to the 5th floor by the elevator. |
503号室なら5階じゃよ。 | Room 503 is on the 5th floor. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
この辺でストリートファイトの できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトのできる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where there's a Street Fight. |
ストリートファイト? | Street Fighting? |
ああ、ストリートファイトかぁ… | Ah, Street Fighting, huh…? |
白千街には4ケ所あるのう。 | There are four places in the Thousand White Qr. |
この近くだと4ケ所あるのう。 | There are four places near here. |
朱雀楼に行ってみなされ。 | Try going to the Phoenix Bldg. |
朱雀楼にあるぞ。 | It's in the Phoenix Bldg. |
この近くだと朱雀楼かのう。 | Around here, you want the Phoenix Bldg. |
点心街にあるのは朱雀楼だけじゃな。 | The Phoenix Bldg is the only one in the Dimsum Qr. |
屋台街には4ケ所あるのう。 | There are four places in the Stand Qr. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ここが龍影街じゃよ。 | This is Dragon St. |
九龍城の外が龍影街じゃよ。 | Dragon St is right outside Kowloon. |
九龍城を出ると、龍影街じゃよ。 | You'll get out onto Dragon St from Kowloon. |
龍影街なら九龍城の外じゃよ。 | Dragon St is right outside Kowloon. |
龍影街? | Dragon St? |
ああ、龍影街かぁ… | Ah, Dragon St, huh…? |
さあ、知らんのう。 何者じゃな? |
Hmm. I don't know. Who is it? |
う~ん、心あたりないのう。 何をしてる人じゃな? |
Hmm. I have no idea. What does that person do? |
格闘家らしいんですが… | He looks like a fighter… |
だったら、ストリートファイトを やってる所で聞いてみなされ。 |
Then try asking at a Street Fighting place. |
それならストリートファイト場で 聞いた方が早いと思うぞ。 |
Then I think it would be faster to ask at a Street Fighting place. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here…? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼? | The Phoenix Bldg? |
ここが朱雀楼じゃよ。 | This is the Phoenix Bldg. |
ああ、朱雀楼かぁ… | Ah, the Phoenix Bldg, huh…? |
確か九龍城の点心街にある 建物だと思ったがのう。 |
I think it's a building in the Dimsum Qr in Kowloon. |
飲茶楼を抜けてくといい。 | You should go through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中を通ってけばいい。 | You should go through the Tea Break Bldg. |
朱雀楼には飲茶楼から行けるぞ。 | You can go to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
飲茶楼から行けるぞ。 | You can get there from the Tea Break Bldg. |
確か点心街にある建物だと 思ったがのう。 |
I think it was a building in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
ここが青龍庭院じゃよ。 | Blue Dragon Garden is right here. |
青龍庭院? | Blue Dragon Garden? |
ああ、青龍庭院かぁ… | Ah, Blue Dragon Garden, huh…? |
屋台街に行ってみなされ。 | Try going to the Stand Qr. |
確か屋台街にあったと思うがのう。 | I think it was in the Stand Qr. |
青龍庭院なら、向こうじゃよ。 | Blue Dragon Garden is over there. |
青龍庭院? あっちじゃよ。 |
Blue Dragon Garden? It's that way. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
さあ、知らんのう。 何をしてる娘さんじゃな? |
Hmm. I don't know. What does she do? |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
ここが玄天楼じゃよ。 | This is the Black Heaven Bldg. |
玄天楼? | The Black Heaven Bldg? |
ああ、玄天楼かぁ… | Ah, the Black Heaven Bldg, huh…? |
玄天楼なら、向こうじゃよ。 | The Black Heaven Bldg is over there. |
玄天楼? あっちじゃよ。 |
The Black Heaven Bldg? It's that way. |
噴水の西側にある建物じゃよ。 | It's the building to the west of the fountain. |
大きな噴水の西側にあるがのう。 | It's the building to the west of the big fountain. |
ここに行きたいんですが… | I want to go to this place. |
この地図の場所に 行きたいんですが… |
I want to go to the place on this map. |
わかりました。 | All right. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼はどっちですか? | Which way is the Thousand White Bldg? |
そりゃ、白千街で 聞いた方がいいよ。 |
You should ask in the Thousand White Qr. |
ああ、にぎやかな所じゃよ。 九龍の名物だから、行ってみなされ。 |
It's a lively place. It's a feature of Kowloon, so you ought to go. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
食べ物屋が集まってるビルじゃよ。 九龍の名物だから、行ってみなされ。 |
It's a building filled with food shops. It's a feature of Kowloon, so you ought to go. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
ああ、鳥屋が集まってるビルじゃ。 九龍の名物だから、行ってみなされ。 |
It's a building filled with bird shops.It's a feature of Kowloon, so you ought to go. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
質屋が入っておるんじゃ。 旅は何かと金がかかるじゃろ。 |
There are pawnshops there. Traveling uses up a lot of money, I know. |
落し玉? | Lucky Hit? |
さよう。九龍城には、 いろんな落し玉があるぞ。 |
That's right. There are many different kinds of Lucky Hit in Kowloon. |
龍影街? | The Dancing Dragon Bldg? |
さよう。いろんな店があるぞ。 土産でも買ったらどうじゃ。 |
Right. There are lots of shops there. How about buying some souvenirs there? |
占い屋? | Fortuneteller? |
さよう。これがよく当たるんじゃ。 まあ、旅の記念に行ってみなされ。 |
That's right. They're really accurate. You ought to go there to commrmorate your visit. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place to gamble in this neighborhood? |
龍影街には いっぱいあるからのう… |
There are so many on Dragon St. |
この街には たくさんあるからのう… |
There are lots in this quarter. |
白千街には何種類かの ギャンブルがあるからのう… |
They have several types of games in the Thousand White Qr. |
点心街には何種類かの ギャンブルがあるからのう… |
They have several types of games in the Dimsum Qr. |
屋台街には何種類かの ギャンブルがあるからのう… |
They have several types of games in the Stand Qr. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋かぁ…確か安見楼に あったような気がするのう。 |
A pawnshop, huh…? I think there was one in the Great View Bldg. |
ああ、質屋かぁ。 安見楼にあったと思うがのう… |
Oh, a pawnshop. I think there's one in the Great View Bldg… |
え~と、どこかにあったのう… 確か安見楼の1階じゃったような… |
Let's see, it was somewhere… I think it was on the 1st floor of the Great View Bldg. |
安見楼に行ってみたらどうじゃ? 確か1階にあったと思うがのう。 |
Have you been to the Great View Bldg? I think there's one on the 1st floor. |
質屋なら、 白千街にあったと思うがのう。 |
I think there's a pawnshop in the Thousand White Qr. |
この街にはないのう。 確か白千街にあったような気が… |
Not in this quarter. I think there's one in the Thousand White Qr. |
ああ、質屋かぁ。 白千街にあったような気がするのう。 |
A pawnshop, eh? I think there's one in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a job in this neighborhood? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたのう。 |
The bookie at the Lucky Hit place is looking for a shopkeeper. |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたのう。 |
I think the Lucky Hit bookie is looking for a shopkeeper. |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit bookie… |
うむ。九龍城の入口辺りに ある店じゃよ。 |
Hmm. It's a place near the entrance to Kowloon. |
うむ。九龍城の入口にある店じゃよ。 | Yes. It's a shop at the entrance of Kowloon. |
うむ。雷鳴館の中にある店じゃよ。 | Hmm. It's a place in Thunder House. |
うむ。雷鳴館にある店だよ。 行ってみたらどうじゃ? |
Yes. It's a shop in Thunder House. You should go there. |
うむ。百子楼の中にある店だよ。 | Hmm. It's a place in the Moon Child Bldg. |
うむ。百子楼にある店だよ。 行ってみたらどうじゃ? |
Yes. It's a shop in the Moon Child Bldg. You should go there. |
うむ。2階にある店じゃよ。 | Yes. It's on the 2nd floor. |
うむ。2階にある店だよ。 行ってみたらどうじゃ? |
Yes. It's a shop on the 2nd floor. You should go there. |
1階で荷物運びができるがのう。 | You can handle cargo on the 1st floor. |
荷物運びのアルバイトが 1階でできたはずじゃ。 |
I think you can work as a cargo handler on the 1st floor. |
確か1階でできたと思うがのう。 | I think something's available there. |
アルバイト? 1階でできるがのう。 |
A part-time job? Sure, you can get one on the 1st floor. |
白千楼の1階で 荷物運びができるがのう。 |
You could become a cargo handler on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
白千楼に行ったらどうじゃ。 1階で荷物運びができるぞ。 |
Why don't you go to Thousand White Bldg? You can handle cargo there. |
確か白千楼の1階で できたと思うがのう。 |
I think they offered a job on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
アルバイト? 白千楼の1階に 行ってみたらどうじゃ? |
A part-time job? Have you been to the 1st floor of the Thousand White Bldg yet? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
さあ、ついたぞ。 | All right, we're here. |
お若いの、ついたぞ。 | We have arrived, young man. |
ここがそうじゃよ。 | Here we are. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
助かりました。 ありがとうございます。 |
You were a big help. Thank you. |
ご親切にありがとうございました。 | Thank you for your kindness. |
ナ~ニ、礼にはおよばん。 それじゃ、わしは。 |
No, no need to thank me. Good-bye, then. |
気にしなさんな。 それじゃあ。 |
Don't worry about it. Bye. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
今、忙しいんじゃ。 | I'm busy right now. |
今、食事中でのう。 | I'm eating right now. |
今、電話をしておってな。 | I'm on the phone right now. |
今、客が来ておってのう。 | There's a customer here now. |
今、孫が寝ておるんじゃ。 | My grandchild is asleep right now. |
悪いが、 他をあたってもらえんかのう。 |
I'm sorry, but could you ask someone else? |
すまんが、他で聞いてくだされ。 | I'm sorry, but could you ask someone else? |
悪いんじゃが、 よそで聞いていただけんかのう。 |
I'm sorry, but could you ask somewhere else? |
ん、何か用かのう? | What is it? |
せっかちな若者だのう。 もう少しじゃよ。 |
What an impatient young man! Wait a little longer. |
ま、そうあせらんでも、 歩いておれば必ずつく。 |
Be patient. We'll get there. |
心配せんでも大丈夫じゃ。 道はまちがえておらんよ。 |
No need to worry. We're on the right road. |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
あの… | Um… |
すいません。 | Excuse me… |
何じゃね? | What is it? |
何か用かのう? | Do you want something? |
今、呼んだかねぇ? | Did you call me just now? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
安見楼なら、 | Oh, the Great View Bldg? |
ああ、安見楼かい。 | Ah, the Great View Bldg, huh? |
そりゃ、九龍城で 聞いた方がいいねぇ。 |
Wouldn't it be better to ask in Kowloon? |
九龍城の白千街にある ビルじゃよ。 |
It's a building in the Thousand White Qr in Kowloon. |
九龍城の白千街にある 建物だねぇ。 |
It's a building in the Thousand White Qr in Kowloon. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
あの2階建てのビルが そうじゃよ。 |
It's that two-story building. |
あのレンガ造りの建物が そうじゃよ。 |
It's that brick building. |
あれがそうじゃよ。 | It's right over there. |
安見楼なら、向こうじゃよ。 | The Great View Bldg is right over there. |
安見楼なら、あっちじゃろ。 | The Great View Bldg is that way. |
安見楼なら、 九龍城の入口の方じゃよ。 |
The Great View Bldg is by the entrance to Kowloon. |
安見楼なら、 九龍城の入口の近くだねぇ。 |
The Great View Bldg is near the entrance to Kowloon. |
そりゃ、白千街で 聞いた方がいいねぇ。 |
Wouldn't it be better to ask in the Thousand White Qr? |
白千街で探してごらん。 | Try looking in the Thousand White Qr. |
白千街にある建物だねぇ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
ちょっと、わからないねぇ。 | I really don't know. |
最近、耳が遠くてねぇ。 | I'm getting hard of hearing these days… |
悪いけど他の人に 聞いてもらえるかねぇ。 |
I'm sorry, but could you ask someone else? |
屋台とかで聞いておくれよ。 | Please ask at a food stand or somewhere. |
どこかお店で 聞いてもらえるかねぇ。 |
Could you ask at some shop somewhere? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
わかりました。 聞いてみます。 |
I see. Thank you kindly. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ここがそうじゃが… | Well that's right here… |
ここが安見楼じゃよ。 | This is the Great View Bldg. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
ちょうど近くまで行く所じゃ。 よかったら、ついてきなされ。 |
I'm headed near there myself. If you want, I'll take you. |
よかったら一緒に行くかねぇ? 近くまで寄るけど。 |
If you'd like, I'll go with you. I'm going near there. |
近くに用があるから、 一緒に来るかね? |
I have something to do near there. Would you like to come with me? |
ちょうど通り道じゃよ。 なんなら、案内するがのう。 |
I'm going right through that street. I'll guide you if you'd like. |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you for doing me a favor. |
ありがとうございます。 | Thank you very much . |
安見漢方に行きたいんですが… | I want to go to Great View Herbs… |
安見漢方はどっちですか? | Which way is Great View Herbs? |
安見漢方へは… | I'm looking for Great View Herbs. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs. |
このビルの2階にあるじゃろ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
この建物の2階じゃよ。 | It's on the 2nd floor of that building. |
九龍城の白千街で探してごらん。 | Try looking in the Thousand White Qr in Kowloon. |
九龍城の白千街にある建物だねぇ。 | It's a building in the Thousand White Qr in Kowloon. |
あの2階建てのビルがそうじゃよ。 | It's that two-story building right over there. |
あのレンガ造りの建物がそうじゃよ。 | It's that brick building right over there. |
安見楼なら、 あっちじゃろ。 |
The Great View Bldg is that way. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼へは… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら、 | The Dancing Dragon Bldg? |
ああ、龍喜楼かい。 | Ah, the Dancing Dragon Bldg, huh? |
そりゃ、屋台街で 聞いた方がいいねぇ。 |
Wouldn't it be better to ask in the Stand Qr? |
屋台街の方で探してごらん。 | Try looking in the Stand Qr. |
屋台街にある建物だねぇ。 | It's a building in the Stand Qr. |
あのビルがそうじゃよ。 | That building is it. |
あの建物がそうだけど。 | In that building there. |
龍喜楼なら、向こうじゃよ。 | The Dancing Dragon Bldg is over there. |
龍喜楼なら、あっちじゃろ。 | The Dancing Dragon Bldg is that way. |
この街の点心街よりにある 建物じゃよ。 |
It's a building in this town. It's near the Dimsum Qr. |
点心街の方に行くと あるがのう。 |
If you go to the Dimsum Qr, it's there. |
ここが龍喜楼じゃよ。 | This is the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら、 | The Tea Break Bldg? |
ああ、飲茶楼かい。 | Ah, the Tea Break Bldg, huh? |
九龍城の点心街にある ビルじゃよ。 |
It's a building in the Dimsum Qr in Kowloon. |
九龍城の点心街にある 建物だねぇ。 |
It's a building in the Dimsum Qr in Kowloon. |
そりゃ、点心街で 聞いた方がいいねぇ。 |
Wouldn't it be better to ask in the Dimsum Qr? |
点心街で探してごらん。 | Try looking in the Dimsum Qr. |
点心街にある建物だねぇ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
あの建物じゃよ。 | It's that building. |
となりの建物じゃよ。 | It's the building next door. |
となりのビルがそうじゃよ。 | That's the building next door. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place to gamble in this neighborhood? |
ここが飲茶楼じゃよ。 | This is the Tea Break Bldg. |
902号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 902. |
だったら、9階だねぇ。 階段で行けるじゃろ。 |
Then you want the 9th floor. You can take the stairs. |
9階ならエレベーターでも 行けるがのう。 |
If you want the 9th floor, you can get there by elevator. |
902号室なら9階じゃよ。 | Room 902 is on the 9th floor. |
902号室へは… | I'm looking for Room 902. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
さあ、どんな人かのう? | Hmm, what kind of person? |
ユアン…? 何をしてる人かねぇ? |
Yuan? What does this person do? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. Very flamboyant. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a Yellow Head. Wears flashy clothes… |
黄天会なんぞ知らんよ。 九龍城で聞いとくれ。 |
I don't know the Yellow Heads. Ask in Kowloon. |
黄天会? だったら、 九龍城で聞いとくれよ。 |
The Yellow Heads? Then ask in Kowloon. |
それなら、九龍城で聞いた方が 早いと思うがねぇ。 |
I think it would be faster to ask in Kowloon. |
そんなゴロツキは知らないねぇ。 九龍城で聞いとくれよ。 |
I don't know any punks like that. Ask in Kowloon. |
すまんが、九龍城で 聞いてもらえんかのう。 |
Sorry, but could you go and ask at Kowloon? |
悪いけど心あたりないねぇ。 | I'm sorry, but I have no idea. |
…わかりました。どうも。 | …I understand. Thank you. |
ああ、見覚えあるねぇ。 | Ah, I've seen her before. |
ああ、あの化粧しとる人じゃね。 | Oh, that person with the makeup, right? |
ああ、赤い服の なよなよした人じゃね。 |
Oh, that effeminate person with the red clothes, right? |
はいはい。見かけますねぇ。 | Yes, I see her sometimes. |
ああ、あの耳かざりをした 人だねぇ。 |
Oh, that person with the earring, right? |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place she might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where she hangs out? |
1階のナイフ屋に 行ってみたらどうかねぇ。 |
Why don't you try going to the knife shop on the 1st floor? |
1階のナイフ屋で 聞いとくれよ。 |
Ask at the knife shop on the 1st floor. |
もしかしたら、 1階のナイフ屋にいるかも… |
He might be at the knife shop on the 1st floor… |
1階のナイフ屋…ですか? | Knife shop on the 1st floor, huh? |
1階のナイフ屋? | Knife shop on the 1st floor? |
その店に よくいるらしいからねぇ。 |
I hear she's often at that shop. |
いきつけの店らしいからのう。 | I hear she's always hanging around that shop. |
その店で たまに見かけるからねぇ。 |
I see her at that shop sometimes, you know. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ここが白千楼じゃよ。 | This is the Thousand White Bldg. |
白千楼なら、 | If you want the Thousand White Bldg, |
ああ、白千楼かい。 | Ah, the Thousand White Bldg, huh? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
ナイフ屋はどっちですか? | Which way is it to the knife shop? |
ナイフ屋かい? | A knife shop? |
ああ、ナイフ屋ねぇ… | Ah, the knife shop, huh? |
1階で探しとくれよ。 | Look on the 1st floor. |
1階にあったと思うけどねぇ。 | I think it was on the 1st floor. |
そう言えば、 1階にあったねぇ。 |
If I recall, it was on the 1st floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear a bell ringing. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can hear a bell ring? |
鐘の音かい? | The sound of a bell? |
ああ、鐘の音ねぇ。 | Ah, the sound of the bell, right? |
そう言えば、 九龍城で聞いたことが… |
Now that you mention it, I've heard it in Kowloon before. |
確か九龍城で聞いたような気が… | I remember hearing it in Kowloon… |
九龍城のどこかで 聞いた覚えがあるねぇ。 |
I think I remember hearing it somewhere in Kowloon. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
そう言えば、 屋台街で聞いたことが… |
I remember hearing it in the Stand Qr… |
確か屋台街で聞いたような気が… | I heard it in the Stand Qr… |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがあるねぇ。 |
I remember hearing it in the Stand Qr somewhere. |
そう言えば、 百子楼で聞いたことが… |
I heard it in the Moon Child Buildling. |
確か百子楼で聞いたような気が… | I think I heard it in the Moon Child Bldg. |
百子楼のどこかで 聞いた覚えがあるねぇ。 |
I remember hearing it in the Moon Child Bldg somewhere. |
そう言えば、8階の孤児院で 聞いたことが… |
I think I heard it at the orphanage on the 8th floor. |
確か8階の孤児院で 聞いたような気が… |
I heard it at the orphanage on the 8th floor. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるねぇ。 |
I remember hearing it at the orphanage on the 8th floor. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ここが百子楼じゃよ。 | This is the Moon Child Bldg. |
百子楼なら、 | If you want the Moon Child Bldg, |
ああ、百子楼かい。 | Ah, the Moon Child Bldg, huh? |
百子楼へは… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
百子楼なら、向こうじゃよ。 | The Moon Child Bldg is over there. |
百子楼なら、 あっちじゃろ。 |
The Moon Child Bldg is that way. |
噴水の東側にある建物じゃよ。 | It's a building on the east side of the fountain. |
大きな噴水の東側にあるがのう。 | It's east of the big fountain. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
孤児院なら、 8階にあったような気が… |
I think the orphanage was on the 8th floor… |
孤児院なら、 確か8階にあったねぇ。 |
I'm pretty sure the orphanage was on the 8th floor. |
孤児院なら、 8階にあったと思うけどねぇ。 |
I think the orphanage was on the 8th floor. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
孤児院? | Orphanage? |
ああ、孤児院ねぇ。 | Ah, the orphanage, huh? |
8階にあったような気が… | I think it was on the 8th floor… |
確か8階にあったねぇ。 | I'm pretty sure it was on the 8th floor. |
8階にあったと思うけどねぇ。 | I think it was on the 8th floor. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九龍城で三鳥楼って ビルを探してみなされ。 |
Go and look for a building called the Three Birds at Kowloon. |
だったら、九龍城の 三鳥楼がいいねぇ。 |
In that case, you should go to the Three Birds Bldg in Kowloon. |
鳥屋なら三鳥楼の中に 並んでいるからねぇ。 |
There are rows of bird shops in the Three Birds Bldg. |
三鳥楼の中は鳥屋だらけじゃよ。 | The Three Birds Bldg is filled with bird shops. |
鳥屋がいっぱい入ってるよ。 | There are lots of bird shops there. |
点心街で三鳥楼って ビルを探してみなされ。 |
Go and look for the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
だったら、点心街の 三鳥楼がいいねぇ。 |
Then you should go to the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
鳥屋なら三鳥楼の中に たくさんあるよ。 |
If you want a bird shop, there are plenty in the Three Birds Bldg. |
鳥屋かい? だったら 三鳥楼が1番じゃよ。 |
Bird shop? Then the best place is the Three Birds Bldg. |
三鳥楼がいいねぇ。 鳥屋がたくさんあるし。 |
You should go to the Three Birds Bldg. There are lots of bird shops there. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼へは… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
三鳥楼なら、 | The Three Birds Bldg… |
ああ、三鳥楼かい。 | Ah, the Three Birds Bldg, huh? |
その建物じゃよ。 | It's that building. |
三鳥楼なら、向こうじゃよ。 | The Three Birds Bldg is over that way. |
三鳥楼なら、 あっちじゃろ。 |
The Three Birds Bldg is that way. |
この街の白千街寄りにある 建物じゃよ。 |
It's a building in this town, near the Thousand White Qr. |
この街の西側にあるビルじゃよ。 | It's a building to the west of here. |
ここが三鳥楼じゃよ。 | This is the Three Birds Bldg. |
九官鳥を飼っている人を 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird? |
九官鳥を飼っている人を 探してるんですが… |
I'm looking for a person who owns a talking bird. |
さあ、最近、耳が遠くてねぇ。 | Hmm… I'm getting hard of hearing these days… |
九官鳥かい? | A myna bird? |
さあ、心あたりないねぇ。 | Hmm. I have no idea. |
鳥屋の店員に聞いた方が いいねぇ。 |
You should ask someone that works at a bird shop. |
店の人に聞いとくれよ。 | Ask someone at the shop. |
すまんが、鳥屋の店員に 聞いてもらえるかねぇ。 |
I'm sorry, but could you ask someone that works at a bird shop? |
九官鳥を売っている店を 知りませんか? |
Do you know a shop that sells a talking bird? |
九官鳥をあつかってる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that sells a talking bird. |
九龍城の点心街で探してごらん。 | Try looking in the Dimsum Qr in Kowloon. |
九龍城の点心街にある建物だねぇ。 | It's a building in the Dimsum Qr in Kowloon. |
三鳥楼なら、あっちじゃろ。 | The Three Birds Bldg is that way. |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
6階へはどう行けば? | How do I get to the 6th floor? |
6階? | The 6th floor? |
ああ、6階ねぇ… | Ah, the 6th floor, huh? |
エレベーターで行けるがのう。 | You can get there by elevator. |
エレベーターを 乗りついで行くんじゃよ。 |
You go by changing elevators. |
9階に行きたいんですが… | I want to get to the 9th floor. |
9階へはどう行けば? | How do I get to the 9th floor? |
9階? | The 9th floor? |
ああ、9階ねぇ… | Ah, the 9th floor, huh? |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
九鳥館って店はどっちですか? | Which way is it to the Nine Birds Shop? |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
ああ、九鳥館ねぇ… | Ah, the Nine Birds Shop, huh? |
確か9階にあったと 思うけどねぇ。 |
I'm pretty sure it was on the 9th floor. |
9階の店じゃなかったかねぇ。 | I think it was a shop on the 9th floor. |
そう言えば9階に そんな名前の店があったねぇ。 |
Now that you mention it, I think there was a shop with that name on the 9th floor. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼なら、 | The Ghost Hall Bldg… |
ああ、不幽楼かい。 | Ah, the Ghost Hall Bldg, huh? |
不幽楼なら、向こうじゃよ。 | The Ghost Hall Bldg is over that way. |
不幽楼なら、 あっちじゃろ。 |
The Ghost Hall Bldg is that way. |
不幽楼なら、 この街の北側にあるじゃろ。 |
The Ghost Hall Bldg is in the northern part of this town. |
不幽楼なら、 この街の北の方にあるがのう。 |
The Ghost Hall Bldg is up north in this town. |
ここが不幽楼じゃよ。 | This is the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼はどっちですか? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼なら、 | The Yellow Head Bldg? |
ああ、黄天楼かい。 | Ah, the Yellow Head Bldg, huh? |
九龍城にあるビルじゃよ。 | It's a building in Kowloon. |
九龍城にある建物じゃよ。 | It's a building in Kowloon. |
そうですか。 | I see. |
九龍城か… | Kowloon, huh…? |
九龍城のまん中にある ビルじゃよ。 |
It's a building in the middle of Kowloon. |
九龍城に中心にある 1番大きな建物じゃよ。 |
It's building in the middle of Kowloon, the biggest one. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
あっちじゃろ。 | It's that way. |
向こうじゃよ。 | Over there. |
なんかガラの悪い人たちが 立ってたねぇ。 |
There were some bad looking guys standing around there. |
あのビルの周りを回れば、 いくつかあるじゃろ。 |
If you go around the outside of that building, you'll find a few. |
看板が出とるから、 自分で探しとくれ。 |
There's a sign, so look for it on your own. |
黄天楼なら九龍城で 1番大きなビルじゃよ。 |
The Yellow Head Bldg is the biggest building in Kowloon. |
建物の周りを回れば、 入口が何ヶ所かあるけどねぇ。 |
If you go around the outside of the building, you'll find several entrances. |
建物に沿って歩けば、 入口はすぐ見つかるじゃろ。 |
If you walk around the building, you'll find an entrance right away. |
入口に看板が出とるから、 自分で探しとくれよ。 |
There's a sign at the entrance, so find it on your own. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a diner or a bar near here? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
食堂かい? | A restaurant? |
ああ、酒場ねぇ… | Ah, a bar… |
それなら、九龍城で 探しとくれよ。 |
Look in Kowloon, then. |
九龍城に行けば、 いっぱいあるけどねぇ。 |
There are lots in Kowloon. |
白千街には2ヶ所あるのう。 | There are two places in the Thousand White Qr. |
この近くだと2軒あるねぇ。 | There are two places near here. |
そのうちの1軒は アンナって店じゃよ。 |
One of the shops in there is Cafe Anna. |
そのうちの1軒は 白千屋台って店じゃよ。 |
One of the shops in there is the Thousand White Stand. |
点心街には3ヶ所あるのう。 | There are three places in the Dimsum Qr. |
この近くだと3軒あるねぇ。 | There are three places near here. |
そのうちの1軒は 龍泉屋台って店じゃよ。 |
One of the shops in there is the Dragon Spring Stand. |
そのうちの1軒は ニーハオ飯店って店じゃよ。 |
One of the shops in there is the Nihao Teahouse. |
そのうちの1軒は 万来酒家って店じゃよ。 |
One of the shops in there is Everyone's Restaurant. |
この辺は食堂というより、 立ち食いが多いからねぇ。 |
There are lots of places around here, but they all make you feel so rushed. |
この辺、店は多いけど、 あわただしいからねぇ。 |
There are lots of places around here, but they all make you feel so rushed. |
店はそこら中にあるけど、 ゆっくりできないしねぇ。 |
There are shops everywhere, but you can't relax in any of them. |
お店でくつろぐなら、 点心街に行った方がいいねぇ。 |
If you want to relax somewhere, you should go to the Dimsum Qr. |
点心街に行けば、 いい店があるじゃろ。 |
There are nice restaurants in the Dimsum Qr. |
点心街の方も探してごらん。 | Try looking in the Dimsum Qr, too. |
万来酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
万来酒家かい? | Everyone's Restaurant? |
ああ、万来酒家ねぇ。 | Ah, Everyone's Restaurant, huh? |
万来酒家へは… | How do I get to Everyone's Restaurant? |
確か九龍城の 点心街にある店だよ。 |
I think it was a place in the Dimsum Qr in Kowloon. |
看板が出てるから、 自分で探しとくれ。 |
There's a sign, so look for it on your own. |
飲茶楼の店じゃよ。 | It's a shop in Tea Break Bldg. |
大きな看板が出てるから、 行けばわかるじゃろ。 |
There's a big sign, so you can't miss it. |
飲茶楼の1階にある店だねぇ。 | It's a place on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家なら、 飲茶楼の1階じゃよ。 |
Everyone's Restaurant is on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
確か点心街にある店だねぇ。 | I think it's a place in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to Nihao Teahouse? |
ニーハオ飯店かい? | The Nihao Teahouse, huh? |
ああ、ニーハオ飯店ねぇ。 | Ah, the Nihao Teahouse, huh? |
ニーハオ飯店へは… | How do I get to Nihao Teahouse? |
確か九龍城の点心街にある 店だねぇ。 |
I'm pretty sure it's a place in Dimsum Qr in Kowloon. |
ニーハオ飯店なら、 飲茶楼の1階じゃよ。 |
The Nihao Teahouse is on the first floor of the Tea Break Bldg. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go to Cafe Anna. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is Cafe Anna? |
アンナかい? | Cafe Anna? |
ああ、アンナねぇ。 | Ah, Cafe Anna, huh? |
アンナって店へは… | How do I get to Cafe Anna? |
確か九龍城の白千街にある 店だねぇ。 |
It's a place in the Thousand White Qr in Kowloon. |
不幽楼の中庭にある店じゃよ。 | It's a place in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼の中庭に行けば、 看板が出とるよ。 |
If you go to the courtyard in the Ghost Hall Bldg, there's a sign. |
不幽楼の中庭に行けば、 すぐにわかると思うがのう。 |
If you go to the courtyard in the Ghost Hall Bldg, you'll see it right away. |
不幽楼の中庭にある店だねぇ。 | It's a place in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
アンナなら、 不幽楼の中庭にあるがのう。 |
Cafe Anna is in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
確か白千街にある店だねぇ。 | I think it's a place in the Thousand White Qr. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
白千屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Stand. |
白千屋台はどっちですか? | Which way is the Thousand White Stand? |
白千屋台かい? | Thousand White Stand? |
ああ、白千屋台ねぇ。 | Ah, the Thousand White Stand, huh? |
白千屋台へは… | How do I get to the Thousand White Stand? |
九龍城の入口近くにある店だねぇ。 | It's a place near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口近くを探しとくれ。 | Look near the entrance to Kowloon. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Dragon Spring Stand. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is Dragon Spring Stand? |
龍泉屋台かい? | Dragon Spring Stand? |
ああ、龍泉屋台ねぇ。 | Ah, the Dragon Spring Stand, huh? |
龍泉屋台へは… | How do I get to Dragon Spring Stand? |
壊れた給水塔の手前を探しとくれ。 | Look in front of the broken water tower. |
屋台街に入る手前にあるんじゃよ。 | It's right before you go into the Stand Qr. |
九龍城の屋台街の方で 探してごらん。 |
Try looking in the Stand Qr in Kowloon. |
九龍城の屋台街にある建物だねぇ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
百子楼なら、あっちじゃろ。 | The Moon Child Bldg is that way. |
503号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 503. |
だったら、5階だねぇ。 階段で行けるじゃろ。 |
Then you want the 5th floor. Take the stairs. |
5階ならエレベーターでも 行けるがのう。 |
You can get to the 5th floor by elevator. |
503号室なら5階じゃよ。 | Room 503 is on the 5th floor. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
この辺でストリートファイトの できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトのできる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where there's a Street Fight. |
ストリートファイト? | Street fighting? |
ああ、ストリートファイトねぇ。 | Ah, Street Fighting, huh? |
この辺にはないからねぇ。 九龍城で探しとくれ。 |
There isn't any around here. Look for it in Kowloon. |
九龍城に行けば、 いっぱいあるじゃろ。 |
There are lots in Kowloon. |
白千街には4ヶ所あるのう。 | There are four places in the Thousand White Qr. |
この近くだと4ヶ所あるねぇ。 | There are four places around here. |
朱雀楼に行ってみなされ。 | Try going to the Phoenix Bldg. |
朱雀楼にあるじゃろ。 | It's in the Phoenix Bldg. |
この近くだと朱雀楼かねぇ。 | Around here, you probably want the Phoenix Bldg. |
点心街にあるのは 朱雀楼だけだねぇ。 |
The Phoenix Bldg is the only one in the Dimsum Qr. |
屋台街には4ヶ所あるのう。 | There are four places in the Stand Qr. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
ここが龍影街じゃよ。 | This is Dragon St. |
九龍城の外が龍影街じゃよ。 | Dragon St is right outside Kowloon. |
九龍城を出ると、龍影街じゃよ。 | You'll get out onto Dragon St from Kowloon. |
龍影街なら九龍城の外じゃよ。 | Dragon St is right outside Kowloon. |
龍影街かい? | Dragon St? |
ああ、龍影街ねぇ。 | Ah, Dragon St, huh? |
知らないねぇ。誰だい? | I don't know. Who is that? |
心あたりないねぇ。 何をしてる人だい? |
I have no idea. What does that person do? |
格闘家らしいんですが… | He looks like a fighter… |
だったら、ストリートファイトを やってる所で聞いとくれよ。 |
Then ask at the place where they do Street Fighting. |
それならストリートファイト場で 聞いた方がいいねぇ。 |
Then you should ask at the Street Fighting place. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here…? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
朱雀楼なら、 | The Phoenix Bldg… |
ここが朱雀楼じゃよ。 | This is the Phoenix Bldg. |
ああ、朱雀楼かい。 | Ah, the Phoenix Bldg, huh? |
確か九龍城の点心街にある 建物だと思ったがのう。 |
I think it's a building in the Dimsum Qr in Kowloon. |
飲茶楼を抜けてくといいよ。 | You should go through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中を通って 行くんじゃよ。 |
You go through the Tea Break Bldg. |
朱雀楼には飲茶楼から 行けるからねぇ。 |
You can get to the Phoenix Bldg through the Tea Break Bldg. |
確か点心街にある建物だねぇ。 | I'm pretty sure it's a building in the Dimsum Qr. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
ここが青龍庭院じゃよ。 | Blue Dragon Garden is right here. |
青龍庭院かい? | Blue Dragon Garden? |
ああ、青龍庭院ねぇ。 | Ah, Blue Dragon Garden, huh? |
屋台街に行ってごらん。 | Try going to the Stand Qr. |
確か屋台街にあったけどねぇ。 | I'm pretty sure it was in the Stand Qr. |
青龍庭院なら、向こうじゃよ。 | Blue Dragon Garden is over there. |
青龍庭院なら、あっちじゃろ。 | Blue Dragon Garden is that way. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
知らないねぇ。 どんな娘さんだい? |
I don't know. What is she like? |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
ここが玄天楼じゃよ。 | This is the Black Heaven Bldg. |
玄天楼なら、 | The Black Heaven Bldg… |
ああ、玄天楼かい。 | Ah, the Black Heaven Bldg, huh? |
玄天楼なら、向こうじゃよ。 | The Black Heaven Bldg is over there. |
玄天楼なら、あっちじゃろ。 | The Black Heaven Bldg is that way. |
噴水の西側にある建物じゃよ。 | It's the building to the west of the fountain. |
大きな噴水の西側にあるがのう。 | It's the building to the west of the big fountain. |
ここに行きたいんですが… | I want to go to this place. |
この地図の場所に 行きたいんですが… |
I want to go to the place on this map. |
最近、目が悪くてねぇ。 | My eyes are getting bad these days… |
わかりました。 | All right. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
白千楼はどっちですか? | Which way is the Thousand White Bldg? |
そりゃ、白千街で 聞いた方がいいよ。 |
You should ask in the Thousand White Qr. |
おや、見かけない顔じゃね。 | Oh, I haven't seen you around. |
この辺じゃ見ない人じゃね。 | I never see you around here. |
見たところ、 この辺の人じゃないのう。 |
You don't look like someone from around here. |
九龍城に行くんなら黄天楼には 近づかない方がいいじゃろ。 |
If you're going to Kowloon, you should stay away from the Yellow Head Bldg. |
あの辺の連中に何されるか わからんからのう。 |
You never know what those guys will do to you around there. |
この辺は物騒な人も多いから 気をつけなされ。 |
There are a lot of dangerous people around here, so be careful. |
九龍城に行ったら、 地図を買っといた方がええぞ。 |
When you get to Kowloon, you should buy a map. |
あそこはとても 入り組んでいるからのう。 |
It's a really confusing place, you know. |
遊びたいんなら白千楼に ギャンブル場があるがのう。 |
If you want some entertainment, there is a gambling place in the Thousand White Bldg. |
ストリートファイトを 見に来たんなら、 |
If you came to see some Street Fighting… |
外でもやってるがのう。 | They do it outside, too. |
この辺は迷いやすいから、 地図を買いなされ。 |
It's easy to get lost around here, so buy a map. |
何か悩みがあったら 龍喜楼に行くとよかろう。 |
If you have any problems, you should go to the Dancing Dragon Bldg. |
占い師がたくさん店を 出しとるからのう。 |
There are a lot of fortuneteller places there. |
この辺は店が多いから、 迷いやすいでのぉ。 |
There are a lot of shops around here, so it's easy to get confused. |
小龍庭院が盛んじゃよ。 | Small Dragon Garden is popular. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
九龍城の入口近くを 探してごらん。 |
Try looking near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口近くに行けば 何軒かあるじゃろ。 |
There are a few places near the entrance to Kowloon. |
白千街にはいくつか ギャンブルがあるからねぇ。 |
There are a few gambling places in the Thousand White Qr. |
点心街にはいくつか ギャンブルがあるからねぇ。 |
There are a few gambling places in the Dimsum Qr. |
屋台街にはいくつか ギャンブルがあるからねぇ。 |
There are a few gambling places in the Stand Qr. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
質屋ねぇ。確か安見楼に あったような気が… |
A pawnshop, huh? I'm pretty sure there was one in the Great View Bldg. |
ああ、質屋ねぁ。 安見楼にあったと思うがのう… |
A pawnshop? I think there's one in the Great View Bldg… |
確か安見楼の1階じゃったような… | I'm pretty sure it was on the 1st floor of the Great View Bldg. |
安見楼に行ってごらん。 確か1階にあったじゃろ。 |
Try the Great View Bldg. It's on the 1st floor, I think. |
質屋なら、 白千街にあったと思うがのう。 |
I think there's a pawnshop in the Thousand White Qr. |
この街にはないのう。 確か白千街にあったような気が… |
Not in this town. I think there's one in the Thousand White Qr. |
ああ、質屋ねぁ。 白千街にあったような気がするのう。 |
A pawnshop, eh? I think there's one in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a job in this neighborhood? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたのう。 |
The bookie at the Lucky Hit place is looking for a shopkeeper. |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたのう。 |
I think the Lucky Hit bookie is looking for a shopkeeper. |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit bookie… |
九龍城の入口辺りに ある店じゃよ。 |
It's a place near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口にある店じゃよ。 | It's a shop at the entrance of Kowloon. |
雷鳴館の中にある店じゃよ。 | It's a place in Thunder House. |
雷鳴館にある店じゃよ。 行ってごらん。 |
It's a shop in Thunder House. Try going there. |
百子楼の中にある店じゃよ。 | It's a place in the Moon Child Bldg. |
百子楼にある店じゃよ。 行ってごらん。 |
It's a shop in the Moon Child Bldg. Try going there. |
2階にある店じゃよ。 | It's a place on the 2nd floor. |
2階にある店じゃよ。 行ってごらん。 |
It's a shop on the 2nd floor. Try going there. |
1階で荷物運びができるがのう。 | You can handle cargo on the 1st floor. |
荷物運びのアルバイトが 1階でできたはずじゃ。 |
I think you can work as a cargo handler on the 1st floor. |
確か1階でできたと思うがのう。 | I think they just finished one on the 1st floor. |
アルバイトなら 1階で募集してたじゃろ。 |
They're looking for some part-time workers on the 1st floor, I think. |
白千楼の1階で 荷物運びができるがのう。 |
You could become a cargo handler on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
白千楼に行ってごらん。 1階で募集しておったよ。 |
Try Thousand White Bldg. They're looking for part-time workers on the 1st floor. |
確か白千楼の1階で できたと思うがのう。 |
I think there is a place for job on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
白千楼の1階に行ってごらん。 | Try the 1st floor on the Thousand White Bldg. |
さあ、ここじゃ。 | Now, here we are. |
ここがそうじゃよ。 | Here we are. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
助かりました。 ありがとうございます。 |
You were a big help. Thank you. |
ご親切にありがとうございました。 | Thank you for your kindness. |
いえいえ。 それじゃ、気をつけて。 |
No problem. Goodbye then. Take care. |
どういたしまして。 それじゃあ。 |
You're welcome. Bye. |
聞きたいことが… | Can I ask you something? |
今、忙しいんじゃ。 | I'm busy right now. |
今、食事中でのう。 | I'm eating right now. |
今、電話中なんじゃよ。 | I'm on the telephone right now. |
今、客が来ておってのう。 | There's a customer here now. |
今、孫が寝ておるんじゃ。 | My grandchild are asleep right now. |
悪いが、他をあたっておくれ。 | Sorry, but would you ask someone else? |
すまんが、他で聞いてくだされ。 | I'm sorry, but could you ask someone else? |
悪いんじゃが、 よそで聞いとくれ。 |
Sorry, but would you ask elsewhere? |
はて、何か用かね? | Can I help you? |
どうかしたのかのう? さっきから、ついてきとるが。 |
What is it? You are following me… |
あわてない、あわてない。 若いのはせっかちだねぇ。 |
Calm down! You're in such a big rush, young man! |
こっちじゃよ。 だまって、ついてきなされ。 |
It's this way. Be quiet and follow me. |
心配しなさんな。歳をとっても、 道は覚えてるからね。 |
No need to worry. Even though I'm old, I still remember the way. |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
くらえっ! | Take this! |
死ねっ! | Die! |
この野郎! | You! |
調子にのりやがって! | Acting so tough! |
これ以上、行かせるか! | You're not going any further! |
やっちまえ! | Take him out! |
ふざけやがって! | You cocky kid! |
これで終わりだぁっ! | This will be the end of you! |
くらいやがれっ! | Take this! |
このガキぃっ! | Damn kid! |
ナメてんじゃねえぞ! | Don't try to make a fool out of me! |
くたばりやがれっ! | Drop dead! |
死ねっ! | Die! |
この野郎! | You! |
調子にのりやがって! | Acting so tough! |
これ以上、行かせるか! | You're not going any further! |
やっちまえ! | Take him out! |
ふざけやがって! | You cocky kid! |
これで終わりだぁっ! | This will be the end of you! |
くらいやがれっ! | Take this! |
このガキぃっ! | Damn kid! |
ナメてんじゃねえぞ! | Don't try to make a fool out of me! |
くたばりやがれっ! | Drop dead! |
死ねっ! | Die! |
この野郎! | You! |
調子にのりやがって! | Acting so tough! |
これ以上、行かせるか! | You're not going any further! |
やっちまえ! | Take him out! |
ふざけやがって! | You cocky kid! |
これで終わりだぁっ! | This will be the end of you! |
くらいやがれっ! | Take this! |
このガキぃっ! | Damn kid! |
ナメてんじゃねえぞ! | Don't try to make a fool out of me! |
くたばりやがれっ! | Drop dead! |
どこか泊まれそうな所を 探すか… |
I should find a place to spend the night. |
船着き場に宿泊所があったな… 今日はあそこに泊まるか… |
There was a lodge near the docks. I should stay there for the night… |
今日はもう遅いな。 ここに泊まるか。 |
It's late now. I guess I'll stay here tonight. |
そういや、ホテルを 教えてもらったな… |
I almost forgot. I was told about a hotel… |
方来旅社だったか… | Come Over Guest House… |
もうこんな時間か… | Look at the time… |
だいぶ遅くなったな… | It's quite late now… |
今日はこれぐらいにして、 | I should get some rest. |
方来旅社にもどるか。 | I'll go back to the Come Over Guest House. |
方来旅社に帰るか。 | I'd better get back to the Come Over Guest House. |
そろそろ方来旅社で休むか。 | I should get some rest at the Come Over Guest House. |
もうこんな時間か… そろそろ休むか。 |
Look at the time… I'd better get some rest. |
大元楼にもどるか。 | I'll go back to the Da Yuan Apartments. |
大元楼に帰るか。 | I'd better go back to the Da Yuan Apartments. |
そろそろ大元楼で休むか。 | I should get some rest at the Da Yuan Apartments. |
もうこんな時間か… 今日は休むか。 |
Look at the time… I should get some rest now. |
ウォンの所にもどるか。 | I'll go back to Wong's place. |
ウォンの船に帰るか。 | I'd better get back to Wong's boat. |
そろそろジャンク船で休むか。 | I'll get some rest on the junk boat. |
今日はもう遅いな… そろそろ休むか。 |
It's late now… I'd better get some rest. |
方来旅社へ行ってみるか… | I'll go over to the Come Over Guest House. |
文武公園へ行ってみるか… | I'll go over to Man Mo Park. |
レンが待ってるはずだ… 地図の場所へ行こう。 |
Ren should be waiting… I'd better go to the place on the map. |
待ち合わせ場所へ行くか… | I should get to the meeting place… |
豆将軒に行ってみるか。 | I'll go to Dou Jiang Diner. |
鳩汀公園に行ってみるか。 | I'll go over to Pigeon Park. |
そろそろ、 文武廟に行くか。 |
I should go to Man Mo Temple now. |
秀瑛さんたちに あいさつしとかないとな。 |
I should say goodbye to Xiuying and the others. |
文武廟に行くか。 | I'll go to Man Mo Temple. |
行ってみるか。 | I should check this place out. |
けっこう時間が経ったな… | Much time has passed… |
だいぶ遅くなったな… | It's quite late now… |
もう、こんな時間か… | I was unaware of the time… |
さあ来い! | Now come on! |
よし来い! | Come now! |
よーし! | Yeah! |
よおーし! | Yes! |
賭け金は1回20ドル。 | This time, for $20. |
…やれるならな。 | You wish. |
…さっさと始めろ。 | Just get started! |
…そうか。 | Really… |
本気で行くぞ! | Seriously! |
こんなもんか… | Easy. |
…されても困る。 | I won't like that. |
…こっちも本気で行く。 | I'll be serious too. |
…手かげんはしない。 | Won't be easy. |
……行くぞ! | Here we go! |
……勝負だ! | Get serious! |
勝った… | I won… |
…ケンカする気はない。 | This isn't a FIGHT. |
…勝手に言ってろ。 | Shut up. |
…本気で行こう。 | Do it! |
…本気で行くぞ! | I'll be serious! |
よし…行くぞ! | Yeah, here I go! |
よしっ… | Good! |
…望むところだ。 | As you say. |
…いいだろう。 | Good. |
…来いっ! | Come on! |
俺もな… | Same here. |
気功の一種か… | 気功の一種か… |
さあさあ、お立ち会い! | さあさあ、お立ち会い! |
はっ、あぁっ! | はっ、あぁっ! |
少林寺七十二武芸のひとつ、 硬気功だ! |
少林寺七十二武芸のひとつ、 硬気功だ! |
きたえた体は鉄のごとし! ヤリも刀を通さねえ! |
きたえた体は鉄のごとし! ヤリも刀を通さねえ! |
ウソだと思うならその目で お確かめあれ! |
ウソだと思うならその目で お確かめあれ! |
さあさあ、見なきゃ損だよ! | さあさあ、見なきゃ損だよ! |
もう、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
おっ! やるじゃねぇか 兄ちゃん。 |
Oh! That's really good! |
兄ちゃん、遊んでくれるよな。 | You'll play, won't you? |
早く台、決めろよ。 | Choose one quick. |
金、足りねぇぜ。 | Not enough money. |
兄ちゃん、かんべんしてくれよ~ | Buddy, gimme a break! |
やるじゃねえか、兄ちゃん! | That's really good! |
キングスロード…これか。 | キングスロード…これか。 |
この道を渡れば、ワンチャイだ… | この道を渡れば、ワンチャイだ… |
龍の扉…この部屋か! | 龍の扉…この部屋か! |
902号室…ここが黄の部屋か。 | 902号室…ここが黄の部屋か。 |
ん…これは… | ん…これは… |
…鳥屋は屋上に移転したようだな。 | …鳥屋は屋上に移転したようだな。 |
屋上に行ってみるか。 | 屋上に行ってみるか。 |
ここだな。 | ここだな。 |
ここがそうか。 | ここがそうか。 |
ここか… | ここか… |
ここで試してみるか… | ここで試してみるか… |
ここに入ってみるか… | ここに入ってみるか… |
ここでやってみるか… | ここでやってみるか… |
ここで待つんだったな。 | ここで待つんだったな。 |
ここで待ってみるか… | ここで待ってみるか… |
ここで待つのか… | ここで待つのか… |
ここにいるのか… | ここにいるのか… |
ここにいるんだな… | ここにいるんだな… |
この中にいるのか。 | この中にいるのか。 |
ここは…質屋か。 | ここは…質屋か。 |
これは、質屋みたいだな。 | これは、質屋みたいだな。 |
ここは質屋だ。 | ここは質屋だ。 |
ビバリーヒルズ… | ビバリーヒルズ… |
ビバリーヒルズワーフ… | ビバリーヒルズワーフ… |
香港仔… | 香港仔… |
キングスロード… | キングスロード… |
205号室… | 205号室… |
文武不動産… | 文武不動産… |
文武菜舗… | 文武菜舗… |
文武商店… | 文武商店… |
文武酒家… | 文武酒家… |
文武廟… | 文武廟… |
文武電器… | 文武電器… |
文武酒舗… | 文武酒舗… |
文武堂… | 文武堂… |
文武漢方… | 文武漢方… |
文武菜館… | 文武菜館… |
文武陶器… | 文武陶器… |
文武楼… | 文武楼… |
文武公園… | 文武公園… |
文武海鮮… | 文武海鮮… |
不要銭宿… | 不要銭宿… |
鳩汀公園… | 鳩汀公園… |
来来飯店… | 来来飯店… |
富海軒… | 富海軒… |
香港的特産… | 香港的特産… |
スイング… | スイング… |
鳩汀珈琲… | 鳩汀珈琲… |
海邦運輸… | 海邦運輸… |
五星公司… | 五星公司… |
鈴鈴粥専科… | 鈴鈴粥専科… |
巨大釣具… | 巨大釣具… |
良心当舗… | 良心当舗… |
東風雑貨… | 東風雑貨… |
東風雑貨… | 東風雑貨… |
好運中心… | 好運中心… |
開運事務所… | 開運事務所… |
開運食堂… | 開運食堂… |
ブルースカイ… | ブルースカイ… |
関羽易占… | 関羽易占… |
斉天閣… | 斉天閣… |
詠黄百貨… | 詠黄百貨… |
詠黄宝石… | 詠黄宝石… |
光華宝石… | 光華宝石… |
清麗宝石… | 清麗宝石… |
スロットダブリュー… | スロットダブリュー… |
スロットハウスダブリュー… | スロットハウスダブリュー… |
竹文書房… | 竹文書房… |
エスアイシー… | エスアイシー… |
トマトコンビニ… | トマトコンビニ… |
ポップアイスクリーム… | ポップアイスクリーム… |
ムーンカフェ… | ムーンカフェ… |
松電子遊戯中央… | 松電子遊戯中央… |
明京薬舗… | 明京薬舗… |
徳蓬公園… | 徳蓬公園… |
紅南当舗… | 紅南当舗… |
光来当舗… | 光来当舗… |
恩田楼… | 恩田楼… |
張喩理髪店… | 張喩理髪店… |
香港茶楼… | 香港茶楼… |
本格茶楼… | 本格茶楼… |
仙輝茶楼… | 仙輝茶楼… |
豆将軒… | 豆将軒… |
金茶楼… | 金茶楼… |
福健茶楼… | 福健茶楼… |
百楽茶楼… | 百楽茶楼… |
一流裁縫店… | 一流裁縫店… |
本格裁縫店… | 本格裁縫店… |
喜喜裁縫店… | 喜喜裁縫店… |
福仙理髪店… | 福仙理髪店… |
李理髪店… | 李理髪店… |
福仙裁縫店… | 福仙裁縫店… |
西洋裁縫店… | 西洋裁縫店… |
千宮裁縫店… | 千宮裁縫店… |
来視占卦… | 来視占卦… |
良品電器… | 良品電器… |
福仙電器… | 福仙電器… |
華皇電器… | 華皇電器… |
一番電器… | 一番電器… |
湾仔電器… | 湾仔電器… |
最新電器… | 最新電器… |
高能電器… | 高能電器… |
華裁縫店… | 華裁縫店… |
三刀小路… | 三刀小路… |
白秦当舗… | 白秦当舗… |
ロンドン… | ロンドン… |
光武館… | 光武館… |
石竹花… | 石竹花… |
日本蕎麦… | 日本蕎麦… |
奥州蕎麦… | 奥州蕎麦… |
富士山… | 富士山… |
富士山… | 富士山… |
点点酒舗… | 点点酒舗… |
仙境占卦… | 仙境占卦… |
菜珍答舗… | 菜珍答舗… |
吉祥肉舗… | 吉祥肉舗… |
健康肉舗… | 健康肉舗… |
健康肉販… | 健康肉販… |
味友千菜舗… | 味友千菜舗… |
大海魚店… | 大海魚店… |
泉果実… | 泉果実… |
泰山千菜舗… | 泰山千菜舗… |
最高糖菓… | 最高糖菓… |
永年菜舗… | 永年菜舗… |
方来旅社… | 方来旅社… |
天香茶行… | 天香茶行… |
広東茶室… | 広東茶室… |
太老武術… | 太老武術… |
金銀堂… | 金銀堂… |
集古堂… | 集古堂… |
美国堂… | 美国堂… |
祖礼堂… | 祖礼堂… |
幸福堂… | 幸福堂… |
天仙堂… | 天仙堂… |
太老薬舗… | 太老薬舗… |
金華当舗… | 金華当舗… |
太老当舗… | 太老当舗… |
招福当舗… | 招福当舗… |
中心当舗… | 中心当舗… |
明朗当舗… | 明朗当舗… |
大元楼… | 大元楼… |
大元楼… | 大元楼… |
仏具小路… | 仏具小路… |
九龍城… | 九龍城… |
三鳥楼… | 三鳥楼… |
アンナ… | アンナ… |
万来酒家… | 万来酒家… |
仔好飯店… | 仔好飯店… |
雷鳴館… | 雷鳴館… |
雷鳴館… | 雷鳴館… |
雷鳴館… | 雷鳴館… |
安見漢方… | 安見漢方… |
安見当舗… | 安見当舗… |
九龍当舗… | 九龍当舗… |
最高飲茶… | 最高飲茶… |
龍心飲茶… | 龍心飲茶… |
上品飲茶… | 上品飲茶… |
烏龍飲茶… | 烏龍飲茶… |
杏仁飲茶… | 杏仁飲茶… |
天下鳥… | 天下鳥… |
安楽鳥… | 安楽鳥… |
南鳥館… | 南鳥館… |
九龍鳥… | 九龍鳥… |
金鳥館… | 金鳥館… |
赤鳥館… | 赤鳥館… |
古鳥館… | 古鳥館… |
一番鳥… | 一番鳥… |
愛鳥館… | 愛鳥館… |
鳥屋街… | 鳥屋街… |
豚万飲茶… | 豚万飲茶… |
福徳飲茶… | 福徳飲茶… |
健美飲茶… | 健美飲茶… |
栄来軒… | 栄来軒… |
薬菜飲茶… | 薬菜飲茶… |
福福飲茶… | 福福飲茶… |
福健飲茶… | 福健飲茶… |
聖鳥館… | 聖鳥館… |
野鳥館… | 野鳥館… |
花鳥館… | 花鳥館… |
美鳥館… | 美鳥館… |
大鳥館… | 大鳥館… |
小鳥館… | 小鳥館… |
歌鳥館… | 歌鳥館… |
二番鳥… | 二番鳥… |
心和堂… | 心和堂… |
真心菜館… | 真心菜館… |
海鮮酒家… | 海鮮酒家… |
美食酒家… | 美食酒家… |
黒鳥館… | 黒鳥館… |
奇鳥館… | 奇鳥館… |
三番鳥… | 三番鳥… |
九鳥館… | 九鳥館… |
鳥鳥館… | 鳥鳥館… |
春鳴館… | 春鳴館… |
彩鳥館… | 彩鳥館… |
鳴鳴館… | 鳴鳴館… |
読心占卦… | 読心占卦… |
暗明占卦… | 暗明占卦… |
闇占卦… | 闇占卦… |
九龍占卦… | 九龍占卦… |
九龍点心… | 九龍点心… |
スロットハウスケー… | スロットハウスケー… |
スロットケー… | スロットケー… |
天行易占… | 天行易占… |
千亀占卦… | 千亀占卦… |
龍喜占卦… | 龍喜占卦… |
世界占卦… | 世界占卦… |
春秋点心… | 春秋点心… |
春秋点心… | 春秋点心… |
民民点心… | 民民点心… |
緑一色… | 緑一色… |
大三元… | 大三元… |
八連荘… | 八連荘… |
三連刻… | 三連刻… |
国士無双… | 国士無双… |
大車輪… | 大車輪… |
雷刀… | 雷刀… |
烈火刀… | 烈火刀… |
無双武術… | 無双武術… |
虎視武術… | 虎視武術… |
白千倉庫… | 白千倉庫… |
珍堂… | 珍堂… |
関堂… | 関堂… |
最高衣服… | 最高衣服… |
周衣服… | 周衣服… |
虎門武館… | 虎門武館… |
百子酒舗… | 百子酒舗… |
酔酔酒舗… | 酔酔酒舗… |
文明電器… | 文明電器… |
安全電器… | 安全電器… |
大吉電器… | 大吉電器… |
光電器… | 光電器… |
九龍電器… | 九龍電器… |
百子電器… | 百子電器… |
一発電器… | 一発電器… |
零電器… | 零電器… |
桜酒舗… | 桜酒舗… |
酔仙酒舗… | 酔仙酒舗… |
純水果実… | 純水果実… |
甘甘果実… | 甘甘果実… |
清果実… | 清果実… |
百子歯科… | 百子歯科… |
七歯科… | 七歯科… |
天馬歯科… | 天馬歯科… |
金歯医者… | 金歯医者… |
九龍歯医者… | 九龍歯医者… |
レン…… | Ren… |
くそガキが。 俺様を待たせるたァ、十年早えぜ。 |
Damn you! Who do you think you are? Making me wait like this… |
お前には関係ない。 | It's none of your business. |
バカでけえ九龍で、 どうやって朱元達を探すつもりだ。 |
Kowloon's a maze… How're you gonna find Yuanda Zhu? |
ヤン? | Yang? |
そうはいくか。 てめえにゃ金の匂いがする。 |
Yes it is. This thing smells of money. |
ついて来い。 ヤンのとこへ案内してやる。 |
Follow me. I'll take you to Yang. |
朱元達の息がかかった野郎だ。 | He's like an associate of Yuanda Zhu. |
奴なら朱元達の居所が わかるかもしれねえ。 |
He might know where Yuanda Zhu is. |
安見漢方… | Great View Herbs… |
タイミングぐれぇ 合わせらんねえのか! |
Can't you even control your timing? |
このカギは… | This key… |
ちくしょう、またかよ。 | Damn. Not again. |
悪いな。金、貸そうか? | Sorry about that. You need a loan? |
おめえ、才能ねえぜ | You're totally out of it. |
あーあ、ったくやってられねーよな。 | Oh man! This is so boring! |
まったくだぜ。 うちのボスときたらよー |
Yeah… Our boss is like… you know… |
人使いが荒いぜ。 こんな部屋、誰が通るかよ。 |
He treats us like slaves. Who's gonna pass here anyway? |
何かの役に立つかもしれない。 持っていこう |
This might come in handy. I'll take it. |
うっせえな、出目が悪すぎんだよ。 | Shut up. These dice are the problem. |
な、なんだ、てめえ! | W-what are you?! |
やれやれ、こんなんだったら 故郷にでも帰ろうかな、マジで。 |
I was thinking about going home. I mean, seriously. |
くそっ、覚えてやがれ! | Damn! I won't forget this! |
ダメだ。カギがかかってる… | No. It's locked. |
開いた。 | It opened. |
こっちはカギの番さえ してりゃいいんだ。楽なもんさ |
All we need to do is just guard the key. Easy, man. |
おい、ドアは閉めとけ。 ボスに見つかったら殺されるぞ。 |
Hey, keep the door shut. The boss is going to kill us if he finds out. |
あの部屋か… | That room… |
あった! | I found it! |
涼…芭月涼だ。 | Ryo. Ryo Hazuki. |
さ、もうおしまい。 | Okay, that's it! |
あとはよそに行って やってくれる? |
Can you go find someone else? |
大マジの真剣勝負だ! | The most deadly match you've ever seen! |
さあさあ! みなさんお待ちかね! | Thank you all for waiting! |
さあさあ! みなさんお待ちかね! | Thank you all for waiting! |
日本から来たカラテヤロウだ! 対するは… |
A karate boy all the way from Japan. His opponent is… |
日本から来たサムライだ! 対するは… |
A samurai from Japan, fighting against… |
…俺もだ。 | I won't. |
手かげんはしない。 | I won't go easy on you. |
そんなつもりはないが… | I don't think I am. |
…わかった。 | All right. |
…くそっ。 | Damn. |
そうはいくか! | We'll see about that! |
何度やってもムダだ。 | Not this time or any other time! |
無茶はよせ。 | Don't be rash. |
お断りだ。 | No thanks. |
自分の心配か? | For you? |
そうか… | Thanks. |
よし、来い! | Good, come on! |
かかって来い! | Fight! |
そうか…わかった。 | Oh, all right. |
なんの話だ… | What? |
こっちも本気だ! | That's okay… |
真剣勝負だ! | Come on! |
…うるさいぞ。 | I'll go all out, too! |
…今度こそ! | Fight! |
なんだ…? | What…? |
俺は人を探しているんだ。 | I'm looking for someone. |
本当か? | Really? |
…ここに行きたいんだ。 | This is where I want to go. |
ハトのえさ… | Bird feed… |
そうか、わかった。 | I got it. |
ありがとう。 | Thanks. |
奴ら、バクチに夢中だ。 | They're absorbed in gambling. |
今のうちに行くぜ。 | Now's the time to go. |
おい、ちょっと待て! | Hey! Just wait up! |
静かになったな。行くか。 | Sounds quiet. Guess I'll go in. |
テメェって奴は… おい、さっさとズラかるぞ。 |
You're so good at this. Hey, let's go. |
気づかれなかったようだな。 | We weren't noticed. |
おい、さっさと行くぞ! | Come on, let's get moving! |
モタモタすんな! | Hurry up! |
何してやがる! | What are you doing? |
おい、どこ行くんだ? | Hey, where do you think you're going? |
待てよ! | Wait! |
おい、よせ! | No, don't! |
戻るんじゃねえ! | Don't go back! |
奴らにかまってるヒマはねえ! | We don't have time to deal with 'em! |
向かうのは、屋上だろが! | We have to get to the roof! |
なんだと? 待てよ。さっき拾った カギで開くんじゃねえのか? |
What? Wait… we picked up that key. It might open it. |
おっし! | Good! |
いよいよ朱元達とご対面だぜ。 お宝、お宝。 |
Finally, we're meeting Yuanda Zhu and getting closer to the treasure… |
待て、確か下の奴らが カギの話をしてたぜ。 |
Wait. I remember those men talking about the key. |
行くぞ! | Let's go! |
どっちに行くんだよ! | Which way are you going?! |
何、考えてんだ! | What's on your mind?! |
早く行くぞ! | Hurry up! |
なんなんだ、テメェ! | What's wrong with you!? |
フン、充分楽しんだみてぇだな。 行くぞ。 |
So you had plenty of fun. Let's go! |
あなたと手合わせをしたとき、 俺はまだ… |
When I sparred with you, I still wasn't… |
本気でなかったとでも? | You mean, you weren't serious? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
太老街に何軒かあるわ。 | There are some in the Wise Men's Qr. |
恩田楼って所を知らないか? | Do you know the Yan Tin Apartments? |
恩田楼? そう言やぁ… | The Yan Tin Apartments? Let's see… |
紅南街のボロアパートが、 確かそんな名前だったな… |
The old apartment building in the South Carmain Qr had a name like that, I think. |
ちょっと聞きたいんだけど… | I'd like to ask you something. |
紅南街へはどうやって行くんだ? | How do I get to the South Carmain Qr? |
ここからなら、白秦街を 通り抜けて行くんだね。 |
From here, you can go through the White Dynasty Qr. |
文武って名前の店を探してるんだ。 どこか知らないか? |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name. Do you know one? |
福仙街へはどうやって行くんだ? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武かぁ…だったら福仙街か、 太老街にあるんじゃない? |
Man Mo… I think there are some places in the Lucky Charm Qr or the Wise Men's Qr. |
文武廟ってどにあるんだ? | Where is Man Mo Temple? |
あ、なら、ここを出て右へ行って、 最初の角を右へ曲がるんだよ。 |
Go out, turn right, then turn right again at the first corner. |
その先が福仙街だよ。 | The Lucky Charm Qr will be straight ahead. |
太老街へはどうやって行くんだ? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
それなら太老街のはずれの、 紅華台ってとこさ。 |
That would be in Scarlet Hills, at the end of the Wise Men's Qr. |
えっ…? | Huh? |
その先が福仙街。 太老街はその先さ。 |
The Lucky Charm Qr will be straight ahead and the Wise Men's Qr is past that. |
やめときな! | You shouldn't! |
菜珍街に武術家がいるのか? | There's a martial artist in the Green Market Qr? |
道場破りだろ? ね、そうなんだろ? |
You're going to challenge the dojo, right? Aren't you? |
あ! ちょ、ちょっと待ってよ。 | No! W-wait up! |
知ってるよ、 武術家のひとりやふたり。 |
I do know a martial artist or two. |
ああ。菜珍街に行きな。 わかるだろ? 方来旅社のある街さ。 |
Yeah. Go to the Green Market Qr. You know, where Come Over Guest House is at? |
あそこに光武館っていう、 でかい道場があるんだ。 |
There's a huge dojo called Guang Martial Arts School. |
光武館の周善先生には会ってきた。 | I met Master Zhoushan at Guang Martial Arts School. |
試合を申し込みに 行ったんじゃない… |
I didn't go there to ask for a match. |
知ってるよ、武術家の ひとりやふたり。 |
I do know a martial artist or two. |
あそこに光武館ていう、 でかい道場があるんだ。 |
There's a huge dojo called Guang Martial Arts School. |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park in the South Carmain Qr… |
菜珍街の道場に、 ちょっと名の知れた武術家がいるよ。 |
There's a famous martial artist at the dojo in the Green Market Qr. |
そうなの? で…勝ったの? | Really? So, did you win? |
あっそ…つまんないの。 | Oh… that's no fun. |
知ってるよ。武術家くらい… | I know a martial artist. |
紅南街の徳蓬公園に、 | Go to Lotus Park in the South Carmain Qr. |
太極拳をやってる おじいちゃんがいるって。 |
There's an old man who practices Tai Chi in the park. |
なんかシワくちゃでさ、 あんまり強そうじゃないけど… |
He's all wrinkly and he doesn't look very strong, though. |
大道芸人を知らないか? | Do you know any street performers? |
…ったく。礼ぐらい言ったって… | Geez, you could at least say thanks. |
詠黄百貨ってどこだ? | Where is the Golden Shopping Mall? |
ん? 詠黄百貨にいるだろ? | Huh? You can find some at the Golden Shopping Mall. |
徳蓬公園に行きたいんだけど、 | I want to go to Lotus Park. |
連れてってやるよ。 アタイも買い物あるし… |
I'll take you there. I've got some shopping to do anyway. |
三刀小路に行きたいんだ。 | I want to go to Three Blades St. |
あっそ…じゃあ勝手にしな。 | Do what you like. |
でも…この時間は 店じまいしてるかもね。 |
But at this hour, the mall might be closed. |
張喩って人の店を探してるんだけど、 | I'm looking for a shop owned by a man named Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんだ。 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街へはどうやって行けばいい? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんだ。 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
なら、ここを出て左に、 大通りぞいに行くんだよ。 |
Go left from here, along the big street. |
紅南街へはどうやって行けばいい? | How do I get to the South Carmain Qr? |
大きな入口の、でかいビルが 詠黄百貨だよ。 |
The huge building with the big entrance is the Golden Shopping Mall. |
文武廟の関羽様って知ってるか? | Do you know Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様って、神様なのか… | Master Mo is a god? |
えーっと… ごめん、よくわかんないな。 |
Umm… sorry. I don't know. |
そうなのか… | Really… |
アタイ、神様とかはちょっとね… | I'm not too interested in gods and religious stuff. |
関羽様って… | Do you know who Master Mo is? |
子供の頃、イタズラすると、 よくパパに怒られたんだ。 |
My dad used to get mad at me for playing tricks when I was small. |
関羽様のバチがあたるぞ! …ってね。 |
He used to say, “Master Mo will punish you!” |
アタイ、詳しいこと知らないから、 | I don't know too well. |
紅秀瑛って人を知ってるか? | Do you know about a person named Xiuying Hong? |
文武廟に行って、 道士さんに聞いてみたら? |
Why don't you ask the apprentices at Man Mo Temple? |
いや、知らないならいい… | It's okay if you don't know. |
大元楼に行きたいんだ。 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
えっ…誰それ? | Huh? Who's that? |
太老街へはどう行けばいい? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
どこの誰なんだよ、 その紅なんとかって? |
Never heard of a Xiu-something or other. |
アタイが探してやろうか? | But I can look for that person for you. |
アタイ? …ちょっとヒマつぶし。 …えへへっ。 |
Me? Killing time. |
そうか…じゃあ… | Oh… Well, see ya. |
なーに、その態度。 | I don't like your attitude. |
誰があんたに宿や仕事を 世話してやったと思ってんの? |
Who introduced you to a hotel and to a part-time job? |
だいたい、 礼のひとつくらい言ったって… |
It wouldn't hurt to say thanks, you know. |
なんでもないよ。 どっか行っちゃえ。 |
Nothing. Get lost. |
ああ…ちょっとな。 | Nothing much… |
そうかい… アタイ、行くとこあるからさ。 |
Really. Well, I gotta get going. |
じゃ、またね。 | See you. |
え…あ、ああ。 | Oh… yeah. |
質屋ってどこにある? | Where is the pawnshop? |
ギャンブル…あんたもヒマだね。 | Gamble? Don't you have better things to do? |
ふーん… | Hmm… |
なら、福仙街に入った所で サイコロやってるよ。 |
There are dice games near the entrance of the Lucky Charm Qr. |
アルバイトできる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
とうとう、質屋に行くように なっちゃったかぁ… |
You're already at the point where you're pawning stuff? |
質屋は、白秦街にあるよ。 | Pawnshops are in the White Dynasty Qr. |
ああ、あそこね。 いつでもできるよ。 |
Oh… that place. You're welcome anytime. |
いつもあんなことを してるのか? |
Are you always doing stuff like that? |
あんなことって? | What are you talking about? |
物を盗んで なんとも思わないのか? |
Don't you feel guilty about stealing? |
しょうがないじゃん。 食っていくためさ。 |
Can't help it. I gotta live. |
盗みをやっても 親は何も言わないのか? |
Don't your parents say anything when you steal? |
えっ? | Huh? |
そうか。すまない。 | Really… I'm sorry. |
さあね。 | I don't know. |
俺、物心ついたときから ひとりだったからさ。 |
As far as I can remember, I've been on my own. |
なぜ、俺をねらった? | Why did you steal from me? |
父ちゃんや母ちゃんの顔も 知らないんだ。 |
I don't even know what Mom or Dad look like. |
変なの。バッグを盗んだ 俺にあやまってら。 |
Strange. You're apologizing to a kid who stole your bag. |
お前たちにねらわれるようじゃ 俺もまだまだだな。 |
If you guys made a target of me, that means I need more training. |
柔術だ。 | Jujitsu. |
バッグの場所はまだ先なのか? | Aren't we there yet? Where my bag is hidden? |
お前、またダマす気じゃ ないだろうな。 |
You aren't trying to fool me again, are you? |
観光客だからさ。 日本から来たんだろ? |
Because you look like a tourist. You came from Japan, didn't you? |
お前たちはどこに住んでるんだ? | Where do you guys live? |
兄ちゃん、カラテとか、 ジュードーやってるの? |
Did you learn karate or judo? |
何それ? | What's that? |
ボートピープルか… | Boat people… |
ああ。 | Yeah. |
もう少しだよ。 | We're almost there. |
香港へは人を探しに来た。 | I came here to find someone. |
そんなことしないって。 | I won't. |
桃李少。 | Lishao Tao. |
俺、兄ちゃんのこと 気に入ったからさ。 |
I kinda like you. |
俺が探してる人は拳法の老師だ。 | The person I'm looking for is a Master of martial arts. |
海の上だよ。 | On the sea. |
そんなヒマも金もない。 | I don't have the money or the time. |
金がかせげる所って? | A place to make money? |
兄ちゃん、 香港、初めてなの? |
Is it your first time in Hong Kong? |
お前の話しっぷりだと、まっとうな かせぎじゃなさそうだな。 |
The way you said that… It doesn't sound like the regular way to earn money. |
何しに来たの? やっぱ観光? | What did you come here for? To tour around? |
アームレスリングか… | Arm Wrestling… |
どんな人? | Who? |
あまり興味はない。 | I'm not interested… |
名前だけじゃわかんないよ。 | That name doesn't mean anything to me. |
拳法の…老師… | A Master of martial arts… |
いや、やめとくよ。 | No, not now. |
もうちょっとだってば。 | Just a bit more. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know where I can gamble around here? |
それよりさ、少しは 観光していったら? |
Why don't you go take a tour? |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
香港はさぁ、 | Hong Kong… |
この辺で質屋って知らないか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
100万ドルの夜景って 呼ばれるほどきれいな街だよ。 |
is a beautiful city with a million-dollar view at night. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know where I can get a part-time job around here? |
じゃあさ、お金がかせげる所、 教えてあげようか? |
Then I'll show you a place where you can make some money. |
兄ちゃんの腕っぷしなら 大丈夫さ。 |
You'll do fine with all that strength of yours. |
この辺はアームレスリングが さかんなんだ。 |
Arm Wrestling is really popular around here. |
労湾碼頭だけでも 会場が4つもあるんだよ。 |
In Worker's Pier alone, there are four areas where you can wrestle. |
やってみなよ。 兄ちゃんならきっと勝てるって! |
Go for it. I'm sure you can win! |
ちぇっ、俺がマネージャー やってやるのに。 |
I was thinking I could be your manager. |
ここからちょっと走るよ。 | We'll start running from here. |
ここからは歩くよ。 | We'll walk from here. |
開運碼頭に行けば、 倉庫の中にたくさんあるよ。 |
If you go to Fortune's Pier, you'll find lots of places in the warehouses. |
質屋ならクイーンズ ストリートにあるよ。 |
There are pawnshops on Queen's St. |
良心当舗ってお店。 | There's one called Honest Pawnshop. |
開運碼頭に行けば、 荷運びのバイトがあるよ。 |
If you go to Fortune's Pier, you can earn money by carrying crates. |
おう、少年。わしに用かの? | Ah, young man. Do you need something? |
ええ。ちょっと聞きたいことが… | Yes, I'd like to ask you something. |
ならば、いっちょ 手合わせをせんか? |
Do you want to spar with me? |
そしたらなんでも答えるぞ。 どうじゃ? |
I'll answer any of your questions afterwards. How about it? |
わかりました。 お願いします。 |
All right. Let's do it. |
おお、うれしいのぉ。 では、参るぞ。 |
Ah, wonderful! Then let's begin. |
文武って名前がついた店を 探してるんですが… |
I'm looking for shops that have “Man Mo” in the name. |
それなら太老街に たくさんあるぞ。 |
You'll find many such shops in the Wise Men's Qr. |
文武廟なら太老街の先の 紅華台にある。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. You go past the Wise Men's Qr to get there. |
他に武徳を知ってそうな人、 知りませんか? |
Do you know anyone else who might know about the Wude? |
光武館ですね。 ありがとうございます。 |
Guang Martial Arts School. Thank you. |
なんじゃ? | What? |
ええ。そこの周善先生には 会いました。 |
Yes. I met Master Zhoushan there. |
他に武徳を知ってそうな人に 心あたりは? |
Can you think of anyone else who might know about the Wude? |
どうじゃ、わしが言ったぐらい 葉は落とせたかのう。 |
Were you able to make as many leaves fall as I told you? |
うーむ、そうじゃのう。 | Um… let's see… |
おお、そうじゃ。 光武館があった。 |
Ah, yes. There is the Guang Martial Arts School. |
菜珍街にある道場じゃ。 そこに玄周善という拳法家がおる。 |
It's a dojo in the Green Market Qr. The Master is called Zhoushan. |
たずねてみるとよいじゃろ。 | You should go visit him. |
うーむ、周善以外となると… | Um… other than Zhoushan… |
そうじゃ、張喩がおった! | Oh, I remember! There's Zhangyu! |
福仙街の三刀小路で 理髪店をやっとるはずじゃ。 |
He's a barber. His shop is on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが |
I'd like to ask you about Master Mo at Man Mo Temple. |
えっ? | What? |
なんじゃ、少年よ。 | What is it, young man? |
いや、俺は… | No, I… |
そうじゃ。桂香がおった。 | Ah, yes… there is Guixiang. |
桂香はこの先の恩田楼に 住んでおる。 |
Guixiang lives in the Yan Tin Apartments, which are up ahead. |
たずねてみるとよかろう。 | Why don't you go visit her? |
…昔からの知り合いなんですか? | Have you known her for a long time? |
なんじゃ、少年よ。 桂香には会ったか? |
What is it, my young friend? Did you get to meet Guixiang? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can gamble in this area? |
公園を出て、二又を左に行けば、 太老街に行けるじゃろ。 |
Head straight out of the park, and take the first left to get to the Wise Men's Qr. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job around here? |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll ask around. |
若いのに信心深いのう。 | You are very pious for one so young. |
まあ、関羽様は 財産の神でもあるからの。 |
Master Mo is known for his power in giving good fortune. |
そっちが目当てか。 | Is that what you are after? |
隠さんでもよいぞ。 カーカッカッカッ。 |
You don't need to hide anything from me. |
そうじゃ。 手合わせはしたか? |
Did you get to spar with her? |
どうじゃ、 修練は続けとるかの? |
Are you still practicing? |
おう、わしに用かの? | Yes, young man? |
この辺の通りを歩けば、 いくらでも落し玉があるじゃろ。 |
Walk along the streets around here and you'll find plenty of Lucky Hit stands. |
まあ、あまり熱中しすぎて、 一文無しにならんようにの。 |
But don't become too absorbed, and lose all of your money. |
ふーむ、そう言えば、 この辺りの胴元が、 |
I remember that a stand owner in the area was… |
店番のできる人を ほしがっていたのう。 |
looking for someone who could watch his stand for him while he runs errands. |
適当に何人か 聞いてみたらどうじゃ? |
Why don't you look for some owners and ask around? |
4つの武徳がわかれば、 老師に会えるんですね? |
If I know what the Four Wude are, I can meet Master Tao? |
そうだ。 | That's right. |
4つの武徳はわかったかね? | Did you find out what the Four Wude are? |
はい。ひとつは功です。 | Yes, one of them is Gon. |
常に怠ることなく、日々修練を 積み重ねていくこと。 |
To keep training everyday, without neglect. |
そして、もうひとつは胆です。 | The other one is Dan. |
あわてることなく、肝をすえて 冷静に正しく判断すること。 |
Stay calm and always make the right judgments. |
武徳はわかったかね? | Did you find out what the Wude are? |
そして、もうひとつは戒です。 | And, there is Jie. |
おごり高ぶることなく己を律し、 | Judge yourself rightly without conceit… |
その意味は? | What does it mean? |
むやみに拳法を使わず、 みだりに技を見せない。 |
and do not show moves thoughtlessly. |
その通りだ。 | That's right. |
最後のひとつは? | And the last one? |
はい。ひとつは戒です。 | Yes, one of them is Jie. |
はい。ひとつは胆です。 | Yes, one of them is Dan. |
残りの2つは? | The other two? |
残りの3つは? | The other three? |
漢輝さん。 | Hanhui. |
あ、はい。 | Yes. |
最近、修練は続けているかね? | Have you been practicing lately? |
功夫は一朝一夕に成るものではない。 | You do not acquire kung fu overnight. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
地道に鍛練を積むことだ。 | Keep training patiently. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
ギャンブル? | Gamble? |
この近くにはないな。 | Not any nearby. |
確か太老街に何軒か あったはすだ。 |
There are a few in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
文武がつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop called “Man Mo”… |
この辺には無いな。 ワンチャイに行ってみな。 |
There aren't any around here. Try going to Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
だったら、徳林に聞いてみろや。 | Why don't you ask Delin? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists? |
すいません。 武術家を知りませんか? |
Excuse me. Do you know any martial artists? |
なんか用かい? | Do you want something? |
すげぇ、お方だよ。 ヒゲが立派で、おどろくぜ。 |
He's really quite a guy. Wait 'til you see his beard! It's amazing. |
なんだい? | What is it? |
秀瑛さんか? う~ん、ノーコメントだ。 |
Xiuying? Hmmm… I'll reserve comment. |
悪いが、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry, but the boss is coming around soon to check things out. |
油売ってると、かせぎを 取り上げられちまうんだよ。 |
If he sees me wasting time, he'll dock me. |
関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
油売ってるとこ見つかると ヤベぇからよぉ。 |
I'll be in trouble if he sees me wasting time. |
また今度な。 | Some other time then. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
おう! ウチの台は よく当たるって有名なんだ。 |
Our boards are the luckiest around! |
バンバンかせいでくれ! | Good luck! Make lots of money. |
場所は確か…… クイーンズストリートだったかな? |
Hm… I think there's one on Queen's St… |
良心当舗って店で 粥屋の反対側だったぜ。 |
Honest Pawnshop. It's across from the porridge shop. |
ここで落し玉できますよね? | Can I play Lucky Hit here? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
お願いします。 | Please. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
同点だった場合は? | What if the score is a tie? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル |
It's easy. A bet is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each, The one who gets the most balls in the target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
こっからだっだたら、菜珍街に行きな。 | From here, go to the Green Market Qr. |
文武ってつく店、知ってますか? | I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
そうだ、そこの緑色の 看板の方に行きな。 |
Walk towards the green sign there. |
そっちに歩いていけば、 菜珍街に着くぜ。 |
Keep going, and you'll hit the Green Market Qr. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
紅華台だな。 紅華台は太老街の先にあんぜ。 |
You want Scarlet Hills. It's past the Wise Men's Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家ね…徳蓬公園の ジイさんに会ったかい? |
A martial artist? Did you talk with the old man hanging out at Lotus Park? |
すみません。 | Excuse me. |
だったら…菜珍街の光武館だな。 | Try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
だったら、菜珍街の… | Then try the Green Market Qr… |
遠いんだよな~。 とりあえず、白秦街に行きな。 |
That's really far. You should head to the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
その先が詠黄街だからよぉ。 | The Golden Qr is past that. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
秀瑛さんか? う~ん、言いたくねぇ。 |
Xiuying? I don't want to talk about her. |
もちろんできるぜ。 落し玉、やってきな。 |
Of course you can. Play some Lucky Hit. |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだ。 |
If he sees me wasting time, he'll dock my pay. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
油、売ってるとこ見つかると ヤベぇからよぉ。 |
I'll be in trouble if he sees me wasting time. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
あの、恩田楼って知りませんか? | Excuse me. Do you know the Yan Tin Apartments? |
恩田楼…さあ、知らないね。 | The Yan Tin Apartments? No, no idea. |
この辺にはないな。 | Not around here. |
あの、 | Um… |
ワンチャイに行くと、 何軒かあるみたいだけどな。 |
You'll find some if you go to Wan Chai. |
名前に文武がつく店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
ああ。 | Yes. |
ワンチャイの方ですか… | It's somewhere in Wan Chai? |
なら、まずこの近所のゲートを出て、 労湾碼頭に出るんだ。 |
Go through this gate to get to Worker's Pier. |
ワンチャイへ行くには… | Which way is it to Wan Chai? |
ああ。労湾碼頭に出たら、 鳩汀公園を通り過ぎて、 |
Once you're in Worker's Pier, go past Pigeon Park. |
労湾碼頭ですか… | Worker's Pier, huh? |
クイーンズストリートの方へ、 ずーっと行ってみな。 |
Keep following the road toward Queen's St. |
文武廟? …ならワンチャイに行きな。 |
Man Mo Temple? You have to go to Wan Chai. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple… |
武術家? …さあ、見たことないな。 |
Martial artists? I've never seen any. |
ないなあ… そういうのは街で聞いたら? |
No, none. Why don't you ask around in town? |
ワンチャイ辺りでさ。 | Ask in Wan Chai. |
この近くに武術家はいませんか? | Are there any martial artists around here? |
何か、心あたりはありませんか? | Any idea where I could find one? |
光武館に行きたいんですが、 | I want to get to Guang Martial Arts School. |
…ん? 誰の店だって? | Huh? Whose shop? |
福仙街のことなら、 ワンチャイで聞きな。 |
If you're looking for the Lucky Charm Qr, ask around in Wan Chai. |
大道芸人を探してるんですが。 | I'm looking for a street performer. |
裁縫店なんて知らないが… ワンチャイなら、 |
I don't know any tailors. But maybe you can ask around in Wan Chai. |
徳蓬公園に行きたいんですが。 | I'd like to get to Lotus Park. |
まずこの近所のゲートを出て、 労湾碼頭に出るんだ。 |
First, you go out the gate here, and you'll be in Worker's Pier. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'd like to get to Three Blades St. |
そんな店は知らないが… ワンチャイなら、 |
I've never heard of that shop. But to get to Wan Chai… |
張喩さんの店を探してるんですが… | I'm looking for Zhangyu's shop. |
紅秀瑛…誰だそれ? | Xiuying Hong? Who's that? |
福仙街の、張喩さんの理髪店を… | Zhangyu's barber shop in the Lucky Charm Qr… |
…そうですね。 | Well, okay. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'd like to get to Bloom Tailor. |
食事かい? それとも酒か? | Are you here to eat? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to get to Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛さんって人を 知りませんか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
太老街に行きたいんですが。 | I'd like to go to the Wise Men's Qr. |
ああ、そうかい… | Is that so? |
いえ、そうじゃないんです。 | That's not what I'm here for. |
すいません。失礼しました。 | Please excuse me. |
この辺りでギャンブルが できる所はないですか? |
Are there any places around here to gamble? |
え? | Eh? |
なんだ? 金なら貸せねえよ。 | What do you want? I won't give you any money. |
ダーツですか… | Darts, huh? |
ここと、3階ですか… わかりました。 |
Here, and on the 3rd floor? I see. |
そうですか。わかりました。 | All right, I see. |
質屋ってどっちですか? | How do I get to a pawnshop? |
そうですか。 | Is that right? |
ギャンブル? …ほう。 人は見かけによらないもんだ。 |
Gambling? You don't look the type. |
わかりました。 …どうも。 |
I see. Thank you. |
なら、あいつはどうだ? ギャンブルよりゃあ確実だ。 |
Oh, I've got a better idea. It's much better than gambling. |
は? | Pardon? |
ああ、ダーツで勝負するんだ。 | Yeah, you should play darts. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where I can get a part-time job? |
あとは3階のブルースカイでも やってるけどな。 |
They like to bet here on the 3rd floor. |
荷物運びですか。 | Carrying crates, huh? |
なら、このビルの地下でやってるぜ。 | They do it in the basement of this building. |
ああ…徳林さんですか。 | Oh, Delin. |
ここを出たら右に行くんだ。 地下におりる階段がある。 |
Turn right when you go out. You'll see a staircase to the basement. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll try that. |
この辺にはないな。 クイーンズストリートにある。 |
None around here. There's one on Queen's St. |
ま、クイーンズストリートに 行って探してみな。 |
Try going to Queen's St and look around. |
…あんたも質屋通いか… | You go to pawnshops too, huh? |
…いや、なんでもない。 | Oh, nothing… |
なら、この近所で 荷物運びの仕事がある。 |
You can get a job carrying crates here. |
ああ、徳林ってヤツに聞いてみな。 | Yeah, ask Delin. |
なんだ知ってるのか。 なら話は早い。行ってみな。 |
You know him? Good. Go talk to him. |
この近所にいるだろ。 | He should be nearby. |
この近くにはねえな。 太老街になら何軒かあるぜ。 |
Not around here. There are several in the Wise Men's Qr. |
この辺で文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
文武廟なら紅華台にあるぜ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
ああ、太老街の先にある高台だ。 | Yeah, the hill on the other side of the Wise Men's Qr. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
紅華台? | Scarlet Hills? |
徳蓬公園に行ってみな。 | Try Lotus Park. |
なんでも、聞きな。 | Sure, ask me anything. |
それじゃあ… | In that case… |
菜珍街の光武館には 行ったかい? |
Did you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
玄周善って すげえ先生がいるらしいぜ。 |
I heard there's an amazing master whose name is Zhoushan Xuan there. |
ええ。建民さんには会いました。 | Yes, I've already met Jianmin. |
他に誰か心あたりないですか? | Do you know anyone else? |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
知ってるも何も、 よくお参りに行くぜ。 |
I know that place very well. I often go there to pray. |
仁義にあつく、 武芸に秀でた立派な方だ。 |
He is a righteous man and an expert in martial arts. |
なんだい? | What is it? |
ああ。文武廟にいる キレイな人だろ。 |
Ah, you mean the pretty woman at Man Mo Temple, right? |
ウワサじゃ拳法の達人らしいが、 俺は信じちゃいねえよ。 |
They say she's a martial artist, but I don't buy that. |
あんな美人が腕っ節、 強いわけねえもんな。 |
A beautiful woman like her can't be that strong. |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
どんな方なんですか? | What's he like? |
いいぜ。兄ちゃん。 さあ、勝負といこうか。 |
Sure. Let's play. |
紅秀瑛って人、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
この先を左に行って、 | Go left up ahead… |
太老街の入口にいる 胴元に聞いてみな。 |
Go ask a stand owner. There's one at the entrance to the Wise Men's Qr. |
たまに店番を探してるからよ。 | Sometimes he looks for part-time help. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then we'll talk. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
よっ、元気でやってるか。 | Hi. Are you doing okay? |
あの辺の倉庫の中で やってるぜ。 |
Inside the warehouses over there. |
確かクイーンズストリートに あったぜ。 |
I think there's one over on Queen's St. |
困ってたんだ ヒマだったらバイトしねえか? |
I was looking for someone. Why don't you work for me, if you have time? |
どうした、バイトする気に なったのか? |
Do you want to work for me? |
そうか。じゃあ今度頼むぜ。 | All right. Next time, then. |
よし、それじゃ始めるぜ! | Good. Let's start then! |
すいません、今日はちょっと… | Sorry, not today… |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃ。 | What's that? |
じゃから、占いをせずに たずねるのはずるいぞ。 |
So it isn't fair to ask without getting your fortune told. |
すみません。 考えがまとまったら来ます。 |
I'm sorry. I'll come again when I make up my mind. |
タダで答えるわけにはいかん。 | I can't just give you answers for free. |
あの、 | Excuse me. |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know of any places for gambling around here? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was that pawnshop again? |
どうした? | What happened? |
この辺でアルバイト できる所、知りませんか? |
Do you know of any places offering part-time jobs around here? |
う~ん? どこじゃったかな… |
Let me think… where was that… |
もうあんな騒ぎはゴメンだよ。 | I don't want you making a disturbance like that again. |
すいませんでした。 | Okay. I'm sorry. |
他のお客さんに迷惑だから、 気をつけておくれよ。 |
You're bothering the other customers. Watch it, you hear? |
本当にすいませんでした。 | I'm very sorry. |
……わかってもらえればいいわ。 | Well, as long as you understand… |
大きな噴水があるから、 すぐわかるはずよ。 |
There's a huge fountain. You can't miss it. |
あなた、ジョイちゃんの 知り合いだったのね。 |
So you're a friend of Joy's. |
ウォンって男の子を 見ませんでしたか? |
Have you seen a boy named Wong? |
ウォンだったら、 鳩汀公園じゃないかしら? |
Wong? I bet he's in Pigeon Park. |
4人組のひったくりを 探してるんです。 |
Have you seen a group of four thieves around here? |
あら、まだ何か? | Can I help you with anything else? |
心あたりありませんか? | Do you know anything about them? |
ラジカセをもったヤツと… バンダナを巻いたヤツもいました。 |
There was a guy with a boombox, and a guy wearing a bandana. |
ウォン? 見なかったけど… 労湾碼頭の来来飯店には行った? |
Wong? I haven't seen him. Did you try going to Lai Lai Eatery in Worker's Pier? |
あそこ、あのコたちの たまり場になってるのよ。 |
That's where the kids always hang out. |
赤いバンダナを巻いたヤツと 半ズボンのヤツもいました。 |
There was a guy with a red bandana, and another wearing shorts. |
労湾碼頭の露店か… | A food stand in Worker's Pier… |
キングスロードは、どっちですか? | Which way is it to King's Road? |
まあ、災難だったわね。 で、どんなヤツらなの? |
Oh, what happened?! And what did they look like? |
えっ…! 本当にもう、 あの子たちね! |
What?! It must be those awful kids! |
労湾碼頭に来来飯店ってあるの。 鳩汀公園の裏よ。 |
There's a place called Lai Lai Eatery in Worker's Pier. It's behind Pigeon Park. |
あそこが、ヤツらのたまり場よ。 | That's where those kids always hang out. |
鳩汀公園にいるはずよ。 よくそこで悪さしてるから。 |
They're probably in Pigeon Park. They're always there causing trouble. |
労湾碼頭の露店の辺りよ、きっと。 いつも、あそこらで悪さしてるから。 |
Somewhere near the stalls in Worker's Pier. They're always causing trouble. |
鳩汀公園の先よ。 | It's beyond Pigeon Park. |
そこで落し玉ができるわよ。 | You can play Lucky Hit over there. |
そこにあるわよ。 | It's right there. |
そこにいる落し玉の胴元が店番を 探していたわよ。 |
The Lucky Hit owners over there were looking for someone to hire. |
食べてくでしょ? さ、中へどうぞ。 |
You'll be eating here, right? Have some. |
はい。 | Yes. |
あっちですか。 | It's that way? |
この先の曲がり角の所に、 文武陶器って店がありますよ。 |
There is a shop called Man Mo China Shop around that corner. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
武術家に心あたりは ないですか? |
Do you know of any martial artists? |
あ、そういえば… | That reminds me… |
何か心あたりはありませんか? | Do you know of any? |
紅南街の徳蓬公園で、 | There might be someone in Lotus Park. |
…建民さんですね。 もう会いました。 |
You mean Jianmin? |
いつも、太極拳をやってる おじいさんがいますけど。 |
There is this old man who practices Tai Chi there. |
他には、誰か知りませんか? | Do you know anybody else? |
三刀小路の理髪店ですか。 | A barbershop on Three Blades St? |
徳蓬公園で いつも太極拳をやってる… |
There is an old man who practices Tai Chi… |
張喩さんですね。 わかりました。行ってみます。 |
Zhangyu, right? Thank you. I'll go and see him. |
ああ、あの人、 建民さんていうんですかあ。 |
So his name is Jianmin? |
そうですねえ… | Let's see… |
確か、三刀小路の理髪店に、 武術に詳しいご主人がいたけど。 |
There was a barbe rshop owner on Three Blades St. |
光武館という道場に 行きたいんですが… |
I'm looking for a dojo called the Guang Martial Arts School. |
ええ、福仙街のね。 張喩さんて言ったかな… |
Yes, he was in the Lucky Charm Qr. I think his name is Zhangyu. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
その人に聞いてみたら どうです? |
Why don't you ask him? |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くしかないですね。 |
The only way to get there from here is to go through the South Carmain Qr. |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くのが近いですね。 |
Going through the South Carmain Qr is the shortest way from here. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
どんな人か、知ってますか? | Do you know what kind of woman she is? |
ああ、関羽様なら文武廟の中に いらっしゃいますよ。 |
Master Mo is in the Man Mo Temple. |
ああ、文武廟の人でしょ? | You mean the woman of Man Mo Temple? |
…やめとくか。 | No, never mind. |
この辺じゃ評判の美人ですよ。 | She is famous for her beauty. |
いやあ、それはちょっとねえ。 | Well, I don't know. |
たまに、買い物でこの辺を 通りかかるくらいですから。 |
She just passes by here once in a while. |
いや、けっこうです。 | No, thank you. |
…失礼しました。 | …Pardon me for the interruption. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
この辺でギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
他に心あたりはありませんか? | Do you know of any in other towns? |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr. |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job around here? |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr…? |
はい? | Yes? |
悪いんですけど、 ちょっとヤボ用でね。 |
I'm sorry, but I have some odds and ends to take care of. |
何か聞きたいことがあったら、 | If you have any other questions, |
近くで店番してる人にでも、 聞いてください。 |
ask the shop clerks. |
この街にはありませんねえ。 | There aren't any in this quarter. |
紅南街に行くと、 道ばたでやってますよ。 |
They gamble along the street in the South Carmain Qr. |
この街にはないと思いますね。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街あたりで 聞いてみたらどうです? |
Why don't you try asking around the South Carmain Qr? |
店番の仕事ぐらい あるんじゃないですか? |
I bet you could get a job as a clerk or something. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
どうも。 | Thanks. |
文武って名前の店に いると聞いたので… |
I've heard I can find him at a shop which has Man Mo in its name. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
桃李少老師のことですが… | I'm looking for Master Lishao Tao. |
電器屋なんかに 老師さんがいると思う? |
Can you imagine a Master sitting in an electronic shop? |
どこか心あたりは… | Any idea where he might be? |
文武って店なら 文武酒家のことじゃないの? |
Could the shop with “Man Mo” in its name be the Man Mo Restaurant? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
他には誰か… | Is there anybody else…? |
菜珍街に光武館て道場があるけど… | There's that Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
確か玄周善さんて道場主… | I think Zhoushan Xuan is the name of the Master of the dojo. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's store? |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
三刀小路ね。 | It's on Three Blades St. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
出て右へ行くと文武菜舗がある。 その角を右へ曲がった先だよ。 |
Turn right at the corner of Man Mo Greengrocer which is on the right out there. |
2つ目の角を右の、三刀小路ね。 | Turn right at the second corner and you're at Three Blades St. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
ちょっと、困るよ。 商売のじゃまは… |
Excuse me, you're getting in the way of business. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
サイコロ賭博があったな… | There are some dice gambling areas… |
この街にはないよ。 | Not in this quarter. |
太老街で聞いてみたらどうだい? | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
菜珍街の胴元が 店番を探してるらしいよ。 |
A stand owner in the Green Market Qr is looking for part-time help. |
本当にすいませんでした。 | I'm very sorry. |
また来ます。 | Never mind. |
…もういいよ。 | Forget it… |
左ですね。 | Left. Okay. |
んー? | Huh? |
どうも。 | Never mind… |
へーえ。 | That's nice. |
来てねえよ。 | Nope. |
行ってみます。 | Oh, yeah… I'll head over there. |
どうして粥屋に? | Why the porridge shop? |
わかりました。 行ってみます。 |
Okay. I'll get going. |
いつもいるんだよ。 あそこが好きなんだろ。 |
They're always there. They like that place. |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
噴水のある公園ですね。 | Okay, it's the park with a fountain. |
公園か… 行ってみます。 |
The park? Okay, I'll try that. |
あっち? …見てきます! |
Over there? I'll go see. |
いえ、ちょっと… | No, it's just that I… |
そこを左。 広い通りまで出りゃ見えるぜ。 |
Turn left over there. You'll see it once you reach the big street. |
いえ、まあ… | No, I… |
あったろ? でっけえ噴水が。 |
Did you see the big fountain? |
あの後、4人組はどっちへ? | Where did those four guys go? |
…すいません。 | I'm sorry… |
そうか… 行ってみます! |
I see. I'll go there! |
ここにはいねえよ。 | He's not here. |
なら近くにいるんじゃねえか? | He's probably hanging around the park again today. |
あの悪ガキ… 今度は何やらかしたんだ? |
That rotten kid! What did he do this time? |
ずいぶん派手にやられてたな。 | Yeah, they looked really beat up. |
こっちはそれどころじゃなかったよ。 | I was too busy to worry about that. |
いや… | No, I just… |
…どうも。 | …Thank you. |
見ねえよ。 | Nope. |
アームレスリング場なんかでさ。 | Like the arm wrestling place or somewhere. |
アームレスリング場とか 船着場なんかでさ。 |
Like the arm wrestling place, or the wharf, or somewhere. |
ワンチャイに行きゃあるさ。 | You'll find it in Wan Chai. |
ワンチャイに行きゃいるさ。 | You'll find one in Wan Chai. |
文武廟ならワンチャイさ。 | Man Mo Temple? It's in Wan Chai. |
腹、減ってんだろ? | You're hungry, huh? |
隠したって、声でわかるぜ… | I can tell you're hungry. |
開運碼頭の賭博場ならあっちだ。 | The gambling house in Fortune's Pier is over there. |
広い通りを右、つきあたりでまた右。 | Go right at the wide street, and make another right at the end. |
その先のゲートを越えな。 | Go past the gate. |
開運碼頭の荷物運びなんか 金になるだろ。 |
I bet carrying crates at Fortune's Pier can earn you some money. |
すいませんでした。 | I'm sorry. |
ちょっとその前に 言うことがあるんじゃないのかい? |
Don't you have something to say first? |
いろいろご迷惑をおかけしました。 | I'm very sorry about all the trouble. |
まったくだよ… | Geez… |
弁償してって言いたいとこだけど どうせ、お金ないんでしょ? |
I want you to pay for the damage, but you look penniless. |
すいません。 | Excuse me. |
…もういいわ。 | Fine… |
また来ます。 | Never mind. |
いらっしゃい! | Welcome! |
その前に食事はどうだい? | Do you want to eat? |
いえ、急ぐので。 | No, thanks. I'm in a hurry. |
ここを右へ通りまで出て、 左へお行き。 |
Keep going right until you reach an intersection and turn left. |
ここを出て右に行けば ちょっと曲がって出られるよ。 |
Turn right when you exit and follow the curb. |
どうも。 | Thanks. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
その先のクイーンズストリートの もっと先へ行くんだよ。 |
You should go past Queen's St up ahead. |
緑色のバッグを持ったヤツが 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see a guy with a green bag run by? |
とんだ災難だったねえ… | What a terrible thing! |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
いいや。 | No. |
でもそれって 毒蛇兄弟の仕業かもねえ。 |
That might be the work of the Poison Brothers. |
ぶっそうな質問だねえ… | That's a dangerous question… |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four thieves stole my bag. |
あの角ですね? 行ってみます! |
That corner, right? I'll check it out. |
そこを左ね。 | Turn left over there. |
右ですね? 行ってみます! |
To the right? Okay, thanks! |
大きな噴水のとこだから。 | You'll see a large fountain. |
いえ、ちょっと… | No, it's not that… |
4人組に心あたりは… | Have you seen a group of four thieves? |
ええ、ちょっと… | Well… |
赤いバンダナの男に心あたりは… | Do you know anything about a guy with a red bandana? |
アームレスリング場? | The arm wrestling place? |
わかりました。 行ってみます。 |
Okay. I'll check there. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to get to the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop that has “Man Mo” in its name. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
あら? さっきあっちにいたけど… |
Huh? He was right over there a while ago. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
右の方へ あわてて走ってったよ。 |
He went running off to the right. |
武術家の方を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
あらマお兄ちゃん 仕返しでもする気なの? |
Are you going to try and get revenge or something? |
鳩汀公園には行ってみた? | Did you try Pigeon Park? |
よく仲間うちで とっくみあいしてるよ。 |
Some guys hang out there. |
あらマお兄ちゃん やられちゃったの? |
My goodness! Did you get beat up? |
やっぱりお兄ちゃんも アームレスリング場でかい? |
Did it happen at the arm wrestling place? |
なんかさわぎがあったらしいから… | I heard there was something going on over there. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'd like to get to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'd like to get to Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to hear about Master Mo at Man Mo Temple… |
それならまずワンチャイにお行き。 | You should go to Wan Chai first. |
オヤお兄ちゃん、元気ないのね。 おなか減ってるの? |
You look tired. Are you hungry? |
…いえ。 | No… |
ふうん… | I see… |
…はい。 | Yes. |
何か作ったげようと思ったのに 残念だねえ… |
I was going to cook up something for you. That's too bad. |
開運碼頭は船着場へ行く途中に 案内板が立ってるよ。 |
There's a sign for Fortune's Pier on the way to the harbor. |
なんでもいいんです。 情報を教えてもらえませんか? |
Any information would help! Please tell me anything you know. |
そうだなぁ…それなら 毒蛇兄弟にでも聞いたらどうだ? |
Well, why don't you ask the Poison Brothers, then? |
この辺で粥屋っていやぁ、 鈴鈴粥専科だな。 |
A porridge shop around here? That must be Ling Ling Porridge. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
そうだな、ひとことで言やチンピラだよ。 | I guess you could call them thugs. |
鳩汀珈琲の裏…来来飯店ですね。 | Behind the Pigeon Cafe… the Lai Lai Eatery, right? |
この辺で4人組のひったくりを 見ませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
鳩汀珈琲の裏辺りまで行くと、 来来飯店て店がある。 |
When you get behind the Pigeon Cafe, you'll see the Lai Lai Eatery. |
この辺で赤いバンダナの男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a man wearing a red bandana? |
4人組のひったくり? もしかして… |
Four thieves? Hey, maybe… |
知ってるも何も、 いつもならこの辺に… |
Do I know them? They're usually hanging around here. |
赤いバンダナの男? | A red bandana? |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
いや、知らねぇなぁ。 聞いたことない名だ。 |
I don't know. I've never heard that name. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
はい。 | Yes. |
ごめんな兄ちゃん。 | Sorry, buddy. |
今は海の声を聞いてるだけで 頭がいっぱいなんだ。 |
My head is all taken up right now with listening to the sound of the sea. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
なあ兄ちゃん、 | Hey, buddy. |
海はいいよなぁ。 この海から来る風がまたいい。 |
Man, I love the sea! Smell that great sea breeze! |
はい? | Yes? |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
それならあっちだ。 | It's over there. |
…どうも。 | …Thank you. |
クイーンズストリートの中にあるよ。 | It's on Queen's St. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
あっちの、 クイーンズストリートの中だよ。 |
It's on Queen's St, over there. |
アルバイトねぇ… 店番でもいいかい? |
A part-time job? Do you mind running a stand? |
クイーンズストリートの 落し玉の胴元が店番探してたよ。 |
A Lucky Hit owner on Queen's St was looking to hire someone. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の店番か… ありがとうございました。 |
A Lucky Hit owner, huh? Thank you. |
ヤツらが行きそうな所を 知りませんか? |
Do you know anyplace they might go? |
いや。それらしいヤツは 見なかったな。 |
No, I haven't seen anyone like that. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
誰かこっちに 逃げてきませんでしたか? |
Did anyone come running this way? |
4人組にバッグを 盗まれたんです。 |
A group of four guys stole my bag. |
この辺で見かけませんでしたか? | Have you seen them around here? |
いや。それらしいヤツは 見なかったけど。 |
No, haven't seen anyone like that. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
タチの悪いゴロツキでな。 | They're really bad punks. |
誰かれかまわず因縁を ふっかけるのさ。 |
They love to fight whenever they meet new people. |
この辺で4人組のひったくり、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves around here? |
兄貴はランニングシャツに 緑色のスボンをはいてるよ。 |
One of them wears a tank top and green pants. |
1人は赤いバンダナをしてて… | One of them wears a red bandana… |
見かけたら、 近づかないことだね。 |
If you happen to see them, I suggest you stay away. |
もう1人は ラジカセを持っていて… |
Another one carries a boombox. |
クイーンズストリートの方だ。 | It's on Queen's St. |
ここを出て公園の方で 聞いてみな。 |
Go and ask around near the park. |
この辺で赤いバンダナの男、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy wearing a red bandana around here? |
公園ならこの船着場を 出て右の方だ。 |
If you want to go to the park, leave this wharf, and make a right. |
大きい噴水があるから、 すぐにわかるだろう。 |
You can't miss it, since it has a big fountain. |
この辺に、子供はいないよ。 | There aren't any kids here. |
胡弓弾きのジイさんの所に いるぐらいかな。 |
There's one with the old Chinese violin player, but that's about it. |
4人組? | Four thieves? |
いや。この辺じゃ 見なかったけど。 |
No. I haven't seen them around here. |
いや。そんなヤツは 見なかったけど。 |
Nope. I didn't see anyone like that. |
ここを出た所の倉庫で アームレスリングをやってるよ。 |
As soon as you leave this area, guys are arm wrestling inside the warehouse. |
クイーンズストリートにあったよ。 | I remember it being on Queen's St. |
この先の開運碼頭で 荷運びを募集してたな。 |
I heard that they're looking for a cargo handler in Fortune's Pier. |
ワンチャイに行きたいんだけど… | I'm looking for Wan Chai. |
ワンチャイか… 10ドルで案内してやるよ。 |
Wan Chai? I'll guide you there for $10. |
キングスロードに 行きたいんだけど… |
I'm looking for King's Road. |
こっちにあやしいヤツら、 来なかったかな? |
Have you seen any suspicious guys around here? |
さっき、バッグを盗まれた。 | My bag got stolen. |
で、バッグを取りもどす方法は? | How do I get my stuff back? |
そいつらが犯人なのか? | Are they the culprits? |
バッグを盗まれた。 | My bag was stolen. |
毒蛇兄弟… | The Poison Brothers… |
毒蛇兄弟のことを聞きたいんだけど… | Can I ask you about the Poison Brothers? |
あやしいヤツら? 何かあったのかい? |
Suspicious guys? Did something happen? |
ああ、やられたのか… | Oh, they got you, huh? |
鳩汀公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Pigeon Park. |
10ドルで教えてやってもいいぜ。 バッグを取りもどす方法… |
I'll tell you how you can get your bag back if you give me $10. |
毒蛇兄弟ってチンピラを探しな。 ヤツらに聞いてみりゃいい。 |
Look for some thugs called the Poison Brothers. Ask them. |
ウォンって子供、 見かけなかったかな。 |
Have you seen a kid named Wong? |
そうあわてるなって。 連中、この辺じゃ名の知れたワルだ。 |
Hey, calm down! They're infamous in this neighborhood. |
ワルのことはワルに聞けって 言ってんだよ。 |
If you want to know about punks, you gotta ask punks. |
連中、この辺じゃ名の知れたワルだ。 ワルのことはワルに聞くのが一番さ。 |
They're infamous hoodlums. If you want to know about punks, ask other punks. |
まあ、ダニみてえなヤツらさ。 | Yeah, they're like leeches. |
わかった。 | I got it. |
どっちに行った? | Where did he go? |
ああ、ウォンな… | Oh, Wong? |
紅南街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
来来飯店にいるかもな。 | At Lai Lai Eatery, maybe. |
文武廟に行きたいんだけど、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
華裁縫店に行きたいんだけど、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんだけど… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
で、関羽様のことは? | How about Master Mo? |
だったらいい。 | No thanks. |
いや、自分で探す。 | I'll find it myself. |
三国志にも登場する 武と財産の神様だよ。 |
He's a god of war and wealth. He even comes up in the “Romance of the Three Kingdoms.” |
あの路地を入った所に アームレスリング場があるぜ。 |
There's an arm wrestling place if you go in the alley over there. |
鳩汀公園の辺りで、 また誰かに聞くといいぜ。 |
Ask again in Pigeon Park. |
開運碼頭で荷物運びができるぜ。 | You can find a cargo handling job at Fortune's Pier. |
そうかい? きっと、迷うぜ。 5ドルにしといてやるからさぁ。 |
Are you sure? Come on, I'll take you there for $5. |
すいません。 | Excuse me. |
あいヨ! | All right! |
また来ます。 | I'll be back. |
左に行くとクイーンズストリート。 ワンチャイはその先だヨ。 |
Go left to get to Queen's St. Wan Chai is past that point. |
どうも。 | Thanks. |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ええ。 行ってきます。 |
Okay. I'll go there. |
キングスロードは… | Where is King's Road? |
左に行くとクイーンズストリート。 キングスロードはその先だヨ。 |
If you go left, it's Queen's St. King's Road is beyond that. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
そりゃもうどうにもならないヨ。 | There's nothing that can be done about that. |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody run in here? |
いいや。 | No. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
この辺りで4人組を 見かけませんでしたか? |
Did you see four guys around here? |
粥屋はクイーンズストリートの店。 左に行くとあるヨ。 |
The porridge shop is on Queen's St, to the left. |
緑色の服を着た子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid wearing green clothes? |
その子です! | That's the one! |
そうですか。 探してみます。 |
I see. I'll look for him. |
ウォンのことかい? | Wong, maybe? |
行ってみます。 | I'll head there. |
そこの公園の奥の方にいたヨ。 | I saw him on the other side of that park. |
一度見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I chased after him, but I lost him somewhere… |
探してみます。 | I'll look around. |
さっき走ってったヨ。 | I saw him running a while ago. |
見たんですか? | Did you see him? |
バーかカフェか来来飯店か… とにかくそっちの方だヨ。 |
Maybe a restaurant, like the Lai Lai Eatery. Anyway, they'll be over there somewhere. |
わかりました。 | All right. |
なんかさっきから 近くで声がするヨ… |
I've been hearing his voice somewhere nearby for a while now. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
なんかさっき 近くで声がしたヨ… |
I heard voices somewhere nearby a little while ago. |
ちょっと前の話だから… | It was a little while ago. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
来来飯店の方でも、 見てくりゃいいじゃないのヨ! |
You should check out the Lai Lai Eatery. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家の方を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist… |
そういやさっき チンピラどもが歩いてったね。 |
Now that you mention it, I saw some punks walking around here a while ago. |
入ってったヨ。 そこの公園に。 |
They went into that park. |
ひったくりのチンピラだね? | He's one of the thieves, huh? |
そうじゃないヨ。 | No, I haven't. |
ワンチャイに行かないとないヨ。 | You won't find any unless you go to Wan Chai. |
文武廟ならワンチャイだヨ。 | Man Mo Temple is in Wan Chai. |
ワンチャイに行かないといないヨ。 | You better go to Wan Chai. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
なんだい、アンタ? 食べに来たんじゃないね? |
What's with you? You mean you didn't come here to eat? |
いえ… | No… |
さあ、帰んな。 | Okay, go home, now. |
クイーンズストリートに 落し玉があるヨ。 |
Try the Lucky Hit stand on Queen's St. |
よく、店番できる男を 探してるから聞いてみな。 |
They're always looking for part-time help. You should ask about it. |
うん… | Yeah… |
あなたが悪い人じゃないって ことは、見ればわかるよ。 |
I can tell just by looking at you that you're not a bad person. |
いらっしゃい! | Welcome! |
私は平気よ。気にしないで。 | I'm okay. Don't worry about me. |
じゃあ、俺はこれで。 | Well, I'm going now. |
それよりも、これからは、 うちの常連さんになってよね。 |
Rather, how about you become a regular customer here? |
いいんだ。迷惑をかけたことには 違いないから。 |
That's okay. I caused trouble. |
うん、じゃあね。 | Okay. Bye! |
ああ… | Yeah… |
なんか、かえって悪いわね… | Oh, now I feel bad. |
いや… 聞きたいことがあるんだ。 |
No, there's something I'd like to ask you. |
わかった。マスターにも よく言っておくわ。 |
Okay. I'll tell the owner, then. |
なーんだ。 | Oh well… |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
それなら、あっちだよ。 | It's over there. |
そういうことなら、 | Then… |
毒蛇兄弟の2人なら、 何か知ってるかも。 |
Maybe the Poison Brothers know something. |
毒蛇兄弟のことを聞きたいんだけど。 | Can I ask you about the Poison Brothers? |
いや…聞きたいことがあるんだ。 | No, there's something I'd like to ask. |
わかった。行ってみる。 | I see. I'll go and take a look. |
ウォンを知ってるのか? | You know Wong? |
えっ? 私はよく知らないよ。 | What?! I don't know a thing about them. |
恐そうだし。 人のことジロジロ見るし… |
They look so scary, and they're always staring at people. |
見かけても知らんぷり してるんだ。 |
Even if I see them, I try to act like they're not even there. |
迷惑をかけて すまなかった… |
I'm sorry to have inconvenienced you. |
お粥ぐらい、うちの店にもあるよ。 | We have porridge at our shop, too. |
ひったくりのことなんだけど、 | About the thieves… |
赤いバンダナの男と ラジカセをかついだ大男を、 |
There's a big guy who held a boombox, and another guy who wore a red bandana. |
知らないか? | Do you know them? |
はーい。 | Uh-huh. |
あっち。すぐ近くだよ。 | It's just over there. |
赤いバンダナをした男を 見なかったか? |
Have you seen a guy with a red bandana? |
大きな噴水があるから、 すぐわかるよ。 |
There's a big fountain. You can't miss it. |
露店? …この近くのか? | A stand? Is it one nearby? |
ウォンはね、 | You know, Wong… |
この辺のお店の人なら、 たいてい知ってるよ。 |
He knows nearly everbody in the shops around here. |
キングスロードへ行くには… | How can I get to King's Road? |
恩田楼って知らないかな? | Do you know the Yan Tin Apartments? |
ワンチャイの紅南街に あるらしいんだ… |
I heard that it's in the South Carmain Qr of Wan Chai. |
そうか…そうだな。 | I see… Yeah. |
はい? | Yes? |
いや…持ってないな。 | No, I don't have any. |
文武がつく店を知らないかな? | Do you know a store called Man Mo? |
ワンチャイにあるらしいんだ… | I heard that it's in Wan Chai. |
いや… ちょっと聞きたいことがあるんだ。 |
No, I'd like to ask you something. |
私はいいけど…大丈夫なの? | I'm okay, but… how about you? |
太老街って知らないかな? | Do you know the Wise Men's Qr? |
文武廟って知らないかな? | Do you know Man Mo Temple? |
武術家を探してるんだ。 知らないかな? |
I'm looking for a martial artist. Do you know any? |
…その人たちなら、 たまに公園で見るよ。 |
Sometimes I see those people at the park. |
おっかない人? | A scary guy? |
そういうことか… | Oh. Not like that. |
赤いバンダナ…? | A red bandana? |
ああ、その人なら、 さっき露店の近くで見たよ。 |
Oh, if you're looking for him, I saw him near the stands. |
うん。鳩汀公園の先にある 露店のあたりでね。 |
Yeah. Probably around the stands past Pigeon Park. |
この道を行って、 | Follow this road. |
開けたところに出たら、 右の方へ行くとあるよ。 |
Once you reach the open area, it's to the right. |
張喩さんの店に行きたいんだけど… | I'm looking for Zhangyu's shop. |
福仙街の理髪店の人らしいんだ。 | I heard he's a barber in the Lucky Charm Qr. |
ああ、そうか… | Yes, I see. |
さあ…それって何かのビルなの? | Is that some type of a building? |
華裁縫店って知ってるかな? | I'm looking for Bloom Tailor. |
それならワンチャイに行って、 聞いたらいいんじゃない? |
You should go to Wan Chai and ask around. |
ワンチャイだ… | In Wan Chai. |
明京薬舗って知らないかな? | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
あの、 | Eh… |
そっかぁ… | I see… |
さあ…この辺では 聞いたことないな。 |
Hmm… Haven't heard of any in these parts. |
大元楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街って… ワンチャイの? |
The Wise Men's Qr… You mean the one in Wan Chai? |
ワンチャイにあるんだ。 | It's in Wan Chai. |
文武廟って… あのワンチャイの? |
Man Mo Temple? You mean the one in Wan Chai? |
食事じゃないんだけど… | I'm not here to eat, actually… |
武術? …知らないなあ。 おっかない人はいるけどね。 |
Martial artist? I have no idea. I know a whole bunch of scary guys, though. |
いや… | No thanks. |
ガラの悪い人よ。 その辺を歩いてたでしょ。 |
There was this scary-looking guy. He was just walking around there. |
武術家なんて近所には いないと思うよ。 |
I don't think there are any martial artists in this neighborhood. |
ワンチャイの方じゃないかなあ… | Probably over in Wan Chai. |
えっ? 誰それ? | What? Who's that? |
すいません。 | Excuse me. |
ふうん…じゃあ、 ワンチャイへ行って聞いたら? |
Why don't you try asking around in Wan Chai? |
ああ。じゃあ、また。 | Yes. Well, thank you. |
さあ…それってどこにあるの? | Hmm… Where's that? |
あの、すいません。 | Um, excuse me. |
ああ…ごめん。 | Oh… I'm sorry. |
じゃあ、また。 | See you later. |
大元楼…どこにあるの、それ? | The Da Yuan Apartments? Where's that? |
あ、いや… やっぱりいいよ。 |
No… Thanks anyway. |
じゃあ、ワンチャイに行って 聞いた方がいいよ。 |
Then you should go ask in Wan Chai. |
この近くで、ギャンブルが できる所を知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
はい、いらっしゃーい! 空いてる席にどうぞ。 |
Welcome! Take a seat anywhere you want. |
姜女ねえちゃんのお店って? | Jiangnu's shop? |
あ、あなた日本人でしょ? | Oh, you're Japanese, aren't you? |
スイング… 鳩汀公園の向かいか… |
Swing… Across from Pigeon Park. |
じゃあ、ゆっくりしてってよ。 サービスするからさ。 |
Make yourself at home. Leave the rest to us. |
ああ…行ってみるよ。 | I see… I'll go and check it out. |
香港には遊びに来たの? それとも留学とか? |
Are you visiting Hong Kong on vacation? Or are you an exchange student? |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
え…いや、ちょっと… | Well, you know… |
いいんだ。自分でなんとかするから。 | It's okay. I'll take care of it somehow. |
クイーンズストリートか… | Queen's St… |
どこか、アルバイトが できる所を知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
開運碼頭か… | Fortune's Pier… |
荷物運びか…行ってみるよ。 ありがとう。 |
Cargo handling? I'll give it a try. Thank you. |
あ、はい? | Yes? |
ごめんね、 いまちょっと用事があって… |
Sorry, I've got stuff to do right now. |
道を聞きたかったら、 お店の人に聞いてね! |
Ask the shopkeepers for directions. |
ほんとごめんねー | Sorry about that. |
えっ? | Huh? |
あ…えーと… | Oh, um… |
いまご飯食べてるから、 あとでいいかな? |
I'm eating right now. Can we do this later? |
ううん。 | Yeah. |
はーい! なあに? | Yes! What is it? |
ギャンブル…? 賭けごとね…? |
Gambling, huh? |
なら、姜女ねえちゃんのお店に、 賭けダーツをしてる人がいるよ。 |
There are folks gambling on darts at Jiangnu's shop. |
ときどき…なんだけどね。 | Not all the time, though. |
スイングってバーだよ。 鳩汀公園の向かいにあるの。 |
It's a bar called Swing, across from Pigeon Park. |
そう。よかったら姜女ねえちゃん とも、お話してあげてよ。 |
Talk to Jiangnu sometime, if you don't mind. |
質屋って…お金、困ってるの? | Pawnshop…? Do you need money? |
…貸してあげたいけど、 私もお金持ってないしな… |
I'd lend you money if I had some… |
確か質屋さんは、クイーンズ ストリートに1軒あったよ。 |
You know, there was a pawnshop on Queen's St. |
うん。釣具屋さんの 向かい辺りだったと思う。 |
Yeah, I think it's across from the fishing supply store. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
それなら開運碼頭でできるらしいよ。 | Try Fortune's Pier. |
うん。たまに荷物運びの人が、 うちにごはん食べに来るよ。 |
Yeah, the cargo handlers eat here sometimes. |
すいません。 武術家を探してるんですが… |
I'm sorry, I'm looking for a martial artist. |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park in the South Carmain Qr… |
はい。 | Yes. |
菜珍街の光武館は行った? | Have you been to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
紅南街の徳蓬公園に行ってみたら? 太極拳をやってる人がいたはずだよ。 |
Go to Lotus Park in the South Carmain Qr. I think a person does Tai Chi there. |
徳蓬公園にも? | And Lotus Park, too? |
上でやったりの店が出てるよ。 | There is a Roll it on Top joint there. |
つきあたりに 白秦当舗って店があるよ。 |
There's a shop called the White Dynasty Pawnshop at the end. |
教えてあげてもいいけど… なんか買ってってよ。 |
I'll tell you, but you need to buy something first. |
買わなきゃ、 教えてくれないのか? |
You won't tell me unless I buy something from you? |
まいどあり~! | Thanks! |
あやしいヤツら、来なかったかな? | Did any suspicious-looking guys come by here? |
あやしいヤツら? なんで? |
Suspicious-looking guys? Why? |
で、あやしいヤツらは? | What about the suspicious-looking guys? |
毒蛇兄弟に聞いてごらんよ。 | Try asking the Poison Brothers. |
乱暴者で恐い連中だよ。 | They're thugs. They're really scary. |
あの… | Um… |
噴水の向こうに行ったよ。 | He went past the fountain. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらかな? | What are the Poison Brothers like? |
あっちから行くと早いよ。 | You should go that way. It's faster. |
ありがとな。 | Thanks a lot. |
あっちに行ったよ。 | He went that way. |
ギャンブルなんて やめといた方がいいよ。 |
You shouldn't gamble. |
賭けごとじゃ家は建たないって 父ちゃんが言ってたぞ。 |
My dad always said gambling doesn't make people rich. |
あっそ。じゃあ、 スイングに行ってみれば? |
Okay, then. Why don't you go to Swing? |
そこの階段あがった所に あるバーだよ。 |
It's a bar at the top of the staircase. |
ダーツでお金が賭けられるよ。 | You can play darts for money there. |
ま、対戦相手がいればの話だけどね。 | If someone's willing to take you on, of course. |
やめといた方がいいと思うよ。 | Do you really need to go there? |
楽してかせぐヤツはダメになるって 父ちゃんが言ってたぞ。 |
It's not exactly an honest way to make a living, you know. |
ギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know where I can gamble? |
あっそ。じゃあ、 良心当舗に行ってみれば? |
All right then. Try going to Honest Pawnshop. |
えっ? | Huh? |
クイーンズストリートにある 質屋だよ。 |
It's a pawnshop on Queen's St. |
心配するな。 | Don't worry about it. |
海ぞいをず~っと行って つきあたりを右だよ。 |
Keep walking along the water. Turn right at the end of the road. |
ダーツか… | Darts… |
質屋ってどっちかな? | Which way to a pawnshop? |
買わないの? じゃあ、教えてあげな~い。 |
You're not buying? Then I'm not talking. |
ハーイ! | Hi! |
また来ます。 | I'll be back. |
私に案内してほしいの? | Do you want me to take you there? |
旅行者ひとりじゃいろいろ不便よ。 | You won't get far as a tourist in this city. |
教えてもらえればひとりで行きます。 | Could you just give me the directions? |
かまいません。 | That's fine. |
どうも。 | Thanks. |
キングスロードのことですが… | I want to ask about King's Road… |
表の通りを左へ進めば着くわ。 | Follow the main road out front to the left. |
そうですか。 | I see… |
クイーンズストリートの先だから。 | It's beyond Queen's St. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
ええ。 | No. |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody run by here? |
どういたしまして。 | You're welcome. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ケガなかった? | Did you get hurt? |
大丈夫なの? | Are you all right? |
この辺りであやしい4人組を 見かけませんか? |
Did you happen to see four suspicious-looking guys around here? |
バッグ、見つかった? | Did you find your bag? |
ここには来てないわ。 | No one came around here. |
…たぶん。 | …Probably. |
毒蛇兄弟ですが… | About the Poison Brothers… |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
そうですか。 気をつけます。 |
I see. I'll be careful. |
ああ、表の公園… | Oh, the park out front… |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
毒蛇兄弟って… あの、毒蛇兄弟? |
The Poison Brothers? You mean the Poison Brothers? |
そうねぇ… 見るからにヘンな人たちだけど… |
Yeah, well, they sure look weird. |
そういう話じゃ… | That's not what I meant… |
おじゃましました。 | Excuse me. |
緑色の服を着た子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid wearing green clothes? |
知ってるんですか? | Do you know him? |
わかりました。 公園ですね。 |
Okay. The park, huh? |
ええ! すぐ行きます! |
Okay! I'll go there right away! |
そうですか! ありがとうございました。 |
Really! Thank you very much. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
ええ、まあ… | Well, sort of. |
表にあるのはなあに? | What did you think was out front? |
4人組のひったくりなんですが… | About the four thieves… |
本当に知らなかったの? | You really didn't know? |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
あーら… | Oh… |
赤いバンダナの男ですが… | About a man with a red bandana… |
文武がつく店を探してるんです。 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
武術家の方を探してるんです。 | I'm looking for a martial artist. |
あなた… ウォンのこと探してるの? |
Could it be that kid Wong? |
ウォンならさっき見たわ。 また裏の方へ走ってったわよ。 |
Wong? I saw him a while ago. He ran around the back. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんです。 |
I'd like to ask about Master Mo of Man Mo Temple. |
え? | What? |
ウォンならさっき見たわ。 富海軒の方に走ってったけど。 |
Wong? I saw him a little while ago. He was running toward the Fu Hoi Diner. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any gambling places? |
ここ出て左の富海軒の方よ。 | Out of here and to the left. Toward the Fu Hoi Diner. |
質屋はどっちですか? | Where is there a pawnshop? |
やだ… 何かとられたの? |
How awful! Did you get something stolen? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know anyplace where I can get a part-time job? |
やだ… それってひったくりのこと? |
Oh… Is he some kind of thief? |
それならワンチャイでお探しなさい。 | Then you should look in Wan Chai. |
それならワンチャイでお聞きなさい。 | Then you should ask around in Wan Chai. |
その人とどうしたいの? | What do you want with that person? |
ジョーダンよ。 ワンチャイの有名な老師様よね? |
I'm just kidding. That's a famous martial arts master in Wan Chai, right? |
ワンチャイで聞く方が 早いんじゃない? |
Wouldn't it be better to ask in Wan Chai? |
ダメよ、今は仕事中なの。 お誘いなら、後でね。 |
I'm working right now. Ask me again later. |
スイングのキョウちゃんか 富海軒のメイちゃん誘ってみたら? |
Why don't you ask out Jiangnu from Swing or May from the Fu Hoi Diner? |
2人ともカワイイ子よ。 あなたにピッタリだと思うわ。 |
They're both very cute. You'd be a good match for either one of them. |
いいから行ってみなって! | Live a little! |
アームレスリング場がいいかな… | Maybe the arm wrestling place… |
露店の辺りと 船着き場の方にも… |
Go past the stands and down the wharf… |
出てずーっと右の方よ。 | But first, leave here and turn right. |
あなた若いし丈夫そうだから 開運碼頭の荷物運びがいいわね。 |
You look young and strong. Why don't you carry cargo at Fortune's Pier? |
倉庫が並んでるとこを右に曲がって 開運碼頭のゲートを越えるの。 |
Turn right at the row of warehouses and go through the Fortune's Pier gate. |
文武ねえ…この辺じゃ文武酒舗か。 | Well, Bar Man Mo is around here. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟なら太老街の先の 紅華台にあるぜ。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
この街で武術家って言ったら 玄周善さんだろ。 |
Zhoushan Xuan must be the best martial artist in this town. |
ここらじゃあの人が 一番だろうな、うん。 |
He is the best in the neighborhood. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
ええ。周善さんには会いました。 他に心あたりは? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
そんなら紅南街の 徳蓬公園に行ってみな。 |
Then you should go to Lotus Park in the South Carmain Qr. |
いつも太極拳みたいのやってる ジイさんがいるぜ。 |
There is an old man practicing some kind of Tai Chi all the time. |
光武館なら そこのつきあたりを右だよ。 |
To get to the Guang Martial Arts School, turn right at the end of the street. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様は商売の神様だよ。 | Master Mo is the God of Commerce. |
関羽様って神様なんですか? | Is Master Mo a god? |
ああ。文武廟の一番奥に まつられてるよ。 |
Yeah. He is enshrined in the very back of Man Mo Temple. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
うちもよくお参りしてるから 商売繁盛。 |
Our business is flourishing 'cause we go and worship him frequently. |
文武廟に足を向けて寝られねえよ。 | I'll never thumb my nose at him. |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
ああ、秀瑛さんって あの美人の… |
You mean Xiuying, the beautiful lady? |
この辺でアルバイトできませんか? | Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
紅南街で落し玉の 胴元に聞いてみな。 |
Try asking the Lucky Hit owners in the South Carmain Qr. |
ときどき店番のバイト探してるぜ。 | Sometimes they're looking for some part-time help. |
こっちに走ってきたやつら いなかったか? |
Did you see anybody come running this way? |
ひったくりなんだ。 | They're thieves. |
心あたりはないかな? | Have you heard anything? |
え? 見なかったけど… | Huh? No, I didn't see anybody. |
わかった。 じゃあな。 |
Okay. Well, bye. |
う~ん 毒蛇兄弟に聞いてみたら? |
Why don't you ask the Poison Brothers? |
緑色のバッグをもったヤツら見なかったか? ひったくりなんだ。 |
Did you see some guys carrying a green bag? They're thieves. |
4人組で子供がひとり、 混じっているんだ。 |
It's a group of four. One of them was a little kid. |
う~ん… 毒蛇兄弟に聞いてみたら? |
Why don't you ask the Poison Brothers? |
心あたりはないか? | Do you have any idea? |
へ? 何言ってんの、 すぐそこじゃない。 |
What? What's the matter with you? It's right there. |
あそこか、ありがとう。 | There, huh? Thanks. |
じゃあ… | Bye… |
この辺で、 ウォンって子供を見なかったかい? |
Did you see a kid named Wong around here? |
来来飯店はどこかな? | Where is the Lai Lai Eatery? |
ひったくりを見なかったか? | Did you see some thieves? |
ウォンだったら仲間と 来来飯店にいるはずだよ。 |
Wong? He should be in the Lai Lai Eatery with his friends. |
来来飯店か… それはどこにあるんだい? |
The Lai Lai Eatery… Where is that? |
あそこの客のサイフを ねらってんだよ。 |
He was targeting the customers' wallets over there. |
ありがとう。 | Thanks. |
鳩汀公園の手前に案内板があるから、 それを見てよ。 |
There's a street directory just in front of Pigeon Park. Take a look at that. |
そいつらなら 来来飯店にいるはずだよ。 |
Those guys? They should be in the Lai Lai Eatery. |
いつもあそこの客の サイフをねらってんだよ。 |
They're always trying to steal the customers' wallets there. |
鳩汀公園の手前にある 左の小道に入ればいいよ。 |
You should go down the left-hand alley just before Pigeon Park. |
いつもあそこで観光客の サイフをねらってんだよ。 |
They're always trying to steal tourists' wallets there. |
そんな手口を 使ってるらしいよ。 |
They say that's the way they operate. |
えーとね… この道をずーっと行って、 |
Let's see. You go up this street for quite a way… |
釣り具屋の角を左に曲がって、 まっすぐだよ。 |
Turn left at the corner with the tackle shop, and then go straight. |
この辺でギャンブルできる所を 知らないか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
となりにアームレスリング場が あるよ。 |
There's an arm wrestling place next door. |
そこの案内板を見て行きなよ。 | Take a look at the street directory over there. |
あそこの案内板を目当てに 行くといいよ。 |
Check that street directory over there. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはーい、どうぞどうぞー! | Yes, welcome! Come on up! |
よろしくねー! | Hello, there! |
どうも。 | Okay. |
うーん、知らないわねー。 | Well, I don't know. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
武術家なら玄周善先生よー。 | If you're looking for a martial artist, there's Master Zhoushan Xuan. |
抜け道があるからねー。 | There's a path through there. |
はいはーい、お金ないなら あっち行ってねー。 |
If you don't have any money, away with you, now. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
白秦当舗があるよー。 | There's White Dynasty Pawnshop. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
いえ… | No… |
文武廟か… | Man Mo Temple… |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
文武廟… | Man Mo Temple… |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
武徳を知りませんか? | Do you know about Wude? |
どこをたずねるのじゃ? | Where would you visit? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
武徳…? さて… | The Wude? I have no idea. |
わけがあって文武廟では 聞けないんです。 |
I can't ask at Man Mo Temple. It's a long story. |
文武廟の老師様に 聞いたらよかろうに… |
You should ask the Master at Man Mo Temple. |
それならこの広いワンチャイを くまなくたずねて歩く他なかろう… |
Then you have no other choice than to search through the huge city of Wan Chai. |
武術家を探してな。 | If you want to find a martial artist. |
武術…? さて… | Martial arts? Well, now… |
文武廟の関羽って人のことを 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
わかりました。 | All right. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
その人です。 | Yes, that's the person. |
百聞は一見にしかず… | Seeing is believing. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Can you tell me more? |
ああ、これ… 線香は買わんでよいのかね? |
Wait, wait. You should buy some incense first. |
そうそう。 線香くらい用意せんとな。 |
Yes. You should take some incense with you. |
文武廟におる秀瑛さんのことか? | You mean Xiuying of Man Mo Temple? |
ワシも長いこと ここで商売しとるが… |
I've been doing business here for a long time… |
あの方がここへ来られて 文武廟に荘厳さがよみがえったわ。 |
And I would say, Man Mo Temple regained its solemnity after she came. |
あの方がここへ来られてから… | Since she came to the temple, |
いつもそうじが行き届いて 参拝の人も増えたことは確かじゃ。 |
the temple has always been clean and the number of the worshippers has increased. |
不老不死の霊符をお求めか? | Would you like a charm for eternal youth? |
開運の霊符をお求めか? | Are you looking for a good-fortune charm? |
俺が? …弱ったな。 |
Of me? Well… |
ありがとう。 | Thanks. |
そうだ、文武って名の 店がいっぱいあるぜ。 |
That's right. There are many shops called Man Mo. |
太老街ですか? | The Wise Men's Qr? |
文武って名の店がいっぱいあるぜ。 | There are a lot of shops called Man Mo. |
太老街の先の紅華台にあるぜ。 | It's in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
いつも、太極拳やってるぜ。 | He always practices Tai Chi. |
この辺で有名な武術家、 知りませんか? |
Do you happen to know a famous martial artist nearby? |
ええ。 | Yes. |
菜珍街の光武館ですね。 | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… Okay. |
太極拳やってから すぐわかるよ。 |
You can't miss him, since he's always practicing Tai Chi there. |
なんでも、聞きな。 | Sure, ask me anything. |
公園の真中で太極拳やってる ジイさんがいるぜ。 |
You'll find an old man practicing Tai Chi at the middle of the park. |
菜珍街の光武館に 行ったかい? |
Have you been to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
ありがとうございます。 わかりました。 |
I got it. Thank you so much. |
そこなら目の前の建物の裏手だぜ。 | It's behind the building right in front of you. |
なんだい? | What is it? |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
オレも男だ! いつでも相手になってやるぜ! |
I'll take you on like a real man! |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
いらっしゃい、なんにする。 | Welcome! Can I help you? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
確かクイーンズストリートに 良心当舗って質屋があったな。 |
I think there's one on Queen's St called Honest Pawnshop. |
そこのたいこ橋渡って… | Go over the footbridge over there… |
左に行くと赤い歩道橋があるから、 それを渡ればワンチャイだ。 |
Go to the left, you'll see a red pedestrian overpass. Walk over it to get to Wan Chai. |
この先のたいこ橋を渡ると… | As you walk over the footbridge over there… |
大通りがあるだろ? それがキングスロードさ。 |
There's a large street. That's King's Road. |
キングスロードの向こうへは 歩道橋渡って行けるぜ。 |
You can go to the other side of King's Road by a pedestrian overpass. |
わかりました。 聞いてみます。 |
I understand. I'll ask. |
はい、わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
ウォンて子供を見ませんでしたか? | Have you seen a kid named Wong? |
この道をずうっと 道なりに行きな。 |
Just follow this street all the way. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
しばらく行って左右に曲がれる つきあたりに来たら… |
Eventually you'll come to a dead end where you can go right or left… |
右に行くんだ。でっかい噴水が 見えるぜ。そこが鳩汀公園だ。 |
Go right there. You'll see a huge fountain. That's Pigeon Park. |
さあ…どんな子供か知らねえが、 こっちには来てねえと思うぞ。 |
Hm… I don't know what kind of a kid you're looking for, but I don't think he came here. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
ここで落し玉できますよね? | Can I play Lucky Hit here? |
何か用かい? | Something I can do for you? |
言葉づかいには気をつけな。 | Be careful what you say. |
悪いが、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry, but the boss is coming around soon to check things out. |
油売ってると、かせぎを 取り上げられちまうんだよ。 |
If he sees me wasting time, he'll take away my profits. |
油売ってるとこ見つかっと ヤベぇからよぉ。 |
I don't want to look like I'm slacking. |
また今度な。 | Some other time, okay? |
おう! バンバンかせいでくれ! | Make lots of money! Yeah! |
そこの角を右曲がって… | Turn right at that corner… |
ずっと道なりに行くと、左側に 良心当舗って店があるぜ。 |
Follow the street and Honest Pawnshop will be on the left. |
粥屋と釣り具屋の反対側だ。 | It's on the opposite side of the porridge and tackle shops. |
そこの角を右曲がって 道なりに行ってみな。 |
Turn right at the corner there, and walk along the street. |
質屋と釣り具屋の先の角っこにも、 落し玉の台が並んでんだ。 |
You'll find Lucky Hit stands lined up on a corner past the pawnshop and tackle shop. |
そこにいる胴元に聞いてみな。 | Ask the guy standing over there. |
文武廟は夜7時で 閉められちゃうんだわ。 |
The Man Mo Temple closes its doors at 7 pm. |
あら? まだ文武廟に行ってないの? |
What? You still haven't been to the Man Mo Temple? |
ええ、そうよ。 そこが文武廟ですよ。 |
Yes, that's right. That is Man Mo Temple. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there, then. |
一度、お参りに行ったら いかがですか? |
Why don't you go and worship there once? |
ええ、人並みですが… | Yes, but not too well… |
老爺と呼ばれている 商売の神様での… |
He is the god of Commerce and he's called the Old Man. |
ソロバンを発明したとも 言われていますわ。 |
He is said to be the inventor of the abacus. |
すいません。 文武廟の関羽様、ご存じですか? |
Excuse me. Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
親切にどうも ありがとうございます。 |
Thank you for your kindness. |
おっ、兄ちゃん。 遊んでくかい? |
Hey buddy, try a game? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
悪いけど、外で他の人に 聞いてくれ。 |
Sorry, but could you ask somebody outside? |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
年中無休。 いつでも遊べるぜ。 |
We're open 24-7! You can play anytime. |
クイーンズストリートに あったかな。 |
I think there's one on Queens St. |
良心当舗って店だったと思うけど… | I'm think it's called Honest Pawnshop. |
だったら、そこに 文武堂って店があるぜ。 |
There's a shop called Man Mo Antiques there. |
文武廟なら紅華台の方だ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街の先の紅華台にある。 | It's in Scarlet Hills beyond the Wise Men's Qr. |
なんだい? | What is it? |
ええ。 | Yes. |
徳蓬公園の ジイさんに会ったかい? |
Did you meet the old man in Lotus Park? |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Okay, thanks. |
だったら…菜珍街の光武館だな。 | Try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr, then. |
あそこの玄周善って先生は スゴイらしいぜ。 |
I heard a man there called Master Zhoushan is amazing. |
だったら、菜珍街の… | Then how about the Green Market Qr… |
紅秀瑛って人、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
秀瑛さんか? ああ、名前は知ってるけど。 |
Xiuying? I've heard the name. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
お願いします。 | Please. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル。 |
It'll be easy. Each game is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer, The one who gets the most balls in target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
Do you get it? |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
兄ちゃん、やる気まんまんだな。 さあ、勝負といこうか。 |
You got lots of confidence, kid. How about a game? |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
だったら、菜珍街だな。 | In that case, try the Green Market Qr. |
ああ、紅華台だよ。 | It's in Scarlet Hills. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
じゃあ、菜珍街の光武館に行きな。 | In that case, go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
紅南街との街境にある武術道場だ。 | It's the martial arts school on the border of the South Carmain Qr and this quarter. |
りっぱな門がまえが目印だぜ。 | You'll see its amazing gate there. |
ええ。 | Yes. |
じゃあ、菜珍街の… | How about the one in the Green Market Qr…? |
商売に関係ねえ話してると ヒデえ目にあうから… |
I'm gonna get in trouble if he sees me yapping away… |
オレも男だ! いつでも相手になってやるぜ! |
I'll take you on! |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
どうすればいいんだ? | What should I do? |
同点だった場合は どうなんだ? |
And what if it's a tie? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル |
It's easy. A bet is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer, the one who gets the most balls in target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
So it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you'll get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
まあ1回、遊んでってくれよ。 話はそれからだ。 |
C'mon, just try once. We'll talk afterwards. |
おっ、兄ちゃん。 勝負してくかい? |
Hey kid, wanna give it a try? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
悪いけど、外で他の人に 聞いてくれ。 |
Sorry, but could you please ask somebody outside? |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
何か用かい? | Something I can do for you? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ここでできなきゃ、 どこでやるよ。 |
If you don't do it here, where else can you do it? |
さあ、勝負といこうか。 | Okay, lets do this. |
クイーンズストリートに あったぜ。 |
There's one on Queen's St. |
向こうの方で聞いてみな。 | Go ask over there. |
さっきバッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
バッグを? どんなヤツにですか? |
Your bag? What kind of people took your bag? |
バッグを盗まれたんですが… | My bag was stolen. |
毒蛇兄弟って人たちを 探してるんですが… |
I'm looking for some people named the Poison Brothers. |
ええ。どこにいるか 知りませんか? |
Do you know where they are? |
あんなぶっそうな連中を? | Such dangerous people… |
よく見かけるのは、 クイーンズストリートの粥屋かな。 |
I often see them at the porridge shop on Queen's St. |
この時間でも酒とか 飲んだくれているし… |
At this hour, they're probably over there drinking, like always. |
この辺で4人組のひったくり、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves around here? |
そこの角を右に曲がって、 次を左に行ってください。 |
Take a right at that corner, and then left at the next one. |
大きな噴水のある所がそうです。 | It's the place where the big fountain is. |
ひったくり? | Thieves? |
奥の倉庫に行けば、 いくつかありますよ。 |
Go down to the warehouse. You'll find them. |
公園の先のクイーンズ ストリートにあります。 |
There's one on Queen's St past the park. |
良心当舗って質屋が。 | There's a pawnshop called Honest Pawnshop. |
毒蛇兄弟はどこにいますか? | Where can I find the Poison Brothers? |
クイーンズストリートの、 粥屋にいましたよ。 |
They were in the porridge shop on Queen's St. |
噴水があるからすぐわかりますよ。 | There's a fountain, so you can't miss it. |
ウォンという子供を知りませんか? | Do you know a kid named Wong? |
ほら、そこに富海軒って 食堂があるでしょ。 |
You know. There's that diner called the Fu Hoi Diner, right? |
その富海軒の右にある道を進むと、 来来飯店がありますよ。 |
Take the street to the right of the Fu Hoi Diner, and you'll reach Lai Lai Eatery. |
そういえば、あっちの露店で、 見かけましたよ。 |
Now that you mention it, I saw someone like that at that food stand over there. |
そこの店の裏にあるスイングで、 賭けダーツができますよ。 |
You can play darts at Swing, behind that shop over there. |
できない日もあるそうですから、 あまり期待しないでください。 |
You can't play on certain days, though. |
クイーンズストリートですよ。 | On Queen's Street. |
ダーツですか… | Darts, huh? |
落し玉の胴元が店番ができる人を 探していましたよ。 |
The Lucky Hit shopowner is looking for a shopkeeper. |
質屋を探しているんですけど 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know any? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
店の人にでも聞いてくれませんか。 | Ask the people at the store. |
どうも。 | Thanks. |
長旅、お疲れさまでした。 | It was a long trip. You must be exhausted. |
毒蛇兄弟はどこでしたっけ? | Where were the Poison Brothers again? |
クイーンズストリートの、 粥屋ですよ。 |
The porridge shop on Queen's St. |
大きな噴水が見えますから、 すぐにわかるはずです。 |
You'll see a big fountain. You should find it right away. |
ウォンって男の子を知りませんか? | Do you know a boy called Wong? |
行ってみます。 | I'll head there. |
それらしい男の子なら 来来飯店で見かけましたよ。 |
I saw a boy like that in the Lai Lai Eatery. |
そこにある食堂の右脇の道を、 少し行くとありますよ。 |
If you take the street to the right of the diner and walk a little, you'll come to it. |
子供1人に、男3人で、 赤いバンダナのヤツがいるんです。 |
There was one little kid, and three guys. One of them was wearing a red bandana. |
その人たちなら 来来飯店で見かけましたよ。 |
I saw those guys in the Lai Lai Eatery. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
そのような人を 露店で見かけましたよ。 |
I saw a guy like that at the stands. |
港の辺りにある露店です。 | It's a stand down near the port. |
富海軒の裏にある スイングに行けば、 |
If you go to Swing, out behind the Fu Hoi Diner… |
賭けダーツをしている男が いますよ。 |
There's a guy there who plays darts for money. |
クイーンズストリートにありますよ。 | It's on Queen's St. |
確か、落し玉の胴元が店番を 探していましたよ。 |
I think a Lucky Hit owner is looking for part-time help. |
クイーンズストリートです。 行ってみたらどうですか? |
He's on Queen's St. Why don't you try going there? |
質屋を探しているんですけど 知りませんか? |
I'm looking for a pawnshop. Do you know any? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
まだ何かあるのか? | Is there something else? |
文武酒家って店があるよ。 | There is a shop named the Man Mo Restaurant. |
知らねえよ。 うん? まてよ… |
I don't know. Well, let me see… |
三刀小路の張喩さんですね。 わかりました。 |
Zhangyu of Three Blades St. All right. |
そういや三刀小路に武術に詳しい ヤツがいるって聞いたことがある。 |
I've heard there is someone who knows a lot about martial arts on Three Blades St. |
張喩さんには会いました。 他に知りませんか? |
I've met Zhangyu already. Do you know anybody else? |
確か…張喩って言ったな。 | His name was probably Zhangyu. |
菜珍街の光武館ですね。 わかりました。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? I understand. |
そういや三刀小路の張喩がいたな。 | Yes, Zhangyu of Three Blades St. |
そうだな… 菜珍街に光武館って道場があったぜ。 |
That's right. There is this Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
三刀小路の理髪店だ。 | It's a barber's shop on Three Blades St. |
神様だよ。 | He's a god. |
俺が信じているのは金だけだ。 神様なんかにゃ興味はねえ。 |
The only thing I believe in is money. I have no interest in gods. |
あんた、なんで秀瑛さんのことが 聞きたいんだ? |
Why do you want to hear about Xiuying? |
張喩さんのお店を知りませんか? | Do you know Zhangyu's shop? |
えっ? あんた秀瑛さんの知り合いかよ。 |
What? You are acquainted with Xiuying? |
そういや、この街にも胴元がひとり いたっけ。どこだったかなあ… |
I think there was one game stand owner in this quarter. Where was he…? |
わりいな、自分で探してみてくれ。 | I'm sorry, but you'll have to find him yourself. |
質屋だったら太老街に行きな。 | If you want pawnshops, go to the Wise Men's Qr. |
神様? | A god? |
そういや紅南街の胴元が ヒマなヤツを探してたぜ。 |
A game stand owner in the South Carmain Qr was looking for someone with some free time. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
まだ会ったばかりなので どんな人か聞きたかったんです。 |
I just met her, so I want to find out more about her. |
またどうぞー。 | Come again. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
…やめとこう。 | …No thanks. |
…いえ。 | No… |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | Er, no thank you. |
やめとこう。 | Forget it. |
はいはい、ハトのエサね? | You want some pigeon food? |
あっちじゃ。 | Over there. |
どうも。 | Thanks. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody running around here? |
クイーンズストリートの先じゃ。 | It's past Queen's St. |
赤い橋の先に 赤い歩道橋がかかっとる。 |
Beyond the red bridge, there's a red pedestrian overpass. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four thugs stole my bag. |
わしゃ知らんぞ。 | I have no idea what you're talking about. |
この辺りで見かけませんでしたか? | Have you seen them around here? |
さぁて… よく寝とったからのう。 |
I was sound asleep, you know. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ああ、ここが… | Oh. |
また来ます。 | I'll be back. |
一度、見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I saw him once and chased him, but he got away. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know his whereabouts? |
ええ、まあ… | Well, sort of. |
わかりました。 行ってみます! |
I see. I'll go there! |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
ここが鳩汀公園じゃ。 | This is Pigeon Park. |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
そりゃウォンのことか! | That must be Wong! |
今日は見とらんが しょっちゅう悪さしに来るからの。 |
I haven't seen him today, but he's always coming around here, causing trouble. |
公園で遊んどらんか? | Isn't he playing in the park? |
この辺でしょっちゅう 悪さしとるが… |
He's always causing trouble around here. |
富海軒の角から こっちを見て笑っとったわ。 |
They were standing by the Fu Hoi Diner, looking this way and laughing. |
さてはアンタ、 金でもとられたか? |
So you got your money stolen? |
ウォンの仲間らが来来飯店で 豪勢に飲み食いしとるらしいわ。 |
I heard Wong and his friends were eating and drinking up a storm at the Lai Lai Eatery. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
そこを左に入った先の 食堂じゃわい。 |
You go in there to the left a little ways. It's that diner. |
今日は2人だけじゃったが さっき公園に入ってったわ。 |
It was only two of them, but I saw them go into the park a while ago. |
そうじゃ。 ワンチャイに行けばある。 |
Yeah. You'll find it in Wan Chai. |
そうじゃ。 ワンチャイに行けばおる。 |
Yeah. You'll find it in Wan Chai. |
文武廟で聞くのが早い。 文武廟はワンチャイじゃ。 |
The fastest thing would be to ask at Man Mo Temple. It's in Wan Chai. |
武術の達人じゃと聞いたが… 会ったことがなくてのう。 |
I heard she was a master of the martial arts. But I've never met her, myself. |
地元のワンチャイの者に 聞いてみたらどうじゃ? |
Why don't you ask the local people in Wan Chai? |
クイーンズストリートに 落し玉があるわい。 |
You can play Lucky Hit on Queen's St. |
たまに店番できる男を探しとるが わしみたいなジジイは使ってくれんよ。 |
They're looking to hire someone, but I'm too old. |
つきあたりを左に行って、 階段をのぼっていくと、 |
Turn left at the end of the street, and go up the stairs, |
文武菜館って店がありますよ。 | there should be a shop called Man Mo Bistro. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
武術家…ですか… | Martial artists? |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
この辺で武術家って 知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
確か、玄周善って人が やってたと思いますけど… |
I believe a man named Zhoushan Xuan is the master of the dojo. |
他っていうと… そうだ、建民さんがいたわ。 |
Was there anybody else? …Yes, there is Jianmin. |
紅南街の徳蓬公園で いつも太極拳をやっていますよ。 |
He practices Tai Chi in Lotus Park, in the South Carmain Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
この辺じゃお参りする人が 多いですね。 |
There are lots of people around here that go there to pray… |
そこ以外に心あたりは ありますか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
香港じゃ財運を呼ぶ神様は 人気がありますから。 |
Because gods of good fortune are popular in Hong Kong. |
詳しいことは文武廟の 道士様に聞いてください。 |
Ask the monks at Man Mo Temple to find out more. |
ええ。うちのお得意様ですから。 | She's one of our regulars. |
紅南街に胴元がいっぱい 集まっているわよ。 |
Many game stands are in the South Carmain Qr. |
またよろしくー。 | Come again. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってご存じですか? | Do you know Xiuying Hong? |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
…やめとくか。 | …Never mind. |
…いえ。 | No… |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです… | No, thank you. |
すいません。 ちょっと聞きたいんですが… |
Excuse me. Can I ask you something? |
粥屋ならうちのとなりだよ。 店出て左に行くといい。 |
The porridge shop is next door. Take a left outside. |
この辺に粥屋ってありますか? | Is the porridge shop around here? |
鈴鈴粥専科って店だ。 | It's a specialty shop, Ling Ling Porridge. |
毒蛇兄弟のことを 聞きたいんですが… |
I want to ask about the Poison Brothers. |
…はあ。 | Oh… |
え? よしてよ… 私は知り合いじゃないよ。 |
What? Stop it, will ya? I don't know anything about them! |
鳩汀公園って、どっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
あんな連中… | Those damn punks… |
年中酔っぱらってるし、 弱そうなのを見つけては、 |
They're drunk year round, and they look for weak targets… |
おどして金せびってるし、 ロクなヤツらじゃないよ。 |
Threatening people out of their money… They aren't honorable people. |
噴水ですか。わかりました。 | A big fountain? Okay. |
公園なら、店出て右だよ。 | The park is to the right of the store. |
すいません、 ちょっと聞きたいんですが… |
Excuse me, but I'd like to ask you something. |
この辺で、ウォンって子供、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a boy named Wong around here? |
ウォンは公園にいるんですか? | So Wong is in the park? |
ウォン…あのひったくり小僧か。 | Wong… What did he do this time? |
ウォンって子供を、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
ああ、鳩汀公園だよ。 | Yes, Pigeon Park. |
たまに公園のベンチで 昼寝してるのを見るよ。 |
Sometimes I spot him napping on the bench in the park. |
ウォンって子供は… | Have you seen Wong? |
この近くの食堂って、どこですか? | Are there any restaurants around here? |
さぁ…うちには来てないけど… | Hmm… He hasn't been here… |
来来飯店か、富海軒。 | The Lai Lai Eatery or the Fu Hoi Diner? |
鳩汀珈琲…ですか。 | The Pigeon Cafe? |
ウォンを見かけませんでしたか? | Have you seen Wong? |
この辺の食堂を探してみなよ。 | Try searching the restaurants around here. |
ウォンは… | About Wong… |
鳩汀公園ですか。どうも。 | Pigeon Park? Thanks. |
そうだね… 来来飯店か、富海軒かな。 |
Yeah… How about Lai Lai Eatery, or the Fu Hoi Diner? |
あとは鳩汀珈琲辺りかなあ… | Or maybe around the Pigeon Cafe… |
この辺で赤いバンダナの男を、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana around here? |
ああ、どれも鳩汀公園の 近くだよ。 |
Yeah, they're all near Pigeon Park. |
露店ですか。わかりました。 | I'll check there. |
露店って、どの辺りですか? | Where are the stands? |
キングスロードはこの近くですか? | Is King's Road near here? |
ひったくり? さぁ、ここには来てないけど。 |
Thieves? Hmm, not around here. |
そういうのは鳩汀公園辺りに 多いらしいけどね… |
But there a lot of those types around Pigeon Park. |
恩田楼って所、知りませんか? | Do you know of a place called the Yan Tin Apartments? |
さあ…うちには来てないよ。 | Hmm… Well, he hasn't been here. |
鳩汀公園辺りで探したら? 露店の辺りは人も多いしさ。 |
Did you check Pigeon Park? There's lots of people around the stands. |
ここからだったら、 まず鳩汀公園の方へ行って、 |
From here, first head towards Pigeon Park… |
そのまま公園を過ぎて、 船着場の方へ行けば、 |
Then go past the park, |
そうですね… | Yeah, well… |
途中に何軒か、露店があるよ。 | On the way, you'll find a number of stands. |
太老街ってどの辺りですか? | Where is the Wise Men's Qr? |
ええ… | Yes. |
ああ、そう遠くないね。 | Yeah, it isn't that far. |
店を出て左にずっと行くと、 橋があるんだ。 |
Go left when you go out and just keep going, and you'll find a bridge. |
恩田楼? 聞いたことないなあ。 | The Yan Tin Apartments? I've never heard of them. |
その恩田楼って、 いったいどこにあるんだい? |
Where are the Yan Tin Apartments? |
太老街? ワンチャイのかい? |
The Wise Men's Qr? In Wan Chai? |
華裁縫店に行きたいんですが。 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどの辺りですか? | Where is the Lucky Charm Qr? |
はい、どうも。 | Yeah, thanks. |
明京薬舗に行きたいんですが。 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街ってどの辺りですか? | Where is the South Carmain Qr? |
福仙街? ワンチャイのかい? |
The Lucky Charm Qr? In Wan Chai? |
文武廟の関羽って人、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅南街? ワンチャイのかい? |
The South Carmain Qr? In Wan Chai? |
あの…紅秀瑛って人、 知ってますか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
…さあ…知らないね。 | Hmm… I just don't know. |
はい、いらっしゃい。 何をお探しですか? |
Hello, welcome! |
いえ、買い物じゃないんですが… | Oh, I'm not here to shop. |
じゃあ、何か用かい? | Is there anything else I can help you with, then? |
あ、いえ…特には。 | Um… Not really. |
おかしな人だねえ… | You're a strange one, aren't you… |
そうですね。 じゃあ、どうも。 |
Okay. See you. |
用がないなら、帰りなよ。 | If you don't have business here, get going! |
はい? | Yes? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
はあ…でも、どうしても お金が必要になって… |
I need some money. |
落し玉…ですか? | Lucky Hit? |
出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Exit, then go right. Okay. Thank you. |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
ギャンブルなんて 感心できないねえ… |
Gambling? That's not good for you. |
向かいですか。 ありがとうございます。 |
Across the street? Thanks. |
まあ、すぐそこで 落し玉やってるけどね。 |
Well, there's a Lucky Hit stand just over there. |
アルバイトをしたいんですが。 | I'm looking for a part-time job. |
店を出て右へ行った所さ。 | Go right when you leave the shop. |
店番を探してる所を 知りませんか? |
Do you know a place that's looking for somebody to run the shop? |
あんまりハマるんじゃないよ。 | Be careful not to get addicted. |
どこか他には… | Any other place…? |
質屋通いとは感心しないね… | You're looking for a pawnshop? At your age? |
はい…行ってみます。 …どうも。 |
I'll try going there. Thanks. |
まあ、うちの真向かいに 1軒あるけどね。 |
Well, there's one just across from our shop. |
店番? そうだね…うちは 私ひとりで足りてるしねえ… |
Running shop? Hmm, unfortunately I can take care of it single-handedly. |
ああ、そういや、近所の落し玉で 店番探してるのがいたな。 |
There was a Lucky Hit owner around here looking for part-time help. |
ああ、うちを出た すぐ斜め向かいのヤツさ。 |
It's right across the street from my shop. |
まあ、行って聞いてみなよ。 | Anyway, you could go check it out. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
この辺で武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
この辺じゃないけど 菜珍街に光武館って道場が… |
There's the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ、周善さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else? |
建民さん… | Jianmin… |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park… in the South Carmain Qr… |
菜珍街の道場には 行ってみましたか? |
Have you been to the dojo in the Green Market Qr? |
はい。 | Yes. |
あとは建民さんくらいしか 知りませんねえ。 |
Jianmin is the only one I can think of. |
ええ、太極拳をやってる方でね。 よく紅南街の徳蓬公園にいますよ。 |
He practices Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
徳蓬公園の建民さんにも 会いましたか? |
Did you meet Jianmin in Lotus Park? |
そう言われてもなあ… | I'm not sure what to tell you… |
文武廟に祭られている 武の神様ですよ。 |
He is the god of War, enshrined in Man Mo Temple. |
関羽様は文武廟に祭られている 武の神様ですよ。 |
Master Mo is the god of War, enshrined in Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんって文武廟の? | You mean Xiuying Hong of Man Mo Temple? |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
詳しく教えていただけませんか? | Could you tell me more? |
仏具小路に何軒かありますよ。 | There are a few on Altar Shop St. |
紅秀瑛さんって、 ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
あなたが桃李少老師ですか? | Are you Master Lishao Tao? |
違うよ。見りゃわかるだろう。 | Of course not. Can't you tell? |
じゃあ、老師は? | Do you know anything about Master Tao? |
ここにはもういねえよ。 引っ越したらしいぜ。 |
Master Tao's not here anymore. Master Tao moved away. |
どこに引っ越したか知ってますか? | Do you know where he moved to? |
引っ越し先は知らねぇけどな… | I don't know where, but… |
誰だい? | Who is it? |
今度はなんの用だい? | What do you want now? |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんのことを 聞きたいんですが… |
Can you tell me about Xiuying Hong? |
会えたのかい? | Did you get to see her? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
いえ、そういうわけじゃ… | No, it's not that… |
だったらここを出て 右に行きな。 |
Go out of here and go to the right. |
あんたか。急用かい? | It's you. Do you need something? |
だったら日を改めて来な。 今、手が放せないんだ。 |
Come back some other day. I'm busy now. |
この辺で質屋って知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
わかりました。どうも。 | All right. Thanks. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ここを出て右に行けば、 光来当舗があるだろ。 |
Go out of here to the right and you'll find Shine Pawnshop. |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll go ask. |
ふん。だったらその辺の 胴元に話してみな。 |
Ask those game owners standing around there. |
たまに店番が必要なときが あるのさ。 |
Sometimes they need someone to stand in for them. |
文武酒舗って店があるけど。 | There is a shop named Bar Man Mo. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟なら紅華台にあるぜ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
だったら、 光武館に行ってみたらどうだい? |
Why don't you try the Guang Martial Arts School? |
ええ。他に心あたりは? | Yes. Do you know anyplace else? |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park in the South Carmain Qr… |
光武館には行ってみた? | Have you been to the Guang Martial Arts School? |
う~ん… 紅南街の徳蓬公園には行ったかい? |
Well, have you been to Lotus Park in the South Carmain Qr? |
武術家かどうかは知らねえけど、 太極拳をやってるジジイがいるよ。 |
I don't know if he's a martial artist, but there is this old man there… |
紅南街の徳蓬公園にも行った? | Have you been to Lotus Park in the South Carmain Qr? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
そりゃ、知ってるよ。 関帝様のことだろ。 |
Of course I know him. You're talking about Guan Di, aren't you? |
紅秀瑛さんって 知りませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
いえ。とにかく金を 作りたいだけで… |
Well, I just need to get some money somehow. |
それ以上は知らないな。 | I know nothing more. |
え~っと、文武廟にいる ベッピンさんのことかい? |
Well, you mean that pretty girl at the Man Mo Temple? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ギャンブル? 何がやりてえんだい? |
Gambling? Why do you want to do that? |
そうかい。ギャンブルってのは アツクなっちゃいけねえよ。 |
Huh. Well, with gambling, you have to keep a cool head, you know. |
時に手がたく、時に大胆に。 流れを読むってのが大事なことでさ。 |
Play it safe sometimes, take a risk sometimes. Ride the wave. |
ああ。落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
Yeah. A Lucky Hit stand owner was looking for someone to hire. |
文武酒舗… その店はこの近くに? |
Bar Man Mo? Is that bar close by? |
文武酒舗のことかい? | Do you mean Bar Man Mo? |
まあ、近いって言やぁ、近いなぁ。 | It's relatively close by. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
文武廟は紅華台にあるぜ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
はい。 | Yes. |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park at the South Carmain Qr… |
武術家かぁ… 光武館に行ったらどうだい? |
Martial artists? Why don't you visit the Guang Martial Arts School? |
光武館には行ったのかい? | Have you tried Guang Martial Arts School? |
だったら、紅南街の徳蓬公園に 行ってみなよ。 |
Why don't you go to Lotus Park in the South Carmain Qr? |
ああ。太極拳をやってる じいさんがいるぜ。 |
Yeah. There is this old man who practices Tai Chi. |
光武館には行ったかい? | Have you been to the Guang Martial Arts School? |
紅南街の徳蓬公園にも? | To Lotus Park in the South Carmain Qr, too? |
…そうですか。失礼しました。 | I see. Sorry to have bothered you. |
紅秀瑛さんって ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
ええ、まあ。 | Well… |
わかりました。 で、質屋へは? |
I understand. And how can I get to a pawnshop? |
そりゃ、知ってるさ。 | Of course, I know. |
あんなイイ女、 そういるもんじゃねえしよ。 |
You don't find such beautiful woman everyday. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
どこか心あたりは? | Do you have any ideas? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
何を質入れするつもりだい? | What did you want to pawn? |
いいかい、質屋ってのは よ~く店を選ばねえといけねえよ。 |
Let me tell you something. With pawnshops, you really have to choose carefully. |
同じ品モンでも、店によって 引き取り価格がちがうからな。 |
Different shops will pay different prices for the same item. |
ああ、ワリイ、ワリイ。 | Oh, sorry. Sorry. |
この街には 菜珍当舗って店があるぜ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop in this quarter. |
方来旅社の近くにあるからよ。 | It's near the Come Over Guest House. |
バイトかぁ… うちは手、足りてるしなぁ。 |
Part-time work, eh… Well, we're pretty full here. |
落し玉の胴元がよく店番を 探してるらしいけどなぁ… |
The owner of the Lucky Hit place seems to be always looking for part-time help. |
となりのバカにでも聞いたらどうだ。 | Maybe you should ask the idiot next door. |
ヒマさえありゃ、 ギャンブルやってるみてえだからな。 |
Because any time he has a free moment, he seems to spend it gambling. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
電器小路の華皇電器でーす。 | This is Flower King Electronic Shop on the Electronic Goods St. |
どうも。 | Thanks. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
たとえば、どこか… | For example, somewhere… |
文武廟ですが… | Man Mo Temple… |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
ああ、紅南街は ここ出て左だからね。 |
Oh, the South Carmain Qr is out here and to the left. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
ああ、そんなのいっぱいあるよ。 この辺にはね。 |
There are plenty of those around here. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
ああ、ここ出て右に行くだけでも… | If you exit from here, and go to the right, you'll see at least a couple… |
文武電器、文武酒家、文武商店… いやあもう、キリがないよ。 |
Electrical Goods, Restaurant, General Store, etc. You can't name them all. |
ああ、文武がつく店なら ここ出て右にいっぱいあるよ。 |
Anyway, go to your right and you'll find many shops with “Man Mo” in their names. |
ああ、太老街は ここ出て左だからね。 |
Oh, the Wise Men's Qr is out here and to the left. |
ああ、出て左の階段を のぼって行くんだ。 |
Oh, you go out here and up the stairs to the left. |
で、つきあたりの 木が立ってるとこを左にね。 |
Then at the end of the street where the tree is, you go left. |
ああ、文武廟は ここ出て左だからね。 |
Anyway, go to the left to find Man Mo Temple. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's store? |
菜珍街に光武館って道場があるよ。 玄周善先生は大したお方だよ。 |
There is the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. Zhoushan Xuan is great. |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
神様… | The god of… |
ええ、まあ… | Well, sort of. |
ええ、また… | Yes, see you. |
三刀小路に入ってすぐだね。 | Then go right after you get to Three Blades St, you got it? |
ああ、華裁縫店なら ここ出て右だよ。 |
If you're still looking for Bloom Tailor, go out and then take a right. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
『武』の方の神様だろう? おじさんは『文』の文帝様びいきだ。 |
You mean the god of war, right? I prefer the god of literature, myself. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
日本じゃ『ペンは剣より強し』って 言うそうじゃないか。 |
“The pen is mightier than the sword.” That's what you say in Japan, isn't it? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
サイコロ賭博があるから。 | They have dice gambling there. |
太老街にあったはずだから そっちで聞くといいよ。 |
I'm pretty sure that's in the Wise Men's Qr, so I suggest you go there and ask. |
ああ、それなら紅南街の胴元に 店番させてもらうといいよ。 |
Oh, in that case, I suggest you ask a stand owner in the South Carmain Qr. |
けっこうです。 | Some other time. |
お客さん… | Sir… |
すいません。 | Excuse me. |
お客さん、さっき 華皇電器に行ってたでしょう? |
Sir, you were at Flower King Electronics Shop a while ago, weren't you? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
あんな店、やめたほうがいいよ。 ウチの方が品ぞろえは確かだからね。 |
I'd urge you to avoid that store. We have a much better selection of reliable products. |
感じが悪いな… | I don't like the feeling of this place… |
はい、どちらをお求めですか? | Yes, sir, what would you like to purchase? |
…ええ。 | Yes… |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
どうも。 | Thanks. |
…出て右に行けば3軒あるよ。 | If you go right, you'll find three of them. |
文武電器、文武商店、文武酒家… | Man Mo Electrical Goods, the Man Mo General Store and the Man Mo Restaurant. |
文武がつく店は… | Do you know a shop with Man Mo in the name? |
…出て左だよ。 | Go out here and turn left. |
…菜珍街の光武館かな。 | Maybe at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
玄周善さんて道場主がいるよ。 | The master of the dojo is named Zhoushan Xuan. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
…出て右の方。 三刀小路だよ。 |
Exit from here, and go to your right. Head for Three Blades St. |
…出て右だよ。 | Go out here and turn right. |
ずっと行って一流裁縫店の 看板があるとこを右だよ。 |
Go farther and turn right when you see the sign of First Class Tailor. |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
華裁縫店は… | Bloom Tailor… |
紅南街の胴元の店番くらいかな。 | A part-time job as a stand owner in the South Carmain Qr is all I can think of. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
オゥ、なんか買ってくれんのかい? | Ah, you are going to buy something from me? |
…そんなモン、そこら中にあるよ! 勝手に探しゃいいだろ。 |
They are all over. Take a look for yourself. |
文武廟の関羽様のことで… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
この先を右に行くと、 文武酒家ってお店がありますよ。 |
Turn right over there, then you'll find the Man Mo Restaurant. |
文武酒家ですね。 わかりました。 |
The Man Mo Restaurant? I see. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
誰か心あたりが? | Who do you have in mind? |
武術家ですか…あ、そういえば! | A martial artist? Well, yes. |
確か三刀小路の張喩さんが 昔、武術をやっていたって… |
I think Zhangyu on Three Blades St used to practice martial arts. |
ええ。張喩さんには会いました。 | Yes. I've met Zhangyu. |
他に誰か心あたりは? | Have you noticed anyone else? |
菜珍街の光武館… ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… I see. Thank you. |
ええ。張喩さんには会いました。 他に心あたりは? |
Yes, I've met Zhangyu. Do you know anyone else? |
それなら張喩さんを たずねてみたら… |
Why don't you try Zhangyu? |
菜珍街に光武館って道場が あったと思いますけど… |
I think there is a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
菜珍街に拳法の道場が ありますけど… |
There is a dojo for kung fu in the Green Market Qr. |
それなら三刀小路の方ですよ。 | That's over on Three Blades St. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ええ、たまにお参りに 行きますけど。 |
Yes, sometimes I go to worship there. |
どんな方なんですか? | What's he like? |
赤ら顔で、ヒゲがいっぱい はえていて… |
He has a ruddy face and a long beard. |
ごめんなさい。 | I'm sorry. |
私も道教って あまり詳しくないんです。 |
I myself know little about Taoism. |
他に何か知っていれば、 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more about what you know? |
ええ。香港じゃ道教、 仏教、儒教の3つが盛んで、 |
Yes. Taoism, Buddhism and Confucianism are the three main teachings in Hong Kong. |
道教? | Taoism? |
関羽様はそのうちの 道教の神様なんです。 |
Master Mo is a god of Taoism. |
そうだったのか… | So that's it, huh? |
紅秀瑛さんってご存じですか? | Do you know Xiuying Hong? |
紅秀瑛さん? …ああ、文武廟の方ですか? |
Xiuying Hong? You mean the woman from Man Mo Temple? |
確かサイコロの賭けごとを… | If I'm not mistaken, you can find dice gambling… |
白秦街でやってましたよ。 | in the White Dynasty Qr. |
質屋でしたら… | If you're looking for a pawnshop… |
太老街に行けば、 何軒かありますよ。 |
You'll find several places if you go to the Wise Men's Qr. |
赤い門を越えると太老街だぜ。 | As you pass a red gate, you'll enter the Wise Men's Qr. |
赤い門を越えると太老街だ。 そこに文武廟はあるから、 |
As you pass a red gate, you'll enter the Wise Men's Qr. Man Mo temple is there, so… |
詳しくいことは、 太老街のヤツに聞いてくれ。 |
Ask people in the Wise Men's Qr for details. |
武術家ね… | A martial artist, huh… |
ジイさん、太極拳やってから すぐわかるはずだ。 |
You'll recognize him easily since he practices Tai Chi. |
おっ! 遊んでくのかい? | Hey! Do you want to play? |
向こうをまっすぐ行くと 案内板がある。 |
Go straight over there, and you'll find a street directory. |
そこで右に曲がりな そしたら光武館だぜ。 |
Make a right there, and you'll hit the Guang Martial Arts School. |
だったら…徳蓬公園の ジイさんに会ったかい? |
In that case, have you met the old man in Lotus Park yet? |
菜珍街の光武館に 行ったかい? |
Have you been to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
あの… | Um… |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
言葉づかいには気をつけな。 | Be careful what you say. |
なんだい? | What is it? |
秀瑛さんか? う~ん、ノーコメントだ。 |
Xiuying? Hm… I'll reserve comment. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
この辺りでギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだよ。 |
He's gonna dock me if he sees me yapping away. |
はい。 | Yes. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
油、売ってるとこ見つかると ヤベぇからよぉ。 |
I'll be in trouble if he sees me wasting time. |
……オレも男だ! いつでも相手になってやるぜ! |
All right! I'll take your challenge any day of the week! |
恩田楼ぞいの道に 紅南当舗ってあるぜ。 |
There's a shop called Carmain Pawnshop on the same street as the Yan Tin Apartments. |
だったら、太老街寄りで 落とし玉やってるヤツに聞きな。 |
Go ask the owner of the Lucky Hit stand near the Wise Men's Qr gate. |
なあ、兄ちゃんもういいかい? | Can I go, now? |
聞くこと思い出したら また来な。 |
Come back here when you remember what you want to ask me. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
また来ます。 | I'll be back. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
どうも。 | Thank you. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
私に聞くよりも一度 文武廟をおたずねになれば… |
Instead of asking me, why don't you visit Man Mo Temple yourself? |
…すぐ先ですよ。 | It's right up there. |
もうとなりの幸福堂は 見てきました? |
Have you already looked at the Happiness Buddhist Altar Shop next door? |
買うならウチの方がいいですよ。 いや、本当… |
If you're going to buy, you're better off buying here. No, really… |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
紅南街に行かないとありませんよ。 | The only place you'll find one is in the South Carmain Qr. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
と言ってもギャンブルの 店番ぐらいなんですけどね… |
Though being a clerk in a gambling establishment is pretty much all there is… |
え? | Huh? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
どうぞ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の火炎樹をご見物ですか? | Are you here sightseeing for the Flame Trees in Lotus Park? |
いえ、ちょっと… | No, it's just that I… |
どうも。 | Thanks. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
この辺ですと 文武菜館さんでしょうか… |
Around here, I suppose that would be the Man Mo Bistro. |
わかりました。 | All right. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
ええ、また… | Maybe next time, thank you. |
おなじみ『三国志』の英雄です。 武の神としてあがめられております。 |
He's the hero in The Romance of the Three Kingdoms. He's worshipped as the God of War. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
またどうぞ。 | Come back anytime. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
紅南街にありますよ。 | It's in the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元さんが たまに店番を募集してますよ。 |
A bookie in South Carmain Qr recruits people to look after his shop once in a while. |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、いらっしゃい。 | Hello, hello, come right in. |
どうも。 | Thanks. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
わかりました。 | All right. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
おお、よくお越しなさった。 文武廟ならもう目と鼻の先じゃよ。 |
You're very close. Man Mo Temple is a stone's throw from here. |
すぐそこの紅華台じゃて。 | It's in Scarlet Hills, right near here. |
文武廟を見ずして香港は語れんぞ。 | You can't talk about Hong Kong without visiting Man Mo Temple. |
聞いてどうする? | Why do you want to know? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
ぬっ? このわしと手合わせをご所望か? |
What? You're asking for a match against me? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
行ってきます。 | I'll be on my way. |
いや、それはまた今度… | No, I'll save that for another time… |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place where I can get a part-time job? |
おお、よくお越しなさった。 文武廟のことならまかせなさい。 |
You've come to the right man. I know everything about Man Mo Temple. |
されど本物を見るのが先じゃ。 まずは行ってきなされ。 |
But first you have to see it with your own eyes. Go now. |
わしに根性があれば 弟子入りを決断するところじゃが… |
If I had more courage, I'd become a pupil of hers. |
そうか。 残念じゃの… |
Is that right? That's too bad… |
気の毒じゃが 紅南街に行かんとないわい。 |
I'm sorry, but you'll have to go to the South Carmain Qr for that. |
紅南街の胴元に 店番をさせてもらうといいわい。 |
Ask a game stand owner in the South Carmain Qr. They sometimes need part-time help. |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
ちょっと聞きたいんですが… | I need to ask you something. |
この先に文武菜舗って 八百屋さんがありますけど… |
There is a shop named Man Mo Greengrocer's. |
他には? | Anyone else? |
武術家…? そうねえ。 今はどうか知らないけど… |
A martial artist…? Well, I don't know about now, but… |
昔、張喩さんが武術を やっていたって聞いたわ。 |
I've heard that Zhangyu used to practice martial arts before. |
あの…文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Um, do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
有名なんですか? | Is he famous? |
この近くなら張喩さんかしら… | I suppose it would be Zhangyu… |
うーん、菜珍街に 道場があるって聞いたけど… |
Well, I heard there was a dojo in the Green Market Qr… |
確か光武館って 名前だったかしら… |
If I'm not mistaken, I think it was called the Guang Martial Arts School. |
玄周善って人が やってたと思うけど… |
I think it's run by a man named Zhoushan Xuan. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
それなら、そこの三刀小路にあるわ。 黄色い看板のお店よ。 |
It's on Three Blades St. It's the shop with the yellow sign board. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
…やめとくか。 | Never mind. |
…いえ。 | No… |
どうも。 | Thanks. |
そりゃあ、もちろん。 有名ですから。 |
Oh, yes, of course. He's famous. |
いや、けっこうです。 | No thank you. |
関羽様も今じゃ 商売の神様ですもの。 |
Master Mo is the god of commerce nowadays. |
この辺の店の人も商売繁盛を 願って参拝してますよ。 |
People in this neighborhood go to worship him for prosperity. |
質屋…ですか? 福仙街に質屋はないのよ。 |
A pawnshop? There aren't any pawnshops in the Lucky Charm Qr. |
太老街なら何軒かあるから 行ってみなさいな。 |
But there are several in the Wise Men's Qr, so you should try going there. |
紅南街で胴元が 店番を探していたわよ。 |
In the South Carmain Qr, a game stand owner was looking for some part-time help. |
どうもねー | Thank you so much! |
なぁに? | What? |
文武酒舗か… | Bar Man Mo… |
知ってる! あのねっ、 文武酒舗ってお店あるよ! |
I know one. There is a shop called Bar Man Mo. |
あっちに行けば、 紅南街だよ! |
If you go that way, then you'll get to the South Carmain Qr! |
紅華台に行きたいんだけど… | I want to go to Scarlet Hills. |
花梨知ってるよ! 光武館、って道場があるんだよ! |
I know someone! There is this dojo called the Guang Martial Arts School! |
そこでみんな 武術やってるよ! |
Everybody there practices martial arts! |
知ってるよ! 周善のおじいちゃん! |
I know. That's that old man Zhoushan! |
そしたらぁ… 徳蓬公園のおじいちゃん! |
Then… the old man at Lotus Park! |
うん! | Yes! |
緑の服、着てねぇ、 いつも体操みたいのやってるよ! |
He's wearing a green outfit and does some kind of exercise. |
うん! このつきあたりをね… |
Yeah! Go to the end of this street. |
右に行くとすぐだよ! | Then turn right there and you'll find it right away. |
それで詠黄街だよ! | And that gets you to the Golden Qr! |
つきあたりの所かい? | The place at the end of the street? |
人じゃないよ、 神様だよっ! |
He's not a man. He's a god. |
つきあたりの所だね? | The place at the end of the street, you say? |
知ってるよ! きれいなおねえさん。 |
I know her. She's pretty. |
お買い物来るとね、 いつもほめてくれるの。 |
When she comes shopping, she always compliments me. |
『お手伝いしてえらいわね』って。 | She says, “Oh, you're helping out, aren't you, sweetie!” |
うん!お手伝いすると おじいちゃんほめてくれるの。 |
Uh-huh! When I help out, Grandpa says I'm a good girl. |
うん。またねぇ! | Uh-huh. Come again! |
ギャンブル? | Gambling? |
う~ん…落し玉でも? | Um… huh? Like Lucky Hit or something? |
それなら紅南街にあるよ。 | If that's what you're looking for, you'll find it in the South Carmain Qr. |
うん。恐い顔の肉屋さん。 そこを右にずっと行けばいいの。 |
Uh-huh. The scary-faced butcher. You just turn right, right there and keep on going. |
うん。 | Yeah. |
ちょっと遠いけど菜珍当舗があるよ。 | It's a little bit far, but there's a place called Green Market's Pawnshop. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
う~ん…店番なら 紅南街でできるかも。 |
Um… Hm… you might be able to keep a stand in the South Carmain Qr. |
いい品が入ったのよ。 おみやげにどう? |
We just got a good shipment in. |
この先のお肉屋さんとこを 左に曲がってずっと行くといいよ。 |
Turn left at the butcher's stand up ahead, and keep going straight down that street. |
紅南街で何か目印に なるようなものは… |
Is there anything I can use as a landmark in the South Carmain Qr? |
ねえ、干物買ってかない? | Say, wouldn't you like to buy some dried foods while you're here? |
それより文武と名のつく店は… | But how about the shop with the name Man Mo? |
文武酒舗、ですか… | Bar Man Mo? |
あそこは火炎樹っていう 木がいっぱいあるの。 |
You'll see many Flame Trees there. |
真っ赤な葉を茂らせた そりゃあきれいな木なのよ。 |
They're trees with bright red leaves. They are extremely beautiful. |
ねえ、おまけするから ひとつどう? |
Come on, I'll give you a discount, so why not buy something? |
この街なら文武酒舗って お店があるけど。 |
In this town there's Bar Man Mo. |
紅華台に行きたいんですが、 | Could you give me directions to Scarlet Hills? |
周善さんというのは… | Who is Zhoushan? |
なあに? | Yeah? |
ねえ、おみやげにひとつどう? | Say, how about buying something for a gift? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
光武館ですね。行ってみます。 ありがとうございました。 |
The Guang Martial Arts School? Thank you. |
菜珍街の道場には行った? 光武館って言うんだけど。 |
Have you tried the dojo in the Green Market Qr, the Guang Martial Arts School? |
それならこの先にある お肉屋さんのお店を右に行くと、 |
You turn right at the butcher's stand to get there. |
左手にあるわよ。 | You'll find it on your left-hand side. |
関羽様というのは… | About Master Mo… |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
紅秀瑛さんって 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
…すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll be back. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
あらやだ。もしかしたら なんにも知らないの? |
My goodness, you didn't know anything about him? |
お目にかかれるんなら、あたしも じかに商売繁盛お願いしちゃうわよ。 |
If I could see him personally, I would pray for good business myself. |
ええ。あの文武廟の キレイな女の人でしょ? |
Yes. You mean the beautiful woman from Man Mo Temple? |
あら、そお? | Oh? Is that so? |
しかたないわねえ。またどうぞ。 | That's too bad. Well, please come again. |
ねっ、どう? ひとつ買ってかない? |
Say, how about it? Wouldn't you like to buy something? |
それなら紅南街に 行くといいわ。 |
For that, you should go to the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が、店番のバイトを 探してることがあるから。 |
The Lucky Hit owners sometimes hire part-time help. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブル? すぐそこに落し玉が。 |
Gambling? There's a Lucky Hit place just up the street. |
アルバイト… ああ、そう言えば… |
A job?… Oh, yes, as I recall… |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すぐそこにある落し玉の胴元が 店番を探してましたよ。 |
The Lucky Hit stand owner right up the street was looking for part-time help. |
どこか心あたりが? | So do you have any place in mind? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
…そうですか。 他に質入れしたいものは? |
Is that right? Do you have anything else you'd like to pawn? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
…そうですか。 | I see. |
お願いします。 | Please. |
まあ、よろしければ、 店内をゆっくり見てってください。 |
Well, if you'd like, take some time to look around the store. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
これはけっこうなお品で! 高く買い取りますよ。 |
Ah, this is an excellent piece! I'll buy it top price! |
まいどありがとうございます。 | Thank you for your patronage. |
他に質入れしたいものは? | Do you have anything else you want to pawn? |
いいお品ですねぇ。 買い取らせていただきますよ。 |
A very fine piece. I will buy it. |
まいどどうも。 | Thank you. |
あまり高くは買い取れませんが、 よろしいですか? |
I'm afraid I can't pay you a lot for it. Will that be all right? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
そこを左に折れて 道なりに行けば着くわ。 |
Turn left there and just follow the street and you'll get there. |
名前に文武がつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武酒舗…ですか。 | It's called Bar Man Mo? |
文武? この辺なら 文武酒舗かしら? |
Man Mo? It could only be Bar Man Mo around here. |
文武がつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
紅華台に行きたいんですが… | I'm looking for Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
周善さんには会いました。 他に知りませんか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
昔の人なんですか? | He died long ago? |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
光武館って道場があるわよ。 行ってみたら? |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School. Why don't you visit it? |
光武館に周善さんという 人がいるわよ。 |
You'll find a man named Zhoushan at the Guang Martial Arts School. |
紅南街の徳蓬公園に、太極拳を やってるおじいさんがいるけど。 |
I know an old guy who practices Tai Chi in Lotus Park of the South Carmain Qr. |
いえ、違うんです。 | No, it's nothing like that. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
肉屋が2軒並んでるでしょ? そこを右よ。 |
You see two butcher's stands next to each other? You turn right there. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
どんな人なんですか? | What kind of person is she? |
あらやだ、知らなかったの! 三国志に出てくる英雄よ。 |
Didn't you know? He was the hero of the Romance of the Three Kingdoms. |
武神、関帝とも言われてて、 文武廟にまつられてるのよ。 |
Also known as Guan Di, the god of war is enshrined at Man Mo Temple. |
商売の神様でもあるから、ここらの 店の人たちもよくお参りするわよ。 |
He's known as the god of commerce as well, so many shopkeepers go to worship him. |
ああ、文武廟にいる、 あのキレイな人ね。 |
You mean the beautiful woman from Man Mo Temple? |
そうねえ、あまり話したことは ないのよねぇ… |
I barely speak with her. |
そうそう、お手伝いの 娘さんはよく来るわよ。 |
Her assistant comes here often. |
とてもいい人だし、小さい頃から めんどう見てもらってるそうよ。 |
I hear that she's a very kind person and takes good care of her assistant. |
だからせいいっぱいお世話したい、 おいしい料理も作ってあげたい… |
So she wants to repay her kindness by taking good care of her and serving good meals. |
そう言うから私もいろいろ 調味料のこと教えてあげたわ。 |
I've taught her a great deal about seasoning. |
あら、お客さんじゃないの? | Oh, you mean you're not a customer? |
じゃ、悪いんだけど またにして。 |
Then, I'm sorry, but could you come back some other time? |
悪いけど、買い物じゃないなら またにしてくれない? |
I'm sorry, but if you're not here to shop, could we do this some other time? |
菜珍当舗ならあっちよ。 | Green Market's Pawnshop? It's that way. |
方来旅社のすぐ先だから。 | It's just past the Come Over Guest House. |
それなら紅南街に 行くといいよ。 |
You should go to the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が、 店番をしてくれる人を探してるから。 |
A Lucky Hit owner is looking for part-time help. |
なんだね? | What is it? |
あの…すいません。 | Um… Excuse me. |
文武ってつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name… |
この先を左に曲がり 道なりに行きなさい。 |
Turn left up there. Then go along the road. |
そしてそば屋の角を左じゃ。 | Turn at the corner of the soba noodle shop. |
もし迷ってしまったら、 あせらずまた誰かに聞くがいい。 |
If you should get lost, don't panic. Just ask someone again. |
何か用かね? | Can I help you? |
文武か…ならば この街に文武酒舗がある。 |
Man Mo… We have Bar Man Mo in this town. |
ここをずっと進むとな… | Go straight. |
こんにちは。 | Hello. |
つきあたりに肉屋がある。 そこを左じゃ。 |
You'll find a butcher's stand at the end of the road. Turn left there. |
紅華台に行きたいんですが、 | Could you give me directions to Scarlet Hills? |
この街の武術家は… | Who's the martial artist in this town? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
紅南街に行きなされ。この先を… | Go to the South Carmain Qr. It's up ahead. |
つきあたったら右。 あとは道なりじゃ。 |
Turn right when you get to the end. Then just follow the street. |
関帝様? | Guan Di? |
玄周善じゃ。 光武館という道場の道場主じゃ。 |
His name is Zhoushan Xuan. He's the master of the Guang Martial Arts School. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
光武館なら、この先の… | To get to the Guang Martial Arts School… |
肉屋が並ぶつきあたりを 右に行くのじゃ。 |
Go to the end of the street where the two butcher's shops are, and turn right. |
いえ、すいません。失礼します。 | No, I'm sorry. Excuse me. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
三国志に出てくる武将で 今では商売の神様となっておる。 |
He was a general in “Romance of the Three Kingdoms” and the god of commerce now. |
何かの? | What is it? |
あまり急いては 事を仕損じるぞ。 |
Haste makes waste, you know. |
そうか… | I see… |
それなら紅南街に 行ってみなされ。 |
Try going to the South Carmain Qr, then. |
落し玉の胴元が、 店番を探すことがある。 |
Sometimes the Lucky Hit owners are looking for part-time help. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
文武漢方以外に、ご存じの店は? | Do you know any other shop besides Man Mo Herb Medicine? |
あとは文武陶器って店があるよ。 | There is the Man Mo China Shop. |
出て左に行くと、 文武堂って店があるよ。 |
If you go to the left, you'll see Man Mo Antiques. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
周…周…周善さん! 玄周善さんだ。 |
Zhou… Zhou… it's Zhoushan! His name is Zhoushan Xuan! |
お弟子さんもたくさんいるし、 きっとすごい武術家だよ。 |
He must be a great martial artist because he has many pupils. |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park at the South Carmain Qr… |
はい。 | Yes. |
菜珍街の道場には行ったかい? | Have you been to the dojo in the Green Market Qr? |
紅南街の徳蓬公園で 太極拳やってる… |
The man who practices Tai Chi at Lotus Park in the South Carmain Qr… |
建…建…建民さん、建民さん! | Jian… Jian… Jianmin. Yes, Jianmin! |
ああいう人がすごい武術家 だったりするんだよなあ。 |
Those that don't look the part often turn out to be the greatest martial artists. |
徳蓬公園の建民さんにも会った? | Have you met Jianmin in Lotus Park? |
詳しくって言われても… 武と財産の神様だよ。 |
What can I tell you about him? He's the god of war and the god of commerce. |
だから、武と財産の神様だって。 | I'm telling you that he's the god of war and the god of commerce. |
詳しく教えてもらえませんか? | Can you give me some details about him? |
紅秀瑛って人、 ご存じありませんか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
ええ。どんな人か 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
秀瑛さんって文武廟のかい? | Xiuying? You mean the one at Man Mo Temple? |
そう言われてもなあ… | Don't ask me… |
書画骨董にとても詳しい人だよ。 | She knows very well about ancient art and objects. |
いえ、そうじゃないんです。 すいません、また来ます。 |
No, that's not it. I'm sorry. I'll come back again. |
この辺でギャンブルできる場所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
…はあ。 | Oh… |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この街じゃあできないなあ。 | There aren't any in this quarter. |
紅南街に行ってみたら? あちこちで落し玉ができるよ。 |
Why don't you go to the South Carmain Qr? You can find Lucky Hit stands all over. |
仏具小路の方だ。 店を出たら、左に行きなさい。 |
Over on Altar Shop St. Go out and left. |
つきあたった右手に階段があるから、 その辺りでまた聞いてごらん。 |
There are some stairs on the right at the end of the street. Ask again there. |
アルバイトならここらで探すより 紅南街行った方がいいよ。 |
If you want a job, you'd be better off looking in the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元がさ、たまに店番を 頼んだりすることあるから。 |
Sometimes the Lucky Hit owners need part-time help. |
桃李少? | Lishao Tao? |
いや、聞かない名だな。 | No, I've never heard of that name. |
こちらに桃李少さんという方 いらっしゃいますか? |
Is there anybody named Lishao Tao here? |
老師? | Master? |
老師ということなんですが… | I was wondering if Master Lishao Tao is here. |
店を出て、そのまま まっすぐ歩きなさい。 |
Go out of the shop, and keep going straight along the street. |
ああ。しばらく道なりに行って 階段をのぼると、文武菜館の前に出る。 |
Follow the street and climb the stairs. You will come to the Man Mo Bistro. |
文武廟というのは? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟はさらにその先だ。 | Man Mo Temple is beyond that. |
店を出てまっすぐですか? | Go out, and go straight, huh? |
わからなくなったら文武菜館 辺りでまた聞けばいいだろう。 |
If you get lost, you can ask again around the Man Mo Bistro. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
それなら紅華台だ。 | It's in Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
菜珍街の道場には行ってみたのか? | Have you been to the dojo in the Green Market Qr? |
…そういえば福仙街の三刀小路に… | On Three Blades St in the Lucky Charm Qr, there was… |
はい、それで他に… | Yes, that's why I'm asking for any others… |
ああ。そこに武術に詳しい人間が いると聞いたことがあるが… |
Yeah, I heard there's someone who knows martial arts very well. |
福仙街の三刀小路? | Three Blades St in the Lucky Charm Qr? |
じゃあ福仙街の三刀小路に… | So you've been to Three Blades St in the Lucky Charm Qr? |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
そうか…それならもう 教えられることはないな。 |
Well then, I have nothing else to tell you. |
いえ、もうそこにも行きました。 | Yes, I've been there already. |
すまんな。 | Sorry. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ギャンブル…この辺にはないな。 | Gambling? There isn't any around here. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
質屋なら仏具小路の方にあるぞ。 | Pawnshops? There are some on Altar Shop St. |
まずは白秦街に行くといい。 | First, you should go to the White Dynasty Qr. |
あの、紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
人を探してるんですけど。 | I'm looking for someone. |
文武がつく店を探しているんですが、 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
その名のとおり、 電器屋ばかり並んでる道のことさ。 |
The Electronic Goods St is a street with a bunch of electronics shops. |
はい。 | Yes. |
わかりました。行ってみます。 | I'll have a look. |
いや。 | No. |
張喩さんには会ってみたのかい? | Have you met Zhangyu? |
それなら菜珍街の 光武館って道場はどうだい? |
How about the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
いつも熱心に 拳法の練習をしているとこだよ。 |
It's a place where everybody practices kung fu very hard. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですけど。 |
I've been there already. |
紅秀瑛さんてどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
美しい… はい。 |
Beautiful, yes. |
う~ん、どういうことだろう… | Well, I don't understand. |
いいえ… | No… |
秀瑛…ああ、あの美しい人かい? | Xiuying? you mean that beautiful woman? |
そうだな、直接 話したことはないけど… |
Yes. But I've never talked to her directly… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あれだけの容姿の持ち主だ、 きっと内面も磨かれているんだろう。 |
With such beauty of face and figure, it must be an expression of a sublime soul, too. |
店を出て右… | Exit the store and turn right… |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
ギャンブル… ダーツでもいいかい? |
Gambling? How about darts? |
相手がいれば、だけどね。 | But you need someone to play against. |
それなら太老街だよ。 | You want the Wise Men's Qr, then. |
紅南街辺りに行けば、 店番ができるんじゃないかな? |
I bet you could watch the shop for someone if you went to the South Carmain Qr. |
あるも何も、そんな店 この辺には山ほどあるよ。 |
It's hard to tell because there are so many of them in this area. |
人探しねぇ… | Looking for someone… |
人を探してるんですが、 どこへ行ったらいいと思いますか? |
I'm looking for somebody. Where should I go? |
はい。 | Yes. |
武術家… | Martial artist… |
張喩さんには会ってみた? | Have you met Zhangyu? |
それならそうね… 菜珍街の道場はどう? |
Okay… How about the dojo in the Green Market Qr? |
いつも熱心に 拳法の練習をしてるわよ。 |
Everybody there practices kung fu very hard night and day. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
う~ん、聞いたことないけど… | Well, I've never heard of him. |
紅秀瑛さんて人、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
どんな人ですか? | What is she like? |
いい人? | Is she a good person? |
秀瑛…ああ、あのきれいな人? | Xiuying? Yeah, that beautiful woman? |
そうだね、話したことないから 人となりまではわからないけど… |
Well, I've never talked with her, so I don't know much about her personality. |
きっといい人に違いないよ。 | But she seems to be a good person. |
ああ。なにしろ私の若い頃 そっくりだからね。 |
Yeah. She looks exactly like I did when I was young. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
はい、いいです。 | Yes, that's okay. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ごめんねぇ。 | I'm sorry. |
ギャンブル…ダーツでもいい? | Gambling? How about darts? |
それなら詠黄街の ゲームセンターでできるわよ。 |
You can play at the arcade in the Golden Qr. |
でも相手がいないとダメよ。 | But you need someone to play against. |
店を出て右よ。 道なりに行けばすぐわかるわ。 |
Go out and right. Follow the street, and you're sure to find it. |
それなら太老街にあるわよ。 | That's in the Wise Men's Qr. |
アルバイトは… この辺では難しいかしら。 |
A job? That might be hard to find around here. |
でも紅南街辺りに行けば、 もしかして店番ができるかも。 |
But if you go to the South Carmain Qr, you might be able to watch someone's game stand. |
方来さんなら… | The Come Over Guest House… |
そこのつきあたりの、 お肉屋さんのとこを左に曲がるの。 |
Go to the end of the street and turn left at the butcher's stands. |
あら、今度はどんなご用? | Oh, my! What can I do for you this time? |
つきあたりの所ですね。 | At the end of the street, right? |
徳蓬公園の火炎樹ですね。 | The Flame Trees in Lotus Park, huh? |
そこに肉屋が2軒、 並んでるでしょ? |
There are two butcher's stands there, right? |
文武って名前の店を 探しているんですが。 |
I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
ええ。 そこを右にずっと行けばいいのよ。 |
Yes. You should turn right there and keep going. |
太老街へはどう行けば? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武? そうねえ、 文武酒舗じゃダメかしら? |
Man Mo? How about Bar Man Mo? |
文武のつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
太老街の東か… | It's east of the Wise Men's Qr. |
太老街なら 紅南街の先よ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
そこを右に曲がるの。 途中に道場があるわ。 |
You turn right there. The dojo is along that way. |
ええ。周善さん以外に、 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhoushan? |
徳蓬公園? | Lotus Park? |
文武廟なら、太老街の 東の方だったと思うわ。 |
I think Man Mo Temple is located to the east of the Wise Men's Qr. |
確か紅華台って所。 | I think the place was called Scarlet Hills. |
そこのお肉屋さんのとこを… | You see the butcher's stands over there? |
右に行くと紅南街。 太老街はその先よ。 |
Turn right there and that's the South Carmain Qr. The Wise Men's Qr is past that. |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
武術家なら、周善さんかしらね。 | If you're looking for a martial artist, Zhoushan could be the one. |
文武廟の関羽様を 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
それなら光武館という 道場があるから、行ってみたら。 |
You should go to the Guang Martial Arts School. |
え…? | Huh? |
光武館という道場には 行きました? |
Have you been to the Guang Martial Arts School? |
そうねぇ…徳蓬公園に それらしい人がいたわね。 |
Well, I've seen somebody in Lotus Park. |
紅南街よ。真っ赤な葉っぱの 木が美しい公園なの。 |
The South Carmain Qr. A park filled with trees with beautiful red leaves. |
文武廟の関羽様ですけど… | I want to ask you about Master Mo of Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
そこのつきあたりを まず左ね。 |
Turn left at the end of this street. |
おそば屋さんの角を左で、 方来旅社の角を右よ。 |
Turn left at the soba noodle shop and then right at the Come Over Guest House. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
商売の神様よ。 | He's the god of commerce. |
商売の神様で三国志に出てくる ことぐらいしか私もわからないわ。 |
I know he's a god of commerce, and a character from the ancient kingdom. |
もっと知りたければ 文武廟に行ってみれば? |
If you want to know more, why don't you go to the Man Mo Temple? |
ええ、文武廟の… きれいな方ですよね。 |
Yes, I know the beautiful lady from Man Mo Temple. |
ごめんなさい。話だけなら またにしてくれませんか? |
I'm sorry, but if you just want to talk, could you come back some other time? |
ギャンブル? | Gambling? |
う~ん…落し玉でも? | Uh… Like Lucky Hit or something? |
緑色の看板があるわ。 | There's a green sign. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
恩田楼に行きたいんですが、 紅南街へはどう行けば早いですか? |
I'm looking for the Yan Tin Apartments. What's the fastest way to South Carmain Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
それなら太老街に行ってみたら? | Then why don't you try the Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探してるんですが、 太老街へはどう行けば早いですか? |
I'm looking for a shop which has Man Mo in its name. Which way to the Wise Men's Qr? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
大通りに出て右へずっと行くと ゲームセンターがあるから、 |
Turn right when you reach the big street and keep going and you'll find an arcade. |
その角を入れば福仙街。 | If you turn that corner, you'll be in the Lucky Charm Qr. |
光武館というと? | The Guang Martial Arts School, you say? |
道場か… | Dojo, huh? |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
それならまず 太老街に行ってみたら? |
You could start by heading over to the Wise Men's Qr. |
そこなら行きました。 他にどこか知りませんか? |
I've already been there. Do you know of any other places? |
ありますか? | Are there any? |
福仙街の三刀小路、ですか? | Three Blades St in the Lucky Charm Qr? |
拳法の道場よ。 行ってみたら? |
It's a kung fu dojo. Why don't you try it? |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街にはどう行ったら 早いですか? |
What's the fastest way to get to the Green Market Qr? |
大通りを左… | Left on the big street… |
あれ、確か菜珍街になんとかって… ああ、光武館! |
Hmm, someplace in the Green Market Qr? Ah, yes! The Guang Martial Arts School! |
そう。拳法の道場があるわよ。 そこに行ってみたらどう? |
Yes. There's a kung fu dojo there. Why don't you try going there? |
あら、そう…だったら… | Oh, is that so? Well… |
大道芸人には どこへ行けば会えますか?、 |
Where can I go to find a street performer? |
福仙街の三刀小路には 行ってみた? |
Did you try Three Blades St in the Lucky Charm Qr? |
詠黄百貨…行ってみるか。 ありがとうございました。 |
Thank you very much. |
なんでもそこに、 武術に詳しい人がいるって話よ。 |
I heard there's an expert on martial arts there. |
え? | Huh… |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
それなら大通りに出て 左にまっすぐよ。 |
Go over to the main street, take a left, and go straight. |
詠黄百貨ってどこですか? | Where is Golden Shopping Mall? |
ずっと歩いていくと 左に貴金属店があるから、 |
Keep on walking and you'll see a jewelry shop on the left. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
大道芸人? | A street performer? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
それなら詠黄百貨ね。 | You should go to the Golden Shopping Mall. |
福仙街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
それなら詠黄百貨よ。 | You should try the Golden Shopping Mall. |
大通りを右… | Right on the main street. |
あ、ちょっとちょっと。 | Hey, hey! |
もうこの時間じゃ 行ってもやってないわよ。 |
But they're closed at this hour. |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
確か20時までだったはずだから。 | I think they close at 8 pm. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
詠黄百貨? | The Golden Shopping Mall? |
店の前にある大きな建物よ。 | It's the big building in front of this shop. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
それなら菜珍街を抜けるのが早いわ。 | The best way is to go through the Green Market Qr. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
大通りを左にまっすぐよ。 | Turn left on the big street and go straight. |
福仙街? | The Lucky Charm Qr? |
あの… | Um… |
大通りに出て右へまっすぐよ。 | Go over to the main street, take a right, and go straight. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
ずっと歩いていくと 右にゲームセンターがあるから、 |
Keep walking that way and you'll find a game arcade on the right. |
それなら大通りに出て右よ。 | Go to the big street and turn right. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
文武廟の関羽さま? | Master Mo of the Man Mo Temple? |
三国志の関羽じゃなくて? | Is that different from Master Mo from the Romance of the Three Kingdoms? |
いいえ… | No… |
この辺にギャンブルができる所は ありませんか? |
Do you know a place where I can gamble around here? |
ダーツか… | Darts… |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
紅秀瑛さん? | Miss Xiuying Hong? |
行ってみます。 | I'll head there. |
美人よねぇ。 | She's so beautiful. |
この辺でアルバイトができる所は ありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
だから美人。 女の私から見てもそう思うわ。 |
She's considered so beautiful. As a woman myself, even I think so. |
え? あ、ちょっと待ってて。 | Huh? Oh, hold on a second. |
なんだか今日はレジの調子が悪くて。 | I don't know why, but the register is acting funny today. |
悪いわねぇ。 | Sorry about that. |
ギャンブルねぇ… そういえばゲームセンターで、 |
Gambling, huh? Now that I think of it, try the arcade… |
賭けダーツをしてるって話、 聞いたことがあるけど… |
I heard they bet on darts. |
ゲームセンターなら 大通りに出て右よ。 |
Go out to the big street and turn right. |
でも相手がいなきゃ 賭けられないからね。 |
But there has to be another player to be able to bet. |
この辺にはないわね。 あるとすれば太老街よ。 |
There aren't any around here. There might be some in the Wise Men's Qr. |
アルバイトねぇ…この辺には ないんじゃないかしら。 |
A job, huh? I don't think there are any places around here. |
紅南街に行ってみたら? | Why don't you try going to the South Carmain Qr? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
この近くに文武って名のつく 店はありませんか? |
Is there a shop around here with Man Mo in the name? |
文武? | Man Mo? |
どうも。 | Thanks. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
光武館というと? | The Guang Martial Arts School, you say? |
道場か… | Dojo, huh? |
大通りを左… | Left on the big street… |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
紅華台? | Scarlet Hills? |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
武術家? | Martial artists? |
その道場なら行きました。 | I've been to that dojo already. |
三刀小路? | Three Blades St? |
ありがとうございました。 行ってみます。 |
I'll try going there. |
拳法の道場だよ。 行ってみたらどうだ? |
It's a kung fu dojo. Why don't you try there? |
菜珍街なら店を出て、 大通りを左にまっすぐだよ。 |
For the Green Market Qr, take a left on the main street and go straight. |
ずっと歩いてくと 左に貴金属店があるから。 |
Keep walking straight and you'll see a jewelry shop on the left. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
そこの角を入るんだ。 | Take a turn at the corner. |
菜珍街にはどう行ったら 早いですか? |
What's the fastest way to get to the Green Market Qr? |
大道芸人には どこへ行けば会えますか?、 |
Where can I go to find a street performer? |
今日は遊んでいかないのか? | You won't play today? |
詠黄百貨か… どうも。 |
Golden Shopping Mall? Thank you. |
詠黄百貨? …行ってみるか。 |
Golden Shopping Mall? I'll give it a try. |
え? | Huh? |
ん、確か菜珍街になんとかって… ああ、光武館だ。 |
There was someplace in the Green Market Qr… Ah, yes! The Guang Martial Arts School! |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
ああ。拳法の道場があるぜ。 そこに行ってみたらどうだ? |
Yeah, there's a kung fu dojo. Why don't you try there? |
詠黄百貨ってどこですか?、 | Where is Golden Shopping Mall? |
そうか…そんなら三刀小路はどうだ? | I see… then how about Three Blades St? |
ああ。なんでも武術に 詳しいヤツがいるって話だぜ。 |
Yeah. I heard there was a martial arts expert there. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Lotus Park. |
そうか… そんなら三刀小路はどうだ? |
I see… then how about Three Blades St? |
菜珍街というと? | The Green Market Qr, you say? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
福仙街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
それなら店を出て、 大通りを左にまっすぐだよ。 |
As you leave the shop, take a left on the main street and go straight. |
大道芸人? | A street performer? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
それなら詠黄百貨だ。 | Try Golden Shopping Mall. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
あ、ちょっとちょっと。 | Hey, hey! |
すぐ右の通りを道なりですね? | I take the street there on the right and follow it, ok? |
もうこの時間じゃ 行ってもやってないぜ。 |
But it's closed at this hour. |
確か20時までだった はずだからな。 |
I think they're only open until 8 pm. |
詠黄百貨? | The Golden Shopping Mall? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
店を出て左にちょっと行くと、 左手に大きな建物があるだろ? |
Go out and go left a little ways. There's a big building on the left. |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
それなら菜珍街を抜けるのが早いよ。 | The fastest way is to go through the Green Market Qr. |
店を出て大通りを左にまっすぐだよ。 | When you leave, take the main street to the left and go straight. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
福仙街? | The Lucky Charm Qr? |
それなら簡単だ。店を出て すぐ右にある通りを入るんだ。 |
It's easy. Get on the main street that's just to your right as you leave. |
あとはそのまま 道なりに行けば着くよ。 |
Just follow that road and you'll end up there. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
それなら簡単だ。 | That's easy. |
ここを出て、すぐ右にある通りを 道なりに行くだけだよ。 |
When you exit, just take the main street on the right all the way there. |
その前にちょっと寄っていけよ。 まだ時間あるだろ? |
Before you do, stick around a bit. You still have time, right? |
文武廟の関羽様? | Master Mo of Man Mo Temple? |
なんだいそりゃ? 聞いたことないぞ。 |
What's that? I've never heard of it. |
そうですか。 | I see. |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
はい。なんでもいいんです。 | Yes. Anything at all would be great. |
紅秀瑛さん? | Miss Xiuying Hong? |
美人だ。 | She's beautiful. |
だから美人だ。 | I said she's beautiful. |
ここを出て、すぐ右にある通りを まっすぐ行くと福仙街。 |
Follow the street to the right of this building. It goes to the Lucky Charm Qr. |
太老街はその先だよ。 | The Wise Men's Qr is beyond there. |
相手がいなきゃ始まらないな。 | You need to play against someone. |
質屋なら太老街だろ。 | There's a pawnshop in the Wise Men's Qr. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
それなら紅南街にでも 行ってみたらどうだ? |
Why don't you go to the South Carmain Qr? |
店番くらいさせてもらえるだろ。 | I'm sure you can find a job there. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
このまま大きな道づたいに 行ってください。 |
Keep following this wide road. |
階段をおりた先に、 赤い門があります。 |
You'll find a red gate when you go down the stairs. |
どうも。 | Thanks. |
そこの路地の奥に、 文武菜館がありますよ。 |
Well, the Man Mo Bistro is down that alleyway. |
文武堂ですか。わかりました。 | Man Mo Antiques? Thanks. |
この先を道なりに行くと、 文武堂という骨董屋がありますね。 |
There's a shop called Man Mo Antiques a ways down this road. |
文武廟ならこの上ですよ。 | Man Mo Temple is up those stairs. |
紅華台ならこの上ですよ。 | Scarlet Hills is up the hill from here. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
武術家ですか… | A martial artist? |
そういえば菜珍街に 大きな道場がありましたねえ… |
You know, I believe there's a large dojo in the Green Market Qr… |
大きな道づたいに行って、 階段をおりた先です。 |
Follow the wide road and go down the staircase. |
いったん紅南街を 通り抜けて行けますから。 |
You'll go through the South Carmain Qr. |
…やめとこう。 | …Never mind. |
いや…買い物じゃないので、 失礼します。 |
Oh, I'm not here to shop… Excuse me. |
いや、けっこうです… 客じゃありませんから。 |
No, thanks… I'm not here to shop. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
この辺りで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ありませんか? | Do you know of anywhere? |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
さあ…この辺にはちょっと… | No… Not around here. |
ええ。聞いたことないですね。 | I've never heard of any places around here. |
この辺りで、アルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
他の街で、どこか知りませんか? | How about some other places? |
道なりに、このずっと先ですよ。 | Keep following the street. |
店番ですか… | Part-time help? |
さあ、聞いたことないですね。 太老街にはないと思いますよ。 |
No, I've never heard of it. I don't think it's in the Wise Men's Qr. |
確か…紅南街で店番を 探してる人がいるとか… |
I think someone is looking for part-time help in the South Carmain Qr. |
ええ。なんの店かは 知りませんけどね。 |
Yes. I don't know the name of the shop, though. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a store that has Man Mo as a part of its name. |
文武酒舗という店なら この街にあるが… |
There's a shop called Bar Man Mo in this quarter. |
紅華台に行きたいんですが… | I want to go to Scarlet Hills. |
こちらの師範の方ですか? | Are you the master here? |
いかにも。玄周善と申す。 | Yes. My name is Zhoushan Xuan. |
ものには順序というものがある。 理由を言いなさい。 |
There is a natural order to things. Give me your reason first. |
なぜですか? | Why is that? |
だが、ワシには武徳を 語る資格などない。 |
But I am not qualified to tell you about Wude. |
ある男の人生を、 狂わせてしまったからだ。 |
I have ruined a man's life. |
詠黄街に武術を 見世物にする大道芸人がいる。 |
There is a street performer in the Golden Qr showing off martial arts. |
えっ? | Huh? |
建民さん? | Jianmin? |
どこに行けば、会えますか? | Where can I meet him? |
あいつが道を誤ったのも、 すべてワシのせいじゃ。 |
It is all my fault that he has fallen onto the wrong path. |
ええ。他にどなたか心あたりは? | Yes. Do you know anyone else? |
張喩さん? | Zhangyu? |
どこに行けば会えますか? | Where can I meet him? |
生まれつき才能に恵まれていても、 修練を怠れば立派な人物にはなれぬ。 |
Even if born with talent, if one lacks practice, one won't become a worthy being. |
あいつも才能と体格には 恵まれた拳法家だった… |
He had much talent and strength for a martial artist. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
だったら、 建民さんをたずねるといい。 |
You should visit Jianmin, then. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I want to go to the shop owned by a man named Zhangyu. |
太極拳の達人でな。 中国武術の知識にも精通した方じゃ。 |
He's an expert of Tai Chi. He knows much about the Chinese martial arts. |
紅南街の徳蓬公園で 功夫を積んでおられるはずだが。 |
He should be training at Lotus Park in the South Carmain Qr. |
建民さんをたずねてみたかね? | Have you visited Jianmin? |
だったら、 張喩さんをたずねるといい。 |
You should visit Zhangyu, then. |
うむ。中国武術の知識に 精通した方じゃ。 |
He knows much about the Chinese martial arts. |
福仙街の三刀小路で 理髪店を営んでおられるぞ。 |
He owns a barber shop on Three Blades St at the Lucky Charm Qr. |
詠黄街の詠黄百貨にいるはずじゃ。 | He should be at the Golden Shopping Mall in the Golden Qr. |
紅秀瑛って人を、 ご存じありませんか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
お願いします。 | Please. |
名前に? どういうことですか? | Her name? What do you mean? |
門下生? | Disciple? |
桃李少ってことは… 門下生が、少ない? |
And Shao means few… Few disciples…? |
ほう。なぜ老師のことを? | Hm… Why are you asking about Master Tao? |
では、ひとつだけ、 お教えしよう。 |
Then, I will tell you one thing. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
老師のお人柄は、 その名前に表されておる。 |
The Master's personality is explained in her name. |
桃李という言葉には 門下生という意味があってな。 |
The characters Tao and Li together can mean disciple. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
さよう。その名の通り、めったに 弟子をとらぬ、厳しい老師だ。 |
And as the name says, she hardly accepts disciples. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job, in this neighborhood? |
ギャンブル? | Gamble? |
質屋? | A pawnshop? |
ここを出たら、右に行くといい。 | Go out here and go to the right. |
方来旅社の近くに、 菜珍当舗という店があったはずじゃ。 |
There is the Green Market's Pawnshop near the Come Over Guest House. |
アルバイト? | A part-time job? |
お兄さん、何か用ですか? | Can I help you with anything? |
いえ。失礼します。 | No. Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can gamble? |
ギャンブル? ウチの横に落し玉がありましたよ。 |
Gambling? There's a Lucky Hit place next to my place. |
アルバイト? ああ、そう言えば… |
Part-time work? Let's see… |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of any places nearby where I can get a part-time job? |
すぐそこにある落し玉の 胴元が店番を探していましたよ。 |
The owner of the Lucky Hit stand was looking to hire someone. |
どこか心あたりが? | So you know of a place? |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
お願いします。 | Please. |
何か売っていきませんか。 | Aren't you going to sell anything? |
売るものができたら、 また来てください。 |
Come again when you have something to sell. |
気が変わったら、また来てください。 ウチは旅行者には優しいんですよ。 |
Please come back if you change your mind. We take it easy on travelers. |
オッ、こりゃいいですねえ! 売るんですよね? |
Now THIS is nice! You want to sell it, right? |
はい、まいど! | Thanks for your patronage! |
他に質入れしたいものは? | Do you have anything else you want to pawn? |
これなら、そこそこの 値段で買い取ります。 |
I'll buy this at the going rate. |
まいど! | Thanks! |
あんまり高くは買い取れません。 それでもいいですか? |
I can't pay much for this. Is that okay? |
まいど。 | Thanks for your business. |
三刀小路をまっすぐ行くと、 右手に文武菜舗って店がありますよ。 |
Go straight on Three Blades St and you'll see the Man Mo Greengrocer's on the right. |
ここから一番近い店は? | What's the closest store to here? |
すいません。 文武廟はどっちですか? |
Excuse me. Which way is it to Man Mo Temple? |
ええ。 | Okay… |
昔はかなりの使い手だった らしいですよ。 |
It seems he used to be quite an expert. |
理髪店の張喩さんには 会いましたか? |
Have you met Zhangyu from the barber shop? |
菜珍街の光武館って道場を たずねてごらんなさい。 |
You should ask at the dojo in the Green Market Qr, the Guang Martial Arts School. |
光武館にはもう行きましたか? | Have you already gone to the Guang Martial Arts School? |
紅南街の徳蓬公園に 行ってごらんなさい。 |
Go and see the man in Lotus Park, in the South Carmain Qr. |
建民さんという 太極拳の達人がいますよ。 |
There's a Tai Chi master there, called Jianmin. |
菜珍街の光武館という 道場には行きましたか? |
Have you been to the dojo in Green Market Qr called the Guang Martial Arts School? |
徳蓬公園の建民さんには 会いましたか? |
Did you go and see Jianmin in Lotus Park? |
どなたか、ご紹介 いただけませんか? |
Is there anybody you could introduce me to? |
う~ん… あとはあの人くらいしか… |
Hmm… The only other person is… |
ええ。光武館以外に心あたりは? | Yes. Do you know of any other places besides the Guang Martial Arts School? |
紅南街の恩田楼にお住まいの 桂香さんって方です。 |
She's called Guixiang, and lives in the Yan Tin Apartments in the South Carmain Qr. |
ええ。 | Yes. |
太極拳の達人で、 かなりの使い手ですよ。 |
She's a master of Tai Chi. |
あの人? | Who is it? |
文武廟の関羽様って、 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
ええ。そりゃ、知ってますよ。 有名な神様ですから… |
Yes I know him. He's a famous god. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
有名な武の神様ですよ。 ほら、三国志にも登場するでしょう。 |
He's the famous god of war. He was also in the Romance of the Three Kingdoms. |
紅秀瑛って人を 知りませんか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
ええ、知ってますよ。 前にお召し物を仕立てたことが… |
I know her. I've made clothes for her before. |
いえ、いいんです。 また来ます。 |
No, that's okay. I'll come back again. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
はあ… | Okay… |
ここを出て左に行くと サイコロ賭博ができますよ。 |
If you go out and go left, you'll find a place where you can bet on dice. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
太老街に行くといいですよ。 この街には質屋がありませんから。 |
You should go to the Wise Men's Qr. There aren't any pawnshops in this area. |
この辺にはないですねえ。 紅南街に行かれた方がいいですよ。 |
There aren't any around here. Perhaps you should go to the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が、店番を 探してることがありますから。 |
Sometimes the Lucky Hit owners are looking for part-time help. |
文武と名のつくお店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop called something like Man Mo. |
この辺だと文武酒舗って 店があるよ。 |
There's a shop around here called Bar Man Mo. |
文武廟のある紅華台は 太老街の先だよ。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills. That's past the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家なら 周善さんだろう。 |
If you want to know about martial arts, ask Zhoushan. |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know of any martial artists nearby? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
当然だ。商売の神様、 ワシたちの守り神だ。 |
Of course. He's the god of commerce, our patron god. |
ああ。ウチにもよく 来てくれるお客さんだ。 |
Yeah. She's a regular customer of mine. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
わかりました。どうも。 | Thank you. |
紅秀瑛って人を知りませんか? | Do you know someone named Xiuying Hong? |
つきあたりを左に左に行くと、 菜珍当舗って質屋がある。 |
Turn left at the end of the street. There's a pawnshop named Green Market's Pawnshop. |
迷ったらその辺で 聞いてみてくれ。 |
If you lose your way, try asking someone there. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
紅南街の落し玉の胴元に 聞いてみるといい。 |
You should try asking a Lucky Hit owner in the South Carmain Qr. |
誰かに店番を 頼むことがある。 |
I think they sometimes look for people to hire. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
すいません。 道を聞きたいんですが… |
Excuse me. I need some directions. |
おっ、あんたかい。 | Oh, it's you! |
で、どうなの? 日本は変わりねえのかい? |
So how's Japan? Are things pretty much the same? |
文武なんとかって店に 行きたいんですが… |
I'm looking for a shop named Man Mo something. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
すぐそこに文武酒舗って 店があるけど。 |
There's a shop called Bar Man Mo right around there. |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park at the South Carmain Qr… |
文武廟なら、紅華台にあるぜ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
紅南街の徳蓬公園に 太極拳をやってるジイさんがいるよ。 |
There's an old man who practices Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
紅南街の徳蓬公園に 太極拳をやってるジイさんがいるけど。 |
There's an old man who practices Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街か… 白秦街を抜けてくといい。 |
The Lucky Charm Qr? You should go through the White Dynasty Qr. |
福仙街か… 白秦街を抜けてくといいよ。 |
The Lucky Charm Qr? You should go through the White Dynasty Qr. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
ああ、文武廟の。 | Yeah, of Man Mo Temple. |
ここを出たら、右に行きな。 で、富士山って看板の所を左な。 |
Go out and go right. And then turn left where you see the Fujiyama Sushi sign. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って質屋があるから。 |
You'll find the Green Market Pawnshop just past the Come Over Guest House. |
ギャンブル? うちの横に落し玉があったろ。 |
Gambling? Well, there's Lucky Hit right next door. |
アルバイト… ああ、そう言や… |
A job? Now that you mention it… |
ああ、近くにある落し玉の胴元が 店番を探してたぜ。 |
Yeah, a Lucky Hit owner near here was looking for part-time help. |
どこか心あたりが? | Is there a place? |
ここを出たら、右に行きな。 で、つきあたりを左だ。 |
Go out and go right. And then turn left at the end of the street. |
その店へはどう行けば? | How do I get there? |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
なんか売ってきなよぉ? | Are you going to sell me something? |
お願いします。 | Please. |
ひやかしは困るんだよねぇ… | Don't you be just browsing around, now! |
おっ…こりゃあ、いい品だ。 もちろん、売ってくよなぁ? |
Wow! Now this is nice! You'll sell it to me, right? |
へっへっ。まいどありい~! | Thank you! |
他に質入れしたいモンは? | Do you have anything else you want to pawn? |
まあまあの品だなぁ。 売ってくかい? |
Well, this isn't bad. Will you sell it to me? |
へへっ、どうも。 | Thanks. |
シケてんなあ…どうしてもって 言うなら、買い取るけどさぁ。 |
This is all you have? Well, if you insist, I'll buy it from you. |
…しょうがねえなあ。 | Can't be helped. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
ここからは説明しにくいですね… | It's hard to explain from here. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
太老街には文武がつく店が、 たくさんあるんですよ。 |
There are a lot of shops in the Wise Men's Qr with Man Mo in the name. |
ですから文武という名だけで、 探すのは難しいですよ。 |
That's why it's tough to find anything with just the name Man Mo. |
文武って名前のつく店を、 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called something like Man Mo. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh. Excuse me. |
紅南街の徳蓬公園に太極拳の達人が いるって話を聞いたことがあります。 |
I've heard there's a man who does Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
そこ以外に心あたりは ありますか? |
Do you have any idea about anyone else? |
確か、名前は建民さんだったと 思いましたけど… |
I think his name was Jianmin. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was the South Carmain Qr? |
わかりました。 またのお越しを… |
All right. We hope to see you again soon. |
いえ。またにします。 | No, maybe next time. |
他の方に聞いて いただけるでしょうか? |
Why don't you ask someone else? |
わかりました。 | All right. |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
どこの胴元ですか? | Where is this game stand? |
胴元が店番を探してましたよ。 | A game stand owner was looking for part-time help. |
紅南街です。 行かれてみてはどうですか? |
The South Carmain Qr. Why don't you try going there? |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
文武? | Man Mo? |
太老街にそんな 名前の店があったような… |
I seem to remember a shop with a name like that in the Wise Men's Qr. |
この辺で文武って 名前のつく店ありますか? |
Are there any shops around here with the name Man Mo? |
ええ。何か心あたりが? | Yes. Do you have any ideas? |
太老街だったら白秦街を 抜けた方が早いですね。 |
The fastest way to the Wise Men's Qr is through the White Dynasty Qr. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟なら福仙街の先ですね。 | Man Mo Temple is past the Lucky Charm Qr. |
ここを出て右に行くと 白秦街の入口がありますから、 |
If you go right when you go outside, you'll see the entrance to the White Dynasty Qr. |
白秦街から福仙街を抜けて、 紅華台に行くといいですよ。 |
You should go to Scarlet Hills. Go through Lucky Charm Qr from the White Dynasty Qr. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台なら福仙街の先ですね。 | Scarlet Hills is beyond the Lucky Charm Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家ねえ。だったら 菜珍街に行ってみれば。 |
A martial artist? You should go to the Green Market Qr. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
そこに光武館って 道場がありますよ。 |
There's a dojo there called the Guang Martial Arts School. |
この近くで武術家を 知りませんか? |
Do you know of a martial artist nearby? |
確か、玄周善って先生が 教えてたと思いますけど… |
I think there's a master there by the name of Zhoushan Xuan… |
菜珍街に? | The Green Market Qr? |
他に心あたりありませんか? | Do you know anyone else? |
菜珍街に光武館って 道場がありますよ。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
三刀小路の張喩さんですね。 わかりました。 |
Zhangyu of Three Blades St. All right. |
福仙街の三刀小路にいるって 聞いたことがあるな。 |
I've heard of someone on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
他に心あたりは? | Do you know any others? |
武術に詳しい人で、 張喩って名前だったかな… |
A man called Zhangyu is supposed to know a lot about martial arts. |
うちの店の前にある 詠黄百貨にいますよ。 |
Try the Golden Shopping Mall in front of my store. |
でも、8時過ぎると 引き上げてしまいますからね。 |
But they leave after 8 pm. |
この時間じゃちょっと… | It's too late now… |
詠黄百貨ですね。わかりました。 | The Golden Shopping Mall. I got it. |
白秦街を抜けた方が早いですね。 | The best way is through the White Dynasty Qr. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is Wise Men's Qr? |
白秦街に行けば、 よく路上でやってますね。 |
They gamble a lot on the streets in the White Dynasty Qr. |
質屋なら白秦街に あったはずですよ。 |
There should be some pawnshops in the White Dynasty Qr. |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
白秦街ですね。 ありがとうございます。 |
The White Dynasty Qr? Thank you. |
出て左。 | Go left when you get outside. |
この辺に、文武なんとかって店、 ありませんか? |
Is there a shop around here called Man Mo something? |
文武なんとか? | Man Mo something? |
出て右。 | Go right when you get outside. |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park at the South Carmain Qr… |
周善さん、周善さん。光武館の。 | Zhoushan. Of the Guang Martial Arts School. |
わかりました。 失礼します。 |
Thanks. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ないよ、この辺。 | There aren't any around here. |
紅南街は行った? 紅南街。 そこらじゅうで落し玉できるけど。 |
Did you go to the South Carmain Qr? You can play Lucky Hit over there. |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
紅南街なら、太老街のとなりだ。 | The South Carmain Qr is next to the Wise Men's Qr. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
店を出て道なりに 右に行くと路地がある。 |
Go to your right from this shop and you'll find an alley. |
あとはその路地を抜けて 太老街で聞くといい。 |
Go through the alley and ask in the Wise Men's Qr. |
店を出て右に行って、 つきあたりを左に行くと… |
Go to the right from this shop, and take a left at the end of the street. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
文武酒家って食堂がある。 | You'll find a place to eat called the Man Mo Restaurant. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
この辺で文武って名前のつく店、 ありますか? |
Do you know a shop that has Man Mo as a part of its name, nearby? |
出て右。そしてつきあたりを 左ですね。 |
Go out to the right. Then turn left at the end of the street. |
その路地を抜ければ太老街だ。 | If you go through the alley, you'll get to the Wise Men's Qr. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
店を出て右に行き、 つきあたりを左に行くと… |
Go to the right from this shop, and take a left at the end of the street. |
文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that has Man Mo as a part of its name. |
電器小路に出る。 その電器小路の先が紅華台だ。 |
You'll find an alley of electronic shops. At the end there's Scarlet Hills. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へはどうやって行けば… | How do I get to Scarlet Hills? |
武術家… | A martial artist… |
光武館をたずねるといい。 | Go visit Guang Martial Arts School. |
紅華台ってどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know any martial artists that live nearby? |
誰か心あたりないですか? | Do you know anyone? |
悪いが今のあんたに 武徳を教えることはできん。 |
I'm sorry, but I can't tell a person like you about wude. |
それなら菜珍街の光武館に 行くといい。 |
Go to Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
玄周善という先生がいるはずだ。 | There's a master called Zhoushan Xuan. |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know a martial artist that lives nearby? |
菜珍街に光武館という 道場があるが… |
There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… Thank you very much. |
紅南街に徳蓬公園がある。 | There's Lotus Park in the South Carmain Qr. |
ええ。そこには行きました。 | Yes, I've been there. |
そこで建民という老人が 太極拳をやっているはずだ。 |
There's an old man called Jianmin, practicing Tai Chi. |
他に心あたりありませんか? | Do you know anyone else? |
徳蓬公園で太極拳を やっている老人がいるが… |
There's an old man practicing Tai Chi in Lotus Park. |
徳蓬公園ですね。 行ってみます。 |
Lotus Park… I'll go there. |
ふーむ、だったら華裁縫店に 行ってみるといい。 |
Hmm. Try the Bloom Tailor. |
あそこは古くからやってる店で… | They have been in business for a long time, |
他に武術をやってる人、 知りませんか? |
Do you know anyone else who knows martial arts? |
いろんな武術家が 胴着の仕立てを頼んでいる。 |
and many martial artists ask them to make their uniforms. |
裁縫店に? | The tailor? |
あそこのご主人なら 誰か知ってるかもしれない。 |
The owner there might know someone. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
紅華台ってどっちでしたっけ? | Which way was it to Scarlet Hills? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I want to ask you about Master Mo of Man Mo Temple. |
神様…ですか? | A god? |
紅秀瑛さんって ご存じですか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
知ってるのは武と商売の 神様ってことぐらいだ。 |
All I know is that Master Mo's a god of martial arts and business. |
ええ。その人のことを 教えてくれませんか。 |
Yes. Can you tell me about that person? |
実在した人物だが、 今は神として祭られている。 |
He used to exist but now he is worshipped as a god. |
泰山…計りがたし… | A huge mountain is difficult to measure… |
俺が知ってるのは それぐらいだ。 |
That's about all I know. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
あまり信心深くないんでな。 | I'm not really religious. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Wise Men's Qr? |
桃李少老師のことか。 | Are you talking about Master Lishao Tao? |
泰山計りがたし、 という言葉がある。 |
We say, that a huge mountain is difficult to measure. |
桃李少老師はまさに大きな山だ。 すぐには理解できまい。 |
Master Lishao Tao is a great mountain. You wouldn't understand her so easily. |
この辺で質屋って知りませんか? | Do you know a pawnshop nearby? |
心を謙虚にして、 よく学ぶことだ。 |
Be modest and learn well. |
太老街ですね。わかりました。 | The Wise Men's Qr… All right. |
ギャンブル? あまり感心できんな。 |
Gamble? I'm not too impressed. |
太老街に行けば 何軒かあったはずだが… |
There are some in the Wise Men's Qr. |
この辺にはないな。 | There aren't any around here. |
太老街になら何軒かあったが… | There were a few in the Wise Men's Qr. |
なれなれしく 話しかけんじゃねえ。 |
You better watch how you talk to me. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
うるせえな。 | Just shut your mouth. |
飲んでるときに 話しかけんじゃねえ。 |
Don't talk to me while I'm drinking. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
うるせえんだよ。 | Shut your mouth. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台に行きたいんですが… | I'm looking for Scarlet Hills. |
あ、いえ… | N-no… |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
三刀小路にある理髪店の張喩さん… | Zhangyu, who runs a barber's shop on Three Blades St… |
三刀小路にある理髪店の張喩さんが 昔、やっていたらしいぜ。 |
A long time ago, Zhangyu from the barber shop on Three Blades St was doing that. |
張喩さんの所へは行ったのか? | Did you try Zhangyu's place? |
建民さん… | Jianmin… |
思い当たるのは、建民さんだな。 | The only one I can think of is Jianmin. |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park at the South Carmain Qr… |
紅南街の徳蓬公園で 太極拳をやってる人だ。 |
He's the guy who does Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ちょっと変わり者だけど、 かなりの使い手だってうわさだぜ。 |
He's a bit different, but rumor has it he's quite a master. |
ええ。 | Yes. |
じゃあ、建民さんは? | Then, how about Jianmin? |
三刀小路にあるぜ。 | It's on Three Blades St. |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
たまに食べに来る。 | She comes to eat here sometimes. |
今度、ぜひ、いただきに来ます。 | I'll definitely be back again to eat here. |
この街にはない。 太老街に行くといい。 |
There aren't any in this quarter. You should go to the Wise Men's Qr. |
この辺では無理だろう。 紅南街に行きな。 |
There aren't any here. Go to the South Carmain Qr. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
落し玉の胴元が、 よく店番を探してるぜ。 |
The Lucky Hit owners are often looking for part-time help. |
この辺でアルバイトできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
真っ赤な葉っぱがおいしげった 大きい木なんだけどね。 |
It's a huge tree with bright red leaves. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
その木がある公園を 目指せばいいわ。 |
You should look for the area with that tree. |
火炎樹… | Flame Trees… |
白秦街を抜けて行くと早いから。 | The best way is to go through the White Dynasty Qr. |
白秦街を抜けて行くと早いわ。 | It's fastest to go through the South Carmain Qr. |
文武なんとかって店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo something… |
ここから一番近い店は? | What's the closest store to here? |
文武菜舗… | Man Mo Greengrocer's… |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
ここ出たら、ず~っと右に行って。 | Go out, turn right, and keep going that way. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
電器屋さんの並んでる通りが あるから、その辺でまた聞いてみて。 |
There's a street lined with electronics shops. Ask again when you get there. |
理髪店の張喩さん? | Zhangyu at the barber shop? |
三刀小路… | Three Blades St… |
うん。三刀小路にお店があるから 行ってみれば? |
Yes. His shop is on Three Blades St. Why don't you give it a try? |
建民さん… | Jianmin… |
紅南街の徳蓬公園… わかりました。 |
Lotus Park in the South Carmain Qr? Got it. |
はい。 | Yes. |
理髪店の張喩さんには会った? | Did you talk to Zhangyu, the barber? |
あ、建民さん。 | There's Jianmin. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
うん。紅南街の徳蓬公園で 太極拳をやってるわ。 |
Yes. He does Tai Chi at Lotus Park in the South Carmain Qr. |
菜珍街はどっちですか? | Which way is it to the Green Market Qr? |
白いあごヒゲのおじいさんよ。 | He's the old guy with the gray goatee. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
徳蓬公園の建民さんにも? | Jianmin in Lotus Park, too? |
詠黄街はどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
ここ出たら、右よ。 | Take a right when you go out. |
三刀小路はどっちですか? | Which way is it to Three Blades St? |
で、最初の角を左。 そのまま道なりに行けば、詠黄街よ。 |
Then, take a left at the first corner. Then just follow the road to the Golden Qr. |
張喩って人の店はどっちですか? | Which way is it to the shop of a person named Zhangyu? |
で、最初の角を左に入れば、 三刀小路だから。 |
Then, take a left at the first corner, and you'll be on Three Blades St. |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
三刀小路にあるわ。 ここ出たら、右に行って。 |
It's on Three Blades St. Take a right when you go out. |
三刀小路のつきあたりが華裁縫店よ。 | Bloom Tailor is at the end of Three Blades St. |
ちょっとわからないなあ… 文武廟で聞いてみたら? |
Couldn't tell you… why don't you ask at Man Mo Temple? |
紅秀瑛って人を 知りませんか? |
Do you know a person named Xiuying Hong? |
秀瑛さんって、文武廟の? | Xiuying? You mean of Man Mo Temple? |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺にはないわ。 太老街なら何軒かあるわよ。 |
There aren't any around here. There are a few in the Wise Men's Qr. |
さあ、この辺にはないなあ。 紅南街に行ってみれば? |
Hmm, there aren't any around here. Why don't you try going to the South Carmain Qr? |
道を聞きたいんですが… | I want to ask you for directions. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台… | Scarlet Hills… |
文武廟? ああ、紅華台にあるやつか。 |
Man Mo Temple? Ah, the one in Scarlet Hills. |
武術家? 弟子入りでも したいのか? |
Martial artists? Do you want to become a disciple? |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists who live around here? |
武術家に心あたりは? | Do you know any martial artists? |
菜珍街に光武館って道場がある。 | There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
そこの玄周善って先生は かなりの腕前だ。 |
The master there, Zhoushan Xuan, is a very skilled man. |
いえ、それがまだ… | Uh, not yet. |
手紙は周善先生に 渡せばいいんですね? |
I give the letter to Master Zhoushan, right? |
おう。手紙は渡してくれたか? | Hey, did you deliver the letter? |
周善先生以外に 武術家を知りませんか? |
Do you know any martial artists besides Master Zhoushan? |
おいおい、頼むぜ。 | Hey, come on. |
そうだ。早めに頼むぜ。 | Yeah, make it quick. |
そういや太極拳をやってる ジイさんがいたな。 |
There was an old man who knows Tai Chi. |
たしか紅南街の 徳蓬公園だったかな。 |
I think he practices in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
徳蓬公園に太極拳の ジイさんがいるぜ。 |
There's an old man at Lotus Park who practices Tai Chi. |
紅秀瑛さんってご存じですか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
ええ。まあ。 | Well, yeah. |
周善先生が… | Master Zhoushan said that? |
それほどの人だったのか… | She's that good? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can gamble around here? |
ずいぶん美人らしいな。 知り合いなのか? |
I heard she's quite beautiful. Do you know her? |
どうしてもお金が 必要なんです。 |
I really need the money. |
技は奥深く、功夫は底知れずって 先生が言ってたな。 |
The Master spoke of her moves as profound and her kung fu as unlimited. |
ああ。先生が褒めるなんて めったにないんだぜ。 |
Yeah. And the Master hardly praises anyone. |
菜珍街に行けば、 路地裏とかでやってるぜ。 |
If you go to the Green Market Qr, you'll find them in the alleys. |
ギャンブルだぁ? | Gamble? |
おいおい、オレみたいに なっちまうぞ。 |
Hey, you're going to end up like me. |
そうか。だったら穴場を教えてやる。 | Oh. Well then, I'll tell you about this good place not known to most people. |
ここの裏手に SICってバーがある。 |
Behind this place, there's a bar called S.I.C. |
そこでダーツをやってるヤツと 勝負してみな。 |
Compete with the guy playing darts there. |
勝てばいい金になるぜ。 | If you win, you'll make quite a sum of money. |
この近くにはねえな。 白秦街にあったはずだぜ。 |
Not one near here. You can find one in the White Dynasty Qr. |
あら、芭月さん。 | Goodness! Hazuki-san! |
この間は本当にお世話になりました。 | Thanks for the other day. |
いえいえ、こちらこそ。 | No, I'm the one who should be saying that. |
なれない香港で大変でしょう。 | It must be hard getting around in Hong Kong when you're not used to it. |
何か、わからないことがあったら 遠慮なく来てください。 |
If you ever have a question, come ask me! |
はい。 | Yes. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この辺りの文武がつく店を、 教えてください。 |
Do you know any shop around here called Man Mo? |
ここの前の通りは、 文武って名前の店ばかりですよ。 |
The street just outside is full of shops with the words Man Mo in their names. |
店を出て右に向かうと文武菜舗、 左に向かうと文武酒家があります。 |
Take a right for the Man Mo Greengrocer's. Go left for the Man Mo Restaurant. |
文武廟のある紅華台へは… | How do I get to Man Mo Temple in Scarlet Hills? |
この辺で武術家って知りませんか? | Do you know anybody who practices martial arts nearby? |
武術家ですか? | A martial artist? |
張喩さんが拳法に詳しいって、 聞いたことがありますけど。 |
I heard that Zhangyu knows a lot about kung fu. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
その張喩さんって人は、 どこにいるんですか? |
Where is this man named Zhangyu? |
右どなりの三刀小路にある、 ご自分の理髪店にいると思いますよ。 |
He's probably in his barber shop, on Three Blades St just to the right of here. |
張喩さんには会われました? | Did you meet with Zhangyu? |
光武館に行きたいんですけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですけど… | I'm trying to find Lotus Park. |
張喩さんの理髪店なら 三刀小路にありますよ。 |
Zhangyu's barbershop? It's on Three Blades St. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
明京薬舗に行きたいんですけど、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
何か? | Yes? |
そう。 | I see. |
あ、お兄ちゃんだ。 いらっしゃーい。 |
Ryo! I'm so glad to see you. |
ここが小梅のお店なのかい? | Is this your shop, Xiaomei? |
うん。 小梅、お母さんを手伝っているの。 |
Yeah. I'm helping my mom. |
えらいな、小梅は。 | You're a good girl, Xiaomei. |
ワンチャイに行くつもりだよ。 | I'm heading to Wan Chai. |
お兄ちゃん、 これからどこに行くの? |
Where are you going now? |
ふーん。小梅はねえ、 福仙街って所に行くんだ。 |
You know what? I'm going to a place called the Lucky Charm Qr. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
そうか。 ありがとう。 |
All right. Thanks. |
ごめん、またな。 | Sorry. I'll see you later. |
お兄ちゃん、 この前の話の続きをしてよ。 |
Ryo, tell me the rest of that story. |
船の中で話してくれたやつだよ。 | The one you told me on the boat! |
続き、続きー。 | Please? Please? |
お兄ちゃんのイジワル。 | You're mean. |
大丈夫だよーっ | I'll be fine! |
え…なんだったかな? | What was it…? |
ああ、あれか。 | Oh, that. |
迷子になるなよ。 | Don't get lost. |
そうか、じゃあな。 | All right. See you. |
そうか。じゃあな。 | Good. See you. |
ああ、知ってるっす。 | Yes, I know. |
光武館には行ったっすか? | Did you try the Guang Martial Arts School? |
方来旅社の近くに 菜珍当舗って店があるっすよ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop near the Come Over Guest House. |
それじゃあっす。 | Well, see you. |
質屋を探してるんだけど… | I'm looking for a pawnshop. |
菜珍当舗… わかった。ありがとう。 |
Green Market's Pawnshop… Okay. Thank you. |
ありがとう。 | Thanks. |
……はい。 | …Okay. |
そのうち、 説得しますんで。 |
I'll convince her sometime, okay? |
じゃあ、どうも。 | Well then, see ya. |
道を聞きたいんだけど… | I want to ask you for directions. |
武徳なら老師様が ご存じだと思います。 |
The Master should know about the Wude. |
聞きたいことがあるんだ… | I want to ask you something. |
武徳って知らないかな? | Do you know what Wude is? |
この辺で老師様に 並ぶ者はいませんよ。 |
There's no one nearby that can match the Master. |
他には…菜珍街に 光武館という道場がありますが。 |
Hm… There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
この辺で武術家って 知らないかな? |
Do you know any martial artists near here? |
いや、老師以外の人は? | No, do you know someone other than the Master? |
菜珍街に光武館 という道場がありますが… |
There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他というと…ああそうだ。 紅南街の徳蓬公園にいますよ。 |
Let's see… Oh yes. There's someone at Lotus Park in the South Carmain Qr. |
そこ以外に心あたりは? | Do you know any other place where I can find martial artists? |
太極拳を練習しているご老人が。 | There is an elderly man who practices Tai Chi. |
徳蓬公園か。ありがとう。 | Lotus Park… Thank you. |
菜珍街に光武館という 道場がありますが… |
There's a dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
他というと…紅南街の徳蓬公園にいますよ。 | Let's see… Oh yes. There's someone at Lotus Park in the South Carmain Qr. |
頼む。そんなに手間は とらせない。 |
Please. I won't take much of your time. |
ですが、中は掃除中ですので… | I'm sorry, but we're in the middle of cleaning. |
迷惑はかけない。 短い時間でいいんだ。 |
I won't cause you trouble. I only want to go inside for a short while. |
いえ、やはり私の一存では… | No, I cannot give you permission myself. |
掃除のじゃまはしない。 関羽様に会いたいだけなんだ。 |
I won't get in your way while you're cleaning. I just want to see Master Mo. |
何度も言ってますように無理です。 お引き取りください。 |
I've told you already, I can't let you in. Please leave. |
頼む。どうしても今、 会いたいんだ。 |
Please. I must see him now. |
…と言われましても… | Even if you insist… |
急いでるんだ。 何とかならないか? |
I'm in a hurry. Can't you do something? |
それが…私ではなんとも… | I'm not in any position to… |
この辺で質屋って知らないかな? | Do you know of any pawnshops nearby? |
質屋でしたら、太老街に 何軒かありますよ。 |
You can find pawnshops in the Wise Men's Qr. |
道を聞きたいんだ。 | I want to ask you for directions. |
あんた、どっから来たの? | Where did you come from? |
恩田楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
ずいぶん方向オンチなんだな。 | You sure don't know your way around. |
紅南街ってどっちかな? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ここは紅華台。 | This place is Scarlet Hills. |
アバディーンの方だ。 | From Aberdeen. |
武徳なら老師に聞けば わかるんじゃないの。 |
The Master should know about the Wude. |
聞きたいことがあるんだ… | I want to ask you something. |
武徳って知らないかな? | Do you know what Wude is? |
武術家のことなんだけど… | I want to ask you about martial artists. |
菜珍街に光武館って 道場があるけど。 |
I know a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
うーん、福仙街に武術に 詳しい人がいるって聞いたけど… |
Hm. I heard there's someone who knows about martial arts in the Lucky Charm Qr. |
張喩って名前だったかな。 三刀小路にいる。 |
I think his name was Zhangyu. He's on Three Blades St. |
そこ以外に心あたりは? | Can you think of any other places? |
福仙街に? | In the Lucky Charm Qr? |
三刀小路の張喩…わかった。 ありがとう。 |
Zhangyu on Three Blades St… All right. Thanks. |
俺、見てたぜ。 | I was watching you. |
秀瑛さんに点穴打たれたとこ。 | Xiuying struck your pressure point. |
そう? けっこう目が マジだったよ。 |
Really? Your eyes looked pretty serious. |
紅秀瑛さんって、 どんな人かな? |
What kind of a person is Xiuying Hong? |
えっ? | Huh? |
あれは、油断してたんだ。 | I was off my guard, then. |
紅南街に行けば、 いくらでもあるよ。 |
There's plenty of places in the South Carmain Qr. |
質屋なら太老街に何軒かあるよ。 | You can find pawnshops in the Wise Men's Qr. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
紅南街だな。ありがとう。 | South Carmain Qr… Thanks. |
この辺で質屋って知らないか? | Do you know any pawnshops nearby? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ああ。 | Yes. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
質屋って、どこだったかな? | Do you know of any pawnshops? |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
…あいつが相手になるぜ。 | …He'll be your opponent. |
あいつが相手だ。 | That's your opponent. |
どうだ、遊んでいかねえか? | Well? Wanna go for it? |
…ん? | Huh? |
ギャンブル? …俺んとこの他にかい? |
Gamble? Ya mean somewhere besides here? |
そんなら… クイーンズストリートに行けよ。 |
In that case, ya better head to Queen's St. |
あっちだ… | Over there… |
質屋? | A pawnshop? |
あっちだよ。 公園のずっと先だ。 |
That way. Far past the park. |
アルバイトぉ? | A part-time job? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
他になんか、質入れしてく? | Do you have anything else to pawn? |
ありゃりゃ。 じゃあ、しょうがないねえ。 |
Ah, well. I guess it can't be helped. |
まあ、売るものできたら また来てよ。 |
Well, feel free to come back if you get anything to sell. |
ありゃりゃ。 …そうですかぁ。 |
My, my. Is that so? |
まあ、いいや。 店内でもゆっくり、見てって。 |
That's fine. Feel free to take your time and look around. |
こりゃ、掘り出しモンだ! ぜひ、引き取らせてもらうよ。 |
Wow, what a gem! I'd definitely like to get this from you. |
へへっ、まいどどうも! | Thanks for your business! |
他にもなんか、質入れしてく? | Do you have anything else you'd like to pawn? |
そこそこの値はつけられるけど、 売ってくかい? |
I'll give you the going rate. Want to sell? |
まいど! | Thanks! |
たいして出せないけど、 それでも売る? |
I can't pay a lot for this. Do you still want to sell it? |
ハハ…こりゃどうも。 | Thanks a lot. |
…どうも。 | …Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
恩田楼に行きたいんです。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
何か? | Yes? |
どうも。 | Thanks. |
文武廟に行きたいんです。 | I'd like to get to Man Mo Temple. |
またのご来店 お待ちいたしております。 |
Come again! |
紅華台の場所を 教えてほしいんですが。 |
Could you tell me where Scarlet Hills is? |
私はわかりませんので 係の者におたずねください。 |
I don't know, so please ask someone else. |
この辺で誰か 武術家を知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
玄周善様でしたら存じておりますが。 | If you're talking about Master Zhoushan Xuan, I do know him. |
華裁縫店に行きたいんです。 | I'd like to get to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんです。 | I'd like to get to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
ギャンブルができる所を 探してるんです。 |
Do you know a place where I can gamble? |
お店は福仙街の 三刀小路にございますが… |
His shop is on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
アルバイトができる所を 探してるんです。 |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
文武廟でしたらご案内できますが 関羽様のことは、ちょっと… |
I can tell you the way to Man Mo Temple, but I can't tell you much about Master Mo… |
紅南街に出て すぐの所にございますので。 |
It's right there just as you enter the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元さんが お店番を探してらっしゃるんです。 |
A stand owner in the South Carmain Qr was looking for an assistant. |
あーら、 買いに来てくれたんじゃないの? |
Oh, my! You mean you're not here to buy something? |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
売り物のブロマイドに並べても 充分、見栄えすると思うのよねえ… |
I think it would look nice lined up with the rest of my photos. |
惜しい素材ねえ… | Too bad. You would've been such a nice subject, too. |
…どうも。 | Thank you. |
桃李少老師はこちらにいますか? | Is Master Lishao Tao here? |
俳優じゃないんです。 | It's not an actor. |
桃李少という老師を探していて 文武がつく店にいると聞いたんです。 |
I'm looking for Master Lishao Tao. I heard he's at a shop called Man Mo something. |
どこか心あたりは… | Any idea where he might be? |
桃李少? | Lishao Tao? |
文武酒家… | Man Mo Restaurant… |
そんな俳優のブロマイドは 置いてないわねえ… |
I don't carry pictures of any actor with a name like that. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ウチじゃないわよう… | That's not this shop… |
桃李少老師のことですが… | Do you know Master Lishao Tao? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
いえ… | No… |
武徳のことを聞きたいんです。 | I'd like to ask somebody about the Wude. |
武術家ですが… | About a martial artist… |
あーら、 アクションスターの付き人希望? |
Oh, so you want to become a manager for an action star or something? |
そういう道からスターになった人は 確かに多いからねえ… |
A lot of of people try to break into show business that way… |
残念だけどこの辺にはいないわよ。 | I'm sorry, but there isn't one around here. |
菜珍街に光武館て道場があるわよ。 | There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
玄周善て人がやってるけど アクションスター系はいないわね。 |
A man called Zhoushan Xuan is running it, but there aren't any action stars. |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
関羽様について聞きたいんですが。 | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様のことで… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
華裁縫店なら出てすぐ右に曲がるのよ。 道なりに行くとあるから。 |
Bloom Tailor? Go outside and turn right. Go down the street and you'll see it. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
他の裁縫店とまちがえないように ちゃんと看板を見てね。 |
Make sure to check the signs so you don't mistake it for another tailor, okay? |
文武廟か… | Man Mo Temple… |
関羽様? | Master Mo? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
それを聞くなら文武廟じゃない? | Go to Man Mo Temple to find out about that. |
文武廟なら出て左よ。 表の道を左へ道なりに行きなさい。 |
If you want Man Mo Temple, go out and left. Just go left along this street. |
紅秀瑛? | Xiuying Hong? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
ああ、文武廟にいるってウワサの ビューティー老師でしょ? |
You mean the beautiful Master of Man Mo Temple, that everyone's talking about? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
ウチで彼女のブロマイド 売りたいんだけどねえ… |
I want to sell pictures of her here… |
あーら、 写真、撮らせてもらえない? |
Oh, my! Won't you let me take your picture? |
この街にはないわよぅ。 | There aren't any around here. |
太老街にあったはずねぇ… | There should be one in the Wise Men's Qr. |
菜珍街にあったはずねぇ… | There should be one in the Green Market Qr. |
ハーイ、おひとり様 ご案内しまーす。 |
Welcome! Party of one? Right this way. |
すいません。 | Excuse me. |
いえ… | No thanks… |
あなた、この辺の人じゃ ないみたいね。 |
You don't look like you're from around here. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
どうも。 | Thanks. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
それだ! | That's it! |
桃李少老師のことですが… | Do you know Master Lishao Tao? |
文武廟に行きたいんです。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台って知りませんか? | Do you know Scarlet Hills? |
レイ、ケンカする人キライ! | I hate people that fight! |
だから周善サンも大ッキライなの! | That's why I hate Zhoushan! |
張喩さんて… | Zhangyu… |
顔もコワイのよ。 | He looks scary, too. |
だから張喩サンも大ッキライなの! | That's why I hate Zhangyu, too! |
福仙街の三刀小路の理髪店の人よ。 張喩サンっていうの。 |
He's Zhangyu of the barber shop on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
ニラむような 恐い目なのよ。 |
He's got scary, glaring eyes. |
ここ出て右よ。 つきあたりに門があるの。 |
Go out of here, and right. There's a gate at the end of the street. |
よく知らないけど えらい人みたいよ。 |
I don't really know, but he seems like someone important. |
一緒に見に行こっか? | You want to go together? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽って人のことを 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
いや、それはちょっと… | No, it's not that… |
紅南街に出てすぐだけど… | It's right there when you get to the South Carmain Qr. |
いや、そういうわけじゃ… | No, nothing like that… |
ギャンブルができる場所を 知りませんか? |
Do you know of a place where I can do some gambling? |
階段があるから そこをおりるんだけど… |
There are some stairs, so go down those. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
紅南街の胴元さんが お店番を探してるんだけど… |
A stand owner was looking for someone to hire in the South Carmain Qr. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
ニーハオ。 あら、まだ何か? |
Hello. Oh, did you want something else? |
この辺で、文武って名の お店ありますか? |
Is there a shop called Man Mo around here? |
わかった? | Do you understand? |
ブンブン? | Moo Moo? |
福仙街の先が、太老街… | The Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr… |
太老街って… | About the Wise Men's Qr… |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
そう。店出て右。 すぐ先のつきあたりを右。 |
Go out and right, and turn right at the end of the street. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
屋台街を抜けた先のつきあたりを 左に行けば福仙街よ。 |
Turn left at the end of the street past the stands. That's the Lucky Charm Qr. |
そこから先は、 福仙街でまた聞いてみて。 |
From there, try asking someone again in the Lucky Charm Qr. |
福仙街から太老街に 行けるんですね? |
You can get to the Wise Men's Qr from the Lucky Charm Qr, right? |
文武廟ですが… | Man Mo Temple… |
福仙街の先だから、 まず福仙街に行って。 |
It's past the Lucky Charm Qr, so first you want to go there. |
…いえ、俺は… …失礼します。 |
…No, I'm just… I'm sorry. Excuse me. |
お店出たら右。 つきあたりも右。 |
Go out of this shop and right. Then turn right again at the end of the street. |
屋台街を抜けて 左に行けば福仙街よ。 |
If you turn left past the stands, that's the Lucky Charm Qr. |
紅華台に行きたいんですが、 | Could you give me directions to Scarlet Hills? |
あら? 若いのにあんな つまんないとこになんの用? |
Oh? What's a young man like you dealing with such boring stuff for? |
紅華台って… | Scarlet Hills… |
太老街の先だってば。 で、太老街は福仙街の先。 |
C'mon, it's past the Wise Men's Qr. And the Wise Men's Qr is beyond the Lucky Charm Qr. |
だからキミはまず 福仙街を目指すのよ。いい? |
So first, find the Lucky Charm Qr. Okay? |
周善さんの光武館って どこにあるんですか? |
Where is Zhoushan's Guang Martial Arts School? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
光武館に行きたいんですが… | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I'm looking for Lotus Park. |
菜珍街のはずれの方。 | It's on the edge of the Green Market Qr. |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
けっこう大きな道場よ。 | It's a pretty big dojo. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街って… | I'm looking for the Lucky Charm Qr… |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
菜珍街の光武館って道場に、 周善さんって道場主がいるわよ。 |
There's Zhoushan, the master of Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといいわ。 |
It's past the South Carmain Qr, so first you should head there. |
え、知っているって今… | Yes, you just said you knew him… |
お店出て左に行って、 つきあたりを左に曲がるの。 |
Go left when you leave this shop, and take another left at the end of the street. |
道なりに行けば紅南街だから、 あとはそっちで聞いてみて。 |
Just follow the street and you'll hit the South Carmain Qr. You can ask again there. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
お店出たら右に行って、 つきあたりを左。 |
Go right when you go out, and left at the end of the road. |
赤い門の先が詠黄街よ。 | The Golden Qr is through the red gates. |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
それで福仙街よ。 | That'll be the Lucky Charm Qr. |
紅秀瑛さんです。 文武廟の人なんですが… |
It's Xiuying Hong. She works at Man Mo Temple. |
そんなのわかんないわよ。 別に知り合いじゃないんだし。 |
I have no idea. Do you think I'm friends with him? |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
関羽様が神様だって 知ってるってことよ。 |
Master Mo is a god. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
やあねぇ。なんだと思ってたの? 文武廟の関羽様って言ったら、 |
Oh goodness, who did you think Master Mo of Man Mo Temple was? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
商売の神様じゃない。 だから、みんなお参りに行くのよ。 |
He's the god of commerce. That's why people go there and pray. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺でアルバイトはできませんか? | Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
え、誰? | What? Who? |
さあ…聞いたことないわ。 その人がどうかした? |
Hmm… never heard of her. What about her? |
どうも。 あの… |
Hello. Um… |
お店出て右。 すぐ先のつきあたりを右。 |
Go right when you leave. And right again at the end of the road. |
ちょっと、聞きたいことがあるんです。 | Uh, there's something I want to ask you. |
おとなりにリバプールって お店があるでしょ? |
There's a place called Liverpool next door, right? |
あとでまた来ます。 | I'll come back later. |
お店の中で 対戦ダーツができるわよ。 |
You can play darts against someone there in that shop. |
さっきはすいません。 | Sorry about before. |
それなら紅南街かな… | Hm, you'll probably want the South Carmain Qr, then. |
ときどき落し玉の胴元が、 店番を探すことがあるの。 |
Sometimes a Lucky Hit stand owner is looking for someone to hire. |
ニーハオ。いらっしゃ~い。 あら! |
Hello. Welcome. Oh, my! |
なあに? | Yeah? |
聞きたいこと? | Something you want to ask? |
いいの、いいの こっちも忙しかったから。 |
No, that's okay. I'm kind of busy, too. |
で、何かしら? | And so, can I help you? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 どんな宝石をお探しですか? |
Welcome! What kind of gems are you looking for? |
いえ… | No… |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
少し先の詠黄百貨の裏手から 白秦街に入ってすぐ右です。 |
Enter the White Dynasty Qr from behind Golden Shopping Mall and go through there. |
どうも。 | Thanks. |
文武がつく店を教えてほしいんです。 | Please tell me which shops have the words Man Mo in their names. |
文武がつく店を教えてほしいんですが… | Could you please tell me which shops have the words Man Mo in their names? |
そうですか。でも… | I see. But… |
この辺にはございませんが… | There isn't one around here. |
文武がつく店を探しているんですが… | I'm looking for shops that have the words Man Mo in their names. |
だいたいの道筋でかまいません。 教えてください。 |
Just some general directions would be fine. Could you please tell me? |
文武廟へ行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to Scarlet Hills? |
それでしたら… | If that's the case… |
武術家ですが… | About that martial artist… |
あとは、またその辺りで おたずねになるといいでしょう。 |
Then you should ask around again in that area. |
菜珍街の道場って… | The dojo in the Green Market Qr? |
紅南街の徳蓬公園に太極拳をなさる おじいさんがいるとか… |
I heard there's an old man who practices Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
大道芸人はどこにいますか? | Where is there a street performer? |
詠黄百貨の方で興行されてるとか… | They're performing over in the Golden Shopping Mall… |
確か興行は夜8時までです。 | I believe performances are only given until 8 PM. |
今日はもう終わってますね。 | They're finished for today. |
あるいは文武廟で直接、 おたずねになるといいでしょう。 |
You should just ask directly at Man Mo Temple. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟ですが… | About Man Mo Temple… |
…そうですか。 | I see. |
菜珍街に行けば 落し玉がありますよ。 |
There's Lucky Hit if you go to the Green Market Qr. |
いえ、けっこうですので… | No, that's okay. |
菜珍街に行けば 菜珍当舗さんがありますよ。 |
If you go to the Green Market Qr, there's Green Market's Pawnshop. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
若い店番をお探しだそうです。 | One of the guys is looking for an assistant. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
また来ます。 | I'll be back. |
お願いします。 | Please. |
どうも。 | Thanks. |
武術家? 武術家ねえ… | Martial artists? Hm, I see… |
いえ、またにします。 | No, I'll come back. |
うーん…そういや張喩さんが、 武術に詳しかったっけ… |
Well, I believe Zhangyu knew a lot about martial arts. |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
張喩さんなら三刀小路で、 理髪店をやってるよ。 |
Zhangyu runs a barber shop on Three Blades St. |
関羽様? ああ、文武廟の神様だろ。 | Master Mo? You mean the god in Man Mo Temple, right? |
詳しいことはしらねえよ。 俺が興味あんのは桃李少さんだけだ。 |
I don't know much else. The only thing I care about there is Master Tao. |
秀瑛さん? な、なんでそんなこと聞くんだ? |
Xiuying? Why're you asking that?! |
この街にも胴元がいたはずだけど、 どこだったかなあ… |
There should be some places in this area, but I can't remember where… |
うーん…思い出せねえ。 わりい、その辺の人に聞いてくれ。 |
Hm. I just can't remember. Sorry, but ask somebody else. |
福仙街に質屋はないぜ。 質屋に用なら太老街に行ってみな。 |
There are no pawnshops in the Lucky Charm Qr. You have to go to the Wise Men's Qr. |
張喩さんってどこにいますか? | Where is Zhangyu? |
紅南街の胴元が店番を募集してたぜ。 | A stand owner in the South Carmain Qr was looking to hire someone. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
神様? | A god? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですが… |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
肉屋につきあたったら左だよ。 | When you come to the end where the butcher shops are, turn left. |
この道のつきあたりに 肉屋が2軒並んでるから |
There are two butcher shops at the end of this street. |
そこを右に行くといいよ。 | You should turn right there. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop with the name of Man Mo. |
文武酒舗、ですか。 | Bar Man Mo? |
この道のつきあたりを… | At the end of this street… |
右にまっすぐ行くといいよ。 | You should turn right and go straight. |
それなら文武酒舗だな。 | That would be Bar Man Mo. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
この先のつきあたりの 肉屋の所を… |
At the end of the street, where the meat shop is… |
左に行って日本そば屋の角を左。 | Make a left, and another left at the corner where the Japanese soba shop is. |
その先の楽宴茶荘の角を 左に曲がったすぐ右手だ。 |
Take a left at Paradise Tea Manor, and it's immediately on your right. |
紅華台に行きたいんですが、 | I need to go to the Wise Men's Qr to get to Scarlet Hills, right? |
玄周善さんというのは… | Do you know Zhoushan Xuan? |
なんだい? | What is it? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
文武廟の関羽様のことなんですが… | Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
…そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
光武館という道場の、道場主さ。 | He's the master of a dojo, the Guang Martial Arts School. |
いえ。そうじゃないんですが。 | No, that's not it. |
光武館って道場があるから 行ってみなよ。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School. Give it a try. |
右に行くと左手にあるよ。 | Go right, and it'll be on your left. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
商売の神様だよ。 だから文武廟にお参りに行くのさ。 |
He's the god of commerce. That's why I go to Man Mo Temple to pray. |
特に俺らのような商売人はね。 | Yes, he's especially important to us business owners. |
そうか…また今度 来たときは頼むよ。 |
All right. But when you come back next time…! |
はいはい、なんだい? 菓子のことかい? |
Yes, yes, what is it? You want to know about sweets? |
そうかい… | All right… |
この道のつきあたりを 左に曲がるんだ。 |
Turn left at the end of this street. |
あとばずっと左に行けば、 あったと思うけど。 |
And then you turn left and keep going straight. I think it was down there. |
それなら紅南街に行ってみな。 | Try going to the South Carmain Qr. |
店番のバイトを探してる 落し玉の胴元がいるから。 |
There's a Lucky Hit stand owner looking for someone to hire. |
文武? 知らない。 | Man Mo? I don't know. |
この辺に文武って名前のつく店、 知らないかな? |
Do you know any shops with the words Man Mo in the name? |
福仙街で探してみたら? | Why don't you look in the Lucky Charm Qr? |
この辺で武術家って 知らないかな? |
Do you know any martial artists around here? |
そこ以外に誰か知らないかな? | Would somebody else know about any others? |
張喩さん? | Zhangyu? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
三刀小路の張喩さんか… ありがとう。 |
Zhangyu on Three Blades St… Thank you. |
武術家? うーん、 あっ、そうだ! |
A martial artist? Hmm… Oh yeah! |
それなら張喩さんに 聞いてみなよ。 |
You should ask Zhangyu. |
昔、拳法をやってたって 聞いたよ。 |
I heard that he studied kung fu a long time ago. |
福仙街の三刀小路で 理髪店をやってるよ。 |
He runs a barber shop on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
文武廟の関羽様って 知ってるかな? |
I wonder if you know Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様? 誰、それ? | Master Mo? Who the heck is that? |
ねえねえ、アヒル買ってよ。 安くしとくからさ。 |
Hey, Mister, buy a duck. I'll give you a good deal! |
おいらの所のは、 丸々太ってておいしいよ。 |
Our ducks are nice and plump and tasty! |
屋台街を抜けて左に行くと 何かやってるよ。 |
Go past the stands and then left. I think there's something there. |
屋台街を抜けて 左に行くとあったよ。 |
There's one past the stands and to the left. |
また来ます。 | I'll be back. |
道なりに行くだけよ。 | Just follow the street. |
この先がクイーンズストリート。 ワンチャイはその先よ。 |
Beyond here is Queen's St. Wan Chai is past that. |
ワンチャイですが… | How do I get to Wan Chai… |
この先がクイーンズストリート。 キングスロードはその先よ。 |
Up ahead is Queen's St. King's Road is beyond that. |
キングスロードですが… | About King's Road… |
あら、大変! | Oh, my goodness! |
いいえ。 | No. |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody running around here? |
粥屋さんはクイーンズストリートよ。 | The porridge shop is on Queen's St. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there, then. |
ウチは母さんが ああいう人は断っちゃうから。 |
But here, my mom kicks those kind of no-goods right out. |
緑色の服を着た子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid wearing green clothes? |
その子です! | That's the one! |
ウォンのこと? | Wong? |
そこの公園の奥の方にいたわ。 | He was at the other end of the park there. |
そうですか。 探してみます。 |
I see. I'll look for him. |
あっちよ。 | Over there. |
一度見つけて追いかけたんですが 途中で見失って… |
I chased after him, but I lost him somewhere… |
バーかカフェか来来飯店か… とにかく右の方に走ってったわ。 |
He might be in a bar or a cafe or in the Lai Lai Eatery. I saw him running to the right. |
探してみます。 | I'll try. |
なんだかさっきから 近くで声がするの。 |
Hmm. I've been hearing voices nearby for a while now. |
わかりました。 | All right. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
入って行ったの。 そこの公園に。 |
They went into that park there. |
ひったくりの人ね? | Bag snatchers, huh? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
そうじゃないけど… | Not really… |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
ワンチャイに行かないとないわよ。 | You won't find any unless you go to Wan Chai. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟ならワンチャイよ。 | Man Mo Temple? It's in Wan Chai. |
武術家の方を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist… |
ワンチャイに行かないといないわよ。 | You won't find any unless you go to Wan Chai. |
ワンチャイの人よね? | Someone from Wan Chai, right? |
最近、日本から来た男の人って あなたのことでしょ? |
Hey, you must be the one that just came from Japan. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
クイーンズストリートの 落し玉はどう? |
There's a Lucky Hit stand on Queen's St. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
釣具屋さんの向かいよ。 | It's across from the fishing supply store. |
粥屋さんの向かいよ。 | Across from the porridge shop. |
たまにお店番できる人を 探しているから聞いてみたら? |
Sometimes they're looking for someone to hire. Why don't you ask them? |
…そうか。 えらいな。 |
Really? Good for you. |
おじいちゃんといっしょに やってるんだよ。 |
I work with my grandpa. |
菜珍街のコウブカン! ゲンシュウゼンおじいちゃんなの。 |
Guang Martial Arts School in the Green Market Qr! His name is Zhoushan Xuan! |
…そうか。 また来るよ。 |
Thanks, but I'm okay for now. |
ギャンブルってわかるかな? | Do you know what gambling is? |
質屋ってわかるかな? | Do you know what a pawnshop is? |
アルバイトってわかるかな? | Do you know what a part-time job is? |
おだいじにねー! | Take care! |
シャオちゃん知ってるよー! | I know! I know! |
お金をかけるとこなの! | You bet money! |
なんかもってくと お金かしてくれるとこなの! |
You can get money if you bring something! |
おしごとすることなの! | To work! |
…なんだ? 俺と勝負するのか? |
You want to challenge me? |
よぉーし! はじめるか! | Okay. Let's go! |
他を知りたいんだ。 | I want to know about some other places. |
開運碼頭か… | Fortune's Pier… |
そうか…ありがとう。 | I see… Thanks. |
質屋がどこにあるか、 知らないか? |
Do you know where there's a pawnshop? |
ふん…いいだろう。 | Come on, it's easy. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この近くでアルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
俺と勝負したいのか? | You want to challenge me? |
…おまえか。 …失せろよ。 |
You again? Beat it! |
もちろん賭け金がいるが… | Of course, you've got to ante up some money, but… |
他だと? …けっ。 | Others? |
まあ、いい。 ここをおりて開運碼頭へ行け。 |
Whatever. Go on, leave and go to Fortune's Pier. |
あそこの倉庫の中にあったはずだ。 | Should be some inside the warehouses there. |
俺が知ってるのはそれくらいだ。 | That's all I know. |
質屋ならクイーンズストリートだ。 | If you want a pawnshop, try Queen's St. |
まずはここを出て、 鳩汀公園の方へ行くんだ。 |
First go out here and head in the direction of Pigeon Park. |
開運碼頭に荷物運びの 仕事があったぞ。 |
There was a cargo handler job down at Fortune's Pier. |
作業員たちにでも聞いてみろ。 | Why don't you ask one of the workers? |
1階に下りれば、 開運碼頭はすぐ近くだ。 |
If you go down to the 1st floor, you'll be near Fortune's Pier. |
…おう! 俺と勝負するか!? | Do you wanna play against me? |
芭月涼。 | Ryo Hazuki. |
…日本だ。 | …I'm from Japan. |
お前の名は? | What's your name? |
どこから来た? | Where you from? |
こりゃあ、いいヒマつぶしに なるなぁ! |
This is a good way to spend my time. |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
そうか… | I see… |
質屋がどこにあるか、 知らないか? |
Do you know where there's a pawnshop? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この近くでアルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
俺と勝負するのか? | You wanna play a match? |
…いいはずがないだろう。 | Of course not. |
なんだ? | What? |
勝てば、賭け金が手に入るぞ。 | You can earn money if you win. |
ふんっ! それなら クイーンズストリートだろう。 |
That's on Queen's St. |
まずはここを出て、 鳩汀公園の方へ行け。 |
Exit here and head toward Pigeon Park. |
開運碼頭に荷物運びの 仕事があるはずだ。 |
You can work as a cargo handler in Fortune's Pier. |
行って、聞いてみろ。 | Go there and ask. |
1階におりれば、 開運碼頭はすぐ近くだ。 |
Fortune's Pier is close by if you go down to the 1st floor. |
ワンチャイなら この先のゲートを出て左です。 |
If you want to go to Wan Chai, go out the gate right there and go to your left. |
昔は美しい港町でした。 | It used to be a beautiful port town. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
今はビルなどが建って、 立派な街に生まれ変わりました。 |
And with the addition of the new buildings, it has become a fine city. |
夜景のきれいな 香港らしい所ですよ。 |
It's a place with beautiful scenery at night that's typical of Hong Kong. |
そうですか。 | I see. |
ゲートを出て、 右に行くとよいですよ。 |
Go out of the gate and turn right. |
大きな噴水のある公園の先です。 | It's beyond the park with a big fountain. |
ゲートを出て、ずっと右に 行くと公園があります。 |
If you go out of the gate and go to your right, you'll see a park. |
ゲートを出て右ですが、 少し遠いですよ。 |
Go to your right after you exit the gate. Hmm… It's pretty far from here. |
その公園のあたりで 聞くといいですよ。 |
You should ask somebody near the park. |
キングスロードって どっちですか? |
Which way is it to King's Road? |
大きな噴水がありますから、 すぐにわかると思いますよ。 |
You'll find it easily because there is a big fountain. |
そうですねえ。 ウォンって名前の子はちょっと… |
Let me see. No, I don't know any boy called Wong… |
で、いったい、どんなヤツらに? | And what did they look like? |
そうですねえ。 そんな人はちょっと… |
Well, I haven't seen anybody like that. |
この辺では見かけませんでしたな。 | I haven't seen them around here. |
ここを出て左の方ですわ。 | Go out here and walk to your left. |
公園の方で 探されてみては… |
Why don't you look for them near the park? |
ここを出て右の方ですわ。 | You go out here and take a right. |
あそこにはいろいろな人が おりますから。 |
You find all sorts of people there. |
出て右に行き、福仙街を 抜けると早いですよ。 |
It's fastest to leave here, turn right and go through the Lucky Charm Qr. |
そこの玄周善先生を たずねてみては? |
Why don't you go and see Master Zhoushan Xuan? |
横断歩道を渡ってまっすぐ行くと、 福仙街への道がありますよ。 |
Cross the crosswalk and go straight. Then you'll see the road to the Lucky Charm Qr. |
今では財運の神様とも 呼ばれていますわ。 |
Now he's called the god of commerce. |
毒蛇兄弟ってご存じですか? | Do you know the Poison Brothers? |
私たちは遠くから ここに来ているものですから。 |
We've come here from far away. |
どこにいるか、知りませんか? | Do you know where they are? |
ええ、名前だけは。 | Yes. I've heard of them. |
さあ、私どもには、ちょっと… | Well, we don't know… |
粥屋ってどっちですか? | Which way is it to the porridge shop? |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
この辺でウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong around here? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
4人組のひったくり、 見かけませんでしたか? |
Have you seen four thugs? They stole my bag. |
粥屋でございますか? | A porridge shop? |
クイーンズストリートに ございます。 |
There's one on Queen's St. |
ゲートを出て右に行き、 そのずっと先です。 |
Exit the gate, turn right and keep on going. |
この辺で赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana around here? |
公園ならゲートを出て 右に行き、その先です。 |
Exit the gate and go to your right to get to the park. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
4人組? いったい、どのような? |
A group of four? Well what do they look like? |
この辺で文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo around here. |
いや、この辺では 見かけませんでしたな。 |
No, I haven't seen them around here. |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
この辺で武術家を 探してるんですが… |
I'm looking for martial artists around here. |
確か福仙街の方になら 何軒かあったはずです。 |
I think there were some in the Lucky Charm Qr. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
他に心あたりないですか? | Do you know any others? |
何か心あたりが? | Do you have any idea? |
太老街なら福仙街を抜けて 行くとよいでしょう。 |
The best way to get to the Wise Men's Qr is to go through the Lucky Charm Qr. |
文武廟なら紅華台の方ですよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
大道芸人を探してるんですが… | I'm looking for a street performer. |
それなら菜珍街に 光武館という道場がございます。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
その中で武術を使える人は いませんか? |
Do any of them know martial arts? |
確か玄周善という先生が おられるはずです。 |
I remember Master Zhoushan Xuan is there. |
他となると… ああ、そういえば… |
Anywhere else? Well, there's one… |
紅南街の徳蓬公園でご老人が 太極拳を練習しておりました。 |
There was an old man who practiced Tai Chi in Lotus Park of the South Carmain Qr. |
徳蓬公園で太極拳の ご老人を見かけましたが… |
I've seen an old man practicing Tai Chi in Lotus Park… |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
大道芸人でしたら、 そこかしこにおりますが。 |
You can find street performers all over the town. |
それでしたら、ちょうど 反対側にいらっしゃいますよ。 |
Martial arts? In that case, there's someone on the opposite side of town. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって人、 ご存じですか? |
Do you know Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
福仙街ならここを出て、 右に行ってください。 |
Leave here, and turn right. |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
昔、有名だった武将が神様として まつられるようになったんです。 |
He's a famous general from the olden times. He's enshrined there as a god. |
SICってバーですね。 わかりました。 |
A bar called S.I.C.? Got it. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
紅…秀瑛… さあ、存じませんが… |
Xiuying… Hong… Nope, I don't know her. |
地元の方に聞かれた方が よろしいでしょう。 |
You'd better ask somebody from the area. |
出て右に行き、福仙街を 抜けると近いですよ。 |
Leave here and go to your right. |
ここを出た所でアームレスリングを やっていますよ。 |
You'll see a place for arm wrestling when you go past here. |
そのバーにダーツで賭け事を する人がいると聞きました。 |
I hear there is a man who plays darts there for money. |
クイーンズストリートの方に ございますよ。 |
There's one on Queen's St. |
質屋なら菜珍街にございますよ。 ここを出て左に行ってください。 |
There's a pawnshop in the Green Market Qr. Please go left when you go out. |
開運碼頭の方にございますよ。 | There's one at Fortune's Pier. |
何かご用ですか? | May I help you? |
すいません。キングスロードに 行きたいんですが… |
Excuse me. I'd like to get to King's Road… |
4人組にバッグを 盗まれたんですが… |
A gang of 4 guys just stole my bag… |
犯人に心あたりありませんか? | Do you know anything about the guys who did it? |
盗っ人のことなら 毒蛇兄弟に聞いてみたらどうだい? |
When it comes to thieves, why not try asking the Poison Brothers? |
すいません。 毒蛇兄弟を探してるんですが… |
Excuse me. I'm looking for the Poison Brothers. |
ゲートを出たら右手をごらん。 噴水が見えるから。 |
Once you get through the gate, look to the right. You'll see a fountain. |
そこが鳩汀公園だよ。 | That's Pigeon Park. |
すいません。ウォンって子供を 見ませんでしたか? |
Sorry, but have you seen a kid named Wong around? |
すいません。ウォンって子供の ことなんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you about a kid named Wong. |
鳩汀公園には行ってみたかい? | Did you try going to Pigeon Park? |
じゃあ、来来飯店の辺りかねえ。 あの辺でも遊んでるから。 |
Well, how about around the Lai Lai Eatery? He sometimes plays around there, too. |
ええ。公園以外には? | Okay. Anyplace besides the park? |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
すいません。4人組のひったくりの ことなんですが… |
Excuse me. About a group of four thieves… |
赤いシャッターの倉庫があるだろう。 あの辺でサイコロ賭博ができるよ。 |
Do you see the warehouse with a red shutter? You can play dice around there. |
向こうに アルバイトのできる事務所があるよ。 |
You can work at an office over there. |
すいません。 | Excuse me. |
ヨシきた。 どれにする? |
Hey! What would you like? |
おい、買ってけって! | Hey, buy something, will ya? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
緑色のバッグを持ったヤツが 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see a guy with a green bag run by? |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
キングスロードは クイーンズストリートの先! |
King's Road is beyond Queen's St! |
この辺じゃよくあることだぜ。 | It happens a lot around here. |
あの… | Um… |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
鳩汀公園はあっち! | Pigeon Park is over there! |
ウォンて子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
ウォンて子供のことで… | About this kid named Wong… |
あるぜ、緑色の服! その辺のガキに着せようか? |
I have green clothes for sale! Do you want me to put it on some kid for you? |
緑色の服を着た子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid wearing green clothes? |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
紅秀瑛さんは有名な武術の達人! | Xiuying Hong is a great and celebrated master of the martial arts! |
オレ、安くてナウい一流品の達人! | I'm a master of fashionable items at low prices! |
ここで買わなきゃ 香港旅行は始まらないぜ! |
You gotta shop here while you're in Hong Kong! |
ゲートの向こう! | Past the gate! |
海邦運輸の裏にあるぜ! | It's behind the Kaiho Transport Company! |
質屋はクイーンズストリート! | There's a pawnshop on Queen's St! |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
…バッタ物か。 | I don't like fakes. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい! | Welcome! |
まずゲートを出て、 | First, you go through the gate… |
鳩汀公園の方へ行くんだ。 | Then go toward Pigeon Park. |
クイーンズストリートですか。 | Queen's St? |
キングスロード? なら、そこのゲートを出て、 |
King's Road? Well, you go through that gate. |
クイーンズストリートの方へ 行くんだ。 |
Then, you head toward Queen's St. |
この辺りに誰か逃げて 来ませんでしたか? |
Did anyone come running this way? |
ああ、そこを抜けた先が キングスロードだよ。 |
Yeah, King's Road is beyond that. |
はいよ。 | Yeah? |
毒蛇兄弟って知ってますか? | Do you know the Poison Brothers? |
いやあ…それらしいのは 見てないね。 |
No, I haven't seen anybody. |
そうですか。どうも。 | All right. Thank you. |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
さあ…名前ぐらいは知ってるけど。 | Not really. I've heard the name, anyway. |
労湾碼頭の辺りの チンピラらしいね。 |
I hear they're some punks that hang out around Worker's Pier. |
ひったくりは、 鳩汀公園にいるんですか? |
Are the thugs in Pigeon Park? |
そうですか…どうも。 | All right. Thank you. |
ゲートの向こうだよ。 | It's past the gate. |
はあ… | Yes. |
ハイ、いらっしゃい! | Welcome! Step right up! |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
ラジカセをかついだ大男と 一緒にいるヤツなんですが… |
Or a huge guy with a boombox on his shoulder, with some friends. |
大きな噴水のある公園だよ。 | It's a park with a big fountain. |
露店ですか。 わかりました、どうも! |
The food stand? Okay. Thanks! |
ゲートの向こう側に 行けば見えるよ。 |
You'll see it if you go through the gate to the other side. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
名前に文武がつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop called Man Mo. |
鳩汀公園の辺りを 探した方がいいよ。 |
You'd better look around the Pigeon Park area. |
あの公園とか、裏の食堂あたりで、 | That park, or maybe at the diner in back… |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
たまに、ひったくりが あるんだってよ。 |
They say bags get stolen there sometimes. |
武術家を探してるんですが、 知りませんか? |
I'm looking for a martial artist. Do you know any? |
悪いな。 ま、気にしないこった。 |
Too bad. Well, don't worry about it. |
赤いバンダナねえ… | A red bandana, huh? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
ラジカセ? …そいつはモヒカンの… |
A boombox? A guy with a mohawk, right? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
うん。公園の手前の 露店辺りにいたよ。 |
Yeah. He was near the food stand in front of the park. |
いえ、食事じゃないんですが… | Oh, I'm not here to eat… |
あ、いえ…特には。 | Um… Not really. |
そうですね。 じゃあ、どうも。 |
Okay. See you. |
お店…ですか。 | Shop, huh? |
文武? …そういう店は、 だいたいワンチャイにあるよ。 |
“Man Mo?” Most of those shops are in Wan Chai. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
ワンチャイに行って探してみな。 | Go to Wan Chai and look. |
文武廟に? それならワンチャイにあるよ。 |
Man Mo Temple? That's in Wan Chai. |
武術家? この辺にはいないよ。 | A martial artist? There aren't any around here. |
ギャンブルって、どこで できますか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ハイ、いらっしゃい! なんにしましょう? |
Welcome! How can I help you? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
じゃあ、何か用かい? | Can I help you? |
ええ。 | Yes. |
まぁいいや。ヒマなら、 コーラでも飲んで行きなよ。 |
All right. Hey, why don't you have a soda or something? |
用がないなら、帰りな。 | Go home if you don't have anything to do. |
なんだい? …話なら店で聞くよ! |
What? If you want to talk to me, let's go to the shop. |
ああ、のんびり立ち話してるほど ヒマじゃないんだ。 |
Well, I don't have time to stand around chatting. |
あんたもやるのかい? | Oh, you play, too? |
うちの向かいの倉庫の中だ。 緑色のシャッターの方だよ。 |
Try the warehouse across the way. The one with the green shutter. |
ま…引き時が肝心だよ。 | It's good to know when to quit. |
クイーンズストリートに 行って探してみなよ。 |
Go look on Queen's St. |
あの辺の店の人にでも 聞いてみな。 |
Go ask around at those stores over there. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
なら徳林に聞けばいい。 | Ask Delin. |
あら? | Oh my. |
アイスは買っていってくれないの? | You mean you're not going to buy any ice cream? |
右に行ってクイーンズストリート… | Go right… Queen's St… |
さっき4人組に バッグを盗まれたんです。 |
These four guys stole my bag. |
それならゲートを通って右よ。 | Go through the gate and go right. |
右に行って、 クイーンズストリートを抜けるの。 |
Go right, and cross Queen's St. |
うん、そう。 | Yup, that's right. |
まあ大変。 | Oh, my! |
な~に? | What? |
あの、毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Excuse me. Where are the Poison Brothers? |
この辺では見てないから、 たぶんゲートの向こうよ。 |
I haven't seen anyone around here. Maybe on the other side of the gate… |
誰か毒蛇兄弟を知ってそうな人は? | Anybody who might know who the Poison Brothers are? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
この辺りで粥屋を知りませんか? | Do you know any porridge shops nearby? |
はい? | Yes? |
そうねぇ… | Let's see… |
やっぱり公園の方で聞いた方が いいと思うわよ。 |
I think you'd better ask near the park. |
あっちのゲートを通って右に行くと 噴水があるでしょう? |
If you go through that gate over there and go right, you'll see a fountain, okay? |
ゲートを出て右… | Out the gate, and go right. |
ウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a boy named Wong? |
ごめんなさい、 聞いたことないわ。 |
I'm sorry. I've never heard of them. |
粥屋さん? | Porridge shops? |
そうねぇ…この辺りにはないけど… | Hmm… There aren't any around here. |
クイーンズストリートで 聞いてみたら? |
Why don't you try asking around on Queen's St? |
この辺で4人組のひったくりを 見ませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
いや、いいです。 ありがとうございました。 |
No, not really. Thanks, anyway. |
それならゲートを出て右の方よ。 | Well, you go out the gate, and go right. |
ええ、噴水のある所。 行けばすぐわかるわ。 |
Yes, the place with the fountain. You can't miss it. |
あら? アイスは? | Huh? What about buying some ice cream? |
おいしいわよ~ 甘くて…冷たくて… |
It's really good! Really sweet. And cold! |
この辺で赤いバンダナの男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a man wearing a red bandana? |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
ウォン…君? | A boy named Wong? |
知らない名前ねぇ… この辺りの子? |
I've never heard that name before. Is he from around here? |
この辺に文武がつく店って… | Any stores around here with the name Man Mo? |
鳩汀公園の方で聞いてみたら? | Why don't you try asking around Pigeon Park? |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
4人組のひったくり? | Four thieves? |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
いいえ、見なかったけど… | No, I haven't seen them. |
どうかしたの? | Did something happen? |
あ、ちょっと! | Oh, hey! |
赤いバンダナの男? | A red bandana? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
それなら階段を降りて 少し行った先を左よ。 |
Go down the stairs, keep going, then turn left. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
噴水のある公園の方。 | It's past the park with a fountain. |
文武がつく店? | A shop with “Man Mo” in the name? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
う~ん…心あたりないけど。 | Hmm, I have no idea. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
はい、それでもいいです。 | That's fine. |
この辺はお店も少ないし。 | There aren't many shops around here, you know. |
あれ? | Huh? |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any places nearby where I can get a part-time job? |
それでもいいです。 | That's fine. |
開運碼頭? | Fortune's Pier? |
…武術家? | A martial artist? |
ゲートを出てまっすぐか… | Out the gate and straight, huh… |
紅秀瑛、さん? | Xiuying Hong? |
いえ、聞いたことないけど… | No, I've never heard of that person. |
いいのよ、気にしないで。 なにか急いでるんでしょ? |
No, that's okay. Don't worry about it. You're in a hurry, aren't you? |
また今度寄ってね。約束よ。 | Come by again sometime. Promise? |
は~い! いらしゃい! | Hello! Welcome! |
あら、あなた… | Oh, you're… |
ひょっとして未成年じゃない? | Are you underage? |
は~い!? | Yes? |
ギャンブル…落し玉? | Gambling… Do you mean Lucky Hit? |
クイーンズストリートにあるわよ。 ゲートを出て右へ行ってみて。 |
It's on Queen's St. Go out the gate and turn right. |
噴水のある公園の方ね。 | Toward the park with the fountain. |
ギャンブル…あれはどうかな? | Gambling… Oh, how about there? |
ダーツよ。ここに入ってくる 途中にあったでしょ? |
Darts. Did you see it on your way in? |
クイーンズストリートにあるわよ。 階段を降りて少し先を左ね。 |
It's on Queen's St. Go down the steps, go a little ways, then left. |
クイーンズストリートにあるわよ。 ゲートを出て右ね。 |
It's on Queen's St. Go past the gate and make a right. |
アルバイトか…荷物運びはどう? | A part-time job, huh? How about as a cargo handler? |
それなら開運碼頭でできるわよ。 | You can do that in Fortune's Pier. |
ゲートを出てまっすぐよ。 倉庫のたくさんある方ね。 |
Go out the gate and go straight. Go where there are a lot of warehouses. |
それなら階段を降りて すぐ左の方で募集してるわよ。 |
Turn left at the bottom of the staircase. They're looking for people. |
いいえ、見なかったけど… | No, I haven't seen him. |
ワンチャイはどっちですか? | Which way is it to Wan Chai? |
ゲート、ですか。 | That gate? |
まあまあ、その前に ちょっと見てってくれよ。 |
Wait, wait! Take a look at these first! |
そうか…ワンチャイなら、まずは そっちのゲート抜けねえとよ。 |
Okay… To get to Wan Chai, you have to go through that gate, first. |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
とにかく1度ゲートを出て、 それでまた聞いてみてくれや。 |
Go through the gate first, and then ask someone for directions. |
ええ… | Yes. |
そうか…キングスロードなら、 まずそっちのゲート抜けねえとよ。 |
I see… To get to King's Road, you have to go through the gate there first. |
ああ。それでずーっと歩いてって、 クイーンズストリートの先さ。 |
Yeah. Just keep walking. It's past Queen's St. |
いえ…さっき、4人組にバッグを 盗まれたんですが… |
No, I got my bag stolen by a group of four guys. |
毒蛇兄弟ってどこにいますか? | Where are the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟のことですが… | I'm looking for the Poison Brothers… |
クイーンズストリートのどの辺に… | Where on Queen's St do I find them? |
鈴鈴粥専科… | Ling Ling Porridge… |
いえ、あの… | No, um… |
たぶんこっちにゃ 来てねえと思うぜ。 |
I don't think they came this way. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
確か鈴鈴粥専科って粥屋に 入り浸ってるって話だぜ。 |
I heard they always hang out at a porridge shop called Ling Ling Porridge. |
いえ、それより鳩汀公園ですが… | No, um… Anyway, about Pigeon Park… |
ウォンって子供を 見ませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
ウォンって子供のことですが… | About the kid called Wong… |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves with a bag? |
いえ… | No… |
赤いバンダナをした男を 見かけませんか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
そっちのゲートの向こうで、誰かに 詳しく場所聞いた方がいいぜ。 |
You should ask for detailed directions when you pass through that gate there. |
赤いバンダナの男ですが… | I want to ask you about a guy with a red bandana. |
ゲート出て海ぞいに 行けばすぐだぜ。 |
Go through the gate and walk along the harbor. It won't take that long. |
ハトがいてデッカイ噴水がある 公園だ。すぐわかるぜ。 |
It's a park with a huge fountain and pigeons. You'll find it easily. |
公園で用がすんだら ひとつ頼むぜ! |
After you take care of your business, Come back here again! |
見てねえって。 こっちにゃいねえよ、きっと。 |
I said I didn't see him. I don't think he's around here. |
こっちにゃ来てねえと思うぜ。 | I don't think they came this way. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
ゲートの向こう、公園の辺りで 聞いた方がいいんじゃねえか? |
Don't you think you should ask local people on the other side of the gate? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
こっちにゃ来てねえはずだぜ、 そんなヤツぁ。 |
I didn't see anybody like that come through here. |
ここで落し玉できますよね? | Can I play Lucky Hit here? |
ゲートの向こう、露店辺りで 聞いた方がいいんじゃねえか? |
Why don't you ask people in the area on the other side of the gate? |
さっきはどうもな。 で、どしたい? |
What's up? |
なんだい? | What is it? |
秀瑛さんか? う~ん、ノーコメントだ。 |
Xiuying? Hmm… I'll reserve comment. |
油、売ってるとこ見つかっと ヤベぇからよぉ。 |
I can't have him find me goofing off. |
よう、兄ちゃん! | Hey, man! |
もちろんだ! ウチが本家本元 落し玉だ。ガンガンいってくれよ! |
Of course! I've got the real Lucky Hit here! Play as many times as you like! |
道なりに右に行くと、 文武酒舗っていう店があります。 |
Follow the road right, and you'll find Bar Man Mo. |
おたずねしたいことが あるんです。 |
There's something I'd like to ask. |
たずねたいこと? | Something you'd like to ask? |
周善先生以外にこの辺で 武術家を知りませんか? |
Is there anyone else besides Zhoushan? |
ならば紅南街の徳蓬公園にいる 建民さんをたずねてみては? |
Why don't you visit Jianmin, who's in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
太極拳の名手ですよ。 | He's an expert at Tai Chi. |
宗泉さんのことですが… | About Zongquan… |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛って人を知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
礼を言わせてください。 | I must thank you. |
周善先生が… | Master Zhoushan… |
ええ。三国時代の 有名な武将ですよ。 |
Yes. He's a famous general from the period of the Three Kingdoms. |
豪勇無双で数多くの 武勇伝を残しています。 |
His unparalleled strength inspired the telling of countless tales of valor. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
香港でも人気の高い神様の ひとりですよ。 |
He's one of the most revered gods in Hong Kong. |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Are there any pawnshops nearby? |
文武廟の老師様ですね。 | You must mean the Master of Man Mo Temple. |
非常に見識があり、 功夫もかなりのものだと、 |
Master is very insightful, and is very skilled at kung fu… |
以前、周善先生が 語っておられました。 |
That's what Master Zhoushan told me. |
尊敬に値する人物だと、 言っておられました。 |
He said that Master is a person who deserves much respect. |
紅南街に行けば、 いくつかあると思います。 |
I think there are a few in the South Carmain Qr. |
確か、紅南街に、 | I think… in the South Carmain Qr… |
紅南当舗という質屋が あったはずです。 |
There was a pawnshop named Carmain Pawnshop. |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
右に道なりに行くと、 文武酒舗という店があります。 |
Follow the road to the right, and you'll find Bar Man Mo. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
文武廟は太老街の先の 紅華台にあります。 |
Man Mo Temple is in Scarlet Hills, beyond the Wise Men's Qr. |
周善先生以外にこの辺で 武術家を知りませんか? |
Is there anyone else besides Zhoushan? |
聞きたいこと? | Something you want to ask? |
武徳を求めておられるのなら、 周善先生にお聞きください。 |
If you want to learn about Wude, please ask Master Zhoushan. |
それなら周善先生に お聞きください。 |
Ask Master Zhoushan about that. |
ならば紅南街の徳蓬公園にいる 建民さんをたずねてみては? |
Why don't you visit Jianmin. He's usually in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
太極拳の名手と聞いています。 | I heard he is an expert in Tai Chi. |
徳蓬公園にいる建民さんを たずねてみては? |
Why don't you ask Jianmin in Lotus Park? |
宗泉さんのことですが… | About Zongquan… |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
英雄…? | A hero? |
文武廟のどこに行けば 会えますか? |
Where in Man Mo Temple can I find him? |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
紅秀瑛さんって人を 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
ええ。何か知ってますか? | Yes. Do you know anything? |
他には? | Anything else? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ええ。今では神様として、 祭られていますが… |
Yes. Now he is worshiped as a god. |
確か一番奥の方 だったと思います。 |
I believe he's in the far rear. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can gamble? |
この辺で質屋って ありませんか? |
Is there a pawnshop around here? |
文武廟にいらっしゃる 老師様ですね。 |
You must mean the Master at Man Mo Temple. |
聡明で、非常に高い功夫を お持ちの方と聞いています。 |
The Master is very intelligent and extremely skilled in kung fu. |
おそらく私より周善先生の方が 詳しいかと思います。 |
I believe that Zhoushan may know more than me. |
ここからだと紅南街を 抜けた方が近いですね。 |
From here, it's faster to cut through the South Carmain Qr. |
それなら… | Hmm… |
紅南街の方でよく見かけますよ。 | I see a lot of stands around the South Carmain Qr. |
質屋なら… | If you want a pawnshop… |
紅南街に確か2軒ほど あったはずです。 |
I think there were two of them in the South Carmain Qr. |
おっ、兄ちゃん。遊んでくかい? | Hey kid, wanna play? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
悪いけど、 他の人に聞いてくれ。 |
Sorry, but go ask someone else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
年中無休。 いつでも遊べるぜ。 |
We're open 24/7! You can play anytime. |
じゃあ、一丁勝負といくか。 | All right, let's play. |
確かこの近くに 白秦当舗って店があったぜ。 |
I'm pretty sure there was a place around here called the White Dynasty Pawnshop. |
あとは勝手に探しな。 | Now find it yourself. |
ワンチャイ? ワンチャイならあっちだぜ。 |
Wan Chai? Wan Chai is that way. |
キングスロードって大きな道路を 渡ったとこさ。 |
It's right after you cross a big street called King's Road. |
さっき4人組に バッグを盗まれたんです。 |
These four guys stole my bag. |
盗んだヤツらに心あたりは ありませんか? |
Do you know anything about the guys that stole it? |
そいつは大変だ。 | Well, that's just awful. |
そうだな…毒蛇兄弟に 聞いたらどうだい! |
No I don't, but you should try asking the Poison Brothers. |
そこだよ。 噴水見えねえか。 |
Right there. Can't you see the fountain? |
来来飯店ですね。 ありがとうございます。 |
The Lai Lai Eatery, right? Thank you. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
…来来飯店ですね。 ありがとうございます。 |
The Lai Lai Eatery, huh? Thank you. |
そこの通りにある来来飯店に いるんじゃないかな? |
I bet he's at the Lai Lai Eatery on that street over there. |
来来飯店にいるんじゃねぇの。 | I bet he's at the Lai Lai Eatery. |
いきなり4人組って言われてもな。 | Four guys? Well, gee, let me see… |
アイツらなら、そこの通りにある 来来飯店にいるんじゃないかな? |
Those guys are ususally in the Lai Lai Eatery on the street there. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
アイツらなら、そこの公園で 見かけたぜ。 |
Those guys? I saw them in the park there. |
行ってみたらどうだい? | Why don't you try going there? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
この辺じゃ聞かねえな。 | I've never heard of one around here. |
富海軒の裏のスイングって店で、 賭けダーツがやれるぜ。 |
You can play darts for money at a place called Swing, out behind the Fu Hoi Diner. |
質屋ならクイーンズストリートに 良心当舗って店があるぜ。 |
There's a pawnshop called Honest Pawnshop on Queen's St. |
確か、落し玉の胴元が店番を 探していたな… |
The bookie at the Lucky Hit place was looking for a shopkeeper. |
クイーンズストリートだ。 行ってみたらどうだい? |
On Queen's St. Why don't you try going there? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
…なんだ、やめんのか。 他に売りたいモンあんの? |
What, you've changed your mind? Well, do you have anything else to sell? |
そうかい? | Is that so? |
まあ、売れるモンができたら、 また来てくれよな。 |
Well, come on back if you get anything else you want to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
お客さん、いいモン持ってるねえ! それなら高く買い取るよ。 |
Hey there, that's some nice stuff you got there. I'd pay a pretty penny for it. |
そうかい。まいどあり~! | Okay. Thanks for coming! |
他にもなんか、質入れするかい? | Is there anything else you got? |
なかなかイイ品じゃねえか。 売ってくかい? |
That's a mighty fine item you've got there. Want to sell it? |
まいど~! | Thanks a lot! |
そんなモンたいした金になんねえぜ。 それでもいいかい? |
That won't fetch you much money. Is that okay? |
なんだよ、しょうがねえなあ… | Really? Oh well. |
…そうですか。 | I see. |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
他に何か、質入れしますか? | Do you want to pawn anything else? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
まあよかったら、 店内ゆっくり見てってください。 |
If you'd like, have a look around inside the shop. |
はい。お願いします。 | Yes. |
はあ~! よく集めましたねえ… いいんですかあ、売っちゃって? |
Wow! What a collection! Say, is it really okay if I buy all this? |
お願いします。 | Please. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
他にも何か、質入れしますか? | Is there anything else that you want to pawn? |
はあはあ、それを売りたいんですね。 相応の額で引き取りますけど… |
So you want to sell that? I'll give you a fair price… |
まいどどうも。 | Thank you. |
たいした額では引き取れないけど いいですか? |
I won't pay a lot for that. Is that okay? |
わかりました。 買い取りましょう。 |
I understand. I'll take it off your hands. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうも。 | Yes. Hello. |
どうも。 | Thanks. |
…この辺には、ないよ。 | It's not around here. |
屋台ばっかりだから。 屋号のある店なんて、ねえ… |
It's just an absolute jumble of stands, and none of them have names. |
太老街にいっぱいあるよ。 | There are lots of them in the Wise Men's Qr. |
あっちの方だよ。 | Over that way. |
あとは左へ道なりに行けば かなり遠いけどわかると思うよ。 |
After that, just follow the street to the left and go for a long way. You'll find it. |
玄周善先生がいるよ。 | Master Zhoushan Xuan is a possibility. |
菜珍街の光武館って 大きな道場の先生だから。 |
He's a master at a big dojo in Green Market Qr called the Guang Martial Arts School. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
前に武術関係の取材で 世話になったんだ。 |
Once, he helped me gather information about the martial arts for a short story. |
その方は… | That way… |
理髪店の張喩さんも なかなか武術には詳しいよ。 |
The barber Zhangyu is quite knowledgeable about martial arts. |
福仙街の三刀小路に店があるから。 | He has a shop on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
他には誰か… | Who else? |
紅南街へ行く道の途中に 抜け道があるんだ。 |
There's a shortcut on the way to the South Carmain Qr. |
…人っていうより、武の神様だよ。 読んだことないかな? 三国志。 |
He's the god of war. Have you read the Romance of the Three Kingdoms? |
あれに出てくる関羽のことさ。 僕もあんなビッグな話を書きたいよ。 |
Master Mo is Guan Di from that book. Boy, I'd sure like to write such an epic story! |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
僕さぁ、小説、書いてるんだ。 | Did you know I'm a writer? |
そうですか… | I see. |
小説の構想を練ってるんだ。 | I'm working on the plot for my novel. |
そうですか… 失礼しました。 |
Is that so? Excuse me. |
新作小説の構想を練ってるんだ。 | I'm working on the rough outline for my next novel. |
僕さぁ、今回の作品に賭けてるんだ。 | I'm betting everything on this next book. |
白秦当舗があるよ。 | It's called the White Dynasty Pawnshop. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
他に売りたいものは? | Anything else you want to sell? |
じゃあ、しょうがないねえ。 | Oh well, I guess there's nothing I can do about it. |
売るモンできたら、またおいで。 | Come back when you get something to sell. |
おや、そうかい? | Oh, is that right? |
まあ、気が変わったら、またおいで。 | Well if you change your mind, come back. |
あ~、それだったら ちょっとは出してあげられるねえ。 |
Well I guess I could pay a bit for that. |
はい、ありがとよ。 | Okay, thanks. |
他にも売りたいもの、あるのかい? | Anything else to sell? |
それを売りたいのかい? そんなには出せないけど… |
You want to sell that? |
はい、まいど。 | Great, thanks. |
いくらにもなりゃしないけど、 それでもいいかい? |
You won't make much on it. Is that okay? |
しかたないねえ… 買ったげるよ。 |
Oh well… I guess I'll take it off your hands. |
ニーハオ! いらっしゃいませ。 |
Hello! Welcome. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
等一謝… ちょっと待ってください。 |
I'll be with you in a minute! |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
急ぎます? | You in a hurry? |
ごめんなさい。 じゃあ… |
I'm sorry. Well, then… |
どのくらい待てば… | How long do I have to wait… |
ええ。 | Yes. |
急いでるんです。 | I'm in a rush. |
どうも。 | Thanks. |
白秦街じゃなくて 紅南街に行きたいんです。 |
Not the White Dynasty Qr, I'm looking for the South Carmain Qr. |
ごめんなさい。 でも… |
Oh, I'm sorry, but… |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武凍菓なら、もうありませんよ。 | Man Mo Popsicles doesn't exist anymore… |
ウチでお店ごと買い取って リニューアルオープンしたんです。 |
We purchased the entire store and reopened it with a new name. |
ひょっとして桃李少老師が その頃、いませんでしたか? |
Wasn't Lishao Tao a person who lived around here back then? |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
福仙街じゃなくて 紅華台に行きたいんです。 |
Not the Lucky Charm Qr, I'm looking for Scarlet Hills. |
菜珍街で、ちょっと遠いんです。 玄周善先生の道場の光武館。 |
It's far, but in the Green Market Qr, you'll find the dojo, Guang Martial Arts School. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
張喩さんに聞いてみるのも いいかもしれません。 |
You could try asking Zhangyu, you know? |
武術家ですが… | A martial artist? |
福仙街にある三刀小路の理髪店です。 | He's at the barber shop on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
武術大会を見に行ったとき 会場でお会いしたので… |
I met him in the lobby at a tournament when I went to see a martial arts competition. |
張喩さん… | Zhangyu… |
詠黄百貨です。 おもしろいですよ。 |
That would be in the Golden Shopping Mall. It's quite an interesting show. |
でも夜8時までですからね。 | But it closes at 8 pm. |
あ! もう8時、過ぎてますね… |
Oh! It's already past 8. |
そうですね。 どうも。 |
That's true. Thank you. |
ごめんなさい。 私、歴史のことって苦手なんです。 |
I'm sorry. I'm so bad at history. |
今ちょっと電話で 友達に聞こうと思ったんですけど… |
I was going to call one of my friends and ask… |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
I need to find out about Master Mo of the Man Mo Temple. |
サイコロ賭博、やってますから。 | They gamble with dice there. |
そうですか… | I see. |
白秦当舗ってお店です。 | The shop's called the White Dynasty Pawnshop. |
行ってみます。 | I'll head there. |
菜珍街で 落し玉の店番はどうです? |
What about at a Lucky Hit stand in the Green Market Qr? |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
はい… | Yes… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あの、紅南街へは… | Excuse me. Could you tell me how to get to the South Carmain Qr? |
ねえ、何しに行くの? | Why, what are you going to do there? |
ちょっと用があるので… それで紅南街に行くには… |
I'm in a rush, so please just tell me how to get to the South Carmain Qr. |
紅南街ならねぇ、 お店出たら左。 |
The South Carmain Qr? Take a left when you leave the shop. |
それですぐ先の角を左に曲がるの。 あとはそのまま道なりよ。 |
Then make a left at the corner up ahead. After that, just head straight. |
ちょっと遊んでいかない? | Won't you have some fun here? |
太老街は 福仙街の先なんですね? |
So the Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr? |
ええ。お店出て右行って、 その先のつきあたりを右。 |
Yes. Take a right when you leave. When you reach the end of the road, another right. |
いえ。ありがとうございました。 | No, thank you very much. |
屋台街を抜けて左に行くと福仙街よ。 あとは福仙街で聞いてみて。 |
Go through the stands and turn left to get to the Lucky Charm Qr. Ask again there. |
ねえ、少し話でもしない? | But listen, won't you stay a while and talk a bit first? |
いえ、急いでるので。 失礼します。 |
Sorry, I'm in a hurry. Thank you. |
ショッピングなら詠黄街よ。 | The Golden Qr's the place to go for shopping. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
もうちょっと話でもしない? | Won't you have a chat with me first? |
さ、まずは座って… | Now, now, just have a seat. |
光武館というのは、 どこにあるんですか? |
Where is the Guang Martial Arts School? |
太老街は福仙街の先だから、 まず福仙街に行くの。 |
It's on the other side of the Wise Men's Qr, so head over there first. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
とにかく座って。 話はそれから。 |
First sit! Then… We can talk! |
菜珍街の光武館、玄周善さんですね。 ありがとうございました。 |
Zhoushan Xuan of the Guang Martial Arts School. Thank you very much. |
菜珍街よ。 | It's in the Green Market Qr. |
ねえ、何しに行くの? ひょっとして道場破りとか? |
So, why are you going, anyway? To challenge the dojo? |
ニーハオ。 いらっしゃい。 |
Welcome. |
菜珍街に光武館って道場があるわ。 玄周善って人が道場主よ。 |
There's Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. The master's Zhoushan Xuan. |
いえ、大丈夫ですから。 それより関羽様のことですが… |
No, it's okay. I'd like to know about Master Mo… |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
ね、ちょっと 休んでいきなさいよ。 |
Aw, c'mon, relax here a bit. |
商売の神様でしょ? そう言えば この前ウチの常連さんが… |
He's the god of commerce, isn't he? As I recall, from some customers of mine… |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
聞いたことないわねえ。 どんな人なの? |
I haven't heard that name. What kind of a person is that? |
ニーハオ。どしたの? | Welcome. What's the matter? |
そうねえ… 紅南街に行ってみたら? |
Yes. Why don't you try in the South Carmain Qr? |
落し玉の胴元に、 店番させてもらえるかも。 |
The owner of a Lucky Hit stand might let you run his stand. |
お客さま~ | Welcome, sir… |
いえ… | Sorry… |
どうぞ。 プレゼントのお品をお探しですか? |
Welcome. Are you looking for a present? |
どうも。 | Thanks. |
こちら南アフリカ原産の ダイヤモンド… |
This diamond comes from South Africa. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家のことですが… | About the martial artist… |
菜珍街に道場がございますが… | Well, there's a dojo in the Green Market Qr. |
太極拳の練習をする方が紅南街の 徳蓬公園にいらっしゃいます。 |
There's a gentleman who practices Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
大道芸人はどこにいますか? | Where can I find a street performer? |
詠黄百貨でございます。 | Try the Golden Shopping Mall. |
興行は夜8時までございます。 | There are showings until 8 pm. |
今日はもう無理ですね… | It's already too late for today. |
こちら東南アジアは フィリピンの金、銀… |
This one is made with gold and silver from the Philippines. |
ただいまお求めやすく なっております。 |
We're offering a special price for a limited time. |
何か心あたりは… | Do you know anything about Master Mo? |
文武廟でおたずねになられたら よいかと思います。 |
Perhaps you could inquire at Man Mo Temple? |
ただいまこちらのネックレス お買い上げいただきますと… |
But tell you what, if you buy this necklace, I'll also throw in |
ワンチャイ共通100ドルお食事券 プレゼント中でございます。 |
a hundred dollar gift certificate, good at all restaurants in Wan Chai! |
となり街の菜珍街にある 落とし玉が一番近いでしょう。 |
I guess the closest Lucky Hit stand is in the next quarter over, the Green Market Qr. |
となり街の菜珍街にある 菜珍当舗が一番近いでしょう。 |
I think the closest one is Green Market's Pawnshop in the Green Market Qr. |
店番を探してらっしゃいます。 | They're looking for someone. |
文武廟なら紅華台の方だぜ。 | Man Mo Temple is over in Scarlet Hills. |
武術家ね…だったら 徳蓬公園に行きな。 |
A martial artist? Why don't you go to Lotus Park? |
徳蓬公園でジイさんに 話してみな。 |
Talk to the old man in Lotus Park. |
なんでも聞きな。 | Ask me anything. |
徳蓬公園のジイさんには 会ったかい? |
Did you meet the old man from Lotus Park? |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists who live nearby? |
あと俺が知ってるのは 菜珍街の光武館だな。 |
There's a martial artist at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
あそこの周善って先生は 達人らしいぜ。 |
I heard that Master Zhoushan is an expert. |
この辺で武術家は… | Do you know a martial artist around here? |
ええ。 | Yes. |
菜珍街の光武館ですね。 | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. Okay. |
なんだい? | What is it? |
おっ、やってくかい? | Oh, you're going to try? |
もちろんだ。 さあ、勝負といこうか。 |
Of course. Bring it on! |
太老街の入口にいる 胴元に聞いてみな。 |
Go ask a gambling stand owner. There's one at the entrance to the Wise Men's Qr. |
たまに店番を探してるからよ。 | Sometimes he needs part-time help. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Play a game first. Then I'll talk to you. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
おっ、若いの。 あんたも勝負といくかい? |
Oh, a young one. You want to have a go too? |
いえ、ちょっと 聞きたいことが… |
No, I want to ask something… |
悪いが、外で他のヤツに 聞いてくれ。 |
I'm sorry, but please, go and ask someone else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
なんだい? 若いの。 | What is it, young one? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
聞くだけヤボってもんだぜ。 | You don't even have to ask. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さあ、若いの。 勝負といこうか。 |
So young one, are we on? |
確かクイーンズストリートに あったかな。 |
I think it's on Queen's St. |
向こうの方で聞けば わかるだろ。 |
Someone over that way may know. |
開運事務所って所で アルバイトを募集していたぜ。 |
I heard that Fortune's Office is looking for a part-time worker. |
おっ、若いの。遊んでくかい? | Oh, young one. Wish to play? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
悪いけど他の人に 聞いてくれ。 |
Sorry, but go ask someone else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
何か用かい、若いの? | What is it, young one? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こいつはおもしろい冗談だ。 | That's a funny joke. |
ああ。できるともさ。 受けてやるよ。 |
Yes, of course. I'll take you on. |
この近くにはねえよ。 太老街にでも行ってみな。 |
Not around here. Try the Wise Men's Qr. |
おっ、若いの。遊んでいくかい? | Oh, young one. Want to play? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
今、お客さんの 相手してんだ。 |
I'm with a customer right now. |
悪いが他の人に聞いてくれ。 | Sorry, but please ask somebody else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
若いの、何か用かね? | What can I do for you, young one? |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
できなきゃ 店たたんでるだろう。 |
Of course you can. If you couldn't, I'd be out of business. |
じゃあ、勝負といこうか。 | Let's start, shall we? |
よしなよ。アルバイトで ちまちまかせぐより、 |
C'mon now, instead of nickles and dimes doing part-time work, |
ここで大きく勝負といこうぜ。 | how about you earn it all in just one game? |
ヘイ、スズキサン! | Hey, Suzuki-san! |
ユー、ジャパニーズデショ。 キョネン、コウベデアッタヨ。 |
You're Japanese, right? We met in Kobe last year. |
えっ? | Huh? |
ヘイ、サトウサン! | Hey, Sato-san! |
ユー、ジャパニーズデショ。 キョネン、オキナワデアッタヨ。 |
You're Japanese, right? We met in Okinawa last year. |
ヘイ、タナカサン! | Hey, Tanaka-san! |
ユー、ジャパニーズデショ。 キョネン、サッポロデアッタヨ。 |
You're Japanese, right? We met in Sapporo last year. |
オカシイネ… | That's strange… |
ジャパニーズ、ミンナ、スズキサン、 サトウサン、タナカサンヨ。 |
I thought all Japanese were either Suzuki-san, Sato-san, or Tanaka-san. |
この辺でギャンブルのできる所を 知らないかな? |
I wonder if you know some place around here where I can gamble? |
スイング… | Swing… |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ユー、ラッキーネ。 ココデ、オーケーヨ。 |
Lucky man! This is the place. |
リバプール… | Liverpool… |
オー、スイングネ。 | Ah, Swing. |
ソウ。ソコデ、 ダーツ、デキルネ。 |
Yeah. You can play darts over there. |
オー、リバプールネ。 | Oh, Liverpool. |
ハクシンガイノ、バーヨ。 ソコデ、ダーツ、デキルネ。 |
A bar in the White Dynasty Qr. You can play darts there. |
いや、いいんだ。 ジャマして悪かったな。 |
That's all right. Sorry to bother you. |
そうか。 ジャマして悪かったな。 |
I see. Sorry to bother you. |
確かクイーンズストリートに あったと思うよ。 |
I think there's one on Queen's Street. |
菜珍街に行ってみたら? 方来旅社の近くにあったと思うよ。 |
Try the Green Market Qr. I think it's near the Come Over Guest House. |
ここを出たら、左に行くといいよ。 | Turn left when you head out. |
探してみれば? | Why don't you try there? |
兄ちゃんよぉ… 聞きたいことあんだったら、 |
Hey buddy, you can ask me anything… |
まず宿代払ってからにしてくれよな。 | But you gotta pay your room fee before I answer, okay? |
えっ? | Huh? |
お、兄ちゃん、いい所に来たな。 宿代のツケが残ってんぜ。 |
Hey man, you've come at a good time. You still owe me rent. |
38ドルですか… | $38… |
1日分で38ドル… 払ってくれねぇか? |
$38 for one day. Will you pay? |
ええ… | Yeah… |
このまんまじゃ商売上がったりだ。 頼むから払ってくれよな。 |
I'll go bankrupt at this rate! Please, man, you gotta pay up! |
…なあ、あんた。 | Hey you! |
言い忘れてたけどよ。 宿代は1泊38ドルだ。 |
I almost forgot to mention it, but rent is $38 per day. |
ああ。ジョイに免じて特別割引だ。 毎朝払ってもらうよ。いいな? |
Yeah. It's a special discounted 'Joy' price. Pay it every morning. Got that? |
出かけるのかい? | Are you going out? |
じゃ、宿代払って行きな。 | Okay then, pay before you leave. |
1泊38ドルだぜ。 | It's $38 a night. |
なんだよ、金がねぇのか? | What?! No money? |
あの、すいません。 | Excuse me. |
じゃあツケといてやるよ。 | Well, I guess I can just put it on your account… |
ここに行きたいんですが。 場所を教えてもらえませんか? |
I'm trying to find this place. Could you please tell me where it is? |
すし屋の先は、道なりですね。 | After the sushi shop, just follow the road, right? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
恩田楼に行きたいんですが。 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
払ってくれねぇか? | Aren't you going to pay? |
紅南街に行くには、 | To get to the South Carmain Qr… |
しょうがねえ… | Well, I guess it can't be helped… |
全部じゃなくてもいいからよ。 1日分ぐらい払ってくれよ。 |
C'mon, you don't have to pay it all. Just pay for one day, at least! |
太老街へ行きたいんですが。 | I want to get to the Wise Men's Qr. |
あの…太老街に行くには、 | How do I get to the Wise Men's Qr? |
こっちも慈善事業じゃねぇんだ。 払ってくれねぇかなぁ? |
This isn't a freakin' charity. Could you please pay? |
おいおい頼むぜ。 せめて1日分ぐらい払ってくれよ。 |
C'mon, man, I'm beggin' ya! At least pay for one day's worth! |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
文武廟に行きたいんですが。 | I want to go to Man Mo Temple. |
おいおい頼むよ 1日分ぐらい払ってくれよ |
Please, I'm beggin' ya! Just pay for one day, at least! |
これじゃ商売になんねぇよ。 頼むから払ってくれ。 |
How am I gonna stay afloat? You gotta pay! |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
おいおい頼むよぉ… 1日分ぐらい払えるだろう? |
C'mon now, I'm begging you. You can pay for at least one day, can't you? |
紅華台って、どっちですか。 | Which way is it to Scarlet Hills? |
あの、紅華台は… | Excuse me, I'm looking for Scarlet Hills… |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this part of town? |
おいおい頼むよぉ… 1日分ぐらい払ってくれよ。 |
C'mon now, I'm begging you. Pay for at least one day! |
ちぇっ…次はちゃんと 払ってもらうからな。 |
Damn. You're paying up front next time, you hear? |
何か心あたりは? | Do you have any ideas? |
しょうがねぇな、 今回は大目にみてやるよ。 |
This just figures. I'll let it go this time. |
道場ですか。 …わかりました、行ってみます。 |
A dojo? I understand. I'll try it. |
なんだよぉ… | What do you want? |
はい、玄周善さんには会いました。 | Yes, I met with Zhoushan Xuan. |
あぁ? 紅南街…恩田楼? |
Huh? The Yan Tin Apartments… in the South Carmain Qr? |
その他に誰か知りませんか? | Do you know anybody else? |
恩田楼ってのは知らねえが、 紅南街なら、ここを出て左だよ。 |
I don't know any Yan Tin… But go out and turn left for the South Carmain Qr. |
紅南街の…徳蓬公園。 | Lotus Park… in the South Carmain Qr… |
突き当たったら、右に行きな。 | When you reach the end of the road, go right. |
誰か知ってるんですか? | You know someone else? |
その先のすし屋の角を右に曲がって、 あとは道なりに行きゃいいんだ。 |
Beyond that, turn right at the sushi shop corner, and then just follow the street. |
教えてください。その人は… | Please tell me… Who is that person? |
ああ、肉屋の前を まっすぐ通りすぎるんだ。 |
Yeah, go straight past the butcher's. |
福仙街…張喩さん… | Zhangyu… In the Lucky Charm Qr… |
その恩田楼って所を探すんなら、 | If you're looking for that Yan Tin place… |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
紅南街の道ばたで バクチやってるヤツに聞きな。 |
You can ask the guys gambling on the street corners in the South Carmain Qr. |
光武館ってどこですか? | Where is the Guang Martial Arts School? |
武術の道場なんですが。 | I'd like to ask you how to get to the martial arts dojo. |
わかりました、どうも。 | Okay. Thank you. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
ここ出たら左だよ。 | Go out of here, and left. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
右に行って、その後は? | Go right, and then what? |
出て右へ行って、 すぐに右ですね。 |
Go right when you go out, and then another immediate right? Got it. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
ここ出たら右だよ。 | Go right when you leave here. |
あの、紅南街って、どっちですか? | Excuse me, which way is it to the South Carmain Qr? |
すいません。 三刀小路に行きたいんですが… |
Excuse me. I want to go to Three Blades St. |
あの、福仙街って、どっちですか? | Excuse me, which way is the Lucky Charm Qr? |
太老街はその先にあるよ。 | The Wise Men's Qr is past there. |
右へ行って、その後は… | Go right, and then… |
文武廟? そんなら太老街に行けよ。 |
Man Mo Temple? Go to the Wise Men's Qr. |
張喩さんの店を探してるんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
そこで聞いてみな。 | Ask about it there. |
福仙街って、どっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I want to go to Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
福仙街へ行くには… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
出て右に行くんだよ。 | Go right when you go outside. |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅華台は太老街の端だ。 | Scarlet Hills is on the edge of the Wise Men's Qr. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
武術家? …確か近所に道場があったなあ。 |
A martial artist? You know, there was a dojo somewhere in the neighborhood… |
関羽様のことを聞きたいんですが。 | Can I ask you about Master Mo? |
金…ですか…? | Um… not really… |
関羽様というのは… | Is Master Mo… |
そうなんですか… | I see… |
武術家? おかしなもん探してんだなぁ… |
A martial artist? Where do you get the idea to search for these people? |
紅秀瑛さんて、どんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
そこに玄なんとかっていう、 ハゲ頭の師匠がいたな。 |
There's some old guy named Zhoushan Xuan there. He's the master. |
紅秀瑛さんです。 知りませんか? |
I'm looking for Xiuying Hong. Do you know her? |
武術家だぁ? | A martial artist?! |
大元楼ってどこですか? | Where do I find the Da Yuan Apartments? |
拳法道場の師匠には もう会ったのか? |
Did you meet the master at the Kung Fu dojo? |
太老街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
…そうだなあ。 | Hmm, sure… |
何を…聞いてるんですか? | What are you doing? |
紅南街の徳蓬公園で、 太極拳をやってるジジイがいたな。 |
There's an old geezer who does Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
株…ですか。 | Stock? |
ああ、よく見かけるぜ。 | Yeah, I see him all the time. |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
…俺が知ってんのは、 | The only people I know… |
じゃあ…また。 | Okay… bye. |
光武館のハゲ師匠と、 徳蓬公園のじいさんだけだ。 |
…Are the master at the Guang Martial Arts School, and the old man at Lotus Park. |
心あたりはねぇな… | No one else… |
あ、待てよ… | Hey, wait a minute. |
武術家じゃないかも知れねえが、 武術に詳しいやつを知ってるぜ。 |
I don't know if he's a martial artist, but he definitely knows about kung fu. |
この近くでギャンブルが できる所はどこですか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
福仙街で理髪店をやってる、 張喩って男だ。 |
There's a man named Zhangyu who runs a barber shop in the Lucky Charm Qr. |
ちょっと金がいるんです。 教えてもらえませんか? |
I need the money. Won't you tell me? |
光武館って…なんだったかな? | What was that about the Guang Martial Arts School? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、あそこか… | Oh, that… |
右へ行ってすぐですね? | Go right, and it's very close? |
ここ出て左にずっと行った 肉屋の先に、 |
Take a left when you go out, and keep going till you pass the butcher's… |
この辺りでアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
でっけえ道場があるぜ。 あそこだろ。 |
You'll find this huge dojo. That's the one. |
それは、どこですか? | And where's that? |
詠黄街なら、ここを出て右だ。 | The Golden Qr? Take a right when you go out. |
落し玉…ですか。 | Lucky Hit stand… |
また、すぐ右にまがるんだ。 | Turn right again. |
いや、なんでもありません。 | No, it's nothing. |
ああ、そうすりゃ すぐに大通りに出る。 |
Yeah, then you'll reach the main street. |
悪い。 | Sorry. |
そこが詠黄街だよ。 | That is the Golden Qr. |
なら紅南街だよ。 | You want the South Carmain Qr. |
なんだ、知らねえのか? | You don't know? |
なら福仙街だよ。 | You want the Lucky Charm Qr. |
福仙街なら、ここ出て右だよ。 | Go out and turn right to reach the Lucky Charm Qr. |
詠黄街の大通りに沿って、 ずっと行きゃいいんだよ。 |
Follow along the main street of the Golden Qr, and just keep on going. |
福仙街? ここ出たら右だよ。 |
The Lucky Charm Qr? Go outside and make a right. |
あとはゲームセンターの角を 右に曲がるんだ。 |
And then you just turn right at the arcade corner. |
あぁ? 関羽だぁ? それがどうした。 |
Huh? Master Mo?! What about him? |
よせよせ。あんなもんに頼んだって、 金なんて儲かりゃしねえよ。 |
Ugh, you really believe in that stuff? |
ああ、関羽ってのはな、 金儲けの神様なんだよ。 |
Oh, Master Mo is a god of wealth. |
…ったく神様を拝んで 株が上がりゃ、苦労はしねえよな。 |
Praying isn't gonna drive the stock market up, you know. |
…誰だって? | Who'd you say?! |
あんた…どうして、 紅秀瑛なんて知ってんだ? |
Hey… How do you know Xiuying Hong? |
めったに自分の正体を 明かさない、拳法の達人だぜ。 |
She's a master of kung fu, who rarely reveals her true self. |
会ったのか? | You've met her? |
ほう、そりゃすごいな。 | Wow, that's incredible. |
大元楼って…確か 太老街じゃねえか? |
The Da Yuan Apartments? I think they're in the Wise Men's Qr. |
こう見えても忙しいんだ、 後にしてくれ… |
I'm busy right now. Save it for later. |
これか? これはな、株だよ、株… | Oh, this? This is my, um, stock… |
ああ、景気も持ち直してきたから、 今が買いどきなんだよ。 |
The economy is recovering. Now's a good time to buy. |
ま、ガキには関係のねえ話だがよ。 | Never mind. This doesn't have anything to do with you, kid. |
見りゃわかんだろ? 俺は今いそがしいんだよ。 |
Can't you tell by looking? I'm busy right now! |
なんだよ… | What? |
…やめとけよ。 | I wouldn't recommend it. |
その歳ではじめたら、 俺みてぇになっちまうぜ。 |
If you start at your age, you'll end up like me. |
けっ…どうなっても知らねぇぞ。 | …Don't say I haven't warned you. |
ここを出て右を向くと、 すぐ前に路地が見える。 |
If you go out and face right, you'll see an alley right in front of you. |
その路地を行き止まりまで 進むと、あるぜ。 |
There's one at the end of that road. |
…よしゃあいいのによ… | You really shouldn't bother, you know… |
宿代かせぐのか? 感心なこった。 | You're gonna earn some hotel money? |
質屋ならここを出て右だ。 右に行けばすぐ目の前だよ。 |
A pawnshop? Go out and right. If you go right, there'll be one just in front of you. |
ああ、黄色い壁の派手な建物だ。 すぐわかるだろ。 |
Yeah, it's the building with the bright yellow walls. You'll find it. |
ああ、確か店番を 探してるやつがいたな… |
Yeah, I think there was somebody looking for some help. |
ああ。店を出て左に行って、 つきあたりの左側に、落し玉がある。 |
Go out and turn left. You'll see a Lucky Hit stand at the end on the left. |
そいつが確か、店番を探してたぜ。 | I think he was looking to hire someone. |
質屋に行きたいんですが… | I want to find a pawnshop… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
わかりました。どうも。 | I see. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知りませんか? |
Where can I find a part-time job around here? |
この辺にはないなあ。 | Not around here. |
確かクイーンズストリートに あったと思うよ。 |
I think there's one on Queen's Street. |
確か菜珍街にあったと思うよ。 | I think there's one in the Green Market Qr. |
まあ、探してみたまえ。 | I hope you find it. |
確か方来旅社の近くに あったと思うよ。 |
I think there's one near the Come Over Guest House. |
確か開運碼頭のどこかで できたはずだよ。 |
You should look around Fortune's Pier. |
確か菜珍街のどこかで できたはずだよ。 |
You can find one in the Green Market Qr somewhere. |
まあ、探してみたまえ。 | I hope you find one. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この街でギャンブルと言えば 上でやったりかのう… |
If you're looking to gamble in this quarter, there's Roll it on Top. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
他に質入れしたいものは? | Do you have anything else you want to pawn? |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
おやおや、そうかい… | Oh, is that so… |
まあ、よかったら、 店内でもながめて行きなされ。 |
Well if you wish, please have a look around the store. |
こりゃ、上物だぁ! いい値で引き取らせてもらうよぉ。 |
Well, that is something! I'll purchase that from you for a handsome price. |
こりゃ、うれしいわい! | Well, I am most gratified! |
他にも何か売るかのう? | Do you have anything else to sell? |
なかなかいい品じゃな。 売ってくかのう? |
That's a pretty nice item. Will you sell it? |
まいどど~も。 | Thanks for the business. |
う~ん、高くは買い取れないが、 いいかのう? |
Well, I can't pay much for it. Is that okay? |
…じゃあ、まあ。 | …Well, okay. |
ブンブね… 何屋さん? |
Man Mo? What kinda shop is it? |
文武がつく店、知らないかな。 | Do you know a place called Man Mo? |
わからない…じゃあ、とりあえず 福仙街か、太老街に行くといいよ。 |
I dont't know… But why don't you try the Lucky Charm Qr, or the Wise Men's Qr? |
それが… | Well… |
あー! 芭月さん。 | Hey! Hazuki-san. |
文武廟って知ってるかな? | Do you know Man Mo Temple? |
芭月さん! | Hazuki-san! |
だったら、まず太老街に 行くといいですよ。 |
First, you should go to the Wise Men's Qr. |
本当は案内したいけど 連絡、待ってるんで… |
I'd show you the way, but I'm waiting for somebody to contact me. |
この辺で武術家って 知らないかな? |
Do you know any martial artists around here? |
それなら、建民さんに会った? 芭月さん? |
Hazuki-san! Did you meet Jianmin? |
ああ。 | Yes. |
菜珍街か… | The Green Market Qr… |
ああ、周善先生には会った。 | Yes, I met Master Zhoushan. |
建民さんに会った? 芭月さん? |
Hazuki-san! Did you meet Jianmin? |
だったら菜珍街に行くといいよ。 そこに光武館ってとこがある。 |
Then you should go to the Green Market Qr. There's the Guang Martial Arts School. |
そこにお坊さんみたいな人いるよ。 | There's this guy who's like a monk there. |
光武館は? | Then how about the Guang Martial Arts School? |
王さん、今いいかな? | Wang-san, can I talk to you now? |
ああ、わかった。 | Okay, I see. |
…悪い。 | Sorry. |
すまない… | I'm sorry. |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
落し玉か…ありがとう。 | Lucky Hit? Thanks. |
あー、ちょっとダメね? | Not right now. |
あとで話、聞くよ。 それでいい? |
I'll talk to you later. Okay? |
ちょっとお金がいるんだ。 | I need some money. |
アルバイトできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
えっ… | What? |
人にたずね事をして忘れるなんて、 芭月さん、疲れてますね? |
You must be tired, Hazuki-san, to forget your question. |
わ、王さん? | Wang-san? |
芭月さん、外に落し玉 いっぱいあるよ。 |
Hazuki-san, there're lots of Lucky Hit stands outside. |
いや、知ってる人に そっくりだったから… |
Well… no, you look just like someone I know… |
もしかして、味壱の王さんの… | Don't tell me you mean Wang-san… of Ajiichi! |
あー落し玉あるよ。 | Yeah, there's Lucky Hit. |
芭月涼です。 | My name is Ryo Hazuki. |
外で、店番できるとこあったよ。 芭月さん。 |
There's a place outside where they need an assistant, Hazuki-san. |
ありがとう。 よろしくお願いします。 |
Thank you. And it was nice meeting you. |
え? なぜ僕の名を… | What? How do you know my name? |
そうですか。 あなた日本人? |
Oh, really? Are you Japanese? |
横須賀! 僕の弟、 そこで働いています。 |
Yokosuka! That's where my little brother is working! |
味壱! そう! そう! で、あなたは? |
…! Yes! That's it! And so, what's your name? |
芭月さんね。困ったことが あったら相談に乗るよ。 |
Hazuki-san, right? If you ever run into any trouble, come talk to me. |
災難だったねえ… | That's really too bad. |
毒蛇兄弟にでも聞いたらどうだい? | Why don't you try asking the Poison Brothers? |
さっき、盗まれたんです。 4人組のヤツらに! |
My bag was just stolen. By four guys! |
心あたりありませんか? | Do you know anything about it? |
4人組? | Four of them? |
ほら、噴水の見えている所だよ。 | It's where the fountain is. |
4人組にバッグを盗まれたんですが、 この辺りで見かけませんか? |
My bag was stolen by four guys. Did you see them around here? |
ウォン? ああ、あの悪たれかね。 |
Wong? That little brat, huh? |
ウォンって子供を、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
来来飯店だよ。 | The Lai Lai Eatery. |
どうも。 | Thanks. |
すいません。 ウォンって子供はどこでしたっけ? |
Excuse me. Where was the boy Wong again? |
そうだねえ… 来来飯店でよく見かけるよ。 |
Hmm. I see them a lot at the Lai Lai Eatery. |
ひったくり? | Thieves? |
4人組のひったくりを、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
よく、そこの公園にいるよ。 | They're in that park over there a lot. |
こっちに4人組が来ませんでしたか? ひったくりなんです。 |
Did four guys come this way? They're thieves. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
そうだね…アームレスリングなんか いいんじゃないかい。 |
Well… What about arm wrestling? |
クイーンズストリートに 良心当舗って質屋があったよ。 |
There's a pawnshop called Honest Pawnshop on Queen's St. |
だったら開運碼頭に行ってごらん。 | Try going to Fortune's Pier. |
荷物運びのバイトを 募集していたから。 |
I think they're looking for cargo handlers. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
どうも。 | Thanks. |
桃李少老師はこちらにいますか? | Is Master Lishao Tao here? |
…そうですか。 | That's okay. Thanks. |
桃李少老師のことですが… | Do you know Master Lishao Tao? |
文武がつくお店にいると 聞いてきたので… |
I heard he's at some place called Man Mo something. |
いえ、おりませんが… | No, not here. |
ああ、この辺には多いですから… | Oh, yes, there are many such shops around here. |
ここを出て左に行くと 文武陶器というお店もございますよ。 |
Take a left when you go out, and you'll find a place called the Man Mo China Shop. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
でも、あそこに老師様が おられるかどうかは、ちょっと… |
But I don't know if your master will be there or not. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
途中、角がいくつかございます。 細い道に入らないでお進みください。 |
There are a few cross streets along the way. Don't take any of the narrow side streets. |
場所は表の地図看板でも 確認できますので… |
You can see where the place is on the street directory out front. |
どういったご用向きですか? | What do you want with a martial artist? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
いえ… | No… |
ええ。 | Okay. |
今日はちょっと見に来ただけです。 | I'm just here to look today. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the nearest pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
…私もお聞かせするほど 詳しくはありませんので。 |
I won't have much to tell you. |
漢方薬のご用命ですか? | Do you need some herbal medicine? |
そうですか。 | I see. |
何かありましたら、 お申しつけください。 |
If you have any questions, please let me know. |
そうですか。 ごゆっくりどうぞ。 |
All right. Take your time. |
紅南街にあります。 | Try the South Carmain Qr. |
仏具小路の方にありますよ。 | It's on Altar Shop St. |
紅南街の胴元さんが 店番を探してましたね… |
A game stand owner in the South Carmain Qr was looking for someone. |
なんでしょう? | Can I help you? |
あの…すいません。 | Excuse me. |
文武と名のつく店を 探しているんですが… |
I'm looking for shops that have the words Man Mo in their names. |
いえ、人を探してるだけですから。 ありがとうございました。 |
No, I'm looking for somebody. Thank you very much. |
それなら文武酒舗という お店があります。 |
Well, there's Bar Man Mo. |
お店のおかみさんは、 とても親切な方ですよ。 |
The lady who runs the place is very kind. |
どんなご用か知りませんが、 その歳でお酒はいけませんぞ。 |
I don't know why you're going there, but you better not be drinking at your age! |
では失礼します。 ありがとうございました。 |
Well, goodbye. And thank you very much. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, um. Excuse me. |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
いいですなぁ、若い方は… | How nice, being so young… |
はい、いらっしゃい! | Oh, come right in! |
この辺でアルバイトはできませんか? | Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
光武館という道場がありますから 行ってみたらどうですか? |
There is a dojo called the Guang Martial Arts School. Why don't you try there? |
はい。文武廟の方ですね。 よく買い物に来られますよ。 |
Yes. The person from Man Mo Temple. She often comes here to shop. |
紅南街に落し玉が たくさんありますが、 |
There are lots of Lucky Hit stands in the South Carmain Qr. |
胴元が人に店番を 頼むことがありますよ。 |
Sometimes the owners hire assistants to watch the shop for a few hours. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
確かクイーンズストリートに あったと思うよ。 |
I think there's one on Queen's St. |
そうだねえ… この辺だと荷物運びかな。 |
Hm, how about handling cargo? |
質屋はどこですか? | Where is the pawnshop? |
開運碼頭に入って 少し行ったとこでやってるよ。 |
Go inside Fortune's Pier and look around. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll check it out. |
紅南街なら、あっち。 | The South Carmain Qr is that way. |
階段をおりたら左へ行って、 すぐ右へ曲がるんだ。 |
Go left after you get down the stairs and then turn right soon after that. |
それなら近くに、 文武堂という骨董屋があるな。 |
Well, there's Man Mo Antiques just nearby. |
名前に、文武がつく店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place with Man Mo in the name. |
文武堂ならこの先だ。 | Man Mo Antiques is further down this way. |
文武堂ですか… | Man Mo Antiques? |
そこの階段をおりて左に行くと、 すぐに道が二手に分かれる。 |
Go down those stairs and left, and then the street splits in two soon after that. |
その、右の太い道を進んでいくと、 すぐ右手に文武堂がある。 |
Follow that wide road on the right, and Man Mo Antiques is on your right. |
文武廟ならば、 | If you want to find Scarlet Hills… |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
そこの階段をのぼりきって、 つきあたったら右だ。 |
Climb those stairs to the top and turn right at the end of the street. |
紅華台ならば、 | Scarlet Hills… |
この近くにはいないな。 菜珍街の道場は… |
Not around here. But the dojo in the Green Market Qr… |
心あたりはありませんか? | Do you have any ideas? |
そうだな… | Yeah. |
…玄周善さんですね。 もう会いました。 |
Master Zhoushan? I met with him. |
福仙街の三刀小路に、 武術に詳しい男がいたな。 |
There's an expert in martial arts on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
他に誰か知りませんか? | Do you know anyone else? |
確か、張喩という名で、 理髪店をやっているはずだ。 |
I think his name's Zhangyu. He runs a barber shop, I believe. |
福仙街の張喩さんですね。 | Zhangyu of the Lucky Charm Qr? |
ここからなら、紅南街を 抜けていくしかないな。 |
The only way to go from here is through the South Carmain Qr. |
光武館という道場に 行きたいんですが、 |
I'm looking for Guang Martial Arts School. |
うむ、紅南街はむこうだ。 | The South Carmain Qr is over there. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
階段をおりた先に、赤い門がある。 | You'll see a red gate once you go down the stairs. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
ここからなら、紅南街を 抜けていくのが近いだろう。 |
From here, the shortest route is through the South Carmain Qr. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to Golden Qr? |
そこの階段をのぼりきって、 つきあたったら左だ。 |
Climb those stairs to the top and turn left at the end of the street. |
それなら… | In that case… |
おや、何かな? | Hm? What is it? |
文武廟の関羽様を知りませんか? | Do you know a Master Mo of Man Mo Temple? |
関羽様とは、文武廟に まつられている神様だよ。 |
Master Mo is the god enshrined in the Man Mo Temple. |
紅秀瑛さんって人をご存じですか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
ええ、その人です。 | Yes, that's the one. |
はあ… | Yes. |
秀瑛…ああ、文武廟の 娘さんかね… |
Xiuying? Maybe that's the young woman at Man Mo Temple. |
厳しい…ですか。 わかりました。 |
Strict… I understand. |
ずいぶんと美しいお人だが、 芯はしっかりしとるようだな。 |
She's beautiful on the outside, and just and resolute on the inside. |
自他ともに、かなり 厳しいお人とも聞いているが。 |
I've heard that she's very strict with herself and those around her. |
それなら近所だ。ほら… | That's just in the neighborhood. See? |
そこの階段をのぼって、 つきあたったら左だよ。 |
Take those stairs up, and take a left when you reach the end of the path. |
…やめとくか。 | …Never mind. |
…いえ。 買い物ではないので。 |
No, I'm not here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
ひやかしか… | Just looking? |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | N-no, thank you. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
お店ですか… | A shop? |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
ああ、たずねたいことがあるなら、 | Oh, if you have something to ask… |
その辺の店で聞きなさい。 | Ask at one of the shops around there. |
ああ、私はちょっと用事があってね。 | Yeah, I'm kind of busy. |
この近くで、ギャンブルができる 所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
…すまんね。 | Sorry. |
あの…ちょっとお金がいるので。 | I, um, need some money. |
若いうちからそんなことで… | You're interested in that? At such a young age? |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr? |
そうか…だが、 この街にそんなものはないぞ。 |
I see. But there isn't anything like that in this quarter. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
どうしてもと言うなら、 紅南街にでも行ってみなさい。 |
If you really must, try going to the South Carmain Qr. |
あそこには落し玉が いくつかあったぞ。 |
There are a few Lucky Hit places there. |
すいません。 | Excuse me. |
どうぞ。 | Welcome. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
どうも。 | Thanks. |
文武がつくお店にいると 聞いてきたんですが… |
I heard that Master Tao would be in a shop with the words Man Mo in the name. |
この辺にはいろいろ ございますからね… |
Yes, there are so many places around here. |
…そうですか。 | I see. |
文武菜館… | The Man Mo Bistro… |
わかりました。 文武菜館に行ってみます。 |
I understand. I'll try the Man Mo Bistro. |
出て左に道なりに行ったとこに 文武漢方さんがあります。 |
If you go out and follow the street to the left, there's Man Mo Herb Medicine. |
文武漢方さんの角を曲がって また道なりに行ってください。 |
Turn the corner at Man Mo Herb Medicine and follow the street to find Man Mo Bistro. |
紅華台は… | How do I get to Scarlet Hills? |
あ…文武漢方さんもおひとりで やっていらっしゃいますから。 |
You can also try at Man Mo Herb Medicine, but there's only one person there. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街は… | Which way to the Lucky Charm Qr? |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
そうですか。 どうも。 |
I see. Thank you. |
どうぞ。 ごゆっくりごらんください。 |
Welcome. Take your time and look around. |
はい。 | Yes. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
仏具小路の方ですから… | There's some on Altar Shop St. |
うちのお向かいが、 文武堂さんだけど。 |
Man Mo Antiques is across from here. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
あそこの文武漢方さんかしらねえ… | Maybe Man Mo Herb Medicines? |
うちの近所はそれくらいね。 | I think that's about all there is in our neighborhood. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
心あたりはありませんか? | Do you have any ideas where I can find one? |
菜珍街に、光武館っていう 大きな道場があったけど… |
There's a large dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
武術家って、ああいう 所にいるんじゃない? |
Isn't that where you'd find a martial artist? |
何か他に、心あたりは ないですか? |
Do you have any other ideas? |
そういえば… | Now that you mention it… |
道場の師範には、もう会いました。 | I already met the master of that dojo. |
それなら、菜珍街の道場の… | In that case, try the dojo in the Green Market Qr. |
他に誰か知りませんか? | Do you know anyone else? |
そうねえ… | Yes… |
三刀小路の理髪店ですか。 | It's a barber's shop on Three Blades St. |
確か、三刀小路の理髪店に、 武術に詳しいご主人がいたわね。 |
The owner of a barber shop on Three Blades St is an expert on martial arts. |
張喩さんですね。 わかりました、行ってみます。 |
Zhangyu? I understand. I'll give him a try. |
ええ、福仙街のね。 確か張喩さんて言ったかしら。 |
Yes, in the Lucky Charm Qr. I think his name was Zhangyu. |
うちの人がよく行くのよ。 | We often frequent his shop. |
光武館という道場に 行きたいんですが、 |
I want to go to a dojo named Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くしかないわね。 |
The only way to get there from here is to go through the South Carmain Qr. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
ええ、紅南街はあっちよ。 | Yes, the South Carmain Qr is that way. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
あの赤い門をくぐった先だから、 その辺でまた誰かに聞いてみて。 |
It's right after you go through that red gate, so ask someone again there. |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くのが近いわね。 |
The fastest way from here is to cut through the South Carmain Qr. |
あの赤い門をくぐって、 すぐ右に曲がると白秦街なの。 |
Go through that red gate, turn immediately right. You'll get to the White Dynasty Qr. |
ま、紅南街でまた誰かに 聞いてみて。 |
Ask somebody else in the South Carmain Qr, okay? |
階段をのぼって、 つきあたりを左ですね。 |
I go up the stairs, and left at the end of the street, right? |
あの赤い門をくぐった先よ。 | It's through that red gate. |
徳蓬公園の場所は、 紅南街で、また誰かに聞いてみて。 |
You can ask somebody in the South Carmain Qr about the location of Lotus Park. |
この先の階段をのぼって行って、 つきあたったら左よ。 |
Go up the stairs up ahead and turn left at the end of the street. |
そう。そうしたら またつきあたるから。 |
That's right. And then you'll come to the end of that street. |
そこも左。わかった? | Turn left there, too. Got it? |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
お参り…ですか。 | To pray? |
それなら… | In that case… |
紅秀瑛さんて人を知ってますか? | Do you know a person named Xiuying Hong? |
わからなくなったら、 またその辺で聞いてみてね。 |
If you get confused, just ask somebody around there. |
ええ、よくお参りに行くわよ。 | Yes, I often go there to pray. |
そうよ。商売繁盛をお願いするの。 | That's right. I pray for business prosperity. |
関羽様はね、商売の神様なのよ。 | Master Mo is the god of commerce. |
…やめとくか。 | …Never mind. |
ああ、文武廟の女の人でしょ? 美人よねえ… |
Oh, the woman at Man Mo Temple? She really is beautiful… |
いや、けっこうです。 | N-no, thank you. |
…失礼しました。 | …Pardon me for interrupting. |
またよろしくー。 | Come again. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
他に心あたりはありませんか? | Do you know any places elsewhere? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
質屋は、仏具小路の方ですか… | The pawnshop is on Altar Shop St? |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この街にはないわねえ。 | There aren't any in this quarter. |
紅南街に行くと、 道ばたでやってるわよ。 |
They play on the street in the South Carmain Qr. |
そうそう。あっちよ。 | Yes, that's right. That way. |
それなら、仏具小路の方に あったわね。 |
That's on Altar Shop St. |
そうそう。大元楼っていう アパートのすぐ手前だったわ。 |
Yes, that's right. It's just this side of a building called the Da Yuan Apartments. |
この街にはないと思うけど。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街あたりで聞いてみたら? | Why don't you try asking in the South Carmain Qr? |
文武? それなら… | Man Mo? Well, then… |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この先のつきあたりに、 文武菜館って食堂があるよ。 |
The Man Mo Bistro… It's at the end of the street further down this way. |
あの、すいません。 | Um, excuse me. |
ここから一番近いのは、 実は文武陶器だけどね。 |
The closest one from here is actually the Man Mo China Shop. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
道場ですか。 | A dojo? |
武術家か… | A martial artist, huh? |
そうだねえ… | Hm… |
菜珍街に、大きな道場があるって 人から聞いたけどね。 |
I heard there's a big dojo in the Green Market Qr. |
そう。確か… 光武館って言ったかなあ… |
Yes. I think it was called… Guang Martial Arts School. |
はい、もう行きました。 | Yes, I already went there. |
他には、誰か知りませんか? | Do you know anybody else? |
福仙街ですか。 | About the Lucky Charm Qr… |
あ、待てよ… | Hey, wait a minute. |
三刀小路の、張喩理髪店。 | Zhangyu, a barber on Three Blades St. |
菜珍街の光武館は知ってるかい? | Do you know the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
ああ、そう。 | Oh, really? |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
福仙街に、武術に詳しい 床屋がいたな。 |
There's a barber in the Lucky Charm Qr who knows a lot about martial arts. |
ああ、あそこの三刀小路の、 張喩理髪店の主人だ。 |
Yes, it's Zhangyu, the owner of a barber shop over on Three Blades St. |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
ああ、そこで聞いてみな。 | Yeah, ask over there. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
ここからなら、 紅南街を抜けて行くんだね。 |
From here, cut through the South Carmain Qr. |
うん、紅南街はあっちだ。 | Yeah, the South Carmain Qr is over there. |
大きな通りに出たら、 左に曲がるんだ。 |
Go to the main street, and turn left. |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くのが近いね。 |
The closest way from here is to go through the South Carmain Qr. |
紅南街なら、あっちだよ。 | The South Carmain Qr is over there. |
広い通りに出たら、 すぐ右に赤い門が見える。 |
Once you get to the big street, you'll see a red gate right there on the right. |
わかりました。 …どうも。 |
I understand. Thank you. |
それなら… | In that case… |
すいません、関羽様は… | Excuse me, do you know Master Mo? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
え…誰? どこの人? | Hm? Who's that? Where's he from? |
…やめとくか。 | …I think I'm fine for now. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
それなら、この道をずっと行って、 | You can just follow this road for a good distance. |
いや、けっこうです。 | N-no, thank you. |
つきあたったら、 右手の階段をのぼって、 |
When you reach the end of the road, go up the stairs to your right. |
おじゃましました。 | Excuse me. |
その先。 | It's just past there. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
仏具小路の方ですか… | On Altar Shop St, huh? |
大元楼ですか… | The Da Yuan Apartments? |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job around here? |
紅南街に行くと、 道ばたでやってるみたいだね。 |
I guess they play on the streets in the South Carmain Qr. |
ああ、あっちの方だよ。 | Yeah, it's that way. |
それなら仏具小路の方にあるよ。 | On Altar Shop St. |
ああ。大元楼っていう アパートのすぐ手前だよ。 |
Yeah. It's just before the building called the Da Yuan Apartments. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街辺りで聞いたらどうだい? | Why don't you ask around the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
うーん、武術家って言われても… | A martial artist? |
この辺じゃお参りする人が 多いね。 |
There are many people around here who go to pray to him. |
香港じゃ財運を呼ぶ神様は 人気があるから。 |
Gods that bring prosperity are the most popular ones in Hong Kong. |
詳しいことは文武廟の 道士様に聞くといいよ。 |
You'll have to ask the monks at Man Mo Temple for any details. |
秀瑛…? | Xiuying? |
ぼく、女性にあまり 興味ないんだよ。 |
I'm not too interested in women. |
この辺にはないから、 紅南街に行ってみたら。 |
There aren't any such places around here. You should try the South Carmain Qr. |
あちこちで落し玉やってるよ。 | There're Lucky Hit stands all over around there. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
つきあたりを左に行って 次の角も左だよ。 |
Go left at the end of the street and left at the next corner. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
だったら紅南街に 行ってみなよ。 |
In that case, try going to the South Carmain Qr. |
たまに店番探してる胴元が いるからさ。 |
Sometimes there are stand owners looking for someone to watch their shops. |
紅秀瑛さんってご存じですか? | Do you know Xiuying Hong? |
文武廟の人で、 髪の長い女性です。 |
She's from Man Mo Temple. She's the woman with long hair. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この辺でアルバイトできる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
階段をのぼった所に 文武菜館ってありますよ。 |
There's a place called the Man Mo Bistro at the top of those stairs. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
文武菜館ですね。 わかりました。 |
The Man Mo Bistro. Got it. |
この辺じゃお参りする人が 多いですね。 |
There are lots of people around here that go there to pray. |
香港じゃ財運を呼ぶ神様は 人気がありますから。 |
Because gods of good fortune are very popular in Hong Kong. |
詳しいことは文武廟の 道士様に聞いてください。 |
Ask the monks at Man Mo Temple to find out more. |
紅南街に胴元はいますけど… ギャンブルは関心しませんね。 |
There are stands in the South Carmain Qr, but I don't like gambling… |
紅南街で店番のアルバイトが できるそうですよ。 |
I hear you can get a job watching a stand in the South Carmain Qr. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
またどうぞー! | Come again! |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
…やめとくか。 | …Never mind. |
…いえ。 | No… |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです… | No, thank you. |
文武…? すぐその先にあるよ。 | Man Mo? It's right over there. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
文武陶器っていう店だよ。 | There's a place called the Man Mo China Shop. |
あの、すいません。 | Um, excuse me. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
道場ですか。 | A dojo? |
菜珍街に道場があるって 聞いたけどなあ… |
I heard there was a dojo in the Green Market Qr… |
ああ、光武館とか… そんな名前だったよ。 |
Yeah, I think it was Guang Martial Arts School, or something like that. |
武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists? |
ええ。もう行きました | Yes. I've been there. |
光武館には行ったかい? あそこなら武術家の… |
Did you go to the Guang Martial Arts School? They have marital artists there… |
他に、誰か知りませんか? | Do you know anybody else? |
そうかい。 | All right. |
じいさん? | An old man? |
そうだなあ… あの、じいさんはどうだ? |
What about that old man? |
太極拳… | Tai Chi… |
紅南街の徳蓬公園で、 年中、太極拳をやってるんだ。 |
He's always practicing Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
徳蓬公園ですね。 行ってみます。 |
Lotus Park, huh? I'll go there. |
ああ、あのじいさんは 武術家じゃないのかなぁ? |
Maybe that old man is a martial artist? |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Which way is it to Green Market Qr? |
ここからなら、 紅南街を抜けて行きな。 |
From here, go through the South Carmain Qr. |
ああ、紅南街は、 | Yeah, the South Carmain Qr… |
大道芸人を探してるんですが、 | I'm looking for a street performer. |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くのが近道だ。 |
If you're going from here, go through the South Carmain Qr. |
詠黄街ってどっちですか? | Which way is it to the Golden Qr? |
広い通りに出たら、 すぐ右に赤い門が見える。 |
Once you get to the big street, you'll see a red gate on the right. |
ああ、その門の向こうが、 福仙街だよ。 |
Yes, the Lucky Charm Qr is beyond that gate. |
赤い門ですか。 | A red gate, huh? |
ただし、ちょっと遠いよ。 | But it's a little far away. |
それなら… | The Lucky Charm Qr… |
わかりました。…どうも。 | I understand… Thank you. |
大元楼? 知らないなあ。 | The Da Yuan Apartments? I don't know them. |
ああ…道を聞くなら、 仏具小路にでも行きなさい。 |
No. If you're going to ask about that, you should go to Altar Shop St. |
大元楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
聞いたことありませんか? | You've never heard of it? |
また、よろしく。 | Come again. |
…やめとこう。 | …Never mind. |
…いえ。買い物じゃないので。 | No, I'm not here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | No, thank you. |
んー? | Huh? |
おじゃましました。 | Excuse me. |
すまんが、その辺りの 店でたずねてくれ。 |
I'm sorry, but please ask at one of the shops or something. |
はあ… | Okay. |
散歩は私の何よりの楽しみでね。 | I love to take walks! |
そうですか… 失礼しました。 |
Is that so? Excuse me. |
静かに物思いにふけりたいんだ… | I like to have quiet time and be absorbed in my thoughts. |
紅南街に行くと、 道ばたでやってるみたいだな。 |
If you go to the South Carmain Qr, there's gambling along the roadside. |
ああ、あっちの方だ。 | It's that way. |
それなら仏具小路の方にある。 | That's on Altar Shop St. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ああ。仏具小路なら あっちだよ。 |
Yes, Altar Shop St is that way. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
行って、誰かに また聞いてみなさい。 |
Go there, and ask someone again. |
あやしいヤツら? | Suspicious people? |
こっちにあやしいヤツらが 来ませんでしたか? |
Did you see any suspicious-looking guys? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
うん。 | Yeah. |
こっちには来てないよな。 | They didn't come around this way. |
4人組のひったくりなんですが… | I want to ask you about a group of four thieves. |
その角の店よ。 右に行くと入口があるから。 |
It's a shop at that corner. Go right to find the entrance. |
毒蛇兄弟に聞いてみたら? | Why don't you ask the Poison Brothers? |
あんまり関わらない方がいいわよ。 | I wouldn't get mixed up with them. |
イヤなヤツらだけど、 この辺のワルには詳しいからね。 |
I don't like them, but they know a lot about punks in this area. |
4人組にバッグを 盗まれたんですが… |
A gang of four guys just stole my bag… |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
そこの粥屋にいるよ。 | They're inside the porridge shop over there. |
イヤな連中さ。 何かっていうとからんで来るんだ。 |
They're awful people. They're always causing trouble. |
すいません。 毒蛇兄弟を探してるんですが… |
Excuse me. I'm looking for the Poison Brothers. |
兄貴の方はランニングシャツを 着てるよ。 |
The older one wears a tank top. |
ヤツらがどこにいるか、 知りませんか? |
Do you know where they are? |
粥屋に行きたいんですが… | I want to go to the porridge shop. |
バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
来来飯店の辺りにもよくいるわ。 | I often see them near the Lai Lai Eatery. |
毒蛇兄弟を探してるんですが… | I'm looking for the Poison Brothers. |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してたな… |
The Lucky Hit bookie was looking for a shopkeeper… |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
その角を右に曲がって まっすぐ行ってごらん。 |
Turn right at that corner and keep going straight. |
何か外見的な特徴は? | Did they have any distinguishing characteristics? |
ランニングシャツか… | A tank top? |
こっちには来てないよね。 | They haven't come here. |
すいません。 ウォンって子供のことなんですが… |
Excuse me, about this kid Wong… |
公園以外に行きそうな所は? | Where else does he go besides the park? |
すいません。4人組のひったくりの ことなんですが… |
Excuse me. About the group of four thieves… |
その角を右に行くと、 落し玉のお店があるけど… |
There's a Lucky Hit shop if you turn right at that corner. |
その角を右に行くと、 左手に良心当舗ってお店があるわ。 |
If you turn right at that corner, there's a placed called Honest Pawnshop on the left. |
そうねえ… | Yes… |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
肉屋の先だぜ。 またあの辺で聞いてみな。 |
It's on the other side of the butcher shop. Ask around again after you pass it. |
わかりました。 | All right. |
文武廟なら紅華台にあるぜ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
だったら光武館に行ってみな。 | In that case, go to the Guang Martial Arts School. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
ええ。 | Yes. |
武術家ね…光武館には 行ったかい? |
A martial artist… Have you visited the Guang Martial Arts School yet? |
紅南街の徳蓬公園ですね。 ありがとうございます。 |
Lotus Park in the South Carmain Qr, right? Thank you so much. |
だったら、紅南街の徳蓬公園に 行ってみな。 |
In that case, go to Lotus Park in the South Carmain Qr. |
いつも太極拳をやってる ジイさんがいるぜ。 |
The old man who always does Tai Chi is there. |
じゃあ、紅南街の徳蓬公園は? | How about Lotus Park in the South Carmain Qr? |
なんだい? | What is it? |
紅秀瑛って人を知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
ああ、文武廟にいる女の人だろ。 | You mean the woman at Man Mo Temple, right? |
あたりまえじゃねえか。 さあ、勝負といこうか。 |
Of course. So let's play then. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
方来旅社の先に 菜珍当舗って店があるぜ。 |
The Green Market's Pawnshop is just past the Come Over Guest House. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
バイトかぁ… うちは手、足りてるしなぁ。 |
Part-time work, eh… Well we're pretty full here. |
でも、探せばあるはずだぜ。 店番のバイト。 |
But you should be able to find something. Maybe at another gambling stand. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
…そうですか。 | I see. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
それならこの先に文武菜舗って 八百屋がありますけど… |
Well, there's a grocery store down the street called the Man Mo Greengrocer's. |
その右の道をまっすぐ行くと、 文武酒家って飲み屋がありますよ。 |
Go straight down the street on the right. You'll find the Man Mo Restaurant. |
文武廟なら紅華台の方ですよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
他には? | Do you know of anyone else? |
武術家ですか…? えーと、 今はどうか知りませんが… |
A martial artist? I can't think of anyone like that right now. |
昔、張喩さんが武術を やってたって聞いたような… |
I've heard that Zhangyu used to practice martial arts a long time ago. |
三刀小路で 理髪店をやってますよ。 |
He runs a barber shop on Three Blades St. |
この近くなら張喩さんかしら… | In this area I suppose it would be Zhangyu… |
うーん、菜珍街に 道場があるって聞きましたが… |
Hmm. I've heard there's a dojo in the Green Market Qr. |
確か光武館って 名前だったかしら… |
If I'm not mistaken, the place was called the Guang Martial Arts School… |
玄周善って人が やってたと思いますけど… |
I think it's being run by a man named Zhoushan Xuan… |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
あっちの三刀小路にありますよ。 | It's on Three Blades St. |
…やめとくか。 | …Never mind. |
…いえ。 | No… |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | No, thank you. |
質屋…ですか? 福仙街に質屋はないの。 |
A pawnshop? There aren't any pawnshops in the Lucky Charm Qr. |
太老街なら何軒かあるから 行ってみなさいよ。 |
There are a few in the Wise Men's Qr, so try going there. |
そうねえ… 紅南街の胴元が店番を探したみたい。 |
Hmm… I think you can get a part-time job in the South Carmain Qr. |
どうもねー | Thank you much! |
文武なら、 そこの八百屋さんもそうだけど… |
“Man Mo?” Well, that produce stand has that name, too. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
紅華台? | Scarlet Hills? |
この辺で武術家って 知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
他には? | Anyone else? |
文武廟なら紅華台の方だけど。 | If you're looking for Man Mo Temple, it's over in Scarlet Hills. |
太老街の先にある高台のことよ。 | It's the hill past the Wise Men's Qr. |
武術家…? そうねえ。 今はどうか知らないけど… |
A martial artist? Well, I don't know about now, but… |
昔、張喩さんが武術を やってたって聞いたわ。 |
I've heard Zhangyu used to practice martial arts a long time ago. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
有名? | Famous? |
この近くなら張喩さんかしら… | In this vicinity, I suppose that could be Zhangyu… |
紅秀瑛って人、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
うーん、菜珍街に 道場があるって聞いたけど… |
Well, I heard there was a dojo in the Green Market Qr… |
ここによく来るんですか? | Does she come here often? |
確か、光武館って 名前だったかしら… |
I think it was called something like the Guang Martial Arts School… |
芳梅ちゃんって? | Who is Fangmei? |
玄周善って人が やってたと思うけど… |
I think it's run by a man named Zhoushan Xuan. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
そこの三刀小路にあるわ。 黄色い看板のお店よ。 |
It's on Three Blades St. A store with a yellow sign. |
そりゃあ、もちろん。 有名だから。 |
Of course. He's famous. |
関羽様も今じゃ 商売の神様だもの。 |
Master Mo is the god of commerce now. |
この辺の店の人も商売繁盛を 願って参拝してるわ。 |
The shopkeepers around here pray to him for success in their businesses. |
ええ。いつもひいきに していただいているわ。 |
Yes. We appreciate her patronage. |
そうよ。芳梅ちゃんも よくお使いに来るわ。 |
Yes. And Fangmei comes on errands for her quite often, too. |
あれ? 知らない? | What? You don't know? |
三刀小路の先でよくやってるわよ。 | They play up on Three Blades St a lot. |
この近くにはないわね。 | There aren't any near here. |
太老街になら何軒かあるわよ。 | But there are a few in the Wise Men's Qr. |
紅南街の胴元に話してみたら? | Why don't you try talking to stand owners in the South Carmain Qr? |
たまに店番を探していますよ。 | They're looking for some help every once in a while. |
あんまり関わらない方がいいわよ。 | I wouldn't get mixed up with them. |
こっちにあやしいヤツらが 来ませんでしたか? |
Did you see any suspicious-looking guys? |
ホラ、この間、 いっしょに釣りした子よ。 |
Remember, the one who went fishing with us? |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
来来飯店は? | What about the Lai Lai Eatery? |
4人組のひったくりなんですが… | I want to ask you about a group of four thieves. |
あやしいヤツら? | Suspicious people? |
4人組にバッグを 盗まれたんですが… |
A gang of four guys just stole my bag… |
こっちには来てないよな。 | He didn't come around this way. |
毒蛇兄弟に聞いてみたら? | Why don't you ask the Poison Brothers? |
毒蛇兄弟? | The Poison Brothers? |
イヤなヤツらだけど、 この辺のワルには詳しいからね。 |
I don't like them, but they know a lot about punks in this area. |
すいません。 毒蛇兄弟を探してるんですが… |
Excuse me. I'm looking for the Poison Brothers. |
ヤツらがどこにいるか、 知りませんか? |
Do you know where they are? |
そこの粥屋にいるよ。 | They're at the porridge shop over there. |
その角の店だよ。 右に曲がると入り口があるから。 |
It's the shop on the corner. You'll see the entrance if you turn right. |
バッグを盗まれたんです。 | My bag was stolen. |
イヤな連中さ。 何かっていうとからんで来るんだ。 |
They're awful people. They're always causing trouble. |
毒蛇兄弟を探してるんですが… | I'm looking for the Poison Brothers. |
兄貴の方はランニングシャツを 着てるよ。 |
The older one wears a tank top. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
何か外見的な特徴は? | Do they have any distinguishing characteristics? |
ランニングシャツか… | A tank top? |
大きな噴水がある公園だから すぐわかると思うよ。 |
It's a park with a big fountain. You'll see it. |
ウォンって子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wong? |
10才くらいの男の子なんですが… | A boy about the age of ten… |
公園以外に行きそうな所は? | Where else does he go besides the park? |
ああ、あの辺にもよくいるなあ。 | Yeah, I see them there, too. |
来来飯店の辺りにいるかもなあ。 | Maybe they can be found near Lai Lai Eatery. |
鳩汀公園の近くにある飯屋だよ。 | It's an eatery near Pigeon Park. |
赤いバンダナのチンピラに 心あたりありませんか? |
Do you know any thug that wears a red bandana? |
長髪で茶色のブーツを はいたヤツなんですが… |
He's got long hair and brown boots. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してたな… |
The Lucky Hit owner was looking for an assistant… |
ああ、あの辺にもよくいるなあ。 | Yeah, I see him there, too. |
文武なんとか? | Man Mo something? |
ここを出た右手に 文武酒舗って店があるけど。 |
Outside, there's a shop called Bar Man Mo on the right-hand side. |
文武なんとかって店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop named Man Mo something. |
この辺で拳法って言やぁ、 周善さんだよ。 |
If you're talking about kung fu around here, there's Zhoushan. |
ああ、建民さん! | Oh, Jianmin! |
建民さん… | Jianmin… |
太極拳をやってるジイさんだよ。 紅南街の徳蓬公園に行ってみな。 |
An old man who practices Tai Chi. Go to Lotus Park in the South Carmain Qr. |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park in the South Carmain Qr… |
ここを出たら、左に行きな。 で、つきあたりを左だ。 |
Go outside, and go left. Then go left at the end of the street. |
三刀小路に行きたいんですが… | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街はどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に 行きたいんですが… |
I'm looking for the shop of a person called Zhangyu. |
華裁縫店に行きたいんですが、 福仙街はどっちですか? |
I'm looking for Bloom Tailor. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
秀瑛さんって文武廟のかい? | Xiuying? You mean the one at Man Mo Temple? |
どんなって言われても、 たまに食いに来るよ。 |
What kind of person? Well, she comes here to eat sometimes. |
でも、文武廟で何をしてる人 なんだろうなあ? |
But what exactly is she doing at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
へえ~、そりゃ大したもんだ。 なるほど、どうりでねえ… |
That's really something. Now I see why… |
ええ。どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
ああ、いやね、いっしょに来る ヒゲの男が、よ~く食うんだ。 |
Oh well, the man with a moustache who comes along with her eats a lot. |
拳法の老師だそうです。 | She seems to be a kung fu master. |
どうりでって? | What do you mean? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
文武なんとかって店に 行きたいんですが… |
I'm looking for a shop named Man Mo something. |
文武なんとか? | Man Mo something? |
ええ。周善さん以外に 心あたりありませんか? |
Yes. Do you know anyone else besides Zhoushan? |
建民さん… | Jianmin… |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park in the South Carmain Qr… |
光武館って道場には 行ってみましたか? |
Have you been to the dojo named the Guang Martial Arts School? |
そうだなあ… 後は建民さんくらいしか… |
Well, the only one I can think of is Jianmin… |
紅南街の徳蓬公園に行けば 会えると思いますよ。 |
You can meet him at Lotus Park, in the South Carmain Qr. |
文武なんとかって店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop named Man Mo something. |
文武なんとか? | Man Mo something? |
建民さん… | Jianmin… |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park at the South Carmain Qr… |
光武館の周善さんには会ったかい? | Have you met with Zhoushan of the Guang Martial Arts School? |
はい。 | Yes. |
ああ、建民さんがいたわ。 | Oh, how about Jianmin? |
紅南街の徳蓬公園で よく太極拳をやってるよ。 |
He's a man who practices Tai Chi quite often in Lotus Park of the South Carmain Qr. |
まあ、あんまり 強そうじゃないけどね… |
He doesn't look so strong, though. |
徳蓬公園の建民さんには? | How about Jianmin at Lotus Park? |
秀瑛さんって、文武廟のかい? | Xiuying? You mean, of Man Mo Temple? |
紅秀瑛って人、 知りませんか? |
Do you know a person called Xiuying Hong? |
どんなって言われても… まあ、学のある人だよなあ。 |
What kind of person is she? Well, she's well educated, at least. |
ええ。どんな人か 教えてもらえませんか? |
Yes. Can you tell me what kind of person she is? |
オレ、腰が悪くてさぁ。 | I have a bad back, you see. |
学? | Well educated? |
秀瑛さんから漢方薬屋を 紹介されたことがあるんだ。 |
I was introduced to the medicinal herb shop by Xiuying. |
はい。今度、ぜひ食べに来ます。 | I'll be sure to come back and try it. |
まっ、うちも味じゃ負けねえから、 食ってってよ。 |
But our food can't be beat, either. Try some! |
またよろしくーゥ! | Come again! |
どうも。 | Thanks. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家といやァ、玄周善先生だよー。 | If you want to talk to a martial artist, talk to Zhoushan Xuan. |
抜け道があるんだけど わかりにくいよー。 |
There's a shortcut, but it's hard to find. |
はい、お金ないなら あっち行ってよー。 |
If you don't have any money, move along. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
白秦当舗があるよー。 | That'll take you to White Dynasty Pawnshop. |
すいません。 文武廟に行きたいんですが… |
Excuse me. I want to go to Man Mo Temple. |
すいません。 武術家を探してるんですが… |
Excuse me, I'm looking for a martial artist… |
武術家? | A martial artist? |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park, in the South Carmain Qr… |
菜珍街の光武館には 行ってみたかい? |
Did you try going to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
ええ。 | Yes. |
ああ。紅南街の徳蓬公園に 太極拳をやってる人がいたなあ。 |
Yeah, there was a person doing Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
徳蓬公園で太極拳やってる人にも 会った? |
Did you find the person doing Tai Chi in Lotus Park? |
秀瑛さんって、文武廟のかい? | Xiuying? You mean, of Man Mo Temple? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 上でやったりの店が出てるから。 |
Go left at the last stand over there. There's a Roll it on Top joint there. |
紅秀瑛さんって、 ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
一番向こうの屋台を左に行きな。 白秦当舗って店があるから。 |
Go left at the last stand over there. The White Dynasty Pawnshop is there. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
武術家を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist. |
武術家? | A martial artist? |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park, in the South Carmain Qr… |
菜珍街の光武館には 行ってみたかい? |
Did you try going to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
ああ。紅南街の徳蓬公園に 太極拳をやってる人がいたなあ。 |
Yeah, there was a person doing Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
秀瑛さんって、文武廟のかい? | Xiuying? You mean, of Man Mo Temple? |
その道を行くと、 上でやったりの店が出てるぜ。 |
If you go down that street, there's a Roll it on Top joint there. |
その道を行くと、 白秦当舗って店があるぜ。 |
If you head to that street, there's a place called the White Dynasty Pawnshop. |
紅秀瑛さんって、 ご存じありませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
すいません。 武術家を探してるんですが… |
Excuse me, I'm looking for a martial artist… |
菜珍街の光武館には 行ってみたかい? |
Did you try going to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park, in the South Carmain Qr… |
ああ。紅南街の徳蓬公園に 太極拳をやってる人がいたな。 |
Yeah. There's a man who practices Tai Chi in Lotus Park, in the South Carmain Qr. |
秀瑛さんって、文武廟のかい? | Xiuying? You mean, of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんのことなんですが… | About Xiuying Hong… |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
またよろしくお願いしますねー。 | Please come back again! |
どうも。 | Thanks. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家なら玄周善先生ですよー。 | If you're looking for a martial artist, talk to Zhoushan Xuan. |
わかりにくいけど 抜け道があるんですよー。 |
It's hard to find, but there's a shortcut. |
まだやってないんですよー。 | Not open yet. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
白秦当舗がありますよー。 | There's the White Dynasty Pawnshop. |
すいません。 | Excuse me. |
さあ、どうぞどうぞー! | Yes, welcome! Welcome! |
またどうぞー! | Come again! |
どうも。 | Thanks. |
うーん、知らないねー。 | Hm… I don't know. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
福仙街に入って左、行けば 文武廟よー。 |
You go into the Lucky Charm Qr and go left, and you'll get to Man Mo Temple. |
武術家なら玄周善先生よー。 | If you're looking for a martial artist, there's Master Zhoushan. |
抜け道があるからねー。 | There's a shortcut on your right. |
さあ、お金ないなら あっち行ってねー。 |
Well, if you don't have any money, get out of here. |
白秦当舗があるよー。 | There's White Dynasty Pawnshop. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅南街の赤い門の手前ねー。 サイコロ賭博が目印よー。 |
In front of the South Carmain Qr's red gate. Look for the dice stand. |
すいません。 武術家を探してるんですが… |
I'm sorry, I'm looking for a martial artist… |
菜珍街の光武館… | The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr… |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park in the South Carmain Qr… |
菜珍街の光武館には行った? | Did you go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
はい。 | Yes. |
紅南街の徳蓬公園に行ってみたら? 太極拳をやってる人がいたはずだよ。 |
How about Lotus Park in South Carmain Qr? I think there's a guy doing Tai Chi. |
紅南街の徳蓬公園にも? | How about the guy in Lotus Park? |
上でやったりの店が出てるよ。 | There is a Roll it on Top place there. |
つきあたりに 白秦当舗って店があるから。 |
There's a shop called White Dynasty Pawnshop at the end of the street. |
すいません。 武術家を探してるんですが… |
Excuse me, I'm looking for a martial artist… |
菜珍街の光武館には 行ってみたかい? |
Did you try going to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
この辺で武術をやってる人を 知りませんか? |
Do you know anyone around here who does martial arts? |
ああ。紅南街の徳蓬公園に 太極拳をやってる人がいたなあ。 |
Yeah, there was a person doing Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park at the South Carmain Qr… |
紅南街の徳蓬公園にも? | At Lotus Park in the South Carmain Qr, too? |
はい。 | Yes. |
秀瑛さんって、文武廟のかい? | Xiuying? You mean, of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって人、知ってますか? | Do you know someone named Xiuying Hong? |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
すいません。 武術家を探してるんですが… |
I'm sorry, I'm looking for a martial artist… |
紅南街の徳蓬公園… | Lotus Park, in the South Carmain Qr… |
はい。 | Yes. |
菜珍街の光武館って道場に 行ってみたらどうだい。 |
Why not go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
菜珍街の光武館には 行ってみたかい? |
Did you try at the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
ああ。紅南街の徳蓬公園に 太極拳をやってる人がいたねえ。 |
Yeah. There's a man who practices Tai Chi in Lotus Park, in the South Carmain Qr. |
紅南街の徳蓬公園にも? | And Lotus Park in the South Carmain Qr? |
秀瑛さんって、文武廟の? | Xiuying? You mean of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんって、 知りませんか? |
Do you know Xiuying Hong? |
上でやったりの店が出てるから。 | There is a Roll it on Top stand there. |
白秦当舗って店があるから。 | There's a shop called the White Dynasty Pawnshop. |
おっ、兄ちゃん。遊んでくかい? | Hey buddy, wanna play? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
悪いけど、 他の人に聞いてくれ。 |
Sorry, but go ask someone else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
おっ、イキのいい兄ちゃんだな。 | Oh, you're a real live wire. |
そんなに勝負がしたいのか。 いいぜ、かかってきな。 |
You want to play that bad, huh? Okay, well come on then. |
確か近くに白秦当舗って 質屋があったぜ。 |
There's a pawnshop called the White Dynasty Pawnshop near here. |
探してみな。 | Why don't you go and look for it? |
お兄さん。遊んでくかい? | Wanna play, sonny? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
すまないけど 他の人に聞いてくれ。 |
Sorry, but please ask somebody else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
兄さん、何か用かい? | You want something, kid? |
いいね。やる気、 まんまんじゃないか。 |
I like that. Plenty of confidence. |
さあ、ひと勝負いこうか。 | So how about a game? |
文武がつく店を知ってますか? | Do you know a shop called Man Mo? |
だったら、菜珍街だな。 | If that's what you're looking for, try the Green Market Qr. |
文武って名の店が いっぱいあるぜ。 |
There are many shops called something like Man Mo. |
文武廟はどこになりますか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
ああ、紅華台だよ。 | In Scarlet Hills. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
武術家ね…徳蓬公園の ジイさんに会ったかい? |
A martial artist? Did you talk to the old man hanging out at Lotus Park? |
だったら…菜珍街の光武館だな。 | Then try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。 | Yes. |
遠いんだよな~。 とりあえず、白秦街に行きな。 |
That's really far. To get there, you should head to the White Dynasty Qr. |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to Golden Qr? |
三刀小路に行きたいんですが、 | I'm looking for Three Blades St. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to Lucky Charm Qr? |
張喩って人の店に行きたいんですが、 | I'm looking for Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is Lucky Charm Qr? |
秀瑛さんか? う~ん、ノーコメントだ。 |
Xiuying? Hm… I'll reserve comment. |
ダメダメ! 今はダメなんだよ。 |
No, no! Not right now! |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
よし、だったら オレの落し玉をやりな! |
Yes, you can play Lucky Hit! |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Aw, too bad, kid. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
お願いします。 | Please. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
同点だった場合は? | What if the score is a tie? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル |
It's easy. A bet is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れた方が勝ち。 |
You'll drop 3 balls, taking turns, and whoever drops more balls into the O wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
So it's sudden death until there's a winner. |
アルバイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
Your pay is half of the money you win. You get nothing if you lose. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
質屋に行きたいんだけど… | I'm looking for a pawnshop. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Where can I get a part-time job around here? |
…そうか。 | …I see. |
お前さえその気んなりゃ、 今ここでできるぜ。 |
If you want, you can play right here. |
菜珍街に行ってみな。 | Try going to the Green Market Qr. |
方来旅社の近くに 菜珍当舗って店があるぜ。 |
There's a shop called Green Market's Pawnshop near the Come Over Guest House. |
クイーンズストリートに 良心当舗って店があるぜ。 |
There's a place called Honest Pawnshop on Queen's Street. |
ワリィけど、知らねえなあ。 | Sorry, but I haven't a clue. |
金がいるんなら、 詠黄街のゲームセンターに来いよ。 |
Come to the arcade in the Golden Qr if you need some cash. |
開運碼頭でできるぜ。 | At Fortune's Pier. |
金がいるんなら、開運食堂に来いよ。 | You need some cash? Then come to Fortune's Eatery. |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ! なあに? |
Welcome! Can I help you? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
知りたい? | Want me to tell you? |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
フフフ…教えてあげるから 恐い顔しないで。 |
I'll tell you, so stop looking so serious. |
いや、俺は別に… | No, I'm not… Um… |
どうも。 | Thanks. |
文武がつく店を探してるんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
…すいません。 | I'm sorry. |
つかみどころのない話ね。 | That's a pretty vague question…. |
別にあやまることはないわ。 | There's no need to apologize. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
探してるの、 たぶん太老街のお店でしょ。 |
I bet you're looking for a shop in the Wise Men's Qr. |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが。 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
そうですか。 | I see. |
武術家ですが… | I'm looking for a martial artist… |
ううん、その先の太老街の もっと先よ。 |
No. It's in Scarlet Hills, which is on the other side of the Wise Men's Qr. |
その辺でまた聞くといいわ。 | You should ask again around there. |
張喩さん… | Zhangyu… |
…いないと思うわ。 | I don't think so… |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
武術家ってわけじゃないけど 武術に詳しい人なの。 |
He's not a martial artist per se, but he knows a lot about martial arts. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
あの時代って… | That time period? |
…はい。 | Okay. |
詠黄百貨よ。 夜8時までだからね。 |
The Golden Shopping Mall. They're only open until 8 pm. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
ここ出て右に曲がって 道なりに行けばいいから。 |
Just turn right out of here, and then follow the street. |
知りあいたかったわね。 もしあの時代に生まれてたら… |
I've always wanted to meet him. If only I'd been born during that time period… |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ずーっと昔よ。 和泉ちゃんが詳しいわ。 |
It's an ancient story. Izumi knows a lot about it. |
となりのコンビニのバイトの子よ。 聞いてごらんなさい。 |
She's the kid who works at the local convenience store. Ask her. |
いや、そんなことは… | No, nothing like that… |
はい… | Okay… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the nearest pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
そんなこと私に聞かないで。 | Don't ask me about things like that. |
女の敵は女なのよ。 | A woman's natural enemy is another woman. |
今、ヒマなの? | Do you have some time to kill? |
いいのよ、ゆっくりしてって。 | It's okay, just take your time. |
サイコロ賭博はどう? | What about some dice? |
白秦当舗が近いかしら… | The White Dynasty Pawnshop is close… |
胴元に頼んでみなさい。 落し玉の店番だけど… |
Go ask a game stand owner for a job. It would be for an assistant position. |
お~~い、まだかのう? | Hey, are you ready? |
ああ? | Huh? |
わしに聞くようなことかのう? | Why are you asking me? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
さっさとお行き。 | Go, go. |
文武という店、 心あたりないですか? |
Do you know a shop called Man Mo? |
となりが、 文武酒舗… |
Oh, Bar Man Mo… |
…どうも。 | …Thank you. |
…ここ出てとなりの店の名前、 文武酒舗じゃなかった? |
The name of the shop next door, isn't it Bar Man Mo? |
人にものを聞く前に、 自分でよく確かめるんだね。 |
Check before you ask people. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
それで紅南街に着くから、 あとはそっちで聞きな。 |
After you get to South Carmain Qr, ask again there. |
紅華台に行きたいんですが… | I want to go to Scarlet Hills. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
光武館ですね。 ありがとうございました。 |
Guang Martial Arts School, right? Thank you very much. |
武術家ぁ? 光武館とかって 道場があったね。 |
Martial artists? There's a dojo called the Guang Martial Arts School. |
そこにでも行きゃ、 いるんじゃないの? |
You'll find them there if you go. |
関羽さんって、 今いるんじゃないんですか? |
Doesn't Master Mo live around here? |
店出たら右行って、方来旅社の 角を右に行きゃ詠黄街さ。 |
Go out and right. Turn right at the Come Over Guest House for the Golden Qr. |
神様だよ。だから文武廟に まつられてんのさ。 |
He's a god. That's why he's worshiped at Man Mo Temple. |
…失礼します。 | …Excuse me. |
紅南街は… | To get to the South Carmain Qr… |
迷ったらまたどなたかに 聞いてみてくださいね。 |
If you get lost, try asking somebody again. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台に行きたいんですが、 | I need to get to Scarlet Hills. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
はい。 | Yes. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
関羽さんって、人じゃないんですか? | Isn't Master Mo a person? |
紅南街に行く途中に、 光武館という道場がありますよ。 |
Head to South Carmain Qr. There's a dojo named Guang Martial Arts School on the way. |
そうですか… ありがとうございました。 |
I see… Thank you. |
紅秀瑛さんって、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
すいません。今は ゆっくりもしてられなくて… |
I'm sorry. I don't have much time right now. |
はい? | Yes? |
商売の神様ですよ。 文武廟にまつられています。 |
He's the god of commerce, enshrined at Man Mo Temple. |
私もお店を開いたときから 何度もお参りしておりますよ。 |
I've visited Master Mo to pray many times since I opened my shop. |
ええ。文武廟に いらっしゃる方ですよね。 |
Yes. She is at Man Mo Temple. |
これも何かの縁かもしれないから ゆっくりしてらしてね。 |
This must be some kind of destiny! Stay as long as you like. |
そう…時間ができたら またいらしてね。 |
Oh, really? Well, come back again when you have more time. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
白秦街と言うと? | The White Dynasty Qr…? |
文武って名前がつく店を 探してるんですが。 |
I'm looking for a shop by the name Man Mo. |
文武? | Man Mo? |
いえ、それが… | No, that's… |
そんな店この辺にゃ たくさんあるよ。 |
There are a lot of shops like that around here. |
文武酒家と言うと? | Man Mo Restaurant…? |
せめて何屋かくらい わかんないのかい? |
Don't you know at least what kind of shop it is? |
そうかい。じゃ、とりあえず 文武酒家にでも行ってみなよ。 |
I see. Okay, why don't you try Man Mo Restaurant first? |
酒場さ。情報集めは まず酒場から。常識だろ? |
It's a bar. To get information, you should go to a bar first. Common sense, no? |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
店を出て左、分かれ道を右… | Out the shop and to the left. Take the branch to the right… |
おとなりさんも、一応 文武菜舗って八百屋だけどな。 |
Next door there's a produce store called Man Mo Greengrocers, too. |
…どうも。 | …Thank you. |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
文武がつく店を探してるんですが、 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
文武廟へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to Man Mo Temple? |
あとは道なりにずっと歩けば着くよ。 | After that, just keep walking straight and you'll get there. |
電気屋ばかりがずらっと並んだ 通りに出たら正解だね。 |
You'll know you're going the right way if you come to an electronics shop street. |
この街で武術家って 誰か知りませんか? |
Do you know any martial artists in this quarter? |
文武廟? | Man Mo Temple? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
なんでもいいんです。 教えて下さい。 |
Anything would be okay. Just tell me. |
三刀小路… | Three Blades St… |
行ってみました。 | I went there. |
道場か…行ってみます。 ありがとうございました。 |
A dojo? I'll try it. Thank you very much. |
武術家? | A martial artist? |
そうだなぁ… | Well, I don't know… |
菜珍街の光武館なんてどうだい? | How about Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
光武館に行きたいんですけど、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街へはどう行ったら早いですか? | What's the fastest way to get to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんですけど、 | I'm looking for a street performer. |
詠黄街へはどう行ったら早いですか? | What's the fastest way to get to the Golden Qr? |
徳蓬公園に行きたいんですけど、 | I'm looking for Lotus Park. |
紅南街へはどう行ったら早いですか? | What's the fastest way to get to the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどこですか? | Where is Three Blades St? |
武術家か…それとはちょっと 違うかもしれないけど… |
Martial artist? Not exactly… |
張喩さんって方のお店が どこか知りませんか? |
Do you know where Zhangyu's shop is? |
三刀小路の誰だかが、武術に 詳しいって聞いたことがあるよ。 |
I heard that someone on Three Blades St knows a lot about that. |
理髪店らしいんですが。 | I think it's a barbershop. |
…三刀小路には? | …How about Three Blades St? |
そうかい… それなら菜珍街の光武館はどうだ? |
I see… then how about Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
明京薬舗に行きたいんですが、 | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
詠黄街? | The Golden Qr? |
それなら三刀小路を 抜けるのが一番だな。 |
If that's the case, the best way is to go down Three Blades St. |
三刀小路? | Three Blades St? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
それなら店を出てすぐ左だ。 その後の分かれ道も左。 |
In that case, go outside and turn left, and then left again at the crossroads. |
なんでもいいんです。 お願いします。 |
Anything would help. Please. |
張喩さんの店? | Zhangyu's shop? |
悪いけどそれだけじゃ ちょっとなぁ… |
I'm sorry, but with only that… |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
理髪店? なら三刀小路だろう。 まず間違いなく。 |
A barber shop? Try Three Blades St, you'll definitely find one there. |
太老街にはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
店を出てすぐ左だよ。 その後の分かれ道も左。 |
Go outside and turn left. And then left again at the crossroads. |
理髪店なんかが並んだ通りだよ。 | It's a street with a lot of barber shops. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そうですか… | I see. |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
文武廟の関羽様? | Master Mo of Man Mo Temple? |
いや、聞いたことないなぁ。 | No, never heard of him. |
文武廟って、あの文武廟だろ? | Wait, Man Mo Temple? You mean that Man Mo Temple? |
紅秀瑛さん? 文武廟の? | Xiuying Hong? Of Man Mo Temple? |
そうだなぁ、 一度も話したことないけど… |
I see, I've never spoken to her though… |
なんか、厳しい中にも 優しさを感じる人だね。 |
She looks stern on the outside, but you feel her inner generosity. |
店を出て左だよ。 その後最初の分かれ道を右。 |
Go out of the shop, left, and then right when the road first splits. |
悪いな。 | Sorry. |
ギャンブルか… この辺では難しいな。 |
Gambling, eh…? Not much of that around here. |
紅南街辺りに行けば、 落し玉ができるんじゃないか? |
If you head to the South Carmain Qr, you could play Lucky Hit, no? |
質屋か…太老街じゃねぇか? | A pawnshop, eh…? What about the Wise Men's Qr? |
ああ。店を出て左だよ。 その後最初の分かれ道を右。 |
Ah, go outside and to the left. Then go left at the first crossroads. |
アルバイトか… この辺では難しいな。 |
Part-time job around here…? I don't think so. |
紅南街辺りに行けば、 店番ができるんじゃないか? |
Couldn't you get a job at a stand part-time in the South Carmain Qr? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
他に質入れしたいものは? | Do you have anything else you want to pawn? |
まあ、よかったら、 店内、見ておいきよ。 |
Well, take a look around if you want. |
お客さん、男だねえ! いい額で買ったげるよぉ! |
I'll give you a great price for your things, I promise. |
そうこなくっちゃ! | Good! |
他にもなんか、質入れしてく? | Have anything else you'd like to pawn? |
まあまあの品ってトコだねえ。 売るのかい? |
Well, take a look at that. Will you sell it? |
まいどどうも! | Hey hey! Thanks! |
そんなの売ってもたかが知れてるよ。 それでもいいかい? |
There's not much point in selling that. Is that okay? |
しょうがないねえ… | Oh well, too bad… |
しかし、ダーツとは奥が深いのう。 そう思わんか? |
Darts is such a profound game, don't you think? |
ダーツとは誠、正直な競技よのう。 そう思わんか? |
Darts is a very accurate mirror of one's state of mind, don't you think? |
だが、ダーツとは不思議よのう。 そう思わんか? |
Darts is such an ironic game, don't you think? |
ダーツとはおもろい競技よのう。 そう思わんか? |
Darts is such an interesting game, don't you think? |
おぬし、アレは好きかのう? | Hey, do you like playing that game? |
ホラ、アレじゃよ。 ダで始まるアレ… |
You know what I'm talking about. |
おぬし、アレはやるかのう? | Hey, do you play? |
ホラ、アレじゃよ。 エゲレス生まれのアレ… |
The greatest English invention… |
しかし、やりたくてやりたくて しかたないのう。 |
I want to play so badly! |
ホラ、アレじゃよ。 こう、的に投げるアレ… |
The game with the needle in the eye, instead of the eye in the needle. |
ここでできんこともないがのう。 | You could play here… |
クイーンズストリートに 行ってみなされ。 |
Go and look on Queen's St. |
良心当舗という店があるぞ。 | There's a store called Honest Pawnshop. |
開運碼頭に行ってみなされ。 荷物運びができるはずじゃ。 |
Try Fortune's Pier. You can probably work as a cargo handler. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
また来ます。 | I'll be back. |
どうも。 | Thanks. |
うーん… 建民さんかな。 |
Hm… Maybe Jianmin. |
紅南街の徳蓬公園で 太極拳をやってるおじいさんよ。 |
He's an old man who practices Tai Chi in Lotus Park in the South Carmain Qr. |
私のこと見て『そこな、美少女…』 なんて声かけてくるヘンな人なの。 |
But he's a little weird… He calls out, “Hey! girl!” every time he sees me. |
いや… | N-no… |
いや、けっこうです… | No, thank you. |
そこの大きな門の先に あるらしいわよ。 |
They say it's beyond that big gate over there. |
仏具小路まで行けば 明朗当舗の看板があるわ。 |
Once you get to Altar Shop St, there's the Accounts Settled Pawnshop sign. |
落とし玉の胴元が 店番を探してるとか… |
I hear a Lucky Hit stand owner is looking for someone to hire. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ウチの裏手に落し玉があるけど。 | We have some Lucky Hit stands in the back. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
アルバイト… ああ、あるある。落し玉の胴元。 |
A part-time job… Yeah, there is one. At the Lucky Hit stand. |
落し玉の胴元? | The Lucky Hit stand? |
近くの店で、店番のバイト 探してるって言ってたわ。 |
The owner there said he was looking for someone to help out. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
なんか売ってきなさいよ? | Aren't you going to sell something? |
あら、そ~お? 残念ねえ。 | Oh, that's too bad. |
売るものできたら、 また来てちょうだいね! |
If you find something to sell, come back! |
売る気になったら、 いつでも声かけてちょうだいね! |
If you decide to sell, just come by, okay? |
まあ、よ~くそろえたねぇ! これなら高く買い取るけど? |
Nice collection! I'll pay you a premium price for this, okay? |
はい、ありがとね。 | Okay, thanks! |
他に質入れするものある? | Anything else to pawn? |
そこそこの値はつけられるねぇ… 売ってく? |
That will fetch you a decent price… Want to sell? |
まいどど~も。 | Thanks for the business. |
高くは買い取れないねぇ… それでもいいかい? |
I can't pay much for that… Still want to sell? |
まいど。 | Thanks for your business. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
…俺に挑戦しようというのか? | Are you challenging me? |
芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
…日本から来た。 | Japan. |
お前…名は? | And what is your name? |
どこから来た? | Where are you from? |
よかろう… | Okay. |
質屋がどこにあるか知らないかな? | Do you know where I can find a pawnshop? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この近くでアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can find a part-time job around here? |
俺を相手に腕試しか? | You're choosing me as your opponent? |
すまんが、ひとりにしてくれ… | Please leave me alone. |
質屋ならクイーンズストリートだ。 | If you want a pawnshop, try Queen's St. |
まずはここを出て、 大きな公園の先へ行け。 |
Exit out of here and go past the large park. |
開運碼頭に仕事があると聞いた。 | You can find work at Fortune's Pier. |
あの辺りの作業員にでも 聞いたらどうだ? |
Why don't you work as a cargo handler? |
そこを1階におりれば、 開運碼頭はすぐ近くだぞ。 |
If you go down to the first floor, Fortune's Pier is nearby. |
ちょっと、ウチは高級路線なの! ジーンズの人はお断りよ! |
Hey, we're a high quality establishment! We don't allow people in jeans! |
わかんない人ね… そういう服装で入ってこないで! |
Don't you understand anything? Don't come in here dressed like that! |
そんなことヨソで聞いてよ! | Ask your questions somewhere else! |
あなた、 買いに来たんじゃないんでしょ? |
You didn't come here to buy anything, did you? |
ええ、まあ… | No, not really. |
文武なら 太老街で聞けばいいじゃないの! |
For Man Mo, you should ask at the Wise Men's Qr. |
…すいません。 | Excuse me… |
文武廟は紅華台にあるのよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武廟のことなら 文武廟で聞けばいいじゃないの! |
About Man Mo Temple? Shouldn't you ask at the Man Mo Temple? |
どうも。 | Thanks. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
文武、ですか? | Man Mo? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
徳蓬公園ってどこですか? | Where is Lotus Park? |
武徳を探してるんです。 | I'm looking for the Wude. |
多くの武術家の方がこちらを 利用されていると聞いて来ました。 |
I heard that many martial artists come by here. |
はい。 | Yes. |
どなたか武術家の方を 紹介してもらえませんか? |
Can you introduce me to some martial artists? |
他にどなたか心あたりは… | Do you have any other ideas? |
張喩さんもたずねました。 | I've already been to see Zhangyu. |
桂香さん… | Guixiang? |
周善先生がいますよ。 | There is Zhoushan. |
その方は? | Who? |
文武廟の関羽って人のことを 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
紅秀瑛さんですが… | It's about Xiuying Hong… |
それはそれは… ご苦労さまでございます。 |
I see… That must be difficult. |
それはもしや周善先生では? | Did you hear from Master Zhoushan? |
…建民さんには、もう? | Have you seen Jianmin? |
少し遠くになりますが 福仙街に張喩さんという方が… |
It's a little far, but there is a person in the Lucky Charm Qr called Zhangyu… |
そうですか… | I see. |
桂香さんという方が いらっしゃるんですが… |
There is a person called Guixiang… |
亡くなったご主人が拳法の達人で 桂香さん自身もかなりの使い手だと… |
Her deceased husband was a great kung fu master, and Guixiang is now a master. |
ですが最近は練習されてるところを ほとんど見かけないんです。 |
But recently I haven't seen her practicing. |
私もずいぶん行ってないので… | I haven't been there for a while. |
武の神様で… | He's the god of war… |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
…ひょっとして恩田楼にお住まいの 桃李少老師のことですか? |
Wouldn't that be Lishao Tao, who used to live in the Yan Tin Apartments? |
引っ越しされて ずいぶんたちますが。 |
It's been a long time since she moved. |
徳蓬公園の手前にいる胴元さんが たまに店番を探してますよ。 |
The stand owner in front of Lotus Park is sometimes looking for an assistant. |
さっき、バッグを盗まれたんだ。 | My bag was stolen. |
大変だね… | Gee, that's terrible. |
こっちに誰か 逃げて来なかったかな? |
Did anybody come running this way? |
誰も来ないよ。 | Nobody came this way. |
ドロボウとかひったくりなら 毒蛇さんが詳しいよ! |
When it comes to thieves, the Poison guys would know all about it! |
ちょっとしたことでもいいんだ。 | Any information would be helpful. |
カッコ悪いよ! | They have very bad taste! |
4人組にバッグを盗まれたんだ。 | Four guys stole my bag. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらかな? | What are the Poison Brothers like? |
格好は? | What do they look like? |
鳩汀公園って、どっちかな? | Which way to Pigeon Park? |
もう少し詳しく 教えてくれないかな? |
Could you please tell me in a bit more detail? |
緑色の服の男の子を 見なかったかな? |
Did you see a boy wearing green clothes? |
ああ、ウォンて子でしょ? | Oh, the kid named Wong, right? |
髪の毛がボサボサの… | With messed-up hair… |
ああ。 | Yes. |
ママがあの子と 遊んじゃダメだって… |
My mommy told me I can't play with him… |
赤いバンダナの男のことだけど… | It's about a guy with a red bandana… |
ママが、ヘンな人と 目を合わせちゃダメだって… |
My mommy told me I should avoid staring at weird people. |
キングスロードはどっちかな? | Which way to King's Road? |
恩田楼に行きたいんだけど… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんだけど… | I'm looking for a shop with Man Mo in the name. |
どこか心あたりはないかな? | Do you know anyplace like that? |
太老街に行きたいんだけど… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんだけど… | I'm looking for Man Mo Temple. |
この辺にはないよ。 | Not around here. |
この辺で武術をやってる人を 探してるんだけど… |
I'm looking for a person who practices martial arts around here. |
ワンチャイにはいっぱいあるよ! | There are tons in Wan Chai! |
パパが、お休みの日に つれてってくれるの! |
My daddy said he'd take me on his day off! |
光武館に行きたいんだけど… | I'm looking for the Guang Martial Arts School. |
ワンチャイにあるんだよ! | It's in Wan Chai! |
大道芸人に会いたいんだけど… | I'm looking for a street performer. |
きっと、いないよ。 | I doubt there are any here. |
徳蓬公園に行きたいんだけど… | I'm looking for Lotus Park. |
だって武術の本が ぜんぜん売れないもん! |
Cause we never sell any martial arts books! |
三刀小路に行きたいんだけど… | I'm looking for Three Blades St. |
あたし、ワンチャイで見たよ! | I've seen some in Wan Chai! |
張喩さんのお店に 行きたいんだけど… |
I'm looking for Zhangyu's shop. |
ハッ! ハッ! って 練習してる人がたくさんいるの。 |
There was a whole bunch of them practicing like this: Hi-ya! Hi-ya! |
華裁縫店に行きたいんだけど… | I'm looking for Bloom Tailor. |
うーんと… | Um… |
明京薬舗に行きたいんだけど… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
ワンチャイのどっかだけど 忘れちゃった! |
Somewhere in Wan Chai, but I forget! |
文武廟の関羽様のことを 聞きたいんだけど… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
関羽様のこと、 あたし今度、文武廟で聞くの。 |
I'll ask about Master Mo at Man Mo Temple next time. |
パパが、ああいう立派な大人に なりなさいって! |
My daddy told me to grow up to be a great person just like him! |
大元楼に行きたいんだけど… | I'm looking for Da Yuan Apartments. |
じゃあ。 | See you. |
いや、ウチには俺だけだぜ。 | No, it's only me here. |
すいません、ここに 桃李少さんて… |
Excuse me, is Lishao Tao here? |
どの店ですか? | Which shop is it? |
文武酒家ですね。 ありがとうございます。 |
Man Mo Restaurant, right? Thank you very much. |
そうだな、文武廟の漢輝道士かな。 | You must mean Hanhui from Man Mo Temple. |
ああ、白い服を着て ヒゲ生やした、おっさんだよ。 |
He's a man with a moustache dressed in white. |
張喩さんには 会ったかい? |
Have you met Zhangyu? |
だったら… 光武館に行ってみたらどうだい。 |
In that case, how about going to the Guang Martial Arts School? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this area? |
どんな人ですか? | What kind of person? |
だったら、菜珍街の… | In that case, try the Green Market Qr. |
ええ。 | Yes. |
う~ん。 | Hmm… |
まっぴらだからな… 内緒だぜ。 |
I'm not saying anything about her. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
内緒だかんな。 | It's a secret, you know. |
いらっしゃい。 観光かい? |
Come in. Sight-seeing? |
三刀小路の先に 『上でやったり』があるぜ。 |
There's Roll it on Top up Three Blades St. |
ええ、約束します。 ありがとうございます。 |
Yes, I promise not to say anything. Thank you very much. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. Maybe later. |
方来旅社なら、向こうを つきあたりまで行って、左だ。 |
From here, go right down to the end and turn left. |
菜珍街なら文武酒舗しかねぇぜ。 | In the Green Market Qr there is only Bar Man Mo. |
ええ、周善先生にお会いしました。 | Yes. I met Master Zhoushan. |
そこには…… | What's there? |
じゃあ、紅南街の徳蓬公園に 行ってみな。 |
Well, try Lotus Park in the South Carmain Qr. |
まあ行ってみなって。 | Go and have a look. |
つきあたりにある 肉屋まで行って、左。 |
Go up to the butcher's at the end, and turn left. |
関帝様だね。 商売人の守り神だよ。 |
Guan Di? He's the patron god of merchants. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
I'd like to ask you about Master Mo from Man Mo Temple… |
勉強になりました。 ありがとうございます。 |
That was very informative. Thank you very much. |
道なりに文武酒舗まで行けば となりの空き地でやってるぜ。 |
If you go along the street to Man Mo Bar, there's a Lucky Hit stand in the vacant lot. |
菜珍当舗ならあっちだぜ。 | Green Market's Pawnshop? Over there. |
方来旅社の先にあんぜ。 | It's past the Come Over Guest House. |
落し玉の胴元の知り合いが 店番を探してるんだけど、やるか? |
My friend is looking for part-time help with his Lucky Hit stand, how about that? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ワンチャイに行きたいんですが… | I'm looking for Wan Chai. |
ワンチャイなら、 キングスロードの先よ。 |
Wan Chai? It's beyond King's Road. |
キングスロードに 行きたいんですが… |
I'm looking for King's Road. |
クイーンズストリート… | Queen's St…? |
キングスロードなら、 クイーンズストリートの先よ。 |
King's Road is beyond Queen's St. |
そう。イギリス風の 建物が並んだ通りよ。 |
Right. It's a street with a line of English-style buildings. |
4人組にバッグを 盗まれたんですが… |
A gang of four guys just stole my bag… |
すいません。 毒蛇兄弟を探してるんですが… |
Excuse me. I'm looking for the Poison Brothers. |
ヤツらがどこにいるか、 知りませんか? |
Do you know where they are? |
毒蛇兄弟のことなんですが… | About the Poison Brothers… |
どんなヤツらか、 教えてもらえませんか? |
Can you tell me what they look like? |
クイーンズストリートの粥屋に 入りびたってるわ。 |
They're always in the porridge shop on Queen's St all day. |
何か外見的な特徴は? | Do they have any distinguishing characteristics? |
確かひとりはランニングシャツを 着てたと思うけど… |
Let's see. I think one of them was wearing a tank top. |
ランニングシャツか… | A tank-top, huh? |
すいません。ウォンって子供を 見ませんでしたか? |
Excuse me, have you seen a kid named Wong around? |
すいません。 ウォンって子供のことなんですが… |
Excuse me, about this kid Wong… |
向こうのカフェとか来来飯店とか 人の多い所にいるんじゃない? |
Check somewhere with lots of people, like that cafe over there, or the Lai Lai Eatery. |
この公園以外に行きそうな所は? | Is there any other place he might go, besides this park? |
すいません。4人組のひったくりの ことなんですが… |
Excuse me. About a group of four thieves… |
ヤツらが行きそうな所を 知りませんか? |
Do you know anyplace they might go? |
あいつらのことでしょ。 | I bet it's those guys. |
すいません。赤いバンダナした チンピラのことなんですが… |
Excuse me. I want to ask you about a punk with a red bandana… |
スイングに行ってみれば? | Why don't you go to Swing? |
いえ、けっこうです。また来ます。 | No thank you. I'll come again. |
そこの階段あがった所にあるバーよ。 ダーツでお金が賭けられるわ。 |
It's a bar that's up those stairs. You can bet money on darts. |
もっとも、 対戦相手がいればだけどね。 |
If there are any opponents, that is. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
海ぞいをまっすぐ行って、 つきあたりを右よ。 |
Go right along the sea, and take a right at the end of the road. |
ダーツか… | Darts… |
開運碼頭の入り口には警備員が いるから、そこでまた聞いてみて。 |
Ask the security officer at the entrance of Fortune's Pier. |
はあ…私にわかることでしたら… | Well, if it's something I know… |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
文武がつく店ですか? ここを出て右に向かい、つきあたりを、 |
A shop with the name Man Mo? Go outside and walk to the right. |
左に道なりに進むと文武酒家って 看板が見えてくると思いますけど… |
Then go left when the street branches, and you'll see a sign for Man Mo Restaurant. |
文武がつく店を探しているんです。 心あたり、ありませんか? |
I'm looking for a shop called Man Mo. Any ideas? |
文武酒家ですね。 行ってみます。 |
Man Mo Restaurant? I'll go and see. |
確か張喩さんが武術に、 詳しかったはずです。 |
I think Zhangyu knows a lot about martial arts. |
うーん…確か張喩さんが武術に、 詳しかったはずです。 |
Hm… I'm pretty sure Zhangyu was good at martial arts. |
三刀小路で理髪店をしてますよ。 | He has a barber shop on Three Blades St. |
張喩さんには会ってみましたか? | Did you try and meet Zhangyu? |
武術家を探しているんです。 心あたり、ありませんか? |
I'm looking for martial artists. Do you have any ideas? |
あ、いえ。失礼しました。 | Never mind, I'm sorry. |
その張喩さんって人は、 どこにいるんですか? |
Where is this person called Zhangyu? |
張喩さんは三刀小路で、 理髪店をしていますよ。 |
Zhangyu has a barber's shop on Three Blades St. |
三刀小路ですね。 ありがとうございます。 |
On Three Blades St, right? Thank you very much. |
神様ってことぐらいしか私は、 よく知らないんですよ。 |
I don't know much, except that he's a god. |
あのきれいな方ですね。 | She's that beautiful person, right? |
太老街にたくさんありますよ。 | There are several in the Wise Men's Qr. |
胴元が店番を探していましたね。 | A stand owner was looking for an assistant. |
張喩さんってどこにいますか? | Where is Zhangyu? |
紅南街ですよ。 行ってみてはどうですか? |
It's in the South Carmain Qr. Why don't you go there? |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
I'd like to ask you about Master Mo from Man Mo Temple… |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
…そうですか。 | Really? |
質屋はどこにありますか? | Where is a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですが… |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
それはどこですか? | Where is that? |
またにします。 | Maybe later. |
…いえ。 | …No. |
いや、けっこうです。 | No thank you. |
おっ、兄ちゃん。 遊んでくかい? |
Hey buddy, try a game? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No thanks, but may I ask you something? |
悪いけど、外で他の人に 聞いてくれ。 |
Sorry, but could you please ask somebody else? |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I'll check. Thank you. |
おうよ。 いつでも受けて立つぜ。 |
Yeah. I'll take you on anytime. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
確かクイーンズストリートに あったな。 |
I think there's one on Queen's St. |
良心当舗って店だったっけ? | Honest Pawnshop, I think it was. |
開運事務所って所で 荷物運びをほしがってたぜ。 |
I know Fortune's Office is looking for a part-time worker to handle cargo. |
徳林って、ヒゲのオッさんに 聞いてみな。 |
Ask Delin, an older man with a beard. |
はいはい。 | Yes, yes. |
あとは道なりに左に行くと 文武商店があるわよ。 |
If you head to the left along the street you'll see the Man Mo General Store. |
この辺で文武って名前のつく店、 知りませんか? |
Do you know a shop which uses Man Mo in its name nearby? |
文武廟なら紅華台にあるわよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
武術家ねえ… 張喩さんってご存じかしら? |
A martial artist? Do you know Zhangyu? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
あの人、武術に詳しいから 会ってみたら? |
He knows a lot about martial arts. Why don't you visit him? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術なら張喩さんが 詳しいわよ。 |
Zhangyu knows a lot about martial arts. |
張喩さん? いえ… | Zhangyu? No… |
あ、いえ。失礼しました。 | No. I'm sorry. |
出て、左斜め前の通りにある 張喩理髪店って店よ。 |
Go out, and Zhangyu Barber's Shop is on the street going off to the left. |
私たちを見守ってくださる えらい神様よ。 |
He's a great god watching over us. |
詳しいことは道士様にでも 聞いてみたら? |
Why don't you ask a monk about the details? |
よく知ってるわ。 たまに仕立て直しに来ますよ。 |
I know her very well. She comes here sometimes. |
あなた、彼女に気があるの? | Do you like her? |
張喩さんの店ってどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
文武廟の関羽様って 知りませんか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛って人、 知りませんか? |
Do you know someone called Xiuying Hong? |
福仙街に質屋はないのよね。 | There are no pawnshops in the Lucky Charm Qr. |
秀瑛さんって どんな人なんですか? |
What kind of a person is Xiuying? |
太老街にあるから 行ってみなさいな。 |
They're in the Wise Men's Qr. Why don't you go there? |
だったら紅南街に行ってみたら。 | Why don't you go to the South Carmain Qr? |
落し玉の胴元さんが たまに店番を探しているから。 |
A Lucky Hit stand owner was looking for a new assistant. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know any pawnshops nearby? |
わかりました。どうも。 | I've got it. Thank you so much. |
この辺でアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
それなら文武菜館あるネー。 | There's the Man Mo Bistro. |
名前に文武がつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop nearby that has Man Mo as a part of its name. |
この辺りでどこか知りませんか? | Do you know anywhere in this area? |
それなら玄周善先生に 会ってみるといいネー。 |
I think you should go and meet Master Zhoushan. |
武術家を探してるんですが、 | I'm looking for a martial artist. |
この辺りで誰か知りませんか? | Do you know anybody nearby? |
そうカー… なら福仙街に行ってみるネー。 |
I see. Then you should go to the Lucky Charm Qr. |
そうヨー。三刀小路にも 武術に詳しい人いるらしいネー。 |
I think there's someone who knows a lot about martial arts on Three Blades St. |
光武館ですね? ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School? Thank you very much. |
あら、そうカー。 じゃあもう心あたりないナー。 |
Is that so? Well, I can't think of anyone else. |
菜珍街? それなら 紅南街から行くといいヨー。 |
The Green Market Qr? You should go from the South Carmain Qr. |
いえ、光武館には もう行きました。 |
But I've been to the Guang Martial Arts School already. |
福仙街ですか? | The Lucky Charm Qr? |
詠黄街? それなら 福仙街から行くといいヨー。 |
The Golden Qr? Then you should go from the Lucky Charm Qr. |
福仙街の三刀小路か… | Three Blades St of the Lucky Charm Qr? |
文武廟の関羽様~? | Master Mo of the Man Mo Temple? |
いえ、張喩さんにも、もう… | But I've met Zhangyu already… |
何カー? それ。 知らないネー、私。 |
What? I'm not into that. |
だいたい関羽様って 三国志の登場人物ネー。 |
Master Mo is a character from the Romance of the Three Kingdoms! |
たいそう昔の人ヨー。 | A legendary historical figure. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the Green Market Qr? |
大道芸人に会いたいんですが、 | I'm looking for a street performer. |
秀瑛さん? ああ、知ってるヨー。 すばらしい大美人ネー。 |
Xiuying? I know her. She's a real knockout. |
詠黄街への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the Golden Qr? |
そうネー聞いた話じゃ たいそう強いらしいヨー。 |
I hear she's really strong. |
なんでも拳法の達人とか… 聞いたことあるネー。 |
And a real kung fu master too, I've heard… |
大元楼カー。 ちょっと教えにくいネー。 |
The Da Yuan Apartments? That's a little tough. |
はいヨー、なんにするカー!? | Okay, how can I help you? |
はヤー! それなら 今、私、大忙しネー。 |
If that's the case, I'm really busy right now. |
そうは見えないかもしれないけど、 今、急に忙しくなったヨー。 |
I may not look it, but I've never been so busy. |
そういうわけだからお兄さん、 また後にしてほしいネー。 |
And that's why I'd like to talk some other time. |
はいはい、さよならネー! | Okay, see you later! |
文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
はい。 | Yes. |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
そうですか…どうも。 | I see, thanks. |
質屋カー。 ちょっと教えにくいネー。 |
A pawnshop? That's a little tough. |
紅秀瑛さんって、知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
どんな人なんですか? | What kind of a person is she? |
なら紅南街行くといいネ。 落し玉の店番できるヨー。 |
Then you should go to the South Carmain Qr. You can get a job at a Lucky Hit stand. |
強い? | Strong? |
大元楼への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the Da Yuan Apartments? |
いえ、買い物に来た わけじゃないんです。 |
No, I didn't come here to shop. |
え? | Huh? |
そうですか…じゃあまた。 | I see. See you then. |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me the way to the pawnshop? |
この辺でアルバイト できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
文武って名前がつく店を 知りませんか? |
Do you know a shop that has Man Mo as a part of its name? |
文武酒家ですね。 | Man Mo Restaurant… |
文武…それなら… 近いのは文武酒家かなあ。 |
Man Mo? Well, Man Mo Restaurant isn't far from here. |
文武のつく店に 行きたいんですが… |
I want to go to a shop that has Man Mo as a part of its name. |
はいはい。文武酒家ね… それなら、ここを出て右だよ。 |
Yes, yes. Man Mo Restaurant… just exit the building and take a right. |
で、つきあたりに出たら、今度は左。 | Take a left when you get to the end of the street. |
文武商店もあったな。 文武酒家のま向かいだよ。 |
There's also Man Mo General Store. That's facing Man Mo Restaurant. |
太老街はどっちですか? | How would I get to the Wise Men's Qr? |
名前に文武がつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
武術家は知らないけど… 張喩なら… |
I don't know any martial artists, but perhaps Zhangyu… |
張喩の店には行ったのかい? | Did you go to Zhangyu's shop? |
それなら、菜珍街の道場はどうかな? | How about the dojo in the Green Market Qr? |
武術家を探してるんですが。 | I'm looking for some martial artists. |
ああ、菜珍街の、 光武館っていう大きな道場だよ。 |
Yes, it's a big dojo called Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。それで他の人を知りませんか? | Yes, I did. But do you know anyone else who might help me? |
道場ですか。 | A dojo? |
それなら、白秦街を抜けて 行きなさい。 |
Try going through the White Dynasty Qr. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | How can I get to the Green Market Qr? |
今、あんたのいる所だよ。 | That's where we are right now. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | I'm trying to find Lotus Park. |
散髪ならうちにしなよ。 | If you're getting a haircut, get one here. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
三刀小路ってどこですか? | Where's Three Blades St? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where can I find Zhangyu's shop? |
そうですか。…どうも。 | Is that so… thanks. |
あの、明京薬舗を知りませんか? | How can I get to Sunny Capital Pharmacy? |
商売してりゃあ、関羽様を 拝まない人はいないよぉ。 |
Every business person should visit Master Mo and pray. |
そうさ。関羽様は商売の神様。 | That's right. Master Mo is a god of trade. |
私も月に1度は文武廟に お参りに行ってるよ。 |
I visit him myself once every month. |
関羽様のことなんですが… | What can you tell me about Master Mo? |
拝む…? | Visit and pray? |
そうですか…わかりました。 | All right. Thanks. |
大元楼に行きたいんですが。 | I'm trying to find the Da Yuan Apartments. |
太老街ってどっちですか? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
またにします。 | I'll come again. |
いや… | Nothing for now, thanks. |
いや、けっこうです。 | No thanks, I'm all right for now. |
…あ、そう。 | All right then. |
質屋ってどこにありますか? | Can you tell me where the pawnshops are? |
他の街の質屋を知りませんか? | Do you know if there are pawnshops in any other areas? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thanks for your time. |
この近くで、アルバイトが できる所を知りませんか? |
Is there a place where I can get a part-time job nearby? |
質屋?…さあ、この街には ないんじゃない? |
Pawnshops? There aren't any around here. |
うーん… | Hmm… |
なら、そこの通りを右に行って、 白秦街に行ってごらん。 |
Go outside, take a right, and look for them in the White Dynasty Qr. |
ああ、確か質屋があったはずだ。 | Yes, I think there's a pawnshop there. |
アルバイト…ないね。 | A part-time job… no. |
文武って名前がつく店を 知りませんか? |
Do you know a shop that has Man Mo in its name? |
文武酒家ですね。 | The Man Mo Restaurant? |
文武…それなら… 近いのは文武酒家ですかね。 |
Man Mo… Well, the Man Mo Restaurant is close by. |
文武のつく店に 行きたいんですが… |
I'm trying to find a shop that has Man Mo in its name. |
文武酒家だったら…ここを出て右です。 | If you mean the Man Mo Restaurant, just go outside to the right. |
で、つきあたりに出たら、今度は左。 | When you get to the end of the street, turn left. |
文武商店もありますね。 文武酒家のま向かいですよ。 |
There's also the Man Mo General Store, which faces the Man Mo Restaurant. |
太老街ってどっちですか? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
名前に文武がつく店を 探してるんですが、 |
I'm looking for a shop that has Man Mo in its name… |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左へ。 |
Head outside and take a right. When you get to the end of the street, turn left. |
武術家は知りませんが… 張喩君なら… |
Don't know much about martial artists. But… Maybe Zhangyu Kong would… |
武術家を探してるんですが。 | I'm trying to find a martial artist. |
ええ。それで他の人を知りませんか? | Yes, but do you know anybody else who could help me? |
武術家じゃないけど、 武術にはやたら詳しいんですよ。 |
He isn't a martial artist, but I think he sure knows about martial arts. |
道場ですか。 | A dojo? |
張喩君には会いましたか? | Did you meet up with Zhangyu? |
それなら、菜珍街の道場はどうです? | Well, why don't you try the dojo in the Green Market Qr? |
ああ、菜珍街の、 光武館っていう大きな道場です。 |
Yes… in the Green Market Qr. It's called Guang Martial Arts School. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Guang Martial Arts School. |
菜珍街ってどっちですか? | Where is the Green Market Qr? |
それなら、白秦街を抜けて 行ってください。 |
You'll want to go through the White Dynasty Qr, in that case. |
徳蓬公園に行きたいんですが、 | Can you tell me where Lotus Park is? |
紅南街ってどっちでしたっけ? | How do I get to the South Carmain Qr? |
散髪なら、うちでいかがですか? | Aren't our haircuts good enough for you, son? |
張喩さんのお店はどこですか? | Where's Zhangyu's shop? |
そうですか。…どうも。 | Is that right? Thanks. |
あの、明京薬舗を知りませんか? | Do you know where Sunny Capital Pharmacy is? |
商売人で、関羽様を 知らない人はいませんよ。 |
Everybody who trades knows about Master Mo! |
関羽様のことなんですが… | I want to ask you about Master Mo. |
関羽様は商売の神様です。 | Master Mo is a god of trade. |
はあ…? | Eh? |
私も月に1度は文武廟に お参りに行ってますよ。 |
I go to Man Mo Temple once a month to visit and pray. |
そうですか…わかりました。 | Is that right? Thanks. |
大元楼に行きたいんですが。 | I'm looking for the Da Yuan Apartments… |
またにします。 | I'll be back. |
いや… | No thanks. |
いや、けっこうです。 | Nothing for now, thanks. |
…あ、そう。 | All right, then. |
質屋ってどこにありますか? | Are there any pawnshops around here? |
他の街の質屋を知りませんか? | Do you know if there are any pawnshops elsewhere? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thanks for your time. |
この近くで、アルバイトが できる所を知りませんか? |
Is there a place where I can get a part-time job? |
なんでしょう? | What can I do for you? |
質屋?…さあ、この街には ないと思いますよ。 |
Pawnshop, eh? Can't think of any in this vicinity. |
ええと… | Hm… |
じゃあ、そこの通りを右に行って、 白秦街に行ってみてください。 |
Go outside, take a right, and you'll be on your way to the White Dynasty Qr. |
ええ、1軒だけ質屋さんが ありましたよ。 |
Yes, I believe there's one in that area. |
アルバイト…聞きませんね。 | Part-time work? Don't think there's any in these parts. |
袋小路から抜けな。 それで他のヤツに聞くんだな。 |
Ask someone outside of this dead-end. |
まず、ここの袋小路から抜けな。 | First of all, get out of this dead-end street. |
出た所から、 肉屋に向かって歩くんだ。 |
After you get out, walk toward the butcher shop. |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know any martial artists nearby? |
武術家ね…光武館に行ったかい? | A martial artist… Have you visited the Guang Martial Arts School yet? |
ええ。 | Yes. |
遊んでくかい? | Want to play? |
だったら、紅南街の徳蓬公園に 行ったらどうだい? |
In that case, why don't you go to Lotus Park in the South Carmain Qr? |
紅秀瑛って人を知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
なんだい? | What is it? |
秀瑛さんか? う~ん、ノーコメントだ。 |
Xiuying? Hm… I'll reserve comment. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
油、売ってるとこ見つかると ヤベぇからよぉ。 |
I'll be in trouble if he sees me wasting time. |
あたぼうよ、兄ちゃん。 いつでも相手になってやるぜ! |
Let's play! I'm always ready. |
文武酒舗のとなりにいる 落し玉のヤツに話してみな。 |
Ask the Lucky Hit guy stationed next to Bar Man Mo. |
たまに店番を探してるからよ。 | Sometimes he looks for part-time help. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
向こうの菜珍街にあるよ。 | It's in the Green Market Qr over there. |
文武廟はどこになりますか? | Where is Man Mo Temple? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台だ。 | It's in Scarlet Hills. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
まず太老街に行きな。 | First, go to the Wise Men's Qr. |
他には誰か… | Anyone else? |
菜珍街の光武館に行ったか? | Have you visited the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
あとはそこらのヤツ、 つかまえて聞いてくれや。 |
Ask for more directions in that neighborhood. |
知らねえな。 | I don't know. |
文武廟で聞いてくれ。 | Ask people at Man Mo Temple. |
秀瑛さんか? あー…言えねえ。 |
Xiuying? …I can't tell you. |
文武廟の関羽様って知ってますか? | Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
しつこいぞ! ダメなモンはダメなんだよ! |
Hey, quit asking! I said no! |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
ああ、できるとも。 『イッパツ』って落し玉だ。 |
Yeah, you can play Lucky Hit called One Shot. |
タダってわけにはなぁ… まず1回、遊んできなよ。 |
Okay, how about a wager first? Just play once, okay? |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
この街にはねぇな。 菜珍街に行きな。 |
There aren't any in this quarter. Go to the Green Market Qr. |
つきあたりを左に曲がるといい。 | Make a left at the end of this street. |
抜け道は通るなよ。 白秦街に出ちまうからな。 |
Don't take the back streets, or you'll end up being in the White Dynasty Qr. |
ええ、お話をうかがいました。 | Yes, I spoke with him. |
光武館… | The Guang Martial Arts School… |
だったら、菜珍街の光武館は? | How about the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
だったら、光武館は? | How about the Guang Martial Arts School? |
かんべんしてよ… こっちは商売してるんだから。 |
Hey, will you stop? I'm running a business here. |
ああ、できるとも。 紅南街一の落し玉だぜ。 |
Yeah, you can play. It's the best Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
まあ1回、遊んでくれるなら こっちも考え直すけど。 |
Well, if you play just once, I'll think about it. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
いえ、そんなことは。 | No, I'm fine, really. |
おぬし、疲れた顔をしておるのう… | You look very tired… |
いやいや。人間、ムリをしておると 必ず顔に表れるものでな… |
When people push themselves too hard, it always shows on their face. |
何か悩みがあるようじゃな… | You seem to be troubled… |
そう、肩に力を入れんことじゃ。 | Right, remember not to be so tense. |
今は、お答えする時間がありません。 | I don't have time to answer you right now. |
何か思いつめているようじゃな… | You seem to have something on your mind. |
それは川だからです。 | Cause it's a river. |
もっと、気持ちに 余裕を持つことじゃ。 |
You've got to keep a more postive outlook. |
水は高い所から低い所に 流れるからです。 |
It's because water flows down from higher places to lower. |
むずかしい質問ですね。 俺にはちょっと… |
That's a tough question. I don't really know… |
なんじゃな? | What is it? |
海に向かうためです。 | The river flows toward the ocean. |
わしからもひとつ質問をしよう。 | I have a question for you, too. |
母なる海… | The ocean, its mother… |
答えることができたら、 教えてやらんでもないがな… |
If you can answer it, perhaps I will answer you as well. |
わかりました。 で、ワンチャイへは… |
I understand. Which way is it to Wan Chai? |
わかりました。 で、キングスロードへは… |
I understand. So, how do I get to King's Road? |
急がば回れと言うではないか。 | As they say, More haste, less speed. |
ほう。どういうことかな? | Hm. What does that mean? |
あやしいヤツらが 来ませんでしたか? |
Have any suspicious people come around here? |
それは盗む人間がいるからです。 | It's because there are people who steal. |
うむ。一理はあるが、その理屈では、 りんごが木から落ちるのもまた然り。 |
I partially agree with you… But that is simply gravity. |
俺に慢心があったからです。 | It's because I was overly confident. |
風の耳を過ぐるがごとしか… | It's like a wind blowing past my ears… |
子供をチンピラから 助けようとしたんです。 |
I tried to save a kid from street punks. |
相手は3人でしたが、 負けるはずはないと思いました。 |
I was up against three of them, but I knew I wouldn't lose. |
ええ。軽率でした。 | Yes. I was careless. |
うむ。その通りじゃ。 | That is correct. |
どんな大河も生まれた時は一滴の水。 | Even the mightiest of rivers started with a drop of water. |
運が悪かったからです。 | It's because I had bad luck. |
水は母なる海に 帰ろうとするものじゃ。 |
Water returns to the ocean, its mother. |
おぬしも、あせらず歩むがよい。 | I recommend you take your time. |
俺に油断があったからです。 | It's because I let my guard down. |
ゆったりと流れるからこそ、 川は遠くまで行くことができる。 |
The river flows calmly. That's why it can flow so far. |
南に大地より吹き上がる水ありて、 汝そこで鳥の声を聞く… |
To the south, water spouts from the earth. You shall hear the singing of a bird. |
毒蛇の声? いったいなんのことですか? |
The voice of a venomous snake? What on earth does that mean? |
三色のカサ? いったいなんのことですか? |
Tri-colored umbrellas? What on earth does that mean? |
あやしいヤツら? | Suspicious people? |
ウォンって子供を 探してるんですが… |
I'm looking for a child named Wong. |
ははぁ…ところが、 子供もグルだったわけじゃな。 |
I see. But the child was one of them. |
しかし、そう落ち込む ことはあるまい。 |
But don't get too disappointed. |
子供を救おうとした おぬしの行動は、まちがっておらん。 |
You tried to save the child. Your decision was not wrong. |
ほう。では、運さえよければ バッグは盗まれなかったと? |
I see. You're telling me that it was sheer bad luck that the bag got stolen. |
うむ。その通りじゃ。 わかっておればいい。 |
That's right. It's good that you understand that. |
人間誰しも気をゆるめる 瞬間はあるものじゃ。 |
Everybody lowers their guard unintentionally once in a while. |
今回のことは良薬だと思い、 決して忘れてはならんぞ。 |
Take it as your learning experience, and do not forget it, okay? |
南に悪童どもありて、 汝そこで毒蛇の声を聞く… |
There are mischievous boys in the south. You'll hear a voice of a venomous snake… |
いずれわかるじゃろう。 話せる時にまた話そうぞ。 |
You will find out what it means soon. Let's talk again whenever you have time. |
パラソルじゃよ。パラソル。 話せる時にまた話そうぞ。 |
It's a parasol. Let's talk again whenever you have time. |
ほう。なぜその子供を? | I see. Why the kid? |
武術家ね… | A martial artist, huh… |
徳蓬公園のジイさんには 会ったかい? |
Did you meet the old man from Lotus Park? |
この辺で有名な武術家、 知りませんか? |
Do you happen to know a famous martial artist nearby? |
なんでも聞きな。 | Ask me anything. |
だったら、菜珍街の… | Then try the Green Market Qr… |
紅秀瑛って人を知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
なんだい? | What is it? |
ああ。文武廟にいる人だろ。 | Ah, you mean the person at Man Mo Temple, right? |
えらい美人だよな。 あんた知り合いかい? |
What a beautiful woman! Do you know her? |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
ああ。いつでも受けて立つぜ。 | Ah, I'll accept your challenge anytime. |
この先の太老街の入口にいる 胴元に聞いてみな。 |
Why don't you ask the stand owner at the entrance to the Wise Men's Qr up ahead? |
店番を探していたからよ。 | I remember he was looking for someone who can look after his shop. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
ハァーイ! | Hi! |
あそこでしょ? | That place, isn't it near… |
じゃあ、また。 | See you later. |
クイーンズストリートの… | Queen's St… |
あっちよ。 クイーンズストリートの先。 |
That way. Way past Queen's St. |
やーん、かわいそう… | Oh no, poor thing… |
あの人たちでしょ? | It's those two, right? |
いっつも同じ服なのよね。 ダッサいランニングシャツで… |
They wear the same clothes all the time. |
すごーい! エンちゃん詳しいー! |
Wow, Yan! You know so much! |
ごめーん。あたしたち おしゃべりに夢中だったから。 |
I'm sorry, but we were busy talking. |
クイーンズストリートの粥屋さんよ。 | Check the porridge shop on Queen's St. |
うん… | Yeah… |
イヤな酔っぱらいよ。 粥屋さんにいつもいるわ。 |
They're nasty drunkards. They're in the porridge shop all the time. |
あっちよ。 クイーンズストリートにあるの。 |
That way. It's on Queen's St. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
ワンチャイに行かないと… | You should go to Wan Chai. |
よかったら一緒にどう? 案内するわよ。 |
Do you want to come with me? I can guide you, if you like. |
あ…ここ空いてます! 私の横… |
There's a space right next to me… |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
あ、でも緑色の服の子なら 公園にいたような気がするけど… |
But I think I saw a kid in green clothes in the park… |
あそこ、そうでしょ? | That place, right? |
え? ここを右ってこと? |
You mean to the right? |
アームレスリング… | Arm wrestling… |
あ、でも緑色の服の子なら あっちの方にいた気がするけど… |
But I think I saw a kid in green clothes over there… |
あと船着場の方にもね。 | There's one at the dock, too. |
それよりあそこで誰か ケンカしてるみたいなんだけど… |
It looks like there's a fight over there… |
開運碼頭の荷物運び… | Cargo handling at Fortune's Pier. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
え、あそこ? やだ、近くじゃん! |
T-There? Oh, it's so close! |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
あっちよ。 ワンチャイで探してみて。 |
That way. Try to find him in Wan Chai. |
ごめーん。 あたしたち知らないわ、その人… |
Sorry! We don't know… |
あっちよ。 露店のあるとこ。 |
That way. It's the place near the street stalls. |
あっちよ。 つきあたりの倉庫の右。 |
That way. It's on the right side of the warehouse at the end of this street. |
あっちよ。 ワンチャイで探してみて。 |
That way. Try to find it in Wan Chai. |
そうですか。 行ってみます! |
I see. I'll go there then! |
あいつら! | Those bastards! |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
光武館に行きたいんですが… | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
大道芸人に会いたいんですが… | I want to meet a street performer. |
徳蓬公園に行きたいんですが… | I want to go to Lotus Park. |
三刀小路に行きたいんですが… | I want to go to Three Blades St. |
張喩さんのお店に 行きたいんですが… |
I want to go to Zhangyu's shop. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I want to go to Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I want to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
大元楼に行きたいんですが… | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
ハァーイ! | Hi! |
ハァーイ! | Hi! |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
クイーンズストリートに あったぜ。 |
There's one on Queen's St. |
すいません。 またにします。 |
I'm sorry. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺の倉庫の中で いくらでもやってるぜ。 |
Sure, inside any of these warehouses. |
確かクイーンズストリートに あったかな。 |
I think there's one on Queen's St. |
まあ、多少は歩くけどね。 | It's quite a walk… |
ワンチャイって ここから遠いですか? |
Is Wan Chai far from here? |
兄ちゃん、香港は初めてかい? | So, is this your first time in Hong Kong? |
この先に占い師の 姉ちゃんがいるんだ。 |
Just beyond here is a fortuneteller. |
すいません。 さっき話していた… |
Excuse me, about that thing we were just talking about… |
若いけどよ、けっこう 当たるって評判なんだぜ。 |
She's young, but people say her fortunes usually come true. |
わかってねえな、兄ちゃん。 香港じゃ占いが盛んなんだよ。 |
You don't get it, do you? In Hong Kong, fortunetelling is major stuff. |
占い師? | A fortuneteller? |
店を出す時は風水を気にするし、 | When people open shops, they make Feng Shui considerations… |
それがいいことなんですか? | That's the good thing? |
他にも八卦見、手相占い、 人相占いまでいるんだからな。 |
There are also specialists in divination, palm reading, and physiognomy. |
そうなんですか。 | I see. |
なに、あの姉ちゃんとは 知り合いでな。 |
You see, I'm a friend of the lady. |
すいません。 占い師のことなんですが… |
Excuse me. It's about the fortuneteller… |
客に口利きしてやったら、 礼がもらえんだよ。 |
If I put in a good word for her, she rewards me. |
なぜ、俺に教えてくれたんですか? | Why did you tell me about this? |
まあ、当たるってのは 本当だからよ。 |
Besides, I'm not lying when I say that her fortunes come true. |
いや。それらしいヤツは 見なかったけど。 |
No, haven't seen anyone. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
誰かこっちに 逃げてきませんでしたか? |
Did anyone come running this way? |
4人組にバッグを 盗まれたんです。 |
A group of four guys stole my bag. |
この辺で見かけませんでしたか? | Have you seen them around here? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
毒蛇兄弟って… | Who are the Poison Brothers? |
救いようのないクズどもだよ。 | Those pieces of trash are hopeless. |
人にたかっては、 昼間っから酒を飲んでるし。 |
They're always hitting people up for cash, and drinking all day. |
弟は薄汚れた茶色い服を 着てるよ。 |
The younger brother wears dirtied brown clothes. |
ウォンって子供、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
見かけたら近寄らないことだな。 | If you do see them, you should steer clear. |
粥屋ならクイーンズ ストリートの所だ。 |
There's a porridge shop on Queen's St. |
ゲートを出たら右に行って、 公園の方に行くんだ。 |
Go through the gate, take a right, and head to the park. |
この辺で4人組のひったくり、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four suspicious- looking guys around here? |
この船着き場を出て、 右に行きな。 |
Leave the port, and go right. |
1人は赤いバンダナをしてて… | One of them wears a red bandana… |
大きい噴水があるから、 すぐにわかるよ。 |
There's a big fountain there. You can't miss it. |
もう1人は ラジカセを持っていて… |
Another one carries a boombox. |
ウォン? | Wong? |
この辺で赤いバンダナの男、 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy wearing a red bandana around here? |
子供なら胡弓弾きの ジイさんの所にいるけど。 |
There's a kid at the house of the old man that plays the Oriental fiddle. |
ウォンって名前じゃないな。 | But his name isn't Wong. |
4人組? | Four guys? |
いや。そんなヤツらは 見なかったけど。 |
Nope. Haven't seen anybody like that. |
いや。そんなヤツは 見なかったけど。 |
Nope. I haven't seen anyone like that. |
クイーンズストリートに あったぜ。 |
There's one on Queen's St. |
この先の開運碼頭で 荷物運びを募集してたぜ。 |
Just past here, they're hiring cargo handlers at Fortune's Pier. |
向こうで聞いてみな。 | Ask over there. |
こちらの光武館はたずねましたか? | Have you visited the Guang Martial Arts School nearby? |
玄周善先生がいますよ。 | Master Zhoushan is there. |
では、紅南街の徳蓬公園に いる方には… |
Then you've met the man in Lotus Park in the South Carmain Qr? |
ええ、周善先生にお会いしました。 | Yes, I've met Master Zhoushan. |
関帝侯ですね。 私たち商売人の守り神ですよ。 |
You mean Guan Di. He's the patron god of us merchants. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
勉強になりました。 ありがとうございます。 |
I've learned a lot. Thank you. |
いえ、ありがとうございます。 | No need. Thank you very much. |
この辺で文武って名前のつく店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop nearby that has Man Mo as a part of its name. |
文武ねえ… この辺にはないな。 |
Man Mo? Don't think there is any in this area. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ここからだとちょっと遠いかな。 | It's a little far from here. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
それなら菜珍街の 光武館に行ってみたら? |
Why don't you try the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? |
この街で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists in this town? |
でもこの時間じゃあ、 閉まってるかな。 |
But maybe it's already closed at this time. |
…そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
大元楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Da Yuan Apartments. |
店出て、右に行くと SICってバーがある。 |
If you go out of my shop, and go to the right, you'll see a bar named S.I.C. |
そこでたまにダーツ勝負を ふっかけてくる客がいるんだよ。 |
There are customers who play darts for money. |
そいつに勝てば、 金になるって話だよ。 |
If you beat them, you get money. |
白秦街に白秦当舗って 質屋があるけど。 |
There's a pawnshop called White Dynasty Pawnshop in White Dynasty Qr. |
だったら紅南街に 行ってみるといいよ。 |
If that's the case, you should go to the South Carmain Qr. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
落し玉の胴元が たまに店番を探してるから。 |
A Lucky Hit owner there was looking for a part-time help. |
この辺に質屋はありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
白秦街ですね。 | The White Dynasty Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
…あんた、もしかして日本人だろ? | …Are you by any chance Japanese? |
やっぱりそうか。 | I knew it! |
で、アンタ、ガチャガチャ よくやるのかい? |
So you like to buy the Capsule Toys, eh? |
とびっきりの情報ですか? | Sweet info… |
質屋でですか? | At the pawnshop? |
よし、おめえに、とびっきりの 情報を教えてやるよ。 |
Okay, I got some real sweet info to pass on to you. |
いらないガチャガチャは質屋で 売ることができるぜ。 |
You can sell your old Capsule Toys at pawnshops. |
ああ、店によってあつかってるものが 違うから気をつけなよ。 |
Yeah, but each store deals in different stuff, so be careful. |
セット? | Set? |
ちょっと待った。 | Wait a minute. |
…まーたハズレた。 かぁー、今日はついてねーや。 |
Wrong again. Nothing but bad luck today… |
…そうですか。 | I see. |
おう、わりー、わりー、おめえか。 | Oh, sorry about that. It's you… |
あと1つでセットが完成するから、 つい夢中になっちまってよ。 |
Just one more and the set will be done. Lady Luck, don't fail me now. |
そうだ。ガチャガチャはセットで そろえるのが基本だからな。 |
Right. The basics of Toy Capsules is to collect an entire set. |
…やめておくか。 | I guess I won't, then. |
そうすれば質屋でふだんよりも 高く買い取ってくれるぜ。 |
If you do that, the pawnshops will pay a higher price for them. |
何してるんですか? | What are you doing? |
質屋をまわる? | Looking around at pawnshops? |
俺にとってガチャガチャは夢なんだ。 | Capsule Toys are symbollically expressing my dreams. |
えいっ、 あー、またこいつだ。 |
Here we go! Oh… This thing again… |
あれからガチャガチャやってるか? | Have you tried any Capsule Toy Machines since then? |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
紅南街ですね。 | The South Carmain Qr? |
こいっ、あーダメだ。もう一回! | Come on!! Rats. No good. One more time! |
おう、おめえか。 | Oh, it's you. |
太老街ですね。 | The Wise Men's Qr? |
いやな、ダブったガチャガチャを 売るんで質屋をまわっていたんだ。 |
I was going around to all the pawnshops, selling my extra Capsule Toys. |
そうとも、質屋によって セット価格が大きく違うんだ。 |
That's right. The set prices are completely different depending on the pawnshop. |
紅南街に行けば 落し玉の胴元がいるぜ。 |
There's a Lucky Hit stand in the South Carmain Qr. |
太老街にいっぱいあるぞ。 | There are lots in the Wise Men's Qr. |
アンタだよ、アンタ! そこのカッコいいお兄ちゃん! |
Yeah, you! I'm talking to you, Mr. Handsome. |
すいません。 | Excuse me. |
ヨッ、またきたね。 | Hey, nice to see you again! |
そんな遠くへ行かなくても 買い物ならココで間に合うぜ。 |
Don't go there. You can just shop here. |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
コレどうだい、1個ずつ ネエちゃんカアちゃんバアちゃんに。 |
Why don't you get one each for your mom, sister, and grandma? |
チェ、冷やかしか… | Darn, just lookin', huh? |
ヨッ、またきたね。 やっぱりココが一番だろ? |
Hey, you're back! I knew you'd come back. |
チェ、売れねえなァもう… | Business is slow. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
…他をあたる。 | I'll ask somewhere else… |
緑色のバッグを持ったヤツが 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see a guy with a green bag run by? |
そうはいかないんだ。 | I want my bag back. |
誰か逃げて来なかったか? | Did anybody come running this way? |
ちょっと… | Excuse me… |
道なりに行きな。 | Just follow the street. |
あきらめて新しいの買ってけよ。 安くするぜ。 |
Why don't you forget about it and just buy a new one? I'll give you a good deal. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four guys stole my bag. |
バッグを盗んだ 4人組を探してるんだ。 |
I'm looking for the four guys that stole my bag. |
緑色のバッグならいろいろあるよ。 安くするぜ。 |
If it's a green bag you want, I have lots of them. I'll give you a good deal. |
粥屋にいすわるチンピラさ。 | They're punks that're always at the porridge shop. |
ウォンて子供を探してるんだ。 | I'm looking for a kid named Wong. |
…向こうだよ。 見えるだろ? あの噴水んとこ。 |
It's over there. You see that fountain? |
ありがとう。 行ってみるよ。 |
Thank you. I'll try going there. |
…今日は見てないけど、 子供がいるのは鳩汀公園だろ。 |
I haven't seen a kid today, but there are lots of kids at Pigeon Park. |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
なんだアンタ文なしか? じゃあ帰った帰った! |
What? You're broke? Get out of here, then. |
なんだ、また来たのか… | What? You again…? |
大丈夫かよ、おい… | Hey, are you sure you know what you're doing? |
ヨシきた。 どれにする? |
Hey! What would you like? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
となりの店の裏か… そこのつきあたりの左にもあるよ。 |
There's one behind the shop next door, or left at the end of the street. |
開運碼頭で荷物運びでもしてこいよ。 | Try cargo-handling at Fortune's Pier. |
右に曲がってゲートを越えな。 | Turn right and go through the gate. |
すいません。 | Excuse me. |
…なんか用? | …What can I do for you? |
最近、多いんだよね… そう言って弁当を値切るヤツ。 |
I get that a lot lately--people trying to get free lunches like that. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
誰も来てないよ。 | Nobody's been here. |
俺は違います。 | I'm different. |
毒蛇兄弟にでも聞いてみ… | Ask the Poison Brothers… |
ここに誰か 逃げて来ませんでしたか? |
Did you see anybody run in here? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
むさ苦しい男2人だから いればわかるよ。 |
They're a couple of slobs. If they're there, you'll see 'em all right. |
あんた、どっから来たの? | Hey, where'd you come from? |
どうも。 | Thanks. |
なら船着場からここへ来る途中 あっただろ、でっかい噴水が。 |
So then you probably saw it on your way here from the port. A really big fountain. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four guys stole my bag. |
毒蛇兄弟ってどんなヤツらですか? | What are the Poison Brothers like? |
何か特徴は… | Any noticeable features? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ウォン? | Wong? |
俺は日本から、船で… | I came from Japan, on a ship… |
見てないし、見たくもないよ。 | I haven't seen him, and I don't want to. |
あそこか! ありがとうございました。 |
Over there? Thank you. |
来るたびに何か盗んでいきやがる… | Something gets stolen every time he shows up… |
ウォンて子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid named Wong? |
公園かな。 労湾碼頭の… |
Maybe the park? The one in Worker's Pier… |
ウォンて子供のことで… | About this kid named Wong… |
4人組のひったくりを 見かけませんでしたか? |
Have you seen a group of four thieves? |
4人組のひったくりのことで… | About the group of four thieves… |
逃げ足早いうえに うまいこと隠れるからな。 |
He can run fast, and he's good at hiding himself, too. |
どの辺にいそうか心あたりは… | Do you have any idea where they might be? |
いえ… | No… |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there, then. |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
そうですか… | I see. |
赤いバンダナの男のことで… | About a guy with a red bandana… |
てことは、やられたかい? あんちゃん… |
So you're saying it happened to you? |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
来来飯店の方、見たか? | Did you check around the Lai Lai Eatery? |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
鳩汀公園の方、見たか? | Did you check around Pigeon Park? |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
この辺で武術家の方を 探してるんですが… |
I'm looking for a martial artist around here. |
やられたな。 ひったくりだろ? |
So they got you, huh? Thieves? |
あきらめた方がいいよ。 | You should just forget about it. |
アームレスリング場の方、見たか? | Did you check the arm wrestling place? |
最近、あの辺に 危ないのが集まってるぜ。 |
A lot of dangerous-looking types hang out around there lately. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
紅秀瑛さんってどんな人ですか? | What kind of person is Xiuying Hong? |
…ええ。 | Yes… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
それならワンチャイだよ。 | Yeah? You want Wan Chai. |
そんなの文武廟で聞いたら? まずワンチャイに行ってさ。 |
Why don't you ask about that at Man Mo Temple? It's in Wan Chai… |
ワンチャイの人じゃないの? | Isn't that someone from Wan Chai? |
貸し売りならお断りだよ。 | I'm not talking to sales people. |
アームレスリングで ガツンとブチのめしたら? |
Why don't you try arm wrestling? |
開運碼頭のゲートの方に いっぱいやるとこあるよ。 |
They always hold matches near Fortune's Pier gate. |
とりあえず船着場の方まで行って その辺で誰かに聞いてみ。 |
Go to the harbor over there and ask someone. |
胴元の大将が店番を探してたな… | I think the Lucky Hit owner is looking for a shopkeeper. |
また来ます。 | I'll be back. |
どうも。 | Thanks. |
ワンチャイですが… | How do I get to Wan Chai… |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please give me more information? |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
そうですか。 | I see. |
え!? どうしましょう… | What? Oh my goodness! |
キングスロードはどっちですか? | Which way is it to King's Road? |
クイーンズストリートにあるんです。 | It's on Queen's St. |
クイーンズストリートにあるんです。 ここを出て左ですが… |
It's on Queen's St. You'll need to go left. |
さっき、バッグを盗まれたんです。 | My bag got stolen a while ago. |
それに顔が広くてこの辺のことは 何でも知ってるっていばってるから。 |
They know a lot of people,and brag about knowing everything that goes on around here. |
行ってみます。 | I'll look into it… |
粥屋というと? | What porridge shop? |
粥屋ってどこですか? | Where is the porridge shop? |
ここを出て左ですね? わかりました。 |
Exit here, then turn left? Okay. |
4人組にバッグを盗まれたんです。 | A group of four people stole my bag. |
ここを出てすぐ前ですけど… | It'll be right in front of you when you exit. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
ああ… 表の公園ですね。 |
Oh, the park out front, right? |
ああ、ウォンのことですね? | Oh, you mean Wong, right? |
…どうも。 | …Bye. |
あの子、さっき公園の奥の方に… | I just saw him on the other side of the park a while ago. |
すいません、急ぐので… | Sorry, but I'm in a hurry. |
緑色の服を着た子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid wearing green clothes? |
ウォンて子供のことで… | About this kid named Wong… |
その子はどこに? | Where did he go? |
この店の前の公園ですね。 わかりました。 |
The park in front of this shop? Okay. |
一度見つけて追いかけたけど 途中で見失って… |
I saw him, but now he's gone. |
近くに隠れてるのかしら? | I bet he's hiding somewhere around here. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
裏というと? | Out back? |
この裏です。 来来飯店ってお店があるんです。 |
Out behind here. There's a shop called the Lai Lai Eatery. |
そうですか。 見てきます。 |
Really? I'll go look. |
ひったくりを見ませんでしたか? | Did you see a group of thieves? |
4人組の… | Four guys… |
鳩汀公園か… 見てきます。 |
Pigeon Park? I'll go look. |
赤いバンダナの男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man with a red bandana? |
ひったくり? | Thieves? |
赤いバンダナの男のことですが… | It's about a guy with a red bandana… |
前にこの裏でも ひったくりがあったけど… |
But there was another robbery out behind here before. |
ひったくりは、どこで? | Where is this thief? |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there, then. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
文武がつく店を探してるんですが… | I'm looking for a shop called Man Mo. |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
鳩汀公園によく出る ひったくりのことかしら… |
I wonder if they're the thieves that always show up in Pigeon Park… |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple. |
武術家の方を探してるんですが… | I'm looking for a martial artist… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
この前、ひったくりがあって 1人が赤いバンダナをしてたとか… |
There was a robbery a while ago, and one of them was wearing a red bandana… |
ここを出て右にずっと行くと アームレスリング場があるんです。 |
There's an arm wrestling place. |
確か、その近くだったとか… | I think they were somewhere around there. |
華裁縫店に行きたいんですが… | I'm looking for Bloom Tailor. |
この辺には、ちょっと… | Not around this area. |
明京薬舗に行きたいんですが… | I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy. |
確かワンチャイにあったと思います。 | I think it was in Wan Chai. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが… |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
確かワンチャイに 道場があったと思います。 |
I think there was a dojo in Wan Chai. |
文武廟のある ワンチャイでお聞きになった方が… |
It would be better to ask in Wan Chai, where Man Mo Temple is. |
あの…それって、 誘ってるんですか? |
Um… Are you asking me out? |
えっ? | Huh? |
ごめんなさい… そういうの、なれてなくて。 |
Sorry… I'm just not used to this kind of thing. |
いや… | No, uh… |
いや…気にしないでください。 | Don't worry about it… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
あちらで賭けダーツは いかがですか? |
Why don't you play darts over there? |
アームレスリング場があります。 | There's an arm wrestling place. |
露店の辺りです。 聞いてみてください。 |
It's near the food stand. Please ask around in that area. |
出てずーっと右の方です。 | Keep going right when you go out. |
あ、確か船着き場の方にも… | I think there's also one toward the harbor. |
開運碼頭にあるって 聞いたことがあります。 |
I think you can get one in Fortune's Pier. |
荷物運びのお仕事だとか… | A cargo handling job, I think. |
つきあたりの倉庫のとこを 右に曲がるとゲートがあります。 |
You'll see a gate when you turn right at the warehouse at the end of the road. |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。 いらっしゃいませ。 |
Welcome, welcome! |
恩田楼に行きたいんです。 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
どうも。 | Thanks. |
文武がつく店を探しているんですが。 | I'm looking for a shop called Man Mo. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
菜珍街の玄周善先生がいますよ。 | There's Master Zhoushan Xuan in the Green Market Qr. |
光武館という道場の道場主です。 | He's the master of the dojo called the Guang Martial Arts School. |
張喩さんのお店はどこですか? | Where is Zhangyu's shop? |
華裁縫店はどっちですか? | Which way is it to Bloom Tailor? |
明京薬舗に行きたいんです。 | I'd like to go to the Sunny Capital Pharmacy. |
三刀小路ですよ。 | It's on Three Blades St. |
文武廟の関羽様について 聞きたいんですが。 |
Can I ask you about Master Mo at Man Mo Temple? |
文武廟でお聞きください。 | Please ask at Man Mo Temple. |
それはもう… 私たち働く女性の星ですよ。 |
She's a role model for working girls like us. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
サイコロ賭博があります。 | There's that dice game. |
太老街に何軒かあったはずです。 | There should be plenty of them in the Wise Men's Qr. |
紅南街の胴元さんが 店番を探してますよ。 |
A Lucky Hit owner in the South Carmain Qr was looking for an assistant. |
それなら、この先に 文武商店があるよ。 |
If that's the case, there's a Man Mo General Store just ahead of here. |
道を聞きたいんですが… | I'd like to ask for directions. |
この辺で武術家を 知りませんか? |
Do you know of anyone practicing martial arts nearby? |
ええ。張喩さんには会いました。 | Yes. I met Zhangyu. |
他に誰か心あたりありませんか? | Can you think of anyone else? |
菜珍街の光武館ですね。 ありがとうございます。 |
The Guang Martial Arts School in the Green Market Qr? Thank you. |
他には? | Is there anyone else? |
武術家…? いきなり、そう聞かれてもなぁ… |
A martial artist? Now, that's a question out of the blue. Hmm… |
うーん、そうだ! 張喩さんがいたな。 |
Yes, that's right! Zhangyu. |
この近くなら張喩さんかな。 | In this area, there's Zhangyu. |
うーん、菜珍街に 道場があるって聞いたな… |
Um, I've heard that there's a dojo in the Green Market Qr. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know someone called Master Mo of Man Mo Temple? |
確か光武館って 名前だったか… |
I seem to remember a name like the Guang Martial Arts School. |
あ、いえ… | Uh, no. |
玄周善って人が やってたと思うけど… |
I think a man called Zhoushan Xuan is running it, but… |
そこの三刀小路にあるぜ。 | It's on Three Blades St. |
黄色い看板が出てるから すぐにわかるよ。 |
You'll see a yellow sign. You can't miss it. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
あれっ、お兄さん、観光客? | Hey, buddy, are you a tourist? |
関羽様は財運の神様で 有名だからね。 |
Master Mo is famous for being the god of prosperity. |
地元はもとより観光客も よくお参りするんだよ。 |
Locals and tourists alike go there all the time. |
お兄さんも行ってみたら。 | You should go and check it out. |
この先の電器小路を抜けて、 太老街で聞くといい。 |
You should go through the Electronic Goods St and ask in the Wise Men's Qr. |
だったら紅南街の胴元に 聞いてみな。 |
If that's the case, you should ask a stand owner in the South Carmain Qr. |
たまに店番とかを 頼むらしいよ。 |
They look for clerks sometimes. |
福仙街にはたくさんありますから… そうですね… |
There's a lot in the Lucky Charm Qr… Let's see… |
文武廟は紅華台にありますよ | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
文武がつく店を探してるんです。 | I'm looking for a shop with Man Mo in its name. |
心あたり、ありませんか? | Can you think of anything? |
張喩さんが武術に詳しいと 聞いたことがあります。 |
I've heard that Zhangyu is quite knowledgable about martial arts. |
文武酒家ですね。 | The Man Mo Restaurant, right? |
行ってみます。 | I'll go and see. |
この辺りでは張喩さんが武術に、 詳しいですよ。 |
Around here? Zhangyu is pretty knowledgable about martial arts. |
三刀小路で理髪店を営んでいますよ。 | He runs a barbershop on Three Blades St. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
この辺りだと張喩さんが武術に、 詳しいですよ。 |
Around here, Zhangyu is quite knowledgable about martial arts. |
武術家を探してるんです。 | I'm looking for a martial artist. |
張喩さんなら三刀小路で理髪店を 営まれていますよ。 |
Zhangyu runs a barber shop on Three Blades St. |
いえ。失礼しました。 | No. Excuse me. |
文武廟の方ですね。 | Yes, from Man Mo Temple. |
…そうですか。 | …I see. |
張喩さんのお店に行きたいんですが、 知りませんか? |
I want to go to Zhangyu's shop. Do you know where it is? |
質屋…ですか? 福仙街に質屋はありませんよ。 |
A pawnshop? There aren't any pawnshops in the Lucky Charm Qr. |
太老街にならありますから 行ってみてはいかがですか? |
The Wise Men's Qr has some, so why don't you try asking around there? |
そういえば紅南街の胴元が店番を 探していましたね。 |
The bookie of the South Carmain Qr was looking for a new clerk. |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
またにします。 | I'll come again later. |
いや、けっこうです。 | No, I'm fine. |
質屋はどこにありますか? | Where is a pawnshop? |
どうしてもお金が必要なんです | I'm in need of some money. |
この辺りでアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あら… …あなたひょっとして日本人? |
Say, are you by any chance Japanese? |
私、いずみ。 | I'm Izumi. |
じゃあ同い年だな。 | We're the same age, then. |
高野和泉… こっちに留学してるの。 |
Izumi Takano… I came here to study. |
あなたは? | Your name? |
ああ… | Yeah… |
涼、か。 | Ryo… |
よろしくね。 | Nice meeting you. |
こちらこそ。 私も高校出て来たばっかりだから。 |
Same here. I came here right after I finished high school. |
涼もこっちに留学してるの? | Are you studying here too? |
知り合いでもいるの? | Do you have a friend there or something? |
ありがとう。 また来るよ。 |
Thanks. I'll see you around. |
他で聞くよ。 | I'll ask elsewhere, |
文武がつく店だけど… | About a shop called Man Mo… |
詠黄街にはないけど… | There's none in the Golden Qr… |
どっか遊びに行くの? | Are you going somewhere to have fun? |
待っててくれれば 仕事が終わってからつきあえるけど。 |
If you can wait, I could go with you when I get off work. |
ふーん… 道教に興味あるの? |
I see, are you interested in Taoism? |
武術家をたずねて 手合わせとか弟子入りしに行くの? |
Are you meeting a martial artist to challenge him, or to become a student? |
ああ。 | Yeah. |
夜8時までだから 時間に気をつけてね。 |
Remember, it's open until 8 |
服を作るのなら 一緒に行って見立ててあげよっか? |
Are you going to have some clothes made for yourself? Do you need my help? |
どこか悪いの? | What's wrong? |
やあね、隠さないでよ。 私たち、友達でしょ? |
Hey, don't be shy! We're friends, aren't we? |
中国、三国時代の蜀の武将。 生年不明、西暦219年没。 |
He was a general of the Shu kingdom. His birthdate is unknown, and he died in 219. |
後に皇帝となる劉備と各地を転戦、 呉の呂蒙・陸遜との戦いに敗れ戦死。 |
He fought alongside Lao Bi, who eventually became an Emperor. He died in battle. |
以後、武神として崇められている。 …そんなとこかな? |
Ever since then he's been considered to be the god of war. That's all I know. |
中国史を専攻してたからね。 涼も読んでみたら? 三国志。 |
I majored in Chinese history. You should read the Romance of the Three Kingdoms too. |
どういたしまして… | You're welcome… |
お店はそうでもないけど… 勉強の方がね。 |
Not so much at the store, but my studying does keep me busy. |
今、ヒマなの? | Are you free right now? |
なのにわざわざ、寄ってくれたんだ。 | Even so, you came all this way. |
ありがとう。 | Thanks. |
がんばってね! | Good luck! |
あら、涼。 | Oh, Ryo. |
じゃあ、またね。 | See ya. |
よしなさいよ。 ギャンブルなんて… |
Gamble? You shouldn't! |
…少しなら、貸そっか? | If you need some money, I could lend you some. |
ここは今、募集してないから… | We don't need anybody here right now. |
菜珍街の胴元さんの 店番のお仕事があるらしいけど… |
I heard there was some work as a clerk for a game stand owner in the Green Market Qr. |
おう、兄ちゃんか。 元気そうだな。 |
Oh, it's you. You're looking well. |
ええ、まあ。 | Yeah, I'm okay. |
ジョイとは うまくいってんのか? |
Are you getting along with Joy? |
いえ、そんな、俺は… | No, it's not like that… |
はははは。 シリにしかれるなよ。 |
Don't let her push you around! |
わかりました… | Got it. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go have a look. |
ところで… 今、人手が足りなくてな。 |
I need help right now. |
ヒマだったら アルバイトしねえか? |
Do you have time to work for me right now? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どうした、アルバイトする気に なったのか? |
Do you feel like working now? |
おう、兄ちゃんか。 | Hey, it's you. |
すいません、今日はちょっと… | I'm sorry, not today. |
あの辺の倉庫でやってるが、 バイト代をすられるなよ。 |
Check the warehouses for gambling, but don't lose your shirt over it. |
はい。 | All right. |
クイーンズストリートに あったかな。 |
I think there's one on Queen's St. |
おう、ちょうど人手が ほしかったところだ。 |
Good, I was looking for help. |
そうか。じゃあ今度頼むぜ。 | Okay. Maybe next time. |
よし、それじゃ始めるぜ! | Let's get started! |
え~? わかんないですね~… |
Huh? I don't quite understand… |
う~ん? どこだっけな… |
Huh? Where was that? |
この辺りでギャンブル できる所、知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
質屋ってどっちかな? | Which way to a pawnshop? |
この辺りでアルバイトできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can have a part-time job around here? |
ごめんね。私、この辺りのことは、 よくわかんないんだ。 |
I'm so sorry. I just don't know very much about this area. |
お店の人にでも聞いてみて。 | Please ask someone else. |
再見~! | Zaijian! |
行ってみな。 | Why don't you go there? |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
太老街の先の紅華台にあるぜ。 | It's in Scarlet Hills, past the Wise Men's Qr. |
武術家なら光武館の 周善先生だろ。 |
Master Zhoushan of Guang Martial Arts School would be my first choice. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
なんだい? | What is it? |
武術家ね… 光武館に行ったかい? |
A martial artist? Have you visited the Guang Martial Arts School? |
ええ。 | Yes. |
だったら、紅南街の 徳蓬公園に行ってみな。 |
In that case, why don't you go to Lotus Park in the South Carmain Qr? |
紅南街の徳蓬公園? | Lotus Park in the South Carmain Qr? |
いつも太極拳をやってる ジイさんがいるぜ。 |
There's an old man who is always doing Tai Chi over there. |
ああ。俺もたまに お参りするしな。 |
Yeah. I go there to pray once in a while, too. |
文武廟の関羽様って 知ってますか? |
Do you know Master Mo of Man Mo Temple? |
おっ、兄ちゃん。 遊んでくかい? |
Hey buddy, try a game? |
悪いけど、外で他のヤツに 聞いてくれ。 |
Sorry, but would you mind asking someone else? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
ここでギャンブルできますよね? | Can I gamble here? |
おもしれえこと聞く兄ちゃんだな。 見ての通り、ここでできるぜ。 |
That's funny. Of course you can. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Aw, too bad, kid. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
同点だった場合は? | What if the score is tie? |
なんだ、もっと早く来てくれよ。 | Why don't you come a little earlier next time? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You and the customer take 3 turns each, the one who gets more balls in the target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
It's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえず、300ドル渡しとく。 | I'll give you $300 for now. |
よほどヘマしない限り それでなんとかなるはずだ。 |
You'll be okay as long as you don't screw up too badly. |
やってくれるかい? | Will you do it? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
クイーンズストリートに 1軒あったぜ。 |
There's one on Queen's St. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺の倉庫をのぞいてみな。 中でいくらでもやってるぜ。 |
Look into any warehouses in this area. They play a lot. |
クイーンズストリートに 1軒あったぜ。 |
There's one on Queen's St. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
よお…お兄ちゃん。ヒマかい? | Hey, you've got some time on your hands? |
ああ。 | Yes. |
アームレスリング、やっていかねぇか? | Do you wanna arm wrestle? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
賭け金は1回40ドル。 | Each bet costs $40. |
質屋って、どこだったかな? | Where was that pawnshop? |
勝てば儲けは40ドルになるよ。 | If you win, you earn $40. |
どうだぃ! やってくだろ? | How's that? You'll do it, right? |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
荷物運びか… | Cargo handler, huh? |
おっ…また、お兄ちゃんかぃ。 | Hey, it's you again. |
どうだ、アームレスリング やってかねぇか? |
How about some arm wrestling? |
よっ! お兄ちゃん! | Hey, you! |
どうだ? ちっと遊んで行かねえか? |
Wanna try a match? |
…なんだ? | What? |
ギャンブル? …俺んちの他にってか? |
Gambling? You mean, other than us? |
そうだな… 開運碼頭に行ったらどうだ? |
Well… Have you tried Fortune's Pier? |
まっすぐ向こうに行きな。 ゲートの先が開運碼頭だ。 |
Keep going straight. Fortune's Pier is past the gate. |
質屋? …そうだなぁ。 |
A pawnshop? Let's see… |
クイーンズストリートにあったぞ。 | There's one on Queen's St. |
この先を左に曲がって、 鳩汀公園の方へ行くんだ。 |
Turn left at the road ahead and go toward Pigeon Park. |
クイーンズストリートは、 公園のずっと先さぁ。 |
Queen's St is way past the park. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
そうだ…確か荷物運ぶ仕事が あったと思うがなぁ。 |
I think they're looking for cargo handlers. |
ええ。 | Yes. |
…そうなんですか。 | I see… |
あそこに並んでる3人がいんだろ? | See the three guys over there? |
あいつらの所へ あんたが、直接行って挑戦すんだよ。 |
Go up to them directly and challenge them. |
好きなヤツを選んでな。 | Pick your opponent. |
すいません。 | Excuse me. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
どこか、アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
ヤツらはあそこで待ってるぜ。 | They're waiting for you over there. |
好きなヤツの所へ行って、 勝負を申し込みな。 |
Choose your opponent and arrange a match with him. |
なんだ、あんちゃん? | What do you want? |
…いい所あるよ。 | I've got just the place for you. |
そこで対戦相手を選んで、 金を賭けて…勝つ。 |
You choose an opponent, bet money, and win. |
それでひともうけだ。どうだい? | You can earn lots of cash! How's that? |
質屋? | A pawnshop? |
それなら、クイーンズストリート まで行かないとね… |
You've gotta go to Queen's St for that. |
鳩汀公園の方へ行くんだ。 | Go towards Pigeon Park. |
バイトかあ… | Part-time work, huh? |
なら、力仕事が てっとり早いんじゃねえか? |
How about physical labor? |
ウォンという子供を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a kid called Wong? |
この先の曲がり角の左側、 黄色い看板の店さ。 |
It's around the corner to the left. Look for the shop with a yellow sign. |
なんだい? | What is it? |
もしわかんなくなったら、 またそこらで聞いてくれ。 |
If you get lost, ask around in that neighborhood. |
ウォン? 誰だいそりゃ? ガキに知り合いはいねえぜ。 |
Wong? Who's that? I don't hang out with kids. |
4人組の1人だろ? 鳩汀公園にいねえかい? |
He's one of the four thieves, isn't he? Isn't he in Pigeon Park? |
紅秀瑛さんって知ってますか? | Do you know Xiuying Hong? |
秀瑛さんか? う~ん、ノーコメントだ。 |
Xiuying? Hmm… No comment. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
油売ってるとこ見つかっと ヤベぇからよぉ。 |
I don't want to look like I'm slacking. |
同点だった場合は? | What if the score is tied? |
また今度な。 | Some other time, okay? |
ええ。でも客と勝負するお金は? | Sure, but don't I need money to bet with the customers? |
おう、どしたい? | Hey, what's up? |
ここで落し玉できますよね? | Can I play Lucky Hit here? |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Aw, too bad, kid. |
なんだい! 来るのが遅いよ。 | You're late! |
なんだ、もっと早く来てくれよ。 | Why don't you come a little earlier next time? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル |
It's easy. A bet is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
Take 3 turns with the customer. The one who gets the most balls in the target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
It's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえずタネ銭として 300ドルわたしとく。 |
I'll give you $300 for starters. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
おう! ウチはよく当たるぜ! はりきってやってくれ、兄ちゃん! |
Hey, you've come to the right place! Play to your heart's content. |
となりに『良心当舗』って店が あるだろ? それが質屋さ。 |
Do you see Honest Pawnshop right next door? That's the one. |
賭け金は1回70ドル。 | Each bet costs $70. |
賭け金は1回80ドル。 | Each bet costs $80. |
賭け金は1回90ドル。 | Each bet costs $90. |
賭け金は1回100ドル。 | Each bet costs $100. |
賭け金は1回110ドル。 | Each bet costs $110. |
賭け金は1回120ドル。 | Each bet costs $120. |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
賭け金は1回130ドル。 | Each bet costs $130. |
賭け金は1回140ドル。 | Each bet costs $140. |
ああ…すまない。 | Yeah… sorry. |
賭け金は1回150ドル。 | Each bet costs $150. |
賭け金は1回160ドル。 | Each bet costs $160. |
賭け金は1回170ドル。 | Each bet costs $170. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
賭け金は1回180ドル。 | Each bet costs $180. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
賭け金は1回190ドル。 | Each bet costs $190. |
ああ。 | Yes. |
賭け金は1回200ドル。 | Each bet costs $200. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
質屋って、どこだったかな? | Where is there a pawnshop? |
ほらっ…あいつが相手になるぜ。 | He'll be your opponent. |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
どうだ! やっていくかい? | Wanna play a match? |
おっ…また、あんたか! | Hey, it's you again. |
どうだ、アームレスリング やってけよ! |
Hey, how about some arm wrestling? |
ああ、じゃあな! | Yeah, see ya! |
よお! | Hey! |
どうだ? ちょっと遊んで行かねえか? |
How's it going? How about a game? |
じゃ、また金ができたら 来てくれよなっ! |
Come again when you have money! |
…どうした? | What's wrong? |
ギャンブル? …ここの他にってこと? |
Gambling? You mean, other than here? |
そうだな… クイーンズストリートに行けば? |
Let's see… Try Queen's St. |
表に出て左に行くんだよ。 鳩汀公園のずっと先さ。 |
Go out front and turn left. It's way past Pigeon Park. |
質屋? | A pawnshop? |
クイーンズストリートにあるよ。 | There's one on Queen's St. |
あっちだよ。 表に出て左へ。 |
It's over there. Go out and turn left. |
公園のずーっと先。 | It's way past the park. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
それなら… クイーンズストリートに行けば? |
Why don't you go to Queen's St? |
そうだ…落し玉の店番が できるんだってよ。 |
Yeah, I think you can help out at the Lucky Hit place. |
いえ、恩田楼に行きたいので、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街への道を聞きたいんですけど。 | Could you tell me the way to the South Carmain Qr? |
最近なんか機械の調子 悪いんだよねぇ。 |
The machines have been acting up lately. |
はい。 | Yes. |
紅南街への道? | The way to the South Carmain Qr? |
下にいるおじさん? | The old man downstairs? |
なんだ、メンテナンスじゃないのか。 | Oh, I thought one of those machines was broken again. |
それなら下にいる おじさんにでも聞いてくれよ。 |
If that's the case, you should ask the old man downstairs. |
いただろ? やる気なさそうな、 さえない顔したおじさんが。 |
He was there, right? That empty-headed, shiftless old man? |
あれでも一応この辺長いからさ、 道のことなら俺よりずっと詳しいよ。 |
He's been here for what seems like forever, so he's a lot more knowledgeable than me. |
いえ、ちょっと文武って名前の つく店を探してて… |
I'm looking for a shop that has Man Mo in the name. |
どこか知りませんか? | Do you know of one anywhere? |
いえ、太老街への道を 聞きたいんですけど。 |
No, could you tell me how to get to the Wise Men's Qr? |
文武って名前のつく店?? | A shop called Man Mo? |
いえ、文武って名前の つく店を探してて、 |
No, I'm looking for a shop that has Man Mo in the name. |
あれでも一応この辺長いからさ、 地域のことならかなり詳しいよ。 |
He's been around here for a long time, so he's quite knowledgeable about the area. |
太老街への道を 聞きたいんですけど… |
Could you tell me how to get to the Wise Men's Qr? |
いえ、文武廟への道を 聞きたいんですけど。 |
No, could you tell me how to get to the Man Mo Temple? |
太老街への道? | The way to the Wise Men's Qr? |
文武廟? | Man Mo Temple? |
いえ、文武廟に行きたいので、 | No, I'm looking for Man Mo Temple, so… |
紅華台への道? | The way to Scarlet Hills? |
紅華台への道を教えて ほしいんですけど。 |
I'd like you to tell me the way to Scarlet Hills. |
武術家? | A martial artist? |
いえ、武術家を探してるんですが、 | No, I'm looking for a martial artist. |
…菜珍街に光武館て 道場があるだろ。拳法の。 |
There's a dojo called the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
誰か心あたりありませんか? | Can you think of anyone? |
ああ、あそこの玄周善先生は、 かなりの達人って話だぜ。 |
They say the master there, Zhoushan Xuan, is something of an expert. |
光武館? | The Guang Martial Arts School? |
菜珍街への道は 下にいるおじさんに聞きな。 |
You should ask the old man downstairs about the way to the Green Market Qr. |
菜珍街の道場か… | The dojo in the Green Market Qr? |
あそこの玄周善先生は、 かなりの達人って話だぜ。 |
They say the master there, Zhoushan Xuan, is an expert. |
そうか…じゃあ三刀小路はどうだ? | I see… Well, how about trying Three Blades St? |
ありがとうございました。 | Thank you. |
ああ。なんでも武術に 詳しいヤツがいるって話だぜ。 |
They say there's a guy knowledgeable about all sorts of martial arts there. |
いえ、その道場なら行きました。 | I've already been to that dojo. |
あそこにも武術に 詳しいヤツがいるって話だけど。 |
They say there's a guy who knows martial arts as well. |
三刀小路? | Three Blades St? |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
それなら店を出て、 大通りを左にまっすぐだよ。 |
Go out of the shop, turn left on the big street, and go straight. |
いえ、光武館に行きたいんですが、 | No, I'm looking for Guang Martial Arts School. |
ずっと歩いてくと 左に貴金属店があるから。 |
If you walk for a while, there'll be a jewelry shop on the left. |
菜珍街にはどう行ったら 早いですか? |
What is the fastest way to the Green Market Qr? |
そこの角を入るんだ。 | Turn at that corner. |
大通りを左… | Left at the big street… |
大道芸人? | A street performer? |
いえ、大道芸人には どこへ行けば会えますか?、 |
Where's the best place to go to find a street performer? |
それなら詠黄百貨だよ。 | Then you should look at the Golden Shopping Mall. |
詠黄百貨? …行ってみるか。 |
Golden Shopping Mall? I'll go and check it out. |
あ、おいおい、兄ちゃん。 | Hey, young man. |
え? | What? |
もうこの時間じゃ 行ってもやってないぜ。 |
At this hour, even if you go there won't be anything going on. |
確か20時までだった はずだからな。 |
The Golden Shopping Mall stays open until 8 pm. |
いえ、大道芸人に会いたいんですが、 | I'm trying to find a street performer. |
詠黄百貨? | Golden Shopping Mall? |
詠黄百貨ってどこですか? | Where is the Golden Shopping Mall? |
店を出て左にちょっと行くと、 左手に大きな建物があるだろ? |
Go left a little ways out of the shop, there's a big building on the left. |
いえ、徳蓬公園に行きたいんですが、 | No, I'm looking for Lotus Park… |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What is the fastest way to the South Carmain Qr? |
それなら菜珍街を抜けるのが早いよ。 | Going through the Green Market Qr is fastest. |
菜珍街というと? | The Green Market Qr? |
店を出て大通りを左にまっすぐだよ。 | Go out of the store, turn left on the big road, and go straight. |
いえ、三刀小路に行きたいんですが、 | No, I'm looking for Three Blades St… |
福仙街? | The Lucky Charm Qr? |
福仙街へはどう行けば早いですか? | What is the fastest way to the Lucky Charm Qr? |
それなら簡単だ。店を出て すぐ右にある通りを入るんだ。 |
That's a piece of cake. Go out of the shop, and then take the first road on the right. |
あとはそのまま 道なりに行けば着くよ。 |
Then just keep going that way and you'll get there. |
いえ、張喩って人の店に 行きたいんですが、 |
No, I'm looking for a shop of a man called Zhangyu… |
福仙街への道? | The way to the Lucky Charm Qr? |
いえ、華裁縫店に行きたいので、 | No, I'm looking for Bloom Tailor… |
文武廟の関羽様? なんだそりゃ? 聞いたことないな。 |
Master Mo of the Man Mo Temple? What's that? Never heard of it. |
福仙街への道を聞きたいんですけど。 | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
いえ、明京薬舗に行きたいので、 | No, I'm looking for the Sunny Capital Pharmacy, so… |
いえ、文武廟の関羽様について 何か知りませんか? |
Would you happen to know anything about Master Mo of Man Mo Temple? |
紅秀瑛さん? | Xiuying Hong? |
いや、知らないなぁ。女の人? | No, I don't know. A woman? |
いえ、紅秀瑛さんって どんな人ですか? |
What kind of person is Xiuying Hong? |
ウチは女の客あまり来ないからなぁ。 | Maybe it's because we don't get many female customers. |
大元楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Da Yuan Apartments. |
店をを出て、すぐ右にある通りを まっすぐ行くと福仙街。 |
Take the first road on the right and go straight. Then you'll hit Lucky Charm Qr. |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the Wise Men's Qr? |
太老街はその先だよ。 | The Wise Men's Qr is that way. |
いいえ… | No… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
いえ、それでもいいです。 | That's fine. |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺りでアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know of anywhere I can get a part-time job nearby? |
悪いね。 | Sorry. |
ん、なんだい? | What is it? |
ギャンブル… ダーツじゃだめなのか? |
Gambling? Well, how about darts? |
なら1階でやってきなよ。 | If that's okay, they're doing it on the 1st floor. |
相手を見つけて対戦ダーツさ。 | Look for an opponent and challenge them to darts. |
下に俺のおじさんがいるから、 その人に聞くといいよ。 |
The old man is downstairs, so you should ask him. |
質屋なら太老街だろ。 | If you're looking for a pawnshop, you should go to the Wise Men's Qr. |
店を出て、すぐ右にある通りを まっすぐ行くと福仙街。 |
Take the first road on the right and go straight. Then you'll hit Lucky Charm Qr. |
アルバイト? | A part-time job? |
それなら紅南街にでも 行ってみたらどうだ? |
Why don't you go and ask in the South Carmain Qr about that? |
店番くらいさせてもらえるだろ。 | I'm sure you could get a part-time job at a gambling stand. |
おっと、詳しい 道案内まではかんべんしてくれ。 |
You'll have to ask someone else about directions. |
そこを左に曲がってつきあたりを 右にまっすぐ進むと紅華台だよ。 |
Turn left there, and go to the end and turn right and you're in Scarlet Hills. |
ここから菜珍街かい? けっこうあるよ。 |
From here to the Green Market Qr? It's quite a distance. |
お土産にどう? | Won't you buy some to take home? |
まとめて買うなら 安くしとくよ。 |
If you buy in bulk, I'll give you a discount. |
紅南街に、たくさん胴元がいるよ。 | There are many game stand owners in the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元が 店番を探していたよ。 |
A stand owner in the South Carmain Qr was looking for part-time help. |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School… |
菜珍街はどこですか? | Where is the Green Market Qr? |
…やめとくか。 | I'd rather not. |
…いえ。 買い物ではないので。 |
No. I didn't come here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | No thank you. |
失礼しました。 | Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
紅南街ですか… | South Carmain Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ここから菜珍街かい? けっこうあるよ。 |
From here to the Green Market Qr? It's quite a distance. |
何をお探しですか? | What are you looking for? |
光武館に行きたいんですが、 | I want to go to the Guang Martial Arts School. |
紅南街に、たくさん胴元がいるよ。 | There are lots of places in the South Carmain Qr. |
菜珍街はどこですか? | Where is the Green Market Qr? |
紅南街の胴元が店番を探していたよ。 | A stand owner in the South Carmain Qr is looking for an assistant. |
…やめとくか。 | Never mind. |
…いえ。 買い物ではないので。 |
No, I didn't come here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | No, thank you. |
失礼しました。 | Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ここから菜珍街かい? けっこうあるよ。 |
From here to the Green Market Qr? It's quite a distance. |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know of any martial artists nearby? |
何をお探しですか? | What are you looking for? |
紅南街に、たくさん胴元がいるわよ。 | There are many places for that in the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元が店番を探していたよ。 | A stand owner in the South Carmain Qr is looking for some help. |
光武館に行きたいんですが、 | I'm looking for Guang Martial Arts School. |
菜珍街はどこですか? | Where is the Green Market Qr? |
…やめとくか。 | …I'd better not. |
…いえ。 買い物ではないので。 |
…No, I'm not here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | No, I'm fine. |
失礼しました。 | Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
それなら店を出て まっすぐ行き、 |
Yeah, go out of the shop, and go straight… |
この辺で文武って名前の つく店を知りませんか? |
Do you know of any shops around here called Man Mo? |
最初の角を右に曲がった 先に文武菜館がある。 |
Turn right at the first corner and you'll see the Man Mo Bistro. |
まっすぐ行って、 最初の角を右ですね。 |
Go straight, and turn right at the first corner. |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
この辺で武術家を知りませんか? | Do you know any martial artists nearby? |
武術家ならよく知っておる。 | I know all about martial artists. |
武術家のことなんですが… | About the martial artist… |
どんな門派に 弟子入りしたいのじゃ? |
Which school of martial arts do you want to apprentice under? |
どなたか心あたり ありませんか? |
Do you know anybody like that at all? |
ならば、菜珍街の光武館に 行くとよかろう。 |
In that case, you should go to the Guang Martial Arts School in the Green Market Qr. |
ええ。光武館はたずねました。 他に知りませんか? |
I've met Zhoushan already. Do you know anyone else? |
三刀小路の張喩さんですね。 ありがとうございます。 |
Zhangyu, on Three Blades St, right? Thank you. |
ならば福仙街の三刀小路にいる 張喩さんをたずねるとよい。 |
Then you should go see Zhangyu on Three Blades St in the Lucky Charm Qr. |
あの人の武術に関する 博識ぶりは相当のものじゃ。 |
He has quite an extensive knowledge of the martial arts. |
三刀小路に張喩さんがおるが… | Well, there's Zhangyu on Three Blades St. |
紅秀瑛さんって人を 知ってますか? |
Do you know Xiuying Hong? |
はぁ…そうですか。 | Hmm. I see. |
ああ。立派な武術家じゃよ。 | Yes, she's a great master of the martial arts. |
あの美貌といい、 功夫の高さといい、 |
Oh, she's so beautiful! And so skilled… |
わしの孫の嫁にしたい ぐらいじゃ。 |
I wouldn't mind if she married my grandson! |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
それなら紅南街に行きなされ。 店を出て左じゃ。 |
Go to the South Carmain Qr. Exit the store and turn left. |
たまに落し玉の胴元が 店番を探しておるが。 |
The Lucky Hit owner is sometimes looking for a shopkeeper. |
紅南街に行って 聞いてみなされ。 |
Why don't you ask in the South Carmain Qr? |
ワンチャイのこと… | About Wan Chai… |
キングスロードのこと… | About King's Road… |
あやしい人のことだけど… | I'm looking for some suspicious-looking guys. |
毒蛇兄弟のこと… | I'm looking for the Poison Brothers. |
鳩汀公園のこと… | I'm looking for Pigeon Park. |
ありがとう。 | Thanks. |
おっきい噴水があるんだよ。 | There's a big fountain. |
文武酒舗… | Bar Man Mo… |
文武がつく店だけど… | I'm looking for a shop that has Man Mo in the name. |
文武菜館… | Man Mo Bistro… |
文武酒家… | Man Mo Restaurant… |
それって文武酒舗のこと? | Do you mean Bar Man Mo? |
それって文武菜館のこと? | Are you talking about Man Mo Bistro? |
それって文武酒家のこと? | You mean like Man Mo Restaurant? |
向かいに文武商店って お菓子屋さんもあるよ。 |
There's also a snack shop called the Man Mo General Store across the street. |
ワンチャイにあるよ! | Yeah, in Wan Chai! |
詠黄百貨にいるよ! | You can find one at the Golden Shopping Mall. |
でも夜8時までだから きっと今日はもうやってないよ。 |
But it closes at 8 pm. I don't think they're open now. |
釣具屋さんの近く! | It's near the Big Catch Tackle Shop! |
粥屋さんの近く! | It's near the porridge shop! |
クイーンズストリートにあるよ。 | There's one on Queen's St. |
徳蓬公園の近くにあるよ。 | It's near Lotus Park. |
恩田楼の近くにあるよ。 | It's near the Yan Tin Apartments. |
仏具小路にあるよ。 | It's on Altar Shop St. |
ワンチャイのこと… | A place called Wan Chai… |
キングスロードのこと… | A place called King's Road… |
あやしい人のことだけど… | I'm looking for some suspicious guys. |
毒蛇兄弟のこと… | I'm looking for the Poison Brothers. |
鳩汀公園のこと… | I'm looking for Pigeon Park. |
ありがとう。 | Thanks. |
文武酒舗… | Bar Man Mo… |
文武がつく店だけど… | I'm looking for a shop that has Man Mo as part of its name. |
おっきい噴水があるのー。 | There's a big fountain! |
文武陶器… | Man Mo China Shop… |
文武酒家… | Man Mo Restaurant… |
文武酒舗! | Bar Man Mo! |
文武陶器! | The Man Mo China Shop! |
文武酒家! | The Man Mo Restaurant! |
向かいに文武商店っていう お菓子屋さんもあるのー。 |
Across the street there's a candy shop called the Man Mo General Store. |
ワンチャイにあるよー! | In Wan Chai! |
詠黄百貨にいるよー! | There are some in the Golden Shopping Mall! |
でも今日はもうやってないよ。 だって夜8時までだもん。 |
But it's closed for the day, 'cause it's already past 8 pm! |
三刀小路にあるのー。 | It's on Three Blades St! |
釣具屋さんの近く! | It's near the fishing supply shop! |
粥屋さんの近く! | It's near the porridge shop! |
徳蓬公園の近くなのー。 | It's near Lotus Park! |
恩田楼の近くなのー。 | It's near the Yan Tin Apartments! |
仏具小路なのー。 | It's on Altar Shop St. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
毒蛇兄弟のこと… | I'm looking for the Posion Brothers. |
文武がつく店ですが… | About a shop that has Man Mo as part of its name… |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
あったな、そんなの… | Yeah, there was something like that… |
そうそう! 文武酒舗だ。 |
I remember! Bar Man Mo. |
そうそう! 文武菜館だ。 |
I remember! The Man Mo Bistro. |
そうそう! 文武酒家だ。 |
I remember! The Man Mo Restaurant. |
向かいに文武商店なんてのも あったと思うけど… |
I think it was across from the Man Mo General Store… |
それならワンチャイに行かないと… | In that case, you have to go to Wan Chai… |
詠黄百貨にいるぜ。 | He's in the Golden Shopping Mall. |
あそこは夜8時までだから 今日はもう閉まってるな。 |
They close at 8 pm, so it's too late to go tonight. |
三刀小路だったと思うけど… | I think it's on Three Blades St. |
相手してくれるヤツがいれば ここでダーツができるぜ。 |
If you have an opponent, you can play darts here. |
船着場の方だ。 | It's over by the port. |
露店の裏のとこだ。 | It's the spot behind the stand. |
フォークリフトが走ってる辺りだ。 | It's near where the forklifts are driving around. |
開運碼頭のゲートの近くのな。 | It's near the gate to Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏の方だ。 | It's behind the Kaiho Transport Co. |
落し玉があるだろ。 そこらじゅうに… |
There's Lucky Hit. They're all over the place. |
釣具屋の向かいだったと思うけど… | I think it's across from the fishing supply store. |
粥屋の向かいだったと思うけど… | I think it's across from the porridge shop. |
恩田楼の近くだったと思うけど… | I think it's near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くだったと思うけど… | I think it's near Lotus Park. |
仏具小路にあったと思うけど… | I think it's on Altar Shop St. |
菜珍街にあったと思うけど… | I think it was in the Green Market Qr… |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
毒蛇兄弟のこと… | I'm looking for the Poison Brothers. |
文武酒舗… | Bar Man Mo… |
あの大きな噴水のある… | It's where the large fountain is. |
文武がつく店ですが… | About a shop that has Man Mo as a part of its name… |
文武陶器… | Man Mo China Shop… |
文武酒家… | Man Mo Restaurant… |
文武酒舗のことですか? | How about Bar Man Mo? |
文武陶器のことですか? | How about the Man Mo China Shop? |
文武酒家のことですか? | How about the Man Mo Restaurant? |
向かいに文武商店って お店もありますけど… |
There's also the Man Mo General Store across the street. |
ワンチャイにあったはずですけど… | I think it's in Wan Chai. |
…はい。 | …Yes. |
詠黄百貨にいると思うけど… | I think there are some in the Golden Shopping Mall. |
あそこは夜8時までですよ。 | That place closes at 8 pm. |
三刀小路だったと思うけど… | I think it's on Three Blades St. |
相手してくれる人がいれば ここでダーツができるけど… |
If you have an opponent, you can play darts here. |
相手がいればの話ですよ。 | If you have an opponent, of course. |
釣具屋の向かいだったと思うけど… | I think there's one across from the fishing supply store. |
粥屋の向かいだったと思うけど… | I think it's across from the porridge shop. |
恩田楼の近くですけど… | It's near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くですけど… | It's near Lotus Park. |
仏具小路にあるんですけど… | There's one on Altar Shop St. |
毒蛇兄弟のこと… | I'm looking for the Poison Brothers. |
文武がつく店ですが… | About a shop that has Man Mo as a part of its name… |
ほら、あの大きな噴水の… | It's where the huge fountain is… |
文武酒舗がありますよ。 | There's Bar Man Mo. |
文武菜館がありますよ。 | There's Man Mo Bistro. |
文武酒家がありますよ。 | There's the Man Mo Restaurant. |
そういえば向かいにも 文武商店がありますね。 |
Well, there's the Man Mo General Store across the street. |
ワンチャイにありますよ。 | I think it's in Wan Chai. |
詠黄百貨にいますよ。 | He's in Golden Shopping Mall. |
でも営業は夜8時までだから もう間に合いませんよ。 |
But it's only open until 8 at night, so it's too late today. |
三刀小路だったと思いますが。 | Three Blades St, I believe. |
相手がいれば ここで対戦ダーツができるよ。 |
You can compete at darts here, if you have an opponent. |
船着場の方だよ。 | It's over by the port. |
露店の裏の方だよ。 | It's behind some stands. |
フォークリフトが走ってる辺りだよ。 | It's around where the forklifts are driving around. |
開運碼頭のゲートの近くのね。 | It's near the gate to Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏の方だよ。 | It's behind the Kaiho Transport Company. |
落し玉があるでしょう。 あちこちに… |
You know about the Lucky Hit stands, right? You can find them all over the place. |
釣具屋の向かいだったと 思うんですが。 |
I think it's across from the tackle shop. |
粥屋の向かいだったと 思うんですが。 |
I think it's across from the porridge shop. |
ほら、恩田楼の近くですよ。 | You know, it's near the Yan Tin Apartments. |
ほら、徳蓬公園の近くですよ。 | You know, it's near Lotus Park. |
仏具小路にあったと思うんですが。 | I think it's on Altar Shop St. |
毒蛇兄弟のこと… | I'm looking for the Posion Brothers. |
あの大きな噴水のある… | It's where the large fountain is. |
文武酒舗… | Bar Man Mo… |
文武がつく店ですが… | About a shop that's called Man Mo something… |
文武陶器… | Man Mo China Shop… |
文武酒家… | Man Mo Restaurant… |
文武酒舗のことだね? | Bar Man Mo, right? |
文武陶器のことだね? | The Man Mo China Shop? |
文武酒家のことだね? | The Man Mo Restaurant? |
向かいに文武商店ってとこも あったねェ。 |
There's also the Man Mo General Store across the way. |
ワンチャイにあるョ。 | Look in Wan Chai. |
詠黄百貨にいるョ。 | He's in the Golden Shopping Mall. |
でも夜8時までだから もう閉まってるョ。 |
But it's only open until 8 at night, so it's closed now. |
ここでダーツができるョ。 | You can play darts here. |
対戦相手さえいればね。 | If you have an opponent, of course. |
釣具屋の向かいだったと 思うけどねェ… |
I think it's across the street from the tackle shop. |
粥屋の向かいだったと 思うけどねェ… |
I think it's across from the porridge shop. |
恩田楼の近くだョ。 | It's near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くだョ。 | It's close to Lotus Park, dear. |
仏具小路にあるョ。 | It's on Altar Shop St, dearie. |
菜珍街にあるョ。 | It's in the Green Market Qr, dear. |
毒蛇兄弟のこと… | I'm looking for the Posion Brothers. |
文武がつく店ですが… | About a shop that has Man Mo as a part of its name… |
ホレ、あの大きな噴水の… | You know, with that big fountain… |
文武酒舗があるわい。 | There's a place called Bar Man Mo. |
文武菜館があるわい。 | There's a place called the Man Mo Bistro. |
文武酒家があるわい。 | There's a place called the Man Mo Restaurant. |
向かいに文武商店というのも あったのぅ。 |
As I recall, there was something called Man Mo General Store across the street, too. |
それならワンチャイじゃ。 | That's in Wan Chai. |
詠黄百貨におるわい。 | There's one at the Golden Shopping Mall. |
じゃがあそこは夜8時までじゃ。 ちょっと遅かったのう。 |
But that place is only open until 8 pm. You're a little too late. |
三刀小路じゃわい。 | It's on Three Blades St. |
福仙街に行く細い道の方でのう… | Over on the narrow street that goes to the Lucky Charm Qr… |
対戦相手がおれば ここで賭けダーツができるわい。 |
If you've got someone to go against, you can play darts for money here. |
船着場の方じゃ。 | It's over by the docks. |
露店の裏のとこじゃ。 | It's in the area behind a stand. |
フォークリフトが走っとる辺りじゃ。 | It's around where you see that forklift driving. |
開運碼頭のゲートの近くのな。 | It's near the gate in Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏の方じゃ。 | It's the area behind the Kaiho Transport Company. |
落し玉があるじゃろが。 あっちこっちに… |
There are Lucky Hit stands all over the place. |
釣具屋の向かいだったと 思うんじゃが… |
I think there's one across the street from the tackle shop. |
粥屋の向かいだったと 思うんじゃが… |
I think there's one across the street from the porridge shop. |
恩田楼の近くじゃ。 | It's near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くじゃ。 | It's near Lotus Park. |
仏具小路にあるわい。 | There's some on Altar Shop St. |
毒蛇兄弟のこと… | I'm looking for the Posion Brothers. |
大きな噴水のある… | There's a large fountain… |
文武酒舗… | Bar Man Mo… |
文武がつく店ですが… | About a shop that has Man Mo as a part of its name… |
文武陶器… | Man Mo China Shop… |
文武酒家… | Man Mo Restaurant… |
文武酒舗がありますわ。 | There's a place called Bar Man Mo. |
文武陶器がありますわ。 | There's a place called the Man Mo China Shop. |
文武酒家がありますわ。 | There's a place called the Man Mo Restaurant. |
向かいには文武商店もありますよ。 | There's also a Man Mo General Store across the street. |
ワンチャイにありますわ。 | That's in Wan Chai. |
詠黄百貨にいますよ。 | Should be in the Golden Shopping Mall. |
でもあそこは夜8時までですの。 きっともう閉まってますわ。 |
But that place is only open until 8 pm. I'm sure it's already closed. |
三刀小路ですよ。 | That's on Three Blades St. |
勝負のお相手がいれば ここで賭けダーツができますよ。 |
If you've got someone to go against, you can play darts for money here. |
釣具屋の向かいですよ。 | There's one across the street from the tackle shop. |
粥屋の向かいだったと 思いますよ。 |
I think there was one across the street from the porridge shop. |
恩田楼の近くですよ。 | There's one near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くですよ。 | It's near Lotus Park. |
仏具小路にありますよ。 | There's some on Altar Shop St. |
この紙がなんだかわかるか? | Do you know what this piece of paper is? |
何それ…なんかカビくさいよ。 | What's that? Smells really musty. |
水くさいねー。 もうちょっとアタイを頼りなよ。 |
We're friends, aren't we? You should rely on me more. |
教えてくれ。 | Tell me something. |
太老街へはどうやって行くんだ? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
なんだい? | What? |
あ、なら、ここを出て右へ行って、 最初の角を右へ曲がるんだよ。 |
Ah, go out here to the right and turn the first corner to the right. |
その先が福仙街。 太老街はその先さ。 |
The Lucky Charm Qr will be straight ahead and the Wise Men's Qr is past that. |
骨董屋に行きたいんだけど、 | I want to go to an antique shop. |
太老街へはどうやって行けばいい? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
この辺で骨董屋を知らないか? | Do you know any antique shops around here? |
どこか、骨董屋のある所を 知らないか? |
Do you know where I can find an antique shop? |
骨董屋? …この近くにはないね。 | Antique shops? There are none around here. |
太老街か…わかった。 | The Wise Men's Qr… All right. |
太老街へ行けば何軒もあるよ。 | There are many of them in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんだけど、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
恩田楼? そう言やぁ… | The Yan Tin Apartments? Let's see… |
太老街へはどう行けばいい? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街のボロアパートが、 確かそんな名前だったな… |
The old apartment building in the South Carmain Qr had a name like that, I think. |
文武堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんだけど、 | I want to go to Collect Antiques. |
聞きたいことがあるんだ。 | I want to ask you something. |
ここからなら、白秦街を 通り抜けて行くんだね。 |
From here, you can go through the White Dynasty Qr. |
恩田楼って所を知らないか? | Do you know the Yan Tin Apartments? |
ちょっと聞きたいんだけど… | I'd like to ask you something. |
紅南街へはどうやって行くんだ? | How do I get to the South Carmain Qr? |
アタイがいい店連れてってやるよ! 何を食べたい? |
I'll show you a good place! What do you want to eat? |
ここを出て右へ行って、 最初の角を右へ曲がるんだよ。 |
Go right from here and turn right at the first corner. |
その先が福仙街だよ。 | The Lucky Charm Qr will be straight ahead. |
福仙街へはどうやって行くんだ? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
…ったく。礼ぐらい言ったって… | It wouldn't hurt to say thanks, you know. |
朱元達って…あの朱元達かい? | Yuanda Zhu? You mean the Yuanda Zhu? |
五星公司って貿易会社を やってた人だよ。 |
He owned a company called Five Stars Corp. |
朱元達って人を知ってるか? | Do you know a person named Yuanda Zhu? |
このワンチャイじゃ、 ちょっとした大物さ。 |
He was pretty well-known here in Wan Chai. |
でも、少し前にどっかへ姿を 消したんだ。それも急にね。 |
But he recently disappeared all of a sudden. |
姿を消した… | He disappeared… |
ああ。なんでも、黒社会と 関係があるってウワサだけどね… |
Yeah. There are rumors that it has something to do with the underworld. |
他に、朱元達のことを 何か知らないか? |
Do you know anything else about Yuanda Zhu? |
何かって、何よ? | Anything else? |
そうなのか… | Oh… |
朱元達は、ある日、 突然姿を消したんだって… |
Yuanda Zhu suddenly disappeared one day. |
労湾碼頭にオフィスが あったんだけど、今は空家だしね。 |
He had an office in Worker's Pier, but no one's there now. |
陳さんが、涼を? | Uncle Chen helped you? |
そのすぐ先が福仙街の入口だよ。 | The entrance to the Lucky Charm Qr is straight ahead. |
豆将軒に行きたいんだけど、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
福仙街へはどうやって行けばいい? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
あんたには関係ないよ。 | It's none of your business. |
何やってるんだ、 こんな所で? |
What are you doing out here? |
今度はどこへ行こうってんだい? | Where are you going now? |
ああ、それなら労湾碼頭の方だから、 まずこの開運碼頭を出ないと。 |
Oh, that's over by Worker's Pier. You'll have to leave Fortune's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだ。知ってるか? |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. Do you know the place? |
クイーンズストリートの、 釣具屋の近くに入口があるよ。 |
The entrance is near the tackle shop on Queen's St. |
そうか、労湾碼頭か。 | Worker's Pier… |
ヘヴンズのヤツらを見かけてないか? | Have you seen any members of the Heavens? |
今日はまだ見てないなー。 | Haven't seen them today, yet. |
賭博場ってどこだ? | Where is a gambling house? |
倉庫の中か… | Inside warehouses… |
開運碼頭にはいくつもあるね。 | There are many of them in Fortune's Pier. |
アームレスリング場を 知ってるか? |
Do you know where the arm wrestling matches are held? |
だいたいは倉庫の中にあるんだよ。 | They're usually in the warehouses. |
ああ。その辺の倉庫を調べてみな。 すぐわかるはずさ。 |
Yeah. Try checking the warehouses around here. You'll find them easily. |
海邦運輸の裏にある、 アームレスリング場って、 |
Have you heard of the arm wrestling place behind the Kaiho Transport Co? |
労湾碼頭の方だね。 いくつかあったけど… |
Over at Worker's Pier. There were a few… |
どこのことかわかるか? | Do you know where it is? |
開運碼頭のゲートを出て、 すぐ左に行くとあるよ。 |
Go out through the gate of Fortune's Pier and go to the left. |
海邦運輸って看板が出てる ビルの横を入るのさ。 |
Take the alley next to the building with a sign that says Kaiho Transport Co. |
アタイもつきあうよ。行こ! | I'll go with you. Let's go! |
近いのか? | Is it nearby? |
このすぐ先にあるよ。 | It's right ahead of here. |
うん。赤いシャッターの倉庫だよ。 | Yep. The warehouse with the red shutters. |
そっか! ねえ、あいつ 元気にしてる? |
Really? How is he doing? |
ねえねえ。アイツ、今度は いつ香港に来るんだろ。 |
Hey, when's he coming to Hong Kong? |
俺は… | I… |
何か聞いてない? | Do you know? |
…知らない方がいい。 お前には関係ないことだ。 |
You don't need to know. It's better for you to stay out of this. |
朱元達のことと、 何か関係があるんだね? |
It has something to do with Yuanda Zhu, right? |
そうは行かないよ! 貴章はアタイにとってもダチなんだ! |
No way! Guizhang is my friend! |
ダチにケガさせたヤツを 放っとくワケにはいかないよ! |
I have to know who this guy is. He's the reason why my friend is hurt! |
ここがどこかわかるか? | Do you know where this is? |
どこなんだ? 教えてくれ。 | Where is it? Tell me. |
この近くらしいね… | I heard it's near here… |
涼か…何やってんだい? こんなとこで… |
Ryo, what are you doing out here? |
え…あ、ああ。 | …yeah. |
じゃ、またね。 | See you later. |
ギャンブル…あんたもヒマだね。 | Gamble? Well, you've got lots of time. |
ふーん… | Hmm… |
なら、福仙街に入った所で サイコロやってるよ。 |
There are dice games near the entrance of the Lucky Charm Qr. |
なら、この近所の倉庫の中で サイコロやってるよ。 |
There are dice games in the warehouse near here. |
とうとう、質屋に行くように なっちゃったかぁ… |
You finally stooped down to the level of pawning things… |
質屋は、白秦街にあるよ。 | The pawnshops are in the White Dynasty Qr. |
質屋はクイーンズストリートに あるよ。 |
The pawnshops are on Queen's St. |
ああ、あそこね。 いつでもできるよ。 |
Oh yeah… that place. You're welcome anytime. |
あ、芭月さん、 | Hazuki-san… |
ん、なんだ? | Uh, yes? |
あ、涼さん、 | Um, Ryo… |
ん? どうした芳梅。 | Hm? What's up, Fangmei? |
あ、涼さん、あの… | Ryo… um… |
え!? | Huh? |
あの、老師のこと、 どう思われますか? |
What do you think about the Master? |
芭月さんには どうでもいいことですよね。 |
I guess you never really thought about it, huh? |
涼さんには どうでもいいことですよね。 |
I guess you never really thought about it, huh? |
それって… | You already asked me that… |
芭月さんて、意外に女性の好み、 うるさいんですね。 |
that you were so fussy in your tastes when it came to women. |
涼さんて、意外と女性の好み、 うるさいんですね。 |
that you were so fussy in your tastes when it came to women. |
あの、とうとつなんですけど… | Ah, I wanted to ask you… |
老師のこと、 どう思われますか? |
What do you think about the Master? |
はい。 前にもお聞きしました。 |
Yes, I know I asked you this before… |
でも、もう一度… 聞きたいと思って… |
But I wanted to ask you again. |
そうだな、やっぱり美しいと思う。 | I think she is beautiful. |
それに… | And… |
芭月さんにとって… | Hazuki-san, how important is… |
涼さんにとって… | Ryo, how important is… |
正直言ってあまり… | To tell you the truth… she's not… |
でもちょっぴり…やけちゃうな。 | But I am a bit jealous… |
どうかな。 | I don't really know. |
なれるかもしれないし、 なれないかもしれない。 |
You could be or not. |
それに? | And? |
でも… | But… |
あ、ごめんなさい。 | Oh, nothing. |
ただ、芭月さんて… | Well, it's just that you… |
ただ、涼さんって… | Well, it's just that you… |
薫には薫の、老師に負けない 良いところがある。 |
You have qualities of your own that are as good as the Master's. |
それを伸ばしていけば いいんじゃないか? |
Why don't you just develop those qualities? |
あまり? | She's not? |
まあ! 老師ほど強く美しく、 しかも気品のある方は、 |
What? But there's no one as strong and beautiful and with so much grace… |
この香港中探しても、 いらっしゃらないわ! |
as Master Tao anywhere in Hong Kong! |
芳梅には芳梅の、老師に負けない 良いところがある。 |
You have qualities that are as good as the Master's. |
大丈夫。芳梅は立派に、 秀瑛さんの心を受けついでる。 |
You'll be fine. I see that you have the same goodness inside that she has in her heart. |
私に気をつかって くださったんですよね。 |
You were being considerate. |
いいんです。 全部わかってますから。 |
It's okay. I understand. |
でも? | But? |
はい… | Yes… |
そう…ですね | You're right. |
はい! | Okay! I will. |
芳梅は立派に、 秀瑛さんの心を受けついでる。 |
You have inside you the same inner goodness that Xiuying has in her heart. |
あの、老師って素敵ですよね! | Um… Isn't Master Tao wonderful? |
あの、私も… | Um… Do you think… |
作れるよ、きっと。 | I'm sure you can. |
文武公園の近くにすごくおいしい お店があるんですけど、 |
There's a really good place to eat near Man Mo Park. |
知ってます? | Do you know the restaurant? |
ああ、約束はできないが きっとな。 |
Well, I can't promise you, but I will if I can. |
本当にすごくおいしいんですよ。 もう、何を食べても! |
But it is really good. All their dishes taste delicious! |
ああ、約束する。 | Yeah, I promise. |
あれはきっと、 火かげんが絶妙なんでしょうね。 |
I think the chef's cooking skills are superb. |
私、もうとりこになってしまって… | I'm just crazy about that place. |
はい! 私、がんばります! | Yes! I'm going to try my very best! |
文武菜館だろ。 | It was Man Mo Bistro, right? |
そうか。 | Really? |
がんばってがんばって、 | If I tried really, really hard… |
もし香港一おいしい料理を 作れるようになったら… |
and I was able to make the best dishes in Hong Kong… |
本当ですか!? | You don't know?! |
わぁ、うれしいな。 | I am so happy. |
よ~し、今夜の献立は 期待しててくださいね! |
Well, you can look forward to a good dinner tonight! |
…本当ですか? | Really? |
ああ。友達っていうか、おもしろい ヤツと知り合いになったよ。 |
I don't know whether to call him a friend, but I got to know this funny kid. |
ウォンっていうヤツだ。 | His name is Wong. |
まだ子供だけど、 なんていうかたくましいヤツで… |
He's still a child, but he's a pretty tough one… |
アイツにはいろいろ教わった。 | He taught me quite a few things. |
本当にすごくおいしいんですよ。 特にあの酢豚がもう、絶品で… |
The dishes are really delicious. Especially this one pork dish… |
ああ、できたよ。 | Yeah. I made a friend. |
そうだ、今度試しに作ってみよう。 | I know! I'll try to make it next time. |
かくし味はなんとなく 見当がついてるんです。 |
I can sort of guess what they use for the subtle flavor. |
そういえば、この前会ったな。 | I remember… I met her the other day. |
おどろいたよ。 まさか芳梅の友達とは思わなかった。 |
I was surprised. I didn't think you were friends. |
…いや、どこだったかな。 | I don't really remember where. |
別にかくしてなんかない。 | I'm not trying to hide anything. |
そうか? | Oh yeah? |
そうです! | That's it! |
あとちょっとなんです。 かくし味がわかるまで。 |
I'm getting very close to recreating their subtle signature flavor. |
もうかなりのところまで 再現できてると思うんですけど、 |
I'm so close to making the dish exactly like the bistro's… |
まだ、何かひと味足りなくて… | But I'm still missing something. |
そこがまた、 おもしろいんですけどね。 |
And that's what makes it so interesting. |
…あ、そうだ! | Oh, I remember! |
料理の話じゃなかったんだ。 | I didn't come here to talk about cooking. |
鳩汀公園? | Pigeon Park? |
私、新しいお友達ができたんです! | I made a new friend! |
ならそうなのかもな。 | Well then it probably was. |
前に私、ある人に連れて行って もらったって言いましたよね。 |
I told you before that this girl took me to the bistro, right? |
確か鳩汀公園だよ。 | I think it was at Pigeon Park. |
同じ目? | Same look? |
気のせいじゃないか? | It's not that weird. |
忘れないでくださいね、芭月さん。 | Don't forget, Hazuki-san. |
でも、気にすることないですよ。 まだそれほど日もたってませんし。 |
Oh, but you don't need to worry. You haven't been here long. |
何かに対して真剣に向き合えば、 誰でもそういう目になる。 |
When you get serious about something, anyone can get the same look. |
それに… | Besides, |
ああ。アイリンも、俺もな。 | Yeah. Eileen and me and everyone else. |
安心したか? | Are you satisfied? |
別に心配ないんじゃないか? | I don't think you need to worry. |
へぇ、どんな人なんです? | Oh, what's this person like? |
ウォン、君? | Wong? |
へぇ、どんな人ですか? | Oh, what's this person like? |
いや、気にしないでくれ。 | No, don't worry about it. |
その男を探してる。 | I'm looking for that man. |
女の子…なんですか? その人。 | Is this person a girl? |
はい、そうです! | Yes! |
私もですよ。まさか涼さんと 知り合いだったなんて… |
I was surprised, too. I didn't think you two knew each other. |
いや、そういうわけじゃない。 | It's not that I don't like this city. |
覚えてないんですか? | You don't remember? |
ああ、だいぶなれた。 | Yeah, pretty much. |
危ない所? | Dangerous areas? |
ケンカ? | Fighting? |
ふ~ん…そうかなぁ。 …アイリンって美人だし。 |
Hm… I don't know. Eileen is a beautiful girl… |
いや、まだまだだよ。 | No, not yet. |
いえ、別にぃ。 | Nothing… |
何か秘訣はないかな? | Do you know of a good way to get used to this place? |
いや。そんなことはない。 | No, I think it's a good idea. |
それは…少しアイリンが かわいそうかも… |
I feel a little sorry for Eileen… |
買い物? | Shopping? |
そうですよ。 | Yes. |
あ、まさか… | Oh, you haven't… |
芳梅はどうなんだ? | How about you, Fangmei? |
それは… | That's… |
難しいか? | Is it a difficult question? |
ずっと覚えててくださいね。 これからも、ずっと。 |
Please remember it all your life. |
へぇ、全部か。 | Everything, huh? |
え、本当ですか? アイリンから 聞いたのと違うんですけど… |
Are you sure? That's not what Eileen told me. |
…どうだろうな。 | I'm not sure. |
はい。アイリンは鳩汀公園って 言ってましたよ? |
Yes. Eileen said it was at Pigeon Park. |
そうだな…やっぱりまだまだだ。 | Well, I'm not sure yet. |
そうなのかもなって… | Probably… |
ちょっとアイリン かわいそうかも… |
I feel a bit sorry for Eileen. |
そうだな、おかげで だいぶなれてきたよ。 |
Yeah, I think I'm getting used to living here. |
ああ、じゃあ拳法の練習中に… | Oh, so during her martial arts practice… |
…あの、涼さん? | Um, Ryo? |
街並み…かな。 | The streets, I guess. |
私、ときどき…不安になるんです。 | It's weird sometimes. |
武術、かな。 | The martial arts, I guess. |
アイリンと涼さん… ときどき同じ目になるから… |
Eileen and you get the same look in your eyes, sometimes. |
さすが本場に近いだけあって、 真剣に武術を学んでる人が多い。 |
It is the place where many arts originated. So people here, try to learn more seriously. |
…武術の稽古をしているときです。 | When you're practicing martial arts. |
とてもつらそうなのに… でもどこかうれしそうで… |
You look like you're in pain, but then again you look happy about it. |
人、かな。 | The people, I guess. |
まるで2人とも…何かに とりつかれてるみたいに見えて… |
It's like both of you are possessed by something. |
もちろんお前も含めてな。芳梅。 | You too, Fangmei. |
ほ…本当ですか? | R-really? |
いや、まだまだだな。 | No, not yet. |
私が… | I… |
いや、なぜだ? | I didn't mean that. Why do you say that? |
真剣…? | Serious? |
よ~し、今日も真剣に、 晩ごはん作らなきゃ! |
Okay, I'm going to fix dinner today very seriously! |
どうして…です? | Why do you say that? |
なるべく早く発ちたいとは思ってる。 | I want to move on as soon as possible. |
めんどうかけてすまないな。 | I'm sorry if I'm causing you trouble. |
そういえば、どうして香港に? | By the way, why did you come to Hong Kong? |
観光じゃ…ないですよね? | You didn't come here on vacation, did you? |
ずっといるよ。 | I'll be staying here. |
…いや、冗談だ。 | No, I was only joking. |
そう…ですか… ごめんなさい、私… |
Really… I'm sorry, I… |
人探しですか…でも、 何か手がかりでもあるんですか? |
Oh, you're searching for someone. Do you have any clues? |
人を探すっていってもこの街じゃ… 大変ですよ。 |
It's pretty difficult to find someone in this place. |
めんどうかけてすまないとは 思ってるよ。 |
I'm sorry if I've caused you any trouble. |
なんだ? 突然。 そんなこと誰か言ってたのか? |
Why would you ask that all of a sudden? Did someone tell you I'm not coming back? |
あ、いえ、そうじゃないんです。 | Ah, it's not that. |
そう…ですか… | Oh, really… |
いえ、いいんです。 誰にでもありますよね。 |
It's all right. I know everyone has stuff like that. |
そういうことの、ひとつやふたつ。 | A secret or two… |
…そうなのか? | I don't know… |
私にだって… | I do, too… |
…ああ、稲さんか? | Oh, Ine-san? |
あ、いいえ。 忘れてください、今の。 |
Ah, no. Please forget what I said. |
俺を育ててくれた人だ。 母親の代わりにな。 |
She raised me. She's like a mother to me. |
え!? | Oh! |
じゃあその人を探してるのは… | So you're looking for that person to… |
仇討ちだなんてそんな… | Vengeance isn't right… |
あまり気に入りませんか? この街。 |
Don't you like this city? |
ダメ? | It doesn't? |
じゃあ? | Then? |
そうですか、よかった。 | Good, I'm glad. |
何って、猫の話だろ。 | What am I talking about? Aren't we talking about cats? |
あ、でも、 | Oh, but… |
あまり危ない所には 近づかないでくださいね。 |
Don't go near the dangerous areas. |
港の方には雰囲気の 悪い所も多いですから。 |
There are many dangerous places over by the harbor. |
お金を賭けてケンカしたりとか… | People fighting for money… |
あ、ダメ! ダメですよ! | Oh no! No! |
とにかく危ない所には 近寄らないでください! |
Just stay away from those dangerous areas! |
私が老師から怒られちゃいます。 | Master Tao will be angry with me. |
そうですか。 早くなれるといいですね。 |
Really. I hope you get used to this place soon. |
そうか…? | I don't know… |
秘訣、ですか? | A good way? |
そうですねぇ… | Let me see… |
やっぱりいろいろ歩いてみて、 いろいろな人に話しかけてみるとか。 |
I think it would help to walk around and talk to a lot of people. |
なら原崎かもな。 | Maybe it was Nozomi. |
…参考になりませんか? | It's not much of an advice, is it? |
ああ。といっても、 日本には今いないけどな。 |
Yeah. But Nozomi isn't in Japan right now. |
あとはやっぱり…買い物ですかね。 | Or you can go shopping. |
お店ってやっぱり、 覚えやすいですからね。 |
Shops are easy to remember. |
あれ? これって私だけかな? | Perhaps that only applies to me. |
ならジョイかもな。 | Maybe it was Joy. |
いや、こっちで知り合った。 | No, we met here. |
はい! もちろんですよ! | Yes! Of course! |
どんなところ… | Let's see… |
え~と…私も空気です! | No, I like the air too! |
なら秀瑛さんかもな。 | Maybe it was Xiuying. |
というより全部ですね。 | In fact, I like everything here. |
ああ。あの若さであの強さ。 しかもあの細身だ。 |
Yeah. So young, yet so strong. |
どうです? もうだいぶなれましたよね。 |
How is it? I'm sure you're getting pretty used to it by now. |
いったいどんな秘密があるのか 知りたくないか? |
Aren't you curious about how she manages that? |
俺は知りたい。 | I am. |
やっぱり日本の方がいいですか? | Do you like Japan better? |
そういう意味では確かにずっと 秀瑛さんのことが気になってるな… |
I wonder about Xiuying all the time. |
そうですか! | Good! |
えへ、なんかうれしいな。 私がほめてもらってるみたいで。 |
I'm glad. It almost feels like I'm the one that's being praised. |
この街のどんなところが 好きですか? |
What do you like about this city? |
街並み? | The streets? |
それはそうでしょうね。 | I think that's true. |
人? | The people? |
別にいいさ。 | No, it's okay. |
そんな心配性な友達はいないな。 | No friend of mine would be that worried. |
…もしかしてこの街、 好きになれませんか? |
Perhaps, you're having a difficult time adjusting to this city? |
もし心配してるとしたら、 たぶん稲さんくらいだ。 |
But if anyone's worrying about me, that would be Ine-san. |
街ってきっと… | The city… |
いえ、たぶん街だけじゃないと 思いますけど… |
It isn't just the city, but… |
自分から好きにならないと、 | I think you have to take the initiative to try to like something… |
応えてくれないんじゃ ないでしょうか。 |
Otherwise, it won't respond to you. |
そういうわけだ。 | So that's why. |
そうじゃないさ。 | No, I'm not. |
稲さんには出した方が いいかもしれない。 |
Perhaps I should write to Ine-san. |
あ、いえ! そうじゃないんです! めんどうなんて、そんな。 |
Oh no! I didn't mean it that way. I don't think you're any trouble at all. |
いや、別にないな。 | No, not that I can think of. |
私そんなにたいしたこと してませんし… |
I'm not doing enough for you… |
いや、特にないな。 | Nothing in particular. |
そんな…私… いやだ、もう… |
Really? Oh dear, I… |
強いて言うなら、 | But if I had to pick something… |
ほ、本当ですか? | Are you serious? |
無理に和食を作らなくても いいんだぞ? |
You don't have to go through the trouble of cooking a Japanese dish for me. |
…ひどい。 | You're mean. |
そうだな…いや、やっぱりいい。 | Well… No, it's all right. |
いや、部屋のことなんだ。 | Well, it's about the room. |
他に…空いてる部屋はないのか? | Aren't there any other vacant rooms? |
やっぱりなんとなくな。 ぜいたくを言える身分じゃないけど。 |
I know I'm not in a position to ask for more, but I feel uncomfortable. |
ないか。 | So there aren't any. |
…そうだな。 | You're right. |
長居したくてしてるわけじゃ ないのに… |
I know you don't want to stay here long. |
もう日本には 帰らないつもりなんですか? |
Are you ever going to return to Japan? |
好き嫌いか… | Likes and dislikes… |
いいえ、誰も。 | No, no one. |
じゃあいいです。 | Then I guess it's all right. |
今日のお夕食は豪華ですよぉ! | Tonight's dinner is going to be a feast! |
はい! 期待しててください! | Yes! You should be looking forward to it! |
稲さん? | Ine-san? |
好き嫌いってわけじゃないけど、 野菜よりは肉の方がいい。 |
I like vegetables also, but meat is my favorite. |
母親… | A mother… |
力を直接取り込めるような 感じがするからな。 |
It seems like I take in the energy directly. |
いや、そういうことじゃないんだ。 | No, I didn't mean it that way. |
そうだな…人から見れば、 つらそうに見えるのかもしれない。 |
People may think it looks hard and painful. |
ああ。そうは感じない。 | I don't feel it is. |
…わからない。 | I don't know. |
ダメですそんなの! | No! It doesn't work that way! |
そんなのずるいです。 ちゃんと答えてください。 |
That's not fair. You have to answer properly! |
どうしても勝ちたいヤツがいる… そのためにはもっと力が必要なんだ。 |
There's a person that I must defeat. But I must be much stronger to do so. |
あの…なんのお話を? | What are you talking about? |
親父の…仇を討つためだ! | To avenge my father's death! |
正直言えばな… | Honestly speaking, yes. |
…調教? | Train? |
でも、それは最初から覚悟の上だ。 | But I was ready for this from the start. |
修行がつらいのはあたりまえだろ。 | It's natural for training to be painful. |
原崎…さん? 日本のお友達ですか? |
Nozomi? Is that one of your friends from Japan? |
いや、普通だと思うけど。 | I think it looks normal. |
そうか。ならいいんだ。 | Oh, all right then. |
いや、よく似合ってるよ。 | I think you look good in it. |
いいえ、なんでも。 | Nothing. |
ジョイ…さん? 日本のお友達ですか? |
Joy? Is that one of your friends from Japan? |
香港で? | In Hong Kong? |
へぇ…女性…ですか。 | Oh… A girl… |
刺身かな。 | Raw fish. |
老師ですか? | Master Tao? |
ああ。生魚を切ったヤツだ。 簡単にいえばな。 |
Yes. You slice the fish and eat it raw. |
いいえ、私は別に… | No, I'm not. |
そうだ。 | Yeah. |
はぁ…そうですか… | Oh really… |
ああ、そういえばそうだな。 | Yeah, you're right. |
いいえ? 別に、なんでも。 | Nothing… Nothing at all. |
そ、それは… | Who's that? |
とんかつ、かな。 | Pork cutlet. |
どういうものって、そうだな… | Let me see… |
猫!? | A cat! |
豚肉を衣で包んで油で揚げたものだ。 | You coat the pork cutlets in batter and then you fry them. |
ああ。衣に使う粉が違う。 | You use a different type of batter. |
ステーキかな。 | Steak. |
ああ。興味ない。 | No, I'm not. |
でも…心配されてるんじゃ ないですか? |
But aren't people worried about you? |
へぇ…そうなのか。 | Oh really? |
…その…お友達とか。 | Like your friends? |
いや、そんなことは… | Uh… not really… |
まあ。 | Oh. |
いや、そんなことはない。 | Yes, I am. |
お優しいんですね。 | You're so kind. |
ああいうものも、 完全に否定はできないからな。 |
You can't totally deny stuff like that. |
それだったら何も見てもらわない。 | I don't think I would have my fortune told. |
当たるかもしれないし、 当たらないかもしれない。 |
Fortunes might come true, and they might not… |
そうですか。 それならいいんです。 |
Oh, all right. |
だからこそ意味があるんだろ? 占いなんて。 |
That's the whole point in having your fortune told, right? |
でも、何かあったら 遠慮なく言ってくださいね。 |
But if there's anything I can help with, please let me know. |
…どういう意味だ? | What do you mean? |
あ、やっぱりお口に あいませんでした? |
I was afraid that you might not like it. |
和食に挑戦してみたんですけど… ダメですね、やっぱり。 |
I tried to make a Japanese dish, but just as I expected, it came out wrong. |
もうちょっと研究しないと。 | I have to study more about the cuisine. |
いいえ! がんばります! | I want to try! |
あの夢の中に出てくる人が誰なのか。 | I want to know about the person who appears in my dreams. |
え、なんですか? なんでもおっしゃって頂かないと。 |
What is it? You have to tell me. |
部屋って…大元楼の 老師のお部屋のことですか? |
The room… You mean Master Tao's room in the Da Yuan Apartments? |
あの部屋がどうかしましたか? | What about that room? |
金銭運…かな。 | About my luck with money… |
…なるほど、そういうことですか。 | Oh, I see. |
いつまでもここで、やっかいに なってるわけにもいかないしな。 |
I can't impose on you here for too long, after all. |
そういうことなら残念ですが。 | If that's the problem, I'm sorry. |
あったとしても、事前に きちんと老師の断わりを得ないと。 |
Even if there were a vacancy, you'd have to get permission from Master Tao. |
…俺には果たすべき目的がある。 | I have a purpose to accomplish. |
それとも… | Or… |
私のお部屋に来ますか? | You can sleep in my room. |
…人、だろうな。 | The people, I guess. |
中国の人はゆっくり生きている。 | The Chinese lead unhurried lives. |
あ、別に無理に考えなくても いいんですよ。 |
You don't have to tell me if you don't want to. |
時間に追われて 生きている人が多い。 |
Many Japanese are pressed for time. |
一応聞いてみただけですから。 | I was only asking. |
そうだな。 | True. |
どうせ嫌いだって言われても 作っちゃいますしね! |
I'm going to make the dish anyway even if you tell me that you don't like it. |
…空気かな。 | The air seems different, I guess. |
と、いうわけでぇ、 | So, that means… |
俺の育った所と似ているようで ちょっと違う。 |
The place where I grew up in seems similar, but then again there's a difference. |
私を怒らせるのは、 やめた方がいいですよ。 |
That it won't do you any good if you make me angry. |
熱気を感じるんだ。 | I feel energy in the atmosphere. |
ああ。しっかりと地に根を張って 生きてるという熱気だ。 |
Yeah. It's the energy created by the people whose lives are rooted in this land. |
食事だ。 | The food. |
毎日食卓に並ぶとなれば、 話は別だろ。 |
It's different when you eat it at every meal. |
芭月さん、ご存じですか? | Hazuki-san, did you know? |
一生懸命作った料理をおいしいって 食べてもらった時の感動… |
It's so touching when someone enjoys a meal that I put a lot of effort into. |
本当に幸せなんですよ。 | It really makes me happy. |
ああ、そうだな。 | Yeah, I guess. |
いや。 | No… |
涼さん、知ってましたか? | Ryo, did you know? |
『香』は? | Hong means? |
輸出? | Export? |
そう思って今夜は、 お肉にしました。 |
That's why I prepared some meat for dinner. |
肉団子の特製甘酢あんかけですよ。 | You'll be having meatballs with my special sweet-and-sour sauce. |
なるほどぉ…でも! | I see. But… |
…少しな。 | A little. |
やっぱり偏食はよくありません。 食事はバランスが肝心ですから。 |
An unbalanced diet isn't good for you. For your health, a balanced diet is important. |
というわけで、 今夜は四川風野菜炒めにします! |
That's why tonight's dinner is spicy stir-fried vegetables. |
どうだろうなって、 ご自分のことじゃないですか。 |
You should know what you think. |
…違うのか? | Am I wrong? |
だったらどういうことです? | What do you mean, then? |
でも本当はつらくない? | But actually it's not hard? |
…あの、聞いていいですか? | Um… May I ask you a question? |
今思い出したんだ。 | I remembered it just now. |
で、賞品は何がもらえるんだ? | Now, what do I get for a prize? |
正解したんだ。当然だろ? | I got the right answer. I should get one. |
わからない? | You don't know? |
冗談だ。 | I'm only kidding. |
好敵手、っていうことですか? | A rival? |
高価な品? | Expensive gift? |
芭月さん! | Hazuki-san! |
でも…気持ちはわかりますけど… でもそのままだと芭月さん、 |
I can understand how you feel. But if you continue to think that way, Hazuki-san… |
行きつく先は… | Where you are headed is… |
秀瑛さんにでも 聞いてみたらどうだ? |
Why don't you ask Xiuying? |
同じ女同士なんだ。 | It's a topic for girl talk. |
やっぱり… | I thought so. |
それはそうですね…つらく なければ修行になりませんよね。 |
True. There would be no meaning in training if there were no pain. |
よく考えれば、他にもっと いい物があったかもしれない。 |
Now that I think back, I could've gotten you something better. |
いつか? | Someday? |
ならいいです。 ありがとうございました。 |
Then it's all right. Thank you. |
いえ? 別に、何も? | No. Everything's okay. |
…それ、本当ですか? 本気にしちゃいますよ? |
Are you sure? Should I take you seriously? |
わぁ! ありがとうございます! | Oh, thank you so much! |
うれしい! | I'm so happy! |
本当の本当ですよね? | You really mean it? |
…ありがとうございます。 | Thank you very much. |
ん? どうかしたか? | Hm? Is something wrong? |
これ、老師が選んでくれた服で… 私の一番のお気に入りなんです。 |
Master Tao picked this for me. It's my favorite outfit. |
今夜は日本食に 挑戦しようと思うんですけど、 |
I'm going to challenge myself by making a Japanese meal tonight… |
芭月さんはどんな料理が お好きなんですか? |
What is your favorite Japanese dish, Hazuki-san? |
涼さんはどんな料理が お好きなんですか? |
What is your favorite Japanese dish, Ryo? |
今夜は日本食を 作ってみようかと思うんです。 |
I'm going to try to make a Japanese meal tonight. |
それであの…涼さんの好きな料理は 何かなと思って… |
I was wondering what your favorite Japanese dish is. |
さしみ? ですか? | Raw fish? |
ああ! あのスシの上に 乗ってるやつですね? |
You mean like sushi? |
わかりました! じゃあ早速お魚屋さんに…って、 |
All right! I'll go straight to the fish market… |
それじゃあお料理の腕が ふるえないんですけど… |
Wait, but I won't have to cook anything then. |
…まあいいですけど。 それじゃあ今夜は魚ですね。 |
I guess I don't mind. I guess we'll be having fish for dinner then. |
どんなって… | What is it like… |
花? | Flowers? |
とんかつ? ですか? | Pork cutlet? |
あの、それって どういうものなんですか? |
Can you explain what it is? |
衣で包んで油で揚げる… テンプラとは違うんですか? |
Put it in batter and fry… Is that different from tempura? |
なるほどぉ…なんだか 創作意欲が湧いてきました! |
I see… I'm feeling this creative urge now! |
武術のことだ。 老師とはずいぶん長いんだろ? |
I'm talking about martial arts. You have been with her for a long time, right? |
今日のお夕食は 期待しててくださいね! |
I hope you're looking forward to dinner tonight! |
ステーキ? ステーキってあの? お肉を鉄板で焼いたりする? |
Steak? The one where you roast beef on a hot plate? |
芳梅と老師は、いつ知り合ったんだ? | How did you and Master Tao get to know each other? |
あのぉ…それって 日本食なんでしょうか? |
Is that a Japanese dish? |
え!? …あ…すまない。 |
Oh, I'm sorry. |
まあ、わかりました。 とにかくお肉がいいんですね? |
All right. So you want meat, right? |
何か手伝えることないか? | Can I help you in any way? |
いや、いつも世話になってるからな。 | Well, you have been good to me. |
やっぱりな。 そう言うと思ってました。 |
I knew you'd say that. |
でも、一度くらい試してみる価値は あると思いませんか? |
But don't you think it's worth a try? |
どうした、芳梅? | What's up, Fangmei? |
けっこう当たるんですよ。 | But that fortuneteller is really accurate. |
あ、その顔信じてませんね? | You have a skeptical look on your face. |
とにかく、一度行ってみてください。 本当によく当たるんですから。 |
Just try it once. The fortuneteller is hardly ever wrong. |
カラス? | A crow? |
え、本当ですか? | Oh really? |
洗濯物…? いや、見てないな。 |
No, I didn't see a crow or your laundry. |
そうですよね。私も最近、 よく占ってもらうんですけど… |
You're right. I go to the fortuneteller often these days… |
大事なものなのか? | Was it something important? |
ああ、ご存じですよね、 文武廟の前にある占い屋さん。 |
You know, the one across from Man Mo Temple? |
けっこう当たるんですよ。 それはもう、びっくりするくらい。 |
The fortuneteller often ends up being right. It's really amazing. |
まあな。 | I guess so. |
あ、そうそう、 | Oh, one other thing. |
朱元達って名前を 聞いたことないか? |
Have you ever heard of the name, Yuanda Zhu? |
…そっか。 | Oh. |
いや、いいんだ。 誰か他をあたってみる。 |
It's all right. I'll ask someone else. |
ちゃんと立派に、 考えて生きてるんですね! |
You live with a mind of your own. |
太老街? | In the Wise Men's Qr? |
あ、いやだ、 別に深い意味なんてありませんよ。 |
Oh, there's not really any deeper meaning to it. |
素直に感動してるんです、私。 本当ですよ? |
I just meant I'm impressed by what you said. |
ひど~い! 本当なんだから! | Hey! I really am impressed! |
これなんだけど… | It's about this… |
何をですか? | What? |
夢? 知らない人…なんですか? | Dreams? Is it a person you don't know? |
いや、そういうわけじゃないんだ。 | No, it's not that. |
…そうですか。 | Really… |
金銭運? | Your luck with money?! |
えへへ、なんか 錯覚しちゃってました。 |
I guess I was deluding myself. |
茶碗を使った合図みたいなもので… | It's a sign using teacups… |
食事のできる店って… | Where should I go to find places to eat? |
すまない。 | Sorry. |
文武菜館の場所を 教えてくれないか? |
Can you tell me where Man Mo Bistro is? |
前から一度、お聞きしたいと 思ってたんですけど。 |
I've always wanted to ask you. |
いいのか? | Are you sure? |
どこが一番違いますか? 香港と日本て。 |
What's the biggest difference between Hong Kong and Japan? |
ありがとう、助かる。 | Thanks, I appreciate it. |
人って…どこが違うんです? | The people… How are the people different? |
もし知ってたら、ブルースカイの 場所を教えてくれないか? |
Can you tell me where Blue Sky is, if you know? |
日本の人は? | How about the Japanese? |
変なの。 ゆっくり生きた方が楽しいのに。 |
So strange. It's more fun when you live at a more leisurely pace. |
空気、ですか? | The air? |
どんな風に? | How is it different? |
そうだな、 聞かなかったことにしてくれ。 |
You're right. Forget about what I just said. |
熱気ですか。 | Energy in the atmosphere… |
いや、いいんだ。 悪かったな、変なこと聞いて。 |
No, it's all right. Sorry to bother you. |
なるほど。 | I see. |
芳梅! | Fangmei! |
え、そんなに違いますか? | Is it so different? |
いいんだ、本当に。 | It's really all right. |
だって日本にも確か、 チャイナタウンってありますよね。 |
But there are Chinatowns in Japan too, right? |
気持ちだけもらっておくよ。 ありがとう。 |
I appreciate your concern, though. Thanks. |
中華料理なんて、 それほど珍しくないんじゃ…? |
I don't think Chinese food is so unusual… |
ああ、それはそうか! …なるほど、確かにそうですね。 |
Oh, I see! Yes, you're absolutely right. |
そうですねぇ。 | True. |
…あ! | Oh. |
いいんだ、芳梅! | It's all right, Fangmei! |
どうです? 少しは好きになれそうですか? |
So, are you beginning to like it? |
この街のことですよ。 | This city. |
よかった… | Good. |
あ、そういえばご存じですか? | By the way, do you know? |
さすがに地元の子だな。 | You are from this city, after all. |
どうしてここが『香港』って 呼ばれているか。 |
Do you know why this place is called Hong Kong? |
この街に来て どれくらいになるんだ? |
How long have you lived here? |
私も最近老師に聞いて 知ったんですけど、 |
I learned it recently from Master Tao… |
わりと単純なんですよね。 | It's pretty simple. |
いや、ちょうどいいよ。 | No, it's just fine. |
香港の『港』は文字通り港のことで、 香港の『香』は… |
Kong means harbor and Hong stands for… |
港から、昔たくさん輸出 されていた物のことだそうです。 |
It was the main export of the harbor in the past. |
さあ、ここで問題です! | Now, here's the question! |
残念でした! | Too bad! |
正解は香木です。 | The correct answer is, fragrant wood! |
くすっ、冗談ですよ、冗談。 本気にしました? |
I'm only joking. It's a joke. Did you think I was serious? |
でも、もし希望されるなら本当に… | But if you want to, you can… |
ですよね。…うふふ。 | Of course… |
いえ、正解です。 | No, you're correct. |
すごぉい、 どうしてわかったんですか? |
Great job! How did you know? |
え?? さっきは知らないって 言ってたじゃないですか。 |
Huh? You just said you didn't know! |
ずるい! インチキですよぉ。 |
I say, you cheated. |
えぇ!? | Huh? |
そんなのありませんよ! インチキなんですから! |
No way! You cheated! |
あ、ひどぉい! ちょっと 本気にしちゃいましたよ。 |
You're mean! I thought you were serious. |
この間はあの…高価な品を どうもありがとうございました。 |
Um… thank you for the expensive gift, the other day. |
誕生日に頂いた、 プレゼントのことです。 |
The present you gave me for my birthday. |
うれしかった… 私、本当にうれしかったんです。 |
I was so happy. Honestly, I was. |
私、一生の宝物にします… | I'll treasure it for the rest of my life. |
ずっと大事に、 しまっておきますから。 |
I'm going to keep it in a safe place. |
…まあ、そうでしょうね。 | I guess you wouldn't. |
聞けません! そんなの! | I can't do that! |
もういいです! 涼さんのバカ! |
Forget it! Ryo, you're such an idiot! |
そうですよね。 | That's true. |
そんな! …いいんです。 | Oh, it's all right. |
だってとっても… うれしかったから。 |
I was very happy. |
でもいつか… | But someday… |
いつか私にも、あれが 似合う時が来ると思うんです。 |
I know there will be a time when I'll look good wearing it. |
その時になったら… | When the time comes… |
私はいいんです。私は… | I'm happy as it is. |
さ、今日も元気に おそうじしよっと! |
Okay, I'm going to start cleaning now! |
よくわからない? たぶん? |
Not really sure? Probably? |
…あ、芭月さん。 | Ah, Hazuki-san. |
…いえ、別に。 | Nothing. |
…何かご用ですか? | Do you want something? |
…芭月さん。 | Hazuki-san. |
…私に何か? | Do you need something from me? |
…何か? | What? |
あ、涼さん… | Um, Ryo… |
なんでも遠慮なく言ってくださいね。 | Please don't hesitate to tell me anything. |
日本て… どんな所です? |
What is Japan like? |
じゃあ、どんなお花が キレイですか? |
What are the beautiful flowers there? |
あ、芭月さん。 | Ah, Hazuki-san. |
はい。まあ… | Yes, I guess. |
でも、どうしてです? | But why? |
私が老師に初めてお会いしたのは… | When I first met Master Tao, |
子供のころです。 まだほんの小さなころ。 |
I was a child. A very small child. |
私…孤児だったんですよ。 | I was… an orphan. |
あ、いいんです、別に。 気にしてませんから。 |
Don't worry about it. It doesn't bother me. |
それに、 きっと両親がいないことなんて… |
Besides, even if you don't have parents… |
あ、いるに越したことはないと 思いますよ、もちろん。 |
Oh, of course it's better if you do have parents… |
私こうして、 涼さんや、それに老師とも、 |
I was able to meet you, Ryo, and Master Tao… |
あの…え、どうしてです? | Um… why are you asking this? |
私、ここで老師や芭月さんの 身のまわりのお世話ができて、 |
Working here for Master Tao and you, Hazuki-san, |
本当に幸せなんです。 | makes me happy. |
本当に… | Honestly. |
だから… | That's why… |
私、ここで涼さんや老師の 身のまわりのお世話ができて、 |
Working here for you, Ryo, and Master Tao, |
ありがとう、涼さん… | Thank you, Ryo. |
涼さんもたまには 早起きしたらどうです? |
Why don't you try getting up early, Ryo? |
秘密ですけど… | that's a secret. |
うれしいなぁ。 何かいいことありそう。 |
I'm so happy. I have a feeling that something good will happen. |
この辺にカラスが 来ませんでしたか? |
Have you seen a crow flying about here? |
ええ。さっき洗濯物を とられちゃったんです。 |
Yes. It took away my laundry a while ago. |
いいえ、そういうわけでも ないんですけど。 |
It's nothing like that. |
なんかくやしいじゃないですか。 | But isn't it upsetting? |
昨日はよく眠れましたか? | Did you sleep well last night? |
そうですか。よかった。 | That's good. |
なんです? | What is it? |
朱元達…さん…? | Yuanda Zhu? |
どこかで聞いたことあるような… 気もするんですけど… |
I think I've heard of the name, somewhere… |
ごめんなさい! やっぱりダメみたい。 |
I'm sorry! I don't think I remember. |
本当にごめんなさい。 | I'm really sorry. |
あら、どうしました? | Oh, what's wrong? |
ダメですね、私って。 | I'm so forgetful. |
…なんです? これ。 | What is this? |
うん、ごめんなさい。 やっぱりわからないです。 |
Um, sorry. I don't know what this is. |
すいません… お役に立てなくて。 |
I'm sorry, I can't be of any help. |
あの… | Um… |
あ、いえ、それなら太老街で 聞いた方がいいかもしれませんよ。 |
Um, why don't you go ask in the Wise Men's Qr? |
はい。かなり古い物 みたいですから、その紙。 |
Yes. That piece of paper looks really old. |
太老街には古い物を 置いてあるお店が多いんです。 |
In the Wise Men's Qr, there are many shops that sell old things. |
ああ、それですか。 でも私にはやっぱり… |
Ah, this. I still have no idea… |
やっぱり太老街で聞いた方が いいと思いますよ。 |
You'd better go to the Wise Men's Qr and ask. |
えっと、何か? | Eh, what is it? |
何か、私に? | Do you want something? |
よかった! もう、どうしようかと 思っちゃいましたよぉ。 |
Oh good! I was really worried. |
それで、試してみたいことって なんです? |
And, what is it that you want to try? |
じゃあ屋台じゃないですね。 | Then you shouldn't try the stands… |
とすると、福仙街か菜珍街… | Try the Lucky Charm Qr or the Green Market Qr… |
ごめんなさい。 ちょっと…たくさんありすぎて… |
Sorry, there are so many places… |
何しろ食の街と 呼ばれるくらいですから… |
This city is known for its great variety of dining choices. |
とりあえず菜珍街か福仙街に 行ってみたらどうです? |
Why don't you go to the Lucky Charm Qr or the Green Market Qr to begin with? |
何かわかるかも。 | You might find something out there. |
あ、涼さん。 | Ah, Ryo. |
福仙街か、菜珍街でしょうね。 やっぱり。 |
I guess the Lucky Charm Qr or the Green Market Qr. |
文武菜館、ですか? | Man Mo Bistro? |
なら私がご案内しますよ。 よく行くお店なんです。 |
I'll take you there, then. I go there often. |
じゃあ、行きましょうか。 | Let's go. |
ブルースカイ、ですか? | Blue Sky? |
知ってますけど…遠いですよ。 アバディーンですから。 |
I know the place, but it's far from here. It's in Aberdeen. |
あの…よろしかったら お貸ししましょうか? お金。 |
Um, I could lend you some money. |
といっても私お給料もらってる わけじゃないから、 |
But I'm not paid regularly. |
少ししか持ってませんけどね。 | So I don't have that much. |
いいんですよ? 別に遠慮しなくても。 |
It's okay. You can borrow from me. |
たまに老師から おこづかいをいただけるんです。 |
Sometimes, Master Tao gives me an allowance. |
今まで別に欲しい物もなかったし これからだってたぶん… |
I didn't have anything to buy until now and I probably won't use it… |
はい!? | Yes?! |
質屋さんですか? | A pawnshop? |
それなら大元楼の近くにありますよ。 前に一度、あっ… |
There's one near the Da Yuan Apartments. Once before… ah… |
いえあの… とにかく、大元楼の近くです。 |
Anyway, it's near the Da Yuan Apartments. |
それなら太老街にありますよ。 前に一度、あっ… |
You can find one in the Wise Men's Qr. Once before… ah… |
いえあの…とにかく、太老街です。 | Anyway, you can find one in the Wise Men's Qr. |
少ししか持ってませんけど… | So I don't have that much. |
あの荷物運びなら… | There's a job where you can carry crates. |
私ですか? 私違いますよ? |
Me? I'm not from this area. |
生まれた場所は… わかりませんけど、 |
I don't know where I was born… |
育ったのは九龍城ですから。 | But I grew up in Kowloon. |
私ですか? | Me? |
そうですね…3年くらいかなぁ。 | Let's see, about three years. |
少しゆっくり歩きます? | Should I slow down? |
よかった。 | Good. |
なんだか…足が軽いんです、今日。 | For some reason, my steps are light today. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
わかった。ありがとう。 | All right. Thanks. |
この辺で質屋って知らないか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
開運碼頭に行けば、 倉庫の中にたくさんあるよ。 |
If you go to Fortune's Pier, you'll find lots of places in the warehouses. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know where I can get a part-time job around here? |
質屋ならクイーンズ ストリートにあるよ。 |
Pawnshops are on Queen's St. |
良心当舗ってお店。 | There's one called Honest Pawnshop. |
開運碼頭の事務所で、 バイトを募集してたよ。 |
The office at Fortune's Pier was looking for people to work. |
しまった。見失ったか… | Damn, I lost him. |
いや、別に。 | Nothing. |
だったら話しかけんなよ。 | Quit talking to me. |
ああ。それにしても おめえ強ぇな。 |
Yeah. By the way, you're pretty strong. |
ラッキープラザは この先なんだな? |
Lucky Plaza is ahead of here? |
しまった。見失ったか… | Damn, I lost him. |
いや、別に。 | Nothing. |
なんか用か? | You want something? |
だったら話しかけるな。 | Don't talk to me, then. |
いや、別に。 | No, nothing. |
だったら話しかけんなよ。 | Well then, don't talk to me. |
おう、少年。わしに用かの? | Do you want something, my boy? |
ええ。ちょっと聞きたいことが… | Yes, I'd like to ask you something. |
ならば、いっちょ 手合わせをせんか? |
Do you want to spar with me? |
そしたらなんでも答えるぞ。 どうじゃ? |
I will answer any of your questions afterwards. How about it? |
わかりました。 お願いします。 |
All right. Let's do it. |
この紙、なんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is? |
おお、うれしいのぉ。 では、参るぞ。 |
I am so glad. Now, let's begin. |
武林書に、 はさまっていたんです。 |
I found it between the pages of the Wulinshu. |
なんじゃ、これは? | What is this? |
何か心あたりありませんか? | Do you have any idea what it could mean? |
そうじゃのう。見たところ だいぶ古いようじゃが… |
Let's see. It looks very old. |
骨董屋にでも見せれば 何かわかるかもしれんのう。 |
Maybe you can ask at an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この近くにはないのう。 太老街にならあるぞ。 |
Not in this area. There are some in the Wise Men's Qr. |
しかし、ヘヴンズが どうかしたのか? |
What do you want with the Heavens? |
何かワケがありそうじゃな。 | I see that you have your reasons. |
わしに何か用かの? | Do you need something? |
いえ、ちょっと… | No, nothing… |
どこへ行くんじゃ? | Where are you going? |
礼を言われるほどの ことはしとらんよ。 |
I've done nothing to be thanked for. |
それより、気を引きしめて 行くんじゃぞ、少年。 |
Pull yourself together and take care. |
じつはワンチャイを 離れることになったんです。 |
I came to tell you that I am leaving Wan Chai. |
俺が九龍城に行くこと なんですが… |
I'm going to Kowloon. |
今まで、ありがとうごさいました。 | Thank you so much for everything. |
どうじゃ、 修練は続けとるかの? |
Are you still practicing? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
おう、わしに用かの? | Ah, do you need something? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know where I can find a part-time job nearby? |
この辺の通りを歩けば、 いくらでも落し玉があるじゃろ。 |
Walk along the streets here and you'll find plenty of Lucky Hit stands. |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll go and ask. |
まあ、あまり熱中しすぎて、 一文無しにならんようにの。 |
But don't get too absorbed and lose too much of your money. |
ふーむ、そう言えば、 この辺りの胴元が、 |
I remember a stand owner in the area was… |
店番のできる人を ほしがっていたのう。 |
looking for someone that could keep his stand for him while he's gone. |
適当に何人か 聞いてみたらどうじゃ? |
Why don't you look for some owners and ask? |
朱元達…? | Yuanda Zhu? |
朱元達という人のこと、 知りませんか? |
Do you know a person by the name of Yuanda Zhu? |
なぜ、朱元達のことを? | Why are you asking about Yuanda Zhu? |
何か知ってるんですか? 教えてください。 |
Do you know something? Please tell me. |
だいたいの事情は 老師から聞いている。 |
Master Tao told me about you. |
それは… | Well… |
さまざまな拳法の流派を まとめた貴重な書物だ。 |
It is a precious book about the various styles of martial arts. |
文武廟の秘蔵書として、 書庫に収められている。 |
It is kept in the library of Man Mo Temple as a treasured book. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know who Yuanda Zhu is? |
武林書って知りませんか? | Do you know what Wulinshu is? |
今は外出されていて、 帰りは遅くなるそうだ。 |
She has gone out and won't be back for a while. |
どこにあるか、わかりますか? | Do you know where it is? |
明日、頼んでみたまえ。 | Why don't you ask her tomorrow? |
書庫に…ありがとうございます。 | In the library… Thank you very much. |
武林書って本を 読みたいんですが、 |
I want to read the book called Wulinshu. |
書庫が閉まっていて… | The library is closed… |
秀瑛さんは今、どこに? | Where is Master Tao now? |
あれは文武廟の秘蔵書で、 余人が見れるものではない。 |
That is a treasured book of Man Mo Temple and not everyone can see it. |
書庫のカギを持っているのは老師だ。 頼んでみたまえ。 |
Master Tao has the key to the library. Why don't you ask her? |
何かの記号のようだが… | They look like some symbols. |
書庫にある武林書が 読みたいんですが… |
I want to read the Wulinshu in the library. |
いや。しかし、 だいぶ古い紙のようだ。 |
Well, the paper looks quite old. |
骨董屋に見せれば、 何かわかるかもしれん。 |
Maybe you can find out more at an antique shop. |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
この紙、なんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is? |
心あたりありますか? | Do you have any idea? |
下の太老街に行くといい。 | Go to the Wise Men's Qr below. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go there. |
アバディーンをナワバリにしている ストリートギャングだ。 |
They're a street gang hanging around Aberdeen. |
危険な連中だと聞いている。 | I heard that they are dangerous. |
どうしても行くのか? | Are you sure you want to do this? |
どこへ行くのかね? | Where are you going? |
やはり朱元達を… | To find Yuanda Zhu… |
老師は裏庭にいらっしゃる。 ごあいさつを。 |
Master Tao is in the backyard. Go and see her. |
最近、修練は続けているかね? | Have you been practicing lately? |
功夫は一朝一夕に成るものではない。 | Remember, you do not acquire kung fu overnight. |
地道に鍛練を積むことだ。 | Keep training patiently. |
ヘヴンズって知ってますか? | What do you know about the Heavens? |
ギャンブル? | Gamble? |
俺、ワンチャイを離れるので あいさつに来ました。 |
I'm leaving Wan Chai, so I came to say goodbye. |
九龍城です。 | Kowloon. |
この近くにはないな。 | Not any nearby. |
漢輝さん。 | Hanhui. |
確か太老街に何軒か あったはすだ。 |
There are some in the Wise Men's Qr. |
あ、はい。 | Yes. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
こういうことは 年寄りに聞くのがいいぜ。 |
For that kind of thing, you should ask an old person. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
この辺なら開運食堂だ。 | Fortune's Eatery is nearby. |
レンねぇ… ヘヴンズのヘッドのことだろ? |
Ren? He's the head of the Heavens, right? |
よくは知んねえよ。 危ねえから関わりたくねえんだ。 |
I'm not familiar with them. I don't want to get involved, because they're too dangerous. |
さあなぁ…ヘヴンズに直接 聞いた方がいいんじゃねえか。 |
I don't know. Why don't you ask the Heavens directly? |
レンという男を知りませんか? | Do you know a man named Ren? |
他には何か… | Do you know anything else…? |
とにかく労湾碼頭で 道を聞いた方がいいぜ。 |
At any rate, you'd better ask for directions at Worker's Pier. |
ブルースカイって店に いるんじゃないか。 |
You'll probably find them at Blue Sky. |
そこだな。 | It's there. |
ここって… どこですか? |
Where is this place? |
いや、見てねえぜ。 そんなヤツこっちにゃ来てねえよ。 |
I didn't see anybody like that come this way. |
クイーンズストリートだぜ。 | That's on Queen's St. |
赤いラジカセを持った、 モヒカンの男を見ませんでしたか? |
Have you seen a guy with a mohawk carrying a big boombox? |
労湾碼頭でもう一度 道を聞いた方がいいぜ。 |
Ask again at Worker's Pier. |
悪いが、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry, but the boss is coming around soon to check things out. |
油売ってると、かせぎを 取り上げられちまうんだよ。 |
If he sees me wasting time, he'll dock my pay. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
油売ってるとこ見つかると ヤベぇからよぉ。 |
I'll be in trouble if he sees me wasting time. |
また今度な。 | Some other time, okay? |
おう、どしたい? | Hey, what's up? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
お願いします。 | Please. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
同点だった場合は? | What if the score is tied? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
ここで落し玉できますよね? | Can I play Lucky Hit here? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル |
It's easy. A bet is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer. The one who gets more balls in the target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
おう! ウチの台は よく当たるって有名なんだ。 |
Our boards are the luckiest around! |
バンバンかせいでくれ! | Good luck! Make lots of money. |
場所は確か…… クイーンズストリートだったかな? |
Hm… I think it was on Queen's St… |
良心当舗って店で 粥屋の反対側だったぜ。 |
It's called Honest Pawnshop. It's across from the porridge shop. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I got no idea. |
この街にはないぜ。 | There's none in this quarter. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら太老街に行きな。 | If you want antiques, go to the Wise Men's Qr. |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there any place to eat around here, like a bar or a restaurant? |
紅華台だな。 紅華台は太老街の先にあんぜ。 |
You want Scarlet Hills. It's past the Wise Men's Qr. |
まず太老街に行きな。 | First, go to the Wise Men's Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
もちろんできるぜ。 落し玉、やってきな。 |
Of course you can. Play some Lucky Hit. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
ああ、悪い! これからボスが見回りにくるんだ。 |
Oh, sorry! My boss'll be coming around to check things out. |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだ。 |
If he sees me wasting time, he'll dock my profits. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
油、売ってるとこ見つかると ヤベぇからよぉ。 |
I'll be in trouble if he sees me wasting time. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
文武廟はどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
はぁ? …さあねえ。 見たとこ古そうだけど… |
Huh? Hmm… It looks kind of old. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is? |
そういうのは骨董屋に聞くんだな。 | That's the kind of thing you should ask an antique shop about. |
骨董屋…ですか。 | An antique shop? |
この近所はないけどな。 | There aren't any in this neighborhood, though. |
骨董屋はどこにありますか? | Where can I find an antique shop? |
ワンチャイの太老街だろうな。 | I bet there's one in Wan Chai, in the Wise Men's Qr. |
ワンチャイの…太老街… | Wan Chai… The Wise Men's Qr… |
ワンチャイ行くなら、 まずは労湾碼頭へ出な。 |
If you're going to Wan Chai, first, you go out to Worker's Pier. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
なら、まずこの近所のゲートを出て、 労湾碼頭に出るんだ。 |
Go outside the gate and get out to Worker's Pier. |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
食事ができる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat. |
そんなら、ご注文をどうぞ。 | Okay, I'll take your order now. |
うちはうんと味を濃くしてるから、 若いあんたにはぴったりさ。 |
Our food is pretty richly flavored, so it should be perfect for a young guy like you. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズは知ってますか? | Do you know the Heavens? |
どのメニューも、俺の故郷 ベトナム風にアレンジしてあんだ。 |
Every dish on the menu is cooked in the style of my homeland, Vietnam. |
そいつらなら、 聞いたことあるけどね。 |
Those guys? I've heard of them, anyway. |
悪ガキの集団だろ? | A bunch of rotten kids, right? |
それなら、労湾碼頭の ずっと南の先だ。 |
Oh, that? It's way south of Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフのこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズの連中がいる場所を 知りませんか? |
Do you know where the members of the Heavens hang out? |
さあね…行ったこともないし。 | Gee, I've never been there, so I don't know. |
そういうことなら、あの 悪ガキ集団に聞いたらどうだ? |
If that's what it's all about, why don't you try asking those rotten guys? |
ギャンブル場ってどっちですか? | Which way to the gambling place? |
アームレスリングをやってる 場所を知りませんか? |
Where do people arm wrestle? |
ゲートの手前ですか。 | In front of the gate? |
そうですか…わかりました。 | I see. Thank you. |
ヘヴンズが? | The Heavens? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Co… |
…ああ、あいつらなら ギャンブルだろうよ。 |
Oh, those guys? I bet they're gambling. |
アームレスリング場って 知ってますか? |
Do you know the arm wrestling place? |
なあんだ…あんたも ギャンブルかい? |
What? You gamble too? |
ブルースカイってお店はどこですか。 | Where is Blue Sky? |
上? | Up above? |
えっ…なんですか? | Huh? What? |
あの…ここの3階ですね。 …失礼します。 |
The 3rd floor of this building? I'll go up, then. |
ヘヴンズなら… | If you're looking for the Heavens… |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
ギャンブルだろうよ。 年中やってるよ。 |
I bet they're gambling They're at it all the time. |
すぐ近くなんですか? | Is it close by? |
まあ、最初は手がたくな… | Play it safe when you first start out. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
それなら、労湾碼頭だろう。 | You want Worker's Pier then. |
船着場のゲートの手前で やってるよ。 |
They're doing it in front of the gate of the wharf. |
ヘヴンズの連中を探してるんですが、 | I'm looking for members of the Heavens. |
ああ、まあ行ってみな。 あんまりかせげないけどな。 |
Yeah, well, you can go there and try. You can't make much money at it though. |
この場所に行きたいんですが。 | I'm looking for this place. |
んー? あんなとこにあったかな… | Huh? Where was it, I wonder? |
この場所はどんな所ですか? | What kind of place is this? |
倉庫ですか… | Warehouse…? |
ん? この上だよ。 | Huh? It's upstairs. |
サムって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
ああ、ここの3階さ… けっ…あんたもかい? |
Yeah, it's on the 3rd floor here. Sheesh. You, too, huh? |
ブルースカイはキレイな娘が 働いてるから繁盛してんだ。 |
There's a real pretty girl that works at the Blue Sky, so they make a lot of money. |
ラリーって男を見ませんでしたか? | Have you seen a man named Larry? |
それに比べて…うちは… | Compared to that place, my business is, well… |
クールJって男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a man named Cool Z? |
うちのま向かいだ。 | It's right across from here. |
店を出たら目の前。 赤いシャッターの倉庫だ。 |
Go out of the shop and it's right in front of you. The warehouse with the red shutter. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
ん? どれどれ… | Huh? Let me see… |
ああ、このすぐ近くだ。 このビルのちょうど裏手だ。 |
Oh, it's real close by. It's right behind this building. |
もう誰も使ってない倉庫だ。 | Nobody uses that warehouse anymore. |
ああ、店を出たら右に行って、 このビルにそってまた右だ。 |
You go out of this shop to the right. Go around this building to the right again. |
表にこわれた車が捨ててあるから、 行けばすぐわかる。 |
There's a wrecked car right in front of it. You'll know it when you get there. |
誰だって? | Who? |
いえ、そうじゃないんです。 | That's not what I meant. |
すいません。失礼しました。 | Sorry for bothering you. |
この辺りでギャンブルが できる所はないですか? |
Is there anyplace around here to gamble? |
そうですか。わかりました。 | All right, I see. |
ラッキープラザ… どこだったかなあ… |
Hmm, Lucky Plaza… Now where was that…? |
ダーツですか… | Darts? |
ああ、それは確か 工事中のビルだろ? |
Yeah, I'm pretty sure that building was under construction. |
ここと、3階ですか… わかりました。 |
Blue Sky? I see. |
それなら、 クイーンズストリートだろ。 |
Oh, that? It's on Queen's St. |
質屋ってどっちですか? | Do you know where I could find a pawnshop? |
クイーンズストリートですか。 | Queen's St? |
は? | Huh? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
荷物運びですか。 | Cargo handler, huh? |
ああ…徳林さんですか。 | Oh, Delin. |
そうですね。行ってみます。 | Yes, I'll go see him. |
食事かい? それとも酒か? | Are you here for food or drink? |
ああ、そうかい… | Is that so? |
え? | Eh? |
なんだ? 金なら貸せねえよ。 | What do you want? I won't give you any money. |
ギャンブル?…ほう。 人は見かけによらないもんだ。 |
Gambling? You don't look like the type. |
なら、このビルの地下でやってるぜ。 | They gamble in the basement of this building. |
ここを出たら右に行くんだ。 地下におりる階段がある。 |
Turn right when you go out. You'll see a staircase to the basement. |
ああ、ダーツで勝負するんだ。 | Yeah, you should play darts. |
あとは3階のブルースカイでも やってるけどな。 |
They do it at Blue Sky on the 3rd floor. |
この辺にはないな。 クイーンズストリートにある。 |
Not around here. There's one on Queen's St. |
ま、行って探してみな。 | Well, try going and looking there. |
…あんたも質屋通いか… | You go to pawnshops too, huh? |
…いや、なんでもない。 | Oh, nothing… |
なら、この近所で 荷物運びの仕事がある。 |
You can get a job as a cargo handler in the neighborhood. |
ああ、徳林ってヤツに聞いてみな。 | Yeah, ask Delin. |
なんだ知ってるのか。 なら話は早い。行ってみな。 |
You know him? Good. Go talk to him. |
この近所にいるだろ。 | He must be in this area. |
なんだこりゃ? 全然、わかんねえぞ。 |
What is this? I don't understand it at all. |
この紙なんですが… 意味、わかりますか? |
This paper… Do you understand what's written on it? |
他のヤツに聞いてくれ。 | Go ask somebody else. |
なんだい? | What is it? |
この近くにはねえな。 太老街になら何軒かあるぜ。 |
Not around here. There are several in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
太老街ですね。わかりました。 | The Wise Men's Qr… Thank you. |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
いいぜ。兄ちゃん。 さあ、勝負といこうか。 |
Sure. Let's play. |
この先を左に行って、 | Go left up ahead… |
太老街の入口にいる 胴元に聞いてみな。 |
Go ask one of the stand owners. There's one at the entrance to the Wise Men's Qr. |
たまに店番を探してるからよ。 | Sometimes he's looking for an assistant. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
この紙、なんだかわかりますか? | Do you have any idea what this piece of paper is? |
なんだこりゃ? よくわかんねーな。 |
What's this? Heck, I don't know. |
誰か他の人に聞いてくれ。 | Ask someone else. |
ええ。他に知りませんか? | Yeah. Do you know any others? |
開運食堂には行ってみたか? | Did you try the Fortune's Eatery? |
だったらブルースカイに 行ってみな。 |
Why don't you try Blue Sky, then? |
開運食堂の3階だ。 | It's on the 3rd floor above Fortune's Eatery. |
おいおい、そいつは 札つきのワルだぜ。 |
Hey, hey. That guy is really bad. |
いったい、なんだって おまえが…? |
What do you want with him? |
まあ、知らねえことも ねえけど… |
It's not that I don't know… |
ヘヴンズのレンって 知りませんか? |
Do you know Ren of Heavens? |
事情があって、 どうしても会いたいんです。 |
I have a problem that he could help me with. |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where he is? |
ゲートを出て右に行けば、 倉庫の中でやってるぜ。 |
Leave through the gate and take a right. There's a place inside a warehouse. |
壊れた車があるから、 わかると思うぜ。 |
You'll see a wrecked car so you'll know. |
サムを見かけてませんか? | Have you seen Sam? |
サム? | Sam? |
ラリーを見かけてませんか? | Have you seen Larry? |
ラリー? | Larry? |
クールJを見かけてませんか? | Have you seen Cool Z? |
クールJ? | Cool Z? |
確かクイーンズ ストリートの方だぜ。 |
I think it was over on Queen's St. |
え、ええ、まあ… | Um, yeah… |
徳林さん。じつはお別れを 言いに来たんです。 |
Delin, I came here to say goodbye. |
九龍城へ行くことにしたんです。 | I've decided to go to Kowloon. |
おう、元気そうじゃねえか。 | Hey, you're okay. |
ちょっとした事情があって… | I have my reasons… |
最近、ヘヴンズともめてるって 聞いて心配してたんだ。 |
I was worried about you 'cause I heard you got into trouble with the Heavens. |
どうだ、レンの野郎を ブチのめしたか? |
Did you beat Ren down? |
やっぱりケンカアッパーを 教えといてよかったぜ。 |
I was right to teach you that Brawling Uppercut. |
よし、次は俺の必殺技を 教えて… |
I'll teach you my ultimate move, next. |
お別れ? どういうことだ? | Goodbye? What do you mean by that? |
いえ、今日はお別れを 言いに来たんです。 |
No, I came here to say goodbye. |
九龍城! なんだって そんな危険な所に…? |
Kowloon? Why would you want to go to a dangerous place like that? |
そうか。おまえとは息のあった コンビだと思ったんだがな。 |
That's too bad. We made a good team. |
おう、来たか。 今日もがんばろうぜ。 |
Hey, you're here. Wanna start work? |
すいません、今日はちょっと… | I'm sorry, not today. |
そうか。お前とは息のあった コンビだと思ったんだがな。 |
Oh. I thought we made a good team. |
よっ、元気でやってるか。 | How's it going? |
あの辺の倉庫の中で やってるぜ。 |
Somewhere inside those warehouses. |
確かクイーンズストリートに あったぜ。 |
I think there's one over on Queen's St. |
どうだ、アルバイトしていくか? | Do you want to work right now? |
どうした、バイトする気に なったのか? |
Do you want to work for me? |
そうか。じゃあ今度頼むぜ。 | All right, help me next time. |
よし、それじゃ始めるぜ! | Good, let's get to it. |
じゃから、占いをせずに たずねるのはずるいぞ。 |
So it isn't fair to ask without paying for a reading. |
タダで答えるわけにはいかん。 | I can't just give you answers for free. |
どうした? | What happened? |
う~ん? どこじゃったかな… |
Where was that now… |
すみません。 考えがまとまったら来ます。 |
I'm sorry. I'll come again when I make up my mind. |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know of any gambling places around here? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was that pawnshop again? |
この辺でアルバイト できる所、知りませんか? |
Do you know of any places offering part-time jobs around here? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper means? |
さあ? でも古いものだから 骨董屋にでも聞いてみたら? |
I don't know. But it's old, so why don't you try asking at an antique shop? |
ワンチャイの太老街に 骨董屋はあるわよ。 |
There's an antique shop in the Wise Men's Qr of Wan Chai. |
この紙なんですけど… | Um, I want to ask you about this piece of paper. |
ワンチャイって… | Where is Wan Chai? |
あの子たち、また何かしたの? | Those kids! Did they do something again? |
やめなさい、レンは危険よ。 毒蛇兄弟とは比べ物にならないわ。 |
Don't! Ren is dangerous. The Poison Brothers are nothing compared to him. |
悪い事はいわないから、 行くのはやめなさい。 |
You'd better listen to me! Don't go there. |
ヘヴンズについて 聞きたいんですが… |
I want to ask you about the Heavens. |
レンという男に会いたいんです。 | I'm looking for a guy named Ren. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
労湾碼頭の港の辺りに、 たくさんあるわよ。 |
There are a lot around the harbor in Worker's Pier. |
ヘヴンズのヤツらなんですけど… | I want to ask you about the members of the Heavens. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
労湾碼頭の港の辺りよ。 | Around the harbor in Worker's Pier. |
ギャンブル場ってどこですか? | Where can I find a place to gamble? |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where an arm wrestling place is? |
海邦運輸の裏にある、 | There's an arm wrestling place behind the Kaiho Transport Co… |
アームレスリング場って どっちですか? |
Do you know where it is? |
ここから左に道なりに行くと、 東風雑貨ってお店があるの。 |
Go left from here and follow the street, and you'll come to the General Store. |
そこの左にある路地の奥が ラッキープラザよ。 |
Lucky Plaza is at the other end of the alley to the left of that. |
食べてくでしょ? さ、中へどうぞ。 |
You'll be eating in, right? Come inside. |
あそこで落し玉ができるわよ。 | You can play Lucky Hit there. |
そこにあるわよ。 | It's right there. |
あそこにいる落し玉の胴元が店番を 探していたわよ。 |
The Lucky Hit owner there was looking for someone to work for him. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
ああ、五星公司の… | Ah, of Five Stars Corp… |
五星公司って? | The Five Stars Corp? |
朱元達さんは、そういう名の 会社をやってましてね。 |
Yuanda Zhu is running a company by that name. |
じゃあ…今は? | And what are they doing now? |
昔はずいぶんと もうかってたらしいですよ。 |
I heard they were quite profitable in the past. |
今?…さあ、最近は話も 聞かなくなりましたねえ。 |
Now? Well, I haven't heard much recently. |
今ごろ、どこでどうされてるのか… | I wonder what they're doing now. |
武林書? それは、なんかの本ですか? |
Wulinshu? Is that some kind of book? |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
この紙がなんだか わかりませんか? |
Does this paper mean anything to you? |
この紙について、 何か知ってそうな方は? |
Do you know anything about this paper? |
…さあ、なんですかこれ? | What is this? |
うーん… | Hmm… |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
お年寄りなら、何か わかるんじゃないですか? |
The elderly around there should know something. |
この近くに、骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
骨董屋を探してるんですが… | I'm looking for an antique shop. |
なんでしょう。 | What is it? |
そこは…? | And that place is…? |
なあんだ。それなら… | What's this? Well, if that's the case… |
集古堂ですね。わかりました。 | Collect Antiques? Got it. |
うちのすぐおとなりがそうですよ。 | The place right next to us is one. |
うちのおとなりにありますよ。 | It's right next door to us. |
この先のつきあたりを右に行って、 最初の角に1軒ありますよ。 |
If you go right at the end of the street, there's one on the first corner. |
集古堂って店です。 | There's a shop called Collect Antiques. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or eateries in this neighborhood? |
ここをまっすぐ行って、 大きな道に出たら左です。 |
Go straight, and when you hit a big street, turn left. |
はい。他にはありませんか? | Yes. Is there anything else? |
なら… | If that's the case… |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
この先のつきあたりを右に行って、 最初の角にありますよ。 |
Go right at the end of this street, and it's on the first corner. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen…? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
食堂ねえ… | Eateries… |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
それなら文武菜館がいいかな。 | Well, what about the Man Mo Bistro? |
文武菜館には行きましたか? | Did you go to the Man Mo Bistro? |
他に…この太老街には、 ないですねえ。 |
Other than that, I don't think there's anything in the Wise Men's Qr. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
それなら紅南街を 抜けて行くしかないですね。 |
I think the only way to get there is through the South Carmain Qr. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
福仙街はねえ、 | Hmm, the Lucky Charm Qr… |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、確かアバディーンの、 チンピラ連中でしょう? |
Oh, you mean that gang of thugs in Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
…やめとくか。 | …Think I'll stop now. |
いや、けっこうです。 | No thank you. |
…失礼しました。 | …Pardon me for the interruption. |
この街にはありませんねえ。 | There isn't one in this quarter. |
この辺でギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
紅南街に行くと、 道ばたでやってますよ。 |
They play it along the street in the South Carmain Qr. |
そうですか… | I see. |
他に心あたりはありませんか? | Do you know anything else? |
この街にはないと思いますね。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街ですか。 | The South Carmain Qr. I see. |
紅南街あたりで 聞いてみたらどうです? |
Why don't you try asking around the South Carmain Qr? |
店番の仕事ぐらい あるんじゃないですか? |
I bet you could get a job as a clerk or something. |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job around here? |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr…? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go have a look. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
太老街で聞いてみたらどうだい? | Why don't you ask in the Wise Men's Qr? |
この紙のことですが… | About this paper… |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
どこか心あたりは… | Any idea where one might be? |
恩田楼に行きたいんですが… | I need to find the Yan Tin Apartments. |
ちょっと、困るよ。 商売のじゃまは… |
Excuse me, you're getting in the way of my business. |
サイコロ賭博があったな… | There was some gambling with dice… |
出て右へ行って 2つ目の角を右だよ。 |
After you go out, turn right and then right again at the second corner. |
この街にはないよ。 | Not in this area. |
菜珍街の胴元が 店番を探してるらしいよ。 |
A stand owner in the Green Market Qr is looking for some part-time help. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
本当にすいませんでした。 | I'm really sorry. |
また来ます。 | Never mind. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is for? |
…もういいよ。 | Forget it… |
んー? | Huh? |
この紙ですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
知らねえよ。 | I don't know. |
古い物のことは それ相応の目利きに聞かねえと。 |
For something old like that, you should ask an expert. |
太老街の骨董屋で聞いてみな。 | Ask at the antique shop in the Wise Men's Qr. |
左ですね。 | Left. Okay. |
ヘヴンズ入り志願なら、よしな。 | If you're thinking about joining the Heavens, don't! |
そう言い残したっきりどうなったか わからねえヤツが30人はいるぜ。 |
There must be thirty people who have said that and then disappeared! |
やめとけ。 ケガするぞ。 |
Don't do it! You'll get hurt. |
だったらなおさらだ。 | Well, then, especially not in that case! |
そう言い残したっきりどうなったか わからねえヤツが10人以上いるぜ。 |
There must be ten people who have said that and then disappeared! |
広い通りを右に行きゃ 露店のとこにひとつ。 |
If you turn right on the big street, there's one by the food stand. |
船着場の手前にもあるぜ。 | There's one in front of the wharf, too. |
開運碼頭の賭博場ならあっちだ。 | The gambling place in Fortune's Pier is over there. |
8番倉庫ですが… | Where is the No. 8 Warehouse? |
広い通りを右に行きゃ 海邦運輸はわかるだろ。 |
If you turn right onto the big street, you'll find the Kaiho Transport Co. |
開運碼頭の中だ。 | It's in Fortune's Pier. |
開運碼頭ですが… | About Fortune's Pier… |
労湾碼頭の北の端にゲートがある。 | There's a gate on the northern edge of Worker's Pier. |
開運碼頭はその向こうだ。 | Fortune's Pier is through that gate. |
倉庫なら開運碼頭に行きな。 | If you're looking for a warehouse, try Fortune's Pier. |
鳩汀公園のことですが… | I'm looking for Pigeon Park. |
ずっと北の方だ。 | Head north. |
そこを左。 広い通りまで出りゃ見えるぜ。 |
Turn left there. You'll see it once you get onto the wide street. |
噴水のある公園ですね。 | Okay, a park with a fountain. |
あったろ? でっけえ噴水が。 |
Did you see the big fountain? |
行ってみます。 | I'll head there. |
あの男がいつもウロついてるのは 開運碼頭の方じゃねえか? |
That guy's probably in Fortune's Pier. He always hangs out there. |
ずっと東の方だ。 | It's way over to the east. |
クイーンズストリートだ。 | It's on Queen's St. |
東風雑貨って店の横の道から 入っていけたと思うぜ。 |
I think you can get there through the alley next to the General Store. |
腹、減ってんだろ? | You're hungry, huh? |
隠したって、声でわかるぜ… | I can tell. |
いや… | No… |
…どうも。 | No thank you. |
…すいません。 | I'm sorry… |
開運碼頭の荷物運びなんか 金になるだろ。 |
But I bet carrying crates at Fortune's Pier can earn you some money. |
すいませんでした。 | I'm sorry. |
ちょっとその前に 言うことがあるんじゃないのかい? |
Don't you have something to tell me before you go? |
いろいろご迷惑をおかけしました。 | I apologize for causing you trouble. |
まったくだよ… | Geez… |
弁償してって言いたいとこだけど どうせ、お金ないんでしょ? |
I want you to pay for the damage, but you look penniless. |
…もういいわ。 | Fine… |
また来ます。 | Never mind. |
いらっしゃい! | Welcome! |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper means? |
いいや。 | No. |
それならまずワンチャイにお行き。 | You should go to Wan Chai first. |
太老街の骨董屋さんで聞くといいよ。 | You should ask at the antique shop in the Wise Men's Qr. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
ここを右へ通りまで出て、 左へお行き。 |
Go right until you reach the main street, then turn left. |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
ここを出て右に行けば ちょっと曲がって出られるよ。 |
Yes. Head to the right from here, then follow the curb. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to find an antique shop in the Wise Men's Qr. |
その前に食事はどうだい? | Do you want to eat? |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
いえ、急ぐので。 | No, thanks. I'm in a hurry. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to get to the Yan Tin Apartments. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
クイーンズストリートの方へ行くと 途中に右に曲がる細い道があるから。 |
If you head toward Queen's St, you'll come to a narrow street. Turn right. |
その先に入口があるよ。 | The entrance will be up ahead. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ヘヴンズのレンですが… | Do you know Ren of Heavens? |
何か心あたりが? | Do you have any idea what it means? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to get to Beverly Hills Wharf. |
そこを右へ行くと露店の先で 呼び込みしてる人がいるよ。 |
You'll see the barkers when you go beyond the food stand. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any of the Heavens gang members? |
そこから船着場へ 行く途中にあるよ。 |
It's on the way to the harbor. |
そこを右に海邦運輸の方へ行けば たぶんわかるよ。 |
If you turn right there, toward the Kaiho Transport Co, I think you'll find it. |
8番倉庫ですが… | I'm looking for No. 8 Warehouse. |
そこを左ね。 | Turn left over there. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
広い通りを右へ買い物屋台の方に 行くと途中に案内板が立ってるよ。 |
If you turn right onto the big street and go toward the stand, you'll see a sign. |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the members of the Heavens. |
大きな噴水のとこだから。 | You'll see a large fountain. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
開運碼頭の方によくいるって 聞くけどねえ… |
I hear he's often at Fortune's Pier. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
オヤお兄ちゃん、元気ないのね。 おなか減ってるの? |
You look tired. Are you hungry? |
ふうん… | I see… |
何か作ったげようと思ったのに 残念だねえ… |
I was going to cook something up for you. That's too bad. |
…いえ。 | No, that's okay… |
…はい。 | Yes. |
何しに来たの!? | What did you come here for?! |
さわぎはゴメンよ! | Don't cause any more trouble! |
これってなんだかわかりますか? | Do you know what this is? |
ん? なんだいこりゃ。 | Huh? What's this? |
何かの暗号だと思うんですが。 | I think it's some kind of a code. |
…いや、わからないなぁ。悪いけど。 | Hmm… I have no idea. Sorry. |
他の人に聞いてくれよ。 | Ask somebody else. |
あの… | Um… |
確かビアガーデンの下 だったはずだぜ。 |
I think it was below the beer place. |
ブルースカイ? ビアガーデンの? |
The Blue Sky? That beer place? |
ヘヴンズの連中か…いいや。 | The Heavens guys…? No. |
ブルースカイにでも 行ってみたらどうだ? |
Why don't you go to the Blue Sky? |
ギャンブル場? | A place you can gamble? |
そうだな…大きいのはまあ、 開運碼頭のやつだろうな。 |
Let's see… There's a big place in Fortune's Pier. |
アームレスリング? | Arm wrestling? |
それならあっちだよ。 屋台の間を入っていくんだ。 |
It's over there. Go through the stands. |
それなら向こうだよ。 つきあたりを右に行ってみな。 |
That's over there. Turn right at the end of the street. |
8番倉庫? | The No. 8 Warehouse? |
倉庫ってくらいだから 開運碼頭じゃねぇか? |
If you want a warehouse, why don't you try Fortune's Pier? |
…そうですか、どうも。 | Really? Thanks. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
開運碼頭? | Fortune's Pier? |
開運碼頭のブルースカイか… わかりました。行ってみます。 |
The Blue Sky in Fortune's Pier, huh? All right. I'll go there. |
ギャンブル場ってどこですか? | Do you know a place where I can gamble? |
アームレスリングって どこでやってますか? |
Where do they do arm wrestling? |
ここだよ。 | Right here. |
屋台の間… わかりました。行ってみます。 |
Between the stands? I got it. I'll go there. |
だからここだよ。 | It's right here. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
8番倉庫ってどこに あるか知ってますか? |
Do you know where the No. 8 Warehouse is? |
ああ、見たよ。 | Yeah, I've seen him. |
ラッキープラザ? | Lucky Plaza? |
クイーンズストリートだ。 | It's on Queen's St. |
開運碼頭へ行くには どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to Fortune's Pier? |
鳩汀公園っていうのは… | Pigeon Park…? |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… You mean Lucky Hit? |
クイーンズストリートの中にあるよ。 | It's on Queen's St. |
あっちの、 クイーンズストリートの中だよ。 |
It's on Queen's St, over there. |
アルバイトねぇ… 店番でもいいかい? |
A part-time job? Do you mind being a shopkeeper? |
赤いラジカセを持った 太った男を見ませんでしたか? |
Did you see a heavy guy carrying a red boombox? |
クイーンズストリートの 落し玉の胴元が店番探してたよ。 |
A Lucky Hit bookie on Queen's St was looking to hire someone. |
ラッキープラザってどこですか? | Where is Lucky Plaza? |
あの、すいません。 | Eh, excuse me. |
…どうも。 | …Thank you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
向こうか… ありがとうございました。 |
Over there… Okay, thank you. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
落し玉の店番か… ありがとうございました。 |
A Lucky Hit shopkeeper, huh? Thank you. |
これ、どういう意味か わからないかな? |
I wonder if you might know what this means? |
太老街に行きたいんだけど、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ワンチャイか… 10ドルで案内してやるよ。 |
Wan Chai, huh? I'll guide you there for $10. |
他の店を知らないかな。 | Would you know any other places? |
開運食堂の3階に ブルースカイって店があるぜ。 |
There's a place called Blue Sky upstairs from Fortune's Eatery too. |
ビバリーヒルズワーフか… 10ドルで案内してやるよ。 |
Beverly Hills Wharf, huh? I'll guide you there for $10. |
福仙街の豆将軒に行きたいんだけど、 | I'm trying to get to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
ヘヴンズのレンってヤツのことを 聞きたいんだけど… |
I wanted to ask about a guy named Ren of Heavens. |
賭博場なら、 開運碼頭にたくさんあるぜ。 |
There's a whole bunch of gambling going on in Fortune's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんだけど、 |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを探してるんだけど… | I'm looking for some guys who belong to the Heavens. |
サム? | Sam? |
ラリー? | Larry? |
ヘヴンズのヤツらを 見なかったかな? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
クールJ? | Cool Z? |
ラッキープラザか… 10ドルで案内してやるよ。 |
Lucky Plaza, huh? I'll take you there for $10. |
ヘヴンズのヤツを 探してるんだけど、 |
I'm looking for someone who belongs to the Heavens. |
あの路地を入った所に アームレスリング場があるぜ。 |
There's an arm wrestling place if you go in the alley over there. |
開運碼頭で荷物運びができるぜ。 | You can find some cargo handler jobs at Fortune's Pier. |
そうかい? きっと、迷うぜ。 5ドルにしといてやるからさぁ。 |
Are you sure? Come on, I'll take you there for $5. |
サムってヤツを見なかったかな? | You haven't seen a guy named Sam, have you? |
ラリーってヤツを見なかったかな? | You haven't seen a guy named Larry, have you? |
クールJってヤツを 見なかったかな? |
You haven't seen a guy named Cool Z, have you? |
ラッキープラザに 行きたいんだけど、 |
I'm trying to get to Lucky Plaza… |
だったらいい。 | No thanks. |
いや、自分で探す。 | I'll find it myself. |
また来ます。 | I'll be back. |
いいや。 | No. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
古い物のことは 太老街の骨董屋で聞きな。 |
For old things, go ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
左に行くとクイーンズストリート。 ワンチャイはその先だヨ。 |
Go left to get to Queen's St. Wan Chai is past that point. |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
ワンチャイは… | Where is Wan Chai? |
ええ。 行ってきます。 |
Okay. I'll be on my way. |
よしな。 | I wouldn't. |
やめなってんだヨ! あんな危ない所… |
Don't go there, I tell you! It's such a dangerous place… |
困った子だヨ… | You're being kind of a pain… |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ビバリーヒルズワーフですが… | About the Beverly Hills Wharf… |
用があるんです。 教えてください。 |
I have some business to take care of there. Please tell me something. |
どうしても 行かなきゃいけないんです。 |
I have to go there. |
ああいう連中が集まりそうな 危ない所を探せばいいだろ? |
You have to look for the kind of dangerous places where those guys would hang out. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys from the Heavens? |
目の前にあんだろ。 | It's right in front of you. |
ああ、それなら… | Oh… |
買い物屋台の方に走って行ったヨ。 | He went running toward the shopping stand. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet the guys from Heavens. |
なんだい、アンタ? 食べに来たんじゃないね? |
What's with you? You mean you didn't come here to eat? |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
さあ、帰んな。 | Okay, go home, now. |
クイーンズストリートに 落し玉があるヨ。 |
You can play Lucky Hit on Queen's St. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
釣り具屋の向かいサ。 | It's across from the Tackle Shop. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
粥屋のはす向かいサ。 | It's diagonally across from the porridge shop. |
よく、店番できる男を 探してるから聞いてみな。 |
They're always looking for shopkeepers. You should ask about it. |
いえ… | No… |
うん… | Yeah… |
あなたが悪い人じゃないって ことは、見ればわかるよ。 |
I can tell just by looking at you that you're not a bad person. |
いらっしゃい! | Welcome! |
私は平気よ。気にしないで。 | I'm okay. Don't worry about me. |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
じゃあ、俺はこれで。 | Well, I'm going now. |
いいんだ。迷惑をかけたことには 違いないから。 |
That's okay. I caused trouble. |
うん、じゃあね。 | Okay. Bye! |
わかった。マスターにも よく言っておくわ。 |
Okay. I'll get the owner to understand. |
この紙がなんだかわかるかな? | Do you know what this paper is? |
知らないか? | Do you know them? |
えーっと…ちょっとわかないな… | Hmm… I have no idea. |
骨董屋か… | An antique shop, huh…? |
ちょっと古そうな紙だけど… | The paper looks kind of old, but… |
うん…ごめん。 ちょっとわかんない。 |
Yeah… Sorry. I don't really know. |
それ古そうだから、 骨董屋さんで聞いたら? |
Since it looks like it's pretty old, maybe you should ask at an antique shop. |
いや…持ってないな。 | No, I don't have any. |
恩田楼って知らないかな? | Do you know the Yan Tin Apartments? |
ワンチャイの紅南街にあるんだ… | It's in the South Carmain Qr in Wan Chai. |
そうだな。 | Yeah. |
そっかぁ… | I see… |
やっぱり、いいよ。 | Never mind. I've changed my mind. |
この近くに、 食事のできる店はないかな? |
Are there any restaurants around here? |
さあ…それって何かのビルなの? | Is that some type of a building? |
それならワンチャイに行って、 聞いたらいいんじゃない? |
You should go to Wan Chai and ask around. |
それなら、空いてる席にどうぞ! | Take a seat anywhere you want, then. |
食事のできる店は、 どこにあるかな? |
Where can I get a bite to eat? |
それって…うちのお店は まずいってこと? |
Hey… Are you saying our restaurant serves bad food? |
富海軒か… わかった、ありがとう。 |
The Fu Hoi Diner, is it? Okay. Thanks very much. |
うちの他には、 メイちゃんの富海軒があるよ。 |
Besides this place, there's the Fu Hoi Diner that Miss May runs. |
ちょっと聞きたいんだけど。 ここの他に、 |
Can I ask you something? Aside from this place… |
富海軒か? ああ、行ったよ。 | The Fu Hoi Diner? Sure, I went there. |
来来飯店って… | The Lai Lai Eatery? |
メイちゃんのお店は行ったの? | Have you been to Miss May's place? |
鈴鈴粥専科ってどこかな? | Where is Ling Ling Porridge? |
うちのお店よ。 | This is our shop. |
さあ! 空いてる席にどうぞ! | Come right in! Seat yourself at an open table! |
開運食堂ってどこかな? | Where is Fortune's Eatery? |
それなら、クイーンズストリートに あるよ。 |
There's one on Queen's Street. |
開運碼頭の方じゃない? あんまりよく知らないんだけど。 |
It's probably toward Fortune's Pier. I don't know much about it. |
ブルースカイってどこかな? | Where is Blue Sky? |
え? どういうこと? | Hmm? What do you mean? |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知らないかな? |
Do you know some way to get into the Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフじゃなくて? | You don't mean the Beverly Hills Wharf? |
そうね…ちょっと前に、 腕相撲してるところを見たよ。 |
Well… I saw them arm wrestling a while ago. |
そりゃ、そうだよな… | That's true… |
船着場ゲートの手前の、 古い倉庫でやってるみたいね。 |
They seem to do that in an old warehouse just this side of the gate to the docks. |
あと露店の方にもあるらしいけど、 私にはわかんないよ。 |
I think there are some in the food stand area. I'm not really sure, though. |
ヘヴンズの連中が よくいる場所を知らないか? |
Would you know where the Heavens like to hang out? |
ああ、この辺にないかな? | Do you know if they're around? |
私、やらないから… | I don't get into that, so… |
たぶん、開運碼頭に 行くとたくさんあるよ。 |
Go to Fortune's Pier. I think there are a whole bunch of them. |
アームレスリングって、 どこでやってるかな? |
I wonder if you could tell me where they hold arm wresting matches? |
…知らないなあ。 | I really don't know. |
ゲートの手前の倉庫か… | The warehouse in front of the gate, huh? |
あっ、それって、 莉莉ちゃんのお店でしょ? |
Oh, you're talking about Miss Lili's shop, right? |
そう! 開運碼頭の倉庫前の… ビルの3階にあるお店! |
Yup! It's in the Bldg front of the warehouse in Fortune's Pier, on the 3rd floor. |
ああ、この辺で見てないかな? | Have you seen them around here? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
倉庫? …それなら 開運碼頭じゃないかな。 |
Warehouse? In that case, I imagine it must be on Fortune's Pier. |
だいたいでいいんだ。 どこか知らないか? |
Just give me a general idea. Do you know? |
開運碼頭か…わかった。 行ってみるよ。 |
Fortune's Pier? All right. I'll try going there. |
海邦運輸の裏にある、 アームレスリング場って、 |
Hey, is there an arm wrestling place behind the Kaiho Transport Company? |
わかるかな? | Do you know? |
うーん…たぶん開運碼頭じゃない? | Hmm. I'd guess it's probably on Fortune's Pier. |
莉莉ちゃん? | Miss Lili? |
はーい。 | Uh-huh. |
8番倉庫ってどこかな? | Where is the No. 8 Warehouse? |
ここってどこかな? | Where am I? |
その人、うちにも時々来る、 赤いバンダナの… |
He comes in here sometimes, the guy with the red bandana. |
その人、モヒカンの おっきい人でしょ? |
He's a big guy with a mohawk, right? |
…見てない…ごめん。 | I haven't seen him. Sorry. |
探してるの? | Are you trying to find him? |
それなら、 クイーンズストリートだけど… |
That'd be on Queen's St, but… |
ラリーって男は来なかったか? | Have you seen a guy named Larry? |
あそこは工事中だよ。 | That place is under construction. |
クールJを見なかったか? | Have you seen Cool Z? |
そうだ。見たのか? | That's right. So you saw him? |
そこをキングスロードの方へ行くと、 左手に雑貨屋さんがあるわ。 |
Take that street toward King's Road, and you'll see a general store on the left. |
そのお店の横の路地を入ると、 そこがラッキープラザ。 |
Enter the alley next to the shop. That's Lucky Plaza. |
ラッキープラザってどこかな? | Which way is Lucky Plaza? |
はい、いらっしゃーい! 空いてる席にどうぞ。 |
Welcome! Take a seat anywhere you want. |
あ、あなた日本人でしょ? | Oh, you're Japanese, aren't you? |
じゃあ、ゆっくりしてってよ。 サービスするからさ。 |
Make yourself at home. Leave the rest to us. |
香港には遊びに来たの? それとも留学とか? |
Are you visiting Hong Kong on vacation? Or are you an exchange student? |
雑貨屋の横の路地か… わかった。ありがとう。 |
The path next to the General Store… I got it. Thanks. |
食事じゃないんだけど… | I'm not here to eat, actually… |
いや… | No… |
あ、はい? | Yes? |
道を聞きたかったら、 お店の人に聞いてね! |
Ask the shopkeepers for directions. |
ほんとごめんねー。 | I'm so sorry. |
すいません。 | Excuse me. |
えっ? | Huh? |
ああ。じゃあ、また。 | Yes. Well, thank you. |
あの、すいません。 | Eh, excuse me. |
ううん。 | Yeah. |
じゃあ、また。 | See you later. |
ギャンブル…?賭けごとね…? | Gambling? You mean like betting on things? |
あ、いや… やっぱりいいよ。 |
Er, no… Thanks anyway. |
なら、姜女ねえちゃんのお店に、 賭けダーツをしてる人がいるよ。 |
There are folks gambling on darts at Jiangnu's shop. |
この近くで、ギャンブルが できる所を知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
スイングってバーだよ。 鳩汀公園の向かいにあるの。 |
It's a bar called Swing, across from Pigeon Park. |
姜女ねえちゃんのお店って? | Jiangnu's shop? |
そう。よかったら姜女ねえちゃん ともお話してあげてよ。 |
Talk to Jiangnu sometime. |
スイング… 鳩汀公園の向かいか… |
Swing… Across from Pigeon Park. |
質屋って…お金、困ってるの? | Pawnshop…? Do you need money? |
ああ…行ってみるよ。 | I see… I'll go and check it out. |
…貸してあげたいけど、 私もお金持ってないしな… |
I'd lend you money if I had some… |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
確か質屋さんは、クイーンズ ストリートに一軒あったよ。 |
I'm pretty sure there was a pawnshop on Queen's St. |
え…いや、ちょっと… | Er… No, I can't… |
うん。釣具屋さんの 向かいあたりだったと思う。 |
Yeah, I think it's across from the fishing supply store. |
いいんだ。自分でなんとかするから。 | It's okay. I'll take care of it somehow. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
どこか、アルバイトが できる所を知らないかな? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
それなら開運碼頭でできるらしいよ。 | Try Fortune's Pier. |
開運碼頭か… | Fortune's Pier, eh… |
うん。たまに荷物運びの人が、 うちにごはん食べに来るよ。 |
Yeah, the cargo handlers eat here sometimes. |
荷物運びか…行ってみるよ。 ありがとう。 |
Cargo handling? I'll give it a try. Thank you. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what is written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
なんだい、こりゃ。 ちょっとわからないねえ。 |
What's that? Hm, sorry, don't really know. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街にあるよ。 | If you want an antique shop, try the Wise Men's Qr. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any restaurants or bars in this area? |
上でやったりの店が出てるよ。 | There is a Roll it on Top joint there. |
つきあたりに 白秦当舗って店があるよ。 |
There's a shop called the White Dynasty Pawnshop at the end. |
買わなきゃ、 教えてくれないのか? |
You won't tell me unless I buy something from you? |
まいどあり~! | Thanks! |
キングスロード… | King's Road… |
さあ、わからないなあ。 | Hmm. I just couldn't tell you. |
あの… | Um… |
ああ。他の店を知らないか? | Yes. Do you know of any other place? |
富海軒には行ってみた? | Did you go to the Fu Hoi Diner? |
あとは来来飯店って店があるよ。 | There's a place called the Lai Lai Eatery. |
ギャンブルなんて やめといた方がいいよ。 |
You shouldn't gamble. |
賭けごとじゃ家は建たないって 父ちゃんが言ってたぞ。 |
My dad always said gambling doesn't build wealth. |
だったら、開運碼頭に行ってみれば。 | Well, why don't you try going to Fortune's Pier, then? |
噴水の向こうに行ったよ。 | They went past the fountain. |
賭博場ってどこかな? | Do you know where the gambling parlour is? |
あっそ。じゃあ、 スイングに行ってみれば? |
Okay, then. Why don't you go to Swing? |
えっ? | Huh? |
そこの階段あがった所に あるバーだよ。 |
It's a bar at the top of the staircase. |
ダーツでお金が賭けられるよ。 | You can play darts for money. |
ま、対戦相手がいればの話だけどね。 | If someone's willing to take you on, of course. |
やめといた方がいいと思うよ。 | Do you really need to go there? |
楽してかせぐヤツはダメになるって 父ちゃんが言ってたぞ。 |
It's not exactly an honest way to make a living, you know. |
あっそ。じゃあ、 良心当舗に行ってみれば? |
All right, then. Try going to Honest Pawnshop. |
クイーンズストリートにある 質屋だよ。 |
It's a pawnshop on Queen's St. |
海ぞいをず~っと行って つきあたりを右だよ。 |
Keep walking along the ocean. Turn right at the end of the road. |
気が変わったら、買いに来てね。 | Come shop with us again! |
ま、お気をつけて。 | Take care. |
買わないの? じゃあ、教えてあげな~い。 |
You're not buying? Then I'm not telling. |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know any place where I can gamble? |
心配するな。 | Don't worry. |
ダーツか… | Darts, eh… |
質屋ってどっちかな? | Which way to the pawnshop? |
だったらいい。 他で聞く。 |
Fine then. I'll ask someone else. |
ハーイ! | Hi! |
また今度。 | See you later. |
知らないわ。 | I don't know. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
でもずいぶん古そうな物ね。 | But it looks really old. |
骨董屋さんに聞いてみたら? 太老街にあるはずだから。 |
Why don't you ask at an antique shop? There should be one in the Wise Men's Qr. |
この紙のことですが… | About this paper… |
私に案内してほしいの? | Do you want me to take you there? |
旅行者ひとりじゃいろいろ不便よ。 | You won't get far as a tourist in this city. |
どうも。 | Thanks. |
教えてもらえればひとりで行きます。 | Could you just give me the directions? |
かまいません。 | That's fine. |
表の通りを左へ進めば着くわ。 | Follow the main road out front to the left. |
よしなさいよ… そんな危ない話… |
Leave that guy alone! He's dangerous. |
スイングのキョウちゃんか 富海軒のメイちゃんに聞いてみて。 |
Ask Jiangnu at Swing or May at the Fu Hoi Diner. |
よしなさいよ… あんな危ないとこに行くのは。 |
That place is dangerous! |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
露店の辺りと 船着場の方にも… |
Around the food stand, and the wharf, too. |
俺は心あたりを 聞きたいんですけど… |
Any information you have would be helpful… |
変な人にからまれても 相手にしない方がいいから。 |
It's better to ignore thugs. |
行ってみます。 | I'll head there. |
どうしても行かないと いけないんです。 |
I need to get there. |
もう少し詳しく教えてください。 | Could you give me more specific directions? |
表にあるのはなあに? | What's out front? |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
本当に知らなかったの? | You really didn't know? |
あーら… | Oh… |
そうですか。 気をつけます。 |
I see. I'll be careful. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling parlour is? |
開運碼頭はどっちですか? | Which way to Fortune's Pier? |
その人なら 開運碼頭の方へ走ってったわ。 |
That guy? He went running toward Fortune's Pier. |
ああ、表の公園… | Oh, the park up front… |
鳩汀公園のことですが… | Do you know where Pigeon Park is? |
そういう話じゃ… | It's nothing like that… |
ダメよ、今は仕事中なの。 お誘いなら、後でね。 |
I'm working right now. Ask me again later. |
おじゃましました。 | Excuse me. |
スイングのキョウちゃんか 富海軒のメイちゃん誘ってみたら? |
Why don't you ask Jiangnu from Swing or May from Fu Hoi Diner. |
2人ともカワイイ子よ。 あなたにピッタリだと思うわ。 |
They're both very cute. You'll be a good match for them. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears short pants. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is to Lucky Plaza? |
アームレスリング場がいいかな… | Maybe the arm wrestling place… |
あなた若いし丈夫そうだから 開運碼頭の荷物運びがいいわね。 |
You look young and strong. Why don't you become a cargo handler at Fortune's Pier? |
え? | Eh? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any gambling places? |
質屋はどっちですか? | Where is a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know anyplace I can get a part-time job? |
この紙がなんだか わかりますか? |
Do you know what this paper is? |
ん? なんだいこりゃ? 子供のラクガキみてぇだな。 |
Hm? What's this? It looks like a kid's drawing. |
…いえ、ある本に 挟まれていたんですが… |
…Well, it was between the pages of a book. |
なんだかよくわかんねぇが、 これがどうかしたかい? |
I don't know what it is, but what's the story behind it? |
だったら骨董屋に 持っていったらどうだ? |
In that case, why don't you take it to an antique shop? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
太老街ですね。 ありがとうございます。 |
The Wise Men's Qr? Thanks very much. |
この辺にはねえな。 太老街なら何軒かあるぜ。 |
Not around here. There are several in the Wise Men's Qr. |
おう、なんだい? | What? |
そこには行きました。 他に知りませんか? |
I went there. Do you know anyplace else? |
だったら広東茶室に行ってみな。 | Well, you could go to the Canton Cafe. |
いらっしゃい! | Welcome! |
もう少し詳しく教えてください。 | Would you please tell me more? |
紅南街で落し玉の 胴元に聞いてみな。 |
Try asking the Lucky Hit stand owners in the South Carmain Qr. |
ときどき店番のバイト探してるぜ。 | Sometimes they're looking for someone to hire. |
この辺でアルバイトできませんか? | Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この紙の意味がわかるかい? | Do you know what this paper means? |
なに? それ? | What's that? |
知らないよ。 | I don't have a clue. |
この紙だけど… | See this piece of paper? |
またな。 | Later. |
そうだね…この辺だと来来飯店かな。 | Let's see. Around here, there's the Lai Lai Eatery. |
公園を抜けてワンチャイに行く道の 手前に富海軒って店があるよ。 |
Go through the park, you'll find Fu Hoi Diner just before the street to Wan Chai. |
人が多く集まる食堂とか酒場を 探しているんだけど知らないか? |
I'm looking for a diner or a bar where a lot of people go. Do you know a place? |
来来飯店か… それはどこにあるんだい? |
The Lai Lai Eatery… Where is that? |
来来飯店はどこかな? | Where is the Lai Lai Eatery? |
人が多く集まる食堂とか酒場とか 探しているんだけど知らないか? |
I'm looking for a diner or a bar where a lot of people go. Do you know any? |
他には知らないか? | Do you know anyplace else? |
富海軒か… | The Fu Hoi Diner, huh? |
来来飯店ってどこにあるんだい? | Where is the Lai Lai Eatery? |
富海軒ってどこにあるんだい? | Where is the Fu Hoi Diner? |
何言ってんだい。ここの となりがアームレスリング場だよ。 |
What are you talking about? The arm wrestling place is right next door! |
となりにアームレスリング場が あるよ。 |
There's an arm wrestling place next door. |
そこの案内板を見て行きなよ。 | Take a look at the street directory over there. |
この辺でギャンブルできる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
よろしくねー! | Hello, there! |
書画のこと聞くなら 太老街の骨董屋よー。 |
If you want to know about calligraphy, go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
抜け道があるからねー。 | There's a path through there. |
はいはーい、お金ないなら あっち行ってねー。 |
If you don't have any money, away with you, now. |
白秦当舗があるよー。 | There's White Dynasty Pawnshop. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
朱元達… 聞き覚えがあるな。 |
Yuanda Zhu? I seem to remember hearing it. |
また来ます。 | I'll be back. |
よければとなりの 関羽易占をおたずねなされ。 |
Why don't you go next door to Godhead Fortunetellers? |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
うーん… | Let me think… |
うーん…… | Hm… |
うーん……… | Hmm… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
古い書画のようにも見えるが… | Looks like old calligraphy… |
…もう、いいです。 | No, it's OK. |
街の店の者に聞けば 何かわかるかもしれん。 |
if you ask someone from the shops in town, they might know. |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
骨董屋なら太老街へ行きなされ。 | For an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
いえ… | No… |
知らんこともないが… 教えんとダメか? |
It's not that I don't know but… Do I have to tell you? |
不老不死の霊符をお求めか? | Would you like a charm for eternal youth? |
開運の霊符をお求めか? | Are you looking for a good-fortune charm? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
他をあたります。 | I'll ask some other people. |
こわいよー! | I'm scared! |
…アームレスリング場。 | The arm wrestling place… |
露店のとこと、 船着場の近くんとこ… |
At the food stand near the harbor… |
…クイーンズストリート。 | Queen's St… |
ありがとう。 | Thanks. |
良心当舗… | Honest Pawnshop… |
…開運碼頭。 | Fortune's Pier… |
荷物、運ぶの… | You carry stuff… |
ああ、いいぜ。 | Sure. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
なんだい? | What is it? |
この街にはないぜ。 | There's none in this quarter. |
骨董屋なら太老街に行きな。 | If you want antiques, go to the Wise Men's Qr. |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there any place to eat around here like a bar or restaurant? |
この辺で食堂か酒場は… | Any bars or restaurants around here? |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
なあ、兄ちゃんもういいかい? | Can I go, man? |
聞くこと思い出したら また来な。 |
Come back here when you remember what you want to ask me. |
オレも男だ! いつでも相手になってやるぜ! |
I'll take you on! |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
はい。 | Yes. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
そういや今日は見てねえな。 | Now that you mention it, I haven't seen them today. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
開運碼頭でギャンブルでも やってんじゃねーの。 |
Maybe they're gambling at Fortune's Pier. |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where they are? |
ギャンブル場? | A place you can gamble? |
ギャンブル場ってどこですか? | Do you know a place where I can gamble? |
確かクイーンズストリートに 良心当舗って質屋があったな。 |
I think there's one on Queen's St called Honest Pawnshop. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
えっ? | Huh? |
おい…てめぇ。 | Hey you, punk! |
見ねぇツラだな? なにチョロチョロしてんだよ? |
You're a stranger… What are you doing here? |
なんだと、てめえ…? いったいなんの用だ? |
What did you say, Huh?! What do you want? |
て…てめぇ! | You…! |
レンさんを気安く呼ぶんじゃねえ! | Who gave you permission to call Ren by his first name? |
俺のことか? | Are you talking about me? |
ああ…てめえ、よそ者だな。 ここで何してる? |
You're a stranger. What are you doing here? |
レンを知ってるのか? 会いたいんだ。どこにいる!? |
Do you know Ren? Where's he?! I want to see him! |
なんだと…? レンさんになんの用だ!? |
What? What do you want from Ren? |
クールJはどこにいる? | Where is Cool Z? |
なんだ、おめぇ… | Who are you, anyway? |
よそ者がいったいなんの用だ!? | What do you want? |
生意気な口きいてんじゃねえぞ! | Don't be a smart ass! |
クールJの居場所を知りたい。 | I want to know where Cool Z is. |
な、なんだよ、おめえ… | Who the hell are you? |
開運碼頭はどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
ここはどこだ? | What is this place? |
…んなもん、労湾碼頭の先に 決まってんだろ。 |
It's past Worker's Pier, you idiot. |
俺は、レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
レンたちはどこへ行った!? | Where did Ren and the others go?! |
あぁん…開運碼頭だろ。 | Fortune's Pier, I guess. |
ラッキープラザはどっちだ? | Which way to Lucky Plaza? |
なんだ、おめぇ? | Who the hell are you? |
知らねえよ… | I don't know. |
なんだと!? | What?! |
んなこと俺が言うとでも 思ってんのかよ!? |
You think I'd tell you? |
なんだとぉ…? | What did you say?! |
…んなもん、クイーンズストリート に決まってんだろ。 |
It's on Queen's St, idiot. |
…わかったよ。 | Fine… |
なんでもない。じゃあな。 | Nothing. |
あっちにあるぜ。 | Over there. |
こういうことは 年寄りに聞くのがいいぜ。 |
For that kind of thing, you should ask an old person. |
わかりました。失礼します。 | Thank you. Excuse me now. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
なんだい? | What is it? |
この辺なら鈴鈴粥専科だ。 | Ling Ling Porridge is nearby. |
ビバリーヒルズワーフを ナワバリにしてるぜ。 |
Beverly Hills Wharf is his territory. |
そっちに道なりに行きな。 | Go along the street that way. |
釣り具屋のちょっと先で 路地に入るんだ。 |
Go to the alley past the tackle shop. |
釣り具屋の近くの、 オレの仲間に聞いてもいいぜ。 |
You can ask my buddy working near the tackle shop. |
さあ、見てねえなあ。 こっちにゃ来てねえと思うぜ。 |
I haven't seen any. I don't think they came this way. |
んー。なら開運碼頭の ギャンブル場だな。 |
Let's see. In that case, a gambling area at Fortune's Pier is your best bet. |
よくたむろしてるのを 見かけるぜ。 |
I see them hanging out there quite often. |
いや、見てねえが… そうだな、もしかしたら… |
No, I haven't seen them, but maybe… |
開運碼頭で ギャンブルしてるかもな。 |
You might find them gambling at Fortune's Pier. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
じゃあヘヴンズの居場所に 心あたりはないですか? |
Do you have any idea where the Heavens are? |
開運碼頭… | Fortune's Pier… |
はい、わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
よっ、兄ちゃん。 | Hey, bud. |
そんなヤツはひとりも通ってねえ。 | Nobody like that went through here. |
赤いラジカセを持った、 太った男を見ませんでしたか? |
Have you seen a big guy holding a red boombox? |
わかりました。 | All right. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ここで落し玉できますよね? | Can I play Lucky Hit here? |
油売ってるとこ見つかっと ヤベぇからよぉ。 |
I don't want to look like I'm slacking. |
また今度な。 | Some other time, okay? |
おう、どしたい? | Hey, what's up? |
労湾碼頭の開運事務所で 荷運びのアルバイト募集してたぜ。 |
Fortune's Office in Fortune's Pier is looking for a part-time cargo handler. |
おう! ウチはよく当たるぜ! はりきってやってくれ、兄ちゃん! |
Hey, you've come to the right place! Play to your heart's content. |
文武廟は夜7時で 閉められちゃうんだわ。 |
The Man Mo Temple closes its doors at 7 pm. |
アバディーンはそこから さらに西になりますよ。 |
Aberdeen is further west from there. |
レンって男を探してるんですが… | I'm looking for a man named Ren. |
レン? 本気で ヤツに会いたいのか? |
Ren? Do you seriously want to see him? |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
おいおい、本気かよ? 兄ちゃん。 |
Are you serious, man? |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
この賭博場にヘヴンズの ヤツらは来ますか? |
Do any of the Heavens members ever come to this gambling house? |
今日は? | How about today? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
連中なら8番倉庫に よくいるぜ。 |
If you're looking for those guys, they hang out in the No. 8 Warehouse a lot. |
アームレスリング場を 知りませんか? |
Do you know where the arm wrestling place is? |
夜の7時すぎに よく集まってるみたいだぜ。 |
They seem to get together after 7 pm. |
海邦運輸って… | The Kaiho Transport Company… |
ああ。たまに遊んでいくぜ。 | Yeah, they play here sometimes. |
まだ顔を見せてねえな。 ひょっとして8番倉庫かな。 |
If you're looking for those guys, they hang out in the No. 8 Warehouse a lot. |
ああ。あの倉庫に よく集まってるみたいだぜ。 |
Yeah, they seem to get together inside the warehouse over there. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
海邦運輸の脇を入った、 裏の方にあるぜ。 |
Go around the Kaiho Transport Company. It's behind it. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
開運碼頭のゲートを 出た先にある会社だ。 |
It's the company past the gate to Fortune's Pier. |
赤いシャッターの倉庫… | A warehouse with a red shutter… |
今はもうやってねえが、 デカい看板が出てるぜ。 |
It's closed down now, but you'll see a huge sign. |
ここに行きたいんですが… | I'm looking for the place on this map. |
壊れた車… | A broken-down car… |
開運食堂の3階だ。 ここを出たら右に行きな。 |
It's on the 3rd floor of Fortune's Eatery. Make a right after you get out of here. |
あの倉庫のまわりを回れば、 入り口はすぐ見つかるはずだよ。 |
Go around the warehouse, and you'll find the entrance. |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
ここを出て右に行くと 壊れた車が置いてある。 |
As you go out and walk to the right, you'll find a broken-down car. |
その車の角を左に曲がると 階段があるはずだ。 |
Make a left at the corner near the car, and you'll find a staircase. |
その階段をおりた先だよ。 | Go downstairs, and you'll find it. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
おっ、兄ちゃん。 遊んでくかい? |
Hey buddy, try a game? |
悪いけど、外で他のヤツに 聞いてくれ。 |
Sorry, but would you mind going outside and asking someone else? |
年中無休。 いつでも遊べるぜ。 |
We're open 24-7! You can play anytime. |
クイーンズストリートに あったかな。 |
I think there's one on Queen's St. |
良心当舗って店だったと思うけど… | I'm pretty sure it's called Honest Pawnshop. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるぜ。 |
Try the game once. Then I'll tell you. |
えっ? | Huh? |
おい…おめぇ。 | Hey, you! |
どこの何モノだ? なにウロチョロしてやがる? |
Who the hell are you? What are you doing here? |
レンに会いたい。 知らないか? |
I want to see Ren. Do you know him? |
なんだと…? | What? |
て…てめぇ! | You…! |
レンという男を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for a man called Ren. Do you know him? |
レンさんを気安く呼ぶんじゃねえ! | Who gave you permission to say Ren's name so casually? |
…てめえ、よそ者だな? | You don't belong here. |
それがどうした? | So what? |
よそ者が俺たちのシマに なんの用だ? |
What are you doing in our territory? |
なんだとぉ…? | What did you just say? |
知ってるなら教えてくれ。 レンはどこにいる? |
If you know him, tell me! Where is Ren? |
んなこと聞かれて、 答えるとでも思ってんのかよ!? |
You thought we would answer that?! |
クールJはどこにいる? | Where is Cool Z? |
なんだ、おめぇ… | Who are you, anyway? |
よそ者がいったいなんの用だ!? | What do you want? |
ナマイキな口たたくんじゃねえぞ! | You're really getting on my nerves! |
クールJの居場所を知りたい。 | I want to know where Cool Z is. |
な、なんだよ… | W-What? |
開運碼頭はどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
…スクラップ置き場だろうよ。 | He might be at the scrap heap. |
ここはどこだ? | What is this place? |
労湾碼頭の先に決まってんだろーが。 | It's on the other side of Worker's Pier, you idiot. |
この先を左に曲がるんだよ。 | Go straight ahead, and make a left. |
レンたちはどこへ行った!? | Where did Ren and the others go?! |
ゲートを出りゃあいいんだ。 | Go past the gate. |
ラッキープラザはどこだ? | Where is Lucky Plaza? |
…開運碼頭じゃねえか? | Fortune's Pier, I think. |
なんだと!? | What?! |
えらそうな口 きいてんじゃねえぞ! |
You better cool it! |
ちょっと聞きたいんだ。 | Can I ask you something? |
なに? | What? |
なんでもない… | Nothing… |
…クイーンズストリート じゃねえか? |
I think it's on Queen's St. |
るせぇな…どっか行けよ! | Shut up and get lost! |
おめぇと話すことなんかねぇよ! | I've got nothing to say to you. |
さっさとビバリーヒルズワーフ から出ていけよ! |
Get your ass out of the Beverly Hills Wharf right now! NOW! |
関係ねえヤツはあっち行けよ! | We don't like outsiders. Get out of here! |
あっちにあるぜ。 | Over there. |
しまった。見失ったか… | Darn. I lost him. |
あーっ? | Huh? |
えっ? | Huh? |
おい…てめぇ。 | Hey punk! |
さっきから何コソコソと、 かぎまわってんだ!? |
What are you snooping around for? |
なんだとぉ? いったいなんの用だ? |
Huh? What do you want?! |
ヘヴンズのレンに会いたい。 知ってるのか? |
I want to see Ren of Heavens. Do you know him? |
て…てめぇ! | You…! |
なに!? | What?! |
ふざけたこと言ってんじゃねえぞ! | Don't bother me! |
俺のことか? | Are you talking to me? |
ああ…見ねえ顔だな。 てめぇ何モンだ? |
You must be an outsider. Who the hell are you? |
なんだと…? レンさんになんの用だ!? |
What? What do you want from Ren? |
レンを知ってるのか? 教えてくれ。どこにいる? |
You know Ren? Tell me where he is! |
てめぇ…レンさんを 気安く呼ぶんじゃねえ! |
Ren won't see a nobody. |
クールJはどこにいる? | Where is Cool Z? |
なんだ、おめぇ… | Who are you, anyway? |
よそ者がいったいなんの用だ!? | What do you want? |
てめぇ… | You…! |
生意気な口たたくんじゃねえぞ! | Watch your mouth! |
…じゃましたな。 | I gotta go. |
あぁ? | Huh? |
開運碼頭ってどっちだ。 | Where is Fortune's Pier? |
この奥だ。 | Go straight ahead. |
あとは、自分で探せ。 | You're on your own after that. |
ここからは遠いなぁ… まずは労湾碼頭に行かねぇと。 |
That's really far from here. You gotta go to Worker's Pier first. |
ここがどこか、わかるか? | Do you know where this is? |
レンたちはどこへ行った!? | Where did Ren and the others go?! |
ラッキープラザってどっちだ。 | Where is Lucky Plaza? |
あぁ? …開運碼頭じゃねぇか? | Huh? Fortune's Pier, I think. |
なんだと!? | What?! |
んなこと俺が言うとでも 思ってんのかよ!? |
You think I'd tell you? |
なんだとぉ…? | What did you just say? |
まずクイーンズストリートに 行かねぇと。 |
You gotta go to Queen's St first. |
…わかったよ。 | Fine… |
行きゃすぐわかるぜ。 | You'll find it easily once you get there. |
なんでもない。じゃあな。 | Never mind. |
この裏手で、熊みてぇな やつが待ってるぜ。 |
There's a man who's as big as a bear waiting for you over there. |
えっ? | Huh? |
おい…そこの! | Hey, you! |
てめぇ何者だ? さっきから、 何かぎまわってんだ? |
Who the hell are you? What are you snooping around for? |
ヘヴンズのレンに会いたい。 何か知らないか? |
I want to see Ren of Heavens. Do you know anything about him? |
なにぃ…? | Huh? |
てめえ、! | You bastard! |
レンという男に会いたい。 知らないか? |
I'm looking for Ren. Do you know him? |
おい…てめぇ。 | Hey you, punk! |
何者だてめぇ? さっきから、何ウロウロしてんだ? |
Who the hell are you? What are you wandering around for? |
て…てめぇ! | You…! |
クールJに聞きたいことがある。 | There's something I want to ask Cool Z. |
レンさんを気安く呼ぶんじゃねえ! | Who gave you permission to call Ren by his first name? |
教えてくれ。ここにいるのか!? | Tell me! Is he here? |
なんだ、キサマ? | Who the hell are you? |
なっ…なめんじゃねえぞ、 このガキ! |
Don't mess with me, fool! |
クールJの居場所を知りたい。 | I want to know where Cool Z is. |
開運碼頭ってどっちだ? | Where is Fortune's Pier? |
知らね。 | I don't know. |
…スクラップ置き場じゃねぇの? | At the scrap heap, maybe? |
ここがどこかわかるか? | Do you know where this is? |
労湾碼頭のずっと先だ。遠いぜ。 | It's way past Worker's Pier. It's really far from here. |
ラッキープラザはどっちだ? | Where is Lucky Plaza? |
ん…開運碼頭じゃねぇのか? | Fortune's Pier, I think. |
誰に向かってモノ聞いてんだ! ふざけんな! |
Who the hell do you think you're talking to?! Don't be stupid! |
んなもん知るか! | How the hell would I know?! |
なんでもない… | Nothing… |
クイーンズストリートだろうよ。 | Queen's St, I think. |
なんだ、キサマは? | Who the hell are you? |
あっちに熊男がいるぜ。 | There's a beast over there. |
この紙なんですが… 意味、わかりますか? |
This paper… Do you understand what's written on it? |
なんだこりゃ? こいつに意味なんてあるのか? |
What is it? Does it mean anything?! |
わかりました。行ってみます。 | All right. I'll go take a look. |
なんだい? | What is it? |
この近くにはないぜ。 | There aren't any antique shops around here. |
骨董屋なら太老街を 探してみな。 |
Go to the Wise Men's Qr to look for an antique shop. |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
この辺で食堂とか酒場は… | Is there a restaurant or bar around here… |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
兄ちゃん、やる気まんまんだな。 さあ、勝負といこうか。 |
You got lots of confidence, kid. How about a game? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル。 |
It'll be easy. The bet is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer, The one who gets the most balls in target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
お願いします。 | Please. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
同点だった場合は? | What if the score is tied? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I got no idea. |
骨董屋なら太老街だ。 | If you need to go to an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
商売に関係ねえ話してると ヒデえ目にあうから… |
I'm gonna get in trouble if he sees me yapping away… |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
オレも男だ! いつでも相手になってやるぜ! |
Let's play! |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
ちょっと待っててくれ。 | Wait a minute. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル |
It's easy. A bet is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer, the one who gets the most balls in the O wins. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
So it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
あの… | Um… |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
まあ1回、遊んでってくれよ。 話はそれからだ。 |
C'mon, just try once. We'll talk afterwards. |
聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
お願いします。 | Thanks. |
どうすればいいんだ? | What should I do? |
同点だった場合は どうなんだ? |
And what if it's a tie? |
ああ、だが、金が… | Yeah, but the money… |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
レンって男を探してるんですが… | I'm looking for a man named Ren. |
レンだって? 兄ちゃん命知らずだな。 |
Ren? You must be out of your mind. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
おいおい、兄ちゃん。 ヤバイことはやめとけよ。 |
Hey, hey. Don't get yourself in trouble. |
この辺でヘヴンズのヤツらを 知りませんか? |
Have you seen members of the Heavens nearby? |
ここには来ねえが他の賭博場に よく顔を出してるぜ。 |
They don't come around here, but they show up at other gambling places often. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
すいません。他の賭博場を 教えてください。 |
Excuse me. Could you tell me where other gambling places are? |
この賭博場にヘヴンズの ヤツらは来ますか? |
Do any of the Heavens members ever come to this gambling house? |
何か用かい? | Something I can do for you? |
こっちには来ねえよ。 他の賭博場だ。 |
They don't come here. They go to other gambling places. |
ああ。俺にイカサマは 通用しねえからな。 |
Nobody can cheat me, so they stay away. |
もっとマヌケな胴元の所で 遊んでんだよ。 |
They must be playing at a place owned by a dumb bookie. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
そうだな。 9番倉庫とかに行ってみな。 |
Let's see. Why don't you go to the No.9 Warehouse? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
出て右に行き、次を左だ。 | Go outside, and walk to the right. Make a left at the first corner. |
赤いシャッターの倉庫… | A warehouse with a red shutter… |
いや。俺にイカサマは 通用しねえからな。 |
Nobody can cheat me, so they stay away. |
ここに行きたいんですが… | I'm looking for the place that's on here. |
開運食堂の3階にあるぜ。 出て右に行きな。 |
It's above Fortune's Eatery on the 3rd floor. Go outside and walk to the right. |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
あの倉庫の周りを回れば、 入り口はすぐ見つかる。 |
Go around the warehouse and you'll find its entrance easily. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
ここを出て右に行くと 開運食堂がある。 |
Go outside and walk to the right. You'll find Fortune's Eatery. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
そっちで聞いてみな。 | Ask over there. |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
おっ、兄ちゃん。 勝負してくかい? |
Hey buddy, wanna give it a try? |
悪いけど、外で他の人に 聞いてくれ。 |
Sorry, but could you please ask somebody outside? |
ここでできなきゃ、 どこでやるよ。 |
If you don't do it here, where else are ya gonna do it? |
さあ、勝負といこうか。 | Okay, so bring it on! |
クイーンズストリートに あったぜ。 |
There's one on Queen's St. |
向こうの方で聞いてみな。 | Go ask over there. |
兄ちゃん1回、遊んできな。 そしたら教えてやるぜ。 |
Try the game once. Then I'll tell you. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
開運食堂がありますよ。 | There's Fortune's Eatery. |
開運食堂の3階に ブルースカイって店がありますよ。 |
On the 3rd floor of Fortune's Eatery, there's a place called Blue Sky. |
ヤツらはビバリーヒルズワーフを ナワバリにしているから、 |
Those guys have taken over the Beverly Hills Wharf as their territory, so… |
そこに行けば、 会えるんじゃないかな。 |
I imagine you'll be able to find them if you go there. |
あんな所に? やめておきなさい。 | You really want to go there? I'd advise against it. |
ケガをするだけですよ。 | You'll just get hurt. |
うーん、心あたりないな。 | I'm afraid I don't know. |
どうしてもって言うなら ヘヴンズの連中に聞いてみたら? |
If you really must, then why don't you ask the Heavens? |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
ヘヴンズの連中なら… | Maybe you should ask the Heavens. |
この奥の賭博場を よくうろついてるよ。 |
They're often hanging around the gambling joint back this way. |
いえ、どうしても行きたいんです。 | No, I want to go, no matter what. |
入れる方法を知りませんか? | You wouldn't happen to know how I could get in? |
そうですか… | I see. |
赤いシャッターの倉庫ですよ。 | It's a warehouse with red shutters. |
この辺でヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen any members of the Heavens around here? |
この辺でヘヴンズを 見かけませんか? |
I was wondering if you have seen the Heavens around here. |
この先のつきあたりを 右に行ってください。 |
Go up this way to the end of the street and turn right. |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
奥の倉庫に行けば、 いくつかありますよ。 |
Go down to the warehouse. You'll find them. |
公園の先のクイーンズ ストリートにあります。 |
It's on Queen's St, past the park. |
良心当舗って質屋が。 | There's a pawnshop called Honest Pawnshop. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper means? |
わからないですね。 他の人に聞いてみてください。 |
I don't know. Try asking somebody else. |
この紙って… | Do you know what this piece of paper means? |
富海軒は行きましたか? | Did you go to the Fu Hoi Diner? |
でしたら富海軒の右にある脇道を 進むと来来飯店って店がありますよ。 |
Go up the street to the right of Fu Hoi Diner, and you'll find Lai Lai Eatery. |
クイーンズストリートですよ。 | On Queen's St. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
アームレスリング場で、 よく見かけますよ。 |
I see them a lot at the arm wrestling place. |
サムといわれても… | Sam? Um… |
ラリーといわれても… | Larry? Um… |
クールJといわれても… | Cool Z? Um… |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
店の人にでも聞いてくれませんか。 | Ask the people at a store. |
そこの店の裏にあるスイングで、 賭けダーツができますよ。 |
You can play darts at Swing, behind that shop over there. |
できない日もあるそうですから、 あまり期待しないでください。 |
You can't play on certain days, though. |
落し玉の胴元が店番ができる人を 探していましたよ。 |
The Lucky Hit stand owner is looking for a shopkeeper. |
ヘヴンズを探しているんです。 どこにいますか? |
I'm looking for the Heavens. Do you know where they are? |
ギャンブル場ってどこですか? | Where can I gamble? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見かけませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見かけませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
ダーツですか… | Darts, huh? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんです…これ? | What's this? |
すみませんが 他の方に聞いてみてください。 |
I'm sorry, but could you try asking someone else? |
この紙って… | What is this piece of paper? |
そこの富海軒なんか繁盛している みたいですよ。 |
The Fu Hoi Diner there seems to be doing a brisk business. |
富海軒には行かれましたか? | Did you go to the Fu Hoi Diner? |
そこの脇道を進んだ所に 来来飯店って食堂がありますよ。 |
If you go up the street next to it, there's a diner called the Lai Lai Eatery. |
いえ、失礼しました。 | Excuse me. |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
サムといわれましても… | I don't know anything about Sam. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ラリーといわれましても… | I don't know anything about Larry. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens… |
クールJといわれましても… | I don't know anything about Cool Z. |
クイーンズストリートに 落し玉の胴元がいますよ。 |
There is a Lucky Hit stand on Queen's St. |
クイーンズストリートに ありますよ。 |
It's on Queen's St. |
ヘヴンズを探しているんです。 どこにいますか? |
I'm looking for the Heavens. Where are they? |
確か、落し玉の胴元が店番を 探していましたよ。 |
I think the Lucky Hit stand owner is looking for an assistant. |
ギャンブル場ってどこですか? | Do you know a place where I can gamble? |
クイーンズストリートです。 行ってみたらどうですか? |
He's on Queen's St. Why don't you try going there? |
ブルースカイって店は どこですか? |
Where is Blue Sky? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見かけませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見かけませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
ギャンブルのできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
なんだ? このラクガキは… さっぱり、わかんねえ。 |
What is this scribbling? I don't get it at all. |
さあな。 太老街の骨董屋にでも聞いてみな。 |
I don't know. Try an antique shop in the Wise Men's Qr. |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
まだ何かあるのか? | Is there something else? |
太老街の骨董屋にでも聞いてみろよ。 | Try an antique shop in the Wise Men's Qr. |
だったら太老街に行きな。 | Go to the Wise Men's Qr. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
文武酒家には行ってみたのか? | Have you tried the Man Mo Restaurant? |
だったら、この道を左に 道なりに行くといい。 |
If that's the case, turn left up ahead. |
たくさんあるから、 どれでも好きな店に行きな。 |
There are lots of shops. Try any one of them. |
文武酒家ですね。 | Man Mo Restaurant. I see. |
行ってみます。 | I'll head there. |
またどうぞー。 | Come back soon. |
そういや、この街にも胴元がひとり いたっけ。どこだったかなあ… |
Yeah, there's a stand around here somewhere. Where was that… |
わりいな、自分で探してみてくれ。 | Sorry, find it yourself. |
質屋だったら太老街に行きな。 | Pawnshop? Try the Wise Men's Qr. |
そういや紅南街の胴元が ヒマなヤツを探してたぜ。 |
I heard that a stand owner in the South Carmain Qr is looking for help. |
…やめとこう。 | …No. |
…いえ。 | No… |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | No, thank you. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
やめとこう。 | Never mind. |
はいはい、ハトのエサね? | You want some pigeon food? |
古い物なら太老街あたりの 骨董屋で聞くのが早いじゃろ。 |
For something old, the best thing to do is ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この紙のことですが… | About this paper… |
どうも。 | Thanks. |
そうか、待っとるぞ。 | All right. I'll be waiting. |
…また来ます。 今は急ぐので。 |
I'll be back. I'm busy right now. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restauraunt or a bar? |
あの… | Um… |
やめてくれんか。 そんな話は… |
Stop! Don't talk to me about that… |
わしゃ入りたくないわ! | I wouldn't want to go in there! |
入ろうとする方が間違っとるわ。 | It's crazy to try to get in there! |
また来ます。 | I'll be back. |
見とればこんな安らかに 眠っとれんわ。 |
If I'd seen them, how could I have been sleeping so peacefully? |
公園の向こうの露店の方じゃ。 | Over toward the food stand on the other side of the park. |
船着場の手前にもあるわい。 | There's one just in front of the wharf, too. |
ここが鳩汀公園じゃ。 | This is Pigeon Park. |
あっちの露店の方に 走って行ったわい。 |
He went running toward the food stand. |
あそこはまだ工事中じゃぞ。 | That place is still under construction. |
行ったところでラッキーもないわい。 | You won't find any luck in that place. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears short pants. |
クイーンズストリートに 落し玉があるわい。 |
You can try Lucky Hit on Queen's St. |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
たまに店番できる男を探しとるが わしみたいなジジイは使ってくれんよ。 |
They're looking for shopkeepers, but I'm too old. |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
何かしら…うーん、 わからないわ、ごめんなさい。 |
What is it? Hmm… Sorry, I don't know. |
そうねえ…書画みたいだから 骨董屋さんに聞いてみたら? |
Well, it looks like calligraphy. Ask at an antique shop. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
そこの角に集古堂って骨董屋が ありますけど… |
There is an antique store called Collect Antiques on that corner. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody that might know something about this paper? |
文武菜館には行ってみた? | Have you gone to the Man Mo Bistro? |
骨董屋ですか… | Antique shop, huh…? |
またよろしくー。 | Come again. |
…やめとくか。 | …No, never mind. |
…いえ。 | No… |
いや、けっこうです… | No, thank you. |
はい、どうも。 | Yeah, thanks. |
いや…さっぱりだねえ… | I'm afraid I'm drawing a complete blank… |
それ、古いものみたいだから、 骨董屋で聞いてみたら? |
That looks like it's pretty old, so perhaps you should ask at an antique shop. |
はい。わかりました。 | Okay, I understand |
あの、 | Um… |
そうですね… | Yeah, well… |
恩田楼って知りませんか? | Can you tell me where the Yan Tin Apartments are? |
恩田楼? 聞いたことないなあ。 | The Yan Tin Apartments? I've never heard of them. |
その恩田楼って、 いったいどこにあるんだい? |
Where are the Yan Tin Apartments? |
あとはメイちゃんの店か、 来来飯店だね。 |
Otherwise, there's Miss May's place, or the Lai Lai Eatery. |
他に、食事のできる店は? | Is there any other place where I can get a meal? |
私は、メイちゃんの富海軒が 一番うまいと思うけどね。 |
Personally, I think the food at Miss May's Fu Hoi Diner tastes best. |
行ってみます。 じゃあ、どうも… |
I'll try going there. Thank you very much. |
それなら、ここを出て右だよ。 | That would be out here and to the right. |
鳩汀公園の近くだから。 | It's near Pigeon Park. |
鈴鈴粥専科って店だけど。 | It's a place called Ling Ling Porridge. |
酒場とか食堂とか、 | Like a bar, or an eatery. |
食事? そんならうちの となりの鈴鈴粥専科だね。 |
A meal? I'd suggest Ling Ling Porridge next door. |
食事ができる店を探してるんですが。 | I'm looking for a place to eat. |
クイーンズストリートにはないね。 労湾碼頭の方へ行ってごらんよ。 |
There aren't any on Queen's St. Try going to Worker's Pier. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
富海軒とか、来来飯店とか、 いろいろあるよ。 |
There's the Fu Hoi Diner and the Lai Lai Eatery and various others. |
そこにはもう行きました。 他にはありませんか。 |
I've already been there. Are there any others? |
労湾碼頭ですか。 | Worker's Pier, huh? |
それなら開運碼頭だね。 ここを出て右だよ。 |
For that, you want to go to Fortune's Pier. Out here and to the right. |
鳩汀公園のずっと先だから。 | It's way on past Pigeon Park. |
店を出て、クイーンズストリートを、 | Exit the shop, and go west on Queen's St. |
西に向かって、ずっと行くんだ。 道なりにね。 |
Just keep going, follow where the street goes. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
ストリートギャングって いうのかな… |
I suppose they're what you call a street gang. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
みんな18、9の若造だよ。 | They're all a bunch of kids, 18 or 19. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
ああ、血の気の多い連中でねえ。 | Yeah, a really excitable bunch. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
年中あちこちでケンカしてるよ。 | They're always getting into fights in one place or another. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
ん? あんな所に 何しに行くんだい? |
Huh? What would you want to go to a place like that for? |
店を出て右手の細い路地を行くと、 入口があるけど… |
Leave the store and take the narrow alley on the right, and there's the entrance. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
入る方法? …なんだいそりゃあ? |
A way to get in? What do you mean? |
ヘヴンズってどんな連中ですか? | These guys called the Heavens, what sort of people are they? |
ストリートギャングですか。 | They're a street gang? |
入る方法だって? …さあねえ。 |
A way to go in there? I have no idea. |
この辺でたむろしてる連中に 聞いてみたら? |
Why don't you ask the punks fooling around in this area? |
ビバリーヒルズワーフって どこですか? |
Where is Beverly Hills Wharf? |
はい、ちょっと… | Well, um… |
はい… | Yes… |
ヘヴンズに聞くしかないと 思うけど… |
I think you don't have any choices other than asking the Heavens directly… |
ビバリーヒルズワーフに入る方法を 知りませんか? |
How do you get inside Beverly Hills Wharf? |
あんなヤツらのことなんか、 知らないよ。 |
I don't know anything about punks like them! |
あの連中なら… よくギャンブルやってるよ。 |
I often see them gambling. |
何か、ビバリーヒルズワーフに 入る方法はありませんか? |
Would you know of some way to get in to the Beverly Hills Wharf? |
ギャンブル? 私は興味ないよ。 |
Gamble? I don't have any interests in gambling. |
それなら開運碼頭だろうね。 | Fortune's Pier might be your best bet. |
私にはよくわからないけど、 何種類もさかんにやってるよ。 |
I really don't know, but there're many kinds of it. |
ヘヴンズを見ませんでしたか? | You didn't see the Heavens, did you? |
ヘヴンズをどこで 見かけたんですか? |
Where did you see the Heavens? |
ほう、勇ましいね。 挑戦するのかい? |
You're a brave one! Wanna play? |
そうか。それなら… | I see. In that case… |
ここから鳩汀公園の方へ行って、 公園を過ぎた先の露店の奥か、 |
Head for Pigeon Park. Go down the street behind the food stand past the park, or… |
ギャンブルをやってる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
もっと先の 船着き場ゲートの手前か… |
Go down the street until you hit just ahead of the gate to the harbor, or… |
あ、いえ…場所だけ 教えてもらえれば… |
Uh, no,… I just need to know the place… |
その2つだね。 | There're two places you can go. |
さあ、そんなのは知らないけど… | I have no idea. |
海邦運輸なら、店を出て 右へ行くんだ。 |
To get to the Kaiho Transport Company, go outside and walk to the right. |
ヘヴンズを見かけませんでしたか? | Have you seen anyone from the Heavens? |
アームレスリングって、 どこでやってますか? |
Could you tell me where they hold arm wresting matches? |
ああ、それなら開運食堂の上さ。 あそこの3階にあるよ。 |
It's above Fortune's Eatery. It's on the 3rd floor. |
あ、いえ…ちょっと人を 探してるんです。 |
Uh, no… I'm just trying to find someone. |
ああ、開運碼頭のね。 | The one at Fortune's Pier, right? |
海邦運輸の裏にある、 アームレスリング場って、 |
Hey, is there an arm wrestling place behind the Kaiho Transport Company? |
夜釣りに行くときに、 私もよく寄るんだよ。 |
I often stop by there when I go fishing at night. |
知ってますか? | Do you know? |
倉庫? この近くにはないよ。 | Warehouse? There aren't any warehouses near where I go fishing. |
1番だろうが8番だろうがね。 | We don't have any warehouses. No1 or No8? It's doesn't matter. |
ブルースカイってお店は どこですか? |
Where can I find Blue Sky? |
開運食堂の上…ですか。 | You say it's above Fortune's Eatery? |
そうですか。行ってみます。 | I see. I'll go there, then. |
8番倉庫って、どこにあるか 知りませんか? |
Would you know where the No. 8 Warehouse is? |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
それなら、まず労湾碼頭に行って、 | Go to Worker's Pier first. |
海を左に見ながら、 まっすぐ北へ行けばいい。 |
Go straight north, keeping the sea on your left side. |
開運碼頭に行くには… | How do I get to Fortune's Pier? |
開運碼頭ですか。 | Fortune's Pier? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
レンという男を知りませんか? | Do you know a man named Ren? |
えっ? 誰だって? | Huh? Who? |
サムという男を見ませんでしたか? | Did you happen to see a guy named Sam? |
ラリー? 誰のことだい? | Larry? Who is that? |
ラリーってヤツを見ませんでしたか? | Would you happen to have seen a guy named Larry? |
クールJ? | Cool Z? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
…あそこはまだ工事中だよ。 | That place is still under construction. |
そうかい… | All right… |
ラッキープラザはどこですか? | Can you tell me where Lucky Plaza is? |
店を出て左へずうっと行くと、 雑貨屋がある。 |
Go outside, walk to the left, and you'll find a general store. |
かまいません。 行かなきゃならないんです。 |
I don't mind. I simply have to go. |
雑貨屋の脇の路地を入れば、 ラッキープラザの入口があるよ。 |
Go into the street beside the General Store and you'll find the Lucky Plaza entrance. |
はい。 | Yes. |
はい、いらっしゃい。 何をお探しですか? |
Hello, welcome! |
じゃあ、何か用かい? | Can I help you? |
おかしな人だねえ… | You're certainly unusual… |
いえ、買い物じゃないんですが… | Oh, I'm not here to shop. |
あ、いえ…特には。 | Um… Not really. |
そうですね。 じゃあ、どうも。 |
Okay. See you. |
用がないなら、帰りなよ。 | If you don't have business here, get going! |
ギャンブルなんて 感心できないねえ… |
Gambling? That's not good for you. |
まあ、すぐそこで 落し玉やってるけどね。 |
Well, they're doing Lucky Hit just over there. |
店を出て右へ行った所さ。 | Go right when you leave the shop. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
あんまりハマるんじゃないよ。 | Be careful not to get addicted. |
はあ…でも、どうしても お金が必要になって… |
I need some money. |
質屋通いとは感心しないね… | Frequenting pawnshops? At your age? |
落し玉…ですか? | Lucky Hit? |
まあ、うちの真向かいに 1軒あるけどね。 |
Well, there's one just across from our shop. |
出て右ですね。 ありがとうございます。 |
Exit, then go right. Okay. Thank you. |
アルバイト? そうだね…うちは 私ひとりで足りてるしねえ… |
A part-time job? Let's see… I don't need anyone here, hmm… |
質屋ってどこですか? | Where can I find a pawnshop? |
ああ、そういや、近所の落し玉で 店番探してるのがいたな。 |
There was a Lucky Hit place around here looking for somebody to run the shop. |
向かいですか。 ありがとうございます。 |
Across the street? Thanks. |
ああ、うちを出た すぐ斜め向かいのヤツさ。 |
It's right across the street from my shop. |
アルバイトをしたいんですが… | I'm looking for a part-time job. |
まあ、行って聞いてみなよ。 | Anyway, you could go check it out. |
この辺で どこか知りませんか? |
Would you know a good place, in this area? |
どこか他には… | Any other place…? |
はい…行ってみます。 …どうも。 |
I'll try going there. Thanks. |
朱元達? そりゃ、知ってますが… |
Yuanda Zhu? Yes, I do know… |
朱元達って人を 知りませんか? |
Do you know Yuanda Zhu? |
どんな人か、 教えていただけますか? |
What sort of person is he? |
ええ。ここしばらく 行方がわからなくなってるんですよ。 |
That's right. No-one has seen him around for a while. |
昔? | This was a long time ago? |
そうですか。 他には何か知っていることは? |
Okay. Do you know anything else? |
本も何冊か書かれてますしね。 | He authored several books on the subject. |
本? | Books? |
ええ。中でも武林書っていう本が 有名ですよ。 |
Yes. His best known book is the Wulinshu. |
武林書? | Wulinshu? |
武林書って本を知りませんか? | Do you know a book named Wulinshu? |
太老武術なら、仏具小路の店ですよ。 | Wise Men's Kung Fu? That's on Altar Shop St. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
これは、茶碗陣ですね。 | This is a Chawan Sign. |
茶碗陣のことなんですが… | Do you know anything about the Chawan Sign? |
文武菜館には行きましたか? | Did you go to Man Mo Bistro? |
仏具小路に何軒かありますよ。 | There are a few on Altar Shop St. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
あんたかい。 | Oh, it's you. |
これをどこで? | Where did you get this? |
武林書…朱元達が記した本かい? | Wulinshu… the book Yuanda Zhu wrote? |
立ち話もなんだ。入りな。 | Why don't you come inside? |
あんた、あいつらと 何かあったのかい? |
Did you get in trouble with them? |
男が1度決めたことなら、 最後までやりとげな。 |
When a man sets his heart to do something, do it all the way. |
だけど、ムダに命を 落とすんじゃないよ。 |
But, don't die in vain. |
あんたか。急用かい? | It's you. Is something wrong? |
だったら日を改めて来な。 今、手が放せないんだ。 |
Well, come back later. I'm busy now. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know anything about the Heavens? |
ここを出て右に行けば、 光来当舗があるだろ。 |
Go out and take a right. You'll find Shine Pawnshop. |
ふん。だったらその辺の 胴元に話してみな。 |
Ask those game owners standing around there. |
たまに店番が必要なときが あるのさ。 |
Sometimes they need someone to work for them. |
じつは俺が 行こうとしている所は… |
The place where I'm going is… |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
わかりました。聞いてみます。 | All right. I'll go ask. |
やけに古い紙だね。 | That's an old piece of paper. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
このテのものなら太老街の 骨董屋に聞くといいよ。 |
If you want to know about these things, visit the antique shop in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
太老街にいっぱいあるぜ。 | There are lots in the Wise Men's Qr. |
広東茶室には行ったのかい? | Have you been to the Canton Cafe? |
ああ、アバディーンの 悪ガキどもだろ。 |
Ah, you're talking about those kids from Aberdeen. |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
ギャンブル? 何がやりてえんだい? |
Gambling? What are you up to? |
そうかい。ギャンブルってのは アツクなっちゃいけねえよ。 |
Huh. Well, with gambling, you have to keep a cool head, you know. |
時に手がたく、時に大胆に。 流れを読むってのが大事なことでさ。 |
Play it safe sometimes, take a risk sometimes. Read the wave. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ああ。落し玉の胴元が 店番を探してたよ。 |
Yeah. A Lucky Hit stand wner was looking for someone to hire. |
いえ。とにかく金を 作りたいだけで… |
Nothing, I just need to get some money somehow. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ずいぶん古びた紙だな。 | That's an old piece of paper. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
この辺にはねえな。 太老街に行きゃ、何軒かあるぜ。 |
Not around here. But there are a few in the Wise Men's Qr. |
天香茶行には行ったかい? | Have you been to the Heavenly Tea Shop? |
そりゃ、名前くらい知ってるさ。 | Well, of course I've heard the name. |
アバディーンでわるさしてる ストリートギャングだろ。 |
That's the gang that gets up to bad stuff in Aberdeen, right? |
ヘヴンズって、 ご存じありませんか? |
Do you know the Heavens? |
何を質入れするつもりだい? | What did you want to pawn? |
いいかい、質屋ってのは よ~く店を選ばねえといけねえよ。 |
Let me tell you something. With pawnshops, you really have to choose carefully. |
同じ品モンでも、店によって 引き取り価格がちがうからな。 |
Different shops will pay different prices for the same item. |
ああ、ワリイ、ワリイ。 | Oh, sorry. Sorry. |
この街には 菜珍当舗って店があるぜ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop in this quarter. |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
方来旅社の近くにあるからよ。 | It's near the Come Over Guest House. |
ええ、まあ。 | I'm not sure. |
バイトかぁ… うちは手、足りてるしなぁ。 |
Part-time work, huh? Well, we're pretty full here. |
わかりました。 で、質屋へは? |
I understand. And how can I get to a pawnshop? |
落し玉の胴元がよく店番を 探してるらしいけどなぁ… |
The stand owner at the Lucky Hit place always seems to be looking for help. |
となりのバカにでも聞いたらどうだ。 | Maybe you should ask the idiot next door. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ヒマさえありゃ、 ギャンブルやってるみてえだからな。 |
Because any time he has a free moment, he seems to spend it on gambling. |
どこか心あたりは? | Do you have any ideas? |
電器小路の華皇電器でーす。 | This is Flower King Electronic Shop on the Electronic Goods St. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
ああ、太老街は ここ出て左だからね。 |
Oh, and if you're still looking, the Wise Men's Qr is out here and to the left. |
この辺で食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar around here where I can get a meal? |
食事ができるお店ですが… | I'm looking for a place where I can eat. |
たとえば、どこか… | For example, somewhere… |
ああ、そんなのこの辺には いっぱいあるよ。 |
Oh, there are a lot of those shops around here. |
文武酒家があるよ。 | There's the Man Mo Restaurant. |
ああ、豆将軒は ここ出て右だからね。 |
Ah, the Dou Jiang Diner is to the right once you leave here. |
ああ、アバディーンだったね… | Oh, and to get to Aberdeen… |
ずっと行って文武商店で右だね。 | Keep on going until you come to the Man Mo General Store, and then turn right. |
サイコロ賭博があるから。 | They have dice gambling. |
太老街にあったはずだから そっちで聞くといいよ。 |
I'm pretty sure that's in the Wise Men's Qr, so I suggest you go there and ask. |
ああ、それなら紅南街の胴元に 店番させてもらうといいよ。 |
Oh, in that case, I suggest you go to the bookie in the South Carmain Qr. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
ええ、また… | Yes, see you. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
けっこうです。 | That's all right. |
お客さん… | Sir… |
すいません。 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
お客さん、さっき 華皇電器に行ってたでしょう? |
Sir, you were at Flower King Electronic Shop a while ago, weren't you? |
感じが悪いな… | I don't like the feeling of this place… |
あんな店、やめたほうがいいよ。 ウチの方が品ぞろえは確かだからね。 |
I'd urge you to avoid that store. We have a much better selection of reliable products. |
…ええ。 | Yes… |
はい、どちらをお求めですか? | Yes, sir, what would you like to purchase? |
…そうですか。 | I see. |
さあ… なかなか古そうな物だな。 |
Hm… Seems to be pretty old. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
字も書かれてるな。 | There are some letters on it… |
骨董屋で聞いてみたら。 | Why not ask at an antique shop? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
…それって、おどしか? | What's that? A threat? |
紅南街の胴元の店番くらいかな。 | A stand owner's assistant in the South Carmain Qr is all I can come up with. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
いえ… | No… |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
ウチは電器屋! | This is an Electronics Shop! |
ンな古ぼけた物のことは 骨董屋にでも聞いてくれよ。 |
Ask an antique shop about such an old thing. |
買わないなら帰って! | If you're not buying, then leave! |
なんだ? | What? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
これ…ですか? さあ、私にはちょっと… |
This? Hm? I don't really know… |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
うーん、ごめんなさい。 ちょっとわからないわ。 |
Hm, I'm sorry. I don't know. |
誰か知ってそうな人に 心あたりありませんか? |
Do you have any idea about someone who might know? |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この近くには ちょっとないですね。 |
There are none near here. |
あ、でも、太老街の方になら ありますよ。 |
Oh, but there are some in the Wise Men's Qr. |
ヘヴンズ…? 音楽か何かのグループですか? |
The Heavens? Are they a rock band? |
白秦街でやってましたよ。 | in the White Dynasty Qr. |
太老街に行けば、 何軒かありますよ。 |
You'll find several places if you go to the Wise Men's Qr. |
ああ、いいぜ。 | Sure. |
なんだい? | What is it? |
この街にはないぜ。 骨董屋なら太老街に行きな。 |
There's none here. If you want antiques, go to the Wise Men's Qr. |
あの… | Um… |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
この街にはないぜ。 | There's none in this quarter. |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there a place to eat around here like a bar or a restaurant? |
油、売ってるとこ見つかると ヤベぇからよぉ。 |
I'll be in trouble if he sees me wasting time. |
なあ、兄ちゃんもういいかい? | Can I go, now? |
聞くこと思い出したら また来な。 |
Come back here when you remember what you want to ask me. |
オレも男だ! いつでも相手になってやるぜ! |
I'll take you on! |
恩田楼ぞいの道に 紅南当舗ってのがあるぜ。 |
There's Carmain Pawnshop on the same street as the Yan Tin Apartments. |
だったら、太老街寄りで 落とし玉やってるヤツに聞きな。 |
Go ask the owner of the Lucky Hit stand near the Wise Men's Qr gate. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
はい。 | Yes. |
この辺りでギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋ってどこでしたっけ。 | Which way is the pawnshop? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
また来ます。 | I'll be back. |
そういうことでしたら… | In that case… |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about the Wulinshu? |
私に聞くよりも一度 文武廟をおたずねになれば… |
Instead of asking me, why don't you ask at Man Mo Temple? |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
書画でしたら骨董屋にでも 聞いてみるといいでしょうねえ… |
I suggest you ask an antique shop about antique art… |
はいはい、いらっしゃい。 | Hello, hello, come right in. |
ここからじゃちょっと 説明のしようがないですわ… |
I'm afraid there's really no way to explain the way from here… |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この辺にはありませんよ。 | No, not around here. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a diner or a bar? |
ま、その辺に立ってる地図でも 見た方が早いでしょうね。 |
I think it's better for you to check a map when you find one. |
食事ができるお店ですが… | I'm looking for a place I can eat. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
もうとなりの幸福堂は 見てきました? |
Have you already looked in at the Happiness Buddhist Altar Shop next door? |
買うならウチの方がいいですよ。 いや、本当… |
If you're going to buy, you're better off buying here. No, really… |
紅南街に行かないとありませんよ。 | The only place you'll find it is in the South Carmain Qr. |
と言ってもギャンブルの 店番ぐらいなんですけどね… |
Though being a clerk in a gambling establishment is pretty much all there is… |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens. |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
え? | Eh? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
どうぞ。 | Please come in. |
太老武術さんでお聞きになれば 何かわかるかもしれませんよ。 |
Ask the owner of Wise Men's Kung Fu. You might get some information there. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about the Wulinshu? |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
さあ、ちょっと… | Hmm, I don't know… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
金銀堂さん、でしょうか… | I think King's Ransom Antiques is the one… |
徳蓬公園の火炎樹をご見物ですか? | Are you going to see the famous Flame Trees in Lotus Park? |
いえ、ちょっと… | No, not really… |
紅南街にありますよ。 | It's in the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元さんが たまに店番を募集してますよ。 |
A bookie at South Carmain Qr recruits people to look after his shop once in a while. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
ええ、また… | Yes, see you. |
ギャンブルができる場所を 知りませんか? |
Do you know of a place where I can do some gambling? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、いらっしゃい。 | Hello, hello, come right in. |
ああ、ありゃ大した男じゃよ。 | He's a very skillful man. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
大きな貿易会社の社長で 秘書は美人ときとる。 |
He's the president of a large trading company, and has a beautiful secretary. |
まさに文武両道を地でいっとる。 同じジジイでもわしとは大違いじゃ。 |
He mastered both the pen and the sword. He's an old man too, but is nothing like me. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about the Wulinshu? |
武術書のことなら文武廟じゃろ。 | If you're looking for books about martial arts, go to Man Mo Temple. |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
うーん…おはずかしいが、わしゃ 書画のたぐいは苦手でのう… |
I'm so embarrased to say, but I'm not familiar with antique art. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
骨董屋で聞いてもらえるか? | Would you ask about it at an antique shop? |
この紙のことですが… | About this paper… |
金銀堂かのう… | King's Ransom Antiques, perhaps… |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a diner or a bar? |
そうですか… | I see. |
急になんじゃ? | What is it all of a sudden? |
そうか、わしを 食事に誘っておるのか? |
I see, you're asking me out for dinner, right? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
そうか。 残念じゃの… |
Is that right? That's too bad… |
いや、それはまた今度… | No, I'll save that for another time… |
気の毒じゃが 紅南街に行かんとないわい。 |
I'm sorry, but you'll have to go to the South Carmain Qr for that. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
紅南街の胴元に 店番をさせてもらうといいわい。 |
I suggest you get the bookie in the South Carmain Qr to let you be a clerk. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what this paper is? |
いえ…わからないです。 | No… I don't know. |
そうねえ…太老街の骨董屋さんに 聞いてみたらどうかしら? |
Let's see… How about asking at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody that might know something about this paper? |
有名な書画のたぐいかなって 思ったんだけど… |
I thought it was some kind of an antique art… |
どうしてですか? | How come? |
ちょっと強引だったかしら? | Was I being a bit pushy? |
骨董屋さんに聞くのが一番だと 私は思うんだけど… |
Asking about it at an antique shop might be your best bet… |
この紙のことなんですけど… | I'd like to ask about this paper… |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at the antique shop in the Wise Men's Qr? |
骨董屋は… | Where is an antique shop? |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
あっちにまっすぐ行くと 文武酒家というお店がありますよ。 |
Walk straight that way, and you'll find the Man Mo Restaurant. |
文武酒家には行かれましたか? | Did you go to the Man Mo Restaurant? |
行ってみます。 | I'll head there. |
そこの本格茶楼は行かれましたか? | Did you go to the Earnest Tea Shop there? |
すぐそこを右にずっと行くと、 電器小路に出るわ。 |
If you turn right right up there, you'll come out on the Electronic Goods St. |
どうもねー | Thank you very much! |
質屋…ですか? 福仙街に質屋はないのよ。 |
A pawnshop? There aren't any pawnshops in the Lucky Charm Qr. |
太老街なら何軒かあるから 行ってみなさいな。 |
But there are several in the Wise Men's Qr, so you should try going there. |
紅南街で胴元が 店番を探していたわよ。 |
In the South Carmain Qr, the bookie was looking for someone to be a clerk. |
…やめとくか。 | …Think I'll stop now. |
いや、けっこうです。 | Er, no thank you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
…えー。見たことないよぉ。 花梨、全然わかんない。 |
No, I've never seen one. I have no idea. |
この紙のこと、誰に聞いたら わかると思う? |
Who do you think I should talk to about this piece of paper? |
うーん、そしたらね、 骨董屋さん! |
Um, In that case, I say, an antique shop! |
うん、前におじいちゃんが 古~い紙を持ってったことあるの。 |
Yeah, I saw my grandpa holding an old paper. |
なぁに? | What? |
太老街の骨董屋で 聞くといいよ! |
Go to an antique shop in the Wise Men's Qr! |
そう! だからね、 そのお肉屋さんとこを… |
Uh-huh! That's why I say, at that butcher shop right there… |
あっちに行けば、 紅南街だよ! |
If you go that way, then you'll get to the South Carmain Qr! |
この辺は食べ物屋さん ばっかりだよ。 |
All you can find in this area are food related shops. |
太老街ならあるよ! おじいちゃんと行ったことあるの。 |
There's one in the Wise Men's Qr! I've been there with my grandpa! |
そのお肉屋さんとこを 右だよ。 |
Go right at the butcher shop right there. |
おとなりの天香茶行で いろんなお茶が飲めるよ! |
You can have all kinds of tea at the Heavenly Tea Shop next door! |
でもすんごいおいしいんだよ! | But they're really good! |
あっちに歩いてって… | Walk that way. |
おそば屋さんとこ左曲がって、 | Turn left at the noodle shop… |
方来旅社の宿屋さんとこを右! | Make a right at the corner of the Come Over Guest House! |
方来旅社さんとこを右! | Make a right at the Come Over Guest House! |
つきあたりの所だね? | The place at the end of the street, you say? |
うん。恐い顔の肉屋さん。 そこを右にずっと行けばいいの。 |
Uh-huh. The scary-faced butcher. You just turn right right there and keep on going. |
あのねぇ、 太老街の先にあるんだよ。 |
Um, it's past the Wise Men's Qr. |
太老街はねぇ、 紅南街のもっと先! |
The Wise Men's Qr is way past the South Carmain Qr! |
つきあたりの所かい? | The place at the end of the street? |
うん。またねぇ! | Uh-huh. Come again! |
ギャンブル? | Gambling? |
う~ん…落し玉でも? | Huh? Um… Like Lucky Hit or something? |
それなら紅南街にあるよ。 | If that's what you're looking for, you'll find it in the South Carmain Qr. |
うん。 | Yeah. |
ちょっと遠いけど菜珍当舗があるよ。 | It's a little bit far, but there's a place called Green Market's Pawnshop. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
う~ん…店番なら 紅南街でできるかも。 |
Huh? Um… Like Lucky Hit or something? |
この紙がなんだか わかりますか? |
Do you know what this paper is? |
それよりこの紙なんですが… | At any rate, about this piece of paper… |
そうですか… | I see. |
さあ…見たことないけど。 なんなの、これ? |
I've never seen anything like that. What is this? |
この紙のことが、わかりそうな人を 知りませんか? |
Do you know anybody who might know something about this piece of paper? |
そうねぇ…骨董屋はどう? | Let's see… How about an antique shop? |
骨董屋ですか… | Antique shop, really? |
古そうな紙でしょう、これ。 昔のものかもしれないし。 |
It looks old. It might be an antique. |
太老街の骨董屋で 聞いてみたらどう? |
Why don't you ask an owner of an antique shop in the Wise Men's Qr? |
この紙のことですが… | About this paper… |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
なあに? | Yeah? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
ねえ、おみやげにひとつどう? | Say, how about buying one of these as a gift? |
そうですか。 | I see. |
はいはい。 なんだい? |
Yes, yes, what is it? |
骨董屋は太老街まで 行かないとないわね。 |
You won't find any antique shops unless you go to the Wise Men's Qr. |
はいよ。 | Yeah? |
ねえ、干物買ってかない? | Say, wouldn't you like to buy some dried foods while you're here? |
それなら広東茶室がいいわよ。 ホントにおいしいんだから。 |
If that's the case, you should go to the Canton Cafe. Their food is really tasty. |
それなら広東茶室が 一番のオススメね。 |
If that's the case, your best bet would be the Canton Cafe! |
それなら天香茶行があるわ。 あそこのお茶もオススメよ! |
Well, the Heavenly Tea Shop is another good place. I recommend their tea! |
ねえ、おまけするから ひとつどう? |
Come on, I'll give you a discount, so why not buy something? |
アバディーンがたまり場らしいよ。 そっちに行くと… |
I heard their hangout is in Aberdeen. Go that way… |
歩道橋があるから、そこを 渡るとアバディーンさ。 |
There's pedestrian overpass. Take it, and you'll be in Aberdeen. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ああ、文武廟なら 太老街から行けるわよ。 |
Oh, if you want to go to Man Mo Temple, you can get there by way of the Wise Men's Qr. |
あっちで聞いた方が いいんじゃない? |
It's probably better to ask when you get there, don't you think? |
…すいません。 また来ます。 |
Sorry. I'll be back. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ねっ、どう? ひとつ買ってかない? |
Say, how about it? Wouldn't you like to buy something? |
この道のつきあたりにある お肉屋さんのお店を… |
At the butcher's shop at the end of the street… |
右に曲がってまっすぐ行くの。 つきあたりに落し玉があるわよ。 |
Turn right and go straight. You'll find a Lucky Hit place at the end of the street. |
それなら紅南街に 行くといいわ。 |
For that, you should go to the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が、店番のバイトを 探してることがあるから。 |
A guy who runs a Lucky Hit place is often looking for an assistant. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブル? すぐそこに落し玉が。 |
Gambling? There's a Lucky Hit place just up the street. |
アルバイト… ああ、そう言えば… |
A job… Oh, yes, as I recall… |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
すぐそこにある落し玉の胴元が 店番を探してましたよ。 |
The stand owner who runs the Lucky Hit place up the street needed part-time help. |
どこか心あたりが? | So do you have any place in mind? |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
…そうですか。 他に質入れしたいものは? |
Is that right? Do you have anything else you'd like to pawn? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
…そうですか。 | I see. |
お願いします。 | Please. |
まあ、よろしければ、 店内をゆっくり見てってください。 |
Well, if you'd like, take some time to look around the store. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
これはけっこうなお品で! 高く買い取りますよ。 |
Ah, this is an excellent piece! I'll buy it at top price! |
まいどありがとうございます。 | Thank you for your patronage. |
他に質入れしたいものは? | Do you have anything else you want to pawn? |
いいお品ですねぇ。 買い取らせていただきますよ。 |
A very fine piece. I will buy it. |
まいどどうも。 | Thank you. |
あまり高くは買い取れませんが、 よろしいですか? |
I'm afraid I can't pay you a lot for it. Will that be all right? |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
この紙のこと、 何かわかりませんか? |
Do you have any idea what this means? |
…さぁ。なんなのこれ? あたしの方が聞きたいわ。 |
What is this? I'd like to know what it is, too. |
そうですか…誰に聞いたら わかるでしょうか? |
I see. Who should I ask to find out what it is? |
それなら骨董屋にでも 持っていってみれば? |
In that case, why don't you bring it to an antique shop? |
ちょっと紙が古めかしいわよね。 昔のものかもしれないわよ。 |
It looks old, doesn't it? It might be antique. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
太老街ですね。 ありがとうございました。 |
Wise Men's Qr, right? Thank you. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
この辺にはないわよ。 太老街にでも行かないと。 |
You won't find any unless you go to the Wise Men's Qr. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
おとなりの天香茶行さんはどう? | How about the Heavenly Tea Shop next door? |
それならこっち、広東茶室さんが おいしくてオススメよ。 |
In that case, I recommend the Canton Cafe over there. It's great. |
つきあたりに 肉屋さんがあるでしょう。 |
See the butcher shops at the end of the street? |
そこを左に折れて 道なりに行けば着くわ。 |
Turn left there and just follow the street and you'll get there. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
いえ、違うんです。 | No, nothing like that. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
あそこは、 太老街の先の方だからねぇ… |
That place is beyond the Wise Men's Qr. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ここより 太老街で聞いた方がいいわよ。 |
You should ask in the Wise Men's Qr instead of here. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
あら、お客さんじゃないの? | Oh, you mean you're not a customer? |
じゃ、悪いんだけど またにして。 |
Then, I'm sorry, but could we do this some other time? |
悪いけど、買い物じゃないなら またにしてくれない? |
I'm sorry, but if you're not here to shop, could we do this some other time? |
菜珍当舗ならあっちよ。 | Green Market's Pawnshop? It's that way. |
左に折れて 道なりに行けばわかるはずよ。 |
Turn left and follow the street. You should find your way there without any trouble. |
方来旅社のすぐ先だから。 | It's just beyond the Come Over Guest House. |
それなら紅南街に 行くといいよ。 |
You should go to the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が、 店番をしてくれる人を探してるから。 |
A Lucky Hit stand owner there was looking for someone to hire. |
この紙がなんだか わかりますか? |
Do you know what this paper is? |
いやぁ、わしには何のことだか さっぱりわからんが… |
I have no idea what this is all about, but… |
こんにちは。 | Hello. |
うむ。じゃからこの先の… | Yes… It's up ahead… |
肉屋があるつきあたりを 右に行けば紅南街じゃ。 |
Turn right at the end where the butcher shops are, and that's the South Carmain Qr. |
この紙についてですが… | Can I ask you about this paper? |
太老街の骨董屋で 聞いてみるがよい。 |
You should ask about it at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
そこの肉屋があるつきあたりを 右に行けば紅南街じゃ。 |
Go to the end and turn right at the butcher shops. That's the South Carmain Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
なんだね? | What is it? |
そうですか。 | I see. |
そういうことじゃ。この先の… | That's right. It's up ahead… |
肉屋が並んでいるつきあたりを 右に行けば紅南街じゃ。 |
Turn right at the end where the butcher shops are, that's the South Carmain Qr. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
何か用かね? | Can I help you? |
この辺にはないな。 太老街に行くがよい。 |
There aren't any in this area. You'd better go to the Wise Men's Qr. |
この先の肉屋があるつきあたりを 右に行けば紅南街じゃ。 |
Go right at the end there where the butcher shops are. That's the South Carmain Qr. |
広東茶室はどうじゃ? 味はわしが保証するぞ。 |
How about the Canton Cafe? I promise that their food is great. |
この先、肉屋の並ぶつきあたりを… | Up ahead, at the end of the street where the butcher shops are… |
左じゃ。そば屋の角も左、 そして方来旅社の角を右じゃ。 |
Go left. Then turn left at the noodle shop and right at the Come Over Guest House. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
文武廟は紅華台にある。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
こっからじゃ、 ちっと遠いからなぁ… |
It's pretty far from here. |
いえ、すいません。失礼します。 | No, I'm sorry. Excuse me. |
太老街で聞き直した方がよい。 | Ask for directions again in the Wise Men's Qr. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
あまり急いては 事を仕損じるぞ。 |
Haste makes waste, you know. |
そうか… | I see… |
それなら紅南街に 行ってみなされ。 |
Try going to the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が、 店番を探すことがある。 |
Sometimes the Lucky Hit stand owners are looking to hire someone. |
朱元達さんって、知ってますか? | Do you know Yuanda Zhu? |
そりゃ、知ってるけど。 | Yes, I know him. |
どんな人か、 教えてもらえませんか? |
Okay. Could you tell me what kind of person he is? |
だった? | Is that right? |
ああ。最近、行方が わからなくなっちまってさ。 |
I've lost touch with him lately. |
朱元達って人の居所に 心あたりは? |
Do you have any idea where Yuanda Zhu is? |
まあ、手広く商売してた人だから、 なんか事件に巻き込まれたのかもな。 |
Maybe he got dragged into some trouble because he was involved in many things. |
そうですか。 他には何かご存じなことは? |
I see. Do you know anything else? |
こっちが聞きたいくらいだよ。 うちも取り引きしてたんだからさ。 |
I want to know too! I had business with him. |
本? | A book? |
そうだなあ… 武術の研究をしていたらしいな。 |
Let's see… I heard he was doing some research on the martial arts. |
本も出してるしさ。 | He published a book, too. |
ああ。確か武林書って 本だったと思うよ。 |
Yes. I think the book is called “Wulinshu.” |
武林書って本を知りませんか? | Do you know a book named “Wulinshu?” |
さあ、詳しいことは 知らないなあ。 |
Hm, I don't really know any details. |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
太老武術なら、仏具小路の店だよ。 ここを出て左に行くといい。 |
Wise Men's Kung Fu is on Altar Shop St. Go outside and turn left. |
これ、どういう意味か わかりますか? |
Do you know what this means? |
う~ん… | Hmm… |
この紙をどこで? | Where did you get this paper? |
だから、集古堂さんで 聞いてみたら? |
So, why don't you try asking at Collect Antiques? |
文武菜館には行った? | Did you go to the Man Mo Bistro? |
…はあ。 | Oh… |
この街じゃあできないなあ。 | You can't, in this neighborhood. |
紅南街に行ってみたら? あちこちで落し玉ができるよ。 |
Why don't you go to the South Carmain Qr? You can find Lucky Hit all over there. |
仏具小路の方だ。 店を出たら、左に行きなさい。 |
Over on Altar Shop St. Go out and left. |
つきあたった右手に階段があるから、 その辺りでまた聞いてごらん。 |
There are some stairs on the right at the end of the street. Ask again there. |
アルバイトならここらで探すより 紅南街行った方がいいよ。 |
If you want a job, you'd be better off looking in the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元がさ、たまに店番を 頼んだりすることあるから。 |
Sometimes the Lucky Hit owners ask people to watch their stands. |
いえ、そうじゃないんです。 すいません、また来ます。 |
No, that's not it. I'm sorry. I'll come back again. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
朱元達って人のことを 知りたいんですが… |
I want to know about Yuanda Zhu… |
そうだな… 彼は五星公司の経営者だった。 |
Let's see… He was the owner of the Five Stars Corporation. |
貿易会社だよ。ウチも何度か 商品を仕入れたことがある。 |
It's a trading company. I've bought several times from them myself. |
武林書のことを 知りたいんですが。 |
I want to know about the Wulinshu… |
文武廟って… | Where is Man Mo Temple? |
朱元達が記した、武術の研究書だな。 | It's a book on martial arts written by Yuanda Zhu. |
それなら紅華台だ。 | That's in Scarlet Hills. |
この紙について何か わかることありませんか? |
Do you know anything about this piece of paper? |
店を出て、そのまま まっすぐ歩きなさい。 |
Go out of the shop, and then just walk straight. |
骨董屋… | An antique shop… |
わかりました。そうします。 | I understand. I'll do that. |
集古堂ってどこですか? | Where is Collect Antiques? |
いや…これはワシの専門外だな。 | No, this is outside my field of expertise. |
骨董屋にでも行って 聞いてみたらどうだ? |
Why don't you try and ask at an antique shop? |
ああ。ちょうどこの辺には たくさんあるからな。 |
Yes, there are a lot right here in this area. |
つきあたりを左に 折れたところにある。 |
At the end, it's towards the left. |
文武菜館ってどこですか? | Where is the Man Mo Bistro? |
つきあたりを左に折れて 少し行った階段の先にある。 |
Turn left at the end, and it's just past the stairs. |
すまんな。 | Sorry. |
ギャンブル…この辺にはないな。 | Gambling? There isn't any around here. |
紅南街にでも 行った方がいいだろう。 |
You should go to the South Carmain Qr. |
質屋なら仏具小路の方にあるぞ。 | Pawnshops? There are some on Altar Shop St. |
アルバイトか…この辺にはないな。 | A job, huh? There isn't anything around here. |
…とりあえず行ってみます。 ありがとうございました。 |
I'll head that way. Thank you so much. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
そうですか… | I see. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
すいません、 | Excuse me. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
あの、外のショーウィンドウのあれ、 いくらするんですか? |
Um, that piece in the shop window, how much is it? |
ああ、 あのアクセサリーのことかな? |
Do you mean the jewelry? |
売り物じゃない? | It's not for sale? |
いや、すまないがあれは 売り物じゃないんだよ。 |
I'm sorry, but I can't sell you that. |
見本用なのか… | For display only? |
ああ。コーディネートの見本用にね、 私が自分でデザインした物なんだ。 |
I designed it myself as a sample. |
そこをなんとか、 譲ってもらえませんか? |
Can't you sell it to me? |
宝石はイミテーションなんだが、 細工には時間をかけたから |
The gemstone is fake, but I spent a lot of time on the details, so… |
どうしてもあれを あげたい人がいるんです。 |
There's a person I really want to give it to. |
愛着があってね。 | I'm attached to it. |
今のところ手放す気にはなれないな。 | I have no interest in letting it go at the moment. |
ありがとうございます! | Thank you very much! |
それであの、 いくら払えばいいですか? |
How much should I pay you? |
…わかったよ、君の勝ちだ。 | Okay. You win. |
私はまた新しいのを 作ることにするよ。 |
I'll make another one then. |
君みたいな青年に そこまでさせるとは… |
For a young man like you to go that far… |
受け取るその女性、 一目見てみたいものだな。 |
I wish I could see the woman you're doing this for. |
ああ、そうだな。そう… 150ドルくらいでどうだろう? |
Let's see. How about $150? |
この紙ってなんだか わかりますか? |
Do you know what this paper means? |
ん? どれどれ? | Let me see? |
あの、この紙って… | What's on this piece of paper? |
古い物みたいだし、 太老街で聞いた方がいいよ。 |
Why don't you ask about it in the Wise Men's Qr? It looks old. |
いや、どういたしまして。 | You're welcome. |
あの、紅南街へは… | Um, could you tell me how to get to the South Carmain Qr? |
この辺に食堂か 酒場はありませんか? |
Are there any diners or bars around here? |
食事ができる所を 探してるんですが。 |
I'm looking for a place to eat. |
いえ、仙輝茶楼にはもう… | Well, I have already been to the Bright Teahouse. |
そうだな、それなら店を出て 左に行くといい。 |
To go there, go outside and walk to the left. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
だったらその向かいの豆将軒だな。 あそこもナカナカいい味だ。 |
Then the Dou Jiang Diner across the street. They serve pretty good food too. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
すまないね。 | I'm sorry. |
ギャンブル… ダーツでもいいかい? |
Gambling? How about darts? |
そうですか… | I see. |
相手がいれば、だけどね。 | But you need someone to play against. |
いいえ… | No… |
紅南街辺りに行けば、 店番ができるんじゃないかな? |
I bet you could watch the shop for someone if you went to the South Carmain Qr. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
店を出て右… | Exit the store and turn right… |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
ん? どれだい? | Huh? What is it? |
なんでもいいんです。 何か知ってたら… |
Anything is fine. If you happen to know, please tell me… |
…う~ん、見たことないねぇ。 | Um? I've never seen it. |
この辺に骨董屋ってありませんか? | Is there an antique shop around here? |
骨董屋さんなら太老街でしょう。 | If you're looking for antique shops, the Wise Men's Qr is your best bet. |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
イヤな名前だよ。寒気がする。 | It's a terrible name. It makes me shiver. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
はい。 | Yes. |
ごめんねぇ。 | I'm sorry. |
ギャンブル…ダーツでもいい? | Gambling? How about darts? |
それなら詠黄街の ゲームセンターでできるわよ。 |
You can play at the arcade in the Golden Qr. |
でも相手がいないとダメよ。 | But you need someone to play against. |
店を出て右よ。 道なりに行けばすぐわかるわ。 |
Go out and right. Follow the street, and you're sure to find it. |
それなら太老街にあるわよ。 | That's in the Wise Men's Qr. |
アルバイトは… この辺では難しいかしら。 |
A job? That might be hard to find around here. |
でも紅南街辺りに行けば、 もしかして店番ができるかも。 |
But if you go to the South Carmain Qr, you might be able to watch someone's stand. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
はい、いいです。 | Yes, that's okay. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この紙なんですが、 なんだかわかりますか? |
I was wondering about this piece of paper. Do you know what it is? |
さあ…私にはちょっと… 何かの記号でしょうか? |
I have no idea… Is this some kind of a symbol? |
この紙のこと、どこで 聞いたらいいですか? |
Where do you think I should ask about it? |
そうですねぇ、古い紙だから、 骨董屋で聞いてみたらどう? |
Since it looks old, why don't you ask about it at an antique shop? |
太老街へはどう行けば? | How do I get to the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先よ。 まずは紅南街に行くといいわ。 |
The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr, so you should go there first. |
あら、今度はどんなご用? | Oh, my! What can I do for you this time? |
この紙のことですが… | About this paper… |
太老街の骨董屋で 聞くといいわ。 |
You should ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
この辺でどこか骨董屋を知りませんか? | Is there an antique shop around this area? |
太老街なら 紅南街の先よ。 |
The Wise Men's Qr is beyond the South Carmain Qr. |
太老街か…どうも。 | The Wise Men's Qr? Thanks. |
そこのつきあたり、恐い顔の 肉屋が2軒並んでるでしょ? |
Can you see two butcher shops run by scary-looking men side by side there? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
そこを右に曲がるの。 途中に道場があるわ。 |
You turn right there. The dojo is along the way as well. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
そこの恐い顔した肉屋の所を 右に曲がって… |
Make a right at the butcher shop run by a man with a scary face… |
紅南街でまた聞いてくれる? | And then would you ask again in the South Carmain Qr? |
徳蓬公園の火炎樹ですね。 | The Flame Trees in Lotus Park, huh? |
骨董屋さんなら 太老街にたくさんあるわよ。 |
There're many antique shops in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行くには、 そこを右に曲がるの。 |
You turn right there to get to the South Carmain Qr. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
福仙街へはどう行けば? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
そこのつきあたりを左に行って… | Turn left at the end of the road. |
おそば屋さんの角を左、 方来旅社さんの角を右。 |
Left at the soba noodle shop corner, right at the Come Over Guest House corner. |
それで詠黄街だから、 あとは詠黄街で聞いてみて。 |
That will be the Golden Qr. If you have any more questions, ask there. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そこのつきあたりを左ね。それで… | Turn left at the end of the street there. And then… |
なんでもいいんですが… | Anything would be fine. |
おそば屋さんの角を左。 方来旅社の角を右よ。 |
Turn left at the soba noodle shop corner, right at the Come Over Guest House corner. |
紅華台なら、太老街の 東の方だったと思うわ。 |
I think Scarlet Hills is east of the Wise Men's Qr. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ごめんなさい。話だけなら またにしてくれませんか? |
I'm sorry, but if you just want to talk, could we do this some other time? |
ギャンブル? | Gambling? |
う~ん…落し玉でも? | Like Lucky Hit or something? |
ええ。 そこを右にずっと行けばいいのよ。 |
Yes. You should turn right there and keep going. |
そこのつきあたり、 お肉屋が2軒並んでるでしょ? |
There are two butcher shops there at the end of that street, right? |
緑色の看板があるわ。 | There's a green sign. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
う~ん…店番なら 紅南街でできるんじゃない? |
Hmm. You could be a stand assistant in the South Carmain Qr. |
これって何かわかりますか? | Do you know what this is? |
え、なに? これ? | What's this? |
何か意味があるはずなんですが… | I'm sure it must mean something… |
見たことないわ、こんなの。 | I've never seen anything like this. |
なんでもいいんです。 何か… |
Any information at all would be a big help… |
なんでもいいって言われてもねぇ… | Well, I'm afraid that I don't know anything about this. |
そうですか… | I see. |
職業柄、古い書物を見ることも あるけど、こんなのはちょっと… |
In my business I've seen some old things, but not like this… |
古い物みたいだし、 骨董屋に持ちこんでみたら? |
It looks old, so why don't you take it to an antique shop? |
福仙街というと? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
大通りに出て右… | Make a right when I come to the big street… |
大通りに出て右よ。 | Go out onto the main street and turn right. |
そう。しばらく行くと ゲームセンターがあるから、 |
That's right. Keep going for a while, and you'll see the arcade. |
そこの角を入るの。 | You turn that corner. |
これって… | This is… |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
太老街なら福仙街の先よ。 | The Wise Men's Qr is after the Lucky Charm Qr. |
この辺に骨董屋ってありませんか? | Is there an antique shop around here? |
骨董屋? | An antique shop? |
それなら太老街ね。 あそこならたくさんあるわ。 |
Go to the Wise Men's Qr. There are many there. |
太老街? | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
そう。福仙街の先よ。 | Yes. It's beyond the Lucky Charm Qr. |
ありがとうございました。 | Thank you. |
大通りに出て右へずっと行くと ゲームセンターがあるから、 |
Turn right when you get to the big street, keep going and you'll find an arcade. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
その角を入れば福仙街。 | If you turn that corner, it's the Lucky Charm Qr. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
ここからじゃちょっとねぇ… 説明が難しいわ。 |
It's a little difficult to explain from here. |
とりあえず菜珍街にでも行って もう一度聞いてくれない? |
Why don't you go to the Green Market Qr and ask again there? |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
ここを出てまっすぐ行くと 大通りに出るから、 |
Go outside and go straight and you'll get to the main road… |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
そしたら左に曲がって、 つきあたりまで行くの。 |
Then turn left and go down to the end. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
菜珍街というと? | The Green Market Qr, you say? |
菜珍街で聞いてくれる? | Could you ask in the Green Market Qr? |
福仙街に行ってみたら? | Why don't you go to the Lucky Charm Qr? |
それなら菜珍街を抜けるのが早いわ。 大通りに出て左へまっすぐよ。 |
You should go through the Green Market Qr. Go out to the main street and go left. |
食堂か酒場って… | I'm looking for a restaurant or a bar… |
ずっと歩いてくと 左に貴金属店があるから、 |
If you walk along that street, you'll see a jeweler's shop on your left. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
それなら大通りに出て 左へまっすぐよ。 |
Go out onto the main street and go left. |
大通りを左… | Make a left on the big street… |
それなら大通りに出て右よ。 | Go to the big street and turn right. |
それなら福仙街から行けるわよ。 大通りに出て右ね。 |
You can get there from the Lucky Charm Qr. Go out to the main street and turn right. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
それなら店を出てすぐ右よ。 | First, go outside and turn right. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
少し歩くと見えてくる 赤い大きな門が白秦街の入口。 |
Walk a bit and you'll see a big red gate. That's the entrance of the White Dynasty Qr. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
アバディーン? | Aberdeen? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
それなら菜珍街から行けるわよ。 | You can get there from the Green Market Qr. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
それなら菜珍街を抜けるのが早いわ。 | The best way is to go through the Green Market Qr. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr… |
大通りを左にまっすぐよ。 | Turn left on the big street and go straight. |
店を出てすぐ右… | Go outside and turn right… |
紅華台なら太老街の先ね。 | The South Carmain Qr is past the Wise Men's Qr. |
え? あ、ちょっと待ってて。 | Huh? Oh, hold on a second. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
なんだか今日はレジの調子が悪くて。 | I don't know why, but the register is acting funny today. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
悪いわねぇ。 | Sorry about that. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ギャンブルねぇ… そういえばゲームセンターで、 |
Gambling, huh? Now that I think of it, at the arcade… |
福仙街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
賭けダーツをしてるって話、 聞いたことがあるけど… |
I heard they bet on darts. |
ゲームセンターなら 大通りに出て右よ。 |
For the arcade, go out to the big street and turn right. |
この辺にはないわね。 あるとすれば太老街よ。 |
There aren't any around here. There might be some in the Wise Men's Qr. |
アルバイトねぇ…この辺には ないんじゃないかしら。 |
A job, huh? I don't think there are any around here. |
紅南街に行ってみたら? | Why don't you try going to the South Carmain Qr? |
そう。何か仕事が あるかもしれないわよ。 |
Yeah, there might be work there. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
紅南街には菜珍街から行けるわ。 | You can get to the South Carmain Qr from the Green Market Qr. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンへは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to get to Aberdeen? |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
いいえ… わかりました。どうも。 |
No. I understand. Thank you. |
あの… | Um… |
この辺にギャンブルができる所は ありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
ダーツか… | Darts… |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトができる所は ありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
これって何かわかりますか? | Do you know what this is? |
ん? なんだいこりゃ? | Hm? What on earth is this? |
何か意味があるはずなんですが… | I'm sure it must mean something… |
いやわからねぇな。 | No, I don't know. |
なんでもいいんです。 何か… |
Anything at all would be a big help… |
なんでもいいって言われてもなぁ… こういうのは骨董屋が専門だろ。 |
I don't know anything. Hmm, this looks like something an antiques dealer might know. |
かなり古い物だしよ。 | It's pretty old, no? |
この紙って… | What is this piece of paper? |
太老街の骨董屋で聞いてみなよ。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋ってありませんか? | Is there an antique shop around here? |
行ってみます。 | I'll head there. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
骨董屋? | An antique shop? |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
それなら太老街だな。 あそこならたくさんある。 |
You should go to the Wise Men's Qr. There are many there. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
おう。太老街はその先だ。 | Yeah. The Wise Men's Qr is past that. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
あれ、今日は遊んでいかねぇのか? | What? You're leaving already? |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the South Carmain Qr? |
まず福仙街に行くんだな。 太老街はその先だよ。 |
Go to the Lucky Charm Qr first. The Wise Men's Qr is past that. |
この辺に酒場か食堂って ありませんか? |
Are there any bars or restaurants around here? |
食事のできる店を探してるんですが。 | I'm looking for a place to eat. |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
大通りぞいの貴金属店の角ですね。 | Go along the main street, and turn at the jeweler's shop. |
食事? | Somewhere to eat? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
ここを出て、すぐ右にある通りを 道なりに行くだけだ。 |
Go outside and just go along the street on the right. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
アバディーンなら 菜珍街から行けるぜ。 |
You can go to Aberdeen through the Green Market Qr. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
大通りをずっと歩いて行って、 貴金属店の角を入るんだ。 |
Go all the way down the main street, turn at the corner where the jeweler's shop is. |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
菜珍街ならここを出て左だよ。 | To get to the Green Market Qr, go outside and turn left. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
左のカフェの角を曲がって まっすぐ行きゃ白秦街だよ。 |
Turn at the cafe corner on the left, go straight to get to the White Dynasty Qr. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
おう。でっかい赤い門が目印だ。 | Yeah, you'll see a large red gate. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr… |
左のカフェの角を曲がって まっすぐですね? |
It's just around the corner with the cafe, right? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
アバディーン? | Aberdeen? |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
紅南街なら 菜珍街から行けるぜ。 |
You can go through the Green Market Qr to get to the South Carmain Qr. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
紅華台なら太老街の先だ。 | Scarlet Hills is past the Wise Men's Qr. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
まず福仙街に行くんだな。 太老街はまたその先だよ。 |
First go to the Lucky Charm Qr. The Wise Men's Qr is past that. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
福仙街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
悪いね。 | Sorry. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンへは どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to get to Aberdeen? |
相手がいなきゃ始まらないな。 | You need to play against someone, though. |
質屋なら太老街だろ。 | There's a pawnshop in the Wise Men's Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for some Heavens members. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
それなら紅南街にでも 行ってみたらどうだ? |
Why don't you go to the South Carmain Qr? |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
店番くらいさせてもらえるだろ。 | I'm sure you can find a part-time job there. |
そうですか… | I see. |
いいえ… | I understand. |
そうですか。 | I see. |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
はい。なんでもいいんです。 | Yes. Anything at all would be great. |
また来ます。 | I'll be back. |
ああ、朱さんねぇ。 | Ah, Zhu. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
ええ、五星公司の方でしょ。 | He's the owner of Five Stars Corporation, isn't he? |
知ってるんですか? | Do you know him? |
うちにも商品を おろしてもらってたんですよ。 |
I've bought some items from them before. |
五星公司というのは? | What is Five Stars Corporation? |
貿易会社ですよ。 | It's a trading company. |
じゃあ…朱元達さんは、今は? | What is Yuanda Zhu doing now then? |
ちょっと前につぶれたって 話ですけど。 |
I heard it closed down recently. |
さあ…ちょっとわかりませんね。 | Um… I don't know. |
最近じゃ、噂にも聞きませんよ。 | I haven't heard anyone talking about him lately. |
あの、 | Um… |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
はい、そうらしいんですが。 | Yes, that's what I've heard. |
文武廟ですか… | Man Mo Temple… |
武林書?それは武術か何かの本で? | Wulinshu? Isn't that some kind of a book about martial arts? |
そういうことなら、 文武廟で聞いたらどうです? |
In that case, why don't you ask at Man Mo Temple? |
ええ、あそこに漢輝さんていう 道士がいらっしゃるから、 |
Yes, there's a monk whose name is Hanhui there. |
その方に聞いてみてください。 | Please ask him about that. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この近くに骨董屋はありませんか? | Are there any antique shops around here? |
そうですねえ… 私にはちょっとわからないので、 |
Hmm, I'm not too sure. |
そこの祖礼堂のおじいさんに 聞いてみてください。 |
Please go ask the old man at Worship Buddhist Alter Shop. |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
文武堂? | Man Mo Antiques? |
ひょっとするとあそこの、 天仙堂さんならわかるかも… |
The owner of the Heaven Buddhist Altar Shop might know something about it… |
わかりました…どうも。 | I got it… Thank you. |
だてに長生きしてませんからねぇ。 | I've lived long enough to know these sort of things! |
骨董屋を探してるんですが… | I'm looking for an antique shop. |
そうですね… | Yeah, well… |
文武堂なら、もう行きました。 他に、どこか知りませんか? |
I went to Man Mo Antiques already. Do you know any other places? |
この仏具小路を道なりに行くと、 紅南街の入り口の前に… |
Walk along Altar Shop St, and you'll find the entrance to the South Carmain Qr. |
そこは…? | And that place is…? |
文武堂っていう お店がありましたねえ。 |
There's a shop called Man Mo Antiques. |
金銀堂… | King's Ransom Antiques… |
それなら、この仏具小路を ずっと道なりに行くんです。 |
Go along Altar Shop St. |
この先の大きな階段をおりた先に、 紅南街の入り口があるんです。 |
Go down the big staircase up ahead, you'll see the entrance to the South Carmain Qr. |
その入り口の手前にある 大きな店ですよ。 |
It's the large shop right before the gate. |
そうですか。 | I see. |
どうも。 | Thanks. |
それなら…文武堂かなあ? | Have you tried Man Mo Antiques? |
ええ、この辺じゃ、 一番大きな骨董屋です。 |
Yes, it's the largest antique shop in this area. |
仏具小路ぞいにありますよ。 | It's on Altar Shop St. |
あ、そうですか…他ですか… | I see. Any other places… |
文武堂のすぐ近くに、 もう一軒ありましたねえ。 |
There's another antique shop very close to Man Mo Antiques. |
食事ができるお店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop that serves food… |
確か…金銀堂ってとこです。 | It's called King's Ransom Antiques, I think. |
ええ、食堂とか酒場とか、 どこか知りませんか? |
Yes, do you happen to know of any restaurants or bars? |
それなら、この広い道を ずっと行って… |
In that case, walk along this large street… |
大きな階段をおりた先ですよ。 | Go down the large staircase. It's past that. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
食事ができる店を 探しているんですが… |
I'm looking for a shop that serves food… |
紅南街はあっちですよ。 | The South Carmain Qr is that way. |
このまま大きな道づたいに 行ってください。 |
Keep following this wide road. |
階段をおりた先に、 赤い門があります。 |
You'll find a red gate when you go down the staircase. |
食事ができる店? | A shop that serves food? |
この近所なら、 文武菜館くらいですね。 |
The Man Mo Bistro is in this neighborhood. |
すぐ近くですよ。ほら… | It's very close… |
そこの路地をずっと行って。 つきあたりのすぐ手前です。 |
Take the alley there. It's just before the end. |
食事ができる店? …文武菜館は行きましたか? |
A shop that serves food? Did you go to the Man Mo Bistro? |
大きな道づたいに行って、 階段をおりた先です。 |
Follow the wide road and go down the staircase. |
いったん紅南街を 通り抜けて行けますから。 |
You'll have to go through the South Carmain Qr. |
太老武術の前を右に折れて、 | Make a right in front of Wise Men's Kung Fu. |
まっすぐ下り坂をおりるんです。 | Then go down the hill. |
そこの路地をずっと行って。 つきあたりにあるんです。 |
Take that alley there. It's at the end of that alley. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
それなら、すぐそこの、 | In that case, the one right there… |
角を曲がった先が福仙街ですよ。 | Make a turn. The Lucky Charm Qr is down the street. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
…やめとこう。 | …Nah. |
そこの角を曲がった先ですから。 | You'll find it after you make a turn at the corner there. |
いや…買い物じゃないので、 失礼します。 |
Oh, I'm not here to shop… Excuse me. |
よくは知りませんが、 | I don't know much, but… |
いや、けっこうです… 客じゃありませんから。 |
No, thanks… I'm not here to shop. |
確かアバディーンの不良連中だとか… | I hear they're the punks in Aberdeen… |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
この辺りで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
階段をおりた先に、 紅南街の赤い門があります。 |
There will be a red gate to the South Carmain Qr ahead from the staircase. |
ありませんか? | Do you know? |
どこかご存じないですか? | Does anybody know? |
この辺りで、アルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job around here? |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
そうですか… | I see. |
さあ…この辺にはちょっと… | No… Not around here. |
他の街で、どこか知りませんか? | How about some other places? |
ええ。聞いたことないですね。 | I've never heard of it. |
店番ですか… | Shopkeeping, huh? |
確か紅南街には、 ずいぶんとあったですねえ。 |
I think there are quite a few in the South Carmain Qr. |
道なりに、このずっと先ですよ。 | Keep following the street. |
さあ、聞いたことないですね。 太老街にはないと思いますよ。 |
No, I've never heard of it. I don't think it's in the Wise Men's Qr. |
確か…紅南街で店番を 探してる人がいるとか… |
I think someone is looking for a shopkeeper in the South Carmain Qr. |
ええ。なんの店かは 知りませんけどね。 |
Yes. I don't know the name of the shop, though. |
さあ、ワシにはわからんなあ。 | No, I don't. |
この紙切れのことなんですが… | I want to ask you about this piece of paper. |
かなり古い紙だし、 書画骨董のたぐいかもしれんな。 |
The paper is very old and it might be some kind of an antique calligraphic work. |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anyone that might know what is written on here? |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a diner or a bar nearby? |
だったら、広東茶室という店に 行ってみなさい。 |
Why don't you go to the Canton Cafe? |
はい。他のお店を ご存じないですか? |
Yes. Do you know of any other shops? |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Bright Teahouse. |
広東茶室には行ってみたかね? | Have you been to the Canton Cafe? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
だったら、天香茶行という店に 行ってみなさい。 |
Then try the Heavenly Tea Shop. |
天香茶行には行ってみたかね? | Have you been to Heavenly Tea Shop? |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
う~ん… やはり広東茶室をすすめるがな。 |
Hmm… I really recommend the Canton Cafe. |
ここからだと、紅南街、白秦街と 抜けて行くのが早かろう。 |
It would be quickest to go through South Carmain Qr then through White Dynasty Qr. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
お別れ? どこかに行くのか? | Goodbye? Are you going somewhere? |
…そうか …行くか。 | Really… You're going… |
何を言う。 礼を言うのはワシの方じゃ。 |
I should be the one thanking you. |
宗泉のこと、誠に感謝しておる。 本当にありがとう。 |
I'm grateful for your help with Zongquan. I really am grateful. |
うむ。おぬしも達者でな。 | Hm. You too, take care. |
今日はお別れを言いに うかがいました。 |
I came here today to say goodbye. |
いろいろお世話になり、 ありがとうございました。 |
Thank you very much for all your help. |
周善先生もどうかお元気で。 | Master Zhoushan, please take care too. |
ギャンブル? | Gamble? |
はい。失礼します。 | Yes. I'll go now. |
質屋? | A pawnshop? |
方来旅社の近くに、 菜珍当舗という店があったはずじゃ。 |
Green Market's Pawnshop is near the Come Over Guest House. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
アルバイト? | A part-time job? |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can get a part-time job in this neighborhood? |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブル? ウチの横に落し玉がありましたよ。 |
Gambling? There's a Lucky Hit place next to my place. |
アルバイト? ああ、そう言えば… |
Part-time work? Now that you mention it… |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すぐそこにある落し玉の 胴元が店番を探していましたよ。 |
The bookie at the Lucky Hit place was looking to hire a shopkeeper. |
どこか心あたりが? | Do you have a place in mind? |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
お願いします。 | Please. |
何か売っていきませんか。 | Aren't you going to sell anything? |
ウチは旅行者には優しいんですよ。 | We're kind to travelers here. |
気が変わったら、また来てください。 ウチは旅行者には優しいんですよ。 |
Please come back if you change your mind. We give deals to travelers. |
オッ、こりゃいいですねえ! 売るんですよね? |
Now THIS is nice! You want to sell it, right? |
まいど! | Thanks! |
他に質入れしたいものは? | Do you have anything else you want to pawn? |
これなら、そこそこの 値段で買い取ります。 |
I'll buy this at the going rate. |
あんまり高くは買い取れません。 それでもいいですか? |
I can't pay much for this. Is that okay? |
まいど。 | Thanks for your business. |
さあ? ちょっと、 わかりませんねえ。 |
Hm, I don't know. |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
そうですねえ… | Let's see… |
なぜ、骨董屋に? | Why do you suggest an antique shop? |
ホラ、ここにハンコが 押してあるでしょ。 |
Look, isn't that a seal there? |
書画骨董のたぐいかもしれないし… | It could be some kind of calligraphy… |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街にありますよ。 | There are antique shops in the Wise Men's Qr. |
文武酒家のエビ、食べましたか? | Have you tried the prawns at the Man Mo Restaurant? |
はあ… | Okay… |
ここを出て左に行くと サイコロ賭博ができますよ。 |
If you go out and go left, you'll find a place where you can bet on dice. |
太老街に行くといいですよ。 この街には質屋がありませんから。 |
You should go to the Wise Men's Qr. There aren't any pawnshops in this quarter. |
この辺にはないですねえ。 紅南街に行かれた方がいいですよ。 |
There aren't any around here. Perhaps you should go to the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が、店番を 探してることがありますから。 |
Sometimes at the Lucky Hit, owners are looking for part-time help. |
いえ、いいんです。 また来ます。 |
No, that's okay. I'll come back again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
さあ…全然見当もつかないが… | Hm, I have no idea. |
骨董屋はどこに行けば… | How can I get to an antique shop? |
太老街に何軒かあるよ。 | There are several in the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 ありがとうございます。 |
The Wise Men's Qr? Thanks very much. |
骨董屋で聞いてみたらどうだい。 | Why don't you ask at an antique shop? |
太老街に行けば何軒かあるよ。 | There are several in the Wise Men's Qr. |
この紙のことですが… | About this paper… |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
なんですか? | Can I help you? |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
この近くにはないな。 太老街なら何軒かあるよ。 |
There aren't any around here. There are several in Wise Men's Qr, though. |
あの…すいません。 | Um… Excuse me. |
ヘヴンズ? …ああ、あのゴロツキどもか。 |
The Heavens? You mean those hoodlums? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
だったらアバディーンで 聞いてみな。 |
You should try asking about them in Aberdeen. |
この先に歩道橋がある。 そこを渡ればアバディーンだ。 |
There is a pedestrian overpass ahead of here. Cross it and you'll be in Aberdeen. |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
つきあたりを左に左に行くと、 菜珍当舗って質屋がある。 |
Turn left at the end of the street. There's a pawnshop named Green Market Pawnshop. |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
迷ったらその辺で 聞いてみてくれ。 |
If you lose your way, try asking someone there. |
紅南街の落し玉の胴元に 聞いてみるといい。 |
You should try asking a Lucky Hit owner in the South Carmain Qr. |
誰かに店番を 頼むことがある。 |
I think they sometimes look for part-time help. |
悪いけど、ちょっとわからないな。 | I'm sorry, I don't know. |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
骨董屋なら、 太老街に何軒かあるぜ。 |
There are several antique shops in the Wise Men's Qr. |
ん、なんか言ったかい? | Huh? Did you say something? |
ここで茶碗陣はできそうもないな… | I don't think I can make the Chawan Sign here. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
紅南街、太老街と 抜けてくといいよ。 |
You go through the Wise Men's Qr to the South Carmain Qr. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's White Dynasty Qr? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
おっ、あんたかい。 | Oh, it's you! |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
で、どうなの? 日本は変わりねえのかい? |
So how is Japan? Are things pretty much the same? |
そいつはいい。 | That's good. |
豆将軒に行きたいんですが、 福仙街ってどっちですか? |
I want to go to the Dou Jiang Diner. Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
最近じゃ、何もかもめまぐるしく 変わっちまうからなあ… |
Everything changes so fast these days! |
まっ、同じ日本人同士だし、 困ったときはいつでも来なよ。 |
If you ever need any help, come see me! |
ここを出たら、右に行きな。 で、富士山って看板の所を左な。 |
Go out and go right. And then turn left where you see the Fujiyama Sushi sign. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って質屋があるから。 |
There's a pawnshop named Green Market Pawnshop past the Come Over Guest House. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm lookng for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
ええ。 | Yes. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
ギャンブル? うちの横に落し玉があったろ。 |
Gambling? Well, there's Lucky Hit right next door. |
アルバイト… ああ、そう言や… |
A job? Now that you mention it… |
ああ、近くにある落し玉の胴元が 店番を探してたぜ。 |
Yeah, a Lucky Hit owner near here was looking for part-time help. |
どこか心あたりが? | So do you have any place in mind? |
ここを出たら、右に行きな。 で、つきあたりを左だ。 |
Go out and go right. And then turn left at the end of the street. |
その店へはどう行けば? | How can I get to that shop? |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
なんか売ってきなよぉ? | Come on, why don't you sell something? |
お願いします。 | Please. |
ひやかしは困るんだよねぇ… | Don't just browse around. |
おっ…こりゃあ、いい品だ。 もちろん、売ってくよなぁ? |
Wow! Now this is nice! You'll sell it to me, right? |
へっへっ。まいどありい~! | Thank you! |
他に質入れしたいモンは? | Do you have anything else you want to pawn? |
まあまあの品だなぁ。 売ってくかい? |
Well, this isn't bad. Will you sell it to me? |
へへっ、どうも。 | Thanks. |
シケてんなあ…どうしてもって 言うなら、買い取るけどさぁ。 |
I don't know about this… Well, if you insist, I'll buy it from you. |
…しょうがねえなあ。 | Can't be helped. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
さあ? 私にはわかりません。 | Huh? I don't know. |
立派な字で書かれていますので 書画の類だと思いますけど… |
Judging from its spectacular calligraphy, I think it's an antique. |
もし書画の類ならば 骨董屋に聞くのが一番でしょう |
If this is some kind of antique art, asking people at antique shops is your best bet. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper means? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
骨董屋ですね。 行ってみます。 |
An antique shop? I'll go and ask. |
ここからは説明しにくいですね… | It's hard to explain from here. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
文武菜館には行かれましたか? | Did you go to the Man Mo Bistro? |
わかりました。 またのお越しを… |
All right. We hope to see you again soon. |
胴元が店番を探してましたよ。 | There was a game stand owner looking for part-time help. |
紅南街です。 行かれてみてはどうですか? |
The South Carmain Qr. Why don't you try going there? |
いえ。またにします。 | No, maybe next time. |
アルバイトできるところを 探しているんですけど… |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
どこの胴元ですか? | Where is this game stand located? |
この紙、なんのことだか わかりますか? |
Do you know what this paper is all about? |
さあ、心あたりないですね。 | Hmm. I have no idea. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この近くにはないですね。 | There are none near here. |
太老街にだったら 何軒かあったはずですよ。 |
There should be quite a few in the Wise Men's Qr. |
白秦街に行けば、 よく路上でやってますね。 |
They play it a lot on the streets in the White Dynasty Qr. |
質屋なら白秦街に あったはずですよ。 |
There should be some pawnshops in the White Dynasty Qr. |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
白秦街ですね。 ありがとうございます。 |
The White Dynasty Qr, right? Thank you. |
朱元達… ウワサには聞いたことあるよ。 |
Yuanda Zhu? I've heard rumors before. |
朱元達って人、 知りませんか? |
Do you happen to know Yuanda Zhu? |
五星公司って会社の社長だよね。 姿をくらましちゃった… |
He was the owner of Five Stars Corporation, right? He disappeared all of a sudden. |
ウワサ? | A rumor? |
そうさ。この街にはその人と 取り引きしてた店も多くてさ。 |
That's right. A lot of people in this town had business with him. |
姿をくらました? | Disappeared? |
一時はちょっとした さわぎだったんだ。 |
It was a scandal back then. |
朱元達って人の居所に 心あたりは? |
Do you have any idea where this Yuanda Zhu person is? |
さあ、ないねえ。 | No. |
そうですか。 他には何かご存じなことは? |
I see. Do you know anything else about him? |
そうだねえ。 | Let's see. |
う~ん… 詳しいことは知らないな。 |
Umm… I don't know the details. |
武林書って本、 知りませんか? |
Do you happen to know about a book called Wulinshu? |
なんだい、こりゃ? | What the heck is this? |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what is written on it? |
ちょっと、わからないな。 | I really don't know. |
骨董屋… | An antique shop… |
骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop? |
ずいぶん古い紙だし、 骨董品かもしれないよ。 |
It might be an antique. It looks old. |
ええ。文武堂以外には? | Yes. Do you know any other places besides Man Mo Antiques? |
金銀堂… | King's Ransom Antiques… |
文武堂って店があるけど、 もう行ってみたかい? |
There's a shop called Man Mo Antiques. Did you go there? |
そうだねえ… 金銀堂って店があったな。 |
Let's see… There's a shop called King's Ransom Antiques. |
出て左。ああ! ちょっと待って。 紅南街だよね。 |
Out, and left. Oh! Wait! You want the South Carmain Qr, right? |
出て左。ああ! ちょっと待って。 ごめん。出て右だ。右。 |
Go outside and walk to the left. Oh! Wait! I'm sorry, walk to the right, okay? |
文武菜館には行った? | Did you go to the Man Mo Bistro? |
出て右。ああ! ちょっと待って。 福仙街だよね。 |
Go outside and walk to the right. Oh! Wait! You wanted the Lucky Charm Qr, right? |
出て右。ああ! ちょっと待って。 ごめん。出て左だ。左。 |
Go outside and walk to the right. Oh! Wait! I'm sorry, walk to the left. Left! |
わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ないよ、この辺。 | There aren't any around here. |
紅南街は行った? 紅南街。 そこらじゅうで落し玉できるけど。 |
Did you go to the South Carmain Qr? You can play Lucky Hit all over there. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what this piece of paper is? |
これをどこから? | Where did you get this? |
文武廟の書庫で。 | I found it in the library of Man Mo Temple. |
見たところだいぶ古い紙だな。 | It looks like a very old piece of paper. |
骨董屋に見せれば、 何かわかるかもしれん。 |
You might find out something if you take it to an antique shop. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop nearby? |
太老街か… ありがとうございます。 |
The Wise Men's Qr… Thank you very much. |
いや、福仙街にはないな。 | No, not in the Lucky Charm Qr. |
紅南街なら、太老街のとなりだ。 | The South Carmain Qr is next to the Wise Men's Qr. |
店を出て道なりに 右に行くと路地がある。 |
Go out of this shop to the right and there's an alley. |
あとはその路地を抜けて 太老街で聞くといい。 |
Follow the alley and ask someone in the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the South Carmain Qr? |
だったら豆将軒はどうだ? | How about Dou Jiang Diner? |
エビ料理がうまいって 評判だぞ。 |
Their shrimp dishes are popular. |
ええ。そこには行きました。 他に知りませんか? |
Yes, I've been there. Do you know any other place? |
ウワサには聞いたことがある。 | I've heard of them. |
アバディーンをナワバリにしている ストリートギャングだってな。 |
They're the street gangs hanging out in Aberdeen. |
それより、 なぜヘヴンズのことを? |
Why are you asking about the Heavens? |
ずいぶん危険なことをするな。 ワケありなのか? |
You are putting yourself in danger. Do you have a reason? |
ちょっと聞きたいんですが… | I want to ask you something. |
他に何か知ってることは ありませんか? |
Do you know anything else? |
実は、ヘヴンズのレンって男に 会いたいんです。 |
I want to meet a guy called Ren of Heavens. |
何か事情がありそうだな。 | It seems like you've got your reasons. |
九龍城に? | Kowloon? |
九龍城は危険な所だ。 油断するな。 |
Kowloon is a dangerous place. Watch out. |
どんな状況になろうとも 冷静に判断するんだ。 |
No matter what situations you are in, stay calm when making judgments. |
秀瑛さんにはもう話したのか? | Have you spoken with Xiuying already? |
文武廟に行ってこい。 | Go to Man Mo Temple. |
じつはワンチャイを 離れることになったんです。 |
I came here to tell you that I am leaving Wan Chai. |
九龍城に行くんです。 | I'm going to Kowloon. |
朱元達って人に会うためです。 | To meet a person named Yuanda Zhu. |
武徳の胆ですね。 肝に銘じておきます。 |
Dan of Wude. I will keep it in mind. |
いえ、まだです。 | No, not yet. |
すいません。張喩さん。 | Excuse me, Zhangyu. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋って知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
ギャンブル? あまり感心できんな。 |
Gamble? I'm not too impressed. |
この辺にはないな。 | Not nearby. |
太老街になら何軒かあったが… | There are some in the Wise Men's Qr. |
この辺で他に食堂とか酒場を 知らないか? |
Do you know any other diners or bars around here? |
この近くなら 富海軒がありますぜ。 |
If you want something close, there's the Fu Hoi Diner. |
アニキ、ヤバイんじゃないすか… | It might be kind of dangerous… |
富海軒か。わかった。 | The Fu Hoi Diner? I got it. |
他となると 来来飯店ぐらいしか… |
If you want something else, the Lai Lai Eatery is about all there is. |
仲間ひきいて 悪さしやがるんでさぁ。 |
He leads all his friends around, causing all kinds of trouble. |
そこ以外には? | Any place else? |
この先を右に行って、 富海軒の手前の路地を右です。 |
You go to the right up ahead, and then right into the alley just before the Fu Hoi Diner. |
命がいくらあっても 足りませんぜ。 |
You need more than one life to survive there. |
来来飯店か。わかった。 | Lai Lai Eatery. I got it. |
その空き地の手前を左っす。 | Turn left just before that vacant lot. |
この先を右に曲がって、 公園に行くようにすれば、 |
Turn right and go toward the park. |
ヘヴンズのシマに入るなんざ、 自殺行為っすよ。 |
Going into Heavens turf is like committing suicide. |
すぐわかりますぜ。 | You'll see it. |
ヘヴンズの連中に 話をつけるしか… |
You'll need to talk to someone from the Heavens. |
鈴鈴粥専科って… | Ling Ling Porridge, you say… |
この先の公園で聞くと、 わかりやすいですぜ。 |
If you ask at the park up ahead, you should be able to find it. |
広東茶室に行きたいんだ。 | I'm looking for the Canton Cafe. |
そうそう。 ギャンブル場にいますぜ。 |
Yeah. They're at the gambling place. |
公園のずっと先ですぜ。 | It's way beyond the park. |
天香茶行に行きたいんだ。 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
レ、レン! | R-Ren! |
アニキの言うとおりでさぁ。 | Neither have I. |
仙輝茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
俺たちが毒蛇なら、 奴は狼ですぜ。 |
If we're poisonous snakes, then he'd be a wolf. |
この先の東風雑貨って 店の脇道から行けますぜ。 |
You can get to it from the alley next to the Dong Feng General Store. |
文武酒家に行きたいんだ。 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんだ。 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
ビ、ビバリーヒルズワーフに。 | B-Beverly Hills Wharf. |
豆将軒に行きたいんだ。 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
かんべんしてくだせえ。 | No… Please forgive me. |
なれなれしく 話しかけんじゃねえよ。 |
Shut your mouth, ya hear!? |
方来旅社に行きたいんだ。 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんだ。 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
つきあたりを右に行くと 空き地が見えますから、 |
You'll see an empty field when you turn right at the end of the road. |
また、ブッ飛ばされてぇのか。 | You lookin' to get schooled again? |
本格茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
お元気そうで何より。 | You look like you're doing pretty good. |
そりゃ無理ですぜ。 | That's impossible. |
あるとしたら… | If there is… |
福仙街の豆将軒に行きたいんだ。 | I'm looking for the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
人を探している。 | I'm looking for someone. |
奴らなら開運碼頭の ギャンブル場によくいますぜ。 |
Those guys are at the gambling place in Fortune's Pier a lot. |
お前たちよりもか? | Even more than you guys? |
危険な男か? | Is he dangerous? |
レンのことを聞きたい。 | I want to ask about Ren. |
奴はどこにいる? | Where is he? |
案内してくれ。 | Show me the way. |
ヘヴンズの奴らなら よく開運碼頭の… |
The Heavens are in Fortune's Pier a lot. |
ヘヴンズのレンは… | I'm looking for Ren of the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちだ? |
Which way to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知らないか? |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
開運碼頭なら つきあたりを右に行って… |
If you want Fortune's Pier, turn right at the end of the street. |
どうしてもレンに会いたいんだ。 | I need to see Ren. |
何か方法はないか? | Is there any other way? |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
この辺でヘヴンズの連中を 見かけなかったか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
いや、見かけてませんぜ。 | No, I haven't seen him. |
ラッキープラザなら、 あっちでさぁ。 |
Lucky Plaza? It's that way. |
ギャンブル場ってどっちだ? | Do you know a place where I can gamble? |
この辺でヘヴンズを 見かけなかったか? |
Did you see the Heavens around here? |
アームレスリング場を 知らないか? |
Do you know any arm wrestling places? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
8番倉庫って知らないか? | Do you know where the No. 8 Warehouse is? |
うるせえな。 | Just shut your mouth. |
8番倉庫は… | How do I get to the No. 8 Warehouse? |
ヘヴンズを探している。 | I'm looking for the Heavens. |
ふざけんな、てめえ。 | Lay off. |
この辺でレンを 見かけなかったか? |
Have you seen Ren around here? |
どーも、どーも。 | Well, well. |
この辺でサムを 見かけなかったか? |
Have you seen Sam around here? |
この辺でラリーを 見かけなかったか? |
Have you seen Larry around here? |
この辺でクールJを 見かけなかったか? |
Have you seen Cool Z around here? |
公園の先の労湾碼頭の方で やってますぜ。 |
They play at Worker's Pier, past the park. |
紅南街に行きたいんだ。 | I want to get to the South Carmain Qr. |
てめえみたいなヘナちょこが ギャンブルだと? |
A wimp like you wants to gamble? |
福仙街に行きたいんだ。 | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
笑わせるな。勝手に探せ。 | Don't make me laugh! Look for it yourself! |
菜珍街に行きたいんだ。 | I want to get to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Temple. |
すぐそこにありますぜ。 | it's right over there. |
知るか、そんなの。 勝手に探しやがれ。 |
How should I know? Look for it yourself! |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
あそこの胴元のオヤジが、 店番を探してましたぜ。 |
That stand owner over there was looking to hire someone… |
この辺でギャンブルできる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
質屋ってどこにある? | Where's a pawnshop? |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトできる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
俺たちは2人だけですが、 ヤツは仲間つれて悪さしてるんで。 |
There's only two of us, but HE causes trouble with a big group of friends. |
この辺で食事ができる所、 知らないか? |
Do you know anyplace around here where I can get a meal? |
この近くなら 富海軒なんてどうすか。 |
If you want something nearby, how about the Fu Hoi Diner? |
行けばタダじゃすまねえ。 | You'll be sorry if you go. |
富海軒か。わかった。 | The Fu Hoi Diner? I got it. |
この近くなら富海軒が ありますけど… |
Around here, there's the Fu Hoi Diner. |
その空き地の手前を左ですぜ。 | You turn left just before that vacant lot. |
そこ以外には? | Any place else? |
他となると 来来飯店ぐらいっす… |
Let's see. What else? The Lai Lai Eatery is about it. |
ヘヴンズのシマに入れば、 生きて出られないかも… |
If you enter the territory of the Heavens, you won't come out alive. |
来来飯店か。わかった。 | Lai Lai Eatery. I got it. |
この先を右に曲がって、 富海軒の手前の路地に入るんす。 |
Turn right up ahead, then go into the street just before the Fu Hoi Diner. |
ヘヴンズの連中をつかまえて 話をつけるしか… |
All you can do is try to find some Heavens guys and talk to them… |
この先を右に曲がって、 公園に行くようにすれば、 |
Turn right and go toward the park. |
鈴鈴粥専科って… | About Ling Ling Porridge… |
すぐわかりますぜ。 | You'll see it. |
開運碼頭の方でさぁ。 | Ask around at Fortune's Pier. |
公園のずっと先でさぁ。 | It's way past the park. |
つきあたりを右に行って、 公園の先でさぁ。 |
You turn right at the end of the street, and it's past the park. |
そこを右でさぁ。 | You turn right there. |
広東茶室に行きたいんだ。 | I'm looking for the Canton Cafe. |
つきあたりを右に行って、 あとは道なりでさぁ。 |
Turn right at the end, and then just follow that street. |
弟の言うとおりでさぁ。 | Neither have I. |
天香茶行に行きたいんだ。 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
この先の東風雑貨って 店の脇道から行けますぜ。 |
You can get to it from the alley next to the Dong Feng General Store. |
仙輝茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
レ、レン! | R-Ren! |
文武酒家に行きたいんだ。 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
アニキ、ヤバイんじゃないのか… | It might be kind of dangerous… |
文武菜館に行きたいんだ。 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
俺たちよりも タチが悪いのなんのって。 |
He's even more dangerous than we are! |
飲んでるときに 話しかけんじゃねえ。 |
Don't talk to me while I'm drinking. |
豆将軒に行きたいんだ。 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんだ。 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
ビ、ビバリーヒルズワーフに。 | B-Beverly Hills Wharf. |
白酒屋台に行きたいんだ。 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
そりゃ無理ってもんですぜ。 | No way am I going there. |
文武公園に行きたいんだ。 | I'm looking for Man Mo Park. |
また、ブチのめされてぇのか。 | You want to be knocked out again? |
福建茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
最近、調子どうですか。 | How are you doing lately? |
本格茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
つきあたりを右に行くと 空き地が見えますから、 |
You'll see an empty field when you turn right at the end of the road. |
香港茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
そりゃ無茶ってもんですぜ。 | That's crazy. |
あるとしたら… | If there is… |
人を探している。 | I'm looking for someone. |
おまえたちよりもか? | Even more than you guys? |
ヤツらなら開運碼頭の ギャンブル場でよく見かけますよ。 |
I see those guys at the gambling place in Fortune's Pier a lot. |
危険な男か? | Is he dangerous? |
レンのことを聞きたい。 | I want to ask about Ren. |
ヤツはどこにいる? | Where is he? |
案内してくれ。 | Show me how to get there. |
ヘヴンズのヤツらなら よくギャンブル場にいますよ。 |
The Heavens are at the gambling place. |
ヘヴンズのレンは… | I'm looking for Ren of Heavens. |
労湾碼頭の方ですよ。 | There're some around Worker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフは どっちだ? |
Which way to Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフに 入る方法を知らないか? |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
どうしてもレンに会いたいんだ。 | I need to see Ren. |
何か方法はないか? | Is there any way? |
ビバリーヒルズワーフに 入るには… |
How do I enter Beverly Hills Wharf? |
この辺でヘヴンズの連中を 見かけなかったか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
いや、見かけてませんよ。 | No, I haven't seen him. |
ラッキープラザなら、 向こうですよ。 |
Lucky Plaza is over there. |
この辺でヘヴンズのヤツらを 見かけなかったか? |
Did you see any members of the Heavens around here? |
うるせえんだよ。 | Shut your mouth. |
ヘヴンズを探している。 | I'm looking for the Heavens. |
寝ぼけてんのか、てめえ。 | What are you, half asleep or something? |
この辺でレンを 見かけなかったか? |
Have you seen Ren around here? |
何かあったら ひと声かけてください。 |
If you ever need anything, just let us know. |
この辺でサムを 見かけなかったか? |
Have you seen Sam around here? |
この辺でラリーを 見かけなかったか? |
Have you seen Larry around here? |
この辺でクールJを 見かけなかったか? |
Have you seen Cool Z around here? |
公園の先の労湾碼頭の方で やってますぜ。 |
They play at Worker's Pier, past the park. |
なめてんじゃねえぞ、 このクソガキ。 |
Hey, watch it, you rotten little… |
紅南街に行きたいんだ。 | I want to get to the South Carmain Qr. |
てめえで勝手に探せっつーの。 | Look for it yourself! |
福仙街に行きたいんだ。 | I want to get to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんだ。 | I want to get to the Green Market Qr. |
すぐそこにありますよ。 | It's right over there. |
文武廟に行きたいんだ。 | I want to find Man Mo Temple. |
あそこの胴元のオヤジが、 店番を探してましたよ。 |
That stand owner over there is looking to hire someone. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
この辺でギャンブルできる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
質屋ってどこにある? | Where's a pawnshop? |
この辺で質屋を知らないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトできる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
いや、わからないな。 | No, I don't know. |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
骨董屋… | An antique shop… |
…わかりました。 | I understand. |
太老街に行くといい。 | You should go to the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
お別れ? どっか行くのかい? | You're leaving? Going somewhere? |
…そうか。行っちまうのか。 | I see. |
謝まるだけですます気か? 世の中ってのは、そんなに甘くねえぜ。 |
You want to solve this with just an apology? No one's that naive, you know. |
うそだよ。気にしちゃいねえって。 | Never mind, it doesn't bother me. |
それより、気をつけて行きなよ。 九龍城は危ねえ所だ。 |
Anyway, you should take care when you go. Kowloon is a dangerous place. |
ええ。九龍城へ。 | Yes, to Kowloon. |
本当にすいませんでした。 | I'm very sorry. |
この街にはない。 太老街に行くといい。 |
There aren't any in this area. You should go to the Wise Men's Qr. |
この辺では無理だろう。 紅南街に行きな。 |
You can't around here. Go to the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が、 よく店番を探してるぜ。 |
The Lucky Hit guys are often looking for someone to hire. |
ありがとうございます。 失礼します。 |
Thank you. Goodbye. |
今度、ぜひ、いただきに来ます。 | I'll definitely be back again to eat here. |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ごめん。 ちょっとわからないなあ… |
I'm sorry, I don't really know. |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what is written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街に何軒かあるわ。 | There are several in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
白秦街を抜けて行くと早いから。 | The best way is to go through the White Dynasty Qr. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
紅南街に行きたいんですが… | I'm looking for the South Carmain Qr. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
ここ出たら、ず~っと右に行って。 | Go out, turn right, and keep going that way. |
電器屋さんの並んでる通りが あるから、その辺でまた聞いてみて。 |
There's a street lined with electronics shops. Ask again when you get there. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
三刀小路に行ってみたら? | Did you try going to Three Blades St? |
ここからだと、 どう行けば? |
How can I get there from here? |
ここ出たら、右よ。 で、最初の角を左。 |
Turn right when you get out of here. Then turn left at the first corner. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
この辺にはないわ。 太老街なら何軒かあるわよ。 |
There aren't any around here. There are a few in the Wise Men's Qr, though. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが、 |
I'm looking for some guys from the Heavens. |
さあ、この辺にはないなあ。 紅南街に行ってみれば? |
Hm, there aren't any around here. Why don't you try going to the South Carmain Qr? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋を探してるんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この紙、なんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is? |
なんだ、こりゃ? | What's this? |
周善先生に 聞いてみたらどうだ? |
Why don't you ask Master Zhoushan? |
やっぱり、心あたりないですか? | Can you tell me what this is? |
オレより物知りだし。 何かわかるかもしれねえぜ。 |
He knows more than I do. Maybe you can get some answers. |
この辺で骨董屋を 知りませんか? |
Do you know any antique shops nearby? |
この近くにはねえな。 | There isn't one around here. |
太老街に行けば、 何軒かあったぜ。 |
You can find some in the Wise Men's Qr. |
おいおい、なんでおまえが あんなヤツらのことを…? |
Hey, what do you want from those guys? |
悪いことは言わねえ。 ヤツらには近づくな。 |
I'm warning you, stay away from them. |
ちょっと聞きたいんですが… | I want to ask you something. |
ヘヴンズのことで 他に知ってることは? |
Do you know anything else about the Heavens? |
おう、元気そうだな。 | Hey, you're looking well. |
また、えらく急だな。 | Now that's what I call short notice. |
九龍城に? | To Kowloon? |
人に会うためだけに 九龍城へ行こうってのか。 |
Are you going to Kowloon, just to meet someone? |
命知らずもいいとこだぜ。 | A daredevil, you are. |
ま、おまえならどこへ行っても 大丈夫そうだな。 |
Well, I guess you'll be fine wherever you go. |
見てのとおり貧乏でよ。 | As you can see, I'm penniless. |
なんのせんべつもやれねえが、 せめて無事を祈ってるぜ。 |
I can't offer you anything, but I'll be praying for your safety. |
宗泉さん。 | Zongquan. |
じつはワンチャイを 離れることになったんです。 |
I came to tell you that I'm leaving Wan Chai. |
九龍城に行くんです。 | I'm going to Kowloon. |
朱元達って人に会うためです。 | To meet this person called Yuanda Zhu. |
よっ、元気でやってるか。 | Hey, are you doing okay? |
わかってます。 | I know. |
宗泉さんにも お世話になりました。 |
You were very helpful, Zongquan. |
ギャンブルだぁ? | Gamble? |
おいおい、オレみたいに なっちまうぞ。 |
Hey, you're going to end up like me. |
そうか。だったら穴場を教えてやる。 | I'll tell you about this good place that is unknown to people. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ここの裏手に SICってバーがある。 |
There's a bar called S.I.C. behind this place. |
どうしてもお金が 必要なんです。 |
I really need the money. |
そこでダーツをやってるヤツと 勝負してみな。 |
Compete with the guy playing darts there. |
この辺で質屋って知りませんか? | Do you know any pawnshops around here? |
勝てばいい金になるぜ。 | If you win, you'll make quite a sum of money. |
白秦街に行ってみな。 確か、あったはずだ。 |
Go to the White Dynasty Qr. I think you can find one there. |
あら、芭月さん。 | Goodness! Hazuki-san! |
なれない香港で大変でしょう。 | It must be hard getting around in Hong Kong when you're not used to it. |
何か、わからないことがあったら 遠慮なく来てください。 |
If you ever have a question, come ask me! |
そうですか… | I see. |
ちょっと、わからないわ。 | I have no idea. |
この紙のことなんですけど… | I'd like to ask about this paper… |
太老街の骨董屋に聞いてみたら? | Why don't you ask people at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
それなら文武酒家って 評判の食堂がありますよ。 |
There's a famous eatery called the Man Mo Restaurant. |
この辺りじゃ豆将軒が 一番人気があるわよ。 |
The Dou Jiang Diner is the most popular restaurant in this area. |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
あんな恐ろしい所へ… よしたほうがいいわ。 |
Why are you going to a dangerous place like that?! You shouldn't go there. |
芭月さんが九龍に行くことは 小梅には内緒にしてください。 |
Hazuki-san, please do not tell Xiaomei that you're going to Kowloon. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
はい。 | Yes. |
そう。 | I see. |
いってきます。 | I'd better go. |
あ、お兄ちゃんだ。 いらっしゃーい。 |
Ryo! I'm so glad to see you. |
ここが小梅のお店なのかい? | Is this your shop, Xiaomei? |
うん。 小梅、お母さんを手伝っているの。 |
Yeah. I'm helping my mom. |
えらいな、小梅は。 | You're a nice girl, Xiaomei. |
ごめん、またな。 | Sorry. I'll see you later. |
ねぇ、ねぇ、聞いて、聞いて! | Hey! Do you wanna know something? |
お父さんが明日、帰って来るの。 | My dad is coming back tomorrow. |
お母さんがまた三人で暮らせるって… | My mom told me that the three of us can live together again! |
そうか… ありがとう。 |
I see. Thanks. |
お兄ちゃん、 この前の話の続きをしてよ。 |
Ryo, tell me the rest of that story. |
船の中で話してくれたやつだよ。 | The one you told me on the boat! |
続き、続きー。 | Please? Please? |
お兄ちゃんのイジワル。 | You're mean. |
大丈夫だよーっ | I'll be fine! |
なんだい、小梅? | What is it, Xiaomei? |
え…なんだったかな? | Which story? |
ああ、あれか。 | Oh, that… |
迷子になるなよ。 | Don't get lost. |
そうか、じゃあな。 | All right. See you. |
そうか。じゃあな。 | Good. See you. |
骨董屋なら、この街にあるっすよ。 | There're antique shops in this town. |
この辺に骨董屋はないかな? | Is there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街にあるっすよ。 | You'll find antique shops in the Wise Men's Qr. |
おすすめは、広東茶室っすよ。 もう行ったっすか? |
I recommend the Canton Cafe. Did you go there? |
ヘヴンズ? | Heavens? |
アバディーンの ストリートギャングっすよ。 |
They're a street gang in Aberdeen. |
方来旅社の近くに 菜珍当舗って店があるっすよ。 |
There's a place called Green Market's Pawnshop near the Come Over Guest House. |
それじゃあっす。 | Well, see you. |
ヘヴンズって、知らないかな。 | Do you happen to know the Heavens? |
質屋を探してるんだけど… | I'm looking for a pawnshop. |
菜珍当舗… わかった。ありがとう。 |
Green Market's Pawnshop… Okay. Thank you. |
ありがとう。 | Thanks. |
道士様に聞かれてみては? | Why don't you ask Hanhui? |
私などよりお顔が広いですから。 | He knows more people than I do. |
武林書って知らないか? | Do you know about the Wulinshu? |
武林書…ですか? どこかで聞いた気が… |
Wulinshu? I think I've heard the name… |
何か心あたりが? | Do you know something about it? |
そうだ! 書庫にある本ですね。 | Yes! It's the book in the library. |
書庫ってここの? | You mean the library here? |
ええ。読んだことはありませんが、 確かに書庫にありましたよ。 |
Yes. I've never read it, but I know it is in the library. |
武林書って本を 読みたいんだけど、 |
I want to read the book called Wulinshu. |
今日はもう鍵が掛けられている はずですから、 |
It's probably locked by now. |
書庫が閉まってるんだ。 | The library is closed. |
明日にならないと開きませんよ。 | You'll have to wait until tomorrow. |
ああ、書庫にある本ですね。 | The book in the library. |
聞きたいことがあるんだ… | I want to ask you something. |
あそこの鍵は老師様が 持っていますけど。 |
Master Tao has the key. |
ええ。頼んでみたらいかがです? | Yes. Why don't you ask the Master for the key? |
あれを読みたいんだけど 棚に鍵がかかっているんだ。 |
I want to read that, but the shelf is locked. |
秀瑛さんが…? | Xiuying? |
これに書かれてる意味、 わからないか? |
Do you know the meaning of what's written here? |
武林書に挟まっていたんだ。 | I found it between the pages of the Wulinshu. |
これは? | What is this? |
さあ、私ではちょっと… | I don't think I can tell what it is. |
道を聞きたいんだけど… | I want to ask you for directions. |
この辺で骨董屋を 知らないか? |
Do you know any antique shops nearby? |
骨董屋ですか? 紅華台にはないですね。 |
Antique shop? There is none in Scarlet Hills. |
太老街にだったら 何軒かあったはずですよ。 |
There are a few antique shops in the Wise Men's Qr. |
他に知らないか? | Do you know any other place? |
福仙街の豆将軒はどうですか? | How about Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr? |
春巻きがおいしいって 評判ですよ。 |
I hear their spring rolls are great. |
質屋でしたら、太老街に 何軒かありますよ。 |
You'll find some pawnshops in the Wise Men's Qr. |
この辺で質屋って知らないかな? | Do you know any pawnshops nearby? |
聞きたいことがあるんだ… | I want to ask you something. |
朱元達? 誰、それ? | Yuanda Zhu? Who's that? |
朱元達って人、知らないか? | Do you know a person named Yuanda Zhu? |
うーん、知らない。 | Hmm. I don't know. |
いや、俺が聞いてるんだ。 | That's what I'm asking you. |
俺、人の顔覚えるの苦手だし。 | I'm not good at remembering faces. |
占い師に? | The fortunetellers? |
探し人とかならあんがい、 わかるかもよ。 |
You might get a hint if you're searching for somebody. |
わかった。聞いてみるよ。 | All right. I'll go ask. |
武林書? あれっ、どっかで 見たことある気が… |
Wulinshu? Ah, I think I've seen it somewhere… |
えーっと、どこだったかな… | Let me see… Where was it…? |
武林書って知らないか? | Do you know about the Wulinshu? |
ああ、そうだ。書庫だ! | Oh yes! The library! |
本当か? | Really? |
そうそう。この間の 大そうじのときに見かけたんだ。 |
Yeah. I saw it when we were cleaning up this whole place. |
思い出してくれ。 | Try to remember. |
今日はもう鍵が 掛かっちゃったからね。 |
It's already locked up for today. |
書庫… | Library… |
明日にならないと開かないよ。 | It won't be open until tomorrow. |
書庫にあるのか…ありがとう。 | It's in the library… Thanks. |
武林書って本を 読みたいんだけど、 |
I'm looking for the book called Wulinshu. |
書庫が閉まってるんだ。 | The library is closed. |
確か秀瑛さんが 持ってるはずだけど… |
I think Master Tao had the key… |
ま、直接頼んでみるんだね。 | You should ask her directly. |
何、これ? | What's this? |
武林書を読みたいんだけど… | I need to read the book, Wulinshu. |
全然。 | Not at all. |
あそこの本棚の鍵は誰が? | Who has the key to that bookshelf? |
秀瑛さんが… | Xiuying… |
表にある占い屋だよ。 | It's the fortuneteller right outside. |
顔はコワイけど よく当たるって評判だよ。 |
The guy's face looks fierce, but I heard he's pretty good. |
これに書かれてる意味、 わからないか? |
Do you know the meaning of what's written on here? |
心あたりないか? | Do you have any idea? |
関羽易占のことだけど… | I want to ask you about Godhead Fortunetellers. |
その店って? | Where is this shop? |
道を聞きたいんだ。 | I want to ask you for directions. |
太老街にだったら 何軒かあるはずだけど。 |
There should be some in the Wise Men's Qr. |
この辺で骨董屋って 知らないか? |
Do you know any antique shops nearby? |
だったら福仙街の豆将軒に 行ってみたら。 |
Why don't you go to Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr? |
エビ料理がうまいって話だよ。 | I heard that their shrimp dishes are good. |
他に知らないか? | Do you know any other place? |
紅南街に行けば、 いくらでもあるよ。 |
There're plenty of places in the South Carmain Qr. |
何か知ってるのか? | Do you know anything about them? |
質屋なら太老街に何軒かあるよ。 | There should be some in the Wise Men's Qr. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
紅南街だな。ありがとう。 | The South Carmain Qr… Thanks. |
この辺で質屋って知らないか? | Do you know any pawnshops nearby? |
あの、 | Um… |
ヘヴンズ? …今日は来てねぇな。 |
The Heavens? They haven't come here yet. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけなかったかな? |
Have you seen any members of the Heavens? |
なんでだか知らねえが、 最近あんまり来ねえんだよ。 |
I don't know why, but they stopped coming here as frequently as they did before. |
…そうか。 | …I see. |
他を当たってみちゃどうだい? | Why don't you go to some other places? |
他って? | Others? |
ヘヴンズの連中は、 | I heard that the members of the Heavens… |
開運碼頭のギャンブルか? | Gambling in Fortune's Pier? |
開運碼頭でギャンブルに ハマってるって聞いたぜ。 |
…are really into gambling in Fortune's Pier. |
…わかった。行ってみるよ。 | Okay. I'll go there. |
ま、自分で行って確かめるこった。 | Why don't you check it out yourself? |
そうかい…なら開運碼頭に行きな。 あそこなら、いろいろあるぜ。 |
I see… Go to Fortune's Pier then. You'll find a bunch there. |
開運碼頭か…ありがとう。 | Fortune's Pier… Thanks. |
じゃあ棋瑞の野郎の とこだな…ほら、 |
In that case, there's a place owned by Qirui. |
あの露店の間の路地を入るんだ。 | Go to the alley between the stands out front. |
中に棋瑞って野郎が立ってるよ。 | You'll find a man called Qirui there. |
ああ、杜凱のとこか。 それなら… |
Dukai's place, right? Let's see… |
あっち行って、つきあったら右だ。 | Go that way, and make a right at the end of the street. |
ブルースカイって店を知らないか? | Do you know a place called Blue Sky? |
ああ…あそこなら、俺は常連だぜ。 | Ah, I go there all the time. |
そりゃ開運碼頭だろ。あっちだ。 | That must be in Fortune's Pier. It's that way. |
この先の左手にゲートがある。 その向こうが開運碼頭さ。 |
Keep ahead, you'll find a gate on left. The other side of the gate is Fortune's Pier. |
質屋って、どこだったかな? | Do you know of any pawnshops? |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
…あいつが相手になるぜ。 | …He'll be your opponent. |
あいつが相手だ。 | That's your opponent. |
どうだ、遊んでいかねえか? | Well? Wanna go for it? |
ギャンブル? …俺んとこの他にかい? |
Gambling? Ya mean somewhere besides here? |
そんなら… クイーンズストリートに行けよ。 |
In that case, ya better head to Queen's St. |
あっちだ… | Over there… |
質屋? | A pawnshop? |
あっちだよ。 公園のずっと先だ。 |
That way. Far past the park. |
アルバイトぉ? | A part-time job? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
他になんか、質入れしてく? | Do you have anything else to pawn? |
ありゃりゃ。 じゃあ、しょうがないねえ。 |
Oh, well. I guess it can't be helped. |
まあ、売るものできたら また来てよ。 |
Well, feel free to come back if you find anything to sell. |
ありゃりゃ。 …そうですかぁ。 |
My, my. Is that so? |
まあ、いいや。 店内でもゆっくり、見てって。 |
That's fine. Feel free to take your time and look around. |
こりゃ、掘り出しモンだ! ぜひ、引き取らせてもらうよ。 |
Wow, what a gem! I'd definitely like to get this from you. |
へへっ、まいどどうも! | Thanks for your business! |
他にもなんか、質入れしてく? | Have you got anything else you'd like to pawn? |
そこそこの値はつけられるけど、 売ってくかい? |
I'll give you the going rate. Want to sell? |
まいど! | Thanks! |
たいして出せないけど、 それでも売る? |
I can't pay a lot for this. Do you still want to sell? |
ハハ…こりゃどうも。 | Thanks a lot. |
すいません。 | Excuse me. |
何か? | Yes? |
昔はよくおいでになられました。 | He used to come here quite often. |
また来ます。 | I'll be back. |
最後にいらしたのはいつだったか… | When was the last time he came here… |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
ずいぶん古そうなものですね… | It looks pretty old… |
他にはどこか… | Any other place where it might be? |
骨董屋でおたずねになってみては いかがでしょう? |
Why don't you ask about this at an antique shop? |
金銀堂… | King's Ransom Antiques… |
恩田楼に行きたいんです。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
少し歩けば 金銀堂さんがございますが。 |
There's King's Ransom Antiques. It's a short distance from here. |
豆将軒に行きたいんです。 | I'd like to get to the Dou Jiang Diner. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
またのご来店 お待ちいたしております。 |
Come again! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
ギャンブルができる所を 探してるんです。 |
Do you know a place where I can gamble? |
アルバイトができる所を 探してるんです。 |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
紅南街に出て すぐの所にございますので。 |
It's right there just as you enter the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元さんが お店番を探してらっしゃるんです。 |
A bookie in the South Carmain Qr is looking for a clerk. |
すいません。 | Excuse me. |
ニ~ハオ。 | Hello. |
うーん… | Hm… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんか映画撮影のカメラと俳優の 立ち位置メモみたいねえ… |
It looks like a memo describing positions of cameras and actors for shooting a film. |
…そうですか。 | I see. |
勉強しとくわ。 | I'll do more research from now on. |
…古そうなものだし 意外と骨董品だったりしないかしら。 |
It looks old… It might be an antique, you know? |
骨董品か… | Antiques… |
…どうも。 | Thank you. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
あーら、 買いに来てくれたんじゃないの? |
Oh, my! You mean you're not here to buy something? |
売り物のブロマイドに並べても 充分、見栄えすると思うのよねえ… |
I think it would look nice lined up with the rest of my photos. |
惜しい素材ねえ… | Too bad. You would be such a nice subject, too. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
行ってみます。 | I'll head there. |
骨董屋なら太老街。出て左よ。 表の道を左へ道なりに行きなさい。 |
Antique shops? You want the Wise Men's Qr. Go out and left and follow the street. |
いや、いいです… | No, that's okay… |
あーら、お兄ちゃんで7人目よ。 それ聞きに来たの。 |
Oh my goodness! You're the seventh person who asked me about that. |
例の映画のエンディングで 爆発炎上したレストランでしょ? |
You mean the restaurant that was blown up at the end of that famous movie, right? |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
写真なら、見せたげようか? | Do you want me to show you a picture? |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街はどっちですか? | Which way is it to the White Dynasty Qr? |
福建茶楼ってどこですか? | Where is the Fu Jian Tea Shop? |
本格茶楼ってどこですか? | Where's the Earnest Tea Shop? |
あーら、今ごろ聞いても遅いわよ。 | My goodness, it's too late for you to ask. |
金茶楼ってどこですか? | Where's the Gold Tea Shop? |
テレビの取材、 もう終っちゃったもの… |
The TV interview is already over, so… |
香港茶楼ってどこですか? | Where's the Hong Kong Tea Shop? |
あーら、もういいの? | Is that it? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
あーら、今ごろ行っても遅いわよ。 | It's too late going there. |
遅いって? | Late? |
いや、その話じゃ… | No, that's… |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
また来ます。 | I'll be back. |
アバディーンでしょ? | Aberdeen, right? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
あーら、 写真、撮らせてもらえない? |
Oh, my! You won't let me take your picture? |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
この街にはないわよぅ。 | There aren't any around here. |
太老街にあったはずねぇ… | There should be one in the Wise Men's Qr. |
菜珍街にあったはずねぇ… | There should be one in the Green Market Qr. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
すっごく気前のいいオジサマよ! | He's a really friendly guy! |
会社の社長サンで 武術の本も書いてるんだって。 |
I heard he's a president of a company, and even wrote a book about martial arts. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
太老武術に行けば売ってるかも… | You might find it in Wise Men's Kung Fu. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
前におジイちゃんが見てた 紙に似てるわ… |
It looks like the piece of paper the old man had before… |
私の名前だってばぁ! レイっていうのよ。 |
It's my name! My name is Li. |
ありがとう。 | Thanks. |
この紙のことですが… | About this paper… |
レイって… | Li? |
そう… じゃあ、また今度ね。 |
I see, okay, see you again then. |
その手前に集古堂もあるけど… | Right in front there you also have Collect Antiques… |
他にはどこか… | Any other place where one might be? |
わかりました。 | All right. |
あなた、この辺の人じゃ ないみたいね。 |
You don't look like you're from around here. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街は… | The South Carmain Qr is… |
ここ出て右よ。 つきあたりに門があるの。 |
Go out of here, and right. There's a gate at the end of the street. |
レイ、ケンカする人キライ! | I hate people that fight! |
そうだ、一緒に行こっか? きれいなお店、いっぱいあるの。 |
Hey, do you want to go together? There are a lot of nice places. |
紅南街に出てすぐだけど… | It's right there when you get to the South Carmain Qr. |
階段があるから そこをおりるんだけど… |
There are some stairs, so go down those. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
紅南街の胴元さんが お店番を探してるんだけど… |
A bookie is looking for someone to hire in the South Carmain Qr. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
いや、そういうわけじゃ… | No, nothing like that… |
ギャンブルができる場所を 知りませんか? |
Do you know of a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
この紙なんですが、 何かわかりませんか? |
Do you know what this piece of paper is? |
何これ? なんか意味があんの? | What's this? Does it mean anything? |
それを知りたいんですが… | That's what I want to know. |
…私にはさっぱりだわ。 | I have no idea. |
誰か知っていそうな人に 心あたりは? |
Do you know anyone who might know? |
そうねぇ… 骨董屋っていうのはどう? |
Hm… How about an antique shop? |
骨董屋ですか… | Antique shop, really? |
ちょっと紙が古くない? 鑑定してもらえば何かわかるかもよ。 |
Isn't that paper really old? If you get it examined you might find something out. |
この紙のことですが… | About this paper… |
太老街の骨董屋で、 鑑定でもしてもらえば? |
Why don't you have it examined at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
福仙街の先が、太老街ですね? | So the Wise Men's Qr is past the Lucky Charm Qr? |
太老街って… | The Wise Men's Qr… |
骨董屋に行きたいんですが、 | I want to go to an antique shop. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
そう。店出て右。 すぐ先のつきあたりを右。 |
Go out and right, and turn right at the end of the street. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
福仙街の先だから、 まず福仙街に行って。 |
It's beyond the Lucky Charm Qr, so first you want to go there. |
お店出たら右。 つきあたりも右。 |
Go out of this shop and right. Turn right, too, at the end of the street. |
屋台街を抜けて 左に行けば福仙街よ。 |
If you turn left past the stands, that's the Lucky Charm Qr. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
ニーハオ。 あら、まだ何か? |
Hello. Oh, did you want something else? |
わかった? | Do you understand? |
白秦街の白酒屋台で食事できるわよ。 | You can eat at the Bai Jiu Stand in the White Dynasty Qr. |
まあ見た目はアレだけど、 けっこうイケルのよ。 |
Well. it's not much to look at, but it's pretty good. |
白秦街の白酒屋台で 食事できるわよ。 |
You can eat at the Bai Jiu Stand in the White Dynasty Qr. |
アバディーンの方に よくいるらしいけど。 |
They're often seen in Aberdeen, I hear. |
気になるなら直接アバディーンに 行ってみなさいよ。 |
If you're curious, go to Aberdeen and see for yourself. |
ニーハオ。いらっしゃ~い。 あら! |
Hello. Welcome. Oh, my! |
なあに? | Yeah? |
聞きたいこと? | Something you want to ask? |
福仙街って… | About the Lucky Charm Qr… |
いいの、いいの こっちも忙しかったから。 |
No, that's okay. I'm kind of busy, too. |
で、何かしら? | And so, can I help you? |
ヘヴンズはどこにいるんですか? | Where are the Heavens? |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
アバディーンって… | Aberdeen… |
悪いけど明日にしてくれない? | I'm sorry, but would tomorrow be okay? |
どうも。 あの… |
Hello. Um… |
あとでまた来ます。 | I'll come back later. |
さっきはすいません。 | Sorry about before. |
やだぁ、新手のナンパ? | So is that your pickup line? |
いえ…じゃあ。 | No… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
おとなりにリバプールって お店があるでしょ? |
There's a place called “Liverpool” next door, right? |
この辺でアルバイトはできませんか? | Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
お店の中で 対戦ダーツができるわよ。 |
You can play darts against someone there in that shop. |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
それなら紅南街かな… | Hmm, you probably want the South Carmain Qr, then. |
ときどき落し玉の胴元が、 店番を探すことがあるの。 |
Sometimes a Lucky Hit bookie is looking for someone to hire. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 どんな宝石をお探しですか? |
Welcome! What kind of gems are you looking for? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
ずいぶん古い物のようですね。 | It looks pretty old, huh? |
この紙がなんだか教えてほしいんです。 | I want you to tell me what this paper is. |
太老街に行けばそういう物を あつかうお店がございますよ。 |
If you go to Wise Men's Qr there are a lot of shops that deal in this kind of thing. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
どうも。 | Thanks. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
太老街に行けばございますよ。 | They have them in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はないか 教えてほしいんです。 |
I want to know whether there is an antique shop around here. |
少し先の詠黄百貨の裏手から 白秦街に入ってすぐ右です。 |
Enter the White Dynasty Qr from behind the shopping mall and turn right immediately. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a diner or a bar? |
食事ができるお店ですが… | I'm looking for a place where I can eat. |
…知りませんよ。 | No, I don't. |
ここからかなり遠いですが… | It's really far from here… |
…そうですか。 | I see. |
菜珍街に行けば 落し玉がありますよ。 |
There's Lucky Hit if you go to the Green Market Qr. |
菜珍街に行けば 菜珍当舗さんがありますよ。 |
If you go to the Green Market Qr, there's Green Market's Pawnshop. |
若い店番をお探しだそうです。 | He's looking for a young shop keeper. |
ヘヴンズですが… | About the Heavens… |
知ってるんじゃないか… | You must know… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
文武廟へ行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台への行き方を 教えてほしいんです。 |
Could you tell me how to get to Scarlet Hills? |
いえ、けっこうですので… | No, that's okay. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
どれどれ…なんだいこりゃ。 わるいね…わかんねえよ。 |
Paper? What is this? Sorry, I don't know. |
昔の紋様か何かだろうから 骨董屋にでも聞いてみな。 |
It looks like some old pattern, so try asking at an antique shop. |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
だから俺はわかんねえって。 | Look, I don't know. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
骨董屋か? だったら太老街だ。 |
An antique shop? Look in the Wise Men's Qr. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
あの悪ガキたちがどうした? | What do you want to know about those awful guys? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
この街にも胴元がいたはずだけど、 どこだったかなあ… |
There should be some places in this area, but I can't remember where… |
うーん…思い出せねえ。 わりい、その辺の人に聞いてくれ。 |
Hm. I just can't remember. Sorry, but ask somebody else. |
福仙街に質屋はないぜ。 質屋に用なら太老街に行ってみな。 |
There aren't any pawnshops in Lucky Charm Qr. You have to go to the Wise Men's Qr. |
紅南街の胴元が店番を募集してたぜ。 | A stand owner in the South Carmain Qr was looking to hire someone. |
いえ、またにします。 | No, I'll come back. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですが… |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
さて…何か意味が あるのかもしれんがなんの事やら… |
Well, I guess it means something, but I don't know what… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
そうだねえ。 骨董屋なんかどうだろう? |
Yeah, why don't you try an antique shop? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
なんか古そうな紙だから、 何かわかるかもよ。 |
It looks like an old piece of paper, so they might know something. |
骨董屋、ですか。 | An antique shop? |
太老街の骨董屋で聞いてみな。 | Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
この紙のことですが… | About this paper… |
太老街は紅南街の先だから、 まず紅南街に行くといい。 |
Wise Men's Qr is past South Carmain Qr, so go to the South Carmain Qr first. |
この先のつきあたりに 肉屋が2軒並んでるだろ? |
There are two butcher's shops at the end of the street up ahead, right? |
そこを右に行けば紅南街さ。 | If you turn right there, it's the South Carmain Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
何だい? | What? |
ああ。 この先の肉屋のところで… |
Yeah, at the butcher's shop right ahead… |
右に行けば紅南街だよ。 | Turn right and it's the South Carmain Qr. |
この先の肉屋のところで… | At the butcher's shop right ahead… |
この辺に食事やお茶の飲める店、 ありませんか? |
Is there anywhere around here to eat or to have a drink? |
広東茶室にはもう行きました。 他には知りませんか? |
I've already been to Canton Cafe. Do you know anywhere else? |
この道のつきあたりを… | At the end of this street… |
右にまっすぐ行くといいよ。 | You should turn right and go straight. |
そんなら広東茶室がいいよ。 評判高い店なんだ。 |
In that case you should go to Canton Cafe. It has quite a reputation. |
それなら天香茶行があるよ。 あそこのお茶もオススメだよ。 |
In that case there's the Heavenly Tea Shop. I can really recommend the tea there. |
この先の肉屋んとこの つきあたりを… |
At the end of the street up ahead where the butcher shops are… |
左に行って、そば屋の角を左。 | Go left and turn left again on the corner of the noodle shop. |
飲み屋とかの前を通って、 方来旅社の角を右で詠黄街だよ。 |
Pass by the bars and turn right at Come Over Guest House. That's the Golden Qr. |
この道をずっと行って… | Keep following this street… |
肉屋につきあたったら左だよ。 | When you come to the end where the butcher shops are, turn left. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
そうか…また今度 来たときは頼むよ。 |
All right. But when you come back next time…! |
はいはい、なんだい? 菓子のことかい? |
Yes, yes, what is it? You want to know about sweets? |
そうかい… | All right… |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この道のつきあたりを 左に曲がるんだ。 |
Turn left at the end of this street. |
あとはずっと左に行けば、 あったと思うけど。 |
And then you turn left and keep going straight. I think it was down there. |
それなら紅南街に行ってみな。 | Then try going to the South Carmain Qr. |
店番のバイトを探してる 落し玉の胴元がいるから。 |
There's a Lucky Hit stand owner looking for someone to hire. |
聞きたいことがあるんだ。 | Can I ask you something? |
何、コレ? わかんないよ。 | What's this? I don't know. |
これ、なんのことだか、 わかるかな? |
Do you know what this is? |
あの… | Um… |
この辺に骨董屋ってあるかな? | Is there an antique shop around here? |
そんなお店、この辺には 出てないよ。 |
There's nothing like that around here. |
太老街でだったら 見たことあるよ。 |
I have seen them in the Wise Men's Qr. |
ちょっと聞きたいんだけど… | Got a sec? |
ねえねえ、アヒル買ってよ。 安くしとくからさ。 |
Hey, mister, buy a duck. I'll give you a good deal! |
おいらの所のは、 丸々太ってておいしいよ。 |
Our duck is nice and plump and delicious! |
屋台街を抜けて左に行くと 何かやってるよ。 |
Go through the stands, and then left. I think there's something there. |
屋台街を抜けて 左に行くとあったよ。 |
There's one through the stands and to the left. |
ハーイ! | Hi! |
また来ます。 | I'll be back. |
いいえ。 | No. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
古い物みたいだし、 太老街の骨董屋で聞いてみたら? |
It looks old. Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
この先がクイーンズストリート。 ワンチャイはその先よ。 |
Beyond here is Queen's St. Wan Chai is past that. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
ワンチャイですが… | How do I get to Wan Chai… |
ウチで食べてくれないの? | You're not going to eat here? |
粥屋さんはクイーンズストリートよ。 | The porridge shop is on Queen's St. |
やめてってば… | You've got to be quiet…! |
行くの? あんなとこに… |
You're going? Not to a place like that! |
やめたほうがいいわよ。 あんな危ないところ… |
I wouldn't if I were you. It's a really dangerous place. |
そう… | Right… |
ビバリーヒルズワーフですが… | About Beverly Hills Wharf… |
ああいう人たちが集まりそうな 危ないところを探してよ… |
Look for a dangerous area, that's where you find guys like that. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
買い物屋台の方に走って行ったわ。 | He went running toward the shopping stand. |
クイーンズストリートの方よ。 | Toward Queen's St. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
最近、日本から来た男の人って あなたのことでしょ? |
Hey, you must be the one that just came from Japan. |
クイーンズストリートの 落し玉はどう? |
How about Lucky Hit on Queen's St? |
釣具屋さんの向かいよ。 | It's across from the fishing supply store. |
粥屋さんのななめ向かいよ。 | It's diagonally across from the porridge shop. |
ええ。 | Yes. |
たまにお店番できる人を 探してるから聞いてみたら? |
Sometimes they're looking to hire someone. Why don't you ask them? |
…そうか。 えらいな。 |
Really. Good for you. |
おじいちゃんといっしょに やってるんだよ。 |
Xiaoqin's helping grandpa. |
おだいじにねー! | Take care! |
シャオちゃん知ってるよー! | Xiaoqin knows! |
お金をかけるとこなの! | You bet money! |
なんかもってくと お金かしてくれるとこなの! |
You can borrow money if you bring something! |
おしごとすることなの! | To work! |
…そうか。 また来るよ。 |
Thanks, but I'm okay for now. |
ギャンブルってわかるかな? | Do you know what gambling is? |
質屋ってわかるかな? | Do you know what a pawnshop is? |
アルバイトってわかるかな? | Do you know what a part-time job is? |
…なんだ? 俺と勝負するのか? |
You want to challenge me? |
よぉーし! はじめるか! | Okay. Let's go! |
他を知りたいんだ。 | Anywhere else? |
開運碼頭か… | Fortune's Pier… |
そうか…ありがとう。 | I see… Thanks. |
質屋がどこにあるか、 知らないか? |
Do you know where there's a pawnshop? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この近くでアルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
俺と勝負したいのか? | You want to challenge me? |
…おまえか。 …失せろよ。 |
You again? Beat it! |
もちろん賭け金がいるが… | Of course, you've got to ante up some money, but… |
他だと? …けっ。 | Anywhere else!? |
まあ、いい。 ここをおりて開運碼頭へ行け。 |
Whatever. Go on and leave and go to Fortune Pier. |
あそこの倉庫の中にあったはずだ。 | Should be some places inside the warehouse there. |
俺が知ってるのはそれくらいだ。 | That's all I know. |
質屋ならクイーンズストリートだ。 | If you want a pawnshop, try Queen's St. |
まずはここを出て、 鳩汀公園の方へ行くんだ。 |
First go out here and head in the direction of Pigeon Park. |
開運碼頭に荷物運びの 仕事があったぞ。 |
There was a cargo handler job down at Fortune's Pier. |
作業員たちにでも聞いてみろ。 | Why don't you ask one of the workers? |
1階に下りれば、 開運碼頭はすぐ近くだ。 |
If you go down to the 1st floor, you'll be near Fortune's Pier. |
…おう! 俺と勝負するか!? | Do you wanna play against me? |
芭月涼。 | Ryo Hazuki. |
…日本だ。 | …I'm from Japan. |
お前の名は? | What's your name? |
どこから来た? | Where you from? |
こりゃあ、いいヒマつぶしに なるなぁ! |
This is a good way to spend my time. |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
そうか… | I see… |
他には知らないか? | Do you know of any other place? |
質屋がどこにあるか、 知らないか? |
Do you know where there's a pawnshop? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この近くでアルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
俺と勝負するのか? | You wanna play a match? |
…いいはずがないだろう。 | Of course not. |
なんだ? | What? |
勝てば、賭け金が手に入るぞ。 | You can earn money if you win. |
他だと? 知らんな… | Other places? I have no idea. |
ふんっ! それなら クイーンズストリートだろう。 |
That's on Queen's St. |
まずはここを出て、 鳩汀公園の方へ行け。 |
Go out of here and head toward Pigeon Park. |
開運碼頭に荷物運びの 仕事があるはずだ。 |
You can work as a cargo handler in Fortune's Pier. |
行って、聞いてみろ。 | Go there and ask. |
1階におりれば、 開運碼頭はすぐ近くだ。 |
The Fortune's Pier is close by if you go downstairs. |
ずいぶん古そうな紙ですね。 | That paper sure does look old. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
さあ、見当もつきませんが… | I have no idea. |
出て右に行き、 最初の角を右に行くと、 |
Go out and turn right. And then if you turn right at the first corner… |
ええ。 | Yes. |
それでしたら骨董屋に 見てもらえば何かわかるかも… |
Well, if you have an antique shop look at it, they might know something. |
まだ子供たちなのに 恐ろしいことですわ。 |
They're still children, but they do the scariest things! |
骨董屋に? | An antique shop? |
はい。太老街に 何軒かあるはずです。 |
Yes. There should be a few in the Wise Men's Qr. |
出て右に行けば、 福仙街の入口がありますから。 |
If you go out and turn right, you'll see the entrance to the Lucky Charm Qr. |
ここからだと白秦街を 抜けると早いですよ。 |
You can take a shortcut through the White Dynasty Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
太老街へは… | To the Wise Men's Qr…? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
この辺にはございませんね。 | There aren't any around here. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
太老街になら何軒かありますが。 | There are a few in the Wise Men's Qr. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
この近くには あまりありませんな。 |
There aren't many near here. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
白秦街に行けば、 白酒屋台がありますよ。 |
If you go to the White Dynasty Qr, there's the Bai Jiu Stand. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
さあ、ちょっと心あたりが… | I have no idea… |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
菜珍街を抜けて、キングスロードを 渡ってください。 |
Go through the Green Market Qr and cross King's Road. |
ここを出て左です。 | Go out of here and turn left. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
ここを出て右に行き、 | Go out of here and go to the right. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
横断歩道を渡った先に 福仙街の入口があります。 |
You'll find the entrance to the Lucky Charm Qr after you go across the crosswalk. |
他に知りませんか? | Do you know any others? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
アバディーンで悪さをしてる 子供たちですな。 |
Those are the kids that wreak havoc in Aberdeen. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
ウワサでは集団で 盗みとかをやってるとか。 |
I hear rumors they're a gang that steals people's belongings. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr…? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
ここからだと福仙街を 抜けると早いですよ。 |
From here, the best thing to do is to go through the Lucky Charm Qr. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
そのバーにダーツで賭け事を する人がいると聞きました。 |
I hear there is a man who plays darts for money. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
質屋なら菜珍街にございますよ。 ここを出て左に行ってください。 |
There's a pawnshop in the Green Market Qr. Go left when you go out. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
さあ。心あたりありませんな。 | I have no idea. |
ブルースカイに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Blue Sky. |
他の街で聞いてみたら いががでしょう。 |
Why don't you ask in some other quarter? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
何か知ってるんですか? | Do you know anything about them? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
SICってバーですね。 わかりました。 |
A bar called S.I.C.? Got it. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
あの1階に 開運食堂って店があるよ。 |
A place called Fortune's Eatery is on the 1st floor there. |
開運食堂に行ってみたかい? | Did you try going to Fortune's Eatery? |
およしよ。 あんな連中と関わるのは。 |
Don't get involved with guys like that! |
ビバリーヒルズワーフに いるのかねえ? |
Maybe he's on the Beverly Hills Wharf? |
あの赤いシャッターの 倉庫がそうだよ。 |
It's that warehouse with the red shutter. |
どれどれ… ああ、ここねえ。 |
Let me see. Oh, that place, huh? |
ここに行きたいんですが… | I'm looking for this place. |
サム? | Sam? |
ラリー? | Larry? |
サムってヤツを見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
クールJ? | Cool Z? |
ラリーってヤツを 見ませんでしたか? |
Have you seen Larry? |
クールJってヤツを 見ませんでしたか? |
Have you seen Cool Z? |
赤いシャッターの倉庫があるだろう。 あの辺でサイコロ賭博ができるよ。 |
Do you see the warehouse with red shutters? You can play dice games around there. |
向こうに アルバイトのできる事務所があるよ。 |
You can find work at the office over there. |
すいません。 | Excuse me. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
ヨシきた。 どれにする? |
Hey! What would you like? |
うーん… | Hmm… |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
古い物なら太老街の骨董屋! | If it's something old, go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
安くてナウい一流品なら、ここ! | If you want something trendy, top-notch, and low-priced, come here! |
どうも。 | Thanks. |
そうかい。 じゃあまた今度たのむよ! |
All right. Come back again! |
おい、買ってけって! | Hey, buy something, will ya? |
オレは善良な商売人だぜ。 | I'm an honest businessman. |
8番倉庫は あの赤いシャッターのとこ! |
No. 8 Warehouse is that place with the red shutters! |
つきあたりを右に行ったとこ! | Turn right at the end of the street and there it is! |
鳩汀公園はあっち! | Pigeon Park is over there! |
ああ、あのデッカイ兄ちゃん! | Oh, you mean that huge guy! |
ラッキープラザは クイーンズストリート! |
Lucky Plaza is on Queen's St! |
ここで買わなきゃ 香港旅行は始まらないぜ! |
You gotta shop here while you're in Hong Kong! |
海邦運輸の裏にあるぜ! | It's behind the Kaiho Transport Co! |
質屋はクイーンズストリート! | There's a pawnshop on Queen's St! |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った サングラスの男ですが… |
He has a red boombox and he wears sunglasses. |
…バッタ物か。 | I don't like fakes. |
失礼しました。 | Sorry to bother you. |
さあ…なんだろうねえ? | Hmm. What could it be, I wonder? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
ちょっとねえ… なんだか古そうだけど… |
I don't really know. But it looks old, though, huh? |
見おぼえないですか? | Have you seen this before? |
ワンチャイに行って聞いたら? | Why don't you go to Wan Chai and ask? |
ワンチャイですか。 | Wan Chai, huh? |
ああ、太老街の骨董屋にでも 聞いたらわかるかもよ。 |
Yeah, if you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr, they might know something. |
骨董屋…そうですね。 | An antique shop… Good idea. |
太老街に行きたいんですが、 | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
そう。まずはその先の、 | First, go over there. |
うちじゃなくってか? | You mean other than here? |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが、 |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'm looking for the South Carmain Qr. |
聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
食堂とか酒場とか、 | Do you know of any restaurants or bars nearby? |
うちじゃなくって? | You mean other than here? |
食事ができるお店を探して いるんですが、知りませんか? |
I'm looking for someplace to eat. Do you know anyplace? |
開運食堂は行った? | Did you go to Fortune's Eatery? |
じゃあ、うちで食べていきなよ。 | In that case, eat here! |
それなら、労湾碼頭だね。 | That¡Çs in Worker's Pier. |
あの、 | Um… |
あそこのゲート出て、 鳩汀公園の方へ行ったあたりさ。 |
Go out that gate there, and it's over by Pigeon Park. |
食事ができる店を知りませんか? | Do you know anyplace to eat? |
ええ、行きました。他には? | Yes, I went there. Anyplace else? |
それなら、 クイーンズストリートだね。 |
That? It's on Queen's St. |
あそこのゲート出て、 鳩汀公園の先へ行ったあたりさ。 |
Go out that gate there, and it's over past Pigeon Park. |
そりゃ遠いな。あっちだよ。 | Wow, that's really far. It's that way. |
ゲートを通って労湾碼頭に出て、 | Go through the gate, and go out onto Worker's Pier… |
鳩汀公園の先へ、 ずーっと進んで行くんだよ。 |
Keep going for a long way, past Pigeon Park. |
レン? …レンって、 あのヘヴンズのレンかい? |
Ren? You mean the Ren of Heavens? |
あいつらの根城は、 ビバリーヒルズワーフって話だよ。 |
They say their base is in the Beverly Hills Wharf. |
さあ、あっちへ行ってくれ。 | Get away from here! |
ここからだと、ちょっと遠いな。 | It's pretty far from here. |
ずうっと南の方だから。 | It's way south of here. |
あの… レンという男を知りませんか? |
Do you know a guy named Ren? |
いらっしゃい! | Welcome! |
ヘヴンズってどこにいるんですか? | Where are the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフ? …さあねえ。 |
The Beverly Hills Wharf? I don't know. |
俺に聞かれても困るなあ… | Don't ask me. |
その辺にヘヴンズの連中が いるかもな… |
There might be some Heavens guys around there. |
ビバリーヒルズワーフって どこですか? |
Where is Beverly Hills Wharf? |
なんだい? | What is it? |
レンの手下だって? ヘヴンズか? |
Ren's men? You mean the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフには、 どうやったら入れますか? |
How can I get into the Beverly Hills Wharf? |
あんなチンピラども、知らないよ。 | I don't know punks like that! |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
何か知ってそうな人は いませんか? |
Isn't there anybody that might know? |
あんたもバクチかい? | You gamble, too? |
ギャンブルなら、 となりのビルの地下かな… |
If you want gambling, try the basement of the building next door. |
レンの手下を見ませんでしたか? | Have you seen any of Ren's men? |
ヘヴンズの連中を探してるんですが… | I'm looking for the Heavens members. |
ヘヴンズなら… | If you're looking for the Heavens… |
…そうですか。 | I see. |
バクチでも打ってんじゃない? 年中やってるよ。 |
They're probably gambling or something. They always gamble. |
ああ、その辺の賭博場で よく見かけるね。 |
Yeah, I see them a lot in the gambling places around. |
それなら、労湾碼頭だろ? | Well, then you want Worker's Pier. |
ギャンブル場ってどっちですか? | Which way is it to the gambling place? |
船着場のゲートの手前で やってるよ。見たことない? |
They do it in front of the gate at the wharf. Haven't you ever seen it? |
ヘヴンズの連中がいる場所を 知りませんか? |
Do you know where the guys from Heavens hang out? |
ゲートを出て左側にあるよ。 | Go out the gate, and it's on your left. |
ギャンブル…ですか? | Gambling…? |
そこの階段のぼって、3階だ。 | Go up those steps, and it's on the 3rd floor. |
莉莉って子がそこの看板娘だよ。 | That girl Lili there attracts a lot of customers. |
あんたも莉莉がお目当てかい? | Are you after Lili, too? |
うちの、ま向かいだよ。 | It's right across the street from here. |
いえ…ここの3階ですね。 失礼します。 |
No. The third floor here? Thank you for your help. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
うーん…どこかなあ… | Hmm, I wonder where… |
うーん…ちょっとわかんないな… | Hmm, I don't really know… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
となりの開運食堂のオヤジか、 3階の莉莉ちゃんにでも聞いてよ。 |
Ask the guy at Fortune's Eatery next door, or Lili on the third floor. |
ここって、どこかわかりますか? | Do you know where this is? |
この場所なんですが… | This place, here… |
悪いね… | Sorry. |
クールJって男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a man named Cool Z? |
モヒカン頭の大男なんですが… | He's a huge guy with a mohawk. |
さあ、店には来てないね。 | No, not to my knowledge. |
そうです。来ませんでしたか? | That's right. Did he come here? |
モヒカン? ああ、あのラジカセ持った… |
A mohawk? Oh, that guy with the boombox… |
いや、来てないと思う。 | No, I don't think he's been here. |
ゲートの警備員に聞いたらどうだ? | Why don't you ask the guard at the gate? |
ラッキープラザって知りませんか? | Do you know where Lucky Plaza is? |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Lucky Charm Qr. |
知らないなあ… とにかく、開運碼頭にはないよ。 |
I don't know. Anyway, it's not in Fortune's Pier. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the Green Market Qr. |
それだけはまちがいない…うん。 | I'm sure of that. Yes, indeed. |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
いえ、食事じゃないんですが… | Oh, I'm not here to eat… |
あ、いえ…特には。 | Um… Not really. |
ハイ、いらっしゃい! なんにしましょう? |
Welcome! How can I help you? |
じゃあ、何か用かい? | Do you want something, then? |
そうですね。 じゃあ、どうも。 |
Okay. See you. |
まぁいいや。ヒマなら、 コーラでも飲んで行きなよ。 |
All right. Hey, why don't you drink a soda or something? |
ギャンブルって、どこで できますか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋ってどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
用がないなら、帰りな。 | Go home if you don't have anything to do. |
ええ。 | Yes. |
あんたもやるのかい? | Oh, you play, too? |
うちの向かいの倉庫の中だ。 緑色のシャッターの方だよ。 |
Try the warehouse across the street from us. The one with the green shutter. |
ま…引き時が肝心だよ。 | It's good to know when to quit. |
この辺にはないねえ。 クイーンズストリートにあるよ。 |
Not around here. There's one on Queen's St. |
クイーンズストリートに 行って探してみなよ。 |
Go look on Queen's St. |
あの辺の店の人にでも 聞いてみな。 |
Go ask around at those stores over there. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
なら徳林に聞けばいい。 | Ask Delin. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
え、なに? これ。 | Huh? What's this? |
何かの暗号らしいんですが。 | It's supposed to be some kind of a code. |
う~ん、悪いけど心当たりないわ。 | Hmm. Sorry, but I have no idea. |
ちょっとわからないわ。 | I don't really know. |
太老街に行きたいんですが、 | I want to go to the Wise Men's Qr. |
ワンチャイってどっちでしたっけ? | Which way is it to Wan Chai? |
ワンチャイ? | Wan Chai? |
太老街の骨董屋に行きたいんですが、 | I'd like to go to the antique shop in the Wise Men's Qr. |
紅南街に行きたいんですが、 | I'd like to get to the South Carmain Qr. |
福仙街の豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner in the Lucky Charm Qr. |
あちらの席でお待ちくださ~い。 | Wait over at that seat. |
は~い! あとでうかがいま~す! |
Okay! I'll be there to take your order in a minute! |
ビバリーヒルズワーフって どっちですか? |
Which way is it to the Beverly Hills Wharf? |
他には何も知らないわ。 知ってても言えない… |
I don't know anything else. I wouldn't tell you even if I did… |
ヘヴンズのヤツら来てませんか? | Have any of the Heavens guys been here? |
階段を降りて5番倉庫を探してみて。 | Go down the steps and look for No. 5 Warehouse. |
え? | Huh? |
向こうでダーツをしている人? | That guy playing darts over there? |
あの… | Um… |
この辺でギャンブルできる 場所を知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
…見てわからない? この平和な雰囲気。 |
Can't you tell? Look at this peaceful atmosphere! |
この辺でアームレスリングを やってる場所を知りませんか? |
Do you know any place around here where they do arm wrestling? |
今日は来てないってこと。 | What I mean is, no, they haven't been here. |
海邦運輸脇の道を 入ったところにある、 |
I've heard they sometimes arm wrestle |
アームレスリングができる 場所に行きたいんですが、 |
in the alley next to the Kaiho Transport Company… |
どう行けば早いですか? | What's the fastest way there? |
向こうでダーツをしてる人に 聞いてみたらどうかしら。 |
Why don't you try asking that guy playing darts over there? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
ここってどこですか? | Where is this? |
ギャンブル? | Gamble? |
赤いトビラの倉庫で できるんじゃない? |
I bet you can, anyway, at the warehouse with the red door. |
鳩汀公園ってどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
アームレスリング? | Arm wrestling? |
レンを見かけませんでしたか? | Did you see Ren? |
海邦運輸なら階段を降りて 少し行った先を左よ。 |
The Kaiho Transport Company? Go down the steps and go a little ways and turn left. |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ゲートを越えた少し先。 | It's a little ways beyond the gate. |
ラリーを見かけませんでしたか? | Have you seen Larry? |
8番倉庫? | The No. 8 Warehouse? |
赤いラジカセを持った モヒカンの男を見ませんでしたか? |
Did you happen to see a guy with a mohawk, carrying a boombox? |
そうですか… じゃあ、何か心あたりは? |
I see. Well, then, do you have any idea where he is? |
労湾碼頭… | Worker's Pier… |
え、なに? 地図? | Huh? What is it? A map? |
そうねぇ、これだと… | Hmm, let's see. According to this… |
…たぶん、この建物の裏あたりね。 | It's somewhere behind this building. I think. |
福仙街に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
すいません、 | Excuse me. |
鳩汀公園? | Pigeon Park? |
ああ、ありがとう。 | Oh, thanks. |
噴水のある公園ね。 | The park with the fountain. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
階段を降りて少し行った先を左よ。 噴水のある公園。 |
Go down the steps, go a little ways, then left. It's the park with the fountain. |
あれ? | Huh? |
ありがとう。行ってみます。 | Thank you. I'll go there, then. |
レン? ヘヴンズの? | Ren? Of the Heavens? |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
それでもいいです。 | That's fine. |
サム? | Sam? |
ラリー? | Larry? |
モヒカン? | A mohawk? |
もしかして…ヘヴンズの人? | Don't tell me… One of the Heavens? |
…知らないわ。見てない。 | I don't know. I haven't seen him. |
知らないったら知らないの! お願いだから私を巻き込まないで! |
I told you I don't know! Now, please! Don't get me involved! |
そんな人この辺にはいないの! 労湾碼頭にでも行って聞いて! |
There isn't anybody like that around here! Go to Worker's Pier and ask! |
クイーンズストリートはその先。 | Queen's St is beyond that. |
は~い! いらしゃい! | Hello! Welcome! |
あら、あなた… | Oh, you're… |
ひょっとして未成年じゃない? | Are you underage? |
は~い!? | Yes? |
ギャンブル…あれはどうかな? | Gamble… Oh, how about that one? |
ダーツよ。ここに入ってくる 途中にあったでしょ? |
Darts. Did you see it on your way in? |
クイーンズストリートにあるわよ。 ゲートを出て右ね。 |
It's on Queen's St. Go past the gate and make a right. |
アルバイトか…荷物運びはどう? | A part-time job, huh? How about as a cargo handler? |
それなら階段を降りて すぐ左の方で募集してるわよ。 |
Turn left at the bottom of the staircase. They're looking for people. |
こういうことは 年寄りに聞くのがいいぜ。 |
For that kind of thing, you should ask an elderly person. |
開運食堂ですね。 ありがとうございます |
Fortune's Eatery, right? Thank you so much. |
さあ…お互いナワバリには 近づかねえからなあ… |
I don't know, since we're staying away from each other's territory… |
労湾碼頭でまた誰かに 聞いた方がいいぜ。 |
You should ask for directions again at Worker's Pier. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
見てねえぜ。そこら辺の ギャンブル場じゃねえか? |
I haven't seen them. I bet they're gambling somewhere right now. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys from Heavens? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
ここ裏側だな。 ボロボロの車が置いてあってよ、 |
It must be behind there. There's an old car there. |
その脇に地下におりる 階段があるんだ。 |
You'll find a staircase you can go down right next to it. |
たぶん、そこだと思うぜ。 | I think that's the place. |
そんなヤツこっちにゃ来てねえよ。 | I didn't see anybody like that coming this way. |
赤いラジカセを持った、 モヒカンの男を見ませんでしたか? |
Have you seen a guy with a mohawk carrying a big boombox? |
労湾碼頭でもう一度 道を聞いた方がいいぜ。 |
Ask again at Worker's Pier. |
悪いけど、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry kid, but my boss is coming to check me out. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
油、売ってんと、かせぎ、 取り上げられちまうんだよ。 |
He's gonna dock me if he sees me yapping away. |
わかりました。 | All right. |
油、売ってるとこ見つかっと ヤベぇからよぉ。 |
I can't let him catch me goofing off. |
また今度な。 | Some other time, okay? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
ここで落し玉できますよね? | Can I play Lucky Hit here? |
おう! ウチはよく当たるぜ! はりきってやってくれ、兄ちゃん! |
Hey, you've come to the right place! Play to your heart's content. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
ん? タダで聞こうってのは、 ちょっとムシがよかねえか? |
Hey, you can't get things for free. |
ここで落し玉やってくれたら 教えてやるよ。 |
I'll tell you if you play Lucky Hit here. |
この紙、なんのことだか わかりますか? |
Do you know what this paper means? |
さあ、私にはちょっと… | Oh, I'm not sure… |
紅南街を抜けた方が近いですね。 | The fastest route is to go through the South Carmain Qr. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
菜珍街にはないですね。 | There aren't any in the Green Market Qr. |
太老街になら何軒かあったはずです。 | But I think there are several of them in the Wise Men's Qr. |
荒っぽい連中だと聞いています。 | I heard the members are all really rough people. |
芭月さん。 | Ryo. |
どこに行かれるんですか? | Where are you headed to? |
九龍城に? あそこは 危険な所だと聞いています。 |
To Kowloon? I've heard that place is really dangerous. |
何か知ってますか? | Do you know anything about them? |
そうですか… 深い事情があるようですね。 |
I see. You seem to have a serious reason. |
どうかお気をつけて。 | Please be careful. |
どうも。 | Hi. |
今度、ワンチャイを離れるので 挨拶に来ました。 |
I'm leaving Wan Chai, so I came to say goodbye. |
九龍城です。 | Kowloon. |
どうしても行かなければ ならないんです。 |
I have to go there. |
紅南街に行けば、 いくつかあると思います。 |
I think there are a few places in the South Carmain Qr. |
確か、紅南街に、 | I think, in the South Carmain Qr… |
紅南当舗という質屋が あったはずです。 |
There was a pawnshop named Carmain Pawnshop. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can gamble? |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Are there any pawnshops nearby? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
さあ、私にはちょっと… | Oh, I'm not sure… |
この紙、なんのことだか わかりますか? |
Do you know what this paper means? |
この辺で骨董屋を 知りませんか? |
Do you know of any antique shops in the area? |
菜珍街にはありません。 | There aren't any in the Green Market Qr. |
太老街になら 何軒かあったはずです。 |
There are several shops like that in the Wise Men's Qr. |
芭月さん。 | Ryo. |
どこに行かれるのですか? | Where are you headed? |
何か知ってますか? | Do you know anything about them? |
九龍城に? | To Kowloon? |
そうですか。九龍城は 恐ろしい所だと聞いています。 |
I see. But I've heard that Kowloon is a dangerous place. |
ご武運を祈っています。 | I wish you good luck. |
どうも。 | Hi. |
今度、ワンチャイを離れるので 挨拶に来ました。 |
I'm leaving Wan Chai, so I came to say goodbye. |
九龍城です。 | Kowloon. |
ある人物に会うためです。 | There's a person that I need to find. I heard he's in Kowloon. |
紅南街の方でよく見かけますよ。 | I see a lot of gambling in the South Carmain Qr. |
質屋なら… | If you want a pawnshop… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can gamble? |
紅南街に確か2軒ほど あったはずです。 |
I think there are two of them in the South Carmain Qr. |
この辺で質屋って ありませんか? |
Is there a pawnshop around here? |
クイーンズストリートに あるだろうが。 |
It's on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
開運碼頭で荷物運びでも やりゃあいいだろが。 |
How about working as a cargo handler at Fortune's Pier? |
レンを知ってるのか? 教えてくれ。どこにいる? |
You know Ren? Tell me, where is he? |
なんだと…? レンさんになんの用だ!? |
What? What do you want from Ren? |
てめえ…レンさんを 気安く呼ぶんじゃねえ! |
Ren's way out of your league! |
よそ者がいったいなんの用だ!? | What do you want? |
ナマイキな口たたくんじゃねえぞ! | You're really getting on my nerves! |
んなこと俺が言うとでも 思ってんのかよ!? |
You think I'd tell you? |
スクラップ置き場か… | A scrap heap… |
開運碼頭はどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
ぼろバスのところだろ… スクラップ置き場のさ。 |
I think he's at the old bus… in the scrap heap. |
ここがどこか、わかるか? | Do you know where this is? |
じゃあ開運碼頭へは… | How do I get to Fortune's Pier… |
レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
そんなら労湾碼頭のずっと先だぜ。 | It's way past Worker's Pier. |
レンたちはどこへ行った!? | Where did Ren and the others go?! |
まずは、このワーフから 出て行きな。 |
First, Go out of the Wharf. |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
つきあたりまで行って右だ。 | Walk to the end of the street, and make a right. |
開運碼頭みてぇだな。 | Fortune's Pier, maybe…. |
労湾碼頭のずっと先だぜ。 | It's way past Worker's Pier. |
なんだと!? | What?! |
…わかったよ。 | Fine… |
いや、なんでもない。 | Nothing. |
ちっ…まだ戻ってねえよ。 | They haven't come back here yet. |
なんだとぉ…? | What did you just say? |
てめえ… | You punk! |
なんだ、おめぇは? | Who the hell are you? |
俺を呼んでるのか? | Are you talking to me? |
こんなとこで、 なにウロチョロしてんだ? |
What the hell are you wandering around here for? |
おまえには関係ない。 | I have no business with you. |
なんだと…? レンさんになんの用だ!? |
What? What do you want from Ren? |
俺はレンに用事がある。 おまえと話してるヒマはない。 |
Only person that I need to talk to is Ren. Don't waste my time. |
てっ…てめぇ! | You bastard! |
なめた口きくんじゃねえぞぉ! | Don't screw with me! |
てめぇ… | You…! |
てめえ… | You punk! |
生意気な口たたくんじゃねえぞ! | Watch your mouth! |
クールJはどこだ? | Where is Cool Z? |
開運碼頭はどっちだ? | Which way to Fortune's Pier? |
…んだよっ? | What? |
けっ、ビビったのか? | You chicken? |
しょうがねぇ… 教えてやれってお達しだ。 |
I was told to show you the way. |
その先の路地を左に行け。 | Take a left at the alley up there. |
次に右に曲がる 最初の路地を入るんだ。 |
Take the first alley you come to that curves to the right. |
ここはどこだ? | What is this place? |
レンはどこだと聞いている! | I'm asking you where Ren is! |
サムやラリーたちはどこへ逃げた? 教えろ! |
Where did Sam and Larry go? Tell me! |
なら労湾碼頭の ずっと北の方だぜ。 |
It's way north of Worker's Pier. |
まずは、こっから 出て行くしかねぇ。 |
First, you've got to get out of here. |
つきあたりまで行って、 そっから右に行きな。 |
Go to the end, and then go right from there. |
…わかったよ。 | Fine… |
開運碼頭だなぁ… | I bet it's Fortune's Pier… |
いや、いい… | No thanks. |
労湾碼頭を越えた、ずっと先だぜ。 | It's way past Worker's Pier. |
なんだと!? | What?! |
んなこと俺が言うとでも 思ってんのかよ!? |
You think I'd tell you? |
知らね…まだ戻ってねえよ。 | I don't know. They haven't come back here yet. |
なんだとぉ…? | What!? |
なんだ、おめぇは? | Who the hell are you? |
そこを左へ曲がるんだ。 | Make a left there. |
つき当たるまでまっすぐだ。 ま、行きゃわかるぜ。 |
Keep walking until you hit the end. You'll find it easily once you get there. |
おっ、兄ちゃん。遊んでくかい? | Hey kid, wanna play? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
悪いけど、 他の人に聞いてくれ。 |
Sorry, but go ask someone else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thanks. |
年中無休。 いつでも遊べるぜ。 |
We're open 24-7! You can play anytime. |
じゃあ、一丁勝負といくか。 | All right, let's play. |
確かこの近くに 白秦当舗って店があったぜ。 |
I'm pretty sure there was a place around here called the White Dynasty Pawnshop. |
あとは勝手に探しな。 | Now, go on and find it yourself. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんだ、そりゃ? | What's that? |
俺はわからねえから 他の人に聞いてくれ。 |
I don't know, you should ask somebody else. |
この紙って… | What is this piece of paper? |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
そこの富海軒には行ったのかい? | Did you go to the Fu Hoi Diner there? |
そこの脇道を進むと 来来飯店って店がある。 |
If you go up the street next to it, there's a place called the Lai Lai Eatery. |
そこも、けっこう繁盛してるぜ。 | They get a lot of business there, too. |
クイーンズストリートだ。 | It's on Queen's St. |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
開運碼頭のギャンブル場にでも 行ってみな。 |
Try going to the gambling spot on Fortune's Pier. |
サム? | Sam? |
ラリー? | Larry? |
クールJ? | Cool Z? |
こっちの方には来てねえよ。 開運碼頭の方じゃねえのか? |
He hasn't been here. He's probably on Fortune's Pier. |
ヘヴンズを探しているんです。 | I'm looking for the Heavens. |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where they are? |
クイーンズストリートに 落し玉の胴元がいたぜ。 |
There's a Lucky Hit stand on Queen's St. |
質屋ならクイーンズストリートに 良心当舗って店があるぜ。 |
There's a pawnshop called Honest Pawnshop on Queen's St. |
確か、落し玉の胴元が店番を 探していたな… |
The owner of the Lucky Hit place was looking for a shopkeeper. |
クイーンズストリートだ。 行ってみたらどうだい? |
On Queen's St. Why don't you try going there? |
サムを見かけませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見かけませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見かけませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った、 モヒカンの男です。 |
He has a mohawk and carries a red boombox. |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
…なんだ、やめんのか。 他に売りたいモンあんの? |
What, you've changed your mind? Well, do you have anything else to sell? |
そうかい? | Is that so? |
まあ、売れるモンができたら、 また来てくれよな。 |
Well, come on back if you get anything else you want to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
お客さん、いいモン持ってるねえ! それなら高く買い取るよ。 |
Hey there, that's some nice stuff you got there. I'd pay a pretty penny for it. |
そうかい。まいどあり~! | Okay. Thanks for coming! |
他にもなんか、質入れするかい? | Is there anything else you got? |
なかなかイイ品じゃねえか。 売ってくかい? |
That's a mighty fine item you got there. Want to sell it? |
まいど~! | Thanks a lot! |
そんなモンたいした金になんねえぜ。 それでもいいかい? |
That won't fetch you much money. Is that okay? |
なんだよ、しょうがねえなあ… | Oh well… |
…そうですか。 | I see. |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
他に何か、質入れしますか? | Do you want to pawn anything else? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
まあよかったら、 店内ゆっくり見てってください。 |
If you'd like, have a look around inside the shop. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
はあ~! よく集めましたねえ… いいんですかあ、売っちゃって? |
Whoa! What a collection! Say, is it really okay if I buy all this? |
お願いします。 | Please. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
他にも何か、質入れしますか? | Is there anything else that you want to pawn? |
はあはあ、それを売りたいんですね。 相応の額で引き取りますけど… |
So you want to sell that? I'll give you a fair price… |
まいどどうも。 | Thank you. |
たいした額では引き取れないけど いいですか? |
I won't pay a lot for that. Is that okay? |
わかりました。 買い取りましょう。 |
I understand. I'll take it off your hands. |
…なんだ、こりゃ? 文字じゃないよね? |
What's this? It's not letters, is it? |
ごめん、わかりそうもないや。 | Sorry don't know. |
ええ、たぶん… | Yeah, maybe… |
…文字っていうより 書画じゃないかな? |
It's not just letters, it's calligraphy, no? |
太老街の骨董屋を あたってみたらどうかな? |
Why don't you try an antique shop in the Wise Men's Qr? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would help. |
何か心あたりは… | Do you have any ideas? |
…この辺には、ないよ。 | There's none around here. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
角には青い標識も立ってるよ。 | There's also a blue sign on the corner. |
…君、旅行者だろう? | You, you're a tourist, right? |
知らないようだから教えるけど その名前は口にしない方がいいよ。 |
I'll tell you, but you shouldn't really say that name out loud. |
…行くの? | Are you going there? |
…ヘヴンズとは関係ないんだよね? | This doesn't have anything to do with the Heavens, does it? |
じゃあ、教えるわけにはいかないよ。 | In that case, I can't tell you. |
あとは左へ道なりに行けば かなり遠いけどわかると思うよ。 |
After that, just follow the street to the left and go for a long way. You'll find it. |
新作小説の構想を練ってるんだ。 | I'm working on the rough outline for my next novel. |
僕さぁ、今回の作品に賭けてるんだ。 | I'm betting everything on this next book. |
白秦当舗があるよ。 | There's White Dynasty Pawnshop. |
…それが何か? | What's that mean? |
ヘヴンズですが… | About the Heavens… |
ええ。 | Yes. |
いや、ちょっと… | Well, sort of… |
そうですか… 失礼しました。 |
Is that so? Excuse me. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
他に売りたいものは? | Anything else you want to sell? |
じゃあ、しょうがないねえ。 | Oh well, I guess there's nothing I can do. |
売るモンできたら、またおいで。 | Come back when you get something you want to sell. |
おや、そうかい? | Oh, is that right? |
まあ、気が変わったら、またおいで。 | Well if you change your mind, come back. |
あ~、それだったら ちょっとは出してあげられるねえ。 |
Well I guess I could pay you a little for that. |
はい、ありがとよ。 | Okay, thanks. |
他にも売りたいもの、あるのかい? | Anything else to sell? |
それを売りたいのかい? そんなには出せないけど… |
You want to sell that? |
はい、まいど。 | Great, thanks. |
いくらにもなりゃしないけど、 それでもいいかい? |
You won't make money much on it. Is that okay? |
しかたないねえ… 買ったげるよ。 |
Oh well… I guess I'll take it off your hands. |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
等一謝… ちょっと待ってください。 |
Hold on… Please wait a moment! |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
急ぎます? | You in a hurry? |
ごめんなさい。じゃあ… | I'm sorry… |
太老街の骨董屋さんで 聞いてもらった方が早いですね。 |
It'll be faster if you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
どのくらい待てば… | How long do I have to wait… |
ええ。 | Yes. |
この意味、わかりますか? | You know what this means? |
どうも。 | Thanks. |
ごめんなさい。 じゃあ… |
I'm sorry. Well then… |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
骨董屋に行きたいんですが… | I'm looking for an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
福仙街の先の太老街に 何軒かあったはずです。 |
There are several in the Wise Men's Qr, beyond the Lucky Charm Qr. |
白秦街じゃなくて 紅南街に行きたいんです。 |
Not the White Dynasty Qr, I want to go to the South Carmain Qr. |
食事ができる店ですが… | Do you know somewhere I can eat? |
どこか心あたりは… | Any idea where one might be? |
ウチは アイスクリーム専門ですけど… |
Well, we only sell ice cream… |
菜珍街の方に行ってください。 | Go to the Green Market Qr. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
サイコロ賭博、やってますから。 | They gamble with dice there. |
白秦当舗ってお店です。 | The shop's called the White Dynasty Pawnshop. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
菜珍街で 落し玉の店番はどうです? |
What about some Lucky Hit in the Green Market Qr? |
ヘヴンズですが… | About Heavens… |
アバディーンはどっちですか? | Which way is it to Aberdeen? |
そうですか。 わかりました。 |
I understand. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
はい… | Yes… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
やっぱりわかりませんか… | So you don't know… |
…丸が四つに『朱』。 さあ…何なの、これ? |
Four circles and a letter Zhu. Hm… what is this? |
それならこの紙のこと、誰に 聞いたらいいでしょう? |
Who should I ask about this paper? |
そうねえ… 骨董屋にでも見せてみたら? |
Hm… Why don't you show it to an antique shop? |
骨董屋、ですか… | An antique shop, huh? |
紙が古くて昔のものみたいでしょ? 昔の暗号とかならわかるかもよ。 |
The paper looks old. If it's an old code or something, they might know. |
この紙のことですが… | About this paper… |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
屋台を抜けて左に行くと福仙街よ。 あとは福仙街で聞いてみて。 |
Go through the stands, and if you go left, you'll get to the Lucky Charm Qr. Ask there. |
昔の暗号とか、 秘密の文書とかかしらね? |
I wonder if it's a secret code or something? |
ショッピングなら詠黄街よ。 | The Golden Qr's the place for shopping. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
屋台抜けて左に行くと福仙街よ。 あとは福仙街で聞くといいわ。 |
Go through the food stands and turn left. That's the Lucky Charm Qr. Ask again there. |
この辺にはないわね。 あるなら太老街よ。 |
Not around here. There should be some in the Wise Men's Qr. |
あの、紅南街へは… | Excuse me. Could you tell me how to get to the South Carmain Qr? |
でもちょっと遠いから、 座って一息ついてけば? |
But it's a bit far, so why don't you sit down and have a drink before you go? |
とりあえず一息いれたら? | Why don't you take a break? |
いえ、すいませんがテーブルの ある店じゃないとダメなんです。 |
Hm, I'm sorry, but I need a place with a table. |
ニーハオ。 いらっしゃい。 |
Hello. Welcome. |
…すいません。 どこか心あたりは… |
I'm sorry. Do you know any other places? |
ねえ、何しに行くの? | Hey, what are you going to do there? |
食事ができるお店を 探してるんですが… |
I'm looking for a place to eat. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery… |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
いいから座って。 何か今出すから。 |
No, sit down. I'll bring you something right away. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
…そう。よくわからないけど ウチじゃだめみたいね。 |
Well, looks like I can't provide you with what you need. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
白酒屋台で食事もできるけど。 | You could eat at the Bai Jiu Stand. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
白酒屋台で食事できるわよ。 | You can eat at the Bai Jiu Stand. |
アバディーンは菜珍街の先よ。 | Aberdeen is past the Green Market Qr. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
アバディーンで私のバッグを 盗んだのよ! 絶対許せない! |
They stole my bag in Aberdeen! |
ヘヴンズに会うんだったら、 私のバッグ取り返してきてよ! |
If you meet the Heavens, get my bag back! |
あらそう…文武廟は太老街の 先だから、太老街で聞くといいわ。 |
Man Mo Temple is past the Wise Men's Qr, so you can ask there. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
どうも。 | I see. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
アバディーンって… | Where's Aberdeen? |
ヘヴンズを探しているんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
文武廟へは… | How do I get to Man Mo Temple? |
ニーハオ。どしたの? | Nihao. What's the matter? |
いえ、すいません。 | No, I'm sorry. |
…すいません。 急ぐので失礼します。 |
I'm sorry. I'm in a rush, so I must be off. |
そうねえ… 紅南街に行ってみたら? |
Hmm… Why don't you try the South Carmain Qr? |
落とし玉の胴元に、 店番させてもらえるかも。 |
Maybe you could be a shopkeeper for the Lucky Hit bookie. |
この辺でアルバイトは できませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
お客さま~ | Welcome, sir… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
…いえ。 | No… |
どうも。 | Thanks. |
どうぞ。 プレゼントのお品をお探しですか? |
Welcome. Are you looking for a present? |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
何か心あたりは… | Do you have any idea what it means? |
こちらイージーオーダーの オリジナルリング… |
Please take a look at this ring. |
同じ模様におかざりいたしますが… | I can decorate it with the same pattern… |
古い物をお探しでしたら太老街の 骨董屋がよろしいかと思います。 |
If you're looking for old stuff, go to the antique shops in the Wise Men's Qr. |
骨董屋にどこか心あたりは… | Do you know where an antique shop is? |
こちら南アフリカ原産の ダイヤモンド… |
This diamond comes from South Africa. |
そうですか。 | I see. |
0.1カラットでございます。 | It's 0.1 carats. |
こちらアンティークな風合が人気の オリジナルイヤリング… |
These earrings are popular for their antique style. |
現品限りとなっております。 | This is the only pair left. |
太老街に何軒かあると思います。 | I think there are a few in the Wise Men's Qr. |
こちら金、銀、銅をあしらった オリジナルブレスレット… |
This is an original bracelet in gold, silver and bronze… |
こちら文武両道のお守りにもされる ペンと剣をかたどった18金指輪… |
Look at this ring in the shape of a pen and a sword. That's what Man Mo means, you know. |
ただいまこちらのネックレス お買い上げいただきますと… |
Right now, if you buy this necklace, we're offering… |
ワンチャイ共通100ドルお食事券 プレゼント中でございます。 |
One hundred dollar restaurant gift certificates, valid in Wan Chai. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
こちら西はスリランカ原産のルビー | This is a ruby from Sri Lanka, to the west. |
期間限定、特別価格での ご提供でございます。 |
This is an offer at a special price for a limited period of time. |
こちら東南アジアは フィリピンの金、銀… |
This is made with gold and silver from the Philippines, in Southeast Asia. |
ただいまお求めやすく なっております。 |
We're offering it at a special price now. |
となり街の菜珍街にある 落とし玉が一番近いでしょう。 |
I believe the closest is Lucky Hit in the next quarter over, the Green Market Qr. |
となり街の菜珍街にある 菜珍当舗が一番近いでしょう。 |
The closest one is the Green Market's Pawnshop in the Green Market Qr. |
店番を探してらっしゃいます。 | They're looking for someone to hire. |
ヘヴンズですが… | About Heavens… |
どこか心あたりは… | Any idea where it might be? |
この紙なんですが… 意味、わかりますか? |
This paper… Do you understand what's written on it? |
なんだこりゃ? 見当もつかねえな。 |
What is this? I have no idea. |
なんだい? | What is it? |
この近くにはねえな。 骨董屋なら太老街に行きな。 |
There aren't any here. Go to the Wise Men's Qr if you want to go to an antique shop. |
確か何軒かあったからよ。 | I remember there are several shops there. |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
おっ、やってくかい? | Oh, you're going to try? |
もちろんだ。 さあ、勝負といこうか。 |
Of course. So it's a game, then. |
太老街の入口にいる 胴元に聞いてみな。 |
Go ask another stand owner. There's one at the entrance to the Wise Men's Qr. |
たまに店番を探してるからよ。 | Sometimes he looks for part-time help. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heaven's… |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
レンって男を探してるんですが… | I'm looking for a man named Ren. |
レン? ひでえ疫病神を 探してるじゃねえか。 |
Ren? Goodness, you're looking for some real trouble. |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
若いの。やっかいなことは やめときな。 |
Hey, kid. Don't get involved in any trouble. |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
この賭博場にヘヴンズの ヤツらは来ますか? |
Do any of the Heavens members ever come to this gambling place? |
そうですか。 | I see. |
なんだい? 若いの。 | What is it, young man? |
連中なら8番倉庫に よくいるぜ。 |
If you're looking for those guys, they hang out in the No. 8 Warehouse a lot. |
今日は来てねえな。 | They haven't come here yet today. |
8番倉庫ってどっちですか? | Which way is it to the No. 8 Warehouse? |
ここに行きたいんですが… | I'm looking for this place. |
となりの倉庫だ。 | It's the next warehouse. |
右に出てまっすぐ。 そして階段をおりる。 |
Go to the right, and walk straight. Then go downstairs. |
出て右に行くと、 赤いシャッターの倉庫がある。 |
Go outside and walk to the right. You'll find a warehouse with a red shutter. |
いえ、ちょっと 聞きたいことが… |
No, I want to ask something… |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この建物を出て右に まっすぐ行くと階段がある。 |
Leave this building and walk to the right. You'll find a staircase. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
その階段をおりた先だ。 | Go downstairs and go inside there. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
おっ、若いの。 あんたも勝負といくかい? |
Oh, a youngster. You want to have a go at it too? |
悪いが、外で他のヤツに 聞いてくれ。 |
I'm sorry, but please go outside and ask someone else. |
聞くだけヤボってもんだぜ。 | The answer should be obvious. |
さあ、若いの。 勝負といこうか。 |
So, young man, let the game begin. |
確かクイーンズストリートに あったかな。 |
I think there's one on Queen's St. |
向こうの方で聞けば わかるだろ。 |
Someone over that way may know. |
だったら開運事務所に行きな。 ここを出て右だ。 |
Go to Fortune's Office. Go outside and walk to the right. |
若いの、1回遊んでいきな。 そしたら教えてやるよ。 |
Young man, just try once. Then I will tell you. |
おっ、若いの。遊んでくかい? | Oh, want to play, young man? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
悪いけど他の人に 聞いてくれ。 |
Sorry, but go ask someone else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
何か用かい、若いの? | What is it, young man? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こいつはおもしろい冗談だ。 | That's a pretty funny joke. |
ああ。できるともさ。 受けてやるよ。 |
Yes, of course. I'll take you on. |
この近くにはねえよ。 太老街にでも行ってみな。 |
Not around here. Try the Wise Men's Qr. |
おっ、若いの。遊んでいくかい? | Oh, young man. Want to play? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
今、お客さんの 相手してんだ。 |
I'm with a customer right now. |
悪いが他の人に聞いてくれ。 | Sorry, but please ask somebody else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
若いの、何か用かね? | What can I do for you, young man? |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
できなきゃ 店たたんでるだろう。 |
Of course you can. If you can't, then I'd be out of business. |
じゃあ、勝負といこうか。 | So it's a game. |
よしなよ。アルバイトで ちまちまかせぐより、 |
C'mon now, instead of earning nickles and dimes doing part-time jobs, |
ここで大きく勝負といこうぜ。 | how about turning a real profit in just one game? |
ヘイ、スズキサン! | Hey, Suzuki-san! |
ユー、ジャパニーズデショ。 キョネン、コウベデアッタヨ。 |
You're Japanese, right? We met in Kobe last year. |
えっ? | Huh? |
ヘイ、サトウサン! | Hey, Sato-san! |
ユー、ジャパニーズデショ。 キョネン、オキナワデアッタヨ。 |
You're Japanese, right? We met in Okinawa last year. |
ヘイ、タナカサン! | Hey, Tanaka-san! |
ユー、ジャパニーズデショ。 キョネン、サッポロデアッタヨ。 |
You're Japanese, right? We met in Sapporo last year. |
オカシイネ… | That's strange… |
ジャパニーズ、ミンナ、スズキサン、 サトウサン、タナカサンヨ。 |
I thought all Japanese were either Suzuki-san, Sato-san, or Tanaka-san. |
この辺でギャンブルのできる所を 知らないかな? |
I was wondering if you knew some places around here where I can gamble? |
ユー、ラッキーネ。 ココデ、オーケーヨ。 |
Lucky man! This is the place. |
スイング… | Swing… |
オー、スイングネ。 | Ah, Swing. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
ソウ。ソコデ、 ダーツ、デキルネ。 |
Yeah. You can play darts over there. |
リバプール… | Liverpool… |
オー、リバプールネ。 | Oh, Liverpool. |
ハクシンガイノ、バーヨ。 ソコデ、ダーツ、デキルネ。 |
A bar in the White Dynasty Qr. You can play darts there. |
いや、いいんだ。 ジャマして悪かったな。 |
That's all right. Sorry to bother you. |
そうか。 ジャマして悪かったな。 |
I see. Sorry to bother you. |
確かクイーンズストリートに あったと思うよ。 |
I think there's one on Queen's Street. |
菜珍街に行ってみたら? 方来旅社の近くにあったと思うよ。 |
Try the Green Market Qr. I think it's near the Come Over Guest House. |
ここを出たら、左に行くといいよ。 | Turn left when you head out. |
探してみれば? | Why don't you look for it? |
兄ちゃんよぉ… 聞きたいことあんだったら、 |
Hey buddy, if ya wanna ask a question… |
まず宿代払ってからにしてくれよな。 | Pay your room fee first, okay? |
ええ… | Yeah… |
お、兄ちゃん、いい所に来たな。 宿代のツケが残ってんぜ。 |
Hey man, you've come at a good time. You still owe me rent. |
1日分で38ドル… 払ってくれねぇか? |
$38 a night. Will you pay? |
すいません。 | I'm sorry. |
これじゃ商売になんねぇよ。 頼むから払ってくれ。 |
How am I gonna stay afloat? Please, pay! |
出かけるのかい? | Are you going out? |
じゃ、宿代払って行きな。 | Okay then, pay when you leave. |
1泊38ドルだぜ。 | It's $38 a night. |
じゃあツケといてやるよ。 | Well, I guess I can put it on your account. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
この意味わかりますか? | Do you know what this means? |
何か知ってるんですか? | Do you know anything about this? |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this piece of paper. |
えっ? | What? |
払ってくれねぇか? | Aren't you going to pay? |
ええ…まあ。 | I guess so… |
太老街ってどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
あの…太老街に行くには、 | How can I get to the Wise Men's Qr? |
出て右へ行って、その後は… | Take a right when you go out, and then… |
しょうがねえ… | Well, I guess it can't be helped… |
全部じゃなくてもいいからよ。 1日分ぐらい払ってくれよ。 |
C'mon, you don't have to pay it all. Just pay for one day, at least! |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
どこか骨董屋のある所を 知りませんか? |
Do you know any antique shops around here? |
太老街ですか。 | The Wise Men's Qr, eh. |
こっちも慈善事業じゃねぇんだ。 払ってくれねぇかなぁ? |
This isn't a freakin' charity. Could you please pay? |
はい… | Yes… |
太老街へ行きたいんですが。 | I want to get to the Wise Men's Qr. |
おいおい頼むぜ。 せめて1日分ぐらい払ってくれよ。 |
C'mon, man, I'm beggin' ya! At least pay for one day's worth! |
わかりました、どうも。 | Okay. Thank you. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
おいおい頼むよ 1日分ぐらい払ってくれよ |
Please, I'm beggin' ya! Just pay for one day, at least! |
太老街へは… | Which way is the Wise Men's Qr? |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr…? |
わかりました。どうも。 | Understood. Thank you very much. |
おいおい頼むよぉ… 1日分ぐらい払えるだろう? |
Come on now, I'm begging you. You can pay for at least one day, can't you? |
文武堂ってどこですか? | Where is Man Mo antiques? |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
紅南街ってどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
おいおい頼むよぉ… 1日分ぐらい払ってくれよ。 |
Come on now, I'm begging you. Pay for at least one day! |
紅南街に行くには、 | To get to the South Carmain Qr… |
本当は持ってんじゃねぇのか? | You aren't hiding it anywhere, are ya? |
左へ行って、その後は… | Go left, and then… |
ちぇっ…次はちゃんと 払ってもらうからな。 |
You're paying up front next time, you hear? |
しょうがねぇな、 今回は大目にみてやるよ。 |
Oh well, I'll let it go this time. |
そいつは… | Must be… |
食堂とか酒場とか、 食事ができる所、知りませんか? |
Do you know any places serving food like eateries or bars? |
いや、知らねえ。 俺は、なんにも知らねえよ。 |
Nah, I don't know anything. |
…ったく。 おかしなこと聞くぜ。 |
Sheesh. You're asking me about strange stuff, kid. |
あ、いえ…それは… | Um… N-no. That is… |
知らんね。 | Don't know. |
知りたきゃ、太老街の 骨董屋にでも聞きな。 |
If you want to know, go to the Wise Men's Qr and ask about it at an antique shop. |
どこか知りませんか? | Do you know somewhere? |
どーでもいいけどよぉ。 | Not that I really care, but… |
そこは、もう行きました。 他に知りませんか? |
I went there already. Do you know any other places? |
あんた、最近 どこで寝泊りしてんだい? |
Where have you been sleeping lately? |
いえ、そうじゃないんです… 他に店は…? |
Nothing like that… Do you know any other shops? |
もう、ずいぶんここへ 戻ってこねえじゃねえか。 |
You haven't come back here for the longest time. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
ま、俺の知ったこっちゃねえがよ。 | Well, it's none of my business. |
出て左へ行って、その後は… | Go outside and walk to the left. And then… |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge… |
なんだよぉ… | What do you want? |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Hoi Diner. |
ここ出たら右だよ。 | Go right when you leave here. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
…ったく。 | …Fine. |
広東茶室ってどこですか? | Where is the Canton Cafe? |
詠黄街っていう大通りに沿って、 ずっと行きゃいいんだよ。 |
Follow the big street in the Golden Qr, and just keep going. |
近所の…どこですか? | Where is it? |
あとはゲームセンターの角を 曲がるんだ。 |
And then you just turn once you pass the arcade. |
天香茶行ってどこですか? | Where is the Heavenly Tea Shop? |
太老街はその先にあるぜ。 | The Wise Men's Qr is beyond the Lucky Charm Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | Where's the Bright Teahouse? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr…? |
この近所にはねぇよ。 | Not around this neighborhood. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
んなもん、太老街あたりに行きゃ、 ゴロゴロあんだろ。 |
There are tons of them. All you have to do is go to the Wise Men's Qr. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
あとは太老街に行って聞きな。 | You can ask more in the Wise Men's Qr. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
あの、方来旅社って… | The Come Over Guest House… |
ここ出て左に行きな。 | Go out and turn left. |
いえ…ここでしたよね。 | No… It's here, right? |
道なりに行って、 肉屋の前をまっすぐ行けば、 |
Go straight and pass the butcher's shop. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
すぐに紅南街に出る。 | That'll lead you out to the South Carmain Qr. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
ああ、太老街は紅南街の先だ。 | The Wise Men's Qr is past the South Carmain Qr. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
また紅南街あたりで聞いてみな。 | Ask around in the South Carmain Qr. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
ここ出たら左だよ。 | Go out of here, and left. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
突き当たったら、右に行きな。 | When you reach the end of the road, go right. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
その先のすし屋の角を右に曲がって、 あとは道なりに行きゃいいんだ。 |
Beyond that, turn right at the sushi shop corner, and then just follow the street. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
飯屋か、酒場? | Eateries or bars? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
この近くなら、 広東茶室がいいんじゃないか? |
You should try the Canton Cafe. |
港のチンピラですか。 | Punks? |
いえ、ちょっと… | There's something I want to ask. |
ところでよぉ… | By the way… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
もう、ここに泊まってねえって、 ジョイには言ってんのか? |
Did you tell Joy that you don't stay here any more? |
ちゃんと言っとかねえと、 …知らねえぞ。 |
If you don't tell me… I don't know. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ま、俺の知ったこっちゃねえがよ… | It's none of my business though… |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to the Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr…? |
ああ、飲茶の店だけどな。 まあ、味は悪くねえ。 |
Yeah, it's a dimsum shop. It's not too bad. |
出て左に行って、その後は… | Go out, turn left, then what? |
ははっ…お口に合わねぇってか? | Doesn't satisfy your palate, huh? |
菜珍街は… | How do I get to the Green Market Qr? |
…そうかよ。 | Fine… |
文武廟に行きたいんですが、 | I'd like to go to Man Mo Temple… |
天香茶行ってとこもあるぜ。 ま、行ってみな。 |
There's also a shop called the Heavenly Tea Shop. Try it. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
あとは道なりに行って、 肉屋が2軒並んでる角を右だ。 |
Just follow the road and turn right at the two meat shops. |
あ、いえ…ちょっと用事があって。 | Er, no… I have some things to take care of. |
商店街を抜けりゃ、すぐだよ。 | It's faster to go through the shopping street. |
何を…聞いてるんですか? | What are you listening to? |
んん? …すぐ近所だよ。 | Hmm? It's nearby. |
株…ですか。 | A stock? |
…ったく。出て左に行くんだよ。 すし屋のつきあたりを右に行って、 |
Go outside and walk to the left. Make a right at the sushi bar, and… |
ちょっといいですか? | Is this a good time? |
肉屋の前の角を右に曲がるんだ。 | Turn right at the corner in front of the meat shop. |
じゃあ…また。 | Okay… bye. |
ちょっと行くと左手にあるぜ。 | Walk a bit further, and you'll find it on your left. |
んん?すぐ近所だよ。 | Hmm? It's close by. |
福仙街? ここ出たら右だよ。 |
The Lucky Charm Qr? Go outside and make a right. |
詠黄街の大通りに沿って、 ずっと行きゃいいんだよ。 |
Follow along the main street of the Golden Qr, and just keep on going. |
この近くでギャンブルが できる所はどこですか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
あとはゲームセンターの角を 右に曲がるんだ。 |
And then you just turn right at the arcade corner. |
ちょっと金がいるんです。 教えてもらえませんか? |
I need money. Won't you tell me? |
…ふざけてんのか? | Are you kidding me? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Yes, I understand. Thank you very much. |
あとは詠黄百貨ってビルの 角を右に曲がるんだ。 |
Make a right at the corner of Golden Shopping Mall. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
詠黄街の大通りにそって、 ずっと行きゃいいんだよ。 |
Just follow the big road in the Golden Qr. |
右へ行ってすぐですね? | Go right, and it's very close? |
…港のチンピラ連中だろ? | You mean the punks at the harbor? |
この辺りでアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job nearby? |
あんな連中に何の用があるんだ? | What do you want with those good-for-nothings? |
それは、どこですか? | Where is that? |
アバディーンで 相当ワルやってるって話だぜ。 |
I heard they're running wild in Aberdeen. |
落し玉…ですか。 | Lucky Hit, huh…? |
ヘヴンズだぁ? …まあいい。 | The Heavens? |
いや、なんでもありません。 | No, it's nothing. |
すぐに紅南街に出るよ。 | You'll get to the South Carmain Qr. |
ここがそうだぜ。 | That's where you are. |
紅華台は太老街の端だ。 | Scarlet Hills is on the edge of the Wise Men's Qr. |
太老街に行きゃ、誰でも知ってるよ。 | Everyone in the Wise Men's Qr knows them. |
へっ…あんたみてえなのが、 お参りとはな。 |
I never imagined someone like you would be coming to worship. |
こう見えても忙しいんだ、 後にしてくれ… |
I'm busy right now. Save it for later. |
これか? これはな、株だよ、株… | Oh, this? This is my, um, stock… |
ああ、景気も持ち直してきたから、 今が買いどきなんだよ。 |
The economy is recovering. Now's a good time to buy. |
ま、ガキには関係のねえ話だがよ。 | Never mind. This doesn't have anything to do with you, kid. |
見りゃわかんだろ? 俺は今いそがしいんだよ。 |
Can't you tell by looking? I'm busy right now! |
なんだよ… | What? |
…やめとけよ。 | I wouldn't recommend it. |
その歳ではじめたら、 俺みてぇになっちまうぜ。 |
If you start at your age, you'll end up like me. |
けっ…どうなっても知らねぇぞ。 | Hmph. Don't say I haven't warned you. |
ここを出て右を向くと、 すぐ前に路地が見える。 |
If you go out and face right, you'll see an alley right in front of you. |
その路地を行き止まりまで 進むと、あるぜ。 |
There's one at the end of that road. |
…よしゃあいいのによ… | You really shouldn't bother, you know… |
宿代かせぐのか? 感心なこった。 | You're gonna earn some hotel money? |
質屋ならここを出て右だ。 右に行けばすぐ目の前だよ。 |
A pawnshop? Go out and right. If you go right, there'll be one just in front of you. |
ああ、黄色い壁の派手な建物だ。 すぐわかるだろ。 |
Yeah, it's the building with the bright yellow walls. You'll find it. |
ああ、確か店番を 探してるやつがいたな… |
Yeah, I think there was somebody looking for somebody to hire. |
ああ。店を出て左に行って、 つきあたりの左側に、落し玉がある。 |
Go out and turn left. You'll see a Lucky Hit place at the end on the left. |
そいつが確か、店番を探してたぜ。 | I think he was looking for somebody to hire. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
ヤツらを探しているのかね? | Are you looking for them? |
ええ。 | Yeah. |
やめたまえ。 関わらない方が身のためだ。 |
Give it up. You're better off not getting involved. |
待ってください。 もう一度、勝負を。 |
Please wait. I want to play again. |
どうやらユーの負けだね。 | It seems that you've lost. |
8番倉庫… | No. 8 Warehouse… |
いや、その必要はない。 | No, that won't be necessary. |
8番倉庫に行きたまえ。 | Go to No. 8 Warehouse. |
せっかくですが、やめておきます。 | I'm sorry, but I'm going to pass. |
ホ~、君はシロウトじゃないな。 | What's this? You're no amateur. |
そうか… それは残念だな。 |
Is that so? How disappointing… |
質屋に行きたいんですが… | I want to find a pawnshop… |
この辺にはないなあ。 | There's none around here. |
確かクイーンズストリートに あったと思うよ。 |
I think there's one on Queen's Street. |
確か菜珍街にあったと思うよ。 | I think there's one in the Green Market Qr. |
確か方来旅社の近くに あったと思うよ。 |
I think there's one near the Come Over Guest House. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この街でギャンブルと言えば 上でやったりかのう… |
If you're looking to gamble in this quarter, there's Roll it on Top. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
他に質入れしたいものは? | Do you have anything else you want to pawn? |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
おやおや、そうかい… | Oh, is that so… |
まあ、よかったら、 店内でもながめて行きなされ。 |
Well if you wish, please have a look around the store. |
こりゃ、上物だぁ! いい値で引き取らせてもらうよぉ。 |
Well, that is something! I'll purchase that from you for a handsome price. |
こりゃ、うれしいわい! | Well, I am most gratified! |
他にも何か売るかのう? | Do you have anything else to sell? |
なかなかいい品じゃな。 売ってくかのう? |
That's a pretty nice item. Will you sell it? |
まいどど~も。 | Thanks for the business. |
う~ん、高くは買い取れないが、 いいかのう? |
Well I can't pay much for it. Is that okay? |
…じゃあ、まあ。 | …Well, okay. |
わ、王さん? | Wang-san? |
え? なぜ僕の名を… | Huh? How do you know my name? |
いや、知ってる人に そっくりだったから… |
Oh, sorry, you look just like someone I know… |
そうですか。 あなた日本人? |
Oh, really? Are you Japanese? |
横須賀! 僕の弟、 そこで働いています。 |
Yokosuka! That's where my little brother works! |
もしかして、味壱の王さんの… | Don't tell me you mean Wang-san of Ajiichi! |
味壱! そう! そう! で、あなたは? |
Ajiichi! Yes! That's it! And so, what's your name? |
芭月涼です。 | My name is Ryo Hazuki. |
芭月さんね。困ったことが あったら相談に乗るよ。 |
Hazuki-san, right? If you ever run into any trouble, come talk to me. |
ありがとう。 よろしくお願いします。 |
Thank you. It was nice meeting you. |
王さん、今いいかな? | Wang-san, can I talk to you now? |
あー、ちょっとダメね? | I'm kinda busy right now. |
そうか… | I see… |
あとで話、聞くよ。 それでいい? |
I'll talk to you later. Okay? |
ああ、わかった。 | Okay, That's fine. |
あー、芭月さん! | Oh, Hazuki-san! |
この辺でギャンブルができる所を 知らないかな? |
Do you know of any places around here where I can gamble? |
芭月さん、外に落し玉 いっぱいあるよ。 |
Well, Hazuki-san, there're lots of Lucky Hit stands outside. |
落し玉か…ありがとう。 | Lucky Hit, huh? Thanks. |
あー落し玉あるよ。 | Yeah, there's Lucky Hit. |
ちょっとお金がいるんだ。 | I need some money. |
外で、店番できるとこあったよ。 芭月さん。 |
There's a stand around here where the owner said he needed someone, Hazuki-san. |
アルバイトできる所、 知らないかな? |
Do you know of any places where I could get a part-time job? |
人にたずね事をして忘れるなんて、 芭月さん、疲れてますね? |
You must be tired, Hazuki-san, to forget what you wanted to ask. |
えっ… | What? |
わかった、ありがとう。 | Okay. Thank you. |
…悪い。 | Sorry, never mind. |
すまない… | I'm sorry. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんだい、こりゃ。 さっぱりわからないね。 |
What the heck is this? I have no idea. |
他の人に聞いとくれ。 | Ask somebody else. |
富海軒には行ったのかい? | Did you go to the Fu Hoi Diner? |
あんたも、あの悪たれどもの仲間に なるつもりかい。 |
Don't tell me you're going to become one of those rotten punks? |
アームレスリング場で よく見かけるよ。 |
I see them at that arm wrestling place a lot. |
ヘヴンズってどこにいるか 知りませんか? |
Do you happen to know where the Heavens are? |
ヘヴンズを探しているんです。 どこにいますか? |
I'm looking for the Heavens. Where are they? |
そうだね…アームレスリングなんか いいんじゃないかい。 |
Well… What about arm wrestling? |
アームレスリング場はとなりだよ。 | The arm wrestling place is next door. |
クイーンズストリートに 良心当舗って質屋があったよ。 |
There's a pawnshop called Honest Pawnshop on Queen's St. |
だったら開運碼頭に行ってごらん。 | Try going to Fortune's Pier. |
荷物運びのバイトを 募集していたから。 |
I think they're looking for cargo handlers. |
この辺でギャンブルできる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Yes, hello. |
そういえば最近、 あの方のお話を聞きませんね。 |
Now that you mention it, I haven't heard that much about him recently. |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
…お客様のことをあれこれ 申し上げるのはなんですが… |
Well, I don't like talking about other customers, but… |
ひとことで申し上げれば、 大したお方でした。 |
Well, he's quite something, if I may put it that way. |
手広く事業をなされる上に 学問にもずいぶんご熱心でした。 |
Not only was he involved in many things, he was also an avid scholar. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about the Wulinshu? |
さあ… わかりかねますが。 |
Hm, I don't really know anything about it. |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
太老武術ってどこですか? | Where is Wise Men's Kung Fu? |
仏具小路の方にありますよ。 | It's on Altar Shop St. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この紙のことですが… | About this paper… |
なかなかに古い物のようですし 骨董屋をおたずねになられては… |
It looks pretty old, why don't you try an antique shop? |
何か心あたりは… | Do you have any idea? |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
行ってみます。 | I'll head there. |
紅南街の赤い門の向かいに 文武堂さんがございますよ。 |
Man Mo Antiques is opposite the red gate of the South Carmain Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
すぐ先ですよ。 | It's just up ahead. |
場所は表の地図看板でも 確認できますので… |
You can see where the place is on the street directory out front. |
漢方薬のご用命ですか? | Do you have an order for Chinese herbal medicine? |
そうですか。 | I see. |
何かありましたら、 お申しつけください。 |
If you have any questions, please let me know. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
そうですか。 ごゆっくりどうぞ。 |
All right. Take your time. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
紅南街にあります。 | It's in the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元さんが 店番を探してましたね… |
A bookie in the South Carmain Qr was looking for someone to hire. |
いえ… | No… |
ええ。 | Yes. |
今日はちょっと見に来ただけです。 | I'm just here to look today. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
この紙がなんだか わかりますか? |
Do you know what this paper is? |
ふーむ…全く見覚えが ありませんねえ。 |
Hm, I've never seen anything like this. |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
紙が古いようですから、骨董屋に 聞いてみるのはいかがですか? |
It looks like the paper is old, so why don't you ask at an antique shop? |
太老街に何軒かあります。 | There are several in the Wise Men's Qr. |
骨董屋はどこにありますか? | Where can I find an antique shop? |
はい。そっちへ道なりに行くと… | Yes. Follow the street that way. |
道場があって、その先が紅南街です。 | You'll come to a dojo. The South Carmain Qr is beyond that. |
この紙のことですが… | About this paper… |
太老街の骨董屋で聞くのが いいでしょう。 |
You should ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
紅南街を通って行きます。 そっちへ… |
You go through the South Carmain Qr. You go that way… |
ずっと道なりに行ってください。 道場の先が紅南街です。 |
Keep following the street. The South Carmain Qr is beyond the dojo. |
太老街になら何軒か ありますよ。 |
There are several in the Wise Men's Qr. |
天香茶行にはもう行きました。 他にはありませんか? |
I've already been to the Heavenly Tea Shop. Do you know anywhere else? |
それなら天香茶行というお店で、 お茶がのめますよ。 |
Well, you can have tea in the Heavenly Tea Shop. |
天香茶行という店がありますが。 | There is the Heavenly Tea Shop. |
でしたら広東茶室がいいでしょう。 おいしい食事ができますよ。 |
In that case, there is the Canton Cafe. They have great food. |
その肉屋のところを 左に行って… |
Go left at the butcher's shop. |
階段おりてそば屋の角を左、 そして方来旅社の角を右です。 |
Down the stairs, and left at the soba shop. Turn right at the Come Over Guest House. |
ヘヴンズに会うには、 どこに行けばいいですか? |
Where should I go to meet the Heavens? |
…わざわざ会いに行く価値のある 連中ではないですぞ。 |
They're not worth going to meet. |
…わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
アバディーンにいるそうです。 そこを… |
They're in Aberdeen. |
道なりに行って、歩道橋を 渡ればアバディーンです。 |
Go straight along the street, and across the overpass is Aberdeen. |
この辺でアルバイトはできませんか? | Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
紅南街に落し玉が たくさんありますが、 |
There are lots of Lucky Hit places in the South Carmain Qr. |
胴元が人に店番を 頼むことがありますよ。 |
Sometimes the stand owners ask somebody to watch their stands. |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
確かクイーンズストリートに あったと思うよ。 |
I think there's one on Queen's St. |
そうだねえ… この辺だと荷物運びかな。 |
Hmm, how about handling cargo? |
質屋はどこですか? | Where is the pawnshop? |
開運碼頭に入って 少し行ったとこでやってるよ。 |
Go inside Fortune's Pier and look around. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there, then. |
朱元達…久しぶりに聞く名前だ。 | Yuanda Zhu? I haven't heard that name for a long time. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
ああ、ちょっと前までは、 このあたりの商売を仕切る、 |
Until recently, he handled a lot of the business around here. |
えっ? | Huh? |
大物だったよ。 | He was an important man. |
知ってるんですか? | What do you know about him? |
大物… | Was important…? |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
武林書…さあ、よくわからないね。 | Wulinshu? Hm… I don't really know. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
朱元達が… | Yuanda Zhu… |
武術の本で、 朱元達という人が書いたと… |
It's a martial arts book. I think a person called Yuanda Zhu wrote it. |
それなら、もしかすると 文武廟にあるかもな。 |
In that case, it might be in Man Mo Temple. |
文武廟に、ですか? | In Man Mo Temple? |
ああ、朱元達の残したものが、 | Yes… I've heard that some of Yuanda Zhu's writings… |
本当ですか? | Really? |
いくつか文武廟に保管されて いると聞いたことがある。 |
are being stored at Man Mo Temple. |
わかりました。ありがとうございます。 | I got it. Thank you. |
単なるウワサかも知れんが、 行って聞いてみたらどうだ? |
It may be only a rumor, but why don't you go and ask? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
文武廟の書庫です。 | The Man Mo Temple library. |
骨董屋…ですか。 | An antique shop? |
ふむ… | Hm… |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
いったいどこでこれを…? | Where did you get this? |
そうか…それなら骨董屋で 調べてもらえばいいだろう。 |
I see… In that case you should ask in an antique shop. |
この紙に書かれているのは…? | What's written on this paper? |
それはおそらく、暗号の一種だろう。 | It's probably a type of code. |
じゃあ、これの意味は? | So,what does this mean? |
わかりました。 | All right. |
中国では昔から、このような暗号が 用いられてきた。 |
This kind of code has been used in China since a long time ago. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
私にはわからない。 | I don't know. |
文武堂…ですか? | Man Mo Antiques? |
古いものに詳しい、 骨董屋に聞いてみなさい。 |
Ask at an antique shop, where they know about old things. |
それなら文武堂があるな。 | There's Man Mo Antiques. |
うむ。この辺りでは 一番大きな骨董屋だよ。 |
It's the largest antique shop around this area. |
文武堂はこの先だ。 | Man Mo Antiques is just ahead. |
骨董屋を探してるんですが… | I'm looking for an antique shop. |
そこの階段をおりて左に行くと、 すぐに道が二手に分かれる。 |
Go down those stairs and left, and then the street splits in two soon after that. |
文武堂にはもう行きました。 他にご存じないですか? |
I've already been to Man Mo Antiques. Do you know any other places? |
その、右の太い道を進んでいくと、 右手にある。 |
Take the large street on the right. You'll find it on your right. |
金銀堂ですか? | King's Ransom Antiques? |
仏具小路ぞいにある。 | It's on Altar Shop St. |
それなら、近くに文武堂という 店がある。 |
There's a shop near here. It's called Man Mo Antiques. |
…うむ。 | Yes. |
文武堂の近くに、 金銀堂という店があったな。 |
I remember there's a shop called King's Ransom Antiques near Man Mo Antiques. |
ああ、そうだ。 | Yes, that's right. |
金銀堂はこの先だ。 | King's Ransom Antiques is up ahead. |
その、左の細い道を 入ったあたりにある。 |
Take the narrow street on the left. It's there. |
集古堂はこの先だ。 | Collect Antiques is just ahead. |
その、左の細い道を 入って、奥に進むとある。 |
Take the narrow street on the left. You'll find it down the street. |
食堂とか酒場とか、食事ができる所 知りませんか? |
Do you know of a diner or a bar where I can eat? |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or diners in this neighborhood? |
食事ができる店を探してるんですが。 | I'm looking for a place to eat. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンへは… | Where's Aberdeen? |
食事か… | Food, huh? |
それなら文武菜館がよいかな。 | How about the Man Mo Bistro? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
それなら、この階段を、 | Take the stairs… |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
のぼった先につきあたりがある。 そこを右へ行った先の方だ。 |
Go all the way up, and make a right. It's down the street. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武菜館には行ったか? | Did you go to the Man Mo Bistro? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
ここからなら、紅南街を 抜けていくしかないな。 |
The only way to go from here is through the South Carmain Qr. |
うむ、紅南街はむこうだ。 | Yes, the South Carmain Qr is over there. |
階段をおりた先に、赤い門がある。 | You'll see a red gate once you go down the stairs. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
それなら… | Let's see… |
そこの階段をのぼりきって、 つきあたったら左だ。 |
Climb those stairs to the top, and turn left at the end of the street. |
ああ、感心しない連中だな。 | You mean those delinquent kids? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
アバディーンの方で 暴れてるらしい。 |
I heard they're causing troubles in Aberdeen. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
アバディーンの方で 暴れてるらしいな。 |
I heard they've been causing lots of troubles in Aberdeen. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
…やめとくか。 | …I'll stop now. |
ひやかしか… | Just looking? |
…いえ。 買い物ではないので。 |
No, I'm not here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | Er, no thank you. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
若いうちからそんなことで… | You're interested in that? At such a young age? |
そうか…だが、 この街にそんなものはないぞ。 |
I see. But there isn't anything like that in this quarter. |
どうしてもと言うなら、 紅南街にでも行ってみなさい。 |
If you really must, try going to the South Carmain Qr. |
この近くで、ギャンブルができる 所を知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
あそこには落し玉が いくつかあったぞ。 |
There are a few Lucky Hit places there. |
あの…ちょっとお金がいるので。 | I, um, need some money. |
紅南街ですか… | The South Carmain Qr? |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
すいません。 | Excuse me. |
どうぞ。 | Please come in. |
あら、なつかしいお名前ですわね。 | That's a familiar name! |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
ずいぶん前になりますけど 本をお買い上げいただきましたわ。 |
He bought a book from us, but that was a long time ago. |
朱元達って人ですが… | About Yuanda Zhu… |
おたずねになってみては いかがです? |
Why don't you ask there? |
ちょっとわかりませんねえ… | I don't know. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
書籍はそこの棚にあるだけですの。 | The books on the shelf there are all I have here. |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about martial arts… |
太老武術さんという 武術の専門店がございますわ。 |
There's a shop specializing in martial arts. It's called Wise Men's Kung Fu. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
この先を左ですわよ。 | Make a left down the street. |
書画でしたら集古堂さんが この辺では特にお詳しいですわよ。 |
Collect Antique should be your best choice to ask about antique art in this area. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
まだお若いのに 勉強家でいらしゃるから。 |
Despite your young age, you're a diligent man. |
そこへいくと 私まだまだ勉強が足りませんわ。 |
Compared with you, I have a lot more studying to do. |
どうぞ。 ごゆっくりごらんください。 |
Welcome. Take your time and look around. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr? |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
行ってみます。 | I'll head there. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
はい。 | Yes. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
さあ…ちょっと聞いたことないわね。 | I've never heard of him. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
あの、 | Um… |
武林書?…何かの本かしらねえ。 | Wulinshu? What kind of book is that? |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
あら、どっかで見たわよ。 | I've seen it somewhere before. |
ええ…確か骨董屋さん だったかしらねえ。 |
Yes… I think it's an antique shop. |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
こういう紙を見たことありませんか? | Have you seen a piece of paper like this before? |
本当ですか? | Really? |
目の前に文武堂さんがあるわ。 | Man Mo Antiques is right in front of you. |
あら、そう…それなら、 うちの裏手の金銀堂かしらね。 |
I see. In that case, I say it's King's Ransom Antiques behind my shop. |
この辺に骨董屋はありませんか。 | Is there an antique shop around here? |
ええ、うちのすぐ裏よ。 | Yes, it's right behind my shop. |
この辺で骨董屋を 探してるんですが… |
I'm looking for an antique shop. |
そこの路地をずっと進んで… | Take the alley there and go straight… |
文武堂にはもう行きました。 他に知りませんか? |
I went to Man Mo Antiques already. Do you know any other places? |
3つめの角を曲がって、 すぐ左手にあるお店よ。 |
Turn at the third corner. The shop will be on your left, just after the turn. |
金銀堂ですか。 | King's Ransom Antiques? |
そうね、ちょっと離れてるけど… | It's a bit far, but… |
文武菜館ってお店があるわね。 | There's a shop called the Man Mo Bistro. |
食事ができる店を どこか知りませんか? |
Do you know any shops that serve food? |
そこの道を右に入って、 ずっと先まで行くとあるの。 |
Make a right there, and go straight. It's down the street. |
そうですか。 …どうも。 |
I see. Thanks a lot. |
文武菜館には行ったの? | Did you go to the Man Mo Bistro? |
食事ができる店を探してるんですが。 | I'm looking for a place to eat. |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くしかないわね。 |
The only way to get there from here is to go through the South Carmain Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
この先の階段をのぼって行って、 つきあたったら左よ。 |
Go up the stairs up ahead, and turn left at the end of the street. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
そう。そうしたら またつきあたるから。 |
That's right. And then you'll come to the end of that street. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
そこも左。わかった? | Turn left there, too. Got it? |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
ここからなら、紅南街を 抜けて行くのが早いわよ。 |
It's quicker to go through the South Carmain Qr from here. |
階段をのぼって、 つきあたりを左ですね。 |
I go up the stairs, and left at the end of the street? |
さあ…なあにそれ? | I don't know… Who are they? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
またよろしくー。 | Come again. |
…やめとくか。 | …Never mind. |
この街にはないわねえ。 | There aren't any in this quarter. |
紅南街に行くと、 道ばたでやってるわよ。 |
They play on the street in the South Carmain Qr. |
そうそう。あっちよ。 | Yes, that's right. That way. |
いや、けっこうです。 | Er, no thank you. |
それなら、仏具小路の方に あったわね。 |
That's on Altar Shop St. |
…失礼しました。 | Pardon me for the interruption. |
そうそう。大元楼っていう アパートのすぐ手前だったわ。 |
Yes, that's right. It's just this side of a building called the Da Yuan Apartments. |
この先の階段をのぼって、 つきあたったら左よ。 |
Go up the stairs up ahead, and turn left at the end of the street. |
この街にはないと思うけど。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街あたりで聞いてみたら? | Why don't you try asking in the South Carmain Qr? |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
他に心あたりはありませんか? | Do you know any places? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
質屋は、仏具小路の方ですか… | The pawnshop is on Altar Shop St… |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ちょっと聞きたいんですが。 | Can I ask you something? |
ああ…昔はお世話になったよ。 | Yes… We've done business before. |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
五星公司っていう貿易会社を やってた方でね。 |
He used to run a trading company called Five Stars Corporation. |
うちにも商品を おろしてもらってたんだよ。 |
I bought items from him myself. |
そうなんですか… | I see… |
それが… | Well… |
それで、朱元達さんは、 いまどこに? |
Where is Yuanda Zhu now? |
最近はプッツリと消息がねえ… | I haven't heard from him lately… |
わからないんですか。 | Don't you know? |
ああ、ウワサにも 聞かなくなっちゃったよ。 |
I haven't even heard rumors about him lately. |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
どうしたんだかねえ… | I wonder what happened to him… |
あの、 | Um… |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
何か心あたりはありませんか? | Do you have any idea what it might be? |
その人なら… | Oh, him. |
ええ。 | Yes. |
五星公司っていう貿易会社を やってた方だね。 |
You mean the person that used to run a trading company, Five Stars Corporation. |
それがね… | But… |
武林書?さあ、ちょっとね… | Wulinshu? I don't know. |
うーん… | Hmm… |
名前からして、武術関係の本だろ? | Judging from its name, it must be a book that has something to do with martial arts. |
それなら文武廟に行くと、 何かわかるかもね。 |
Maybe you can get some information at Man Mo Temple. |
この路地を、 道なりにずっと行って、 |
Walk along this road, and… |
この紙がなんだかわかりませんか? | Do you know what this paper is? |
広い通りに出たら、 すぐ右に曲がるんだ。 |
And when you get to a big street, you turn right immediately. |
この紙のことなんですが… | I want to find out about this paper. |
広い通りに出たら、 すぐ左に曲がるんだ。 |
Turn left as soon as you get to a broad street. |
さあ…ちょとねえ… | Well, I don't know… |
そういうのは、近所の 物知りじいさんにでも聞いたら? |
Why don't you ask the knowledgeable old man in this neighborhood about that? |
その辺のじいさんに聞いてみな。 いろんなこと知ってるよ。 |
Ask the old men around there. They know all sorts of things. |
骨董屋を探してるんですが… | I'm looking for an antique shop. |
文武堂はもう行きました。 他に知りませんか? |
I went to Man Mo Antiques already. Do you know any other places? |
集古堂…ですか。 | Collect Antiques? |
わかりました。探してみます。 | I understand. I'll try to find it. |
ああ、品物もいっぱいあるよ。 | Yes, they have a great variety of things. |
太老街で骨董といえば、 まずは文武堂だね。 |
Man Mo Antiques is the first antique shop you should visit in the Wise Men's Qr. |
おや、そうなんだ… | Is that so? |
それなら…この近くに 集古堂って、店があるよ。 |
In that case, there's also Collect Antiques in this neighborhood. |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
ああ、けっこう掘り出し物も あるみたいだよ。 |
Yeah, you can make a lucky buy there every now and then. |
この近くに、食事のできる店は ありませんか? |
Are there any shops that serve food? |
はい、食堂とか酒場は? | Yes. Are there any restaurants or bars around here? |
文武菜館ですか。 | The Man Mo Bistro, huh? |
食事ができる店を探してるんですが。 | I'm looking for a place to eat. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
食事ねえ… | A place to eat… |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
それなら文武菜館がいいかもな。 | Then maybe you want the Man Mo Bistro. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
ああ、この太老街には、 その一軒しかないよ。 |
That¡Çs the only one in the Wise Men's Qr. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
文武菜館には行ったのかい? | Have you tried the Man Mo Bistro? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
広い通りに出たら、 すぐ右に赤い門が見える。 |
Once you get to the big street, you'll see a red gate right there on the right. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
ヘヴンズ? ああ… | The Heavens? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
あいつらは… | They are… |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ストリートギャングっての? アバディーンの。 |
They're a street gang in Aberdeen. |
ヘヴンズのことなんですが… | It's about the Heavens. |
ああ、あいつらか。 | Oh, them. |
…やめとくか。 | …Think I'll stop now. |
失礼しました。 | Thanks for your help. |
いや、けっこうです。 | Er, no thank you. |
おじゃましました。 | Excuse me. |
あ…はい。 | Ah, yes. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
そうですか… | I see. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
ごめん、また後でね。 | Sorry, talk to you later. |
仏具小路の方ですか… | On Altar Shop St, huh? |
この街では聞いたことないなあ。 | I've never heard of it in this quarter. |
大元楼ですか… | The Da Yuan Apartments, huh? |
紅南街に行くと、 道ばたでやってるみたいだね。 |
I guess they play it on the streets in the South Carmain Qr. |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ああ、あっちの方だよ。 | Yeah, it's that way. |
それなら仏具小路の方にあるよ。 | That's on Altar Shop St. |
ああ。大元楼っていう アパートのすぐ手前だよ。 |
Yeah. It's just before the building named the Da Yuan Apartments. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街辺りで聞いたらどうだい? | Why don't you ask around the South Carmain Qr? |
あっちだよ。 | Over there. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
えっ? なんだろう、これ… | Huh? What is this? |
だいぶ古そうな紙だから 骨董屋で聞いてみたら。 |
This piece of paper looks pretty old. Why don't you ask at an antique shop? |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
この紙についてわかりそうな人、 知りませんか? |
Do you know anybody who might know about this piece of paper? |
道を聞きたいんですが… | Can I ask you for directions? |
この辺にはないから、 紅南街に行ってみたら。 |
There aren't any around here, so why don't you try the South Carmain Qr? |
あちこちで落し玉やってるよ。 | They play Lucky Hit all around there. |
だったら紅南街に 行ってみなよ。 |
In that case, try going to the South Carmain Qr. |
たまに店番探してる胴元が いるからさ。 |
Sometimes there are game stand owners looking for part-time help. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺でアルバイトできる所 知りませんか? |
Do you know of a place where I can get a part-time job? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
五星公司のおえらい人ですよ。 | He is an important man at Five Stars Corporation. |
他に知りませんか? | Do you know anything else about him? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
…わからないですね。 | I don't know. |
紋様にも見えるから骨董屋なら 何かわかるかも知れませんね。 |
It looks like some kind of a pattern. People at antique shops might know something. |
この辺でしたら集古堂って 骨董屋がありますよ。 |
There's an antique shop named Collect Antiques in the neighborhood. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
この辺に骨董屋ありませんか? | Are there any antique shops around here? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
文武菜館には行かれましたか? | Did you go to the Man Mo Bistro? |
またどうぞー! | Come again! |
紅南街に胴元はいますけど… ギャンブルは関心しませんね。 |
There are stands in the South Carmain Qr, but I don't like gambling… |
紅南街で店番のアルバイトが できるそうですよ。 |
I hear you can get a job at a game stand in the South Carmain Qr. |
…やめとくか。 | …Never mind. |
…いえ。 | No… |
いや、けっこうです… | No, thank you. |
この辺でギャンブルできる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
ああ、五星公司の。 | You mean the man from Five Stars Corporation? |
朱元達って人を知ってますか? | Do you know Yuanda Zhu? |
前に貿易会社をやっていた人だ。 | He used to run a trading company. |
ご存じなんですか? | Do you know him? |
武術にも、ずいぶん 詳しかったらしい。 |
I heard he was knowledgeable about martial arts. |
武術に… | Martial arts… |
そういえば、ここしばらく 話を聞かないね。 |
I haven't heard anything about him lately. |
あの、 | Um… |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
貿易会社をやっていた人だ。 | He used to run a trading company. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
そうなんです。 何か知りませんか? |
Yes. Do you know anything about it? |
武林書…聞いた覚えはないが、 | Wulinshu? I've never heard of it before, but… |
文武廟ですか。 | Man Mo Temple? |
何か、武術に関係した 本なのか? |
Is it a book that has something to do with the martial arts? |
その本のことは知らないが… | I don't know anything about the book, but… |
武術の書ならば、 文武廟にあるかもしらんな。 |
You may find books on martial arts in Man Mo Temple. |
ああ、あそこには多くの 武術書がおさめられている。 |
Yes, lots of books related to martial arts are stored there. |
行って聞いてみるといい。 | Why don't you go there and ask? |
この紙がなんだか知りませんか? | Do you happen to know what it is? |
この近くに骨董屋はありませんか? | Are there any antique shops around here? |
さあ…ちょっとなあ。 | I don't know. |
見たところ書画骨董の たぐいかもな… |
It seems to be some kind of antique art… |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
骨董屋を探してるんですが… | I'm looking for an antique shop. |
それなら、すぐ近くに 集古堂という店があるがね。 |
Well now, there's a shop called Collect Antiques near here. |
そこには、もう行きました。 | I went there already. |
他に骨董屋を知りませんか? | Do you know any other antique shops? |
なんだい? | What is it? |
なかなか趣味のいい店だと思うよ。 | I think it's a good little shop. |
なら、すぐ近くの集古堂かな。 | Well now, how about Collect Antiques near here? |
そうか… じゃあ金銀堂はどうだ? |
I see. How about King's Ransom Antiques? |
ちょっと離れてるが、 わりといい店だ。 |
It's a bit far from here, but it's a good shop. |
そうですか… どうも。 |
I see… Thank you. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any bars or restaurants in this neighborhood? |
ええ、まあ。 | Yeah. |
文武菜館ですか。 | The Man Mo Bistro? |
食事ができる店を探してるんですが。 | I'm looking for a place to eat. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | Where's the Green Market Qr? |
食事かあ… | Food, huh? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
それなら文武菜館がいいかもな。 | Then maybe you want the Man Mo Bistro. |
ああ、この太老街には、 その1軒しかないよ。 |
Yes, that's the only shop we have in the Wise Men's Qr. |
文武菜館には行ったのか? | Did you go to the Man Mo Bistro? |
ここからなら、 紅南街を抜けて行きな。 |
From here, go through the South Carmain Qr. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr…? |
この路地を、 道なりにずっと行くと、 |
Walk along this alley, and… |
広い通りに出て、 すぐ右に赤い門が見える。 |
Go to the large street, and you'll find a red gate on your right. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ああ、ストリートギャングだろう? | You mean the street gang, right? |
アバディーンの辺りの。 | The one in Aberdeen… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
アバディーン? | Aberdeen? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
…やめとこう。 | …Think I'll stop now. |
…いえ。買い物じゃないので。 | No, I'm not here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | Er, no thank you. |
おじゃましました。 | Excuse me. |
はあ… | Yes. |
そうですか… 失礼しました。 |
Is that so? Excuse me. |
また、よろしく。 | Come again. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
この近くでアルバイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job around here? |
んー? | Huh? |
すまんが、その辺りの 店でたずねてくれ。 |
I'm sorry, but please ask at one of the shops or something. |
散歩は私の何よりの楽しみでね。 | I love to take walks! |
静かに物思いにふけりたいんだ… | I like to have quiet and be absorbed in my thoughts. |
この街では聞いたことないね。 | I've never heard of that in this quarter. |
紅南街に行くと、 道ばたでやってるみたいだな。 |
I heard they do it on a street in the South Carmain Qr. |
ああ、あっちの方だ。 | Ah, it's that way. |
それなら仏具小路の方にある。 | That's on Altar Shop St. |
ああ。仏具小路なら あっちだよ。 |
Yes, Altar Shop St is that way. |
行って、誰かに また聞いてみなさい。 |
Go there, and ask someone again. |
この街にはないと思うよ。 | I don't think there are any in this quarter. |
紅南街辺りで聞いたらどうだ? | Why don't you ask around the South Carmain Qr? |
一番近いのは、鈴鈴粥専科だよな。 | The closest one is Ling Ling Porridge. |
だって、あんなヤバイとこ、 行けないよなあ。 |
I would never go to such a dangerous place. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
ああ。 | Yes. |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してたな… |
The Lucky Hit stand owner was looking for some help… |
その角を右に曲がって まっすぐ行ってごらん。 |
Turn right at that corner and keep going straight. |
うん。 | Yeah. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
その角の店よ。 右に行くと入口があるから。 |
It's the one at that corner. Go right to find the entrance. |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any others around here? |
来来飯店ってどこですか? | Where is Lai Lai Eatery? |
富海軒ってどこですか? | Where is Fu Hoi Diner? |
鈴鈴粥専科は行ってみた? | Have you been to Ling Ling Porridge? |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
あとは、富海軒がおすすめよ。 | I recommend the Fu Hoi Diner. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for Canton Cafe. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
さあ、ヘヴンズに聞いてみる しかないんじゃない。 |
The only thing to do is ask a member of the Heavens. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to find the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
来てないよね。 | They didn't pass by this way. |
ヘヴンズのレンって 男のことなんですが… |
About a guy named Ren of Heavens… |
いや、見てないけど… | No, I haven't seen any of them. |
ビバリーヒルズワーフに 行ったことありませんか? |
Have you ever been to the Beverly Hills Wharf? |
ビバリーヒルズワーフの ことなんですが… |
I'd like to ask about Beverly Hills Wharf. |
どうすれば中に入れるか、 心あたりないですか? |
How can I get past the gate? Do you have any ideas? |
えっ、来たけど… | Yes, he came this way. |
そこに街灯があるでしょ。 あの角を左に入ってったわ。 |
You see the street lamp over there? Turn left at that corner. |
ヘヴンズのヤツらを 見ませんでしたか? |
Have you seen anyone from Heavens? |
サム? | Sam? |
いや、こっちには来てないよね。 | No, haven't seen him. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが… |
I'm looking for some members of the Heavens. |
ラリー? | Larry? |
連中の行きそうな場所に 心あたりは? |
Do you know of any places where they like to hang out? |
クールJ? | Cool Z? |
開運碼頭のブルースカイ? | You mean Blue Sky in Fortune's Pier? |
その角を右に行くと、 落し玉のお店があるけど… |
There's a Lucky Hit stand if you turn right at that corner. |
その角を右に行くと、 左手に良心当舗ってお店があるわ。 |
If you turn right at that corner, there's a place called Honest Pawnshop on the left. |
そうねえ… | Yes… |
ヘヴンズのレンが来ませんでしたか? | Did Ren of Heavens stop by here? |
サムってヤツを見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
ラリーってヤツを 見ませんでしたか? |
Have you seen Larry? |
クールJってヤツを 見ませんでしたか? |
Have you seen Cool Z? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of any place where I can get a part-time job? |
この紙なんですが… 意味、わかりますか? |
This paper… Do you understand what's written on it? |
そうですか。ありがとうございます。 | I see. Thank you very much. |
なんだい? | What is it? |
この街にはないぜ。 骨董屋なら太老街に行きな。 |
There's none here. If you want antiques, go to the Wise Men's Qr. |
この辺で骨董屋を 知りませんか? |
Do you know an antique shop in the area? |
太老街になら何軒かあるよ。 | There're several shops like that in the Wise Men's Qr. |
あたりまえじゃねえか。 さあ、勝負といこうか。 |
Of course. Let's play then. |
方来旅社の先に 菜珍当舗って店があるぜ。 |
The Green Market's Pawnshop is just past the Come Over Guest House. |
バイトかぁ… うちは手、足りてるしなぁ。 |
Part-time work, eh… Well we're pretty full here. |
でも、探せばあるはずだぜ。 店番のバイト。 |
But you should be able to find something. Maybe as a stand owner's assistant… |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll tell you. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
…そうですか。 | I see. |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
どれどれ…うーん、わかんないです。 | Let me see? Hm, I have no idea. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
そうねえ…太老街の骨董屋さんなら、 知ってるかも… |
Let's see… People at antique shops in the Wise Men's Qr may know something about it. |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this paper? |
私じゃなくて太老街の骨董屋さんに、 見せてみなさいよ。 |
Why don't you take it to an antique shop in the Wise Men's Qr instead? |
何かわかるかも… | You might find out something… |
この紙のことなんですけど… | I'd like to ask about this paper… |
骨董屋さんなら太老街にありますよ。 | You'll find antique shops in the Wise Men's Qr. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
あんなヤツらに興味があるの? | You're interested in those punks? |
ヘヴンズって知っていますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズについてなんですけど… | About the Heavens… |
アバディーンで聞いてみて。 | Ask people in Aberdeen. |
ここからだと白秦街を 抜けた方が早いですよ。 |
It's quicker to go through the White Dynasty Qr from here. |
うちの脇にある赤い門をくぐって 行けばいいわよ。 |
You should go through the red gate next to this shop. |
文武廟なら紅華台の方ですよ。 | Man Mo Temple is in Scarlet Hills. |
この先に行くと 二又になっているんです。 |
If you go up ahead, the road splits in two. |
その右の道をまっすぐ行くと、 電器小路に出ます。 |
If you go straight on the right-hand street, you'll come out on the Electronic Goods St. |
…やめとくか。 | …Think I'll stop now. |
…いえ。 | No… |
いや、けっこうです。 | Um… no thank you. |
どうもねー | Thank you! |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
質屋…ですか? 福仙街に質屋はないの。 |
A pawnshop, huh? There aren't any pawnshops in the Lucky Charm Qr. |
太老街なら何軒かあるから 行ってみなさいよ。 |
There are a few in the Wise Men's Qr, so try going there. |
そうねえ… 紅南街の胴元が店番を探してたみたい。 |
I heard a stand owner in South Carmain Qr is looking for a guy to help out. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
何かしら…? | What is it? |
ごめんなさい。わからないわ。 | I'm sorry, I don't know. |
この紙についてわかりそうな人 知りませんか? |
Do you know anybody who knows about this piece of paper? |
うーん…そうねえ… | Hmm… Let's see… |
骨董屋さんなら太老街よ。 | You can find antique shops in the Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
ワンチャイには太老街にしか 骨董屋さんはないのよ。 |
All antique shops in Wan Chai are located in the Wise Men's Qr. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ええ。ウワサだけは… | Yes. I heard a rumor… |
アバディーンにいる 恐い人たちって聞いてるけど。 |
I heard they're a street gang in Aberdeen. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
I'm looking for a part-time job. |
三刀小路の先でよくやってるわよ。 | They play up on Three Blades St a lot. |
この近くにはないわね。 | There aren't any near here. |
太老街になら何軒かあるわよ。 | There are a few in the Wise Men's Qr. |
紅南街の胴元に話してみたら? | Try talking to the game stand owners in the South Carmain Qr. |
たまに店番を探していますよ。 | They're looking for part-time help every once in a while. |
うん。 | Yeah, neither have I. |
ビバリーヒルズワーフじゃない? | Can't they be at the Beverly Hills Wharf? |
開運碼頭のブルースカイは? | How about Blue Sky in Fortune's Pier? |
うん。開運碼頭のブルースカイに いるんじゃない? |
Don't they like to hang out at Blue Sky, in Fortune's Pier? |
一番近いのは、鈴鈴粥専科だよな。 | The closest one is Ling Ling Porridge, right? |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other shops around here? |
その角の店だよ。 右に曲がると入り口があるから。 |
It's the shop on the corner. You'll see the entrance if you turn right. |
鈴鈴粥専科には行った? | Have you been to Ling Ling Porridge? |
あとは、富海軒って店があるよ。 | There's also Fu Hoi Diner. |
ああ、そうかもな。 あそこ、ヘヴンズのねぐらだし。 |
Yeah, that's possible. That's the Heavens' base of operations. |
だって、あんなヤバイとこ、 行けないよなあ。 |
I would never go to such a dangerous place. |
ヘヴンズのレンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a man named Ren of Heavens. |
さあ、ヘヴンズに聞いてみる しかないんじゃない。 |
The only thing you can do is ask the Heavens. |
ちょっとワケがあって… ヤツの居所を知りませんか? |
I have a special reason… Do you know where he is? |
いや、見てないけど… | No, I haven't seen any. |
ああ、あそこか。 ヤツらがよく集まる店らしいからな。 |
Oh, that place. Yeah, they do like to gather there. |
ブルースカイは開運碼頭の店だよ。 | Blue Sky is at Fortune's Pier. |
ビバリーヒルズワーフに 行ったことありませんか? |
Have you ever been to Beverly Hills Wharf? |
いや、見てないよな。 | No, I haven't seen any. |
ええ。 | Yes. |
賭博場なら開運碼頭にあるよ。 | There's a place for gambling in Fortune's Pier. |
労湾碼頭で聞いてごらん。 | Why don't you ask at Wolker's Pier. |
ビバリーヒルズワーフの ことなんですが… |
I'd like to ask about Beverly Hills Wharf. |
どうすれば中に入れるか、 心あたりないですか? |
How can I get inside? Do you have any idea? |
さっき来たぜ。 | He passed by here a while ago. |
あの街灯の所を左に入ってったけど。 | He turned left at the corner of the streetlamp. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが… |
I'm looking for some members of the Heavens. |
サム? | Sam? |
連中の行きそうな場所に 心あたりは? |
Do you know of any places they might hang out at? |
いや、こっちには来てないよな。 | No, I haven't seen him. |
ラリー? | Larry? |
賭博場ってどこですか? | Do you know where any gambling places are? |
クールJ? | Cool Z? |
アームレスリング場って どこですか? |
Do you know where I can go to arm wrestle? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
アームレスリング場に 行きたいんですが… |
I heard there's an arm wrestling place. |
8番倉庫に行きたいんですが… | I want to go to No. 8 Warehouse. |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番を探してたな… |
The Lucky Hit owner was looking for someone… |
ヘヴンズのレンが来ませんでしたか? | Did Ren of Heavens stop by here? |
サムってヤツを見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
ラリーってヤツを 見ませんでしたか? |
Have you seen Larry? |
クールJってヤツを 見ませんでしたか? |
Have you seen Cool Z? |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can gamble? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
太老街の骨董屋で聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
ずいぶん古そうな紙だし、 骨董品かもしれないよ。 |
It looks old. It might be an antique or something. |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
骨董屋なら、 太老街にたくさんあるぜ。 |
You'll find many antique shops in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
ん、なんか言ったかい? | Huh? Did you say something? |
ここで茶碗陣はできそうもないな… | I don't think I can make the Chawan Sign here… |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | Where's the White Dynasty Qr? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
ずいぶん古い紙だし、 骨董品かもしれませんよ。 |
This piece of paper looks so old. It could be an antique. |
骨董屋… | An antique shop… |
この辺に骨董屋は ありませんか? |
Is there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街にありますよ。 | There's an antique shop in the Wise Men's Qr. |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think I can do the Chawan Sign here. |
え、何か言いました? | Did you say something? |
ヘヴンズのことを 詳しく知りたいんですが… |
Can you tell me more about the Heavens? |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
ここにハンコがついてあるだろ。 名のある骨董品かもしれねえよ。 |
Look, it has a seal. It could be a famous antique. |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
骨董屋なら、太老街にあるぜ。 | Antique shops are in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
ここで茶碗陣はできそうもないな… | I don't think I can make the Chawan Sign here… |
ん、なんか言ったかい? | Huh? Did you say something? |
まっ、うちも味じゃ負けねえから、 食ってってよ。 |
But our food can't be beat. Try some! |
はい。今度、ぜひ食べに来ます。 | Next time, I'll come back and eat here, okay? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
またよろしくーゥ! | Come again! |
いやァー、わかんないねェー。 | Nooo, I have no idea. |
書画のこと聞くなら 太老街の骨董屋だよー。 |
An antique shop in the Wise Men's Qr is your best bet to ask about antique art! |
何か心あたりは… | Do you have any idea what this means? |
抜け道があるんだけど わかりにくいよー。 |
There's a shortcut, but it's hard to find. |
…知らないよー。 | I don't know! |
はい、お金ないなら あっち行ってよー。 |
If you don't have any money, move along. |
白秦当舗があるよー。 | There's White Dynasty Pawnshop. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
なんだい、こりゃ。 ちょっとわかんねえなあ。 |
What's this? I really don't know. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街に行きなよ。 | If you want an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
一番向こうの屋台を左に行きな。 上でやったりの店が出てるから。 |
Go left at the last food stand over there. There is a Roll it on Top joint there. |
一番向こうの屋台を左に行きな。 白秦当舗って店があるから。 |
Go left at the last food stand over there. The White Dynasty Pawnshop is there. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
なんだい、こりゃ。 ちょっとわかんねえなあ。 |
What's this? I really don't know. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街に行きなよ。 | If you want an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
その道を行くと、 上でやったりの店が出てるぜ。 |
If you go down that street, there's a Roll it on Top joint there. |
その道を行くと、 白秦当舗って店があるぜ。 |
If you head to that street, there's a place called the White Dynasty Pawnshop. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
なんだい、こりゃ。 ちょっとわかんねえなあ。 |
What's this? I really don't know. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街に行きなよ。 | If you want an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
すいません。 | Excuse me. |
ごめんねぇ… まだ準備中なんですよ。 |
I'm sorry. We're still getting ready to open. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
またよろしくお願いしますねー。 | Please come back again! |
書画のこと聞くなら 太老街の骨董屋ですよー。 |
An antique shop in the Wise Men's Qr is your best bet to ask about antique art. |
何か心あたりは… | Do you have any ideas? |
わかりにくいけど 抜け道があるんですよー。 |
It's hard to find, but there's a shortcut. |
まだやってないんですよー。 | Not open yet. |
白秦当舗がありますよー。 | There's the White Dynasty Pawnshop. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
すいません。 | Excuse me. |
さあ、どうぞどうぞー! | Yes, welcome! Welcome! |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
またどうぞー! | Come again! |
抜け道があるからねー。 | There's an alley you can use as a shortcut. |
さあ、お金ないなら あっち行ってねー。 |
Well if you don't have any money, get out of here! |
どうもー! | Thanks! |
白秦当舗があるよー。 | There's White Dynasty Pawnshop. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
なんだい、こりゃ。 ちょっとわからないねえ。 |
What's that? Hm, sorry, don't really know. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街にあるよ。 | If you want an antique shop. Try the Wise Men's Qr. |
上でやったりの店が出てるよ。 | There is an Roll it on Top joint there. |
つきあたりに 白秦当舗って店があるから。 |
There's a shop called White Dynasty Pawnshop at the end of the street. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
なんだい、こりゃ。 ちょっとわかんねえなあ。 |
What's this? I really don't know. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街に行きなよ。 | If you want an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
すいません。急ぐもので。 | I'm sorry, but I'm in a hurry. |
これ、どういう意味か わかりませんか? |
Do you know what this means? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
何が書いてあるのか、 わかりそうな人に心あたりは? |
Do you know anybody who might understand what's written on it? |
骨董屋… | An antique shop… |
なんだい、こりゃ。 ちょっとわからないねえ。 |
What's that? Hm, sorry don't really know. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
骨董屋なら、太老街にあるよ。 | If you want an antique shop, try the Wise Men's Qr. |
白酒屋台って店があるよ。 | There's a shop called the Bai Jiu Stand. |
白酒屋台には行ったのかい? | Did you go to the Bai Jiu Stand? |
上でやったりの店が出てるから。 | There's a Roll it on Top joint there. |
白秦当舗って店があるから。 | There's a shop called the White Dynasty Pawnshop. |
おっ、兄ちゃん。遊んでくかい? | Hey kid, wanna play? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
悪いけど、 他の人に聞いてくれ。 |
Sorry, go ask somebody else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
おっ、イキのいい兄ちゃんだな。 | Hey, what's up? |
そんなに勝負がしたいのか。 いいぜ、かかってきな。 |
You want to play that bad, huh? Okay, well come on then. |
確か近くに白秦当舗って 質屋があったぜ。 |
I'm sure there's a pawnshop called White Dynasty Pawnshop near here. |
探してみな。 | Why don't you go and look for it? |
お兄さん。遊んでくかい? | Wanna play, son? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
すまないけど 他の人に聞いてくれ。 |
Sorry, please ask somebody else. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
兄さん、何か用かい? | You want something, kid? |
いいね。やる気、 まんまんじゃないか。 |
Sure you can. You seem pretty confident. |
さあ、ひと勝負いこうか。 | So how about a game? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I have no idea. |
この街にはないぜ。 | There's isn't one in this quarter. |
骨董屋なら太老街に行きな。 | If you're looking for an antique shop, go to the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
菜珍街の先だから、あっちで聞きな。 | It's past the Green Market Qr. Go and ask people there. |
この辺に食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Is there a place to eat around here like a bar or a restaurant? |
遠いんだよな~。 とりあえず、白秦街に行きな。 |
That's really far. You'll need to go through the White Dynasty Qr. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Eatery. |
ああ、紅華台だよ。 | It's in Scarlet Hills. |
太老街の先だ。 | It's past the Wise Men's Qr. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
よし、だったら オレの落し玉をやりな! |
All right, then play Lucky Hit! |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Aw, too bad, kid. |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm looking for Blue Sky. |
福仙街は… | The Lucky Charm Qr…? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル |
It's easy. A bet is $50. |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れた方が勝ち。 |
You'll drop 3 balls each with your opponent. Whoever drops more balls into target wins. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
ヘヴンズに会いたいんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
アルバイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
Your pay is half of the money you win. You get none if you lose. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
とりあえずタネ銭として 300ドル渡しとく。 |
I'll give you $300 to start off with. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game once. Then I'll tell you. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place where I can get a part-time job? |
お願いします。 | Please. |
客が来たら、どうすれば? | What do I do if a customer comes? |
同点だった場合は? | What if the score is tie? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
質屋に行きたいんだけど… | I want to get to a pawnshop. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この辺でアルバイトのできる所を 知らないかな? |
Where can I get a part-time job around here? |
開運食堂… | Fortune's Eatery… |
…そうか。 | …I see. |
クイーンズストリートに 行ってみな。 |
Go to Queen's Street. |
良心当舗って店があるぜ。 | There's a store called Honest Pawnshop there. |
菜珍街に行ってみな。 | Try going to the Green Market Qr. |
方来旅社の近くに 菜珍当舗って店があるぜ。 |
There's a shop called Green Market's Pawnshop near the Come Over Guest House. |
クイーンズストリートに 良心当舗って店があるぜ。 |
There's a pawnshop called Honest Pawnshop on Queen's Street. |
ここを出て左に行きゃ、 バイトの事務所があるぜ。 |
If you go left when you leave, you'll see an office for part-time employment. |
ワリィけど、知らねえなあ。 | Sorry, but I haven't a clue. |
開運碼頭でできるぜ。 | At Fortune's Pier. |
金がいるんなら、開運食堂に来いよ。 | You need some cash? Come to Fortune's Eatery. |
金がいるんなら、 詠黄街のゲームセンターに来いよ。 |
Come to the arcade in the Golden Qr if you need some cash. |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ! なあに? |
Hello! Can I help you? |
…また来ます。 | I'll come back some other time. |
…何かのおまじない? | Is this some kind of an amulet? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
そう… | Really… |
とにかく古い物みたいだから 骨董屋さんでわかると思うんだけど… |
Since this is an old piece, people at antique shops might know something about it. |
太老街のお年寄りなら 知ってる人も多いと思うわ。 |
Maybe some older people in the Wise Men's Qr might know what it is. |
さっぱりわからないんですが… | I have no idea… |
骨董屋か… | An antique shop, huh? |
どうも。 | Thanks. |
太老街はどっちですか? | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
まだあるかしら、あのお店… | I wonder if the shop is still there… |
知りたい? | Wanna know? |
フフフ…教えてあげるから 恐い顔しないで。 |
I'll tell you, so stop making that serious face. |
骨董屋に行きたいんですが… | I want to go to an antique shop. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
金銀堂に行きたいんですが… | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが… | I'm looking for Collect Antiques. |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
紅南街はどっちですか? | Which way is it to the South Carmain Qr? |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
その先の太老街に 何軒かあると思うわ。 |
I think there're several shops in the Wise Men's Qr down the street. |
来来飯店に行きたいんですが… | I'm looking for the Lai Lai Eatery. |
徳蓬公園の火炎樹は あの頃のままかしら… |
I wonder if the Flame Trees in Lotus Park are still like they used to be? |
アバディーンって どっちでしたっけ? |
Which way to Aberdeen again? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが… | I'm looking for Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Hoi Diner. |
簡単なのでよければ作るわよ。 | I'll make you some food if you don't mind a simple meal. |
開運食堂に行きたいんですが… | I'm looking for Fortune's Eatery. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
ブルースカイに行きたいんですが… | I'm looking for Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズですが… | About the Heavens… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I'm looking for the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが… | I'm looking for the Heavens… |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんですが… | I want to meet with the Heavens. |
文武廟に行きたいんですが。 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
今、ヒマなの? | Are you free right now? |
いいのよ、ゆっくりしてって。 | It's okay, just take your time. |
え? | Eh? |
はい… | Yes… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
サイコロ賭博はどう? | What about some dice gambling? |
白秦当舗が近いかしら… | I wonder if White Dynasty Pawnshop is close… |
胴元に頼んでみなさい。 落し玉の店番だけど… |
Go ask for a bookie for a job, It would be as a clerk, but… |
菜珍街よ。 | There's the Green Market Qr. |
すいません。 | Excuse me. |
お~~い、まだかのう? | Hey, are you ready? |
ああ? | Huh? |
わしに聞くようなことかのう? | Why are you asking me? |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの… | Um… |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋ってどこでしたっけ? | Do you know where a pawnshop is? |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
なんだいこりゃ? あたしにわかるわけないだろ? |
What? How am I supposed to know? |
この紙なんですが、何か わかりますか? |
Do you know what this paper is? Can you understand it? |
こんなのにつきあってくれんのは、 骨董屋ぐらいじゃないか? |
The only place you can find this stuff out is at an antique shop. |
この紙について知ってそうな人、 心あたりありませんか? |
Do you know who might know something about this paper? |
なんだか古くさそうな 紙だしさ。 |
It looks like a pretty old piece of paper too. |
骨董屋、ですか… | An antique shop, huh…? |
この紙のことですが… | About this paper… |
太老街の骨董屋にでも 行ってみな。 |
Try going to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街? …よそで聞きなよ。 |
The Wise Men's Qr? Go and ask someone else. |
あ、いえ。失礼しました。 | Um… Excuse me. |
この辺で食事やお茶が飲める店、 知りませんか? |
Do you know any places around here where I can eat or have tea? |
店出たら左行って、 次の角を右。 |
Go outside and turn left, then right at the next corner. |
その先のそば屋の角を右曲がって、 道なりに行くと |
Turn right at the noodle shop ahead there and go straight along the street |
左手に肉屋が2軒並んでる。 | On the left you'll see two butcher shops. |
この紙なんですが、何か 思い当たるふしはないですか? |
It's about this paper. Can you tell me anything about it? |
さあ…すいませんが ちょっと私には… |
Ah, I'm sorry, I don't really… |
この紙のこと、 誰に聞いたらいいでしょう? |
Who could I ask about this paper? |
そうですねえ、骨董屋に お聞きになってみたら? |
Yes, hm, why don't you ask at an antique shop? |
骨董屋って、 どこにあるんですか? |
Where can I find an antique shop? |
太老街にありますよ。 | In the Wise Men's Qr. |
紅南街へ行くには… | How do I get to the South Carmain Qr? |
この紙なんですが… | About this paper… |
太老街の骨董屋で お聞きになってみては? |
Why don't you try asking at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街は紅南街の先ですから、 まず紅南街に行かれるといいですよ。 |
Wise Men's Qr is after South Carmain Qr, so go to South Carmain Qr first. |
お店を出てまっすぐ行って、 つきあたりを右。 |
Go out the store and straight. Then right at the end. |
肉屋さんの所は まっすぐ行ってください。 |
Go straight through the area with the butcher shops. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
紅南街は… | South Carmain Qr is… |
この辺で食事やお茶がのめる店、 知りませんか? |
Do you know anywhere around here to eat or have tea? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
街で悪さしてる子たちでしょ? あの子たちが何か? |
Those kids who cause mischief in the town, right? Have they done anything? |
あなた、何するつもりなの? 悪いこと言わないからやめなさい。 |
What do you intend to do? You shouldn't get involved with them, trust me. |
すいません。今は ゆっくりもしてられなくて… |
I'm sorry. I don't have much time right now. |
これも何かの縁かもしれないから ゆっくりしてらしてね。 |
This must be some kind of fate! Stay as long as you like. |
そう…時間ができたら またいらしてね。 |
Oh, really? Well, come back again when you have more time. |
この紙ってなんだか わかりますか? |
Do you know what this paper is? |
ん~? なんだい、これ? | Hm… What's this? |
古い書庫の中で見つけたんです。 何かわかることありませんか? |
I found it in an old library. Can you figure it out? |
そうだなぁ…俺にはちょっと… | Hm… I don't really… |
この紙って… | What is this piece of paper? |
太老街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Wise Men's Qr? |
店を出て左、分かれ道を右… | Out the shop and to the left. Take the branch to the right… |
太老街の骨董屋にでも 持って行ったらどうだ? |
Why don't you take it to an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街なら店を出て左だよ。 その後最初の分かれ道を右。 |
For the Wise Men's Qr, go out and left. Then turn right at the first fork. |
あとは道なりにずっと歩けば着くよ。 | After that, just keep walking straight and you'll get there. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
電器屋ばかりがずらっと並んだ 通りに出たら正解だね。 |
You'll know you're going the right way if you come to an electronics shop street. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Is there an antique shop around here? |
骨董屋? | An antique shop? |
それなら太老街に たくさんあるよ。 |
In that case, there are many in the Wise Men's Qr. |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
あとで話、聞くから。 | I'll listen to what you have to say later. |
豆将軒ってどこですか? | Where is the Dou Jiang Diner? |
豆将軒なら目の前だよ、目の前。 | The Dou Jiang Diner? It's right in front of you, right in front. |
目の前… どうも。 |
Right in front… thanks. |
アバディーンには どう行けば早いですか? |
What's the fastest way to get to Aberdeen? |
キングスロードの向こうだろ。 菜珍街から行けるよ。 |
It's across King's Road. You can get there from the Green Market Qr. |
菜珍街には白秦街から行けるよ。 まずは白秦街に行ってみな。 |
You can get to the Green Market Qr from the White Dynasty Qr, so go there first. |
店を出たらすぐ右の方に 赤い門が建ってるんだ。 |
There's a red gate if you go out the store and to the right. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm looking for Beverly Hills Wharf. |
そこを入れば白秦街だよ。 | The White Dynasty Qr is through there. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for Heavens. |
福仙街? | The Lucky Charm Qr? |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Pier. |
福仙街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to get to the Lucky Charm Qr? |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
文武廟? | Man Mo Temple? |
菜珍街へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to the Green Market Qr? |
それなら紅華台だ。 太老街で聞いた方が早いよ。 |
Then you want Scarlet Hills. You'd better ask in the Wise Men's Qr. |
文武廟へはどう行けば早いですか? | What's the fastest way to Man Mo Temple? |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
そうですか… | I see. |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
悪いな。 | Sorry. |
ギャンブルか… この辺では難しいな。 |
Gambling, eh…? Not much of that around here. |
紅南街辺りに行けば、 落し玉ができるんじゃないか? |
If you head to the South Carmain Qr, you could play Lucky Hit, no? |
質屋か…太老街じゃねぇか? | A pawnshop, eh…? What about the Wise Men's Qr? |
アルバイトか… この辺では難しいな。 |
Part-time job around here…? I don't think so. |
紅南街辺りに行けば、 店番ができるんじゃないか? |
Couldn't you get a job at a stand part-time in the South Carmain Qr? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Please. |
はい。お願いします。 | Yes. |
他に質入れしたいものは? | Do you have anything else you want to pawn? |
まあ、よかったら、 店内、見ておいきよ。 |
Well, take a look around if you want. |
お客さん、男だねえ! いい額で買ったげるよぉ! |
I'll give you a great price for your things, I promise. |
そうこなくっちゃ! | Good! |
他にもなんか、質入れしてく? | Have anything else you'd like to pawn? |
まあまあの品ってトコだねえ。 売るのかい? |
Well, take a look at that. Will you sell it? |
まいどどうも! | Hey! Thanks! |
そんなの売ってもたかが知れてるよ。 それでもいいかい? |
There's not much point in selling that. Are you sure? |
しょうがないねえ… | Oh well… |
しかし、ダーツとは奥が深いのう。 そう思わんか? |
Darts is such a profound game, don't you think? |
ダーツとは誠、正直な競技よのう。 そう思わんか? |
Darts mirrors one's state of mind, don't you think? |
だが、ダーツとは不思議よのう。 そう思わんか? |
Darts is such an ironic game, don't you think? |
ダーツとはおもろい競技よのう。 そう思わんか? |
Darts is such an interesting game, don't you think? |
おぬし、アレは好きかのう? | Hey, do you like playing that game? |
ホラ、アレじゃよ。 ダで始まるアレ… |
You know what I'm talking about. |
おぬし、アレはやるかのう? | Hey, do you play? |
ホラ、アレじゃよ。 エゲレス生まれのアレ… |
The greatest English invention… |
しかし、やりたくてやりたくて しかたないのう。 |
I want to play so badly! |
ホラ、アレじゃよ。 こう、的に投げるアレ… |
The game with the needle in the eye, instead of the eye in the needle. |
ここでできんこともないがのう。 | You could play here… |
開運碼頭に行ってみなされ。 荷物運びができるはずじゃ。 |
Try Fortune's Pier. You can probably work as a cargo handler. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、ようこそ。 | Welcome. |
また来ます。 | I'll be back. |
ウワサには聞いたことあるけど… | I've heard rumors… |
朱元達って人のことを 知りませんか? |
Do you know someone named Yuanda Zhu? |
この街のお店とも 取引してたそうだから。 |
He did a lot of business with the shops in this quarter. |
朱元達って人ですが… | A person named Yuanda Zhu… |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
武術に関する書物らしいんですが… | It's supposed to be a book about a martial art… |
さぁ… | Hmm… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
この紙のことですが… | About this paper… |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll go there, then. |
古い書画みたいね… | It looks like old calligraphy… |
骨董屋さんならそこの角を曲がると 何軒もあるわよ。 |
If you want an antique shop, there are several just around that corner. |
でも、ヘヴンズには 関わらない方がいいと思うわよ。 |
But, you really shouldn't get involved with the Heavens, you know. |
そこの大きな門の先に あるらしいわよ。 |
They say it's beyond that big gate there. |
仏具小路まで行けば 明朗当舗の看板があるわ。 |
Once you get to Altar Shop St, there's the Accounts Settled Pawnshop sign. |
落とし玉の胴元が 店番を探してるとか… |
I hear a Lucky Hit bookie is looking for someone to hire. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
いや… | No, er… |
いや、けっこうです… | No, thank you. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ウチの裏手に落し玉があるけど。 | We have some Lucky Hit stands in the back. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
アルバイト… ああ、あるある。落し玉の胴元。 |
A part-time job… Yeah, there's an opening at the Lucky Hit place. |
落し玉の胴元? | The Lucky Hit place? |
近くの店で、店番のバイト 探してるって言ってたわ。 |
The owner there said he was looking for someone to work for awhile. |
その店にはどう行けば? | How do I get there? |
ここを出たら、道なりに右よ。 | Go out here and then follow the street to the right. |
で、富士山ってお店の左よ。 | It's to the left of Fujiyama Sushi. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
お願いします。 | Sure. |
はい。お願いします。 | Yes. |
なんか売ってきなさいよ? | Aren't you going to sell something? |
あら、そ~お? 残念ねえ。 | Oh, that's too bad. |
売るものできたら、 また来てちょうだいね! |
If you find something to sell, come back! |
売る気になったら、 いつでも声かけてちょうだいね! |
If you decide to sell, just come by, okay? |
まあ、よ~くそろえたねぇ! これなら高く買い取るけど? |
Nice collection! I'll pay you a premium price for this, okay? |
はい、ありがとね。 | Okay, thanks! |
他に質入れするものある? | Anything else to pawn? |
そこそこの値はつけられるねぇ… 売ってく? |
That will fetch you a pretty penny… want to sell? |
まいどど~も。 | Thanks for the business. |
高くは買い取れないねぇ… それでもいいかい? |
I can't pay much for that… still want to sell? |
まいど。 | Thanks for your business. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
…俺に挑戦しようというのか? | Are you challenging me? |
芭月涼だ。 | Ryo Hazuki. |
…日本から来た。 | From Japan. |
お前…名は? | And what is your name? |
どこから来た? | Where you from? |
よかろう… | Okay. |
質屋がどこにあるか知らないかな? | Do you know where I can find a pawnshop? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
この近くでアルバイトができる所を 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
俺を相手に腕試しか? | You're choosing me as your opponent? |
すまんが、ひとりにしてくれ… | Please leave me alone. |
質屋ならクイーンズストリートだ。 | If you want to find a pawnshop, try Queen's St. |
まずはここを出て、 大きな公園の先へ行け。 |
Exit here and go past the large park. |
開運碼頭に仕事があると聞いた。 | You can find work at Fortune's Pier. |
あの辺りの作業員にでも 聞いたらどうだ? |
Why don't you work as a cargo handler? |
そこを1階におりれば、 開運碼頭はすぐ近くだぞ。 |
If you go down to the first floor, Fortune's Pier is nearby. |
ちょっと、ウチは高級路線なの! ジーンズの人はお断りよ! |
Hey, we're a high quality establishment! We don't allow people in jeans! |
わかんない人ね… そういう服装で入ってこないで! |
Don't you understand anything? Don't come in here dressed like that! |
あなた、 買いに来たんじゃないんでしょ? |
You didn't come here to buy anything, did you? |
ええ、まあ… | No, not really. |
この紙ですが… | About this piece of paper… |
そんな古い物、骨董屋で聞いてよ! 太老街の… |
That old thing, ask in an antique shop! Go to the Wise Men's Qr. |
そんなことヨソで聞いてよ! | Ask your questions somewhere else! |
骨董屋なら 太老街で聞けばいいじゃないの! |
For an antique shop, you should ask in the Wise Men's Qr. |
太老街… | The Wise Men's Qr… |
オドシなら通用しないよ! | You can't threaten me with that! |
ストーリートギャングったって要は アバディーンのチンピラでしょ! |
They call themselves a street gang, but they're just some punk kids from Aberdeen! |
また来ます。 | I'll be back. |
ヘヴンズですが… | About the Heavens… |
さあ、ちょっと… | No, not really… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
他をあたります。 | I'll ask other people. |
この紙のことですが… | About this paper… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺にはありませんねぇ… | There aren't any around here. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この辺には なくなっちゃいましたからねえ… |
There aren't any around here, now. |
食堂とか酒場とか、 食事ができるお店を知りませんか? |
Do you know of a place where I can get some food, like a restaurant or a bar? |
食事ができるお店ですが… | I'm looking for a restaurant or a bar nearby. |
アバディーンだと聞きますが… | I hear they're from Aberdeen. |
まず菜珍街に行かないと… | You have to go to the Green Market Qr first… |
太老街のちょっと先です。 | It's a little after the Wise Men's Qr. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask about the Heavens… |
徳蓬公園の手前にいる胴元さんが たまに店番を探してますよ。 |
The Lucky Hit owner in front of Lotus Park is sometimes looking for part-time help. |
そいつらは、どこに? | Where are they? |
アバディーンは… | Where is Aberdeen? |
文武廟に行きたいんですが… | I'm looking for Man Mo Temple… |
紅華台はどっちですか? | Which way is it to Scarlet Hills? |
やあ。 | Hey. |
なぁに? | What? |
わかんない。 | I don't know. |
この紙だけど… | See this piece of paper? |
倉庫なら開運碼頭に たくさんあるよ! |
There are lots of warehouses on Fortune's Pier! |
じゃあ。 | See you. |
サムを見なかったか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見なかったか? | Have you seen Larry? |
クールJを見なかったか? | Have you seen Cool Z? |
この紙に書かれている ものなんですが… |
Do you know anything about what is writen on this piece of paper? |
う~ん。 | Hm? |
わかりますか? | Do you know anything about this? |
このテのシロモノは 骨董屋で聞くといいぜ。 |
You should ask about this stuff at an antique shop. |
まあ、とにかく骨董屋は 太老街だから、 |
Well, in any case all the antique shops are in the Wise Men's Qr… |
向かいの豆将軒じゃ ダメなのかい? |
What about the Dou Jiang Diner over there? |
いらっしゃい。 観光かい? |
Come in. Sightseeing? |
三刀小路の先に 『上でやったり』があるぜ。 |
There's Roll it on Top up Three Blades St. |
いえ、失礼します。 | No, excuse me. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. Maybe later. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is? |
やけに古い紙だな。 | Terribly old piece of paper, isn't it? |
このテのものは太老街の 骨董屋に聞くといいぜ。 |
You should ask at one of the antique shops in the Wise Men's Qr about that. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know any antique shops nearby? |
骨董屋? だったら太老街だぜ。 |
An antique shop? Check the Wise Men's Qr. |
天香茶行もあるぜ。 | There is also the Heavenly Tea Shop. |
他にはどこか… | Is there anywhere else? |
道なりに文武酒舗まで行けば となりの空き地でやってるぜ。 |
If you go straight along the road up to Bar Man Mo, there's gambling in the vacant lot. |
菜珍当舗ならあっちだぜ。 | Have you been to the Green Market Pawnshop? It's over there. |
方来旅社の先にあんぜ。 | It's after the Come Over Guest House. |
落し玉の胴元の知り合いが 店番を探してるんだけど、やるか? |
A friend of mine is looking for part-time help. Are you interested? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
この紙切れのことなんですが… | About this piece of paper… |
ええ。この辺に他の店は? | Yes. Are there any other shops around here? |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
富海軒には行ってみた? | Did you go to the Fu Hoi Diner? |
あとは来来飯店かなあ。 | Try Lai Lai Eatery. |
開運碼頭にある店よ。 | It's a shop in Fortune's Pier. |
関わらない方が身のためだって。 | You'd better stay away from them. |
さあ、ビバリーヒルズワーフに いるんじゃないの? |
Well, maybe they're at the Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズのヤツらを 探してるんですが… |
I'm looking for the guys from the Heavens. |
サム? | Sam? |
ラリー? | Larry? |
クールJ? | Cool Z? |
サムってヤツを見ませんでしたか? | Have you seen a man named Sam? |
ラリーってヤツを 見ませんでしたか? |
Have you seen Larry? |
クールJってヤツを 見ませんでしたか? |
Have you seen Cool Z? |
スイングに行ってみれば? | Why don't you go to Swing? |
そこの階段あがった所にあるバーよ。 ダーツでお金が賭けられるわ。 |
It's a bar that's up those stairs. You can bet money on darts. |
もっとも、 対戦相手がいればだけどね。 |
If there are any opponents, that is. |
いえ、けっこうです。また来ます。 | No thank you. I'll come again. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この紙、なんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is? |
うーん…全然わからないですね。 | Well, I have no idea at all. |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Can you think of anybody who might know about this piece of paper? |
うーん…太老街の骨董屋にでも 聞いてみたらどうですかね? |
Well, why don't you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
太老街にある骨董屋に 聞いてみてください。 |
Please ask about it at the antique shop in the Wise Men's Qr. |
あの、この紙のことなんですが… | About this piece of paper… |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know any antique shops nearby? |
文武酒家には行きましたか? | Have you been to the Man Mo Restaurant? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh no. Excuse me. |
文武酒家ですね。 | The Man Mo Restaurant, I got it. |
行ってみます。 | I'll give it a try. |
太老街にたくさんありますよ。 | There are many in the Wise Men's Qr. |
胴元が店番を探していましたね。 | A stand owner was looking for part-time help. |
紅南街ですよ。 行ってみてはどうですか? |
He's in the South Carmain Qr. Why don't you go and see him? |
いや、けっこうです。 | No thank you. |
質屋はどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですが… |
I'm looking for a part-time job. |
それはどこですか? | Where was that? |
レンって男を探してるんですが… | I'm looking for a man named Ren. |
レンだと? おいおい、 そいつはまたやっかいな… |
Did you say Ren? Oh boy, why him? |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into Beverly Hills Wharf? |
おいおい、なんだって またあんな所に… |
What? Why do you want to go to a place like that… |
この辺でヘヴンズを 見かけませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Heavens around here? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it? |
8番倉庫ってどっちですか? | Where is the No. 8 Warehouse? |
ここに行きたいんですが… | I'm looking for this place. |
右に… | To the right? |
右に行って階段を おりるんですね。 |
Walk to the right and go down the stairs, right? |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
この建物を出たら右に行きな。 | Walk to the right after you leave this building. |
右に行けば階段があるはずだ。 そこをおりた先だよ。 |
Take a right, and you'll find a staircase. Go down the stairs, and you'll find it. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
おっ、兄ちゃん。 遊んでくかい? |
Hey buddy, try a game? |
あの、ちょっと 聞きたいんですが… |
Excuse me, but may I ask you something? |
悪いけど、外で他の人に 聞いてくれ。 |
Sorry, but could you please ask somebody outside? |
おうよ。 いつでも受けて立つぜ。 |
Yeah. I'll take you on anytime. |
確かクイーンズストリートに あったな。 |
I think there's one on Queen's St. |
良心当舗って店だったっけ? | It was called Honest Pawnshop, I think… |
兄ちゃん1回、遊んでいきなよ。 そしたら教えてやるぜ。 |
Buddy, give it a try. Then I'll answer questions. |
聞きたいことがあるんですが… | I have something to ask you… |
あら、このハンコはどっかで 見たことが… |
Well, I've seen this seal somewhere… |
この紙、なんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is? |
太老街の骨董屋で見たんだけど… 店の名前まではちょっとね。 |
It was an antique shop in the Wise Men's Qr. But I can't recall the name of the shop. |
この近くにはないわね。 | There's none in this area. |
太老街に行けば、 何軒かあるわよ。 |
But in the Wise Men's Qr you can find more than one. |
この近くだと 文武酒家かしら… |
The Man Mo Restaurant is around here. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… no. I'm sorry. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know an antique shop nearby? |
だったらアバディーンに 行くしかないわよ。 |
Then you have to go to Aberdeen. |
あなた、アバディーンの 行き方は知ってる? |
Do you know how to get to Aberdeen? |
文武酒家ですね。 ありがとうございます。 |
The Man Mo Restaurant, right? Thank you. |
福仙街に質屋はないのよね。 | There's no pawnshop in the Lucky Charm Qr. |
太老街にあるから 行ってみなさいな。 |
There's one in the Wise Men's Qr. Go check it out. |
だったら紅南街に行ってみたら。 | Why don't you go to the South Carmain Qr? |
落し玉の胴元さんが たまに店番を探しているから。 |
The Lucky Hit stand owners look for part-time help every now and then. |
ヘヴンズのことで、もう少し 詳しく知りたいんですが… |
I want to learn a little more about the Heavens. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
朱元達という人について 何か知りませんか? |
Do you know anything about Yuanda Zhu? |
朱元達~? | Yuanda Zhu? |
はい。 | Yes. |
あ~、五星公司の社長サンねー。 | You mean the president of Five Stars Corp? |
骨董屋か… | An antique shop? |
アンティークなんか扱ってた 貿易会社ヨー。 |
It's a trading company dealing in antiques. |
ありがとうございました。 | Thank you. |
詳しくはその辺の 骨董屋に聞くといいネー。 |
You'd better ask at the antique shops nearby for more details. |
武林書~? | Wulinshu? |
あの… | Um… |
ウチ、本屋と違うネー 本のことは本屋に聞いてほしいヨー。 |
This is not a bookstore. If you want to know about books, go to a bookstore. |
武林書について何か知りませんか? | Do you know anything about Wulinshu? |
それなら向こうに行くといいヨー。 | Then you'd better go that way. |
その通りを左ヨー。 | Turn left onto that street. |
この紙について 何か知りませんか? |
Do you know anything about this piece of paper? |
コレ何か~? | What is this? |
何かの暗号だと思うんですが。 | I think it's some kind of a code. |
私わからないネー。 | Don't ask me. |
そうですか… | I see… |
骨董屋にでも聞いてみるといいヨー どこかで見たような気がするネー。 |
Why don't you ask at an antique shop? I have the feeling I've seen this somewhere before. |
いっぱいあるネー。 | There are many of them. |
いえ、文武菜館にはもう… 他にありませんか? |
But I've been to the Man Mo Bistro already. Do you know anywhere else? |
じゃあもう知らないネー。 | I'm sorry, that's the only place I know of. |
アバディーンにたむろしてる ストリートギャングって聞いたヨー。 |
I've heard that they are a street gang that hangs around in Aberdeen. |
でも詳しくは知らないヨー。 | But I don't know much about them. |
アバディーンは菜珍街から行くネー。 | Go through the Green Market Qr to get to Aberdeen. |
はいヨー、なんにするカー!? | Yes, what can I get you? |
はヤー! それなら 今、私、大忙しネー。 |
Wow! I'm very busy at the moment. |
そうは見えないかもしれないけど、 今、急に忙しくなったヨー。 |
Maybe I don't look busy, but believe me when I say I am, I am. |
そういうわけだからお兄さん、 また後にしてほしいネー。 |
Please come again later. |
はいはい、さよならネー! | Okay, bye. |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
どんなヤツらなんですか? | What kind of guys are they? |
質屋カー ちょっと教えにくいネー。 |
A pawnshop? It's difficult to give you directions. |
アバディーンの ストリートギャング… |
They're the street gang of Aberdeen? |
大きな赤い門が2つある通りヨー。 | Look for the street with two big red gates. |
その辺りでもう一度 聞いてほしいネー。 |
Ask someone when you get to that area. |
なら紅南街行くといいネ。 落し玉の店番できるヨー。 |
Go to the South Carmain Qr. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | I'm looking for Fortune's Pier. |
いえ、買い物に来た わけじゃないんです。 |
Nothing, I didn't come here for shopping. |
え? | What? |
そうですか…じゃあまた。 | Okay, I'll see you later. |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋への道を 教えてもらえませんか? |
Can you tell me where a pawnshop is? |
この辺でアルバイト できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can get a part-time job? |
これが何かわかりますか? | Do you know what this is? |
うーん…わからないけど… | Hmm… I don't think I can make any sense out of it… |
そういうことなら、ほら… | If you really need to know what it says… |
張喩に聞いてみなよ。 何かわかるんじゃないかな。 |
Try asking Zhangyu. He'd know more about it than I would. |
えっ? | Yes? |
太老街に行きたいんですが。 | Which way is it to the Wise Men's Qr? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
あの、 | Um… |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know if there are any antique shops in the area? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm trying to find King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm trying to find Man Mo Antiques. |
この街では聞いたことないね。 | I haven't heard of any around here. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm trying to find Collect Antiques. |
太老街にあるんじゃないかな? | Why don't you search around in the Wise Men's Qr? |
紅南街に行きたいんですが。 | I'm trying to get to the South Carmain Qr. |
この近くに食堂か酒場はありませんか? | Are there any diners or bars in the area? |
食事ができる店を探してるんです。 どこか知りませんか? |
I'm trying to find a diner. Do you know if there are any around here? |
食堂…? | Diners or bars? |
この近くなら、文武酒家が 一番おいしいね。 |
Well, Man Mo Restaurant is the best you'll find around here. |
この辺で、食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any diners or bars around here? |
食事ができる店を探してるんですが、 | Would you recommend any places nearby where I can eat? |
この近くなら、文武酒家が 一番おいしいよ。 |
Man Mo Restaurant isn't bad at all, and it's close by. |
ええ、他に知りませんか? | Do you know of any other places? |
文武酒家には行ったのかい? | Why don't you try Man Mo Restaurant? |
いえ、そうじゃないんですが… | No, it's not that… |
おやおや、お口に 合わなかったのかい? |
The food wasn't that bad, was it? |
じゃああとは自分で探すことだ。 | Well, I guess you should just look around, then. |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm looking for Lai Lai Eatery. |
それなら、白秦街を抜けて 行きなさいよ。 |
You can get there by going through the White Dynasty Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I'm trying to find Ling Ling Porridge. |
富海軒に行きたいんですが、 | Where can I find Fu Hoi Diner? |
仙輝茶楼なら、出て右だよ。 | To get to the Bright Teahouse, go outside and take a right. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm trying to find Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm trying to get to Canton Cafe. |
菜珍街へは… | The Green Market Qr… how would I… |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Where is the Bright Teahouse? |
ああ。ここを出て右だ。 | Yes. Go outside and hang a right. |
福建茶楼なら、出て右だよ。 | The Fu Jian Tea Shop is outside and to the right. |
文武菜館に行きたいんですが、 | How do I get to Man Mo Bistro? |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Come Over Guest House. |
本格茶楼なら、出て右だよ。 | Earnest Tea Shop? Go outside, and turn right. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | How do I get to the Bai Ju stand? |
金茶楼なら、出て右だよ。 | The Gold Tea Shop? Out and to the right. |
白秦街へは… | I heard it's in the White Dynasty Qr… |
香港茶楼なら、出て右だよ。 | The Hong Kong Tea Shop is out and to the right. |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm trying to find Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | Where's the Fu Jian Tea Shop? |
それなら、ここを出て 右へ行くんだよ。 |
If you want to get there, just leave the shop and go to the right. |
本格茶楼ってどこですか? | How do I get to the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Where is the Gold Tea Shop? |
香港茶楼ってどこですか? | How do I get to the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'd like to go to Blue Sky… |
通りの左側にあるよ。 看板も出てるから。 |
It's on the left side of the road. There's a sign outside as well. |
ヘヴンズって知ってますか? | What do you know about the Heavens? |
ああ…チンピラ連中だろ?港の。 | The Heavens? That bunch of hoodlums? Check near the harbor. |
そうですか…わかりました。 | I see… thank you. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm trying to find Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm looking for the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | Do you know how to get to Fortune's Pier? |
文武廟に行きたいんですが… | Do you know how to get to Man Mo Temple? |
文武廟なら、まずは 太老街に行ってみなさい。 |
Man Mo Temple? Try going through the Wise Men's Qr. |
またにします。 | Excuse me, I'll come again. |
いや… | No, I'm fine for now. |
いや、けっこうです。 | No thanks. I'm fine. |
この近くで、ギャンブルが できる所を知りませんか? |
Do you know if there are any gambling areas around here? |
…あ、そう。 | Ah, I see. |
質屋ってどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
そうですか… | Is that right… |
他の街の質屋を知りませんか? | Do you know somewhere else where I could find a pawnshop? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you for your time. |
この近くで、アルバイトが できる所を知りませんか? |
I'm trying to find a part-time job. Do you know where I can find one? |
質屋?…さあ、この街には ないんじゃない? |
Pawnshops? None around here, I think. |
うーん… | Hm… |
なら、そこの通りを右に行って、 白秦街に行ってごらん。 |
Take a right on the road outside, and try the White Dynasty Qr. |
ああ、確か質屋があったはずだ。 | Yes, I think there's a pawnshop there. |
アルバイト…ないね。 | Part-time jobs? None that I know of. |
これが何かわかりますか? | Can you tell what this is? |
うーん…わからないですね… | No… I can't make it out. |
あっ、そういうことなら… | Yes, about that. Actually… |
張喩君に聞いてみては? 何かわかるんじゃないですか? |
Have you tried asking Zhangyu Kong? He might be able to make sense of it. |
えっ? | Huh? |
あとは道なりにずっと行くと、 太老街に出ます。 |
Just take that street all the way, and you'll be in the Wise Men's Qr. |
太老街に行くには… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm trying to find some antique shops. |
太老街へは… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
あの、 | Um… |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know if there are any antique shops in the area? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm trying to find King's Ransom Antiques. |
この街では聞いたことないですね。 | No antique shops around here. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm trying to get to Man Mo Antiques. |
太老街にあると思いますが。 | You can find some in the Wise Men's Qr, I think. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm trying to get to Collect Antiques. |
この近くで食事のできる 店を知りませんか? |
Is there a place nearby where I can eat? |
ええ、食堂か酒場… 人の多い所がいいんですが。 |
Yes, a diner or a bar. A place where there are a lot of people. |
食事ですか… | A place to eat? |
それなら、文武酒家ですね。 あそこなら、お店も大きいし。 |
Well, then, I'd try the Man Mo Restaurant. It's a pretty big place. |
この辺で、食堂か酒場は ありませんか? |
Are there any diners or bars in this area? |
食事ができる店を探してるんです。 どこか知りませんか? |
I'm trying to find a place to eat. Do you know any around here? |
食堂…? | A diner? |
食事ができる店を探してるんですが、 | I'm trying to find a place to eat. |
この近くなら、文武酒家が 一番おいしいですよ。 |
Well, the Man Mo Restaurant is the closest, and the food there is the best. |
ええ、他に知りませんか? | Do you know of any others? |
文武酒家は行ってみましたか? | Why don't you try the Man Mo Restaurant? |
いえ、そうじゃないんですが… | No, no, it's not that… |
おやおや、 お口に合いませんでしたか… |
Oh, you didn't like their food? |
豆将軒ですか。 | The Dou Jiang Diner? |
それなら豆将軒はいかがです? | Then how about the Dou Jiang Diner? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Lai Lai Eatery. |
ええ、あそこも けっこういけますよ。 |
Yes. That one's not too bad, either. |
それなら、白秦街を抜けて 行ってください。 |
In that case, you'll want to go through the White Dynasty Qr. |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | Do you know where Ling Ling Porridge is? |
富海軒に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Fu Hoi Diner. |
仙輝茶楼なら、 ここを出て右ですよ。 |
Bright Teahouse? Go outside to the right. |
開運食堂に行きたいんですが、 | I'm trying to locate Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | Do you know where Canton Cafe is? |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm searching for Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼ってどこですか? | Do you know where the Bright Teahouse is? |
ここを出て右です。 | Go outside to the right. |
文武菜館に行きたいんですが、 | I'm trying to find Man Mo Bistro. |
福建茶楼なら、 ここを出て右ですよ。 |
Fu Jian Tea Shop? Leave the shop and take a right. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm trying to find the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | Do you know where the Bai Jiu Stand is? |
本格茶楼なら、 ここを出て右ですよ。 |
The Earnest Tea Shop? Leave the shop and hang a right. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm trying to find Man Mo Park. |
福建茶楼ってどこですか? | I'm searching for the Fu Jian Tea Shop. |
それなら、ここを出て 右へ行くんです。 |
In that case, go outside, and take a right. |
本格茶楼ってどこですか? | Where can I find the Earnest Tea Shop? |
金茶楼ってどこですか? | Do you know where the Gold Tea Shop is? |
香港茶楼ってどこですか? | Where can I find the Hong Kong Tea Shop? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I'm trying to get to Blue Sky. |
ヘヴンズって知ってますか? | What do you know about the Heavens? |
通りの左側にあります。 看板も出てますから。 |
It'll be on the left side of the street. There should be a sign outside. |
ああ…チンピラ連中ですね? 港でたむろしてる… |
Oh, that group of thugs? I'd look around the harbor. |
そうですか…わかりました。 | Is that so… |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが、 |
I'm trying to find Beverly Hills Wharf. |
ヘヴンズを探してるんですが、 | I'm trying to find the Heavens. |
開運碼頭に行きたいんですが、 | How can I find Fortune's Pier? |
文武廟に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
それなら、まずは太老街に 行ってください。 |
In that case, you'll want to go through the Wise Men's Qr first. |
太老街ですか。 | The Wise Men's Qr? |
ここを出て右に行くと、 つきあたるから、そこを左へ。 |
Go outside and take a right. When you get to the end of the street, turn left. |
またにします。 | I'll come again. |
いや… | No… |
いや、けっこうです。 | If you'll excuse me. |
…あ、そう。 | All right. |
質屋ってどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
そうですか… | I see… |
他の街の質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops in the other areas? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thanks for your help. |
この近くで、アルバイトが できる所を知りませんか? |
I'm trying to find a part-time job. Do you know where I could get one? |
なんでしょう? | Can I help you? |
質屋?…さあ、この街には ないと思いますよ。 |
Pawnshop? I don't think there are any in this area. |
ええと… | Um… |
じゃあ、そこの通りを右に行って、 白秦街に行ってみてください。 |
Go outside to the right, and you'll find yourself in the White Dynasty Qr. |
ええ、1軒だけ質屋さんが ありましたよ。 |
Yes. I believe there's a pawnshop in that area. |
アルバイト…聞きませんね。 | Part-time jobs? Not around here. |
こういうことは 年寄りに聞くのがいいぜ。 |
For that kind of thing, you should ask an old person. |
あの… | Um… |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
なんだい? | What is it? |
この街にはないぜ。 骨董屋なら太老街に行きな。 |
There's none here. If you want antiques, go to the Wise Men's Qr. |
食堂とか酒場とか、食事ができる お店を探しているんですが。 |
I'm looking for a restaurant or a bar… |
油、売ってるとこ見つかると ヤベぇからよぉ。 |
I'll be in trouble if he sees me wasting time. |
あたぼうよ、兄ちゃん。 いつでも相手になってやるぜ! |
Let's play! I'm always ready. |
文武酒舗のとなりにいる 落し玉のヤツに話してみな。 |
Ask the Lucky Hit guy stationed next to the Bar Man Mo. |
たまに店番を探してるからよ。 | Sometimes he's looking for part-time help. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll answer your question. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I have no idea. |
太老街に行かないとな。 | The closest one is in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
あとはそこらのヤツ、 つかまえて聞いてくれや。 |
Ask for more directions in that neighborhood. |
まず太老街に行きな。 | First, go to the Wise Men's Qr. |
しつこいぞ! ダメなモンはダメなんだよ! |
Hey, quit asking! I said no! |
ああ、できるとも。 『イッパツ』って落し玉だ。 |
Yeah, you can play One Shot. |
タダってわけにはなぁ… まず1回、遊んできなよ。 |
I can't tell you for free. Play just once, okay? |
華裁縫店に行きたいんですが、 | I'm looking for Bloom Tailor. |
文武廟ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Temple? |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | Can I ask you something? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
なんだこりゃ? わっかんねぇな。 |
What's this? I have no idea. |
でも太老街に行けばあるよ。 | But you'll find many of them in the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
かんべんしてよ… こっちは商売してるんだから。 |
Hey, will you stop? I'm running a business here. |
ああ、できるとも。 紅南街一の落し玉だぜ。 |
Yeah, you can play. It's the best Lucky Hit in the South Carmain Qr. |
まあ1回、遊んでくれるなら こっちも考え直すけど。 |
Well, if you play just once, maybe I'll help you out. |
ここでギャンブルは… | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
いえ、そんなことは。 | No, I'm fine, really. |
おぬし、疲れた顔をしておるのう… | You look very tired… |
いやいや。人間、ムリをしておると 必ず顔に表れるものでな… |
When people push themselves too hard, it always shows on their face. |
起こしちゃ悪いな… | I should go. |
何か悩みがあるようじゃな… | You seem to be troubled… |
そう、肩に力を入れんことじゃ。 | Right, remember not to be so tense. |
何か思いつめているようじゃな… | You seem to have something on your mind. |
もっと、気持ちに 余裕を持つことじゃ。 |
You've got to keep a more postive outlook. |
太老街の骨董屋に行けば、 何かわかるかもしれんぞ。 |
You might find out something if you ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
他の店を知りませんか? | Do you know any other shops besides that? |
来来飯店… | The Lai Lai Eatery… |
あとは来来飯店かのう。 | There's also the Lai Lai Eatery. |
なんじゃな? | What is it? |
わしからもひとつ質問をしよう。 | I have a question for you, too. |
答えることができたら、 教えてやらんでもないがな… |
If you can answer it, perhaps I will answer you as well. |
おぬし、己のその行動をどう思う? | You, what do you think of your own actions? |
急がば回れと言うではないか。 | As they say, 'More haste, less speed.' |
質問? | A question? |
あまり結果を急いでみても 道は開けんと思うがのう。 |
If you rush the results, I don't think the path will open up for you. |
今は、お答えする時間がありません。 | I don't have time to answer you right now. |
ほう。どういうことかな? | Hm… What does that mean? |
覚悟はありません。 あるのは信念だけです。 |
I'm not ready. But I have faith. |
ハッハッハ。 なかなか、勇ましいのう。 |
You're a brave fellow. |
俺はある目的があって 日本から来ました。 |
I came here from Japan to take care of something. |
だが、それではドン・キホーテと 何も変わらん。 |
Just like that Quixote fellow, eh? |
だから、相手が誰であろうと 突き進むだけです。 |
That's why I never back down, no matter who my opponent is. |
信念とは覚悟があってこそ 貫き通せるものじゃ。 |
But you cannot have faith without readiness to base it on. |
覚悟ですか… 特に意識はしてません。 |
Ready? I haven't particularly thought about it. |
勇気と無鉄砲を はきちがえてはいかん。 |
Do not confuse being brave with being reckless. |
何があろうと自然体で挑みます。 | No matter what happens, I'm going to do what comes naturally to me. |
うむ。一理はあるな。 | I partially agree with you. |
一理? | Partially? |
覚悟があってこそ、 自然体でいられるのではないかのう。 |
The only way to follow the path most natural to you, is to make peace with your fate. |
もちろんあります。 | I am ready for anything. |
ええ。 | Yes. |
ほう。何があろうと 己の道を全うできるのじゃな。 |
You're saying that you can accomplish your goal no matter what is thrown in your way. |
ハッハッハ。 恐いもの知らずじゃのう。 |
Sounds like you know no fear. |
だが、おぬしのその目、 いつわりを申しておらん。 |
But I know you are telling me the truth. |
その覚悟を忘れぬことじゃ。 | Keep that readiness in your mind at all times. |
南に荒くれ者どもの街ありて、 汝そこで道を求めん。 |
There's a town of rough people in the south… you'll find your own path there. |
サイの目が踊る街? いったいなんのことですか? |
A town of dancing dice? What is that? |
風のことを求めるならば、 風の声に耳をすまさん。 |
If you're searching for the wind, you must listen to the voice of the wind. |
賭博場か… | A gambling place… |
北にサイの目が踊る街ありて、 汝そこで道を求めん。 |
There's a town of dancing dice, and you will find your own path there. |
賭博場じゃよ。賭博場。 | It's a gambling place. |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
公園の方に行くんだぁ。 ほら、ハトがいっぱいいる… |
Walk in the direction of the park… full of pigeons. |
レンって… | Where can I find Ren? |
公園のもっと先が 開運碼頭だぁ。 |
Fortune's Pier is way past the park! |
鳩汀公園に行きたいんですが… | I want to go to Pigeon Park. |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
東風雑貨ってお店の近くに 入り口があったよぉ。 |
I remember it had an entrance near the shop called the Dong Feng General Store. |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'd like to get to Lucky Plaza. |
ラッキープラザは クイーンズストリートですか? |
Is Lucky Plaza on Queen's St? |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you kindly. |
…うまくいかねえこと多くって、 やんなっちゃうよぉ。 |
I've faced so many difficulties… It gets me down. |
…あるとすれば、 ストリートファイトぐらいかなあ… |
Street Fights, I guess… |
…この辺にはないよ。 クイーンズストリートにはあるけど。 |
There aren't any in this area. There are some on Queen's St though. |
…そうですか。失礼します。 | I see… Excuse me. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
クイーンズストリートですね。 どうも。 |
I see, Queen's St. Thanks. |
ああ、いいぜ。 | Sure. |
なんだい? | What is it? |
この街にはないぜ。 骨董屋なら太老街に行きな。 |
There's none here. If you want antiques, go to the Wise Men's Qr. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Isn't there an antique shop around here? |
こっからだと白秦街を 抜けた方が早いな。 |
From here, it's faster if you go through the White Dynasty Qr. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I'm looking for the Canton Cafe. |
菜珍街ってどっちでしたっけ? | Which way was it to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Bright Teahouse. |
福仙街ってどっちでしたっけ? | Which way is the Lucky Charm Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
豆将軒に行きたいんですが、 | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街ってどっちでしたっけ? | Which way to the White Dynasty Qr again? |
文武公園に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Park. |
なあ、兄ちゃんもういいかい? | Can I go, man? |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
聞くこと思い出したら また来な。 |
Come back later if you have any more questions. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
ああ。いつでも受けて立つぜ。 | I'll accept your challenge anytime. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
この先の太老街の入口にいる 胴元に聞いてみな。 |
Why don't you ask the game stand owner at the entrance to the Wise Men's Qr up ahead? |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
店番を探していたからよ。 | I heard he was looking for part-time help. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try the game here once. Then I'll answer your questions. |
福仙街ってどっちですか? | Which way is it to the Lucky Charm Qr? |
はい。 | Thanks. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
あ… | Oh… |
この辺で食堂か酒場を知らないか? | Do you know a restaurant or a bar around here? |
食事ができる店を探してるんだ。 | I'm looking for a place to eat. |
お世話だなんて…別に私… | Not really… |
ただ、 | But… |
そんな、アイリンまで… | Oh, Eileen… |
いえ、この近くではありませんが、 | There isn't one around here, but… |
ただお話してるだけじゃない。 教えるだなんて私… |
I'm just talking with you. I can't teach you… |
私がよくランチに行く 店がありますよ。 |
There's a shop I go to for lunch all the time. |
それにお昼までごちそうになって… | You even bought me lunch… |
え、うそ!? | No way! |
短い間だったけど、世話になったな。 | Thank you for all the help you've given me. |
あ、芭月さん。 | Ah, Hazuki-san! |
いや、そうじゃないんだ。 | No, that's not what I meant. |
というと… 故郷へ帰るのですか? |
Does that mean you're going home? |
え!? あれ? | What!? |
戻るかどうかわからないんでな… | I don't know if I'll be coming back… |
では? | So? |
そんな、お世話だなんて、 私別に… |
Not really… |
しばらく…いや、とにかく ここを離れることになった。 |
I've decided that I'm going to leave here… for a while, at least. |
そうですか… | I see. |
それにお昼まで ごちそうになってるんだし… |
You even bought me lunch… |
同じような道を歩いてるんだ。 縁があればまた会えるだろ。 |
We're walking along the same path. Perhaps our paths will cross again. |
残念です。 まだまだ話したいことがありました。 |
That's too bad. There are still things I wanted to talk about. |
道…そうですね。 | The same road… |
もう! 芭月さん! | Oh, Hazuki-san! |
あ、涼さん! | Oh, Ryo! |
え!? あれ? どうして? | Huh!? What? |
そんな、お世話だなんて… | Not really… |
アイリンまで… | Oh, Eileen… |
いや、遠慮しとくよ。 今日は他に用もある。 |
No. Thank you though. I have something to do today. |
たまにはどうですか? ユーも一緒に。 |
Why don't you practice here, too? |
それより、 アイリンと涼さんはどうして? |
Anyway, why do you and Eileen know each other? |
そうですか。 | I see. |
本当、アイリン!? | Is that true, Eileen? |
散打? | Spar? |
いや、特別用があるわけじゃない。 | No, nothing in particular. |
実戦!? | Actual fighting!? |
それより、少し見てっていいか? | But is it okay if I watch? |
ふふっ、アイリンかわいい… | Hee hee! You're so cute… |
練習だよ、拳法の。 | Your training. |
今日は何か? | What is it today? |
は~い。 | Yes… |
見る? 何をですか? | Watch what? |
…いや、やっぱりいい。 | …No, it's nothing. |
…ノーとは言いませんが。 | I won't say no, but… |
いや、ちょっと聞きたいことが あったんだが、 |
No, I just wanted to ask something. |
そうですか… | I see. |
よく考えたらアイリンは この街の人間じゃないんだよな。 |
But now that I think of it, you're not from this area, are you? |
そういうわけで、 他をあたることにするよ。 |
So I'll go ask someone else. |
私に何か? | You have some business with me? |
いや、大丈夫だ。 | I'm okay. |
何がです? | What is it? |
それより、 | Wait… |
そうですね。 | No, not really. |
俺、そんなに困った顔してたか? | Do I really look that worried? |
ソーリー、リョウ。 お役に立てず。 |
Sorry I couldn't help, Ryo. |
何か困ったことでも? 私に何かできることはありますか? |
Is there something bothering you? Anything I can help with? |
はい? | Yes? |
ん…少し。 | Yeah… A little. |
今ちょっといいか? | Can I ask you something? |
よぉ、 | Hey. |
なんだ、知り合いだったのか? | You two know each other? |
へぇ… | Really… |
リョウ? | Ryo? |
…どうやら じゃまみたいだな。 |
…It looks like I'm intruding. |
ソーリー。 あとにしてほしい。 |
Sorry. Can we talk later? |
ああ、そうする。 | Okay, I'll go. |
じゃましたな。 | Sorry to intrude. |
リョウ! | Ryo! |
…どうやら じゃましたみたいだな。 |
I disturbed you, didn't I? |
リョウとファンメイも? | Ryo, you know Fangmei? |
アイリンか? | Eileen? |
なら一緒ですね。 | Then we're in the same situation. |
じゃあな、芳梅、アイリン。 | See you later… Eileen, Fangmei. |
私もファンメイには ずいぶんお世話になってます。 |
I'm indebted to Fangmei as well. |
アイリン? | Eileen? |
こうして週何回か、 中国語を教わってるんです。 |
She teaches me Chinese several times a week. |
アバディーンでいきなり 喧嘩を売られたんだ。 |
She tried to pick a fight with me for no reason in Aberdeen. |
いいんですよ。 | That was nothing. |
組み手のことだよ。 実戦みたいなものさ。 |
It means a match. It's like an actual fight. |
冗談ってことだよ。 | It was just a joke. |
そうですね。 ここは遠慮してもらえますか? |
Yeah… Do you mind leaving now? |
どうやら退散した方がよさそうだ。 じゃあな、芳梅。 |
I'd better get going now. See you later, Fangmei. |
いいえ。 | No. |
…いや、なんでもない。 | Oh, nothing… |
リョウ!? | Ryo!? |
今日も一緒なんだな。 | You guys are together today too, huh? |
ノー! 違います! | No! You've got it wrong! |
私は散打を申し込んだだけです。 | I just asked him to spar. |
ノー! 散打と実戦は違います! | No! sanda isn't the same thing as real fighting! |
だめですファンメイ! リョウの言うことを聞いたら! |
No, Fangmei! Don't listen to him! |
え? | Huh? |
冗談…ジョーク? | A joke? |
あ、いや、 別に用ってわけじゃないんだが… |
Um, I don't have any particular reason to stop by here, but…. |
…リョウ! | Ryo! |
…それ、中国拳法だよな? | That's kung fu, isn't it? |
リョウ! ウェイト! | Ryo! Wait! |
流派は? | What style? |
なんですか、リョウ!? | What is it, Ryo? |
ああ。初めて見る動作だ。 | I've never seen that form. |
一応。 | A little. |
残念ですね。 | That's too bad. |
ちょうどいい? | Perfect? |
私に…何かご用ですか? | Do you have some business with me? |
…そうですか。 では失礼します。 |
…I see. Well, excuse me for now. |
いや、やめておく。 | No, I'd better not. |
一応、そのつもりですが。 | What do you think? |
…拳法に興味が? | …You're interested in kung fu? |
あなたも何か武術を? | Do you do some kind of martial arts, too? |
悪いな。 | Sorry. |
それはちょうどいい。 | That's perfect. |
散打…ああ、組み手のことか。 | Sanda… a match, right? |
私と手合わせしてみませんか? | You want a match? |
いや、別に… | Oh, it's nothing… |
俺は涼だ。芭月涼。 日本人だよ。 |
My name is Ryo, Ryo Hazuki. I'm Japanese. |
ああ。それよりじゃましたな。 練習を続けてくれ。 |
At any rate, thanks for your help. Continue your practice, please. |
なぜ? 私が女だからですか? | Why? Because I'm a woman? |
劈掛掌? | Piguazhang? |
そうですか…残念です。 | Is that so? That's too bad. |
ああ、そうだったな。 忘れてたよ。 |
Yes, that's right. I forgot about that. |
…気にしないでください。 | …Don't worry about it. |
ああ、またな。 | Yeah, later. |
久しぶりに散打ができると思って 私も少し浮かれていたようです。 |
I guess I was too excited. I haven't done sanda for a pretty long time you know. |
アイリン。 | Eileen. |
ええ。よく考えれば、 ぶしつけで失礼な話でした。 |
On second thought, it was too personal of a request. I'm sorry. |
何してるんだ? こんなところで… |
What are you doing here? |
私はアイリン。 アイリン・エーデルワイス。 |
I'm Eileen. Eileen Edelweiss. |
壷を? | A vase? |
よろしく、リョウ。 | Pleased to meet you, Ryo. |
買うのか… | Are you going to buy one…? |
いえ、こちらこそ。 | Thank you, Ryo. |
え…? 決めるって何を? | What? What do I have to decide on? |
…あ、リョウ! | …Oh, by the way! |
プレゼント? …なんのことだ? |
A present? What are you talking about? |
劈掛掌です。 | It's Pinguazhang. |
誕生日…そうだったのか。 | Birthday… Oh, I see. |
流派ですよ。 聞きたかったんじゃ? |
That's the style. I thought you wanted to know. |
シーユー、リョウ。 またどこかで。 |
See you around sometime, Ryo. Somewhere. |
壷を見ていました。 | I'm looking for a vase. |
イエス…バット… いいものが見つかりません。 |
Yes, but I can't find a good one. |
ええ… | Yes. |
リョウはもう決めたのですか? | Have you decided yet, Ryo? |
また来るよ。 | See you around. |
プレゼント。 | A present. |
ファンメイのです。 もうすぐ彼女のバースデイ。 |
It's for Fangmei. It's almost her birthday. |
3月3日、ファンメイは フィフティ―ンになります。 |
On March 3, Fangmei will be fifteen. |
ハァーイ! | Hi! |
じゃあ、また。 | See you later. |
古い物みたいだったけど… もしかして骨董品? |
It looks pretty old. Is it an antique? |
高く売れちゃったりして!? | Maybe you can sell it at a high price?! |
あそこでしょ? | That place, isn't it? |
クイーンズストリートの… | Queen's St… |
あっちよ。 クイーンズストリートの先。 |
That way. It's at the end of Queen's St. |
えー、あの超まずいお店? | What? You mean the shop that serves terrible food? |
ゲートの先の… | It's beyond the gate… |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I'm looking for an antique shop in the Wise Men's Qr. |
知らない、知らない… | I don't know… |
…ビバリーヒルズワーフに いるんでしょ? |
They are in the Beverly Hills Wharf, right? |
…おみやげ屋さんの先に 入口があるのよね? |
The entrance is right beyond the souvenir shop, right? |
この裏よ。 | Behind the store. |
…ヘヴンズの人しか 入れないんでしょ? |
Only the members of the Heavens can get in, right? |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
ウソよ、ウソ。 そんなにまずくないわ。 |
No, it's not true. The food isn't so bad. |
見てない、見てない… | I haven't seen anyone! |
恩田楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
あっちよ。 クイーンズストリートにあるの。 |
That way. It's on Queen's St. |
…さっきアームレスリング場の方に 入ってった人たちでしょ? |
You mean the guys who went into the arm wrestling place a minute ago? |
あっちよ! | That way! |
あと船着場の方にもね。 | There's one at the dock, too. |
来来飯店ってどこですか? | Where is the Lai Lai Eatery? |
あっちよ。 つきあたりの倉庫の右。 |
That way. It's on the right side of the warehouse at the end of this street. |
開運碼頭の中にあるの。 | It's in Fortune's Pier. |
ごめーん。 あたしたち知らないな。 |
We're sorry, but we don't know. |
あ…ここ空いてます! 私の横… |
Here's a space! It's next to me… |
鈴鈴粥専科ってどこですか? | Where is Ling Ling Porridge? |
あそこ、そうでしょ? | That place, right? |
…たぶん、あっちの方じゃない? | I think you need to go that way. |
アームレスリング… | Arm wrestling… |
開運食堂ってどこですか? | Where is Fortune's Eatery? |
ごめーん。 あたしたち見てないな。 |
Sorry, we didn't see him. |
開運碼頭の荷物運び… | Cargo handler at Fortune's Pier… |
広東茶室に行きたいんですが… | I'm looking for the Canton Cafe. |
あっちよ。 露店のあるとこ。 |
That way. It's the place where a street stall is. |
天香茶行に行きたいんですが… | I'm looking for the Heavenly Tea Shop. |
ゲートの前の広いとこに 海邦運輸の看板があるわ。 |
You'll find Kaiho Transport's sign in that open space in front of the gate. |
仙輝茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Bright Teahouse. |
よかったら一緒にどう? 案内するわよ。 |
Do you want to come with me? I can guide you, if you like. |
文武酒家に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Restaurant. |
文武菜館に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Bistro. |
その人なら あっちへ走ってったけど… |
It must be the guy who ran in that direction. |
豆将軒に行きたいんですが… | I'm looking for the Dou Jiang Diner. |
ごめーん。&あたしたち見てないな。 | Sorry, we didn't see them. |
方来旅社に行きたいんですが… | I'm looking for the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが… | I'm looking for the Bai Jiu Stand. |
文武公園に行きたいんですが… | I'm looking for the Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Earnest Tea Shop. |
金茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Gold Tea Shop. |
香港茶楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Hong Kong Tea Shop. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
…ごめん。 急いでるんだ。 |
Sorry. I'm in a hurry. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen anyone from the Heavens? |
海邦運輸の裏にある、 | Behind the Kaiho Transport Company… |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I'm looking for people from the Heavens. |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears short pants. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
紅南街に行きたいんですが… | I want to go to the South Carmain Qr. |
福仙街に行きたいんですが… | I want to go to the Lucky Charm Qr. |
菜珍街に行きたいんですが… | I want to go to the Green Market Qr. |
文武廟に行きたいんですが… | I want to go to Man Mo Temple. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
ハァーイ! | Hi! |
ハァーイ! | Hi! |
すいません。 | Excuse me. |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
クイーンズストリートに あったぜ。 |
There's one on Queen's St. |
すいません。 | Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺の倉庫の中で いくらでもやってるぜ。 |
Sure, inside any of these warehouses. |
確かクイーンズストリートに あったかな。 |
I think there's one on Queen's St. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is? |
図ですね…何かの。 わかりません。 |
That's a symbol or something. I have no idea what it really is… |
食堂とか酒場とか、 食事ができる店って… |
Do you know any restaurants or bars where I can eat? |
肉屋が2軒並んだ先です。 | It's beyond the two butcher's shops next to each other. |
肉屋の通りを抜けて、 右に曲がって行けば白秦街です。 |
Pass by the butchers, turn right and you'll find the White Dynasty Qr. |
この紙なんですが、 何かわかりませんか? |
About this piece of paper. Can you tell me what this is? |
なんだ、これ? クイズとかパズルかい? |
What's this? Some kind of quiz or puzzle? |
いえ、よくわからないんですが… | No, I don't know. |
んーっ、骨董屋とかで 聞いてみたら? |
Um, why don't you ask at an antique shop or something? |
太老街に行きたいんですが… | I'm looking for the Wise Men's Qr. |
骨董屋に行きたいんですが、 | I'm looking for an antique shop. |
この辺にはないな。 太老街に行かないと。 |
There aren't any around here. You've got to go to the Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, no. I'm sorry. |
この辺に骨董屋はありませんか? | Are there any antique shops around here? |
太老街ですね。 | It's in the Wise Men's Qr? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I'm looking for King's Ransom Antiques. |
文武堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I'm looking for Collect Antiques. |
港にいるストリートギャングの 連中だろ? |
They're a street gang down by the harbor, right? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
店出て、右に行くと SICってバーがある。 |
Go out of the shop, go right, and you'll see a bar called S.I.C. |
そこでたまにダーツ勝負を ふっかけてくる客がいるんだよ。 |
Customers sometimes go there looking to challenge someone to a game of darts. |
そいつに勝てば、 金になるって話だよ。 |
I hear that if you beat the guys there, you can make some money. |
白秦街に白秦当舗って 質屋があるけど。 |
There's a pawnshop called White Dynasty Pawnshop in the White Dynasty Qr. |
だったら紅南街に 行ってみるといいよ。 |
You should look around in the South Carmain Qr. |
落し玉の胴元が たまに店番を探してるから。 |
Sometimes the Lucky Hit owners look for part-time help. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of any places where I can gamble nearby? |
この辺に質屋はありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
白秦街ですね。 | The White Dynasty Qr… |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
…あんた、もしかして日本人だろ? | …Are you by any chance Japanese? |
やっぱりそうか。 | I knew it. |
で、アンタ、ガチャガチャ よくやるのかい? |
So you like the Capsule Toys, eh? |
とびっきりの情報ですか? | Sweet info… |
質屋でですか? | At the pawnshop? |
よし、おめえに、とびっきりの 情報を教えてやるよ。 |
Okay, I got some real sweet info to pass on to you. |
いらないガチャガチャは質屋で 売ることができるぜ。 |
You can sell your old Capsule Toys at pawnshops. |
ああ、店によってあつかってるものが 違うから気をつけなよ。 |
Yeah, but each store deals in different stuff, so be careful. |
ちょっと待った。 | Wait a minute. |
セット? | Set? |
…まーたハズレた。 かぁー、今日はついてねーや。 |
Wrong one again. Nothing but bad luck today! |
おう、わりー、わりー、おめえか。 | Oh, sorry about that. It's you, huh? |
…そうですか。 | I understand. |
あと1つでセットが完成するから、 つい夢中になっちまってよ。 |
Just one more and the set will be done. Lady Luck, don't fail me now. |
そうだ。ガチャガチャはセットで そろえるのが基本だからな。 |
Right. The basic rule in Toy Capsule collecting is to put together a set. |
そうすれば質屋でふだんよりも 高く買い取ってくれるぜ。 |
If you do that, the pawnshops will pay a higher price for them. |
…やめておくか。 | I guess I won't bother him. |
何してるんですか? | What are you doing? |
俺にとってガチャガチャは夢なんだ。 | Capsule Toys are symbollically expressing my dreams. |
えいっ、 あー、またこいつだ。 |
Here we go! Ahhh… This thing again… |
あれからガチャガチャやってるか? | Have you tried any Capsule Toy Machines since we last spoke? |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
紅南街ですね。 | The South Carmain Qr… |
こいっ、あーダメだ。もう一回! | Come on!! Rats. No good.One more time! |
おう、おめえか。 | Oh, it's you. |
いやな、ダブったガチャガチャを 売るんで質屋をまわっていたんだ。 |
I was going around to all the pawnshops, selling my extra Capsule Toys. |
太老街ですね。 | The Wise Men's Qr… |
紅南街に行けば 落し玉の胴元がいるぜ。 |
There's a Lucky Hit owner in the South Carmain Qr. |
太老街にいっぱいあるぞ。 | There are lots in the Wise Men's Qr. |
アンタだよ、アンタ! そこのカッコいいお兄ちゃん! |
You! Yeah, I'm talking to you, Mr. Handsome. |
すいません。 | Excuse me. |
ヨッ、またきたね。 | Hey, nice to see you again! |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
いえ、けっこうです。 | No, I'm fine. |
コレどうだい、1個ずつ ネエちゃんカアちゃんバアちゃんに。 |
Why don't you get this for your mom, sister and grandma? |
ちょっと… | Excuse me… |
チェ、冷やかしか… | Darn, just lookin', huh? |
この紙のことを聞きたいんだ。 | I want to know about this piece of paper. |
ヨッ、またきたね。 やっぱりココが一番だろ? |
Hey, you're back! I knew you'd come back. |
…古い物だし、 太老街の骨董屋で聞いてみろよ。 |
It looks old. Ask at an antique shop in the Wise Men's Qr. |
チェ、売れねえなァもう… | Business is slow. |
本気でそう思うなら 何か買ってけよ。 |
Hey, buy something at least, will you? |
そんな遠くへ行かなくても 買い物ならココで間に合うぜ。 |
Don't go there. You can just shop here. |
他にはどこか… | Any other places? |
…行って頼めばいいじゃねえか。 | Why don't you go there and ask? |
となりの店の裏か… 船着場の手前にもあるよ。 |
At the back of the shop next door… Or near the wharf. |
…ヘヴンズがウロウロしてるから 気をつけた方がいいぜ。 |
You'd better watch out, because the Heavens are hanging around. |
…あっちだよ。 | It's over there. |
…向こうだよ。 見えるだろ? あの噴水んとこ。 |
It's over there. Do you see the fountain? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
ああ、モヒカン大将なら あっちへ走って右へ行ったぜ。 |
Yeah, he had a mohawk… he was running that way and made a right turn over there. |
となりの店の裏か… そこのつきあたりの左にもあるよ。 |
Either behind the shop next door, or left at the end of the street. |
開運碼頭で荷物運びでもしてこいよ。 | Try cargo-handling at Fortune's Pier. |
短い髪で、半ズボンの男ですが… | He has short hair and wears shorts. |
赤いバンダナをした男ですが… | He wears a red bandana. |
すいません。 | Excuse me. |
…なんか用? | …What can I do for you? |
ずいぶん古そうな紙だな。 | This paper looks quite old. |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is all about? |
骨董屋にでも見せてみたら? | Why don't you take it to an antique shop? |
太老街に行ってさ。 | There are some in the Wise Men's Qr. |
どうも。 | Thanks. |
表の道を左だよ。 | Left on the street in front. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
やめてくれよ。 そういうヤバい話は… |
Not so loud about the shady matters! |
…ここには来ないよ。 | He doesn't come here. |
買い物は下っぱの子分の仕事だから。 | He has underlings to take care of everything. |
言っとくけど… 危ないよ。 |
But I'm warning you. It can be dangerous. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Anything you know would help. |
教えろも何も 俺だって知らないんだから… |
I can't tell you because I don't know anything. |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
こちらに迷惑はかけません。 教えてください。 |
I won't cause you any trouble. So please tell me. |
ヘヴンズの若いのなら さっき来て、もう帰ったよ。 |
A young guy of the Heavens came by shortly before. But he's gone now. |
もう少し詳しく教えてください。 | Can you be more specific? |
ビバリーヒルズワーフに 入りたいんですが… |
How do I get into the Beverly Hills Wharf? |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんか? |
Have you seen anyone of the Heavens? |
あんた、どっから来たの? | Hey, where are you from? |
なら船着場からここへ来る途中 あっただろ、でっかい噴水が。 |
So then you probably saw it on the way here from the port. There's a big fountain. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet people from the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園ってどこですか? | Where is Pigeon Park? |
横の道、行くとラッキープラザの 工事現場の入口がるんだよ。 |
Follow that side road, you'll see the construction site of Lucky Plaza. |
俺は日本から、船で… | I came from Japan, on a ship… |
貸し売りならお断りだよ。 | I don't talk to sales people. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
アームレスリングで ガツンとブチのめしたら? |
Why don't you try arm wrestling? |
開運碼頭のゲートの方に いっぱいやるとこあるよ。 |
They're always holding matches near the Fortune's Pier gate. |
胴元の大将が店番を探してたな… | I think the Lucky Hit stand owner is looking for some part-time help. |
いえ… | No, I'm… |
…ええ。 | All right… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can gamble? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
また今度。 | See you later. |
古い書画みたいですね。 | It looks like an old style of calligraphy. |
太老街の骨董屋さんなら 何かわかるかもしれませんね。 |
The man at the antique shop in the Wise Men's Qr may know what it is. |
この紙のことですが… | About this paper… |
どうも。 | Thanks. |
太老街の骨董屋に 行きたいんですが… |
I want to go to an antique shop in the Wise Men's Qr. |
そうですか。 | I see. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
太老街に行きたいんですが… | I want to go to the Wise Men's Qr. |
恩田楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yan Tin Apartments. |
そこを左へ行くと おみやげ屋さんがあるんです。 |
Turn left over there, and you'll see the souvenir shop. |
その先の右に曲がる 細い道へ入ってください。 |
Go right along the narrow road beyond it. |
他に入りたがる人もいませんけど… | Actually, no one has ever wanted to go in… |
露店の辺りです。 聞いてみてください。 |
It's near the food stand. Please ask around in that area. |
あ、それと船着き場の方にも… | Oh, I see them also at the wharf. |
ヘヴンズのレンという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Ren of Heavens? |
ビバリーヒルズワーフに 行きたいんですが… |
I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
開運碼頭の賭博場なら 出てずーっと右の方です。 |
Exit and go to your right to get to the gambling place of Fortune's Pier. |
ここを出てすぐ前ですけど… | It'll be right in front of you when you exit. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where a gambling place is? |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
開運碼頭はどっちですか? | Which way is it to Fortune's Pier? |
その人なら、開運碼頭の方へ 走っていきましたよ。 |
That person ran towards Fortune's Pier. |
ヘヴンズに会いたいんです。 | I want to meet people from the Heavens. |
ビバリーヒルズワーフは どっちですか? |
Which way is it to Beverly Hills Wharf? |
鳩汀公園はどっちですか? | Which way is it to Pigeon Park? |
すいません、急ぐので… | Sorry, but I'm in a hurry. |
あの…それって、 誘ってるんですか? |
Um… Are you asking me out? |
ごめんなさい… そういうの、なれてなくて。 |
Sorry… I'm just not used to this kind of thing. |
サムを見ませんでしたか? | Have you seen Sam? |
ラリーを見ませんでしたか? | Have you seen Larry? |
クールJを見ませんでしたか? | Have you seen Cool Z? |
赤いラジカセを持った サングラスの男なんですが… |
He wears sunglasses and carries a red boombox. |
ラッキープラザはどっちですか? | Which way is it to Lucky Plaza? |
あちらで賭けダーツは いかがですか? |
Why don't you play darts over there? |
アームレスリング場があります。 | There's an arm wrestling place. |
あ、確か船着き場の方にも… | I think there's also one toward the harbor. |
荷物運びのお仕事だとか… | A cargo handling job, I think. |
えっ? | Huh? |
いや… | N-no… |
…どうも。 | …Bye. |
いや…気にしないでください。 | Don't worry about it… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to a pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
ニーハオ。 いらっしゃいませ。 |
Nihao. Welcome! |
この紙ですが… | About this paper. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of an antique shop in this area? |
恩田楼に行きたいんです。 | I'm looking for the Yan Tin Apartments. |
女1人だと思っておどすんですか? | Are you trying to threaten me just because I'm a woman all by myself? |
秀瑛先生を呼びますよ! | I'm going to call Xiuying! |
サイコロ賭博があります。 | I know a place where they play dice games. |
道なりに行った先の 文武商店さんの角を右です。 |
Go down the street, and turn right on the corner with the Man Mo General Store. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
もうかるといいね。 | I hope you can make some money. |
ヘヴンズのことですが… | I want to ask you about the Heavens. |
紅南街の胴元さんが 店番を探してますよ。 |
A stand owner in the South Carmain Qr was looking for part-time help. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
この紙、なんだかわかりますか? | Does this paper mean anything to you? |
さあ、わかんないな。 | I don't know. |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Do you know anyone who might be able to tell me about this paper? |
古そうな紙だから 骨董屋に見せてみたら。 |
This is such an old piece of paper. Why don't you show it to an antique shop? |
骨董屋ですか… | An antique shop? |
太老街の骨董屋にでも 見せてみれば? |
Why don't you show this to an antique shop in the Wise Men's Qr? |
わかりました。 行ってみます。 |
I've got it. I'll try that. |
この紙のことなんですが… | About this paper… |
骨董屋なら太老街に 何軒かあるよ。 |
If you're looking for an antique shop, there are plenty in the Wise Men's Qr. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops in this area? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of anywhere I can get a part-time job nearby? |
この先の電器小路を抜けて、 太老街で聞くといい。 |
You should go through the Electronic Goods St and ask in the Wise Men's Qr. |
だったら紅南街の胴元に 聞いてみな。 |
You should ask a stand owner in the South Carmain Qr. |
たまに店番とかを 頼むらしいよ。 |
I think they occasionally look for part-time help. |
この紙、なんだかわかりますか? | Does this paper mean anything to you? |
さあ…わかりません。 | I don't really know. |
書画のたぐいにも見えますので 太老街の骨董屋に聞かれてみては… |
Looks like an old style of calligraphy. Ask at the antique shop in the Wise Men's Qr. |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Do you know of anyone who might know what this paper means? |
もし書画のたぐいでなくとも 何かわかるかも知れませんよ。 |
Even if it isn't old calligraphy, they'll probably know something about it. |
太老街の骨董屋に聞かれてみては いかがですか? |
Why don't you ask at the antiques shop in the Wise Men's Qr? |
この紙のことなんですけど… | About this paper… |
太老街ですよ。 | Try the Wise Men's Qr. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of an antique shop in this area? |
文武酒家には行かれましたか? | Did you go to the Man Mo Restaurant? |
太老街でおたずねになられた方が よいと思いますが… |
I think you should ask in the Wise Men's Qr. |
あ、いえ。失礼しました。 | No thanks. Excuse me. |
…そうですか。 | …I see. |
質屋…ですか? 福仙街に質屋はありませんよ。 |
A… pawnshop? There aren't any in the Lucky Charm Qr. |
太老街にならありますから 行ってみてはいかがですか? |
They're in the Wise Men's Qr, so why don't you ask around there? |
そういえば紅南街の胴元が店番を 探していましたね。 |
It reminds me. A stand owner in the South Carmain Qr was looking for part-time help. |
文武廟ってどこですか? | Where is Man Mo Temple? |
またにします。 | I'll try again later. |
いや、けっこうです。 | I'm fine, thanks. |
質屋はどこにありますか? | Where is the pawnshop? |
アルバイトできる所を 探しているんですけど… |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
あら… …あなたひょっとして日本人? |
Say, are you by any chance Japanese? |
私、いずみ。 | I'm Izumi. |
じゃあ同い年だな。 | We're the same age, then. |
高野和泉… こっちに留学してるの。 |
Izumi Takano… I came here to study. |
あなたは? | Your name? |
ああ… | Yeah… |
涼、か。 | Ryo… |
よろしくね。 | Nice meeting you. |
こちらこそ。 私も高校出て来たばっかりだから。 |
Same here. I came here right after I finished high school. |
この紙がなんだかわかるかな? | Do you know what this paper is? |
涼もこっちに留学してるの? | Are you studying here too? |
いや、いいよ… | No, that's okay… |
なあに、涼? | What is it, Ryo? |
また来るよ。 | See you around. |
さあ、ちょっとね… | Hmm, well… |
この紙だけど… | See this piece of paper? |
太老街の骨董屋さんで 聞いてみたらどう? |
Why don't you ask about it at an antique shop in the Wise Men's Qr? |
価値があるかどうかはともかく 古そうな物だし… |
I don't know if it's valuable or not, but it looks really old… |
骨董屋さんでしょ? | Try an antique shop, okay? |
いや、たいしたことじゃないよ。 | No, it's no big deal. |
この辺に骨董屋はないかな? | Is there an antique shop around here? |
どっか遊びに行くの? | Are you going somewhere to have fun? |
待っててくれれば 仕事が終わってからつきあえるけど。 |
If you can wait, I could go with you when I get out of work. |
恩田楼に行きたいんだ。 | I want to get to the Yan Tin Apartments. |
ないわよ。 太老街に行かなきゃ… |
No, there aren't any. You must go to the Wise Men's Qr. |
知り合いでもいるの? | Do you have a friend there or something? |
ありがとう。 また来るよ。 |
Thanks. I'll see you around. |
本当? | Really? |
涼… 日本に帰るの? |
Are you going back to Japan, Ryo? |
なんか…涼が船に乗るとこが フッと思い浮かんじゃった… |
For some reason, I pictured you, getting on a boat… |
ヘヴンズだけど… | About the Heavens… |
いや? | No? |
あら、涼! | Hey, Ryo! |
お店はそうでもないけど… 勉強の方がね。 |
Not so much at the store, but I'm busy with my studies. |
今、ヒマなの? | Are you free right now? |
なのにわざわざ、寄ってくれたんだ。 | Even so, you came all this way. |
ありがとう。 | Thanks. |
待って! | Wait! |
実は… | The truth is… |
じゃあ… | Bye… |
元気でな… | Take care of yourself. |
…もう行くよ。 | I've got to go… |
あら、涼。 | Oh, Ryo. |
じゃあ、またね。 | See ya. |
よしなさいよ。 ギャンブルなんて… |
Gamble? You shouldn't! |
…少しなら、貸そっか? | If you need some money, I could lend you some. |
ここは今、募集してないから… | We don't need anybody here right now. |
菜珍街の胴元さんの 店番のお仕事があるらしいけど… |
I heard there was some work as a clerk for a game stand owner in the Green Market Qr. |
おう、兄ちゃんか。 元気そうだな。 |
Oh, it's you. You're looking well. |
ええ、まあ。 | Oh, sure, I guess. |
ジョイとは うまくいってんのか? |
Are you getting along with Joy? |
いえ、そんな、俺は… | No, I'm not… Um… |
はははは。 シリにしかれるなよ。 |
Don't let her push you around! |
わかりました… | You got it. |
わかりました。行ってみます。 | I won't. I'll have a look. |
ところで… 今、人手が足りなくてな。 |
I need help right now. |
ヒマだったら アルバイトしねえか? |
Do you have time to work for me right now? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
どうした、アルバイトする気に なったのか? |
Do you feel like working now? |
おう、兄ちゃんか。 | Hey, it's you. |
すいません、今日はちょっと… | I'm sorry, not today. |
あの辺の倉庫でやってるが、 バイト代をすられるなよ。 |
Check the warehouses for gambling, but don't lose your shirt over it. |
はい。 | Sure. |
クイーンズストリートに あったかな。 |
I think there's one on Queen's St. |
おう、ちょうど人手が ほしかったところだ。 |
Good, I was looking for help. |
そうか。じゃあ今度頼むぜ。 | Okay. Maybe next time. |
よし、それじゃ始めるぜ! | Let's get started! |
あのぉ~~。 | Um… |
え~? わかんないですね~? |
Nope, don't know about that. |
う~ん? どこだっけな… |
Um… Where was that again… |
悪かった。また来るよ。 | Sorry. I'll come back later. |
この辺りでギャンブル できる所、知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
質屋ってどっちかな? | Which way to a pawnshop? |
この辺りでアルバイトできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
この紙なんですが… 意味、わかりますか? |
This paper… Do you understand what's written on it? |
なんだい? | What is it? |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
この街にはないぜ。 骨董屋なら太老街に行きな。 |
There's none around here. If you want antiques, go to the Wise Men's Qr. |
太老街ですね。 ありがとうございます。 |
The Wise Men's Qr, right? Thanks. |
詳しいことは アバディーンで聞いてみな。 |
Ask people in Aberdeen if you want to know more. |
おっ、兄ちゃん。 遊んでくかい? |
Hey guy, try a game? |
悪いけど、外で他のヤツに 聞いてくれ。 |
Sorry, but would you mind going and asking someone else? |
おもしれえこと聞く兄ちゃんだな。 見ての通り、ここでできるぜ。 |
That's funny. You can play right here. |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Oh, no luck, kid. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
なんだ、もっと早く来てくれよ。 | Why don't you come a little earlier next time. |
いえ、ちょっと聞きたいことが… | No, but may I ask you something? |
ここでギャンブルできますよね? | Where can I gamble around here? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer, the one who hits more in the target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
It's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえず、300ドル渡しとく。 | I'll give you $300 for now. |
同点だった場合は? | What if we tie? |
よほどヘマしない限り それでなんとかなるはずだ。 |
You'll be okay as long as you don't screw up too badly. |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
やってくれるかい? | Will you do it? |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Play a game first. Then I'll tell you. |
しまった。見失ったか… | I lost him… |
あーっ? | What? |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
…鳩汀公園って、わかる? でっけえ噴水があるでしょ? |
Do you know Pigeon Park? The park that has a humongous fountain? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
開運碼頭は、 あの公園のずーっと北だよ。 |
Fortune's Pier is north from the park. |
鳩汀公園って… | Where is Pigeon Park? |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'd like to get to Lucky Plaza. |
ラッキープラザは クイーンズストリートですか? |
Is Lucky Plaza on Queen's St? |
…ストリートファイトなら やっとるよ。 |
There's Street Fighting in here. |
…天国飲料って、 立ち飲み屋の前だよ。 |
It's in front of a tiny bar called Pub Heaven. |
…クイーンズストリートに、 1軒あっただよ。 |
I remember there's one on Queen's St. |
この辺でギャンブルできる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
開運碼頭に行きたいんですが… | I want to go to Fortune's Pier. |
レンって… | Where can I find Ren? |
ラッキープラザに 行きたいんですが… |
I'd like to get to Lucky Plaza. |
ラッキープラザは クイーンズストリートですか? |
Is Lucky Plaza on Queen's St? |
ここをずーっとまっすぐ行って、 つきあたりのとこを右だ。 |
Walk all the way down there, and make a right at the end. |
いえ。すいませんでした。 | No. Sorry. |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
クイーンズストリートに 1軒あったぜ。 |
There's one on Queen's St. |
良心当舗って店だったかな。 | I think it's called Honest Pawnshop. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
なんだい、兄ちゃん? | What is it, man? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
クイーンズストリートに 1軒あったかな。 |
I think there's one on Queen's St. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
良心当舗って名前だったか… | I think it was called Honest Pawnshop… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Okay. Thank you. |
その辺の事務所にでも 行ってみな。 |
Why don't you try one of those offices? |
荷物運びの人手が 足りねえって言ってたぜ。 |
I heard they need a hand hauling cargo. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あの、 | Um… |
たまぁに、あっちで見かけるぜ。 | I sometimes see them over there. |
あの脇の路地の奥でも、 アームレスリングやってんだ。 |
They arm wrestle down the alley there, once in a while. |
あっち? | That way? |
そっちに来てるってよ。 | I heard that they're there now. |
そうか…ありがとう。 | I see… Thanks. |
そんなら開運碼頭にあるぜ。 | It's on Fortune's Pier. |
賭博場ってどこかな? | Do you know where the gambling place is? |
一番近けぇのは、ほれ… | The closest one is… |
あそこの海邦運輸の、 脇を入ったとこにあるよ。 |
It's on the side of the Kaiho Transport Company. |
ブルースカイって、どこかな? | Where is Blue Sky? |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ああ。 | Yes. |
賭け金は1回40ドル。 | Each bet costs $40. |
質屋って、どこだったかな? | Where can I find a pawnshop? |
勝てば儲けは40ドルになるよ。 | If you win, you earn $40. |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
よっ! お兄ちゃん! | Hey, you! |
どうだ? ちっと遊んで行かねえか? |
Wanna have a match? |
…なんだ? | What? |
ギャンブル? …俺んちの他にってか? |
Gambling? You mean, other than us? |
そうだな…ほんじゃ、 開運碼頭に行ったらどうだ? |
Let's see, how about going to Fortune's Pier? |
まっすぐ向こうに行きな。 ゲートの先が開運碼頭だ。 |
Keep going straight. Fortune's Pier is past the gate. |
質屋? …そうだなぁ。 |
A pawnshop? Let's see… |
クイーンズストリートにあったぞ。 | There's one on Queen's St. |
この先を左に曲がって、 鳩汀公園の方へ行くんだ。 |
Turn left at the road ahead and go towards Pigeon Park. |
クイーンズストリートは、 公園のずっと先さぁ。 |
Queen's St is past the park. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
そうだな… 開運碼頭に行ったらどうだ? |
Well… Have you tried Fortune's Pier? |
あの、 | Um… |
そう言やぁ、今日は見てねえな… | Oh, yes, them… I haven't seen them today. |
ヘヴンズを見かけませんでしたか? | Have you seen anyone from the Heavens? |
ここに来てねえときは、 たいてい開運碼頭でギャンブルだな。 |
When they're not here, it probably means they're at Fortune's Pier, gambling. |
どこにいるか、知りませんか? | Do you know where they are? |
ああ、あっち行って、 賭博場を探してみ。 |
Go that way, and try to find a gambling place. |
開運碼頭ですか。 | Fortune's Pier? |
開運碼頭の倉庫の中だよ。 道端に客引きが突っ立ってる。 |
It's inside a warehouse on Fortune's Pier. You'll find a barker standing on the street. |
行って、そいつらに聞いてみな。 | Go there and ask them. |
賭博場ってどこですか? | Do you know where the gambling place is? |
他かい? | Any others? |
他にアームレスリング場を 知りませんか? |
Do you happen to know any other arm wrestling places? |
じゃあ、臥羽のアニキんとこ 行ってみ。 |
Why don't you go and see Woyu's place, then? |
どこにあるんですか? | Where is that? |
船着場のゲートの手前にある。 倉庫の中だよ。 |
It's just ahead of the gate at the pier. It's inside the warehouse. |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ブルースカイってどこですか? | Where can I find Blue Sky? |
そりゃ、開運碼頭だろ。 | That must be in Fortune's Pier. |
ええ。 | Okay. |
…そうなんですか。 | I see… |
あそこに並んでる3人がいんだろ? | See the three guys over there? |
あんたがあいつらの 所へ行って挑戦するんだ。 |
You can go over there and challenge them. |
好きなヤツを選んでな。 | Pick your opponent. |
わかりました。…どうも。 | I understand… Thank you. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
あいつらの所へ行って、 勝負を申し込みな。 |
Go and arrange a match with any of them. |
どこか、アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
好きなヤツを選びな。 | Choose the one you want to wrestle. |
ヤツらはあそこで待ってるぜ。 | They're waiting for you over there. |
なんだ、あんちゃん? | What do you want? |
…いい所あるよ。 | I've got just the place for you. |
そこで対戦相手を選んで、 金を賭けて…勝つ。 |
You choose an opponent, bet money, and win. |
それでひともうけだ。どうだい? | You can earn lots of cash! How's that? |
質屋? | A pawnshop? |
それなら、クイーンズストリート まで行かないとね… |
You've gotta go to Queen's St for that. |
鳩汀公園の方へ行くんだ。 | Go towards Pigeon Park. |
バイトかあ… | Part-time work, huh? |
なら、力仕事が てっとり早いんじゃねえか? |
How about physical labor? |
こういうことは 年寄りに聞くのがいいぜ。 |
For that kind of thing, you should ask an old person. |
わかりました。どうも。 | I see. Thank you. |
なんだい? | What is it? |
ヘヴンズのリーダーだろ? ヤバい話はちっとなぁ… |
You mean the leader of the Heavens, right? It's too dangerous for me to talk about him. |
ヤツらのナワバリは ビバリーヒルズワーフ。 |
So their territory is the Beverly Hills Wharf. |
それ以上は言えねえ。 わかってくれ。 |
That's all I can say. No more, please. |
ヘヴンズのレンって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Ren of Heavens? |
…そうですか。 どうも。 |
I see… Thank you. |
ブルースカイって店に いるんじゃないか。 |
You'll probably find them at Blue Sky. |
ヘヴンズのヤツらを 見かけませんでしたか? |
Have you seen any guys of the Heavens? |
いや、見てねえが… そうだな、もしかしたら… |
No, I haven't seen them, but maybe… |
開運碼頭で ギャンブルしてるかもな。 |
You might find them gambling in Fortune's Pier. |
開運碼頭… | Fortune's Pier… |
すいません。ここって…? | Excuse me, but what is this place? |
開運碼頭だろうな。 まず開運碼頭に行きな。 |
It must be in Fortune's Pier. Go to Fortune's Pier. |
もしわかんなくなったら、 またそこらで聞いてくれ。 |
If you get lost, ask around in that neighborhood. |
赤いラジカセを持った男が 来ませんでしたか? |
Did you happen to see a man holding a red boombox come by here? |
おう、兄ちゃん! | Hey, kid! |
さあ、見てねえなぁ。 こっちにゃあ来てねえぜ。 |
I haven't seen him. I don't think he came by here. |
すいません。 聞きたいことがあるんですが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
悪いが、これから ボスが見回りにくるんだ。 |
Sorry, but the boss is coming around soon to check things out. |
油売ってると、かせぎを 取り上げられちまうんだよ。 |
If he sees me wasting time, he'll take away my earnings. |
同点だった場合は? | What if it's a tie? |
ええ。でも客と勝負するお金は? | Sure, but don't I need money to play with the customers? |
油売ってるとこ見つかっと ヤベぇからよぉ。 |
I don't want to look like I'm slacking. |
ここで落し玉できますよね? | Can I play Lucky Hit here? |
また今度な。 | Some other time, okay? |
おう、どしたい? | Hey, what's up? |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Oh, too bad, kid. |
なんだい! 来るのが遅いよ。 | You're late! |
なんだ、もっと早く来てくれよ。 | Why don't you come a little earlier next time? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
簡単、簡単。 賭け金は50ドル |
It's easy. A game is $50. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer, the one who hits the most target wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose money, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえずタネ銭として 300ドルわたしとく。 |
I'll give you $300 for starters. |
よほどのヘマじゃない限り それでなんとかなるはずだ。 |
That should keep you going, unless you really screw up or something. |
じゃあ、やってくれるかい? | Are you ready to work for me? |
おう! ウチはよく当たるぜ! はりきってやってくれ、兄ちゃん! |
Hey, you've come to the right place! Play to your heart's content. |
となりに『良心当舗』って店が あるだろ? それが質屋さ。 |
Did you see the Honest Pawnshop right next door? That's the one. |
あの、 | Um… |
ヘヴンズ? …ここには あんまり来ないけどなあ。 |
The Heavens? They don't come here often… |
ヘヴンズを見かけなかったかな? | Have you seen the Heavens? |
海邦運輸の奥の、 杜凱のトコによく来るって話だよ。 |
I heard they often go to Dukai's place past the Kaiho Transport Company. |
海邦運輸の奥って? | Past the Kaiho Transport Company? |
そこでもアームレスリング やってんだよ。 |
They arm wrestle there, too. |
じゃあ、ヘヴンズはそこに? | So, you mean the Heavens are there? |
俺の仲間の杜凱ってヤツが やってるんだ。 |
My buddy, Dukai, is running it over there. |
ああ、よく来るって言ってたな。 | Yeah, he said they go there frequently. |
他にアームレスリング場は ないかな? |
Are there any other arm wrestling places? |
他に?ちょうど、 ここの裏にもあるけどな。 |
Other places? There's one behind this place. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ああ。 | Yes. |
質屋って、どこだったかな? | Where is there a pawnshop? |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ギャンブル? …ここの他にってこと? |
Gambling? You mean, other than here? |
そうだな… クイーンズストリートに行けば? |
Let's see… Try Queen's St. |
表に出て左に行くんだよ。 鳩汀公園のずっと先さ。 |
Go out front and turn left. It's way past Pigeon Park. |
質屋? | A pawnshop? |
クイーンズストリートにあるよ。 | There's one on Queen's St. |
あっちだよ。 表に出て左へ。 |
It's over there. Go out and turn left. |
公園のずーっと先。 | It's way past the park. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
それなら… クイーンズストリートに行けば? |
Why don't you go to Queen's St? |
そうだ…落し玉の店番が できるんだってよ。 |
Yeah, I think you can help out at the Lucky Hit place. |
この紙ってなんだかわかりますか? | Do you know what this paper is about? |
最近なんか機械の調子 悪いんだよねぇ。 |
The machine's been acting up recently. |
何かの暗号だと思うんですが。 | I think it's a code or something. |
ん? なんだこりゃ? | What is it? |
ちょっとわからないなぁ… | I don't really know… |
下にいるおじさんにでも 聞いてくれよ。 |
You should ask the old man downstairs. |
あれでも一応この辺長いからさ、 俺よりは物を知ってると思うぜ。 |
He's been living here for a long time, so I think he'll know more than me. |
いえ、太老街への道を 聞きたいんですけど。 |
No, I'd like to know the way to the Wise Men's Qr. |
あれでけっこう物知りなんだぜ。 | He's pretty knowledgeable about old stuff. |
いえ、骨董屋に行きたいので、 | No, I want to go to an antiques shop, so… |
太老街への道? | The way to the Wise Men's Qr? |
太老街への道を 聞きたいんですけど… |
Do you know how to get to the Wise Men's Qr? |
なんだ、メンテナンスじゃないのか。 | Oh, I thought you were going to ask me to fix a machine. |
それなら下にいる おじさんにでも聞いてくれよ。 |
Go and ask the old man downstairs. |
この辺でどこか 骨董屋を知りませんか? |
Do you know of an antique shop nearby? |
金銀堂に行きたいんですが、 | I want to go to King's Ransom Antiques. |
太老街へは… | How do I get to the Wise Men's Qr? |
文武堂に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Antiques. |
集古堂に行きたいんですが、 | I want to go to Collect Antiques. |
骨董屋? | An antique shop? |
いえ、恩田楼に行きたいので、 | No, I'd like to go to the Yan Tin Apartments. |
太老街? | The Wise Men's Qr? |
紅南街への道を聞きたいんですけど。 | Do you know how to get to the South Carmain Qr? |
紅南街への道? | The way to the South Carmain Qr? |
食事ができる店? | A diner or a bar? |
この辺で食事ができる店、 知りませんか? |
Do you know any diners or bars nearby? |
アバディーン? | Aberdeen? |
菜珍街? | The Green Market Qr? |
来来飯店に行きたいんですが、 | I want to go to the Lai Lai Eatery. |
福仙街? | The Lucky Charm Qr? |
アバディーンへは… | How do I get to Aberdeen? |
白秦街? | The White Dynasty Qr? |
鈴鈴粥専科に行きたいんですが、 | I want to go to Ling Ling Porridge. |
福仙街への道? | The way to the Lucky Charm Qr? |
富海軒に行きたいんですが、 | I want to go to Fu Hoi Diner. |
ヘヴンズ? | The Heavens? |
開運食堂に行きたいんですが、 | I want to go to Fortune's Eatery. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
あっと、道なら下にいる おじさんにでも聞いてくれよ。 |
If it's about directions, ask the old man downstairs. |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
仙輝茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Bright Teahouse. |
アバディーンへの道? | The way to Aberdeen? |
福仙街へは… | How do I get to the Lucky Charm Qr? |
紅南街? | The South Carmain Qr? |
文武酒家に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Restaurant. |
紅華台? | Scarlet Hills? |
文武菜館に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Bistro. |
豆将軒に行きたいんですが、 | I want to go to the Dou Jiang Diner. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
文武公園に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Park. |
福建茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Fu Jian Tea Shop. |
本格茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Earnest Tea Shop. |
悪いね。 | Sorry. |
金茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Gold Tea Shop. |
ん、なんだい? | What is it? |
香港茶楼に行きたいんですが、 | I want to go to the Hong Kong Tea Shop. |
ギャンブル… ダーツじゃだめなのか? |
Gambling? How about darts? |
ブルースカイに行きたいんですが、 | I want to go to Blue Sky. |
なら1階でやってきなよ。 | If that's okay, they do it on the 1st floor. |
いえ、豆将軒に行きたいので、 | No, I want to go to the Dou Jiang Diner. |
相手を見つけて対戦ダーツさ。 | Find an opponent and challenge them to a darts match. |
福仙街への道を聞きたいんですけど。 | Do you know how to get to the Lucky Charm Qr? |
下に俺のおじさんがいるから、 その人に聞くといいよ。 |
You should ask the old man downstairs for directions. |
質屋なら太老街だろ。 | Pawnshops? You'll want the Wise Men's Qr. |
いえ、ヘヴンズって知ってますか? | No, do you know the Heavens? |
店を出て、すぐ右にある通りを まっすぐ行くと福仙街。 |
Take the first road on the right and go straight, and you'll hit the Lucky Charm Qr. |
太老街はその先だよ。 | The Wise Men's Qr is down there. |
アルバイト? | A part-time job? |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
それなら紅南街にでも 行ってみたらどうだ? |
Why don't you go and look in the South Carmain Qr? |
店番くらいさせてもらえるだろ。 | I'm sure you could get a job as a gambling stand assistant. |
いえ、ビバリーヒルズワーフに 行きたいので。 |
No, I want to go to the Beverly Hills Wharf. |
おっと、詳しい 道案内まではかんべんしてくれ。 |
You'll have to excuse me from giving detailed directions. |
アバディーンへの道を 聞きたいんですけど。 |
Do you know the way to Aberdeen? |
いえ、ヘヴンズを探してるんですが、 | No, I'm looking for the Heavens. |
いえ、開運碼頭に行きたいので、 | No, I'd like to go to Fortune's Pier. |
紅南街へは… | How do I get to the South Carmain Qr? |
文武廟に行きたいんですが、 | I want to go to Man Mo Temple. |
紅華台へは… | How do I get to Scarlet Hills? |
そうですか… | I see… |
いいえ… | No, it's okay… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
いえ、それでもいいです。 | Yeah, that's fine. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll go and check it out. |
この辺に質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a man named Yuanda Zhu? |
五星公司って会社の経営者だよ。 | He's the owner of Five Stars Corp. |
他に何か知りませんか? | Do you know anything else? |
武術が3度の飯よりも好きって 変わり者だったらしいよ。 |
He was said to be an odd fellow who loved martial arts more than his meals. |
好きが転じて武林書って 武術の本を書いたぐらいだし… |
He loved martial arts so much that he wrote Wulinshu, a book on martial arts. |
太老武術に行ってみたら? 私より知っていると思うよ。 |
Why don't you go to Wise Men's Kung Fu? I assume they know more than me. |
朱元達って… | About Yuanda Zhu… |
そこを左に曲がってつきあたりを 右にまっすぐ進むと紅華台だよ。 |
To get to Scarlet Hills, turn left there, and turn right at the end of the street. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh no. Never mind. |
武林書って知りませんか? | What do you know about the Wulinshu? |
さあねえ。私じゃちょっと… | Well, I'm not sure… |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this sheet of paper is for? |
ここから菜珍街かい? けっこうあるよ。 |
From here to the Green Market Qr? It's quite a distance. |
ここから白秦街かい? けっこうあるよ。 |
From here to the White Dynasty Qr? It's quite a distance. |
お土産にどう? | Don't you want something to take home? |
まとめて買うなら 安くしとくよ。 |
I'll give you a discount if you buy a bunch. |
紅南街に、たくさん胴元がいるよ。 | There're many gambling stands in the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元が 店番を探していたよ。 |
A stand owner in the South Carmain Qr was looking for an assistant. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | How do I get to the White Dynasty Qr? |
アバディーンって… | Where is Aberdeen? |
…やめとくか。 | I'd better not. |
…いえ。 買い物ではないので。 |
No. I didn't come here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
いや、けっこうです。 | No thanks. |
失礼しました。 | Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place to gamble nearby? |
紅南街ですか… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
五星公司って会社を興して、 昔はかなり興盛を誇った人だよ。 |
He founded the Five Stars Corp and his business was flourishing at one time. |
他に何か知りませんか? | Do you know anything else? |
そうだねえ…武術が好きなのか 武林書って本を出したね。 |
He published a book on martial arts entitled “Wulinshu.” |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, I'm sorry. |
…見たことないねえ | I've never seen it. |
書画のたぐいだろうから、 | It looks like some sort of old-style calligraphy. |
骨董屋にでも聞いてみたら? | Why don't you ask at an antique shop? |
文武菜館には行ったのかい? | Have you been to Man Mo Bistro? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this piece of paper is for? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know something about this piece of paper? |
ここから菜珍街かい? けっこうあるよ。 |
From here to the Green Market Qr? It's quite a walk. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
紅南街に、たくさん胴元がいるよ。 | You'll find many places in the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元が店番を探していたよ。 | Some gambling stand owner in the South Carmain Qr was looking for an assistant. |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
…やめとくか。 | I'd rather not. |
…いえ。 買い物ではないので。 |
No. I didn't come here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
どうも。 | Thanks. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
紅南街ですか… | Which way is it to the South Carmain Qr? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know a person called Yuanda Zhu? |
五星公司って会社のえらい人よ。 | He's an important man at Five Stars Corp. |
他に何か知りませんか? | Do you know anything else? |
武林書って武術の本を 書いたって聞いたわ。 |
I heard he wrote a book called, Wulinshu. |
太老武術に行ってみた? | You should ask at Wise Men's Kung Fu. |
朱元達って… | Who's Yuanda Zhu? |
太老武術ですね。 | Wise Men's Kung Fu, right? |
行ってみます。 | I'll go there. |
書画の類でしょ? | It must be some style of calligraphy… |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh no, I'm sorry. |
書画の類でしょ骨董屋に 聞いてみたらどうだい? |
If it has to do with calligraphy, you'd better ask at an antique shop. |
武林書って知りませんか? | Have you heard of the Wulinshu? |
文武菜館には行きましたか? | Have you been to Man Mo Bistro? |
この紙がなんだかわかりますか? | Do you know what this sheet of paper is for? |
この紙についてわかりそうな人は いませんか? |
Is there anybody who might know what this piece of paper is? |
ここから菜珍街かい? けっこうあるよ。 |
From here to the Green Market Qr? It's quite a distance. |
ここから白秦街かい? けっこうあるよ。 |
From here to the White Dynasty Qr? It's quite a distance. |
だったら直接アバディーンで 聞いてみたらどう? |
Why don't you go directly to Aberdeen and ask someone from that area? |
何をお探しですか? | What are you looking for? |
紅南街に、たくさん胴元がいるわよ。 | You'll find many gambling stands in the South Carmain Qr. |
紅南街の胴元が店番を探していたよ。 | A gambling stand owner in the South Carmain Qr was looking for an assistant. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know any diners or bars nearby? |
文武菜館ってどこですか? | Where is Man Mo Bistro? |
広東茶室に行きたいんですが、 | I want to go to the Canton Cafe. |
菜珍街へは… | How do I get to the Green Market Qr? |
天香茶行に行きたいんですが、 | I want to go to the Heavenly Tea Shop. |
方来旅社に行きたいんですが、 | I want to go to the Come Over Guest House. |
白酒屋台に行きたいんですが、 | I want to go to the Bai Jiu Stand. |
白秦街へは… | I want to go to the White Dynasty Qr. |
文武公園ってどっちですか? | Which way is it to Man Mo Park? |
ヘヴンズについて、 もっと詳しく知りたいんですが… |
I want to know more about the Heavens. |
ヘヴンズのことなんですが… | About the Heavens… |
アバディーンって… | About Aberdeen… |
…やめとくか。 | …Never mind. |
…いえ。 買い物ではないので。 |
No. I didn't come here to shop. |
失礼します。 | Excuse me. |
どうも。 | Thanks. |
いや、けっこうです。 | No, no thank you. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place to gamble nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
朱元達って人を知りませんか? | Do you know Yuanda Zhu? |
今、どこにいるか わかりませんか? |
Do you know where he is? |
さぁてのう。 しばらくごぶさただし… |
Well, I haven't seen him for a while… |
あまり人前には出て来ない人 だったからのう。 |
He used to dislike appearing in public. |
武術関係の… | Related to martial arts… |
うちにはよく武術関係のものを 買いに来られてのう。 |
He used to come here to buy goods related to martial arts. |
武林書? | Wulinshu? |
うむ。研究熱心な人で、 かなり造詣が深かったのう。 |
He spent much time on his research and had a profound knowledge of the martial arts. |
その武林書はここに? | Do you have the Wulinshu here? |
おお、そうじゃ。武林書は 読んだことがあるかね? |
Yes, that's right. Have you read the Wulinshu? |
朱元達さんが記した書物でのう。 | It's a book written by Yuanda Zhu. |
様々な拳法の流派が、 まとめられておった。 |
The various schools of kung fu are described in it. |
いや。今は確か文武廟に 保管されているはずじゃ。 |
It's kept in Man Mo Temple now. |
武林書って知りませんか? | Do you know anything about the Wulinshu? |
よく知っておる。 | I know him very well. |
朱元達という人が 記した書物でのう。 |
It's a book written by Yuanda Zhu. |
この紙、なんだかわかりますか? | Can you tell me what's on this piece of paper? |
武林書にはさまっていたんです。 | I found it between the pages of the Wulinshu. |
この辺で骨董屋を知りませんか? | Do you know of any antique shops nearby? |
はて? 何かの記号の ようじゃが… |
Well, it looks like a code… |
そこ以外だと、 他に心あたりは? |
Can you think of anywhere else? |
これをどこから? | Where did you get this from? |
見たところだいぶ古い紙じゃな。 | This paper looks pretty old. |
骨董屋に見せれば、 何かわかるかもしれん。 |
Maybe an antique shop owner can tell you something. |
そこをおりた先に、 文武堂という店がある。 |
Just go down there, and you'll find a shop called Man Mo Antiques. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
どう行けば… | How can I get there? |
左に行って階段をおりれば、 文武堂という店がある。 |
Turn left and go down the steps. You'll find a shop called Man Mo Antiques. |
文武堂の近くにもう1軒、 金銀堂という店がある。 |
There's another shop called King's Ransom Antiques near Man Mo Antiques. |
文武堂の近くで聞くとよかろう。 | You should ask again near Man Mo Antiques. |
この近くなら文武菜館が あるじゃろう。 |
Around here, there's the Man Mo Bistro. |
わからなかったら、 その辺で聞くとよかろう。 |
If you don't know the way, find somebody there to ask. |
文武公園ってどこですか? | Where is Man Mo Park? |
ヘヴンズって知りませんか? | Do you know the Heavens? |
ヘヴンズ? ああ、港のゴロツキどもか。 |
The Heavens? You mean the punks? |
何か知ってますか? | Do you know anything about them? |
悪たれどもの集団は 手に負えんからのう。 |
It's hard to beat a group of punks. |
ヘヴンズって知ってますか? | Do you know the Heavens? |
それなら紅南街に行きなされ。 店を出て左じゃ。 |
Go to the South Carmain Qr. Exit the store and turn left. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
たまに落し玉の胴元が 店番を探しておるが。 |
The Lucky Hit stand owner is sometimes looking for an assistant. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
紅南街に行って 聞いてみなされ。 |
Why don't you ask in the South Carmain Qr? |
鳩汀公園は… | Which way to Pigeon Park? |
…この海の向こうには、 私の故郷があります。 |
My homeland is across the sea. |
あなた、お国は? | Where are you from? |
…わかりました。 失礼します。 |
I understand. Excuse me. |
あっちにずーっと行ったあたりで、 また誰かに聞いてください。 |
Keep going down that way, and ask for the directions again down there. |
クイーンズストリートになら 1軒ありますが。 |
There's one on Queen's St. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
骨董屋のこと… | I'm looking for an antique shop. |
コットウって、なに? | What's an anne-teek shop? |
ごめんねー! | Sorry! |
ビバリーヒルズワーフに行っちゃ ダメってママに言われてるんだ。 |
My mom told me that I should never go to the Beverly Hills Wharf. |
釣具屋さんの近く! | It's near the Big Catch Tackle Store! |
粥屋さんの近く! | It's near the porridge shop! |
クイーンズストリートにあるよ。 | There's one on Queen's St. |
方来旅社の近くだよ。 | There's one near the Come Over Guest House. |
徳蓬公園の近くにあるよ。 | There's one near Lotus Park. |
恩田楼の近くにあるよ。 | There's one near the Yan Tin Apartments. |
ラッキープラザだけど… | I'm looking for the Lucky Plaza. |
骨董屋のこと… | I'm looking for an antique shop. |
コットウって、なあに? | What's antiques? |
ビバリーヒルズワーフに行っちゃ ダメってママに言われてるのー。 |
My mom told me I'm not allowed to go to the Beverly Hills Wharf. |
釣具屋さんの近く! | It's near the fishing supply shop! |
粥屋さんの近く! | It's near the porridge shop! |
方来旅社の近くなのー。 | It's close to the Come Over Guest House! |
徳蓬公園の近くなのー。 | It's near Lotus Park! |
恩田楼の近くなのー。 | It's near the Yan Tin Apartments! |
ラッキープラザだけど… | I'm looking for Lucky Plaza. |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
骨董屋のことですが… | I'm looking for an antique shop. |
骨董屋で聞いてみろよ。 | Try asking at an antique shop. |
金銀堂かなあ… | King's Ransom Antiques, maybe? |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you for doing me a favor. |
ヘヴンズのこと… | About the Heavens… |
…開運碼頭でギャンブルでも やってんじゃねえの? |
I'll bet they're gambling at Fortune's Pier or something. |
…開運碼頭のブルースカイに たむろしてんじゃねえの? |
They're probably hanging out at the Blue Sky on Fortune's Pier. |
この場所ですが… | About this place… |
開運食堂のビルの地下に行ってみな。 | Try going to the basement of the building where Fortune's Eatery is. |
船着場の方だ。 | It's over by the port. |
露店の裏のとこだ。 | It's the spot behind the stand. |
フォークリフトが走ってる辺りだ。 | It's near where the forklifts are driving around. |
開運碼頭のゲートの近くのな。 | It's by the gate to Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏の方だ。 | It's behind the Kaiho Transport Company. |
ラッキープラザのことですが… | I'm looking for Lucky Plaza. |
相手してくれるヤツがいれば ここでダーツができるぜ。 |
If you have an opponent, you can play darts here. |
落し玉があるだろ。 そこらじゅうに… |
There's Lucky Hit. They're all over the place. |
釣具屋の向かいだったと思うけど… | I think it's across from the fishing supply store. |
粥屋の向かいだったと思うけど… | I think it's across from the porridge shop. |
方来旅社の近くだったと思うけど… | I think its near the Come Over Guest House… |
恩田楼の近くだったと思うけど… | I think it's near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くだったと思うけど… | I think it's near Lotus Park. |
菜珍街にあったと思うけど… | I think it was in the Green Market Qr… |
他をあたります。 | I'll ask someone else. |
骨董屋のことですが… | I'm looking for an antique shop. |
骨董屋さんで 聞いてもらえませんか? |
Would you mind asking at an antique shop? |
金銀堂でしょうか… | King's Ransom Antiques, maybe… |
ヘヴンズのこと… | About the Heavens… |
船着場の方だと思うけど… | It think there are some in the direction of the harbor… |
露店の裏のとこだと思うけど… | I think there's one behind a food stand… |
開運碼頭のゲートの方だと思うけど… | I think there's one the direction of Fortune's Pier… |
海邦運輸の裏の方だと思うけど… | I think there's one behind the Kaiho Transport Company. |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you for doing me a favor. |
ラッキープラザのことですが… | I'm looking for Lucky Plaza. |
相手してくれる人がいれば ここでダーツができるけど… |
If you have an opponent, you can play darts here. |
…はい。 | …Yes. |
釣具屋の向かいだったと思うけど… | I think there's one across from the fishing supply store. |
粥屋の向かいだったと思うけど… | I think there's one across from the porridge shop. |
方来旅社の近くですけど… | There's one near the Come Over Guest House. |
恩田楼の近くですけど… | There's one near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くですけど… | There's one near Lotus Park. |
骨董屋のことですが… | I'm looking for an antique shop. |
文武堂ですかね… | Man Mo Antiques, maybe? |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you for helping me out. |
ヘヴンズのこと… | About the Heavens… |
開運碼頭の賭博場に よく来るらしいですよ。 |
I heard they often go to a gambling place on Fortune's Pier. |
開運碼頭のブルースカイに よく集まるそうですよ。 |
I heard they often get together at the Blue Sky on Fortune's Pier. |
アームレスリングで かせいでるらしいですよ。 |
I heard they're making money by arm wrestling. |
この場所ですが… | About this place… |
開運食堂のビルの地下に行きなさい。 | Go to the basement of the building where Fortune's Eatery is. |
船着場の方だよ。 | It's over by the port. |
露店の裏の方だよ。 | It's behind some stands. |
フォークリフトが走ってる辺りだよ。 | It's around where the forklifts are driving around. |
開運碼頭のゲートの近くのね。 | It's near the gate to Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏の方だよ。 | It's behind the Kaiho Transport Company. |
ラッキープラザのことですが… | I'm looking for Lucky Plaza. |
相手がいれば ここで対戦ダーツができるよ。 |
You can compete at darts here, if you have an opponent. |
落し玉があるでしょう。 あちこちに… |
You know about the Lucky Hit spots, right? You can find them here and there. |
釣具屋の向かいだったと 思うんですが。 |
I think it's across from the tackle shop. |
粥屋の向かいだったと 思うんですが。 |
I think it's across from the porridge shop. |
方来旅社の近くですが。 | It's near the Come Over Guest House. |
ほら、恩田楼の近くですよ。 | You know, it's near the Yan Tin Apartments. |
ほら、徳蓬公園の近くですよ。 | You know, it's near Lotus Park. |
骨董屋のことですが… | I'm looking for an antique shop. |
ホラ、文武堂だョ… | Look for Man Mo Antiques. |
ヘヴンズのこと… | About the Heavens… |
船着場の方だったと思うけどねェ… | I think it was down by the docks, but… |
露店の裏のとこだったと 思うけどねェ… |
I think it was in the area behind the food stands, but… |
開運碼頭のゲートの方だったと 思うけどねェ… |
I think it was down by the gate to Fortune's Pier, but… |
海邦運輸の裏の方だったと 思うけどねェ… |
I think it was over behind the Kaiho Transport Co, but… |
ラッキープラザのことですが… | I'm looking for Lucky Plaza. |
ここでダーツができるョ。 | You can play darts here. |
対戦相手さえいればね。 | If you have an opponent, of course. |
釣具屋の向かいだったと 思うけどねェ… |
I think it's across from the tackle shop. |
粥屋の向かいだったと 思うけどねェ… |
I think it's across from the porridge shop. |
方来旅社の近くだョ。 | It's near the Come Over Guest House. |
恩田楼の近くだョ。 | It's near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くだョ。 | It's close to Lotus Park, sweetie. |
菜珍街にあるョ。 | It's in the Green Market Qr, sweetie. |
骨董屋のことですが… | I'm looking for an antique shop. |
思い出したわ! | Oh, now I remember! |
集古堂があるわい。 | There's Collect Antiques. |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you for doing me a favor. |
開運食堂のビルの地下に行くんじゃ。 | You need to go to the basement of the building where Fortune's Eatery is. |
船着場の方じゃ。 | Over by the docks. |
露店の裏の方じゃ。 | There's a place behind the stands. |
フォークリフトが走ってる辺りじゃ。 | It's right around where you can see the forklift moving about. |
開運碼頭のゲートの近くのな。 | It's near the gate in Fortune's Pier. |
海邦運輸の裏の方じゃ。 | It's the area behind the Kaiho Transport Company. |
この場所ですが… | About this place… |
ラッキープラザのことですが… | I'm looking for Lucky Plaza. |
対戦相手がおれば ここで賭けダーツができるわい。 |
If you've got someone to go against, you can play darts for money here. |
露店の裏のとこじゃ。 | It's in an area behind a stand. |
フォークリフトが走っとる辺りじゃ。 | It's where you see that forklift moving. |
落し玉があるじゃろが。 あっちこっちに… |
If you go to the South Carmain Qr, there's Lucky Hit. |
釣具屋の向かいだったと 思うんじゃが… |
I think there's one across the street from the tackle shop. |
粥屋の向かいだったと 思うんじゃが… |
I think there's one across the street from the porridge shop. |
方来旅社の近くじゃ。 | It's near the Come Over Guest House. |
恩田楼の近くじゃ。 | There's one that's near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くじゃ。 | There's one that's near Lotus Park. |
骨董屋のことですが… | I'm looking for an antique shop. |
集古堂がございますよ。 | There's Collect Antiques. |
船着場の方に あったと思いますけど… |
I think it was in the direction of the dock. |
露店の裏にあったと思いますけど… | I think it's behind some stands… |
開運碼頭のゲートの方に あったと思いますけど… |
I think it was towards the gate of Worker's Pier. |
海邦運輸の裏の方に あったと思いますけど… |
I think it was behind the Kaiho Transport Company. |
ヘヴンズのこと… | About the Heavens… |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Thank you for your help. |
8番倉庫ってどこですか? | Where is No. 8 Warehouse? |
勝負のお相手がいれば ここで賭けダーツができますよ。 |
If you've got someone to go against, you can play darts for money here. |
釣具屋の向かいですよ。 | There's one across the street from the tackle shop. |
粥屋の向かいだったと 思いますよ。 |
I think there was one across the street from the porridge shop. |
ラッキープラザのことですが… | I'm looking for Lucky Plaza. |
方来旅社の近くですよ。 | There's one near the Come Over Guest House. |
恩田楼の近くですよ。 | There's one near the Yan Tin Apartments. |
徳蓬公園の近くですよ。 | There's one near Lotus Park. |
日本は中国と比べたら、小さい国だ。 | Japan is pretty small compared to China. |
東の… | In the east… |
え? …ああ、遠いな。 外国だからな… |
Well… actually it's kind of far. |
遠いの? | Is it far from here? |
どうしたんだ? | What's wrong? |
東の…遠い…国… | A far-away country… to the east… |
ううん…なんでもない。 | Oh, nothing. |
白鹿村って、どんな村なんだ? | What kind of a place is Bailu Village? |
なに…リョウ? | What is it, Ryo? |
白鹿村までは、 かなり遠いんだろう? |
Is it far from here? |
小さな村よ。山あいにあるの。 | It's a small village in the mountains. |
そうか。山を2つか… | Really? Two mountains? |
うん…山を2つ越えた、その先。 | Yes. We have to cross two mountains. |
莎花はずっと白鹿村に 住んでるのか? |
Have you lived in Bailu Village all your life? |
ええ、小さい頃からずっと。 | Yes… ever since I was small. |
この季節になると、 | During this season, |
どの木もいっぱいに花を つけるのよ。 |
all the trees are in full bloom. |
水飲み場…? | To drink? |
私、小さい頃に、チョウが いっせいに飛び立つのを見て、 |
When I was small, I once saw a lot of butterflies all fly away at once… |
すごいガケだな。 | This is some cliff. |
本当にお花が飛んで行ったと 思って泣いたことがあるの。 |
I started crying because I really thought that all the flowers had flown away… |
莎花は前にもここを? | Do you always walk through here? |
かなり暗くなってきた。 | It's getting pretty dark. |
ここは、チョウたちの水飲み場。 | This is the place where the butterflies come to drink water. |
この近くにあるのか? | Is it near here? |
そう。雨が降った後に、 葉についたしずくを吸うの。 |
Yes. After the rainfall, they come here to take in the drops on the leaves. |
よし、急ごう! | Sounds good, let's go! |
雨上がりには、よく見かけるわ。 | You see them often, after a rainfall. |
ええ、この辺りが 一番危ない場所。 |
Yes… it's one of the most dangerous areas around here. |
うん…でも夜には通らない。 | Yes, but I don't walk here at night. |
暗くなると、 辺りは何も見えないし、 |
When it gets dark, I can't see very well. |
動物たちが水を求めて 動き出すから。 |
Also the animals start moving around, looking for water. |
莎花は、いつもどんなものを 食べてるんだ? |
What kind of food do you usually eat, Shenhua? |
早く洞くつを見つけないと… | We have to find the cave quickly. |
もうすぐ月が雲にかくれる。 | Soon, the moon is going to hide behind the clouds. |
まっ暗になったら、 探すのも難しくなるわ。 |
It'll be difficult to find, once it gets dark. |
旅人が雨宿りに使う洞くつ… 確かガケぞいにあったはず。 |
Travelers use it to take shelter from the rain. I think it was along the cliffside… |
あまりな…牛肉とかなら。 | No. We eat beef, or… |
私は… | I… |
八極拳の老師だ。 | A master of Baji Style. |
明日、家に着いたら いっぱいごちそうする。 |
Tomorrow, when we get home, I'll prepare a big meal for you. |
簡単なものしかできないけど… | I'm not that great of a cook, though. |
莎花はふだん、村で何をしてるんだ? | How do you usually spend your time in the village? |
うん…ニホンじゃ食べないの? | Yes. Don't you eat rabbit in Japan? |
牛は、畑をたがやして くれるのよ。 |
But cows help cultivate the fields. |
行っていた。 | I used to. |
どうかした? | What's wrong? |
もう夜も遅い。 | It's getting late. |
そろそろ寝た方が いいんじゃないか? |
I think you should get some sleep. |
どんな人? | Who was this person? |
老師? | A master? |
畑で野菜を作ったり、 ヤギにエサをあげたり… |
I plant vegetables in the field and feed the goats… |
故郷に帰った。 | He went back home, to the States. |
必要なことは父や 村の人たちから習ったわ。 |
Anything I need to know, I learned from my father and the villagers. |
今でも元気にやってるはずだ。 | I think he's doing fine. |
リョウは学校には? | Do you go to school? |
あることがきっかけで 知り合った中国人だ。 |
We met each other because of a particular incident. |
学校って楽しい? | Is school fun? |
強情なヤツだったけど、 誇り高くて… |
He's a stubborn guy and very proud… |
自分の父親を 心から尊敬していた。 |
He respected his father with all his heart. |
日本で俺を助けるために、 ケガを負ってしまった。 |
He got hurt when he was trying to save me in Japan. |
他にはどんな人が? | What other friends did you have? |
朋友か… | A loyal friend… |
ハラサキ…どんな人? | Nozomi? Who is that? |
その人も学校に? | Did he go to school too? |
ああ。港で知り合った。 | Yeah. I met him at the harbor. |
その人は? | Who is that? |
いや、根はいいヤツさ。 もう悪いことはしていない。 |
Inside, he's a nice guy. He doesn't do those things any more. |
態度がすぐに変わるんだ。 | He changes his attitude towards certain things, real quickly. |
中国人の朋友とは そういうものだって、父が。 |
My father says, that's what a Chinese loyal friend is supposed to do. |
俺もいつのまにか アニキって呼ばれてた。 |
He started calling me Bro out of nowhere. |
ゴロー? | Goro? |
あの声は…? | What was that? |
狼…この辺にいるのか。 | Wolves… Are they nearby? |
おもしろい人… | What a funny person… |
キカイ…? ふうん… | Machines? Oh… |
リョウはいろんな経験を してきたのね… |
You've experienced a lot of things… |
狼… | Wolves. |
そう。狼が多いから、 狼回山って名前がついた。 |
Yes, there are many wolves. The name Langhuishan means Wolves Mountain. |
山清…? | Shanqing…? |
…山清って言うの。 | They are called Shanqing. |
かなり…深い森が続いてるな。 | We're very deep in the forest. |
すごいな… | This is great. |
大きな木ばかりだ。 | All these huge trees. |
これは、なんて木なんだ? | What are these trees called? |
ううん…この道は一度も 通ったことがない。 |
No. I never walked this path before. |
ええ、それに… | Yes, and… |
さっきの川は、 どこへ流れてるんだ? |
Where does that river run to? |
もう長い間、 人が通った様子がない。 |
it looks like no one has walked here for a long time. |
蛍水川か… | The Yingshuihe River… |
川にも蛍がいるのか。 | There are fireflies near the river? |
この山には、 こういう森がいくつもある。 |
This mountain contains many forests, just like this one. |
いや、大丈夫だ。これくらい… | No. I'm fine. This is nothing… |
本当の名前は知らない…けれど、 | I don't know the true name… |
莎花にはわかるのか? | How can you tell? |
村のみんなは、 仙人の木って呼んでる。 |
but the villagers call it the Wizard's Tree. |
太陽か… | The sun… |
この近くの川は、みんな 蛍水川につながっているの。 |
All the rivers nearby flow into the Yingshuihe River. |
どこも水がきれいだから、 夜は蛍がいっぱい飛ぶ。 |
The water is always clear, so in the evening, there are many fireflies. |
私が歌った歌そっくりの景色よ。 | The scenery is just like the song that I was singing. |
蛍だけじゃない。森の動物たちも、 みんなこの川の水で生きてるの。 |
Not only fireflies, but the animals in the forest live off the river's water. |
ここからはまた、 莎花の知らない道か… |
You're not familiar with the path from here. |
まあ、しかたないな。 | I guess it can't be helped. |
ここから先は、また慎重に 進んだ方がいいな。 |
We have to be cautious again, as we move on. |
この先はまた登ってるわ。 | We start climbing again from here. |
莎花、道を見分けられないか? | Shenhua, can you tell which one to take? |
疲れた? | Are you tired? |
いま、白鹿村の方へ向かってる。 まちがいない… |
We are headed toward Bailu Village now. I'm sure of it. |
太陽さえ見失わなければ、 方向がわかるの。 |
As long as I don't lose sight of the sun, I know where I'm going. |
この山さえ越えられたら、 白鹿村にたどり着ける。 |
As soon as we go over this mountain, we'll reach Bailu Village. |
お父さんはどこが悪いんだ? | What's wrong with your father? |
このまま進んで、リョウ。 | Go on ahead, Ryo. |
いまつんだ薬草は? | What were those herbs you picked just now? |
だいぶ登ってるようだけど。 山の頂上が近いのか? |
We've been climbing for some time now. Are we near the top? |
リョウこそ大丈夫? …少し休む? |
Are you all right? Do you want to take a rest? |
この山を越えると… | When we are over this mountain… |
頂上からまわりの風景を見れば、 道がわかるんじゃないか? |
If we take a look around from the top, can we tell which way to go? |
うん。もう日暮れが近い… | Yes, it's almost sundown. |
気をつけて。 きっとまた、分かれ道が。 |
Be careful, I'm sure there'll be more branches in the path. |
莎花、足元に気をつけるんだ。 | Shenhua, watch your step. |
胸が…少し… | His chest is a little weak. |
ロウカン草よ。 | They are called cranesbill. |
でも、すごく苦い。 | They taste really bitter. |
でも、いったい… | But how… |
どうして、こんな地形が できるんだ…? |
how are these shapes created? |
…そうかもしれない。 | I think so. |
ええ、たぶん村の方へ向かっている。 方向はまちがってない。 |
…yes, we'll probably be heading toward the village. We're going in the right direction. |
どうかな… | I don't know about that. |
この辺の山は、全部 森に覆われてる… |
The mountains here are surrounded by forests. |
でも… | But… |
日本にも、山深い場所は たくさんある。 |
there are places in Japan that are surrounded by mountains. |
ああ、そうだ。 | Yes, there are. |
山が、川の流れに洗われて、 少しずつけずられてできる。 |
The river flow slowly washes away the mountain surface. |
そう、父から教わった。 | That's what my father told me. |
さっきの場所は… | That place… |
ああ、ずいぶん変わった 風景だったな。 |
It had a very strange landscape. |
この道は遠回りか… | Is this path a detour? |
じゃあ、山で暮らしている人も 多いのね。 |
Then there must be many people living in the mountains… |
私たちみたいに… | Like us… |
リョウも? | How about you? |
すこし、道が険しくなってきた。 | The path is getting rocky. |
船でか…大変だったんだな。 | By boat… That must have been tough. |
莎花のお父さんが運んでいたのか? | Did your father carry them? |
白鹿村はもう近いのか? | Is Bailu Village near, now? |
…さっきの岩場のこと? | That rocky area? |
山の中に、ときどき… | In the mountains, there are… |
でも、俺は白鹿村へ… | But I need to go to Bailu Village. |
ああいう、岩ばかりの場所があるの。 | a lot of rocky areas like that. |
え… | Um… |
ええ、でもこっちは、 まわりに草むらがあるだけ。 |
Yes, but there's only grassy fields this way. |
崩れる心配はない。 | So we don't have to worry about landslides. |
いや、いいんだ。 | It's all right. |
このすぐ近くに、岩山があるの。 | There's a rocky mountain nearby. |
莎花のお父さんって どんな人なんだ。 |
What's your father like? |
ガンコで…あたたかい…か… | Stubborn but warm-hearted… |
少し離れた所に、 古い石切り場の跡がある。 |
In a distant area, there are remains of the old stone pits. |
昔はそこで取った石を、 船に積んで、 |
In the olden days, people loaded the stones onto boats… |
…そうだったのか。 | Really? |
蛍水川を下って、 漓江まで運んだんだって。 |
and went down the Yingshuihe River to Lijiang. |
今のお父さんは… | Your present father… |
うん。父から聞いた話。 | My father told me that. |
兄弟はいなかったけど… | I don't have any brothers or sisters… |
リョウ。家はすぐそこよ。 | Ryo, we're almost there. |
福さんって人がいた。 いつも一緒に鍛練して… |
But there was this person called Fuku-san. We used to practice with each other. |
親父から武術を習っていたんだ。 2人ともよくシゴかれた。 |
We were learning martial arts from my father. He was strict to both of us. |
でも、私の家は、このすぐ近く。 | But my house is right there. |
汗だくになって… よくケンカもした… |
We were always sweaty from practice. We used to fight a lot, too. |
この小さな丘を登った所にあるの。 私の家に寄っていって。 |
It's on that small hill. Please come in for a while. |
本当の兄弟みたいに。 | Just like real brothers. |
リョウには命を助けてもらった。 | You saved my life. |
そのお礼をしたいの。 | I want to thank you. |
家で休んでいって。 | Please rest for a bit. |
いいでしょ? | Please? |
莎木… | Shenmue… |
…気のせいかな… | Maybe it's only my imagination… |
ごめんなさい、私… | I'm sorry, I… |
ガンコだけど とてもあたたかい人… |
He's a stubborn but warm-hearted man. |
本当の父は死んで しまったらしいの… |
I was told my real father had died… |
ええ…お母さんと一緒に… | Yes, together with my mother. |
不思議な気持ちがしてるんだ。 | It's a strange feeling. |
両親にかわって、私を 実の子のように育ててくれた。 |
He took my parents' place and raised me as if I were his real child. |
もちろん私も、本当の お父さんだと思ってる。 |
Of course, I accept him as my real father. |
たったひとりの、私の大事な家族… | He's my only family now. |
ダダをこねたの。 | I threw tantrums. |
お母さんや兄弟がほしいって… | I told him that I wanted a mother. Brothers and sisters, too. |
その石切り場って、どんな所なんだ? | What's the stone pit like? |
タンレン? | Practice? |
その先にも? | Further inside? |
そう。 | Really? |
なんだ? | What is it? |
ああ、俺の親父はもう1枚、 龍の鏡も持っていた。 |
Yeah. My father had another mirror with a dragon on it. |
とにかく、莎花のお父さんに話を 聞くしかないな。石切り場へ急ごう。 |
Whatever the case, we should go ask your father. Let's hurry to the stone pit. |
あと、どれくらいあるんだ? | How far is it? |
もう何千年も生きている木。 | The tree has been alive for thousands of years. |
莎木の木に包まれている ような気がして… |
and I felt like I was being held by the Shenmue tree. |
この奥は、どうなってるんだろう… | What is it like further in? |
莎花は見たことないんだよな。 | You've never been inside before, right? |
でも、どうしてそんなことを? | Why did your father tell you that? |
洞くつの中なの。 | It's inside a cave. |
洞くつをたどるとホールがあって、 いつもそこにお弁当を届けているの。 |
When you go inside the cave, there's a hall. I always bring lunch there. |
その先にも、 もっと大きなホールがある。 |
There's a larger hall further inside the cave. |
ええ。でも父は その中に入れてくれないから、 |
Yes. But my father doesn't let me go there. |
どんな場所なのか、 私にはわからない…でも、 |
I don't really know what that place is like. |
とうが緑石の石切り場だとは聞いてる。 | But I heard it's a stone pit for Phantom River Stone. |
リョウ…聞いていい? | Ryo, can I ask you something? |
その鳳凰の鏡のことなんだけど… | It's about that Phoenix Mirror… |
その龍の鏡は? | What happened to the mirror of the dragon? |
…先を急ごう。 | Let's hurry on. |
白鹿村のことを、もう少し 聞かせてくれないか? |
Can you tell me more about Bailu Village? |
まさか、鏡のために… リョウのお父さんが… |
Your father was killed because of the mirror… |
村に伝わる話…昔、皇帝の勅命で、 とうが緑石の鏡が何枚か作られたの。 |
A village legend says the ancient Emperor had mirrors made from Phantom River Stone. |
でも、その鏡に秘められた力を 手に入れようとして、 |
But the rulers fought for the mirror, trying to get its hidden power… |
村のことをもっと教えて くれないか? |
Can you tell me more about the village? |
時の権力者たちが鏡を奪い合い、 ある者は命まで落した…って。 |
and some even lost their lives because of it. |
何か悪いことが、 起きなければいいけど… |
I hope nothing evil happens… |
あると言えばあるけど… | Well, I guess there was… |
この岩場の頂上に出たら、 そこでちょうど半分。 |
Once we reach the top of this rocky area, we'll be halfway there. |
川に住んでる妖怪だ。 | It's a fairy-like creature that lives in the river. |
頭の上にお皿があって、 背中に甲羅がついてる。 |
They have dishes on the top of their heads and shells on their backs, like a turtle. |
人間に化けたりするんだ。 | They transform themselves to look like people. |
俺の家の近くに、山の瀬稲荷って いう神社があった。 |
There was a shrine near my house, called Yamanose Shrine. |
…中国の廟や寺に似てるかもな。 | It looks similar to the temples in China. |
えっ… | Yes? |
…わからない。 石切り場のはずだけど… |
I don't know. It should be a stone pit… |
うん。父は絶対入るなって… | My father told me never to go inside. |
わからない… | I don't know. |
白鹿村には、どんな言い伝えが? | What kind of stories are there in Bailu Village? |
父は何も教えてくれなかった。 | He never went into detail. |
じゃあ、白い鹿が守り神 というのも、そうなのか? |
That thing about the white deer being the guardian, is that one of the stories? |
トビラはこの奥…早く行こう。 | The door is further ahead. Let's go. |
白鹿村には、どれくらいの人が 住んでるんだ? |
How many people live in Bailu Village? |
50人か。 | Fifty people? |
…いい所なんだな。 | It sounds like a nice village. |
山の恵みか… | The mountains' blessings… |
この先、村へ近づけば、 | Further ahead, as we near the village, |
どんどん道が 険しくなっていくんだな。 |
the paths are going to get more rocky? |
…ケガはしてないな? | Are you hurt? |
ああ…そうだな… | Yeah, that's right. |
そうね…桂林でも古い村だって、 おじいさんから聞いたことがある。 |
Let's see… My grandfather told me that it's one of the oldest villages in Guilin. |
その昔、皇帝の怒りに触れて、 都を追われた貴人が、 |
It's been said that some nobles who were expelled from the city by the Emperor… |
隠れ住むために作った 村だと伝えられている。 |
built the village to live in hiding. |
ああ。そうだ。 | Yeah, that's right. |
もっと? …そうね… | More? Let me see… |
白鹿村には、いくつもの 言い伝えがある。 |
There are various legends told in Bailu Village. |
いや、原崎は… | No, Nozomi… |
ええ。何百年も続く古い村だから、 たくさん残ってる。 |
Yes, there are many, since the village has existed for hundreds of years. |
教えて。 | Tell me. |
幼なじみだ。 | We were childhood friends. |
ああ、家が近くて、 学校も同じだった。 |
We lived near each other and went to the same school. |
頭に…お皿…? | Dishes… on their heads? |
女の人だ。 | Nozomi is a girl I knew. |
え…どうかな…わからない。 | Uh… I don't know… |
タヌキが? 桂林の山にも 住んでるけれど、 |
Raccoons? There are some living in the mountains of Guilin… |
それは… | Well… |
人に化けるなんて 聞いたことない。 |
But I've never heard of them trying to fool people. |
いや、俺は買ったことはないな。 | No, I never bought any. |
…ニッポンのタヌキは、 人に化けるの? |
How do the Japanese raccoons change themselves into people? |
ジンジャって? | What is a shrine? |
どこまで行っても、 同じような道だな。 |
No matter how far we go, the paths look all the same. |
ああ、神様がいる場所なの。 | Ah, it's where the gods live. |
莎花は、道に迷ったことはないのか? | Did you ever get lost? |
どうやって見つけるんだ? | How do you find one? |
足跡か… | Footprints… |
そうね…言い伝えは いくつも残ってる。 |
There are so many stories that have been told. |
ずっと昔に、日照りが続いて、 とうとう山火事が起こった。 |
Long ago, the village suffered from drought, and then there was a forest fire. |
そして、村が炎に囲まれたとき、 1頭の白い鹿があらわれた… |
When the village was surrounded by flames, a white deer appeared. |
莎花のお父さんは何をしてるんだ? | What does your father do? |
村の人はみんな信じてる。 わたしも… |
All the villagers believe it, and I do too. |
50人くらい。 | About fifty people. |
親父は…俺の親父は… | Father… father… |
村の人たちは、みんないい人。 | The villagers are all nice people. |
いや。ちょっと昔を 思い出していた… |
No, I was just remembering something. |
きっと、リョウにもよくしてくれる。 | I'm sure they will be nice to you too. |
…それより、白鹿村はまだか? | By the way, aren't we near Bailu Village yet? |
ええ。 | Yes. |
まだ、かなり遠いんだな… | We still have a long way to go… |
山に囲まれていて、 不便なこともある。 |
There are inconveniences, since the village is surrounded by mountains. |
この先…少し景色が開けているな… | Up ahead, the view spreads out… |
でもみんな、その山の恵みで 暮らしている。 |
But the villagers live off the gifts from the mountains. |
何が咲いてるんだ? | What kind of flowers are those? |
これから山を越えて行くから、 もし、疲れたら言って。 |
We'll be going over the mountain now, so tell me if you're tired. |
そうか。菜の花か。 | Really, colza blossoms… |
ゆっくり行きましょう。 | Let's go slowly. |
ええ。私は大丈夫。 | I'm all right. |
リョウこそ、ケガしなかった? | Did you get hurt? |
白鹿村へは、あとどれくらいかな? | How long does it take to get to Bailu Village from here? |
そうか…あとは莎花にまかせる。 | All right, you can lead the way from here. |
リョウ、あなたは命の恩人… | Ryo, you saved my life. |
ああ、そうだな。 | All right. |
この森はどこまで続くんだ? | How far does this forest go? |
そうか。俺にはどこも 同じ景色に見えるな… |
Oh. The scenery looks all the same to me. |
リョウこそ… | You too. |
莎花はよく迷わないな。 | It's amazing how you don't get lost. |
私たちを助けることに、 何もためらわなかった。 |
You didn't hesitate to save us. |
どうやって道を 見分けているんだ? |
How do you recognize the paths? |
目印? こんな山道にあるのか… | Signs? On these mountain paths? |
莎花は疲れてないか? | Are you tired, Shenhua? |
いや…どうかな。 | Well… now I'm not too sure about that. |
ハラサキって言うの? その人… | The person's name is Nozomi? |
しかたない… 武術とは、そういうものだ。 |
That's what martial arts is about. That's just how it is. |
そう…幼なじみ… | A childhood friend… |
…そうだな。 | You might be right. |
そう…仲がよかったの? | Were you two close? |
ここには、どんな動物が 住んでいるんだ? |
What sort of animals live here? |
女の人… | A girl… |
リョウ、好きだったの? | Did you like her? |
じゃあ、その人がリョウのことを? | Did she like you, then? |
人も山の生き物…か。 | People are also creatures in the mountains… |
毒ヘビ? | Poisonous snakes? |
でも、どうして花を 売ったりするの? |
But why sell flowers? |
リョウも花を買っていたの? | Did you ever buy flowers? |
ああ、気をつける。 | Yeah, I'll be careful. |
ああ…まあな。 | Yeah… a little. |
この辺りは、どこもそう… | It's like this everywhere around here. |
莎花の家って、どんな建物なんだ? | What does your house look like? |
小さい頃は、あった… | When I was small, I did. |
でも、迷ったらけもの道を 行けば大丈夫。 |
But if you get lost, just take the animal trails. |
日本には石の家はないな… | There are no houses in Japan made from stone… |
それをたどっていけば、 水のある所へ出るの。 |
If you follow one, it'll always lead to water. |
動物たちの足跡を探す。 | You look for animal footprints. |
皇帝や貴族の… | Emperors and nobles… |
えっ…ああ。 俺の家も、木でできている。 |
Um… My house was made from wood. |
古い家はたいていそうだ。 | Most of the old houses are made from wood. |
いや、屋根にはかわらがあるし、 窓や戸にはガラスが… |
No, the roofs are tiled, and the windows and doors have glass… |
そうなのか? | Really? |
父は白鹿村で石工をしているの。 | He's a stonecutter in Bailu Village. |
あ…そうか。 | Oh… |
村の人たちは、 どんな暮らしをしてるんだ? |
How do the villagers live? |
…水牛か。 | Water buffalo… |
莎花も馬に乗れるのか? | Can you ride a horse? |
女の子は馬に乗らないのか? | Aren't the girls allowed to ride horses? |
リョウのお父さんは? | What about your father? |
馬か…俺は乗ったことはないな。 | I never rode on a horse before. |
私も、父にはいろいろ教わった。 | Just like me and my father. |
ああ、乗ることは多かった。 | Yeah. I got rides. |
リョウのお父さんは、 どんなことを教えてくれたの? |
What did your father teach you? |
リョウ…どうしたの? 私、何か変なことを聞いた? |
Ryo, what's wrong? Did I say something wrong? |
この山を越えて、そのもっと先。 | We go over this mountain and we'll have to go even further. |
白鹿村ってどんな所なんだろう… | I wonder what Bailu Village looks like. |
うん。森がとぎれている。 | Yes, there are less trees. |
…だけど? | But? |
そこに花がいっぱい咲いている。 | There are many flowers in bloom. |
城壁…そんなものが… | Castle walls…? |
菜の花。 | Colza blossoms. |
まるで花畑みたいに、 たくさん咲いている。 |
There are so many of them, like a flower garden. |
そうか、それで城壁を。 | Ah, that's why they built the walls. |
桂林の風景か… | The landscape of Guilin… |
この辺りが… | This area… |
ああ、本当にそうだな… | Yeah, you're right. |
洞くつから、村までのちょうど半分。 | is the halfway point between the village and the cave. |
うん。私について来ればもう大丈夫。 | Yes, you'll be fine if you follow me. |
昨日の雨はひどかったな。 急に川があんなに… |
It rained pretty hard last night. The river was almost overflowing… |
道はわかっているから。 | I know the way. |
白鹿村に着くまで。ずっと… | All the way to the village. |
この森に? | Into the forest… |
土地の人じゃなかったら、 誰もがそう思う。 |
People not from here think the exact same thing. |
方角は太陽の場所を 見ればわかる。 |
I'll know the direction if I see the sun's position. |
そうか…一度、見てみたいな。 | Is that so… I'd like to see that. |
あとは、道の所々に 目印があるから… |
And there are signs here and there on the paths. |
しばらくか… | For a while… |
ええ。この先にもいくつかある。 | Yes, there are some ahead of here. |
変わった形の木や岩…それに水場。 | Strangely shaped trees and stones, and the drinking water places. |
ここまでだって、 ちゃんと見ながら歩いていた。 |
I've been using the signs all the way till now. |
リョウは気がつかなかった? | Didn't you notice? |
海の向こうだからな。 | It's beyond the sea. |
桂林から外へ出たことは? | Have you ever been outside Guilin? |
私はなんともない。 それより… |
I'm fine, but… |
出たいと思ったことは? | Did you ever wish to go out? |
リョウこそ、疲れてない? | Are you tired? |
なれない山道だから… | You're not used to these mountain paths. |
つらかったの? | Was it hard for you? |
山を下ってるようだけど、 白鹿村には近づいてるのか? |
It looks like we're going down the mountain. Are we getting near the village? |
楽しくないのに…やるの? | You do it, even when it's not fun? |
この山道さえ抜ければ、 たどり着けそうだな。 |
So once we get through this path, it looks like we'll be there. |
ふうん… | Oh… |
そうか…まだ山が続くのか。 | Oh… the mountains continue… |
うん…リョウは 武術が好きでしょう? |
Yes, you do like the martial arts, right? |
いや、大丈夫だ。 | No, I'm fine. |
それはきっと、楽しかったから。 | That's because it was fun. |
楽しいものじゃなければ、 好きになんかなれない… |
If it's not fun, you can't like it. |
いろんな動物がいる。 | There are many kinds of animals. |
うん。この山には、 狼も…熊もいる。 |
There are wolves and bears in these mountains. |
さっきのどしゃ崩れは、 いったいどうなるんだ? |
Is anything going to be done with that landslide over there? |
でも、もし子熊を見かけたときには、 すぐに離れないと危ない。 |
But, if you see a cub, you have to get away from it quickly. |
あのままにはしておけないだろう。 | You can't leave it like that. |
そうか…大変だな。 | Really… That'll be a lot of work. |
え…どういうことだ? | What do you mean? |
やさしい動物なの。 | It's a kind-hearted animal. |
なるほどな。 | I get it. |
危ないことなんて、何もない。 | There's nothing dangerous here. |
だいぶ歩いてるけど、 誰ともすれ違わないな。 |
We've been walking for a long time, but there's no one passing by. |
月のない夜や、雨がひどいときは、 じっと動かないでいるし… |
I just stay put when there's no moon or when it rains heavily. |
動物たちは驚かさなければ、 けっして人をおそわない。 |
And if you don't surprise the animals, they won't attack you. |
うん。山のこと、森のことを 知っていれば、 |
If you know about the mountains and the forest, you'll realize… |
ああ、そうかもな… | Yeah, I imagine so. |
人だって山の生き物と同じ。 何も心配することはない… |
that people are just another creature in the mountains. There's nothing to fear. |
ん? | Hm? |
ヘビには気をつけて。 中には毒ヘビもいるから。 |
Watch out for the snakes. There are poisonous ones. |
うん。上から見て頭が三角のヘビは 毒をもっている。 |
Yes. If the snake's head is triangle-shaped, it's poisonous. |
地面をはっているから、 近づいてきても気づきにくい。 |
It slithers on the ground, so you can't notice it even if it's near you. |
狼や熊の他には、どんな動物が? | Are there other animals besides wolves and bears? |
うん。かまれたら大変。 | It would be terrible, if you got bitten. |
…キツネやタヌキか。 | Foxes and raccoons… |
俺の家の近くには昔、 キツネがいたらしい。 |
I heard that in the past, there used to be foxes near my house. |
もしかまれても、すぐに 手当てすれば大丈夫。 |
Even if you're bitten, if we take care of it quickly, you'll be fine. |
ああ。近所に、そのキツネを まつった神社があった。 |
Yeah, and there was a shrine dedicated the fox. |
お稲荷様といって、 キツネが神様になってるんだ。 |
It's called the Inari shrine and the fox is worshipped as a god. |
私の家? | My house? |
…白鹿村によくある、普通の家。 | Like any other ordinary house in the village. |
村には石でできた家もある。 | There are houses made from stone in the village, too. |
村の近くでは、いろいろな 石が採れる。 |
We can get various kinds of stones near the village. |
珍しくてきれいな石や、 家を作るための丈夫な石も… |
There are rare, beautiful stones and strong ones too, used to build houses. |
ねえ、リョウ。 | Ryo… |
ニホンの家は、何で作るの? | What are Japanese houses made of? |
…木だけで? | Only wood? |
ガラス… | Glass… |
村にはない。 | We don't have that in the village. |
庭の池でコイを飼っていた。 | We owned carp in the pond of our garden. |
一度割れたら、直せないから。 家に使う人はいない。 |
Once broken, it can't be fixed. No one uses it for houses. |
ああ、親父が大事に世話していた。 | Yeah, my father took real good care of them. |
ほとんどの人は畑を耕したり、 水牛や山羊を飼ってる。 |
Most people cultivate the fields and own water buffalo or goats. |
俺もよくエサをやったり… | I used to feed them too. |
馬もいる。人が乗るために。 | There are horses too, for people to ride on. |
そうか。白鹿村でも… | Really? In Bailu Village… |
小さい頃、男の子たちみたいに 自由に走りまわれたらって、 |
When I was small, I wanted to run around freely like the boys. |
いつも思ってた。 | I always wished I could do that. |
…あんまり乗せて もらえなかった。 |
I wasn't really allowed to. |
家にはゴキブリが 住みついていたな… |
We had some cockroaches living in our house. |
街の人たちは、クルマに 乗ってるって聞いた。 |
I heard that the people in town ride in cars. |
リョウもそうなの? | Do you ride cars? |
稲さんが気味悪がって… | Ine-san was scared of them… |
福さんがよく退治してたな… | So Fuku-san would have to go after them… |
家族か…まあ、そうだな。 | Family… yeah, you can say that. |
山に囲まれた静かな村。 …とても小さな村。 |
A quiet, small village surrounded by the mountains. |
だけど… | But… |
古い時代に作られた建物や、 城壁が残っている。 |
There are old buildings and castle walls there. They were built long ago. |
お父さんの病気って… | You said your father was sick. |
ええ。都から来た貴人が 作らせたものだって、 |
Yes. They were built by the nobles from the city. |
村のおばあさんに教わった。 | An old lady in the village told me. |
薬草は効いてるのか? | Are the herbal medicines working? |
皇帝に仕えていた人たちのこと。 | They served the Emperor. |
村に病院は? | Is there a hospital in the village? |
財宝や、珍しい品を持っていたから、 盗賊がよく出たんだって。 |
They had treasures and rare items. So naturally, there were many thieves. |
そうなのか…大変だな。 | Really. That must be inconvenient. |
うん。村には貴人たちが残した 詩も伝わってる。 |
There is a poem in the village left by the nobles. |
じゃあ、昨日森で 莎花が言ったのは… |
Then, what you said yesterday in the forest… |
そんなことがわかるのか… | You can tell all that? |
雲? | The clouds? |
そう。私はこの詩が好き。 | Yes, I like this poem. |
そうか…雲が… | Really… the clouds… |
目を閉じていても、 桂林の風景が思い浮かぶ… |
Even with my eyes closed, I can see the landscape of Guilin. |
俺にも? | I could? |
うん。しばらく雨はこない。 | It won't rain for a while. |
山を歩くとき、 飲み水はどうするんだ? |
When you go into the mountains, what do you do for drinking water? |
雲も遠いし…風も乾いている。 | The clouds are far and the wind is dry. |
いや、まだ平気だ。 | I'm okay. |
井戸水か… | The water from the well… |
雨だけじゃない。深い霧も… | Not only rain, but there are deep fogs too. |
降った雨は、川になるだけじゃない。 | The rain does not only flow into the river. |
この森の木や、土に染み込んでいく。 | The rain seeps into the forest trees and the earth. |
そう…そして朝や夕方に、 霧となって山を包む。 |
Yes,and in the mornings and evenings, the fog covers the mountains. |
伸ばした自分の手が見えないほどの、 深くて濃い霧… |
The fog is so thick that you couldn't see your hands stretched out in front of you. |
どしゃ崩れの所からは、 どれくらい離れているんだ? |
How far are we from the place where there was the landslide? |
でも、桂林の山が いちばんきれいなのは、霧の朝。 |
The mountians of Guilin are most beautiful when the morning fog embraces them. |
そうなのか… ずいぶん遠回りしたな。 |
Oh… we really took the long way. |
ええ…村にしばらくいれば、 じきに見られる。 |
If you stay in the village for a while, you'll be able to see it. |
まあな。 | That's true. |
リョウの育った所には、 どんな山があるの? |
What kind of mountains are there where you grew up? |
きっと遠いんでしょうね… | It must be very far. |
莎花はいつも なんのために、この道を? |
Where do you usually go when you take this path? |
海か…見てみたい。 | The sea… I'd like to see it. |
船着き場には何をしに? | Why do you go to the docks? |
ううん。一度も… | Not even once. |
どんなものを? | Like what? |
鉄か… | Iron… |
ええ、そうよ… | Yes, that's right. |
さっきの土地神って? | Tell me about that land god. |
うん。あとひとつ、 山を越えれば。 |
Yes, after we go over another mountain. |
そうか、豊作を… | Oh, the harvest. |
ええ…もう疲れた? | Are you tired, now? |
日本の地蔵に似ていたから。 | It looked similar to the stone Jizo in Japan. |
さっきの土地神のように、 道端にあるんだ。 |
It's just like that land god, it stands on the roadside. |
足場を見つけながら歩けば、 楽になる。 |
You can walk easily if you look for footholds. |
何をお願いするのかは、 よく知らないけどな… |
I'm not sure if people pray to it, though. |
菜の花がこんなに… | There are so many colza blossoms here. |
うん…よかった。 | I'm glad. |
食べるのか。 …なるほどな。 |
You would eat them? I see… |
でも、山は登りよりも下りの方が 歩くのが難しい。 |
But it is more difficult to go downhill than uphill. |
俺の家の近くにも、 たくさん咲いてる所があった… |
There was a place near my house where many of these bloomed. |
足元に気をつけて。 | Watch your step. |
どんな花なんだ? | What kind of a flower is that? |
家に帰ったら、すぐ父に伝える。 | I will let my father know as soon as we get home. |
星見草か… | Evening chrysanthemums… |
うん。村のみんなで、 道をもと通りにする。 |
All the villagers will fix the path together. |
ええ、でも何年に一度かは 必ず起きること。 |
But it happens once every few years. |
俺は…花のことは、あまり… | I don't know much about flowers. |
しかたない… | It couldn't be helped. |
それに、悪いこと ばかりじゃない。 |
And it's not all that bad. |
村のみんなが、 力を合わせて道をなおす。 |
The villagers cooperate and fix the paths. |
ああ、いつだったか、 原崎が持ってきてくれた… |
Yeah. I remember, Nozomi brought some for my father one day… |
大変なことだけど、 通れるようになったときには、 |
It is hard work, but once the paths are finished, |
みんなで喜び合う。 | everyone is happy. |
そうだな… | Let's see… |
大人たちはお酒を飲んで、 歌をうたってお祝いする。 |
the grown-ups all drink and celebrate, singing songs. |
みんな、それを楽しみにしてる。 | Everyone looks forward to that. |
病気になったら大変だな… | It must be very inconvenient when someone gets ill. |
だから、力を合わせてがんばる。 | That's why they get together and work. |
村をたずねてくる人は めったにいない。 |
Hardly anyone visits the village. |
薬草を… | Herbal medicine… |
村の人がでかけることも あまりない。 |
And hardly any villagers venture from the village. |
どうした? | What's wrong? |
子供たちは、きっとよろこぶ。 | The children will be really happy. |
みんな外国の人と会うのは、 はじめてだから。 |
It will be their first time to see a foreigner. |
そうか…ちょっと心配だな。 | Oh, so you must be worried. |
もし、よかったら、 子供たちに話してあげて。 |
It would be nice if you could talk to the children. |
あの石獅王…香港でも見たな。 | I saw that stone lion in Hong Kong too. |
ニホンのことや、海の話を… | Tell them about Japan and the sea… |
ええ、おねがいね。 | Yes, please. |
そうか…それで道ばたに あるのか。 |
So that's why it's sitting by the path. |
ウサギやキツネ、タヌキも… | Rabbits and foxes and raccoons… |
分かれ道に? | Where the paths branch off? |
リョウの生まれた所には、 どんな動物がいたの? |
What kind of animals were there where you grew up? |
そうなの? | Really? |
子供? | A child? |
ジンジャ… | Shrine… |
キツネが神様なの… | The fox is a god… |
あちこちにあるんだな… | I guess they're everywhere. |
さっき…風が吹いたのかな? | Did the wind blow? |
村の家にある門神とにてる… | It sounds like the gate guardian at my house in the village. |
あ、ああ… でも、いったいどうやって? |
Huh? But how? |
そうなの… | I see… |
たぶん? | Probably? |
いや、なんでもない。 もういいんだ。 |
Never mind. It's okay. |
リョウの家で? | At your house? |
あんな滝ができるなんて… | Creating a waterfall like that… |
村でも大きなコイを 飼っている人がいる。 |
There's a villager who owns a huge carp. |
すごい雨だったんだな。 | It must have rained really heavily. |
うん。お正月やお祝いごとの あるときに料理する。 |
Yes, we cook them on New Year's or when there's something to celebrate. |
え? | Hm? |
ゴキブリ… | Cockroaches… |
そう言えば…そうだな。 | That's true. |
え…誰の話をしてるの? | Huh? Who are you talking about? |
桂林か… | This is Guilin… |
家族のこと? | About your family? |
俺は…この土地に 引き寄せられたような… |
I feel like I was drawn to this land. |
リョウ…家を離れて、さびしい? | Do you feel lonely, leaving your home? |
そんな気がしたんだ。 | I just felt that way, just now. |
うん…ときどき、 ひどくせき込むの。 |
He sometimes has a heavy cough. |
夜、寝ているときや、湿気の 多いときに悪くなる。 |
During the night or when it's humid, he coughs a lot. |
背中をさすってあげると、 少しよくなるんだけど… |
I would rub his back and he would feel a little better. |
今はそんな気がするよ… | I think so, now. |
うん。毎日食事の後に飲んでるから、 | Yes, he takes them every day after meals. |
だいぶ景色が開けてきたな… | The view is spreading out. |
元気に仕事をしてる。 でもときどき… |
That's why he can work every day. But sometimes… |
そろそろ森を抜けるのか? | Are we getting near the end of the forest? |
ない… | No… |
お医者さんが ときどきまわってくるだけ。 |
A doctor visits the village sometimes. |
これだけ歩けば、少しはな。 | We did walk a lot. I guess I am a bit tired. |
莎花は? | How about you? |
そうか…そうだな。 | Yes… You're right. |
あの時は、湿った西からの 風を感じた。 |
I felt the humid wind from the west. |
雨雲が近づいているきざし。 | It was a sign that the rain clouds were approaching. |
風だけじゃない。 雲を見ても天気はわかる。 |
I can tell not only from the winds, but from watching the clouds. |
ええ。空にもやが かかったような、おぼろ雲は、 |
Yes, the faint clouds like fog in the sky… |
雨を呼ぶ雲。 | bring rain. |
あ、ああ。 | Y-yeah. |
小さく連なったいわし雲は、 晴れのしらせ。 |
The small, lined clouds are a sign of clear weather. |
リョウも気をつけて 空を見上げていれば、 |
If you observe the sky carefully… |
天気を知ることができる。 | you could tell the weather too. |
うん…空には たくさんの印がある。 |
Yes, there are many signs in the sky. |
よく見ていて。 | Observe carefully. |
この辺りを歩くのなら、 水の心配はいらない。 |
If you are walking around here, there's no need to worry about water. |
川やわき水の出る泉が いくつもあるから。 |
There are rivers and lots of places where the water flows into springs. |
大丈夫よ。のどがかわいたなら、 リョウも飲めばいい。 |
Yes, you can. |
そう。私の家についたら 井戸の水も飲めるわ。 |
Oh. When we reach my house, you can drink from the well. |
村ではみんな、井戸水を 使って暮らしてる。 |
Everyone in the village lives off the water from the well. |
川は魚をとったり、 子供たちが遊んだりする所。 |
The river is where we fish and where the children play. |
うん、子供の頃。 男の子たちに混じってよく遊んだ。 |
When I was a child. I played with the boys. |
父には内緒で… | I kept it a secret from my father. |
たぶん、すぐ近く。 | Probably very close. |
狼回山の船着き場に行く。 | I go to the docks of Langhuishan Mountain. |
村で手に入らないものを 買いにいく。 |
I go there to buy things that I can't get in the village. |
村では鉄が貴重なの。 なべや、包丁… |
Iron is precious in the village. For pots and knives… |
それに父が仕事で使う道具も。 | And also for the tools my father uses for work. |
いつも大切に使ってるけど、 | He takes good care of his tools… |
もし壊れてしまったら、 村では直せないから。 |
but when they are broken, he can't get them fixed in the village. |
でも。薬は高いから、 たくさんは買えない… |
But medicines are expensive, so I can't buy that much. |
この土地を守る神様。 毎年の豊作をお祈りするの。 |
It's the god that protects this land. We pray to it for each year's harvest. |
…ジゾウ? | Jizo? |
よく似た神様が、 ニホンにもあるのね。 |
There is a similar god in Japan, too? |
土地神さまは村にもある。 | Well, because there are land gods in the village, too. |
正月には村のみんなで、 おまつりをする。 |
During New Year's, the villagers hold a festival of the gods. |
ここに咲いてるのは、 みんなそう… |
In this area, everywhere you look you'll see colza blossoms. |
リョウの国にもあるのね。 | You have them in your country as well? |
…それに、種からは油もとれる。 | And we would collect oil from the seeds. |
私は菜の花も好きだけど、 | I like colza blossoms, but… |
いちばん好きなのは星見草。 リョウ、知ってる? |
I like the evening chrysanthemums the best. Do you know about them? |
月見草よりも小さくて、 ひっそりと花を咲かせる… |
They are smaller than the evening primroses and bloom in unnoticeable areas. |
知ってる人は少ない… でも、私は好き。 |
Not that many people know about them. But they're my favorite. |
どこかで見つけたら、 リョウにも教えてあげる。 |
If I see one, I'll let you know. |
リョウの好きな花は何? | Which flower do you like? |
リョウのお父さんが… | Your father… |
また、ハラサキって人の話? | Are you talking about Nozomi again? |
あ、そうね… | Oh, you're right. |
お父さんが好きだった、 ユリの話ね。 |
You were talking about the lilies that your father liked. |
誰でも、思い出のある花は あるのね… |
Everyone has a flower that reminds them of something. |
ええ…父も悪くならなければ いいけれど… |
Yes. I hope my father's illness doesn't get worse. |
いつもはみんな、 薬草を煎じて飲んでる。 |
Everyone boils herbs and drinks them. |
でも、村には薬屋さんがある。 | There's a pharmacy in the village. |
うん…でも… | Yes, but… |
父の病気…少し心配なの。 | I'm worried about my father. |
ずっと働き続けているから… もっと休んだ方がいいのに… |
He's been working constantly. He needs to rest more. |
石獅王は中国のどこにでもある 魔よけなの。 |
The stone lion king is a talisman found everywhere in China. |
うん。旅の安全をお祈りする。 | We pray for safe journeys. |
ええ、とくに分かれ道に。 | Yes, especially on the points where the paths branch off. |
そう…悪い霊がやってきたら、 村の方へ来ないように、 |
I was taught when I was a child… |
守ってくれるって、 子供の頃に教わった。 |
that it protects the village from evil spirits. |
他に、子供が病気に なったときにもお祈りする。 |
Also, we pray to it when a child gets sick. |
そう。小さい頃、私が熱を出すと、 | Yes, as a child when I had a fever, |
村のおばあさんが、 お祈りしてくれたんだって。 |
the old lady in the village prayed for me. |
うん。村の道が 交わる所に置いたり、 |
We place them in the village where the roads cross… |
自分の家の壁に彫ってある家もある。 | or some houses have them carved in the walls. |
風じゃない。 | It wasn't the wind. |
いつものようにしただけ。 | I just did what I usually do. |
リョウも子供の頃に やったって… |
You said you did it too, when you were a child. |
なに?リョウ… | What did you say, Ryo? |
うん…きっといつか… | Yes, someday… |
いつか…この山も、 川の水にけずられて、 |
Someday, this mountain will be carved by the river water… |
狼回山のようになる。 | and will turn out to be like the Languishan Mountain. |
青い宝石でできた、 かんざしのような山に。 |
Like a mountain that looks like hairpins carved from jade. |
そうね…でも… | True… but… |
リョウが、桂林に? | You were drawn to Guilin? |
リョウもそう思う。 | You think so too? |
うん。あと少し。 | Yes, just a bit more to go. |
やっぱり、疲れた? | Are you tired? |
…ええ。 | Yes. |
私は大丈夫。 | I'm fine. |
山道には慣れてる。それに… | I'm used to the mountain paths. And… |
少し迷ったけれど、必ず村には 帰れるって思っていたから。 |
I believed we would get back to the village even if we got lost. |
ううん。リョウが私を助けてくれた。 | No, you saved me. |
恩返しは、私が… | I have to repay you. |
もう日が暮れる。 | It's almost sundown. |
いいえ。 | No. |
ない。 | No… |
うん。 | Yes. |
わかった。 | All right. |
…んんっ? | Huh? |
起こしちゃ悪いな… | I don't want to wake him… |
すいません。白鹿村は… | Excuse me. Which way is Bailu Village? |
うん! 知ってる知ってる! | Yeah, I know! I know! |
んっ? | Huh? |
時間がないんだ… | I have no time. |
なあ、白鹿村のことを 知りたいんだ… |
Please, I want to know about Bailu Village. |
一緒に遊ぼうよ! | Let's play together! |
ねえねえ、そんなことよりさぁ! | Hey, well then… |
兄ちゃんはどこから来たの? | Where're you from? |
じゃあ白鹿村のことなんて 教えないよーだ。 |
Then I won't tell you anything about Bailu Village. |
鬼…ごっこ? 何それ? どんな遊び? |
Tag? What's that? What kind of game is that? |
なーんだ。そんなの 僕たちもやってたよ。 |
I know that one. We also used to play that. |
他にはどんなのがあるの? | What else? |
教えて教えて! | Tell me! Tell me! |
ゲーム…センター? …何それ? |
An arcade? What is that? |
ゲームがたくさんあるんだ。 | They had many games there. |
ゲームって? | What do you mean by games? |
なんで遊ぶのに、お金がいるのぉ? | Why do you need money to play? |
なんで、なんで? | Why!? Why!? |
え…それは、 ゲームセンターだから… |
Well, it's an arcade, so… |
なんでゲームセンターだと お金がいるの? |
Why do you need money to play at an arcade? |
あー、知ってる! それ、棒球でしょ? |
Yeah, I know it. It's called “Bangju” here. |
一緒にやろうよ! 友だち集めるからさ! |
Let's play it together! I'll call some friends. |
広場だって、この近くには たっくさんあるんだよ! |
We have many open fields in the neighborhood. |
じゃあ、白鹿村から戻ってきたら、 遊んでくれる? |
Then will you play with me when you get back from Bailu Village? |
…白鹿村はあっちだからね! このままずっと行くんだよ。 |
Bailu Village is in that direction. Yougo straight from here. |
早く行って帰ってきてねー。 | Come back soon. |
そうか…あっちか。 | Okay, that way. |
ガチャガチャ? | A capsule toy? |
日本の子供って、いいなあ。 | I envy the Japanese kids. |
ああ。小さい透明の箱で… | Yeah. They come in small transparent capsules… |
へえ…なんかクジ引きみたい。 | It sounds like a lottery. |
お金を入ると、 おもちゃが出てくるんだ。 |
You put in the coins, and then you get the toys. |
そのガチャガチャって、 いっぱいあるの? |
Are there many Capsule Toy Machines in Japan? |
へー。 | Oh… |
そうだな…そんなものかもな。 | Yeah, something like that. |
え…いや、大人はやらない…かな。 | Well, grown-ups aren't supposed do those things… |
ちょっといいかい? | Got a minute? |
なんだよーっ。 | What? |
なんでもない。 | No, never mind. |
えっ? | Huh? |
やあ。 | Hello. |
知ってるよー。 | Yeah. |
白鹿村って所を知ってるか? | Do you know Bailu Village? |
そうか、じゃあな。 | I see. See ya. |
ぼくの父ちゃんに聞いたら わかるかも! |
If you ask my dad he might know. |
すぐそこでお魚売ってる。 ぼくも取るの手伝ったんだよ! |
He's selling fish over there. I helped him to catch them, you know! |
お父さん…か。 | Your father… |
じゃあな。 | See you. |
白鹿村に行きたいんだけど、 | I want to go to Bailu Village. |
やあ。 | Hey. |
え、なんだい? | Yeah, what? |
いや、なんでもないよ。 | No, it's nothing. |
ちょっといいか? | Got a minute? |
メガネなら知ってるかもよ。 聞いてみたら? |
Maybe Specs knows. Why don't you ask him? |
その辺に、めがねをかけた子が いるだろ? |
There's a kid with glasses over there, right? |
わかった。 | All right. |
なあ、 | Hey… |
メガネって誰だ? | Who is Specs? |
そっか… | I see… |
あいつは、いっつも お店の方で遊んでるよ。 |
He's always playing by the shop. |
そのメガネって子に、 白鹿村のことを聞きたいんだ。 |
I want to ask that Specs kid where Bailu Village is. |
やあ。 | Hey. |
うん! | Yeah! |
白鹿村まで何しに行くの? | What are you going to do in Bailu Village? |
白鹿村へ行く道は、どっちかな? | Which is the way to Bailu Village? |
えー、つまんないの。 | You're no fun… |
じゃあ、白鹿村のことなんか、 教えてやんないよーだ。 |
I'm not gonna tell you about the village, then! |
ごめんな。 | Sorry. |
人を探すの? …白鹿村に住んでる人なの? |
You're looking for someone? Someone who lives in Bailu Village? |
そう…でも白鹿村に 行く人なんて珍しいよ。 |
Yeah, but going to Bailu Village is kind of strange. |
ある人を探しに行くんだ。 | I'm going to look for someone. |
うん。すごく遠くて… 何日もかかるよ。 |
Yeah, it's really far and takes several days. |
いや、そうじゃない。 | No, it's not that. |
大人だって、 あんまり行かない所だよ。 |
Even grownups don't go there often. |
珍しい…そうなのか。 | Strange… I guess… |
そうだよー。 高い山も、深ーい森もあるんだよ。 |
Yeah, there are high mountains and deep forests. |
何日もかかるのか… | It takes several days? |
あと、狼も出るんだよ。 オバケもいるかもよ。 |
There are also wolves, you know. And maybe even ghosts. |
そうか…でも、どうしても 行きたいんだ。 |
I see… Thanks, but I really want to go. |
ふうん…なんか大変だね… | Must be important… |
いや…その… | No, that's… |
つれてってよ! 道案内したげるよ! |
Take me with you! I'll be your guide! |
ビー玉か… | Marbles…? |
だから連れてってよ! | So take me with you! |
まいったな… | Oh no… |
…言わなきゃよかった。 | I shouldn't have said anything. |
ずるいぞ! ずるいぞ! | That's unfair! That's unfair! |
じゃあさ、どんな鬼がいるの? | So what kind of Ogres are there? |
…あっちの道…か。 | …the street over there? |
ほんとかい? | Really? |
そうか…わかったよ。 ありがとう。 |
Yeah, I see. Thanks. |
じゃあ、教えてあげる! | Okay, I'll tell you. |
あっちの道が、白鹿村まで つながってるよ。 |
That street over there goes to Bailu Village. |
果物屋のおばあちゃんの店の先。 | Past the old woman's fruit shop. |
でも遠いよぉ。 山のずーっと向こう! |
But it's far, you know. All the way over the mountains! |
日本かあ…知ってるよ! 外国なんだよね。 |
Japan? I know it! It's a foreign country, right? |
ああ。 | Yes, it is. |
なあに? | What? |
やあ。 | Hey. |
サムライ…? | Samurai? |
ごめんな。 | See ya. |
刀…? なんか恐いなあ。 | Swords? Sounds pretty scary to me. |
ちょんまげって、なに? | What's a topknot? |
ああ…みんな、ちょんまげを していて、刀を持ってる。 |
Oh, they all have topknots and carry swords. |
えーっ? | Huh? |
ねえねえ! 他には他にはぁ? |
Hey, hey! What else, what else? |
そんなの、すごくないや! | That's no big deal! |
山なんて桂林にも いっぱいあるもん! |
There are lots of mountains in Guilin! |
サシミ…? | Sashimi? |
ふーん。おいしいの? | Hm. Is it yummy? |
でもさ…しょうゆって何? | But what's soy sauce? |
じゃあ、わさびって? | And what's wasabi? |
豆板醤とは違うの? | Is it different from chili? |
へーっ でも、サシミ食べたいなあ! |
Wow! I really want to eat sashimi! |
いや、緑色をしている。 | Yes, it's green. |
海かあ…見てみたいな。 | The sea? I'd like to see that. |
うん…いっぺん海で 泳いでみたいな! |
I'd like to swim in the sea! |
でも…白鹿村なんて、 ここよりも、もっと山ばっかりだよ。 |
But, in Bailu Village there are even more mountains than here, you know. |
そうか。この辺は 山と川だけだからな… |
I see. Around here there are only rivers and mountains. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
ちょっといいかな? | Got a minute? |
ねえねえ! 兄ちゃん街から来たんだろ? |
Hey! You came from the city, didn't you? |
やあ。 | Hey. |
なあに? | What? |
うそだぁ! | No way! |
ちょっと聞きたいんだけど… | I want to ask you… |
その格好見ればわかるよ。 兄ちゃんは金持ちだろー? |
I can tell from the way you look. You're a rich guy, right? |
街には金持ちがいっぱいいるって、 父ちゃんが言ってたもん! |
My dad told me that the city is full of rich people! |
…街? | …city? |
ふーん… | Hm… |
日本…?どこにあるの? 広州よりも遠いの? |
Japan? Where is it? Is it further than Guangzhou from here? |
いや、金はあんまり… | No, I don't have much money… |
じゃあ、お兄ちゃんは どこから来たの? |
So where did you come from? |
ふうん…オレ、よくわかんないや。 | Hm… I've heard of it. |
俺は金持ちなんかじゃないよ。 | I'm not a rich guy, you know. |
それって外国…? | Is that a foreign country…? |
わかんない。 | I don't know. |
えっ…? ああ… 俺は日本から来たんだ。 |
What…? I'm from Japan. |
外国かあ! すごいな! | A foreign country? Wow! |
えーっ! 恐いよーっ! | What?! I'm scared! |
ああ…ずっと遠い、 海の向こうの国だよ。 |
It's a country very far away, across the sea. |
オイラ、外国の人と会ったの はじめてさ! |
Hey, this is the first time I've ever met a foreigner! |
うん! おばあちゃんの店さ! | Yeah! It's my grandma's shop! |
ああ。そうだ。 | Well… yes. |
白鹿村? | Bailu Village? |
そうだよ! | That's right! |
そうなのか… | Really…? |
オイラ知ってるー! | Yeah, I know! |
じゃ、またな。 | Okay, see you then. |
山を越えて、 ずーっと向こうだよ。 |
It's way over there, over the mountains. |
ちょっと、教えてくれないか。 | Can I ask you something? |
うん。でも…狼が出るんだって。 | But there are wolves, you know. |
白鹿村ってどっちかな? | Where is Bailu Village? |
それならねー、 果物屋さんのすぐ近くにあるよ。 |
It's just beside the fruit shop. |
ここから行ける所なんだけど、 聞いたことないか? |
You can get there from here, I think. You don't know it? |
うん! あっちの方。 | Yeah! Over there. |
…山を越えるのか。 | Over the mountains? |
おばあちゃんに聞けば、 きっと教えてくれるよ。 |
If you ask the old woman, I'm sure she'll tell you. |
狼が… | Wolves… |
すごい山道を越えて行くの。 | You have to go up this really long mountain road. |
白鹿村へ行く道はどこかな? | Where is the road to Bailu Village? |
果物屋の…? | A fruit shop…? |
そうか…行ってみるよ。 | I see, I'll go and check it out. |
そうか… | I see… |
そうか…わかったよ。 | I see, I got it. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
ねえねえ! 兄ちゃん街から来たんだろ? |
Hey! You came from the town, didn't you? |
やあ。 | Hey. |
なあに? | Yeah? |
うそだぁ! | No way! |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
その格好見ればわかるよ。 兄ちゃんは金持ちだろー? |
You're a rich man, aren't ya? You sure look like one. |
街には金持ちがいっぱいいるって、 父ちゃんが言ってたもん! |
My dad told me that the city is full of rich people! |
…街? | City? |
ふーん… | Hm… |
日本…?どこにあるの? 広州よりも遠いの? |
Japan? Where is it? Is it further than Guangzhou from here? |
いや、金はあんまり… | No, I don't have much money… |
じゃあ、お兄ちゃんは どこから来たの? |
Where are you from then? |
ふうん…オレ、よくわかんないや。 | Hm… I've never heard of it. |
俺は金持ちなんかじゃないよ。 | I'm not a rich man. |
それって外国…? | Is that a foreign country? |
わかんない。 | I don't know. |
えっ…? ああ… 俺は日本から来たんだ。 |
What? Oh, I'm from Japan. |
外国かあ! すごいな! | Wow! You're from a foreign country! |
えーっ! 恐いよーっ! | What?! I'm scared! |
ああ…ずっと遠い、 海の向こうの国だよ。 |
Yeah. It's a country across the sea. It's very far. |
オイラ、外国の人と会ったの はじめてさ! |
This is the first time I've ever met a foreigner! |
ああ。そうだ。 | Oh… yes. |
白鹿村? | Bailu Village? |
そうだよ! | That's right! |
そうなのか… | Really… |
じゃ、またな。 | See you later. |
山を越えて、 ずーっと向こうだよ。 |
You must go over the mountain, and walk all the way to get there. |
ちょっと、教えてくれないか。 | Would you tell me something? |
うん。でも…狼が出るんだって。 | Yeah. But I heard there's wolves wandering around there. |
白鹿村ってどっちかな? | Which way is Bailu Village? |
それならねー、 果物屋さんのすぐ近くにあるよ。 |
It's near a fruit shop. |
ここから行ける所なんだけど、 聞いたことないか? |
It's a place that you can get to from here. Have you heard of it before? |
うん! あっちの方。 | Yes! It's that way. |
…山を越えるのか。 | Go over a mountain… |
おばあちゃんに聞けば、 きっと教えてくれるよ。 |
Ask my grandma. She'll tell you. |
狼が… | Wolves… |
すごい山道を越えて行くの。 | You have to take a rough mountain path to get there. |
白鹿村へ行く道はどこかな? | Where is the path leading to Bailu Village? |
果物屋の…? | A fruit shop? |
そうか…行ってみるよ。 | All right. I'll go there and see. |
そうか… | I see… |
そうか…わかったよ。 | Okay… I got it. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
はい? | Yes? |
白鹿村って場所を知ってるか? | Do you know where Bailu Village is? |
白鹿村…知ってるけど… | I know Bailu Village, but… |
けど? | But? |
ぼくは行ったことないね。 | I've never been there. |
そうか。じゃあ… | I see. See ya. |
白鹿村は、蛍水川っていう川の ずっと上流にあるんだ。 |
Bailu Village is far upstream, along a river called Yingshuihe. |
どう? 行き方はわかったかな? | So… Do you see how to get there? |
どうやったら行けるか、 知ってるのか? |
Do you know how to get there? |
そう。つまり… | Yeah. That means… |
蛍水川… | Yingshuihe… |
蛍水川をさかのぼれば、 白鹿村につくってことさ。 |
if you walk upstream along the riverbank of the Yingshuihe, you can get there. |
白鹿村は蛍水川の上流なのか… | I see, Bailu Village is located upstream along the Yingshuihe… |
この先に1本道があるんだ。 そこを行くと蛍水川に出るよ。 |
There's a path leading to the Yingshuihe there. |
ちょっと聞きたいんだけど、 | Can I ask you something? |
あの、すいません。 | Excuse me. |
おっ、薬かいお兄ちゃん? | Ah, do you need medicine, buddy? |
すいません。 | Excuse me. |
あの、白鹿村へは… | How can I get to Bailu Village? |
道を聞こうっての? | Are you asking me for directions? |
はい… | Yes… |
なら、旅のお供にうちの薬 買ってってよ。 |
Buy some medicine to take with you, please! |
腹を下した時は、 こいつを飲めば一発だよ。 |
It'll solve your stomach problems right away! |
ま、途中でわかれてるかも しれんがねえ。 |
You might come to a fork on the path though. |
あの、すいません。 | Excuse me. |
おや… あんた、どこから来たんだい? |
Where are you from? |
じゃあ… | See ya… |
ほう…物好きがいたもんだ。 | Hmm, you're a strange young man. |
ちょっと聞きたいんですが、 | There's something that I want to ask. |
たぶん…あっちじゃよ。 | It's that way, perhaps. |
たぶん…ですか? | Perhaps? |
ああ、確かあっちの方じゃが、 もう、目がよう見えんでの。 |
I think it's that way. But I'm not sure because I can't see very well. |
はい…わかりました。 | Okay… I got it. |
もし、このオババがあてに ならんと思ったら、 |
If you think I'm not so trustworthy… |
いえ… | No, it's okay… |
その辺の若い衆にでも聞いておくれ。 | Would you ask the young ones around here instead? |
失礼しました。 | Thanks for your time. |
川ぞいの道を、 ずっと上流に登っていくのじゃ。 |
Walk on the path along the river in the direction of the upper stream. |
白鹿村に行く道は… | How can I get to Bailu Village? |
そうじゃ、道は… | The path… |
白鹿村は川の上流…ですか。 | Bailu Village is located on the upper stream of the river… |
その辺にあるじゃろ? このオババはよう見えんがの。 |
Can you see it somewhere around there? I can't see it though. |
わかりました。行ってみます。 | I got it. I'll go that way. |
ま、川にそって登っていけば まちがいあるまい。 |
You'll definitely find it as long as you walk along the river. |
ありがとうございます。 | Thank you so much. |
すいません。 | Excuse me. |
聞きたいんですが… | I'd like to ask you something… |
ええ、持ち歩くわけには… | No, I don't think I can take it with me… |
魚は買わないのかい? | Aren't you going to buy fish? |
白鹿村へはどう行けば? | How can I get to Bailu Village? |
ま、しょうがねえな… で、なんだっけ? |
Oh well… What was it again? |
白鹿村なら… | Bailu Village… |
そうですか、ありがとうございます。 | I see. Thank you. |
蛍水川っていう川にそって、 ずっと上っていくんだよ。 |
Walk upstream along the Yingshuihe river. |
白鹿村て、どんな所か 知ってますか? |
Do you know what kind of a place Bailu Village is? |
まずは、あそこの道を行くんだよ。 | You need to take the path over there first. |
ここより、ずっと山奥だからな、 電気は通ってたかな… |
It's deep in the mountains. I wonder if they have electricity… |
あんた旅行しとるんだろ? なら、みやげにひとつどうだ? |
You're a traveler, aren't you? Would you like to have one as a souvenir? |
すいません。 | Excuse me. |
あの、白鹿村へ行きたいんですが。 | I want to go to Bailu Village. |
おお、白鹿村か… | Bailu Village… |
白鹿村って、どんな所 なんですか? |
Do you know what kind of a place Bailu Village is? |
あの村はな、世にもめずらしい 石の産地なんじゃよ。 |
The village there is known for unique stones. |
白鹿村で採れる石というのは… | What kind of stones can you get from Bailu Village? |
いえ、ちょっと気になったもんで… | No, I was just curious. |
ほお、あんたのような若造が、 石に興味あるとはのお。 |
It's quite surprising to know that a boy like you is interested in stones! |
山をいくつも越えて行くんじゃ。 わしにはとても無理じゃな… |
You must go over several mountains. There's no way a person like me can go there. |
いえ、失礼しました。 | No, excuse me. |
あの、 | Um… |
山をいくつも越えんとなあ… | You have to cross a few mountains. |
あの、 | Excuse me… |
ん~…そうじゃ。 | That's right. |
白鹿村は、この道で いいんですか? |
Is this the right path to Bailu Village? |
ああ…昔は何度かねぇ。 | Yes… A number of times, a long time ago. |
そうですか。 | I see. |
ああ、若い頃の話じゃ。 薬の行商をしとっての。 |
When I was young. I was a traveling medicine peddler. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
今となっては、この歳じゃ、 とても山は越えられんよ。 |
But now that I'm this age, I can't get over the mountains. |
聞きたいんですが、 | I'd like to ask you a question… |
ああ、山をだいぶ 越えなきゃならん。 |
Yes, you have to climb over a number of mountains. |
白鹿村へ行ったことは、 あるんですか? |
Have you ever been to Bailu Village? |
途中には、目がくらみ そうなガケもあるし、 |
Some of the cliffs on the way will make you dizzy. |
…昔? | How long ago? |
左右もわからんような 深い森もあるぞ。 |
And there are thick forests that cloud the distinction between left and right. |
白鹿村はそんなに 山深い所なんですか? |
Is Bailu Village really that deep in the mountains? |
さあねえ… | I wouldn't know… |
…そうなんですか。 | Is that so… |
迷わずに行ければ2日… | If you can keep from getting lost, it'll take two days… |
悪けりゃあ… 一生つかないかもな。 |
But it could take… your entire life. |
2日… | Two days… |
わかりました。 | I understand. |
いえ、失礼しました。 | No, I'm sorry to have bothered you. |
あの、 | Excuse me… |
山をいくつも越えんとなあ… | You have to pass over a few mountains. |
いえ、失礼しました。 | No, sorry to have bothered you. |
あの、 | Excuse me… |
山をいくつも越えんとなあ… | You have to pass over a number of mountains. |
いえ、失礼しました。 | No, I'm sorry to have bothered you. |
あの、 | Excuse me… |
ああ、山を越えて、白鹿村まで つながっとるよ。 |
Yeah, it passes over the mountains, and leads to Bailu Village. |
山をいくつも越えるそうだ… | I heard it goes over a few mountains. |
いえ、失礼しました。 | No, I'm sorry to have bothered you. |
あの、 | Excuse me… |
ああ、山を越えて、白鹿村まで つながっとるよ。 |
Yes, it goes over some mountains, and leads to Bailu Village. |
山をいくつも越えるそうだ… | It passes over a number of mountains. |
ああ。わかった。 | Yeah. All right. |
ヤンの店は安見楼にある。 | Yang's shop is in the Great View Bldg. |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
行くぜ。ついてこい。 | We're going. Come on. |
おい、こっちだ。 | Hey, it's this way. |
てめえ、どこを うろついていやがった。 |
Where have you been wandering? |
はぐれずに、 ちゃんとついて来い。 |
Follow me and don't get lost. |
てめえ、何ふらふらしてやがんだ。 | Why are you wandering about? |
いつからの知り合いなんだ? | How long have you two known each other? |
ちゃんとついて来いって 言ったろうが! |
I told you to stay with me! |
おい、今日こそは、 ヤンに会うぜ。 |
Hey, we are seeing Yang today. |
ちゃんとついてこいよ。 行くぞ。 |
Follow me, all right? Come on. |
ここの2階にヤンの店、 安見漢方がある。 |
Yang's shop, Great View Herbs, is up on the 2nd floor here. |
ヤンに会ってどうする? | Why are we going to see Yang? |
行くぜ。 | Let's go. |
いや、ちょっと… ヤンの店は? |
Uh… nowhere. Did you go to Yang's shop? |
黄ってどんな人だ? | Who is Huang? |
盗聴屋? | A wiretapper? |
黄って人は信用できるのか? | Can you trust this guy called Huang? |
いや、部屋には 誰もいなかった。 |
No. There was no one in the room. |
このテープに何か 手がかりがあると思うか? |
Do you think there are some clues on these tapes? |
どうだ、龍喜楼には行ったか? | Hey, did you go to the Dancing Dragon Bldg? |
何か手がかりは? | Did you find any clues? |
三鳥楼ってどっちだ? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
ああ。九鳥館って店だ。 | Yeah. It's called Nine Birds Shop. |
張さんは大丈夫か? | Is Zhang all right? |
どうだ、朱元達には会えたか? | Did you get to meet Yuanda Zhu? |
ついてこい。 安見漢方に行くぜ。 |
Follow me. We're going to Great View Herbs. |
ヤンの野郎に落とし前 つけさせてやる。 |
I'm going to make that Yang pay. |
朱元達を助け出すことだけど… | About saving Yuanda Zhu… |
なんだ、てめえ。 ジョイに気があんのか? |
Hey, are you interested? |
ヤツは俺たちを売ったんだ。 | He betrayed us. |
落とし前をきっちり つけてやるぜ。 |
He will pay for that. |
それに… | Besides… |
百子楼の503号室か… | Room 503 of the Moon Child Bldg… |
この辺でストリートファイトが できる所を知らないか? |
Do you know where there's a Street Fight area around here? |
小龍庭院? | Small Dragon Garden? |
てめえ、どこ行ってた? | Where the hell have you been? |
そこにはどうやって行けば? | How do I get there? |
留守だった。 出直すぜ、ついて来い。 |
He's not around. We'll try later. Come on. |
スカウトマンのことだが… | About the scout… |
今度は、はぐれるな! | Don't get lost this time! |
おい、今日こそは、 ヤンをとっ捕まえるぜ。 |
Today, we will definitely get Yang. |
ヤツが逃げださねえうちに 行くぞ。 |
We'll get there before he runs off. |
どうだ、飲茶楼には行ったか? | Hey, did you go to the Tea Break Bldg? |
盗聴屋だ。 | A wiretapper. |
行き止まりだ。 | A dead end. |
電話に機械をしかけて、 会話を盗み録りするのさ。 |
He sets these gadgets on the phones and records the conversations that go on. |
どうした。 | What's wrong? |
他人に依頼される時もあれば、 自分でしかける時もある。 |
He gets requests or he'll do it on his own. |
朱元達は無事だと思うか? | Do you think Yuanda Zhu is all right? |
いい情報が手に入れば、 闇ルートで売りさばく。 |
If he gets some good information, he sells it on the black market. |
バカ。信用できる人間なんて 九龍城にゃいねえよ。 |
There's no one in Kowloon that you can trust, stupid. |
上に行くには… | How do we go up? |
利用するか、されるかだ。 | You use them or you get used. |
この先も敵が多そうだな。 | There will be more enemies ahead. |
急ごう。 | Let's hurry. |
どうだ、黄の野郎には 会えたか? |
Hey, did you get to meet Huang? |
何か言ったか? | Did you say something? |
たぶん他にもいる。 気をつけろ。 |
There are probably others. Watch out. |
ああ。何かの役に立つかも しれない。 |
Yeah. It might come in handy. |
ちっ、どこかに 雲隠れしやがったな。 |
Damn… he's gone into hiding. |
で、部屋は調べたのか? | Did you check his room? |
お前はここから 帰ってもいいぞ。 |
You can go home now. |
何か手がかりは? | Find any clues? |
じゃあ、勝手についてこい。 | Then, do as you like. |
なんだ、あの穴は? | What is that hole? |
急ごう。斗牛がここにいる間が チャンスだ。 |
Let's hurry. It's our chance while Dou Niu is here. |
朱元達の所が 手薄になってるかもしれない。 |
Yuanda Zhu's guards might be shorthanded. |
高い所は苦手なのか? | Are you scared of heights? |
あきれた強欲さだな。 | That's some sense of greed you've got. |
さあな。ま、黄の野郎のことだ。 | I don't know. But those are Huang's, right? |
これでしばらくは 時間がかせげる。 |
We'll have some time now. |
何かテープに情報を 残したかもしれねえ。 |
He might've left some information on those tapes. |
なぜだ? | Why? |
今のうちに急ごう。 | Let's move on while we can. |
急ごう。あまり時間がない。 | Let's hurry. We don't have much time. |
下の階に落ちた。 | He fell onto the floor below. |
運が良かっただけだ。 まともにやっていたら… |
I was only lucky. If the situation was different… |
しばらくは時間がかせげそうだな。 | We'll have some time to move on. |
先を急ごう。 | Let's hurry on our way. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
鐘の音がここだって つき止めただけだ。 |
I just found out that this was the place where you can hear the bell ring. |
いいから場所を教えろ。 | Just tell me where it is. |
てめえの方は? | What about you? |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
点心街の方だ。 安見楼のとなりだ。 |
It's over in the Dimsum Qr. It's next to the Great View Bldg. |
三鳥楼へは行ったのか? | Did you go to the Three Birds Bldg? |
めぼしい情報はあったか? | Did you get some useful information? |
どうだ、九官鳥を あつかってる店はあったか? |
Did you find a shop that sells talking birds? |
上できだ。 さっさと行ってこい。 |
Good for you. Get over there, then. |
ま、死ぬこたぁねーだろ。 | Well, he won't die. |
それよりも不幽楼だ。 | That aside, you gotta go to the Ghost Hall Bldg. |
これで斗牛たちの 鼻をあかせるぜ。 |
We can surprise Dou Niu and his men. |
どうだ、何か反応はあったか? | Did you get any responses? |
ワナの可能性もあるな。 | It could be a trap. |
百子楼には行ったのか? | Did you go to the Moon Child Bldg? |
503号室には? | Did you go to Room 503? |
九龍城にゃいくらでもあるぜ。 | There are lots of them going on in Kowloon. |
俺様がよく行くのは 小龍庭院の辺りだな。 |
I go to the one in the Small Dragon Garden a lot. |
百子楼の裏だ。 | It's at the back of the Moon Child Bldg. |
屋台街の近くに路地がある。 | There's an alley near the Stand Qr. |
その先の階段をおりりゃ 小龍庭院だ。 |
Follow the alley and use the stairs at the end. You'll find the Small Dragon Garden. |
要はそいつのいる前で 勝ちゃあいいんだろ。 |
You just have to win while he's watching, right? |
スカウトマンと会ってこいよ。 | Go and meet the scout. |
いーじゃねえか。 うまくいったんだからよ。 |
What are you complaining about? We made it this far. |
それより、さっさと 黄天楼に入るぜ。 |
Let's just get inside the Yellow Head Bldg. |
行き止まりだな。 他の道を探すか。 |
A dead end. We'll look for another way. |
どうだ? | How is it? |
ちっ、別の道を探すか。 | Damn, we'll find another way. |
んっ? | Huh? |
何かイヤな予感がしやがる。 | I have this bad feeling. |
あの赤い扉には 近づかねえ方がいいな。 |
We shouldn't go near that red door. |
蚩尤門がやっきになって 探してたんだ。 |
The Chi You Men took so much trouble to find him. |
少なくともすぐに 殺されることはねえだろ。 |
They won't be so hasty in killing him. |
ヤツらにとって必要な情報を 吐かないかぎりは、な。 |
Unless Zhu spills everything that they need to know. |
エレベーターでも階段でもいい。 とにかく探せ。 |
We use the elevator or the stairs. Just find either one. |
どこかに階段か エレベーターがあるはずだ。 |
There's got to be a stairway or an elevator somewhere. |
そいつを探せ。 | Find it. |
やるじゃねえか。 その調子で頼むぜ。 |
Way to go. Keep up the good work. |
ああ、かなり警備を 増やしてやがる。 |
Yeah. They've placed a lot of guards. |
それだけ朱元達が 大事ってことか。 |
I guess that's how important Yuanda Zhu is to them. |
ちっ、バカなのか 恐いもん知らずなのか… |
Damn. Either you're fearless or plain stupid. |
いや、なんにも。 さっさと行くぜ。 |
Nothing. Let's go. |
ちっ、この階もかよ。 | Damn it, this floor too? |
なに、ザコはてめえにまかせるさ。 | I'm leaving the weak ones for you to deal with. |
いいモンが手に入った じゃねえか。 |
We got something useful. |
そろそろ、ヤツらも 俺様たちのことに気づいてるはずだ。 |
It's about time they notice that we're here. |
バカ言え。 | Are you stupid? |
斗牛の鼻をあかして、 お宝も手に入れるチャンスだ。 |
It's my chance to get back at Dou Niu and lay my hands on the treasure. |
こんな時にアジトで のんびりしてられるかよ。 |
It's no time for me to be relaxing in my hideout. |
てめえこそ、ドジるなよ。 | I warn you, don't mess things up. |
ヤツら今、8階に ガン首そろえてるぜ。 |
Right now, they're all gathered on the 8th floor. |
このビルもだいぶ古いからな。 あちこちにガタがきてやがる。 |
This building's pretty old. It's falling apart here and there. |
気をつけて歩かねえと ドジふむぜ。 |
If you don't watch your step, you can get hurt. |
ヤベエな。 バカ斗牛のお出ましだぜ。 |
Damn. Stupid Dou Niu's here. |
そうか! ヤツがいるってことは… |
That's it! If he's here… |
よし、行くぜ。 | Yeah, let's go. |
くそっ、ヒヤヒヤしたぜ。 | Damn, I don't like feeling nervous. |
バカ言え。こんな所でくたばったら それこそ犬死にだろうが。 |
Shut up. I'm not about to die here for nothing. |
ここまで来てお宝を 拝めずに死ねるか。 |
I came all way here to get my treasure, not to die. |
なんとでも言ってろ。 おら、行くぜ。 |
Say what you like. Let's go. |
なんで、こっちに来てんだてめえ。 | Why are you coming this way? |
てめえは向こうだって 言っただろうが。 |
I told you to go in the other direction. |
向こうはダメだった。 こっちに行くしかねえ。 |
There was nothing over there. We'll have to go this way. |
どうやら 逃げ切ったみたいだな。 |
I guess we escaped. |
ったく、執念深え野郎だぜ。 | What a persistent guy. |
いや、ここはヤツらのアジトだ。 あまり安心はできねえ。 |
No, this is their hideout. We aren't really safe. |
これでユアンの野郎は しばらく追ってこれねえだろ。 |
Yuan won't be able to come after us for a while. |
ヤツは極度の潔癖症だ。 | She's got an obsession with cleanliness. |
あれだけホコリをかぶりゃ、 しばらく半狂乱だぜ。 |
With all that garbage all over her, she'll be going crazy for a while. |
どうやらまいたみてえだな。 ったく執念深え野郎だぜ。 |
I guess we put them off our tracks. So persistent. |
斗牛は? | Where's Dou Niu? |
てめえ、やるじゃねえか。 | You are good. |
へっ、運がいいってことは 天が味方してるってことだ。 |
If you're lucky, it means fate is on your side. |
このまま一気に朱元達を 助け出すぜ。 |
Now we'll go straight to Yuanda Zhu and save him. |
危ねえとこだったぜ。 あんな所で待ち伏せなんてよ。 |
That was pretty dangerous. Didn't expect them there. |
ま、ユアンの野郎は 当分追ってこねえだろ。 |
Well, Yuan won't be after us for a while. |
てめえがギャンブルだぁ? | You? Gamble? |
よせよせ。 カモられるのがオチだぜ。 |
Forget it. You're gonna lose it all. |
だったら点心街に行ってみろ。 | Why don't you go to the Dimsum Qr? |
路上で落し玉をやってるぜ。 | They've got Lucky Hit stands on the street. |
安見楼の1階にあるぜ。 | There's one on the first floor of the Great View Bldg. |
白千楼の1階に行ってみろ。 | Go to the first floor of the Thousand White Bldg. |
てめえにピッタリの 力仕事があるぜ。 |
There's a perfect job for you there, it requires muscles. |
…なにっ? | What? |
え…そうだったのか… | Oh… really… |
あの時、つい言っちゃったけど、 なんか照れくさくってさぁ… |
The words just came out before, but I felt embarassed… |
いや、なんでもない。 さ、行かないとな… |
No, nothing. I have to get going. |
んー? | Yeah? |
ヤンのじーさんの店だろ? | Yang's place, right? |
レンと2人そろって、 いっぱい食わされたんだって? |
I heard that you and Ren were set up. |
安見漢方って… | Where's the Great View Bldg? |
飲茶楼の902号室って… | Room 902 of the Tea Break Bldg… |
黄という盗聴屋の部屋らしい。 | I heard it's the room of a wiretapper. His name is Huang. |
屋台街か… | The Stand Qr… |
このビルの 9階にあるんじゃない? |
I think it's on the 9th floor of this building. |
なんなんだい? その902号室って。 |
What is this Room 902? |
ユアンって男を見かけてないか? | Have you seen someone named Yuan? |
盗聴屋…またずいぶん あやしいヤツに用事あんだね。 |
A wiretapper? You've got some business with a suspicious guy… |
そうか。 | Really. |
ユアンのことで、 何か手がかりはないか? |
Do you have any clues about Yuan? |
ナイフ屋か… | Knife shop… |
それなら、点心街にあるビルだよ。 | That's a building in the Dimsum Qr. |
そこを抜けて、 いったん屋台街に行きな。 |
Go through there, and go into the Stand Qr. |
ああ、そうする。 | Yeah, I will. |
どうしたんだい? | What's up? |
ユアンって…黄天会の… | Yuan… she's that woman in the Yellow Heads, right? |
九龍城に来てからは見てないね… | I haven't seen her since I came to Kowloon. |
この辺のウワサじゃ、 | I've heard rumors… |
あいつ、ナイフを集めるのが 好きなんだって。 |
that she collects knives. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないか? |
Do you know a place where you can hear a bell ring? |
白千街にナイフ屋があるよ。 行ってみたら。 |
There's a knife shop in the Thousand White Qr. Why don't you check it out? |
ああ、そうだ。 どこか知らないか? |
Yeah. Do you know of anywhere? |
白千楼の1階でやってるらしいよ。 | They're on the first floor of the Thousand White Bldg. |
百子楼か… | The Moon Child Bldg… |
なんでもないよ。さっさと行きなっ。 | Nothing. Just go. |
屋台街へ行くのか。 | I have to go to the Stand Qr. |
孤児院に行きたいんだ。 | I want to go to the orphanage. |
百子楼へはどう行けばいい? | How do I get to the Moon Child Bldg? |
…そうだ。 | Exactly. |
鐘の音? …この九龍城で? | A bell ring? In Kowloon? |
それなら、百子楼しかないと思うよ。 | The only place I can think of would be the Moon Child Bldg. |
鳥屋を探してるんだ。 どこか知らないか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know where one is? |
学校か何かあるんじゃない? | I think there's a school or something. |
なら、あっちさ。 | That's over there. |
この先をまーっすぐ。 屋台街の方まで行くんだよ。 |
Go straight here, all the way to the Stand Qr. |
そ。百子楼は 屋台街の奥にあるよ。 |
Yeah… The Moon Child Bldg is at the back of the Stand Qr. |
ああ、わかった。 じゃあな。 |
Yeah, all right. See you around. |
そこを抜けて、屋台街に行きな。 | Go through there, and go into the Stand Qr. |
不幽楼ってどこにあるんだ? | Where's the Ghost Hall Bldg? |
なら、屋台街さ。 | That's in the Stand Qr. |
白千街か… | The Thousand White Qr… |
この先をまーっすぐ行くんだよ。 百子楼は屋台街の奥にあるから。 |
Go straight here. The Moon Child Bldg is at the back of the Stand Qr. |
なあ、ジョイ。 | Hey, Joy… |
お前には関係ない…だろ? | None of my business, right? |
ふんっ! | Hmph! |
そこを抜けて、屋台街に行きな。 百子楼は屋台街の奥にあるよ。 |
Go through there, and go into the Stand Qr. The Moon Child Bldg is at the back. |
鳥屋なら、三鳥楼にたくさんあるよ。 | There are lots of bird shops in the Three Birds Bldg. |
黄天楼の入口って… | Where's the entrance to the Yellow Head Bldg? |
わかるかい? | Do you see it? |
えっ? | Yeah? |
それなら白千街の先にあるよ。 | That's past the Thousand White Qr. |
うん。まずは九龍城に行きな。 | Yeah… First, go to Kowloon. |
門をくぐったら、 左へずーっと行くんだよ。 |
Go through the gate, and go all the way to the left. |
涼…やっぱりやめなよ。 黄天楼に乗り込むなんて… |
Ryo, you shouldn't. You can't go inside the Yellow Head Bldg. |
この辺で、食堂か酒場を 知らないか? |
Do you know a diner or a bar that's nearby? |
そうか…九龍城か。 | Oh… Kowloon. |
少しは人の気持ちを…! | Think about others' feelings for once… |
万来酒家ってどこだ? | Where's Everyone's Restaurant? |
飲茶楼に行くには… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
ニーハオ飯店ってどこだ? | Where's Nihao Teahouse? |
アンナってどこだ? | Where's Cafe Anna? |
不幽楼に行くには… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
白千屋台ってどこだ? | Where's Thousand White Stand? |
どうせ、このトーヘンボクに言っても ムダなんだよねっ。 |
I knew it was no use talking to this idiot. |
白千街に行くには… | How do I get to the Thousand White Qr? |
あーあ! 心配してソンした。 | It was stupid of me to worry about you. |
龍泉屋台ってどこだ? | Where's Dragon Spring Stand? |
点心街に行くには… | How do I get to the Dimsum Qr? |
…うん。 | Yeah. |
この辺? …龍影街にはないね。 九龍城に入らないと。 |
Nearby? Not in Dragon St. You've got to go into Kowloon. |
ああ。アタイがよく行ってるのは、 | I usually go to… |
点心街の万来酒家と、 | Everyone's Restaurant in the Dimsum Qr. |
不幽楼の中庭にある アンナって店だけど… |
and to Cafe Anna in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
そこなら、アタイも よく行く店だね。 |
I go there a lot. |
飲茶楼の1階にあるよ。 | It's on the first floor of the Tea Break Bldg. |
まずは九龍城に行かないとね。 | You should go into Kowloon first. |
九龍城に入ったらまっすぐ、 安見楼の裏手に行くんだ。 |
Once you're in Kowloon, go straight to the back of the Great View Bldg. |
飲茶楼の1階にあるよ。 通りに面した店さ。 |
It's on the first floor of the Tea Break Bldg. You'll see, it's facing the street. |
不幽楼の中庭にあるよ。 | It's in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
九龍城に入ったら、 白千街を北へ行くんだ。 |
Once you're in Kowloon, go to the north of the Thousand White Qr. |
なんでもない。じゃあ… | Nothing. See you. |
白千街にある屋台だよ。 | It's a stand in the Thousand White Qr. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
九龍城に入って、 門のすぐ左側にあったハズさ。 |
Go into Kowloon, and it's on the left side of the gate. |
点心街にある屋台だよ。 | It's the stand in the Dimsum Qr. |
九龍城に入ったらまっすぐ、 安見楼の裏手に行くんだよ。 |
Once you're in Kowloon, go straight to the back of the Great View Bldg. |
この女の人を知らないか? | Do you know this woman? |
九龍城だよ。屋台街の奥のビルさ。 | Kowloon. It's the building at the back of the Stand Qr. |
ストリートファイトぉ? …今度は何しようってんだい? |
Street Fights? What are you going to do now? |
ここの飲茶楼の奥、朱雀楼の どこかにあるらしいよ。 |
Somewhere in the Phoenix Bldg at the back of the Tea Break Bldg. |
ああ… | Yeah… |
ムチャばっかすんだから… はぁ… |
You are so rash… |
しょうがないな。 白千街に出て、すぐの所にある。 |
Oh well… There's one right past the Thousand White Qr. |
お前、大丈夫なのか? | Are you going to be okay? |
ああ…ちょっとな。 | Well, you know… |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
レンのアジト…龍影街か… | Ren's Hideout… Dragon St… |
そうか…わかった。 | All right. |
え…あ、ああ。 | I won't. |
質屋ってどこにある? | Where's a pawnshop? |
そいつなら、朱雀楼で ストリートファイトやってるよ。 |
He competes in the Street Fights in the Phoenix Bldg. |
安見楼か。 | The Great View Bldg… |
行ってみな。飲茶楼から行けるよ。 | Why don't you go? You can get there from the Tea Break Bldg. |
この奥さ。 | It's in the back of this place. |
アルバイトできる所を 知らないか? |
Do you know where I can get a part-time job? |
白千街をずっと行って、 安見楼の脇を入るんだ。 |
Go through the Thousand White Qr, and take the street by the Great View Bldg. |
…荷物運びか…いや。 | Carrying crates… No, I didn't. |
その先が点心街。飲茶楼はそこさ。 | Straight ahead will be the Dimsum Qr. You'll find the Tea Break Bldg there. |
そいつなら、青龍庭院に いるらしいよ。 |
He's at the Blue Dragon Garden. |
この先へずっと行って、 屋台街に行きな。 |
Go straight ahead to the Stand Qr. |
大きな噴水にあたったら、 右へ曲がるんだよ。 |
When you get to the big fountain, turn right. |
青龍庭院はその先さ… | The Blue Dragon Garden is ahead. |
大きな噴水にあたったら、 その右手の奥に、路地があるんだ。 |
When you get to the big fountain, you'll find an alley in the back, on the right. |
うん…知ってるよ。 玄天楼にいるはずさ。 |
Yeah, I know her. She should be in the Black Heaven Bldg. |
大きな噴水にあたったら、 左へ行くんだよ。 |
When you get to the big fountain, go left. |
屋台街で、また誰かに聞くといいさ。 | Ask someone in the Stand Qr for directions from there. |
そこを抜けて屋台街に行きな。 | Go through there, and go to the Stand Qr. |
大きな噴水の手前を、 左へ行くんだよ。 |
When you see the fountain, go to the left. |
その辺に玄天楼の入口があるはずさ。 | You'll find the entrance to the Black Heaven Bldg nearby. |
…そんなこと、教えられないよ。 | I can't tell you that… |
そこへ行けば…涼はもう 帰って来ないかもしれないのに… |
If you go there, you might never come back. |
何が? | What? |
涼か…何やってんだい? こんなとこで… |
Ryo, what are you doing out here? |
そうかい… アタイ、行くとこあるからさ。 |
Really… Well, I have to get going. |
じゃ、またね。 | See you later. |
ギャンブル…あんたもヒマだね。 | Gamble? Well, you've got lots of time. |
ふーん… | Hmm… |
レンのアジトの辺りに 何軒かなかったっけ? |
I thought there were a few places near Ren's hideout. |
そう。サイコロと落し玉が あったじゃない。 |
Yeah, there were some dice games and Lucky Hits. |
…ほどほどにしときなよ。 | Don't get carried away. |
質屋は、安見楼の中にあるよ。 | There are pawnshops in the Great View Bldg. |
確か九龍城には、 質屋はあそこしかなかったはず。 |
In Kowloon, that's the only place where there are pawnshops. |
…ねえ。 | Hey… |
ああ、九龍城にも 荷物運びがあるんだってさぁ。 |
Ah, I heard there's a crate carrying job in Kowloon as well. |
知ってた? | Did you know that? |
白千街のビルだよ。 九龍城の入口の近く。 |
It's in the Thousand White Qr, near the entrance to Kowloon. |
気が向いたら行ってみな。 | Go there and see if you want to do that. |
いいこと? | What's the tip? |
ヤツはすばやいからな。 | He's quick. |
跳ねまわっているうちは とてもつかまえられねえ。 |
You can't catch him when he's jumping around. |
虎視武術? | Tiger's Eye Military Surplus? |
連手砲… | Machinegun Fist… |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know where there's a Street Fight going on? |
わかった。 | All right. |
あの… | Um… |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
どこにいる? | Where is he? |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
この男を探している。 | I'm looking for this man. |
朱雀楼って知らないか? | Do you know the Phoenix Bldg? |
青龍庭院… | The Blue Dragon Garden… |
青龍庭院って知らないか? | Do you know the Blue Dragon Garden? |
この女の人を知らないか? | Do you know this woman? |
玄天楼… | The Black Heaven Bldg… |
この女の人を探してる。 | I'm looking for this woman. |
玄天楼って知らないか? | Do you know the Black Heaven Bldg? |
ああ。やみくもに攻撃しても 簡単にさばかれるだけぜ。 |
If you attack without thinking, he's just going to avoid them easily. |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
ありがとう。 | Thanks. |
どこにいる? | Where is she? |
そこの店主が、昔、 あのジイさんに勝ったらしいぜ。 |
That owner defeated that old guy in the past. |
俺も今から行くところだ。 なんなら、ついてこいよ。 |
I'm about to go to one. Follow me, if you want. |
なんだ、スタントじゃねえか。 | Yeah, he's Rod Stunt. |
点心街にある朱雀楼で 戦ってるぜ。 |
He fights in the Phoenix Bldg. That's in the Dimsum Qr. |
なんなら、案内してやるぜ。 ついてこいよ。 |
I can show you the place. Follow me. |
ああ。飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
Yeah. You have to go through the Tea Break Bldg to get there. |
飲茶楼に行って聞いてみな。 | Ask over at the Tea Break Bldg. |
朱雀楼なら飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
You can get to the Phoenix Bldg through the Tea Break Bldg. |
こいつ、グレッグ・モアだ。 | He's Greg More. |
屋台街のはずれにある青龍庭院で 戦ってるぜ。 |
He fights in Blue Dragon Garden. That's at the end of the Stand Qr. |
屋台街に出たら、 壁ぞいの方を探してみな。 |
When you get to the Stand Qr, look along the walls. |
青龍庭院は 屋台街のはずれにあるぜ。 |
The Blue Dragon Garden's at the end of the Stand Qr. |
おっ、春燕じゃねえか。 | Oh, this is Chunyan. |
確か屋台街の近くの 玄天楼で戦ってるぜ。 |
I think Chunyan fights in the Black Heaven Bldg, in the Stand Qr. |
屋台街で聞いてみな。 | Go ask someone in the Stand Qr. |
玄天楼なら屋台街の近くだ。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
安見楼にあったぜ。 | There's one in the Great View Bldg. |
だったら白千楼の1階に 行ってみな。 |
Go to the first floor of the Thousand White Bldg. |
着いたぜ。そこだ。 | Here we are. That's it. |
着いたぜ。ここだ。 | Here. This is the place. |
必勝法? | So what's the secret? |
じゃあ、どうすれば? | What do I do? |
ヤツは相当強えからな。 | He's really strong. |
正面からやりあってもムダだぜ。 | So it's useless trying to fight him head-on. |
あいつの死角に回るんだ。 | Get around to his blind spot. |
具体的にはどうするんだ? | What do I do? |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know where there's a Street Fight going on nearby? |
わかった。 | All right. |
あの… | Um… |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
どこにいる? | Where is he? |
ヤツの攻撃で恐いのは 鉄砂掌だけだ。 |
The only attacks that you should watch out for are his Iron Thrust Style moves. |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
だからこっちも鉄砂掌の 攻撃に的をしぼるのさ。 |
So concentrate only on his Iron Thrust moves. |
この男を探している。 | I'm looking for this man. |
ヤツの鉄砂掌を待って、 カウンターを当てるのさ。 |
Wait for his Iron Thrust, and immediately counterattack. |
朱雀楼って知らないか? | Do you know the Phoenix Bldg? |
青龍庭院… | The Blue Dragon Garden… |
青龍庭院って知らないか? | Do you know the Blue Dragon Garden? |
この女の人を知らないか? | Do you know this woman? |
玄天楼… | The Black Heaven Bldg… |
この女の人を探してる。 | I'm looking for this woman. |
玄天楼って知らないか? | Do you know the Black Heaven Bldg? |
ああ。やみくもに攻撃しても あの鉄頭功で返り討ちだ。 |
Yeah, if you make thoughtless attacks, he'll just get you with his Iron Head Style. |
あの石頭、力はあるが、 動きは速くねえ。 |
That iron head's powerful, but he's slow. |
リングぎわで避けりゃ、 きっと自分から落ちるぜ。 |
If you dodge while by the ringside, I'm sure he'll fall out. |
この辺で質屋を知らないか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
ありがとう。 | Thanks. |
どこにいる? | Where is she? |
行くところだ。 なんなら、ついてきな。 |
I'm about to go to one. You can follow me, if you like. |
んっ、スタントじゃねえか。 | Yeah, he's Rod Stunt. |
点心街にある朱雀楼で 戦ってるぜ。 |
He fights in the Phoenix Bldg. That's in the Dimsum Qr. |
なんなら、案内してやるぜ。 ついてきな。 |
I can take you there. Follow me. |
ああ。飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
Yeah, you can get there via the Tea Break Bldg. |
飲茶楼に行って聞いてみな。 | Go to the Tea Break Bldg and ask someone. |
朱雀楼なら飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
You can get to the Phoenix Bldg via the Tea Break Bldg. |
グレッグ・モアか。 こいつ、強いぜ。 |
Greg More. He's tough. |
屋台街のはずれにある青龍庭院で 戦ってるぜ。 |
He fights in the Blue Dragon Garden. That's at the end of the Stand Qr. |
屋台街に出たら、 壁ぞいの方を探してみな。 |
When you get to the Stand Qr, look along the walls. |
青龍庭院は 屋台街のはずれにあるぜ。 |
The Blue Dragon Garden's at the end of the Stand Qr. |
ああ。この女なら見かけたぜ。 | Yeah, I've seen her before. |
確か屋台街の近くの 玄天楼で戦ってるぜ。 |
I think she fights in the Black Heaven Bldg. That's in the Stand Qr. |
屋台街で聞いてみな。 | Ask around in the Stand Qr. |
玄天楼なら屋台街の近くだ。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
安見楼にあったぜ。 行ってみな。 |
I saw one in the Great View Bldg. Go check it out. |
だったら白千楼に行ってみな。 | Go to the Thousand White Bldg. |
着いたぜ。そこだ。 | Here we are. That's it. |
着いたぜ。ここだ。 | Here we are. This is the place. |
まだ何か用か? | Do you still want something? |
聞きたいことがある。 | I want to ask you something. |
龍喜楼なら、九龍城の ずっと奥だぜ。 |
The Dancing Dragon Bldg is way at the back of Kowloon. |
龍喜楼ってどこだ? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
本当か? | Really? |
いや、別に。 | Nothing much. |
それより、もう動いて 大丈夫なのかよ。 |
Are you sure you're okay? |
俺たちがいない間に 何かあったか? |
Did anything happen while we were gone? |
何日も監禁されてたんだろ。 | You've been locked up for days. |
何をだ? | What? |
そのことか。 | Oh, that. |
聞いたぜ。 | I heard. |
ヤンに落とし前を つけさせたんだってな。 |
That you taught Yang a lesson. |
最後にシメたのは、 おまえだってレンさんが。 |
Ren said that you were the one to give him the last squeeze. |
けっこう、ヤルじゃねえか。 | I'm pretty impressed. |
孤児院に行きたいんだ。 | I want to go to the orphanage. |
どこか心あたりはないか? | Can you think of any? |
百子楼なら、 | The Moon Child Bldg… |
屋台街の方にあるはずだぜ。 | It should be over in the Stand Qr. |
鳥屋なら三鳥楼に行けよ。 | Go to the Three Birds Bldg if you're looking for bird shops. |
不幽楼ってどこだ? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
ああ。不幽楼はどっちだ? | Yeah. Where is the Ghost Hall Bldg? |
あんな気味の悪い所に 行くのか? |
Are you going over to that creepy place? |
九龍城に入って 左の奥にあるビルだ。 |
Go into Kowloon and it's the building on the left at the back. |
張さんのことだけど… | About Zhang… |
今はもう廃虚だって聞いてるぜ。 | I heard that the place is in ruins. |
黄天楼ってどっちだ? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
朱元達は見つかったのか? | Did you find Yuanda Zhu? |
この辺で食堂か酒場を 知らないか? |
Do you know a diner or a bar nearby? |
アンナ? | Cafe Anna? |
他に知らないか? | Do you know any other places? |
黄天楼なら九龍城の まん中にある建物だ。 |
The Yellow Head Bldg is the building standing right in the middle of Kowloon. |
俺に話していた、 | What's the story… |
おいしい話って? | Huh? |
だったらアンナに行ってみろよ。 | Why don't you go to Cafe Anna? |
すっげえ美人が 店やってるんだよ。 |
It's owned by this real hottie. |
あれだけでも行ってみる 価値はあるぜ。 |
It's worth it to just go check her out. |
反則にならないか? | Wouldn't that be cheating? |
だったら万来酒家はどうだ? | How about Everyone's Restaurant, then? |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
けっこう味がいいって 評判だぜ。 |
I heard that the place is pretty good. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
どこにいる? | Where is he? |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
この男を探している。 | I'm looking for this man. |
朱雀楼って知らないか? | Do you know the Phoenix Bldg? |
青龍庭院… | The Blue Dragon Garden… |
青龍庭院って知らないか? | Do you know the Blue Dragon Garden? |
この女の人を知らないか? | Do you know this woman? |
玄天楼… | The Black Heaven Bldg… |
あの手長野郎、すばやいだろ。 | That guy with long arms, isn't he quick? |
この女の人を探してる。 | I'm looking for this woman. |
跳ね回っているうちは とても捕まえられねえ。 |
You can't catch him while he's jumping around. |
玄天楼って知らないか? | Do you know the Black Heaven Bldg? |
心配してくれるのか? | Are you worried about me? |
この辺で質屋、知らないか? | Do you know any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
ありがとう。 | Thanks. |
どこにいる? | Where is she? |
あのオッさん、相当強いからな。 | That guy is quite tough. |
正面からやり合っても 勝ち目は薄いぜ。 |
You can't win if you just attack from the front. |
あのオッさんの死角に 回り込むんだよ。 |
You have to go around to the guy's blind spot. |
あいつらにつかまれたら、 すぐに投げられちまうだろ。 |
If they catch you, they'll throw you immediately. |
だからって逃げ回ってちゃ 勝てないぜ。 |
So you can't win if you just run away from them. |
こっちも攻撃して、 相手を止めるんだよ。 |
You've got to attack them to stop them. |
投げられたら、負けだって 言ってるが、 |
You lose if you're thrown, |
攻撃するな、っては言ってねえぜ。 | But no one said you can't attack. |
それにあいつらだって 殴ってくるだろ。 |
I'm sure they'll be attacking you too. |
うるせえな。 おまえこそ何してんだよ。 |
Shut up. What are you doing? |
俺も今から行くところだ。 なんなら、ついてこいよ。 |
I'm going there now. Why don't you follow me? |
おっ、スタントじゃねえか。 | Oh, this is Stunt. |
こいつなら朱雀楼で戦ってるぜ。 | He fights in the Phoenix Bldg. |
なんなら、案内してやるよ。 ついてきな。 |
I'll take you there. Come on. |
ああ。飲茶楼の中から 行けるんだよ。 |
Yeah. You get in by way of the Tea Break Bldg. |
飲茶楼に行って聞いてみな。 | Go ask someone in the Tea Break Bldg. |
朱雀楼なら飲茶楼の中から 行けるぜ。 |
You reach the Phoenix Bldg by way of the Tea Break Bldg. |
グレッグ・モアじゃねえか。 こいつ強えぜ。 |
It's Greg More. He's strong. |
屋台街の外れにある青龍庭院で 戦ってるぜ。 |
He's fighting in Blue Dragon Garden, that's at the end of the Stand Qr. |
屋台街に出たら、 壁沿いの方を探してみな。 |
When you get to the Stand Qr, look on the wall side. |
青龍庭院は 屋台街の外れにあるぜ。 |
The Blue Dragon Garden is at the end of the Stand Qr. |
おっ、春燕じゃねえか。 俺、ファンなんだよ。 |
Oh, Chunyan. I'm her biggest fan. |
確か屋台街の近くの 玄天楼で戦ってるぜ。 |
I think she fights in the Black Heaven Bldg near the Stand Qr. |
屋台街で聞いてみな。 | Go ask someone in the Stand Qr. |
玄天楼なら屋台街の近くだ。 | The Black Heaven Bldg is near the Stand Qr. |
いよいよ黄天楼に 乗りこむのか? |
So are you going into the Yellow Head Bldg? |
気をつけていけよ。 | Be really careful. |
おまえがいなくなれば、 せいせいするけどよ。 |
I won't miss you if you're gone. |
ジョイのやつが落ち込むんじゃ ねえかと思ってな。 |
But I think Joy would be pretty upset. |
何か用か? | You want something? |
安見楼の1階にあったぜ。 | Try the first floor of the Great View Bldg. |
白千楼の1階でできるって 聞いたぜ。 |
I heard you can get one on the first floor of the Thousand White Bldg. |
着いたぜ。そこだ。 | Here we are. That's the place. |
着いたぜ。ここだ。 | Here we are. This is the place. |
すいません。 | Excuse me. |
ハーイ、どうも~。 | Hello. How are you? |
また来ます。 | I see. Thanks. |
どうも。 | Thanks. |
安見漢方に用があるんです。 | I need to go to Great View Herbs. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
女みたいな話し方をする 黄天会の男です。 |
She's the Yellow Head member who dresses in flashy clothes. |
ユアン、ユアンさん… どういう方でしたっけ? |
Yuan… Yuan… Who is that? |
ナイフ屋がある、 | I'm looking for the knife shop… |
白千楼の店をたずねれば 主人が見てるかもしれませんよ。 |
Ask the owner of the knife shop in the Thousand White Bldg. He may have seen her. |
白千街にありますよ。 | It's in the Thousand White Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know any place where I could hear the sound of a bell? |
ああ、聞こえますねぇ、たまに。 | Yes, I hear that sometimes… |
あれは孤児院で 鳴らしてるそうですよ。 |
They ring that bell at the orphanage. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
エレベーターならその先です。 | The elevator is over there. |
鳥屋を探してるんです。 | I'm looking for a bird shop. |
ここにはありませんねぇ。 | It's not here. |
九鳥館に用があるんです。 | I need to go to the Nine Birds Shop. |
酒場は感心しませんねぇ… | You really shouldn't be going to bars… |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
点心街にありますよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
ニーハオ飯店もおすすめですね。 | I also recommend the Nihao Teahouse. |
他にはどこか… | Do you know any other places? |
不幽楼の中庭にありますよ。 | It's in the central garden of the Ghost Hall Bldg. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
ああ、格闘家の方ですね。 | Oh, a martial artist. |
ストリートファイトができる所を 知りませんか? |
Is there any place where one can Street Fight? |
ストリートファイトを やってるとこをあたるといいですよ。 |
You should check out those places where they street-fight. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
こちら百子電器ですよ。 | This way is Moon Child Electronics Shop. |
朱雀楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Phoenix Bldg. |
百子楼の電器屋だから 百子電器です。 |
It's called Moon Child Electronic Shop cause it's in the Moon Child Bldg. |
どうぞよろしくお願いします。 | Thanks for coming in. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
質屋に行きたいんですが… | I need to go to the pawnshop. |
安見楼にしかありませんねぇ… | You'll have to go to the Great View Bldg. |
すいません。 | Excuse me. |
オーゥ! いらっしゃい! |
Hey! Welcome! |
白千街のビルじゃ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
もっともこの先は点心街で 白千街はその先なんじゃ。 |
The Dimsum Qr is this way, and the Thousand White Qr is just past it. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
この先の左側に入口がある。 | Go this way and on the left side is the entrance. |
点心街のビルじゃからな。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear a bell ring? |
ユアンを探すなら 白千楼のナイフ屋をあたるのが早い。 |
Looking for Yuan? The fastest way would be to check the knife shops. |
3度の飯よりナイフが好きな 御仁じゃからな。 |
That woman loves knives more than air itself. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
百子楼じゃ。 | The Moon Child Bldg. |
あのビルで鳴らしとるからな。 | They ring a bell in that building. |
三鳥楼にしかなかったと 記憶しとるが… |
As I recall, there are some in the Three Birds Bldg. |
あっちにあるはずじゃ。 | It's way over there. |
左のビルが黄天楼じゃからな。 | The building on the left is the Yellow Head Bldg. |
あのビルですね? | That building over there, right? |
点心街の店じゃったと 記憶しとるが… |
I think it's a shop in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店じゃろう。 | There's the Nihao Teahouse. |
スケスケの胸元は 若者にはちとシゲキが強いがな。 |
You always get a nice view there, if you know what I mean. |
白千街の不幽楼の店じゃったと 記憶しとるが… |
I seem to recall it being a shop in the Ghost Hall Bldg in the Thousand White Qr. |
白千街の店じゃったと 記憶しとるが… |
I believe it's a shop in the Thousand White Qr. |
白千街の城門を出たとこじゃ。 | Go through the Thousand White Qr's gates. It's right there. |
格闘家を探すなら ストリートファイトじゃろう。 |
If you're looking for martial artists, find the Street Fighting areas. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
がんばります。 | I'll try my best. |
点心街の落し玉ミュージアムじゃ。 | There's a Lucky Hit Musuem in the Dimsum Qr. |
すぐわかるわい。 | You can't miss it. |
白千街の安見楼にあったと 記憶しとるが… |
If I recall correctly, it's in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
白千街で荷物運びを集めとったと 記憶しとるが… |
I think that they're looking for cargo handlers at the Thousand White Bldg. |
いえ、失礼しました。 | Nothing for now, thanks. |
孤児院に行きたいんですが、 | I'm looking for the orphanage. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I need to get to the Three Birds Bldg. |
不幽楼に行きたいんですが… | I need to find the Ghost Hall Bldg. |
孤児院なら8階じゃよ。 | The orphanage is on the 8th floor. |
不幽楼は白千街の建物じゃよ。 | The Ghost Hall Bldg can be found in the Thousand White Qr. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know if there are any Street Fights in the area? |
ここからはどう行けば? | How do you get there from here? |
小龍庭院が一番近いかのう。 | The Small Dragon Garden is the closest place around here. |
この建物を出たら、左じゃ。 | Take a left after you leave the building. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this person. |
朱雀楼へは… | About the Phoenix Bldg… |
青龍庭院へは… | About the Blue Dragon Garden… |
この女性を探してるんですが、 | I'm trying to locate this woman. |
玄天楼へは… | About the Black Heaven Bldg… |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
わかりました。失礼します。 | I see. If you'll excuse me. |
確か2階にもあったと思うよ。 | If I'm not mistaken, that's on the 2nd floor. |
確か7階にもあったと思うよ。 | I do believe you'll find that on the 7th floor. |
確か10階にもあったと思うよ。 | You can find that on the 10th floor. |
九官鳥を飼ってる人知らないか? | Do you know anybody that has a talking bird for a pet? |
九官鳥? | A talking bird? |
それなら九鳥館で聞いたら? | Why don't you ask at the Nine Birds Shop? |
九官鳥を専門にあつかってる店。 | It's a shop that specializes in myna birds. |
九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop… Okay. |
九官鳥をあつかってる店を 知らないか? |
Do you know any shops that carry talking birds? |
それなら九鳥館じゃない? | You probably want the Nine Birds Shop. |
え? | What? |
そろそろ買い物の時間なんだ。 準備しないと。 |
It's almost time to go shopping. I have to get ready. |
この辺りでギャンブルが できる所、知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
それでもいい。 | That would be okay. |
ギャンブル…落し玉? | Gambling… Do you mean Lucky Hit? |
この辺りに質屋ってないか? | Are there any pawnshops around here? |
それなら点心街にあるよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
この辺りでアルバイト できる所、知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
出口は下。一度おりた方がいいよ。 | The exit is downstairs. You should go downstairs first. |
それなら安見楼にあるよ。 | There's one in the Great View Bldg. |
それなら白千楼かな。 | I think it's in the Thousand White Bldg. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
九官鳥のことなら9階の 九鳥館で聞いたらどうだ? |
About myna birds, why don't you ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
九官鳥の専門店だよ。 | That shop specializes in myna birds. |
9階の九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor… Let's go. |
九官鳥なら9階の九鳥館だろうな。 | If you want to know about myna birds, you'll want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
エレベーターか…どうも。 | An elevator, huh? Thanks… |
あのエレベーターで行ける。 7階で乗りつぎができる。 |
You can use the elevator over there, but you have to change elevators on the 7th floor. |
九鳥館なら9階だよ。 | The Nine Birds Shop is on the 9th floor. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
ああ、すまんが それ以上近づかんでくれ。 |
Oh, sorry, please don't come any closer. |
9階か…どうも。 | The 9th floor… Okay, thanks. |
それなら安見楼にある。 | That would be in the Great View Bldg. |
エレベーターを乗りついで、 1階で聞くといい。 |
Change elevators, and ask on the 1st floor. |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
あの、 | Um… |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
点心街… | The Dimsum Qr… |
なんだいっ? | What? |
ギャンブル? …俺んとこの他にかよぉ。 |
Other gambling places besides mine? |
質屋って、どこだったかな? | Where was that pawnshop? |
だったら、点心街に行けよ。 | In that case, go to the Dimsum Qr. |
そうだよ。落し玉があんだよ。 | That's right. There's a circle of Lucky Hit stands. |
アラブ男が派手にやってんだけどな。 | The guy there makes a lot of money off it. |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
白千楼…? | The Thousand White Bldg? |
質屋か… | Pawnshop, huh? |
なら安見楼にしかねえな。 | Only place that I know is in the Great View Bldg. |
点心街に出たら、左へ行くんだ。 | When you enter the Dimsum Qr, make a left. |
ボロくて小せぇいビルだよ。 質屋はそん中だ。 |
You'll see an old and tiny building. The pawnshop is inside. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
それなら… 白千楼でやれるらしいぜ。 |
In that case… I heard they're hiring in the Thousand White Bldg. |
おう、荷物運びの仕事が あるんだってよ。 |
Yeah, I heard there's an opening for a cargo handler. |
表に出たら左へ行くんだ。 九龍城の門の手前のビルだぜ。 |
Go outside, and take a left. It's the building just inside the gates of Kowloon. |
あの、 | Um… |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ああ。 | Yes. |
…なんだい? | What is it? |
ギャンブル? …ここの他に? |
Gambling? Other than here? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
だったら、点心街に行きなよ。 | In that case, go to the Dimsum Qr. |
質屋って、どこだったかな? | Where was that pawnshop? |
安見楼? | The Great View Bldg? |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
そこ入って、最初の曲がり角を 右に行きな。 |
Go in there and turn right at the first corner. |
白千楼…? | The Thousand White Bldg? |
通りに出たら右へ行くんだよ。 屋台街に行く途中にあるよ。 |
Turn right when you reach the street. It's on the way to the Stand Qr. |
質屋か… | Pawnshops, huh? |
なら安見楼にしかないねえ。 | They're only in the Great View Bldg. |
いや、なんでもない… | Nothing. That's okay… |
そうだよ…この九龍で 質屋はあそこにしかないね。 |
That's right. They're the only pawnshops in Kowloon. |
金かせぎたいなら、質屋なんかより、 俺んとこにしなよ…へっへっへ。 |
If you want to make money, have a game at my place instead… |
点心街に出て左へ行くんだ。 | Go to the Dimsum Qr, and make a left. |
ボロくてちっちゃいビルだよ。 | It's an old and tiny building. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
それなら… 白千楼でやってるよ。 |
In that case, there's one in the Thousand White Bldg. |
荷物運びの仕事があんだってよ。 へへへっ… |
I heard there's a part-time job handling cargo. |
表に出たら左へ行くんだ。 九龍城の門の手前のビルだよ。 |
Go out and turn left. It's the building right next to the Kowloon gates. |
悪いが持ち合わせがない。 | Sorry, but I don't have enough. |
だったら金を作ってきな。 | Then go make some money. |
朱雀楼とか青龍庭院で 戦えば金になるだろ。 |
You can make money if you fight in the Phoenix Bldg or at the Blue Dragon Garden. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
勝てばファイトマネーが たんまりもらえるからな。 |
You can earn a good amount of money if you win. |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
こいつなら朱雀楼で 戦ってるぜ。 |
He fights in the Phoenix Bldg. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
点心街の方にあるぜ。 そこで聞いてみな。 |
It's over in the Dimsum Qr. Ask people there. |
青龍庭院… | The Blue Dragon Garden… |
こいつなら青龍庭院にいるぜ。 | He fights at the Blue Dragon Garden. |
この女性を知らないか? | Do you know this woman? |
屋台街の方にあるぜ。 そこで聞いてみな。 |
It's in the Stand Qr. Ask there. |
ああ。ここにいるぜ。 | Yeah, she's in this building. |
見てたぜ、試合。 | I saw your match. |
あそこの安見楼の所を 左に曲がって、その先ですよ。 |
Turn left at the Great View Bldg and it will be right in front of you. |
ユアンって黄天会の? | Yuan? You mean Yuan of the Yellow Heads? |
この辺でたまに見かけますね。 | I see her here now and then. |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a woman called Yuan? |
知ってるんですか? | Do you know her? |
鐘の音? | The ringing of a bell? |
そういえば、屋台街で聞いた気が… | Now that you mention it, I have the feeling I've heard something in the Stand Qr… |
あれは百子楼の近くを 通った時だったかな。 |
That must have been when I was passing by the Moon Child Bldg. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Do you know any place around here where you can hear the ringing of a bell? |
屋台街の方にありますよ。 | It's in the Stand Qr. |
ええ。どこか心あたりは? | Yes. Do you have any idea where? |
屋台街で? | In the Stand Qr? |
百子楼… | The Moon Child Bldg… |
鳥屋が集まっているビルで、 | It's a building full of bird shops. |
たいていの鳥屋は そこにありますよ。 |
It's in the Dimsum Qr. |
三鳥楼って? | What did you say about the Three Birds Bldg? |
不幽楼ならここを まっすぐです。 |
For the Ghost Hall Bldg, just go straight from here. |
入口の所が緑色なので すぐわかりますよ。 |
The entryway is green, so you'll see it immediately. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know any diners or bars nearby? |
この近くなら白千屋台が ありますよ。 |
Around here we have the Thousand White Stand. |
白千屋台… | The Thousand White Stand… |
だったらこの先に アンナって店がありますよ。 |
Well, just ahead there is a place called the Cafe Anna. |
アンナですね… | Cafe Anna, right? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
それならこの先の広場で やってますよ。 |
Sure, they're doing that in the next square. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
さあ、心あたりありませんが… | Well, I don't really have any idea… |
いえ、違います。失礼しました。 | It's okay. Thank you. |
この先の広場でやってますから。 | They do that over in the next square. |
確か飲茶楼の中から 行けたはずですよ。 |
I'm pretty sure you can get there by going through the Tea Break Bldg. |
迷ったら、飲茶楼で 聞いてみてください。 |
If you get lost try asking at the Tea Break Bldg. |
1階からだと直接は 行けませんから、 |
You can't go directly from the 1st floor, so… |
安見楼の1階にありますよ。 | Try the 1st floor of the Great View Bldg. |
すいません。 | Excuse me. |
ハイハイ、安いよー。 | Take a look! It's a bargain! |
あっちの方ねー。 | It's over that way. |
どうも。 | Thanks. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
女みたいなしゃべり方をする 黄天会の男です。 |
She's a member of the Yellow Heads with an annoying voice. |
何か心あたりは… | Do you have any idea at all? |
ここからじゃ見えないけど 目印の龍のレリーフがあるよ。 |
Can't see it from here, but there's a painting of a dragon that marks the way. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear the bell ring? |
誰だい、それ? | Who the heck is that? |
ああ、知ってるよ。 いつもヘソ出してる男でしょ? |
Yeah, I know that woman. She's the one who's always sticking her belly out, right? |
子供がマネして困るんだよねー。 | Sheesh, kids are going to imitate that, you know? |
白千楼のナイフ屋に行くといいよ。 | You should go to Knife Master in the Thousand White Qr. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
あそこによく 行ってるらしいからねー。 |
I heard she goes there often. |
と言っても危ないから本当は 行かない方がいいんだけどねー。 |
But you really shouldn't go there. It's dangerous. |
ああ、あの音なら 百子楼から聞こえてくるんだよ。 |
Oh, that sound can be heard from the Moon Child Bldg. |
たぶん、上の方の階だろうねー。 | I think it's on one of the upper floors. |
この屋台街にはないよー。 | Not here in the Stand Qr. |
ここ左ね。 | Left here. |
となりの屋台があるじゃないのー。 | See that stand next door? |
テーブルがない… | There are no tables… |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think I can make the Chawan Sign here… |
遠いけど万来酒家だね。 | It's pretty far, but you want Everyone's Restaurant. |
他にはどこか… | Aren't there any others? |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Are there any places where one can do Street Fighting around here? |
ファイターだろー? | You mean the fighter? |
ストリートファイトやってるとこで 聞いてごらーん。 |
Ask somebody at a place where they hold Street Fights. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
野菜を買うなら この辺じゃウチしかないよー。 |
Buying veggies? The only place around here is my shop. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
すいません。 | Excuse me. |
どうぞ… 見てってね。 |
Please, have a look around. |
白千街のビルだけど 点心街から行った方が早いよ。 |
It's a building in the Thousand White Qr. The fastest way is through the Dimsum Qr. |
左側の柵にそって行くと すぐ入口があるよ。 |
Follow the fence on the left, and you'll hit the entrance right away. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
何か心あたりは… | Do you have any ideas where I can find her? |
いいや、見てないよ。 | Nope, haven't seen anyone of the sort. |
そうだねぇ… | Let me see… |
ユアンがよく行くナイフ屋… 白千楼じゃないかなぁ? |
That knife shop that Yuan always goes to… Isn't it in the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear the ringing of a bell? |
百子楼じゃないかなぁ? | That's probably the Moon Child Bldg. |
飲茶屋台がある辺ね。 | Right around the snack stands. |
また来ます。 | I'll come again. |
点心街に行けばいっぱいあるよ。 | There are many in the Dimsum Qr. |
白千街の城門の外だけど 点心街から行った方が早いよ。 |
The gate for the Thousand White Qr? The fastest way is to go through the Dimsum Qr. |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Are there any places that hold Street Fights in this area? |
ストリートファイトを やってるとこだけど… |
It's a place where Street Fights are held. |
そういうとこに いそうな人じゃないか? |
Doesn't that seem like the kind of place where you'd find him? |
落し玉ミュージアムってのが 点心街にあるんだ。 |
There is a place called the Lucky Hit Museum in the Dimsum Qr. |
なかなかもうからないけどねぇ… | But you won't make much money. |
白千街の安見楼にあるんだけど 点心街から行った方が早いよ。 |
It's in the Great View Bldg. The fastest way is through the Dimsum Qr. |
そうそう高く売れないけどねぇ… | But you can't sell things for too much. |
白千楼の荷物運びなんだけど 点心街から行った方が早いよ。 |
Cargo handling at the Thousand White Bldg. The fastest way is through the Dimsum Qr. |
そういうとこに いそうな人じゃないか? |
Doesn't that seem like the kind of place where you'd find her? |
あら、未成年が こんな所になんの用? |
Oh, what's a young boy like you doing in a place like this? |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
それって、ここでしか 聞けないこと? |
Is it something you can only ask here? |
未成年はさっさと 下に行きなさい。 |
This isn't a place for boys like you to hang out in. |
なんです? | Yes? |
だったら安見楼の1階に あるわよ。 |
There's one on the first floor of the Great View Bldg. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
ですから、私に聞きたいことが あるのなら、 |
And so, if there is anything you wish to ask of me… |
まずは占いを… | First, you'll need a fortune… |
なんでしょうか? | Can I help you? |
安見楼というビルにありますよ。 | There's one in the Great View Bldg. |
この男を探しているんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
失礼しました。 また来ます。 |
Sorry. I'll come back later. |
安見楼ですね、 ありがとうございます。 |
The Great View Bldg? Okay, thanks. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この近くだと、 ストリートファイトかのう。 |
There're Street Fighting areas around here. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
この建物を出たら、 そのまままっすぐ行きなさい。 |
Just go straight after you get out of this building. |
確か白千楼の1階で できたと思うのう。 |
I think it's definitely on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
安見楼を出て、 右手に見える建物がそうじゃよ。 |
When you leave the Great View Bldg, you'll see a building on your right. |
右手ですね。 | The right side… |
さよう。大きなシャッターが おりている建物じゃ。 |
That's right. A building with big shutters. |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
…そうか。 | …I see. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
他に質入れしたいものを お持ちかのう? |
Do you have anything else you'd like to pawn? |
売れるものができたら、 また来なされ。 |
Come back again when you have something to sell. |
まあ、気が変わったら、 また来なされ。 |
Well, if you change your mind, come on back. |
ホ~ッ! こりゃ上物だ~! ホントに売っていいのかのう? |
What's this?! This is beautiful! Are you really sure you want to sell it? |
こりゃ、うれしいのう。 | I'm so happy! |
他にも何か、お持ちかな? | Do you have anything else? |
なかなかいい品じゃのう。 売っていきますかな? |
This is pretty nice. Do you want to sell it? |
まいどどうも。 | Thank you. |
たいした額では引き取れんが、 それでもいいかのう? |
I can't pay very much. Is that okay? |
う~ん、しかたないのう。 | I guess it can't be helped. |
ん? | Huh? |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
白千街にあるぜ。 | It's in the Thousand White Qr. |
まずはこの建物を出て、 白千街に行ってみな。 |
Go out of this building and head for the Thousand White Qr. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
鐘の音? そう言えば、孤児院で鳴ってるなあ。 |
The sound of a bell? Oh yeah, I think there's one at the orphanage. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ああ、8階にあるから 行ってみなよ。 |
Yeah, it's on the 8th floor. Go take a look. |
8階にあるぜ。 | It's on the 8th floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can hear the ringing of a bell? |
孤児院… | The orphanage? |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
うちの落し玉、やってけよ。 いろいろあんぜ。 |
Try our Lucky Hit stand! We have a lot of variations. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
安見楼にあんぜ。 | It's in the Great View Bldg. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
確か2階の胴元が 店番を探してたはずだよ。 |
The game stand owner on the 2nd floor is looking for an assistant. |
この辺で見かけない顔じゃが、 | Haven't seen you around here. |
ええ。 | Yes. |
ワンチャイから 来なすったのかね? |
Are you from Wan Chai? |
この龍影街はともかく、 | Dragon St is fine, but… |
この先の九龍城はぶっそうな所。 用心なされよ。 |
Kowloon just ahead of here is a dangerous place. Better prepare yourself. |
江西省で採れた珍味や 香辛料をあつかっております。 |
I deal in spices and delicacies picked in Jiangxi Province. |
ひとつ味見など いががですかな? |
Do you want to try some? |
ユアンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a person called Yuan. |
九龍城に入って、 ずっと奥の方にあります。 |
As you enter Kowloon, it's right at the far end. |
ユアン? さあ、心あたりは… |
Yuan? Well, I can't really say offhand… |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Any place around here where you can hear a bell ring? |
鐘の音… | A bell ring… |
屋台街の方ですね。どうも。 | So it's towards the Stand Qr? Thank you. |
九龍城の屋台街の方に ありますよ。 |
It's in the Stand Qr in Kowloon. |
鳥屋ですか? この近くにはありませんな。 |
A bird shop? There isn't one around here. |
九龍城の三鳥楼に 行ってみてはどうです? |
Try going to the Three Birds Bldg in Kowloon. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
不幽楼なら九龍城の方ですよ。 | The Ghost Hall Bldg is in Kowloon. |
入って左手のずっと奥に あります。 |
As you enter, it's on your far left. |
柱が緑色の建物ですよ。 | It's the building with green pillars. |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
いえ。存じませんが。 この方は? |
No, I don't know. |
それでしたら九龍城の、 | If that's the case, |
ストリートファイト場で 聞いてみては? |
Why don't you ask at a Street Fighting place in Kowloon? |
九龍城の安見楼にありますよ。 | You can find one in the Great View Bldg in Kowloon. |
九龍城の白千楼でできた気が… | at the Thousand White Bldg in Kowloon. |
おや、あなたはあの時の… | Oh, you're the person from before… |
アバディーンの船着き場で、 胡弓を弾いていた人ですね。 |
You were playing the Chinese fiddle back in Aberdeen, right? |
お久しゅうございますな。 お元気そうで何より。 |
Good to see you again. You're certainly looking well. |
ここに店を持ってたんですか? | You have a shop here? |
ええ。ワンチャイでは 仕入れに行った合間に、 |
Yes, at Wan Chai, while I was buying stock… |
そうだったんですか。 | Is that so? |
胡弓を弾いているのです。 | I played the Chinese fiddle. |
ええ。また来ます。 | Yes. I'll be back. |
よろしければ、 また、お立ち寄りください。 |
Come again sometime. |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
鐘の音ですか… さあ、あいにく心あたりが… |
The ringing of a bell? Sorry, but I have no idea. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Any place around here where you can hear a bell? |
百子楼なら、 九龍城の屋台街の方ですよ。 |
The Moon Child Bldg is over in the Stand Qr. |
九龍城に入って、 ずっと左にお行きなされ。 |
Enter Kowloon, and go a ways to the left. |
九龍城に白千屋台がありますが… | There's the Thousand White Stand in Kowloon. |
これはまた野蛮な所へ… | Rather barbaric, no? |
左様でございますか。 | Is that so… |
それでしたら、 九龍城の方ですよ。 |
Then, you should look around in Kowloon. |
九龍城に入って右手に行けば、 | Enter Kowloon, and go to the right. |
ええ。ちょっと事情があって… | Yes, I have some personal business. |
元軍人宿舎で やっているはずです。 |
They do that at the Former Barracks. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですが… | He looks like a fighter… |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
さあ、いったいこの人は… | Hmm, sorry, I don't know who this person is… |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
ではストリートファイト場で 聞かれてみては? |
Then why don't you ask around at the Street Fighting spots? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
飲茶楼の中から行けますよ。 | You can get there from inside the Tea Break Bldg. |
屋台街の方で 聞いてみてくだされ。 |
Ask somebody in the Stand Qr. |
今はもう 廃虚に近いはずですが… |
It's probably in ruins by now. |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
九龍城の安見楼にありますよ。 | You can find one in the Great View Bldg in Kowloon. |
白千楼にそういう所が あると聞いていますが… |
I heard there was a place that was hiring in the Thousand White Bldg. |
九龍城に入って、 奥の方にある建物です。 |
It's on the other side of town in the Stand Qr. |
ユアン? | Yuan? |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
黄天会の人は この辺にはおりません。 |
There isn't anybody from Yellow Head around here. |
ええ。黄天会の人間で… | Yes. She's a member of the Yellow Heads. |
九龍城の百子楼近くで 聞いた気がしますよ。 |
I remember hearing one when I was near the Moon Child Bldg in Kowloon. |
百子楼…わかりました。 行ってみます。 |
The Moon Child Bldg? Okay. |
九龍城にあります。 屋台街の方で聞いてみてください。 |
It's in Kowloon. Look around in the Stand Qr. |
鳥屋なら九龍城の 三鳥楼にありますよ。 |
There are bird shops in the Three Birds Bldg in Kowloon. |
この辺で鳥屋って 知りませんか? |
Do you know of any bird shops nearby? |
入って左手のずっと 奥にあるビルです。 |
It's the building in the far rear to the left. |
ええ。そこには 行ったんですが… |
Yes, I went there already… |
他に心あたりは? | Do you know any others? |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
まあ、あんな物騒な所になぜ? | Now, what business would you have in such a dangerous place? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
アバディーンの船着き場で、 胡弓を弾いていた人ですね。 |
You were playing the Chinese fiddle at the Aberbeen wharf, right? |
ここに店を持ってたんですか? | You have a shop here? |
さあ、見かけませんが… この人は? |
Haven't seen this person… Who is it? |
そうだったんですか。 | Is that so? |
確か飲茶楼の中から 行けるとか… |
I think you can get there from inside the Tea Break Bldg. |
確か屋台街の近くだとか… | I heard it's close to Stand Qr. |
おや、あなたは 港でお会いした… |
We met at the port, didn't we… |
お久しぶりです。 お元気そうでなにより。 |
It's been a while. Good to see that you're looking well. |
ええ。ワンチャイでは 仕入れに行った合間に、 |
Yes. |
主人と一緒に胡弓を 弾いているのです。 |
At Wan Chai, while I was buying stock, I played the Chinese fiddle with my husband. |
よろしければ、 また、お立ち寄りください。 |
Come again sometime. |
確か九龍城の安見楼に ありましたよ。 |
I believe it's in the Great View Bldg in Kowloon. |
白千楼の1階にあったと 思いますよ。 |
I think there's a place on the first floor of the Thousand White Bldg. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, sorry to bother you. |
ユアン? | Yuan? |
ユアンって男を知らないかな? | Do you know a person called Yuan? |
あ、ごめん。他で聞くよ。 | Oh, sorry. I'll ask somebody else. |
この人を探してるんだけど、 | I'm looking for this person. |
朱雀楼ってどっちかな? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどっちかな? | Which way is it to Blue Dragon Garden? |
玄天楼ってどっちかな? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
オイラ、大きくなったら、 船乗りになりたいんだ。 |
When I get bigger I want to become a sailor! |
あの向こうには、 何があるんだろうなぁ? |
I always wonder what it's like across the ocean. |
いつか船長になって、 ぜったい7つの海を渡るんだ。 |
I'll become a captain and I'll definitely sail the seven seas. |
オイラ、シンドバットみたいな 冒険がしてみたいなぁ。 |
I want to have an adventure like Sindbad. |
ユアン? | Yuan? |
お絵描きしてるの。 今度はナニ描こうかなぁ… |
I'm drawing a picture. What should I draw this time? |
ユアンって男を知らないかな? | Do you know a person named Yuan? |
あ、ごめん。他で聞くよ。 | Oh, sorry. I'll ask later. |
何してるんだい? | What are you doing? |
お若いの。 薬はいらんかね。 |
You're young. What are you looking for? |
清王朝時代から伝わる 秘伝の薬じゃ。 |
Perhaps a secret medicine passed on from the times of the Manchu dynasty? |
この辺りはエセ漢方薬屋も 多いからのう。 |
There are a lot of quack medical herb shops around here, you know. |
気をつけることじゃ。 | You've got to be careful. |
ユアンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a person called Yuan. |
ユアンのことなんですが… | Do you know a person called Yuan? |
九龍城に入って ずっと奥にある建物じゃ。 |
As you enter Kowloon, it's the building on the far side. |
どこか鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Is there a place where you can hear a bell ringing? |
ユアン? …まさか黄天会の? |
Yuan? You mean Yuan of the Yellow Heads? |
何か心あたりが? | Do you know something? |
百子楼…わかりました。 行ってみます。 |
The Moon Child Bldg? Thank you. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鐘の音…? そういえば… | The sound of a bell… Now that you mention it… |
昔、百子楼の近くで 聞いた気がするのう。 |
I think I heard it some time ago near the Moon Child Bldg. |
屋台街にある建物じゃ。 九龍城で聞くとよかろう。 |
It's a building in the Stand Qr. |
残念じゃが、この辺にはないのう。 | Unfortunately, there's no bird shops around here. |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
こりゃまたゴツイ男じゃのう。 | Looks like a tough one. |
ストリートファイト場で 聞いたらどうじゃ。 |
Why don't you ask at a Street Fighting place? |
こりゃまたキツそうな 女じゃのう。 |
Now that's a tough-looking woman. |
安見楼の1階にあったはずじゃ。 | There's one on the 1st floor of the Great View Bldg. |
白千楼の1階にあったと 思うがのう。 |
Check the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
ユアン? | Yuan? |
黄天会の人は この辺にはいませんよ。 |
I've never seen a member of the Yellow Heads around here. |
ユアンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for someone called Yuan. |
ええ。黄天会の人間で… | Yes. She's a member of the Yellow Heads. |
鐘の音なら百子楼の方で 聞きましたよ。 |
The sound of a bell? I heard one at the Moon Child Bldg. |
1度聞いた音は 忘れませんから確かですよ。 |
I never forget a sound once I hear it, so I'm completely sure. |
屋台街の方にある建物ですよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
鳥屋ですか? さあ、この辺にはちょっと… |
A bird shop? Not in this area. |
どこか鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Is there a place where you can hear a bell ringing? |
本当ですか? | Are you sure? |
百子楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Moon Child Bldg? I see. Thank you. |
この辺だと白千屋台が 近いですよ。 |
The Thousand White Stand is close to here. |
九龍城に入って すぐ左手にあります。 |
As you enter Kowloon, it's on your left. |
この辺で食堂とか酒場を 探してるんですが… |
I'm looking for a diner or a bar around here. |
おやまあ、あんなヤバンな所に… | Are you sure you want to go to a savage place like that? |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know where I can participate in a Street Fight? |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
さあ、心あたりが… この人は? |
I've never seen this person. So who is this? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
ストリートファイト場で 聞いてみては? |
Why don't you ask at a Street Fight place? |
白千楼ですか… | The Thousand White Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
そうですか。 行ってみます。 |
I see. I'll give it a try. |
九龍城の安見楼にありますよ。 | You can find it in the Great View Bldg in Kowloon. |
九龍城の白千楼にありますよ。 | There's a place in the Thousand White Bldg in Kowloon. |
唐三彩の皿はいかがですか? | How about the Tang Three Colors? |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
屋台街の方ですね。 わかりました。 |
So it's in the Stand Qr. Thanks. |
確か九龍城の 屋台街の方にありますよ。 |
I'm certain it's in the Stand Qr in Kowloon. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
鳥屋ですか…この近くには ないですわね。 |
A bird shop? There aren't any near here. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
九龍城に入って 左手の奥にありますよ。 |
As you enter Kowloon it's on the far left. |
この近くにはありませんが… | Not near here… |
九龍城にニーハオ飯店って 店がありますよ。 |
In Kowloon there is a place called Nihao Teahouse. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
飲茶楼ですね。 ありがとうございます。 |
Near the Tea Break Bldg… Thank you very much. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
屋台街ですね。 ありがとうございます。 |
The Stand Qr? Okay, thank you. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
さあ、知りませんけど… | Well, I don't know… |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
ストリートファイト場で 聞いてみては? |
Why don't you ask at a Street Fight location? |
確か飲茶楼の 近くだったと思いますけど… |
I was sure it was near the Tea Break Bldg. |
さあ、心あたりないですけど… | Well, I really have no idea… |
確か屋台街の 近くだったと思いますけど… |
I'm pretty sure it's in the Stand Qr… |
さあ、見かけませんけど… | Well, I don't think I've… |
九龍城の安見楼で 見かけましたわ。 |
I saw some in the Great View Bldg. |
九龍城の白千楼でできるって 聞いたことがありますけど… |
I heard you can do it at the Thousand White Bldg. |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know any place where I can do some gambling around here? |
ここで花鳥風月ができるよ。 | You can play Flower, Bird, Wind, and Moon here. |
花鳥風月か… | Flower, Bird, Wind, and Moon? |
ギャンブルですか? 九龍城の門の前に胴元がいますよ。 |
Gamble? Go see the Lucky Hit Museum in Kowloon. |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
また来ます。 | I'll be back. |
なんでしょうか? | Can I help you? |
この男を探しているんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
この女性を探しているんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
失礼しました。 また来ます。 |
Sorry. I'll come back later. |
龍喜楼は門の横に 龍の飾りがある建物ス。 |
The Dancing Dragon Bldg is the one that has a carving of dragons over the entrance. |
龍の飾りですね? ありがとうございました。 |
A carving of dragons, you say? Thank you very much. |
ユアン? | Yuan? |
黄天会… | The Yellow Heads… |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
黄天会のユアンです。 | She is a member of the Yellow Heads. |
鐘の音? | A bell? |
それなら百子楼ス。 | Try the Moon Child Bldg. |
誰かがそんなこと言ってたス。 | Someone told me something like that. |
安見楼の先の三鳥楼に行くといいス。 | It's best if you go to the Three Birds Bldg. It's right after the Great View Bldg. |
また来ます。 | I'll be back. |
あの… | Um… |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
はい。 | Yes. |
門をくぐってすぐ右に 白千屋台があるス。 |
Go through the gate and the Thousand White Stand is on the left. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
飲茶楼という建物を探すス。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
白千楼の方へ行くス。 | It's by the Ghost Hall Bldg. |
龍喜楼の方にあるス。 | It's by the Dancing Dragon Bldg. |
門をくぐってすぐ右の方にある、 工場の跡でやってるみたいス。 |
They usually do that in the Former Factory Site. Go through the gate and turn right. |
いや、初めてみるス。 誰スか? |
No, it's the first time I've seen him. Who is he? |
キレイな人スね。 でも初めてみるス。誰スか? |
She's pretty, isn't she? But it's the first time I've seen her. Who is she? |
すぐ目の前にある安見楼に行くス。 | The Great View Bldg will be the first building you see. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
はいはい… | Yes, yes… |
また来ます。 | Thanks. |
それなら城内だョ。 | That's inside the Walled City. |
それなら屋台街にあるョ。 | The Moon Child Bldg? It's in the Stand Qr. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
いえ… | No… |
それなら点心街にあるョ。 | The Nihao Teahouse is in the Dimsum Qr. |
ユアンという男ですが… | About Yuan… |
黄天会のヤツなんです。 | She's a Yellow Head. |
ユアンさん? あんたのお友達かい? |
Yuan? Is she your friend? |
コウテンカイっていうと… ああ、あの黄天会ね。 |
Yellow Head? Oh right, you mean that Yellow Head gang, huh? |
それなら城内で聞くといいョ。 | In that case it would be better to ask someone in Kowloon. |
屋台街の方へ行くと聞こえるョ。 百子楼から聞こえてくるんだねぇ。 |
If you go to the Stand Qr, you can hear it coming from the Moon Child Bldg. |
鐘の音が聞こえる所を 知りませんか? |
Do you know where you can hear the sound of a bell? |
この辺りにはないョ。 | There's none around here. |
それなら白千街にあるョ。 | If that's the case, they have it in Thousand White Bldg. |
それなら点心街に万来酒家があるョ。 | Well, there's Everyone's Restaurant in the Dimsum Qr. |
それなら不幽楼にあるョ。 | Cafe Anna is by the Ghost Hall Bldg. |
それなら軍人宿舎のとこに 行くといいョ。 |
If that's the case, you should go to the soldier's barracks. |
知ってるとも。 有名なファイターだからねぇ。 |
I know. That person is a famous fighter. |
ストリートファイトやってるとこに いるんじゃないのかい? |
That person must be some place where they have Street Fights. |
いいんだョ、 見てってくれるだけでも… |
That's OK, As long as you just keep an eye out… |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
あたしゃこうして若い人が 来てくれるだけでもうれしいョ。 |
I'm happy just with young people coming. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女の人を探してるんですが… | I'm looking for this woman… |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
城内だョ。 | That's inside the Walled City. |
正面の安見楼にあるからね。 | It's in the Great View Bldg in front. |
白千楼で荷物運びの人を集めてるよ。 | They're looking for cargo handlers in Thousand White Bldg, you know. |
安見楼へは… | Where is the Great View Bldg? |
九龍城じゃ。 | It's in Kowloon. |
詳しくは九龍城で聞いてみなされ。 | Try asking for directions in Kowloon. |
安見楼って… | About a place called the Great View Bldg… |
三鳥楼じゃ。 | Try the Three Birds Bldg. |
たくさんの鳥屋が集まっておるぞ。 | There are many bird shops there. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
漢方がほしいのかね? | You want herbal medicine? |
龍喜楼へは… | How do I get to the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼へは… | How do I get to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ほれ、そこじゃよ。 | Hey, how about right there? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
鳥屋を探しているんですが、 知りませんか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know where it is? |
鳥屋って… | Where is the bird shop? |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼へは… | Where is the Ghost Hall Bldg? |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼へは… | Where is the Yellow Head Bldg? |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
この辺で食堂か酒場って… | Is there a restaurant or a bar… |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in the Street Fight? |
この辺でストリートファイトって… | Where can I go for some Street Fighting? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男に会いたいんですが、 | I want to meet this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性に会いたいんですが、 | I want to meet this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
また来ます。 | I'll come again. |
ユアン? | Yuan? |
あの、 | Um… |
…となりに聞け。 | Ask next door. |
ユアンという人を知りませんか? | Do you know a person called Yuan? |
ええ、男なんですが、 女のような話し方をする… |
Yeah, she's that woman gangster who wears flashy clothes. |
えっ? | What? |
行って、聞いてみろ。 | Go and ask. |
俺の店がそうだ。 …なにか用か? |
That's my store. What can I do for you? |
となりにもあるが… | There's also the place next door… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
よくは知らん店だ。 | I don't know that place very well. |
ナイフ屋を探してるんですが。 | I'm looking for a knife shop. |
…鐘の音? この九龍城でか? |
…The sound of a bell? In Kowloon? |
…この近くで鐘が鳴るのは、 …百子楼だけだ。 |
A place near here where a bell rings… there is only the Moon Child Bldg. |
そうだ。あそこにしかない。 | Yeah. That's the only place. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where you can hear the sound of a bell? |
そこからこの建物を出て、 | Leave this building through that way… |
そうです。どこか知りませんか? | That's right. Do you know where? |
ストリートファイトの前を 左へ通りすぎて、 |
Go left straight past the Street Fight, |
…百子楼。 | The Moon Child Bldg… |
…屋台街の方まで行け。 | and continue up to the Stand Qr. |
ああ…あの辺のビルのどこかだ。 | Yes, it's somewhere around there. |
…不幽楼なら目と鼻の先だ。 | The Ghost Hall Bldg? It's a stone's throw away. |
百子楼は、屋台街の方なんですか? | Is the Moon Child Bldg in the Stand Qr? |
ああ…そこから外へ出て、 | Ah… just go out through that way, and… |
左へ行け。 | go left. |
…すぐ近くに入り口がある。 | The entrance is really close. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
ここに行きたいんですが、 | I want to go here, |
ああ、このビルの 地下のようだな… |
Ah, it looks like the basement area of this building. |
どこかわかりますか? | Do you know where it is? |
そこの廊下を、 | That corridor… |
道なりにずっと行くと 階段があるが… |
Just go straight along it, and you'll see a staircase. |
もしかするとふさがってるかもな。 | It might be blocked off. |
いえ、俺はナイフなんか… | No, knives and I… |
俺には、武器はいりません。 | I don't need weapons. |
…ナイフを探しているのか? …おまえは運がいいな。 |
Are you looking for a knife? You're in luck! |
うちのナイフはどれも舶来品。 それも一流のものだけだ。 |
Our knives are all imported. And all are of the best quality. |
切れ味も、装飾も、 刀身の輝きも最高のものだ。 |
The sharpness, the ornamentation, and the glimmer of the blade are unsurpassable. |
なにっ? 客じゃないのか? | What? You're not a customer? |
そうですか…わかりました。 | Is that so? I understand. |
失礼します。 | Excuse me. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
そうですか。 ありがとうございます。 |
Is that so? Thank you very much. |
質屋ってどこにありますか? | Where is the pawnshop? |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
…すまないが。 | Sorry. |
2階建ての、小さなビル… | A small, two-story building… |
俺は知らんヤツと、 よけいな口をきく趣味はない。 |
I'm not interested in talking about irrelevant things with someone I don't know. |
この辺りでアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
何か聞きたいことがあるなら、 俺の店に来い。 |
If you have something to ask about knives, come to my stand. |
…客としてなら、 話くらい聞いてやる。 |
As a fellow collector, I'll at least listen to what you have to say. |
ギャンブルだと? | Gamble, you say? |
…このビルの中にもあったな。 | They have that in this building. |
8階へ行け。 | Go to the 8th floor. |
どこか部屋の中に、 落し玉があったはずだ。 |
There should be a Lucky Hit stand in some room. |
質屋なら安見楼にあったな… | A pawnshop? There was one in the Great View Bldg. |
…それなら、九龍城の 入り口の目の前だ。 |
It's just in front of the entrance to Kowloon. |
2階建ての小さなビルだったな。 | It's a small, two-story building. |
…ああ、それが安見楼だ。 | Ah… that's the Great View Bldg. |
アルバイトか… | A part-time job? |
このビルの中に、荷物運びの 仕事があったはずだが… |
I think there was a job handling cargo in this building. |
そこの廊下を行くと、 その先に倉庫がある。 |
If you go down that corridor, there's a warehouse down at the end. |
…その中でやってたはずだが。 | I think it was in there. |
あら、あなたいいカラダ してるわね。 |
You sure have a fit body! |
えっ? | Huh? |
どう、ウチで働かない? | How about working for us? |
そうなんですか。 | I didn't know that. |
ここじゃ、力のある人は たいていアームレスリングか、 |
Around here, strong people usually arm wrestle, or |
ストリートファイトに 行っちゃうでしょ。 |
get into Street Fighting. |
だからウチはいつでも 人手不足なの。 |
That's why we're always short-handed here. |
無理にとは言わないけど、 その気になったら声をかけて。 |
Anyway, I don't want to force you. Just talk to me whenever you feel like it. |
いえ、今はちょっと… | I'm sorry, not now. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
あら、また来てくれたのね。 | So you've come back. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
どう、バイトしていく? | So, are you here for some part-time work? |
そう。残念ね。 | Oh? That's too bad. |
すいません、今日はちょっと… | I'm sorry, not today. |
その気になったら声をかけて。 | If you ever need to work, just say so. |
あら、何かしら? | What is it? |
安見楼にあるよ。 出て、ななめ右にある建物さ。 |
There's one in the Great View Bldg. It's the building across to your right. |
ヒマだったら バイトしていかない? |
If you're free, are you interested in some part-time work? |
あら、バイトする気になったの? | So you've decided you want to do some work? |
そう。じゃあ今度頼むわね。 | Right. Well, I'll ask you again next time. |
じゃあ、さっそく頼むわ。 | Well, let's start right away. |
ちょっといいかな? 聞きたいことが… |
Hello. I'd like to ask you something. |
おいおい、ナンパのつもりか? 俺が先に話してたんだぜ。 |
Hey, are you trying to hit on her? I saw her first, buddy. |
うるさいね。 あんたはだまってな。 |
Geez! Shut up, will ya?! |
この先で変なおっさんが 落し玉やっているから、 |
There's a guy up ahead who runs a Lucky Hit stand. |
へっ、三鳥楼も知らないのか。 よそもんが。 |
You don't even know the Three Birds Bldg? You must be from out of town. |
そこを越えて右に行くといいよ。 | Go past there and go right. |
こいつバカじゃねえの。 黄天楼なんかに入れるもんかよ。 |
Is this guy an idiot? Nobody can get into the Yellow Head Bldg! |
おまえがストリートファイト? やめとけよ。泣きを見るぜ。 |
You want to fight for money? I'd give it up if I were you. You'll get hurt. |
安見漢方に行きたいんだ。 | I'm looking for the Great View Bldg. |
おい、あんた…もしかすると… | Hey, aren't you… |
そのビルが龍喜楼だよ。 | That's the Dancing Dragon Bldg. |
この辺のストリートファイトの チャンピオンを、 |
You're the one who fought the local Street Fighting champions… |
片っぱしから 倒してった人じゃないか? |
And beat every single one of them, right? |
おいおい、隠すなよ。 俺、尊敬してるんだぜ。 |
Hey! Don't try and hide it! I really look up to you, man! |
兄貴って呼ばせてくれよ。 | Let me call you my homey. |
ユアンって男を知らないか? | Have you seen a person called Yuan? |
そこを越えた先が飲茶楼さ。 | Continue on and you'll find the Tea Break Bldg. |
女みたいなしゃべり方で、 化粧をしている… |
She's really cruel. |
ナイフ屋に行きたいんだ。 | I'm looking for a knife shop. |
何言ってんだよ、虹麗。 俺の方が絶対強いって。 |
What are you talking about, Hongli? I'm definitely stronger. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
ユアン? さあ、知らないね。 | Yuan? Couldn't tell you. |
俺たちは取り込み中だ。 あとにしろよ。 |
We're busy. Come back later. |
この辺で鐘の音が聞こえる場所を 知らないか? |
Do you know a place around here where the ringing of a bell can be heard? |
他の人に聞いてみたら? | Why don't you ask somebody else? |
百子楼…わかった。 ありがとう。 |
Moon Child Bldg… I got it. Thank you. |
屋台街の所を左に行くといいよ。 | You should go left at the Stand Qr. |
孤児院に行きたいんだ。 | I'm looking for the orphanage. |
それだったら百子楼の辺りで たまに聞こえるよ。 |
Sometimes I hear one around the Moon Child Bldg. |
百子楼なら 噴水の右側にあるよ。 |
The Moon Child Bldg is on the right side of the fountain. |
鳥屋を探してるんだ。 どこか知らないか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know one? |
だったら三鳥楼が一番だよ。 | The Three Birds Bldg is the best bet. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
三鳥楼は九龍中の鳥屋が 集まってるからね。 |
The Three Birds Bldg has all the bird shops in Kowloon. |
きっと目あての鳥屋もあるよ。 | They'll probably have the bird shop you're looking for. |
鳥屋に行きたいんだ。 | I'm looking for a bird shop. |
不幽楼なら屋台街の所を 左に行くといいよ。 |
Go left from the Stand Qr to reach the Ghost Hall Bldg. |
九鳥館に行きたいんだ。 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
わかんなかったら 屋台街で聞いてみて。 |
If you can't figure it out, ask in the Stand Qr. |
黄天楼の入口を探してるんだ。 | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
屋台街を左に行くとあるよ。 | Go left at the Stand Qr and you'll find it. |
黄天楼のまわりを回れば、 いくつかあるはずだよ。 |
Circle around the Yellow Head Bldg, and you'll find a number of them. |
この先に龍泉屋台があるよ。 | Keep going this way and there's the Dragon Spring Stand. |
そうねえ。龍泉屋台の先に ニーハオ飯店ってあるけど。 |
Well, there's the Nihao Teahouse just past the Dragon Spring Stand. |
この先の飲茶楼にあるよ。 1階にある大きな店さ。 |
It's just past here, in the Tea Break Bldg. It's the big shop on the first floor. |
屋台街の所を左に行くんだよ。 | Take a left at the Stand Qr. |
白千楼のすぐそばだよ。 この先を右に行くんだ。 |
It's right next to the Thousand White Bldg. Keep going this way and go right. |
百子楼なら 屋台街の右側にあるよ。 |
The Thousand White Bldg is on the right side of the Stand Qr. |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトができる所を 探しているんだ。 |
I'm searching for a place where I can Street Fight. |
さあ、見たことないけど。 誰、これ? |
I've never seen him. Who is this? |
だったら闘技場で聞くのが 手っ取り早いかもね。 |
It'd be better to ask at a fighting spot. |
飲茶楼から行けるって 聞いたことあるけど… |
I've heard you can get there from the Tea Break Bldg. |
あたしも行ったことはないしね。 | I've never been there, anyway. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
屋台街のはずれにあるって 聞いたことあるけど… |
I've heard it's just off the Stand Qr. |
格闘家らしいんだ。 | He looks like some type of a fighter. |
屋台街の近くにあるよ。 屋台街で聞いてみな。 |
It's close to the Stand Qr. Ask somebody there. |
この男を探してるんだ。 | I'm looking for this man. |
なんだい、知ってるのかい? | What? Do you know him? |
朱雀楼って知らないか? | Do you know where the Phoenix Bldg is? |
まったく、調子のいいヤツだね。 | Well, then good for you. |
青龍庭院って知らないか? | Do you know where the Blue Dragon Garden is? |
へぇ、あんた強そうだね。 あたしの好みかな。 |
Hey, you look strong. And you're kinda cute! |
この女の人を知らないか? | Do you know this woman? |
この女の人を探してるんだ。 | I'm looking for this woman. |
玄天楼って知らないか? | Do you know where the Black Heaven Bldg is? |
この先で落し玉をやってるよ。 | There's a Lucky Hit spot past here. |
いや、人違いだ。 | No, you've got the wrong person. |
安見楼にあるよ。 この先を右に行くといいよ。 |
There's one in the Great View Bldg. Go past here, and take a right. |
白千楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Thousand White Bldg. |
白千楼の1階倉庫に 行ってみなよ。 |
Try the warehouse on the first floor of the Thousand White Bldg. |
さあ、見たことないけど。 誰、これ? |
I've never seen this person. Who is it? |
えっ? | Huh? |
いや、俺はただ 聞きたいことが… |
I just want to ask you something. |
格闘家らしいんだ。 | She looks like some type of a fighter. |
この先の階段を使って 上に行け。 |
Head on up. Take the stairs. |
んっ、なんだ? | What do you want? |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
She has short hair and is a pretty flashy dresser. |
入口の左右に金色の 龍の彫刻が飾られている建物じゃ。 |
It's the building with a golden dragon carved on either side of the entrance. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see her? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
ユアン? | Yuan? |
…ああ、あの男かい。 | Oh, that woman? |
白千楼の店に通って ナイフを集めとるそうじゃが… |
I heard that she's always going to the store at the Thousand White Bldg to get knives. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
わしゃあんな男に興味ないでな。 | I don't have any interest in a woman like that. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
それなら百子楼じゃろうな。 | If that's the case, then it's the Moon Child Bldg. |
あの辺りで よく音が聞こえるからな。 |
I often hear noises in that area. |
そこで左じゃ。 | Turn left there. |
さあな。見ての通りウチは 鳥屋とは違うからのう。 |
As you can see, we're not a bird shop. |
乗りつぐなら3階と7階じゃ。 | You can change elevators on the 3rd and 7th floors. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a bar or a restaurant. |
よーく見渡してみい。 だいたい正面に見えるじゃろ。 |
Look around really well. You can see it from there. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですが… | He looks like a fighter… |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
…いや、この辺では見ない顔じゃな。 誰じゃ? |
I've never seen him before… Who is he? |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
なら、相応の場所で 聞いたらどうじゃ? |
If that's the case, why don't you ask at a suitable place? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
飲茶楼から行けるはずじゃ。 | You should be able to get there from the Tea Break Bldg. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
この近くには… | Around here… |
白千楼なら仕事があるかもな。 | The Thousand White Bldg should have some work. |
…いや、この辺では見ない顔じゃな。 誰じゃ? |
I've never seen her before… Who is she? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
出て、すぐ左ですか? | Go out, and then left? |
向こうにある出口から外に出て、 出たらすぐ左ですよ。 |
Exit over there, and then take a left as soon as you get out. |
安見楼はレンガ造りの古いビル。 | The Great View Bldg is the old brick one. |
すぐにわかると思いますよ。 | It should be easy to find. |
出て右ですか? | Go right after going outside? |
向こうにある出口から外に出て、 出たら右へ行ってください。 |
Exit over there, and then go right. |
龍の彫刻か… | Carved dragons, huh…? |
ええ。しばらく行くと落し玉が 丸く並んだ場所に出ますから、 |
After you walk a while, you'll get to the place where Lucky Hit places are lined up. |
その辺りでもう一度 聞いてみるとよろしいのでは? |
Ask some people around there, okay? |
また来ます。 | I'll come back later. |
あの… | Um… |
ユアンって男、知ってますか? | Do you know a woman named Yuan? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
She has short hair and she wears flashy clothes. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see her? |
ユアン? | Yuan? |
…ああ、はい。 見たことはあります。 |
Oh, yes, I've seen her. |
外に出た後は? | What about after I get out? |
さあ…そこまではちょっと… | Hmm… I'm not sure… |
そちらに行くと外に 抜けられる通路がありますよ。 |
When you go over there you'll find a passageway that leads outside. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
左ですよ。少し歩くと 白千街の広場に出ますから、 |
It's to the left. Walk a bit, and you'll find the Thousand White Qr. |
はい。 | Yes. |
そしたら大きなシャッターが 並んだビルを探してみてください。 |
Look for the building with the row of large shutters. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
鐘の音? | Hear a bell… |
それなら百子楼でしょうか。 | That's probably the Moon Child Bldg. |
ええ。昔あの辺りで 鐘の音を聞いた気がします。 |
Yes. I seem to remember hearing a bell somewhere around there. |
外に出て目の前… | Go outside and it's right in front… |
ほぼ反対の方ですよ、 黄天楼を挟んで。 |
It's nearly the opposite way from here. On the other side of the Yellow Head Bldg. |
ビルを出たら右ですね? | Go out of the building and turn right? |
向こうの通路から外に出れば、 すぐ目の前に見えますよ。 |
When you exit the passageway over there, you'll see it right in front of you. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
難しかったらビルを出て、 右へずっと行ってごらんなさい。 |
If it's too hard, exit the building, and go right for a long time. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
黄天楼のまわりをグルっと 歩けば、そのうち着きますよ。 |
Walk around the Yellow Head Bldg, and you reach it eventually. |
はい。噴水が見えたら もうすぐそこです。 |
Yes. Once you see the fountain, you're almost there. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
いいえ、ウチでは九官鳥、 あつかってませんから… |
No, we don't carry talking birds here… |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
この辺にはありませんけど、 | Of course, there aren't any around here, but… |
乗りつぎは3階か7階ね。 | You can change elevators on the 3rd or 7th floors. |
9階にはエレベータで行けますよ。 | You can take the elevator to the 9th floor. |
白千楼の先ですね? | Past the Thousand White Bldg, right? |
6階じゃないかしら? | Maybe it's the 6th floor? |
外に出てすぐ右、ですか? | Go outside, and take a quick right? |
向こうに出口へ通じる 通路がありますよ。 |
There's a passageway that leads to the exit over there. |
左です。少し歩くと 白千街の広場に出ますから、 |
Go left. Walk a bit, and you'll find the Thousand White Qr. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a restaurant around here? |
不幽楼はその先ですね。 白千楼の前を右に少し行ってみて。 |
The Ghost Hall Bldg is past that. Take a right in front of the Thousand White Bldg. |
はい。水場のすぐ横です。 きっとすぐわかりますよ。 |
Yes. It's just next to the water fountain. You should find it right away. |
建物の外… | Outside the building… |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
飲茶楼にありますよ。 | They're in the Tea Break Bldg. |
外ですか? | Outside? |
左に行って…広場ですか? | Go left… to the square? |
それなら飲茶楼にありますよ。 | They're in the Tea Break Bldg. |
落し玉が輪に なって並んでる場所? |
The place where the Lucky Hit boards are set up in a circle? |
ええ、すぐとなりのブロックです。 | Yes, it's on the next block. |
それなら向こうの通路から いったん外へ出ないと… |
First you have to exit from the passageway over there. |
出たら左に行って、 白千楼の前をずっと行くんです。 |
When you get out, go all the way past the Thousand White Bldg. |
ええ。大きなシャッターの たくさん並んだ建物です。 |
Yes. It's the building with big shutters. |
アンナならその前を歩いていって、 つきあたり近くにありますよ。 |
For Cafe Anna, walk past the front, and it's near the end of the road. |
広場…? | A square? |
ああ。出たら左に行って、 広場を見渡してごらんなさい。 |
Yes. When you go out, take a left, and scan the square. |
元軍人宿舎か…どうも。 | The Former Barracks? Thanks. |
左に少し行った開けた場所ですよ。 白千屋台はその中。 |
It's an open area, look down the street to the left. The Thousand White Stand is there. |
ええ。出たら右へずっと行って、 | Yes. Go right as soon as you go out. |
まずは落し玉が輪になって 並んでる場所を目指します。 |
You need to head up to a place where Lucky Hit boards are set up in a circle first. |
目立つからすぐわかりますよ。 龍泉屋台はそのすぐ先ですね。 |
It really stands out, so you can't miss it. The Dragon Spring Stand is just past there. |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
格闘家らしいんですが… | Looks like a fighter… |
向こうに行くと外へ 抜けられる通路がありますよ。 |
When you go over there, there's a passageway that leads outside. |
ストリートファイト場か… | The Street Fight places… |
右ですよ…とは言っても、 かなり遠い先ですけれど。 |
Go right… But it's quite a ways away. |
ありがとうございました。 行ってみます。 |
Thank you. I'll try going there. |
どうも。 | Thanks. |
左です。少し歩くと広場に出ます。 まずはそこまで行ってください。 |
Go left. Walk a bit, and you'll reach the square. First go that far. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
屋台がある、少し開けた場所です。 | It's an open spot with stands. |
ストリートファイトなら… | If you want Street Fighting… |
たぶんその近くの元軍人宿舎で やっているはず… |
I think they do that at the Former Barracks just around there. |
広場に出て目の前か… | Go to the square, and it's right there… |
え? | What? |
龍影街は、そこから石造りの アーチをくぐった先ですよ。 |
Go under the brick arch from there, and you'll end up on Dragon St. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
外に出て右ですか? | Take a right after I exit? |
…いいえ、この辺では見ない顔です。 どなたですか? |
No, I've never seen that face around here. Who is it? |
ならそういった場所で お聞きになったら? |
Then you should ask at those kinds of places. |
建物の間や、通りの奥まった場所に あるそうですよ。 |
They're often found between buildings, or deep down alleys. |
レンガ造りのビルか… | A brick building, huh…? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
そこで目の前に見える 灰色の建物が白千楼です。 |
You'll see a gray building right in front of you. That's the Thousand White Bldg. |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
大きなシャッター… | Big shutters… |
白千楼か… | The Thousand White Bldg, huh…? |
行ってみます。 | I'll head there. |
あ、やっぱりごめんなさい。 また後にしていただける? |
Oh, I'm so sorry. Could you please ask me later? |
そろそろ孫がたずねて くるはずなんですけど… |
Any moment now my grandchild is coming to visit. |
まだ姿が見えないのよ。 | But he hasn't shown up yet! |
ええ。ちょっと心配になってきたわ。 迎えに行こうかしらねえ… |
Yes. I'm getting worried. Maybe I should go pick him up? |
ギャンブルって…落し玉ですか? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
それなら向こうにある出口から 外に出て、右へお行きなさい。 |
Go out the exit over there, and then g oright. |
しばらく行くと落し玉が たくさん並んだ広場に出ます。 |
Keep going and you'll find several Lucky Hit spots in the square. |
そこでできるはずですよ。 | You should be able to do it there. |
レンガ造りのビルですから すぐにわかるでしょう。 |
It's the brick building. You can't miss it. |
そう…でもこの近くにはあいにく… | Yes… But not around here. I'm sorry. |
白千楼辺りでできるのでは? | I think you can find one somewhere around the Thousand White Bldg. |
外に出て左へしばらく行くと、 | Go outside, and go left quite a ways. |
大きなシャッターのある 建物が見えるでしょ? |
You'll see a building with big shutters. |
それが白千楼ですよ。 | That's the Thousand White Bldg. |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
何か用かい? | Something I can do for you? |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
遠慮はいらねえぜ。 さあ、勝負といこうか。 |
Don't be shy. Let's start a game. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
確か安見楼にあったかな。 | I think there's one in the Great View Bldg. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
なんだい? | What is it? |
もちろんだとも。 さあ勝負、勝負。 |
Of course! Let's do it! |
すいません、また来ます。 | Sorry, I'll be back some other time. |
確か安見楼の1階に あったかな。 |
I think there's one on the first floor of the Great View Bldg. |
ここ、ギャンブルできますよね? | Can I gamble here? |
外に出て聞いてみな。 | Go ask outside. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
だったら白千楼の1階に 行ってみな。 |
Try the first floor of the Thousand White Bldg. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
荷物運びのバイトが できるらしいぜ。 |
I think you can get a job hauling cargo. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるぜ。 |
Play a game first. Then I'll talk to you. |
すいません。聞きたいことが… | Excuse me, I'd like to ask you something. |
こいつはロッド・スタントだ。 | That's Rod Stunt. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
点心街にある朱雀楼で 戦ってるぜ。 |
He fights at the Phoenix Bldg in the Dimsum Qr. |
ああ。飲茶楼から行けるはずだ。 | Yeah, you can get there from the Tea Break Bldg. |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
この先を右に行って 飲茶楼の中で聞いてみな。 |
Go right at the end and ask in the Tea Break Bldg. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
朱雀楼なら 飲茶楼から行けるはずだ。 |
You can get to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
なんだ、モアを探してるのか。 | So you're looking for Greg, huh? |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
屋台街のはずれにある 青龍庭院で戦ってるぜ。 |
He fights in the Blue Dragon Garden on the outskirts of the Stand Qr. |
青龍庭院… | Blue Dragon Garden… |
屋台街に行って、 ビルの間とかを探してみな。 |
Try going to the Stand Qr. Look between the buildings and stuff. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院に続く路地が あるはずだ。 |
You'll see a path to the Blue Dragon Garden. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
青龍庭院なら 屋台街のはずれにあるぜ。 |
Blue Dragon Garden is on the outskirts of the Stand Qr. |
玄天楼… | Black Heaven Bldg… |
知ってるぜ。 その筋じゃ有名な女だ。 |
Yeah, I know her. She's pretty famous in certain circles. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼で戦ってるぜ。 | She fights in the Black Heaven Bldg. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
ここからだとちょうど 黄天楼の反対側だ。 |
From here, it's on the opposite side of the Yellow Head Bldg. |
向こう側の屋台街まで行って 探してみな。 |
Try going to the Stand Qr over there and looking. |
この辺でギャンブルできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
だったら、ここで ファイトすればいいだろう。 |
Why don't you fight here? |
勝てばそれなりの金になるぜ。 | You can earn money if you win. |
この先の安見楼に 何軒かあるぜ。 |
There's one in the Great View Bldg over there. |
だったら白千楼に行ってみな。 | Try the Thousand White Bldg. |
アルバイトの募集をしてたぜ。 | They were looking for people to hire. |
すいません。 | Excuse me. |
あー、何か用かい? | What do you want? |
また来ます。 | I'll be back. |
こいつはスタントじゃねえか。 | That's Rod. |
あの… | Um… |
点心街にある朱雀楼で 戦ってるぜ。 |
He fights at the Phoenix Bldg in the Dimsum Qr. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
ああ。飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
Yeah, you can get there from the Tea Break Bldg. |
朱雀楼なら飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
You can get to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
飲茶楼で聞いてみな。 | Try asking at the Tea Break Bldg. |
こいつはモアじゃねえか。 | That's Greg. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
屋台街のはずれにある青龍庭院で 戦ってるぜ。 |
He's fighting at the Blue Dragon Garden on the edge of the Stand Qr. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
ああ。屋台街の方で聞いてみな。 | Yeah. Ask around in the Stand Qr. |
青龍庭院… | Blue Dragon Garden… |
青龍庭院なら 屋台街のはずれにある。 |
Blue Dragon Garden is just off the Stand Qr. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
屋台街に行って聞いてみな。 | Try going to the Stand Qr and asking. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
こいつは春燕じゃねえか。 | That's Chunyan. |
玄天楼… | The Black Heaven Bldg… |
あの黄天楼の反対側にある 玄天楼で戦ってるぜ。 |
She's fighting at the Black Heaven Bldg, across the street from the Yellow Head Bldg. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
今それどころじゃないんだ。 あとにしてくれ。 |
I haven't got time for that now. Come back later. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
だったらここで ファイトすればいいだろう。 |
You should fight here! |
勝てばいいもうけになるぜ。 | You'll make a lot of money if you win. |
だったら安見楼に行きな。 | If that's the case, you've got to go to the Great View Bldg. |
何か用かい、兄ちゃん? | What can I do for you, kid? |
また来ます。 | I'll be back. |
こいつはスタントじゃねえか。 | That's Rod. |
点心街にある朱雀楼で 戦ってるぜ。 |
He fights at the Phoenix Bldg in the Dimsum Qr. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
ああ。飲茶楼から行けるはずだ。 | Yeah, you can get there from the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中で聞いてみな。 | Ask inside the Tea Break Bldg. |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
朱雀楼なら、 飲茶楼から行けるはずだ。 |
You've got to go from the Tea Break Bldg to get to the Phoenix Bldg. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
こいつ、 グレッグ・モアじゃねえか。 |
That's Greg. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
屋台街のはずれにある青龍庭院で 戦ってるぜ。 |
He's fighting at the Blue Dragon Garden on the edge of the Stand Qr. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
その先を左に行って 屋台街の方で聞いてみな。 |
Go left just past here and ask around in the Stand Qr. |
青龍庭院… | Blue Dragon Garden… |
青龍庭院なら 屋台街のはずれだ。 |
Blue Dragon Garden is just off the Stand Qr. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
こいつは春燕じゃねえか。 | That's Chunyan. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この先の玄天楼で戦ってるぜ。 | She's fighting in the Black Heaven Bldg up ahead. |
玄天楼… | Black Heaven Bldg… |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
だったら、ここで ストリートファイトをやりな。 |
Do some Street Fighting here! |
勝てばいい金になるぜ。 | Great money… if you win. |
だったら、この先の 安見楼に行きな。 |
You've got to go to the Great View Bldg past here. |
白千楼の中にあるぜ。 向こうの警備員に聞いてみな。 |
It's in the Thousand White Bldg. Ask the guard there. |
聞きたいことがあるなら 占ってやろう。 |
If you've got a question, I'll tell you your fortune. |
ただし、タダとはいかんがな。 | But I won't do it for free. |
どうした? | What happened? |
うん? | Yes? |
ならば、点心街へ行きなさい。 | Try going to the Dimsum Qr. |
その先からこのビルを出て 左へ行け。 |
From here, go out of this building, and go to the left. |
また来ます。 | I'll be back. |
落し玉があるわい。 | You can play Lucky Hit. |
あの… | Um… |
安見楼というビルにある。 | There's one in the building called the Great View. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
白千楼に荷物運びの アルバイトがあったのぉ… |
I remember they had a part-time job for a cargo handler at the Thousand White Bldg… |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
失礼しました。 また来ます。 |
Sorry. I'll come back later. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know of a place where I can gamble nearby? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
質屋の場所、ご存じないですか? | Do you know where I can find the pawnshop? |
安見楼ですね、 ありがとうございます。 |
The Great View Bldg? Okay, thanks. |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ええ。 | Yes. |
すいません。 | Excuse me… |
いらっしゃい。 | Welcome! |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
あっち、ですか… | Over there? |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
そんな男、知らないよ。 | Never heard of such a person. |
あァ、聞いたことあるわ。 | Oh, I've heard of her. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
ナイフ屋は白千楼にしかないけど あそこで何かわからないかねぇ… |
The knife shop is in the Thousand White Bldg. Maybe someone will help you there. |
百子楼の方で鳴ってて この辺でも聞こえるよ。 |
It rings over in the Moon Child Bldg. You can hear it even from here. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I'm looking for the knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear a bell ring? |
反対側にあるのが黄天楼だから あっちへ行けばわかるよ、きっと。 |
The Yellow Head Bldg is on the opposite side. I'm sure you can find it. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
そのテーブル、使っていいんだよ。 | You can use that table. |
万来酒家かねぇ… | Maybe Everyone's Restaurant? |
ユアンって… | Do you know Yuan? |
白千街の不幽楼の方だよ。 | It's over by the Ghost Hall Bldg in the Thousand White Qr. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
反対側、ですか… | The opposite side? |
茶碗がない… | There are no teacups… |
あそこで茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think I can make the Chawan Sign there. |
格闘家ね。 | Oh, a martial artist. |
あんた、 こういうのが好きなのかい? |
Hey, don't tell me you're into that kind of stuff. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is Dragon Spring Stand? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍影街はどっちですか? | Which way to Dragon St? |
点心街の落し玉ミュージアム。 | The Lucky Hit Musuem in the Dimsum Qr. |
粋な胴元がやってるよ。 | There's a slick owner running the business. |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
白千街の安見楼の1階。 | It's on the 1st floor of the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
白千街の白千楼の1階。 荷物運びだけどね。 |
Go to the 1st floor of the Thousand White Bldg. It's in the quarter of the same name. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this person? |
こいつはスタントじゃねえか。 | That's Rod. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
こいつなら朱雀楼で戦ってるぜ。 | He's fighting in the Phoenix Bldg. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where he is? |
ああ。飲茶楼から行けるはずだ。 | Yeah, you can get there from the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中で聞いてみな。 | Ask inside the Tea Break Bldg. |
朱雀楼なら 飲茶楼から行けるはずだ。 |
You can get to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
こいつはグレッグ・モアだな。 | That's Greg. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
屋台街のはずれにある 青龍庭院で戦ってるぜ。 |
He fights in the Blue Dragon Garden on the outskirts of the Stand Qr. |
屋台街に行って、 壁ぞいを探してみな。 |
Go to the Stand Qr, and take a look around. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院なら 屋台街のはずれにあるぜ。 |
Blue Dragon Garden is on the outskirts of the Stand Qr. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
おっ、春燕じゃねえか。 俺、ファンなんだよ。 |
Hey, it's Chunyan. I'm a fan of hers. |
この先の玄天楼で戦ってるぜ。 | She's fighting in the Black Heaven Bldg up ahead. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
どこにいるか、知りませんか? | Do you know where she is? |
ここでストリートファイトを やればいいじゃねえか。 |
You should do some Street Fighting here! |
勝てばそれなりの金になるぜ。 | You can earn money if you win. |
安見楼にあるだろ。 向こうで探してみな。 |
They should be in the Great View Bldg. Look over there. |
屋台街ノビルネ。 給水タンクノ右手ニアルヨ。 |
You mean the building in the Stand Qr? It's on the right side of that old water tower. |
ハッサン、OKヨ。 | Welcome, welcome! |
ユアンって男を見なかったかな? | Have you seen a woman by the name of Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
ああ。派手で女みたいな 話し方をするヤツなんだけど… |
Yeah. She dresses in flashy clothing. |
ナイフショップ… ナイフ屋のことか? |
Where is this knife shop? |
ナイフショップニ、ヨクイルネ。 | She's often at the knife shop. |
イエース。白千楼ノ1階デース。 | It's on the first floor of the Thousand White Bldg! |
ヤツ、ナイフ大好キネ。 | She loves knives! |
鐘の音が聞こえる場所、知らないかな? | Do you know any places where I can hear a bell? |
百子楼カラ、 チャイムノ音、聞コエルネ。 |
You can hear the ringing of a bell coming from the Moon Child Bldg. |
アッチデース。 | That way! |
ソーリー。ハッサン、知ラナイ。 何シテル人デスカ? |
Sorry, I don't know. |
ファイターノコトハ、 ストリートファイト場デ聞クヨ。 |
You should ask questions about fighters at a Street Fighting place. |
飲茶楼カラ行ケマース。 | You get there by going through the Tea Break Bldg! |
ニーハオ飯店か… | The Nihao Teahouse… |
飲茶楼、スグソコデース! | The Tea Break Bldg is right there! |
アーユーOK? ココデ遊ベルヨ。 |
Are you blind? You can play here. |
雷鳴館ノ胴元サン、 バイトサガシテマース。 |
One of the guys in the Thunder House is looking for a part-time worker! |
ソコノ階段オリレバ、雷鳴館ヨ。 | Go down those stairs there, and you'll find the Thunder House. |
この男を探してるんだけど… | I'm looking for this man… |
格闘家らしいんだけど… | I heard this person is a martial artist. |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this guy. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を探してるんだけど… | I'm looking for this woman… |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this lady. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
ああ。ここにいるぜ。 | Yeah, he's right in here. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
青龍庭院… | The Blue Dragon Garden… |
こいつなら青龍庭院にいるぜ。 | He fights in the Blue Dragon Garden. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
屋台街の方にあるぜ。 そこで聞いてみな。 |
It's in the Stand Qr. Ask there. |
この女性を知らないか? | Do you know this woman? |
この女なら玄天楼で 戦ってるぜ。 |
Of course. She fights in the Black Heaven Bldg. |
玄天楼… | The Black Heaven Bldg… |
この階段で上に行け。 | Just go up the stairs. |
何か用か? | What's your business here? |
おまえが例のヤツか。 話は聞いてる。 |
Looks like you're the one, then. We'll hear what you have to say. |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
立派な人だよ。 本人に会えばわかる。 |
A great man. You'll know when you meet him. |
朱元達ってどんな人ですか? | What kind of a person is Yuanda Zhu? |
こんな所でぐずぐずしてないで、 さっさと龍喜楼に行きな。 |
Now don't waste time here and hurry on to the Dancing Dragon Bldg! |
この辺で質屋を知りませんか? | Is there a pawnshop around here? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
漢方のことなら なんでも聞いてくれ。 |
Ask me anything about herbal medicine. |
どんな病気も治すよ。 | This stuff will cure any illness. |
何か用かね? | Do you need something? |
ここの1階に行きな。 2軒あるはずだ。 |
Go down to the 1st floor of this building. There are two. |
九官鳥を飼っている人を 探してるんですが… |
I'm looking for a person who owns a myna bird. |
九官鳥ですか。 うちのお客さんにはいませんね。 |
A myna bird? There's no one among my customers. |
九官鳥もあつかってないし。 | I don't sell myna birds. |
この階にそんな店は ありませんね。 |
I don't think there's a shop like that on this floor. |
九官鳥をあつかっている店を 知りませんか? |
Do you know a shop that sells myna birds? |
あ、そうだ。 もしかすると6階になら… |
Perhaps on the 6th floor… |
そうですか。 | Oh really. |
乗りつぐって? | Changing elevators? |
そうなんですか。 | Oh, is that so? |
エレベーターが古いので、 | The elevators are old… |
3階と7階ですね。 ありがとうございます。 |
The 3rd and the 7th floors? Thank you. |
途中でおりれない階も あるんですよ。 |
They don't stop on some floors. |
確か3階と7階で 乗りつげるはずですよ。 |
I think you can change elevators on the 3rd and the 7th floors. |
そこのエレベーターで 行けますから。 |
You can take the elevator there. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋って 知りませんか? |
Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of a place where I can get a part-time job? |
確かここの2階とか 8階にあるとか聞きましたが。 |
I heard there were places on the 2nd and the 8th floors. |
確か、となりの 安見楼にあるとか… |
I heard that there was one in the Great View Bldg. It's next to this building. |
確か白千楼にあると 聞いた覚えが… |
I think you can find a place in the Thousand White Bldg. |
安見楼へ。 | The Great View Bldg. |
どちらへお行かれで? | Where are you headed to? |
それならこの先をまっすぐ 行けばすぐでございます。 |
Then go straight here and you'll be there soon. |
お気をつけて… | Please be careful. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
いえ、今、急いでるんで。 | No, I'm in a hurry right now. |
ですが… | But… |
九龍城のずっと 奥の方にございます。 |
You'll find it at the very back of Kowloon. |
じゃあ、お願いします。 | All right, then. I'd like to hear a tune. |
ちょっといいですか。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
でも… | But… |
ユアンって男を探してるんです。 | I'm looking for a woman named Yuan. |
そうですか… | Really… |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Do you know a place nearby where you can hear the ringing of a bell? |
百子楼…わかりました。 ありがとうございます。 |
The Moon Child Bldg… All right. Thank you. |
わけは知りませぬが、 心がせくと、 |
I don't know your reasons, but if your mind is in haste… |
ユアンって男、ご存じですか? | Do you know a woman named Yuan? |
求めるものも 見えなくなりましょう。 |
You may not see what you seek. |
まあ、そう言わずに… | Do not be so restless… |
では… | Now… |
お若い方。 まずは1曲、いかがかな? |
Young man, how about listening to a tune, first? |
孤児院に行きたいんですが、 | I'm looking for the orphanage. |
ところで、 急いでおったようですが… |
By the way, you were in a hurry. |
この辺で鳥屋を 探してるんですが… |
I'm looking for a bird shop nearby. |
さて、私はこの通り、 目が見えませぬ。 |
Well, as you can tell, I cannot see. |
目は見えぬが風や音が求めるものを 教えてくれることもあります。 |
I'm blind, but the winds or the sounds may tell me what you need to know. |
鐘の音なら、百子楼で 聞いたことが… |
I have heard a bell ring in the Moon Child Bldg. |
聞くところによると 斗牛の右腕だとか… |
From what I hear, she is Dou Niu's second in command. |
鳥屋のことなら三鳥楼で 聞くとよろしいかと。 |
It would be better to ask about bird shops in the Three Birds Bldg. |
この辺で食堂とか酒場を 知りませんか? |
Do you know of a restaurant or a bar nearby? |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of a restaurant or a bar nearby? |
他に心あたりありませんか? | Do you know of any other places? |
九龍城に入って、 ずっと左の奥でございます。 |
It is at the back of Kowloon, on the left. |
ストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
屋台街に? | In the Stand Qr? |
スカウトマンのこと なんですが… |
It's about the scout. |
それでしたら、ニーハオ飯店など いかがでしょう? |
How about the Nihao Teahouse, then? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
飲茶楼にニーハオ飯店と いう店がありますが。 |
There is a shop called Nihao Teahouse in the Tea Break Bldg. |
朱雀楼? | The Phoenix Bldg? |
確かそのとなりに 万来酒家がございますが… |
There is Everyone's Restaurant next to it. |
飲茶楼の奥…朱雀楼。 ありがとうございます。 |
The back of the Tea Break Bldg is the Phoenix Bldg… Thank you. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
この男をどこかで 見かけませんでしたか? |
Have you seen this man somewhere? |
青龍庭院? | Blue Dragon Garden? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is Blue Dragon Garden? |
ならば屋台街にゆくと よいでしょう。 |
You should go to the Stand Qr. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
屋台街のはずれには 闘技場がいくつかあります。 |
There are a few fighting places at the end of the Stand Qr. |
玄天楼? | The Black Heaven Bldg? |
ビルの間や、壁の近くを 探すとよいでしょう。 |
Look for them between buildings or near the walls. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
スカウトマンが、 また龍影街に来い、と。 |
The scout told me to come to Dragon St again. |
どうです? 首尾よくいきましたかな? |
How was it? Did everything go well? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
この男は確か 朱雀楼で見かけたことが… |
This man… I have seen him in the Phoenix Bldg. |
飲茶楼のずっと奥にある 闘技場です。 |
The fighting place at the very back of the Tea Break Bldg. |
飲茶楼で聞いてみると よいでしょう。 |
It would be better to ask in the Tea Break Bldg. |
この男はグレッグ・モアと いって、 |
This man is named Greg More. |
青龍庭院で無敗の男です。 | He has never lost a match at the Blue Dragon Garden. |
屋台街のはずれにある闘技場です。 | It is the fighting place at the end of the Stand Qr. |
青龍庭院は屋台街のはずれにあります。 | Blue Dragon Garden is at the end of the Stand Qr. |
屋台街で聞いてみると よいでしょう。 |
It would be better for you to ask in the Stand Qr. |
確か玄天楼で闘っている… | I think she was fighting in the Black Heaven Bldg. |
屋台街の近くにあります。 | It is in the Stand Qr. |
玄天楼は屋台街にあります。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
首尾よく3人を 倒したようですな。 |
You have defeated all three of them successfully. |
どうやら、相手の眼鏡に かなったようですな。 |
It seems like you have met their expectations. |
黄天楼に入れるメドが 立ちましたか? |
Did you find a way to get inside the Yellow Head Bldg? |
質屋なら確か安見楼に あったかと… |
There is a pawnshop in the Great View Bldg. |
人のうわさで そう聞いておりますが… |
I hear people talking about it… |
確か白千楼の1階に あったと思いますが… |
I think there was a place on the first floor of the Thousand White Bldg. |
コンゴ、話する、ダメ。 姐さんに怒られる。 |
Congo can't talk now. She'll get mad. |
えっ? | Huh? |
コンゴ、ここで働いている。 | Congo works here. |
いや、俺は… | No, I… |
ユーも働くか? | Do you want to work too? |
ここ、バイトできる。 荷物運ぶ、マネー入る。 |
You can work here. As a cargo handler. And get money. |
いえ、今はちょっと… | Sorry, not now. |
オーッ、フレンド! | Hey, friend! |
またコンゴと働く、OK? | Work with Congo again? Okay? |
オー・ノー。 | Oh, no! |
コンゴに用? | You need something from Congo? |
すいません、今日はちょっと… | I'm sorry, not today. |
OK! コンゴと一緒に働く。 | Okay! You work together with Congo! |
バイト、OK? | Work, okay? |
ユー、バイトしたい? OK? |
You want some work? Okay? |
オー・ノー。 コンゴ、明日も待ってる。 |
Oh, no! Congo will wait for tomorrow, then. |
なんだ、スタントじゃねえか。 | It's Rod Stunt. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
点心街にある朱雀楼で 戦ってるぜ。 |
He fights at the Phoenix Bldg in the Dimsum Qr. |
ああ。飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
Yeah, you can get there from the Tea Break Bldg. |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
飲茶楼に行って聞いてみな。 | Ask in the Tea Break Bldg. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
朱雀楼なら飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
You can get to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
んっ? グレッグ・モアか。 | Huh? Oh, that's Greg. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
屋台街のはずれにある青龍庭院で 戦ってるぜ。 |
He's fighting at the Blue Dragon Garden on the edge of the Stand Qr. |
青龍庭院… | Blue Dragon Garden… |
屋台街に出たら、 壁ぞいの方を探してみな。 |
Check near the walls when you get to the Stand Qr. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院は屋台街のはずれにある。 | Blue Dragon Garden is just off the Stand Qr. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
おっ、春燕じゃねえか。 | Hey, it's Chunyan. |
玄天楼… | Black Heaven Bldg… |
この先の玄天楼で戦ってるぜ。 | She's fighting in the Black Heaven Bldg up ahead. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this lady. |
階段をのぼって屋台街に 出たら右に行きな。 |
When you go up the stairs and come out in the Stand Qr, go right. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
玄天楼の入り口があるぜ。 | There's an entrance to the Black Heaven Bldg. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
だったらここで、 ファイトすればいいじゃねえか。 |
In that case, maybe you should make a little wager right here. |
勝てばいい金になるぜ。 | Great money, if you win. |
あの、 | Um… |
…どうした? | What's wrong? |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ギャンブル? …ここの他にかい? |
A gambling place? Besides here? |
ああ。 | Yes. |
そうだなぁ… じゃ、点心街に出なよ。 |
Let's see… Why don't you go to the Dimsum Qr? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
質屋って、どこだったかな? | Where was that pawnshop? |
表に出たら右に行くんだよ。 屋台街に行く途中にあるぜ。 |
Walk to the right after you go outside. You'll find it on your way to the Stand Qr. |
まあ、すぐに見つかると思うがな。 | I think you'll find it easily. |
アルバイトを探してるんだけど、 どこか知らないか? |
Do you know any place where I can get a part-time job around here? |
質屋? | A pawnshop? |
白千楼…? | The Thousand White Bldg? |
安見楼にしかないね。 | It must be in the Great View Bldg. |
あっちだよ。 点心街に出て左へ行くんだ。 |
Go that way. When you reach the Dimsum Qr, make a left. |
ボロくて小さいビルだよ。 | It's an old and tiny building. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
それなら… 白千楼に行けば? |
Why don't you go to the Thousand White Bldg then? |
ああ、荷物運びの仕事が あるんだってよ。 |
Yeah, I heard there's a job handling cargo there. |
表に出たら左へ行くんだ。 九龍城の門の手前のビルだよ。 |
Turn left when you go out. It's the building across from the Kowloon gates. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
なんだい? | What is it? |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
オイオイ、ここでできるぜ。 | Hey, you can play here, man! |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
白千街の安見楼にあんぜ。 | Try the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
まずは白千街に行ってみな。 | Go to the Thousand White Qr first. |
あ~あ、兄ちゃん、 惜しいな。 |
Man! You were so close! |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
同点だった場合は? | What if the score is tied? |
なんだ、もっと早く来てくれよ。 | Why don't you come a little earlier next time? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so wait a little while. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with a customer. The one who gets the most balls in the O wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your pay, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえず、300ドル渡しとく。 | I'll give you $300 for now. |
よほどヘマしない限り それでなんとかなるはずだ。 |
You'll be okay as long as you don't screw up too badly. |
やってくれるかい? | Will you do it? |
ユアン…? | Yuan…? |
ユアンって男のことを 聞きたいんですが… |
I want to ask about a woman named Yuan. |
ああ、それでしたら確かに 見かけたことありますわ。 |
Yes, I think I did happen to see someone like that. |
派手な格好をして、 女性みたいなしゃべり方をする… |
She's wearing flashy clothing… |
ごめんなさい、 心あたりありませんわ… |
I'm sorry, but I can't think of anything. |
どこに住んでいるか わかりますか? |
Do you know where she lives? |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
不幽楼なら白千街の方ですわ。 | The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
不幽楼ってどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
この百子楼を出て、 西に行ってください。 |
When you go out of the Moon Child Bldg, go west. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
ストリートファイト! あんな野蛮な所… |
Street Fighting! That horrible sport…! |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where they hold Street Fights? |
小龍庭院って所があるって 聞いたことがありますわ。 |
I've heard there's a place called Small Dragon Garden. |
どこか知っていれば、 教えてくれませんか? |
If you know of anywhere, can you please tell me? |
小龍庭院… | The Small Dragon Garden… |
小龍庭院のことなんですが… | About Small Dragon Garden… |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
さあ、心あたりありませんけど… | Gosh, I have no idea. |
飲茶楼の近くから 行けると聞きましたが… |
I heard you can get there from somewhere in the Tea Break Bldg. |
朱雀楼に行きたいんですが… | I need to get to the Phoenix Bldg. |
屋台街の近くから 行けると聞きましたが… |
I heard that you can get there from the Stand Qr. |
飲茶楼の… | In the Tea Break Bldg… |
屋台街をはさんで、 向こうのビルですわ。 |
It's a building over there, between here and the Stand Qr. |
青龍庭院に行きたいんですが… | I want to go to the Blue Dragon Garden. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
玄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Black Heaven Bldg. |
確か2階とか7階に あったはずですけど… |
I think there was someplace on the 2nd floor… Or the 7th floor… |
質屋なら安見楼にありますわ。 | A pawnshop? There's one in the Great View Bldg. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
確か白千楼の1階に あったと思いますけど… |
I think there's somewhere on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。 | Excuse me. |
は… | Huh… |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
見てない。 | Haven't seen her. |
女みたいなしゃべり方をする 黄天会の男ですが… |
She's a woman from the Yellow Heads. |
白千楼のナイフ屋。 | She hangs out at the knife shop in the Thousand White Qr. |
そこにいるんですか? | She's there? |
…てウワサだよ。 | …Or so I've heard. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I'm looking for the knife shop. |
百子楼。 | Yes, the Moon Child Bldg. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
百子楼からここにも聞こえてくる。 | The sound travels from the Moon Child Bldg all the way over here. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where people can hear the ringing of a bell? |
ない。 | None. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm looking for a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I need to find the Nine Birds Shop. |
白千街の先。 | It's past the Thousand White Bldg. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
ストリートファイトを やってるヤツ。 |
He Street Fights. |
どいて… | Outta my way… |
じゃま… | You're in my way… |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
ストリートファイトを やってるヤツ。 |
That woman participates in Street Fights. |
百子楼ですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
この辺にストリートファイトを やってる場所はありませんか? |
Do you know of a place that holds Street Fights around here? |
また来ます。 | Thanks. |
龍影街はどっちですか? | Which way is Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is the Phoenix Bldg? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
え? | Hm? |
10階に行きたいんです。 どう行けばいいんですか? |
I want to get to the 10th floor. How should I go? |
一本橋をうまく使って行きな。 | You can get there using the wooden planks. |
ほら、吹き抜けになってんだろ。 | See how it's built in a wellhole style? |
そこを渡れるように かかっているのが一本橋だ。 |
There're wooden planks so you can get across. |
落ちねえように気をつけなよ。 | Be careful not to fall. |
10階へは… | How can I get to the 10th floor…? |
化粧をしてて、 ピアスをつけてる… |
She has short hair, and flashy clothes… |
知ってるんですか? | Do you know anything about her? |
ああ。あの黄天会の人かい。 | You mean that woman with the Yellow Heads? |
たまにこの辺で 見かけるよ。 |
I see her once in a while around this area. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
さあね。 店長に聞いてごらん。 |
I don't know. Why don't you ask the manager about that? |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
安見楼の1階に行ってごらん。 | Why don't you go to the 1st floor of the Great View Bldg? |
白千楼に行ってごらん。 | Why don't you go to the Thousand White Bldg? |
荷物運びの手伝いを よく探してるよ。 |
They're looking for part-time cargo handlers all the time. |
いえ、失礼しました。 | No, I'm sorry. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg… |
鳥屋のことなんですが… | It's about the bird shops… |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg… |
ず~っとまっすぐ行きな。 不幽楼の前にもあるから。 |
Go straight that way. They also have one in front of the Ghost Hall Bldg. |
あ、いえ。失礼しました。 | Nothing. I'm sorry. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know anywhere around here where I can gamble? |
なんだ、兄ちゃんも 仕事探してんのか? |
What, you're looking for a job too? |
世の中、うまくいかねえよな。 また仕事クビになっちまった… |
Things aren't going so well for me. I was fired again, you see. |
しかし、なんでこうツイてないかね。 またオケラだよ… |
Why is my luck so bad? I'm penniless again. |
ギャンブルか… | Gambling… |
兄ちゃん、腕っぷしが強そうだから、 ストリートファイトなんてどうだい? |
You look pretty strong, why don't you try Street Fighting? |
安見楼の1階にあるよ。 | It's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
すいません。 | Excuse me. |
ヘ~イ、お兄チャン… ウマいモンあるよ。 |
Hey, buddy! Have I got some tasty dishes for you! |
なんだよ… 食うんじゃねえのかよ? |
What?! You're not gonna eat? |
そうは行くか! | I won't let you get away with that! |
誘ったりするんじゃねえぞ! | But don't you dare ask her out! |
ありゃ百子楼で鳴らしてるんだ。 | They ring that bell at the Moon Child Bldg. |
まあ座んな。 | Well now, have a seat. |
なんだよその言い草は! | What are you trying to say?! |
まん前の屋台で食ってたりしたら 承知しねえぞ! |
Don't even try eatin' at the stand in the center! |
茶碗がない… | There aren't any teacups. |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think it's possible to do the Chawan Sign here. |
3分で10皿食べたら全部タダ! どうだ? |
You eat ten plates in three minutes, and it's all free! Whaddaya think? |
四の五の言ってねえで 食ってみろって。 |
Stop talking about it, and start eatin'! |
点心街に落し玉ミュージアムがある。 | There's a Lucky Hit Museum in the Dimsum Qr. |
白千街の安見楼にある。 | It's in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
荷物運びだ。 | Cargo handling. |
白千街の白千楼にある。 | It's in the Thousand White Bldg in the Thousand White Qr. |
うん? | Huh? |
いえ、 | No. |
やるのか? | Want to play? |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
うちのレートは高いぜ。 アンタみたいな若造に払えるかな? |
Our rates are high, but a successful young man like you can afford it, right? |
なんだ、客じゃねえのか。 | What, you're not playing? |
で、うちのことなのか? | Huh? You mean it? |
ええ。 | Yeah. |
なんだ、まだあるのか? | Who? Me? |
あ、いえ。失礼しました。 | No, no. Sorry to bother you. |
ここで茶碗陣はできそうもないな… | It doesn't look like I can make a Chawan Sign here. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know where I can compete in some Street Fights? |
格闘家らしいんですが… | Street Fights. |
えっ? | What? |
ストリートファイト? 小龍庭院に行ってみれば? |
Street Fights? Why don't you try the Small Dragon Garden? |
ああ、どうりで。 | Oh, yes, I could've guessed. |
ストリートファイト場で 聞いてみたら。 |
Why don't you ask at one of the Street Fighting stages? |
きみが洪基君かい? | Are you Hongji? |
そうだよ。なぁに? | Yeah, that's right. What do you want? |
ちっ、使えねえ。 | What good is this kid? |
聞きたいことがあるんだ。 | I've got something to ask you. |
えっ、どんな人? | Um, what kind of person? |
ったく、クソガキが。 おい、こいつになんかやれ。 |
Hmph. Little brat. Hey, give this kid something. |
ユアンって人、 見たことないかな? |
Have you seen a person called Yuan? |
見たことあるよ。 | I've seen her before! |
おもちゃとか、景品とか、 くだらねえものでいいんだよ。 |
Like a toy or a prize or something. Any stupid little thing like that. |
女みたいな格好で… 話し方も女みたいで… |
She's a woman. She has short hair and a red shirt… |
うーん、わかんない。 | Um, I don't know! |
はぁ? なんだ、そりゃ? | Huh? What's that? |
でも声は男なんだ。 うーん、困ったな… |
Oh, and zebra pants. Um… what else… |
だけど、ボク知ってるよ。 | But I know about her! |
バカくせえ。 つきあってられっか。 |
This is ridiculous! I can't stand it… |
本当かい? どこで? | Really? Where? |
んーとね、んーとね。 どうしよっかなぁ。 |
Um… I'm not sure… |
バカ! カラスがなんの マネするってんだよ。 |
You idiot! What crow talks? |
教えてくれないか。 | Can you tell me? |
んーっとね、んーっとね。 つれていたの。 |
Um… Uh… She had that thing with her. |
それにカゴで飼ってる やついるか! |
And who keeps a crow in a cage? |
なんかって…? | Something? Like what? |
黒いの。オハヨって言う。 | A black one. It said hello. |
…そう言われてもな。 | Well… |
マネするから… | It imitates you. |
鳥だって言ってんだろ! | He told you it was a bird! |
知ってること、 教えてくれないかな。 |
Can you tell me everything you know? |
カゴ、入ってるの。 | It's in a cage. |
他には? | Anything else? |
うん、そう。 | Yup, that's right. |
マネをする? 犬かい? それともネコ? |
Imitates you? Is it a dog? Or a cat? |
ううん。 | No. |
カゴの中… ひょっとして鳥かい? |
In a cage? Maybe like a bird? |
うん、そう。それ! | Yes! That's it! |
よく九官鳥をつれて、 お散歩してるんだよ。 |
She's always going for a walk with her talking bird. |
それってカラスかい? | Is it a crow? |
わかんない… | I dunno. |
でも、先生なら なんでも知ってるよ。 |
But my teacher knows everything! |
それって犬かい? | Is it a dog? |
それって猫かな? | Is it a cat? |
それって九官鳥かな? | Is it a talking bird? |
九官鳥…? そう言えばあのテープに… |
A talking bird…? Now that you mention it, on that tape…! |
ユアンがどこに住んでいるか、 わかるかな? |
Do you know where Yuan lives? |
先生? | Teacher? |
三鳥楼はね、点心街の方だよ。 | The Three Birds Bldg is over in the Dimsum Qr. |
ここを出て左だよ。 | You go out and go left. |
三鳥楼ってどこかな? | Where is the Three Birds Bldg? |
不幽楼? お化け出るよ。 | The Ghost Hall Bldg? It's haunted! |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to get to a bird shop. |
お兄ちゃん、強いんだね。 | Aren't you afraid of anything? |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
不幽楼はね、 白千街の方って聞いたよ。 |
I heard the Ghost Hall Bldg is over in the Thousand White Qr. |
不幽楼ってどこかな? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
ぼく、行ったことないけど… | I've never been there, though. |
でも行かないといけないんだ。 | But I have to go. |
黄天楼ってどっちかな? | Which way to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼? こわい人が いっぱいいるよ。 |
The Yellow Head Bldg? There are lots of scary people there. |
黄天楼はね、 まん中の大きいビルだよ。 |
The Yellow Head Bldg is the big building in the middle. |
この辺で食堂とか 知らないかな? |
Do you know any diners or anything around here? |
ぼく、入ったことないけど… | I've never been in it, though. |
んーと、1階にあったよ。 | Um, it's on the 1st floor. |
知らない。ご飯はいつも 先生が作ってくれるから。 |
I don't know, 'cause our teacher always makes our food for us. |
この男の人、知らないかな? | Do you know this man? |
この女の人、知らないかな? | Do you know this woman? |
ユアン? | Yuan? |
…ああ、見たことはあるわよ。 | Oh, I've seen her before. |
また来ます。 | I'll be back. |
さあ…そこまではちょっと… | Hmm… I'm not sure… |
あの… | Um… |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
She's wearing a red silk shirt and a vest. |
鐘の音? | Hear a bell… |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see her? |
それなら百子楼かしら。 | That's the Moon Child Bldg. |
昔あの辺りで 鐘の音を聞いた気がするわ。 |
Once I heard a bell ringing around there. |
九官鳥のことなら 九鳥館で聞いたらどう? |
If you want to know about talking birds, why don't you ask at the Nine Birds Shop? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
はい。 | Yes. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
九官鳥のことなら九鳥館ね。 | If you want to know about talking birds, you want the Nine Birds Shop. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
飲茶楼の1階にあるわよ。 | On the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
名前はニーハオ飯店と万来酒家よ。 | The names are the Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a restaurant around here? |
それならこのビルじゃないわね。 外へ出ないと。 |
That's not in this building. You have to go outside. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
知らないわ。 …この辺では見ない顔ね。 |
I don't know him. I've never seen him around here before. |
飲茶楼からいけるわよ。 | You can get there through the Tea Break Bldg. |
それならこのビルじゃないわね。 | There aren't any in this building. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
そろそろ体操の時間なのよね。 これだけは毎日欠かせないのよ。 |
It's almost time for my exercises. I can't let a single day go by without them. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
ギャンブル…落し玉? | Gambling… Do you mean Lucky Hit? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
それなら点心街にあるわよ。 | Try the Dimsum Qr. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
出口は下。一度おりた方がいいわよ。 | The exit is downstairs. You should go down first. |
それなら安見楼にあるわよ。 | There's one in the Great View Bldg. |
え? | Huh? |
それなら白千楼かしらね。 | That's in the Thousand White Bldg. |
知らないわ。 …この辺では見ない顔ね。 |
I don't know her. I've never seen her around here before. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
この辺りでギャンブルが できる所知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
それでもいいです。 | That's fine. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。 | Excuse me… |
ホーイ… | Yup… |
どうも。 | Thanks. |
安見楼のある白千街に出られるよ。 | It'll take you to the Thousand White Qr, where the Great View Bldg is. |
あっち、あっち… あっち行って。 |
Get going, get going! |
噴水の向こうのビルが龍喜楼だよ。 | The building on the other side of the fountain is the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼のある点心街に出られるよ。 | It'll take you to the Dimsum Qr, where the Tea Break Bldg is. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman called Yuan? |
見た見た! 白千楼のナイフ屋! |
Yeah, I've seen her before! The knife shop in the Thousand White Bldg! |
そこにいるんですか? | Is she there? |
常連らしいぜ! | I heard she's a regular customer! |
この辺でも聞こえるぜ! | You hear it from here, man! |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
百子楼から聞こえてくるんだ! | You can hear the sound coming from the Moon Child Bldg! |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
ない、ない… この辺にはない。 |
No, no, not around here. |
鳥屋ですが… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼のある点心街に出られるよ。 | It'll take you to the Dimsum Qr, where the Three Birds Bldg is. |
不幽楼のある白千街に出られるよ。 | It'll take you to the Thousand White Qr, where the Ghost Hall Bldg is. |
まあ、そこ座って… | Now, you just have a seat. |
じゃあ万来酒家にでも 行きゃいいだろ! |
Why don't you just go to Everyone's Restaurant, man! |
茶碗がない… | There are no teacups. |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think I can make a Chawan Sign here. |
左、左… 左、行って。 |
Left, left! Go left! |
ストリートファイトは ビルの裏の方でやってるんだよ。 |
They hold Street Fights behind the building. |
ストリートファイト やってるヤツだろ。 |
The guy who Street Fights, right? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
ストリートファイト やってるヤツだろ。 |
That gal Street Fights, right? |
けっこうです。 | No, thank you. |
うちはセットの客以外、 お断りだよ。 |
Sorry, we only accept set customers. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops around here? |
安見楼の1階にあるだろ。 行ってみな。 |
On the 1st floor of the Great View Bldg. Go take a look. |
ユアンという男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
点心街の方ですね。 | That'd be in the Dimsum Qr. |
知ってるんですか? | Do you know anything about him? |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Any place around here where you can hear the ringing of a bell? |
というとあの黄天会の? | You mean from the Yellow Heads? |
百子楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Moon Child Bldg? Okay, thank you. |
そこのナイフ屋に よく顔を出しますから。 |
She often goes to the knife shop over there. |
鐘の音なら、百子楼を 通りかかった時、聞いた気が… |
I think I heard a bell when I went by the Moon Child Bldg. |
この辺で鳥屋を知りませんか? | Do you know any bird shops nearby? |
ここを出て左に行ってください。 | Go out and turn left. |
白千楼にはないですですね。 三鳥楼に行くとよいでしょう。 |
There are none in the Thousand White Bldg. You should go to the Three Birds Bldg. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
他に心あたりありませんか? | Do you know anyplace else? |
この辺だと不幽楼の1階に アンナという店がありますよ。 |
There's Cafe Anna on the 1st floor of the Ghost Hall Bldg. |
飲茶楼に万来酒家という店が ありますよ。 |
There's Everyone's Restaurant in the Tea Break Bldg. |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in the Street Fights? |
ええ… | Yes. |
屋台街の方ですね。 | That's over in the Stand Qr. |
あなたのような方が ストリートファイトを? |
A nice-looking boy like you is a Street Fighter? |
何か深い事情が あるようですな。 |
You must have an important reason for this. |
ストリートファイトなら、 すぐ表でやってるはずですが… |
They hold Street Fights just out front. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
ビルを出て、左に行くと 不幽楼との間に路地があります。 |
Exit the building and go left. There's an alley between here and the Ghost Hall Bldg. |
どこにいるか、わかりますか? | Do you know where he is? |
その路地の先に闘技場が ありますよ。 |
There's a fighting spot at the end of that alley. |
朱雀楼…? | The Phoenix Bldg? |
朱雀楼…わかりました。 行ってみます。 |
The Phoenix Bldg? I understand. I'll go there. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院…? | The Blue Dragon Garden? |
ほう。この男は… | Hm… This man… |
青龍庭院…わかりました。 ありがとうございます。 |
Blue Dragon Garden? I understand. Thank you. |
かなり強いと評判の男です。 | This man is known to be very strong. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
確か朱雀楼で ストリートファイトを。 |
He fights in the Phoenix Bldg. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
飲茶楼の裏手にある建物です。 | It's the building behind the Tea Break Bldg. |
何か心あたりが? | Do you have any idea where she is? |
朱雀楼は飲茶楼の 裏手にある建物です。 |
The Phoenix Bldg is the one behind the Tea Break Bldg. |
玄天楼…? | The Black Heaven Bldg? |
飲茶楼の中で 聞いてみてください。 |
Ask somebody inside the Tea Break Bldg. |
玄天楼…わかりました。 行ってみます。 |
The Black Heaven Bldg? I understand. I'll go there. |
ほう。この男は グレッグ・モアですな… |
Yes, of course… This man is Greg More. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
確か青龍庭院で 戦っているはずです。 |
I believe he fights at the Blue Dragon Garden. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
屋台街の近くにある闘技場です。 | It's the fighting area in the Stand Qr. |
屋台街のはずれにある 闘技場です。 |
It's the fighting area on the edge of the Stand Qr. |
屋台街の壁際を 探してみるとよいでしょう。 |
Search the edge of the wall next to the Stand Qr. |
この女性は確か… | I think this woman… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
玄天楼で見かけた気がします。 | I think I saw her at the Black Heaven Bldg. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
屋台街の近くにあるビルです。 | It's a building in the Stand Qr. |
ここを出て 左に行ってください。 |
Go out and go left. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
えっ? | Huh? |
なぜ、わかるんですか? | How did you know? |
俺が学んだのは柔術です。 | What I learned was Jujitsu. |
ここの8階や10階に ありますよ。 |
There are some places on the 8th and 10th floors of this building. |
さっき珍しいと言ったのは…? | What did you say was unusual? |
確か安見楼にありますよ。 ここを出て右です。 |
There's one in the Great View Bldg. Go out and take a right. |
確かここの1階で 荷物運びを募集してましたよ。 |
They're looking for cargo handlers on the 1st floor of this building. |
ほう。これは珍しい。 | Hmm. How unusual… |
どのような武術を学ばれたのかな? | What kind of martial arts did you learn? |
身のこなしを見れば、 だいたいは。 |
I can tell by the way you move. |
足運びといい、 正中線が乱れていない。 |
Your use of your legs, and the way you center your balance are excellent! |
日本の武術ですか。 なるほど。 |
Japanese martial arts? Yes, I see. |
黄天会などのゴロツキが、 よく武器を買いに来ますが、 |
The punks from the Yellow Heads often come to stock up on weapons. |
本当の武術家が来るのは、 まれでしてな。 |
It's rare for real martial artists to come. |
うちには武器だけでなく 技書も置いてあります。 |
You know, in addition to weapons, we carry documents on martial arts moves. |
よかったら見ていってください。 | Please have a look around. |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? ユアンてあの、黄天会の? |
Yuan? You mean the member of the Yellow Heads? |
はい。ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A gaudy, flashy woman. |
ああ、知ってるよ。 | Yes, I know her. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see her? |
ナイフ集めが趣味らしいからね。 | I hear that her hobby is collecting knives. |
ナイフ屋か… | The knife shop… |
白千楼のナイフ屋ならたぶん… | Maybe the knife shop in the Thousand White Bldg? |
…百子楼かな。 | …the Moon Child Bldg, maybe? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
ああ。どこかでそんな話を 聞いた気がするよ。 |
Yes, I think I heard something like that somewhere. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
さあねえ。 | Let me think… I don't know. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
ウチはあつかってないし、九官鳥。 | We don't carry talking birds here. |
1階にはないけど、 | It's not on the 1st floor… |
九官鳥をあつかってる店って… | Where can I find a shop that sells talking birds? |
3階と7階で乗りつぎができるんだ。 | You can change elevators on the 3rd and 7th floors. |
白千街の広場の方に 元軍人宿舎があるよ。 |
There's a Former Barracks over by the Thousand White Qr square. |
格闘家が集まる場所といえば、 | A place where martial artists gather? |
白千街の広場に行けば わかると思うけど… |
You should find it if you go to the Thousand White Qr. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
そろそろエサの時間だ。準備しないと。 | It's almost time to feed the birds. I've got to get ready. |
…悪いけど後にしてくれるかな? | Could you please come back later? |
悪いね。 | Sorry. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
白千楼に行きたいんですが、 | I want to find the Thousand White Bldg. |
え? | What? |
出て、すぐ左ですね? | It's just outside on the left, right? |
向こうにある出口から外に出て、 出たらすぐ左です。 |
Go out at the exit over there, and it's right there on the left. |
安見楼って… | Where's the Great View Bldg…? |
安見楼はレンガ造りのビルだから、 たぶんすぐわかりますよ。 |
The Great View Bldg is made of bricks, so I think you'll see it right away. |
出て右ですか? | Go right after going outside? |
向こうにある出口から外に出て、 出たら右に行ってみてください。 |
Go outside at the exit over there, and walk to the right. |
ええ。しばらく行くと落し玉が 丸く並んだ場所に出ますから、 |
After you walk a while, you'll get to the Lucky Hit stands. |
その辺りでもう一度 聞いてみると確実だと思いますよ。 |
I suggest you ask for directions again once you get there to make sure. |
また来ます。 | I'll be back. |
入口の左右には金色の 龍の彫刻がはめ込まれてるわ。 |
The entrance has gold dragons carved on each side. |
あの… | Um… |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
はい。ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. She wears those gaudy clothes all the time. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see her? |
白千楼のナイフ屋? | The knife shop in the Thousand White Bldg… |
ナイフ屋か…行ってみます。 ありがとうございました。 |
Knife shop… Thank you. I'll take a look. |
外に出た後は? | What about after I get out? |
ユアン… ユアンてあの、黄天会のですか? |
Yuan? You mean that woman with the Yellow Heads? |
大きなシャッターの並んだビル? | A building with big shutters? |
ええ、一応…知ってはいますけど… | Yes, I know, but… |
会える? そうですね… 白千楼のナイフ屋なら… |
See her? Maybe at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
ナイフ集めが趣味だって、 聞いたことがあります。 |
I heard she's collecting knives as her hobby. |
はい。 | Yes. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
向こうに行くと外へ抜けられる 通路がありますよ。 |
There's a hallway leading outside over there. |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
左にちょっと歩くと 白千街の広場に出ます。 |
If you walk to the left for a while, you'll get to the square in the Thousand White Qr. |
そうしたら大きなシャッターが 並んだビルを探してみてください。 |
Then look for a building with big shutters. |
たぶん、目の前に見えますよ。 その建物が白千楼です。 |
You'll see it right in front of you. That's the Thousand White Bldg. |
外に出て目の前… | It's right outside the building… |
鐘の音、ですか? | The sound of a bell? |
…百子楼。 | The Moon Child Bldg… |
ええ。どこかでそんな話を 聞いた気がします。 |
Yes. I think I've heard something like that over there. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
ちょっと遠いですね。 黄天楼の反対の方です。 |
It's on the opposite side of the Yellow Head Bldg. It's a bit far from here. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
向こうの通路から外に出れば、 すぐ目の前に見えます。 |
If you take the hallway over there and go outside, you'll see it out in front. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
難しかったらビルを出て 右にずっと行ってみてください。 |
If you're having a hard time, walk to the right once you exit the building. |
黄天楼のまわりをグルっと 回るように歩けばそのうち着きます。 |
If you go around the Yellow Head Bldg, you'll get there. |
九官鳥…? いいえ。 | A talking bird? No. |
九官鳥をあつかってるお店で 聞いてみたらどうですか? |
Why don't you ask at a shop that deals with talking birds? |
あのエレベーターで行けますよ。 乗りつぎするなら3階か7階ですね。 |
You can take that elevator. You can change over on the 3rd or 7th floors. |
向こうに出口へ通じる 通路がありますよ。 |
There's a passageway that leads to the exit over there. |
左です。少し歩くと 白千街の広場に出ますから、 |
Go left. Walk a bit, and you'll find the Thousand White Qr square. |
不幽楼はその先ですね。 白千楼前を右に行ってください。 |
The Ghost Hall Bldg is past the square. Face the Thousand White Bldg, and turn right. |
わかりました、行ってみます。 | I've got it. I'll go take a look. |
白千楼前を右ですね? ありがとうございました。 |
Past the Thousand White Bldg? Thank you. |
ええ。水場のすぐ横です。 すぐに見つかると思いますけど。 |
Yes. It's next to the small water fountain. I'm sure you'll find it easily. |
外に出て右、ですか? | So I go right when I get outside? |
飲茶楼にありますよ。 | Look in the Tea Break Bldg. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a restaurant around here? |
それなら飲茶楼にありますよ。 | Look in the Tea Break Bldg. |
ええ、すぐとなりの方ですよ。 | Yes, it's right next door. |
ニーハオ飯店と万来酒家 というお店です。 |
There's a shop called the Nihao Teahouse and a shop called Everyone's Restaurant. |
それなら向こうの通路から いったん外へ出ませんと… |
You've got to go outside first. Take the hallway over there. |
建物の外… | Outside the building… |
出たら左に行って、 白千楼の前をずっと行くんです。 |
When you get out, go all the way past the Thousand White Bldg. |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
ええ。大きなシャッターの たくさん並んだ建物です。 |
Yes. It's the building with big shutters. |
アンナならその前を歩いていって、 つきあたり近くにありますよ。 |
For Cafe Anna, walk along the front of the building, and it's the end of the street. |
ああ。出たら左に行って、 広場を見わたしてごらんなさい。 |
As you go outside, walk to the left, and look around the square. |
外ですか? | Outside? |
左に少し行った開けた場所ですよ。 白千屋台はその中。 |
It's an open area, just down the street to the left. The Thousand White Stand is there. |
左に行って…広場ですか? | Go left… to the square? |
ええ。出たら右へずっと行って、 | Yes. Go right as soon as you go out. |
まずは落し玉が輪になって 並んでる場所を目指します。 |
You need to head up to a place where Lucky Hit stands are lined up in a circle first. |
落し玉が輪に なって並んでる場所? |
The place where the Lucky Hit stands are lined up in a circle? |
目立つからすぐわかりますよ。 龍泉屋台はそのすぐ先ですね。 |
It really stands out, so you can't miss it. The Dragon Spring Stand is just past there. |
向こうに行くと外へ 抜けられる通路がありますよ。 |
When you go over there, there's a passageway that leads outside. |
右ですよ…とは言っても、 かなり遠い先ですけれど。 |
Go right… But it's quite further ahead. |
広場…? | A square? |
元軍人宿舎か…どうも。 | The Former Barracks? Thanks. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
左です。少し歩くと広場に出ます。 まずはそこまで行ってください。 |
Go left. Walk a bit, and you'll reach the square. First go that far. |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
屋台がある、少し開けた場所です。 | It's an open spot with stands. |
それなりの場所? | The appropriate place? |
ストリートファイトなら… | If you want Street Fighting… |
ストリートファイト場ですね? | The Street Fight arenas? |
たぶんその近くの元軍人宿舎で やっているはず… |
I think they do that at the Former Barracks just around there. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
龍影街は、そこから石造りの アーチをくぐった先ですよ。 |
Go through the stone arch there, and you'll end up on Dragon St. |
広場に出て目の前か… わかりました。どうも。 |
Go to the square and it's right there… I got it. Thank you. |
え? | Yes? |
エサ屋、ですか? | A feed shop? |
…いいえ、この辺では見ない顔です。 どなたですか? |
No, I've never seen that face around here. Who is it? |
でしたら、それなりの場所で 聞いた方がよろしいのでは? |
Then, shouldn't you ask in an appropriate place? |
そういった方たちが集まるような所、 という意味です。 |
A place where people like that get together. |
建物の間や路地の奥に よくあると聞きますが。 |
I hear there are many of them between buildings and in alleys. |
すいません。 ちょっと聞きたいんですが… |
Excuse me. Can I ask you something? |
はい、たぶん。 | Yes, perhaps. |
向こうです。 | That way. |
あのこと? | Talk about what? |
九龍城七不思議? | The seven mysteries of Kowloon? |
満月の夜、血を吐く石像…? | A statue that spews blood on the nights of the full moon…? |
だって…なんですか? | But? What do you mean, but? |
左ですよ。少し歩くと 白千街の広場に出ます。 |
To the left, okay? Walk a little and you'll get to the square in the Thousand White Qr. |
いえ、特別そういうわけじゃ… | No, nothing special or anything like that… |
そこで目の前に見える 灰色の建物が白千楼です。 |
You'll see a gray building right in front of you. That's the Thousand White Bldg. |
あ、いいえ… | Uh, no… |
あ、いや、違うんです。 | Uh, no, it's not that. |
血? | Blood? |
…そうですか。 わかりました。 |
Is that so? Thank you. |
そろそろエサ屋さんが集金に来る 時間なの。準備をしておかないと… |
The feed shop manager is about to come and settle the bill. I must be ready. |
これだけたくさんいるとね、 エサ代もばかにならないのよ。 |
I've got so many birds that the cost for feed really adds up. |
この辺りでギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
はい、なんでしょう? 私にわかることかしら… |
What can I do for you? Perhaps there's something I can help you with… |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
そう、それは良かったわ。 あ、でも… |
That's good to hear. But… |
私、あのことはあまり… | I don't really want to talk about that. |
レンガ造りのビルですね? わかりました。行ってみます。 |
A brick building? I've got it. Thank you. |
九龍城七不思議のことです… | About the seven mysteries of Kowloon… |
この辺りでアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
満月の夜、 血を吐く石像の話ですとか… |
There's talk of a statue that spews blood on nights of the full moon… |
大きなシャッター… | Big shutters… |
私その話題に関してはあまり… | I really don't want to talk about that… |
白千楼か…わかりました。 行ってみます。 |
The Thousand White Bldg, huh? Okay, I'll go there. |
できれば関わりたくないんです。 | I don't want to get involved if I can help it. |
だって…私… | But I… |
いえ…なんでもありません。 とにかくこの話は私には… |
No… It's nothing. At any rate, I can't really talk about this right now… |
ごめんなさいね… | I'm sorry… |
あら、あなたは… | Oh, it's you. |
今日は何か私に? | Do you have something to ask me today? |
まさか…! 九龍城七不思議のお話ですか? |
You can't mean… Are you talking about the seven mysteries of the Kowloon? |
ウソです! ウソだわ! やめてください、その話は! |
That's a lie! Liar! Quit talking about it, please! |
あっちへ行ってください! 私、聞きたくありません! |
Go away! I don't want to hear anything about it at all! |
でないと私…私の血が… | If you don't leave, My… My blood will… |
お願い来ないで! | Go away, please! |
やめて! イヤ! | Stop it! Stop! |
ギャンブル…落し玉のこと? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
質屋なら安見楼ね。 | You can find a pawnshop in the Great View Bldg. |
この先にある出口から外に出て、 出たらすぐ左です。 |
Go out of the exit just past here. It should be just to the left. |
レンガ造りのビルよ。 | It's a brick building. |
そうね、この近くには ないと思うけど… |
I don't think there are any around here… |
でも白千楼辺りで できるんじゃないかしら。 |
But I think you can find one in the Thousand White Bldg. |
外に出て左にしばらく行くと、 | If you go out, turn left, and keep walking… |
大きなシャッターのある 建物が見えるでしょ? |
You'll see a building with big shutters. |
それが白千楼よ。 | That's the Thousand White Bldg. |
出て、すぐ左ですね? | It's just outside on the left, right? |
この先にある出口から外に出て、 出たらすぐ左さ。 |
Use the exit past here to go outside. Once you're outside, it's on the left. |
物覚えがいいじゃないか。 | You've got a pretty good memory, don't you? |
安見楼はレンガ造りのボロビルだから、 まちがえないようにね。 |
The Great View Bldg is a run-down old brick building. You can't miss it. |
出て右ですか? | Go right after going outside? |
この先にある出口から外に出て、 出たら右に行ってごらん。 |
Use the exit down there to go outside. Once you're outside, walk to the right. |
ああ。点心街を通って 落し玉が並んでる所まで出たら、 |
Go through the Dimsum Qr and head to the place where Lucky Hit stands are lined up. |
その辺りでもう一度 聞いてみるといいよ。 |
And then… you should ask again once you get there. |
また来ます。 | I'll be back. |
あの… | Um… |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
いったんビルを出て右に行ってごらん。 | Go outside first, and walk to the right. |
はい。ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. She's always wearing those flashy outfits. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see her? |
何か心あたりありませんか? | Do you have any ideas? |
ナイフ集め、ですか? | A knife collector? |
白千楼か…行ってみます。 ありがとうございました。 |
The Thousand White Bldg… I'll go there. Thank you so much. |
外に出て左ですか? | So it's to the left when I go outside? |
ユアン? ユアンてあの、黄天会の? |
Yuan? You mean the member of the Yellow Heads? |
大きなシャッターの並んだビル? | A building with big shutters? |
ああ、知ってるよ。 | Yeah, I know about her. |
それは…どうだろうねぇ… | I… I don't know about that… |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
…そういや確か、 | I think… |
はい。 | Okay. |
ナイフ集めが趣味だってウワサを 聞いたことがあるよ。 |
I heard that she's collecting knives as her hobby. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
ああ。 ナイフって言えば白千楼… |
Yeah. There are knife places in the Thousand White Bldg… |
その辺りを あたってみちゃどうだい? |
Why don't you ask around there? |
遠い? | Is it far from here? |
そこの通路の先に出口があるから、 | There's an exit down the hallway over there. |
外に出て目の前… | Exit and it's right in front… |
外に出たら左に行ってごらん。 | As you go outside, walk to the left. |
ビルを出たら右ですね? | Go out of the building and turn right? |
ああ。ちょっと歩くと 白千街の広場に出るから、 |
If you walk a little that way, you'll get to the square in the Thousand White Qr. |
そしたら大きなシャッターが並んだ 灰色のビルを探すんだ。 |
Look for a gray building with huge shutters. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
たぶん目の前に見えるはずさ。 | You should see it right in front of you. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
その建物が白千楼だよ。 | That building is the Thousand White Bldg. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
鐘の音? | A bell… |
鐘の音…百子楼かねぇ… | Sound of a bell… At the Moon Child Bldg, maybe? |
ああ。そんな話を聞いた気がするよ。 | I think I've heard a sound there like that before. |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
百子楼? …そいつはちょっと遠いね。 |
The Moon Child Bldg? That's a bit far. |
ほぼ反対の方だからね。 黄天楼の。 |
It's almost on the opposite side of the Yellow Head Bldg. |
そこの先にある出口から出れば、 すぐ目の前に見えるよ。 |
If you go outside from the exit there, you'll see it right in front of you. |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is the shop that sells talking birds? |
ビルを出たら右に行ってごらん。 | Go outside of the building and walk to the right. |
黄天楼のまわりをグルっと 回るように歩けば、そのうち着くよ。 |
If you walk around the Yellow Head Bldg, you'll get there eventually. |
ああ。噴水が見えたら もうすぐそこさ。 |
If you see a fountain, that means you're very close. |
エレベーターか…どうも。 | A trick to it, huh? Thanks… |
いや、ウチは九官鳥 あつかってないからねぇ。 |
No, we don't deal in talking birds here. |
あれで上にいけるだろ? 3階か7階で乗りかえられるよ。 |
You can go upstairs using that. You also can change over at either the 3rd or 7th floor. |
あの、九鳥館って… | Um, where is the Nine Birds Shop? |
白千楼の先ですね? | Past the Thousand White Bldg, right? |
この階にはないねぇ。 上の階じゃないの? |
I don't think it's on this floor. I think there's one upstairs. |
黄天楼の入口って どこですか? |
Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
その建物が白千楼。 | The building there is the Thousand White Bldg. |
不幽楼はその先だよ。 白千楼の前を右に少し行ってごらん。 |
The Ghost Hall Bldg is past here. Make a right just before the Thousand White Bldg. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a restaurant around here? |
黄天楼の入口か… それならビルを出てすぐだよ。 |
The entrance to the Yellow Head Bldg… Go outside and you'll find it right away. |
外に出たら右に行ってごらん。 | Go outside and walk to the right. |
飲茶楼にあるよ。 | Look in the Tea Break Bldg. |
建物の外… | Outside the building… |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
それなら飲茶楼にあるよ。 | There are some in the Tea Break Bldg. |
外ですか? | Outside? |
ああ、すぐとなりのブロックさ。 | Yeah, it's the next block over. |
左に行って…広場? | Walk to the left… And what about the square? |
ニーハオ飯店と 万来酒家って店だよ。 |
There are shops called Everyone's Restaurant and the Nihao Teahouse. |
それなら向こうの通路から いったん外へ出ないとね。 |
You have to first go outside through the passageway over there. |
落し玉が輪になって 並んでる場所? |
A place where the Lucky Hits are lined up in a circle? |
出たら左に行って、 白千楼の前をずっと行くんだ。 |
Go left, and go down the road that runs in front of the Thousand White Bldg. |
ああ。大きなシャッターの たくさん並んだ建物さ。 |
Yeah, it's a building with lots of big shutters. |
外に出た後は? | What about after I get out? |
アンナならその前を歩いていって、 つきあたり近くにあるよ。 |
Walk right along there, and Cafe Anna is near the end of the road. |
ああ。出たら左に行って、 広場を見渡してごらんよ。 |
Yeah. When you get outside, go left. Then look around the square. |
左に少し行ったひらけた場所だよ。 白千屋台はその中さ。 |
There's an open area a little ways to the left. The Thousand White Stand is in it. |
広場…? | A square? |
ああ。出たら右へずっと行って、 | Yeah. Go outside and then go right for a while. |
元軍人宿舎か…どうも。 | The Former Barracks? Thanks. |
まずは落し玉が輪になって 並んでる場所を目指しな。 |
First, go to the place that has Lucky Hits lined up in a circle. |
目立つからすぐわかるよ。 龍泉屋台はそのすぐ先さ。 |
It's pretty striking, so you can't miss it. The Dragon Spring Stand is just past there. |
あの、龍影街って… | Excuse me, where is Dragon St? |
そこの通路から外へ抜けられるよ。 | Go outside using that hallway over there. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
右だよ…とは言っても、 かなり遠い先だけどさ。 |
It's to the right. But it's pretty far away. |
格闘家らしいんですが。 | I guess the person is a fighter… |
そういう場所? | A place like that? |
ストリートファイト場か… | The street arena, huh? |
そうですね、行ってみます。 | Okay, I'll go see. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
向こうか、どうも。 | Over there? Thanks. |
左さ。少し歩くと広場に出る。 まずはそこまで行ってみな。 |
It's to the left. If you walk for a while, there's a square. First, go there. |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
屋台がある、少しひらけた場所だよ。 | It's an open area with some stands. |
ストリートファイトなら… | If you want Street Fighting… |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
たぶんその近くの元軍人宿舎で やっているはずさ… |
I think they must be doing it around the Former Barracks. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
広場に出て目の前か… | Go to the square, and it's right there… |
龍影街は、そこから石造りの アーチをくぐった先さ。 |
Dragon St is past where you go through the stone arch. |
ん? | Huh? |
え? | What? |
龍影街なら、広場にある石造りの アーチをくぐった先だよ。 |
To get to Dragon St, you've got to go through the stone arch that's in the square. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
ちょっと聞きたいことが。 | There's something I'd like to ask you. |
あのこと? | About what? |
開かずのトビラ…? | A door that can't open? |
…いや知らないねぇ。見ない顔だよ。 誰なんだい? |
I don't really know. Never seen this person before. Who is it? |
あの、 | Hey… |
ならそういう場所で聞いた方が いいんじゃない? |
Then maybe you should ask in a place like that. |
いえ、そういうわけじゃ… | No, I'm not… |
そういう場所ったら、 そういう場所さ。 |
You know what I mean. |
あ、いいえ… | Uh, no… |
建物の跡地とかビルの間で よくやってるよ。 |
They often do it between buildings or inside run-down buildings. |
確か飲茶楼から行けたはずだよ。 | You should be able to get there from the Tea Break Bldg. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
だったら、いったん外へ出ないと。 | If that's what you want, you've got to go outside first. |
左だよ。少し歩くと 白千街の広場に出る。 |
It's to the left. Walk a little while to the square of the Thousand White Qr. |
外に出て右? | Go right when I get outside? |
そこで目の前に見える 灰色の建物が白千楼さ。 |
The gray building you'll see right in front of you is the Thousand White Bldg. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where can I find a pawnshop? |
レンガ造りのボロビルですね? | A battered brick building? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
鳥たちが騒いでるみたい。 何かあったのかしら… |
The birds have their feathers all in a ruffle. I wonder what's going on? |
広場… | A square… |
大きなシャッターが並んだ建物か… | A building with big shutters… |
そうですね、わかりました。 | I understand. Thank you. |
なに? いいけど手短に頼むよ。 | What? It's okay, but make it quick. |
あ、ちょっと待った。 | Hold on a second. |
あんたまさか、あのことを私に 聞こうってんじゃないだろうね。 |
I hope you're not trying to ask me about that. |
九龍城七不思議だよ。 | The seven mysteries of Kowloon. |
開かずのトビラとか… 例のあの話さ! |
A door that can't be opened, and all that… You know, the story! |
だから私は何も知らないって! | That's why I told you I don't know anything! |
関わりたくないんだ。 かんべんしておくれよ! |
I don't want to get involved. Leave me out of it! |
本当にかんべんしておくれよ… | Please excuse me… |
あら、あんた。 | Oh, it's you. |
今日はなに? ウチの鳥でものぞきに来たの? |
What is it today? Come to take a look at my birds again? |
まさか…! 九龍城七不思議の話かい? |
Oh, no! Are you talking about the seven mysteries of Kowloon? |
知らないって言ってるだろ!? 本当なんだから! |
I already told you, I don't know! It's the truth! |
私は知らない! | I don't know! |
ギャンブル…落し玉のこと? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
それならこの先にある出口から 外に出て、右に行ってごらん。 |
Go outside using the exit past here, then go right. |
しばらく行くと落し玉が たくさん並んだ広場があるよ。 |
If you go a little ways, you'll hit a square that's lined with Lucky Hit places. |
質屋なら安見楼だよ。 | The pawnshop is in the Great View Bldg. |
アルバイトねぇ… | A part-time job… |
白千楼辺りで できるかもしれないね。 |
I think you can do that around the Thousand White Bldg. |
ああ。ビルを出て左に 少し行くと広場があるだろ? |
Yeah. Go out of the building, go left aways, and there's a square. |
ほぼ正面に見える、大きな シャッターが並んだ建物が白千楼さ。 |
The building with big shutters is the Thousand White Bldg. |
広場にはたくさん人もいるし、 | There are lots of people in the square, and… |
わからなかったら また誰かに聞いてごらんよ。 |
If you can't figure it out, just ask someone else. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
いや、知らないなぁ… ウチでは九官鳥あつかってないし。 |
I don't really know. We don't handle talking birds here. |
そうですか… | I see. |
九官鳥のことなら9階の 九鳥館で聞いてみたらどうだ? |
If you're interested in the bird, you should ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
九官鳥の専門店だよ。 | That shop specializes in talking birds. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
ああ。九官鳥の専門店だよ。 | Yes. That's a talking bird specialty shop. |
上に行くならエレベーターがあるぞ。 乗り換えは7階でできる。 |
When you go upstairs, there's an elevator. You can take it to the 7th floor. |
エレベーターか…どうも。 | A trick, huh? Thanks… |
あれで行けるだろ。 多少コツが必要だけどな。 |
You can get there with that. There's a little trick to it, though. |
ユアン? | Yuan? |
9階か…どうも。 | The 9th floor… Okay, thanks. |
ああ、アイツな。 アイツがどうかしたのか? |
Oh, her? What about her? |
どんなって…今あんたが 言ったとおりのヤツだよ。 |
She's just like you said… |
派手でナヨっとしてて… | Flashy, with a violent streak. |
はい。あの派手で ナヨっとしたヤツです。 |
Yeah. A flashy woman with a violent streak. |
…あまり関わらない方が いいと思うぜ。 |
She isn't a particularly nice person. |
どんなヤツですか? | What do you know about her? |
ああ、すまんな。 ちょっと後にしてくれるか? |
You've got to excuse me… can we talk later? |
え? | Why? |
そろそろ仕込みの時間だ。 ここからが肝心だからな。 |
It's time for me to make my preparations. |
そうですか…わかりました。 | I understand. Thank you. |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
それなら点心街にあるよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
この辺りでギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
出口は下だ。1度おりた方がいい。 | The exit is downstairs. You should go down and check things out. |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
それなら安見楼にあるよ。 | It's in the Great View Bldg. |
それでもいいです。 | That would be fine. |
それなら白千楼かな。 | I think there's something in the Thousand White Bldg. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll take a look. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
すいません。 | Excuse me. |
何かしら? | How may I help you? |
また来ます。 | I'll come back. |
野蛮な人たちがいる所の右の道を まっすぐ行くといいわ。 |
You go straight down the street to the right where the rough crowd is gathered. |
屋台街のはしの方にあるわ。 | It's on the edge of the Stand Qr. |
このビルを出て道なりに 屋台街の方へ行くといいですわよ。 |
Go out of this building and follow the street to get to the Stand Qr. |
知ってるんですか? | Do you know her? |
そして安見楼の手前で左にね。 | Then go left in front of the Great View Bldg. |
その方の話はやめてくださる? | Could you not talk about that person? |
鐘の音が聞こえる場所 知りませんか? |
Do you know a place where you can hear the sound of a bell? |
美しくない人のことは 思い出したくないわ。 |
I don't want to think about people who are not beautiful. |
私は知り合いでもなんでもないの。 仕方なくお相手してるだけですのよ。 |
I don't know her that well. But I just have to deal with her sometimes. |
白千楼のナイフ屋さんの方が よっぽど親しくなさっててよ。 |
The knife shop owner in the Thousand White Bldg knows her much better. |
鐘の音… | The sound of a bell… |
え? いや… | What? No… |
憂愁の中に美しさを秘めた調べが 百子楼から響きわたるそうね。 |
There is a melancholy melody that evokes beauty resounding from the Moon Child Bldg. |
そんな私が 鳥屋に詳しいと思うかしら? |
Do you think that someone like me would know about bird shops? |
思うかしら? | Do you think so? |
少し広くなった所に門番がいるの。 美しくないからすぐわかるわ。 |
The sign is right out in the open. You'll see soon it because it isn't beautiful. |
広場に出たら右の方に 龍影街への城門があるのよ。 |
If you go out into the square, the gates to Dragon St are on the right. |
正視に耐えない… 私の美と対極にある醜悪な外見… |
What an unsightly appearance. Far from what I consider as beauty… |
私にはわかるの。 | But you're young, I understand. |
はい。 | Okay. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is a pawnshop? |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
安見楼って知ってる? そこにあるわよ。 |
Do you know the Great View Bldg? It's over there. |
荷物運びのバイト… 白千楼であったはずだけど。 |
There was a cargo handling position in the Thousand White Bldg. |
また来ます。 | I'll be back. |
ああ… | You mean that scary woman, right? |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
さあ、私には 関係のないことですから。 |
I don't know because that has nothing to do with me. |
探しているんです。 どこにいるか知りませんか? |
I'm looking for her. Do you happen to know where she is? |
ただ… | But… |
ただ…なんですか? | What is it? |
白千楼のナイフ屋に よく行ってるとか。 |
She often goes to the knife shop in the Thousand White Bldg. |
白千楼ですね。 | The Thousand White Bldg? |
この前来たお客様が 話してましたわ。 |
My customers were talking about it the other day. |
まあ、あんな所へ…? | You mean, to that place? |
だいぶ古くなって、 中はもうボロボロのビルなのに。 |
The building is so old, and is falling apart. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
あら、野蛮ですこと… | So savage… |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in the Street Fight? |
なんですの? この下品そうな男は? |
Who is this no-class man? |
朱雀楼なら飲茶楼から行けますわ。 | You can go to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
中のお店で聞いてみてください。 | Ask inside the shop. |
なんですの? このセンスのない男は? |
Who is this no-class man? |
それなら屋台街の方ですわ。 | In that case, it's in the direction of the Stand Qr. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
あら? キレイな人ね。 私ほどじゃないけど。 |
My! She's a pretty one, but she's not as pretty as me. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
質屋でしたら安見楼にありますわ。 | There's a pawnshop in the Great View Bldg. |
確か、この先の白千楼で… | I think at the Thousand White Bldg ahead from here… |
荷物運びのバイトを 募集していると聞きましたわ。 |
I heard they're looking for people to work part-time as cargo handlers. |
この辺りでギャンブルが できる所知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
このビル出たすぐの所で 落とし玉、やってるぜ。 |
Just outside this building they play Lucky Hit. |
白千楼で荷物運びができるぜ。 白千楼は白千街にある。 |
You can do cargo handling at the Thousand White Bldg. It's in the Thousand White Qr. |
この辺りでアルバイトが できる所知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
白千街はここを出て西だ。 | Go outside and the Thousand White Qr is west. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
なんだ、おめえも 九龍城に来たのか? |
What? You came to Kowloon too? |
ええ、まあ… | Well, sort of. |
九龍城はおっかねえ所だって びびっていたんだが、 |
I heard that Kowloon was a scary place… |
あんがいワンチャイと変わらねえな。 | But it's not too different from Wan Chai. |
おめえと俺どっちが先にレア物を 手に入れるか勝負だ。 |
We'll have a competition to see who can get rare items first, you or me. |
…あんた、もしかして日本人だろ? | …Are you by any chance a Japanese fellow? |
とびっきりの情報ですか? | Sweet info? |
やっぱりそうか。 | I just knew it. |
質屋ですか? | A pawnshop? |
で、アンタ、ガチャガチャ よくやるのかい? |
So you like to collect Capsule Toys, huh? |
よし、おめえに、とびっきりの 情報を教えてやるよ。 |
Okay, I got some real sweet info to pass on to you. |
いらないガチャガチャは質屋で 売ることができるぜ。 |
You can sell your old Capsule Toys at pawnshops. |
セット? | Set? |
ああ、店によってあつかってるものが 違うから気をつけなよ。 |
Yeah, but each store deals in different stuff, so be careful. |
ちょっと待った。 | Wait a minute. |
…まーたハズレた。 かぁー、今日はついてねーや。 |
Not the right one again. Nothing but bad luck today. |
おう、わりー、わりー、おめえか。 | Oh, sorry about that. It's you, huh? |
…やめておくか。 | I guess I won't, then. |
あと1つでセットが完成するから、 つい夢中になっちまってよ。 |
Just one more and the set will be complete. Better get in the zone. |
何してるんですか? | What are you doing? |
そうだ。ガチャガチャはセットで そろえるのが基本だからな。 |
Right. The basics of Toy Capsules is to put together a set. |
質屋をまわる? | Checking out the pawnshops? |
そうすれば質屋でふだんよりも 高く買い取ってくれるぜ。 |
If you do that, the pawnshops will pay a higher price for them. |
そう夢なんだ。 | Yeah, they're my dream. |
えいっ、 あー、またこいつだ。 |
Here we go! Ahhh… This thing again… |
あれからガチャガチャやってるか? | Have you tried any Capsule Toy Machines since then? |
こいっ、あーダメだ。もう一回! | Come on!! Rats. No good. One more time! |
おう、おめえか。 | Oh, it's you. |
いやな、ダブったガチャガチャを 売るんで質屋をまわっていたんだ。 |
I was going around to all the pawnshops, selling my extra Capsule Toys. |
そうとも、質屋によって セット価格が大きく違うんだ。 |
That's right. The set prices are completely different depending on the pawnshop. |
おう。 | Yeah. |
確か安見楼に2軒あったな。 | I'm pretty sure there were two in the Great View Bldg. |
ユアンと言う男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ええ、派手で女みたいな話し方の… | Yes, she's very flashy. She has a mean streak. |
ユアン? 黄天会の男の ことを言ってるのかね? |
Yuan? You mean the member of the Yellow Head? |
彼は白千楼のナイフ屋に よく顔を出す。 |
She often goes to the knife shop in the Thousand White Bldg. |
キレイな男の顔を切り刻むのが 趣味というウワサだ。 |
Rumor has it that she enjoys cutting the faces of handsome men. |
鐘の音が聞こえる場所を、 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
君も気をつけた方がいい。 | So you'd better watch out. |
百子楼で、鐘の音を聞いたことがある。 | I've heard a bell in the Moon Child Bldg before. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
屋台街の奥に百子楼はある。 | The Moon Child Bldg is all the way over in the Stand Qr. |
三鳥楼には行ったのかね? | Did you go to the Three Birds Bldg? |
さすれば、右手に黄天楼の 南門が見えてくるはずだ。 |
Then, on your right you'll see the south entrance to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼の入口ってどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg entrance? |
ここじゃダメなのかね。 | It isn't good enough here? |
茶碗がない… | There are no teacups. |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think I can do the Chawan Sign here. |
つくづく、失礼な若者だな。 万来酒家のとなりは行ったかね? |
Boy, you really are a rude one. Did you try the place next to Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店という店がある。 そこに行きたまえ。 |
There's a place called the Nihao Teahouse. Go there. |
安見楼はわかるかね。 | You know where the Great View Bldg is? |
それ以外にご存じありませんか? | Do you know any other places? |
すいません。 ありがとうございます。 |
Sorry to bother you. Thank you very much. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
ストリートファイトが できる所ですが… |
Where do people go for Street Fighting around here? |
ここからだと安見楼のそばが 一番近いはずだ。 |
From here, skirting the Great View Bldg should be the shortest route. |
この男、知りませんか? | Do you know this man? |
ファイターのことはストリート ファイト場で聞くのが一番だ。 |
If you want to know about a fighter, you'd be best off asking at a Street Fight arena. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
詳しくは知らぬが 屋台街だと聞いたことがある。 |
I don't know actually, but once I heard it was in the Stand Qr. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
玄天楼なら屋台街だな。 | The Black Heaven Bldg is in the Stand Qr. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
あの… | Um… |
何にするかね? それとも私に用かな? |
What can I get you? Or did you have business with me? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
……安見楼ですか? | …The Great View Bldg? |
この辺りでアルバイトが できる所知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
白千楼、ですか? | The Thousand White Bldg, you say? |
そういうことも必要なことだ。 | Such ways to spend time are also necessary. |
わからないことがあったら 私にたずねるといい。 |
If you have any questions, just come and ask me. |
安見楼というビルがある。 2階建ての…わかるかい? |
There's a two-story building called the Great View Bldg. Do you know it? |
まあいい。安見楼の1階だ。 | Well, never mind. It's on the first floor of the Great View Bldg. |
白千楼というビルに 行ったことはあるかね? |
Have you ever been to the Thousand White Bldg? |
1階で荷物運びのバイトを募集していた。 そこをたずねるといいだろう。 |
They were hiring cargo handlers on the first floor. I suggest you ask there. |
すいません。 | Excuse me. |
どうも。 | Hello. |
どうも。 | Thanks. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
すぐ目印の 龍のレリーフが見えてくるよ。 |
You'll see a carving of a dragon above the doorway. |
女みたいなヤツなんですが… | She's a woman with short hair. |
そいつです! | That's her! |
見てないな。 | Haven't seen her. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
ああ、あの黄天会のヤツか! | Oh, you mean that Yellow Heads lady? |
あの顔でナイフ投げが 得意なんだってな。 |
You'd probably be surprised to hear she's a good knife thrower. |
白千楼にあるナイフ屋を張ってれば 会えるんじゃないの? |
You might be able to catch her if you hang out in the knife shop area. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
ああ、あの鐘なら 百子楼から聞こえてくるんだぜ。 |
Oh yeah, you can hear a bell coming from the Moon Child Bldg. |
さぁ、百子楼の上の方から 聞こえてくるってことしかな。 |
The only thing I know is that the sound comes from the Moon Child Bldg. |
屋台街にはないぜ。 | Nope, not in the Stand Qr. |
ニーハオ飯店かな… | How about the Nihao Teahouse? |
見えるかなぁ、あそこ… | Can you see it? Right over there… |
百子楼ですが… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
レンガのアーチ。 | The brick arch. |
有名な格闘家だよ。 | A well-known fighter. |
ストリートファイトの見物客にでも 聞くといいよ。 |
You should ask Street Fight fans. I don't know that stuff. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
いえ… | No… |
どう思う? | What do you think? |
まあいい。 | It's okay. |
でも、黄天会がいるからって、 九龍城のすべてを否定しないでくれ。 |
Just because of the Yellow Heads, there's no need to dislike everything about Kowloon. |
また来ます。 | I'll be back. |
ユアン? | Yuan? |
あの、 | Um… |
…ああ、それなら、 あの人かなあ。 |
Ah, yes… maybe you're talking about her. |
ユアンという人を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
…あそこのお店に よく来る人が、そんな感じ。 |
A woman like that goes to the shop over there all the time…. |
はい…男なんですが、 女のような話し方をする… |
Yes. She's a woman who's always wearing really flashy clothes. |
えっ? | Huh? |
白千楼は、九龍城の 一番西のビル。 |
The Thousand White Bldg is at the very west of Kowloon. |
…あっちの方だよ。 | It's that way. |
そう。1階におりて、 このビルを出てから、 |
That's right. Get off on the 1st floor, and go outside this building. |
西の方へ行くの。 | It's to the west. |
鐘の音? …この九龍城で? |
The sound of bells? Here in Kowloon? |
…いつも百子楼の方から、 鐘が聞こえる。 |
I can always hear the sound of bells from the direction of the Moon Child Bldg… |
一番、西にあるんですね? | It's all the way to the west, right? |
そう…あっちの方向。 屋台街の方から。 |
Yeah, it's that way… in the Stand Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
外に出たら右へ。 あとはビルにそって歩くの。 |
When you get outside, go right. Then walk along the building. |
そうです。どこか知りませんか? | Yes. Do you know of anywhere? |
ずっと行った先にあるから。 | Because it's way down the street. |
そうですか。 …どうも。 |
I see. Thanks a lot. |
まわりはみんなそう。 …うちもそうだけどね。 |
Everyone around here runs a bird shop… And so do I. |
鳥屋を探してるんですが、 どこか知りませんか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know of any? |
三鳥楼ってどこですか? | Where is the Three Birds Bldg? |
…このビルがそうだけど。 | That's this building… |
わかりました…どうも。 | I got it… Thank you. |
ちょっとわかんない… うちは文鳥ばかりだから。 |
I don't really know. All we deal in are sparrows. |
九官鳥を飼ってる人を 知りませんか? |
Do you know of anyone who handles talking birds? |
それにわたし、 九官鳥は嫌いだし… |
Besides, I don't even like talking birds. |
…そうですか。 | I see. |
…小鳥をお探しですか? | Are you looking for a bird? |
いえ、俺は… | No, I'm just… |
うちは文鳥だけですけど、 みんないい声で鳴きますよ。 |
All I deal in are sparrows, but they all sing very nicely. |
すいません。鳥を買いに 来たんじゃないんです。 |
I'm sorry, but I didn't come here to buy a bird. |
みんなおとなしい、いい子ばっかり。 …どうぞ見てって。 |
They're all quiet, precious little babies. Please feel free to look around. |
失礼します。 | Excuse me. |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
そうですか。ありがとう。 | I've got it. Thank you so much. |
質屋ってどこにありますか? | Where is the pawnshop? |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
ギャンブル? | Gambling? |
…それなら確か点心街に… | I think there might be one in the Dimsum Qr… |
この辺りでアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
あっちの方にあるの。 | It's that way. |
それは、どこですか? | And where's that? |
1階からこのビルを出て、 東の方へ行くと… |
Go outside from the 1st floor, and then head east… |
確か落し玉が並んでたはず。 | I think there are Lucky Hits lined up there. |
質屋なら安見楼にあったかな… | There is a pawnshop in the Great View Bldg. |
…それなら、ここの となりのビルだけど。 |
It's the building next door. |
あっちの方… | That way. |
アルバイトか… | A part-time job… |
どこかに荷物運びの仕事が あるって聞いたな… |
I heard there's a job handling cargo somewhere. |
確か、白千楼に。 | I think it's in the Thousand White Bldg. |
いらっしゃい。 ひとりだね。 |
Come right in. Are you alone? |
いらっしゃい。 | Come on in. |
ストリートファイトか… どこでできますか? |
A Street Fight… Where can I participate in one? |
このビルを出たら、 まっすぐ行けばいいわ。 |
When you exit this building, just go straight ahead. |
フフッ、アンタかわいいから 教えてあげる。白千楼の1階よ。 |
I'll tell you because you're so cute. Try the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know of a place nearby where I can get a part-time job? |
このビルを出れば、 すぐ右手に見えるわ。 |
If you go out this building, you'll see it on your right. |
ここからはどう行けば? | How do I get there? |
そう。大きなシャッターが おりているビルよ。 |
Yes, it's the building with the big shutters. |
右手ですね。 | The right side, okay. |
いえ、やめておきます。 | I'd better not. |
つまんない子ねぇ… 他に入れたいものは? |
What a bore you are… Is there anything else you want to sell? |
いえ、売れるものがないので。 | No, I don't have anything to sell. |
フフッ、アンタかわいいから ゆるしてあげる。 |
You're kind of cute, so I'll forgive you. |
はい。お願いします。 | Yes, please. |
売りたいものができたら、 また来てね。 |
Come back when you've got something to sell, okay? |
気が変わったら、また来てね。 | Come back if you change your mind, okay? |
フフッ…ありがと。 | Why thank you. |
他にもなんか、入れていく? | Are you going to put anything else in? |
ハ~イ、ど~も。 | Thanks. |
フフッ、アンタかわいいから 買ってあげる。 |
You're cute, so I'll buy it from you. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼なら、となりのビルです。 | The Great View Bldg is right next door. |
このビルを出て、 左に行けばすぐですよ。 |
Go out of this building and go left, and you'll see it. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find the Great View Bldg. |
龍喜楼ならこのビルを出て、 右に行ってください。 |
To get to the Dancing Dragon Bldg, go out of this building, then go right. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼なら、 となりの建物ですよ。 |
The Tea Break Bldg is right next to this one. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
いつごろですか? | Around what time? |
ああ、その方だったら来ますよ。 | Yes. She's one of our customers. |
毎日、エサを買いに。 それも高級なやつを。 |
She comes here every day to buy feed. She always buys the best feed. |
だいたい昼すぎから、 夕方ぐらいですかね。 |
Usually around the end of the afternoon, early evening, I'd say. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Any place around here where you can hear the sound of bells? |
何か心あたりが? | Do you have any ideas? |
百子楼… ありがとうございます。 |
The Moon Child Bldg… Thank you very much. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
九官鳥を飼っている人、 知りませんか? |
About a person with myna birds… |
鐘の音ですか…そう言えば… | The sound of bells? Now that you mention it… |
百子楼の近くで 聞いた気がしますな… |
I seem to recall hearing some near the Moon Child Bldg. |
他には? | Anything else? |
百子楼なら屋台街の方ですよ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
このビルを出て、 北東の方に行ってください。 |
Go out of this building, and then head northeast. |
特別な客? | A special customer? |
ユアンだ…まちがいない。 | That's Yuan. No doubt. |
その男はここに? | Is she around? |
ええ…何人かは… | Yes, some people… |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口って どっちですか? |
Where is the Yellow Head Bldg entrance? |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
ああ、そうそう。 特別なお客様がひとり。 |
Oh, there is one special customer. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or a bar nearby? |
派手な格好をした人で… | A very strong-willed woman… |
言葉づかいが女性っぽくて…」 | She has short hair, and wears a vest… |
おや、よくご存じで。 | Oh, you know her? |
この辺で食堂か、 酒場を知りませんか? |
Do you know a restaurant or a bar in this area? |
不幽楼なら白千街の方ですよ。 | The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
他に心あたりは? | Do you know any others? |
あのビルの周りを回れば 入口がいくつかありますよ。 |
If you walk around that building, there are several entrances. |
それなら飲茶楼に 行った方が早いですよ。 |
I think it'd be faster to just go to the Tea Break Bldg. |
ストリートファイトのこと なんですが… |
I'd like to ask you about Street Fighting. |
あそこは飲食店が 多いですから。 |
There are a lot of restaurants around there. |
どこかできる所、知りませんか? | Do you know of any place I can find one? |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
飲茶楼にニーハオ飯店って 店がありますよ。 |
There's a shop called the Nihao Teahouse in the Tea Break Bldg. |
1階の大きな店です。 | It's a large place on the 1st floor. |
そのとなりに 万来酒家がありますよ。 |
Everyone's Restaurant is right next to that. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですが… | She looks like a fighter… |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this person. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
このビルを出て、 北東に行ってください。 |
Go out of this building, and then head northeast. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
確か、安見楼の向かいに 2ヶ所あるとか… |
I think there are a couple of places opposite the Great View Bldg. |
確か1ヶ所は 元軍人宿舎だとか… |
I think maybe one of them was in the old barracks. |
入り口の近くに屋台が あったはずですよ。 |
There should be a food stand near the entrance. |
まあ、私は行かないので 聞いた話ですけど… |
I've never been there, so this is just hearsay… |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この辺で質屋って知りませんか? | Is there a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
誰か心あたりないですか? | Do you know anyone? |
格闘家らしいんですが… | He looks like a fighter… |
さあ、心あたりありませんが… | I don't think so… |
それならどこかの 闘技場で聞いてみては? |
Why don't you ask at an arena somewhere? |
確かとなりの飲茶楼から 行けるはずですよ。 |
You should be able to get there from the Tea Break Bldg next door. |
1階で聞いてみてください。 | Ask on the 1st floor. |
うーん。この辺じゃ 見かけませんねえ。 |
No. Haven't seen her around here. |
確か屋台街の近くとか 聞いたことが… |
I've heard it's near the Stand Qr… |
屋台街で聞いてみてください。 | Ask around there. |
白千楼ならこのビルを出て、 左に行ってください。 |
To get to the Thousand White Bldg, go out of this building, then go left. |
はいはい。 鳥のことならおまかせください。 |
Yes. If it's about birds, just leave it to us! |
珍しい鳥も各種、 仕入れてございますよ。 |
We carry all sorts of rare birds. |
このビルの2階とか8階に そういう所がありますよ。 |
There are places like that on the 2nd and 8th floors of this building. |
このビルにはありませんが、 | It's not in this building. |
となりの安見楼に あったはずですよ。 |
It should be in the Great View Bldg next door. |
となりの白千楼の方に あったはずですよ。 |
It should be in the Thousand White Bldg. |
ここに入るには 1000ドル必要だ。 |
It costs $1000 to get in. |
悪いが持ち合わせがない。 | Sorry, but I don't have it. |
だったら金を作ってこい。 | Make money then. |
朱雀楼辺りで戦えば 金になるだろ。 |
You might be able to make some money if you fight around the Phoenix Bldg. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
勝てばファイトマネーが たんまりもらえるからな。 |
You can earn money if you win. |
朱雀楼… | The Phoenix Bldg… |
こいつなら朱雀楼で 戦ってる。 |
He fights in the Phoenix Bldg. |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
点心街にある。 そこで聞いてみろ。 |
It's in the Dimsum Qr. Why don't you look there? |
ああ。ここにいるぜ。 | Yeah, he fights right here. |
この女性を知らないか? | Do you know this woman? |
玄天楼… | The Black Heaven Bldg… |
この女なら玄天楼にいる。 | She fights in the Black Heaven Bldg. |
屋台街の方にある。 そこで聞いてみな。 |
It's over in the Stand Qr. Look there. |
あーっ、なんだ? | What? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
『安見楼』って看板が 見えるだろう? |
You see that sign that says Great View Bldg? |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
『安見楼』って看板も 見えるだろう? |
You see that sign that says Great View Bldg? |
屋台街の方だよ。 | It's over towards the Stand Qr. |
点心街に出るけど 屋台街はもっと先だから。 |
It'll take you to the Dimsum Qr. Go past that and you'll hit the Stand Qr. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
点心街の方だよ。 | It's in the direction of the Dimsum Qr. |
ちょっと行くと飲茶屋が2軒あるし すぐわかるさ。 |
Go a little ways, and you'll see two diners. You can't miss them. |
この辺に来ることは ないと思うなぁ。 |
I don't think I know anyone like that. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Is there a place where people can hear the ringing of a bell? |
さぁ… この辺じゃ聞いたことないなぁ。 |
Hm… Haven't heard it in these parts. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
ないよ。 | Not here. |
この広場じゃ 生き物の売買は禁止なんだ。 |
It's against the rules to sell living things in this square. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
三鳥楼の入口は行った先の右側さ。 鳥カゴがぶらさがってるとこだ。 |
The Three Birds Bldg will be on your right, with birdcages by the entrance. |
見えないかな? 看板があるんだけど… |
You can't see it? There's a sign over there. |
どうしたの? | What's wrong? |
まあ座ってよ。 | Have a seat. |
茶碗がない… | There aren't any teacups. |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | Doesn't look like a Chawan Sign would be possible here. |
ウチじゃ不満か… じゃあ白千屋台に行ったら? |
Not good enough for you? Then try the Thousand White Stand. |
不幽楼のアンナにでも行ったら? | Why not try Cafe Anna in the Ghost Hall Bldg? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
飲茶楼の1階だよ。 | It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where's Cafe Anna? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
不幽楼の中だよ。 | It's inside the Ghost Hall Bldg. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this person. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
点心街に出るけど その先の屋台街から行けるから。 |
It'll take you to the Dimsum Qr. Go past that and you'll find the Stand Qr. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
屋台街のビルだから つきあたりを右に行くといいよ。 |
It's a building in the Stand Qr so go right when you reach the end of the road. |
この女の人を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
この正面のビルがそうだよ。 | It's the building right in front. |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
他をあたります。 | I'll ask somebody else. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
龍影街にたくさんあるよ。 | There are a bunch on Dragon St. |
安見楼にあるよ。 | It's in the Great View Bldg. |
質屋はあそこの1階だよ。 | The pawnshop is on the 1st floor there. |
なんだい? | What is it? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
黄天会のヤツだろ? 1階のナイフ屋に行きな。 |
The woman from the Yellow Heads, right? Go to the knife shop on the 1st floor. |
ナイフ屋? | The knife shop? |
ヤツは、ナイフのコレクターなのさ。 | She's a knife collector. |
百子楼なら屋台街にあるぜ。 | If you want the Moon Child Bldg, it's in the Stand Qr. |
外に出て聞いた方が 早いんじゃねえか。 |
I suggest you get out of here and ask. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
だったら、エレベーターを使いな。 | In that case, use the elevator. |
わかった。ありがとう。 | All right. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to an orphanage. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
地下2階に行きたいんですが… | I want to go to the 2nd floor basement… |
オレんとこの落し玉、やってけよ。 いろいろあんぜ。 |
Go try our Lucky Hit. There're all these different types. |
ここでレアアイテムを 手に入れてよ、 |
Get a rare item here, and… |
質屋で売れば いい金になるぜ。 |
You can make some money by selling it at a pawnshop. |
すいません、失礼しました。 | Thanks for your time. |
たしか安見楼の1階にあるぜ。 | It's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
1階で荷物運びのバイト 募集してたぜ。 |
They were looking for cargo handlers on the 1st floor. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Try a game first. Then we can talk. |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
あそこにいる人よ。私の雇い主。 | That person over there is my employer. |
まわりにたくさんあるでしょ? | There are lots of them around, aren't there? |
そうね、あの店なら親切に 教えてくれるんじゃない? |
I think the people at that shop might be kind enough to tell you. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
上に行くならエレベーターね。 3階と7階で乗りかえできるわよ。 |
If you go upstairs, there's an elevator. You can transfer at the 3rd or 7th floors. |
え、どうかした? | Yeah? What's up? |
あ、ちょっと待って。 | You probably shouldn't ask me. |
私、最近雇われたばかりなのよ。 | I just got hired recently. |
エレベーターか、どうも。 | The elevator? Thanks. |
だから、わかるでしょ? | Don't you get it? |
んもう…私に聞かれても 答えられることは少ないって事よ。 |
I told you, I won't be able to answer many of your questions. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
…はい。 | Yes. |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
何がですか? | Get what? |
ギャンブルって…落し玉? | Gamble? Do you mean like a Lucky Hit stand? |
それなら向こうにある出口から 外に出て、右に行くとあるわよ。 |
There's an exit over there. Go out and turn right. |
すいません、 ちょっと聞きたいんですが、 |
Excuse me, but I'd like to know… |
しばらく行くと落し玉が たくさん並んだ広場に出るわ。 |
If you go a little ways, you'll come out into a square lined with Lucky Hit stands. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すいません。 | That's okay. Excuse me. |
質屋なら安見楼にあるんじゃない? | A pawnshop? There's one in the Great View Bldg, isn't there? |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
この先にある出口から外に出て、 出たらすぐ左よ。 |
Go outside using the exit past here, and it'll be on your left. |
レンガ造りのビル。 | It's a brick building. |
外に出て右ですか? | Take a right after I exit? |
アルバイト…白千楼辺りで できるんじゃない? |
A part-time job? Maybe you can get one around the Thousand White Bldg. |
外に出て左にしばらく行くと、 | If you go out, turn left, and keep walking… |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is a pawnshop? |
大きなシャッターのある 建物が見えるでしょ? |
You'll see a building with big shutters. |
それが白千楼よ。 | That's the Thousand White Bldg. |
レンガ造りのビル… わかりました。行ってみます。 |
A brick building… Okay, I'll go there. |
そこで、また聞いてみて。 | Ask again there. |
この辺りでアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
大きなシャッター… | Big shutters… |
白千楼か…わかりました。 行ってみます。 |
The Thousand White Bldg, huh? Okay, I'll go there. |
それなら9階よ。 | It's on the 9th floor. |
知らないわ… | I don't know… |
902号室ってどこですか? | Where is Room 902? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
また来ます。 | I'll be back. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
九龍城で鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know any places where I can hear a bell in Kowloon? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
ご予約は? | Do you have a reservation? |
いえ、わからないです。 | No,I haven't. |
今、食事ってできますか? | Can I get some food? |
ニーハオ飯店のおやじさんにでも 聞いてみてください。 |
Try asking the owner of the Nihao Teahouse or something. |
玄天楼に行くなら… | To get to the Black Heaven Bldg… |
お食事ですか? | Will you be eating in? |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を見かけませんでしたか? | Have you seen this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
やっぱりいいです。 ありがとうございました。 |
I changed my mind. Thanks anyway. |
ビルの入口の両脇に、 龍のレリーフがあるわ。 |
There are dragons carved on either side of the entrance to the building. |
ナイフ屋? | A knife shop? |
えっ? あの黄天会の、 女みたいな… |
What? You mean that strange woman of the Yellow Heads? |
孤児院か… ありがとう。 |
The orphanage? Thanks. |
白千楼のナイフ屋に よく来るんだって。 |
She always goes to Knife Master in the Thousand White Bldg. |
ナイフのコレクターだって。 なんか、あの人恐いって有名よ。 |
I heard she's a knife collector. Everyone's scared of her. |
鐘の音? …孤児院のことかな? |
The ringing of a bell? Maybe you're talking about the orphanage. |
そう。たまにあそこで 鐘の音がするのよね。 |
Yeah. Sometimes you can hear the sound of a bell coming from there. |
そうか。 ありがとう。 |
I see. Thank you. |
あそこのエレベーターで 行けるわよ。 |
You can use that elevator to get there. |
…わかった。 ありがとう。 |
…I see. Thank you. |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this man… |
朱雀楼へは… | How can I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How can I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を探してるんだけど、 | I'm searching for this woman. |
玄天楼へは… | How can I get to the Black Heaven Bldg? |
やめといたら? 普通の人は行かないわよ。 |
You'd better think twice. That isn't a place the average person can go safely! |
…そう。この近くに、 星見台って会場があるけど。 |
…Hmm. There is an area called Star Gazing Point near here. |
ここを出て右に行くと、 | When you leave, take a right… |
ビルとビルの間に レンガ製の壊れたアーチがあるの。 |
There's a broken-down brick arch between the buildings. |
その先が星見台よ。 | Star Gazing Point is past there. |
えっ…さあ、わからないわ。 | Huh? Hmm… Couldn't tell you. |
だったら2階で 落し玉やってるわよ。 |
They play Lucky Hit up on the 2nd floor. |
すいません。 | Excuse me. |
ハイハーイ! | Yessir! |
どうも。 | Thanks. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
黄天会の男で 女みたいなヤツなんですが… |
She's a woman from the Yellow Heads who's really loud. |
何か心あたりは… | Do you have any idea at all? |
だあれ、それ? | Hmm, who could that be? |
知ってるー! 有名だもん。 |
Yes, I know her!! She's infamous. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where people can hear a bell ringing? |
でも見たことないの。 | But I've never seen her in person. |
友達が白千楼の ナイフ屋で見たって! |
A friend of mine said she saw her in a knife shop! |
右の方へ行くの。 | Just go right. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Where can I find a bird shop? |
ここで聞こえるときもあるわ。 百子楼から聞こえてくるの。 |
Sometimes I can even hear one from here. The sound comes from the Moon Child Bldg. |
百子楼の上の方から 聞こえてくるみたいだけど… |
I heard the sound come from the top of the Moon Child Bldg. |
ないわよ。 | Not around here. |
茶碗がない… | There aren't any teacups here. |
あそこで茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think it's possible to do the Chawan Sign here. |
食事ができるお店ですが… | I'm looking for a place that serves food. |
しつこいわね! じゃあニイハオ飯店にでも行けば? |
Don't you ever give up?! Try the Nihao Teahouse, why don't you? |
やーん! カッコいい! |
Wow, how cool! |
格闘家でしょぉ? | She's the martial artist, right? |
ストリートファイトやってるとこで 聞いてみなさいよぉ! |
Go and ask at the Street Fighting areas! |
この男を知りませんか? | Do you know this? |
いらっしゃーい! | Welcome! |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
出て、すぐ左? | Go out, and an immediate left? |
向こうにある出口から外に出て、 出たらすぐ左だよ。 |
Go out from the exit over there, and take an immediate left. |
安見楼はレンガ造りのビルだから、 たぶん、すぐわかるよ。 |
The Great View Bldg is the one made of brick, so you shouldn't miss it. |
出て右? | Go out and take a right? |
向こうにある出口から外に出て、 出たら右に行ってみて。 |
Go out from the exit over there, and then go right. |
うん。しばらく行くと落し玉が 丸く並んだ場所に出るから、 |
Yup. Go a ways, and you'll end up near a circle of Lucky Hit stands. |
その辺りでもう一度 聞いてみると確実だね。 |
Then ask again around there. That's the sure-fire way to find it. |
いったんビルを出て右に行ってみて。 | First exit this building, and go right. |
すいません。 | Excuse me. |
また来ます。 | I'll be back. |
あの… | Um… |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A woman with short hair and a red shirt. |
どこに行けば会えますか? | Where can I find her? |
ユアン? | Yuan? |
…ああ、見たことはあるよ。 | Yes, I've seen her before. |
さあ…そこまではちょっとね… | Hmm… I wouldn't know that. |
外に出た後は? | What about after I get out? |
大きなシャッターの並んだビル? | A building with a row of big shutters? |
そっちに行くと外に 抜けられる通路があるよ。 |
When you go over there, there's a passageway that leads to the outside. |
左よ。少し歩くと 白千街の広場に出るから、 |
Go left. Walk a bit, and you'll enter the Thousand White Bldg square. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know of any place where I can hear a bell ringing? |
そしたら大きなシャッターが 並んだビルを探すの。 |
Then look for the building with a long row of huge shutters. |
はい。 | Yes. |
うん、その建物が白千楼。 | Yes, that's the Thousand White Bldg. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
鐘の音? | A bell ringing? |
それなら百子楼かな。 | Maybe the Moon Child Bldg. |
昔、あの辺りで 鐘の音を聞いた気がする。 |
I think I heard a bell from there, once. |
外に出て目の前… | Go outside and it'll be right in front of you… |
ほぼ反対の方だよ、 黄天楼をはさんで。 |
It's almost on the other side of town, on the other side of the Yellow Head Bldg. |
ビルを出たら右ですね? | Go out of the building and turn right? |
向こうの通路から外に出れば、 すぐ目の前に見えるよ。 |
Go out through the passageway over there, and it'll be right in front of you. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
難しかったらビルを出て、 右へずっと行ってごらん。 |
If that's too hard to understand, go out, go right, and just keep going. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
黄天楼のまわりを グルっと歩けば、そのうち着くよ。 |
Go around the Yellow Head Bldg, and you'll eventually arrive there. |
うん。噴水が見えたら もうすぐそこだよ。 |
Yup. When you see the fountain, you a stone's throw away. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird as a pet? |
知らないなぁ… ウチでは九官鳥あつかってないし。 |
No idea… We don't carry myna birds. |
そうですか… | I see. |
6階で聞いてみたら? | Why don't you ask on the 6th floor? |
6階? | The 6th floor? |
1階ではあつかってないような珍しい鳥、 売ってる店もあるみたいだよ。 |
They have rare birds that are not carried on the first floor. |
九官鳥をあつかってる店も 1軒くらいあるんじゃない? |
There must be at least one shop that carries myna birds. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
上に行くならエレベーターね。 3階と7階で乗りかえできるよ。 |
Use the elevator if you're going up. You can change elevators on the 3rd and the 7th. |
この階にはないかもね。 6階で聞いてみたら? |
Not on this floor. Why don't you ask on the 6th floor? |
そうですか、どうも。 | I see. Thanks. |
この階にはないよ。 上の階で聞いてみたら? |
Not on this floor. Why don't you ask upstairs? |
向こうに出口へ通じる通路がるよ。 | There's a passageway over there that leads to an exit. |
九鳥館って店を知りませんか? | Do you know a store called the Nine Birds Shop? |
左。少し歩くと 白千街の広場に出るから、 |
Left. Walk a bit, and you'll arrive in the Thousand White Bldg square. |
そしたら大きなシャッターが 並んだビルを探してみて。 |
Look for the building with the long row of big shutters. |
上の階か…どうも。 | Upstairs? Thanks. |
目の前に見えるよ。 で、その建物が白千楼。 |
You'll see the Thousand White Bldg right in front of you. |
不幽楼はその先だね。 白千楼の前を右に少し行ってみて。 |
The Ghost Hall Bldg is to the right of the front of the Thousand White Bldg. |
白千楼の先ですね? わかりました。どうも。 |
Past the Thousand White Bldg? I got it. Thank you. |
向こうに出口へ通じる 通路があるよ。 |
There's a passageway over there that leads to an exit. |
外に出てすぐ右? | Go out and take an immediate right? |
うん。水場のすぐ横。 きっとすぐわかるよ。 |
Yup. It's right next to the water fountain. You can't miss it. |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a diner around here? |
飲茶楼にあるよ。大きいのが。 | There are some in the Tea Break Bldg. Real nice ones. |
それなら飲茶楼にあるよ。 | There are some in the Tea Break Bldg. |
建物の外… | Outside the building… |
うん。すぐとなりのブロック。 | Yup. It's just on the next block. |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
それなら向こうの通路から いったん外へ出ないとね。 |
Then you have to first go outside through the passageway over there. |
出たら左に行って、 白千楼の前をずっと行くの。 |
When you go out, turn left, and go along the Thousand White Bldg for a while. |
うん。大きなシャッターの たくさん並んだ建物だよ。 |
Yup. It's the building with the row of huge shutters. |
外? | Outside? |
アンナならその前を歩いていって、 つきあたり近くにあるよ。 |
Walk right by that, and Cafe Anna is near the end of the road. |
左に行って…広場を見渡す? | Go left, and look around the square. |
うん。出たら左に行って、 広場を見渡すの。 |
Yup. When you go out, take a left, and look around the square. |
左に少し行ったひらけた場所だよ。 白千屋台はその中にあるよ。 |
Go left a bit, and it's an open area. The Thousand White Stand is in there. |
外ですか? | Outside? |
落し玉が輪になって並んでる場所? | The circle of Lucky Hit stands? |
うん。出たら右へずっと行って、 | Yup. When you go out, go right and then keep on going. |
まずは落し玉が輪になって 並んでる場所を目指す。 |
First head towards the ring of Lucky Hit stands. |
目立つからすぐわかるよ。 龍泉屋台はそのすぐ先だね。 |
It really stands out, so you can't miss it. The Dragon Spring Stand is just past there. |
広場…? | A square? |
向こうに行くと外へ 抜けられる通路があるよ。 |
When you head over there, you'll find a passageway that leads outside. |
元軍人宿舎… わかりました。どうも。 |
A former barracks… I got it. Thank you. |
右だよ…とは言っても、 かなり遠いけどね。 |
It's to the right… But it's far away. |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
格闘家らしいんですが。 | This person seems to be a fighter. |
左だよ…少し歩くと広場に出るから、 まずはそこまで行って。 |
Go left. Walk a bit, and you'll enter the square. First, just look around. |
ストリートファイト場か… どうも。 |
A Street Fighting area… Thanks. |
屋台がある、少しひらけた場所だよ。 | It's an open area with some stands. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
ストリートファイトなら… | If you want Street Fighting… |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
たぶん、その近くの 元軍人宿舎でやってるよ… |
I think they do it at the former barracks near there. |
飲茶楼か…どうも。 | The Tea Break Bldg… Thanks. |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
左だよ。少し歩くと広場に出るから、 まずはそこまで行ってみて。 |
Go left. Walk a bit, and you'll enter the square. First, just look around. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
龍影街は、そこから石造りの アーチをくぐった先。 |
Then go through the brick arch, and you'll reach Dragon St. |
広場に出て目の前か… わかりました。どうも。 |
Go to the square and it's right there… I got it. Thank you. |
え? | Eh? |
掃除? | Cleaning? |
…ううん、ここらでは 見ない顔だけど。誰? |
Hmm… I've never seen this face before. Who is it? |
ならストリートファイト場とかで 聞いた方がよくない? |
Then why don't you ask at one of the Street Fighting areas? |
飲茶楼から行けるみたいだよ。 | You can go there from the Tea Break Bldg. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
飲茶楼はあっち。 | The Tea Break Bldg is over there. |
きっと外に出て 聞いた方が早いと思うよ。 |
I bet you it'd be faster to go outside and ask around there. |
外に出て右ですか? | Take a right after I exit? |
建物の中からだと説明しにくいし。 | It's hard to explain it from inside the building. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
左だよ。少し歩くと 白千街の広場に出るよね。 |
Go left. Walk a bit, and you'll reach the Thousand White Qr square. |
そこで目の前に見える 灰色の建物が白千楼だよ。 |
The gray building you'll see right in front of you is the Thousand White Bldg. |
レンガ造りのビル… わかりました。行ってみます。 |
A brick building… Okay, I'll go there. |
この辺りでアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know of any place where I can get a part-time job? |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
大きなシャッター… | Big shutters… |
そろそろ、鳥をあずけていった お客さんが戻ってくる頃なのよね。 |
A customer that left a bird with me will be back any minute. |
白千楼か…わかりました。 行ってみます。 |
The Thousand White Bldg, huh? Okay, I'll go there. |
今のうちにカゴを 掃除しとかないと。 |
I have to clean up the cage before the customer arrives. |
そ。アフターサービスってわけ。 | Yup. It's a follow-up service. |
ただ売るだけじゃ 商売にならないのよね、やっぱり。 |
It doesn't make for good business to sell them in this condition. |
ギャンブルって…落し玉? | Gamble? Do you mean a Lucky Hit stand? |
それなら向こうにある出口から 外に出て、右に行くとあるよ。 |
Go out through the exit over there, go right, and it'll be there. |
しばらく行くと落し玉が たくさん並んだ広場に出るよ。 |
Go for a while, and you'll reach a square with a circle of Lucky Hit stands. |
面白いよ~ | It's really interesting. |
質屋なら安見楼にあるよ。 | There's a pawnshop in the Great View Bldg. |
この先にある出口から外に出て、 出たらすぐ左だよ。 |
Go out from the exit just past here, and then take an immediate left. |
レンガ造りのビルだからね。 | It's the brick building. |
この近くにはないと思うけど… | I don't think there are any around here. |
でもでも、白千楼辺りで できるんじゃないかな。 |
Wait! Maybe you can find one at the Thousand White Bldg? |
外に出て左にしばらく行くと、 | If you go out, turn left, and keep walking. |
大きなシャッターのある 建物が見えるでしょ? |
You'll see a building with big shutters. |
それが白千楼だよ。 | That's the Thousand White Bldg. |
そこで、また聞いてみて! | You can ask somebody again there! |
あのぉ~~。 | Um… |
え~? わかんないですね~? |
Nope, don't know about that. |
出直すよ。 | I'll come to see you again. |
う~ん? どこだっけな… |
Um… where was that again? |
悪かった。また来るよ。 | Sorry. I'll come back later. |
この辺りでギャンブル できる所、知らないかな? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
質屋ってどっちかな? | Which way to the pawnshop? |
この辺りでアルバイトできる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
ああ… | Oh, yes, that scary woman. |
アイツなら白千楼のナイフ屋で よく見かけるって話よ。 |
I heard she's often seen at the Knife Master in the Thousand White Bldg. |
鐘の音? 百子楼で聞いたことがあるよ。 |
A ringing bell? I've heard one in the Moon Child Bldg. |
また来ます。 | I'll be back. |
女みたいなしゃべり方で、 化粧をしている… |
She's very flashy, and loud. |
ゴメンね。 店長が今から出かけるらしいの。 |
Sorry, but the manager is on his way out. |
白千楼か… ありがとう。 |
The Thousand White Bldg? Thank you. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Where can I go to hear the ringing of a bell? |
百子楼か… ありがとう。 |
The Moon Child Bldg, huh? Thanks. |
あら龍影街は、このビルからは 行けないわよ。 |
You can't get to Dragon St from this building. |
三鳥楼ってどこかな? | Where is the Three Birds Bldg? |
うーん、見たことないな。 | Hmm… I don't. |
悪いけど外で聞いてみて。 | Sorry. Try asking outside. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to get to the bird shop. |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
いらっしゃいませ。 春秋点心へようこそ。 |
Come right in. Welcome to Spring and Autumn Dimsum. |
どうぞお座り下さい。 すぐにメニューお持ちしますよ。 |
Please have a seat. I'll be back with a menu, right away. |
龍影街ってどこかな? | Where is Dragon St? |
この男を知らないかな? | Do you know this man? |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this guy. |
朱雀楼ってどこかな? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこかな? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を知らないかな? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこかな? | Where is the Black Heaven Bldg? |
あー、あの気持ち悪い人ね。 | Oh, that twisted chick, right? |
白千楼のナイフ屋でナイフを 見ながら、ニヤニヤしてたわよ。 |
She was looking at the knives at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
思い出しただけでも あー、気持ちわるー。 |
I get grossed out just remembering it! |
また来ます。 | I'll be back. |
ユアンって男を知らないかな? | Have you seen a person called Yuan? |
こないだ百子楼に行ったときに 鐘の音が聞こえたわよ。 |
I heard one the other day when I went to the Moon Child Bldg. |
知ってるのか? | Do you know anything about her? |
詳しい場所はわかんないけどね。 | I don't know where it was coming from, though. |
白千楼のナイフ屋… | Knife shop in the Thousand White Bldg… |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know any place where I can hear a bell ringing? |
百子楼か… | The Moon Child Bldg, right? |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
…さあ、わかんないわね。 | Gee, I don't. |
え? なに? | Huh? What? |
困ったな~。今は時間が… | Oh, no! I don't have time right now… |
この男を知らないかな? | Do you know this man? |
よかったら後で 飲茶楼の龍心飲茶に来て。 |
Why don't you drop by the Dragon Heart's Teahouse in the Tea Break Bldg later? |
いつも、そこにいるから。 | I'm always there. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
そこの扉を出て左よ。 | Go out through that door there and turn left. |
この女性を知らないかな? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
ちょっと聞きたいんだけど… | Do you have a minute? |
そうか。わかった。 | Okay. I got it. |
安見楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Great View Bldg. |
龍喜楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
ここ出てずーっと左に行くと、 壊れた給水塔があるのよ。 |
Take a left when you exit, go straight. So you'll find a broken water tower. |
その左側にある建物、 大きな龍のレリーフが目印よ。 |
It'll be the building to your left. You can tell it by the big relief of dragons. |
ユアンって男を知らないかな? | Have you seen a person called Yuan? |
ああ。 どこかで見なかったかな? |
Yes. Have you seen her anywhere? |
ナイフ屋? | A knife shop? |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
孤児院? | The orphanage? |
えっ? ユアンって、黄天会の… | Hm? You mean Yuan, that nasty Yellow Head lady? |
孤児院か… ありがとう。 |
The orphanage… Thank you. |
白千楼のナイフ屋に よく来るんだって。 |
I heard she often frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ナイフのコレクターなんだって。 恐いよね~。 |
Apparently she's a knife collector. Gives me shivers just thinking about it. |
鐘の音? …孤児院のことでしょ? |
The ringing of a bell? Maybe the orphanage. |
そう。いつもあそこから 鐘の音がするのよ。 |
Yup. I can often hear the sound of a bell coming from there. |
ここの8階。 エレベーターを使うとすぐよ。 |
It's on the 8th floor of this building. It's a snap if you take the elevator. |
鳥屋なら三鳥楼に行けば? | A bird shop? How about the Three Birds Bldg? |
不幽楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
…まあな。 | …Kind of. |
ありがとう。 がんばるよ。 |
Thank you. I'll do my best. |
龍影街に行きたいんだけど… | I want to go to Dragon St. |
この男を知らないかな? | Do you know this man? |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこかな? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこかな? | Where's the Blue Dragon Garden? |
この女性を知らないかな? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this woman. |
白千楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
へえ、あんたファイターなんだ。 | Wow, you're a Street Fighter? |
…この近くの、 星見台ってとこでやってるよ。 |
They do it right near here, at the Star Gazing Point. |
ここを出ると、噴水の右手に レンガの壊れたアーチがあるの。 |
When you exit, there's a broken arch to the right of the fountain. |
…その先が星見台。 | Go through that to get to Star Gazing Point. |
がんばってきてね。 | Show them what you've got, okay? |
この辺でギャンブルができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
この辺で質屋を知らないかな? | Do you know any pawnshops around here? |
うーん、見たことないな。 | Hmm. Haven't seen her. |
悪いけど外で聞いてみてよ。 | Sorry. Please ask someone else. |
詳しい場所は屋台街の人に 聞いてみて。 |
You can ask about the exact location when you reach the Stand Qr. |
2階でやっているらしいわよ。 | I heard they do that on the 2nd floor. |
安見楼にあるわよ。 | It's in the Great View Bldg. |
安見楼ってどっちかな? | Which way is it to the Great View Bldg? |
あら安見楼は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to the Great View Bldg from this building. |
ユアン? ああ、アイツね。 アイツは点心楼には来ないわよ。 |
Yuan? Oh, yeah, that woman. She doesn't come around the Dimsum Bldg. |
安見漢方に行きたいんだけど、 安見楼ってどっちかな? |
I want to go to Great View Herbs. Which way is it to the Great View Bldg? |
アイツなら白千楼のナイフ屋で よく見かけるわよ。 |
I often see her at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
あら白千楼は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to the Thousand White Bldg from this building. |
鐘の音? 確か百子楼で 聞いたことがあるわよ。 |
A tolling bell? I'm pretty sure I heard one once in the Moon Child Bldg. |
あら百子楼は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to the Moon Child Bldg from this building. |
また来ます。 | Never mind. |
ユアンって男を知らないかな? | Have you seen a person called Yuan? |
ユアンがいる場所に心あたりは? | Do you have any idea where Yuan could be? |
白千楼か。 ありがとう。 |
The Thousand White Bldg? Thank you. |
あら不幽楼は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to the Ghost Hall Bldg from this building. |
ナイフ屋に行きたいんだけど、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
あら黄天楼は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to the Yellow Head Bldg from this building. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Where can I go to hear the ringing of a bell? |
百子楼か… | The Moon Child Bldg, right? |
ゴメンね。 店長が今から出かけるらしいの。 |
Sorry, but the manager is on his way out. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんだけど、 | I want to go to the orphanage. |
あらアンナは、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to Cafe Anna from this building. |
不幽楼の所だから。 | Because it's by the Ghost Hall Bldg. |
三鳥楼ってどっちかな? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
あら白千屋台は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to the Thousand White Stand from this building. |
あら龍泉屋台は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to the Dragon Spring Stand from this building. |
鳥屋に行きたいんだけど、 | I want to get to the bird shop. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九鳥館に行きたいんだけど、 | I want to go to the Nine Birds Shop. |
あら龍影街は、このビルからは 行けないわよ。 |
You can't get to Dragon St from this building. |
不幽楼ってどっちかな? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
うーん、わかんないな。 | Hmm. I don't. |
黄天楼ってどっちかな? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
席、空いてるかな? | Are you open? |
朱雀楼なら飲茶楼を 通って行くといいわよ。 |
If you want to go to the Phoenix Bldg, you should go through the Tea Break Bldg. |
あら青龍庭院は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to Blue Dragon Garden from this building. |
あら玄天楼は、このビルからは 行けないわよ。 |
Oh, my. I'm afraid you can't get to the Black Heaven Bldg from this building. |
アンナってどこかな? | Where is Cafe Anna? |
どうぞお座りください。 すぐにメニューお持ちしますよ。 |
Please have a seat. I'll be back with a menu for you right away. |
白千屋台ってどこかな? | Where is the Thousand White Stand? |
はぁ~、やっぱし。 | Sigh… So it's true. |
龍泉屋台ってどこかな? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼ってどっちかな? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
龍影街ってどっちかな? | Which way is it to Dragon St? |
確か安見楼にあったと 思うけど… |
I think there was one in the Great View Bldg. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this guy. |
朱雀楼ってどこかな? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこかな? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を知らないか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this lady. |
玄天楼ってどこかな? | Where is the Black Heaven Bldg? |
白千楼ってどっちかな? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
いや、今は、ちょっと… | Sorry, I'm not here to eat. |
質屋ってどこかな? | Is there a pawnshop around here? |
また来ます。 | I'll be back. |
ユアンって男を 知らないかな? |
Have you seen a person called Yuan? |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
She wears a red shirt and a vest… |
どこで? | Where? |
見た、見た~。 | The trampy woman with zebra pants, right? Yes, I've seen her. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Where can I go to hear the ringing of a bell? |
えーっと、白千楼のナイフ屋 だったかしら。 |
Let's see, the knife shop in the Thousand White Bldg, I think… |
そうか… | I see… |
鐘の音ですか? さあ、ちょっと… |
The ringing of a bell? I don't know… |
あっ、だけど美夏さんが 鐘の音がどうとか言ってたわ。 |
I remember Meixia said something about a bell, once. |
この辺で鳥屋を知らないかな? | Do you know of any bird shops around here? |
私もたまに行くけど、 あなたも何か飼ってるの? |
I go there sometimes. Do you have pets, too? |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
さあ、見たことないけど… | I've never seen him before… |
この男を知らないかな? | Do you know this man? |
でもニーハオ飯店のおじいさんなら 何か知ってるかも。 |
But the owner of the Nihao Teahouse might know something. |
あっちに行くと右に ニーハオ飯店があるの。 |
If you go that way, you'll find the Nihao Teahouse on your right. |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this guy. |
そこのおじいさんに聞いみてよ。 | Ask the old man there. |
朱雀楼ってどこかな? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこかな? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を知らないかな? | Do you know this woman? |
キレイな人ね。 この辺じゃ見かけないけど。 |
She's a pretty one. I've never seen her in this area, though. |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this lady. |
うちはシュウマイがおすすめよ。 | I recommend our specialty, dimsum. |
玄天楼ってどこかな? | Where is the Black Heaven Bldg? |
おいしいから 今度、食べてみてよ。 |
Please try it next time! It's really good. |
悪いけど今、食事はちょっと… | I'm sorry to say, but I don't feel like eating right now… |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
白千楼か。ありがとう。 | The Thousand White Bldg…. I see. Thanks. |
だったら白千楼に行ってみたら。 | Why don't you go to the Thousand White Bldg? |
コンゴとかっていう変な人が バイトを募集してたわよ。 |
A strange man called Congo was looking for a part-time worker. |
ユアン? | Yuan? Oh, you mean that scary woman, right? |
あんなヤツに興味があるんだ。 | You're interested in a thug like her?! |
また来ます。 | I'll be back. |
ユアンって男を知らないかな? | Have you seen a person called Yuan? |
鐘の音? …そういえば 百子楼で聞いたことがあるわね。 |
Sound of a bell? I think I've heard one in the Moon Child Bldg before. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Where can I go to hear the ringing of a bell? |
百子楼か… ありがとう。 |
The Moon Child Bldg, huh? Thanks. |
すごいアフロね。 | That's some afro! |
知らないよ。 | I don't have a clue. |
熊みたいね。 | He looks like a bear. |
美人ね。 | She's beautiful. |
うれしいなあ。 | I'm so happy! |
だって、たくさん並んでいる中から うちを選んでくれるなんて… |
You had so many choices out there but you selected my shop! |
そういうものよ。 | That's how it is. |
で、食事でしょ。 なんにする? |
At any rate, you came here for a meal, right? What would you like to eat? |
この写真を見てくれないか? | Would you take a look at this photo? |
この男のこと、知らないか? | Do you know anything about this man? |
そこの扉を出て左のレンガで できた建物が安見楼よ。 |
The Great View Bldg? Go out and turn left. It's the brick building. |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this guy. |
朱雀楼ってどこかな? | Where is the Phoenix Bldg? |
そこの扉を出て左に行くとあるよ。 | Go out through that door, make a left, and you'll find it. |
青龍庭院ってどこかな? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を知らないか? | Do you know anything about this woman? |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this lady. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
なんでだい。 | How come? |
そういうものなのか。 | Is that how it works? |
また来ます。 | I'll be back. |
ユアン? | Yuan? Oh, that gangster woman. |
ユアンって男を知らないかな? | Have you seen a person called Yuan? |
あんなヤツに興味があるの? | Are you interested in her? |
理由があって探しているんだ。 どこにいるか知らないか? |
I need to find her. Do you know where she is? |
ナイフコレクターってウワサだから 白千楼のナイフ屋にいるかもね。 |
She's a knife collector, so maybe she's at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ナイフ屋か… ありがとう。 |
Knife shop, huh? Thank you. |
百子楼で聞いたことがあるわよ。 | I've heard there's one in the Moon Child Bldg. |
恐いわよ。 いきなり鳴るんだもん。 |
It scares me. It just rings suddenly. |
鐘の音が聞こえる場所を 知らないかな? |
Where can I go to hear the sound of a bell ringing? |
百子楼か… ありがとう。 |
The Moon Child Bldg, huh? Thanks. |
ヤダー、変な顔。 | Gross, what a weird face. |
知らなーい。 | I don't! |
わー、美人。 | Wow, she's pretty. |
この写真を見てくれないか? | Would you take a look at this photo? |
この男のこと、知らないか? | Do you know anything about this man? |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this guy. |
朱雀楼ってどこかな? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこかな? | Where is the Blue Dragon Garden? |
そこの扉を出て左のレンガで できた建物が安見楼よ。 |
The Great View Bldg? Use that door to exit and turn left. It's the brick building. |
この女性のこと知らないか? | Do you know anything about this woman? |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this lady. |
そこの扉を出て左に行くとあるわよ。 | Just go out those doors and to the right. |
玄天楼ってどこかな? | Where is the Black Heaven Bldg? |
すいません。 | Excuse me. |
やァ、いらっしゃい。 | Hey, and welcome. |
あっちだ。 | It's over there. |
どうも。 | Thanks. |
あそこを左だ。 | Take a left over there. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
何か心あたりは… | Do you have any idea where I can find her? |
あそこの左に 目印の龍のレリーフがあるぜ。 |
Go left over there and you can spot the carved golden dragons. |
ここからじゃ見えねえか… | You can't see it from here, ya see? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
知らねえよ、あんなヤツ。 キモチ悪い… |
No, but I hear she can be really frightening. |
白千楼のナイフ屋かな? ウワサだけどな。 |
Maybe at the knife shop in the Thousand White Bldg, although it's just a rumor. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
百子楼さ。 この辺でも聞こえるぜ。 |
The Moon Child Bldg. You can even hear it from here. |
そんな詳しくなんて知らねえよ。 | I don't know any details, so don't ask me. |
百子楼の上の方で 誰かが鳴らしてるんだろうな。 |
Somebody must be ringing a bell from the top of the Moon Child Bldg. |
この辺にはないさ。 | There aren't any around here. |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
その途中に北門があるのさ。 | On the way, you'll see the north gate. |
点心、食ってくか? ウマいぜ。 |
Want some dimsum? It's tasty stuff. |
遠いけどニーハオ飯店があるぜ。 | It's quite a ways, but there's the Nihao Teahouse. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
ああ、 ストリートファイトのヤツか… |
Oh, the Street Fighter, right? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼ならとなりのビルだよ。 | The Great View Bldg is the building next door. |
このビルを出て、 左に行けばすぐさ。 |
Go outside, and if you go left, you'll see it immediately. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to get to Great View Herbs. |
龍喜楼なら点心楼から 行くと近いかな。 |
The shortest way to the Dancing Dragon Bldg is to go through the Dimsum Bldg. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼ならとなりの建物だよ。 | The Tea Break Bldg is right next door. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
派手な格好をして、 言葉づかいが女性っぽい… |
Yes. A gaudy woman with a red silk shirt. |
ユアン? | Yuan? |
ああ、その人だったら来るよ。 | Ah, if it's that person, she will come. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Any place around here where you can hear a bell? |
何か心あたりが? | Do you have any idea where they have them? |
百子楼… ありがとうございます。 |
The Moon Child Bldg… Thank you very much. |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
鐘の音か…そう言えば… | The sound of a bell… now that you mention it… |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
百子楼の近くで 聞いた気がするな… |
I think I've heard it near the Moon Child Bldg… |
百子楼なら屋台街の方だよ。 | The Moon Child Bldg is near the Stand Qr. |
九官鳥をあつかっている店、 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
九官鳥か… うちじゃあつかってないな。 |
A myna bird? We don't have any, I'm afraid. |
そういや、九鳥館の 田さんの所であつかってたな。 |
I think they carry them at Tian's shop. The name of the shop is the Nine Birds Shop. |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
あそこの店は九官鳥も 置いてたはずだよ。 |
I think there were myna birds there. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼! 物好きだね。 あんな廃虚のビルに… |
The Ghost Hall Bldg! Curious, huh? Why else would you go to such a run-down building? |
不幽楼のことなんですが… | About Ghost Hall Bldg… |
不幽楼なら白千街の方だよ。 | The Ghost Hall Bldg is in the Thousand White Qr. |
どっちに行けば? | Which way should I go? |
このビルを出て、 左に行くといいよ。 |
Go outside and turn left. |
黄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼なら九龍城の まん中にある建物だよ。 |
The Yellow Head Bldg is the building right in the middle of Kowloon. |
この辺で食堂か酒場を 探してるんですが… |
I'm looking for a diner or a bar around here… |
このビルを出て、正面にある。 | Go outside, and you'll see it right in front. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know if there's a restaurant or bar nearby? |
それなら飲茶楼に 行った方が早いよ。 |
In that case, it'll be faster if you go to the Tea Break Bldg. |
あそこは飲食店が 多いから。 |
There are a lot of restaurants there. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
飲茶楼にニーハオ飯店って 店があるよ。 |
In the Tea Break Bldg, there's a place called the Nihao Teahouse. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
1階の大きな店です。 | It's a large diner on the first floor. |
ストリートファイトのこと なんですが… |
I'd like to ask you about Street Fighting. |
この辺でどこか 知りませんか? |
Do you know anywhere around here where I can? |
それなら白千楼のそばに あるよ。 |
The Thousand White Stand? It's right beside the Thousand White Bldg. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you be more specific? |
外に出て左に行くんだ。 | Go outside and turn left. |
それなら龍喜楼の近くに あるよ。 |
The Dragon Spring Stand? It's near the Dancing Dragon Bldg. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
外で聞いてみたらいいよ。 | You should ask around outside. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですが… | Looks like a fighter… |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this person. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
確か、安見楼の向かいに 2ヶ所あるとか… |
I think there are a couple of places opposite the Great View Bldg. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
確か1ヶ所は 元軍人宿舎だとか… |
I think maybe one of them was in the old barracks area. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
入口の近くに屋台が あったはずだよ。 |
I think there was a stand near the entrance. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
まあ、俺は行かないので 聞いた話だけど… |
Well, I've never been, I've only heard. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
龍影街なら、 九龍城の外だよ。 |
Dragon St is outside of Kowloon. |
さあ、見かけないけど。 誰だい? |
Hm, haven't seen this person before. Who is it? |
それならどこか、 | In that case, somewhere… |
ストリートファイト場で 聞いてみたら? |
Why don't you try asking at a Street Fight place? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
朱雀楼なら飲茶楼の中から 行けるよ。 |
You can get to the Phoenix Bldg by going through the Tea Break Bldg. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
確か屋台街のはずれにあるとか… | I think it's in the Stand Qr… |
よく知らないから、 屋台街で聞いてよ。 |
I don't really know. You should ask around in the Stand Qr. |
確か屋台街の近くにあるとか… | I think it's in the Stand Qr… |
はいはい。 鳥のことなら任せてよ。 |
Yes, yes. If it's about birds, leave it to me. |
これでもけっこう、 勉強してるからさ。 |
I do a lot of research, you know. |
このビルにはないけど、 となりの安見楼にあったかな。 |
There aren't any in this building. Maybe try the Great View Bldg next door? |
このビルにはないけど、 白千楼の方にあるよ。 |
Not in this building, but they're hiring in the Thousand White Bldg. |
ちょっといいかな。 聞きたいことが… |
Hello. I'd like to ask you something. |
おいおい、今取り込み中なんだ。 あとにしてくれよ。 |
Hey, we're busy right now. Some other time. |
やめなよ。ったく、 あんたも心がせまいね。 |
Don't do that! You're so narrow-minded. |
安見楼なら、あっちだよ。 | The Great View Bldg is that way. |
安見楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Great View Bldg. |
ほら、さっさと行った行った。 | Come on! Off with you now! |
屋台街の所を左に行くといいよ。 | You should go left at the Stand Qr. |
それだったら百子楼の あたりでたまに聞こえるよ。 |
You can hear a bell around the Moon Child Bldg sometimes. |
だったら三鳥楼が一番だよ。 | Then the Three Birds Bldg is the best bet. |
三鳥楼は九龍中の鳥屋が 集まってるからね。 |
The Three Birds Bldg has all the bird shops in Kowloon. |
きっと目あての鳥屋もあるよ。 | They'll probably have the bird shop you're looking for. |
安見漢方に行きたいんだ。 | I'm looking for the Great View Bldg. |
龍喜楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼なら、そのビルだぜ。 | The Dancing Dragon Bldg is that building. |
飲茶楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
うるさいね。あんたはだまってな。 | Shut up! Keep quiet, now. |
うるさいね。あんたは黙ってな。 | Shut up! Keep quiet, now. |
ユアンって男を知らないか? | Have you seen a person called Yuan? |
飲茶楼なら、あっちだよ。 | The Tea Break Bldg is over there. |
屋台街でビルの間とかを 探してみな。 |
Try looking between the buildings in the Stand Qr. |
ユアン? 知らねえな。 他のヤツに聞いてみろよ。 |
Yuan? I don't know. Ask somebody else. |
さあ、見たことないけど。 誰、これ? |
I've never seen him. Who is this? |
ナイフ屋に行きたいんだ。 | I'm looking for a knife shop. |
あっちだよ。 | Over there. |
飲茶楼から行けるって 聞いたことあるけど… |
I've heard you can get there from the Tea Break Bldg. |
知らねえよ、そんなの。 | I don't know anything about that. |
あたしも行ったこと ないしね。 |
I've never been there, either. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知らないか? |
Do you know anyplace around here you can hear the ringing of a bell? |
へっ、三鳥楼も知らないのか。 田舎もんが。 |
You don't even know the Three Birds Bldg? Bumpkin. |
屋台街のはずれにあるって 聞いたことあるけど… |
I've heard it's just off the Stand Qr. |
百子楼…わかった。 ありがとう。 |
Moon Child Bldg… I got it. Thank you. |
三鳥楼なら、あっちだよ。 | The Three Birds Bldg is over there. |
へぇ、あんた強そうだね。 あたしの好みかな。 |
Hey, you look strong. And you're kinda cute! |
不幽楼ならあっちだよ。 | The Ghost Hall Bldg is over there. |
孤児院に行きたいんだ。 | I'm looking for an orphanage. |
おい、聞いたかよ。 黄天楼に入りてえらしいぜ。 |
Listen to this guy! He says he wants to get into the Yellow Head Bldg! |
さあ、見たことないけど。 誰、これ? |
I've never seen her. Who is this? |
鳥屋を探してるんだ。 どこか知らないか? |
I'm looking for a bird shop. Do you know one? |
屋台街を左に行くとあるだろが。 | Go left at the Stand Qr and there it is. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
黄天楼のまわりを回れば、 いくつかあるぜ。 |
If you go around the Yellow Head Bldg, you'll find a few. |
この先に龍泉屋台があるだろが。 | The Dragon Spring Stand is up ahead. |
この辺で鳥屋は… | Is there a bird shop around here? |
三鳥楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
龍泉屋台の先に ニーハオ飯店ってあるだろ。 |
There's a place called the Nihao Teahouse past the Dragon Spring Stand. |
万来酒家ならあっちだよ。 | Everyone's Restaurant is that way. |
鳥屋に行きたいんだ。 | I want to find a bird shop. |
ニーハオ飯店ならあっちだよ。 | The Nihao Teahouse is that way. |
九鳥館に行きたいんだ。 | I'm looking for the Nine Birds Shop. |
アンナならあっちだよ。 | Cafe Anna is that way. |
白千屋台ならあっちだよ。 | The Thousand White Stand is that way. |
百子楼ならあっちだよ。 | The Moon Child Bldg is that way. |
黄天楼の入口を探してるんだ。 | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
おまえがストリートファイト? やめとけよ。泣きを見るぜ。 |
You want to fight for money? I'd give it up if I were you. You'll get hurt. |
屋台街のはずれに いくつかあるぜ。 |
There are a few just off the Stand Qr. |
龍影街なら、あっちだよ。 | Dragon St is that way. |
だったら闘技場で聞くのが 手っとり早いだろが。 |
In that case, asking at the arena would be better. |
知るかよ、そんなとこ。 | How should I know? |
屋台街の近くだ。 向こうで聞いてみな。 |
It's near the Stand Qr. Try asking over there. |
あんた…ストリートファイトの チャンピオンたちを、 |
Hey, you're that guy that took on all those Street Fighting champions… |
片っぱしから倒していった人だろ? | …and beat them one by one, aren't you? |
おいおい、そいつは謙虚すぎるぜ。 俺、あの試合で感動したんだよ。 |
Hey, don't be so modest! I was really impressed by those fights. |
この辺でストリートファイトが できる所、知らないか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
ストリートファイトが できる所を探している。 |
I'm looking for a place where they hold Street Fights. |
屋台街の所を左に行くといいぜ。 | You should go left at the Stand Qr. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんだ。 | He looks like some type of a fighter. |
この男を探してるんだ。 | I'm looking for this man. |
何言ってんだよ、虹麗。 俺の方が絶対強いって。 |
What are you talking about, Hongli? I'm definitely stronger. |
朱雀楼って知らないか? | Do you know where the Phoenix Bldg is? |
俺たちは取り込み中だ。 あとにしろよ。 |
We're busy. Come back later. |
青龍庭院って知らないか? | Do you know where the Blue Dragon Garden is? |
この女の人を知らないか? | Do you know this woman? |
この女の人を探してるんだ。 | I'm looking for this woman. |
玄天楼って知らないか? | Do you know where the Black Heaven Bldg is? |
いや、人違いだ。 | No, you've got the wrong person. |
取り込み中なんだ。 手早く頼むぜ。 |
I'm busy! Hurry up! |
白千楼に行きたいんだ。 | I'm looking for the Thousand White Bldg. |
この先で落し玉 やってるだろが。 |
They play Lucky Hit up ahead. |
だったら安見楼に 行けばいいだろ。 |
You should go to the Great View Bldg. |
えっ? | Huh? |
白千楼の1階倉庫に 行けばいいだろ。 |
You should go to the warehouse on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
いや、俺はただ、 聞きたいことが… |
No, I just have something I want to ask. |
格闘家らしいんだ。 | She looks like some type of a fighter. |
龍喜楼なら屋台街の方に あります。 |
The Dancing Dragon Bldg is in the Stand Qr. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
なんでございましょう? | What? |
知ってるんですか? | Do you know her? |
ユアンというと黄天会の? | You mean Yuan from the Yellow Heads? |
うわさだけなら。 | Only rumors. |
とても残忍で執念深く、 手下にさえ恐れられているとか… |
She's very cruel and vindictive, and even feared by her subordinates. |
百子楼なら、 そこの黄天楼をはさんで、 |
For the Moon Child Bldg, go to the other side of the Yellow Head Bldg over there, |
ちょうど反対側の 屋台街にあります。 |
It's in the Stand Qr. |
どうやって行けば? | How can I get there? |
鳥屋なら三鳥楼で 探すとよいですよ。 |
For a bird shop, try looking in the Three Birds Bldg. |
この辺で鳥屋を知りませんか? | Do you know of any bird shops nearby? |
他には? | Is there anything else you know? |
この近くだと白千屋台が ございます。 |
Around here there is the Thousand White Stand. |
それなら向こうの広場で やってますよ。 |
In that case, they're holding one in the square over there. |
あの門の向こうがそうで ございます。 |
It's on the other side of that gate. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man, |
朱雀楼へは… | Where is the Phoenix Bldg…? |
さあ… | Well… |
青龍庭院へは… | Where is the Blue Dragon Garden…? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
向こうの広場でやってますから。 | They do it in the square over there. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
朱雀楼は飲茶楼から 行けると聞いています。 |
I heard you'd get to the Phoenix Bldg by going through the Tea Break Bldg. |
玄天楼へは… | Where is the Black Heaven Bldg…? |
飲茶楼の中で 聞いてみてください。 |
Try asking someone in the Tea Break Bldg. |
確か屋台街の近くだと 思います。 |
I'm pretty sure it's in the Stand Qr. |
屋台街で聞いてみてください。 | Try asking around in the Stand Qr. |
ここの1階にございますよ。 | It's on the 1st floor. |
白千楼の1階で募集していますよ。 | They're hiring on the 1st floor of this building. |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
あの黄天会のユアンかね? | You mean Yuan from the Yellow Heads? |
知ってるんですか? | Do you know her? |
残忍で執念深い男と 聞いておる。 |
I hear she is a cruel and vindictive woman. |
どこにいるか、わかりませんか? | Do you know where she lives? |
居場所は知らぬが、 よく立ち寄る所なら… |
I don't know where she lives, but I know where she hangs out… |
どこですか? | Where? |
ここの1階にナイフ屋があって、 | At one of the knife shops on the 1st floor of this building, |
ナイフ屋… | A knife shop… |
よくそこに顔を出すと 聞いておる。 |
I hear she often shows her face there. |
あやつはナイフ集めが 趣味らしいからのう。 |
Seems her hobby is collecting knives. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Do you know where around here you can hear the sound of a bell? |
何か心あたりが? | Do you have any idea where I can find one? |
鐘の音…そういえば… | The sound of a bell… well, now that you mention it… |
屋台街… | The Stand Qr… |
確か、屋台街を歩いている ときに聞いた気が… |
I seem to remember hearing it while walking through the Stand Qr… |
百子楼… | The Moon Child Bldg… |
あれは百子楼の そばだったかも知れん… |
It may have been coming from the Moon Child Bldg… |
百子楼ってどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I'd like to go to the orphanage… |
このビルを出て、 外で聞いた方がよかろう。 |
You should go outside this building and ask around outside. |
鳥屋ならここでなく、 三鳥楼をたずねなされ。 |
There aren't any bird shops here, try going to the Three Birds Bldg. |
この辺で鳥屋を知りませんか? | Do you know of any bird shops nearby? |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg… |
三鳥楼なら点心街の方じゃ。 | The Three Birds Bldg? It's in the Dimsum Qr. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'd like to go to a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Nine Birds Shop. |
黄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yellow Head Bldg… |
このビルにはないのう。 | There aren't any in this building. |
この近くだと白千屋台かのう。 | Near here? I guess there's the Thousand White Stand. |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of any diner or bar nearby? |
どこか心あたり、 ありませんか? |
Do you have any idea where I can find one? |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
じつは事情があって… | Actually, I have some business there… |
どこか心あたりは? | Do you have any idea where I can find one? |
ストリートファイト? | Street Fight? |
見たところ、それほど争いを 好むようには見えぬが? |
You don't seem like someone who's that fond of fighting… |
ふむ。よくよくの事情が あるようじゃな。 |
Hm. You must have your reasons, I guess. |
えっ? | What? |
なぜ、俺だと? | Why would you think it was me? |
じつはやむをえない 事情があって… |
Actually something unavoidable came up… |
もしや、おぬしかのう? | I wonder, was that you… |
弟子が偶然、ストリート ファイトをのぞいた時に、 |
When my apprentice saw a Street Fight by coincidence, |
ええ… | Yeah… |
えらく強い若者を 見かけたと言っておった。 |
He said he saw an incredibly strong, young man. |
見なれぬ顔で、中国拳法とは 違う技を使っていたとか… |
He said some stranger was using a technique which was different from Chinese styles. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
おぬしの身のこなしは 武術家のものじゃ。 |
The way you carry yourself is like a martial artist. |
格闘家らしいんですが… | Looks like a fighter… |
そして見なれぬ顔となれば… すぐに想像がつく。 |
And if it's an unknown face, well… |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
武徳の戒を知っておるかの? | Do you know the Four Wude? |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
武術をひけらかし、 道を踏みはずした者も多い。 |
There are many who have made a display out of their martial art skills. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
じゃが、おぬしの目は まだ純粋でまっすぐじゃ。 |
But your eyes are still pure and straight. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
邪道に堕ちぬよう 気をつけることじゃ。 |
Take care not to fall into the evil path. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
地下2階に行きたいんですが… | I want to go to the 2nd floor basement… |
見かけん顔じゃのう。 | Hm… it's not someone I've seen. |
ならば格闘場で聞けば、 誰か知っているかもしれん。 |
If you ask at a fighting place maybe someone will know, |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
朱雀楼なら飲茶楼の近くだと 聞いておる。 |
The Phoenix Bldg? I hear it's near the Tea Break Bldg. |
この辺で質屋を 探してるんですが… |
I'm looking for a pawnshop around here… |
飲茶楼で聞いてみなされ。 | Try asking at the Tea Break Bldg. |
この辺でアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
確か屋台街の近くだと 聞いておる。 |
I hear it's in the Stand Qr. |
屋台街で聞いてみなされ。 | Try asking someone in the Stand Qr. |
いったんエレベーターで 地下1階に行き、 |
First take the elevator to the 1st floor basement, |
そこから階段でおりるといい。 | And from there on it's best if you go down by the stairs. |
ここの8階とか10階で やっておるらしいが… |
I think they do it on the 8th or the 10th floor here. |
質屋なら安見楼にあるはすじゃ。 | A pawnshop? There should be one in the Great View Bldg. |
1階の倉庫で荷物運びを 募集しておったが… |
They were looking for cargo handlers in the warehouse on the 1st floor. |
また来ます。 | I'll come again. |
黄天会の一員じゃな。 | She's a member of the Yellow Heads. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
そうじゃな…白千楼のナイフ屋で よく見かけるのう。 |
Let's see… I often see her at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
探しているんです。 どこにいるか知りませんか? |
I'm looking for her. Do you know where she is? |
白千楼のナイフ屋か… ありがとうございます。 |
The knife shop in the Thousand White Bldg? Thank you very much. |
さあ、わからぬのう。 | No, I don't know. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know of a place where you can hear the sound of a bell? |
鳥屋か… | Bird shops? |
それなら三鳥楼じゃ。 | Try the Three Birds Bldg. |
九龍城の鳥屋ってどこにありますか? | Where are the bird shops in Kowloon? |
そこのつきあたりを左に行くと アンナって店があるのう。 |
Turn left at the far end, and you'll see Cafe Anna. |
そこに見えるじゃろ? | You can see it right there, right? |
屋台街にもストリートファイトが できる場所があるのう。 |
There's a place in the Stand Qr where they hold Street Fights. |
ならば、おまえさんはどうやって 九龍城に入りなされた? |
If you don't know, how did you get into Kowloon? |
この九龍の入口は ひとつしかないのじゃよ。 |
There is only one entrance to Kowloon. |
はい。 | Oh, yes. |
つまり、おまえさんがくぐってきた 門の向こうが龍影街じゃ。 |
So, the gate you came through leads to Dragon St. |
だれじゃい? こいつは… |
Who is it? |
それなら、そこの客にでも聞いてみなされ。 | In that case, ask someone over there. |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
えっ? | What? |
屋台街はそこのつきあたりを右じゃ。 | The Stand Qr is that way and to the right. |
暇をもてあましておった所じゃ。 さて何から話そうかのう? |
I'm not busy right now. Shall we talk about something? |
それじゃあ、ワシの若いころの 話でもしようかのう… |
Okay, let me tell you about when I was young, then… |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
まあまあ、そう急がんでもよかろう。 | No, no… No need to be in such a hurry. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man… |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man… |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
質屋なら安見楼だな。 | A pawnshop? Try the Great View Bldg. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
白千楼で荷物運びができるな。 | You can do cargo handling at the Thousand White Bldg. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman… |
そこが白千楼じゃ。 | That's the Thousand White Bldg. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
いえ、 ちょっと、急いでいるもので… |
I'm sorry, I'm in a bit of a hurry… |
質屋ってどこですか? | Where is the pawnshop? |
どうしてもお金が必要なんです。 | I need to earn some money. |
この辺りでアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
あ、いえ。失礼しました。 | No, I'm sorry. Thank you. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know a place where Street Fights are held? |
格闘家らしいんですが… | I heard this person is a Street Fighter. |
ストリートファイト? 小龍庭院に行ってみれば? |
Street Fighting? Why don't you try the Small Dragon Garden? |
ああ、どうりで。 | Oh, well, now it makes sense. |
ストリートファイト場で 聞いてみたら。 |
Why don't you ask at a Street Fighting spot? |
下か… | Downstairs, huh? |
エレベーターを乗り継いで、 一度下へおりるのよ。 |
First, change elevators and go to the bottom. |
詳しい道は下の店で聞いたら? 一度に聞くと混乱するから。 |
You'll be confused if I tell you all at once. Ask at the shop downstairs. |
飲茶楼ならとなりだけど、 一度、下におりないと行けないわよ。 |
The Tea Break Bldg is next door, but you have to go downstairs to get out. |
とりあえず6階くらいまで おりてみたら? |
First of all, why don't you go down to the 6th floor? |
すいません。 | Excuse me. |
また来ます。 | I'll be back. |
ユアン? | Yuan? |
あの… | Um… |
…ああ、見たことある。 | Yes, I have seen her. |
ユアンって男知らないか? | Do you know a person called Yuan? |
さあ…そこまではちょっと… | Hmm… I'm not sure… |
ナヨっとして 派手な格好のヤツだ。 |
Yes. A woman with a red shirt and a vest. |
どこに行けば会える? | Where can I find her? |
鐘の音? | Sound of a bell? |
それなら百子楼かな。 | Maybe the Moon Child Bldg. |
昔あの辺りで 鐘の音を聞いた気がするわ。 |
Once I heard a bell ringing around there. |
鐘の音が聞こえる所を知らないか? | Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
九官鳥? それなら九鳥館で聞いたら? |
Do you mean a myna bird? Why don't you ask at the Nine Birds Shop? |
ああ。 | Yes. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
九官鳥? それなら九鳥館ね。 |
You mean myna birds? Try the Nine Birds Shop. |
九官鳥を飼ってる人知らないかな? | Do you know anybody who keeps a talking bird? |
九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop… alright. |
九官鳥をあつかってる店って 知らないか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
それなら飲茶楼の1階にあるわよ。 | Try the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
一度下におりてからの 方が行きやすいわね。 |
It's easiest way to get there is first, go down to the 1st floor. |
すぐとなりよ。 まずは下におりなきゃ。 |
It's just next door. First you've got to go downstairs. |
名前はニーハオ飯店と万来酒家よ。 | They're called Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant. |
この辺で大きい食堂か 酒場って知らないか? |
Do you know any large diners or bars around here? |
それなら下よ。 飲茶楼の1階。 |
You should go down to the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
エレベーターか… | Elevator… |
それならこのビルじゃないわ。 外に出なきゃ。 |
That's not in this building. You've got to go outside. |
万来酒家ってどこか知らないか? | Do you know where Everyone's Restaurant is? |
ニーハオ飯店って どこか知らないか? |
Do you know where the Nihao Teahouse is? |
アンナってどこか知らないか? | Do you know where Cafe Anna is? |
白千屋台ってどこか知らないか? | Do you know where the Thousand White Stand is? |
龍泉屋台ってどこか知らないか? | Do you know where the Dragon Spring Stand is? |
…ううん、見たことないわ。 | No, I don't. |
朱雀楼? 確か飲茶楼から行けたはずだけど。 |
The Phoenix Bldg? I think you can get there from the Tea Break Bldg. |
エレベーターで下におりて 聞いてみて。 |
Take the elevator down and ask them there. |
となりの建物だから。 | It's the building next door. |
この男を知らないか? | Do you know this person? |
この男を探してるんだけど、 | I'm looking for this person. |
そろそろエサの時間なのよ。 準備しないと。 |
It's almost feeding time. I've got to prepare. |
朱雀楼ってどこかな? | Where is the Phoenix Bldg? |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
青龍庭院ってどこかな? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を知らないか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんだけど、 | I'm looking for this lady. |
玄天楼ってどこかな? | Where is the Black Heaven Bldg? |
ギャンブル…落し玉? | Gambling… Do you mean Lucky Hit? |
それなら点心街にあるわよ。 | Try the Dimsum Qr. |
出口は下。一度おりた方がいいわよ。 | The exit is downstairs. You should go down first. |
それなら安見楼にあるわよ。 | There's one in the Great View Bldg. |
それなら白千楼かな。 | I think it's in the Thousand White Bldg. |
この辺りでギャンブルが できる所知らないか? |
Do you know a place where I can do some gambling around here? |
それでもいい。 | That would be fine. |
この辺りに質屋ってないか? | Are there any pawnshops around here? |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
どうしてもお金が必要なんだ。 | I need to make some money. |
屋台街のビルね。 | It's in the Stand Qr. |
飲茶楼の1階に、ニーハオ飯店と 万来酒家ってお店があるわ。 |
There're the Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant on 1st floor of Tea Break Bldg. |
私より、そっちにいる 人の方が知ってるはずよ。 |
People there must know more than I do. |
白千屋台以外で おすすめの食堂って… |
Is there a good diner you recommend besides the Thousand White Stand? |
おしゃべりしてると、 バイト代、けずられるの。 |
If he sees me chitter-chattering, he'll reduce my salary. |
ええ、もちろん。 | Yes, of course. |
向こうの安見楼ってビルの 1階にあるわよ。 |
It's on the 1st floor of the Great View Bldg over there. |
まず、1回遊んでよ。 お兄さん。 |
Why don't you give the game a try first? |
落し玉できますか? | Can I play Lucky Hit here? |
また来ます。 | I'll be back. |
黄天会の話はやめてください。 | Please do not talk about the Yellow Head. |
鐘の音? えーと… | A bell? Let's see… |
空耳かもしれませんが百子楼を 通った時に鐘の音が聞こえましたよ。 |
I'm not sure, but I think I heard one when I passed the Moon Child Bldg. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know of some place where I can hear a bell ring? |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
不幽楼ならあっちですよ。 | The Ghost Hall Bldg is that way. |
そこが入口ですよ。 | That's the entrance. |
この辺にはありませんが あっちの白千街にはありますよ。 |
Not around this area, but you'll find some places in the Thousand White Qr. |
詳しい場所は白千街で、 聞いてみてください。 |
Ask for details in the Thousand White Qr. That's ahead of here. |
…誰ですか? | Who is this? |
だったらストリートファイト場で 聞いてみたらどうですか? |
In that case, why don't you ask at one of the Street Fighting places? |
あそこの観客なら 誰か心あたりがあるかも。 |
Some of the people over there might know. |
そこのドアから行けますよ。 | You can get there through that door. |
中で聞いてみてください。 | Ask inside. |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
格闘家らしいんですけど… | This person is supposed to be a martial artist. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女の人を 見かけませんでしたか? |
Have you seen this woman? |
安見楼はあちらです。 | The Great View Bldg is that way. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
白千楼はあちらです。 | The Thousand White Bldg is that way. |
…壊れた給水塔の左、 龍のレリーフのあるビル。 |
It's left of the broken water tower. The building with the dragon in relief. |
龍喜楼ですが… | Where's the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Tea Break Bldg. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ええ。 ハデで女みたいな話し方で… |
Yes. Very flashy, and speaks loudly. |
ナイフ屋? | A knife shop? |
…黄天会の? | From the Yellow Heads? |
…白千楼のナイフ屋に、 よく出入りしてるらしいよ。 |
Apparently she frequents a knife shop in the Thousand White Bldg. |
ナイフの収集家って話だよ。 | I heard she's a knife collector. |
鐘の音が聞こえる場所 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
8階の孤児院ですね。 ありがとうございました。 |
The orphanage on the 8th floor? Thank you very much. |
…8階の孤児院で、 いつも鳴ってるよ。 |
There's always ringing in the orphanage on the 8th floor. |
孤児院ってどこですか? | Where is the orphanage? |
…このビルの、8階さ。 | It's on the 8th floor of this building. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Three Birds Bldg. |
点心街に、食事のできる店が? | Are there any shops in the Dimsum Qr that serve food? |
503号室に行きたいんですが… | I'm trying to get to Room 503. |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
この男に会いたいんですが、 | I must see this man. |
朱雀楼へは… | How can I get to the Phoenix Bldg? |
そうですか。 | I see. |
青龍庭院へは… | How can I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を見かけませんでしたか? | Have you seen this woman anywhere? |
この女性に会いたいんですが、 | I need to meet this woman. |
…さあ。 | Couldn't tell ya… |
玄天楼へは… | How can I get to the Black Heaven Bldg? |
朱雀楼は飲茶楼から行けるよ。 | You can get to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
…飲茶楼で聞いてくれ。 | Ask at the Tea Break Bldg. |
ちょっと聞きたいんですが。 | I have something I'd like to ask you. |
…そうですか。 失礼します。 |
…I see… I'm sorry. |
…まだ、何か? | What is it, hmm…? |
いまはちょっと… | It's not a good time. |
…左にエレベーターがあるから。 | There's an elevator on the left. |
…安見楼の中。 九龍城の入口近くのビルだよ。 |
It's inside the Great View Bldg. It's the one near the entrance to Kowloon. |
いえ、失礼しました。 | No, I'm sorry. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg… |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop… |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg… |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
ストリートファイト? ありゃ危ないし、感心しないねえ。 |
Street Fight? That's dangerous and I have no interest in it. |
ああ、どうりで。 | Ah, that figures. |
すいません。 | Excuse me. |
はーい! いらっしゃい! |
Yessir! Welcome! |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ユアンさんと言われても… どちらのユアンさん? |
Yuan?! Which Yuan? |
その方でしたら… | That person… |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
白千楼のナイフ屋さんを たずねるといいでしょう。 |
You should try the knife shop in the Thousand White Bldg. |
黄天会の男で 女みたいなしゃべり方をするんです。 |
She's one of the Yellow Heads, and she talks funny. |
女みたいな男の人がしょっちゅう ナイフを買ってるって… |
A woman who speaks funny often buys knives there. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
有名ですよ。 | She's very well-known. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know any place where one can hear a bell ringing? |
上の方から聞こえるから… | You can hear it coming from up above. |
百子楼で聞いてみるといいでしょう。 | You should ask around in the Moon Child Bldg. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
噴水の向こうのビルが 黄天楼なのはごぞんじ? |
You know that building on the other side of the fountain? That's the Yellow Head Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
ええ。 | Yes. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
でしたらウチでどうぞ。 そちらのテーブルでお待ちになって。 |
Welcome! Have a seat at that table and I'll be right with you. |
それなら龍泉屋台がありますよ。 | Well, there is the Dragon Spring Stand. |
あのビルですね? | That building over there, right? |
この辺じゃ立ち食いが粋ですけど なれてらっしゃらないのね。 |
Standing shops are the happening thing round here, but I guess you're not used to it. |
ニーハオ飯店はいかが? | How about the Nihao Teahouse? |
白千街の不幽楼の方ですよ。 | It's over toward the Ghost Hall Bldg in the Thousand White Qr. |
茶碗がない… | There aren't any teacups. |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | Doesn't look possible to do a Chawan Sign here. |
他にどこか広いお店は… | Are there any larger places? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
格闘家の方でしたら… | If it's a martial artist you're looking for… |
ストリートファイトをやってる 場所をたずねるといいでしょう。 |
You should try the places where they hold Street Fights. |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
点心街の 落し玉ミュージアムなんですが… |
There's the Lucky Hit Museum in the Dimsum Qr… |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
胴元さんが外国の方なんです。 | The owner is a foreigner. |
白千街の安見楼の1階です。 | It's on the 1st floor of the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
ユアン? | Yuan? |
ああ、アイツですね。 | Oh, that woman, huh? |
さあ…そこまではちょっと… | Hm… I'm not sure… |
鐘の音? | The sound of a bell? |
それなら百子楼ですね。 | You want the Moon Child Bldg. |
昔、あの辺りで鐘の音を聞いた 気がしましたけど… |
I remember hearing a bell in that area. |
さぁ… | I don't know… |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. With short hair and a red silk shirt. |
九官鳥の専門店ですよ。 | They only sell myna birds. |
どこに行けば会えますか? | Where can I find her? |
九官鳥なら9階の九鳥館ですね。 | If you want to know about myna birds, you want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
はい。 | Yes. |
九官鳥なら9階ですね。 | For the Nine Birds Shop, you want the 9th floor. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
7階で乗りつぎが必要ですけど。 | But you have to change elevators on the 7th floor. |
そうですか… | I see. |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop… alright. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
この辺では見ない顔ですね。 どなたですか? |
Not a face I see around here. Who is it? |
なら別の場所で聞いた方が いいんじゃないですか? |
Then wouldn't you be better off asking in some other place? |
そうですか。 | I see. |
そういう人たちが 集まる場所ですよ。 |
It's a place where that kind of person would be. |
下におりて聞いてみたらどうですか? | Why don't you go downstairs and ask? |
9階か…どうも。 | The 9th floor… Okay, thanks. |
確か飲茶楼から行けたはずですよ。 | I think you can go there from the Tea Break Bldg. |
向こうです。 | That way. |
このビルではありませんよ。 | It's not in this building. |
1度下におりて 聞いた方がいいですね。 |
I think you should go downstairs and ask. |
この辺に大きい食堂か 酒場ってありませんか? |
Are there any big diners or bars around here? |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
格闘家らしいんですが… | Looks like a fighter… |
別の場所? | Some other place? |
ストリートファイト場か… | The street arenas, huh? |
そうですね。 どうも。 |
That's true. Thank you. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
飲茶楼か…どうも。 | The Tea Break Bldg… Thanks. |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
いえ、失礼しました。 | Nothing for now. Excuse me. |
人を探してるんです。 | I'm trying to find someone. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
フ~ン、あんたも物好きだねえ。 | I see… To each his own, I guess. |
まあ、どうしても行きたいんなら、 白千街で聞いてごらんよ。 |
Well, if you're really sure you want to go there, ask around in the Thousand White Qr. |
まあ、かせぎたいんだったら、 屋台街に行ってみなよ。 |
Well, if you want to make some dough, then I suggest you go to the Stand Qr. |
屋台街にいっぱいあるよ。 | There are lots in the Stand Qr. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird as a pet? |
さあ…九官鳥はあつかってませんから。 | I don't. We don't carry any talking birds, you see. |
そうですか… | I see. |
九官鳥なら9階で 聞いてみたらどうですか? |
If you want to know about talking birds, why don't you ask on the 9th floor? |
九官鳥の専門店がありますよ。 九鳥館ていう。 |
There's a myna bird specialty shop. It's called the Nine Birds Shop. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
9階の九鳥館ですね? ありがとうございました。 |
The Nine Birds Shop on the 9th floor, right? Thank you. |
7階で乗り換えるの。 | You can change elevators on the 7th floor. |
あのエレベーターで行けるわよ。 | You can get there with that elevator. |
エレベーターか…どうも。 | Oh, the elevators… Thanks… |
九鳥館って店を知りませんか? | Do you know a store called the Nine Birds Shop? |
あそこの先にある出口から外に出て、 出たらすぐ左じゃ。 |
Go out through that exit up there, and go left as soon as you're out. |
出て右ですか? | Go right after going outside? |
向こうにある出口から外に出て、 出たら右じゃ。 |
Go outside through that exit over there, and then go right. |
ああ。少し歩くと落し玉が 丸く並んだ場所に出る。 |
Yes, if you walk for a while, you'll come to a circle of Lucky Hit stands. |
龍の彫刻か… | Carved dragons… |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
奥に行くと看板が見えるはずじゃ。 | If you go in further, you should see the sign. |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A gaudy, flamboyant woman. |
はい。 | Yes. |
ユアン? | Yuan? |
外に出た後は? | What about after I exit? |
…ああ、はい。 見たことはあるな。 |
Ah, yes. I've seen her before. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I could hear the ringing of a bell? |
そっちに行くと外に 抜けられる通路があるじゃろ。 |
If you go that way, there's a passage that goes outside. |
はい。 | Yes. |
左じゃよ。少し歩くと 白千街の広場に出る。 |
Go left. If you walk for a while, you'll come upon the square of Thousand White Qr. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
そしたら大きなシャッターが 並んだビルをお探しなさい。 |
And then look for the building in the northeast corner. |
鐘の音? | Ringing of a bell… |
それなら百子楼かのぅ。 | That's the Moon Child Bldg, I think. |
ああ。昔あの辺りで 鐘の音を聞いた気がするわい。 |
Yes, I think I used to hear a bell around there, long ago. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird as a pet? |
ウチでは九官鳥は あつかってないからのう… |
We don't carry myna birds here, you know. |
そうですか… | Yeah, nearby. |
6階へ行って聞いて みたらどうじゃ? |
Why don't you try the 6th floor? There are more shops there. |
6階ですか? | The 6th floor? |
珍しい鳥をあつかってる店も あるようじゃからな。 |
There's a store that specializes in rare birds. |
九官鳥をあつかってる店も 1軒くらいあるじゃろ。 |
There must be at least one shop that carries myna birds! |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Do you know anyone who owns a talking bird? |
ん? | Huh? |
九官鳥をあつかってる店で 聞いたらよかろう。 |
You should ask a shop that carries myna birds. |
そうですか… わかりました。 |
I understand. |
6階に行けば 1軒くらいあるかもしれん。 |
If you go to the 6th floor, there might be at least one place. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell myna birds? |
あの、九官鳥をあつかってる店って… | Um, where is the shop that sells myna birds? |
乗りかえるなら3階か7階じゃ。 | If you want to change elevators, use the 3rd floor or the 7th floor. |
さあ、この階にはないな。 | Hmm. It's not on this floor. |
エレベーターか…どうも。 | The elevator? Thanks… |
上へ行って探して みたらどうじゃ? |
Why don't you go upstairs and look? |
上に行けば 1軒くらいあるかもしれん。 |
If you go upstairs, there might be at least one place. |
向こうに出口へ通じる 通路があるじゃろ。 |
There's a path that leads to the exit over there. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
左じゃ。少し歩くと 白千街の広場に出る、 |
Left. Walk a little ways, and you'll come to the square of Thousand White Qr. |
上ですか? | Upstairs? |
そこで大きなシャッターが並んだ ビルを探すんじゃ。 |
When you get there, look for a building with big shutters. |
目の前に見える。 見えたら、その建物が白千楼じゃ。 |
You'll see it in front of you. If you see it, that's the Thousand White Bldg. |
不幽楼はその先。 白千楼の前を右に少し行った所じゃ。 |
The Ghost Hall Bldg is past there. It's just to the right of the Thousand White Bldg. |
白千楼の先ですね? わかりました。どうも。 |
Past the Thousand White Bldg? I got it. Thank you. |
外に出てすぐ右、ですか? | Go outside, and take a quick right? |
そう、水場のすぐ横じゃ。 心配せずともすぐ見つかるわ。 |
That's right, it's right next to the small fountain. You can't miss it. |
はい? なんでしょう。 | Yes? How can I help you? |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a diner around here? |
飲茶楼にあるじゃろ。 | There's a bunch in the Tea Break Bldg. |
すぐとなりじゃ。 向こうの通路から行ける。 |
It's right next door. You can go through that passage. |
建物の外… | Outside the building… |
それなら飲茶楼にあるじゃろ。 | There's a bunch in the Tea Break Bldg. |
ああ、すぐとなりのブロックじゃよ。 | That's on the very next block. |
ニーハオ飯店と万来酒家 という店じゃ。 |
The Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant are on the first floor. |
外ですか? | Outside? |
それなら向こうの通路から いったん外へ出んとな… |
Oh, you want to go out first through that passage over there. |
左に行って…広場ですか? | Go left… look for the square? |
出たら左に行って、 白千楼の前をずっと行くんじゃ。 |
Turn left after you get out and take the street in front of the Thousand White Bldg. |
大きなシャッターの たくさん並んだ建物じゃ。 |
It's a building with a line of big shutters. |
アンナならその前を歩いていって、 つきあたり近くにある。 |
To get to Cafe Anna, walk along the front, and it's near the end of the street. |
落し玉が輪になって 並んでる場所? |
A place where the Lucky Hit stands are lined up in a circle? |
ああ。出たら左に行って、 広場を見渡してごらん。 |
Yes, go left once you get outside, and look around the square. |
左に少し行った、開けた場所じゃよ。 白千屋台はその中。 |
It's an open space a little to the left. The Thousand White Stand is in there. |
かなり先… | Way up ahead… |
ああ。出たら右へずーっと行って、 | Yes. Once you get outside, keep going to the right… |
まずは落し玉が輪になって 並んでる場所を目指すんじゃ。 |
First, head to the circle of Lucky Hit stands. |
目立つからすぐわかる。 龍泉屋台はそのすぐ先じゃな。 |
It stands out, so you can't miss it. The Dragon Spring Stand is just beyond that. |
広場…? | A square? |
元軍人宿舎か…どうも。 | The Former Barracks? Thanks. |
向こうに行くと外へ 抜けられる通路があるじゃろ。 |
If you go that way, there's a passage that goes outside. |
右じゃよ…とは言っても、 かなり先じゃが。 |
Take a right. But you won't have to turn right for awhile. It's way up ahead… |
落し玉が輪になって 並んでる場所よりもっと先じゃ。 |
It's past the circle of Lucky Hit stands. |
あの、龍影街って… | Excuse me, where is Dragon Street? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
向こうに外へ抜けられる 通路があるじゃろ。 |
There's a passage over there that leads outside. |
それなりの場所? | The appropriate place? |
左じゃ…少し歩くと広場に出る。 まずはそこまで行ってみることじゃ。 |
Turn left. If you walk a ways, you'll come out into a square. Get yourself there first. |
ストリートファイト場か… | At a street arena, right? |
屋台がある、少し開けた場所じゃ。 | There are food stands. It's an open market area. |
そうですね、行ってみます。 | Okay, I'll try it. |
ストリートファイトなら… | If you want Street Fighting… |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
たぶんその近くの元軍人宿舎で やってるはずじゃ… |
I think they hold fights at the Former Barracks near there. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
え、どうかした? | Yes? Is anything the matter? |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
龍影街なら、そこから石造りの アーチをくぐった先じゃよ。 |
If you want Dragon St, go through the stone arch from there. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
龍影街なら、広場にある石造りの アーチをくぐった先じゃよ。 |
To get to Dragon St, go through the stone arch in the square. |
広場に出て目の前か… | Go out to the square, and it's right there… |
え? | Sorry? |
大丈夫ですか? | Are you all right? |
…いや、この辺では見ない顔じゃな。 誰じゃ? |
I've never seen you before… Who are you? |
なら、それなりの場所で 聞くがよかろう。 |
Then you should ask at the appropriate place… |
格闘家の集まる場所じゃ。 | A place where fighters gather. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. Never mind. |
ビルの間の路地のような場所で やっていると聞くが? |
I hear they hold fights in places like in the alleys between buildings… |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
確か飲茶楼から行けたな。 | I think you could get there by going through the Tea Break Bldg. |
あっちじゃ。 | That way. |
外に出て右ですか? | Take a right after I exit… |
この辺で聞くより 外で聞く方がいいな。 |
Rather than asking around here, you should ask outside. |
建物の中からでは 説明がしにくいじゃろう。 |
It's hard to explain from inside a building. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop around here? |
そこで目の前に見える 灰色の建物が白千楼じゃ。 |
And then the gray building you'll see right in front of you is the Thousand White Bldg. |
レンガ造りのビルか… | A brick building, right? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ああ、すまん。 やっぱり後にしておくれ。 |
Oh, sorry. Please come back later. |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I could get a part-time job? |
ちと腰が痛くなってきた。 こりゃいかんわい。 |
My back has started to hurt a little. This won't do! |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
ああ。しばらくほっときゃ 治ると思うが… |
Yes. Well, if I rest for a while, I think it'll get better. |
大きなシャッター… | Big shutters… |
白千楼か… | The Thousand White Bldg, right? |
行ってみます。 | I'll head there. |
ギャンブル…落し玉か? | Gamble… you mean like a Lucky Hit stand? |
それなら向こうにある出口から 外に出て、右へお行き。 |
Then go outside through that exit over there, and go right. |
しばらく行くと落し玉が たくさん並んだ広場に出る。 |
After a while, you'll come to a square with a lot of Lucky Hit stands. |
そこでできるはずじゃ。 | They will all be lined up in a circle. |
質屋なら安見楼にあるよ。 | There's a pawnshop in the Great View Bldg. |
向こうにある出口から外に出て、 出たらすぐ左じゃよ。 |
Go out through that exit over there, and go left immediately. |
レンガ造りのビルじゃ。 すぐにわかる。 |
It's a brick building. You can't miss it. |
そうじゃな… この近くには… |
Let's see… Around here, huh? |
じゃが白千楼辺りなら ひょっとしてできるかもな。 |
Well, you might be able to find one in the Thousand White Bldg. |
外に出て左へしばらく行くと、 | Go outside, and go left quite a ways. |
大きなシャッターのある 建物が見えるじゃろ。 |
You will see a building with big shutters. |
それが白千楼じゃ。 | That's the Thousand White Bldg. |
九官鳥を飼ってる人を知らないか? | Do you know anybody that owns a talking bird as a pet? |
九官鳥のことなら… 9階の九鳥館で聞いたら? |
If it's about myna birds, why don't you ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
ウチで売ってるのは 小鳥だけだからさ。 |
We only sell small birds here, you see. |
九官鳥の専門店だよ。 | That shop specializes in myna birds. |
9階の九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor… Thank you. |
九官鳥をあつかってる店を知らないか? | Do you know any shops that carry talking birds? |
九官鳥なら…9階の九鳥館じゃない? | If it's about myna birds, you probably want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
エレベーターか…ありがとう。 | The elevator, huh…? Thanks. |
エレベーターがあるよ。 途中で乗りかえが必要だけどね。 |
Take the elevator. You have to change elevators on the way, though. |
そうか、ありがとう。 | I see. Thanks. |
九鳥館ってどこか知ってるか? | Do you know where the Nine Birds Shop is? |
エレベーターで行けるよ。 乗りつぎは7階でできるからね。 |
You can go by elevator. You can change elevators on the 7th floor. |
九鳥館なら9階だよ。 | The Nine Birds Shop is on the 9th floor. |
エレベーターで行けるよ。 途中で乗りかえが必要だけど。 |
You can go by elevator. You have to change elevators along the way, though. |
9階か…ありがとう。 | The 9th floor, huh…? Thanks. |
聞きたいんだけど、 | I want to ask you something. |
ああ、ちょっと待って! 今、話しかけないで。 |
Wait! Don't talk to me right now. |
口内炎が痛みだしたんだ。 アイタタ… |
I have a toothache. It really hurts! Ouch…! |
大丈夫か? | Are you all right? |
うん、たぶん… 静かにしてれば… |
Yeah, maybe… If I don't move my mouth too much… |
あ、ごめん。他で聞くよ。 | Never mind. |
ユアン? | Yuan? |
ユアンって男を知らないかな? | Do you know a person called Yuan? |
ユアンって人、 見たことないかな? |
Do you know a person named Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
聞きたいことがあるんだ。 | Hey, can I ask you a question? |
んーっと。白いお洋服に 青いズボンだよ。 |
Uh… he's wearing white, and has blue pants. |
洪基君のことなんだけど… | Can you tell me where I can find Hongji? |
どんな子かな? | Can you tell me what he looks like? |
あ、ごめん。いいんだ。 | Don't worry about it. |
聞きたいことがあるんだ。 | Hey, can I ask you a question? |
お兄ちゃん、だぁれ? 何しに来たの? |
Who are you? What are you doing here? |
ユアンって人、 見たことないかな? |
I'm trying to find someone named Yuan. Have you seen her? |
化粧をしてて、 女っぽいしゃべり方をして… |
She wears a red shirt, and a vest… |
ユアン? | Yuan? |
その人なら洪基君が 知ってるよ。 |
Hongji Huo should know about her. |
洪基君のことなんだけど… | Tell me about Hongji Huo. |
どんな子かな? | What does he look like? |
あ、ごめん。いいんだ。 | Oops, sorry. Keep playing. |
聞きたいことがあるんだ。 | Got a minute? |
あ、ごめん。いいんだ。 | Never mind, keep playing. |
なんだい? | What is it? |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
そりゃ、知ってるさ。 見ての通りここでできるぜ。 |
Of course I know. As you can see, you can do it here. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
バイトかぁ… うちは手、足りてるしなぁ。 |
Part-time work? Well, we're pretty full here. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
でも、探せばあるはずだぜ。 店番のバイト。 |
But you should be able to find something. Maybe as an assistant. |
…そうですか。 | I see. |
黄天会のヤツだろ? 1階のナイフ屋に行きな。 |
The girl from the Yellow Heads, right? Go to the knife shop on the 1st floor. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
やつは、ナイフのコレクターなのさ。 | She's into collecting knives. |
ナイフ屋? | A knife shop? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
百子楼なら屋台街にあるよ。 | The Moon Child Bldg is in the Stand Qr. |
外に出て聞いた方が 早いと思うけど。 |
You might want to ask people outside for directions. |
百子楼に行きたいんだけど… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
だったら、エレベーターを使いな。 | In that case, take the elevator. |
孤児院に行きたいんだけど… | I want to go to an orphanage. |
百子楼へは… | Where is the Moon Child Bldg? |
地下2階に行きたいんですが… | I need to reach the 2nd floor basement… |
なんだい? | What is it? |
オレんとこの落し玉、やってけよ。 いろいろあんぜ。 |
Try our Lucky Hit stands. There's a lot of different types. |
オレんとこでレアアイテムを ゲットしてよ、 |
You could win a rare item from my stand, and… |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
質屋で売れば けっこうな金になるぜ。 |
Sell stuff at pawnshops. You can make good money. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
質屋なら安見楼の1階にあるよ。 | There's a pawnshop on the 1st floor of the Great View Bldg. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
1階の倉庫に行ってみなよ。 | Why don't you go to the warehouse on the 1st floor? |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
荷物運びのバイトを 探してたからさ。 |
I know they're looking for a part-time cargo handler. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a myna bird for a pet? |
九官鳥のことなら9階の 九鳥館で聞いたらどうだい? |
If it's about talking birds, why don't you ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
九官鳥の専門店だよ。 | That shop specializes in talking birds. |
九官鳥の専門店だから。 | It's a talking bird specialty shop, you see. |
九官鳥を扱ってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
九官鳥なら9階の九鳥館だろうね。 | If it's about talking birds, you probably want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
どうも。 | Thanks. |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
え? | Huh? |
今大事な商談の最中なんだよ。 | I'm right in the middle of an important business transaction. |
戻ってくる、はず? | Should be coming back…? |
あの、 | Um… |
そうなんだよね。もうかれこれ 数時間待ってるんだけど… |
Yeah, that's right. But I've been waiting for hours already… |
何かあったのかなぁ… | I wonder if something's happened… |
そんなわけで、君の相手を してる時間はないんだよ。 |
So, I hope you'll understand! I don't have time to talk to you right now. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
また後で寄ってくれないか? | Could you come back later? |
ギャンブル…落し玉かい? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
エレベーターを乗り継いで、 1階で聞くといい。 |
You should take the elevators, and ask again on the 1st floor. |
さあ…知らないなぁ。 | I don't really know. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird as a pet? |
ウチはほら、飲食店だし。 | This place is a restaurant! |
鳥のことは鳥屋に聞くのが一番。 | If you want to know about birds, asking at a bird shop is best. |
向こうにエレベーターがあるよ。 乗りかえなら7階がいいね。 |
There's an elevator over there. You can change over on the 7th floor. |
それなら9階じゃないか? | I think it's on the 9th floor. |
エレベーターか…どうも。 | An elevator, huh? Thanks… |
なんだ、お客さんじゃないんだ。 | What, you're not a customer? |
じゃあ悪いけど あとにしてくれませんかね。 |
Sorry, but can we talk later? |
九鳥館って店を知りませんか? | Do you know a store called the Nine Birds Shop? |
すいません。 ちょっと聞きたいことが… |
Excuse me. I'd like to ask you something. |
質屋は安見楼ですね。 となりの建物ですよ。 |
The Great View Bldg may have a pawnshop. It's right around here. |
詳しい場所は下で 聞いてみてください。 |
You can get precise directions downstairs. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll have a look. |
あ、いえ。失礼しました。 | Uh, no. I'm sorry. |
あの建物がそうよ。 | It's that building over there. |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
そこにあるけど。 | They have them over there. |
あの角を左に行った所にもあるわ。 | They also have them just around that corner on the left. |
安見楼の方にもあるけど。 | They also have them near the Great View Bldg. |
ああ、どうりで。 | Ah, that figures. |
ストリートファイト場で 聞いてみたら。 |
Try asking at a Street Fighting place. |
その建物よ。 | It's that building there. |
あ、いえ。失礼しました。 | No, I'm fine. Thank you. |
ここで茶碗陣はできそうもないな… | It doesn't look possible to do the Chawan Sign here. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Are there any places that hold Street Fights around here? |
格闘家らしいんですが… | I heard this person is a martial artist. |
えっ? | Oh? |
ストリートファイト? 小龍庭院に行ってみれば? |
Street Fights? You could try the Small Dragon Garden. |
ああ、どうりで。 | Oh, it figures. |
ストリートファイト場で 聞いてみたら。 |
Why don't you ask at a Street Fighting area? |
すいません。 | Excuse me. |
見て見て! 最高よー! |
Take a look! It's the best! |
黙ってても買ってくれる 男のコが最高よー! |
The best boys are those that say nothing and buy things. |
他をあたります。 | I'll try somewhere else. |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know where I can gamble? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
質屋はどっちですか? | Where is the pawnshop? |
安見楼はどっちですか? | Where is the Great View Bldg? |
きっとよー! | No doubt! |
そうですか。 | Oh. |
このビルにはいっぱいあるよ。 | There are a bunch of places in this building. |
あそこの階段、使ってね! | Take those stairs there! |
安見楼にあるよ! | It's in the Great View Bldg! |
同じ白千街のビルだけど… | It's here in the Thousand White Qr… |
いったん表に出ないと行けないよ! | You've got to go outside first! |
…飲茶楼を通って行った方が わかりやすいかしら。 |
The easiest way to explain it is to go through the Tea Break Bldg. |
龍喜楼ってどこですか? | Where is the Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
ユアン? | Yuan? |
ああ、うん。顔だけは… | Yeah, I've just seen her face… |
また来ます。 | I'll be back. |
あの… | Um… |
鐘の音? | The sound of a bell? |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
それなら百子楼ね。 | That would be the Moon Child Bldg. |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A gaudy, flamboyant woman. |
あの辺りで最近聞いたわよ 鐘っぽい音。 |
I heard something like a bell from around there recently. |
さあ、ウチには九官鳥いないし… 別の店で聞いてみて。 |
There aren't any myna birds here. Try asking at some other shop. |
9階の九鳥館は もう行った? |
Have you been to the Nine Birds Shop on the 9th floor, yet? |
九官鳥の専門店よ。 | It specializes in myna birds. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
はい。 | Yes. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
上にはエレベーターで行けるわよ。 | You can take the elevator up. |
乗りかえは7階ね。 | You can change elevators on the 7th floor. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird as a pet? |
別の店か… | Some other shop? |
9階の九鳥館ですか? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階の九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor… Thank you. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
エレベーターか…どうも。 | 7th floor, right? Thanks… |
9階か…どうも。 | The 9th floor… Okay, thanks. |
ううん、初めてみるけど…誰? | No, I've never seen this face before. Who is it? |
それなら別の場所で聞いた方が いいんじゃない? |
Shouldn't you ask somewhere else? |
ストリートファイト場とかで。 | Like at a Street Fighting place or something. |
確か飲茶楼から行けたはずよ。 | I think you can get there from the Tea Break Bldg. |
この辺に大きい食堂か 酒場ってありませんか? |
Are there any big diners or bars around here? |
あっち。 | Over there. |
さっき食べ過ぎて胃が… しばらくじっとしてたいのよ。 |
I ate too much and my stomach is killing me. Don't make me move right now… |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
質屋なら安見楼よ。 おとなりのレンガ作りの建物。 |
There's a pawnshop in the Great View Bldg. It's the brick building next door. |
この男を知りませんか? | Do you know this person? |
格闘家らしいんですが… | Looks like a fighter… |
ストリートファイト場か… | A Street Fighting place… |
そうですね、行ってみます。 | Okay, I'll try it. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
向こうか…どうも。 | Over there? Okay, thanks. |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
この辺に質屋ってありませんか? | Are there any pawnshops around here? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃーい! | Welcome! |
どうも。 | Thanks. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
アレだろ? 女みたいなナリした男。 |
That one lady, right? With the short hair? |
そいつです! | That's her. |
白千楼のナイフ屋の常連らしいよ。 日に1度は顔を出すってな。 |
I heard she's a regular at a knife shop in Thousand White Bldg. She stops in everyday. |
正面から聞こえるな。 | You can hear it when you're in front… |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to find a knife shop. |
えーっと… そうそう、百子楼。 |
Hmm… Yes, yes, it's the Moon Child Bldg. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
よく知らないけど 上の方から聞こえるよ。 |
It seems to come from the top of the building. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
ないねぇ… 鶏肉ならウチにもあるけど。 |
Not here… We sell roasted birds, though. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
となりに飲茶屋台が あるじゃないか。 |
There's a snack stand right next door. |
ニーハオ飯店とか… | Maybe the Nihao Teahouse… |
茶碗がない… | There are no teacups. |
白千街の城門の外だから… | It's outside the Thousand White Qr gate… |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think the Chawan Sign would be possible here. |
ストリートファイトの ファイターじゃないか。 |
Hey, this is one of those Street Fighters. |
星見台に来てないかな? | Try looking at Star Gazing Point. |
どうだいこの肉? ウマそうだろ。 |
How about this meat? Doesn't it look tasty? |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Are there any places around here that hold Street Fights? |
やあ、どうもどうも! | Yes, thanks for stopping by! |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女の人を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
けっこうです。 | No, thank you. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
九官鳥のことなら9階の 九鳥館で聞いたらどうだ? |
If you want to know about talking birds, go to the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
9階の九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor… I'll take a look. |
九官鳥なら9階の九鳥館だろうな。 | If it's about talking birds, you should go to the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
7階で乗りつぎができる。 | You can change elevators on the 7th floor. |
エレベーターか…どうも。 | I'll have to change elevators? Thanks… |
九鳥館なら9階だよ。 | The Nine Birds Shop is on the 9th floor. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
9階か…どうも。 | The 9th floor… Okay, thanks. |
いらっしゃい。 | Come on in. |
1名様ですね。 | Just one, right? |
すいません。 | Excuse me. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
派手な格好でナヨっとした… | She's wearing a red shirt and zebra pants. |
ユアン? | Yuan? |
ああ、あいつか。 あいつがどうかしたか? |
Oh, yeah, her. What about her? |
白千楼ならあっちじゃよ。 | The Thousand White Bldg is over there. |
広場に出て、大きなシャッターが 並んだビルを探すんじゃ。 |
Go out to the square and look for a building with big shutters. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
昔…百子楼の方で 聞いた気がするのぉ… |
I seem to remember hearing it over at the Moon Child Bldg a long time ago… |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
ああ。 | Yes. |
広場に出て左の方に行くと、 元軍人宿舎があるでな。 |
If you go left after you enter the square, you'll see the Former Barracks. |
毎日やっとるわ。 若さじゃなぁ… |
They do it everyday. That's youth for you… |
元軍人宿舎… | The Former Barracks… |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
いや、この辺では見ない顔じゃな。 何者じゃ? |
I don't know you. Are you new? |
ストリートファイト場ですね? | The Street Fight area? |
わからんなぁ… 向こうで聞いてみたらどうじゃ? |
I have no idea… Why don't you ask over there? |
年中ケンカを やっとる場所があるだろう。 |
The place where they have fights every day… |
朱雀楼なら向こうじゃよ。 飲茶楼から行けるぞ。 |
The Phoenix Bldg is over there. You can get there through the Tea Break Bldg. |
いまちょっと手が離せんのじゃ。 あとにしてくれんか? |
I can't really step away right now. Can we talk later? |
なら向こうじゃな。 | Try over there. |
落し玉ミュージアム… とかいうのがある。 |
There's a place called the Lucky Hit Museum, or something. |
安見楼の中じゃよ。この建物じゃ。 | It's here inside the Great View Bldg. |
入口は広場の方じゃぞ。 | The entrance faces the square. |
白千楼の中じゃ。 | It's in the Thousand White Bldg. |
アルバイトといっても ただの荷物運びじゃが。 |
You could call it part-time work, but it's just handling cargo. |
すいません。 | Excuse me. |
はい、どうぞ。 | Can I help you? |
白千街の方だよ。 | It's over in the Thousand White Qr. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
どうも。 | Uh… Thank you. |
安見楼ですが… | About the Great View Bldg… |
となりのビルだよ。 | It's the building next door. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
出て左の方の 龍のレリーフがあるとこだから。 |
Go out and go left, and it's the place with the carved gold dragons. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
点心街の方だよ。 | It's in the Dimsum Qr. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
運悪く見ちゃったよ。 | Unfortunately I did see her. |
飲茶楼ですが… | About the Tea Break Bldg… |
白千楼の1階のナイフ屋さ。 たまたま通りがかって… |
It was at the knife shop on the 1st floor of Thousand White Bldg just passing by, |
あれからロクなことがない… | Nothing good has happened since. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
この辺で鐘の音と言えば 孤児院だよ。 |
A bell ringing around here? That must be the orphanage. |
どこで? | Where? |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to a knife shop. |
そっちに階段があるから。 | There's a staircase over there. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
ニーハオ飯店とかね。 | There's the Nihao Teahouse. |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
不幽楼の中庭にあったな。 | It's in the middle of the Ghost Hall Bldg. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
ストリートファイトをやってる ところで聞いたら? |
Why don't you try asking at a place where they hold Street Fights? |
安全電器ですよ。 | Welcome to the Safety Electronics Shop. |
安全な品物ばかりだから 安全電器ってことさ。 |
Everything's safe, so it's the Safety Electronics Shop. |
もちろんアフターサービスも バッチリ! |
And of course, we offer expert technical support! |
他にはどこか… | Are there any other places? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
ストリートファイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where Street Fighting is held? |
安見楼の中だから。 | It's inside the Great View Bldg. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
白千楼の荷物運び、いいんじゃない? | How about cargo handling at the Thousand White Bldg? |
龍影街ですが… | Which way is it to Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
安見楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Great View Bldg. |
まあまあ、 まずは座りましょうよ。 |
Now, now, you just have a seat. |
遠いですから、途中でまた誰かに 聞いてください。 |
It's quite a distance, so please ask somebody else on the way. |
遠いですから、途中でまた誰かに 聞いた方がいいですね。 |
It's quite a distance, so you really should ask somebody else on the way. |
左に行って、屋台街抜けます。 で、壊れた給水塔を左です。 |
Go left, and go through the Stand Qr. Then, take a left at the broken water tower. |
入口に龍のレリーフがあります。 それが目印です。 |
Look for the relief of a dragon at the entrance. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Tea Break Bldg. |
飲茶楼ですが… | Which way to the Tea Break Bldg? |
また来ます。 | I'll come again. |
途中でまた誰かに 道を聞いてください。 |
Please ask somebody else on the way. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアンっていったら、 あの黄天会のですか? |
Yuan? Isn't that the person from the Yellow Heads? |
ええ。派手で女みたいな 話し方をする… |
Yes. Very flashy, and wears zebra pants. |
はいはい。なんでもナイフを 集めるのがお好きだとかで… |
Yes, of course. The lady who collects knives. |
白千楼のナイフ屋さんに よくいらっしゃるそうですよ。 |
I heard she often frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
それでしたら8階の孤児院から いつも鐘の音がしてます。 |
Well, there is a bell that's always ringing in the orphanage on the 8th floor. |
孤児院ってどこですか? | Where is the orphanage? |
このビルの 8階にあります。 |
It's on the 8th floor of this building. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Three Birds Bldg. |
三鳥楼ですが… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
点心街の赤いビルです。 | It's the red building in the Dimsum Qr. |
食事のできる所ですが… | I'm looking for a place that serves meals. |
わかりました。 | I understand. |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
格闘家らしいんですが… | I've heard this person is a martial artist. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | Which way to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How can I get to the Blue Dragon Garden? |
お兄さんファイトするの? がんばってね。 |
So, do you Street Fight? Do your best, then. |
この女性を見かけませんでしたか? | Have you seen this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm trying to find this woman. |
玄天楼へは… | Which way to the Black Heaven Bldg? |
白千楼に行きたいんですが… | I'm trying to find the Thousand White Bldg. |
わからないです。 | I don't know. |
何をしている人なんですか? | What does the person do? |
ストリートファイト場で 聞いてみてください。 |
Please ask at the Street Fighting area. |
いえ、客じゃないんです。 すいません、失礼します。 |
No, I'm not a customer. I'm sorry, goodbye. |
朱雀楼ですか。 | The Phoenix Bldg? |
飲茶楼から行けますよ。 | You can go from the Tea Break Bldg. |
青龍庭院ですか。 | The Blue Dragon Garden? |
屋台街から行けますよ。 | You can go there from the Stand Qr. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, anyway? |
おひとり様ごあんな~い! | A table for one? Right this way! |
左に行ってつきあたりの エレベーターを使ってください。 |
Go left, and use the elevator at the end of the hall. |
安見楼にあります。 九龍城入口近くのビルです。 |
It's in the Great View Bldg. It's close to the entrance to Kowloon. |
すいません。また来ます。 | It's okay. I'll come again. |
確か2階にもあったと思うぜ。 | I think there were some on the 2nd floor. |
確か7階にもあったと思うぜ。 | I think there were some on the 7th floor. |
確か10階にもあったと思うぜ。 | I think there were some on the 10th floor. |
すいません。 | Excuse me. |
はい。 | Yes. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
どうも。 | Thanks. |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
見てないな。 | Haven't seen her. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
知ってるよ。 | I know her. I'd never forget such a scary woman. |
女みたいな話し方をする 黄天会の男ですが… |
She's from the Yellow Heads, and wears zebra pants. |
初めて見たのは 白千楼のナイフ屋でだった。 |
The first time I saw her was at a knife shop in the Thousand White Bldg. |
上の孤児院で鳴らしてるんだ。 | They ring a bell in the orphanage upstairs. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I'm looking for a knife shop. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where the ringing of a bell can be heard? |
近くにはないよ。 | None around here. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
この辺の店はうまくない。 | The shops around here are no good. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
ニーハオ飯店もいい。 | The Nihao Teahouse is also good. |
不幽楼の中庭にある。 | It's the central garden in the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the Yellow Head Bldg? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a restaurant or a bar. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
こいつは格闘家だ。 | This person's a martial artist. |
他にはどこか… | Are there any other places? |
ストリートファイトを やってるとこで聞くといい。 |
You should ask at one of the places where they hold Street Fights. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
ここは光電器だ。 | This is Starlight Electronics Shop. |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
電器は光… 光あふれる未来… |
Electricity brings us light… Our electronics bring you Starlight! |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
ストリートファイトができる所を 知りませんか? |
Do you know where Street Fights are held? |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
そこの階段から行ける。 | You can go up those stairs. |
安見楼にある。 | It's in the Great View Bldg. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
白千楼で荷物運びができる。 | You could work as a cargo handler at the Thousand White Bldg. |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can have a part-time job? |
すいません。 | Excuse me. |
どうもー! 周衣服でーす! |
Welcome. This is Zhou's Clothing Store! |
同じ白千街のビルだけど… | It's in the Thousand White Qr… |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
屋台街のビルだから… | It's a building in the Stand Qr… |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
点心街のビルだから… | It's a building in the Dimsum Qr… |
見てないョ。 ウチへ買いに来ることもないし… |
I haven't seen her. She doesn't come by here… |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person named Yuan? |
1階のナイフ屋には よく来てるらしいよ。 |
I hear she often goes to the knife shop on the 1st floor. |
ないョ。 | No, there aren't any. |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが… | I'm looking for the orphanage… |
この辺に鳥屋はありませんか? | Is there a bird shop around here? |
あっち! 階段のぼると入口だョ! |
If you go up those stairs you'll see the entrance. |
鳥屋ですが… | I'm looking for a bird shop…? |
いくつかあるけど… | There are a few… |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm looking for a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm looking for the Nine Birds Shop… |
ま、白千屋台もあるわねェ… | Well, there's also the Thousand White Stand. |
点心街のお店だから… | It's in the Dimsum Qr. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
白千街のお店だけど… | It's in the Thousand White Bldg. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
九龍城の外の街だから… | That's a street outside Kowloon. |
さあねェ… | Well… |
他にはどこか… | Is there anywhere else? |
ストリートファイトの メンバーかねェ… |
He must be a Street Fighter… |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
屋台街のはずれだから… | It's on the outskirts of the Stand Qr… |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is Nihao Teahouse? |
あそこのエレベーターで 地下1階までならおりられるョ! |
You can only go down to the first floor basement in that elevator. |
白千屋台ってどこですか? | Where is Thousand White Stand? |
あとは階段があると思うけどねェ… | After that I think there are some stairs. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
あそこのエレベーターで すぐ行けるョ! |
You can go in that elevator. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Do you know where Street Fights are held? |
8階にもあるけど 階段のぼることになるョ。 |
They also have it on the 8th floor but you've got to take the stairs. |
安見楼の1階だョ! | It's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
そこの階段で 1階におりるといいョ。 |
You should go down those stairs to the 1st floor. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
ストリートファイトの メンバーかねェ… |
She must be a Street Fighter… |
ちょっとしたことでもいいんです。 | Any information would be helpful. |
何か心あたりは… | Do you have any idea where I can find him? |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man… |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院はどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女の人を探してるんですが… | I'm looking for this woman… |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
あの… | Um… |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
何か心あたりは… | Do you have any idea where I can find her? |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a myna bird for a pet? |
九官鳥のことなら… 9階の九鳥館で聞いたらどうでしょう。 |
If it's about talking birds, why don't you ask at the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
ウチではあつかっていませんから。 | We don't carry them, you know. |
九官鳥の専門店ですよ。 | They only sell talking birds. |
9階の九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor… I'll go and check it out. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
九官鳥なら…9階の九鳥館でしょうね。 | If it's about talking birds, you probably want the Nine Birds Shop on the 9th floor. |
エレベーターか…どうも。 | Change elevators? Thanks… |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
乗りつぎは7階でできます。 | You can change elevators on the 7th floor. |
九鳥館なら9階ですね。 | The Nine Birds Shop is on the 9th floor. |
9階か…どうも。 | The 9th floor… Okay, thanks. |
ああ、ごめんなさいね。 | Oh, I'm sorry… |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
ああ、あなた! | What about you! |
いえ、すいません。 | No, I can't. |
少しでイイの、ちょっと 留守番しててもらえないかしら。 |
It'll just be for a little while! Could you watch the shop while I'm gone? |
すいません。 ちょっと聞きたいんですが、 |
Excuse me. Can I ask you a question? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
この辺りでギャンブルが できる所知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブル…落し玉でも? | Gambling? How about Lucky Hit? |
安見楼にありますよ。 | It's in the Great View Bldg. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
エレベーターを乗りついで、 1階で聞いてみてごらんなさい。 |
You should change elevators and try asking on the 1st floor. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃーい! | Welcome!! |
どうも。 | Thanks. |
ずーっと行けば白千街よ! | Go for a ways and you'll hit the Thousand White Qr! |
あっちよ! | Over there! |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
そこがもう龍喜楼なんだから! | The Dancing Dragon Bldg is right there! |
点心街よ! | That's in the Dimsum Qr! |
ずーっと行けば点心街よ! | Just keep on going, and you'll hit the Dimsum Qr! |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
見たわよ! ナイフ屋さんで! |
I saw her, all right! At the knife shop! |
わざわざ見に行ったのよ! | I went there just to see her! |
白千楼のナイフ屋さんに… | I heard that a weird lady often goes to the knife shop in the Thousand White Bldg! |
本当よ! 行ってみて! |
And whaddaya know, there really was just the scariest woman ever, there! |
この辺に鳥屋はありませんか? | I'm looking for bird shops around here. |
百子楼よ! | That's the Moon Child Bldg! |
知らないの? 有名なのよ! |
You don't know about it? It's famous! |
誰かがあのビルの上から 鳴らしてるのよ! |
Every day, somebody rings a bell at the top of that building! |
ないわよ! | Nope! |
ここじゃネコにやられちゃうもん! | The cats here would get 'em! |
ほら、そこよ! | Look, right there! |
茶碗がない… | There are no teacups. |
あそこのテーブルで待っててねー! | Sit at that table, okay? |
ここで茶碗陣はできそうにないな… | I don't think it would be possible to do the Chawan Sign here. |
万来酒家ならご満足? | Maybe Everyone's Restaurant would satisfy you? |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Are there any places around here that hold Street Fights? |
白千街の城門の先よ! | It's past the Thousand White Qr gate! |
格闘家じゃないの? | Isn't this person a martial artist? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
ストリートファイトやってるとこで 聞くといいわ! |
You can ask at one of the Street Fighting places! |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
いえ… | No… |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
ここは九龍電器よ。 | This is Kowloon Electronics Shop. |
あの… | Um… |
九龍城の電器屋だから 九龍電器なの。 |
We provide electronics for customers in Kowloon, so we're Kowloon Electronics. |
よろしくね。 | Thanks for stopping by. |
すいません。 | Excuse me. |
はーい! | Yes! |
どうも。 | Thanks. |
あの男を見たけりゃ 白千楼のナイフ屋だよ。 |
If you're looking for that woman, visit the knife shop in the Thousand White Bldg. |
有名なナイフコレクターだからね。 | She's a well-known knife collector. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
孤児院よ。 | The orphanage. |
右に行くとエレベーターがあるわ。 | Go to the right and you'll find an elevator. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
Thank you very much. |
私は万来酒家によく行くわ。 | I often go to Everyone's Restaurant. |
格闘家だね? | Is he a martial artist? |
ストリートファイト やってるとこで聞いたら? |
Why don't you ask at one of the Street Fighting spots? |
他にはどこか… | Are there any others? |
文明電器ですよ! | Welcome to The Civilized Electronics Shop! |
電器こそ20世紀最大の文明! だから文明電器なのよ。 |
The civilization is based on electronics. So we're the Civilized Electronics Shop. |
ストリートファイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any places where Street Fights are held? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家だね? | Is she a martial artist? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
すいません。 | Excuse me. |
どうも。 | Welcome. |
こちら一発電器ですよ。 | This is One Shot Electronics Shop. |
あの… | Um… |
ドカ~ンと一発景気よく 買ってほしいから一発電器なの。 |
We want you to buy a ton of stuff in a big shot! That's why it's One Shot Electronics. |
期待してるわよ。 | We're counting on you. |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
どうも。 | Sorry. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
いきなり言われても… どういう人ですか? |
Well, I don't really know… What does this person look like? |
あれは孤児院で鳴らしてるんですよ。 | They ring a bell in the orphanage. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
そこを左に行くと エレベーターがありますから。 |
Go left there, and you'll find an elevator. |
ここは電器屋ばっかりですよ。 | This place only has electronics shops. |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
龍泉屋台ですかねぇ… | How about the Dragon Spring Stand? |
左に行くと エレベーターホールがありますから。 |
Go left, and you'll find the elevators. |
他にはどこか… | Is there anyplace else? |
ストリートファイトの ファイターさんでしょう。 |
He's a Street Fighter, right? |
零電器でございます。 | Welcome to Zero Electronics Shop. |
借入金ゼロの健全経営! だから零電器なんです。 |
The well-managed shop that has zero loan dependency! Thus, Zero Electronics Shop. |
ついでにクレームもゼロですのよ。 | We've also received zero complaints! |
ストリートファイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where Street Fights are held? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
ストリートファイトの ファイターさんでしょう。 |
She's a Street Fighter, right? |
すいません。 | Excuse me. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
そこを右ですね。 | Take a right there. |
どうも。 | Thanks. |
右に行くと点心街です。 | Take a right and you'll reach the Dimsum Qr. |
白千街はそのもっと先ですね。 | Keep going until you get to the Thousand White Qr. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
黄天会の男で 女みたいなしゃべり方をするんです。 |
She's a member of the Yellow Head with zebra pants. |
すぐ目印の 龍のレリーフが見えますよ。 |
You can spot it by the relief of the golden dragons. |
点心街はその先ですね。 | The Dimsum Qr is just beyond that. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
…どういう方でしたでしょう? | What kind of a person? |
ああ、聞いたことありますわ。 | Oh yes, I've heard of her. |
白千楼のナイフ屋さんに 毎日来るそうですよ。 |
Apparently she visits the knife shop in the Thousand White Bldg on a daily basis. |
左に行くと細い道が続いてます。 | Take a left, and there'll be a long narrow path. |
この辺に鳥屋はありませんか? | I'm looking for a bird shop. |
白千街はその先ですね。 | The Thousand White Qr is down that path. |
あれは百子楼の鐘の音なんですよ。 | The bell is in the Moon Child Bldg. |
百子楼の上で 鳴らしてるそうなんです。 |
They ring the bell from the top of the Moon Child Bldg. |
この辺にはありませんねぇ。 | Not around here. |
そこを左ですね。 | Take that left there. |
万来酒家… ちょっと歩きますけど。 |
Everyone's Restaurant? Well, it's quite a walk. |
白千街の先です。 | It's past the Thousand White Qr. |
ストリートファイトの 格闘家の方ですね? |
This person is a Street Fighter, right? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
いかがですか、お洋服は? | Would you like some clothes? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
けっこうです。 | No, thank you. |
確か8階にもあったと思うよ。 | I think there was one on the 8th floor. |
確か10階にもあったと思うよ。 | I think there was one on the 10th floor. |
確か12階にもあったと思うよ。 | I think there was one on the 12th floor. |
出て、すぐ左ですか? | Go out, and left right away? |
そこの先にある出口から外に出て、 出たらすぐ左じゃ。 |
Go outside through that exit up ahead there, then take a quick left. |
ああ。レンガ造りのビルじゃ。 すぐにわかるじゃろ。 |
Yes, it's a brick building. You'll know when you see it. |
出て右ですか? | Go outside, and right? |
向こうにある出口から外に出て、 出たら右じゃ。 |
Go outside through that exit over there, and then go right. |
ああ。少し歩くと落し玉が 丸く並んだ場所に出る。 |
Yes, if you walk for a while, you'll come to a place circled with Lucky Hit stands. |
龍の彫刻か… | Golden dragons… |
その辺りでもう一度 聞いたらいいじゃろう。 |
You should ask again around there. |
また来ます。 | I'll be back. |
奥に行くと看板が見えるはずじゃ。 | If you go further that way, you should see a sign. |
あの… | Um… |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A gaudy, flashy woman. Red shirt, zebra pants… |
ユアン? | Yuan? |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see her? |
…ああ、何度か見たことはあるな。 | Ah, I've seen her a few times. |
ただ? | But what? |
さあ…そこまでは… | Gee, I don't know that much about her… |
ナイフか… | Knives… |
ただ… | But… |
ありがとうございます。 | Thank you. |
ナイフのコレクターだと 聞いたことがある… |
I've heard she collects knives. |
そっちに外へ抜けられる 通路があるじゃろ。 |
There's a passage over there that leads outside. |
外に出た後は? | What about after I exit? |
左じゃ。少し歩くと 白千街の広場に出るから、 |
Turn left. If you walk a ways, you'll reach the Thousand White Qr square. |
そしたら大きなシャッターが 並んだビルを探すんじゃ。 |
Look for a building with a line of big shutters. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
鐘の音? | Sound of a bell? |
はい。 | Yes. |
それなら百子楼かの。 | Yeah, the Moon Child Bldg. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
ああ。昔あの辺りで 鐘の音を聞いた気がする。 |
Yeah. A long time ago, I thought I heard something like a bell around there. |
ほぼ反対の方じゃな、 黄天楼を挟んで。 |
It's just across the quarter, with the Yellow Head Bldg in between. |
向こうの通路から外に出れば、 すぐ目の前に見えるわ。 |
If you take that passage over there outside, it'll be right in front of you. |
外に出て目の前… | Go outside and it's right in front of me… |
難しかったらビルを出て、 右へずっと行ってみい。 |
If it's confusing, just go out of the building, and keep going to the right. |
黄天楼のまわりをグルっと 歩けば、そのうち着くじゃろ。 |
If you walk around the outside of the Yellow Head Bldg, you'll find it eventually. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
ウチでは九官鳥は あつかってないからのう… |
We don't carry myna birds here, you know. |
百子楼へは… | Where can I find the Moon Child Bldg? |
珍しい鳥をあつかってる店も あるようじゃからな。 |
Some of the stores on that floor carry rare birds. |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird as a pet? |
九官鳥をあつかっとる店も、 1軒くらいあるかもしれん。 |
There might be at least one shop that carries myna birds. |
上に行って九官鳥をあつかっとる 店でも探すんじゃな。 |
Go upstairs and ask at a shop that carries myna birds. |
6階ですか? | The 6th floor? |
1階では誰も知らんじゃろう。 | I doubt anyone on the 1st floor would know. |
あの、九官鳥を飼ってる人って… | Um, do you know anyone who owns a talking bird? |
上の階にはエレベーターで行けるぞ。 乗りつぎなら3階と7階じゃ。 |
You can reach the upper floors by elevator. You can change on the 3rd and 7th floors. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
向こうに出口へ通じる 通路があるじゃろ。 |
There's a path that leads to the exit over there. |
エレベーターか…どうも。 | I'll take the elevator. Thanks… |
そこで大きなシャッターが並んだ ビルを探すんじゃ。 |
When you get there, look for a building with big shutters. |
目の前に見える。 見えたら、その建物が白千楼じゃ。 |
You should see the Thousand White Bldg right in front of you. |
不幽楼はその先。 白千楼の前を右に少し行った所じゃ。 |
The Ghost Hall Bldg is just past there. It's to the right of the Thousand White Bldg. |
1階にはない、か… どうも。 |
I'll take the elevator. Thanks… |
そうですか…どうも。 | I see. Thank you. |
そう。水場のすぐ横じゃ。 心配せずともすぐ見つかるわ。 |
That's right. It's right next to the water fountain. You can't miss it. |
白千楼の先ですね? わかりました。どうも。 |
Past the Thousand White Bldg? I got it. Thank you. |
はい? なんでしょう。 | Yes? What is it? |
あの、不幽楼って… | Excuse me, where is the Ghost Hall Bldg? |
外に出てすぐ右、ですか? | Go outside, and take a right? |
飲茶楼にあるじゃろ。 | Try the Tea Break Bldg. |
すぐとなりじゃ。 向こうの通路から行ける。 |
It's right next door. You can get there through that passage over there. |
ニーハオ飯店と万来酒家 という店じゃよ。 |
I recommend the Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant. |
あの、黄天楼の入口って… | Excuse me, where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a diner around here? |
それなら飲茶楼にあるのう。 | Try the Tea Break Bldg. |
ああ、すぐとなりのブロックじゃ。 | It's in the very next block. |
それなら向こうの通路から いったん外へ出んとな… |
You have to go outside through that passage, first… |
出たら左に行って、 白千楼の前をずっと行くんじゃ。 |
Once you're out, go left and keep going in front of the Thousand White Bldg. |
大きなシャッターの たくさん並んだ建物じゃ。 |
It's the building with the line of big shutters. |
アンナならその前を歩いていって、 つきあたり近くにある。 |
To get to Cafe Anna, walk along in front of there, and it's near the end of the street. |
ああ。出たら左に行って、 広場を見渡してごらん。 |
Yeah, go out and left, and look around the square. |
建物の外… | Outside the building… |
左に少し行った開けた場所じゃよ。 白千屋台はその中。 |
It's an open space a little to the left. The Thousand White Stand is in there. |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
ああ。出たら右へずっと行って、 | Yeah, go out and keep going right. |
まずは落し玉が輪になって 並んでる場所を目指すんじゃ。 |
First, head toward the circle of Lucky Hit stands. |
外ですか? | And after I exit the building? |
目立つからすぐわかる。 龍泉屋台はそのすぐ先じゃな。 |
It stands out, so you can't miss it. The Dragon Spring Stand is just beyond that. |
左に行って…広場ですか? | Go left and… The square? |
向こうに行くと外へ 抜けられる通路があるじゃろ。 |
If you go over there, there's a passage that goes outside. |
落し玉が輪に なって並んでる場所? |
The place where the Lucky Hit stands are lined up in a circle? |
右じゃよ…とは言っても、 かなり先じゃが。 |
Take a right. But you'll have a ways to go first. It's way up ahead. |
落し玉が輪になって並んでる 場所よりもっと先じゃ。 |
It's past the place circled with Lucky Hit places. |
かなり先… | Way up ahead… |
広場…? | Square? |
向こうに外へ抜けられる 通路があるじゃろ。 |
There's a passage over there that goes outside. |
元軍人宿舎か…どうも。 | The Former Barracks? Thanks. |
左じゃ。少し歩くと広場に出る。 まずはそこまで行くことじゃ。 |
Left. If you walk a ways, you'll reach a square. First, get yourself that far. |
屋台がある、少し開けた場所じゃ。 | There are food stands. It's an open space. |
ストリートファイトなら… | If you want Street Fighting… |
たぶんその近くの元軍人宿舎で やっているはずじゃ… |
Just look for the Former Barracks in that neighborhood. |
あの、龍影街って… | Excuse me, where is Dragon Street? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
それなりの場所? | An appropriate place? |
龍影街は、そこから石造りの アーチをくぐった先じゃよ。 |
To get to Dragon St, go through the stone arch from there. |
ストリートファイトか… | Street fighting… |
そうですね、行ってみます。 | Okay, I'll try there. |
龍影街なら、広場にある石造りの アーチをくぐった先じゃよ。 |
To get to Dragon St, go through the stone arch that's in the square. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this person. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
向こうか…どうも。 | Over there…? Okay, thanks. |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
…いや、この辺では見ない顔じゃな。 誰じゃ? |
Not a face I see around here… Who is it? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
ならそれなりの場所で 聞くがよかろう。 |
Then you should ask at an appropriate place. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
格闘家の集まる場所じゃ。 | Some place where fighters gather. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
ビルの間の路地のような場所で やっていると聞くが… |
I hear they do it in places like the alleys between buildings… |
確か飲茶楼から行けたと思ったが。 | I think you can get there through the Tea Break Bldg. |
あっちじゃよ。 | Over there. |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
この辺で聞くより 外に出て聞いた方がいいぞ? |
Rather than asking around here, you should ask outside. |
ちょっと聞きたいんですが、 | Can I ask you something? |
説明が難しくなるからな。 | It's hard to explain, otherwise. |
え? | Huh? |
鍼ですか? | Acupuncture, huh? |
左じゃよ。少し歩くと 白千街の広場に出る。 |
Go left. If you walk for a ways, you'll reach the Thousand White Qr square. |
そこで目の前に見える 灰色の建物が白千楼じゃ。 |
And then the gray building you'll see right in front of you is the Thousand White Bldg. |
ああ、すまん。 後にしてくれ。 |
Oh, sorry. Please come back later. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
鍼の先生を呼んでおるでな。 これから腰の治療なんじゃよ。 |
I have an appointment with an acupuncturist. I'm going to get my back fixed. |
ああ。伶家の若先生なんじゃがな これがまた美人でのう… |
It's the young doctor from the Ling family. She's such a beauty, I tell you! |
外に出て右ですか? | Take a right after I exit? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
レンガ造りのビルか… | A brick building, right? |
ギャンブル…落し玉か? | Gamble… you mean Lucky Hit? |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
それなら向こうにある出口から 外に出て、右へお行きなされ。 |
Then go outside through that exit over there, and go right. |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
しばらく行くと落し玉が たくさん並んだ広場に出る。 |
After a while, you'll come to a square with a lot of Lucky Hit stands. |
大きなシャッター… | Big garage doors… |
そこでできるはずじゃ。 | You should be able to do that there. |
白千楼か… | The Thousand White Bldg… |
質屋なら安見楼にあるぞ。 | There's a pawnshop in the Great View Bldg. |
行ってみます。 | I'll head there. |
向こうにある出口から外に出て、 出たらすぐ左じゃよ。 |
Go out through that exit over there, and go left immediately. |
レンガ造りのビルじゃ。 すぐにわかる。 |
It's a brick building. You can't miss it. |
そうじゃな…でもこの近くには… | Let's see… I don't think there are any around here… |
じゃが白千楼辺りなら ひょっとしてできるかもな。 |
But you might be able to find one around the Thousand White Bldg. |
外に出て左へしばらく行くと、 | Go outside, and go left quite a ways. |
大きなシャッターのある 建物が見えるじゃろ。 |
You will see a building with big garage shutters. |
それが白千楼じゃ。 | That's the Thousand White Bldg. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見楼? | The Great View Bldg? |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
龍喜楼? | The Dancing Dragon Bldg? |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
ああ。 入口に龍の飾りがある建物じゃ。 |
Yeah. The building with the dragon decoration at the entrance. |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
すいません。 | Excuse me. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
派手な格好でナヨっとした… | She's kind of strange… Flashy-looking. |
ユアン? | Yuan? |
ああ、ああ。 あいつがどうかしたか? |
Yeah, yeah. What about her? |
あっちですか? | Over in that direction? |
白千楼ならあっちじゃよ。 | The Thousand White Bldg is over there. |
大きなシャッター… | Big shutters… |
広場に出て、大きなシャッターが 並んだビルを探すんじゃ。 |
Go out to the square and look for a building with big shutters. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
といってもまあ、 ほとんど正面に見えるがな。 |
It's pretty much straight ahead of you. |
この九龍城のどこかに あるらしいんですが。 |
I think it's somewhere here in Kowloon. |
鐘の音… | A bell… |
孤児院ですか? | The orphanage? |
なら孤児院じゃろ。 孤児院なら聞こえるぞ。 |
You can hear it from the orphanage. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
百子楼ならあっちじゃが… | The Moon Child Bldg is over there, but… |
鳥屋? | A bird shop? |
鳥屋を探してるんですが、 | I'm looking for a bird shop. |
ならここじゃ。三鳥楼。 鳥屋ばかり集まった建物じゃ。 |
Try right here. The Three Birds Bldg. It's a building that's full of bird shops. |
この辺りでどこか知りませんか? | Do you know of any nearby? |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
三鳥楼ってどこですか? | Where is the Three Birds Bldg? |
不幽楼? | The Ghost Hall Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼ってどこですか? | Where is the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口ってどこですか? | Where is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
黄天楼の入口? | The entrance to the Yellow Head Bldg? |
百子楼ってどこですか? | Where is the Moon Child Bldg? |
この辺でストリートファイトが できる所、知りませんか? |
Do you know a place nearby where I can participate in a Street Fight? |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
元軍人宿舎… | The Former Barracks… |
龍影街ってどっちでしたっけ? | Which way to Dragon St again? |
ストリート… ケンカか? |
Street… Fighting? |
それならあっちの方でやってるぞ。 | They do that over there. |
ああ。広場に出て左の方に行くと、 元軍人宿舎があるでな。 |
Yeah. If you go left when you come out in the square, you'll see the Former Barracks. |
ケンカなら毎日そこでやっとるわ。 若さじゃなぁ… |
If it's fighting you're after, they do that every day over there. Kids… |
格闘家らしいんですが… | Looks like a fighter… |
向こう? | Over there? |
ストリートファイト場ですね? ありがとうございました。 |
A place for Street Fighting? Thank you. |
龍影街? | Dragon St? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
ならあっちじゃ。 | It's over there. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
ああ。広場に出てまっすぐ行けば、 すぐ龍影街の入口じゃよ。 |
Go straight after entering the square, you'll see the entrance for Dragon St. |
向こう…飲茶楼か、 どうも。 |
The Tea Break Bldg over there? Thanks. |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
いや、この辺では見ない顔じゃな。 何者じゃ? |
No, don't see the like around here… Who is it? |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
わからんなぁ… 向こうで聞いてみたらどうじゃ? |
I have no idea… Why don't you ask over there? |
白千楼に行きたいんですが、 | I want to find the Thousand White Bldg. |
ストリートなんとかって、年中 ケンカをやってる場所があるだろう。 |
There are places where people fight at, called street something, aren't there? |
どう行ったら早いですか? | What's the fastest way there? |
朱雀楼なら向こうじゃよ。 飲茶楼から行けるぞ。 |
The Phoenix Bldg is over there. You can get there from the Tea Break Bldg. |
え? | I'm sorry? |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
ん? | Huh? |
落し玉ミュージアムか… どうも。 |
The Lucky Hit Museum? Thanks. |
この中か… | So it's in here… |
次の一手、これにすべてが かかっておるんじゃよ。 |
The next move decides the game. |
白千楼か…どうも。 | The Thousand White Bldg? Thanks. |
ああ。向こうに落し玉 ミュージアムとかいうのがある。 |
Yeah. There's a place called the Lucky Hit Museum over there. |
安見楼の中じゃよ。この建物じゃ。 | It's here inside the Great View Bldg. |
ああ。白千楼の中じゃ。 | Yeah, it's in the Thousand White Bldg. |
あ、すいません。また来ます。 | Oh, I'm sorry. I'll come again. |
確か2階にもあったと思うよ。 | I think there are some on the 2nd floor. |
確か7階にもあったと思うよ。 | I think there are some on the 7th floor. |
確か10階にもあったと思うよ。 | I think there are some on the 10th floor. |
はい、いらっしゃい。 | Hello! Welcome. |
ええ、まあ。 | Sorry to bother you. |
初めて見る顔だな。 | I don't think I've seen you before. |
どうせ、おまえも飲茶楼と カンちがいして来たんだろ。 |
I suppose you're another guy who came here thinking this was the Tea Break Bldg. |
なんだい? | What is it? |
ユアンって男を探してるんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
ユアン? | Yuan? |
鐘の音? そう言えば、孤児院で鳴ってるなあ。 |
The sound of a bell? Oh yeah, I think they ring one at the orphanage. |
ああ、8階にあるから 行ってみなよ。 |
Yeah, on the 8th floor. Go take a look. |
8階にあるぜ。 | It's on the 8th floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
ん? | Huh? |
孤児院… | The orphanage… |
孤児院に行きたいんですが… | I'm looking for an orphanage. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh… Excuse me. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
質屋に行きたいんですが… | I'm looking for a pawnshop. |
うちの落し玉、やってけよ。 いろいろあんぜ。 |
Try our Lucky Hit. We have several different games. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
安見楼にあんぜ。 | It's in the Great View Bldg. |
確か2階の胴元が 店番を探してたはずだよ。 |
The stand owner on the 2nd floor is looking for an assistant. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can gamble? |
だったらここの8階や 10階に行くとよかろう。 |
In that case, you should try the 8th or 10th floor of this building. |
わかりました。行ってみます。 | I see. I'll go have a look. |
ゴロツキどもがよくやっておる。 | A bunch of ruffians are often going at it. |
安見楼にあるじゃろ。 | I imagine you'll find that at the Great View Bldg. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
確かここの1階に あった気がするがのう。 |
I thought that they were hiring on the 1st floor of this building. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know of any place nearby where I can get a part-time job? |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
あ、すいません。また来ます。 | Oh, I'm sorry. I'll come again. |
確か2階にもあったと思うのう。 | I think there were some on the 2nd floor. |
確か7階にもあったと思うのう。 | I think there were some on the 7th floor. |
確か10階にもあったと思うのう。 | I think there were some on the 10th floor. |
いらっしゃい。 | Welcome. |
ええ、まあ。 | You haven't. |
うん? 初めて見る顔だな。 |
Huh? Don't think I've seen you before. |
ここは点心楼だ。 飲茶楼とまちがえてんじゃねえのか? |
This is the Dimsum Bldg. You're probably looking for the Tea Break Bldg, aren't you? |
ユアン? もしかして黄天会の… |
Yuan? Are you looking for Yuan from the Yellow Heads? |
また来ます。 | I'll be back. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
鐘の音ですか? そうですね… |
Sound of a bell? Let's see… |
前に百子楼で買い物をしていると、 どこかで鐘の音が聞こえましたよ。 |
I heard a bell ringing somewhere when I was doing shopping inside the Moon Child Bldg. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
この辺にはありませんね。 でも、白千街にはありますよ。 |
There aren't any around here, but you can find some in the Thousand White Qr. |
さあ…誰なんですか? | I don't know. Who is it? |
それならストリートファイト場で 聞いてみては? |
In that case, why don't you ask at a Street Fighting area? |
あそこの客なら 誰か心あたりがあるかも… |
Some of the people over there might know. |
お食事ですか? | Will you be eating in? |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Where can I go to participate in Street Fights? |
そうですか… | I see. |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女性を見かけませんでしたか? | Have you seen this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
いえ、 今、急いでいますから… |
I'm in a hurry at the moment. Sorry… |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
九官鳥のことなら 九鳥館で聞いたらどうじゃ? |
If you want to know about talking birds, why don't you ask at the Nine Birds Shop? |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
九官鳥のことなら九鳥館じゃな。 | If you want to know about talking birds, you'll want the Nine Birds Shop. |
わかりました。どうも。 | All right. Thank you. |
下か… | Downstairs, huh? |
エレベーターを乗りついで、 一度下へおりなさい。 |
Change elevators and go downstairs. |
詳しい道は下で聞くといい。 一度に聞くと混乱するでな。 |
Go downstairs and ask over there. If I tell you all the ways from here, you'll get lost. |
そろそろ食事の時間なんじゃよ。 ワシはこれだけが楽しみでな… |
It's almost time to eat. It's my one true pleasure these days. |
え? | Huh? |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
それなら点心街にあるぞ。 | That's in the Dimsum Qr. |
出口は下。一度おりた方がいいぞ。 | The exit is downstairs. You should go down first. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
それなら安見楼にあるぞ。 | There's one in the Great View Bldg. |
どうしてもお金が必要なんです。 | I really need some money. |
それなら白千楼かの。 | Look in the Thousand White Bldg. |
それでもいいです。 | That would be fine. |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
この辺りでアルバイトできる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird as a pet? |
さあ…しらないなぁ。 | Hmm. I don't know. |
ウチはほら、飲食店だしよ。 | As you can see, this is a restaurant. |
ウチはほら、飲食店なんだから。 | Because, as you can see, this is a restaurant. |
餅は餅屋。鳥のことは鳥屋ってね。 | Leave it to a specialist. Ask at a bird shop. |
向こうにエレベーターがあるだろ。 乗りかえなら7階でできるぞ。 |
There's an elevator over there. You can change over on the 7th floor. |
それなら9階じゃないか? | I think it's on the 9th floor. |
エレベーターか…どうも。 | Oh, okay. Thanks… |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
質屋なら安見楼だよ。 となりの建物。 |
The pawnshop is in the Great View Bldg, the building right next to us. |
詳しい場所は下で聞いてみな。 | Ask downstairs for directions. |
この辺に質屋はありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
わかりました。 | All right. |
行ってみます。 | I'll head there. |
安見楼って… | A place called the Great View building… |
そうですか。わかりました。 | All right, I understand. |
ユアン? | Yuan? |
ああ、はい。顔だけは… | Yes, but I only know her face… |
さあ…そこまではちょっと… | Hmm… I'm not sure… |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
鐘の音? | A bell…? |
それなら百子楼ですね。 | You want the Moon Child Bldg. |
昔、あの辺りで鐘の音を聞いた 気がしましたけど… |
I remember hearing a bell in that area. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
また来ます。 | I'll be back. |
あの… | Um… |
九官鳥の専門店ですよ。 | They only sell myna birds. |
ユアンて男、知ってますか? | Have you seen a person called Yuan? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
She's a bit loud and flamboyant… And she's in the Yellow Heads. |
どこに行けば会えますか? | Where can I find her? |
上にはエレベーターで行けますよ。 乗りかえは7階でできます。 |
You can go upstairs using the elevator. You can switch over on the 7th floor. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
はい。 | Yes. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
そうですか… | I see. |
9階の九鳥館ですか? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
いえ、初めてみますが… どなたです? |
No, I've never seen this person before. Who is it? |
それなら別の場所で聞いた方が いいんじゃないですか? |
Maybe you'd be better off asking about that somewhere else? |
そういう方の多く集まる場所で。 | Try a place where lots of people like that hang out. |
9階の九鳥館…行ってみるか。 | The Nine Birds Shop on the 9th floor… All right. |
確か飲茶楼から行けたはずだけど… | I think you should be able to get there from the Tea Break Bldg. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell myna birds? |
あちらです。 | It's over there. |
9階の九鳥館? | The Nine Birds Shop on the 9th floor? |
そうね、一度下におりて、 外でおたずねになったら? |
Why don't you go downstairs and ask around outside? |
ここで説明しても 混乱するだけですから。 |
Even if I explain it here, it'll just be confusing. |
エレベーターか…どうも。 | Okay… Thanks… |
すみませんが後にして くれませんか? |
I'm sorry, but I can't talk right now. |
9階か…どうも。 | The 9th floor… Okay, thanks. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
この辺に大きい食堂か 酒場ってありませんか? |
Are there any big restaurants or bars around here? |
この辺に食堂か 酒場ってありませんか? |
Where can I find a bar or a diner around here? |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトが できる所って… |
Do you know any place where I can go to Street Fight? |
龍影街って… | I'm looking for Dragon St. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですが… | I guess the person is a fighter… |
ストリートファイトか… | Street fighting… |
そうですね、行ってみます。 | Okay, I'll give it a try. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼ってどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
向こうか…どうも。 | Over there…? Okay, thanks. |
青龍庭院ってどっちですか? | Which way is it to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼ってどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
いいえ、ウチでは九官鳥、 あつかってませんから… |
No, we don't carry talking birds here… |
6階へ行って聞いて みたらどうです? |
Why don't you go to the 6th floor and try asking there? |
6階ですか? | The 6th floor? |
珍しい鳥をあつかっているお店も あるみたいですから。 |
I believe there is a shop that handles rare birds there. |
九官鳥をあつかってるお店も あるかもしれませんよ。 |
There also might be some shops that carry talking birds. |
あの、九官鳥を飼ってる人を… | Excuse me. I'm looking for somebody that has a talking bird as a pet… |
そうねぇ、ウチでは 九官鳥はあつかってないから… |
Hm… We don't carry talking birds here. |
わかりました。 行ってみます。 |
I understand. I'll be on my way. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
少なくとも1階にはないわね… | I know there aren't any on the 1st floor, at least. |
6階へ行ってみたらどうです? | Why don't you try going to the 6th floor? |
九鳥館…さあ…存じませんが。 | The Nine Birds Shop…? Hmm. I don't know that one. |
この階にはないわねぇ… 上に行ってみたらどう? |
There aren't any places like that on this floor. Why don't you try going upstairs? |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
九官鳥をあつかってる お店らしいんですが… |
I hear it's a shop that carries talking birds. |
はい。 | Yes. |
あ、やっぱりごめんなさい。 また後にしていただけます? |
Oh, I'm sorry. Could you come back later, after I'm done? |
え? | Huh? |
そろそろ準備をしなくては… お茶やお菓子の。 |
I have to get things ready… The tea, and the sweets… |
お茶…ですか? | Tea…? |
ええ。友達が訪ねてくるのよ。 遠路はるばるね。 |
Yes, my friend is coming to visit from far away. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
ギャンブルって…落し玉ですか? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
それなら向こうにある出口から 外に出て、右へお行きなさい。 |
Go out the exit over there, and then go right. |
外に出て右ですか? | Take a right after I exit? |
しばらく行くと落し玉が たくさん並んだ広場に出ます。 |
Keep going and you'll find a circle of Lucky Hit spots in the square. |
そこでできるはずですよ。 | You should be able to gamble there. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where is there a pawnshop? |
質屋なら安見楼にあります。 | There's a pawnshop in the Great View Bldg. |
向こうにある出口から外に出て、 出たらすぐ左ですよ。 |
Go out the exit over there, and then take a left as soon as you get out. |
レンガ造りのビルか… | A brick building, huh? |
レンガ造りのビルですから すぐにわかるでしょう。 |
It's the brick building. You can't miss it. |
ありがとうございます。 | Thank you. |
そう…でもこの近くにはあいにく… | Yes… But there aren't any near here, unfortunately… |
この辺でアルバイト できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
白千楼辺りでできるのでは? | I think you can find one somewhere around the Thousand White Bldg. |
白千楼ですか? | The Thousand White Bldg? |
外に出て左へしばらく行くと、 | Go outside, and go left quite a ways. |
大きなシャッター… | Big shutters… |
大きなシャッターのある 建物が見えるでしょ? |
You'll see a building with big shutters. |
白千楼か… | The Thousand White Bldg, huh? |
それが白千楼ですよ。 | That's the Thousand White Bldg. |
行ってみます。 | I'll head there. |
すいません。 | Excuse me. |
ハイらっしゃい。 | Hello, and welcome. |
電器屋定食2人前でいいね? | Two servings of the Electronics Shop Special, right? |
けっこうです。 | No thank you. |
若いんだから2人前くらい ペロッとイケるよ。 |
You're young, you'd eat two servings right up. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
安見漢方に行きたいんですが… | I'm trying to find Great View Herbs. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
だったら、あんた となりのビルだよ。 |
You should go to the building next door. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a woman named Yuan? |
ユアンって… 女みたいなお兄ちゃんのことだね? |
Yuan? You mean that gangster lady? |
その男です! | That's the one! |
あたしはよく白千楼の ナイフ屋で見かけるよ。 |
I often see her at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ナイフ屋? | A knife shop? |
包丁を研いでもらいに よく行くんだよ。 |
She often goes there to have knives sharpened. |
せっかくここまで来たんだ。 電器屋定食、食べてきな。 |
That lady is just scary. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to a knife shop. |
ああ、ときどき聞こえるねぇ… でもどこから聞こえるのかねぇ… |
Oh yes, I do hear that sometimes… Wonder where it comes from? |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
上の階だと思うけど 鐘を鳴らしそうなとこというと… |
It must be from high up somewhere, but where would they ring a bell? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
孤児院かねぇ。 | Maybe it's the orphanage? |
ちょっとしたことでもいいんです。 | I'd appreciate any bit of information. |
このビルの8階だよ。 | It's on the 8th floor of this building. |
何か心あたりは… | Do you have any ideas? |
孤児院はどこですか? | Where is the orphanage? |
8階に上がれば出たとこに 子供がいっぱいいるさ。 |
Go up to the 8th floor, and as soon as you go up, there'll be kids all over. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
だったら、あんた まず金花楼に行かなきゃ。 |
You should head to the Golden Flower Bldg. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
…ウチの電器屋定食じゃ不満かい? | So the Electronics Shop Special isn't good enough to satisfy you? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a restaurant or a bar. |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
だったら、あんた まず5階に行かなきゃ。 |
First you've got to head up to the fifth floor. |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
ホッホッホー… いいツラがまえだねぇ。 |
Isn't this a handsome fellow? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
大方、ストリートファイトの ファイターだろう。 |
I bet he's a Street Fighter. |
503号室ってどこですか? | Where is Room 503? |
ホッホホー… キュートだねぇ。 |
You've got a cute one there! |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
そこの階段で2階に行けばあるよ。 | Take those stairs up to the 2nd floor. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where I could find him? |
大方、ストリートファイトの ファイターだろう。 |
I bet she's a Street Fighter. |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where I could find her? |
すいません。 | Excuse me. |
はいはい、どうも。 | Yes, welcome. |
白千街の方ですよ。 | It's over in the Thousand White Qr. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
どうも。 | Thanks. |
となりのビルですよ。 | It's the building next door. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
出て左なんですよ。 龍のレリーフのあるビルね。 |
Go out and take a left. It's the building with the dragon carvings. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
点心街の方ですよ。 | It's over in the Dimsum Qr. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
どういう方ですか? | What kind of a person is she? |
女みたいな話し方をする 黄天会の男ですが… |
She's a woman from the Yellow Heads who has a really annoying voice. |
黄天会と関わらない方がいいですよ。 | You shouldn't mess with the Yellow Heads. |
白千楼のナイフ屋によくいるから あそこにだけは行っちゃダメですよ。 |
She's often at a knife shop in the Thousand White Bldg, so you mustn't go there. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to a knife shop. |
孤児院に行くといいですよ。 | You should go to the orphanage. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
となりの階段をのぼってね。 | Use the nearby stairs. |
うーん… ありませんねぇ。 |
Hm… Not here. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I got it. Thank you very much. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
万来酒家もいいですねぇ。 | Everyone's Restaurant is good, too. |
不幽楼の方ですよ。 | It's over in the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
ストリートファイトには 興味ないからねぇ… |
You know, I have no interest in Street Fighting. |
ファイターさんの集まる場所で 聞いてみるといいですよ。 |
You should ask at a place where Street Fighters gather. |
ウチは大吉電器ですけど… | Welcome to Excellent Luck Electronics. |
ウチで買うとみなさん いいことがあるとか… |
When people buy from us, excellent luck befalls upon them. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
他にはどこか… | Are there any other places? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
ストリートファイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place that holds Street Fights? |
白千楼で荷物運びはどうかねぇ? | How about cargo handling in the Thousand White Bldg? |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
玄天楼はどっちですか? | Which way is it to the Black Heaven Bldg? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know any places that are hiring for part-time work? |
確か百子楼は時間になると 鐘の音が聞こえますよ。 |
I think you can hear the bell at the same time everyday in the Moon Child Bldg. |
ユアンって男の居場所を 知りませんか? |
Do you know where Yuan is? |
すいませんが、そういったことなら 1階で聞いてみてください。 |
Would you mind asking people on the 1st floor about that? |
ここはラーメン屋だよ。 | This is a noodle shop. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
百子楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Moon Child Bldg? Okay, thank you. |
ユアンって… | Have you seen a person called Yuan? |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
この男に会いたいんですが、 | I want to meet this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を見かけませんでしたか? | Have you seen this woman? |
この女性に会いたいんですが、 | I want to meet this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
はい、どうぞ。 | Oh, sure. |
いえ、 | No… |
空いてますよ。 | It's open. |
聞きたいことがあるんです。 | I want to ask you something. |
ルールなら、アリアリのワンツー、 ダブロンあり、トリロンは流れ… |
I can tell you all about the mahjongg rules. |
うちでできますけど… | We can do that here… |
この辺でギャンブルができる所 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
確か8階にもあったと思うよ。 | There's one on the 8th floor. |
確か10階にもあったと思うよ。 | There's one on the 10th floor. |
確か12階にもあったと思うよ。 | There's one on the twelfth floor. |
けっこうこの辺りにも来るんだけど、 今日は来てないね。 |
She often comes to this area, but I haven't seen her today. |
白千楼のナイフ屋に、よく顔を出す って聞いたことがありますよ。 |
I heard she frequents the Knife Master in the Thousand White Bldg. |
確か百子楼で鐘の音が聞こえますよ。 | I think you can hear the sound of the bell in the Moon Child Bldg. |
すみませんねえ。 一見さんはお断りしているんですよ。 |
I'm sorry, but we don't serve new customers unless you're introduced by a regular. |
ユアンって男の居場所を 知りませんか? |
Do you know where Yuan is? |
1階で聞いてくれませんか? | You should ask on the 1st floor. |
ユアンが他に立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know any other shops that Yuan might visit? |
この辺りじゃ見かけない顔だね。 | You're not from here, are you? |
白千楼ですね。 | The Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere I can hear the ringing of a bell? |
百子楼ですね。 | The Moon Child Bldg? |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を見かけませんでしたか? | Have you seen this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
白千楼のナイフ屋に、よく顔を出す って聞いたことがあるよ。 |
I heard she frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
確か百子楼は時間になると 鐘の音が聞こえますよ。 |
You can hear a bell at a certain time every day at the Moon Child Bldg. |
さあ、わかりませんね。 外に出て聞いてみてよ。 |
No idea. Why don't you go ask outside? |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
白千楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Thousand White Bldg, right? Thank you so much. |
おや、なんの用だい? | What is it? |
ここいらは、 いちげんさんお断りの店だよ。 |
We don't serve any new customers unless you're referred by a regular customer. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can go to hear the ringing of a bell? |
百子楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Moon Child Bldg? Okay, thank you. |
がんばって出世しなさいよ。 | Good luck! Make lots of money, okay? |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
万来酒家ってどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどっちですか? | Which way is it to the Nihao Teahouse? |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を見かけませんでしたか? | Have you seen this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
九官鳥を飼っている人 知りませんか? |
Do you know anyone who has a talking bird for a pet? |
九官鳥のことなら 九鳥館で聞いたらどうじゃ? |
If you want to know about talking birds, why don't you ask at the Nine Birds Shop? |
ん? | Huh? |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
それなら九鳥館じゃな。 | I think that you want the Nine Birds Shop. |
え? | Eh? |
え? | Huh? |
そうですか。 | I see. |
そろそろ息子がたずねてくるでな。 茶の準備でもしといてやらんと。 |
My son is coming to visit soon. I have to get the tea ready. |
すいません。 またにします。 |
Excuse me. I'll come again. |
すまんな。 | Sorry. |
この辺でギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble nearby? |
それでもいいです。 | That would be fine. |
わかりました。行ってみます。 | I understand. I'll head down there. |
ギャンブル…落し玉か? | Gambling… you mean Lucky Hit? |
この辺りに質屋ってありませんか? | Is there a pawnshop around here? |
それなら点心街にあるぞ。 | That's in the Dimsum Qr. |
この辺でアルバイト できる所、知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
出口は下。1度おりた方がいいぞ。 | The exit is downstairs. You should go downstairs first. |
それなら安見楼にあるぞ。 | There's one in the Great View Bldg. |
それなら白千楼かの。 | Go ask in the Thousand White Bldg. |
いえ、失礼しました。 | No, I'm sorry to have bothered you. |
すいません。また来ます。 | I'm sorry. I'll come again. |
確か2階にもあったと思うよ。 | I think there were some on the 2nd floor. |
確か7階にもあったと思うよ。 | I think there were some on the 7th floor. |
確か10階にもあったと思うよ。 | I think there were some on the 10th floor. |
白千楼のナイフ屋に、よく顔を出す って聞いたことがありますよ。 |
I heard she frequents the knife shops in the Thousand White Bldg. |
確か百子楼は時間になると 鐘の音が聞こえますよ。 |
I think you can hear the bell at a certain time everyday from the Moon Child Bldg. |
また来ます。 | I'll be back. |
朱雀楼なら1階に入口がありますよ。 | The entrance to the Phoenix Bldg is on the 1st floor. |
ユアンって男の居場所を 知りませんか? |
Do you know where Yuan is? |
おや、この辺じゃめずらしい顔だね。 | You're not from around here, are you? |
白千楼ですね。 | The Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
百子楼ですね。 | The Moon Child Bldg? |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女の人を 見かけませんでしたか? |
Have you seen this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
白千楼のナイフ屋に、よく顔を出す って聞いたことがあるよ。 |
I heard she frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
確か百子楼は時間になると 鐘の音が聞こえますよ。 |
I think you can hear the bell at a certain time every day from the Moon Child Bldg. |
ユアンって男を探してるんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
白千楼ですね。 | The Thousand White Bldg? |
おや、なんの用だい? ここいらは いちげんさんお断りの店だよ。 |
What is it? We don't serve new customers unless you're introduced by a regular. |
がんばって出世しなさいよ。 | Good luck! Make lots of money, okay? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
百子楼ですね。 ありがとうございます。 |
The Moon Child Bldg? Okay, thank you. |
この男を見かけませんでしたか? | Have you seen this man? |
この男に会いたいんですが、 | I want to meet this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を見かけませんでしたか? | Have you seen this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
いらっしゃい。 | Welcome. |
何にしましょうかの? | What would you like to have? |
やっぱりいいです。 | I changed my mind. |
質屋ってどこですか? | Where can I find a pawnshop? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
安見楼にあるよ。 確か1階だったかねぇ。 |
It's in the Great View Bldg. I think it's on the first floor. |
あ、いえ。失礼しました。 | N-no. I'm sorry to have bothered you. |
ここで茶碗陣はできそうもないな… | It doesn't look like a Chawan Sign would be possible here. |
この辺にストリートファイトが できる所はありませんか? |
Are there any places around here that hold Street Fights? |
格闘家らしいんですが… | It seems she's a martial artist. |
えっ? | What? |
ストリートファイト? 小龍庭院に行ってみれば? |
Street fighting? Why don't you try the Small Dragon Garden? |
ああ、どうりで。 | Uh-huh… That's no surprise. |
ストリートファイト場で 聞いてみたら。 |
Why don't you ask at one of the Street Fighting spots? |
九官鳥を飼っている人って 知らないか? |
Do you know anyone who owns talking birds? |
さあ…知らなぁい。 | I don't really know. |
向こうの鳥屋で 聞いたら? |
Why don't you ask at the bird shop over there? |
鳥のことは鳥屋で聞く、 これ九龍の常識よ? |
If you want to know about birds, ask at a bird shop. It's common sense in Kowloon. |
九官鳥をあつかってる店って 知らないか? |
Do you know any shops that sell talking birds? |
向こうにエレベーターがあるよ。 乗りかえなら7階でできるし。 |
There's an elevator over there. You can change over on the 7th floor. |
エレベーターか… ありがとう。 |
An elevator? Thanks. |
9階じゃない? | Isn't it on the 9th floor? |
九鳥館って店、知らないか? | Do you know of a shop called the Nine Birds Shop? |
向こうにエレベーターあるでしょ? 乗りつぎは7階だからね。 |
There's an elevator right over there! You can change over on the 7th floor. |
9階か、ありがとう。 | The 9th floor? Thanks. |
ちょっと聞きたいんだけど、 | Can I ask you something? |
う~ん… | Hmm… |
質屋なら安見楼だよ。 となりの建物。 |
The pawnshop is in the Great View Bldg, the building right next to us. |
詳しい場所は下で聞いてみて。 | You can get more precise directions downstairs. |
この辺りに質屋ってないかな? | Is there a pawnshop around here? |
安見楼…そりゃあ九龍城の 入口の目の前さ。 |
The Great View Bldg… that's in front of the entrance to Kowloon. |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
ああ…ちっちゃいビルだよ… 2階建てでなあ… |
Ah, it's a small building, only two-stories high. |
九龍城の入口の前ですか? | In front of the entrance to Kowloon? |
そうですか…どうも。 | Is that so? Thanks. |
安見漢方って店を知りませんか? | Do you know the shop called Great View Herbs? |
安見楼にあるんですが。 | It's in the Great View Bldg… |
安見漢方…? | Great View Herbs…? |
ああ…安見楼か…それなら、 | Ah, the Great View Bldg? If that's the case… |
龍喜楼って、どっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
九龍城の入口の目の前さ。 | It's in front of the entrance to Kowloon. |
安見楼の奥へ行くんですね? | So I should turn right before the Great View Bldg? |
ああ…この建物を出て、 南へ行くんだよ。 |
Ah, go out of this building and go south. |
そうそう…龍喜楼はその先さ… | That's right… the Dancing Dragon Bldg is past that. |
飲茶楼って、どっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
失礼します。 | Excuse me. |
まあ、行って探してみな… | Well, go and have a look… |
ユアンという人を知ってますか? | Do you know a person called Yuan? |
そうそう…飲茶楼はその先さ… | That's right… the Tea Break Bldg is beyond that. |
えっ…ひいきって… | A lot? |
どこかにあるよ。 | It's somewhere around there. |
ユアンはここへ来るんですか? | Yuan comes here, then? |
あの、それで… ユアンの居場所は? |
So, can you tell me where Yuan is? |
何か心あたりはありませんか? | Do you have any ideas? |
ユアンさん? | Yuan? |
じゃあ、誰か他に 知ってそうな人は? |
Do you know someone who might know? |
へへ…いつもひいきに してもらってるよ。 |
…She comes here a lot. |
ああ…あのお方は、 本物のマニアさ… |
Ah… she has a real craze for them. |
ナイフの本当の美しさを よくわかってらっしゃる… |
She really knows the beauty of knives. |
居場所? さあねえ… そんなものには興味ないね。 |
Where she is? I'm not really concerned with that kind of information. |
…ないね。 | No. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know somewhere where you can hear the sound of a bell? |
ふうん…鳥屋なら知ってるかもよ… | Hm, a bird shop? They might know something. |
そうです。どこか知りませんか? | That's right. Do you know a place? |
どこですか? | Where is it? |
…百子楼。 | …The Moon Child Bldg. |
鐘の音…この九龍城でかい? | The sound of a bell? Here in Kowloon? |
そんなとこは、ひとつしかないよ… | There's only one of those… |
百子楼さ… | In the Moon Child Bldg… |
鳥屋を探してるんですが。 どこか知りませんか? |
I'm looking for a bird shop… Do you know a place where I can find one? |
まずこの建物を出て、 | First go out of this building… |
ストリートファイトの前を 左へ通りすぎて、 |
Go left straight past the Street Fight. |
屋台街の方まで行くんだよ… | Keep on going until the Stand Qr… |
鳥…俺はそんなものは 興味ないね… |
Birds… I have no interest in them. |
三鳥楼ってどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I'd like to go to a bird shop… |
九鳥館に行きたいんですが、 | I'd like to go to the Nine Birds Shop… |
ユアンのことを聞きたいんですが。 | I'm looking for a person called Yuan. |
ちょっとした知り合い なんですが… |
I wanted to know… |
住んでいる所を 知りませんか? |
Do you know where she lives? |
…そうかい…へへへ… | …really? |
…そうですか。 | …is that so? |
そうそう…三鳥楼はその先さ… | Yes, yes, the Three Birds Bldg is just after that… |
ユアンさん? …そういうあんたは? |
Yuan? What do you want with her? |
ふうん…で、なにを聞きたいの? | Hm… what do you want to ask? |
知らないね。 客のプライバシーには、 |
I don't know, I have to protect my client's privacy… |
不幽楼って、どっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
立ち入らないようにしてるんでね。 | She's very reserved. |
出て左ですか? | Outside and to the left? |
黄天楼に入りたいんですが。 入口を知りませんか? |
I need to get into the Yellow Head Bldg. Where is the entrance? |
不幽楼はこの近くさ… | The Ghost Hall Bldg is close by here… |
ああ…この建物を出て、 | Ah… go out of this building and… |
入口はひとつだけなんですか? | Is there only one entrance? |
左へ行くんだよ。 | …go left. |
そう…不幽楼入口は すぐ近くにある… |
Yeah, the entrance to the Ghost Hall Bldg is really close. |
この辺りで食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a diner or a place to drink around here? |
出て右ですか。 | Outside and to the right? |
黄天楼なら、この建物を出て ま正面に見えるビルだけどね… |
The Yellow Head Bldg? Out of this building and you'll see it straight in front of you. |
…ああ、入口は、 | Ah, the entrance… |
あそこから出て、 右に行ってみな。 |
Go out there and try going right. |
万来酒家って どこにあるか知りませんか? |
Do you know where Everyone's Restaurant is? |
飲茶楼… | The Tea Break Bldg… |
なんだ? | What? |
ニーハオ飯店って どこにあるか知りませんか? |
Do you know where Nihao Teahouse is? |
…ああ …いくつか、あるみたいだね… |
Ah… there are several, I think. |
アンナって店を知りませんか? | Do you know Cafe Anna? |
黄天楼に沿って、 ぐるっと1周してみな。 |
Try going all the way around the Yellow Head Bldg. |
他にも入口が見つかるだろうよ… | You'll probably find another entrance. |
メシなら白千屋台ってのが あるがなぁ… |
If you want to eat there's the Thousand White Stand… |
外へ出て左ですね。 | So I go outside and to the left? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
…ん? そこ出て右だよ。 | Hm… Just out there to the right. |
ストリートファイトをやっている 所を知りませんか? |
Do you know of a place where they hold Street Fights? |
確か飲茶楼の表にあったな…1階の。 | It's in front of the Tea Break Bldg… on the first floor… |
ここを出て、すぐ前ですね? | So I go out of here and it's in front of me, right? |
俺は、あんな所行かないよ… | I don't go to those kinds of places. |
えっ…? | What? |
いえ…失礼します。 | No… |
なら、そこを出て左へ行くんだよ。 | If that's the case, go outside and turn left. |
ああ、すぐに通路が見えるはずさ。 | Uh, you should be able to see the path. |
その通路を抜けたら 目の前に見えるよ。 |
If you go down that path you'll see it right in front of you. |
…ん? 確か点心街の方だったな。 | Hm, I'm pretty sure it was in the Dimsum Qr. |
龍影街ってどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
この建物を出て、 | Go out of this building… |
ああ… | Oh… |
ストリートファイトの前を 左に通りすぎて、 |
Pass by the Street Fight on your left. |
…ストリートファイト? | Street Fights? |
この建物を出たら、 すぐ目の前にあるだろ。 |
As you leave this building, it's right in front of you. |
また来ます。 | I'll come again. |
ああ…あんたもやるなぁ… | Well, you're a brave one… |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
わかるよ…血が見たいんだろ? …へへへ… |
I understand. You want to see blood, right? |
知ってるんですか? | Do you know him? |
朱雀楼? | Phoenix Bldg? |
ここを出て左へ行って、 壁ぞいに奥へ行った先にあるな。 |
Go out of here and turn left, follow the wall and it's at the far end. |
この男は、朱雀楼にいたんですか? | This man is in the Phoenix Bldg? |
建設基地ってとこらしい… | Seems to be a construction base… |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
ここを出て右にずっと行くと、 突き当たりにあったな。 |
If you go outside and turn right, it's all the way down at the end. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man… |
元軍人の宿舎だった所だ… | It's where the barracks used to be. |
…あぁ?あんたどこから 九龍城に入ってきたんだ? |
Huh? How did you get into Kowloon? |
格闘家らしいんですが… | Looks like a fighter… |
龍影街は、九龍城と外をつなぐ、 たったひとつの道さ。 |
Dragon St is the only street that connects Kowloon and the outside. |
そうらしいです。 | Seems so. |
あんたも通って来たはずだよ。 | You must have come along it. |
そこから出て右へ行くんだ。 | Go out there and turn right. |
このビルにそってまっすぐ行けば、 | If you go straight along this building… |
わかりました。…どうも。 | I understand… Thanks. |
そのうち右側に門が見える。 | After a while you'll see a gate on the right. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
どこにいるんですか? | Where is she? |
ん…この男は… | This man… |
玄天楼… | The Black Heaven Bldg… |
…朱雀楼にいたような… | I think he was in the Phoenix Bldg. |
…あの辺りで、 見かけたような気がする。 |
I think I saw him around there. |
会いたければ、 朱雀楼を探してみろ。 |
If you want to meet him, look for him in the Phoenix Bldg. |
朱雀楼は、飲茶楼の奥にあるよ。 | The Phoenix Bldg is behind the Tea Break Bldg. |
この女の人を探してるんですが、 | I'm looking for this woman… |
ま、飲茶楼に行って、 そこでまた聞いてみな。 |
Hm… well, go to the Tea Break Bldg and try asking there. |
ここに行きたいんですが… | I want to go to this place… |
ああ、ここを出て右だ… 安見楼の脇を曲がるんだよ。 |
Ah, go outside and turn right. Then turn around the side of the Great View Bldg. |
どこから行けるんですか? | How can I get there? |
誰だい、そいつ? | Who's that? |
ふさいだ? | Closed? |
ストリートファイトか? | Street Fights? |
なら、ストリートファイトの 会場で探すことだ… |
In that case you'll have to look around a Street Fighting place. |
そこを出れば、目の前でやっている。 | If you go out there, they're doing it right in front. |
あそこの見物人にでも聞いてみな。 | Ask a spectator over there. |
青龍庭院? | The Blue Dragon Garden? |
屋台街のどこかに 入口があったなぁ… |
There was an entrance somewhere in the Stand Qr… |
失礼しました。 | I'm sorry. |
道なりに行くんだよ… | Just go along the street… |
この辺りでギャンブルが できる所はありませんか? |
Do you know of a place where I can do some gambling around here? |
ああ…あのカワイコちゃんかぁ… | Ah, that cute kid… |
どこで、できますか? | Where? |
春燕って子さ… | Her name is Chunyan… |
質屋ってどこにありますか? | Where can I find a pawnshop? |
…玄天楼の中だよ。 | Inside the Black Heaven Bldg. |
この辺りでアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can find a part-time job nearby? |
んー? …なんだ、ここの地下か。 | Hm? What, the basement here? |
知ってるんですか? | Do you know her? |
どっかに下り階段があったけど、 誰かがふさいだんだよな… |
There are some stairs going down somewhere, but someone closed them. |
うれしいよ… | I'm so happy… |
あんたみたいな若いのが、 うちのナイフに興味あるなんてな… |
It's great that a youngguy like you is interested in my knives. |
ギャンブル? | Gambling? |
なら、このビルの中にもあるよ… | In that case they gamble in this building… |
8階に行ってみな。 あの階の部屋のどこかだ。 |
Try the 8th floor. It's in some room on that floor. |
その中に落し玉があったよ… | There is a Lucky Hit there… |
質屋なら安見楼にあったな… | A pawnshop? In the Great View Bldg. I think… |
…ちっちゃいビルだよ… 2階建てでな… |
It's a small building, two stories high. |
そうさ… そこを出て右だよ… |
Yeah, go out there and turn right. |
アルバイトか…そういやぁ、 | A part-time job? Hm… |
すぐ近くに荷物運びの 仕事があったなあ… |
I think there was a job handling cargo near here. |
あそこの廊下を、先まで 行くと倉庫がある。 |
If you go down that corridor to the end, there's a warehouse. |
その中でやってるよ… | It's in there. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
うん? | Huh? |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
…ああ、こいつはスタントさ。 | Oh, this is Rod Stunt. |
朱雀楼? | The Phoenix Bldg? |
会いたければ朱雀楼に行ってみな。 | If you want to meet him, go to the Phoenix Bldg. |
そうか。 わかった。 |
Okay. I see. |
点心街にある飲茶楼から行けるぜ。 | You can get there from the Tea Break Bldg in the Dimsum Qr. |
この男に会いたいんだが、 | I want to find this man… |
飲茶楼から行けるぜ。 | You can get there from the Tea Break Bldg. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
わかんねえんなら 屋台のヤツらにでも聞いてみな。 |
If you can't find it, try asking somebody in the Stand Qr. |
青龍庭院? | Blue Dragon Garden? |
…ああ、こいつはグレッグさ。 | Oh, this is Greg More. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
会いたければ青龍庭院に行ってみな。 | If you want to find him, go to the Blue Dragon Garden. |
この女性を知らないか? | Do you know this woman? |
屋台街から行けるぜ。 | It's just outside the Stand Qr. |
知ってるのか? | Do you know anything about her? |
…キレイに写ってるじゃねえか。 | What a nice picture. |
どこにいるんだ? | Where is she? |
ああ。 | Yes. |
12階か… | On the 12th floor, huh? |
会いてぇのか? だったら、まず12階に行きな。 |
You want to find her? Then go to the 12th floor. |
この女性はどこにいるんだ? | Where's this woman? |
春燕に会いたいなら12階に行きな。 | If you want to meet Chunyan, go to the 12th floor. |
地獄の入口? | Gates of hell? |
そこに地獄の入口があるぜ。 | That's where you'll find the gates of hell. |
…ああ。 | Okay… |
まあ、生きて帰れるように せいぜいがんばりな。 |
Do your best to make it back alive…! |
うん? オレに何か用か? | Huh? You got some business with me? |
安見楼ってどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
九龍城に行くといいわよ。 | You should go to Kowloon. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
安見楼ってどっちでしたっけ? | Which way do I go, to get to the Great View Bldg again? |
なんでしょうか? | Can I help you? |
龍喜楼ってどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
ユアン? | Yuan? |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
飲茶楼ってどっちでしたっけ? | Which way to the Tea Break Bldg again? |
ユアンという男を 見かけてませんか? |
Have you seen a person called Yuan? |
はい、なんでしょうか? | Yes, what is it? |
知りません……少なくとも 龍影街では見たことないわね。 |
No, I don't. All I can tell you is that I've never seen the person on Dragon St. |
この男、知りませんか? | Do you know this man? |
この写真の女性、 知りませんか? |
Do you know this woman? |
また、後にします。 | I'll come back later. |
じゃあ、準備しますので… | I'll get things ready then… |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
簡単ですよ。 賭け金は50ドル |
It's simple. A game costs $50. |
玉をお客と交互に3回落として ◎に多く入れた方が勝ち。 |
Take 3 turns with the customer each, Whoever gets more balls in the O is the winner. |
決着がつくまでやります。 サドンデスってわけ。 |
You continue playing until there's a winner. It's sudden death. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロよ。 |
Your salary will be half of your profits. If you lose money, you make nothing. |
どうすればいいんですか? | What should I do? |
どう、わかった? | Do you understand? |
同点だった場合は…? | What happens if there's a tie? |
とりあえず300ドル渡しときます。 | I'll give you $300 for now. |
はい、でも、金が… | But I don't have money… |
よほどのヘマしないかぎり それでなんとかなるはずよ。 |
It should be enough unless you make some silly mistakes. |
じゃあ、やってもらえます? | Ready to begin? |
1回、遊んできなさいよ。 おもしろいわよ。 |
Why don't you play? It's fun. |
鳥屋ですか? 龍影街にはないんですよ。 |
A bird shop? Not in this quarter. |
鳥屋を探しているんだ。 知らないか? |
I'm looking for a bird shop. Know any? |
さあ…? わかんないです。 | Let me see… No, I don't. |
やっぱり、買ってくれますか? | Do you want to buy something? |
ギャンブルですか? 九龍城の門の前に胴元がいますよ。 |
Gamble? There's a gambling stand in front of the gate to Kowloon. |
この男を知らないか? | Do you know this man? |
この男に会いたいんだけど、 | I'm looking for this man… |
この女性を知らないか? | Do you know this woman? |
この女性に会いたいんだけど、 | I'm looking for this woman… |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
Do you know any places where I can gamble? |
いらっしゃいませ。 | Welcome. |
彼女に贈り物ですか? | A present for your girlfriend? |
落し玉の人がアルバイトしたい人を 探してたわよ。 |
Some Lucky Hit stand owner was looking for someone to work part-time. |
九龍城の門の手前にいるわよ。 | Their stand's in front of the gate to Kowloon. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
すぐにわかると思うよ。 行ってみたら? |
You'll find it right away. Why don't you go and look? |
その人は、どこにいるんですか? | Where can I find this person? |
もしかして、 黄天会のユアンかい? |
Yuan? You're talking about Yuan from the Yellow Heads? |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
女みたいな格好してるが、 ナイフ集めが趣味でよ。 |
Her hobby is collecting knives. |
何か知ってるんですか? | Do you know anything about her? |
気に入らないヤツは 切り刻んじまうらしいぜ。 |
I heard she slices people up if she doesn't like them! |
ユアンがいそうな所に 心あたりは? |
Do you have any idea where Yuan could be? |
白千楼のナイフ屋に行ってみな。 お得意さんらしいぜ。 |
She often shows up at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
白千楼のナイフ屋ですね。 ありがとうございます。 |
The knife shop in the Thousand White Bldg. Thank you very much. |
ああ、それなら孤児院だろ。 | That must be the orphanage. |
たまにそんな音が 聞こえてくるぜ。 |
I hear the orphanage bell every once in a while. |
この辺で鐘の音が聞こえる所、 知りませんか? |
Any place around here where you can hear the sound of a bell? |
それなら8階だぜ。 | That should be on the 8th floor. |
孤児院ですね。 ありがとうございます。 |
The orphanage… Thank you very much. |
入口ん所でガキが遊んでるから すぐわかるぜ。 |
There are kids always playing around the entrance, so you can't miss it. |
孤児院ってどこですか? | Where is the orphanage? |
8階ですね。 ありがとうございます。 |
The 8th floor… Thank you very much. |
なんだい? | What is it? |
ああ。景気よく勝負といこうか。 | All right! Let's go! |
安見楼の1階にあるぜ。 | There's one on the 1st floor of the Great View Bldg. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Talk about bad timing, kid. |
ここ、ギャンブルできますよね? | Can I gamble here? |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
なんだ、もっと早く来てくれよ。 | Why don't you come a little earlier next time. |
同点だった場合は? | What if we tie? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready. It'll just be a little while. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer, the one who gets more balls in the O wins. |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえず、300ドル渡しとく。 | I'll give you $300 for now. |
よほどヘマしない限り それでなんとかなるはずだ。 |
You'll be okay as long as you don't screw up too badly. |
やってくれるかい? | Will you do it? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Play a game first. Then we can talk. |
すいません。 | Excuse me. |
あ、はい。 | Yes? |
また来ます。 | I'll come again. |
本屋のとこを右へ行くのが早いです。 | The fastest route is to go right at the bookstore. |
どうも。 | Thanks. |
あのビルです。 正面の赤茶けたやつ… |
It's that building. The one with the reddish-brown facade. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ああ、そういえば 入口はちょっと右に行った方です。 |
The Dancing Dragon Bldg? The entrance is to the right a little ways. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ああ… 本屋のとこを右へ行くと点心街です。 |
Go right at the bookstore and you'll hit the Dimsum Qr. |
そいつです! | That's the one! |
それってもしかして 黄天会の女みたいなヤツですか? |
Could that be that strange woman from the Yellow Heads? |
この辺じゃ見ないけど… | Haven't seen her around here… |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
白千楼のナイフ屋に よく顔を出してるって話です。 |
Well, I've heard that she often shows up at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
ああ… ここを右へ行くと白千街です。 |
Yes… Take a right here and head towards the Thousand White Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
百子楼で聞こえます。 | You can hear one ringing at the Moon Child Bldg. |
ああ… この辺でも聞こえますけど。 |
Yeah… You can even hear it out here. |
百子楼の上の方で 鳴らしてるんだと思います。 |
I think the sound of the bell comes from the top of the Moon Child Bldg. |
そうですねぇ… この辺には、ないです。 |
Let's see… Not around here. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
ここを右に行くと北門があります。 | Go right here and you'll find the north entrance. |
向かいの飲茶屋は? | How about that snack stand across the way? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
うーん… ニーハオ飯店かな… |
Let's see… How about the Nihao Teahouse? |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
テーブルがない… | There are no tables… |
あそこで茶碗陣は できそうにないな… |
I don't think the Chawan Sign would be possible there… |
ああ、格闘家の… | Yes… A martial artist… |
…すいません。 名前、忘れちゃいました。 |
I'm so sorry. I've forgotten the name! |
おもちゃですか? どうぞどうぞ… |
Do you need some toys? Please, please… |
あ、これ見てってください。 えっと…なんだっけ? |
Come, take a look at this. Let's see… Where was it? |
いらっしゃーい! | Welcome!! |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
あの、 | Um, |
…はい? | Yes? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
ギャンブル? …ここの他に? |
Gamble? Other than here? |
ええ。 | Yes. |
そうですね… じゃあ落し玉はどうです? |
Let's see… How about Lucky Hit? |
質屋って、どこですか? | Where is a pawnshop? |
質屋? | A pawnshop? |
アルバイトを探してるんですが、 どこか知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
安見楼にしかないですね。 | The Great View Bldg should have one. |
白千楼… | The Thousand White Bldg… |
そうです。そこの階段をのぼって、 | Yes. Take the stairs to go up… |
九龍城に入った 正面のビルが安見楼です。 |
The building you'll find right after you enter Kowloon is the Great View Bldg. |
その中に質屋がありますよ。 | You'll find a pawnshop there. |
すいません。また来ます。 | Excuse me. I'll come back later. |
アルバイト? | You're looking for a part-time job? |
それなら… 白千楼にありますね。 |
In that case, try the Thousand White Bldg. |
荷物運びの仕事があるそうです。 | I heard there's a job handling cargo. |
九龍城に入って、 すぐ左手のビルですよ。 |
It's the building you'll find on your left right after you enter Kowloon. |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
何か用かね? | Can I help you? |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
おう。心ゆくまで 勝負してやるよ。 |
I'll play with you until you give up, kid. |
確か安見楼にあったよ。 | I think there's one in the Great View Bldg. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
確か白千楼でバイトを 募集してたよ。 |
I think they're looking for a part-time worker at the Thousand White Bldg. |
黄天会のヤツだろ? 1階のナイフ屋に行きな。 |
The girl from the Yellow Heads, right? Go to the knife shop on the 1st floor. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ヤツは、ナイフのコレクターなのさ。 | She's a knife collector. |
ナイフ屋? | A knife shop? |
百子楼なら屋台街にあるぜ。 | If you want the Moon Child Bldg, it's in the Stand Qr. |
外に出て聞いてみな。 | Go ask outside. |
だったら、エレベーターを使いな。 | In that case, take the elevator. |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to an orphanage. |
百子楼へは… | Where do I find the Moon Child Bldg? |
地下2階に行きたいんですが… | I want to go to the 2nd floor basement… |
なんだい? | What is it? |
オレんとこの落し玉、やってけよ。 いろいろあんぜ。 |
Go try our Lucky Hit. There's a lot of different types. |
ここでレアアイテムを ゲットしてよ、 |
You could win a rare item here, and… |
質屋で売れば けっこうな金になるぜ。 |
Sell stuff to pawnshops. You can make good money. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
質屋なら安見楼の1階にあるぜ。 | There's a pawnshop on the 1st floor of the Great View Bldg. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
1階で荷物運びのバイト 募集してたぜ。 |
They were looking for cargo handlers on the 1st floor. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
ストリートファイトができる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where I can join in a Street Fight. |
闘技場なら地下4階だよ。 | The fighting arena is on the 4th floor basement. |
地下4階ですね。 ありがとうございます。 |
The 4th floor basement? Thank you very much. |
出て右に行けば、 階段があるぜ。 |
Go outside and you'll see a staircase on the right. |
まず階段で4階に行って、 そこでエレベーターに乗るんだ。 |
First take the stairs to the 4th floor, and get on the elevator. |
闘技場のことなんですが… | I want to ask you about the fighting arena. |
いや、そのエレベーターで 地下1階に行くのさ。 |
No, go down on the elevator to the 1st floor basement. |
階段があるから それで地下4階に行けるぜ。 |
There are some stairs, so you can go down to the 4th floor basement. |
出て右に階段… | Outside, there are stairs on the right… |
そうそう。 | Exactly. |
階段から闘技場に 行けるんですか? |
I get to the fighting arena by using the stairs? |
4階でエレベーターに… | Get on the elevator on the 4th floor… |
4階のエレベーターで 闘技場に行けるんですか? |
Can I get to the fighting arena using the elevator on the 4th floor? |
4階のエレベーターで 地下1階に… |
But first, get on the elevator on the 4th floor and go to the 1st floor basement… |
よう、知ってるか、兄ちゃん? | Hey, you know something? |
エレベーターで 地下1階におりたあとは? |
After I go down on the elevator to the 1st floor basement, then what? |
あのロッド・スタントが 負けたんだってよ。 |
That Rod Stunt was beaten! |
階段で4階にいって、 そこのエレベーターで地下1階に。 |
Use the stairs to go to the 4th floor. And then take the elevator to the basement? |
信じられねえ話だろ? | Can't believe it, huh? |
いったいどんなヤツが 倒したんだろうな。 |
I wonder who beat him up… |
きっとクマみたいな 大男なんだぜ。 |
Must be some huge guy built like a bear. |
何をですか? | What? |
え、ええ。そうですね。 | Uh… yeah. That's right. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know a pawnshop nearby? |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
安見楼に行ってみな。 あったはずだぜ。 |
Check out the Great View Bldg. I'm sure you can find one. |
白千楼でできるって聞いたぜ。 | I heard that there's one in the Thousand White Bldg. |
なんか用かい? | Can I help you then? |
なに? | What? |
すいません。 | Excuse me. |
ユアン? | Yuan? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
知らないわ。 龍影街で見たことないわね。 |
I don't. I've never seen him on Dragon St. |
じゃあ、落し玉でもどうですか? | How about playing Lucky Hit? |
九龍城の入口付近で、 あたしの姉さんが落し玉しているの。 |
My older sister runs a Lucky Hit stand near the entrance to Kowloon. |
で、親に子供あずけているんだけど、 本当は自分で育てたい。 |
My parents babysit her child, but I know she wants to spend more time with her kid. |
そんなわけで、バイトを探しているわよ。 | They're looking for a part-time worker. |
1回、遊んできなさいよ。 おもしろいわよ。 |
Why don't you try a game? It's fun. |
知らないわ。 龍影街で見たことないわね。 |
I don't. I've never seen her on Dragon St. |
この男、知りませんか? | Do you know this man? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
また、後にします。 | I'll come back later. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
落し玉か… | Lucky Hit… |
ユアン? | Yuan? |
飲茶楼ってどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ユアンという男を 見かけてませんか? |
Have you seen a person called Yuan? |
なに? | What? |
知らないな。 龍影街で見たことないね。 |
I don't. I've never seen him on Dragon St. |
九龍城で聞いたほうが いいんじゃない? |
Why don't you ask someone in Kowloon? |
龍影街では見たことないね。 | I haven't seen her on Dragon St before. |
万来酒家ってどこにあるか 知りませんか? |
Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこにあるか 知りませんか? |
Do you know where the Nihao Teahouse is? |
おっ、遊んでくかい? | Do you want to play? |
アンナってどこにあるか 知りませんか? |
Do you know where Cafe Anna is? |
白千屋台ってどこにあるか 知りませんか? |
Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこにあるか 知りませんか? |
Where is the Dragon Spring Stand? |
この男、知りませんか? | Do you know this man? |
もちろんだぜ。 さあ、勝負といこうか。 |
Of course. Let's go! |
安見楼に行ってみな。 1階に質屋があるぜ。 |
Go to the Great View Bldg. There's a pawnshop on the 1st floor. |
この写真の女性、 知りませんか? |
Do you know this woman? |
九龍城の入口の所にいる 落し玉の胴元に聞いてみな。 |
Why don't you ask the Lucky Hit stand owner near the entrance to Kowloon? |
たまに店番を探してるからよ。 | Sometimes they're looking for assistants. |
1回、遊んできな。 おもしろいぜ。 |
Try it. It's fun. |
今はいいです。 失礼します。 |
Not right now. Excuse me. |
また、後にします。 | I'll come back later. |
ここでギャンブルできますか? | Can I gamble here? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
ありがとうございます。 | Thank you. |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
鐘の音? さあ…わからねえな。 |
A bell? Hm, don't know. |
…見たことないなあ。 どんなヤツなんだ? |
Haven't seen him. What kind of a person is he? |
ならストリートファイトやってる ヤツらに聞いてみな。 |
In that case ask someone who's involved in Street Fights. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know of any place where I can hear the ringing of a bell? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
格闘家らしいんですけど… | He's supposed to be a Street Fighter. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
見てってよ。 いいもの揃えてるからさ。 |
Look. I have the best merchandise in all Hong Kong. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
なんだヒマなのか? | Oh, you're free now? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
…見たことないなあ。 どんなヤツなんだ? |
Haven't seen her. What kind of a person is she? |
いえ。 | No. Sorry. |
またにします。 | I'll come back later. |
この辺でアルバイトができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
格闘家らしいんですけど… | She's supposed to be a Street Fighter. |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
九龍城のビルのことですね。 | It's in Kowloon, right? |
安見楼って… | About the Great View Bldg… |
龍影街にはないですね。 | Not on Dragon St. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to find Great View Herbs. |
上等な赤犬がありますよ。 | We have some good rabbit today. |
安見楼へは… | How do I find the Great View Bldg? |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
龍喜楼って… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
飲茶楼って… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
百子楼へは… | Where do I find the Moon Child Bldg? |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to go to the orphanage. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
三鳥楼って… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
三鳥楼へは… | How do I get to the Three Birds Bldg? |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼って… | I'm looking for the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼に行きたいんですが… | I want to go to the Yellow Head Bldg. |
黄天楼って… | Where is the Yellow Head Bldg? |
この辺で食堂か酒場を 知りませんか? |
Do you know of any restaurants or bars nearby? |
この辺で食堂か酒場って… | Is there a restaurant or a pub… |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
百子楼に行きたいんですが… | I need to get to the Moon Child Bldg. |
百子楼って… | Where is the Moon Child Bldg? |
ストリートファイトできる所 知りませんか? |
Do you know where I can do some Street Fighting? |
ストリートファイトできる所… | Where can I do Street Fighting? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
白千楼って… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
はいよ! | Yes? |
あの門くぐって、すぐ正面に 見える建物が安見楼だから。 |
Go through that gate, and the building right in front of you is the Great View Bldg. |
そうですか。 | I see. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
うちの花鳥風月はやってけよ。 | Try our Flower, Bird, Wind and Moon. |
花鳥風月か… | Flower, Bird, Wind and Moon, huh? |
安見楼にあんぜ。 | It's in the Great View Bldg. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
白千楼で荷物運びのバイト募集してたぜ。 | They're looking for a part-time worker to handle cargo in the Thousand White Bldg. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you. |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
なんだい? | What is it? |
もちろんだ。 さあ、勝負といこうか。 |
Of course. Let's start the game! |
すいません、また来ます。 | Sorry, I'll be back some other time. |
確か安見楼の1階にあったぜ。 | I think there's one on the first floor of the Great View Bldg. |
ここ、ギャンブルできますよね? | Can I gamble here? |
外に出てまた聞いてみな。 | Go outside and ask people again. |
この辺で質屋を知りませんか? | Do you know of any pawnshops nearby? |
だったら白千楼の1階に 行ってみな。 |
Try the first floor of the Thousand White Bldg. |
この辺でアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
荷物運びのバイトが できるらしいぜ。 |
I think you can get a job hauling cargo. |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるぜ。 |
Try a game, first. Then we'll talk. |
すいません。聞きたいことが… | Excuse me, I'd like to ask you something. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
この辺りでギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
なんだい? | What is it? |
花鳥風月か… | Flower, Bird, Wind and Moon? |
うちの花鳥風月、やってけよ。 | Come and play Flower, Bird, Wind and Moon! |
九官鳥を飼ってる人知りませんか? | Do you know anybody that has a talking bird as a pet? |
九官鳥? そんなら九鳥館だなぁ。 | A talking bird? You should go to the Nine Birds Shop. |
どうも。 | Thanks. |
九官鳥をあつかってる店を 知りませんか? |
Do you know any shops that carry talking birds? |
九鳥館ってどこですか? | Where is the Nine Birds Shop? |
前はあそこにあったんだけどなぁ。 | It used to be over there. |
この辺の鳥屋なら全部、 | All the bird shops that were on this floor… |
聞きたいことが… | I'd like to ask you something. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
出口は下だし、 一度おりた方がいいべ。 |
The exit is downstairs, so you should go downstairs first. |
そんなのこっちが聞きたいわ。 | That's what I want to know! |
でもやっと見つけたバイトだし 代わってやれね。 |
But it took me a long time to find this job. I can't just give it to you. |
えっ…? | Huh? |
おヒマなら、アームレスリング やってかない? |
How about some arm wrestling, if you have the time? |
アームレスリングか… | Arm wrestling… |
後ろに並んでる連中が 相手になるよ。 |
The guys lined up behind you are your opponents. |
ちょっといいかな? | Can you help me? |
あそこに座ってる連中が相手だ。 | The guys lined up behind you are your opponents. |
質屋ってどこでしたっけ? | Where was the pawnshop, again? |
なんだい兄ちゃん。 | What is it? |
この辺でアルバイトが できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job nearby? |
なら、外で落し玉でもやったら? | In that case, how about playing Lucky Hit outside? |
店番…どこですか? | What? Where? |
そうですか。 じゃあ、行ってみます。 |
I see. I'll go there. |
どう? やっていかない? | Wanna give it a try? |
質屋? なら安見楼にあるよ。 | Pawnshop? There's one in the Great View Bldg. |
そう。この広場を出て、 右の方へ行くんだよ。 |
That's right. Go out of the square and go right. |
白千街にあるから。 | It's in the Thousand White Qr. |
確か、店番を探してる ヤツがいたような… |
I think someone is looking for an assistant… |
百子楼の2階で、 落し玉をやってるヤツがいるんだ。 |
There's a man running a Lucky Hit stand on the 2nd floor the Moon Child Bldg. |
そう。百子楼はこの広場を出て、 左の方へ行くんだよ。 |
Yes. To get to the Moon Child Bldg, go out of this square, and walk to the left. |
屋台街に面した所に入口がある。 そこの2階だから。 |
There's an entrance you reach from the Stand Qr. It's on the 2nd of that building. |
そうですか。 | I see. |
この辺りでギャンブルが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
ここは、勝負のみ。 世間話には答えないぜ。 |
Players only. I'm not here to make conversation. |
落し玉か… | Lucky Hit… |
うちの落し玉、やってけよ。 いろいろあんぜ。 |
Try our Lucky Hit. We have a lot of varieties. |
このビルにはないから、 白千楼に行きな。 |
Not in this building. Go to the Thousand White Bldg. |
1階で荷物運びのバイト 募集してたぜ。 |
They were looking for cargo handlers on the 1st floor. |
この辺りでアルバイトが できる所、知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
なんだ、スタントじゃねえか。 | Oh, yeah. That's Rod Stunt. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
点心街にある朱雀楼で 戦ってるぜ。 |
He fights in the Phoenix Bldg in the Dimsum Qr. |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where I can find this person? |
ああ。飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
Yeah, you can get there from the Tea Break Bldg. |
飲茶楼に行って聞いてみな。 | Ask someone in the Tea Break Bldg. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
All right. Thank you. |
朱雀楼なら飲茶楼の中から 行けるはずだ。 |
You can get to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
んっ? グレッグ・モアか。 | Oh, yeah. That's Greg More. |
朱雀楼ってどこですか? | Where is the Phoenix Bldg? |
屋台街のはずれにある 青龍庭院で戦ってるぜ。 |
He fights in the Blue Dragon Garden on the outskirts of the Stand Qr. |
屋台街に出たら、 壁ぞいの方を探してみな。 |
Look around carefully when you get to the Stand Qr. |
青龍庭院ってどこですか? | Where is the Blue Dragon Garden? |
青龍庭院は屋台街の はずれにある。 |
The Blue Dragon Garden is just off of the Stand Qr. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
屋台街に出たら、 左の壁ぞいを探してみな。 |
When you reach the Stand Qr, look along the left wall. |
おっ、春燕じゃねえか。 | Hey, it's Chunyan. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
玄天楼で戦ってるぜ。 | She fights in the Black Heaven Bldg. |
玄天楼ってどこですか? | Where is the Black Heaven Bldg? |
屋台街に出たら 噴水の向こう側に行きな。 |
It's in the Stand Qr, on the other side of the fountain. |
玄天楼の入口があるぜ。 | You'll see an entrance to the Black Heaven Bldg. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
だったらここで、 ファイトすればいいじゃねえか。 |
What? You and I can have it out right here. |
勝てばいい金になるぜ。 | Great money, if you win. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I need to get to the Dancing Dragon Bldg. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ん? | Huh? |
知ってますか? | Do you know her? |
ユアン? 黄天会のアレか? | Yuan? You're talking about Yuan from the Yellow Heads? |
ナイフ屋? | A knife shop? |
そいつなら白千楼の ナイフ屋にいるかもよ。 |
Maybe you'll find her at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ヤツはナイフのコレクターらしいぜ。 | I heard she's a knife collector. |
確か屋台街の百子楼で 聞いたことがあるなあ。 |
I think I've heard it coming from the Moon Child Bldg. It's in the Stand Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where I can hear the ringing of a bell? |
三鳥楼には行ってみたかい? | Did you go to the Three Birds Bldg? |
屋台街の百子楼か… | The Moon Child Bldg in the Stand Qr… |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
鳥屋を探しているんですが… | I'm looking for a bird shop. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
アンナには行ったかい? | Did you go to Cafe Anna? |
鳥屋に行きたいんですが、 | I want to go to a bird shop. |
だったら、点心街に行きな。 | In that case, go to the Dimsum Qr. |
九鳥館に行きたいんですが、 | I want to find the Nine Birds Shop. |
飲茶楼の1階に万来酒家と ニーハオ飯店って店があるぜ。 |
The Nihao Teahouse and Everyone's Restaurant are on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
点心街の店だな。 | It's a shop in the Dimsum Qr. |
ええ。他には… | Yes. Are there any others? |
万来酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant… |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to the Nihao Teahouse… |
だったら、ストリートファイトを やってる所で聞きなよ。 |
Then ask at some place where they hold Street Fights. |
屋台街にあんぜ。 | It's in the Stand Qr. |
さあ、何やってるネエちゃんだい? | What does she do? |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Dragon Spring Stand. |
玄天楼はそこだぜ。 | The Black Heaven Bldg is right there. |
でも、入口は屋台街にしかねえから 屋台街でまた聞いてみな。 |
But the only entrance is from the Stand Qr, so I suggest you ask people there. |
格闘家らしいんですが… | He looks like a fighter… |
つれねえこと言うなよ。 うちで落し玉やってきゃいいだろ。 |
Don't be so cold! Play Lucky Hit here! |
この男を探しているんですが、 | I'm looking for this man. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
あ~あ、兄ちゃん。 惜しいな? |
Oh, that's too bad. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
この女性を探しているんですが、 | I'm looking for this woman. |
なんだい? 来るのが遅いよ。 | What? You're late! |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, never mind. Excuse me. |
なんだ、もっと早く来てくれよ。 | Why don't you come a little earlier next time. |
この辺でギャンブルができる所、 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can gamble? |
この辺でアルバイトができる所 知りませんか? |
Do you know any place nearby where I can get a part-time job? |
同点だった場合は? | What if we tie? |
ええ。でも、客と勝負する金は? | Yes. But don't I need money to play against the customers with? |
じゃあ、準備すっから ちょっと待ってくれ。 |
I have to get things ready, so it'll be a moment. |
すいません。 聞きたいことが… |
Excuse me, I'd like to ask you something. |
客と交互に3回、玉を落として ◎に多く入れたほうが勝ち。 |
You take 3 turns each with the customer. The one who gets the most balls in the O wins. |
格闘家らしいんですけど… | She looks like a fighter… |
決着がつくまでやる。 サドンデスってわけだ。 |
Then it's sudden death until there's a winner. |
バイト代は勝ち分の半分。 負けたらゼロだ。 |
For your work, you get to keep half of what you win. If you lose, you get nothing. |
どうだ、 わかったかい? |
So, do you get it? |
とりあえず、300ドル渡しとく。 | I'll give you $300 for now. |
よほどヘマしない限り それでなんとかなるはずだ。 |
You'll be okay as long as you don't screw up too badly. |
やってくれるかい? | Will you do it? |
兄ちゃん1回、遊んできなよ。 そしたら教えてやるよ。 |
Play a game first. Then we can talk. |
聞きたいことがあるんだ。 | I'd like to ask you a question. |
あ、ごめん。いいんだ。 | Sorry to bother you. |
聞きたいことがあるんだ。 | I'd like to ask you a question… |
あ、ごめん。いいんだ。 | I'll see you later. |
すいません。 | Excuse me. |
なんじゃ? | What is it? |
何をそんなにあせっとるんじゃ… こっちまで目が回るわ。 |
Now just what are you in such a hurry for?! It's enough to make me nervous. |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
どうも。 | Thanks. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
柵にそってま~っすぐな。 | Follow that fence for a while. |
白千楼はどっちですか? | Which way is it to the Thousand White Bldg? |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know where the ringing of a bell can be heard? |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ユアンじゃろ? | Yuan, right? |
孤児院に行きたいんですが… | I'm trying to find the orphanage. |
白千楼のナイフ屋をあたることじゃ。 | Check the knife shop in the Thousand White Bldg. |
この辺に鳥屋はありませんか? | Are there any bird shops around here? |
ナイフ集めが趣味じゃから 日に一度はあそこに顔を出すわい。 |
Her hobby is knife collecting, so she shows up there once a day. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
鳥屋に行きたいんですが… | I'm trying to find a bird shop. |
鐘の音が聞こえる場所じゃろ? | A place where the ringing of a bell can be heard, right? |
九鳥館に行きたいんですが… | I'm trying to find the Nine Birds Shop. |
百子楼じゃ。 | The Moon Child Bldg. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
あそこで誰かが鳴らしとる。 | Somebody rings a bell there every day. |
3歩はなれて 噴水を見上げてみなされ。 |
Take three steps back and look up at the fountain. |
また来ます。 | Never mind. I'll ask elsewhere. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
龍泉屋台ってどこですか? | Where is the Dragon Spring Stand? |
黄天楼じゃろ? | The Yellow Head Bldg, right? |
万来酒家ってどこですか? | Where is Everyone's Restaurant? |
ニーハオ飯店ってどこですか? | Where is the Nihao Teahouse? |
アンナってどこですか? | Where is Cafe Anna? |
白千屋台ってどこですか? | Where is the Thousand White Stand? |
この辺にストリートファイトを やってる所はありませんか? |
Are there any places that hold Street Fights in this area? |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
朱雀楼はどっちですか? | Which way is it to the Phoenix Bldg? |
この女の人を知りませんか? | Do you know this woman? |
ギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can gamble? |
質屋はどっちですか? | Which way is it to the pawnshop? |
アルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a part-time job? |
白千街のそのまた先の街じゃが 点心街を通る方がわかりやすいわ。 |
The Thousand White Qr is right past that. It's easiest to pass through the Dimsum Qr. |
こいつは有名な格闘家じゃ。 | This person is a famous Street Fighter. |
ストリートファイトするとこで 聞くほかなかろう。 |
You'd be wise to ask at a Street Fighting spot. |
点心街に 落し玉ミュージアムがあるわ。 |
There's a Lucky Hit Museum in the Dimsum Qr. |
おっ、なんだい兄ちゃん。 | Oh, what's up, kid? |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
なあなあ! 勝負しようぜ。 | C'mon! Let's play! |
この辺りで、アルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
…よくねぇよ。どっか行け。 | No way! Go away. |
店番…どこだ? | Somebody to watch their stand? Where? |
なんだい兄ちゃん。 | What is it? |
アームレスリングじゃダメなのか? 勝てばかせげるぜ。 |
How about arm wrestling? You can make some money if you win. |
質屋? なら安見楼にあるぜ。 | A pawnshop? Try the Great View Bldg. |
ああ。この広場出たら 右に行くんだよ。 |
Yeah. Go right when you leave the square. |
確か、店番を探してる やつがいたな… |
I'm pretty sure somebody was looking for someone to watch their stand. |
ちょっと思い出せねぇなぁ。 そこの胴元さんに聞いてみな。 |
Can't really think of the place. Why don't you ask the bookie over there? |
ちょっといいかな? | Excuse me. |
おお…なんだい? | What is it? |
なぁ、勝負しないかぁ? | How about it? Want to play? |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
俺を笑いに来たのか… | Did you come to laugh at me? |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
この辺りで、アルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
なんだい? | What is it? |
店番…どこに? | A clerk… where? |
ならここだぁ! 勝てばもうかるぞぉ! |
Then you want this place! You'll make a lot of money if you win! |
質屋? なら安見楼にあるなぁ。 | A pawnshop? Try the Great View Bldg. |
おお…この広場出たら 右に行くんだぁ。 |
Yeah. Go out of this square and go right. |
おお…店番を探してる ヤツがいたなぁ… |
Oh! There was a guy looking for somebody to watch his stand. |
確か、九龍城を出た所にある 落し玉だったなぁ。 |
I think it was the Lucky Hit stand right outside Kowloon. |
ああ。この広場出て、 右に行くといい。 |
Yeah. Go out of this square and go right. |
龍影街に出てすぐの所にいたはずだ。 | You'll see it just as you get to Dragon St. |
いや、他のを探してるんだ。 | No, I'm looking for something else. |
おっ…どうしたぃ? | What's wrong? |
なぁ、勝負しないか!? | C'mon and play! |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
この辺りで、アルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
なんだ? | What? |
ならアームレスリングだ! てっとり早いだろ!? |
Then you want arm wrestling! It's quick! |
なんだ…なら落し玉が 近くにあるぜ。 |
Then there's a Lucky Hit stand nearby. |
質屋?なら安見楼にあったな。 | A pawnshop? Try the Great View Bldg. |
おう! この広場出たら 右の方へ行くんだ。 |
Yeah! When you leave this square, go towards the right. |
ああ…店番を探してる やつが百子楼にいたな… |
Yeah, there was somebody in the Moon Child Bldg looking for a guy to watch his stand. |
おう! この広場出たら 左の方へ行きな。 |
Yeah! Go out of this square and go right. |
屋台街の奥に百子楼の入口が あるから、行って探しなよ。 |
The entrance to the Moon Child Bldg is way down in the Stand Qr. Go there and find it. |
いや…他に何かないかな? | But… is there anything else? |
勝負ならいつでもいいぞ。 | I'm ready to go when you are. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
もうお前とは戦えん… | I can't fight you anymore… |
えっ… | Huh? |
この辺りで、アルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
…うむ。 | …Yeah. |
店番…どこに? | A clerk… where? |
他か…俺はよく知らんのだが… | Something else, huh? I don't really know. |
百子楼の中にはバクチが いろいろあるようだ。 |
There are plenty of places for gambling in the Moon Child Bldg. |
質屋? それなら安見楼にある。 | A pawnshop? Try the Great View Bldg. |
うむ…店番を探してる ヤツがいたはずだ… |
I think there was somebody looking for help to watch their stand. |
うーむ…ちょっと思い出せん… | Nah, I can't remember. |
そこの胴元にでも聞いてみろ。 | Ask the bookie over there. |
なーにボウヤ… | What do you want, little boy? |
いつでも遊んであげるわ。 | I'll play with you anytime. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
あんたはお呼びじゃないよ。 ボウヤ… |
I don't want to talk to you, boy. |
この辺りで、アルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
マキウス…ちゃんって? | Congo? Who's that? |
わかった。ありがとう。 | Okay. Thanks. |
なあにボウヤ… | What is it, little boy? |
ま、元手があればの話だけど。 | Well, that's what I'd do to earn money, anyway. |
質屋? …安見楼にあったけど。 |
A pawnshop? Try the Great View Bldg. |
この広場を出て 右の方へ行くの。 |
Leave this square, and go to the right. |
そうねぇ…マキウスちゃんの所で アルバイトできるわよ。 |
Hm. You could get a job at Congo's place. |
あ~ら、知らないの? 九龍城で一番イイ男よ。 |
What, you don't know him? The best man in Kowloon? |
白千楼で荷物運びの仕事してるの。 | He's a cargo handler in the Thousand White Bldg. |
まずはここを出て、 白千楼で聞いてみなさいよ。 |
First go out of here, and then ask in the Thousand White Bldg. |
今度は賭け金100ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $100 this time. That okay? |
今度は賭け金110ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $110 this time. You okay with that? |
今度は賭け金120ドルだ。 …いいよな? |
This time, the bet is $120. Is that okay? |
今度は賭け金130ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $130 this time. You okay with that? |
今度は賭け金140ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $140 this time. That okay? |
今度は賭け金150ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $150 this time. You okay with that? |
今度は賭け金160ドルだ。 …いいよな? |
This time, the bet is $160. Okay? |
今度は賭け金170ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $170 this time. You okay with that? |
今度は賭け金180ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $180. Okay? |
今度は賭け金190ドルだ。 …いいよな? |
The bet is $190 this time. You okay with that? |
今度は賭け金200ドルだ。 …いいよな? |
This time, the bet is $200. Is that okay? |
この辺りで金を かせぎたいんだけど… |
I want to make some money around here… |
そうか。ありがとう。 | I see. Thank you. |
質屋ってどこにあるかな? | Are there any pawnshops around here? |
この辺りで、アルバイトが できる所を知らないか? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
何か心あたりはないか? | Can't you think of anything? |
いつでも遊んでやるぜぇ。 | I'll take you on anytime. |
おーっと! かんべんしてくれよな。 |
Oh, come on! Leave me alone, will ya? |
なら、ここよりも いいとこあるぜ。 |
There's a much better place than this. |
アラブ人がやってる 落し玉があるんだ。 |
There's a Lucky Hit stand run by a guy wearing red pants. |
道のまん中でやってるから、 すぐわかるぜ。 |
The stand is in the middle of the street, so you can't miss it. |
質屋?…んなもん 安見楼に行きゃあるぜ。 |
A pawnshop? You gotta go to the Great View Bldg for that. |
この広場出て 右の方へ行けよ。 |
Go out of this square and go right. |
いやあ…わかんねえな。 さっぱりだ。 |
No, I don't know. No idea. |
ちっ…めんどくせぇな。 | What a pain… |
知りたきゃとなりに聞けよ。 なんか知ってんだろ。 |
If you want to know, ask next door. They might know something. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Are there any gambling places in this area? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉がありますよ。 |
There's one in this building. |
確か2階にもありましたね。 | You can find that on the 2nd floor. |
確か7階にもありましたね。 | I believe you'll want to go to the 7th floor. |
確か10階にもありましたね。 | That's on the 10th floor. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Are there any places around here where people can gamble? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉がありますよ。 |
Well, there's one in this building. |
確か2階にもありましたね。 | You'll find it on the 2nd floor. |
確か7階にもありましたね。 | It's located on the 7th floor. |
確か10階にもありましたね。 | It's located on the 10th floor. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know of any places around here that I could gamble? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉があったのう。 |
Yes, there's a Lucky Hit place in this building. |
確か2階にもあったぞ。 | You can find that on the 2nd floor. |
確か7階にもあったぞ。 | That's on the 7th floor. |
確か10階にもあったぞ。 | Just head to the 10th floor. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know if there are any gambling places in the area? |
この建物の中に 何ヶ所か落し玉があるよ。 |
I believe you'll find a stand somewhere in this building. |
確か2階にもあったな。 | There's one on the 2nd floor. |
確か7階にもあったな。 | You'll find one on the 7th floor. |
確か10階にもあったな。 | One's located on the 10th floor. |
質問は一切なしだ。 | I can't answer any questions. Go up the stairs. |
この階段で上に行け。 | Go on up the stairs. |
おまえが例のヤツか。 話は聞いてる。 |
Looks like you're square with us. We'll hear your story. |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
聞きたいことがある。 | I'd like to ask you about something… |
確か落し玉の胴元が 店番を探してましたよ。 |
I'm pretty sure the Lucky Hit owner was looking for someone. |
この辺でアルバイトができる所、 知らないかな? |
Do you know a place where I can get a part-time job around here? |
安見楼の1階にありますよ。 | It's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
白千楼で荷物運びができますよ。 | You can work as a cargo handler in the Thousand White Bldg. |
この先の階段で7階に行け。 | Take these stairs up to the 7th floor. |
質問は一切なしだ。 | I can't answer your questions. |
なんだ、小僧? | What do you want, small fry? |
そこの階段で上に行け。 | Take the stairs up. |
なんか用か? | What's your business here? |
わかった。 | Understood. |
この階段で7階に行け。 | Take the stairs up to the 7th floor. |
なんか用か? | What's your business here? |
おまえがそうか。 | It appears that you're the one, then. |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
この階段で下に行け。 | Head down these stairs. |
おまえが例のヤツか。 話は聞いてる。 |
It seems that you're the one. We'll listen to what you have to say. |
そして3階のヤツに 合い言葉を言うんだ。 |
They're waiting for you on the 3rd floor. |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
この階段で下に行け。 | Just head down the stairs. |
んっ、なんだ? | What is it? |
龍は眠らない。 | Dragons don't sleep. |
おまえが例のヤツか。 話は聞いてる。 |
It looks like you're the one, then. We'll listen to what you have to say. |
そして3階のヤツに 合い言葉を言うんだ。 |
They're waiting for you down on the 3rd floor. |
この先に龍の扉の部屋がある。 その部屋に入れ。 |
Enter the room with the Dragon Door. |
なんか用か? | What's your business here? |
ごめん。やっぱりいい。 | Sorry. Never mind. |
わかった。 | Got it. |
ユアンって男のことなんだけど… | Have you seen somebody named Yuan? |
九官鳥を売っている店の ことなんだけど… |
I'm looking for a shop that sells talking birds. |
6階へは… | I'm looking for a way to the 6th floor. |
9階へは… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
アンナって店とか… | Like Cafe Anna… |
白千屋台って店とか… | Like the Thousand White Stand… |
龍泉屋台って店とか… | Like the Dragon Spring Stand… |
ニーハオ飯店って店とか… | Like the Nihao Teahouse… |
万来酒家って店とか… | Like Everyone's Restaurant… |
ごめん。やっぱりいい。 | Actually… it's okay, never mind. |
わかった。 | I got it. |
ユアンって男のことなんだけど… | Have you seen somebody named Yuan? |
九官鳥を売っている店の ことなんだけど… |
I'm looking for a shop that sells talking birds. |
6階へは… | I'm looking for a way to the 6th floor. |
9階へは… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
あの… | Um… |
なんだい? | What is it? |
すいません。 | Excuse me… |
ん? | Huh? |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
え、オレかい? | Who, me? |
安見楼に行きたいんですが… | I want to go to the Great View Bldg. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
安見楼はどっちですか? | Which way is it to the Great View Bldg? |
ああ、安見楼ね。 | Oh, the Great View Bldg… |
安見楼へは… | How do I get to the Great View Bldg? |
そりゃ、九龍城で聞いた方がいいよ。 | Oh, you'll be much better off asking about that in Kowloon. |
わかりました。どうも。 | I understand. Thank you. |
九龍城を入ったすぐんトコにあるよ。 | You'll find it just inside the gate of Kowloon. |
そうですか。 ありがとうございました。 |
I see. Thank you very much. |
九龍城に入ると、 すぐ目の前にあるよ。 |
When you enter Kowloon, it'll be right in front of you. |
わかりました。 ありがとうございます。 |
I understand. Thank you very much. |
あの2階建てのビルがそうだよ。 | It's the two-story building over there. |
そうですか。どうも。 | I see. Thank you. |
あのレンガ造りの建物がそうだよ。 | That brick building there is the one. |
そうですか。 ありがとうございます。 |
I see. Thank you very much. |
あれがそうだよ。 | That's the building over there. |
ありがとうございます。 お願いします。 |
Okay. Thank you. |
安見楼なら、向こうだよ。 | The Great View Bldg is over there. |
ありがとうございます。 | Thank you very much. |
安見楼? あっちだよ。 |
The Great View Bldg? It's that direction. |
安見漢方に行きたいんですが… | I want to go to Great View Herbs… |
安見楼なら、 九龍城の入口の方にあるよ。 |
If you're looking for the Great View Bldg, it's near the entrance to Kowloon. |
安見漢方はどっちですか? | Which way is Great View Herbs? |
安見楼? 九龍城の入口の近くにあるぜ。 |
The Great View Bldg? It's near the entrance to Kowloon. |
安見漢方へは… | I'm looking for Great View Herbs. |
そりゃ、白千街で 聞いた方がいいよ。 |
You should ask in the Thousand White Qr. |
安見漢方に行きたいんですが、 | I want to go to Great View Herbs. |
白千街にあるビルだよ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
龍喜楼に行きたいんですが… | I want to go to the Dancing Dragon Bldg. |
白千街にある建物だよ。 | It's a building in the Thousand White Qr. |
龍喜楼はどっちですか? | Which way is it to the Dancing Dragon Bldg? |
さあ、知らないなあ。 | I have no idea. |
龍喜楼へは… | I'm looking for the Dancing Dragon Bldg. |
ちょっとわからないなあ。 | I don't really know. |
飲茶楼に行きたいんですが… | I want to go to the Tea Break Bldg. |
悪いけど、他の人に聞いてみてよ。 | I'm sorry, but you'll have to ask someone else. |
飲茶楼はどっちですか? | Which way is it to the Tea Break Bldg? |
屋台かなんかで聞いてみれば? | Maybe you could ask someplace else. |
飲茶楼へは… | I'm looking for the Tea Break Bldg. |
どっかの店で聞いてみなよ。 | Ask in a shop somewhere. |
902号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 902. |
ここがそうだけど… | It's right here… |
わかりました。 | All right. |
ここが安見楼だぜ。 | This is the Great View Bldg. |
どうも。 | Thanks. |
ちょうど近くまで行く所だ。 よかったら、ついてきなよ。 |
I'm headed that way. If you'd like, you can come with me. |
902号室へは… | I'm looking for Room 902. |
よかったら、一緒に来るかい? 近くまで行く所だから。 |
Would you like to come along with me? I'm headed that way. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a woman called Yuan. |
オレも近くまで行くから、 よかったら、ついてくれば? |
I'm going to a place near there, so why don't you just come with me? |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a woman called Yuan? |
ちょうど通り道だ。 よかったら、ついてきなよ。 |
That's right on my way, so if you'd like, you can come with me. |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
このビルの2階にあるよ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
She's one of the Yellow Heads. Very flamboyant. |
この建物の2階だよ。 | It's on the 2nd floor of this building. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
She's a Yellow Head. Wears flashy clothing… |
この建物の中にあるよ。 探してごらん。 |
It's inside this building. Why don't you look for it? |
ユアンって男のことなんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
龍喜楼? | The Dancing Dragon Bldg? |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
ああ、龍喜楼ね。 | Yeah, the Dancing Dragon Bldg. |
…わかりました。どうも。 | …I understand. Thank you. |
そりゃ、九龍城で 聞いた方がいいよ。 |
That's something you're better off asking in Kowloon. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place she might go? |
九龍城の屋台街にあるビルだよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where she hangs out? |
九龍城の屋台街にある建物だよ。 | It's a building in the Stand Qr in Kowloon. |
白千楼…ですか? | The Thousand White Bldg, huh…? |
そりゃ、屋台街で 聞いた方がいいよ。 |
That's something you're better off asking in the Stand Qr. |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
屋台街にあるビルだよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
1階のナイフ屋…ですか? | Knife shop on the 1st floor, huh? |
屋台街にある建物だよ。 | It's a building in the Stand Qr. |
1階のナイフ屋? | Knife shop on the 1st floor? |
あのビルがそうだよ。 | That's the building right there. |
ナイフ屋に行きたいんですが、 | I want to go to the knife shop. |
あの建物がそうだよ。 | It's that building there. |
白千楼へは… | How do I get to the Thousand White Bldg? |
龍喜楼なら、向こうだよ。 | The Dancing Dragon Bldg is over there. |
ナイフ屋に行きたいんですが… | I want to go to the knife shop. |
龍喜楼? あっちだよ。 |
The Dancing Dragon Bldg? It's that direction. |
ナイフ屋はどっちですか? | Which way is it to the knife shop? |
この街の点心街よりにある 建物だよ。 |
It's a building in this quarter. It's near the Dimsum Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where you can hear the ringing of a bell. |
点心街の方に向かうとあるよ。 | You'll find that if you head toward the Dimsum Qr. |
鐘の音が聞こえる場所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can hear the ringing of a bell? |
ここが龍喜楼だぜ。 | This is the Dancing Dragon Bldg. |
百子楼に行きたいんですが… | I want to go to the Moon Child Bldg. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
百子楼はどっちですか? | Which way is it to the Moon Child Bldg? |
ああ、飲茶楼ね。 | Oh, the Tea Break Bldg. |
百子楼へは… | I'm looking for the Moon Child Bldg. |
九龍城の点心街にあるビルだよ。 | It's a building in the Dimsum Qr of Kowloon. |
孤児院に行きたいんですが、 | I want to get to the orphanage. |
九龍城の点心街にある建物だよ。 | It's a building in the Dimsum Qr of Kowloon. |
孤児院に行きたいんですが… | I want to go to the orphanage. |
そりゃ、点心街で 聞いた方がいいよ。 |
That's something you're better off asking in the Dimsum Qr. |
孤児院はどっちですか? | Which way is it to the orphanage? |
点心街にあるビルだよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
鳥屋に行きたいんですが… | I want to go to a bird shop. |
点心街にある建物だよ。 | It's a building in the Dimsum Qr. |
鳥屋を探してるんですが… | I'm looking for a bird shop. |
あの建物だよ。 | It's that building over there. |
三鳥楼に行きたいんですが… | I want to go to the Three Birds Bldg. |
となりの建物だよ。 | It's the building next door. |
三鳥楼はどっちですか? | Which way is it to the Three Birds Bldg? |
となりのビルがそうだよ。 | It's the building next door. |
三鳥楼へは… | I'm looking for the Three Birds Bldg. |
ここが飲茶楼だぜ。 | This is the Tea Break Bldg. |
九官鳥を飼っている人を 知りませんか? |
Do you know anyone who owns a talking bird? |
だったら、9階だろ。 階段で行けるよ。 |
Go to the 9th floor. You can take the stairs. |
九官鳥を飼っている人を 探してるんですが… |
I'm looking for a person who owns a talking bird. |
9階ならエレベーターでも 行けるよ。 |
You can get to the 9th floor on the elevator. |
九官鳥を売っている店を 知りませんか? |
Do you know a shop that sells a talking bird? |
902号室なら9階にあるよ。 | Room 902 is on the 9th floor. |
九官鳥をあつかってる店を 探してるんですが… |
I'm looking for a shop that sells a talking bird. |
9階だろ。階段で行けるよ。 | It's on the 9th floor. Take the stairs. |
九官鳥を売っている店の ことなんですが… |
I'm looking for a shop that carries a talking bird. |
902号室なら9階だって。 | Room 902 is on the 9th floor. |
6階に行きたいんですが… | I want to go to the 6th floor. |
ユアン? | Yuan? |
6階へはどう行けば? | How do I get to the 6th floor? |
さあ、どんな人? | What is she like? |
6階へは… | I'm looking for a way to the 6th floor. |
ユアンねえ…何してる人? | Yuan? What does this person do? |
9階に行きたいんですが… | I want to get to the 9th floor. |
黄天会のことなら、 九龍城で聞いた方がいいよ。 |
You should ask about the Yellow Heads in Kowloon. |
9階へはどう行けば? | How do I get to the 9th floor? |
黄天会? だったら、 九龍城で聞きなよ。 |
The Yellow Heads? Ask in Kowloon. |
9階へは… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
それなら、九龍城で聞いた方が 早いと思うよ。 |
You should ask in Kowloon. |
九鳥館に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
カンベンしてよ。 黄天会とは関わらない方がいいって。 |
Don't get mixed up with the Yellow Heads. |
九鳥館って店に行きたいんですが… | I want to go to the Nine Birds Shop. |
悪いけど、九龍城で 聞いた方が早いって。 |
Sorry, but you should really ask in Kowloon. |
九鳥館って店はどっちですか? | Which way is it to the Nine Birds Shop? |
九龍城で聞きなよ。九龍城で。 | Ask in Kowloon. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
九龍城で聞いた方が早いって。 | Just ask in Kowloon. |
不幽楼に行きたいんですが… | I want to go to the Ghost Hall Bldg. |
ああ、あいつねえ。 | Oh, that woman. |
不幽楼はどっちですか? | Which way is it to the Ghost Hall Bldg? |
ああ、あの化粧してるヤツねえ。 | Oh, right, that woman with the zebra pants. |
不幽楼へは… | How do I get to the Ghost Hall Bldg? |
ああ、赤いシャツ着た 派手なヤツねえ。 |
Oh, right, that flamboyant woman in the red shirt. |
黄天楼に行きたいんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg. |
ああ、わかった、わかった。 | Oh, I know, I know. |
黄天楼はどっちですか? | Which way is the entrance to the Yellow Head Bldg? |
ああ、あのピアスしたヤツねえ。 | Oh, right, that woman with short hair. |
そうですか。 | I see. |
白千楼に行ってみたら? | Why don't you try going to the Thousand White Bldg? |
九龍城か… | Kowloon, huh…? |
白千楼で聞いてみなよ。 | I suggest you ask at the Thousand White Bldg. |
黄天楼のことですが… | About the Yellow Head Bldg… |
もしかしたら、白千楼にいるかもな。 | It's possible she might be at the Thousand White Bldg. |
もう少し詳しく 教えてもらえませんか? |
Could you tell me more? |
ああ。あそこのナイフ屋に よくいるらしいぜ。 |
Yeah. She frequents a knife shop in that building. |
黄天楼のことなんですが… | It's about the Yellow Head Bldg… |
ああ。いきつけのナイフ屋が あるらしいからよ。 |
Yeah. There's apparently a knife shop she frequents in there. |
黄天楼の入口を探してるんですが… | I'm looking for the entrance to the Yellow Head Bldg… |
ああ。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. I see her at the knife shop in there sometimes. |
黄天楼の入口はどっちですか? | Which way is it to the entrance to the Yellow Head Bldg? |
1階のナイフ屋に行ってみたら? | Try the knife shop on the 1st floor. |
この辺に食堂か酒場は ありませんか? |
Is there a diner or a bar near here? |
1階のナイフ屋で聞いてみなよ。 | Why don't you ask at the knife shop on the 1st floor? |
食堂か酒場を探してるんですが… | I'm looking for a diner or a bar. |
もしかしたら、 1階のナイフ屋にいるかもな。 |
She might be at the knife shop on the 1st floor? |
万来酒家に行きたいんですが… | I want to go to the Everyone's Restaurant. |
ああ。その店によくいるらしいぜ。 | Yeah, she seems to come to that store quite a bit. |
万来酒家はどっちですか? | Which way is it to Everyone's Restaurant? |
ああ。いきつけの店らしいからよ。 | Yeah, it seems to be a favorite shop of hers. |
万来酒家へは… | How do I get to Everyone's Restaurant? |
ああ。その店でたまに見かけるよ。 | Yeah, I see her at that shop from time to time. |
ニーハオ飯店に行きたいんですが… | I want to go to Nihao Teahouse. |
ああ。白千楼のナイフ屋に よくいるらしいぜ。 |
Yeah. She apparently spends a lot of time at the knife shop there. |
ニーハオ飯店はどっちですか? | Which way is it to Nihao Teahouse? |
ああ。いきつけのナイフ屋が 白千楼にあるらしいよ。 |
Yeah. She frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ニーハオ飯店へは… | How do I get to Nihao Teahouse? |
ああ。白千楼のナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. I see her at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
アンナって店に行きたいんですが… | I want to go to Cafe Anna. |
ここが白千楼だぜ。 | This is the Thousand White Bldg. |
アンナって店はどっちですか? | Which way is Cafe Anna? |
白千楼? | The Thousand White Bldg? |
アンナって店へは… | How do I get to Cafe Anna? |
ああ、白千楼ね。 | Oh, the Thousand White Bldg. |
白千屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Stand. |
ナイフ屋? | A knife shop? |
白千屋台はどっちですか? | Which way is the Thousand White Stand? |
ああ、ナイフ屋ね。 | Oh, the knife shop. |
白千屋台へは… | How do I get to the Thousand White Stand? |
1階で探してごらんよ。 | Look on the 1st floor. |
龍泉屋台に行きたいんですが… | I want to go to the Dragon Spring Stand. |
1階にあるよ。 | It's on the 1st floor. |
龍泉屋台はどっちですか? | Which way is Dragon Spring Stand? |
確か1階にあったと思うよ。 | I think it's on the 1st floor. |
龍泉屋台へは… | How do I get to Dragon Spring Stand? |
九龍城の白千街にあるビルだよ。 | It's a building in the Thousand White Qr of Kowloon. |
503号室に行きたいんですが… | I want to go to Room 503. |
九龍城の白千街にある建物だよ。 | It's a building in the Thousand White Qr of Kowloon. |
503号室へは… | How do I get to Room 503? |
鐘の音? | Somewhere you can hear a bell? |
この辺でストリートファイトの できる所を知りませんか? |
Do you know a place where I can participate in a Street Fight? |
ああ、鐘の音ねえ。 | The ringing of a bell… |
ストリートファイトのできる所を 探してるんですが… |
I'm looking for a place where Street Fights are held. |
鐘の音か… | The ringing of a bell? |
龍影街に行きたいんですが… | I want to go to Dragon St. |
そう言えば、 九龍城で聞いたことがあるなあ。 |
Come to think of it, I heard it in Kowloon once. |
龍影街はどっちですか? | Which way is it to Dragon St? |
確か九龍城で聞いたような気が するなあ… |
I seem to recall hearing it in Kowloon. |
龍影街へは… | How do I get to Dragon St? |
九龍城のどこかで 聞いた覚えがあるけど… |
I heard it somewhere in Kowloon. |
そうですか。失礼しました。 | Oh I see. Excuse me. |
そう言えば、 屋台街で聞いたことがあるなあ。 |
I think I heard one in the Stand Qr. |
この男を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
確か屋台街で聞いたような気が するなあ… |
I seem to recall hearing it in the Stand Qr. |
この男を知りませんか? | Do you know this man? |
屋台街のどこかで 聞いた覚えがあるけど… |
I think I heard it somewhere in the Stand Qr. |
格闘家らしいんですが… | Looks like a Street Fighter… |
そう言えば、 百子楼で聞いたことがあるなあ。 |
Come to think of it, I heard it in the Moon Child Bldg once. |
この辺にストリートファイトの できる所は… |
Is there a Street Fighting place around here? |
確か百子楼で聞いたような気が するなあ… |
I seem to recall hearing it in the Moon Child Bldg. |
この男を探してるんですが、 | I'm looking for this man. |
百子楼のどこかで 聞いた覚えがあるけど… |
I heard it somewhere in the Moon Child Bldg. |
朱雀楼へは… | How do I get to the Phoenix Bldg? |
そう言えば、8階の孤児院で 聞いたことがあるなあ。 |
Come to think of it, I heard it once at the orphanage on the 8th floor. |
青龍庭院へは… | How do I get to the Blue Dragon Garden? |
確か8階の孤児院で 聞いたような気がするなあ… |
I seem to recall hearing it at the orphanage on the 8th floor. |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this woman. |
8階の孤児院で 聞いた覚えがあるけど… |
I heard it in the orphanage on the 8th floor. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
ここが百子楼だぜ。 | This is the Moon Child Bldg. |
この女性を探してるんですが、 | I'm looking for this woman. |
百子楼? | The Moon Child Bldg? |
玄天楼へは… | How do I get to the Black Heaven Bldg? |
ああ、百子楼ね。 | Oh, the Moon Child Bldg. |
ここに行きたいんですが… | I want to go to this place. |
百子楼なら、向こうだよ。 | The Moon Child Bldg is over there. |
この地図の場所に 行きたいんですが… |
I want to go to the place on this map. |
百子楼? あっちだよ。 |
The Moon Child Bldg? It's that way. |
白千楼に行きたいんですが… | I want to go to the Thousand White Bldg. |
噴水の東側にある建物だよ。 | It's a building to the east of the fountain. |
白千楼はどっちですか? | Which way is the Thousand White Bldg? |
大きな噴水の東側にあるよ。 | It's to the east of a large fountain. |
屋台街? | Stand Qr? |
孤児院なら、 8階に行ってごらんよ。 |
The orphanage is on the 8th floor. |
飲茶楼? | The Tea Break Bldg? |
孤児院なら、 8階にあるよ。 |
There's an orphanage on the 8th floor. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
孤児院なら、 確か8階にあったと思うよ。 |
If you're looking for the orphanage, I think it's on the 8th floor. |
安見楼? | The Great View Bldg? |
孤児院? | Orphanage? |
落し玉ミユージアム? | Lucky Hit Museum? |
ああ、孤児院ね。 | Oh, the orphanage. |
龍影街? | Dragon St? |
8階に行ってごらんよ。 | Go to the 8th floor. |
占い屋? | Fortuneteller? |
8階にあるよ。 | It's on the 8th floor. |
落し玉? | Lucky Hit? |
確か8階にあったと思うよ。 | I think there's one on the 8th floor. |
あ、いえ。失礼しました。 | Oh, excuse me. |
九龍城で三鳥楼って ビルを探してごらん。 |
Go to Kowloon and look for a building called the Three Birds Bldg. |
この辺でギャンブルができる所を 知りませんか? |
Do you know a place to gamble in this neighborhood? |
だったら、九龍城の 三鳥楼に行ってごらん。 |
In that case, I suggest you go to the Three Birds Bldg in Kowloon. |
質屋に行きたいんですが… | I want to go to a pawnshop. |
鳥屋なら三鳥楼の中にあるよ。 | If you're looking for a bird shop, you'll find some in the Three Birds Bldg. |
この辺でアルバイトができる所を 知りませんか? |
Do you know a place where I can get a job in this neighborhood? |
鳥屋は三鳥楼の中にあるから。 | There are bird shops in the Three Birds Bldg. |
落し玉の胴元… | A Lucky Hit owner… |
鳥屋がいっぱい入ってるから。 | There are lots of bird shops in there. |
ありがとうございました。 | Thank you very much. |
点心街で三鳥楼って ビルを探してごらん。 |
Go to the Dimsum Qr and look for a building called the Three Birds Bldg. |
助かりました。 ありがとうございます。 |
You were a big help. Thank you. |
だったら、点心街の 三鳥楼に行ってごらん。 |
In that case, I suggest you go to the Three Birds Bldg in the Dimsum Qr. |
ご親切にありがとうございました。 | Thank you for your help. |
鳥屋? 三鳥楼に行ってみなよ。 | Bird shop? Go to the Three Birds Bldg. |
ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
三鳥楼に行ってごらん。 鳥屋がいっぱい入ってるから。 |
Go to the Three Birds Bldg. There are lots of bird shops in there. |
三鳥楼? | The Three Birds Bldg? |
ああ、三鳥楼ね。 | Oh, the Three Birds Bldg. |
その建物だよ。 | It's that building right there. |
三鳥楼なら、向こうだよ。 | The Three Birds Bldg is over there. |
三鳥楼? あっちだよ。 |
The Three Birds Bldg? It's that way. |
この街の白千街寄りにある 建物だよ。 |
It's a building near the Thousand White Qr. |
この街の西側にあるビルだよ。 | It's a building on the west side of this quarter. |
ここが三鳥楼だぜ。 | This is the Three Birds Bldg. |
さあ、ちょっとわからないなあ。 | Oh, I have no idea… |
九官鳥? | A talking bird? |
う~ん… オレはちょっと… |
Uh… well… I'm afraid I don't know… |
鳥屋の店員に聞いた方が 早いと思うよ。 |
I think you'll be better off asking someone in one of the bird shops. |
店の人に聞いてみなよ。 | Ask one of the shopkeepers. |
悪いけど、鳥屋の店員に 聞いてもらえるかな。 |
Sorry, but perhaps you could ask someone in one of the bird shops. |
6階? | The 6th floor? |
ああ、6階ね。 | Yeah, the 6th floor. |
エレベーターで行けるよ。 | You can go by elevator. |
エレベーターを 乗りついで行けばいいよ。 |
You can get there by changing elevators. |
9階? | The 9th floor? |
ああ、9階ね。 | Yeah, the 9th floor. |
九鳥館? | The Nine Birds Shop? |
ああ、九鳥館ね。 | Oh, the Nine Birds Shop. |
確か9階にあったと思ったけど。 | I think it's on the 9th floor. |
9階の店じゃなかったかな。 | I think it was a shop on the 9th floor. |
9階に行ってごらん。 確かそんな名前の店があったよ。 |
Try looking on the 9th floor. I'm pretty sure there was a shop by that name there. |
不幽楼? | The Ghost Hall Bldg? |
ああ、不幽楼ね。 | Oh, the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼なら、向こうだよ。 | The Ghost Hall Bldg is over there. |
不幽楼? あっちだよ。 |
The Ghost Hall Bldg? It's that way. |
不幽楼なら、 この街の北側にあるよ。 |
The Ghost Hall Bldg is in the north end of this quarter. |
不幽楼? この街の北の方にあるよ。 |
The Ghost Hall Bldg? It's on the northern edge of this quarter. |
ここが不幽楼だぜ。 | This is the Ghost Hall Bldg. |
黄天楼? | The Yellow Head Bldg? |
ああ、黄天楼ね。 | Oh, the Yellow Head Bldg. |
九龍城にあるビルだよ。 | It's a building in Kowloon. |
九龍城にある建物だよ。 | It's a building in Kowloon. |
そう言われてもなあ… とにかく、でっけえ建物だよ。 |
It's kind of hard to say… In any case, it's a humongous building. |
確か入口に黄天楼って 書いてあったと思うよ。 |
I'm pretty sure it said, Yellow Head Bldg over the entrance. |
なんだかガラの悪い連中が 出入りしてるビルだよ。 |
A bunch of shady-looking characters are always going in and out of that building. |
確か入口が何カ所もある でっけえ建物だよ。 |
It's a humongous building with lots of entrances, as I recall. |
悪いけど、九龍城で 聞いた方が早いと思うよ。 |
Sorry, but I think you'll have better luck asking in Kowloon. |
黄天楼は、九龍城にあるビルだよ。 | The Yellow Head Bldg is in Kowloon. |
黄天楼? 九龍城にある建物だよ。 | The Yellow Head Bldg? It's in Kowloon. |
あっちだよ。 | That way. |
向こうだよ。 | Over there. |
確かガラの悪い男が 立ってたと思うけど… |
As I recall, there's always some shady-looking characters standing out front. |
確かチンピラみたいな2人組が 立ってるトコだよねえ… |
As I recall, it's the place where a couple of hoods are always standing out front. |
看板が出てるはずだから、 探してみてよ。 |
There should be a sign, so see if you can find it. |
黄天楼は九龍城のまん中に 建ってるビルさ。 |
The Yellow Head Bldg stands right in the middle of Kowloon. |
黄天楼なら九龍城のまん中に おっ建ってるビルさ。 |
The Yellow Head Bldg? It's the one sticking up right in the middle of Kowloon. |
建物のまわりをグルッとすれば、 何ヶ所か入口があるぜ。 |
If you circle the building, you'll find several entrances. |
建物に沿って歩いてみりゃ、 何ヶ所か入口があるよ。 |
Walk around the building and you'll find several entrances. |
入口には看板が出てるから、 探してみなよ。 |
There's a sign by the entrance, so see if you can find it. |
食堂? | A diner? |
ああ、酒場ねえ。 | Oh, a bar… |
九龍城に行ってごらんよ。 | Try Kowloon. |
九龍城に行けば、いっぱいあるよ。 | Try Kowloon. There's a ton over there. |
白千街には2ケ所あるなあ。 | There are two places in the Thousand White Qr. |
この近くだと2軒あるなあ。 | In this vicinity, there are two places. |
そのうちの1軒はアンナって店だよ。 | One of them is called Cafe Anna. |
そのうちの1軒は 白千屋台って店だよ。 |
One of them is called the Thousand White Stand. |
点心街には3ケ所あるなあ。 | There are three places in the Dimsum Qr. |
この近くだと3軒あるなあ。 | In this vicinity, there are three places. |
そのうちの1軒は 龍泉屋台って店だよ。 |
One of them is a place called the Dragon Spring Stand. |
そのうちの1軒は ニーハオ飯店って店だよ。 |
One of them is called the Nihao Teahouse. |
そのうちの1軒は 万来酒家って店だよ。 |
One of them is called Everyone's Restaurant. |
この辺、店はいっぱいあるけど、 立ち食いが多いからなあ。 |
There are lots of places to eat around here, but most of them are stand-up eating only. |
この辺、店は多いけど、 オススメできるような所はなあ… |
There are lots of places to eat around here, but I wouldn't recommend them. |
そりゃ、店はそこら中にあるけど、 ゆっくりできるような所はなあ… |
Sure, there are eateries over there, but there aren't any where you can really relax. |
せっかく金出すんなら、 点心街に行った方がいいぜ。 |
If you're going to pay good money anyway, you're better off going to the Dimsum Qr. |
点心街に行きゃ、 いい店がいっぱいあるぜ。 |
If you go to the Dimsum Qr, you'll find lots of good restaurants. |
同じ金払うんなら、 点心街の方が得だせ。 |
You'll get better value for your money in the Dimsum Qr. |
万来酒家? | Everyone's Restaurant? |
ああ、万来酒家ね。 | Oh, Everyone's Restaurant. |
九龍城の点心街にある店だよ。 | It's a shop in the Dimsum Qr of Kowloon. |
確か九龍城の点心街にある 店だと思ったよ。 |
I'm pretty sure that's a place in the Dimsum Qr, in Kowloon. |
看板が出てるはずだから、 すぐわかるよ。 |
There should be a sign, so you shouldn't have any trouble finding it. |
飲茶楼の店さ。 | It's a shop in the Tea Break Bldg. |
おっきな看板がでてるから、 行きゃわかるよ。 |
There's a big sign, so you'll know when you get there. |
飲茶楼の1階にある店さ。 | That's a place on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
万来酒家なら、飲茶楼の1階さ。 | Everyone's Restaurant? It's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
点心街にある店だよ。 | It's a shop in the Dimsum Qr. |
確か点心街にある店だと思ったよ。 | If I recall, that's a restaurant in the Dimsum Qr. |
ニーハオ飯店? | The Nihao Teahouse? |
ああ、ニーハオ飯店ね。 | Oh, the Nihao Teahouse. |
ニーハオ飯店なら、飲茶楼の1階さ。 | If you're looking for the Nihao Teahouse, it's on the 1st floor of the Tea Break Bldg. |
アンナ? | Cafe Anna? |
ああ、アンナね。 | Oh sure, Cafe Anna. |
九龍城の白千街にある店だよ。 | It's a shop in the Thousand White Qr of Kowloon. |
確か九龍城の白千街にある 店だと思ったよ。 |
I'm pretty sure that's a place in the Thousand White Qr of Kowloon. |
不幽楼の中庭にある店さ。 | That's a place in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
不幽楼の中庭に行けば、 看板が出てるぜ。 |
If you go into the courtyard of the Ghost Hall Bldg, you'll see a sign. |
不幽楼の中庭に行きゃ、 すぐわかるさ。 |
Just go to the courtyard of the Ghost Hall Bldg, and you can't miss it. |
アンナなら、 不幽楼の中庭にあるぜ。 |
If you're looking for Cafe Anna, it's in the courtyard of the Ghost Hall Bldg. |
白千街にある店だよ。 | It's a shop in the Thousand White Qr. |
確か白千街にある店だと思ったよ。 | I'm pretty sure that's in the Thousand White Qr. |
白千屋台? | Thousand White Stand? |
ああ、白千屋台ね。 | Oh, you mean the Thousand White Stand… |
九龍城の入口近くにある店さ。 | It's a place near the entrance to Kowloon. |
九龍城の入口辺りに行きゃ、 すぐわかるさ。 |
If you go to the area around the entrance to Kowloon, you should find it right away. |
龍泉屋台? | The Dragon Spring Stand? |
ああ、龍泉屋台ね。 | Oh, the Dragon Spring Stand. |
壊れた給水塔の手前にある店さ。 | The place is just this side of the broken water tower. |
屋台街に入る手前にあるぜ。 | It's just before you get to the Stand Qr. |
だったら、5階だろ。 階段で行けるよ。 |
It's on the 5th floor. Take the stairs. |
5階ならエレベーターでも 行けるよ。 |
You can get to the 5th floor on an elevator. |
503号室なら5階にあるよ。 | Room 503 is on the 5th floor. |
5階だろ。階段で行けるよ。 | It's on the 5th floor. Take the stairs. |
503号室なら5階だって。 | Room 503 is on the 5th floor. |
ストリートファイト? | Street Fighting? |
ああ、ストリートファイトね。 | Oh, Street Fighting, huh? |
白千街には4ケ所あるなあ。 | There are four places in the Thousand White Qr, as I recall. |
この近くだと4ケ所あるなあ。 | In this vicinity, I guess there are four places. |
そのうちのひとつは 建設基地にある闘技場だよ。 |
One of them is a fight arena at the Construction Base. |
そのうちのひとつは 不幽楼の前にある闘技場だよ。 |
One of them is a fight arena in front of the Ghost Hall Bldg. |
そのうちのひとつは 元軍人宿舎にある闘技場だよ。 |
One of them is a fight arena in the Former Barracks. |
そのうちのひとつは 工場跡にある闘技場だよ。 |
One of them is a fight arena at the Former Factory Site. |
朱雀楼に行ってごらん。 | Try going to the Phoenix Bldg. |
朱雀楼にあるよ。 | It's in the Phoenix Bldg. |
この近くだと朱雀楼かなあ。 | Around here, there's the Phoenix Bldg. |
点心街にあるのは朱雀楼だけだな。 | The only one in the Dimsum Qr is the Phoenix Bldg. |
屋台街には4ケ所あるなあ。 | There are four places in the Stand Qr. |
そのうちのひとつは 星見台にある闘技場だよ。 |
One of them is a fight arena at Star Gazing Point. |
そのうちのひとつは青龍庭院だよ。 | One of them is at Blue Dragon Garden. |
そのうちのひとつは小龍庭院だよ。 | One of them is at Small Dragon Garden. |
そのうちのひとつは 玄天楼にある闘技場だよ。 |
One of them is a fight arena in the Black Heaven Bldg. |
ここが龍影街だぜ。 | This is Dragon St. |
九龍城の外が龍影街さ。 | Dragon St is just outside Kowloon. |
九龍城を出ると、龍影街だよ。 | When you leave Kowloon, that's Dragon St. |
龍影街なら九龍城の外だよ。 | Outside Kowloon is Dragon St. |
龍影街? | Dragon St? |
ああ、龍影街ね。 | Oh, Dragon St. |
さあ、知らないなあ。 何者だい? |
No, I don't know him. Who is he? |
う~ん、心あたりないなあ。 何やってる人だい? |
Hmm. I don't know… What does he do? |
だったら、ストリートファイトを やってる所で聞きなよ。 |
Then ask somewhere where they hold Street Fights. |
それならストリートファイト場で 聞いた方が早いぜ。 |
That's something you'll have better luck asking at a Street Fight arena. |
朱雀楼? | The Phoenix Bldg? |
ここが朱雀楼だぜ。 | This is the Phoenix Bldg. |
ああ、朱雀楼ね。 | Oh, the Phoenix Bldg. |
確か九龍城の点心街にある 建物だと思ったよ。 |
I'm pretty sure that's a building in the center of Kowloon. |
飲茶楼を抜けてくといい。 | You should go through the Tea Break Bldg. |
飲茶楼の中を通ってけばいい。 | You should go through the Tea Break Bldg. |
朱雀楼には飲茶楼から行けるぜ。 | You can get to the Phoenix Bldg from the Tea Break Bldg. |
飲茶楼から行けるぜ。 | You can get there from the Tea Break Bldg. |
確か点心街にある建物だと思ったよ。 | I'm pretty sure the building is in the Dimsum Qr. |
ここが青龍庭院だぜ。 | This is the Blue Dragon Garden. |
青龍庭院? | Blue Dragon Garden? |
ああ、青龍庭院ね。 | Oh, Blue Dragon Garden. |
九龍城の屋台街にあるよ。 | It's in the Stand Qr in Kowloon. |
確か九龍城の屋台街に あったと思うよ。 |
I think it's in Kowloon in the Stand Qr. |
屋台街にあるよ。 | There's one in the Stand Qr. |
確か屋台街にあったと思うよ。 | I think it's in the Stand Qr. |
青龍庭院なら、向こうだよ。 | Blue Dragon Garden is that way. |
青龍庭院? あっちだよ。 |
The Blue Dragon Garden? It's that way. |
ここが玄天楼だぜ。 | This is the Black Heaven Bldg. |
玄天楼? | The Black Heaven Bldg? |
ああ、玄天楼ね。 | Oh, the Black Heaven Bldg. |
玄天楼なら、向こうだよ。 | If you're looking for the Black Heaven Bldg, it's over that way. |
玄天楼? あっちだよ。 |
The Black Heaven Bldg? It's that way. |
噴水の西側にある建物だよ。 | It's the building to the west of the fountain. |
大きな噴水の西側にあるよ。 | It's to the west of the large fountain. |
ん? あんた日本人だね。 屋台街には行ってみたかい? |
You're Japanese? Have you been to the Stand Qr? |
ああ、にぎやかだぜえ。 九龍城の名物だから、行ってみなよ。 |
Yeah. It's one of the places Kowloon is famous for, so you really should go. |
ん? もしかして、日本人かい。 飲茶楼にはもう行った? |
Are you by any chance Japanese? Have you been to the Tea Break Bldg? |
ああ、食べ物屋が集まってるビルさ。 九龍城の名物だから、行ってみなよ。 |
Yeah, it's a building full of restaurants. Go check it out. |
ん? 見かけねえ顔だな。 三鳥楼にはもう行ったかい? |
Never seen you before. Have you been to the Three Birds Bldg? |
ああ、鳥屋が集まってるビルさ。 九龍城の名物だから、行ってみなよ。 |
Yeah, it's a building full of bird shops. You should have a look. |
ん? もしかして、日本からかい。 安見楼にはもう行った? |
Are you Japanese? Have you been to the Great View Bldg? |
質屋が入ってんだよ。 だって、旅は金がかかるだろ。 |
It's filled with pawnshops. Makes sense, right, since it costs so much to travel? |
ん? あんた外国の人だね。 落し玉ミユージアムには行った? |
You're a foreigner, right? Have you been to the Lucky Hit Museum? |
ああ、いろんな落し玉があるぜ。 九龍城の名物だから、行ってみなよ。 |
Yeah. Lots of Lucky Hit places there. It's one of Kowloon's most famous places. |
ん? もしかして、日本からかい。 龍影街にはもう行った? |
Are you from Japan? Have you been to Dragon St? |
いろんな店があるぜえ。せっかく 来たんだ、みやげでも買ってきなよ。 |
There're all kinds of shops. As long as you're here, you should buy some souvenirs. |
ん? もしかして、日本人かい。 占い屋にはもう行ってみた? |
You're Japanese, right? Have you been to a fortuneteller yet? |
ああ、よ~く当たるぜえさ。 まあ、旅の記念に行ってみなよ。 |
They're very accurate. Stop in for another memorable experience on your trip. |
ん? 見かけねえ顔だな。 龍影街にはもう行ったかい? |
Never seen you before. Have you been to Dragon St yet? |
ん? あんた外国の人だね。 落し玉はもうやったかい? |
You must be visiting from overseas. Have you already played Lucky Hit? |
ああ、せっかく来たんだ。 九龍城の名物だから、やってみなよ。 |
Oh, as long as you're here, You should have a play. |
ん? あんた日本人だね。 龍影街にはもう行ったかい? |
You're Japanese, aren't you? Have you already been to Dragon St? |
龍影街にはいっぱいあるぜ。 | There are lots on Dragon St. |
この街にはたくさんあるぜ。 | There are a lot of options in this area. |
落し玉とかさ。 | Lucky Hit, for instance. |
上でやったりとかさ。 | Roll it on Top, for example. |
花鳥風月とかさ。 | Flower, Bird, Wind, and Moon, for instance. |
大小とかさ。 | Big or Small, for example. |
白千街には何種類かの ギャンブルがあるぜ。 |
They play several games in the Thousand White Qr. |
そのうちの1つは ストリートファイトだよ。 |
One of them is Street Fighting. |
その辺にいくつか 闘技場があるよ。 |
There are many fight arenas. |
そのうちの1つは落し玉だよ。 確か白千楼の中にあったと思うけど。 |
One of them is Lucky Hit. There's a place inside the Thousand White Bldg. |
そのうちの1つは落し玉だよ。 確かこの建物の中にあったと思うよ。 |
One of them is Lucky Hit. I think there's one in this building. |
点心街には何種類かの ギャンブルがあるぜ。 |
There are a variety of options for gambling in the Dimsum Qr. |
そのうちの1つは落し玉だよ。 | Lucky Hit is one of them. |
まあ、落し玉ミュージアムって 言ったら、この街の名物だからな。 |
Well, you know, the Lucky Hit Museum is famous in this quarter. |
そのうちの1つは花鳥風月だよ。 その辺にいくつか店があるよ。 |
Flower, Bird, Wind, and Moon is one of them. There are several shops in the area. |
そのうちの1つは大小だよ。 | One of them is Big or Small. |
確か飲茶楼の裏手に あったと思うけど。 |
I think there's one behind the Tea Break Bldg. |
確か朱雀楼の中に闘技場が あったと思うけど。 |
I'm pretty sure there was a fight arena inside the Phoenix Bldg. |
屋台街には何種類かの ギャンブルがあるぜ。 |
You can try several types of gambling in the Stand Qr. |
そのうちの1つは落し玉だよ。 確か百子楼の中にあったと思うけど。 |
One of them is Lucky Hit. I'm pretty sure there was a place inside Moon Child Bldg. |
確か4ヶ所の闘技場が あったと思うけど。 |
I think there are four fight arenas. |
質屋か…確か安見楼に あったような気がするなあ… |
A pawnshop? I thought I saw one in the Great View Bldg… |
ああ、質屋ねえ。 安見楼にあったと思うけど。 |
Oh, a pawnshop? There's one in the Great View Bldg, I think. |
え~と、どっかにあったな… 確か安見楼の1階だったと思うけど。 |
Yeah, let me think… I think it's on the 1st floor of the Great View Bldg. |
安見楼に行ってみたら? 確か1階にあったと思うよ。 |
You should try the Great View Bldg. I think you'll find it on the 1st floor. |
質屋なら、白千街にあったと思うよ。 | I think there's a pawnshop in the Thousand White Qr. |
白千街に行ってみたら? 確か安見楼の中にあったと思うけど。 |
How about the Thousand White Qr? I think it's inside the Great View Bldg. |
この街にはないなあ。 確か白千街にあったと思うよ。 |
No, not in this neighborhood. I think there's one in the Thousand White Qr. |
質屋か… 白千街にあったような気がするなあ。 |
Pawnshop?… I seem to recall some in the Thousand White Qr. |
そう言えば、落し玉の胴元が 店番のバイトを探してたなあ。 |
The owner of a Lucky Hit stand was looking for part-time help. |
確か落し玉の胴元が 店番を探してたぜ。 |
I think the owner of a Lucky Hit stand was looking for part-time help. |
ああ。九龍城の入口辺りに ある店だよ。 |
Yeah, it's a shop near the entrance of Kowloon. |
九龍城の入口んトコにある店だよ。 | It's a place near the entrance to Kowloon. |
ああ。雷鳴館の中にある店だよ。 | Yeah, it's a shop in Thunder House. |
雷鳴館にある店だよ。 行ってみたら? |
It's a place in Thunder House. Maybe you should give it a try. |
ああ。百子楼の中にある店だよ。 | Yeah, it's a shop inside the Moon Child Bldg. |
百子楼にある店だよ。 行ってみたら? |
It's a place in the Moon Child Bldg. Maybe you should give it a try. |
ああ。2階にある店だよ。 | Yeah, it's a shop on the 2nd floor. |
2階にある店だよ。 行ってみたら? |
It's a place on the 2nd floor. Maybe you should give it a try. |
1階で荷物運びができるよ。 | You can do cargo handling on the 1st floor. |
荷物運びのアルバイトが 1階でできたはずだよ。 |
You can work as a cargo handler on the 1st floor. |
確か1階でできたと思うけど… | I think they have work on the 1st floor… |
アルバイト? 1階でできるぜ。 | A job? You can find work on the 1st floor. |
白千楼の1階で荷物運びができるよ。 | You can work as a cargo handler on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
白千楼に行ってみな。 1階で荷物運びができるよ。 |
Go to the Thousand White Bldg You can get a job as a cargo handler on the 1st floor. |
確か白千楼の1階で できたと思うけど… |
I think you can work on the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
アルバイト? 白千楼の1階に行ってみなよ。 |
A job? You should go to the 1st floor of the Thousand White Bldg. |
ついたぜ、兄ちゃん。 | We're here, bro. |
兄ちゃん、ついたよ。 | Hey, buddy. We're here. |
ここがそうだよ。 | This is it. |
ついたぜ。 | This is the place. |
ナ~ニ、気にすんなって。 それじゃあな。 |
No problem. See ya. |
いいってことよ。じゃあな。 | Hey, it was nothing. See ya. |
え、なんか用かい? | What do you want? |
今、忙しいんだよ。 | I'm busy now. |
今、メシ食ってんだよ。 | I'm eating now. |
今、電話してんだよ。 | I'm on the phone. |
今、客が来てんだよ。 | I have a guest over. |
今、赤ん坊が寝てんだよ。 | The baby's sleeping right now. |
悪いけど、他をあたってくれ。 | Sorry, but try a different place. |
すまねえけど、 他のヤツに聞いてくれ。 |
Could you ask someone else? Sorry. |
ワリィけど、 よそで聞いてくれるかな。 |
Do you mind asking someone else? |
なんか用かい? | Do you want something? |
ん? オレに用かい? | Huh? Did you want something from me? |
ん? オレになんか用? | Hmm? What is it? |
まあ、そうあわてんなって。 | Now, now, there's no need to be impatient. |
そうあせるなって。 もうちょっとだから。 |
Patience, my friend. We're almost there. |
心配すんなって。 ちゃんと案内するから。 |
Don't worry. I'll show you the way. |
心配すんなって。 ちゃんと案内するから。 |
Don't worry. I'll show you the way. |
さあ、知らないなあ。 何者だい? |
No, I don't know her. Who is she? |
う~ん、心あたりないなあ。 何やってる人だい? |
Hmm. I don't know… What does she do? |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
どうも。 | Thanks. |
ユアンって男のことなんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
九官鳥を売っている店の ことなんですが… |
I'm looking for a shop that carries a talking bird. |
6階へは… | I'm looking for a way to the 6th floor. |
9階へは… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
黄天楼のことですが… | About the Yellow Head Bldg… |
黄天楼のことなんですが… | It's about the Yellow Head Bldg… |
九龍城のまん中にある ビルですよ。 |
It's the building in the middle of Kowloon. |
そのうちのひとつは 建設基地にある闘技場です。 |
One of them is an arena at the Construction Base. |
そのうちのひとつは 不幽楼の前にある闘技場です。 |
One of them is an arena in front of the Ghost Hall Bldg. |
そのうちのひとつは 元軍人宿舎にある闘技場です。 |
One of them is an arena in the Former Barracks. |
そのうちのひとつは 工場跡にある闘技場です。 |
One of them is an arena in an abandoned factory. |
そのうちのひとつは 星見台にある闘技場です。 |
One of them is an arena in Star Gazing Point. |
そのうちのひとつは 青龍庭院です。 |
One of them is Blue Dragon Garden. |
そのうちのひとつは 小龍庭院です。 |
One of them is the Small Dragon Garden. |
そのうちのひとつは青龍庭院です。 | One of them is Blue Dragon Garden. |
そのうちのひとつは小龍庭院です。 | One of them is Small Dragon Garden. |
九龍城の屋台街にありますよ。 | It's in the Stand Qr in Kowloon. |
確か九龍城の屋台街に あったと思いますよ。 |
I think it's in the Stand Qr in Kowloon. |
そのうちのひとつは ストリートファイトですね。 |
One of them is Street Fighting. |
その辺にいくつか 闘技場がありますよ。 |
There are several arenas in the area. |
そのうちのひとつは落し玉ですね。 確か白千楼の中にあったと思うけど。 |
One of them is a Lucky Hit place. I think it's in the Thousand White Bldg. |
そのうちのひとつは落し玉ですね。 | One of them is Lucky Hit. |
まあ、落し玉ミュージアムって 言ったら、この街の名物ですから。 |
The Lucky Hit Museum is a sightseeing spot of this town. |
そのうちのひとつは花鳥風月ですね。 その辺にいくつか店がありますよ。 |
One of them is Flower, Bird, Wind, and Moon. You see several of those places in the area. |
そのうちのひとつは大小ですね。 | One kind is dice games. |
確か飲茶楼の裏手に あったと思うけど… |
I think there's one behind Tea Break Bldg… |
確か朱雀楼の中に闘技場が あったと思うけど… |
I think there is an arena in the Phoenix Bldg. |
ひとつは落し玉ですね。 確か百子楼にあったと思うけど… |
One is Lucky Hit. I think it's in the Moon Child Bldg. |
ひとつはストリートファイトですよ。 | One is Street Fighting. |
確か4ヶ所ぐらい闘技場が あったと思うけど… |
I think there are about four different fighting places… |
白千街の安見楼にあったと 思うけど… |
I think it's in the Great View Bldg in the Thousand White Qr. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
どうも。 | Thanks. |
ユアンって男のことなんですが… | Have you seen a woman named Yuan? |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
九官鳥を売っている店の ことなんですが… |
I'm looking for a shop that carries talking birds. |
6階へは… | I'm looking for a way to the 6th floor. |
9階へは… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
黄天楼のことなんですが… | It's about the Yellow Head Bldg… |
そのうちの1軒は アンナって店ですよ。 |
One of the shops is Cafe Anna. |
そのうちの1軒は 白千屋台って店ですよ。 |
One of the shops is the Thousand White Stand. |
そのうちの1軒は 龍泉屋台って店ですよ。 |
One of the shops is the Dragon Spring Stand. |
そのうちの1軒は ニーハオ飯店って店ですよ。 |
One of the shops is the Nihao Teahouse. |
そのうちの1軒は 万来酒家って店ですよ。 |
One of the shops is Everyone's Restaurant. |
そのうちのひとつは 建設基地にある闘技場ですよ。 |
One of them is an arena at the Construction Base. |
そのうちのひとつは 不幽楼の前にある闘技場ですよ。 |
One of them is an arena in front of the Ghost Hall Bldg. |
そのうちのひとつは 元軍人宿舎にある闘技場ですよ。 |
One of them is an arena in the Former Barracks. |
そのうちのひとつは 工場跡にある闘技場ですよ。 |
One of them is an arena at the Factory Site. |
そのうちのひとつは 星見台にある闘技場ですよ。 |
One of them is an arena at the Star Gazing Point. |
そのうちのひとつは青龍庭院ですよ。 | One of them is the Blue Dragon Garden. |
そのうちのひとつは小龍庭院ですよ。 | One of them is the Small Dragon Garden. |
そのうちのひとつは 玄天楼にある闘技場ですよ。 |
One of them is an arena in the Black Heaven Bldg. |
九龍城の屋台街にありますよ。 | It's in the Stand Qr in Kowloon. |
確か九龍城の屋台街に あったと思いますが… |
I think it's in the Stand Qr in Kowloon. |
失礼ですが、日本の方ですね。 屋台街には行ってみましたか? |
Excuse me, but you must be Japanese. Have you been to the Stand Qr? |
もしかして、日本の方ですね。 飲茶楼にはもう行きましたか? |
Are you Japanese? Have you been to the Tea Break Bldg? |
ん? 見かけない顔ですね。 三鳥楼にはもう行きましたか? |
You must be new around here. Have you been to the Three Birds Bldg yet? |
もしかして、日本からですか。 安見楼にはもう行きました? |
Are you from Japan? Have you been to the Great View Bldg? |
ん? 外国の方ですね。 落し玉ミユージアムには行った? |
Oh, you must be a foreigner! Have you been to the Lucky Hit Museum yet? |
もしかして、日本からですか? 龍影街にはもう行きました? |
Are you from Japan? Have you been to Dragon St? |
もしかして、日本の方ですね。 占い屋にはもう行きましたか? |
You must be Japanese. Have you been to the fortuneteller? |
ん? 見かけない顔ですね。 龍影街にはもう行きましたか? |
Huh? You must be new around here. Have you been to Dragon St? |
失礼ですが、日本の方ですね。 龍影街にはもう行きましたか? |
You're from Japan, right? Have you been to Dragon St yet? |
落し玉とか… | There's Lucky Hit… |
上でやったりとか… | Roll it on Top, for example. |
花鳥風月とか… | Well, there's Flower, Bird, Wind and Moon… |
大小とか… | Big or Small, for instance. |
1つはストリートファイトで、 確か場もいくつかあったと… |
One of them is Street Fighting. There are several arenas here, I believe. |
1つは落し玉で、 確か白千楼の中にあったと… |
One is Lucky Hit. I think there is one in the Thousand White Bldg. |
1つは落し玉で、 確かこの建物の中にあったと… |
Lucky Hit is one of them. I think there's one in this building. |
1つは落し玉ミュージアムですね。 | One of them is a Lucky Hit Museum. |
まあ、なんて言っても、 この街の名物だから。 |
No matter how you look at it, it's a famous spot in this town. |
1つは花鳥風月で、 確か店もいくつかあったと… |
One is Flower, Bird, Wind and Moon. I'm pretty sure there were a few shops… |
1つは大小で、 確か飲茶楼の裏手にあったと… |
One is Big or Small, which they have behind the Tea Break Bldg, I think. |
1つはストリートファイトで、 確か朱雀楼の中に闘技場があったと… |
One of them is Street Fighting. Look for an arena in the Phoenix Bldg. |
1つは落し玉で、 確か百子楼の中にあったと… |
One of them is Lucky Hit. I think you can also play in the Moon Child Bldg. |
1つはストリートファイトで、 確か4ヶ所の闘技場があったと… |
One of them is Street Fighting. I think there are four arenas here… |
白千街に行ってみたら? 確か安見楼の中にあったと… |
Why don't you go to the Thousand White Qr? I think it's inside the Great View Bldg. |
どうも。 | Thanks. |
ユアンって男のことなんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
九官鳥を売っている店の ことなんですが… |
I'm looking for a shop that carries a talking bird. |
6階へは… | I'm looking for a way to the 6th floor. |
9階へは… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
黄天楼のことなんですが… | It's about the Yellow Head Bldg… |
黄天楼は、九龍城の まん中にあるビルだよ。 |
The Yellow Head Bldg stands right in the middle of Kowloon. |
そのうちの1つは 建設基地にある闘技場だよ。 |
One of them is the fight arena at the Construction Base. |
そのうちの1つは 不幽楼の前にある闘技場だよ。 |
One of them is the fight arena in front of the Ghost Hall Bldg. |
そのうちの1つは 元軍人宿舎にある闘技場だよ。 |
One of them is the fight arena in the Former Barracks. |
そのうちの1つは 工場跡にある闘技場だよ。 |
One of them is the fight arena at the Former Factory Site. |
そのうちの1つは 星見台にある闘技場だよ。 |
One of them is the fight arena at Star Gazing Point. |
そのうちの1つは 青龍庭院だよ。 |
One of them is at Blue Dragon Garden. |
そのうちの1つは 小龍庭院だよ。 |
One of them is at Small Dragon Garden. |
そのうちの1つは 玄天楼にある闘技場だよ。 |
One of them is the fight arena in the Black Heaven Bldg. |
九龍城の屋台街にあるよ。 | It's in the Stand Qr in Kowloon. |
確か九龍城の屋台街に あったと思うけど。 |
I'm pretty sure that was in the Stand Qr in Kowloon. |
1つはストリートファイトで、 あちこちでやってるよ。 |
One of them is always doing Street Fighting here and there. |
白千楼の何階かに 落し玉とかあったけど。 |
There was a Lucky Hit place somewhere in the Thousand White Bldg. |
確かここの何階かで 落し玉をやってるとか… |
I hear they play Lucky Hit on one of the floors here… |
1つは落し玉ミュージアムかねえ。 | One of them is a Lucky Hit museum. |
やっぱり、この街の名物だし。 | So it is a famous landmark in this quarter after all. |
1つは花鳥風月で、 確か店もいくつかあったと… |
One is Flower, Bird, Wind, and Moon. I'm pretty sure there were a few shops… |
1つは大小で、 確か飲茶楼の裏手に… |
One choice is Big or Small, and there should be a place around behind Tea Break Bldg… |
1つはストリートファイトで、 確か朱雀楼の中に闘技場が… |
One of them is Street Fighting, and you'll find an arena in the Phoenix Bldg. |
1つは落し玉で、 百子楼の中でやってるとか。 |
You can play Lucky Hit in the Moon Child Bldg. |
白千街に行ってごらん。 確か安見楼の中にあったから。 |
Check out Thousand White Qr I'm sure there's a place inside the Great View Bldg. |
いえ、失礼しました。 | Sorry for stopping you. |
どうも。 | Thanks. |
ユアンって男のことなんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
九官鳥を売っている店の ことなんですが… |
I'm looking for a shop that carries a talking bird. |
6階へは… | I'm looking for a way to the 6th floor. |
9階へは… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
黄天楼のことなんですが… | It's about the Yellow Head Bldg… |
そのうちのひとつは 建設基地にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena at the Construction Base. |
そのうちのひとつは 不幽楼の前にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in front of the Ghost Hall Bldg. |
そのうちのひとつは 元軍人宿舎にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in the Former Barracks. |
そのうちのひとつは 工場跡にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in the Former Factory Site. |
そのうちのひとつは 星見台にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena at Star Gazing Point. |
そのうちのひとつは青龍庭院じゃよ。 | One of them is Blue Dragon Garden. |
そのうちのひとつは小龍庭院じゃよ。 | One of them is Small Dragon Garden. |
そのうちのひとつは 玄天楼にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in the Black Heaven Bldg. |
九龍城の屋台街に行ってみなされ。 | Try going to the Stand Qr in Kowloon. |
確か九龍城の屋台街に あったと思うがのう。 |
I'm pretty sure it was in the Stand Qr in Kowloon. |
ん? あんた日本人じゃな。 屋台街には行ってみたかのう? |
Huh? You're Japanese, aren't you? Did you try going to the Stand Qr? |
もしかして、日本人じゃな。 飲茶楼にはもう行ったかのう? |
Say, you're Japanese, aren't you? Have you been to the Tea Break Bldg yet? |
ん? 見かけん顔じゃな。 三鳥楼にはもう行ってみたか? |
Huh? I haven't seen you before. Have you been to the Three Birds Bldg yet? |
もしかして、日本からかのう。 安見楼にはもう行ったかな? |
Say, you're from Japan, aren't you? Have you been to the Great View Bldg yet? |
ん? あんた外国の人じゃな。 落し玉はもうやったかのう? |
Huh? You're a foreigner, aren't you? Have you tried Lucky Hit yet? |
もしかして、日本からかのう。 龍影街にはもう行ったかな? |
You're from Japan, aren't you? Have you been to Dragon St yet? |
もしかして、日本人じゃな。 占い屋にはもう行ったかのう? |
Why, you're Japanese, aren't you? Have you been to a fortuneteller yet? |
ん? 見かけん顔じゃな。 龍影街にはもう行ってみたか? |
Huh? I haven't seen you before. Have you been to Dragon St yet? |
ホラ、落し玉とか… | Like Lucky Hit, for instance. |
上でやったりとか… | Roll it on Top, for example. |
花鳥風月とか… | Well, there's Flower, Bird, Wind, and Moon… |
ホレ、大小とか… | Big or Small, for example… |
1つはストリートファイトじゃ。 闘技場もいくつかあったと思うのう。 |
One is Street Fighting. I think there were a number of arenas around. |
1つは落し玉じゃ。 確か白千楼の中にあったと思うのう。 |
One of them is Lucky Hit. You can play in the Thousand White Bldg, I believe. |
1つは落し玉じゃ。 確かこの建物にあったと思うのう。 |
One is Lucky Hit. I think there was one place in this building. |
1つは落し玉ミュージアムじゃ。 | One is the Lucky Hit Museum. |
まあ、なんと言っても、 この街の名物だからのう。 |
It's a neighborhood tradition, pretty much. |
1つは花鳥風月じゃ。 確か店もいくつかあったと思うのう。 |
One is Flower, Bird, Wind, and Moon. I think there were several stands around. |
1つは大小じゃ。 確か飲茶楼の裏にあったと思うのう。 |
One of them is Big or Small. Try going behind the Tea Break Bldg. |
1つはストリートファイトじゃ。 確か朱雀楼の中にあったと思うのう。 |
One is Street Fighting. I think they were doing that in the Phoenix Bldg. |
1つは落し玉じゃ。 確か百子楼の中にあったと思うのう。 |
One is Lucky Hit. I think there was one place in the Moon Child Bldg. |
白千街に行ってみたらどうじゃ? 確か安見楼にあったと思うがのう。 |
Why don't you try the Thousand White Qr? I think there's one in the Great View Bldg. |
どうも。 | Thanks. |
ユアンって男のことなんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
いえ、また来ます。 | No, I'll come back later. |
九官鳥を売っている店の ことなんですが… |
I'm looking for a shop that carries a talking bird. |
6階へは… | I'm looking for a way to the 6th floor. |
9階へは… | I'm looking for a way to the 9th floor. |
九鳥館へは… | How do I get to the Nine Birds Shop? |
黄天楼のことなんですが… | It's about the Yellow Head Bldg… |
黄天楼は九龍城のまん中に 建ってるビルじゃよ。 |
The Yellow Head Bldg is the one right in the middle of Kowloon. |
そのうちの1つは 建設基地にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in the Construction Base. |
そのうちの1つは 不幽楼の前にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in front of the Ghost Hall Bldg. |
そのうちの1つは 元軍人宿舎にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in the Former Barracks. |
そのうちの1つは 工場跡にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in the Former Factory Site. |
そのうちの1つは 星見台にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena at Star Gazing Point. |
そのうちの1つは 青龍庭院じゃよ。 |
One of them is Blue Dragon Garden. |
そのうちの1つは 小龍庭院じゃよ。 |
One of them is Small Dragon Garden. |
そのうちの1つは 玄天楼にある闘技場じゃよ。 |
One of them is an arena in the Black Heaven Bldg. |
九龍城の屋台街に行ってごらん。 | Try going to the Stand Qr in Kowloon. |
確か九龍城の屋台街に あったと思うがのう。 |
I'm pretty sure it was in the Stand Qr in Kowloon. |
1つはストリートファイトで、 あちこちでやってるねぇ。 |
One is Street Fighting. They do that here and there. |
白千楼の何階かに 落し玉とかあったけど。 |
There was a Lucky Hit place somewhere in the Thousand White Bldg. |
1つはストリートファイトで、 あちこちでやってるよ。 |
One of them is always doing Street Fighting here and there. |
確かここの何階かで 落し玉をやってるとか… |
I hear they play Lucky Hit on one of the floors here… |
1つは落し玉ミュージアムかねぇ。 | One is the Lucky Hit Museum. |
やっぱり、この街の名物だし。 | So it is a famous landmark in this quarter after all. |
1つは花鳥風月で、 確か店もいくつかあったと… |
One is Flower, Bird, Wind, and Moon. I'm pretty sure there were a few shops… |
1つは大小で、 確か飲茶楼の裏手にあるじゃろ。 |
One is Big or Small. I'm pretty sure it's behind the Tea Break Bldg. |
1つはストリートファイトで、 朱雀楼の中にあったかねぇ。 |
One is Street Fighting. I think it was in the Phoenix Bldg. |
1つは落し玉だよ。 百子楼の中を探してごらん。 |
One is Lucky Hit. Try looking in the Moon Child Bldg. |
白千街に行ってごらん。 確か安見楼にあったはずじゃ。 |
Try the Great View Bldg. I think there's one on the 1st floor. |
いったいどういうことだ! | What the hell's going on? |
詳しいことはわかりませんが、 どうやら運び屋に飛ばれました。 |
I'm not aware of the details but looks like the mule took off. |
いくらやられた? | How much did he take with him? |
500ほど… | About 500. |
バカヤロー! | Idiot! |
どこの馬の骨かわかんねえヤツ 使うからこんなことになるんだ。 |
This is what happens when you use a nobody. |
…すんません。 | Sorry, boss. |
とにかく、早くそいつを探せ。 | Find the man, quick. |
はい。で、本部へは どう報告しときますか? |
Yes, sir. What do I tell headquarters? |
身内のハジさらせるか! ウチのモンだけで始末しろ! |
I'm not about to humiliate myself! We'll take care of it on our own. |
…わかりやした。 | Yes, boss. |
いいこと? 刃わたりは20センチ ぴったりじゃなきゃダメよ。 |
Now do you hear me? The blade has to be exactly ten inches long. |
ハ、ハイ、かしこまりました。 | Yes, yes I understand. |
あ、それから柄は紫にしてね。 | Oh, and I want the hilt to be purple. |
紫…ですか? | P-purple, did you say? |
何よ、文句でもあるの? | What? Is there a problem? |
いえいえ。 紫は格調高い色でございます。 |
Not at all. Purple is a noble color. |
あら、よくわかってるじゃない。 | You seem to be smart. |
はっ。恐れ入ります。 | Thank you. |
あ、それから切れ味も ちゃんと確認してちょうだい。 |
Make sure to check the edge. |
刃こぼれするのはダメよ。 | I don't want a knife with a nicked edge. |
かしこまりました。 | Yes, I understand. |
入荷次第、連絡させて いただきますので。 |
I'll give you a call as soon as the knife is ready. |
お願いね。じゃ、よろしく。 | Good. I'll be looking forward to it. |
ヨロシク! ヨロシク! | Looking forward! Looking forward! |
ふぅ… | Phew! |
仕事と私、どっちが大事なの? | Which is more important, me or work? |
だから、君に決まってるだろ。 | I told you already, you of course. |
ウソよ! | You're lying! |
ウソじゃないって。 | I am not! |
じゃあ、どうして 来てくれなかったの… |
Then why didn't you show up? |
だから、どうしても 帰れなかったんだ。 |
I tried, but I couldn't. |
オレだって帰りたいよ。 もう10日も会社にいるんだ。 |
I'm dying to go back. I've already spent ten nights in my office. |
ウソ、ウソよ! そんな会社、あるワケないじゃない! |
I can't believe you, you're lying! No company would ask that much! |
じゃあ、オレに どうしろって言うんだ! |
What do you want me to do then? |
そんなに会いたきゃ、 君が会社に来てくれ! |
If you want to see me that much, why don't you come over to my office?! |
バカッ! | You're so stupid! |
そんなに会社が好きなら、 会社と結婚すればいいわ! |
If you love your company so much, why don't you marry it! |
例の格闘家の件はどうなってる? | How are things with the fighters I asked for? |
ご心配は無用です。 | No problems, sir. |
南米の方からリストを 集めておりますので。 |
I'm gathering some lists from South America. |
めぼしいヤツはいそうか? | Any outstanding men? |
はい、数名は。 | Yes, a few. |
ほう。そいつは楽しみだ。 | Something to look forward to. |
来週にはスカウトの人間を 現地に飛ばしますので。 |
I'm sending a man over to scout this weekend. |
うむ。金に糸目はつけん。 | Good. Money is no object here. |
当分シノげそうなヤツを 連れてきてくれ。 |
Bring someone that can last at least for a while. |
承知しました。 | Yes, certainly. |
で、恩田楼のバアさん、 どうしてる? |
How's that old woman at the Yan Tin Apartments? |
…それが、相変わらずでして… | Well things haven't changed. |
何か手は打ってあるのか? | Have you considered taking some measures? |
へい、それはもう。 | Yes I have, certainly. |
ただ… | But… |
ただ、なんだ? | But what? |
とにかくガンコなババアでして… | She's really stubborn and… |
それに最近じゃ、太極拳使う 変なジジイも味方につけまして… |
Lately she's got this weird old man with Tai Chi skills helping her out. |
バカヤロー! | You idiot! |
カタギにナメられたら、おしめえだ。 | Don't let amateurs make a fool of you! |
少々手荒なことしても、 立ちのかせろ! |
Make them move. |
へい。わかりました。 | Yes, boss. |
and in the news today. |
|
Police are searching for two men who | |
apparently broke into the herbal medicine | |
store, “Great View Herbs,” in Kowloon's | |
Great View Bldg. The shop owner, Mr. Yang, | |
was found tied up, but otherwise unharmed. | |
According to witnesses, one of the two men | |
was wearing a blue jacket and a white | |
bandana, while the other man wore a leather | |
jacket and blue jeans. The second man fits | |
the description of a suspect with a Japanese | |
accent in numerous other cases of violence | |
throughout Wan Chai and Aberdeen. | |
And on the lighter side of the news | |
We report on the latest arcade games in Kowloon. |
|
Two arcade games that are becoming very popular are AFTERBURNER II, and Hang On. |
|
We found out AFTERBURNER II is located in | |
the Phoenix Bldg, and Hang On is | |
located in the Yellow Head Bldg. | |
If you want to play those two extraordinary games, don't forget to bring your piggy bank. |
|
That's all the information we have for now. | |
Coming up after this next commercial | |
ちょっと、いいかげんに してちょうだい! |
Hey, what is it with you? |
いつになったら、ブツはそろうのよ。 | When will you have the stuff ready? |
オ、オイッ! 電話じゃマズイ。 盗聴でもされたら… |
Not over the phone. What if it's tapped? |
おだまり! | Shut up! |
いつから、そんなこと 言える身分になったのさ。 |
Since when were you in a position to speak like that to me? |
あんた、誰のおかげで 生きてると思ってんの! |
Who do you think you owe your life to? |
そ、それは… | W-well... |
とにかく、 もう少しだけ時間をくれ。 |
Anyway, just give me some more time. |
ブツがそろい次第 こっちから連絡する。 |
As soon as the stuff's ready, I'll let you know. |
本当ね。ウソついたら、 針千本飲ませるわよ。 |
You'd better be telling the truth. If not, the lashing will be waiting. |
ノマセル! ノマセル! | Lashing! Lashing! |
…わかった。 | All right. |
あっ、斗牛さんですか。 | Mister Dou Niu? |
今、そちらにひとり、 男を向かわせました。 |
I just sent a guy over. |
合言葉は? | Have you told him the password? |
ええ。ちゃんと教えてあります。 | Yes, I've told him. |
で、そいつは朱元達の 居場所を知っていそうか? |
Then, did he seem that he knew where Yuanda Zhu is? |
さあ、そこまでは… | Well, that I don't know. |
バカヤロー! ヤン!テメェ… |
What a fool you are, Yang! I'm gonna... |
ですが、きっと朱元達に関係の ある者に違いありません! |
But I'm sure he's got something to do with Zhu. |
そいつは日本人なんですから。 | He's Japanese. |
日本人だと? | Japanese? |
朱元達が日本に手紙を 送ったことはわかってます。 |
We know that Zhu sent a letter to Japan. |
きっと、あの男が 手紙の男なんですよ! |
I'm sure the letter was addressed to that guy. |
日本から来た男か。 ナルホド…におうな。 |
A guy from Japan I see. I can smell something. |
でしょう? | You think so, too? |
まあいい。網にかかったら 締め上げて、吐かせてやる! |
Anyway, if he gets caught, I will put the heat on him. |
それで、あの、お礼の方は いかほど…? |
How about the money you promised? |
…礼だと? | Money? |
あ、いえ、あの、その… | Oh… Well… No… |
朱元達の情報屋だったテメェを 見逃してやってるんだ。 |
I didn't kill you even though you were Zhu's informant. |
首がつながっているだけでも 有難いと思え! |
You must appreciate that you still have your head on! |
は、はいっ! | Y-yes! |
テメェは今後、俺様の ために働けばイイんだ! |
Work only for me from now on! That's all! |
わ、わかりました。斗牛様… | I understand. Mister Dou Niu! |
フン! | Ha! |
すいません。 もう少しだけ待ってください。 |
I'm sorry, c-could you just wait a few more days please? |
あんた、先月もそう言ったよなぁ。 | You said the same thing last month. |
払えねえんだろ? さっさと店たためよ。 |
You can't pay, can you? Why don't you just close your business? |
信じて下さい。来月には必ず… | Please, trust me. I promise next month |
そんなムリすること ねえんじゃねえか? |
I don't see why you have to push yourself so hard. |
あんた、まだ若えし、 ヨソ行ってもやり直せるって。 |
You're still young. You can go anywhere and start anew. |
でも… | But |
でもじゃねえ! | No buts! |
そこ立ち退きゃ、 借金チャラになるんだぜ。 |
If you move outta there, we won't bug you about your debt. |
すべて丸くおさまるじゃねえか。 | Then everything will work out. |
それは、そうですが… | I know that, but |
明日まで時間やっから、 よ~く考えるんだな。 |
I'll wait 'til tomorrow. Take some time, think it over. |
あっ、ラーメン3つに ギョーザ2つね。 |
Noodles for three and two plates of dumplings, please. |
ちょっとあんた、 どこかけてんのよ? |
Who do you think you're calling? |
えっ、栄来軒だろ。 大至急たのむぜ。 |
Isn't this the Glory Diner? I want you to hurry with the delivery. |
おだまり! 私はラーメン屋じゃないわよ! |
Shut up! This is no noodle shop! |
ラーメンヤ! ラーメンヤ! | Noodle shop! Noodle shop! |
奥さま、これからは 何と言っても株です。 |
Madam, I'd like to recommend some stocks. |
そ~お? 知り合いで 損したって人いるわよ。 |
Really? I know people who lost their money in stock investments. |
ですから、当社のセミナーを 紹介させていただいてるんです。 |
To avoid that, I'm inviting you to our seminar. |
奥さまほどの資金力をお持ちなら、 損のしようがありません。 |
A person like you with many assets won't have to worry about much risk. |
でも、これ以上お金増えてもねえ… | But what would I do with so much extra money? |
奥さま、増えすぎたら、 また買えばいいんです。 |
Madam, if you make more money, you can spend more. |
お使いになればいいんです。 | You won't have any problem spending more, will you? |
フフ…あなたには負けたわ。 | Okay, you win. |
適当にいいのを 見つくろってちょうだい。 |
I'll leave it up to you to select the right ones. |
ありがとうございます。 | Thank you so much. |
で、いかほどお買い求めに? | And how much did you want to invest? |
全部よ。 | All of it. |
は? | Huh? |
そちらで買える株、 全部買っといてちょうだい。 |
All of the stocks that you can handle. Buy them all. |
明日の勝負レース情報です。 | Tips on tomorrow's race. |
第9レース。 本命はなんと言ってもベルウッド。 |
9th race. The top pick is definitely going to be Bellwood. |
気性的にアテにならないところは ありますが… |
She's got some mood swings that can affect her performance |
ここでは力がちがうでしょう。 | But for this race, her opponents are no match. |
対抗には、昇り調子の ラッキーフィールド。 |
A possible rival is Lucky Field, she's constantly improving. |
連闘のつかれが気になりますが、 先行力はあなどれません。 |
She may be tired from previous races, but she usually makes a good start. |
さらに押さえるなら、 マウンテンブックまで。 |
Another good choice would be Mountain Book. |
ベルウッドとの勝負づけは すでに済んだ形ですが… |
Not a strong match against Bellwood |
波乱があるとすれば、 まさかの大駆けでしょう。 |
But who knows, there's always the chance of an upset in a race like this. |
以上、明日の勝負レース情報でした。 | That's it for the tips on tomorrow's race. |
はい、育児相談センター、 教育係です。 |
Hello, this is the child care and education clinic. |
あの~、子供がごはんを 食べないんですが… |
My child won't eat. |
で、年は? | And how old? |
ハタチです。 | Twenty. |
あなたじゃなくて、お子さんの年。 | Not you. The child. |
2才ちょっとです。 | Two years and a bit. |
ちょっとって? | What is “a bit”? |
ちょっとです。 | A bit is a bit. |
だから2才と何ヶ月なの? | Two years and how many months? |
2才と2、3ヶ月です。 | Two years and two or three months old. |
2ヶ月なの3ヶ月なの!? | Two months or three months? Which is it? |
それはちょっと… | Two years and two or three months old. |
まあいいや… 係りがちがうんですよ。 |
Never mind. This isn't the section you want, anyway. |
もう一度電話かけ直して、 幼児課ってトコで聞いてください。 |
Try the number for the infants' section. |
幼児課…ですか。 | The infants' section |
ええ。 | That's right. |
このままつないでは もらえないんですか? |
Can't you just put me through to that section? |
ええ、ちょっとね。 | That's a bit of a problem. |
ちょっとですか… | A bit of a problem. |
でさあ、その課長ってのが またサイテーなの。 |
And you see, the manager is really mean. |
へえ、そうなんだ。 | Oh, really? |
上にはペコペコするくせに アタシらにはえらそうでさ。 |
He's such a brown-noser around the executives. But he treats us like trash. |
へえ。 | Really... |
ちょっとぉ、さっきから ちゃんと聞いてんの? |
Hey! Are you listening to me? |
聞いてるよ。サイテーなんだろ。 | I am. He's low, right? |
そうなの~。 | Yeah. |
今日だって、お茶お茶って。 何様のつもりだっつ~の。 |
The only thing I've been doing for him, all day, is preparing his tea. |
だいたい一人じゃ、 コピーも取れないくせに… |
He can't even use the photocopy machine by himself. |
あ、ごめん。キャッチだわ。 じゃあね。 |
I've got a phone call. Catch you later. |
はい。九鳥館でございます。 | Hello, this is the Nine Birds Shop. |
この間、頼んでいたエサは 届いたかしら? |
Did you get the birdfeed I asked for the other day? |
エサ! エサ! | Birdfeed! Birdfeed! |
ええっと…少々お待ちください。 | Please hold. |
…あ、すいません。 あれはまだ入荷してなくて… |
I'm sorry. It hasn't arrived yet. |
いつごろになるかしら? | When will you have it? |
そうですね。あと1週間もあれば… | Let's see. In about a week. |
2日よ。 | Two days. |
えっ? | Huh? |
あなた、うちのかわいい子を 飢え死にさせる気なの? |
Are you trying to starve my dear bird to death? |
ウエジニ! ウエジニ! | Starve to death! Starve to death! |
いえ、そんな… めっそうもありません。 |
No. Certainly not! |
とにかくあと2日だけ 待ってあげるわ。 |
Anyway, I'll give you two more days. |
そ、そんなムチャですよ。 あのエサは特別なもので… |
T-that's impossible. The birdfeed you requested is quite special. |
あんたの事情なんて 知ったことじゃないわよ。 |
I don't care about your problems. |
とにかく早く取り寄せた方が 身のためよ。でないと… |
It's for your own good to get it quickly. Or else... |
し、しかしですね、お客様… | B-but... Miss Yuan... |
もしも2日を過ぎたら… | If it takes more than two days... |
あんたの肉をその辺の ノラ犬に食わせるわよ! |
I'm going to feed you to the stray dogs running outside. |
ひぇえええええ! | No! |
また電話するわ。 | |
オイ、朱元達はみつかったか? | Did you find Yuanda Zhu? |
いいオモチャをみつけちゃった。 | I've found a very nice toy to play with. |
朱元達はどうしたかと聞いてんだ! | I'm asking you did ya find Zhu!? |
まだよ。 | Not yet. |
ナニィ!? | What!? |
…でも、手下を捕まえましたわ。 | No. But I got one of his men. |
ツカマエタ! ツカマエタ! | Got one! Got one! |
手下だと!? | One of his men? |
それで朱元達の居場所は わかったのか? |
Did you get information on Zhu's whereabouts? |
もう…斗牛さまったら、 いっつもせっかちなんだから… |
Master Dou Niu, you're always in too much of a rush. |
これから私が ゆっくりと吐かせますわ。 |
I'm going to have some fun and make this guy talk. |
ハカセマスワ! ハカセマスワ! |
Talk! Talk! |
…いいだろう。 おまえにまかせる。 |
All right. I'll leave it to you. |
だが、のんびり楽しんでる ヒマはないぞ。 |
But there isn't much time. |
もちろんよ。このユアンに、お任せを… | Don't you worry. Trust me. |
オマカセヲ! オマカセヲ! | Trust me! Trust me! |
た~っぷり、可愛がってあげるわ。 | I'll make the guy spill his guts. |
ハカセル! ハカセル! | Spill his guts! Spill his guts! |
こちら第8倉庫だ。 | No. 8 Warehouse. |
天龍地友… | Heaven, Dragon, Earth, Comrade. |
誰だ? | Who is this? |
アタイの声を忘れたのかい、貴章。 | Don't you recognize my voice, Guizhang? |
…ジョイか。 | Joy? |
どういう風の吹き回しだ? 急に電話なんかしてきて。 |
What's the idea of suddenly calling me like this? |
別に。急に貴章の声が 聞きたくなっただけさ。 |
Nothing really. I just wanted to hear your voice. |
ハハ… | Hmm. |
さては何かいいことがあったな。 彼氏でもできたのか? |
You must have some good news. Is it about a new boyfriend? |
バ、バカッ。 そんなことあるワケないだろ。 |
N-no way. What're you talking about? |
ハハッ、わかりやすいヤツだ。 | You're so honest. |
ホントにそんなんじゃないって。 | You're getting the wrong idea. |
ただ、おもしろい日本人と 知り合いになっただけさ。 |
I just met this interesting Japanese guy, that's all. |
おもしろい日本人? | Interesting Japanese guy? |
ああ。何かを思いつめてて サムライみたいなヤツさ。 |
Yeah. He's really serious, and he's like a samurai. |
サムライか… | A samurai? |
どうしたのさ。しんみりして。 | What's the matter? You sound solemn. |
いや、なんでもない。 | It's nothing. |
俺の知り合いにも そんなヤツがいてな… |
I knew someone like that. |
へえ。どんな人? | Really? What was he like? |
あっ、すまない。客が来たようだ。 | Oh, excuse me. I have a guest. |
相変わらず、忙しいんだね。 | You sound busy, as usual. |
ヒマになったら、 日本にいられなくなる。 |
If I wasn't busy, I wouldn't be able to stay in Japan. |
仕事中に悪かったよ。 陳おじさんにもよろしく。 |
Sorry for interrupting your business. Say hello to Uncle Chen for me. |
ああ、わかった。 | I will. |
ふぅ… | |
あ… | |
はあっ! | |
ふんっ! | |
おおおっ! | |
はっ! | |
うわっ!? | |
…くっ! | |
どりゃっ! | |
おりゃっ! | |
くっ…! | |
ぬおぉぉぉっ! | |
おりゃあっ! | |
むんっ! | |
ぐわっ!? | |
くうぅーっ! | |
うわっ! | |
おおーっ!? | |
しゃあぁぁっ! | |
うおおぉぉ! | |
ウオォーッ! | |
あ~ん? | |
ん~… | |
おりゃぁぁ! | |
ふんっ! | |
おら来い! | |
うおっ!? | |
おおおっ!? | |
ぐうぅ! | |
しゃあーっ! | |
うおおぉぉ! | |
はぁーっ! | |
どりゃぁぁ! | |
おらおらおらっ! | |
ゴォーッ! | |
うわっ! | |
おりゃぁあ! | |
ウオォォッ! | |
どりゃぁぁ! | |
うおりゃあーっ! | |
うんっ!! | |
オォーッ! | |
ぐわぁ!? | |
おわっ! | |
フォーッ! | |
ウッハアァーッ! | |
…ふっ。 | |
むんっ!! | |
うおおーっ! | |
おおーっ! | |
うわぁ!? | |
どおぉぉっ!? | |
ぐわっ! | |
うおーっ! | |
ふんっ! | |
…フン! | |
うおーっ! | |
うおおーっ! | |
むんっ!! | |
うおっ!? | |
おおぉぉーっ! | |
ふんっ! | |
うわっ… | |
うわっ! | |
逃がすか! | |
あっ… | |
うわっ! | |
ひっ! | |
えーい!! | |
こら! 登っちゃダメだよ! | |
おっと… | |
ばかやろう! 気ぃつけろい! | |
ひゃあ! | |
うおっ! | |
うおっとと! | |
おお! | |
きゃっ! | |
きゃあっ! | |
なんて事するんだ! | |
ああっ、オレの飯が… | |
まちやがれ! | |
オレの飯… | |
うわ~!! | |
こんなもんかな~? | |
きゃっ! | |
おおっ!? | |
うわっ! | |
いてぇ! | |
うわあぁ! | |
ふんっ! | |
…いてっ! | |
うわっ…助けてよぅ! | |
いでっ! | |
フッ…ワンツー…… おうっ…ワンツー……… |
|
なんだぁ? | |
金のねえヤツには 用事ねえんだよ! |
|
んっ? | |
行くぞ。欠番 | |
なんの用だ、てめえ。欠番 | |
フッフッ…ハッハッ…… いてっ、このやろー |
|
んぁ? | |
ヘッ…まだ、 俺たちと遊びてぇのか? |
|
このガキ! ふざけんなっ! | |
…ん? | |
うわあっ! | |
うっ、ううっ… | |
なに?! | |
うーん… | |
…もうっ! | |
…ん? | |
…… | |
ほぅ… | |
後ろ… | |
おい、どこに行くんだ! | |
おい、兄ちゃん。 まだ終わってないぞ! |
|
おい、持ち場をはなれんでくれ! | |
1個運んだから5ドルだな。 | |
2個運んだから10ドルだな。 | |
3個運んだから15ドルだな。 | |
4個運んだから20ドルだな。 | |
5個運んだから25ドルだな。 | |
6個運んだから30ドルだな。 | |
7個運んだから35ドルだな。 | |
8個運んだから40ドルだな。 | |
後ろだ。 | |
ぃよしっ! | |
ぃよいしょー! | |
くう~っ! | |
んんっ… | |
ふーっ… | |
はあっ… | |
あ… | |
あっ… | |
カッカッカッ。 | |
あんたも他人にうらまれるような ことをしちゃいないか? |
|
むやみに拳を振るえば災いを招く。 | |
まだ、動くなよ。 | |
戦いはうらみを買う元となる。 | |
うかつに拳を振るえば、 その因果はいずれ自分に返ってくる。 |
|
…まだ、動くなよ。 | |
あ… | |
ん? | |
うむ。 | |
この野郎! うっ…うわっ! | |
うわっ、うっ… | |
てめぇ、はっ…うぅっ… | |
うわっ、うぅ… | |
うわっ…あぁっ… | |
う、うわわっ! | |
ちょっと待ってくれ。 | |
ひゃっほー! | |
ふんっ! | |
ぬうっ… | |
はあ…はあ… | |
くっ…! | |
ううっ…! | |
くっ… | |
うぅ…はぁ…… | |
はっ! | |
…くっ! | |
うっ…! | |
うえ… | |
はっ!? | |
涼さん…涼さん! | |
おはようございます。 | |
失礼します。 | |
はっ! | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
|
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
ふぉっ、ふぉっ。 | |
カモン・ボーイ。 レッツ・チャレンジ! |
|
ヘイ、ボーイ。 | |
チャレンジ、待ってるゼ! | |
カモン・ファイター! | |
いくぜ、ボーイ! | |
かかってきな! | |
ハーハハハ! | |
ノー・グッド! | |
出直してきな! | |
ママのところに帰りな。 | |
相手にならないぜ。 | |
勝負はまだついちゃいない。 | |
なかなかやるな。 | |
ナイス・ファイト! | |
また、挑戦を待ってるぜ。 | |
今度は決着をつけようぜ。 | |
次が楽しみだぜ。 | |
効いたぜ。 | |
グッドだ、ボーイ。 | |
やるじゃないか。 | |
いい勝負だったぜ。 | |
ナイス・パンチ! | |
いいライバルになりそうだ。 | |
ユー・アー・チャンピオン! | |
ベルトはボーイのものだ! | |
今度はオレが ボーイに挑戦するぜ! |
|
セカンド・トライ! | |
ファイナル・トライ! | |
レディ・ゴー! | |
あっ… | |
くっ… | |
う~ん… | |
あ… | |
あっ…!? | |
ふぅ~む… | |
うーん… | |
むっ? | |
うーん… | |
う~~~ん…うん? | |
ふむふむ… | |
う~ん… | |
ふぅ~む… | |
うん? | |
うむ… | |
ひゃ~っひゃっひゃっひゃっ! | |
ウォリャーッ! | |
ん? | |
はあ… | |
あ… | |
ん? | |
えへへっ… | |
…なんだ? | |
あいにく弟子を取れる身じゃない。 | |
ちょっといいかな? | |
断ったはずだ。 | |
俺もまだ修行中の身だ。 | |
悪いけどそれどころじゃないんだ。 | |
お前はお前の道を行ってくれ。 | |
聞きたいことがあるんだ。 | |
…悪かったな。 | |
そう毒づくな。 何が不満だ? |
|
お前がか? | |
知らない相手に とんがるもんじゃないぞ。 |
|
どうした、何か悩みごとか? | |
…まあいい。 | |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
|
そうか。 | |
この辺に質屋はあるかな? | |
アルバイトができる所を 知らないか? |
|
ちょっといいかな? | |
オレ、仲石ってンだけど… アンタの試合、見たよ。 |
|
オレを弟子にしてくンねえか? | |
待ってくれョ! | |
…あれ? | |
あ! アンタ… アームレスリングの… |
|
頼む! 弟子にしてくンねえか? |
|
オレ、弟子にしてくンねえか? | |
オレ、アンタについてくよ! | |
アンタみてえに 強くなりてぇンんだ! |
|
アンタにホレちまったンだ! | |
もうアンタしか見えねンだ! | |
ウッ… | |
…なんだ、テメェ? | |
ウッセー! スカしてんじゃねーぞ! |
|
そのスカした顔が 気に入らねンだよ! |
|
痛ェ目、見るか? コラァ… |
|
ウッセー! | |
なんだとー? | |
ヘッ! | |
誰がテメェなんかに… | |
大きなお世話だ… | |
いい気になりやがって… | |
サイコロ賭博なら 開運碼頭に行きな。 |
|
この辺にはないぜ。 | |
クイーンズストリートに行きな。 | |
荷物運びでよけりゃ 開運碼頭に行きな。 |
|
うわーん!! | |
うわーん!! ううっ、ううっ… |
|
グー… | |
えへへ… | |
ホホホ… | |
くっくっく… | |
う~ん… | |
ふ~ん… | |
えへへっ | |
そうか… | |
こ…この近所っす! | |
え…ああ… | |
あ… | |
じゃあ、私はこれで… | |
きゃ! | |
はい! | |
そろそろ行かないと遅れますよ。 | |
へえ… | |
ん? | |
はあ… | |
うわっ! | |
あっ… | |
いぃ~っだ! | |
あ… | |
ん? | |
あっ… | |
んっ? | |
どっかで聞いたことが… | |
理解できたようね。 | |
1冊しかない貴重な書物よ。 | |
外へ持ち出さないこと。 | |
いいわね… | |
(う、うわぁー) | |
しばらく待ってみるか… | |
こうして待ってごらん。 | |
ふむ… | |
はあっ、はあっ… | |
はっ… | |
ふんっ! | |
あっ…ああっ… | |
どうした! | |
はい。 | |
はぁっ…はぁっ… | |
うっ、ううっ… | |
ぐっ! | |
キエェェッ! | |
あはん?! | |
なにして…? | |
あ…あぁ…? | |
ヒッ… | |
あっ! | |
ホーッホッホッホ… | |
あ…ああ… | |
どぅりゃ! | |
あッ! | |
ふんっ! | |
そりゃあっ! | |
ありゃ~~~~ | |
ん? | |
はあ…はあ… | |
ううっ…くっそ… | |
いてててっ…! | |
ううっ… | |
サム、ラリー… 欠番 | |
行くぞ。 欠番 | |
むぅ…!? | |
うぁっ… | |
ふん… | |
ぬお、うあぁ!欠番 | |
ぬあ…欠番 | |
うえ…欠番 | |
ぐあ…欠番 | |
げはっ…欠番 | |
ぬ…欠番 | |
うあ…欠番 | |
ぐ…欠番 | |
うぐ…欠番 | |
うはぁ…欠番 | |
ぁ…欠番 | |
イーヤッホー! うりゃあ! この野郎…欠番 |
|
来な。 | |
う…ううっ… | |
うっ… | |
うわあぁあぁっ!! | |
あっ…欠番 | |
そ、それは… | |
あっ…! | |
九龍城?欠番 | |
ふっ!欠番 | |
んっ!欠番 | |
おらよっと… | |
うわっ! | |
おまえは! | |
技ってもんは功夫を積んで、 初めて自在に使えるんだ。欠番 |
|
こんな若造にやられたのか。 ふんっ…だらしねえ。 |
|
おらっ! | |
おう! | |
お! | |
いえ… | |
なんの用だ? | |
客人じゃ。通しなさい。 | |
欠番 ふんっ! | |
し、知らねえよ! | |
…わかった。 | |
うわぁぁぁーっ! | |
くうッ! | |
うおおーっ! | |
やれーっ! | |
そこだーっ! | |
いけぇーっ! | |
やっちまえ! | |
勝てぇーっ! | |
ブチのめせーっ! | |
負けるなぁーっ! | |
なにやってんだぁ! | |
いけ、いけぇーっ! | |
ブッ倒せーっ! | |
今だぁっ! | |
おう。 | |
ふんっ! | |
よっ、と! | |
おっと! | |
やばっ! | |
ぬうっ!? | |
ほいっ! | |
…ん? | |
くっ… | |
ふっ… | |
う…あ…くそっ… | |
うっ…うあぁ…! | |
うぉっ… | |
わ、わ、わ… | |
ん? | |
待って! | |
記念に持ってってください。 | |
きゃー! | |
うらぁっ! | |
おりゃあ! | |
うわっ!? | |
うわっ… | |
…いててて、あぁ… | |
あっ! | |
い~~っだ! | |
えへっ。 | |
りょ…涼さぁん! | |
えいっ! | |
ん…? | |
え… | |
応ッ! | |
早く渡してやりたいな。 | |
ん? | |
ん? | |
ん…? | |
ひゃ! | |
あ、いけない、 | |
はーい! | |
え? | |
う~ん… | |
ん…? | |
くすっ、 | |
…なんだ? | |
ちょっといいかな? | |
あいにく弟子を取れる身じゃない。 | |
断ったはずだ。 | |
俺もまだ修行中の身だ。 | |
悪いけどそれどころじゃないんだ。 | |
お前はお前の道を行ってくれ。 | |
聞きたいことがあるんだ。 | |
…悪かったな。 | |
そう毒づくな。 何が不満だ? |
|
お前がか? | |
知らない相手に とんがるもんじゃないぞ。 |
|
どうした、何か悩みごとか? | |
…まあいい。 | |
ギャンブルができる所を 知らないか? |
|
そうか。 | |
この辺に質屋はあるかな? | |
アルバイトができる所を 知らないか? |
|
ちょっといいかな? | |
オレ、仲石ってンだけど… アンタの試合、見たよ。 |
|
オレを弟子にしてくンねえか? | |
待ってくれョ! | |
…あれ? | |
あ! アンタ… アームレスリングの… |
|
頼む! 弟子にしてくンねえか? |
|
オレ、弟子にしてくンねえか? | |
アンタみてえに 強くなりてぇンんだ! |
|
アンタにホレちまったンだ! | |
ウッ… | |
…なんだ、テメェ? | |
ウッセー! スカしてんじゃねーぞ! |
|
そのスカした顔が 気に入らねンだよ! |
|
痛ェ目、見るか? コラァ… |
|
ウッセー! | |
ヘッ! | |
誰がテメェなんかに… | |
大きなお世話だ… | |
サイコロ賭博なら 開運碼頭に行きな。 |
|
この辺にはないぜ。 | |
クイーンズストリートに行きな。 | |
荷物運びでよけりゃ 開運碼頭に行きな。 |
|
う…うわーん!! | |
うわーん!! ううっ、ううっ… |
|
けっ… | |
ちっ… | |
…けっ。 | |
グー… | |
えへへっ… | |
えへへ… | |
ホホホ… | |
くっくっく… | |
う~ん… | |
ふ~ん… | |
えへへっ | |
!? | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
さあ、兄ちゃん、 遊んでくれるよな。 |
|
あの… | |
ホッホッホ! | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
オ金、足リナイヨ、ユー | |
ユーノ金ジャ、ダメダメネー | |
オ金、足リナイ。 | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
あの… | |
おい、起きろ。 | |
いつまで寝てんだ。 お宝が逃げちまうぞ。 |
|
ん… | |
おら! | |
おりゃ! | |
おら!! | |
おら!!! | |
おらっ… | |
いてぇ!! | |
いててて… | |
指図すんな…! | |
オラオラオラッ!! | |
うわ! | |
あーっ! | |
おらっ! | |
おわっ! | |
何言ってんだ… | |
あん? | |
うおっ! | |
うわっ! | |
うあっ! | |
うあっ! | |
はっ! | |
おらっ! | |
うあっ… | |
ん? | |
ちっ… | |
……朝か… | |
くっ… | |
おりゃっ! | |
甘いわね。 | |
うわっ! | |
うわあっ! | |
うう… | |
うおっ… | |
ぐあっ! | |
うおおーっ! | |
うおぉぉぉ… | |
あぁ… | |
……イヤーッホーッ! | |
へっ… | |
え? | |
は? | |
おら! おらっ! おらあっ!! | |
ん…? | |
わかってきたようじゃな。 | |
だいぶよくなってきたぞ。 | |
どうやら見えてきたか。 | |
いい動きじゃ。 | |
つかんだようじゃな。 | |
その感覚を忘れるでないぞ。 | |
うーむ… | |
うわっ! | |
あーっ! | |
いってー…あー… | |
あ~っ、いてえ… うう… |
|
うん! | |
ああ? | |
うわっ! | |
何やってる、早くしろ! | |
さっさとやれ! | |
早くノックしろよ! | |
ふん。 | |
ミスりやがって… | |
負けた方が突っ込むぞ。 | |
えいっ! | |
ん? | |
うぐっ! | |
んぁぁっ… | |
うわっ! | |
なぬっ? | |
うおおおおっ! | |
うおおおおっ! | |
うおおおおおっ!? | |
うぉぅ… | |
ぬおおおおっ! | |
う…ううっ… | |
う… | |
ううっ… | |
はっ! | |
う…ううっ… | |
はあ…はあ… | |
んー? | |
うわっ! | |
ん? | |
うん… | |
フン! | |
うぉぉ~! | |
うわぁぁ~! | |
うぅっ…… | |
ふっ! | |
はぁ! | |
ふんぬぁ! | |
ぬふぁ! | |
せぁあーっ! | |
りゃあ! | |
おおおおおぉお! | |
うぁおあああ! | |
ふぐっ! | |
ぐっ! | |
んぁ! | |
ノォオォォッ!! | |
ぐはぁっ! | |
おおおおおおっ! | |
おっ!? | |
ん? | |
ん? | |
ん? | |
フッ! | |
ハッ! | |
ハァッ! | |
どけっ! | |
へっ… | |
どけ。 | |
あっ、 | |
あ… | |
あっ… | |
お兄ちゃん、俺も… | |
うッ…! | |
むっ…! | |
くっ… | |
うわっ! | |
うん! | |
逃がさねえぞ、オラッ! | |
オラッ! | |
オーラ!! | |
オラッ! | |
アッハハハ…! ガッーハハハ…!! |
|
イテテテ…! | |
このっ!! | |
うわーっ! | |
うわっ!! | |
…くっ! | |
…ふっ! | |
うわっ! | |
うわあぁーっ! | |
あ…? | |
ぬうっ!? | |
うおおおぉーっ! | |
うおっ! | |
ハッハー! | |
ふんっ!! | |
ハーッハッハッハッハ! | |
ん…ん…あ… | |
おい… | |
わあぁ… | |
わあ… | |
はっ! | |
ふんっ! | |
あっ! | |
ふっ! | |
んっ!? | |
うわっ! | |
ふっ…! | |
うわあっ! | |
うわあーっ! | |
うう…ん…ん… | |
むっ…! | |
うわっ!? | |
…くっ! | |
ぬうっ。 | |
ぬあっ!? | |
あ…は… | |
んん… | |
うっ… | |
ぬおおおぉっ! | |
ぬうっ! | |
ぬおっ!? | |
うおおおおっ! | |
うう… | |
ぬううぅーっ! | |
ガァーッハハハッ! | |
ぬうーーっ! | |
ふんっ!! | |
うおおおおぉっ! | |
ふんむ! | |
うおりゃ! | |
…くっ。 | |
はっ! | |
くっ…! | |
ぐわっ! | |
んあっ。 | |
うわっ…ゴホッ! ゴホッ! | |
チッ! | |
う…う… | |
オラァッ!! | |
かはっ! | |
うぐっ! | |
ぐはっ! | |
げっ! | |
ひーっ! | |
うわっ… | |
わあっ! | |
おっと! | |
うわっ!? | |
おいっ…! | |
あのバカっ… | |
か~っ。おいおい… | |
ぬおぉぉーっ! | |
おらあー! | |
うわっ! | |
オラオラァッ! | |
キエェェェーッ! | |
イヤアアァァーッ! | |
ホーッホホホホホホッ! | |
キイッ! | |
んっ… | |
はっ! | |
うぐっ! | |
うわっ! | |
はっ! | |
うわっ!! | |
ふっ! | |
おわっ… | |
うくっ… | |
うっ! | |
おりゃっ! | |
…くっ! | |
うわぁーっ! | |
…くっ! | |
ああっ!? | |
ハッ! | |
イヤアァァーッ! | |
ゲホゲホッ! アア~ッ! |
|
ハァーッ! | |
ちっ… | |
よっ! | |
ほいっ! | |
ふーはー… | |
ああ… | |
むっ… | |
はっ! | |
うぐっ! | |
ふんっ! | |
やっ! | |
うわあぁーっ! | |
キエェーッ! | |
キエェッ! | |
ハアァッ! | |
ホアァッ! | |
アァッ! | |
ヒャアァッ! | |
イヤアッ! | |
キエェェーッ! | |
くそっ… | |
んっ… | |
うっ… | |
あっ… | |
うっ…うぅ…うあぁ… | |
ぐわっ! | |
あっ…! | |
ああ。 | |
うわっ… | |
わあっ! | |
おっと! | |
うわっ!? | |
うわあぁぁぁーっ!! | |
んっ… | |
ん…? | |
…ん? | |
ん! | |
はっ! | |
うわ…趣味ワル~… | |
あん? | |
ぐわっ…! | |
うわっ! | |
おお… | |
後ろ… | |
あ、はい… | |
そうですね。 | |
フンッ! | |
フンッ!! | |
フンガーッ! | |
ヌウ~ッ! | |
ングッ… | |
フーッ… | |
ハアッ… | |
ああ… | |
ん…? | |
えっ… | |
おらあっ!! | |
はあっ! | |
ふんっ! | |
おおおっ! | |
はっ! | |
うわっ!? | |
…くっ! | |
どりゃっ! | |
おりゃっ! | |
くっ…! | |
うぉらぁぁー! | |
むううっ! | |
おっと!? | |
ぬあぁーっ!! | |
あぁーっ! | |
しゃぁーっ! | |
ぬおぉぉぉっ! | |
おらおらおらっ! | |
おりゃあっ! | |
むんっ! | |
ぐわっ!? | |
くうぅーっ! | |
うわっ! | |
おおーっ!? | |
しゃあぁぁっ! | |
うおおぉぉ! | |
ウオォーッ! | |
くわっ…! | |
うぉりゃぁ! | |
うおりゃあぁ! | |
むうううっ! | |
おわっ!? | |
ぐはぁっ! | |
このおっ! | |
くそおっ! | |
ぐううっ! | |
うぬーっ! | |
ぬおぉーっ! | |
はぁーっ! | |
どぉっ! | |
おおっ!? | |
くわっ! | |
ぬあぁーっ!! | |
うおぉーっ! | |
うおぉーっ! | |
おおっ!? | |
ぐわぁっ! | |
うがあぁ!! | |
おんどりゃあ! | |
オラオラオラッ! | |
うおりゃーっ! | |
どりゃっ! | |
ぐわぁっ! | |
うおぉ…っ! | |
あぁん! | |
んがぁーっ!! | |
ふぅ… | |
ん…? | |
あっ! | |
えいっ! | |
ん? 洞くつだ。 | |
ここなのか? 莎花。 | |
そう。 | |
ああ。 | |
着いたわ。 | |
ん? | |
俺も行こう。 | |
どういうことだ…? | |
とにかく、奥へ行ってみよう。 | |
この奥は? | |
ひょっとして、この中じゃ… | |
お父さん!? | |
いない… お父さんがいないわ! |
|
わからない… | |
わからない。 絶対に入るなって、お父さんが… |
|
…んっ? | |
…ん? | |
おおっ! | |
うわっ! | |
あっ! | |
うわっ!? | |
あ… | |
う、うわっ! | |
ん? | |
うわっ。 | |
うわっ!! | |
ああ。 | |
うん… | |
あっ! | |
ん? | |
ああ… | |
向こうに道が… | |
…おっと! | |
…うわっ! | |
えっ? | |
…あっ!? | |
うわっ! | |
うわーっ! | |
ああっ! | |
ふふっ… | |
ふふ… | |
グーッ… | |
…うにゃ? | |
うーん…ムニャムニャ… | |
…ムニャムニャ… | |
ぐうーっ… | |
んごぉぉ… | |
ユアンって…黄天会の… | Yuan, from the Yellow Heads? |
ユアン? | Yuan? |
…となりに聞け。 | Ask next door. |
ああ。あの黄天会の人かい。 | You mean that man with the Yellow Heads? |
先生に聞いてよ。 | Ask my teacher. |
先生なら知ってるかも。 | Miss Yang might know. |
派手でナヨっとしてて… | Flashy, with a violent streak. |
…あまり関わらない方が いいと思うぜ。 |
I think you'd better not get yourself involved. |
…あまり関わらない方が いいと思うぜ。 |
I think you'd better not get yourself involved. |
…あまり関わらない方が いいと思うぜ。 |
I think you'd better not get yourself involved. |
ああ… | Oh... |
派手な格好をした人で… | A gaudily-dressed man |
言葉づかいが女性っぽくて… | with a really feminine way of talking... |
女みたいなしゃべり方で、化粧をしている… | He speaks like a woman and wears lots of makeup... |
ああ… | Oh... |
えっ? ユアンって、黄天会の… | Huh? Yuan, from the Yellow Heads? |
見た、見た~。 | Yes, I saw him. |
ユアン? | Yuan? |
知ってるよ。 | I know him. |
白千楼のナイフ屋さんに… | At the knife shop in the Thousand White Bldg... |
本当よ!行ってみて! | Trust me! Just give it a try! |
せっかくここまで来たんだ。 電器屋定食、食べてきな。 |
You've come all this way. You should have an Electronics Shop Special. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads and he speaks like a woman. |
なんだぁ、おい…ありゃ? | He is so damn weird… |
ナイフ集めが趣味かよ… | He likes to collect knives. |
九龍城に来てからは見てないね… | I haven't seen him since I came to Kowloon. |
あいつ、ナイフを集めるのが 好きなんだって。 |
that he collects knives. |
あー、あの気持ち悪い人ね。 | Oh, that twisted guy, right? |
白千楼のナイフ屋でナイフを 見ながら、ニヤニヤしてたわよ。 |
He was looking at the knives at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
あんなヤツに興味があるの? | Are you interested in him? |
理由があって探しているんだ。 どこにいるか知らないか? |
I need to find him. Do you know where he is? |
ナイフコレクターってウワサだから 白千楼のナイフ屋にいるかもね。 |
He's a knife collector, so maybe he's at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a Yellow Heads member. |
ああ、あの耳かざりしてるヤツじゃな。 | Yes, and his earrings were so nice. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you have any idea where he was going? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person named Yuan? |
女みたいなしゃべり方をする 黄天会の男です。 |
He's a member of the Yellow Heads with an annoying voice. |
ああ、知ってるよ。 いつもヘソ出してる男でしょ? |
Yeah, I know that person. He's the one who's always sticking his belly out, right? |
あそこによく 行ってるらしいからねー。 |
I heard he goes there often. |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
He's wearing a red shirt and a vest. |
女のような顔をしておるが、 ずいぶん恐ろしい男だとか… |
He's truly fearsome, as far as I know. |
どこにいるか、わかりませんか? | Do you know where he is? |
この辺じゃ見かけんがのう。 | I haven't seen him around here. |
女みたいな話し方をする 男なんです。 |
He's that person who wears zebra pants. |
見たことないのう… | Never seen him… |
ええ、男なんですが、 女のような話し方をする… |
Yeah, he's that gangster who wears flashy clothes. |
女みたいなしゃべり方で、 化粧をしている… |
He's really cruel. |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
He has short hair and is a pretty flashy dresser. |
…ああ、あの男かい。 | Oh, that person? |
白千楼の店に通って ナイフを集めとるそうじゃが… |
I heard that he's always going to the store at the Thousand White Bldg to get knives. |
あァ、聞いたことあるわ。 | Oh, I've heard of him. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen someone called Yuan? |
黄天会の男で 女みたいなしゃべり方をするんです。 |
He's with the Yellow Heads. |
あァ、あの人ね。 | Oh yes, him. |
ナイフを振り回すんだとか… | I heard that he swings knives around or something. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen someone named Yuan? |
見てない。 | Haven't seen him. |
女みたいなしゃべり方をする 黄天会の男ですが… |
He's from the Yellow Heads. |
白千楼のナイフ屋。 | He hangs out at the knife shop in the Thousand White Qr. |
そこにいるんですか? | He's there? |
化粧をしてて、 ピアスをつけてる… |
He has short hair, and flashy clothes… |
知ってるんですか? | Do you know anything about him? |
たまにこの辺で 見かけるよ。 |
I see him once in a while around this area. |
どこにいるかわかりませんか? | Do you know where he is? |
さあ、口をきいたこともないし。 | I don't know. I've never talked to him. |
女みたいな格好で… 話し方も女みたいで… |
He's a guy. He has short hair and a red shirt… |
見たことあるよ。 | I've seen him before! |
ユアンって男のことを 聞きたいんですが… |
I want to ask about a person named Yuan. |
派手な格好をして、 女性みたいなしゃべり方をする… |
He's wearing flashy clothing… |
どこに住んでいるか わかりますか? |
Do you know where he lives? |
洪基君から九官鳥を 連れているって聞いたんですが… |
I heard from Hongji that he's carrying a talking bird… |
はい。あの派手で ナヨっとしたヤツです。 |
Yeah. A flashy guy with a violent streak. |
ああ、アイツな。 アイツがどうかしたのか? |
Oh, him? What about him? |
どんなって…今あんたが 言ったとおりのヤツだよ。 |
He's just like you said… |
どんなヤツですか? | What do you know about him? |
…あんた、アイツの知り合いかい? | Are you a friend of his? |
探しているんです。 どこにいるか知りませんか? |
I'm looking for him. Do you happen to know where he is? |
白千楼のナイフ屋に よく行ってるとか。 |
He often goes to the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ええ、派手で女みたいな話し方の… | Yes, he's very flashy. He has a mean streak. |
彼は白千楼のナイフ屋に よく顔を出す。 |
He often goes to the knife shop in the Thousand White Bldg. |
キレイな男の顔を切り刻むのが 趣味というウワサだ。 |
Rumor has it that he enjoys cutting the faces of handsome men. |
女みたいなヤツなんですが… | He's a guy with short hair. |
そいつです! | That's him! |
見てないな。 | Haven't seen him! |
あの顔でナイフ投げが 得意なんだってな。 |
You'd probably be surprised to hear he's a good knife thrower. |
白千楼にあるナイフ屋を張ってれば 会えるんじゃないの? |
You might be able to catch him if you hang out in the knife shop area. |
…あそこのお店に よく来る人が、そんな感じ。 |
Someone like that goes to the shop over there all the time…. |
はい…男なんですが、 女のような話し方をする… |
Yes. He's always wearing really flashy clothes. |
おや、よくご存じで。 | Oh, you know him? |
その男はここに? | Is he around? |
毎日、エサを買いに。 それも高級なやつを。 |
He comes here every day to buy feed. He always buys the best feed. |
えっ? あの黄天会の、 女みたいな… |
What? You mean that strange person of the Yellow Heads? |
白千楼のナイフ屋に よく来るんだって。 |
He always goes to Knife Master in the Thousand White Bldg. |
ナイフのコレクターだって。 なんか、あの人恐いって有名よ。 |
I heard he's a knife collector. Everyone's scared of him. |
黄天会の男で 女みたいなヤツなんですが… |
He's from the Yellow Heads who's really loud. |
知ってるー! 有名だもん。 |
Yes, I know him!! He's infamous. |
でも見たことないの。 | But I've never seen him in person. |
友達が白千楼の ナイフ屋で見たって! |
A friend of mine said he saw him in a knife shop! |
なんかアブない人よね。 | Watch out, I think there's something wrong with him, buddy. |
ああ、あの黄天会のヤツか! | Oh, you mean that Yellow Heads guy? |
ユアンって人、 見たことないかな? |
I'm trying to find someone named Yuan. Have you seen him? |
だけど、ボク知ってるよ。 | But I know about him! |
んーっとね、んーっとね。 つれていたの。 |
Um… Uh… He had that thing with him. |
…ああ、それなら、 あの人かなあ。 |
Ah, yes… maybe you're talking about him. |
見たわよ! ナイフ屋さんで! |
I saw him, all right! At the knife shop! |
わざわざ見に行ったのよ! | I went there just to see him! |
さあ、どんな人じゃな? | Hm… What kind of a person is he? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's from the Yellow Heads, and has an annoying voice. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads, and talks really annoyingly. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, him… |
ああ、あの化粧してる人じゃな。 | Oh yes, the one with the heavy makeup. |
ああ、あの耳かざりしてる人じゃな。 | Oh yes, the one wearing the zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know what kinds of places he might be found? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know what kinds of places he might hang out at? |
もしかしたら、 白千街にいるかもしれんのう。 |
He could be in the Thousand White Qr. |
ああ。白千楼のナイフ屋に よくいるらしいよ。 |
Yes, he's often at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ああ。白千楼にいきつけの ナイフ屋があるらしいよ。 |
I heard his favorite knife shop is in the Thousand White Bldg. |
ああ。白千楼のナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yes. I see him occasionally at the Thousand White Bldg knife shop. |
ユアンって男を探してるんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
さあ、どんな人? | Hm… What kind of a person is he? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's a guy from the Yellow Heads who talks loudly. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads who has an annoying voice. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, him… |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Oh yes, of course… The one with the heavy makeup. |
ああ、赤いシャツの派手な人ね。 | Oh yeah, the sleazy one with the red shirt. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Oh yes, the one with the zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know where I might find him? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know what kinds of places he might hang out at? |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
He might just be in the Thousand White Bldg. |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yup. He often goes to the knife shop there. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
Yup. Her favorite knife shop is there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yup. I see her at the knife shop there on occasion. |
ああ。なぜか ここ2、3日機嫌がいいよ。 |
For some reason he's been in a particularly good mood these past 2 or 3 days. |
…どうせ手下か何かを いじめて楽しんでんだろ… |
He must be having fun bullying one of his subordinates. |
あのお方は、そういうのも 趣味らしいからな、へへ… |
He likes doing that… |
本人に直接聞いたらどうだ? | Why don't you ask him yourself? |
俺があのお方と話をするのは、 ナイフのことだけさ。 |
I only talk to him about knives, you know. |
ユアンって男を見かけなかったか? | Have you seen a person called Yuan? |
龍影街にはめったに来ませんね。 きっと九龍城のどこかにいますよ。 |
He hardly ever comes to Dragon St. He's probably in Kowloon somewhere. |
きっと、九龍城のどこかにいますよ。 | I'm sure he's in Kowloon somewhere. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ああ、アイツか… この辺にゃ来ないぜ。 |
Oh, him? He doesn't come around here. |
おい、あれだ。 見失うんじゃねえぞ! |
There's Yuan. Keep your eyes on him! |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a man named Yuan… |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man called Yuan? |
あのかわいいユアンちゃんのこと ねらってんの? |
You're going after my idol Yuan? |
ユアンちゃんは白千楼のナイフ屋に 毎日通ってるぜ。 |
Darling Yuan goes to the knife shop in the Thousand White Bldg everyday. |
ユアン…何してる人? | Yuan… What does he do? |
ユアン…何してる人? | Yuan… What does he do? |
ユアン… 何をしてる人じゃな? |
What does Yuan do? |
さあ、どんな人? | What does this Yuan look like? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person named Yuan? |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a person called Yuan. |
ユアン…何してる人? | Yuan… What does he do? |
ユアン…何をしてる人だい? | Yuan… What does he do? |
ユアン…何してる人? | Yuan… What does he do? |
ユアン? ああ、アイツね。 |
Yuan? Oh, you mean him. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a guy called Yuan. |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a guy called Yuan? |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a guy named Yuan. |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a guy named Yuan? |
ユアンねえ… 何してる人ですか? |
Yuan? What does this person do? |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a man named Yuan. |
ユアンねえ…何してる人? | Yuan? What does this person do? |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
ユアンねえ…何してる人? | Yuan? What does this person do? |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man named Yuan? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man named Yuan? |
ユアンって黄天会の? | Yuan? You mean Yuan of the Yellow Heads? |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a man called Yuan? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man named Yuan? |
ユアン? …まさか黄天会の? |
Yuan? You mean Yuan of the Yellow Heads? |
ユアンさん? あんたのお友達かい? |
Yuan? Is he your friend? |
ユアンって男、知ってますか? | Do you know a man named Yuan? |
ユアンって男を見なかったかな? | Have you seen a man by the name of Yuan? |
ユアンって男を探してるんです。 | I'm looking for a man named Yuan. |
ユアンって男、ご存じですか? | Do you know a man named Yuan? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man called Yuan? |
ユアン… ユアンてあの、黄天会のですか? |
Yuan? You mean that man with the Yellow Heads? |
ユアン? 黄天会の男の ことを言ってるのかね? |
Yuan? You mean the member of the Yellow Head? |
ユアン? ああ、アイツね。 アイツは点心楼には来ないわよ。 |
Yuan? Oh, yeah, that man. He doesn't come around the Dimsum Bldg. |
ユアンさんと言われても… どちらのユアンさん? |
Yuan?! Which Yuan? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man named Yuan? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man named Yuan? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person named Yuan? |
ユアンって… 女みたいなお兄ちゃんのことだね? |
Yuan? You mean that gangster? |
ユアンさん? …そういうあんたは? |
Yuan? What do you want with him? |
ユアンって男を知りませんか? | Do you know a man called Yuan? |
すいません。 ユアンって男のことなんですが… |
Excuse me… I want to know about a person called Yuan. |
ユアンって男のことなんですが… | Have you seen a man named Yuan? |
話をしている間に 見失ったらどうすんだ。 |
What if you lose him while you're talking? |
探してるのか? | Are you looking for him? |
ヤツの部屋が知りたい。 | I want to know where he lives. |
ヤツの居場所はわからねえよ。 | I don't know where he's staying. |
こっちには来てねえぜ。 | Haven't seen him around here. |
こっちには何の情報も 入ってねえよ。 |
I haven't got any information on him. |
あ~、すぐナイフ振り回す人ですね。 ナイフ屋がおだてるもんだから。 |
Oh, that guy who plays with knives all the time. |
ああ、あの男ねえ… | Yes, yes, that guy… |
ああ、あの化粧してるヤツじゃな。 | Yes, he had a good deal of makeup on. |
ああ、赤いシャツを着た ハイカラなヤツじゃな。 |
That's right… he was wearing a red shirt. |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Are there any places that he might have stopped by? |
もしかしたら、 白千街にいるかもしれんのう。 |
He might be in the Thousand White Qr. |
ああ。白千楼のナイフ屋に よくいるらしいぞ。 |
He goes to a knife shop in the Thousand White Bldg. |
ああ。白千楼にいきつけの ナイフ屋があるらしいぞ。 |
If you go to the Thousand White Bldg, there's a knife shop he goes to. |
ああ。白千楼のナイフ屋で たまに見かけるぞ。 |
Try looking in the Thousand White Bldg. He goes to a knife shop there. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. He likes flashy clothing. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads. He's really loud, clothing and personality wise. |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know him. |
俺様のかわいい相棒に何しやがる! | What the hell did you do to my partner!? |
し、しかしですね、お客様… | B-but... Mr Yuan... |
知ってるんですか? | Do you know him? |
こいつの弱点は、汚ねぇ物なんだ。 | He hates filthy stuff. |
ちっ…しつけぇ野郎だ! | Doesn't he ever give up?! |
化粧をしてて、 女っぽいしゃべり方をして… |
He wears a red shirt, and a vest… |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
He's wearing a red silk shirt and a vest. |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
He wears a red shirt and a vest… |
化粧をしてて、 女っぽいしゃべり方をして… |
He wears a red shirt, and a vest… |
派手な格好でナヨっとした… | He's wearing a red shirt and zebra pants. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
…ああ、見たことはあるわよ。 | Oh, I've seen him before. |
その人なら洪基君が 知ってるよ。 |
Hongji Huo should know about him. |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
A scary guy with zebra pants. |
ううん。知らなぁい。 | Don't know him. |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a guy named Yuan. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a guy named Yuan? |
さあ、どんな人? | Hmm… Who is he? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's with the Yellow Heads, and he's a really flashy dresser. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads, and he speaks funny. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, him. |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Yeah, the one with all the makeup. |
ああ、赤いシャツのハデな人ね。 | Yeah, of course, the flashy one with the red shirt. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Oh yeah, the one with the zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know where I might find him? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where I can find him? |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
He might just be in the Thousand White Bldg. |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yeah. I heard he can often be found in the knife shop over there. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
Yeah. He's a regular customer at the knife shop over there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. I see him at the knife shop over there occasionally. |
さあ、どんな人? | What is he like? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. Very loud. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a Yellow Head. Has an annoying voice… |
さあ、どんな人? | What is he like? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. He wears flashy clothes. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a Yellow Head. He has an annoying voice… |
ユアンって男を探してるんですが… | I'm looking for a man called Yuan. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. Very flamboyant. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a Yellow Head. Wears flashy clothing… |
ユアンって男のことなんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place he might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where he hangs out? |
黄天会の人間で… | He's a Yellow Head. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a Yellow Head. Likes tall leather boots… |
ああ、あいつかあ… | Oh, right. Him. |
ああ、あの化粧してるヤツな。 | Oh, right. That man who wears bad makeup. |
ああ、赤いシャツ着た派手なヤツな。 | Oh, right, that tacky guy with the red velvet shirt. |
ああ、あのイヤリングしてるヤツな。 | Oh, right, that guy who wears a pierced earring. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place he frequents? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where he hangs out? |
もしかしたら、白千街にいるかもな。 | It's possible that he might be around in the Thousand White Qr. |
ああ。白千楼のナイフ屋に よくいるらしいよ。 |
Apparently he frequents the knife shops in the Thousand White Bldg. |
ああ。いきつけのナイフ屋が 白千楼にあるらしいよ。 |
Yeah. He frequents a knife shop in the Thousand White Qr. |
ああ。白千楼のナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. I've seen him at a knife shop in the Thousand White Bldg. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. He likes animal print clothing. |
ユアン…何をしてる人? | Yuan…? What does that person do? |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a Yellow Head. He wears a lot of makeup… |
さあ、知らねえなあ。 | Nope, I don't know him. |
ちょっとわからねえなあ。 | Sorry, I don't know him. |
黄天会の… | He's a Yellow Head… |
黄天会の… | He's a Yellow Head… |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a Yellow Head. Wears flashy clothes… |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. Very flamboyant. |
黄天会のヤツなんです。 | He's a Yellow Head. |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's from the Yellow Heads, and always looks really flashy… |
黄天会の方らしいですが、 私も詳しくは… |
He seems to be a Yellow Head. But I don't really know. |
ユアンのことを 聞きたいんですが… |
I would like to ask you about a person called Yuan. |
なんでも黄天会の えらい人らしいですよ。 |
He seems to be a high-level Yellow Head. |
毎日、九官鳥のエサを 買いに来ますよ。 |
He comes to buy feed for his myna bird every single day. |
たぶん夕方までには ここに来ると思いますよ。 |
Maybe he'll drop by in the evening. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's from the Yellow Heads, and she talks loud. |
さあ、どんな人? | Hmm… What kind of a person is he? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads, and he talks loud. |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, that guy. |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Oh yes, the one with all the makeup. |
ああ、赤いシャツの派手な人ね。 | Yes, of course, the flashy guy with the red shirt. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Oh yes, of course, the one with the zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you have any idea where I might find him? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know any places I might find him hanging out at? |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
Hmm, he might be in at the Thousand White Bldg. |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yup. I heard he's at the knife shop there all the time. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
Yup. He's a regular customer at the knife shop there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yup. I catch a glimpse of him at the knife shop there once in a while. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's from the Yellow Heads, and wears zebra pants. |
さあ、どんな人かねえ? | Well, I wonder what kind of person he is? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a person called Yuan? |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads and wears zebra pants. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's from the Yellow Heads and he wears zebra pants. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads and he wears zebra pants. |
ああ、あの人ねえ… | Ah… that guy? |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Ah, the one with too much make-up on… |
ああ、赤いシャツの派手な人ね。 | Ah, the one that wears a red blouse? |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Ah, the one with the short hair? |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you have any idea where he might hang out? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know any places where he might go? |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
He might be in the Thousand White Bldg. |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yeah, it seems he is often in the knife shops there. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
It seems one of his favorite knife shops is there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. Sometimes I see him at the knife shops there. |
ええ。黄天会の人間で… | Yes. He's a member of the Yellow Heads. |
ユアンって男を 探してるんですが… |
Have you seen a person called Yuan? |
白千楼で聞いてみたら? | You could always ask at the Thousand White Bldg. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. Very flamboyant. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads, talks in a wierd way. |
黄天会のユアンです。 | He is a member of the Yellow Heads. |
黄天会の男で 女みたいなしゃべり方をするんです。 |
He's a member of the Yellow Head with zebra pants. |
ああ、聞いたことありますわ。 | Oh yes, I've heard of him. |
白千楼のナイフ屋さんに 毎日来るそうですよ。 |
Apparently he visits the knife shop in the Thousand White Bldg on a daily basis. |
この辺でたまに見かけますね。 | I see him here now and then. |
知ってるんですか? | Do you know him? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
He has short hair and wears flashy clothes. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
…ああ、はい。 見たことはあります。 |
Oh, yes, I've seen him. |
ユアンねえ…何してる人? | Yuan? What does this person do? |
ああ、化粧をしてる人ですね。 | The person with too much make-up, right? |
赤いシャツ着た 派手な人ですね。 |
The flashy person with a red shirt, right? |
ええ。見かけたことありますよ。 | Yes. I've seen him before. |
あのピアスをつけている人ね。 | The person with short hair, right? |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place he might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where he hangs out? |
もしかしたら、白千楼にいるかも。 | Maybe he's in the Thousand White Bldg. |
そこのナイフ屋に よくいるらしいですよ。 |
I heard he often goes to the knife shop there. |
そこにいきつけのナイフ屋が あるとか… |
I heard he goes to the knife shop there a lot. |
あそこのナイフ屋で たまに見かけますよ。 |
I sometimes see him at the knife shop. |
1階のナイフ屋に いるかもしれませんねえ。 |
He might be at the knife shop on the 1st floor. |
ええ。その店に よくいるらしいですよ。 |
Yes. I heard he's always at the shop. |
ええ。いきつけの店らしいですよ。 | Yes. It's his favorite place. |
ええ。その店で たまに見かけますから。 |
Yes. I sometimes see him at the shop. |
ああ、あの人ね。 | Oh, that guy. |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Yeah, the one that wears a lot of makeup, right? |
ああ、赤いシャツ着た 派手な人ね。 |
The flashy one in the red shirt? |
ああ、あのピアスした人ね。 | You mean the guy with the short hair? |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place he might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where he hangs out? |
ええ。黄天会の人間で… | Yes. He's a member of the Yellow Heads. |
ユアンって男を 探してるんですが… |
I'm looking for someone called Yuan. |
この女性を知りませんか? | Do you know this woman? |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
女みたいな話し方をする 黄天会の男ですが… |
He's from the Yellow Heads, and wears zebra pants. |
見てないな。 | Haven't seen him. |
初めて見たのは 白千楼のナイフ屋でだった。 |
The first time I saw him was at a knife shop in the Thousand White Bldg. |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
He's a bit loud and flamboyant… And he's in the Yellow Heads. |
どこに行けば会えますか? | Where can I find him? |
女みたいな話し方をする 黄天会の男ですが… |
He's a guy from the Yellow Heads who has a really annoying voice. |
どういう方ですか? | What kind of a person is he? |
白千楼のナイフ屋によくいるから あそこにだけは行っちゃダメですよ。 |
He's often at a knife shop in the Thousand White Bldg, so you mustn't go there. |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Do you know a person called Yuan? |
ユアンって男を探してるんですが… | Do you know a person called Yuan? |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's from the Yellow Heads, and he likes animal print clothing. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's from the Yellow Heads, and talks funny. |
さあ、どんな人? | Hmm, what kind of a person is he? |
ああ、あの人ねえ… | Oh yes, that person… |
ああ、あの化粧してる人ね。 | Yes, that one with all the makeup, right? |
ああ、赤いシャツの派手な人ね。 | The flashy person with the red shirt. |
ああ、あのイヤリングした人ね。 | Oh yes, the one with the too-tight zebra pants. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know where he might be found? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know what kind of places he might hang out at? |
もしかしたら、 白千楼にいるかもね。 |
He might just be in the Thousand White Bldg. |
白千楼? | He frequents the Thousand White Bldg? |
うん。あそこのナイフ屋に よくいるらしいから。 |
Yup. He's often at a knife shop there. |
うん。いきつけのナイフ屋が あるらしいから。 |
Yup. He's a regular customer at a knife shop there. |
うん。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yup. I see him occassionally at a knife shop there. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. He's a real flashy dresser. |
ああ、あの耳かざりをした人じゃな。 | Oh, yes, you mean that guy who wears an earring. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place he might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where he hangs out? |
もしかしたら、 1階のナイフ屋にいるかもしれんぞ。 |
He just might be at the Knife Master on the 1st floor. |
うむ。その店に よくいるらしいからのう。 |
Well, I understand he spends a lot of time at that shop. |
うむ。いきつけの店らしいからのう。 | Well, he seems to go there quite a bit. |
うむ。その店で たまに見かけるからのう。 |
Well, I see him there from time to time, so… |
ああ、見覚えあるねぇ。 | Ah, I've seen him before. |
はいはい。見かけますねぇ。 | Yes, I see him sometimes. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place he might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where he hangs out? |
その店に よくいるらしいからねぇ。 |
I hear he's often at that shop. |
いきつけの店らしいからのう。 | I hear he's always hanging around that shop. |
その店で たまに見かけるからねぇ。 |
I see him at that shop sometimes, you know. |
女みたいな男の人がしょっちゅう ナイフを買ってるって… |
A person who speaks funny often buys knives there. |
あまり関わりたくないですし。 | And I really don't want to have anything to do with him. |
誘ったりするんじゃねえぞ! | But don't you dare ask him out! |
それってもしかして 黄天会の女みたいなヤツですか? |
Could that be that strange guy from the Yellow Heads? |
何か心あたりは… | Do you have any ideas where I can find him? |
どこにいるか、知りませんか? | Do you know where he is? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where he is? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where he is? |
どこにいるかわかりますか? | Do you know where he is? |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where he is? |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where he is? |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where he is? |
ああ、その方だったら来ますよ。 | Yes. He's one of our customers. |
へへ…いつもひいきに してもらってるよ。 |
…Hhe comes here a lot. |
ああ…あのお方は、 本物のマニアさ… |
Ah… he has a real craze for them. |
ナイフの本当の美しさを よくわかってらっしゃる… |
He really knows the beauty of knives. |
居場所? さあねえ… そんなものには興味ないね。 |
Where he is? I'm not really concerned with that kind of information. |
知らねえよ、あんなヤツ。 キモチ悪い… |
No, but I hear he can be really frightening. |
黄天会の男で 女みたいなしゃべり方をするんです。 |
He's one of the Yellow Heads, and he talks funny. |
有名ですよ。 | He's very well-known. |
3度の飯よりナイフが好きな 御仁じゃからな。 |
That guy loves knives more than air itself. |
この辺じゃ見ないけど… | Haven't seen him around here… |
白千楼のナイフ屋の常連らしいよ。 日に1度は顔を出すってな。 |
I heard he's a regular at a knife shop in Thousand White Bldg. He stops in everyday. |
アレだろ? 女みたいなナリした男。 |
That guy, right? With the short hair? |
白千楼のナイフ屋に よく顔を出してるって話です。 |
Well, I've heard that he often shows up at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
…まあ見るだけなら許してやるよ。 | …Well, he's off-limits, but I'll let you just take a look. |
ユアンって男を探してるんですが… | Have you seen a person called Yuan? |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads, and wears zebra pants. |
とても残忍で執念深く、 手下にさえ恐れられているとか… |
He's very cruel and vindictive, and even feared by his subordinates. |
外見こそ派手ですが、 実際には恐ろしい人だとか… |
He looks like a prima donna, but he's actually quite dangerous. |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
He wears a lot of makeup and flashy clothes… |
白千楼のナイフ屋に よく来るんだって。 |
I heard he often frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ナイフのコレクターなんだって。 恐いよね~。 |
Apparently he's a knife collector. Gives me shivers just thinking about it. |
あの男を見たけりゃ 白千楼のナイフ屋だよ。 |
If you're looking for that guy, visit the knife shop in the Thousand White Bldg. |
有名なナイフコレクターだからね。 | He's a well-known knife collector. |
女みたいな話し方をする 黄天会の男です。 |
He's the Yellow Head member who dresses in flashy clothes. |
白千楼の店をたずねれば 主人が見てるかもしれませんよ。 |
Ask the owner of the knife shop in the Thousand White Bldg. He may have seen him. |
運悪く見ちゃったよ。 | Unfortunately I did see him. |
アイツなら白千楼のナイフ屋で よく見かけるわよ。 |
I often see him at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
包丁を研いでもらいに よく行くんだよ。 |
He often goes there to have knives sharpened. |
黄天会のメンバーで、女みたいな 話し方をするヤツなんですが… |
He's a member of the Yellow Heads. |
見たことなぁい。 | Sorry, I haven't seen him. |
そんな人、見たことないもん。 | Nope, I haven't seen him. |
黄天会の人間で、 女みたいなヤツなんですが… |
He's one of the Yellow Heads. Very flamboyant. |
ねえ、いいだろ? ちょっとだけだよ。 |
Hey, please let me… Just a little bit… |
いやよ。触らないで。 | No, don't do it. |
そんなこと言って、 本当は触ってほしいんだよ。 |
You don't mean that. |
本で読んだことがあるんだ。 | I once read in a book |
こういう時は 待っているサインだって。 |
that this is a sign of wanting attention. |
いやよ。やめて。 | No! Don't! |
大丈夫。イタズラなんて しないからさ。 |
Don't worry I'll be gentle. |
やめてよ。機嫌悪いんだから。 | Stop it, this isn't the right time. |
ちょっとだけ。 な、ちょっとだけだよ。 |
Just a little bit, I promise! Just a little bit. |
やめてったら! | I said stop it. |
な、いいだろ。ほら。 | Come on, just let me. |
あっ、いや。やめて! | No! Stop it! |
そんなこと言っても 喜んでいるじゃないか。ほら。 |
But it's good, isn't it? |
ダメよ。それ以上触ったら… | No! That's enough! |
うわっ! 引っかきやがった! | It scratched me! |
だから言ったでしょ。 この子、機嫌悪いって。 |
See? I told you! It's in a bad mood. |
このバカネコめ。 せっかく人がなでてやったのに。 |
You stupid cat! I was only trying to pet you. |
この子、なでられるのが 好きじゃないから。 |
This cat doesn't like being touched. |
くそっ、痛ててててて。 | Argh! Ow ow ow! |
あっ、血が出てきたぞ。 ちくしょう。 |
I'm bleeding! Damn! |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man named Yuan? |
ユアンって男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man named Yuan? |
ユアンという男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a man named Yuan? |
ああ、赤いシャツを着た ハイカラな人じゃな。 |
Oh yes, that sophisticated man with the red shirt. |
その男です! | That's the one! |
あたしはよく白千楼の ナイフ屋で見かけるよ。 |
I often see him at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
黄天会の… | He's a Yellow Head… |
ああ、あいつか。 あいつがどうかしたか? |
Oh, yeah, him. What about him? |
九龍城で探せば、 あるいは見つかるかも… |
You might find him in Kowloon. |
九龍城で探せば、 あるいは見つかるかも… |
You might find him in Kowloon. |
知ってるんですか? | Do you know him? |
残忍で執念深い男と 聞いておる。 |
I hear he is a cruel and vindictive man. |
知ってるんですか? | Do you know him? |
どこにいるか、わかりませんか? | Do you know where he lives? |
居場所は知らぬが、 よく立ち寄る所なら… |
I don't know where he lives, but I know where he hangs out… |
よくそこに顔を出すと 聞いておる。 |
I hear he often shows his face there. |
あやつはナイフ集めが 趣味らしいからのう。 |
Seems his hobby is collecting knives. |
あの…ここで あの人のことはちょっと… |
Um… I don't feel comfortable talking about him here… |
探しているんです。 どこにいるか知りませんか? |
I'm looking for him. Do you know where he is? |
そうじゃな…白千楼のナイフ屋で よく見かけるのう。 |
Let's see… I often see him at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
黄天会の一員じゃな。 | He's a member of the Yellow Heads. |
私は知り合いでもなんでもないの。 仕方なくお相手してるだけですのよ。 |
I don't know him that well. But I just have to deal with him sometimes. |
知ってるんですか? | Do you know him? |
白千楼のナイフ屋さんの方が よっぽど親しくなさっててよ。 |
The knife shop owner in the Thousand White Bldg knows him much better. |
さあ、どんな人ですか? | Okay, what kind of person is he? |
ユアンって人、 見たことないかな? |
Have you seen a person called Yuan? |
ユアン…何をしてる人じゃな? | Yuan? What does Yuan do? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A gaudy, flamboyant man. |
…ああ、はい。 見たことはあるな。 |
Ah, yes. I've seen him before. |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A gaudy, flamboyant man. |
ユアンって男を知りませんか? | Have you seen a person called Yuan? |
ヤツ、ナイフ大好キネ。 | He loves knives! |
ナイフショップニ、ヨクイルネ。 | He's often at the knife shop. |
ああ。派手で女みたいな 話し方をするヤツなんだけど… |
Yeah. He dresses in flashy clothing. |
もしかしたら、白千楼にいるかもな。 | It's possible he might be at the Thousand White Bldg. |
ああ、あのピアスしたヤツねえ。 | Oh, right, that man with short hair. |
ああ、赤いシャツ着た 派手なヤツねえ。 |
Oh, right, that flamboyant man in the red shirt. |
ああ、あの化粧してるヤツねえ。 | Oh, right, that man with the zebra pants. |
ああ、あいつねえ。 | Oh, that man. |
ああ。あそこのナイフ屋に よくいるらしいぜ。 |
Yeah. He frequents a knife shop in that building. |
ああ。いきつけのナイフ屋が あるらしいからよ。 |
Yeah. There's apparently a knife shop he frequents in there. |
ああ。あそこのナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. I see him at the knife shop in there sometimes. |
ああ。その店によくいるらしいぜ。 | Yeah, he seems to come to that store quite a bit. |
ああ。いきつけの店らしいからよ。 | Yeah, it seems to be a favorite shop of his. |
ああ。その店でたまに見かけるよ。 | Yeah, I see him at that shop from time to time. |
ああ。白千楼のナイフ屋に よくいるらしいぜ。 |
Yeah. He apparently spends a lot of time at the knife shop there. |
ああ。いきつけのナイフ屋が 白千楼にあるらしいよ。 |
Yeah. He frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ああ。白千楼のナイフ屋で たまに見かけるよ。 |
Yeah. I see him at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
あんなヤツに興味があるんだ。 | You're interested in a thug like him?! |
理由があって探しているんだ。 どこにいるか知らないか? |
I need to find him. Do you know where he is? |
化粧をしてて、 女っぽい話し方をする… |
He's wearing a red shirt and a vest. |
さあ、どんな人? | What is he like? |
知らないねぇ。 どんな娘さんだい? |
I don't know. What is he like? |
この女性を知りませんか? | Do you know this man? |
この女性を探してるんですが… | I'm looking for this man. |
ああ、あの人ね。 | Oh, that person, eh. |
あの化粧をしてる人かい。 | You mean that man who wears lots of makeup? |
ああ、赤いシャツ着た 派手な人ね。 |
Ah, the flashy man in the red shirt, eh. |
あのピアスした人かい。 | You mean that man who wears lots of makeup with the pierced earring. |
あいつの行きそうな所に 心あたりは? |
Do you know any place he might go? |
あいつが立ち寄りそうな所を 知りませんか? |
Do you know where he hangs out? |
そうです。 どこにいるかわかりませんか? |
Yes. Do you know where he is? |
万が一、目をつけられると、 大変なことになりますから。 |
I'll be in big trouble if they find out I ratted them out. |
ユアンを探すなら 白千楼のナイフ屋をあたるのが早い。 |
Looking for Yuan? The fastest way would be to check the knife shops. |
うーん。この辺じゃ 見かけませんねえ。 |
No. Haven't seen him around here. |
そいつです! | That's him. |
おい、聞こえるぞ…! | He can hear you! |
ナイフ集め、ですか? | A knife collector? |
はい。ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. He's always wearing those flashy outfits. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
ああ、知ってるよ。 | Yeah, I know about him. |
ナイフ集めが趣味だってウワサを 聞いたことがあるよ。 |
I heard that he's collecting knives as his hobby. |
ヤツは、ナイフのコレクターなのさ。 | He's a knife collector. |
黄天会のヤツだろ? 1階のナイフ屋に行きな。 |
The man from the Yellow Heads, right? Go to the knife shop on the 1st floor. |
ナイフの収集家って話だよ。 | I heard he's a knife collector. |
ええ。 ハデで女みたいな話し方で… |
Yes. Very flashy, and speaks loudly. |
…白千楼のナイフ屋に、 よく出入りしてるらしいよ。 |
Apparently he frequents a knife shop in the Thousand White Bldg. |
やつは、ナイフのコレクターなのさ。 | He's into collecting knives. |
黄天会のヤツだろ? 1階のナイフ屋に行きな。 |
The guy from the Yellow Heads, right? Go to the knife shop on the 1st floor. |
女みたいな格好してるが、 ナイフ集めが趣味でよ。 |
His hobby is collecting knives. |
何か知ってるんですか? | Do you know anything about him? |
気に入らないヤツは 切り刻んじまうらしいぜ。 |
I heard he slices people up if he doesn't like them! |
白千楼のナイフ屋に行ってみな。 お得意さんらしいぜ。 |
He often shows up at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ヤツは、ナイフのコレクターなのさ。 | He's a knife collector. |
黄天会のヤツだろ? 1階のナイフ屋に行きな。 |
The guy from the Yellow Heads, right? Go to the knife shop on the 1st floor. |
ヤツはナイフのコレクターらしいぜ。 | I heard he's a knife collector. |
そいつなら白千楼の ナイフ屋にいるかもよ。 |
Maybe you'll find him at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
知ってますか? | Do you know him? |
ナイフ集めが趣味じゃから 日に一度はあそこに顔を出すわい。 |
His hobby is knife collecting, so he shows up there once a day. |
見た見た! 白千楼のナイフ屋! |
Yeah, I've seen him before! The knife shop in the Thousand White Bldg! |
そこにいるんですか? | Is he there? |
常連らしいぜ! | I heard he's a regular customer! |
何か心あたりは… | Do you have any idea where he is? |
どこに行けば会えますか? | Where can I find him? |
さあ…そこまではわからん。 | Well, I don't know that much about him. |
どこに行けば会えますか? | Where can I find him? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A gaudy, flashy man. Red shirt, zebra pants… |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
…ああ、何度か見たことはあるな。 | Ah, I've seen him a few times. |
さあ…そこまでは… | Gee, I don't know that much about him… |
ナイフのコレクターだと 聞いたことがある… |
I've heard he collects knives. |
…ああ、見たことはあるよ。 | Yes, I've seen him before. |
どこに行けば会えますか? | Where can I find him? |
ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A man with short hair and a red shirt. |
はい。ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. A gaudy, flashy man. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
ナイフ集めが趣味らしいからね。 | I hear that his hobby is collecting knives. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
わしゃあんな男に興味ないでな。 | I don't have any interest in a man like that. |
ああ、知ってるよ。 | Yes, I know him. |
どこに行けば会えますか? | Where can I go to see him? |
はい。ナヨっとして 派手な格好のヤツです。 |
Yes. He wears those gaudy clothes all the time. |
会える? そうですね… 白千楼のナイフ屋なら… |
See him? Maybe at the knife shop in the Thousand White Bldg. |
ナイフ集めが趣味だって、 聞いたことがあります。 |
I heard he's collecting knives as his hobby. |
…ったく。何をペチャクチャ しゃべってんだよ。 |
What's he babbling about? |
やっと、終わったみてえだな。 | Looks like he's done. |
また、エレベータに乗るのか… | He's using the elevator again. |
追うぞ! | After him! |
おい! 早く追うぞ! | Go after him now! |
いいから、追うぞ! | Never mind, we're going after him! |
バレちまうとこだったじゃねえか! | He almost saw us! |
6階で降りたな… | He got off on the 6th floor. |
1階で降りたみてぇだな。 | He got off on the first floor. |
…バカが! 見失いやがったな… |
Fool! You lost him. |
なんだとぉ? てめぇ見失ったのか? |
What? Did you lose him? |
…いやがった。 近づきすぎんなよ。 |
There he is. Don't get too close. |
なんだぁ、おい…ありゃ? | He is so damn weird… |
あーじれってぇ! もう、締め上げて吐かせようぜ! |
I'm getting sick of this. Why don't we just wring his neck… |
だいたい、おまえが尾行するって 言い出したんだぞ。 |
You're the one that came up with this idea of sneaking around… |
いつまでブラブラしてやがんだ、 あいつ! |
How long is he going to hang out here!? |
百子楼の中に入ったぞ! | He's gone inside the Moon Child Bldg! |
4階で降りたな… | He got off on the 4th floor. |
…あいつは! | …He's! |
見てないョ。 ウチへ買いに来ることもないし… |
I haven't seen him. He doesn't come by here… |
どこか心あたりは… | Do you have any idea where he is? |
1階のナイフ屋には よく来てるらしいよ。 |
I hear he often goes to the knife shop on the 1st floor. |
こいつを蹴っとばして、 足止めすっか。 |
Kick these down…that'll stop them. |
毎日、エサを買いに来るよ。 あの九鳥館って店に。 |
He comes to buy bird feed every day, at that Nine Birds Shop. |
ああ、その人だったら来るよ。 | Ah, if it's that person, he will come. |
派手な格好をして、 言葉づかいが女性っぽい… |
Yes. A gaudy man with a red silk shirt. |
ああ、うん。顔だけは… | Yeah, I've just seen his face… |
さあ…そこまでは… | Gee, I don't know that much about him. |
ああ、はい。顔だけは… | Yes, but I only know his face… |
どこに行けば会えますか? | Where can I find him? |
ああ、アイツですね。 | Oh, that man, huh? |
白千楼のナイフ屋に、よく顔を出す って聞いたことがありますよ。 |
I heard he frequents the Knife Master in the Thousand White Bldg. |
けっこうこの辺りにも来るんだけど、 今日は来てないね。 |
He often comes to this area, but I haven't seen him today. |
白千楼のナイフ屋に、よく顔を出す って聞いたことがあるよ。 |
I heard he frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
白千楼のナイフ屋に、よく顔を出す って聞いたことがありますよ。 |
I heard he frequents the knife shops in the Thousand White Bldg. |
白千楼のナイフ屋に、よく顔を出す って聞いたことがあるよ。 |
I heard he frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
知ってるのか? | Do you know anything about him? |
どこにいるか知りませんか? | Do you know where he lives? |
よく九官鳥をつれて、 お散歩してるんだよ。 |
He's always going for a walk with his talking bird. |
ああ。 どこかで見なかったかな? |
Yes. Have you seen him anywhere? |
知ってるのか? | Do you know him? |
あんなとこにいやがる。行くぞ! | There he is! Come on! |
白千楼のナイフ屋さんに よくいらっしゃるそうですよ。 |
I heard he often frequents the knife shop in the Thousand White Bldg. |
はいはい。なんでもナイフを 集めるのがお好きだとかで… |
Yes, of course. The guy who collects knives. |
何か心あたりは… | Do you have any idea where I can find him? |
アイツなら白千楼のナイフ屋で よく見かけるって話よ。 |
I heard he's often seen at the Knife Master in the Thousand White Bldg. |
派手な格好でナヨっとした… | He's kind of strange… Flashy-looking. |
ああ、ああ。 あいつがどうかしたか? |
Yeah, yeah. What about him? |
さあなぁ…そこまでは。 | Well, I don't really know anything about him. |
ナヨっとして 派手な格好のヤツだ。 |
Yes. A man with a red shirt and a vest. |
どこに行けば会える? | Where can I find him? |
…ああ、見たことある。 | Yes, I have seen him. |