シェンムーI | Shenmue I

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download CSV

はい YES
オフ No
技選択 Move Selection
スクロール Scroll
選択 Select
LEFT
UP
ボタンを押してスタート Press any button
Start Menu START MENU
??? ???
スキップ Skip
seconds
New Game New
Continue Continue
設定 Options
新規でゲームを始めます。 Start a new game.
記録したゲームデータを読み込みます。 Load and start a saved Game Data.
ゲームの設定を変更します。 Modify the game settings.
Continue LOAD GAME
空きスペース Empty space
Options OPTIONS
操作方法 Controls
音声/字幕 Audio
グラフィック Graphics
適用 Apply
変更を適用しますか?元に戻るまであと: Keep changes? Reverting in
RAM使用 RAM Usage
操作モード Control Mode
振動 Vibration
上下反転 Invert Look Y Axis
アスペクト比 Aspect Ratio
HD(4:3強制) HD Force 4:3
クラシック Classic
モダン Modern
オン On
オフ Off
字幕言語 Subtitle Language
英語 English
フランス語 French
ドイツ語 German
スペイン語 Spanish
日本語 Japanese
OK Confirm
キャンセル Cancel
イベント Event
システム System
走る Run
ズーム Look Zoom
フィルタ変更 Change Filter
スナップショット Snapshot
SD/HDモード SD/HD Mode
ポーズ/ヘルプ Pause/Help
ボタン配置の切替え Remap Controls
感度 Sensitivity
グラフィックモード(デフォルト) Default Graphics Mode
UIサイズ UI Size
輝度 Brightness
V-Sync V Sync
フルスクリーンモード Display Mode
解像度 Resolution
全体クオリティ Overall Quality
LOD距離 LOD Distance
シャドウ解像度 Shadow Resolution
テクスチャクオリティ Texture Quality
テクスチャフィルタリング Texture Filtering
ポストプロセスクオリティ Post Processing Quality
アンチエイリアスクオリティ Antialiasing Quality
モーションブラー Motion Blur
スキンシェーダクオリティ Skin Shader Quality
HD HD
SD SD
Small
Medium
Large
特大 Very Large
Low
High
フルスクリーン Fullscreen
ボーダーレス Borderless
ウィンドウ Windowed
非常に高い Very High
極端に高い Extreme
カスタム Custom
近い Near
遠い Far
非常に遠い Very Far
ポイント Point
バイリニア Bilinear
トリリニア Trilinear
異方性(2倍) Aniso x2
異方性(4倍) Aniso x4
異方性(8倍) Aniso x8
異方性(16倍) Aniso x16
MSAA(2倍) MSAA x2
MSAA(4倍) MSAA x4
MSAA(8倍) MSAA x8
ポストプロセスエフェクト Post Processing Effects
ブルーム Bloom
被写界深度 Depth of Field
SSAO SSAO
薄明光線 Crepuscalar Rays
フィルムグレイン Film Grain
芭月家 Hazuki Residence
山の瀬 Yamanose
桜ヶ丘 Sakuragaoka
ドブ板 Dobuita
新横須賀港 Harbor
不明 Unknown
ドブ板 Dobuita
骨董屋 Antique Shop
骨董屋 Antique Shop
芭月家 Hazuki Residence
芭月家母屋 Hazuki Residence
- Main House -
芭月家母屋 Hazuki Residence
- Main House -
芭月家地下室 Hazuki Residence
- Basement -
山の瀬 Yamanose
桜ヶ丘 Sakuragaoka
タトゥショップ Tattoo Parlor
タトゥショップ Tattoo Parlor
アジア旅行社 Asia Travel Company
新横須賀港 New Yokosuka Harbor
アジア旅行社 Asia Travel Company
第8倉庫 Warehouse No. 8
理容マエダ Maeda Barbershop
旧倉庫街 Old Warehouse District
世界旅行社 Global Travel Agency
中華 味壱 Ajiichi Chinese Restaurant
ハートビーツ Heartbeats Bar
ゲームセンター You Arcade
そば屋 やま路 Yamaji Soba Noodles
MJQ MJQ
BAR ヨコスカ Bar Yokosuka
陶器屋ロシヤ Russiya China Shop
トマトマート Tomato Convenience Store
バーバー劉 Liu Barber & Hair Salon
満福軒 Manpukuken Ramen
大三元 Daisangen
ボブズ ピザ Bob's Pizzeria
宝ずし Takara Sushi Restaurant
永井興業 Nagai Industries
ラピス Lapis Fortune Tellers Shop
リンダ Linda
カラオケパブ ナナ Nana's Karaoke Bar
阿部商店 Abe Store
第1倉庫 Warehouse No. 1
第2倉庫 Warehouse No. 2
第3倉庫 Warehouse No. 3
第4倉庫 Warehouse No. 4
第5倉庫 Warehouse No. 5
第6倉庫 Warehouse No. 6
第7倉庫 Warehouse No. 7
第8倉庫 Warehouse No. 8
第9倉庫 Warehouse No. 9
第10倉庫 Warehouse No. 10
第11倉庫 Warehouse No. 11
第12倉庫 Warehouse No. 12
第13倉庫 Warehouse No. 13
第14倉庫 Warehouse No. 14
第15倉庫 Warehouse No. 15
第16倉庫 Warehouse No. 16
第17倉庫 Warehouse No. 17
4 Days Later... 4 Days Later...
Home... Home...
ハートビーツ Heartbeats Bar
スロットハウス Slot House
第8倉庫 Warehouse No. 8
第8倉庫 Warehouse No. 8
事務所 Alpha Trading Office
第1倉庫 Warehouse No. 1
第2倉庫 Warehouse No. 2
第3倉庫 Warehouse No. 3
第4倉庫 Warehouse No. 4
第5倉庫 Warehouse No. 5
第6倉庫 Warehouse No. 6
第7倉庫 Warehouse No. 7
第8倉庫 Warehouse No. 8
第9倉庫 Warehouse No. 9
陶器屋ロシヤ Russiya China Shop
工事現場 Construction Site
ゲームセンター You Arcade
第18倉庫 Warehouse No. 18
第8倉庫 Warehouse No. 8
第10倉庫 Warehouse No. 10
港湾休憩所 Harbor Lounge
新横須賀港 New Yokosuka Harbor
涼の部屋 Ryo's Room
新横須賀港 New Yokosuka Harbor
港湾食堂 Harbor Cafeteria
芭月家 Hazuki Residence
桜ヶ丘 Sakuragaoka
芭月家 Hazuki Residence
芭月家 Hazuki Residence
横須賀 Yokosuka
9999 9999
このゲームデータを
ロードしてもよろしいですか?
Do you want to load this game?
セーブしてもよろしいですか? Are you sure you want to save?
午前 am
午後 pm
Sun.
Mon.
Tue.
Wed.
Thu.
Fri.
Sat.
1月 Jan
2月 Feb
3月 Mar
4月 Apr
5月 May
6月 Jun
7月 Jul
8月 Aug
9月 Sep
10月 Oct
11月 Nov
12月 Dec
NOW LOADING Now Loading
全技巻物 Moves
写真 PHOTOS
コレクション Collection
腕時計 WATCH
オプション OPTIONS
メモ帳 NOTEBOOK
記録 Save
戻る RETURN
Moves
技書 Scrolls
パワー Power
スキ Rigid
スピード Speed
熟練度 Expertise
技を切替える Swap Move
虎菱 Tiger Knuckle
小車打ち Elbow Slam
捻り菱 Twist Knuckle
裡門頂肘 Elbow Assault
昇り菱 Upper Knuckle
袖突き Sleeve Strike
村雨突き Rain Thrust
大車 Big Wheel
双手波 Twin Hand Waves
裏柳 Backfist Willow
崩山槍 Avalanche Lance
太刀霞 Katana Mist Slash
薙風 Mistral Flash
水月突き Pit Blow
重ね当て Double Blow
燕旋擺柳 Swallow Flip
裂晃閃 Rising Flash
双刃 Twin Blades
鎧通 Stab Armor
三日月蹴り Crescent Kick
踏み蹴り Trample Kick
払い薙 Side Reaper Kick
瀧昇り Against Cascade
袈裟斬り Surplice Slash
雷蹴り Thunder Kick
出足止め Hold Against Leg
虎乱 Brutal Tiger
新月 Dark Moon
疾風 Cyclone Kick
風車 Windmill
背負い投げ Overthrow
払い腰 Sweep Throw
巴投げ Vortex Throw
霞刈り Mist Reaper
羅刹落とし Demon Drop
巻き固め Shoulder Buster
天狗勝 Tengu Drop
裏芭月 Darkside Hazuki
裏落とし Back Twist Drop
影身 Shadow Step
朧無双 Arm Break Fire
虎身崩し Tiger Storm
影刀 Shadow Blade
残月 Cross Charge
燕旋降脚 Swallow Dive
竜巻キック Tornado Kick
未修得 Nothing Skill
旋風 Crawl Cyclone
土蜘蛛 Mud Spider
飛燕連刈 Twin Swallow Leap
影狩り Shadow Reaper
双刃 Twin Blades
影狩り Shadow Reaper
鎧通 Stab Armor
飛燕連刈 Twin Swallow Leap
土蜘蛛 Mud Spider
裂晃閃 Rising Flash
旋風 Crawl Cyclone
虎身崩し Tiger Storm
朧無双 Arm Break Fire
鼻と口の間にあるツボ、「人中」を狙う技である。 A punch aimed at a point between the
nose and mouth.
腕を縦方向の回転運動で打ち下ろし、
相手の鎖骨を狙う技である。
A downward rotating blow aimed at
the opponent's collarbone.
小車打ちとは異なり、水平方向に振る、
大振りのいわゆるフックである。
Unlike the Elbow Slam, it is thrown
horizontally in a sweeping hook.
体当たりに近い感覚で行う肘打ち。
相手の身体の正中線を狙う。
A move targeted at the center of
the opponent's body with a rush.
いったん体を下に沈め、伸び上がりながら
下から相手の顎を振り打つ技。
A strike on the jaw swung by
momentarily lowering and rising.
後ろ足を前に一歩進めて、中段を正拳で
突く技である。
A punch at a mid-level target while
taking a step forward.
ストレートパンチを相手の頸部に打ち出す技。 A straight punch aimed at a pressure
point on the opponent's side neck.
一気に間合いを詰め、鎖骨近辺を狙って、
斜めに振り打たれる。
A diagonal blow on the opponent's
collarbone while closing in.
手のひらや腕全体を使って
相手の胸や顎を攻撃する技である。
A strike on the jaw and chest by
using the palm and forearm.
回転して裏拳を放つ強力な奇襲技。 A powerful surprise attack with
a spinning backfist.
相手の攻撃をかわし、回転の勢いを利用して
鋭角に曲げた肘で相手の水月を突く技である。
A strike on the pit of the stomach
by the elbow bent at an acute angle.
前足を一歩進め、手刀の部分で
相手に斬りつける技である。
A slashing blow with the side of the
palm with an advancing step.
走るスピードを利用し、敵の肩口から
首筋にかけて、肘打ちを斜めに放つ技である。
A diagonal blow to the area between
the shoulder and a nape of the neck.
中段突きで同じ場所を再度攻撃する技。 A mid-level strike by a second
punch on the same target.
相手に密着させた掌をもう一方の掌で
激しく叩く事で威力を浸透させる荒業。
A blow by one hand on the opponent
and slamming it with the other.
攻撃を受け流すと同時に相手の足を
蹴って倒す、高度な技である。
Deflecting the opponent's attack and
kicking his leg at the same time.
いったん体勢を低くしたあと
腰のバネを活かし、相手のアゴを突き上げる技。
A blow to the opponent's chin thrust
by lowering the body and springing.
腕を大きく振りおろしたのちに
勢いを利用し振り上げる二連撃の技。
A slashing blow thrusted by
swinging down the arm and up again.
裏回転で生じた力を手刀で相手に叩きこむ。 A penetrating blow with the palms
using power from the back twist.
下から太刀(たち)を摺り上げるように
繰り出される蹴り技。相手の頭部を狙う。
An upward sword-stroke kick, aimed
at the opponent's head.
いわゆる前蹴り。足裏全体を使って
主に人体の正面にある急所を狙う。
A front kick aiming the front torso
of the opponent with the toes.
相手の膝の外側を狙い、小さく、かつ鋭く
放たれるローキックの一種。
A low, decisive kick aimed at the
outside of the opponent's knee.
伸び上がるように蹴る、一種の飛び膝蹴り。
上達すると、跳躍も威力も高くなる。
A flying knee move made by
leaping upward to kick.
後ろ回し蹴りの一種で、相手の上段から
斜め下方向に振り下ろされる技。
A back roundhouse kick striking
in a downward diagonal motion.
上段を狙った外回し蹴りから変化して、
カカト落しを放つ技である。
A middle rotating kick followed by
a heel drop.
体を前方に大きく移動させながら
足刀で相手の下段から中段を蹴る技。
A low to mid-level kick using the
power of the forward leg.
高速の反転後ろ回し蹴り。 A powerful high-speed reverse
roundhouse kick.
前方に空中回転をしながら蹴りを放つ技。
芭月流の中でも特異なわざと言われている。
A kick delivered while flipping
forward in mid-air.
跳び後ろ回し蹴り。
回転と跳躍の力が加わるため、威力が高い。
A flying back roundhouse kick with
force by jump and rotation.
飛び後ろ蹴り。相手の首筋を
袈裟(けさ)切りに蹴る大技である。
A flying back kick, aiming
diagonally at the opponent's neck.
攻撃を受け流すと同時に
相手の足を刈って倒す技。
After luring the opponent in,
a reaping kick is delivered.
空中で回し蹴りを出したあと、遠心力を活かし、
もう1回転して蹴りを放つ荒技。
Using the spinning momentum of the
1st kick, a 2nd kick is delivered.
回し蹴りを放った後に回転カカト落としを放つ技。 A heel drop kick made
after a spinning kick.
軸足を中心に急旋回して、もう一方の足で
相手の足元を払う技である。
Sweeping out the opponent's leg
while spinning on the pivot leg.
相手に向かって少しすべり込み、
逆立ちしながら相手のアゴ先を蹴る奇襲的な技。
A kick on the chin by sliding toward
the opponent and making a handstand.
回し蹴りを放った後に回転カカト落としを放つ技。 A heel drop kick made
after a spinning kick.
走っている最中に滑り込み、相手の足元を払う技。 Sliding the ground forward to sweep
the feet out.
相手の腕を取り、襟を引き絞りながら、
背負うようにして投げ落とす技。
The opponent is lifted over the back
and is thrown over.
相手の腕を取り、強く引き寄せながら、
相手の腰の部分を払って投げ飛ばす技。
The opponent's inner thigh is
swept up to throw.
自分が後方に倒れ込みながら、
相手を大きく後ろに投げる技。
The practitioner falls backward to
throw the opponent overhead to rear.
相手の首に腕を巻きつけ、足を相手の裏側から
手前に引き寄せて倒す、大外刈りの一種。
Grabbing the opponent's neck and
sweeping the opponent's pivot leg.
相手を投げるのと同時に、自らも前方に空中回転し
相手を地面に叩きつける技。
While throwing the opponent, the
practitioner flips and lands on him.
相手の腕を取り逆関節を決めて押さえつける技。 Grasping the arm and executing
an armlock to pin.
相手を肩に担ぎ上げ、自ら横方向に倒れ込みながら
相手の頭から地面に担ぎ落す技。
Lifting the opponent on the shoulder
and dropping him headfirst.
相手の側面から接近し、相手を半回転させながら
投げ落とす技。芭月流の代表的な投げ技の一つ。
Closing in on the opponent's side
to throw down while spinning.
プロレスのバックドロップに似た技。
相手を後方にひねり落すように投げる。
The throw is executed with
a twist toward the rear.
相手の攻撃をかわしつつ、背後に回り込み
敵の死角をつく技。
Evading the opponent and moving
back into his blind spot to attack.
相手の腕関節に数カ所同時に
ダメージを与える、複雑な複合技。
A complex move damaging the
opponent's arms in multiple areas.
一瞬、身体を低くして力をため、
瞬発力をもって、相手に強烈な頭突きをする技。
Crouching momentarily and lunging
headfirst into the opponent.
影身の派生技。後方に回ったあと、
無防備となった相手の首筋に手刀を打ち込む。
Striking the back of the neck after
moving into opponent's blind spot.
相手の攻撃をななめにかわすのと同時に
体当たりする技。
Evading the opponent's attack
diagonally to make body attack.
不明 UNKNOWN
なし None
親父の写真 Photo of Father
友人の写真 Photo of Friends
原崎の写真 Photo of Nozomi
芭月家の写真 Photo of Hazukis
アイテム Story Item
コレクション Collection
カセットテープ Cassettes
ミニラジカセ Cassette Player
親父宛の手紙 Letter to Father
時計 Watch
刀の鍔(つば) Sword Handguard
鳳凰鏡 Phoenix Mirror
陳大人の紹介状 Chen Intro Letter
お守り Amulet
歌訣(かけつ)の巻物 Poetry Scroll
謎の巻物 Mysterious Scroll
ハングオン Hang On
スペースハリアー Space Harrier
謎のかぎ Mysterious Key
白い葉 White Leaf
香港旅行パンフ Hong Kong Flier
格安旅行パンフ Bargain Flier
アルバイト地図1 Route Map 1
アルバイト地図2 Route Map 2
アルバイト地図3 Route Map 3
アルバイト地図4 Route Map 4
アルバイト地図5 Route Map 5
レースの地図 Racecourse Map
旧倉庫街の地図 Old Depot Map
懐中電灯 Flashlight
単一電池 C Size Batteries
単三電池 AA Size Batteries
ロウソク Candles
マッチ Box of Matches
電球 Lightbulb
イカのあし Squid Legs
さかなの切り身 Sliced Fish
牛乳 Milk
煮干し Dried Fish
ツナ缶 Canned Tuna
サラミ Salami
チョコ Chocolate
キャラメル Caramel
ポテチ Potato Chips
当たり缶 Winning Can
GoGo GoGo
Feel Tired Song Feel Tired Song
Hip de Hop Hip de Hop
Like A Feeling Like A Feeling
Heart Beats Heart Beats
Flower Girl Flower Girl
Antiquity Tree Antiquity Tree
Dandy Old Man Dandy Old Man
Liquor Liquor
Linda Linda
Magical Sound Shower Magical Sound Shower
HANG-ON HANG ON
Space Harrier Space Harrier
Final Take Off Final Take Off
Destiny Destiny
Boz Nov Boz Nov
Be-witch Be-witch
MJQ MJQ
Harbor Bar Harbor Bar
NaNa NaNa
Spider Spider
Glyfada Glyfada
Y.A.D.A Y.A.D.A
Yokosuka Blues Yokosuka Blues
Strong Strong
Harbor Beats Harbor Beats
Shenmue Shenmue
Shenhua Shenhua
アキラ1 Akira 1
アキラ2 Akira 2
ジャッキー1 Jacky 1
ジャッキー2 Jacky 2
サラ1 Sarah 1
サラ2 Sarah 2
ラウ1 Lau 1
ラウ2 Lau 2
パイ1 Pai 1
パイ2 Pai 2
ウルフ1 Wolf 1
ウルフ2 Wolf 2
ジェフリー1 Jeffry 1
ジェフリー2 Jeffry 2
カゲ1 Kage 1
カゲ2 Kage 2
デュラルシルバー Dural Silver
デュラルゴールド Dural Gold
木人 Wooden man
レンタヒーロー Rent-A-Hero
TRY-Z Try-Z
ソロ・ウイング Solo Wing
湯川専務ハッピバージョン Mr.Yukawa Happi
湯川専務スーツバージョン Mr.Yukawa Suit
キッズアキラ1 Kids Akira 1
キッズアキラ2 Kids Akira 2
キッズジャッキー1 Kids Jacky 1
キッズジャッキー2 Kids Jacky 2
キッズサラ1 Kids Sarah 1
キッズサラ2 Kids Sarah 2
キッズラウ1 Kids Lau 1
キッズラウ2 Kids Lau 2
キッズパイ1 Kids Pai 1
キッズパイ2 Kids Pai 2
キッズウルフ1 Kids Wolf 1
キッズウルフ2 Kids Wolf 2
キッズジェフリー1 Kids Jeffry 1
キッズジェフリー2 Kids Jeffry 2
キッズカゲ1 Kids Kage 1
キッズカゲ2 Kids Kage 2
キッズシュン1 Kids Shun Di 1
キッズシュン2 Kids Shun Di 2
キッズリオン1 Kids Lion 1
キッズリオン2 Kids Lion 2
キッズデュラルS Kids Dural S
キッズデュラルG Kids Dural G
ナイツ1 NiGHTS 1
ナイツ2 NiGHTS 2
ソニック1 Sonic 1
ソニック2 Sonic 2
スーパーソニック Super Sonic
テイルス Tails
ナックルズ Knuckles
バーク Bark
ビーン Bean
ファング Fang
エミー Amy
エスピオ Espio
メタルソニック Metal Sonic
エッグマン Eggman
ハングオン1 Hang On 1
ハングオン2 Hang On 2
ハングオン3 Hang On 3
ハングオン4 Hang On 4
ハングオン5 Hang On 5
ハングオンG Hang On G
スペースハリアー Space Harrier
ルーパー Ruber
ビンズビーン1 Binsbein 1
ビンズビーン2 Binsbein 2
ビンズビーン3 Binsbein 3
B.Bウルトラ B.B.Ultra
ポチ Pochi
ジョン John
ケリー Kelly
クロ Kuro
トラ Tora
ビッグウィリー Big Robin
リトルウィリー Little Robin
ウィリーズ Robins
ビッグフィリップ Big Philip
リトルフィリップ Little Philip
フィリップス Philips
チップ Chip
ラップ Rap
ポップ Pop
ピップ Pip
メリー Mary
ピョンタ Pyonta
ミャウ Myau
チキンレッグ Chicken Leg
チャオ&ピアン Chao & Pian
リスター Ristar
アレックスキッド Alex Kidd
オパオパ Opa-opa
ジェットオパオパ Jet Opa-opa
ポッポーズ Poppors
コバビーチ Coba Beach
アイダ2 Aida II
ショップ Shop
ヘビーボム1 Heavy Bomb 1
ヘビーボム2 Heavy Bomb 2
ヘビーボム3 Heavy Bomb 3
MOBO Mobo
ROBO Robo
ボナンザブラザーズ Bonanza Brothers
スクーター Motor Scooter
ビジネスバイク Delivery Moped
クーペ1 Coupé 1
クーぺ2 Coupé 2
クーペ3 Coupé 3
クーペ4 Coupé 4
クーペ5 Coupé 5
ホーネット Hornet
ワゴン1 Wagon 1
ワゴン2 Wagon 2
ワゴン3 Wagon 3
ワゴン4 Wagon 4
トラック1 Truck 1
トラック2 Truck 2
トラック3 Truck 3
トラック4 Truck 4
フードカー Hot Dog Truck
バス Bus
フォークリフト Forklift
フォークNo.1 Forklift No.1
フォークNo.2 Forklift No.2
フォークNo.3 Forklift No.3
フォークNo.4 Forklift No.4
フォークNo.5 Forklift No.5
フォークリフト赤 Forklift Red
フォークリフト青 Forklift Blue
クレーン Crane
シェンムーコンテナ Shenmue Container
コンテナ Container
木箱 Wooden Crate
イカリ Anchor
フェリー Ferry
舵輪 Steering Wheel
うきわ Float
Xボタン X Button
Yボタン Y Button
Aボタン A Button
Bボタン B Button
チェリー Cherry
ミニジューク Mini Jukebox
ミニスロット Mini Slot Game
ミニタイトル Mini QTE Title
ミニハリアー Mini Harrier
ミニハングオン Mini Hang On
R-360 R-360
ミニダーツ Mini Darts
ミニQTE Mini QTE
ミニビリヤード Mini Pool
松山認定書 Matsuyama Prize
三塚認定書 Mitsuzuka Prize
メガドライブ Mega Drive
ゲームギア Game Gear
セガサターン Sega Saturn
ドリームキャスト Dreamcast
ハリアー認定書 Space Harrier Token
ハングオン認定書 Hang On Token
ボール1 Ball 1
ボール2 Ball 2
ボール3 Ball 3
サイコロ1 Dice 1
サイコロ2 Dice 2
サイコロ3 Dice 3
コイン Tokens
ページをめくる Turn Page
初めのページ First Page
最新ページ Last Page
セーブしてもよろしいですか? Are you sure you want to save the game?
ダミー Dummy
やめる Don't Try
する Help
しない Don't Help
続ける Buy More
母なる地 Mother's Earth
九つの龍 Nine Dragons
父なる天 Father's Heaven
我が友 Comrades
喋らない Don't Speak
もしもし Hello
電話番号 Tel.Number
手紙の事 About Letter
煮干し Dried Fish
油揚げ Fried Tofu
ミミ Mimi
トラ Tora
チビ Chibi
タマ Tama
第8倉庫 Warehouse#8
地域 Area
住所 Address
Chen
なでる Pet
ながめる Look
呼ぶ Call
やめる Quit
サスケ Sasuke
プレイする Play
続ける Continue
オン Yes
しない No
買う Buy
買わない Don't Buy
ハリアー Space
ハングオン Hang On
やめる Don't Play
占う Try
勝利の扉 Gamble
ドブ板 Dobuita
桜ヶ丘 Sakuragaoka
山の瀬 Yamanose
Yard
練習する Practice
参加する Join
断る Decline
教わる Accept
見せる Give Demo
幸運の鍵 Clue
運命の糸 Future
Right
Left
寝る Sleep
記録 Save
設定 Settings
修行 Training
全技 All
手技 Hand
足技 Leg
投技 Throw
すべてを鍛錬する Train All
手技を鍛錬する Train Hand
足技を鍛錬する Train Leg
投技・特殊技を鍛錬する Train Throw
まんべんなく技を鍛錬する Moves Equally
技のみ Moves Only
%【フリークエスト】%% @^Xメモ帳@^Zズーム%@^Yアイテム@^N見る%%@^W走る@ ^Aアクション% @^C歩く@^Bキャンセル%@ ^B止まる% %[Free Quest]%% @^XNotebook@^ZZoom%@^Y Item@^N Look%%@^W Run@ ^A Action% @^C Walk@^B Cancel%@ ^B Stop%
%【探索】%%様々な物を調べることができます。%%% @^Aつかむ@ ^L縮小%@ ^A開ける@ ^R拡大%@ ^Bキャンセル@ ^N @^C次の対象に移る %[Search(Quest)]%%Use these commands to examine%various objects.%% @^A Pick Up@ ^L Zoom out%@ ^A Open@ ^R Zoom in%@ ^B Cancel@ ^N @^C Move to the next object
%【探索】%%様々な物を調べることができます。%%@^A取る@ ^L縮小%@^B戻す@ ^R拡大%@^Bキャンセル@ ^N見る%@@ ^C回転% %[Investigate]%%Use these commands to examine the object.%%@^A Pick up@ ^L Zoom out%@^B Put down@ ^R Zoom in%@^B Cancel@ ^N Look%@@ ^C Rotate%
【NEOダーツ】%%矢を投げて、合計得点を競います。%腕の動きを見て、タイミング良く%^Aボタンを押してください。%1ゲーム100円です。%%@^A矢を投げる%%ダーツは、バラ戦争時、英国兵士によって%生み出された伝統ある室内競技です。% [NEO Darts]%%Compete by throwing darts to earn a high%score. Focus on the motion of the arm,%and press^Aat just the right moment to%throw the dart. 100¥ per game.%%@^AThrow the dart%%Darts is a sport started by English%soldiers during the War of the Roses.%
【エキサイトQTE2】%%制限時間内に画面に表示されるボタンや方向をすばやく%入力するんだ。ミスは3回まで。ついてこれるかな?%1ゲーム100円、即チャレンジだ!%%使用するボタン/スティック: ^C ^A ^B ^X ^Y%%エキサイトQTEがさらにパワーアップ。%ハイスコアをぬりかえろ!% [Excite QTE 2]%%Match the input displayed within the allotted time. You only have 3%chances, think you can do it? One%game costs 100¥. Give it a try now!%%Use ^D ^A ^B ^X ^Y%%Excite QTE is back with more excitement!%See if you can beat the high score!%
%【ビリヤード】%%上から見ている状態で、ある程度狙いを定めます。%^Aを押すと覗きこむ状態になるので、%^Cで微調整してください。%^Bで前の状態に戻ります。%再度^Aを押すと白玉を突きます。%9番の玉をポケット(穴)に落とせば勝ちです。% %[Billiards]%%From the overhead view, assess your%position and consider how to aim.%Press^A to switch to close-up and%use the ^C to fine-tune your aim.%Press^B to return to the previous view.%Press^A to shoot the cue ball.%Sink the 9 ball in the pocket to win.%
%【ガチャガチャ】%%いろいろなアイテムがあります。%何が出るかは、お楽しみです。%1回100円です。%%@^A取る@ ^L縮小%@@^R拡大%@@^N見る%@@^C回転% %[Capsule Toy Machine]%%There are a variety of toys available.%The fun lies in seeing what you can get!%100¥ per capsule%%@^A Pick up@ ^L Zoom out %@@^R Zoom in %@@^N Look %@@^C Rotate%
%【ジュークボックス】%%パネルに書かれた全10曲の中から好きな曲を選べます。%あなた好みのBGMをお楽しみください。%1曲100円です。%% @^C曲の選択@^N見る%%@@^A曲の決定% %[Jukebox]%%Enjoy your favorite BGM song. Choose%a tune you like from the 10 selections.%100¥ per tune.%% @^C Select a tune @^A Enter%
%【電話】%%ダイヤルしたい番号に指先を合わせ、%^Aを押してください。%電話をかけることができます。%% @^C左右で番号選択@^Aダイヤルを回す%@@^Bキャンセル%@@^Xメモ帳% %[Telephone]%%Use these commands to make a phone call.%Position Ryo's finger on the number to%dial, and then press^A.%% @^C Select a number @^A Dial %@@^B Cancel %@@^X Notebook%
【公衆電話】%%ダイヤルしたい番号に指先を合わせ、%^Aを押してください。%電話をかけることができます。%1回の通話ごとに10円かかります。%% @^C左右で番号選択@^Aダイヤルを回す%@@^Bキャンセル%@@^Xメモ帳% [Pay Phone]%%Use these commands to make a phone call.%Position Ryo's finger on the number to%dial, and then press^A.%Each call costs 10¥.%% @^C Select a number @^A Dial %@@^B Cancel %@@^X Notebook%
%【涼の部屋】%%記録:ここまでのゲーム進行を記録%設定:システムの確認、変更%寝る:体力回復%修行:修行方法の確認、変更%%「寝る」、「修行」は20:00以降に利用可能です。% %[Ryo's Room]%%Save: Save your game data to a file.%Setting: Check/Modify the game settings.%Sleep: Replenish Ryo's power.%Training: Review/Modify Ryo's training.%%Sleep & Training only appear after 20:00.%
%%【記録】%%ここまでのゲーム進行を記録できます。%記録しておけるゲームデータは10個までです。%%@^Cデータ選択@ ^A決定%@@^Bキャンセル% %%[Save]%%Save your game data to a file.%A total of 3 files can be created.%%@^CFile selection@ ^AEnter%@@^BCancel%
%%【設定】%%システムの確認、変更ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル% %%[Setting]%%Check or modify the game settings.%%@^C Select@^A Enter %@@^B Cancel%
【重点的な修行】%%棒グラフは、技の「熟練度」を表しています。%まだ修得していない技は、技名が暗くなっています。%重点的に修行したい技を選択してください。%登録されている技はコマンドに^Rが表示されています。%コマンドは、涼が右向きのときのものです。%%@^C選択@@^A決定@ ^N回転%@ ^B戻る% [Intensive Training]%%The bar graph indicates Ryo's skill level.%Red shows a move set for priority training.%Green shows the move set to ^R.%Input commands when Ryo is facing right.%%@^CSelect@ ^RZoom%@^AEnter@ ^NRotate%@^XMove explanation%@^LToggle display@ ^BReturn%
【技伝授】%%教えを頼りに、%技コマンドを入力してください。%覚えた技は、フリーバトルで使えます。 %%@^Cコマンド@^K足技%@@^O投技%@@^P手技%@@^G防御/避ける% [Move Instruction]%%Follow the instructions, and input the%commands for the move. Moves which Ryo%masters can be used during Free Battles.%%@^C Command @^K Leg Move %@@^O Throw Move %@@^P Hand Move %@@^G Block/Evade%
%【練習中】%%ヘルプを抜けるか、一定時間過ぎると%練習を続けるかどうか聞いてきます。%%@^L走る@ ^K足技%@^C歩く@ ^O投技%@^Cコマンド@ ^P手技% @@^G防御/避ける%@^R全技巻物を見る% %[Practice]%%After exiting “Help” or in a few minutes,%an AS asking “continue” or “quit” appears.%%@^L Run@ ^K Leg Move%@^C Walk@ ^O Throw Move%@^C Command@ ^P Hand Move% @@^G Block/Evade%@^R See All Moves%
【修行】%%???% [Training]%%???%
%%【システムウィンドウ】%%アイテムなどを見ることができます。%また、記録や、設定の変更ができます。%%@^Cカーソル移動@^A ^Y決定%@@^B戻る% %%[System Menu]%%Examine items in Ryo's possession, modify%the game settings or execute +Resume+.%%@^C Move cursor @^A ^Y Enter %@@^B Return%
%【アイテム】%%回転させて、見ることができます。%拡大、縮小することもできます。%%^A^Y:状況に応じて、使うことができます。%%@^L縮小@^B戻る%@^R拡大%@^C回転%% %[Item]%%Use these commands to examine objects.%You can also zoom in and zoom out.%%In some situations you can use^Aor^Y.%%@^L Zoom out@^B Return%@^R Zoom in%@^C Rotate%%
%【メモ帳】%%物語の進行に必要な事柄が、%メモされていきます。%% @^Hページめくり@^B戻る%@^8最初のページ%@^2最新のページ% %[Notebook]%%Information important to the game%progression appears in this notebook.%% @^H Change Page @^B Return%@^8First Page%@^2Last Page%
%%【フリーバトル】%%@^L走る@ ^K足技%@^C歩く@ ^O投技%@^Cコマンド@ ^P手技%@@^G防御/避ける%@^R登録技% %%[Free Battle]%%@^L Run@ ^K Leg Move%@^C Walk@ ^O Throw Move%@^C Command@ ^P Hand Move%@@^GBlock/Evade%@^R Set move%
%【バイク】%%TIME(残りタイム)が%0’00”になるまでに、%港にたどりついてください。%%@^Rアクセル%@^Lブレーキ%@^Cハンドル% %[Motorcycle]%% Arrive at the harbor before the%R.TIME (remaining time)%reaches 0'00+.%%@^R Accelerator %@^L Brake %@^C Steering%
【フォークリフト】%%@^R前進@ ^B視点切り替え%@^L後退@%@^Cハンドル%%@^Xマップ@ ^Aフォークの上下%@^Yアイテム@ %%荷物は倉庫の白線内に置きます。% [Forklift]%%@^RMove forward@ ^BChange%@^LMove back@ ^ camera view%@^CSteering wheel%%@^XMap@ ^ARaise/lower%@^YItem@ ^ forklift%%Place the crates within the white%dotted lines.%
%%%【時計】%%肌身離さず身につけている、お気に入りの腕時計です。%%@^Aライト@^B戻る% %%%[Wristwatch]%%This wristwatch keeps the exact time.%%@^A Light @^B Return%
%%【自動販売機】%%好きな飲み物を選んでください。%一缶100円です。%%@^C飲み物の選択@^A買う%@@^Bキャンセル% %%[Vending Machine]%%Select the drink of your choice.%100¥%%@^C Select @^A Buy %@@^B Cancel%
%%%【懐中電灯】%%暗闇を明るく照らし出す懐中電灯です。%システムウィンドウを開き、%もう一度使う(^A)と消灯します。% %%%[Flashlight]%%Use the flashlight to light up dark areas.%To use, open the system menu and select%Press^A again to turn the flashlight off.%
【QTE TITLE】%%表示されるアイコンに合わせて、%ボタンをすばやく押すんだ。%ミスは3回まで。1ゲーム100円。%%使用するボタン:^A ^B ^X%%起き上がってくる的(まと)をパンチで倒せ。%さあ、君もチャンピオンに挑戦だ!% [QTE Title]%%Match the input displayed within%the allotted time.You only have 3%chances. One game costs 100¥%%Use: ^A ^B ^X%%Punch down gloves as they move forward.%Think you can take on the champion?!%
【スロットマシン】%%100円で、コイン20枚です。%あまったコインは、店を出る際に預かります。%@BET:@賭ける%@COIN:@賭ける%@START:@スタート%@PAY OUT:@払い出し%%@^C選択@ ^A決定%@^Xコイン合計@ ^B戻る% [Slot Machine]%%100¥ buys 20 tokens.%Remaining coins can be kept at the counter.%@BET:@Bet%@COIN:@Bet tokens%@START:@Start%@PAY OUT:@Collect winnings%%@^CSelect@ ^AEnter%@^XTotal Tokens@ ^BReturn%
%%【調べる】%%見回し、調べる事ができます。%%@^Aつかむ@ ^L縮小%@^A戻す@ ^R拡大%@^Bキャンセル@ ^C見る% %%[Observe]%%Use these commands to search and examine.%%@^A Pick up@ ^L Zoom out%@^A Put down@ ^R Zoom in%@^B Cancel@ ^C Look%
【旧倉庫街潜入】%%%警備員に見つからずに、第8倉庫を探して下さい。%%物陰や、曲がり角で^Aを押せば、隠れる事ができます。%%倉庫の番号は、^Aで確認することができます。% [Sneak into the Old Warehouse Area]%%%Find Warehouse No.8%without being caught by the security guards.%%You can hide by pressing^A%near objects and corners.%%You can check the number of the warehouse%by pressing^A.%
【修行方法の変更・全技】%%修行方法を変える事ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル%%全技:全ての技を均等に練習します。%練習によって得られる効果も、%均等に振り分けられます。%% [Modify Training / All Moves]%%Modify Ryo's method of training.%%@^C Select @^A Enter %@@^B Cancel%%All moves: Practice all moves equally.%Benefits of this practice will be%distributed equally over all the%available moves.%
【修行方法の変更・手技】%%修行方法を変える事ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル%%手技:手技を重点的に練習します。%足技、投技に比べ、%手技は高い効果を得られます。%% [Modify Training / Hand Moves]%%Modify Ryo's method of training.%%@^C Select @^A Enter %@@^B Cancel%% Hand moves: Practice will be focused on%hand moves. Hand moves will become more%effective compared to leg moves and%throw moves.%
【修行方法の変更・足技】%%修行方法を変える事ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル%%足技:足技を重点的に練習します。%手技、投技に比べ、%足技は高い効果を得られます。%% [Modify Training / Leg Moves]%%Modify Ryo's method of training.%%@^C Select @^A Enter %@@^B Cancel%%Leg moves: Practice will be focused on%leg moves. Leg moves will become more%effective compared to hand moves and%throw moves.%
【修行方法の変更・投技】%%修行方法を変える事ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル%%投技:投技を重点的に練習します。%手技、足技に比べ、%投技は高い効果を得られます。%% [Modify Training / Throw Moves]%%Modify Ryo's method of training%%@^C Select @^A Enter %@@^B Cancel%%Throw moves: Practice will be focused on%throw moves. Throw moves will become more%effective compared to hand moves and%leg moves.%
【QTE】%%中央にアイコンが表示されます。%アイコンに合わせ、表示中にボタンや左スティックを%すばやく入力してください。%%@使用するボタン/スティック:^C^A^B^X^Y@%%QTEとは、クイック・タイマー・イベントの略です。% %[QTE]%%Match the input displayed%within the allotted time.%%Use: ^C ^A ^B ^X ^Y%%QTE stands for%Quick Timer Event.%
%%%【AS:アクション・セレクター】%%選択したい項目に対応する^Cキーを入力してください。%%@^C選択決定% %%%[AS: Action Selector]%%Use the ^C to select an action.%%@^C Enter selection%
%%【ゲームセンター】%%ゲーム機の前で^Aを押すと、%そのゲームで遊ぶことができます。%それぞれ、1ゲーム100円です。%%@^Aゲームをする% %%[Arcade]%%To play an arcade game, position%Ryo in front of the game and press^A.%Each game is 100¥ per play.%%@^A Play the game.%
%%【会話】%%会話できる場所では、%右下にアイコンが表示されます。%%%^A会話^Bスキップ% %%[Conversation]%%If Ryo is able to converse with%someone, an icon will appear in%the lower right corner.%%^A Speak ^B Skip%
%【玲莎花】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%純粋で素朴、%そして深い優しさを持った%不思議な少女。% %[Ling Sha Hua]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%Pure and naive.%Sha Hua is a mysterious young woman with%a deep and compassionate character.%
%【芭月涼】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%父、巌の創出した芭月流柔術。%その技と心を受け継いだ少年。%% %[Ryo Hazuki]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%A young man who has succeeded as master%to his father Iwao, the originator of%the Hazuki martial art style.%
%【紅秀瑛】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%中国の伝統文化を愛する女性。%瞳に宿した憂いは何を物語るのか。%% %[Hong Xiu Ying]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%This woman who harbors a strong love of%traditional Chinese culture, has eyes%that appear to conceal a tale of sorrow.%
%【マーク・キンバリー】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%フォークリフトの運転手。%港で働く、気のいい男。%% %[Mark Kimberly]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%This warm hearted and good natured%man works at the harbor as a%forklift operator.%
%【会話】%%会話できそうな場所で、^Aボタンを押して%相手に話しかけてみましょう。%%%^A会話% %[Conversation]%%If Ryo is able to converse with%someone, the^A icon will appear in%the lower right corner..%% ^A Speak%
【旧倉庫街潜入】%%%警備員に見つからずに、第8倉庫を探して下さい。%%物陰や、曲がり角で^Aを押せば、%隠れる事ができます。%%倉庫の番号は、^Aで確認することができます。%^Xで地図を見ることができます。% [Sneak into the Old Warehouse Area]%%%Find Warehouse No.8%without being caught by the security guards.%You can hide by pressing^A%near objects and corners.%You can check the number of the warehouse%by pressing^A%to write it on your map.%You can see the map by pressing^X.%
%【芭月家・涼の部屋】%%ベッドの前で^Aを押すことで、%記録、設定を呼び出すことができます。%※「寝る」、「修行」は20:00以降にならないと%表示されません。%%涼は夜になると、眠るためにここへ帰ってきます。%% %[Hazuki House]%%Position Ryo in front of the bed and%press^A to save the game or display%the game settings.%(Sleep/Training only appear after 20:00)%%Ryo returns here at night%to sleep.%
%%物に対し、^Zでズームすると、%視点が合う物があります。%その時^Aを押すと、つかむ、開ける、などができます。%いろいろな物を調べてみてください。%%% %%When near certain objects, holding%^Z will cause the viewpoint%to lock onto that object. If ^A can be%pressed, an action such as picking up,%opening, etc., will be executed. Use%these commands to investigate many%things anywhere.%
【ダーツセブン】%%1ゲーム100円です。^Aで矢を投げます。%120点を越えると2ndステージに、%2ndステージで240点を越えると、%3rdステージに進めます。%%中央の赤丸:50点%中央の周囲:25点%外側赤緑ライン:2倍%内側赤緑ライン:3倍% [Darts Seven]%%100¥ per game. Press^A to throw the dart.%Exceed 120 points to go to the 2nd stage.%Exceed 240 points in the 2nd stage%to go on to the 3rd stage.%% Bull's-eye red center : 50 points% Bull's-eye green perimeter : 25 points% Outer red/green line : Double% Inner red/green line : Triple%
%【チャイ】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%闇に潜む、獣のような目。%その生い立ちを知る者はない。%% %[Chai]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%Lurking in dark shadows, Chai spies%on all with beastly eyes.%No one is aware of his background.%
%【大石敬三】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%深い知識を持つ、骨董屋の主人。%経験に裏付けられた言葉は、%何を語るのか。% %[Keizo Oishi]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%An antique shop owner with an extensive%knowledge backed by experience, his words%reveal a wealth of information.%
%【原崎望】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%あかるく、自由な性格の中に、%強い意思を持つ。%澄んだ瞳は、何を見つめるのか。% %[Nozomi Harasaki]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%A cheerful and liberated character,%Nozomi maintains an iron strong will.%At who do her shining eyes gaze?%
【全技巻物】%%棒グラフは、技の「熟練度」を表しています。%技名が明るく表示されているものは、修得した技です。%技名が暗いものは、まだ習得していない技です。%コマンドは、涼が右向きのときのものです。%%@^C選択@ ^N回転%@^A技の登録%@ %@@ ^B戻る% [Martial Arts Moves Scroll]%%The bar graph indicates Ryo's skill level.%Red indicates a mastered move.%Green indicates a move not yet learnt.%Input commands when Ryo is facing right.%%@^CSelect@ ^NRotate%@^ASet move to^R@ %@^XMove explanation%@ @ ^BReturn%
%【スペースハリアー】%%敵弾を避けて、%ショットで敵を倒してください。%%^C移動%^A ^B ^X ^Yショット%%タイトル画面で^Yを押せば、%やめる事ができます。%残ったクレジットは返金されます。% %[Space Harrier]%%Evade enemy fire and%attack by shooting them down.%%^C Move %^A ^B ^X ^Y Shoot%%Press^Yon the title screen to quit.%Remaining credits will be returned in cash.%
%【ハングオン】%%バイクを操作して、制限時間内に%チェックポイントを通過してください。%%@^Cハンドル@^Rアクセル%@@^Lブレーキ%%タイトル画面で^Bを押せば、%やめる事ができます。%残ったクレジットは返金されます。% %[Hang-On]%%Drive the motorcycle and pass the%checkpoints within the allotted time.%%@^C Steering @^R Accelerator %@@^L Brake%%Press^Yon the title screen to quit.%Remaining credits will be returned in cash.%
%【占い】%%水晶玉を使った占いです。%1回300円です。%%幸運の鍵:ゲーム進行のカギを占います。%運命の糸:涼の未来を占います。%勝利の扉:ラッキーナンバーを占います。% %[Fortune-telling]%%Have Ryo's fortune told via a crystal ball.%Each fortune costs 300¥.%% Future : Foretells Ryo's near future.% Clue : Reveals a game hint.% Gamble : Reveals Ryo's lucky numbers.%
%【組手】%%修得した技を、試すことができます。%%@^L走る@ ^K足技%@^C歩く@ ^O投技%@^Cコマンド@ ^P手技% @@^G防御/避ける%@^R登録技% %[Sparring]%%Have Ryo experiment newly mastered moves.%%@^L Run@ ^K Leg Move%@^C Walk@ ^O Throw Move%@^C Command@ ^P Hand Move% @@^G Block/Evade%@^R Set Move%
%%ここでは買い物ができます。%商品をロックオンして、^Aを押した後、%「買う/買わない」のどちらかを選んでください。%%自動販売機で手に入れた当たり缶を、%レジで使うか、シェンムー商品を購入すると、%くじが引けます。% %%Here Ryo can shop for various items.%Zoom in to lock-on to an item and press^A.%Select “Buy” or “Don't Buy” from the AS.%%Buy Shenmue goods or bring in a winning%can from a vending machine to earn a chance%at the store raffle drawing.%
%%%ここでは買い物ができます。%商品をロックオンして、^Aを押した後、%「買う/買わない」のどちらかを選んでください。%% %%%Here Ryo can shop for various items.%Zoom in to lock-on to an item, and then%press^A to display the AS selection.%Select whether to “Buy” or “Don't%Buy” the item.%
%%%【景品選択】%%欲しい景品を選んでください。%%@^C選択@^A決定% %%%[Prize Selection]%%Select the prize that you want.%%@^C Select @^A Enter%
%%%【自動販売機】%%おすすめの飲み物を選んであげてください。%一缶100円です。%%@^C飲み物の選択@^A買う% %%%[Vending Machine]%%Select the drink you recommend.%Each drink costs 100¥.%%@^C Select @^A Buy%
【全技巻物】%%ここに記されているのは、涼が右向きで、%相手が右にいる場合のコマンドです。%涼の向きが逆の場合は、コマンドも逆になります。%コマンド欄にショートカット表示のある技が、%L2ボタンに登録中の技です。%%@^C選択@ ^N涼の回転%%@ ^B戻る% [All Moves Scroll]%%Commands are valid when Ryo's facing right%and his opponent is to the right Reverse%commands when necessary. The green box%indicates the move pre-set to ^R%%@^CSelect@ ^RZoom%@^AMove explanation@ ^NRotate%%@^LToggle display@ ^BReturn%
【コレクション】%%手に入れたコレクションアイテムを%見ることができます。%%@^Cカーソル移動@ ^A ^Y見る@%%@@^B戻る% [Collection]%%Check or examine the collection items%that Ryo has amassed throughout the game.%When the number of items exceeds 85,%use ^L/^Rto toggle windows.%%@^C Move the cursor@ ^A ^Y Look@%%@@^BReturn%
%【カセットテープ】%%手に入れたカセットテープを見ることができます。%% @^Cカーソル移動@^A ^Y見る%%@@^B戻る% %[Cassette]%%Examine the cassette%tapes Ryo has obtained.%% @^C Move the cursor @^A ^Y Look %%@@^B Return%
%%【バス停】%%バスが停車している時に、%^Aを押すと乗ることができます。%運賃は160円です。%%@^Aバスに乗る% %%[Bus Stop]%%When the bus arrives at the bus stop,%press^A to have Ryo get on the bus.%The bus fare is 160¥.%%@^A Get on the bus.%
%【カセットテープ】%%手に入れたカセットテープの%音楽を聴くことができます。%%@^Cカーソル移動@^A ^Y聴く%%@@^B戻る% %%[Cassette]%%Have Ryo play a cassette tape.%%@^CMove the cursor@^A ^Y Playback%%@@^BReturn%
QTE QTE
戦う Fight
探索 Explore
ドブ板でジミーの後を追う Chase Jimmy through Dobuita
道場で福さんと組手 Spar with Fuku-San in the Dojo
桜ヶ丘を探索する Explore Sakuragaoka
残り: Remaining:
km/h km/h
LAP Lap
<電話番号> <Phone Numbers>
警察 110 Police 110
消防 119 Fire 119
天気予報 Weather Forecast
177 177
電話番号案内 Number Assistance
104 104
<電話番号> <Phone Numbers>
芭月武館(自宅) Hazuki Dojo-Home
0468- 0468-
37-742 37-742
陳大人との連絡 Master Chen
0468- 0468-
61ー564 61-564
伊藤直之 Naoyuki Ito
0468- 0468-
37-749 37-749
原崎望 Nozomi Harasaki
0468- 0468-
22-550 22-550
龍の模様の Mirror w/ Dragon
鏡が奪われた! design stolen!
藍帝(ランテイ) Lan Di-
親父を殺した男 murdered Dad
服の背中には龍 wore dragon robe
見た事の無い拳法 rare fight style
腕にイレズミ  Tattoo on his arm
孟村という地で、 In Meng Cun
親父は趙孫明 Dad killed a man
(チョウソンメイ) named Zhao
という人を殺した? Sun Ming?
あの日、 What happened
道場で一体何が that day in
あったんだ? the Dojo?
稲さんが、 Ine-san will
毎日500円 leave 500Yen on
下駄箱の上に the shoe cabinet
置いてくれる for me daily.
道場に行って I should go to
福さんに the Dojo and ask
聞いてみるか… Fuku-san...
親父の仇は I'll get revenge
俺がとる!! for my father!!
あの日、黒服の男を Ask around to
見た人を探す see if anyone
saw men wearing
black that day
道場の鍵のかかった I found a locked
箱…鍵はどこに? box in the Dojo
Where's the key?
福さんを巻き込む I can't involve
わけにはいかない Fuku-san...
住谷さんが Sumiya-san may
何か知っている? know something?
お婆さんが  An elderly lady's
桜ヶ丘の山本さんの looking for the
家を探している Yamamoto house
in Sakuragaoka
山岸さんが黒い車に Yamagishi-san
ひかれそうになった almost got hit by
the black car
山岸さんの家に I need to visit
行ってみる Yamagishi-san
黒い車は  The blk. car went
ドブ板に向かった towards Dobuita
→商店街の人なら - Maybe ppl. who
 何か見ていたかも work there saw it
☆幸運の鍵 *Clue
 花に囲まれし She surrounded by
 少女が道を開く flowers can help.
原崎(花屋アイダ) Nozomi (Aida
が、黒い車に Florist) got mud
ドロをはねられた splashed by the
black car
ホットドッグ屋の Tom (hot dog
トムが、黒い車と truck) had words
もめていた? with blk.car men?
☆幸運の鍵 *Clue
 陽気な音楽に Seek he who
 合わせ踊る人あり always dances to
cheerful music
トムは Tom saw Lan Di &
藍帝を見ていた suggested I seek
→中国人から information from
 情報を集める Chinese people
味壱の店主 I'll ask Ajiichi
陶(トウ)おじさん Chinese Rest.
に聞いてみる owner Tao-san
☆幸運の鍵 *Clue
 調理場で働きし人 A cook will show
 道を指し示す you a new path
味壱→ハットリ Ajiichi Chinese
スポーツの向かい Restaurant - across
from Hattori
Sporting Goods
中国人を探すなら When searching
三刀(サントウ)を for Chinese, seek
たずねる the 3 Blades
三刀とは、 3 Blades:
包丁…料理人 Knives... cook
→とりあえず - Manpukuken
 満福軒がある Ramen
Scissors... Tailor
ハサミ…仕立て人 - Itoi-san of
→ワッペン屋の Mary's Patches
 糸井さん & Embroidery
カミソリ…床屋 Razors... Barber
→前田さん - Maeda-san
永(エイ)さん Ex-3 Blades
呉(ゴ)さん - Yong-san
→元三刀 - Wu-san
二人は夜、 (Yong & Wu
バーにいる frequent bars
in the evenings)
劉(リュウ)  I should visit
理髪店をたずねる Liu Barber &
Hair Salon
劉老人に会いに行く Must speak with
→ドブ板の Liu Senior who
 すずめ公園で散歩 walks in Suzume
Park,
→そば屋の近く nearby Yamaji
Soba Noodles
☆幸運の鍵 *Clue
 公園にてたたずむ Your guide awaits
 人導き手となる in a park for you
藍帝は Lan Di - black-
中国の闇の組織か、 market Chinese
チャイニーズ Organization or
マフィアの手の者? Chinese Mafia?
香港や上海に出入り Sailors who work
する船員なら、 Hong Kong or
チャイニーズ  Shanghai import
マフィアについて may know about
情報を持っている? Chinese Mafia?
→船員を探す Must find sailors
船員なら夜、 Sailors hang out
バーに  in bars at
集まっている night
☆幸運の鍵 *Clue
 ネオンの灯りに Neon lights shall
 光明あり guide your way
↓船員が来るバー Bars that sailors
 ・MJQ  frequent:
 ・ハートビーツ -MJQ Jazz Bar
-Heartbeats Bar
☆幸運の鍵 *Clue
 光明届かぬ路地に He you seek waits
 求むる者あり on a dark street
ハートビーツなら Can find sailors
船員に会えそうだ! at Heartbeats?
Near Motorcycle
→バイク屋の向かい Shop.
→雀荘の側 same side
as Mahjong Parlor
→スロットハウス横 By Slot House
→リンダのそば Near Bar Linda
チャーリーという男 Charlie
・腕にイレズミ -Has arm Tattoo
・黒の革ジャン -Black leather
・サングラス jacket.
・アメリカンバイク -Sunglasses
 に乗っている -Rides hawg
→チャーリーは Heard Charlie's
 バイク乗りらしい a biker...
…バイク屋を I should visit
あたってみれば Knocking Motor-
何か情報が cycle Shop for
つかめるか? information
チャーリーは Where is
どこにいる!? Charlie?
☆幸運の鍵 *Clue
 夜の通り、そこに The one you seek
 求むる者あり can be found on
the night streets
イレズミといえば… Tattoo...
永井興業? Nagai Industries?
チャーリーも  Could Charlie
そこにいるのか? be yakuza?
→永井興業へ I should visit
 行ってみるか… Nagai Industries
☆幸運の鍵 *Clue
 進む先、 Seek amusement
 遊技場と見る to proceed...
チャーリーは夜、 Charlie'll be in
ドブ板に現れる Dobuita at night
ミリタリーショップ He's often at the
によくいる? Military Surplus?
夜7時ごろ、 Seen at Jupitor's
スカジャン屋で見た Jackets at 7ish?
鶴岡さんに聞く Ask Tsuruoka-san
(スカジャン屋) (Jacket Shop)
チャーリーが If Charlie had
タトゥを入れて his tattoo done
いるとしたら… around here...
→タトゥショップを Need to find a
 あたってみよう Tattoo Parlor...
タトゥショップの Tattoo Parlor
場所は… location...
→バーヨコスカの Yokosuka Bar's
アケミさんが詳しい Akemi should know
→西条さんに聞く Ask Saijo-san
☆幸運の鍵 *Clue
 腕に刺青の男2人 Seek 2 men with
arm tattoos.
☆幸運の鍵 *Clue
 バイク横に男2人 2 men standing
near motocycles.
バイカーなら Bikers may know
タトゥショップを about Tattoo
知っている? Parlor?
ゲームセンターに A tattooed man
イレズミをした客? seen at the You
Arcade?
→確かめてみるか Go check it out
☆幸運の鍵 *Clue
 古びたアパート、 An old apartment
 意外な場所 unexpected place
☆幸運の鍵 *Clue
 ネオン照らす2階 Neon reflecting
 建てのアパート an apt. bldg. w/
 龍の模様の扉 a dragon door?
××ハイツに Tattoo Parlor at
タトゥショップが? XX Heights?
タトゥショップは A Tattoo Parlor
岡山ハイツにある in Okayama
Heights.
岡山ハイツは… Okayama
Heights is
→満福軒のとなり by Manpukuken
Ramen
→バーヨコスカの前 near Yokosuka Bar
チャーリーの Got a lead on
足跡をつかんだ! Charlie!
タトゥショップへ、 Return to the
明日また出直す Tattoo Parlor
tom.
明日3時、 Meet Charlie
ゲームセンターで at You Arcade
チャーリーと会う tom. 3pm.
☆幸運の鍵 *Clue
 桜の木と小さき池 One awaits you by
 そこに待ち人あり pond&cherry tree.
原崎が、  Nozomi seems
俺のことを心配 to be worried
してくれている about me...
みたいだ
稲さんから、 Ine-san gave me
中国語で書かれた letter written
手紙を受け取った in Chinese
中国人の子、高文を Helped out
(コウブン)助けた a Chinese boy
named Gao Wen
今は、この手紙が This letter's my
唯一の手がかり only lead now
ここから次に I'm sure it will
つなげていく reveal the next
しかないが… step but... who
一体誰なら読める? can read this
letter for me?
昨日の Nozomi spoke to
原崎の言葉…  me yesterday of
原崎の気持ち… her feelings... but
…俺の…気持ち…? what are mine?
劉さんを It'd be a good
訪ねてみるのも idea to go talk
いいかもしれない to Liu-san
味壱へ行ってみる Go to Ajiichi...
王(ワン)さんなら Maybe Wang-san
読めるかもしれない can read it... but
しかし出前中だ he's on delivery
一体どこに? Where?
→ドブ板の裏通り - Dobuita
back street?
→自動販売機の所 - at vending
machine?
☆幸運の鍵 *Clue
 困り人を助けよ、 Help one troubled
 されば道開かれん to open the path
王さんには Wang-san was
読めなかった unable to read it
ほかに中国語が Can anyone else
読める人はいるか? read Chinese?
→とにかく探そう - Ask around
☆幸運の鍵 *Clue
 東に人あり To the East, one
 古き食器に囲まれ surrounded by old
 静かにたたずむ china awaits you
陶器屋ロシヤの Xia-san (Russiya
秀玉さん China Shop) might
(シュウギョク) be able to read
なら読めるらしい it?
→ジーンズ屋の側 - near the
Water Dragon 2
手紙の文字は The characters
裏文字だった! were reversed!
手紙の内容は Letter contents:
→鏡を狙う者あり Beware of those
 注意されたし who seek a Mirror
 緊急の時は Should you need
 陳大人を頼れ help, contact
(チンタイジン) Master Chen at
(0468) 0468-
 61-564 61-564
手紙の裏には Back of letter
『父なる天  “Father's Heaven
 九つの龍 Nine Dragons
 母なる地 Mother's Earth
 我が友』 Comrades”
差出人は、朱元達 Signed by:
(シュゲンタツ) Zhu Yuan Da
手紙の番号に電話 Call the #
→タバコ屋の前 - use the phone at
the Tobacco Shop
仏間に Hanging scroll in
「天龍地友」と altar room reads
書かれた掛け軸 “Heaven, Dragon
Earth, Comrades”
☆幸運の鍵 *Clue
 天龍地友は輪廻す These terms are
interchangeable:
☆幸運の鍵 Heaven is Dragon
 天は龍、地は友 Earth is Comrade
 友なる地龍なる天 Comrade Earth
 …これすなわち Dragon Heaven
 輪廻が証 and so on...
『父なる天~』は “Father's Heaven”
合言葉だった is a password!
第8倉庫とは? I need to locate
→第8倉庫の Warehouse No. 8.
 場所を探す - Can I get the
→電話番号から address from the
 場所を調べる phone number?
104に電話 Need to call 104
☆幸運の鍵 *Clue
 助けとなりし者、 One who is fond
 慕いし者 of you can help
局番61、 Area code 61
それは網浜町 is for Amihama
☆幸運の鍵 *Clue
 バス停脇の小さき Sm. shop near Bus
 店、新しき道への Stop is your gate
 きざはしとならん
Warehouse # 8 is
第8倉庫とは in New Yokosuka
新横須賀港にある? Harbor?
→バスで行ける - Go by bus
網浜町行きの The Bus Stop for
バス停留所が Amihama is near
タバコ屋の先にある the Tobacco Shop
☆幸運の鍵 *Clue
 諦めずに探すこと Keep searching...
第8倉庫は Where's Warehouse
どこにあるんだ? No. 8?
→倉庫の番号を見る - Check #'s
Got directions
ゴローという男に from a guy
第8倉庫の named Goro...
場所を聞いた - Enter harbor and
→港に入って右へ take a right
港に住む老人と Made friends with
知り合いになった old homeless man
living in harbor.
正面からは倉庫に Can't enter ware-
入れない…  house from front
他に入り口は Wonder if there's
ないのか? another way in?
☆幸運の鍵 *Clue
 木箱積まれし Look for alleyway
 裏通りを見よ w/ wooden crates
第8倉庫は2つある 2 Warehouse #8's
→もうひとつは - The other is in
 旧倉庫街の中 the Old Ware-
house District
旧倉庫街か… I'll find Old #8!
必ず見つけ出す!
ひさか(弁当屋) Hisaka-san (Lunch
さんが港に詳しい Box Stand) knows
the harbor well
☆幸運の鍵 *Clue
 北西に潮騒を聞け Listen to the sea
wind from the NW
旧倉庫街の場所は、 Old Warehouse
港に入って北西方向 District is NW
・入り口から道なり From entrance go
 に進んで左 straight and left
夜の警備員が不足 Lack of guards
しているらしい on night shift...
昼間の警備は厳重! Heavy security in
→入るとしたら day - Night is my
 夜しかない! only chance to
sneak in
ひさかさんが  Hisaka-san is
妹の麻衣ちゃんを worried about her
心配していた sister Mai...
麻衣ちゃんは Where's Mai?
どこにいるんだ? - the far side of
→新倉庫街の奥 New District near
 17番倉庫付近 Warehouse No. 17
麻衣ちゃんは Mai should be
もう大丈夫だろう all right now
一応、ひさかさんに Report to Hisaka-
報告して san so she won't
安心させておくか… worry anymore...
油断した… I was careless...
麻衣ちゃんは What's happened
どうなっただろう? to Mai?
☆幸運の鍵 *Clue
 潮の香りし To a sea scented
 北西の地、 land in the NW
 夜に幸運は fortune shall
 訪れん visit at night
警備員の Aim for after
交代時間がねらい目 guard shift
→夜8時 change - 8 pm.
…夜を待って行動だ ...must wait
until nighttime
倉庫内に侵入する to sneak into #8.
旧第8倉庫で Met with Master
陳大人と会った Chen in Old
Warehouse No.8
藍帝は蚩尤門 Lan Di is leader
(シユウモン) of a Chinese
という組織の幹部 organization
恐ろしい called
拳法の使い手 Chi You Men
He uses a deadly
martial art style
奪われた鏡の他に It seems another
「鳳凰鏡」という  mirror, called
鏡があるらしい the Phoenix
Mirror,exists
合い言葉は天龍地友 Password:
Heaven, Dragon,
Earth, Comrades
鳳凰鏡は The Phoenix
家のどこかにある Mirror must be
鳳凰鏡が somewhere in our
唯一の手がかり house... it's my
何としても only lead so...
探さなくては! I must find it!
☆幸運の鍵 *Clue
 身近にありし者 Someone familiar
 求めて待てり is awaiting you
福さんが俺を I hear Fuku-san
探していたらしい is looking for me
親父が骨董屋に Father apparently
何かあずけて took something to
いたらしい… the Antique Shop
…もしや鳳凰鏡? Could it be the
Phoenix Mirror?
☆幸運の鍵 *Clue
 北にありし An elder awaits,
 閉ざされた扉、 surrounded by
 老いし者 antiques behind
 古きに囲まれて closed door to N.
 待てり The Antique Shop
骨董屋は is opposite the
弁当屋の向かい lunch box stand.
親父の形見は Dad left me the
芭月家に代々伝わる Hazuki Family
刀の鍔だった Sword Handguard.
藍帝に鏡は渡せない Lan Di will never
get the other
mirror!
香港島に伝わる伝説 Legend of
~天龍地友~ -Heaven, Dragon,
父なる天より Earth, Comrades-
生まれし九つの龍 9 Dragons born of
母なる大地にて育ち Father's Heaven
やがて土地神となる grow on Mother's
Earth to become
land gods. Even
神となった龍は today, they're
親として respected as both
友として parents&comrades
人々に親しまれ and are believed
ながら to protect Hong
今も香港島を Kong from natural
災厄から守り disasters.
続けているという
☆幸運の鍵 *Clue
 身に近き闇の中 In the dark, near
 求めし物は眠る is item you seek.
雪輪に Snow ring, two
二つ星に stars, one sword
一つ剣 - The Hazuki
→芭月家の家紋 Family Crest
☆幸運の鍵 *Clue
 広き間に点りし Candlelight in a
 ろうそくの炎 large room, sword
 …刃そして鍔 & then handguard.
掛け軸に The hanging
何かありそうだ scroll must have
some meaning.
親父の部屋に Is there anything
何かがある? in Dad's room?
道場に隠し扉が… A hidden door
通路の奥に in the Dojo...
地下室を発見 Found a basement
ここに鳳凰鏡が? Could the Phoenix
Mirror be here?
☆幸運の鍵 *Clue
 諦めなき者に The gods help
 天佑神助あり those who
perseveres...
昔の親父の写真を Found an old
見つけた photo of Dad
床に傷跡が… Floor scratches?
棚が動いた This shelf's been
…何かあるのか? moved... why?
叩くと空洞らしい Is there a space
壁があった behind the wall?
…何か壁を壊せる I need to break
ものはないか? the wall... how?
福さんの気づいた点 Fuku-san Tips:
・床に傷跡があった -floor scratches
・壁の一部の -part of wall a
 色が違っている different color
鳳凰鏡を手に入れた Got the Phoenix
陳大人に Mirror! Must go
会いに行かなくては see Master Chen
☆幸運の鍵 *Clue
 父なる天九つの龍 Father's Heaven,
 母なる地我が友 Nine Dragons,
 天龍地友 Mother's Earth,
 言葉、 Comrades,
 対に合わせん are words that
interchangeable
鳳凰とは、古来より The Phoenix is a
中国で尊ばれている sacred guardian
伝説の神獣のこと of Chinese legend
   ↓ |
・北極星(上帝)を Protector of the
 守護している North Star
(highest emperor)
北極星を中心に In China
天を一周する the Big Dipper
北斗七星も、 was also highly
中国では北極星と respected like
同じように愛され the North Star
尊ばれてきた… for a long time
鳳凰鏡は石鏡 Phoenix Mirror's
それも、桂林付近で made of precious
しかとれない貴重な stone only found
石でできている? in Gui Lin region
時の皇帝の勅命 Carved by master
により、昔、桂林 artist by mandate
の彫師が神獣を from an ancient
彫ったというが… emperor...
~陰陽の秘~ Secret of Ying-
あらゆる物は、 Yang - All items
表と裏の二面で harbor both good
できている。 and evil fortune.
伝説の瑞鳥を写した Is there meaning
鳳凰鏡にも、なにか other than that
別の意味が? of the legend?
龍が飛び立ち When the Dragon
鳳凰が ascends & the
舞い降りる時、 Phoenix descends,
何かが起こる Something occurs.
藍帝はまだ、鏡が Lan Di still does
2枚あることに not know there
気づいていない are two Mirrors.
スキンヘッドの A creepy skinhead
怪しげな男が、 (from ChiYouMen?)
鳳凰鏡を奪いに来た tried to
奴は蚩尤門の手先? steal the
Phoenix Mirror
蚩尤門と The Chi You Men
マッドエンジェルス and MAD ANGELS
→つながっている are connected.
マッドエンジェルス MAD ANGELS are
→陳大人と enemies of Master
 対立している組織 Chen's group.
藍帝は、 It appears Lan Di
おそらく has already left
香港へ向かった for Hong Kong.
一刻も早く香港へ I must go to
行かなければ! Hong Kong ASAP.
だが、どうやって? But how?
ツテもなければ No connections
お金も足らない… No money.
福さんに相談… I should talk to
してみるか? Fuku-san
ドブ板に Fuku-san said
安い旅行会社がある A cheap Travel
↑福さんの答え Co. in Dobuita
稲さんをあまり心配 I don't want to
させたくはないが… worry Ine-san
香港への道は、 I'll get to Hong
己の手で切り開く! Kong on my own!
とりあえず、 First I need to
ドブ板にあるという check the Travel
旅行社をあたろう… Co's in Dobuita.
香港に行くには Find out how
いくらかかるのか much it costs
調べなければ to get to
Hong Kong
恵ちゃんが、 Megumi was
いなくなった猫の worried because
ことを心配 the kitten was
していた… missing...
猫がみつかった。 We found the
…よかったな、 kitten! I'm sure
恵ちゃん Megumi's happy.
世界旅行社の I heard that the
評判が Global Travel
いいようだ Agency has a good
reputation...
八百屋の近くの Asia Travel Co.
アジア旅行社は near Yaokatsu
評判がよくない Produce has bad
reputation...
香港行きの How much is
チケットは、 a ticket to
いくらで買える? Hong Kong?
→世界旅行社 - Global Travel-
 198000円 198,000Yen ,
→アジア旅行社 - Asia Travel-
 158000円 158,000Yen
香港行きのパンフを Got pamphlets for
手に入れたが、 Hong Kong fares
やはり高い… but too expensive
もう一度福さんに Maybe I should
相談してみるしか discuss this with
ないのか…? Fuku-san again?
貯金していたお金を Fuku-san gave me
渡してくれた his life savings
福さんの気持ち… I mustn't waste
無駄にはしない! his money!
誰か、もっと安く Someone must
香港に行ける方法を know a cheaper
知らないだろうか? way of getting
to Hong Kong!
花屋アイダの原崎 Should ask Nozomi
にも聞いてみよう at Aida Florist.
味壱の王さんも Wang-san(Ajiichi)
知っているらしい may also know...
バー横須賀の Ask Saijo-san at
西条さんにも聞く Yokosuka Bar too.
古着屋・ウォーター Tatsumi (Water
ドラゴンの辰巳 Dragon) opposite
(弁当屋の向かい) Hokuhoku Lunches
が詳しい may have info.
飛行機より Boat fare is less
船の方が安い! than plane fare!
→もう一度 - Ask at travel
旅行社で聞いてみる agencies again.
☆幸運の鍵 *Clue
 旅行社に A travel agency
 幸運の兆しあり bodes lucky.
☆幸運の鍵 *Clue
 旅行社に強き暗示 Strong sign from
 あれど、求めし者 Travel Co. He you
 既にこの地去れり seek has gone.
船便なら For boat fare go
アジア旅行社 to Asia Travel
アジア旅行社で Purchased
チケットを手配 boat ticket at
→69000円 Asia Travel Co.
- 69,000 Yen
4時間後、 Pick up ticket
アジア旅行社に at Asia Travel
チケットを in 4 hours.
受け取りに行く
Arranged to
アジア旅行社の男と get new ticket
チケットの手配を with man from
約束 Asia Travel Co.
アジア旅行社の The woman at
女店員に Asia Travel Co.
金を持ち逃げ ran off with my
されてしまった money!
明日 Man from Asia
アジア旅行社 Travel Co. will
から連絡が来る contact me tom.
原崎が花を Nozomi brought
持って来てくれた flowers for altar
ジミーから電話 Jimmy (Asia
→昼の12時に Travel) called
 ゲームセンターに - Meet at You
 行く Arcade at Noon
またスキンヘッド That skinhead
の男が現れた! showed up again!
あいつは何者だ!? Who is he?
どこへ消えた? Where did he go?
まさか…  Could Jimmy from
アジア旅行社の Asia Travel Co.
ジミーもグル!? be one of them?
アジア旅行社に Go to
行ってみよう… Asia Travel Co.
ジミーにだまされた Jimmy swindled me
スキンヘッドの男は That skinhead
マッドエンジェルス is a member of
の仲間だった the MAD ANGELS
マッドエンジェルス MAD ANGELS- gang
→港の労働者を who extort&harass
 仕切っている harbor workers
港で働けば、 I'll meet the MAD
マッドエンジェルス ANGELS if I work
に近づけるはず… in harbor so I'll
港をあたってみるか go look for work.
☆幸運の鍵 *Clue
 北東の地、 To the NE near
 海に近きところ、 the sea there is
 幸運をもたらす a lucky person.
 者あり
港でアルバイトを Wonder if it'd
探すなら、監督に be quicker to
聞くのが早い? find work if I
ask the foreman?
→18番倉庫で - Saw him at
 みかけた Warehouse No.18
田嶋が、 Eri was worried
最近元気のない because Nozomi
原崎のことを seems depressed
心配していた… lately...
俺もそれとなく Suppose I should
気にかけておくか… be concerned too
原崎が、桜ヶ丘公園 Meet Nozomi at
で待っている… Sakuragaoka Park
涙を流す原崎に、 She cried but I
俺は…なにもして couldn't comfort
やれなかった her... Nozomi, pls.
…原崎、黙って don't leave w/out
帰ったりするなよ… saying goodbye!
ゴローがバイト先を Goro says he'll
探してくれる find a job for me
→明日の12時 - Tom. noon at
 第1倉庫 Warehouse No.1
 青い扉の前に行く at Blue door
ゴローとの Go to the place
約束の場所に行く to meet Goro
☆幸運の鍵 *Clue
 求めし物の近く、 Near a bldg. w/
 海に向いし建物、 fishermen & sea
 釣り人たち… is that you seek.
2時までに Speak to Yada-san
アルファ貿易事務所 at Alpha Trading
矢田さんを尋ねる Office by 2pm
事務所の場所 The office is in
→「アルファ貿易」 a bldg. w/ “Alpha
 と書いてある建物 Trading” sign
フォークリフトの Started job
アルバイトを始めた driving forklifts
→マークが仕事を - Mark will
 教えてくれる instruct me
バイトは、 Part-time job:
朝9時出勤 Start at 9 am.
昼休み2時間 2hr lunch break
夕方5時まで untill 5pm daily
箱1個につき Wage: 300Yen per
300円 crate, raise
→ノルマ達成で given once
 金額UP! quota is met
バイトをしながら I've got to try
マッドエンジェルス to gather info.
の情報を about the MAD
集めなければ! ANGELS while
working at docks
マッドエンジェルス MAD ANGELS
…どんな組織 what kind of
なんだ? gang is it?
→外国人の集まり - Many foreigners
→裏に中国の組織 - Backed by
Chinese Cartel.
→海に沈められた - kills and dumps
 奴が何人もいる bodies in the sea
☆幸運の鍵 *Clue
 悪しき天使たち、 Fallen angels
 新しき友、 toy with your
 もてあそぶ new friends.
マークの様子が変だ Mark seems to be
→何か知っている? troubled... - He
knows something?
陳大人と Master Chen and
マッドエンジェルス the MAD ANGELS
→対立している are rivals.
マッドエンジェルス Where are the
どこにいるんだ!? MAD ANGELS?
☆幸運の鍵 *Clue
 闇に潜みし Be wary of evil
 悪の御使い、 lurking in the
 危険をもたらす dark, seeking to
 暗示あり do you harm.
最近、港の仕切りに People have been
新しい動きが!? on edge lately?
マッドエンジェルス MAD ANGELS
→第17倉庫裏に - meet up behind
 集まっている Warehouse No.17
☆幸運の鍵 *Clue
 新しき友に When you help a
 助力あおぐ時、 new friend, a new
 道は開かれる path shall open.
マークの弟は、 Mark's brother
「重要な情報」 may have been
をもらしたために killed after
制裁を受けたらしい leaking some
“important info.”
その情報とは? But what info.?
重要な情報とは、 The info. was:
マッドエンジェルス MAD ANGELS were
の取り引き相手が making a deal w/
蚩尤門 the Chi You Men
だということだった
   ↓ If I follow them
ヤツらを追えば、 they'll lead me
蚩尤門につながる! to Chi You Men!
☆幸運の鍵 *Clue
 闇夜に包まれし海 In the dark of
 災いは満ちる night the sea is
 されど災いは、 full of evil but
 やがて道標と成る in good time,
this evil may
guide your way
夜になると集まって I heard that
くるバイカーたちが bikers gather
いると聞いたが… at night
(食堂前あたり) (Near the
Harbor Cafeteria)
やつらなのか!? Is that them?
☆幸運の鍵 *Clue
 恨み抱く者に One w/ grudge has
 危険な暗示あり dangerous hint
藍帝はまだ港にいる Lan Di is still
in the harbor!
取り引きのことを Find out more
もっと調べるんだ about the trade...
バイト仲間が、 A co-worker
仕事中に不気味な said he feels
視線を感じたらしい we're being spied
on during work
マッドエンジェルス
なのか!? The MAD ANGELS?
俺も奴らに Am I being spied
見張られている? on by them too?
…ちょうどいい Good... that will
探し出す手間が make it easier to
省けるってものだ look for them
来るなら来てみろ! Come on out!
マークが掴んだ情報 Mark heard about
龍札(リュウサツ) “Long Zha”
それは何か? What is it?
龍札とは、 Long Zha - blk.
マッドエンジェルス market dealings
と中国の組織との between Chinese
闇取引のこと org.& MAD ANGELS
次の龍札は When is the next
一体いつ行われる? Long Zha deal?
☆幸運の鍵 *Clue
 示されし道は2つ There are 2 paths
 されど時おかば、 and both may
 いずれの道も close should you
 閉ざされん hesitate.
見なれない 2 foreigners I
2人の外国人? rarely see
(トニー&スミス) (Tony& Smith)
…龍札と関係が? ...are part of
Long Zha?
→食堂の辺りを - I hear they're
 まだうろついて hanging around
 いるらしい the Cafeteria.
ゴローと It seems Goro
麻衣ちゃんが and Mai are
結婚するらしい getting married
テリーという男を I need to find a
探し出す必要がある guy called Terry
原崎がさらわれた! Nozomi's been
3時半までに kidnapped!
17番倉庫の I have to get to
奥へ行かなくては! Warehouse No.17
by 3:30am!
急いで To get to the
港に行くには… harbor quickly...
→バス × - Bus X
 間に合わない! Won't make it!
バイクなら間に合う I'll make it if I
かもしれない! go by motorcycle!
→バイクの事なら - Ask Ono-san at
バイク屋ノッキング Motorcycle Shop
の小野さんに聞く about borrowing.
伊藤(桜ヶ丘)から Try to borrow
バイクを借りられ Naoyuki Ito's
れば間に合う! (Sakuragaoka)
motorcycle.
原崎は無事だった Nozomi is fine.
交換条件として Had to promise
貴章を倒すことを Terry I'd beat up
テリーに約束した Chen Gui Zhang
明日の夜10時、 Tom. at 10pm go
第9倉庫に行く to Warehouse # 9
トムと、ランチを Promised to have
一緒にとる lunch with Tom
約束をした
バイトを I got fired
クビになった… from my job...
☆幸運の鍵 *Clue
 親しき友 Friends close to
 離れ行く暗示あり you are leaving.
一言、 I should
みんなに挨拶 check with
しておくか… everybody...
トムがアメリカに Tom went home to
帰ってしまった the United States
テリーは倒したが、 I defeated Terry
香港か… but Lan Di's gone
待ってろ、藍帝! to Hong Kong...
原崎にお守りを Nozomi gave me
もらった… an amulet
元気でな、原崎 Take care, Nozomi
それにみんなも and everyone...
香港に住む Master Chen gave
老師のひとり、 me a letter of
桃李少 introduction for
(トウリショウ) Tao Li Shao-san,
さんに宛てた a martial arts
紹介状を受け取った master who lives
in Hong Kong.
アカウント切替え Switch Account
出力デバイス Output Device
出力モード Output Mode
ステレオ Stereo
5.1サラウンド 5.1 Surround
SE音量 SFX Volume
BGM音量 Music Volume
ボイス音量 Speech Volume
SDムービー/ワイドスクリーン SD Cut Scene Wide Screen
高解像度SD Hi Res SD
フィルムグレイン Film Grain
モニター Monitor
山の瀬稲荷神社 Yamanose Shrine
東屋 Azumaya
中村 Nakamura
青山 Aoyama
桜田 Sakurada
吉岡 Yoshioka
山の瀬荘 Yamanose Apartments
北沢 Kitazawa
佐藤 Sato
臼井 Usui
森野 Morino
芭月家 Hazuki Residence
阿部商店 Abe Store
ハイツさくら Sakura Heights
桜ヶ丘公園 Sakura Park
平野 Hirano
近藤 Kondo
岩田 Iwata
野村 Nomura
山本 Yamamoto
三井 Mitsui
赤坂 Akasaka
田嶋 Tajima
伊藤 Ito
山岸 Yamagishi
西田 Nishida
Liu
三島 Mishima
高橋 Takahashi
高島 Takashima
住谷 Sumiya
Tachibana
杉沢 Sugisawa
木村 Kimura
井上 Inoue
糸井 Itoi
本山 Motoyama
宇田川 Udagawa
相澤 Aizawa
岩崎 Iwasaki
加山 Kayama
ハイツさくら Sakura Heights
ハイツさくら Sakura Heights
桜ヶ丘公園 Sakura Park
阿部商店
9:00〜19:00
Abe Store
9:00-19:00
デュラルゴールド Dural Gold
デュラルシルバー Dural Silver
湯川専務ハッピバージョン Mr.Yukawa Happi
湯川専務スーツバージョン Mr.Yukawa Suit
ガチャガチャグッズ
R-360
Rare Capsule Toys
R-360
ガチャガチャグッズ
スペースハリアー
Rare Capsule Toys
Space Harrier
ガチャガチャグッズ
レンタヒーロー
Rare Capsule Toys
Rent-A-Hero
ガチャガチャグッズ
ボナンザブラザーズ
Rare Capsule Toys
Bonanza Brothers
ガチャガチャグッズ
何が当たるかお楽しみ!
Capsule Toys
Lucky Prize
ポテチ
120円
Potato Chips
120 Yen
キャラメル
120円
Caramel
120 Yen
チョコ
120円
Chocolate
120 Yen
サラミ
90円
Salami
90 Yen
イカのあし
90円
Squid Legs
90 Yen
タバコ屋
「平田商店」
Hirata
Tobacco Shop
花屋
「スマイリー」
Smiley
Flower Shop
「駐車場」 Parking Lot
肉屋
「タムラ精肉店」
Tamura
Butcher Shop
「すずめ公園」 Suzume Park
魚屋
「魚吉」
Uokichi
Seafood
八百屋
「八百勝」
Yaokatsu
Produce
スポーツショップ
ハットリスポーツ
Hattori
Sporting Goods
パン屋
「コミネベーカリー」
Komine
Bakery
スカジャン屋
「ジュピトリス」
Jupitor's
Jackets
ワッペン屋
「マリー商会」
Mary's
Patches & Embroidery
古着屋
「WaterDragon」
Water Dragon
Thrift Store
「ホクホク弁当」 Hokuhoku
Lunches
「本田薬局」 Honda
Drugstore
「アジア旅行社」 Asia
Travel Co.
バーガーショップ
「ファニーベア」
Funny
Bear Burgers
古着屋
「JeansWaterDragon」
Water Dragon 2
Thrift Store
ミリタリーショップ
「クリタ」
Kurita
Military Surplus
中華
「味壱」
Ajiichi
Chinese Restaurant
占いの館
「ラピス」
Lapis
Fortune Teller
バイク屋
「KNOCKING」
Knocking
Motorcycle Shop
陶器屋
「ロシヤ」
Russiya
China Shop
「ゲームセンターYOU」 You Arcade
「スロットハウス」 Slot House
「Bob's Pizza」 Bob's Pizzeria
ラーメン屋
「満福軒」
Manpukuken
Ramen
ジャズバー
「MJQ」
MJQ Jazz Bar
カラオケパブ
「ナナ」
Nana's
Karaoke Bar
「宝ずし」 Takara
Sushi
そば処
「やま路」
Yamaji
Soba Noodles
花屋
「アイダ」
Aida
Florist
「理容マエダ」 Maeda
Barbershop
「世界旅行社」 Global
Travel Agency
「ホットドッグ屋」 Tom's Hot Dogs
「新ヨコスカ名画座」 New Yokosuka
Movie Theatre
「骨董文化堂」 Bunkado
Antiques
「トマトマート」 Tomato
Convenience Store
麻雀
「大三元」
Daisangen
Mahjong Parlor
「ハートビーツ」 Heartbeats Bar
スナック
「リンダ」
Bar Linda
BAR
「ヨコスカ」
Bar Yokosuka
「永井興業」 Nagai Industries
「劉・理髪店」 Liu
Barber and Hair Salon
アパート
「岡山ハイツ」
Okayama
Heights
「コーポ大岩」 Oiwa
Apartments
「望月荘」 Mochizuki
Apartments
「メゾン石川」 Maison de Ishikawa
「わかば荘」 Wakaba
Apartments
「つくし荘」 Tsukushi
Apartments
タバコ屋 平田商店
7:00~18:30
Hirata Tobacco Shop
7:00-18:30
花屋スマイリー
7:00~18:30
Smiley Flower Shop
7:00-18:30
理容マエダ
10:00~18:00
Maeda Barbershop
10:00-18:00
ゲームセンターYOU
10:00~24:00
You Arcade
10:00-24:00
パン屋コミネベーカリー
7:00~18:30
Komine Bakery
7:00-18:30
スカジャン屋ジュピトリス
10:00~20:00
Jupitor's Jacket Shop
10:00-20:00
ワッペン屋マリー商会
10:00~20:00
Mary Patches & Embroidery Shop
10:00-20:00
ミリタリーショップ クリタ
10:00~21:00
Kurita Military Surplus
10:00-21:00
世界旅行社
9:00~20:00
Global Travel Agency
9:00-20:00
古着屋「WaterDragon」
10:00~20:00
Water Dragon Thrift Store
10:00-20:00
ホクホク弁当
10:00~20:00
Hokuhoku Lunch Box shop
10:00-20:00
骨董文化堂
10:00~22:00
Bunkado Antiques
10:00-22:00
宝ずし
11:00~21:00
Takara Sushi
11:00-21:00
花屋 アイダ
7:00~22:30
Aida Flower Shop
7:00-22:30
バーガーショップ ファニーベア
10:00~20:00
Funny Bear Burgers
10:00-20:00
ラピス
10:00~24:00
Lapis Fortune Teller
10:00-24:00
陶器屋ロシヤ
10:00~21:00
Russiya China Shop
10:00-21:00
古着屋「JeansWaterDragon」
10:00~20:00
Water Dragon 2 Thrift Store
10:00-20:00
劉・理髪店
10:00~19:00
Liu Barber and Hair Salon
10:00-19:00
本田薬局
10:00~20:00
Honda Drugstore
10:00-20:00
中華 味壱
10:00~21:00
Ajiichi Chinese Restaurant
10:00-21:00
スポーツショップ ハットリスポーツ
7:00~18:30
Hattori Sporting Goods
7:00-18:30
麻雀 大三元
12:00~5:00
Daisangen Mahjong Parlor
12:00-5:00
ハートビーツ
19:00~4:00
Heartbeats Bar
19:00-4:00
スナック リンダ
18:30~5:00
Bar Linda
18:30-5:00
ボブスピザ
17:00~4:00
Bob's Pizzeria
17:00-4:00
パブカラオケ ナナ
19:00~4:00
Nana's Karaoke Bar
19:00-4:00
満福軒
17:00~4:00
Manpukuken Ramen
17:00-4:00
BARヨコスカ
17:00~3:00
Bar Yokosuka
17:00-3:00
ジャズバーMJQ
19:00~4:00
MJQ Jazz Bar
19:00-4:00
アジア旅行社
10:00~20:00
Asia Travel Co.
10:00-20:00
そば屋やま路
11:00~21:00
Yamaji Soba Noodles
11:00-21:00
スロットハウス
10:00~24:00
Slot House
10:00-24:00
青木 Aoki
栗田 Kurita
山本 Yamamoto
タトゥショップ Tattoo Parlor
菊地 Kikuchi
Ei
Go
沢野 Sawano
山岡 Yamaoka
ステラダ Stellada
Hayashi
波戸 Hato
望月 Mochizuki
ジミ― Jimmy
Wan
Minato
仁藤 Nito
佐藤 Sato
小峯 Komine
根本 Nemoto
西条 Saijo
平井 Hirai
辰巳 Tatsumi
鶴岡 Tsuruoka,
小野 Ono
山中 Yamanaka
垂れ幕 Hanging Screens
電話帳 Telephone Directory
ラジカセ(黒) Cassette Players
Black
ラジカセ(赤) Cassette Players
Red
ラジカセ(銀) Cassette Players
Silver
セガサターンソフト
スペースハリアー
Game Softs
Space Harrier
セガサターンソフト
ハングオン
Game Softs
Hang On
ミュージックテープ
マジカルサウンドシャワー
Cassette Tapes
M.S.SHOWER
ミュージックテープ
ハングオン
Cassette Tapes
HANG ON
ミュージックテープ
スペースハリアー
Cassette Tapes
S.HARRIER
ミュージックテープ
ファイナルテイクオフ
Cassette Tapes
F.T.OFF
ガチャガチャグッズ
スーパーソニック
Rare Capsule Toys
Super Sonic
ガチャガチャグッズ
メタルソニック
Rare Capsule Toys
Metal Sonic
ガチャガチャグッズ
アメリカンフードカー
Rare Capsule Toys
Hot Dog Truck
ガチャガチャグッズ
B.Bウルトラ
Rare Capsule Toys
B.B. Ultra
ガチャガチャグッズ
何が当たるかお楽しみ!
Capsule Toys
Lucky Prize
ポテチ
120円
Potato Chips
120 Yen
キャラメル
120円
Caramel
120 Yen
チョコ
120円
Chocolate
120 Yen
懐中電灯
500円
Flashlight
500 Yen
単一電池
150円
C Size Batteries
150 Yen
単三電池
150円
AA Size Batteries
150 Yen
ロウソク
150円
Candles
150 Yen
電球
90円
Light Bulb
90 Yen
牛乳
100円
Milk
100 Yen
さかなの切り身
500円
Sliced Fish
500 Yen
マッチ
50円
Box of Matches
50 Yen
煮干し
300円
Dried Fish
300 Yen
ツナ缶
180円
Canned Tuna
180 Yen
Antiquity Tree
300円
Antiquity Tree
300 Yen
Flower Girl
300円
Flower Girl
300 Yen
Linda
300円
Linda
300 Yen
GoGo
300円
GoGo
300 Yen
Hip de Hop
300円
Hip De Hop
300 Yen
Heart Beats
300円
Heart Beats
300 Yen
Like A Feeling
300円
Like a Feeling
300 Yen
Feel Tired Song
300円
Feel Tired Song
300 Yen
Dandy Old Man
300円
Dandy Old Man
300 Yen
Liquor
300円
Liquor
300 Yen
Destiny
300円
Destiny
300 Yen
Boz Nov
300円
Boz Nov
300 Yen
Be-witch
300円
Be-Witch
300 Yen
MJQ
300円
MJQ
300 Yen
Harbor Bar
300円
Harbor Bar
300 Yen
NaNa
300円
NaNa
300 Yen
Spider
300円
Spider
300 Yen
Glyfada
300円
GLYFADA
300 Yen
Y.A.D.A
300円
Y.A.D.A.
300 Yen
Yokosuka Blues
300円
Yokosuka Blues
300 Yen
土蜘蛛の技書
1000円
A scroll of the move
'Mud Spider.' 1000 Yen
裂晃閃の技書
500円
A scroll of the move
'Rising Flash.' 500 Yen
旋風の技書
1000円
A scroll of the move
'Crawl Cyclone.' 1000 Yen
飛燕連刈の技書
1000円
A scroll of the move
'Twin Swallow Leap.' 1000 Yen
虎身崩しの技書
2000円
A scroll of the move
'Tiger Storm.' 2000 Yen
朧無双の技書
3000円
A scroll of the move
'Arm Break Fire.' 3000 Yen
ホクホク弁当 Hokuhoku
Lunches
アルファ
貿易事務所
Alpha
Trading Office
港湾休憩場 Harbor Lounge
港湾食堂 Harbor Cafeteria
網浜町 Amihama Town
新港中央 Central New Yokosuka
中央突堤 Central Pier
網浜埠頭 Amihama Wharf
新倉庫街 New Warehouse District(Depot)
第1倉庫 Warehouse No.1(Depot)
第2倉庫 Warehouse No.2
第3倉庫 Warehouse No.3
第4倉庫 Warehouse No.4
第5倉庫 Warehouse No.5
第6倉庫 Warehouse No.6
第7倉庫 Warehouse No.7
第8倉庫 Warehouse No.8
第9倉庫 Warehouse No.9
第10倉庫 Warehouse No.10
第11倉庫 Warehouse No.11
第12倉庫 Warehouse No.12
第13倉庫 Warehouse No.13
第14倉庫 Warehouse No.14
第15倉庫 Warehouse No.15
第16倉庫 Warehouse No.16
第17倉庫 Warehouse No.17
第18倉庫 Warehouse No.18
アルファ貿易事務所 Alpha Trading Office
港湾食堂
8:00〜20:00
Harbor Cafeteria
8:00-20:00
港湾休憩所
8:00〜22:00
Harbor Lounge
8:00-22:00
(株)陽配事務所 Yohai Company Office
(株)横須賀物流事務所 Yokosuka Distribution Corp.
臨海警備事業 Seaside Security
旧倉庫街 Old Warehouse District
旧第1倉庫 Old Warehouse No.1(Dept)??
旧第2倉庫 Old Warehouse No.2
旧第3倉庫 Old Warehouse No.3
旧第4倉庫 Old Warehouse No.4
旧第5倉庫 Old Warehouse No.5
旧第7倉庫 Old Warehouse No.6
旧第6倉庫 Old Warehouse No.7
旧第8倉庫 Old Warehouse No.8
旧第9倉庫 Old Warehouse No.9
旧第10倉庫 Old Warehouse No.10
ラジカセ(黒) Cassette Players
Black
ラジカセ(赤) Cassette Players
Red
ラジカセ(銀) Cassette Players
Silver
セガサターンソフト
スペースハリアー
Game Softs
Space Harrier
セガサターンソフト
ハングオン
Game Softs
Hang On
ミュージックテープ
マジカルサウンドシャワー
Cassette Tapes
M.S.SHOWER
ミュージックテープ
ハングオン
Cassette Tapes
HANG ON
ミュージックテープ
スペースハリアー
Cassette Tapes
S.HARRIER
ミュージックテープ
ファイナルテイクオフ
Cassette Tapes
F.T.OFF
ガチャガチャグッズ
フォークリフト(赤)
Rare Capsule Toys
Forklift Red
ガチャガチャグッズ
フォークリフト(青)
Rare Capsule Toys
Forklift Blue
ガチャガチャグッズ
フェリー
Rare Capsule Toys
Ferry
ガチャガチャグッズ
クレーン
Rare Capsule Toys
Crane
ガチャガチャグッズ
何が当たるかお楽しみ!
Capsule Toys
Lucky Prize
ポテチ
120円
Potato Chips
120 Yen
キャラメル
120円
Caramel
120 Yen
チョコ
120円
Chocolate
120 Yen
単一電池
150円
C Size Batteries
150 Yen
単三電池
150円
AA Size Batteries
150 Yen
牛乳
100円
Milk
100 Yen
さかなの切り身
500円
Sliced Fish
500 Yen
煮干し
300円
Dried Fish
300 Yen
ツナ缶
180円
Canned Tuna
180 Yen
Hip de Hop
300円
Hip De Hop
300 Yen
Like A Feeling
300円
Like a Feeling
300 Yen
NaNa
300円
NaNa
300 Yen
Spider
300円
Spider
300 Yen
Strong
300円
Strong
300 Yen
Liquor
300円
Liquor
300 Yen
Destiny
300円
Destiny
300 Yen
Boz Nov
300円
Boz Nov
300 Yen
Harbor Beats
300円
Harbor Beats
300 Yen
Antiquity Tree
300円
Antiquity Tree
300 Yen
Flower Girl
300円
Flower Girl
300 Yen
Be-witch
300円
Be-Witch
300 Yen
Harbor Bar
300円
Harbor Bar
300 Yen
Feel Tired Song
300円
Feel Tired Song
300 Yen
Dandy Old Man
300円
Dandy Old Man
300 Yen
Glyfada
300円
GLYFADA
300 Yen
Y.A.D.A
300円
Y.A.D.A.
300 Yen
Yokosuka Blues
300円
Yokosuka Blues
300 Yen
Linda
300円
Linda
300 Yen
GoGo
300円
GoGo
300 Yen
70人バトル 70 Man Battle
HDムービー/ワイドスクリーン HD Cut Scene Wide Screen
アンチエイリアス Antialiasing
FXAA FXAA
MSAA MSAA
2倍 x2
4倍 x4
8倍 x8
変更した項目を保存しますか? Do you wish to save your changes?
人抜き Defeated
ランキングにエントリーできませんでした You did not rank in the leaderboard
1位をゲット Your rank is 1st
2位をゲット Your rank is 2nd
3位をゲット Your rank is 3rd
4位をゲット Your rank is 4th
5位をゲット Your rank is 5th
もう一度チャレンジしますか? Do you wish to retry?
今回の記録をセーブしますか? Do you wish to save?
上を見る Look Up
下を見る Look Down
左を見る Look Left
右を見る Look Right
前に進む Walk Forward
振り向く Turnaround
左に曲がる Turn Left
右に曲がる Turn Right
クイックタイムアクション1 Quick Time Action 1
クイックタイムアクション2 Quick Time Action 2
クイックタイムアクション3 Quick Time Action 3
クイックタイムアクション4 Quick Time Action 4
足技 Kick
手技 Punch
投技 Throw
防御/避ける Block/Evade
韓国語 Korean
中国語(繁体字) T. Chinese
中国語(簡体字) S. Chinese
字幕言語 Text Language
話す/アクション Talk / Action
キャンセル Cancel
メモ帳/アクション Notebook / Action
アイテム/メニュー Inventory / Menu
キーアサイン Key Bindings
RAM RAM
ボール1 Ball 1
ボール2 Ball 2
ボール3 Ball 3
アイテム Story Items
戻る Back
戻す Revert
本当にデフォルトに戻しますか? Are you sure you want to revert to default?
このキーはアサインできません。他のキーを選択してください。 This key cannot be bound. Please try another.
[[KEY_NAME]]キーは[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインされました。 The [[KEY_NAME]] key has been successfully bound to the [[INPUT_ACTION]] input slot.
アサインされていないキーがあります。 You have unbound keys.
[[KEY_NAME]]キーはすでに[[INPUT_ACTION]]にアサインされています。解除しますか? The [[KEY_NAME]] key is already bound to [[INPUT_ACTION]], do you want to unbind it?
[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインするには、好きなキーを押してください。 Press any key to bind it to the [[INPUT_ACTION]] input slot.
キーが無効です。 Key is invalid.
フォークの上下 Raise/Lower Forklift
視点切り替え Vehicle Camera
マップ Vehicle Map
アイテム Vehicle Menu
前進 Accelerate
後退 Reverse
左に曲がる Steer Left
右に曲がる Steer Right
不撓不屈 “Be ever unyielding”
泰然自若 “Always maintain composure & presence of mind”
仏壇 “Family Altar (Buddhist)”
天龍地友 “Heaven Dragon Earth Comrade”
福原 “Fukuhara”
明鏡止水 “Keep your mind as clean as a polished mirror”
電話帳 “Telephone Directory”
八陰八陽 “The Eight Principles of Yin and Yang”
道可道非常道 “Principles cannot be expressed only by words”
終了 Exit
タイトル画面に戻ります。よろしいですか?
(記録されていないゲームデータは失われます)
Are you sure you want to quit?
Any unsaved progress will be lost.
不明 unknown
まんべんなく鍛錬 train moves equally
手技の鍛錬 Hand Moves Training
足技の鍛錬 Leg Moves Training
投技の鍛錬 Throw Moves Training
手技 Hand move
足技 Leg move
投技 Throw move
すべての技を Train All
まんべんなく鍛錬 Moves Equally
鍛錬 Moves Only
手技のみ Train Hand
足技を鍛錬 Train Leg
投技・特殊技を鍛錬 Train Throw
を中心に Focus
特定の技を Wish to train
鍛錬しますか? specific moves?
On the
を修得しました。 has been mastered.
を修得しました。 has been learned.
Move
製品版がインストールされていません。 Full game not yet installed.
エリアジャンプ Area Jump
マジックウェザー Weather Mode
シェンムーオリジナル気象データ Shenmue Weather
1986年横浜地方気象台発表データ Actual 1986 Yokohama Weather
HDムービー/ワイドスクリーン HD Cutscene Wide Screen
SDムービー/ワイドスクリーン SD Cutscene Wide Screen
アクティブプロフィールが変更されました。メインメニューに戻ります。 The active profile has changed. Now returning to Main Menu.
セッションユーザー用にワイヤレスコントローラーを接続してください: Please connect a wireless controller for session user:
%%%%%続けるにはワイヤレスコントローラーを接続してください:% %%%%%Please connect a wireless controller to continue.%
コントローラーの接続が切れました。 The controller has been disconnected.
0123456789,()[].:-abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 0123456789,()[].:-abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
PRESS ^A BUTTON Press ^A Button
70人バトルを始めます。 Start the 70 man battle.
UIセーフエリア UI Safe Area
声&字幕 Dialogue & Text
シェンムー セーブデータ Shenmue Save Data
新規のセーブデータ New save data
MAX MAX
空きスペースがないため、セーブできません。 Save failed. No storage space available
エラーが発生したため、セーブできません。 Save failed. Something went wrong
セーブが完了しました Saved successfully
ロードに失敗しました Failed to load the game
どこに行きますか? Where would you like to go?
Time Time
Lap Lap
Lap 1 Lap 1
Lap 2 Lap 2
Lap 3 Lap 3
Rank Rank
ジェネシス Genesis
走りボタン変更 Swap Look & Run
「走る」と「ズーム」の機能を入れ替えます。
オンにすると、L2ボタンで走ります。
Swap the inputs used for look & run.
ポーズ中 Game Paused
全技 All Moves
手技 Hand Moves
足技 Leg Moves
投技 Throw Moves
全技をまんべんなく鍛錬します。 Train All Moves Equally
手技のみ鍛錬します。 Train Hand Moves Only
足技のみ鍛錬します。 Train Leg Moves Only
投技のみ鍛錬します。 Train Throw Moves Only
全技をまんべんなく鍛錬します。 Train All Moves Equally
手技のみ鍛錬します。 Train Hand Moves Only
足技のみ鍛錬します。 Train Leg Moves Only
投技のみ鍛錬します。 Train Throw Moves Only
今後は[[MOVE_NAME]]を中心に鍛錬します。 [[MOVE_NAME]] will be focused from now on.
ゲーム Game
データ Data
セーブ日時 Save Time
デフォルト Default
シネマモード Cinema Mode
シェンムーモード Shenmue Mode
ゲームモード Game Mode
テキストモード Text Mode
声だけでゲームを進行します。
会話はスキップできません。
Voice ON, Text OFF. Dialog skip disabled.
声と字幕でゲームを進行します。
スキップ時、字幕が表示されます。
Voice ON, Text ON. Subtitles appear only if dialog is skipped.
声と字幕でゲームを進行します。 Voice ON, Text ON
字幕だけでゲームを進行します。 Voice OFF, Text ON
キーアサイン(移動&カメラ) Key Bindings - Movement / Camera
キーアサイン(一般) Key Bindings - General
キーアサイン(QTE) Key Bindings - QTE
キーアサイン(バトル) Key Bindings - Fight
音声出力デバイス Audio Output Device
シェンムーオリジナル Shenmue
気象台 Yokohama
シェンムーオリジナル、もしくは、1986年発表の
実際の横浜地方気象台データを設定します。
Set weather mode to use Shenmue data
or actual 1986 Yokohama data.
終了してWindowsに戻りますか? Exit to Windows?
ガチャガチャ Gacha
このスロットに新しくゲームデータをセーブします。 Create a new game save in this slot.
このスロットのゲームデータを上書きします。 Overwrite the save in this slot.
最終データ Final Data
練習 PRACTICE
UIサイズ UI Display Area
[[MONEY_VAL]]円 ¥[[MONEY_VAL]]
空きスロット Empty Slot
`1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? `1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/?
音声言語 Audio Language
4:3 4:3
16:9 16:9
クリアデータ Cleared Game File
クリア済みのゲームデータはロードできません。別の
データを選択するか、新しくゲームを始めてください。
Cleared game files cannot be loaded
Select another game file or select New Game from the Start Menu
破損しています。 Corrupted
高解像度レンダリング Hi-Res Rendering
オンで高解像度レンダリング、オフで
オリジナル版の解像度を選択できます。
Turn on for HD rendering.
Turn off to emulate the original game resolution.
VRAM VRAM
ビデオメモリが足りないため、選択済みのオプションを適用できません。 The current options require more video memory than is detected and cannot be applied.
解像度スケール Resolution Scale
解像度を低くします。オリジナルの解像度でプレイしたい、
またはパフォーマンスを向上させたい場合に最適です。
Scale resolution down to emulate original
resolution and/or improve performance.
スーパーサンプリング Super Sampling
スーパーサンプリングを有効にします。高く設定すると、より多くの
メモリが必要となり、パフォーマンスに影響が出る場合があります。
Enable super sampling. Higher values
require more memory and may impact performance.
[MOVE_NAME]を [TRIGGER_ICON]に指定しますか? Do you want to assign [MOVE_NAME] to [TRIGGER_ICON]?
シェーダー Post FX
画像処理の切り換えをします。オフにすることで
パフォーマンスが改善されることがあります。
Toggle graphics post-processing.
Turning off may improve performance.
ブルーム効果 Bloom Quality
ブルームを「オン」にすることで、光源から光が
溢れ出るようなエフェクトが有効になります。
If Post FX is on, adjusts the quality of Bloom.
Low may improve performance.
鮮明度を調節します。 Adjust gameplay brightness level.
UIが含まれる
スクリーンエリアを調節します。
Adjust the screen area that
the UI is contained within.
ゲームプレイ時の縦横比を選択します。 Select the aspect ratio used during gameplay.
表示モードを選択します。 Select the display mode.
ゲームを表示するモニターを選択します。 Select which monitor the game should appear on.
ゲームの解像度を選択します。 Select the games resolution.
音声に使うデバイスを選択します。 Select which device is used for audio.
音声言語の切り換えを行います。 Toggles the language used for audio.
字幕とUIの言語を選択します。 Select the language used for subtitles & UI.
音声と字幕の表示方法を選択します。 Select which mode dialogue & subtitles
are presented in.
効果音の音量を調節します。 Adjusts the volume of sound effects.
音楽の音量を調節します。 Adjusts the volume of music.
声の音量を調節します。 Adjusts the volume of speech.
見回す操作を行う際に、
入力に対して上下を反転させます。
Inverts the Y axis when looking around.
コントローラーの感度を調節します。 Adjusts the controller input sensitivity.
芭月家玄関より、状況に応じ、
行き先に直接ジャンプできます。
Enable area jumping when exiting
the Hazuki residence.
ブルーム Bloom
ブルームを「オン」にすることで、光源から光が
溢れ出るようなエフェクトが有効になります。
Toggle bloom post FX.
FXAA FXAA
FXAAを切り替えます。 Toggle FXAA (Fast Approximate Anti-Aliasing).
走る Run
登録技 Assigned Move
キーアサイン(フォークリフト) Key Bindings - Vehicle
フォークの上下 Raise Lift
視点切り替え Camera
マップ Map
メニュー Menu
前進 Accelerate
後退 Reverse
Left
Right
設定をデフォルトの値に戻しますか? Reset settings to default values?
%%%%%ゲームを終了するには^Bを押してください。% %%%%%Press^B to quit game.%
元日 New Year's Day
クリスマス・イヴ Christmas Eve
クリスマス Christmas Day
大晦日 New Year's Eve
設定 Settings
コントラスト Contrast
コントラストを調節します。 Adjust contrast level.
%%【フォークリフトレース】%%@^R前進@ ^B視点切り替え%@^L後退%@^Cハンドル%%@^Xマップ@ ^Aフォークの上下%% %%[Forklift Race]%%@^RMove forward@ ^BChange camera view%@^LMove back%@^CSteering wheel%%@^XMap@ ^ARaise/lower forklift%%
ガンマ Gamma
あら、珍しい Oh, look who's here!
なんだ、涼ちゃんか… Well, if it isn't Ryo.
最近、黒い服の男が
店に来ませんでしたか?
Have any men dressed in black suits
come into the bar recently?
黒い服の男? Men in black suits?
黒のスーツに
サングラスをかけたヤツです
Yeah, black suits and wearing
dark sunglasses.
そーね…
店には来てないね
Hmm…they haven't
been in here.
そうですか Thanks anyway.
アケミさん Akemi-san.
コ~ラ Look here, Ryo…
いいかげん帰んなさい You need to go home now.
まだ、未成年でしょ You're still a minor.
涼ちゃんには、まだ早いの。
分かる?
You know you're too young to drink.
Understand?
稲さんが心配してるよ Ine-san's worried you know!
分かりました All right.
あら、涼ちゃん Hi Ryo.
お店に、中国人は来ますか? Are any of your customers from China?
中国人? まあ、来るけど Yeah, I think so…
中国人のことって、
誰に聞くのがいいと思います?
I need to talk to someone from China,
who do you think I should ask?
そーねえ…
やっぱ、同じ国の人じゃないの
Well, obviously you should ask
someone from China, right?
アケミさん、
そんな人、知ってます?
Do you know anyone
from China?
あっ、味壱は? How about the Ajiichi?
よく出前頼むけど、
あそこのご主人は?
I order take-out from them all the time.
What about the owner there?
他には… Is there anyone else?
どうかな~? Hmmmm…
あたしにとっては、
どうでもいいことだから
Look, I generally stay out of
other people's business.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Do you know where Liu Barber
and Hair Salon is?
ここは、お酒を飲むトコ Look, this is a drinking establishment!
髪切りたいんなら、
ドブ板の奥か、入り口に行きなさい
For a haircut, you'll have to try either the
entrance or the back street of Dobuita.
あの… Umm…
すいません Excuse me.
外国船の船員って、
店に来ますか?
Do any foreign sailors
come to this bar?
船員? Sailors?
どうかなぁ... Hmmm…
アケミさん? Akemi-san?
バーテンの西条が詳しいよ The bartender, Teruhiko, he's
familiar with sailors, ask him.
もう、いいわね I don't want to talk about it.
アケミさん、
船員って店に来ます?
Akemi-san, do any sailors
ever come here?
西条に聞いてごらん Try asking Teruhiko.
西条が知ってるわよ Teruhiko knows about them.
聞いてみた? 西条に Did you ask Teruhiko?
…分かりました …OK.
西条が詳しいわよ。
分かるわよね
Teruhiko, he's familiar with sailors.
He could help you.
この店のバーテンでしたよね He's the bartender, right?
そう、じゃあ Yeah, that's him.
前にも話したわよ I already told you before.
忘れたの? Or did you already forget?
すみません Oh, sorry.
人の話はちゃんと聞くこと You really should pay more attention
when people are talking to you.
アケミさん、
ハートビーツって…
Akemi-san, do you know
Heartbeats Bar…?
うちで、よその店のことを
聞くなんて、いい度胸じゃない
Just who do you think you are? Asking me
about another bar in here. Really, Ryo.
じょうだんよ Just kidding.
なに? ハートビーツに行くの? So, you want to go to Heartbeats Bar?
ええ、ちょっと Uh, yeah…
よそのお店の話をする人とは、
口、聞いてあげない
I don't usually talk with people who talk
about other bars, you know…
どこにあるか知りたい? So you want to know where it is?
ええ Yeah.
教えてあげない Well, I'm not going to tell you.
…そうですか Gee, thanks.
チャーリーって男を
知ってますか?
Do you know a guy
named Charlie?
チャーリー?
もしかして、そいつ…
Charlie? Wait a second…
Could it be that guy…
パイロットって
言ってなかった?
The one who was saying he
was a pilot?
そこまでは…
イレズミをしてるって話です
I don't know what he does, but
I heard he has a tattoo.
そう…だったら、
あたしの知ってる奴じゃないね
A tattoo? In that case, I'm sure
it's not the same guy.
西条かヨーコさんに聞いてみて Try asking Teruhiko or Yoko.
チャ-リーって奴なら、
知らないよ
If you're asking about Charlie,
I don't know him.
知らないわ、
チャーリーなんて奴
I don't know about any
other Charlie.
チャーリーって名前、
出さないでちょうだい
I'd appreciate it if you'd quit saying
that name…“Charlie.” Oh!
永井興業なんですが… Do you know where Nagai Industries is?
ごめんね。
ちょっと今、忙しいの
Sorry, I'm a bit busy now.
知らないわね I don't know.
今、お客さんと話しているから Look, I'm with a customer so
please go away.
この辺にタトゥショップって
あるんですか?
Is there a Tattoo Parlor
around here?
ドブ板にもあるんだ… So they have those in Dobuita too?
あっ? ゴメン Oh! Sorry.
いえ It's OK.
西条なら知ってるかも Ask Teruhiko. He should know.
タトゥショップですが… About the Tattoo Parlor…
西条に聞いた? Did you ask Teruhiko…?
答えてくれた? 西条 Didn't Teruhiko tell you?
まだ、聞いてないの? Haven't you asked him yet?
聞いてみます I'll go ask him.
中国語の読める人、
知ってますか?
Do you know anyone
who can read Chinese?
味壱は? What about at Ajiichi?
味壱ですか… The Ajiichi?
客に聞いといてあげようか? Shall I ask my customers for you?
本当ですか Wow, you'd do that for me?
う・そ No way.
自分で探しなさい Go find someone yourself.
…失礼します As helpful as ever…
アケミさん、
中国語の読める人ですが…
Akemi-san. Do you know
anyone that can read Chinese?
味壱 Ajiichi.
味壱、行ってみた? Did you go to Ajiichi?
味壱しか知らないわよ I only know the people at Ajiichi.
この辺に、
公衆電話、あります?
Is there a pay phone somewhere
around here?
なに? イケない電話? What? Gotta call your honey?
…いえ、そういう電話では No, it's not that I…
はいはい、そこでストップ Yeah sure, forget the explanation.
お姉さんは、
なんでもお見通しなの
You don't have to admit it if you don't
want to. Akemi knows all.
表通りに、あるはずよ There should be a pay phone
over near the main street.
公衆電話なんですが… The pay phone?
早く電話しなさい Oh, hurry up and call…
彼女、泣いてるよ She could be crying you know.
表通り。分かった? It's over on the main street, you know?
マメに連絡しないと、
女は逃げちゃうよ
If you don't call your woman often enough,
she just may find herself another guy.
表通りにあるから。
ほら、行った、行った
It's over on the main street.
Go on, go, go.
彼女、電話待ってるよ Your girlfriend's waiting for you to call.
表通り。早く行きな Over on the main street…Hurry, hurry!
第8倉庫って、知りませんか? Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
倉庫? バーで
そんなこと聞くんじゃないの
A warehouse? What kind of question
is that to ask in a bar?
そういうことは、
西条が知ってるよ
You should ask Teruhiko
about stuff like that.
分かった? Got it?
はい Yeah…
アケミさん、
第8倉庫のことですが…
Akemi-san. About Warehouse No. 8?
ここは酒を飲むところ You do realize this is a bar.
Where people drink?
ここはバー。
倉庫じゃないんだよ
Read my lips. It's a bar,
not a warehouse.
まあ、西条なら
知ってるんじゃない
Well, try asking Teruhiko.
Maybe he knows.
なに? What?
網浜町って、どこでしたっけ? Do you know where Amihama is?
さあ、どこだろ?
市内なんじゃない
Amihama? I wonder…?
Maybe in the city?
アケミさん、網浜町って… About Amihama?
さあ、どこだろ? I wonder.
う~ん…ゴメン、分かんないや Sorry, I don't have a clue.
早く、うちに帰ったら It's time for you to scoot on home.
また、いらっしゃい Please come again.
どこか、安い旅行会社
知りませんか?
Do you know where there's a
cheap travel agency?
旅行に行くの? Going on a trip?
ええ、そんなところです Yeah, sort of.
旅行か、全然行ってないな… Hmm, I haven't been on a trip in ages.
この辺で旅行会社って言えば、
世界旅行社だね
The only agency around here I know
is called Global Travel Agency.
ホットドッグ屋の向かい。
分かる?
It's just opposite Tom's Hot Dogs.
You know where that is?
でも、ちょっと高いのよ、
あそこ
But I think they're a little
expensive there.
旅行会社ですけど… About a travel agency?
世界旅行社でいいんじゃない? What's wrong with Global?
…ちょっと、高めだけど …well, they are rather expensive though.
旅行のことなら、
西条の方が詳しいよ
Maybe you should ask
Teruhiko about it.
行ってみた?
世界旅行社
Did you try Global Travel Agency?
海外に安く行く方法って
知ってます?
Do you know of a cheap
way to travel overseas?
そうね…密航しちゃえば Yeah. You stow away on a ship.
アケミさん… Akemi-san…
やあね、ジョーダンよ。
西条に相談してみれば?
I was joking. Loosen up, Ryo.
Try asking Teruhiko.
彼なら、何か知ってるはずよ He should know about traveling cheap.
何しろ、世界中、旅していたって
自慢しているくらいだし…
He likes to brag about how he's been
all over the world and stuff like that.
分かりました。
西条さんに聞いてみます
Thanks, I'll go ask him.
西条は、あそこ。
彼に聞いてちょうだい
Teruhiko is over there.
Go ask him.
私より、西条に聞いてくれる? Just go ask Teruhiko and
give me some peace.
アジア旅行社のこと、
何か知ってます?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
だって、開いてるの
見たことないもの
I've never seen it open.
アジア旅行社のことですけど… About Asia Travel Co…?
分かんないな… Don't know about it.
あの店、やってるの? Is that place really in business?
なーんか
うさんくさいカンジの店よね…
That place always seems
kind of shady to me.
アケミさん、今すぐ
港に行きたいんです
Akemi-san, I need to get to the
harbor right away.
何かいい手は… Do you have any ideas?
ストップ! ストップ!
落ちついて
Hold your horses, there's
no need to panic.
え、ええ Yeah, you're right.
この時間じゃ、
バス終わってるわね
OK, well, the buses aren't running
at this time of night…
免許持ってる? Do you have a license?
ええ、バイクの免許なら I have a motorcycle license…
だったら、バイクで行けば? Well there ya' go. Now all you
need is a motorcycle.
バイク! そうか… Oh, yeah. A motorcycle.
な、何かしら? Now what is it?
バイク、貸してください Can you lend me a motorcycle, please?
涼ちゃん、あたしが
バイク乗ってると思う?
Ryo. You are sorely mistaken if you
think I ride a motorcycle.
それより、
友だちに聞いてみたら
Why don't you ask
one of your friends?
そうか…分かりました Oh, great idea, thanks.
アケミさん、バイクですが… Akemi-san, about a motorcycle.
友だちに聞いてみた? Did you ask any of your friends?
涼ちゃんの同級生に
乗ってるコいないの?
Don't any of your classmates
have a motorcycle?
知り合いにいないの?
バイク乗ってるコ
Don't you know anybody
that has a motorcycle?
そうか…あたってみます OK, I'll ask around.
うん、がんばってね You do that…and good luck!
あぁ、涼ちゃん?
おはよ…
Oh, Ryo. Good morning.
ちょっと聞きたいことが… I want to ask you something.
聞きたいことが
あるんですが…
I have something
to ask you.
あぁ、ダメダメ。
もう眠くって…
No, no. Not now. I must get home
for my beauty sleep.
カンベンして…
今、帰るとこなの
Please. Not now. I'm on my
way home and into bed.
また朝まで飲んじゃった… I was working at the bar all night.
あー、飲みすぎちゃった… I'm in no condition to talk…
じゃ、またね… See you later…
何? What…?
涼ちゃんか…何? What is it, Ryo?
何か用? What is it?
ゴメン。今ちょっと、
考えごとしてんだ
Sorry, not now. I have
something on my mind.
ゴメン。今、考えごとがあって… Sorry, I have something
on my mind right now.
店にでも来て。
お酒は出せないけどね
Come by the bar to talk. Of course,
I can't give you any alcohol.
あとで、店に寄ってよ。
またそんときに…
Come by the bar later.
Ask me then.
涼ちゃん… Ryo…
あ、涼ちゃん! Oh, Ryo…
また、あとでね Ask me later, OK?
あとで店に寄って。
お酒は出せないけど
Come by the bar later. Of course,
I can't give you any alcohol.
赤坂さん Akasaka-san.
よぅ、涼 Hi, Ryo.
あの日…黒い服の男を
見ませんでしたか?
That day…did you see
a man in a black suit?
黒い服? In a black suit?
黒のスーツに、
黒のネクタイの男です…
A man in black suit
with a black tie…
さあ…
見てないなぁ
Hmm…can't say I did.
そうですか I see.
涼、この辺より… Ryo, rather than here,
桜ヶ丘で聞いてみたらどうだ why don't you try in Sakuragaoka?
えっ Why?
あそこの奥さん連中の方が… Maybe housewives saw something.
見なれない人に、
敏感じゃないかな
They'd notice strangers
more than I would.
ええ Yeah.
あの日のことで、
何か覚えてませんか…
Do you remember anything
about that day?
別に、変わったことはなかったよ Naw, nothing unusual.
オレは、何も見なかったよ I didn't see anything.
特には、覚えてないな Naw, nothing in particular.
この辺より、桜ヶ丘で
聞いてみちゃどうだ
I would think asking in Sakuragaoka
would be better than around here.
桜ヶ丘の奥さんたちに
聞いたらどうかな
Why don't you try the housewives
in Sakuragaoka?
分かりました Good point.
それじゃ… See you.
あの日…黒い車を
見ませんでしたか?
That day…Did you see
a black car?
黒い車? A black car?
桜ヶ丘からドブ板へ、
かなりのスピードで…
I hear it came from Sakuragaoka and
drove through Dobuita at full speed…
さあ…
知らないな
Hmm, I had no idea.
涼、商店街の人に
聞いたらどうだ?
Ryo, why don't you try asking
people on the shopping street?
誰か見てるかもな Maybe someone saw it down there.
黒い車のことは… About the black car…
オレは見てないけど… I didn't see it…
商店街で聞いてみちゃどうだ Why don't you ask on the shopping street?
商店街なら、
知ってる人がいるかもな
Maybe there is someone who knows
about it on the shopping street.
お、涼か Hey, Ryo.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか
Who should I ask about people from
China in this neighborhood?
中国人か… Chinese…?
オレはあんまり行かないけど、
あの中華料理屋…
I don't go there much, but there
is a Chinese restaurant…
ほら、ハットリスポーツの
向かいの…
Across from Hattori
Sporting Goods.
味壱ですね You mean the Ajiichi?
そう、味壱 That's it. Ajiichi.
あそこのオヤジさん、
中国人だよな
The owner is from China, isn't he?
誰か、中国人を知りませんか? Do you know anyone from China?
味壱のオヤジさんが
そうだよな
The owner of the Ajiichi is
from China, isn't he?
思いつくのは、
味壱のオヤジさんだな
The only person I can think of is
the owner of the Ajiichi.
味壱のオヤジさんくらいかな How about the owner of the Ajiichi?
涼か、どうした? Hey, Ryo. What's up?
劉理髪店って、
どっちでしたっけ
Can you tell me the way to
Liu Barber and Hair Salon?
なんだ? 散髪か? What? Getting a haircut?
…ええ …Uh-huh.
コーポつくしってあんだろ。
あそこの向かいだよ
You know Tsukushi Apartments?
It's across from there.
コーポつくしの向かいですね。
分かりました
Across from Tsukushi Apartments.
Gotcha.
劉理髪店って… The Liu Barber and Hair Salon…
コーポつくしの向かいだろ Across from the Tsukushi Apartments.
たまには店に来いよな You should drop by once in a while.
あの… Uh…
そのジーンズ、少し色落ちして
イイ味、出てきたな
Hey, your jeans have faded nicely.
Looking right cool, man.
でも、新しいヤツも
1本、どうだ
Wanna get another
newer pair?
ストーンウォッシュが
はやりはじめたな
Stone washed jeans are
the hip thing now.
石で洗ったみたいに
色落ちしてるジーンズだ
They're in a cool shade of blue
and washed with stones.
ちょっと見てくか Want to check them out?
ま、ためしに
はいてみろよ
Wanna try some on?
いえ、今度にします No thanks. Maybe next time.
この辺で、船員の集まるところを
知りませんか?
Do you know any places where
sailors hang out around here?
船員か。
見かけるのは夜だな
Sailors? Yeah, I see
them at night.
夜… At night…
どいつもこいつも
体デカイからな、船員たちは
They're really big, bad
dudes, you know.
たぶん、バーなんかで、
あびるほど飲んでんだろう
I think they drink a lot of booze
at the bars or some place.
バーか… Bars…
ああ、バイク屋辺りを
うろついてみな
Yep. You can see them hanging
around the motorcycle shop.
船員は… About sailors…
ああ、夜になると来るぜ They come around at night.
夜、見かけるぜ I see them at night.
来るのは夜だな They always come around at night.
バー辺りで飲むんだろう I think they frequent the bars.
バーにでも、くり出すんだろ They like drinking.
バーで、酒でも
かっくらってんだろ
I think they like getting
drunk at the bars.
バーならバイク屋辺りに
いっぱいあるぜ
There are a lot of bars near
the motorcycle shop.
ハートビーツってバー、
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
ハートビーツ…? Heartbeats?
あぁ、前に行ったことあるぞ Yeah, I've been there.
本当ですか Really?
場所は… Where is it?
う~ん…悪い。覚えてないわ Uh, sorry. But I can't remember.
1回行ったきりだし、
少し酔ってたから
I've been there only once, and
I got pretty damn drunk.
でも、階段を降りていった
記憶はあるな
But I remember going down
some stairs.
階段? Stairs?
ああ、入り口は
地下にあるはずだ
Uh-huh, the entrance was down
some stairs or something.
ハートビーツは… About Heartbeats…
あぁ、ドア開けたとたん、
雰囲気悪くってよ…
As soon as I opened the door
I knew I wouldn't like the place…
そうだな…のぞいたけど、
すぐ出ちまった
Well, I don't believe I stayed
there very long.
場所はよく覚えてない。
ただ…
I don't remember the place well.
I just remember…
奥の方だった。
道から…ちょっと離れてた
It was way off the street.
Off the beaten path.
階段を降りてったな…
薄暗いところだった
I went down some stairs…
and the path was real dark.
えーと…近くに
雀荘があったかな…
I do remember there was a
mahjong parlor nearby…
ありがとう Thank you.
チャーリーって男を
知りませんか?
Have you heard of a guy
named Charlie?
チャーリー…? Charlie…?
いつも、サングラスに
革ジャンを着ているんです
He always wears sunglasses
and a leather jacket.
確か前に、通りで見かけたな… I think I've seen him on the street…
ああ、でも、
そんな奴いっぱいいるぜ
Yeah, but there are dozens of guys
like that around here.
腕にイレズミをしているんです He's got a tattoo on his arm.
うーん、そんな客いなかったな Haven't had any customers like that.
チャーリーって男は…? About that guy Charlie…
客にはいなかったな I doubt he's one of my customers.
うちの店には来てないな I've never seen him in my store.
俺の店には、来てないな I don't think he comes to my store.
1号店の奴にでも聞いてくれ Try asking at our other store?
永井興業って… Is Nagai Industries…
涼! Ryo!
すぐ近くなんだ They're really close to here…
ああ!隣でしたっけ? Whoops! Are they next door?
二軒となりだ。で、なんだ?
ヤバいことか?
No, two doors down. Wait,
you in some kind a trouble?
いえ、なんでもないです Uh… uh… Never mind.
こっからすぐなんだ They're really close to here.
近くだから Real close.
あんまり大声で聞くな Lower your voice.
岡山ハイツって、どこですか OK.
タトゥショップ、
どこか知りませんか?
Do you know of any Tattoo Parlors?
タトゥか… Tattoo…
ファッションとしては、
あんまり好みじゃねえな
I don't think they're very
fashionable at all.
入れるのか? Are you getting one?
いえ、そうじゃないんです No, I don't think so.
…あんまりヤバいことに
首、つっこむな
Hey! Stay away from
trouble, OK?
タトゥショップは…? About a Tattoo Parlor…
いや、オレは知らないな I wouldn't know.
知らないな Beats me.
分からないな No idea.
他で聞いてみてくれ Try somewhere else.
他のとこで聞いてくれるか You'll have to ask someone else.
岡山ハイツって、どこですか Where is Okayama Heights?
岡山ハイツ… Okayama Heights…
パブや満福軒の…
そう、満福軒の角だよ
I think it's near the bars and Manpukuken
…yes, it's on that corner.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
ああ。プレート、
見たことあるぞ
Well, I believe I've seen the sign.
奥の方だろ It's around the back area, isn't it?
ナナの方じゃないか。
カラオケパブの…
Somewhere around Nana's
Karaoke Bar…
満福軒の辺りじゃないか… Maybe near Manpukuken…
確かな場所は知らないけどな I don't know exactly, though.
最近、お店はどうですか How's business?
まあな…ヒマだよ Well, let's say I got a lot of free time.
あ、本物が入ってるぞ Hey, I got an original pair of jeans.
今のブルージーンズは、
たいてい化学染料だが…
Most blue jeans are dyed
chemically these days…
本物の藍で染めたヤツだ But these are dyed with real indigo.
涼のこづかいじゃ
買えねえかな…
Maybe you can't
afford them…
どうだ、はいてみるか? But, you wanna try them on?
中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone who can
read Chinese?
中国語? どうした? Chinese? Why?
読んでほしい手紙が… I have a letter in Chinese…
そうか I see.
中国語の分かる人は…? About someone who can read Chinese…?
味壱のオヤジさんがいるな The owner of the
Ajiichi?
味壱にいるんじゃないか Maybe someone at the Ajiichi
can read Chinese.
公衆電話、
この辺になかったですか?
Is there a public pay phone
around here?
商店街の方にあったな I think there is one on the shopping street.
赤…じゃなくて、ピンク電話だ It's a red…or a pink one.
どこの店先か、覚えてないけど… I don't remember the exact location, but…
大通りに近い店だったな I think it's in front of a shop
near the main street.
公衆電話は…? About a pay phone…?
ああ、商店街の方にあるだろ Uh, over on the shopping street there's one.
商店街の方にあったぞ I think there is one at
the Shopping District.
大通りの角の店にあったな I think the shop on the corner of
the main street has one.
どうも… Thanks…
第8倉庫って、知りませんか? Ever heard of a Warehouse No. 8?
倉庫? 第8…? Warehouse? No. 8?
聞いたことないな Never heard of it.
でも、なんで倉庫を…? Why are you looking for a warehouse?
ええ、ちょっと… Uh, just am…
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
ま、この辺にはないだろうな All I know is it's not around here.
網浜町って… Where's Amihama?
ん? 港だろ What? The harbor ain't it?
網浜町がどうかしたか What about Amihama?
いえ… Never mind…
網浜町は… About Amihama…
港だろ Ah, the harbor.
新横須賀港だろ The New Yokosuka Harbor?
安い旅行会社、
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agents?
旅行会社ねえ Travel agents?
海外へ安く行ける方法、
知りませんか?
Do you know of any cheap way
to travel overseas?
海外か? どこへ… Overseas? Where do you want go?
あ、どこってわけじゃ… I mean in general…
方法ねえ A cheap way…
よく海外へ行く奴から
話を聞いた方が、いいかもな
Maybe you should ask someone
who goes abroad a lot.
俺は、わざわざ買いつけになんて
いかないからな
I don't go overseas to get
merchandise, you know.
そういうのは…
まっ、古着屋だろうな
I hear they do that over at
the thrift store, though.
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Ever heard of Asia
Travel Co.?
ああ… Yeah…
あそこは…
安いけど、ひでえ店だぜ
They've got cheap tickets, but…
you don't want to go there.
実はオレ、ひっかかった… To tell the truth, I got
conned by them once…
プレミア・ジーンズを探す旅で、
あそこに申し込んだんだ
See, I used them for a trip to go to
buy some rare limited edition jeans.
で、ニューオリンズに着いたら… We arrived in New
Orleans all right, but…
ホテルは取れてない、
乗りつぎチケットは無効…
no hotel room was reserved for me and
my transfer ticket was invalid…
そんなことが… That's terrible…
金がなくても、
アジア旅行社はやめとけよ
Don't use Asia Travel Co.
no matter what.
アジア旅行社って… About Asia Travel Co…
ああ、アジア旅行社は安いけど… Yeah. They've got cheap tickets, but…
アジア旅行社、
チケットは安いが…
Asia Travel Co., they've got
cheap tickets, but…
すすめられないな I don't recommend them.
やめとけよ Forget about them.
やめといた方がいいぞ… You don't want to use them…
ゲームセンターって、
この辺でしたっけ?
Is there an arcade around here?
ゲームセンター? You mean a game center?
近頃、行ってねえから
忘れちまったな
Not that I know of. I don't go to those
kinda places anymore, you know.
赤坂さん! Akasaka-san!
涼…? どうした? Ryo…? What's up?
あやしい男、見ませんでした? Did you see a suspicious looking guy?
え? What?
スキンヘッドで、
手足に包帯をした…
A skinhead and with bandages
on his arms and legs…
いや、見てないぞ。
そんな目立つ奴は…
Nope. I didn't see him.
No one like that…
港でバイトできる場所、
知りませんか?
Do you know anyplace at the harbor
I could get a job?
バイト? 心当たりないな A job? I don't know.
直接、港へ行った方が早いぞ You should ask at the harbor directly.
テリーって男のこと
知りませんか?
Do you know a guy
named Terry?
テリー?
どんな奴だ?
Terry?
What's he like?
マッドエンジェルスの
ボスらしいんですが…
I hear he is the boss of
the Mad Angels…
テリーねえ… Terry…
う~ん、悪い。
やっぱ知らねえわ
Uh, sorry. I don't
know who he is.
そうですか… I see…
テリーって男のことですが… About that guy Terry…
いや、俺は知らねえな Nope. I don't know him.
聞いたことねえな Never heard of him.
最近、何か変なこと、
起きませんでしたか?
Have you noticed anything
unusual lately?
変なことねえ…? Unusual…?
ちょっと港の方が
騒がしい気がするが…
I hear there's been a lot of
hell-raising at the harbor.
お前が暴れてるんじゃ… It isn't you making trouble there, is it?
違いますよ No way.
なら、いいんだが… I hope not…
そうそう That reminds me of something.
そういや、トムが
荷づくりしてたな…
I saw Tom packing up his stuff…
トムが Tom?
まるで、店を
たたむみたいだったな
It looked like he is closing
up his truck for good.
最近、街で変わったこと、
ありませんでした?
Have you noticed anything unusual
in this neighborhood?
変ったことねえ…? Unusual?
そういや Well, one thing.
トムがいなくなっちまったよ Tom's gone.
アメリカに帰ったんだとよ I hear he went back to the States.
そうですか…
帰ったんですか
Oh, really…
I see.
さびしくなるよな We'll miss him.
そうだ。涼に似合いそうな
ジーンズ入ってるぞ
Hey, I've got a pair of jeans that
would be perfect for you.
今度、店、のぞきに来いよ Drop by the shop soon, OK?
じゃあ… See you…
すいません Excuse me.
ちょっと、いいですか Do you have a minute?
こんにちは Hello.
やあ、涼ちゃん。
いらっしゃい
Ah. It's Ryo.
Come on in.
明田川さん Aketagawa-san.
あの日…
雪が降った日ですけど
That day…when it snowed…
黒い車を見ませんでしたか? Did you see a black car?
ん? どうだっけ… Hmm? Let me think.
うん、見てないな No, I didn't see any.
確か、あの日は
こっから1歩も出てないから
If I remember right,
I didn't go outside all day.
そうですか... どうも。 Is that right?
あの… Um…
悪いが、涼ちゃん Sorry, Ryo.
ちょいと忙しいんだ I'm a little busy now.
この後、そば30人前
打たないといけないんだ
I have to make noodles
for thirty servings now.
明日の仕込みがあるんだ Gotta go buy tomorrow's ingredients.
今日ンとこは遠慮してくれるか Can it wait for another time?
またにしてくれるか Can you come back another time?
他で聞いてくれるか Can you ask someplace else?
分かりました Sure.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who's the best person in town to
ask about people from China?
うーん、分かんねえな… Hmm…I don't know.
中国人は日本そば、
あんまり食わねえしよ…
You don't see many Chinese people
eating Japanese soba noodles.
中華の味壱さんにでも、
相談してみたらどうだい?
Why don't you ask the owner of that
Chinese restaurant? The Ajiichi.
はあ… OK.
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know of anyplace where
sailors hang out?
知らねえな… I wouldn't know about that.
船員さんらも食べに来てくれると
うれしいんだけどね
Sure wouldn't mind if they
came here to eat though.
そうですか I see.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
ハートビーツ…
なんか、覚えあんな…
Heartbeats Bar?
I seem to recall it.
階段下りて奥まったとこにある店が
そんな名前だったと思うぜ
I think that place down some stairs
in the back of an alley is called that.
ドブ板の店ですか? A place in Dobuita?
ああ。昔、出前で
間違えて迷い込んだんだ
Yeah. I went there once
by mistake while delivering.
そうですか…
ちょっと探してみます
I see. Well, I'll
look for it.
ハートビーツは… About Heartbeats Bar…
階段下りたとこだってことは、
覚えてんだけどよ…
I remember that it
was down some stairs…
奥まったとこにあったってことは、
覚えてんだけどよ…
It was down some dark alley…
確かにドブ板にあったってことは、
覚えてんだけどよ…
I'm positive it was in Dobuita but…
なにしろ、
ずいぶん前のことだから…
It was quite some time
ago so it's vague.
一度、迷い込んだだけだから… I went there by mistake.
一度、間違えて
入っただけだから…
I only went there one time by mistake.
そうですか…
どうも
Is that right?
Thanks.
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a man named Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男ですが…
He wears a black leather jacket,
sunglasses and has a tattoo on his arm.
少なくとも、うちに
そのナリで来た客はいないぜ
At any rate, no one looking
like that comes in here.
名前にも聞き覚えないしな Don't recall hearing the name either.
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
聞いた気もするけど、
もう忘れちまったな…
I think I've heard the name
but don't remember where.
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of a Tattoo Parlor?
イレズミ師の店だろ? A place to get tattoos, right?
昔は何軒か知ってたけど、
今は、どうなんだろうな…
I used to know a few but
I'd doubt they're still there.
岡山ハイツって、
どこだか知りませんか?
Do you know where Okayama Heights is?
ああ、それなら、
飲み屋なんかがある方だよ
Yeah. It's over by
where the bars are.
昔、よくホステスさんに
出前してたけど…
I used to deliver to the
barmaids over there.
みんな引っ越しちゃってよう But they all moved away.
そうですか…
ありがとうございます
I see…
Thanks.
やあ、涼ちゃん。
ちょうどいいとこに来たな
Oh. It's Ryo. You've come
at just the right time.
稲さんが、
涼ちゃんのこと探してたらしいぜ
It seems Ine-san is looking for you.
あんまり年寄りに
心配かけなさんなよ
Don't cause old people to worry,
you hear?
…はい Yes, sir.
中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know anyone
who can read Chinese?
それだったら… If that's what you want
中華の味壱さんにでも
聞いてみたらどうだい?
why don't you ask over at the Chinese
restaurant? The Ajiichi.
この近くに、公衆電話
ありませんでしたっけ?
Is there a public pay phone
around here?
悪いな。
うちは置いてねえし…
Sorry.
We don't have one in here.
この近くじゃどうだったかなぁ…
ちょっと俺は分かんねえな
Was there one around here?
I just don't know.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
そんなの
この辺にはなかったろ?
No place like that around here,
is there?
網浜町って、どこでしたっけ? Do you know where Amihama is?
この近所じゃないだろ? It's not around here, is it?
そんなとこへは
出前もやってないぜ
We don't deliver
there, that's for sure.
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know a cheap
travel agency?
旅行なんて、年に1回、
商店会で行くくれえだからよ
I only travel once a year, with the
neighborhood association.
自分で旅行会社、
たずねることなんて…
I don't have any reason
to go to a travel agency myself.
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know a cheap way
to travel overseas?
海外なんて、行ったことねえからよ I've never been overseas.
船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
どっか旅行会社で
聞いてみちゃどうだい?
Why don't you ask at a travel agency?
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know of a place
called Asia Travel Co.?
この近所かい? Is it around here?
ええ、たぶん… Yeah, maybe.
とにかく、出前を
受けたこたあねえな
Well, they've never
called for delivery.
ちょいと
急ぎの仕事が入ってんだ
I've got something
I have to do right away.
ちょいと忙しくてよ。
なにしろ、手が足ンねえんだ
I'm a little busy and we're
short of help, you see.
今日ンとこは
かんべんしてくれるか
Can't it wait until another time?
また、後で寄ってくれるか Come back later, will you?
明田川さん! Aketagawa-san!
あやしい男が
来ませんでしたか?
Has a suspicious looking man
come in here?
いいや Nope.
何かあったのかい? Has something happened?
すいません。
急ぐので…
Sorry, no. I really
have to hurry.
港でバイトできるとこ、
知りませんか?
Do you know of anyplace in the harbor
where I could find a job?
涼ちゃん Ryo.
事情は知らねえが、
学生は学業が第一だぜ
I don't know what's going on,
but your first priority is to study.
悪いことは言わねえ。
もう一度よく考えな
That's good advice.
Think it over.
…分かりました I understand.
すいません… Excuse me.
やっぱり、いいです… Uh…It's nothing.
なんだい、どうした? What is it?
What happened?
また来ます I'll come again.
おお、涼ちゃん Ah. It's Ryo.
また店にも、顔出してくれよ Stop by the restaurant again.
今朝はこの冬一番の
冷え込みだったんだってな
This morning was really very
cold, wasn't it?
ええ… Yes.
どうも Thanks.
じゃあ、また… See you.
あの… Um…
やぁ、いらっしゃい Hi, what can I get for you?
雪から雨に変わった日の
ことなんですが…
I have a question for you, do you remember
the day when the snow changed to rain?
ああ、あの日かい… Yeah, I remember…
黒い車、見ませんでした? Did you happen to see a black car?
黒い車? A black car?
そういや、ほら、
アイダさんの女の子…
Oh, hey. That reminds me, you know
that girl over at Aida Florist, yeah?
原崎ですか You mean Nozomi?
うん、泥水はねられたって
怒ってたな
Yup, she was spitting mad because
some black car splashed mud on her.
詳しいことは、
知らないけどね
I don't know the details, though.
そうですか I see.
黒い車は… About that black car…
ああ、すごいスピードだったとか… Yeah, it was going at breakneck speed…
うん、泥水はねられたって… It splashed muddy water all over her…
ああ、ひどい目にあったって… Talk about reckless driving…
アイダの女の子怒ってたよ That girl at Aida Florist, she
was pretty mad.
花屋の女の子、むくれてたよ The girl at the flower shop was
pretty miffed.
花屋のアイダで聞いてみれば Why don't you ask at Aida Florist?
ありがとう Thanks.
今日はどれにする? What would you like today?
この街で中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか?
Another answer, who should I ask about
people from China in this neighborhood?
中国人ね… From China, you say…
だったら、味壱さんかな The owner of Ajiichi would be good.
他は Is there anyone else?
いや、それより、まず
あそこに行ってみるといいよ
Nope. You should go there first.
あそこのオヤジさん… The owner is…
中国人の間じゃ
顔役みたいなもんだから
sort of an influential man
in the Chinese community.
陶さんかな…
ほら、味壱の
Maybe Tao-san…you know,
the owner of Ajiichi.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Can you tell me how to get to Liu
Barber and Hair Salon?
ドブ板の奥だよ It's at the end of Dobuita street.
奥? At the end?
コーポつくしの向かいだよ It's across from Tsukushi Apartments.
劉理髪店って… Is Liu Barber and Hair Salon…
山の瀬荘の向かい側だよ It's across from Yamanose Apartments.
船員が集まるところ、
知ってますか?
Do you know of a place where
sailors hang out?
船員かい?
夜になると見かけるよ
Sailors? I see them at night.
うちは、8時に閉めるけど… We close at eight, but…
そのちょっと前から見かけるね I often see them from just before that.
船員って、ほら
みんなガタイいいだろ
All of the sailors are big, you know.
すぐ分かるよ You'll know who they are just by looking.
船員が集まるところは…? Where do they hang out?
そりゃ、やっぱり
バーじゃないかな
I would say they hang out at bars,
or some places like that.
船員は…? About sailors…?
ああ、バーに行くみたいだね Always looks to me like they're
heading out for a drink.
みんなガタイいいから
すぐ分かるよ
They are all big and strong looking, so
you'll know when you see them.
ケンカっぱやい奴らだから
気をつけてな
But I'd be careful if I was you. Seems
they're always looking for a fight.
ガラの悪い奴もいるから
気をつけてな
Be careful. Some of them think
they're real bad-asses and all.
あ、バーガー食べてくかい? Hey, you want a burger?
あ、バーガー、なんにする? Hey, what do you want today?
えーと、
おすすめのバーガーは…
Anyway, today I'd recommend…
また今度 Maybe next time.
いえ、あとで No thanks. Maybe later.
そう… OK…
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a guy
named Charlie?
チャーリー?
どんな人?
Charlie? What's he look like?
サングラスに革ジャンを着て… He wears sunglasses and a leather jacket,
腕にイレズミを
しているらしいんですが…
and he's got a tattoo on his arm…
うーん、知らないなぁ Umm, I don't think so.
ちょっといいですか… Got a minute?
悪ィ、今、仕事あるんで… I'm busy now…
今さ、仕事あっから… I'm super busy right now…
ちょっと忙しいから… I can't talk now…
ごめんね I'm sorry.
かんべんしてね Please, forgive me.
悪いね Sorry.
ええ、また来ます OK, I'll come back later.
青木さん Aoki-san.
なんだい、どれにする? What's up? What'll you have?
いえ、永井興業について
ちょっと聞きたいんですが…
No, thanks. I just want to ask you
about Nagai Industries…
えっ…いやぁ、今日は忙しいな What? Uh, I'm busy today.
あそこって… Really…
涼ちゃん…
今日は帰ってくれないか
Ryo…can't you come back
some other time?
…分かりました …I see.
青木さん… Aoki-san…
悪いけど、仕事中だから… Sorry, I'm busy now…
また後にしてくれるかな Would you come back later?
ドブ板にタトゥショップって、
ありますか?
Is there a Tattoo Parlor in Dobuita?
イレズミの店かい… A Tattoo Parlor?
さあ、分からないなぁ Beats me.
ま、他の人に聞いてみたら Well, why don't you try someone else?
ええ Uh-huh.
またな Some other time, OK?
あとでな Maybe later, OK?
岡山ハイツって、どこですか? Can you tell me how to
get to Okayama Heights?
ああ、ここから奥の方だよ Sure, go further down the street.
そこの角を左に…
バーヨコスカの向かいだから
Turn left at that corner…and it's
across from Yokosuka Bar.
そこに、タトゥショップは… Is there a Tattoo Parlor there?
え? いやあ、知らないけど Huh? I have no idea.
岡山ハイツって… Is Okayama Heights…
ま、あんまりきれいな
アパートじゃないね
Well, it's not a fancy apartment.
ああ、見た感じは
ちょっとくすんでるね
It looks all shabby and all…
うん、プレートが出てるから… There is a sign out front…
満福軒のそばにあるから… It's near Manpukuken Ramen.
あの辺、ラーメンの
いいにおいがするんだよね
You can smell Chinese noodles
around there.
ナナのそばだよ、カラオケの It's near Nana's Karaoke Bar.
奥の方だよ It's further down the street.
バーヨコスカの向かい… It's across from Yokosuka Bar…
すいません Excuse me.
忙しいですか How's business?
思ったほど、
お客さんが来なくてね
I don't get as many customers as
I've been expecting, you know.
独立したはいいんだけど、
きびしいね、客商売は
I got my own place all right, but
the restaurant business isn't easy.
味には自信あるんだよ、
うちのバーガー
I'm confident about the quality
of my burgers, though.
ホットドッグ売ってる車
あるだろ?
You know the hot dog truck?
妙な外人がやってる
ホットドッグ屋
You know the hot dog stand where
that dude dances all day?
あっちは、
はやってるのになぁ…
He's doing good business I bet…
あそこよりは
おいしいはずだよ、絶対
I swear my burger tastes
better than his dogs.
あそこには負けたくないよ、
ホントに…
I don't want to be outdone
by him, really…
それじゃ、急ぐんで… Well, I must be going…
この辺に公衆電話、
ありませんか?
Is there a pay phone nearby?
公衆電話かい? A pay phone?
タバコ屋さんの店先にあったかな I think there is one in front of
the tobacco shop.
えーと、名前は…
ちょっと出てこないけど
Uh, what was the name of the place…
It's slipped my mind, but…
ドブ板のゴッドマザー She's the godmother figure of Dobuita,
you know.
はるさんですか? You mean Hirata-san?
そうそう…
ナイショだかんな
That's right…don't tell anybody
I called her that.
ええ、じゃあ行ってみます Sure, I'll try there.
それじゃ See you.
第8倉庫って、知りませんか? Have you heard of a Warehouse No. 8?
倉庫? A warehouse?
いやぁ…
ちょっと分かんないな
Nope…I have no idea.
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agents?
旅行会社?
安いところは知らないけど…
A travel agent? I don't know
any cheap ones, but…
信用できるのは、
世界旅行社だね
a real trustworthy one is
Global Travel Agency.
世界旅行社… Global Travel Agency…
うん、知り合いが
ツアーに行ったんだけど
One of my friends took
their packaged tour.
現地でトラブったとき、
ちゃんとフォローしてくれたって…
He told me they took real good care of him
when he had some trouble on the trip…
評判いいよ I hear good things about them.
旅行会社は… About a travel agency…
評判いいよ、世界旅行社は I hear good things about
Global Travel Agency.
世界旅行社、いいみたいだよ I hear Global Travel Agency is good.
うん、世界旅行社って
いいらしいよ
Well, I hear Global Travel
Agency is good.
旅行会社は信用が一番。
バーガーショップは…
For a travel agent, reliability first.
And for a hamburger place,
やっぱり味だよね taste first.
ほら、商店街の方にあるだろ You'll find it midway down
the shopping street.
旅行するのかい? Are you going on a trip?
いえ、ちょっと… Uh, I'm just…
また来ます I'll come back later.
涼ちゃん Ryo.
船便あつかっている旅行会社、
知りませんか?
Do you know any agency that
sells boat tickets?
とりあえず、
この街の旅行会社あたったら?
Why don't you try the travel agents
here in Dobuita?
旅行会社あたった? Have you tried the travel agency?
行ってみた? 旅行会社? Did you go to the travel agency?
どうだった? How did it go?
いえ、まだ行ってないです I haven't tried there, yet.
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Have you heard of
Asia Travel Co.?
ああ…すぐそこだけど Yeah, it's right over there,
大きな声じゃいえないけどさ
評判、悪いよ
but between you and me,
they have a bad reputation.
教えてくれませんか What have you heard?
ジーンズ屋の店長、
いるだろ
You know the manager of
the jeans shop, don't you?
赤坂さん… Akasaka-san…
そうそう、あの人… Yep. That's him.
ひどい目にあったらしいよ I heard he had a major bad experience.
プレミア・ジーンズを探しに
アメリカ行ったんだけど
See, he went to the States to
get some rare, special edition jeans.
ホテルは最悪、
チケットの手配もいいかげん…
But the hotel sucked big time and
their tickets' booking was irresponsible.
さんざんだったらしいよ I heard the entire trip was awful.
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
そこだけど… It's right over there…
ああ、そこだよ。でも… Uh, it's right over there, but…
休業が多いみたいだね Seems as if they're closed all the time.
ジーンズ屋の店長、
ひどい目にあったみたいだよ
I heard the manager of the thrift shop
had a bad experience with them.
つとめてるハデっぽい女が
買いにきてさ…
A showy girl who works there once
came here for a burger…
焼きかげんに
さんざん文句つけられたよ
and she had the audacity to complain
about the way I grilled her burger.
すいません! Excuse me!
やぁ…どうかしたの? Hey, what's the matter?
あやしい男、
見ませんでした?
Did you see a suspicious
looking guy come by here?
え… Huh?
スキンヘッドで、両手に… A skinhead with bandages…
包帯した男か? On his hands?
目が合ったとき、
ゾッとしたよ…
Yeah, man he gave me the creeps
when I saw his eyes…
奴はどっちへ? Which way did he go?
そっち。
角を左へ曲がってった
That way. He turned
left at the corner.
分かりました! I see!
あやしい男は…? A suspicious looking guy…?
角を奥の方へ… He went further down around the corner…
角を左に… He turned left at the corner…
アジア旅行社の角を
曲がってった…
He turned at the corner by
Asia Travel Co…
なんなんだい、あの男… What the heck is he about?
大丈夫かい、
危険そうな男だったけど…
Are you all right? He looked
right dangerous to me.
めったに見ないよ、
あんな不気味な男…
I don't see people like
that every day…
それじゃ! Gotta run!
最近、あんまり見ないけど… I don't see you much lately…
港で、バイトしてるんです I have a job at the harbor.
そうか、働くって大変だろ It's hard to make money, isn't it?
がんばってな、涼ちゃん Hang in there, Ryo.
バイトがんばってな Hang in there.
港の仕事だとキツいだろ Working at the harbor, eh?
That must be hard.
ええ、それじゃあ Yeah. I gotta go.
おッ、いらっしゃい Hey, what can I do for you?
最近、ホットドッグ屋の様子
変だね…
Oh hey, that guy at the hot dog stand
is acting strange lately…
ああ、涼ちゃんはアイツと友達だろ Uh, he a friend of yours, eh?
それとなく聞いといてくれよ Why don't you ask him what's up?
ホットドッグ屋のこと、頼んだよ You should check on your friend.
…ええ …OK.
いや、それがね… Well…
ビーフもバンズも、
いいもの使ってるし
I use quality beef and buns.
ピクルスなんか自家製だよ My pickles are homemade, you know.
やぁ Hi.
よぅ! Yo!
ちょっと聞きたいんですが… I have something to ask you…
聞きたいことがあって… May I ask you something…
ああ、後でうちへ寄ってよ Sure, drop by later.
それなら店の方へ来てよ。
そんときにね
Come by the burger stand.
I'll talk to you there.
別に、バーガー
買ってくれなくてもいいから、ねっ
You don't have to buy
anything, you know.
バーガー食べなくても
かまわないからさ…
You don't have to eat
anything, you know…
がんばってください Hang in there.
秀玉さん Xia-san.
はい、なんでしょう? Yes, what is it?
手紙、読んでくださって
ありがとうございました
Thank you for translating
that letter for me.
いいえ、どういたしまして… You're very welcome…
ところで… By the way…
公衆電話、この辺に
ありませんでしたっけ?
Do you know if there's a pay
phone around here?
さあ… Humm…
公衆電話は、
あまり使わないもので…
I don't use pay phones too often…
そうですか… I see…
公衆電話のことですが… About a pay phone…
電話、されました? Did you make a phone call?
手紙の番号、
おかけになりました?
Did you call the number in the letter?
手紙にあった番号に
電話されたんですか?
Have you tried calling the number
that was in the letter?
いえ、これからかけてみます Not yet, I'm on my way to do it now.
ありがとうございました Thank you.
じゃあ、失礼します Well, I'd better go.
あの… Um…
第8倉庫を探してるんです I'm looking for a Warehouse No. 8.
どこか、知りませんか? Would you know where it is?
第8…? No. 8…
いいえ、存じませんが… No, I don't know…
それが何か…? What about it?
いえ、ちょっと… Nothing really…
お店は忙しいんですか? Is the shop busy?
いいえ、それほどでは… No, not so busy.
そうですね、少しだけ… Well, I'd say just a bit.
いえ、さほど忙しくは… No. Not particularly.
ご存知ですか?
芭月さん
Are you familiar with it, Hazuki-san?
え? With what?
陶磁器って… Chinaware.
中国の代表的な
工芸品なんですよ
It's quite representative of
Chinese artwork.
英語でチャイナって
いうんですよ
This type of pottery is
called “china” in English.
発祥は8000年ぐらい前に
さかのぼるんですよ
It's origin can be traced to
over 8000 years ago.
そうなんですか… Is that so…
ご入り用でしたら、
お声をかけてくださいね
If you are interested in any,
be sure to let me know.
はい Yes, I will.
じゃあ、また… See you later.
それじゃあ、また来ます I'll drop by again.
ええ、また、
いらしてくださいね
Yes, please do come by.
網浜町って、
どう行けばいいんでしたっけ?
Would you know how to get to Amihama?
網浜町、ですか?
港の…
Amihama?
You mean the harbor?
ええ Yes.
バスですと、早く着きますよ It's not far by bus.
大通りにバス停が
ありますでしょう?
You know there's a bus stop
on the main street?
確か、あちらから
出ておりましたけど…
I'm pretty sure that bus
departs from there.
そうでしたね… I think you're right.
網浜町って… About Amihama…
バスで行かれると、近いですよ It's close if you go by bus.
港ですわね?
バスなら早く着きますよ
The harbor? You can get there
quickly by bus.
バスで行かれては
どうでしょう?
Why don't you try taking the bus?
大通りのバス停から
出ておりますよ
There's a bus that departs from
the bus stop on the main street.
まあ、芭月さん Oh, hello Hazuki-san.
いらっしゃいませ。
芭月さん
Welcome, Hazuki-san.
ええ、少しだけ… Yes, a little…
毎日、売れるものでは
ありませんから…
I don't sell things that people
buy everyday…
それほどでは
ないんですよ
I'm not that busy actually.
在庫を整理して
おきたいだけで…
But, I do need to take inventory.
それにしても… By the way…
寒い日が続きますわね It's been rather cold lately.
今日も寒いですね It's quite cold today too.
いつも寒いですわね It's always cold recently, isn't it?
こう寒いと、
外に出るのがつらいですわ…
Too cold to go out even…
毎日、寒いですから
カゼには気をつけてくださいね
You must take care not to catch
a cold in weather like this.
外は寒いのに… Even as cold as it is,
孫の高文は、
すぐ外に遊びに行くんですよ
my grandson, Gao Wen, still
likes to play outside.
子供って、元気ですね Kids are so full of energy.
そうですね… You're right…
ええ… Yeah…
骨董屋さんって
何時頃から開いてましたっけ?
Would you happen to know what
time the antique shop opens?
骨董屋さん?
文化堂さんですか?
The antique shop?
You mean Bunkado?
お弁当屋さんの
正面にある…
Across from the lunch box stand…?
確か、10時頃だったと
思いましたよ
I believe it opens around
10 in the morning.
骨董屋さんって… About the antique shop…
文化堂さんですよね?
お弁当屋さんの前の…
You mean Bunkado right? Across
from the lunch box stand…
古着屋さんのおとなりの
文化堂さんですか?
You mean the Bunkado, next door to
the thrift store?
お弁当屋さんの正面にある
骨董屋さんですか?
You mean the antique shop directly
opposite the lunch box stand?
そうです Yes, that's right.
10時から開店していたと
思いましたけど…
I think it opens at 10 o'clock.
確か、開店は
10時でしたわ
I do believe that it opens at 10.
骨董品に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who's
familiar with antiques…
骨董品ですか?
品物は、なんですか?
Antiques?
What kind of antique?
品物によっては、
私でも鑑定できると思いますが…
I may be able to help you,
depending on the item…
刀の鍔なんですが… It's a Sword Handguard…
あら、それじゃあ、
分かりませんわ
Oh, well then, I'm afraid
I wouldn't know.
ごめんなさいね I'm sorry.
私でも鑑定できるかも、なんて
言っておいて…
I'd thought perhaps…
I'd be able to help.
いえ… No, that's fine…
骨董品に詳しい人って… About antiques…
私には、分かりませんわ I wouldn't know.
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for
a cheap travel agency.
旅行会社ですか?
さて…
A travel agency? Hmm…
なにぶん、孫が小さいもので
旅行には行きませんし…
I don't travel all that much, especially
since my grandson's so young…
買い付けも、旅行会社は
通さないものですから…
I don't even deal with travel
agents when buying goods…
分かりませんねえ… I wouldn't know of any…
海外に安く行く方法を
探してるんですが…
I'm looking for a cheap way
to travel overseas…
どちらに行かれるんですの? Where're you planning to go?
香港なんですが… To Hong Kong…
あら、じゃあ、分かりませんわ Oh, then, I wouldn't know.
イギリスかアメリカなら、
ご協力できたのですが…
I could've helped you if it was
England or the United States…
船便をあつかってる旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a travel agent
that sells boat tickets.
さて… Hmm…
旅行には行きませんからねえ… I don't travel that often…
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
アジア旅行社さん?
さて…
Asia Travel Co.?
Hmm…
なにぶん、旅行会社は
あまり使わないものですから…
I don't really use travel
agencies that often…
分からないんですよ… so I don't know…
ここに、あやしい男、
来ませんでしたか?
Have you seen a suspicious
man around here?
あやしい?
どんな方ですの?
Suspicious?
What does he look like?
スキンヘッドで、
目がギョロッとしてて…
A skinhead, with scary
bugged-out eyes…
まあ、なんだか
コワそうな方ですね…
Well, he does indeed sound frightening…
でも、こちらには
いらしていませんが…
But I haven't seen him in here…
港でバイトできるところを
探してるんです
I'm looking for a job at the harbor.
バイト、ですか?
さあ…
A job?
Hmm…
ごめんなさい、
分かりませんわ
I'm sorry, I don't
know of any.
すいません Excuse me.
はい。
あ、芭月さん…
Yes.
Oh, Hazuki-san…
手紙にあった電話番号、
かけてごらんになりました?
Were you able to call the number
that was in the letter?
はい… Yes, I was…
その節は、
ありがとうございました
Thank you for your
help with that.
ところで、何か…? So, what can I do for you…?
あの… Um…
あん、なんだ Huh? What?
聞きたいことがあるんですが… I'd like to ask you something.
作業の邪魔だ。
別のところで聞きな
Your interrupting my work.
Go ask somewhere else.
分かりました I see.
すいません Excuse me.
はい Yes.
なんだい? What is it?
なんですか? What do you need?
ん? Huh?
旧倉庫街って、どこですか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街へ行きたいんですが I want to go to the Old Warehouse District.
旧倉庫街? The Old Warehouse District?
入り口から左手の方だよ Go left from the entrance.
入り口から左側へ進むめば着くよ You can get there by going
left from the entrance.
そうですか Thanks.
なんだよ? What do you want?
港で何かバイトありますか? I'm looking for a job
in the harbor.
バイト? A job?
悪いがよ Sorry, kid.
すまないけどよ Sorry…
今は間に合ってるんだよ But we've got enough workers now.
ちょっと、ねえなあ No openings now.
ありがとうございました Thank you very much.
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易事務所へ
行きたいんですが
I'm trying to get to the
Alpha Trading Office.
アルファ貿易事務所? Alpha Trading?
だったら貨物船の向かいだよ It's over across from the cargo ship.
それなら貨物船の近くだよ It's over near the cargo ship.
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルス? The Mad Angels…
知らないなあ No idea.
変なことに巻き込むんじゃない Don't get involved in stuff like that.
あっちへ行け Get outta here.
マッドエンジェルスねえ… About the Mad Angels…?
外国人の集まりだと聞いてるなあ I hear it's a gang of foreigners.
よく知らないんだけどなあ Ain't too sure, though.
マッドエンジェルスか… The Mad Angels…?
知っているんですか Do you know them?
そいつらは港を
牛耳ろうとしているのさ
They're that gang that's trying
get control of the harbor.
あいつらの裏には
中国の組織がいるっていう話さ
I hear some Chinese cartel is
behind them.
17番倉庫ってどこですか? Do you know where warehouse No. 17 is?
17番倉庫? Warehouse No. 17?
何しに行くんだ? Why do you want to know?
別に用事もないだろう Ain't got no business there, huh?
そんなこと
知らなくてもいいだろう
Then there ain't no need to
know where it is.
港の端にある倉庫じゃないかなあ I think it's that warehouse at the
far end of the harbor.
港の東の方にある
倉庫じゃないかなあ
I think it's a warehouse on the far
eastern side of the harbor.
東の端の倉庫だよ The warehouse at the far eastern end.
マッドエンジェルスの奴らを
見たことありますか?
Have you seen any members
of the Mad Angels?
マッドエンジェルス? The Mad Angels?
知らないなあ? I have no idea.
マッドエンジェルスって
見たことありますか?
Have you seen a gang called
the Mad Angels?
監督さんに聞いてみな Why don't you ask the foreman?
何か知ってるんじゃないかなあ I think he'd know something.
監督さんが夜、騒いでる連中を
見たとか言ってたな
The foreman once mentioned that he saw
some punks raising hell one night.
監督さんが見たとか言ってたな The foreman once told us
that he saw them.
マッドエンジェルスの
取り引きのこと
Do you know anything
about some deal…
何か知りませんか? the Mad Angels are making?
知るわけないだろ How the hell would I know?
あっちへ行ってくれ Get on outa here.
取り引き? A deal?
そういや大陸との取り引きが
あるってウワサだね
I heard a rumor that they're making
deals with mainland China.
近々でかい取り引きが
あるっていうウワサだね
I heard a rumor that something big
is set to go down soon…
マッドエンジェルスの
取り引きのことを
Do you know anything
about the deal
相手はかなり大きな
中国の組織だってウワサだね
According to rumor, their client is
big Chinese cartel.
相手は華僑も手が出せない
組織だってウワサだね
Rumor is their client is so big that even
the other Chinese merchants can't interfere.
ここら辺であやしい連中を
見ませんでしたか?
Have you seen any suspicious looking
people around here?
あやしい連中? Suspicious looking?
そういや… Well,
夜、外国人2人が
こそこそ動き回ってたな
I've seen a couple of foreigners
sneaking around here at night.
最近、見なれない外国人が
2人いたな
I saw a couple of foreigners I haven't
ever seen around here before.
港の入り口辺りで
うろうろしてたぜ
Saw them walking around near
the harbor entrance.
ちょっといいですか? Do you have a minute?
悪いが、
話してるヒマはないんだ
Sorry, kid, I'm too busy.
Don't have time to chat.
忙しいんだ I'm busy.
今、忙しいんだ I'm busy, now.
あとにしてくれよ Come back later.
話なら、よそでしてくれ Go chat with someone else.
昼休みくらい、ゆっくりさせてくれ Can't you let me enjoy my lunch break?
休ませてくれよ Just let me rest.
悪いが、
もう帰りたいんだ
Sorry kid, but I am on
my way home now.
早く帰りたいんだよ I gotta get home early.
もう帰らせてくれよ I am leaving.
タムさん Tamura-san.
おう、涼じゃんか Hey, Ryo.
オス Hey.
ヨウ、元気か? Hey, how are you doing?
事件の日、黒い車を見なかった? Did you see a black car that day?
いいや…
見てねえな、俺は
No…I didn't.
それって、やっぱりアレか?
犯人の車とか…
Has that car got something to do
with the suspect…?
まあ… Well…
…そういやぁ …oh,
魚吉のオヤジが、
車がどうとか言ってたな
I remember the owner of the seafood shop
talking something about a car.
詳しく聞いちゃいねぇんだけどよ I didn't ask him for details though.
ありがとう、タムさん Thanks.
行ってみるよ I'll go and see him.
どうしたんですか?
ニヤニヤして
What are you smirking about?
とうとう始めたな、涼 I heard you've gotten brave, Ryo.
え? What?
お前がこのまま、
ジッとしてるわけねえからな
I knew you wouldn't just let this thing go.
応援するぜ I'll back you up anytime.
黒い車のことなんだけど… It's about the black car again…
俺は何も見てねえな I never saw it.
別にねえけどな I've seen nothing unusual.
特にねえな I haven't seen anything.
魚吉で聞いてみろよ Ask at Uokichi Seafood.
魚吉のオヤジに聞いてみな Ask Shinkichi at Uokichi Seafood.
何かあったら、また来いよ I'll be here if you need any help.
そうするよ I'll see you later.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいかな?
Who should I ask about people
from China around here?
そりゃもう、
味壱のオヤジしかいねえだろ
There's only Tao-san at
Ajiichi to ask.
なんてったって、
ドブ板中国人会の会長サマだぜ
He is the chairperson of the
Dobuita Chinese Association.
そうか… Right…
味壱のオヤジさんて… About Tao-san at Ajiichi…
いつも忙しそうだけどさ He looks busy all the time but,
いつまでたっても
ヘンな日本語だけどさ
He still speaks with a bit
of an accent but,
とっつきにくいとこも
あるけどさ
He's a little unusual but,
これがなかなか
人情の厚い人だから
he's a very sympathetic person,
涼のこと、
気にしてるみてえだから
he's always very helpful,
親切な人だから he's a very nice person so,
メシどきをはずせば、
話もできるだろ
if you go there when he's not busy
he'd be glad to talk to you.
そうだな… That's right…
おう、涼じゃんか。
どこ行くんだ?
Hey, Ryo! Where you off to?
劉理髪店へね Over to Liu Barber and Hair Salon.
わざわざあんな裏通りの店へか?
…あ、涼んちだとあっちが近いのか
You're going all the way there?
…oh, it's nearer to your house.
…まあね …yeah.
劉理髪店って… About Liu Barber and Hair Salon…
俺は行ったことないけど… I've never been there, but…
ジーンズ屋の、
もう少し先だよな?
Wasn't it just past the thrift store?
八百屋のオヤジが、
ためしに行ったらしいぜ
I heard the owner of the vegetable stand
went there to check it out.
涼んちへ行く途中の方だろ? It's on the way to your house, right?
俺も、ためしに行ってみたいけど I'd like to try it out, but
マエダのオヤジに
義理が立たねえしな
I always go to Maeda's place and I'd feel
I was betraying him if I changed.
いっぺん行ってみて、
どんなもんか聞かせてくれよ
You try it out and tell me how it is.
なんでもマエダより
安くやってくれるらしいな
I heard he does it cheaper than Maeda.
ああ… Yeah…
また来るよ See you later.
船員が集まるところを
知らない?
Do you know where the
sailors hang out around here?
夜になりゃウロウロしてんだろ?
そこら中
They hang around everywhere
at night time.
みんな、飲みに行くからさ They all go out drinking.
おいおい、
船員と何かやらかす気か?
Hey, you gonna start
a fight with them?
そんな…
タムさんじゃないですから
No way…I'm not like you.
言うじゃねえかよ、涼 Hey, you can tell me, Ryo.
熱くなってるみてえだけどよ Looks like you're getting
excited about it, but
お前が強えのは知ってるけどよ I know you're strong, but
ちょっとぐらい暴れるのも
けっこうだけどよ
It's OK to mess around a little, but
奴ら、やたらデケえからさ… they're big guys, so…
奴ら、すぐカッとなるからさ… they're pretty short tempered, so…
奴ら、ケンカなれしてっからさ… they're tough guys, so…
あんまり船員を
ナメるんじゃねえぞ
don't underestimate them.
…気をつけるよ …I'll take care, don't worry…
船員たちは… About the sailors…
夜になりゃ、飲み屋にいるよ They'll be at the bars at night.
夜になりゃ、
飲み屋街をウロウロしてるぜ
You'll see them at night
around the bar area.
バーに行けば、
見かけるはずだぜ
You'll see them if you hit the bars.
俺が言っても
聞かねえだろうが…
I know you're not going to
listen to me, but…
ほどほどにしろよ Don't overdo it.
無茶すんなよ Stay out of trouble.
ハートビーツって
バーを知らない?
Do you know of a bar called
Heartbeats Bar?
おいおい、誰に聞いてんだ? Hey, you're asking the right person.
ドブ板の夜の帝王と
呼ばれた、この俺だぜ
I used to be called the “Night King”
around Dobuita.
もったいつけないで、
教えてくださいよ
Really…so where is it.
なんだ涼、行く気か? Oh, were you going there?
行くだけですよ… Just to have a look…
…止めはしないけど、
気をつけろよ
…I won't stop you, but be careful.
俺だって1人じゃ行かねえぜ、
あんなとこ…
Even I don't go there
on my own…
そう Right.
…店はドブ板の奥の方さ。
落書きのある壁の裏手だ
…It's down an alley on the back street
of Dobuita. Behind the wall with graffiti.
ハートビーツって… About Heartbeats Bar…
なんかアブねえ雰囲気なんだ It's a real dangerous spot, you know.
素人が気軽に入っていける
店じゃねえぜ
It's not a place anyone can just go into.
マスターが、また
ぶっきらぼうな男なんだ
The barkeeper's a real hard ass too.
特に、客の船員たちには
気ィつけろよ
Especially, you gotta watch the sailors…
客の船員たちとモメるなよ Don't get into an argument
with the sailors there.
ろくでもねえ客が
ゴロまいてるしな
They don't have the friendliest of
patrons there, you know?
分かってるよ I know.
チャーリーって奴、知らない? Do you know anyone called Charlie?
チャーリー…
外人か?
Charlie…Is he a foreigner?
分かりません I'm not sure.
ただ、黒い革ジャンにサングラスで
腕にイレズミがあることだけしか…
He wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm…
ちょっと分かんねえな…最近
そういうカッコの奴も多いからな
I don't know anyone like that… but lots
of dudes dress like that recently.
チャーリーって奴は… About Charlie…
ひょっとしてアイツか? Oh, are you talking about that guy?
4、5日前、
スカジャン屋で鶴岡にカラんでた…
The guy who was starting a fight with
Tsuruoka at the jacket shop 4 or 5 days ago.
革ジャン脱いで、イレズミ
ちらつかせてたな、確か…
By intimidating Tsuruoka by taking off
his jacket and showing his tattoo.
サングラスしてたな、確か… I'm sure he was wearing sunglasses…
革ジャンだったな、確か… I'm sure he was wearing a leather jacket…
俺が割って入ったら、
だまって帰っていきやがったけどよ
He walked away without saying
anything when I intervened.
俺がいたから、荒っぽいことには
ならずにすんだけどよ
I stopped the fight before it got too rough.
俺がいたから、
ケンカにはならずにすんだけどよ
I stopped them before they got into
a serious fight.
永井興業のことなんですが… It's about Nagai Industries…
涼…これだけは言っとく Ryo…take my word for it.
ああいうとこには関わるな Don't get involved with people like that.
永井興業って… About Nagai Industries…
本当のとこ、
俺もよく知らねえけど
To be honest, I don't know much
about it either, but
俺も関わらないようにしてるんだ I'm trying to keep away
from them too, but
昔、目ェつけられたことが
あったけどな
They have given me plenty of stares
before, but
ダメなもんはダメだからよ they're not people you want
to get involved with.
よくないもんは、よくないからよ you don't want to get involved with them.
その線だけは、越えちゃダメだぞ don't cross that line with them, Ryo.
タトゥショップを探してるんだ、
ドブ板の…
I'm looking for a Tattoo Parlor,
in Dobuita…
あったか、イレズミ屋なんて?
いや、でもどっかで聞いたな…
Are you sure there's one in Dobuita?
Hang on, I might have heard of it…
思い出してよ、タムさん Can you remember, Tamura-san?
そうだ、西条だ。
知ってるだろ? バーテンの…
Oh, I remember. Ask Teruhiko, you know
him right? The bartender…
ああ、ヨコスカの… Yeah…at Yokosuka Bar.
アイツ、客と
イレズミの話してたぜ
He was talking about tattoos
with a customer.
ありがとう。
聞いてみるよ
Thanks. I'll ask him.
タトゥショップは… About the Tattoo Parlor…
そんな大きな店じゃねえだろ It can't be too big.
古くからある店じゃねえだろ It has to be new.
ホントにあんのか知らねえけど I'm not sure if there's really one
around here but,
西条に聞いてみろよ… Ask Teruhiko about it…
出してねえだろうな、看板は I doubt they advertise.
そうそう知ってる奴も
いねえだろうな
I don't think many people
would know about it.
岡山ハイツって、
どこか知らない?
Do you know where
Okayama Heights is?
知ってるよ。
飲み屋街の方だよ
Yeah, I do. It's near the bars.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
飲み屋街の方だよ It's near the bars.
ドブ板の奥だ It's on the back street of Dobuita.
あの辺じゃ
一軒きりのアパートだ
There's only one apartment
building around there.
すぐ分かると思うぜ You can't miss it.
バーヨコスカの向かいだよ It's across from Yokosuka Bar.
昔は飲み屋のネーちゃんが、
いっぱい住んでたんだけどな
There used to be a lot of waitresses
from the bars living there.
おう、涼か。
ちょうどいいとこ来てくれた
Hey, Ryo. You came at a good time.
ダーツって、得意か? Are you good at darts?
…まあまあかな …I'm OK.
そうか… That so…
ダーツが、どうかしたの? What was that about darts?
いやな、そこのYOUに
入ってるんだけどさ
Well, they have it at the
You Arcade.
どうしても100点
取れねえんだ、これが…
I don't seem to be able
to get a good score…
なあんだ、そんなことか… Oh, is that it…
タムさん… Tamura-san…
たまには、のんびり遊びに来いよ Come around when you have time.
また一緒に飯でも食おうぜ Let's go and catch a bite together sometime.
また、うちに遊びに来てくれよ。
ボウズが涼のこと待ってるよ
Come around to our place if you have time.
I think my son misses you.
聞いたぜ。
最近、ハデにやってるんだって?
I heard about you. You been picking
some big fights recently?
タムさんの武勇伝には
かないませんよ
Not as much as you in the past,
Tamura-san.
お前のそういうとこ
嫌いじゃないけど
Ain't nothing wrong with a good
brawl now and again, but
あんまり
みんなを心配させんなよ
Don't make everybody worry
about you too much.
たまには早く帰って、
稲さんや福さん安心させてやんな
Go home early sometimes, and give Ine-san
and Fuku-san some peace of mind.
あのさ… Um…
こんなところで
アブラ売ってねえで…
Stop loitering around…
説教する気はねえけどよ… I don't want to lecture you, but…
たまには早く帰ってやれって why don't you go home early today?
稲さんや福さん、心配させんな Ine-san and Fuku-san worry about you a lot.
今日は早く帰んな go home early today.
中国語を読める人、知らない? Do you know anyone who
can read Chinese?
そりゃやっぱ、
味壱のおやっさんだろ
There's only Tao-san
at Ajiichi.
やっぱり味壱か… I thought so…
中国語が読める人は… About someone who can read Chinese…
味壱に行ってみろよ Try asking at Ajiichi.
味壱のおやっさんに頼んでみろよ Ask the owner of Ajiichi.
味壱のおやっさんなら
きっと何か知ってるよ
The owner of Ajiichi Chinese Restaurant
should know something.
バイトだっているしさ There must be other staff there as well.
読めそうな奴を聞いてみるとかさ Ask him if anyone he knows
would be able to help you.
そうだな…
ありがとう
Good idea…thanks.
味壱の王さん、見かけなかった? Have you seen Wang-san
from Ajiichi?
さあ、俺は見てないぜ No, I haven't seen him.
よくサボッてるらしいからな。
味壱のオヤジもボヤいてたよ
I hear he goofs off a lot. The owner
is always complaining.
王さんは… About Wang-san…
ドブ板の裏通りに行ってみろよ Have a look around the back street
of Dobuita.
ドブ板の裏通りで
たまにウロついてるぜ
I've seen him hanging around the back
street of Dobuita before.
サボッてるなら
いつもドブ板の裏通りだぜ
If he's goofing off again, he'll be over on
the back street of Dobuita.
見かけたら引っぱたいてくれって
オヤジに頼まれてんだよ
The owner asked me to give him a warning
the next time I see him goofing off.
今度、サボッてるの見つけたら
クビだって、オヤジ、怒ってたよ
The owner's not happy about him, he'll be
fired the next time he's caught.
あんな目立つトコでサボってちゃ
そりゃオヤジに見つかるよなぁ
No wonder Wang is seen goofing off by the
owner when he's making it so obvious.
陶器屋へね To the china shop.
ああ、あの裏通りの店か… Oh, that shop on the back street…
いい年して、
皿でも割っちまったのか?
Have you dropped another
plate or something?
昔、稲さんに怒られて
買いに行かされたことあったよな
I remember you had to buy one after being
scolded by Ine-san long ago.
そんな古い話…
今日は違うよ
That's an old story…today is different.
じゃあ、急ぐから Well, I'm in a hurry so…
オウ、じゃあな Yeah, see you later.
ここから、一番近い公衆電話は… Where's the nearest pay phone
around here?
すぐそこだよ。
はるバアさんのとこ
Just there. At Hirata-san's shop.
あ、そうか… Oh, I remember…
それとも、うちの使うか?
奥にあるぜ
Or, you can use ours,
out back.
いや、いいよ That's OK Thanks.
公衆電話は… About a pay phone…
すぐそこだって I told you, just there.
その先だって I told you, just past there.
はるバアさんとこ At lady Hirata's place.
タバコ屋んとこ At the tobacco shop.
第8倉庫って、どこかな? Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
どこの第8だよ? No. 8 of which warehouses.
さあ、それが… Well, I'm not sure…
なんか分かんねえのかよ?
電話とか
Can't you somehow find it?
Call them or something.
電話番号なら… I might be able to find
the number…
だったら104で聞いちまえよ。
俺は、いつもそうしてるぜ
Call the information, 104.
That's what I always do.
その手があったか… I never thought of that…
そうだね…
やってみるよ
That's right…I'll try that.
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
104で聞いちまえよ Try 104.
104で聞いた方が早えよ It's quicker to ask 104.
手っ取り早く、
104で聞いてみろよ
Call 104, it won't take long.
タダさ。 It's free.
いいぜ、めんどうなくてさ There's no hassle.
やってみるよ I'll try that.
第8倉庫を探してるんだ… I'm looking for Warehouse No. 8…
104でも聞いてみたけど、
分からなくて…
I've already tried calling 104,
but they didn't know…
…104で聞けば、
たいてい分かるもんだけどな
…that's strange, 104 can usually tell you
what the number is.
もう1回、聞いてみろよ Try asking again.
地域ぐらい
分かんないはずないんだからさ
They must be able to tell you
the region at least.
そうだね That's right.
網浜町って、どこかな? Do you know where
Amihama is?
うーんと、ちょっと待てよ… Hmm, let me think…
港だ The harbor right?
港か… Oh, the harbor…
網浜町は… About Amihama…
大通りからバスに乗りゃ、
すぐだぜ
It's not far if you take the bus
from the main street.
そうか…
ありがとう
I got it…thanks.
こんにちは Hello.
エキサイトQTEって、得意か? Are you any good at Excite QTE?
エキサイトQTEが、
どうかしたの?
What was that about
Exciting QTE?
骨董屋へ。
…今、開いてるかな?
I was just going to the antique shop.
Do you know if it's open?
さあ、どうだろうな Hmm, I don't know.
すぐそこなんだから、見て来いよ Why don't you go and see.
It's not far.
骨董屋って… About the antique shop…
まあ、開いてるとは思うけどさ Well, I'm sure it's open.
いつも開けっぱなしらしいから I heard they're open all the time.
行ってみろよ。
すぐそこなんだしさ
Go and have a look.
行ってみるよ。 I will.
どこか、
安い旅行会社を知らない?
Do you know of any cheap
travel agencies?
旅行なら、世界旅行社だ Global Travel Agency is the place to go.
安心、充実、確かな価格だぜ It's safe, good service and
unbeatable prices.
なんだよ、それ? What's that?
…そういうふうに
宣伝する約束なんだよ
…I promised to spread
the word about them.
商店会の行事で、いつも
値ぎりに値ぎってるからさ
We're always asking them for cheaper prices
when shopkeepers go traveling together.
そう…大変だね Oh, right…that's hard work.
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
安心の世界旅行社だぜ Global Travel Agency is your safest bet.
充実の世界旅行社だぜ You'll have a fulfilling trip with
Global Travel Agency.
確かな価格の世界旅行社だぜ Global Travel Agency offers you
unbeatable prices.
言ってて恥ずかしいから、
何度も聞くなよ…
What's wrong with my sales pitch?
とりあえず、
そういうことにしといてくれよ
Well, just take my word for it.
俺の顔を立てて、
のぞくだけでも頼むよ
Just go and see them at least,
for my sake.
分かったよ… Sure…
海外に安く行く方法を知らない? Do you know any cheap ways
to travel overseas?
そうだな… Let me think…
古着屋、知ってるだろ?
ウォータードラゴン…
You know the thrift shop right?
The Water Dragon…
…ああ Yeah.
あそこの辰巳が詳しいはずだぜ Tatsumi should know about it.
仕入れだ、なんだで
外国行くらしいから
He goes overseas a lot to stock-up
on clothes for his shop.
辰巳さんは… Where would Tatsumi-san be…
あんまり店にいないだろ He isn't in the shop again eh?
見かけないこと、多いだろ You don't see him that much
in the shop, do you?
いつも店番、女の子がやってるだろ You always see that girl in charge
of the shop don't you?
買いつけなんかで
外国行ってるらしいぜ
I heard he goes abroad to
stock-up a lot.
たかが古着の仕入れでも
外国行くんじゃ時間もかかるよな
It takes a lot of time to stock-up if
he has to go abroad to buy.
わざわざ外国へ出かけて
古着の買いつけだそうだぜ
I heard he goes abroad to buy
his stock of second-hand clothes.
船便をあつかっている
旅行会社を知らない?
Do you know of any travel agencies
that sell boat tickets?
世界旅行社、行ってみろよ。
安心、充実、確かな価格だぜ
Go and visit Global Travel Agency. It's
safe, good service and unbeatable prices.
…本当にあつかってるの? …do they really sell boat tickets?
…知らねえけど、そういうふうに
宣伝する約束なんだよ
…I don't know, but I promised
to spread the word for them.
船便のことは… About buying boat tickets…
アジア旅行社って、知らない? Do you know anything about
Asia Travel Co.?
そんなのは知らないなあ No, I don't.
旅行なら、世界旅行社にしときな Global Travel Agency is the best
if you're going traveling.
安心、充実、
確かな価格なんだからよ
It's safe, good service that offers
you unbeatable prices.
確かな価格ってのが、ちょっと… I'm not sure about the unbeatable price…
高いって言いたいんだろ?
分かってるけどさ…
You want to say it's expensive, right?
I know that too but…
大変だね That's hard work.
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
そんなとこダメダメ You don't wanna go there.
そこは知らないけど、
旅行と言えば…
I don't know about that, but if
you're planning a trip…
ここは俺の顔を立ててくれよ Go to Global Travel Agency.
あやしい男を見なかった? Did you see a suspicious looking
guy around here…?
アレか?
スキンヘッドの不気味なツラした…
You talking about that guy? The guy with
a skinhead and has a scary look…
ああ、そいつ! Yeah, that's him!
あっちへ走ってったぜ He ran that way.
何モンだよ、あいつ? What the hell is he?
ごめん、急ぐんだ Sorry, I'm in a hurry.
港でバイトできるとこ、
知らない?
Do you know of any
jobs at the harbor?
バイクでも買う気か? Are you trying to save up for
a motorcycle or something?
いや、ちょっとね… No, it's not that…
直接、行ってみれば
いいじゃんか
Why don't you look for one down there?
キツいけど、かせげる仕事
いろいろあるぜ
They offer you tough jobs, but you can
earn pretty good money.
アルバイトだけど… About finding a job…
キツい仕事も、涼なら平気だろ You don't mind hard work, right?
若者は、ヒタイに汗して
働かなきゃな
It's good to earn money through hard work
when you're young.
涼のその体なら
チョロいと思うぜ
I'm sure it won't be too
bad for you.
男らしく、港でがんばってみな Be a man and go to work at the harbor.
港でガンガンかせいで来な Make some money at the harbor.
港で、ひとがんばり
して来いよ
Go to work at the harbor.
最近、見なかったけど
なんか忙しいのか?
I haven't seen you in a while.
Have you been busy?
港でバイト、始めたんだ I got a job at the harbor.
なんだ、そういうことか。
ヤバいことやってないか心配したぜ
Oh, is that right? I was worried
that you had some trouble.
相変わらずだな、涼も…
ま、安心したぜ
You sound fine as usual…
Well, that's OK then.
ところでトムのことだけど…
あいつ店、やめんのか?
By the way, it's about Tom but is he
really going to quit his shop?
えっ!?
そんな話、聞いてないよ
What!? I haven't heard
anything about it.
じゃあ、俺のカン違いか。
荷物まとめてたから、てっきり…
Oh, it must be my mistake then. It's just
that I saw him packing his luggage so…
俺、聞いてみるよ I'll go and ask him.
そうだな。
本人に聞かなきゃ分かんねえな
Yeah, you should ask him.
ヒマなら遊びに来るか? You want to come over?
ちょっと、つき合えよ Hey, hang out with me for a while.
どうだ? 一緒に飯でも… How about going out for some food?
ごめん。今日はやめとくよ Sorry. Not today.
あの… Um…
すいません Excuse me.
ノー。ドント・アスク・ミーね Oh, no. Don't ask me.
ホカのヒトに、キイテクダサイ Please, ask someone else.
ニホン語、ムツカシイよ I'm new in the area so I wouldn't know.
ソーリー、バイバイ Sorry man. Bye
ゴメンナサイ I'm sorry.
スイマセン Can't help ya', sorry.
ダメ、ダメネ Ain't got time man.
ゴメンネ Sorry.
すいません Excuse me.
…ん? 俺か? Huh? Me?
雪の日に、この通りで
黒い車を見ませんでしたか?
That day it snowed. Did you
see a black car around here?
ああ、見たな… Yup. I saw it.
ずいぶん急いで、
向こうへ走ってったよ
It drove off that way, real fast.
乗ってた人は? Who was in it?
3人ほど乗ってたようだったが… Looked like about three guys.
あんたまさか…
…刑事には見えないが
Hey. You don't look like a cop to me.
ちょっと、事情があって調べてるだけです I have personal reasons for asking.
…そうか That so?
黒い車は… That black car…
かなりのスピード出して
向こうへ走ってったよ
It drove off that way,
going real fast.
なんか知らんが
向こうへ急いでたみたいだ
Don't know why, but it looked like they
was in some big kinda hurry.
あの車がどうかしたのかい? What about that car?
…なんかワケありのようだな What's with you and that car?
…気のせいか?
アブないにおいがするな
Are you in trouble or what?
やっぱり、いいです… No, it's nothing.
まあいいさ。
深くは聞かずにおくよ
Oh well. That's your business.
この街で中国人のことを聞くのに
誰が一番いいか心当たりは…
Who's the best person in town to ask
about people from China?
…何が知りたい? What do you want to know?
いや、ちょっと… Nothing, really…
中国人のことなら
少しは俺も知ってるが…
I know some Chinese people.
中国人のことは… About Chinese people…
すまん。
俺の思いすごしだ
Sorry. Can't help you.
他できいてくれ Ask some place else.
今の話は忘れてくれ Forget we talked.
あんたが知りたがるようなことは
俺には分からないと思うよ
I don't know what you want.
俺が知ってる中国の話は
いささか古いんでね…
What I know about China
happened a long time ago.
俺が知ってる中国人は
関係ないと思うよ
The Chinese people I know
got nothing to do with it.
そうですか… I see.
船員が集まりそうなところを、
知りませんか?
Do you know anywhere sailors
might hang out?
バーへ行け Go to the bars.
バー… Bars?
船員なんてのは、みんな
酒と女とバクチのことしか頭にない
All sailors think about is booze,
women, and gambling.
バーに行けば全部、
そろってるってことさ
You can find all three at bars.
船員の集まるバーは… About a bar sailors go to…
さあ…
この街で飲んだことはないからな
I don't know about that. Never been
drinking in this town.
あいにくこの街には
詳しくないんでね
Tough luck. Don't know much
about this town.
本当のところ
俺も船員は嫌いでね
Fact is, I don't like sailors much.
バーは自分で探してくれ Check out the bars yourself.
あとは自分で探してくれ Go find it on your own.
そこまで俺に
手を焼かせないでくれ
Don't get me involved
any more than that.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
バーなら何軒か
通りの奥に並んでるだろ
There's plenty of bars down
the end of the street.
その辺で聞いてみな Ask down there.
分かりました I will.
ハートビーツは… About that bar, Heartbeats…
本当のところ
俺も酒は嫌いでね
Fact is…I don't like to drink.
チャーリーって男を知りませんか? Do you know a man called Charlie?
知らないこともないが、
あんた、野郎とモメてんのか?
I know him but…you got
a beef with him?
いえ、ちょっと… No. It's just…
野郎め、今度はこの辺で
ウロチョロしてんのか
That punk. Is he hanging
around here these days?
ヤキが足りなかったみたいだな… Guess he didn't get the message last time.
チャーリーは… This Charlie…
夜になるとフラフラ現れて
悪さしてんだろうな
He probably shows up making
trouble at night.
あいつはヘビ野郎だ。
夜になるとフラフラ出てくる
He's a snake. Comes out at night.
俺も見かけたら
もう一度、シメとく
If I see him I'll give him
something to remember.
なんかあったら
俺の名前、出してくれ
If he causes trouble, you just
mention my name.
あなたは… Your name?
まだ言ってなかったな。
呂唐臣だ
I haven't told you yet.
Lu Tang Chen.
永井興業のこと、詳しいですか? Do you know about Nagai Industries?
横須賀の男の最後の砦、
ってとこか…
It's the last place for a real man
in Yokosuka.
はあ… What?
中でも永井サンて人は
古き良き時代の魂を受けつぐ
That Nagai-san has the spirit
of the good old days.
横須賀最後の男の中の男だ He's a man among men in Yokosuka.
そうですか Is that right?
永井って人は… This Nagai-san…
俺も渡世は長い方だが、
あれほど義理がたい人はいない…
I been in this racket for a long time but…
nobody is as loyal as him.
人を見る目には自信がある。
あの人はキッチリ筋を通す男だ
He knows what to look for in a man.
That's a man with principles.
本音で生きる男だ。
あの人にウソはない…
He is as straight as they come.
Never lies.
だから俺は、
ここでこうして待ってる
That's why I'm waiting for him here.
だから俺は、
あの人のためなら命を捨てられる
That's why I'd give my life for him.
俺はとことんホレこんでる I'd do anything for him.
タトウショップを知りませんか? Do you know of any Tattoo Parlors?
知らないな… No. Don't know.
1つだけ言わせてくれ… One thing though…
男ならカタチから入ろうと思うな。
イレズミなんて、ただの飾りだ
If I was you I'd do things for real.
A tattoo's nothing but show.
…はあ Huh?
あの… Um…
男なら魂で生きろ A real man has spirit.
男なら本音で勝負しろ Real men take all challenges.
男なら内側から男をみがけ Real men have soul.
イレズミなんて
中身に自信のない奴がするモンだ
Tattoo's are for guys
with no confidence.
イレズミでハッタリかます奴に
本物の男はいない
Tattoos are for losers with no guts.
Tattoos aren't for real men.
イレズミが男のあかし?
笑わせるな
A tattoo makes a man?
Don't make me laugh.
岡山ハイツってどこですか? Where's Okayama Heights?
中国語が分かる人を知りませんか? Do you know anybody who knows Chinese?
中国語なら、
少しは俺も知ってるが…
I know a little Chinese myself, but…
読んでほしい中国語の
手紙があるんです
I have a letter in Chinese
I want someone to read.
…悪い。
俺、字、読めないんだ
Sorry. Can't read it.
…そうですか …I see.
第8倉庫を知りませんか? Do you know a Warehouse No. 8?
どうも Thanks.
網浜町を知りませんか? Do you know of a town called Amihama?
アジア旅行社を知りませんか? Do you know Asia Travel Co.?
ハンバーガー屋の先の店だろ? Down past the hamburger place, right?
ええ Yeah.
俺も行ったことはない I never been there.
あの... Excuse me!
スキンヘッドのあやしい男を
見ませんでしたか?
Have you seen a suspicious-looking
skinheaded guy?
…いや Nope.
しかし、さっきから
あっちの方が騒がしいな
But there's been noise coming
from over there for a while.
なんかあったんじゃないのか? Maybe something happened, huh?
そうか、あっちか…
どうも
Oh yeah? Over there?
Thanks.
何してるんですか? What's up?
…あんた、永井興業の若いモンか? Are you one of those young
Nagai Industries guys?
いや、そういうわけじゃ… No, it's not that…
だったら、
悪いがほっといてくれるか?
Then let me alone, will you?
気になるんです。
どうして、いつもそこに?
I've been wondering, why are
you always here?
…待ってるのさ。
そこの永井サンをな
Waiting. For Nagai-san, you see?
なかなか会っちゃくれないが
俺が見込んだ男の中の男だ
He doesn't see me but I trust
him more than anybody.
そう、やすやすと
引き下がるわけにはいかない
I can't give up that easy.
いつまで、ここに? How long will you stay here?
さあ…
永井サンが会ってくれるまでさ
Well. Until Nagai-san sees me.
それは俺が決めることじゃない That's for me to decide.
そんなに気になるか? What's it to you?
…あんたの目を見てると、つい
余計なことまでしゃべりそうになる
When I look at you I almost
get to talking too much.
心配しなくても
あんたらカタギに迷惑はかけない
Don't sweat it. I don't mean no harm
to straight people like you.
俺のことはほっといてくれ Leave me alone.
永井さんを待ってるんですか? Are you waiting for Nagai-san?
…まあな Yeah.
悪いが、話は後だ Sorry, can't talk now. Talk to you later.
そうですか。どうも I see. Thanks.
…まあ、いいか Ah, sure.
すいません、
旧倉庫街に行きたいんですが
Excuse me. I am trying to get to
the Old Warehouse District.
それなら、港の入り口から
まっすぐ北へ行くんだ
Go straight north from the
harbor entrance.
北へまっすぐですか Go straight to the north.
あの旧倉庫街の中は… About getting inside the Old
Warehouse District…
ああ、悪いんだけど、
あっちは別の会社なんでね
Sorry, but that area is run by
another company.
あんまりよく知らないんだよ So, I don't know about it.
そうですか I see.
確か、入り口に警備員が
いるから、そっちで聞いてよ
I believe they have a few security guards at
the front gate, so why don't you ask them?
わかりました。 I'll do that.
あの、旧倉庫街は… About the Old Warehouse District…
よく知らないんだよ、悪いけど Sorry, but I don't know about it.
あっちは他の会社でね、
つきあいはないんだ
That area is handled by another
company so I don't know it.
あとは自分で
行ってみることだね
If you want to know more about it,
go and see about it yourself.
そうですか。どうも I see. Thanks.
すいません、
人を探してるんですが…
Excuse me. I am looking
for someone.
あん? 誰を探してんだい? Uh? Who are you looking for?
制服を着た高校生の
女の子なんですが
A young high school girl in a
school uniform.
おう、さっき見たよ。
かわいい子だったなあ
Oh, I saw her a while ago.
A real cute little girl, right?
で、どこへ行きましたか? Yeah, and where did she go?
埠頭の先の方へ行ったよ She was walking towards the wharf.
分かりました、どうも OK. Thanks.
あの…女の子のことなんですが… Um…about the girl…
だから、埠頭の先の方へ行ったよ I told you. She was heading to the wharf.
港の東側へ歩いてったよ She was walking toward the east side
of the harbor.
早く行ってやんな。
この辺は危ないからよ
I'd go after her right quick if I's you.
It ain't too safe around there.
あの… Um…
なんだい? Can I help you?
港でアルバイトをしたいんですが I want to get a job in the harbor.
アルバイト? A job?
ごめんね、すまないけど
今は間に合ってるんだ
I'm sorry, but we have more
than enough workers right now.
どこかで、バイトを
募集してるところはありませんか?
Do you know any company accepting
applications for workers?
君は高校生? Are you still in high school?
はい Yes.
港じゃ高校生のバイトは
めったにないよ
Very few companies hire high school
students at the harbor, you know.
そうなんですか Is that so.
さっき、高校生らしい人がいたな。
彼もバイト探してたのかな?
I saw someone your age recently.
He was looking for work, too.
高校生ですか? Was he a high school student?
ああ、ちょっと不良みたい
だったよ。12番倉庫の方にいたな
I think so. But he looked pretty delinquent.
He was around Warehouse No. 12.
うちは当分、バイトは募集しないよ We are not accepting applications
the rest of the year.
最近、バイト募集は
少ないみたいだね
Ain't too many jobs open 'round
here, I'd reckon.
街でバイト探した方がいいかもよ Maybe you should try in the city.
うん? Yeah?
ちょっと、いいですか? Do you have a minute?
すいません Excuse me.
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易事務所へ
行きたいんですが
I am trying to locate the
Alpha Trading Office.
アルファ貿易事務所? Alpha Trading Office?
埠頭の岸壁沿いだ。
海に面してるよ
It's over near the wharf
and faces the sea.
それなら、とまっている
貨物船が見えるところさ
It's where you can see
that moored cargo ship.
入り口にアルファ貿易って
書いてあるから
There is a sign says “Alpha Trading”
on the front door.
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルスねえ… The Mad Angels…?
外国人の集まりだと聞いてるなあ I've heard it's a group of foreigners.
外国人ですか… Foreigners…?
他に何か知ってることは
ありませんか?
Do you know anything else about them?
そうだねえ、詳しいことは
知らないけど
Now that you mention it,
can't say as I do, but
あいつらは悪いウワサしか
聞かないね
I only hear all kinds of bad
rumors about them.
夜になると、我がもの顔で
暴れまわってるってよ
I hear they raise a ruckus at night…
as if they own the place.
あんまり関わらない方が
いいんじゃないの
don't reckon you should get
involved with them.
知らないなあ I wouldn't know.
変なことに
巻き込まないでくれる?
Look here son, don't go trying to get
me mixed up in anything, you hear?
あの…すいません Um…excuse me.
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
それなら、港の
東の方に行くとあるよ
You'll find it over on the far
east side of the harbor.
17番倉庫へ行くには… About Warehouse No. 17…
埠頭沿いに東へ行って、 Go east along the wharf.
一番はじっこにある倉庫だよ It's the furthest warehouse at the end.
一番奥にある倉庫だよ It's the warehouse at the end.
最近マッドエンジェルスの
奴らを見たことありますか?
Have you seen any of the Mad Angels
members lately?
マッドエンジェルスなんて… The Mad Angels?
まったく困った連中だよ Them punks are nothing but trouble.
いつ頃見たんですか? When was that?
先週だったかな…
帰りが遅くなったときに
Oh, round about last week, I'd say.
On the day I had to work overtime.
バイクで走りまわってたなあ They were riding around on motorcycles.
バイクですか Motorcycles?
ああ、やかましいったら
ありゃしないよ
Uh-huh. It was noisy as hell.
ま、日が暮れたら、あいつらが
来る前に帰った方がいいよ
Anyway, after sunset, you'd best
get on home before they come back.
あんな奴らに
関わっちゃダメだよ
Don't go getting involved with
thugs like them, you hear me?
あんたも気をつけなさいよ You be careful, too.
日が暮れたら、すぐに
帰った方がいいよ
Now go on home as soon as
it gets dark.
あの、すいません Um, excuse me.
マッドエンジェルスの
取り引きのこと知りませんか?
Do you know anything about some deal
the Mad Angels are making?
知らないよ、そんなもの Don't know about stuff like that.
いや…待てよ… Hey, wait a minute…
外国人が2人、
こそこそ嗅ぎまわっていたなあ
Come to think of it, I did see me a
couple of foreigners snooping around.
あやしい連中だったけど、
何か関係あるんじゃないか?
They looked mighty suspicious to me.
Maybe they got something to do with it.
あやしい外国人…2人組… Suspicious looking foreigners…a pair…
2人組の外国人のことですが… About the foreigners…
もういないと思うけどね I think they done gone.
あやしい連中だったよ、うん They sure looked suspicious, they did.
最近、ああいうのが増えたね I'm seeing people like them a lot lately.
はあ… Uh-huh.
マッドエンジェルスの連中は、
まだいますか?
Are the Mad Angels
still around here?
マッドエンジェルスの奴らを
見かけましたか?
Did you happen to see any
Mad Angels around here?
そうだなあ、最近は… Well, now that you mention it…lately,
見なれない連中を
多く見かけるなあ
I seen an awful lot a strangers
around these parts.
見なれない連中が多いな We been getting a lot of strangers around.
何か起きなきゃいいけど I hope nothing will happen.
悪いけど Sorry.
すまないけど I'm sorry.
今、手が放せないんだ I'm a bit too busy now.
仕事中なもんでね I'm working son.
ちょっと急いでてさ I'm in a bit of a rush.
今、時間がなくてさ Ain't got time to chat with you.
何かな? What is it?
今ちょっといいですか? Do you have time now?
これから昼ごはんだから、
急がないなら後にしてよ
I'm off to get my lunch now. If you're
not in a hurry, come back later, will you?
はい、分かりました Sure, OK.
話はご飯の後にしてよ Let me enjoy my lunch first.
ここのランチが
楽しみでね
Can't wait to eat…got myself
a home-cooked lunch today.
もう、おなか
へっちゃってるからね
I'm really starving,
you know.
行くとこあるんでね I gots me somewhere I need to be.
どうも… Thanks.
それで… And…
あの… Um…
すいません Excuse me.
誰だい? Who is it?
なんだい? What?
眠たいんだよ I'm sleeping.
休みたいんだよ I'm resting.
ゆっくり寝てたいんだよ Let me sleep.
用がないなら If you got no business here…
悪いけど Sorry, but…
帰ってほしいな I'd like you to go away.
帰ってくれないかな won't you go on home?
すいません。
…出直します
Sorry. I'll try again later.
だあれ? Who is it…?
なんだい? What…?
眠たいんだよ I'm sleeping…
休みたいんだよ I'm napping.
ゆっくり寝てたいんだよ Let me sleep in peace.
用がないなら If you don't have a reason to be here…
悪いけど Sorry…but,
帰ってほしいな go away.
帰ってくれないかな gotta ask you to leave.
どなたか知らんが
明日にしてくれんか?
Whoever you are, you just come
on by tomorrow, ya' hear?
…すいません …pardon me.
はーい Yes?
だあれ? Who is it…?
山の瀬の芭月です… Ryo Hazuki from Yamanose.
芭月のお兄ちゃんだ! Ah. It's Ryo!
ごめんね…ママが、
忙しいから明日にしてって
Sorry. Mama says she's busy now
and asked if you'd come tomorrow.
ごめんね。
…カギ開けるとママにおこられるから
Sorry. Mama'd get real mad if
I unlock the door.
そうか…
またにするよ
I see. Sorry to have bothered you.
すいません。
…出直します
OK. I'll come back later.
バイバイ Bye bye.
はーい Yes…?
だあれ? …Who is it…?
芭月のお兄ちゃん! Oh. Hello Ryo!
ごめんね…ママが、
忙しいから明日にしてって
Sorry. But, mama says she's busy and that
you should come back tomorrow.
ごめんね。
…カギ開けるとママにおこられるの
Sorry. But, I am not allowed
to unlock the door.
バイバイ Bye bye…
誰だい? Who is it?
山の瀬の芭月といいます。
お聞きしたいことが…
I'm Ryo Hazuki from Yamanose.
I need to ask you something.
ごめんなさい。
ちょっと手が放せないので…
I'm sorry.
But I am not free now.
ごめんなさい。
今、忙しいので…
I'm sorry.
I am too busy right now.
ごめんなさい。
今、火を使ってるので…
I'm sorry.
I am in the middle of cooking right now.
そうですか。
失礼しました
I see…Terribly sorry.
そうですか。
また来ます
I understand.
I'll come by again.
そうですか。
じゃあ、いいです
I see. Well, it's no big deal.
どちら様ですか? Who's there?
ごめんなさい。
ちょっと手が放せないので…
I'm sorry.
I'm not free just now.
ごめんなさい。
ちょっと手が放せないので…
I'm sorry but I am
a little busy now.
ごめんなさい。
今、火を使ってるので…
I'm sorry. I am just about
to get in the bath.
留守かな…? No one's home…?
いないみたいだな… I don't think anybody's in…
外出中かな…? Perhaps they're out…?
まだ、やってないか… Not open yet…
まだ、開いてないか… Guess they're not open yet…
閉まってるな… It's closed…
もう、やってないか… They're already closed…
もう、閉まったみたいだな… It looks like they're already closed…
やってないみたいだな… They're not open yet…
開いてないのか… Still not open…?
鍵がかかってるな… It's locked…
開いてないか… Guess they're not open…
閉まってるか… It's closed.
用がないのに訪ねてもな… I shouldn't visit without a reason…
別に用はないし…
やめとくか…
I don't have any reason to be here…
I shouldn't intrude.
ちょっと迷惑かもしれないな… I shouldn't bother them…
もう、閉まってるようだな… It looks like it's already closed…
もう、やってないみたいだな… It doesn't look like they're open now…
開いてないみたいだな… Looks like they're already closed…
ここに入ってもしょうがないか… It won't do me any good
to go in here…
ここに用はないし…
入ってもムダか…
I really shouldn't go in here…
It'd just be a waste of time…
すいません Excuse me.
ん? Huh?
雪の日に、黒い服の男を
見かけませんでしたか?
The day when it snowed did you see
any men wearing black suits?
覚えてない… I don't remember.
そうですか I see.
雪の日に、黒い車を
見かけませんでしたか?
Did you happen to see a black
car the day it snowed?
さっそくですが、藍帝という
中国人に、心当たりありませんか?
Excuse me but do either of you know
a Chinese man named Lan Di?
ランテイ…?
知らないな
Lan Di? No, I don't know him.
私も知らないね… Me neither.
もと三刀の永さんと呉さんなら
何か分かると言われて来たんですが
I was told that you two were Three Blade
members, and so you might know something.
ほお、満福軒で聞いたね?
ヤマモトさん、覚えててくれたか
Ah, you hear that at Manpukuken Ramen?
So, Yamamoto-san remembered.
ヤマモトさん、
口元のホクロが色ポイ、イイね…
Ah, the mole near Yamamoto-san's mouth
is quite sexy. Very nice indeed…
ヤマモトさんの紹介なら協力しよ…
私たち昔、仕立て屋の修行した三刀
If she sent you then I suppose we can help.
ヤマモトさんの紹介なら、協力しよ。
私たち昔、仕立て屋の修行した三刀
We used to be apprentice tailors
as Three Bladers.
でも、向いてなかたね。
今は、製鉄所で働いてる
But we weren't cut out for it.
Now we work at the steel mill.
もう、ずっと横須賀に? Do you plan to stay in Yokosuka long?
日本、今、円高ね。でも、
中国で働くより、ずっともうかる
The Yen is very strong. I can make more
money working in Japan than in China.
あと5年、日本でがんばって、
中国に帰って、家、建てる
I'll work hard in Japan five more years
then go back to China and build a house.
そうですか…どうも I see. Thanks.
それで… About the…
ああ、三刀の話だったね Ah, about the Three Blades, right?
ドブ板の三刀の中じゃ、
劉さん一番、中国人に詳しい
Of all the Three Blade members in Dobuita
Liu-san knows Chinese people the best.
劉理髪店の劉さん、
昔は仕立て屋やてた、私らの師匠
Liu-san at Liu Barber and Hair Salon used
to have a tailor shop. He was our mentor.
このとこ店、閉めてたけど
やと開く言てたね
His shop's been closed for a while but
I hear he's ready to open back up soon.
分かりました。
ありがとうございます
I see. Well,
thank you.
涼、よかったな Ryo, good for you, huh?
ええ、どうも… Yes. Thanks.
永さんか呉さんという方を
探しているんですが…
I'm looking for two men, a
Yong-san and Wu-san…
なに? 私、永だが? What? I'm Yong.
私、呉ね I'm Wu.
もと三刀の永さんと呉さんなら
何か分かると言われてきたのに…
I was told that as former members
you might know about Three Blades.
船員の集まりそうな場所を
知りませんか?
Do you know of anyplace
where sailors like to hang?
知らない… No idea.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
チャーリーって人を
知りませんか?
Do you know a man who
goes by the name Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男なんですが…
He wears a black leather jacket,
sunglasses and has a tattoo on his arm.
それも、知らない… Not the slightest idea.
永井興業のことなんですが… I wanna ask you about Nagai Industries…
タトゥショップって、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where any
Tattoo Parlors are?
岡山ハイツが
どこか知りませんか?
Do you know where
Okayama Heights is?
この手紙を
読んでもらえませんか?
Would you be able to translate
this letter for me?
中国語だと思うんです I think it's in Chinese.
どうですか? Well?
う-ん、
漢字のよう、でも何か違う
Uh… It looks like Chinese
but it's different somehow…
ゴメン、読めない Sorry, I can't read it.
これ、中国語じゃない This, it isn't Chinese.
よく分かんないね… I can't understand it.
この辺に、公衆電話
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone around here?
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
網浜町って、
どこでしたっけ?
Do you know where Amihama is?
港よ The harbor.
港? Harbor?
たまに仕事で行く。
ここから、けっこう遠い
I sometimes gotta go work down there.
It's pretty far from here.
網浜町は… About Amihama…
バスあるよ There's a bus you know.
歩きじゃムリよ It's too far to walk.
バスで行く、すぐよ Take the bus to get there fast.
タバコ屋の角にバス停があるよ There's a bus stop on the corner
where the tobacco shop is.
大通りにバス停があるよ There's a bus stop on the main street.
どうも Thanks.
この辺で安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap travel
agency around here?
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know any cheap way to
travel overseas?
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
あやしい奴、見ませんでしたか? Have you seen a suspicious guy around?
見てない… I haven't.
港でバイトできるところを
知りませんか?
Do you know of anyplace in the harbor
where I could get a job?
港へ行って、直接、聞くとOK…
いろいろある
Go down to the harbor and ask around
yourself. There's plenty of work.
ゴメン Sorry.
悪い I'm sorry.
申しわけない Terribly sorry.
この前の夜勤で疲れてる。
そっとしておいてほしいね
I'm tired from working the night shift
so I'd appreciate you keeping it down.
今、急いでる I'm in a hurry now.
今、時間ないね Don't got any time now.
ちょっと約束あるね I have an appointment to go to.
あの… Um…
あの… Um…
ちょっといいかな Do you have a minute?
すいませんけど… Excuse me but…
ごめんなさいね I'm sorry.
悪いけど Sorry but,
今は、ちょっと… I'm busy now…
知らない人とは
話したくないんです
I don't talk to
strangers.
これから用事があるんで、 I have a lot of things to do…
私、男の人って苦手なの I don't feel comfortable talking
with strange men.
あの…えーと… Um, uh…
どこかその辺で
聞いてくれる?
Ask someone else around
here, will you?
声かけるなら、
他の子にして
If you're trying to pick me up, forget it.
Find someone else.
ごめんなさい。またね Sorry. Bye now.
じゃ Bye.
あの… Um…
すいません Excuse me.
はい Yes?
なんだい? Huh…?
なんですか? What?
ん? Huh?
第8倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
第8倉庫に行きたいんですが… I want to go to Warehouse No. 8.…
第8倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 8.…
第8倉庫? Warehouse No. 8?
ウーン… Hmm…
エーッと… Uh…
はっきりとは、分かんないけど I'm not sure, but…
倉庫街のはずれの方だったと
思うなあ
I think it's at the end of
the warehouse district.
確か、青い扉の
倉庫だったなあ
I think it's the one
with the blue door.
おっきな倉庫だった
気がするけどなあ
I believe it's the big warehouse.
壁、見なよ。倉庫の壁。
番号が書いてあるから
Check the warehouse walls.
The numbers are written on them.
分かりました OK.
旧倉庫街ってどっちですか? Do you know where the
Old Warehouse District is?
旧倉庫街に行きたいんですが… I want to go to the
Old Warehouse District.…
旧倉庫街を探してるんですが… I'm looking for the Old Warehouse District.
旧倉庫街… The Old Warehouse District…
バス停からまっすぐ行けば、
旧倉庫街だよ
Go straight from the bus stop. Then
you'll find the Old Warehouse District.
バス停から北に
行けば旧倉庫街だよ
Go north from the bus stop to get to
the Old Warehouse District.
ああ、大きな門がある
倉庫街だね
Ah, you mean the warehouse
with a big gate?
門? A gate?
入り口に、いつも警備員が
立ってんだよ
Yeah, there are always guards
stationed at the entrance.
旧倉庫街って、
いつも立入禁止なんですか?
So nobody's ever allowed entry into
the Old Warehouse District?
ああ、あそこね Ah, over there.
あそこは、ワケありなんだよ Well now, that's the gist of it.
そうなんだよ No one's allowed in.
あそこだけ中国系の会社が
仕切ってんだよ
That place alone is under the control
of some Chinese company.
なんでも美術品を
取りあつかってるって話だぜ
The official word is that they
deal in artifacts and artwork.
ここだけの話、かなりヤバいもんを
あつかってるって話だぜ
But, just between you and me, rumor is
that they deal in contraband items.
そういうわけだから、
普通に入んのは無理だろうな
So that's probably why they
won't allow just anyone in.
そうですか I see.
セーラー服の女の子、
見ませんでしたか
Did you see a young girl wearing
a high school uniform?
ポニーテールの女の子
見ませんでした?
Did you see a young girl
with a ponytail?
女子高生を見ませんでしたか?
麻衣ちゃんって名前なんですが…
Did you see a high school aged girl come by?
Her name is Mai.
女の子ね… A young girl…
その子かどうか
分かんねえけど…
I'm not sure if it was
the same girl, but…
港の一番奥に停泊している
船の辺りで見かけたぜ
I saw a young girl around the ship
moored at the far end of the harbor.
女の子なら、
新倉庫街の奥で見かけたぜ
I saw a young girl at the far end
of the warehouse district.
現場監督なら
知っているかも…
Maybe the site foreman
can tell you more.
ありがとうございます Thank you.
どうも、すみません I appreciate your help.
旧倉庫街って、入れないんですか? Is there someway to gain entry into
the Old Warehouse District?
どうやったら、旧倉庫街に入れます? Do you know a way to get inside
the Old Warehouse District?
あそこ? There?
旧倉庫街かい? The Old Warehouse District?
あそこは特別。
連絡しねえと無理だよ
That place is high security. No one can
get in without permission.
立ち入り禁止だぜ、あそこ That place is off-limits.
こっそり入ろうとしても
ムダだぜ
It'd probably be impossible to
even sneak in there.
まあ、夜なら…
入れるかもな
Well, it might be possible
at night…perhaps.
でも、深夜なら入れるかもな But it'd have to be late at night, though.
そんなに入りたきゃあ、
夜に行ったらどうだ?
If you want in so bad, why don't you
give it a try at night, huh?
俺が言ったって、内緒だかんな But you didn't hear it from me, right?
はい Right.
港で働きたいんですが… I want to work at the harbor…
港でバイトしたいんですが… I want to get a job at the harbor…
港で働くには… To get a job at the harbor,
誰に聞いたらいいですか? who should I talk to?
バイトか… For a job huh…
監督もいらねえって
言ってたしな…
The supervisor says that
we don't need anyone.
人手、余ってんだよな We got enough workers, you know.
募集、打ち切ったばっかなんだよな We've just stopped hiring new workers.
他、あたってくんねえか Try somewhere else, will you?
うん? Yeah?
アルファ貿易事務所って
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易事務所って
知ってます?
Do you know of a place called
the Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所って
聞いたことありますか?
Have you ever heard of a place called
the Alpha Trading Office?
アルファなら、
港のまん中辺りだぜ
Alpha's located at the
center of the harbor.
港のどまん中の
建物だよ
It's the building at the center
of the harbor.
そこなら、旧倉庫街と
新倉庫街の間だよ
That place is just between the
Old and New Warehouse Districts.
行ってみます I'll give it a try.
俺にかい? Are you talking to me?
マッドエンジェルスって
知ってます?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルスという名前に
聞き覚えあります?
Have you heard of a gang
called the Mad Angels?
港でたむろっている
ヤツだろ
They're those thugs who hang out
around the harbor, aren't they?
暴走族だっけ? It's a motorcycle gang, isn't it?
港のゴロツキたちだろ They're that harbor gang,
aren't they?
港を影で操っているって
ウワサだぜ
Rumor has it they kinda control the
harbor behind the scenes.
逆らうと海の底に
沈められるって…
Word is, you go up against them, you'll
end up at the bottom of the sea.
密輸してるって聞いたぜ I heard they're smugglers.
で、そいつらがどうした? So, what about them?
いえ、ちょっと… Nothing, I just…
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
港の一番奥に停泊している
船の辺りだよ
It's over by the ship moored
at the far end of the harbor.
新倉庫街の奥だぜ At the far end of the
New Warehouse District.
そこなら東の端の倉庫だよ That one's over at the eastern end.
マッドエンジェルスの
ヤツら見ませんでした?
Did you see anyone from
the Mad Angels?
夜に、よく騒いでるって聞いたぜ I hear they're always
raising hell at night.
…警備員なら
知ってんじゃねえの
Maybe the guards would
know more about them.
そういうことなら、
現場監督が詳しいぜ
You know, the foreman would
know about stuff like that.
マッドエンジェルスのことで
知ってることがあったら教えてください
If you know anything about the
Mad Angels please, tell me.
夜に、あやしい人
見かけませんでしたか?
Have you see any suspicious guys
around at night?
港で変わったこと
ありますか?
Have you noticed anything unusual
around at the harbor lately?
…あんた、芭月くんだよな You…you're Hazuki, right?
ええ Yeah…
あんたのことを
聞かれたぜ
Someone asked me about you.
あんた芭月くん? Are you Hazuki?
はい、そうですが… Yes, I am.
いろいろ聞かれたぜ。
あんたのこと
Someone's been asking me about you.
アルファ貿易の芭月くんかい? Are you Ryo Hazuki
from Alpha Trading?
誰にですか? Who was it?
ガラの悪いヤツらだったな They looked like a couple of thugs to me.
…そうですか Is that so…
ちょっといいですか Do you have a minute?
龍札って言葉
港で聞いたことあります?
Have you heard the term Long Zha
around the harbor?
龍札という言葉の意味を、
知ってますか?
Do you know what the term
Long Zha means?
龍札? なんだいそれ? Long Zha? What's that?
マッドエンジェルスのヤツらが
そんなことを言っていたんです
I heard some Mad Angels talking
something about it.
なんかの暗号じゃないの? Maybe it's some kinda codename.
龍札ね…なんかの札かい? Long Zha…sounds Chinese or something.
なんだろうな… Can't imagine what it is…
心当たりないな I have no idea.
他、あたってくんないかな Why don't you ask someone else?
ごめん、分かんないや Sorry, I don't know what it is.
…分かりました …I see.
悪いけど Sorry.
ごめんね I'm sorry.
すまないけど Excuse me.
あとでな Not now.
また、来たとき聞いてよ Ask me again some other time.
昼休みなんだからゆっくりさせてくれよ I'd rather you leave me be
during lunch break, OK?
昼休みぐらい休ませてくれよ Let me rest during lunch break, OK?
早く帰らなきゃ
いけないんだよ
I gotta hurry up and get home now.
用事があるんだ I have somewhere I need to be.
急いで帰らなきゃ
いけないんだ
I really need to go home now.
Enoki.
おい、榎 Hey, Enoki.
…なんだよ What?
なんか用か? What do you want?
芭月、テメエか Ah, Hazuki. It's you…
聞きたいことがある I have something to ask you.
なんで俺が
答えなくちゃいけねえんだよ
Why should I answer you?
お前が頼みごととは、
珍しいじゃねえか
Pretty damn strange, you
asking me for a favor.
この辺りで、
黒い服の男を見なかったか?
Have you seen any men wearing
black suits around here?
黒い服ぅ? Black suits?
スーツの上下、ネクタイも黒。
サングラスをかけていた
Yeah, both their suits and neckties were
black. And they were wearing sunglasses.
へっ、へっ、
知らねえな、そんな奴
Heh, heh. Don't know the guys.
そうか I see.
黒い服の男の話だが… About those guys in black suits…
知らねえって言ってるだろ Like I said, I don't know them.
そんな奴が、
どうしたってんだよ
What about those guys?
くだらねえこと
聞いてんじゃねえよ
Stop asking stupid questions.
なんだよ。やる気か? What you want? Want to fight?
用がないなら、あっちいけよ If you ain't got no business with me,
then get out of here.
けっ Ugh.
邪魔したな Catch you later.
…芭月じゃねえか Oh, Hazuki.
お前… You.
やる気か? Cruising for a bruising?
俺はいつでも、かまわないが? Just let me know where and when.
…ちっ W…wait.
あっちいけよ Get out of here.
…ったくよう Man.
ざけんじゃねえぞ Who're you kidding?
…気にいらねェんだよ Don't like your sorry ass.
お前の質問に答える
スジ合いはねえよ
No way I'm gonna tell you shit.
そうか…邪魔したな Well, later.
お前が俺に聞くなんて、
どういう風の吹きまわしだ?
Who the hell are you to be
asking me questions?
この辺りで、
船員の集まる場所を知らないか?
Do you know anywhere around
here where sailors hang out?
知らねえよ、そんなトコ Don't know anything about that.
船員の話だが… About sailors…
船員?…へへっ Sailors? Heh, heh…
おめぇなんかじゃ
フクロにされて、おしまいよ
They'd gang up and beat the
living crap outta you.
…言ってみろよ Out with it.
チャーリーって男を知らないか? Do you know a guy named Charlie?
ドブ板にある、
永井興業って知ってるだろ?
Do you know anything about
Nagai Industries in Dobuita?
芭月…あそこだけは、やめとけ Hazuki. Stay away from that place.
向こうはプロだ。
絶対に勝てっこねえ…
Those guys are pros.
You don't stand a chance.
この葉っぱをかけてもいいぜ I'd bet this stash of pot on it.
別に、ケンカを
しに行くわけじゃない
I'm not going there
looking for a fight.
そうか…でも、
関わらない方が身のためだぜ
That so, well, you should stay away
from there for your own good.
分かった Got it.
永井興業って… About Nagai Industries…
まだ、そんなこと言ってんのかよ Are you still talking about them?
いくら芭月でも、相手が悪いぜ I know you're good, but those
guys play for keeps.
相手が相手だ。ヤバすぎるぜ Those guys are a real mean bunch.
Very dangerous.
あそこだけは、やめとけ Stay away from there.
ミリタリーショップを
知らないか?
Do you know where there's
a military surplus store?
知らねえなぁ Nah. Don't know.
ミリタリーショップの話だが… About a military surplus store…
ミリタリーショップだとぉ? military surplus store?
なんだそりゃ? What's that?
しつこい野郎だなぁ、テメエも You don't give up, do you?
この辺で、
タトゥショップを知らないか?
Is there a Tattoo Parlor around here?
この辺で、中国語の
分かる奴を知らないか?
Do you know anybody around here
who knows Chinese?
へっ、知らねえな、そんな奴 Huh? Don't know anybody like that.
中国語の話だが… About Chinese…
なんで中国人に聞かないんだ? Why don't you ask somebody who's Chinese?
なんだよ。やろうってのか? What? You wanna fight?
うるせえんだよ Shut up!
テメエ、いいかげんにしろよ Enough already!
この辺で、
公衆電話を知らないか?
Is there a pay phone around here?
自分で探せよ、バーカ Look for yourself, ya idiot.
公衆電話のことだが… About a pay phone…
自分で探せよ Look for yourself.
ふざけてんのか? テメエ… Who you steppin' to kid?
テメエで探せって言ってんだろ I told you to find it yourself.
第8倉庫って
聞いたことあるか?
Have you ever heard of
Warehouse No. 8?
第8倉庫の話だが… About Warehouse No. 8…
いいかげんにしろ Knock it off, already!
網浜町って、どこだったっけ Where's Amihama?
網浜町のことなんだが… About Amihama…
ふん Humph.
…な、なんだよ What is it?
へっ Huh?
ん? 芭月… Huh? Hazuki…
急いで港に行きたいんだが、
いい方法を知らないか?
I need to get to the harbor in a hurry.
Know a good way?
港だと?
…バスで行きゃいいんじゃねえか
The harbor? Why don't you
take the bus?
なあ… Hey.
港でもどこでも、
とっとと行っちまえよ
Go on to the harbor.
Anywhere but here.
まだ、何か用事あんのかよ You got something else?
おめえと
話すことなんかねえよ
I got nothing to talk to you about.
あの… Um…
ちょっと待ってよぉ。
ここ、読んじゃうからぁ
Wait a minute. I want to
finish reading this.
すいません Excuse me.
何よぉ What!?
最近、黒い車を
見かけませんでしたか?
Did you see a black car
drive by here recently?
黒い車ぁ?
それが、なんなのよ
A black car? What kind
of question is that?
黒い車なんて、その辺で
いくらでも走ってるでしょ?
I see black cars driving
by here all the time!
フンッ Humph!
またぁ? Now what?
また、あんたなの? You again?
いいかげんにしてよ、もう Give me a break, will you?
聞けばいいでしょ、他で Go ask someone else.
他で聞きなさいよっ Ask somewhere else.
中国人のことを聞きたいんですが、
この辺りで…
I want to ask about people from
China…Do you know any…?
中国に行きたいのぉ?
いいツアーあるわよ
You want to go to China?
We got a good tour.
いえ、旅行じゃなくて… Uh, I'm not interested in traveling…
違うっていうの? No?
何しに来たんだか… Then why are you here?
ちょっと待ってぇ Hold on a second.
なあにぃ? What do you want?
船員を探してるんですが… I'm looking for sailors…
船員?
それが、何?
Sailors? And so?
いえ、ちょっと… Uh, I just…
知らないわよ I don't have the slightest idea.
え? Uh?
知らないって言ってるの! I said I have no idea!
客でもないくせに… Stop wasting my time!
店を探してるんです I'm looking for a bar.
ハートビーツっていうバー、
どこにあるか、知りませんか?
Do you know where I can find
a bar called Heartbeats?
人を探してるんです I'm looking for someone.
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリー?
誰よ、それ。知らないわよ
Charlie? Who's he?
Never heard of him.
…ったくもう…
なんであたしに聞くのよ
…give me a break…
Why me?
永井興業って… About Nagai Industries…
あんたさあ、
うちは交番じゃないのよ
Hey, in case you haven't realized, this
is not a tourist information booth.
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of a Tattoo Parlor?
タトゥ? 外国行けば
どこででもできるわよ
Tattoo? If you go overseas,
you can get one just about anywhere.
どこにする? So, where to?
いえ、この近くで… Uh, I'm looking for one around here…
ここらで?
じゃあ、知らないわよ
Around here? No idea…
岡山ハイツっていう、
アパートを探してるんです
I'm searching for an apartment building
called Okayama Heights.
どこにあるか知りませんか? Do you know where it is?
ちょっと待ってよぉ。
今、読んでんだからぁ
Hold on a second. I'm
reading something.
中国語が分かる人を
探してるんですが…
I'm looking for someone
who can read Chinese…
中国語?
中国にでも行きたいの?
Chinese? You wanna go to China?
いいツアー、あるけど? We got a decent tour.
いえ、旅行じゃないんです Uh, I'm not looking to travel…
客じゃないなら
帰りなさいよ
If you are not a customer,
then just leave.
味壱の王さん、
こちらに来ませんでしたか?
Did Wang-san from Ajiichi
come in here?
王? 誰よ、それぇ Wang? Who's that?
そんな奴、来てないわよ No Wang came here.
あんた、人の話、聞いてんの? Are you listening to me at all?
教えたばっかじゃない Like I said before…
この辺に公衆電話って… Is there a pay phone around here?
勝手に探せばぁ? Go find it yourself!
第8倉庫って、
どこにあるか、知りませんか?
Do you know where
Warehouse No. 8 is?
網浜町って… Is Amihama…
そんな近場のプラン、
あるわけないでしょっ?
Now why would I be selling a tour for
somewhere so close? Take a bus.
客じゃないなら、
帰ってよっ!
If you're not a customer,
get the hell out!
港に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who
knows about the harbor…
へーえ… Huh…?
骨董品に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who
knows about antiques…
だからぁ? So what?
勝手に誰でも探せばいいじゃない Why don't you find someone who cares?
あたしに聞かないでよ Don't ask me.
これ以上、安いプランなんか
ないわよっ
You won't find a package tour
cheaper than this one.
うちが不満なら、
他に行きなさいよっ
If you don't like it,
go somewhere else.
まけろって言ったって、
まけるもんですかっ
I can't give you a discount,
no matter how much you ask.
何よぉ、うるさいわね What do you want with me?
で?
どこにすんの?
So? Where do you want to go?
で?
どこ行くの?
So? Where to?
国内? 海外? Domestic or overseas?
で、どうすんの?
国内? 海外?
So where to? Domestic or overseas?
ツアー? パック? Group tour or package tour?
で? So?
えって、あんた… What do mean by 'huh'?
旅行でしょ? It's your trip.
申し込みに来たんでしょ? You came here for a tour, didn't you?
予約に来たんでしょ? You are booking a trip, right?
じゃあ、何しに来たのよ Then what are you here for?
客じゃないなら帰ってよ If you're not a customer, then leave.
客じゃないなら
おことわり
If you're not a customer,
then go away.
帰って Go on, leave.
帰れって言ってるのにぃ。
何度言えば分かんのよっ!
I've asked you to leave. How many
times do I have to repeat myself?
もう、勝手にしてっ! Fine, stand there looking
stupid if you want!
じゃあ、失礼します Well, I gotta run.
絹代おばさん Sawano-san.
いらっしゃい、涼くん Hello there, Ryo.
いらっしゃい Hello.
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you happen to see
a black car on that day?
あの日は私、
お休みだったから…
Well, that was my day off, so…
何も見てないんだよ。
ごめんね…
I didn't see anything.
I'm sorry…
そうですか… I see…
なあに? Yes?
なあに? 涼くん What is it, Ryo?
何かな? What is it?
ああ… Oh…
あの日のことだったら… If it's about that day…
あの日は、お休みだったから… It was my day off, so…
黒い車のことかな? Is it about that black car?
私、知らないんだよ I wouldn't know.
私には分からないんだよ I'm afraid I don't know about it.
分からないのよ。
ごめんね
I really don't know. Sorry.
そうですか…
それじゃあ、また…
Is that so…well,
I'll see you later…
そうですか…
じゃあ、また来ます
Is that so. OK then, I'll
come back later.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか?
Who do you think is the best person to ask
about people from China around here?
中国の人?
確か味壱さんが、そうだよね?
People from China? Aren't
the staff at Ajiichi Chinese?
中華料理屋さんですよね?
薬局のそばの…
You mean the Chinese restaurant?
The one near the drugstore…
そうそう。
あの人たちに聞いてみたら?
Yes, that's the one. Why don't
you try asking them?
そうします。
ありがとうございました
I'll do that. Thank you.
中国人のことだったら… If it's about people from China…
中国人のこと?
それなら…
Is it about people from China?
If so…
中国の人のことかな?
だったら…
Is it about the people from China?
Then…
味壱さんで聞いてみたら? Why don't you ask at Ajiichi?
おばさん、中華料理屋さんしか
思いつかないけど…
I can only think of asking at the
Chinese restaurant…
味壱の陶さんたちに
聞いてごらんよ
Try asking Tao-san and his
staff over at Ajiichi.
聞いてみます。
ありがとうございました
I'll try that. Thank you.
じゃあ、また… OK, I'll see you later…
じゃあ、失礼します Well, I'd better go.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Do you know where Liu Barber
and Hair Salon is?
りゅう…? りゅうって
あの、むずかしい漢字で…
Liu? You mean that Liu written
with a difficult Chinese character?
はい Yes.
確か…ジーパン屋さんの
先だって聞いたけど…
I'm pretty sure…it was just
past the thrift store…
ウォータードラゴンですね? You mean the Water Dragon?
ああ。でも、この間見たら
閉まってたけど…
Yes, but the last time
I passed by it was closed…
行ってみます。
ありがとうございました
I'll check it out. Thank you.
劉理髪店なら… If you're looking for Liu Barber
and Hair Salon,
ラピスっていう占い屋さん
あるだろう?
you know the Lapis Fortune Teller?
あの、ずっと先だよ It's down past there.
ジーンズ屋さん、あるじゃない?
赤坂さんの…
you know where the thrift store is?
Akasaka-san's shop…
あの先だよ It's just past there.
ハンバーガー屋さんの
ずーっと先さ
it's further down, past the
hamburger place.
分かりました。
ありがとうございました
I got it. Thank you.
船員を探してるんですが… I'm trying to locate some sailors…
船員さん?
夕方に見かけるけど…
Sailors? Well, I see them
around in the evenings.
船員さんが、どうかしたのかい? What do you want with them?
いえ、ちょっと探してて… No reason, I just want to talk to them.
そうかい…
ごめんね、見かけるだけなんだよ
I see. I'm sorry, but I only
see them sometimes.
分かりました。
じゃあ、また…
I see. Well, see you.
船員さんのことなら… If it's about sailors…
船員さんのこと?
だったら…
Is it about sailors?
If that's it…
悪いけど… I'm sorry, but…
ごめんねえ I'm so sorry.
本当にごめんねえ I'm really sorry.
私には分からないよ I don't really know.
他の人に聞いてもらえるかな? Can't you ask someone else?
分かりました Sure.
分からないんだよ I don't know much about them.
役に立てなくて、ごめんね I'm sorry I couldn't be of more help.
いえ… It's fine.
他の誰かに
聞いてちょうだいな?
Can you ask someone else…?
ええ Yeah.
ハートビーツっていう
バーを知りませんか?
Do you know a bar called
Heartbeats?
ハート…?
いや、知らないねえ…
Heart what…? No,
I don't know it…
バーのことなら、
のんべえが知ってるかもしれないよ
You know, someone who drinks a lot,
might be able to tell you more.
ほら、信吉さんとか… Oh how about Shinkichi-san?
魚屋の信吉おじさんですね? Shinkichi-san at the seafood shop?
ああ。あとは、
商店会会長の服部さん
Yes. Or you might want to ask Hattori-san,
the head of the Dobuita Business Association
スポーツ店の? From the sports shop?
そうそう。あの人なら、
分かるんじゃないかな?
Yes. I'm sure he would
know something about it.
ハートなんとかって
バーのこと?
Is it about that Heart something bar?
涼くんが探してる
バーのことかい?
Is it about the bar
you're looking for?
バーのことかな?
ハートなんとかっていう…
Is it about the bar? Something
beginning with Heart…
そうです That's right.
魚屋の信吉さんに
聞いてみたら?
Why don't you try asking Shinkichi-san
over at the seafood shop?
のんべえだから、
知ってるかもよ?
He likes to go out and drink so
he should know.
ハットリスポーツで
聞いてみたら?
Why don't you try asking at
Hattori Sporting Goods?
服部さん、商店会会長なんだし… The owner is the head of the
Dobuita Business Association…
なら、商店会会長に
聞いてみたら?
Then, why don't you try asking the head
of the Dobuita Business Association?
ハットリスポーツの… The owner of Hattori
Sporting Goods…
行ってみます I'll try asking him.
ありがとうございました Thank you very much.
人を探してるんです I'm looking for someone.
チャーリーって人、
知りませんか?
Do you know a man named Charlie?
チャーリーさん?
外人さんだよね?
Charlie? Is that a foreign name?
どんな人なんだい? What does he look like?
黒い革ジャンに
サングラスをしていて…
He wears a black leather jacket
and sunglasses…
腕にイレズミを
してるらしいんです
he also has a tattoo on his arm.
もしかして、
そのスジの人じゃ…
He's not Yakuza, is he…
え? Huh?
いやね、おばさんも
ウワサで聞いただけなんだけど…
Well, I've only heard rumors
about it but…
そんな感じの人たちの事務所が
あるらしいんだよ
there's apparently an office where
people like that are seen.
永井興業っていう… It's called Nagai Industries…
永井興業… Nagai Industries…
絹代おばさん、
永井興業のことですが…
Sawano-san, do you know where
this Nagai Industries is…
ああ。でも、涼くん
ホントに行くのかい?
Yeah. But Ryo, you really
aren't going there, are you?
気をつけなさいね。
ムチャするんじゃないよ
Well now, you be extra careful.
Don't get yourself into trouble.
永井興業なら… If it's about Nagai Industries,
占い屋さん、知ってるかい?
ラピスっていう…
do you know where the fortune teller is?
That little shop called Lapis…
うち、あそこの正面なんだけどさ。
そのずっと先だよ
I live just in front of that shop.
But, Nagai Industries is down past there.
気をつけてね、涼くん Now you be careful, Ryo.
なんだい? What is it…?
永井興業って… About Nagai Industries…
永井…興業? Nagai Industries?
やだよ、涼くん。
あんなところに用事かい?
Oh no, Ryo. You aren't
going there, are you?
ええ、まあ… Yeah maybe.
そのスジの人たちが、
出入りしてるらしいんだよ
a lot of Yakuza people
are seen there.
絹代おばさん、
永井興業のことですが…
Sawano-san, it's about
Nagai Industries again…
絹代おばさん、
今、いいですか?
Sawano-san, do you
have a minute?
店を探してるんです I'm looking for a place.
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of a Tattoo
Parlor around here?
イレズミのことかい?
店は知らないけど…
A Tattoo Parlor? Heaven's
no, I don't know where it is…
あ、涼くん Oh, Ryo.
イレズミ屋のこと、
麻衣には言わないでね
Don't you dare mention about
the Tattoo Parlor to Mai.
入れたいとか
言い出すに決まってるから…
I don't want her getting any ideas…
お願いね Promise me.
イレズミ屋のこと? Is it about that Tattoo Parlor?
タトゥショップとかいう
店のことかい?
Is it something about that
Tattoo Parlor?
あたしは分かんないねえ… I don't know anything about it…
ところで涼くん By the way, Ryo…
イレズミ屋のこと、
麻衣には言わないでおくれよ
Don't breathe a word about this
Tattoo Parlor to Mai.
タトゥショップのことは、
麻衣には言わないでね
Don't talk about this Tattoo
Parlor with Mai.
イレズミ屋のこと、
麻衣には秘密にしてね
Do not dare to mention anything
about that Tattoo Parlor to Mai.
聞きたいことが
あるんですけど…
May I ask you something…?
はいはい、なんだい? Yes of course Ryo, what is it?
岡山ハイツって、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where
Okayama Heights is?
岡山ハイツ?
さあ、知らないねえ…
Okayama Heights?
No, I don't…
ああ、服部さんに
聞いてみるってのはどう?
Oh, why don't you try
asking Hattori-san?
ああ。なんってったって
商店会会長なんだし…
After all, he is the head of the
Dobuita Business Association…
アパートだって
知ってると思うよ
He should know this area
pretty well.
そうですね。
聞いてみます
You're right. I'll try him.
岡山ハイツのことなら… If it's about Okayama Heights…
涼くんが探してる
アパートのこと?
Is it about those apartments
you're looking for?
岡山ハイツとかいう
アパートのことかな?
Is it about that Okayama Heights,
the apartments you're looking for?
服部さんに聞いてごらんよ、
スポーツ店の…
Try asking Hattori-san,
the owner of the sports shop…
商店会会長だから、
知ってると思うよ
He should know, he's the head of the
Dobuita Business Association after all.
中国語が分かる人、
誰か知りませんか?
Do you know anybody who
understands Chinese?
中国語?
味壱さんは?
Chinese? How about asking
over at Ajiichi ?
あそこのおじさん、
中国の人だよ
The owner of that restaurant
is originally from China.
中華料理屋のですよね?
他には…
You mean that Chinese restaurant?
Do you know anywhere else?
うーん… Hmm…
あとは分からないねえ… I can't think of anywhere else…
そうですか…
ありがとうございました
I see…Thank you.
中国語のことだったら… If it's about Chinese…
中国語のこと?
それなら…
Is it about Chinese?
If so…
中国語のことかな?
だったら…
Is it about Chinese?
Then…
味壱さんしか
思いつかないよ
I can only think of asking
over at Ajiichi.
中華料理屋さんしか
分からないねえ…
I can't think of anywhere else
except the Chinese restaurant…
中華料理屋の
味壱さんしか知らないよ
I can't think of anywhere other
than the Ajiichi Chinese Restaurant.
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san
around here?
王さん?
あら、見てないわよ
Wang-san?
No, I haven't.
王さんが、どうかしたの? Why, do you need him?
いえ、ちょっと探してて… No reason, I just want to talk to him.
そう。こっちの方には
来てないと思うけど…
Oh, really. Well, I don't think
he's been by here today…
探してみます。
ありがとうございました
I'll try looking for him.
Thank you.
何かいる? Would you like something?
お弁当、いる? A lunch box perhaps?
お弁当かな? You want a lunch box?
ごはんは大盛りだよね? You like extra rice, don't you?
今日はカレーが
おすすめなんだよ
Curry is today's special.
サービスするけど、
どれにする?
I'll give you a discount, so
which one would you like?
いえ、また来ます No thanks, I'll come back another time.
いえ、また今度… No thanks, maybe another time…
いえ、またにします No thanks, I'll come back later.
それじゃあ… See you later…
中国語が分かる人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who
can read Chinese…
あら、味壱のおじさんじゃ
ダメなのかい?
Oh, you haven't tried asking
at Ajiichi yet?
いえ、それが… I did, but…
もしかして、
分からなかったの?
You mean, they couldn't read it?
ええ… No…
それで、他に分かる人を
教えていただければと…
So I was wondering if you would
know anyone else…
そうなの…
でもねえ…
I see…but…
おばさん、味壱さんの他には
知らないんだよ
I don't know anyone
other than Ajiichi.
いえ、じゃあ、
失礼します
No, it's fine,
thanks a lot.
陶器屋さんって
どこでしたっけ?
Where is the china shop?
陶器屋さん?
陶器屋さんねえ…
The china shop?
Let me think…
あ、もしかしたら… Oh, maybe…
ウォーターなんとかっていう
ジーパン屋さん、あるじゃない?
You know where that Water
something thrift store is?
そうそう。その近くに
あった気がするけど…
Yes…I think it's near there.
ああ、陶器屋さんのことかい? Oh, is it about the china shop?
確か、ジーパン屋さんのそばに
あったと思うよ
I'm sure it was by the thrift store.
確か、白いドアの店でさ… I'm sure it was the one with the white door.
ジーパン屋さんのそばに
あった気がするねえ…
I'm sure it was near by the thrift store.
たぶん、ジーパン屋さんの
そばにあったはずだよ
I'm sure it was around the thrift store.
白いドアだったと思ったけど? It's the shop with the white door.
今、いいですか?
聞きたいことがあって…
Is now a good time? I need to
ask you something…
公衆電話って、
この近くにありましたよね?
Do you remember where the
pay phone is around here?
平田さんのとこに
あったはずだけど…
I'm sure there's one at
Hirata-san's shop…
タバコ屋さんでしたね。
ありがとうございました
You mean at the tobacco shop.
Thank you very much.
いえいえ、どういたしまして You're welcome.
はいはい、
また来てちょうだいよ
Yeah, see you soon.
今、いいですか? Do you have time now?
第8倉庫って
知りませんか?
Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
倉庫?
第8?
A Warehouse? No. 8?
いやー、知らないねえ… No, I don't…
倉庫が、どうかしたのかい? Why do you need to find
a warehouse?
いえ、ちょっと… No reason.
あの… Um…
網浜町って、
どう行けばいいんでしたっけ?
Do you know how to get to Amihama?
網浜町?
バスで行くと近いよ
Amihama? It's not far by bus.
ほら、大通りにあるでしょ?
バス停が…
You know, there's a bus stop
on the main street, right…?
あ、そうでしたね Oh, I remember.
じゃあ、気をつけてね Take care.
港に詳しい人を
探してるんですが…
Do you know anyone who
knows the harbor well?
あら、じゃあ、
ひさかに聞きなさいよ
Well of course I do. Ask
my eldest daughter, Hisaka.
あの子に港の出店、
任せてあるから…
She's in charge of our branch
stand at the harbor…
どの辺に出してましたっけ? Where is it?
確か、第4倉庫の辺りよ I'm sure it's somewhere around
Warehouse No. 4.
港に入って、右の方。
行けば分かると思うよ
Turn right after you go into the
harbor. You can't miss it.
港に詳しい人ですが… About someone who knows
the harbor…
ひさかに聞いてごらんよ Try asking Hisaka.
確か、第4倉庫辺りに
店、出してるから…
She's in charge of our branch
near Warehouse No. 4…
あ、でも、あの子、
夜7時までしかいないのよ
Oh, but she's only there until
7 in the evening.
仕事のあと、毎日、
親戚の家に行ってるから…
She usually stays at our relatives place
near the harbor after work…
店なら、第4倉庫辺りに
あるからさ
She's at our branch near
Warehouse No. 4.
第4倉庫のところに
店、あるから…
The branch is over near
Warehouse No. 4…
って言っても出店だし… Well, it's actually just a stand.
あの子も、夜7時までしか
いないけどね
And she's only there until 7
in the evening.
骨董屋さんって
どこでしたっけ?
Do you know where the
antique shop is?
骨董屋さん?
文化堂さんだよね?
The antique shop? You mean
Bunkado Antiques, right?
やだよ、涼くん。
目の前じゃないか
Come on Ryo. It's right
in front of you.
後ろ、振り返ってごらんよ Turn around. It's right behind you.
何があるかな? Should I be worried about you?
分かったかい?
涼くん
Do you see it? Ryo?
骨董屋さんは、
うちのまん前だよ
The antique shop is right
across from our shop.
はい。
ありがとうございました
Yes. Thank you.
骨董品に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone
who knows antiques well.
誰か、知りませんか? Do you know anyone?
それなら、ほら、
涼くんのうしろにある…
Oh, then why don't you
ask at the antique shop…
骨董屋さんで
見てもらいなさいよ
It's right behind you.
はい、いらっしゃい Well, hello.
忙しいですか? Are you busy now?
ぜーんぜん!
ちっともだよ
No, not at all!
ああ、そうそう、
福原くんには会ったかい?
Oh, by the way, did you meet
up with Fuku-san yet?
福さんに? Fuku-san?
この辺りを
ウロウロしてたからさ
He was hanging around here…
たぶん、涼くんを
探してたんじゃないかな
I believe he was looking for you.
帰った方が
いいんじゃないかい?
Maybe you should go back home.
帰らなくていいのかい? Don't you have to go home?
帰ってみてごらんよ Go home and see what he wants.
福原くんが探してたよ Fuku-san was looking for you.
そうですね Oh, right.
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a cheap travel agency.
どこか、知りませんか? Do you know of any?
あら、旅行会社なら… Oh, there's a travel agent…
トムちゃんとこのそばに
あるじゃない
Next to Tom's place.
トムの? Tom's place?
高いか安いかは知らないけど… I don't know about their prices though…
でも、あそこの店員さん
とっても、ていねいだから…
But the staff there is very polite.
おばさん、好きなのよ I like it a lot.
ありがとうございました。
行ってみます
Thank you very much.
I'll try it.
はい、いってらっしゃい Yes, please do.
旅行会社のことだったら… If it's about a travel agency…
あら、旅行会社のこと? Oh, is it about the travel agency?
旅行会社のことかな? Is it about the travel agency?
トムちゃんの店の
すぐそばにあるよ
There's one not too far
from Tom's place.
値段は分かんないけどさ I don't know about their prices though.
魚吉さんの近くに
あったはずだよ
There was one near
Uokichi Seafood.
安いかどうか、
分かんないんだけどさ
I don't know about their prices, though.
トムちゃんとこに
行ってごらんよ
Try going to Tom's place.
そばにあったはずだよ I'm sure there was one around there.
分かりました。
行ってみます
I got it. I'll check it out.
行ってみます。
じゃあ、また…
I'll check it out.
Well, see you…
気をつけてねー Take care…
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know of any cheap ways to
travel overseas?
海外に? 安く?
うーん、そうだねえ…
Overseas? Cheaply?
Let me think…
あ、中華料理屋さんの
あの子なら知ってるんじゃない?
Oh, that guy at the Chinese
restaurant might know something.
ほら、弟子の王くん… Do you know that delivery boy, Wang-san?
味壱の王さんか… Wang-san from Ajiichi…
あの子、中国から
来てるんでしょ?
He's from China, right?
何か、いい方法、
知ってるかもしれないよ
He might know a cheap way to
travel overseas.
あら、旅行のこと? Oh, is it about traveling overseas?
旅行のことかな? About traveling overseas?
王くんに聞いてみなさいよ。
中華料理屋さんの…
Try asking Wang-san from
the Chinese restaurant…
味壱さんの王くんなら、
分かるんじゃない?
Wang-san at Ajiichi Chinese Restaurant
might know something.
王くんなら
知ってるかもしれないよ
Wang-san might be able to help you.
味壱のですよね? At Ajiichi?
そうそう Yes.
詳しいんじゃないのかな? Wouldn't he know something
about that?
聞いてみます。
じゃあ、これで…
I'll ask him. OK then,
I better go…
船便をあつかってる旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a travel agent
that sells boat tickets.
あら、あそこじゃダメなの? Didn't the one I told you about
sell boat tickets?
世界旅行社ですか? You mean Global Travel Agency?
そうそう。船便があるか
どうかは知らないけど…
Yes, that's it. But I don't know if
they sell boat tickets though…
あそこの店員さん、
とっても親切だから…
The staff there is very helpful so…
聞いてみなさいよ try asking them.
船便のことは分かんないけどさ I don't know if they do boat tickets, but…
船便があるかどうかは
分かんないんだけどさ
I'm not sure if they sell
boat tickets though.
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
何かって…なんだい? What do you wanna know?
何時から開いてるとか… Like, their hours?
分からないよ I don't know.
悪いね、涼くん I'm sorry, Ryo.
いえ…
じゃあ、失礼します
That's OK. Well, I better go.
誰か、アジア旅行社のことを
知ってそうな人は…
Do you know, anyone who might know
about Asia Travel Co.?
どこかで、アジア旅行社のことを
聞いたことは…
Have you ever heard anything
about Asia Travel Co.?
アジア旅行社のこと、
知ってそうな人に心当たりは…
Do you know anyone who might
know about Asia Travel Co.?
さあ… No…
そうだね Let me think…
どうかねえ… Wait a sec…
聞いたことないよ I've never heard of it.
ごめんよ、役に立てなくて… I'm sorry I couldn't help you…
悪いね Sorry.
絹代おばさん Sawano-san!
あやしい男を
見ませんでしたか?
Have you seen a suspicious
looking guy around here?
あやしい?
どんな男だい?
Suspicious? What
does he look like?
紫の服で、
目がギョロッとしてて…
He wears purple clothes, and
has these bugged out eyes…
手と足に包帯を巻いてるんです with bandages on his arms and legs.
ああ、見た見た。
あの、気味悪い男だろう?
Yeah, I saw him. Real
gross looking, right?
どっちへ行きました? Do you know where he went?
あっちだよ That way.
クケーとか叫びながら、
走っていったよ
He was screaming “Heegh!”
and ran that way.
分かりました! Thanks!
あやしい男は… Which way did he go…
クケーとか叫びながら、 He screamed “Heegh!” and,
あっちに行ったよ went that way.
ありがとうございました!行ってみます Thank you very much!
向こうに走っていったよ Ran off that way.
最近、忙しいんですか? How's business?
店、大変ですね Business doing well?
あら、そんなことないわよ Oh, we're not too busy…
まあ、少しはね… Well, it's going well.
でも大丈夫さ。
忙しいのが一番!
But that's fine, I like being busy.
まあ、ぼちぼちね Well, we're somewhat busy.
ひさかが手伝ってくれてるからね I have Hisaka helping me out so,
助かってるんだよ it's not too bad.
でもねえ… But I wish…
麻衣が、ひさかぐらい
手伝ってくれればねえ…
Mai would help out too…
麻衣も、根は、
いい子なんだけどさ
She's not really a bad girl at heart.
それにしても… Anyway…
毎日、寒いねえ… It's been getting cold lately…
いつまで続くんだろね、
この寒さは…
How long is this weather
going to last…?
こう冷えると、
足先が痛くなってくるよ
My toes hurt when
it's freezing like this.
早くあったかく
ならないもんかねえ…
I wonder when it's going to
get warmer…
そうですね… Yeah, you and I both.
はい… Me too…
じゃあ、急ぐので… Well, I'm in a hurry.
はいはい、またね Yeah, I'll see you again.
はいよ、また来てちょうだい Yeah, I'll see you later.
その代わり、涼くんは、
この頃、忙しそうだね
You look pretty busy these days.
ええ。
港でバイトしてるんです
Yes I am. I have a
job at the harbor.
あら、そうなの。
なんのバイトなの?
Oh, is that right.
What do you do?
フォークリフトで
荷物を運んでるんです
I drive the forklift to transport cargo.
あら、そりゃ大変だねえ… That sounds like hard work
がんばんなさいよ Keep at it.
はい。じゃあ、これで… Thanks. Well, I better go…
ああ、またね See you later.
うーん、まあ、ボチボチだね Well, just a little.
そうだ、ところで涼くん Oh, by the way, Ryo?
この頃、トムちゃんが
元気ないようだけど…
Tom looks so depressed these days.
なんか、聞いてる? Have you spoken to him?
トムが?
いえ、別に…
Tom? No, not lately…
そうかい?
なら、いいんだけど…
Really? Well, I suppose if he hasn't
said anything to you he's fine.
おかしな子だけど、
いい子よね、トムちゃん
He seems a tad strange, but
he's a nice guy, isn't he?
今度会ったら、おばさんが
心配してたって言っといて
Tell him I was worrying about him
the next time you see him.
ああ、また来てね Yes, I'll see you again soon.
あら、なあに? Oh, what is it?
また、お弁当、
買いに来てね
Stop by for a lunch box sometime.
ええ。
ところで…
Thanks, I will.
By the way…
おばさんに
聞きたいことが…
Can I ask you something…
ちょっと用があってね… I have something to take care of…
用事があるのよ I don't have time now.
用事をすましちゃいたいの I have to finish something.
わかりました。じゃあ、また... Well, see you…
あの、第8倉庫って
どこですか?
Umm…Do you know where
Warehouse No. 8 is?
あぁ? そんなら網浜埠頭の方だよ Huh? It's over towards
Amihama Wharf.
倉庫街の奥の方に行ってみな Go to the back of the warehouse district.
分かりました I see.
あの、第8倉庫は… Uh, about Warehouse No. 8…
ちょっと、今
手が放せねえんだよ
Can't you see I'm a
little busy right now.
あとにしてくんねえかなあ Come back later, OK?
はい Right.
あの… Umm…
おっと、危ねえよ Hey, be careful.
すいません。この辺で
女の子を見ませんでしたか?
Excuse me, but have you seen
a young girl around here?
おう、見た見た。
客船乗り場の方へいったぜ
Yeah, sure did. She was heading over
to the freighter ramp.
そうですか、どうも Is that right? Thanks.
すいません Excuse me.
ん? Huh?
女の子はどこへ
行きましたか?
Where was it you said
that girl went?
港の東っ側に行ったよ To the east side of the harbor.
スケバンみてえな連中と
一緒だったぜ
And you know, she was with
some bad-ass looking girls.
危ないからウロウロすんなって
言っといてくれ
Be sure you tell her she shouldn't be
hanging around here, it's dangerous.
分かりました、どうも Will do. Thanks.
おっと…なんだい? Wh… What is it?
アルファ貿易事務所って
知りませんか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
なんだ、うちの事務所かい? Huh? That's our office.
それなら、大きなクレーンが
ある突堤の近くだ
It's near the wharf where
the big crane is.
大きなクレーンですか The big crane?
ああ、岸壁に面した建物だ Yeah. The building facing the wharf.
分かりました。
ありがとうございます
Gotcha. Thank you very much.
事務所の場所は… Where's that office…?
ま、行ってみなよ。
すぐ分かるから
Just head that way.
You'll find it, no problem.
でっかく書いてあるよ。
アルファ貿易ってな
There's a big sign that says
Alpha Trading.
おう、新入りの兄ちゃんか Hi. You're the new kid, right?
マッドエンジェルスって
知ってますか?
Do you know about
the Mad Angels?
あん?
なんだい、そりゃ?
Huh? What's
that eh?
港の作業員を仕切ってる
奴らのことです
Their apparently some gang that
extorts from the harbor workers.
ああ、あのチンピラどもか… Oh yeah, them punks…
姿はたまに見るけど、
よくは知らねえなあ
I seen them around sometimes,
but don't really know about them.
…そうですか …I see.
よけいなことに首つっこんでないで
マジメに働けよ
Keep your nose clean and
work hard kid.
俺んとこは、
あの連中とは関係ねえよ
I got nothing to do with those guys.
チンピラなんかと
関わるんじゃねえぞ
You'd best not get mixed up
with them punks.
すいません。
17番倉庫ってどこですか?
Excuse me. Where's
Warehouse No. 17?
あぁん?
んなとこで何すんだい?
Huh? Why you want
to go over there?
いえ…ちょっと No particular reason.
サボってねえで仕事覚えろ。
ちゃんとノルマこなしてんのか?
Stop goofing off and get to work!
You ain't done your quota, have ya'?
はあ… No sir…
マジメに働けよ Keep your mind on your work.
新入りは文句を言わず働け New guys don't get to complain!
…港の、いちばん東側にあるよ It's on the far east side of the harbor.
東側ですか The east side?
ああ、そうだ That's right.
ありがとうございます Thank you.
あんましウロチョロすんなよ Stop hanging around here.
まあ、いいけどよお。
17番倉庫は、港のいちばん東だ
Well, suppose I can say. Warehouse No. 17's
on the far east side of the harbor.
客船乗り場の
ちょうど向かいっかわだよ
It's directly opposite
the freighter boarding area.
17番倉庫の場所ですけど… About Warehouse No. 17…
埠頭に沿って、
東へ行くとあるぜ
Walk east alongside the warf.
マッドエンジェルスを
見かけませんでしたか?
Have you seen
the Mad Angels
くだらねえこと言ってないで
フォークの練習でもしてな
Stop talking crap and start
driving the forklift.
あ…はい Uh, yes.
せめてノルマぐらい
こなさねぇとなあ
Least until you meet
your quota, kid.
すいません… Yes, sir.
働けよ、新入り Get cracking, rookie.
サボんじゃねえぞ No goofing off.
ガラの悪い奴をときどき見るけど
よくは知らねえなあ
I sometimes see some mean looking punks
but I don't know about them.
監督さんに聞いてみたらどうだい Why don't you try asking the foreman?
監督さん? The foreman?
作業監督だよ。
その辺にいるだろ?
Yeah, the foreman.
He's over there.
はい。聞いてみます Right. I'll ask him.
あんまり変な連中と
関わるなよ
Don't go messing with
them damn punks.
この前、監督さんが夜中に
騒いでる連中を見たらしいな
The other night the foreman saw some guys
making a ruckus around here.
そいつらは、バイクに
乗ってたそうだよ
He said the punks were riding
around on motorcycles.
監督さんが、見たんですか The foreman saw them?
ああ、聞いてみな。
その辺にいるだろ
Yeah. Why don't you ask him
yourself. He's over there.
監督さんっていうのは… Who's the foreman?
え? 知ってるだろ、
矢田さんだよ
Huh? You know him,
Yada-san.
ああ、矢田さんですか。
分かりました、どうも
Ah, Yada-san. Yes, I do.
Thanks.
なんだ? What?
取り引きのこと、
聞いてませんか?
Have you heard anything
about a deal?
取り引き? A deal?
マッドエンジェルスの… With the Mad Angels…
知らないね Don't know nothing about no deal.
あの、すいません… Um… Excuse me.
知らないもんは、知らないよ I told you I don't know.
くだらねえこと言ってねえで、
マジメに働けよ
Stop wasting time on that crap
and get back to work.
お前、港に何しに来てんだよ What the hell are you here for anyway?
そんなこと知らねえよ I wouldn't know about that.
でも…さっき
あやしい2人組を見たなあ…
But… Earlier I saw a couple
of suspicious guys.
2人組? Two guys?
船員風の外人で、
なんかコソコソ話込んでてな
Yeah, looked like foreign sailors.
Whispering about something.
俺に気づいたら、
にらみつけやがったよ
When they noticed me they
shot me this dirty look.
そいつらは、どこに? Where were they?
うーん…どこだったかなあ Uh.. Where was it?
思い出せねえ… Can't remember.
うーん…思い出せねえ Naw…done forgot.
忘れちまったなあ Uh, I forget.
どこだったかなあ… Where was it, anyway?
船員風の外人で、
なんかコソコソ話し込んでてな
Them two foreign sailors.
whispering about something.
確か、港の入り口の方にいたよ I think it was near the harbor entrance.
ちょっと入った、
食堂の辺りだったな
Over near the cafeteria
close to the entrance.
その2人組は… Those two guys…
うん、港の入り口の近くにいたよ Yeah. Saw them near the
harbor entrance.
なんだか、ガラの悪い
連中だったな…
Pretty rough looking guys.
もう、いないかも知れねえけどな Prolly ain't there no more, though.
あ、どうも Oh, hi.
おう、兄ちゃんクビだってな Ah, I hear you got fired.
ケンカばっかりしてたんだって? Said you was always fighting…
いえ、そんなつもりは… No. I didn't start them…
最近はこの辺も
ぶっそうになってきたよなあ
This area been getting rather
dangerous recently.
あやしいのがウロウロしてるしよ Lots of suspicious thugs and all.
あやしい奴…ですか Suspicious thugs?
ま、どうでもいいけどよ。
元気でやんな
Don't mean a thing to me.
Welp, you take care, kid.
その、あやしい奴って… About those suspicious thugs…
ああ、最近見かけるね。
さっきもいたぜ
Yeah, I seen 'um around recently.
A couple were just here.
え…どこですか? Huh? Where?
旧倉庫街の近くにいたよ。
サングラスかけた外人だ
They were near the Old Warehouse District.
Couple of foreigners wearing sunglasses.
兄ちゃんも気をつけな You watch yourself, kid.
ま、とにかく元気でな Anyway, take care, kid.
早く家に帰んな Get on home soon.
あの Um…
なんだい?
俺ぁ、忙しいんだよ
What is it?
I'm busy.
お邪魔して
すいませんでした
I didn't mean to bother you.
Sorry…
悪い、急いでんだよ Sorry but I'm busy.
話してるヒマねえんだよ No time to talk now.
今、ちょっといいですか? Do you have a minute?
いま昼飯だからよ、
急がないんなら後にしてよ
I'm eating my lunch right now.
If it can wait, come back later.
はい、分かりました Yeah, I will.
話は後にしてくれよ Save the talk for later.
昼飯だけが楽しみなんだからよ Lunch is the only pleasure
I get around here.
腹へってるからさ Look kid, I'm hungry.
まずは腹ごしらえしようぜ I've gotta eat first.
悪いけど、後にしてくれ Sorry. Come on back later.
また今度な、兄ちゃん Next time, OK, kid?
この辺をウロチョロしてると
危ねぇぜ
It's too dangerous for you to be
hanging around here.
それじゃ… See ya'.
どうも… Thanks.
ん? 俺は何も知らねえぞ Huh? I don't know about it.
どうも Hi.
おう Ah.
あの… Um…
すいません Excuse me.
ちょっといいですか Do you have a minute?
第8倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
第8倉庫に行きたいんですが… I want to go to Warehouse No. 8.
第8倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 8.…
倉庫街のはずれの方だぜ It's towards the end of
the warehouse district.
青い扉の倉庫だ。
それを目印にしな
The warehouse with a blue door.
Look for that.
地面の標識を頼りにしな Follow the directions on the ground.
壁、見なよ。倉庫の壁。
番号が書いてあるから
Check the walls. The warehouse walls.
The numbers are written there.
どうも Thanks.
ありがとうございます Thank you very much.
分かりました Gotcha.
はい Yes?
なんだい? What is it?
ん? Huh?
旧倉庫街ってどっちですか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街に行きたいんですが I want to go to the Old Warehouse District.
旧倉庫街を探してるんですが I'm looking for the Old Warehouse District.
あそこか Oh, there.
旧倉庫街かい、それなら… The Old Warehouse District? Well then…
えーっと… Let's see…
バス停からまっすぐ行けば、
旧倉庫街だぜ
If you go straight from the bus stop, then
you'll get to the Old Warehouse District.
バス停から北に
行けば旧倉庫街。分かった?
Go north from the bus stop to get to the
Old Warehouse District. Got it?
ああ、大きな門がある
倉庫街だね
Ah, you mean the warehouse district
with a big gate, right?
門? Gate?
入り口に
いつも警備員が立ってんだよ
Yeah, with security guards always
stationed at the entrance.
旧倉庫街って、
入れないんですか?
Is it possible to get into the
Old Warehouse District?
旧倉庫街って、
いつも立入禁止なんですか?
Isn't anyone ever allowed
into the Old Warehouse District?
ああ、あそこね Ah, over there eh?
あそこは、ワケありなんだよ There's some reason for that.
そうなんだよ Nope.
あそこだけ中国系の会社が
仕切ってんだよ
That place is under the control of
some Chinese company.
なんでも美術品を
取りあつかってるって話だぜ
I hear talk that they deal in artwork
and antiques.
ここだけの話、かなりヤバいもんを
あつかってるって話だぜ
Between you and me, I suspect
they deal in contraband or the like.
そういうわけだから、
普通に入んのは無理だろうな
That's why the general public can't
get in and out of there easily.
そうですか You don't say.
セーラー服の女の子、
見ませんでしたか
Have you seen a young girl wearing
a high school uniform?
ポニーテールの女の子
見ませんでした?
Did you see a young girl
with a ponytail?
女子高生を見ませんでしたか?
麻衣ちゃんって名前なんですが…
Did you see a high school girl?
Goes by the name of Mai?
えーと… Let me see…
うーん… Umm…
女の子ね… A young girl…
その子かどうか分かんねえけど… I'm not sure if it's the same girl, but…
港の一番奥に停泊している
船の辺りで見かけたぜ
I saw a young girl around the ship
moored at the far end of the docks.
女の子なら、
新倉庫街の奥で見かけたぜ
I saw a young girl at the far end of
the New Warehouse District.
17番倉庫の辺りで見かけたぜ I saw her around Warehouse No. 17.
17番倉庫? Warehouse No. 17?
ああ、港の中で
一番東にある倉庫だよ
Uh-huh. It's the one at the far east
end of the docks.
どうも、すみません I appreciate it.
どうやったら、
旧倉庫街に入れます?
How could I get inside the
Old Warehouse District?
あそこ? There?
旧倉庫街かい? The Old Warehouse District?
あそこは特別。
連絡しねえと無理だよ
The place is different. You gotta have
an appointment to get inside.
立ち入り禁止だぜ、あそこ No entry permitted there.
こっそり入ろうとしても
ムダだぜ
It ain't even possible to
sneak into there.
まあ、夜なら…
可能かもな
Cept', maybe at night it
might be possible.
でも、深夜なら入れるかもな But if it was real late,
you might make it in.
そんなに入りたきゃあ、
夜に行ったらどうだ?
If you're itching to get in there so bad,
why don't you try sneaking in at night?
俺が言ったって、内緒だかんな But you didn't hear it from me, right kid?
はい Right.
バイトの求人って、
ありますか?
Do you know if there are any
job openings here?
港の会社で、求人とっている
ところ知ってますか?
Do you know of any company in the harbor
hiring workers?
バイトの募集って、
やってませんか?
Is your company looking for
workers by any chance?
バイトか… Jobs…?
だったら、親方に聞いてみな Why don't you ask the boss?
それなら、監督に会ってみろよ You gotta go meet with the foreperson?
現場の責任者に聞いてみなよ Why don't you ask the site foreman?
その方ってどこにいます? So, where should I go?
ああ、昼頃だったら
12番倉庫にいると思うから
Probably somewhere around Warehouse
No. 12 at about noon.
昼だったら
12番倉庫辺りにいるはずだよ
Round about lunchtime, somewhere
around Warehouse No. 12.
12番倉庫辺りにいるはずだよ I suppose somewhere around
Warehouse No. 12.
まあ、いなかったらごめんな If not, sorry man.
保証はできねえけど、
行ってみなよ
I can't guarantee it, but maybe you
should give it a try?
アルファ貿易事務所は
どこでしたっけ?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易事務は、
どこにあるんですか?
Where is the Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所なら
貨物船の近くにあるよ
The Alpha Trading Office is over
near the cargo ship.
港のどまん中の
建物だよ
It's the building
at the center of the harbor.
アルファなら、
港のまん中辺りだぜ
The Alpha office is near
the center of the harbor.
俺にかい? You talking to me?
マッドエンジェルスって
知ってます?
Do you know of the Mad Angels?
マッドエンジェルスという名前に
聞き覚えあります?
Ever heard of an organization called
the Mad Angels?
港でたむろっている
ヤツだろ
They're that gang that hangs
around the harbor, right?
暴走族だっけ? That motorcycle gang?
港のゴロツキたちだろ Them harbor thugs, right?
港を影で操っているって
ウワサだぜ
Heard a rumor that they manipulate
things behind the scenes around here.
逆らうと海の底に
沈められるって…
And if you cross them, you'll end up at the
bottom of the sea in concrete boots.
密輸してるって聞いたぜ I hear they smuggle contraband.
で、そいつらがどうした? So, what about them?
いえ、ちょっと… Nothing. I just…
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
17番倉庫って… Warehouse No. 17…
17番倉庫の場所って… About the location of Warehouse No. 17…
アンちゃんって… You're the kid…
確かアルファで
バイト始めたよな
who started working
for Alpha Trading, right?
フォークの
バイト始めたよな
just started as a forklift
driver, ain't that right?
矢田さんとこで
仕事始めたよな
just started working
for Yada-san, right?
ええ Uh-huh.
バイト始めたんなら
倉庫の場所くらい覚えろよ
If you work round here, you gotta memorize
where the warehouses are, kid.
まあいいや。
港で一番、東の倉庫だよ
But I'll tell ya' anyway…It's the furthest
warehouse to the east.
港で一番、東の倉庫。
壁に変な落書きがしてあるそばだよ
It's the warehouse the furthest to the east
Near the wall with all that weird graffiti.
しょうがねえな…
一番、東端の倉庫だよ
Guess I'll help you out this time. It's the
one at the far east end of the harbor
マッドエンジェルスを
見たことありますか?
Have you ever seen the Mad Angels?
作業監督が夜、騒いでる連中を
見たとか
My supervisor mentioned that he saw
some guys raising a ruckus at night.
作業監督が見たとか言ってたぞ My supervisor's said that he's seen them.
聞いてみな Why don't you ask him?
マッドエンジェルスの
取り引きのこと
Do you know anything about the
Mad Angels deal?
何か知りませんか? Anything at all?
取り引き? A deal?
知らないねえ Never heard of it.
心当たりないねえ I have no idea.
取り引きがいつあるのか、
知りませんか
Any idea when the deal is taking place?
心当たりないねえ、そんなこと No idea about stuff like that.
他の人に聞いてみな Go ask someone else.
そんなこと言われてもねえ Why you asking me about that?
作業監督なら
知ってるんじゃないか?
Perhaps the supervisor'd
know something about it.
どいた、どいた Get out of my way.
はなれて、はなれて Get away, get away.
ウロウロすんな Don't hang around here.
バカヤロー、危ねえだろ Watch it. You moron.
ジャマだよ、アンちゃん Yo! You're in my way, kid.
よ、新入り Hey, rookie.
よ、兄ちゃん! Yo, kid!
仕事なれたか? Liking your job?
運転なれたか? Used to driving the forklift?
港は広いからな、
道に迷うなよ
The harbor's pretty big so
don't get lost.
積荷だけは落とすなよ Whatever you do, don't
go dropping the cargo.
お前の賃金より
高いんだからよ
It's more expensive than your
salary, you know?
バリバリ働いて、
ジャンジャン稼ぎな
Work real hard, and
make lots of money.
今のうちに、ゆっくり休んどけよ Take a rest while you can.
お前の運転は荒っぽいぞ Your driving is dangerous.
ケガだけはするなよ Don't get hurt yourself, OK?
もっとスピードをあげな Get a move on, kid.
そうすりゃ、数こなせるからよ So you can transport higher numbers.
アン? Kid?
おっ、新入りか Hey, it's that rookie.
お疲れさん Good job!
気をつけて帰れよ Get home safely.
よっ、新入り。ご苦労さん Hey, rookie. Good job!
もう、俺はクタクタだよ I'm dog tired today.
お前も早くなれるんだな You'll get used to it real quick.
すいません、
第8倉庫はどこですか
Excuse me. Where is
Warehouse No. 8?
あん? それなら倉庫街の
奥の方だよ
Huh? It's at the rear of
the warehouse district.
そうですか I see.
倉庫街の奥というのは… When you say the rear…
だからよ、弁当屋の
ねえちゃんの裏手だよ
Yeah. You know. Over behind
that lady's lunch box stand.
弁当屋…ああ、分かりました Lunch box stand? Oh, I see.
あの… Um…
まだ、なんかあんのか? Something else, son?
あ、いえ… Ah. No.
すいません。倉庫街は
他にもあるんですか?
Excuse me but, are there any
other warehouse districts?
あん? ああ、旧倉庫街のことか。
そんなら、向こうだよ
Huh? Oh yeah. That's the Old
Warehouse District over there.
向こうって… Over there…?
ったく、分かんねえのかい?
港の北の方だよ
Don't you know anything? Jeeze,
the north side of the harbor.
分かりました。どうも… I see. Thanks.
北だって言ってんだろ Like I told you, north.
だから米軍基地の方だよ You know. Over by that
US military base.
用があるなら、とっとと行けよ If you've got business there, go on.
はい Right.
あの、すいません Ah… Excuse me.
なんだ? What?
マッドエンジェルスのこと
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angles?
何言ってんだ、オメエ What the hell you talking about?
だから… You know…
わけの分かんねえ話を
聞いてるほどヒマじゃねえよ
I ain't got time to listen
to your nonsense.
はあ… Yes…
ムダ口きいてるヒマが
あんなら、働けよ
No time to shoot the breeze.
Get to work.
それより、早く仕事覚えろよ More importantly, get to work!
ああ、あのチンピラどものことか Ah. You mean them thugs.
よくは知らねえけど、
ぶっそうな連中らしいぜ
I don't know but word is
they're a dangerous bunch.
俺はなんにも知らねえよ But, I really can't say.
よけいなことに関わらねえで、
ちゃんと働けよ
Mind your own business
and get to work.
なんだとぉ…
てめえ、何考えてんだ?
What did you say? What's
your problem boy?
あ、いや…別に Uh, nothing really.
あんな連中と関わったら、
ロクな目にあわねえぞ!
You get mixed up with those guys
and you gonna be real sorry.
あの連中はそんなに
危ないんですか?
Are those guys really
that dangerous?
ああ、先月あの連中に
逆らった若ぇのがフクロにされて
Some guy tried to go up against them
last month and they ganged up on him…
大ケガさせらちまってな busted him up bad. Real bad.
そうなんですか… Is that right?
マッドエンジェルスは… About the Mad Angels…
よしな、 Forget it.
命が惜しくねえのか? Don't you value your life?
巻き込まれちゃ、かなわねえよ Like I said, you'll be damn sorry
if you get mixed up with them.
悪いことは言わねえよ Mark my words, boy.
あ、はい… Uh, yeah.
マッドエンジェルスの奴らを
見ませんでしたか?
Have you seen any of the
Mad Angels around?
おめえ、そんなヒマあんのか、
コラ!?
Yo twit! Who said you could
take a break huh?!
えっ… Huh?
そんなこと聞いてる間に、
荷物のひとつくらい運んでおけ!
Cut the questions and get your
ass moving that cargo.
すいません… Sorry.
ちっとは働けよ! Get you ass to work!?
マジメに働いてから
ものを言えよ!
Do you job now, ask
questions later!
分かったか? Understand?
あ…はい Uh, yes.
ったくよお…いいかげんにしろよ。
どうなっても知らねえぞ
Enough already. I told you
I don't know.
そんなに知りたきゃ、
警備員の兄ちゃんにでも聞きな
If you have to know so bad
go ask the security guards.
あいつらは夜中まで港にいるんだ、
なんか知ってんだろ
They work the harbor until late.
They should know something.
分かりました。聞いてみます Right. I'll ask them.
どういうつもりか知らねえが I don't know what it is you're up to…
危ねえことすんなよ but don't do anything stupid.
親を泣かせんじゃねえぞ don't make trouble for your parents.
無鉄砲な野郎だ Stupid reckless kid.
あいつらは、人殺しも
平気でやるってウワサだぜ
Those guys think nothing
about killing.
でも、俺は… But I…
あいつらは夜中まで港にいるんだ。
なんか知ってんだろ
They work the harbor until late.
They'll know something.
警備員さんは、
どこにいるんですか?
Where are the security guards?
そりゃあ、あちこちに
立ってるよ
They're all over the place.
すぐ気づくだろ?
目立つカッコしてんだから
How can you miss them?
Their uniforms stand out.
はい、分かりました Right. I see.
マッドエンジェルスの
取り引きのこと
Do you know anything
about some deal
何か知りませんか? the Mad Angels are working on?
ノルマこなしてから、
ものを言えよ!
Make your quota!
Then we'll talk.
おめえ…何をしでかすつもりだ? What do you care?
いえ、そういうウワサを
聞いただけです…
No reason, I'd just
heard a rumor.
ただのウワサだよ、
忘れちまえ!
That's all it is. A rumor
Forget about it!
でも… But…
なんにも知らねえよ! I don't know anything!
取り引きのことですけど… About that deal…
だからよぉ、 Like I said…
やめとけってんだよ forget about it.
奴らと関わるんじゃねえ don't get mixed up with those guys.
いいかげんにしとけよ leave it well enough alone.
確かに、目つきの悪い連中が
増えた気もするけどな
Well, there certainly are more nasty
looking guys around of late.
ええ… Yeah.
まあ、俺は知らねえよ。
知りたくもねえ…
But I don't know why…Nor
do I want to know.
取り引きのウワサを
聞いたんですか?
Have you heard talk
about a deal?
いや、俺は聞いてねえな Nope. I haven't heard anything.
おい、お前! Hey, you!
えっ…なんですか? Huh? What is it?
最近、チンピラどもと
モメてるらしいじゃねえか
I hear you've had trouble with
those punks recently.
お、俺のそばに来るんじゃねえよ Whoa, you best stay away from me!
お前の仲間だと
思われるじゃねえか!
Someone might think
we're friends.
そんな… That's ridiculous…
来るなってんだよ! I told you not to come near me!
話しかけんじゃねえよ! Don't talk to me!
あっち行ってくれよ! Get out of here!
あぁん?
ホラ、あっち行った行った!
Huh? Go on boy. Get
away from here.
ジャマなんだよ、兄ちゃん You're in my way, kid.
ここはガキの
来るところじゃねえよ
This is no place for kids.
とっとと帰んな Leave now.
あの、ちょっといいですか? Do you have a minute?
なんだい? 話なら後にしてくれよ What? Save the talk for later.
すいません Excuse me.
休憩中なんだよ、俺は I'm on my break now.
ひとり、もの思いに
ふけりたい気分なんだよ
I want to be alone to think.
ちょっと考えてぇことが
あるのさ…
There's something I need
to think about.
おう。兄ちゃん、
俺と飲みに行くか?
Oh. Hey kid. Let's go
out for a drink?
いえ、ちょっと… No. I can't…
なんでぇ、つまんねえな What a fairy.
ん? 飲みにいくか? Go for a drink, eh?
おごってやっても
いいんだぜ
I'll buy you a round.
いえ、遠慮しておきます No thank you.
俺、まだ高校生ですから…
ちょっと
I'm still in high school.
どうも Thanks.
じゃあ、また Is that so.
あん? Huh?
あの、第8倉庫を
探してるんですが…
Excuse me, I'm looking for
Warehouse No. 8.
ああ、それなら That one's over near…
船が停泊してる
網浜埠頭の辺りだ
…the Amihama Wharf. Where
all the ships are moored.
分かりました I see.
あの、第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
第8倉庫は、どこに… Where is Warehouse No. 8…?
第8倉庫を探して… I'm looking for Warehouse No. 8…
それなら Then it's…
そこだったら If so it's…
第8倉庫なら Warehouse No. 8 is…
船が停泊してる辺りを near where all the ships are moored.
クレ-ンを目印に over towards the crane,
網浜埠頭の辺りを the Amihama Wharf area.
探してごらん go search over around there.
あの… Um…
近くに寄るな。危ないぞ Don't come any closer. It's dangerous.
仕事の邪魔だ。どいてくれ You're in the way. Move it.
おい、危ないよ。邪魔するな Hey. It's dangerous here.
Get out of the way!
悪い、急いでんだ Sorry, but I'm in a hurry.
あとにしてくれ Ask me later.
時間がねえんだ No time now.
すいません Excuse me.
悪いけど、
あとにしてくれよ
Sorry but, I gotta ask you
to come back later.
また今度な Catch me next time.
この辺をウロチョロしてると
危ねえよ
It's dangerous to hang around here.
はい… Right.
あの、第8倉庫って
どこですか?
Uhh, could you tell me
where Warehouse No. 8 is?
倉庫街の前の
弁当屋の裏っかわだよ
It's behind the lunch box stand
at the front of the Warehouse District.
でかい倉庫だから、
たぶん、すぐ分かるよ
It's a huge warehouse,
so you can't miss it.
分かりました Gotcha.
あの、第8倉庫は… Umm, Warehouse No. 8…
ちょっと今、
手が放せないんだよ
Look, I'm pretty busy right now.
あとにしてくれないかな Could you come back later?
はい Sure.
すいません。倉庫街は
他にもあるんですか?
Excuse me. Is there
any other warehouse district?
ああ、港の北の方へ行けば、
古い倉庫街があるよ
Yeah, if you head north of the harbor
there's an Old Warehouse District.
北の方ですか。
ありがとうございます
To the north…
Thank you very much.
あの… Umm…
夜はまっ暗だから気をつけな You be careful.
It's gets real dark at night.
門の警備員が
うるさいから気をつけな
The guards at the gate
are a real pain so watch out.
あの、すいません Umm…Excuse me.
おう、どうした新入り Yo, what's up rookie?
マッドエンジェルスって
知ってますか?
Do you know about the Mad Angels?
あ? マッドエンジェルス? Huh? Mad Angels?
港の作業員を
仕切ってるらしいんですが
I hear they have a lot of influence
over the harbor workers.
知らねえなあ… Never heard of them.
…そうですか …I see.
妙なことに関わるな。
マジメに働けよ
Don't get involved with gangs.
Just work hard.
俺たちは、
そんな連中とは関係ねえよ
We don't have any connections
with those kind of people.
あ? マッド…なんだって? Huh? Mad…What?
ああ、最近見かける、
あのチンピラか…
Oh, them thugs
I've seen around lately…
夜になるとウロつくらしいけど、
よく知らないな
I've heard they hang around at night,
but I don't know for sure.
そうですか… I see.
おいおい! 声がでけえよ… Hey, keep your voice down will ya'!
えっ… Huh?
マッドエンジェルスのこと、
知ってるんですか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
いや、聞いた話なんだけどな Well, I just heard some rumor…
海に沈められた奴が
何人もいるらしいぜ…
that they've been killing people
and throwing the bodies in the sea…
海に沈められた…? Into the sea…?
やめときなよ You should lay off them.
あんなヤバい連中に
関わるんじゃない
Don't go getting yourself involved
with a dangerous bunch like them.
はい… Right.
すいません。
17番倉庫ってどこですか?
Excuse me.
Where is Warehouse No. 17?
あぁん?
んなとこで何すんだい?
Huh?
What you wanna go do there?
いえ…ちょっと Well, it's just…
サボってるヒマあんのか?
ちゃんとノルマこなせよ
Like you got time to be messing around.
Finish your quota.
はあ… Yes…
マジメに働きなよ You gotta work hard.
新入りは文句を言わず働け Rookies keep quiet and work.
あぁん?
なんか用でもあるのかい?
Huh?
You've got some work there?
…港のいちばん東側だよ …it's on the far east side of the harbor.
そうですか。
ありがとうございます
I see.
Thanks a lot.
あんましウロチョロすんなよ Don't be playing around…work!
17番倉庫は、港の東の端だよ Warehouse No. 17 is at the
east end of the harbor.
なんだ、仕事頼まれたのか? What, you got some,
work over there
ええ…まあ、ちょっと Yeah, well…a little.
ま、がんばれや Well, good luck.
しっかり頼むよ Work hard, OK?
マッドエンジェルスの奴らを
見ませんでしたか?
Have you seen the guys from
the Mad Angels?
そんなことより、
もう少しマジメに働いてくれよ
Hey, how about yous
getting to work eh?!
せめてノルマぐらい
こなしてもらわないと
You at least gotta meet quota
you know.
すいません… Sorry.
働けよ、新入り Get to work, rookie.
サボんなよ No laxing off eh?
あんまり、よく知らないなあ Can't say that I have.
監督さんに聞いてみたらどうだ Why don't you ask our supervisors?
監督さんにですか Our supervisors?
作業監督だよ。
その辺にいないか?
Yeah, the shift supervisors.
Aren't they around over there?
分かりました。
聞いてみます
Oh right.
I'll ask them.
あんまり、よけいなことすんなよ Don't do anything stupid.
あんまり変な連中と関わるなよ I wouldn't mixed up with
them punks if I was you.
おい、あいつらを見つけて
どうすんだよ
Yo, what'cha going to do
if you find them anyway?
ここんとこ、夜中に
騒いでるらしいけど
I hear they get pretty rowdy
around midnight.
ヘタに近づかない方が
いいと思うけどなあ
I'd say you should stay
away from them.
見たんですか? Have you seen them?
いや、監督さんが見たらしいよ No, the supervisors did.
監督さんって、
誰のことですか?
Which supervisors
are you talking about?
ああ、知ってるだろ…
矢田さんとかだよ
Aw, you know.
Yada-san and those guys.
ヘルメットに、ネクタイ
しめてるから、分かるだろ?
Wearing the helmets and
neckties…you know?
そうですか。
ちょっと聞いてみます
I see. I'll go ask them.
あんまりウロチョロすんなよ Don't mess around.
すいません Excuse me.
あん? 後にしてくれよ Huh? Can you make it later?
そこ、通り道の邪魔だよ That's a through street so move it.
俺、時間ねえんだよ。
また今度な
I don't have time.
Catch me later, OK?
この辺をウロウロしてると、
ケガすんぞ
You could get hurt
hanging around here.
ん? どうした Huh? What's up?
今、ちょっといいですか? Can I bother you for a minute?
難しい話なら、落ちついてるときに
してくんねえかな
If it's gonna take a while,
can you come back when I ain't so busy?
そうですか、じゃあまた OK, I'll catch you later.
また後で話そうや、なっ We can talk later, OK?
急ぎじゃなきゃ、また後でな If it's not urgent, I'll talk to you later.
また今度聞いてやるから、悪ィな I'll talk to you later. Sorry.
そうですか…それじゃ I see. Later then.
それじゃ… OK then…
じゃあ、また See you later.
おう Yeah.
ん? What?
あの、第8倉庫って
知りませんか?
Do you know where
Warehouse No. 8 is?
え-と、確かね、
網浜埠頭側だと思うな
Let' see. I'm sure it's over on
the Amihama Wharf side.
船が停泊している辺りから
探してごらん
Look for it over where
the ships are moored.
分かりました I see.
あの第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
第8倉庫って… Warehouse No. 8…
第8倉庫を探して… I'm looking for Warehouse No. 8…
え-と Let's see.
それなら To get there…
確かね Ah well…
網浜埠頭の近くだよ It's near the Amihama Wharf.
クレ-ンを目印にしなよ Look for the big crane.
バス停を背にして右側だよ With your back to the bus stop,
it's to the right.
すいません Excuse me.
アン? Huh?
旧倉庫街ってどっちですか? Which way is the Old Warehouse District?
そこジャマだって You're in the way there.
あの… Um…
旧倉庫街に行きたいんですが I'm trying to find
the Old Warehouse District.
兄ちゃん! Hey you!
オイ! Hey!
危ねえから、
そこどいてくれ
Get away from there.
It's dangerous.
ワリィけど、
道なら他で聞いてくれ
Look kid, you gotta go ask directions
somewhere else.
ウロウロしてんと、
ケガすんぞ
You're liable to get hurt
hanging around here.
なんだい? What is it?
アルバイトさせて
もらえないでしょうか?
Would it be possible for me
to get a job here?
アルバイト? A job?
作業監督に聞いた方が
早いと思うぞ
You'd be better off asking
the foreman.
監督さんはどこにいますか? Where is the foreman?
さあな…あちこちに
行ってるから
He's somewhere on the site now.
今日は12番倉庫の方へ
行ってるんじゃないかな
I think today he's probably over
at Warehouse No. 12.
12番倉庫ですか… Warehouse No. 12?
ああ、客船乗り場に
行く手前だ
Yeah. The one just before you
reach the passenger terminal.
分かりました。どうも I see. Thanks.
アルバイトのことは… About a job…
だからさ、 Like I said…
監督探してみなって You gotta find the foreman.
俺には分かんないよ I wouldn't know about that.
他で聞いてみなって Ask somebody else.
はい… Right.
アルファ貿易事務所は
どこにあるんですか?
Where's the Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所なら
大きなクレーンの近くにあるよ
The Alpha Office is right
over near that big crane.
そうですか Is it?
アルファ貿易事務所は… About the Alpha Trading Office…
倉庫街のちょうど、
向かい側辺りだよ
It's in the area right across from
the warehouse district.
釣りしてる人がたくさん
いる辺りさ
It's over by where all
the fishermen are.
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルス? Mad Angels?
なんだそりゃ? What's that?
マッドエンジェルスって… About the Mad Angels…
知らないねえ… I don't know what you're talking about.
17番倉庫ってどこですか? Where's Warehouse No. 17?
港の東の方にある
倉庫じゃないかなあ
Isn't that the warehouse on the
far eastern side of the harbor?
そうですか、どうも Is it? Thanks.
すいません、17番倉庫は… Excuse me, Warehouse No. 17…
港の端にある倉庫じゃないかなあ Isn't that the warehouse at the end
of the harbor?
東の方へ行ってみなよ Try going east.
マッドエンジェルスの
連中を見たことありますか?
Have you ever seen a gang
called the Mad Angels?
俺は見たことないけど… I've never seen them.
作業監督が、夜中に騒いでる
奴らを見たとか…
Maybe it's those punks the forman
saw raising hell the other night.
作業監督さんて、
どこにいますか?
Where's the foreman?
作業監督さんは… About the foreman…
その辺にいるんじゃないか? Isn't he over that way?
倉庫街辺りを探してみな Look around the warehouse district.
今日は見かけてないけどな I haven't seen him today.
マッドエンジェルスの
取り引きのこと
Do you know anything about…
何か知りませんか? some deal the Mad Angels
are working on?
取り引き? A deal?
心当たりないねえ Don't know about that.
取り引きのウワサを
聞いてませんか?
Have you heard any
rumors about a deal?
いや、聞いたことないねえ Nope. Haven't heard anything like that.
ちょっと… Got a minute…?
おっと Oh.
危ねえから、
近づくんじゃねえ
You gotta stay back.
It's dangerous.
仕事のジャマすんじゃねえ Don't get in the way.
仕事中、話しかけるな Don't talk to me while I'm working.
あん? What?
こっちは機嫌悪いんだ。
あっち行った行った!
Look, I'm in a bad mood, kid. You'd
best back down and get out of here!
用事なら後にしてくれ Come on back after my shift.
じゃまっけなんだよ、あんた! I said, you're in the frggin' way!
あ、はい… Uh, sure.
よ、新入り Hey, Rookie.
仕事なれたか? Getting used to the job?
運転なれたか? How's driving a forklift?
あの、すいません Umm… Excuse me.
港は広いからな、
道に迷うなよ
The harbor is big so be careful
not to lose your way.
積荷だけは落とすなよ Don't drop any of the cargo.
お前の賃金より高いんだからよ Each crate is worth more than your pay.
バリバリ働いて、
ジャンジャンかせぎな
Work hard and make lots of money.
今のうちにゆっくり休んどけよ Best get some rest while you can.
ちょっと、すいません Umm…Excuse me.
ああ、何か聞きたいなら、
他のヤツにしてくれよ
If you've got a question
ask somebody else.
俺、カゼぎみで
調子悪いんだよ…
I have a cold and I don't feel well.
なんか体がだるくてなあ… Don't have any energy.
俺に近づくと、カゼがうつるぜ Stay away from me or you'll catch a cold.
どうも Thanks.
涼さん、いいんですか? Is everything OK, Ryo-san?
心配ない、それより…
あの男のことだけど…
Yeah. Hey, I wanna ask you
about that man.
あの男…あぁ That man?…oh yeah.
藍帝と呼ばれていた奴だ。
親父と何を話してた?
That man named Lan Di…what did
he talk about with my father?
鏡をよこせと…俺、その後、
道場から放り出されて…
Lan Di demanded the mirror from him.
And then, I was thrown out of the Dojo.
黒い服の奴らは、
なんて名乗ってた?
And those men in the black suits?
Did you catch their names?
それが…突然現れて、
何も…
Well, they just came out of nowhere…
I never heard any names.
そうか…ありがとう福さん I see…thanks Fuku-san.
どんな
ささいなことでもいい
If you remember anything at all…
何か思い出したら教えてくれ please tell me.
涼さん?
なんで、そんなことを?
Ryo-san, why are you
asking about that?
福さん Fuku-san.
なんすか? What?
アイツらのことだが… About those men…
涼さん。
奴らのところ行くんなら…俺も
If you go after them, take me too.
ダメだ No way.
どうしてですか? Why not?
これ以上、大切な人を
失いたくないんだ
I don't want to lose anyone
close to me again.
俺、15のときから10年、
先生にお世話になったんです
Hazuki-sensei took care of me since
I was 15 years old. That's 10 years.
俺にとっても先生は… He was like a father to me.
気持ちはうれしいが…
でも、分かってくれ
I appreciate your intentions, but
you have to understand…
…涼さん But Ryo-san…
何か分かったら教えてくれ Let me know if you find out anything.
あの日のことで、
何か思い出したら俺に…
If you remember anything about
that day, let me know, OK?
何か気づいたら、
知らせてくれ
If you think of anything, tell me, OK?
もちろん。 Sure.
はい Yeah.
もちろんですよ Of course I will.
なんすか? 涼さん What is it, Ryo-san?
奴らの乗っていた車を見たか? Did you see the car those
guys were driving?
すいません、見てないっす I'm sorry. I didn't see it.
そうか I see.
奴らは中国人のようだ I think those men were Chinese.
あいつらのこと、
調べてるんですか!
Are you searching for those men?!
ああ Yeah.
誰に聞けばいいかな? Who do you think I should ask?
だったら、味壱のオヤジさん
なんてどうですか
How about the owner of Ajiichi?
味壱のおじさんか… Hmm. The owner of Ajiichi…
三刀って言葉、知らないか Do you know anything about
the Three Blades?
さあ、聞いたことないっすねぇ…
どういう意味ですか
No. I've never heard of it.
What is it?
詳しくは分からないが… I don't know much either, but…
どうやら…仕立て屋、料理人、
床屋のことを指すらしい
it has something to do with
tailors, cooks and barbers.
へ~、そうなんすか Huh? Is that right?
その三刀の中国人を探してるんだ。
心当たりはないか、福さん
I'm searching for Chinese members
of the Three Blades. Ring any bells?
そうっすね…
ちょっと、分かんないすね
No, not really.
そうか… I see…
とりあえず、味壱から
あたればいいんじゃないすか
Why don't you go check at
Ajiichi first?
そうだな。
ありがとう、福さん
You're right. Thanks, Fuku-san.
劉さんって、知らないかな? Do you know Liu-san?
劉さんですか? 知りません Liu-san? Sorry, I don't.
あの、涼さん… Ummm, Ryo-san…
なんだ? What is it?
気がついたことが
あるんすけど…
I thought of something…
黒い服の奴らのことか? Is it about those men in black suits?
ええ。奴ら、腕に
丸いイレズミしてたんです
Yeah. They each had these round
tattoos on their arms.
えっ!
家紋みたいなものか?
Hey, did they look like a family crest?
はい。涼さん見てたんですか? Yeah. Did you see them too?
ああ、藍帝のイレズミだ。
…奴ら、みな同じものを…
Yeah, Lan Di had the same tattoo.
They must all be the same.
気味の悪い奴らっす… They're so creepy.
福さんの知り合いで
船員いるかな?
Fuku-san, do you know any sailors?
船員すか?
…いないっすね
Sailors? No, I don't.
そうだ、西条さんに
聞いてみました? バーヨコスカの
Oh, yeah! Did you ask Saijo-san?
…at Yokosuka Bar?
西条さん? Saijo-san?
ええ。あの人、知り合い多いから… Yeah. He knows lots of people.
ありがとう Thanks.
他に船員のことを
知ってそうな人は?
Can you think of anyone else who
might know some sailors?
船員と
つき合いのある人は他に?
Do you know anyone who knows a sailor?
西条さん以外だと、
誰が知ってるかな?
Can you think of anyone else besides
Saijo-san who might know somebody?
さあ…誰かなぁ Humm, no ideas…
うーん。お役に立てなくて
申しわけないっす!
Sorry. I can't be of more help.
夜だったら、
飲み屋とかにいるかも…
They might hang out in
the bars at night.
なんでしょう? What is it?
ハートビーツってバー
知ってるかな?
Have you heard of a bar called Heartbeats?
ああ、あのヤバイ店っすね! Oh, you mean that dive.
行ったことは? Have you been there?
ないっすよ。
かわいい子いないらしいし…
No way. I heard there are never
any women there…
ハートビーツって、どんな店だ? What kind of place is Heartbeats Bar?
ワルイのが
集まる店らしいっすよ
I've heard it's full of bad-ass criminals.
地元の人間は行かないっす Locals don't go there.
危ない店だって話ですよ I heard it's a real dangerous place.
ケンカもしょっちゅうらしいし Lots of fights all the time.
金巻き上げられたとか、
そんなウワサばっかですよ
I heard rumors of people getting
mugged and attacked there.
気の荒い船員たちの
たまり場っすね
It's a tough sailors' hangout.
チャーリーって奴、
知らないか?
Do you know a guy named Charlie?
チャーリーですか? いや、
知らないっすけど…何者ですか?
Charlie?…No. Don't know him.
Who is he?
黒い服の奴らと
関わりがあるらしい
I think he's somehow connected with
those men in the black suits.
黒い服の奴らと? The black suits?
そいつも、
腕にイレズミをしてるらしい
He has a tattoo on his arm, too.
なんだって! 本当ですか! What? Really!
詳しいこと分からないか? Do you know anything else about it?
分かんないっすね No, I don't.
チャーリーのことだけど… About Charlie?
何か気づいたら教えてくれ If you come up with anything, let me know.
ウワサとか聞いたら
教えてくれ
If you hear any rumors or anything, be sure
to tell me about them.
ええ。分かりました、涼さん Yeah, I will Ryo-san.
了解っす You got it.
永井興業のことなんだけど… It's about Nagai Industries…
涼さん、もしかして
そこに行くつもりじゃ
Ryo-san. Are you thinking
about going there?
ああ、そのつもりだ Yeah. I am.
やめてください! Don't do it!
あいつらと、先生の仇とは
関係ないですよ…たぶん
Those guys wouldn't have anything
to do with Hazuki-sensei's death.
たぶん、だろ Maybe…I guess.
わずかでも可能性があるかぎり、
行ってみる価値はある
Even if there's only a small chance,
it's still worth a try.
涼さんの決意が
かたいことは分かりました
I can tell you're determined
to go no matter what.
でも、気をつけてください But please, be careful.
永井興業のことだけど… About Nagai Industries?
このことには協力できません I can't help you with that one.
危なすぎます It's too dangerous.
あいつらとは、関係ないっすよ It has nothing to do with those men.
ドブ板にタトゥショップが
あるらしいんだけど
I heard there's a Tattoo Parlor in Dobuita.
知らないか? Do you know of it?
タトゥって、イレズミの? A Tattoo Parlor?
いや、知らないっす…
スミ入れてる奴は見かけますけど
I've seen lots of guys with tattoos,
but I don't know where they get them.
知り合いにいないかな?
知ってそうな人
Do you have any friends who might know?
いないっすね… No. Sorry.
あっ! アケミちゃんなら、
何か知ってるかも
Wait! Akemi just might know something.
バーヨコスカの? Akemi at Yokosuka Bar?
ほら、あそこの常連って、
みんな地元の人だし
Sure. All the regulars there
are locals…
俺、今夜、行ってきます! I'll go by there tonight and ask.
いいよ。
近くを通ったときに聞くから
Don't worry about it. I'll stop by
there next time I'm down there.
そうっすかぁ… Oh, well…if you're sure.
タトゥショップのことだけど… About the Tattoo Parlor…
了解っす! I promise.
もちろんですよ Of course.
岡山ハイツって
どこにあるかな?
Do you know where Okayama Heights is?
さあ?
ちょっと分かりませんね
No. Not exactly.
岡山ハイツの場所だけど It's about Okayama Heights…
誰かから聞いたら
教えてくれ
If you hear something from
someone, let me know.
黒服のことで… About the men in black suits…
涼さん Ryo-san.
最近、涼さんの
悪いウワサばかり、聞きます
I've been hearing a lot
of rumors about you.
ウワサ? Rumors?
あやしい連中とつき合ってるとか…
不良外人と、もめてるとか…
That you've joined some gang and
are getting into fights.
気にすることないさ Don't worry about it.
気にするなって… What do you mean?
言いたい奴には
言わせときなよ
Let them say whatever they want to say!
でも、稲さんも
すごく心配してるし…
But Ine-san is worried too…
俺のことなら心配ない You don't need to worry about me.
福さん、黒服の男のことで… Fuku-san.
About those men in black suits…
涼さん、稲さんの話って
なんだったんです?
Ryo-san. What are you
talking about with Ine-san?
あとで話すよ I'll tell you later.
手紙、誰なら読めるかな? Who do you think can read this letter?
そうですねぇ。
味壱のおじさんなら…
Hmmm… How about the owner of Ajiichi?
そうだな Oh yeah…
手紙はいったい誰から… Who's the letter from?
分からない I don't know.
…ともかく涼さん、
その手紙を味壱のオヤジさんに…
Well anyway, you should take it to
Ajiichi and see what he says.
何か情報を聞いたら、
知らせてくれ
If you hear anything new, let me know.
手紙のことだけど… It's about the letter.
どうでした? 
なんて書いてありました?
What is it? What does the letter say?
いや、まだ… I don't know yet.
…そうですか Oh. Let me know when you find out.
知り合いに聞いてみてくれ Ask everyone you know.
読める人、見つかったら
知らせてくれ
If you find someone who can read it,
let me know.
陶器屋ロシヤの場所、
知らないか?
Do you know where the
Russiya China Shop is?
え? どこですかそこ? No, where is it…?
いや…悪かった No, never mind.
そうすか OK…if you say so.
涼さん、あの文面、どっかで
見たような気がするんですよ
Ryo-san. That passage there…I just
know I've seen it somewhere…
本当か! 福さん! Really? Fuku-san, where?!
確か… Good question…
思い出した!
仏間の掛け軸ですよ!
I remember! I saw it on the scroll
hanging in the altar room!
天龍地友か! Heaven, Dragon, Earth, Comrade.
ええ、父なる天、九つの龍、
母なる地、我が友
Yes! Father's Heaven, Nine Dragons,
Mother's Earth, Comrades!
天、龍、地、友。
仏間の掛け軸と同じになる
Heaven, Dragon, Earth, Comrade.
It's the same as the scroll.
だが、この言葉に、どんな意味が… But what does it mean?
他に何か思い出したら
教えてくれ
If you remember anything else,
let me know.
何か分かりましたか? Did you find out anything?
この陳って人は、
第8倉庫にいるらしい
This person, Chen…it looks like he's
at some Warehouse called No. 8.
…第8倉庫?
どこですか、そこ?
Warehouse No. 8? Where's that?
ともかく、第8倉庫の場所を
探り出すしかない
Anyhow, I've got no choice but to go
and find this Warehouse No. 8.
そんな、
第8倉庫ってだけじゃ無理っすよ
But that's got to be impossible! How can
you find Warehouse No. 8?
でも、それしか手がない Well, it's the only lead I have.
そうっすね… Well, if it's all you have…
福さん、第8倉庫のことだけど… Fuku-san. About Warehouse No. 8…
第8倉庫のことだけど… About Warehouse No. 8…
いや、まだだ No. Not yet.
電話番号から、
何か分かりませんか?
Can't you find out anything from
the telephone number?
電話番号から? The telephone number…?
ええ、電話帳で
調べられないっすかね?
Yeah. Didn't you look it up
in the phone book?
電話帳か… The phone book…
電話帳は… Where's the phone book?
応接間で見ましたよ I saw it in the entrance hall.
網浜町の場所、知らないか? Do you know where Amihama is?
いえ No.
その網浜町がどうしたんですか? Why? What's up with Amihama?
陳って人は、
網浜町の第8倉庫にいるらしい
It seems that this Chen person is in
Warehouse No. 8 in Amihama.
そうだったんすか。
じゃあ、俺も探してみますよ
Is that so…well, I'll help you find him.
福さん、網浜町だけど… Fuku-san, about Amihama…
分かったら教えてくれ If you find out where it is,
let me know.
最近、黒い服の奴らの
ウワサは聞いてるか?
Have you heard any rumors lately about
the men in black suits?
本当にウワサ話程度ですが… Well, only a rumor but…
ええ。でも、役立ちそうな話は… I don't know if it's anything useful…
聞かせてくれ Well, tell me what you heard.
チャイニーズマフィアだとか… That they're Chinese Mafia…
もう中国に戻ったとか… They already went back to China…
まだ港に潜伏してるとか… They're still hiding out near the harbor…
ヤバイ連中だとか… They're part of a dangerous gang…
そんな話ばかりで… That sort of stuff…
ロクなウワサがなくて… I haven't heard anything useful…
尾ひれがついてて… It's all just rumors.
何か分かったら知らせます If I hear anything else, I'll let you know.
頼む Please do.
涼さん、ホント、
すんませんでした
I'm really sorry. Please forgive me.
稲さんと話しました? Did you talk to Ine-san?
稲さんとこ、行きました? Did you see Ine-san?
たぶん、台所にいますよ She's probably in the kitchen now.
ありがとう Oh, thanks.
骨董文化堂って知ってるか? Do you know Bunkado Antiques?
あの、あやしい店でしょ?
シワクチャのじいさんの
That strange shop…where that
wrinkled old man works?
知ってるのか? Do you know anything about it?
ええ、弁当屋の前ですよ It's across from the lunch box stand.
ホクホク弁当の向かいか? You mean Hokuhoku Lunches?
はい。でも、
どうしたんすか? 急に
Yeah, that's the one.
Why, what about it?
親父が
何かをあずけているらしい…
I think my father was keeping
something there.
鳳凰の鏡ですか? The Phoenix Mirror?
分からない。
ただ、その可能性はある
I don't know, but it's possible.
そうっすね Be great if it was…
骨董屋から返してもらったあれ、
見覚えないかな?
I retrieved this from the antique shop.
Does it look familiar to you?
見覚えないですね I don't think so.
稲さんに聞きましたか? Did you ask Ine-san?
稲さんにか? Ine-san?
聞いた方がいいですよ I think you ought to ask her.
稲さんなら、仏間にいましたよ I think she's in the altar room.
稲さんは? Where's Ine-san?
仏間にいましたよ She was in the altar room.
涼さん、先生の形見ですが… Ryo-san, about that family heirloom
from Hazuki-sensei…
刀の鍔のことか? The sword handguard?
ええ、鍔に彫られた家紋ですが、
道場にもありますよね?
I've seen the family crest on it
before…in the Dojo.
なに? Where?
確か、道場にある木の箱に… Yeah, on that wooden box in the Dojo.
中に何が入っているんだ? Is there anything in the box?
あれ? 涼さんも
知らないんですか
Don't you know Ryo-san?
ああ、悪かった No…
…よほど、大事なものが
入っているんでしょうね
I think there must be something
pretty important in there.
そうだな… Is there…?
道場にある木の箱って… That wooden box in the Dojo…
中には何が入ってるんすかね I wonder what's in there…
開かないっすよ I can't open it.
鍵かかってますよ It's locked.
たぶん、先生のもの
だったんでしょうね
It was probably something
of Sensei's.
親父のものか… My father's…
ああ、掛け軸の裏に
奇妙な穴があった
There's this really strange hole hidden
behind the hanging scroll.
それで… And…?
そこに刀を差し込んだが、
何も起きなかった
I slid the sword in, but
nothing happened.
他にしかけが
あるかも知れませんね
Maybe you have to do something else?
きっと、他にも
しかけがあるんですよ
There must be some other trick to it.
鍵が他にあるんですよ Maybe another key.
刀以外にも何か必要なんすよ Maybe you need something besides the sword.
だろうな Probably.
そこに刀の鍔をはめ込んだが、
何も起きなかった
I slid the sword in,
but nothing happened.
鍔以外にも何か必要なんすよ Maybe you need something
besides the sword.
鏡、見つかったすか Have you found the mirror yet?
鏡、ありました? Did you find the mirror?
まだだ Not yet.
見つかったら、教えてください Let me know when you find the mirror.
見つけたら、知らせてください When you find it, tell me, OK?
探し出したら、見せてください When you find it, show it to me.
すんません、涼さん。
かんべんしてください
I'm so sorry. Can you ever forgive me?
いや、いいんだ Don't worry about it. It's OK.
俺、もう一度、
稲さんを説得します!
I'm going to try to persuade
Ine-san one more time.
いや、それより福さん No, don't. Oh, Fuku-san?
ドブ板に旅行会社って
あったっけ?
Are there any travel agencies in Dobuita?
ええ、何軒かありますよ Yeah, there are some.
そうだ、涼さん。
旅費のこともあるから…
Hey, why don't you check the pamphlets?
パンフレットで値段、
確かめた方がいいっすね
You should check out their pamphlets.
福さん… Fuku-san…
もう少ししたら、
稲さんに話してみましょう
Let's try to talk to Ine-san
a little later…
稲さんも
分かってくれますよ
Ine-san will come around.
その前に、値段
確かめておきましょうよ。涼さん
But more importantly,
check prices, Ryo-san.
どうでした? 
安いチケットありましたか?
How did it go? Find a cheap ticket?
そうすか… That's too bad.
いや、まだなんだ Nothing yet.
まだ頼んでない I haven't booked one yet.
これから、あたってみるつもりだ I'll check on it later.
そうすね Oh, OK.
じゃあ、またあとで Talk to you later.
チケット、いつ取りに行くんすか? When are you going to get the ticket?
チケットは手に入れました? Did you get the ticket yet?
取りに行ったんすか? チケット That ticket…did you get it?
これからだ I'm going soon.
そうすか…でも良かったっすね。
涼さん
Really, well it's good you found one.
あっ、涼さん! Hey, Ryo-san!
今日、原崎さんが花を
届けに来てましたよ
Nozomi-san brought some
flowers by today.
原崎が花を? Nozomi brought flowers?
ええ、頼みました? Yeah. Did you order them?
いや…花はどこに? No. Where are they?
仏間に生けてありますよ In the altar room.
涼さん、あの花って… Ryo-san, those flowers…?
原崎が親父のために、
持って来てくれたみたいだ
It looks like she brought
them for my father.
そうっだったんすか…
優しい人っすね
Oh, really? She's so nice, isn't she?
お礼、言わなくっちゃ
いけないっすね
You should thank her.
原崎さんって、優しい人っすね Nozomi-san's so considerate, isn't she.
いい人っすね…原崎さんて Nozomi-san is such a sweet person.
お礼をしなきゃ
いけないっすね
We should thank her.
…チケットは? What about the ticket?
12時にゲームセンターで
受け取ることになった
I have to get to the arcade
at noon to pick it up.
12時ですか… Noon?
ところで… By the way…
どうしたんですか? 涼さん What's wrong Ryo-san?
チケットをうばわれてしまった The ticket was snatched.
え? ほ、本当ですか?
だ、誰に…
Huh? For real? Who did it?
スキンヘッドの男、
見なかったか?
Have you seen a suspicious
looking guy around?
そいつに、うばわれてしまったんだ He's the one that stole it.
必ず取り返してくる But I'm going to get it back.
涼さん、頼んます Ryo-san, you gotta get it back.
頼んます Get him!
大丈夫ですか? 涼さん Are you all right Ryo-san?
ああ、だがチケットは… Yeah, but the ticket…
え? どうしたんですか?
まさか…
Huh? What? What happened
to the ticket…?
すまない I'm sorry.
そ、そんな…
いや、あきらめちゃダメです
What? No. You can't
just give up like that.
たぶん、あのヘンな奴と
旅行社はグルなんですよ
That weird freak probably works
for the travel agency.
そうに決まっている I'm sure of it.
福さん、行ってくる Fuku-san. I'll be back later.
涼さん、お金
取り戻してくださいね
Ryo-san. Please, you gotta
get the money back.
俺、港のバイトを
探すことにする
I'm going to look for a job
down at the harbor.
バイト? A job?
ああ、港の仕事は
けっこう金がいいらしい…
Yeah. Those harbor jobs
pay pretty well.
じゃあ、俺も一緒に… Well, let me go with you…
でも、俺も何か
涼さんのお役に…
But…I want to help somehow.
留守を頼む Just look after things while I'm gone.
…分かりました Yes, I will.
港のバイトだけど… About the job at the harbor…
アテはあるんですか? Do you know someone who can set you up?
いや。福さん、何か知ってるか? No. Do you know anyone?
俺も分からんです Sorry, I don't.
そうか。とりあえず、
行くしかないな…
Well, I should just go down there…
俺も調べてみますよ Let me look into it for you.
ええ、もちろん Yeah, of course.
福さん、
ちょっと港に行ってくる
Fuku-san…I'm going to the
harbor for a while.
行ってくるって…
こんな時間にすか
The harbor!? At this time?
稲さんに
うまく言っておいてくれ
Make up something believable
to tell Ine-san, OK?
えっ…涼さん~ Huh?…Ryo-san?
涼さん、あの夜は
大変だったんすから
You got me into trouble
the other night…
それより、涼さんの友だちの
ホットドック屋さん…
By the way, your friend Tom,
from the hotdog stand…
トムか Tom?
ええ、トムさんからの伝言で… He left a message.
『港で話したいことがある』
…だそうです
He said he wants to talk to you
at the harbor.
港に? At the harbor?
ええ、なんか元気なかったっすね Yeah…you know, he sounded
kinda depressed.
トムが呼んでたって? Did Tom call for me?
大事な話があるって He has something important to tell you.
話したいことがあるって He said he wants to talk to you.
二人っきりで話しがしたいって He said he wanted to talk to you alone.
俺が言うのも、ヘンっすけど… What I'm going to say may
sound strange, but…
あんまり無茶しないでください You shouldn't be behaving like this.
心に迷いが出たら、
道場に来てください
If there's something bugging you,
come to the Dojo.
稽古の相手をしますよ We'll spar for a while.
なるべく早く
帰って来てくださいね
Try and get home earlier, OK?
一緒に汗、流しませんか? How about doing a few rounds with me.
ひとつ、稽古をつけてください Spar one round with me.
いや、今日はやめとくよ No. Not today.
悪いけど、今は遠慮しとく Sorry, but I can't now.
すまない。またにするよ Sorry, maybe next time.
そうですか… Really?
うーん Ohhhh.
残念だけど、仕方ないですね Too bad. But if you can't, you can't.
じゃあ、また今度お願いします I'll be waiting for you next time then.
ああ、頼むよ。福さん Yeah, I'm ready for you Fuku-san.
そうだな。やろうか Yeah, let's spar.
分かった。相手するよ Sure. I'll take you on.
手かげんなしですよ No holding back, OK?
お願いします Bring it on!
全力で行きますよ Give me all you got!
じゃ Later.
ハニーさん Honey-san.
ハーイ、涼 Hi, Ryo.
あの事件の日、黒い車を
見ませんでしたか?
On the day of that incident,
did you see a black car?
黒いクルマ? ノー、あの日は
カゼひいて休んでたネ
A black car? Nope. That day,
I was sick in bed.
トムがお店やってたカラ、
聞いてみたら
But Tom was working the truck here.
Why don't you ask him?
そうですか I see.
あの… Um…
あの事件の日のことなんですが… It's about the day of that incident.
ソーリー。ホントに知らないノ Sorry, I really don't know.
トムに聞いてみタラ? Why don't you ask Tom about it?
ソーリー。カゼで休んでたカラ… Sorry, I was at home sick in bed, so…
分かりました OK.
この辺で中国人のことに
詳しい人って知りませんか?
Do you know anyone who knows about
the Chinese people in this area?
チャイニーズ?
ソーリー、心当たりナイね
About Chinese people? Sorry,
I can't think of anyone.
この辺で中国人に詳しい人って… Do you know anyone from China?
ゴメンね。分からないワ Sorry. I don't know anything more.
劉理髪店ってどっちでしたっけ? Do you know where Liu Barber
and Hair Salon is?
リュウリハツテン?
ソーリー、心当たりナイね
Liu Barber and Hair Salon?
Sorry, I have no idea.
劉理髪店って… About Liu Barber and Hair Salon…
すずめ公園って、
どっちでしたっけ?
Do you know where
Suzume Park is?
公園ならあっちヨ Yeah, it's over there.
ゲームセンターの近くヨ It's near the arcade.
ありがとうございます Thank you very much.
すずめ公園って… About Suzume Park…
あっちヨ。ゲームセンターの近くネ It's that way. Over near the arcade.
まっすぐ行って、次の角を右ネ Go straight and turn right
at the next corner.
ゲームセンターの横の道を入るネ Turn at the road just before the arcade.
船員の集まりそうなところ、
知りませんか?
Do you know any places where
sailors like to hang out?
ウーン…バーとかどうかしラ? Umm, how about a bar?
バーですか? A bar?
店員が集まりそうなバーって Do you have any idea
いったい、どの辺の…? which bar they might hang out at?
アタシが知ってるのはMJQね The bar I know is MJQ Jazz Bar.
MJQ? MJQ Jazz Bar?
イエス。ジャズがかかってて、
いいムードね
Yeah. They play decent jazz and
I like the atmosphere.
分かりました。行ってみます OK. I'll give it a try.
この辺で船員が
集まりそうなところって…
About a place where sailors
might hang out?
MJQに行ってみたラ Why don't you try MJQ Jazz Bar?
MJQネ。夜7時から開いてるヨ How about MJQ Jazz Bar? It opens
at seven in the evening.
MJQだったらいるカモ Maybe they hang out at MJQ Jazz Bar.
ハートビーツってどこですか? Do you know where Heartbeats Bar is?
ハートビーツは
スロットハウスのとなりネ
Heartbeats Bar is next
to Slot House.
だけど行かないほうがいいネ But you shouldn't go there.
どうしてですか? Why's that?
ハートビーツに何か? What's up with Heartbeats Bar?
あそこのお客サン、
みんな荒っぽいネ
All their customers are pretty rough.
お酒入るとすぐケンカよ They always start fighting
when they get drunk.
分かりました。気をつけます Well, I'll be careful.
涼なら大丈夫だと思うケド… Then again, you're a good fighter,
so I think you'll be fine.
ハートビーツって… About Heartbeats Bar…
あっちヨ。通りの奥の方ネ It's that way, over on the back street.
向こう。スロットハウスの
となりネ
That way. It's next to Slot House.
通りの奥ネ。夜7時に開いてるヨ It's on the back street.
They open at 7 pm.
チャーリーって男、
知りませんか?
Do you know a guy named Charlie?
チャーリー? Charlie?
黒い革ジャンに、
サングラスをかけてて…
He wears a black leather jacket and
a pair of sunglasses.
ソーリー。心当たりナイね Sorry, I don't think I know him.
チャーリーって男は… About Charlie…
ウーン。他の人に聞いてみたラ? Umm, why don't you ask someone else?
永井興業って、知りませんか? Do you know about a place
called Nagai Industries?
ナガイコウギョウ?
ノー、知らナイね
Nagai Industries? Nope,
I don't think so.
永井興業って… About Nagai Industries…
この辺でタトゥショップ、
知りませんか?
Do you know of a Tattoo Parlor
around here?
タトゥショップ?
ソーリー、心当たりナイね
A Tattoo Parlor? Sorry,
I have no idea.
この辺でタトゥショップは… About a Tattoo Parlor around here…
岡山ハイツって、
知りませんか?
Do you know an apartment building
called Okayama Heights?
岡山ハイツ?
オーイェ、知ってるよ
Okayama Heights? Oh, yeah.
I know the place.
本当ですか Really?
友達そこに住んでるネ I have a friend who lives there.
どこにあるんですか? where is it located?
バーヨコスカの向かいネ It's across from Yokosuka Bar.
分かりました。
ありがとうございます
Great, thanks a lot.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
となりにラーメンショップ
あったヨ
There is a noodle restaurant
right next door to it.
通りのずっと奥ヨ It's way down the street.
この辺で中国語が分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone who can
read Chinese around here?
この辺で中国語が分かる人は… About someone who can read Chinese…
こっちに王さん、
来ませんでしたか?
Did Wang-san come this way?
ワンサン?
ノー、見てないワ
Wang-san? No, I didn't see him.
こっちに王さんは… About Wang-san…
ノー。来てないネ I don't think he came this way.
陶器屋って、どっちでしたっけ? Do you know where the china shop is?
トウキヤ? ウーン、
チョット分からナイわ
A china shop? Umm, I can't remember…
陶器屋って… About the china shop…
この辺に、公衆電話
ありませんでしたか?
Is there a pay phone around here?
テレフォンならあっちネ A pay phone? It's that way.
ハルさんのところヨ。
タバコ売ってるネ
Over in front of Hirata-san's place.
You know, the tobacco shop?
この辺で公衆電話は… About that pay phone…
あっちヨ。
ハルさんのところネ
That way. It's over in front of
Hirata-san's place.
この先、タバコ屋の
ハルさんのところネ
There's one in front of Hirata-san's
tobacco shop, down the street.
ハルさんのところ
行ってみるネ
Go to Hirata-san's place.
第8倉庫って知りませんか? Do you know where a Warehouse No. 8 is?
第8ソウコ?
ソーリー、心当たりナイね
Warehouse No. 8?
Sorry, I have no idea.
第8倉庫って… About Warehouse No. 8…
ここに来て、まだそんなに
たってないカラ
I'm still new to this area, you know.
旧倉庫街って知りませんか? Where's the Old Warehouse District?
旧倉庫街って… The Old Warehouse District…
安い旅行会社って
知りませんか?
Do you know any cheap travel agencies?
それなら、すぐそこに
世界旅行社あるケド…
There's Global Travel Agency,
right there.
他にどこか知りませんか? Do you know anywhere else?
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
知ってるの世界旅行社だけネ The only place I know is
Global Travel Agency.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know of any cheap way
to travel overseas?
カイガイ?
涼、どこか行くノ?
Overseas? Ryo, where
are you going?
あ、いえ。
ちょっと聞きたいだけです
Uh, nowhere. I'm just curious.
ウーン、パックツアーが
安いと思うケド…
Umm, I'd imagine the package tours
are pretty cheap.
他には? Are there any other ways?
海外に安く行く方法って… About a cheap way to travel overseas…
パックツアーが1バンと思うケド… I think a package tour is
the least expensive option.
この辺で船便をあつかってる
旅行会社、知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
この辺で船便をあつかってる
旅行会社って…
About a travel agency that sells
boat tickets…
アジア旅行社のこと知りませんか? Do you know anything
about Asia Travel Co.?
アジアリョコウシャ?
ソーリー。心当たりナイね
Asia Travel Co.? Sorry, I don't
know anything about the place.
アジア旅行社のことなんですが… About Asia Travel Co…
この辺でバイトできそうなところ、
知りませんか?
Do you know anyplace around here
where I can get a job?
バイト…? ウーン、
ガードマンとかならあるかも…
A job? Umm, maybe there's an
opening for a security guard.
それ以外は? Any other jobs?
港はトムの方がくわしいカラ… You know, Tom knows about the
harbor much better than I do.
あとはトムが知らなければ
分からないワ…
So, if Tom doesn't know,
I have no idea.
この辺で
バイトできそうなところは…
About a place where
I can find a job…
マッドエンジェルスって、
聞いたことありませんか?
Have you heard of a gang called
the Mad Angels?
マッドエンジェルス! The Mad Angels!
知ってるんですか? You've heard of them?
トムはたぶん、涼にまだ
話してないと思うケド…
I guess Tom hasn't told you
about them yet, but…
何かあったんですね? Told me about what?
ここにお店を出してから何度か、
マッドエンジェルスが来たノ
The Mad Angels have come here several times
since we've started opening our stand here.
それで、どうなったんですか? So, what happened?
トムがうまく
追いはらってくれたワ
Tom took care of things,
できるだけケンカに
ならないように…
without anyone getting hurt.
マッドエンジェルスのことなんですが… About the Mad Angels…
近づくのダメね。とっても危険ヨ You should stay away from them.
They're very dangerous.
悪い奴らには
関わらない方がいいネ
You shouldn't get involved with them,
those guys are nothing but trouble.
マッドエンジェルスについて、
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
夜になるとよくバイクで、
この辺を走ってるネ
They ride motorcycles at night
around here.
夜か… At night…
涼、アイツらと何かあったノ? Ryo, is something going on
between you and them?
あ、いえ。別に… Uh, no, nothing…
涼が強いのは分かるケド…
ちょっと心配ネ
I know you're strong, but
I worry about you.
マッドエンジェルスの奴らを
見たことありませんか?
Have you seen the Mad Angels
around here?
この前、食堂の方で見かけたワ I saw them near the diner not long ago.
港湾食堂の方ですね… You mean the Harbor Lounge?
夜になるとあの近くに
集まってるみたいだケド…
My guess is they gather
around here at night.
夜…港湾食堂か… The Harbor Lounge…at night…
涼、今日はトムに会った? Ryo, did you see Tom today?
ええ Uh-huh.
トムは何か言ってた? Did he say anything to you?
一緒にランチをとろうって
ことぐらいしか…
All he said was that he wanted to
have lunch together.
涼、トムのところに行ってあげて。
トムは涼に話すコトがあるの
Ryo, go talk with Tom, please.
He's got something to tell you.
話すこと? To me?
ワタシから言えない。
だけど、とっても大事なコト…
I can't say what it's about,
but it's really important.
分かりました。トムは港の方ですね。
行ってみます
OK. Tom is at the harbor, right?
I'll go there right away.
サンキュー… Thank you.
トムのところに行ってあげて Please, go speak to Tom.
トムに会ってみて Please, find Tom.
港でトムに会って Please, go see Tom at the harbor.
トムは涼に話せなくて悩んでいるノ He's worried and he's got
something to tell you.
きっと、話すことがあるはずダカラ I know he's got something to tell you.
トムはきっと大事なことを話すネ Tom is gonna tell you
something really important.
トムのところに行ってみます I'll go see him right away.
どう、調子ハ? Hey, how's everything?
今日も、ガンバッてるネ I see you're working hard as usual.
おなか、すいてナイ? Are you hungry?
何か食べてく? How about some munchies?
コーヒーでも飲んでく? How about a cup of coffee?
ホットドッグ食べる? How about a hot dog?
いえ、また今度 No thanks. Maybe next time.
すいません。またにします Sorry. Maybe next time.
すいません。
ちょっと用事があるので…
Sorry. I've got something I need
to take care of.
どうも Hi.
今日はもう帰るノ。グッバーイ I'm going home now. Goodbye.
また、今度お店に寄ってってネ Do drop by the stand again.
今日はもう帰るノ。
シー・ユー・トゥモロー
I'm going home. See you tomorrow.
トムも張りきってルヨ Tom is really excited about it,
you know.
涼もホットドッグ、
食べたくなったらココに来るネ
If you want some hot dogs,
come over here, all right?
ええ。また今度寄ります OK. I'll drop by again.
岡山ハイツって… So, this Okayama Heights…
あの… Um…
ちょっといいかな? Do you have a minute?
ヘイ・ボーイ Hey, kid.
ソーリー・ボーイ Sorry, kid.
ユーと話してるヒマない Ain't got the time to chat with you.
ミーたち、いそがしい We're busy.
アスク・サムワン・エルス Go ask someone else.
チェック・ジ・アーザー・プレイス Man, check with someone else.
あの… Um…
すいません Excuse me.
ワタシ、ボーイにキョーミないヨ I'm not interested in boys.
もっとオトナになってからネ Try again when you get a bit older.
ニホン語、チョットだけネ I don't got time to talk to you.
バイバイ、ボーイ Bye, kid.
バーイ! Bye!
ゴメンネ Sorry.
あの… Um…
ちょっといいかな? Do you have a minute?
ソーリー・ボーイ Sorry, kid…
何の用か知らないケド I don't know what you want, but
ユー、他をあたるネ try someone else.
ミーたちはヒマじゃないネ we don't have time for the likes of you.
ドント・トーク・トゥー・アス Go on, leave us alone.
ゴー・アウェイ Scat!
ゴロー Goro.
アニキ! Yo Bro!
チィーッス! What's grooving Bro!?
なあ… Hey.
どうしたんすか? アニキ。
何してるんすか?
What's up with you, Bro?
Whatcha up to?
旧倉庫街に用があるんだ I've got some business at the
Old Warehouse District.
へっ? あんなとこに、
なんの用が…
Huh? In that place?
What kinda business?
ちょっとな… It's nothing…
水くさいっすね。
…ま、いっか
Keeping secrets from ol' Goro, huh?
If you feel you must…
あそこは警備員が
うるさいんっすよ
But I'll tell ya' a little something,
security there is real tight there.
夜だったら、
なんとかなるかもしれないけど…
Might just be able to get past
them at night.
夜か… At night, huh?
旧倉庫街のことだけど… About the Old Warehouse District…
あそこの警備員、
うるさいんっすよね
Them security guards over
there are a real pain.
警備が厳しいんすよ、
あそこ。でも、
Security's real tight there
but you know…
なんの用があんのか
知らないっすけど…
I don't know what you're trying to
find out about but…
夜なら、警備が
手うすになりますよ
Their security force at night is a trifle
short if you know what I mean.
夜だったら、
なんとかなるかも…
You never know, just might get
past them at night.
夜になりゃ、警備員も
減るんすけどね
Ain't as many security
guards at night.
じゃあ、またな See you around.
ウィーッス You bet Bro.
この辺りで、
女の子を見なかったか?
Have you seen a young
girl around here?
女の子? A young girl?
女子高生なんだが… A high school girl…
女子高生っすか?
…もしかして…
High school girl? Humm,
perhaps I have…?
知ってるのか? Do you know her?
ええ、まあ…
…へへっ
Well, you know…
Heh, heh.
どこにいるか、
知ってるか?
Would you happen to know
where she is?
いつも、港の奥の
17番倉庫辺りで、
She's usually around Warehouse No. 17,
at the far end of the harbor…
2・3人で、
たむろってるっすよ
hanging out with 2 or 3 other
high school babes.
17番倉庫か… Warehouse No. 17?
女の子のことだけど… About the young girl.
アニキ、その女の子に
なんの用っすか?
Bro! What is it with you
and that girl?
なんなら、オレが… If you want I'll a…
いや、いい。
俺が頼まれてることなんだ
No thanks. I was asked
to talk to her myself.
そうすか… Gotcha Bro.
いつも港の奥の方で
たむろってるっすよ
Them girls always hanging out,
at the far rear of the harbor.
港の、ずっと奥の方に
2・3人でいるっすよ
Two or three of them.
All the way to the far back.
女子高生なら、港のずっと奥に
いつもいるっすよ
If you mean high school girls? A group of
them hangs at the rear of the harbor.
17番倉庫の方に… Over near Warehouse No. 17.
17番倉庫だな?
ありがとう
Warehouse No. 17? Thanks.
じゃあな See you.
へっ? あんなとこに? Huh? At that place?
ああ Yeah.
カツアゲなんて、くだらないこと、
してないだろうな
You're not mugging people,
like before, are you?
してないっすよ。
ひどいなー、信用ねえなー
Nu-hun. No way Bro.
What? You don't trust me?
オレも大人に
なったんすよ
See me? I's all grown up
and adult-like now.
どうだか Is that a fact?
へへっ、バレました? Cross my heart, and hope to die!
じゃあ、またな。
今、急いでるんだ
See you later man.
I'm in a hurry.
なんかあったら、いつでも
声かけてください
If something comes up, be sure to
call on ol' Goro anytime.
港のゴロー、アニキのためなら
命だってかけますぜ
Goro of the harbor will be more than happy
to put his life on the line for you, Bro.
精いっぱい、
手伝わせてもらうっす
Trust me Bro. Me, I'd
do anything for you.
ああ… Yeah…
またな、ゴロー。
今、急いでるんだ
Goro. Sorry but I gotta run.
I'm in a hurry.
アニキ、どこへ… Where you going Bro?
第8倉庫だ Warehouse No. 8.
第8倉庫って…
弁当屋さんの裏のっすか?
Warehouse No. 8.?
Behind the lunch box stand?
そんなとこに、
なんの用が…
What kinda business
you got over there!
ちょっとって…
つれないっすね
Nothing…? That's cold, Bro.
お前が教えてくれた、
アルファ貿易事務所って…
That place you told me about…
The Alpha Trading Office…
埠頭にいる船の
ケツんとこにあるっすよ
Over near the rear end of
the ships at the warf.
シャッターに『アルファ貿易』って
白い文字で書いてあって、
Says Alpha Trading Office in
white on the shutter.
向かって右に入口があるっす The door's to the right
if you face the sign.
まあ、行きゃあ、
分かるっすよ
You really can't miss it Bro.
ありがとう Thanks.
アルファ貿易事務所は… About the Alpha Trading Office…
とまってる船の
うしろの方にありますよ
It's behind the moored ships.
埠頭に船がありますよね?
あのケツの方っすよ
There's ships at the warf, right?
Out behind them Bro.
行ってみるよ。
ありがとう
I'll go take a look.
Thanks.
がんばってください、
アニキ!
You can do it bro, I just
know you can.
ああ、じゃあな Yeah, see you.
お前、マッドエンジェルスのこと… You know about the Mad Angels…
わーっ! わーっ!
アニキ、お疲れ様っす
Uh yeah. Oh yeah!
Working hard eh, Bro?
なんだ? 大声出して… Why are you shouting?
その名前、でかい声で
言っちゃダメっすよ
Don't you know Bro? You don't
say that name so loud.
なぜ Why not?
なぜって… Just because…
わー! Hey!
だから、大声で言わないで
くださいって
Oh Bro! Didn't I ask you not
to say that so loud.
ここじゃ禁句なんすから… That kind of talk is taboo 'round here…
なぜだ Why?
それは…言えないっす I ain't privy to say.
なんの用があんのか
知らないっすけど…
I don't know what you're trying to
find out about but…
あんまり大っぴらには
探らない方がいいっすよ
But I wouldn't be as indiscreet
as you're being if I's you.
マッドエンジェルスの
ことだけど…
Oh, about the Mad Angels…
でかい声で言っちゃあ、
ダメっすよ
I done told you Bro! Don't
say that so loud!
エライ目にあわされるっすよ You're really asking for a world of hurt.
ヤバいヤツらなんすから… Them dudes are dangerous…
かなりヤバい連中なんすから… Extreme bad news…that gang.
そうか… Really.
なあ、17番倉庫って… Hey, about Warehouse No. 17…
港の一番、奥っすよ。
船がとまってる…
All the way to the back of the docks.
Where the ships are moored.
あ、そうだ Oh yeah…
前にアニキが、
麻衣を説得したっすよね?
You had a discussion with Mai,
didn't you Bro?
ああ、そうだけど… Yeah, I did but…
でも、なんで
そんなこと知ってんだ?
how did you know about that?
へへっ、港のゴローは、
なんでも知ってるんすよ
Heh heh. Goro knows everything
that goes on around the harbor.
…って、実は麻衣から
聞いたんすけどね
Usually, but this time
I heard it from Mai.
そんときの、
すぐそばの倉庫っすよ
I was kinda in the area
at the time.
分かった。
ありがとう
I see.
Thanks.
17番倉庫って… About Warehouse No. 17…
港の一番、奥っすよ All the way to the back of the harbor.
前にアニキが、麻衣を
説得したところの近くっすよ
Near the place you had that
discussion with Mai before.
アニキ、前に、
麻衣を説得したっしょ?
You had some discussion with
Mai before, right?
あのそばっす Near there.
スケ番と一緒にいた麻衣を
説得したところっす
The place you battled those punk
chicks when you talked to Mai.
お前、マッドエンジェルスのヤツら、
見たことあるか?
Have you seen any of the
Mad Angels around?
わー! その名前、
言っちゃダメっすよ
Whoa Bro, like I said. Don't say
that name out loud!
知ってるな?
教えてくれ
You know, right?
Tell me.
もう…
仕方ないっすね…
Ah Bro…Well I ain't got
no choice, I guess.
夜になると、バイクで
集まって来るんすよ
Motorcycles. They ride around
the harbor at night.
夜、バイクで
集まって来るんすよ
They ride together at night.
Motorcycles Bro.
ヤツら、夜になると
バイクで来るんすよ
They come round here at night.
Riding motorcycles.
夜になると来るんすよ、
バイクで…
They come out at night,
on motorcycles.
でも、近寄らない方が
いいっすよ
But Bro, you've got to stay away
from them you hear?
かなりアブない連中っすから… They're real bad I tell ya'.
夜だな At night.
ありがとう。
じゃあな
Thanks.
See you.
ウ、ウィーッス Yeah. You bet.
何してるんだ? What's up?
パトロールっすよ、
パトロール…
On patrol brother.
Patrol.
港を悪に染める、
悪いヤツらはいないかと…
Seeing if those nasty bad thugs making
trouble in harbor are around.
調子いいな You seem especially happy.
へへっ。アニキこそ、
仕事の方はどうっすか?
Heh, heh. Speak for yourself.
How's work coming?
ああ、まあまあだな I'm managing.
がんばってください Hang in there Bro.
ああ。
サンキュー
Sure.
Thanks.
見回りっすよ、見回り… Just strollin' and patrollin'.
アニキこそ、
仕事の方はどうっすか?
How's work Bro? Say, is you
bringing home the bacon?
…いや、ちょっとな Yeah, just a bit.
なんすか、
ノリが悪いっすね
What? Bro, you gotta be
more positive!
まあ、がんばってください Pull them bootstraps and all.
港のゴローも、影ながら
応援するっすよ
Goro be a rooting for you ya' know.
So don't let me down Bro.
よお Hi.
あ、どうも! OK!
今、いいか? Got a sec?
聞きたいことがあるんだ Got something I want to ask.
お前に、
聞きたいことが…
Something I need to ask you.
すんません、
オレ、用があって…
Sorry brother, I'm
a bit busy now.
今っすか?
今は、ちょっと…
Right now? Sorry Bro,
I'm kind of tied up.
あとじゃ、マズイっすか?
今、用事があるんで…
Can it wait?
Got something to do now.
分かった Got it.
じゃあ、あとで… See you later.
そうか、
じゃあ、また…
Oh yeah?
Later then.
すんません Sorry.
なんすか、アニキ! What's up, Bro?
チ、チィーッス How's it hanging Bro?
すいません Excuse me.
え? Huh?
雪の日に、黒い服の男を
見かけませんでしたか?
Did you see any men wearing
black suits the day it snowed?
覚えてないね… Gee, I don't remember.
そうですか I see.
雪の日に、黒い車を
見かけませんでしたか?
Did you see a black car
the day it snowed?
さっそくですが、藍帝という
中国人に、心当たりありませんか?
Sorry to be so abrupt, but do you know
a Chinese man called Lan Di?
ランテイ…?
知らないな
Lan Di?
I don't know him.
私も知らないね… Me neither.
もと三刀の永さんと呉さんなら
何か分かると言われてきたのに…
I was told that as former members
of the Three Blades you may know.
ほお、満福軒で聞いたね?
ヤマモトさん、覚えててくれたか
Ah, did you hear that at Manpukuken Ramen?
Yamamoto-san remembered.
ヤマモトさん、
口元のホクロが色ポイ、イイね…
There's a mole near Yamamoto-san's
mouth that is so sexy. Very nice.
ヤマモトさんの紹介なら協力しよ…
私たち昔、仕立て屋の修行した三刀
If she sent you then I'll help. We were
apprentice tailors as Three Blade members.
でも、向いてなかたね。
今は、製鉄所で働いてる
But we weren't cut out for it.
Now we work at the steel mill.
もう、ずっと横須賀に? Do you always intend to stay in Yokosuka?
日本、今、円高ね。でも、
中国で働くより、ずっともうかる
The Yen is quite strong. I can make more
money working in Japan than in China.
あと5年、日本でがんばって、
中国に帰って、家、建てる
I figure I'll work here another 5 years,
then go back to China and build a house.
そうですか…どうも Is that so? Thanks.
それで… About the…
ああ、三刀の話だったね Ah, about Three Blades, right?
ドブ板の三刀の中じゃ、
劉さん一番、中国人に詳しい
Of all the Three Blade members in Dobuita
Liu-san knows the Chinese best.
劉理髪店の劉さん、
昔は仕立て屋やてた、私らの師匠
Liu-san at Liu Barber and Hair Salon used to
have a tailor shop. He was our mentor.
このとこ店、閉まてたけど
やと開く言てたね
The shop's been closed lately but I
hear he's about ready to open up.
分かりました。
ありがとうございます
I see. Thank you.
涼、よかったな Good for you, Ryo.
ええ、どうも… Yes. Thanks.
永さんか呉さんという方を
探しているんですが…
I'm looking for two men,
a Yong-san and a Wu-san…
なに? 私、永だが? What? My name is Yong.
私、呉ね And I'm Wu.
もと三刀の永さんと呉さんなら
何か分かると言われて来たんですが
I was told that as former members,
you might know about the Three Blades.
このとこ店、閉めてたけど
やと開く言てたね
His shop's been closed for quite some time
but he said he's ready to open back up soon.
船員の集まりそうな場所を
知りませんか?
Do you know of any places where
sailors are likely to hang out?
知らないね… Don't know, don't care.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
チャーリーって人を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男なんですが…
He wears a black leather jacket,
sunglasses and has a tattoo on his arm.
やぱり、知らないね… Nope, I sure don't.
永井興業のことなんですが… Can you tell me 'bout Nagai Industries…
タトゥショップって、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where
a Tattoo Parlor is?
岡山ハイツが
どこか知りませんか?
Do you know where
Okayama Heights is?
中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know anyone who
reads Chinese?
なんでだ? Why do you ask?
読んでほしいものがあるんです There's something I need translated.
中国語なら私、読める、少し I can read Chinese.
本当ですか、お願いします Really? Could you translate this please?
なんて書いてあります? What does it say?
あれ? 変ね… What? This is strange.
本当に中国語? これ Is this really Chinese?
読めませんか… Can't you read it?
読めないねぇ… No I can't.
この辺に、公衆電話
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone around here?
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
網浜町って… About Amihama…
この辺で安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap travel
agency around here?
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know of a cheap way to
travel overseas?
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know of any travel agencies
that sells boat tickets?
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about Asia Travel Co.?
あやしい奴、見ませんでしたか? Have you seen a suspicious man?
見てないね… Not me.
そうですか…
どうも
Is that so?…
Well, thanks.
港でバイトできるところを
知りませんか?
Would you know of anyplace in
the harbor where I could get a job?
よく覚えてないけど、
いろいろある
No place specific, but I do know
that there are lots of jobs there.
まずは行ってみな…
なんとかなるよ
Go and ask around. You're
bound to find something.
あの… Um…
ゴメン Sorry.
悪い I'm so sorry.
申しわけない Sorry to disappoint you.
ちょっと今、ネムイよ… I'm really too sleepy now.
トテモ疲れてる I'm really tired.
急いでるカラ I'm in a big hurry.
すいません… Excuse me…
なんです? What do you want?
第8倉庫に行きたいんですが I'm trying to find Warehouse No. 8.
それなら、もっと奥ですよ。
一番大きいとこです
To get there you'll have to go further
back. It's the largest warehouse.
そうですか I see.
第8倉庫は… Where's Warehouse No. 8?
倉庫街の奥の方ですよ It's over towards the back of
the warehouse district.
もっと奥ですよ Go further back.
奥の一番大きいとこですよ It's the biggest towards the back.
すいませんが、
ちょっと急ぐので…
I'm sorry, but I'm
really in a rush.
すいませんが、
ちょっと時間ないので…
I'm sorry, but see I don't
have time now.
すいませんが、
仕事中なので…
I'm sorry, but I'm
working right now.
もし分かんなかったら、
警備員さんにでも聞くといいですよ
If you get lost, just ask one of
the guards for directions.
分かりました。
どうもすいません
I understand.
Thank you.
旧倉庫街に行きたいんですが Where is the Old Warehouse District?
それなら、反対側ですよ。
一度、入口の方へ戻らないと…
That's way on the other side. You'll have
to go back to the entrance first.
旧倉庫街は… Where's the Old Warehouse District?
ここだと反対側ですよ This is the opposite side of the harbor.
入口の方へ戻らないとダメですよ You're gonna have to go back
to the entrance.
入口からまっすぐ行って
左手の方ですよ
Go straight from the entrance,
then, it'll be on the left side.
旧倉庫街のこと、詳しいですか? Do you know anything about the
Old Warehouse District?
…ウチは新倉庫街の測量しか
やってないので…
…sorry, but our survey is the
New Warehouse District.
そうですか…どうも I see. Thanks.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Did you see a young girl
walk by here?
あ、さっき見ましたよ。
けっこうカワイイ子でしょ?
Ah yeah. I saw one a while ago.
Kind of cute, right?
ええ、まあ… Yeah, I guess…
奥の方へ歩いて行きましたよ。
クレーンの向こうへ
She was walking towards the end of the
harbor…down past the crane.
そうですか。
ありがとうございます
I see. Thank you.
女の子は… Where did that girl go?
奥の方です。
ずーっと奥の方へ行きましたよ
She went down further…all the way
towards the very far end.
奥の方へ歩いて行きましたよ。
クレーンよりも向こうの方へ…
She was walking towards the far end.
Down past that crane.
向こうへ行っちゃいましたね。
大きなエントツのある船の方…
She went down that way. Over down
towards that ship with big funnels.
アルバイトを探してるんですが… I'm looking for a job.
僕に聞かれても、ちょっと… Sorry, but I can't help you out.
僕もアルバイトなんで…
実際、キビしいんですよ
I finally just got this job, you know.
The market is pretty lousy now…
円高不況ってやつで
ホント、いつクビになるか…
With the strong yen depressing the market,
truth is, I could get laid off at anytime.
アルバイトは… About finding a job…
倉庫なんかで聞いてみたら、
いいかもしれませんよ
Why don't you ask over at the warehouses?
Might be work available over there.
今どき、あるとすれば
倉庫関係でしょうね
Any jobs available at this time of year
would be at the warehouses.
時期が時期だから、
倉庫なら、あるかもしれませんよ
It's not the right season for job hunting,
but try over at the warehouses.
アルファ貿易事務所って
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
それなら貨物船の前のとこですよ。
ちょうど船の向かいに…
It's right in front of the cargo ship.
Just opposite the ship.
アルファ貿易事務所は… Where's the Alpha Trading Office?
貨物船の前のとこですよ That's over in front of that cargo ship.
船の向かいですよ Just opposite the ship.
すぐ近くですよ It's right over there.
マッドエンジェルスのことで… I wanna ask about the Mad Angels…
やめてくださいよ!
僕は関係ありません
Oh no, don't do that. I don't have
anything to do with them.
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
それなら、ずっと奥ですよ。
倉庫街の一番、奥です
That one's way down over at the far end
of the warehouse district.
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
倉庫街のずっと奥の方ですよ It's way down the far end of
the warehouse district.
一番、奥の倉庫ですよ It's the warehouse at the very end.
一番、奥の
3つ並んでるとこですよ
It's that group of three warehouses
over at the far end.
…ここだけの話ですけど、
最近、ガラの悪い外人が多くて…
Just between you and me, I've been seeing an
awful lotta foreign thugs round here lately.
取り引きが、いつあるか
知りませんか?
Do you know anything about when
some deal is being made?
…ここだけの話ですけど、
最近、見なれない外人が多くて…
Don't tell anyone I told you but, I've
seen a lot more thugs around these days.
そうですか… Is that so.
あの… Um…
ああ、お疲れさま Hey, I gotta run.
ああ、どうも… Ah, how's it going?
やっぱり、いいです… Uh, never mind…
どうも Thanks.
すいません Excuse me.
あの… Um…
ベリービジーね。
バーイ
I'm real busy, kid. Bye.
ガキが来るところじゃねえ。
帰りな
Ain't got time for punk kids.
Get out of here.
お前…また来たのか You're here again?
この間は、やってくれたな You busted up the place last time.
チャーリーを探してる I'm looking for Charlie.
どこにいるか知らないか? Know where he is?
チャーリー…? Charlie…?
…客のことを
しゃべる趣味はねえが…
Not interested in talking
about customers.
腕のイレズミ…
アレンジするとか、しねえとか…
But he did say something about changing
the tattoo on his arm.
イレズミのことは聞いた。
それが…
I know about the tattoo.
But, what about it…?
あとは自分で考えな You gotta figure that out yourself.
そのオツムは
飾りじゃないんだろう?
You got brain cells for a reason
or didn't you know?
さ、ガキの時間は終わりだ。
失せな
Got no time to chat with kids.
Beat it!
てめえ…また来たのか You lil'…you're here again?
こりねえヤツだな You ain't supposed to come here!
あの… Um…
何度も言わせるな Don't make me tell you again.
帰りな Get out of here.
ガキは帰れ! Get out of here, punk.
何度言っても、
分からねえヤツだな
You just don't get it,
do you?
勝手にしろ! Enough already!
2度と顔を出すなと、
言ったはずだが?
Didn't I tell you not
to come back here?
タトゥショップは、
どこにあるんだ?
Where is that
Tattoo Parlor?
さあな Who knows?
俺はボランティアじゃねえ。
自分で探しな
I ain't no friggin' tour guide!
Find it yourself.
…分かった …got it.
帰れ Get out!
人を探してるんだ I'm looking for someone.
誰か、中国語が分かる人、
知らないか?
Do you know anyone
who reads Chinese?
知らねえな No idea.
忙しいんだ。
さっさと出てけ
I'm busy.
Kiss off!
しつけえ奴だ You're proving to be real thick.
また来やがったのか You're back?
安い旅行会社を
探してるんだ
I'm looking for a cheap
travel agency.
どこか… Know anyplace…?
うるせえ! Shut your trap
失せな and disappear.
何度も言わせんな!
バカ野郎!
How many times I gotta say it!?
Stupid idiot!
もう勝手にしろ! Enough!
アジア旅行社のことを
聞きたいんだ
I'm here to ask about
Asia Travel Co.
何か、知らないか? Know anything about it?
知らねえよ No idea…
ここに、あやしい男は… Did a suspicious man come in…?
てめえは、あやしくないのか? What, you ain't suspicious enough?
帰れ! Get the hell out!
マッドエンジェルスのこと、
何か知らないか?
Know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルスって奴らを
探してるんだ
I'm looking for some gang
called the Mad Angels.
集まりそうな場所、
知らないか?
Know where they
hang out?
すいません Excuse me.
うるせえ Shut the hell up!
話しかけるな Don't say a friggin' word!
俺に近寄るな Stay the hell away from me!
あの… Um…
すいません Excuse me.
はい、いらっしゃい Yes, what can I get for you?
いらっしゃい、涼くん What can I get for you, Ryo?
いらっしゃい May I help you?
服部さん、今、いいですか? Do you have time now,
Hattori-san?
なんだい? What is it?
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
That day, did you happen
to see a black car?
あの日は…
外に出てないんだ
That day…
I didn't go out.
だから…
何も知らなくてなあ…
So…I'm afraid I don't
know anything…
そうです I see.
他に誰か、
目撃者はいないのかい?
Weren't there any
other witnesses?
今、聞いてるところで… That's what I am investigating…
そうか… I see…
犯人の奴め…
早く、とっつかまればいいのに…
That son of a.…I sure do hope
the police catch him soon…
ええ Yeah.
どうした? What's the matter?
やあ Yes?
他で、黒い車の話を
聞いたことは…
Have you heard talk around
about a black car?
誰か、黒い車のことを
知ってそうな人は…
Know anyone who might know
about that black car?
黒い車を見たという人に
心当たりは…
Do you know anyone who saw
that black car?
さあ… Well…
う~ん… Umm…
そうだなあ… Let me see…
分からないなあ… I don't know.
思い当たらないなあ… I can't think of anyone.
知らないなあ… I have no idea.
じゃあ、また… See you later…
じゃあ、失礼します Well, thanks anyway.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか
Who'd be the best person around here
to ask about people from China?
中国人といやあ、
ほれ、目の前の…
Chinese people, eh? Well, you
see that place across the way?
味壱にいるだろう?
オヤジさんとか…
The Ajiichi. There're Chinese
people there, like the owner…
陶おじさんたちですよね?
他には…
You mean Tao-san and all?
Do you know anyone else?
他に?
いやー、知らないなあ…
Besides them? Naw, none
that I can think of…
中国人のことなら… If it's about Chinese people,
中国人を探してるなら… If you're looking for Chinese people,
目の前の味壱じゃ
ダメなのかい?
try the Ajiichi…right
across the street.
そこの味壱に、いるじゃないか Chinese people work at the
Ajiichi over there.
味壱にいるだろう、目の前の… there, the Ajiichi. Right
in front of you.
そうでしたね That's right.
聞いてみます。
ありがとうございました
I'll give it a try.
Thank you.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Do you know the Liu Barber
and Hair Salon?
りゅう…?
りゅう…ねえ…
Liu?
Liu…
ああ、思い出した。
そういえば、あったな
Right, I remember now. There
is a place called that.
ジーンズ屋の先だよ。
ほら、赤坂のいる…
It's down past the thrift store.
See, Akasaka-san's place…
ウォータードラゴンですね? The Water Dragon 2?
ああ、そのずっと先だよ Yep. It's down past there.
分かりました。
ありがとうございました
I see. Thank you
very much.
劉理髪店の場所かい? Is it about the location of
Liu Barber and Hair Salon?
はい Yes.
ジーンズ屋の先だよ、
赤坂のいる…
It's down past the thrift store
where Akasaka-san works…
かなり離れちゃいるがな It's pretty far, though.
ハンバーガー屋の、ずっと先だよ Way down past the hamburger place
なんとかベアっていう… called “something-Bear.”
ファニーベアの先ですね? You mean Funny Bear Burgers?
桜ヶ丘に行く途中にあるよ Go towards Sakuragaoka.
確か、ひさしに
店名が書いてあったな…
I believe the name is written
on the eaves…
船員を探してるんですが… I'm looking for sailors.
船員? Sailors?
夕方、ウロついとるのは
見かけるが、それだけだぞ
I see them walking around
in the evening.
知り合いもおらんし… Don't know any personally.
なんなら、田村の悪ガキに
聞いてごらん
If you like, why don't you ask
that jerk, Tamura?
肉屋さんの? You mean the butcher?
ああ。あいつは昔、
かなりのワルでな
Yep. He used to be
pretty bad, you know.
この辺の番長だったから、
何か分かるかもしれんよ
He was the leader of a local gang.
He might know something.
ありがとうございました Thank you very much.
船員なら… About sailors…
船員のことなら… If it's about sailors…
船員を探してるなら… If you're looking for sailors…
私はよく知らんが… I don't know about them, but…
田村のガキに聞いてごらん Try talking to that jerk, Tamura.
あんがい、田村なら
知っとるかもしれんぞ
Maybe Tamura
knows a few of them.
田村の悪ガキなら、
分かるかもしれんな
Maybe that jerk, Tamura
knows something.
田村さんって… You mean Tamura-san…
ゲームセンターのそばの? near the arcade?
古着屋のそばの? near the thrift store?
ああ Right.
ハートビーツってバー、
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
ハート…? ああ、
もしかして、路地裏の…
Heart…? Ah, you mean
the one in the alley?
路地裏? The alley?
五郎の店のそばに、壁いっぱいの
落書きがあるだろう?
You see the wall full of graffiti
near Goro's place?
バイク屋の…
小野のオヤジさんですよね?
You mean…the motorcycle shop.
Ono-san, the owner?
ああ、そうだ Yeah, that's right.
確か、その壁の裏に
そんな名前の店があったはずだが…
I believe there is a bar with that
name behind there.
行ってみます。
ありがとうございました
I'll try looking over there.
Thank you very much.
ハートなんとかのことかい? About that Heart-something bar?
ハートビーツとかいう
店のことかい?
About that bar called
Heartbeats?
バーのことかい?
ハートなんとかっていう…
Is it about that bar called
Heart-something?
うろ覚えなんだが… I'm not sure, but…
確か、バイク屋のそばに
あったような…
I believe it's near
the motorcycle shop.
バイク屋の近くに
あったはずだぞ
I think it's near the
motorcycle shop.
落書きされた壁の裏手に
あった気がするなあ…
I think it's somewhere behind a
wall covered in graffiti.
人を探してるんです I'm looking for somebody.
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a guy
named Charlie?
チャーリー?
どんな人だ?
Charlie? What's
he look like?
黒い革ジャンに
サングラスをかけて…
He wears a black leather jacket
and sunglasses.
腕にイレズミを
しているらしいんです
I hear he's got a tattoo
on his arm.
外人なら、この辺に
ごまんといるが…
I see lots of foreigners
around here, but…
そういう人は見かけないなあ… I haven't seen anyone like that.
他で、チャーリーの話を
聞いたことは…
Have you heard anything about
a guy named Charlie?
誰か、チャーリーを
知ってそうな人は…
Know anybody who might
know that Charlie guy?
チャーリーを知ってるという人に
心当たりは…
Do you know anybody who might
know a man called Charlie?
永井興業って… About Nagai Industries…
永井…興業? Nagai Industries?
おいおい、涼くん。
あんなところに、なんの用だい?
Hey, Ryo. What do you want
with a place like that?
いえ、ちょっと… Uh, nothing…
あそこには近寄らん方がいい You should stay away from them.
え? Why?
そのスジの人間が
出入りしてるんだ
The members of you-know-what
visit there.
関わらない方が身のためだよ Don't get involved with them
for your own good.
服部さん、永井興業って… Hattori-san. About Nagai Industries…
涼くん、やめた方が… Ryo, forget about them…
大丈夫ですよ I'm OK, really.
仕方ないな… I've warned you…
ジーンズ屋のそばだよ。
ほら、赤坂のいる…
It's near the thrift store,
where Akasaka-san works.
ああ、そのすぐそばだ Yep. It's near there.
気をつけてな、涼くん Be careful, Ryo.
永井興業のことかい? Is it about Nagai Industries?
ジーンズ屋のそばだよ。
ほら、赤坂のいる…
It's near the thrift store
where Akasaka-san works…
赤坂の店のそばだよ。
ほら、ジーンズ屋の…
It's near Akasaka-san's place.
That thrift store, you know.
そうそう That's right.
ガラの悪いのが出入りしてるから、
気をつけなさい
You see a lot of thugs over
there, so be careful.
どうも Hi.
ああ、いいよ。なんだい? Sure. What is it?
店を探してるんですが… I'm looking for a shop…
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know if there is a Tattoo
Parlor around here?
タトゥ? タトゥって…
イレズミのことだよな?
Tattoo? You mean…
a real tattoo?
いやー、知らんなあ Nah, I don't know of any.
ええ、人を探してて… Oh, I'm just looking for someone.
そうかい。
だったら気をつけな
Is that so…well now, you just
be careful, you hear?
イレズミ屋なんて、きっと
ぶっそうなところに違いないよ
I'm sure a place like that wouldn't
be a safe place to visit.
他で、タトゥショップの話を
聞いたことは…
Have you heard anyone talk about
a Tattoo Parlor?
誰か、タトゥショップを
知ってそうな人は…
Is there anyone who might know
about a Tattoo Parlor?
タトゥショップを知ってそうな人に
心当たりは…
Do you know anyone who might know
about a Tattoo Parlor?
岡山ハイツって、
知りませんか?
Do you know of a building
called Okayama Heights?
岡山ハイツ?
岡山ハイツ、ねえ…
Okayama Heights?
Okayama Heights…
ああ、そうだ。
確か、通りの奥の方だったな
Oh, I remember now.
It's way down the street.
ナントカっていう、
ラーメン屋のそばにあった気が…
What's it called… some ramen
shop is near there.
ラーメン屋?
満福軒ですか?
A ramen shop? Do you mean
Manpukuken Ramen?
ああ、そうそう。満福軒の
すぐそばだったと思ったぞ
Ah, that's the one. It's over
near Manpukuken Ramen.
あの、岡山ハイツって… About Okayama Heights…
うん? ああ… Yeah? Ah…
通りの奥の方だよ It's way down the street.
飲み屋街の方だよ Go towards the bars.
バイク屋がある方だよ Go towards the motorcycle shop.
確か、ラーメン屋の
そばだったな
I believe it's near
a ramen shop.
ヨコスカってバーの
そばだったと思うよ
I think it's near a bar
called Yokosuka.
確か、満福軒っていう
ラーメン屋の近くだった気が…
I think it's near a ramen place
called Manpukuken Ramen.
中国語が分かる人を
探してるんです
I'm looking for somebody
who can read Chinese.
この辺で、誰か知りませんか? Do you know anyone around here?
中国語なら、
本場の人がいるだろう
If you're looking for native Chinese,
ほれ、目の前の味壱に… try over at the Ajiichi
across the street.
陶おじさんたちですね? You mean Tao-san?
中国語なら… About Chinese…
中国語のことなら… If it's about Chinese…
中国語の読める人だろう? It's about someone who can read Chinese,
isn't it?
行ってみます。ありがとうございました I'll give it a try. Thanks.
王さん、
見かけませんでしたか?
You haven't seen Wang-san,
have you?
王? 味壱のか? Wang-san? From the Ajiichi?
出前に行くのは見たぞ。
めずらしく歩きで…
I saw him leaving with deliveries,
but he was on foot.
彼が、どうかしたのかい? What about him?
ええ、ちょっと探してて… Uh, I'm just looking for him…
どこに出前しに行ったかは
分からないが…
I don't know where he went, but…
店を出て、
右の方に行ったなあ…
He went to the right after he
left the restaurant…
王さんのことですが… It's about Wang-san…
まだ、戻ってないみたいだぞ He's not back, yet.
まだ、帰ってないようだな I don't think he's back.
急いでるなら、探しに行った方が
早いんじゃないか?
If you're in a hurry. It'd be faster
to go and look for him.
そうします。
ありがとうございました
I'll do that.
Thank you.
中国語が分かる人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who
can read Chinese.
おや? 味壱に
行ったんじゃないのか?
What, again? I thought
you went to the Ajiichi?
それが、みなさん、
分からなくて…
I did, but nobody could
read it.
そうか…
でも、他はなあ…
I see…well, sorry but,
悪いが、思いつかないよ I can't think of anyone else.
野球の話、するかい? Wanna talk baseball?
スポーツの話、してくかい? Seen any sports lately?
お、野球談義、するかい? Hey, let's talk baseball.
いえ、また今度… Sorry. Maybe next time.
いえ、また来ます Sorry. I'll drop by again.
陶器屋さんって、
どこでしたっけ?
Do you know where
the china shop is?
陶器屋って…
陶器屋ロシヤかい?
The china shop…you mean
the Russiya China Shop?
ええ、そうです Yes, that's right.
それなら確か、
ハンバーガー屋の先じゃないか?
I believe it's
down past the hamburger place.
あ、そうでしたね Oh, that's right.
ああ、陶器屋なら… Ah, the china shop is…
ハンバーガー屋の先だよ down past the hamburger place.
白いドアの店だよ。
ハンバーガー屋の先の…
It's the shop with a white door
down past the hamburger place.
確か、ジーンズ屋の
そばだったな
I think it's near
the thrift store.
いやいや。じゃあ、またな That's OK See you.
服部さん、お忙しいですか? Hattori-san. Are you busy?
うーん、まあまあだな… Umm, not really.
最近はサッカーブームで
よくボールが売れるんだが…
You know, soccer is all the rage
now, so soccer balls sell well.
私としては、サッカーより
野球をやってほしいね
I personally prefer baseball
to soccer, you know.
球技の王様は、
やっぱり野球だよ
I'd say the king of ball games
is baseball no matter what.
国技として認めても
私はいいと思うんだが…
I even think we should make it
our national sport, you know.
あの、服部さん。
俺、ちょっと急いでるので…
Um, Hattori-san. I'm in
a big hurry, so…
…ああ、そうかい?
じゃあ、また話を聞いてくれよな
…oh, I see. Well, let's
talk again later, then.
ええ。じゃあ、また… Sure. See you.
涼くん Ryo.
急いでるんだろう? You're in a hurry, aren't you?
どこかに急いでるんだろう? You're heading somewhere
in a hurry, aren't you?
急いでるんじゃなかったかい? I thought you're in a hurry.
それとも… Or…
第8倉庫って
どこにあるか知りませんか?
Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
第8…倉庫?
いや、知らないが…
A Warehouse No. 8?
Nope. I don't know.
倉庫が、どうかしたかい? What about that warehouse?
あ? ああ、またな What? OK, see you.
誰か、倉庫のことを
知ってそうな人は…
Is there anyone who might know
about a Warehouse No. 8?
第8倉庫を知ってる人に
心当たりは…
Do you know anyone who might
know about a Warehouse No. 8?
網浜町って、
どう行くんでしたっけ?
Can you tell me how to get
to Amihama?
網浜町なら、
バスで行くと近いよ
For Amihama, take a bus. It's fast.
ほれ、タバコ屋の… See, the bus stop is
平田のばあさんのところから
出てるだろう? バスが…
nearby Hirata-san's
tobacco shop.
そうでしたね。
ありがとうございました
That's right.
Thank you.
網浜町って… For Amihama…
バスで行きなさい Take a bus.
バスで行くと近いな Take a bus. It's fast.
タバコ屋のそばから
出てるだろう?
The bus stop is over near
the tobacco shop.
平田のばあさんのところに
バス停があるだろう?
The bus stop is over by
Hirata-san's place.
大通りのバス停から出てるよ The bus stop is on the main street.
港に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone
familiar with the harbor.
それなら、ひさかちゃんだろう Hisaka's who you want to talk to.
お弁当屋さんの? At the lunch box stand?
ああ。港に
出店しているからね
Yeah. Since she also sells
lunch boxes at the harbor.
いろいろ、
知ってるんじゃないかな?
She should be fairly familiar
with the harbor, right?
港に詳しい人って… About someone who knows the harbor.
そりゃ、ひさかちゃんだよ Well that'd be Hisaka
ホクホク弁当の… at Hokuhoku Lunches.
弁当屋の看板娘の… at the lunch box stand.
弁当屋の看板娘の… the lady at the lunch box stand.
港に出店しているよ There's a branch in the harbor.
といっても、
小さな店だけどね
It's just a stall, though.
骨董屋さんって、
今、やってますか?
Is the antique shop open now?
ああ、大石さんのところかい? You mean Oishi-san's place?
つい、この間まで、
旅行に行ってたはずだが…
He's been on a trip
for a while, but
そろそろ、
帰ってくるんじゃないか?
he should be coming back soon.
直接、行ってみればいいさ Why don't you go see if he's back?
何時頃から、開いてるんですか? Around what time does he open?
確か、10時頃だったと
思ったが…
I believe he opens at around 10 a.m.
違ってたら、ごめんよ But if I'm wrong, I apologize.
いえ、行ってみます Don't worry. I'll give it a try.
お店、どうですか? How's business?
まあ、そこそこって感じかな Well, it's up and down.
まあ、ボチボチってところだが… Well, just kind of so-so…
いやー、まあまあだね Well, not too bad.
まあ、それなりにね Well, pretty good.
最近じゃあ、
サッカー人気が高まって…
But, you know, soccer is
getting really popular.
サッカーが
人気になっちまって…
But, nowadays,
soccer is hip.
ここ最近、
サッカーに人気が出てきてな…
But, nowadays, soccer
is getting popular.
私としちゃあ、不本意なんだよ For me, that's depressing.
私は、うれしくないんだよ And I'm not very happy about it.
私は、さびしいねえ… And I miss baseball.
みんな、分かっちゃいねえよな Nobody understands, you know.
スポーツの王道は、野球だよ Baseball is supposed to be
the sport, you know.
やっぱり野球が
一番だと思うがね
I think baseball is the best.
野球は、すたれちまうのかねえ… Is baseball going to die out?
あの、服部さん… Um, Hattori-san…
俺、急いでるので、また… I'm in a hurry, so…
すいません、急いでるので… Excuse me. I'm in a hurry…
急いでるので、今度、また… I ought to go. See you.
あ、そうかい? Oh, I see.
じゃあ、またな See you.
失礼します Goodbye.
骨董品に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who
knows antiques well.
ああ、そりゃ、
大石さんだよ
Ah, Oishi-san is the person
you want to talk to.
骨董屋さんの
大石さんですね?
You mean Oishi-san, the owner
of the antique shop?
ああ。弁当屋の前に
あるだろう?
Yeah. His place is across from
the lunch box stand, you know.
ええ。行ってみます Yeah. I'll give it a try.
骨董品に詳しい人ですが… About someone who knows antiques well.
そりゃ、大石さんだろう Oishi-san is who you want.
なんといっても、
文化堂の大石さんだな
There's no one except for
Oishi-san at Bunkado Antiques.
大石さんに
聞いてごらん
Try talking to
Oishi-san.
骨董屋の店主なんだから… He runs the antique shop.
店は分かるよな? You know his place, don't you?
ええ。お弁当屋さんの
前ですよね?
Yeah. It's across from
the lunch box stand, right?
服部さん Hattori-san.
店は忙しいんですか? Is the store busy?
ああ、そういえば、
福原くんが探してたみたいだぞ
By the way, Fuku-san
was looking for you.
福さんが? He was?
うん。この辺りを
ウロウロしてたんだ
Yep. He came around
looking for you.
帰った方がよさそうだよ You should go home.
帰った方がいいぞ You ought to head on home.
一度、うちに帰ってみなさい Why don't you go on home?
帰った方がいいんじゃないかい? Maybe you should go home.
福原くんが、
探してたようだから…
Fuku-san was down here
looking for you.
安い旅行会社を
探してるんですが…
I'm looking for a cheap
travel agency.
旅行?
どこへ行くんだい?
A travel agency?
Where are you going?
いえ、ちょっと… Uh, I haven't decided where yet…
なんだ、秘密の旅か?
じゃあ、まあ世界旅行社がいいよ
What? A trip? Well…
try Global Travel Agency.
世界…旅行社 Global Travel Agency?
ホットドッグ屋のそばだよ Over near the hot dog stand.
町内会の旅行は、
あそこに頼むんだ
I always use them for my trips for
the neighborhood association.
親切で、ていねい。
安心できるし、言うことないね
They're kind, thorough and
reliable. They're the best.
涼くんも、
あそこに頼んだらどうだい?
Why don't you try them?
そうですね。
行ってみます
Right.
I'll give it a try.
旅行会社のことかい? About a travel agency?
それなら… Then…
世界旅行社に行ってごらん Try Global Travel Agency.
ホットドッグ屋のそばにあるよ It's near the hot dog stand.
世界旅行社が、おすすめだね I'd recommend Global Travel Agency?
変な外人がやってる、
ホットドッグ屋のそばだよ
It's near that hot dog stand run by
that strange foreigner.
世界旅行社は、どうだい? How about Global Travel Agency?
コーヒーのまずい、
ホットドッグ屋のそばだよ
It's near the hot dog stand
with the awful coffee.
分かりました。
行ってみます
I see.
I'll give it a try.
海外に安く行く方法を
探してるんですが…
I'm looking for a cheap way
to travel overseas.
海外に? 安く?
そうだな…
Overseas? Cheaply?
Well…
一番いいのは、旅行会社に
相談することだが…
The best way would be to
ask at a travel agency…
それが、高くて… But, they're so expensive…
そうか…。でも、他には
分からないな…
I see. But I don't know
any other way.
ありがとうございました。
失礼します
Thank you very much.
Goodbye.
船便をあつかってる旅行会社を
探してるんですが…
I'm looking for a travel agency
that sells boat tickets.
船便があるかどうかは、
知らないが…
I don't know if they sell
boat tickets, but…
旅行会社なら2軒あるぞ there are two travel agencies.
世界旅行社とアジア旅行社だ Global Travel Agency and
Asia Travel Co.
世界旅行社と、アジア旅行社… Global Travel Agency and
Asia Travel Co.
ああ。世界旅行社なら、
ホットドッグ屋の前にあるし…
That's right. Global Travel Agency is
across from the hot dog stand, and
アジア旅行社なら、
八百勝の裏手だよ
Asia Travel Co. is behind
the vegetable stand.
トムの店の前と
八百屋さんの裏手…
Across from Tom's place and
behind the vegetable stand.
船便のある
旅行会社のことかい?
Is it about a travel agency
that sells boat tickets?
船便のことは知らないが… I don't know if they sell boat tickets,
but…
船便は分からないが… Don't know if they do boat
tickets, but…
直接、聞きに行ってごらん Go and ask for yourself.
世界旅行社は、
ホットドッグ屋のそばだし…
Global Travel Agency, over near
the hot dog stand, and…
アジア旅行社なら、
八百勝の裏にあるよ
Asia Travel Co., behind
Yaokatsu Produce.
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
アジア旅行社?
八百勝の裏手のかい?
Asia Travel Co.? The place over
behind Yaokatsu Produce?
私も、詳しくは
知らないんだよ
I don't know any details…
商店会の旅行は、いつも
世界旅行社にお願いするからね
I only use Global Travel Agency for
the neighborhood association trips.
ただ、ウワサによると But, from what I've heard,
いつやってるのか、
よく分からない店だって話だ
nobody seems to know when
Asia Travel Co. is open.
服部さん! Hattori-san!
あやしい男、
見ませんでしたか?
Have you seen a suspicious looking
guy around here?
あやしい?
あやしいといってもなあ…
Suspicious looking? How do you mean?
紫の服で、
目がギョロッとしてて…
Wearing smelly purple clothes
and has big bulging eyes.
手と足に包帯をした… With bandages on his arms and legs.
いや、見てないな Nope. I didn't see him.
この道は、
通ってないんじゃないか?
Maybe he didn't come this way.
分かりました! You're right.
港でバイトできるところ、
どこか知りませんか?
Do you know any place at the harbor
where I can get a job?
港で? さあ… At the harbor? Well…
直接、行って
聞いたらどうだい?
Why don't you go there and
ask for yourself?
現場の責任者にでも… Go see a foreman about it.
ああ、またな Good idea. See you.
そういえば、涼くん。
この頃、忙しそうだな
Hey, Ryo. You looking
pretty busy lately.
ええ。港でバイトしてるんです Yeah. I'm working at the harbor.
ほう、感心だな That's great!
若いうちの苦労は、
買ってでもしろというからね
It's well worth the experience to
work hard when you're young.
うんうん、いいことだ。
がんばりなさい
Good for you.
Hang in there.
はい。じゃあ、失礼します I will. Well, goodbye then.
ああ、どうも Hey, Ryo.
なんだい? 涼くん What is it, Ryo?
今、いいですか? Do you have a minute?
悪いね、今から用があるんだ Sorry, I've got business to attend to.
すまないが、
急な用事があってね
Excuse me, but I've got
some urgent business.
ごめんよ、ちょっと急用でね… Sorry, I'm in a hurry…
店じゃダメかい? Let's talk at the store, OK?
あとで店に来てくれないか? Come by the store later, OK?
話なら、店で聞くよ。
あとで来てくれ
We'll talk at the store.
Come by later, will you?
あの… Um…
すいません Excuse me.
ハイ Yes.
ナンデスカ? What is it?
ドシタデスカ? You need help?
第8倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
第8倉庫に行きたいんですが… I'm trying to get to Warehouse No. 8…
第8倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 8…
チョット、分からない I have no idea.
…ウーン、知らない Umm, I don't know the place.
ダメ、よく分かんない Uh-uh. I'm not sure.
ワタシ、忙しい I'm busy now.
イマ、仕事中 I'm working now.
倉庫、イッパイある There are so many warehouses…
ゴメンナサイ I'm sorry.
スイマセン Excuse me.
ダメ、ダメネ I can't help you.
旧倉庫街ってどっちですか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街に行きたいんですが… I want to go to the Old Warehouse District…
旧倉庫街を探してるんですが… I'm looking for the Old Warehouse District…
アルバイトさせて
もらえないでしょうか?
Do you know if there are
any job openings?
チョット、分カラナイネー Umm, I don't know.
…ウーン、知ラナイネー I really can't help you.
倉庫、イッパイアル There're just so many warehouses.
ゴメンナサイ、相手デキナイ Sorry, I don't have the time.
スイマセン、相手デキナイ Excuse me. I don't have time.
マタ来テネ You come back later, OK?
アルファ貿易事務所って、
どっちでしたっけ?
Do you know where Alpha
Trading Office is?
アルファ貿易事務所に
行きたいんですが
I need to find the Alpha
Trading Office.
ワタシ、忙シイ I'm busy, very busy.
仕事、イッパイアル I got a lot of work to do.
マッドエンジェルスを知ってますか? Do you know the Mad Angels?
ワタシ、今、トッテモ忙シイネ I'm very busy now.
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
17番倉庫って、どっちでしたっけ? Do you know where Warehouse No. 17 is?
17番倉庫に行きたいんですが I'm trying to find Warehouse No. 17.
マッドエンジェルスの連中を
見たことありますか?
Have you ever seen the Mad Angels?
マッドエンジェルスの取り引きに
ついて何か知ってますか?
Do you know anything about some deal
the Mad Angels are making?
ナニ言ッテンノ? What are you talking about?
取り引きがいつあるか、
知ってますか?
Do you know when the deal's taking place?
イマ、オ休ミ、オ休ミ I'm on my break now.
イマ、休憩中 Leave me alone, will you?
スイマセンネ Please, don't bother me.
ワタシ、ユックリ休ムヨ I need to rest now.
オ仕事、オワッタ、オワッタ Work's over for the day.
モウ、オ仕事、シナイヨ I'm not working anymore.
働イタ、働イタ I worked hard today.
モウ帰ルネ、スグ帰ルネ I gotta get home as soon as possible.
ユックリ休ムネ I need sleep. Lots of sleep.
やあ Hi.
よう Hey.
オッス、兄ちゃん Hi, Mister.
あっ、お兄ちゃん Hey, Mister.
ねえ、遊ぼうよ Let's play.
プロレスごっこしようよ You wanna wrestle?
野球しよう Let's play baseball.
サッカーやろうよ Let's play soccer.
一緒に遊んでよ Wanna play with me?
ごめん、後でな Sorry. Maybe later, OK?
また今度な Some other time, OK?
おばちゃん Hi Hirata-san.
おや、涼ちゃん Oh, hello Ryo.
毎日、寒いねぇ Everyday is cold, cold, cold, isn't it?
あぁ、涼ちゃん… Ah, hi there Ryo.
こう寒いと、腰にこたえるよ When it gets this cold, my bones ache.
はい? Yes?
あの日、黒い服の男を
見ませんでしたか?
Did you see any men dressed
in black suits, that day?
黒い服…? Black suits?
黒のスーツに、
黒のネクタイで…
Yes, black suits
and black ties.
あの日は雪だったから…
黒ずくめなら目立っただろうけど
Hmm, well now it was snowing that day
so anyone wearing black'd stand out…
アタシは見た覚えないね But I don't remember anyone
wearing black suits.
そうですか I see.
あの… Umm…
黒服の男のことなんですが… About those guys in the black suits?…
人探しをしてるんだね You're looking for them, aren't you?
ええ Yeah.
涼ちゃんの力になろうか Shall I help you then?
え? Huh?
八百勝のマサルと
魚吉の信吉に手伝わせるよ
I'll get Masaru from Yaokatsu Produce and
Shinkichi from Uokichi Seafood to help you.
あの2人は… You know those two…
アタシがおしめ替えて
やったことあるんだ…
I used to change their diapers
when they were babies.
あ、いや、いいです Well, no, it's OK.
あの日、
何か変わったことは…?
Did you notice anything
strange that day?
別に何も気がつかなかったねぇ I didn't notice anything
out of the ordinary…
何もなかったねぇ I didn't see anything…
気がつかなかったねぇ Nothing caught my eye as strange…
雪から雨になって、
道はグチャグチャだったね
The snow changed to rain, and so the
roads were all messy that day.
道が泥だらけで、
もうグチャグチャ
And the roads were all slush and mud.
A right good mess, they were.
あの日のことなんですが… It's about that day…
この辺で、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you see a black car
around here?
黒い車…? A black car…?
さあてねぇ、
見なかったけど
Hmmm…can't say I did.
あっ、そういえば信吉が… Come to think of it, Shinkichi…
スピード出した
黒い車がどうのって…
He was saying something about a black car
that was speeding or something…
魚屋の信吉さんですね? You mean Shinkichi-san,
at the Seafood Shop?
そうだよ Yes, that's him.
ありがとう Thank you.
信吉はね… Shinkichi…
泣き虫で人見知りの
子供だったねぇ
That kid was such a crybaby, and
so shy in front of people.
黒い車のことなんですが… It's about that black car…
アタシは見なかったけどね… Well now, I didn't see anything…
さあ、アタシは知らないねぇ Well, I don't know anything…
さあ、覚えてないねぇ Well, I don't remember…
でも、信吉が何か言ってたよ But Shinkichi said something…
魚屋の信吉に聞いてごらんよ Why don't you ask Shinkichi
at the Seafood Shop.
魚吉で、聞いてみるといいよ You should ask at Uokichi Seafood.
それじゃ… See you.
また来ます I'll be by later.
すいません Excuse me.
なんだい? What is it?
この辺で、中国人のことを
聞くとしたら、誰が詳しいですか?
If I was looking for people from China,
who do you think I should ask?
中国人なら
陶さんじゃないかねぇ
Well if it's a Chinese you're looking for,
then you should ask Tao-san.
味壱の… At Ajiichi?
そうそう、味壱 Yes, yes. Ajiichi Chinese Restaurant.
陶さんもねぇ、
お店がうまくいくまで…
You know Tao-san, he had himself a
span of hard years…
そりゃもう、ほんとに
苦労したんだよ
until he got his restaurant
running well, like it is now.
でも、あの奥さん。
林夏さんがね、支えてくれたんだ…
Fortunately, his wife Lin Xia,
has always supported him.
そうだったんですか Is that so?
他に中国人に詳しい人は? Is there anyone else who knows
about people from China?
陶さんの他ってなると…
知らないねぇ
I don't know anybody
besides Tao-san.
中国人に詳しい人って… About someone who knows
Chinese people well…
やっぱり、中国人の
陶さんじゃないかねぇ
There's only Tao-san, that I'm aware of.
そりゃあ、
味壱の陶さんだね
You want Tao-san at Ajiichi.
陶さんがいるじゃないか、
味壱の
There's only Tao-san from Ajiichi.
陶さんはねぇ…苦労人だよ。
えらいもんさ
Tao-san is a very hard worker, you know.
陶さんとこは、
本物のおしどり夫婦さ…
He and his wife are like love-birds.
他には…
あいにく知らないねぇ
Unfortunately…he's the
only Chinese I know.
涼ちゃん Ryo.
福さんのケガは治ったかい? Is Fuku-san's injury better?
稲さんの様子はどうだい? How's Ine-san been doing?
アタシゃ心配でねぇ I'm worried, you know.
どうも気になってねぇ I hope everyone is well…
ええ、大丈夫です Everyone's fine.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Which way is Liu Barber
and Hair Salon?
劉さんのお店なら、
赤坂さんのところの先だよ
Well, Liu-san's place is
past Akasaka-san's place.
赤坂さん…
ウォータードラゴンですね
Akasaka-san…Water Dragon 2
Thrift Store right?
そのなんとかドラゴンの先に
あったはずだよ
Yes. The barber shop should be down
past that Dragon-something place.
分かりました I'll try that.
劉理髪店は… About Liu Barber and Hair Salon…
赤坂さんのお店を
越えた辺りだよ
It's down past Akasaka-san's
shop somewhere.
赤坂さんのお店で聞いてごらん Go ask at Akasaka-san's shop.
なんとかドラゴンの先にあるよ It's past the something Dragon.
ありがとうございます Thank you very much.
この辺りで、
船員を見かけませんか?
Have you seen any sailors
around here?
船員さんかい?
うちへタバコを買いに来るよ
Sailors? Yeah, they come
here to buy cigarettes.
いつも夜だね。
店を閉める頃に…
They always come at night,
around the time I close.
船員の集まるところ、
知りませんか?
Do you know a place where
sailors hang out?
集まるところ…? A sailors' hang out?
あいにくだけど、
分からないねぇ
Unfortunately,
I don't know.
船員は… The sailors…
タバコを買いに来るよ They come and buy cigarettes.
夕方ぐらいにね Usually in the evening.
あの人たち、
日本のタバコは買わないんだよね
But they never buy any
Japanese cigarettes…
自分の国のタバコが
好きみたいだねぇ
I suppose they only like the
cigarettes from their own country.
ハートビーツってバー、
知りませんか?
Do you know a bar called
Heartbeats?
バーって、
まだ、お酒を飲める年じゃ…
A bar?
You're too young to drink.
いえ、そこに来る人に
用があるんです
No, no…I have to meet
someone there.
そうかい。だけど、そんなバーは
聞いたことないねぇ
Oh, well, but I still haven't
heard of it before.
ハートビーツってバーは… About Heartbeats Bar…
商店会で聞いといてあげるよ I'll try asking other shop owners for you.
知り合いに聞いといてみるよ I'll ask my friends for you.
チャーリーって男、
知りませんか?
Do you know a guy named Charlie?
チャーリー…? Charlie?
革ジャンを着て、腕にイレズミを
してるらしいんだけど…
He wears a black leather jacket,
and has a tattoo on his arm.
チャーリーって人は
知らないけど
I don't know any guy called
Charlie, but…
イレズミの人だったら、
よく、あそこで見かけるよ
I see a lot of guys with tattoos
over there all the time.
あそこって? What's over there?
永井興業 Nagai Industries.
永井興業… Nagai Industries…
永井興業って、
どの辺でしたっけ?
Where about is Nagai Industries?
赤坂さんの店のとなり Next to Akasaka-san's place.
ああ Yeah.
でも、ダメだよ、涼ちゃん。
あんな危ないところに行ったら
But…Ryo, you shouldn't go to a
place like that. It's dangerous.
ええ、分かってます。どうも Yes I know. Thanks.
チャーリーって人のことだけど… About that Charlie guy…
今度、商店会で
聞いといてあげるよ
I'll try asking other shop
owners for you.
永井興業のことなんですが… Do you know about Nagai Industries…
あそこは恐い人たちが
出入りしてるからね
There's lots of scary guys always
going in and out of that place.
近づかない方がいいよ You'd better stay away.
永井興業って… About Nagai Industries…
ああ、昔はもめごとを
よく起こしてね
They used to cause lots of
trouble in the old days.
イレズミをしてる人も
よく出入りしてるし
Guys with tattoos are always
going in and out of there.
赤坂さんも、よくあんなところの
となりで店をやってるよ
I feel sorry for Akasaka-san because
his store is right next to that place.
そうそう Yes, yes.
ウォータードラゴンのとなりだよ It's next to Water Dragon 2
Thrift Store.
イレズミしてる人が
よく出入りしてるからねえ
Guys with tattoos are going
in and out of that place all the time.
危ないから、
近づかない方がいいよ
That place is dangerous.
So you'd better not get too close.
いつも元気で何よりだね You always look well, that's good.
ええ… Yeah…
タトゥショップを
探してるんですが…
I'm looking for a Tattoo Parlor…
え? タトゥショ…? Huh? Tatt…?
ちょいと、
タバコはまだ早いよ
You aren't old enough
to buy cigarettes.
そんな外国タバコ、
うちには置いてないよ
I don't have any of those
foreign cigarettes…
あ、タトゥって
イレズミのことで…
No. I said tattoo.
イ、イレズミすんのかい? Are you getting a tattoo?
いえ、ただ用があるだけで… No, I've got to talk to someone there.
そうかい… Is that so?
アタシは…
イレズミのことは知らないよ
Well, I don't know anything
about tattoos.
タトゥショップの
ことなんですが…
About the Tattoo Parlor…
イレズミのことは
分からないけど…
I don't know anything
about tattoos…
イレズミのことなんて
知らないけどね…
I haven't got a clue
about tattoos…
アタシゃ、イレズミは
分かんないけど…
I don't know the first thing
about tattoos…
手伝えることあるかい? Can I help you with anything else?
あ、いえ、けっこうです No that's OK.
力になりたいねぇ I'd like to help.
ありがとう、おばちゃん Thanks Hirata-san.
なんか役に立ちたいねぇ I'd like to be useful.
岡山ハイツって、
知りませんか?
Do you know a place
called Okayama Heights?
岡山ハイツ… Okayama Heights?
ああ、小野さんとこの
近くにあるアパートだねぇ
Ah, that's the apartment building
near Ono-san's place, right?
じゃあ、バイク屋の
オヤジさんに聞けば…
So I should go ask the owner
of the motorcycle shop?
たぶん、分かるはずだよ Yes. He should know.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
小野さんとこの
近くだったと思うけど…
I think it's near Ono-san's place…
小野さんのバイク屋で
聞いてごらん
Ask at Ono-san's motorcycle shop.
小野さんだったら、
分かるんじゃないかねぇ
I think Ono-san should
know where it is.
カゼなんか、ひいてませんか Are you OK? Did you catch a cold?
アタシゃ、大丈夫だよ。
でも、心配してくれてアリガトね
I'm fine. How sweet of you to ask.
涼ちゃんこそ…
困ってることはないかい?
How about you Ryo?
How are you?
誰か探してるんじゃ… Weren't you looking for somebody?
…いえ …no.
いえ、大丈夫です No, I'm fine.
中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone who
understands Chinese?
中国語?
そりゃ、どうしてまた…
Chinese? Whatever for?
読んでもらいたい手紙が… I have a letter I need translated
ああ、陶さんに頼みなよ Then why don't you ask Tao-san.
他に中国語の
分かりそうな人は…?
Do you know anybody else
who'd know Chinese?
中国語の分かる人は…? About someone who knows Chinese…
味壱の陶さん、
中国人だね
How about Tao-san at Ajiichi?
王さん、見かけませんでしたか? Have you seen Wang-san?
王さんって味壱のかい? Wang-san from Ajiichi?
さあ、この辺じゃ
見てないけど…
I haven't seen him around here.
王さんは… About Wang-san?
こっちには来てないと
思うけど…
I don't think he's
been around here.
さあ、見てないねえ Nah, I haven't seen him.
アタシは見てないけど、
他の人に聞いてごらん
I haven't seen him.
Ask someone else.
陶器屋って、
どっちでしたっけ?
Which way is the china shop?
陶器屋…
ああ、ロシヤのことかねぇ?
China shop?…oh you mean Russiya?
ロシヤなら確か、
赤坂さんの店の近くに…
I think Russiya is over near
Akasaka-san's place.
そうそう。その近くだよ Yes, yes. Close to that.
陶器屋ロシヤは… About Russiya China Shop…
赤坂さんの店の
近くだったと思うけど…
Close to Akasaka-san's store,
I think.
赤坂さんだったら、
分かるんじゃないかねぇ
Ask Akasaka-san, he should know.
あの、電話を借りていいですか? Can I use your phone?
え? あぁ、どうぞどうぞ。
アタシのことは気にしないで
Oh? Of course. Go ahead. And
don't pay me any mind.
人の電話聞くほど、
アタシゃヤボじゃないよ
I've got better things to do than listen
to other people's phone calls.
眠たいねぇ… Ahh, I'm so sleepy.
電話かい? The telephone?
大丈夫だよ。人の電話聞くほど、
アタシゃヤボじゃないよ
Sure, go ahead. Don't worry,
I won't eavesdrop.
第8倉庫って、
知りませんか?
Do you know where
Warehouse No. 8 is?
え? 大八車かい? What? Firehouse No. 8?!
第8倉庫です No, Warehouse No. 8.
さあ…
聞いたことないねぇ
Hmmm…don't believe I've
ever heard of it before.
電話番号は
分かってるんですが…
I have the phone number, but…
ああ、それじゃ… Well, then,
そこの電話帳で
調べてみちゃどうかね
why don't you try looking
in the phone book.
のってるかもしれないよ The address might be listed.
第8倉庫って… About Warehouse No. 8…
電話番号が分かるんだったら… Well, if you know the phone number…
そこの電話帳で調べてごらん You can look it up in the phone book.
その電話帳、見ちゃどうだい Try looking it up in the phone book.
電話帳、
めくってみちゃどうかね
Try looking in the phone book.
のってたら、
場所が分かるだろ
If it's listed, then you should
be able to find the address.
住所、のってるんじゃないかね The address should be listed.
はいよ Yes…
網浜町って、どっちでしたっけ? Which way is Amihama?
網浜町?
そりゃ港さ
Amihama?…that's the harbor.
港… Harbor…
ああ。アタシゃ、近頃は
行ってないけどね…
I haven't gone there in
a while, but…
そこの大通りを右に行けば、
バスが出てるよ
if you turn right onto the main street
there's a bus that goes there.
網浜町って… Where's Amihama?
ああ、港さ… The harbor…
そりゃ港だよ That would be the harbor…
港だねぇ The harbor, I think…
バスで行けるよ You can go by bus.
バス停から行けるよ Just take the bus from the bus stop.
バス停あるだろ There's a bus stop.
骨董屋さん、
開いてますか?
Is the antique shop open?
ああ、文化堂かい?
どうかねぇ…
You mean Bunkado Antique Shop?
Hmmm, I wonder…
大石さん、しょっちゅう
留守にするから
Oishi-san often goes away.
商売に不熱心とか
言われちまうんだよ
People say that he's lazy.
でも、本当は大石さん… But actually Oishi-san…
かなりの目ききなんだよ has a real good eye for antiques.
骨董屋さんは… About the antique shop…
ああ、留守が多いけど… Well they are closed quite often.
出歩いてることが多いけど… Oishi-san is away quite a lot…
ああ、不熱心だって
悪口言われるけど…
People say that Oishi-san's lazy…
じつは大石さん、
かなりの目ききなんだよ
But actually, Oishi-san has
a good eye for antiques.
大石さんの文化堂、
古くからあるんだよ
Oishi-san's Bunkado Antique Shop
has been around for a long time.
大石さんは、
信用できる人だよ
Oishi-san's a very trustworthy person.
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap
travel agency?
ああ、世界旅行社がいいよ Try Global Travel Agency.
でも、どこへ旅行を…? Where are you going?
涼ちゃん、旅行するのかい? Ryo, are you going on a trip?
旅行に出るのかい?
どこへ…
Are you going on a trip? Where to?
稲さんも一緒かい? Are you taking Ine-san?
ちょいと、稲さんは
知ってるのかい?
Oh my, does Ine-san
know about this?
いえ、また来ます… No. I'll come again.
この辺であやしい男、
見ませんでしたか?
Have you seen a suspicious
looking guy around here?
あやしい男? Suspicious?
スキンヘッドで紫色の服、
両手に包帯をした男で…
Yeah. A skinhead guy wearing purple clothes
and with bandages on both hands.
スキンヘッドだか
なんだか知らないけど…
A skinhead or whatever he is…
そんな変な奴、見てないねえ I haven't seen anyone strange as that.
この辺であやしい男は… About that suspicious guy?
いや、見なかったねえ I haven't seen him.
他で聞いてごらん Try asking somebody else.
見たら教えてあげるよ If I see him, I'll let you know.
テリーって名前、
聞いたことありますか?
Have you ever heard the
name Terry before?
テリー?
さあ、知らないねえ
Terry? Hmmm, haven't
heard it before.
あの、いつも踊ってる外人さんに
聞いたらどうだい?
Why don't you ask that foreigner
who's always dancing around.
トムか…。分かりました Ah Tom. Good idea.
テリーって名前の男は… About that Terry guy…
はいはい Yes? Hello.
ちょっと聞きたいんですが… I have something to ask you…
あの… Um…
よう、珍しい客だな。
なんにする?
Don't see guys like you often…
What'll it be?
いや、客じゃないんです Uh, I'm not here to drink.
人を探してるんです I'm looking for someone.
雪の日に、黒服の男を
見かけませんでしたか?
Did you see any men in black suits
the day it snowed?
黒いスーツにサングラス、
ネクタイも黒でした
Black suits and sunglasses. And
black neckties, too.
そこまでキメている奴は、
見てないな
Nah, I didn't see anyone that dressed up.
そうですか、ありがとう I see. Thanks.
すいません Excuse me.
ちょっと… Excuse…
悪いな Sorry…
ああっ Oh…
すまないけど Tough luck kid, but…
手が放せねえんだ I'm busy right now.
話してるヒマがねえんだ I got no time to talk now.
やることがあってな I've got something to do.
あとにしてくれ Save it for later.
分かりました OK.
よう、なんだ? Yeah, what?
ちょっと聞きたいんですが There's something I need to ask you.
雪の日に、黒い車を
見かけませんでしたか?
That day it snowed, did you
happen to see a black car?
さあな。黒い車だけで
車種が分かんねえんじゃ
Hmm, I see a lot of black cars. Unless
you tell me a make or model,
答えようがねえ I'm afraid I can't say.
そうですか Is that so…
黒い車を… About that black car…
雪の日に、黒い車… The day it snowed, a black car…
この辺で黒い車… There was a black car in this area…
悪いが Sorry, but…
何度聞かれても No matter how often you ask…
しつこいな You're pretty thick, aren't you?
色だけじゃなく I said, the color's not enough…
黒い車はたくさんある I see lots of black cars around.
車体の色の他に I need more to go on than just the color…
車種が分からねえと
見当もつかねえ
If you can't tell me the model,
I can't be sure…
中国人を探してるんですが I'm looking for people from China…
お客で来ませんか? Do any come here?
来ることはあるが、
常連はいねえ
From time to time but
they're not regulars.
いつ来るか、分かりませんか Do you know when they might come by?
連中、気まぐれだからね No telling. I suppose
when they feel like it.
ここで待つより、
他を当たった方がいい
You'd be better off asking around,
instead of waiting here.
中国人が、この店に… Do any people from China come here?
お客に中国人が… Are any of your customers Chinese?
いつ頃、中国人が… Around what time do your
Chinese customers come?
あいつらは Those customers…
連中は They…
中国人の客は The Chinese guys…
気まぐれだからな …come and go.
常連じゃねえんだ …aren't regulars.
たまに見かけるだけで …only come around once in awhile.
いつ来るか分からねえよ I can't say for sure when they'll come.
そうですか、分かりました Is that so? I see…
あの人たちは船員ですか? Are those people sailors?
さあな。自分で聞いてみな Who knows? Why don't you
ask them yourself?
ただし、もめごとはなしだ。
いいな
But don't start anything. Got it?
あの人たち、船員かな Are they sailors?
船員は来てるかな Are any sailors here tonight?
あそこにいるのは船員かな Those men over there, are they sailors?
さあな Who knows?
分からねえよ I don't know.
気にしてねえからな I don't pay that much attention.
自分で聞いてみな Go ask them yourself.
あいつらに聞けよ Ask them.
直接、聞きな Ask them yourself.
ただし、もめごとはなしだぜ But, I don't want any trouble, you hear?
ようっ! 今は Hey! Not now, OK?
すまねえな Sorry.
チャーリーって奴、
この店に来ますか?
Does a guy by the name of
Charlie come here?
特徴は? What's he look like?
革ジャンにサングラス、
腕にイレズミをしてます
He wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
そんなチンピラみたいな奴、
うちには来ねえな
Punks like that don't come here.
…そうですか …is that so.
チャーリーって奴、
店に来ますか?
Does that Charlie guy
come in here?
来ないな、そんな奴 No one like that comes here.
うちの客は、米兵ばかりさ Most of our customers are U.S. servicemen.
そんな、ハンパもの来ないよ We don't get clowns like that in here.
よう Hey.
永井興業って… I want to ask about Nagai Industries…
おい、この店もそうだが、
そのテの質問は、バーではタブーだ
Hey. Don't go asking questions
like that in here.
分かったか Got it?
そのテの質問は、
バーではタブーだ
Questions like that are
taboo around here.
もう、その質問はするな Don't ask that again.
うちの店で、その言葉をいうな Don't say that name in here again.
分かったな Understood?
…分かりました …understood.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
第8倉庫ってどこか
知りませんか?
Do you know where
Warehouse No. 8 is?
第8倉庫って、
聞いたことありませんか?
Have you ever heard of a
Warehouse No. 8?
心当たりないな Nope. No idea.
分かんねえな Don't know it.
知らねえな No idea.
他で聞きな Ask someplace else.
よそで聞きな Try somewhere else.
他で聞いたらどうだ? Why don't you ask somewhere else?
網浜町って、知りませんか? Do you know Amihama?
網浜町って、どこでしたっけ? Do you know where Amihama is?
網浜町って、
聞いたことありませんか?
Have you ever heard of
Amihama?
安い旅行会社を知りませんか? Do you know any cheap travel agencies?
この辺に、安い旅行会社は
ありませんか?
Are there any cheap travel
agencies around here?
安い旅行会社を探してるんです I'm looking for a cheap travel agency.
高いか安いか知らねえが Don't know whether they're
expensive or cheap, but…
映画館の近くに、
世界旅行社ってのがあったろう
There's one called Global Travel
Agency near the movie theater…
行ってみな Try over there.
安い旅行会社を… About a cheap travel agency…
旅行会社で… About a travel agency…
値段のことは知らねえが Don't know what they charge, but…
料金は分からねえが Don't know about their prices, but…
確か If I remember…
それなら If you're looking for one…
ええと Let's see…
世界旅行社ってのが、
映画館の近くにあったろう
Global Travel Agency's over
near the old movie theater.
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
だったら、映画館の近くに、
世界旅行社ってのがあったろ
There's Global Travel Agency,
near the movie theater.
船便をあつかっている
旅行会社って…
About a travel agency
that sells boat tickets…
あの Um…!
うん? Huh?
バイクを持っていたら、貸してください Do you have a motorcycle
I could borrow?
おいおい、どうした? Hey. Why do you need one?
急いで港に行きたいんです I need to get to the harbor right away.
そうか、バス終わってるからな… Is that so…well, the buses have
stopped running, haven't they?
悪い、持ってないんだ
他、あたってくれ
Sorry, but I don't have a motorcycle.
Try someplace else.
悪い、バイクは乗ってないんだ Sorry, I don't have a motorcycle.
他、あたってくれ Try someplace else.
バイクは乗らない主義なんだ I don't like motorcycles.
どうも Hello.
おう、またな Hey, see you around.
じゃあ See you.
ひさかさん Hisaka-san.
涼くん Ryo.
第8倉庫に行きたいんですが… I need to go to Warehouse No. 8, but…
第8? それなら、
この裏にあるけど…
Oh, No. 8?
It's right behind here.
倉庫なんかに、
何か用事?
Do you have some business
at the Warehouse?
ええ、ちょっと… Well, sort of…
この裏ですね?
ありがとうございました
So it's right behind here?
Thanks a lot.
第8倉庫って… About Warehouse No. 8…
この裏にあるわよ It's just behind here.
でも、涼くん、
倉庫に用なんて…
I'd never imagine you'd have
business at the Warehouse?
じゃあ、失礼します I'll be on my way.
じゃあ、また… See you later.
じゃあ、これで… I've got to go.
I'll stop by later.
旧倉庫街に行きたいんですが… I need to get to the
Old Warehouse District, but…
旧倉庫街なら… The Old Warehouse District…
この道の先よ It's just up this street.
分かりました。
ありがとうございました
Great. Thank you very much.
旧倉庫街って… About the Old Warehouse District…
ちょっと遠いけど… Oh, it's a bit far…
あっちなの It's that way.
ありがとうございました Thank you very much.
なあに? What is it?
麻衣ちゃんは、
どこに…
Where can I find Mai?
いつも、悪い友だちと
奥の倉庫の方に行っちゃうの
She's always with some bad girls at
the far rear of the warehouse district.
17番倉庫の方に
行ってるみたいなんだけど…
Seems they like to hang out near
Warehouse No. 17…
分かりました All right.
麻衣ちゃんは… Where's Mai?
いつも奥の倉庫の方に
行ってるみたい
Usually she's in the far
end of the warehouse district…
あっちの方に… It's that way…
悪い友だちと
向こうに消えて行くの
She goes back there
with a gang of bad friends…
港の奥にいると思うわ。
あっちの方に…
She's probably in the far
side of the harbor. That way.
17番倉庫の近くだと
思うんだけど…
I think she's near
Warehouse No. 17.
17番倉庫の方ですね? Warehouse No. 17?
分かりました。
行ってみます
OK, I'll try
over there.
お願いね、涼くん Ryo, please talk to her.
すいません、
役に立てなくて…
I'm sorry.
I couldn't be more helpful.
ううん、いいの。
気にしないで…
It's OK.
Don't worry about it.
それにしても、
麻衣ったら…
Not much you could do
I suppose…
昔は、あんな子じゃ
なかったのに…
She wasn't that type
of girl before.
店の方は、忙しいんですか? So how is business?
そうね、それなりにって
ところかしら?
Well, it's not so
bad I'd say.
どうかしら。
今日は、ふつうって感じね
Today's been about
average I'd suppose.
そうね、新しいメニューも
考えなきゃならないし…
I also have to work on
thinking up a new menu…
忙しいっていえば、
忙しいかな?
So I guess you could say
I'm fairly busy.
そうですか… I see.
じゃあね Bye.
この辺りで、バイトを
探してるんです
I'm looking for a
job around here…
募集してるとこ、
知りませんか?
Do you know of anyplace
that's hiring?
さあ… Hmmm…
私には分からないから、
直接聞いてみたら?
I don't know any…
You should just go ask around.
この辺りで
作業してらっしゃる方に…
Try some of the people
that work around here…
そうですね。
聞いてみます
Thanks.
I'll ask around.
バイトのことですが… About jobs around here…
この辺りで作業してらっしゃる方に
聞いてみたら?
Why don't you try asking people
that work around here?
港で働いてる方なら
分かるんじゃないかな?
People already working
in the harbor should know.
港で作業してる方なら
分かると思うわ
I'd think people working
in the harbor would know.
アルファ貿易事務所を
探してるんですが…
Which way is the Alpha Trading Office?
ふふっ、涼くんってば… Hu-hu, Ryo you're so silly…
すぐそこにあるわよ It's just right over there.
配達? Really?
そこがアルファ貿易事務所よ That's the Alpha Trading Office.
アルファ貿易事務所って… About the Alpha Trading Office…
マッドエンジェルスについて、
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッド…?
私には分からないけど…
Mad?…What?
I haven't a clue.
それ、何かしら? What is it…?
いえ、ご存知ないなら
いいんです
If you don't know…
don't worry about it.
ええ… Yeah…
マッドエンジェルスのことを
知ってる人って…
Do you know anyone who'd
know about the Mad Angels?
マッドエンジェルスを
知ってそうな人は…
You know anyone who might
know something about the Mad Angels?
さあ… Hmm…
思いつかないわ Can't think of anyone…
分からないわ I don't know.
ごめんね Sorry.
いえ… It's OK.
17番倉庫って… Where's Warehouse No. 17?
あっちよ。
港の奥なの
That way.
On the far side of the harbor.
麻衣がよく、
行ってるところよ
Mai goes over there
all the time.
17番倉庫のことですが… About Warehouse No. 17…
港の奥よ It's in the far end of the harbor…
一番、奥にある倉庫ね The furthest Warehouse.
マッドエンジェルスのやつら、
見たことありますか?
Have you ever seen any
of the Mad Angels?
マッド…?
さあ…
Mad…Well…
見たことないと思うけど… I don't think I've ever seen them.
ごめんね、私には分からないわ Sorry, I have no idea.
マッドエンジェルスの
取り引きについて…
Do you know about a deal going down
with the Mad Angels?
取り引き? Deal? What deal?
涼くん、何か変なことに
関わってない?
Don't go getting yourself mixed up in
any strange dealings.
いえ、俺は… Nah…I'm not…
そう? なら、
いいんだけど…
Really?
If you say so.
あまり危ないことに
関わっちゃダメよ
Just don't get involved in
anything dangerous.
…ええ Yeah.
取り引きのことですが… About the deal…
ごめんなさい、
私には分からないわ
Sorry, I don't know
anything about it.
それより涼くん、
気をつけてね
But Ryo.
Be careful.
え? What?
なんだか、危なそうな話だから… It just sounds so dangerous.
大丈夫ですよ Don't worry I'm OK.
取り引きのこと、
知ってそうな人って…
Do you know anyone who might know
about a deal?
取り引きのこと、
分かりそうな人は…
Do you know anyone who
might know something about a deal?
忙しいですか? Are you busy?
ええ、ちょっとね Yes, a little.
あ、そうだ、涼くん Oh, Ryo, by the way…
トムさんから、何か聞いてない? Have you spoken to Tom lately?
トムから?
いえ、別に…
To Tom?…
No, I haven't…
そう? だったら、
いいんだけど…
Really?
Well then, I guess it's OK.
待って、涼くん。
話、聞いてくれない?
Wait Ryo. You're not
gonna let me finish?
トムが、どうかしましたか? What's happened with Tom?
そうねえ… Well…
この頃、ちょっと元気が
ないようだから…
Recently he just seems
really depressed.
何かあったのかなって、
気になってたの
I'm a bit worried
that something's happened to him.
でも、涼くんが
何も聞いてないなら安心ね
But I guess he's OK if he
hasn't said anything to you.
ええ… Yeah…
ごめんね、涼くん。
変な話しちゃって…
Sorry for bringing
it up.
あの… Umm…
すいません Excuse me.
いらっしゃい Hello.
ひさかさん、忙しいですか? Are you busy, Hisaka-san?
店、忙しいですか? Is the stand busy?
じゃあ、急ぐんで… I'm in a hurry, so…
ええ、じゃあね OK, see you later.
ええ、待ってるわ OK. I'll see ya'.
ごはん、ちゃんと食べてる? Have you been eating right?
ええ、まあ… Uh, yeah…
また、母とお話してあげてね Be sure to say hi to my mom too.
涼くんのこと、
気に入ってるから…
She's so fond of you,
you know.
ええ I know.
あ、ねえねえ、
お弁当のメニューで…
Hey Ryo,
If there's anything on the menu…
食べたいものとかあったら
今度、教えてね
That you want to eat,
let me know next time, OK?
はい OK.
ところで、聞きたいことが
あるんですけど…
By the way, there's something
I want to ask you.
あ、ごめんね Oh, sorry…
ごめん、悪いんだけど… Sorry, I don't mean to be rude but…
ごめんなさい、涼くん I'm sorry Ryo…
また、今度でいいかしら? Could you ask me next time?
あとにしてもらえるかな? Can you ask me later?
あとでもいいかな? Would later be OK?
分かりました。
じゃあ、また…
No problem.
See you later.
こんばんは、ひさかさん Evening Hisaka-san.
こんばんは、涼くん Good evening Ryo.
どうしたの?
こんな時間まで…
What are you doing here
at this hour?
ダメよ、こんな遅くまで
出歩いてちゃ…
Be careful. It's dangerous to
be hanging around here this late.
おうちに帰るところ? Are you on your way home?
いえ、ちょっと… Not just yet…
早く帰らないと
稲さんが心配するわよ
If you don't go home soon,
Ine-san will be worried.
早く帰りなさいね You should get home.
じゃあ、おやすみなさい OK…Good night.
おやすみなさい、ひさかさん Good night Hisaka-san.
じゃあ、行ってきます I'll give it a try.
ひさかさん、ところで… By the way, Hisaka-san…
旧倉庫街って、分かりますか? Do you know the Old Warehouse District?
ええ、知ってるわよ Yes, I do…
ちょうど、これから配達なの I have to go make a delivery there now.
ええ、旧倉庫の警備室 Yes, to the security office there.
警備室… The security office…
ひさかさん、
配達なら俺が行きますよ
Hisaka-san, I could make
the delivery for you.
本当? 助かるわ。
もうお金は、もらってるから…
Oh really? That'd be a great help…
They've already paid…
でもね… But…
警備員さんは10人なのに、
いつも2つ多いの…
There're only 10 security guards,
but they always order 12 meals…
どうしてかしらね? I wonder why?
2つ、多い…? Two extra meals?…
じゃあ、お願いね、涼くん Well, here it is Ryo.
あの… Uh…
すいません Excuse me.
ああ、いらっしゃい Yeah? Can I help you?
いらっしゃい What can I do for you?
はいはい Yes?
あの、聞きたいことが… Uh, may I ask you something…
なんだい? What is it?
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you see a black car that day?
いや、見てないけど… No, I didn't…
そうですか… I see…
うん? まだ何か用かい? Yes? Something else?
他にも何かあるのかい? Is there anything else?
他で、黒い車の話を
聞いたことは…
Have you heard about a black car
from anyone?
誰か、黒い車を
見たという人は…
Know anyone who saw a black car?
黒い車を見たという人に
心当たりは…
Do you know anyone who said
they saw a black car?
いや… Nope…
さあ… Uh-uh…
ないなあ… I don't think so…
聞いたことないけど… I haven't heard anything…
そんな覚えはないなあ… I don't remember anything like that…
ありがとうございました Thank you.
じゃあ、失礼します I'll see you later.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか
Who should I ask about Chinese
people around here?
中国人? Chinese?
すぐそこの
中華料理屋にいるけど…
There are some people from China in that
Chinese restaurant over there…
味壱の人ですよね?
他には誰か…
You mean the people at Ajiichi.
Know anyone else?
いや、知らないなあ… Nope. Don't know anyone else…
そうですか…
ありがとうございました
I see…thank you.
うん? 何か買うかい? Yeah? You wanna buy something?
いえ… Uh-uh…
中国人のことなら… If it's about Chinese…
じゃあ、中国人のことかい? Well, is it about Chinese, then?
中国人のことかい?
それなら…
Is it about Chinese? Then…
そばの中華料理屋の人しか
知らないけど…
I don't know anyone except those people
at the Chinese restaurant over there…
ななめ向かいの… The place diagonally opposite here…
味壱の人しか
分からないけど…
The owner of Ajiichi may be
able to help you…
すぐそこの味壱で
聞いてみなよ
Why don't you try the people at Ajiichi.
Just over there.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Can you tell me the way to
Liu Barber and Hair Salon?
りゅう…?
聞いたことないなあ…
Liu? Never heard of it…
私が知ってる床屋は、
ゲームセンターの前の…
The one I know is across the
street from the arcade…
確か、マエダとかいう
床屋だけだよ
It's called Maeda Barbershop,
I believe.
じゃあ、すまないが… Sorry…
じゃあ、悪いけど… Excuse me…
なら、悪いけど… Then…
お引き取り願おうか You have to leave now.
失礼します Bye.
あの、船員を探してるんです Uh, I'm looking for sailors.
船員? Sailors?
酔っぱらって、
店の前で騒いでいくよ
Those fools drink and make a racket
in front of my place.
うるさくて…
もう、ホントに困ってるんだ
They are so noisy…and I really don't
know what to do about them.
だから俺は、
ドブ板は好きじゃないんだよ…
That's why I hate Dobuita…
はあ… Uh-huh…
ハートビーツっていう
バーを探してるんです
I'm looking for a bar called
Heartbeats.
どこにあるか知りませんか? Have you heard of it?
ハートビーツ?
いや、知らないなあ…
Heartbeats Bar? Naw,
never heard of it…
だいいち、私は
この辺じゃあ飲まないんだよ
Since I don't drink around
here, you know.
だから、よく知らないんだ I don't know much about
the bars around here.
他で、ハートビーツについて
聞いたことは…
Have you heard someone talking
about Heartbeats Bar?
誰か、ハートビーツを
知ってそうな人って…
Do you know anyone who might know
about Heartbeats Bar?
ハートビーツを知ってる人に
心当たりは…
Can you think of anyone who knows
about Heartbeats Bar?
チャーリーという男を
探してるんですが…
I'm looking for a guy
named Charlie…
チャーリー?
どんな人なんだい?
Charlie? What's he look like?
サングラスをして、
黒い革ジャンを着て…
He wears sunglasses and
a black leather jacket…
バイクに乗ってるらしいんです I hear he rides a motorcycle.
バイク? なら、バイク屋に
行ってみたらどうだい?
A motorcycle? Why don't you try at
the motorcycle shop, then?
ほら、うちの店を出て
右の方にある…
See, there's one if you go
to the right out there…
行ってみます。
ありがとうございました
I'll try there. Thanks.
チャーリーという男のことですが… About that Charlie guy…
バイクに乗ってるんだろう? He rides a motorcycle, don't he?
バイク屋に行ってみなよ Why don't you try the motorcycle shop?
ここから、右の方にある… You'll find it if you go right from here…
ほら、うちの店を出て
右に行くとあるだろう?
You know, there is one down the road
if you go right out of here.
行ってみます I'll try there.
ありがとうございました Thank you…
どうしたんだい? What's the matter?
永井興業って… Nagai Industries…
永井? 聞いたことないな Nagai? Never heard of it.
この辺にあるのかい? Are you sure it's around here?
悪いけど、私には分からないな Sorry, I have no idea.
店を探してるんです I'm looking for a shop.
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know where any
Tattoo Parlors are?
タトゥショップ?
いや、知らないなあ…
Tattoo Parlors? Uh-uh,
don't know any…
いや、待てよ…
イレズミっていえば…
Hey, wait a minute…
Speaking of tattoos…
え? Yeah?
確か、イレズミした連中が
バイク屋にたまってたな…
I saw some men with tattoos hanging
out at the motorcycle shop…
奴らに聞いてみたらどうだ? Why don't you ask them?
バイク屋…
小野のオヤジさんのところか…
The motorcycle shop…
Ono-san's place…
まだ何かあるのかい? You want something else?
他にも何かあるのかい? Is there anything else?
何か入り用かい? You wanna buy something?
タトゥショップのことなら… If it's about the Tattoo Parlor…
イレズミのことかい? Is it about the Tattoo Parlor?
イレズミのことだったら… If it's about a tattoo…
バイク屋にいる奴らに
聞いてみな
Why don't you ask those men
hanging out at the motorcycle shop?
バイク屋にいる連中が
詳しいんじゃないか?
I think those men at the bike shop
know about it better than I do.
バイク屋で聞いてみな Try at the bike shop.
岡山ハイツっていう
アパートを探してるんです
I'm looking for an apartment building
called Okayama Heights.
岡山ハイツ?
いや、知らないなあ…
Okayama Heights? Sorry,
never heard of it…
アパートの名前なんて
いちいち覚えてないもんなあ…
Even if I have, I never remember
things like apartment names…
今、いいですか? Do you have a minute?
ああ、どうぞ。何か? Sure. What is it?
中国語が分かる人を
探してるんです
I'm looking for someone
who can read Chinese.
この辺りで
誰か知りませんか?
Do you know anyone around here?
すぐそこの中華料理屋の人が
中国人だから…
The people at the Chinese restaurant
over there are from China…
読めると思うけど? I think they can read Chinese.
中国人のことなら… If it's about Chinese…
中国語のことかい? Is it about Chinese?
中国のことかい?
それなら…
Is it about China? Then…
そこの中華料理屋しか
思いつかないが…
The only place I can think of is that
Chinese restaurant over there…
ななめ向かいの…
味壱しか分からないよ
I have no idea except for Ajiichi
across from here.
すぐそばの味壱で聞いてみな Why don't you try over at Ajiichi?
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Did you see Wang-san from
Ajiichi Chinese Restaurant?
ずいぶん前に、
出前に行ったのは見たよ
I saw him pass with a delivery
a while ago.
めずらしく、自転車じゃなくて
歩きだったなあ…
He was on foot instead
of his bicycle…
どっちの方に… Which way did he go?
場所は分からないけど… I don't know where he was
headed, but…
店を出て、右の方に行ったよ He came out of the restaurant,
and took a right.
王さんのことですが… It's about Wang-san…
出前に行ったのは見たよ I saw him go out with a delivery.
店を出て、
右の方へ行ったけど…
He came out of the restaurant and
went right…
じゃあ、また… I'll see you later…
中国語が分かる人の
ことですが…
About someone who can
read Chinese…
あれ? それなら、
味壱に行けばって…
What? I said try at
Ajiichi, didn't I?
行ったんですが… I went there, but…
ダメだったのか They couldn't help you?
じゃあ、後は分からないな Then, I have no idea.
聞きたいことが
あるんですが…
May I ask you something?
陶器屋さんって、
どこでしたっけ?
Do you know where there's
a china shop?
陶器屋?
皿とか、ツボとかあつかう?
A china shop? You mean a place
to buy cups and plates?
ええ Uh-huh.
いや、そういうのは
集めたり買ったりしないからなあ…
You know, I don't buy or
collect that stuff…
知らないんだよ So, I have no idea.
この近くに公衆電話って… Is there a pay phone around here?
電話かい?
えーっと…
A telephone?
Let me see…
あれ?
どこかにあったはずだよな
Uh… I believe there was one
somewhere around here.
えーっと…
覚えはあるんだが…
Let me see…I know
there is one, but…
ごめんごめん、ド忘れしちゃって…
思い出せないよ
Sorry, it's slipped my mind…
I can't remember.
悪いが、他で聞いてくれないか? Sorry, ask someone else, will you?
あれー、どこだっけなあ… Uh, where was it?
ああ、公衆電話だろ? Yeah, it's about a pay phone, isn't it?
公衆電話のことだろ? It's about a pay phone, isn't it?
公衆電話かい? It's about a pay phone, right?
覚えはあるんだが… There is one around here, but…
絶対に見てるはずなんだが… I must've seen it before, but…
近くにあるはずだが… There must be one around here, but…
なんせ、使わないからさ You know, I never use it.
うちか店からしか
かけないからなあ…
I always make my calls from my home
or here, you know…
公衆電話って
あんまり使わないからなあ…
I never use pay phones,
you know…
思い出せないんだよな I got no idea.
思い出せなくて、気持ち悪いよ It's on the tip of my tongue, but…
どうにも思い出せないよ I can't remember it right now.
第8倉庫って
どこにあるか知りませんか?
Have you heard of a
Warehouse No. 8?
倉庫?
いや、知らないけど…
A warehouse?
No, I haven't…
何か分かんないのか?
所在地とか、電話番号とか…
Don't you have any leads? Like an
address or a phone number…
せめて番号が分かればなあ… If you know the phone number…
電話帳で調べられるのにさ… you could look it up in the
phone book, you know…
電話帳… The phone book…
すいません。
ありがとうございました
Right. Thank you.
網浜町って… Do you know Amihama?
網浜町?
ああ、港ね
Amihama? Uh-huh, you mean
the harbor, right?
あそこが、どうかしたのか? What about it?
どうやって
行くんでしたっけ?
Can you tell me how
to get there?
バスが出てるよ、大通りから… There's a bus going there
from the main street…
ほら、ばあさんのやってる
タバコ屋のそばだよ
You know the tobacco shop, don't you?
The stop is right there.
ああ、そうでしたね Now I remember it.
港のことに詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone who knows a lot
about the harbor.
誰か、知りませんか? Do you know anyone?
覚えがないな… I don't know anyone…
骨董屋さんって、
どこでしたっけ?
Do you know where there's
an antique shop?
骨董屋?
古美術品とか、あつかう店かい?
An antique shop? You mean a
shop that sells old stuff?
そういうのは興味がないし、
集めたり買ったりしないからなあ…
I'm not interested in that stuff, you know.
And since I'm not interested…
知らないんだよなあ… I don't know where any antique shops are…
骨董品に詳しい人、
知りませんか?
Do you know anyone who's
familiar with antiques?
骨董品に?
うーん…
Antiques? Umm…
思いつかないなあ… I can't think of anyone…
安い旅行会社を
探してるんですが…
I'm looking for a cheap
travel agent…
悪いけど、私は旅行に
興味がないのでね
I'm sorry, but I'm not much
interested in traveling.
旅行会社も、その値段も、
よく知らないんだよ
So, I don't know jack about
travel agents or their prices.
うん? Yeah?
海外に安く行く方法、
何か知りませんか?
Do you know of any cheap way
to travel overseas?
私は、あまり旅行しないからね Since I don't travel much.
船便をあつかってる旅行会社、
知りませんか?
Do you know any travel agents
that sell boat tickets?
分からないよ Beats me…
私は旅行しないから… Since I don't travel much…
旅行会社のことは、
ぜんぜん知らないんだよ
I don't know anything about
travel agents.
アジア旅行社のこと
何か知りませんか?
Have you heard of
Asia Travel Co.?
アジア旅行社?
八百屋のとなりの?
Asia Travel Co.? You mean that place
next to the vegetable stand?
おいおい、よしときな Hey, you don't want to go there.
マフィアとつながってるって
ウワサだぜ
I hear they are connected to
the Chinese Mafia.
マフィアと? To the Mafia?
ああ。
ぶっそうなところらしいよ
Yep. I hear it's not a
safe place to go.
アジア旅行社って… About Asia Travel Co…
よしときなって You don't want to go there.
やめときなって Bad plan, Ryo.
マフィアと
つながってるらしいぞ
I hear they're connected to
the Chinese Mafia.
ぶっそうなウワサを聞くぞ I don't hear good things about that place.
マフィアとつながってるってね Rumor is they're connected
to the Chinese Mafia.
マフィアとつながってる
ぶっそうなところらしいぞ
They're connected to the Chinese Mafia,
so it ain't safe to go there.
あくまでウワサだけどな Least that's what I hear.
あの... Uh…!
あやしい男
見ませんでしたか?
Did you see a suspicious
looking guy?
あやしい男? どんな? A suspicious guy? What's he look like?
目がギョロッとしてて
紫の服を着た…
He's got these big bugged-out eyes and
he's wearing purple clothes…
いや、見てないな Nope. I didn't see him.
うちの店の前は
通らなかったぞ
He didn't pass by here.
ちがう道じゃないのかい? Maybe he took the other street.
分かりました! Thanks!
港でバイトできるところ、
知りませんか?
Do you know anyplace I can
get a job at the harbor?
港の人に、直接
聞いた方がいいんじゃないか?
You should try asking
at the harbor.
はいはい、何がいる? Yes? What can I get ya'?
はい、なんだい? Yes. What's on your mind?
いえ、買い物じゃなくて… Uh, I'm not here to buy…
なんだ、違うのかい What? Something else?
なら、すまないが… I'm afraid…
棚の整理で忙しいんだ I'm busy inventorying the merchandise.
在庫整理で、
手が放せないんだ
I'm right busy just now.
棚おろしで忙しいんだ I'm busy with inventory.
模様がえで、
手が放せないんだよ
I'm right smack in the middle of
rearranging the store.
ああ、どうも Hello, there.
ああ、悪い悪い Uh, sorry.
悪いが、用があるから… Sorry, I 'm busy now…
すまないが
急ぎの用があってね
Sorry, I've got some urgent business.
あとにしてくれないか? Can you come back later?
また今度 Maybe next time.
またにしてくれよ Maybe next time, all right?
なんだい? What's on your mind…?
悪いが、今日はもう終わりだ Sorry man, we're closed.
チャーリーって奴が、
ここでイレズミを入れてるだろ?
A guy named Charlie gets
his tattoos here, right?
…知らねえな …never heard of him.
あんたが彫ったイレズミを
自慢してる男だ
That's funny…he's been bragging
about your work.
会って確かめたいことがある I want to ask him something in person.
へーえ… That so?
ちょっとこれ、
脱いでみてくれねえか?
Hey man, why don't you
lose the jacket?
なに? What?
俺のイレズミに
ふさわしい肌と見た
Easy man. I just figure you've
got perfect skin for my work…
色といい、シマリといい… Nice color, no sag…
たまにゃ、イキのいい男に
彫りつけてえのよ
I would love to get the chance to work
on someone fresh for a change.
ケチなチンピラの
肌じゃなくてよう…
I'm sick and tired of
those cheap greasy punks…
イレズミは趣味じゃない No, I'm not into tattoos.
チャーリーのことを聞いてるんだ I want to know about Charlie.
なあ、彫らせろよ。
金なんか取らねえからさ
Hey, let me work on you man.
I won't charge you nothin'. Come on…
しつこいぞ I said no!
…残念だな Aww man, too bad…
チャーリーのこと、
知ってるんだろ?
You know Charlie,
don't you?
明日、出直しな Come on back tomorrow.
チャーリーは明日、来るんだな? Is he coming in tomorrow?
…来るかもな …he might come.
さあ、もう終わりだ。
帰ってくれ
Look, I'm closed.
Get out.
どうも What's up?
よォ、アンタか Oh, you again.
マッドエンジェルスって組織のこと
何か知らないか?
Do you know anything about a
gang called the Mad Angels?
…出しぬけにヘビーな質問だな Wow, that's a pretty unexpected
question from the likes of you.
悪いが答えられねえ… Sorry man, I can't answer that.
組織の連中が、あんたの客に
いるんじゃないのか?
Aren't some of your customers
gang members?
いるかもな… Might be…
だが、俺は客の素性には
深入りしない主義でね
But I make it a rule not to get too involved
in my customers business…know what I mean?
アンタも気をつけな I suggest you watch yourself.
何を? Why's that?
若ぇうちはツッパるのもいいが、
気がつきゃ、まわりは敵だらけ…
Being young, it's normal for you to dive in
recklessly. But then, before you know it…
…てなことにもなりかねねえぞ …you find yourself surrounded
by enemies and a world of hurt.
…大きなお世話だ Such thoughtful advice.
で、マッドエンジェルスは… Anyway, about the Mad Angels?
本当のとこ、
俺もよく知らねえが…
To tell you the truth, I don't know
much about them. But we both know…
ヤベえとこだからこそ、
アンタも探り入れてんだろ?
they're a bad-ass gang of thugs. Even so,
you're still trying to investigate them?
名は体を表すって言うぜ… Wonder what's with that name anyway…
“Mad” as in crazy? Or angry…?
ま、そういう手合いに
深入りしなさんな…
Anyway, I wouldn't go getting involved
with thugs like them if I was you.
深入りしても
いいことはないと思うぜ…
Can't see how anything good
could come out of it…
出すぎたマネしてて
俺のまわりから消えた奴もいる…
I know of a guy who disappeared when
he tried to mess too much with them.
…分かった。
いちおう、聞いとくよ
You don't say…well, thanks for the warning.
マッドエンジェルスの連中が
いそうなとこを知らないか?
Any idea where can I find
the Mad Angels?
知らねえ方がいい You don't want to know.
知ったが最期、
冷てえスカの海に沈められるぜ…
If you did, you'd probably just end up
at the bottom of Yokosuka bay.
マッドエンジェルスの連中も、
あんたの店なら出入りするだろ?
Members of the Mad Angels come
to your shop, don't they?
おい、少しは遠慮してくれよ。
何度もデケえ声でアブねえ名前を…
Hey, do you mind? You have got to
quit saying that name so loudly.
俺は長生きしたいんでね。
客につまんねえ質問はしねえんだ
Look, I want to live a long healthy life.
I got no desire to question my customers.
分かった。
…もういい
OK, just forget
about it…
ずいぶんハデにやってるらしいな。
うちの客からウワサ聞くぜ…
You're making quite a name for yourself as a
fighter. My customers are talking about you.
あんたの客もおおげさだな Your customers exaggerate.
アンタ、まだ学生だそうだな。
いったい、何やってんだ?
Supposedly you're still in high school…
What are you up to?
今はちょっと、
港でバイトしてる…
Well, actually I'm working
a job at the harbor now.
…読めたよ。
そういうことか…
Ah, that explains it. Well,
it's your prerogative…
だが、気をつけな But, just watch your back, man.
最近、あやしい奴らを
見かけないか?
Have you seen any suspicious guys
around here recently?
…皮肉か? …you being sarcastic?
違う。
まじめに聞いてるんだ
No, I'm serious.
あやしい奴なんて、
とんと、お目にかからねえぜ
No man, no suspicious dudes
ever grace my parlor man.
そうか… I see…
ちょっといいかな… Got a minute?
邪魔したな… Sorry to trouble you.
最近、港の方が騒がしいようだな。
たまにアンタのウワサも聞くぜ
I hear there's been trouble at the harbor
recently…also hear rumors about you, man.
そんなものは聞き流してくれ Don't believe everything you hear.
それより、こんなとこ
ウロついてていいのかい?
But more importantly, why the hell
are you hanging around here?
まだまだ忙しいんだろ?
港の方は…
Aren't you still real busy
down at the harbor?
…まあな Uh, yeah…
気をつけな。
また会える日を楽しみにしてるぜ…
Be careful, man. Wouldn't want to see
your obituary in the paper or nothing.
よォ、また会えたな… As always, what a presence.
アンタみてえな男に彫りてえよ。
俺は待ってるぜ
Still alive, I see…
good to see ya', man.
あいかわらず、
いいツラがまえだな
I'd really like to do my artwork on a guy
like you, man. I'll be waiting.
また寄ってくれよ Hey, drop by anytime.
なあ… Hey…
あの… Umm…
すいません Excuse me.
ん? Huh?
ナニ? What?
最近、この辺で黒い車を
見ませんでしたか?
Have you seen a black car
around here lately?
さあな。車の色なんて、
いちいち覚えてねえよ
Don't know. It's not like I memorize
the color of every car that passes.
…そうですか …I see.
まだ、なんかあるのかい? Again? What is it this time?
おや、まだ何か? Huh? What else you want?
いえ… Nothing…
じゃあ、悪いが… Well, then…
なら、すまないが… Well if that's all…
帰ってもらえるかな I'll ask you to go on home then.
分かりました All right.
じゃあ、これで… See you later.
失礼します See you.
この辺りで、中国人のことに
詳しい人って…
Do you know anyone who's familiar with
the Chinese people around here?
中国人? Chinese people?
さあ… Hmmm…
分からねえな… Don't know anyone.
この辺に、劉理髪店って… Is Liu Barber and Hair Salon around here?
劉理髪店? Liu Barber and Hair Salon?
ねえと思ったが… Don't think so…
船員が集まるところを
探してるんです
I'm looking for a place where
sailors hang out.
こちらに船員は来ませんか? Do any sailors come here?
船員? Sailors?
来ねえけど… They don't come here…
ハートビーツって店、
どっちですか?
Which way is Heartbeats Bar?
ああ、路地裏の店だな Well, it's on a back street.
路地裏? A back street?
バイク屋の前に階段がある。
そこを降りるとハートビーツだ
Take the stairs in front of the motorcycle
shop. Heartbeats Bar is down those.
ハートビーツって店は… About Heartbeats Bar…
バイク屋の前に階段がある。
その階段を降りたトコだ
Find the stairs in front of the motorcycle
shop. Take those stairs and you'll find it.
店出ると左手に路地がある。
その路地の奥だ
Go out of here. There is an alley on the
left. You'll find it back in there.
ここを出たらまっすぐだ。
ポストの手前にある階段を降りな
Go out of here and straight. In front of the
mailbox is a staircase. It's down there.
ありがとうございました Thank you very much.
チャーリーって男を
探してるんですが…
I'm looking for a guy
named Charlie…
チャーリー? Charlie?
黒い革ジャンに
サングラスして…
He wears a black leather jacket
and sunglasses.
腕にイレズミを
してるらしいんです
He should have a tattoo on his arm too.
知らねえな… I don't know.
永井興業のことなんですが… It's about Nagai Industries…
永井興業… Nagai Industries?
なんで、そんなこと聞くんだい? Why are you asking about that place?
いや、ちょっと Well, just…
うちはアソコとは
なんの関わりもねえぜ
We don't have anything
to do with that place.
悪いけど、
用がすんだら帰ってくれ
Sorry but I think we are finished
here. Go on home.
この辺に、タトゥショップって
ありませんか?
Do you know if there are any
Tattoo Parlors around here?
タトゥショップ? Tattoo Parlors?
この辺に、岡山ハイツって
ありませんか?
Is Okayama Heights
around here?
岡山ハイツ? Okayama Heights?
中国語が分かる人を
探してるんですが…
I'm looking for someone
that can read Chinese…
中国語? Chinese?
こちらに、味壱の王さん、
来てませんか?
Has Wang-san from Ajiichi come here?
王さん? Wang-san?
来てねえよ No, he hasn't.
あれ? 知らねえって
言ったはずだが…
Huh? I thought I told you already.
I don't know anyone.
誰も、思いつきませんか? Can't you think of anybody?
ああ、分からねえな No, I don't know anyone.
この辺に、陶器屋は… Is there a china shop around here?
陶器屋? A china shop?
この辺に、公衆電話、
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone
around here?
公衆電話? A pay phone?
第8倉庫って
どこにあるか知りませんか?
Do you know where
Warehouse No. 8 is?
第8倉庫? Warehouse No. 8?
網浜町って… Where's Amihama?
網浜町? Amihama?
そりゃ、どこだ?
俺は知らねえが…
I don't know.
Where's that?
港に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who is
familiar with the harbor…
思いつかねえが… I can't think of anyone…
この辺に、骨董屋って
ありませんでしたっけ?
Is there an antique shop
around here?
骨董屋? An antique shop?
覚えてないな… Not that I know of.
骨董品に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who knows
a lot about antiques.
骨董品に? About antiques?
思い当たらないな… I can't think of anyone.
安い旅行会社、知りませんか? Do you know of any cheap travel agencies?
安い旅行会社? A cheap travel agency?
知らないなあ… Can't say I do.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know any cheap ways
to travel overseas?
安く行く方法? A cheap way?
船便あつかってる旅行会社、
知りませんか?
Do you know any travel agency that
sells boat tickets?
船便? Boat tickets?
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
アジア旅行社? Asia Travel Co.?
こちらに、スキンヘッドの男、
来ませんでしたか?
Did a skinhead guy
come by here?
スキンヘッドの男? A skinhead?
いや、来てないよ No, not here.
港でバイトできるところ、
知りませんか?
Do you know anyplace I can get
a job at the harbor?
港でバイト? A job at the harbor?
急用で港に行きたいんですが… I need to get to the harbor quickly.
そう言われても… No use asking me…
俺にはどうしてやることも
できないよ
There's nothing
I can do for you.
他の人に相談してくれ Try asking somebody else.
…分かりました OK, thanks…
バイクを持ってたら、
貸してもらいたいんですが…
Do you have a motorcycle
you can lend to me?
悪いけど、
俺は持ってないよ
Sorry, but I don't have one.
ん? お兄さん、高校生かい Huh? You're a high school student, right?
失礼だけど、年いくつ? Excuse me, but how old are you?
お客さん、未成年だろ Hey there. You're still a minor, ain't ya'?
悪いけど、お上がうるさいんでね Sorry but my boss will complain.
すまないけど、
帰ってもらえるかな
Sorry, but I'm gonna have to
ask you to leave.
うち、会員制なんだよ Sorry, you're too young to be in here.
まあ、酒は20年生きねえと、
飲んじゃいけねえらしいからさ
Sorry kid. But come back
when you're 20 years old. OK?
美奈子さん Minako-san?
なーに? What?
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you happen to see a
black car that day?
あの日って
…あの、雪が降った日?
That day? Do you mean
the day it snowed.
ええ Yes.
うーん…
見てないよ
No. I didn't see one.
そうですか I see.
あの… Um…
ねえ、芭月くん Hey, Ryo?
激辛カレーって、
食べたことある?
Have you ever eaten
super spicy curry?
使い捨てカメラって、
使ったことある?
Have you ever used
a disposable camera?
いや、ちょっと… Uh, no.
俺は、まだ… Not yet.
そう…
残念だなー
Really? Aw, that's
too bad for you.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいでしょう?
Who's the best person in town to ask
about people from China?
あそこのおじさん、
中国人だって聞いたことあるわ
There's a Chinese restaurant
just over there, isn't there?
聞けば何か、分かるんじゃない? If you ask there, maybe they know.
中国人のことは… About people from China…
すぐそこに
中華料理屋さんがあるじゃない
That Chinese restaurant just over there.
中華料理屋さん…
そうそう、味壱ね
The Chinese restaurant, you know.
Called the Ajiichi?
えっと…そうだ、味壱ね Uh…that's it! The Ajiichi!
バイトにも
中国人がいるらしいよ
Apparently their employees
are Chinese…
家族みんな中国人らしいよ They say the whole family's Chinese.
何人か中国人がいるらしいよ Apparently there are some Chinese there.
聞けばきっと、何か分かるわよ You're bound to find out if you ask there.
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know anywhere
that sailors hang out?
外人さんは、たまに来るけど
船員さんかどうかはね…
Foreigners come here sometimes
but I don't know if they're sailors.
芭月くんも
ここでバイトしない?
How would you like to
start a job here?
バンドやってる友達の
ライブのチケット買わない?
Hey, wanna buy a ticket to
my friend's concert.
CDプレーヤー
持ってる友達いない?
Do any of your friends
have CD players?
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
知らないなぁ… No I sure don't.
私、行きつけのお店でしか
飲まないから…
I only drink at this one bar I
go to all the time.
チャーリーって奴を
知りませんか?
Do you know a guy
called Charlie?
知らないけど…
なんかカッコよさそうな名前じゃん
I don't know him but he's
got a really cool name.
どういう人? What's he like?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男です
He wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
うわー、なんかワイルド… Cool. He sounds pretty wild.
ねえ、チャーリーってヒト… Ryo, this Charlie dude…
カッコいいの? Is he good looking?
バンドとか、やってんのかな? Is he in a band or something?
すいませんけど… Sorry, but…
それは… I wouldn't know.
永井興業のことなんですが… I wanna ask you about Nagai Industries…
ごめん。よく分かんないわ… I'm sorry. I really
don't know it.
そうですか… I see…
芭月くんも
ここでバイトしようよ
Ryo. Why don't you come
work here too?
ライブのチケット買ってよう Yeah, buy a concert ticket, will ya'?
どこかタトゥショップを
知りませんか?
Do you know where a
Tattoo Parlor is?
タトゥすんの?
芭月くん
Ryo. Are you planning to
get a tattoo?
いえ、そういうわけじゃ… No, that's not it…
私もしたいな… I want one too.
どんな絵柄のタトゥにするの? What kind of tattoo are you getting?
やっぱ腕にするの? タトゥ You're gonna put it on your arm, right?
そういうわけじゃ… I'm not getting one.
岡山ハイツって、
どこだか知りませんか?
Do you know where
Okayama Heights is?
激辛ラーメンって、
食べたことある?
Have you ever eaten super
spicy ramen noodles?
あら Oh.
芭月くん、
バイトする気になった?
Have you decided whether or
not to work here?
ライブのチケット
買ってくれるの?
So, are you gonna buy
a concert ticket?
CDプレーヤー
持ってる友達いたの?
Does one of your friends
have a CD player?
いえ… No…
なーんだ… That's a bummer.
中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know anyone who
can read Chinese?
どうかな…
味壱の陶さんくらいしか…
Let me think…Oh, how about
Tao-san at the Ajiichi?
そうですか…
どうも
Oh yeah,
thanks.
この近くに、公衆電話
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone
around here?
あった気がするけど…
どこだったかな?
I believe so…but the
question is where?
私、自分の部屋に電話引いたから
最近、外でかけてないの
Now that I've got a phone in my room
I don't use pay phones anymore.
電話番号、教えよっか?
あ、彼女に怒られちゃうかナ…
Do you want my phone number?
Or will your girlfriend get mad?
そんなことはないですけど…
また今度で…
No, it's nothing like that.
Maybe next time, OK?
第8倉庫って、どこか知りませんか? Do you know where a Warehouse No. 8 is?
何、それ? What's that?
分かんないな… I don't know.
網浜町って、どこでしたっけ? Do you know where Amihama is?
地図で調べてみたら? Did you check on a map?
そこの棚にあるでしょ? There's one on that shelf.
どこですか? Where?
あ、ごめーん Oh. Sorry.
横須賀の地図、
売り切れだった…
Looks like we're all sold
out of Yokosuka maps.
ああ… Ahh.
骨董品に詳しい人を知りませんか? Do you know anyone
familiar with antiques?
詳しいかどうか分かんないけど
桜ヶ丘の劉さん…
I don't know how familiar he is but
there's Liu-san of Sakuragaoka.
すっごい大きなツボとか
引越しのときに見たわよ
When he moved here, I noticed
he had a really big urn.
あれって、やっぱ
中国のツボなのかなぁ?
I wondered if it was a real
Chinese urn?
ねえねえ Oh, Ryo?
昨日、芸能人がお客で来たんだ。
でも、名前が思い出せなくて…
The other day a famous person came in here.
I can't remember her name, though.
旅行雑誌が取材に来てたよ。
ドブ板って有名になるかもね
People from a travel magazine were here.
Dobuita might become famous.
はあ… Yeah.
あ…、ねえねえ、
福さんと会わなかった?
Oh, Ryo? Did you run
into Fuku-san?
あれー? なんか芭月くんのこと
探してたみたいだったけど
Really? Well, he seemed
to be looking for you.
帰った方がいいんじゃない? Maybe you should go home.
そうですね… Good idea.
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap
travel agency?
え、どこ行くの? Huh? Where are you going?
何よー
もったいつけちゃって…
Then why do you need a
cheap travel agency?
ま、いいけど。
世界旅行社へ行ってみなよ
Anyway, why don't you try over at
the Global Travel Agency?
高いけど、
なかなか使えるお店だよ
They're a bit expensive but
very reliable I hear.
ありがとうございます Thank you.
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
東京の方へ行けば
たくさんあるけどね
There're tons of them
all over Tokyo.
横浜の方へ行けば
たくさんあるけどね
If you go over to Yokohama, you'll
find lots of them.
探せばあるらしいけどね You may have to look around a bit.
私もよく知らないんだ… I wouldn't know though.
私もいろいろ
探してるとこなんだ…
I've been looking for one myself.
探すのもけっこう、
めんどうなのよね
Looking for places is such a pain.
海外に安く行くいい方法、
知りませんか?
Do you know of any cheap way
to travel overseas?
私も友達に聞いたのよ、それ。
そしたらなんて言ったと思う?
I asked a friend about that, you know.
What do you think she said?
…さあ What?
お金持ちの彼氏に
連れてってもらうのが一番だって
The best way is to find a
rich boyfriend take you.
彼氏イナイ私はどうすんのよー
って感じよね
But what am I supposed to do?
I don't have a boyfriend.
ねー、誰か紹介してよ。
あ、福さんはダメだからね
Ryo, can you introduce me to someone?
Anyone but Fuku-san, though.
また、そのうち… I'll try to think of someone.
海外のことは… About traveling overseas…
あ、バーヨコスカのバーテンのとこ
行ってみた?
Have you asked the bartender
over at Yokosuka Bar?
あ、バーヨコスカって知ってる? Do you know Yokosuka Bar?
そうだ、バーヨコスカの
西条さんがいるわよ
Oh yeah, go ask Saijo-san
over at the Yokosuka Bar.
西条さん、ケチだけど
旅行のことは詳しいわよ
Saijo-san is a real cheapskate but, he
knows a lot about traveling cheap.
『ケチケチ旅行は俺にまかせろ』
って、西条さん、言ってたわよ
I've heard Saijo-san talk about
traveling on a tight budget.
海外旅行なんて10万円あれば
OKだって、いつも言ってるわよ
He always says anyone can travel
overseas on 100,000 yen.
そうですか。
行ってみます
Is that so? Well,
I'll talk to him.
船便をあつかってる旅行会社、
知りませんか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
船?
ひょっとして沖縄クルージング?
Boat? What, are you taking
a cruise to Okinawa?
いや、香港なんですけど… No. I'm going to Hong Kong…
沖縄の方がいいよ。
星がすっごくきれいなんだって
Okinawa's much better.
The stars are real beautiful.
意外とみんな知らないけど、
前はアジア旅行社であつかってたよ
Not many people know it, but before,
Asia Travel Co. offered an Okinawa cruise.
アジア旅行社か…
ありがとうございました
Asia Travel Co.?
Thank you.
船便のことは… About boat tickets…
沖縄ならアジア旅行社で
あつかってたけど…
Asia Travel Co. used to do
an Okinawa cruise.
沖縄やってるんだから、香港も
アジア旅行社にあると思うけど…
Asia Travel Co. had an Okinawa cruise
so they may do Hong Kong too.
アジア旅行社で
あつかってると思うけど…
I think Asia Travel Co. may
have something.
あそこは、ちょっとね… But that place…
ちょっと、考えちゃうわよね I'd think twice about going there…
あそこはやめた方がいいかもね You're better off not going there…
悪いウワサばっか聞くから… I hear nothing but bad things
about the place.
アジア旅行社のこと、
何か知ってますか?
Do you know anything
about Asia Travel Co.?
知らないの? Don't you know?
すぐ、そこじゃん。
八百屋さんの向こう
It's just over there. Across
from the vegetable stand.
でもやめなよ、あんなお店… But you should forget about going there.
安いけど、しょっちゅう
お客とトラブってるわよ
They're cheap but I've heard that they
often screw over their customers.
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
いいかげんなのよ They're not reliable.
店の人がヤな感じなの Their sales staff aren't friendly.
あんまりいいツアーとか
やってないから
They don't offer
very good tours.
ちょっと使う気になれないよ… I wouldn't want to use them.
私は行かないわ。あんなとこ… I don't go to places like that.
値段だけで、決めない方がいいよ It's better not to decide based
on price alone.
あやしい男を
見ませんでしたか?
Have you seen a suspicious
looking man?
ううん No.
なに? どうしたの? Why? What's going on?
すいません。
急ぐんで…
Sorry but I gotta run.
芭月くん、なんか久しぶりー。
何してたの?
Ryo. Long time no see.
What have you been up to?
港の方でアルバイトを… I've been working at the harbor.
ひどい。
私が誘うと断るのに
Eh, you're a real jerk. I offer
you a job, you turn me down.
あ、そっか…
肉体労働でしょ? 時給いいんだ…
Is that right? Manual labor, eh?
The pay must be real good.
ええ、まあ… Yeah, not too bad…
でも気をつけなよ。
コワい人とかいるらしいじゃない
But you be careful. I hear
there're dangerous guys there.
ええ、気をつけます。
それじゃあ…
I'll be careful.
See you.
バイバーイ Bye Ryo.
ごめーん、これから用があるんだ Sorry. I've got some things to do.
ごめーん、ちょっと時間ないんだ。
またね
Sorry. I'm pressed for time.
Later.
ごめん、人、待たせてんの。
またね
Sorry. Someone's waiting for me.
Later.
いや、別に… Uh…It's nothing.
どうも Thanks.
じゃあ、また… Uh, yeah. See ya'.
すいません Excuse me.
原崎… Nozomi…
芭月クン Ryo.
少し、落ちついた? Have things settled down for you any?
ああ Yeah.
私にできることがあったら、
なんでも言ってね
If there's anything I can do,
be sure to let me know.
あの日、
黒い車を見なかったか
Did you happen to see a
black car that day?
黒い車? A black car?
ああ、この辺じゃ
あまり見かけない車だ
Yeah, it wasn't the kind of car
usually seen around here.
あ…私、それらしい車に
泥をハネられたわ
You know, a car like that splashed mud
on me when it sped past.
本当か! Really!?
ええ Yeah.
雪から雨に変わったあの日… On that day the snow changed to rain…
車に泥をハネられたって
聞いたけど
I heard you were splashed with mud
from a speeding car.
どんな車だった What kind of car was it?
黒い車で、この辺では
あまり見かけない高級車だったわ
It was black, and the kind of luxury car
you don't normally see around here.
乗ってた奴を見たか Did you see who was in the car?
ううん。そこまでは…
でも、トムさんが黒い車の人と
No, I didn't…it was too fast.
But I heard a rumor…
言い合いになったって
ウワサを聞いたわ
that Tom had an argument
with the people in the car.
トムって、ホットドッグ屋の? Do you mean Tom at the hot dog truck?
そう。その車がどうかしたの? Yeah. Why are you asking about that car?
いや。じゃ、また No reason. See you later.
ん? Huh?
元気だしてね Cheer up, will ya'.
ああ。それじゃ Yeah. See you.
ええ Yeah!?
他に何か知らないか?
黒い車のこと
About that black car…
do you know anything else?
トムさんのことしか… Only what I told you about Tom.
そうか Right.
ごめんね、力になれなくて Sorry I couldn't be more helpful.
いや、いいんだ That's OK.
そう… So…
ああ、じゃあな Uh, I gotta go.
芭月クン… Ryo…
無茶しないでね Take care…
あんまり、無理しないで Take care of yourself.
いつでも相談して Let me know if you need any help.
分かった Sure.
連絡して。
できるだけ協力するから
Ryo, you feeling any better?
元気になった? You doing OK?
あれから何か分かったの? Have you heard any new information?
トムともめた相手は中国人だった The men who argued
with Tom were from China.
中国人…もしかして、その人たち
お父さんの事件に関係が
China? Did they have anything to do
with what happened to your father?
ああ…それで中国人から、
その情報を聞きたいんだ
Yeah so I wanna try and get some information
from some Chinese people around here.
誰に聞くのが一番かな? Who do you think I should ask?
う~ん、そうねえ…味壱さん。
ハットリスポーツの向かいの
Hmm, let me think…how about Ajiichi?
Across from Hattori Sporting Goods.
あ、あそこか Good idea.
じゃ、またな See you later.
原崎、ちょっといいかな? Nozomi, you got a minute?
なに? 芭月クン What is it Ryo?
中国人のことを聞きたいんだけど About finding people from China…?
味壱さんは? How about Ajiichi?
ほら、薬局の近くの You know, near the drugstore.
赤い看板が目印の The Chinese restaurant with the red sign.
ああ、あそこか。
ありがとう
Oh, yeah. Thanks.
私、心配なの… I'm worried about you…
気持ちは分かるけど…
あんまり深入りしないで
Look, I understand how you feel but…
you really shouldn't get so involved.
このままじゃ、
じっとしていられないんだ
But I can't just let this thing go.
でも、気をつけてね Well, at least be careful.
分かった、じゃあ I will. See you later.
気持ちは分かるけど…
無理しないで
I do understand how you feel…
but don't overdo it.
ああ、分かってる Yeah, I know.
ちょっといいか You got a minute?
原崎、船員がよく来る店とか
知ってるか?
Nozomi, do you know of any shops
where sailors might go?
…ウチのお店には
あまり来ないけど…
Well, they sure don't
come in here.
バーとかなら、
よく来るんじゃないかしら
I'd guess that they probably
hang out in bars.
そうか…
仕事の邪魔して悪かったな
Yeah, probably…hey, sorry
to bother you at work.
いいのよ、そんなこと。
それより芭月クン…
It's no bother…
But Ryo…
あまり無茶しないでね Don't do anything crazy.
ああ、分かってる。
じゃあな
I won't.
See ya'.
おう Hey.
この辺で Have you seen anyone,
サングラスに革ジャンを着た男を
見かけなかったか
wearing a leather jacket and sunglasses
around here?
さあ、私はみたことないわ No, I haven't.
そうか…
じゃ、見かけたら教えてくれ
Oh…well if you do,
can you let me know?
分かった。
…でも、その人、どうかしたの?
Sure…but what do you
want with them?
ちょっとな。じゃ、また It's nothing. See ya'.
明日、時間ある? Are you free sometime tomorrow?
どうして? Why?
…時間あったら、連絡する Uh, if I am…I'll give you a call.
うん…きっとよ Great! I'll be waiting.
じゃ… See ya'…
必ず連絡してね Don't forget to call.
無茶しないで Take care.
無理はしないで And be careful.
芭月クン、連絡してくれるって
いったでしょ
Ryo, I thought you said
you were going to call me.
悪かった I'm sorry.
どうしたの? What happened?
ちょっとな、ところで原崎 Nothing really. By the way Nozomi.
なあに? What is it?
いや…なんでもない No…nothing.
何かあるなら言って If you got something to say, say it.
いや、たいしたことじゃない No, it's not a big deal.
ならいいけど… Are you sure…?
ううん It's OK.
じゃあな See ya'.
どうかしたのか? What's wrong?
ええ、ちょっと Well, it's just…
なんだ What is it?
芭月クンに時間があるときに
ゆっくり聞いてほしいことがあるの
When you have the time, there's something
I want to talk to you about.
落ちついてからでいいから、
約束してくれる?
It can wait so promise me you'll
let me know when you have time?
連絡してね Give me a call.
約束、忘れないでね Don't forget, you promised.
私たちのことだけど… It's about us, but…
今の俺には
原崎にどう言っていいか…
Right now, I'm not really sure
what to say…
…そうね、ごめんなさい。
こんなときに…
I understand…you've got
a lot on your mind now.
私、自分のことばかり… I know I'm being selfish…
気にするな、今度ゆっくり
話そう。じゃあな原崎
No, it's not you…look, let's talk about
it when we have more time. See you.
うん! Sure.
いや、やっぱりいい Uh…no, I changed my mind.
私だと、頼りにならない? What? You don't trust me?
じゃあ、教えてくれる So, talk to me.
第8倉庫という場所を
探してるんだ
I'm looking for a Warehouse No. 8.
第8倉庫? Warehouse No. 8?
心当たりないかな? Yeah, any idea where it is?
手がかりとかないの? Don't you have any clues?
手紙と電話番号くらいしか… Just a letter and a phone number…
だったら、その手紙と
電話番号から当たってみればどう
Why don't you try getting the address from
the letter and the phone number?
そうだな Oh, yeah.
力になれたかしら? Pretty helpful aren't I?
がんばってね Good luck.
何か進展あった? Making any progress?
ああ、親父、俺に
何か残してくれたらしい
Yeah, I found something
my father left for me.
お父さんが… Your father…
ああ、じゃあまたな Yeah, see you later.
カナダ行き…どうなった? Did you decide about Canada?
まだ…
母が、説得にくるかも…
Not yet…but my mom is really
trying to persuade me.
そうか… Really…
心配して寄ってくれたの? You're concerned enough
to come and ask me, eh?
芭月クン…
何かしら
Ryo…what is it?
原崎って、カナダに行くときは
いつも飛行機なのか?
When you go to Canada,
do you always fly?
ええ、いつもそうだけど…
どうかしたの?
Yeah, usually…
Why do you wanna know?
海外に安く行く方法を
探しているんだ
I'm looking for a cheap way
to travel overseas.
芭月クンが行くの? You're going overseas?
予算は7万ぐらいなんだ You know, I can only
afford about 70,000 Yen.
7万円か…で、行き先は? 70,000?…to where?
香港に行くつもりだ I'm trying to go to Hong Kong.
香港…旅行よね。
難しいんじゃないかしら…
For a trip to Hong Kong?
I doubt that's possible.
チケットだけでもいいんだ But I only need to get there.
だったら、船便はどうかしら? Oh, well then, how about going by boat?
船便か… By boat…
おばあちゃんと
カナダに行くときは船なの
Whenever Grandma goes to Canada with us,
we gotta travel by boat.
そうなのか Really? Why?
ええ、飛行機嫌いだから
…あっ、これ内緒ね
Yeah, cause she hates airplanes…
Oh, but that's a secret, OK?
船なら、格安のチケットも
あるんじゃないかしら?
You might be able to find a boat
ticket for a fairly cheap price.
分かった、ありがとう Yeah maybe, thanks.
原崎! Nozomi!
芭月クン、どうしたの? What's wrong, Ryo?
あやしい男、
見なかったか?
Did you see a creepy looking guy?
もしかして、スキンヘッドの… You talking about that skinhead?
芭月クン…
その人と何か…
Ryo…did he do something to you?
奴はどっちに行った? Which way did he go?
アジア旅行社に
入っていったけど
He went into the Asia Travel Co.
ああ、じゃあな Thanks, I gotta go!
芭月くん …Ryo.
あやしい男は…? Where'd that skinhead go…?
アジア旅行社に
入っていったわ
Into the Asia Travel Co.
目の前の建物に
入っていったけど…
Right into that building
across from us…
芭月クン…
無茶しないでね
Ryo…be careful!
無理はしないで Be careful.
気をつけてね Don't do anything stupid.
そうか Right!
分かってる OK!
何かあったんでしょ Something's happened hasn't it?
いや… No…
ケンカ? A fight?
いや…そうじゃない No…it's not that.
お願い!
危ないことはやめて
Please, you gotta stay
out of trouble.
大丈夫だ I'm fine.
私、芭月クンに
もしものことがあったら…
Ryo, but what if something
happened to you…?
心配するな Don't worry.
きっとよ! 約束して Promise me you'll take care.
港でバイトすることにした I decided to get a job at the harbor.
でも、どうして? But, why?
いろいろあってな、
今度話すよ
Well, a lot's happened…
I'll tell you later.
うん、分かった Yeah, OK.
芭月クン…
バイト始めたんだって
Ryo…have you started
your job yet?
そっか…
ますます、会えなくなるね
Suppose that means we won't
get to see each other much.
でも、突然ね But, why all of a sudden?
ちょっと、目的があってな Well, it's for a good reason.
そうなんだ… Is it…?
私、おばあちゃんの
手伝いがあるから
I gotta go give
my grandma a hand,
まだ、店番があるから I'm still on shift,
お花、見なきゃいけないから Well, I gotta go take care of the flowers,
また… so see ya'…
芭月クン…
ひさかさんから聞いたんだけど…
Ryo…You know, I heard
from Hisaka-san
港って、危ないところなんでしょ that the harbor is a real dangerous place.
そんなことはない That's not true.
騒ぎに巻き込まれたって I heard you got into a fight there.
…大丈夫だ …I'm fine.
あまり、無理しないでね Ryo, stay outta trouble.
芭月クン…
ひさかさんから聞いた?
Ryo…did you hear the news
from Hisaka-san?
何を? About what?
麻衣ちゃんに恋人できたんだって That Mai's got a boyfriend!
なんでも、相手は不良らしくて… But apparently he's a loser…
ゴローだな… Gotta be Goro…
なに!? What?
それで And?
ひさかさんは、
反対してるって話よ
And well, Hisaka-san's
totally against it.
だろうな I'll bet.
麻衣ちゃんの恋人って
どんな人なのかしら?
I wonder what kind of guy
Mai's boyfriend is?
恋人か…
麻衣ちゃん幸せだろうな
A boyfriend…I bet
Mai's really happy.
どんな人なのかしら、
麻衣ちゃんが好きになった人って
I wonder what kind of person
Mai would fall for?
一緒になれるといいね I hope they stay together.
原崎 Nozomi.
あっ、芭月クン… Oh, Ryo…
ちょっと…考えごとしてて I was just…thinking about something.
久しぶりに母から電話があったのに
ちょっと、口論になっちゃって…
My mom called…it's been a while since
we talked. Anyway, we had a fight.
そうか、
原崎のお母さんって…
Really…is your mom
still over there?
うん、まだバンクーバーよ Yeah, she's still in Vancouver.
心配性のくせに、
放任主義なんだから
Even tho' she worries so much, at least
she lets me make my own decisions.
稲さんみたいだな Kinda like Ine-san.
芭月クン、ねえ Hi, Ryo…
船便の旅費ってたまった? Saved up enough money for your trip?
…いや、まだまだだ No, not yet.
香港に行くつもり、なんだっけ You're going to Hong Kong, right?
バンクーバーと正反対か… It's so different from Vancouver…
どんなところなんだ? What's it like there?
自然に囲まれたいいところよ Beautiful. Surrounded by lots of nature.
じゃあ、まだ店番あるから Well, I'm still on shift so…
芭月クン、神社の猫ちゃんって Ryo, you know that kitten at the shrine?
ああ、あいつか Yeah, what about her?
恵ちゃんの家で
飼われるんだってね
Megumi's mom finally let her
keep it at their house.
よかったな Good for her.
ええ、恵ちゃん、
とっても喜んでた
Yeah, Megumi's so
happy about it.
一人ぼっちじゃ
なくなったんだ…あいつ
So now the kitten's not
all alone anymore…
…芭月クン… …Ryo…
大丈夫だ…じゃあな I'm fine…see you.
カナダにはいつ行くんだ? When are you leaving for Canada?
まだ、はっきりとは… I don't know yet …
向こうの準備もあるから…
でも、もうすぐだと思う
It's up to my parents…
but I think it'll be soon.
うん… Yeah…
ときどき連絡するね? We'll stay in touch won't we?
おばあちゃんの
手伝いがあるから
I have to go help
my grandmother so,
店番があるから I gotta get to work…
芭月クン…あのときはありがと Ryo…thanks for coming for me.
気にするな No problem.
助けに来てくれて、うれしかった If you hadn't come to rescue me…
当たり前だろ Of course I would have.
また、バイクに乗せて? Can we double on the motorcycle again?
本当? Really?
また、バイクに乗せてくれる? Can we ride the motorcycle again?
そのうち、芭月クンの家に
行ってもいい?
Mind if I come over to your
house sometime?
今度、映画でも見に行かない? Wanna go out to a movie with me?
あとでまた来る I'll be back later.
悪い、後で Sorry, I gotta go.
あの… Um…
ちょっといいかな Got a minute?
アン? What the…?
なんだよ? What the hell you want!?
ん? Huh?
第8倉庫ってどこかな? Do you know where Warehouse No. 8 is?
第8倉庫って知らないかな? Do you know Warehouse No. 8?
第8倉庫を探してるんだ I'm looking for Warehouse No. 8.
さあな、勝手に探せば Like I care…go find it yourself.
アン、その辺にあんだろ Huh? It's around here somewhere, ain't it?
知るかよ、んなこと How the hell would I know?
旧倉庫街ってどこかな? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街って知らないかな? Do you know the Old Warehouse District?
旧倉庫街を探してるんだ I'm looking for the Old Warehouse District.
どこかバイトを募集してないかな? Do you know any company taking on
new workers?
バイトを探してるんだ I'm looking for a job.
うるせえんだよ Who said you could talk to me?
アルファ貿易事務所って
どこかな?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易事務所って
知らないかな?
Do you know a place called the
Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所を
探してるんだ
I'm looking for a place called the
Alpha Trading Office.
マッドエンジェルスについて
何か知らないかな
Do you know anything about
the Mad Angels?
…知らない …no.
…知らないよ …I said “no.”
向こうへ行け Get away from me.
俺は何も知らないからな I don't know nothing.
…変なことに
巻き込むんじゃねえよ
…don't get me involved
in shit like that.
マッドエンジェルスがいる場所、
知らないかな
Do you know where the
Mad Angels hang out?
知らねえよ No.
港でマッドエンジェルスを
見たことないかな
Have you seen any of the Mad
Angels around the harbor?
見たことねえよ Never seen them.
向こうへ行けよ Get lost.
俺はそんなもん、見てねえよ I didn't see shit.
マッドエンジェルスの取り引きについて
知らないかな?
Do you know anything about a
deal of the Mad Angels?
知らないよ I said “no.”
マッドエンジェルスの取り引きが
いつあるか知ってるか?
Do you know when that Mad Angels
deal is going to take place?
知るわけねえだろ How should I know?
知ってりゃ、殺されるぜ If I did, I'd be a dead man.
テリーっていう男を
知らないかな?
Do you know a guy
named Terry?
じゃまだよ Get out of my way!
目ざわりだよ Kiss off!
話しかけんな Don't talk to me.
あっち行け Beat it!
失せろ。ボケ Get lost, idiot.
どっか消えろ Get outta my face!
すいません。
アルファ貿易事務所はどこですか?
Excuse me. Do you know where the
Alpha Trading Office is?
それなら倉庫街を出て、
岸壁にそって進むとありますよ
You'll find it if you walk along the wharf
after leaving the warehouse district.
そうですか。
ありがとうございます
I see.
Thank you very much.
君は…新しいバイトの人? Are you the new guy?
あ、はい Uh, yes.
僕、沼久保って言います。
アルファ貿易の
My name's Hitoshi Numakubo.
I'm with Alpha Trading.
芭月です。
よろしくお願いします
I'm Ryo Hazuki.
Nice to meet you.
こちらこそ、よろしく Same here.
あの、事務所は… Where's the office…
近くに大きなクレーンがあるから、
それを目指して行けばいいよ
It's near that big crane.
So think of it as a landmark.
倉庫街に入る道の
ちょうど向かい側あたりだよ
It's directly across from the road
that leads to the warehouse district.
行けば、すぐ分かるよ You'll see it once you get there.
分かりました、どうも I see. Thanks.
沼久保さん Hitoshi.
やあ、芭月くん…だっけ? Hi, Ryo…isn't it?
はい Yes.
昨日、マークさんを
助けたんだって?
I heard you helped out
Mark yesterday.
助けたなんて… It was nothing.
港は荒っぽい人が多いから There's many mean ass thugs in the harbor.
芭月くんみたいな人が
いてくれると、心強いよ
Feels good to know there's
someone like you around.
いえ…それほどでもないです Naw, I'm not that strong.
その、荒っぽい連中って… About those thugs…?
港の人はみんな
荒っぽいけど
Most people 'round the harbor are,
on the tough side but,
恐そうな人がけっこういるけど We got a number of scary dudes here but,
たいていは、いい人なんだよ most of them are real nice.
そう悪い人ばかりじゃないよ most ain't a bad bunch at all.
そうですか… Is that so?
あの、ちょっと Uh, got a minute?
なに? What's up?
マッドエンジェルスって、
聞いたことありますか?
You ever heard of the
Mad Angels?
マッドエンジェルス? The Mad Angels?
港を仕切ってる連中だそうです… Apparently some gang that runs the harbor.
それよりもさあ、
少しはマジメに働いたら?
Wait, don't you think you should
focus a bit more on work?
うちの監督、怒ると
けっこう恐いよ
Now our supervisor, he gets real
scary when he's mad.
あの… Um…
がんばって早く仕事を
覚えようよ
If you work hard, you'll get
the hang of things real quick.
なれれば、仕事も
楽しくなるからさ
Once you get the hang of it,
it'll seem kinda fun, you know?
とにかく、がんばろうよ So good luck, eh?
へえ…恐そうな名前だねえ。
でも僕は聞いたことないなあ
Really? Sound pretty scary.
But, I've never heard of them.
それより More importantly…
ところで By the way…
もう仕事にはなれた? you getting the hang of things?
作業は順調に進んでるの? work is going smoothly for you?
ノルマはこなしてる? you making your quota?
ええ…まあ、なんとか Uh, I think I'm doing OK.
はい、一応 Yeah, guess so.
うーん…
聞いたことないねえ
Humm…don't think
I've heard of them.
ガラの悪い連中を見かけた
ことはないですか?
Have you seen any mean hoodlum
types around here?
うーん…港の人はみんな
ガラ悪く見えるからなあ…
Umm…well harbor people, we all kinda
resemble mean hoodlum types, you know.
はあ… Yeah.
矢田さんなら知ってるかもね Maybe Yada-san knows something.
矢田さんか…そうですね Yada-san…good idea.
監督たちなら、
知ってると思うよ
I'd guess the supervisors'd
know something.
ま、他の人に聞いてみてよ Why don't you ask some others?
僕はよく分かんないなあ Me, I have no idea.
そうですか I see.
芭月くん、お弁当足りてる? Ryo, is your lunch big enough for you?
ええ、大丈夫です Yeah, it's plenty.
よかったら僕の半分あげるから、
遠慮なく言ってね
You can have half of mine
if you want.
はい…でも Thanks, but…
僕は小食でね。
たまに残しちゃうから
I got a small appetite, so sometimes
I can't finish it, you know.
さて、静かなところで本でも
読もうかな
Well, I'm gonna go somewhere quiet
to read for a while.
午後の作業に遅れないようにね Don't be late for the afternoon shift, OK?
芭月くんも、昼はゆっくり休みなよ Ryo, you be sure to rest on lunch break too.
…じゃあ、また Well, see you later.
あの、17番倉庫って
どこですか?
Um, do you know where
Warehouse No. 17 is?
え? そんなとこで作業やるの? What? You transporting
cargo over there?
あ、いえ… Uh, No…
なら、もっと仕事を覚えないと In that case, get back to work.
まあ、いいけど。
そいうことは監督に聞きなよ
Well, that's good, but if you really
wanna know, go ask the supervisors.
はい、分かりました Yeah, I'll do that.
あの、17番倉庫は… Uh, about Warehouse No. 17…
監督に聞けば、すぐ分かるよ If you ask the boss, he'll
tell ya' right away.
僕はこの近くの倉庫しか
知らないんだ
All I know are the warehouses
around here.
よく分からないな。
ごめんね
Sorry man, but I
really don't know.
17番か…よく分からないな… No. 17?…I'm not sure.
でも、大きな番号の倉庫は
たぶん港の奥の方だよ
But I'm pretty sure warehouses with higher
numbers are at the far end of the harbor.
港の奥ですか… The far end of the harbor.
でも、よく分かんないや But again, I'm not real sure.
あの、沼久保さん Um, Hitoshi.
監督たちに聞いてみなよ Try asking the supervisors.
悪いけど、
よく知らないんだ
Sorry, but I ain't
got a clue.
すいません Hey Hitoshi.
マッドエンジェルスの連中を
見かけたことありますか?
Have you ever seen that gang
the Mad Angels?
見たことないなあ Nope, sure haven't.
そんなことよりさ、 By the way,
マジメに作業した方が、
いいんじゃない?
You really outta focus on work,
you know?
ノルマはちゃんと守らないと You gotta meet your quota…
もうちょっとがんばって
仕事しなよ
You gonna have to work harder.
知らないなあ…
監督さんにでも聞いてみなよ
I don't think so…
Why don't you ask the supervisors.
マッドエンジェルスは… About the Mad Angels…
僕はよく知らないよ I don't really know about them.
社員の運転手さんなら、
見たことあるかもよ
Maybe the company driver
has seen them.
まあ、他の人に聞いてよ Anyway, ask someone
else, will you?
分かりました Sure.
すいません、沼久保さん Excuse me. Hitoshi.
あの、ガラの悪い人たちのこと?
そういえば…
You mean those thugs?
Now that you mention it…
監督が見たって言ってたなあ The supervisor told me he's seen them.
監督さんが、見たんですか The supervisor saw them?
うん。探して聞いてみるといいよ Yeah. Go find and
ask him?
監督さんは
なんて言ってましたか?
So why did the supervisor
mention he'd seen them
最近、仕事場のまわりを
うろついてるって
He told me that they've been hanging
around the work site lately.
俺たちの仕事場ですか? You mean our work site?
うん、なんかこわいよね Yeah. Kinda scary eh?
マッドエンジェルスは… About the Mad Angels…?
もしかすると、警備員たちも
知ってるかもね
You know, maybe the guards also
know something.
でもさあ、気をつけた方が
いいんじゃない?
But, you really outta be careful,
about asking around you know.
どうも Hey…
だいぶ、仕事なれたみたいだね Looks like you've got the hang of things.
芭月くんは、いつまでバイト
続けるの?
Hey, Ryo. How long you planning
to continue working here?
決めてないですけど…
そんなに長くは…
I haven't decided yet,
but not too long.
そう… I see.
沼久保さんは、いつまで
続けるんですか?
How about yourself? How long
you plan on working here?
僕は、もうちょっと
やってみようと思うんだ
I'm thinking I'll stay for the
immediate future.
みんな、いい人たちばかりだしね Everyone's so nice and all.
そうですね… Yes, they are.
芭月くん、 Hey, Ryo,
せっかくだから、 Just thought I'd let you know…
もう少し、このバイト続けなよ I think you should stick around.
これからも、
一緒にがんばろうよ
Let's keep working together.
やめないでよ You shouldn't quit.
すいません…沼久保さん Excuse me, Hitoshi.
取り引きの
ウワサを聞いてませんか?
Did you hear the rumor about
the deal?
えっ? Huh?
マッドエンジェルスが、
大きな取り引きを…
The Mad Angels are making
some kinda big deal…
僕が知ってるはずないよ、
そんなこと
Just how the hell would I know
anything about that?
そんなウワサ、知らないよ I don't know about that rumor.
でも、本当にあるのかなあ。
取り引きなんて…
But, it is for real?
A deal?
さあ…まだ分からないです Well, I'm not sure yet.
芭月くん、そんなことに
関わっちゃダメだよ
Ryo, you shouldn't get involved
with stuff like that.
取り引きの話なんて、
もう、やめようよ
Let's not talk about any deals
and all anymore.
黙って仕事してた方が
いいと思うよ
We're better off keeping our mouths
shut and just doing our jobs.
あんまり大きな声で
言わない方がいいんじゃない
I really don't think you should
say stuff like that too loud.
どういうことですか? Why is that?
最近、僕たちのまわりで、
あやしい奴をよく見るんだよ
Lately I've been seeing suspicious looking
dudes all over here.
あやしい奴? Suspicious dudes?
気のせいかもしれないけどさ It could be my imagination, though.
気をつけたほうがいいよ You should be careful.
あやしい奴って、
どんな連中ですか?
About those suspicious dudes…
What do they look like?
いろんな奴がいたよ All sorts of guys.
外人の船員みたいな男も
見かけたなあ
Some of them looked like
foreign sailors.
船員…この間の奴らか… Sailors…maybe those guys
from before…
芭月くん、知ってるの? Ryo, do you know them?
あ…いえ… Well, no…
それじゃ、また I gotta go.
もうよそう、取り引きの話は Let's not talk about any deals.
帰り道とか、気をつけた方が
いいかもよ
Might be a good idea to take care
on your way home.
だまって仕事してた方が
いいと思うよ
I think it's best if we just shut-up
and do our work.
沼久保さん、取り引きがあるって… Hitoshi, I heard there's some deal…
やめなってば Shush up.
えっ… Huh?
おとなしく仕事してなよ。
それがいいって
Do you job, and keep your nose clean.
That's the best thing to do.
いい加減、 That's enough.
だからさあ、 I told you.
マジメに働きなよ Work hard.
変なことに関わるのは、
もうやめなって
And don't get mixed up in
anything stupid.
おとなしくしてなよ Keep your nose clean.
ガラの悪い連中が、
あちこちの陰にひそんでるんだよ
The harbor is full of
mean ugly thugs.
まるで見張ってるみたいなんだ I'm sure they are watching us.
見張ってる? Watching us?
ああ、気持ち悪いったらないよ Yeah. Makes me feel queasy.
そんな危ないことに
関わっちゃダメだよ
Don't get yourself involved with
dangerous stuff like that.
芭月くん、
倉庫で大ゲンカしたんだって?
Ryo, I heard you got involved in
some big fight in a warehouse.
俺は、ケンカするつもりなんて… I didn't mean to, but…
そりゃそうだろうけど、 Of course, you didn't.
自分から、あんな奴らに
近づくなんて、まともじゃないよ
But you gotta be nuts to
approach them thugs.
みんな心配してるんだから You know, everyone's worried about you.
すいません…迷惑かけて Man, I'm sorry to cause trouble…
監督も怒ってたみたいだよ The supervisor seems pissed.
すいません… I'm sorry…
やっぱり暴力はよくないよ It's real uncool to use violence.
俺、自分からケンカする気なんて… Yeah, but I wasn't the one who started it…
とにかく、おとなしくしてなよ Anyway, keep your nose clean, eh?
ん? Yeah?
取り引きのこと、
何か聞いてませんか?
Heard anything about that deal?
取り引き? About a deal?
ええ、マッドエンジェルスの連中が… Yeah, I hear the Mad Angels got one going…
さあ…知らないな Well, I got no idea.
それって、
例のマッドエンジェルスの?
You talking about them
Mad Angels?
うーん…分からないなあ Um…I wouldn't know.
さっきあやしい連中を
見たけど…関係あるのかな?
I saw some suspicious dudes earlier…
wonder if they had anything to do with it.
本当ですか? Really?
うん…うちの事務所の前を
歩いていったよ
Yeah. They were walking by
the office.
その2人組は… About those two…
もう、いないだろうけどね I doubt they're still there though.
こっちをにらんだりして、
ガラの悪い連中だったよ
Couple of thugs, staring at
us all mean-like.
さっき、あやしい2人組が
変なこと言ってけど…
Those mean dudes I saw earlier, they
were talking kinda loud.
変なことって… What did they say?
龍…札…とかなんとか… Long Zha…or something like that.
その話をしていた2人組は? Those guys talking about
the Long Zha…?
ああ…確か、
食堂の近くにいたけど
Yeah, they were somewhere
around the cafeteria.
その2人組は船員でしたか? Were they sailors?
うん、船員みたいな
かっこうだったよ
Yeah, they were dressed
like a couple of sailors.
2人組のことですけど… About those two sailors…?
ああ、そのまま
港の入り口の方へ歩いていったよ
They were walking towards the
harbor entrance…
2人ともおっかない顔で、
何か話し込んでたよ
They were discussing something
and looked real mean.
もう、どっかに
行っちゃったかもね
Hopefully, they're gone by now.
やあ、芭月くん Hey, Ryo.
いろいろ迷惑かけて、
すみませんでした
Sorry I caused you
so much trouble.
いやあ、そんなことないよ Never mind man.
じゃあ、仕事がんばってください Take care of yourself, Hitoshi.
うん、またね OK, see ya'.
たまには港にも、
顔出してよね
Hey, be sure to visit
once in a while, OK?
ヒマだったら事務所に寄ってけば If you have time,
drop on by the office.
村上がさびしがってるから Tsuyoshi'll miss you.
マークもよろこぶよ You know Mark'll be happy to see you.
竹内さん、退屈してるから Hiroaki'll be bored.
はい、それじゃ…また Yeah. Welp, see you around.
あの…すいません Um, excuse me.
ちょっと、聞きたいんですが… I want to ask you something.
ああ、ごめんね、 Uh, sorry,
悪いけど、 I'm sorry,
僕、まだこの辺は
詳しくないんだ
I'm not real familiar with this place, yet.
今、ちょっと用事があってね I'm kinda busy right now.
他の誰かに
聞いてもらえない?
Can you ask someone else?
警備員とか、フォークの
運転手さんとか…
Like the security guards,
or the forklift drivers.
どうも… Thanks.
じゃあ… See ya'.
じゃあ、また… I'll see you later.
すいません Excuse me.
はあ? Huh?
第8倉庫って、どこですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
えーと、第8倉庫っスか… Um, Warehouse No. 8…
困ったな、俺、バイトなんで… I have no idea. I'm only here
on a temporary basis.
そうだ。倉庫の壁見てもらえます?
番号書いてるはずっスから
I got an idea. Why don't you check
the numbers written on the warehouse walls?
分かりました OK.
あの… Um…
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
倉庫の壁見てください。
番号書いてあるんで
Check the warehouse walls because they
have numbers written on them.
すいません、俺、バイトなんで、
よく分かんないんですよ
I'm sorry, but I am only here temporary,
so I don't know the area well.
悪いっスけど、倉庫の番号見て、
探してもらえますか
Sorry, but follow the warehouse numbers
and find it yourself, will you?
そうですか… I see.
旧倉庫街って、どこですか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
えーと、確か港の
ずっと奥の方っスね
Um, I think that's over way down
towards the end of the harbor.
海沿いを行くと
分かりやすいですよ
You won't miss it if you walk
along the waterfront.
分かりました。どうも OK. Thanks.
旧倉庫街は… About the Old Warehouse District…
港の奥の方っスよ That's at the end of the harbor.
門の横にいつも警備員が
いるところっス
Guards are always stationed in front of it.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Did you see a young girl around here?
女の子?
さあ、見てないっスけど
A young girl? No, I sure didn't.
この辺で女の子は… About that young girl…
いえ、知らないっスけど… Nope. I didn't see any young girl.
別の人に聞いてもらえますか Ask someone else, will you?
さあ、見てないっスね Well, I didn't see any young girl.
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
えーっと、どこだったかな… Umm, where was it…?
そうだ。建物の壁、
見てもらえますか
I got an idea. Check the walls of
the buildings, will you?
アルファ貿易って、
大きく書いてるはずっスよ
The name should be written
on the wall in big letters.
壁…ですか。分かりました The walls…OK.
アルファ貿易は… About the Alpha Trading Office…
建物の壁、見てもらえますか。
事務所は名前書いてあるんで
Check the walls of the buildings, will
you? The office names are written there.
急いでるんで、他の人に
聞いてもらえますか
I'm in a hurry.
Ask someone else, will you?
悪いっスけど、建物見て、
自分で探してもらえますか
Sorry, but check the buildings one by
one and find it yourself, will you.
17番倉庫って、どこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
17番倉庫って、えーっと… Warehouse No. 17…umm…
ああ、そうだ。玄風丸って
船がとまってる近くっスね
Ah, I remember it now. That's near where a
ship called the Genpu Maru is moored.
船…ですか。分かりました A ship. OK.
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
港の奥の方だったと
思いますけど…
Uh, I think that's way down over
towards the end of the harbor.
玄風丸って船がとまってる
近くっスよ
That's near the place where a ship
called the Genpu Maru is moored.
聞きたいことがあるんですが… I want to ask you something.
ちょっといいですか… Do you have a minute?
悪いっスけど Sorry.
ちょっと急いでるんで I'm in a hurry.
巡回中なんで I'm on patrol now.
別の人に聞いてくれませんか Ask the other guards, will you?
あとにしてもらえますか Come back later, will you?
稲さん Ine-san.
…涼さん …Ryo-san.
疲れただろ。
少しは、ゆっくりしないと…
You must be tired. Perhaps
you should rest…
私は大丈夫です。何かしてないと、
かえって気がめいって
I'm fine…if I don't keep busy
I'll get depressed, you know.
稲さんらしいな。
でも、無理はダメだよ
That's just like you Ine-san. Well,
just don't overwork yourself.
はい Yes.
福さんは? Where's Fuku-san?
ずっと道場です He's been in the Dojo all day.
ずっと? All day?
ええ。先生に何も恩返し
できなかったって…
Yes. I suppose he's working out
his grief over Sensei's murder…
…何か声をかけてやってください Please, go and talk with him.
…分かった Sure.
稲さん、無理しちゃダメだよ Ine-san, don't overexert yourself.
あの日のことなんだけど About that day…
はい …yes?
あいつらは、なんて言ってた? What did those men say to you?
何も…突然、現れて…
まさか、涼さん…
Not a word, it was all so sudden…
Oh Ryo-san, surely you're not…
あいつらを探すつもりだ I'm going to find those men.
おやめください Please don't, Ryo-san.
稲さん。あいつらは… Ine-san…they…
分かっております I know, I know.
だったら… Then…
旦那様が亡くなられた今 Hazuki-sensei has passed away…
涼さんには、芭月武館を守るという
大事な役目があります
…and you, Ryo-san, must take responsibility
for the Hazuki Dojo.
だけど、このままでは
俺の気がおさまらないんだ
But I cannot let things go. Not feeling
like this. I must do something.
涼さん Ryo-san.
涼さん。あまり無理を
なさらないでください
Ryo-san, you mustn't be reckless.
It won't change anything.
この稲、にくまれ役覚悟で I don't wish to scold you, but…
これからも、言いたいことは
言わせていただきます
…I will say what I have to say.
分かったよ、稲さん Ine-san, I understand.
稲さん… Ine-san…
涼さん…この稲、
にくまれるのを覚悟で
Ryo-san…I hate to scold you, but…
言うことは、はっきりと
言わせていただきます
…I will if I have to.
分かりましたね Understood?
いいですね Is that clear?
よろしいですね Are we clear?
ああ Yes.
…あいつらの乗って来た
車を見たかい?
Did you see the car those
men were driving?
ええ、確か黒い車だったと… Yes, I think it was a black car.
車種とかは? What type of car?
…涼さん、そのようなことは
警察におまかせになって
Ryo-san, you must leave such matters
as that for the police to handle.
受験勉強の方も… Shouldn't you be studying
for your exams?
分かってる。もういいよ Fine. Never mind…
誰か中国人、知らないかな? Do you know anyone from China?
…中国人ですか?
何をなさるおつもりです
Someone Chinese? Why do
you want to know?
いや、ちょっと
聞きたいことがあるんだ
Oh, it's nothing really. I just
have some questions.
…そうですか。
中華料理屋のご夫婦はどうですか…
Well, how about that couple that
run the Chinese restaurant?
味壱か… The Ajiichi…?
他に中国のこと
知ってそうな人は?
Do you know anyone else who might
know anything about China?
さあ…
今は思い当たりません
Hmmm…I can't think of
anyone right now.
味壱さんぐらいしか… Only the Ajiichi couple comes to mind.
あまり心当たりは… I don't really know…
分かった OK… Thanks.
何か? What is it?
劉理髪店って… Do you know the Liu Barber
and Hair Salon?
まだ髪を切るには
早いと思いますが
It doesn't look like you need
a haircut just yet.
ああ、そうなんだけど Yeah that's right, but…
気分を変えようと思って… I was thinking about changing
my hair style.
…そうですね。
いいかもしれません
Is that so? Well, I suppose that
wouldn't be a bad idea…
明日、余分に
お金をお渡しいたします
I'll give you some extra allowance
money tomorrow.
いや、とりあえず
今はいいや
No thanks, Ine-san.
I have enough.
あなたがそれでいいんなら... Well, if you say so.
…まだ、あの人たちを
探しているのですか?
Are you still looking
for those men?
とやかく申しませんが
ご無理をなさらぬように
I don't wish to meddle, but please
don't do anything reckless.
あと、なるべく早く
帰って来てください
Also, I do wish you'd come home
earlier in the evenings.
なるべくそうするよ I will try my best.
それじゃ、稲さん See you later, Ine-san.
お気をつけて。 Take care.
ハートビーツってバー… Have you heard of a bar
called Heartbeats?
バーなんかに
出入りしてるのですか?
What? A bar? Surely you are not
frequenting bars are you!?
いや、ちょっと… No, but…
まだ高校生じゃありませんか、
涼さん
Ryo-san, you are still a
high school student.
いや、人探しなんだ Don't misunderstand, I'm just
looking for someone.
…ですが、
あまり感心いたしません
Well, I do not approve
of you going to bars.
ああ、分かってる Yes, I know.
涼さん。今日、空手部の
野中先生から、お電話ありましたよ
Ryo-san. I had a call from your karate
instructor, Nonaka-san, today.
そう、なんて What did he say?
たまには後輩の練習に、
顔出してくれとおっしゃってました
He would like you to show up
for practice sometimes.
先生も心配してましたよ Your teachers are worried
about you too.
ああ、大丈夫だよ Yeah? OK.
あの手紙のことだけど About that letter…
中国語が分かる人に
心当たりないかな?
I need to find someone
who can read Chinese.
そうですねぇ、
味壱のご夫婦ぐらいしか…
Yes, I suppose so…how about
that couple at Ajiichi?
他は? Do you know anyone else?
さあ Well…
中国の方に
お聞きになるのが一番では…
I suppose you could ask someone
who understands Chinese.
ちょっと、存じません I don't know anyone.
稲には分かりません I really wouldn't know.
分かった。ありがとう I see. Thanks anyway.
陶器屋ロシヤだけど… Do you know the Russiya China Shop?
はいはい、あそこですね Yes, I do.
昔は、よく3人で行きましたね… Years ago, the three of us used
to go there together…
あそこって、何時からだっけ? What time does it open?
確か、10時からだったと… I believe it opens at 10 a.m.…
でも、どうしたんですか? but why do you want to know?
ちょっと行ってみようと思って I just thought I'd stop by there.
だったら、紫の看板が目印ですよ Well, you can recognize the shop
by its purple sign.
そうだったな Yeah, that's right.
ありがとう、稲さん Thanks, Ine-san.
稲さん…陶器屋って Ine-san. About the china shop…
商店街の奥の方ですよ It's down in the shopping
district in Dobuita.
開店は、朝の10時から
だったはずですよ
I think they open at 10 a.m.
紫の看板が目印ですよ It's the one with the purple sign.
ここの食器の一部は、
あそこで買ったんですよ
We bought some of our china
over there.
そうだったんだ…
じゃあ、行ってみるよ
Is that right. Well, I'm
going to check it out.
あの、稲さん Umm, Ine-san.
はい、なんですか? Yes? What is it?
いや…あの日のことだけど、
何か思い出したことないかな?
Well, about that day, have you
remembered anything?
いいえ、
思い出したくもありません
No, and I do not want
to think about it.
今でも恐ろしくて I get chills thinking about it even now.
…そう …oh.
あっ、福原さんが
探しておりました
By the way, Fukuhara-san
was looking for you.
えっ? 福さんが… Huh? Fuku-san is?
福原さんが探しておりました Fukuhara-san was looking for you.
福原さんが、 Fukuhara-san was…
『涼さんに話がある』って
探しておりましたよ
…looking for you. He said he
has something to tell you.
福さんが? Fuku-san?
…ええ …Yes.
なんだろう? I wonder what it is…
なんでも、大事な話だそうで…。
たぶん、道場かお部屋にいるのでは…
Well, whatever it is, it seemed important.
He's probably in the Dojo or in his room.
親父は、その骨董屋とは
古いのかな?
Had my father been going to that
antique shop long?
ええ、先代からの
おつきあいと聞いてます
Yes. Sensei and Oishi-san have known
each other for a long time.
そうか Is that so?
涼さん、旦那様が、
何をあずけたのか確かめてください
You should stop by and see if your
father had anything kept there.
そうしてみる I'll do that.
ありがとうございます Thank you.
稲さん、骨董屋の場所って… Where is the antique shop again?
はい、文化堂さんですね The Bunkado?
お弁当屋さんの向かいですね Well, it's across the street from
the lunch box stand.
涼さん、旦那様の
お部屋に行かれましたか?
Ryo-san, have you been in
Sensei's room, yet?
親父の部屋に? My father's room?
ええ、涼さんに託そうとしたものが
まだ、あると思います
Yes. I believe he left something
for you there.
親父が託そうとしたもの… He left something for me?
一度、調べてみては… Go take a look.
分かった。
ありがとう、稲さん
I will. Thanks, Ine-san.
ごらんになって
みてください
Please go and take a look.
稲さん、ローソクと
マッチはどこかな?
Ine-san. Where are the
candles and matches?
仏間にあります In the altar room.
稲さん、乾電池あるかな? Do we have any batteries?
さあ、なかったと思います No, I don't think so.
稲さん。いろいろありがとう Ine-san. Thank you for everything.
いえ…旦那様の形見ですから、
大切にしてください
Please take good care of it as it was
an important keepsake of Sensei's.
お探しものが
見つかったのですから
Now that you've found what
you were looking for,
そろそろ、学校の方もしっかりと
していただかなくては…
you can devote your
energies to school…
いや、なんでもない Nothing. Nothing at all.
そうですか… Oh, is that so…
あの…さきほど、お電話が
あったようですが…
You had a telephone call earlier…
who was it?
友達からだよ Oh, it was a friend.
そうですか。 Oh, I see.
稲さん、心配ない。
友達からだよ
Ine-san, don't worry.
It was just a friend.
涼さんのこと、
信じていいですよね
I suppose I can trust you, right?
信じておりますからね Because I do, you know…
そのうち、ちゃんと
話してくださいね
But please, sometime soon, let's
make some time to talk.
涼さん、最近、バイトを
探しているとお聞きしましたが
Ryo-san, I heard that you are
looking for a job?
突然、バイトだなんて… Why on earth would you need a job?
ボーっとしていると、
あの日のことを思い出してしまうんだ
Well, if I just sit around doing nothing,
I think about that day.
だから… That's why…
そうでしたか。
分かりました
Is that so… yes, I understand.
涼さんですか… Is that you, Ryo-san?
あまり、あの日のことを
思いつめないでください
Please don't obsess over
that day too much.
…ああ …Yeah.
どうしたんですか? What is it…?
友達んとこ、行ってくる I'm going over to Naoyuki's
for a little while.
友達んとこ、行ってくる I'm going over to a friend's house.
ちょっと出る I'll be back in a little while.
稲さん、今日だけだ It's just for today, Ine-san.
…分かりました Oh, I understand.
涼さん、ちょっとお話が… Ryo-san. I want to talk to you.
なんだい? 稲さん What is it, Ine-san?
あの夜のことですが… About that night,
いったい何があったのですか?
稲に真実を教えてくださいまし
what exactly happened?
Be honest with me.
お願いいたします Please…
分かった…
稲さんにウソはつけない
OK I don't wanna lie to you…
親父を殺した男に会うつもりだ I'm planning to find the man
who killed my father.
会えるか分からないが…
許してほしい
I don't know if I will be able to,
but please forgive me.
仕方ありません… I suppose it can't be helped.
えっ? Huh?
止めてもムダなことぐらい
稲にも分かります
I know it's useless to try and stop you.
I know you too well.
3歳のときから
知ってるのですから
After all, I've known you since
you were three years old.
涼さん、必ず無事でお帰りに
なられることをお約束ください
Ryo-san, just promise me you
will return safe and sound.
ああ、必ず戻る I promise, Ine-san.
なるべく早く
帰って来てください
Also, do make more of an effort to
return home as early as possible.
じゃ See you.
あとで話す We'll talk later.
稲さんにだって、分かるだろ Ine-san. You understand, don't you.
すいません Excuse me.
なあに? What do you want?
旧倉庫街って知ってますか? Do you know anything about the
Old Warehouse District?
それって、あの警備が
厳しいところでしょ?
That heavily guarded place, right?
ええ、そうですね Yeah. That's right.
一度だけ入ったこと
あるけどね
I've been there once, you know.
中も警備員だらけで、
なんかピリピリしてたよ
There were guards everywhere inside and
they were all tense for some reason.
そうですか…どうも Is that so. Thanks.
すいません、旧倉庫街は… Excuse me. About the Old
Warehouse District…
めったに行かないから、
よく分かんないの
Since I hardly ever go there, I really
don't know that much about it.
作業員の男の人に
聞いた方がいいわよ
You should try asking one of
the site workers.
警備員の人に聞いてみたら? Why don't you ask one of the guards?
あの、すいません Um, excuse me.
港でできるアルバイトを
探してるんですけど
I'm looking for a job
at the harbor.
バイト? うちの会社では
募集してないわよ
A job? Sorry, but we are not accepting
applications for workers now.
そうですか I see.
アルバイトのことなんですが… Any ideas where I might find work?
だから、うちの会社にはないの。
ごめんね
I told you. We don't have any
openings available. Sorry.
他の人に聞いてみたら? Why don't you ask someone else?
今、ちょっと急いでるから。
ごめんね
I'm in a hurry now. Sorry.
すいません。
アルファ貿易事務所ってどこですか?
Excuse me. Can you tell me where
the Alpha Trading Office is?
大きな貨物船が泊まってる
岸壁のすぐ近くよ
That's near the wharf where
the big cargo ship is moored.
分かりました。ありがとう I see.
Thank you.
いーえ No problem.
あの… Um…
まだ何か聞きたい? Do you have something else to ask me?
他に何か用事? Is there anything else?
あ、いえ… Well no…
マッドエンジェルスのこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
えっ、なんのこと? What? Why do you wanna know?
港の作業員を仕切ってるって
聞いたんですけど
I heard they control the workers
at the harbor…is that so?
ああ…あの人たちのこと Ah, them.
何か知ってるんですか? Can you tell me anything about them?
知らないわよ、
あんな人たちのこと
I don't know anything about
thugs like them.
恐いから、誰も
近づかないようにしてるのよ
Everyone is afraid of them so we
all keep our distance.
あなたも、やめときなさい。
じゃあね
You'd be wise to do the same.
See you later.
マッドエンジェルスの
ことなんですけど…
About the Mad Angels…
もう、よしてよ I don't want to talk about them.
やめてよ、私には関係ないわよ Stop asking me. It's not my concern.
何も知らないってば! I said I don't know about
them, are you deaf?
はあ… Well…
あの、17番倉庫ってどこですか? Um, do you know where
Warehouse No. 17 is?
ごめんなさい、
私、よく分からなくて…
I'm sorry. I'm not sure myself.
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
ごめんね…私、
倉庫の区別つかなくって…
I'm sorry, but these warehouses
all look the same to me.
ごめんね…私、
方向音痴だから…
I'm sorry, but I am the worst
when it comes to directions.
外で作業してる男の人なら、
知ってるんじゃない
Maybe some of the guys working
around here can help you out.
マッドエンジェルスの奴らを
見ませんでしたか?
Have you seen anyone from
the Mad Angels?
見ないわよ、そんな人たち No, I haven't seen them personally.
夜になると、バイクで
この辺を走ってるらしいけどね
But, I hear they ride motorcycles
around here at night.
夜に…バイクで… …motorcycles…at night…
私、恐いから、
暗くなる前に必ず帰るの
I'm afraid I'll get attacked, so I always
go home before it gets dark.
だから、見たことはないわ That's why I've never seen them.
そうですか。ありがとう I see. Thank you.
もう何も知らないわよ I told you, I don't know anything.
やめてよ、本当に恐いんだから Stop asking me. I mean it.
私、急いでるから。
じゃあね
I'm in a hurry so bye.
この辺で、あやしい奴らを
見ませんでしたか?
Have you seen any suspicious looking
guys around here?
え? なんの話? What? What are you talking about?
2人連れで、
外人の船員なんですけど
A couple of foreign sailors.
見たことないわ、そんな人たち I've haven't seen any guys like that.
船員のことなんですけど… About those sailors…
えっ!? Huh?
ああ、びっくりした。
おどかさないでよ…
Jeez! You startled me.
Don't do that.
すいません… I'm sorry.
最近、目つきの悪い人が
よく歩いてて恐いのよ
There are all these threatening-looking
thug types around lately…it's scary.
目つきの悪い人? Thug types?
そう、あなたもからまれないように
気をつけなよ
Yeah. You should keep an eye
out and stay on guard.
その人たちは… About those guys…
はい? Yes?
ちょっと聞きたいんですが… I want to ask you something.
あ、ごめんなさい、
今ちょっと仕事中なの
Uh, sorry but I'm
working right now.
ごめんなさい I'm sorry.
申しわけないけど Excuse me.
すいませーん Sorry.
ちょっと急ぎなのよ I'm in a hurry.
今、手が放せないの I'm really busy at the moment.
あ、ごめんなさい、
今ちょっと急いでるの
Uh, sorry but I'm
in a hurry now.
あ、そうですか Uh, I see.
ちょっと時間がないのよ I don't have time right now.
今、手が放せないから I'm right in the middle of something…
はい Yes.
なんですか? What is it?
これから行くとこあるんで、
また
I have somewhere I need to be, so
maybe some other time.
ちょっと予定あるんで、
また
I have an appointment right now.
Maybe some other time.
あの… Um…
すいません Excuse me.
はい Yes?
なんだい? What is it?
え? Eh?
ん? Huh?
第8倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
第8倉庫に行きたいんですが… I need to go to Warehouse No. 8.
第8倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 8…
悪いけど Sorry.
ごめんなさい I'm sorry.
さあ… Well,
今、仕事中なもんでね I'm working right now.
ちょっとごめん I don't have time now.
はっきりとは分かんないねえ I'm not sure.
他で聞いてもらえるかな? Would you ask someone else?
その辺で誰かに聞いてみてよ Ask someone else around here.
作業員の人に聞いてみたら? Why don't you ask the workers?
そうですか I see.
分かりました OK.
旧倉庫街ってどっちですか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街に行きたいんですが I need to go to the
Old Warehouse District.
旧倉庫街を探してるんですが I'm looking for the
Old Warehouse District.
なんですか? Can I help you?
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Do you know where the Alpha
Trading Office is?
アルファ貿易事務所へ
行きたいんですが
Where can I find the Alpha
Trading Office?
アルファ貿易事務所? Alpha Trading Office?
だったら貨物船の向かいだよ It's across from the cargo ship.
それなら貨物船の近くだよ It's near the cargo ship.
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルス? The Mad Angels?
ちょっと私は
聞いたことがありません
I've never heard of them.
ちょっと分からないですね I have no idea.
力になれなくてすいません Sorry, I can't help you.
マッドエンジェルス! The Mad Angels!?
それってなんですか? What's that?
ちょっと私には
分からないですよ
I'm sorry, but I can't help you.
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
17番倉庫? Warehouse No. 17?
すいません Excuse me.
この港、まだよく知らないんです I'm not really familiar with
the harbor myself…
この港、まだ詳しくは
知らないんですよ
I don't know the harbor all that
well myself…
私、よく知らないものですから I'm not really familiar with the area…
作業員の人に聞けば
分かると思います
If you ask one of the workers,
they should be able to help.
マッドエンジェルスの奴らを
見たことありますか?
Have you ever seen the Mad Angels?
さあ、なんのことだかさっぱり Well, I don't know what you're
talking about.
私に聞かれても、ちょっと… I don't have the slightest idea.
マッドエンジェルスの取り引きのこと Do you know anything about some deal
何か知りませんか? the Mad Angels are making?
取り引き? A deal?
そんなこと聞かれても
困るなあ
I don't have the
slightest idea.
マッドエンジェルスの取り引きが
いつなのか、知りませんか
Do you know when that Mad Angels
deal is taking place?
なんのですか? What deal?
テリーという男を
知っていますか?
Do you know a guy named Terry?
テリー? Terry?
聞いたことないなあ Never heard of him.
申しわけないけど Look, I'm sorry but…
ゆっくりしてる時間
ないんですよ
I don't have time to talk now.
今、急いでるんですよ I'm in a hurry now.
話してる時間がないんだ I don't have time to talk with you.
ちょっと、申しわけないけど You'll have to excuse me.
休憩のときくらい
ゆっくりしたいんだよ
I am trying to enjoy my break in peace.
少し休ませて欲しいな I really need to rest.
疲れてるんだ I'm tired.
ゆっくりさせて欲しいな I'd appreciate it if you'd let me be.
あっ、ごめん Oh, sorry.
早く帰りたいんだ I gotta hurry home.
それじゃあ Bye.
家が遠いんだ My house is really far from here.
あの… Um…
ちょっと… Hey, you…
なんだテメェ? Why don't you jerk-off?
フンッ Huh.
えー? Huh?
聞こえねえよ Can't hear you.
こっちは機嫌悪ィんだよ I'm not in the mood for this!
気安く
話しかけんじゃないよ
You talkin' to me?
うぜえよ、
…うぜえんだよ
Shut the hell up!
さっさと帰んな You best get outta my face!
向こう行きな I know you're gonna step down!
どっか行きな Kiss off!
あとで泣き見るよ Don't make me hurt you, boy!
…消えな Beat it!
失せろよ Go home to mommy!
消えないと、痛い目見るよ Get outta here before I hurt you!
あの、ちょっと… Um… Got a minute?
気安く声かけんじゃねぇよ Get outta my space, schoolboy!
なんなの?
アンタ
What's with you?
チッ Man.
うっさいよ Shut up!
邪魔 Jerk-off!
直之 Naoyuki.
よお Yo!
今、いいか? Got a sec?
ああ。
…もう大丈夫なのか?
Sure. Hey, is everything OK?
ああ。それよりあの日、
黒い服の男を見なかったか?
Yeah, but hey, on that day, did you see
any men wearing black suits?
黒い服か…見てないな Black suits? No I sure didn't…
そうか… I see…
誰か、黒い服の男のことを
知ってそうな人って…
Any idea who might know about
those men in black suits?
そうだな… Hmm…
あ、桜ヶ丘のおばさん連中なら
何か知ってるんじゃないか?
Maybe Sakuragaoka Gossip Gaggle
might know something.
公衆電話の横の空き地で
よく、くっちゃべってるだろ?
You know how they're always yakking
over near the pay phone.
聞いてみろよ Try asking them.
そうだな Good idea.
黒い服の男のことだけど… About the men in black suits…
桜ヶ丘のおばさん連中に
聞いてみろよ
Ask the Sakuragaoka gossip
group ladies.
よく立ち話してるだろ?
公衆電話の横の空き地で…
They're always standing around gabbing
in the lot with the pay phone.
よく、しゃべってるじゃないか、
公衆電話のそばで…
Yak, yak yakking over by
the pay phone.
聞いてみるよ。ありがとう I'll ask them. Thanks.
じゃあな See ya' later.
ああ Yeah.
あの日、黒い車を見なかったか? That day, did you see a black car?
黒い車か…見てないな A black car? No I didn't.
誰か、黒い車のことを
知ってそうな人って…
Any idea who might know
about the black car?
さあ… Well…
ドブ板の人たちは、
見てないのか?
Maybe someone in
Dobuita saw it.
店の人とか… Or the shop owners?
聞いてるところだ Yeah, I've been asking around.
そうか…なんか手がかりが
あるといいな
Really. Well, I for one sure wish
you had more to go on…
ああ… Tell me about it.
黒い車のことだけど… About the black car…
ドブ板の人たちに、聞いてみろよ Ask people in Dobuita.
店の人たちは知らないのか?
ドブ板の…
Maybe the shop owners
in Dobuita know.
ドブ板の店の人たちにも
聞いてみたらどうだ?
Why don't you ask some of the
shop owners in Dobuita?
ああ、そうだな Yeah, you're right.
じゃあな。 See ya' man.
じゃあな。 See you later.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいかな?
Who's the best person to ask about
people from China around here?
中国人?
そうだな…
From China? Let's see…
ああ、味壱はどうだ? Hey, what about the Ajiichi?
中華料理屋さんか?
薬局のそばの…
The Chinese restaurant next to
the drugstore?
ああ。陶おじさんたちって
中国人だろ?
I think, Tao-san is Chinese isn't he?
なあ、直之 Hey, Naoyuki.
中国人のことだけど… About people from China…
味壱で聞いてみろよ Ask at the Ajiichi.
聞いてみろよ、陶おじさんに… Ask Tao-san.
本人に聞けよ。
味壱の陶さんに…
Ask Tao-san, he's Chinese.
薬局のそばの? The one next to the drugstore?
薬屋さんの近くの? The one near the drugstore?
服部さんの店の正面か? Across from Hattori-san's shop?
劉理髪店って、
どっちだっけ?
Which way is Liu Barber
and Hair Salon?
赤坂さんの店の近所だろ? Near Akasaka-san's shop isn't it?
ウォータードラゴンか?
ジーンズ屋の方の…
You mean the “Water Dragon?”
Or the jeans store?
そうそう。桜ヶ丘から
ドブ板にぬける坂のそばだよ
The one near the hill that runs between
Sakuragaoka and Dobuita.
分かった。ありがとう Got it. Thanks.
劉理髪店のことだけど… About Liu Barber and Hair Salon…
ジーパン屋の方の
ウォータードラゴン…
It's over near the Water Dragon 2
Thrift Store.
ハンバーガー屋の、ずっと先だよ Right up past the hamburger place.
占い屋あるだろ?
ナントカっていう…
There's a fortune teller near there
called Lassie right?
ラピスか? Lapis?
そうそう、あれのずっと先だぜ That's it. Straight up past there.
船員を探してるんだ I'm looking for sailors.
集まりそうなところ、
知らないか?
Any idea where they might
hang out?
いや、知らないな Naw man, no idea.
何してたんだ? What's up man?
考えてたんだよ I was just thinking…
バイクのマフラー、
変えるか、変えないか…
whether to change the muffler on
my motorcycle or not.
バイクのタンクに
ペイントするか、しないか…
whether to paint the tank or not.
バイクのタイヤ、いいヤツを
はかせたいな、って…
I really wanna get some
new tires as well…
今度、見に来てくれよ
俺の自慢のバイクをさ
Come see my motorcycle sometime,
it's my pride and joy, you know.
ああ、そのうちな Sure. I'll do that.
じゃあ、また… Right, see ya' man.
ちょっと考えごとさ Sure thing.
人を探してるんだ I'm looking for someone.
チャーリーって男を、知らないか? A guy named Charlie.
You know him?
チャーリー?
知らないな
Charlie? No I don't.
どんな奴なんだ? What does he look like?
黒の革ジャンに
サングラスして…
Wears a black leather jacket
and sunglasses.
バイクに乗ってるらしいんだ Rides a motorcycle too I heard.
ライダーか… A biker, eh?
チャーリーのこと、
なんか知ってるのか?
Do you know anything
about Charlie?
いや、知らないけど、
その人はライダーなんだろ?
I don't know him, but you said the
guy's a biker, right?
ああ。そうらしい Mm… apparently so…
なら、バイク屋に
行くんじゃないかと思ってさ
Then he probably frequents the
motorcycle shop, right?
バイク屋?
味壱の先の?
The motorcycle shop?
Past the Ajiichi?
ああ。小野のオヤジさんに
聞いてみろよ
Yeah man. Just ask
Ono-san.
なんか分かるかもしれないぜ He might know about him.
行ってみるよ。ありがとう I'll give it a try.
Thanks.
チャーリーって男のことだけど… About this guy, Charlie…
ライダーなんだろ? He's a biker, right?
確か、バイクに乗ってるんだよな? He rides a motorcycle, you said?
なら、バイク屋に行ってみろよ Go to the motorcycle shop then.
小野のオヤジさんのところか? You mean Ono-san's place?
味壱の先の… The one past the Ajiichi…
中華料理屋の先の… The one past the Chinese restaurant…
商店街の奥の… At the far end of the shopping street…
小野のオヤジさんなら、
なんか分かるかもしれないぜ
Ono-san just might know something.
永井興業って… Do you know Nagai Industries?
永井…?
いや、知らないな
Nagai…? No, can't say that I do.
この辺に、そんなのあったか? Nothing like that round here is there?
ああ、またな。 Yeah, there is.
そうか。 I see.
あ、じゃあ、
服部さんにでも聞いてみろよ
Well then, ask Hattori-san.
スポーツ店の?
薬局のとなりにある…
At the sporting goods store
next to the drugstore?
ああ。だって、
商店会の会長だろ? 確か…
Yeah, you know, he's chairman of the
shopkeepers association, I think.
この辺のこと、
詳しいんじゃないか?
So he outta know this area pretty well.
永井興業のことだけど… About Nagai Industries…
服部さんに聞いたらどうだ? Why don't you ask Hattori-san?
服部さんなら、
分かるかもしれないな
I'm sure Hattori-san would know.
聞いてみろよ、服部さんに… Ask Hattori-san.
薬局のとなりの? Over next to the drugstore?
スポーツ店の? From the sporting goods store?
味壱の正面の? Just opposite Ajiichi?
うん Yeah
そうそう Yeah man.
商店会会長だから、
この辺のこと、詳しいはずだぜ
He's the shopkeeper association's chairman
so he should know something.
ありがとう Thanks.
タトゥショップを
探してるんだ
I'm looking for a Tattoo Parlor.
どこにあるか、
知らないか?
Know where I can find one?
タトゥ?
ああ、イレズミか…
A Tattoo Parlor?
そんな店、この辺りにあったか? There's one of those around here?
あるらしいんだ From what I hear…
そうか。俺には分からないな Really. Well, I don't know it.
誰か、タトゥショップを
知ってそうな人って…
Any idea who might know
where the Tattoo Parlor is?
思い当たらないな Not one I can think of.
よう Yo man!
おっす、涼 Hello, Ryo.
お前こそ… Nothing, and you?
ヒマなら、
ゲームセンター行くか?
Got time to hit the arcade?
今から行かないか?
ゲームしに…
Wanna hit the arcade
with me man?
時間あるのか?
ゲームしに行くか?
Got time to go to
the arcade?
いや… Not really.
おもしろいぞ、ダーツ… The Dart game's a blast.
俺、ハマってんだよ I'm getting pretty pro.
QTE、楽しそうだぜ QTE's fun too.
桜田の奴がハマってんだ Ichiro's totally into it.
エキサイトQTEってのが
あるんだけど…
There's this wicked game
called “Excite QTE…”
俺、ビギナーから
進めないんだよ
I can't get past the beginner
stage though.
行くよ。そのうち… I'll catch you there sometime.
じゃあ、また Yeah, see ya' man.
よう、直之 Yo, Naoyuki.
あの… Um…
お前、この頃、夜遅くまで
出歩いてるんだってな
You've been staying out kinda
late these days haven't you?
稲さんが心配してたぜ Ine-san's been worried about you.
あんまり無茶するなよ You gotta chill out man.
分かった Yeah…
ちょっと考えごとさ Just thinking.
いや、息抜きだよ Just taking a breather.
受験勉強の… From studying.
ん? いや、別に… Huh? Oh, nothing much.
それにしても… By the way…
毎日、寒いな getting cold these days ain't it?
寒いな、今日も… cold today ain't it?
ったく、寒いよな
いっつも…
Friggin' cold these days, eh?
じゃあ、俺、用があるから… Well, I've got things to do.
中国語が分かる人を
探してるんだけど…
I'm trying to find someone
who reads Chinese.
中国語?
なんで、また…
Chinese? How come?
読んでもらいたい
手紙があるんだ
I've got this letter I need
to translate.
じゃあ、味壱に行けよ Go to the Ajiichi then.
中華料理屋さんか?
ハットリスポーツの前の…
The Chinese restaurant in front of
Hattori Sporting Goods?
ああ。だって、陶おじさん、
中国人だろ?
Yeah, Tao-san is Chinese isn't he?
お手のもんじゃないの? Must be something he could read.
行ってみるよ。
サンキュー
I'll give it a try. Thanks.
中国語が分かる人って… I need someone who knows Chinese.
味壱に行ってみろよ Go to the Ajiichi.
陶おじさんに
読んでもらえよ
Get Tao-san to read it.
味壱の… From Ajiichi…
味壱の陶おじさんなら
読めるんじゃないか?
Tao-san from Ajiichi should be able
to read it won't he?
なんつっても、
モノホンの中国人なんだし…
He is from China after all.
味壱の王さん、
見かけなかったか?
Have you seen Wang-san
from Ajiichi?
王さんって、
『マイドー』の?
You mean that geek?
いや、見てないぞ No, I haven't.
あれ? 味壱って
言ったじゃないか
I told you about the
Ajiichi, didn't I?
それが、読めなかったんだ They couldn't read it.
特殊な文字らしくて… Apparently it's weird Kanji characters.
だから、他の人を
探してるんだけど…
That's why I'm looking for someone else.
そう言われてもなあ… Don't ask me.
他には、思いつかないな I can't think of anyone else.
味壱の他に
中国語が分かる人って…
Know anyone other than
from Ajiichi?
うーん… Uhh…
悪い Sorry.
思いつかないよ Can't think of anyone.
分かんないよ No idea.
知らないな Can't help you man.
じゃあ、またな See ya' man.
この辺に公衆電話、
あったよな?
There's a pay phone around
here isn't there?
平田のばあさんの店にあるぜ There's one at Hirata-san's shop.
ああ、大通りの
タバコ屋さんか…
Oh, the tobacco shop
near the main road.
思い出したよ。
ありがとう
I remember. Thanks.
公衆電話って… There a pay phone around here?
平田商店に
ピンク色のがあるよ
There's a pink one at Hirata-san's shop.
ばあさんのところにあったぜ、
平田の…
There's one at Hirata-san's.
大通りのタバコ屋さんか… Ah, the tobacco shop on the main road?
第8倉庫って、
どこにあるか知らないか?
Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
倉庫?
さあ、知らないけど…
Warehouse? Mmm… not sure.
そんなの探して、
どうすんだ?
How come you're looking for
a warehouse?
いや、ちょっとな… Er… no reason.
誰か、第8倉庫を
知ってそうな人は…
Any idea who'd know about a
Warehouse No. 8?
第8倉庫のある場所、
分かりそうな人って…
Know who'd know about the
location of a Warehouse No. 8?
知らないよ Can't help you.
網浜町って、
どう行けば近いんだっけ?
What's the quickest way
to get to Amihama?
網浜町?
港に行くのか?
Amihama? You going
over to the harbor?
じゃあ、バスで行けよ。
大通りから出てるだろ?
Well, I suppose you could take a bus.
The stop's on the main street, right?
平田商店の横の… Next to Hirata-san's shop.
そうだったな… That's right.
俺のバイク、貸してやっても
いいんだけど…
I'd let you borrow my motorcycle.
今、ガス欠だからな… But it's out of gas.
いや、バスで行くよ。
ありがとう
That's OK.
I'll take the bus. Thanks.
網浜町は… About Amihama…
バスで行けよ Take the bus.
バスなら早いぜ It's quicker by bus.
バスで行けば早く着くぜ Take the bus and you'll get there fast.
大通りから出てるだろ?
平田商店の横の…
They leave just by Hirata-san's shop
on the main street, right?
そうだったな。
ありがとう
That's right.
Thanks.
港に詳しい人、
知らないか?
Do you know anyone who's
familiar with the harbor?
港に?
ああ、ひさかさんは?
The harbor? How about Hisaka-san?
ホクホク弁当の? From Hokuhoku Lunches?
ああ。確か、港に
出店してるだろ?
Oh yeah, you know, she runs
the stand at the harbor.
港に詳しい人って… Know anyone familiar with the harbor?
ホクホク弁当の
お姉さんに聞いてみろよ
The woman from Hokuhoku Lunches.
弁当屋さんの
ひさかさんに聞けよ
Ask Hisaka-san from the lunch box stand.
ひさかさんだろうな、
弁当屋さんの…
Probably Hisaka-san from the lunch
box stand.
確か、港に出店してるだろ? She runs the stand at the harbor, right?
そうだな、聞いてみるよ You're right, I'll ask her.
骨董品に詳しい人、
知らないか?
Do you know anyone who knows a lot
about antiques?
なんでまた、
骨董品なんて…
Why do you want to know about antiques?
あ、そうだ。
骨董屋さんに行けよ
Oh, I know, try going
to the antique shop.
弁当屋さんの前の… Across from the lunch box stand.
骨董品に詳しい人って… About antiques…
骨董屋さんに
行ってみろよ
Go to the antique shop.
ホクホク弁当の前の… Across from Hokuhoku Lunches.
弁当屋さんの正面にある… Straight across from the lunch box stand.
あるだろ?
弁当屋さんの前に…
There's one across from the
lunch box stand, right?
そうだな、
行ってみるよ
You're right, I'll give it a try.
何してるって…
あ、そうだ
What am I up…? Hey!
お前、福原さんが
探してたぞ
Fuku-san was looking for you.
福さんが? Fuku-san?
ああ。うちに帰った方が
いいんじゃないか?
Yeah. You'd better get home.
そうだな、帰ってみるよ Really, I'm on my way.
Ryo.
福原さんが、探してたぞ Fuku-san was looking for you…
お前のこと、
探してたみたいだぞ
He was trying to find you.
福原さん… Fuku-san was…
帰った方が
いいんじゃないか?
You'd better get home.
うちに戻った方が
よくないか?
I guess you oughta head home.
そうだな… You're right.
福原さんによろしくな Say 'Yo' to Fuku-san from me.
安い旅行会社を探してるんだ I'm looking for a cheap travel agency.
どこか、知らないか? Do you know of any?
値段は分かんないけど… I don't know about prices, but…
旅行会社なら
ハンバーガー屋のそばにあるぞ
if you want a travel agency, there is
one near the burger place.
ファニーベアか?
お前がよく行く…
Funny Bear Burgers?
The place you always go?
ああ。あそこの、
すぐそばだよ
Yeah, there's one nearby.
分かった。
ありがとう
Got it.
Thanks.
安い旅行会社のことだけど… About a cheap travel agency…
値段は分からないな I don't know about prices.
安いかどうかは
知らないよ
Not sure if it's cheap or not.
値段のことは
知らないな
No idea about what they charge.
でも、旅行会社なら… But if it's a travel agency you want…
ハンバーガー屋の、
すぐそばだよ
there's one near the burger place.
ファニーベアの
目の前だよ
right in front of Funny Bear Burgers.
俺がよく行くハンバーガー屋の
すぐ近くだよ
there's one close to the burger
place I always go to.
海外に安く行く方法、
知らないか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
海外に? 安く?
うーん、そうだな…
Overseas travel? Cheap?
Mmm… let me think…
あ、古着屋さんで
聞いてみたらどうだ?
Why don't you ask at the thrift store?
ウォータードラゴンか?
弁当屋さんの向かいの…
The Water Dragon? Across from
the lunch box stand?
ああ。あそこ、海外に
買いつけに行ってるみたいでさ
Yeah. They go overseas to buy stuff.
たまに、向こうでしか売ってない、
掘り出し物があるんだ
They sell stuff you can only
buy overseas.
聞いてみる価値、
あるかもしれないぜ
It may be worth it to
give them a try.
海外に安く行く
方法のことだけど…
About a cheap way to travel overseas…
古着屋さんで聞いてみろよ Ask at the thrift store.
聞いてみな、古着屋さんで… Give the thrift store a try.
古着屋の店員に聞いてみな Ask the staff at the thrift store.
弁当屋さんの向かいのか? Across from the lunch box stand?
ホクホク弁当の
ななめ向かいの?
Diagonally across from
Hokuhoku Lunches?
弁当屋さんのそばにある? Near the lunch box stand?
あそこ、海外で
買いつけしてるみたいだからさ
I heard they go overseas to buy stuff.
何か教えてくれるかもしれないぜ Maybe they can tell you something.
船便をあつかってる旅行会社を
探してるんだ
I'm looking for a travel agency that
sells boat tickets.
船便があるかどうかは
分かんないけど…
Don't know if they sell boat tickets but…
ああ。その、すぐそばだよ Yeah, right near there.
船便をあつかってる、
旅行会社のことだけど…
About a travel agency
that sells boat tickets…
船便のことは分からないな Don't know about boat tickets.
あるかどうかは
知らないよ
Don't know if they sell them or not.
船便があるかどうかは
知らないな
Don't know if they do boat tickets.
アジア旅行社のこと、
何か知らないか?
Do you know Asia Travel Co.?
アジア?
聞いたことあるな…
Asia Travel Co.? I've heard of it.
お前がよく行くハンバーガー屋の、
すぐそばにある…
It's near that hamburger place
you always eat at.
ああ、あのボロっちい旅行会社か… Oh, that shabby travel agency?
そういや、そんな名前だったな Yeah yeah, I remember the name now.
で、知らないか? And, do you know about it?
いや、俺は、ボーっと
見てるだけだからな…
Not really, I just check out
their tours sometimes.
でも、いつ開いてるのか
まったく分からないところだぜ
But I've got no idea when it's open.
アジア旅行社のことだけど… About Asia Travel Co…
俺も、よく知らないけど… I don't really know.
いつ開いてるのか、
分からない店だよ
I don't know when that place is open.
あの外観だろ? Looks a bit run down, right?
ホントに営業してるかどうか、
あやしいよな
Not even sure if they're in business.
ときどき、ケバいお姉ちゃんが
入って行くんだ
I sometimes see a gaudy looking girl
going in there.
店員かなあ… Works there maybe…
こっちにあやしい男、
来なかったか?
Did you see a strange looking guy
come here?
あやしい?
どんな奴だ?
Strange? What do you mean?
スキンヘッドで、
目がギョロっとして…
A skinhead with big bulging eyes.
手足に包帯を
巻いた奴なんだ
His arms and legs are bandaged.
じゃあ、急いでるから… Well, I'm in a hurry so…
誰か、探してるんだろ? You're looking for someone, right?
なんか、急いでるんだろ? You're in a hurry, right?
ああ、じゃあな Yeah, see you.
港でバイトできるところ、
探してるんだ
I'm looking for work
at the harbor.
募集してるところ、
知らないか?
You know anywhere that's hiring?
バイトなんか
してる時期じゃないだろ?
Man, you ain't got time to be
working at the harbor.
お前、受験生なんだぞ You gotta study for the entrance exams.
ああ、分かってる Yeah, I know.
バイトのことだけど… About finding a job…
分かんないよ、
募集してるとこなんて…
I don't know anywhere that's hiring.
直接、港で聞いてみろよ Why don't you go ask at the harbor?
作業してる人なら、
教えてくれるかもしれないぜ
One of the workers might be
able to tell you.
そうだな、行ってみるよ You're right. I'll give it a try.
お前のことだから、
大丈夫だと思うけど…
I'm sure you'll be able to find something.
一応、受験生だってこと、
忘れんなよ
But don't forget to study
for the entrance exams.
バイトもいいけど、
受験のことも忘れんなよ
Working part-time'd be OK,
but don't forget to study.
お前、空手部のある大学、
行くんだろ?
You're going to university that has
karate, right?
バイトしてる場合じゃ
ないと思うぜ
Don't think you should be
working man.
分かってる I know.
分かってるなら、
いいけど…
Just as long as you know.
ああ。
じゃあ、またな
Yeah, see ya' later.
ああ… See you.
おっす Yello.
涼、またな See ya', Ryo.
おう涼、あとでな Hey Ryo, see ya' later.
おう Yo.
さすがに、夜は冷えこむなあ Friggin' cold ain't it?
どこ行くんだ? Where are you going?
いや、ちょっと… Er… nowhere.
帰り道か? On your way home?
ああ、まあな… Yeah, kind of…
早く帰れよ Get on home, man.
早く帰った方がいいぜ You'd better get on home.
稲さんたちが
心配しないうちに帰れよ
Before Ine-san starts worrying.
ああ、またな Yeah, see ya'.
すいません… Excuse me…
よぅ、いらっしゃい Yes.
最近、黒い服の男を
見ませんでしたか?
Have you seen any man wearing
black suits recently?
黒い服…? In black suits?
スーツもネクタイも黒で、
サングラスをしていて…
Black suits with black neckties…
and black sunglasses.
さあ、見なかったが… Hmm. I haven't seen anyone like that.
そうですか I see.
あの… Um…
おじさん… Itoi-san…?
ワッペンってのは… The Japanese word “wappen…”
ドイツ語なんだよ comes from German.
紋章って意味なんだ It means patch.
カッコいいだろ Quite dapper, don't you think?
知ってたかい? Did you know that?
勉強になったかい? Learn anything?
ちょっと、急いでるんで… I'm sort of in a hurry.
また、来ます I'll come again.
糸井のおじさん Itoi-san.
ワッペン、
いろいろそろってるよ…
We have all kinds
of patches and…
この辺で、黒い車を
見ませんでしたか?
Have you seen a black car
pass through here?
なになに…黒い車? What?…A black car?
ええ。雪から雨に
変わった日に…
Yes. The day the snow
turned to rain…
う~ん、雪も雨も覚えとるが… Yes, I remember the snow and the rain, but
黒い車を見た覚えは…ないねえ I don't remember seeing a black car.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか
Who's the best person in town to ask
about people from China?
う~ん…
多吉ちゃんとこ行った?
Hmm…did you try over
at Takichi's place?
え? What?
味壱のオヤジさんだよ。分かる? The owner of Ajiichi.
はい Yes.
多吉ちゃん、
まとめ役だって言ってたから…
They say old Takichi is a leader
within the Chinese community.
なんか知ってるかもよ He might know something.
ありがとうございます Thank you.
おじさん Itoi-san…
三刀って知ってます? Do you know about the Three Blades?
涼ちゃん、誰から聞いた? Who told you about that, son?
陶さんからです I heard it from Tao-san.
そっか、そっか I see, I see.
それで、三刀関係の中国人を
探してるんです
That's why I'm looking for Chinese people
that are members of the Three Blades.
だったら、
劉さんに聞いてみなさい
In that case…I suppose
you could ask Liu-san.
劉さんですか Liu-san?
そうそう、理髪店の… That's right. Over at the barber's…
分かりました I see…
でも…糸井さん、
どうして三刀を…
But, Itoi-san…how do you know
about the Three Blades?
昔、中国人だったからだよ Years ago…I was Chinese.
日本に帰化したんだ Now, I'm a naturalized Japanese.
中国にいたときの名は蘇建仁… In China my name was Su Jian Ren.
そうだったんですか… Is that so?
ありがとうございました Thank you…
それじゃあ See you…
スカの男のシンボルだよな It's the symbol of a Yokosuka man.
じゃあ… See you.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ
Which way is Liu Barber
and Hair Salon?
ああ、公恵ちゃんの息子ね。
ドブ板の奥だよ
Ah. Gong Hui's son's place.
Down at the end of Dobuita.
奥? The end?
コーポつくしの向かいだよ Across from Tsukushi Apartments.
船員の集まるところを
知りませんか?
Do you know anywhere
sailors go to hang out?
う~ん…
船員が集まるっていやぁ…
Hmm…a place where
sailors go…
食堂だな The cafeteria.
食堂…? Cafeteria?
ああ。海の男が集まる食堂が
昔、あったんだ
Yes. There used to be a cafeteria
where the sailors got together.
あの、今は… Is it still…?
ん? 今は…
分からんな
Huh? Don't know
if it's still there.
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリー?
チャーリー…
Charlie?
Charlie…?
ああ…近頃の若い人は…
自転車のことをそんなふうに
I know Charlie Chaplin, but he's no longer
with us…I assume you mean someone local?
いえ、自転車のことではなくて、
イレズミをした男なんです
Yes, someone alive and from
around here. He has a tattoo.
さあ…知らんねえ Hmm. I have no idea…
なあ、うちのミシンで… Hey, why don't I make a…
そうだ…あんたにね… I know. I'll make a nice…
な、あんたのために… I think I'll make a
しゃれたワッペンを、
作ってあげよう
…patch just for you.
オリジナルのワッペン、
こしらえてやるよ
…patch for you. An original!
特別なワッペンを作ってやろう …patch special order.
色糸をいっぱい使ってね… One with a lot of colors…
また今度にします Maybe next time.
永井興業のことなんですが… Do you know about Nagai Industries…?
あそこと関わるのはやめなさい Don't you get mixed up with that bunch.
道をきわめると言っておるが、
間違った道をきわめている
They claim to follow the path of the warrior
but it is obvious they're on the wrong path.
本当の漢じゃない They are not men of honor.
分かったかな Understand?
…分かりました …I understand.
永井興業ですが… About Nagai Industries…
あんたが行くようなとこじゃない You mustn't go there.
…ええ、失礼します Yes. I'll be on my way…
タトゥショップって
知りませんか?
Do you know of a Tattoo Parlor?
タトゥ…
イレズミの店だね
Tattoo…a Tattoo Parlor, eh?
ええ、どこに…? Yes, where is it…?
いや…あんたもスカの男なら
イレズミより、まずワッペンを…
No. If you're from Yokosuka, you'll
be wanting a patch, not a tattoo…
あの、タトゥショップの場所は Um…about a Tattoo Parlor…?
最近、お店はどうですか How's business these days?
いや、ワッペンをつける若い人は
昔より減ったな
Not many young people wear
patches these days, you see.
ガクランに刺しゅうを入れる
学生も減った
Not many students have their
uniforms embroidered, either.
でもうちのミシンは…
まだまだ動く
But, I manage to keep my
sewing machine humming.
私の腕も、なまっちゃいないさ I keep myself busy.
中国語の分かる人を
知りませんか?
Do you know anyone
who reads Chinese?
中国語…?
私も、すっかり忘れてしまったな…
Chinese? I forgot my
Chinese, you know.
ニイハオ、シェシェ、
それから…ニイハオ…
Nihao, Shey shey…Then
there's nihao…
あの、中国語の手紙を
読めそうな人は…
Do you know anyone who could
read a letter in Chinese?
さあ、知らないねえ Hmm…Can't say as I do.
この辺に、公衆電話は… Is there a pay phone around here?
公衆電話?
ああ、見たような気もするが…
A pay phone? Hmm. I'm sure I've
seen one around, but…
どこだったかな… Where was it?
分からんね Ah, I don't remember.
第8倉庫って
知りませんか?
Do you know of a
Warehouse No. 8?
第8…倉庫? Warehouse No. 8?
はて、倉庫のことなど聞かれても
ちっとも分からん
Afraid I don't know much of
anything about warehouses.
網浜町って… It's about Amihama…
ああ、行ったことあるよ Yeah. I've been there.
でも昔のことでね… But it was a long time ago and…
近頃は行っとらん I don't go there these days.
どんなところだったかなぁ… What kind of a place was it, anyway?
すいません Excuse me.
ん? なんだね… Huh? What is it?
安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agencies?
旅行会社? Travel agency?
さあな…
分からん
Hmm. Can't say as I do.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know a cheap
way to go overseas?
安い方法? A cheap way?
海外に安く行く方法は… About a cheap way to travel overseas…
さあな… Hmm.
…分からん …don't know.
船便をあつかってる旅行会社、
知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
船便? Boat tickets?
ゲームセンターって
この辺でしたよね?
Is there an arcade around here?
ゲームセンター? Arcade?
ええ Yeah.
すいません! Excuse me!
え?なんだね? Huh…? What is it?
あやしい男、見ませんでした? Did you see a suspicious looking man?
あやしい男? どんな… Suspicious? What's he look like?
紫色の服で、
両腕に包帯をした男なんです
Wearing purple clothes and
bandages on both arms.
そんな奴、見たかな… Did I see somebody like that?
さあ、知らないねえ Can't say as I did…
そうですか… …I see.
ええ Yeah…
港でできるバイト、
知りませんか?
Do you know of any jobs
available at the harbor?
港のバイト? Jobs at the harbor?
どうも… Thanks.
どうも Thanks!
すいません Excuse me.
いらっしゃい Help you?
雪の日に、黒い車を
見かけませんでしたか?
That day it snowed, did you happen
to see any men wearing black suits?
は? 黒い服をお探しですか? Huh? You looking for a black suit?
いえ、人を探してるんです No, I'm looking for someone.
黒いスーツにサングラスの… Some men wearing black
suits and sunglasses…
さあ…分かりません Hmm, haven't seen them.
そうですか… I see.
黒い服の男の話を
聞いたことは?
Have you heard any talk about
some men in black suits?
黒い服の男を
見たという人は…
Do you know anyone who said they saw
those men in black suits?
さあ No idea.
ちょっと… Not me.
いいえ No.
見かけませんね I didn't see anybody.
他で聞いてください Ask someone else.
分かりました Right.
はい? Yeah?
雪の日、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you see a black car
the day it snowed?
車?見てませんね A car? I didn't see one.
黒い車のことですが… About that black car…
は? Huh?
車? Car?
覚えてないですね No recollection of it.
分かりません I don't know.
見てませんね I didn't see it.
他の人に聞いてください Go ask someone else.
他の人に
聞いてもらえませんか
Can you ask somebody else?
なんでしょう? What is it?
この街で、中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか
Who's the best person in town to
ask about people from China?
中国人?
知りませんね
Chinese people? I wouldn't know.
洋服をお求めでは? Want some clothes?
いえ、また来ます Not today, another time.
中国人のことですが… About people from China…
何度聞かれても同じです No matter how many times you ask,
the answer's the same.
よそで聞いてください Ask somewhere else.
あの… Um…
いらっしゃいませ Can I help you?
何をお求めですか? Looking for something special?
また来ます I'll come by later.
そうですか I see.
お決まりですか? Have you decided on something?
どれになさいますか? What will it be?
どの商品をお求めですか? Looking for something in particular?
シャツ、お安くなってますよ The shirts are on sale.
全品、表示価格より
2割引きです
All items are a further 20% off
the marked price.
ただ今、セール中ですよ We're having a sale now.
いえ…またにします No. I'll come again.
いえ…また来ます No. I'll come back.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Which way is Liu Barber and Hair Salon?
劉理髪店ですか…
山の瀬寄りですが
Liu Barber and Hair Salon?
It's over near Yamanose.
うちの2号店の近くですが It's near our other store.
船員の集まりそうなところ
知りませんか
Do you know anyplace where
sailors might hang out?
船員?
…ネイビーのことですか?
Sailors? Do you mean navy guys?
ネイビー物の流出品でしたら… If you're looking for Navy surplus clothes…
いえ、船員に
聞きたいことがあるんです
No, I need to talk to a sailor.
さあ、お客の個人的なことは
知りません
Well, I wouldn't know any.
船員のことですが… About sailors…
客で、チャーリーって人、
来ますか?
Do you know if a guy
named Charlie comes here?
サングラスに、
革ジャンを着ているんですが…
He wears sunglasses and a
leather jacket and…
は? サングラスに革ジャン? Sunglasses and a leather jacket?
確か…クリタさんのところで
見かけたわ
You know, I'm pretty sure I saw someone
like that over at Kurita-san's place.
ミリタリーショップの? The military surplus store?
ええ Yeah.
ミリタリーショップで
見かけたような…
I think I saw him
over at the military surplus store.
クリタさんのところですね Kurita-san's place, right?
えーと、ほらあそこ。
ワッペン屋さんのとなりの…
Um… It's over that way.
Next to the patch shop.
クリタさん? Kurita-san's place?
そう、そこ。そこで見かけたわ Yeah, that's it. That's where I saw him.
で、何をお求めですか? Well, what'll it be today?
…いえ、失礼します Nothing for now. I gotta run.
はい、今日は何をお求めですか? Yes. What are you looking for today?
いえ、聞きたいことがあるんです Nothing really. I have something to ask you.
永井興業についてなんですが… Do you know Nagai Industries?
え?な、永井興業ですか? Huh?! Na…Nagai Industries?
ええ、そこの場所って… Yes. Where is it?
知りません、お帰りください I don't know. Please leave.
何も知りません、帰ってください I don't know nothing.
Please leave.
帰ってください、何も知りません Please leave now. I don't know.
タトゥショップ、
どこか知りませんか?
Do you know where I can
find a Tattoo Parlor?
タトゥショップ? A Tattoo Parlor?
知りませんね。
他の人に聞いてください
I wouldn't know. Please,
go ask somebody else.
この辺に、タトゥショップは… Is there a Tattoo Parlor around here?
タトゥショップ、
探してるんですが
I'm looking for a Tattoo Parlor.
心当たりないですね I don't recall seeing one.
洋服をお求めでは
ないんですか?
Aren't you gonna buy
some clothes?
はい No.
聞いたことないですね Well, I've never heard of one.
中国語に詳しい人、
探してるんですが
I'm looking for someone
who can read Chinese.
中国語? Chinese?
中国語できる人、
知りませんか?
Do you know anyone who
understands Chinese?
知り合いに中国語、
読める人は…
Do you have any friends that
can translate Chinese?
私の知り合いには
いませんね
Nobody I know knows Chinese.
この辺に、公衆電話は… Is there a pay phone around here?
公衆電話? A pay phone?
分かりませんね Not that I know of.
一番近い、公衆電話は… Where's the nearest pay phone?
思い出せませんね I have no idea.
第8倉庫って、
知りませんか?
Do you know of a Warehouse No. 8?
さあ…知りませんね Hmm…I sure don't.
第8倉庫に心当たりは… Any idea where Warehouse No. 8 is?
安い旅行会社に、心当たりは? Any idea where I can find
a cheap travel agency?
安い旅行会社?
洋服をお求めでは?
Now you want a cheap travel agency?
Aren't you here for clothes?
いえ、旅行会社を探してるんです No, I'm looking for a travel agency.
安い旅行会社のこと何か… Do you know any cheap travel agencies?
私に聞かれても困ります Please don't ask me.
船便あつかっている旅行会社、
知ってます?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
旅行会社?
洋服をお求めでは?
How about some clothes?
船便をあつかう旅行会社に、
心当たりは?
I'm looking for a place to buy
boat tickets. Got any ideas…?
アジア旅行社について
知りたいんです
Do you know anything
about Asia Travel Co.?
アジア旅行社?
洋服をお求めでは?
Asia Travel Co.? Hey, how
about some clothes?
アジア旅行社のこと何か… No, I'm trying to find out
about Asia Travel Co.
スキンヘッドのあやしい男
探してるんですが
I'm looking for a suspicious
looking skinhead.
スキンヘッドの男?
洋服をお求めでは?
A skinhead?
No clothes?
スキンヘッドの男のことで何か Seen any skinheads come by?
ちょっと Got a minute?
道なら、他の人に聞いてください If you want directions,
ask somebody else.
どうも… Thanks.
あの… Um…
すいません Excuse me.
ちょっといいかな Got a minute?
ごめん Sorry.
悪い Sorry…
すまない Excuse me.
話しかけないでくれ Don't talk to me.
ひとりにさせてくれ Leave me alone.
俺にかまわないでくれ Don't bother me.
プロテストが近いんだ My Pro boxing trial exam is soon.
もう、後がないんだ It's my last chance.
イメージトレーニングの
最中なんだ
I'm in the middle of the
mental training.
…飲みてえ… …just a sip…
…うまそうだ… …they sure look good…
…えっ
…ああ
…what? …yeah?
…ああ
…ごめん
…ah, …Sorry.
…ん
…ああ、悪い
…yeah? …ah, I'm sorry.
…くじけるとこだったぜ Ha…I almost lost it…
…また、飲んじまうとこだったぜ Ha…I almost took a sip…
…負けてたまるか …I'll never give up.
トレーニング中なんだ I'm in the middle of my training.
ロードワークの途中なんだ I'm in the middle of my roadwork.
練習のジャマしないでくれ Don't disturb my training.
あの… Um…
ちょっと、いいですか Do you have a minute?
すみませんが… Excuse me, but…
いや、悪ぃけど Sorry,
not right now.
あ~あ、悪いね兄ちゃん… Ah? Sorry, Son.
ごめん、ごめん Sorry, so sorry.
探しごとなら街の人に
聞いてくんねえか
If you're lost or looking for something,
reckon you'd better ask the people in town.
街の人にたずねてくんねえかな Go on and ask someone in
town, will you?
俺じゃあ力になんねえから
街の人に聞いてよ
Fraid I won't be able to help you.
Ask someone in town.
分かりました I understand.
そうですか I see.
あの…大丈夫ですか Uh…Are you all right?
でぇじょうぶ、でぇじょうぶ… I'm just fine and dandy.
本当に大丈夫ですか Are you sure?
でぇじょうぶだって… I'm OK.
アケミちゃん…今、行くよ Akemi…wait for me!
ママ、待っててね Just you wait woman.
今日は、ナナちゃん
とこにしようかな…
Maybe I'll go to Nana's
place today.
アンちゃんこそ、でぇじょうぶか Are you all right, son?
俺ですか… Who, me?
なんだぁ? 悩みごとかい What? Something worrying ya'?
ええ、人を探していて… Uhh, I'm looking for someone.
人探しなら、昼間 Daytime's the time to look for people.
夜にゃ、誰もいねぇだろ Ain't no one 'round at night.
それもそうか…そうですね You know, that's a good point.
なっ Yep.
アケミちゃん…困るよ Akemi? No, girl.
ママ、そんなについじゃ… Mama. I can't drink any more…
ナナちゃん…ホントかい… Nana…Well is that so?
おじさん Sir?
おっ、な、なんだい Yeah. What you want?
カゼ、ひきますよ You'll catch cold here.
ありがと Thanks.
あの… Um…
バーイ Bye.
すいません Excuse me.
はい、なんにします? Yes. What'll it be?
ご注文、どうぞ What do you wish to order?
どうぞ、空いてる席に… Please, sit anywhere you like.
お水はセルフサービスで… Help yourself to a glass of water.
いえ、聞きたいことが… No. I have something to ask you…
なんでしょう… What is it?
あの日…雪から雨に変わった
天気の日に…
That day… the one when the snow
turned to rain…
え? ああ… Huh?
黒い車を見ませんでしたか? Did you happen to see a black car?
見てないわ No, I didn't see one.
あの日は、外に出てなくて… I didn't go out that day.
そうですか… I see…
どこかで、黒い車の話を
聞いたことは…
Have you heard anything about a
black car from anyone…?
いいえ、ないですね No, I sure haven't.
お忙しいですか? Is it busy?
ええ、まあ… Well yes…
そうですね… Pretty much…
おかげさまで… Yes, I guess so.
何か、食べていきませんか? Would you like something to eat?
当店特製、
満福ラーメンはいかが?
How about our house special
Manpukuken ramen…?
あっさりした、しょうゆ味なの In a light soy sauce broth?
若い人にオススメの
ヤングラーメンはどう?
How about our special dish for young
people we call young ramen?
ふつうのラーメンの
1.5倍なんです
It's one and a half times the size
of our regular ramen.
カレーラーメンはどう?
自信作ですよ
How about our curry ramen noodles?
It's really fabulous.
トッピングも
いろいろあるんですよ
We have a variety of
different toppings.
コーンにモヤシに
チャーシューに…
Corn, bean sprouts,
roasted pork.
みそラーメンもありますよ We also have miso-flavored ramen too.
こってりしてますけど、
クドくないんです
They're a little rich,
but not too strong.
いえ、また今度… No, maybe next time.
急いでるので、また… I'm in a hurry. Next time.
ええ、今度、ぜひ… Yeah. Next time for sure.
お待ちしてますね See you then.
じゃあ、失礼します Thanks anyway.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか?
Who would be a good person around here
to ask about people from China?
中国人なら、味壱さんは? Why don't you try at the Ajiichi?
中華料理屋さんですよね?
薬局のそばの…
That's the Chinese restaurant, isn't it?
The one next to the drugstore…
ええ。確か、ご主人は
中国人会の会長さんだから…
That's right. If I'm not mistaken the owner
is the chairman of the local Chinese Society
この辺りの中国人のこと、
詳しいと思いますよ
He's bound to be familiar with the
Chinese in this area.
ありがとうございました。
行ってみます
Thank you very much.
I'll give it a try.
中国人のことですが… About people from China…
中国人でしたら… If you want Chinese people…
味壱さんは、どうです? Try the Ajiichi…
中華料理屋さんが
詳しいかもしれませんよ
The owners of a Chinese restaurant
would know more than me.
味壱さんに聞いてみては? Why not ask at the Ajiichi?
薬局のそばの? The place next to the drugstore?
ハットリスポーツのそばの? Next door to Hattori Sporting Goods?
薬屋さんの近くの? The place near the drugstore?
ええ。なにせ、あそこのご主人… Yes. After all, the owner…
ドブ板中国人会の
会長さんですから…
is the chairman of the Dobuita
Chinese Society.
はい、なんでしょう? Yes. What is it?
三刀の中国人を
探してるんですが…
I'm looking for any members of
the Three Blades…
三刀の? The Three Blades?
三刀なんて、よくご存知ね How do you know about the Three Blades?
ええ、味壱の
陶おじさんに聞きました
Well. Tao-san of the Ajiichi
told me about it.
こちらにうかがえば、分かると… He suggested I could find out more here.
そうですか… Is that so?
うちの主人、
三刀の…料理人だったんですよ
My husband used to be a
cook, a Three Blades.
ご主人が? Your husband?
ええ…
もう亡くなりましたけど…
Yes…but I am afraid
he's passed away…
じゃあ、三刀の人は… About the Three Blades…
主人は、もういませんから
他の方を紹介しますよ
My husband, he died a while back but I
can introduce you to two other people.
なんていう人なんですか? Who would that be?
永さんと呉さんです Yong-san and Wu-san.
永さんと呉さん… Yong-san and Wu-san…
2人とも製鉄所に勤めてるけど、
もと、三刀の人よ
They both work at the steel mill but they're
originally Three Blades members.
どこに行けば会えますか? Where should I go to meet them?
夜は2人で
飲み歩いているようですから…
I hear they go drinking together
at night so…
たぶん、この辺りの
バーにいるんじゃ…
you can probably find them
at a bar around here.
聞いてみます。
ありがとうございました
I'll give it a try.
Thank you.
あの… Um…
私が知ってるのは
永さんと呉さんですね
The only ones I know
are Yong-san and Wu-san.
2人で、よく、この辺りのバーで
飲んでるみたいですよ
I hear that they drink together
at bars in this area.
それと… That and…
他の三刀の方にも聞いてみては? Why don't you ask
other Three Blades members?
ゲームセンターのそばの
床屋さんとか…
There's a barber located
next to the arcade.
ホットドッグ屋さんの先の
ワッペン屋さんとか…
And…there's that patch shop just
down from Tom's Hot Dogs.
床屋さんなら、
確かパン屋さんの先に…
If it's a barber you want, I believe
there's one down past the bakery.
仕立て屋さんは、
魚屋さんの先の…
The tailor runs the patch
shop down…
ワッペン屋さんですよ past the seafood shop.
分かりました。
ありがとうございました
Got it. And…
thank you.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Where is the Liu Barber and Hair Salon?
りゅう…?
さあ…
Liu? Let's see…
名前からすると、
中国の方の店のようですけど…
Judging by the name, I'd assume the
owner was a Chinese person…
おつき合いがないので、
分かりませんね…
But since I don't know them
I really can't say.
劉理髪店って… About the Liu Barber and Hair Salon…
私は知りませんけど… I don't know the place but
同じ床屋さんなら、
分かるかもしれませんね
you might ask around at
another barbershop.
ほら、ゲームセンターのそばの… You know, try the one next to the arcade.
名前からすると、
中国人のようですから…
From the name it sounds
Chinese but…
味壱の方が
分かるかもしれませんよ
Maybe they'd know over
at Ajiichi?
味壱で聞いてみては? Why don't you ask at Ajiichi?
中国の方がやってる
店のようですから…
After all, it sounds like they
may be Chinese…
そうですね Good point.
船員が集まりそうなところ
知りませんか?
Do you know of any places where
sailors hang out?
さあ… Let's see…
姿は、よく見かけますけど… I often see them around but…
どこで? Where?
この辺りですよ Around here.
うちには、あまり来ませんけど… Not many come in here though…
ここらで
飲んでるんじゃないですか?
I'd assume that they go
drinking around here.
ハートビーツっていうバー、
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
ハート…ビーツ? Heartbeats?
さあ、知りませんね Uh. Never heard of it.
チャーリーっていう男を
探してるんですが…
I'm looking for a man who
goes by the name Charlie…
チャーリーさん?
どんな人なんですか?
Charlie? What does
he look like?
黒い革ジャンに
サングラスをかけて…
He wears a black leather jacket
and sunglasses…
腕にイレズミを
してるらしいんです
and they say he has a
tattoo on his arm.
腕にイレズミを? A tattoo on his arm?
なら、永井興業さんに
聞いてみては?
Then why don't you check at
Nagai Industries?
永井興業… Nagai Industries?
あの、永井興業って… About Nagai Industries?
ジーパン屋さんの近くに
あるんですよ
It's located down near
the thrift store.
ウォータードラゴンですね?
ハンバーガー屋の先の…
The shop called Water Dragon, right?
Down past the hamburger place?
ええ。でも… Yes. But…
え? Yeah?
そのスジらしい人たちが
いっぱい出入りしてますから…
Guys who look like that go in
and out there all the time…
なるべくなら、
近寄らない方がいいですよ
But you should stay away from
them if possible.
チャーリーっていう
男のことですが…
About that guy
named Charlie…
お探しの人、永井興業に
いるかもしれませんね
The person you're looking for
may be at Nagai Industries.
ジーパン屋さんの近くですよ It's near the jeans store.
ハンバーガー屋さんの先ですよ Down past the hamburger place.
ジーパン屋さんありますよね? You know the jeans store down there?
その近所ですよ Somewhere near there.
ありがとうございました Thank you.
ウォータードラゴンの? You mean the Water Dragon?
ええ… Yes…
永井興業って… About Nagai Industries…
タトゥショップを探してるんです I'm looking for a Tattoo Parlor.
どこにあるか、知りませんか? Do you know where any are?
タトゥ…? Tattoos?
そんなもの、
この辺にあったかしら…
Are there Tattoo Parlors
around here?
ごめんなさい、分かりませんね Sorry. I don't know.
誰か、タトゥショップを
知ってそうな人って…
Do you know anyone who might
know about a Tattoo Parlor?
タトゥ…ショップ? A Tattoo Parlor?
岡山ハイツを探してるんですが… I'm looking for an apartment building
called Okayama Heights…
え? 私、住んでますけど… Huh? Well, I live there.
岡山ハイツが、何か…? What about Okayama Heights?
タトゥショップがあるって
聞いたんですが…
I heard there's a Tattoo Parlor there…
あら、本当ですか?
何号室に…
Oh my, really?
What number?
いえ、そこまでは… I don't know…
それにしても、
気づきませんでしたわ
Anyway, I'm not
aware of it.
あの、岡山ハイツは… I'm looking for Okayama Heights…
このとなりですよ It's right next door.
店を出て、すぐ右のアパートです It's the apartment building just
to the right as you leave the shop.
岡山ハイツのことですが… I'm looking for Okayama Heights.
岡山ハイツなら… Okayama Heights? It's…
この店の、となりですよ right next door to here.
この店の、
すぐとなりのアパートですよ
It's the apartment building
right next door to this shop.
中国語が分かる人を
探してるんです
I'm looking for someone
who knows Chinese.
誰か、知りませんか? Do you know anybody?
中国語なら、味壱さんは? Why not try Ajiichi?
中華料理屋さんですね?
薬局のそばの…
The Chinese restaurant?
Next to the drugstore…?
ええ。確か、みなさん、
中国の方だから…
That's right. If I remember right,
everyone there is Chinese…
中国語のことですが… About Chinese…
中国語でしたら… Well, about Chinese…
中華料理屋さんに
行ってみては?
Why not try the Chinese
restaurant?
ええ。みなさん、
中国の方ですから…
Yes. Everyone there
is Chinese.
王さん、来てませんか? Is Wang-san here?
中華料理屋さんの
店員なんですが…
He works at the
Chinese restaurant…
こちらには、来てませんけど… He's not here.
中国語が分かる人の
ことなんですが…
I'm looking for somebody
who reads Chinese.
あら、それなら、味壱さんって
お伝えしたはずですけど…
Huh? I thought I already mentioned
the Ajiichi to you…
それが、特殊な文字だったので、
読めなくて…
You did. But these are unusual Kanji
characters and they couldn't read them…
でも、味壱さんの他は
思い当たりませんね
I can't think of anybody except
the people at Ajiichi.
こちらに、公衆電話って… Is there a pay phone here?
いえ、置いていませんよ No. We don't have one.
じゃあ、どこに行けば… Where can I find one?
どこかで見た覚えは
ありますけど…
Hmm. I remember
seeing one around here…
ごめんなさい、
思い出せませんね
Sorry I can't recall.
第8倉庫って、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where a Warehouse No. 8 is?
倉庫? さあ… A warehouse? Uh…
分かりませんけど… I'm afraid I don't know.
誰か、第8倉庫を
知ってそうな人って…
Anyone around here know
where Warehouse No. 8 is?
思い当たりませんね I can't recall.
港に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone who's
familiar with the harbor…
港に? さあ… The harbor? Hmm…
骨董品に詳しい人、
知りませんか?
Do you know anyone who's
familiar with antiques?
聞いたことありませんけど… No sorry, I don't know anyone who is.
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a cheap
travel agency.
どこか知りませんか? Do you know of one?
値段は分かりませんけど、
旅行会社なら…
I don't know about prices but if you're
looking for a travel agency…
ここを出て
右の方にあった気がしますよ
There's one straight down
from here on the left.
名前は、覚えてませんけど… But I don't remember the name…
安い旅行会社のことですが… I'm looking for a cheap travel agency.
値段は分かりませんけど… I don't know about their prices but…
安いかどうかは
分かりませんけど…
I wouldn't know if they're
considered cheap but…
頼んだことがないので
値段は知らないですけど…
I've never used them so I can't say
what their prices are like but…
旅行会社なら、ここを出て
右の方にあった気が…
I think there's a travel agency
straight down from here on the left.
海外に安く行く方法を
探してるんです
I'm looking for a cheap way
to go overseas.
何かいい方法、
知りませんか?
Do you know of a good way?
私には分かりませんけど… I'm afraid I can't think of anything.
船便をあつかってる旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a travel agency
that sells boat tickets.
旅行会社なら、
ここを出て右の方に…
There's a travel agency down
to the right as you leave here…
ただ、船便があるかどうかは
分かりませんけど…
but I don't know whether
they sell boat tickets.
船便をあつかってる
旅行会社のことですが…
Do you of know of a travel agency
that books ocean passage?
でも、船便のことは
分かりませんね
But I don't know about
traveling by boat.
船便のことは
分かりませんけど…
I don't know anything about
ocean passage but…
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Asia Travel Co.?
アジア…? さあ… Asia Travel Co.? Hmm…
旅行は、
あんまり行かないもので…
I really don't travel much…
誰か、アジア旅行社のことを
知ってそうな人は…
Do you know anyone who'd know about
a company called Asia Travel Co.?
思い当たりませんけど… I don't remember anyone mentioning it…
こちらに、あやしい男が
来ませんでしたか?
Did a suspicious looking man
come in here?
あやしい?
どんな人なんですか?
Suspicious?
How so?
スキンヘッドで、
目がギョロっとしてて…
A skinhead, with wild
bloodshot eyes…
まあ、恐そうな人ですね… Sounds pretty frighting…
でも、ここには来ていませんよ …but nobody like that has come in here.
そうですか Is that so?
あ、いえ… Ah, no thanks…
ああ、どうも Oh. Hello.
お聞きしたいことが… There's something I need to ask you.
ごめんなさい Sorry.
すいません Excuse me.
悪いんですけど… Sorry but…
これから用があるので… I'm pretty busy at the moment.
ちょっと急用が… I have some urgent business.
用事があるもんですから… You see, I have something to do.
分かりました I understand.
じゃあ、また… See you later.
じゃあまた... Goodbye then…
また来ます I'll come by again.
あの… Ummm.
ちょっと、
お聞きしたいんですが…
There's something
I'd like to ask you…
中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone
who understands Chinese?
中国語?
…でしたら心当たりが…
Chinese?
Yes, I think I do.
本当ですか? Really?
夏秀玉という知り合いが
近くに住んでるんですよ
Xia Xiu Yu-san, who lives nearby.
夏秀玉さん… Xia Xiu Yu-san.
ええ。陶器専門のロシヤという店を
やってるはずです…
Yes..and she runs a china shop
called Russiya.
陶器屋ロシヤ…の
夏秀玉さんですね…
Xia Xiu Yu-san at the Russiya China Shop.
確かドブ板で、ジーンズ屋の
となりだったと思いますけど
If I remember correctly, her shop is
in Dobuita, next to a jeans shop.
分かりました Got it.
ありがとうございます Thank you very much.
すいません Excuse me.
陶器屋は… About the china shop?
ドブ板の方にありますよ It's in Dobuita.
ジーンズ屋のおとなりに
ありますけど…
There's a jeans shop
next door to it.
ジーンズ屋の近くですので、
そこで聞いてみては…
I believe it's near the jeans shop so
perhaps you should ask there.
今日は、どちらへ? Where are you heading?
ちょっとロシヤって陶器屋へ Over to the Russiya China Shop.
ああ、夏秀玉さんのところですね Oh, Xia Xiu Yu-san's place.
知ってるんですか? Do you know her?
ええ。古い知り合いなんで Yes, we're old friends.
そうですか。どうも Is that right? Thanks.
ああ、これは…
これは…
Oh, hello young man.
あぁ…あなたは… Oh, it's you.
その節は、お世話に… Thank you for your help the other day.
いえ、それじゃあ… You're welcome.
おかげさまで、助かりましたよ I am truly grateful.
ほんとにまあ、
なんとお礼を…
I really don't know
how to thank you.
いえ… It's OK…
人の情け…
しみじみ、ありがたいです
I really appreciate
your kindness.
それじゃ… Thank you.
ありがとう… No, thank you.
おや… Oh…
山本さんの家、
見つかりましたか…?
Were you able to find the
Yamamoto's house?
あぁ、ええ…なんとかね…
大事な用をすませられました
Yes, well, eventually
I managed to locate it.
そうですか That's good.
俺、役に立てなくて… Sorry I wasn't of any help.
いいえ、この年寄りのために… I was quite pleased
探そうとしてくれたお気持ち、
うれしかったですよ
that you at least made the effort
to try and help me out.
やあ Hiya.
あー、りょう兄ちゃーん Oh. Hi Ryo.
何してるんだ? What'cha doing?
お絵かきー Drawing a picture.
何、描いてるんだ? What'cha drawing?
お人形さーん A doll.
じょうずだな That's pretty good.
佳代子ちゃん Kayoko.
なあに? Yeah?
兄さんたちは? Where are your brothers?
知らなーい I dunno.
暗くなる前には帰るんだよ Be sure to get home before it gets dark.
うん OK.
知らない人に、
ついてっちゃダメだぞ
Don't go off with
any strangers.
はーい I won't.
車には気をつけてな Watch out for cars.
じゃあな See ya'.
またな Later.
じゃあ、行くから… Well, I gotta go.
うん、バイバイ OK, bye bye.
バイバーイ Bye bye.
バイバイ、りょう兄ちゃん Bye bye, Ryo.
どこ行くんだい? Where're you off to?
ひみつー It's a secret.
ないしょー I can't say.
おしえないよー I can't tell you.
そうか… Really?
気をつけてな Well, be good.
わかったー Of course!
じゃあねー See ya' later.
またねー See ya'.
ああ Yeah.
りょう兄ちゃん Ryo.
ネコ、見てるのかい? You watching the kitten?
うん! Uh-huh.
そう! Yeah.
そうなのー! Sure am.
ネコちゃん、
カワイイよねー
Kitty's really cute, huh?
ああ Yeah…
かよこのおうちじゃ
かえないのー
But I can't keep her at home.
だからねー、ここで、
いっぱい見ておくのー
That's why I come over
here all the time.
かよこねー、
ネコちゃん、大好きなのー!
Yeah, cause I really love kitty.
またねー、
りょう兄ちゃーん
See ya' later, Ryo.
うん! またねー Uhn, see ya'.
あの… Um…
すいません Excuse me.
何かご用ですか? Do you have business here?
はい。なんですか? Yes. What is it?
どうしました? What is it?
あ、いえ、別に… Um, nothing really…
貴章様なら、第8倉庫に
いらっしゃいますが…
If you're looking for Gui Zhang-sama
he's in Warehouse No. 8.
倉庫には勝手に
立ち入らないでください
You can't enter the warehouse
without authorization.
お帰りでしたら
正門の方へどうぞ
You'll need to leave through the front gate.
では、用件がおすみでしたら
お引きとりください
If your business here is finished,
please leave.
あの… Uh…
何かご用ですか? Do you have business here?
あ、いえ。別に… No, not really…
なら、職務中なので、
話しかけないでください
In that case do you mind?…I'm busy.
すいません Excuse me.
職務中ですので I'm on duty now…
用がなければご遠慮ください so unless you have business here…
あまり話しかけないでください so don't disturb me.
できれば、あとにしてください if you can, save it for later.
ちょっと聞きたいんですが… I need to ask you something.
旧倉庫街って知りませんか? Do you know the Old Warehouse District?
この奥が旧倉庫街だけど、
それが何か?
The Old Warehouse District is in back
of here. What about it?
ここに入るには… How do I get inside?
一般の人は入れないよ。
業者か関係者じゃないと
It's closed to the general public. Only
authorized personnel can get in.
中にいる人に用があるんですが I have business with someone inside.
約束でもないかぎり
規則で通せないね
Unless you have an appointment
I'm afraid I can't let you in.
分かりました I see.
関係者以外は約束がないと If you don't have an appointment…
規則だから、約束がないと You need an appointment, otherwise…
約束がなければ Without an appointment…
入れないよ you can't enter.
通せないね I can't let you pass.
帰ってもらうしかないね you'll have to leave.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Did you see a young girl
around here?
女の子? さあ、見てないけど A young girl? No I didn't.
分かりました。どうも I see. Thanks.
この辺で女の子は… About that young girl…
見てないね Haven't seen her.
こっちには来てないけど She's not here.
さあ、分からないね Didn't see her.
約束はとってあるのかい? You have an appointment?
いえ… No…
約束をとってからじゃないと
ダメだよ
I'm afraid you can't get in unless
you have an appointment.
あの、陳大人に会いたいんですが Uh… I need to meet Master Chen.
お名前は? What's your name?
芭月といいます Ryo Hazuki.
陳大人から連絡を
受けておりませんので
As far as I know, Master Chen
is not expecting you.
申しわけありませんが、
お通しできません
I'm afraid I can't
let you in.
陳大人に会いたいんですが… I'm here to see Master Chen.
申しわけありませんが、 Sorry, but…
予約をなさってから
来てください
you'll have to come back after
making an appointment.
約束がないと、
お通しできません
I can't let you enter here
without an appointment.
電話で予約をなさってください Please phone for an appointment.
あの、第8倉庫に
行きたいんですが
Uh… I need to go to
Warehouse No. 8.
陳大人と会う
約束をしてるんです
I have an appointment
with Master Chen.
はい、うかがっております。
お通りください
I've been expecting you sir.
Please go on in.
第8倉庫に行きたいんですが I'm trying to go to Warehouse No. 8.
ああ、それならずっと向こうだよ It's all the way over there.
こっからだと、だいぶあるけど It's a ways from here.
第8倉庫へは… How do I get to Warehouse No. 8?
このずっと先だよ It's way down that way.
向こうだけど、だいぶ遠いよ It's that way…but
it's a long walk, though.
向こうで他の人に
聞いてみるんだね
Please ask somebody
else over there.
ありがとうございます Thank you.
あの… Uh…
すいません Excuse me.
何かご用ですか? May I help you?
はい。なんですか? Yes? What is it?
どうしました? What can I do for you?
あ、いえ、別に… Uh… Nothing really.
貴章様なら、第8倉庫に
いらっしゃいますが…
If you're looking for Gui Zhang-sama,
he's in Warehouse No. 8, however…
倉庫には勝手に
立ち入らないでください
I'm afraid I can't let you enter
without an appointment.
お帰りでしたら
正門の方へどうぞ
You can leave by
the front gate sir.
では、用件がおすみでしたら
お引きとりください
Well, if you have no further business here,
I'm afraid you'll have to leave.
あの… Uh…
すいません Excuse me.
何かご用ですか? What may I help you with?
はい。なんですか? Yes. What is it?
どうしました? Is something the matter?
あ、いえ、別に… Uh…Nothing really.
貴章様なら、第8倉庫に
いらっしゃいますが…
If you're looking for Gui Zhang-sama
he's in Warehouse No. 8.
倉庫には勝手に立ち入らないでください You can't enter the warehouse
without permission.
お帰りでしたら
正門の方へどうぞ
If you wish to leave, please
proceed to the front gate.
では、用件がおすみでしたら
お引きとりください
Well, if your business is complete,
please leave the premises.
すいません Excuse me.
はい? Yes?
第8倉庫って、どこですか? Where is Warehouse No. 8?
悪いけど今、急いでるんだ Sorry, I'm in a hurry now.
倉庫の壁見てくれるかな。
番号書いてあるはずだから
Check the walls of the warehouses.
They got numbers written on 'um.
壁…ですか。分かりました On the wall…Gotcha.
あの… Umm…
第8倉庫は… Warehouse No. 8…
倉庫の壁見てよ。
番号書いてあるからさ
Look at the walls of the warehouses.
They got numbers written on 'um.
急いでるから別の人に
聞いてくれるかな
I'm in a hurry, could you
ask somebody else?
悪いけど、倉庫の番号見て、
自分で探してもらえるかな
Can't you find it yourself?
Just look at the numbers.
分かりました I see.
そうですか… Is that so.
旧倉庫街って、どこですか? Where is the Old Warehouse District?
港のずっと奥の方だよ。
北西の方だ
At the far end of the harbor.
Northwest side.
北西…ですか。分かりました Northwest…thanks.
旧倉庫街は… The Old Warehouse District…
港の奥の方だよ At the far end of the harbor.
北西の方だよ Northwest.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Have you seen a young girl
around here?
女の子? いや、見てないけど A girl? No, I haven't.
この辺で女の子は… About that young girl…
いえ、知らないですけど… No, no idea…
さあ、見てないですね No, I haven't seen her.
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Where is the Alpha Trading Office?
悪いけど今、急いでるんだ。
建物の壁、見てくれるかな
Sorry, I'm in a hurry now. Would you
check the walls of the buildings?
アルファ貿易って、
大きく書いてあるはずだから
Alpha Trading Office is written
on the wall, you know.
アルファ貿易は… The Alpha Trading Office…
建物の壁見てよ。
事務所は名前書いてあるからさ
Look at the walls of the buildings.
The name's written there.
悪いけど、建物見て、
自分で探してもらえるかな
Would you just look at buildings
and find it yourself?
17番倉庫って、どこですか? Where is Warehouse No. 17?
港のずっと奥の方だよ。
玄風丸って船がとまってる近くだ
At the far back end of the harbor.
Near the ship called “Genpu Maru.”
船…ですか。分かりました The ship…gotcha.
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
玄風丸って船がとまってる近くだ Near the ship called “Genpu Maru.”
聞きたいことがあるんですが… I have something to ask you…
ちょっといいですか… Do you have time?
悪いけど Sorry.
急いで行くところがあるんで I'm in a rush to get somewhere.
巡回中なんで I'm on patrol now.
他の警備員にたずねてくれ Ask another security guard.
別の人に聞いてくれるかな Would you ask somebody else?
あとにしてもらえるかな Can ya' ask me later?
すいません Excuse me.
はい、なんですか? Yes, what is it?
第8倉庫って、どこですか? Where is Warehouse No. 8?
ああ、倉庫探してるんなら Oh, when you're looking for
a particular warehouse,
壁見てくれるかな。
番号書いてあるはずだから
be sure and check the walls. The numbers
of each warehouse are written there.
分かりました All right.
あの… Umm…
第8倉庫は… Warehouse No. 8…
倉庫の壁見てよ。
番号書いてあるからさ
Check the walls of the warehouses.
The numbers are written on them.
急いでるから別の人に
聞いてくれるかな
I'm in a hurry, so could you
ask somebody else?
悪いけど、倉庫の番号見て、
自分で探してもらえるかな
Sorry, but I'm gonna have to ask you to
check the numbers and find it yourself.
そうですか… I see…
旧倉庫街って、どこですか? Where is the Old Warehouse District?
港のずっと奥の方だよ。
確か北西の方だったかな
At the far end of the harbor.
I believe it's the northwest side.
北西…ですか。分かりました The northwest…gotcha.
旧倉庫街は… The Old Warehouse District…
港の奥の方だよ At the far end of the harbor.
北西の方だったと思うけど I think it's towards the northwest.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Have you seen a young girl
walking around here.
女の子? いや、見てないけど A girl? No, I haven't seen her.
この辺で女の子は… Did you see a young girl around here?
いや、知らないな… No, I didn't…
さあ、見てないな Nah, haven't seen her.
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Where is the Alpha Trading Office?
今、とまってる手前の船の近くだよ It's near that moored ship over there.
手前の船…ですか。
分かりました
The moored ship. Thanks.
アルファ貿易事務所は… The Alpha Trading Office…
扉に名前書いてるはずだから、
探してみて
The name's written on the door, so you
should be able to find it easily.
17番倉庫って、どこですか? Where is Warehouse No. 17?
港のずっと奥の方だよ。
玄風丸って船がとまってる近くだ
It's at the farthest end of the harbor.
Near a ship called the “Genpu Maru.”
船…ですか。
分かりました
A ship…thanks.
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
玄風丸って船がとまってる近くだ It's over near a moored ship
called the “Genpu Maru.”
聞きたいことがあるんですが… I have something to ask…
ちょっといいですか… Do you have a minute?
悪いけど Sorry, but…
急いで行くところがあるんで I'm in a hurry to get somewhere.
巡回中なんで I'm on patrol right now.
他の警備員にたずねてくれ Ask another security guard.
別の人に聞いてくれるかな Can I get you to ask someone else?
あとにしてもらえるかな Would you ask me later?
すいません… Excuse me.
はい、なんですか? Yes, what is it?
ここって、第8倉庫ですか? Is this Warehouse No. 8?
はい、そうですが Yes, it is.
あの、第8倉庫の人に
用があるんですが…
Umm, I have business with someone
here at Warehouse No. 8…
お約束は? You got an appointment?
いえ… No…
だったらダメですね。
許可がないと入れませんので
In that case, no entry. You'll need
to get permission.
あの… Umm…
ここに、陳って人は
いませんか?
Is there a Chen-san here?
陳? さぁ、知りませんが Chen-san? Well, I wouldn't know.
関係者以外は、
立ち入り禁止ですから
Entry is prohibited except for
authorized personnel.
規則ですので、約束がないと Rules are you gotta have an appointment.
危険ですから、関係者以外は It's dangerous, so without authorization…
入れません you can't enter.
通せないんですよ I can't let you in.
そうですか… I see…
すいません Excuse me.
申しわけないですが I'm afraid…
フォークリフトが
出入りしますので
Forklifts are coming and
going around here.
作業の邪魔になります You'll disrupt the work here.
近づかないでください Don't come so close.
立ち止まらないでください Please don't loiter.
はなれてください Please stay back.
分かりました All right.
旧倉庫街を探してるんですが… I'm looking for the Old Warehouse District.
旧倉庫街なら、あっちです The Old Warehouse District is that way.
そこの倉庫の間を抜けて
左ですよ
Go through between those warehouses
and it'll be on the left.
ありがとうございます Thank you very much.
旧倉庫街へは… About getting to the
Old Warehouse District…
倉庫の間を抜けて左です On the left after going through
the warehouses.
向こうです That way.
そこを抜けて左です。
ちょっと遠いですけど
On the left through there.
It's a bit far though.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Have you seen a young girl
around here?
女の子?
いや、見ませんでしたが
A girl? Nope, haven't
seen her.
そうですか。どうも I see. Thanks.
この辺で女の子を… Was there a girl around here…
さあ、見かけてませんが Well, I haven't seen her…
心当たりないですね I don' recall seeing her.
こっちには
来てないと思いますが…
I don't think she came this way…
アルファ貿易事務所って
どっちですか?
Which way is the Alpha Trading Office?
倉庫と倉庫の間を抜けた、
つきあたりにありますよ
Go though those two warehouses
and it'll be at the end of that road.
アルファ貿易事務所は… The Alpha Trading Office…
つきあたりの1階にありますよ At the end, on the 1st floor.
そこを左です Turn left over there.
そこを左に行った
つきあたりです
Turn left there and it'll be at the end.
マッドエンジェルスって、
知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
あんな連中に、なんの用だい? What business you got with those punks?
知ってるんですか? Do you know of them?
夜になるとバイクで走り回ったり、
倉庫に火をつけたり、
They ride around on motorcycles at night
and set fire to the warehouses…
最悪の奴らだよ Nasty delinquents.
そいつらのことで他には… Can you tell me anything else?
奴ら、港で新顔を見かけると
ちょっかいを出してくるからな
They always mess with the rookies
who start working in the harbor.
中には逆らって、病院送りに
なった作業員もいるって話だ
I hear some people who tried to fight back
ended up at the hospital.
あんたも気をつけた方がいいよ You really oughta be careful, son.
マッドエンジェルスの
ことなんですが…
About the Mad Angels…
港で無事にいたかったら、 If you want to be safe in the harbor,
ケガするのがいやなら、 If you'd rather not get injured,
痛い目にあいたくなかったら、 If you don't want to get hurt,
奴らには逆らわないことだ don't try and mess with them.
その名前を出さないことだね don't even mention that name.
奴らに目をつけられないことだ don't even look at them.
17番倉庫ってどっちですか? Which way is Warehouse No. 17?
17番倉庫なら港の一番奥ですよ It's at the farthest end of the harbor.
倉庫のつきあたりを左に行って、
海沿いを右です
Go to the left after the warehouse and then
a right at the waterfront.
17番倉庫は… Where's Warehouse No. 17?
港のずっと奥だよ At the far end of the harbor.
つきあたりを左行って、
海沿いを右です
Take a left at the end here and
a right at the waterfront.
つきあたりの倉庫を左行って、
次をずっと右です
Go to the left at the end of the warehouses,
then go straight. It's on the right.
マッドエンジェルスの奴らを
探してるんですが…
I'm looking for some of the
Mad Angels members…
いったい、
あんな奴らに会って何を…
Why the hell you wanna go
meeting with them?
もし知ってるなら
教えてください
Please tell me if you know.
…奴らは夜になると
よくバイクレースをしてるんですよ…
They often race their motorcycles
around here at night.
バイクレース…。場所は? Motorcycle races? Where?
港湾食堂の方で… Over by the Harbor Cafeteria.
食堂か…ありがとうございます The Cafeteria…Thank you very much.
食堂の近くで
夜、騒いでるけど…
They're always making a ruckus near
the Harbor Cafeteria at night…
食堂の近くにいるかも… Try near the Harbor Cafeteria.
夜によく見かけますけどね… I often see them at night.
ちょっと聞きたいんですが… I want to ask you something…
マッドエンジェルスの
取り引きについて知りませんか?
Do you know anything about a deal
with the Mad Angels?
あいつらが密輸や闇ルートで、
取り引きをしてるって、
I heard they import illegal contraband
and do deals with the underworld.
ウワサは聞いたことあるけど… But that was just rumors though.
どこでやってるかは? Do you know where?
さあ、よくは知らないですね Well, I don't rightly know.
マッドエンジェルスの
取り引きって…
About the Mad Angels dealings…
私じゃ、ちょっと… I don't really know.
他の人に聞いてください Go ask somebody else.
マッドエンジェルスの
取り引きについて、知りませんか?
You know anything about a deal
with the Mad Angels?
ひょっとして、
龍なんとかってやつですか?
Is it by any chance
“Long-something?”
いや、私もウワサに
聞いただけで…
Naw, I just heard a rumor…
取り引きがいつかは? Do you know when the deal is?
すいません Excuse me.
はい? Yes?
第8倉庫って、どこですか? Where's Warehouse No. 8?
悪いけど今、急いでるんだ Sorry, I'm in a hurry now.
倉庫の壁見てくれるかな。
番号書いてるはずだから
Take a look at the walls of the
warehouses. See the numbers written there?
壁…ですか。分かりました On the walls…gotcha.
あの… Umm…
第8倉庫は… Warehouse No. 8…
倉庫の壁見てよ。
番号書いてあるからさ
Look at the walls of the warehouses.
There are numbers written on them.
急いでるから別の人に
聞いてくれるかな
I'm in a hurry, so if you don't mind
please ask somebody else.
悪いけど、倉庫の番号見て、
自分で探してもらえるかな
Man, look at the numbers on the walls
and try and find it yourself.
分かりました Sure.
そうですか… I see.
旧倉庫街って、どこですか? Where's the Old Warehouse District?
港のずっと奥の方だよ。
確か北西の方だったかな
At the rear end of the harbor…
I think it's on the northwest side.
北西…ですか。分かりました To the northwest? Gotcha.
旧倉庫街は… The Old Warehouse District…
港の奥の方だよ At the rear end of the harbor.
北西の方だったと思うけど I think it's towards the northwest.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Have you seen a young girl
around here?
女の子? いや、見てないけど A girl? No, I haven't seen her.
この辺で女の子は… Seen a young girl around here?
いえ、知らないですけど… No man, I ain't seen her.
さあ、見てないですね I sure ain't seen her.
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Where's the Alpha Trading Office?
悪いけど今、急いでるんだ。
建物の壁、見てくれるかな
Sorry, I'm in a rush. Look at the
signs on the buildings.
アルファ貿易って、
大きく書いてるはずだから
There should be a big sign that
says “Alpha Trading” on it.
アルファ貿易は… The Alpha Trading Office…
建物の壁見てよ。
事務所の名前書いてあるからさ
Read the signs on the buildings.
The office name is written there.
17番倉庫って、どこですか? Where is Warehouse No. 17?
港のずっと奥の方だよ。
玄風丸って船がとまってる近くだ
At the far end of the harbor, near a
ship called the “Genpu Maru.”
船…ですか。分かりました The ship…gotcha.
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
玄風丸って船がとまってる近くだ It's near the ship called “Genpu Maru.”
聞きたいことがあるんですが… I have something to ask you…
ちょっといいですか… Do you have time?
悪いけど Sorry.
急いで行くところがあるんで I'm in a rush to get somewhere.
巡回中なんで I'm on patrol right now.
他の警備員にたずねてくれ Ask another security guard, will ya'?
別の人に聞いてくれるかな Can't you ask somebody else?
あとにしてもらえるかな I'm busy, ask me later, eh?
すいません Excuse me.
はい。どうしました? Yes, what is it?
第8倉庫に行きたいんですが… I want to go to Warehouse No. 8.
第8倉庫なら、右に行って
まっすぐだよ
Warehouse No. 8? Take a right and
then go straight.
青い扉の倉庫だ The one with a blue door.
右に行ってまっすぐですね。
分かりました
I take a right, then
go straight. Thanks.
あの… Umm…
第8倉庫は… Warehouse No. 8…
そこを右だよ Take a right over there.
右に曲がって、
まっすぐだ
Turn right and then go straight.
右に曲がったら、
青い扉を探してごらん
Turn right and look for a blue door.
分かりました All right.
ありがとうございます Thank you very much.
旧倉庫街を探してるんですが… I'm looking for the Old Warehouse District.
旧倉庫街なら… For the Old Warehouse District…
この先を左に曲がって、
あとはずっと海沿いを行くといい
Go down here and take a left, then
go straight along the waterfront.
左に曲がって、
あとは海沿いですね
Turn left and go straight
along the waterfront.
分かりました。どうも All right. Thanks.
旧倉庫街は… The Old Warehouse District…
この先を左だよ。
けっこう、遠いけど
Just ahead over there.
It's a bit far though.
左に曲がって、
海沿いをずっと行くんだ
Turn left over there and then go
straight along the waterfront.
左に行って、あとは海沿いだよ Turn left, then follow the waterfront.
ちょっと旧倉庫街のことを
聞きたいんですが…
I'd like to ask you about
the Old Warehouse District.
あちらさんはうちの警備会社と
違うんですよ
Our security office doesn't
work that area.
だから、詳しくは… So I don't really know the details…
旧倉庫街の方に
陳って人はいませんか?
Do you know if there's a Chen-san around
the Old Warehouse District area?
さあ、聞いたことないですね… Hum, I've never heard of him.
そうですか… I see…
詳しいことは、ちょっと… I don't know much about it.
場所以外は、
よく分かりませんね
Other than where it is,
that's about it I'd say.
さあ。他の人に聞いてください You really should ask somebody else.
旧倉庫街のことを
聞きたいんですが…
Have you seen a young girl
around here?
女の子? A girl?
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Yes, in a school uniform.
ああ。それなら、
そこを右に行ったよ
Oh, yeah, I sure did. She took
a right over there.
この辺で女の子は… That girl you saw around here…
そこを右に行くのを見たよ I saw her take a right over there.
向こうを右に行ったよ She took a right over there.
そこを右に走っていったよ She ran and took a right over there.
うちの管轄外だからね。
旧倉庫街のことは知らないよ
We don't work that area, so I don't know
about the Old Warehouse District.
旧倉庫街のことなんですが… About the Old Warehouse District…
悪いけど他の人に
聞いてくれるかな
Sorry but would you
ask somebody else?
管轄外だから分からないよ I don't know because we don't
work that area.
さあ、よく知らないからね So see, I don't know much about it.
アルファ貿易事務所って、
どっちですか?
Which way is the Alpha Trading Office?
それなら。そこを左に行って、
次の角を右だよ
To get there, take a left over there and
turn right at the next corner.
地面にナンバー18って、
書いてあるところだ
You'll see “No. 18” written on the ground.
アルファ貿易事務所は… The Alpha Trading Office…
そこを左に行って、次を右だ Take a left over there and
then turn right.
左に曲がったら、次を右だよ Turn left and then take the next right.
左だよ。倉庫の白い扉に
アルファ貿易ってあるから
It's on the left. “Alpha Trading” is
written on the white door of the office.
マッドエンジェルスのことを
聞きたいんですが
I'd like to ask you about
the Mad Angels.
さあ、ウワサでしか
知らないけど…
Well, I've really only heard
rumors but…
だいぶ危ない連中だって
聞いてるな
I heard how they are a real mean
and dangerous bunch of thugs.
そいつらのことで
何か知りませんか?
Do you know anything else
about them?
さあ。事務所からは
関わるなって言われてるし…
Well, my office has made it clear we're
not to get involved with them.
ぶっそうな外人船員も仲間だって
聞いてるから、おっかなくて…
They've got themselves some foreign
thugs too, so I'm scared of 'em.
マッドエンジェルスの
ことなんですが…
About the Mad Angels…
さあ。私はよく知らないね Look, I really wouldn't know.
別のところで聞いてくれ Go ask someone else.
関わりたくないから、
他の人に頼むよ
I don't want to get involved,
so ask somebody else.
事務所から関わるなって
言われてるし…
We were ordered not to get involved
with them by our office.
マッドエンジェルスのこと
なんですが…
It's about the Mad Angels.
17番倉庫ってどっちですか? Which way is Warehouse No 17?
ここからだとだいぶ遠いな It's pretty far from here.
その先を右に曲がって、
ずっと、つきあたりの奥だよ
Turn right over there and go all
the way to the far end.
右に行って、つきあたりですね Turn right and go to the far end.
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
右に曲がったら、
奥の方に行くといい
Turn right and then go all
the way to the far end.
右に曲がって、
港のずっと奥だね
Turn right and then
go to the far end.
右に行って、
つきあたりの方だよ
Turn right and go all the way
towards the far end.
すいません Excuse me.
申しわけないですが I'm afraid…
フォークリフトが
出入りしますので
Forklifts are coming and
going around here.
危険ですので It's dangerous.
作業の邪魔になります You're disrupting the work.
近づかないでください Please don't come any closer.
立ち止まらないでください No loitering allowed.
はなれてください Stay back.
どうしたんです? What is it?
何かご用ですか? You have some business here?
はい Yes?
あ、いえ、ちょっと Uh, no. It's just…
夜になると、この辺りは
ぶっそうですから
This place can get pretty
dangerous at night.
夜は倉庫も事務所も
閉まりますので
The warehouses and offices
are closed at night.
この時間だと不法侵入者に
間違われますから
You could be mistaken for a trespasser
or thief this time of the night.
用がなければ、お帰りください If your business is done,
then go on and leave.
早く家に帰った方が
いいですよ
You'd better go home.
あの… Umm…
はい。なんですか Yes, what is it?
第8倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 8.
それなら向こうですよ Oh, it's over there.
ずっと先を左に行ってください Take a left at the far end down from here.
分かりました。どうも Gotcha. Thanks.
すいません Excuse me.
第8倉庫は… Warehouse No. 8…
この先を左です Go straight and turn left.
あっちの方ですよ Over that way.
向こうですね It's over there.
分かりました All right.
ありがとうございます Thank you very much.
この辺に旧倉庫街って
ありませんか?
Is there an Old Warehouse District
somewhere around here?
旧倉庫街はここじゃないですよ The Old Warehouse District is not here.
旧倉庫街は… The Old Warehouse District…?
ずっと向こうですね It's way over there.
ちょっと旧倉庫街のことで
聞きたいんですが…
I'd like to ask you about the
Old Warehouse District.
旧倉庫街は管轄外なんで。
よく知らないんですよ
The Old Warehouse District is outside of
our security area, so I can't help you.
そうですか I see.
旧倉庫街のことなんですが… About the Old Warehouse District…
あまり知りませんね I don't know much about it.
私じゃよく分からんのですよ I'm afraid I don't know about it.
他の警備員に聞いてみてください You'll have to ask one of the
other security guards.
この辺でセーラー服の女の子、
見ませんでしたか?
Have you seen a young girl in a
school uniform around here?
ああ、それならあそこに… Oh, she's over there.
セーラー服の女の子は… That girl in a school uniform…
あっちです She's over there.
向こうに行きましたよ She went over there.
この辺でバイトできそうなところ、
知りませんか?
Do you know of any places in
the harbor that are hiring?
バイトですか? You wanna job?
私はただの警備員なんで、
その辺はなんとも…
Look, I'm a security guard, so I
wouldn't know about job availability.
この辺で
バイトできそうなところは…
Know of any places hiring?
私には、ちょっと… I wouldn't know…
他の人に聞かれた方が… You'll have to ask somebody else.
うーん、心当たりないですね Humm, I can't think of anywhere.
アルファ貿易事務所って、
この辺ですか?
Is Alpha Trading Office
around here?
いえ、アルファ貿易事務所なら… No, the Alpha Trading Office is…
アルファ貿易事務所は… The Alpha Trading Office…?
はい Yes.
なんだい? What do you need?
なんですか? What is it?
ん? Huh?
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルス! The Mad Angels!
聞いたことがないなあ I've never heard of them.
変なことに、
首をつっこまない方がいい
You shouldn't get yourself
involved in weird stuff.
ケガしないうちにね Or you might get hurt.
17番倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 17.
17番倉庫なら… Warehouse No. 17 is…
その建物ですよ that building there.
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
その建物です It's that building.
あれですよ That one over there.
端の方の倉庫です The warehouse at the end.
マッドエンジェルスの奴らを
見かけたことありますか?
Have you ever seen any
of the Mad Angels?
見たことはないんだが I've never seen them.
港の入り口の辺りで
うろついてるらしいね
I hear that they hang out near
the entrance of the harbor.
夜、港湾食堂の辺りに
集まってるらしいね
I heard that they gather over near
the Harbor Cafeteria at night.
マッドエンジェルスの
取り引きについて知りませんか?
Do you know anything about some deal
the Mad Angels are making?
奴らの取り引きなんて
知らないさ
I wouldn't know anything
about their dealings.
奴らの取り引きに
首をつっこむなんて
Snooping around asking about their
deals ain't a very bright idea.
危険なことだ It's dangerous.
やめたまえ You must stop.
すいません Excuse me.
申しわけないですが I'm sorry, but…
フォークリフトが
出入りしますので
With the forklifts coming in and out…
危険ですので It's dangerous here.
作業の邪魔になります You're disrupting our work.
近づかないでください Please step back.
立ち止まらないでください Don't stand there.
はなれてください Stay back.
ん? こんな時間にどうしたの Huh, what are you doing
at this time of night?
君、こんなところで何してるの Hey, whatdda' ya doing here?
ん? 港に何か用ですか Huh? Do you have business in the harbor?
あ、いえ、ちょっと Well, it's just…
最近、この辺りぶっそうだから It's been getting more dangerous
around here lately.
チンピラみたいな連中も
ウロついてるから
There are some thugs
hanging out down here.
もう遅いから It's late.
早く家に帰りなさい So, you need to be heading on home.
用がないなら、
帰った方がいいよ
If you have no business,
you should go on home.
すいません Excuse me.
んっ、なんですか? Huh? What is it?
第8倉庫って、どっちですか? Which way is Warehouse No. 8?
第8倉庫なら… Warehouse No. 8 is…
ここをまっすぐ行って、
第4倉庫のところを右です
Go straight here and then you
turn right at Warehouse No. 4.
分かりました。どうも Gotcha. Thanks.
あの… Umm…
第8倉庫は… Warehouse No. 8…
まっすぐ行って、
第4倉庫についたら右です
Go straight and then you gotta
turn right at Warehouse No. 4.
この先をずっと行って、
第4倉庫を右です
Go straight here, turn right
at Warehouse No. 4
まっすぐ歩いて、
第4倉庫を右ですよ
Walk straight and then hang a
right at Warehouse No. 4.
分かりました All right.
ありがとうございます Thank you.
旧倉庫街ってところを
探してるんですが…
I'm looking for a place called the
Old Warehouse District.
ああ、旧倉庫街なら… Oh, the Old Warehouse District,
ここをまっすぐ行って、
海に出たら左です
Go straight here and turn left once
you get to the waterfront.
まっすぐ行って、
海に出たら左ですよ
Go straight here and turn left when
you get to the waterfront.
この先に休憩所があるから、
そこを左です
Once you see the Harbor Lounge,
you gotta make a left there.
海に出たら左へ。
ちょっと奥まったところです
Turn left at the waterfront.
It's at the far end.
ちょっと旧倉庫街のことを
聞きたいんですが…
I'd like to ask you about the
Old Warehouse District.
自分は交通案内が仕事ですので… I'm in charge of traffic
information here, so…
各倉庫の中のことまで、
詳しくは…
I don't know much about
the warehouses.
旧倉庫街の方に
陳って人は、いませんか?
Is there a Chen-san over in the
Old Warehouse District?
いたような、いなかったような… Maybe, maybe not…
あ、だけどオーナーは
日本人じゃないって話でしたね
All I can tell you is the owner
there's not Japanese.
日本人じゃない…? He's not Japanese?
そこのオーナーって… The owner there…
同僚から聞いた話だと
中国か韓国の人らしいですが…
I heard from my co-worker that
he's either Chinese or Korean.
もしかすると陳という人じゃ… Could that be Chen-san?
さあ、自分もそこまでは… Well, I don't know about that.
旧倉庫街のことなんですが… About the Old Warehouse District…
さあ、詳しくは知りませんね I don't know that place too well.
すみませんが、
自分では、ちょっと…
I don't know much about it.
他の人に聞いてください You're gonna have to ask
the other security guards.
そうですか… I see…
あちらさんは、
うちの警備会社と違うんですよ
We don't cover that area.
だから、詳しくは… So, I don't really know…
なんでもいいんです。
知ってることがあれば…
Anything would help…If you know
anything please let me know.
そういえば、警備員が足りないって
探してたみたいだけど…
Well, I heard they were looking
for more security guards…
警備員が足りないって…? They are short of security guards?
この間、何人かが
ケガをして辞めたんで
Someone got injured recently
so he had to quit,
夜に倉庫を巡回する人が
不足してるらしいんですよ
so now they're short of guards
on night shift patrol.
夜… At night…
自分が知ってるのは
それぐらいですかね
That's about all I can tell ya'.
さあ、あっちは管轄外ですので… Well, that's outside of our area.
すみませんが、あそこは
よく知らないんで…
I'm afraid I don't really know too
much about that place.
この辺でバイトできるところ、
知りませんか?
Do you know a place around here
where I can get a job?
バイト…警備員ですか?
それとも運送ですか?
A job… as a security guard
or in cargo transport?
どちらでも、かまいません Either one's fine.
じゃあ、事務所をたずねてみたら Well, why don't you visit the offices?
事務所? The offices?
ここには警備会社も貿易会社も
事務所を出してるんで…
There are security offices and
trading offices.
分かりました。行ってみます All right. I'll try going there.
この辺で、
バイトできそうなところは…
About a place I can get a job…
さあ、心当たりないので Well, I can't think of any.
事務所を回ってみたらどうです Why don't you try the offices?
アルファ貿易事務所って
どっちですか?
Which way is the Alpha Trading Office?
それなら Well then,
ここをまっすぐですよ go straight here.
アルファ貿易事務所は… Alpha Trading Office…
ここをまっすぐです Go straight here.
この先をずっと行った、
左の建物です
Go straight here and
it's in the building on the left.
まっすぐ行ってください Go straight.
はい Yes.
なんだい? What's that?
どうしたんです? What is it?
ん? Huh?
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルス! The Mad Angels.
聞いたことがないなあ Never heard of them.
変なことに、
首をつっこまない方がいい
You shouldn't get yourself
involved in that stuff.
ケガしないうちにね You could get hurt.
そうですか I see.
17番倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 17.
ここをまっすぐですけど、
かなり奥の方ですよ
Go straight here and it's
down at the far end.
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
この先をずっと行った、
奥の方です
Go straight all the way and
it's at the very end.
つきあたりまで、
まっすぐ行ってください
Go straight all the way
to the end.
マッドエンジェルスの奴らを
見かけたことありますか?
Have you seen the Mad Angels?
見たことはないんだが I've never seen them.
港の入り口の辺りで
うろついてるらしいね
But, I've heard that they hang out
at the entrance of the harbor.
夜、17番倉庫辺りに
集まっているらしいね
I've heard that they hang out
at Warehouse No. 17 at night.
マッドエンジェルスの
取り引きについて知りませんか?
Do you know anything about some deal
the Mad Angels are making?
奴らの取り引きなんて
知らないさ
I don't know anything about
what they do.
奴らの取り引きに
首をつっこむなんて
You're spying on them, aren't you?
危険なことだ That's dangerous. Not to mention stupid.
やめたまえ I'd cut it out if I was you.
何かご用ですか? Do you have some business here?
どこか道案内でも You need directions?
いえ、なんでもないです No, never mind.
あ、いえ、失礼しました Well, no. Sorry.
あ、いえ、ちょっと Well, it's just…
夜になると、この辺りは
ぶっそうですから
It's pretty dangerous at night.
夜は倉庫も事務所も
閉まりますので
Warehouses and offices are closed at night.
この時間だと不法侵入者に
間違われますから
You'll be mistaken for an illegal trespasser
this time of night.
用がなければ
お引きとりください
If you got no business, go home.
早く家に帰った方が
いいですよ
You'd better get on home now.
用がなければ
お引きとりください
If your business is done, go on home.
すいません Excuse me.
んっ? なんですか? Huh? What is it?
第8倉庫ってどっちですか? Which way is Warehouse No. 8?
ここからだと、だいぶ遠いね It's pretty far from here.
この先の角を右に曲がって Turn right at the next corner.
あとは海沿いを行った方が
近いかな
Then, go along the waterfront,
that's the quickest way.
角を右ですね。
分かりました
Right at the corner. Got it.
あの… Umm…
第8倉庫は… Warehouse No. 8…?
この先を右だよ Turn right down there.
右に曲がって、
海沿いを行くといいよ
You wanna take a right
and then follow the waterfront.
右に曲がったら、
あとは他の人に聞いてみるんだね
After you take a right,
ask someone else.
分かりました Got it.
ありがとうございます Thank you.
この辺に旧倉庫街って
ありますか?
Is the Old Warehouse District
around here?
旧倉庫街なら The Old Warehouse District is…
この先を左に行けば
すぐだけど
take a left down there,
you should see it.
分かりました。どうも All right. Thanks.
旧倉庫街は… The Old Warehouse District…
この先を左だよ Turn left over there.
左に曲がれば分かるよ You'll see it when you turn left.
左行けばすぐだから Just up there if you go left.
旧倉庫街のことを
聞きたいんですが…
I'd like to ask you about the
Old Warehouse District.
うちの管轄外だからね。
旧倉庫街のことは知らないよ
The Old Warehouse District is outside
our control area, so I don't know.
そうですか… I see…
旧倉庫街のことなんですが… It's about the Old Warehouse District.
悪いけど他の人に
聞いてくれるかな
Sorry, but would you
ask someone else?
管轄外だから分からないよ We don't handle that area, so
I wouldn't know about it.
さあ、よく知らないからね Well, I don't know about it.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Have you seen a young girl
around here?
女の子?
いや、見てないけど
A girl? No, I haven't.
この辺で女の子は… Has a girl come by here?
いや、見てないけど… No, I haven't seen her.
さあ、この辺では見てないよ No, I haven't seen any girls in the area.
さあ、知らないな Nah, I haven't.
この辺で、バイトできそうな
ところって、ありませんか?
Do you know of a place where I
can get a job around here?
アルバイト? A job?
さあ。そこら辺の
事務所でも回ってみたら
Try asking at the offices.
この辺で、バイトできそうな
ところは…
Know of anyplace that's hiring?
アルファ貿易事務所って
どっちですか?
Which way is the Alpha Trading Office?
それなら。あっちだ It's over there.
そこの角を右だよ Take a right at that corner.
アルファ貿易事務所は… The Alpha Trading Office…?
そこを右に曲がるんだ Turn right over there.
右に行ったら、
あとは他の人に聞いてくれ
Turn right and then
ask someone else.
マッドエンジェルスのことを
聞きたいんですが
I'd like to ask you about
the Mad Angels…
なんで、奴らのことを… Why you wanna know about them?
何か知ってるんですか? Do you know anything about them?
この港じゃ、その名前は
タブーだよ
I know that you aren't supposed to say
that name around here. It's taboo…
奴らにヘタに関わったら
無事にはすまないんだ
If you get involved with them,
you'll get hurt for sure.
他に何か知ってることは? Do you know anything else?
この港じゃ、誰も
手出しできない一大勢力さ
There a pretty big gang. Nobody
in the harbor messes with them.
外国の船員にも、
息のかかった奴が多いって話だし
I hear there are a number of
foreign sailors in that gang…
関わらない方が無難だよ It's safer just to avoid them.
マッドエンジェルスの
ことなんですが…
It's about the Mad Angels…
さあね。俺は知らないよ Well, I wouldn't know.
うちには関係ないよ Got nothing to do with us.
関わりたくないんだ。
他で聞いてくれ
I know I don't want to get involved,
so go ask somewhere else.
よくは知らないんだ。
他で聞いてくれ
I don't know about them, so
go ask someone else.
17番倉庫ってどっちですか? Which way is Warehouse No. 17?
ここからだとだいぶ遠いな That's real far from here.
その先を右に曲がって、
ずっと海沿いを行くんだ
Turn right down there and just
keep going along the waterfront.
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
右に曲がって、
港のずっと奥だね
Turn right and it's at the
far end of the harbor.
右に行って、あとは海沿いを
行くと着けるかな
Turn right and follow the waterfront
all the way to the far end.
すいません Excuse me.
申しわけないですが I'm sorry, but…
フォークリフトが
出入りしますので
we got forklifts coming in and out.
危険ですので It's dangerous.
作業の邪魔になります You're interrupting the work.
近づかないでください Please stay back.
立ち止まらないでください Please don't loiter here.
はなれてください Please stay out of the way.
どうしたんですか? What is it?
何かご用ですか? Do you have some business here?
はい。なんでしょうか Yes. What is it?
あ、いえ、ちょっと Uh…well, it's just…
最近、この辺りはぶっそうですから It's been getting dangerous
around here lately.
夜になると危ない連中も
出ますから
There are lots of dangerous thugs
around at night, you know.
もう遅いから It's late.
早く帰った方がいいですよ You'd better get on home.
用がなければ、
帰った方がいいですよ
If you have no business here,
you should go home.
あの… Um…
すいません Excuse me.
はい Yes?
なんだい? What is it?
え? What?
ん? Huh?
第8倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
第8倉庫に行きたいんですが… I want to go to Warehouse No. 8.…
第8倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 8.…
悪いけど Sorry.
ごめんね I'm sorry.
第8倉庫? Warehouse No. 8?
さあ… Well…
知らないなあ I have no idea.
分かんないなあ I don't know where it is.
はっきりとはねえ… I'm not sure.
警備員にでも、聞いてよ Why don't you ask a security guard?
現場監督さんの方が
知ってるんじゃないかな?
Don't you think one of the foremen
would know better than me?
他で聞いてもらえるかな? Ask someone else, will you?
その辺で誰かに聞いてみてよ Ask someone else around here, will you?
港で働いてる人に
聞いてみれば?
Why don't you ask someone
who works here?
そうですか I see.
分かりました OK.
旧倉庫街ってどっちですか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街に行きたいんですが… I want to go to the Old
Warehouse District…
旧倉庫街を探してるんですが… I'm looking for the Old Warehouse District.
近くにいいスポットあるんだよ Oh, there is a good place
to fish over there.
あそこね。近くに
いいポイントあるんだ
Over there…I know a good
fishing spot over there.
どこですか? How can I get there?
バス停からまっすぐ
行けば旧倉庫街だぜ
If you go straight from the bus stop you'll
find the Old Warehouse District.
バス停から北に
行けば旧倉庫街だぜ
Go north from the bus stop to get to
the Old Warehouse District.
ああ、大きな門があるから
すぐ分かるよ
Uh, there is a big gate, so
you can't miss it.
門? A gate?
入り口に
いつも警備員が立ってんだよ
Yeah, and guards are always
stationed at the entrance.
ありがとうございます Thank you very much.
セーラー服の女の子、
見ませんでしたか
Did you see a young girl wearing
a high school uniform?
ポニーテールの女の子
見ませんでした?
Did you see a young girl
with a ponytail?
女子高生を見ませんでしたか?
麻衣ちゃんって名前なんですが…
Did you see a high school girl?
Her name is Mai…
えーと… Uh…
うーん… Umm…
女の子ね… A young girl?
海ばっかり見てるからな… Well, I've really only been looking
at the sea, you know.
弁当屋のひさかさんなら、
知ってんじゃない?
Maybe Hisaka-san at the lunch
box stand would know her.
ひさかさんの妹なんです She's Hisaka-san's younger sister.
あっ、そうなんだ Oh, is that so.
警備員なら
知っているかも?
Well, maybe the guards can help.
浮きばかり見るからな I just watch my bobber, you know.
ここら辺には、いなかったよ I don't think she came by here.
ごめん、分かんないや Sorry. I have no idea.
どうも、すみません I appreciate your help.
旧倉庫街に詳しい人、
知ってますか
Do you know anyone who knows
about the Old Warehouse District?
旧倉庫街って入れないんですか? Isn't anyone allowed inside the
Old Warehouse District?
あそこかい? That place?
旧倉庫街? The Old Warehouse District?
港で働いている人に
聞いてよ
You should ask someone who
works here in the harbor.
警備員なら知ってんじゃない? Maybe the guards know something.
港で働きたいんですが… I want to work at the harbor.
港でバイトしたいんですが… I want to get a job at the harbor.
港で働くには… I'd like to find a job in the harbor.
誰に聞いたらいいですか? Who should I talk to?
えっ? そうだな… Huh? Well…
警備員にでも、聞いてみたら Why don't you ask the security guards?
作業員さんたちの方が
知ってるんじゃない?
I think the workers could
tell you something.
ちょっと、いいですか Do you have a minute?
釣りの最中、すいません I'm sorry to bother you, but…
アルファ貿易事務所って、
どっちでしたっけ?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易事務所に
行きたいんですが
I'm trying to get to the
Alpha Trading Office.
アルファ貿易事務所って
知ってます?
Do you know a place called
the Alpha Trading Office?
どこだっけな… Where was it…
アルファ貿易事務所ね… The Alpha Trading Office…
確か… I believe…
新倉庫街寄りの
建物だったと思うけど…
It's a building over near the
New Warehouse District.
旧倉庫街寄りにはなかったな… It's not over by the Old Warehouse District.
詳しい場所は
警備の人にでも聞いてよ
Why don't you ask the guards
where it is?
それで、分かるかな? I hope that helps.
そんくらいしか
分かんないや
I'm afraid that's all I can tell you.
ええ Uh-huh.
マッドエンジェルスについて
何か知ってます?
Do you know anything about
the Mad Angels?
ああ、あいつらだろ Ah, I know who you mean…
港の不良どもだろ Those harbor thugs, right?
マッドエンジェルス?
あいつらか!
The Mad Angels? Oh, them!?
知っているんですか? Do you know anything about them?
うん、あいつらうるせえんだなあ Sure, that they're real annoying jerks.
ときどき、海にでっけえ
ズタ袋捨てやがって
I sometimes see them dumping
these large sacks into the sea.
海にゴミとか捨てんだよもう They're dumping their garbage into the sea.
おかげで、魚逃げちゃうんだよ It scares away the fish, you know.
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
港の一番奥に、船が停泊してだろ You see that ship moored at
the end of the harbor?
あの辺りだよ It's somewhere around there.
新倉庫街の奥。
壁に落書きがしてある辺りだよ
It's at the end of the New Warehouse
District. Near a wall with graffiti.
東の端の倉庫だよ It's the one at the east end.
でも、あそこら辺、
釣れねえよな…
Can't catch any fish there, though.
マッドエンジェルスってヤツら
見かけたことあります?
Have you ever seen the Mad Angels?
港にマッドエンジェルスって
ヤツらがいるって聞いたんですが…
I heard about this gang in the harbor
called the Mad Angels…
あの、ごろつきどもか… Ah, those scumbags.
海にゴミとか捨てやがって、
まったく…
You know those morons dump
garbage into the sea?
特に最近… On top of that,
夜、うるさいしさ they've been really noisy at night, lately.
荷物はもうすぐだなんて
どなってるしさ
shouting something about some
shipment coming in soon.
手配はまだかって、
わめいているしさ
shouting something about how they
gotta hurry the deal up and all…
静かにして欲しいよ I really wish they'd keep it down.
龍札って言葉
聞いたことあります?
Have you ever heard the term, Long Zha?
龍札って言葉
港で聞いたことあります?
Have you heard someone talking about
the Long Zha around the harbor?
龍札という言葉の意味を、
知ってますか?
Do you know what Long Zha means?
龍札? なんだいそれは? Long Zha? What's that?
マッドエンジェルスのヤツらが
そんなことを言っていたんです
I heard some of the Mad Angels' guys
talking about something like that.
なんかの暗号じゃないの? Maybe it's a code name or something.
龍札ね…なんかの札かい? Long Zha…is that Chinese?
なんだろうな… Beats me.
そういや、この頃アイツら… Well, lately I have seen them…
こそこそ相談してたぜ …whispering about something.
芭月って人のこと
聞いてたな
Something about some Hazuki guy…
…そうですか …I see.
…分かりました …OK.
近々、何かあるの? What's happening?
偉い人でも来るのかい? Are we expecting some VIP?
豪華客船でも来んの? Are we expecting a luxury liner
or something?
え? What?
なんだかさ、みんな
ピリピリしてない?
Everyone seems on edge.
みんな、バタバタしてない? Everyone's all geared up about something.
最近、よくケンカがあるって
聞くしさ
I hear there've been a lot of fights lately.
何もありませんよ It's nothing to worry about.
気のせいですよ It's just your imagination.
釣れますか Caught anything?
調子はどうですか? Getting any bites?
ここで釣れるもんなんですか? Do you catch much around here?
いやあ Humph.
さっぱりだよ Not a thing.
魚の奴、食いついて来やしない Fish won't take the bait.
今日はぜんぜんさ Ain't caught a thing all day.
ちょっと場所を変えてみようかな I think I'm going to have to
change my spot.
ボチボチってとこだね I've done better.
でも糸を垂らしてるだけで
落ち着くよ
But it don't matter if I catch anything or
not…casting and waiting is so relaxing.
今朝から一匹も釣れないねえ… I haven't caught a one
since this morning.
ポイントが悪いのかなあ? Maybe this is a bad spot.
君、釣りしたことあるかい? Hey, you fish, too?
釣りの技を伝授してあげようか You want to know the secret to fishing?
ズバリ、待つことさ Patience. That's all you need.
早くポイントへ行きたいんだ I gotta hurry to get a new spot.
潮の流れが変わるからね The tide's changing, you know.
釣りの話しか興味ないね Fishing is the only thing I like
talking about.
他の話なら聞かないよ I don't talk about nothing else.
今、急いでるんだ I'm in a hurry now…
早く行かないと I got to get a move on…
ポイントが他の人に
とられちまう
or someone else will get the best spot.
もう帰ることにしたんだ I'm going home.
今日はぜんぜん釣れなくてね I didn't catch a thing today.
もう帰るんだ I'm out of here.
今日は一匹も
釣れなかったよ
I didn't catch even one fish.
こんな日もあるさ Ehh, happens to everyone, you know.
貴章… Gui Zhang…
いったいなんの用だ、芭月 What do you want, Hazuki?
教えてほしいことがある I want you to tell me something.
なに? What's that?
マッドエンジェルスのことだ。
どうすれば、奴らに会える?
The Mad Angels…how can I meet them?
さあな… Don't know.
頼む、教えてくれ! Come on. Tell me!
知らんな I don't know!
しつこいぞ。
知らんと言っているだろう
Give it up.
I said I don't know.
そうか… Man……
マッドエンジェルスは… The Mad Angels?
知らんものは知らん!
いいかげんにしろ
Enough already! I told
you I don't know!
くっ… But…
そのくらいのこと、自分でつきとめろ If they're so important to you,
find them yourself.
仕事の邪魔だ。
とっとと失せろ
Get lost! I have work to do.
ここへ来るヒマがあったら、
技のひとつでも増やしておけ
If you have time to waste down here
you have time to train!
分かったよ…
お前に聞いた俺がバカだった…
Whatever…I shouldn't have bothered
asking you in the first place.
お前に言われるまでもない! I don't need you to tell me that.
また、お前か… Oh, you again.
その辺の船員どもに聞いてみたか Have you tried asking the sailors
over there?
えっ? Them?
奴らの何人かは、
マッドエンジェルスと関係がある
Some of them have something to do
with the Mad Angels…
船員たちが… The sailors…
船員のことだが… About those sailors.
自分で当たってみろよ Go ask them yourself.
ま、タダで教えてくれるとは
思わんがな…
But I don't think they'll tell you
everything you want to know.
だが、用心しろ。
チンピラ同然の奴らだからな
Be careful. Those guys
are real thugs.
ここでのんびりしてる
ヒマはないはずだろ?
I don't think you have time to play
around here. Get moving.
ああ…分かった See you.
芭月… Hazuki.
マッドエンジェルスの奴らが… About the Mad Angels…
もう、やめておけ Give it up already.
なに? What?
これ以上、あいつらを
刺激するのは危険だ
You don't wanna irritate them any
more than you already have…
奴らは、お前が思っている以上に
大きな組織だ
They're a much bigger organization
than you think they are…
ヘタに関われば、
本当に命を落とすことになるぞ
If you get in too deep, you
may end up dead.
だが、俺は… But I just…
まあいい…俺は忠告したからな Fine. But don't say didn't warn you!
これ以上あいつらに関わるな Don't get in any deeper.
お前のために言ってやってるんだ I'm telling you to quit for your own good.
おとなしく帰れ Just turn around and go home.
マッドエンジェルスの
取り引きはいつだ?
When's that deal with the Mad Angels
going down?
なんだと? What!?
教えてくれ、奴らの
取り引きはいつなんだ?
Tell me! When is it
going to happen?
そんなことを、貴様に
教えるわけにはいかん
That's something
I can't tell you.
貴章! Gui Zhang!
とっとと帰れ! Get lost. Go home!
貴章、取り引きはいつだ? Gui Zhang. When's the deal going down?
いいかげんにしろ、芭月 Enough already…
しつこいぞ! Enough!
もう、この港から出て行け! Just leave the harbor now!
これ以上、話すことはない! I have nothing else to say to you.
お前には関係のない話だ! This has nothing to do with you.
お前か… You…
聞きたいことがある I want to ask you something.
お前のくだらん話を
聞いてるヒマはないんだ
I don't have time to listen
to your nonsense.
出て行ってくれ Get out of here.
そうか… Man…
分からんのか Don't you understand?
出て行けと言っている I said “Get out.”
お前の話を聞いてる
ヒマはないんだ
I don't have time to listen
to your bullshit.
部外者のお前に、いつまでも
いられては困るんだ
Only employees are allowed
in here, so get lost.
分かったよ I got it.
なら、とっとと出て行け Well, if you've “got it,” then get out.
あの Um.
すいません Excuse me.
ふぁ~あ… Huh? Ahhh…
ちっ…… Tsk…
あの… Ahem!
聞きたいんだけど… I want to ask you something…
ちょっと… Hey…
あ~、うっせぇ!
なんなんだテメぇは? あん?
Huh?! Shut the hell up! Who
in the hell are you? Eh?
ごちゃごちゃ言ってると
さらっちまうぞ!
You don't shut the hell up, I'll
make you wish you had.
やっぱりダメか… Asking this guy is pointless…
悪かった、もういいよ Sorry. It's OK.
ふぅ、これじゃあ話にならないな What's with him? He's no help…
ありがとう、もういいよ Thanks anyway. Just forget it.
ちょっといいかな… Got a minute?
んあっ? What is it?
ワケがあって急いで網浜町に
行きたいんだ
See, I have to get to Amihama
in a hurry.
あんたのバイクを
貸してくれないか?
Will you lend me your
motorcycle, will you?
何、寝言いってんだ。
貸せるわけねえだろ
You must be dreaming.
頼む Please.
あのバイクは俺用のスペシャルだ That bike's tuned especially kid.
てめえみたいなガキが、乗れるかよ No way in hell you could handle her.
あの… Um…
あんたのバイクを… Lend me your…
うるせえんだよ Forget it!
何度も言わせんじゃねえ Don't make me hurt you kid.
しつけえ野郎だな Kiss off.
てめえにゃ無理だってぇの You couldn't handle it.
誰がシロートに貸すかよ Turn you into road pizza.
あっちへ行け! Get out of here!
テメエ、なんなんだ What do you want?
なんだ、ガキめ… What is it, kid?
聞きたいことが… I need to ask you something.
ケッ! テメエと
話す気はねえよ
I got nothing to say to you.
この野郎、生意気な
ツラしやがって…
Who the hell do you
think you're talking to?
文句あんのか、えっ? You fronting with me?
聞きたいんだ… I've got a question for you.
テメエ、うるせえぞ I told you, forget it.
話す気はねえぜ I got nothing to say.
ふざけんな Who you kidding?
しつけえんだよ Kiss off twit!
話しかけんじゃねえ I will hurt you!
おにいちゃん! Hi Ryo!
やあ、高文 Hi Gao Wen.
ねえねえ、遊ぼっ? 遊ぼっ? Come on, let's play!
ああ、また今度な。
今はちょっと…
Next time, OK? I'm kinda busy now.
あ、そうだ。
確か、高文は中国人だったよな
By the way, Gao Wen, you're
Chinese aren't you?
うん Yup.
中国語の手紙が読める人を
探してるんだけど…
I'm looking for somebody who can
read a letter written in Chinese.
ぼくのおばあちゃんなら
よめるよ
My grandmother can.
おばあちゃん? Your grandmother?
高文のおばあちゃんって? About your grandmother…
しゅうぎょくって
いうんだ
Her name is Xia Xiu Yu.
とってもやさしいんだよ She's real nice!
どこにいるんだ? Where is she?
おみせだよ At the shop.
お店?
なんの?
Shop? Which shop?
おさらとか、うってるの。
えーっと…
She sells dishes and stuff.
Umm…
ロシヤっていう
とうきやなんだ
It's called Russiya.
陶器屋ロシヤか… You mean Russiya China Shop, right?
しろいドアの、おみせだよ Right. It has a white door.
おみせのやねが
あかなんだ
The roof is red…
ドアのそばに、おっきく
ロシヤってかいてあるよ
It says Russiya in big letters
next to the door.
行ってみるよ。
ありがとう
I'll go see her. Thanks.
高文のおばあちゃんは… Your grandmother…
しゅうぎょくおばあちゃんなら
おみせにいるよ
Grandmother is at the shop now.
陶器屋ロシヤだったな? Russiya China Shop, right?
ありがとう Thanks.
じゃあ、またな See you.
うん、またね OK. Bye.
よう、高文 Hey, Gao Wen!
はづきのおにいちゃん! Hello Ryo!
わかったー OK.
うん! Yup!
バイバーイ Bye, bye.
秀玉おばあちゃんと
仲良くしてるか?
Are you being a good boy
for your grandmother?
秀玉おばあちゃんに
優しくしてるか?
Are you taking care of your grandmother?
もちろん! Of course!
してるよ! Sure am!
そうか Good for you.
よろしく言っといてくれ Tell her I said “hi.”
よろしく言ってたって
伝えてくれ
Give her my regards.
また店に行くって
言っといてくれるか?
Tell her I'll stop by the shop, OK?
また店に行くよ I'll stop in at the shop.
はーい! Yes!
じゃあな See ya'.
またな Bye, Gao Wen.
どこ行くんだ? Where're you going?
どこ行く途中なんだ? Where're you headed?
ひみつー It's a secret.
ないしょー Top secret.
おしえないよー Can't tell you.
じゃあ、気をつけてな Take care.
走って転ぶなよ Don't run so fast you fall.
秀玉おばあちゃんの
おつかいか?
Running an errand for your grandmother?
なあ、高文 Hey, Gao Wen.
コミネさん Komine-san.
やあ、涼ちゃん Hi, Ryo.
おっ、涼ちゃん… Hey, Ryo.
やあ、いらっしゃい… Hi, what can I get you?
あの日のことなんですが… It's about that day.
うん… Yeah.
何か変わったこと、
ありませんでしたか?
Did you see anything unusual?
あの日は…
雪から雨になったんだよね
The day the snow turned
to rain, right?
ええ That's right.
ホント寒かったから… It was really chilly, so
酵母の仕込み温度を、
いつもより上げたんだけど…
I raised the temperature for preparing the
dough a little bit higher than usual.
カンがにぶっちまって、
うまく焼き上がらなかったよ
But, I guessed wrong and the dough
didn't rise properly.
じゃあ、また… Well, see you.
あの日…黒い車を
見ませんでしたか?
That day, did you see a black car?
黒い車? A black car?
ええ。黒い車が、
この辺りで何か…
Yeah. Did you see a black car
pass by here at high speed?
さあねぇ…
ちょっと分からないなあ
Well now, I don't remember seeing one.
そうですか I see.
黒い車かぁ…
ま、他の人に聞いてみたら?
A black car…well, why
don't you ask around?
ありがとうございました Thanks.
あの日のことで、
何か覚えてませんか?
Do you remember anything
else about that day?
うん…特にないなぁ Well, nothing in particular,
そうだな…別にないなぁ Well, nothing special,
これといって、ないけどねぇ I can't think of anything,
パンをうまく
焼けなかったことしか…
except for the fact that my bread
didn't come out right.
でも、あの雷には
おどろいたなぁ
quite a bit of thunder, wasn't there?
でも、あんな天気は
初めてだったよ
I've never seen weather
like that before.
じゃ、仕事があるから Well, I have to get back to work.
それじゃ Well, see you…
あの… Um…
すいません Excuse me.
この辺りで、中国人のことを
聞きたいんですが…
I need to find some people
from China around here.
誰が一番、詳しいですか? Who is the best person to ask?
ああ、それなら…
ほら、あの店…
Ah, well, you know that restaurant…
チャーシューがうまいとこ… that does fabulous roasted pork?
味壱…ですか You mean Ajiichi?
ああ、そうそう。
あのオヤジさんに聞いてみたら
Yes, that's the one. Why don't
you ask the owner?
分かりました Good idea.
中国人に詳しそうな人は… About someone who knows
about people from China…
そうだねえ… Let me see.
うーん… Umm…
中国人ねえ… Chinese people…
あのオヤジさんは?
ホラ、味壱の
How about that man?
The owner of Ajiichi?
味壱のオヤジさんに
聞いてみたら
Why don't you ask the
owner of Ajiichi?
やっぱり、味壱のオヤジさんかな The owner of Ajiichi'd know best.
聞いてみます I'll ask him.
ありがとうございました Thank you.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Do you know where Liu Barber
and Hair Salon is?
劉? マエダさんじゃなくてかい Liu Barber and Hair Salon?
Not Maeda Barbershop?
う~ん…
ちょっと心当たりないなあ
Umm…I don't think I know the place.
劉理髪店は… About Liu Barber and Hair Salon…
悪いけど I'm sorry.
ゴメンね Sorry.
すまないけど Excuse me.
ちょっと心当たりないなあ I don't think I know the place.
聞いたことないなあ I've never heard of it.
分からないなあ I have no idea.
船員を探してるんですが… I'm looking for some sailors.
船員かい? そうだね…
バーの近くでよく会うよ
Sailors? Well, I always
see them near bars.
え? What?
いや、会うって言っても
見かけるだけなんだけどね
Well, you know what I mean.
I just see them hanging out.
船員って、体の
ガッシリした人が多いから…
Most of them are pretty big, so
すぐ分かるよね you can't miss them.
船員が集まるところ、
知りませんか?
Do you know a place where
sailors hang out?
うーん、船員が集まるバーってのも
あるらしいけど…
Umm, I heard that there's a bar where
sailors hang out, but
よく知らないよ。
行こうと思ったこともないから
I don't know the place because I've never
wanted to go such a bar, you know.
ま、飲むときは、
なじみの店が一番だよね
It's best to stick to your regular drinking
hole, if you know what I mean.
船員が集まるバーって… About that bar where sailors hang out…
いやぁ、よくは知らないんだ Nah, I don't know much about it.
いや、どこかは知らないなぁ And I don't know where it is.
さあねぇ、
名前までは知らないなぁ
Well, I don't know the name.
でも毎晩、船員たちが
飲んでるらしいよ
But I hear sailors go drinking
there every night.
だけど毎晩、船員が来るらしいよ But I hear sailors go there every night.
とにかく、船員のなじみが
多い店らしいね
But I hear most of the regulars
there are sailors.
分かりました、どうも I see. Thanks.
ハートビーツってバーを
探してるんですが…
I'm looking for a bar called Heartbeats.
ハートビーツ?
知らないなあ
Heartbeats Bar? Never heard of it.
服部さんに
聞いてみたらどうだい
Why don't you ask Hattori-san?
服部さんって、スポーツ店の… You mean the owner of Hattori
Sporting Goods?
あの人、商店会の会長だから、
きっと知ってるんじゃないかな
He's the chair of the Local Business
Association, so he oughta know.
ハートビーツって… About Heartbeats Bar…
ごめん、分からないなあ Sorry, I have no idea.
さあねぇ Well,
服部さんに
聞いてみたらどうだい?
Why don't you ask Hattori-san?
あの人、商店会の会長だから He's the chair of the Local Business
Association, you know.
ドブ板のことなら、
詳しいだろうから
He knows all there is to
know about Dobuita.
きっと、知ってるんじゃないかな He should know the place.
チャーリーって男のこと、
知りませんか?
Do you know a guy named Charlie?
チャーリーねえ…
聞いたことないなぁ
Charlie…never heard of him.
腕にイレズミがあって… He's got a tattoo on his arm…
いやぁ、知らないねえ Nah, I don't think I know him.
あっ、涼ちゃん、
腹へってないかい?
Hey, Ryo. Are you hungry?
焼きたてのホカホカがあるよ I got some fresh loaves of bread
hot from the oven.
いえ、また今度にします No, thanks. Maybe next time.
そう… OK.
今度、新しいパンを
作ろうと思ってね…
I've been trying to make
a new kind of bread, you know.
いろいろ、ためしてんだよ And I've been trying
all kinds of stuff.
うちもさ、オリジナルのパンを
もっと、増やさなきゃね
I thought we should sell different
kinds of original bread, you know.
うちも、パンの種類を
増やさないとねえ
I thought we should offer original
types of bread, you know.
また寄ってみてよ Drop by again.
また来てよ Hope to see you again.
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
タトゥショップの場所って、
知りませんか?
Do you know where a Tattoo Parlor is?
タトゥショップ?
知らないねえ
A Tattoo Parlor? No, I don't.
タトゥって、イレズミだろ Are you talking about real tattoos?
生まれてこのかた… I've never wanted…
イレズミ入れようなんて、
一度も思ったことないよ
to get a tattoo, ever.
何が楽しいんだろうね、
あんなの入れて
I don't understand why people
get tattoos, you know.
岡山ハイツってアパートを
探してるんですが…
I'm looking for an apartment building
called Okayama Heights.
岡山ハイツ?
知らないなあ
Okayama Heights? No, don't know it.
岡山ハイツって… About Okayama Heights…
中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone
who can read Chinese?
中国語? Chinese?
読んでほしい手紙が… I have this letter in Chinese.
味壱の…陶さんですね You mean Tao-san at Ajiichi?
ああ… Ah…
行ってみます I'll give it a try.
他に、中国語が
分かりそうな人は…?
Is there anyone else who
might know Chinese?
今度、中華風の材料で、
パン作ってみようかな
Maybe I should bake bread
with Chinese flavor.
中国語の分かる人は…? About someone who can
understand Chinese…
あのオヤジさんは?
ホラ、味壱の
How about the owner of Ajiichi?
やっぱり、味壱のオヤジさんかな The owner of Ajiichi is
from China, isn't he?
味壱のオヤジさんに
聞いてみたら
Ah, I'd ask the owner of Ajiichi.
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Did you see Wang-san from Ajiichi?
王さん?
ああ、弟子の方だね?
Wang-san? Ah, you mean
the delivery guy.
いや、見てないよ No, I didn't see him.
こうして
しばらく立ってるけど…
I've been out here for a while, but
こっちには来なかったなあ I don't think he's been by.
中国語の分かる人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who can
understand Chinese.
あれ? それ、教えたよね。
チャーシューがうまい店だって…
What? Didn't I tell you about the
restaurant with the pork noodles?
味壱の…陶さんですね You mean Tao-san at Ajiichi?
うん Right.
それが…特殊な文字だったので、
読めなくて…
He couldn't read this letter because
it was written in special characters.
そうか… I see.
でも、他には思いつかないなあ Well, I can't think of anyone besides him.
陶器屋ロシヤって、
どっちでしたっけ
Do you know where Russiya China Shop is?
陶器屋?
知らないなあ
A china shop? No, I don't know.
陶器屋ロシヤって… About Russiya China Shop…
この辺に公衆電話、
ありませんでしたか?
Is there a pay phone around here?
うーん、分からないね I don't know for sure.
忙しいですか How's business?
最近、ちょっと売れゆきが…
よくなくてね
Well, my bread isn't selling
as well as before.
ま、トムのホットドッグとか… I'm not worried about Tom's Hot Dogs or
向こうのバーガー屋は
目じゃないけど…
tha' hamburger place
over there much, but
ピザ屋がね…
手ごわいんだよ
Bob's Pizzeria…He's a
tough competitor.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know about Warehouse No. 8?
網浜町って… About Amihama…
網浜町?
港に何か用かい?
Amihama? You want to go to the harbor?
ええ、ちょっと… Yeah, kind of…
じゃあ、バスで行きなよ、
早いから…
Well take a bus then. It's faster.
確か、タバコ屋の横から
出てたと思ったけど
I believe the bus stop is, ah…next
to the tobacco shop.
港に詳しい人、
知りませんか
Do you know anyone who knows
the harbor well?
港に? うーん… The harbor? Umm…
悪いけど、思いつかないよ Sorry, I can't think of anyone.
骨董屋って、どっちでしたっけ Do you know where the antique shop is?
この通りにあったような
気もするけど
I think we have one on
this street, but
骨董屋って… About the antique shop…
はっきり分からないなあ Well, I have no idea.
聞きたいことがあるんです I've got something to ask you.
骨董品に詳しい人、
知りませんか
Do you know anyone who
is familiar with antiques?
他の人に聞いた方が
いいんじゃないかなあ
Maybe you should ask someone else.
骨董品に詳しい人って… About someone who knows antiques well…
骨董品? Antiques?
知らないなあ No, I don't know.
この辺じゃ聞かないなあ I don't think we have anyone
like that around here.
他の人に聞いた方がいいよ You should ask someone else.
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap travel agency?
安いかどうかは
分からないけど…
I don't know if they are
cheap or not, but
旅行会社なら、
トムの店の前にあるよ
there is a travel agency across
from Tom's place.
安い旅行会社って… About a cheap travel agency…
値段は分からないけど… I don't know about their prices, but
旅行会社なら… There is a travel agency
トムの店の前にあるよ across from Tom's place.
ホットドッグ屋の、
すぐ近くにあるよ
near the hot dog stand.
トムの店の正面にあるよ across from Tom's Hot Dogs.
海外に安く行く方法、
知りませんか
Do you know a cheap way
to travel overseas?
海外へ安く行く方法って… About a cheap way to travel overseas…
安く行く方法? A cheap way to travel?
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか
Do you know a travel agency that
sells boat tickets?
船便があるかどうかは、
分からないけど…
I don't know if they sell
boat tickets, but
船便をあつかってる、
旅行会社って…
About a travel agency that
sells boat tickets…
頼んだことないから、
よく分からないけど…
I'm not sure because I've
never bought one, but
船便のことは
知らないけど…
I don't know about boat tickets, but
コミネさん! Komine-san!
あやしい男、見ませんでした? Did you see a suspicious looking guy?
スキンヘッドで、
両腕に包帯を巻いてる…
He is a skinhead and has
bandages on his arms.
あやしい男は…? About that suspicious looking guy…
ありがとうございました Thanks…
港でバイトできるところ、
知りませんか
Do you know of somewhere
I can work at the harbor?
港でバイトできるところって… About somewhere I can work
at the harbor…
忙しそうですね You look busy.
いや、それがねぇ… On the contrary,
うん? Yeah?
聞きたいんですが… I want to ask you something…
聞きたいことが… I've got something to ask you…
あっ、悪いけど、
用があるから
Oh, I'm sorry. I'm busy now.
いやー、今ね…
ヤボ用があって
Uh, I've got something to do now.
また後で… Can you drop by later?
あとにしてくれると、
ありがたいなぁ
I'd appreciate it if you
came back later.
じゃあ、また Well…see you.
やあ Hi.
あの… Um…
あら、涼ちゃん! Oh. Hello Ryo!
近藤さん Kondo-san?
事件の日、黒い服の男を
見ませんでしたか?
The day of the incident, did you
see any men in black suits?
事件の日?
…雷が鳴ってた日よね?
The day of the incident? You mean
the day it thundered, right?
見てないわねえ… I didn't see them.
そうですか… I see.
あの日、この辺で
何か変わったことは…
Did anything unusual happen
around here that day?
別に、何もなかったけど Not that I'm aware of…
この辺のことは、
住谷さんが詳しいわ
But you know, Sumiya-san knows about
everything that goes on around here.
住谷さんに聞くといいわよ It'd be good if you try asking Sumiya-san.
誰か、あの日のことで… Is there anyone who would know
about that day?
住谷さんに聞いてごらんなさい You should go and ask Sumiya-san.
お昼前ならたぶんいるわよ。
よく、おそうじしてるの見るから…
She's usually at home in the morning.
I often see her cleaning then.
いつも夕方になると
近所の人とおしゃべりしてるから…
And in the evening, she's usually
chatting with her neighbors…
最近、メガネを新調したから
ちょっと雰囲気変わったわよ
She recently bought a new pair of glasses
so she looks a bit different.
…そうですか Is that so?
事件の日、黒い車を
見ませんでしたか?
The day of that incident, did you
happen to see a black car?
うーん…
見てないわねえ
No. I didn't see one.
たぶん、桜ヶ丘を猛スピードで
走っていったと思うんですが
It probably went racing through
Sakuragaoka at high speed.
あ、それじゃあ
ひょっとして…
Ah. If that was the case
then perhaps it was…
何か? What?
いえね、すごい音がしたのよ Well, there was this really loud noise.
キュキューって…
きっとブレーキの音よね?
A high-pitched screeching sound.
I suppose it was brakes.
そうですね Yes, I'd think.
誰か他に、黒い車のことで… Do you know anyone else who might
know about the black car?
ドブ板の方へ
走ってく音がしたから…
It sounded like it was heading
towards Dobuita.
ドブ板の方へ
行ったはずだから…
So perhaps it made it's way
through Dobuita.
ドブ板の方へ
走って行ったみたいだから
It appeared to be headed
towards Dobuita.
誰かに聞いてみたら Why don't you ask someone else?
聞いてみたらいいんじゃない? Maybe you could ask someone there?
聞けば分かるんじゃない? You'll find out something
if you ask over there.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who would you think would be the best person
in town to ask about people from China?
そうねぇ… Hmm…
ただ中国人ってだけなら、
見かけることあるけど…
Well you know, I often see Chinese
people around Dobuita.
どこで? Where?
商店街よ On the shopping street.
中国語を話す人が、
たまに歩いてるから
I often see people speaking Chinese
walking around together.
中国人は… About people from China…
ドブ板の人に聞いてみたら? Why not try asking in Dobuita?
商店街の人に聞いてみたら? Why not try asking the shopkeepers?
やっぱりドブ板で探すしかないわね You'll just have to look around Dobuita.
きっと誰かいるでしょ There must be someone there.
きっと、すぐ見つかるわよ You're sure to find someone there.
たぶん、いるわよ I'd think there'd be Chinese people there.
あら、涼ちゃん。
どこ行くの?
Oh. Why Ryo, where
are you headed?
劉理髪店へ、ちょっと… Over to the Liu Barber and Hair Salon…
そう。
さっぱりしてらっしゃい
I see. Need a bit of
a trim, eh?
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know of anyplace where
sailors would hang out?
桜ヶ丘公園によく来るわよ I often see them in Sakuragaoka Park.
夜中に大声で騒いでるの。
迷惑よね
They make such an awful racket at night.
A real nuisance I must say.
お酒飲んで、
この辺ウロウロしてんのよ
They drink a lot and then
run around here.
恐いから注意もできないし、
警察呼んでも逃げちゃうし…
They scare me, so I can't complain directly
and they only run when I call the police.
船員は… About sailors…
ドブ板で飲むのはいいけど… I don't care if they drink in Dobuita but…
ドブ板で
飲んでるんでしょうけど…
It's fine by me if they
drink in Dobuita, but…
ドブ板で遊ぶのはいいけど… They're welcome to party in Dobuita but…
騒ぐのも
ドブ板でやってほしいわよね
…I'd appreciate it if they'd contain their
ruckus raising to Dobuita, too.
桜ヶ丘とドブ板は
違うんだからねぇ
Sakuragaoka isn't Dobuita, you know.
ドブ板の人たちも
いい迷惑でしょうね
No doubt they're a nuisance
to the people there, too.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
ちょっと分からないわね I'm afraid I don't.
涼ちゃん Ryo.
変なことに
首、つっこまないで
You shouldn't go getting involved in
something dangerous…
あんまり家を空けてると、
稲さんも心配するし
Ine-san worries about you when
you're not home, you know…
私が言うことじゃないけど Now I know it's not my business but…
ほどほどにね moderation is a good thing.
たいがいにね …don't go too far.
みんなを困らせないのよ …don't make trouble for Ine-san.
チャーリーって男を
探してるんですが…
I'm looking for a guy
named Charlie.
私は聞いたことないわね I've never heard of anyone by that name.
サングラスに黒い革ジャンを着て、
腕にイレズミをしているらしくて…
He wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
そんな変な人、
見てれば覚えてそうなもんよね
I'm sure I'd remember if I'd met
someone strange like that.
でもやっぱり、心当たりないわ… I don't remember seeing anyone like that.
チャーリーのことで… About the guy named Charlie…
変なことに
首、つっこんじゃダメよ
Now don't go getting involved
in something you shouldn't.
稲さんに心配かけないのよ Ine-san worries about you, you know.
もう、よしなさい Leave it alone.
間違っても永井興業とか
行っちゃダメだからね
And you be sure to stay away from that
Nagai Industries place, you hear?
念のため言っとくけど、
永井興業だけはダメだからね
I'm telling you for your own good.
Stay away from Nagai Industries.
永井興業に行けば分かるなんて、
変なこと考えちゃダメだからね
I don't think that you'll find whatever it
is you're looking for at Nagai Industries.
永井興業… Nagai Industries…
ダメダメ。
それだけは絶対ダメよ
Stay away from there, you hear?
That's no place for you.
…ええ Uh, yes…
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
知らない知らない I don't know anything about it.
おばさんは知らないわよ、
そんなとこ
I wouldn't know the first
thing about that place.
…本当ですか? Are you sure?
知らないったら知らないの That's what I said, isn't it?
たとえ知ってても、
涼ちゃんには教えられない
And even if I did know something
I wouldn't tell you.
…本当は知ってるんですね So you really do know something…
じゃあ、自分で探して
行ってみます
I'll just have to go there and
find out for myself.
よしなさいってば、
恐い人がいるのよ
I told you to stay away from there.
Those men are bad people.
やめなさいってば、
涼ちゃんだって痛いのは嫌でしょ?
I told you to keep away from that place.
Aren't you afraid of being hurt?
ダメだってば、
危ないものは危ないんだから
Like I said, stay away from there.
It's dangerous.
どうしてそんな、
稲さん心配させることを…
Why do you wanna make
Ine-san worry so?
どうしてそんな、
おばさん心配させることを…
Why do you insist on making
me worry about you?
どうして涼ちゃんはいつも、
そんな無茶しようとするの…
Why do you always insist on
getting into trouble?
無茶はしませんよ I won't get into trouble.
しょうがないわね… You won't listen, will you?
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of any
Tattoo Parlors?
何それ? What is it?
イレズミを入れる店です A place where people go
to get tattoos made.
そんなのがあるの?
初めて聞いたわ
Is there a place like that around here?
That's the first I've heard of it.
岡山ハイツが
どこか知りませんか?
Do you know where Okayama
Heights is?
知らないけど… I don't know but…
桜ヶ丘じゃ聞かないから、
やっぱり商店街の方よね
I've never heard about it in Sakuragaoka
so it's probably in the shopping district.
そうですよね… You're probably right.
私が言うことじゃ
ないかもしれないけど
I know it's really not any of
my business but…
こんなとこで何してるの?
涼ちゃん
What are you doing here, Ryo?
稲さんがもう、
ずっと心配してるわよ
Ine-san has been so
worried about you.
はあ… Well…
はあ、じゃないでしょ。
いつも言ってるじゃない
“Well?” Is that all you have to
say for yourself?
…すいません I'm sorry.
中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know anyone who can
read Chinese?
さあ、知らないけど… I don't know anyone, but…
ドブ板の中国の人、探して
聞いてみたらいいんじゃない?
Why don't you look for Chinese people
in Dobuita and ask them?
中国語が読めそうな人は… About someone who can read Chinese…
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san from
the Ajiichi around here?
さあ、見てないけど… No, I haven't.
このところ
出前を頼んでないから…
I haven't ordered any Chinese
food from them lately.
王さんは… About Wang-san…
味壱で聞いてみたの? Did you ask at the Ajiichi?
なんの用か知らないけど… I can't imagine what you want with him…
急ぎの用ってわけじゃないんでしょ It can't be so urgent, can it?
それか、出前を頼めば
確実に会えるでしょ
You're sure to see him if you
order some Chinese food.
はい… Yes…
あら、涼ちゃん!
今日は何してんの?
Hey, Ryo! What are you
up to today?
陶器屋へ、ちょっと… Just over to the china shop…
ああ、あったわね。
ドブ板の裏通りに…
Ah, you mean the one on the
back street in Dobuita.
あの大きな変な看板、
なんとかならないのかしらね?
I wish they'd do something with
that big, ugly sign of theirs.
さあ、それは… I don't know about that.
じゃあ、急ぐので… I'm kind of in a hurry.
気をつけてね Take care.
どう? 稲さんや福さんは
元気にやってる?
How are Ine-san and
Fuku-san these days?
ええ… Fine…
よかったわ That's good.
いろいろご心配かけて… Thanks for asking.
いいのよ That's all right.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
この辺に倉庫なんて、
聞いたことないわよ
I don't believe I've ever heard of any
warehouses around here.
網浜町って、どこでしたっけ? Do you know where Amihama is?
おばさん、そういうの弱いから… I'm not very good with directions.
野村さんなんか
詳しいんじゃないの?
Nomura-san would probably know
how to get there.
なにしろタクシーの
運転手さんなんだから
He's a taxi driver,
you know.
港のことに詳しい人を
知りませんか?
Do you know anyone familiar
with the harbor?
おばさん、
港にも行ったことないし…
I've never been out
to the harbor…
魚屋さんだったら
詳しいんじゃないの?
I'll bet the owner of the seafood
shop would know.
港の市場に
毎日、行ってるはずでしょ
They go to the market down
at the harbor every day.
骨董屋へ、ちょっと… I'm going over to the antique shop.
ああ、映画館の近くの店ね Ah, the place near the movie theater, right?
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any
cheap travel agencies?
涼ちゃん…
稲さん、ほっぽって旅行?
Ryo, are you going off somewhere
and leaving Ine-san behind?
いい身分ねーえ… A bit selfish don't you think?
いや、そうじゃないんです No, it's not like that.
これ以上、
稲さん心配させちゃダメよ
Don't you go causing Ine-san
any more grief young man.
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
旅行なんて、とんとごぶさたで
よく分かんないわ
It's been so long since I've
traveled I really can't say.
行ったことないから、
よく分かんないけど
I've never been overseas so I
wouldn't know about that.
おばさんには縁がないから、
よく分かんないわ
I'm afraid I don't know anyone
in the travel business.
そうだ!
ドブ板にあったでしょ
Wait! Isn't there one in Dobuita?
そうだ!
ドブ板にあるわよ
Wait a minute, there's
one in Dobuita!
なんてったっけ、
ドブ板の旅行会社…
What was it called…that travel
agency in Dobuita?
ああ… I see…
探してみます I'll go have a look.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know of a cheap
way to travel overseas?
そんなの、おばさんが
教えてほしいくらいよ
Well, I certainly wish someone
would tell me about that.
海外のことで… About traveling overseas…
香港なんて、いいわよねえ… I'd like to go to Hong Kong.
見てみたいわ。
100万ドルの夜景とかいうの…
I'd love to see it at night…
all that glittering neon.
おばさんも行ってみたいわ… I'd love to go there myself.
いろいろ安く買えるのよね… The shopping is so inexpensive.
何かいい方法、分かったら教えてね If you come up with a good way, let me know.
涼ちゃん、海外行くときは教えてね Ryo, let me know before you go.
どこでもいいけど、
おみやげ楽しみにしてるわね
Where ever you go, don't forget
to bring me back a souvenir.
船便をあつかっている
旅行会社、知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
そんなの、どこだって
やってるでしょ?
Well now, I'd imagine that they
would all sell them.
旅行会社で直接、聞いてみたら? Why don't you ask at a
travel agency directly?
船便のことは… About boat tickets…
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know about a place
called Asia Travel Co.?
アジア旅行社? Asia Travel Co.?
聞いたことないわね… No, I've never heard of it.
近藤さん… Kondo-san…?
スキンヘッドのあやしい男を
見ませんでしたか?
Have you seen a suspicious looking
skinhead around here?
なあに? スキンヘッド? What on earth is a skinhead?
…ボウズ頭で、手足が長くて
目をギョロギョロさせてて…
A guy with a shaved head, long
arms and legs, bulging eyes…
見てないわよ、そんな人… I haven't seen anyone like that.
あら涼ちゃん Oh. Hello Ryo.
稲さん元気? Is Ine-san well?
いつも元気そうね You always seem well.
あーあ、
忙しくてヤんなっちゃうわ
Ahh. Me? I am so very
busy these days.
稲さんによろしくね Give my regards to Ine-san.
寒いからカゼに気をつけないとね It's freezing. Be sure not to catch cold.
たまにはお茶でも飲みに来てって
稲さんに言っといて
Tell Ine-san to stop by
for tea sometime.
どうも… Thanks.
じゃあ、いいです… OK, I get it…
すいません… Excuse me…
やあ Hey.
よう Hi.
涼兄ちゃん Hi, Ryo.
ネコ、どうだ? How's the kitten?
うん… She seems OK.
足、まだ痛そうなんだ… Her leg probably still hurts, though.
そうか I see.
でも、きっと治るさ She'll get better.
心配するな Don't worry.
そうだね Right.
またな Bye.
うん。
バイバイ、涼兄ちゃん
Uh huh.
Bye, Ryo.
まだ見てるのか? Still watching the kitten?
広太、まだ見てるのか?
ネコ…
Kota, are you still watching
the kitten?
まだ帰らないのか? Isn't it time to go home?
うん Yeah.
じゃあ、またな See ya'.
またな、広太 See you, Kota.
じゃあね See you.
またね Later, Ryo.
おっす、広太 Hi, Kota.
あ、涼兄ちゃん Oh, Ryo.
うん、元気だよ Fine.
あ、そうだ Oh yeah.
ネコの名前、
ミミにしたんだ
We've named the cat Mimi.
ミミか。かわいいな Mimi? That's a cute name.
ちゃんと、めんどう見ろよ Take good care of her.
分かってるよ I will.
うん、バイバイ Bye bye.
ネコの名前、
チビにしたんだ
We've named the cat Chibi.
チビか。かわいいな Chibi? That's a cute name.
ネコの名前、
タマにしたんだ
We've named the cat Tama.
タマか。かわいいな Tama? That's a cute name.
足はまだ、痛そうだけど… Her leg still seems to hurt her but,
元気みたいだよ otherwise, she seems fine.
そうか… Is that right?
じゃあ、心配いらないな Then there's nothing to worry about.
どんな様子だ? How's the kitten doing?
こいつ、パン、
嫌いなのかな?
I think she hates bread?
え? Huh?
給食のパンだよ I gave her some bread from my school lunch.
せっかく残して持って来たのに、
全然、食べないんだ
I went to all the trouble of saving her
some bread but she won't eat any.
パンは、あんまり
好きじゃないのかもしれないな
Maybe she just doesn't
like bread much.
ゼイタクなヤツだね Picky, isn't she?
まあ、仕方ないさ。
まだ子ネコだからな
Oh well.
She's still just a kitten.
ガチャガチャの店なら
食べるもの、あるかな?
Do you think they'll have something for
her to eat at the capsule toy store.
阿部商店か?
ああ、あるだろうな
You mean the Abe Store?
Yeah, I suppose so.
今度、何か買ってくるよ Next time I go, I'll buy her something.
ああ、そうだな… Good idea.
ねえ、涼兄ちゃん。
こいつ、何なら食べるかな?
Hey, Ryo? What do
you think she'll eat?
そうだな… Hmm…
牛乳とかチーズなら
食うんじゃないか?
I bet she'd like
milk or cheese.
ネコは、にぼしとか
刺身とか好きだぞ
Cats like things like
Dried Fish and raw fish.
ツナとかサラミとか
食うと思うけど…
I bet she'll even eat processed
food like tuna or salami.
そっか… I see.
今度、ガチャガチャの店、
見に行ってみよっと
I'll look for it next time I go
to the capsule toy store.
それなら、うちにあったな… We have that at home.
今度、冷蔵庫から
持ってきちゃおっと
I'll bring some from our
refrigerator next time.
ガチャガチャの店で
売ってるかな?
Do they sell that at the
capsule toy store?
だいぶ元気になったよ。
それに…
She's a lot better.
And…
こいつ、オレのこと
覚えたみたいなんだ
I think she knows who I am now.
よく、めんどう
見てるからだろう
Well, that's probably because
you take good care of her.
へへっ、そうかな? Do you really think so?
ああ、そうさ Yeah, I do.
今度、なんか
買ってきてやろうかな…
I think I'll buy something for her.
ガチャガチャの店なら、こいつが
食べられるもの、あるよね?
They'll have something for her to eat
at the capsule toy store, right?
今度、見に行ってみよっと Next time I go, I'll pick up something.
ネコ、どうしてる? What's up? Watching
the kitten?
こいつ、食欲、
出てきたみたいでさ
She's got a real appetite now.
牛乳とかやると、
すごく飲むんだ
When you give her milk
she drinks it all.
食欲が出てくれば、もう安心さ There's nothing to worry about
if she has an appetite.
じきに治るだろう She'll be all better soon.
ホント? Really?
ああ、たぶんな Yeah, probably.
おい、早く治れよ。
そんで、一緒に遊ぼうな
You get well soon, OK?
Then we'll play together.
治ったら、
何して遊ぶ予定なんだ?
When she gets better, how are
you gonna play with her?
こいつが治ったら、
何して遊ぼうと思ってるんだ?
What are you thinking of playing
with her when she gets better?
まだ考えてるところー I'm still thinking about it.
サッカーは無理だと思うから、
ボール遊びかなー
Cats can't play soccer, so maybe
we'll just play with a ball.
考え中ー Still thinking about it…
早く遊べるといいな Hope she can play soon.
寝てるよ。
気持ちよさそう…
She's sleeping so
peacefully.
でも、ときどき、
足とかピクピク動くんだ
But you know, sometimes
she moves her legs.
何か、追いかけてる夢でも
見てるんじゃないか?
Maybe she's dreaming about
chasing something?
ネコも夢、見るの? Do cats dream?
へえー…
なんの夢、見てんだろ…
Really? What do you think
they dream about?
さあ、なんだろうな… Hmm. I wonder.
すっごい元気だよ She's doing great!
さっき遊んでたら、
こいつ、ムキになってさ…
But, when I was playing with her
just now, I think she got upset.
すぐ、ひっかこうとするんだぜ She's always trying to scratch you.
子ネコだからな、夢中になると
手かげん、できないんだよ
That's because she's a kitten. When she
gets excited she can't control herself.
ひっかかれても
たたいたりしちゃダメだぞ
Just be sure you don't hit her
if she scratches you.
うん、分かってるよ Of course not.
まだ遊んでていいのか? Are you still playing?
広太、まだ遊んでていいのか?
ネコと…
Are you still playing with
the kitten, Kota?
遅くならないようにな Don't stay out too late.
オッケー OK.
こんにちは Hello.
広太 Kota.
なあに? What?
うん、もう少し Just a little longer.
うん、もうちょっとね Just a little more.
早く帰れよ Be sure to go home soon.
暗くなる前に帰るんだぞ Go home before it gets dark.
じゃあな See you two.
またねー Bye.
うん、じゃあね See ya'.
こんにちは Hello.
何してるんだ? What are you doing?
サッカーの話をしてたんだよ Talking about soccer.
将来、どんな選手になりたいかって About which players we want to be.
じゃあ、急ぐから… Well, I'm in a hurry.
うん、またね OK, see ya'.
バイバイ Bye.
2人とも、仲良くやってるか? Are you two getting along?
仲良くしてるか? Getting along?
もちろんだよ! Of course we are!
やってるよ Sure are!
うん! Sure.
ねー Right?
じゃあね So long.
またね All right.
行っちゃうの? You're leaving?
帰っちゃうの? Going home?
もう行くの? Leaving already?
じゃあ、またね Bye now.
見てんだよ、こいつ… I'm watching the kitten.
ネコはいいよなー。
学校、行かないでいいんだから…
Cats are lucky cause they
don't have to go to school.
何かあったのか? Did something happen at school?
…今日、テストがあったんだけど、
オレ、全然できなくてさ…
We had a test today. And I
didn't understand any of it.
じゃあ、復習しなくちゃな Guess you gotta study more.
そうなんだけど… I know, but…
男だろ?
いつまでもウジウジするな
You're a kid, right? Going to school
and studying is your job.
また、がんばれば
いいじゃないか
You'll do better next time.
…そっか、また今度、
がんばればいいよね?
You're right. I need to study
harder next time.
広太に甘えてるんだよ Yeah, I guess so.
分かったよ、涼兄ちゃん Makes sense…thanks Ryo.
おっす Hiya.
おっす Hi.
おう Hi there.
どこ行くんだ? Where're you going?
ちょっとねー Out.
遊びに行くのか? Going out to play?
何しに行くんだい? Where are you going?
ナイショだよ It's a secret.
気をつけてな Take care.
あんまり遠くに行くなよ Don't go off too far.
クリタさん… Kurita-san…
よォ、アンタか Yo! How are ya'?
雪の日に、黒い車を
見ませんでしたか?
The day it snowed, did you
happen to see a black car?
えっ? 黒い車? Huh? A black car?
きっと、かなりのスピードで
この辺を走っていったと…
Apparently it drove through
here at high speed.
あ…どっかで聞いたぞ、それ Oh yeah, I heard something about that…
えっ? Oh.
黒い車のことで、何か…? About the black car. Did you remember…?
ああ。2、3日前、
バーガー屋で聞いたぞ
Yeah man, I heard about it a couple of days
ago at the hamburger place.
スピード出した黒い車が
どうとか…
Something about some black car
that was speeding.
ま、興味なかったから
覚えてねーけど
I wasn't paying much attention
so I don't really remember.
そうですか I see.
バーガー屋の
オッサンに聞いてみな
Ask the owner of the
hamburger place.
ありがとうございます Thanks a lot.
黒い車のことは…? About that black car…
ファニーベアで聞いたぞ、
バーガー屋の…
I heard about it over at the
Funny Bear burger place.
ああ、バーガー屋で聞いたぞ Yeah. I heard about it at the burger place.
スピード出して、
どうとかって…
Something about how it was
speeding and all…
よく覚えてねーけどな Don't remember much, though.
それより
ちょっと店、のぞいてけよ
Anyway, come in and
have a look around.
すいません、急ぐので… Sorry. I'm in a hurry.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who's the best person in town to ask
about people from China?
中国人か…? People from China?
なんつったっけ、
ほら、奥の中華料理屋…
What was the name of that place…you know,
that Chinese restaurant at the far end…
味壱… The Ajiichi?
そーそー。オレはあんまり
食いに行かねえけど
Yeah, that's it. I don't eat
there much, but…
あそこのオヤジ、
中国人だよな
the owner, he's
Chinese I think.
そうでしたね That's right.
中国人は… About people from China…
奥の中華料理屋のオヤジだよ Try the owner of that Chinese restaurant.
味壱だっけ?
あそこのオヤジ、中国人だよな
The Ajiichi, wasn't it?
The owner is Chinese.
味壱のオヤジって、
中国人だろ
The owner of the Ajiichi…
He's Chinese, isn't he?
何してんだ? What's going on?
劉理髪店へ行くところで… I'm on my way to Liu Barber and Hair Salon.
散髪なら、この先に
マエダがあるじゃねーか
If you want a haircut, Maeda's place
is just over there.
もっとも俺にゃ、
そんな伸びてるよーには見えねーぜ
But it doesn't look like you
need a cut to me, my man.
いや、ちょっと… No. It's just…
ま、いーか。
時間がありゃ店にも寄ってくれよ
Anyway. When you get some
time, stop on by the shop.
ええ Sure.
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know of any places
where sailors hang out?
船員なら、
うちにも顔出すことあるぞ
Sailors come in
here sometimes.
ネイビーの物とか、
たいてい売りの方だけどな…
About their navy stuff. Usually
they try and sell to me.
そいつらは、いつ? About when do they come by?
そう、しょっちゅうって
わけじゃねーから…
It's not like they come
all the time, you know.
船員は… About sailors…
うちに寄る連中も、結局、
飲みに行くついでみてーだな
The ones who come in here seem to
be on their way to the bars.
繁華街へ行くついでって感覚で
うちに寄ってるみてーだな
Seems like they just decide to drop in
on their way to the red-light district.
ま、お目当ては、うちじゃなくて
ドブ板の酒場なんだろうな
They don't come to shop. They're main
purpose is to hit the bars in Dobuita.
俺はあんまり飲まねーから
よく分かんねーけど
But I can't say for sure because
I'm not much for drinking.
帰りは酔っぱらって歩いてるしな They stagger by here on their way back.
ずいぶん遅くまで
ウロウロしてるしな
They're usually stumbling around the
streets until all hours of the night.
ハートビーツってバー、
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
ハートビーツ?
ああ、あのロクでもねー店か
Heartbeats Bar? Ah, that dump.
どこにあるんですか? Where is it?
通りのずっと奥の方さ。
スナック・リンダって店の近くだよ
All the way at the far end of the street.
Near a place called Bar Linda.
分かりました Gotcha.
ただ、客はガラ悪いし
マスターは無愛想だし…
But it's a nasty group that goes there.
And the owner is a real slimeball too.
彼女と行くなら、やめときな Wouldn't recommend taking a date there.
…そうですか …I see.
ハートビーツは… About Heartbeats Bar…
スナック・リンダの近くだよ。
俺はもう二度と行きたくねーけど…
Near a place called Bar Linda. Tell ya'
tho', I'll never go back there again man.
店が開くの
確か8時すぎだったな
I think it opens after eight.
俺はもう二度と行きたくねーけど… I'll never set a foot
in that place again man.
通りの奥だよ。
俺はもう二度と行きたくねーけど…
At the far end of the street. But you won't
catch me going back there, man…
あんな店とは知らずに Without knowing squat about that place
花屋の優理子チャン
誘って行ってさ…
I took Yuriko from the
flower shop there and…
花屋の優理子チャンと行ってさ。
下品な外人に、からまれて…
I went there with Yuriko of the flower shop.
Got mixed up with these slimy foreigners…
花屋の優理子チャンと行ったのに
ムードも何もあったもんじゃなくて
I went there with Yuriko from the flower
shop but the mood was all wrong.
大失敗だったからよぅ… It was a big mistake.
そうだったんですか… Is that right?
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
え? チャーリー? Huh? Charlie?
黒の革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミがあるんです
Wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
たまに店の前、
ウロついてる奴だ…
I see that guy out in front
of the shop sometimes.
買う気もねーくせに
売りモンに文句たれて行きやがる
Always ragging my merchandise.
Like he'd ever buy anything, ha!
チャーリーは、いつここに? When does this Charlie come around?
たいてースカジャン屋のぞいた後で
ウチにフラフラ寄ってくるんだ
He usually heads over this way
after hitting the jacket shop.
そーゆー奴は九分九厘、
冷やかしなんだよな
You know man, guys like that almost always
look around without buying anything.
チャーリーは… About Charlie…
夜かな…
スカジャン屋から出て来んだ
He comes by in the evening, I guess.
After pursuing the jacket shop.
この前、来たのは7時頃だったな。
スカジャン屋から出て来たぜ
Last time he came around it was about
7 p.m. Came from the jacket shop.
あんときゃ、確か7時頃だったな。
スカジャン屋から出て来たぜ
It must have been about seven o'clock.
Came out of the jacket shop.
今からプラプラ
遊びに出るってな感じでさ
Like he's on his way out to go have
a good time or something.
いかにもヒマだって感じでさ Like he's got nothing to do at all.
どう見ても買う気ねー感じでさ Man, you can tell right off that he's
not here to buy anything.
そうですか…
どうも
I see…
Thanks.
永井興業のことなんですが… I wanna ask about Nagai Industries…
ようよう、こう見えても
俺はカタギの商売人だぜ
Wait man, whatever it may look like,
I'm an honest businessman.
言いがかりでもつけよーっての? Just what are you trying to accuse me of?
そんな、まさか… Huh? Nothing, man.
ならいいけど、アンタの口から
永井興業なんて言葉が出るとはな
Hope not. You're the last person
I'd expect to say Nagai Industries.
あの… Um…
珍しいフライト・ジャケットが
入ったんだ
Hey man, just got some really
rare flight jackets in.
プレミアつきのネイビー・コート
残り一着しかねーぜ
A top quality navy coat…
only one left.
ドッグ・タグって、兵士の
身分証明みてーなもんだけど…
How about some authentic dogtags?
Real soldier's ID, you know man?
見るだけでもいいぜ Why not take a look man?
興味ねえか? Not interested?
この辺じゃ、うちしか
あつかってねーぜ
Only place around here
that carries them.
あ! たまに店の前、
ウロついてる奴か
Yeah. I sometimes see that dude
out in front of the shop.
そーいや、ここンとこ見てねーな Hmm…I haven't seen him
around lately though.
夜にならねーと
来ねーんじゃねーか?
Doesn't come around
until evening.
この時間じゃ、
まだ来ねーだろーな
He probably don't come out
this time of day.
野郎が出張って来るにゃ、
まだ早ぇーよ
Too early for that poser to show up.
前に見たのも7時過ぎだったしな Last time he didn't show up until
after seven.
スカジャン屋からヒョコヒョコと… Came strolling out of the jacket shop.
見るのはたいてー、
7時過ぎだしな
Usually don't see him
until after seven, man.
7時頃、スカジャン屋辺りに
フラッとあらわれるぜ
Turns up at the jacket shop
around seven o'clock.
タトゥショップって
どこにありますか?
Know of any Tattoo Parlors
around here?
タトゥショップ? Tattoo Parlors?
あるってウワサは聞いたけど You know man, I heard there's one around.
場所は知らねーな Don't know where it is, though.
岡山ハイツを探してるんですが… I'm looking for Okayama Heights.
ああ、俺ンちだよ。
なんの用なんだい?
Yeah. That's where I live. Hey man,
why you wanna go there?
タトゥショップに用があって… I gotta go to that Tattoo Parlor.
それが岡山ハイツに
あるそうなんです
I heard that it's in
Okayama Heights.
え、本当? 何号室? Yeah? Really? What room number?
さあ、それは… Don't know.
俺が102で、となりは違うから
2階のどっちかなんだろーな
I'm in 102 and it's not next door so it must
be one of the two on the second floor.
しっかしおどろいたな。
全然、知らなかったぜ…
Well that's news to me.
Man, I had no idea.
岡山ハイツは… Where's Okayama Heights?
ずっと奥の方、
ヨコスカってバーの真向かいだよ
At the far end of the street, across
from the Yokosuka Bar.
ヨコスカってバーの真向かいだよ。
看板で分かると思うぜ
Right across from a bar called Yokosuka.
You'll know it when you see the sign.
飲み屋が並んでる方、
ヨコスカってバーの真向かいだよ
Where the strip of bars are. Right
across from the Yokosuka Bar.
俺は違うけど、
のんべえには便利な立地だぜ
It's a good place to live if you like to
drink. Not so great for me though.
あんまり飲みに行かねーから、
意味ねーんだけどな
I don't go drinking much so
it doesn't do me any good.
遅くまで明るくてウルセーから、
けっこう家賃は安いんだ
The lights stay on and it's noisy
at night, but the rent's real cheap.
中国語が分かる人、
知りませんか?
I'm looking for somebody
who can read Chinese.
中国語? Chinese?
読んでほしい手紙があって… I've got this letter I need to translate…
頼んでみなよ Ask over there.
他に中国語の
分かりそうな人って…?
Do you know anybody else
who reads Chinese?
他に…?
さあ、知らねえな
Somebody else? No, sorry man.
Can't think of anybody.
中国語の分かる人は… About someone who knows Chinese…
陶器屋へ行くとこで… On my way to the china shop.
ああ、裏通りのか。
ロシヤのことだろ?
Oh yeah. The one on the back
street called Russiya?
こないだ、あそこで
コーヒーカップ買ったんだ
I bought a coffee cup
there the other day.
優理子チャンへの
プレゼントなんだけど
A present
for Yuriko.
なかなか渡す
タイミングなくてよ…
Haven't found the right time
to give it to her, though…
うまくいくといいですね Hope it works out OK.
この辺に公衆電話、
ありませんでしたか?
Wasn't there a pay phone
around here?
電話か? 近くにあったな。
えーと…
A phone? There's one around
here. Let's see…
ほら、バス停の方のタバコ屋。
ばあさんの店…
Oh, you know man, at the tobacco shop
near the bus stop. That lady's place.
ああ、平田商店の店先に、
ピンク電話ありましたね
Yeah. There's a pink one
out in front, isn't there?
公衆電話は…? About a pay phone…
ばあさんの
タバコ屋にあるよ
At that lady's
tobacco shop.
バス停の方の
タバコ屋にあるぞ
There's one at the tobacco shop
near the bus stop.
大通りの角の
タバコ屋にあるぞ
There's one at the tobacco shop
on the corner by the main street.
それより、たまには店、寄ってよ Anyway, stop on by the store, man.
たまには店、のぞいてよ Look around in my shop, man.
掘り出し物、見に来てよ Come over and check out my merchandise.
第8倉庫って
知りませんか?
I'm looking for a
Warehouse No. 8.
第8倉庫?
知らねーな
Warehouse No. 8?
Never heard of it.
その倉庫が、
どうかしたのか?
Why you looking
for a warehouse?
いえ… No reason.
興味ねーか? Not interested, huh?
網浜町って… Do you know where Amihama is?
え? 港がどーかした? Huh? The harbor area, but why…?
網浜町は、港の方なんですか? Is Amihama down by the harbor?
網浜町イコール港って、
ミリタリーマニアなら常識だぜ
Amihama is the harbor. Man, anybody
interested in the military knows that.
ネイビーの潜水艦が来て、
間近で写真がとれるからな
Whenever the navy submarines are in port
you can get close-up shots of them.
あっ、今ちょっと見てくか? Wanna take a look while you're here?
また今度 Next time.
網浜町は… About Amihama…
だから港だよ I told you man, the harbor.
新横須賀港だろ New Yokosuka Harbor, right?
ああ、新横須賀港だよ Yeah, man. New Yokosuka Harbor.
今度、優理子チャン誘って
行ってみようと思ってんだ
I'm thinking of taking Yuriko
there some day.
優理子チャン、
海が見たいって言うから
Yuriko is always saying she wants
to see the ocean.
今度、連れてってやるんだ I'm going to take her on our next date.
女は海辺のムードに弱いらしいから They say watching the sunset at the sea
creates a good mood for women.
今度、優理子チャン、
誘って行くんだ
I'm going to take
Yuriko next time.
そうですか…
がんばってください
Is that so…well man,
good luck.
おう、バッチリな Thanks man.
港のことに詳しい人を、
知りませんか?
Do you know anybody who's
familiar with the harbor?
あっちにゃ、知り合いは
ほとんどいねーけど…
I hardly know anyone
over there man.
弁当屋のネーちゃんなんかどーだ?
地味だけどスラッと背の高い…
How about that woman at the lunch box
stand? A little plain, but tall and smart.
ひさかさん、ですね? Hisaka-san, right?
そーそー、
アンタもチェック入れてたンか
That's her. Man, you
got a good eye too?
そういうわけじゃ…
じゃあ、また
No, it's not like that…
See ya' later.
骨董屋へ行くとこで… I'm on my way to the antique shop…
ああ、あのコンビニの並びの店か。
いいモンあるけど、タケーんだよな
Over near the convenience store? They
sell nice goods but too expensive.
こないだあそこで
いい花ビン見つけてよ
I saw a nice vase
there a while back.
優理子チャンにと思ったけど、
やたらタケーんで手が出なくてさ…
Thought I'd buy it for Yuriko but
it was too expensive for me.
残念でしたね That's too bad.
ひと足おそかったな You just missed him, man!
え…? Huh?
アンタんとこの兄貴が
探しに来たぜ
That guy that lives at your place,
he was looking for you, man.
福原っつうんだっけ? What's his name? Fukuhara?
福さんが… Fuku-san?
あっちこっちウロついて探して、
あきらめて帰ったみてーだぜ
He was looking all over for you. But I
think he gave up and went home.
この辺に、安い旅行会社は
ありませんか?
Is there a cheap travel
agency around here?
そこの世界旅行社はどうだ?
いいツアーそろってるぜ
What about Global Travel Agency over
there? They got nice tours man.
値段の方は? Are they expensive?
行く先にもよるな。
どこだ?
Depends on your destination.
Where are you going?
香港なんですが… Hong Kong.
円高でかなり安くなってたぜ。
確か、20万くらい…
Prices have come down because of the strong
yen…probably around 200,000 Yen.
そんなに… That much?
そんなもんだぜ That's about right though.
他に安そうな旅行会社は… Do you know of any other
cheap travel agencies?
うーん。心当たりねーな Hmm. Can't think of any…
とりあえず世界旅行社に
行ったらどうだ?
Why don't you try over at
Global Travel Agency?
旅行会社なんて、
どこもそう変わんねーぞ
One travel agency's pretty much
the same as the next.
俺は優理子チャンと香港旅行…
いちおう、予約だけ入れてんだ
I put aside money for a trip
to Hong Kong with Yuriko.
俺も早く行きてーな…
どこでもいいから優理子チャンと
I want to take a trip soon… Anywhere
is OK as long as it's with Yuriko.
そういえば優理子チャンも、
香港行きたいって言ってたな…
Come to think of it, Yuriko said she
wanted to go to Hong Kong.
そうですか…
お互い、行けるといいですね
Is that so…well, let's hope
we all make it there.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know of a cheap
way to travel overseas?
…個人ツアーやめて、
団体ツアーに紛れ込むとか…
…you mean like not going alone
but signing up with a group tour?
それぐれーしか思いつかねーな That's all I can think of.
古着屋の辰巳に聞いてみろよ。
ヤツはホントにやってるそーだぜ
Ask Tatsumi over at the thrift store.
He goes overseas all the time.
古着屋の辰巳さんて… You know Tatsumi-san at the thrift store?
ヤツも金のやりくりは
苦しーって話だからな
They say he's short
of money.
商売やってく上で、
仕入れってのは一番メンドーなんだ
Finding merchandise is the toughest
part of this business.
金がねーのは、
ヤツも俺も同じだからな
Not having money, man that's
what we both have in common.
安く外国で仕入れるのに
必死コイてんだろーな
He's probably desperate for
ways to import cheaply.
外国で買いつけりゃ安くつくけど、
旅費で足が出ねーか気になるよな
It's cheaper to buy overseas but
I can't afford the cost.
でも香港、台湾、韓国辺りでも、
行くとなりゃ金かかるよな
Even Hong Kong, Taiwan or Korea
are too expensive to visit.
船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
アンタもなんか輸入商売、
始めよーってか?
You thinking about starting
an import business or what?
いえ、香港へ行きたいだけです No, I just want to go to Hong Kong.
だったら、世界旅行社へ
行きゃいいじゃねーか
Then you should try over at
Global Travel Agency.
あそこで、あつかってますか? Do they sell boat tickets?
船便くれー
やってんじゃねーの?
I'd imagine they do,
wouldn't you man?
船便をあつかっているところは… About a travel agency
that sells boat tickets…
世界旅行社の他にもう1軒、
旅行会社があっただろ?
Wasn't there another travel agency?
Other than Global Travel Agency.
世界旅行社の他にもう1軒、
旅行会社があるらしいじゃねーか
I hear there's another travel agency.
One other than Global…
旅行会社ぐれー
探しゃ他にもあんだろ?
There are bound to be other travel
agencies if you look around.
時間あんなら行ってみたらどーだ? Why don't you go check around
if you have time?
俺は知らねーけど、
行ってみたらどーだ?
But I really don't know man…
why don't you go look around?
どうせヒマなんだろ?
行ってみろよ
You've got time, right?
Go and check around.
アジア旅行社って、
知ってますか?
Do you know of
Asia Travel Co.?
アジア旅行社?
そんなところ、あったっけ?
Asia Travel Co.? Is there
a place called that?
そこの世界旅行社より
安いって聞いたんですが
I heard it's cheaper
than Global.
さあ、知らねえな Never heard of it.
アジア旅行社って… About Asia Travel Co…
知らねえな。
他の人に聞いてみな
Don't know the place.
Better ask somebody else.
俺は聞いたことねえよ Never heard of it…
さぁ、どこにあるんだか Where was that place, anyway?
栗田さん! Hey, Kurita-san!
あやしい男、見ませんでしたか? Seen any suspicious guy around?
あやしい男? Suspicious guy?
スキンヘッドの野郎なら
向こうへ走ってったぜ
If you're talking about a skinhead,
he went that way.
あいつだ!
…どうも
That's him!
…thanks.
港でバイトできるところ
知りませんか?
Know anyplace at the harbor
hiring for people?
さーな… Well…
悪いけど、今、
人と話す気分じゃねーんだ…
Sorry man, but I'm too
bummed to talk.
優理子チャンと別れたこと… I broke up with Yuriko,
悔いはねーけど
まだ気持ちの整理がつかなくてよ…
and I'm still trying to
sort out my feelings.
俺も一方的すぎたからさ…
ちょっと後ろめてーワケよ
I'd been thinking only of myself
and I feel a little guilty.
俺のワガママで
つれー思い出、しょわせたからよ…
all because of my selfishness
I lost my girl, all those memories…
そうですか… Sorry to hear it man…
なあ… Hey.
しばらくここの店番、
する気ねーか?
Feel like looking after the shop
for me for awhile?
1つの恋が終わるたびに
無性に遠くへ行きたくなる…
Every time I break up with someone
I gotta get away, far away…
どっか遠くで
自分を見つめ直してーんだ
I want to go someplace far away
and find myself.
俺さえこの街からいなくなりゃ
優理子チャンも元気になれンだろ…
If I leave town maybe it'll
cheer Yuriko up…
いや、俺はちょっと… Sorry, I can't…
いや… Not really…
最近、見ねーけど、
忙しーのか?
Haven't seen you around lately man,
you keeping busy?
ええ、ちょっと…
港でバイトしてるんで…
Yeah, a little. I've been working
down at the harbor.
へーえ…そりゃご苦労なこったな。
ま、がんばってくれよ
Huh…That's hard work, isn't it.
Stick with it, man.
俺はどーにもヤル気が出ねー… I don't feel like doing much of anything…
アンタ、女はかわいがってやれよ。
ハハ…、俺に言われたくねーか…
Ryo, be sure to treat your girl right, man.
Wait, you already knew that, eh?
ああ、アンタか…
何やってんだ、こんな時間に?
Oh, hey man. Whatcha
doing out so late?
どうしても今すぐ
港へ行かなきゃいけないんです
I have to get to the harbor
right away.
…ワケアリみてーだな You're looking pretty serious man…
バイクがありゃ、
貸してやりてーとこだけど…
If I had a motorcycle I'd
lend it to you, but…
…ないんですか? You don't have one?
あいにく処分しちまったばっかさ Unfortunately, I just sold it.
いさぎよく思い出の品、
処分したんだ…
I finally worked up the courage to get
rid of all my momentos.
バイクは… About a motorcycle…
バイクなら、アンタのダチの
伊藤って奴が持ってんじゃねーの?
Hey man, doesn't your friend
Naoyuki have a motorcycle?
家、近いんだろ? アンタと He lives over near you, right?
ええ…
行ってみます
Yeah. I'll give
him a try.
ああ、アンタか… Oh. It's you.
バイク持ってたら、
貸してもらえませんか?
You have a motorcycle you
can lend me don't you?
持ってねーよ。
…ってゆーか処分しちまった
Sorry man, you see
I just sold mine.
あ、でもこれだけは
言っとかねーとな…
Oh. There's something I have
to tell you.
トムがアンタに会いたがってたぜ Tom was looking around for you.
…なんの用かな? What does he want?
…とにかくトムの奴、
アンタに直接、話したがってた
All I know is that he says he
needs to talk to you in person.
…そうですか。
でもトムのことで、ちょっと…
That's rough man. But hey,
I gotta tell you about Tom.
ああ、会ったのか? Did you find him?
ええ、アメリカに帰るって… Yeah. He's going back to America.
知ってたさ I knew that, man.
…でもトムの奴、アンタとは
直接、話したがってたからさ…
But Tom wanted to tell
you in person.
よォ、おもしろい品が
入荷してるぞ
Hey man, I got some great
new stuff in.
やァ、掘り出し物が
入ってるぞ
Made some great buys
the other day.
よぅよぅ、めったにない
レア物が入ったぞ
Hey man, got some really
rare stuff in.
どんな物が…? What kind of stuff?
プレミアつきの
ネイビー・コート、それに
Top quality
navy coats. And…
変わったサバイバルグッズ… some radical survival gear.
最近は、コピーが
出回ってるらしいけど
There's a lot of fake stuff
circulating these days but…
うちはモノホンの放出品しか
置かねーんだ
we only stock
the real thing.
いろいろあるから… Got lots of good stuff.
いいのがそろってんだ Nothing but top quality merchandise.
いいモン、あるからさ… Nothing but the best.
見るだけ見てけよ Why not take a quick look?
まあ、寄ってけよ Stop in on your way home.
ちょっとのぞいてけよ Come over and have a look.
また来ます I'll come by later.
よォ、どうも Hey man, how's it going.
おう What's up?
よう、元気か How's it hanging?
どうも Thanks.
すいません、おどろかせて… Sorry if I gave you a shock man.
そうですね。どうも… Good idea. Thanks.
…どうも …thanks.
クリタさん! Kurita-san!
あの… Um…
すいません Excuse me.
すまないけど、仕事中なんだ I'm sorry, but I'm working now.
あ、忙しい…
ですか?
Oh, are you busy?
そうだね… Yes, I am.
まあ、ね… Uh-yeah.
それとも君、手伝ってくれる? Hey, you offering to help me?
君も急いでるみたいだから
悪いんだけど…
You're looking kinda busy yourself
but if you're interested…
あ、いえ… Uh no, I…
じゃあ、
すまないけどこれで
Well in that case,
I gotta go.
すいません Excuse me.
はい Yes.
何か? What?
なんでしょう What is it?
第8倉庫に
行きたいんですが…
See, I'm trying to get to
Warehouse No. 8…but
それなら、出店のお弁当屋さんの、
裏手にありますよ
No. 8 is just over behind the
outdoor lunch box stand.
ホクホク弁当の
裏ですね
Behind Hokuhoku Lunches, right?
ありがとうございました Thank you very much.
第8倉庫って… About Warehouse No. 8…
出店のお弁当屋さんの
裏手にありますよ
It's over just behind the
outdoor lunch box stand.
ホクホク弁当っていう、
お弁当屋さんの裏ですよ
It's just behind the lunch box
stand called Hokuhoku.
お弁当屋さんの裏の方に
ありますけど…
It's behind that
lunch box place…
じゃあ… Bye.
旧倉庫街に
行きたいんですが…
I'm trying to locate the Old
Warehouse District…
旧倉庫街は、
港の北の方にありますよ
The Old Warehouse District is on the
north side of the harbor.
旧倉庫街って… About the Old Warehouse District…
港の北の方に
ありますよ
It's over on the north side
of the harbor.
旧倉庫街に
用があるんですが…
I have business in
the Old Warehouse District.
関係者と約束が
おありですか?
Do you have an appointment
with someone there?
いえ… No…
あら、じゃあ無理ですね Then you can't get in.
あそこは、関係者と約束がないと、
中に入れないんですよ
They don't let you in there
without an appointment.
そうですか… Is that so?
中の方とお約束は? You have an appointment with someone there?
約束がないと、
入れませんよ
You won't be able to enter there
without an appointment.
中に入るには、関係者と
約束がありませんと…
The only way to get in there is to have
an appointment with someone…
こちらに、女の子は
来ませんでしたか?
Did you happen to see a young
girl come in here?
女子高生なんですが… A high school girl…
いえ、来てませんが… No, she hasn't been here…
あの… Um…
ごめんなさい I'm sorry.
すみません Sorry.
仕事中なので… I'm working now…
今、立て込んでますので… I'm rather busy now…
今は、ちょっと… I can't talk now…
分かりました I understand.
こちらで、バイトさせて
もらえないでしょうか…
Would it be possible for
me to get a job here?
すみません。
今、募集してないんです
Sorry. But we aren't looking
for help now.
どこか、バイトを
募集してるところ、知りませんか?
Do you know of anyplace in the harbor
that is currently hiring?
さあ… Hmm…
知りませんね I'm afraid not.
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッド…?
さあ…
The Mad…? Hmm…
私は知りませんけど… I don't know anything about them…
誰か、マッドエンジェルスを
知ってそうな人は…
Do you know anyone who
might know about them?
思い当たりませんけど… I can't think of anyone.
17番倉庫って… Do you know where Warehouse No. 17 is?
港の一番、奥にありますよ It's all the way at the
far end of the harbor.
埠頭に泊まってる船の、
先頭の方です
Near the area of the wharf where
the ships are moored.
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
港の一番、奥、
北の方ですね
All the way at the far rear of
the harbor. To the north.
埠頭のずっと先です Way past the wharf.
玄風丸っていう船の
先頭の方なんです
It's directly in front of the
ship called Genpu Maru.
マッドエンジェルスっていう連中、
見たことありますか?
Have you ever seen any members
of the Mad Angels?
私には分かりませんけど… I don't know anything about them.
マッドエンジェルスって奴らを
探してるんです
I'm trying to find the Mad Angels.
奴らの取り引きについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
a deal of theirs?
知りませんけど… I have no idea.
用事があるので… I have an errand to run…
失礼します Goodbye.
あの… Um…
すいません Excuse me.
いらっしゃい Welcome.
お客さん、ひとり? Are you alone?
どーもぉ Hi there.
最近、この辺で黒い車を
見ませんでしたか?
Have you seen a black car
around here recently?
見なかったわよ No, I haven't.
そんなことより、
ゆっくりしていけるんでしょ
But more importantly…you
do have time to come in right?
いえ、急ぐので… No, I'm in a hurry…
なあに? Yeah?
なんか、飲んでいく? Do you want something to drink?
なんか、食べていく? Do you want something to eat?
いえ… No thanks…
失礼します I'd better go.
あら、残念ね… Oh, that's a shame…
まあ、つれないわね… Oh, you're so boring.
もう、つまんないコね… Hmm, you're no fun…
中国人のことを
聞きたいんですが…
I need information on
people from China.
この辺りで、中国人のことに
詳しい人って…
Do you know anybody
who knows them well…
中国人?
さあ…
Chinese? No…
劉理髪店、どっちですか? Where's Liu Barber and Hair Salon?
さあ、知らないわねえ Well, I don't know.
船員が集まるところを
探してるんです
I'm looking for a place where
sailors hang out.
こちらに、
船員は来ませんか?
Do they come here?
船員?
来ないわよ
Sailors? No, they
don't come here.
ハートビーツという店は
どっちですか?
Do you know where
Heartbeats Bar is?
ハートビーツ? Heartbeats Bar?
その名前、うちで言わないでよね Don't ever mention that name here.
まがりなりにも、
うちの商売がたきなんだから…
For some reason or another,
they're our competition…
ハートビーツという店は… About Heartbeats Bar…
そんな店 That hole.
悪いけど I'm sorry, but
教えたくないわよ I'm not going to tell you.
名前も聞きたくないわ I don't want to hear that name.
商売がたきなんだから… They're our rivals you know…
…そうですか …I see.
…分かりました …OK.
じゃあ、失礼します I'd better go…
チャーリーって男を
探してるんですが…
I'm looking for a guy
named Charlie…
チャーリー? Charlie?
黒い革ジャンに
サングラスをして…
He wears a black leather jacket
and sunglasses…
腕にイレズミが… And has a tattoo on his arm…
さあ… Hmmm…
見たことないわ I've never seen him.
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
永井興業? Nagai Industries?
聞いたことない名前ね… I've never heard of it…
この辺に、タトゥショップ
ありませんか?
Do you know of any Tattoo
Parlors around here?
タトゥショップ? Tattoo Parlors?
この辺に、岡山ハイツ
ありませんか?
Is there an apartment building called
Okayama Heights around here?
岡山ハイツ? Okayama Heights?
中国語が分かる人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who
can read Chinese…
中国語?
さあ…
Chinese?
Well…
思いつかないわ I can't think of anyone.
こちらに、味壱の王さん、
来てませんか?
Has Wang-san from the Ajiichi
been around here?
味壱?
王さん?
The Ajiichi?
Wang-san?
ううん、来てないわよ No, he hasn't.
そうですか… I see.
あら? 前にも
聞かれたような気が…
What? I remember you
asking me that before…
ええ。そうなんですが… Yes, I did, but…
誰か、思いつかれたかと思って… I thought you might have thought
of someone…
悪いけど、分からないわ I'm sorry, but I don't know.
近くに公衆電話、
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone
around here?
第8倉庫って
どこか知りませんか?
Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
第8倉庫? Warehouse No. 8?
そんな名前の歌、
あった気がするわ
I remember, there was
this song about it.
第8倉庫なんですが… About Warehouse No. 8…
知らないわねえ I don't know.
記憶にないわねえ I don't recall.
心当たりないわねえ I haven't got a clue.
網浜町って… About Amihama…
網浜町? Amihama?
どこかしら?
そこ…
Where's that?
港に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who
knows the harbor well.
港ねえ… The harbor…
誰かしら。
思いつかないわ
Wonder who might that be.
I can't think of anyone.
この辺に、骨董屋は… Are there any antique shops
around here…
骨董屋? Antique shops?
骨董品に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who
knows about antiques…
そんな趣味の人、
あたしのまわりにはいないから…
I don't know anyone
around me so…
分からないわ I can't help you.
安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any
cheap travel agents?
安い旅行会社? A cheap travel agent?
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know any cheap ways to
travel overseas?
さあ…ちょっと知らないわねえ No…I wouldn't know.
船便をあつかってる旅行会社、
知りませんか?
Do you know any travel agents
that sell boat tickets?
アジア旅行社のことを
知りませんか?
Do you know anything
about Asia Travel Co.?
アジア旅行社? Asia Travel Co.?
あの… Um…!
ここに、あやしい男が
来ませんでしたか?
Did a suspicious looking guy
come around here?
あやしい?
来てないけど…
Suspicious? No, not
that I've seen…
暇だったら
寄っていかない?
Anyway, you've got time
to come inside right?
いえ、急ぐので… No, I'm in a hurry.
港でできるバイト、
知りませんか?
Do you know of any jobs
available at the harbor?
アルバイト? Jobs?
急用で港に
行きたいんですが…
I have to get to the
harbor fast…
あら、そんなこと言われても… Well, I wouldn't know…
私には分からないわ Real sorry.
バイクがあったら、
貸してほしいんですが…
Would it be possible to
borrow a motorcycle…
あら、うちには
バイクなんてないわよ
A motocycle? Now what would
I be doing with one of those?
酔っぱらって乗ったら、
危ないでしょ
It'd be dangerous to ride it
drunk, wouldn't it?
だから、置いてないの So, that's why I don't have one.
ゆっくりしていけるんでしょ Won't you come inside?
前にもいらしてくださった? Haven't I seen you here before?
いえ、客じゃないので… No, I didn't come in here for that…
すいません、また来ます Sorry, I'll come around later.
じゃあ… See you…
じゃあ See you!
あの… Um…
すいません Excuse me.
すまないが… I'm sorry.
悪いんだけど Sorry.
申しわけない Excuse me.
あー、ダメダメ Oh, no, no.
今は1人になりたいんだ I need to be alone now.
考えごとをしているのでね I'm, uh, thinking about something.
疲れているんだ I'm tired.
ちょっと、ヤボ用があるんだ I got some stupid business
to take care of.
また今度にしてくれないかな Come back some other time, will you?
話なら他でしてくれないか If you want to have a chat, do it with
someone else, will you?
あんまり
話をする気分じゃないんだよ
I'm not in the mood for talking just now.
またにしてよ Maybe next time.
他の人に聞いてよ Ask someone else, will you?
劉さん Liu-san.
いらっしゃいませ Hello.
いらっしゃいませ Welcome.
今日は、どのように? How would you like your hair today?
いえ、違うんです I'm not here for a haircut.
中国人のことをお聞きしたくて… I came to ask about people from China…
あなたは…? And you are?
芭月といいます。
山の瀬の芭月武館の…
I'm Ryo Hazuki of the Hazuki
Dojo in Yamanose…
芭月さん…? Hazuki-san…?
ほら、あなた、
新聞に出てた、雪の日の…
Darling, you saw it in the paper
on that snowy day…
ああ…いろいろ
大変だったようですね
Ah, I understand you've
gone through a lot.
藍帝という
中国人を探しているんです
I'm looking for a Chinese man who
goes by the name Lan Di.
陶さんたち三刀の方々は、
みんな、劉さんが詳しいだろうと…
Tao-san and the others of the Three Blades
said that perhaps you'd know…
陶さんの紹介だったんですか… So, Tao-san referred you to us…
中国人といっても、私は2世なので
あなたのご期待には…
Well, I'm a second generation Chinese, so
I don't think I can be of much help…
あなた、みんなお義父様のことを
おっしゃってるんじゃない?
Maybe they meant
your father.
ああ、そうか… Oh, I see…
その方は? He is…?
80になる私の父です My father's 80 years old.
戦前から横浜で商売していたので
確かに、父なら…
He owned a shop in Yokohama from
before the war. Maybe he knows…
カゼをこじらせて入院してて、
昨日、退院したところなんですよ
He's been in hospital for the flu and
was just discharged yesterday.
いろいろあって
店を休んでしまって…
He's been through a lot so we've
kept it closed for a while…
もう大丈夫なんですか? Is he all right?
ピンピンしてますよ Oh, he's much better now.
すずめ公園で、久々に
体でも動かしてるんじゃないかしら
Perhaps he's exercising
in Suzume Park.
すずめ公園ですか… Suzume Park?
グルっとドブ板を一周散歩して
おソバ屋に寄るのが日課で…
He walks once around Dobuita and eats
at the soba restaurant everyday…
ありがとうございます。
行って、たずねてみます
Thank you very much.
I'll try there.
すいません Excuse me.
ああ、芭月さん Ah, Ryo.
父とは会えましたか? Did you speak with my father?
いえ、まだ… No, I haven't seen him yet…
すずめ公園に、
いませんでしたか?
Wasn't he over at Suzume Park?
ひょっとして、
お店にお戻りかと思って…
perhaps Liu-san had returned
to the barbershop…
いや、父の住まいは
桜ヶ丘なんですよ
No, my father lives in
Sakuragaoka.
それに、昼間はいつも
すずめ公園にいるみたいですよ
And he always spends his time at
Suzume Park in the day.
そうですか…
行ってみます
I see… I'll try there.
どうも、芭月さん Hello, Ryo.
船員が集まりそうなところを
知りませんか?
Do you know of any places where
sailors hang out?
船員ですか…
なんで、また?
Sailors…but, why?
すずめ公園で、
劉さんに聞いたんです
At Suzume Park, your father
mentioned that…
香港や上海に出入りする船員なら、
何か知っているはずだと…
sailors who work the Hong Kong or
Shanghai routes may know…
そうでしたか… I see…
知りませんか?
船員が集まるところを…
Do you know anything about
where sailors hang out?
あいにくですが、ちょっと… Unfortunately, I don't…
そうですか… I see…
船員のことは… About sailors…
もう一度、うちのおじいさんに
聞いてみてはどうですか?
Why don't you ask my father
about them again?
夜、出歩いてる外人さんが、
そんな感じの人たちですよね
Do you mean those foreigners
you see on the street at night?
お客さんの中に
いらっしゃるんですが
Some of our customers
are sailors, but
顔見知りというほどではないんです I don't know them very well.
私の心当たりというと
それくらいしか…
That's about all
I can think of…
他は…
どうでしょうねえ…?
Other than that…
I have no ideas.
あとは…
他をあたっていただくしか…
Other than that…you'll have
to ask someone else…
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar called
Heartbeats?
お時間よろしければどうです?
散髪の方…
If you have the time,
how about a haircut?
道場の方もご一緒に、
ぜひ、一度いらしてくださいよ
Please, bring your friend
from the dojo next time.
だいぶ伸びてますけど、
どうです? ついでに
Your hair is getting pretty long. Since
you're here, how about a haircut?
これも何かのご縁ですから… This is kind of fate, you know…
…それともやっぱり、
マエダさんとこですか?
…or do you go to Maeda's Barbershop
like some of the others?
うちは腕も安さも、
この辺じゃ一番ですよ
We've got the best technique for the
best price around here, you know.
今日は急ぐので…
また今度
I'm in a hurry…so,
maybe next time.
そうですか I see.
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a guy named
Charlie?
サングラスに、
黒の革ジャンを着てるんですが…
He wears dark sunglasses and
a black leather jacket…
腕にはイレズミが
あるらしいんです
I hear he's got a tattoo
on his arm.
それでも、やっぱり… No, I don't know him…
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
うちは関係ありませんよ We don't have any connection with them.
商店会でも言いましたけど、
そういうのは嫌いですので
I've told the other shopkeepers in Dobuita.
I don't approve of people like them.
この辺で、タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of any Tattoo Parlors
around here?
岡山ハイツって、
どこだか知りませんか?
Do you know the way
to Okayama Heights?
この手紙を
読んでもらえませんか?
Would you read this letter for me?
中国語だと思うんです I think it's in Chinese.
はあ… Uh…
うーん? Umm?
なんて書いてあります? What does it say?
…すいません。
ちょっと読めませんね
…I'm sorry.
I can't read it at all.
変わった文字が多いんですよ。
ですので…
There are so many strange
characters, you know.
他に誰か、読めそうな人は… Would you know anyone who can read it?
うちのおじいさんも、
こんな変わった字は…
Even my father…
書きませんから… doesn't write in those strange characters…
読めないだろうな… cannot read those strange characters…
何しろ初めて見る字ばかりで、
どの地方の中国語なのか…
I've never seen them, you know.
No idea which dialect it is…
一口に中国語と言っても、
いろいろありますからね
There are so many dialects
in Chinese.
中国語っていうのは、
ひとつだけじゃないんですよ
Chinese is not a single language.
同じ中国語でも、
フランス語とドイツ語ぐらい
The difference between
some dialects is as huge as
違うのがありますからね the difference between French and German.
どうも Thanks anyway.
こちらに公衆電話は… Do you have a pay phone?
第8倉庫って、知りませんか? Have you heard of a Warehouse No. 8?
網浜町って、知りませんか? Do you know the way to Amihama town?
港のことに詳しい人を
知りませんか?
Do you know anyone who is familiar
with the harbor?
この辺でどこか
安い旅行会社を知りませんか?
Do you know of any cheap travel
agents around here?
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know any cheap ways
travel overseas?
あ、ちょっと待ってください…
王くんなら、何か知ってるかも
Hey, wait a minute…Wang-san
might know something.
味壱の王さんですか? You mean, Wang-san from
the Ajiichi?
ええ Yes.
王さんは… Wang-san…
なにしろ、ひんぱんに
大陸へ行き来してるようですから
I hear he visits the mainland regularly.
あまり、お金も
持っていないみたいですけど
He's not that rich, you know.
彼、あれでなかなか
しっかりしてますから
He's a quite capable young man,
despite his appearance.
きっと何かいい方法、
知ってるでしょう
Maybe he knows some tricks.
渡航関係のことは、
いろいろ詳しいでしょう
He should know some cheap
way to go abroad.
安く行く方法も、
きっと知ってるでしょう
He should know some cheap way.
そうですか I see.
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know any travel agents
that sell boat tickets?
アジア旅行社って、
知りませんか?
Have you ever heard of
Asia Travel Co.?
ああ、ありましたね、
そんな店が
Uh…yes I believe so.
I think I know it.
うちの店から表通りの方へ行く
途中の店ですよね、確か…
You'll find it over on the main street
from here, I believe…
あやしい男を見ませんでしたか?
スキンヘッドの奴なんですが…
Did you see a suspicious looking guy?
He is a skinhead…
いいえ… No, I didn't…
そうですか…
どうも
I see…well, thanks anyway.
よければ一度、
うちも試してみてください
Please, let me cut your hair once,
if it's not too much trouble.
ええ、また… Uh-huh, maybe next time…
やっぱり芭月さんも
マエダさんとこで?
Do you go to Maeda-san's place
like the others?
ええ、まあ。
しばらく行ってませんが…
Uh, yes. But, I haven't been
there for quite a while…
お待ちしてますよ We'll be waiting for your visit.
ええ…
また来ます
Yes…I'll be back later.
また来ます I'll come back later.
今から行ってみます I'm on my way there now.
何か分かれば教えてください。
また来ます
If you remember something, let me know.
I'll come back later.
実は… Uh, the truth is…
おとうさん、と
おっしゃいましたね?
You mentioned something
about your father?
劉さんは… I'd thought…
あの… Um…
すいません Excuse me.
ああ、涼くん Ah, Ryo.
おお、涼くんか Hello, Ryo.
よお Hi.
聞きたいことが… I have something to ask you…
なんだ? What is it?
あの日…黒い車を
見かけませんでしたか?
On that day…did you see a
black car?
車? 黒い? A car? A black car?
ええ… Yes…
いやー、見てないな… No, I didn't…
そうですか… I see…
前田さん Maeda-san.
どうした? What's on your mind?
うん? Yeah?
他で、黒い車の話を
聞いたことは…
Have you heard anything about
that black car from anyone?
誰か、黒い車を
見たという人は…
Has anyone mentioned seeing
that black car?
黒い車を見たという人に
心当たりは…
Has anyone told you that
they saw that black car?
すまないな I'm sorry.
悪いな Sorry.
ごめんな Nah, sorry.
聞いたことないんだ Haven't heard anything.
思い当たらないんだ I can't think of anyone.
分からないんだ Beats me.
そうですか…
じゃあ、また
I see…well, see you later.
今、いいですか? Do you have a minute?
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか
Who would be the best person to ask about
people from China around here?
中国といったら、味壱だろう Ajiichi is the best place to go.
薬局のそばの…
ほら、陶のオヤジと弟子の王くん…
It's near the drugstore…you know,
Tao-san and his apprentice Wang-san…
中華料理屋の2人ですよね? You mean the people at
the Chinese restaurant.
ああ。なにせ陶のオヤジは
中国人会の会長だから…
Yeah. Tao-san is chairman of the Dobuita
Chinese Society, you know…
この辺りの中国人には
詳しいんじゃないかな
He should know all about the
Chinese people around here.
分かりました。
ありがとうございました
I see. Thank you.
中国人のことかい? Is it about people from China?
ええ Uh-huh.
はい Yes.
そうです That's right.
それなら、味壱に聞いてごらん Then, try asking at Ajiichi.
薬局のそばの… It's near the drugstore.
だったら、味壱のオヤジたちが
知ってると思うよ
In that case, I think the owner of
Ajiichi should know.
ほら、ハットリスポーツの前の… You know, it's right across from
Hattori Sporting Goods…
じゃあ、味壱で聞いたらどうだ? Then, why don't you ask at Ajiichi?
薬屋のそばの… Over near the drugstore…
あそこの陶オヤジは、
ドブ板中国人会の会長だから…
The owner, Tao-san is the chairman
of the Dobuita Chinese Society…
教えてくれると思うよ I think they could help you.
行ってみます。
ありがとうございました
I'll try there right away.
Thank you very much.
じゃあ、また… See you later…
じゃあ、失礼します Well then, I'll be going now.
じゃあ、また来ます I'll drop by again.
三刀の中国人を
探しているんですが…
I'm searching for members of
the Three Blades…
三刀の? The Three Blades?
涼くん、三刀なんて
よく知ってるな
Ryo, how come you know about them?
味壱の陶おじさんに聞きました Tao-san from Ajiichi told me.
前田さんに聞けば分かるって… He said I should ask you about them…
そうか Is that so.
教えてもらえますか?
前田さん…
Will you help me, Maeda-san…?
ああ、もちろん Sure, of course.
ハンバーガー屋の、ずっと先に… Go down past the hamburger place…
ファニーベアですね?
八百屋さんの先の…
You mean Funny Bear Burgers?
Just past the vegetable stand…
ああ。その先に、
劉理髪店っていう床屋があるんだ
Yeah. There is a barbershop down there
called Liu Barber and Hair Salon.
中国人夫婦がやってる、
三刀の床屋だよ
A Chinese couple runs it. They're
a Three Blades barbershop.
陶おじさんは、閉まってるって
言ってましたけど…
Tao-san told me it's closed…
ああ。そこのじいさんが
入院してるらしいけど…
Yeah. I hear their grandfather
was hospitalized…
今日あたり退院だって聞いてるよ But he's set to be discharged within the
next couple of days, perhaps today even.
そうですか。
じゃあ、行ってみます
Is that so. Well, I'll try there.
三刀の中国人なら… If it's about the Three Blades…
劉理髪店を、たずねてごらん Try Liu Barber and Hair Salon.
行ってみたらどうだい?
劉理髪店に…
Why don't you try going to
Liu Barber and Hair Salon?
劉理髪店で聞いてみな Ask at Liu Barber and Hair Salon.
ハンバーガー屋の、ずっと先だよ It's down the way past the hamburger place.
桜ヶ丘に行く手前だったよ It's just before you reach Sakuragaoka.
ジーパン屋の先だよ It's past the thrift store that sells jeans.
ああ、なんだい? Sure, what is it?
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Which way is Liu Barber and Hair Salon?
ファニーベアの先ですね? Down past Funny Bear Burgers, right?
あの、前田さん… Uh, Maeda-san…
劉理髪店なら… If you want Liu Barber and Hair Salon…
桜ヶ丘に行く
手前だったと思ったぞ
I think it's just before
you reach Sakuragaoka.
ジーパン屋の先に
あったと思うな…
I think it's just a bit past the
thrift store that sells jeans…
船員を探してるんです I'm looking for sailors…
この辺りで見かけませんか? Do you see them around here?
船員? 夜なら見かけるぞ Sailors? I often see them at night.
この辺も、
夜は危ないからなあ…
It's just not safe around here
at night, you know?
それが、どうかしたのかい? Why are you looking for sailors?
いえ、ちょっと… Uh, I'm just…
他で、船員の話を
聞いたことは…
Have you heard any information
about sailors?
ハートビーツってバーを
探してるんですが…
I'm searching for a bar
called Heartbeats…
ハートビーツ?
知らないなあ…
Heartbeats? Never heard of it…
あ、でも、服部さんに
聞いたらどうだい?
Hey, why don't you try
asking Hattori-san?
スポーツ店の? You mean the owner of the
sporting goods store?
うん。なにせ、商店会の
会長さんだからな
Yep. He's Chairman of the Dobuita
Business Association, you know.
店のこととか詳しいはずだよ He should know all about the
businesses around here.
聞いてみます。
ありがとうございました
I'll ask him. Thank you.
ハートビーツとかいう、
バーのことかい?
Is it about that bar Heartbeats?
服部さんに聞いてみな。
スポーツ店の…
Ask Hattori-san over at
the sporting goods store…
ハットリスポーツの
オヤジさんに聞いてごらん
Ask the owner of Hattori Sporting Goods.
服部さんなら知ってるかもな。
ほら、スポーツ店の…
Maybe Hattori-san would know it.
He owns the sporting goods store…
商店会の会長だからな。
知ってるかもしれないよ
Since he's Chairman of the Dobuita
Business Association, he ought to know.
ありがとうございました Thanks for the info.
うん? なんだ? Yeah? What is it?
チャーリーという男を
探してるんですが…
I'm looking for a guy named Charlie…
チャーリー?
知らないな…
Charlie? Never heard of him…
どんな人なんだい? What's he like?
サングラスをして、
黒い革ジャンを着て…
He wears sunglasses and a
black leather jacket…
バイクに乗ってるらしいんです I hear he also rides a motorcycle.
バイク? なら、バイク屋の
小野さんに聞いたらどうだい?
A motorcycle? Then why don't you ask
Ono-san at the motorcycle shop?
小野のオヤジさんか… Ono-san…
チャーリーとかいう人のことかい? Is it about that Charlie guy?
バイク屋の小野さんに
聞いてごらん。ほら、
Ask Ono-san over at the motorcycle shop.
You know where I'm talking about?
味壱の先の… It's past Ajiichi…
中華料理屋の先の… It's past the Chinese restaurant…
商店街の奥にある… at the end of the Shopping District…
永井興業って… Do you know about Nagai Industries?
永井興業?
聞いたことないな…
Nagai Industries? Never heard of it…
この辺にあるのかい? Is it around here?
俺は分からないけど… I have no idea, but…
服部さんに
聞いてみたらどうだい?
Why don't you ask Hattori-san?
薬局のとなりのですよね? His store is next to the drugstore, right?
ああ。商店会会長だから、
この辺のこと詳しいし…
Yep. Since he's the chairman of the Dobuita
Business Association, he'd know.
永井興業のことかい? Is it about Nagai Industries?
タトゥショップを
探してるんです
I'm looking for a Tattoo Parlor.
どこにあるか知りませんか? Do you know where one is?
タトゥ? ああ、イレズミか…
いや、イレズミ屋なんか知らないぞ
Tattoo?! Hell no. I don't know
of any Tattoo Parlor.
まさか涼くん、イレズミを? You're not thinking of
getting one, are you Ryo?
いえ、違います。
人を探してて…
No, sir. I'm just looking for someone.
人を? そんなところに行く人を
探してるのか?
Someone? Now what could you possibly want
with someone who goes to a place like that?
なんだか、ぶっそうな話だな… Sounds like trouble…
気をつけるんだよ、涼くん You'd better watch yourself, Ryo.
はい、ありがとうございます I will. Thank you.
他で、タトゥショップの話を
聞いたことは…
Have you heard anyone talk
about the Tattoo Parlor?
誰か、タトゥショップの場所を
知ってそうな人は…
Do you know someone who might know
the location of the Tattoo Parlor…
タトゥショップの場所を
知ってる人に心当たりは…
Do you know someone who knows
the location of the tattoo parlor…
岡山ハイツって、知りませんか? Do you know of an apartment building
called Okayama Heights?
岡山ハイツ?
いや、覚えがないなあ…
Okayama Heights?
I don't think so…
でも、アパートなら
ジーンズ屋の方にあるじゃないか
But there are some apartments near
the thrift store that sells jeans.
行って探してみたらどうだい? Why don't you go and look there?
そうですね。
行ってみます
Good idea. I'll try there.
岡山ハイツって… About Okayama Heights…
岡山ハイツは知らないが、
アパートなら…
I don't know about Okayama Heights
but there are some apartments…
ほら、ジーンズ屋の方に
たくさんあるじゃないか
over near that thrift store. You know,
the one that sells jeans?
確か、陶器屋の方に
あったはずだぞ
near the china shop, I believe.
ハンバーガー屋の先に
たくさんあったはずだが…
over down past the
hamburger place…
そうでしたね Is that so…
行ってみます I'll try there.
聞きたいことがあるんです。
今、いいですか?
I have something to ask you.
Do you have a minute?
ああ、いいとも Sure, thing.
中国語が分かる人を
探してるんですが
I'm looking for someone
who can read Chinese.
誰か、知りませんか? Do you know anyone?
中華料理屋の2人ですよね?他には? There's that couple
at the Chinese restaurant right?
誰か知りませんか? But do you know anyone else?
他に?
うーん…
Someone else? Umm…
あとは…劉さん夫婦だな、
劉理髪店の…
Other than them, maybe the Lius'
at Liu Barber and Hair Salon…
桜ヶ丘に行く手前の? Is it the place just before Sakuragaoka?
ああ Yep.
味壱と劉理髪店か… Ajiichi Chinese Restaurant and
Liu Barber and Hair Salon…
中国語のことかい? Is it about someone who knows Chinese?
中国語の読める人だろう? It's about a person who can read
Chinese, isn't it?
なら、味壱で聞いてごらん Then, try at Ajiichi.
だったら、味壱が一番だよ Then, Ajiichi is the place you should go.
それなら、味壱に行ってごらん Then, why don't you try at Ajiichi?
あとは、劉理髪店の夫婦だな Other than that, maybe the Lius'
at Liu Barber and Hair Salon.
桜ヶ丘に行く手前の
床屋さんですね?
It's the barbershop just before you
reach Sakuragaoka, right?
分かりました I see.
王さん、
こちらに来てませんか?
Did Wang-san come by here?
王くんが?
味壱の?
Wang-san from Ajiichi?
いや、来てないよ Nope, he didn't.
うちは、何も
頼んでないからねえ
We haven't ordered any take-out.
店、忙しいですか? How's business today?
いやー、全然さ What business?
いやいや、さっぱりさ It's pretty awful.
いや、まったくだね Absolutely zero.
見てのとおりだよ Just what you see, nada.
それにしても… Anyway…
今年のカゼも、
タチが悪そうだな…
I hear this year's flu is rather nasty.
涼くんも、カゼには気をつけなよ Ryo, take care that you don't catch it.
ああ、待ってるよ You're always welcome.
中国語が分かる人の
ことですが…
It's about a person who
can read Chinese…
それなら、味壱だって
言ったと思ったが…
I thought I told you, Ajiichi is
the place you should go…
それと、劉理髪店の… Or Liu Barber and Hair Salon…
それが、誰も… I tried both, but…no dice.
そうか… I see…
でも、もう思いつかないな… Well, I can't think of anyone else…
ああ、すまないな Oh, sorry about that.
いえ… No, it's OK…
陶器屋さんって、
どっちでしたっけ?
Can you tell me the way
to a china shop?
陶器屋?
陶器屋ねえ…
The china shop?
Let me see…
ああ、確か、ジーンズ屋の
手前にあったはずだな
Ah, I think there's one just before
that thrift store with the jeans…
ウォーターなんとかっていう… called Water-something…
ウォータードラゴンの
手前ですね?
Water Dragon 2, right?
陶器屋さんって… The china shop…
陶器屋なら、確か… I think there's a china shop…
ジーンズ屋の手前にあったぞ just before the thrift store…
ウォータードラゴンとかいう… called Water Dragon…
ハンバーガー屋の
先にあったな…
past the hamburger place…
手前にあったぞ、
ジーンズ屋の…
before the thrift store…
the one that sells jeans.
ほら、ウォーター
なんとかっていう…
It's called “Water-something…”
ウォータードラゴンですね? You mean Water Dragon 2?
ああ、涼くん。
いらっしゃい
Hey, Ryo. What can I do for you?
お忙しいですか? How's business?
いや、ぜんぜん…
見てのとおりさ
Ah, none to speak of…
as you can see.
…ったく、最近の若いもんは、
やれ脱色だ、長髪だって…
It's all those kids today…with their
bleached hair and their long hair.
どいつもこいつも
チャラチャラしてやがる
Nothing but a bunch of punks, I tell ya'.
おかげで商売あがったりだ。
男はビシッと短髪だよ、なあ涼くん
Thanks to them, I ain't got no business.
Real men keep their hair short. Right?
はあ… Uh, yeah…
あ、ちょっと聞いてくれるか? Hey, do you have a minute?
涼くん、
ちょっと話してもいいかな?
Ryo, can I ask you something?
俺はいつも思うんだ I've been thinking…
あそこを通るたびに
思うんだが…
Whenever I pass by that place,
あいつを見ると、こう、
指がうずくというか…
I always get this kinda ache in my
hands, whenever I see him…
こっちが金を
払ってでもいいから…
I would even pay…good
money, you know?
なんなら、俺が
金を払うから…
if necessary, I'd even pay him.
このさい、俺が
金を払ってでも…
this urge is so strong,
I'd happily pay…
トムの髪、一度
切ってやりたいってね
I, all I wanna do is, cut
Tom's hair, you know.
トムの髪を
短くしてやりたいってね
I wanna cut Tom's hair. Just
cut his hair short, you know.
トムのあの髪、
短くしたいってね
I am dying to give Tom a real
decent haircut, you know?
そう言われても困るか… I guess I'm outta luck, eh?
悪いな、涼くん Sorry, Ryo.
すまんな、涼くん I'm sorry, Ryo.
ごめんな、涼くん Forget about it, Ryo.
じゃあ、これで… I'll see you…
ああ、これにこりず、
また来てくれ
OK, please, do
drop by again.
聞きたいことが
あるんですが…
I have something to ask you.
第8倉庫って、
どこにあるか知りませんか?
Do you know the location of
a Warehouse No. 8?
倉庫?
いや、知らないが…
Warehouse? No, I don't…
そんなもんに
なんの用だい?
but, why do you wanna know?
お、おう… Huh? OK…
網浜町って、
どう行けばいいんでしたっけ?
Can you tell me how to get
to Amihama?
網浜町なら、バスが近いよ For Amihama, take the bus.
It's the fastest way.
平田さんのところから
出てるだろう?
The bus stop is over next
to Hirata-san's place.
タバコ屋さんですね? You mean the tobacco shop?
渋滞にハマらなきゃ、
早く着くはずだ
Unless you get caught in a traffic jam,
you'll get there in no time.
いやいや… That's all right.
港に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone who's
familiar with the harbor…
それなら、沢野さんのところの…
お姉さんの方が港にいるだろう
The eldest daughter of the Sawanos'…
she works at the harbor.
ひさかさんですね?
ホクホク弁当の…
You mean Hisaka-san? Over
at Hokuhoku Lunches?
ああ。彼女、港に
店を出してるだろう?
That's her. She works the branch
down in the harbor, doesn't she?
小さい出店だけど… It's just a stand, but…
聞いてみたらどうだい? Why don't you ask her?
はい。
行ってみます
I will. I'll try there.
港に詳しい人って… About a person who knows the harbor well…
沢野さんのところの
お姉さんに聞いてごらん
Why don't you try the Sawanos'
eldest daughter?
ホクホク弁当の、お姉さんの方に
聞いたらどうだい?
Why don't you try the lady
at Hokuhoku Lunches?
そりゃ、弁当屋さんの
お姉さんだろう
The lady at the lunch box shop
is the one you should talk to.
ひさかさんですね? You mean Hisaka-san, right?
彼女、港に店を出してるだろう?
詳しいはずだよ
She works at the stand at the harbor.
So, she'd know the harbor well.
散髪していくかい? You wanna get a haircut?
また今度… Maybe next time…
これから、骨董屋さんに
行かなきゃならないので…
I'm headed for the
antique shop…
骨董屋さん?
大石さんのところかい?
The antique shop? Oh, you
mean Oishi-san's place?
お弁当屋さんの正面の… Across from the lunch box stand?
そうか。
じゃあ、また来てくれ
I see. Well, drop by again.
骨董品に詳しい人、
知りませんか?
Do you know anyone who
is familiar with antiques?
それなら、大石さんだろう。
なんたって骨董屋さんなんだから…
How about Oishi-san? The owner
of the antique shop…
お弁当屋さんの正面の? The one across from the lunch box stand?
骨董品に詳しい人のことですが… About a person who knows antiques well…
それなら、大石さんだよ You should ask Oishi-san.
骨董屋さんなんだから… He's the owner of the antique shop…
骨董文化堂の店主なんだし… He's the owner of Bunkado Antiques…
骨董屋の主人なんだから… He owns the antique shop…
お弁当屋さんの正面でしたよね? It's across from the lunch box
stand, isn't it?
いや、ヒマなもんさ It's slow.
あ、そうだ、涼くん Hey, Ryo.
え? Yes?
福原くんが
探してたようだからな
Fuku-san was looking for you.
福さんが? Was he?
ああ。帰った方が
いいかもしれないな
Yeah. Maybe you should
head home now.
うん、またおいで All right. Drop by again.
うちに帰るんだろう? You're heading home now, aren't you?
早く帰った方がいいぞ You should go home right away.
早く帰りなさい。
福原くんが待ってるだろうから…
I'd head on home now.
Fuku-san's waiting for you…
ああ、またな All right, see you.
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a cheap
travel agency.
どこか、知りませんか? Do you know of any?
旅行会社なら、
トムの店の前にあるだろう
There's one directly across
from Tom's place.
世界ナントカっていう
名前だと思ったぞ
I think it's called Global…or something.
旅行会社のことかい? Is it about a travel agency?
安い旅行会社のことか? Is it about a cheap travel agent?
確か… I think…
世界ナントカっていう
旅行会社が…
there is one called Global-something…
安いかどうかは
分からないけどな
I don't know if they're
cheap, though.
安いか高いかは
直接、聞いてみてくれ
You have to find out if they're
cheap or not by yourself.
高いか安いかは
知らないけどな
I don't know whether they're
cheap or not, though.
海外に、安く行く方法を
探してるんですが…
I'm looking for a cheap way
to travel overseas…
なら、ヨコスカってバーの
バーテンに聞いたらどうだ?
You should ask the bartender
at the Yokosuka Bar.
満福軒のそばにある… It's near Manpukuken Ramen…
ラーメン屋さんの
そばですね?
You mean near the Ramen shop?
ああ。あの人は昔、
船員だったって話だから…
Yeah. I hear he used to be a sailor…
何か教えてもらえるかも
しれないぞ
Maybe he can tell you something.
海外に安く行く方法ですが… About a cheap way to travel overseas…
ヨコスカっていうバーの
バーテンに聞いてごらん
Ask the bartender at Yokosuka Bar.
バーヨコスカの
バーテンに聞いたらどうだ?
Why don't you try asking the
bartender at Yokosuka Bar?
聞いてみな、
ヨコスカってバーのバーテンに…
Why don't you ask the bartender
at the Yokosuka Bar?
満福軒のそばにあるから… It's near Manpukuken Ramen.
船便をあつかってる旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
船便を? さあ…
あ、でも…
Boat tickets? I don't know, but…
船便をあつかってる
旅行会社のことか?
Is it about a travel agency
that sells boat tickets?
船便があるかどうかは
分からないけどな
I don't know if they
sell boat tickets, though.
詳しいことは
直接、聞いてみてくれ
You'd have to ask them
for details, though.
細かいことは
知らないけどな
I don't know what they offer.
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything
about Asia Travel Co.?
アジア…?
そんな旅行社、あったかな…
Asia? Is there a travel agency called that?
覚えがないんだが… I've never heard of it…
ありがとうございました。
失礼します
Thank you. I'll be on my way.
アジア旅行社のことか? Is it about Asia Travel Co.?
これから、ゲームセンターに
行かなきゃならないので…
I'm headed for the arcade…
ゲームセンター?
うちの、すぐそばのかい?
The arcade? You mean the one nearby?
あんまり遊びすぎるなよ Don't play video games myself.
たまには早く帰って、
稲さんの肩でももんであげなさい
Go home early for a change, and
give Ine-san a shoulder massage.
よお… Hi…
今、いいですか? Do you have a minute…?
ああ、いいとも。
なんだい?
Sure, no problem. What is it?
あやしい男、
来ませんでしたか?
Did you see a suspicious
looking guy come by?
あやしい?
どんな奴なんだい?
Suspicious? How so?
紫色の服で
目がギョロっとしてて…
He's wearing purple clothes. And has
these bulging bugged-out eyes…
そんな奴、見てないが… I didn't see anyone like that…
そいつが、どうかしたのか? but, what about him?
いえ、ちょっと… Uh…I'm just…
紫色の服で
目がギョロっとしてて…
Bye!
あ? ああ… Huh?…OK…
港でバイトできるところを
探してるんです
I'm looking for a job
at the harbor.
港で? さあ… At the harbor? Well…
なんだい、涼くん。
急にバイトだなんて…
What's up, Ryo? Why do you
need work all the sudden?
バイトのことですが… It's about a job…
港じゃなくても、
うちで働いてもらえばいいんだが…
I wish I could offer
you a job…
なにせ、ごらんのとおり、
ヒマをもてあましてるもんでね
but, as you see, I don't have
enough work for myself.
いえ、大丈夫です。
探してみます
Thanks anyway. I'll find one.
まあまあだな…
ああ、そういえば、涼くん
Eh, it's so-so…
Hey, look, Ryo.
この頃トムの奴、
元気がないようだが…
Tom seems so depressed lately…
何か、聞いてないかい? Did he tell you anything?
いえ、別に… No, not especially…
なら、いいんだ。
変な話して、悪かったな
Well then, never mind. I didn't mean
to make you worry about him.
やあ Hello.
おう Hey.
ああ、悪い。
今は用があるんでね
Ah, sorry. I got some
business to attend to.
今かい?
今は、ちょっとな…
Now? I can't talk now…
今はカンベンしてくれ。
ちょっと考えごとしてて…
Can I get you to come back later?
I got something on my mind…
こんばんは、前田さん Good evening, Maeda-san.
こんばんは、涼くん Evening there, Ryo.
ああ、こんばんは Ah, good evening.
ああ、どうも Oh, hello there.
どうしたんだ?
こんな時間まで…
What are you doing out
at this late hour?
ダメだよ、
こんな遅くまで出歩いてちゃ…
You shouldn't be out on
the streets this late…
うちに帰るところかい? You heading home?
早く帰りなさい You go on home now, you hear?
前田さん Maeda-san!
やぁ、こんにちは Well, hello there.
こんにちは Hello.
大石さんは? Where's Oishi-san?
おじいちゃん、
用事で出かけてます
Grandpa is out on an
errand right now.
帰ってきたら…
おこづかいもらえるの
When he comes back, he's gonna
give me my allowance.
いつも、おみやげに
ケーキ買ってきてくれるの
He always buys me
a piece of cake too.
いつ帰ってくるか、
分からないの
I don't know when
he'll be back.
そうか… I see.
そう…
店番かい?
Really? Are you watching the shop?
うん Yup.
えらいな That's great.
お店番するとね When I watch the shop…
おこづかいもらえるの he gives me some allowance.
いちごのケーキもらえるの I get a piece of strawberry cake.
ちょっと聞きたいんだけど Can I ask you something?
なあに? What?
黒い服の男を見なかったかな? Did you see any men wearing black suits?
黒い服の人…? Men wearing black suits?
ああ、メガネも黒なんだ… Yeah. Their glasses were black too.
分かんない。
見てないよ
I don't know. But I don't
think I've seen them.
そうか Is that right.
おじいちゃんは… Where's your Grandpa?
おじいちゃんは、
出かけてます
Grandpa's not here right now.
おじいちゃんは
いませんよ
Grandpa's out.
また来てくださいね Come back again, OK?
あとでおじいちゃんに、
おこづかいもらえるの
Later, when Grandpa gets
back I get my allowance.
お店のことは、
おじいちゃんに聞いてね
Ask my Grandpa about stuff
in the shop, OK?
それじゃ、また… See you later.
また来るよ I'll come again.
黒い車を見なかったかな? Did you see a black car?
え…? Huh?
雪から雨に変わった日に… The day the snow turned to rain.
ああ、あの日はね… Oh. That day.
あたしカゼひいて、
おうちで寝てたの
I had a cold and so I had to
stay home in bed.
この辺にいる中国人を
知らないかな?
Do you know of any people
from China around here?
中国人…? Chinese people?
ああ… Yeah.
うーん、あたし、
知らない
No, I don't
know of any.
良子ちゃん Oh, Ryoko?
はい。いらっしゃいませ Yes. Welcome.
いつ頃もどるかな? When will he return?
うーん。
ちょっと分かりません
I don't know.
また後で来てください Come back again later.
いつもどるか、分かりません I don't know when he'll be back.
船員のことって、
何か知らないかな
Do you know anything
about sailors?
船員…? Sailors?
ああ。
どんなことでもいいよ
Yeah. Do you know
anything about them?
船員さんは…腕が太くて、
体が大きいって…
Sailors…they have big arms
and bodies too.
おじいちゃんが言ってた Grandpa said so.
そう…
ありがとう
I see.
Thanks.
大石のおじいさん、
お店かな?
Is your Grandpa in the shop?
帰りにね、ケーキ
買ってきてくれるの
He always brings me some cake
when he comes back.
何か用ですか Do you need something?
おじいちゃん、
いつ戻るかな?
When will your Grandpa be back?
だっておじいちゃん、
いつもすぐ帰ってくるって言って…
You see, Grandpa always says
he'll be right back…
なかなか帰ってこないもん But he never comes right back.
あの… Um…
あ、おじいちゃん、
お店にいますよ
Oh. Grandpa's in the
shop today so…
もし用事なら… If you have some business…
ありがとう Thanks.
おじいちゃんが
出かけてるとき…
When Grandpa went out…
あたし、お店番したのに… I watched the shop,
おこづかい、くれないんだよ but he forgot to bring my allowance,
おみやげ、ケーキじゃなくて
おせんべだった
and he brought me rice crackers
instead of cake.
やぁ、良子ちゃん Oh, Ryoko.
はい Yes.
おじいちゃんはお店かな? So you're not minding the shop now.
おじいちゃんがいますから No, cause Grandpa's there.
今日は、お店番じゃないんだ Where are you off to?
はい。ちょっとそこまで… Oh, uh, not too far…
そうか。じゃあ、また I see. Bye then.
じゃあ、また後で See you later then.
やぁ Hi.
お兄ちゃん Ryo.
聞きたいことがあって… I have a question for you.
急いでるの…
ごめんね
I'm in a hurry.
Sorry.
今ね、用があって、
急いでるから…
I'm on an errand.
I have to hurry.
じゃ、気をつけて Take care then.
あの、アルファ貿易事務所は
どこですか?
Um, do you know where the
Alpha Trading Office is?
ああ、事務所は向こうだよ Ah, that office is over there.
向こうって… Over where…?
貨物船がとまっている
岸壁の近くだ
Near the wharf where the
cargo ships are moored.
そうですか Thanks.
あの… Uh…
行けばすぐ分かるよ You'll see it once you get there.
アルファ貿易って、
入り口に書いてあるから
There's a sign on the door
that says Alpha Trading.
大きなクレーンが
ある方へ行くんだ
Walk towards where
that big crane is.
分かりました。どうも Got it. Thanks.
仕事のことは明日また教えるよ。
今日はゴーホームだ
I'll teach you more about work tomorrow.
That's all for today. Go home.
あ、はい Uh, OK.
すいません Excuse me.
ちょっと行きたいところが
あるんでね
Sorry but I got somewhere
I need to be.
早く帰って、
休んだ方がいいぞ
You should get home and
get some sleep.
夜の港は、
歩きまわらない方がいいぞ
You shouldn't be walking
round' the harbor at night.
明日また話そう Talk to ya' tomorrow.
分かりました Right.
マーク… Mark.
なあ、涼… Hey, Ryo.
ん? Yeah?
お前、いつもシリアスな
顔をしているな
Why you always got such a
serious look on your face?
えっ… Huh?
日本語では…
そう、思いつめたような顔だ
Makes you look all unfriendly.
そうか…? I do, huh?
マークは日本語がうまいな Mark, your Japanese is pretty good.
涼もな So is yours.
俺は、うまくて当たり前だよ Of course, what do you expect?
ハハッ…ジョークだよ Ha-ha! I'm just kidding.
さて、ちょっと一服してくるか Well, I'm gonna take a break.
午後は2時からの作業だ。
遅れるな
The afternoon shift starts at two.
Don't be late, man.
じゃあ、また後でな、涼 See you later, Ryo.
ああ… Yeah.
お疲れさん I'm outta here, Mark.
おう、ゴクロウサン。
明日もヨロシク
Hey, good work. I'll see you tomorrow.
お疲れさん。バーイ! Good job today, Ryo.
早く帰って休めよ。
グッナイト!
Go home and rest up.
Have a good one.
お疲れさまでした You too, bye.
涼か… Hey Ryo.
仕事はもうなれたか? How ya' liking work?
まあ、なんとか It's OK, I suppose.
そうか。
期待してるぜ、涼
Well, I expect a lot from you, Ryo.
ああ、がんばるよ Right, I'll do my best.
涼、お前、
兄弟はいるのか?
Ryo, you got any
brothers or sisters?
いや、俺はもう
家族はいないんだ…
No…I don't really have
a family anymore.
あっ…そうなのか… Oh, sorry to hear that.
マッドエンジェルスのことを
聞きたいんだけど
I wanna ask you about
the Mad Angels.
やめようぜ、涼。
あいつらとは関わるな
Let's not talk about them.
Stay away from them, Ryo.
そうか… All right.
あの、マッドエンジェルスの
ことなんだけど…
Uh, about
the Mad Angels…
ホワイ…なぜあいつらのことを
そんなに聞くんだ?
Why is it you're always
asking about them?
お前も奴らに何か… Are they messing with you…
いや、なんでもない Naw, never mind.
なあ、マーク… But, Mark.
やめろ…
悪いことは言わないよ
Stop it. You gotta trust me.
奴らはデンジャラスだ。
近づくな
They're very dangerous.
Stay away from them.
ん? Yeah?
そういえば、マークはレースを
やらないのか?
Why is it that you don't join in the
morning warm-up races?
…そうだな Well, you see…
ま、スタートの合図を
出す奴がいないと
if you don't have someone to be
the starter and judge,
レースはできないからな you won't have much of a race, you know?
なるほど… I guess not.
本当は、マークも
やりたいんじゃないのか?
You really do want to race too, don't you?
たまには、一緒にレースをやろう Why don't you join the race sometimes?
そうだな…
そのうちチャレンジするよ
Aw, one of these days
I'll give it a try.
うん…
たまには、いいかもしれないな
Yeah. It'd be fun to watch all ya'
eat my dust for a change.
まあ、考えておくよ I'll think about it.
どうした、涼 What's up, Ryo?
マッドエンジェルスの
ことなんだけど
It's about the Mad Angels…
もうやめておけ、涼。
奴らとは関わらない方がいい
I told you, forget about them, Ryo.
You don't want to get mixed up with them.
マーク、あいつらのたまり場が
あるって聞いたんだ
I heard they have a hangout
somewhere around here.
涼…そこへ行って、
いったいどうするつもりだ
Ryo, what you think you
gonna do if you find it?
いや、ただ俺は… I'm just gonna…
危険だ。やめておけ It's too dangerous.
Don't even try it.
よせ、涼。無茶するな… I'm serious, Ryo.
Don't be an idiot.
やめろ。
お前にはビッグすぎる相手だ…
Leave it be. They're a whole gang,
but you're just one guy.
マーク、マッドエンジェルスの
奴らを見かけなかったか?
Mark, have you seen any of
the Mad Angels?
いや、俺は見ていないな No, sure haven't.
マーク、マッドエンジェルスの
ことなんだけど…
Mark, about the
Mad Angels…
涼。あいつらとは
関わらない方がいい
Ryo. It ain't wise to go
messing with them.
これ以上、深入りするな。
悪いことは言わない…
I'm warning you, you'd best
stay away from them.
なんだ? What's up?
お前、ガールフレンドは
いるのか?
Hey man, you got a girl?
えっ…いや、
今はそれどころじゃないよ
Huh? Uh…I don't really have
time for stuff like that.
でも、好きな子くらい
いるんだろう?
Well, you at least got your eye
on someone, right?
マーク、俺は… Mark, I'm…
涼、お前にどんな目的が
あるのかは知らん
Ryo, I don't know what you plan
on getting outta life…
だけど、彼女のひとりくらいいても
いいんじゃないのか?
but, I tell ya', it sure is a great thing
to have yourself a woman.
たまにはデートくらいしろよ、涼 You should go on a date
once in a while.
マークの言ってることは分かるよ… I know what you're getting at but…
でも、俺は大切な人を
巻き込みたくないんだ…
I wouldn't want someone important to me
to get involved in my problems.
涼、お前… Ryo, you're a…
テイクイットイージー、涼 Take it easy, Ryo.
あんまり思いつめるな、涼 Don't get so obsessed, Ryo.
もう少し気楽にやれよ You gotta keep things cool, man.
無茶するんじゃないぞ Don't go acting crazy.
ああ、分かってる Yeah. I know.
例の取り引きのことは
その後、聞いてないか?
Have you heard anything new
about that deal?
ああ、新しいニュースはないな Nah. I haven't heard a thing.
何か分かったら知らせるよ I'll let you know if hear something.
とにかく、慎重に調べるんだぞ But whatever you do, be discreet.
無理は禁物だよ Don't take any chances.
マーク、例の取引の
ことなんだけど
Mark, about that deal…
今はまだ分からないな I haven't heard anything yet.
何か分かったら、
すぐ涼に教えるよ
I'll let you know as soon as
I hear something.
ああ、頼む I'd appreciate it.
どこかに手がかりはないかな… Isn't there at least a clue…?
涼… Ryo.
えっ、なんだ? Huh? What is it?
気をつけろよ…
なんだか悪い予感がするんだ…
Be careful. I gotta strong hunch
that something's wrong.
予感…? A hunch?
ただの気のせいだといいんだが… I sure hope it's just my imagination.
分かった。用心するよ I hear you, I'll be careful.
取引のことなんだけど… About the deal…
ソーリー、何も分からないんだ。
本当に…
Sorry man, I don't have any
new information. Really.
他のヤツにも聞いてみろよ Why don't you ask around?
涼! Ryo!
ビッグニュースだ I got some big news.
トニーとスミスが、
もうすぐ龍札だと話していた
I overheard Tony and Smith saying that
a Long Zha is going down soon.
本当か、マーク。
それで、いつなんだ?
Really? When's it
gonna happen?
たぶん…数日後だ Maybe within the next few days.
分かった I see.
Be careful, Ryo. Be careful, Ryo.
ああ、マークもな Yeah. You too, eh?
ノープロブレム No problem.
俺よりも、
お前のことが心配だよ、涼
I'm cool…but I'm worried
about you, Ryo.
龍札の日…
どこかに手がかりはないかな
The date of the Long Zha…
Someone must know.
簡単には分からないだろうな… Yeah, but finding out ain't gonna be easy.
奴らにとって、
とても重要なことらしいからな
To them, it's like a really big
deal, you know?
あいつらに直接聞くしか
方法はないのか
Maybe the only option is to
ask them directly.
そうかもしれない。
だが、涼…
Well maybe…
but, Ryo…
分かってる。
でも、危険は覚悟のうえだ
Believe me I know…but I'm
prepared to take the risk.
慎重にな You gotta be discreet.
涼、ヤバそうなら手を引け If it looks too risky, back off.
涼、あんまり
深入りしない方がいい
And whatever you do,
don't get in too deep.
マーク、テリーって男を
知らないか?
Mark, do you know of a man
named Terry?
アイドントノー。
誰だ、そいつは?
Naw, sure don't.
Who is he?
どうやらマッドエンジェルスの
ボスらしいんだ
I think he's the boss of
the Mad Angels.
テリーか…聞いたことはない。
ごめんな、涼
Terry hmm…sorry man.
Never heard of him.
いや、いいんだ It's all right.
テリーのこと、何か分かったら
すぐ教えるよ
If I hear anything about that Terry
guy, I'll let you know.
ああ、ありがとう Yeah, thanks.
テリーのことなんだけど… Uh, about Terry…
涼…聞いたよ。
クビだってな
Ryo, I heard.
You got fired.
しょうがないよ It's no big deal.
ドンウォーリー。
お前は悪くないさ
Don't worry man, I know
it ain't your fault.
ありがとう、マーク Thanks Mark.
俺はこれからも港にいる。
たまには来てくれよな
Well, you know where to find me so
drop by once in a while, will you?
ああ…マークの弟、
早く見つかるといいな
I will. And Mark, I do hope you
find your brother soon.
イエス…
彼はきっとどこかで生きてる
Thanks. I just know he's out
there somewhere…alive.
俺はそう信じている At least that's what I believe.
うん… Yeah…
どうしたんだ、涼? What's the matter, Ryo?
今日はヤケに
シリアスな顔してるな
You look even more serious
than usual today…
ああ…何かあったのか? Yeah. Is something wrong?
俺…これから… I'm going to…
うん? どうした? Yeah? What?
あ…いや、別に… Uh, never mind.
悩んでることがあるなら、
相談にのるぜ
Hey man, if you need any advice…
you know you can talk to me.
大丈夫だよ、マーク I'm all right, Mark.
ノープロブレムだ… No problem.
本当か? You sure?
なあ… Hey.
涼、奴らに気をつけろよ Ryo, you gotta watch those guys.
無茶だけはするなよ And don't do anything crazy.
何かあったら、いつでも
手を貸すぜ
If you ever need help, I'm
always here for you man.
あの、ちょっと Um, excuse me.
オウ、アイムソーリー Sorry man.
今、ワーキングタイム。
トークしてる時間はない
Can't you see I'm working?
Ain't got no time to chat.
すまない。あとでね Sorry man, catch me later.
悪いけど、ボスに怒られるからね Sorry, but I don't wanna get in
trouble with my boss.
今、ちょっと急いでる In a hurry my man.
ん? 悪いな…今はひとりで
考えたいことがあるんだ…
Huh? Sorry, but I need some
time to think right now.
はあ… Yes…
あとでな… Catch me later.
ひとりにしてくれないか… Would you leave me alone.
ソーリー。今ちょっと急いでる Sorry man, I'm in a rush.
アイムソーリー… I'm sorry.
時間ないんだ、またな Ain't got time now…later man.
じゃあ See ya'.
じゃあ、また… Well, later man.
おじさん Aoi-san.
よォ、涼ちゃんか Yo! Heya Ryo.
あの日…黒い車を
見ませんでしたか?
Did you see a black car that day?
なに、黒い車? What, a black car?
黒の大きな乗用車なんですが Yeah, a big black car.
そう言えば、花屋の望ちゃんが
黒い車に泥かけられたってな
Well, I heard, Nozomi at the flower shop
got mud splashed on her by a black car.
原崎が? Nozomi?
かあちゃんが見てたってんだ。
聞いてみなよ
Yoshie said she saw it happen.
Try asking her.
分かりました Right, I'll do that.
黒い車は…? About the black car…?
さあ、オレは知らねえけど Well, I don't know personally, but…
うちのかあちゃん、
何か知ってるかもな
Yoshie might know something about it.
そういう話は、
かあちゃんの方が詳しいぜ
Yoshie knows more
about those things.
うちのかあちゃんが、
何か見たってんだ
Yoshie said she saw something.
よかったら聞いてみな Maybe you should ask her.
時間あんなら、聞いてみな Try asking her if you have time.
どうだい、聞いてみちゃ? How about asking her?
そうですね I will.
この辺で、中国人に
詳しそうな人って…
Do you know of anyone who would know
about people from China around here?
中国人か…
そうだな…
People from China…? Lemme think…
あっ、陶さんがいるじゃないか。
味壱のオヤジさんだよ
Oh, there's Tao-san.
The owner of Ajiichi.
涼ちゃんも、よく行くだろ You go there a lot too, don't you?
ええ Yeah.
中国人のことなら、
陶さんに聞くのが一番だよ
He'd be the one to ask
about Chinese people.
中国人に詳しそうな人は… Do you know anyone who knows
about people from China…?
そりゃ味壱のオヤジさんだよ That'd be the owner of the Ajiichi.
それなら、味壱の陶さんが
いるじゃないか
Tao-san of the Ajiichi
is the one to ask for that.
やっぱ、味壱の
オヤジさんだろうな
I'd say ask the owner of
Ajiichi'll be your man.
よォ、涼ちゃんか。
どうだい? 調子は
Hey, Ryo.
How you been?
…元気にやってます …I'm fine.
どっか出かけんのかい? You going out somewhere?
ええ、劉理髪店へ… Yes, to Liu Barber and Hair Salon…
ああ、クルクルが回ってる
安い店か
Oh, the cheap one with
the rotating signboard.
ああ、メゾン石川の先の店か Oh, the shop just past
Maison de Ishikawa.
ああ、裏通りの店か Oh, the shop on the back street.
さっぱりしてきな Hope they give you a nice cut.
…じゃあ、また …OK, see you later.
この辺で、船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know where sailors hang out
around here?
船員かァ?
夜、店を閉める頃、通ってくぜ
Sailors? I see them walking
past at night, after I close my shop.
一杯やりに行くんだろうさ They're probably out for drinking.
この先ですか? Around here?
…なんだけど、
オレはカラオケ派だから
…hmm, yeah. But you know,
I prefer karaoke myself so,
船員が行くようなバーは
よく知らねえんだ
I wouldn't know any bars
where sailors would go.
そうですか I see.
船員は… About the sailors…
夜になると見かけるな I often see them at night.
店を閉める頃に、
この前、通ってくぞ
I see them coming along this street
at night, when I close my shop.
夜、店を閉める頃、通ってくぜ I see them at night,
when I close my shop.
なじみのバーが
あるんじゃないか
They might go to some regular bar.
たぶん、この先のバーさ They're probably going to
the bar just down the road.
きっと、この先のバーで
騒ぐのさ
I'm sure they're out to party
at a bar just down this road.
ハートビーツってバー、
知りませんか?
Do you know of a bar,
called Heartbeats?
ハートビーツ…
ああ、あの路地裏の店かな
Heartbeats? Oh…you mean
that bar on the back street.
路地裏? On the back streets?
バイク屋の近くに
ヘンな石段があるだろ
You know those stone steps
near the motorcycle shop.
あそこ入ったトコの店、
確か、そんな名前じゃなかったか…
I'm pretty sure there was a place called
that down that alley there…
ハートビーツは… About Heartbeats…
路地裏の階段、
下りたとこだと思うんだ
I'm sure that was down the steps
on the back street.
あの分かりづらい店だと思うんだ I'm sure it was that shop down
where it's hard to see.
奥まったとこの店が
そうじゃねえかな
I'm sure it was that shop
further down the back street.
悪いな。
はっきり覚えてねえんだ
I'm sorry. But I really don't
remember too clearly.
一杯、ひっかけりゃ、
思い出せそうなモンだけど…
I might be able to remember
after a few drinks…
かあちゃんウルせえから、
最近、行ってねえんだ
I haven't been because
Yoshie won't let me.
チャーリーって男、
知りませんか?
Do you know of a man
named Charlie?
チャーリー? Charlie?
腕にイレズミをした男なんです He has a tattoo on his arm.
イレズミ…
いやぁ、知らねえなぁ
A tattoo…
No, I don't.
一緒に探してやりてえとこだけど、
仕事休むと、かあちゃん怒るんだ…
I wish I could help you look for him,
but Yoshie won't let me leave work…
すいません。
気をつかってもらって…
That's OK. Thanks
anyway…
ゴメン。
今、忙しいからよ…
Sorry Ryo, but you see
I'm busy at the moment…
すまねえな、
やることあっから…
I'm sorry Ryo, but I got some
things I gotta do now…
なんだかんだで忙しくってなぁ I'm a bit too busy at the moment.
またあとでな I'll talk to you later.
悪ィ、またな Sorry, later.
じゃあな、涼ちゃん Bye, Ryo.
永井興業のことなんですが… I wanna ask you about Nagai Industries…
永井興業?
どうしてそんなことを
Nagai Industries? Why would
you wanna know about them?
まあ、ちょっと… Well, it's nothing really…
なんかワケがありそうだな I'm sure you have your reasons.
その角を左に行きな Turn left at that corner.
しばらく行くとあるよ You'll see it along there.
永井興業は… About Nagai Industries…
ジーンズ屋の入ってる
建物の2階だよ
It's on the second floor of the same
building block with the thrift store.
メゾン石川ってトコの
すぐ近くだよ
It's very close to Maison de Ishikawa.
この辺で、タトゥショップ
知りませんか?
Do you know of a Tattoo
Parlor around here?
タトゥって…涼ちゃん、
まさかイレズミを…!?
Tattoo…? Ryo, you aren't
getting a tattoo!?
いえ。用があって、
探してるだけです
No. Of course not. I'm
just looking for someone.
そうかい…
そんならいいけど
I see…If that's so then
I suppose it's OK.
タトゥショップはどこに… Where's the Tattoo Parlor?
分からねえなあ I don't know.
オレもワルサしてた頃は… When I was young and stupid,
スミ入れて、
ハクつけようとしたけど
I wanted to get a tattoo to show off.
女に止められてよぉ… But my girlfriend stopped me…
それが今のかあちゃんさ She's my wife now.
岡山ハイツってアパート、
知りませんか?
Do you know of an apartment building
called Okayama Heights?
ああ、ヨコスカの前にある
アパートのことかな
Oh, I'm sure there was one like that
across from the Yokosuka.
ヨコスカ…?
バーヨコスカのことですね
Yokosuka…? Oh, you mean
Yokosuka Bar, right.
ああ、確か、まん前に
そんな名前のアパートがあったなあ
Yeah, I'm sure there was an apartment
like that right directly opposite.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
ヨコスカってバーの近くを
探してみなよ
Look over by Yokosuka Bar.
俺の記憶が正しけりゃ… If I remember correctly…
あんまり自信ねえけど… I'm not so sure, but…
横須賀の前にそんな名前の
アパートがあったぜ
there was an apartment like that
across from Yokosuka Bar.
2階建てのアパートだったぜ it was a two story building.
でかい表札が出てたと思うぜ With a big nameplate outside.
中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know, anyone
who can read Chinese?
中国語ったら中国人…
味壱だろ?
You want to ask a Chinese person…
Try over at the Ajiichi.
たしかに… ありがとうございます I see… Thanks a lot.
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san
from the Ajiichi?
さっき通ってったぜ
桜ヶ丘にでも行ったんじゃねえか?
He just passed by here, perhaps
he was going to Sakuragaoka?
ええ、陶器屋へ… Yes, to the china shop…
ああ、ロシヤって店か Oh, you mean to Russiya.
ああ、黒い看板の店か Oh, that shop with the black sign.
じゃあまたな I'll see you later then.
この辺に公衆電話、
なかったですか?
Do you know where there's a
pay phone around here?
電話かい?
うちの奥の使いなよ
A phone?
Use ours.
すいません、
どうしても公衆電話でかけたくて…
Thanks, but I'd rather use
a pay phone…
そうかい。
それなら、タバコ屋にあるから
OK, well, there is one
at the tobacco shop.
ほら、平田のばあさんの店さ You know, Hirata-san's shop.
オレも、ときどき… I sometimes…
かあちゃんにナイショで
電話するとき使うんだ…
use it to phone somewhere when
I don't want Yoshie to know…
え… Huh…
ん、いやいや。
なんでもねぇ
Oh, it's no big deal.
Really.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know where a Warehouse No. 8 is?
知らねえなぁ。
聞いたこともねえ
I don't know…never
heard of it.
網浜町って、どの辺でしたっけ? Do you know where Amihama is?
港だろ? The harbor, right?
前はよく、釣りに行ったけど… I used to go fishing there a lot…
網浜町がどうかしたかい? What are you looking for in Amihama?
いえ… Nothing…
港のことに
詳しい人を知りませんか?
Do you know anyone familiar
with the harbor?
詳しい、って言われると…
ああ、ひさかちゃんがいるよ
Let me think…oh, how about
that woman Hisaka-san.
弁当屋、出してるからさ。
釣りに行くとき、よく買うんだ
She runs the lunch box shop.
I go there a lot when I'm fishing.
安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agents?
安い旅行会社ねえ… Cheap travel agents, eh?
知らないこともないんだけど… I do know about one, but…
あんまりいいウワサ、
聞かねえんだよ
I hear they're pretty bad.
うちの裏なんだけどね They're on the back street behind us.
安い旅行会社のことですが… About a cheap travel agent…
安いだけなら、
アジア旅行社かもな
If you're only worried about price,
then there's Asia Travel Co.
アジア旅行社ですね Asia Travel Co., eh?
ありがとうございます Thank you very much.
それじゃ Well, see you.
安い旅行会社を知りませんか? Do you know of any cheap ways
to travel overseas?
王なら知ってるかもなあ Wang-san might know.
王さんですか… Wang-san…
ああ。あいつなら
外国旅行のこと詳しいと思うよ
Yeah, he knows a lot about
traveling overseas.
海外へ安く行く方法は… About cheap ways to travel overseas…
王とこに行ってみなよ Try asking Wang-san.
王に聞いてみなよ Ask Wang-san.
あぁ。オレも旅行に
行きてえなぁ
Oh, I do wish I could
go traveling.
外国か、俺も行きてえなぁ I wish I could go overseas.
気の合う連中連れて、
飲み食い珍道中…
I wish I could take a trip
with my friends…
信吉と
ヒロシを連れてよ
I'd like to take my buddies
Shinkichi and Hiroshi.
ま、かあちゃんが
許してくれねえか
But I bet Yoshie wouldn't let me.
あっ、かあちゃんも
連れてかないと…
Oh, maybe I should take Yoshie as well…
船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know any travel agents
that sell boat tickets?
船便か…
この辺ならアジア旅行社だな
Let me think…around here,
there's only Asia Travel Co.
アジア旅行社のことを
知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
ああ、この裏のだろ?
あんまりいいウワサ、聞かねえよな
Oh, the one in back of here right?
I don't hear good things.
おじさん! Aoi-san!
スキンヘッドの男、
見ませんでしたか?
Did you see a skinhead around here?
紫の服で、手足に包帯をした… Wearing purple clothes, with bandages
on his arms and legs…
そいつ、通ったぞ! Yeah, I saw that guy!
そっちを右に曲がってった He turned right over there!
どうも Thanks a lot.
じゃあ、また OK, I'll try back later.
港でバイトしたいんですけど、
どこか知りませんか
I want to get a job at the harbor,
do you know anywhere to ask?
知ってるも知らねえも、
行ってみりゃいいじゃねえか
I have no idea, you'd be better off
going down there and looking.
港なんて年がら年中
人手、足りねえもんだぜ
The harbor is always looking for people.
分かりました。
行ってみます
You're right, I should go
looking for one there.
港のアルバイトは… About finding work at the harbor…
いいから行ってみなって Just go there and look.
行きゃあ、きっと歓迎されるぜ They'll probably welcome you.
心配しなくても
行けば何とかなるよ
You won't have any trouble
getting a job there.
体力なら自信あるだろ? You're confident you are up to it, right?
力仕事、
涼ちゃんは向いてるだろ
You'd be good for physical labor.
でも、いいのかい、
受験勉強の方は…
But, are you sure your college
exams will be OK?
ちょっと気になることが
あるんだけどな
Something strange caught my
attention the other day.
なんですか? What was it?
トムのことなんだ… It was Tom…
荷物持って港へ行くところ
見かけたんだよ
I saw him walking towards the harbor
carrying heavy luggage.
さびしそうな顔してさ… He looked pretty sad…
悩みごとがあったら、
うちに来いって言っといてくれよ
Tell him to come and see me,
if there's a problem.
分かりました。
会ったら、伝えておきます
Alright. I'll let him know
when I see him.
忙しいですか… Are you busy now?
まったく、
ビンボーひまなしってやつよ
Yeah, us poor people, we
don't get any free time.
オレがもっと働きゃ、
もっと売れるって
If I worked harder,
we'd sell more…
かあちゃんに
ハッパかけられて…
Or so my wife keeps telling me, anyway.
ああ…カラオケで
ガンガン歌いたいね
Oh…I wish I could
sing at the Karaoke bar everyday.
よぅ Hey.
おっす What's up?
おう! Yo!
聞きたいことがあって… Can I ask you something?
ちょっと聞きたいことが… I have something I want to ask you…
悪ぃな涼ちゃん、
ヤボ用があってね…
Sorry Ryo, but it's not a good time.
I've got some work to do…
そうですか。
じゃあ、また…
Is that so…
Well, see ya'.
どうも Thanks.
じゃあ、また… Well, I'll see you later…
三島 Mayumi.
あら、芭月くん Hey, Ryo.
なあに? What's up?
あのさ… Um…hey…
なんか大変みたいね I hear you've been having a rough time.
私でよかったら、
なんでも聞いてね
If you need anything
don't hesitate to ask.
私でよかったら、
なんでも言ってね
Feel free to talk about
anything at all, OK?
私でよかったら、
力になるからね
I'd be more than happy
to help you out.
ありがとう Thanks.
事件の日のことだけど… It's about the day of the incident.
黒い車が
猫をはねたのを見たんだって?
You saw that black car
hit the cat, didn't you?
どうして知ってるの?
そんなこと…
How did you know that?
めぐみちゃんに聞いたんだ Megumi told me.
あの子ったら… That little chatterbox…
ごめんね I'm sorry.
最近あちこちで
猫の話してるらしくて…
That's all she talks
about lately is that kitten.
いや、いいんだ… That's all right.
詳しく聞かせてくれないか?
黒い車のこと
Can you tell me about the black car?
猫じゃなくて
車のこと、なの?
About the car?
Not the cat?
ああ Right.
えーと…、ごめん。
車が黒だったことぐらいしか…
Umm. Sorry but all I can remember
is that the car was black.
…そうか I see.
黒い車のことだけど… About that black car.
悪いわね Sorry.
なんか残念だな… I'm afraid…
役に立てなくて… I can't be of more help to you.
力になれなくて… I can't really help you.
何も教えてあげられなくて… I can't tell you anything else.
いいんだ That's OK.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいかな?
Who is the best person to ask about
Chinese people in this neighborhood?
そうね…
普通の中国人じゃダメなのよね?
You're looking for someone who
really knows the Chinese, right?
ああ、中国人のことに
詳しい人じゃないと…
Yes, someone who can
give me detailed information.
…それだと、分からないな …in that case, I have no idea.
そう…ありがとう Thanks anyway.
中国人のことだけど… About Chinese people.
いいんだ。邪魔したな That's OK Sorry to bother you.
ううん Not at all.
あら、芭月くん、
どこ行くの?
Hey, Ryo.
Where are you going?
劉理髪店へね To the Liu Barber and Hair Salon.
ああ、あそこね… Oh, yeah, that one.
桜ヶ丘を下りて、
すぐのとこでしょ
The one just after you leave
Sakuragaoka, right?
緑色の看板のお店でしょ The place with the green sign, right?
ドブ板の裏通りのとこでしょ It's on a back street in Dobuita, right?
ああ…
じゃあ、またな
Uh-huh.
See you later.
うん、じゃあね OK See you.
船員が集まるところを
知らないか?
Do you know of any places where
sailors hang out?
うちのお父さん、
タンカーに乗ってるから
My dad works on board a tanker.
聞いてあげられると
よかったけど…
I wish I could
ask him for you.
今はどこに? Where is he now?
今頃はインド洋かな… Somewhere in the Indian Ocean.
4月まで帰って来ないの But he won't be back until April.
船員てさ… About sailors…
ハートビーツってバーを
知らないか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
知らないけど… No I don't.
気にしないで Never mind.
チャーリーって奴を
知らないか?
Do you know anyone
named Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男なんだ
He wears a black leather jacket, sunglasses
and he has a tattoo on his arm.
そんな人…知らないわ I don't know anyone like that.
そうか…ありがとう I guess not…thanks.
チャーリーだけどさ… About Charlie…
永井興業のことなんだけど… I wanna ask you about Nagai Industries…
…聞いたことないわね …I've never heard of it.
永井興業だけど… About Nagai Industries…
タトゥショップを知らないか? Do you know of any Tattoo Parlors?
タトゥって…イレズミでしょ? You mean for getting a real tattoo?
やめなよ、芭月くん… Don't do it, Ryo.
いや、そうじゃない Oh, no. It's nothing like that.
じゃあ、どうして… Then, why?
ちょっと用があるだけなんだ I just need to go there.
タトゥショップだけどさ… About a Tattoo Parlor…
岡山ハイツが
どこか知らないか?
Do you know where
Okayama Heights is?
…確か、ドブ板の方よ …I think, it's in Dobuita.
お酒飲むお店が
たくさんある辺り…
Somewhere around the
area where there are a lot of bars.
邪魔したな Sorry to bother you.
あら… Hey.
ねえ、芭月くんって、
ゲームセンターに行くことある?
Hey, Ryo.
Do you ever go to the arcade?
たまにね Once in a while.
エキサイトQTEって、どんなの? What's “Excite QTE” like?
画面の表示どおりに
ボタンを早押しするゲームだよ
It's a game where you push buttons
for displayed icons as fast as you can.
三島もゲームやるのか? Do you play video games, too?
はやってるらしいから、
ちょっと興味あったんだ…
I heard it's a popular game
so, I just wanted to know.
ドブ板のゲームセンターYOUに
置いてあるよ
They've got it in the
You Arcade in Dobuita.
じゃあ、今度、一緒に行こうよ Well, let's play together sometime.
ああ、そのうちにね Sure, one of these days.
じゃあな See you.
うん、ありがとう。
またね
Yeah, see
you around.
中国語が読める人を
知らないか?
Do you know anyone who
can read Chinese?
私ね、外語大の中国語科志望なの That's what I think I'm
gonna major in in college.
何年か後には
読めるようになるからね
I should be able to read it for you
in a few years.
それまで待ってられないな… Thanks, but I can't wait that long.
そうね Yeah I guess so.
味壱の王さん、
見なかったか?
Have you seen Wang-san
from the Ajiichi?
見たわよ。
ドブ板の裏通り…
I saw him on the
back street in Dobuita.
お金、落したのかしらね?
キョロキョロしてたけど…
Looked like he dropped some money.
He was looking around for something.
王さんは… About Wang-san.
お金、落したみたいだったわ He looked like he dropped
some money or something.
何か探してたみたいだったわ He was looking around
for something.
よく分からないけど… I'm not really sure…
自販機の下、のぞきこんでたから… He was looking under the vending machine.
自販機のまわり、見てたから… He was looking around the vending machine.
自販機、かたむけようとしてたの He was trying to tilt the vending machine.
そうか…
ありがとう。邪魔したな
I see.
Thanks. Sorry to bother you.
陶器屋へね To the china shop.
ああ、ドブ板裏通りの
ロシヤさんね
Ah, you mean the Russiya
on the back streets of Dobuita.
かわいいお皿なんか置いてる… They've got some nice plates.
第8倉庫って、知らないか? Have you heard of a Warehouse No. 8?
さあ…知らないけど Naw, I have no idea.
なんの第8倉庫なの? What kind of warehouse is it?
それが、何も分からないんだ… I don't know anything about it.
電話番号も? Even the phone number?
電話番号なら… Oh, I know that.
それなら、局番から
探してみたら?
Then, you can find it
from the area code.
電話帳で同じ局番を探せば、
だいたいの住所が分かるでしょ
If you find the same area code in the phone
book, you'll get an idea of the location.
第8倉庫だけどさ… About Warehouse No. 8…
電話番号から探してみたら? Why search the area from
the phone number?
電話の局番から探してみたら? Why don't you look up
the area code?
電話帳で探してみれば? Why don't you look it up
in the phone book?
だいたいの住所は分かるでしょ Then you can get an idea
the general location.
どの辺りかは分かるでしょ You can find out
the general area.
住所ぐらい調べられるだろうし You should be able to
find out its address.
そうだな Your probably right.
網浜町って、どこだっけ? Where's Amihama?
網浜町? Amihama the town?
ごめん。分かんないな Sorry.
I have no idea.
母さんに聞いてみようか? I could ask
my mother?
いいよ。ありがとう Naw, that's OK
Thanks.
網浜町だけどさ… About Amihama…
よう、三島 Hey, Mayumi.
ねえ、芭月くんて、
ゲームのこと詳しい?
Hey Ryo.
Do you know about video games?
そこそこね A little.
スペースハリアーって、どんなの? What's Space Harrier like?
シューティングゲームだよ It's a shooting game.
スペースハリアー、やるのか? Do you want to play Space Harrier?
じゃあ、今度一緒に行こうよ We should play sometime.
骨董屋へね To the antique shop.
ああ、さっきコンビニに寄ったけど
閉まってたみたいだったな
I went to the convenience store a while ago,
but the antique shop looked closed.
そんなことないよ It has to be open.
あそこはいつも
開いてるって評判だから
I heard the antique shop's
open all the time.
それならいいけど…
じゃあね
I sure hope so,
See you.
ああ、またな… OK See you.
どこか、安い旅行会社を
知らないか?
Do you know of a cheap
travel agency?
あ、芭月くんもホテルの予約? Oh,
you're reserving a hotel, too?
いや… No.
え? 受験の宿の
予約じゃないの?
What? It's not for reserving a hotel
for an exam in another city?
ああ、ちょっとね… Well, no…
こんな時期に旅行するんだ Are you going on a trip
this time of year?
…なんか余裕だね You got time to burn eh?
いや、いろいろあって… No, it's nothing like that…
安い旅行会社だけど… About a cheap travel agency…
地方の大学受けるから、
ホテルの予約したの
Since I'm taking my college exam
in another city, I reserved a hotel.
地方の大学受けるから、
新幹線のキップ取ったの
Since I'm taking my college exam in another
city, I reserved a train ticket.
地方の大学受けるのに申し込んだ
飛行機、もう満席だったの
I wanted to go by plane,
but they were already sold out.
でも友達について行ったとこだから
どこの旅行会社だったかは…
Anyway, a friend took me there,
so I don't remember where it was.
でも、友達まかせだったから
どこの旅行会社だったかは…
Anyway, my friend made the arrangements
for me, so I don't remember the agency.
でも、そのときの旅行会社は
別に安くなかったから…
Anyway, the agency we used was
a bit expensive.
海外に安く行く
方法を知らないか?
Do you know a cheap way to
travel overseas?
もう卒業旅行の予約? Are you making arrangements
for your graduation trip, already?
いや、ちょっとね… No, I'm just…
…ひょっとして、
あの原崎さんて子と?
Are you planning to go
with that girl,Nozomi…?
え? What?
ううん、なんでもない。
変なこと聞いて、ごめん
Never mind.
Forget I asked.
海外へ安く行く方法だけど… I need to find a cheap way
to travel overseas.
私は、まだ
そんなこと考えてる余裕ないから
I can't think of anything
but the exams now.
興味はあるけど、
今は余裕ないから
I'm interested, but
I don't have time to think about it now.
私も卒業旅行で
海外に行きたいとは思ってるけど…
I also want to travel overseas
for my graduation trip, but…
いい方法、分かったら
私にも教えてね
If you come up with a good way,
let me know.
いい方法、何かあるといいわね I hope you find something inexpensive.
他で聞いてみるよ I'll ask around.
船便をあつかっている
旅行会社を知らないか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
そういうのは旅行会社で
直接、聞いた方が早いんじゃない?
I think you'd find out faster if you
ask at a travel agency directly.
ドブ板にもあるじゃない。
世界旅行社だっけ?
There is one in Dobuita, you know.
I think it's called “Global” Travel Agency.
それもそうだな Oh yeah, right.
船便のことは… About finding boat tickets…
行ってみたら? 世界旅行社… You should try Global Travel Agency.
世界旅行社で聞いてみたら? Ask at Global Travel Agency.
世界旅行社に相談してみたら? Talk to Global Travel Agency.
その方が早いわよ You'd find out quicker.
そこになくても
どこか紹介してもらうとか…
Even if they don't sell the tickets, they
could tell you where you could find them.
私に聞くよりは
頼りになるんじゃない?
I'm sure their information
would be more reliable than mine.
そうだな。ありがとう That's right. Thanks.
アジア旅行社のこと、
知らないか?
Do you know a company
called Asia Travel?
知ってるよ I do.
ファニーベアの
向かいのとこでしょ?
It's the place across from
Funny Bear Burgers, isn't it?
アジア旅行社って、
どんな店かな?
Tell me about
Asia Travel Co.
私は行ったことないけど… I've never been there, but
先輩が去年、
卒業旅行のツアーを申し込んでね
one of my friends booked a tour
for her graduation trip last year.
お金も払い込んだのに、
主催社が倒産したとか言って
She paid in full and all, but
they said the tour company went bankrupt,
一円も払い戻して
くれなかったって…
and she didn't get any refund.
Not a single yen.
ひどい話だな… That's terrible.
アジア旅行社って… About Asia Travel Co…
私は行くことないと思うな I don't think you should go there.
悪い話しか聞かないわね I've only heard bad things about them.
やめた方がいいんじゃない? I think you should forget about them.
さっきの先輩の話もあるし… I told you what happened
to my friend, right?
なんかお店も変な感じだし… Besides, that place is kind of weird.
旅行会社なんて
他にもあるんだし…
And, there is another
travel agency, you know.
三島… Mayumi…
スキンヘッドの
あやしい男を見なかったか?
Did you see a creepy
looking skinhead?
え!?
…見てないわよ
What!?
No, I didn't.
なんだか大変… I'm feeling a bit stressed…
なんだか忙しい… I've been pretty busy…
なんだか落ちつかない… I don't know why,
but I can't relax.
そうなのか You should take it easy.
またね Bye bye.
そうするわ Yeah, I will.
そのうちゆっくり、相談にのってね Let's hang out and chat someday.
ありがとう。じゃあな Thanks. See you.
めぐみちゃん Hi Megumi.
あ、お兄ちゃん! Hiya, Ryo!
お兄ちゃん
ネコちゃん元気になるかな…
Ryo, do you think the kitty
going to get all better?
きっと大丈夫さ I'm sure she's going to be fine.
そうだよね I think so, too.
猫の名前は
決めてあげたのかい?
Have you named her yet?
まだなの… Not yet.
お兄ちゃん
名前、何がいいかな?
Ryo, do you have any ideas?
そうだな… Let me see…
いい名前が思いつかないな… I can't think of anything right now…
めぐみ、お兄ちゃんに
決めてもらいたかったな…
I wanted you to name
her for me…
ごめんな I'm sorry.
じゃあ、めぐみ、
みんなに聞いてみるね
Well, I'll go ask everyone…
それがいいよ That's a good idea.
ミミ、はどうだい? How about Mimi?
そっか… Oh, I get it…
ネコちゃん
お耳がカワイイからね
Cause her ears are so cute!
ああ Uh-huh.
ミミちゃん、か… Mimi…
ミミ… Mimi…
いい名前だろ? It's a good name, don't you think?
かわいいね Uh-huh, it's cute.
うーん、どうしようかな… Umm, what should we do…
めぐみもそう思ってたんだ I like it, but…
みんなにも聞いてみるね I wanna ask the others, too.
サスケ、はどうだい? How about Sasuke?
きっと丈夫な猫になるぞ So she'll grow up big and
strong like a ninja?
やだー No way.
ネコちゃん、女の子だよ That's a boy name…kitty's a girl!
サスケ… Sasuke…
やっぱり、やだー No, I don't like it.
かわいくなーい It's not cute at all.
やっぱり、めぐみが考える I'll think of something.
チビ、はどうだい? How about Chibi?
ネコちゃん、ちっちゃいもんね After all, she's kind of small…
大きくなっても
チビちゃんのままでいいかな?
You think it'll be OK to call her Chibi
even after she's all grown up?
チビちゃん、か… Chibi…
チビ… Chibi…
タマ、はどうだい? How about Tama?
あれえ? Wow…
おねえちゃんも
タマがいいって言ってたんだよ
Big sis said I should
name her that too.
どうして? I wonder why?
…お姉ちゃんもめぐみちゃんと
同じくらいだった頃に
When your sister was about your age…
ここでタマって子猫を
飼ってたんだ
just like you, she kept a cat here
that she called Tama.
ふーん。
めぐみ、知らなかった
Really? I didn't know that…
タマちゃん、か… Tama…
タマ… Tama…
お兄ちゃん、
ネコちゃん寝ちゃったよ
Ryo, look. Kitty's sleeping.
きっと、おなかが
いっぱいになったのさ
I'll bet she's full.
あ、そっか… Oh, yeah. I guess so…
しばらく寝かせてあげな Let her sleep for a while.
このまま寝かせておこう Let's not wake her up, OK?
そっとしておこう Let's leave her alone.
うん OK.
めぐみ、おなかすいちゃった I'm hungry.
めぐみも眠くなっちゃった I'm sleepy, too.
めぐみ、疲れちゃった I'm so tired.
おうちに帰ろうかな… I think I go home.
そうだな That's a good idea…
暗くなる前に帰るんだぞ Be sure to go home before it gets dark.
はあい I will.
ニボシはあげたのかい? Did you give her some Dried Fish?
あげてない… No, I didn't.
きっと、そんなに
おなかがすいてなかったんだろ
Well, maybe she wasn't that hungry…
そうだね Yeah, I guess so.
お兄ちゃん、
ネコちゃんの名前きめたよ
Ryo, I named the kitty!
ミミちゃんなんだ Her name is Mimi.
かわいいでしょ It's cute, isn't it?
かわいいな It's a real cute name.
ちゃんと
めんどう見てあげなよ
Make sure you take very
good care of her, OK?
仲良く遊びなよ Be real nice to her, all right?
いい友達ができたな You've got yourself
a good friend there.
うん Uh-huh.
ミミちゃんもね、
女の子なんだよ
You know what? Mimi is a girl, too.
ミミちゃんね、
めぐみがママなんだ
I'm Mimi's mommy.
ミミちゃんとね、
お友達になったの
Mimi and I, we're
real good friends.
そうか I see.
よかったな I'm happy for you.
チビちゃんなんだ Her name is Chibi.
チビちゃんもね、
女の子なんだよ
You know what? Chibi is a girl, too.
チビちゃんね、
めぐみがママなんだ
I'm Chibi's mommy.
チビちゃんとね、
お友達になったの
Chibi and I, we're best friends.
タマちゃんなんだ Her name is Tama.
タマちゃんもね、
女の子なんだよ
Guess what? Tama is a girl, too.
タマちゃんね、
めぐみがママなんだ
Now, I'm Tama's mommy.
タマちゃんとね、
お友達になったの
But, we're good friends too.
お兄ちゃん、ミミちゃん、
めぐみのこと分かるんだよ
Hey, Ryo, you know what? Mimi can
understand me when I talk to her.
めぐみが呼ぶとね、
お返事してくれるんだ
Whenever I call her,
she answers me.
本当かい? Really?
ほんとだよ。
ね、ミミちゃん
Uh-huh, I swear. Right, Mimi?
ほらね I told you.
へえ、すごいな Wow, that's amazing.
よくなついたな So you two are really close, huh?
だって、なかよしだもん I told you. We're buddies.
だって、めぐみがママなんだもん Like I said, I'm her mommy.
だって、お友達だもん I told you. We're best friends.
お兄ちゃん、チビちゃん、
めぐみのこと分かるんだよ
Hey, Ryo. Chibi understands me
when I talk to her.
ほんとだよ。
ね、チビちゃん
It's the truth. Right, Chibi?
お兄ちゃん、タマちゃん、
めぐみのこと分かるんだよ
Hey, Ryo. Tama can understand me
when I talk to her.
ほんとだよ。
ね、タマちゃん
It's true. Right, Tama?
お兄ちゃん、
ネコちゃんて何食べるのかな?
Ryo? What food do kitties eat?
めぐみの給食のパンね
食べてくれないの…
She won't eat the bread
I saved for her from my lunch.
そうか。
まだ子猫だからな…
Is that so? Well, she's still
a kitten, you know.
ネコのごはんがほしいのかな… Maybe she likes rice instead…
稲さんに頼んで
何かもらってくるといいよ
Why don't you go ask Ine-san for
some food for the kitten.
今度、うちから何か持って来るよ I'll bring something for her next time.
今度、何か買って来るよ I'll buy something for her
next time I come.
わあい。
ありがとう、お兄ちゃん
Hooray! Thank you, Ryo.
あ、よろこんでるー Look, she says “Thank you,” too.
お兄ちゃん Hey, Ryo.
ネコちゃんの足って
いつ治るのかな
How long will it take
for her leg to get better?
めぐみね
早く一緒に遊びたいんだ
I can't wait to play with her.
たいしたケガじゃないから
もうすぐ治るだろ
The wound isn't all that serious,
so I think she'll be better soon.
本当? Really?
めぐみ、楽しみだなあ… I'm so excited about
playing with her.
一緒にボール遊び
できるかなあ?
I wonder if we can
play with a ball.
ああ…きっとできるよ Yeah, I'm sure it's possible.
わあい! Yippie!
お兄ちゃんも
一緒に遊ぼうね
You'll play with us, too…
won't you, Ryo?
お兄ちゃんも一緒だよ You'll play with us, too OK?
お兄ちゃんも遊ぶでしょ? You'll play with us too, won't you?
約束だよ Promise?
きっとだよ Don't forget.
指切りげんまんね Cross you heart and hope to die…
ああ… Sure.
お兄ちゃん… Hey, Ryo…
…ほら、寝てるよ Look, she's sleeping.
そうか… I see…
うん… OK…
よく寝てるな She's sound asleep.
めぐみ、つまんないな I'm bored…
しょうがないよ。
猫はもともと夜行性なんだ
You have to be patient, Megumi.
Cats are nocturnal animals…
ヤコウセイ? Noc…Noc-tur-nal?
めぐみちゃんと違って、
昼間は寝て、夜起きて動き回るのさ
Unlike you, they mostly sleep during
the day and do things at night.
ふうん…
めぐみ、知らなかった
Oh…I didn't know that…
広太兄ちゃんにも
教えてあげよっと
I'll have to tell Kota about that.
無理に起こしちゃダメだぞ Don't wake her up, all right?
昼寝の邪魔しちゃダメだぞ You shouldn't disturb her sleep, OK?
そっとしておいてあげなよ Let's leave her alone, all right?
だって、めぐみ
ママなんだもん
But I am her mommy, you know.
あとでおふとん
かけたげるんだ
I'll put a blanket over her later.
起きるまで待ってるね I'll wait until she wakes up.
でも、暗くなる前に帰るんだぞ But, be sure to go home before
it gets dark, all right?
お兄ちゃん、
ほら、ペロペロしてるよ
Look, Ryo. She's licking her fur.
毛づくろいしてるのさ She's grooming herself.
なあに、毛づくろいって? What's “grooming?”
体をなめて、
きれいにしてるのさ
That means she is cleaning herself
by licking her fur.
ふうん I see.
ほら… See…
きれいになってきた She's getting cleaned up.
毛がフワフワしてきた Her fur is getting fluffy.
ツヤツヤしてきた Her fur is getting sleeker.
キレイずきなんだね She must be super clean.
カワイイね She's so pretty.
なんだか、おもしろいね It's so neat how she does that.
ミミちゃんて、人間だと
いくつくらいか知ってる?
Guess how old Mimi'd be
if she were a person?
うーん…
3歳くらいかな?
Umm…about three years old?
ブーッ!
5歳くらいなんだよ
Nope! She's about five!
そうなのか Is that so?
めぐみ、どうぶつずかんで
お勉強したんだ
I looked it up in a book about cats.
えらいな Good for you.
猫は人間より、
大きくなるのが早いんだな
I guess kittens grow much
faster than we do.
そういえば猫は、
1年で1人前になるって聞いたな
I've heard kittens become
fully grown in about a year.
よく食べるから、
大きくなるのも早いな
Since she eats a lot,
she'll grow fast.
1年でオトナに
なっちゃうんだって
You'll be all grown-up
in a year, you hear?
めぐみも早く大きくなりたいな I wanna be grown-up soon, too.
ちっちゃい方がカワイイのにね Even tho' you're so cute now.
みんな大人になっていくんだな… Well, everybody grows up eventually.
チビちゃんて、人間だと
いくつくらいか知ってる?
Do you know how old Chibi'd be
if she were a person?
タマちゃんて、人間だと
いくつくらいか知ってる?
Guess how old Tama'd be
if she were a person?
ママがね、ミミちゃん
おうちで飼っていいって!
My mommy said I can keep
Mimi at our house!
そうか…
よかったな
She did? That's wonderful!
これからも、仲良くするんだぞ Always take good care of her, OK?
めぐみちゃん、
ミミのこと、頼んだぞ
I trust you'll take good care of Mimi.
うん! Don't worry!
だって、めぐみ、
ミミちゃんとずっとなかよしだもん
Mimi an' I will be friends
for ever and ever.
だって、めぐみ、
ミミちゃんのママだもん
Like I told you, I'm Mimi's mommy!
だって、めぐみ、
もうすぐ1年生だもん
I'm almost in first grade, you know.
めぐみのママもね、
だからゆるしてくれたんだ
That's why mommy said I
could keep her.
ミミちゃん、大人になっちゃうから
めぐみも負けずにがんばるんだ
Mimi and I, we're gonna
grow up together!
そうか…
じゃあな
That's good. See you.
バイバイ、お兄ちゃん Bye-bye, Ryo.
バイバイ Bye-bye.
ママがね、チビちゃん
おうちで飼っていいって!
My mommy said I can keep
Chibi at our house!
めぐみちゃん、
チビのこと、頼んだぞ
I trust you'll take good care of Chibi.
だって、めぐみ、
チビちゃんとずっとなかよしだもん
Chibi and I will be friends
for ever and ever.
だって、めぐみ、
チビちゃんのママだもん
Like I told you, I'm Chibi's mommy!
チビちゃん、大人になっちゃうから
めぐみも負けずにがんばるんだ
Chibi and I, we're gonna
grow up together!
ママがね、タマちゃん
おうちで飼っていいって!
My mommy said I can keep
Tama at our house!
めぐみちゃん、
タマのこと、頼んだぞ
I trust you'll take good care of Tama.
だって、めぐみ、
タマちゃんとずっとなかよしだもん
Tama and I will be friends
for ever and ever.
だって、めぐみ、
タマちゃんのママだもん
Like I told you, I'm Tama's mommy!
タマちゃん、大人になっちゃうから
めぐみも負けずにがんばるんだ
Tama and I, we're gonna
grow up together!
あそぼ! Hey, Ryo! Let's play together!
めぐみちゃん… Hiya Megumi.
お兄ちゃん、また遊ぼうね If it snows again, let's
make a snowman, OK?
お兄ちゃん、
今度さか上がり教えてね
Ryo, will you teach me how to flip
on the horizontal bar next time?
めぐみ、楽しみにしてるからね I can't wait!
ああ。また今度ね Sure. Next time.
すいません Excuse me.
はいはーい、なんでしょう? Yes? What is it?
第8倉庫に行きたいんですが I'm trying to find Warehouse No. 8.
ここ出て左よ。
倉庫が並んでる一番、奥
Take a left when you leave here. It's at the
far end of the line of warehouses.
分かりました。
ありがとうございます
Got it. Thank you.
あの… Um…
あなた、よく見ると
カッコいいわね
You know, you're pretty
good-looking up close.
あなた、なんとなく
アイドル系の顔ね
You've got a face like a pop star.
あなた、顔キレイだし
背もあるわね…
You've got nice features, good skin
and you're tall.
一緒にドラマのオーディション
受けてみない?
Hey, wanna try a TV audition
with me sometime?
私と組んで
歌のレッスン受けてみない?
Hey, you could take some singing
lessons with me…
絶対、人気アイドルになれるわよ We could hit it big in no time.
いや、そういうの
興味ないから…
Uh. I'm not really interested
in that kind of thing…
えーっ? もったいないよ You've got to be kidding? What a waste!
気が変わったら、また来て。
私、力になるから
Let me know if you change your mind.
I'll help make you a star.
そうですか… You don't say…
旧倉庫街に行きたいんですが I'm trying to find
the Old Warehouse District.
ここ出て右よ。
そんで海へ出て、ずっと左…
Go right as you leave here. When you hit the
water, it's all the way around to the left.
それにしても、
あなたカッコいいわね
You know, you're real handsome.
それにしても、
あなたアイドル系の顔ね
You've got the face of a pop star.
それにしても、あなた
顔キレイだし背もあるわね…
Such beautiful bone structure,
and you're a good height.
旧倉庫街に行きたいんですが Do you know anything about
the Old Warehouse District?
ううん、別に…
イイ男もいないから興味ないし…
Not really. There aren't any decent
looking men there.
警備員がエッチでイジワルなの…
人のオシリ、ジロジロ見るくせに
The security guards are crude and nasty.
Always staring at my ass when I walk by.
旧倉庫街の入り口で看板、見てたら
『見るな、帰れ』だもん
Once, when I stopped near the entrance to
read a sign one said, Stop looking. Move on.
…そうですか Is that so?
女の子を見かけませんでしたか? Have you seen a young girl around here?
…なーんだ、あなた彼女いるんだ。
チェックしてたのにざーんねん
What? You mean you have a girlfriend?
That's too bad. I had my eye on you.
いや、そういうわけじゃ… No. It's not like that…
女の子は… About that young girl…
この辺で女の子なんて
私しかいないよ
I'm the only young
girl around here.
となりの食堂のおばちゃんは
女の子じゃないしね…
The women at the cafeteria
next door are all middle-aged.
ねえねえ、どんな子? Tell me, what does she look like?
白いセーラー服を
着た子なんですが…
She's wearing a white high school uniform.
男って、どうしてみんな
セーラー服にヨワいんだろ…
Why is it that men in Japan find
school uniforms so appealing?
お相手はセーラー服か…
それじゃあ、お姉さんの負けね
So your girl wears school uniforms.
Can't compete with someone that young.
いや、俺は
ただ探してるだけで…
You're misunderstanding…
I'm just looking for her.
アルバイトさせて
もらえませんか?
Do you know if I could get a job here?
時給、安いよ The pay here sucks.
男の子なんだから
港湾作業の方が、お金になるわよ
A young strong guy like yourself
can make more money at the harbor.
それかいっそタレント目指さない?
あなたなら絶対、イケるわよ
Why not try to become an actor?
You've got what it takes…
いや、俺はそういうのは… No. I'm not interested.
アルファ貿易事務所って
どこですか?
Where is the Alpha Trading Office?
ここ出て反対側よ。
右でも左でも回って行けるわ
It's directly behind here. You can get
there either to the left or right.
ちょうど船の目の前のとこよ It's right in front of the ships.
マッドエンジェルスについて、
何か知りませんか?
Do you know anything
about the Mad Angels?
…ちょっと、それ、ヤバいよ Hey…watch what you say.
大きな声で言わない方がいいよ Don't talk about them so loudly.
はい OK.
マッドエンジェルスのことで… About the Mad Angels…
せっかく
そのルックスなんだからさ
Why waste your looks?
あなた、ワルぶらない方が
ずっとカッコいいんだからさ
You're way too attractive
to wanna hang with them.
あなた、さわやか系なんだからさ You're too fresh and unspoiled.
変なことに関わらないで
一緒に芸能界、目指そうよ
Don't get mixed up in that gang…
become an entertainer with me.
港でクサッてないで
パッと表舞台に出ようよ
Don't waste your life on the harbor.
Let's make it big in show business.
港でイキがるより
もっとオイシイ道を目指そうよ
We should aim for better things
than life on the harbor.
オーディション情報とか
私、詳しいから…
I know all about
how to get an audition.
17番倉庫って、どこですか? Where is Warehouse No. 17?
港の一番、奥よ。
海沿いに進んでけば分かるわ
All the way at the furthest end of the
harbor. Just follow the shoreline.
マッドエンジェルスの奴らを
見たことありますか?
Have you ever seen
the Mad Angels?
マッドエンジェルスの
取り引きについて知りませんか?
Do you know anything about some deal
the Mad Angels are making?
はいはーい。あら… Help you? Oh!
…トムピーと会って来たんでしょ Did you see Tommy?
トムピー?
…ああ、トムのことですね
Tommy? Oh, you mean Tom.
…帰っちゃうのよね。
結局、告白できなかった…
He's returning to the States, isn't he…
I never did manage to get him to ask me out.
いいわ。
…私、アイドル歌手になるんだから
Oh well. I'm gonna be
a famous pop singer.
トップアイドルになって
トムピー、見返しちゃうんだ
Once I'm rich and famous, I'll have
Tommy begging on his hands and knees!
やーん、カッコいい! Woah, hey there good looking.
あなたテレビに出てなかった?
あの、男の子アイドルの…
Haven't I see you on TV?
You're that pop singer
人違いですよ… Sorry wrong guy.
いや、別に… Ah…nothing.
じゃあ、また… Well, see ya'.
どうも Thanks.
あの… Um…
すいません Excuse me.
はい Yes?
はあ Yeah?
何か? What is it?
え? Huh?
第8倉庫ってどこですか? Where is Warehouse No. 8?
第8倉庫に行きたいんですが… I'm trying to go to Warehouse No. 8…
第8倉庫を探してるですが… I'm trying to find Warehouse No. 8…
ごめんなさい Sorry.
悪いけど I'm sorry but…
第8倉庫? Warehouse No. 8?
さあ I wonder.
うーん… Hmm…
心当たりないですねえ I don't have any idea.
ちょっと分かりませんね I don't know…
知らないわ No idea.
他の人に聞いてみたら? Why don't you ask someone else?
誰か違う人に聞いてもらえますか Can you ask someone else?
他で聞いてみてください You'll need to ask someone else.
そうですか I guess so.
分かりました I see.
旧倉庫街ってどっちですか? Where is the Old Warehouse District?
旧倉庫街に行きたいんですが… I'm trying to go to the
Old Warehouse District…
旧倉庫街を探してるんですが… I'm trying to find the
Old Warehouse District…
旧倉庫街? The Old Warehouse District?
港で働く方法を
探してるんですが…
I'm looking for a job in the harbor,
can you help me out?
アルバイト? A job?
そう言われても… I'm afraid it's not much good asking me…
アルファ貿易事務所って
どこですか?
Where is the Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所に
行きたいんですが…
I'm trying to go to the
Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所を
探してるんですが…
I'm trying to find the
Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所? The Alpha Trading Office?
マッドエンジェルスについて I want to ask about the Mad Angels…
何か知っていますか? Do you know anything about them?
マッドエンジェルス? The Mad Angels?
17番倉庫ってどこですか? Where is Warehouse No. 17…
17番倉庫に行きたいんですが… I'm trying to go to Warehouse No. 17…
17番倉庫を探してるんですが… I'm trying to find Warehouse No. 17…
17番倉庫? Warehouse No. 17?
マッドエンジェルスの奴らを Have you ever seen
見たことがありますか? any of the Mad Angels?
マッドエンジェルスの取り引きについて Do you know anything about some
deal of the Mad Angels?
取り引き? Deal?
取り引きがいつあるか
知ってますか?
Do you know when the Mad Angels'
deal will take place?
テリーという男を知っていますか? Do you know a man named Terry?
テリー? Terry?
ちょっとゆっくり休みたいんです Look, I am trying to take my break.
今、1人になりたいので I really need some time alone right now.
ちょっと休ませてください Please let me enjoy my break in peace.
ミキさん Miki.
ハロー、涼くん Hello, Ryo.
涼くんじゃん Hey there Ryo.
ハロー Hello.
あの日、黒い車を
見なかったかな?
The day of the incident…did you see
a black car around?
あの日は出かけちゃったんだ… You know what, I was shopping
in Tokyo that day.
だから…
何も見てないんだよね…
So I'm afraid, I didn't
see much of anything.
そうですか… I see…
他の人に聞いてみてよ Why don't you ask around?
誰か、何か見てるかも… I'm sure someone must have seen it.
そうですね… You're right.
なあに? What's up?
どしたの? What is it?
何かな? What?
他で、黒い車のことを
聞いたことは…
Have you heard anyone talk
about a black car?
黒い車を見たという人に
心当たりは…
Has anyone mentioned seeing the
black car to you?
誰か、黒い車を
見たという人は…
Know of anyone who said
they saw the black car?
うーん、そうだなあ… Umm, let me see…
って言われてもなあ… Let me think…
どうかなあ… Hmm, I wonder…
さあ… Well…
知らないなあ I haven't a clue.
聞いたことないよ I haven't heard anything.
ないねー Nah, sorry.
あたしじゃ分かんないよ。
他でも聞いてみなよ
I have no idea. But, why
don't you ask around?
この辺りで中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか
Who's the best person in town to ask
about people from China?
中国人?
味壱の人たちは?
China? How about the
people at Ajiichi?
中華料理屋の
オヤジさんたちですよね?
You mean the Chinese restaurant?
そう、陶おじさん Yeah, ask Tao-san.
分かりました。
聞いてみます
Good idea. I'll go
give him a try.
中国人のこと? Let me guess, people from China?
中国の人のことかな? Don't tell me, it's about people
from China, right?
中国人を探してるんでしょ? You're looking for Chinese people. Right?
ええ Uh-huh.
はい Yeah.
そうです That's right.
なら、味壱の陶おじさんに
聞いてみなよ
Then, why don't you ask Tao-san
over at the Ajiichi?
じゃあ、味壱で聞いてみれば? Then, why don't you try the Ajiichi?
陶おじさんたちに… Ask Tao-san and the others.
中華料理屋さんなら
分かるんじゃない?
I would think the people who run
a Chinese restaurant can help you.
陶おじさんたち、
中国の人じゃん?
The Tao's are from China, you know.
薬局のそばの、ですよね? It's near the drug store, right?
ハットリスポーツの正面の? You mean the one across from
Hattori Sporting Goods?
薬屋さんの近くの? Over near the drug store?
うん、そう Yup. That's right.
分かりました。
ありがとうございました
I see. Thanks a lot.
じゃあ、また… See you later.
それじゃあ、失礼します Well then, goodbye.
店、忙しいですか? How's business?
前田さん、忙しそうですか? Is Maeda-san busy?
おじさん、忙しいんですか? Is your father real busy?
ぜんぜんヒマー No, not at all.
忙しいわけないじゃーん We've got no reason to be busy.
そんなわけないじゃーん Ha, how could we be busy?
だからさー So,
涼くんさー Hey Ryo,
良かったらさー If you're free, uh…
ねえねえ… Hey, listen,
遊びに行かない? let's go out and have some fun.
踊りに行かない? let's go to a club.
どっか行こうよ why don't we have a date?
なんか食べに行こうよ let's go grab some food.
いや、急いでるから… Sorry, but I'm in a hurry.
いや、行くところがあるから… Sorry, I've got somewhere I need to be.
いや、ちょっと… Sorry, it's just…
悪いけど、急ぐから… Sorry but, I gotta go…
えー?
そうなのー?
Heh? Is that so?
えー?
ざーんねーん…
Oh, that's too bad.
なんだー
つまんないのー
Really? What a shame.
じゃあ、まったねー In that case, see ya'.
じゃあ、また今度ねー Well, there's always next time.
しょうがないなあ。
じゃあねー
Can't blame me for trying. Later.
失礼します Goodbye.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Do you know which way Liu
Barber and Hair Salon is?
りゅう…?
あーあー…
Liu? Ah…
ウォータードラゴンの先だよ。
ジーンズ屋の…
It's down past the Water Dragon.
The one that sells jeans.
劉理髪店のこと? You wanna know where Liu
Barber and Hair Salon is?
ジーンズ屋の先だよ。
ウォータードラゴンの…
It's over down past the jeans shop,
you know the Water Dragon 2?
ハンバーガー屋さんあるじゃん?
ファニーベア…
You know that hamburger place?
Funny Bear Burgers?
あの、ずっと先だよ It's past there.
ファニーベアあるでしょ?
ハンバーガー屋さん…
You know Funny Bear Burgers, right?
The hamburger place?
あのお店の、
ずーっと向こうだよ
It's way down past there.
ありがとうございました Thanks, you're a big help.
あ、ちょうどいいや。
ちょっと聞いていい?
Hey, can I ask you something OK?
え? ええ… Uhh…sure.
今どき、理髪店なんて
はやらないよねー?
These days, no one goes to
barber shops. Right?
今どき、理髪店じゃないよねー? Most people don't use
barber shops, right?
え? Huh?
やっぱ、美容院よねっ People like hair salons. Don't you think?
やっぱし、
美容院じゃなきゃねっ
It's hair salons that are
the place to go, right?
美容院だよねー
やっぱぁ…
Hair salons are more popular, eh?
どう思う? 涼くん What do you think, Ryo?
どうかな? What do you think?
どっちがいいと思う? Which do you use?
いや… Uhh…
俺、急いでるから… Sorry, I'm in a hurry.
ちょっと急ぐので… Sorry, I gotta run.
俺、行くところがあるから… Sorry, I don't have time to chat.
また今度… Maybe next time…
えー?
しょうがないなあ…
Really? OK, well
next time it is.
じゃあ、バイバーイ See you later.
船員を探してるんですが… I'm trying to find some sailors…
船員さん?
夕方、よく見かけるよ
Sailors? I see lots of them
in the evenings.
本当ですか?
どこで…
Really? Where?
この辺 Around here.
この辺、よく歩いてるじゃん。
夕方になると…
They're always walking through
here in the evenings.
それぐらいしか
分からないけど?
That's about all I can
tell you, though.
船員さんのこと? Let me guess, sailors?
船員さん、探してるの? You're still looking for sailors?
船員さんのことだったら… If it's about sailors,
見かけるってことしか
分からないよ
Like I said, I see
them walking by.
見かけるだけだよ、夕方に… I only see them walking by
in the evenings.
夕方、見かけるけど? I see them in the evenings, that's it.
今、いいですか? Got a second?
ハートビーツってバー、
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
ハートビーツ?
ううん、知らない
Heartbeats? No…
I don't know it.
あたし、この辺じゃあ
飲まないんだ
I don't go drinking
in this area, you know why?
パパに見つかると
うるさいじゃん?
My dad. If he sees me in a bar, he always
gives me the same long lecture…
前田さんに? He does?
そう。だからさ、いっつも
遠くまで行っちゃうんだよね
Yep. That's why I only go places
real far from here.
どうしたの? Something on your mind?
他で、ハートビーツのことを
聞いたことは…
Have you ever heard anyone talk about
Heartbeats Bar?
ハートビーツっていうバーを
知ってそうな人は…
Do you know anyone who might
know of Heartbeats Bar?
誰か、ハートビーツを
知ってそうな人って…
You know anyone who might know
something about Heartbeats Bar?
人を探してるんです I'm looking for someone…
チャーリーという人を
知りませんか?
Do you know a guy
named Charlie?
チャーリー?
外人さん?
Charlie? Doesn't sound Japanese…
だれ? だれ?
その人、カッコイイ?
Who is he? Tell me, tell me
is he good looking?
いえ、それは…
分からないんですけど…
Uh, I uh, have no idea.
チャーリーって男は、
革ジャンにサングラスで…
That Charlie guy, he wears a black
leather jacket and sunglasses.
バイクに乗ってるらしいんです And he rides a motorcycle.
えー、バイク乗ってんの? Wow, he's got a motorcycle?
じゃあさ、小野のおじさんに
聞いてみたら?
Then hey, why don't you ask
Ono-san about him?
バイク屋の?
味壱の先にある…
The motorcycle shop?
Just past Ajiichi?
そうそう。小野のおじさんなら
何か分かるかもよ
Yeah, that's the one. Maybe Ono-san
can tell you something.
聞いてみます I'll give him a try.
チャーリーさんのこと? Don't tell me, it's about Charlie?
バイクに乗ってんでしょ? Look, you said he rides
a motorcycle, right?
だったら、小野のおじさんに
聞いてみなよ
Then, you should ask Ono-san about him.
バイク屋さんのですよね?
中華料理屋さんの先の…
You mean the owner of that motorcycle
shop? Down past the Chinese restaurant?
バイク屋さんの? You mean the owner of that motorcycle shop?
そうそう。
味壱の先にあるでしょ?
That's the one. His place is down
past the Ajiichi, you know?
行ってみます I'll give it a try.
永井興業って… Know anything about Nagai Industries?
ながい…こうぎょう? Nagai Industries?
それ、どこ?
聞いたことないな
Where's that? I've never
heard of it.
どしたの? 涼くん、
そんなとこ探して…
So what kind of place is that anyway?
Why are you looking for it?
いえ、ちょっと… No reason…
じゃあ、失礼します Well, I gotta run.
あ、うん、分かった。
じゃあねー
Uh, sure.
See you.
あの… Um…
ハーイ、涼くん Hey, Ryo.
おっす、涼くん Yo, what's up?
タトゥショップって
どこにあるか知りませんか?
Do you know of any Tattoo Parlors
in this neighborhood?
なあに、涼くんイレズミすんの?
カッコイイー
That's so cool! What kind
of tattoo are you getting?
いや、そこに出入りしてる人を
探してるだけで…
Uh, I'm not. I'm just looking for
a guy who goes there a lot.
なーんだ、つまんないのー Oh. Guess you're not the type.
あたしも入れたいと
思うんだけど…
You know, I wanna get a
tattoo myself, but…
パパが、うるさいから… my dad would have a total cow.
前田さんが? Really?
そうだよ。だって、
古いタイプのオヤジだもん
You've got to be kidding? He's like
so conservative and uptight.
だから、知らないんだ Anyway, I don't know where it is.
他で、タトゥショップのことを
聞いたことは…
Have you heard of a Tattoo Parlor
somewhere in Dobuita?
タトゥショップを知ってる人に
心当たりは…
Do you know anyone who knows
about a Tattoo Parlor?
誰か、タトゥショップを
知ってそうな人は…
Know anyone who might know
about a Tattoo Parlor?
岡山ハイツってアパート、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where an apartment building
called Okayama Heights is located?
岡山ハイツぅ?
ううん、知ーらない
Okayama Heights?
Umm, I have no idea.
どしたの? 涼くん、
ひとり暮らしでもすんの?
What's the deal, Ryo? You moving
out and getting your own place?
いえ、違います。
ちょっと…
No, nothing like that.
It's nothing.
じゃあ、ミキさん、
俺、これで…
Well, Miki…I gotta go.
うん、まったねー OK. See you.
他で、岡山ハイツのことを
聞いたことは…
Have you heard anyone mention
Okayama Heights?
岡山ハイツを知ってる人に
心当たりは…
Do you know anybody who might know
something about Okayama Heights?
誰か、岡山ハイツを
知ってそうな人は…
Know anyone who might know
about Okayama Heights?
中国語が分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone who can
read Chinese?
中国語?
味壱の人たちは?
Chinese? How about
someone at Ajiichi?
おじさんたちの他は… Know anyone else besides them?
うーん…
あたしじゃ分かんないや
Umm…no I don't. Sorry.
分かりました I will.
中国語のこと? Is it about Chinese again?
中国語が読める人のこと? You need someone who can
read Chinese, right?
中国語が読める人、
探してるんでしょ?
You're looking for someone who
can read Chinese, aren't you?
だったら、他の人に聞いてみて Well, you'll have to ask someone else.
あたしじゃ分かんないよ I have no idea.
他の人に聞いてみれば? Why don't you ask someone else?
他の人に聞いてくんない? Can't you ask someone else?
あたしじゃ分かんないし… I don't have the slightest idea.
じゃあ… See ya'…
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san around here?
王くん? 見たよ The Ajiichi delivery guy?
Yeah, I saw him.
めずらしく、
歩いて出前してたね
The strange thing is he was
making a delivery on foot.
どの辺で… Where did you see him?
ハンバーガー屋さんのところ、
左に曲がってったけど…
At the hamburger place.
He made a left there.
王さんのことですが… About Wang-san.
ハンバーガー屋さんのところ、
左に曲がってったよ
He took a left at the
burger place.
ファニーベアのところですね? You mean at Funny Bear, right?
ファニーベアのところ、
曲がったのは見たけど…
I saw him turn left at Funny Bear.
ハンバーガー屋さんの
ところですね?
The hamburger stand, right?
中国語が分かる人の
ことですが…
I'm trying to find someone
who can translate Chinese.
あれー? Wait…
陶おじさんに
聞いたんじゃなかったの?
Didn't you ask Tao-san?
それが… Yeah, but…
読めなかったの?
ウッソォー!
What? He couldn't read it?
No way!
他に、心当たり
ありませんか?
Do you know of anyone else?
えー、分かんないよー No, not a soul.
陶器屋さんって
どこでしたっけ?
Do you know where the china shop is?
陶器屋さん?
陶器屋さんねえ…
China shop?
China shop, uh…
あーん、
思い出せないよー
Hmm, I can't remember.
陶器なんて興味ないから
行かないし…
I'm not into stuff like that, so
I don't go there.
ごめんねー、涼くん Sorry, Ryo.
いえ… That's OK.
この辺に公衆電話、
ありましたよね?
There's a pay phone somewhere
around here, isn't there?
またー、涼くんてば…
ド忘れぇ?
You've got to be kidding, Ryo?
You're that forgetful?
平田さんのとこに
ピンク色のがあるじゃん
Come on Ryo, duh! The pink one over
at Hirata-san's place, remember?
平田さんよ、
タ・バ・コ・屋・の
At Hirata-san's shop.
The tobacco shop?
ああ… Oh yeah…
思い出した?
まったくぅ…
Ah, the light bulb went off.
Give me a break.
ボケるには早すぎるぞー
…なんてね
Don't you think you're too
young to be going senile?
はあ…
ありがとうございました
You're so funny.
え、いや… Uh, I think…I gotta go.
俺、急いでるから…
失礼します
I'm in a hurry.
Goodbye.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
何、それ?
クイズぅ?
What's this? A quiz?
いや、探してるんです Not really. I'm looking for it.
倉庫ねえ… A warehouse…
第8ってことしか
分かんないの?
So all you know about it is that
it's called No. 8?
いや、いちおう電話番号が… No, I also have the phone number.
なーんだ、じゃあ
番号で調べられるじゃん
Well, duh! Use the number to find out.
電話してみなよ Why don't you try calling it.
そうですね、かけてみます Good idea. I'll give it a try.
バイビー Bye-bye.
ハロハロー Hey you.
網浜町って… You know Amihama?
網浜町? 港でしょ?
何しに行くの? 船、乗るの?
Amihama? Yeah, the harbor. Why, you
going there? Taking a cruise?
一緒に行っていい? Hey, take me along, OK?
えー、そうなの?
ざーんねーん…
Aww, party pooper.
Too bad.
じゃあ、しょうがないや
またのチャンスに…
Well, it is too sudden…but, you
will take me next time, right?
ええ、じゃあ、失礼します Uh, sure. I gotta run.
うん。バイバーイ OK, see you.
港に詳しい人って… I need to find someone familiar with
the harbor…know anyone?
え?
ひさかさんのこと?
The harbor? Well, what
about Hisaka-san?
お弁当屋さんの、
ひさかさんですか?
You mean Hisaka-san at
the lunch box stand?
うん。だって、ひさかさん、
港に出店してたでしょ?
Yeah. She runs the stand
at the harbor, I think.
聞いてみたら? Why don't you ask her?
港に詳しい人のことですが… About someone who knows the harbor…
お弁当屋さんの
ひさかさんに聞いてみなよ
Why don't you ask Hisaka-san at
the lunch box stand?
ひさかさんなら、
詳しいかもね
Maybe Hisaka-san is familiar
with the harbor.
ほら、ホクホク弁当の… You know, from Hokuhoku Lunches.
ひさかさんだったら、
分かるんじゃない?
I would think Hisaka-san could help you.
港に、出店してるでしょ? She works at a stand at
the harbor, you know.
聞いてみます。
ありがとうございました
I'll ask her. Thanks.
骨董屋さんって
どこでしたっけ?
Do you know where the
antique shop is?
骨董屋さん? ああ、
大石さんの…文化堂だね?
The antique shop? Oh yeah, you mean
Oishi-san's place, the Bunkado.
ええ、そうです Yeah. That's it.
やだなー、涼くんってば、
忘れちゃったのぉ?
Come on, Ryo? You know where it is!
お弁当屋さんの
前にあるじゃん
It's across from the
lunch box stand.
ほらぁ、絹代おばさんの
お店の…
Earth to Ryo! Sawano-san's
place, hello?
ああ、そうでしたね Oh, that's right.
なあにぃ?
あー、もしかして…
What's up? Wait!
Let me guess.
骨董屋さんのこと? The antique shop, right?
文化堂さんのこと?
大石さんの…
It's about Bunkado, right?
Oishi-san's place?
骨董屋さんのことかな?
骨董文化堂さん…
It's gotta be about the antique shop?
Bunkado Antique Shop.
やだー、
もう忘れちゃったの?
Tell me you're joking?
You forgot already?
お弁当屋さんの前だってば Like I said, it's across from
the lunch box stand.
ほら、絹代おばさんとか
ひさかさんのいる…
You know, that little place where both
Sawano-san and Hisaka-san work.
古着屋さんのとなりだよ Near the thrift store.
ウォータードラゴンの…
1の方だよ
Over near The Water Dragon
…the first one.
大きな看板、出てるよ。
ドアのところに…
There's a huge sign
where the door is.
骨董品に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who can
tell me about antiques.
骨董品?
大石さんに聞けば?
Antiques? Why don't you ask Oishi-san?
文化堂の
大石さんですね?
You mean Oishi-san at Bunkado?
お弁当屋さんの前の… Across from the lunch box shop?
行ってみます。
ありがとうございました
I'll give it a try. Thanks
for your help.
骨董品のこと? It's about antiques, eh?
骨董品に
詳しい人のことかな?
You're looking for someone
who knows antiques, eh?
大石さんに聞いてみたら?
文化堂の…
Try asking Oishi-san at Bunkado.
ほら、お弁当屋さんの前の… You know, the place across
from the lunch box stand.
ほら、古着屋さんのとなりの… You know, the place next
to the thrift store.
何かな?
あ、そうそう、涼くん
What's it this time?
Oh yeah, Ryo…
福原っちが、この辺りを
ウロウロしてたけど…
I just saw Fukuhara-san wandering around.
福さんが? Fuku-san?
うん。涼くんのこと、
探してたんじゃないかな
I got the impression he was
looking for you.
帰った方がいいみたいだよ Maybe you should head home
and see what he wants.
おうち、帰るんでしょ? You're heading home, aren't you?
早く帰った方がいいよ You should go home, see what he wants.
帰りなよ Get on home, Ryo.
福原っちが
探してたみたいだから…
Cause Fukuhara-san's looking for you.
じゃあ、これで… Well, I should go.
ハーイ Hi.
安い旅行会社を
探してるんですが…
I'm looking for a cheap
travel agency.
どこか、知りませんか? You know any place?
旅行すんの? 涼くん。
いいなー、アタシも行きたいなー
Taking a trip, huh Ryo? Sounds fun. I'd
sure love to go with you…hint, hint.
ねー、ねー、どこ行くの? So, where are we going?
何よー、決めてないのー?
ダメじゃーん
What? You haven't decided yet?
Great, let's decide together!
パリ行こうよ、パリ!
モードの勉強になるし…
Let's go to Paris. Oui, j'adore Paris!
We can get all the latest fashions there!
安い旅行会社って… About a cheap travel agency…
ああ、旅行会社ね Oh yeah, a travel agency…
旅行会社なら、あるじゃん。
トムさんのとこのそばに…
I know there's a travel agency
near Tom's place.
値段は分かんないけどさ But I don't know if they're cheap.
分かりました。
行ってみます
I see. Well, I'll check it out.
パリに行くなら誘ってねー Don't forget, Paris,
two tickets, first class.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know how to travel
overseas cheaply?
海外に?
安くぅ?
Overseas? Cheaply?
そんなの、あたしの方が
知りたいよー
If I knew that, don't you
think I'd be in Paris?
船便をあつかってる旅行会社って
知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
えー?
知らなーい
Huh? No idea…
I have no idea.
なあに、涼くん
船で旅行すんの?
What? So now you're
going on a cruise?
ええ、まあ… Yeah, well…
いいなー。
あたしも行きたいなー
What a great idea!
I'd love that!
一緒に行っちゃおっか When do we leave?
いえ、俺は… Uh, I'm not…
ウソウソ。ウソだよ、涼くん。
マジに取らないでよ
Ryo loosen up! I'm just playing with you.
You take everything so seriously.
はあ… Uh, right.
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about a
company called Asia Travel?
開店時間とか… Like when they're open…?
アジア旅行社って、アレでしょ?
八百勝さんのそばの…
Asia Travel Co.? Is that the one
over near Yaokatsu Produce?
あんなとこ、行かないもん。
分かんないよ
I've never been there,
so I wouldn't know.
他で、アジア旅行社のことを
聞いたことは…
Have you ever heard anything
about Asia Travel Co.?
アジア旅行社のこと、
知ってる人に心当たりは…
Do you know anyone who'd know
about Asia Travel Co.?
アジア旅行社のことを
よく知ってる人って…
You know anyone who might know
something about Asia Travel Co.?
あやしい男、
見かけませんでしたか?
Did you see a suspicious looking
guy around here?
どんな人? Describe him.
紫の服で、
手と足に包帯をしてて…
He's wearing purple clothes, has these
bandages on his hands and legs.
目が、ギョロッとしてるんです …a skinhead with creepy, bugged out eyes.
えー、なんかコワーイ Oh, my kinda man.
そんな人、見たことないよ。
ってゆーか、見たくないしぃ…
But seriously, I haven't see anyone like
that. And neither would I want to.
なあにぃ?
あ、そういえばさ
Hey, what's up?
By the way…
この頃、忙しそうだね。
何してるの?
You seem pretty busy lately.
What are you up to?
港でバイトしてるんです I'm working down at the harbor.
へえー、えらいねえ。
働いてんだ…
Wow, that's fab. So you're
a working man, eh?
ねえねえ、
お金ためて、何買うの?
So, you're saving money, eh? Why?
What are you planning to buy?
じゃあ、バイト、がんばってねー Keep up the good work.
はい。じゃあ、失礼します I will. Well, see you.
急用で港に行きたいんです I've gotta get to the harbor
quick, any ideas?!
急に、そんなこと言われても、
もうバスはないし…
Hold your horses, let me think…
no buses until morning…
あ、バイクで行けばいいじゃん Hey, why don't you go by motorcycle?
涼くん、免許、
持ってるでしょ?
Ryo, have a license, right?
バイクか… A motorcycle…
ミキさん、
バイク乗ってましたよね?
Miki, I've seen you on a motorcycle
before, haven't I?
ちょっと、
貸してもらえませんか?
Can you lend it to me?
あたし、持ってないよ Where did you get that idea?
I don't have a motorcycle.
友だちのうしろに
乗ってるだけだもん
Oh, I have a friend with one who takes me
riding, but he lives in Tokyo.
バイクのことですけど… I need to borrow a motorcycle…
涼くんの友だちだって
持ってたじゃん?
Your friend, some guy, he has a
motorcycle, doesn't he?
なんてったっけ、ほら、
小さい弟と妹のいる…
What's his name? That guy with
the little brother and sister.
確か、阿部商店のそばに
おうちがある…
I think he lives near the Abe Store.
直之ですか?
伊藤直之…
You mean Naoyuki?
Naoyuki Ito?
そうそう。伊藤くんに
聞いてみたら?
Yeah, that's him. Why don't
you go ask Naoyuki?
バイクのこと? Don't tell me, you need a motorcycle?
伊藤くんが持ってんだよね? Naoyuki owns one, doesn't he?
確か、伊藤くん、
持ってたよね?
Didn't we come to the conclusion
Naoyuki owns one?
伊藤くん、持ってたじゃん Duh, Naoyuki has one.
おうちに行って、
借りてくれば?
Why don't you go to his
place and borrow it?
確か、阿部商店のそばでしょ? I believe his place is near the Abe Store.
ええ。聞いてみます Yeah. I'll give it a try.
なあにぃ?
あ、そうそう…
What's up?
By the way,
涼くんに、
聞こうと思ってたんだ
I got something to ask you.
なんですか? What is it?
この頃さ、トムさん、
元気ないじゃん?
Tom looks kind of depressed
lately, doesn't he?
トムが? Does he?
うん。なんか、聞いてない? Yeah. Any idea what's up with him?
いえ、別に… No, nothing's up, that I know of.
そう? なら、いいんだ。
でもさ、ここだけの話…
Really? Well, in that case, never mind.
You know, just between you and me…
大きい声じゃいえないけど、
トムさんのコーヒー、マズいよね
I love his hot dogs, but I think
Tom's coffee tastes awful.
なんてゆーの?
ドロ水…って感じ?
How can I describe it? Oh, I know,
it tastes like muddy water.
味覚は…人それぞれだから… Everyone has their own taste, you know.
そうなんだけど…
でもさ、不思議なもんで
Yeah, that's true…but
the strange thing is
あれ、けっこう
ハマっちゃうんだよね
that coffee is so addicting.
えへへ、それだけなんだ。
引き止めてごめんね
Yeah, anyway that's all.
Sorry to keep you.
いえ、じゃあ、失礼します No worries, see you.
やあ、涼くん Hi, Ryo.
聞きたいことが
あるんですけど…
I've got something I wanna ask you.
あとでいいかな? Can it wait until later?
今?
今は、ちょっとね…
Like right now?
Now's not good.
ごめーん、
ちょっと用があんだよねー
Sorry, but I'm a bit busy.
また、うちに来なよ Come over to my place later.
店の方ですよね?
理容マエダ…
You mean the shop, right?
Maeda Barbershop.
うん Yeah.
汚い床屋だけどさ I know, it's just this shabby little shop.
パパもいるし… My dad's there too.
ヒマそうにしてるから、
パパにも聞いてみなよ
Dad's never busy, so you
can ask him stuff too.
じゃあ、あとで… See you.
こんばんは、ミキさん Evening, Miki.
ダメじゃん、
こんな遅くまで出歩いてちゃ…
You shouldn't be hanging around
at this time of night.
珍しいね、夜遊び?
どっか行く?
It's not like you, staying out so late…
Wanna go some place?
それじゃあ… No, maybe next time.
じゃあ、今度、
遊びに行こうねー
Well, next time.
Let's party, OK?
じゃあ、早く帰んなね Well, if not, you better get on home.
じゃあねー
バイバーイ
See you later. Bye.
おやすみなさい、ミキさん Good night, Miki.
すいません Excuse me.
何かご用ですか? Yes, what can I help you with?
聞きたいことがあるんです I'd like to ask you something.
なんでしょう? About what?
最近…黒い服の男を
見ませんでしたか?
Have you seen any men
dressed in black suits recently?
黒い服? Black suits?
黒のスーツに、
黒のネクタイの男です…
Yes. Black suits
with black ties.
さあ…
知らないなぁ
Naw, no idea…
黒い服を着た男のことで、
何か知りませんか
Do you know anything
about men wearing black suits?
聞いたことありませんねえ I haven't heard anything about them.
見た覚えはないですねえ I don't recall seeing anyone like that.
そこにいる店員に
聞いてみたらどうですか
Why don't you ask
that clerk over there?
他の店で
聞いてみたらどうですか
Try asking at
one of the other shops.
ありがとう Thanks…
…それじゃあ Goodbye.
最近…黒い車を
見ませんでしたか?
Have you seen a black car recently?
黒い車? A black car?
黒いスーツを着た男たちが
乗っていた車です…
Some men wearing black
suits were driving it.
黒い車のことで、
何か知りませんか
Do you know anything
about the black car?
さあ…
聞いたことないなぁ
I haven't heard about
any around here.
ちょっと分かりませんねえ I wouldn't know about that.
それじゃ… Goodbye…
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいでしょうか?
Who's the best person in town
to ask about people from China?
中国人? Chinese people?
中国人のことですが… About Chinese people…
そんな話、
聞いたことありませんねえ
I wouldn't know anything about that…
劉理髪店がどこにあるか、
知ってますか?
Do you know where
Liu Barber and Hair Salon is?
劉理髪店? Liu Barber and Hair Salon?
劉理髪店を
探しているんです
I'm looking for
Liu Barber and Hair Salon.
そんな理髪店、
聞いたことありませんねえ
I've never heard of
a shop by that name.
この通りにそんな理髪店が
あったこと、知りませんでした
I didn't know there was
a barber's by that name on this street.
どこか船員の集まりそうな場所、
知ってますか?
Would you happen to know
a place where sailors hang out?
船員? Sailors?
船員たちが好きそうな場所、
どこか知りませんか
Do you know anyplace where
sailors might like to hang out?
そりゃ、うちみたいな
健全な遊び場でしょう
I'd say in a place like mine
where they can have fun.
そりゃ、港に近いところでしょう Perhaps somewhere
near the harbor.
ハートビーツという店を
知ってますか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
ハートビーツ? Heartbeats?
ハートビーツという店、
知りませんか
Have you heard of a bar
called Heartbeats?
チャーリーという男、
知ってますか?
Have you ever heard of a guy
named Charlie?
チャーリー? Charlie?
チャーリーという男を
探してるんです
I'm looking for a guy
named Charlie.
聞いた覚えないですねえ Don't recall hearing that name.
永井興業って知ってますか? Have you ever heard of Nagai Industries?
永井興業? Nagai Industries?
永井興業を探してるんです I'm looking for Nagai Industries.
ミリタリーショップって
どこですか?
Do you know of a
Military Surplus shop?
ミリタリーショップ? Military Surplus?
そうですか I see.
ミリタリーショップを
探しているんです
I'm looking for a Military Surplus shop.
この辺にタトゥショップって
ありませんか?
Is there a Tattoo Parlor
around here?
タトゥショップ? A Tattoo Parlor?
タトゥショップを探しているんです I'm looking for a Tattoo Parlor.
岡山ハイツって知ってますか? Do you know of
Okayama Heights?
岡山ハイツ? Okayama Heights?
岡山ハイツのことで、
何か知りませんか
Do you know anything
about Okayama Heights?
中国語の分かる人、
知ってますか?
Do you know anyone
who can read Chinese?
中国語? Chinese?
誰か中国語の分かる人、
知りませんか
Do you know anyone who
understands Chinese?
知りませんねえ Sure don't.
陶器屋がこの辺りにあると
聞いたんですが…
I hear there's a china shop
in this area…
陶器屋? A china shop?
陶器屋がどこだか知りませんか? Do you know where the china shop is?
この辺りに公衆電話、
ありませんでしたっけ?
Can you tell me if there's
a pay phone around here?
公衆電話? A pay phone?
この辺りに
公衆電話って…
Is there a pay phone around here?
さあ…
分からないなぁ
Sorry, I don't know of one.
第8倉庫って知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
第8倉庫? Warehouse No. 8?
第8倉庫のことで、
何か知りませんか
Do you know anything about
any Warehouse No. 8?
網浜町ってどの辺りでしょうか? Do you know where Amihama is?
網浜町? Amihama?
網浜町がどこか知りませんか Do you know of a town called Amihama?
骨董屋って、どこでしょうか? Do you know where the antique shop is?
骨董屋? Antique shop?
骨董屋がどこだか知りませんか? Where's the antique shop?
骨董品に詳しい人、
知りませんか?
Do you know anyone
who is familiar with antiques?
骨董品? Antiques?
誰か骨董品に詳しい人、
知りませんか?
Do you know anyone
who knows about antiques?
安い旅行会社を知りませんか? Do you know of a cheap travel agency?
安い旅行会社? A cheap travel agency?
安い旅行会社って… Regarding a cheap travel agency…
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know a cheap way to
travel overseas?
海外に安く行く方法? A cheap way to travel overseas?
船便をあつかってる旅行会社、
どこか知りませんか?
Do you know of a travel agency that
sells boat tickets?
船便? Boat tickets?
船便をあつかってる旅行会社を
知りたいんです
I'm looking for a travel agency
that sells boat tickets.
近くに他のゲームセンター
ありませんでした?
Are there any other
arcades around here?
ゲームセンター? Arcades?
他のゲームセンターを
探しているんです
I'm looking for another arcade.
すいません! Excuse me!
どうしました? What is it?
あやしい男、見ませんでしたか? Have you seen a creepy looking guy?
え? Huh?
スキンヘッドで、
手足に包帯をした…
A skinhead with bandages
on his hands and feet.
いや、見てません。
そんな目立つ人…
Nope. I haven't
seen anybody who looks like that.
そうですか I see…
スキンヘッドで手足に包帯をした
あやしい男、見ませんでしたか?
Have you seen a weird skinhead
with bandages on his hands and feet?
さあ…
見てないね
I haven't seen
anybody like that.
さあ…
知らないね
Naw, no idea.
港でバイトできるところ、
知りませんか?
Do you know where I could get
a job in the harbor?
港の方は
よく分からないんですよ
Sorry but, I don't
know anything about the harbor.
港でのバイトを探してるんです I'm looking for work in the harbor.
いや、港の方は
よく分からないんですよ
Well, I don't know the harbor very well.
港は人手が少ないから、
すぐ見つかるかもしれないねえ
But I hear they're always short on help.
I'm sure you'll find something soon.
スロットの故障なら、
そこの店員に言ってください
If the slot machine is out of order,
be sure and tell that clerk over there.
そうじゃないんです It's not that.
やあ、どうもどうも… Oh, hello there.
あの… Um…
スロットハウスのご利用
お待ちしてますよ
Come by the Slot House sometime.
どうも… Thanks.
三島さん Mishima-san…
あら、涼ちゃん Oh. Hello Ryo.
事件の日、黒い服の男を
見ませんでしたか?
That day of the incident, did you see
some men dressed in black suits?
えっ、黒い服? Black suits?
…見なかったわね No…I didn't see them.
じゃあ、何か変わったことは
ありませんでしたか?
Well, did you happen to
notice anything unusual?
さあ、これといって… Oh, nothing worth mentioning.
何でもいいんです。
覚えていることがあれば…
I'm looking for anything at all.
Is there anything you remember?
ごめんなさいね I'm sorry, Ryo.
あの日は天気が悪かったから、
ずっと家にいたのよ…
The weather was awful, so
I stayed inside all day.
住谷のおばさんには聞いてみたの?
ご近所のこと、お詳しいわよ
Did you ask Sumiya-san? She knows about
everything that occurs in this neighborhood.
そうですか… Is that so?
誰か、あの日のことで… Who else could I ask about that day?
そういうことなら、
住谷のおばさんに聞くといいわよ
Sumiya-san would be the perfect person
to ask for information like that.
住谷のおばさんなら、
そういうのお詳しいわよ
Sumiya-san knows all about things that
happen in this neighborhood.
今頃きっとおうちの前で
おそうじしてらっしゃるでしょ
You can probably find her sweeping up
in front of her house around this time.
涼ちゃんちの反対の方だから、
ふだん、あんまり会わないでしょ?
Living on opposite ends of the neighborhood,
I guess you don't see each other too often.
あっちの方は行き止まりだから
行くこと、あんまりないでしょ?
Her street's that dead end one, so
you probably don't use it often.
そうですね That's true.
聞いてきてみようかな… I'll go see her.
事件の日、この辺で
黒い車を見ませんでしたか?
Did you see a black car around here
the day of that incident?
…見てないわね No…I didn't see one.
なにしろひどい天気だったでしょ。
おばさんずっと家にいたから…
You see, the weather was so awful
that I stayed in all day.
ああ… I see…
黒い車は… About that black car…
ドブ板の人に聞いてみたら? Why don't you ask someone in Dobuita?
ドブ板のお店で
聞いてみるといいわよ
You should ask around at
the shops in Dobuita.
商店街の人に聞けば、
何か分かるんじゃない?
If you ask the shopkeepers, you're
bound to find out something.
開いてたお店も
きっと、あるでしょうから
I am sure at least some of the shops
must have been open.
桜ヶ丘の人たちは、きっと
外には出てなかったでしょうから
I'd imagine most people in Sakuragaoka
were probably inside at the time.
そうですね。
一度、聞いてみます
Good point, I'll try
down there.
この街で中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか?
Who'd be the best person in town
to ask about people from China?
そうねえ… Hmm…well,
ドブ板の中華料理屋さんとか how about the people at that Chinese
restaurant in Dobuita?
ああ、味壱ですね Ah, you mean the Ajiichi.
あそこのご主人、中国の人だし
お店ももう、長いから…
The owner is Chinese, and he's been
in business a long time.
中国人は… About people from China…
味壱さんよね、ドブ板の Ask at the Ajiichi
over in Dobuita.
中華料理屋さんよね、ドブ板の Try at the Chinese restaurant.
The one in Dobuita.
ドブ板の味壱さんよね、
中華料理の
Oh, the Ajiichi in Dobuita.
The Chinese restaurant.
おもしろいしゃべり方だったから、
よく覚えてるの
The owner is a really sweet man,
very friendly.
いいご主人だったから、
よく覚えてるの
The owner is a really nice man.
So easy to talk to.
たまには出前でも
お願いしようかしら…
Their food is so good…I suppose I should
order more delivery from there.
あら、涼ちゃん。
お出かけ?
Hello there, Ryo.
Going somewhere?
ええ。
劉理髪店へ、ちょっと…
Yes. I am going over to
the Liu Barber and Hair Salon.
そう。
いってらっしゃい
Is that so.
Bye, then.
どこか船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know of anyplace where
sailors hang out?
ドブ板でよく遊んでるって
うちのお父さんが言ってたわ
My husband has mentioned that he's
seen them partying in Dobuita.
お父さん、タンカーの船長なの My husband's the captain of
a tanker, you know.
直接聞けば分かるんだけど、
今、航海中なのよね…
He'd be able to tell you exactly
where but, he's at sea now.
船員は… About sailors…
お仲間同士で
ドブ板で飲んでるんでしょう
I suppose they get together and
drink at bars in Dobuita.
お仲間同士で
ドブ板へ飲みに行くんでしょう
They probably go drinking
over in Dobuita.
ドブ板に
行きつけのお店があるんでしょう
I'd imagine they have
regular bars in Dobuita.
繁華街で探してみたら? Why don't you check at the bars there?
どこのお店かしらね? I wonder what kind of places they are?
詳しいことは知らないけどね I wouldn't have the faintest idea.
ハートビーツって
バーを知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
さあ…知らないわね I'm afraid I don't.
でもきっと
ドブ板のどこかでしょうね
But it's probably
somewhere in Dobuita.
ハートビーツは… About the Heartbeats Bar…
おばさん、分からないわ I wouldn't know about places like that.
ちょっと分からないわ I just don't know.
やっぱり分からないから Of course I wouldn't know…
おばさん、
そういうの詳しくないから…
I don't know the first
thing about bars.
おばさん、
あんまり外に出ないから…
I don't get out much, you see.
おばさん、
そういうとこ行かないから…
It's just that I don't go to
places like that, you see.
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリー? Charlie?
この辺に住んでる人なの? Does he live around here?
それは俺にも… I wouldn't know.
サングラスに黒い革ジャンを着て
腕にイレズミをしているらしくて…
He wears sunglasses, a black leather
jacket and has a tattoo on his arm.
なんだか、ぶっそうな感じの人ね Oh, he sounds like a nasty character, eh?
ええ… I suppose so.
何か心当たりは… Do you have any ideas…?
ひょっとして、永井興業の人って
ことはないかしら?
You don't think he might be from
Nagai Industries, do you?
イレズミの人が出入りしてるの
よく見るわよ
I often see men with tattoos
going in and out of there.
永井興業って… About Nagai Industries.
知ってるでしょ?
ドブ板の裏通りの…
You know the place, don't you? It's
along the back street in Dobuita…
知ってるでしょ?
ドブ板の小さなビルの…
Surely you know of it, that
small building in Dobuita…
知ってるでしょ?
ジーンズ屋さんのとなりの…
You know it, don't you? That place
next to the jeans thrift store.
ふだんは静かなとこ It's usually rather quiet.
なんだか、薄暗い感じのとこ It's a rather dim looking place.
がんじょうそうなドアのとこ The place with a real solid-looking door.
聞いてきてみようかな… Maybe I'll go ask there.
涼ちゃん、気をつけてね Ryo, if you do, you be careful.
はい Yes.
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
行くの? あそこへ Are you actually going to go there?
ちょっと用があって… There's something I need to ask them.
永井さんはいい人だけど
まわりの若い人たちが恐そうだから…
Well, Nagai-san is a very nice man, but the
young people around him seem dangerous.
永井さんと、直接
お話しできるといいわね
It'd be good if you could speak
directly with Nagai-san.
永井さんは、いい人なのよ Nagai-san is such a nice man.
永井さんは、ドブ板でも評判のいい
とても温厚な方なのよ
Nagai-san is so courteous. He has
a good reputation around Dobuita.
永井さんは、見かけによらず
やさしい人なのよ
Despite his intimidating appearance,
Nagai-san is really very friendly.
ドブ板の夏祭りじゃ、
いつも幹事役なさってるし
He's always in charge of organizing
the summer festival in Dobuita.
山の瀬神社のほこらも
永井さんの寄進だったのよ
He's the one who paid to build a shrine
at Yamanose Shrine, you know.
ハムスターを
かわいがってるんですって
I've heard he loves small
animals like hamsters.
タトゥショップが
どこにあるか知りませんか?
Do you know where
a Tattoo Parlor is?
タトゥって、イレズミの? A Tattoo Parlor?
さあ…
聞いたことないわね
Hmm…I don't believe I've
heard of any around here.
あの… Um…
商店街の人たちは、
顔が広いから
The shopkeepers
know lots of people.
商店街の人たちは、
みんな親切だから
Everyone around there
is so nice.
商店街の人たちは、
みんないい人だから
The merchants there
are all nice people.
岡山ハイツってアパート
知ってます?
Do you know an apartment building
named Okayama Heights?
この近くなの? Is it near here?
さあ、それは… I don't really know.
桜ヶ丘じゃ聞かないから、
やっぱりドブ板かしらね…
I haven't heard of a place like that here in
Sakuragaoka. Perhaps it's in Dobuita?
裏通りに何軒かあるわよね There are some apartment buildings
along the back street.
ドブ板の人には聞いてみたの? Did you ask around down on Dobuita?
商店街の人の方が
いろいろ知ってると思うけど…
The shopkeepers there should
be able to help you.
ドブ板では、もう聞いてみたの? Have you asked around at Dobuita?
今からおうちへ帰るとこなの? Are you on your way home now?
ええ、まあ… Yes…
よかった。
稲さんが心配してたから…
Good. You know, Ine-san's
been worried about you.
それより涼ちゃん… By the way, Ryo…
ちゃんと、おうちへ帰るのよ You really ought to be going home.
たまには早く帰るのよ You really should go home early sometimes.
おうちには帰らなきゃ You should hurry on home now.
…はい Uh, yes…
誰か中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know anyone who
can read Chinese?
中国語だったら…
味壱さんとか
Chinese? How about the
people at the Ajiichi?
…というより、
味壱さんしか思いつかないわね
That is, they're the only
ones who come to mind.
そうですか I see.
他に中国語が読めそうな人は… Do you know anyone else who reads Chinese?
ドブ板には
いるんじゃないかしら…
I suppose there might be
someone in Dobuita.
ドブ板なら誰かいるかしら… Maybe someone in Dobuita.
ドブ板なら誰かいそうだけど… There must be someone in Dobuita.
ごめんね。
おばさんちょっと分からないわ
I'm sorry. I really
just don't know.
ごめんね。
おばさんちょっと心当たりないわ
Sorry, Ryo. But I can't
think of anyone else.
ごめんね。
おばさんよく知らないから
Sorry. I don't know of anyone else.
いえ… That's OK.
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san
from the Ajiichi?
王さん?
陶さんじゃなくて?
Wang-san? And
not Tao-san?
いつも出前に出てる、
店の人なんですが…
He's the one who always
makes the deliveries…
ああ、メガネをかけた人…
…見てないわね
Oh yes, the fellow with the glasses.
No…I haven't seen him.
でも、よくドブ板の裏通りで
見かけるわね
But I often see him on the
back street of Dobuita.
王さんは… About Wang-san…
昨日、ドブ板の裏通りの自販機で
ジュース飲んでるのを見たけど…
Yesterday I saw him having a soda near the
vending machine on the Dobuita back street.
よくドブ板の裏通りの自販機で
休憩してるのを見るけど…
I often see him taking breaks near that
soda machine on the Dobuita back street.
よくドブ板の裏通りで
すれ違うけど…
I often pass by him when I walk
up the back street from Dobuita.
今日はまだ見てないわね But I haven't seen him today.
行ってみたら?
涼ちゃん
Why not go have a look there, Ryo?
今日はどうかしらね Perhaps he's there today.
ええ。
陶器屋へ、ちょっと…
Yes. To the china shop.
裏通りのロシヤさんね。
いいお皿、いっぱいあるのよね
You mean Russiya on the back street?
Oh, they have many lovely dishes there.
じゃあ、急ぐので… I'm kind of in a hurry.
いってらっしゃい Bye, then.
第8倉庫って、
どこか知りませんか?
Would you know where a
Warehouse No. 8 is?
第8倉庫? Warehouse No. 8?
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
悪いけど分からないわ Sorry, I just don't know about it.
やっぱり分からないわ I wouldn't know about warehouses.
網浜町って、どこでしたっけ? Do you know where Amihama is?
網浜町なら港の方よ Amihama? Why it's over near the harbor.
港…? The harbor?
ここから車で
20分くらいかしら
I'd say it's only about twenty
minutes from here by car.
網浜町は… About Amihama…
港の方だけど Over towards the harbor.
港の辺りだったと思うけど… I think it's the area down by the harbor.
港のどこだったかしら? I believe that's the area near the harbor.
おばさんも
行ったことはないから…
I've never been there
personally, you see.
おばさんも
あんまり詳しくないから…
I'm not so familiar with
that area, you know.
おばさんも
ちょっと聞いただけだから…
I only know what little
I heard of it, you see.
港のことに詳しい人を
知りませんか?
I'm looking for someone who is
familiar with the harbor area.
お父さん、タンカーの船長だから
いろいろ詳しいけど…
My husband is captain of a tanker.
He knows a lot about that area.
今、航海中なのよね… But he's out at sea now.
港のことは… About the harbor…
港にいる人に
聞いてみたらどうかしら?
Why don't you go and ask
someone down there?
港へ行ってみたらどうかしら? Why not go down to the harbor yourself?
直接、行って
誰かにたずねたらどうかしら?
Why not go over to the harbor
and ask someone?
ここで聞くよりは
早いと思うわよ
That would be faster
than asking around here.
きっと教えてくれるわよ I'm sure someone there can help you.
港じゃ大勢の人が
働いてるそうだから
I hear lots of people
work at the harbor.
ええ。
骨董屋へ、ちょっと…
Yes. Over to the
antique shop.
商店街の文化堂さんね Oh yes, the Bunkado on the
shopping street, right?
ウチのお父さんが好きで、
休みの日によく行くのよ
My husband likes antiques and goes
there often on his days off.
骨董品に詳しい人を
誰か知りませんか?
Do you know anyone who is
familiar with antiques?
それなら、山岸さんが
いいんじゃないかしら
Yes I do. Go see Yamagishi-san.
ウチのお父さんと連れだって、
骨董屋さんへ行ったりしてたわ
He used to visit the antique
shop with my husband.
そうですか。
たずねてみます
Is that so? I'll go
pay him a visit.
そうね Why not?
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agencies?
あら、いいわね。
涼ちゃん、旅行するの?
Oh, that's so wonderful that you
are planing to take a trip…
いえ、そういうわけじゃ… No, it's not that…
お店なら、
ドブ板にあったでしょ?
Oh? Well, there is this one
place I know of in Dobuita.
なんて言ったかしら… Humm, what was the name of it?
…ちょっと、思い出せないけど …Oh, I can't remember it right now.
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
安いかどうかは知らないけど Well now, I don't know whether
it's cheap, but…
おばさんも
行ったことはないけど
I haven't really used
them myself, but…
ずっと旅行なんてしてないから
よく分からないけど
It's been so long since I traveled,
so I'm not sure, but…
旅行会社ならドブ板にあるわよ …there is a travel agency in Dobuita.
魚屋さんのとなりに
あったでしょ?
Isn't there one next door to
that seafood shop?
映画館の近くにあったでしょ? there's one near the movie theater, I think?
どうも… Thanks.
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
ごめんね… Sorry.
おばさんも海外、
行ったことないのよ
You see, I've never
been overseas myself.
船便をあつかっている
旅行会社、知りませんか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
ウチのお父さんなら
知ってるかもしれないけど…
My husband might
know of one, but…
そうか…
まだ航海中だったんですよね
Oh, but he's still at sea, right?
そうなのよ Yes, he is.
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about a place
called Asia Travel Co.?
アジア旅行社って、
魚屋さんの近くの…
Asia Travel Co.? Isn't that near
to the seafood shop?
いや、あそこは世界旅行社で… No. That's Global Travel Agency.
それとは別の、
アジア旅行社って店なんですが…
It's a different travel agency. It's the
one is called Asia Travel Co…
え? Oh…well then,
それだとおばさん、
知らないわ…
I only know about the other one.
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
魚屋さんの近くのとこしか
知らないけど
I only know about the place
near the seafood shop.
映画館の近くのとこしか
知らないけど
I only know about the one
near the movie theater.
その世界旅行社しか
知らないけど
I only know about Global Travel Agency.
他にもドブ板にあるの? Are there two in Dobuita?
他にドブ板にあったかしら? Is there another travel agency in Dobuita?
どこのことかしら? Where is that place?
おばさん知らないけど… I'm afraid I don't know about it.
三島さん! Mishima-san!
スキンヘッドの男を
見ませんでしたか?
Did you happen to see a
skinhead around here?
見てないけど…
涼ちゃん、何かあったの?
Why no I haven't…Ryo,
Whatever is wrong?
いえ、どうも… Uh, everything's fine…
今日も冷えるわね My it's chilly today, isn't it?
今日も寒いわね It's so terribly cold today, isn't it?
ゆうべは寒かったわね Wasn't last night simply freezing?
涼ちゃん、カゼには気をつけなさい Ryo, you be careful not to catch cold.
でも涼ちゃんはいつも元気そうね I know you're always so healthy, aren't you?
そうですか。
どうも…
Really?
Thanks.
ありがとうございます Thank you.
三島さん、チャーリーのことで… Mishima-san. About Charlie…
あの、すいません Um, excuse me.
なあに? What?
港でアルバイトを
探してるんですけど
I'm looking for a job
at the harbor.
バイト? 今、うちの会社には
ないと思うけど
Job? Well I don't believe we have
any vacancies here at the moment.
うん、アルバイトは
女の子しかいないの
We do but, we are only hiring
women at the moment.
そうですか I see.
アルバイトなんですが… About finding a job…
うちはバイトは
やとわないと思うよ
I doubt we'd have
any openings now.
そうそう、男の子の
バイトはないの
That's right. We're only
hiring women now.
だからあ、女の子の
バイトしかないのよ
Like I said, we're only
hiring women.
そうそう、
お茶くみとコピーだけ
Without a degree, I'd suspect you
wouldn't have the necessary skills.
すいません Excuse me.
アルファ貿易事務所は
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
ああ、それはね。えーと… Well, it's…umm…
たぶん大きな貨物船の
お尻の方にあるよ
I think it's near the stern
of that big freighter.
貨物船のお尻…? The stern of the freighter…?
だから、とまってる船の
後ろの方ってことよ
She means, it's near the rear
of that big moored ship.
そうそう Yeah, yeah…
分かりました。
どうも…
I got it.
Thanks a lot…
あの… Um…
なあに?
今、ちょっと用事があるんだけど
We're in a hurry so we
don't have time to chat.
バイバーイ Goodbye.
あの、マッドエンジェルスって
知ってますか?
Um, do you know anything about
the Mad Angels?
港の作業員を仕切ってる奴らだって
聞いたんだけど
I heard they're a gang that controls
all the harbor workers.
聞いたことないなあ Never heard of them.
あたしたちに聞いたって、
分かんないよ
Yeah, we wouldn't know
anything about them.
私たちは何も知らないわよ We've never heard of them.
そうなのー。ごめんねー Yeah, terribly sorry.
港をうろついてる連中なんだけど… Some gang that hangs around the harbor.
分かんないなあ、悪いけど No idea, sorry.
マッドエンジェルスの
ことなんだけど…
About the Mad
Angels…
マッドエンジェルス? The Mad Angels?
あたしも知らなーい Like we said, we don't know.
17番倉庫ってどこですか? Do you know where
Warehouse No. 17 is?
ごめんなさーい。
倉庫街のことは、よく分からないの
Sorry but, I don't know much
about the warehouse district.
そうそう、分かんないのよ Me neither.
そうそう。
いつもすぐ迷っちゃうの
Yeah. I'm always getting
lost around there.
本当に知らないのよ I really don't know.
もう、他の人に聞いてよ Go and ask someone else would you?
そうそう、他の人に聞きなよ Yeah, go ask someone else.
あの、マッドエンジェルスの奴らを
見ませんでしたか?
Um, have you seen the Mad Angels
around this area?
あの、ちょっと… Um, excuse me…
同じ会社の人しか知らないもん We only know people from our company.
もう、いいかげんにして… Come on, leave us alone already…
あの、マッドエンジェルスの… Um, about the Mad Angels…
はあ、そうですか… Oh, really…
2人組の外人を見ませんでしたか? Have you seen two foreigners around here?
自分で探した方が
いいんじゃないの?
Wouldn't it be quicker for you to
look for them on your own?
今、急いでるから、
おしゃべりはまた今度ね
What? You know, it's really not
a good time to talk now.
また今度ね Try again later.
はあ… OK…
マリオ Mario.
オー涼、ボンジョルノー! Oh, Ryo. Bon Giorno!
涼タイヘン、望聞いたヨー
ワタシ心配デース
I hear from Nozomi you've been havin'
lotta troubles. Making me worry, ah?
…もう大丈夫だ …I'm OK now.
望、会うイイデース I think you outta see Nozomi ah?
分かった、あとで行くよ Sure. I'll go see her later.
そうしてくだサーイ That's my boy!
じゃあ、また See you later.
チャオー! Ciao!
涼、元気だすイイデース Ryo. You gotta cheer up, ah?
いつでも来るイイデース You come on by anytime OK?
ああ、分かった All right.
オー涼、チャオ!
お元気デスカー
Oh, Ryo. Ciao!
Ats a matter for you, ah?
ピッツァ食べますか?
トロトロチーズ、恋の味デース
You wanna some da pizza? Cheese
a melting…the taste of love, ah?
いや、いいよ No, thanks.
なあマリオ、あの日
黒い車を見なかったか?
Look, Mario. Did you happen to
see a black car that day?
黒い車デスカー? A black car?
俺の家から、猛スピードで
ドブ板を通り抜けたらしい
I heard it drove away from my house
at full speed down through Dobuita.
オー! ソレナラ
望見た、言ってマース
Ai corumba! Nozomi
she say she saw it.
原崎が? Nozomi saw it?
そうデース
すぐ会ういいデース
Yeah, that's a righta.
Yous outta go ask her.
分かった、聞いてみる Good idea. I will.
マリオ、黒い車のことだが… Mario, about the black car…
望に聞く、いいデース You outta ask Nozomi.
望見た、言ってマース Nozomi, she says she saw it.
望、知ってるデース Nozomi, she knows about it.
原崎が…
そうか、分かった
Nozomi…Yeah.
Got it.
マリオ、ちょっといいか Mario. Got a minute?
この街で中国人に詳しいのは、
誰かな?
Who would know about people from
China in this neighborhood?
チャイネーゼ、味壱オヤジさんネー Chinese? The owner of Ajiichi?
ああ、中華料理屋の… Ahh, the Chinese restaurant.
オヤジさん、
ラーメン作るウマイデース!
That cook, he make-a the bella
ramen noodles!
ワタシ、ラーメンピッツァ作る
望いっしょ、食べてくだサーイ
OK, I make-a da' noodle pizza for you!
And you can share it with Nozomi, ah?
…俺は遠慮しとくよ …I'll pass on that one.
店は、ハットリスポーツの
向かいだったな
His restaurant is across from
Hattori Sporting Goods, right?
マリオ、味壱の場所は… Mario, where is Ajiichi?
ハットリスポーツ近くデース It's near Hattori Sporting Goods.
ココ出る、左まっすぐデース You go outta here, make-a da' left
and then you go straight.
バイク屋サン、ならぶデース It's next to a motorcycle shop.
ああ、そうだったな That's right. I remember now.
オー涼、チャオ! Oh, Ryo. Ciao!
劉理髪店を、知ってるか? You know the Liu Barber and Hair Salon?
オー、涼髪切りますかー
さっぱり、いいデスネ
Oh, you getta da' haircut, ah?
Feela very good, ah?
どこか、分かるか? Do you know where it is?
モテモテなりマース!
望ウットリデース
Make ya popular with tha' bellas, ah?
make-a Nozomi feel amore, ah?
場所を… The location…
オーゴメンナサイ、知らないデース Oh, so sorry. I don't know.
そうか、じゃあまた I see. See you later.
ワタシ、サッパリ
モテモテなりますかー?
Maybe I getta haircut too, ah?
Get me a bella too, ah?
涼、セニョリータモテモテ
うれしいデスかー?
Ryo getta bella donna.
You getta happy, ah?
望髪伸ばす、似合う思いますかー? Nozomi's growing out her hair.
You thinka she's lookin' nice, ah?
さあ…どうだろうな Humm, I wonder.
ボンジョルノー、涼!
ピッツァ、すぐできるデース
Bon Giorno, Ryo! I make-a
da' pizza fast, ah?
オー、急いでるデスネ
望とデートデスかー?
Oh, you in a hurry, ah?
Gotta date with Nozomi, ah?
いや。すずめ公園に行きたいんだ
場所、知ってるか?
No. I am trying to find Suzume Park.
Do you know where it is?
おソバ屋さん近くデース!
望とデート、イイですネー
It's near the soba noodle place.
You take Nozomi, ah? Good.
…じゃあ、また …See you.
マリオ、すずめ公園の場所は… Mario, where is Suzume Park?
おソバ屋さん、近くデース! It's near tha' soba noodle restaurant!
ゲーム屋さん、そばデース It's near the arcade!
お肉屋さん、となりデース! Next to tha' butcher.
望とデート、イイデスネー A date with bella Nozomi. Good!
違うよ。じゃあ、また It's not a date. See you later.
涼、チャオ! Ryo, Ciao!
ハートビーツっていう
バーを知らないか?
Do you know a bar called
Heartbeats?
オー涼、お酒飲みますか!
望いっしょ、イイネー
Oh, Ryo, you hava drink, yes?
With bella Nozomi, ah?
いや、飲みに行くわけじゃないんだ No, I'm not going there to drink.
ワタシ、サングリア作る
望飲む、アモーレなりマース
I make-a da' Sangria for you two, ah?
Nozomi drinks an she feel Amore!
望と涼アモーレサングリア、
名前つけマース!
I call it Ryo and Nozomi's
Amore Sangria!
…もういい。じゃあ、また …Forget about it. See you later.
ハートビーツっていう
バーの場所なんだが…
About that bar called
Heartbeats…
スミマセン、知らないデース I'ma sorry. I gotta no idea.
ウーン、分からないデース Hmm. I gotta no idea.
分かりませんネー I don't know.
そうか、じゃあいいんだ OK. Never mind.
チャオ、涼! Ciao, Ryo!
永井興業を、知ってるか? Have you heard of Nagai Industries?
オー!永井サン、
いいヒトデース!
Oh, yeah, Nagai-san.
He's a good man.
そうなのか? Is that right?
ハイ。ジャポネーゼ、みないいヒト
デモ、望イチバンデース
All the Japanese are good people.
But, Nozomi is the best.
分かった、ありがとう OK, thanks.
永井興業のこと
他には…
Do you know anything else
about Nagai Industries…
永井サン、いいヒトデース Nagai-san, he a good man.
永井サン、甘いモノ好きデース Nagai-san, he likes a sweets.
永井サン、優しいデース Nagai-san is a nice man.
マリオ、ちょっといいか? Mario, got a minute?
ボンジョルノ、涼!
もちろんデース
Bon Giorno, Ryo!
For you? Of course!
この辺にタトゥショップが
あるらしいんだが…
I hear there's a Tattoo Parlor
around here…
タトゥ、イレズミネ!
涼、イレズミするデスかー?
Tattoo! You say?
You getta one Ryo?
『アモーレ望』入れる、
イイデース!
How about “Amore Nozomi?”
Very good, ah?
…場所、知らないか? …where can I find it?
オー、ゴメンナサイ。
知らないデース
Oh, I'ma sorry.
I don't know.
そうか。じゃあ、いいんだ OK, never mind.
マリオ、タトゥショップの場所は Mario, where can I find a Tattoo Parlor?
知らナイ。ゴメンデース I gotta no idea. Sorry.
ワカラナイナー… I gotta no idea.
知らないデース …I don't know.
そうか。じゃあ、また… OK. See you later…
チャオ、涼
ドウしましたかー?
Ciao, Ryo. At's amatta
for you, ah?
中国語が分かる人を
知らないか?
Do you know anyone who can
translate Chinese?
ワタシ、イタリア語
分かりマース
I can read Italian.
いや、知りたいのは
中国語なんだ
Yeah, great, but I need someone
who knows Chinese.
オー、残念デース
イタリアーナ、いいデスヨー
Oh, that's too bad, ah?
Italiana is so nice.
カリーノ、アモーレで
望、ドキドキデース!
Carino. Amore. make-a Nozomi
heart beat so fast, ah?
今はいいよ Maybe later.
マリオ、少し
イタリア語を教えてくれ
Mario, would you teach me
some Italian?
オー、もちろんデース! Oh, of course!
アモーレ、ラブ、大スキデース Amore means love.
ブォーノ、おいしいデスネー Buono means good.
涼はセニョール、
望はセニョリータ、デスネー
Ryo is Signore and
Nozomi is Signorina.
アミーゴ、オトモダチデスネー Amico means friend.
分かった。ありがとう OK. Thanks.
オー涼、ピッツァ食べマスかー? Oh, Ryo. You wanta some pizza?
いや。これから、網浜町に行くんだ No thanks. I'm heading for Amihama.
ポルト、港ですネ!
海、望いっしょ見る、いいデース
That's Porto, harbor, yes? You go
visit the sea with Nozomi, ah?
いや、何があるか
分からないから
Not this time. I don't know
what's there.
オーそうデスかー。
残念デース
Oh, well thata
too bad, ah?
今度、食べに来る I will come to eat next time.
望といっしょ、来てくだサーイ Hey, you bringa Nozomi too, ah?
望いるとき、いいデスネー So nice when bella Nozomi's here.
あまーいカッサータ作りマース I will make a sweeta Casa.
マリオ、いいか? Mario, got a minute…?
オー涼、よく来ましたー
お話、聞かせてくだサーイ!
Oh, Ryo. It's nice to see you, ah?
Please, tell me everything.
なんのことだ? Tell you what?
望のコトデース! What else? About Nozomi, ah?
ああ… Huh?
涼、望引き止めるデース
2人、ラブラブデスネー!
Ryo, persuade Nozomi so she no go.
Tha two a yous got amore, ah?
悪いが、今俺は… Sorry, but I'm…
オー、ワタシ言うダメ
アモーレ言葉、望言うデース!
Me? I cannot talk these words of
love to her. You gotta tell her, ah?
すまないが、もう行くよ Sorry, Mario. I gotta go.
ハイ、今度望いっしょデスネー! Sure. You bring Nozomi next time, yes?
原崎が、何か言ってたのか? Did Nozomi tell you something?
言わない、デモ分かりマース No, but I know.
望、話す
ココロ、スグ分かるデース
When Nozomi talks to me, see
I know whata she feels, ah?
望、元気なってました
オトメゴコロ、分かりマース
Nozomi, she getta all excited.
I know whata she feel.
そんなもんかな… You don't say…
チャオ、涼!
コンニチワ
Ciao, Ryo!
Hello!
マリオ、安い旅行会社を
知らないか?
Mario, do you know of any cheap
travel agencies?
オー、ハネムーンですか!
豪華イイデース、望喜ぶデース
Oh, it's a honeymoon? You takea her
someplace special, ah? Make happy?
……いや、そうじゃないんだ …no, it's nothing like that.
オー、マンマミーア!
コンゼンリョコウ、デスネ!
Oh, Mamma Mia! You no go
before you marry?
だから… It's not…
ワタシ、望ママ内緒してマース Don't worry. I no tella Nozomi's Mamma.
…もういい …never mind.
ハネムーン、豪華いいデース Expensive honeymoon is good, ah?
安いヒコーキ、落ちるデース Cheap airplane go boom.
望いっしょ行く、
意見、聞くデース
Nozomi goes too, yes? You gotta
ask her opinion, ah?
マリオ… Mario…
オー涼、チャオ!
ピッツァ、食べマスかー?
Oh, Ryo. Ciao!
How's abouta pizza?
いや、いい
急いで港に行きたいんだ
Not now. I gotta get
to the harbor fast.
ドウシタですか? What's the matter?
原崎が…
いや、なんでもない
Nozomi is…No,
never mind.
オオ、望さがしてるデスネ!
デモ、来てないデース
Looking for Nozomi, ah?
But she's not here.
ピッツァ、食べマスかー? How bouta pizza?
パスタ、アツアツ
すぐ作りマース
I make da' hot pasta
right away, ah?
望の話、しマスかー? You want talk about Nozomi?
いや、いい
急ぐんだ
Not now.
I'm in a hurry.
チャオ、涼!
どうしましたー?
Ciao, Ryo! Ats
amatta for you, ah?
バイクを、持ってないか? Do you own a motorcycle?
オー、望乗せるデスカー
イイデスネー…
Oh, you take Nozomi out?
Very good…
すまない、今は急いでるんだ Sorry. I'm in a hurry.
オー、スミマセン
ワタシ持ってないデース
Oh, I'ma sorry.
I don't gotta motorcycle.
そうか、いや、いいんだ Thanks. Never mind.
バイクを持っている人に
こころあたりは?
Do you know anyone who
owns a motorcycle?
デリバリーするお店、どうデスカー? How about a restaurant
with delivery service?
アミーゴ、持ってないデスカー? How about your Amicos?
バイクショップ、ありマスネー There is a motorcycle shop nearby.
そうか、聞いてみる You're right. I'll ask them.
マリオ、今いいか? Mario. Got a minute…?
涼、タイヘン、望聞いたデース Nozomi, she told me you in trouble.
望、うれしかった
言ってましたー
Nozomi told me how you
rescued her, ah?
嫌な思いをさせた… It was all my fault…
デモ涼助けた、望うれしい、
よかったデース
But Ryo, you saved her. Nozomi,
she happy now. Me too, ah?
……じゃあ、また来る ……I'll see you later.
望、うれしかった言ってました Nozomi, she tell me she happy, ah?
望気持ち、分かってあげるデース You gotta understand how she feels, ah?
アモーレ、いちばん大事デース Amore is the most important thing, ah?
イラッシャイ! オー、涼デスカー Welcome! Oh, it's you, Ryo.
今日のオススメ、ロッソ・フンギ
赤キノコいっぱいパスタヨー
I recommend Rosso Funghi.
Pasta with tha' red mushrooms.
フィオーレピッツァ
ファイアー、アモーレの味デース
Fiore Pizza. Fire, ah?
The taste of Amore.
ピッツァマルガリータ、
望大好きネ!
Pizza Margherita, ah?
It's Nozomi's favorite.
今、用意しマース! I'll make it right away!
オイシイ、作りマース! I make-a da' tasty one, ah!
今度もらうよ Maybe next time.
すぐできマース! I make-a real fast, ah?
いや、今日はいい Thanks, but not today.
オー残念デース At'sa too bad, ah?
じゃあまた See ya' later.
オー、涼デスカ!
ダイジョブデース
Oh, it's you, Ryo!
No problem.
涼、望会いましたか? Ryo, you see bella Nozomi today?
原崎が、どうかしたのか? No, why?
とても元気ないデース She seems a depressed, ah?
そうか… Really…
ワタシ心配
涼、望会う、話してくだサイネー
make-a me worry, ah?
You go talk to her, OK?
ああ、そうだな Yeah, I will.
望、元気ないデース Nozomi, she seem a depressed.
望、話してくだサーイ Talk to Nozomi, OK?
ワタシ、望心配デース Nozomi make-a me worry, ah?
あの… Uh…
悪いけど Sorry.
すまないが Excuse me.
ごめん I beg your pardon.
徹夜明けなんだ I stayed up all night, last night.
なにしろ、昨日の客が好き者でよ Those guys were true mahjong
freaks, you know.
朝まで麻雀づけだったからよ We played mahjong all night long.
客のおもりしてたから I've been babysitting customers.
今日は、かんべんしてくれねえか Could you come back another day?
そうですか、分かりました Is that so? Sure, I understand.
あの、すいません Um, excuse me.
…何か? …what is it?
旧倉庫街って知ってますか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
ええ、知ってますよ。
大きな門があるところでしょ?
Yes, I do. It's that place with
the big gate right?
どうやったら中に入れるか、
知りませんか?
Would you know how to
get inside?
えっ? 用事があれば、
誰でも入れるでしょ?
Huh? I thought anyone who has
business there can get in.
ああ…そうですよね Yeah…you're right.
あの… Um…
すいません… Excuse me…
ちょっと、ごめんなさい I'm very sorry, but
あ、悪いんだけど I'm sorry, but
ごめんなさい Sorry,
今、急いでるの I'm in a rush.
今、手が放せないの I'm in the middle of something.
今、仕事中だから… I'm working now.
は? Yes?
港でアルバイトを探してるんですけど I'm looking for a job
at the harbor.
バイト? うちは募集してません。
人手は足りてますから
A job? We don't have any here.
We have enough people.
そうですか I see.
アルバイトなんですが… About a job…
ですから、募集してません。
他を当たったらどうです?
Like I said, there're no openings here.
Why don't you try somewhere else?
何度聞かれても、
ないものはないんです
No matter how often you ask…
we don't have any openings.
すみませんけど
今、急いでますから
I'm sorry, but I'm
in a hurry now.
あの、マッドエンジェルスって
知ってますか?
Um, do you know anything about
the Mad Angels?
え? なんの話? What? What are you talking about?
港の作業員を仕切ってる奴らだって
聞いたんですけど
I heard they're a gang of thugs
who control the workers here.
私、そういう事情は
よく分からないのよ
I wouldn't know anything
about that.
だから、関わりたくないの Like I said, I have no idea.
何も知らないわよ I don't know anything about them.
もう、他の人に聞いてよ Ask someone else.
あの、マッドエンジェルスのこと
聞きたいんですが
Um, I want to ask you something
about the Mad Angels.
そんなこと聞いてどうするの? Why are you asking me?
ちょっと、人を探していて… I'm just looking for someone…
近づかない方がいいわよ。
危ない連中だから
I don't think you should go near them.
They're not pleasant people.
他に何か知ってることは
ありませんか?
Do you know anything else?
知りません No, I don't.
港では、みんな、
見て見ぬふりしてるの
Everybody in the harbor pretends
they don't exist.
1人で歩くのも
恐いくらいなんだから…
But it's not even safe enough to
walk by yourself around here…
もう、その話はやめてよね Can you stop talking about them?
はあ… Yes…
マッドエンジェルスの
ことなんですけど…
About the Mad Angels again…
やめてって言ってるでしょ I asked you to stop talking about them.
あなた、どうなったって
知らないわよ
You're going to get yourself
in big trouble, hear?
私は無関係なの I want nothing to do with them.
あの、ちょっと… Um, excuse me…
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
それなら、港の一番奥の
倉庫だけど…
That's the warehouse over at
the far end of the harbor…
一番奥ですか The far end?
ええ。最近ガラの悪い人たちが、
あの辺をうろついてるみたいよ
Yes. I heard a lot of scary people are
hanging around there lately.
あなた何なの? Just who are you anyway?
まさかあの人たちの
仲間じゃないでしょうね
No way…are you one of them?
俺は、違う No, not me.
ならいいけど… You'd better not be…
何よ。近よらないで What? Don't come near me.
あの、マッドエンジェルスって… Um, about the Mad Angels…
はあ、そうですか… Oh, really…
知らないってば I said I don't know.
本当に知らないの I really don't know.
もう、いいかげんにして… Leave me alone…
なんにも知らないってば I said I don't know anything about them.
私まで巻き込まないで Don't get me involved.
えっ? Yeah?
2人組の外人を見ませんでしたか? Have you seen a couple of foreigners
around here?
さあ…見てないけど No…I haven't.
船員風の男たちなんですけど I think they were sailors.
ここは港よ。
船員なんてどこにでもいるわ
Duh, you're at the harbor, genius.
There're sailors everywhere.
ええ… Yeah…
とにかく、私は見てないの。
じゃあ…
Anyway, I haven't seen them.
See ya' later…
誰も見てないわ、本当よ I haven't seen anyone, really.
船員なんて知らない I don't know anything about sailors.
きっと、その辺にいるでしょ They should be around over there.
なんでしょうか?
今、あんまり時間ないんだけど
What is it?
I really don't have the time now.
ごめんなさい。
また後にしてください
I'm sorry. But can
you ask me later?
あ、はい… Uh, OK…
話してるヒマないのよ I don't have time to talk right now.
あとにしてくれる? Can you come back later?
悪いけど、ひとりに
してくれないかな…
I'm sorry, I really need some
time alone right now…
あ…そうですか Oh, I'm sorry…
ごめん…
いま、誰とも話したくないの
Sorry… I don't feel like talking to
anyone right now.
ひとりになりたいの I want to be alone right now.
おしゃべりする
気分じゃないの…
I'm not in the mood to
talk right now…
はあ…すいません Oh, sorry…
あの… Um…
すいません Excuse me.
らっしゃい!
奥、どうぞ
Come in! Come in!
This way.
どうぞ、席、空いてますよ Plenty of open seats.
へいっ、何名様? How many today?
いえ、聞きたいことが… There's something I need to ask you.
雪から雨に変わった日… The day the snow turned to rain…
あの、変な天気の日だな? That day the weather was weird?
ええ。あの日、この辺で
黒い車を見ませんでしたか?
Yeah, that day. Did you see
a black car around here?
車? 黒い?
いやっ、見てねえ
A car? Black?
Nah. Didn't see it.
そうですか… Really…
誰かに黒い車の話を
聞いたことは…
Have you heard talk around
of a black car?
いやっ、ねえな Naw, sure haven't.
え?
まだ、なんか?
Eh? Anything else?
いえ… No…
じゃあ、すまねえが… Well then, see you.
今、忙しいもんで… I'm a bit busy now.
ちょいと、
手ぇ、放せねえから…
I ain't got time
right now.
出直してくれるかい? Come back later, OK?
分かりました Sure.
じゃあ、失礼します Thanks anyway.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか?
Who's the best person around here
to ask about people from China?
中国人? さあて… China? Hmmm…
ああ、中華料理屋さんは? How 'bout the Chinese restaurant?
味壱ですか?
薬局のそばの…
You mean the Ajiichi?
Next to the drugstore?
そうよ。確か、あそこぁ、
中国人がやってる店だから…
Yeah. That's the place.
The owner is Chinese, ain't he?
詳しいんじゃねえか? They'd know, right?
聞いてみます。
ありがとうございました
I'll give it a try.
Thank you.
おう Yeah.
中国人のことですが… About people from China…
中華料理屋さんで、聞いてみな Try the Chinese restaurant.
あそこで聞いてみな。
ほら、中華料理の…
Ask over there. You know,
that Chinese restaurant.
中華料理屋さんなら、
分かんじゃねえか?
They ought to know at a
Chinese restaurant, right?
味壱ですね?
薬局のそばの…
You mean the Ajiichi?
Near the drugstore?
ああ Yup.
そうよ That's right.
劉理髪店って… Do you know Liu Barber and Hair Salon?
りゅう?
いやっ、知らねえ
Liu? Sorry kid, but
I never heard of it.
あそこじゃ、ダメなのかい?
ゲームセンターのそばの…
What's wrong with that one
near the video game arcade?
マエダですか?
理容マエダ…
Do you mean “Maeda?”
Maeda Barbershop?
なんでい、知ってんじゃねえか Ah, so you do know it.
ええ。でも、あそこじゃなくて… Yes. But that's not the place I need.
りゅう、か?
いやっ、そこぁ、知らねえ
Liu Barber and Hair Salon, huh?
Nope. Don't know it.
船員が集まるところ、
知りませんか?
Do you know anyplace
sailors hang out?
船員が?
いやっ、知らねえなあ
Sailors? Naw, no idea.
夕方にゃ、見かけるけどよ See 'em in the evening, though.
誰か、船員が集まるところを
知ってそうな人って…
Know anybody who'd know
where sailors hang out?
いやっ、知らねえなあ Naw. I don't know anybody.
バーを探してるんです I'm looking for a bar.
ハートビーツって、
どこにあるか知りませんか?
A place called Heartbeats…
Do you know it?
ハート…?
いやっ、知らねえなあ
Heart… what? Naw…
don't know it.
俺ぁよう、横文字はきれぇでな I hate foreign-sounding names.
バーにゃ行かねんだ Don't go to bars.
人を探してるんです I'm looking for somebody.
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリー?
いやっ、聞いたことねえ
Charlie? Naw, never
heard of him.
何もんだい? What's he like?
黒い革ジャンを着て、
サングラスをかけて…
He wears a black leather jacket
and sunglasses.
だいいち、そんな奴ぁ、
この店にゃ入れねえよ
Anyhow, don't let guys
like that in here.
誰か、チャーリーという男を
知ってそうな人って…
Do you know anybody who might
know a man named Charlie?
永井興業って… Do you know Nagai Industries?
ながい…?
いやっ、知らねえなあ
Nagai…? Naw, don't
know about it.
うちぁ、出前してねんだ We don't deliver.
だから知らねえとこ、
けっこう、あんだよな
So there's lots of places
I don't know.
タトゥショップを
探してるんです
I'm looking for
a tattoo parlor.
どこにあるか、知りませんか? Do you know where one is?
タトゥ…?
ああ、イレズミか
Tattoo…?
Tattoos, eh?
へえー、そんなの、
この辺にあんのかい?
Say, is there a place
like that around here?
そうらしいんです。
それで、探してるんですが…
That's what I hear.
I'm looking for it.
いやっ、俺ぁ知らねえなあ Naw. I don't know it.
誰か、タトゥショップを
知ってそうな人って…
Do you know of anybody who
might know the Tattoo Parlor?
岡山ハイツって、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where the
Okayama Heights is?
岡山ハイツぅ?
いやっ、知らねえなあ
Okayama Heights?
Naw. don't know it.
してりゃあ、
分かるかもしれねえが…
If we did, there might
be a chance I'd know it.
中国語が分かる人を
探してるんです
I'm looking for somebody
who can read Chinese.
誰か、知りませんか? Do you know anybody?
中国語?
ああ、中華料理屋さんは?
Chinese? Well, how about
a Chinese restaurant?
中国語のことですが… About Chinese…
中華料理屋さんなら、
読めんじゃねえか?
Maybe they can read it
at the Chinese restaurant.
味壱の王さん、
こちらに来てませんか?
Is Wang-san from the Ajiichi
here now?
味壱?
ああ、中華料理屋か…
The Ajiichi? Oh, that
Chinese restaurant…
いやっ、来てねえ Nope. He's not here.
中国語が分かる人の
ことですが…
About someone who
can read Chinese…
教えただろ?
中華料理屋さんを…
Didn't I already tell you?
Go to the Chinese restaurant.
ええ、それが読めなくて… I did, but they couldn't read it.
そうかい。でも他にゃ、
思いつかねえな
Yeah? Can't think
of anyone else.
この辺に公衆電話は… Is there a pay phone around here?
うちにはねえよ Not in here.
外で電話してくんな Go someplace else to call, will you?
いやっ、覚えてねえ Naw, can't remember.
第8倉庫って、
知りませんか?
Do you know of a
Warehouse No. 8?
倉庫ぉ?
いやっ、知らねえ
Warehouse? Naw, don't
know any warehouses.
倉庫に、なんかあんのかい? You got something to store?
いえ、ちょっと… No. It's just…
誰か、第8倉庫を
知ってそうな人って…
Do you know anybody who might
know where Warehouse No. 8 is?
港に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone
familiar with the harbor.
港に?
いやっ、知らねえ
The harbor? Naw, don't
know anybody like that.
直接、港に行った方が
いいんじゃねえか?
Why don't you just go there?
そうですね… Good idea.
骨董品に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone
who knows antiques well.
他の人に聞いてくれや Ask somebody else, will you?
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a
cheap travel agency.
どこか、知りませんか? Do you know anyplace?
安いかどうかは知らねえが I wouldn't know if it's cheap, but…
旅行会社なら、うちの
はす向かいにあるぜ
…there's a travel agency
across the street from here.
安い旅行会社のことですが… About a cheap travel agency…
値段は分からねえが Don't know about prices but…
値段のことは
分からねえけどよ
Don't know about
their prices but…
旅行会社なら …there's a travel agency
うちのはす向かいにあるぜ …across the street from here.
八百屋のとなりにあるぜ、
うちの正面の…
next to the vegetable stand…
Right across from here.
ここ出て、すぐ左の方にあるぜ just to the left as you leave here.
船便をあつかってる
旅行会社を探してるんです
I'm looking for a travel agency
that sells boat tickets.
船便?
いやっ、知らねえ
Boat tickets? Naw, wouldn't
know anyplace like that.
旅行会社なら、うちの
はす向かいにあるけどよ、
There's a travel agency
across the street from here.
船便があるとか、ねえとか、
そんな細けえことは分からねえな
Don't know if they do
boat tickets or anything.
船便をあつかってる
旅行会社のことですが…
About a travel agency
that sells boat tickets…
細けえことは分からねえが Don't know about boats, but…
船便があるかどうかは
知らねえが
Don't know if they sell
boat tickets but…
船便のことは
分からねえけどよ
Don't know about
boat tickets but…
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
a company called Asia Travel?
おう、はす向かいの
旅行会社じゃねえか
Uh? Isn't that the place
across from here?
ええ… Yes.
…つっても、開いてるとこぉ、
あんまし見たことねえからな
Don't see them open
very often, you know.
よく分からねえよ Don't know much about it.
こちらに、あやしい男、
来ませんでしたか?
Did a suspicious looking
guy come in here?
あやしい?
どんな?
Suspicious? How so?
スキンヘッドで、
紫の服を着て…
A skinhead wearing
purple clothes
両手に包帯をした… and bandages on both his hands.
港でバイトできるとこ、
知りませんか?
Do you know anyplace at the harbor
I can get a job?
港で?
いやっ、知らねえ
At the harbor? Naw, I wouldn't
know anyplace down there.
直接、港で聞いた方が
いいんじゃねえか?
Why don't you just go over
and ask there?
へいっ、お飲み物からどうぞ OK. Something to drink?
なんにします? What'll it be?
イキのいいネタが
入ってますよ
Everything's fresh.
1名様? You alone today?
いえ、食事じゃなくて… I didn't come to eat.
なんでい、違うのかい? Didn't come to eat?
じゃあ、わりぃけど… Sorry but…
なら、すいやせんが… Sorry, no time now…
じゃあ、申しわけねえけど… Got lots to do now…
ちょいと忙しいんで、
お帰りいただけやすか?
Kind of busy now.
See you around, huh?
へいっ、なんでしょ Yeah? What can I do for you?
あっ、あのときはどうも Thanks for your help.
え? Huh?
カツアゲされそうになったとき
助けてくれたじゃないですか
Remember? You helped me out
just when I was about to be mugged.
ああ! Oh!
なんでも、聞いてよ。
協力するから
If you ever need anything, please ask.
I'll do whatever I can.
旧倉庫街ってどこかな? Where is the Old Warehouse District?
エート… Let's see…
うーん… Well now…
えっ? そうだな… Hmm, good question…
警備員にでも、聞いてみたら How about asking the security guards?
作業員さんたちの方が
知ってんじゃない?
I'd assume the other workers
would know, right?
港で働いてる人に
聞いてみれば
Why not ask the people
working around here?
分かりました I see.
あの… Um…
ちょっと、いいですか Do you have a minute?
旧倉庫街に入る方法って
知ってます?
Do you know a way to get into
the Old Warehouse District?
夜だったら、こっそり入れるかもよ You might be able to sneak in at night.
ありがとうございます Thank you.
夜に行ってみな Try sneaking in at night.
ねらい目は夜だよ The best time is after dark.
夜がチャンスだよ Night's your best chance.
がんばってな Good luck.
はい Thanks.
すいません Excuse me.
はい Yes?
なんだい? What is it?
え? Huh?
ん? What?
セーラー服の女の子、
見ませんでしたか
Have you seen a young girl
wearing a school uniform?
ポニーテールの女の子
見ませんでした?
Have you seen a young girl
with a ponytail?
女子高生見ませんでしたか?
麻衣ちゃんっていうんですけど…
Have you seen a young high school girl?
Goes by the name Mai…
女の子ね… A young girl, huh?
海ばっかり見てるからな… I'm fishing so I only watch the sea…
弁当屋のひさかさんなら、
知ってんじゃない?
Maybe Hisaka-san at the
lunch box stand knows?
ひさかさんの妹なんです Hisaka-san is her sister.
あっ、そうなんだ Ah. I see.
警備員なら
知っているかも?
Well, maybe the security
guards know something.
浮きばかり見るからな I gotta watch my bob you know.
ここら辺には、いなかったよ She wasn't around here.
ごめん、分かんないや Sorry. I don't know.
港で働きたいんですが… I'm trying to find a job in the harbor…
港でバイトしたいんですが… I'm looking for a harbor job…
港で働くには… Harbor work…
誰に聞いたらいいですか? Who would be good to ask?
マッドエンジェルスについて
何か知ってます?
Do you know anything about
the Mad Angels?
ああ、あいつらだろ Ah, those thugs, huh?
知っているんですか? Do you know about them?
ケンカにカツアゲ、
クスリもしてるってウワサだぜ
They fight and mug people. Heard
a rumor that they deal drugs too.
俺からカツアゲしようとしたヤツも
マッドエンジェルスなんだろうな
Maybe that punk who tried to mug
me was one of the Mad Angels?
…ええ。じゃあ Uhh…maybe. Thanks.
マッドエンジェルスって… About the Mad Angels…
うん、あいつらうるせえんだよ Oh, those noisy guys!
ときどき、海にでっけえ
ズタ袋捨ててるぜ
I sometimes see them dumping
big cloth sacks in the sea.
海にゴミとか捨てやがって、
まったく…
Now why the hell would someone
go dumping their trash in the sea.
大迷惑だよ Police oughta arrest them.
そうですね Good point.
あの…17番倉庫ってどこですか? Uh, where is Warehouse No. 17?
あっちゃぁ~、
こっから、正反対の場所だよ
That way. Directly opposite
from over here.
そうですか Is that right.
うん Yep.
17番倉庫って… Warehouse No. 17…?
こっから、正反対の場所だよ It's directly opposite here.
新倉庫街のはじだよ Far end of the New Warehouse District.
ここから正反対の
一番はじだよ
Just opposite here.
At the far end.
マッドエンジェルスに
ついてなんですが…
I wanna ask you about
the Mad Angels…
釣り人仲間の話じゃ、
ヒドイ連中だってね
Word among the fishermen is that
they're a nasty bunch.
分かりました、じゃあ Yeah, I guess so. See you.
ああ、あいつらか Ah. Those thugs.
あの、ごろつきどもか… You mean those thug hooligans…
そうだな…この頃 Come to think of it…Lately,
こそこそ相談してたぜ I've been hearing them whispering
among themselves all the time.
芭月って人のこと
聞いてたな
I heard they're looking for
someone named Hazuki.
…そうですか Is that so…
…分かりました Got it.
偉い人でも来るのかい? Is some big wig coming here?
なんだかさ、みんな
ピリピリしてない?
Everybody seems to be on edge.
気のせいですよ It's your imagination.
そうかな Is it?
魚の奴、食いつきもしない I been hearing lots of things from
the other fishermen.
釣り仲間からも
いろいろ聞くし…
The security guards are on edge too.
警備員もピリピリしてるし… Something's up, ain't it?
釣れますか Catching anything?
調子はどうですか? How's it going?
ここで釣れるもんなんですか? What kind of fish do you catch here?
やっぱ、何かあるのかな? Hmm…
いやあ Not a bite.
さっぱりだよ Not even a nibble.
今日はぜんぜん Nothing today.
でも、もうちょっと
がんばってるところだよ
But I think I'll stick
with it a little longer.
今朝から一匹も釣れないねえ… Haven't caught a single fish all day.
波が高いからかな? Maybe because the waves are too high?
ああ、君か Oh. It's you.
やあ Hi.
悪いけど… Sorry, but…
ちょっと急いでんだ I'm in a hurry.
早くポイントへ行きたいんだ I gotta get to my spot right away.
あとにしてくんないかな Catch up with me later, OK?
もう帰ることにしたんだ I'm calling it a day.
今日はぜんぜん釣れなくてね Couldn't catch a darn thing today.
もう帰るんだ I'm heading on home.
今日は一匹も
釣れなかったよ
Didn't catch one single fish today.
また、明日ね See you tomorrow.
ええ、じゃあ Yeah. See you.
すいません Excuse me.
なんでしょう? What is it?
雪の日、黒い服の男を
見ませんでしたか?
That day it snowed. Did you see
any men dressed in black suits?
さあ、どうだったかしら? Hmm, let me see…
覚えてないわねえ I don't remember any.
そうですか… I see.
黒い服の男を
見たという人を知ってますか?
Know anyone who saw
the men in black suits?
さあ… Hmm…
さあ、ちょっと… I'm not really…
知らないわねえ I don't know.
他で聞いてみたら? Why not ask around?
分かりました Yeah, I should.
分からないわねえ I just don't know.
はい? Yes?
雪から雨に変わった日、
黒い車が通りませんでしたか?
The day the snow turned to rain…
Did you see a black car drive by here?
さあ…覚えてないわねえ Well, I don't remember one.
店長に聞いてみたら? Why don't you ask the manager?
あの… Um…
いらっしゃいませ Come on in.
黒い車のことなんですが… About the black car…
車? さあ… A car? Humm…
見てないわねえ I didn't see one.
他の誰かに聞いてみたら? Why don't you ask around?
この街で、中国人のことを
聞くには、誰が一番いいですか
Who's the best person in town
to ask about people from China?
中国人? 
さあ、知らないわね
Chinese people?
I wouldn't know.
ここへ遊びに来たんじゃないの? Aren't you here to play?
いえ、また来ます No. Maybe next time.
中国人のことを
知りたいんですが…
I'm trying to find out about
people from China…
さあ、悪いけど… I'm sorry ,but…
聞きたいことがあるんですが I'd like to ask you something.
お店で楽しめてませんか? Aren't you enjoying yourself?
スロットの遊び方、
知らないんですか?
Don't you know how
to play the slot machines?
いえ、そうじゃなくて… No, it's not that.
劉理髪店の場所を
知りたいんですが…
I'm trying to find a place called
Liu Barber and Hair Salon.
劉理髪店? Liu Barber and Hair Salon?
さあ、知らないわねえ Hmm…I don't know.
劉理髪店の場所を… About the Liu Barber
and Hair Salon…
船員の集まりそうな場所を
知りたいんですが
Do you know where sailors
might hang out?
船員の集まりそうな
場所って…
About a place where
sailors hang out…
港へ行けば分かるかもね You might find out
down at the harbor.
ハートビーツの場所を
知りたいんですが
I'm trying to find
Heartbeats Bar
ハートビーツ…
それってお店の名前?
The Heartbeats Bar?
Is that their name?
ハートビーツってバーは… About a bar called Heartbeats…
チャーリーという男を
探しているんですが…
I'm looking for a
man named Charlie.
チャーリー? さあ… Charlie? Hmm…
ここへ遊びに来たことある人? Has he been here before?
それは分かりません I don't know.
それじゃあ、分からないわ Then I'm afraid I wouldn't know.
また来ます I'll be back.
チャーリーという男を
知ってますか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリー? Charlie?
永井興業って、
どこにあるか知ってますか?
Do you know where Nagai
Industries is?
永井興業? さあ… Nagai Industries? Hmm…
永井興業の場所を
知りたいんですが…
I'm trying to find out where
Nagai Industries is.
永井興業? Nagai Industries?
この辺で、タトゥショップ
知りませんか?
Do you know of a Tattoo
Parlor in this area?
タトゥショップ? さあ… A Tattoo Parlor. Hmm…
どこか、タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of any
Tattoo Parlors?
タトゥショップ? Tattoo Parlors?
岡山ハイツって、
どこにあるか知ってますか?
Do you know where
Okayama Heights is?
岡山ハイツ? さあ… Okayama Heights? Hmm…
岡山ハイツの場所を
知りたいんですが…
I'm trying to find out where
Okayama Heights is.
岡山ハイツ? Okayama Heights?
あの…すいません Um…Excuse me.
誰か中国語が分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone
who knows Chinese?
中国語? Chinese?
さあ…
聞いたことないわね
Well, I don't know
of anyone like that.
いえ…また、今度来ます No. But maybe
next time.
中国語の分かる人を
探しているんですが…
I'm looking for someone
who knows Chinese.
陶器屋の場所を
知りたいんですが
I'm trying to find
a china shop.
陶器屋の場所は… About a china shop…
この辺りに公衆電話、
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone
around here?
公衆電話? さあ… A pay phone? Hmm…
公衆電話の場所を
知りたいんですが
I'm looking for a
pay phone.
公衆電話? A pay phone?
第8倉庫って、
どの辺りでしょうか?
Where is Warehouse No. 8?
第8倉庫? さあ… Warehouse No. 8? Hmm…
第8倉庫を知ってますか? Do you know Warehouse No. 8?
第8倉庫? Warehouse No. 8?
網浜町はどの辺りでしょうか? Do you know where Amihama is?
網浜町? さあ… Amihama? Hmm…
網浜町の場所を
知りたいんですが
I'm looking for a town
called Amihama.
網浜町? Amihama?
骨董屋がどこか
知ってますか?
Do you know of an
antique shop?
骨董屋? さあ… An antique shop? Hmm…
骨董屋の場所を
知りたいんですが…
I'm looking for an
antique shop.
骨董屋? An antique shop?
骨董品に詳しい人を
探してるんです
Do you know anyone
familiar with antiques?
骨董品に詳しい人は… About someone who knows
antiques…
骨董品? Antiques?
安い旅行会社、
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agencies?
安い旅行会社? A cheap travel agency?
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a cheap
travel agent.
どこか、海外へ行ったことが
ありますか?
Have you ever traveled overseas?
海外? ないけど… Overseas? No, why?
海外へ安く行く方法があったら
教えてください
If you know a cheap way to travel
overseas, please let me know.
安く行く方法? A cheap way?
船便をあつかってる
旅行会社を知ってますか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
船便? さあ… Boat tickets? Hmm…
船便をあつかってる
旅行会社を知りたいんですが…
I'm looking for a travel agency
that sells boat tickets.
旅行会社? A travel agency?
確かこの辺りに、
ゲームセンターなかったですか?
Wasn't there an arcade
around here?
ゲームセンター? さあ… An arcade? Hmm…
ゲームセンターの場所を
知りたいんですが…
I need to know where
the arcade is.
ゲームセンター? Arcade?
スキンヘッドのあやしい男を
見ませんでしたか?
Have you seen a really
suspicious skinhead?
スキンヘッド? さあ… A skinhead? Hmm…
その男が、何か
ヤバイことでもしたの?
Why? Has he done something
dangerous?
いえ…それじゃあ No. Never mind.
スキンヘッドの男のことを
知りたいんですが…
Do you know anything
about the skinhead?
スキンヘッド? Skinhead?
ここのスロットマシンは、
よく出るって言われてるんですよ
Everyone says the slot machines
here pay out really well.
ここのスロットマシンは、
どれも、おもしろいですよ
All the slot machines
here are fun to play.
あなたも運を
ためしてはいかがですか?
Why don't you
try your luck?
いえ、また今度にします Maybe next time.
あら、どうも…
スロットハウスでお待ちしてるわ
Oh, hello. Hope to see
you at the Slot House.
よろしくね Come on over.
どうも… Thanks.
じゃあ… Bye then.
あの… Umm…
すいません Excuse me.
はいはい、何、歌う? Yes, would you like to sing?
あいてる席にどうぞ Have a seat anywhere.
いえ、聞きたいことが… No thanks, I just have a question.
雪から雨に変わった日の
ことですが…
It's about that day the snow
turned to rain.
あの変な天気の日? That day with the strange weather?
ええ。あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
Yeah that's right. Did you see
a black car that day?
さあ… Hmmm…
見てないわねえ I don't think so.
そうですか… I see.
誰かに、黒い車の話を
聞いたことは…
Have you heard anything
about a black car?
うーん… Hmm…
聞いたことないわねえ I haven't heard anything.
あら、まだ何か? Oh, you again…what?
いえ… Uhhh…
じゃあ、悪いけど… I'm sorry, but…
なら、申しわけないんだけど… I'm a little busy now…
他にお客さんが来るから、
お引き取り願える?
I have some customers to take care
of so, could you leave?
また来てちょうだい Please come again later.
分かりました All right.
じゃあ、また… See you then.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか?
Who do you think I should ask if I wanted to
find people from China around here?
そうねえ… Well…
あ、中華料理屋さんは? How about at the Chinese restaurant?
味壱ですか?
スポーツ店のそばの…
You mean the Ajiichi? Over near
the sporting goods store?
そうそう。あそこの人たち、
確かみんな中国人でしょ?
Yeah, that's the place.
They are Chinese, right?
聞いてみなさいよ Go and ask there.
中国人のことですが… About finding people from China…
中華料理屋さんで
聞いてみたら?
How about asking at the
Chinese restaurant?
聞いてみなさいよ、
中華料理屋さんで…
Try asking at the
Chinese restaurant.
味壱ですね?
スポーツ店のそばの…
You mean Ajiichi? Near the
sporting goods store?
ああ Yeah.
そうそう Yes, Yes.
うん、そう Yeah, that's it.
行ってみます。
ありがとうございました
I'll try that. Thank you.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Which way is Liu Barber and Hair Salon?
りゅう…? Liu?
覚えてないわねえ I don't remember.
船員の集まりそうなところ、
知りませんか?
Do you know of any bars where
sailors hang out around here?
見かけはするけど、
集まるところまでは…
I see sailors all the time, but I don't
know where they hang out.
バーを探してるんです I'm looking for a certain bar…
ハートビーツって、
どこにあるか知りませんか?
Do you know of a place that's
called Heartbeats Bar?
バーなら、この辺りに
たくさんあるけど…
Well, there're lots of bars
around here…
ハートビーツっていうのは
知らないわねえ
But I've never heard of
a place called Heartbeats Bar.
人を探してるんです I'm looking for someone…
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know a guy
named Charlie?
知らないわねえ I don't know.
誰か、チャーリーという男を
知ってそうな人は…
Do you know anyone who might
know Charlie?
思い当たらないわねえ I haven't got a clue.
永井興業って… Nagai Industries…?
え?
知らないけど…
Huh? Never heard of the place.
タトゥショップを
探してるんです
I'm looking for a Tattoo Parlor.
どこにあるか、
知りませんか?
Do you know where it is?
誰か、タトゥショップを
知ってそうな人は…
Do you know anyone who might know
where a Tattoo Parlor is?
岡山ハイツって、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where
Okayama Heights is?
中国語が分かる人を
探してるんです
I'm looking for someone
who can read Chinese.
誰か、知りませんか? Do you know anyone?
読めると思うよ They should be able to read it, right?
中国語のことですが… About Chinese…
味壱の王さん、
こちらに来てませんか?
Has Wang-san from Ajiichi
been here?
味壱?
ああ、中華料理屋さんね
Ajiichi? Oh, the Chinese restaurant…
いいえ、来てないわよ No, he hasn't been here.
うち、出前、
取ってないから…
I don't order delivery…
あら、中華料理屋さんは?
って言ったと思ったけど…
I thought I already told you
about the Chinese restaurant.
それが… I tried there, but…
分からなかったの?
うーん、そうねえ…
They couldn't? Well, then…
ごめんなさいね。
他には思いつかないわ
I'm sorry. But I can't
think of anybody else.
この辺に、公衆電話は… Is there a pay phone around here?
あら、うちには置いてないわよ We don't have one in here…
他のところで探してくれる? Try looking somewhere else.
第8倉庫って、
知りませんか?
Do you know of a Warehouse No. 8?
誰か、第8倉庫を
知ってそうな人は…
Do you know anyone who might
know where Warehouse No. 8 is?
網浜町って… About Amihama…
網浜町? 知らないけど… Amihama? Never heard of it.
そこが、何か? What's there?
港のことに詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who knows
a lot about the harbor.
思いつかないけど… I can't think of anyone.
骨董品に詳しい人を
探しているんです
I'm looking for someone who's
familiar with antiques…
陶器屋さんは、どうかしら? How about the owner of the china shop?
古いお皿とか、値うちものとか
あつかってるハズだから…
They have lots of old dishes
and expensive things there.
陶器屋さんって、
ロシヤさんですよね?
The china shop?
Russiya, right?
名前は覚えてないけどね I don't remember the name, but…
占い屋さんの先の方に
あったと思ったけど…
I think it's before you get
to the fortune teller's shop.
ありがとうございました Thank you very much.
骨董品に詳しい人の
ことですが…
It's about someone who knows
about antiques well?
陶器屋さんに行ってみたら? Why don't you try going to the china shop?
見てもらったら?
陶器屋さんで…
How about asking at
the china shop?
けっこう、古い品物を
あつかってるハズだから…
They have got lots of
old stuff there.
占い屋さんの先に
あるでしょ?
It should be just before you
get to the fortune teller's.
桜ヶ丘に行く途中に
あるじゃない?
It should be on your way
to Sakuragaoka.
ラピスっていう、
占い屋さんの先の…
It should be just before the
Lapis Fortune Teller.
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a cheap
travel agency…
どこか、知りませんか? Do you know where one is?
値段のことは分からないけど… I don't know about their prices, but…
旅行会社なら
八百屋さんのそばにあるわよ
There's a travel agency near
the vegetable stand.
名前は忘れちゃったけどね I've forgotten the name of the place.
安い旅行会社のことですが… About a cheap travel agency…
値段は知らないけど… I don't know about what
they charge, but…
安いか高いかは
知らないけど…
I don't know whether they're
expensive or not, but…
旅行会社なら There is a travel agency…
八百屋さんのそばにあるわよ near the vegetable stand.
裏にあるわよ、
八百屋さんの…
behind the vegetable stand.
海外に安く行く方法を
探してるんですが…
I'm looking for a cheap
way to travel overseas.
船便をあつかってる
旅行会社を探してるんです
I'm looking for a travel agency
that sells boat tickets…
船便があるかどうかは
分からないけど…
I don't know if they arrange
boat tickets or not, but…
船便をあつかってる
旅行会社のことですが…
About a travel agency that
sells boat tickets…
船便があるかどうかは
知らないけど…
I don't know if they sell
boat tickets or not, but…
船便のことは
分からないけど…
I don't know about boat tickets, but…
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
あたし、旅行には
行かないからねえ
I've never been on a trip, so…
旅行会社のこと、
全然、知らないんだよ
I don't know anything
about travel agencies.
誰か、アジア旅行社のことを
知ってそうな人は…
Do you know anyone who might know
something about Asia Travel Co.?
こちらに、あやしい男、
来ませんでしたか?
Did a suspicious looking guy come here?
え?
どんな人なの?
Huh? What kind of guy?
スキンヘッドで、
紫の服を着て…
A skinhead wearing
purple clothes…
両手に包帯をした… And bandages on both hands.
うーん、来てないわねえ No, hasn't come here.
そうですか …I see.
港でバイトできるところ、
知りませんか?
Do you know anyplace I could get
a job at the harbor?
でも、直接行って
聞いた方が早いんじゃない?
Isn't it better if you just go
down to the harbor yourself?
急いで港に
行きたいんですが…
I want to get down to
the harbor quickly…
あら、あたしに
そんなこと言われても…
Huh? Why are
you asking me?
そうねぇ。もう、バスは
終わってる時間だから、
Well, the buses aren't
running now, so…
タクシーで行けば? How about going by taxi?
バイク、持ってたら
貸していただきたいんですが…
Do you have a motorcycle
you can lend me?
悪いけど、うちにはないのよ Sorry, but I don't have a motorcycle.
あたし、免許持ってないから… I don't even have a license.
あの変な天気の日? Yes, what is it?
どうぞー Come in.
はい、こんばんはー Good evening.
何、歌う? What do you want to sing?
今、曲目リスト、
渡すから…
Here is a song list, choose a song!
いや、歌じゃなくて… No, I'm not here to sing.
あら、違うの? Huh? Why not?
ごめんなさい I'm sorry…
悪いわね Excuse me, but…
すまないけど… Sorry, but…
今、考えごとしてるから… I've got a few things on
my mind right now…
今、ダメなのよ I'm busy now…
用があるから… I have work to do…
じゃあ、また See you later.
すいません Excuse me!
はいはい、どうもー Yes, yes. What is it?
あの…ちょっと、
お聞きしたいんですが
Excuse me, but may
I ask you something?
失礼だが、あんた誰だい? I hope I'm not rude but, who are you?
芭月と言います My name is Ryo Hazuki.
芭月? ああ… Ryo? I see…
事件のことは聞いたぜ。
気の毒だったな
I heard about that incident.
My condolences.
いえ Thank you.
チャーリーという男を
探してるんです
I'm looking for a man who
goes by the name Charlie.
チャーリー?
知らねえな
Charlie? Don't believe I've
ever heard of him.
何か事件と関係でもあんのかい? Anything to do with that
incident perchance?
ええ Yes.
スジもんかい? Is he a gangster?
分かりません。ただ、
イレズミをしてるらしいんです
I don't know, but apparently
he has a tattoo.
うーん…だったら Mmm… in that case…
うちの若いモンに聞いてみな。
何か分かるかもしれねえ
Ask one of our younger guys.
One of them just may know something.
分かりました I'll do that.
あの… Um…
すいません Excuse me.
チャーリー… Charlie…
さあ Mmm…
悪いが Sorry, but…
知らねえな I've no idea.
俺の記憶にはないねえ Sorry son. Not off the top of my head.
そうですか… I see…
この辺に、タトゥショップ
ありませんか?
Do you know of a Tattoo Parlor
near here?
兄ちゃん、せっかく
親にもらった体だ
Son, it ain't right to go messing up
the body your parents gave you.
大事にしねえといけねえよ Yous got to treat it right.
いえ、そこに出入りしてる
客を探してるんです
No no, I'm looking for
one of their customers.
この辺にタトゥショップは… About Tattoo Parlors around here…
タトゥショップかい? Tattoo Parlors?
この辺に、岡山ハイツ
ありませんか?
Is there an Okayama
Heights around here?
岡山ハイツ?
知らねえな
Okayama Heights? No idea.
何か事件と関係でも? This have anything to do
with that incident?
うちの若いモンに聞いてみな Go ask one of our younger guys.
この辺に岡山ハイツは… Is Okayama Heights around here?
岡山ハイツねえ… Okayama Heights…
ん? Huh?
悪いが、ちょっと
考えごとしていてよう
I'm sorry…been gnawing over
a few important things lately.
ご足労だが、
出直してもらえるかい
Let's talk about this another
time, shall we?
すまないが、
お引き取り願えるかい
Let's discuss about this
later, shall we?
中国語が読めそうな人、
知りませんか?
Do you know anyone who
can read Chinese?
中国語?
知らねえな
Chinese? No idea.
中国語が読めそうな人は… Do you know any one who
can read Chinese?
中国語か… Chinese?
陶器屋はどこか
知りませんか?
Would you happen to know
of any china shops?
陶器屋?
知らねえな
China shops? No idea.
陶器屋って… About china shops…
陶器屋か… China shops?
この辺に公衆電話
ありませんでしたか?
Could you tell me if there is
a pay phone around here?
公衆電話…あったかねえ… A pay phone… let me think…
公衆電話って… About the pay phone…
公衆電話か… A pay phone?
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
第8倉庫?
知らねえな
Warehouse No. 8? No idea.
第8倉庫って… About a Warehouse No. 8…
第8倉庫… Warehouse No. 8?
網浜町がどこか、知りませんか? Do you know where Amihama is?
網浜町?
知らねえな
Amihama? No idea.
網浜町って… About Amihama…
網浜町… Amihama…?
骨董屋がどこにあるか、
知りませんか?
Do you know where
an antique shop is?
骨董屋?
知らねえな
Antique shop? No idea.
骨董屋って… About an antique shop…
骨董屋? Antique shop?
骨董屋がどこにあるのか… Do you know where an antique shop is?
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any
cheap travel agencies?
旅行会社?
知らねえな
Travel agencies? No idea.
安い旅行会社って… About a travel agency…
安い旅行会社ねえ… A travel agency?
海外へ安く行く方法、
知りませんか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
そうだなあ、船かな Well, by boat I'd reckon.
ドブ板のバーに、
元船員のバーテンがいる
There's an ex-sailor who tends
a bar in Dobuita.
そいつに聞いてみな Give him a try.
海外へ安く行く方法って… About a cheap way to travel overseas…
安い方法ねえ… A cheap way…
そうだなあ Let's see…
船かな How about by boat.
船ですか? By boat?
ドブ板のバーに、
元船員がいるらしいよ
There's an ex-sailor he runs
a bar in Dobuita.
船便をあつかっている旅行会社、
知りませんか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
船便のことで… About boat tickets…
船便ねえ… Boat tickets…
アジア旅行社って、
知りませんか?
Do you know anything
about Asia Travel Co.?
アジア旅行社?
知らねえな
Asia Travel Co.? No idea.
アジア旅行社って… About Asia Travel…
アジア旅行社ねえ… Asia Travel…?
ゲームセンターはどこか
知りませんか?
Do you know of an arcade
around here?
ゲームセンター?
知らねえな
An arcade? No idea.
ゲームセンターって… About an arcade…
ゲームセンターねえ… An arcade?
すいません Excuse me.
スキンヘッドの男、
見ませんでしたか?
Did you see a skinhead
around here?
スキンヘッドの男?
知らねえな
A skinhead? No I didn't.
何か事件と関係でもあんのかい? Anything to do with that
incident perchance?
ええ Yes.
はあ… だったら… Mmm… in that case…
うちの若いモンに聞いてみな Go ask one of our younger guys.
分かりました I'll do that.
スキンヘッドの男って… About that skinhead…
スキンヘッドねえ… Skinhead…?
知らねえな I've no idea.
港でバイトできるところ、
知りませんか?
Do you know of any jobs
available at the harbor?
港のバイト?
知らねえな
Jobs at the harbor? No idea.
港のバイトを探してるんですが… I'm looking for a job
at the harbor.
バイトねえ… A harbor job?
マッドエンジェルスについて、
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルスだと! Did you say the Mad Angels?
最近、港の仕切りに
新しい動きがある
Recently, a new gang seems to be trying
to get established at the harbor.
本当ですか! Really?
兄ちゃん、
あまり深入りしない方がいいぜ
Listen kid, you'd best not go
getting involved too deep.
ろくなことには
ならないからな
Ain't nothing good gonna
come out of it.
気をつけな Watch yourself.
そんなこと、聞いてどうする? And what you plan to do if I tell ya'?
どうしても知りたいんです I really need to know.
…そうか。
なら、教えてやろう
I see…then I suppose
I should tell you then.
だがな、兄ちゃん。
あまり深入りしない方がいいぜ
But hey kid, don't you go getting
involved too deep, you hear?
変な連中の集まる場所
どこか知りませんか?
Do you know a place where strange
gangs get together?
マッドエンジェルスがらみかい? You wanna tangle with the Mad Angels?
違います No, it's not like that.
そうかい I see.
ならいいんだ Well in that case…
最近、ハデにやらかしてる
みたいだったからな
I hear they've been putting on
quite a show recently.
とにかく気をつけてろ Whatever you do, be careful.
港で取り引きが
いつあるか分かりますか?
Do you know when the deal at
the harbor will happen?
取り引き? What deal?
悪いが聞かねえなあ Sorry, I ain't heard a peep.
テリーという男を
知ってますか?
Do you know of a man
named Terry?
テリー!
…何か事件と関係でもあんのか?
Terry!? Has he got anything
to do with that incident?
そうか… I see…
すまねえが知らねえな。
用はそれだけかい?
Sorry, but I've got no idea.
Is that all for now?
ええ、そうですが… Yes it is but…
だったら帰ってくれ Then be on your way.
何も言わねえ。
帰ってくれねえか…
I ain't got anything else to say…
now be on your way.
仇討ちはあきらめて、
まっとうに生きな
Just forget about revenge and stay
on the straight and narrow kid.
もう、ここには
来ねえでくれないか
And, I don't want to see you
back in here anymore.
いいかな Have you got that?
分かり…ました Ye…yes I have.
バイク、誰か持ってませんか? Do you know anyone who owns a motorcycle?
バイク? A motorcycle?
長島か Nagashima.
おい、長島 Hey, Nagashima.
…な、なんだよ Wha…what is it?
お前は、芭月! You. Hazuki!
聞きたいことがある I need to ask you something.
…さ、さっさと言えよ OK, what is it?
この辺りで、
黒い服の男を見なかったか?
Have you seen any men wearing
black suits around here?
…黒い服? Black?
スーツの上下、ネクタイも黒、
サングラスをかけていた
Yeah, both the suits and the neckties.
They're also wearing sunglasses.
知らねえっ。そんな奴… Haven't seen anyone like that.
そうか I see.
黒い服の男の話だが… About the men in black suits…
し、知らないって言ってるだろ I…I told you I don't know them.
俺のダチじゃねえからな Ain't no friends of mine.
邪魔したな Catch you later.
この辺りで、
船員の集まるところを知らないか?
Know of anyplace where sailors
like to hang out?
船員?
あのゴツイ外人たちか?
Sailors? You mean the big
foreigner sailors?
ああ Yeah.
知らないよ I wouldn't know.
いくらお前でも、あの連中とは
関わらない方がいいぜ
No matter how good you fight, you'd
do right to stay away from those guys.
船員の話だが… About sailors…
俺が知っているわけ
ないじゃないか
How would I know about that?
またその話かよ… Still going on about that?
知らねえったら、
知らねえんだよ!
I don't know. I said I don't know.
俺には関係ねえよ That's got nothing to do with me.
この辺りで、
タトゥショップを知らないか?
Is there a Tattoo Parlor
around here?
知らないけど… I don't know.
タトゥショップの話だが… About a Tattoo Parlor…
いいかげんにしてくれよぉ Give me a break, will you?
用がないなら、
俺は行くからな
If there's nothing else
I'm outta here.
お前… You…
…な、なんだよ。
平和的にいこうぜ
Wha…what is it? I don't
want no trouble.
お、お前に用なんかねえよ I got nothing on you!
お、おう… Huh? Oh.
中国語の分かる奴を
知らないか?
Do you know anybody
who knows Chinese?
俺、中国人の
知り合いなんかいねえ
I don't know any Chinese.
中国語の話だが… About Chinese…
この辺りで、
公衆電話を知らないか?
You know if there's a pay
phone around here?
電話なんて、その辺にあるだろう。
たぶん
I suppose there is one somewhere
around here, maybe.
公衆電話だけど… About a pay phone…
第8倉庫って、知らないか? Do you know of a Warehouse No. 8?
第8倉庫の話だが… About a Warehouse No. 8…
芭月、か… Oh. Hazuki…
網浜町って、どこだったっけ? Where's Amihama?
えーっと… Let's see.
名前だけしか知らねえ I've heard of it, but…
網浜町の話だが… About Amihama…
誰か他の人に聞いてくれよ Ask somebody else.
芭月、じゃないか… Isn't that Hazuki?
…俺は、何もしてねえからな I didn't do nothing. I swear!
なんだよ What is it?
港へ急いで行くには、
どうすればいい?
What's the fastest way
to get to the harbor?
なんだよ、急に… Why you wanna know?
おい Hey.
なんだよ、俺は知らねえよ… What? I don't know nothing.
あっち行ってくれよ Lemme alone, will you?
もう、放っといてくれよ Get away, man.
よう Yo.
お、俺か? M…me?
…ついてねえ Not you.
よ、よう… Oh. Hiya.
あの… Um…
すいません Excuse me.
なんだい? What is it?
うん? Yeah?
何か? What?
最近、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you see a black car
around here recently?
黒い車なら
けっこう見かけるが…
I see lots of black cars…
この辺りを猛スピードで
走って行ったんです…
It drove through here
at high speed.
猛スピードで? この辺を?
それは見てないなあ…
High speed? Through here? No, I
didn't see anything like that…
そうですか… I see.
その車、どうかしたのかい? What about that car?
いえ…
じゃあ、失礼します
It's nothing…I gotta go.
はあ… Yeah.
どこかで、黒い車のことを
聞いたことは…
Have you heard anybody talking
about a black car?
さあ…ないなあ… Nope. Sure haven't.
また、何か? Was there something else?
いえ… No…
じゃあ… Then…
ダーツ、やってけば? How about a game of darts?
遊んでってくれよ How about a quick game?
エキサイトQTE、
やってかないか?
Why don't you play
“Excite QTE?”
そうですね… Why not?
ええ… Sure…
はい… Yeah…
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか
Who's the best person around here
to ask about people from China?
中国人?
そうだなあ…
China?…China…
Let's see…
ああ、中華料理屋は?
薬局のそばの…
How about that Chinese restaurant?
The one next to the drugstore.
あそこの主人、
確か、中国の人だろう?
Isn't the owner Chinese?
味壱ですね? 他には… Ajiichi, right? Know
anybody else…?
他…ねえ… Anyone else? No.
知らないなあ… Can't think of anyone else.
中国人のことか? Is it about someone from China?
ええ Yeah.
はい Yes.
そうでしたね That's right.
なら、中華料理屋で
聞いてみたら?
Then why don't you ask over
at the Chinese restaurant?
だったら、味壱で聞いてみな Why not ask at Ajiichi?
それなら、味壱が
いいんじゃないか?
Wouldn't Ajiichi be a
good place to ask?
薬局のそばの? Near the drugstore?
薬屋さんの近くの? The place near the drugstore?
スポーツ店の正面の? The place in front of the sporting
goods store?
ああ。あそこの店主、
中国人だろう?
Yeah. The owner there,
he's Chinese, right?
いろいろ知ってるよ、きっと… He probably knows a lot of people.
聞いてみます。
ありがとうございました
I'll ask there. Thank you.
じゃあ、失礼します Goodbye.
じゃあ、また… See you later…
それじゃあ、また来ます All right, I'll be back later.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Do you know where Liu Barber
and Hair Salon is?
りゅう…? Liu's?
ああ、劉理髪店ね Ah, Liu Barber and Hair Salon.
知ってるよ。
うちのアパートのそばだよ
I know it. It's next door
to my apartment.
それって… Where's that?
ジーパン屋の先だよ。
ウォータードラゴンっていう…
Down past the thrift store.
You know, the Water Dragon 2.
ウォータードラゴンの先ですね? Down past Water Dragon 2, right?
分かりました。
ありがとうございました
Got it. Thank you.
劉理髪店の場所かい? Is it about the location of Liu Barber
and Hair Salon?
ジーパン屋の先だよ。
ウォータードラゴンの…
It's down past the thrift store.
You know, Water Dragon 2.
桜ヶ丘に行く手前にあるよ It's located this side of Sakuragaoka.
ハンバーガー屋の
もっとずっと先だよ
It's way down past the
hamburger place.
ファニーベアっていう… The one called Funny Bear Burgers.
船員を探してるんです I'm looking for sailors.
集まりそうな場所を
知りませんか?
Do you know anywhere
they might hang out?
さあ… Let's see…
見かけはするけど、
集まる場所は知らないな
I see them around but I don't know
where they hang out.
両替かい? You need change?
故障かい? Is it out of order?
何か用かい? Something you need?
やり方が分からないのか? Don't know how to play?
なんだよ、それじゃあ… What is it, then?
ハートビーツっていう
バーを探してるんです
I'm looking for a bar
called Heartbeats.
どこにあるか知りませんか? Do you know where it is?
ハートビーツ?
いや、知らないな
Heartbeats Bar? Nah.
Never heard of it.
ここらじゃ飲まないからなあ… I don't drink around here.
誰か、ハートビーツを
知ってそうな人は…
Do you know anyone who
might know Heartbeats Bar?
さあ、分からないな Hmm. Can't think of anyone.
この辺の人とは
飲みに行かないからなあ…
I don't go drinking with the
people around here.
人を探してるんです I'm looking for someone.
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know of a guy
named Charlie?
チャーリー?
いや、知らないな
Charlie? Nah. Don't know him.
誰か、チャーリーという男を
知ってそうな人は…
Do you know anyone who might
know this Charlie guy?
いやー、分からないなあ… Nah. Can't think of anyone.
永井興業って… Have you ever heard of Nagai Industries…?
永井? 永井ねえ… Nagai? Hmm. Nagai…
ああ、うちの近所にあったな Oh yeah. It's near my place.
近所? Your place?
オレのアパートの
すぐとなりなんだよ
It's right next
to my apartment building.
メゾン石川っていう… Maison de Ishikawa.
なんだい、あんた
あそこになんの用だ?
Hey. What business
do you have there?
やめときな Forget about it.
あそこには、そのスジの連中が
出入りしてるんだ
Yakuza members are always going
in and out of that place.
ヘタに近寄ると、ケガするぜ Go near there and you'll get hurt.
永井興業のことですが… About Nagai Industries…
おいおい、やめときなって You outta stay away from
that bunch.
よしときな Stay away from there.
やめといた方がいいぜ For your own good, you should stay away.
もう一度、教えてください I just need some information
from them.
しょうがねえな… If you say so…
仕方ねえ… Your life, I guess…
ふーっ… Oh well…
ジーパン屋の先だよ It's way down past the thrift store.
ハンバーガー屋のずっと奥だよ Way down from the hamburger place.
ずっと奥だよ。
ジーパン屋の方の…
It's way past the thrift store…
ありがとうございました Thank you.
店を探してるんです I'm looking for a place.
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of any
Tattoo Parlors?
タトゥ…ショップ?
いやー、知らないなあ…
Tattoo Parlor? Nah. Don't know
anyplace like that.
あ、でも、イレズミしてる奴なら
しょっちゅう来るよ
But a guy with a tattoo comes in
here all the time.
変な模様なんだが、
他の客に、よく自慢してるんだ
It's some strange design, but he's always
showing it off to the other customers.
そいつに聞いたらどうだい? Why don't you ask him?
何時頃来るんですか? What time does he come in?
昼前とか、夕方とか…
夜にも来るな
Sometimes at lunch, sometimes evening…
sometimes at night.
イレズミをしてるお客さんって… About the customer with the tattoo…
イレズミのお客さんは… The customer with the tattoo…
イレズミをしたお客さんは… About that customer with the tattoo…
今日は、まだだな Hasn't been in yet.
まだ来てないな Hasn't come by yet.
来るとは思うが…
まだだなあ…
I think he'll come in later.
あ、でも、イレズミしてる奴が
そこにいるから…
But, a customer with a tattoo
is right over there.
奴なら分かるんじゃないか?
聞いてみな
He probably knows where it is.
Why don't you ask him?
分かりました I will.
イレズミをしてる人は… The man with the tattoo…?
すぐそこにいるって He's right over there.
そこにいるよ Over there.
タトゥショップのことなら、
奴に聞いてみな
Why don't you ask him about
the Tattoo Parlor?
奴なら、タトゥショップ、
知ってるんじゃないか?
He probably knows about
the Tattoo Parlor, right?
岡山ハイツっていうアパートを
探してるんです
I'm looking for an apartment building
called Okayama Heights.
岡山ハイツ?
岡山ハイツねえ…
Okayama Heights? Hmm…
Okayama Heights…
うーん、聞いたことないなあ… Yeah, I've heard the name, but…
誰か、岡山ハイツを
知ってそうな人は…
Do you know anybody who might
know where Okayama Heights is?
この辺の人とは、
あまり交流がないんでね…
I don't have much to do with people
around here, you know.
中国語が分かる人を
探してるんです
I'm looking for someone
who can read Chinese.
誰か知りませんか? Do you know anyone?
中国語? 中華料理屋の人なら
読めるんじゃないか?
Chinese? The people at the Chinese
restaurant probably read it, eh?
味壱ですよね?
他には…
Do you mean Ajiichi?
Know anybody else…?
あとは分からないな Nope. Nobody else.
中国語が分かる人の
ことですが…
About someone who can
read Chinese…?
中国語のことですが… Someone who can read Chinese…
中華料理屋の人なら
読めると思うが…
I'd figure the people at that
Chinese restaurant read it…
聞いてみろよ、
中華料理屋で…
Go on and ask over at the
Chinese restaurant.
商店街の奥にあるだろ?
中華料理屋…
You know? The Chinese restaurant
at the far end of Dobuita.
味壱ですね?
スポーツ店のそばの…
Ajiichi, right? Near the
sporting goods store?
王さん、こちらに来てませんか? Does Wang-san ever come in here?
中華料理屋さんの
店員なんですけど…
He works for the
Chinese restaurant…
いや、うちには来てないな Nah. He doesn't come in here.
だいたい、出前なんて
頼んでないしね
I don't order delivery neither.
あれ? 中華料理屋の人って、
言ったと思うけど…
What? Didn't I suggest asking down
at the Chinese restaurant…
それが… Yes, but…
なんだ、読めなかったのか You mean they couldn't read it?
陶器屋さんって、
どこでしたっけ?
Do you know where
there's a china shop?
陶器屋? いや、知らないな… China shop? Nope, don't know any.
陶器屋ってアレだろう?
皿とか、おわんとか、あつかってる
China shop? You mean a place that sells
plates and bowls and stuff?
そういうの
集める趣味ないからなあ…
Not interested in that
kind of stuff so…
行かないんだよ I don't go to places like that.
この近くに、公衆電話って
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone
anywhere around here?
電話? A pay phone?
タバコ屋のところに
ピンク色のがあったはずだが…
There's a pink one over at
the tobacco shop…
そうでしたね。
ありがとうございました
That's right. Thank you.
この辺に、公衆電話って… Is there a pay phone around here?
この近くで、公衆電話は… Do you know where there's a pay phone?
公衆電話って… Where can I find a pay phone?
タバコ屋にあるよ Over at the tobacco shop.
ほら、ばあさんのやってる… You know, the old lady's place…
ばあさんのやってる
タバコ屋にあったよ
There's one over at the tobacco shop
that the Hirata lady runs.
タバコ屋にあるはずだ。
花屋の前の…
Should be one at the tobacco shop.
The one in front of the flower shop.
思い出しました。
そうでしたね
Now I remember. That's right.
第8倉庫って、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
倉庫? 第8?
いや、知らないな…
Huh? Warehouse No. 8?
Can't say that I do.
それが何か? What about it?
ご存知ないならいいんです。
失礼します
It's OK. Thanks anyway.
See you later.
網浜町って、
どう行くんでしたっけ?
How can I get over
to Amihama?
網浜町? バスで行くと
早いんじゃないか?
Amihama? The bus'd
probably be fastest.
ほら、大通りから… You know, from the main street.
タバコ屋のそばのバス停から
出てるじゃないか
Just go over to the bus stop
near the tobacco shop.
港に詳しい人を探してるんです I'm looking for someone who
knows the harbor well.
港に? さあ… The harbor? Let's see…
悪いけど、分からないな Sorry, don't know anybody like that.
骨董屋さんって、
どこでしたっけ?
Do you know where I can find
an antique shop?
骨董品? Antiques?
そういうの、集める趣味も
金もないからなあ…
Don't have the interest or the
money to collect that stuff.
骨董品に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone who
knows about antiques.
そんな趣味持ってる奴、
俺は知らないな…
Don't know anybody interested
in that stuff.
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a cheap
travel agency.
どこか、知りませんか? Do you know of any?
旅行会社?
八百屋の裏にあるだろう?
Travel agent? There's one over behind
the vegetable stand, isn't there?
アジア旅行社っていうのが… It's called Asia Travel Co.
ま、安いかどうかは
知らないけどな
But I don't know if
it's cheap.
アジア旅行社か… Asia Travel Co.?
行ってみます。
ありがとうございました
I'll give it a try.
Thank you.
安い旅行会社のことですが… About a cheap travel agency…?
安いかどうかは知らねえが… Don't know if it's cheap, but…
値段は分かんないけど… Couldn't tell you about their prices, but…
金額は知らねえけど… Don't know about their prices, but…
旅行会社なら、
八百屋の裏にあるぜ
There's a travel agency behind
the vegetable stand.
船便をあつかってる旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a travel agency
that sells boat tickets.
ま、船便があるかどうかは
知らないけどな
Don't know if they sell
boat tickets, though.
船便をあつかってる
旅行会社のことですが…
About a travel agency that
sells boat tickets…
詳しくは知らねえが… Don't know any details, but…
船便のことは
分かんないけど…
Don't know if they arrange
boat tickets, but…
船便があるかどうかは
知らないけど…
Don't know if they sell
boat tickets, but…
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
that place Asia Travel Co.?
何かって、なんだ? What's anything?
開店時間とか… Like what time do they open or…
いや、知らないな Nah. Don't know.
あそこの前は通るだけだし、
旅行も頼んだこと、ないからな…
Only pass by the place. Never
did any business with them.
やあ Hiya.
あんときは、ありがとな。
助かったよ
Thanks…you saved my neck.
いえ、無事で良かったです It was nothing. Glad you're OK.
ところで、
あの男は、いったい…
By the way, how did that guy…?
スキンヘッドの奴か?
俺が思うに…
The skinhead? My guess is…
あいつを手引きしたのは、
アジア旅行社の奴だろうよ
the guy at Asia Travel Co.
tipped him off.
アジア旅行社?
八百屋さんの裏にある?
Asia Travel Co.? The one behind
the vegetable stand?
知ってるのかい?
手引きした奴のこと…
Yeah, there's that weasely guy over there.
A strange guy with the bowl cut.
そうか、あいつか… I see. Jimmy…
ホント、あんときは
まいったよ
I was in a real fix.
アジア旅行社ってのは、
恐いところだねえ…
That Asia Travel Co. is
a nasty place.
スキンヘッドの男、
あれから、どこ行ったのかねえ…
I wonder where the skinhead
creep went after that.
もう2度と、あんな目には
あいたくねえなあ…
Don't want to get into another
mess like that again.
やあ、君か Oh, it's you.
まったく、世の中、
恐いこともあるもんだな
Some real nasty things can happen
if you're not careful, huh?
おかっぱ頭?
もしかして、ジミー…?
Bowl cut? Jimmy?
ああ。あそこにいるんだよ、
おかっぱ頭の、ブキミな男がさ
You know him? The guy who
tipped the skinhead off?
ゲーム、やってくか? How about a game?
いえ、聞きたいことが… No thanks. I gotta ask you something.
うん?
なんだ?
Yeah? What is it?
マッドエンジェルスについて、
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッド…?
いや、知らないな
Mad…? Nah. Don't know them.
なんなんだい?
それは…
What. What are they?
港を仕切ってる、
悪どい連中らしいんです
A gang that runs the harbor.
さっぱり思いつかないよ Oh. Don't know anything
about those guys.
マッドエンジェルスのことを、
知ってそうな人って…
Do you know anyone who might
know about the Mad Angels?
うん?
まだ何かあるのか?
Yeah? Something else?
よう Hi.
今、いいですか? Got a minute?
ああ、なんだ? Yeah. What's up?
マッドエンジェルスって奴らを
探してるんです
I'm looking for some guys
called the Mad Angels.
いそうな場所、
知りませんか?
Do you know where
they might be?
名前だけ聞きゃあ、
危ない連中のようだが…
From that name, sounds like they're
a dangerous bunch, but…
あんた、あんまり変なことに
首をつっこまない方がいいぜ
You shouldn't get mixed up with
any dangerous gang, you hear?
急用で港に行きたいんですが… I have to get to the harbor right away…
港に?
バスで行けばいいんじゃないか
The harbor? Take the bus.
バイク、持ってたら
貸してもらえませんか?
Do you have a motorcycle
you could lend me?
悪いが、持ってないんだ Sorry. Don't have one.
家が近いんでね。健康のために、
歩くことにしてるんだよ
I live near here. I walk to
work to stay in shape.
良かったら
遊んでってくれよ
How about a game
if you're in the mood?
忙しいですか? Busy?
いや、そうでもないな Nah, not really.
いつもと同じだよ Same as always.
まあまあだな Doin' OK.
悪い、急用なんだ Sorry, there's something I got to do.
すまん、今はちょっと… Sorry. I'm a little busy now.
悪いが、用があるんで… Sorry, something came up and…
あの、第8倉庫って
どこですか?
Um, do you know where
Warehouse No. 8 is?
自分で探してよ Find it yourself.
分かりました Sure.
あの… Um…
すいません Excuse me.
はい Yes.
なんだい? What?
なんですか? What is it?
ん? Huh?
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易事務所へ
行きたいんですが
I need to find the Alpha
Trading Office.
アルファ貿易事務所? The Alpha Trading Office?
だったら、貨物船の
向かいだよ
It's across from the cargo ship.
それなら、貨物船の
近くだよ
It's near the cargo ship.
そうですか I see.
テリーという男を
知っていますか?
Do you know a guy
named Terry?
テリー… Terry…?
知らないなあ Never heard of him.
どんな男なんだい Who's he?
マッドエンジェルスのリーダーです He's the leader of the Mad Angels.
なんだって! What!?
これ以上、首を
つっこまない方がいい
You shouldn't be snooping around
in their business.
ケガするだけだ。
君のためだぞ
You'd only get hurt, you know?
It's for your own good.
ありがとうございます Thanks for your concern.
悪いけど、今、仕事中でさ Sorry, but I'm working now.
話してるヒマないんだ。
監督がうるさくてよ
Can't chat with ya' kid. Don't need
my supervisor bitching at me.
あの… Um…
あーん? Yeah?
網浜町って、
どの辺だったかな?
Do you know where
Amihama is?
なにぃ? テメー、網浜町に
なんの用があんだよ?
What? What kinda business
you got in Amihama, hey?
いや…別に… None really…
アタシらに
イチャモンつけてんのかよ
You trying to pick some
kinda fight with us?
ちょっと… Just a…
あっち行けよ Kiss off!
アタシの視界に入んじゃねえよ Disappear from my sight geek!
とっとと消えやがれ Get lost jerk!
失せやがれ Beat it!
すいません Excuse me…
あ? Huh?
何モンだ、テメー? Who the hell you think you are?
なにぃ? What?
なんだよテメー Whacha want twit?
目ざわりなんだよ What a pansy ass geek!
ケンカ売る気ぃ? Want me to kick your ass?
気安く話しかけんなよ I'll slap you silly ya' pansy!
うざってえんだよ OK bastard!
何、ガンつけてんだよ You asking for it, jerk!
店長… Nemoto-san…
やぁ、芭月くんか… Ah. Hello Ryo.
雪の日に、ドブ板近辺で
黒い車を見ませんでしたか?
Did you see a black car come
through Dobuita the day it snowed?
黒い車…? A black car?
猛スピードで走っていったとか…
何か、心当たりがあれば…
Yeah, it was going really fast.
Do you remember seeing it?
うーん…
僕には覚えないね
Hmm…I don't
remember one.
そうですか I see.
あの日、何か変わったことは… Did anything unusual happen that day?
特になかったね Nothing in particular.
あんまりよく覚えてないね But, I don't remember that well.
さあ、どうかねぇ… Hmm. Let's see…
あの日は店に出なかったしね I didn't leave the shop that day.
あの日は
横浜の方へ行ってたしね
You know, I also went over to
Yokohama that day.
早くにうちへ帰ってたしね I went home early that day.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいでしょう?
Who's the best person in town
to ask about people from China?
やっぱり、味壱のダンナだろうね That would be the owner of Ajiichi.
あの中華料理屋、
君も食べに行くだろ?
You eat over at the Chinese
restaurant, don't you?
ええ Yes.
ドブ板中国人会の会長なんだとさ He's chairman of the Dobuita
Chinese Society.
中国人のことは… About people from China…
味壱のダンナがいるじゃないか There's the owner of Ajiichi…
味壱のダンナだよ The Ajiichi's owner.
一番となると、味壱のダンナだろ The best person would be the
owner of the Ajiichi.
他にはないよ There's no other place.
味は壱番、中国人のことも一番さ The food's great and the owner
knows a lot about Chinese people.
分かりました。
どうも
I see.
Thanks.
やぁ、芭月くん Ah, Ryo.
やぁ、芭月くんか…
君もいつも忙しそうだね
Ah hey there Ryo. Keeping
yourself busy these days.
劉理髪店へ行くところなんです I'm on my way to Liu Barber and Hair Salon.
…知らない店だな Don't know the place.
僕は横浜に決めた店があってね、
昔からそこで切ってもらってるんだ
I always go to a place in Yokohama. I've
been getting my hair cut there for years.
そうですか… I see…
この辺りで、
船員を見かけませんか?
Do you ever see
sailors around here?
見かけるのは、
日が暮れてからだね
I often see them
after it gets dark.
たまに、うちの店にも来るよ。
ガッチリした恐そうな連中が…
They come in here sometimes.
Big, tough-looking guys.
花を買いに、ですか? They come to buy flowers?
LOVE ALWAYSなんて
キザなメッセージカードつけて…
Yeah. With stupid-sounding messages
like “Love always” on the cards.
夜の女にプレゼントさ Presents for the ladies, eh?
というと… But then where do they go?
酒場に行くんだろうね、たぶん… Well, I'd figure they go to the bars,
to pick up women.
船員のことですが… About the sailors…
夜になると、この辺りにも来るよ They come around at night.
この辺りを通るのは、夜だね They always pass through here at night.
うちの店に来るのは、
毎晩ってわけじゃないんだ…
But it's not like they come in here
every night or anything.
そのまま酒場へ、まっしぐらさ… Usually they go straight to the bars.
目的は酒場の女さ、きっと… Guess they go hunting women…
ハートビーツって
バーを知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
ああ、ドブ板の店だね Yeah, it's in Dobuita.
場所は分かりますか? Do you know where it is?
ちょっと分かりにくい
ところだったね
It's in kinda an out-of-
the-way location.
…よく覚えてないな I don't remember exactly.
何年も前に一度、
行ったきりなんだ
I only went once
a few years back.
いい大人が飲む
店じゃなかったからね
It's not the kind of place where
decent people go to drink.
ハートビーツは… About the Heartbeats Bar…
落ちついて飲めないんだ You can't drink in peace there.
あれじゃ、客は来ないだろうね Not too many customers I'd suppose.
僕に言わせれば、最低だ Worst kind of place if you ask me.
ジュークがなきゃ、ただの地下室…
そんな感じの店さ
Only redeeming factor was the jukebox.
Real nasty hole-in-the-wall.
Like a Feelingも
あんな店で聞いたら、ただの雑音だ
Good song like “Like a Feeling” in a
bar like that is just wasted noise.
大好きなGloomy Cityを
あんな安酒場で聞きたくないよ…
Who wants to hear a song like
“Gloomy City” in a shithole like that?
チャーリーって男のこと、
知りませんか?
Do you know a man who goes by
the name Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男なんです
Wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
ああ、頭にソリコミ
入れたみたいな奴だろ?
Yeah, mean-looking guy.
さあ、それは… I don't know about that.
たぶん間違いないよ。
うっとうしい男さ
Anyway, that's got to be him.
He's a nasty piece of work.
チャーリーって… This Charlie…
バラのトゲで指切ったから
慰謝料よこせって来たこともあったな
Heard he once demanded compensation for
pricking his finger on a rose thorn.
僕の横浜のレストランに、
食中毒おこしたって騒ぎに来てね
Tried to pull a food poison act at my
restaurant in Yokohama once.
要するに、
ゆすりたかりの手合いさ
He ain't nothing but a
cheap-ass con man.
大物気取りで、
いい気になってるチンピラさ
A good-for-nothing punk
who thinks he's bad.
ああいうのがいるから、
ドブ板のイメージが悪くなるんだ…
It's guys like that give Dobuita
a bad reputation, eh?
永井興業のことなんですが… About a place called Nagai Industries…
うーん、そう言われても… Hmm. Never heard of it…
何も知らないね Not a clue…
タトゥショップを知りませんか? Do you know of any Tattoo Parlors?
知らないなぁ… No. Not personally.
ま、表通りの店じゃないだろうね But there's probably one on
the backstreet somewhere.
タトゥショップは… About a Tattoo Parlor…
あるとすれば裏通り… If there was one,
it'd be on a back street…
表通りでないとすれば… If there isn't one on the main street…
ドブ板にあるとしたら… If there is one in Dobuita…
…でも、やっぱり分からないね Anyway, I really don't know.
ま、推測でモノ言っても
仕方ないね…
Don't do you any good to just stand
around and speculate.
…でも、やっぱり心当たりないね Well… No, I can't think of one.
岡山ハイツを探してるんですが… I'm looking for Okayama Heights.
悪い、今ちょっと
話してられないんだ
Sorry but, I can't
really talk now.
横浜の店がゴタゴタしててね、
こっちの用事をすませないと…
Things are in a mess at the Yokohama store
and I have to finish up here.
そうですか。
じゃあ、また…
I see.
See you later.
あの… Um…
最近、お店にあんまり
出てないみたいですね
You sure don't come by the shop
much these days.
そうなんだ。
横浜でレストランを始めたもんでね
That's right. I got myself a new
restaurant in Yokohama.
花屋はすっかり
優理子ちゃんまかせさ
I let Yuriko manage
the flower shop.
皮肉なもんだ。その方が
売り上げ、伸びるんだから…
It's ironic. You know, our
sales are higher that way.
中国語が分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone
who reads Chinese?
よく奥さんや店員と
中国語で話してるの聞くよな
I hear him talking to his wife and the
other employees in Chinese mostly.
他には、誰か… Is there anyone else?
知らないね Not that I know of.
中国語のことは… About someone who knows Chinese…
やっぱり味壱のダンナだろ Got to be the owner of the Ajiichi.
味は壱番、中国語のことも一番さ The best food and best Chinese!
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san
from the Ajiichi?
ああ、見たよ、さっき… Yeah. I saw him a little while ago.
いつも、ドブ板の裏通りで
見るんだよ。何やってるのかね?
He's usually on the back streets
of Dobuita. Wonder why?
王さんは… About Wang-san…
しょっちゅうドブ板の裏通りで
見かけるんだ
I see him all the time on the back
street of Dobuita.
よくドブ板の裏通りで見るよ I often see him on the back
street in Dobuita.
ドブ板の裏通りで、
毎日のように見かけるね
See him nearly every day on the
back street in Dobuita.
サボッてるんだとすれば、
ちょっと問題だね
I wonder if he's slacking off
from his work.
何してるのか知らないけど… I don't know what he does there.
仕事、嫌いなんじゃないのかね? Maybe he doesn't like to work.
陶器屋のことで… Do you know of a china shop…
この辺に公衆電話、
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone around here?
あの平田のタバコ屋にあるだろ There's one at the Hirata Tobacco Shop.
ああ、そうですね。
…どうも
Ah, that's right.
…Thanks.
第8倉庫って、
知りませんか?
Do you know of a
Warehouse No. 8?
うーん、
…ちょっと分からないね
Hmm.
Afraid not.
第8倉庫って… About a Warehouse No. 8…
この辺には倉庫なんて、ないよ There aren't any warehouses around here.
ドブ板には倉庫なんて、ないよ Aren't any warehouses in Dobuita.
この辺で倉庫なんて、
聞いたことないよ
I've never heard about any
warehouses around here.
港にでも行けば、
ありそうなもんだけどね
Could be that there's some
around the harbor area.
あるとしたら、
海岸沿いの方じゃないのか?
If there are some, I figure they'd
probably be near the wharf, right?
新港の方でなら、
見た気もするけど
I think I might have seen a few
in the new harbor area.
網浜町って… About Amihama…
最近、お店は… How's business these days?
ま、それなりだね Not too bad.
優理子ちゃんが
よくやってくれてるよ
Yuriko does a really good job.
すっかり優理子ちゃんまかせでね I leave everything up to her.
アイダさんとこも
繁盛してるみたいだけど…
Aida-san's place seems to be
doing pretty well.
アイダさんとこも、お孫さんが
よくやってるみたいだけど…
Aida-san's granddaughter also
seems to be doing a good job.
アイダさんとこも
お孫さんの評判、いいけど…
Aida-san's granddaughter
is really popular.
お互い引退か…なんて、この前
トキさんと話してたとこなんだ
Aida-san and I were talking the
other day about both of us retiring.
僕らは店に
出ない方がいいか…なんて
Aida-san was talking about
how much easier it would be…
トキさんも同じこと言ってたよ I feel the same way.
花屋は若い女の子じゃなきゃ
ダメかって
Florists are better run by
young women.
トキさんとボヤいてたとこさ As Aida-san pointed out.
骨董屋のことで… About an antique shop…
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any
cheap travel agencies?
うーん、僕が安いと思っても
人は高いと思うかもしれないし…
Well, what one person thinks is
cheap, another may find expensive…
店長が安いと
思うところでいいです
Anyplace that you think is
cheap will be fine.
それなら、世界旅行社が
いいんじゃないかな
Well, in that case I suggest you try
Global Travel Agency.
海外に安く行く方法を、
何か知りませんか?
Do you know of a cheap way to
travel overseas?
そんなこと、知らない方がいいよ You're better off not knowing about that.
安く行けば、それだけ
旅行が安っぽくなるだけだからね
The cheaper you go, the cheaper it
will feel. It won't be worthwhile.
船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
…この辺にあったかなあ?
ちょっと心当たりないな
Is there a place like that around
here? I can't think of one.
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
あったね、そんな名前の店…
でも、僕は使ったことないよ
I believe I've heard of it…
but I've never used it.
僕はね、どんな店でも It's my personal policy
評判のいいとこしか
行かない主義なんだ
to patronize only businesses
with a good reputation.
少なくともアジア旅行社のことじゃ
いい評判、聞かないからね
And you see, I've never heard even
one good thing about that place.
そうそう、そのことで
ちょっと聞きたかったんだ
That's right. I wanted
to ask you something about that.
最近、優理子ちゃんの
様子が変でね
Yuriko has been acting
rather strange lately.
優理子ちゃんの様子が、
このところ、どうもおかしくてね
Quite recently, you see, Yuriko
has been acting a little strange.
最近、優理子ちゃんから
何か聞いてないかい?
Have you heard anything
from Yuriko recently?
僕が聞いても、
『なんでもない』って言うんだけど…
If I ask her she just denies
it and changes the subject.
なんだか、いつも
思いつめてるみたいなんだ…
She always seems to be
in a real bad mood.
きっと何かあるはずなんだ… There must be some reason…
でも、僕は別に何も… She hasn't said anything to me…
…そうか I see.
あやしい男、見ませんでした? Did you see a suspicious man around here?
あやしい男? A suspicious man?
スキンヘッドで紫色の服、
両手に包帯をした…
A skinhead wearing purple clothes
and bandages on both arms.
いや、見てないよ No. I sure didn't.
なんだい?
両手に包帯って…
What? Bandages
on both arms?
いえ。それじゃ! It's nothing. Bye!
港でバイトできるとこ、
知りませんか?
Do you know where I could get
a job in the harbor?
それなら、港へ直接
行ってみたらどうだい?
You really should go and
ask there directly.
…そうですね。
どうも
Good idea.
Thanks.
どうも… Thanks.
分かりました。
ありがとうございます
I see.
Thank you.
分かりました。
どうも…
I see. Thanks.
野村さん Nomura-san.
ああ、涼くんか Oh, Ryo. Hello.
事件の日なんですが… On the day of that incident…
黒い服の男を
見ませんでしたか?
Did you see any men wearing
black suits around here?
黒い服? Black suits?
黒いスーツに
黒いサングラスで…
Yeah, black suits and black sunglasses.
どうかな… Not that I can recall…
俺は昼間は外を流してっから、
この辺のことは分からねえんだ
See I'm outside of Dobuita during the day,
so I don't know what goes on around here.
そうですか I see.
黒い服の男は… About the men in black suits…
そうだな… Well…
仲間にも聞いてみっからさ I'll ask around for you.
客にも聞いてみっからさ I'll ask my customers for you.
いろいろ聞いてみっからさ I'll be sure to ask around for you.
何かありゃ、すぐ知らせるよ If I come up with something
I'll let you know.
何か分かったら、教えるよ And if I find out something
I'll let you know.
ひょっとすると、
何か分かるかもな
Who knows? Might be someone
with some information.
ええ、お願いします Thanks, I appreciate it.
黒い車を見ませんでしたか? Did you see a black car around here?
仕事してりゃ、何台も見っけど… Well, I see lots of black cars when
I'm working, you know.
どういう車だい?
車種とかさ…
What kind of car?
The make, model?
それは、ちょっと… Uh, I don't know…
黒い車ということしか… All I know is it's black…
となると、
俺には答えようがねえな
Well, that's not an awful
lot to go on, Ryo.
黒い車は… About the black car…
もうちょっと何か分かんなきゃ unless you can tell me more…
車種くらい分かんなきゃ If you at least knew the model.
黒い車ってだけじゃ Just the color's not enough to go on.
探しようがねえな There's really nothing I can do.
仲間にも聞きようがねえな I can't ask other cab drivers, you know.
客にゃ聞けねえしな I can't ask my customers, you know.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who's the best person around here
to ask about people from China?
中国人? Chinese people?
そういや、ちょっと前に
誰か越して来たらしいぜ
Say, I heard someone from China just moved
into the neighborhood a while back.
その人は? Who?
ウワサに聞いただけで、
詳しいことは知らねえんだ
Sorry, I didn't hear the details.
中国人は… About someone from China…
ドブ板を探してみなよ Why don't you try looking in Dobuita?
ドブ板ならいるかもな Maybe you'll find someone in Dobuita.
ドブ板にいるんじゃねえか? I'd imagine there'd be someone in Dobuita.
それっぽいのを
たまに見かけるぜ
I sometimes see Chinese people
in and around the shops.
それっぽいのを
たまに乗せるぜ
I sometimes see people who might
well be Chinese there.
名前は覚えてねえけど、
なんか聞いた気がするぜ
Can't say I know anyone by name, but I'm
sure some Chinese people are working there.
毎日、寒いな It's pretty chilly out, eh.
そうですね I agree.
何してんだい? Where are you headed?
ええ、劉理髪店に用があって… Uh, over to Liu Barber and Hair Salon…
劉? Liu?
そういや、ちょっと前に
劉さんて一家が越して来たらしいぜ
You know what? I heard a family called “Liu”
moved in around here a while ago.
あの… Um…
劉理髪店って… Say, Liu Barber and Hair Salon?
坂下の緑の看板の店か? It's that place with the green
sign at the bottom of the hill?
ドブ板の裏の方の
緑の看板の店か?
It's the place with a green sign
on the Dobuita back street?
ええ Yeah.
前田さんが言ってたな、
そういや
Oh yeah, I think I heard about it
from Maeda-san.
誰かに聞いたな、そういや Yeah, I think I heard about it
from someone.
見た覚えあるな、そういや I think I've seen it before.
船員が集まるところを
知りませんか?
Would you happen to know anyplace where
sailors might hang out?
船員なら夜中に
桜ヶ丘公園で騒いでるぜ
I see them partying and rabble-rousing
at Sakuragaoka Park at night.
ドブ板で酔っぱらった連中が、
フラフラ来てるんだ
First they get drunk in Dobuita, then move
their party up here after closing time.
船員が公園に来るのって、
何時頃ですか?
About what time do the sailors
come to the park?
俺も寝てっからよく分かんねえけど
かなり遅い時間だぜ
Can't say for sure. I'm usually asleep by
then. But I think it's pretty late at night.
一度、うるせえって
どなってやったんだ
Once I had to go yell at them
to keep it down…
朝見たら、大切な車に傷つけられて
ツバまでかけられてたよ
the next morning, I found my precious
car had been keyed and spit all over.
ひどいですね… That's terrible…
まあ、関わらないにこしたことは
ねえってことよ
Well, just goes to show you,
not to mess with jerks like that.
はあ… Yeah…
船員たちは… About sailors…
ドブ板で飲むのはいいけどよ… I don't care if they drink
in Dobuita, but…
ドブ板で飲むにしてもよ… Got no problems with them
drinking in Dobuita…
ドブ板で酔っぱらうにしてもよ… They're more than welcome
to get drunk in Dobuita…
ほどほどにしてほしいよな I wish they'd stay there.
人に迷惑かけねえでほしいよな I wish they wouldn't cause us trouble
up around here.
こんなトコまで
来ねえでほしいよな
I wish they'd have more
respect for others…
ハートビーツって
バーを知りませんか?
Do you know a bar called
Heartbeats?
よく聞く名前だけど…
どこだかは知らないな
I hear the name from time to time, but
I don't know where the place is.
ハートビーツは… About Heartbeats Bar…
ドブ板の店だったとは
思うけどな…
I think it's one of those
bars in Dobuita…
ドブ板のどの店だったかな… Gotta be one of those bars in Dobuita…
ドブ板のどこだったかな… Maybe it's somewhere in Dobuita…
まあ、あの辺、
一軒ずつ当たってみな
Well, why don't you try visiting
each bar until you find it?
あの辺の店に行って聞いてみな Go down and ask around there.
ドブ板で探してみな Try looking around in Dobuita.
分かりました Good idea.
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you happen to know a
guy named Charlie?
チャーリー? Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男です
He wears a black leather jacket, sunglasses
and he's got a tattoo on his arm.
聞いた覚えはあるな… I know a man by the same name…
でも、そんなかっこうした
奴じゃなかったな
But he doesn't look like the guy
you've just described.
ちょっと分かんねえや Nah, don't know any others.
永井興業のことなんですが… I want to ask you about Nagai Industries…
そういうのには
関わんねえこった
Trust me, you don't want to get
involved with the likes of them.
え? Why not?
涼くんも、もう少し
大人になんねえと分かんねえか…
You'll know what I mean when
you get a little older…
…そうですか …is that so.
ま、いいお客のうちなんだけどさ Well, they're decent
enough as customers, but
チップはずんでくれたりすっから
悪口は言いたくねえけどよ
They give me generous tips, so I really
shouldn't talk bad about them, but
いろいろあるらしいからよ Lots of things go down over there.
こればっかりは、
仲間に聞こうにもな…
I hear about things that I can't ask
other cab drivers about even…
こればっかりは、
ちょっと聞こうにもな…
I shouldn't be talking about them like this.
触れたくねえ
話題ってのがあっから…
I don't want their attentions
…catch my drift?
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of any Tattoo Parlors?
ドブ板で繁盛してるって
ウワサ聞いたぜ
I heard about one doing good
business at Dobuita.
知ってるんですか? Do you know where?
仲間で好きな奴がいたんだ Naw, but we used to have a
cab driver who's into that.
クビさ… He got fired…
イレズミの運転手のタクシーに
乗りたがる奴もいねえだろ
Who'd want to ride with a tattooed cab
driver around here, you know?
ああ… Really.
そいつは田舎へ帰ったよ He went back to his hometown in the country.
ドブ板の連中に聞いてみなよ Ask around in Dobuita.
ドブ板の連中なら、
何か知ってるだろ?
Someone in Dobuita must
know where it is.
ドブ板ではもう聞いたのかい? Did you try asking in Dobuita, already?
俺なんかに聞くより早いぜ、きっと I'm sure someone there ought to know
more about it better than I.
ドブ板の店なんだしさ It's somewhere in Dobuita, right?
せまい街だから
誰も知らないはずはないしさ
It's a pretty small town, so someone's
bound to know about it.
行ってみます I'll try there.
岡山ハイツが
どこか知りませんか?
Do you know where an apartment building
called Okayama Heights is?
それなら、ドブ板の
飲み屋なんかがある方さ
It's in the area where
the bars are.
大きく書いてあっから、
すぐ分かるぜ
There's a big sign on it.
You can't miss it.
そうですか…どうも I see…Thanks.
そういや涼くんは、
運転免許、持ってんのか?
By the way, do you have a
driver's license, Ryo?
学校出た後は、どうすんだい? What are you planning to do
after graduation?
やっぱり大学かい? Going to college?
まあ、たぶん… Well, maybe.
そうか… I see…
いやな、昔いた会社が
新人を募集してんだ…
A company I used to work for is
accepting applications…
つまんねえ稼業だけど、
もし気が向いたらさ…
It's not the most exciting job, but
if you're interested…
すいません、
いろいろご心配を…
Thank you for letting me know…
いやいや… My pleasure…
涼くんは若いんだから You're still young.
涼くんは、まだまだ
これからなんだから
You've got a bright future.
若い涼くんには
可能性があるんだから
You're young and
full of potential.
やるっきゃねえな You've got to experiment.
小さくまとまってちゃ
いけねえな
You shouldn't think too
small, you know.
がんがんイカねえとな Always do your best, you hear?
中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know anyone who
can read Chinese?
中国語か… Chinese?
読めるかどうか分かんねえけど、
この前たまたま中国人を乗せたんだ
I don't know about his reading skills, but I
recently drove someone here who's Chinese.
劉さんて人で、
あそこの菓子屋のとなりでよ…
His name is Liu, and he lives
over near the candy store…
ああ、劉さん…
あそこに住んでたのか
Ah, Liu-san…so that's
where he lives.
なんだ、知ってんのかい Oh, so you know him?
ええ、ちょっと… Not really. I know of him.
俺は町内に中国人が住んでたなんて
全然知らなかったからよ
Didn't know there were any Chinese
living in our neighborhood.
中国語を読める人を
知りませんか?
About someone who can read Chinese…
劉さんに聞いたら
いいじゃねえか
I think you should
ask Liu-san.
劉さんとこ行って来なよ Try Liu-san's place.
劉さんじゃダメなのか? Can't Liu-san help you?
中国人なら、中国語は分かるだろ Seeing as he is Chinese, he ought
to understand Chinese.
他には、いねえだろうしさ Can't think of anyone else.
王さん、見かけませんでしたか? Have you seen Wang-san?
王さんて、誰だい? Wang? Who's that?
味壱の出前をしてる人ですが… He delivers food for
the Ajiichi…
ああ、メガネかけた若い奴か…
さっき見かけたな
Ah, that young fellow with glasses…
I saw him a while ago…
ドブ板のアパートへ出前してたよ delivering something to
an apartment in Dobuita.
王さんは… About Wang-san…
裏通りのメゾン石川へ
入ってったよ
I just saw him near the Maison de Ishikawa
on the back street.
メゾン石川へ出前だったんだろ I think he was delivering to the
Maison de Ishikawa.
メゾン石川んとこで
見かけたんだ
I saw him at the
Maison de Ishikawa.
いつも、のんびりしたもんだ… Seems to be a bit of a slacker, that one…
今日も、のんびりやってたな… He was taking his time, as usual…
あんなのんびりで
怒られやしないのか…
How he can get away with being
so laid back is beyond me.
ちょっと陶器屋に用があって… I'm going to the antique shop…
ああ、あのロシヤって店かい?
ドブ板の裏通りの…
Oh, you mean the Russiya over
on the back street of Dobuita?
ええ…
じゃあ、また
Yeah…gotta go.
ああ Bye.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
第8? No. 8?
ってことは、
1から7もあんのかい?
That means there are No. 1
to No. 7 as well?
ええ、たぶん… I guess so…
だとすりゃ、
けっこうデケエとこだな…
So the place must be pretty big?
でも、ちょっと心当たりねえな Sorry, no idea.
網浜町って、どこでしたっけ? Where is Amihama?
ああ、それなら港の方だぜ It's over by the harbor.
港…? The harbor?
新横須賀港さ The New Yokosuka Harbor.
倉庫がいっぱい
並んでるとこだよ
That's where you'll
find warehouses.
網浜町は… About Amihama…
新横須賀港辺りの住所さ That's over near the New
Yokosuka Harbor.
港の一帯さ Well, essentially the harbor itself.
あの港、全部そうじゃないか? Amihama is the harbor really.
なにしろ広いとこだよ Anyway, it's a big place.
だだっ広いだけで、
何もないところだよ
It's a big place, all right, but
there's not much there.
俺もめったに
行くことはねえな
I don't go there often myself.
港のこと、詳しいですか? Are you familiar with the harbor?
あんまり自信ねえな Can't say I am.
まあ、あそこはタクシーより
バスで行くのが便利だぜ
To get there, I'd recommend a bus
over a cab. It's much cheaper.
どういう用事か知らねえけど… I don't know what you want
to go there for, but…
涼くんも、ちょっくらバスで
行ってみたらどうだ?
Taking the bus, is the
best way to get there.
ちょっと骨董屋に用があって… I need to go to the antique shop…
ああ、あの文化堂かい?
ドブ板の映画館の方の…
Ah, you mean the Bunkado?
It's near the movie theater in Dobuita…
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agencies?
そんなの、あるか? Is there such a thing as
a cheap travel agency?
旅行ってのは、
金がかかるモンさ…
Traveling costs
a lot of money, you know.
それはさておき… But seriously…
ドブ板に、
世界旅行社ってのがあるよ
I know a place called Global
Travel Agency in Dobuita.
安いかどうかは
知らねえけどな
Can't say if they're
cheap, though.
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
ドブ板の世界旅行社で
聞いてみろよ
Give Global Travel in Dobuita a try.
ドブ板の世界旅行社はどうだ? How about Global Travel Agency
in Dobuita?
ドブ板の世界旅行社があるだろ There's Global Travel Agency,
over in Dobuita.
そういう意味じゃ、
俺らの仲間うちでも有名さ
It's pretty well known around town.
なかなか評判いい店だぜ I hear good things about them.
いろんなの
あつかってるらしいぜ
I hear they offer all kinds of tours.
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
そんなウマい話、
俺は知らねえな
Is that even possible?
そもそも俺は、
海外なんて行ったことねえしな
I've never been overseas,
to begin with.
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
知らねえこともねえけど、涼くんに
すすめていいモンかどうか…
I do know one, but I'm not sure
if I'd recommend it to you…
ぜひ教えてください Go ahead and tell me anyway.
アジア旅行社ってのがあるんだ。
前に港からそこまで客を乗せたんだ
There's a place called Asia Travel Co.
I drove a fare there once.
買った船の切符が期限切れでよ
ずいぶん気の毒だったぜ
They'd sold him an expired ticket.
I felt really sorry for him.
船便のことは… About getting boat tickets…
少なくとも、アジア旅行社で
あつかってることは確かだけど…
I hear Asia Travel Co. sells them, but…
アジア旅行社で、あつかっては
いるはずだけど…
Asia Travel Co. sells them, but…
アジア旅行社で聞けば、
分かることは分かるんだろうけど…
Asia Travel Co. sells boat tickets, but…
なんせ俺には、
そのトラブルが気がかりだからよ
They got a real bad reputation.
涼くんだって、
その話の二の舞はゴメンだろ
You don't want to get
screwed over, do you?
万が一、同じ目にあったんじゃ
涼くんに申しわけねえからよ
I'd feel real bad if
they took you for a ride.
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Can you tell me about a place
called Asia Travel Co.?
ああ、あそこか?
飲み屋街へ行く角んとこの…
Ah, that place on the corner
on the way to the bars…
知ってるって言っても、
入ったことはねえけどよ…
I know of the place, but
I've never been there…
なにしろ評判、悪いからな I hear bad things about it.
あんなとこ行かなくても、
世界旅行社があるしさ
No reason to. I only use
Global Travel Agency.
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
いいかげんな商売してるらしいぜ I hear they are completely unreliable.
いつ行っても、
たいてい閉まってんだ
They're always closed.
No matter when you go.
店がまえが、
うす汚くていけねえよ
Looks like a real lowlife
place to me, you know?
そういう意味じゃ、
俺らの仲間うちでも有名さ
They're pretty infamous around town.
行くだけムダ骨かもしんねえぞ You'd just be wasting time.
そもそも、今も営業してんのか?
ちょっとあやしいぜ
I doubt that they're really even
in business, you know?
まあ、行ってみます I'll check it out anyway.
野村さん Nomura-san!
スキンヘッドのあやしい男、
見ませんでしたか?
Did you see a suspicious looking guy
around here?
いいや、そんなのいなかったぜ Nah, I sure didn't.
ああ Really…Thanks.
港でバイトできるところを
探してるんですが…
I'm looking for a job
at the harbor…
なんだ、こづかいかせぎか? What? You need money?
ええ、まあ… Yeah, well…
学生のうちは、
やりたいことやる方がいいぞ
Enjoy the student life, while you can.
と言っても、
先立つものが必要ってことか…
But, I suppose you need some money
to really enjoy yourself, right?
アルバイトは… About finding a job…
どうしてもってんなら、
港へ行ってみな
If you are serious,
try at the harbor.
体力に自信あんなら、
港へ行ってみな
If you think you are strong enough,
ask around at the harbor.
手っ取り早くかせぐなら、
港へ行くのがいいかな
You can make good money fast
working at the harbor.
いまどき日払いなんて、
他にはないぜ
They got decent wages for work I hear,
better than anywhere else nowadays.
学生でもできることとなると、
他に思いつかないしな
I can't think of any other jobs
that students can do.
いちおう、言っとくけど、
仕事は大変だぞ
I warn you though, it's not
real easy work.
ありがとうございました Thanks.
今日も寒いな It's cold again today, eh?
こう寒いと、ヤんなるな I'm sick and tired of this cold weather.
持病の腰にくるよ… It's hard on my bones…
特に夜勤はこたえるよ… The night shift is especially rough…
おまけに、ふところも
寒いときたもんだ
On top of all that, fares are
scarce when it's cold.
大変ですね That's rough.
どうも… Thanks…
野村さん… Nomura-san…
中村 Noriko.
芭月くん Ryo.
なあに? What's up?
あの日のことだけど… About that day…
あの日?
ああ、あの事件の日ね
That day? Ah, the day
of the incident.
話は…
望ちゃんから聞いたわ
I heard about it
from Nozomi.
大変だったね… It must be hard for you…
いや… No, I'm fine.
あの日、黒い服の男を
見なかったか?
Did you see any men wearing
black suits that day?
見なかったけど… No, I didn't.
その人、どうかしたの? What about them?
いや、ちょっとな… It's nothing, really.
黒い服の男のことだけど… About those men in black suits…
あの日は、ずっと
うちにいたの
I was at home all day…
だから、分かんない So I wouldn't know.
あの日は雪が降ってて
さびしい気分だったの…
It was snowing that day,
and I was feeling down.
お部屋の窓から
雪をながめていたよ、ずっと…
I spent the whole day looking
out the window at the snow.
見てないわねえ I didn't see one.
あの日はずっと
窓から雪をながめていたから…
I spent the day watching
the snow from my window.
そうか… I see.
じゃあ、またな See you around.
うん、バイバイ Right. Bye for now.
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
That day, did you see a black car?
事件の日?
ううん、見てない
The day of the incident?
No, I didn't see it.
だって、天気が悪かったし
すごく寒かったでしょ?
After all, the weather was bad, and
it was freezing cold, wasn't it?
ずっと家にいたから
来てないの、ここには…
I was at home all day
and didn't leave.
黒い車のことだけど… About that black car…
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいかな?
Who's the best person around here to
ask about people from China?
中国の人? そうね… Chinese people? Let's see…
あ、中華料理屋さんは? Ah, how about a Chinese restaurant?
味壱か? 薬局のそばの… Ajiichi? Near the drugstore?
うん、そう That's the one.
中国の人がやってるじゃない? It's run by a Chinese family, isn't it?
だから、本場の味が楽しめる
おいしいお店だよね
That's why you can get authentic
Chinese food there.
ああ、じゃあ味壱の他は? Yeah. Know anywhere else?
ううん、分かんない Uh-uh, afraid not.
なあ、中国人のことだけど… Hey, about people from China…
中国の人のことなら… If you're looking for Chinese people…
中華料理屋さん
行ってみたら?
why not try over at the
Chinese restaurant?
芭月くん
中華料理屋さん、知ってるよね?
Ryo, you know the Chinese
restaurant, don't you?
中華料理屋さんに
聞いてみたら?
Why not ask over at the
Chinese restaurant?
味壱だよな?
薬局のそばの…
You mean Ajiichi? Over
near the drugstore?
本場の人が作ってるだけあって
おいしいお店だよね
The food's good because they
are from China, right?
だから、ひと味、違うよね That's why their food's better
than at other places.
みんな言ってるよ、
あそこはおいしいって…
Everybody says it's the best…
さすがに、本場の人は違うよね It should be. They're from China.
ああ… Yeah.
ありがとう。またな Thanks. See you later.
うん、またね See you later.
なんだか、
疲れてるみたいだな
You seem a little tired.
うん。昨日、遅くまで
受験勉強してたから…
Yeah. I was up studying
until real late last night.
あのね、望ちゃんと絵梨ちゃん
すごい頑張ってるの
You know? Nozomi and Eri
are really studying hard, too.
原崎と田嶋か Are they?
うん。いつも遅くまで
予備校に行ってるみたい
Yeah. They always stay at exam
prep classes until late.
だから、私も
がんばらなきゃなって…
That's why I have to keep at it.
そうか…
がんばれよ
I see. Well, good luck.
ありがとう Thanks.
ねえ、芭月くん Oh, Ryo?
明日の天気、どうかな? What's the weather going to
be like tomorrow?
明日も寒いのかなぁ Do you think it will be cold tomorrow?
さあ、どうだろうな… I wonder.
船員の集まる場所を
知らないか?
Do you know anywhere that
sailors hang out?
そう言われてみれば… Now that you mention it…
暗くなると、通りの奥に
行くみたいだけど…
I often see them heading for the
back streets when it gets dark.
どこに行ってるのかは
分かんないな
But, I don't know exactly
where they go.
船員のことだけど… About those sailors…
ごめんね Sorry.
悪いけど Hate to say it, but…
さあ Well.
うーん… Hmm…
心当たりないなあ I don't really know.
ちょっと分からないわ I just don't know.
聞いたことないわ I wouldn't know…
ハートビーツっていう
バーを知らないか?
Ever heard of a bar
called Heartbeats?
バー? ダメよ、芭月くん A bar? Oh, no you don't, Ryo.
え? Huh?
お酒なんか飲んじゃ、
不良になっちゃう
You're too young to drink.
いや、飲むんじゃないんだ、
人を探してて…
I don't want to drink. I'm just
looking for someone.
なーんだ、そうなの。
ごめんね、早とちりして…
Oh. Is that it? Sorry. Guess
I jumped to conclusions.
いや、いいんだ。
で、分かるか?
That's OK. But, have you
ever heard of it?
なあ、ハートビーツの
ことだけど…
Hey. About that place
Heartbeats Bar…
すてきな名前… It's a nice name…
かっこいいネーミング… Clever name.
バーって
そういう名前、つけるんだね
That's the kind of name they
give bars.
でも… But anyway…
聞いたことない… I've never heard of it.
知らないお店… I don't know the place.
分かんない。
行ったことないし…
I don't know it. And I've
never seen it.
人を探してるんだ I'm looking for someone.
チャーリーって男を
知らないか?
Do you know a guy
named Charlie?
チャーリー…さん?
どんな人?
Charlie? What's he like?
サングラスをして
黒い革ジャンを着て…
Wears sunglasses and a black
leather jacket.
腕にイレズミがあるんだ He has a tattoo on his arm.
イレズミ? こわそうな人ね… A tattoo? A real “tough guy,” huh?
私、分かんない I don't know him.
チャーリーって男の
ことだけど…
About this guy
Charlie…
なんか、機嫌がよさそうだな You seem like you're in a good mood.
うん。模試の結果が
思ったより良かったの
Yeah. I did better on my practice
exams than I expected.
だから、うれしくて… So I'm happy.
望ちゃんが
教えてくれたおかげなの
Thanks to Nozomi.
She coached me.
原崎が? Nozomi?
うん。望ちゃん、
教え方がうまいの
Yeah. She's really
good at tutoring.
芭月くんも、教えてもらいなよ You should have her help you.
まあ、そのうちな One of these days.
タトゥショップって
どこにあるか知らないか?
Know of any Tattoo Parlors?
タトゥって、なあに? A Tattoo Parlor?
イレズミのことだ Yeah, tattoo.
イレズミ? ダメよ芭月くん Don't go getting a tattoo, Ryo.
イレズミなんかしちゃ
不良どころか…
You'll look like
some street punk.
いや、そこに出入りしている人を
探してるんだ
It's not that. I'm looking for
someone who goes there.
あ、そうなんだ。
ごめん、私の早とちりだ…
Oh, I see. Sorry. Guess
I misunderstood.
いや、いいんだ。
で、知ってるか?
That's OK, know of one?
ううん、知らない Nope, sure don't.
タトゥショップのことだけど… About a Tattoo Parlor…
なんか、浮かない顔だな What's with the gloomy face?
絵梨ちゃんが怒ってるの Eri's really upset.
田嶋が? Eri?
うん。聞いても
話してくれなくて…
Yeah. She won't say
why, though.
望ちゃんのこと、
心配してるみたいなんだけど…
She seems to be worried
about Nozomi.
詳しいことは… I don't know the details.
中国語が読める人、
知らないか?
Know anybody who can
read Chinese?
中国語? うーん… Chinese? Hmm…
あ、中国の人なら
読めるんじゃない?
I guess a Chinese person
could read it, right?
中華料理屋さん。
ほら、味壱さんとか…
Why not try the Chinese restaurant?
You know, like Ajiichi?
味壱の他には? Know anyplace else?
なあ、中国語のことだけど… About reading Chinese…
中国語なら、
中国の人が読めると思うの
Wouldn't a Chinese person
be able to read it.
中国の人なら、
読めるんじゃない?
Why not ask someone
from China?
中国の人だったら、
読めると思うよ
I'll bet a Chinese
person could read it.
ハットリスポーツの前の? Across from Hattori Sporting Goods?
薬屋さんの近くの? Near the drugstore?
うん Right.
中国語?味壱さんとかは? Chinese? What about
the people at Ajiichi?
中華料理屋さんか、
薬局のそばの
The Chinese restaurant?
Near the drugstore?
この辺に公衆電話
あったよな?
Is there a pay phone around here?
え? うん、たぶん… Huh? I think so.
私、公衆電話、使わないから… I don't use pay phones so…
覚えてない I don't remember.
何してたんだ? What are you up to?
考えごと… Thinking.
ちょっとね、考えてたの… I was just thinking.
うん?
考えごと、してた…
Huh? Oh, just thinking.
受験終わったら、
何して遊ぼうかなーって…
About what to do once
the exams are finished.
今日、これから
どうしようかなーって…
About what to do for the
rest of the day today.
明日、天気になるかなーって… Just wondering if it'll be nice tomorrow.
明日も寒いのかなーって… Just wondering if it'll be
cold tomorrow.
第8倉庫って、
どこにあるか知らないか?
Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
急に、そう言われても… right offhand.
網浜町って
どう行けばいいんだっけ?
How do you get to Amihama
from here?
網浜町?
港に用があるの?
Amihama? You have some
business at the harbor?
ああ、まあな Uh, yeah.
確か、バスが出てたと思うけど… I'm sure there's a bus that goes there.
確か、大通りにあったよね。
バス停…
It stops at the main road.
At the bus stop there.
ああ、そうだったな Oh yeah, that's right.
網浜町って… Amihama…
バスで行けるよ The bus goes there.
バスだと早いよ The bus is the fastest way.
バスなら、すぐ着くと思うよ You'll get there in no time by bus.
バス停、大通りに
あったと思うけど…
There's a bus stop
on the main road.
骨董品に詳しい人を
知らないか?
Know anybody who knows
antiques really well?
誰か、骨董品に
詳しい人は…
Know anyone familiar
with antiques…
他に骨董品に
詳しそうな人って…
Is there anybody you know who
might know about antiques…?
どうしたんだ、ぼーっとして What's up? Daydreaming?
考えてたの I was thinking.
絵梨ちゃん、なんで
イライラしてるのかなーって…
Wondering why Eri
is so upset.
芭月くん、何か聞いてない? Ryo, do you know anything about it?
え、いや、別に… No. Not really.
そう… I see.
海外に安く行く方法を
知らないか?
Know any cheap way
to travel overseas?
私は分からないけど… I wouldn't know, but…
よく海外に行く人に
聞いてみたら?
why not ask someone
who travels a lot?
あと、お店の人とか… Or, a shopkeeper…
店の人? A shopkeeper?
海外に買い付けに行く
お店もあるでしょ?
Some shopkeepers travel abroad
to buy merchandise, don't they?
古着屋さんも、
そうだと思うの
I'll bet the man from the
thrift store does.
ウォータードラゴンか?
弁当屋さんの向かいの…
Water Dragon? Across from
the lunch box stand?
行ってみるよ。
ありがとう
I'll give it a try. Thanks.
海外に安く行く方法だけど… About a cheap way to travel overseas…
古着屋さんで聞いてみたら? Did you ask over at the thrift store?
お弁当屋さんのそばの… The one near the lunch box stand?
お弁当屋さんの向かいにある… It's across from the lunch box stand.
ホクホク弁当の、
すぐそばにある…
It's really close to
Hokuhoku Lunches.
たぶん、海外で
買いつけしてるんじゃないかしら
He probably travels overseas
to buy his merchandise.
怪しい男、見なかったか? Have you seen a suspicious
looking guy around?
え? どんな人? Huh? What kind of guy?
スキンヘッドで
目がギョロッとしてて…
A skinhead with big,
bulging red eyes.
なんか…こわーい… He sounds scary.
その人、何かしたの? What about him?
で、見てないか? Did you see him?
うん、見てない Nope, sure didn't.
ねえ芭月くん、望ちゃん
どこにいるか知らない?
Oh, Ryo. Do you know
where Nozomi is?
原崎か?いや… Nozomi? No…
絵梨ちゃんが用があるのに、
全然、連絡つかないって、
Eri wants to talk with her
but she can't reach her.
すごく心配してるの She's really worried.
芭月くんなら知ってるかもって
思ったんだけど…
I thought you might
know where she is.
…悪いけど… Sorry.
ねえ芭月くん、
望ちゃん見かけたら…
Oh Ryo? If you see Nozomi…
早くおうちに帰るように、
って言ってくれる?
tell her to go straight home, will you?
おうちに帰ったら絵梨ちゃんに
電話するように伝えてね
Tell her to call Eri the second
she gets home, OK?
絵梨ちゃんが心配してるよって
伝えてくれるかな?
Will you tell her that Eri is worried?
お願いね Be sure to tell her.
分かった。
じゃあ、またな
I will. See you around.
トムさん、なんで港の方に
行ったのかな、って…
I wonder why Tom was
headed for the harbor…
大きなバッグ持って… carrying a big bag.
トムが? Tom was?
うん。芭月くん、
なんか聞いてる?
Yeah. Ryo, did you hear anything?
そう…じゃあ、あの荷物、
なんだったんだろう…
I see. I wonder what
was in the bag.
トムのことだけど… About Tom…
大きなバッグ持って、
港に行ったみたい
He had a big bag and he was
headed towards the harbor.
港に行くの見かけたの I saw him heading for the harbor.
大きなバッグ、持ってたよ He was carrying a big bag.
大荷物で港に向かったみたい Looked like he was heading for the
harbor, carrying a big bag.
あの中身、なんだろう… Wonder what was in it?
今度、聞いてみるよ I'll ask him,
the next time I see him.
じゃあな See you.
望ちゃん、どこまで受験勉強、
進んだのかなーって…
I wonder how Nozomi is getting
on with her studies.
原崎が心配か? Worried about Nozomi?
ううん、心配じゃないよ。
望ちゃん、がんばってるもの…
No, I'm not worried. She's
really studying hard.
絵梨ちゃん、受験勉強
してるのかなーって…
I wonder if Eri is studying.
田嶋が心配か? Worried about Eri?
うん、ちょっとね… Yeah, a little.
絵梨ちゃん、なんで
オロオロしてるのかなーって…
Wondering why Eri is so upset.
うん。でも、ちゃんと
教えてくれないの
Yeah. But she won't say why.
望ちゃんのことだとは
思うんだけど…
I think it's about Nozomi.
芭月くん、何か知らない? Ryo, do you know
anything about it?
俺は… 別に Me? No I don't.
なんで絵梨ちゃん、
オロオロしてるのかな?
I wonder why
Eri was so upset?
絵梨ちゃんが心配してる原因、
分からないかな?
Do you know why
Eri is so upset?
絵梨ちゃん、どうして
オロオロしてるんだと思う?
Why do you think
Eri is so upset?
じゃあ、俺、行くから… Well, got to go now.
ちょっとね、息抜き… Just taking a break.
お散歩。気分転換に… Taking a walk to relax.
ぶらぶらしてるの。
息抜きに…
Just taking a walk.
I needed a break.
もうすぐ受験だから… It's almost exam time.
受験勉強の… From studying…
私ね、保母さんになりたいんだ I want to be a kindergarten teacher.
私の目標ね
保母さんになることなの
My goal is to become
a kindergarten teacher.
将来ね
保母さんになりたいの…
I want to become a teacher,
a kindergarten teacher.
だから、がんばらないとね So I have to study.
私、子供、大好きだから… I really like kids.
小さい子、好きだから… I love children.
子供と遊ぶの
私、大好きだし…
I really like teaching kids.
ああ、がんばれよ Yeah, well good luck.
じゃあ、また… Bye then.
またな、中村 See you, Noriko.
あの… Um…
すいません Excuse me.
聞きたいことがあるんですが I'd like to ask you something.
今、いいところなんだ This is just getting interesting.
話しかけるなよ Leave me alone.
今、おもしろいとこなんだ This is the best part.
やった、並んだぜ! Yes! Jackpot!
俺は大金持ちになったんだ I've got tons of tokens now!
並んだ、並んだ、並んだ I hit the jackpot!
今日はついてるぜ Must be my lucky day!
悪いけど、急いでるんだ Sorry, man. I'm kind of busy now.
ごめん、急いでるんだ Sorry. I'm in a hurry.
大石さん Oishi-san?
はい…
なんでしょう
Yes. What is it?
他に親父があずけていたものは、
ありませんか?
Was there anything else my
father left with you?
他といいますと…? Anything else?
鏡とか A mirror, maybe?
鏡? A mirror?
鳳凰鏡という名前なんですが It's called the Phoenix Mirror.
鳳凰…鏡? Phoenix… Mirror?
さあて、存じませんが Hmm. I've never heard of it.
そうですか… Is that so?
先生よりおあずかりの品は、
他にありません
Your father didn't leave
anything else here.
分かりました I understand.
鳳凰鏡って名前に
聞き覚えはありませんか?
Have you ever heard of a mirror
called the Phoenix Mirror?
さあ…
聞いたこともありません
Hmm. I don't recall
hearing the name.
あの… Um…
鳳凰鏡のことなんですが… About the Phoenix Mirror…
すみませんが、お力には
なれませんな
I'm sorry I couldn't be of more help.
いらっしゃいませ Come in.
刀の鍔のことなんですが… About the Sword Handguard…
ああ。あれは見事なものですな Ah yes. A magnificent item.
私も細心の注意を払って
みがきあげました
I've taken great care
to keep it polished.
あれについて、親父は
何か言ってましたか?
Did my father mention
anything about it?
いえ。この間
お話ししたことぐらいしか…
No. Only the information
we spoke about before.
先生の形見ですから It was your father's keepsake.
年代的にも貴重な物です It's a valuable item from an important era.
芭月家の家紋を
あしらってますから
Because it depicts the Hazuki
Family Crest on it.
大事になさってください Take good care of it.
くれぐれも、なくさぬように Be sure not to lose it.
どうぞ大切に Please, look after it.
これは…
いらっしゃいませ
Oh. Do come in.
親父から、鏡のことで
何か聞きませんでしたか?
Did you hear anything from my
father about a mirror?
鏡? さあて… A mirror? Hmm…
先生と鏡の話をした覚えは
ございませんですね…
I don't remember him saying
anything about a mirror.
あ、せっかくですから… Since you took the trouble of coming…
あ、よろしければ… If you have the time…
ツボや絵皿を
ごらんになってください
Please look at the inkwells and
antique painted dishes.
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap
travel agency?
旅行会社…ですか。
さあ…
Travel agency?
Hmm…
昔は私も旅をしましたが、
最近は…もう、おっくうで
Used to be I'd travel quite often, but
these days it's too much trouble.
大石さんは骨董品を買いに
海外へ行ったことありますか?
Did you ever go abroad
to purchase antiques?
昔は、ときどき行ってたのですが Years ago I went from time to time.
今は、もう年で。
せいぜい国内ぐらいしか…
I'm old now, so I only
travel within Japan.
海外に安く行く方法、
ありませんか?
Do you know of a cheap
way to travel overseas?
うーん Hmm.
私はパックツアーを
よく利用してましたが…
I often used to go
on package tours.
それだと安いんですか? Are they cheap?
まあ、それでも何十万かはしますが Even then it cost a few
hundred thousand yen.
他に安く海外に行ける方法は? Is there another cheap way to go abroad?
さあ。ちょっと思いつきませんが Hmm. I can't think of any.
そうですか。
ありがとうございました
I see. Thank you.
安く海外に行ける方法って… Is there a cheap way to go overseas?
さあ、私にはちょっと… Well I don't really know.
他の方に聞かれた方が
よろしいかと
Why don't you ask
someone else?
すみませんが、思いつきませんね Sorry, but I can't think of any.
ちょっと聞きたいんですが There's something I'd like to ask you.
船便をあつかっている旅行会社って
知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
船便…ですか?
さあ、心当たりはありませんな
Boat tickets? I can't think of one.
あ、せっかくですから Since you took the trouble to come…
よろしければ If you'd like…
いろいろと
ごらんになってください
…perhaps you could look things over
while you're here.
掘り出し物もございますよ We have some wonderful items.
武術関係の巻物も
入荷しましたので
I just got in some martial
arts-related scrolls.
お値段は
勉強させていただきますよ
I'll give you a good price.
ええ。また今度 Thank you. Maybe next time…
すいません。次にします I'm sorry. Next time.
アジア旅行社のことを、
何か知りませんか?
Do you know anything about a
place called Asia Travel Co.?
アジア旅行社…?
さあて、分かりません
Asia Travel Co.? Hmm,
never heard of them.
気に入った品はありましたかな Didn't you see anything you like?
いえ、そういうわけでは… It's not that…
さようですか I see.
大石さん! Oishi-san!
はい、何でしょう? Yes…What is it?
あやしい男、
来ませんでしたか?
Did a suspicious looking man
come in here?
は…? What?
紫色の服で、
手と足に包帯をした男は…
A man wearing purple clothes, with
bandages on both his hands and feet.
いや、誰も来ておりませんね No. No one like that's been in.
そうですか Is that so…
ちょっと聞きたいことが
あるんですが…
There's something I'd like
to ask you.
私に分かることでしたら I'm happy to help if I can…
天龍地友という言葉、
ご存じないですか?
Are you familiar with the expression
Heaven, Dragon, Earth, Comrade?
親父宛ての手紙に
書かれていた言葉なんですが
They are words from a letter
written to my father.
ほう。天龍地友… Ah. Heaven, Dragon, Earth, Comrade.
知ってるんですか? Do you know them?
確か、香港に伝わる伝説ですな As I recall, it is a legend handed down
in Hong Kong.
もう少し詳しく
聞かせてくれませんか?
Could you tell me about it?
ええ。太古の昔、父なる天より
生まれた九つの龍が
Yes. In ancient times, the nine dragons
were born from Father Heaven,
母なる大地で育ち、
島の神になった
and raised on Mother Earth
to become gods of the islands.
その後、神は島の人々の親となり、
友となり
After that the gods became parents
and friends to the island people.
未来永劫、親しまれたという
伝説だったはずです
The legend has it that they lived
in harmony forever after.
その伝説が、なぜ親父の手紙に? Why would that legend appear
in a letter to my father?
さあ。私ではなんとも… Hmm. I couldn't begin to say.
いえいえ You're welcome.
オヤジさん Ono-san.
涼か Hey, Ryo.
あの事件の日のことなんですが… About the day of that incident,
黒い服の男を
見ませんでしたか?
did you see any men around
wearing black suits?
黒い服の男…? Men in black suits…?
スーツもネクタイも黒で… They wore black suits and ties…
いや、見なかったな No, I didn't see them.
そうですか… Oh really…
誰か見かけた人、
知りませんか?
Do you know anybody who
might have seen them?
涼、その黒い服の奴を
探して、どうする気だ?
Ryo, why are you looking
for those guys?
…それは I just need to…
あまり、危ねえことに
首つっこむなよ
Don't go getting yourself
into any trouble.
稲さんたちが心配するぜ Don't cause Ine-san and your
friends to worry so much.
すいません Excuse me.
あの日、何か変わったことは… Did you see anything
suspicious on that day…
別になかったぜ Not at all.
さあ…気がつかなかったな Well, I didn't notice anything.
特になかったと思うが… Nothing I can recall in particular…
そうですか I see.
分かりました Thank you.
あの事件の日、
黒い車を見ませんでしたか?
Did you see a black car on the
day of that incident?
黒い車? 車種は? A black car? What model?
いえ、そこまでは… I'm not sure…
この路地は
通ってないだろうから
I'm pretty sure they didn't come by here.
八百勝や魚吉あたりで
聞いてみな
You should try asking around the
vegetable stand or the seafood shop.
黒い車のことは… About the black car…
オレは知らねえが… I have no idea.
さあ…オレは見てねえが Well…I don't think I saw it.
いや、知らねえが… No, I don't know.
八百勝あたりで聞いてみな Go and ask over at Yaokatsu Produce.
魚屋の信吉あたりに
たずねたらどうだ
Go and ask Shinkichi
at Uokichi Seafood.
商店街の方で聞いてみろ Go and ask down the shopping street.
はい Right.
この辺で、中国人に詳しい人は? Do you know anyone who knows
any people from China?
中国人? すぐそこの
味壱に行けばいいだろ
Chinese people? Go to the Ajiichi.
It's nearby.
味壱… Ajiichi…
あそこの陶さんは中国人だろ。
一番、詳しいに決まってる
The owner, Tao-san is Chinese.
He should be able to help.
この辺で中国人のことを
聞くとしたら…
If I was to ask about Chinese
people around here…
おいおい Hey come on.
何度も言わせんなよ Don't make me repeat myself.
味壱の陶さんだよ I said Tao-san at Ajiichi
Chinese Restaurant.
まず、味壱に行ってみろ First, try at Ajiichi.
味壱で聞けって Go ask at Ajiichi.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Do you know where Liu Barber and
Hair Salon is?
劉…理髪店?
知らねえな
Liu Barber and Hair Salon? Don't know it.
俺はいつも前田んところで
やってもらってるし
I always go to Maeda Barbershop.
あの… Um…
劉理髪店って… About Liu Barber and Hair Salon…
さぁな I haven't got a clue.
オレじゃ分からねえな I'm not the one to ask.
今、手が放せねえんだ I'm pretty busy now.
別の奴に聞いてくれ Ask somebody else.
違う人に聞いてみな Try asking somebody else.
他をあたってみな Try asking somewhere else.
この辺で船員の集まりそうなところ
知りませんか?
Do you know anyplace where sailors
might hang out at around here?
船員? Sailors?
夜になったら、この辺のバーに
いくらでもいるだろ
There should be a lot of them in the
bars around here at night.
バー… Bars…
この辺で、船員の
集まるところって…
About where sailors hang out…
バーでよく見かけるがな I see a lot of them in the bars.
夜、その辺のバーにいるぜ I see them a lot in the bars
around here at night.
この辺だと、バーじゃねえか You should try the bars around here.
どうも Thanks.
ハートビーツってバー、
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
ハートビーツ? Heartbeats Bar?
その細い路地を入ったところだ It's just down there, through the alley.
ハートビーツって店のことを
聞きたいんですが
I want to ask you something
about Heartbeats Bar.
お前も酒をやる年になったのか? You've started drinking, have you?
いえ。そこの船員に用があって… No, I'm looking for some sailors there…
船員? あそこは
気の荒い客ばかりだぞ
Sailors? There's a whole mess of
rough characters there.
大丈夫です I'll be all right.
まあ、お前の腕は
親父さん仕込みだからな
You're right, you've been well trained
in fighting by your father.
だけど、無理はすんな But, still, be careful.
ハートビーツのことですが… It's about Heartbeats Bar again…
何かあったら、
オレを呼んでいいぞ
If you get into any trouble,
call me.
気をつけろよ。
荒っぽいのが多いから
Be careful. There sure are a whole mess
of rough characters there.
夜7時から、やってるぜ It's open from 7 in the evening.
チャーリーって男を、
知りませんか?
Do you know a guy
named Charlie?
チャーリー? Charlie?
知ってるんですか? You know him?
ファッションだけで
バイクに乗ってる、イヤな野郎さ
He's such a poser. Thinks riding a hawg
makes him look cool, but it don't.
本当のバイク乗りじゃねえよ He ain't a real biker.
どこに住んでるか、
分かりますか?
Do you know where he lives?
さぁな。たまに来るだけだし No idea. He only stops by sometimes.
そうだ。鶴岡んトコに行ってみな Oh yeah, go to Tsuruoka's place.
鶴岡さんって、スカジャン屋の? You mean Tsuruoka-san at the jacket shop?
奴んトコに、たまに
顔を出すって言ってたぜ
I heard Charlie goes there sometimes.
チャーリーのことなんですが… It's about Charlie again…
鶴岡のところで聞いてみな Try asking at Tsuruoka's place.
今度、来たら教えてやるよ I'll tell you the next time he comes by.
鶴岡なら、何か
知ってるんじゃねえか
I'm sure Tsuruoka would
know something.
永井興業のことなんですが… It's about Nagai Industries…
永井興業? Nagai Industries?
知ってるんですか? You've heard of them?
ウワサだけな Only rumors.
ウワサって? What rumors?
あそこの永井ってオヤジが
けっこう、ヤリ手でな
I heard that guy, Nagai knows
how to get things done.
数年前はビルまで建てたんだが、
株で大ヤケドして…
He even owned a skyscraper a few years ago,
but lost big time on the stocks.
それからは、あの事務所だけに
なったらしい
Since then, he's only had that office.
ウワサしか知らねえんだ I only know the rumors.
オレも詳しくは知らねえんだ I don't know much about them.
知ってることは話したぜ I've already told you what I know.
この辺に、タトゥショップって
ありませんか?
Do you know of any Tattoo Parlors
around here?
タトゥ…?
ああ、イレズミのことか
Tat…? Oh, right tattoos.
そういや、この辺に
そんな店があるって聞いたな
I heard there was a shop
like that around here.
本当ですか? Really?
どこにあるか分かりますか? Do you know where it is?
さあな No idea.
ああ、そういや、たまに来る
バイカーが、腕にイレズミしてたな
Oh, I know some of the bikers who come here
sometimes have tattoos on their arms.
そいつらに聞いたらどうだ? Why don't you ask them?
そのバイカーたちはどこに? Where can I find them?
よくゲームセンターに
出入りしてるよ
I see them a lot in the arcade.
ゲームセンターですね。
ありがとうございます
The arcade. Thanks
タトゥショップのことですが… About the Tattoo Parlor…
ゲームセンターで
バイカーたちに聞いてみな
Ask the bikers at the arcade.
悪いがオレも場所は
知らないんだ
I'm sorry, but I really
don't know where it is.
この辺探せばあるかもな Why don't you look around the area.
この辺に、岡山ハイツって
ありませんか?
Is there, an apartment building called
Okayama Heights around here?
岡山ハイツなら、うちの裏手だ It's behind my shop.
デカイ表札が出てるから、
すぐ分かるだろ
You should be able to see it,
there's a big sign for it.
岡山ハイツって… About Okayama Heights…
裏手に行って、探してみな Go look around behind my shop.
表札があるから、すぐ分かるぜ You should be able to see the nameplate.
2階建てのボロっちいアパートだ It's an old two story apartment.
中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know of anybody who
can understand Chinese?
中国語? Chinese?
読んでもらいたい手紙が I have this letter written in Chinese.
うーん、中国語か…
ちょっと心当たりねえな
Hmm, Chinese…I can't
think of anyone.
ま、他で聞いてみちゃどうだ Well, try asking somewhere else.
ええ Yeah.
中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone who can
understand Chinese?
ちょっと分からねえな I can't think of anyone.
知り合いにはいねえな No one I know.
心当たりねえな I don't know anyone.
王さん、見かけませんでしたか? Have you seen Wang-san around?
王? ああ、味壱のか。
いや、見てねえぞ
Wang? Oh, the guy at Ajiichi?
No, I haven't.
王さんは… About Wang-san…
この辺には、来てねえと思うが I don't think he's been around here.
陶器屋って、どっちでしたっけ? Do you know where the china shop is?
陶器屋? China shop?
ロシヤって店なんですが… It's a shop called Russiya…
聞き覚えねえな。
陶器屋なんて、あんまり行かねえし
I've never heard of it. I don't
go to shops like that.
この辺には、ねえと思うが I don't think it's around here.
この近くに公衆電話、
ありませんでしたか?
Do you know if there's a
pay phone around here?
電話か? うちの使えよ A phone? Go ahead, use mine.
いえ… No, I shouldn't…
水くせえな It's no sweat…
あの、公衆電話は… Um, about a pay phone…
タバコ屋に、
あったじゃねえか
There's one at the tobacco shop.
タバコ屋… Tobacco shop…
平田のばあさんの店だ。
大通りの角の
That's Hirata-san's shop, over on
the corner of the main street.
公衆電話は… That pay phone…
タバコ屋にあるぜ There's one at Hirata Tobacco Shop.
平田商店にあるじゃねえか There's one at the tobacco shop
by the main street.
世話焼きばあさんの店だよ You know, that shop that old lady runs.
赤電話…いや、
ピンクだったか
I'm sure it was a red phone…no,
it might have been pink.
ピンク電話だったな It was a pink phone.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know where a Warehouse No. 8 is?
さあ、見なかったな No, I don't.
第8倉庫って… About Warehouse No. 8…
おぅ、涼! Hey, Ryo!
網浜町って… About Amihama…
網浜? 新港だろ Amihama? You mean the new harbor, right.
新港… The new harbor…
横須賀新港だ The New Yokosuka Harbor.
どうした、
行く用でもあんのか?
What about it, are you going there?
ええ、ちょっと… Yes, I am…
急ぎなら、オレのバイク貸すぞ You can borrow my hawg if you're in a hurry.
あ、いえ…
いいです
Oh, no…that's OK.
新港だろ You mean the new harbor.
ああ、新港だな Oh, the new harbor.
港だな You mean the harbor.
オレのバイク使うか? You want to borrow my hawg?
あ、いえ… Oh, that's OK…
新港…横須賀新港だ It's the new harbor,
the New Yokosuka Harbor.
オレのバイクで行くか? You want to use my hawg?
それじゃ… OK then, see you…
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agencies?
アジア旅行社ってのがあるが、
あそこだけはやめとけよ
There's one called Asia Travel Co.,
but I wouldn't go there.
どうしてですか? What's the problem?
前に、マレーシアのバイクレース
行ったとき利用したんだが
I used them once before, when I went
to a motorcycle race in Malaysia.
添乗員はいないわ、
ホテルの予約はされてないわで
There were no staff on board,
and the hotel wasn't reserved.
えらい騒ぎよ It was a big hassle.
アジア旅行社って、
ファニーベアの向かいでしたよね
Asia Travel Co., it's across from
Funny Bear Burgers right?
ああ、そうだが、
よした方がいいぜ
Yeah, but, I wouldn't go there.
アジア旅行社は… You know Asia Travel Co…
あんなところに頼んだら I'd avoid using them if I was you.
ずさんな旅行社だぜ It's an awful travel agency.
やめとけって言ってるのに I wouldn't go there.
ロクなことになんねえぞ They really suck.
金をドブに捨てるようなもんだ You'll be throwing your money away.
絶対、後悔するぞ You'll regret it.
とりあえず、行ってみます I'll try going there anyway.
ちょっと聞きたいんですが… Can I ask you something?
海外に安く行ける方法って、
知りませんか?
Do you know a cheap way to travel overseas?
海外? 旅行にでも行くのか? Overseas? Are you going somewhere?
…ええ。
ただ、予算があまりないんで…
…yeah. Trying to. But I don't
have too much money…
だったら、うちの裏手にある
バーヨコスカで西条に聞いてみな
Then, I suggest you go and ask
Saijo at Yokosuka Bar around the back.
バーテンの西条さんにですか? You mean the bartender?
ああ。昔は船乗りで世界の
あちこち回ってたらしいからな
Yeah. He's traveled all
around the world.
なんか、安くすませる方法、
知ってんじゃねえか
He might know some tricks.
分かりました。聞いてみます Thanks a lot. I'll ask him.
海外に安く行くとしたら… Know a cheap way to travel overseas…
バーテンの西条に聞いてみな Ask Saijo, the bartender.
バーヨコスカに行ってみな Try asking at Yokosuka Bar.
西条なら、なんかいい方法、
知ってるんじゃねえか
Saijo might have some advice.
アジア旅行社のことなんですが It's about Asia Travel Co.
あそこは
やめとけって言ったろう
I told you not to go there.
でも、かなり安いみたいだし But they seem to offer cheap prices.
だから俺もダマされたんだよ That's how I got duped.
アジア旅行社って、
いつ開いてるか分かりますか?
Do you know when Asia
Travel Co. is open?
さぁな。マチマチみたいだぜ No idea. It varies.
ったく、
いいかげんなところだよな
It's a totally unreliable place.
アジア旅行社って、
知りませんか?
Do you know anything
about Asia Travel Co.?
アジア旅行社だって?
やめとけよ
Asia Travel Co.? I wouldn't go there.
アジア旅行社って
安いんですか?
Does Asia Travel Co. offer
cheap prices?
安いことは安いが、
その分、あつかいがヒドイからな
It is cheap, but they
treat you very badly.
あんまりいい旅行には
なんないぜ
It won't be a very good trip.
この辺で、あやしい男
見ませんでしたか?
Have you seen a suspicious guy
around here?
あやしいって…? Suspicious…?
スキンヘッドで背中の曲がった、
手足の異様に長い奴です
A skinhead with rounded shoulders
and really long arms and legs.
さぁ、見なかったな No, I haven't.
そんな奴なら、
すぐに分かるはずだし…
I would've noticed a guy like that…
スキンヘッドの
男のことなんですが…
It's about that skinhead…
手足が異様に長いって… You mean the guy with long arms and legs…
なんでそんな奴、
追っかけてんだ?
Why are you looking for him?
ちょっとワケがあって… I need to talk to him…
まあ、いいか。分かった。
見かけたら教えてやるよ
I see. I'll tell you if I see him.
お願いします Please do.
あやしい男は… That suspicious guy…
見かけたら教えてやるよ I'll tell you if I see him.
港でバイトできそうなところって、
知りませんか?
Do you know anywhere I'd be able to
get a job at the harbor?
なんだ。バイトがしたいんなら
うちでやとってやるぞ
Hey, if you wanna job, I can
get you one here.
あ、いえ。できれば、
港の方で働きたいんです
Thanks, but I wanna work at the harbor.
ふーん。ま、お前なら
力仕事が向いてそうだし
Well. You do look more suited to
physical type work.
港に行って、直接、
事務所で聞いてみたらどうだ
Why don't you directly ask
the office at the harbor?
荷運びとかのバイトなら
すぐ見つかるんじゃねえか
I'm sure you'll be able to find a job
loading goods or something.
港でバイトするとしたら… Where can I get a job at the harbor?
港の事務所で聞いてみな Ask at an office in the harbor.
港で直接、現場監督に
頼んでみるってのも手だな
You might wanna talk directly to them
supervisors down at the harbor.
港で探せば何か
あるんじゃねえか
I'm sure there's something
if you ask at the harbor.
おう、そう言えば、
トムの奴、何かあったのか?
Oh, by the way, what's
going down with Tom?
トムがどうかしたんですか? What about Tom?
大きな荷物持って
歩いてるのを見たからよ
I saw him walking past with
a load of luggage.
俺を見たら、おー元気デー
とか言いやがってな
He said, “Hey what's up?”, or
something when he saw me.
トムが…。それで、
どっち行ったか分かりますか?
Did he…So, do you know
where he went?
港だよ。
最後の仕事がどうとか…
To the harbor. He was saying something
about his last day or something…
分かりました。ちょっと行ってみます Thanks a lot. I'll go and see him.
トムはどっちに… Where did Tom go?
港に行くって言ってたぜ He said he was going to the harbor.
港のどこかにいるんじゃねえか He might be somewhere at the harbor.
網浜町で探してみな Look for him at Amihama.
聞いたよ。トムの奴、
国に帰ったんだってな
I heard. Tom went back to the U.S.
騒がしい野郎だったが
いなくなってみると、
I couldn't stand that music of his, but
now he's actually gone,
妙にさびしいもんだな I sure do miss him.
いつか連絡をくれると
思いますよ
I'm sure he'll contact you sometime.
ま、あいつなら、
どこ行っても大丈夫だろう
I'm sure he'll do fine wherever he goes.
悪い。今日中に納車なんだ Sorry, I gotta fix this by today.
すまんが、次のバイクが
ひかえてんだよ
I'm sorry, but I have another
one to fix after this.
悪いな。コイツを
終わらせてえんだ
I'm really sorry. I gotta
finish fixing this ASAP.
また、あとでな Come back later!
手があいたら話、聞くからよ I'll talk to you later.
今、微妙なところを
調整してんだ
I'm fixing my carburetor now.
今、キャブの調整してんだ I'm in the middle of a delicate
adjustment right now.
悪い。ちょっと手が放せねえ Sorry, I haven't got time now.
おぅ、涼か Oh, it's you Ryo.
いろいろと大変だったみたいだな I heard you had a hard time.
ええ… Yeah…
体はもういいのか? Are you OK now?
ええ。だいぶよくなりました Yes. I feel a lot better now.
あまり無理するんじゃねえぞ Don't overdo it.
おっ! Hey!
おぅ Oh.
今、急いでんだ。またな I'm in a hurry now, I'll see you later.
ヒマだったら、たまには
店に寄ってけよ
Come by whenever you have time.
相変わらず元気そうだな You look good, as always.
黒い服の男のことなんですが About those men in black suits…
すいません Excuse me.
いらっしゃいませ May I help you?
ああ、芭月さん Hello, Ryo.
おじいさんとは会えましたか? Did you see my father-in-law?
いえ、まだ… Uh-uh, not yet…
すずめ公園に、
いませんでしたか?
Wasn't he at Suzume Park?
ひょっとして、
お店にお戻りかと思って…
He might have returned
to the barbershop…
いえ、おじいさんの住まいは
桜ヶ丘なんですよ
Well, as you know, he lives
in Sakuragaoka.
でも昼間はいつも
すずめ公園にいるみたいですよ
But he usually spends his time
at Suzume Park during the day.
そうですか…
行ってみます
Is that so…
I'll try there.
劉さん Liu-san.
芭月さん… Ryo…
お時間よろしければどうです?
散髪の方…
If you have time, how would you
like to get a haircut?
道場の方もご一緒に
ぜひ一度いらしてくださいよ
Please, bring your friend from
the dojo next time, too.
だいぶ伸びてますけど、
どうです? ついでに
Your hair is getting long…while you're
here, how about a haircut?
これも何かのご縁ですから… Quite a coincidence, you know…
…それともやっぱり、
マエダさんとこですか?
…or is it that you prefer to go to Maeda
Barbershop, like some others?
うちは腕も安さも、
この辺じゃ一番ですよ
We offer the best technique for the
lowest price, you know.
今日は急ぐので…
また今度
I'm in a hurry today…
Maybe next time.
そうですか I see.
船員が集まりそうなところを
知りませんか?
Do you know of any places where
sailors hang out?
船員ですか…
どうして、また?
Sailors?… But, why?
すずめ公園で、
劉さんに聞いたんです
At Suzume Park, Liu-san told me
about the sailors who work
香港や上海に出入りする船員なら、
何か知ってるはずだと…
the Hong Kong or Shanghai routes,
that they might know something…
そうでしたか… Oh, I see…
知りませんか?
船員が集まるところを…
Did you remember anything about
where sailors hang out…?
あいにくですが、ちょっと… Unfortunately, I don't…
そうですか… I see…
船員のことは… About sailors…
もう一度、うちのおじいさんに
聞いてみてはどうですか?
Maybe it would better for you to ask my
father-in-law about them again.
夜、出歩いてる外人さんが、
そんな感じの人たちですよね
You do mean those foreigners
who wander the street at night?
お客さんの中に
いらっしゃるんですが
I'd suspect some of our customers
are sailors, but
顔見知りというほどではないんです I can't say I know them very well.
私の心当たりというと
それくらいしか…
That's about all I can think of…
他は…
どうでしょうねえ…?
Other than that, I am afraid
I wouldn't know…
あとは…
他をあたっていただくしか…
Other than that…You'll have to
try someone else…
どうも、芭月さん Hello there, Ryo.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
サングラスに、
黒の革ジャンを着てるんですが…
He wears a pair of sunglasses
and a black leather jacket…
腕にはイレズミがあるらしいんです I hear he's got a tattoo on his arm.
それでも、やっぱり… Sorry, I don't know him…
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
うちは関係ありませんよ We have no connections with them.
私も主人も、
そういうのは嫌いですので
You know, neither my husband nor I
approve of those kinds of people.
この辺で、タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of any Tattoo Parlors
around here?
岡山ハイツって、
どこだか知りませんか?
Do you know where the
Okayama Heights are?
この手紙を
読んでもらえませんか?
Can you read this letter for me?
中国語だと思うんです I think it's Chinese.
はあ… Uh…
えー? Umm…?
なんて書いてあります? What does it say?
…すいません。
ちょっと読めませんね
…I'm sorry. I have no idea
what it says.
変わった文字が多いんですよ。
ですので…
There are so many unusual
characters, you know…
他に誰か、読めそうな人は… Would you know anyone who can read it?
うちのおじいさんも
こんな変わった字は
Even my father-in-law
wouldn't be able to…
書きませんから… write those strange characters.
読めないでしょうね… read those strange characters.
何しろ初めて見る字ばかりで
どの地方の中国語なのか…
I've never seen them, you know.
I have no idea what dialect it is…
一口に中国語と言っても
いろいろありますからね
There are so many local dialects
in Chinese.
中国語っていうのは
一つだけじゃないんですよ
Chinese is not one single language.
同じ中国語でも、フランス語と
ドイツ語ぐらい
The difference between some
of the dialects is as huge as the
違うのがありますからね difference between French and German.
どうも I see…Thanks anyway.
こちらに公衆電話は… Do you have a pay phone?
第8倉庫って、知りませんか? Have you heard of a Warehouse No. 8?
網浜町って、知りませんか? Do you know the way to Amihama?
港のことに詳しい人を
知りませんか?
Do you know anyone who is
familiar with the harbor?
この辺でどこか
安い旅行会社を知りませんか?
Do you know of any cheap travel
agents around here?
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know any cheap ways to
travel overseas?
それなら味壱の王チャンを
たずねたらいいですよ
You should ask Wang-san at
Ajiichi about it.
お金ナイナイって言うわりに
しっかり里帰りしているようですから
He says he's broke all the time, but
still visits his home town regularly.
王さんは… Wang-san is…
ご存じでしょ? 味壱の… You know? He works at the
Ajiichi…
ご存じでしょ? 留学生の… You know? The exchange student…
ご存じでしょ?
黒ぶちのメガネをかけた…
You know? He wears glasses with
thick black frames…
船で旅費を浮かせて
実家にお金を入れてるんですって
I hear he saves some travel expenses by
traveling by boat.
飛行機じゃもったいないって
いつも言ってましたよ
He always says an airline ticket is
too expensive.
船旅はキツいけど安いからイイって
いつも言ってましたよ
He says traveling by boat is hard but
he prefers it because it's cheap.
そうですか I see.
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know any travel agents
that sell boat tickets?
アジア旅行社って、知りませんか? Have you heard of Asia Travel Co.?
ああ、ありましたね、そんな店が Uh-huh. I think I know it.
うちの店から表通りの方へ行く
途中の店ですよね、確か…
You'll find it on over towards the main
street from here, I believe…
劉さん! Liu-san!
怪しい男を見ませんでしたか?
スキンヘッドの奴なんですが…
Did you see a suspicious looking guy?
A skinhead…
いいえ… No, I didn't…
そうですか… どうも I see…Thanks.
よければ一度、
うちにもいらしてください
Please, let us cut your hair if it
is not too much trouble…
ええ、また… Uh-huh, maybe next time…
やっぱり芭月さんも
マエダさんとこで?
Do you go to Maeda's place
like some others?
ええ、まあ
しばらく行ってませんが…
Uh, yes. But, I haven't been
there in quite a while…
お待ちしてますわ We'll be waiting for your visit.
おばさん、どうも… Hi, Liu-san…
いらっしゃい、芭月さん Welcome Ryo.
今日も散髪じゃないみたいですね You don't seem to want a haircut
again today, do you?
ええ、ちょっと…
じゃあ、また
Uh-huh, I'm just…
I gotta go.
今から行ってみます I'm on my way there now.
何か分かれば教えてください。
また来ます
If you think of anything, let me know.
I'll come back later.
どうも Thanks anyway.
劉さんは… About Liu-san…
よぉ Hey.
何か用カ? What's up amigo?
いや…なんでもなかったようだ Uh, never mind…
うー、いつもラテンの血が騒ぐネ My Latin blood means I got
cojones grandes, heh?
そうなのか… Is that so…?
ビリヤード好きカーイ? You like shooting pool, amigo?
いや…また今度な Uh, maybe next time, OK?
メキシコ好きカーイ? Hey man,you like Mexico?
…じゃあな See you around.
やあ Hi there.
よう Hey.
あっ、お兄ちゃんだ。
ナニしてんの
Hi Ryo. What are you doing?
あれ? お兄ちゃん。
何か探しもの?
Hiya! Are you looking for something?
うん、ちょっとね Nothing really…
あの… Um…
すいません Excuse me.
すまんが Sorry but…
すまんなぁ、若いの Sorry, young'n.
申しわけないが Terribly sorry but…
悪いのう Forgive me.
ちょっとヤボ用があるでな… I've got a silly little matter
I must attend to.
ちょっと疲れておるんじゃ See I'm rather tuckered out at the moment.
他の人に聞いてくれるか? Would you mind asking someone else?
あとにしてくれんかのう Could you come back a bit later?
あの…劉さんですか? Um…are you Liu-san?
そうだが、君は? Yes, I am. And you?
芭月といいます。
山の瀬の芭月武館の…
My name is Ryo Hazuki. From the
Hazuki Dojo in Yamanose.
ああ、ウワサには聞いている…。
お気の毒だったが、何か用かね?
Ah, I've heard what happened to your father.
My condolences. What can I do for you?
藍帝と名乗る中国人を
探してるんです
I'm looking for a Chinese man
who calls himself Lan Di.
味壱の陶さんたち三刀の方々が
劉さんなら何かご存じだろうと…
Three Blades members like Ajiichi's Tao-san
suggested that perhaps you might know.
ほう…
君は三刀を知っているのかね?
Ahh…you know of the Three Blades?
理髪師、調理師、仕立師をさすと… I know it refers to the three professions:
barbers, cooks, and tailors.
さよう… That it does.
いつなんどき刺客に
ねらわれるやもしれない皇帝を
Did you know that the proud elite of these
professions were also imperial bodyguards,
カミソリ、包丁、ハサミを持って
お守りした、誇り高い仕事師たちだ
protecting emperors from assassinations
with their razors, knives and scissors?
藍帝のことですが… About Lan Di…
その呼び名から察するに
おそらく中国の闇の組織の者だろう
I gather by his name that he is most likely
a member of a Chinese black market cartel.
あるいは、
チャイニーズマフィアか…
Or perhaps even the Chinese mafia.
そんな奴らが、この横須賀に…? Would they be here in Yokosuka?
正規の入国手続きをふまずとも、
港を拠点に活動を広げられるからだ
They have developed a base in the harbor to
bypass customs and expand their activities.
近辺の船員に聞いてみなさい
必ず、何か知っている
Try asking some of the sailors in the
vicinity, they're bound to know more.
船員か…
探してみます
Sailors? I'll look for some.
本当に、ありがとうございました Thank you very much.
がんばりなさい Good luck.
劉さん Liu-san.
おや、なんだね Oh. What is it?
船員が集まる場所を
知りませんか?
Do you know of any places
where sailors hang out?
ここら辺りじゃないな。
盛り場じゃないか?
I don't imagine they'd be here, heh heh.
Probably the red-light district, eh?
盛り場… Red-light district?
船乗りは陸に上がると、
まず、盛り場に行くそうだ
They say, as soon as sailors come ashore,
they head for the area with bars.
ドブ板を探してみたまえ Look for them in Dobuita.
分かりました Oh, I see.
船員が集まる場所は… About a place where sailors hang out…
さっきも言ったとおり Like I mentioned before…
私も実際のところは知らんが I can't say exactly where, but…
よく分からんが I can't say for sure, but…
詳しいことは分からんが I can't give you any details, but…
まず盛り場を探してみたまえ First off, you should look for bars.
盛り場を探してみてはどうかな? Why don't you try the bars around here.
探すなら盛り場がよかろう Start by looking for some bars.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
そんなことを
私に聞かれても困るな…
It won't do you any good to ask me
a question like that.
近いんだから自分で
盛り場を探してみたまえ
The area with bars is close by,
so go look yourself.
ハートビーツは… About Heartbeats Bar…
まずは自分の足で確かめることだ Your first step should
be to look into it yourself.
まずは自力で探してみたまえ You must investigate on your own.
人に聞くばかりではいかん You shouldn't ask others all the time.
それが武術家たる者の
心得だと思うが…
Self-reliance should come natural to
a student of the martial arts, I think…
私は師から
そう教えられたものだが…
At least that is what my martial
arts master taught me.
私の言うことは
間違ってないと思うが…
I don't think I'm mistaken.
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリー? 外人かね? Charlie? Is he a foreigner?
よく分からないんです I'm not certain…
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男なんです
All I know is he wears a leather jacket,
sunglasses and has a tattoo on his arm.
そんな男は知らんな I don't know anyone like that.
そうですか…
どうも
Is that so…well, thank you.
永井興業のことなんですが… I want to ask about Nagai Industries…
物事を聞くにしても
相手を選びたまえ
If you're going to ask questions,
be sure to ask the right person.
永井興業は… About Nagai Industries…
改めて言わせてもらうが… I'll say it again…
タトゥショップを知りませんか? Do you know of a Tattoo Parlor?
タトゥショップは… About a Tattoo Parlor…
岡山ハイツを知りませんか? Do you know Okayama Heights?
まだ越して来たばかりの私に
そんなことを聞かれても困るな…
Why are you asking me? I just
moved into the neighborhood.
自分の足で探したまえ Go look for yourself.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
すいません、
この手紙、読めませんか?
Excuse me. Would you
read this letter for me?
どれ… Well, show it to me.
なんて書いてあります? What does it say?
さて、これは… Hmm. This has
見なれぬ字が多いな。
これは普通の中国語ではない
many characters I don't even recognize.
This isn't normal, everyday Chinese.
すまんが、わしには読めん Sorry, but I am unable to read it.
そうですか I see.
この手紙は… About this letter…
何か変だ It's very unusual.
初めて見る書体だ I've never seen that style of writing.
分からぬ字ばかりだ Full of characters I've never seen.
いったい、誰が書いたのだ? Who on earth wrote it?
普通の中国語ではない It isn't normal Chinese.
第8倉庫を知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
網浜町って、
どの辺か知りませんか?
Do you know where Amihama is?
網浜町は… About Amihama…
また君か…
どうかしたかね?
Oh, it's you again. What is it?
教えていただきたいことが… There's something I'd like to ask you.
私に分かることかね? Is it something I might know?
天龍地友という言葉なんです It's about the expression Heaven
Dragon Earth Comrade.
それは香港島に伝わる伝説だ That's an old legend from Hong Kong.
香港に…? Hong Kong?
太古の昔、
父なる天より生まれた九つの龍が、
It is said that in ancient times, there were
nine dragons born of Father's Heaven
母なる大地で育ち、島の神となった and raised by Mother's Earth to become
gods of the Hong Kong islands.
その後、神は島の人々の
親となり、友となり…
Much revered by the island people, they were
considered both parents and comrades.
未来永劫、親しまれた
…という伝説だよ
And thus they have remained for
eternity. That is the legend…
なるほど…
ありがとうございました
I see…thank you.
いやなに、礼にはおよばん There's no need to thank me.
あの… Um…
この年になると身にしみるが… You understand once you get to be my age…
まだ君には分からんだろうが… You won't understand yet, but…
私も気をつけているんだが… Now I try to take care of myself, but
健康が一番の財産なんだよ Health is the most important thing.
健康管理はむずかしいものだ Watching your health isn't easy.
いつも元気でいることは
簡単なようでむずかしい
Don't take your health for granted. It's not
as easy to stay healthy as it may seem.
気をつけなさい You take care of yourself.
はい Yes.
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap
travel agency?
安い旅行会社か…
知らんな
A cheap travel agency?
I don't know any.
旅は安全が一番。
安いだけではいかんぞ
Safety's the most important thing when
you travel. Cost isn't everything.
ええ、まあ… Yes, that's true…
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
値段で選ぶのはどうかと思うから I've never thought to decide on price…
値段を気にしたことはないから I've never been concerned about price…
値段で決めたことはないから I've never decided solely by price…
ちょっとな… So I don't…
分からんな So I don't know.
知らんな So I wouldn't know.
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know of any cheap ways
to travel overseas?
船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
…最近は中国へ行くにも
いつも飛行機だからな
Whenever I go to China these days,
I always fly.
申しわけないが
ちょっと心当たりがない
Sorry, but I can't think of one.
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything
about Asia Travel Co.?
あまり評判は良くないな They don't have a very good reputation.
あんなところは
使わない方がいい
You'd be better off staying
away from there.
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
聞いたことはある I've heard of it.
あくまで人から聞いた話だが I only know what I've heard.
あまり言いたくはないが I hate to say it, but…
評判はよくない Their reputation isn't good.
あまり良い会社ではない It's not a very reputable company.
信用できるところじゃない You can't trust them.
使わない方がいいだろう You shouldn't use them.
劉さん…
あやしい男を見ませんでしたか?
Liu-san, did you see a suspicious
looking man come by?
あやしい、というと? Suspicious? What did he look like?
スキンヘッドで
目がギョロっとしてて…
He's a skinhead with
bugged-out crazy eyes.
さあ、この辺では見てないな… I haven't seen him around here.
あえて事情は聞かんが、
気をつけたまえ
I won't ask what's going on,
but you take care.
また君か… You again?
港で働くには、
どうすればいいんですか?
How should I go about
finding a job at the harbor?
なんでも人を頼ろうとせず
自分で当たってみなさい
Stop relying on other people
and look for yourself.
まあ、君はいつも
元気そうで何よりだが…
You always seem in good health.
カゼなどひかぬよう気をつけなさい You take care that you don't catch cold.
健康が一番の財産だ。
こればかりは金では買えぬ
Health is the most important thing.
You can't buy it with money.
劉さんは… Liu-san…
すいません Excuse me.
うん? 悪いが後にしてくれ Huh? Sorry, but would you ask me later?
いえ…
また来ます
No, nothing right now.
I'll come again later.
また来ます Very interesting. I'll be back.
いや、別に… Nothing really.
どうも Thank you.
ああ…なんだね? Yes. What is it?
ちょっといいですか… Do you have a minute?
すいません Excuse me.
はい? Yes?
旧倉庫街への行き方を
知りたいんですが
I am trying to find the Old
Warehouse District.
え? 何か用でもあるの? Huh? Do you have business there?
ええ、まあ… Well, yeah…
あそこって、なぜか
警備が厳しいから
I don't know why but the guards there
are extremely strict, you know.
用事もないのに近づくと
怒られるわよ
They get real nasty if you try to
get in without an appointment.
そうですか I see.
あの、旧倉庫街の
ことなんですが…
Um, about the Old Warehouse
District again…
ごめんなさい I'm sorry.
申しわけないけど Excuse me.
ちょっと用事あるんで I'm busy now.
他の人に、聞いて
もらえるかな
Will you ask someone else?
私、よく分かんないから I don't know the place well.
すいません Um, excuse me.
港でアルバイトを
探してるんですけど
I'm looking for a job
at the harbor.
バイトですか?
今は募集してませんね…
A job? I am afraid but
we're not hiring now.
アルバイトのことなんですが… It's about a job…
この間、ひとり
決まったばかりなんですよ
We just hired a new worker
not long ago, you see.
他の会社に
聞いてみたらどうですか?
Why don't you try asking
some other companies?
すいませんけど、
今、急いでるので
I'm sorry, but I am in
a big hurry now.
アルファ貿易事務所って
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
ああ…貨物船が泊まってる岸壁の
すぐ近くにありますよ
Ah, that's right by the wharf where
the cargo ship is moored.
そうですか。ありがとう I see. Thanks.
いえ You're welcome.
あの… Um…
まだ何か? Is there anything else?
どうかしましたか? Is there something wrong?
まだ他に? You want to ask me something else?
あ、いえ… Well, just…
あの、マッドエンジェルスって、
知ってますか?
Um, do you know about
the Mad Angels?
え? なんですか、それ? What? What's that?
港の作業員を仕切ってる奴らだって
聞いたんだけど
I heard they're a gang who control
the workers at the harbor.
知りません。
そんな人たちのこと
I don't know anything
about people like them.
ごめんなさい。
今、急いでるから
I'm sorry,
I'm in a hurry now.
私、何も知りませんから… I don't know anything about them.
他の人に聞いてください Please, ask someone else.
あの、マッドエンジェルスのことを
聞きたいんですが
Um, I want to ask you
about the Mad Angels.
私、何も知りません。
ごめんなさい
I don't know anything about them.
I'm sorry…
マッドエンジェルスの
ことなんだけど…
It's about the Mad Angels…
マッドエンジェルスの奴らが
いる場所を知りませんか?
Do you know where the
Mad Angels are?
なんのことですか? I don't know what you're talking about.
私、そんなところ知りません… I don't know anyplace like that.
ごめんなさい。
今、急いでるんです
I'm sorry. I'm in a real
big hurry now.
私、本当に何も知りませんから… I really don't know anything about it.
あの、マッドエンジェルスって… Um, it's about the Mad Angels…
そうですか… I see…
すいません… Excuse me…
本当に知りません I really don't know about them.
もう、いいかげんにしてください… Please, leave me alone.
はあ… Well…
え…ごめんなさい、仕事中なんです Uh, I'm sorry, but
I'm working right now.
ちょっと
立て込んでるから、また
I'm busy now.
Maybe some other time.
はい Yes.
すいません I'm afraid…
ちょっと時間がないんです I don't have time now.
ちょっと行くところがあるので I have to go somewhere.
また後にしてもらえますか Would you come back later?
すいません… Excuse me.
はあ、なんでしょう? Yes. What is it?
ここって、第8倉庫ですか? Is this Warehouse No. 8?
ええ、そうですけど That's right.
あの、第8倉庫の人に
用があるんですが…
I have business with someone
in Warehouse No. 8…
お約束はありますか? Do you have an appointment?
いえ… No…
それじゃ、ちょっと…。
許可がないとダメなんですよ
If that's the case…sorry but no one's
allowed in without permission.
ここに、陳って人は
いませんか?
Is there a man who goes
by the name Chen here?
陳? いや、聞いたこと
ないですけど
Chen? Can't say I've ever
heard of that name.
確かですか? Are you sure?
さあ。なにぶん出入りしてる人が
多いんで…
Well. There are a lot of people who
come and go around here.
作業員の1人1人までは… Ain't no damn way to remember
everyone's name.
そうですか… I see.
あの… Uh…
ここに入るには… How do I get in here?
関係者以外は、
立ち入り禁止ですから
Unauthorized entry is prohibited.
危険ですから、関係者以外は It's dangerous in here, so only authorized
入れませんね personnel are allowed entry.
通せないんですよ I can't let you in.
旧倉庫街を探しているんですが… I'm looking for the Old
Warehouse District…
ああ、旧倉庫街なら Ah, if you're going to
the Old Warehouse District…
この先を左に曲がって、
海沿いを北西に行くと早いですよ
just turn left up ahead and walk
northwest along the waterfront.
分かりました。どうも I see. Thanks.
旧倉庫街は… The Old Warehouse District…
この先を左ですよ。
けっこう、歩きますけど
Turn left up ahead. But it's
a long walk you know.
左に曲がって、
海沿いを北西に行くんです
Turn left and then walk northwest
along the waterfront.
左に行って、あとは海沿いですよ Turn left and follow the waterfront.
分かりました I understand.
ありがとうございます Thank you.
ちょっと旧倉庫街のことを
聞きたいんですが…
I'd like to ask you something about
the Old Warehouse District.
すいません。
俺、バイトなんで…
Sorry but, I only work
here part-time.
この倉庫以外は
よく知らないんですよ
This warehouse is the
only area I know.
旧倉庫街のことを
聞きたいんですが…
I need to ask you about
the Old Warehouse District.
詳しいことは、ちょっと… I don't know the area very well.
この倉庫以外、よく知らないんで I only know this warehouse.
他の人に聞いてもらえますか Try asking somebody else.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Have you seen a young
girl around here?
女の子? A young girl?
ええ、セーラー服を着た… Yes, wearing a school uniform…
いや、見てないですけど No, I haven't seen her.
この辺で女の子は… Have you seen a young girl?
いや、見てませんが… No, I haven't.
さあ、心当たりないですけど… I don't remember seeing her.
この辺でバイトできそうな
ところって、ありませんか?
Do you know of anywhere
hiring at the moment?
アルバイトですか?
俺もバイトだけど…
Jobs? You know, I just
got this job recently but…
うちの事務所はもう
募集してなかった気がするな
I don't think the place I work
for is hiring now, though.
この辺で
バイトできそうなところは…
Do you know of any jobs
available around here?
悪いけど、他の人に
お願いしますよ
Sorry. Ask somebody else, will you?
ちょっと分からないですね I couldn't really say.
さあ。心当たりないですね I don't know of any.
アルファ貿易事務所って
どっちですか?
Where is the Alpha Trading Office?
それなら、そこを左行って、
正面に見える建物ですよ
To get there, turn left up over there.
It's the building straight ahead.
右の方に回れば
入り口があったはずです
If you go around to the right
there should be an entrance.
アルファ貿易事務所は… About the Alpha Trading Office…
そこを左行って、
正面ですよ
Go left over there.
It's straight ahead.
左に曲がって、
正面の建物です
Turn left and it'll be the
building straight ahead.
左ですよ。倉庫の扉に
アルファ貿易ってあるから
To the left. Says Alpha Trading
on the front door.
マッドエンジェルスのことを
聞きたいんですが
I want to ask you about
the Mad Angels.
マッドエンジェルスって、
あの…?
The Mad Angels?
You mean…?
何か知ってるんですか? You know something about them?
俺の前にバイトやってた人が
袋だたきにされたんですよ
Only that they beat the daylights outta
the guy who had this job before me.
それで今は代わりに俺が… That's how I got this job.
他に何か知ってることは? Can you tell me anything else?
俺の口からはちょっと… I can't talk to you about them.
少しでも目をつけられたら
病院送りですからね
If they found out, I'd
end up in the hospital.
マッドエンジェルスのこと
なんですが…
About the Mad Angels…
すいません、仕事中なんで… Sorry, but I'm working now.
もう、俺に聞かないでくださいよ Don't ask me anything else, OK?
すいません。
あの連中のことはちょっと…
Sorry. I told you I can't say
anything about those guys.
目をつけられると
事務所でもヤバイんで…
If they find out I said anything
they might trash the office.
17番倉庫って、どっちですか? Where's Warehouse No. 17?
その先を左に曲がって、
次を右です
Turn left up ahead there and
then right at the next corner.
地面に17って書かれている
矢印に沿って進んでください
Follow the arrows on the ground
that read “No. 17.”
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
左に曲がって、港の奥の方です Turn left then go to the far
end of the harbor.
左に曲がったら、
地面を見てください
After turning left, watch out for
the arrows on the ground.
左に行って、次を右です Turn left, then right at the next corner.
何かご用ですか? Got business here?
あ、いえ、ちょっと Um… Well, a bit.
夜になると、この辺りは
ぶっそうですから
I hear it gets real dangerous
around here at night.
夜は倉庫も事務所も
閉まりますので
Both the warehouses and offices
are closed at night.
この時間だと不法侵入者に
間違われますから
You could be mistaken for a thief or
a trespasser at this time of night.
用がなければ、お帰りください If you don't have any business here,
you should leave.
早く家に帰った方が
いいですよ
You'd better go on home…
as soon as possible.
用がなければ
お引きとりください
If you don't have business here,
please leave.
すいません Sorry.
申しわけないですが Sorry, but…
フォークリフトが
出入りしますので
We got forklifts coming
and going around here.
危険ですので It's dangerous.
作業の邪魔になります You're in the way.
近づかないでください Don't come near here.
立ち止まらないでください Don't loiter around here.
はなれてください Please leave the area.
西条さん… Saijo-san…
うん? どうした? Yeah. What is it?
あの雪の日…黒い服の男は
来ませんでしたか?
The day it snowed. Did you see any
men wearing black suits?
黒い服? Black suits?
スーツもネクタイも黒で、
サングラスをしていて…
Yes, black suits with black neckties.
They were wearing sunglasses too.
そういう男は見かけなかったな I didn't see anyone dressed like that.
そうですか I see.
外はともかく、
うちの店には来なかったよ
Can't speak for what went on outside,
but they sure didn't come in here.
西条さん…
この辺りで何か変わったことは…
Saijo-san. Have you noticed anything
unusual happening around here?
これといって、ないなぁ Can't say that I have…
うーん、覚えてないなぁ Naw, nothing I remember offhand.
特に、思い出せないなぁ Nothing especially comes to mind.
力になれなくて、ゴメンな… Sorry I can't be of more help.
また来ます I'll stop by again.
あの…西条さん
ちょっといいですか?
Uh… Saijo-san.
Do you have a minute?
いいよ、なんだい? Sure. What is it?
この街で中国人のことを
聞くには、誰が一番いいですか
Who would be the best person in town
to ask about people from China?
そうだな…味壱のダンナは? Hmm. How about the owner
of the Ajiichi?
確か、あっちの
生まれじゃなかったかな
If I remember right he
was born in China.
そういえば… Now that you mention it…
中国人のことなんですが… About Chinese people…
今度、来るときまで
聞いといてやるよ
I'll ask around for you before
the next time you come.
通りじゃ
ときどき見かけるけどね…
But you know, I sometimes see
them on the street.
分かりました That's all right.
おっ、涼 Ah, Ryo.
永さんか呉さんというお客さん、
来てませんか?
I'm looking for a Yong-san
and Wu-san here?
なに? 私、永だが? What? My name is Yong.
私、呉ね And I'm Wu.
どうした? What's the matter?
いえ、なんでもないです Oh, it's nothing.
なんだよ、もう What is it?
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Can you tell me which way
Liu Barber and Hair Salon is?
おいおい、もう店は
閉まっているはずだぜ
Hold on. All the shops must be
closed by now.
そうか… Oh, yeah.
まっすぐ、うちに帰んな Head straight on home…
そしたら、左手側に見えるから and you'll see it on your left on the way.
ありがとうございます Thank you.
劉理髪店って… About Liu Barber and Hair Salon…
ドブ板の奥だよ towards the far end of Dobuita.
あの…西条さん Um…Saijo-san.
この辺りで、船員が集まるところ
知ってます?
Do you know any places where sailors
like to hang out around here?
…船員って言っても、
ただの船員じゃなさそうだな
You say sailors, but you don't mean
just any sailor, do you?
ええ Right.
MJQか、
ハートビーツに行ってみな
Try the MJQ Jazz Bar or
Heartbeats Bar.
そこにいるんですか? Is that where they go?
…気をつけな。
ヤバイ連中とつながってる奴もいる
But you'd best be careful…I hear
they run with a dangerous crowd.
腕にイレズミをしている奴は? Any guys with tattoos on their arms?
そんな奴もいるだろうな You'll probably find guys like that there.
船員のことですけど… About sailors…
この店は、
アイツら好みじゃないよ
They don't like to frequent
places like this…
船員のなじみは、いないよ I don't know any sailors personally.
探すなら、他の店をあたってみな So if you're looking for them,
try elsewhere.
MJQなら、
この店の並びにある
MJQ Jazz Bar is on the same side of
the street as this place.
バイク屋の前の路地を入ってみな。
ハートビーツがある
You'll find the Heartbeats Bar in the alley
across from the motorcycle shop.
あの… Um…
すいません… Excuse me.
俺に用かい? Need something from me?
他でも聞いてみたかい? Did you ask around elsewhere?
すまないな。
うちの店には、あまり来ないな
Sorry but I done told you kid.
They don't come around here.
また寄ってくれよ。
酒は出せないけどさ
Stop by again. But, I won't serve
you any alcohol until you're 20.
やぁ、涼 Hi, Ryo.
涼、どうした? Ryo. What is it?
実は… Truth is…
聞いたよ、涼 I heard all about it.
ハートビーツで、
ハデにやったそうだな
I heard you staged quite a show
over at the Heartbeats Bar.
なぁに、気にするな Eh, don't worry none about it.
チャーリーって男を
探しているんだけど
I'm looking for a man who
goes by the name Charlie.
ウワサはよく聞くよ。
かなり悪どい奴だってな
I hear a lot of rumors about him.
That he's one nasty piece of work.
どこにいるか分かりますか? Do you know where I can find him?
居場所ねえ…
そこまでは、ちょっとな
Where he's at? I wouldn't
know that.
ドブ板のあちこちを
うろついてるらしいけどな
Apparently he turns up
from time to time though.
チャーリーのことですが… About this Charlie…
それじゃ、西条さん See ya', Saijo-san.
ああ Yeah.
聞いたよ I heard.
えっ、ええ Well, yeah.
なぁ~に、気にするな。
で、なんだい?
Don't worry about it.
So, what is it?
チャーリーって男を
探しているんだけど
I'm looking for a guy
named Charlie.
そこまでは、ちょっとな I'd have no way of knowing that.
悪いな、役に立たなくて Guess I ain't much help, huh?
ちょっといいですか、西条さん Do you have a minute, Saijo-san?
この辺にタトゥショップって
あるんですか?
Do you know of a Tattoo Parlor
around here?
まあ、あるにはあるが…
入れるのか? タトゥ
Yeah, there's one nearby.
You getting a tattoo?
いえ、そこに出入りしてる奴に
用があるんです
No. I just have some business
with a guy who goes there.
何が知りたいんだ What kinda business?
タトゥショップの場所ですが… About the location of that Tattoo Parlor…
岡山ハイツだ Okayama Heights.
岡山ハイツ? Okayama Heights?
高城という、イカれた奴がいる。
見かけによらず、腕はいいそうだ
Run by a crazy guy called Takashiro.
Can't tell by his appearance, but he's good.
すぐそこのアパートだよ。
ここを出れば、すぐ分かる
It's in an apartment building near here.
You'll see it close by.
タトゥショップのことで… About that Tattoo Parlor…
岡山ハイツだよ It's in Okayama Heights.
ここから、すぐ外だよ It's right outside.
ありがとう Thanks.
無茶すんなよ Don't do anything crazy.
はい OK.
中国語が分かる人はいませんか? Does anybody here understand Chinese?
月並みだけど、
味壱さんで聞きなよ
This might sound obvious, but did
you ask over at the Ajiichi?
あそこのオヤジさん… The owner over there…
中国人の間じゃ、
顔役みたいなもんだからさ
Pretty important figure in the
local Chinese community.
中国語のことですが… It's about Chinese…
中国の人に頼むのが、
いいんじゃないか?
Why don't you ask someone
who's Chinese?
それじゃ See ya' later.
満福軒の向かいにあった
公衆電話って…
About the pay phone in front
of Manpukuken Ramen…
そうなんだよ。
最近、なくなって困ってんだよ
Tell me about it…It disappeared
recently. Real pain in the rear.
なくなった? Disappeared?
ああ、どっかのバカが
酔っぱらって持ってっちゃったんだよ
Yeah. Some drunken fool prolly
stole it if you can believe it.
表通りならあるはずだ。
タバコ屋の前だったかな
There's another one on the main street.
In front of the tobacco shop.
公衆電話のことですが… About a pay phone…
どっかに、あるだろ There must be one around.
表通りには、
あったはずだけど…
I'm sure there was one
near the main street.
裏通りには、
なかったと思うけどな
I don't think there's
one on the back streets.
西条さん、ちょっといいかな Saijo-san, do you have a minute?
ああ、いいぜ For you? Sure.
ここらで、第8倉庫って
名前のところありますか?
Is there a place around here
called Warehouse No. 8?
なんだいそりゃ。
手がかりはないのかい?
What the hell is that?
You don't have any leads?
電話番号ぐらいしか… Only the phone number.
だったら、そこにかけて、
住所聞けばいいじゃねえか
Then why don't you call them up
and ask for the address?
教えてくれないんです They won't tell it to me.
だったらお手上げだな Can't help you then.
ああ、悪い。
今、手ぇ放せねえんだ
Sorry, kid. I kinda got my
hands a bit full just now.
客の相手しなくちゃならねんだ。
また今度な
Got a number of customers to
attend to…next time OK?
悪い、ヨーコかアケミに
聞いてくれ
Sorry…would you ask
Yoko or Akemi?
網浜町って、どこでしたっけ? Where is a town called Amihama?
ああ、網浜町なら、
港の辺りさ
If you're looking for Amihama
it's near the harbor.
港? The harbor?
新横須賀港だよ。
バイクでもあれば、すぐだよ
New Yokosuka Harbor. You can get
there in no time on a motorcycle.
俺、バイクは… I don't have one…
バスも出てるぜ。大通りを出て
すぐに、停留所があるよ
Well, buses go there too. There's a
bus stop over on the main street.
網浜町なら、バスですぐだぜ It's just a few minutes by bus
to Amihama.
西条さん、おすすめの旅行会社
教えてくれません?
Saijo-san, could you recommend
a travel agency?
なんだい、突然 Huh? All the sudden you're a traveler?
旅行にでも行こうかなって
思ってるんです
I just thought I'd go on a
little trip is all…
旅か、いいね。
だったら…
Well, that ain't a bad idea
Then you should…
やっぱ、
世界旅行社かな
check out the Global Travel Agency.
サービス、いいって話だぜ I hear their service is good.
高いですか? そこ Are they expensive?
まっ、ツアーによるな Depends on the tour.
パンフもらったかい? Did you pick up any pamphlets?
いえ No.
だったら、まずそれからだな That's how you should start.
そうします I will.
そういやどこ行くんだい? By the way, where are you going?
予算はどれくらい? What's your budget like?
いつ、行くんだい? When are you leaving?
まだ、詳しくは
決めてないんです
I haven't decided on any
of the details.
そうか、決まったら教えてくれよ。
相談に乗るぜ
I see, well let me know when you do.
Perhaps I can offer you some advice.
ありがとう、西条さん Thanks Saijo-san.
よぉ、涼 Hey, Ryo.
西条さんって、若い頃
世界中旅してたんですよね
When you were younger you traveled
all over the world, didn't you?
ああ、貧乏旅行って奴だけどな Yeah. On a poor man's holiday.
俺に教えてくれませんか?
その方法
Will you tell me about
how you did it?
そうだな、まず荷物は
少ない方がいい
Well first off, you gotta keep your
luggage at a minimum.
片手でもてるのがベストだ Only what you can carry in one hand.
それでだな… Then…
海外に行くには、
飛行機だったんですか?
When you traveled abroad
did you use airplanes?
ゼイタク、ゼイタク Too expensive.
船で行った方が全然、
安いんだぜ
It's really far cheaper
to go by ship.
そうなんですか Is that so?
ああ、ためになったろ Yeah. Good advice, huh?
ええ、ありがとうございます Yes, thank you.
なんだい、涼? What is it, Ryo?
船便をあつかっている旅行会社、
知ってます?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
自分で考えな。
他人まかせの旅なんてつまらないぜ
Think for yourself. Relying on others
when you travel is no fun.
…分かりました I suppose…
アジア旅行社って、
知ってますか?
Do you know Asia Travel Co.?
ああ、八百屋のそばの…
あそこはやめた方がいいよ、涼
Yeah. Over near the vegetable stand.
You don't wanna go there, Ryo.
え? Why not?
トラブル起こすし、
サービス最低
The service is the absolute worst and
they cause trouble for their customers.
そのうち、
つぶれるんじゃないか?
They'll go out of business
one of these days.
そんなに、ひどいんですか Are they really that bad?
まあな…
安いのが唯一のとりえってとこだよ
Well…let's put it this way, cheap
fares is their only good point.
アジア旅行社のことですが… About Asia Travel Co…
あそこは、やめた方がいいな You ought not use them.
場所だけはいいんだよなあ… They have a nice location, though…
ダサい看板だと思わねえか Don't you think their sign is ugly?
西条さん、
港に知り合い多いですか?
Saijo-san. Do you still have
any friends at the harbor?
まあな…どうした? Some. Why?
港でバイトしたいんです I want to get a job at the harbor…
バイトだったら、
港でなくてもいいだろ
A job? You should be able to find work
someplace other than the harbor.
いえ、お金が目的じゃないんです You see, it's not for the money.
とすると…
好きな子でも…なわけないか
In that case…must be some
girl you like over there?
まあ、残念だけど力になれねんだ Sorry to say I can't be of help.
あそこの仕事は、
ちょい、フクザツなんだよ
The work over there
is a little complicated.
港に直接行った方が見つかるぜ You'd find a job much faster
by going there yourself.
港のバイトのことですけど… About finding work in the harbor…
紹介できねんだ。悪いな Sorry but I can't introduce you.
いろいろ事情があって、
無理なんだわ
Too many reasons to deal with…
I just can't do it.
ここで探すより、
港に行った方が早いぜ
Rather than looking for intros around here,
going there directly would be faster.
西条さん、マッドエンジェルスって
知ってます?
Do you know anything about
the Mad Angels?
知っているが… I know of them. Why?
詳しく教えてもらえませんか What can you tell me about them?
あいつらと関わんない方がいい That you don't want to get
mixed up with that bunch.
殺しも平気でやるってウワサだ I hear they got no compunctions
about killing.
西条さん、
マッドエンジェルスって…
Saijo-san, about
the Mad Angels…
殺しも平気でやる連中だ That gang thinks nothing of killing.
港を仕切っている奴らだ They control the harbor.
どうしようもない
クズの集まりさ
Just a group of good-
for-nothing punks.
どうしたんです? What is it?
俺の耳まで届いてるぜ I heard about you, you know.
ハデにやんない方がいいぜ You shouldn't go making trouble.
しばらく、おとなしくした方がいい You should lay low for a while.
ケンカはひかえな Stay out of fights.
なんだい!? What…?
龍札って聞いたことあります? Have you ever heard of the Long Zha?
いや、初めて聞くけど No. First time for me.
どうかしたかい What about it?
そんな恐い顔するな。
何あせってるんだ?
Why do you look so terrified?
What's the big hurry?
あんまり思いつめるなよ。
顔に出てんぞ
Why are you so worried all the time?
It's all over your face.
今日は早く帰りなよ Go on home early today.
テリーと言う男、知ってますか? Do you know of a man called Terry?
涼、そこまで足つっこんだら、
命に関わるぜ
Ryo, if you get involved that deeply
you'll risk your life.
かまいません I'm not worried about that.
ったく…お前って奴は… What? What are you thinking?
とにかく、気をつけろよ In any case, you be careful, you hear?
西条さん、
テリーのことなんですが…
Saijo-san, about
this Terry…
その話は、やめだ I don't want to talk about him.
知らないよ I don't know anything.
西条さん Saijo-san.
なんだい What?
バイク貸してください Can you lend me a motorcycle?
おいおい、なんだ、なんだ。
とにかく落ちつけ
Hang on there. What?
Calm down now.
落ちついてなんか、いられない How can I be calm now?!
…バイクか…だったら、
涼の友だちが持ってたろ
A motorcycle, huh? If that's what you're
looking for, your friend has one, right?
伊藤か! 行ってみます Naoyuki! That's it!
早く行け Go on now!
急いでんだろ Get a move on!
早く行きな Hurry!
こんなところで話すのも、
ナンだしなぁ…
I ain't got no time to hang out
talking here.
わりい、
もうすぐ仕事始まっちゃうからさ
Sorry but I gotta go
prep the bar.
まあ、立ち話もナンだから I can't stand around shooting the breeze.
あとで来いよ。
ウチの店に
Come on by later…
over to the bar.
店に来いよ。
アケミも喜ぶ
Come on by the bar. Akemi
will be pleased to see you.
営業時間中でもいいから、
顔出してくれよ
Come on over to the bar, even
when we're open.
それじゃ、また Bye for now.
あとで、また来ます I'll be back again later.
あの… Um…
メリークリスマス! Merry Christmas! Ho, ho, ho!
はい、なんでしょう? Yes, what is it?
劉理髪店ってどこか
知ってますか?
Do you know where Liu Barber
and Hair Salon is?
マエダさんじゃなくて?
さあ…知りませんね
Not Maeda Barbershop? Sorry,
but that's the only one I know.
そうですか Is that so?
すいません Excuse me.
あ、お兄さん Oh. Hello there.
クリスマスケーキは
コミネベーカリーで!
Be sure to get your Christmas
cake at Komine Bakery.
中華料理の味壱で
特別メニューやってます
There's a special Christmas menu
at Ajiichi Chinese Restaurant.
ファニーベアのクリスマスセット
おいしいですよ
The Christmas special set available at
Funny Bear Burgers is delicious.
限定クリスマスランチは
ホクホク弁当でどうぞ
Don't miss the special Santa lunch
box set at Hokuhoku Lunches.
クリスマス限定です。
いかがですか?
It's only available during the Christmas
holiday, what do you say?
いえ、いいです Some other time.
何か? What?
ハートビーツっていう
バーを知りませんか?
Do you know a bar called Heartbeats?
バーなら、奥の歓楽街に
たくさんありますよねえ…
Humm, there are lots of bars
over in the red-light district.
あの辺じゃないんですか? I would guess it's around there?
どうも… Thanks.
ハットリスポーツは
全品30パーセントオフ!
Everything's 30% off at
Hattori Sporting Goods!
ミリタリーショップクリタ
全品お安くなってます
Everything's on sale at
Kurita Military Surplus.
ウォータードラゴンで
ビンテージジーンズ大安売り
The price of vintage jeans has been
slashed at Water Dragon Thrift Store.
ジュピトリスのスカジャンが
なんと50パーセントオフ!
Every Yokosuka style jacket is
half price at Jupitor's Jackets.
オリジナルワッペン
マリー商店で、作りませんか?
How about an original patch from
Mary's Patches & Embroidery?
パーティには、
花屋アイダのブーケをどうぞ
Get a special Christmas bouquet from Aida
Florist for that special someone.
クリスマスセール中です。
ぜひご来店を!
Christmas is the time for giving. Ho ho ho!
Buy your presents at Dobuita's X-mas sale.
この辺でタトゥショップって
知りませんか?
Do you know of a Tattoo Parlor
around here?
は、タトー?
なんですか、それ
Huh? Parlor?
What's that?
イレズミのことですが You know, a place where
you can get tattoos made.
イレズミ屋…?
さあ、知りませんね
Tattoo? What's that?
You got me.
そうですか… Never mind.
あの… タトゥショップの
ことなんですが…
About a Tattoo Parlor…
すいませんけど… Sorry but…
今だけのバイトなんで
よく知らないんですよ
This is only a temporary job.
I don't know the area well.
この街、初めてなんで
よく分かんないんですよ
This is my first time in the area.
I don't know it very well.
申しわけないんですけど Hate to say it but…
商店街の方に
聞いてもらえますか?
can't you ask somewhere in one of
the shops around here?
はいはい Yes, what?
陶器屋さんって
どっちですか?
Which way is the china shop?
陶器屋、陶器屋…えーと China shop? China shop…uh.
あ、ロシヤさんね!
確か、ジーンズ屋さんの近くです
Oh. Russiya China Shop! I'm pretty sure
it's near the jeans place.
何かご用ですか? What can I help you with?
網浜町ってどこか
知ってますか?
Do you know a town
called Amihama?
網浜? さあ…
この辺、初めてなもんで…
Amihama? Hmm…Sorry but, I'm
not from around here…
網浜町って… About Amihama…
はい、なんでしょう Yes. What is it?
骨董屋さんの場所って
知ってますか?
Do you know where
the antique shop is?
ああ、文化堂さんなら
ホクホク弁当さんの向かいです
If you mean Bunkado Antique Shop
it's across from Hokuhoku Lunches.
あの…骨董屋の場所
なんですが
About the antique shop…
ホクホク弁当さんの向かいです It's across from Hokuhoku Lunches.
クリスマスランチが
おすすめですよ
While you're there, I recommend you pick
up their special Christmas lunch box.
古着屋ウォータードラゴンの
おとなりです
It's over next to
Water Dragon Thrift Shop.
古着、お安くなってますよ Where I might mention, all used clothes
are on sale for the holidays.
はい? Yes?
アジア旅行社のこと
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
さあ…知らないですね Sorry, I don't know the place.
港でバイトできるところって
知りませんか?
Do you know of anyplace to find
a job at the harbor?
この辺じゃなくて港ですか?
さあ…
I might know some places around here,
but not at the harbor, sorry…
あの…港でバイトできる
ところって…
About finding work at the harbor…
あなた、サンドイッチマン
やってみますか?
Would you be interested in
carrying ad boards?
あなたもサンタのバイト
やる気ないですか?
Interested in carrying around ad
boards like myself?
このバイトなら
紹介できますよ
I might be able to talk my boss into
bringing you on 'board' get it?
一日中歩きっぱなしなのが
つらいとこですけど…
Granted, it's tough walking
around all day but…
お酒のあとのラーメンは
満福軒で!
After a long day of X-mas shopping, wouldn't
a bowl of Manpukuken Ramen hit the spot?
本場イタリアの味
ボブズピザでどうぞ
How about the genuine Italian
flavor at Bob's Pizzeria?
スロットハウスで
遊んでいきませんか?
Or unwind and have some fun
at the Slot House.
カラオケパブナナで
思いっきり歌いませんか?
Come sing some Christmas carols
at Nana's Karaoke Bar?
スナックリンダで
パーティしませんか?
How about throwing your New Year's
party at the Bar Linda?
楽しく飲むなら
バーヨコスカですよ
Yokosuka Bar is just the place
for a few drinks.
MJQはカクテルの
種類がそろってますよ
MJQ Jazz Bar offers
a variety of cocktails.
あ、キミ未成年ですね。
すいません
Ah, you're too young to drink.
Sorry, kid.
いえ… It's OK.
あの… Um…
すいません Excuse me.
なんだ?
…けっ、ガキじゃねえか
What? What do you want?
聞きたいことがあるんです Can I ask you something?
最近、黒い服の男を
見ませんでしたか?
Have you seen any men wearing black
suits around here recently?
黒い服ぅ? Black suits?
黒いスーツの上下に、
サングラスをかけていて…
They were dressed in black suits,
and wore sunglasses…
知らねえな。
他で聞いてくれや
No friggin' idea kid.
Ask someone else.
黒い服の男のことですが… About the men in black suits…
他で聞けって言ってるだろ? I thought I told you to
ask someone else.
ここは、
ガキの来るところじゃねえんだよ
This ain't place for a schoolboy.
うるさい奴だな Stuff it where the sun don't shine.
しっ、しっ、 Kiss off.
痛い目にあいたいのか? Do you want some pain boy?
帰れ。
何度も言わせるな
Get out. I ain't gonna say it again.
分かりました OK.
うるせえなあ Ain't no excuse for you.
中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか
Who should I ask about people
from China around here?
中国人だぁ?
なんで俺が答えなくちゃならねえ
What? Chinese? Why the hell
you asking me?
居場所だけでも、お願いします Please, any information will help.
お願いします Please.
知らねえな。
自分で探しな
No friggin' idea. Find him yourself.
中国人のことですが… About the people from China…
聞きたいことがある I want to ask you something.
お前…あんときの You…I seen you before.
チャーリーの居場所を
知らないか?
Do you know where Charlie is?
し、知らねえよ。
どこにいるかなんて
I, I don't know.
いつも、向こうから
来るんだよ
He always comes from over there.
本当か Are you sure?
ああ、この店だって
なじみじゃねえようだし…
Yeah, but he's not a frequent
customer here…
分かった I see.
チャーリーの居場所だが… About where Charlie is…
俺が、知ってるわけないだろ What makes you think I'd know?
かんべんしてくれよ。
知らないって言っただろ
Leave me be. I said I don't know.
そうか Right.
あんたか…
なんだ
You again? What do you want?
永井興業のことだが… It's about Nagai Industries…
か、かんべんしてくれよ。
チャーリーの次は永井興業だって!
Man, give me a break. First it's Charlie,
now it's Nagai Industries!?
あんたみてぇな命知らずとは
話したくないね
I don't want to talk to people
who like trouble.
なに What?
ああ、仲間だと思われるの、
イヤだかんな
Whatever your angle, I don't want people
thinking we're in bed together.
おい Hey.
お、お前… You again…
なんだよ。今頃… What now?
タトゥショップの場所を
知らないか
Do you know where the Tattoo Parlor is?
知らねえなあ。
俺はイレズミなんて、しないからよ
I haven't got a clue.
Ain't into tattoos.
タトゥショップの場所だが… About the tattoo shop…
知らないって言ってるだろ I said I don't know.
ちらっと聞いたことが
あるくらいだ
I've only heard about it.
チャーリーに聞いてくれよ Ask Charlie.
さあな。
最近ここには来ないぜ
No idea. He ain't been in here recently.
ここんところ、
チャーリーは来てなくってさあ…
I haven't seen Charlie in here lately.
あいつが来たら、伝えるって。
それでいいだろ?
I'll tell him when he comes in here.
That cool with you?
ふだん、どこにいるかなんて
知らないんだよ…
I don't know where else he hangs…
忘れるなよ Don't forget.
俺は、正直者の世良様で
通ってるんだからな
I'm known for my honesty.
な、仲良くしようぜ。
人類みな兄弟だ
So, let's be friends.we're all brothers.
早く見つかるといいな I hope you find him.
いやー、何やってるんだろうな
チャーリーの奴
I wonder what Charlie's up to.
中国語の分かる人を
知らないか
Do you know anyone who
understands Chinese?
知らねえなあ。
俺は中国人じゃないからよ
No idea. Case you hadn't noticed,
I ain't Chinese.
中国語の分かる人だが… About who might understand Chinese…
知らないって。
かんべんしてくれよ…
I don't know. Leave me alone…
中国人に聞いてくれよ Ask a Chinese person.
公衆電話を知らないか Do you know where
a pay phone is?
知らねえなあ。
俺は地元じゃないからよ
No idea. I don't live here.
公衆電話のことだが… About a pay phone…
そこら辺にあるだろ? Can't you find it yourself?
第8倉庫を知ってるか Do you know where a Warehouse No. 8 is?
知らねえなあ。
ただ第8っていわれても
No idea. What's Warehouse No. 8.
第8倉庫の話だが… About Warehouse No. 8…
倉庫なんて
縁がないからな、俺
I got nothing to do with no warehouses.
…おいおい。
俺を、あんまりイジメないでくれよ
…hey, go bother somebody else.
網浜町って、どこだったかな Do you know where Amihama is?
網浜町のことだが… About Amihama…
ち、ちょっと
考えごとをしてただけさ
I, I was just thinking
about something.
いるならいるって
言ってくれよ
Say something if you're there.
おどかすなよ、兄弟 Don't scare me like that man.
…ああ …yeah.
ほら、人生っていろいろあるだろ。
俺って、デリケートだし
You know, I'm a really complex person.
I'm very delicate.
何かウマイ話ないか?
最近、仕事なくってさ
Say, you know about any open jobs?
Can't find much, you know.
よう、兄弟 Hey, bro.
調子はどうだい? How's it hanging?
おう、人類みな兄弟だ。
仲良くしようぜ
Hey, all men are brothers, right?
Let's be friends.
すいません Excuse me.
なんだい、リョウ坊 What is it, Baby Boy Ryo?
あの事件の日、
黒い服の男を見ませんでしたか?
The day of that incident, did you see
any men dressed in black suits?
のんびりオトコながめてるほど、
あたしゃヒマじゃないヨ
I don't have the time to fool with
looking at men.
そうですか… I see.
あの日、何か変わったことは… Did anything unusual happen that day…?
くどいね、アンタも… You again?
あたしゃ、変わりばえしない毎日で
退屈してんだヨ
With me, every day it's the same
old routine.
しっかりすんだヨ、リョウ坊 Use your head, Baby Boy Ryo.
…はい Yes…
あの… Um…
買うんじゃないなら、
とっとと帰っとくれヨ
If you're not here to buy something
you can just go on home.
アンタもしつこいね。
アタシに気でもあんのかい?
You never give up, do you?
Taken a fancy to me, have you?
子供じゃないんだから、いつまでも
ウロウロしてんじゃないヨ
You're no longer a child. Don't just
stand around doing nothing!
リョウ坊も早く大人になりな It's about time you grew up, Baby Boy Ryo.
おばさん…
リョウ坊はかんべんしてください
Ma'am…please don't call me Baby Boy Ryo.
ヘッ…口だけは達者だヨ Well, you certainly know how to run
your mouth off, anyway.
あの事件の日、
黒い車を見ませんでしたか?
Did you see a black car
the day of that incident?
見てないヨ I didn't see anything!
雪のせいで、子供らみんな
うちに引っこんじゃったからね
Because with all the snow my
shop was packed with children.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who's the best person in town to ask
about people from China?
知らないヨ How should I know?
アタシゃ
中国人じゃないんだからサ
Do I look Chinese to you?
船員の集まりそうなところ
知りませんか?
Excuse me. Do you know anywhere that
sailors are likely to gather?
そんなのアタシが
知るわけないだろ
How do you expect me to know
something like that?
…すいません I'm sorry.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
アタシがバーに行く女にでも
見えるかい?
Do I look like the kind of woman
who goes to bars?
からかう気なら、承知しないヨ! If you're in a joking mood
I want no part of it.
いえ… No…
チャーリーって男を
探してるんですが…
I'm looking for a man named Charlie…
まだ男って呼ぶにゃ早いヨ It's too early to call him a man.
チャーリーちゃんて、夏になると
遊びに来る外人の子だろ?
Charlie's the little foreign boy who comes
to visit in the summer, right?
いや、その子じゃ… No. Not that boy.
サングラスに黒い革ジャンの男で He's a man who wears a black leather
jacket and sunglasses.
腕にイレズミをしてるらしいんです He has a tattoo on his arm.
そりゃたぶん、永井興業の男だヨ。
みーんなイレズミしょってるから
That's probably one of them gangsters from
Nagai Industries. They all have tattoos.
永井興業って… About Nagai Industries…
気をつけんだヨ、リョウ坊。
もう子供じゃないんだから
You be careful, Baby Boy Ryo.
You're not a child anymore.
無茶すんじゃないヨ、リョウ坊。
いっつも稲さん心配してんだから
Don't do anything rash, Baby Boy Ryo.
Ine-san is always worried about you.
よく考えんだヨ、リョウ坊。
もう大人なんだから
Use your head, Baby Boy Ryo.
You're an adult now.
万が一、ケンカ売られても
ホイホイ買うんじゃないヨ
If somebody tries to start a fight, that
dosen't mean you gotta fight.
あそこはみんな玄人なんだってこと
忘れんじゃないヨ
Don't forget, them guys are
all professionals.
その場はよくても、
あとがおっかないんだヨ
Even if you come out of it alright,
they'll get back at you.
分かりました I understand.
永井興業のことなんですが… Excuse me. About Nagai Industries…
リョウ坊は…いよいよ
その気になっちゃったかい?
Baby Boy Ryo! Don't tell me you're
thinking about joining them?
任きょう道に
ハンパは許されないんだヨ
There's no doing it halfway, you know?
ヤクザ映画、見たことあんだろ? Surely you've seen gangster movies?
いや、そういうことじゃ… That's not what I have in mind…
期待を裏切らないでおくれヨ。
リョウ坊は武道で男になるんだろ?
Don't even think about disappointing me!
You'll stick with the martial arts, right?
…ちょっと用があるだけですから I just have some business there…
タトゥショップを知りませんか? Do you know of a Tattoo Parlor?
なんだい、そりゃ? What's that?
イレズミを入れる店です A place that does tattoos.
岡山ハイツって、
どこだか知りませんか?
Do you know where an apartment building
called Okayama Heights is?
さあ、知らないヨ Hmm? Ah…No I don't.
中国語が分かる人を
知りませんか?
Do you know anyone who understands Chinese?
ああ、そうですね Ah. I see.
公衆電話は… Is there a pay telephone…?
ああ、工事現場の前だ Oh, there was one in front of
the Construction Site.
そうだよ That's right.
そんなこといちいち
聞きに来んじゃないヨ
Don't you come around here
asking that sort of thing.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know Warehouse No. 8?
どこの倉庫だい? What warehouse?
第8倉庫ってだけしか
分からないんです
All I know is that it's called
Warehouse No. 8.
そんなんじゃ
分かるわけないじゃないヨ
That's not enough to go by.
網浜町って、どこでしたっけ? Where is Amihama?
そんなことも知らないのかい? Don't you even know that?
網浜町って言ったら
港に決まってるじゃないのヨ
Everyone knows Amihama!
It's the harbor.
そうですか Is that so?
横須賀、住んでんだから
それくらい覚えとくんだヨ
You live in Yokosuka. The least you
can do is remember that!
港のことに詳しい人を
知りませんか?
Do you know anyone who is
familiar with the harbor?
知るかい、そんなこと…
自分で港で聞きゃいいじゃないのヨ
How should I know that? Why don't
you ask down at the harbor yourself?
…そうですね Right.
安い旅行会社を知りませんか? Do you know of a cheap travel agency?
知るかい、そんなの…
リョウ坊、一人で行くのかい?
No. I don't. Baby Boy Ryo,
where are you going?
ええ、まあ… Well, I…
アタシなんかこの10年
どっこも行ってないってのに…
And I haven't been anywhere
for the past ten years.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know of a cheap way
of going overseas?
知るわけないだろッ! How would I know something like that?
アタシゃこの10年、
どっこも行ってないんだヨ!
I haven't been anywhere for ten years!
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
アタシの前で船の話はよしとくれヨ Don't talk about ships around me!
すし詰めの大陸からの引き揚げ船で
もう船はコリゴリなんだからサ
I've had enough of packed salvage
ships from the continent.
どうしても、ってンなら
アジア旅行社ってとこ行ってみな
If you insist why not
try Asia Travel Co.?
分かりました
ありがとうございます
I will. Thank you.
船便のことで… About boat tickets…
リョウ坊も物好きだね
…この時代に船旅なんてサ
You're certainly the curious one, aren't
you? Boat tickets in this day and age.
アンタもホント
アタシの言うこと聞かないねぇ…
You don't listen to a word
I say, do you?
何が楽しくて
船なんざ乗ろうとするのかネ…
What do you think is so fun about
traveling aboard a ship?
アジア旅行社に行ったところで
めんどうがられるのがオチさ
If you go to Asia Travel Co.
you'll soon lose interest.
アジア旅行社であつかってるっても
聞いたのはずっと昔だからね
It's been a long time since I heard, but
maybe Asia Travel Co. sells boat tickets.
アジア旅行社ってのがあるのかい?
そこでやってるって聞いたけど…
Isn't there an agency called Asia
Travel Co.? I heard they offer them.
アジア旅行社のこと
知りませんか?
Do you know a company
called Asia Travel Co.?
アタシゃこの10年、
どっこも行ってないんだよ
It's been ten years since
I traveled anywhere.
なのにアタシが知るわけないだろ So how would I know about it?
こんにちは Hello.
こんにちは Hello.
おばさん… Ma'am?
アンタ最近
イイ顔になってきたヨ
You're certainly turning into quite
the handsome one these days.
すっかり一人前のスカの男だね You're quite a young man now.
どうも Thank you.
おばさん! Ma'am!
アンタって子はホント、
いつも元気いいね
You're always full of energy, aren't you?
あのハナたれリョウ坊が
立派になったもんヨ…
Little snotty-nosed Ryo has
really grown up.
もうハナたれリョウ坊は
かんべんしてください…
Please don't call me little
snotty-nosed Ryo.
あのガチャガチャリョウ坊が
立派になったもんヨ…
Clumsy, little Ryo Baby Boy
has really grown up.
もうガチャガチャリョウ坊は
かんべんしてください…
Please don't call me clumsy, little Ryo.
あのイガぐりリョウ坊が
立派になったもんヨ…
Little suede-headed Ryo
has really grown up.
もうイガぐりリョウ坊は
かんべんしてください…
Please don't call me
little suede-headed Ryo.
ヘッ…考えとくヨ I'll think about it.
あの… Um…
すいません Excuse me.
すまないが… I'm sorry, but…
悪いんだけど Terribly sorry, but…
申しわけない Excuse me.
あー、ダメダメ Oh, no, no, no…
今日は立て込んでてね I'm busy today.
今は、ちょっと… I just can't now.
最近、疲れぎみでね I've been too tired lately.
また今度にしてくれないかな Ask me later, will you?
話なら他でしてくれないか If you want to talk, ask someone else.
あんまり
話をする気分じゃないんだよ
I'm not in the mood to talk now.
またにしてよ Catch me next time.
他の人に聞いてよ Ask someone else, will you?
すいません… Excuse me…
なに? What do you want?
第8倉庫に行きたいんですが I'm trying to get to Warehouse No. 8, but…
もっと奥だ It's further down.
そうですか I see.
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
倉庫街の奥だよ It's at the end of the warehouse district.
もっと奥だっつってんだろ? Like I said, it's further down.
奥の一番大きいとこだよ It's the biggest warehouse at the end.
うちら時間で
メシ食ってんだからさ…
Look, I make my living off
the hours I pull here.
分かっただろ? You get my drift.
こっちは仕事中なんだからさ… Can't you tell I'm working?
くっちゃべってるヒマねえんだ。
さあ、行った行った
Ain't got the time to chat with you, kid.
Well, go on. Get outta here.
すいません I'm sorry.
旧倉庫街に行きたいんですが I'm trying to find the Old
Warehouse District.
反対側だよ、反対側。
もっと入口寄り…
That's on the other side. You're on the
wrong side. Go towards the entrance.
反対側だっつってんだろ? I told you. It's at the farthest end.
旧倉庫街は… About the Old Warehouse District…
反対側だよ The opposite side.
反対側だっつってんだろ? I already told you it's on the other side.
旧倉庫街のこと、詳しいですか? Are you familiar with the
Old Warehouse District?
あっちの測量はうけてねえよ… We're not surveying over there.
そうですか…どうも I see. Thanks.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Did you see a young girl
around here?
女の子ォ? A young girl?
…ああ、いたな。
奥の方へ歩いてったぜ
Yeah, I saw her. She was down
walking towards the far end.
女の子は… About the young girl…
でっけえクレーンがあるだろ?
あのずっと向こうだよ
See that big crane? Saw her
way down past there.
奥の方だっつってんだろ? I said over towards the far end!
煙突2本立てた船があるだろ?
あっちの方だよ
You see the ship with two funnels?
She went that way.
アルバイトを探してるんですが… I'm looking for a job.
年は? How old are you?
18です I'm eighteen.
ガッコは? You go to high school?
高3です I'm a senior.
冬休みにチョコっと
かせごうってか?
So, you looking to make some quick
yen over the winter break, right?
うちは、そんなに甘くねえぞ! Well, our job is not that simple, kid.
ちゃんとガッコ出てから
出直して来い!
Come back after you get your
diploma, hear me kid?
分かりました All right.
アルバイトは… About a job…
高校生はダメだ We don't hire high school kids.
片手間のバイトは、お断りだ It's not a job you can do
in your spare time.
うるせえよ! Take a hike kid!
アルファ貿易事務所って
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
貨物船のケツんとこだ。
ケツ向かいに…
It's near the stern of that cargo ship.
Across from the stern…
アルファ貿易事務所は… About the Alpha Trading Office…
貨物船のケツの
向かいだっつってんだろ
I told you. It's across from
the stern of that cargo ship.
貨物船のケツんとこだよ It's near the stern of the cargo ship.
何度も言わすんじゃねェ! How many times I gotta tell you?
マッドエンジェルスのことで… About the Mad Angels…
知らねえよ、そんなの!
…やめてくれ
Now how am I supposed to know about
stuff like that? Give me a break.
俺は無関係だよ… I have nothing to do with them.
17番倉庫に行きたいんですが I want to go to Warehouse No. 17.
一番、奥だ It's at the farthest end.
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
倉庫街の一番、奥だよ It's at the far end of
the warehouse district.
一番、奥に3つ並んでるとこだよ It's the three warehouses at the far end.
…あんた気をつけな。
夜になると妙な連中が集まってくる
You be careful, kid. Those gangs
gather around here at night.
取り引きがいつあるか
知りませんか?
Do you know of when the
deal is being made?
…あんた気をつけな。
夜になると妙な外人がウロついてる
You gotta be careful, kid. That foreign
gang hangs around here at night.
あの… Um…
かんべんしてよ。
疲れてんだ…
Give me a break.
I'm too tired.
ウッセーな…
疲れてんだ。話しかけんなよ
Don't bother me, kid. I'm too
tuckered out so leave me alone.
やっぱり、いいです… Uh, never mind.
どうも Thanks.
すいません Excuse me.
はい Yes.
聞きたいことが… May I ask you something…
なんでしょう? What is it?
雪から雨に変わった日… That day when the snow
changed to rain…
ああ、あのおかしな
天気の日ですね?
Oh, that day with the
strange weather.
ええ。あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you happen to see a
black car that day?
さあ、存じませんが Hmm, I don't think so.
そうですか… I see…
あの… Um…
ご旅行でしたら If you're planning to travel,
イタリア・味の旅など an Italian gourmet cuisine trip,
冬の宮島・くつろぎの旅など a relaxing tour of the Miyajima Islands,
中国ゆったり周遊ツアーなど a slow-paced trip around China,
おすすめです is what I'd recommend.
いかがでしょう would be worth trying.
大変、好評です is very popular.
パンフレット、
ごらんになりますか?
Would you like to have a look
at the tour pamphlet?
いえ、またにします No thanks, maybe next time.
この辺りで、中国人に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone who knows
about Chinese people.
場所、知りませんか Do you know anyone?
薬局のそばの中華料理屋さんに
行かれてみては?
Why don't you try the Chinese
restaurant near the drug store?
味壱ですか? You mean the Ajiichi?
従業員のみなさん、
確か中国の方ですよ
I'm sure their employees
are all Chinese.
ありがとうございました Thank you very much.
中国人のことなんですが It's about people from China.
味壱の人以外で、
誰か知りませんか?
Do you know anyone else besides
the Ajiichi Chinese Restaurant?
添乗員に1人 One of our tour guides
ガイドに中国国籍のものが Our tour guide for China
おりますが is Chinese.
長期ツアーに出ていまして But he's currently on a tour.
今、海外ツアー中でして But he's on an overseas tour
at the moment.
日本に戻るのは、
しばらく先かと
But he won't be back in Japan
for quite a while.
そうですか I see.
じゃあ、失礼します Well, I'd better go.
なんでしょう May I help you?
劉理髪店って… Do you know the Liu Barber
and Hair Salon…?
りゅう…?
さあ…
Liu…?
Hmm…
存じませんが… Fraid I don't…
失礼します Thank you very much…
船員を探しているんです I'm looking for sailors…
この辺で、船員の集まるところ
知りませんか?
Do you know of anywhere
sailors hang out?
と、おっしゃられましても、
私、この辺りのことはあまり…
You're asking me? I really
don't know about this area.
船員のことで何か… About sailors…
さあ…でもたまに Well…sometimes,
そうですね、夜ふけに You know, at night
店じまいのとき、たまに After I close the shop, sometimes,
それらしい外人の方を
通りで見かけます
I see some foreigners like that
on the street.
それらしい方が通りの奥へ
行くのを見ますね
I see people like that
walking up the street.
それらしい方が
酔って歩いているのを見ますね
I see some people like that
drunk, walking around.
ハートビーツという
バーを探してるんです
I'm looking for a bar
called Heartbeats.
どこにあるか、知りませんか? Do you know where it is?
ハートビーツ?
さあ…
Heartbeats?
No…I sure don't.
チャーリーって男を
探してるんですが…
I'm looking for a guy who goes
by the name Charlie…
そういった名前の方は
存じませんね
I don't know anyone
who goes by that name.
ご旅行なら、
イタリアがおすすめですよ
We'd recommend Italy,
if you're going on a tour.
水の都・ベネツィアツアーは A trip to the beautiful city of Venice,
古都巡礼ツアーなど A tour of the ancient cities,
地中海・味めぐりの旅など A gourmet cuisine trip around
the Mediterranean,
おいしいお料理、
ございますよ
There would be a lot of
delicious food.
来月には、
格安ツアーも始まります
We'll be starting our
reduced price tours.
当店、現地情報には
自信がございまして
We're confident we can get all
the current local information.
永井興業って… Do you know Nagai Industries…?
永井…?
さあ、存じませんね
Nagai…? I don't think I
recognize that name.
タトゥショップが
あるって聞いたんですが
I heard there was a Tattoo Parlor
around here.
分かりかねますが No, I wouldn't know.
岡山ハイツっていう
アパートを探してるんです
I'm looking for an apartment building
called Okayama Heights.
さあ… No…
私、この街には
住んでおりませんので
No, see I don't live
in this town,
分かりかねますが so I wouldn't know.
中国語が分かる人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who can
understand Chinese…
当社のガイドは、
中国語に堪能ですが
Our tour guides speak
perfect Chinese.
この支店に来ることは
ございません
But, they never come to this branch.
他でお探しください Please look somewhere else.
この辺りで、
中国語が分かる人は…
Do you know anyone who knows
Chinese around here?
そうですねえ Let me think.
商店街の奥にある、
中華料理屋さんはどうでしょう
How about the Chinese restaurant at
the far end of the shopping district?
味壱ですか?
スポーツ店のそばの…
You mean the Ajiichi? Over
near the sports shop…
はい。従業員のみなさん、
中国の方ですよ
Yes. I understand the staff there
are all from China.
中国語のことですが… It's about Chinese again…
中華料理屋さんに
聞かれてみては?
How about asking at the
Chinese restaurant?
中華料理屋さんで
聞いていただけますか?
Why don't you try asking at
the Chinese restaurant?
味壱ですよね?
スポーツ店のそばの…
You mean the Ajiichi, right?
The one near the sports shop…
ええ Yes…
分かりました。
ありがとうございました
OK, I got it now.
Thanks for your help.
王さん、こちらに来てませんか? Has Wang-san been in here?
味壱の店員なんですけど… He works for the Ajiichi…
味壱の?
いえ、いらしてませんが
The Ajiichi?
No, he hasn't.
当社では、出前を
取っておりませんので…
We don't order food
deliveries here…
中国語が分かる人の
ことですが…
About someone who might
understand Chinese…
それでしたら、
中華料理屋さんへ…
Did you try asking over at
the Chinese restaurant?
それが、聞いてみたんですが… Yes, I tried there, but…
そうですか… I see…
しかし、あいにく他には
心当たりございません
Sorry, but I can't think of
anywhere else to ask.
電話、
貸してもらえませんか
May I use your phone?
それが I'm afraid,
当店の電話は、
ただいま故障しておりまして
our phone is out of order
at the moment.
申しわけございません I'm very sorry.
電話…
いつ頃、直りますか?
When will the phone be fixed?
さあ Well…
電話会社には、
連絡しておりますが
We've contacted the
phone company but,
早急に直すよう
言ってあるのですが
We've asked them to
fix it as soon as possible, but
しばらくかかるかと… I think it'll take a while…
お急ぎでしたら If you're in a hurry,
角のタバコ屋に
電話がございましたが?
there's a pay phone at the tobacco
shop around the corner.
公衆電話をお使いになっては? Why don't you use the pay phone?
タバコ屋の電話を
お使いになっては?
Why don't you use the pay
phone at the tobacco shop?
ありがとうございます Thanks a lot.
倉庫のある場所に
心当たりありませんか?
Do you know where
any warehouses are?
第8倉庫ってところを
探してるんです
I'm looking for a Warehouse No. 8.
さあ、
ちょっと思い当たりませんね
No, I can't think
of anywhere.
第8倉庫に心当たりは… Do you know of a Warehouse No. 8?
そう、おっしゃいましても… I'm afraid I wouldn't…
聞き覚え、ありませんね I haven't heard of one.
ご旅行のことなら If you have a travel question,
お役に立てると思いますが I would be able to help you.
お答えできるのですが I would be able to answer you.
少しは分かるのですが I would know something about it.
網浜町って、確か… Where is Amihama…?
ああ、港の方ですね Oh, you mean the harbor.
バスが出てますよ There's a bus that goes there.
大通りを右へ行くと
バス停があります
Take a right on the main street
and there is a bus stop there.
ええ… Right.
網浜町ですが… About Amihama…
行かれるのでしたら If you're going there,
タバコ屋のところから
バスが出てますよ
there's a bus that goes there
from near the tobacco shop.
バスが大通りから
出てますよ
there's a bus that goes there
from the main street.
大通りの入り口に、
バス停がありますので…
there's a bus stop just up
on the main street.
そうでしたね。
ありがとうございました
Oh that's right.
Thanks a lot.
骨董品に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone
who knows antiques well.
骨董屋さんで
うかがってみては?
Why don't you try asking
at the antique shop?
確か、お弁当屋さんの前に
あったと思いましたが…
I'm sure there was one across
from the lunch box stand…
行ってみます。
ありがとうございました
I'll try over there.
Thanks a lot.
香港に安く行く方法は… Do you have any cheap ways
to go to Hong Kong…
なんとか
ご用意していただく他は…
We don't have what
you're looking for…
それ以上は、ちょっと… I'm afraid I can't help you…
アジア旅行社のことですが… About Asia Travel Co…
チケットの手続きが
されていなかったなど
I hear that they don't handle
tickets properly.
ホテルの予約が
取れていなかったなど
I hear that they don't
reserve the hotels properly.
ひどいホテルに案内されたなど、
とにかく
I hear that they book customers
into horrible hotels.
悪い評判ばかり聞きます I only hear bad things about them.
あの、おやめになった方が… I recommend you don't go there…
多少、お値段ははっても
当社の方が…
We may be a little more expensive
but, I recommend our services…
当社の方が、
安全で確実かと…
I know we're both safer
and more reliable…
すいません! Excuse me!
聞きたいことが… May I ask you something?
ご旅行のことで? Is it about travel?
いえ No.
あやしい男、来ませんでした? Did a suspicious looking guy come here?
スキンヘッドで、
気味の悪い顔をした男なんですが
He's got a skinhead, and ugly
scary looking face.
そういった方は
お見えになっておりません
I haven't seen anyone like that.
そうですか …I see.
気味の悪い顔をした男は… Have you seen a suspicious looking guy?
あやしい男は… A suspicious guy…
いえ、そんな方は… No, I haven't…
見ておりません I haven't seen him.
お見えになって
おりませんが?
He hasn't been here.
他でお探しになった方が
よろしいかと
I suggest you look for him
somewhere else.
分かりました Right…I will.
港でバイトできるところを
探してるんです
I'm looking for a job
at the harbor.
どこか、知りませんか? Do you know of any?
あいにくですが、
存じ上げません
Unfortunately, I
wouldn't know.
申しわけございませんが… I'm really sorry but…
あとにしていただけますか? Can you come back later?
今は、ちょっと… I'm sorry, but not now…
所用がございますので… I have some work to do now…
ご旅行、お決まりで? You decided about a trip?
香港旅行なら、ぜひ当社で Please use us for your
trip to Hong Kong.
行き届いたサービスを
お約束します
We promise you very
good, reliable service.
やはりご旅行なら、
当社が確実です
We're the most reliable
travel company here.
ま、どうぞ、おかけください Please, take a seat.
各種ツアーを
取りそろえてございますよ
We have a tour for anywhere
you want to visit.
ご希望にそったプランを
ご用意しますよ
We'll tailor your travel plans
however you wish.
飛行機のチケット、
お取りしますか?
Would you like to reserve
an airplane flight?
パンフレットは、
ごらんになりましたか?
Have you seen the pamphlets?
確か、学生の方でしたね You're a student, right?
安全と信頼がモットーです Safety and reliability is our motto.
香港のおいしいお店、
お教えしましょうか?
Can I give you some information
on the best restaurants in Hong Kong?
またにします I'll come back another time.
国内ですか? 海外ですか? Domestic? Or overseas?
どのようなご予定で? What are your plans?
国内なら、宮島がおすすめです I recommend Miyajima
for a domestic tour.
ただいま国内旅行は、学生の方、
割り引き料金となっております
We have reduced fares for students
on domestic tours right now.
海外旅行なら、ぜひ当社で Use us for your overseas travel.
ご旅行先はお決まりですか? Have you decided on
where you want to go?
学生の方ですね。
スキー旅行ですか?
You are a student, right? How
about going on a ski tour?
じゃあ、失礼します Well…I'd better go.
あの… Um…
すいません Excuse me.
はい Yes?
なんだい? What is it?
なんですか? Can I help you?
ん? Huh?
第8倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
第8倉庫に行きたいんですが… I want to go to Warehouse No. 8.…
第8倉庫を探してるんですが… I'm looking for Warehouse No. 8.…
悪いけど Can't help you.
ごめんね Sorry…
すまないけど I'm sorry.
悪いけど Sorry.
悪いけど… Excuse me.
今、考えごとしてっから I'm thinking right now.
他で聞いてもらえるかな? Ask someone else, will you?
その辺で誰かに聞いてみてよ Ask someone else around here, will you?
ヒマそうな奴、
つかまえてみてよ
Can't you ask someone who's not busy?
そうですか I see.
分かりました OK.
兄ちゃんもしつけぇな Don't be so nosy, kid.
他で聞いてもらえないかな? Try asking someone else, will you?
道案内する余裕ないんだよ Do I look like I got time to be your guide?
俺にかい? You talking to me?
旧倉庫街ってどっちですか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街に行きたいんですが… I want to go to the Old
Warehouse District…
旧倉庫街を探してるんですが… I'm looking for the Old Warehouse District.
旧倉庫街に詳しい人、
知ってますか
Do you know anyone who knows about
the Old Warehouse District?
あそこかい? That place?
旧倉庫街かい? The Old Warehouse District?
あそこは連絡しないと
入れないんだよ
You can't get inside there
unless you notify them.
俺たち普通の作業員は
立ち入り禁止なんだ
That place is off-limits to ordinary
workers like us, you know.
他の人に聞いてくれないか? I hardly ever go there.
警備員の方が詳しいよ The guards would know more about it.
現場監督なら知ってるかな… Maybe the foreman knows more…
そうします I'll give them a try.
はい Yes.
うん? Yeah?
港で働きたいんですが… I want to work here in the harbor.
港でバイトしたいんですが… I want to find a job at the harbor.
港のバイトって… I'm looking for a job at the harbor.
紹介してくれる人いませんか? Do you know anyone who can help me?
よしな兄ちゃん You really shouldn't, kid.
止めた方がいいぜ You should just forget it.
ここの仕事、
思った以上にキツいからよ
The work here is a whole lot
harder than what you imagine.
…そうですか …I see.
アルファ貿易事務所って
どこですか?
Do you know where the Alpha
Trading Office is?
アルファ貿易事務所って
知ってます?
Do you know of a place called
Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所って
聞いたことありますか?
Have you heard of a place called
the Alpha Trading Office?
う~ん? Huh…?
どこだそこ? Where is that?
アルファ貿易事務所? The Alpha Trading Office?
聞いたことないな Never heard of it.
ちょっと分かんねえわ Got no idea.
その辺のヤツに聞いてくれ Don't have a clue.
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルスなんて… The Mad Angels?
知らないよ I don't know shit about them.
変なことに巻き込むなよ Don't drag me into stuff like that.
あっちへ、いったいった Go away. Now.
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
17番倉庫? Warehouse No. 17?
何しに行くんだ? What do you want there?
別に用事もないだろう You got no reason to go there, do you?
今忙しいから、後にしてくれ I'm busy. Ask me later.
マッドエンジェルスのヤツらに
ついて、何か知っています?
Have you seen the Mad Angels?
し、知らないなあ? I…I don't know anything about them.
見てねえし、何も知らねえよ I didn't see anything and
I don't know anything.
最近、見なれない荷物
見かけませんでしたか?
Have you seen any strange
shipments come in lately?
夜に、あやしい人
見かけませんでしたか?
Have you seen any suspicious looking
guys around at night?
倉庫に出入りする、あやしいヤツ
いませんでしたか?
Have you seen any suspicious guys going
in and out of the warehouses?
ああ、確かにそんなことあるな Uh-huh, I think I've seen some…
見かけたなぁ Something like that.
マッドエンジェルスの
ヤツららしいんです
I hear they're the Mad Angels.
そ、そうかい Is…is that right?
マ、マッドエンジェルス The…the Mad Angels?
え、あいつらだったんだ… Yeah, I guess it was them…
あいつらの取り引きの情報を
教えてください
Can you tell me anything about
some deal they're making.
あいつらの取り引きのこと
知っていますか?
Do you know anything about
the deal they are making?
取り引きのこと
知ってますか?
Do you know about the deal?
ホットドッグ売っている人、
今日、どこです?
Do you know where the
hot dog truck is today?
ホットドック屋さん、
今日は、どこにいますか?
Do you know where the
hot dog stand is today?
今日、どこで
ホットドッグ売ってますか?
Any idea where the hot dog
truck is at today?
ホットドック屋、来てんの? Is the hot dog guy here today?
トム、来てんだ? I didn't know Tom was here today.
あの陽気な外人、港にいんのか? You mean that cool dancing guy?
Is he in the harbor today?
らしいんですが… That's what I heard.
そっか… That so?
それじゃあ Well, see ya'.
ねえ、何かあんの? Hey, what's going on?
偉い人でも来んの? Are we expecting some VIP or what?
港で何かあんの? 知ってる? What's going on at the harbor?
Do you know?
え? Huh?
どういうことですか? What do you mean?
なんか、みんな
ピリピリしてからっさ…
Well, everybody is
so jumpy, you know.
港のごろつきどもが
緊張してねえか…
The harbor thugs all look like
they're on the edge, you know.
最近よく、ケンカがあるって聞くんでな… I hear there're a lot of fights lately.
何もありませんよ Nothing that I'm aware of…
気のせいですよ It's just your imagination.
今、手が放せないんだ I can't get free now.
仕事中なもんでね Can't you see I'm working.
ちょっと急いでてさ I'm in a hurry.
今、時間がなくてさ I don't have time now.
ゆっくりさせてくれよ Leave me alone.
休ませてくれよ Let me rest now.
話しかけてくるな Don't disturb me now.
疲れてんだ I'm beat.
家が遠いんで、
早く帰らなきゃいけないんだ
My place is pretty far and I
gotta go on home.
早く帰らなきゃいけないんだ I need to go home now.
すいません Excuse me.
何か? What?
この辺で、黒い服の男を
見ませんでしたか?
Did you see any men wearing
black suits around here?
雪の日なんですが… On that day it snowed…
いや、見てませんね No. I didn't see them.
雪の日は、
こちらに来なかったので…
I wasn't here the
day it snowed.
そうですか I see.
黒い服の男のことですが… About men wearing black suits…
もともと、
この辺には詳しくないので
Sorry, but I don't know
this area very well.
この街の者じゃないので I'm not from around here.
私、この現場は
まだ日が浅いので
I'm still new
to this area.
ちょっと… So I don't know…
お話しできることは… There's not much I can tell you.
他で聞いてもらえませんか? Ask someone else, will you?
この辺で、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you see a black
car around here?
悪いですけど… I'm sorry, but…
黒い車のことですが… About the black car…
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who's the best person around here
to ask about people from China?
中国人ですか? People from China?
さあ…
分かりませんね
Well…sorry but
I wouldn't know.
中国人は… About people from China…
私の知り合いには
いませんからね
I don't know any people
from China…sorry.
この現場の関係者には
いませんからね
There's no one like
that around here.
私が思い出すかぎりでは…
いませんからね
There isn't anyone
I can think of.
他で聞いてもらえますか? Can't you ask someone else?
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know anywhere
sailors hang out?
船員ですか… Sailors?
さあ…
知りませんね
Well…sorry but I'm afraid
I wouldn't know.
船員のことですが… About sailors…
ハートビーツって
バーを知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
…そういえば、この前
そんな名前の店で飲んだな…
Come to think of it, I went
there a while back.
どこにあるんですか? Where was it?
確か…ドブ板の
麻雀屋のそばでしたね
I'm sure it was over near that
Mahjong Parlor in Dobuita.
ドブ板の麻雀屋のそば… Near the Mahjong Parlor in Dobuita?
すいません。
よく覚えてなくて…
Sorry. But I really don't
remember too well.
いえ、ありがとうございました That's OK Thank you.
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリーさん? Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男で…
He wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
チャーリーのことですが… About Charlie…
永井興業のことなんですが… I wanna ask you about Nagai Industries…
ああ、工務店の? Huh…The contractor?
いえ、
その永井工務店じゃないんです
No, not that Nagai…
となると…
分かりませんね
In that case, I wouldn't know.
永井興業のことですが… About Nagai Industries…
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know any Tattoo Parlors?
タトゥショップ… A Tattoo Parlor?
イレズミの店のことですか? Where people get tattooed?
ええ Yes.
タトゥショップのことですが… About Tattoo Parlors…
岡山ハイツって、
どこだか知りませんか?
Do you know where
Okayama Heights is?
ああ、それなら… If you're looking for Okayama Heights…
確か、ドブ板の方ですね it's over in Dobuita.
そうですか…
どうも
I see.
Thanks.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
ドブ板という他は、ちょっと… I only know that it's in Dobuita.
ドブ板のどこなのかは、ちょっと… I don't know exactly where in Dobuita it is.
詳しい住所までは、ちょっと… I don't know the exact address.
どなたか中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know of anyone
who can read Chinese?
中国語ですか… Chinese?
中国語のことで… About Chinese…
少なくとも、私の知り合いには
中国語が読める人はいませんね
At any rate, no one
I know reads Chinese.
少なくとも、この現場の関係者には
中国語が読める人はいませんね
At any rate, nobody working
this site reads Chinese.
私が思い出すかぎりでは…
中国語が読める人はいませんね
As far as I know, no one
here reads Chinese.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
第8倉庫… Warehouse No. 8?
どこの第8倉庫です? Which Warehouse No. 8?
さあ、それが… I don't know…
となると、ちょっと… Well then, sorry…
第8倉庫ですが… About Warehouse No. 8…
網浜町って、どこでしたっけ? Where is Amihama?
さあ… Well…
この市内ですか? Is it in this city?
ええ、おそらく… Yes, probably…
私、横浜から来てるので
となると、ちょっと…
I'm from Yokohama so
I couldn't tell you.
網浜町は… About Amihama…
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agencies?
旅行会社? Travel agencies?
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
ちょっと分かりませんね I don't know of any.
船便をあつかっている
旅行会社、知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
さあ…
知りませんねえ
Well…I'm sorry but I'm
afraid I don't.
船便のことは… About boat tickets…
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know Asia Travel Co.?
アジア旅行社? Asia Travel Co.?
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
すいません Excuse me!
スキンヘッドの男を
見ませんでしたか?
Have you seen a skinhead around?
いいえ No.
そうですか… どうも I see…
Thanks.
港でバイトできるところを
知りませんか?
Do you know a place I could find
work over at the harbor?
ああ、残念ですが… Sorry, but…
うちは、港湾関係の仕事は
やってないんですよ
Our business doesn't
involve the harbor.
港のアルバイトは… About finding work at the harbor…
円高不況で、
どこもきびしいですけど…
Things are tough everywhere
due to the recession.
うちは住宅建設専門なので… We specialize in house construction, so…
うちは港湾関係は
やってないので…
We don't do work
at the harbor so…
港で直接、探された方が… Why not ask down there…?
港湾関係の事業所で
おたずねになった方が…
You should ask at a shipping office
about finding work in the harbor.
ああ、どうも… Oh, hi there.
…やっぱり、いいです Uh, it's nothing.
どうも Thanks.
よお Yo!
桜田 Ichiro.
よお Yo!
おっす Hey bro.
聞きたいことがあるんだ I wanna ask you something.
なんだ?
あらたまって…
Yeah, what
is it?
あの日、黒い服の男を
見なかったか?
That day, did you see any
men wearing black suits?
あの日?
ああ…
That day? Ahh…
いや、俺は見てないな No, I didn't see them.
そうか… I see…
誰か、黒い服の男のことを
知ってそうな人って…
Any idea of who may have
seen them?
そうだな…
三島さんとか、近藤さんとか…
Mmm…How about Mishima-san
or Kondo-san?
おばちゃんたちなら、
なんか知ってるかもな
Those women just might
know something.
ほら、いつも桜ヶ丘の
公衆電話のそばで、
You know, they're always near
the pay phone in Sakuragaoka.
おばちゃんたち、
立ち話してるじゃん?
Standing there chatting
and gossiping all day…
ああ Yeah.
あそこで、なんか
話してるかもしれないぜ
Maybe they know. They're
chatting about it now.
聞いてみるよ。
ありがとう
I'll ask them.
Thanks.
黒い服の男のことだけど… About those black suits…
桜ヶ丘のおばちゃんたちに
聞いてみろよ
Ask the housewives in
Sakuragaoka.
よく公衆電話のそばで
立ち話してるじゃん?
They're always chatting by the
pay phone, right?
よくいるじゃん?
公衆電話のところに…
They're always gossiping
by the pay phone, right?
よく立ち話してるじゃん?
公衆電話のよこで…
They're always talking
near the pay phone, right?
じゃあな See ya'.
ん?
どした?
Huh? What's up?
あの日、黒い車を
見なかったか?
That day, did you
see a black car?
知らないけど… Sorry, afraid not.
誰か、黒い車のことを
知ってそうな人って…
I wonder if anyone knows about
that black car?
うーん、
そうだな…
Mmm…let me
think a bit…
悪い、
思いつかないや
Sorry, no one I can think of.
じゃあ、またな See ya' later.
ああ Yeah.
なあ… Hey.
聞いてくれよ、涼 Listen, Ryo.
え? Huh?
直之のバイク話が
しつこいんだよ
I'm sick of Naoyuki going on
about his motorcycle.
タンクのペイントを
するだの、しないだの…
Whether or not he's gonna
paint the tank…
マフラーを
改造するとか、しないとか…
Whether or not he's going to
change the muffler…
タイヤをはき変えるだの
変えないだの…
Whether or not he's gonna
change the tires…
耳にタコができるほど
聞かされててさ…
I can't stand
to hear it anymore.
お前も聞かされるぜ、
イヤってほど…
He'll bore you to death, too.
I'm sure of it.
楽しみにしてるよ Naw, I like hearing about it.
ああ、そうだな… Yeah, I guess so.
覚悟しとくよ I'll prep myself.
じゃあな Yeah, later.
この辺りで中国人のことを聞くには、
誰が一番いいかな?
Who's the best person to ask about
people from China around here?
中国人か?
そりゃ、味壱のオヤジだろ
Chinese? I'd say the old
guy from Ajiichi.
中華料理屋さんか?
薬局のそばの…
Ah… the Chinese restaurant next to
the drugstore?
そうそう。だって
陶おじさん、中国人だろ?
Yeah. I mean,
Tao-san is Chinese after all.
本人に聞くのが一番じゃん He's the man to ask.
そうだな。
聞いてみるよ
You're right.
I'll give it a try.
なあ、桜田 Hey, Ichiro.
中国人のことだけど… About people from China…
味壱のオヤジに聞いてみろよ Ask the old guy
from Ajiichi.
中華料理屋に行ってみろよ Try the Chinese restaurant.
陶おじさんに聞けばいいじゃん。
味壱の…
Why don't you ask Tao-san
from Ajiichi?
薬局のそばの? Next to the drugstore?
服部さんの店の正面のか? Across from Hattori-san's shop?
薬屋さんの近くの? Near the drugstore?
探してみるよ I'll go look for him.
じゃ、またな See ya'.
今、いいか? Got a second?
なんだ? What's up?
劉理髪店って、どっちだっけ? Where's Liu Barber and Hair Salon?
りゅう…理髪店?
えーっと、どこだったっけなあ…
Liu…Hair Salon?
Er… where was it?
悪い、思い出せないわ Sorry, can't remember.
何してたんだ? What were you doing?
いや、考えごとをね… Just thinking…
いや、別に。ボーっとね… Nothing, just day dreaming.
うーん、実は考えてたんだ… Actually, I was just thinking…
夕めしは何かなーって… Wondering what's for dinner…
うまいもん、
食いに行きてえなーって…
That I'd like to get
something tasty.
腹へったなーって… I'm kinda hungry, you know…
どっかで、
めし食ってかないか?
Wanna grab a bite with me?
いや、急ぐから… Can't, I'm in a hurry.
いや、用があるから… Can't, got somewhere I need to be.
今はダメなんだ。
また今度な
Not now. Maybe next time.
なんだよ、つれねえなあ… Oh, man…you're no fun.
悪い Sorry.
この辺りで、船員の集まるところを
知らないか?
Any idea where the sailors
hang out around here?
うーん。知らないなあ Mmm… afraid not.
誰か、船員の集まるところを
知ってそうな人って…
Know anyone who might know
where sailors hang out?
チャーリーって男を
探してるんだけど…
I'm looking for a guy called Charlie.
チャーリー?
外人だよな?
Charlie? Sounds
American…
どんな人なんだ? What's he look like?
腕にイレズミをして… Got a tattoo on his arm,
黒い革ジャンを着て、
サングラスをしてるんだ
wears a black leather jacket
and sunglasses.
いやー、知らないな… Naw, no idea.
誰か、チャーリーを
知ってそうな人って…
Anyone you can think of who might
know this Charlie dude?
どこかで、チャーリーのこと、
聞いたことは…
By the way, does the name
Charlie ring a bell?
誰かに、チャーリーのウワサを
聞いたことは…
Sure you haven't heard any rumors
about this Charlie dude?
うーん… Mmm…
えーっと… Er…
いやー、やっぱりないな… Er… naw, sure haven't.
覚えがないな… Not that I can remember anyway.
じゃあ、また… OK, see ya'.
永井興業って… Nagai Industries…
ながい…こうぎょう? Nagai…Industries? Nagai…Industries?
なんだ、それ…?
何屋さんだ?
What tha'? What kinda
business is that?
いや、詳しいことは… I'm not exactly sure.
なんだよ、それじゃ
分からないじゃんか
Then how am I supposed to know?
この辺なのかよ Is it around here?
うーん…
でも、覚えがないなあ…
Well, I got no idea.
この辺で、タトゥショップを
知らないか?
You know of a Tattoo Parlor
around here?
たとぅ…しょっぷ? What is it?
イレズミを彫る店だ It's a shop where you get tattoos.
知らないな…
聞いたことないよ
Don't know. Never heard of one.
タトゥショップのことだけど… About a Tattoo Parlor…
おいおい、
イレズミなんて、やめとけよ
Hey bro, you do not want
to get a tattoo.
お前がバイクを
買おうとしたときのこと、
Weren't you saving up to
buy a motorcycle?
覚えてないのか? Or did you forget?
あのときは、確か… Yeah…well, at that time…
そんなことしたら、
また親父さんにぶっ飛ばされ…
Your dad'll beat the crap
outta you if you get a tattoo…
…すまん、涼 …sorry, Ryo.
いや、いいんだ No, it's OK.
またその話か? You haven't given up on that?
俺は知らないって。
それに…
Like I said, I got no idea
and anyway…
イレズミなんか入れたら、
稲さん、ぶっ倒れるぜ
You gonna drive Ine-san crazy
if you get a tattoo.
稲さん、泣いちゃうぜ、
イレズミなんかしたら…
You're gonna drive Ine-san to drink
if you get a tattoo.
イレズミなんかしたら、
稲さんに何言われるか…
I don't know what Ine-san would
do if you get a tattoo.
やめとけよ、涼 Don't do it Ryo.
いや、考えごとさ… Just debating…
帰って勉強すべきか、
ゲームセンターに行くべきか…
whether I should go home to study,
or go to the video arcade?
QTEをやりに行くか、
勉強しに帰るか…
Should I play QTE,
or go home and study?
QTEで遊ぶか、
受験勉強するか…
Play the QTE, or review
for my entrance exams?
重大な問題をさ It's a tough decision.
…それは重大だな A real tough decision, yeah.
だろ? Ain't it tho'?
お前、行くか?
ゲームセンター…
Wanna join me at
the arcade?
なあ、ゲームセンター、
一緒に行かないか?
Hey, come on, let's hit the arcade!
…ってことで、これから
ゲームセンター、行こうぜ?
Yo bro, let's go! The
arcade it is.
床屋の前のか? In front of the barbershop?
QTE、おすすめだぜ QTE's a blast.
おもしろいぜ、QTE… QTE is loads of fun.
俺、ハマってんだよ、
QTE…
I'm really into QTE.
今度、行くよ Maybe next time.
分かった OK.
ああ、またな Yeah, see ya'.
何してんだ What's up?
『何してんだ』じゃねえよ、涼 Never mind me, what's
up with you, Ryo.
この頃、お前の帰りが遅いって、
稲さん、心配してるぞ
You've been getting home real late
recently…Ine-san's worried.
早く帰ってやれよ、
たまにはさ
Go home early once in a while.
そうだな Yeah, you're right.
早く帰ってやれよ Go home early.
そんで、稲さんの肩でも
もんでやれよ
And give Ine-san
a back rub or something.
稲さん、心配するからさ Ine-san's worried 'bout you.
稲さん、かわいそうじゃないか You're treating Ine-san bad.
…そうだな I suppose so…
中国語が読める人を
探してるんだけど…
I'm looking for someone who can
translate Chinese.
誰か、知らないか? You know anyone?
中国語?
味壱のオヤジに頼めよ
Chinese? Ask the old guy
from Ajiichi.
中国語のことだけど… About Chinese…
味壱のオヤジに頼んでみろよ Ask the old guy
at Ajiichi.
あの人、中国人なんだから
一番、知ってるんじゃないのか?
Being Chinese himself, I'm
sure he'll be able to read it.
味壱の王さん、
見かけなかったか?
You've seen Wang-san
from Ajiichi?
いや、見てないぞ。
どうしたんだ?
No I haven't.
Why? What's up?
出前に行ってるらしいんだが… Apparently he's out doing deliveries.
じゃあ、どっかで
サボってるんじゃないか?
More like goofing off
somewhere I bet?
あの人、よく出前の途中で
ジュース飲んでるじゃん?
He always take breaks between
deliveries near the vending machine.
そうだな… You don't say.
王さんだけど… About Wang-san…
きっとどっかで
サボってるんだぜ
No doubt goofing off somewhere.
俺が思うに、あの人はきっと
サボってるに違いない
You ask me, he's goofing
off somewhere.
よく出前の途中で
ブラブラしてるの見かけるじゃん?
He often goofs off
during deliveries, right.
今頃、ジュースでも
飲んでるんじゃないか?
He's probably taking a break
around now.
あれ?
味壱のオヤジさんは?
What about the old guy
from Ajiichi
それが… Well, he can't…
そっか… Oh yeah…
それで、他の人を
探してるんだ
That's why I'm looking for
someone else.
そう言われてもなあ…
思いつかないなあ…
Even so…I can't
think of anyone else.
悪い Sorry man.
すまん Too bad man, but…
味壱しか分かんないや Ajiichi is all I know.
味壱のオヤジさんしか
思いつかないよ
I can only think of the old guy
from Ajiichi.
すまなかった。
じゃあな
Thanks anyway.
See you.
この辺に、公衆電話、
なかったか?
Wasn't there a pay phone around here?
はるばあさんのとこに
あるじゃんか
There's one down at
Hirata-san's place, right?
ほら、平田商店の… You know, Hirata-san's shop.
ああ、タバコ屋さんだな? Oh, the tobacco shop?
そうそう Yeah yeah.
そうだったな。
ありがとう
That's right.
Thanks.
公衆電話って… About a pay phone…
はるばあさんのところに
あるよ
There's one at Hirata-san's shop.
平田のばあさんの店に
あるじゃんか
You know Hirata-san's
place…don't you?
タバコ屋さんだな?
大通りのそばの…
The tobacco shop next to
the main street?
ありがとう Thanks.
第8倉庫って、知らないか? Do you know of a Warehouse No. 8?
そうだよ Sure don't…
倉庫なんかに、なんの用だ? What's at the warehouse?
いや、ちょっとな… Er…nothing.
なんだよ、ケチだな… Come on, don't be hiding stuff.
誰か、第8倉庫を
知ってそうな人って…
Know anyone who might know
about a Warehouse No. 8?
網浜町って、どう行けば
近いんだっけ?
What's the quickest way to
Amihama?
そりゃ、バスだよ By bus.
伊藤のバイクって手も
あるけど…
There's also Naoyuki's
motorcycle too…
今、金欠でガス欠らしいぜ But he's broke and out of gas.
網浜町は… About Amihama…
平田商店の横に、
バス停あるだろ?
There's a bus stop next to
Hirata-san's shop, right?
あそこから、
網浜町行き、出てるぜ
The bus to Amihama
leaves from there.
タバコ屋さんの横か… Next to the tobacco shop…
網浜町なら、
バスで行けよ
If you're heading to Amihama,
take the bus.
平田商店のそばに、
バス停あるだろ?
If you're looking for a bus stop,
there's one near Hirata-san's shop.
バス停なら、
平田商店の近くだぜ
The bus stop's by Hirata-san's shop.
タバコ屋さんのそばか… Next to the tobacco shop, right?
港に詳しい人、
知らないか?
Know anyone who knows
the harbor well?
港? ひさかさんに
聞けばいいじゃん
Why don't you ask Hisaka-san?
ホクホク弁当の? From Hokuhoku Lunches?
ああ。港に出店してるだろ? She has a stand in the harbor too.
前に、絹代おばさんが
言ってたぜ
Sawano-san was telling me before.
『ひさかのおかげで、
売れ行きは好調だ』って…
She said business is good there,
thanks to Hisaka-san.
ひさかさんか… Hisaka-san…
聞いてみるよ I'll give it a try.
港に詳しい人は… Know someone familiar with the harbor?
ひさかさんに聞けよ Ask Hisaka-san.
港に出店してるから… She's got a stand at the harbor.
港で弁当、売ってるだろ She sells lunch boxes at the harbor.
出店してるだろ?
港で…
She runs a lunch stand in
the harbor, right?
骨董品に詳しい人、
知らないか?
Know anyone familiar
with antiques?
あ、骨董屋さんで
聞けばいいじゃん
Oh, why don't you ask
at the antique shop?
ホクホク弁当の前の… In front of Hokuhoku Lunches.
確か、文化堂だったな?
骨董文化堂…
Bunkado, I think?
Bunkado Antique Shop…
骨董品に詳しい人って… About someone who knows antiques…
骨董屋さんで聞いてみろよ Ask at the antique shop.
ホクホク弁当の前にあるだろ? There's one in front of
Hokuhoku Lunches, right?
弁当屋さんの正面に
あるじゃんか
There's one straight across
from the lunch box stand.
あ、そうだ。
福原さんに会ったぞ
Hey, I just ran into Fuku-san.
福さんに? Fuku-san?
お前のこと、
探してたんじゃないか?
He said he was looking for you.
うちに帰った方がいいぜ You should go home.
そうだな、そうするよ You're right. I'll do that.
じゃ、またな OK, see ya' later man.
ああ、またな Yeah, see ya'.
安い旅行会社を
探してるんだ
I'm looking for a cheap travel agency.
どこか、知らないか? Do you know of any?
旅行会社だったら、
ハンバーガー屋のそばにあるじゃん
If you want a travel agency,
there's one next to the hamburger place.
安いかどうかは
知らないけど…
Not sure if it's cheap or not though.
ファニーベアのそばか… Next to Funny Bear Burgers…
行ってみるよ。
ありがとう
I'll give it a try.
Thanks.
安い旅行会社のことだけど… About a cheap travel agency…
値段は分かんないよ Don't know about their prices.
安いかどうかは知らないぞ Don't know if it's cheap or not.
安いか高いかは
俺には分かんないって
I don't know if it's cheap
or expensive.
でも、旅行会社なら… But if you want a travel agency,
ハンバーガー屋の
そばにあるじゃん
there's one next to the
hamburger place, right?
ファニーベアの
すぐ近くにあるじゃんか
there's one right next to
Funny Bear Burgers.
ハンバーガー屋の
すぐそばにあるよ
there's one just by the
hamburger place.
名前は覚えてないけど… Can't remember the name though.
海外に安く行く方法、
知らないか?
Do you know of a cheap way
to go abroad?
イヤミだねー、
お前…
That's so cruel man.
俺が飛行機嫌いだって、
知ってるだろ?
You know I hate flying.
海外なんて、
行くわけないじゃん
There's no way I'd ever
go overseas.
行ったことある人に聞けよ Ask someone who's been.
海外に安く行く方法だけど… About a cheap way to travel overseas…
俺に聞くなって I said don't ask me.
あ、そうだ。
お前、原崎に聞けよ
Hey, you should go
ask Nozomi.
あいつの両親、
カナダにいるだろ?
Her folks are in Canada, right?
たまに会いに行くって、
聞いたことあるぜ
I heard she sometimes visits them.
原崎か… Nozomi…
原崎に聞いてみろよ Ask Nozomi.
あいつの両親、カナダだろ? Her parents are in Canada, right?
両親がカナダにいるって、
言ってただろ?
She said her folks were in Canada, right?
親がカナダに
いるはずだから…
Her folks are supposed to be
in Canada so…
安く行く方法、知ってると思うぜ Maybe she'd know something.
船便をあつかってる旅行会社、
知らないか?
Know of a travel agency that
sells boat tickets?
旅行するのか?
お前…
Why? You taking a
trip somewhere?
船便があるのかどうかは
知らないけど…
I don't know if they deal
in boat tickets…
旅行会社なら、
ホットドッグ屋の前にあるぜ
but if you want a travel agency,
there's one in front of Tom's Hot Dogs.
親切でていねいだって、
評判らしいよ
It has a good reputation for
decent service.
トムの店の前か… In front of Tom's truck…
船便をあつかってる、
旅行会社のことだけど…
About a travel agency that
handles boat tickets…
船便は分からないけど、
旅行会社なら…
I don't know if they sell boat
tickets but there's a travel agency…
ホットドッグ屋の前にあるぜ directly in front of the hot
dog stand.
いっつも踊ってる、
外人の店の前にあるよ
You know, the one where the
American guy is always dancing.
外人がやってるホットドッグ屋の
すぐ近くにあるぜ
It's near that hot dog
stand run by the American.
アジア旅行社のこと、
何か知らないか?
Do you know about Asia Travel Co.?
アジア旅行社?
え? どこだっけ?
Asia Travel Co.?
Huh? Where's that?
ハンバーガー屋のそばだよ Near the hamburger place.
ああ、あの、ボロっちい? Aah, that squalid dump?
いや、全然、知らないよ No, don't know squat about it.
いつ開いてるか分かんないし、
客もいないし…
Never see any customers,
I don't even know when it's open.
第一さ… But most of all…
ホントにやってるのかどうかも
あやしいもんだしな
I'm not even sure if they
are actually in business.
アジア旅行社のことだけど… About Asia Travel Co…
お前、そんなとこに
行ってるヒマがあるなら、
If you've so much time
on your hands,
遊びに行こうぜ let's go party man.
なんか食いに行こうぜ Maybe get some grub.
稲さんの肩でも
もんでやれよ
Give Ine-san a hard time
or something.
いや、今は… Naw, not now.
こっちにあやしい男、
来なかったか?
Did a strange looking guy
come by here?
怪しい男?
どんな奴だよ
Strange looking?
What do you mean?
スキンヘッドで、
手足に包帯をして…
A skinhead, with his arms and
legs all bandaged.
目がギョロッとしてるんだ With bulging, bloodshot eyes.
なんだよ、
気持ち悪い奴だな…
Sounds pretty sexy…
NOT!
俺、そんな奴、
見てねえよ
Haven't seen anyone like that.
っていうか、見たくねえな Not that I'd like to…
じゃあ、俺、急ぐから… Gotta run, see ya!
誰か、探してるんだろ? Said you're looking for someone?
なんか、急いでるんだろ? So, you're in a rush, right?
港でバイトできるところ、
知らないか?
Do you know of any jobs
open at the harbor?
お前、よくそんなヒマあるな。
受験生なのに…
Shouldn't you be studying for exams?
How you get so much free time?
まあな… Well…
うーん、
余裕の発言だな…
Hey, listen to me,
suppose it's no biggie!
ま、じゃあ、がんばれよ Whatever…go for it.
バイトのことだけど… About jobs…
俺、分かんないよ No idea bro.
直接、港に行って聞いた方が
早くないか?
It'd be best just to go over to
the harbor in person and ask.
港で聞けよ Ask at the harbor.
港に行って、
聞いてみたらどうだ?
Go ask around the harbor.
港で働いてる人に
直接、聞いてみろよ
Maybe you should ask one of the
harbor workers directly.
お前こそ、何してんだよ、
この頃…
So what's up with you
these days?
ずいぶん、
忙しそうじゃねえか
Busy, busy, busy, huh?
バイトしてるんだ、
港で…
I'm working at the harbor.
バイト?
金ためて、なんに使うんだ?
Working? What are you
saving up for this time?
なんだよ、教えてくれたって
いいじゃねえか…
Come on, you can tell me.
ま、いいや。バイト料出たら、
なんかおごってくれよな
Whatcha gonna buy me when you get paid?
急用で港に行きたいんだ I need to get to the harbor, fast.
え? でも、もう
バスはないぜ
At this time? Well, the buses
have already stopped you know.
あ、そういえば、
お前、免許持ってたよな
Oh yeah, you got
a license right?
じゃあ、バイクで行けよ。
早いだろ?
Go by motorcycle,
it's fast, right?
バイクか… By motorcycle…
お前、バイク持ってたっけ? You got a motorcycle?
何言ってんだよ、
俺じゃねえよ
What? You crazy?
Not mine you idiot.
伊藤だろ?
持ってんのは…
I'm talking about Naoyuki,
he's got one.
あいつんちに行って、
借りればいいじゃねえか
Go over to his place
and borrow it.
阿部商店の
すぐそばだろ?
Over near the Abe Store
you know?
そうだな。
行ってみるよ
Great idea. I'll give
it a try.
おう、伊藤に会ったら
よろしく言っといてくれ
If you see Naoyuki,
say hi for me.
分かった OK.
バイクのことだけど… About the motorcycle…
伊藤に借りろよ Borrow Naoyuki's.
伊藤が持ってるよ Naoyuki's got one.
俺に聞くなよ。
伊藤に頼めよ
Don't ask me,
ask Naoyuki.
直接、行って
借りた方が早いぜ
Just go straight there
and borrow it.
よう Hi.
寒くないか? 涼 Aren't you cold, Ryo?
どこ行ってたんだ? Where've you been?
いや、ちょっと… Er…nowhere.
やっぱ、夜になると
冷えこむなあ
The nights are getting cold,
aren't they?
ああ、まあな… Yeah, guess so.
俺、もう帰るけどさあ… I'm gonna head home, but…
早く帰れよ、お前も you should too.
稲さんたちが
心配しないうちに帰れよ
you should too before
Ine-san starts worrying.
早く帰った方がいいぜ、涼 You oughta get home, Ryo.
すいません Excuse me.
あ、はい Uh, yes.
第8倉庫って、どこですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
えーと、第8倉庫ねえ… Uh, Warehouse No. 8…
俺もこっちに来てまだ
日が浅いんで…
I only just started working here
a few days ago myself, you know.
そうだ。案内板見てもらえます?
あちこちに置いてありますから
I got an idea. Check the map signboards
will you? They are all over the place.
案内板? Guide map signboards?
ええ。大きい建物の横とかに
貼ってありますから
Uh-huh. You can find them posted on
the sides of some of the big buildings.
分かりました Gotcha, thanks.
あの… Um…
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
案内板に載ってるんじゃ
ないですかねえ
I think it's listed
on the guide map signboards.
俺、新米なんで、
よく分かんないんですよ
I just started working here so
I don't know the place well.
すいませんけど、案内板見て、
探してもらえますか
I'm sorry, but could you check the guide
map signboard and find it yourself?
そうですか… I see.
旧倉庫街って、どこですか? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街ねえ… The Old Warehouse District…
旧第8倉庫は… About the Old Warehouse District…
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Did you happen to see a
young girl around here?
女の子? さあ、見なかったけど A young girl? No, I didn't.
この辺で女の子は… About that girl…
いえ、知らないけど… Nope. I didn't see her.
別の人に聞いてもらえますか Ask someone else, will you?
さあ、見てないですね No man, I didn't see her.
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
えーっと、どこだったかな… Umm, where was it…?
すいません。
案内板、見てくれますか
Sorry, but could you check the
guide map signboards?
アルファ貿易って、
出てるはずですから
Alpha Trading is supposed
to be listed on there.
案内板…ですか。分かりました The guide map signboards…gotcha.
アルファ貿易は… About the Alpha Trading Office…
急いでるんで、
他の人に聞いてもらえますか
I'm in a hurry.
Ask someone else, will you?
案内板見て、
自分で探してもらえますか
Check the guide map signboard and
find it by yourself, OK?
17番倉庫って、どこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
17番倉庫って、えーっと… Warehouse No. 17…umm…
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
案内板見てもらえますか。
事務所の名前書いてあるんで
Can you check the guide map signboards? The
locations of the warehouses are written.
聞きたいことがあるんですが… I want to ask you something.
ちょっといいですか… Do you have a minute?
悪いですけど Sorry.
俺、新米で、
よく分からないですから
I'm really new here so I don't
quite know my way around.
他の警備員に
たずねてもらえますか
Would you mind asking one
of the other guards?
よそで聞いてもらえますか Try asking somewhere else, will you?
あの、すいません Um, excuse me.
え? Yeah?
港でアルバイトを
探してるんですけど
I'm looking for a job
at the harbor.
バイト? 今、うちの会社には
ないと思うけど
Job? Well I don't believe we have
any vacancies here at the moment.
うん、アルバイトは
女の子しかいないの
We do but, we are only hiring
women at the moment.
ごめんねえ I'm sorry.
そうですか I see.
アルバイトなんですが… About finding a job…
うちはバイトは
やとわないと思うよ
I doubt we'd have
any openings now.
そうそう、男の子の
バイトはないの
That's right. We're only
hiring women now.
だからあ、女の子の
バイトしかないのよ
Like I said, we're only
hiring women.
そうそう、
お茶くみとコピーだけ
Without a degree, I'd suspect you
wouldn't have the necessary skills.
すいません Excuse me.
アルファ貿易事務所は
どこですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
ああ、それはね。えーと… Well, it's…umm…
たぶん大きな貨物船の
お尻の方にあるよ
I think it's near the stern
of that big freighter.
貨物船のお尻…? The stern of the freighter…?
だから、とまってる船の
後ろの方ってことよ
She means, it's near the rear
of that big moored ship.
そうそう… Yeah, yeah…
分かりました。
どうも…
I got it. Thanks
a lot…
あの… Um…
行けばすぐ分かるわよ If you go there you'll see it.
倉庫街じゃなくて、
船がとまってる方よ
Not towards the warehouse district,
but where the ships are docked.
釣りをしてる人がいる辺りよ The area where people are fishing.
あ、はい Oh, right.
あの、マッドエンジェルスって
知ってますか?
Um, do you know anything about
the Mad Angels?
え? なんの話? Huh? What's that?
港の作業員を仕切ってる奴らだって
聞いたんだけど
I heard they're a gang that controls
all the harbor workers.
さあ…聞いたことないなあ No…I've never heard of them.
あたしも知らなーい Me neither, never heard of them.
ごめんね。本当に分からないの I'm sorry, I really don't know.
あたしもー Neither do I.
誰か男の人に聞いてみたら? Try asking the cargo transporters?
私たちは何も知らないわよ We've never heard of them.
そうなのー。ごめんねー Yeah, terribly sorry.
何の話? What are you talking about?
港をうろついてる連中なんだけど… Some gang that hangs around the harbor.
分かんないなあ、悪いけど No idea, sorry.
マッドエンジェルスの
ことなんだけど…
About the Mad
Angels…
マッドエンジェルス? The Mad Angels?
聞いたことないなあ Never heard of them.
何度聞いたって、分かんないわよ No matter how often you ask us,
the answer's the same.
そうそう、分かんないのよ Like we said, we don't know.
私たちには関係ないの We've got nothing to do with them.
はい? Yes?
なあに? What?
17番倉庫ってどこですか? Do you know where
Warehouse No. 17 is?
ごめんなさーい。
倉庫街のことは、よく分からないの
Sorry but, I don't know much
about the warehouse district.
そうそう。
いつもすぐ迷っちゃうの
Yeah. I'm always getting
lost around there.
そういうのは、作業員の人たちが
分かるんじゃないかな
If you think about it, one of the cargo
transporters would be likely to know.
知らなーい I just don't know.
分かんなーい Me neither.
関係ないよ、私たち We're not involved.
もう、他の人に聞いてよ Go and ask someone else would you?
そうそう、他の人に聞きなよ Yeah, go ask someone else.
あの、マッドエンジェルスの奴らを
見ませんでしたか?
Um, have you seen the Mad Angels
around this area?
そんな人たちは、見たことないよ I've never seen anyone like that.
あの、ちょっと… Um, excuse me…
知らないってば I said I don't know.
本当に知らないのよ I really don't know.
同じ会社の人しか知らないもん We only know people from our company.
もう、いいかげんにして… Come on, leave us alone already…
バイバーイ Goodbye.
あの、マッドエンジェルスの… Um, about the Mad Angels…
はあ、そうですか… Oh, really…
2人組の外人を見ませんでしたか? Have you seen two foreigners around here?
外人? そりゃあ、
何人かは見かけたけど…
Foreigners? Well,
I've seen a few but…
あの人たち恐いから、
近づかないようにしてるの
They looked kinda scary
so we avoided them.
2人組なんて知らないわ I haven't seen them.
作業員の人たちなら
知ってるかも
Cargo workers might
have seen them.
自分で探した方が
いいんじゃないの?
Wouldn't it be quicker for you to
look for them on your own?
あたしたちに聞いたって、
分かんないよ
Yeah, we wouldn't know
anything about them.
なあに?
今、ちょっと用事があるんだけど
What? You know, it's really not
a good time to talk now.
もしかして、
道に迷ったんですかあ?
What's with you…you
lost or something?
いえ… No…
悪いんだけどお I'm sorry…but,
今、ちょっと時間ないの I haven't got time now.
また今度ね Try again later.
はあ… OK…
ごめんなさーい I'm sorry…
あの… Um…
はい。なんでしょう Yes. Can I help you?
第8倉庫ってどっちですか? Do you know where Warehouse No. 8 is?
それなら。向こうですよ That one's right over there.
この先の角を左です Turn left at the corner down there.
分かりました OK.
すいません Excuse me.
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
この先を左ですよ Turn left down there.
あっちです That way.
この先にも警備員がいるんで、
聞いてみてください
You'll see another guard down there.
Ask him for directions.
ありがとうございます Thank you.
この辺に、
旧倉庫街ってありますか?
Is the Old Warehouse District
around here?
ああ、旧倉庫街でしたら Uh, the Old Warehouse District is…
この先をずっと左に行った、
つきあたりにありますよ
Go left all the way down from here.
It's at the end of the road.
分かりました。どうも OK. Thanks.
旧倉庫街は… About the Old Warehouse District…
この先を左に行ってください Go to the left down from here.
左に行った奥の、
つきあたりですよ
Keep going left and it's
at the end of the road.
この先をずっと左です Go to the left all the way down from here.
旧倉庫街のことで
ちょっと聞きたいんですが…
I want to ask you about the
Old Warehouse District.
旧倉庫街?
オレはまだ新人なもんで…
The Old Warehouse District?
I've just been assigned here, you know.
この倉庫以外は
全然、知らないんですよ
So, I don't know about much,
other than this warehouse.
そうですか… Is that so.
他の警備員に聞いてもらえますか Can you ask one of the other guards?
ちょっと、オレじゃ
分かんないですね
I really don't think I can
be of much help to you.
すいません。
他で聞いてください
Sorry. Try asking somewhere else, OK?
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Did you happen to see a
young girl around here?
女の子?
さあ、見てませんが…
A young girl? Naw, I didn't
see one around here.
この辺で女の子は… About that girl…
いや、見てませんが… Nope. I didn't see her.
うーん、見てないと思いますが… Uhh, can't say I saw any young girls.
すいません。オレ、バイトなんで
他の倉庫のことはちょっと…
I'm sorry but I only work here part-time,
so I don't know about the other warehouses.
旧倉庫街は… About the Old Warehouse District…
すいません。他で聞いてください I'm sorry. You'll have to
try asking someone else.
この辺で、バイトできそうな
ところってありませんか?
Do you know anyplace where
I can get job around here?
アルバイトですか? A job?
この辺だと荷物運びか
警備員ぐらいしか…
The only jobs available around here are as a
cargo transporter or security guard…
そこの18番倉庫に
監督さんがいるんで…
There is a supervisor over at
Warehouse No. 18 over there.
その人に聞いてもらえますか Why don't you ask him?
この辺でバイト
できそうなところは…
About any jobs around here…
向こうで監督さんに
聞いてもらえますか
Can you go ask the supervisor
over there?
監督さんに相談してみたら Why don't you talk to the supervisor?
そこの倉庫に監督さんがいますよ The supervisor is over at that
warehouse over there.
アルファ貿易事務所って
どっちですか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易事務所は… About the Alpha Trading Office…
マッドエンジェルスのことを
聞きたいんですが
I want to ask you about
the Mad Angels.
すいません。
オレ、新入りなんで…
I'm sorry. But you see,
I'm new here, so…
先輩からはあいつら
相手にするなって言われてて…
I've been warned by my superiors
to not get involved with them.
何か知ってるのなら
教えてくれませんか?
If you do know anything about
them, please tell me.
ここだけの話なんですが… Well, just between you and me,
マッドエンジェルスには、
ヘッド格の奴らが何人かいて、
I hear that there are a few top dogs, high
up in the ranks of the Mad Angels and
そいつらが、またえらく
凶悪らしいんですよ…
that they are the ones who
are extremely vicious.
ヘッド格… Top dogs…
ええ。目をつけられると
ヤバイですよ
Yeah. You don't wanna
end up on their hit list.
マッドエンジェルスのこと
なんですが…
About the Mad Angels…
悪いけど、オレはあまり
知らないんで…
Sorry, but I don't know
much about them.
奴らのことは聞き回らない方が
いいですよ…
You really shouldn't be snooping
around asking about them.
奴らともめた警備員が、
集団でおそわれて…
a group of guards who had a dispute with
them were attacked by those thugs
何人も病院送りになってるんです a few of them ended up in the hospital.
あまり関わらない方が
いいと思いますよ
I really don't think you should get
involved with them.
17番倉庫ってどっちですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
この先の角を左に曲がって、
港のずっと奥の方です
Turn left at the corner down there and
go towards the far end of the harbor.
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
この先を左に曲がって、
港のずっと奥です
Turn left at the corner down there.
It's at the far end of the harbor.
マッドエンジェルスの
取り引きって知りませんか?
Do you know about a deal the
Mad Angels are making?
取り引き?
さあ、分かりませんね…
A deal? I had no idea.
事務所からは、あいつらに
関わるなって言われてるんで…
My boss made it clear I'm not supposed
to get involved with them.
すいません… Excuse me…
すいません Sorry.
申しわけないですが I'm sorry.
フォークリフトが
出入りしますので
Forklifts pass through here.
危険ですので It's not safe.
作業の邪魔になります You're interfering with our work here.
近づかないでください Please, stay back from here.
立ち止まらないでください You can't be standing around here.
はなれてください Please, stay back.
どうしたんですか? What is it?
何かご用ですか? Can I help you?
はい。なんでしょうか Yes. What is it?
あ、いえ、ちょっと Um, uh, I'm just…
最近、この辺りはぶっそうですから Recently it hasn't been
very safe around here.
チンピラみたいな連中も
ウロついてるんで
There's been some thugs hanging
out around here.
もう遅いから It's getting late.
早く家に帰った方がいいですよ You should go on home now.
用がなければ
帰った方がいいですよ
If you don't have any business here,
you should leave now.
信吉おじさん Shinkichi-san.
おう、涼ちゃん Hello, Ryo.
よう、涼ちゃん Heya, Ryo.
黒い車のことで、
何か知りませんか?
Do you know anything about
that black car?
ん? どういうこったい? Uh? What are you talking about?
あの日、黒い車を見たとか… Did you happen to see a black car
the day of the incident?
いや、オレは見てねえな Nope, I didn't see it.
あの日は、雪と雨で
客が少なくてよォ
That day we only had a few customers
due to the snow and rain.
競馬新聞ばっか読んでた I spent most of the day readin the horserace
paper, checking out my odds, you know.
そうですか… I see…
黒い車、黒い車か… A black car, hmm…
おじさん、それじゃまた Shinkichi-san, I'll see you later then.
待った涼ちゃん、
思い出したぞ
Wait a minute, Ryo, I just
remembered something.
What?
花屋のアイダの娘が言ってた That girl over at Aida Florist
mentioned something about it.
あの日、乱暴な運転の車に
ドロはねられたって
That she got splashed with mud by a
black car driving recklessly…
アイダの娘って、
原崎ですね?
The girl at Aida Florist,
you mean Nozomi?
ああ。あの子、
涼ちゃんの同級生だろ、確か
Yeah. She's a classmate
of yours, isn't she?
あ、はい Uh, yes.
今日も店、
手伝ってるの見かけたよ
I saw her working at
her shop, today.
分かりました。
ありがとうございました
Right. Thank you.
黒い車のことは… About that black car…
花屋のアイダの娘に
聞いたらどうだ?
Why don't you ask that girl over
at Aida Florist about it?
望ちゃんつったか?
花屋の娘が見たらしいぞ
The daughter that works at Aida Florist,
you know, Nozomi? Apparently she saw it.
ああ、花屋のアイダの娘が
怒ってたな…
Yeah, that girl that works at Aida Florist,
she was pretty mad about it…
よお! Hi there.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか?
Who should I ask about people
from China around here?
中国人のことか?
そりゃ、味壱だよ
About Chinese people? Well, I guess
over at the Ajiichi.
中華料理屋さんですよね?
薬局のそばの…
You mean that Chinese restaurant, right?
The one near the drugstore…
ああ。従業員全員、
中国人だからな
Yep, all the employees there are Chinese.
味壱の他には… Know of anyone other than at Ajiichi?
いやー、他は知らねえな Beats me, I don't know anyone else.
なんでい? What is it?
どうした? What's up?
おう? Yeah?
中国人のことなら… If it's about people from China…
味壱で聞いてみな、
ハットリスポーツの前の…
ask over at the Ajiichi. It's just
opposite Hattori Sporting Goods.
中華料理屋が、
よく知ってるはずだぜ
The owner of a Chinese restaurant
would be your best bet.
ほら、薬局のそばの… It's over near the drugstore…
中華料理屋の味壱に
聞いたらどうだ?
Why don't you ask over at the
Ajiichi Chinese Restaurant?
八百屋の先の… Just down past a vegetable stand…
あそこは従業員全員、
中国人だからな
You see, all the employees
there are Chinese.
聞いてみます I'll ask him.
じゃあ、失礼します I'll see you later then.
じゃあ、また… See you later…
失礼します Bye.
今、いいですか? Is now a good time?
おう、なんでい? Sure, what's on your mind?
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Which way is the Liu Barber
and Hair Salon?
りゅう…?
いやー、知らねえな…
Liu…? Beats me.
I don't know.
そんな床屋、
ここらにあったっけか?
Is there a barbershop in
the area by that name?
ええ… Yeah…
オレの頭ァ、前田さんとこで
やってもらってるからよ
Well, I only get my haircut at
Maeda's Barbershop.
他ァ、行かねんだよ Got no reason to go elsewhere.
おじさん Shinkichi-san
劉理髪店って… About Liu Barber and Hair Salon…
オレァ、知らねえんだが… Never heard of it, but…
前田さんなら、
知ってるんじゃねえか?
Maybe, Maeda-san would know.
おんなじ床屋なんだし… Considering they're in the
same business and all…
分かるんじゃねえか?
前田さんなら…
I'd suspect Maeda-san would
know about them…
床屋同士、
ライバルかもしれねえけどな
Seeing as how their competitors and all.
知ってるとしたら、
前田さんだろうな
I'll bet if anyone knew,
it'd be Maeda-san.
おんなじ商売なんだからよ Considering that they're
in the same business.
そうですね。
聞いてみます
Good point. I'll ask him.
船員を探してるんですが… I'm trying to find some sailors…
got any ideas?
船員? Sailors?
夜になりゃ
ドブ板の奥の方に行くぜ
They go down into the far end
of Dobuita at night.
どこに行ってんのかは
知らねえが…
I don't know exactly where
they go, but…
トムにでも、
聞いてみちゃどうだい?
Why don't you ask Tom?
外人同士だろ?
何か知ってるかもしれねえぜ
He's American, isn't he? He
might know something.
トムか… Tom…
あの… Uh…
船員のことかい? Is it about sailors?
はい Yes.
そうです That's right.
オレにゃ分からねえな… I have no idea myself…
外人同士だから、
トムに聞いてみちゃどうだい?
But since Tom's American,
why don't you ask him?
そうですね… You're right…
分からねえんだよな… Beats me…
おんなじ外人だし、
トムなら知ってるかもしれねえぜ
Considering Tom is from America,
maybe he knows something.
分かりました I see.
ありがとうございました。
失礼します
Thanks for your help.
おう、いいぜ Sure thing.
ハートビーツっていうバー、
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
ハートビーツぅ?
いやあ、知らねえな
Heartbeats Bar? Nah, I've
never heard of it.
ああ、でも、勝さんなら
知ってるかもしれねえぜ
But I'd guess Masaru-san'd
know about it.
八百屋さんの? Aoi-san at Yaokatsu Produce?
おう。あの人ぁ、オレ以上の
のんべえだからな
Yep. If you can believe it, he's an
even heavier drinker than me.
かあちゃんの目ぇ盗んで、
よく飲みに行ってるみてぇだし…
I hear he even slips out for a drink,
without telling his wife…
勝さんに聞いてみちゃどうだい? Why don't you see if he knows of it.
聞いてみます。
ありがとうございました
I will, and thanks for the info.
ハートビーツとかいう
バーのことかい?
Is it about that bar Heartbeats?
バーのことかい? Is it about that bar?
バーのことかい?
ハートなんたらっていう…
Is it a bar Heartbeats something or other?
オレァ、知らねえんだよ… I don't have any idea…
八百屋の勝さんなら、
知ってるかもしれねえな
But Masaru-san over at the vegetable
stand might know something.
もしかしたら、勝さんなら
分かるかもしれねえぜ
I'd be willing to bet Masaru-san
would know about it.
あの人ぁ、のんべえだからな That guy, he loves to drink.
おうよ Anytime.
チャーリーって男を
探してるんですが…
I'm looking for a guy named Charlie…
チャーリー?
何もんでぃ?
Charlie? Who's he?
黒い革ジャンを着て、
サングラスをして…
He always wears a black leather
jacket and sunglasses…
腕にイレズミを
してるらしいんです
And I hear he's got a tattoo on his arm.
ああ、もしかして、あの… Oh, you mean…
え? You know him?
ウワサだけどよ、
そうとう悪どい奴だって話だぜ
Nah, I just hear rumors. Word is
he's a pretty nasty piece of work.
関わらねえ方がいいって Not the type you wanna get involved with.
チャーリーって男のことですが… About that guy Charlie…
やめときな、涼ちゃん Stay away from him, Ryo.
関わらねえ方がいいぜ、涼ちゃん You'd better not get involved with him, Ryo.
涼ちゃん、やめといた方がいいぜ Ryo. You should steer clear of him.
そうとう悪どい奴だって話だ I hear he's real bad news.
かなりのワルらしいからよ I hear he is as vile as they come.
ろくな奴じゃねえらしい Apparently he's one nasty dude.
ま、俺も、ウワサでしか
知らねえんだが…
Eh, but I only know about
the rumors, though…
じゃあ、また来ます I'll stop by again later.
永井興業って… I want to ask about Nagai Industries…
永井…?
あー、あの…
Nagai…? Oh, yeah…them.
分かりますか? Do you know about them?
あそこの奴らと
よく会うよ、雀荘で…
I often see some of Nagai's guys
at Mahjong…
雀荘?
マージャン屋ですね?
Mahjong? You mean at
the Mahjong Parlor?
おう。勝さんとよく行くんだが、
いつもやられちまうんだ…
Yep. I go there with Masaru-san.
I lose all the time, though…
ったく、勝さんは強いから… Man, if only Masaru-san
wasn't so damn good…
あの、おじさん… Uh, Shinkichi-san…?
うん? おう、わりぃわりぃ
永井興業だったな
Huh? Oh, sorry…you were asking
about Nagai Industries, right?
ええ Yeah.
ハンバーガー屋の先だよ。
桜ヶ丘に行く途中の…
It's past the hamburger place, you know,
on the way to Sakuragaoka…
永井興業のことですが… About Nagai Industries…
知ってるだろ?
ジーパン屋…
You know that thrift store
that sells jeans?
あのそばだよ It's near that store.
ハンバーガー屋、あるだろ?
あのずっと先だよ
You know the hamburger place?
It's down past that place.
タトゥショップを
探してるんです
I'm looking for a Tattoo Parlor.
どこにあるか、
知りませんか?
Where can I find one?
タトゥ?
ああ、イレズミか…
Tattoo?
Uh, tattoo…
…って涼ちゃん、
まさかイレズミしようなんて…
Wait…Ryo, you're not thinking
of getting one, are you?…
いえ、違います。
人を探してて…
Oh, no. Not me. I'm just looking
for someone…
そいつがタトゥショップに
出入りしてるらしいので…
and I hear he goes to some Tattoo
Parlor in Dobuita regularly…
なんだ、そうかい。
ビックリしたなあ…
Oh, well you nearly gave
me a heart attack…
…つってもなあ…
オレは知らねえんだよなあ…
but…I don't know of
any Tattoo Parlors…
悪いな、涼ちゃん Sorry, Ryo.
いえ… That's OK…
誰か、タトゥショップを
知っていそうな人は…
Do you know of anyone who might
know about the Tattoo Parlor?…
いやー…
思いつかねえなあ…
Hmm…not anyone I know.
I can't think of anyone…
かいもく見当も
つきゃあしねえよ
I don't have the slightest idea.
すまねえ Sorry.
タトゥショップのことかい? It's about that Tattoo Parlor?
イレズミ屋のことかい? About the Tattoo Parlor, right?
タトゥショップのことなら… If it's about that Tattoo Parlor…
悪いが、
オレにゃ分からねえぜ
Sorry, but I wouldn't know.
分かりました。
それじゃあ…
I'll see you later then…
おう、いいぜ。
なんでい?
Sure. What you need?
岡山ハイツって、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where Okayama Heights is?
岡山、ハイツゥ?
いや、聞いたことねえな
Okayama Heights? Nope,
never heard of it.
岡山ハイツってぇ
アパートのことかい?
This Okayama Heights, is it
an apartment building?
おっとと、
そういやぁ、涼ちゃん
Oh, by the way Ryo…?
はい? Yes?
あんまり…
寝てねえらしいじゃねえか
I hear you haven't been getting
enough sleep these days.
ええ、まあ… Uh, well…
稲さんが心配してたぜ。
いっつも帰りが遅いってな
Ine-san's been worried about you. Says
you don't come home till' late most nights.
涼ちゃんの気持ちも分かるが、
稲さんに心配かけちゃいけねえな
I know how you feel Ryo, but you really
shouldn't be causing Ine-san to worry.
たまには、早く帰って
稲さんの肩でももんでやんな
Go home early sometimes and give
her a backrub or something, OK?
そうですね…
じゃあ、失礼します
You're right…well, I'll see you later.
おう、稲さんによろしくな Say hi to Ine-san for me.
早く帰って、稲さんを
安心させてやんな
Get home early, so Ine-san
won't have to worry.
たまには、稲さんの肩でも
もんでやったらどうだい?
Why don't you help her
out sometimes?
涼ちゃんも男なら、
稲さんに心配かけちゃいけねえ
If you care about Ine-san, you shouldn't
make her worry about you so much.
たまには、早く帰ってやんな Go home early sometimes, eh?
はい…
じゃあ、また
Yeah…see you later.
ああ、またな I hear you. Well, see ya'.
中国語が分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone who
can read Chinese?
中国語ぉ?
そりゃあ、味壱だろうよ
Chinese? You should ask
someone at Ajiichi.
あそこに聞きゃあ
一発なんじゃねえか?
Your best bet is to ask
over at Ajiichi.
なにせ、お国の人たちなんだし… You know, they're from China…
陶おじさんたちですよね?
他には…
You mean Tao-san and the others, right?
Do you know anyone else…?
なんでい、涼ちゃん。
急に中国語なんて…
Ryo, what's with the sudden
interest in Chinese?
いえ、ちょっと… Uh, it's just…
じゃあ、急ぐので… I gotta run…
おう? またな Uh, sure. Later.
中国語が分かる奴、
探してんだろ?
You're looking for someone
who knows Chinese, right?
中国語が分かる奴のことだろ? Someone who knows Chinese, right?
中国語のことだろ? About Chinese, right?
味壱しか知らねえぜ The only people I know are at Ajiichi.
味壱の夫婦と
見習いしか知らねえが…
I only know the couple that run Ajiichi.
Oh, and that delivery guy…
味壱の陶のオヤジしか
知らねえがなあ…
The only person I know is Tao-san,
the owner of the Ajiichi.
王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen
Wang-san?
王?
ああ、味壱のか?
Wang? Oh, from the Ajiichi?
いや、見てねえな Nope, I haven't seen him.
なんか買ってくかい? What can I get for you?
魚、いるかい? How about some fresh fish?
稲さんにでも、
なんか買ってってやるかい?
Wanna get something for Ine-san?
そうかい?
じゃあ、また来てくれや
Are you sure? Well, be sure
to stop by again soon.
残念だな…
いい魚ぁ、あんのに…
You're missing out…I got some
excellent fish in today…
すいません Sorry.
じゃあ、また寄ってくれな OK, Drop by anytime.
中国語が分かる人の
ことですが…
About someone who knows Chinese…
あれ? 味壱に行ってみなって
教えたよな?
Huh? I did tell you about
Ajiichi, didn't I?
ええ…でも、
味壱さんじゃ読めなくて…
Yeah, you did, but the problem is
they couldn't read it…
そうかい… Is that so…
でもよお、他には
思いつかねえんだよな
Sorry, I can't think of
anyone else.
陶器屋さんって、
どこでしたっけ?
Which way was the china shop?
陶器屋ァ?
いやー、覚えてねえなあ…
The china shop? Uh, sorry.
I don't remember…
なんでい、涼ちゃん。
皿でも買うのかい?
What, you need to buy some
plates or something?
じゃあ、急いでるので、また… I gotta run. See you later…
おう、わりぃな OK, sorry…
陶器屋のことかい? Is it about the china shop?
オレァ、覚えてねえな… I don't remember where it is…
悪いが、忘れちまったんだよ… Sorry, but I forget where it is…
この近くに、公衆電話って
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone
around here?
電話? A pay phone?
タバコ屋の…はるばあさんとこに
ピンク色のがあったはずだぜ
I think there's a pink one at
the Hirata Tobacco Shop.
そうでしたね。
ありがとうございました
Oh, that's right. Thank you.
この辺に、公衆電話って… Is there a pay phone around here?
この近くの公衆電話は… Do you know of a pay phone around here…
公衆電話って… I'm looking for a pay phone…
タバコ屋にあるぜ There's one over at the tobacco shop.
はるばあさんの店にあったぜ There's one over at Hirata-san's store.
タバコ屋にあるはずだが… The tobacco shop should have one…
思い出しました。
そうでしたね
Now, I remember. Thanks.
そうでしたね You're right.
信吉おじさん、
今、いいですか?
Shinkichi-san, do you have a minute?
第8倉庫って、
知りませんか?
Have you heard of a
Warehouse No. 8?
倉庫? 知らねえなあ… Warehouse? Never heard of it…
8ってこたぁ、
1も2もあるんだろうが…
No. 8 ought to tell you
there're No. 1, No. 2, etc., right?…
第8倉庫ってだけじゃあ、
さっぱりだな
Just that alone isn't much
to go on there, Ryo.
網浜町って、
どう行けばいいんでしたっけ?
What's the best way to get to Amihama?
網浜町?
港に用かい? 涼ちゃん
Amihama? You got some business
down at the harbor, Ryo?
ええ、ちょっと… Uh, sort of…
じゃあ、バスで行きな Well, take a bus then.
ほら、大通りにあんだろ?
バス停…
There is a bus stop over
on the main street…
あ、そうでしたね Oh, that's right.
じゃあ、気をつけてな You take care, you hear?
港に詳しい人を
探してるんですが…
I'm looking for someone who's
familiar with the harbor area.
なら、ひさかさんに
聞いたらどうだい
Then, why don't you ask Hisaka-san.
お弁当屋さんの? At the Hokuhoku Lunches?
おうよ。港に店、
出してるだろ?
Yeah, that's her. She runs a lunch
box stand down at the harbor…
よく知ってるハズだぜ so I'd bet she's familiar with it.
ひさかさんか… Hisaka-san…
港に行ってみます。
ありがとうございました
OK, I'll try her at the harbor.
Thanks for the information.
港に詳しい人って… About someone familiar with the harbor…
ひさかさんに
聞いてみな
Try talking to Hisaka-san.
ホクホク弁当、港支店の
看板娘だからよ
She runs the Hokuhoku Lunches
branch over in the harbor.
つっても、出店だけどな It's just a stand, though.
港で弁当、売ってるからさ She sells lunch boxes at the harbor.
港に店、出してるだろ? You've seen their stand at
the harbor, haven't you?
骨董屋さんって
どこでしたっけ?
Where's the antique shop?
骨董屋ァ?
ああ、大石さんとこかい?
The antique shop? You
mean Oishi-san's shop?
ええ、そうです Yes, that's it.
なんでい、涼ちゃん。
忘れちまったのかい?
Hey, Ryo. You forgot where it is?
しょーがねーなー。
弁当屋の正面だよ
What's with you? All right, it's across
from the lunch box stand.
ああ、そうでしたね。
ありがとうございました
Ah, that's right. Thanks…
骨董屋さんって… The antique shop…
大石のじいさんのとこだろ? You mean Oishi-san's shop, right?
弁当屋の正面だぜ It's across from the lunch box stand.
古着売ってる店のとなりだぜ Next door to the thrift store.
文化堂って名前の… It's called Bunkado…
弁当屋があんだろ?
その前だぜ
You know the lunch box stand, right?
It's directly across from that.
ありがとうございました Thank you.
おう OK.
骨董品に詳しい人って… Do you know anyone who
knows about antiques?
そりゃあ、
骨董屋さんじゃねえか?
I bet the owner of the antique shop would
know a lot about antiques.
ほら、大石さんだよ。
弁当屋の前の…
Try Oishi-san's shop. Across
from the lunch box stand…
骨董品に詳しい人のことですが… About someone familiar with antiques…
そりゃ、骨董屋の大石さんだよ That'd be Oishi-san at the antique shop.
弁当屋の正面の… Opposite the lunch box stand.
古着屋のとなりの… Next door to the thrift store…
文化堂の… It's called Bunkado Antiques…
おう。
あ、そうだ、涼ちゃん
Hey. Listen, Ryo…
福原くんが、この辺りを
ウロウロしてたぜ
Fukuhara-san was
just around here.
福さんが? Fuku-san?
ああ。涼ちゃんのこと、
探してたんじゃねえかな
Yeah. And it looked to me like
he was looking for you.
帰った方がよさそうだぜ You should go on home.
そうですね、帰ってみます。
じゃあ、また…
Yeah, I guess I'll head home.
See you later…
おう、またな Sure, see you.
安い旅行会社を
探してるんです
I'm looking for a
cheap travel agency.
どこか、知りませんか? Do you know of any?
安いかどうかは知らねえが、
トムんとこの前にあるぜ
I'm not sure whether it's cheap or not,
but there's one across from Tom's place.
旅行かい?
涼ちゃん、どこ行くんだい?
Are you going on a trip?
Where to, Ryo?
なんでい。
まだ決めてねえのか…
Well, I suppose you haven't
decided where to go yet, eh?
ま、いいかもしれねぇな、
気分が晴れてよぉ…
Anyway, it'll be good for you.
You could use a vacation…
みやげ話、楽しみにしてるからよ。
気をつけて行ってきな
Can't wait to hear about it.
You take care and have fun, OK?
ありがとうございます。
じゃあ、また…
Thanks. Well, see you later…
旅行社のことかい? It's about a travel agency?
安い旅行社かい? It's about a cheap travel agency?
安いかどうかは知らねえが… I'm not sure if they're cheap or not, but…
トムの店の前にあるぜ there's one across from Tom's Hot Dogs.
前にあったぜ、
トムんとこの…
there is one opposite Tom's hot dog truck.
行ってみます。
ありがとうございました
I'll go check it out. Thanks.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
海外に? 安く?
うーん…
Overseas? Cheaply? Hmm…
オレぁ、旅行なんぞ
行かねえからよ
Since I hardly ever travel…
ぜんぜん思いつかねえな I am definitely not the right guy to ask.
海外に安く行く方法ですが… About a cheap way to travel overseas…
知ってそうな人、
他に思い当たりませんか?
Do you know anyone who
might know something?
まあ、よく旅行する人とか、
海外から来てる人だろうな
Well, I suppose you could ask someone who
travels a lot, or someone from abroad.
たとえば? Like who?
よく旅行する人は
分からねえけど…
I don't personally know anyone
who travels a lot, but…
海外から来てる人なら
すぐ分かるだろ
There're loads of people from
abroad here in Dobuita.
トムとか…
味壱のおじさんたちですか?
Oh, like Tom and people at Ajiichi…
そうそう。
その辺りに聞いてみな
Yeah, yeah…
Ask around.
海外から来てる人に
聞いてみたらどうだい?
Why don't you ask people
from other countries?
たとえば、トムとか… You know, ask Tom or…
味壱とかで… the people at Ajiichi…
船便をあつかってる旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any travel agents
that sell boat tickets?
船便があるかどうかは
知らねえが…
I'm not sure if they sell
boat tickets, but…
旅行会社なら、
トムんとこの向かいにあるぜ
there is that travel agency
across from Tom's place.
確か…世界旅行社とかいったな I think it's called Global Travel Agency.
世界旅行社… Global Travel Agency…
オレも旅行に行きてえよ。
ま、金がねえからムリだけどさ
Me? I'd love the chance to travel abroad.
Doubt I could afford it, though.
世界旅行社ですね。
行ってみます
Global Travel Agency…I'll check it out.
船便のある旅行会社かい? It's about a travel agency
that sells boat tickets?
確か、世界旅行社っていったな… I think it's called Global Travel Agency…
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Have you ever heard about
Asia Travel Co.?
アジア旅行社?
知らねえなあ…
Asia Travel Co.?
Never heard of it…
なにせオレァ、旅行つっても
金がねえからよぉ…
You know, I never have enough
money to spend on a trip…
旅行会社にゃ、縁がねえんだよ so I've never had the chance
to get to know any travel agencies.
アジア旅行社のこと、
知ってそうな人って…
Can you think of anyone who might know
about Asia Travel Co…
そうだなあ… Let me see…
服部さんなら
知ってるかもしれねえな
Well, Hattori-san might know.
スポーツ屋の… He runs that sports shop…
味壱のそばの? The one near Ajiichi.
ああ。
なにせ、町内会長だからよ
Oh yeah, he's chairman of the Dobuita
neighborhood association, you know.
町内会の旅行は、
あの人がしきってんだ
And he's always in charge of arranging
the vacation trip for members.
何か知ってるかもしれねえぜ Maybe he knows something.
信吉おじさん! Shinkichi-san!
ああ! Yep!
あやしい男、
見ませんでしたか?
Did you see a suspicious
looking guy?
あやしい?
そいつぁ、ひょっとして…
Suspicious? How do you mean…
スキンヘッドで、
ギョロッとした目をして…
He's got a skinhead and
bugged-out eyes…
ああ、見た見た。
手と足に包帯してる奴だろう?
Yep. I saw him. He had bandages
on his hands and legs, right?
そうです。
どっちに行きました?
That's him. Which way did he go?
あっちだ That way.
クケクケ言いながら、
あっち走ってったぜ
He ran that way. He was making
these strange noises.
分かりました! That's him!
あやしい男は… Where'd that suspicious guy go?
あっちに行ったぜ He went that way.
向こうに行ったぞ He went over there.
クケクケ言いながら、
走ってったぞ
He ran that way making
this “Heegh” noise.
ありがとうございました。
失礼します
Thank you very much.
港で働く方法を
探してるんですが…
I'm looking for work
down at the harbor…
港で?
いや、オレァ分かんねえな…
At the harbor? I can't help you.
直接、港で
聞いちゃあどうだい?
Why don't you just go down to
the harbor and ask around?
そうですね。
行ってみます
You're right. I'll give it a try.
バイトのことかい? It's about a job?
港で聞いちゃあどうだい? Why don't you ask at the harbor?
港に行ってみな You should go to the harbor.
直接、港で聞いてみな You should try at the harbor.
分かりました。
行ってみます
Good idea. I'll try there.
忙しいですか? How's business?
いやー、まあまあだな。
それより、どうでい?
I've seen better days.
How you doing?
近頃、忙しそうじゃねえか Seems like you're keeping
yourself pretty busy.
ええ。港で、
バイトしてるんです
Yeah. I got a job at the harbor.
へえー、えらいな。
金ためて、何に使うんだい?
Wow, that's great. So, what are you
gonna do with all the money?
まあ、ちょっと… Uh, I'm not sure…
そうかい。
まあ、がんばれよ
Well, you'll figure out something.
Keep up the good work, eh?
ありがとうございます Yeah, I will. Thanks.
急用で港に行きたいんです I need to get to the harbor in a hurry.
おいおい、何をそんなに
あわててんだい?
Hey, what's your hurry?
じゃあ、バイクで行きゃあ、
いいじゃねえか
It's private, eh? Well, you could
always go by motorcycle.
確か、涼ちゃん、
免許持ってたよな?
You do have a license
for a motorcycle, don't you?
バイクか… A motorcycle…
バイク、
貸してもらえませんか?
Would you lend me your motorcycle?
わりぃ、涼ちゃん。
オレのバイク、今、ねえんだよ
Sorry Ryo. But I don't have
a motorcycle anymore.
金がなくてよ、
売っぱらっちまったんだよ
I sold it to make some cash.
バイクのことですが… About a motorcycle…
バイクなら、
涼ちゃんの友だちも持ってるだろ
Some of your friends have
motorcycles, don't they?
ほら、阿部商店のそばの…
小さい弟と妹がいる…
How about that guy with the little brother
and sister who lives near the Abe Store?
直之ですよね?
伊藤直之…
You mean Naoyuki?
Naoyuki Ito…
そうそう、
伊藤くんだよ、伊藤くん…
Yeah, yeah. Your friend
Naoyuki…
彼のじゃダメなのかい? Is there anything wrong with his?
バイクのことかい? Is it about a motorcycle?
伊藤くんに借りたらどうでい? Why don't you borrow Naoyuki's motorcycle?
涼ちゃんの友だちも
持ってるだろ
Some of your friends own
motorcycles, don't they?
確か、伊藤くんとか
いったよな?
I think his name is Naoyuki
or something.
伊藤くんとか言ったか? It was Naoyuki, wasn't it?
小さい弟と妹がいる… He's got a little brother and sister…
阿部商店のそばの… He lives over near the Abe Store…
いやー、まあまあだよ。
あ、そうだ、涼ちゃん
Ah, guess I can't complain.
Hey. Listen, Ryo.
トムの奴、
なんかあったのかい?
What's up with Tom?
トムが? 何かって… Tom? What do you mean?…
近頃、元気がねえからよ。
ちょっと心配してんだよ
He looks so depressed lately.
I'm a bit worried about him.
何か、聞いてねえか? Have you heard anything?
いえ、別に… No, not especially…
そうかい?
じゃあ、心配ねえか…
Well if that's so then I suppose
there's nothing to worry about…
悪かったな。
気にしねえでくれ
No worries then, eh?
It's probably nothing.
よう Yo!
まあまあだよ So-so.
ボチボチだよ Could be better.
そこそこだよ Can't complain, wouldn't help if I did.
それにしても… So anyway…
寒ぃ日が続くな It's been pretty chilly lately, eh?
今日も冷えるな Darn cold today, isn't it?
いつも寒くて
たまんねえな
It's been so cold,
I can't take it anymore.
毎日、寒ぃからな。
カゼには気ィつけな
Got to take care not to catch a cold.
It's been so chilly, hasn't it?
毎日、寒くて
やんなっちまうな
I'm sick and tired of this cold.
そうですね I agree.
おう、そんじゃあな Sure. Catch you later.
いや、まあまあだな Ah, so-so.
まあ、ボチボチだな Well, gotta admit I've seen better days.
まあ、そこそこだな Can't complain, I suppose.
冬は、魚の身がしまって
うまいぜぇ…
You know, fish have more fat in winter,
so they're that much more delicious…
脂もたっぷり!
栄養マンテン!
but it's that good-for-you fat! So it's
also very nutritious, you know.
ちっと早いが、これからは
寒ブリがおすすめだぜ
It may be a little early in the season, but
I recommend the winter yellowtail.
少しずつ脂がのってくるから、
うまいんだ、これが…
Perfect for sashimi, sushi or even
grilled…it's so delish!
すいません、おじさん。
ちょっと急ぐので…
Sorry, Shinkichi-san.
I'm in a hurry…
なんか、いるかい? How about some fish?
まいんち、寒ぃなあ It's been getting colder recently, eh?
こう寒ぃと
朝、起きんのはつれぇが…
It's hard to get up from my toasty warm
futon on a chilly day…
外に出りゃあ、
スパッと目が覚めるってぇもんだ
But once you go outside, that cold
air sure wakes you up quick, eh?
稲さんたちゃ、元気かい? Ine-san and Fukuhara-san
are well I take it?
そうかい。
よろしく言っといてくれな
That's good. Say hello for me, eh?
おう、また来てくれや Sure. Drop by again soon.
よお Hi there!
おぃっす Howdy!
聞きたいことが
あるんですけど…
I've got something
to ask you…
おじさんに
聞きたいことが…
I have something to ask you about…
わりぃな
ちょっと用があってよ…
Sorry, but I got somewhere
I need to be.
すまねえが、
急ぎの用があんだ
Sorry, but I got some urgent
business to take care of.
わりぃわりぃ。
今ァ、用があんだよ
Sorry, but I'm really busy right now.
おいおい、最後まで
聞いてくれよ
Hey, wait a minute!
I'm not finished yet.
じゃ、失礼します I'll see you later.
おうよ、どした? Yup, what's up?
おう、どうしたい? Hey, what's up?
すいません Excuse me.
何か? What is it?
あの日…
雪が降った日ですけど
That day… the day it snowed.
黒い服の男を見ませんでしたか? Did you see any men dressed
in black suits?
ああ、雪の日ね… Oh…when it snowed.
出前、けっこう
断っちゃったから…
We didn't make any
deliveries that day.
見た覚えはないねえ… Don't remember seeing
anyone like that.
そうですか I see.
ダンナ、こちらさんが… Boss, this guy
黒い服の男を見なかったかって
おたずねなんですけど…
is asking if we saw any men
dressed in black suits.
おう、涼ちゃんだったか。
気がつかなかったぜ
Ah. Ryo is it? I didn't
see you there.
話は聞いてたんだが… I heard you two talking…
俺は見てねえな but I didn't see them either.
黒い服の男のことで… About the men in black suits…
俺、見てないんだヨ I didn't see them.
ここらじゃ、見てないね Didn't see them around here.
そういう話は、聞いたことないな Haven't heard anything.
他で聞いてもらえるかな? Can you ask someplace else?
…うん。
やっぱり心当たりないな
Hmm. I don't really have
memory of them.
いや、本当 I don't know about them. Really.
雪の日に、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you see a black car
the day it snowed?
さあ、どうだったかな… Hmm. Let me think.
見た覚えはないねえ… Don't remember seeing one.
雪の日に黒い車を見なかったかって
おたずねなんですけど…
is asking if we saw
a black car the day it snowed.
俺は、ほとんど
外へ出なかったからな
I hardly went out
at all that day.
黒い車のことで… About the black car…
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいでしょう?
Who's the best person in town to ask
about Chinese people?
さあ…
分からないなあ
Hmm…Well really now,
I don't believe I'd know.
どうせ聞くなら、そば屋よりも
中華料理屋じゃないの?
A Chinese restaurant would be
better to ask than a soba shop.
はあ… That's right.
ダンナ、ちょっといいですか? Got a minute, Boss?
おう、どうしたよ、涼ちゃん Ah. What is it, Ryo?
明田川さん Aketagawa-san?
そうだな… Let's see.
中華の味壱さんにでも、
相談してみたらどうだい?
Why not ask down
at the Ajiichi Chinese Restaurant?
ああ… Yeah.
中国人のことは… About Chinese people…
う~ん… Hmm…
どうだろうねぇ… Let me think.
そうだなぁ… Let me see.
そう言われてもね… Can't think of any others.
お得意さんにはいないし… Don't believe I have any customers.
俺の知り合いにはいないし… I don't know of any.
ちょっと分かんないや I don't know.
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know anywhere that
sailors like to hang out?
知らないね Not me.
うちに集まってくれれば、
ありがたいんだけどね
Wish they'd come to our place.
明田川さん、船員が
集まるところを知りませんか?
Aketagawa-san, do you know of
anywhere that sailors hang out?
悪いが、俺は知らねえな Sorry. I don't know of
anyplace like that.
船員は… About sailors…
この辺には詳しいつもりだけど… I know this area pretty well, but…
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
俺、酒飲まないからさ Well now, you see
I don't drink.
なんか、覚えあんな… I think I remember the place.
階段下りて奥まったとこにある店が
確か、そんな名前だったと思うぜ
It's that place down some stairs, in
an alley. I'm sure that was the name.
ドブ板の店ですか? Is it in Dobuita?
ああ。昔、出前で間違えて
迷い込んだんだ
Yeah. I went there by mistake
once while delivering.
そうですか…
ちょっと探してみます
I see. I'll go look
for it in Dobuita.
ハートビーツは… About Heartbeats Bar…
おいおい、聞いてなかったのか? Hey, didn't you listen the first time?
階段下りたとこだって、
ダンナが言ったろ?
The place is down some stairs.
That's what the boss said, right?
奥まったとこにあるって、
ダンナが言ったろ?
The boss said it's way back
in some alley, right?
ドブ板にあるって、
ダンナが言ったろ?
Didn't the boss say
it's in Dobuita?
うちも忙しいんだから We got work to do here.
のんびり話してる
ヒマないんだから
I don't have time to stand
around chatting with you.
せっかく教えてあげたんだから He told you what you wanted to know.
ちゃんと聞いてなよ Pay attention next time.
すいません… Sorry.
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男で…
Wears a black leather jacket and sunglasses.
Has a tattoo on his arm.
外人かい? Foreigner?
いや、それは… That I don't know…
俺、キライなんだよね。
そういうチャラチャラした奴…
I can't stand jerks
who dress like that.
さあ、分からないな Hmm…I don't know.
何か心当たりは… Did you remember anything…
この街の人なら、
けっこう知ってるつもりだけど…
I believe I know most of the
people in this town but…
永井興業のことなんですが… It's about Nagai Industries…
ずいぶん昔、出前した覚えあるけど
口に合わなかったんだろうな…
I delivered there once a long time ago.
Must not have liked our food too much.
それっきりで…
もう覚えてないね
I only went there one time so I really
don't remember much about it.
聞いた気もするけど、
もう忘れちまったな…
I think I've heard of it too
but I really don't remember.
永井興業のことで、
何か心当たりは…
About Nagai Industries…do you
remember anything else?
この街のことなら、
けっこう知ってるつもりだけど…
I thought I knew this town
pretty good but…
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of a Tattoo Parlor?
いや…
知らないなあ
Nope. I have no idea.
What is it?
イレズミの店なんですが… You know. It's a place
to get tattoos…
それくらいは知ってるけどさ… Oh, that kinda place.
やめろよ、イレズミなんて You don't want a tattoo, do you?
俺、キライだな… Me, I can't stand them.
明田川さん、
タトゥショップを知りませんか?
Aketagawa-san. Do you know
of any Tattoo Parlors?
タトゥショップのことで… About a Tattoo Parlor…
聞いたことないし… Never heard of one around here.
イレズミしてるお得意さんも
心当たりないし…
Can't think of any customers
who've got tattoos.
イレズミしてる
知り合いはいないし…
I don't know anybody
with a tattoo.
岡山ハイツって、
どこだか知りませんか?
Do you know where Okayama
Heights is located?
ああ、それなら
飲み屋なんかがある方だよ
Ah. It's over where
the bars and stuff are.
岡山ハイツって、
ちゃんと看板もあったと思うぜ
I'm sure there's a sign there that
reads “Okayama Heights.”
そうですか…
どうも
I see. Thanks.
あれ?
あんた、芭月さんとこの…
Hey. Aren't you
that Hazuki boy?
そうですが… Yes…
ダンナ、ちょっとこちらさん… Boss, can you
come over here…?
おう、涼ちゃんだったか。
ちょうどいいとこ来たな
Ah. Ryo is it? You came at
just the right time.
稲さんが、
涼ちゃんのこと探してたらしいぜ
It seems Ine-san
is looking for you.
あんまり年寄りに
心配かけなさんなよ
Don't go making old people like
her worry, you hear?
…はい Yes sir.
あの… Um…
聞いただろ? Didn't you hear?
おいおい、分かんねえのかい? Hey, didn't you get the message?
何してんだよ What're you doing?
早く帰んなよ Go on home now.
早く帰ってあげなよ Give Ine-san some peace of mind.
お年寄り、
心配させちゃダメだぜ
Don't make the old folks worry,
you hear?
中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know of anyone
who can read Chinese?
中国語なら、そば屋よりも
中華料理屋だろ?
You're better off asking at that
Chinese restaurant.
味壱に行けば、
間に合う話じゃないの?
You'll probably find somebody
at Ajiichi Chinese Restaurant, right?
明田川さん、
中国語が読める人を知りませんか?
Aketagawa-san. Do you know of
anyone who can read Chinese?
味壱さんにでも
聞いてみたらどうだい?
Why not ask over
at the Ajiichi?
中国語が話せる人は… About somebody who reads Chinese…
味壱、行った方が
いいんじゃない?
You should ask over at the
Ajiichi Chinese Restaurant.
この近くに、公衆電話
ありませんでしたっけ?
Is there a public pay
phone around here?
ちょっと覚えてないなぁ Can't think of one.
明田川さん、
この近くに公衆電話は…
Aketagawa-san. Do you know of a
pay phone around here?
悪いな。
うちは置いてねえし…
Sorry. We don't
have one.
この近くじゃどうだったかなぁ…
ちょっと俺は分かんねえな
I'm not sure if there's
one around here.
この近くに公衆電話は… About a pay phone…
見た気はするけど… I think I've seen one, but…
どっかにあったはずだけど… I'm sure there's one around here, but…
俺は使うことないから… since I don't use them, you see.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
なんだい、そりゃ? What's that?
明田川さん、
第8倉庫って、知りませんか?
Aketagawa-san. Do you know
of a Warehouse No. 8?
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
ちょっと聞いたことないなあ… Never heard of it.
この辺じゃ聞かないね… Don't hear about it around here.
やっぱ、俺は知らないね I just don't know.
網浜町って、どこでしたっけ? Do you know where Amihama is?
網浜町? Amihama?
そんなとこへは
出前やってないし…
We don't deliver there,
I can't tell you that.
明田川さん、
網浜町って、どこでしたっけ?
Aketagawa-san. Do you know
where Amihama is?
悪いな。地理と算数は、
てんでダメなんだ
Sorry. I'm really bad
at geography and math.
網浜町は… About Amihama…
分かんないな I don't know it.
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap travel agency?
世界旅行社ってのなら、
たまに出前に行くけど…
I sometimes deliver soba to the
Global Travel Agency.
安いかどうかは知らないな But I don't know if they're cheap.
明田川さん、
安い旅行会社を知りませんか?
Aketagawa-san. Do you know of
any cheap travel agencies?
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
旅行会社ったって Travel agency?
旅行なんて
ほとんど行かないから
You see, I don't
travel much.
商店街の世界旅行社しか
知らないな
I only know of Global Travel
over in the Shopping District.
世界旅行社しか知らないな、
あの魚屋の横辺りの…
I only know of Global Travel
over by the seafood shop.
世界旅行社しか知らないな、
あの映画館の辺りの…
I only know of Global Travel
near the movie theater.
ありがとうございます Thank you very much.
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
あのさあ…
俺が海外通に見えるか?
What? Do I look like a
tour guide or something?
あ、いえ… Uh…No.
知るわけないよ、そんなの… So how would I know about that?
明田川さん、海外に安く行く方法を
知りませんか?
Aketagawa-san. Do you know of
a cheap way to travel overseas?
海外に安く行く方法は… About a cheap way to travel overseas…
そんな海外ったって Couldn't answer that.
海外なんて
行ったことないから
I've never been overseas myself.
分かんないよ Wouldn't know about that.
答えようがないよ Can't help you.
船便をあつかっている
旅行会社、知りませんか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
知らないよ。
そんなこと旅行会社で聞きなよ
Wouldn't know. Why don't you
ask at a travel agency?
…ま、ちょっと、待ってな Hmm. Hang on.
明田川さん、船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Aketagawa-san. Do you know a travel
agency that sells boat tickets?
船便のことは… About boat tickets…
旅行会社で聞いてみなって Ask at a travel agency.
旅行会社へ行く方が早いよ Best way is to go to a travel
agency, you see.
旅行会社なら、どこでも
あつかってるんじゃないの?
I guess any travel agency would
sell them, right?
俺たちじゃ分かんないよ How would we know?
ウチじゃ分かんないよ Nobody here knows about that.
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
アジア旅行社…
世界旅行社とは違うのかい?
Asia Travel Co.? It's a different
one from Global Travel Agency?
ええ Yes.
さあ…
聞いたことないな
Hmm…don't believe
I've ever heard of it.
明田川さん、
アジア旅行社を知りませんか?
Aketagawa-san. Do you know of a
place called Asia Travel Co.?
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
旅行社っていうと… A travel agency, huh?
そんなのあったっけ? Was there a place called that?
あやしい男が
来ませんでしたか?
Have you seen a suspicious guy around?
いいや Nope.
何かあったのかい? Something happen?
あ、いえ… Uh…No…
すいません。
急ぐので…
Sorry. I have to
go now…
やあ、どうも How you doing?
ああ、
…っと、芭月さん
Oh. If it isn't
Ryo Hazuki.
ああ、いつもどうも How's it going?
どうかしたの?
こんな遅くに…
What's going on?
Out so late and all…
急いで港に行く用があって… I have to get to the harbor right away.
この時間にかい?
バスだって動いてないだろ?
At this time of night? There aren't
any buses running, you know.
ウチのチャリンコでも使うか?
…何時間かかるか分かんないけど
Want to use my bicycle?
Take you a while but…
そうだ!
友達にバイク借ります
That's it! I'll borrow
my friend's motorcycle.
ああ、借りるあてがあるなら
それがいいよ
Oh. If you can borrow
one that's the way to go.
どうも Thanks.
いえ、やっぱりいいです… Uh. It's nothing.
こんにちは Hello.
こんちは Hello.
またよろしく See you around.
やっぱり、いいです… No, it's nothing.
じゃあ、また… Bye then.
住谷さん Sumiya-san.
あら、涼ちゃん Hi, Ryo.
事件の日、黒い服の男を
見ませんでしたか?
On the day of the incident,
did you see some men in black suits?
黒い服?
猫なら見たけど…
In black suits? No, I didn't.
But I did see a cat, though.
黒い猫ですか? You mean a black cat?
ええ、車にはねられたらしくて
そばで子猫が泣いてるのよ…
Yes. It was run over by a car.
A kitten was crying nearby.
そういえば、三島さんとこの子まで
一緒になって泣いてたわね…
I also saw little Megumi
crying with it.
そうですか… I see.
他に何か変わったことは… Was there anything else
unusual about that day?
そういえば、山岸さんが
公園の角で転んで大変だったのよ
Now that you mention it, Yamagishi-san took
a terrible spill at the corner by the park.
急に来た車をよけたとかで…
痛そうに腰を押さえて
He was trying to dodge a speeding car.
Looked as if he hurt his back.
きっと、猫をはねた車よ。よっぽど
スピード出してたんでしょうね
I think it was the same car that hit the
cat. It must have been going really fast.
山岸さんは… About Yamagishi-san…
最近、公園で見かけないでしょ? I haven't seen him at the park recently.
たぶん、おうちで寝込んでるのよ I would assume he is still
laid up at home.
まだ、きっと悪いのよ I think he's still in pain.
きっと、よっぽどひどく打ったのよ He must've hurt himself pretty bad.
お菓子屋さんの方へ行く用があれば
ついでにお見舞いしてきたら?
If you're going by the candy store, why
don't you drop by to say hello.
行ってあげたら喜ぶんじゃない。
分かるでしょ? お菓子屋さんの右の…
If you visited, I'm sure he'd be cheered up.
You know his house? Left at the Abe Store.
行ってあげたら喜ぶんじゃない。
分かるでしょ? 青い塀のおうち…
I think if you visited it'd cheer him up.
You know his place? With blue walls?
ええ、一度たずねてみます You're right. I'll visit him.
そういうことだったのか… So, that's what happened.
事件の日、黒い車を
見ませんでしたか?
On the day of the incident,
did you see a black car?
黒い車?
見なかったけど…
A black car?
No, I didn't.
ねえねえ、
その車がどうかしたの?
Tell me, what's the deal
with that car?
いえ、なんでもないです… Uh, it's nothing…
黒い車のことは… About the black car…
やっぱり、ドブ板で
聞いてみなきゃね
Well, you'll have to ask around
in Dobuita about it.
ドブ板で聞けば、
何か分かるでしょ
I bet if you ask in Dobuita
you'll find out something.
ドブ板では、
もう聞いてみたの?
Have you already asked
around in Dobuita?
商店街の人たちは、
いろんな人知ってるし
The people on the shopping street know
all kinds of people, you know.
商店街の人たちは、
街のこと詳しいし
The people on the shopping street know
about that neighborhood well.
商店街の人たちは、
みんないい人だし
The people on the shopping street are
all really nice, you know.
そうですね You're right.
行ってみます I'll try there.
黒い車だったらしいんです I think it was a black car…
猫をはねたのも
山岸さんを転ばせたのも
that ran over that cat and caused
Yamagishi-san's fall.
あら、そうだったの… Oh, my. Is that so…?
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who's the best person to ask about
people from China in this area?
なになに?
中国人がどうかしたの?
What? What's this about
people from China?
いえ、ちょっと
聞きたいことがあって…
Uh, I just needed some
information…
そういうことなら、中華料理屋の
陶さんに聞いてみたら?
In that case, why don't you ask Tao-san
at the Chinese restaurant?
ドブ板中国人会ってのがあるのよ。
陶さんが、会長らしいの
There is a group called the Dobuita Chinese
Society. I heard Tao-san is the chairman.
中国人のことは… About people from China…
中華料理屋さんに
行ってみなさいよ
Why don't you try going to
the Chinese restaurant?
ドブ板へ行ってみなさいよ Try going to Dobuita?
商店街へ行ってみなさいよ Try down on the shopping street?
えっと…そう、味壱ね Well, …um, try the Ajiichi.
陶さん…えっと、味壱ね Tao-san, …um, at the Ajiichi.
味壱の陶さんね Tao-san of the Ajiichi.
そうですか。
行ってみます
That's a good idea.
I'll give it a try.
あら、涼ちゃん。
何してるの?
Hi, Ryo.
What are you up to?
ちょっと、劉理髪店へ… On my way to Liu Barber and Hair Salon.
ああ、桜ヶ丘の坂下のお店ね Ah, the one down the hill
from Sakuragaoka.
うちの子、先月、行かせてみたのよ I just sent my kid there last month.
マエダさんとこより安くて、
なかなか、いい店よ
It's a pretty good barber. And less
expensive than Maeda-san's place.
劉理髪店は… About Liu Barber and Hair Salon…
桜ヶ丘の坂下でしょ? You mean the one down the hill
from Sakuragaoka, right?
緑の看板の店でしょ? You mean the one with the green sign?
マエダさんとこより、
近くて便利なのよね
I like that place better because it's
closer than Maeda-san's place.
マエダさんとこより、
安くていいのよね
I like that place better since it's
cheaper than Maeda-san's place.
うちの子は、これからずっと
あそこに行かせるわ
I always send my kids there
for their haircuts.
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know of anyplace where
sailors hang out?
涼ちゃん知らないの? Don't you know, Ryo?
夜中に大声が聞こえるでしょ? You can hear their shouting late
at night, can't you?
船員が酔っぱらって、
公園で騒いでるみたいなのよねぇ
All those drunk sailors, gathering
at the park and having a party.
涼ちゃんとこじゃ聞こえないの?
私たちみんな迷惑してるのに…
You can hear them from your house,
can't you? We all hate them.
ドブ板の方から来てるみたいよ I hear they come up from Dobuita.
分かりました You don't say.
あの… Um…
大っ嫌い I hate those people
お酒飲んで騒ぐ
ああいう人たち…
those who get drunk and
make a disturbance.
大声出す、ああいう人たち… Shouting in the middle of night.
夜中に騒ぐ、ああいう人たち… making a ruckus in the middle of the night.
涼ちゃん、関わっちゃダメよ You mustn't get involved with them, Ryo.
涼ちゃん、マネしちゃダメよ Don't you go acting like them, hear?
涼ちゃんは、やっちゃダメよ Don't you dare do so, Ryo.
はい… Yes ma'am.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know of a bar
called Heartbeats?
ハートビーツ? Heartbeats?
うーん、知らないわねえ No, I can't say that I do.
他の人に聞いといてあげようか? Do you want me to ask around for you?
いや…いいんです No, that's OK.
いい? 涼ちゃん Listen here, Ryo.
何かあったら If there is anything you need,
困ったことがあるんなら If you're ever in trouble,
遠慮しないで、おばさんに聞いて don't hesitate to ask, OK?
なんでも聞いて。
おばさんいろいろ知ってるから
feel free to ask anything.
I know quite a lot.
まず、おばさんに聞いて。
力になるから
always ask me first, OK?
I'd be happy to help you.
はい I will.
ありがとうございます Thank you very much.
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリー? Charlie?
知らないわねぇ…
ねえねえ何人なの、その人?
No, I can't say that I do…
Say what kind of person is he?
さあ、それは… Well, I'm not…
ちょっと、気になるじゃないの I'm just curious, you know.
でも、そんなカッコいい名前の人
町内にはいないわよね
Anyway, I doubt there is anyone with
such a cool name around here.
サングラスに黒い革ジャンを着て、
腕にイレズミがあるらしいんですが
He wears sunglasses, a black leather
jacket and has a tattoo on his arm.
あ、それって…
永井興業の人じゃないの?
Hey, maybe he's one of the men
from Nagai Industries?
こないだドブ板の事務所んとこで
見たわよ、イレズミの人…
I saw some people with tattoos leaving
their office in Dobuita the other day.
永井興業で見た人って… About the men you saw
at Nagai Industries…
でも、サングラスは
かけてなかったわね
But come to think of it, they
weren't wearing sunglasses.
でも、上着は確か
ジャンパーだったわね
But you know, they weren't wearing
leather jackets.
イレズミは腕じゃなくて、
胸元にのぞいてたんだけど…
But you know? They had tattoos on
their chests, not their arms.
涼ちゃん、まさか行く気?
あそこへ…
Ryo, you're not going there,
are you?
ちょっと涼ちゃん、
何か危ないこと考えてるの?
Wait a minute, Ryo. You are not thinking
to do something dangerous?
ちょっと涼ちゃん、
よく考えなきゃダメよ
Just a moment, Ryo. You've gotta
use your head, you hear?
…念のため、
行くだけ行ってみます
Just to be sure, I want to
go and check it out.
ま! ちょっと、
おばさん知らないわよ
Oh, my dear! Well,
don't look at me.
永井興業のことなんですが… It's about Nagai Industries…
まさか、男気のある若い衆を
探してるってウワサのこと?
Aren't you talking about the rumor that
they are recruiting tough, young guys?
もう涼ちゃんにも話が行ったの? Did they make you an offer?
いや、ちょっと
用があるだけです…
No, I just…I need
to go there…
それならいいけど…涼ちゃんに
イレズミは似合わないから
Well, that's a relief. I don't think
you'd look good with a tattoo.
変な心配しないでください… Don't worry about me.
永井興業って… About Nagai Industries…
みんなイレズミの涼ちゃんなんて
見たくないわ
Nobody wants to see you
with a tattoo, you know.
みんなタンカ切る涼ちゃんなんて
見たくないわ
Nobody wants to see you
picking fights, you know.
眉間にしわ寄せた涼ちゃんなんて
みんな見たくないわ
Nobody wants to see you try
to threaten people, you know.
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know
what a Tattoo Parlor is?
知ってるわよ。
イレズミを入れるお店でしょ?
Sure. It's a place where you
get tattoos, right?
ドブ板のどこにあるか
知ってますか?
Where can I find one
in Dobuita?
あらやだ…
まさか、そこまで知らないわよ
Oh, my! Well, I'm sure
I haven't the foggiest idea.
おばさんに、なんでも聞いてね Feel free to ask me anything, OK?
住谷さん… Sumiya-san…
岡山ハイツがどこか
知りませんか?
Do you know
where Okayama Heights is?
ああ、ドブ板のアパートでしょ? Isn't it an apartment building in Dobuita?
どこだか分かりますか? Where can I find it?
確か繁華街の方よ。
お酒を飲むお店が集まってる…
I believe it's somewhere in the
area where all the bars are.
なになに?
今日はどうしたの?
Well, what is it?
What do you want to know today?
稲さんか福さんと
ケンカでもしたの?
Did you have a quarrel with Ine-san
or Fuku-san or something?
いえ? Huh?
あらやだ… Oops!
ふたりとも涼ちゃんのこと
心配してるっていうから
Well, you see…I'd heard that
they were both worrying about you,
てっきり何かあったのかと
思っちゃったわ
I thought there was something
going on.
ああ…
そんなことはありません
Oh…No need to worry.
It's nothing.
でも本当に
おふたりとも心配してたそうよ
But I heard that they were both
really worried about you.
稲さんと福さん
心配そうにしてたって…
Both Ine-san and Fuku-san
seemed so very worried.
稲さんも福さんも
心配してたみたいよ
I heard both Ine-san and Fuku-san
were worrying about you.
私は見てないんだけどね Well, I didn't see them myself, though.
ウワサに聞いただけなんだけどね Just something I overheard, though.
又聞きなんだけどね It was just gossip, though.
中国語が読める人を
知りませんか
Do you know anyone
who can read Chinese?
あーら、中国語? Oh, Chinese?
これでもおばさん
短大時代にちょっとかじったのよ
I learned some Chinese
when I was in college.
ニーハオ Ni-hao!
なんてね See?
実は読んでほしいものが… I've got something I want you
to translate for me.
あらやだ。
難しいのはダメよ
Oh, you misunderstood me…
I can't read stuff.
こんにちはとありがとうしか
覚えてないから
I mean, all I remember is “hello”
and “thank you,” you know.
担当の先生がカッコよかったから
ちょっとやってただけなのよ
You see, I took the class only because
the instructor was good looking.
はあ… Right.
中国語が読めそうな人は… About someone who might
be able to read Chinese…
中国の人に聞いたらいいじゃない Why don't you ask a Chinese person?
涼ちゃん
中国の人探してたじゃないの
You were searching for people from
China before, weren't you?
中国の人
1人ぐらい知らないの?
You didn't find even
one Chinese person?
いろいろいたでしょ? There are many Chinese around I think.
中華料理屋さんとか Like the owner of the Chinese restaurant.
誰かいたでしょ? There was someone Chinese there, right?
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san
from the Ajiichi?
ああ、
あのボソボソしゃべる暗い子?
Ah, you mean that gloomy looking
young man who mumbles?
…ええ Yeah…
ドブ板の裏通りに行くと早いわよ。
よくウロウロしてるから
Check around the back streets of Dobuita.
I often see him hanging out around there.
きっと出前、サボッてるのよ Slacking off from work I suppose.
王さんは… About Wang-san…
きっとドブ板の裏通りにいるわよ I'm sure he's somewhere on
the back streets of Dobuita.
ドブ板の裏通りで
まず間違いないと思うわ
You're likely to find him on
the back streets of Dobuita.
いつものことだから
ドブ板の裏通りにいるんじゃない?
He should be around the back
streets of Dobuita as usual.
お店で怒られないのかしらね? His boss doesn't get mad?
あんなのんびりしてちゃ
メンが伸びちゃうわよね
I'd imagine the noodles would get
all gooey if he moves that slow.
もっとテキパキしてなきゃ
出前失格よね
He really should get a move on
if he works as a delivery man, you know.
ちょっと、陶器屋へ… Heading over to the china shop.
ああ、大きな看板のお店ね。
ドブ板の裏通りのとこのでしょ?
Ah, you mean the one with the big sign?
On the back streets of Dobuita, right?
ええ。
じゃあ、急ぐので…
That's the one…well,
gotta run.
いえ、別に… Uh, it's nothing.
あらそう… OK.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
倉庫?
なんの倉庫なの?
A warehouse?
What kind of warehouse?
いや、それは… Well, I don't know that…
うーん…
おばさんちょっと分からないわね
Umm…then I suppose
I can't help you.
この辺じゃ聞いたことないわよ
そんなの…
I do know that there aren't any
like that around here.
網浜町って、どこでしたっけ? Can you tell me where Amihama is?
さあ、どこかしら… Well, I wouldn't know…
そうそう、港の方よ! Oh, wait, I do! Go towards the harbor.
こんにちは Hello, Sumiya-san.
港のことに詳しい人を
知りませんか?
Do you know anyone who is
familiar with the harbor?
さあ、この辺にいたかしら… Wonder if there's anyone around here…?
港のことは港で聞いたら? Why don't you try asking down at the harbor?
ちょっと、骨董屋へ… Just over to the antique shop.
ああ、お弁当屋さんの向かいの? Ah, you mean the one across
from the lunch box stand?
いつも開いてるような
開いてないような…
You can never tell
if they are open or not.
なんか、あやしい感じの店よねえ It's a kind of a weird little shop,
wouldn't you say?
そうですね… I guess so…
骨董屋は… About the antique shop…
おばさんも
行ったことないのよ
You know, I've never been
there myself.
どういう物が
置いてあるのかしら…
I wonder what kind of items
they sell there.
よく分からないお店だけど I don't really know much about it.
涼ちゃん、
あんなとこ何しに行くの?
Why on earth are you
going to an antique shop?
涼ちゃんも若いのに
骨董なんて変わった趣味ね…
Antiques? That's an interesting hobby
for a young man like you.
稲さんのおつかいなの? You're running an errand for Ine-san?
いえ…
まあ、ちょっと…
No…it's really
nothing.
骨董品に詳しい人を
誰か知りませんか?
Do you know anyone who's
familiar with antiques?
文化堂には行ったの? Did you try the Bunkado?
それなら、あとは山岸さんかしら… Then, how about Yamagishi-san?
昔はヘンな置物とか
みんなに見せて喜んでたわよ
He used to like going around showing
off strange old items like that.
話が始まると長いのよ、これが…
終わるまで帰してくれなくて…
His stories are so long… and he doesn't
let us go until he finishes telling them.
ねえねえ、福さんが探してたわよ Hey, Ryo. Fuku-san was looking for you.
なんだか気持ちワルイくらい
ニコニコしてたけど
He had this big stupid grin on his face.
Enough to make one feel queasy.
いいことでもあったのかしらね? I wonder what made him so happy.
さあ、どうでしょうね… I wouldn't know.
とにかく、戻ってみます Anyway, I'll check at home.
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap
travel agencies?
え、なになに?
どこ行くの?
What? Are you going
on a trip? Where?
いや、ちょっと… Nowhere…
もしかして、誰かと2人? Going with someone special?
1人ですよ… I'm going alone.
またまた… Yeah, right.
いいのよ、隠さなくたって。
いろいろあったし、息抜きしなきゃ
That's fine if you wanna keep it a secret…
you need some fun after all your troubles.
本当にそんなんじゃ
ないんです
It's nothing like that.
Really…
あやしいわねェ… If you say so.
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
ドブ板にあるわよ There's one in Dobuita.
映画館の方にあったわよ There's one near the movie theater.
商店街にあったはずよ There's one on the shopping street.
がんばんなさい。
おばさん応援してるわよ
Go for it, Ryo. I'll support
you all the way.
いい思い出、作ってらっしゃい Go and make some happy memories.
男の子はこういうとき
はずかしがっちゃダメよ
A boy shouldn't be shy about
stuff like this, you know?
…行ってみますけど I'll try there, but
本当にそんなんじゃ
ないんですから…
it's really nothing
like that.
フフフフ… Heh-heh…
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
まあいいわ。
味壱の出前持ちに聞くといいわよ
Never mind…Hey, why don't you ask
that delivery boy from the Ajiichi?
王さんですか? You mean Wang-san?
ああ、そんな名前だったわね。
とにかく詳しかったわ
Uh-huh, I think that's his name.
But anyway…I bet he knows.
海外に安く行く方法は… About a cheap way to travel overseas…
味壱の出前持ちの子が
詳しいのよ
The delivery boy for the Ajiichi
should know something.
王くんだっけ?
あの子が詳しいのよ
Wang-san, perhaps? I think
he'd be able to help you.
味壱の王って子が詳しいのよ That young man named Wang at Ajiichi
would know I'd imagine.
話がおもしろくてついつい、
1時間も引き止めて聞いちゃったわ
His travel stories are so interesting that
I kept him almost an hour one time.
何度も日本と中国、
行き来してるって言ってたわ
He said he makes round trips between
Japan and China all the time.
相当、旅なれてると見たわ I think he travels overseas rather often.
船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know of a travel agency that
sells boat tickets?
アジア旅行社ってとこで
あつかってるらしいけど…
I heard a place called Asia
Travel Co. sells them, but
…あんまりおすすめできないわね。
評判悪いし…
I wouldn't recommend them.
I hear a lot of complaints about them.
船便のことは… About boat tickets…
アジア旅行社で
あつかってるらしいけど
I've heard that the Asia Travel Co.
sells them, but
アジア旅行社で
あつかってるらしいけど
I understand Asia Travel Co.
sells them, but
おばさん、アジア旅行社しか
心当たりないけど
The only place I can think of is
Asia Travel Co., but
せっかく彼女と旅行なんだから
ちゃんとしたとこじゃないとね
since you're going on a trip with your
girlfriend, I'd use a legitimate agency.
あそこじゃ何かあったとき
彼女、ガッカリさせちゃうわよ
your girlfriend will be so disappointed
if something should go wrong.
せっかく彼女と旅行なんだから
他のにすれば?
since you're going on a trip with your
girlfriend, use another agency.
いや、一人で行くので… Um, I'm going alone…
あらやだ、
そんな隠さなくったって…
Yeah, right. You really needn't
lie to me, you know.
本当ですよ… I'm telling you the truth.
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
やめなさいよ、
アジア旅行社なんて…
Forget it, Ryo. You shouldn't
use Asia Travel Co.
せっかくの旅行が台なしよ They will ruin your trip.
彼女と2人で行くんでしょ? You're going with your girlfriend, right?
いや、1人ですよ… No, I'm going alone…
涼ちゃん、白状しちゃいなさい。
みんなには黙っといたげるから…
Ryo, you can tell me the truth.
I won't say a word, I promise.
アジア旅行社は… About Asia Travel Co…
安かろう悪かろうのお店だから
おすすめできないけど…
They only sell low-priced tours of poor
quality, I don't recommend them, but
店の人の応対がヒドイらしいから
おすすめできないけど…
They're notorious for their terrible service
they're totally rude. Can't recommend them.
お金のトラブルが多いって聞くから
おすすめできないけど…
Can't recommend them at all. I hear
they steal people's money a lot.
住谷さん! Sumiya-san!
スキンヘッドのあやしい男を
見ませんでしたか?
Have you seen a suspicious looking
skinhead in this area?
見てないけど…
なになに、どうかしたの?
No, I haven't, but…
why would there be?
いや…
すいません、急ぐので…
Oh, it's nothing…sorry
but, I've gotta to go…
あら、涼ちゃん。どうしたの?
しばらく見なかったけど
Hey, Ryo. What's the matter.
I haven't seen you for a while.
港の方でバイトをしてて… I've been working a job
down at the harbor.
あら、大変ね。
少し、やつれたんじゃない?
Oh, my…have you lost
some weight?
いえ、そんなことは… No, I don't think so.
それならいいけど…
気をつけてね
I sure hope not.
You'd take care, OK?
荒っぽい人たちに囲まれて、
お仕事もキツいんでしょ?
Harbor labor must be taxing…
and so many rough people there.
ええ、まあ… Uh, I guess…
じゃあ、急ぐので… Well, I've got to go.
何してるの? What are you doing?
どうかしたの? Is everything all right?
いつも忙しそうね You look so busy all the time.
困ってるのなら相談に乗るわよ If you're in trouble,
come and talk to me anytime.
ええ Sure.
じゃあ、俺はこれで… Well, I've got to go…
どうも… Thanks…
じゃあ、どうも Well, thanks.
あの… Um…?
すいません Excuse me…
ワシは人と話すのも
おっくうなんじゃ
I find it rather tiresome, you see,
speaking to people.
めんどうくさいことは
キライなんじゃ
I don't much like
being bothered.
ワシゃ、ひとりが好きなんじゃ I like being on my lonesome.
かまわんでくれんかの Leave me alone, will ya?
あっちに行ってくれ Go on, away with ya'.
ほっといてくれんかの Leave me alone.
あまり話しかけんでくれ Don't you talk to me.
分かりました I see.
そうですか… All right.
んっ? なんじゃ? Eh? What is it youngin'?
ちょっと聞きたいんだけど… I have something to ask you…
第8倉庫ってどっちか
知らないかな?
Do you know where Warehouse
No. 8 is?
ったく、めんどうじゃのう。
第8倉庫ならあっちじゃ
Aren't you a pain in the rear…
Warehouse No. 8 is that way.
ずっと向こうの角を左じゃ Turn left at the far corner there.
ありがとう Thank you.
第8倉庫は… Warehouse No. 8…
向こうの角を左と
言ったじゃろう
Like I done already told ya.
Left at the far corner.
あっちじゃ That a'way.
向こうで聞けばよかろう Ask someone else when
you get there.
どうも Thanks.
旧倉庫街って知らないかな? Do you know where the Old
Warehouse District is?
旧倉庫街?
あんなところに用があるとは…
Old Warehouse District? You got
yourself some business there son?
知ってるのなら
教えてくれないかな?
If you know, could you please tell me?
そこを右に曲がって、
次を左じゃ
Turn right there, and then
left at the next corner.
旧倉庫街は… The Old Warehouse District…
右に曲がったら、次を左じゃ Turn right, and then left at the next corner.
そこを右行って、次を左じゃ Turn right over there, and then
left at the next corner.
旧倉庫街のことで
聞きたいんですけど…
I'd like to ask you about the
Old Warehouse District…
ふむ Harumph.
知らんことは、ないがの There ain't much I don't know.
あそこに陳って人は
いませんか?
Is there a person by the
name of Chen there?
陳? はて、聞いたことないのう Chen? Why I never heard of him.
そんなはずは… But he must be…
本当に陳って人は、いないのかな? Are you sure there's no one there
by the name of Chen?
ならば、自分で行って
確かめてみい
If you don't believe me
go check for yourself.
それは… It's not that, but…
あそこは警備がきびしいからのう。
追い返されるのがオチじゃて
Security is right tight over there.
They'll just turn you away.
旧倉庫街って… The Old Warehouse District…?
あそこは入り口が
ひとつしかないからのう
The entrance is over that a'way.
That's the only one way in.
警備がきびしいからのう The security there is rather tight, you know
向こうは警備員が多いからのう They got themselves lots of security
guards over there.
ま、正面からは入れんじゃろう Don't reckon you'll be able to
get in the front way.
まともに行ってもムダじゃよ It won't do you any good to try
get in through the front.
ワシなら昼間は避けるじゃろうて I wouldn't try during the
day, if I was you.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Have you seen a young girl
around here?
女の子? A young girl?
はい。セーラー服で
ポニーテールの…
Yes, with a ponytail and wearing
a school uniform.
そんな子は見んかったのう I haven't seen a girl like that.
おじいさん Excuse me.
この辺で女の子は… Have you seen a young girl around here…?
他の人に聞いた方がよかろう You'd be better off asking
someone else.
こっちには来んかったぞ She didn't come by this way.
見かけんかったがのう I ain't seen her.
あそこの出入り口は
ひとつだけかな?
Is there only one entrance?
そうじゃ。まあ、
正面から行ってもムダじゃよ
That's right. And it won't do you
any good to try to get in that way.
あそこは警備が
きびしいからのう
Security's tight as a bug there.
そうか… Is that so…
昼間は門も閉まっとるしのう That gate they got there,
see it's closed even during the day.
ワシなら夜にもぐり込むがね If I was you, I'd try sneaking
in at night.
悪いが今は、あまり
人と話す気になれん
Sorry, but I don't much feel
like talking just now.
ちと考えごとをしとるんじゃ I got something on my mind, you see.
ふぁー Phew!
今は、ちと気だるくてのう I ain't feeling so good right now.
あとにしてくれんか Come on back later.
また、あとでな Try me later.
この辺でバイトできそうなところ、
知りませんか?
Do you know any places around
here that are hiring?
おぬし、ワシが
働いてるように見えるか?
Son, do I look gainfully
employed to you?
えっ? Huh?
聞く相手を間違えとると
言っとるんだ
What I'm saying is, you're asking
the wrong person.
バイトなら事務所か、
作業員にでも聞けばよかろう
You oughta ask over at the office
or question one of them workers.
ホームレスになりたかったら
ワシに聞け
Come and see me if you're interested
in becoming homeless.
そうですね。分かりました I see. Thank you.
この辺で
バイトできそうなところって…
Do you know of anywhere around
here that's hiring…?
その辺の事務所でも
たずねればよかろう
Why don't you ask at that
office over yonder.
どうせなら
働いている人に聞かんか
Reckon you could ask one of
these workers around here…
ホームレスのワシに
分かるわけなかろう
A homeless man like me, I wouldn't
know about no job openings.
そうですね Yes, you're right.
アルファ貿易事務所って
知りませんか?
Do you know where the
Alpha Trading Office is?
アルファ貿易なら
ここをグルッと回った裏手じゃ
Alpha Trading Office is all the way
around the back here.
そこを右に曲がって、
あとは、ずっと道なりじゃ
Turn right there, and then
follow the road.
アルファ貿易事務所は… The Alpha Trading Office…
右へ右へと行くといいじゃろ Just keep going to the right.
マッドエンジェルスのことを
聞きたいんです
I'd like to ask you about
the Mad Angels.
なぜ、そんなことを… What for you wanna know about them?
それは… Well…
関われば、災いをまねくのでな You get mixed up with them, and
you're just asking for trouble.
奴らについて、
何か知りませんか?
Do you know anything
about them?
ここ数年で成長した組織でな… That gang's done grown
in recent years, you see.
中国の大きな組織と手を結び、
横須賀を牛耳ろうとしているらしい
They're in league with some big Chinese
cartel, looking to take over Yokosuka.
中国の組織と… A Chinese cartel…?
この港には、奴らの
息のかかった者が大勢いる
They call the shots around
this here harbor.
あまり、他人に
気を許さぬことじゃ
They don't take kindly to interference
by others, so watch yourself.
奴らのことで他には? Know anything else about that gang?
あまり深く
関わらん方がよかろう
I know you'd do well not to get
yourself involved with them.
おぬしに万一のことがあったら、
残された家族はどうなる?
What would your family do if
something happened to you?
…でも、俺は… But… I…
ワシもこれ以上は
かんべんしてもらおうかの
That's all I gots to say about it.
マッドエンジェルスの
ことなんですが…
About the Mad Angels…
奴らに関わるのは
よした方がいいぞ
I'm warning you, you'd best
stay away from them.
悪いが、あまり
関わりたくないんじゃ
Sorry son, I don't want to get
myself involved.
めんどうは、ごめんじゃよ Too much hassle for me.
17番倉庫って分かりますか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
17番倉庫は、港の一番奥じゃ Warehouse No. 17 is furthest
at the end of the harbor.
そこを右に曲がって Turn right there…
海沿いをずっと行った
つきあたりじゃ
and walk along the waterfront 'til
you reach the end of the road.
17番倉庫は… Warehouse No. 17…
海沿いを行けば、
そのうち着くじゃろ
walk along the water front.
That'll get you there.
右に曲がって、
どんどん歩いていけ
Turn right and
just keep walking.
マッドエンジェルスが
よくいる場所って知りませんか?
Do you happen to know where the
Mad Angels hang out?
奴らを探してどうする? Why are you looking for them?
おぬし、かなり危険な目に
あっとると聞いておるが…
I hear you been getting yourself
in all sorts of trouble…
どうしても奴らの居場所が
知りたいんです
I really need to know where they are.
知っているのなら
教えてください
If you know, please tell me.
分かった。夜、ここに来い All right already. Come back
here at night.
ここに…? Here?
奴らはいつも夜になると
この辺に集まる
They always gather 'round here at night.
夜か… At night…
分かりました。
ありがとうございます
I understand. Thank you.
あまり無茶はせんようにな Don't go doing nothing reckless, you hear.
マッドエンジェルスの居場所は… About the location of the Mad Angels…
夜、この辺に来てみるんじゃな Try coming back here at night.
夜になるとこの近くに、
よく集まっとるがの
They often gather 'round here at night.
ここ以外だと、
ちと分からんのう
I don't know any other place.
ウワサには聞いておったが、
おぬし、まだ奴らを…
I heard a rumor that you're
still looking for them…
ええ。奴らの取り引きのことで
何か知りませんか?
Yes, I am. I heard that they are planning
some deal, do you know about it?
取り引きか… The deal?… Hmm…
近々、大規模な取り引きが
あるらしいのう
I did hear something about some
large-scale deal happening soon.
他に何か聞いてませんか? Have you heard anything else?
さあ。ワシも
詳しくは知らんのじゃ
Well, I don't know none
of the details.
マッドエンジェルスの
取り引きのことなんですが…
About that Mad Angels deal…
すまんが、ワシも
詳しくは知らんのじゃ
Sorry, but I don't know much
about it either.
深入りせん方が、無難じゃよ It'd be a safe bet not to get involved.
探るのは危険じゃ。
やめておくのがよかろう
It's too dangerous to get involved.
You should back off now.
ええ。奴らの取り引きが
いつか、分かりませんか?
Yeah, I am. Do you know when
that deal is going down?
いや、ワシも知らんのじゃ No, can't say as I do.
たいていのウワサは
耳に入ってくるんじゃがのう
And I hear most all tha' rumors
that go around this harbor.
おう、おぬしか Ah, you?
どうした? けわしい顔をして What's with the stern face?
えっ? いや、別に… Huh? No, nothing really…
隠してもワシには分かるぞ You can't hide things from me.
武術家が戦う覚悟を
決めたときの目じゃ
Them there's the eyes of one
who's ready to fight.
これから何かあるのか? Is something going on, son?
…ええ、ちょっと… Yes, sort of…
容易ならざる相手のようじゃな Don't reckon your opponent
is an easy one…
おぬしにそれだけの目を
させるとは…
judging from the look
in your eyes.
忠告しとくが Lemme give you some advice…
忘れるな Heed my words…
分かっておろうが You probably already realize this, but…
おぬしあっての芭月流じゃぞ You're the last of
the Hazuki Style masters.
何事も、命あってのものだねじゃよ You must survive at all costs.
戦いは退くことも肝心じゃぞ It's also important to know
when to avoid a fight.
ええ… I see…
はい… Yes…
んっ? おぬしは… Huh? You are…?
ああ、いや。この辺じゃ
見かけん顔じゃな
Nothing. It's just I don't reckon
I've seen you around before.
ええ。ドブ板の方から来ました Right. I came over from Dobuita.
そうか。この港は広いからのう。
せいぜい迷子にならんようにな
I see. It's a big harbor, isn't it?
Be sure you don't go getting lost now.
はぁ… Uh, yes…
どうやら、無事に
用はすんだようじゃな
I understand your mission
went well, congratulations.
ええ。でも、どうして
あのとき、俺を…
Thank you, but, how did you…?
おぬしが、この港でいろいろと
苦労をしてるのを見てたんでの
I noticed you'd been having
problems around the harbor.
ちと、手助けして
やりたくなったんじゃ
I wanted to help out.
よけいな世話じゃったかの? Perhaps I went too far?
いえ、とんでもないです。
ありがとうございました
No, not at all.
Thank you.
旧倉庫街のことですけど… About the Old Warehouse District…
マッドエンジェルスの
居場所のことなんですが…
About the location of the
Mad Angels hang out…
あの… Um…
すいません Excuse me.
あら、ごめんなさいね Oh, I'm sorry.
え? 私はだめよ What? No, don't ask me.
申しわけないわぁ I'm terribly sorry.
すみませんが… So sorry.
ここらはあまり
詳しくないから…
I'm not familiar with this
area around here.
どこかその辺のお店で
聞いてくれる?
Can't you ask someone in one
of the stores around here?
男性は苦手なの I don't like talking to strangers.
ちょっと約束があるの I have to go now.
そうですか… I see…
すいません Excuse me.
アルファ貿易事務所は
どこですか?
Where's the Alpha Trading Office?
ん? 事務所なら、
倉庫街を出たところにあるよ
Huh? You'll see the office just as you
exit the warehouse District.
そうですか。どうも I see. Thanks.
バイトに来たのかい? Are you here about finding a job?
ええ、まあ Uh…yes.
そうか、俺もアルファ貿易で
バイトしてるんだよ
Is that so. I'm working at
Alpha Trading too.
そうなんですか Really?
竹内っていうんだ。
よろしくな
Yeah, oh, my name's Hiroaki
Takeuchi. Nice to meet you.
芭月です。よろしく I'm Ryo Hazuki. Nice to meet you.
じゃあ、またな Well, see you.
すいません、
アルファ貿易事務所への行き方は…
Excuse me. How do I get to
the Alpha Trading Office?
お弁当屋さんの近くだよ It's near the lunch box stand.
大きな貨物船が見える方だよ Where you can see those big freighters.
とにかく行ってみなよ Go take a look.
はい、分かりました Thanks, I will.
竹内さん Takeuchi-san…
芭月くん、
もう弁当食べ終わったのか?
Ryo. You ate already?
ええ Yeah.
アルファ貿易は
昼めし付きだから助かるよ
Alpha Trading's free lunch deal
is a pretty good idea, isn't it?
竹内さんは、どうして
港でバイトを?
Yeah. Hey, Takeuchi-san. Why do you
work at the harbor?
いや、それがね… Well…you see…
勤めてた会社が
倒産しちゃってなあ…
the company I worked for
went out of business.
子供もまだ小さいから、
がんばんないとね
My kids are still real little
so I have to support them.
大変ですね… That's a tough break.
あの… Um…
条件のいいところに
再就職したいんだけどな
I'd like to sign a longer contract
somewhere with better pay, though.
いつまでもバイトって
わけにはいかないよな
I can't afford to keep working
for this wage forever.
あの、すいません Um…Excuse me.
ん? Yeah?
マッドエンジェルスって
知ってますか?
Do you know about the Mad Angels?
なんだい、そりゃ? What's that?
港の労働者を仕切ってるって… I hear they're a gang that controls
the harbor workers.
そんなことより、
もっと気合い入れて仕事やりなよ
Don't worry about those kinds of things.
Keep your mind on your work.
はあ… Yes…
親方がうるさいよお The boss'll chew your head off.
ま、お互いがんばろうな Let's give it our best, eh?
まずは仕事をきちんと
やんなきゃな
The most important thing is
to do a good job.
若いんだから
もっとがんばれよな
You're young. Put some backbone into it.
はい… Right.
なんかヤバそうな連中だなあ。
でも、よく知らないな
Sounds like a dangerous group to me.
Don't know nothing about them, though.
そうですか I see.
誰か知ってそうな人、
いませんか?
Can you think of anyone
who might know them?
そうだな…監督さんなら
知ってるかもな
Let's see. The foremen might know.
監督さんですか The foremen?
ああ、みんな、この港は
長いらしいからね
Yeah. They've worked on the harbor
for a long time.
そうですか、
ちょっと聞いてみます
Is that right?
I'll ask them.
監督さんや社員の人なら
知ってるかもな
The foremen or maybe some of the other
workers might know.
俺たちバイトには
関係ない話だな
It's got nothing to do with me though.
ま、ヤバイことには
近づかない方がいいよ
But, you should stay away from them.
はい Yes.
おっす Heya.
どうだ、仕事にはなれたか? How's it going? Get used to the work yet?
ええ、まあなんとか Yeah. I'm doing OK.
いいねえ若い人は、
なれるの早くて
You young guys pick things up quick.
俺なんか大変だったよ I had a hard time of it.
そうですか… Is that so…?
芭月くん Ryo.
午後は俺の荷物も運んでよ…
なんてね
Hey, why don't you do
my cargo too, will you?
なれても油断しちゃダメだよ Don't go slacking off just cause
you're used to the job.
あんまり飛ばして
ケガしないようにね
Don't work so fast,
you might injure yourself.
すいません。
17番倉庫ってどこですか?
Excuse me. Where's Warehouse No. 17?
さあ…よく分からないなあ Hmm. I really don't know.
それより、
そろそろ仕事覚えないと
Never mind that. You should
focus on your job.
社員の運転手なら
分かるんじゃないか?
Maybe some of the other guys know.
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
そうだ、監督さんにも
聞いてみなよ
Hey. Ask the foreman.
まだ港のことは
よく分からないんだよ
I don't know the harbor very well myself.
悪いけど、俺には分かんないな Sorry. I don't know the place.
17番かあ…
たぶん、港の奥の方だろう
Warehouse No. 17? Probably
toward the rear of the harbor.
港の奥ですか… The rear of the harbor?
ああ、東の方に行くと
倉庫の番号が大きくなるだろ
Yeah. As you go east the warehouse
numbers increase.
それをたどっていくと、
分かるんじゃないか?
Follow the numbers, and
you'll probably find it.
なるほど…分かりました I see. I'll try that.
あの、竹内さん Umm…Takeuchi-san?
マッドエンジェルスの奴らを
見ませんでしたか?
Have you seen the Mad Angels around?
そんな連中は見たことないよ I've never seen those guys.
そんなことより Never mind that.
どうでもいいけど Who cares about that?
いいかげんにさあ It's time you left that alone…
マジメに仕事した方が、
いいんじゃない?
and keep your mind on you work.
ノルマは毎回
こなした方がいいよ
You gotta concentrate on meeting
your quota every day.
少しは、がんばって仕事しなよ Put some effort into the job, will you?
知らないなあ…
監督さんにでも聞いてみな
I don't know anything about them.
Ask the foremen.
マッドエンジェルスは… About the Mad Angels…
俺は知らないよ I don't know anything about them.
監督さんなら知ってるかもな Maybe the foremen knows about them.
他を当たってくれよ Ask someone else.
分かりました Right…
すいません、竹内さん Excuse me, Takeuchi-san?
俺は見てないなあ。
でも、監督さんが…
I haven't seen them. Maybe the foremen…
夜中にチンピラたちが
騒いでるのを見たってさ
I've seen some punks raising
all kinds of hell at night.
監督さんは、マッドエンジェルスを
見たんですか?
Has the foreman seen the Mad Angels?
ああ、最近のことらしいよ Yeah. Seems it was only recently.
最近、港もぶっそうになったって、
言ってたよ
He said the harbor's getting
dangerous lately.
きっと、監督さんに聞けば
何か分かるよ
I'm sure you'll find out something
if you ask the foreman.
社員の運転手なら
分かるんじゃないか?
Maybe some of the other
forklift operators know something.
バイト仲間に聞いても
分かんないんじゃないか
But I doubt any of the new guys'd know.
おう、昨日の夜、騒ぎが
あったらしいな
Hi. They say there was
some commotion last night.
そうなんですか… Is that so?
なんでもバイクに乗った連中が
ケンカしたとかで
I heard about a fight with
some guys on motorcycles…
ケガ人が出たらしいぜ They said some got hurt real bad.
芭月くんも気をつけな Watch your back, Ryo.
用心しな You be careful.
最近、ぶっそうに
なってきたからな
It's getting dangerous
around here these days.
巻き込まれるかも
知れないからな
You might get mixed up in something.
ガラの悪い連中が
いるらしいからな
They say this place is crawling
with all kinds of thugs.
あの…取り引きのこと
知りませんか?
Umm…Do you know anything about a deal?
はあ? Huh?
マッドエンジェルスの連中が… The Mad Angels…
知らないよ、そんなの I don't know anything about that.
おいおい、ヤバそうな話だなあ Hey. It's dangerous to talk about that.
確かに、最近ガラの悪いのが
ウロチョロしてるが…
Well, there've been a number of bad-ass
looking dudes hanging around here lately.
ガラの悪い奴ですか… Bad-ass dudes?
なんかやらかす気なのかなあ The kind you don't wanna mess with.
あんまり変な連中に関わるなよ Don't get mixed up with them.
関わるのは、やめときなよ Don't get involved.
芭月くん、危ないことはよしなよ Ryo, you stay out of trouble.
よしなよ、そういう話は Don't talk about that sort of thing.
最近、芭月くんを
ジロジロ見てる連中がいるよ
Some of them guys have been keeping
a close eye on you these days.
俺をですか? On me?
ああ、目つきの悪いのが
物カゲからな
Yeah. You can tell by that real cold look
they always give you. If looks could kill…
気をつけなよ Watch out.
取り引きのことなんですが… About that deal I mentioned…
なあ、悪いことは言わないよ I'll give you some good advice.
マジメな話だけど I'm talking serious now.
マッドエンジェルスが大きな
取り引きをやる気らしいんです
I understand the Mad Angels are looking
to pull some big deal.
ぶっそうな話はよしてくれよお It's dangerous to talk like that.
最近、警備員も
ピリピリしてるらしいよ
But you know, the security guards do
seem on edge these days.
警備員さんが? The security guards?
何人かインネンつけられたってさ I hear some guys have tried to
start fights with them.
マッドエンジェルスの連中が
大きな取り引きを…
About that deal
the Mad Angels are planning…
最近、ガラの悪いのが
うろついてるんだよ
Some real bad looking dudes have been
hanging around lately.
ガラの悪い奴ら… Bad looking?
気をつけないと、どこで話を
聞いてるか分からないぞ
You really gotta be careful, man.
They could be listening anywhere.
ああ、気をつけなよ Yeah. Take care.
うん? Yeah…?
取り引きのこと、
何か聞いてませんか?
Have you heard anything
about a deal?
取り引き? A deal?
ええ、マッドエンジェルスの… Yeah. The Mad Angels…
さあ、知らないな I don't know anything about it.
それって、例の
マッドエンジェルスのか?
You mean the Mad Angels' deal?
ええ、そうです That's right.
うーん…分からないなあ I don't know anything about it…
さっきあやしい連中を
見たけど…関係あるかな?
I saw some suspicious guys earlier.
I wonder if they're involved.
本当ですか? …Really?
ああ…休憩所の
前辺りを歩いてたよ
Yeah. They were walking in front of
the Harbor Lounge.
その2人組は… Those two guys…
もういないだろうけどなあ I'd doubt they're still around.
なんかヒソヒソ話してて、
やな感じだったよ
They were whispering close together.
Seemed like they were up to something.
あやしい奴らだったな Real suspicious like.
どこにいたんですか? Where were they?
ああ…さっき
休憩所の近くで見かけたぞ
Um…I saw them before
near the Harbor Lounge.
休憩所ですか The Harbor Lounge?
ああ、まだいるかどうかは
分かんないけどな
I don't know if they're still there, but…
そのあやしい連中は、
どんな奴らでしたか?
What did those suspicious
guys look like?
船員風の外人だよ。
俺も前に見たことある奴だ
They were foreign sailors. Pretty sure
I've seen them around before.
船員風… Sailors…?
ドブ板でも、
よくうろついてる連中さ
Those guys are always hanging
out in Dobuita at night.
2人組のことですけど… About those two guys…
あんまり変な連中に関わるなよ Don't get mixed up with them two.
ヘタに近づくのは、やめときな Keep your distance.
危ないことは、よしなよ Stay out of danger.
おう、芭月くん Ah, Ryo.
大変だったなあ Sorry about what happened…
いえ、仕方ないことですから… It was nothing. Couldn't be helped.
ま、元気でな You take care.
俺、仕事あるから、これで… Well, I have work to do.
がんばれよ、芭月くん Hang in there, Ryo.
また、どっかで会おうな See you around.
あの…ちょっと Um…Got a minute?
なんだい? What is it?
教えてほしいんですが… Tell me something…
申しわけないけど Hate to say it but…
悪いんだけど Sorry, but…
俺、まだこの辺は
詳しくないんだよ
I don't know my way
around here yet.
港のこと、よく知らないんだ。
バイトなもんで
I don't know the harbor very well.
I just work here.
他の誰かに
聞いてもらえないかな
Ask somebody else, will you?
じゃあ、どうも… Goodbye then.
すいません Excuse me.
はい、いらっしゃい Yes. What do you need?
最近、黒い服の男を
見かけませんでしたか?
Have you seen any men dressed
in black suits recently?
スーツ姿でサングラスをして… Black suits and sunglasses…
黒い服の人は、よく見るけどね I see a lot of men in black suits, but
スーツにサングラスは見ないよ I haven't seen any wearing sunglasses too.
そうですか… I see…
黒服の男を見たという人に
心当たりは…
Do you know anyone who may have
seen the men in black suits?
ないなぁ Nope.
思い当たらないなぁ I don't think so.
こんにちは Hi.
お、いらっしゃい Hello, what can I do for you?
すみません、雪から雨に変わった日
黒い車を見ませんでしたか?
On the day the weather changed from snow
to rain, did you see a black car?
黒い車ぁ? A black car?
猛スピードで、ドブ板通りを
走っていたらしいんですが…
I hear it drove at full speed
through Dobuita…
さあ… Well…
あの日は
早めに店じまいしたし…
We closed early that day…
あっ、そういや、
すげえ勢いで車が通ったな
Wait a minute. Now I remember.
A car did drive through real fast.
本当ですか Really?
色までは覚えてねえけど、
魚屋の方に走って行ったよ
Don't remember the color, but it drove
off towards the seafood shop.
そうですか I see.
黒い車について、
他に何か…
Do you remember anything else
about the black car…?
あとは知らねえな No, I don't.
他のやつにも、聞いてみたら? Why don't you try asking around?
いらっしゃい。
あ、キミか
What can I get for you?
Hey, it's you.
この辺にいる中国人のことを
聞くには、誰が一番いいですか
Who should I ask about people
from China around here?
ほら、あの中華料理屋の See, that Chinese restaurant?
味壱ですか You mean the Ajiichi?
そうそう。
あそこのオヤジさん中国人だよ
That's right. You know, the
owner is from China.
他に心当たりは… Know anyone else?
そう言われてもな… I don't know…
うーん… Umm…
そうだなあ Let me see.
とにかく、味壱に行ってみなよ Why don't you try the Ajiichi first?
いらっしゃい What can I get for you?
劉理髪店って、
どっちでしたっけ
Can you tell me how to get to the
Liu Barber and Hair Salon?
マエダさんのとこにしときな。
あっちの方がいいぜ
Why don't you try Maeda-san's place?
It's much better, you know.
髪切りに行くわけじゃ
ないんです
I'm not going for a haircut.
ふーん、ま、いいや。
ウチの2号店知ってる?
Uh-huh. Never mind. OK, do you
know our second shop?
ハンバーガー屋とか
占い屋がある通りですね
The street with the hamburger place and
the fortune-teller, right?
そう、その先にあるよ Yep. It's just down past there.
劉理髪店って… Liu Barber and Hair Salon…
山の瀬の近くだよ It's near Yamanose.
ドブ板の入り口から
一番奥だよ
It's the furthest shop from
the entrance of Dobuita.
コーポつくしの向かいだよ Across from Tsukushi Apartments.
辰巳さん Tatsumi-san.
おう、どうも Hey, what's up?
船員の集まりそうな場所、
知りませんか?
Do you know anyplace where
sailors hang out?
詳しくは知らないが… I don't know for sure, but…
雀荘辺りの飲み屋で
よくたむろしてるなぁ
I often see them hanging out at a
bar near the Mahjong Parlor.
そうですか。
行ってみます
I see. I'll try there.
船員のこと、何か… Do you know anything about sailors?
さあ。飲み屋とかで
たむろってるらしいよ
Well, I hear they hang out at bars.
コンビニの方に歩いて行くの
見たことあるな
I've seen them walking towards
the convenience store.
さあ。それらしいのが、
通りの奥に行くの見るけど…
Well, I've seen guys like that walking
towards the far end of the back street…
ハートビーツってバー
知りませんか?
Do you know a bar called
Heartbeats?
ハートビーツねぇ… Heartbeats Bar…
バイク屋の辺りに
そんなバーがあったような…
I'm not sure, but I might've seen it
somewhere near the motorcycle shop…
ハートビーツってバーは… About the Heartbeats Bar…
バイク屋の辺りに
あったような気がするな
I think I saw it somewhere around
the motorcycle shop.
雀荘の辺りとか、
あの辺になかったかなぁ
It could be somewhere around
the Mahjong parlor.
バーとかスナックが多い
あの辺じゃないかな
I think it's somewhere around there
where the bars are.
酒ダメだから、
あんま詳しくないんだよね
I can't hold my liquor so I really
don't know much about bars.
そうですか。
分かりました
Is that so?
チャーリーという男を
探しているんですが
I'm looking for a guy
named Charlie.
どんな奴だ? What's he like?
サングラスに革ジャン着てて
イレズミを入れてるらしいんです
He wears sunglasses, a black leather
jacket, and has a tattoo also.
さあ、知らねえなあ Uh-uh, I don't know him.
サングラスに革ジャン着た客って…? Have you had a customer wearing
sunglasses and a leather jacket…
名前なんていうの?
ソイツ
What's his name?
ソイツって、なんて名前? What name does he go by?
名前は?
外見だけじゃ分かんないよ
What's his name? Can't tell
by what he looks like.
チャーリーっていうんですけど Charlie.
さあ、聞いたことないな Uh-uh. Never heard of him.
客にはいないな No customers by that name.
初めて聞くな Never heard of him.
ま、ウチの2号店ででも、
聞いてみな
Why don't you try at
our other shop?
はいはい Yep.
あの… Uh…
おっ Hey.
いいなあ Cool, man.
いいジーンズ、はいてるなぁ Really like your jeans.
キミ、センスいいね You've got good taste.
そんなキミにぴったりの服、
入ったよ
You know what? I got some clothes
perfect for someone like you.
キミのジーンズにピッタリの
Tシャツあるよ
I got a T-shirt that goes
perfect with jeans.
このTシャツなんか
お似合いだよ
I think this T-shirt is
perfect for you.
どうかな、ひとつ How do you like it?
どう? 買ってかない? What do you say?
いえ、また来ます No thanks. Maybe next time.
中国語、できる人
知りませんか?
Do you know anyone who
can read Chinese?
さあ。中華料理屋の人ぐらいしか
思い浮かばないな
Well, the only people I can think of are
the people at the Chinese restaurant.
他に、中国語に詳しそうな人は… Know anyone who might know Chinese?
他に中国語、読めそうな人は… Know anyone who can read Chinese?
知り合いにはいないね I don't know anyone.
違う人に聞いてもらえるかな Ask someone else, will you?
他で聞いてみたら? Why don't you try somewhere else?
この辺に公衆電話は… Is there a pay phone around here?
公衆電話?
…ごめん。思い出せないな
A pay phone? Not
that I'm aware of.
ここから一番近い公衆電話は… Where's the closest pay phone around here?
…ごめん。思い出せないなあ …sorry, I can't remember.
はい OK.
第8倉庫ってとこ、
探してるんですが
I'm looking for a place called
Warehouse No. 8.
心当たりは… Have you ever heard of it?
第8倉庫のこと、何か… Know of a Warehouse No. 8?
ドブ板にはないと思うけど? I don't think it's in Dobuita.
この辺りじゃないんじゃないかな I don't think it's around here.
網浜町って… About Amihama…
ああ、バスで行けば
そんなにかからないよ
If you take a bus, you can
get there in no time.
網浜町なら If you're heading for Amihama…
港、行くんだったら If you heading to the harbor…
網浜町、行くんだろ You're headed for Amihama, right?
バスで行くといいよ Then take a bus.
バスが早いよ Take the bus. It's the fastest way.
タバコ屋のところから、
バスが出てるよ
The bus stop is over near
the tobacco shop.
この辺りで、港に詳しい人
知りませんか?
Do you know anyone familiar
with the harbor?
港ぉ? だったら
ひさかさんに聞いてみなよ
The harbor?
Try Hisaka-san.
港で弁当売ってるだろ。
あの辺、詳しいんじゃないか?
You know, she sells lunches there.
She should know about it.
そうですね、聞いてみます You're right. I'll try her.
すいません、港に詳しい人は… Excuse me. Who do you know at the harbor?
ひさかさんに聞いてみなよ Try Hisaka-san.
そりゃあ、弁当屋の
ひさかさんじゃないか?
Hisaka-san at the lunch box stand
should know about the harbor.
ひさかさん、
詳しいんじゃないか
I would say Hisaka-san knows
a lot about the harbor.
港で、弁当売ってるからな She sells lunches there, you know.
おとなりって、
骨董屋さんですよね?
Your next door neighbor is
an antique shop, isn't it?
ああ、大石さんとこね。
そうだよ
Uh-huh. You mean Oishi-san's place?
That's right.
珍しいものが、ずいぶん
そろっているらしいぜ
I hear he's got a good selection
of rare items.
辰巳さん、この店のとなりって Tatsumi-san. Your next door neighbor…
大石さんかい? 骨董屋だよ You mean Oishi-san's place?
It's an antique shop.
となり? 骨董屋だよ My next door neighbor?
It's an antique shop.
ああ、骨董屋だよ Uh, it's an antique shop.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know any cheap ways
to travel overseas?
安いっていったら、船だろう I think a boat trip is cheap.
船…ですか? A boat?
ああ。金がないなら
船便にかぎるね
Yep. If you can't afford much,
a boat is your best bet.
ま、ちょっとばかし
時間がかかるけどな
It'll take a while, though.
船便ですね。
分かりました
By boat…
辰巳さん、
海外に安く行くなら…
Tatsumi-san, what would be the cheapest
way to travel overseas?
そりゃあ、船便だろう I would say going by boat.
買い付けで外国に行くときに、
よく使うんだよ
I go by boat a lot when
travel to buy merchandise.
時間がかかるのが
難点だけどな
It really takes a long,
long time, though.
ここだけの話なんだけど… Between you and me…
実は… To tell the truth…
あんまり大きな声では
言えないんだけど…
I can't say it out loud…
米軍のフライトジャケットが
流れてきたんだ
I got a real flight jacket from
the U. S. Air Force.
モノホンが入ったんだよ、
ネイビーの
I got some genuine stuff
from the U. S. Navy.
軍服とかって興味ない?
本物だよ!
You dig military uniforms?
I got some genuine stuff!
安くしとくよ I'll give you a discount.
いえ、けっこうです No thanks.
あやしい男、見ませんでした? Did you see a suspicious looking guy?
え?
あやしい男って、どんな?
Huh? Suspicious?
How do you mean?
気味の悪い顔をした、
スキンヘッドの男です
A really gross and spooky
looking skinhead…
さあ、覚えないなあ Uh-uh, I don't think so.
あやしい男のことですが About that suspicious guy…
見てないよ I didn't see him.
見なかったと思うよ I don't think I saw him.
それより… By the way…
キミに合うビンテージもんの
ジーンズ、あるんだけど…
I got a pair of vintage jeans
perfect for you…
たまには品物、見てってよ Check out my merchandise man.
今日、いい服入ったから
見てってよ
I got some cool clothes today.
Want to check them out?
急いでるので、また I'm in a hurry. Maybe next time.
テリーって男のこと
聞いたことないですか?
Have you heard of a guy
called Terry?
テリー?
どこのテリーさん?
Terry? Which Terry
do you mean?
マッドエンジェルスの
ボスらしいんですが…
The one who is the boss
of the Mad Angels…
あーそりゃ、分かんないな Uh-uh, never heard of him.
悪いね Sorry.
テリーって男の
ことですが…
About tthat Terry dude…
さあ…
知らないな
Uh-uh…don't know him.
俺は分かんないな Beats me.
や、キミか Hey, you.
なんか見てく? Want to check out something?
USネイビーの軍服
入ったんだよ
I got some uniforms from
the U. S. Navy.
ここだけの話、
すごいジーンズあるよ
Just between you and me, I got
me a pair of very rare jeans.
シブイ色の革ジャン、あるよ I got some groovy color leather jackets.
よう! Yo!
おっ、キミか Hey, it's you.
今、いいですか Got a minute?
あー、悪ぃけど… Uh, sorry…
あとにしてくれるか Come back later, will you?
今度でいいだろ? Some other time. OK?
どうも… Thanks…
じゃあ… See ya'…
田嶋 Eri.
なに? What?
え? Huh?
あの雪の日、
黒い服の男を見なかったか?
That day it snowed, did you see some
men dressed in black suits?
黒い服だけじゃ分かんないわよ Black suits…that's too vague.
サングラスをしてたな Well, they were wearing sunglasses, too.
…知らない …no idea.
雪、降ってて、
ほとんど外出なかったし
I didn't go out because
it was snowing.
ところで誰なの、それ? Who are they anyway?
いや、またな Ah, it's nothing…
雪の日のことだけど… About that day it snowed…
あの日は Oh, that day…
雨が強くなったから it really rained hard,
雷も鳴ってたのよね and then the lightning.
だから私 So, anyway, I
テレビ見ながら stayed in and watched TV.
外、出るの嫌だったから didn't want to go outside.
家で勉強してたわよ I was studying at home.
居間で猫と遊んでたわ I stayed in and played with my cat.
こたつでゴロゴロしてたわ I stayed inside all day.
そうか Oh.
あの雪の日、
黒い車、見かけなかったか?
On that day when it snowed,
did you see a black car?
車なんか、
いちいち覚えてるわけないでしょ
Do you think I notice each and every
car that passes through here?
あっ、でも待って Oh, wait a minute.
車の話…昨日、聞いたかも Oh, I might have heard something
about it yesterday…
車のこと話してたのは… Who was talking about that car?
知ってたら言ってるわよ I'd tell you if I remembered.
それが思い出せないのよ But I can't remember.
よく覚えてないわ。
興味ないから
I don't remember. I wasn't
paying attention.
でも、魚屋に買い物行ったとき
聞いたのは確かよ
But I'm sure I heard about it when
I was at the seafood shop.
でも魚屋で聞いた気がする But I'm pretty sure I heard
it at the seafood shop.
ただ But,
聞いたの。
魚屋に買い物行ったときかな
I heard someone talking about it.
Over at the seafood shop.
この辺りで中国人のことを聞くには
誰が一番いいかな?
Who do you think I should ask about
people from China around here?
芭月、そんなこと聞いて Ryo, why are you asking?
太極拳でも習おうっての? You want to learn Tai Chi or something?
知ってるのか? Do you know anyone?
知らないわよ Of course not.
中国人のことだけど… About people from China…
言ったでしょ I told you,
知らないったら I don't know.
知らないの I don't have a clue.
ドブ板ぶらぶらしてたら Try roaming around Dobuita for a while,
会えるんじゃない You might find someone Chinese.
通りで探してみたら? Why don't you look around
on the shopping street?
…なんか、疲れてないか? …what's wrong, you look tired.
当たり前でしょ、
受験生なんだから…
Duh, I'm studying for exams…
そうだな… Oh, right…
望もがんばってるから
ひと声、かけてやってよ
Nozomi's been working hard too,
maybe you should say “Hi” to her.
原崎に? Nozomi?
あの子、あんたが言えば
もっとがんばれると思うから…
I think it would cheer her up
if you saw her…
俺じゃなくても… It doesn't have to be me…
もう! 女の子の気持ちが
分からないヤツねっ!
Come on! Why is it you guys
gotta be so dense, jeeze!
なあ… Hey…
話しかけないでよ Don't talk to me!
何よ、芭月… What do you want, Ryo…
うるさいわね Stop pestering me.
女の子の気持ちも分からないヤツと
話すことなんか、ないわよ
I have nothing to say to a guy who is
so completely insensitive.
そうか… O…K…
邪魔したな I'm sorry…
悪かったな、田嶋… I'm sorry, Eri…
じゃあ、またな See you later then.
…なんだか、眠そうだな …you look sleepy.
望にもひと声、
かけてやってよ
Go and cheer up Nozomi.
お前や中村が言えば
いいだろう?
Why don't you or Noriko
go and see her?
まったく、もうっ! Come on Ryo!
あんたって、ホントに
女の子の気持ちが分かんないのね
You really have no clue about
women, do you?
ここらで船員のいそうなところ
知らないか?
Do you know anywhere sailors
might hang out?
知るわけないじゃない How would I know!?
そんなこと聞いて
どうするわけ?
What is with you, asking me that?
何よ、うるさいわね What? Go away.
今、考えごとしてるのに… I'm busy right now…
…悪い Sorry…
私と話してるヒマがあるなら
望んとこ、行ってあげてよ
If you got time to talk to me, then you
got time to talk to Nozomi, right?
…ああ Yeah…
私と話してる場合じゃ
ないでしょ?
So why are you here talking to me?
望と話してあげてよ Go and talk to Nozomi.
…そうだな …you're right.
店を探してるんだ I'm looking for a bar.
そんなことより、
言いたいことがあるのよ
I don't care what you're looking for,
I have something to say to you.
え? Huh?
お父さんのことで
大変なのは分かるけど…
I know how hard it's been for you,
losing your father and all, but…
もうちょっと望のこと、
気にかけてほしいのよ
You shouldn't shut people out,
especially not Nozomi.
田嶋には関係ないだろ That's none of your business.
何言ってるの。大アリよ What did you say? Let me tell you,
it is my business.
まったく、もう… She's my friend…I can't believe you.
人を探してるんだ I'm looking for someone.
チャーリーって男、
知らないか?
Do you know a man named Charlie?
外人の知り合いなんか、
トムぐらいよ
I only have one foreign friend,
and that's Tom.
チャーリーのことだけど About Charlie…
だから知らないって I said I don't know.
私なんかに聞かないで Don't ask me.
もういいでしょ? Hello! I said I don't know!
トムにでも聞いたら? Why don't you ask Tom?
そこらの外人にでも聞けば? Ask some of the foreigners around here.
もっと知ってそうな人
いるじゃない
Ask someone who looks
like they'd know.
トムとかさ Like Tom.
聞きたいことが… I have something to ask…
それよりあんた、
望のこと、どう思ってるの?
Me first, how do you feel
about Nozomi?
…なんだよ、突然… …What's with you all of a sudden…
タトゥショップどこか
知らないか?
Do you know where a
Tattoo Parlor is?
え、何?
何ショップ?
Excuse me? A what parlor?
タトゥショップ。
イレズミを入れるとこだ
A Tattoo Parlor. It's a place
where you get tattoos.
本当にあるの?
そんな店
Is there really one of those places
around here?
ああ、そのはずだ Yeah, there should be.
イレズミって、
針みたいの刺すんでしょ?
That's where they stick you with
those big needles, right?
あー、考えるだけで
体、痛くなる
Eeeew, it hurts just thinking about it.
もう聞かないでよ I don't want to hear another word.
じゃあな OK.
…機嫌が悪そうだな …you're pretty ticked.
当たり前じゃない。
聞いたわよ、望から…
Of course I am. I just
spoke to Nozomi…
あの子、予備校帰りに
芭月のこと、待ってたんだって?
She said that she was waiting for you
after her prep class but you never showed…
芭月さあ…望が今、
どんな状況か知ってるでしょ?
Come on Ryo…do you have any idea
what Nozomi is going through now?
心配かけないでやってよ You could be way more supportive.
中国語が分かる人、
知らないか?
Do you know anyone who
understands Chinese?
私に聞かないでよ。
知らないんだから
Don't ask me. I don't know.
中国語のことだけど… About someone who reads Chinese…
この近くに
公衆電話なかったか?
Are there any pay phones
around here?
さあ Hmm…
何、芭月んちの電話
こわれたの?
Why, what's wrong with the phone
at your house. Is it broken?
いや…またな Er…forget it.
一番近い公衆電話、
どこか分かるか?
Do you know where the
nearest pay phone is?
そんなの自分で探しなさいよ Find one yourself.
そんなの歩いてりゃ
見つかるでしょ
You walk around, and you're
bound to find it.
その辺にあるんじゃないの There should be one around here somewhere…
なに? 芭月 What? Ryo.
第8倉庫って、
聞いたことないか?
Have you ever heard of a
Warehouse No. 8?
ないわよ No, I haven't.
第8倉庫のことだけど… About Warehouse No. 8…
知らないって言ったでしょ I said, I don't know
そんなの他の人に聞いてよ Ask someone else about it.
そうそう、芭月 Oh yeah, Ryo.
私、この間
カメラを買ったの
Hey, I bought a new camera
the other day.
現像しなくていいカメラなのよ It's the kind you don't have to take to
the shop to get the film developed.
へえ… That's cool…
シャッターを押すだけで、
写真が出てくるの
You only have to aim and shoot,
and then the photo comes out.
今度、それで、望とあんたを
とってあげるわ
I'll take a picture of you and Nozomi
with it sometime.
俺は、別に… No, that's OK…
別にじゃないわよ Sure it is.
いいわね?
協力しなさいよ!
And you'd better cooperate!
網浜町って… Do you know where Amihama is?
あら、港に行くの? Oh, you going to the harbor?
なら、望も
連れてってあげなさいよ
Hey, why don't you take
Nozomi with you.
あの子、海見るの
好きだから…
The seaside is so romantic…
いや… Well…
何よ、いや、じゃないわよ What do you mean, “Well?”
もっと望のこと、
考えてあげなさいよ
What is with you! Pay more
attention to Nozomi.
骨董品に詳しい人、
探してるんだ
I'm looking for someone who
knows about antiques.
骨董品も、それに詳しい人も
興味ないもの
I'm not interested in antiques or people
who are into antiques.
あ、そうだ Oh, yeah.
望のこと、ちゃんと
考えてくれてるんでしょうね?
You are thinking about Nozomi
seriously, right?
今は…ちょっとな… Not…now…
あんないい子、
そうそういないんだから…
There aren't many girls
like her around…
さっさと
くっついちゃいなさいよ
Why don't you just ask her out?
何よ、冷たい男ね Why are you acting so cold.
安い旅行会社、知らないか? Do you know of any cheap travel agencies?
知らない No.
旅行のとき、
キップ買うのママだから
My mom buys the tickets
when we go on vacation.
なんなの芭月。
旅行、行くの?
What's up, Ryo? You
going somewhere?
いや、ちょっとな… No, I'm just…
海外に、安く行く方法を
探してるんだ
I'm looking for a cheap way
to travel overseas.
何か、知らないか? Have any ideas?
そんなこと、よく旅行する人に
聞けばいいでしょ?
Why don't you ask someone
who travels a lot?
よく旅行する人か… Yeah, someone who travels…
船便をあつかってる旅行会社
知らないか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
旅行のキップ買うの、
ママだもの
My mom always buys the tickets
when we travel.
あの… Um…
アジア旅行社、
行ったことあるか?
Have you ever been
to Asia Travel Co.?
なんか、きったない店よね That's that run down place, isn't it.
行ったことあるのか? Have you ever been there?
行かないわよ、あんな店 No way, you won't catch me
in a seedy place like that.
田嶋 Eri.
あやしい男、見なかったか? Have you seen a suspicious looking guy?
あやしいだけじゃ
分かんないわよ
What do you mean by suspicious?
スキンヘッドの、
気味の悪い顔の男だ
A gross skinhead…
あやしい男を… About that suspicious guy…
見てないってば I said I didn't see him.
知らないわよ、そんな人 I don't know anyone like that.
見てないって言ったじゃない I told you I didn't see him, didn't I?
ねえ、その人なんなの? What's with him anyway?
いや、じゃあな Nothing, see you later.
そんなことより… By the way…
悪い、急いでるんだ Sorry, I'm in a hurry.
芭月、夢でも
見たんじゃないの?
Did you see that guy in your
dreams or something?
あ、聞いてよ、芭月 Hey, listen Ryo.
この間、買ったカメラさ、
すっごく楽しいの
I bought a camera the other day,
and it's really cool.
シャッター押すだけで、
写真が出てくるからさ、
You only have to press the shutter,
and the photo comes out.
あっちこっち、
とりまくってるんだ
I'm taking pictures everywhere.
おもしろそうだな That sounds fun.
そのうち、あんたと望も
きれいにとってあげるからね
I'll take a picture of you and
Nozomi some day.
あんたのためなんかじゃないわ。
望のためよ
It's not for you.
It's for Nozomi.
いい?
協力しなさいよ!
OK, so don't give me any grief.
港でバイトできるところ、
知らないか?
Do you know of any jobs
at the harbor?
港で働きたいなら、
港に行って聞けばいいでしょ?
If you want to work at the harbor,
why don't you go there and ask?
そうだな You're right.
ねえ、芭月 Hey, Ryo.
望に用があるんだけど
連絡つかないのよ
I gotta talk to Nozomi, but
I can't get a hold of her.
どこにいるか、知らない? Do you know where she is?
え? いや… Huh? No…
そう… Really…
どこ行っちゃったんだろ… I wonder where she went…
じゃあ、俺、急いでるから… Uh, I'm in a hurry,
see you later…
ああ、じゃあね Yeah, see you later.
あ、そうだ。
ねえ、芭月…
Oh, yeah. Ryo…
望に聞いたわ I heard all about it from Nozomi.
あの子、変な男に
さらわれたんだって?
She got kidnapped by
some gang, right?
それを助けたのが
あんただって聞いて…
And she said you saved her…
私、ちょっとあんたを
見なおしたわ
Well aren't you the hero, maybe you're
not such a jerk after all.
それは…どうも Oh…thanks.
受験が終わったらさ When I finish my exams,
落ちついたらさ When we have more time,
卒業式が終わったらさ After we graduate,
みんなで旅行しようね let's all take a trip together.
伊藤と桜田も誘って… We'll invite Naoyuki and Ichiro too…
スキーとか… Maybe go skiing…
温泉とか… Or to an onsen resort…
…そうだな。考えとくよ …yeah. I'll think about it.
芭月、ちょっといい Can I ask you something, Ryo?
あ、芭月 Ah, Ryo.
田嶋か What's up, Eri?
どうかしたのか? What's up?
望の様子が
おかしいのよ
There's something wrong with Nozomi.
おかしい? Something wrong?
うん… Yeah…
今、桜ヶ丘公園に
いるんだけど…
She's at Sakuragaoka Park
right now, but…
さすがの私も、
声、かけられなくって…
She seemed really down, so…
芭月、行ってあげてよ can you go and talk to her?
なあ、田嶋… Hey, Eri…
早く行ってよ Hurry up and go talk to her.
行ってあげてよ Go and see her.
行ってよ、早く… Go and see her, hurry up…
望、桜ヶ丘公園にいるから… Nozomi's at Sakuragaoka Park…
あ、そうそう。望から
やっと聞き出したんだけど…
Oh, yeah. I finally got Nozomi
to spill the beans…
あの子…
芭月に言ったみたいね
That she…she told you how she feels.
あのさ… Um…
…こんなこと、私が
言うことじゃないけど…
I realize it's not really
my business, but…
望のこと、
真剣に考えてあげてよ
don't you think you ought to
take what she said seriously?
…ああ…分かってる …yeah…I will.
何してるんだ? What are you doing?
なんだっていいでしょ? Why do you care?
芭月には関係ないでしょ? Is it any of your business?
なんだっていいじゃない
別に…
Who cares what I'm doing…
田嶋… Eri…
ねえ、望のことなんだけど Hey, about Nozomi,
ねえ、望がさ Hey, you know, Nozomi,
聞いてよ、望ったら Listen Ryo, you know, Nozomi,
最近、どうも元気ないのよね she seems kinda upset recently.
ため息ばっかりついてるし Always sighing and stuff.
どうしたんだろう I wonder what's wrong with her.
芭月、なんか知ってる? Do you know anything, Ryo?
なんか心当たりない? Any idea what's got her so upset?
どうって… I don't know…
この頃、また元気ないのよ she still seems upset.
聞いても教えてくれないし、
ときどき、泣き出すし…
Whenever I try to ask her,
she starts crying…
もうっ… Come on!
芭月さぁ、望のこと、
どう思ってるの?
So tell me Ryo, how do
you feel about Nozomi?
あんた、望のこと、
どうするつもりなの?
What are you going to do
about Nozomi?
そう言われてもな I don't know how to answer that.
さあな I don't know.
もうっ! I can't believe you!
まったくっ! You're so heartless!
煮え切らないわねっ! What, you think you can
just ignore her?
女の子の気持ち、
なんだと思ってんの?
How can you not understand how she feels?
女心が、ぜんぜん
分かってないのね
You don't understand her feelings
at all, do you?
あんないい子、他にいないわよ There aren't a lot of girls
like Nozomi you know.
あとから後悔したって
知らないから!
I for one won't listen when you
realize what you've lost!
早く、くっついちゃいなさいよ! Why don't you just go out with her!
あの子の気持ち、ムダにしたら、
タダじゃおかないから!
Don't you dare break her heart Ryo!
あの… Um…
すいません Excuse me.
すまないが… I'm sorry.
悪いんだけど Sorry.
申しわけない Excuse me.
あー、ダメダメ Oh, not now.
今日は立て込んでてね I'm too busy today.
今は、ちょっと… Now's not a good time.
最近、疲れぎみでね I'm too tired right now.
また今度にしてくれないかな Catch me next time, will you?
話なら他でしてくれないか If you want to chat, can you
ask someone else?
あんまり
話をする気分じゃないんだよ
I'm not in the mood
to talk just now.
またにしてよ Catch me later.
他の人に聞いてよ Ask someone else, will you?
ちょっと… Do you have a minute?
ん? Huh?
あの… Um…
すいません Excuse me.
なんだい? What is it?
第8倉庫ってどこですか? Where is Warehouse No. 8?
第8倉庫に行きたいんですが I'm trying to get to Warehouse No. 8.
第8倉庫を探してるんですが I'm looking for Warehouse No. 8.
悪いんだけどよ Sorry kid but…
すまないけど Too bad but
今、話してるヒマないんだ I don't have time to talk now.
他で聞いてもらえるか? Go ask someone else, will you?
その辺で誰かに
聞いてみな
Ask somebody over there.
そうですか I see.
分かりました Gotcha.
ちょっと、いいですか Is now a good time?
おう Yeah.
旧倉庫街ってどっちですか? Which way is the Old
Warehouse District?
旧倉庫街に行きたいんですが… I'm trying to get to the Old
Warehouse District.
旧倉庫街を探してるんですが I'm looking for the Old
Warehouse District.
すまないんだけど Sorry.
他で聞いてくれよ Ask someone else.
旧倉庫街?
よく分からないなあ
The Old Warehouse District?
Not sure where it is.
あそこは別会社だからな A different company handles that area.
そうですか… Is that so.
悪いけど Sorry, but…
すまねえが Tough luck kid…
詳しいことは
分かんねえんだ
That's the extent of what I know.
入り口の警備員の
兄ちゃんにでも聞きな
Why don't you try asking one of the
security guards at the entrance?
また今度にしてくれ Catch me next time, OK?
分かりました、どうも Sure. Thanks.
この辺で、女の子を
見かけませんでしたか?
Did you see a young girl
walking around here?
女の子? A young girl?
ええ、制服を着た
高校生なんですが
Yes. A high school girl wearing
a school uniform.
ああ、そういえば、さっき見たな Oh yeah, now that you mention it,
I just saw someone like that.
女の子はどこにいましたか? Where was she?
客船乗り場の方へ歩いていったよ She was walking towards
the passenger terminal.
あの、すいません Um…Excuse me.
客船乗り場は港の
東の端っこだよ
The passenger terminal is over at
the eastern end of the harbor.
追いかけるなら、早く行きなよ You'll have to hurry if you
wanna catch up with her.
あの女の子とケンカでも
したのかい?
What, you two lovebirds
have a quarrel or what?
旧倉庫街のことを知りたいんですが I'm trying to find out about the
Old Warehouse District.
警備員の兄ちゃんにでも
聞きな
Ask one of the security guards.
はい Yes sir.
港でアルバイトしたいんですが? I'd like to get work here in the harbor.
アルバイト? A job?
ええ… Yes.
あんた高校生か? You're a high school student?
うちは、未成年者は
雇わねえんだよ
Sorry kid, but at my company,
we don't hire minors.
さっき12番倉庫辺りに
いたのは友だちかい?
Was that kid over by Warehouse No. 12
earlier a friend of yours?
12番倉庫? Warehouse No. 12?
ああ、学生服着たのがいたけど、
きっと高校生だろ
Yeah. The kid was wearing a school
uniform, maybe a high school one?
うちにバイトのクチはないからな We're not hiring just now, you know.
最近、バイト募集の話は
聞かねえなあ
Don't hear much talk about openings
around the harbor these days.
街でバイト探した方がいいかもよ Maybe you'd have better luck finding
a job somewhere in town.
アルファ貿易事務所って、
どこですか?
Where is the Alpha Trading Office?
アルファ貿易事務所へ
行きたいんですが
I need to go to the Alpha
Trading Office.
アルファ貿易事務所? The Alpha Trading Office?
だったら貨物船の止まっている
岸壁の近くだよ
It's over near the wharf where
the freighters are docked.
大きな貨物船が見えるところだ You see the big freighters, don't you?
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything
about the Mad Angels?
マッドエンジェルス? The Mad Angels?
知らないなあ…悪いけど Don't know them. Sorry.
いったいなんだい、それ? What the hell is it?
何もんだい、それ? What's that?
いえ…すいません It's nothing. Excuse me.
17番倉庫ってどこですか? Where's Warehouse No. 17?
客船乗り場の前にあるよ In front of the passenger terminal.
港の一番東側にあるよ The far eastern end of the harbor.
そうですか、どうも I see. Thanks.
なんだ? What?
マッドエンジェルスの集まりそうな
場所、知ってますか?
Do you know where the
Mad Angels hang out?
ガラの悪い
連中なんですが…
They're a gang of thugs…
そいつらがどこにいるのか
知りませんか?
Do you know where they are?
そうだな… Let me see.
夜になると港に集まってくる
暴走族がいるみたいだが
I hear talk of some gang who make
trouble in the harbor at night.
その連中は… That's them…
バイクに乗ってるらしいけどな Rumor is they all ride motorcycles.
暗くなれば出てくるんじゃないか? You could probably
find them at night, right?
その暴走族ですが… About that gang…
港でたむろしてるんだってよ They like to gather in the harbor.
夜、事務所の前で
騒いでるらしいな
Seems like they raise all kinds of
hell over near the offices.
ま、よくは知らねえな Haven't seen them myself, though.
マッドエンジェルスの
取り引きのこと
I want to ask about a deal the
Mad Angels are arranging…
何か知りませんか? Know anything about it?
取り引き…なんだそりゃ? A deal? What's this about a deal?
あ、いえ…けっこうです Ah… nothing.
あの、取り引きの
ことなんですが
About that deal
I mentioned…
さあな… Hmm.
俺は知らないね I don't know anything about it.
今、用事あるから、
あとにしてくれ
I have work to do now,
so I'll catch you later.
マッドエンジェルスの取り引きって
聞いたことありますか?
Have you heard about some deal
the Mad Angels are arranging?
さあ…知らねえなあ、
そんなことは
Well… I wouldn't know
about that, you know.
じゃあ、奴らを
見かけませんでしたか?
So you haven't seen
any of them around?
うん…様子の変な2人組の船員なら
さっき見たけど
Nope. But I saw a couple of
sailors acting kinda suspicious.
港に船員なんて
ゴロゴロいるからなあ
The harbor is full of all kinds of
sailors don't you know.
どこで見たんですか? Where did you see them?
休憩所の方だったよ Over by the Harbor Lounge.
あの…2人組のことなんですが About those two guys you saw…
もう、いないんじゃないかなあ They're probably not around anymore.
何か、ヒソヒソ話しこんでたなあ They were whispering about something.
荒っぽい船乗りも多いから、
気をつけなよ
The place is full of roughneck
sailors so watch yourself.
今、手が放せないんだ I'm right in the middle of something.
仕事中なんだよ I'm working now.
ちょっと急いでんだよ I'm in a hurry.
今、時間がないんだよ I don't have time now.
また、後にしてくれるか? Catch you later, OK?
そうですか。じゃあ… OK See you later.
あの…ちょっと Umm. Excuse me.
今、昼休みだよ I'm on my lunch break now.
今、ひと休みしてんだから I'm taking my lunch break now!
仕事の話は後にしてくれ I don't talk shop while I'm on break.
Ask me later.
のんびりさせてくれ Let me relax!
腹ごしらえしてからにしようぜ Ask me after I feed my belly, OK?
悪いけど、急いでんだ Sorry, I'm in a hurry.
ちょっと用事があるんでな I got something to do.
話なら、また今度な If you wanna chat, catch me later.
はあ… Uh, yeah…
どうも Thanks.
すいません Excuse me.
はい、なあに? Yes. What is it?
第8倉庫に行きたいんですが I need to find Warehouse No. 8.
えーと、どこだったっけ… Hmm…where was it, anyway?
そうそう、ここ出て左へ行くと
倉庫がたくさん並んでるから
Oh yes. To the left as you leave here.
There's a long line of warehouses.
確か、その一番奥よ It's the last one.
分かりました。
ありがとうございます
I see. Thank you.
あらやだ、
あそこに地図があるじゃないの
Oh. Isn't that a map over there?
おばさん… Ma'am?
お兄ちゃん、見かけない顔ね Don't see you around here often.
お兄ちゃん、まだ
ここに来て日が浅いでしょ?
Are you new to the harbor?
お兄ちゃん、まだ
なれないって顔してるね
You don't look like you're too
familiar with the area.
おばさんで、よかったら
相談に乗るよ
Let me know if you need
someone to talk to.
ここじゃ、おばさんが
みんなの母親代わりだからね
Around here I'm like a
mother to everybody.
困ったときは、いつでもおいで Come to me if you're in trouble.
なんか食べてくかい? You want something to eat?
いや、今は…
ありがとうございました
No, not now. Thank you.
旧倉庫街に行きたいんですが I need to go to the Old Warehouse District.
旧倉庫街って言ったら、あんた… The Old Warehouse District?
ここ出て右へ回ると海だから
海沿いに左へ、ずっと行かないと
Turn right and you'll see the sea.
Then you walk along the shoreline.
旧倉庫街のこと、詳しいですか? Do you know the Old Warehouse District well?
あそこから、
食べに来る人はいるけど…
Some people come to eat from there.
ここじゃ
女の子の話しかしないからね
But they only talk about women here.
そうか Oh really?
前に忘れ物、
届けに行ってあげたことがあるけど
I once took over something
someone left behind.
中へ入れてくれなかったしね… They would not let me in.
そうですか I see.
この辺で女の子を
見かけませんでしたか?
Have you seen a young girl around here?
ガールフレンドなら
ちゃんとヒモつけとかないと…
If she's your girlfriend,
you'd better keep an eye on her.
いや、そういうわけじゃ… No, it's not like that.
この辺で女の子を… Have you seen a young girl around?
この辺で女なんて
おばさんしかいないよ
The only women around
here are middle-aged.
いったい、どんな子だい? What kind of girl, anyway?
白いセーラー服を
着た子なんですが…
A girl wearing a white school uniform.
不良みたいな子なら
船の方で悪さしてるそうだけど…
They say there's some delinquent girls
who causes trouble over by the ships.
長いスカートはいた子なら
埠頭で悪さしてるそうだけど…
If it's a girl in a long skirt, they say
she causes trouble over at the pier.
青いセーラー服の子なら
港の奥で悪さしてるそうだけど…
They say a girl in a blue school uniform
causes trouble at the far end of the harbor.
アルバイトさせて
もらえませんか?
Can you give me a job?
港の仕事がキツいのかい? Is work at the harbor difficult?
いえ… No…
仕事がないのかい? Out of work?
ええ… Yes…
なんとかしてあげたいけど… I'd love to help, but…
おばさんも
やとわれの身だからねえ…
I just work here, you see.
アルバイトは… About finding a job…
がんばって、もう少し
倉庫なんか回ってごらん
Keep at it. Look around
the warehouses.
お兄ちゃん、力ありそうだから
きっとどっか、やとってくれるよ
You look strong. I'm sure
somebody will hire you.
お兄ちゃん、若くて元気そうだから
仕事なんていくらでもあるよ
You seem young and fit and
there is plenty of work around.
早く何か見つかるといいね Hope you find something soon.
おばさんも応援してるよ I'm pulling for you.
ここに来る人にも聞いとくよ I'll ask the people who come here.
ありがとうございます Thank you.
アルファ貿易事務所って
どこですか?
Where is the Alpha Trading Office?
えーと、反対側だから… Hmm. It's in the other direction.
ここ出て右でも左でも
グルっと回って反対側に出て
Turn either left or right as you leave.
Then go all the way around.
ちょうど船の目の前のとこよ It's right in front of the ships.
アルファ貿易事務所は… About the Alpha Trading Office…
海沿いに突堤があるの。
そのはす向かいがそうだから
There's a pier running along the shoreline.
It's across from there, off to the side.
ちょうどここの反対側。
扉に大きくアルファって出てるよ
Just around back of here. Alpha Trading
is written in large letters on the door.
ここ出て海の方に出ると
船があるから、その向かいよ
When you leave here and head toward the
harbor, you'll see ships. Across from there.
仕事かい? Is it about work?
アルバイトかい? About a job?
あそこで働くのかい? Are you going to work there?
ええ、ちょっと… Uh…I hope so.
がんばりなさいよ Good luck.
マッドエンジェルスについて、
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルス?
野球のチームかい?
The Mad Angels?
Is that a baseball team?
いや… No.
まさかとは思うけど
…暴走族かい?
Surely you're not talking about a gang?
あの… Um…
マッドエンジェルスのことで… About the Mad Angels…
大きなお世話だと
思うかもしれないけど
You might think it's none of
my business, but…
見ず知らずのおばさんなんかに
言われたくないでしょうけど
You might not want to hear this from
someone you hardly know but…
おばさんのひとり言だと思って
聞いてくれるとうれしいけど
You can take this as one woman's
opinion if you want to but…
暴走族とかなら、やっちゃダメよ You shouldn't get involved with gangs.
親御さんを心配させるようなことは
絶対にしちゃダメよ
You mustn't do anything to cause
your parents to worry.
エネルギーを発散させたいのなら
スポーツとか、そういう方でね…
If you have energy to burn,
try something like sports.
実は、おばさんの息子がね…
いや、なんでもないの。ごめんね
The fact is, my son…
No. Forget it. I'm sorry.
とにかく、変なことに
関わっちゃダメよ
Anyway, don't get mixed up
in something you shouldn't.
17番倉庫って、どこですか? Where is Warehouse No. 17?
そうそう、港の一番奥のとこよ。
海沿いに、ずっと行けば分かるわ
It's at the far end of the harbor. You'll
get there if you walk along the shoreline.
17番倉庫は… About Warehouse No. 17…
ここの裏の海に出て
右へまっすぐ奥まで行くの
Go around back of here to the harbor,
go right and walk straight to the far end.
大きい船が2つあるから
そっちの方へ、ずっと奥まで行くの
There are two large ships. Walk all
the way to the far end in that direction.
確か玄風丸って名前の船が
真向かいに、とまってたね
There's a ship called Genpu-maru
moored right across from it.
マッドエンジェルスの奴らを
見たことありますか?
Have you ever seen the Mad Angels?
マッドエンジェルス?
…暴走族なら、おばさん知らないよ
The Mad Angels? I don't know
anything about gangs.
いや、そうじゃないんです No. It's not like that.
マッドエンジェルスの
取り引きについて知りませんか?
Do you know anything about a deal
the Mad Angels are making?
見ず知らずのおばさんに
言われたくないでしょうけど
You might not want to hear this from
someone you hardly know, but…
テリーって男を知りませんか? Do you know a man called Terry?
あの人、先月やめちゃったよ He quit last month.
え?
…テリーが、ですか?
Huh? Terry did?
テリイ?
照井さんじゃないのかい?
Terry? You mean Terui-san?
いや、その人じゃ… No, not him.
あらやだ、
おばさん、聞き間違えちゃった?
Oh, guess I heard you wrong.
テリーって男は… About this Terry…
てっきり清掃係の
照井さんのことかと思ったわよ
I thought you were talking about
the janitor, Terui-san.
先月やめた清掃係の
照井さんのことかと思ったわよ
I was thinking about the janitor
Terui-san who quit last month.
お兄ちゃんが照井さんを
知ってるはずないとは思ったけど…
I didn't think you would
know Terui-san.
ごめんね。外人さんは
トムちゃんしか知らないねえ…
Sorry. The only foreigner
I know is Tom.
ごめんね。おばさん照井さんには
お世話になってたから…
Sorry. Terui-san was so nice.
ごめんね。おばさん、人の名前を
覚えるの苦手だから…
Sorry. I'm really bad
with people's names.
あんた、トムちゃんと
お友達だったんだってね
Oh, it's you. I didn't know you
were a friend of Tom's.
ええ…おばさんもトムのことを? Yes. Do you know Tom?
陽気で優しい、いい子だからね…
よく話し相手になってもらってたの
He's such a cheerful and kind fellow.
He was always ready to talk to me.
お兄ちゃんとゆっくり
話したいって言ってたわよ
By the way, he said he wanted
to have a talk with you.
トムは… About Tom…
旧倉庫街へ続く道で、
ホットドック屋台、出してるでしょ
He has a hot dog wagon on the street
leading to the Old Warehouse District.
この裏の海の方で、
ホットドック屋台、出してるでしょ
He has a hot dog wagon by the
harbor behind here.
向こうの事務所が並んでる辺りで
ホットドックの屋台やってるでしょ
He has a hot dog wagon where
the offices are located.
あそこも、もうすぐ
引きはらうんだって…
He says he'll be closing up soon.
あそこも、もうすぐ
たたんじゃうんだって…
He'll be giving it up soon.
もう片づけ始めてるんだって… He's already started
winding things down.
あら、お兄ちゃん… Oh. It's you.
…トムちゃんと会って来たんだね You've seen Tom, haven't you?
ええ…
どうして、それを?
Yes. How did you know?
その顔を見れば分かるよ。
…さびしくなるわね
I can tell by your expression.
It's sad, isn't it?
そうでなくても最近、
なんだか港の雰囲気が妙なのに…
You know, otherwise, the atmosphere around
the harbor has been strange lately.
港のことで… About the harbor…
どうも見なれない人が多くて… There are lots of people
I haven't seen before.
どう見てもお仕事と
関係なさそうな人を見かけるの
It's obvious they have
nothing to do with the work there.
変な人がウロウロしてて… Strange people are hanging around…
おばさんも夜遅くは
恐くて一人で歩けないわ
Even I'm too scared
to walk alone at night.
おばさんの思いすごしなら
いいんだけど…
Maybe it's just my imagination.
何も起こらなきゃいいけど… I hope nothing bad happens.
どうしたの?
おなか、すいてんのかい?
What is it? Are you hungry or something?
お金のことなら
心配しなくていいよ
Don't worry about money.
あるとき払いの
さいそくなしで…
You can eat without paying sometimes.
いや、そういうことじゃ… No, it's not that…
仕事の仲間と
うまくいかないのかい?
Aren't you getting along
with the people at work?
親方にしかられたのかい? Did the boss yell at you?
仕事、つらいのかい? Are things hard at work?
ああ、どうも… Well bye…
いや、なんでもないです… It's nothing.
ああ…
ありがとうございます
Yes it is. Thank you.
どうも Thanks.
おじゃましました Sorry to bother you.
そうですか…
どうも
Well, thanks anyway.
…おじゃましました I'm sorry to bother you.
あの… Um…
なんだ? What is it?
旧倉庫街って、どこですか? Where is the Old Warehouse District?
旧倉庫街? The Old Warehouse District?
それなら、港の入り口を
道なりにまっすぐ行って左だ
Follow the road straight from the harbor
entrance and you'll see it on your left.
そうですか、どうも I see. Thanks.
軍艦が見える岸壁の近くだぞ It's near the wharf where you can
see the battleship.
食堂のもっと奥だからな It's down past the cafeteria.
間違えんなよ Don't get lost.
はい。
ありがとうございます
I won't. Thank you.
矢田さん Yada-san.
おう兄ちゃん…芭月くんだっけ? Hey, kid…Ryo, isn't it?
ええ Yeah.
仕事は覚えたかい? Are you getting used to the work?
まあ、なんとかやってます Well, I'm getting there.
そうか、まあがんばってな OK. Keep up the good work.
うちは、がんばった分だけ
給料出すから
Here, we pay by performance. The more
you work, the more you get paid.
ノルマ超せば、給料アップだから If you do more than your quota,
you'll get a raise.
うちは、弁当も支給だから We also provide lunch, you know.
ばんばん働いて、
どんどんかせいでくれよ
If you work hard, you'll
earn lots of money.
はい、がんばります Yes, sir. I'll do my best.
すいません Excuse me.
マッドエンジェルスについて
何か知りませんか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
マッドエンジェルス? The Mad Angels?
知らないな I don't think so.
そうですか I see.
ヒマならフォークの練習でもしてな If you got that much free time, why don't
you practice driving the forklift?
あまり変なことには
首をつっこむな
Don't go poking your nose
into stuff like that.
分かったな Understood?
はい…分かりました Yes…understood.
ん? What?
外国人の集まりだと
聞いてるがな
I hear they're some gang
of foreigners, but
あいつらの話といえば
悪いウワサしか聞かないな
I only hear bad rumors.
They're bad news.
マッドエンジェルスなんですが… About the Mad Angels…
そんなことより、
もう仕事は覚えたのか?
So anyway, are you getting
on with your work?
分かりました Yes sir.
すいません、矢田さん Excuse me, Yada-san.
マッドエンジェルスか… The Mad Angels…
知っているんですか Do you know about them?
ああ、港で幅を
きかせてる連中だよ
Yep. They're that gang with
the influence in the harbor.
あいつらの裏には、
中国の組織がいるっていうウワサだ
I hear rumors that some Chinese
cartel is backing them.
そうなんですか Is that right?
中国の組織って、
なんでしょう?
Can you tell me about this
Chinese cartel?
さあな…ただのウワサかも
しれないしな
Well, for all I know, it could
be just some rumor…
そうですか… I see…
それで… You were saying…
とにかく、あんな連中とは
関わらないこった
At any rate, you shouldn't be getting
yourself involved with them.
言っとくけど、
うちの会社は関係ないよ
Just to make this crystal clear for you,
our company has nothing to do with them.
近づかない方がいいよ。
ホントに
You'd better stay away from
them, and I mean it.
あの、矢田さん Hello, Yada-san.
おう、兄ちゃん Hey there, kid.
芭月です… It's Ryo…
ああ、そうだったそうだった Yeah, I know, I know.
もう仕事はなれたかい? You getting the hang of things?
ええ、なんとかやってます Yeah, I'm catching on.
そうかそうか That's good.
ちゃんと弁当食ってるか?
兄ちゃん
Is the lunch enough for you, kid?
足りなかったら
2つ取ってやるぞ、兄ちゃん
If not let me know. I'll arrange for
you to get two servings.
ま、がんばってくれや、
兄ちゃん
Keep up the good work, kid.
あの、芭月です… Uh…It's Ryo.
17番倉庫ってどこですか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
17番倉庫?
何しに行くんだ?
Warehouse No. 17? Why do
you wanna know?
いえ…ちょっと Uh, I'm just…
よけいなことは知らなくていいよ You don't need to know.
あ、はい… …I see.
あの、17番倉庫は… Um, about Warehouse No. 17…
別に用事もないだろう You don't have any reason to go there.
仕事とは関係ないよ We don't transport cargo there.
分かりました、どうも I got it, thank you.
港の端にある倉庫だ It's the warehouse at the
end of the harbor.
だから東の端っこだよ Look, it's down at the eastern end.
港の東の方にある倉庫だよ It's the warehouse at the
east end of the harbor.
17番倉庫って? About Warehouse No. 17.
東の端の倉庫だ It's the warehouse at the eastern end.
客船乗り場の向かい側だよ It's across from the boarding area
for the passenger ships.
行けばすぐ分かるよ You'll see it once you get there.
マッドエンジェルスの奴らを
見かけたことありますか?
Have you ever seen any of
the Mad Angels members?
いや、見たことはない No, I haven't.
変なことに首をつっこむな Don't go messing around with them.
他の作業監督に
聞いてみるんだな
Try asking some of the other
site supervisors.
見たことはあるけどな Yeah, I've seen 'um.
本当ですか? Really?
ああ Yup.
どこで奴らを見たんですか? Where did you see them?
港の入り口辺りを
うろついていたなあ
They were hanging around
at the harbor entrance.
夜ですか… At night?
どうやらあの辺が、
奴らのたまり場らしいな
I imagine their hangout is
somewhere around there.
危ねえから、誰も
近づかないようにしてんだ
That gang is pretty dangerous so
everyone avoids them, you know?
そうですか…
分かりました
Is that so…
矢田さん。
マッドエンジェルスのことですが…
Yada-san, about the Mad Angels.
おいおい… Hey whoa…
なあ、兄ちゃん Listen, kid.
ロクな連中じゃないぞ。
関わるのはよしな
They're lowlife punks. Don't go
getting involved with them.
うちの会社まで
迷惑するのは困るよ
You cause any trouble for the company,
and that would be a problem, you know?
マジメに働いてくれよな I trust you'll stay out of
trouble, work hard.
兄ちゃんか… Oh, hey kid.
この前ケンカしたんだって? I heard you got into a fight
the other day?
あ、ええ…まあ Um, yeah…but…
モメごとは困るよ We don't want any trouble.
ま、港は荒っぽいのが
多いから仕方ねえけどな
Well, now I know we got a bunch of
rough fellas working here.
マジメに仕事してくれよな But you gotta stay out of trouble.
ケガしても
保障できねえからな
You get hurt in a fight, it ain't
covered by worker's comp, you know?
はい… Yes sir…
マッドエンジェルスの
取り引きのこと
Do you know anything
about some deal
何か知りませんか? the Mad Angels are making?
俺が知るわけないだろう Now, how the hell would I know that?
あの…すいません Uh, excuse me.
取り引き? That deal?
そんなぶっそうな話はやめてくれよ Can I get you to stop talking about
such dangerous stuff, OK?
取り引きのことなんですが… It's about that deal…
まあ、あの連中ならやるかもな Well now, I'd reckon that gang
does all kinds of deals…
たまにウワサには聞くが、 I sometimes hear rumors, but
でも、俺は何も知らないよ I wouldn't know anything about it.
あの…矢田さん Um, Yada-san.
取り引きか… It's about that deal?
よく知らないが、
最近ガラの悪いのが増えたな
I can't say for sure, but it seems to me
that there're more thugs around here lately.
ガラの悪い…奴らですか? More thugs?
ああ、何か関係が
あるのかなあ
Yup, maybe it's got something to do with
that deal you're so interested in?
ガラの悪い奴らって、
どんな連中ですか?
About those thugs you mentioned.
What are they like?
さあ、あんまり
見ない顔だったな
Well, I can't say I remember
ever seeing them before…
ドブ板のヤクザ者とも
違うみたいだしな…
And they certainly don't look like them
Yakuza thugs over in Dobuita either…
ガラの悪い連中は… About those thugs…
ちょっと聞きたいんですが… can you tell me anything else?
詳しいことは分からんよ I don't know any details.
関わるんじゃないよ、
あんな連中
You stay away from them, you hear?
もう、よしなって I'm warning you.
取り引きのこと、
何か知りませんか?
Do you know anything
about that deal?
また、あの連中の話か… Why are you asking me
about them again?
ええ、マッドエンジェルスが… But, the Mad Angels are…
さあ…分からないなあ Well, I got no idea.
よけいなことするヒマがあるなら、
ノルマこなせよ
If you got so much free time for that stuff,
why aren't you meeting your quota?
そんなことより、せめて
村上の半分くらい働けよな
Instead of chatting all the time, how about
doing even half the work Murakami does?
もう少しマジメに
仕事してくれよな
Hey, can I get you to focus a bit
more on your job, huh?
取り引きのこと、
何か聞いてませんか?
Did you hear anything
about that deal?
また、マッドエンジェルスの話か? You're asking about the Mad Angels again?
ええ、そうです Yes, that's right.
最近、あやしい連中が多いけど…
関係あるのかな?
I've seen some more suspicious looking
thugs around…think there's a connection?
あやしい連中って、
どんな奴らですか?
What kind of suspicious thugs?
いろんな連中がコソコソしてるな All sorts of um' sneaking around.
そのあやしい連中ですが… About those suspicious looking guys…
確かにあやしかったよ All I can say is they look suspicious.
辺りをキョロキョロしてたな Staring at everything and everyone…
すぐに、どっかに行ってしまったな Then up and disappearing
all the sudden.
ん? どうした Yeah? What is it?
あやしい連中って、
どんな奴らでしたか?
Those suspicious guys,
what do they look like?
チンピラ風の野郎ばっかりだよ。
でも…
They sure look like stupid
punks to me, but…
そういえば、見なれない外国人が I saw some foreign ones too, you know.
港の入り口ですか Near the harbor entrance?
その2人組なんですが… About those two foreigners…
ああ、船員みたいな
かっこうだったなあ
Oh yeah, they looked like
sailors to me.
何やらヒソヒソと
話し込んでたなあ
Seems they were talking about
something, real quiet like…
俺をにらんでやがったよ When they saw me they just stared.
テリーって男を知りませんか? Do you know a guy named Terry?
テリー? Terry?
マッドエンジェルスの
ボスだそうなんですが…
I heard he's the leader of
the Mad Angels.
また、その話か… Not them again.
俺は知らないよ、そんな男は I don't know anything
about them or him!
もう、モメごとはごめんだよ I don't want anymore trouble now.
マジメに仕事しな、兄ちゃん Stay out of trouble and work hard, kid.
もう家に帰んな、兄ちゃん Go on home, kid.
おとなしくしてなよ、兄ちゃん Keep your nose clean, kid.
芭月…です My name's Ryo.
そうだったそうだった。
じゃあな
I know. I know. See ya'.
悪いが、うちは信用第一なんだ Sorry, but here reliability is the most
important employee asset.
ケンカばかりする奴を
使うわけにはいかない
We can't continue to employ someone
who gets into fights all the time.
作業の邪魔だ。
どっか行ってくれ
You're interfering with our work.
Get on outta here.
分かりました… All right.
もう兄ちゃんには用はないよ You got no business being here, kid.
もう港には来ない方がいいよ You should stay away from the harbor.
最近、また目つきの悪いのが
増えてんだよ
There's been another increase in the
thug population lately.
さ、早くどっかへ行ってくれ Go on. Get outta here, will you?
おい、話すヒマがあるなら
作業を続けろ
Hey, less talk, more work, huh?
お疲れさまでした I'm done for the day.
おう、お疲れさん Hey, good job.
港も暗くなると、
ぶっそうだからな
It's not so safe around
the harbor after dark.
早く帰れよ Hurry on home.
あの、すいません Um, excuse me.
ん? 君は港の関係者かい? Huh? You got business here?
いえ… No…
ダメだよ、用もないのに
港へ入ってきちゃ
Nuh-uh, kid. You're not allowed
in here unless you got business.
ここは危ないからね It's not safe…
ほら、早く帰った帰った Look here, you go on home. Get out.
何かあってケガしても、
こっちは責任取れないんだから
If you get hurt here, we can't be held
responsible for it, you hear?
さあ、学生さんは、
お家に帰りな
School kids should be
at school, or home.
どうも… Thanks…
じゃあ、また… I'll see you later.
すいません Excuse me.
おや… Yes…?
あの… Um…
ええと、芭月さんとこの… Let's see. You're that Hazuki boy…
涼です Yes. Ryo.
そうそう、そうだったねえ Yes, yes. That's right.
望からよく聞いてるよ Nozomi is always talking about you.
そうですか I see.
おばあさん Aida-san?
雪から雨になった日、
何か変わったことは?
Did you see anything unusual the day
the snow changed to rain?
雪が降った日… Snow to rain?
ああ、あの日かい Oh, that day.
望がスカート、
泥だらけにして帰ってきてねえ
Yes, Nozomi came home with mud
all over her skirt.
車に泥ハネされたとかいって Said a car had splashed her.
車のこと、
何か聞いてませんか?
Did you hear anything
about the car?
さあねえ Now let me think.
思い出せないねえ I can't seem to remember.
どうだったかねえ Give me a minute.
でも、きっと、
スピード出してたんだろうね
Oh, well. In any case, it must
have been going awfully fast.
まあ、うちの望に
直接、聞いてごらんよ
Well, now. Why don't you just
ask Nozomi herself.
分かりました Yes.
その車に
心当たりでもあるのかい?
Do you know something
about that car?
いえ No.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか
Who's the best person in town to ask
about people from China?
いたような気がするけど… I think there was someone like that…
中国人のこと何か… Do you know anything about
people from China?
中国人? From China?
ここから劉理髪店って… How far is it from here to the
Liu Barber and Hair Salon?
そうだね…
けっこうあるね
Let me see…I believe
it's quite a ways.
涼ちゃんなら、すぐだけど
あたしだと…
You'll get there in no time.
But with my old legs…
なんせ、ドブ板の奥だろ。
年をとるのはやだね
Anyway, it's at the end of Dobuita.
Getting old slows one down.
外に出るのが、
おっくうになっちゃう
Going out becomes
such a bother.
…そうですか。
また来ます
Is that so…Well,
I'll stop by again.
はい Do that.
ドブ板の奥の店ね。
ここからけっこうあるね
It's at the end of Dobuita.
Quite a ways from here.
この辺りで、
船員の集まりそうな場所は?
Is there anyplace around here
where sailors might gather?
…さあねえ Well now.
そうそう、船員っていえば… Oh yes. Speaking of sailors…
私も海の男にもてたもんだよ They always found me quite attractive.
…昔はね Years ago of course.
そうですか… You don't say.
はい? Yes?
チャーリーって人を
探してるんですが
I'm searching for a man
named Charlie.
心当たりないねえ Doesn't ring a bell.
悪いけど、
他の人に聞いておくれ
I'm sorry. You'll have
to ask someone else.
うーん… Hmm…
誰か違う人に聞いておくれ Ask someone else.
ごめんね、
望にでも聞いておくれ
Sorry. Why don't you
ask Nozomi?
そうします I'll do that.
どうしたんだい? What is it?
永井興業って… It's about Nagai Industries…
永井興業のことなんですが… May I ask about Nagai Industries…
涼ちゃん Young Ryo.
あんなとこと関わっちゃダメだよ You mustn't get involved with them.
あそこと関わらないこと Don't get involved with them.
あそこはダメ That place is no good.
分かったかい? Do you understand me?
…はい、分かりました Yes, I understand.
まずったな How stupid of me.
何か言ったかい? What was that?
はい、分かりました I said I understand.
いえ、じゃあ Oh, it's nothing. Goodbye.
なんだい? What is it…?
タトゥショップって、
どこにあるか知りませんか?
Do you know where
a Tattoo Parlor is?
タトゥショップ? A tattoo parlor?
ちょっと分からないねえ I don't know of any.
急にそう言われてもねえ Oh, my. I haven't a clue.
知り合いに中国語が
読める人はいませんか?
Do you know anyone
who reads Chinese?
悪いねえ Sorry.
知り合いには、いないねえ I don't know anyone like that.
そうですか I see…
ここから一番近い
公衆電話はどこでしたっけ?
Where is the closest pay phone?
えーっと Hmm.
網浜町って… About Amihama.
え? Hmmm?
網浜町…、網浜町… Amihama…Amihama…
…ああ、確か港の方だよ。
バスで行くといいよ
Oh yes. It's near the harbor.
The bus goes there.
網浜町なら If you're going to Amihama…
港に行くんだったら If you're going to the harbor…
網浜町行くんだっけ? Going to Amihama…
バスが早いよ the bus takes no time at all.
タバコ屋のとこから
バスが出てるよ
the bus leaves from beside the
Hirata Tobacco Shop.
バスで行くといいよ the bus is the best way.
どこか、安い旅行会社
知りませんか?
Do you know of any
cheap travel agencies?
旅行、行くのかい?
いいねえ
Are you going on a trip?
How nice.
私も、汽車でのんびり
温泉旅行でも行きたいねえ
I'd like to take the train and
stay at a hot spring resort.
どこか、安い旅行会社に
心当たりありませんか
Do you know of
a cheap travel agency?
ないねえ No, I don't.
ごめんね。
望にでも聞いておくれ
Sorry. I just don't know.
Why not ask Nozomi?
旅行、行くなら If you're going to travel…
やっぱり、温泉のあるところが
いいよねえ
you should go somewhere
where there are hot springs.
汽車の旅が一番だよ the train's the best way.
草津なんか、行ってみたいねえ I'd like to go to a hot springs
resort in Kusatsu.
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co…?
近所なんだけどね It's across the street.
行ったことないからねえ Never been there though.
旅行…いいねえ A trip… How nice.
汽車の窓から
きれいな景色を楽しんだりしてね
Enjoying the beautiful view
from the train window.
私も行きたいねえ。
この年になると、きついけどね
I want to go too. Travel takes a lot out of
you when you're my age, though.
若いうちに楽しんでおくんだよ。
年になると、きついからね
Enjoy it while you're young. It gets
hard to travel when you're old.
涼くん…だっけ? Young Ryo, isn't it?
望、よく話してるよ。
涼くんのこと
Nozomi talks about you
all the time.
望から、よく聞いてるよ I hear all about you from Nozomi.
これからも、
仲良くしてやっておくれ
You continue to get along
with her now.
これからも、
あの子のことよろしくね
You continue to be good
friends with her now.
なんか心配してたみたいだけど… She seems worried about something.
ああ、芭月くんかい? Oh. If it isn't Ryo.
あやしい男、見ませんでした? Did you see a suspicious looking man?
…そう言われてもねえ Now that you mention it…
坊主頭の、
気味の悪い顔の男です
A skinhead man
with a gross face.
ああ、それなら
目の前の建物に入ってったよ
Yes. He went into that building
across the way.
あそこか! In there!
アジア旅行社に入っていったよ He went into Asia Travel Co.
ありがとうございました Thank you very much.
望、ああ見えても Nozomi may look strong but…
望も強がってるけど Nozomi puts up a good front but…
さびしがり屋なとこあるから she's a lonely girl.
いろいろと、
悩んでるみたいなんだよ…
She seems to be so bothered
about something of late.
涼くんみたいな人が
友達だと助かるよ
She's lucky to have
a friend like you.
ああ、ありがと Oh, thanks.
え? Eh?
望のために…
うれしがってたよ
I was just thinking happy
thoughts for Nozomi.
あの子に優しくしてやってね You be nice to her, you hear.
優しくしてやってね Please treat her nice.
あの子、もうすぐ
カナダに行っちゃうから
She'll be leaving
for Canada soon.
日本にいるのも後、少しだから She won't be in Japan much longer.
よろしく、頼みます Be kind to her.
え、ええ Ye…yes.
ご飯のとき During dinner…
毎晩ね Every evening…
うちの望、よく言うんだよ Nozomi always speaks of you.
望が、よく話するんだよ Nozomi talks about you.
涼くんのこと “Ryo said this…”
『涼くんが、涼くんが』って “Ryo did this or that…”
涼くんのこと心配だって She says she's worried about you.
トム Tom.
ハイ、涼 Hi, Ryo.
聞いたよ。
涼のファーザーのこと
I heard about your father.
I'm sorry…
トムのスペシャルドッグ食べて
元気出すネ
Have one of my special dogs,
it'll perk you up I bet.
ありがとう。今度もらうよ Thanks. I'll have one next time.
それよりもあの日、 Anyway, on that day
何か変わったことは
なかったかな?
did anything unusual happen?
ノ…ノー…。ナッシング N-no, nothing.
そうか。
何か思い出したら教えてくれ
I see. Well, if you remember
anything let me know.
OK。OKネ Sure thing, I will.
ヘイ、涼。元気出すネ Hey, Ryo. Keep your chin up, OK?
トムの手作りピクルスで
悲しいことバイバイネ
Try my homemade pickles? They are
guaranteed to make you happy.
ああ。また来る Uh-huh, I'll drop by later.
ヘイ、涼 Hey, Ryo.
黒服の奴らのことを
教えてくれ
Tell me about those men
in the black car.
ホワッツ? What?
原崎に聞いたんだ。
あの日、黒い車とモメたって
Nozomi told me you had words with
the guys driving the black car.
ノ…ノー…。
覚えてないネ
No. No, I don't remember.
親父を殺した
連中かもしれないんだ
They might've been the ones
who murdered my father.
ファーザー? 涼の? Your father?
頼む。どんなことでもいい Please, try to think.
OK。話すヨ Right, man. I'll try!
乗っていたのは
どんな奴だった?
Those guys in the black car,
what were they like?
見かけない服の男、座ってたネ I saw a guy wearing this weird coat.
どんな服だ? What kind of coat?
ディープグリーン It was a deep green.
ベルベットタイプで…
チャイニーズが着るような服ヨ
Maybe velvet…or silk.
Like something Chinese.
藍帝だ… That's Lan Di…
何があったんだ? What happened?
お客さんブツカリそうになって
文句、言ったネ
They almost hit one of my customers
so I gave them a piece of my mind…
でも、すごい目でにらまれて…
あんなクールな殺気は初めてヨ
But that man, he gave me this glare…
I ain't never seen such a cold stare, man.
奴らのことで、
他に覚えてることは?
Do you remember anything else?
ノー Nope.
チャイニーズのことは、
チャイニーズに聞くネ
Try asking Chinese people
about Chinese.
中国人に、
知り合いはいないか?
Do you know any Chinese?
ソーリー。ナッシング Sorry, man.
バット、そこの旅行会社だったら、
チャイニーズの客来るネ
But, see that travel agency over there?
They get some Chinese customers.
トムもチャイニーズ、
調べてみるヨ
I'll ask around for you too, man.
またここに来るネ Come by later.
ああ Sure.
奴らのことで、他に何か? Did you find out anything?
ソーリー。
まだ何もないネ
Sorry. Not yet.
ナッシング Nothing.
ノー。手がかりゼロね Nope. No clue whatsoever.
そうか Really…
分かった I see.
中国人のことで、
何か分かったか?
Did you come up with anything
about people from China?
黒服の奴らのことで、他に何か? Did you come up with anything
about the men in black suits?
すずめ公園って
どの辺だったかな?
Do you know the way
to Suzume Park?
ここをまっすぐヨ Go straight up here.
ゲームセンターのところを
右、行くネ
Turn right at the corner
by the arcade.
すずめ公園は… Suzume Park…
あっちネ That way.
ゲームセンターの近くヨ It's near the arcade.
ありがとう Thanks.
船員がよく集まるところを
知らないか?
Do you know anyplace where
sailors hang out?
センイン?
オー! セーラーマン
Sailors? Yeah, I do.
バーによくいるネ They hang out at bars.
酔っぱらうと、
いつもストリートファイト
They always start street fights
when they're drunk, you know.
手がつけられないヨ I can't stand them, man.
どこのバーにいる? Which bar do they hang out at?
アイ・ドント・ノー I don't know.
トム、ノー・マネー。
バーに行けナーイ
I'm broke. I can't afford to drink.
分かった。また来るよ Oh, well, later.
他に知ってることは? Do you know anything else?
船員について他に? Do you know anything else
about sailors?
夜になると、うろついてるヨ They hang around at night, OK?
通りの奥で、よく見かけるネ I often see them further down the street.
バーに行ってみるネ Why don't you try a bar?
ハートビーツってバー、
知らないか?
Have you heard of a bar
called Heartbeats?
オーイェ。
ベリー、デンジャラスなバーね
Oh yeah, but it's real
dangerous I hear.
どこにあるんだ? Where is it?
ずっと奥ネ It's further down the street.
スロットハウスのとなりヨ It's next to Slot House.
ハートビーツって… Is Heartbeats Bar…
あっち。
この先で聞いてみるネ
Go that way.
And ask someone.
やぁ Hey.
ハイ Hi.
どうだい、調子は? How's everything?
あいかわらず、元気そうだな You're looking good!
トムは、いつもグッドね!
お客さんいれば、もっと最高ネ
Yeah, I'm always groovin', man.
If I move, more customers may come!
そのうち来るさ。がんばれよ Yeah, sure. Keep it grooving, man.
ベリー・ファインね
リョウ、なんか食べてく?
Hey, Ryo. How about a dog?
いや、また今度にするよ No thanks. Maybe next time.
トムはエブリタイム・パワフルね I'm always chillin'.
困ったことあったら、
なんでもトムに相談するネ
If you ever need help,
just ask me, OK?
チャーリーって男を探してるんだ。
知らないか?
I'm looking for a guy named Charlie.
Do you know him?
チャーリー? Charlie?
グラサンに黒い革ジャンで、
腕にイレズミのある男だ
He wears sunglasses, a black leather
jacket and has a tattoo on his arm.
ノー。知らないネ No. I don't know him, man.
チャーリーって男の
ことだけど…
It's about that guy, Charlie…
ソーリー。分からナイね Sorry, I don't know him.
他の人に聞いてみるヨ Try someone else, man.
永井興業って
聞いたことないかな
Have you heard of a place called
Nagai Industries?
ミスター・ナガーイがボスね。
ときどき、ウチに来るよ
Sure. Nagai-san is the boss.
He drops by once in a while.
顔はコワイけど、
ホントはヤサシイね
He's got a scary face, but
actually a nice guy.
そうなのか? Is that so?
トムに、よく
オールド・ヤクザの話するネ
He tells me stories about
the Yakuza of old.
クニサダチュージ、
森のイシマツ…
Chuji Kunisada and
Mori no Ishimatsu…
永井興業がどこにあるかは… Do you know where Nagai Industries is?
ミスター・ナガーイとは
ホッドドッグ買うとき、話すだけ
I only see Nagai-san when he
comes to eat, you know.
永井興業のことだけど… About Nagai Industries…
場所はよく分からナイね I don't know the location.
ソーリー。どこにあるか
分からナイね
Sorry. I have no idea
where it is, man.
この辺でタトゥショップ、
知らないか?
Do you know of any Tattoo Parlors
around here?
涼、タトゥするノ? Ryo, are you getting a tattoo?
いや、人を探してるんだ Uh-uh. I'm looking for someone.
ソーリー。タトゥショップは
知らないネ
Sorry. I don't know of any
tattoo parlors, man.
タトゥショップのことだけど… About a Tattoo Parlor…
中国語の分かる人、
知らないかな?
Do you know anyone who
can read Chinese?
またチャイニーズ探してるの? Are you searching for
Chinese people again?
ああ Yeah.
マイ・フレンドにもいないネ I don't have any Chinese friends.
誰か中国語を知ってそうな人は… Do you know someone who
might know Chinese…
この近くに、
公衆電話なかったかな?
Is there a pay phone
around here?
テレフォン? オー、
角のタバコ屋にあるネ
A phone? Ah, there is one
in front of the tobacco shop.
いつもオバァチャン、
昼寝してるヨ
Where you see the old lady
taking naps all the time.
そうか。分かった I see. OK.
この辺に公衆電話は… Is there a pay phone…?
このずっと先にあるネ There's one way down there, man.
タバコ屋にあったヨ I've seen one at the tobacco shop.
この先のタバコ屋に
行ってみるネ
Why don't you go down
to the tobacco shop?
網浜町って
どの辺だったかな?
Can you tell me the way to Amihama?
オーイェ、ハーバーね Sure. The harbor, right?
この先のメイン・ストリートで
バスに乗るとイイネ
Take a bus from the main street,
straight down there.
そうか…ありがとう I see…thanks.
網浜町って… About Amihama…
バスに乗ればスグよ Take a bus. You'll get there in no time.
この先でバスに乗るネ Take a bus from down there.
第8倉庫って知らないか? Have you heard of a Warehouse No. 8?
ずっとあっちヨ Sure, it's over there.
ずっと先。
ブルーのビッグなドアがある倉庫ネ
Way over there. It's the one
with big blue door, man.
分かった。ありがとう I see. Thanks.
第8倉庫って… Is Warehouse No. 8…
ずっと向こうネ It's way over there.
ブルーのビッグな
ドアがある倉庫ネ
It's the one with the big
blue door, man.
あっちネ。だいぶ遠いヨ That way. It's pretty far
from here, man.
旧倉庫街って知らないかな? Have you heard of the Old
Warehouse District?
キューソウコガイ?
ノー、トム知らないネ
The Old Warehouse District?
No, never heard of it, man.
誰か知ってそうな人、
知らないか?
Do you know anyone who might
know about it?
ミス・ヒサーカに聞くと分かるカモ Maybe Hisaka-san can help you.
ひさかさんに? Hisaka-san?
倉庫の近くでランチ・ボックス、
売ってるネ
She sells lunch boxes
near the warehouses.
このずっと向こうネ She's way over there.
分かった。聞いてみるよ I see. I'll ask her.
旧倉庫街のことだけど… About the Old Warehouse District…
ヒサーカに聞いてみるネ Ask Hisaka-san, man.
向こうで聞いてみるネ Try over there, man.
ヒサーカなら知ってるかもヨ Maybe Hisaka-san can help you, OK.
この辺で女の子を
見なかったか?
Did you see a young girl
around here?
女の子?
ノー、見てないネ
A young girl? No, man,
I don't think so.
この辺で、女の子って… Did you see a young girl…?
ノー。トム、見てないネ No, man. I didn't see any young girl.
こっちには来てないヨ I don't think she came this way.
ちょっと分からないネ No idea man.
ちょっと聞きたいんだけど Can I ask you something?
外国に行くとしたら、
一番安くすむ方法って…
What is the least expensive way to
travel overseas?
オフ・コース。
エアプレーンね
Of course, by airplane.
やっぱり飛行機か… An airplane… just what I thought…
アメリカなら、トムにまかせるネ If you're going to the States,
I can help you, man.
いや、俺が行きたいのは
香港なんだ
Thanks. But I want to go to Hong Kong.
何か香港に行くいい方法って… What's the best way to go to Hong Kong?
トムはアメリカだけネ。
他はよく知らないヨ
I know the best way to go to the States, but
I don't know anything for other places.
アイ・ドン・ノウ。
他の人に聞いてみるヨ
Beats me, man. You gotta
ask somewhere else.
この辺でバイトできそうなところ、
知らないか?
Do you know anywhere I can
get a job around here?
だったら、トムのところで
バイトするネ
I can give you a job, man.
いや、できればこの辺の倉庫か
船で働きたいんだ
Thanks. But I wanna work in a
warehouse or on a ship.
オー・ノー。トムのフレンドの船は
もう行ってしまったネ
Man! My buddy's ship just
left the harbor recently.
そうか。おしかったな Really, that sucks!
他にできそうなところ、
知らないか?
Know anyplace that's hiring?
ソーリー。分からないネ Sorry, I have no idea, man.
他に、バイト
できそうなところって…
Know of anyplace
I can find a job?
アイ・ドン・ノウ Beats me.
他の人に聞いてみるとイイネ Try asking somewhere else, man.
アルファ貿易事務所って
知らないか?
Do you know a place called
Alpha Trading Office?
それならあっちヨ。
海沿いに行ってみるネ
It's over there. Go along
the waterfront, man.
アルファ貿易事務所って… Is Alpha Trading Office…
海沿いにずっと行ってみるネ Go along the waterfront a ways, man.
ずっとあっちヨ It's over there.
船が泊まってる近くネ You'll see a moored ship nearby.
ちょっと聞きたいことがあるんだ I've got something to ask you.
マッドエンジェルスって、
知らないか?
Do you know a group called
the Mad Angels?
オー・ノー! Oh, no!
ベリー・デンジャラスな
グループね
They are very dangerous, man.
涼、関わらない方がイイヨ Ryo, don't get mixed up with them.
バイクで、よく人をおそうネ They ride motorcycles around
and attack people.
港のホームレスも、
たくさんケガしてるヨ
Lots of homeless at the harbor
get attacked and beaten by them.
そんなに悪どい奴らなのか? That's vicious, huh?
とってもクレイジーね Real crazy mothers.
マッドエンジェルスの
ことだけど…
About the Mad Angels…
涼、近づかない方がいいネ Ryo, you should stay away from them, OK?
ソーリー。
詳しくは知らないネ
Sorry. All I know is that they
are some bad mofos, man.
マッドエンジェルスについて、
何か知らないか?
Do you know anything about
the Mad Angels?
涼、あのグループと
何かあったノ?
Ryo, you in trouble with them?
いや、ちょっとワケがあって
探してるんだ
Nope. I'm just trying to
find out about them.
ノー! 関わらない方がイイヨ No, man! Do not go and get
mixed up with them.
ベリー・デンジャラスね They're killers.
17番倉庫ってどこか知らないか? Do you know where Warehouse No. 17 is?
ハーバーの一番奥ネ。
海沿いにずっと行くヨ
It's at the furthest end of the harbor, man.
Go along the waterfront.
17番倉庫って… Is Warehouse No. 17…
ハーバーの一番奥ネ It's at the furthest
end of the harbor, man.
海を見ながらずっと行くネ Go along the coast, man.
マッドエンジェルスが、
どこにいるか知らないか?
Do you know where the
Mad Angels hang out?
涼、ウワサで聞いたよ。
マッドエンジェルスを探してるって
Ryo, I heard a rumor that you're
going after the Mad Angels.
奴らに会わなきゃならない
理由があるんだ
I've got my reasons, trust me.
もし、奴らのことで、
何か知ってるなら教えてくれ
If you know anything about them,
please, Tom, you've got to tell me.
ソーリー。ホントに知らないネ Sorry, but I don't know, man.
トムも分からナイ I have no idea.
マッドエンジェルスのことで
聞きたいんだけど…
I want to ask you about
the Mad Angels…
奴らのやっている
取り引きのこと、知らないか?
Do you know anything about
some deal they're making?
ノー。マッドエンジェルスは
ベリー・デンジャラスね
No, man. The Mad Angels are
very dangerous.
俺はどうしても奴らのことを
つきとめたいんだ
I need to find out about them,
no matter what.
涼のファーザーのことに
関係があるノ?
Does it have something to do with
your father?
奴らの取り引きのことで
何か知ってたら教えてくれ
If you know anything about that deal
they're making, tell me.
ソーリー。知らないネ。
コレ、ホントよ
Sorry, I have no idea.
I swear, man.
マッドエンジェルスの
取り引きって…
About that deal the
Mad Angels are making…
マッドエンジェルスが、この港で
取り引きをするらしいんだ
I heard the Mad Angels are making
some deal in the harbor here.
何か聞いたことはないか? You hear anything?
ソーリー。トム、知らないネ Sorry, I don't know anything, man.
マッドエンジェルスの
取り引きって?
About that deal that the
Mad Angels are making…
龍札って知らないか? Have you heard of the Long Zha?
リュウサツ? Long Zha?
マッドエンジェルスの奴らは
取り引きのことをそう呼んでいる
The Mad Angels' guys call
the deal by that name.
龍札がいつ行われるか、
知りたいんだ
I need to find out when they
are making this Long Zha.
Ryo.
元気出すーヨ Keep on jamming.
ツライときこそスマイルネ No matter what life throws at
you man, keep that smile.
なんかあったら
トムに相談するネ
If there is anything I can do,
just ask me, OK?
ここに店を出してたのか? I didn't know you open the truck here.
トムのホットドッグは
本物のアメリカン・テイストね
My hot dogs are authentic
American dogs, you know.
好きな人、キライな人、
分かれるネ
Some love them, but some
don't ,you never know.
ドブ板じゃ、ちょっと
合わなかったのか…
Maybe they're too American
for the people in Dobuita…
バット、ここはアメリカンの
セーラーマン多いネ
But, we got a lot of them
American sailors here.
とっても人気ヨ And they really love them, man.
そうか。よかったな Is that so…that's great man.
涼も何か食べてくネ You want a dog, too?
いや、また今度にするよ。
ありがとう
No, thanks. Maybe next time.
Thanks anyway.
黒い車のことだけど About that black car…
船員のことだけど… About sailors…
バイトのことだけど… About finding a job…
いいかな? Got a minute?
オウ、なんだ? Hey, what's up?
チャーリーって男のことを
知りたい
I want to ask you about
that guy Charlie.
ああ、あの三下野郎か… Oh, that low life…
エラそうに夜のドブ板
ウロついてるらしいな
That guy walks around Dobuita
at night like he owns the place.
どこに? Where?
ミリタリーショップがあんだろ。
あと、スカジャン屋だっけ…?
You know the military surplus shop right.
And the Yokosuka jacket shop…?
あの辺で悪さしてるらしいな I hear he's a real pain down there.
そうか… Right…
チャーリーは… About Charlie?
ミリタリーショップ辺りを
ウロついてるそうだ
I heard he hangs around
the military surplus store.
スカジャン屋辺りを
ウロついてるそうだ
I heard he hangs around
the jacket shop.
夜になるとドブ板の表通りを
ウロついてるそうだ
I heard he hangs around in
Dobuita at night.
頭はワリいがそこそこヤル奴だ。
気ィつけてかかれ…
He's not very smart, but he's tough.
So you be careful…
野郎と一戦交えようってか?
まあ、がんばんな
You wanna pick a fight with him?
Good luck.
ちぃと調子に乗ってるそうだからな。
せいぜいシメてやってくれ
I heard he's pretty damn cocky.
Put him in his place, will you?
ああ…分かった Yeah, right.
この辺りに、
タトゥショップはないか?
Do you know of a Tattoo
Parlor around here?
ああ、あるぜ、近くに… Yeah, there's one near here…
飲み屋が並んでる奥の方だ Over near where the bars are.
なんとかハイツってアパートの
2階にあったぜ
It's over on the second floor of the
something Heights apartments.
そうか…
アパートの名前は分からないか?
Thanks…but do you know
the name of the building?
悪ィな。
俺、物覚え悪くてよ…
Sorry, but I ain't real
good with names…
じゃあ、いいや… That's OK.
タトゥショップは… About the Tattoo Parlor…
飲み屋の方のアパート、
自分で探してみろよ
Look around the apartments
near the bars.
なんとかハイツってことしか
覚えてねえ…
I only remember it was
something Heights…
アパートの2階ってことは
思い出せんだけどよ…
I only remember it was on the second floor
of the apartment building near the bars…
俺、アタマ悪ィからさ…
よく覚えてねえんだ
I'm not so smart so…I don't
remember that well.
昔、行ったきりでさ。
もう忘れちまったんだ
I went there a long time ago.
I don't remember where it was.
まだ酒が抜けなくてさ。
頭、ボーっとしてっから…
I still have a hangover, so
I'm not really focused yet…
岡山ハイツが
どこにあるのか知りたい
I want to know where
Okayama Heights is.
ああ…思い出した! Oh…I remember!
タトゥショップがあるところだろ?
飲み屋が並んでる奥の方の…
Is that where the Tattoo Parlor is?
Further into where the bars are…
飲み屋? Bars?
ああ、バーヨコスカのまん前だ Yeah, it's right across
from Yokosuka Bar.
ありがとう Thanks.
岡山ハイツは… Where is Okayama Heights…
飲み屋の方のアパート、
行きゃ分かるよ
Go to the apartment building near
the bars, you won't miss it.
バーヨコスカのまん前だ。
行きゃ分かるよ
It's right across from Yokosuka Bar.
You can't miss it.
ここを出てまっすぐだ。
行きゃ分かるよ
Go straight after you go out here.
You can't miss it.
表札、出てたはずだぜ I'm sure there was a big sign.
あの辺は明りィからな It's in a really well lit area.
アパートなんざ1軒キリだからな Well there's only one apartment building
around there.
味壱の王て人が来なかったか? Have you seen Wang-san from
Ajiichi around here?
来てねえよ。
ここンとこ出前は頼んでねえ…
He hasn't been here. I haven't
ordered take outs for ages…
あれだったら表に出てみろよ。
よくチャリンコ転がして走ってくぜ
If you're looking for him, go to the
main road. I see him on his bike a lot.
そうか…
ありがとう
Right…thanks.
中国語の分かる人が
どこにいるのか知りたい
I need to find someone who
can read Chinese.
中華料理屋にでも
行きゃいいだろ?
Why don't you ask at the
Chinese restaurant?
それかウチの表にも1人
つっ立ってる奴がいるぜ
Or, try that guy that's always
hanging out around our place.
野郎も中国人だって話だ I heard he was Chinese.
他に誰かいないか? Do you know anyone else?
知らねえな Nope, I sure don't.
公衆電話がどこにあるのか
知りたい
I'm trying to find a pay
phone around here.
この辺にはねえよ There aren't any here.
タバコ屋まで行かねえと
なかったと思うぜ
I think there's one
at the tobacco shop.
第8倉庫がどこにあるのか
知りたい
I need to locate a
Warehouse No. 8.
なんの第8倉庫だよ? Which Warehouse No. 8?
いや、それは… I don't know…
それじゃ分かるわけねえだろ Then I can't tell you.
そうか…
じゃあ、いいや
Right…that's OK.
網浜町がどこにあるのか
知りたい
I need to find where a
Warehouse No. 8 is.
そりゃ新横須賀港ンとこだ That's at the New Yokosuka Harbor.
新横須賀港? New Yokosuka Harbor?
大通りに出てまっすぐ行けば
車で20分くれえだぜ
Keep going down the main road,
it's about 20 minutes by car.
網浜町は… About Amihama…
新横須賀港の一帯が、そうだ The area around New Yokosuka
Harbor is Amihama.
要するに港の方だよ Basically it is the harbor.
港の辺が、網浜町だよ The harbor area is called Amihama.
何度も何度もかんべんしろよ…
ウチは交番じゃねえぜ
Don't make me say it over and over again…
I ain't an information center.
ンなことわざわざ、
ウチなんかに聞きに来んなよ…
Come on, you don't have to come to
our place to ask that…
いっぺん聞いたら覚えろよ… Don't make me say it again…
…悪い …sorry.
安い旅行会社を知りたい I need to find a cheap travel agency.
海外に安く行く方法を知りたい I have to find a cheap way
to travel overseas.
船便をあつかっている
旅行会社を知りたい
I have to find a travel agency
that sells boat tickets.
スキンヘッドのあやしい男を
見なかったか?
Have you seen a skinhead
around here?
見ねえよ… No, I haven't…
港でバイトできるところを
知りたい
I'm looking for a job at the harbor.
ウチは口入れは、やってねえぜ We don't do recommendations here.
悪ィが帰ってくれ。
サツににらまれる…
I'm sorry, but leave now.
I don't want any hassle from the cops…
なあ… Hey…
ニイちゃんよ、
まあ、タメ口はかまわんが…
Hey look, I don't mind
you not being polite, but…
用もねえのにこんなとこ
気やすく入って来んなよ…
…you can't just stroll in here
whenever you feel like it…
ここがどういうトコか、
教えてやんねえと分かんねえか?
Do I have to tell you what
kind of place this is?
いや… No…
若ェのは間に合ってんだよ We have enough young guys
working here.
こっちはニイちゃんに
用はねえんだよ
We don't need any more guys here.
見たとこニイちゃん、
まだ学生だろ?
You're still at school, right?
こんなトコ出入りすんなよ。
こっちがヤベえからよ…
Don't come in here no more. We'll
get in trouble for letting you in…
こんなトコ出入りすんなよ。
せまっ苦しいぜ…
Stop coming in here. You gonna
make your friends worry about you…
こんなとこ出入りすんなよ
こっちがやべぇからよ
Don't come in here again.
It ain't for people like you…
…やっぱり、いいや …nothing, never mind…
じゃあ、帰るよ OK, I'll leave.
あの… Um…
なんだ? What you want?
そのイレズミのことを聞きたい I'd like to ask you about your tattoo.
お前、タトゥに興味あんのか? You interested in tattoos?
ああ Yeah.
このタトゥは、うちのチームの印だ This tattoo's our gang symbol.
どこで入れた? Where'd you get it?
そりゃ、一流の彫り師がやってる
タトゥショップよ!
At the best tattoo artist around.
そのタトゥショップを教えてくれ Where's that Tattoo Parlor?
オメェ、腕っぷしは強そうだし、
見どころがありそうだ
By the look of those arms, you look
like you can hold your own in a fight.
チームに入るってんなら
教えてやるぜ
I'll tell you what you want to know,
if you'll join our gang.
いや No.
じゃ、話は終わりだ I got nothing to say to you then.
ケッ、いくじのねえ奴だぜ! This guy is a total loser!
タトゥショップは… That Tattoo Parlor…
ふん… Hah!
ガキは黙んな Shut up, punk!
ガキはとっとと帰んな Get the hell out of here, punk!
ふざけんな、このガキ You best stand down, punk!
あっち行きやがれ Kiss off.
うざってえんだよ Stop your yapping!
アニキに話しかけんじゃねえ I know you ain't trying to talk to us.
分かった All right.
本気だったら、
タトゥ入れてこい
If you mean it, go get the tattoo.
店は岡山ハイツにある。
ま、探してみな
The shop's in Okayama Heights.
I trust you can find it yourself.
岡山ハイツの2階だ Second floor, Okayama Heights.
岡山ハイツにあるぜ It's in Okayama Heights.
自分で探してタトゥ入れてきな Find it yourself and come back
with a tattoo.
どうした? What do you want?
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
本気でタトゥを入れたいんなら If you're serious, go get the tattoo.
自分で探しな Find it yourself.
ちょっと聞きたいことが… I want to ask you something.
おい! アニキに
気安く話しかけんな
I know you ain't trying to talk to him.
聞きたいことがあるだけだ I just want to ask him something.
テメエ、なめてんのか? You're asking for a licking, huh?
別に No, I…
別にだと…? Then why the hell are you still here?
いや… No, see…
なんだと、コラ Who the hell you think you are?
やろうってのか、テメエ…! Looking for a fight, eh?!
おい光次、
ガキ相手にカッカするな
Hey, Koji, this schoolboy
punk ain't worth it.
ほっとけ光次、
相手はまだガキじゃねえか
Ehh, let him be, Koji.
He's just a school brat anyway.
さぁ…向こう行きな Now get the hell out.
聞いたぜ。
彫り師のオヤジからよ
I heard, from the tattoo artist.
オメェ、ハナっから
チームに入る気も
You had no intention
of joining our gang.
タトゥを入れる気も
なかったんだろ?
You didn't even wanna
get a tattoo, did you?
ああ。チャーリーって奴を
探したかったんだ
Nope. I was just looking
for a guy named Charlie.
ウソをついたことは謝る Sorry I lied.
オメェをチームに入れたいってのは
本気だったんだが。まあ、いいさ
And I was seriously considering letting you
join our gang. Ahh, anyway, it's OK.
あっちへ行け。もう話しかけるな Just scram. And don't bug me again.
ちょっといいかな… Got a minute?
ワケがあって急いで網浜町に
行きたいんだ
I need to get to Amihama
in a hurry.
あんたのバイクを
貸してくれないか?
Would you lend me
your motorcycle?
バイクを? My motorcycle?
貸そうにも俺のバイクは
かなりチューンナップしている
My hawg's a specially tuned machine.
Even if I wanted to lend it to ya'…
素人じゃ無理だ。
悪いが他をあたるんだな
I know you couldn't handle it. Sorry.
You gotta ask someone else.
頼む Please…
あんたのバイクを… Lend me your motorcycle.
悪いが、こればっかりはな Sorry. I can't do that.
何度頼まれても答えはノーだ No matter how many times you ask.
ガキじゃあるまいし、
聞き分けがねえな
You gonna have to stop wasting your
time cause it ain't gonna happen.
素人じゃ無理なんだよ Trust me, no one but me
can ride that baby.
あれは俺にしか
あつかえねえんだ
Nobody rides my motorcycle
but me.
素人じゃ事故るのが
オチなんだよ
You'd crash it for sure.
なんだ、オマエ… You. You sure got nerve…
おぅ…
恐いもの知らずってツラだな
Hey, you got a death wish or something?
ほぅ…
ケンカにゃ負けねえって目だな
So. You think you got what it
takes to fight me, huh?
おぅおぅ…腕っぷしにゃ
自信あるってツラだな、え?
You'll have to be nice if
you wanna play with me.
まだガキのくせして…
青くせえ奴だぜ
Why you, ain't nothing but some
punk ass schoolboy.
さぁ…ガキは向こう行きな Go on. Kiss off punk.
あの、ちょっと聞きたいんですけど Um, I want to ask you something.
…そんなことよりニィさん Listen up, kid…
何をあせってるのか
知らねえが…
I don't know why you in
such a hurry, but
ずいぶん思いつめたツラ
してるようだが…
I don't know what fire you
got in your pants, but
人生… never stray from
道ぃ… never detour from
踏みあやまるんじゃねぇぞ… yourself.
読みあやまるんじゃねぇぞ… the honest path.
…はい! Yes, sir.
俺に言えるのは、それだけだ That's all I gotta say for now.
いい返事だ Good response, kid. Real sharp.
達也 Tatsuya.
涼兄ちゃん! Ryo!
雪の日は、何してた? What were you doing
the day it snowed?
ボク、学校にいたよ I was at school.
友だちと雪合戦しようと思って、
放課後、のこってたんだ
I stayed after school because I wanted to
have a snowball fight with my friends.
そうか… I see…
なのにぜんぜん、
雪、つもんなくってさ…
But the snow didn't pile up at all.
おそく帰って、
母ちゃんに怒られちゃった
I got home too late and my
mom was real mad.
そうか Is that right?
達也… Tatsuya…
ねえ、涼兄ちゃん。
おこづかいちょうだいよー
Hey, Ryo. Give me
some money, OK.
ねえ、涼兄ちゃん。
ガチャガチャやるお金、ないんだ
Hey, Ryo. I don't have any money
for the Capsule Toy Machine.
ボク、赤いヤツ
どうしても取りたいんだよ
I really want to get the red one.
おこづかい全部、
使っちゃったんだよ
I spent all my money.
ねーえー、やさしい涼お兄ちゃん Come on, Ryo.
こないだ100円あげただろ?
今日はダメだ
Didn't I give you a 100 yen the other day?
Not today.
ちぇ、涼ニイのケチ! You're such a dweeb!
こいつ… Why you…
雪の日に、この辺で
黒い車を見なかったか?
The day it snowed, did you see a
black car around here?
うーん…分かんない I don't know.
ボクが帰ったとき、
まっ暗だったもん
When I went home it
was real dark out.
誰か、中国の人を知らないか? Do you know any Chinese people?
知ってるよ、孫悟空! I know one. Songoku!
このガチャガチャで、
孫悟空の消しゴムが当たるんだ
You can get a Songoku eraser
out of this Capsule Toy Machine.
涼兄ちゃん!
どっか行くの?
Ryo! Where you going?
劉理髪店さ
達也も行ったことあるだろ
Liu Barber and Hair Salon. You've
been there, haven't you?
ないよ No.
だってボク、
母ちゃんに切ってもらってるもん
Cause my mom cuts my hair.
電動バリカンなんだ。
すごいだろ
With electric clippers.
Cool, huh?
そうか…
すごいな
Really? That's cool.
チャーリーって人を
知らないか?
Do you know anybody
named Charlie?
うーん…知らない No I don't.
じゃあ、
黒い革ジャンを着た奴は?
Have you ever seen a guy wearing
a black leather jacket?
革ジャンって、
涼兄ちゃんみたいなやつだろ?
Leather jacket? Like yours?
ああ Yeah.
うーん…
やっぱり知らない
Nope, I haven't.
…そうか I see.
ねえ、涼兄ちゃん。
どうしても赤いヤツ、出ないんだ
Ryo. I just can't get a red one
from this machine.
ねえ、涼兄ちゃん。
おんなじのしか出ないんだ
Ryo. The same one keeps
coming out.
ねえ、涼兄ちゃん。
ヘンなのしか出ないんだ
Ryo. Only dumb old ones
come out.
100円ちょーだーい Give me a 100 yen.
もう一回だけやらせてー Let me try just once more.
もう一回だけやりたーい I wanna try one more time.
永井興業って知ってるか? Do you know Nagai Industries?
お父ちゃんが働いてる工場だね That's the factory where Dad works.
…それって、
永井工務店のことか?
Don't you mean Nagai Contracting?
うん Yeah.
岡山ハイツって知らないか? Do you know Okayama Heights?
100円くれたら教えたげる I'll tell you if you give me a 100 yen.
その手にはのらないぞ。
先に教えろ
I'm not falling for that.
First tell me.
ちぇ、ツマんないの。
涼ニイのケチ!
Oh man. You're so stingy!
こいつ、やっぱり… That's what I thought.
中国語が分かる人を知らないか? Do you know anybody who knows Chinese?
ボク、分かるよ I do.
ウソつけ! Yeah right!
ホントだよ、こんにちはって
ニイハオって言うんだよ
Do too. Nihao means hello.
ねーえ、教えてあげたんだから
100円ちょーだい
Come on. I told you, didn't I?
That'll be a 100 yen.
ふざけてんじゃないぞ Who are you trying to kid, munchkin?
第8倉庫って、知らないか? Do you know Warehouse No. 8?
100円くれたら
思い出せるかもしれない…
I just might remember
if you give me a 100 yen.
そんなわけないだろ No way.
網浜町って、どこだか知らないか? Do you know where Amihama is?
ボク、知ってるよ
港の方だよ
I know. It's at the harbor.
そうか…
ありがとう
Oh yeah? Thanks.
…また今度な Next time.
えー! イジワル… You're mean.
またガチャガチャか? The Capsule Toy Machine again?
よく飽きずに
そんなのばっかり見てるな
Don't see how you can look at it
all day without getting bored.
お前はいつもここにいるな You're always here.
だって、欲しいのが出ないんだもん The one I want won't come out.
だって今度こそ
アタリが出そうなんだもん
I think the one I want
will come out next.
そんなこと言うんだったら
100円ちょうだいよー
If you're going to talk like that,
give me a 100 yen.
神社で遊んだらどうだ
猫は嫌いか?
Why don't you play at the shrine?
Scared of cats?
だって、めぐみがいるもん
オンナとなんか遊べないよ…
Megumi's there and see,
I don't play with girls.
しょうがないな、お前は… What's up with girls, anyway?
アタリは出たか? Still haven't gotten a good one?
どうだ、いいのは出たか? Get a good one?
ぜんぜん出ないよ Nope.
今度こそ出そうなんだけど… I know it's about time though.
ダメだよ
だって100円もってないもん
Naw…I'm all out of money.
ねえ、100円ちょうだいよー Ryo. Give me a 100 yen.
人を頼ってばかりいちゃダメだ
少しはガマンしろ…
You can't have everything you want.
Have patience.
分かったってば All right, all right.
そうだ、それでいい
また今度、おごってあげるよ
That's more like it. I'll treat
you next time.
きっとだよ、涼兄ちゃん!
ボク楽しみにしてるからね
Don't forget, Ryo.
I can't wait.
ボク父ちゃんに
おこづかいもらっちゃった
Dad just gave me
my allowance.
ボク今から
ガチャガチャやりに行くんだ
I'm on my way to try the
Capsule Toy Machine.
ボク母ちゃんに
おこづかいもらっちゃった
Mom just gave me
my allowance.
ムダづかいするなよ Don't waste it.
どうした、困った顔して? Why so down?
このガチャガチャ、
次でアタリが出そうなんだ
I think a good one is ready to come out
of this Capsule Toy Machine.
ねー、100円ちょうだいよー Ryo, please give me a 100 yen.
達也はいつも
そんなこと言ってるな
You're always saying that.
悪いけど急いでるんだ Sorry. I'm in a hurry.
…分かったよ Ah, man.
ねえねえ、
ゲームセンターつれてってよ
Ryo. Take me to the arcade.
小学生だけだと
入れてもらえないんだ…
I'm already in grade school,
but they won't let me in.
いいけど…
おごってやらないぞ
All right but I'm not
paying for you.
あーあ、
スペースハリアーやりたいな…
Ryo. I wanna play
Space Harrier.
じゃあな、達也 Bye, Tatsuya.
すいません Excuse me.
よう! Hey!
雪の日なんですが、
黒い車を見ませんでしたか?
That day it snowed.
Did you see a black car?
ああ、見たよ Yeah, I saw one.
本当ですか Really?
でも、チラっと見ただけなんだ But I only got a glimpse of it.
そうですか I see.
悪いね、力になれなくて Sorry I can't tell you more.
いえ… That's OK.
あの… Um…
あ、見て行くか? Have a look around.
スカジャン、見て行けよ Check out our jackets.
急ぎじゃなきゃ、見て行けよ If you got a minute, look around.
来年、はやりそうなのを
そろえたぜ
We've got all the styles that
will be hot next year.
はやりの色を、
そろえてあるぜ
Got all the
great colors.
気に入ったのがあれば、
ソデ通してみな
If you see something you like,
go ahead and try it on.
また来ます I'll come again.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who'd be the best person in town to ask
about people from China?
中国人か。う~ん… People from China? Hmm…
あっ、ほら、八百勝の先の
中華料理屋…
How 'bout the Chinese restaurant
down past Yaokatsu Produce.
味壱ですか You mean the Ajiichi?
そうだよ、あそこのオヤジ。
あの人、そうだろ
Yeah. The guy who owns it…
he's Chinese, isn't he?
確か、ドブ板中国人会の
会長だって言ってたぜ
If I remember right, he's chairman
of the Dobuita Chinese Society.
ああ… Yeah.
まっ、ドブ板のことだったら
なんでも聞きな
But ask me if you want to know
anything about Dobuita.
中国人は… It's about people from China…
味壱のオヤジだ Ask at the Ajiichi.
そりゃあ、味壱のオヤジだ You gotta ask at the Ajiichi.
味壱のオヤジがいるぜ There's that owner of the Ajiichi.
他には知らねえや Don't know anybody else.
ギョウザがうめえんだよな They make great dumplings.
チャーシュー、うめえんだよな Their roast pork is really good.
それじゃ See ya' later.
どうも Hi.
よう! どこ行くんだ? Hey! Where ya' headed?
劉理髪店に用があって… Over to the Liu Barber and Hair Salon.
劉? …そんなの、あったか? Liu? Is there a place by that name?
ドブ板の裏通りの
桜ヶ丘の坂下辺りにあるんです
It's near the bottom of the hill going to
Sakuragaoka, the Dobuita back street.
へーえ、知らなかったな… Yeah? I didn't know that.
この店に、船員は来ますか? Do any sailors ever come in here?
ときどきな Sometimes.
でも、あんなダサい奴らには
うちのスカジャン、もったいないぜ
But our jackets are too cool
for that scum.
ホントは、あんたみたいな奴に
着てほしいんだ
I want guys like you
to wear them.
船員の行き先とか、
集まる場所を知りませんか?
Do you know where sailors go
to hang out?
そりゃあ、飲みに行ってるよ They go drinking, of course.
店の商品、賭けてもいいぜ I'd bet these jackets on it.
店の名前とかは…? You know where they go?
たぶん、どっかのバーだろ Some bar, I guess.
分かりました Yeah, good idea.
船員の行き先は… About where sailors hang out…
バーじゃねえか? Probably some bar, right?
たぶん、バーだろ At some bar, I guess.
バーで飲むんじゃねえか They probably drink at some bar, right?
ハートビーツってバー、
知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
ハートビーツ? Heartbeats Bar?
スカした名前のバーじゃんか What a tacky name for a bar.
Heartbeats, eh?
確か、大三元って
雀荘の近くだぜ
Anyway, I am pretty sure it's near
the Daisangen Mahjong Parlor.
ハートビーツってバーは…? Know a bar called Heartbeats Bar?
商店街の奥の方だろ Down at the end of the
Shopping Street, right?
道から階段下りた
奥の店だったな
The place in some alley down some
steps from the road.
確か、大三元って
雀荘の近くだったぜ
I'm pretty sure it's near the
Mahjong Parlor Daisangen.
チャーリーって男を
探してるんですが…
I'm looking for a guy
named Charlie.
チャーリー?
どんな奴だ?
Charlie? What's
he like?
いつも黒の革ジャンにサングラスで
腕にイレズミがあるんです
He always wears a black leather jacket and
sunglasses. Has a tattoo on his arm.
あ! Ah!
知ってますか? You know him?
うちのスカジャンに
ナンクセつけた奴がいるのよ…
There's this guy who's always
whining about our jackets…
これ見よがしに、
イレズミちらつかせてさ
like he knows what he's talking about.
Always showing off his tattoo.
そのイレズミの男は、いつ… About that guy with the tattoo…
ああ。来たのは4、5日前だ Yeah. He came by four or five days ago.
ガラの悪い奴で、
腕のイレズミちらつかせて…
Ugly as the worst sin. Always
showing off his tattoo.
ありゃ、ろくな奴じゃねえな What a loser.
その男の居場所とかは…? Know where I can find him?
いや、これが知らねえんだ。
くやしいことに
Nah, I wouldn't know, and don't care.
Sorry I can't be of more help.
腕にイレズミをした男は…? That guy with the tattoo on his arm…
4、5日前に来たときは
7時頃だったな…
Came in four or five days ago.
Around seven o'clock.
来たぞ。
4、5日前の7時頃だった
He was here. He came around 7 p.m.
four or five days ago.
うちへ来たのは
4、5日前の7時頃だったぜ
He came in here about four or
five days ago. Around seven.
飲みに行く途中の
ヒマつぶしだったんだろうな
Probably killing time before going
to a bar, somewhere.
どうせ飲みに行く途中だったのさ。
ハナっから買う気もねえ…
Probably on his way to some bar.
No intention of buying anything.
酒場が開くまでのヒマつぶしさ。
いい迷惑だぜ、まったく…
Killing time until the bars open.
What an ass.
永井興業のことなんですが… It's about Nagai Industries.
ああ、アレだろ? Oh, you mean them?
アレって? Them?
アレったらアレだよ。
俺ンとこは関係ないぜ
Them means, ahem, them.
Ain't got nothin' to do with them.
永井興業って… About Nagai Industries…
俺ンとこは関係ないって… Told you. Got nothing to do with me.
そういう話は、かんべんしろよ Let's talk about something else.
そういうのには、
関わりたくねえんだよ
Look, I don't want to get
involved with them.
あんなヤバいとこ… Dangerous gang like that…
あそこ、アレなんだぜ They're “them,” you know.
アレが、からんでんだからよ… Involved with the bigger “them.”
あ! うちのスカジャンに
ナンクセつけた奴か
Ah! That idiot was ragging on
our jackets.
いつだったか、
夜に見かけたぜ
When was it, anyway?
Some night…
チャーリーは…? That Charlie…?
前に来たときは7時頃だったな… Last time he was here
was around seven o'clock.
来たぞ。
ありゃ7時頃だった
He was here.
Around 7 p.m.
うちへ来たのは7時頃だったぜ He was here around seven o'clock.
暗くなった頃
また来てみたらどうだ?
Why don't you come back
when it gets dark?
また夜になりゃ
プラプラ出て来るんじゃねえか?
He'll probably be around
again tonight.
夜になると悪さ始める
コウモリみてえな野郎だぜ
He's like a bat, that one.
Emerges when it gets dark.
タトゥショップを
探してるんです
I'm looking for a
Tattoo Parlor.
タトゥか Tattoo?
オレも入れようと
思ったことあるぜ
I thought about
getting one once.
どこにあるんです? Know where I can find one?
ん…い、いや、それがな… Hmm. Nah. I looked but…
結局見つからなくてよ… couldn't find one.
すまねえな… Sorry.
そうだ、タトゥ入れたら
見せに来てくれよ
Come back when
you get your tattoo.
え? Huh?
アンタに似合うスカジャン、
用意してやるぜ
I'll set you up with a great
looking jacket.
タトゥショップは About a Tattoo Parlor…
どこにあるんだろうな I wonder where one is.
さぁな Hmm.
このドブ板の
どっかって聞いたんだよ
I heard once that there was one
somewhere here in Dobuita.
看板でも出してくれればいいのに Why isn't there a sign or something?
まっ、見つけたら教えてくれな Let me know if you find one.
タトゥ入れたら、
見せに来てくれな
If you get a tattoo, come and
show it to me.
岡山ハイツが
どこか知りませんか?
Know where
Okayama Heights is?
ああ、確かドブ板の
奥の方だって聞いたな…
Yeah. I heard it was at the
far end of Dobuita.
そこのクリタが岡山ハイツに
住んでるって言ってたぜ
Kurita said he lived
in Okayama Heights.
そうですか…
ありがとうございます
Really?
Thanks a lot.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
そこのクリタで聞いてみな Why don't you ask Kurita?
ドブ板の奥の方だよ It's at the far end of Dobuita.
飲み屋の向かいだって言ってたな He said it was across from a bar.
行きゃ分かるって気もするけど… Guess you'll find it if you go there.
俺も行ったことは、ないからさ… Never been there myself.
そうですか…どうも I see. Thanks.
中国語の分かる人って、
知りませんか?
Do you know anyone who
understands Chinese?
それなら、ほら、
八百勝の先の中華料理屋…
Why don't you try over at the Chinese
restaurant down past the vegetable stand?
ああ、味壱ですね Ah, the Ajiichi, right?
そうそう。聞いて来なよ That's right. Try over there.
次は友達でも、誘って来てくれよ If you can, invite your friends by.
今度は彼女と一緒に来てくれよ Or bring your girlfriend along.
一度、ゆっくり見てってくれよ Stop by some day when you have time.
いくらか負けるからさ I'll give you a discount.
そろそろバーゲンやるからさ We'll be having a sale soon.
また、そのうち… I will.
陶器屋に用があって… Got business at the china shop.
…そんなの、あったか? There a place like that around here?
ドブ板の裏通りの
ジーンズ屋の辺りにあるんです
On a back street in Dobuita.
Near the thrift store.
せっかくだから見てってよ Long as you're here, take a look.
ちょっとくらい
見てく時間あるだろ?
You got time for
a quick look, right?
あ、見てってくれるの? Here for a look around?
今日なら負けとくぜ Give you a good price today.
円高差益還元セール中だぜ Having a sale because of
the strong yen.
品ぞろえには自信あんだ Best selection in town.
この辺りに、公衆電話は…? Is there a pay phone around here?
ん? タバコ屋が一番近えな Huh? One at the tobacco shop is closest.
大通りの方の、
平田のばあさんの店…
Hirata's place over near
the main street.
あそこにピンク電話があったぜ There's a pink phone there.
第8倉庫って、
知りませんか?
Do you know of a
Warehouse No. 8?
ああ、倉庫街のね Oh, a warehouse district?
倉庫街は… A warehouse district?
ええっと…
どこだったかな…
Yeah, but I forgot…
where was it?
網浜町って… Do you know Amihama?
あ? 網浜がどうした Huh? What about Amihama?
港だろ The harbor, right?
若ぇ頃…
いや、今も若ぇけどよ
When I was young…well,
I'm still young, but…
ひよっ子だった頃に、
港で働いたことあんだ
when I was a bit younger
I worked at the harbor.
いやぁ、しんどかったぜ Now that was a tough job.
網浜町は… About Amihama…?
ああ、港よ Yeah, the harbor.
じゃ、仕事あっから Well, got lots to do…
じゃ、忙しいから Well. Big day…
港のことに詳しい人、
知りませんか?
Know anybody familiar
with the harbor?
さあ…知らねえな。
港で探したらどうだ?
Not anymore. Why don't you
try looking down there?
骨董屋に用があって… I have some business at the antique shop.
コンビニの近くの古い店ですよ The old shop near the convenience store.
安い旅行会社っていうと… Do you know of a cheap travel agency?
世界旅行社じゃねえか。
すぐそこだよ
How about the Global Travel
Agency? It's nearby.
なんだ、旅行なら
スカジャン着てきなよ
If you're taking a trip
you'll need a jacket.
スカの男のこだわり見せなきゃ Got to show everyone what us
Yokosuka guys wear.
いえ、旅行ってわけじゃ… No, I'm not taking a trip…
旅行会社は… About a travel agency…
クリタのとなりの
世界旅行社があるぜ
There's the Global Travel Agency
next to Kurita's place.
世界旅行社が、
親切でいいってよ
They say Global is
a friendly place.
ま、世界旅行社が
いいんじゃねえか
How about Global Travel Agency?
じゃあな See ya around.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
それは分かんねえな… Nope. Wouldn't know about that.
あ、ちょっと待った。
…辰巳だ! 思い出した
Hey, hang on a minute.
I just remembered. Tatsumi!
古着の仕入れで、ちょくちょく
海外へ出かけてるって話だぜ
He goes overseas all the time
to buy used clothes.
分かりました。
どうも…
I see.
Thanks.
辰巳さんは… Who's Tatsumi?
古着の仕入れなんて、
国内で間に合いそうなもんだけど
Now I would have thought the supply
of secondhand clothes in Japan is enough.
古着なんて、国内でも海外でも
かまわねえと思うけど
I don't think it makes any difference if
they come from Japan or from overseas.
わざわざ海外、行ってたら
金がかかるだけだろうに
Making a special trip overseas
just costs money.
そこをあえて海外に出るってのが
辰巳のこだわりなんだろうな
Still he goes overseas to buy his goods.
Good attention to detail, eh?
辰巳もアレで、
けっこうこだわるタチなんだ
Tatsumi is really kinda
particular like that.
実際、パッとしねえしな。
あの店も…
Doesn't make sense,
that shop.
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
俺も探してんだよ。
スカジャン、海外に送りたくてさ…
I'm looking for one too.
To ship jackets overseas.
韓国辺りでドーンと一発
スカジャンブームしかけてやるんだ
I want to create a boom with these
jackets in Korea.
すごいですね… Sounds good!
船便、見つけたら
俺にも教えてください
If you find an agency
let me know.
ああ OK.
船便をあつかっている
旅行会社は…
About a travel agency
that sells boat tickets…?
あの世界旅行社じゃ
あつかってないって話なんだ
I heard Global Travel Agency doesn't
handle boat tickets.
世界旅行社に頼んだら When I asked over at Global Travel Agency,
あつかってないっていうんだ、
これが
they said they don't handle boats.
世界旅行社じゃ
あつかってなくてさ
Global Travel Agency doesn't offer
boat tickets.
まったく使えねえよな… What good are they?
もし分かったら
お互い情報交換といこうぜ
If one of us finds out anything
let's share information.
なかなか他を探す時間、なくてさ。
困ったもんだよな、ホント…
Don't have the time to look around.
It's a problem, you see.
それにしても、ドコで聞きゃいいか
分かんねえしな、ホント…
I have no idea where
to ask, you know?
あやしい男、見ませんでしたか? Seen a suspicious guy around?
あやしい…って、
手足が細長いスキンヘッド野郎か?
Suspicious? Like a skinhead
with long, skinny arms and legs?
そいつです! That's him!
走ってったぜ。
あっちだ
Saw him running.
That way.
分かりました! Got it!
港でバイトできるとこ、
知りませんか?
Know anyplace at the harbor
where I could get a job?
俺、バイトしたことあるけど
もうずいぶん前なんだ
I had a job at the harbor once…
a long time ago.
そのときのとこ、
紹介してください
Can you introduce me to the
place where you worked?
景気がいい頃でさ、
街、歩いてたら声かけられたんだ
When times were good, you could
get a job just by going there.
この不景気じゃ
そういうの、ないだろ
Not likely with
this recession, I guess.
テリーって人、知りませんか? Know a man named Terry?
テリー? さぁな Terry? Hmm.
外人のことなら
トムに聞いてみろよ
Ask Tom about
foreigners.
よう!
…なんだよ、血相変えて
Hey! What's
with the red face?
今すぐ港へ
行かなきゃならなくて…
I have to get over to
the harbor right away.
この時間じゃバスはないぜ。
タクシーだって…
No buses running this late.
Taxis neither.
走って行くわけにもいかねえし、
バイクでもありゃ…
You can't run there.
If you had a motorcycle…
バイク、持ってるんですか? Do you have a motorcycle?
俺、免許も持ってないよ I don't even have a license.
バイク貸してもらえませんか? Can you lend me a motorcycle?
バイクなんて…
俺、免許も持ってないよ
A motorcycle? Sorry man, but
I don't even have a license.
鶴岡さん…でしたよね You're Tsuruoka-san, aren't you?
お、覚えてくれたか。
ジュピトリス、よろしくな
So, you remembered. Always
buy from Jupitor's Jackets.
その革ジャンもいいけどよ。
たまにはこういう、イカしたやつを
That's a nice jacket, but, how about wearing
one of these sharp jackets sometime?
いえ、俺はこれが No thanks. I have this…
そーか。アンタも、
こだわるタチだな…
I see.
You're a particular guy, huh?
鶴岡さん… Tsuruoka-san?
ま、ほしくなったら来てくれよ Come back if you decide you want one.
気が向いたら来てくれよ Come back if you change your mind.
いつかほしくなるぜ、
こんなスカジャンをな
You'll want one someday.
A jacket like this.
円高差益還元するぜ I'll pass along savings from the
strong yen to you.
待ってるぜ I'll be here.
よう!
また店に顔出してくれよ
Hey! Be sure to come
back again soon, OK?
ええ…
それじゃ
Sure. See ya' later.
じゃあ See ya'.
それはどうも…
また来ます
Thanks.
I'll be back.
じゃあ、また… See you later…
ちょっと聞きたいことが… I have something to ask you.
ん? Huh?
すいません Excuse me.
あー Ah?
おい、相手は素人さんだぞ Hold it. He's just a kid.
すいません Uh, sorry.
聞きたいことがあるんだ Can I ask you something?
チャーリーって男のことを
知りたい
Can you tell me about
a man named Charlie?
チャーリー? Charlie?
いつも、革ジャンに
サングラスをしてる奴だ
He always wears a leather jacket
and sunglasses.
ああ、もしかして、
腕にイレズミをしてる奴か
You mean that bad-ass dude
with a tattoo on his arm?
そうだ That's him.
そいつなら、夜に何度か会ったな I've seen him around at night.
本当か? Really?
詳しいことは… For details,
ほれ、そこの俊樹に聞きな go ask Toshiki over there.
分かった Got it.
俊樹に話、聞いたか Did you ask Toshiki?
俺より、俊樹に聞きな Don't ask me, ask Toshiki.
俊樹の方が、詳しいぜ Toshiki knows way more than I do.
あんま、うちみたいなとこに
出入りすんなよ
Hey kid, you really shouldn't be
hanging around places like this.
タトゥショップのことを
知りたい
Do you know a Tattoo Parlor
around here?
タトゥショップ? A Tattoo Parlor?
タトゥショップのことを
知りたい
Is there a Tattoo Parlor
around here?
兄ちゃんよう、
せっかく親にもらった体だぜ
Hey kid. That's the body your
parents went and gave you…
大事にしなよ You gots to treat it right.
いや、そこに出入りしてる
客を探してるんだ
It's not that. I am looking for
one of their customers.
どんな奴だい? Who you looking for?
腕にイレズミをしてるらしいんだ Some guy who has a tattoo on his arm.
俊樹に聞いてみな
分かるかもしれねえ
Ask Toshiki. He just
might know who.
さあ Humm.
ちょっと Look here.
知らねえな I don't know.
この辺りじゃ聞かねえな Haven't heard about it around here.
俊樹に聞いてみな Ask Toshiki!
…そうか I see.
ありがとう Thanks.
岡山ハイツの場所を
知らないか?
Do you know where Okayama
Heights Apartments are?
悪いが、分からねえな Sorry. Don't know.
俊樹に聞いてみな。
分かるかもしれねえ
Ask Toshiki.
He might know.
岡山ハイツの場所を知らないか? Do you know where
Okayama Heights is located?
岡山ハイツ? Okayama Heights?
またか… You again.
まったく… I don't believe it…
お前かあ… Not you again.
ここに来たって、何もないぞ You won't learn anything here.
しゃべることは、何もねえよ I've got nothing to say.
ムダだと言ったろう Thought I told you it's useless.
出て行くよ I'm leaving.
すまなかったな Sorry.
ここには来るなと
言ったろうが
Didn't I tell you
not to come here!
…戻りな Get out of here.
ここは、お前の
来る場所じゃねえよ
This ain't no place for you!
すぐに出て行くさ I was just leaving.
邪魔したな Sorry to bother you.
中国語の分かる人が
どこにいるのか知りたい
Do you know where I can
find someone who knows Chinese?
悪いが、知らねえな Sorry. No idea.
分かったよ I see…
誰か中国語の分かる人を
知らないか?
Do you know anybody
who knows Chinese?
中国語? Chinese?
公衆電話が
どこにあるのか知りたい
Do you know where
a pay phone is?
公衆電話の場所を知らないか? Do you know where a pay phone is?
公衆電話? A pay phone?
この辺りじゃ見かけねえな Don't see any around here.
第8倉庫が
どこにあるのか知りたい
Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
第8倉庫の場所を知らないか? Do you know where a Warehouse
No. 8 is located?
第8倉庫? Warehouse No. 8?
公衆電話の場所を
知らないか?
Do you know where a town
called Amihama is?
網浜町の場所を知らないか? Do you know where
Amihama is located?
網浜町? Amihama?
あの… Um…
帰れ、帰れ Get out. Now!
骨董屋がどこにあるのか知りたい Do you know where
an antique shop is?
骨董屋の場所を知らないか? Do you know where
there's an antique shop?
骨董屋? Antique shop?
骨董品に詳しい人を知りたい Do you know anybody who
is familiar with antiques?
骨董品に詳しい人を知らないか? Do you know anybody who
knows antiques?
骨董品? Antiques?
安い旅行会社を知りたい Do you know a cheap travel agency?
安い旅行会社を知らないか? Do you know any cheap travel agencies?
安い旅行会社? A cheap travel agent?
海外に安く行く方法を知りたい Do you know a cheap way
to travel overseas?
海外に安く行く方法って… About a cheap way to travel overseas…
安く行く方法? A cheap way?
船便をあつかっている
旅行会社を知りたい
Do you know a travel agency
that sells boat tickets?
船便をあつかってる旅行会社、
知らないか?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
船便? Boat tickets?
スキンヘッドの
あやしい男を見なかったか?
Have you seen a suspicious looking
skinhead guy around?
スキンヘッドの男を
知らないか?
Do you know any
skinheads?
スキンヘッド? Skinheads?
この辺りじゃ見ねえな Haven't seen any around here.
港でバイトできるところを
知りたい
Do you know anyplace hiring
for jobs in the harbor?
港でできるバイトを知らないか? Do you know of any jobs
available at the harbor?
バイト? Jobs?
ちょっと… Hey.
あぁん? What?
なんだと? What is it?
なにぃ? Yeah?
ん? Huh?
話しかけるんじゃねえよ Don't talk to me.
お前と話す気分じゃないね Don't feel like talking to you.
そうか… …I see.
いいかな Do you have a minute?
すいません。
アルファ貿易事務所ってどこですか
Excuse me. Do you know where
the Alpha Trading Office is?
それなら、新倉庫街の
向かいにあるぜ
It'd be over across from the
New Warehouse District.
そうですか。ありがとうございます I see. Thank you.
おい、あんた
新しいバイト?
Hey, did you just start working here?
はい Yeah.
俺もそうなんだ。
よろしくな
So did I. It's nice to meet you.
俺、村上 I'm Tsuyoshi.
芭月です。
よろしくお願いします
I'm Ryo. It's nice to meet you too.
あの、事務所は… Um, where's the office…?
近くに大きなクレーンがあるから、
それを目指して行けよ
There's a big crane nearby,
so walk towards that.
新倉庫街の
向かいにあるぜ
It's just opposite the New
Warehouse District.
どうも… Thanks.
村上 Hey, Tsuyoshi.
おぅ、芭月。
どうだ、仕事は?
Hey, Ryo. How's work?
ああ、なんとかな Ahh, it's OK.
そっか。
ま、レースって楽しみもあるしな
Yeah, I know what you mean. But at least
we've got the race to look forward to.
そうだな You're right.
ここのバイト、楽しいか? So how do you like working here?
おぅ Well…
フォークリフトレースが
あるからな!
You know, I really like the forklift
races every morning!
みんな、いいヤツだしな! Everybody's real nice.
フォークリフトあつかうの
おもしれェからな!
I really like driving the forklift!
そうか Yeah, cool.
なんだ? 芭月 What's up? Ryo.
マッドエンジェルスって、
知ってるか?
You know anything about
the Mad Angels?
さあ、聞いたことねェけど…
なんか、ヤバそうな名前だよなぁ
Nah, I've never heard of them…but
that name sounds dangerous.
マッドエンジェルスに
ついてなんだが…
Do you know anything about
the Mad Angels?
さあ、知らねえなぁ No, I sure don't.
なんだ、そりゃ Who the hell are they?
聞いたことねェよ I've never heard of them.
でも、なんかヤバそうな
名前だよなぁ
But, doesn't that name sound
pretty dangerous to you too?
マッドエンジェルスの
ことなんだけど…
Heard anything about
the Mad Angels?
ああ、近頃この辺りを
うろついてる連中だろ
Yeah, they're that gang that's been
causing trouble around here lately.
そうか… You think?
まさか、あいつらと
なんかあんのか?
They're not messing with you,
are they?
…ちょっとな Just a little…
おい、騒ぎ起こすんなら
俺も呼べよ
Hey, if you're planning to start a fight
with them you be sure and call me, OK?
マッドエンジェルスについて
他には…
So do you know anything else
about the Mad Angels?
なんか、見るからに
ヤバそうだよなぁ
Well, by the looks of 'um, they
sure look real dangerous man.
アブナそーな
外人が、集まってんだよなぁ
I heard there are a few real mean
looking foreigners in that gang.
どうみても、ヤバそうに
見えんだよなぁ
Dangerous is the only way to describe them.
あいつらとケンカすんなら
俺も呼べよ!
Be sure you call me up if you're gonna
start a fight with them!
近頃、この辺りを
うろついてる連中だろ
There're that gang that's hanging out
down here recently right.
なんか、中国のマフィアと
関わってるとか…
I heard, they have some connection
with the Chinese mafia…
とにかく
悪いウワサばっかしだな
In any case, I've only heard
bad rumors about them.
そうか、すまない OK, thanks.
中国のマフィアと
つながってるらしいな
I heard they may have connections
with the Chinese mafia.
中国の組織と
つながりがあるらしいな
I heard they are connected
with some Chinese cartel.
あの人、顔コワイけど
けっこういい人なんだぜ
I've only heard bad rumors about them.
おぅ、芭月、
あのなぁ
Hey, Ryo,
事務所にいる矢田さん、
どう思う?
so what do you think of Yada-san,
the supervisor?
さあ、よく知らないな Well, I don't really know him that well.
あの人、顔コワイけど
けっこういい人なんだぜ
He may look kind of scary,
but he's actually a nice guy.
ま、仕事に関しては
厳しいけどな
Well, he is rather strict
about work though.
矢田さん、確かに
コワそうに見えるな
I agree with you, Yada-san does
look kind of scary.
だろ? あのヒゲが
ネックだよなぁ
Yeah. You know, I think it's his beard.
そうそう。
やっぱ、あの顔かなぁ
Yeah I can call 'um huh?
It's that scowl of his.
まったく、愛想悪ィしなぁ He's not real friendly either.
ま、いい人なんだけどよ Well, but he's not a bad person really.
村上、ちょっといいか? Tsuyoshi, you got a minute?
おぅ、なんだ? Yeah, what's up?
17番倉庫って
どこか知ってるか?
Do you know where
Warehouse No. 17 is?
あー、どこだったかなぁ… Hmm, where was it…?
悪ィ、思い出せねェよ Sorry man, I can't remember.
いや、いいよ That's all right.
17番倉庫の場所って… Do you know where Warehouse No. 17 is?
この辺、似たような
倉庫ばっかしだからなぁ
You know, all the warehouses
look the same around here.
同じような倉庫
ばっかしだからなぁ
Each and every one looks the same…
どの倉庫も
同じに見えんだよなぁ
All of the warehouses look
the same to me, you know?
悪ィ、やっぱ
思いだせねェよ
Sorry man, but I really can't remember.
17番倉庫の
場所なんだけど…
About Warehouse No. 17…
新倉庫街を出て
右にずーっと行ったとこだよ
Go out of the New Warehouse District,
turn right and go straight.
新倉庫街を出て、右だな? I leave the New Warehouse
District and…go right?
ああ。ずいぶん奥の方だぜ Yeah. It's way down at the far end.
そうか、分かった OK, got it.
港の、一番奥の方だな It's at the furthest end of the harbor.
方角で言うと
東の方だな
It's over towards the east.
かなり端にあるぜ All the way at the far end.
ああ、知ってるぜ Oh yeah, I know where it is.
新倉庫街から東にある
客船乗り場の近くだよ
It's over on the east side of the harbor,
over near the passenger boarding area.
東の奥にある
玄風丸って船の前だよ
It's over on the east side, in front
of a ship called the Genpu Maru.
港の一番東にある
客船乗り場の目の前だよ
It's on the far eastern side, directly in
front of the passenger boarding area.
なぁなぁ、芭月。
俺に隠しごと、ねェか?
Hey, Ryo. Are you hiding
something from me man?
いや…? No…?
お前って、なーんか
こっそり、やってそうなんだよなぁ
You kind of got that look. You know,
like you're hiding something…
そんなことないよ Well I'm not.
そっかぁ? ま、
なんかあるときゃ、声かけろよ!
Really? You sure? Well, you be sure to
let me know if something's up.
ああ… Uh, yeah…
なんかお前ってさ You know something,
妙な迫力、あんだよな you look like you're a really
powerful man.
エライことやりそうな
感じすんだよな
you look like you're strong enough
to handle something really big.
すごいことやってそうな
気ィすんだよな
you look like you're bad enough to make
some serious damage.
お、芭月かよ。
なんだ?
Hey, it's Ryo.
What's up?
マッドエンジェルスを
見たことあるか?
Have you ever seen
the Mad Angels?
マッドエンシェルスぅ?
いや、ねェなぁ
The Mad Angels?
No, I haven't.
悪ィな Sorry, man.
マッドエンジェルスを
見たことは…
You ever seen the Mad Angels?
さあ、ねェなぁ No.
俺はねェなぁ I haven't.
いや、俺はねェぞ No, I haven't.
マッドエンジェルスぅ?
いや、俺はねェけど…
The Mad Angels?
No, I haven't…
監督サンなら
知ってんじゃねーか?
But maybe the foreman
might know something?
なぁ、芭月 Hey, Ryo.
騒ぎ起こすんなら
声かけろよ
Let me know if you're going to
start a fight with them.
なんかやる気なら
俺も呼べよ
If you get in the mood to take them on,
be sure and let me in on it.
ケンカすんなら
絶対、声かけろよ
You give me a holler if you're
gonna start a fight with them.
マッドエンジェルスぅ?
…ああ、そういや
The Mad Angels? Oh yeah,?
I heard…
夜に、そんな連中が騒いでるのを
監督サンが、見たらしいぜ
that the foreman saw them raising hell
the other night.
お前ってさ
どんな女の子が好みだ?
So hey, what's your
girlfriend like?
いや、俺は特に… Uh, I don't really have one now.
やっぱ、彼女にすんならさ You know, I really like women that are
カワイくて、いじらしくて
一途なコが、いいよな
intelligent as well as cute,
sweet and honest.
そうだな… Yeah, those are good qualities…
どっかにそんなコ
いねェかなー
I just know that there's someone like
that out there for me somewhere.
見つかるといいな I hope you find her.
芭月、お前
彼女いんの?
Hey Ryo, you got a girlfriend?
いや、俺は今
それどころじゃないしな
No, I haven't got the time
for one right now.
いねェ俺がいうのも
なんだけど…
I don't have one myself, so I'm really
not in a position to talk but,
彼女がいると、世界変わるぜ having a girlfriend could
give your life meaning…
頼ってくる子がいると
毎日にハリがあるぜ
…life would be so much better having
someone to share it with.
彼女がいるって、
いいもんだぜ
it'd be nice to have someone, eh?
よぉ、芭月じゃねェか。
なんだ?
Hey, if it isn't Ryo.
What's up?
マッドエンジェルスの
取り引きについて、知らないか?
Do you know anything about some deal
the Mad Angels are making?
取り引き? なんだそりゃ。
知らねェよ
A deal? What with that?
I don't know.
そうか、じゃあいいんだ Really? If not, that's OK.
なんか、ヤバそうな話か? Is it something dangerous?
いや、ちょっとな No. It's nothing.
水くせェな、俺もまぜろよ! Come on man, I want in on this!
今度な Another time.
マッドエンジェルスの
取り引きのことだけど…
About that Mad Angels' deal…
取り引き? なんだそりゃ What deal? What's with that?
おいおい、俺が知るかよ Hey, I wouldn't know about it.
俺が知るわけねェだろ How the hell should I know about it?
おい、ケンカならのるぜ! Hey, I'll be up for a fight
against them anytime.
いや、またな Uh, I'll keep that in mind. Later.
取り引きは、知らねェけど… I don't know about that deal, but…
仕事してっと、
妙な視線、感じんだよな
It feels like we're being watched
while we're working.
仕事中、誰かに見られてる
気がすんだよな
During work, I've been feeling like
someone's spying on us, you know?
仕事してっとさ、
誰か、見てる気がすんだよ
You know, lately I've got this feeling
someone's watching us work.
この前、お前のこと
見張ってるヤツがいたぜ
I saw someone spying
on you the other day.
お前のこと
見てるヤツがいたぜ
There was a guy watching
you the other day.
なんか、お前を
見張ってるヤツを見たんだ
You know, there was this dude
spying on you earlier.
お前を見張ってるヤツが
いたんだよな
I saw someone watching you before.
村上、いいか? Tsuyoshi, got a minute?
お前、高校出たら
どうすんだ?
What are you planning to do after
you graduate from high school?
まだ、考えてない I haven't thought too much about it.
そっか。俺は
実家帰って、家業をつぐんだぜ
Really. I gotta move back to my hometown
and take over the family business.
実家は、札幌だったな You're from Sapporo, right?
ああ。
ちっけェ、みやげもの屋なんだよ
Yeah. My family owns a
souvenir shop in the city
芭月、実は俺さぁ Hey Ryo, truth is,
出席ヤバいんだよな my attendance hasn't been too good.
単位が足りないかも
しれねぇんだ
I might not have earned
enough credits.
マジ、卒業できんのかなぁ I wonder if I'll really be able to graduate.
ま、がんばれよ Well, good luck, man.
そういや、この前
大ゲンカしてたんだって?
Oh yeah, I heard you were
in some big fight?
あーちきしょう!
俺もやりたかったなぁ
Aw man! I really wanted to be there!
なぁ、この前の
ケンカの話だけどよォ!
Hey, you know that
fight you were in?
なんで、俺に
声かけなかったんだよ!
Why didn't you let me know?!
言ってくれれば
加勢したのによ!
If you'd have called me, I could've
helped you kick some ass man!
どうして俺にも
やらせてくれなかったんだよ!
Man, you really should
let me in on it too!
あーちくしょう!
今度は、誘えよな
Damn man, you gotta promise to
bring me along next time, alright?
ああ、あったらな Yeah, I will…if there is one.
マッドエンジェルスの
取引についてだが…
Do you know anything else about it?
この頃、動きが活発だって
聞いてるけど、そんくらいだよ
I heard they're getting more active lately
but that's about all I've heard.
取り引きに関係あんのか
知らねェけど…
I don't know if it has anything
to do with that deal but…
あいつら、あちこちで
騒ぎ起こしてるらしいな
I heard they're raising hell
all over the place.
マッドエンジェルスの取り引きが
いつあるのか、知らないか?
Do you know when that Mad Angels'
deal is taking place?
ケンカすんなら
加勢するぜ
I'll be happy to back you up
if you're going to fight.
騒ぎ起こすんなら
俺もまぜろよ
If you're going to kick some ass,
then I'm your man.
マッドエンジェルスの
取り引きがあるらしいんだが…
I heard about some deal the
Mad Angels are making…
いつなのか、知らないか? Do you know when it is?
取り引きィ?
そんなもんは知らねェけど…
A deal? I don't know
about that but…
見なれない外人が、うろついてた。
…あいつらに、関係あるかもな
I saw these foreign thugs I'd never seen
before, maybe there's some connection?
うさんくさそうな外人が2人、
食堂の辺りにいたな
Nah, but I just saw these two shady
looking foreigners near the cafeteria.
まあ、それぐらいしか
知らねえけど
That's about all I can
tell you man.
村上、元気か? Tsuyoshi, how's life?
おぅ! 芭月じゃねえか Hey! If it isn't Ryo.
みんなは、どうしてる? How is everyone?
あいかわらずだよ Ah, same as always.
でもなぁ、芭月がぬけたら
レースに張り合いがねェんだよ
But I gotta tell you man, without you
the races aren't as much fun.
ま、今度ゆっくり話そうぜ Well, let's talk more later.
正直言うとさ To be honest,
竹内サン、なんか
さびしそうなんだよな
Takeuchi-san seems kind of depressed.
沼久保サン、なんか
よく、芭月の話題をすんだよな
Numakubo-san talks about you all the time.
近藤サン、なんか
元気なくなっちまったんだよな
Kondo-san's been looking pretty sad recently
たまには、会いに来いよ Why don't you drop by to say “hi” man?
ああ、そうするよ Yeah, I'll do that.
すみません Excuse me.
あの… Ahem…
こんにちは Hello.
聞きたいことが
あるんですが
Can I ask you something?
あ、悪ィけど Uh, sorry but,
今は、ちょっとなー Now is not good…
いや、悪ィんだけどさ… No, I'm sorry but…
他のヤツに聞いてくれるか? Can you ask somebody else?
分かりました OK.
お、芭月か Hey, Ryo!
よぉ、芭月 Yo, Ryo.
よっ! Hey!
今、いいか? Is now a good time?
あ、悪ィ、今は… Oh, sorry, not now…
悪ィんだけど、ちょっと… I'm sorry, but not now…
じゃあ、いいんだ。
またな
That's OK… Later.
じゃあ、また Well, see you.
じゃあな See you.
すいません Excuse me.
あ、どーも Oh, hello.
雪の日に、この辺で
黒い車を見ませんでしたか?
Did you see a black car around here
that day when it snowed?
黒い車…ですか? A black car…?
ウォータードラゴンの店の前を I'm sure it went past here, real fast.
猛スピードで走ってったと
思うんです
Right here in front of Water Dragon
Thrift Store.
そういえば大きな音、聞いたかも…
でも、見てないです
I think I may have heard it, but…
I didn't see anything.
そうですか… I see…
この辺で最近、変わったことは… Has anything unusual happened
around here recently…
さあ、特には… No, nothing special…
ちょっと覚えてないです… Not that I know of…
いえ、別に… No, nothing…
…ごめんなさいね …I'm sorry.
いえ… That's OK.
あ、お店にも
また寄ってくださいね
Oh, please come by again.
ええ、また… Yes, I will…
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいでしょう?
Who do you think I should ask about
people from China around here?
中国人…ですか? People from China…?
ひょっとしてお客さんとか、
知り合いの人で、どなたか…
Are there any of your customers or someone
you know, who could help me…
さあ…中国人の方
というのはちょっと…
No, I don't think I know
anyone from China…
そうですか I see.
中国人のことは… About people from China…
さあ、ちょっと… I don't know anyone…
いないんじゃないかな… I don't think I know any…
この辺で、船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know where the sailors
hang out around here?
船員ですか Sailors?
ええ、何か心当たりとか… Yes, do you have any ideas?
…分からないです。
スイマセン…
…I don't know. I'm sorry…
船員のことは、何か… About sailors…
ちょっと分からないです… I really don't know…
あたしには、ちょっと… I really don't have any idea…
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar called Heartbeats?
ハート…ビーツ…ですか? Heart…beats…?
ええ、飲みに行かれたりとか… Yes, have you ever been there?
…ちょっと覚えないです。
スイマセン…
…I really don't know where it is.
I'm sorry…
ハートビーツってバーは… About Heartbeats Bar…
あたし、お酒、弱いので… I don't drink, so…
あたし、あんまり飲めないので… I never drink, so…
あたし、あんまり
飲みに行かないので…
I don't go out drinking, so…
チャーリーって男を
知りませんか?
Do you know a guy called Charlie?
チャーリー…ですか? Charlie…?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男なんです
He wears a black leather jacket,
sunglasses and has a tattoo.
…ちょっと分からないです。
スイマセン…
…I really don't know. I'm sorry…
チャーリーって男のことは… About Charlie…
永井興業っていうのは… Do you know anything about
Nagai Industries…
ああ、うちのお店の並びの… Oh, that place down the street…
ええ Yes, that's right.
気をつけてくださいね Be careful.
コワそうなお兄さんが、
よく出入りしてますから…
Lot of scary looking guys there…
分かりました I will.
永井興業って… About Nagai Industries…
コワそうな人が
いるってことくらいしか…
I only know there's a lot of
scary people there…
詳しいことは分からないです… But that's all I know…
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of a Tattoo Parlor
around here?
タトゥ…ショップ…ですか? A Tattoo…Parlor…?
イレズミを入れる店です Where you get tattoos done?
ああ… Oh…
ちょっと、あたし、
そういうのは…
I don't really know about stuff like that.
タトゥショップは… About a Tattoo Parlor…
さあ、あたしには… No, I don't know…
岡山ハイツを知りませんか? Do you know where Okayama Heights is?
岡山ハイツ…ですか? Okayama Heights…?
ああ、うちのお店から
右へまっすぐ…
Oh, it's straight ahead to the right.
奥の繁華街の方ですよ Further into where all the bars are.
そうですか。
ありがとうございます
I got it. Thanks.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
ドブ板の奥の繁華街の方ですよ It's further into where
all the bars are.
うちのお店を出て、
右へまっすぐ行った方ですよ
You go out and to the right,
and it's straight ahead.
ハンバーガー屋さんの
奥の並びにありますよ
It's down the street further past
the hamburger place.
そういえば、うちの赤坂が
よろしくって言ってました
Oh, by the way, Minoru asked me to
give you his regards.
ああ、こちらこそ…
それじゃ
Oh, thanks…well, I gotta go.
あの… Um…
あ、今日は見にいらしたんですね Oh, did you come to shop today?
ちょうど新しいのを
入荷したところなんです
We just got some new stuff in.
ゆっくり見ていってくださいね Please take a look around.
いや、今日もあまり
時間がないので…
No, I really haven't got much time
today either…
あら、ごめんなさい…
また寄ってくださいね
Oh, I'm sorry…well, come by anytime.
中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know, anyone who
can read Chinese?
中国語…ですか? Chinese…?
あたしは、
心当たりないですけど…
I don't really know anyone…
あ、ジーンズ、
見てってくださいよ
Oh, take a look at our jeans.
ジーンズ、そろってますよ We have all the best jeans.
きっと、ぴったりの
ジーンズあるから…
I'm sure there're jeans
that'll suit you…
新しい年は、
新しいジーンズで…
Celebrate the new year, with
a new pair of jeans…
安くしてありますよ They're all on sale.
ねえ、特別に安くしとくから Come on, you can't beat these prices.
また来ます I'll come back another time.
この辺に、公衆電話は…? Are there any pay phones
around here…?
公衆電話? えーと… A pay phone? Hmm…
第8倉庫って、知りませんか? Do you know where a Warehouse No. 8 is?
第8倉庫…ですか? Warehouse No. 8…?
網浜町って、
どこだか分かりますか?
Have you got any idea,
where Amihama is?
網浜町…ですか? Amihama…?
確か、大通りに
網浜町行きのバスが走ってますよね
I'm pretty sure there's a bus going
there from the main street.
あの…
間違ってるかもしれませんよ
Um…but I'm not real sure though.
ええ、自分で見て来ます That's great, I'll go check it out.
網浜町へは… About Amihama…
バス停が大通りにありますよね I'm sure there's a bus stop
on the main street.
バス停がタバコ屋さんの
角にありますよね
I'm sure there is a bus stop on the corner
by the tobacco shop.
確か、大通りを走ってるバスで
行けるはずです
I'm sure the bus running on the
main street takes you there.
乗ったことはないけど
確か、網浜町行きのが…
I've never taken it, but I'm sure
there's a bus going to Amihama…
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any cheap travel
agencies around here?
安い旅行会社…ですか? Cheap travel agencies…?
安いとこってなると、ちょっと… I don't know if there are any
cheap ones around…
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know any cheap ways
to travel overseas?
ウチの赤坂なら分かるかも…
外国行って、仕入れやってるから…
Minoru might know…he's in charge of
buying-in stock from abroad…
船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know any travel agencies
that sell boat tickets?
旅行会社ってことなら
ウチの近くの世界旅行社とか…
There's a travel agent near here,
called Global Travel Agency, but…
でも船便やってるかどうかは… I don't know if they sell boat tickets…
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
ああ、看板は
見たことあるけど…
Oh, I've seen their sign but…
別に知らないですね I don't know anything about it.
すいません! Excuse me!
あやしい男を見ませんでした? Did you see a suspicious looking guy?
あやしい男…ですか? A suspicious looking guy…?
スキンヘッドで紫色の服、
手と足に包帯をした男です
He's got a skinhead, wearing purple clothes,
and has bandages on his arms and legs.
…見てないですけど …no. I haven't seen him.
そうですか。
どうも
You haven't? Thanks.
ちょっと聞きたいんですが… May I ask you something?
あ、今ちょっと
あたし、用があるんで
I'm really busy right now…
ちょっと今、
することあるんで
Not now please, I am in a
real hurry.
ごめんなさいね… I'm really sorry…
そうですか。
じゃあ、また後で
I see. Catch you later.
すいません… Excuse me…
どうも Thanks a lot.
どうも… Thanks…
陶おじさん Tao-san.
はいヨ Yes?
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you happen to see a black car that day?
あの日?
アー、あの日…
That day?
Ah, that day…
それが…
何も見てないアルよ
I'm sorry…but I didn't
see anything.
すごい雪だったカラ、
出前しなかったし…
I didn't do deliveries that day,
it was snowing very heavily…
ナア Right?
そうアル。出前してれば
何か見れたカモ…
That's right. Might've seen something
if there'd been any deliveries…
そうですか… I see…
ごめんヨ I'm sorry.
いえ… That's fine…
どうしたアルか? May I help you?
なにアルか? What is it?
何か、食べてくカ? Do you want something to eat?
何か、食べるアルか? Would you like some food?
メニューなくても作るアル。
サービスヨ
If it's not on the menu, just ask.
I'll make it just for you.
好きなもの言うヨロシ Tell me what you want.
ラーメン、食べてくヨロシ。
大盛りするアルよ?
Have some ramen…I'll give
a really big portion.
自家製チャーシュー、
サービスするアル
I'll give you some of
my special roasted pork.
チャーシューめん、
食べるアルか?
Do you want some roasted pork ramen?
今、ごはんきれてるアル I don't have any rice at the moment.
めんにするヨロシ。
すぐできるアル
Have some noodles. They'll
be ready in no time.
今日のオススメ、
できたてギョーザ
Today's special is freshly
made dumplings.
いえ、急いでるので… No thanks, I'm in a rush…
いえ、また今度… No thanks, another time…
いえ、また来ます No thanks. I'll come again.
分かった。
待ってるアル
OK, I'll be waiting.
アー、待ってるヨ Right, see you
next time.
この辺りで、
おじさんたちの他に中国人って…
Are there any other
Chinese people around here?
中国人が、
どうしたアルか?
Why do you wanna know
about other Chinese?
あ、いえ…
ちょっと…
Uh, nothing… really…
もしかして…
お父サンの事件に関係が…?
Is it… something to do with
what happened to your father…?
はい Yes.
ア、イヤー Oh, no.
中国人、みな悪い人間と
違うアルよ
Not all Chinese people are bad.
分かってます I understand that.
でも、手がかりは
中国人ってことしか…
But, the only clue I have is
that they were Chinese…
お願いします、
教えてください
Please, is there anything
you could tell me?
この辺りの中国人っていっても… You say Chinese people around here…
昔と比べて、ずいぶん増えたアル But there's quite a lot of them
compared to before.
新しく来た人たち、
ワタシたち、分からない…
We don't really know the
newcomers…
アンタ、三刀の人たち
教えるヨロシ
Why don't you tell him
about the Three Blades?
アー、三刀… Oh, the Three Blades…
さんとう…? Three Blades…?
さんとうって… What are the Three Blades?
三つの刀と書いて、
三刀いうアル
It literally refers to
three different blades.
3つの商売、意味するヨ That represent three different trades.
床屋サン、仕立て屋サン、料理人…
みんな、刃物使う商売アル
The barber, the tailor and the cook…
they all use bladed tools.
床屋サンはカミソリ、
仕立て屋サンはハサミ…
The barber uses a razor,
the tailor uses scissors…
料理人は包丁ネ …and the cook uses knives.
ああ、そうか… Aha, I get it…
日本に来て商売する中国人、
だいたい三刀アル
Most of the Chinese who came to Japan,
were one of the three.
元手かからナイ、
スグ商売できる…
It doesn't cost much to set up,
so you can start the business quickly…
それに、みんな仲間、
いろいろ知ってる
People of the Three Blades also
know each other very well.
中国人探すナラ、
三刀に聞くヨロシ
It's a good idea to ask them, if you're
looking for information on people from China
この辺りにいる
三刀の人たちって…
Who are some of the Three Blades people
around here?
床屋サンなら前田サン For the barber, visit Maeda-san.
仕立て屋サンなら、
今はワッペン作ってる糸井サン…
For the tailor, see Itoi-san,
who's making patches now…
料理人なら、
満福軒に聞くヨロシ
For the cook, go and ask
Manpukuken Ramen.
三刀の人なら、
中国人のコト、よく知ってるアル
The Three Blades people should know
about other Chinese people as well.
床屋サンは、
劉理髪店もあるケド…
Oh, there is also another barbershop,
the Liu Barber and Hair Salon but…
お父サンの劉サン、
入院してて、おウチ、大変アル
But, Liu-san's father is in the hospital
now, his family's having a hard time.
最近、店、開けてないヨ The shop's been closed recently.
じゃあ、前田さんと
糸井さんと満福軒ですね?
So, I should go and speak with Maeda-san,
Itoi-san and Manpukuken Ramen right?
ハイ Yes.
分かりました。
ありがとうございました
I see. Thank you
very much.
中国人のことですが… About Chinese people again…
床屋サン、仕立て屋サン、
それに料理人…
They are the barber, the tailor,
and the cook…
床屋サンは前田サン Maeda-san is the barber.
ゲームセンターのそばの
お店アルよ
His shop is near the arcade.
仕立て屋サンは糸井サン Itoi-san is the tailor.
魚屋サンの先にある
ワッペン屋サンね
That's the patch shop near
the seafood stand.
料理人なら、
満福軒に聞くヨロシ
For cooks, try Manpukuken Ramen.
ウチ出て左、
バイク屋サンの先ヨ
Turn left after you leave here,
and it's next to the motorcycle shop.
前田サンが床屋サン Maeda-san's the barber.
お肉屋サンの先の
お店にいるアルよ
His shop is just past the butcher's.
ホットドッグ屋サンの先の
ワッペン屋サンね
He's at the patch shop just
past the hot dog truck.
バイク屋サンの先の
お店アルよ
It's just past the
motorcycle shop.
分かりました I got it.
じゃあ、また来ます OK, I'll see you again.
じゃあ、失礼します Well, I'd better go.
じゃあ、また… I'll see you again…
この辺りの三刀、
もう一度、教えてください
Can you explain about the Three Blades
around here again?
いいアルよ Sure.
床屋サンなら前田サン The barber is Maeda-san.
仕立て屋サンなら、
今はワッペン作ってる糸井サン…
The tailor you want is Itoi-san,
he's making patches now…
床屋サンは、
劉理髪店もあるケド…
There's also Liu Barber and Hair Salon but…
お父サンの劉サン、
入院してて、おウチ、大変アル
Liu-san's father is in hospital now,
so the family is going through a hard time.
最近、店、開けてないヨ Their shop's been closed for a while now.
前田さんと糸井さんと満福軒… Maeda-san, Itoi-san and Manpukuken Ramen…
この辺りの三刀のことですが… About the Three Blades around here again…
三刀は、床屋サン、
仕立て屋サン、それに料理人アル
The Three blades are the barber,
the tailor and the chef.
仕立て屋サンは
今はワッペン作ってる糸井サン
Itoi-san is the tailor.
He's making patches now.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Could you tell me where Liu Barber
and Hair Salon is?
劉サンの店ナラ、
ハンバーガー屋サンの先ヨ
Oh, Liu Barber and Hair Salon is
just past the hamburger place.
ありがとうございました Thank you very much.
アー、劉サンの店のコトか? Oh, is it about Liu Barber and Hair Salon?
劉理髪店のコト、アルか? Is it about Liu Barber and Hair Salon?
アー、理髪店のコトか?
劉サンの…
Oh, is it about Liu's place? The barber…?
そうです That's right.
劉理髪店ナラ… If you want Liu Barber and Hair Salon…
ファニーベアっていう、
ハンバーガー屋サンの先ヨ
It's past the hamburger place,
called Funny Bear Burgers.
桜ヶ丘に行く途中にあるヨ It's on the way to Sakuragaoka.
ホラ、ジーパン屋サンの先の… You know, past the thrift store…
ハンバーガー屋サンの
もっと先アルよ
It's further past the hamburger place.
船員を探してるんですが… I'm looking for sailors…
船員?
アー、夜、見るケド…
Sailors? Oh, I see?
them at night…
そうアルね…
夜、見るぐらいアルね
Yeah, that's right.
We see them at night.
いえ…失礼します No…that's fine.
ハートビーツってバー、
どこにあるか、知りませんか?
Do you know where the
Heartbeats Bar is?
ハートビーツ?
アー、分からない…
Heartbeats Bar?
Humm, no idea…
出前、行かないアルよ。
ナア…
We don't deliver around that area. Do we?
ハイ、分からないね That's right, we don't…sorry.
人を探してるんです I'm looking for someone.
チャーリーという男を
知りませんか?
Ever heard of a guy named Charlie?
チャーリー?
どんな人アルか?
Charlie? What does
he look like?
サングラスをして
黒い革ジャンを着て…
He wears a pair of sunglasses
and a black leather jacket…
腕にイレズミを
してるらしいんですが…
And he's got a tattoo on his arm…
アー、知らないアル Hmm, nope. Don't know him.
最近、店、開けてないヨ No, no idea.
永井興業って… About Nagai Industries…
永井興業?
アー、よく出前するアル
Nagai Industries?
Oh, I do a lot of deliveries there.
ジーパン屋サンの先ネ。
ウォーター…
It's past the thrift store
called Water…2?
ウォータードラゴンですね? Water Dragon 2, right?
ハイ。デモ、どうして? Yes. But why?
いえ、ちょっと… Oh, nothing…
あそこ、コワそうな人、
たくさんいるアル
Lots of scary people in there.
アナタ、行かない方がいいアル。
危ないヨ
You shouldn't go there.
It's dangerous.
大丈夫です。
ありがとうございました
I'll be fine. Thanks for
your help.
あの… Um…
永井興業のコトか? Is it about Nagai Industries?
デモ、キミ、気をつけて But, be careful.
あそこ、コワい人
いっぱいいるヨ
There're a lot of mean
looking people in there.
コワそうな人、
いっぱい出入りしているカラ…
Big mean looking people there…
いっぱいいるヨ、
コワい人たち…
You know, lots of
scary people there…
今、いいですか? Do you have a minute?
店を探してるんです I'm looking for a certain shop.
タトゥショップがどこにあるか
知りませんか?
You wouldn't happen to know where
a tattoo parlor is, would you?
タトゥ? あ、イレズミアルね A tattoo? Oh, I know what you mean.
イヤー、知らないアル Hmm, I don't know.
あたしもー Neither do I…
岡山ハイツっていう、
アパートを探してるんですが…
I'm looking for an apartment building
called Okayama Heights…
アー、たまに出前するヨ Oh yeah, I deliver there sometimes.
満福軒のとなりアル It's next to Manpukuken Ramen.
満福軒は、ウチ出て左ネ。
バイク屋サンの先ヨ
Manpukuken Ramen is on the left
as you go out, past the motorcycle shop.
バイク屋さんの
先ですね?
Past the motorcycle shop right?
どしたアル? Can I help you?
岡山ハイツのことアルか? Is it about Okayama Heights?
岡山ハイツ、 Okayama Heights…
バイク屋サンの先の
アパートね
It's the apartment building
just past the motorcycle shop.
ココ出て左に行くとある Turn left when you leave here.
今、大丈夫ですか? Have you got a minute?
この手紙、
読んでほしいんですけど…
I was wondering whether you could
translate this letter for me…
ア、イヤー…
古い文字、たくさんヨ
Oh, no…There are a lot
of old Kanji characters.
それに、変な書き方アル And it's written in an unusual way.
なんて書いてありますか? What does it say?
ワタシたち、読めない I can't read it.
そうなんですか? Oh, really?
アー、そうアルね… Oh yeah, really…
デモ、この紙は中国書道で
よく使う奉書ヨ
But this kind of paper is used for
ceremonial purposes in Chinese calligraphy.
ほう…しょ? Ceremonial purposes?
陶おじさん、奉書って… Tao-san, what ceremonial purposes…
上質の和紙ヨ。
書道用の紙アルよ
It's the top quality grade of paper.
It's used for fine calligraphy.
料理デモ使うアル。
スズキの奉書焼き、有名ヨ
It's also used for ceremonial cooking. To
wrap around sea bass, it's very famous.
じゃあ、陶おじさんたちじゃ… But, you can't read it…
ハイ、読めないアル。
アー、デモ、王なら…
No, we can't. Oh, but Guang Ji
might be able to…
え? Huh?
王にも聞くヨロシ。
今、商店街に、出前行ってる
Ask Guang Ji. He's out delivering
on the shopping street.
字、得意アルよ He's good with Kanji characters.
聞いてみます I'll try him.
すいません Excuse me.
手紙のこと? Is it about the letter?
王に聞くヨロシ Ask Guang Ji.
商店街に出前、行ってるヨ He's out making deliveries on
the shopping street.
王なら分かるはずアル Guang Ji should be able to help you.
出前、行ってるアル。
商店街、行ってみるヨロシ
He's out making deliveries. Try to find
him on the shopping street.
弟子の王に聞くヨロシ Ask my trainee, he should know.
今、商店街に
出前で行ってるアル
He's out delivering food
on the shopping street.
行ってみます I'll try the shopping street.
それじゃあ… OK then…
商店街ですね The shopping street, right?
王さんは… Where did you say Wang-san was?
ずいぶん前ヨ That was a while ago.
アー、もしかシテ、
どこかでジュース、飲んでるカモ…
He may be taking a break
somewhere…
探してみます。
ありがとうございました
I'll try looking for him.
Thank you very much.
王、探してるカ? Are you still looking for Guang Ji?
今頃、どこかで
ジュース飲んでるカモ…
He might be taking a break somewhere…
中国語が読める人の
ことですが…
It's about someone
who can read Chinese again…
王には聞いたアルか? Did you ask Guang Ji?
ええ。でも、読めないって… Yes, I did. But he said he couldn't read it.
アー…王が読めないナラ、 Oh…well if he can't read it,
その手紙、読めそうな人、
他には分からないヨ
then I don't know anybody else
who could read it.
中国語の手紙のコトか? Is it about the Chinese letter?
アー Oh.
悪いケド… I'm sorry but…
すまないアル I'm real sorry.
知らないヨ、ワタシたち We don't know.
ワタシたち、分からないヨ We can't help you.
陶器屋さんって… Do you know where the china shop is…
陶器屋サン?
アー、分からないアル…
A china shop? Um, I
don't know…
出前頼まれれば、
覚えてるケド…
I'd know if they'd ordered food but…
陶器屋サン、
出前したコトない…
I've never delivered to a china shop…
ごめんアル… We're sorry…
この辺に、公衆電話
ありましたよね?
You know if there's a pay phone
around here?
電話アルか?
うちの使うヨロシ
A phone? Use
our phone.
いえ…ちょっと… Thanks but…
外でかけたいので… It may cost a bit…
アンタ、平田サンとこ… There's one at Hirata-san's shop…
アー、ピンク色のアルね Oh yeah, that pink one.
ああ、タバコ屋さんの… Oh, the tobacco shop…
公衆電話って… About the pay phone…
平田サンのとこヨ It's at Hirata-san's.
平田のおばあさんの店ヨ There's one at Hirata-san's shop.
タバコ屋さんでしたね It's the tobacco shop right?
陶おじさん。
今、いいですか?
Tao-san. Do you
have a minute?
第8倉庫って、
どこにあるか、知りませんか?
Do you know where a Warehouse No. 8 is?
倉庫?
アー、知らないアル…
A warehouse? No idea.
林夏、アナタ、
分かるカ?
Lin Xia, do you know?
分からないネ Me neither.
網浜町って… Do you know where Amihama is…
網浜町?
港のことアルか?
Amihama? You mean
the harbor?
ええ… Yeah…
網浜町ナラ、
バスで行くヨロシ
I suggest you take the bus
to go to Amihama.
タバコ屋サンのそばカラ、
バス、出てるアル
There's a bus going there that leaves
from near the tobacco shop.
そうでしたね。
ありがとうございました
You're right.
Thank you very much.
網浜町ですが… About Amihama…
網浜町行くナラ、
バス、使うヨロシ
If you want to go to Amihama,
take the bus.
港ナラ、バスで行くと
近いアル
The harbor is not far by bus.
網浜町?
バスで行くヨロシ
Amihama? You should
take the bus.
タバコ屋サンのそばカラ、
バス、出てるアル
There's a bus that goes there from
near the tobacco shop.
港のことに詳しい人って… Do you know anyone who
knows the harbor well…
港に? アー… The harbor? Um…
分かるカ? Do you know?
知らないアル I don't know.
ごめんヨ。
ワタシたち、分からないヨ
I'm sorry,
we can't help you.
港に詳しい人って… About someone who's familiar
with the harbor…
知らないのコトよ。
ワタシたち
We don't know anyone.
ワタシたち
分からないのコトよ
Sorry, but we can't help you.
骨董品に詳しい人を
探してるんです
I'm looking for someone who's
familiar with antiques.
誰か、知りませんか? Do you know anyone?
骨董品ナラ、
骨董屋サンに聞くヨロシ
If you want to know about antiques,
ask at the antique shop.
大石さんですね?
お弁当屋さんの前の…
You mean Oishi-san? The shop near
the lunch box stand…
そうアル That's right.
骨董品に詳しい人って… About someone who knows antiques well…
骨董屋サンに聞くヨロシ Ask over at the antique shop.
文化堂サン、行くヨロシ Try the Bunkado Antique Shop.
骨董屋の文化堂サン、
行ってみるヨロシ
Try the antique shop,
Bunkado.
大石さんでしたね?
お弁当屋さんの前の…
You mean Oishi-san right?
Across from the lunch box stand?
そうアル That's right.
どこか、安い旅行会社
知りませんか?
Do you know of any inexpensive
travel agencies?
アー、ホットドッグ屋のそば、
あったアルよ
Oh, there's one near the hot dog stand.
デモ、値段、分からないアル… But, I don't know if it's cheap or not…
旅行会社のコト、アルか? Is it about the travel agencies?
ホットドッグ屋のそば、
あったアルよ
There's one near the hot dog stand.
魚屋の近く、
あったはずヨ
There's one near the seafood store.
値段、分からないアル I don't know about their prices,
デモ、たしか魚屋さんの方、
あったと思うアル
but, I think it's near the seafood shop.
アー、ちょっと忙しいケド…
何アルか?
Um, I'm a bit busy but…
what is it?
海外に安く行く方法を
探してるんですが…
I'm looking for a cheap way
to get overseas…
海外に? 安く?
…アー、キミ、お金、ないアルか?
Overseas? Cheaply? …umm,
are you short of money?
…ええ …yeah, a bit.
ナラ、弟子の王に
聞いてみるヨロシ
Then, I'd suggest you go and ask Guang Ji.
王さんに? Ah, Wang-san?
王さんなら、安く行く方法、
分かりますか?
Would Wang-san know of a cheap
way to travel overseas?
王、ウチに弟子入り来たとき、
お金、ゼンゼンなかったアル
He was dirt poor when he
came here as a trainee.
デモ、ちゃんと
日本、来た
But he was still able to come to Japan.
王に聞いてみるヨロシ I suggest you go and
ask him how he traveled.
王さんは、どこに? Where is he now?
ドンブリ取りに
商店街、行ってる
He went to collect bowls
from the shopping street.
探してみるヨロシ Go and look for him.
はい。
ありがとうございました
Yes, I will. Thank you
very much.
海外に安く行く方法ですが… About a cheap way to travel overseas…
商店街に行ってるアル He's gone to the shopping street.
ドンブリ取りに
商店街、行ってるヨ
He's gone to the shopping street to
collect the bowls.
商店街、行ってるカラ… He should be somewhere on the
shopping street at the moment…
聞いてみます。
ありがとうございました
I'll look for him. Thanks
for your help.
船便をあつかってる
旅行会社を探してるんです
I'm looking for a travel agency
that sells boat tickets.
どこか、知りませんか? Do you know of any?
アー、船便があるかどうかは
分からないケド…
Um, I'm not sure if they sell
boat tickets but…
旅行会社ナラ、
ホットドッグ屋のそばヨ
There's an agency,
near the hot dog stand.
行ってみます。
ありがとうございました
I'll try there.
Thanks.
船便をあつかってる
旅行会社のことですが…
About a travel agency
that sells boat tickets…
船便があるかどうかは
分からないアル
I'm not sure if they
sell boat tickets.
船便のコトは知らないヨ I don't know if they can help you.
船便とか、詳しいことは
分からないアル
I don't know too much about
boat tickets and stuff.
デモ、旅行会社ナラ… But there's a travel agency…
ホットドッグ屋のそばに
あったアルよ
near the hot dog stand.
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know anything about
the Asia Travel Co.?
アジア旅行社?
アー、分からないアル…
Asia Travel Co.?
Um, I don't know…
何か、知ってるアルか? Do you know anything, Lin Xia?
アー、分からない… Nope, I sure don't…
ここに、あやしい男、
来ませんでしたか?
Have you seen a suspicious looking guy
around here?
あやしい?
どんな奴アルか?
Suspicious? In
what way?
紫の服で、
目がギョロッとしてて…
He's wearing dirty purple clothes,
has a creepy ugly face…
頭は、スキンヘッドの… and he's got a skinhead.
アー、来てないアル No, I haven't seen him around here.
紫の服の
あやしい男のコトか?
If it's about the suspicious man in
purple clothes…
見てないヨ、ワタシたち We haven't seen him.
ワタシたち、見てないヨ We didn't see him.
来てないヨ He hasn't been in here.
港でバイトできるところ、
知りませんか?
Do you know of any jobs
available at the harbor?
アー、分からないアル… Um, I don't know…
分からないヨ No, I don't.
最近、忙しいですか? Have you been busy lately?
アー、ちょとだけ… Well, a little.
いえ、ちょっと
寄っただけですから…
No thanks, I was
just passing by.
サービスするアルよ We'll treat you.
待ってるアル We'll be looking forward to it.
どうもアル Hello.
今、だめアル。
用事、あるヨ
Not now, we're super busy.
また今度でもいいカ? Can you come back another time?
話アルか?
今、だめアル
You have a question?
Sorry, but not now.
こんばんは、陶おじさん Good evening, Tao-san.
アー、ドウモー Oh, hello.
アー、こんばんは Oh, good evening.
どうしたアルか?
こんな時間まで…
What are you doing out
this late?
だめアルよ、こんな遅くまで
外、歩いて…
You shouldn't be walking around
at this time of the night…
うち、帰るところアルか? Are you on your way home?
早く帰るアル You should head on home.
また来ます I'll come back again.
どうしたアル? What's wrong?
はい Yes
山岸さん Yamagishi-san.
おお、涼君か… Oh, hello Ryo.
大丈夫ですか? Are you OK?
少し体調をくずしてな…
いや、気づかいにはおよばんが
I've been feeling a bit ill…but it's
nothing to worry about now.
…失礼 …sorry.
お邪魔しちゃ悪いようですね。
また来ます。お大事に…
No, I'm sorry to disturb you.
I'll come back another time. Take care.
おかまいもせんで、すまんな I'm sorry about this.
いえ… No, it's fine.
おお、涼君か Oh, it's you Ryo.
腰の方は、もういいんですか? How is your back?
ああ、かなりよくなったが…
なぜ、それを?
Yes, it's much better…
But, how did you know?
車にはねられそうになったって、
近所で聞きました
I heard from someone in the neighborhood,
that you almost got ran over by a car.
めぐみちゃんか住谷さんだな。
しかし、とんでもない奴じゃった…
Well, it must have been Megumi or Sumiya-san
who told you. That driver was insane!
そのときのこと
聞かせてください
Could you tell me about what
happened with that car?
うん… Sure…
桜ヶ丘公園の角を猛スピードで
黒い車が走って来ての…
This black car came flying around the corner
over by Sakuragaoka Park…
ドブ板の方へ走って行ったのだ …and went towards Dobuita.
黒い車… A black car…
…ナンバーとかは? …did you see the license plate number?
なにしろ、あの雪じゃったからな Maybe, if there hadn't been any snow.
不覚にも転んでしまって、
それどころではなかった
And to make matters worse, I fell over.
So I never had the chance.
そうですか Oh, well I'm glad to hear you're OK.
黒い車は… About that black car…
ドブ板の商店街を
抜けていったんだろう
Well, it must have passed through
the Dobuita Shopping District.
商店街の方へ走って行った It headed towards the Shopping District.
ドブ板の方へ走って行った It went towards Dobuita.
ドブ板なら、
何か分かるかもしれん
You might find out more
if you go to Dobuita.
ひょっとしたらドブ板で、
何か分かるかもしれん
I'll bet someone in Dobuita'd
be able to tell you more.
わしに分かるのは、それだけだ That's about all I can tell you.
分かりました Thanks a lot.
行ってみます I'll try going there.
腰の具合は、いいようですね Your back seems to be better.
ああ、おかげさんでな Yes, it's much better.
あの… Um…
ところで、君… By the way, Ryo…
修行は進んどるのか? How's your training going?
稽古はやっとるのか? Have you been practicing?
武術の方は、上達しとるのか? Are you maintaining your martial art skills?
しっかりせんと、
父上も悲しむぞ
Don't let your father down.
がんばりが
足らんのではないか?
Don't you think you need to
make more of an effort.
なまけとる場合ではないぞ You must never ignore your training.
分かりました Yes, I understand.
がんばります I'll do my best.
ときに、車のことは
何か分かったか?
By the way, did you find
out anything about that car?
それが…中国人が
運転していたらしくて…
I heard…that it was being driven
by someone Chinese…
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいでしょう?
Who is the best person to ask about
people from China in this town?
なるほど… Let me think…
ドブ板の中華料理屋は
知っとるだろ?
You know that Chinese restaurant
down in Dobuita, don't you?
あの味壱の主人は、中国人だ The Ajiichi? The owner of that
restaurant is Chinese.
ああ… Yeah…
ドブ板中国人会というのがあって、
その会長をしとるらしい…
He's also the chairman of the
Dobuita Chinese Association.
聞いてみます I'll try asking him.
味壱は… About Ajiichi…
君も知ってのとおり As I'm sure you know
主人の陶さんは、
人のいい男だが
Tao-san, the owner, is
a real nice person.
主人の陶さんは、
誇り高い中国人だ
Tao-san, the owner, is a highly respected
member of this community.
主人の陶さんは、
めんどう見のいい男だが
The owner, Tao-san, is
an extremely thoughtful person.
聞き方には気をつけるんだぞ But be respectful when you
ask for information.
失礼のないようにな But remember to be polite.
はい Yes, I will.
どこか出かけるのか? Are you off somewhere?
劉理髪店へ、ちょっと… Yes, to Liu Barber and Hair Salon.
ああ、ドブ板の劉の店か… Oh, you mean that barbershop
just in Dobuita?
劉理髪店は… About Liu Barber and Hair Salon…
桜ヶ丘の坂下だったな It's down the hill from Sakuragaoka.
ドブ板の裏手だったな On the back street in Dobuita.
緑の看板も
すっかりなじんできたな
That green sign of theirs is finally
starting to become a bit familiar to me.
わしの古い友人の
息子さん夫婦がやっておる
It's run by my old friend's
son and his wife.
行きたいのだが、
行っても切る髪がなくての…
I'd love to go myself, but it seems I don't
have me enough hair for cutting, ha…
あそこのご夫婦とは、
昔からの知り合いでの…
I've known that couple for quite
a long time now.
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know of anyplace where
sailors would hang out?
船乗りどもの、たまり場か… Hmm, let me think…
昔はダンスホールに
集まっとったもんだが
They used to gather in the
dance hall years back.
あそこはずいぶん前に
取りこわされたはずだな
But I believe that was torn
down quite some time ago.
ときに、稲さんはどうしとる? By the way, how's Ine-san doing?
最近、見かけんが… I haven't seen her recently…
元気にしてます She's fine.
変わりないです She's the same.
そうですか? Oh, really?
むしろ、山岸さんのこと
心配してました
She was worried about you when
she heard about your back.
そうか… Is that so…
よけいな心配をさせたな。
いずれ顔を出すと伝えてくれ
I'm sorry to give her cause to worry.
Do tell her I'll come and visit sometime.
わしは見てのとおりだ。
いや、心配にはおよばんと伝えてくれ
As you can see yourself, I'm just fine.
Be sure to let her know, you hear?
稲さんが元気ならいいんだ…
まあ、よろしく言っといてくれ
I'm glad to hear she's doing well…
Be sure to give her my regards.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar called Heartbeats?
バー?
君はまだ未成年だろう
A bar? Let's not forget that
you're still underage.
そこにいる船員に
聞きたいことがあるんです
Yes, but I have something
to ask the sailors that go there.
あいにくだが、
そういうところは知らんな
Well, I am sorry, Ryo.
But I don't know of it.
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know a man named Charlie?
チャーリー…
どんな男だ?
Charlie…what does
he look like?
黒い革ジャンにサングラスで
腕にイレズミをした男です
He wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
そんないかがわしい
かっこうをした者は知らんな
I wouldn't know anyone of such
dubious appearance.
チャーリーという男は… About that Charlie guy…
…そいつが君の父上を? …was he somehow involved
in your father's murder?
いえ、まだそこまでは… I don't know yet…
永井興業のことなんですが… I want to ask about Nagai Industries…
ああ、となり町に
そんな工務店があったな
I think there is a contractor by that
name in the neighboring town.
あの、永井工務店じゃ
ないんですが…
Um, I don't mean the
Nagai Contractors…
わしが知っとるのは
そこだけだがの…
Well, that's the only Nagai I know…
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know of any Tattoo
Parlors around here?
タツー…なんだ? A what Parlor?
タトゥショップ。
イレズミを入れる店です
A Tattoo Parlor. You know, a place
where you can get tattoos.
いかん! Oh that's not good!
親からもらった大事な体に
スミを入れるなど…
It's a disgrace to your parents to
mark your body like that…
いや、そこにいる男を探してて… No, not me. I'm just looking for
someone who goes there…
なんだ、そうか…
年寄りをおどろかせんでくれ
Oh, is that so…Ryo, you gave
me quite a scare just now.
すいません I'm sorry.
タトゥショップなんですが… About a Tattoo Parlor…
ドブ板に、腕のいい彫師がおると
聞いたことがある
I've heard there's a good tattoo
artist somewhere in Dobuita.
なにぶん昔の話で、
詳しいことは分からん…
But that was some time ago so
I don't remember the details…
スミを入れた知り合いも、
最近、鬼籍に入ったのでな…
My one friend who had a tattoo,
his number recently came up…
キセキ? His number?
亡くなったということだ It means he's passed away.
若い者には
聞きなれん言葉かもな…
I suppose that's not a common phrase
among young people…
ええ… That's true…
タツーショップとかいうのは… Oh, about that Tattoo Parlor…
ドブ板のどこかにあるそうだ It should be somewhere in Dobuita.
ドブ板のどこかは分からん Where exactly it is I don't know,
but it is in Dobuita.
ドブ板のどこかだ It's somewhere in Dobuita.
ハンパな返事ですまんな Sorry, but that's all I know.
頼りない返事で悪いな Sorry to be vague.
こんな返事で、申しわけないな I realize it's not much help.
岡山ハイツを知りませんか? Do you know where Okayama Heights is?
岡山ハイツ?
アパートか…
Okayama Heights? Oh,
the apartments…
すまんが、分からんな… I'm sorry, but I don't know…
いや、言わんでも分かっとる No, you don't have to say.
え? Huh?
稲さんのことだろう… It's all about Ine-san, right…
いや… No…
わしが悪かった。
少し言いすぎた
Perhaps I overdid it
when we spoke.
つい、熱くなってしまってな… I didn't mean to upset her…
このとおり、
反省しとると伝えてくれるか…
Please, relay my
apologies to her…
はあ… Y-yes…
山岸さん、お話の意味が… Yamagishi-san, I didn't quite understand
what you were talking about…
なんだ、稲さんから
聞いてないのか?
So, she hasn't spoken to you?
いや、君に話すのもなんだが…
少し意見をしたんだ
I don't know if I should say as it concerns
you but, I spoke my mind to her.
稲さんが、あまりに
君のことを心配するのでな
About her worrying so much about you.
いつまでも
子供あつかいしちゃいかんと…
I told her she shouldn't treat
you like a kid anymore.
君ももう、立派な大人だからな After all, you're an adult now, right?
そうでしたか… You did…
それはそうと… I do, however, understand…
稲さんの気持ちも分かる how Ine-san feels.
稲さんが心配するのも
無理はない
why Ine-san is so concerned.
稲さんは、心やさしい人だ Ine-san is such a caring and
warm-hearted person.
たまには早く帰って、
安心させてやってくれ
You should go home early once in a while,
so she won't worry so much about you.
今日ぐらいは、
早く帰ってやってくれ
At least go home early today.
君も分かってやってくれ Do try and understand how she feels.
くれぐれも、稲さんによろしくな And don't forget, to give her my regards.
中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know anybody
who can read Chinese?
中国語か…
なつかしいな
Chinese…you know,
that reminds me.
陸軍時代に少し習った…
と、いうより習わされたんだが…
I learned a bit when I was in the army…
well, I was ordered to learn it…
読めるんですか? So, can you read it?
いやいや、もう忘れてしまったよ No, no. That was so long ago.
I've forgotten it all by now.
味壱の主人に頼む方が
確実だろう
You'd be better off asking
the owner of Ajiichi.
他に中国語が読めそうな人は… Do you know anyone else
who can read Chinese?
中国人を探す他なかろう You'll have to find a Chinese person.
あるいは、味壱の主人に
知り合いを紹介してもらうか…
Or, you can ask the owner of Ajiichi
to introduce you to somebody else…
あるいは、劉さんをたずねてみるか… Or, why don't you visit
Liu's place…
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san
from Ajiichi?
王…
あの出前持ちの青年か
Wang… You mean that young man
who does their deliveries.
わしは見とらんな I haven't seen him.
まさか、修行は
サボっておらんだろうな?
You're not slacking off on
your training are you?
武術の鍛練は、ぬかりないか? You're not neglecting your martial
arts training are you?
ドブ板の陶器屋へ、ちょっと… I'm going to china shop in Dobuita…
あの品のいいご婦人の店か…
なのに看板に品がないな、あそこは
Ah, the shop run by that nice lady…Very
high quality goods, but their sign is horrid
大きな字でロシヤなどと…
本来、ロシアとするべきだろう
And isn't the correct spelling
“Russia,” and not “Russiya.”
どう違うんですか? …what's the difference?
ロシア語をカナ表記するとロシヤ。
英語をカナ表記するとロシアなのだ
“Russiya” is our pronunciation of the word
and “Russia” is the English spelling.
スカの街の基本は英語だからな。
やはりロシアでないといかん
As English is the more prominent language
in Yokosuka, it should be spelled “Russia.”
稲さんが、
よろしく言ってました
Ine-san asked me to
send her regards to you.
おお、そうか Oh, did she.
わしも近々、たずねようかと
思っておったところだ
I was thinking of
visiting her soon.
ええ、ぜひ Please do.
そろそろ、
植木の手入れをしてやらんとな
I should go and trim your plants.
いつもすいません We'd appreciate it.
いつでも遊びに来てください You're welcome any time.
そろそろ落ちつくから I should have sometime soon.
落ちついたところで Once things settle down a bit.
ヒマのあるうちに When I have the time.
一度、たずねるとしよう I'll go and visit her.
植木の手入れも、しておかんとな I'll go look after the plants as well.
稲さんに、おすそ分けの
お礼をしに行かんとな
After all, Ine-san is
always so nice.
第8倉庫って、知りませんか? Would you know where a
Warehouse No. 8 is?
さて、倉庫と言っても…
なんの第8倉庫だ?
Hmm,…is it the
eighth warehouse?
それが、何も… I don't know…
それは困ったな… Then it's hard to say…
せめて、電話番号でも分かれば… Having the phone number might help…
電話番号なら、分かりますが… I already know the phone number, but…
おお、それなら番号から
住所を調べてみてはどうだ?
Oh, well in that case, why don't you look up
the address from the phone number?
君の家にも電話帳はあるだろう Check in your phone book at home.
そうですね That's a good idea.
どうも… And thank you.
第8倉庫は… About Warehouse No. 8…
電話番号から
探してみてはどうだ?
Why don't you look up the address
from the phone number?
電話の局番から
探してみてはどうだ?
Why don't you look it up
from the phone number?
電話帳で探してみてはどうだ? Why don't you check in
the phone book?
だいたいの住所は分かるだろう You'll be able to get an idea
of where it's located.
どの辺りかは分かるだろう You should be able to find
the approximate location.
住所ぐらい調べられるだろう You should be able to find the address.
ありがとうございます Thank you.
網浜町って、どこでしたっけ? Where is Amihama?
網浜町… Amihama…
聞いた気がするが、
さて、どこだったか…
I've heard that name before,
but I'm not sure where it is…
最近、とんと外出せんのでな I don't leave the neighborhood
that much these days.
元気にやっとるか? Have you been doing all right?
元気にしてます I'm fine.
港のことに詳しい人を
知りませんか?
Do you know anyone who might be
familiar with the harbor area?
…ひと足、遅かったな …You're just a tad late.
15のときから50年
港で働いとった友人がおったが
I had a friend who worked at the
harbor for 50 years, started at 15.
昨日、亡くなってな… But he just passed away yesterday…
ドブ板の骨董屋へ、ちょっと…
開いてますよね?
I was just going to the antique shop.
Do you know if it's open?
開いとるだろう I'm sure it is.
あの店は、いつ行っても
開いとるところがウリだからの
The sales point of that shop is that
it's open whenever you go.
わしは、すっかり
ごぶさたしとるが…
Although I haven't been there
for a long time now…
骨董屋は… About the antique shop…
昔はよく、
映画の帰りに寄ったもんだ
Wife and I used to stop by there
after going to the movies.
昔はよく、映画の帰りに
冷やかしに行ったもんだ
I used to go there a lot after the movies
and tease Oishi-san.
映画館が閉鎖になって、
とんと寄る機会が減ったが
But I haven't been since the
movie theater closed down.
ご主人に会ったら、
よろしく言っといてくれ
Be sure to give my regards
to the owner.
大石さんに会ったら、
よろしく言っといてくれ
Do give my regards to Oishi-san.
こんにちは、山岸さん Hello, Yamagishi-san.
どこか、安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any
cheap travel agents?
コラ! No!
君は今、修行中の身だろう! Why aren't you training?!
旅行など、しとる場合か! You haven't the time for vacationing!
…旅行じゃないんです …it's not a vacation.
どうしても…
旅に出る必要があって…
I really need to…
travel somewhere…
…そういうことなら Well, if that's the case,
ドブ板の世界旅行社を
たずねてみたまえ
try the Global Travel Agency
in Dobuita.
戦友会の旅行で
毎年、世話になっとるが
I used to use it every year for trips
with my buddies in the old days.
しっかりした旅行会社だ It's a proper travel agency.
もっとも、
安いかどうかは分からんがな…
But, I can't say if
it's cheap or not…
わしのひいきは世界旅行社だ I recommend Global Travel Agency.
この辺で旅行会社といえば、
世界旅行社だ
When it comes to travel agents, there's
only Global Travel Agency around here.
世界旅行社をたずねてみなさい Try Global Travel Agency.
安いかどうかは分からんが、
間違いのない旅行会社だからの
I can't say if they're cheap or not,
but it's a proper travel agency.
費用だけにこだわっていては… You shouldn't just be concerned
with the price…
安物買いのゼニ失い
という言葉もある
In the old days we used to say,
“You get what you pay for.”
こういうのは、地元の店に
まかせるのが確実だからの
Travel plans are best left to professionals.
And there's only Global Travel in this town.
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know of any cheap ways
to travel overseas?
…安く? …Cheap, you say?
旅行会社のツアーだと
予算が足りなくて…
I can't afford the trip through
a travel agency…
軍隊時代の若者は、嫌でも海外へ
連れて行かれたというのに…
It's ironic that young men like you
were forced abroad during the war…
…むずかしい注文だな …that's a difficult question.
海外に安く行くには… How can I travel overseas cheaply…
あいにく、わしには分からんな I'm sorry, but I wouldn't know.
すまんが、他をあたってくれるか Sorry, but you'll have
to ask someone else.
わしの旅行はいつも
人まかせだからな
I've never organized a trip by myself.
旅行会社で、もう一度
相談してみてはどうかな?
Why don't you try asking
the travel agent again?
外国人に聞いてみると
いいかもしれん
It might be a good idea
to ask a foreigner.
旅なれた者に聞くのが
早いだろう
You're better off asking someone
who travels a lot.
船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know of any travel agents
that sell boat tickets?
飛行機もある今の時代に、
船便など考えん方がいいぞ
I wouldn't recommend a boat trip,
especially in this age when you have planes.
君は知らんだろ?
船酔いの、あの苦しみを…
You just can't imagine it.
The rocking, the sea sickness…
ええ、まあ… No, I can't…
引き揚げ船の苦労を知る者なら、
みんな同じ思いだろう
Anyone who's ever been seasick
will say the same thing.
阿部さんなども、
きっと、そうだと思うぞ
Such as Abe-san. I'm pretty sure
she would feel the same way.
船便のことで… About traveling by boat…
船旅が優雅などと、
わしには到底、思えんな
I don't see any prestige,
in travelling by ship.
船旅など、
それほど楽しいものではないぞ
Travelling by ship is so much
harder than you think.
船旅など、わしは二度とごめんだ I'll never travel by ship, again.
飛行機は落ちるというが、
船だって沈むことはある
People say that planes crash,
but ships, they can sink.
船は安いというが、
その分、疲れるものだ
People say travelling by ship is cheap,
but it's far more tiring.
わざわざ出かけんでも、
誰しも我が家が一番だからの…
Why do you wanna go away,
home is everybody's favorite place…
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
さあ、知らんな… No, I don't…
そんな旅行会社があるのか? Does such a travel agency exist?
ドブ板にある
安い旅行会社だそうなんです
Apparently it's a cheap travel
agency in Dobuita.
気をつけたまえ Be careful.
わしは、旅行は
世界旅行社と決めとるがの
I'd recommend to you
Global Travel Agency.
港でできるアルバイトを
探してるんですが…
Do you know any jobs
available at the harbor?
アルバイト? A job?
稲さんは承知しとるのか? Does Ine-san know about this?
いえ…
ちょっと事情が…
No, but there's a reason I can't tell her.
稲さんに頼らず、
あえてわしに相談するからには
You must have a good reason why
you brought it up with me,
それなりの事情があるのだな and not with Ine-san.
アルバイトは… About finding a job…
まず一度、港へ行ってみたまえ You should go to the harbor
and ask around there.
まず一度、
港をたずねるがよかろう
First off, I suggest you
go to the harbor.
直接、港で探すのがよかろう You should look for one at the harbor.
荷物運びなど
日やといの働き口があるはずだ
There should be jobs available
for loading cargo.
キツい力仕事だが
日やといの働き口があるはずだ
It might be a tough job,
but they're always hiring.
決して楽ではないが
日やといの働き口があるはずだ
It might not be an easy job, but there
should be something available.
最近、見かけんかったが
どこか行っとったのか?
I haven't seen you around recently,
have you been off somewhere?
ええ、港でアルバイトを… Yes, I've been working at the harbor…
そういうことだったか… I see, that's why…
稲さんが心配しとったが、
やはり内緒にしとるのか?
Ine-san's been worried about you,
are you still keeping it a secret?
ええ、ちょっと… Yes, I am…
君にかぎって間違いもなかろう… I don't believe you're
doing anything wrong…
稲さんには、わしから
適当に言っといてやろう
I'll tell Ine-san about it for you.
助かります I'd appreciate that.
何ごともぬかりないようにな Keep working hard.
武術の方はどうだ? Are you making progress in
your martial art skills?
しっかりせんとな Give it all you've got.
がんばらんとな Train hard.
ぬかるなよ Keep up your training.
また来ます I'll come by again.
じゃあ、急ぐので… Yes. Well, I'm in a hurry…
…じゃあ、伝えます …I'll do that.
すいませんが、急ぐので… I'm sorry, but I'd better go…
…また来ます …I'll come back another time.
…分かりました …I understand.
じゃあ、俺はこれで… Well, I'll see you soon…
山岸さん、
ロシヤとロシアって…
Yamagishi-san.
“Russiya” and “Russia”
よう Hi.
やあ Hiya.
涼兄ちゃん Hey Ryo.
あー、りょう兄ちゃんだー Oh. Hiya Ryo.
様子、どうだ? How's the kitten?
足、まだ痛そうだけど
元気は元気だよ
Her leg still seems to hurt but otherwise
she seems fine.
そうか… I see…
あのねー、りょう兄ちゃん You know what Ryo?
なんだい? What?
ネコちゃんねー、
なおったらねー
The kitty?
When she's all better…
いっしょに遊ぶんだー I'm a gonna play with her.
じゃあ、ちゃんと
めんどう見なくちゃな
Then you'll need to take
good care of her now.
うん Uh huh.
もちろん! No problem!
治ったら、何して遊ぶんだ? What'cha gonna play when she gets better?
治ったら、一緒に遊ぶんだろう?
何するんだ?
When the kitten's healed,
what'cha gonna play?
足が治ったら、
何して遊ぶ予定なんだ?
When her leg's healed, what
are you going to play?
何しよっかなー Hmm. What should we play…?
うーん、考えてるところ… Humm, I'm still working on that.
ナイショだよ It's a secret.
かよこはねー、
かくれんぼすんのー
We's gonna play
hide n' seek.
かよこはねー、
おいかけっこー
We gonna play tag.
かよこはねー、
絵本、よんであげるー
I'm gonna read her
a picture book.
早く遊べるといいな Sure hope she can play soon.
そうだね Yeah, me too.
ねー Uhn.
じゃあな See ya'.
じゃあ、またな See you later.
またな、2人とも… Later you two…
うん、バイバイ OK, bye bye.
またね See ya'.
バイバーイ Bye bye.
こいつさあ、パン、
食わないんだよ
You know, the kitten…
she doesn't eat bread.
せっかく、給食ガマンして
残してきてやったのに…
I'd even saved it for her
from my school lunch!
あんまり
好きじゃないのかもしれないな
I suppose she just doesn't
like bread.
ネコちゃん、何、食べるの? Well, what do kitties eat?
そうだな… Good question…
ガチャガチャの店なら
何か売ってるかな? 食えるもの…
Do they sell food for her at
the capsule toy store?
阿部商店か?
ああ、あるだろう
You mean the Abe Store?
Yeah, I'd guess so.
今度、なんか買ってみよっと I'll buy something for her
the next time I go.
かよこもー Me too.
ああ、そうだな… Hey, good idea.
またな、2人とも… Are you two…
ネコ、まだ見てるのか? still watching her?
ネコ、まだ見てるのか? still watching the kitten?
そっか… Yeah…
涼兄ちゃん、こいつ、
なんなら食うと思う?
Ryo? What food do you
think she'll eat?
子ネコだからな、牛乳とか
チーズがいいんじゃないか?
Because she's still a kitten,
milk or cheese perhaps?
ネコだから、魚がいいかもな Cats like fish, you know.
にぼしとか、ツナとか… Like dried fish or tuna…
刺身なら、食べるんじゃないか? She'll probably even eat raw fish.
子ネコには、ゼイタクだけど… But that's a bit expensive
for a kitten.
今度、ガチャガチャの店、
見に行ってみるよ
Next time I'll have a look at
the capsule toy store.
うちにあったかな… Maybe we have some at home.
冷蔵庫にあったら、
こっそり持ってこよっと
If there's any in the refrigerator,
I'll sneak some out for her.
ガチャガチャの店で
売ってるかな…
I wonder if they sell
that at the capsule toy store.
今度、見てみるよ I'll take a look next time.
ああ… Right.
足、まだ痛そうだけど
だいぶ元気になったよ
Her leg still seems to hurt her,
but otherwise, she seems fine.
そうか、良かったな Well, that's good.
でもさ、こいつ、
ゼイタクだよ
But you know,
she's really picky.
どうした? How do you mean?
給食の残りのパン、
やっても食わないんだ
Like she won't eat the leftover
bread from my school lunch.
パンは、あまり
好きじゃないのかもな
Maybe she just doesn't
like bread.
いつも見に来てるのか? You always come to watch her?
まあね Yeah.
うん、来てるー Yeah. I do.
あのね、ネコちゃんね Ryo? You know the kitty…
足がね、よくなってきてるよ her leg's gettin' all better.
早く治るといいな I hope it heals soon.
まだ帰らないのか? Isn't it time to go home?
もう少し… In a little while.
もうちょっと… Soon I guess.
もうちょっとだけ… But just a little longer.
まだ見てるー We're still watching.
まだいいのー No, it's OK.
もっといるのー We're gonna stay a little longer.
じゃあ、また来るよ Well, I'll come by later.
バイバイ Bye bye.
またねー、
りょう兄ちゃーん
See ya later Ryo!
またねー OK.
何してたんだ? What'cha doing?
エサやってたんだよ Feeding the kitten.
何あげたんだ? What are you feeding her?
チーズだよ。2コ、
ぺロッと食べちゃったんだ
Cheese…she's already gobbled
up two pieces real fast.
ネコちゃん、
食いしんぼさんなのー
Kitty…she's a
big eater.
食べざかりだからな、
いっぱい食べるんだよ
She needs to eat a lot
because she's growing.
でも、無理に食べさせちゃ
ダメだぞ
Be careful you don't
overfeed her.
うん、分かってる Yeah, we know.
ネコ、見てるのか? You two watching the kitten?
うん、見てるだけでも、
あきないんだよね
Yeah. We never get
tired of watching her.
うん? Huh?
ネコちゃんねー、
ナデナデするとねー
Whenever I pet
the kitty…
かよこに、スリスリって
してくるんだよー
She rubs up against
my leg and purrs.
体をすりよせるのは、
甘えてる証拠なんだ
She rubs against you
to let you know that…
かよこちゃんが
好きなんだよ
She likes and
trusts you.
えへへっ、そっかー Ohhh? Really?
かよこも
ネコちゃん、好きだよー
Well I really like kitty too!
今? 寝てるよ She's asleep now.
ねえねえ、りょう兄ちゃん、
知ってるー?
Hey. Ryo?
You know what?
ネコちゃんにねー、
かよこの指、見せるとねー
Whenever I touch
the kitty's whiskers…
おヒゲが動くんだよー、
ピクピクって…
she moves her whiskers
back and forth.
なんなのか調べようとして
動かしてるんだね
She moves them to
sense or feel things.
調べるの? ヒゲで? Feel? With her whiskers?
ああ、猫は物を調べるときに
ヒゲを使うんだよ
Yup. Cats use their whiskers to feel out
objects and estimate spaces.
せまい穴を
通ったりするときにもね
They can use them when going
through narrow spaces.
だから、ヒゲを引っぱったり
切ったりしちゃダメなんだよ
That's why you must never ever
pull or cut their whiskers.
ふーん、そうなんだ。
ヒゲでねぇ…
Wow…whiskers are pretty cool.
こいつ、けっこう
短気でやんの
But you know, she
gets mad real quick.
夢中になってくると、
すぐツメ出すんだ。痛いんだよ
When we're playing, sometimes she
uses her claws and it hurts.
ネコちゃん、ひっかくのー Kitty scratches…
りょう兄ちゃんも
いっしょに遊ぼうよー
Come play with us
sometimes Ryo.
いや、いいよ。
2人で遊んでやりな
Uh, that's OK.
You two play with her.
今度、遊んでね Come play with us next time, OK?
またみんなで遊ぼうね Let's play together sometime.
ああ Sure.
平野 Yuji.
先輩… Ryo…
事件の日、黒い服の男を
見なかったか?
Did you see some men dressed in black
suits, on the day of that incident?
サングラスもしてる奴なんだ They were wearing sunglasses, too.
うーん… Hmm…
雪の日だ。覚えてないか? On the day when it snowed.
Do you remember?
…見てないですね …no, I don't.
そうか… I see…
すいません I'm sorry.
いや… No, it's OK…
黒い服の男は… About those men in black suits…
あの日は、
暗くなってから帰ったので
I didn't get home until after
it got dark, so
あの日は遅くに帰ったので I got home late that day, so
あの日はいろいろ忙しくて
帰りが遅かったので
I had a lot to do on that day, and
didn't get home until late, so
話を聞いたのも、
かなり遅かったんです
I didn't hear about what happened
until much later.
この辺は、
もう、まっ暗だったんです
I couldn't see because it was already
dark by the time I got home.
確か、誰とも
会わなかったと思うんです
I don't think I saw anyone
on the way back.
事件の日、黒い車を
見なかったか?
Did you see a black car on
the day of the incident?
…僕は、見てないですね …I didn't seen anything.
誰か、見てそうな人に
心当たりないか?
Do you know anyone who might
have seen something?
そうですね… Let me think…
ドブ板の人に聞いたら
いいんじゃないですか?
Why don't you try asking people
in Dobuita?
ここからだと
必ず、あそこを通りますからね
That car must have gone through
Dobuita if it came from here.
…そうだな …good point.
黒い車は… About that black car…
ドブ板の人なら
何か見てるんじゃないですか?
I think people around Dobuita might have
seen something.
ドブ板の店の人なら
何か知ってるんじゃないですか?
Someone in the shops in Dobuita might
know something about it.
ドブ板の方が
人も車も多いから…
There are more cars and people
in Dobuita…
外で仕事してる人だっているし… There are many people who work
outside as well, so…
何かあれば
ウワサになってるかもしれないし…
I'm sure there would be talk if someone
saw something unusual…
そうだな… You're right…
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいかな?
Who do you think I should ask if I wanted
to know about people from China?
…ちょっと思いつきませんね …I'm sorry, but I can't think of anybody.
中国人のことは… About people from China…
ちょっと考えてみても I was trying to think of someone, but
僕のまわりじゃ、ちょっと There's no one I know.
…やっぱり It's just that,
思い出せないんです I can't remember anyone.
心当たりないんです I have no idea.
覚えないんです I can't think of anyone.
先輩…
どこ行くんですか?
Ryo…where are you headed?
ちょっと劉理髪店へな To Liu Barber and Hair Salon.
桜ヶ丘の坂を下りたとこのですよね
ドブ板の、はしっこのとこ…
That place down the hill from Sakuragaoka…
on the way to Dobuita, right?
僕もこの前、初めて行ったんです I just went there for
the first time recently.
劉理髪店って… About Liu Barber and Hair Salon…
桜ヶ丘の坂を下りたとこですよ It's down the hill from Sakuragaoka.
ドブ板の、はしっこのとこですよ It's on the way to Dobuita.
ジーンズ屋の並びですよ On the street where the thrift store is.
マエダって、やたらカリアゲるから
劉の方がよかったですよ
Liu's place was better than Maeda
Barbershop. Maeda uses clippers too much.
マエダって、ちょっと高いから、
劉の方がよかったですよ
Maeda Barbershop is a little more expensive,
so I liked Liu Barber and Hair Salon better.
マエダより若いおじさんだから、
センスもちょっと若めでしたよ
I think Liu Barber and Hair Salon gives a
better haircut than Maeda Barbershop.
船員が集まるところを
知らないか?
Do you know where any
sailors hang out?
…ちょっと
僕には分かりませんね
…I really wouldn't know. Sorry.
船員は… About sailors…
ハートビーツってバーを
知らないか?
Do you know a bar called
Heartbeats?
ハートビーツは… About Heartbeats Bar…
…ちょっと覚えありませんね …I really don't have a clue.
そういうの苦手で I'm no good with names.
チャーリーって男を知らないか? Do you know a guy named Charlie?
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男なんだ
He wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
…僕には答えられないです …I don't know anyone like that.
チャーリーは… About Charlie…
網浜町ですか… Well now…
永井興業のことなんだけど… I want to ask about Nagai Industries…
永井興業、ですか? Nagai Industries?
…知らないですね …I've never heard of it.
永井興業って… About Nagai Industries…
タトゥショップを
知らないか?
Do you know of a Tattoo Parlor
around here?
そういうのって
ヤバくないですか?
Aren't places like that
pretty dangerous?
いいんだ。
心配しなくて…
Not really. Don't worry about it…
タトゥショップは… About the Tattoo Parlor…
岡山ハイツって知らないか? Do you know where Okayama Heights is?
案内板で探してみたら、
いいんじゃないですか?
Maybe you should try checking on
the guide map?
ああ、そうだな… Oh, that's a good idea…
中国語が読める人を
知らないか?
Do you know anyone
who can read Chinese?
中国語だけどさ… I wanna ask about Chinese…
ちょっと陶器屋へな To the china shop.
どこにあるんですか? Where's that?
ドブ板の裏通りの方さ。
ジーンズ屋の近くなんだ
On the back street of Dobuita.
It's near the thrift store.
ああ、あの
ロシヤってとこですか?
Oh, that place called Russiya?
そうだ。
じゃあ、またな
That's it…Well, see ya'
第8倉庫って、知らないか? Do you know where a Warehouse No. 8 is?
…ちょっと心当たりないですね …I'm sorry, but I don't know.
誰か知ってそうな奴、
いないか?
Do you know anyone who
might know where it is?
住所とか電話番号は
分からないんですか?
Do you know the address or
the phone number?
電話なら分かる I know the phone number.
それなら、電話帳を見れば
分かるんじゃないですか?
Then, why don't you try looking up
the address in the phone book?
あ、でも、
桜ヶ丘の電話ボックスはダメかもな…
Oh, but there probably isn't a phone book at
the pay phone in Sakuragaoka…
電話帳、とってく奴がいるんです。
ヒドイですよね
someone stole the phone book.
Terrible, huh?
困った奴がいるんだな… There's always some jerk doing that…
第8倉庫だけどさ… About Warehouse No. 8…
電話番号で How about checking the number?
電話帳を見て Why don't you check in a phone book?
電話帳を探して Look it up in a phone book.
調べてみたらどうですか? You should look it up.
調べられるんじゃないですか? Can't you look it up?
調べるぐらいしか… Look it up in the phone book.
ありがとう Thanks.
網浜町って、どこだっけ? Do you know where
Amihama is?
聞いた気はするけど、
…ちょっと思い出せませんね
I've heard of it, but I don't
remember where it is.
網浜町だけどさ… About Amihama…
ちょっと… It's just…
覚えてないんです I don't remember.
…ごめんなさい …I'm really sorry.
ちょっと骨董屋へな To the antique shop.
お姉さんがいるコンビニの近くさ。
知らなかったのか?
Near the convenience store where your
sister works. Don't you know it?
なんか、はずかしくて
あのコンビニ行かないんですよ…
I'm too embarrassed to go there…
そうか。
じゃあ、またな
Really? Well, see ya'.
どこか安い旅行会社を
知らないか?
Do you know of any cheap
travel agents around here?
…僕には分からないですね …I'm sorry, but I don't know of any.
あのさ… Um…
うちのアネキなら分かるかも…
旅行とか好きだから
My sister likes to travel…
maybe she'd know.
うちのアネキには聞いてみました?
旅行とか詳しいですよ
Have you asked my sister yet?
She travels a lot.
うちのアネキに聞いたらどうかな?
旅行とか詳しいですよ
Why don't you try asking my sister?
She knows a lot about traveling.
昼間、コンビニで
バイトしてるから…
She works at the convenience
store during the day…
コンビニで買い物する
ついでにでも…
Try asking her next time you
go to the convenience store…
コンビニに行く用が
あるときにでも…
Next time you're in the convenience
store, try asking her…
海外に安く行く方法を
知らないか?
Do you know of any cheap ways to
travel overseas?
船便をあつかっている
旅行会社を知らないか?
Do you know of any travel agents
that sell boat tickets?
ドブ板の世界旅行社じゃ
ダメなんですか?
How about Global Travel Agency
in Dobuita?
ああ、あそこか… Oh, that place…
アジア旅行社のこと、
知らないか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
…そういえば、アネキが
なんか言ってましたね
…I'm sure my sister was talking
about it before.
なんて? What did she say about it?
よく覚えてないけど、
悪口ばっかりだったような…
I don't remember much, but I do
remember it didn't sound good.
そんな気がします I'm sure of that much.
アネキに直接
聞いてみてください
Why don't you try asking my sister?
アネキには聞いてみました? Have you tried asking my sister?
アネキに直接
聞いたらどうかな?
Why not ask my sister?
あやしい男を見なかったか? Did you see a suspicious guy around here?
いいえ No, I didn't.
そうか、じゃあな OK, see you later.
港でバイトできるところを
探してるんだけど…
I'm looking for a job
at the harbor…
バイトって、うちの高校
禁止でしたよね…
Isn't working against
our school rules?
いろいろワケアリなんだ I have a good reason.
そうですか… I see…
でも僕にはそういうのは、
ちょっと…
I'm sorry, but I really wouldn't know.
アルバイトだけどさ… About finding a job…
分かんないです I really don't know.
知らないんです I don't know.
…この頃、忙しそうですね …you seem really busy lately.
いや、別に… No, not really…
そうですか? Are you sure?
なんか見てて
ヤバそうな気がするけど…
I get the impression that you're involved
in something very dangerous…
気のせいかな? Or is it just me?
気のせいさ Yeah, it's just you.
気をつけてくださいね Take care of yourself,
気のせいならいいですけど I hope I'm wrong about this, but
どうでもいいことですけど I know it's none of my business, but
けっこうウワサになってますよ。
最近の先輩…
everyone's talking about you these days.
About what you're up to recently…
みんな心配してますよ。
最近の先輩…
everybody's worried about you lately…
なんか僕も気がかりだな。
最近の先輩…
I've been kind of worried about you myself.
よう平野 Hey, Yuji.
ああ、先輩… Oh, Ryo…
あ、どうも… Oh, hello…
ああ、先輩。どうも… Oh, hello. Ryo…
じゃあな See you.
平野… Yuji…
あの… Um…
ハイ? Yes?
あの日、黒い車を
見なかったか?
That day, did you happen
to see a black car?
あの日? アー… That day? Oh…
すごい雪だった。
出前、コトわった…
It snowed a lot that day.
I wasn't able to deliver.
ダカラ、外、出なかったデス… So I didn't go outside.
ボク、見てない So no, I didn't see it.
そうか… I see…
なんでショ? What is it?
どうしまシタ? What's with you?
アナタ、食べてくデス? You want something to eat?
オヤジさん、オススメ
とても、おいしいデス
The daily special is
very delicious.
今日、ギョーザ
すぐできるデス
Today it's pot-sticker dumplings
that can be ready in a flash.
チャーシュー、オススメ。
アナタ、食べるデス?
The roasted pork is very good too.
You want some?
ラーメン、オススメ。
スープ、おいしい…
I'd also recommend the ramen.
The soup is really tasty.
ボク、チャーシューめん
オススメするデス
I recommend ramen with
slices of roasted pork.
アナタ、座るデス。
テーブル、あいてる
Have a seat at one of the open tables.
いや、急いでるから… No thanks. I'm in a hurry.
いや、また今度… No thanks. Maybe next time.
いや、また来るよ No thanks. I will come back later.
じゃあ… Bye.
ハイ、マイドー Come again soon.
この辺りの中国人について
聞きたいんだけど…
I'd like to ask you about
Chinese people in this area.
ナラ、陶のオヤジさん、
聞くデス
Then you should
ask Tao-san.
陶のオヤジさん、
ドブ板中国人会、会長サン
Tao-san is the chairman of the
Dobuita Chinese Society.
昔からいる中国人、
よく知ってるデス
He knows many of the Chinese who
have lived here a long time.
分かった。
ありがとう
I see. Thanks.
中国人のことだけど… About people from China…
陶のオヤジさん、聞くデス Have you asked Tao-san?
ドブ板中国人会、
会長サンだカラ…
He's chairman of the Dobuita
Chinese Society.
古くからいる中国人、
よく知ってるデス
He many of the Chinese who've
lived here a long time.
中国人のコト、
詳しいデス
He knows everything about
Chinese people.
ありがとう Thanks.
三刀のこと、
教えてほしいんだけど…
Can you tell me about
the Three Blades?
はいデス Sure can.
床屋サン、前田サン There's the barber Maeda-san,
仕立て屋サン、ワッペン屋、糸井サン… the tailor of the patch shop Itoi-san,
料理人、ラーメン屋、満福軒デス and the cook at the Manpukuken.
床屋サン、
劉理髪店、あるデス
Oh, and another barber at
Liu Barber and Hair Salon.
デモ、店、
開いてないデス
But their shop's not open.
前田さんと糸井さんと満福軒… So we've got Maeda-san, Itoi-san,
and Manpukuken Ramen.
分かったデスか? You got it?
ああ。ありがとう Yeah. Thanks.
この辺りの、三刀のことだけど… About the Three Blades around here…
三刀、床屋サン、
仕立て屋サン、料理人…
Three blades…let's see,
barber, tailor and cook.
この辺りナラ… Around this area…?
ゲームセンター近く、
お店あるデス
Their shop is near the arcade.
仕立て屋サン、ワッペン屋サン The tailor is at Mary Patches & Embroidery.
魚屋サン、向こうデス Across from the seafood store.
料理人、ラーメン屋、満福軒 And the cook is at Manpukuken Ramen.
ココ、出る。左、行くデス Leave here and take a left.
ラーメン屋、満福軒、料理人 The cook's at Manpukuken Ramen.
ウチの店、出る。
左、どんどん行くデス
Leave here, take a left
and keep going.
ワッペン屋サン、仕立て屋サン Mary Patches & Embroidery for the tailor.
魚屋サン、
ずっとずっと向こうデス
Past fish place, way down
from here.
前田サン、床屋サン。
カワイイ娘サン、いるデス
Maeda-san the barber has a
real cute daughter.
パン屋サン、もっと向こうね His shop's out past the bakery.
分かった Got it.
じゃあ、また来るよ I'll come again.
じゃあ、また… See ya' later.
マイドー See ya'!
劉理髪店って… About Liu Barber and Hair Salon…
劉サンお店、
ハンバーガー屋サン、ずっと向こう
Liu-san's shop? It's out
past the hamburger place.
ああ、ファニーベアの先だったな? Ah, you mean past Funny Bear Burgers?
ハイ。ハンバーガー、
とてもオイシね
Yes. Them hamburgers are
delicious!
アー、劉サンお店デスか? Ah, Liu-san's place?
床屋サンデスか?
劉サン…
The barber and hair salon?
Liu-san's…
アー、劉サンデスか?
床屋サン…
Ah, the barber…
Liu-san…?
ああ… Yeah.
そうなんだ That's right.
ハンバーガー屋サン、
もっと行くデス
Go out past hamburger place
and keep going.
桜ヶ丘、行く前、お店あるデス The salon is just before
you hit Sakuragaoka.
ジーンズ屋サン、もっと先デス Past that shop that sells blue jeans.
ファニーベアの
ずっとずっと向こう
Way past Funny Bear Burgers.
とてもオイシ、
ハンバーガー屋サン、目印ね
Them very delicious hamburgers…
that's your landmark.
ハイハイ Um, yes?
船員を探してるんだけど… I'm looking for sailors but…
ボク、知らないデス I wouldn't know about sailors.
ハートビーツってバー、
どこにあるか知らないか?
Do you know where a bar
called Heartbeats is?
ボク、分からないデス I wouldn't know.
人を探してるんだ I'm looking for someone.
チャーリーという男を
知らないか?
Do you know a guy
called Charlie?
チャーリー?
アー、知らないデス…
Charlie? Uhh,
sure don't.
永井興業って… Know a place called Nagai Industries?
アー、ボク、よく出前するデス Ah, yeah. I deliver there all time.
ジーンズ屋サン、
近くのビル、デス
You mean that building
near blue jeans place.
ウォータードラゴンの近くだな Near the Water Dragon.
永井興業…サンのこと、デスか? Is it about Nagai Industries?
永井興業デスか? About Nagai Industries?
永井興業、探してるデスね? You looking for Nagai Industries?
店を探してるんだ I'm looking for a type of shop.
タトゥショップを知らないか? Do you know of any Tattoo Parlors?
タトゥ…ショップ?
アー、分からないデス
A Tattoo Parlor?
Naw, no idea.
悪いデス… Sorry.
いや… That's OK.
岡山ハイツっていう、
アパートを探してるんだけど…
I'm looking for an apartment building
called Okayama Heights.
アー、たまに、
出前、するデス
Ah, I sometimes
deliver there.
ここ出てヒダリゆくデス。
岡山ハイツ、満福軒トナリです。
Leave here and take a left. Okayama
Heights is next to Manpukuken Ramen.
満福軒のとなりか So, next to Manpukuken Ramen.
岡山ハイツだけど… About Okayama Heights…
アー Ah…
満福軒、となりデス。
ココ出て、左、行くデス
It's next to Manpukuken Ramen.
Go out here, and go left.
ココ出て、左デス。
満福軒、そばデス
Go out here and take a left. It's
near Manpukuken Ramen.
ウチ出て、左、行くデス。
満福軒、近くデス
Go out here and go left until you see
Manpukuken Ramen. It's near there.
今、いいかな? Got a minute?
この手紙、読めないかな? Can you read this letter?
アー、ボク、読めない。
この文字、変デス
Ah, I can't read it. This
writing is really strange.
陶器屋さんって… Do you know any china shops…?
陶器屋サン、
ロシヤサン、いうデス
A china shop? Yeah, I know one
called Russiya China Shop.
ハンバーガー屋サン、
もっと行く、ある
Go past the hamburger place.
It's out past there.
大きい看板、目印デス It's got a big sign you can't miss.
ファニーベアの先だな? Out past Funny Bear Burgers?
ハイ Yup.
陶器屋さんのことだけど… About the china shop…
ロシヤサン、デスね? You mean the Russiya?
桜ヶ丘行く、ずっと前、
お店あるデス
Go towards Sakuragaoka. That
shop's well before you get there.
ファニーベアの
もっと向こう
Out past Funny Bear Burgers.
陶器屋サン、目印、
大きい看板デス
That china shop has a really big sign.
そうだったな。
ありがとう
Ah, that's right.
Thanks.
この辺に、公衆電話って… Is there a pay phone around here?
電話?
アー、どこかに…
A phone? I'm sure there's one
someplace around here.
アー、タバコ屋サン、あるデス Ah…there's one at the tobacco shop.
ピンク色してます Color is pink.
タバコ屋さん?
花屋の前の?
The tobacco shop? Across
from flower shop?
第8倉庫って、
どこにあるか、知らないか?
Do you know where a
Warehouse No. 8 is?
網浜町って… About Amihama…
アー、網浜町、
バスで行くデスね?
Ah…Amihama.
You can go by bus.
タバコ屋サン、そばカラ
バス、出てるデス
A bus leaves from
near tobacco shop.
バス、使う。
とても近いデス
Use the bus. It's
not far at all.
タバコ屋サン、そば、
バス、出るデス
A bus leaves from near
the tobacco shop.
バス、行くデス。
早く着くデス
If you go by bus, you'll
get there real fast.
大きい道路、バス停、あるデス The bus stop is on the main street.
タバコ屋サン、近く、
バス、出るデス
The bus leaves from
near tobacco shop.
バス、楽、
バス、楽しいデス
Besides, the bus is
comfortable.
港に詳しい人、
知らないか?
Do you know anyone who is
familiar with the harbor?
骨董品に詳しい人を
探してるんだ
I'm trying to find someone
who knows antiques well.
誰か、知らないか? Do you know anybody?
骨董品ナラ、
骨董屋サン、詳しいデス
For antiques, I'd assume they'd
know at an antique shop.
大石さんだな?
お弁当屋さんの前の…
Oishi-san? Across from
the lunch box stand?
骨董品に詳しい人って… About a person familiar with antiques…
骨董屋サン、聞くデス Ask at the antique shop.
文化堂いう、
骨董屋サン、デス
There's an antique shop
called Bunkado.
骨董屋の文化堂サン、
聞くデス
Ask at that antique
shop Bunkado.
大石さんだったな?
お弁当屋さんの前の…
Oishi-san's place? Across from
the lunch box stand?
どこか、安い旅行会社を
知らないか?
Do you know of a cheap
travel agency?
アー、値段、分からないデス。
デモ…
Ah…I don't know about their
prices but…
旅行会社、ホットドッグ屋サン、
そば、あるデス
There's a travel agency near
the hot dog truck.
トムの店のそばか… Near Tom's Hot Dogs?
安い旅行会社のことだけど… About a cheap travel agency…
値段、分からないデス I don't know about their prices.
安い、高い、
ボク、知らないデス
Whether it's cheap, expensive,
I don't know.
お金のコト、
ボク、分からない
You'll have to find that out
for yourself.
デモ、旅行会社ナラ… But there is a travel agency…
ホットドッグ屋サン、
そば、あるデス
located near the
hot dog truck.
行ってみるよ。
ありがとう
I'll go ask them.
Thanks.
やあ Hey.
ドウモー Hello.
海外に、安く行く方法を
探してるんだ
I'm looking for a cheap
way to travel overseas?
何か、ないかな Any ideas?
アナタ、お金、ないデスか? What, don't you have any money?
ああ、まあ… Uh…not much.
それだったら、
オススメ、船デス
In that case, why don't
you try to go by boat.
ボク、ココ、弟子入り、来たとき、
船、乗って来たデス
When I first came here as an
apprentice, I came by boat.
船、安い、海、キレイ。
旅、楽しいデス
Traveling by boat is pretty nice.
The ocean's beautiful.
船便か… By boat…
考えてみるよ I'll think about it.
どうイタシマシテ You're welcome.
海外に安く行く方法だけど… About traveling overseas cheaply…
ボク、オススメ、船デス I think you should go by boat.
船、オススメ。
ボク、大好き
I totally recommend it. Traveling
by boat is great.
オススメ、船デス。
船、いいデス
You'll like it, trust me.
Boat's are great.
船便をあつかってる
旅行会社を知らないか?
You know of a travel agency
that sells boat tickets?
アー、船便のコト、
分からないデス。デモ…
Ah…I don't know where to get
boat tickets in Japan.
ハイ、どぞ Hiya, come on in.
アジア旅行社のこと、
知らないか?
Do you know about
Asia Travel Co.?
アジア?
アー、知らないデス
Asia? Naw, no idea.
Don't know it.
ここに、あやしい男、
来なかったかな?
Did a suspicious looking guy
come in here?
あやしい?
どんな人デス?
Suspicious? In
what way?
紫の服を着て、
手と足に包帯を…
Wearing purple clothes, and
bandages on his hands and feet.
アー、来てないデス Naw, he hasn't been in here.
ここに、あやしい男は… Did a suspicious man come here…?
紫の服、着て、
包帯した男デスね?
The man in purple with
the bandages?
来てないデス Nope. He didn't come here.
来てないデス、ココ… He hasn't come in here.
港でバイトできるところを
探してるんだ
I'm looking for a job
down at the harbor.
どこか、知らないか? Do you know of anyplace?
アー、港… Ah…the harbor.
忙しいかい? Is it busy?
アー、少し… Ah…a little.
アナタ、どこに座るデス? Wanna have a seat?
いや、いいよ。
ちょっと寄っただけだから…
Naw, that's all right. Just dropping by.
店、戻らなくていいのか? Don't you have to get back?
店に帰らなくて
大丈夫なのか?
Shouldn't you be headed back
to the restaurant?
だいじょぶデス It's fine.
アー、心配ないデス Ah…No worries.
アナタ、また、
店、来るデス
Hey, you should come by
the restaurant soon.
オイシイ料理、
食べ来るデス
Come by for some
delicious food.
ああ、寄らせてもらうよ Yeah. I'll do that.
じゃあ、またな See you around.
どもデス Hiya.
聞きたいことが
あるんだけど…
There's something I'd like
to ask you.
今、聞いてもいいかい? Is it OK if I ask now?
アー、今、ダメ。
また、今度…
Ah…Now's not good.
Can you come again?
今、用事、ある。
ボク、行くデス
Right now, I got some business
to take care of…
用事、あるデス。
今、ダメ…
I'm kinda busy at the
moment…sorry.
よう Hiya.
アー、マイドー Ah…hiya.
アナタ、どうしたデスか?
この時間…
So what are you doing
out so late?
どうしたデス?
もう、寝る時間デスね?
Don't you know?
It's bedtime.
おうち、帰るデスか? You on your way home?
いや、ちょっと… No, not yet.
早く帰る、いいデス You should get on home.
そうだね You're right.
そうするよ I will.
ボク、帰るデス I'm heading home myself.
ああ、おやすみ
またな
Yeah. Good night. See ya'.
はい、なんでショ? Yeah, but why you wanna know?
ハイ、なんでショ? Um, what is it?
すいません Excuse me.
なんすか? What is it?
近藤さん Kondo-san.
事件の日、黒い車を
見ませんでしたか?
On the day of that incident,
did you happen to see a black car?
事件の日? Day of that incident?
ああ、あの日… Oh…that day?
昼間はずっと寝てて
夜はここにいたけど、見てないね
I slept all day and was here all night,
so I didn't see anything.
そうですか I see.
あの… Um…
悪いけど… Sorry, but
勤務中は、
表に出ることないんだ
I don't ever go outside
when I'm working.
ここから外って
あんまり見えないんだ
I can't really see outside
from in here.
外のこと、気にしてないんだ I don't pay attention to what
happens outside.
だからそういうの
覚えてないんだ…
So I don't remember seeing anything.
聞かれても
ちょっと分からないな…
Even if you ask me, there's
not much I can tell you.
変なことに
関わりたくないから…
I don't want to get involved in
anything strange.
そうですか… I see…
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいでしょう?
Who's the best person to ask
about people from China around here?
…いやぁ、分からないけど Sorry, but I wouldn't know.
いちおう、仕事中だから… I'm working now, so…
トバッチリはゴメンだから… I'd rather stay out of it, so…
そういう話は、やめてほしいな… I really don't want to talk about this.
買うんじゃないなら
帰ってもらえないかな…
If you're not gonna buy anything,
I'd rather you leave.
少しは遠慮してほしいな… I'd appreciate it if you'd back off.
…そうですか
すいません
I see…sorry.
劉理髪店って、
どっちでしたっけ?
Which way is the Liu Barber
and Hair Salon?
劉理髪店って… About Liu Barber and Hair Salon…
髪なんて自分で
適当に切っちゃうから…
Well you know, I cut my
hair myself so…
理髪店なんて、
もう何年も行ってないなあ…
I haven't been to a barber
in years.
俺に聞かれても分かんないよ
理髪店なんて行かないから…
There's not much point in asking me,
cause I never go there.
髪切るのに何千円も払うのって
もったいないし…
It's just a waste, all that money
just for a haircut.
髪型とか、あんまり興味ないからね I've got no interest in hairstyles.
わざわざ店に行くの、
めんどうだからね
Too much of a hassle going
to a barbershop.
船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know of anyplace
where sailors hang out?
この先に酒場が
たくさんあるだろ?
Just up ahead, there are
lots of bars, right?
毎晩、あっちの方へ
船員みたいなのがよく歩いてくよ
Every night I see sailor-type guys
walking around up there.
船員は… About sailors…
友達があっちの方で
船員にカツアゲされてさ…
A friend of mine got mugged up there
by a sailor once you know.
中学生の頃、あの辺で
船員にカツアゲされてさ…
I got mugged once by a sailor
when I was in junior high school.
前に客の船員に
からまれたことがあってさ…
Once, a sailor came in here
and started hassling me.
船員とは関わりたくないんだ I don't wanna get involved with sailors.
船員て、イヤなんだ I don't like sailors.
船員はコリゴリなんだ I'm so sick of sailors.
ハートビーツって
バーを知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats Bar?
知ってるけど、行ったことないよ I do, but I've never been there.
どこなんです? Where is it?
この先の落書きのある壁の
わきの階段を降りたとこだよ
Just down some steps up ahead on this street
next to the wall covered in graffiti.
ハートビーツは… About Heartbeats Bar…
この先だけど、恐くて行けないよ It's just up ahead, but me?
I'm too scared to go there.
奥まったとこにあるから、
なんかあったら恐いよ
It's kinda isolated so if something
bad happens, you're screwed.
うす暗くて人通りも少ないから、
一人じゃ恐くて行けないよ
It's dimly lit and a bit deserted.
I'd never try to go there alone.
カツアゲとか、されそうだし… The kinda of place you'd get mugged.
ぶっそうな連中が
ウロウロしてるし…
Lots of dangerous looking dudes
hang around there.
カラまれたらイヤだし… Sure hate to be attacked there.
チャーリーという男を
知りませんか?
Do you know a guy named Charlie?
知らないな… Afraid not…
黒い革ジャンにサングラスで、
腕にイレズミをした男なんですが…
Wears a black leather jacket, sunglasses
and has a tattoo on his arm.
そんなヤバそうなの、
俺が知ってるわけないよ…
As if you catch me hanging out
with a dude that looked like that!
お客には… About your customers…
夜の客は、
ぶっそうなのが多いんだよ
Lotta weirdoes come in at night.
アブない奴もいるから… A few dangerous ones too…
目、合わせないようにしてるんだ I avoid making eye contact.
よけいなことは
言わないし聞かないんだ
I don't talk with them at all.
いつもだまって
やりすごしてるんだ
I stay quiet, and keep
a real low profile.
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
なんの話か知らないけど、
ちょっとかんべんしてよ…
I don't know what this is about but
won't you give me a break?
あんまり関わりたくないから… I don't wanna be involved.
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know any Tattoo Parlors?
お客に知ってそうな人は… Do you know customers who
might know of one?
特にタトゥなんて…
ヤバすぎじゃん
Especially the ones with tattoos.
They're the most dangerous.
岡山ハイツって
どこだか知りませんか?
Do you know of a place
called Okayama Heights?
岡山ハイツは… Okayama Heights…
アパートなら、
ドブ板の奥の方に何軒かあるから
There are a few apartments
at the far back of Dobuita so…
アパートなら、
ドブ板の裏の方に何軒かあるから
There are a few apartments
to the far rear of Dobuita so…
アパートなんて、
この辺に何軒もないから
There are only a few apartments
around here, so…
ぐるっと見てくる方が、
早くない?
Taking a look around would be
the quickest way to find it.
ちょっと見てきたら? You should take a quick look around.
そうですね…
行ってみます
You're right, I'll go take a look.
中国語が読める人を
知りませんか?
Do you know anyone
who can read Chinese?
いやぁ、知らないけど… Sorry, afraid not.
それに夜って
客、少ないから
And it's pretty dead at night.
しかも眠いから And I'm always sleepy too.
常連だからって
仲良くなることもないから
I don't even get chummy with
the regulars you know.
おまけに酔っぱらいが多いし And worse, a lot of drunks come in too.
話をすることなんて
まず、ないよ
I never speak to them.
平野さんに聞いてよ。
平日の昼間のバイトのコ…
Why don't you ask Hirano-san,
who works dayshift.
この近くに公衆電話
ありませんでしたっけ?
Wasn't there a pay phone
around here?
えっと… Er…
ここからだと、
大通りのタバコ屋のが
The one at the tobacco shop,
on the main road.
一番近いだろうね That's the closest, I think.
やっぱり、そうですか That's what I thought.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know of a Warehouse No. 8?
網浜町って、どこでしたっけ? Where's Amihama?
網浜町なら、港の方だよ Amihama's over by the harbor.
大通りからバスに乗れば、すぐだよ Not far if you take a bus
from the main street.
そうですか…
どうも
I see, thanks.
どこか安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of any
cheap travel agencies?
知らないな…
旅行なんてずっと行ってないから
Afraid not, I haven't been
on vacation in ages.
旅行好きだって聞いたけど… Likes to travel I believe.
旅行で仕事、休むけど… Takes time off to travel a lot.
そういうの詳しかったよ Knows a lot about traveling.
よかったら聞いてみたら? Ask Hirano-san if you really wanna know.
俺は全然、分からないよ I haven't got a clue.
知ってるんじゃないかな? Hirano-san can help you I'm sure.
海外に安く行く方法を
知りませんか?
Do you know of a cheap way
to travel overseas?
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know travel agents
that handle boat tickets?
アジア旅行社のこと
知りませんか?
Do you know about
Asia Travel Co.?
あやしい男を見ませんでしたか? Did you see a suspicious guy in here?
いいえ… No…
港でバイトできるところを
探してるんですが…
I'm looking for a job
down at the harbor.
肉体労働ってことだよね… Physical labor eh?
そういうの、やる気ないから
よく知らないな
Well I wouldn't know.
I don't do physical labor.
なんか楽なバイト見つけたら
教えてよ
If you find anything fun,
let me know.
おいしいバイト見つけたら教えてよ Let me know if you find any sweet jobs.
時給のいいバイトあったら教えてよ If you find anything high wage, tell me.
キツいのはイヤだけどさ… Nothing too strenuous tho'.
肉体労働はイヤだけどさ… Nothing too physically demanding.
あんまりやる気はないけどさ… Not like I'm all gung-ho 'bout working.
…そうですか As I see…
なんか用? What's up?
いつから、このバイトを? When did you start this job?
俺もまだ、日は浅いよ Not so long ago.
…思ってたよりシンドイね。
いつまで続けられるやら…
It's harder than I thought, so
I don't know how long I'll last.
悪いけど疲れてるんだ Sorry man, I'm beat.
悪いけど、少し休みたいんだ Sorry, I need to take a break.
じゃあ、また… See you later.
あんまり寝てなくてね Haven't been sleeping well lately.
どうも眠くてね I'm feeling real sleepy.
ちょっとその辺で
横になろうかな…
Think I'm gonna go crash in the back.
こんなところで会うとは
思いませんでした
I never thought we'd meet here.
ホントは肉体労働、
キライなんだけどね…
I totally hate physical labor
with a passion, but
コンビニより、時給いいから… Still, it sure pays a hell of lot
better than the convenience store.
マッドエンジェルスのこと
何か知りませんか?
Do you know about the Mad Angels?
…何、それ? What's that?
知らないなら、いいです… If you don't know, don't worry.
…なんか、ヤバいことなんだよね? It's something dangerous isn't it?
そういうの、
関わりたくないから…
Whatever you do, don't
get me involved…
なんだか、つらそうですね You look worn out.
やっぱり俺、向いてないよ Yeah, I'm not cut out for this.
もう疲れて疲れて…
早く終わって帰りたいよ
I'm so tired I could sleep standing.
I just wanna go home.
がんばりましょう Get with it man!
そうだね You're right.
なれれば、少しは
楽になるかもしれないし…
It'll get easier after a while.
Once I get the hang of it.
確かに、ヤリガイあるからね I suppose it's kinda rewarding.
がんばっただけ
給料もらえるし…
And we do get paid pretty well.
俺1人、泣き言
言うわけにもいかないな
I outta quit whining to myself.
俺1人、脱落しちゃ
はずかしいよな
It'd be embarrassing if
I quit now.
年下のキミに
負けてちゃはずかしいよね
Ha, and with you being younger than
me I really just gotta buck up.
…俺もがんばります I'll do my best too.
17番倉庫って、
どこか分かりますか?
Do you know where
Warehouse No. 17 is?
はずかしい話、
ここじゃよく迷子になるんだ
It's so embarrassing when I get
lost around here but no, I don't.
どうです、なれましたか? You getting the hang of it?
もう疲れて疲れて…
早く終えて帰りたいよ
I'm so friggin' tired you know.
I just wanna go home.
ここでやめるわけには
いかないや…
There's no way I can give up now.
今日も半分、終わったわけだし I only finished half my work for today.
ごはんも食べたし、
もうひとがんばり…
Already eaten too. Gotta
give it another shot.
さあ、やるぞ! Let's do it.
やるっきゃない! Let's kick some butt.
マッドエンジェルスのやつらを
見たことありますか?
Have you ever seen the Mad Angels?
今日はいつもより元気そうですね You look perkier than usual today.
ああ、だいぶなれてきたよ Yeah, I'm getting used to things finally.
それに毎日、メシがうまいんだ And the food every day is fab.
今日もあと少し、
がんばりましょう
Only a bit longer 'til quitting time.
この仕事始めてから
とにかくメシがうまく感じるんだ
Since I started this job,
food tastes great.
最近、体重も少し減って
なんだか体が軽いんだ
I've lost a bit of weight and somehow
feel lighter recently.
この仕事も、悪くないかもね Maybe this job isn't so bad.
ただ、いつも眠いけど… I'm always kinda sleepy though.
これで夜、
ぐっすり眠れたらいいんだけど…
I sure wish I could sleep better
at night though.
そろそろゆっくり
休める日がほしいけど…
Thinking it's about time for a
day off soon though.
マッドエンジェルスの
取り引きのことで…
About that deal
the Mad Angels are making…
誰が見てるか
分からないよ…
You just never know if
someone's watching.
気のせいかもしれないけど
何かいいことあったんですか?
Is it me, or do you look happy
about something?
分かる? That obvious, huh?
麻雀で1人勝ちしちゃってさ… I recently made a fortune
playing mahjong.
やめてよ、そういうの…
ヤバい組織なんだろ?
Don't get involved man! I hear they're a
real dangerous gang, aren't they?
この前、ヘンなのにからまれてさ… Ran into a few of them the other night…
有り金とられて、ボコられて
さんざんだったんだからさ…
I got robbed, beaten up…man
it was a nightmare.
悪いけどほっといてくれる? Sorry, but can you back off?
悪いけど、1人でいたいんだ Sorry, but I wanna be alone.
このバイトも
長くは続けられないよ…
I don't think I can handle
this job for the long term.
どうも気がめいってね… My heart's just not in it.
めずらしいね、こんな時間に…
どうかしたの?
What are you doing down here
at this time of night?
急いで港に行く用があって… I gotta get to the harbor fast.
バイク持ってたら
貸してくれませんか?
You don't have a motorcycle
I could borrow, do you?
持ってないよ…
免許だってないんだから…
I don't even have a license,
let alone a motorcycle.
いや、別に… Er…nothing.
ああ、どうも… Oh, hey there.
ああ… Hey.
あれ?
…バイトかけもちなんですか?
Hey, are you working two
jobs at once?
…まあね Kind of.
体、大丈夫ですか? Man, are you sure you're OK?
…うん、眠いけどね Yeah, just a bit sleepy though.
どうして、そんなに… Why are you working so hard?
借金の保証人になってた
友達が逃げちゃってさ…
Like an idiot I co-signed a loan
for a friend who split.
マルチ商法に
引っかかっちゃってさ…
Got caught up in some pyramid
sales scheme.
友達に借りた車、
ぶつけて、こわしちゃってさ…
I borrowed a friend's new car, and
got in huge accident. Totaled it.
コンビニのバイトだけじゃ、
おっつかなくてね
Can't make ends meet on the
convenience store job alone.
いくらあっても足りないんだ No matter what I make, it ain't enough.
ホント困ってるんだ I'm up a creek without a paddle.
あ、おふくろには内緒だから… By the way, don't mention
anything to my mom.
分かりました Of course not man.
今日もお疲れさまでした Great job today.
ああ、君もね… Yeah, you too.
そうですか…
じゃあ、また
I see, OK,
see you later.
どうですか? その後 How are things lately?
あいかわらず、金ないよ… I'm broke, as usual.
貧乏、ヒマなしだよ… No rest for tha' poor man.
ニッチもサッチもいかないよ… Seems I'll never be outta debt.
人間、地道に働くしかないね Ain't got no choice but to work.
…そのとおりですね That's right man.
俺の将来、どうなるんだろ… I wonder what my destiny holds.
昔、親父に言われました。
将来は自分で切り開くものですよ
My father once told me, we all
make our own destiny.
なんかいいこと、あるといいね Things can only get better, eh?
きっといいこと、ありますよ I'd say so man, I'd say so…
じゃあ、また… See you later.
ああ Sure.
どうも Thanks.
あの… Um…
どうかしたの? What is it?
あの日、黒いスーツを着た男、
店に来ませんでしたか?
That day, did a man wearing a black
suit come into the bar?
あの日? What day?
雪から雨に変わった日のことです The day the snow turned to rain.
うちの店には来なかったけど、
MJQってバーに黒服の男がいたよ
No one like that came in here, but there was
a man in black at MJQ Jazz Bar.
本当ですか Really?
ああ、いつもスカした顔して
酒、作ってるよ
Yeah. He's bartending over there.
He's a bit stuck up though.
ありがとうございます Thanks.
MJQには行った? Did you try at MJQ Jazz Bar?
黒服の男には会えた?
MJQよ
Did you find the man in black?
Over at MJQ Jazz Bar.
黒服の男は、バーMJQにいるよ。
分かった?
He was at MJQ Jazz Bar. Got it?
その人って、もしかして… That man. Do you mean…?
あら、平井ちゃんのこと
知ってたんだ
Oh you know, Hirai-san.
Do you know him?
ええ、失礼します Yes. See ya.
あの、黒服の男なんですが… Um… About the man in the black suit…
知らないね I have no idea.
ごめん、知り合いにもいないわね Sorry. I don't know anyone else.
分かりました I see.
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
That day, did you see a black car?
あの日? …ああ That day?… Um.
見たんですか So you saw it?
さあ、知らないね I'm not too sure.
黒い車のウワサは… About the black car…
覚えないわね I don't remember.
…失礼します Goodbye.
なに? What?
この街で、中国人のことを聞くには
誰が一番いいですか
Who's the best person in town to ask
about people from China?
涼ちゃん、いつから
刑事や探偵になったんだい
Ryo. Since when did you become
a private investigator?
いえ… No, I…
自分の素性を隠したくって
ドブ板に来た奴もいるんだ
There are lots of people who hide their
past when they move to Dobuita.
あたしみたいにネ Like me.
静かにさせてやりな。
そういうもんだろ?
You ought to leave them alone.
You got that?
中国人に知り合いは… Do you know anyone from China?
もう、お帰り Go on, leave now.
一人で飲ませてよ Let me be.
静かにしてよ Be quiet!
私に用? Are you looking for me?
劉理髪店って、どっちでしたっけ Where is Liu Barber and Hair Salon?
帰りな。そしたら見つかるよ You'll find it on your way home.
よほどのバカじゃないかぎりね Unless you're a complete idiot.
…そうですか It's that easy…
なあに、恐い顔してんの What's with that face?
劉理髪店って… You know Liu Barber and Hair Salon…?
バーで聞くことじゃないでしょ。
もう…
A bar's no place to ask questions like that.
上向きながら、うち、帰んなさい You'll see it on your way home.
ああ、そんなこと
西条にでも聞いて
Um. Ask Teruhiko about it.
涼ちゃん、カッカしても
始まらないよ
Ryo? It won't do any good to get mad.
そんじゃ、バア~イ Bye for now.
船員が集まるところ、
知りませんか
Do you know anyplace where
sailors hang out?
船乗りか… Sailors…?
前いた店には、よく来てたな… They always came to the place
I worked at before.
つぶれちゃったけどね But it went out of business.
船員のいそうなところは… Do you know anyplace sailors might hang out?
そうね Let's see.
よく、表で騒いでるよ They're always making noise out front.
通りで見かけたわ I see them on the street.
きっと、この辺りにいるよ They must hang out somewhere around here.
ヨーコさん、ハートビーツって… Yoko-san? Do you know a place
called Heartbeats Bar?
よしな…稲さんが心配するよ Let it go. Ine-san is
worried enough as it is.
やめときな…
涼ちゃんが行くとこじゃないよ
Forget about that place.
It's no place for you.
ゴー・ホーム Go home.
他の店の話をする奴は、
とっとと帰んな
If you're going to talk about another bar,
you can leave right now!
チャーリーって男、
知りませんか?
Do you know a man called Charlie?
アケミなら、知ってるよ I think Akemi knows him!
気取った男って、風のウワサよ They say he's a real prick.
チャーリーがどこにいるか、
心当たりは?
Any idea where Charlie is?
さあ、そこまではね How should I know?
どうかしら Who knows?
ヨーコさん… Yoko-san?
涼ちゃん、どうしたの? Ryo. What is it?
永井興業なんですが… It's about Nagai Industries…
ごめんね。
ちょっと今、忙しいの
Sorry. I'm kind of busy right now.
今、お客さんと話してるから I'm talking to a customer now.
ドブ板のタトゥショップって、
知ってます?
Do you know of a Tattoo Parlor
in Dobuita?
タトゥ…やめときな、涼ちゃん You don't want a tattoo, Ryo.
いいわけは、よしな。
とにかく、やめときな
No excuses. Forget about it.
タトゥショップは… The Tattoo Parlor…
やめときな Forget about it.
何を聞かれても答えないよ、
イレズミに関しては
I don't care how many times you ask,
I'm not gonna tell you.
イレズミをファッションだと思うと、
痛い目にあうよ
If you think tattoos are fashionable,
you're way off. They're uncool.
陶器屋って… Do you know where a china shop is?
涼ちゃん Ryo?
はい Yes?
ここはお酒を飲むトコ This is a bar.
交番じゃあ、ないんだから It's not a tourist office.
そう恐い顔しない What is with that face!?
怒っちゃダメ Don't get so ticked!
短気は損気。
分かる? 涼ちゃん
Anger will do you no good.
Understand? Ryo?
今日はもう家に帰って、
明日、探しな
Call it a day and try again tomorrow.
どうせ、その陶器屋、
閉まってるよ
Anyway, the china shop
will be closed now.
それもそうか…分かりました You're right. OK.
この辺りに公衆電話は… Is there a pay phone around here?
さあね Uh. Let's see.
タバコ屋まで行くんだね You have to go over to the
Hirata Tobacco Shop.
電話は… Is there a phone…?
何度も言わせないでよ How many times do I have to tell you?
表通りの It's on the main street.
ばあさんがやってる It's run by an old lady.
タバコ屋だよ The Hirata Tobacco Shop.
さあ、お行き Go on now.
場所、分かるだろ? You know where it is, right?
分かったら、お行き If you know where it is, go.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know where a Warehouse No. 8 is?
倉庫なんて、
どこにでもあるからね
There are warehouses
everywhere, you know.
第8倉庫は… Do you know Warehouse No. 8…
どこかにあるんだろ It's got to be somewhere.
ま、急いでるんなら、
他へ行きな
Well, if you're in a hurry
go ask somebody else.
ま、よそで聞いた方が早いよ You'll save time by asking someone else.
網浜町ってどこだか… Where is Amihama?
福原さん、探してたよ Fuku-san was looking for you.
福さんが? He was?
というわけだから、
今日は、お帰り
That's right. Go on home.
まだ、いたのかい。
もう帰りなさい
Are you still here?
Go home already.
帰りな。分かった? Go home. Understand?
さ、帰った、帰った Go on, go home.
福原さんが、待ってるよ Fuku-san is waiting for you.
安い旅行会社、
知りませんか?
Do you know of a cheap
travel agency?
旅行なら、世界旅行社に行きな If it's a travel agent you want try
Global Travel Agency.
あのレンガの店さ It's the one in the brick building.
でも、安いかどうかは
知らないよ
But I don't know if they're cheap.
行ってみます I'll give them a try.
旅行会社のことですが… About a travel agency…
言ったろ?
世界旅行社だよ
Didn't I tell you? You should go to
Global Travel Agency.
世界旅行社 Global Travel Agency.
世界旅行社に行きな Go over to Global Travel Agency.
他にもあるけど、
あそこがいいよ
There are others, but Global
Travel Agency is good.
いつも前に、
ピンクの車が止まってる
There's always a pink car
parked in front.
海外旅行を安く
すませることってできます?
Is it possible to travel
overseas cheaply?
そうだね…
おみやげ買わないことだね
I guess so. If you don't buy a lot
of souvenirs, that is.
いえ、もっと
安くすませたいんです
That's not what I mean. It has
to be really cheap.
予算は? 場所は? How much? Where to?
8万ぐらいで香港に Hong Kong for about 80,000 Yen.
あっちゃ~…だったら、
西条にでも聞くしかないね
That cheap? You'll have to
talk to Teruhiko, then.
西条さんですか… About Saijo-san…
彼、旅の達人だから He knows all about traveling.
旅のことは、てんでダメなのよ I don't know anything about travel.
あたしはゴージャスに
楽しむ方だからさ
I'm more interested in
fashion than travel.
聞いてもしゃあないよ I'm not the one to ask.
ハワイだったら、
教えたげるのにね
I could help if you were
interested in Hawaii.
西条に聞いてみてよ Ask Teruhiko about it.
船便あつかっている旅行会社、
知ってます?
Do you know of a travel agency
that sells boat tickets?
豪華客船ツアー…のわけないか、
涼ちゃんは
Come on, Ryo. I don't work
for Luxury Liner Tours.
だったら、西条にでも聞いてみな You should ask Teruhiko about that.
アジア旅行社のこと、
知りませんか?
Do you know about a company
called Asia Travel Co.?
でも、あそこはやめときな They're no good.
え? What?
女のカンさ Women's intuition.
アジア旅行社のこと、何か… Do you know anything about Asia Travel Co.?
旅に出て、
忘れたいことでもあるの?
Are you trying to skip out on exams?
他で聞くんだね You'll have to ask someone else.
とりあえず、行ってみるんだね Why not go and have a look?
あやしい男、来ませんでした? Did a suspicious looking guy come in here?
男はみんな、あやしく見えるよ All men look suspicious to me.
スキンヘッドで、
気味の悪い顔の男は…
This skinhead with a creepy face…
目の血ばしった、
気味の悪い顔の男は…
This guy has a really creepy face
and bloodshot eyes…
さあ、どこかにいるんだろ There may be a guy like that somewhere.
夢でも見たんじゃないのかい? Did you dream this guy up or something?
見てないよ I haven't seen him.
他で聞きな Why not ask somebody else?
ヨーコさん、今すぐ
港に行きたいんです
Yoko-san. I need to get to the
harbor right away!
何かいい手は… Any ideas?
たんま! たんま!
落ちついて
Hey there! Chill out!
え、ええ Uh, sure.
えーと、港ね。
バスは終わってるから…
Let's see. The harbor. Well, I know
there are no buses this late…
涼ちゃん、免許ある? Ryo. Do you have your license?
ええ、バイクの免許なら Yeah, a motorcycle license.
だったら、バイクで行けば? Then why not go by motorcycle?
バイク! そうか… A motorcycle. That's it!
ヨーコさん Yoko-san.
な、なに? Wha…What is it?
バイク、貸してください Lend me your motorcycle.
あたしがバイク乗ってると思う? You think I ride a motorcycle?
すみません Sorry.
それより、友だちに聞いてみたら Forget it. Why don't you ask a friend?
そうか…分かりました Yeah. You're right.
ヨーコさん、バイクですが… Yoko-san. About a motorcycle…
友だちに聞いてみた? Did you ask your friends?
涼ちゃんの同級生に
乗ってるコいないの?
Don't any of your classmates
have motorcycles?
知り合いにいないの?
バイク乗ってるコ?
Don't you have any friends
who own motorcycles?
そうか…あたってみます Good idea. I'll ask them.
なんか分かんないけど、がんばんな Good luck, Ryo.
すいません Excuse me.
え? Huh?
今日はブルーな気分なの I'm feeling down today.
坊や Hey kid.
バーは開いてても、
私はもう閉店
Even though the bar is open
I'm taking a break.
そっとしといて Keep it down, OK?
またにして Some other time.
一緒に飲むかい?
…なんてアンタには、まだ早いか
Want a drink? Oh, that's right. You're
still too young, aren't you?
スカの風が似合う男になったら、
またおいで
I just really need some peace
and quiet right now.
ちょっと… Got a minute?
ゴメン、涼ちゃん。
話なら店で聞くよ
Sorry, Ryo. Let's talk at the bar.
ええ OK.
今、用があるから
話は後でね
I have something to do now.
Let's talk later.
こみ入った話なら
店で聞くよ
If it's gonna take time
come over to the bar.
そうします I will.
話があるなら、お店で。
それでいい?
If you want to talk, come to the bar.
じゃあ、涼ちゃん Bye, Ryo.
はい。それじゃ I see. Bye then.
おばさん Yoshie-san.
ああ、涼ちゃん! Oh, Ryo!
お父さんのこと、ほんとに
お気の毒だったわね…
I'm really sorry about
your father…
元気出してね If there is anything I can do for you…
ありがとうございます Thank you.
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you happen to see
a black car on that day?
黒い車? A black car?
そう言えば、花屋の望ちゃん…
黒い車に泥はねられてたねえ
Yes, you know, Nozomi at the flower shop
had mud splashed on her by a black car.
原崎が…
車のナンバー、見てませんか
Nozomi…did you happen to
see the license plate?
いや、見てないけど…
その車がどうかしたのかい?
No, I didn't. Why are you
asking about that black car?
ええ、ちょっと… Uh, I just…
だったら、望ちゃんに聞いてみたら? Why don't you ask Nozomi about it?
何か覚えてるかもしれないし Maybe she remembers something.
そうしてみます I'll do that.
黒い車は… About that black car…
花屋の望ちゃんに
聞いてごらんよ
Ask Nozomi at the flower shop.
花屋の望ちゃんが
泥はねられてたの
Nozomi was splashed with muddy
water by that black car.
花屋の望ちゃんには、
もう聞いたの?
Have you asked Nozomi
at the flower shop about it?
何か覚えてるかもしれないよ She might remember something.
ナンバーとか
見てるかもしれないよ
She might have seen
the license plate.
あたしはチラッと
見ただけだけど…
I just caught a brief glimpse of the car…
そうですか I see.
この街で、中国人のことを聞くには
誰が一番いいと思いますか
Who would be the best person in town
to ask about people from China?
中国人のことだったら… From China?
味壱のご主人かねえ… Maybe the owner of Ajiichi?
中国人のことは… About Chinese people…
やっぱり、味壱のご主人だよ Of course the owner of Ajiichi.
まずは味壱のご主人ね First, ask the owner of Ajiichi
ドブ板には長いしさ He's been in Dobuita for a long time.
ドブ板中国人会の
会長さんらしいし
I hear he is the chairman of the Dobuita
Chinese Association.
すぐに思いうかぶのは That's the only one I can think of…
稲さんに頼まれてた
ジャガイモ入ったのよ
The potatoes Ine-san ordered
just came in.
重くて悪いけど、
持ってってくれるかい?
They're a little bit heavy but can you
take them to her for me?
用があるので、
ジャガイモはちょっと…
I can't take the potatoes now.
I have to go somewhere…
デートかい? Are you going out on a date?
いえ、劉理髪店へ… No, I have to go over to Liu
Barber and Hair Salon…
劉? 前田さんの
トコじゃなくてかい?
Liu? Not Maeda's place?
ええ、桜ヶ丘に行く途中にある
中国の人がやってる店です
Uh-huh, a Chinese man owns the place and
it's located on the way to Sakuragaoka.
そうかい、それじゃあ
無理に頼めないねえ…
I see.
You can't take potatoes then…
すいませんが、また今度… I'm sorry. Maybe next time…
船員の集まりそうなところを
知りませんか?
Do you know a place where sailors
hang out?
さあ、あたしは知らないけど… I have no idea…
…そうですか …I see.
あの… Uh…
和歌山のみかん、入ったから Tangerines from Wakayama just came in.
白菜と大根、安くなってるから Chinese cabbages and daikon
radishes are on sale.
たけのこ、いいの入ったから We have excellent bamboo shoots today.
春菊とえのき、安くなってるから Garland chrysanthemums
are on sale today.
群馬の小松菜、入ったから Bok choy from Gunma just came in.
キャベツ、安くなってるから Cabbages are on sale.
稲さんに言っといてね Please, tell Ine-san.
稲さんに伝えてもらえるかい Would you let Ine-san know?
稲さんによろしくって Say hello to Ine-san for me.
…分かりました …Sure.
ハートビーツってバーを
知りませんか?
Do you know a bar called
Heartbeats?
バーのことなら、
とーちゃんに聞けばいいよ
You should ask my husband
about bars.
チャーリーって人、
知りませんか?
About Heartbeats…
とーちゃんに聞いてごらんよ Why don't you ask my husband?
しょっちゅう飲みに出るから He goes drinking all the time.
よく、一杯やりに行くから He always goes out for a drink.
年中、飲み歩いてるから He goes out drinking all year round.
飲まなきゃ、ほんとに
いい人なんだけどねえ
He's such a nice man,
when he's sober, you know.
あれだけ酒で失敗してんのに、
まったく、こりない人だよ
He never learns no matter how many
times he gets drunk silly.
のんべえってのは、
死ななきゃ直んないのかねえ
I guess a heavy drinker never stops drinking
as long as he lives.
チャーリーって人、
知りませんか?
Do you know a man
named Charlie?
チャーリー?
どんな人だい
Charlie?
What's he like?
サングラスに
黒い革のジャンパーで
He wears dark sunglasses and
a black leather jacket.
あとは、腕にイレズミが
あるってことしか…
And he's got a tattoo
on his arm…
あんまり、すすめられないけど
永井興業に行ってみたらどうだい?
It might not be a very good idea, but
why don't you go to Nagai Industries?
永井興業? Nagai Industries?
大きな声じゃ言えないけど… Just between you and me…
イレズミ入れてるんなら、
そのスジの人かもしれないしねえ
If he's got a tattoo, he might be a
member of you-know-what.
永井興業のことなんですが… About Nagai Industries…
ああ、行くなら、気をつけてね If you are going there, please be careful.
ああ、深く関わらないようにね Make sure you don't get involved
with them, OK?
あそこは、ちょっとね… Oh, that place…
あんまり、いいウワサは
聞かないから
I don't hear good things
about that place.
まあ、そのスジの
人たちだからさあ
You know, they're the members of
you-know-what.
危ないと思ったら、
帰ってくんだよ
If you think it's too risky,
get out of there, OK?
この辺にタトゥショップ
ありませんか?
Is there a Tattoo Parlor
around here?
涼ちゃん、
タトゥなんて稲さんが…
Tattoo? Oh, no. Ryo,
Ine-san would freak…
いや、人を探してるだけです No, no. I'm just looking for someone.
ああ、そうなの。
おばさん、カン違いしちゃったわ
Well, that's a huge relief. I suppose
I just jumped to the wrong conclusion again.
どこか知りませんか? Do you know of any Tattoo Parlors?
岡山ハイツって、
どこだか知りませんか?
Can you show me the way to
Okayama Heights?
岡山ハイツなら To Okayama Heights,
道なりに行くと、右側にあるわ just follow this street and you'll
find it on your right.
分かりました。
ありがとうございます
I see.
Thank you very much.
岡山ハイツは… About Okayama Heights…
ヨコスカってバーの近くだよ It's near a bar called Yokosuka Bar.
バイク屋の先だからね It's just past the motorcycle shop.
満福軒ってラーメン屋の辺りだよ It's near a ramen shop called
Manpukuken Ramen.
確か看板もあったよ I think there's a sign for it.
岡山ハイツって書いてあるよ The sign says Okayama Heights.
行けば分かるよ You can't miss it.
そうですか。
どうも
I see. Thank you.
誰か中国語の分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone who can
read Chinese?
中国語…
そういえば、いたような…
Chinese…
I knew someone…
…ごめんね。
思い出せないわ
…I'm sorry. I can't
remember who it was.
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san?
He works at Ajiichi.
そんなの、しょっちゅうよ。
今日も元気に出前してたよ
I see him all the time. You know, I saw him
delivering some food earlier today.
どっちへ? Which way did he go?
さっき… I think…
あっちの方へ行ったのを見たのが
最後かねえ…
he went that way. But it was
a while ago…
王さんは… About Wang-san…
向こうへ走ってったよ He went that way.
向こうへ出前に行ったみたいよ I think he was delivering food
over there.
向こうへ行ったのを
見たのが最後ね
Last time I saw him, he went
that way.
あっちはアパートが多いからね You know, there are many apartments
over there.
出前はあっちの方面が
多いみたいね
They get a lot of orders for delivery
from people living over there.
おばさんが見るときは、
たいてい、あっちへ行ってるね
Whenever I see him, he's
usually going that way.
稲さんに頼まれてた
タマネギ入ったのよ
The onions Ine-san ordered
just came in.
用があるので、
タマネギはちょっと…
I have to go somewhere, so I can't
take the onions now…
いえ、陶器屋へ… No, I'm heading to the china shop…
ああ、裏通りのロシヤかい? Ah, you mean Russiya?
On the back street?
ええ、今から行くところで… Yes, I'm on my way there…
この辺に、公衆電話
ありませんでしたっけ?
Is there a pay phone
around here?
…タバコ屋さんまで行かないと、
なかったかもねえ
You may have to go to the
tobacco shop to find one.
公衆電話は… About a pay phone…
タバコ屋さんしか
心当たりないねえ…
All I can think of is
the tobacco shop…
大通りまで行かないと
なかったろうねえ…
I think you may just have to go to
the main street to find one…
分かるでしょ?
タバコ屋の平田さんとこの…
You know? Hirata Tobacco Shop…
ドブ板にはあそこ
ひとつきりかもね
I think they've got the only one
in Dobuita.
この辺にはないからね We don't have a pay phone around here.
ちょっと遠いけどね It's a bit far from here.
第8倉庫って、
聞いたことありませんか?
Have you heard of a Warehouse
No. 8 by any chance?
網浜町って、
どの辺でしたっけ?
Can you tell me the way
to Amihama?
えーと、どこだったかねえ… Hmm, let me see…
悪いけど、
とーちゃんに聞いてもらえる?
Sorry, you'll have to ask my husband.
港のことに詳しい人を
知りませんか?
Do you know someone who is
familiar with the harbor?
えーと、ほらほら…
ひさかちゃん
Let me see, ah…Hisaka
knows a lot.
ほくほく弁当、港にもあるのよ。
行ってみたら?
She works at the Hokuhoku Lunch's branch
at the harbor. Why don't you try there?
稲さんに頼まれてた
カボチャが入ったのよ
The pumpkins Ine-san ordered
just came in.
用があるので、
カボチャはちょっと…
I have to go somewhere. So I can't take
the pumpkins now…
いえ、骨董屋へ… No, I'm heading to the antique shop…
なんだい、すぐそこじゃないの Hey, that's right over there.
ええ、今から行くところで…
帰りに寄ります
Uh-huh, I'm on my way there…
I'll drop by on the way back.
いいよ、やっぱり悪いから。
あとでとーちゃんに届けさせるよ
Oh, no. Forget about it. I'll ask my
husband to deliver them later.
ごめんよ、引き止めちゃって… Sorry, to keep you…
いえ… No, problem…
骨董品に詳しい人、
誰か知りませんか?
Do you know someone who knows a lot
about antiques?
…そんなこと、
あたしに聞いちゃいけないよう…
…oh, don't ask me things
like that…
安い旅行会社を知りませんか? Do you know a cheap travel agency?
うちじゃあ、いつも
とーちゃんにまかせてるからねえ
You know, I let my husband take care
of things like that.
安い旅行会社は… About a cheap travel agency…
安い旅行会社ねえ… A cheap travel agency…
うちの裏にも、
旅行会社があるにはあるけど
There is a travel agency behind
our store, but…
アジア旅行社っていうのが、
うちの裏にもあるけど
There's a travel agent called Asia
Travel Co. behind our store, but
ちょっと分からないねえ I don't know.
やっぱりとーちゃんじゃないと。
あたしは分からないねえ
Would you ask my husband about it?
I'm not sure.
あたし1人じゃ
行かないからねえ
I don't go there alone,
you know.
海外に安く行く方法、
知りませんか?
Do you know a cheap way to
travel overseas?
外国のことなら、
王さんに聞いてみたら?
Why don't you ask Wang-san
about it?
あの人、中国人だから
詳しそうよね
You know, he is Chinese and he might
know a lot about traveling.
王さんに聞いた方が
いいんじゃないかい?
I think you should ask Wang-san.
中国人だから、
そういうこと詳しそうよね
You know, he is Chinese and
so, he may know.
海外へ安く行く方法は… About a cheap way to travel overseas…
やっぱり王さんに
聞いた方がいいんじゃないかい
Well, I think you should ask
Wang-san.
ちょっと、思いつかないわねえ。
王さんに聞いてみたら?
I have no idea. Why don't you
ask Wang-san about it?
あたしは知らないから、
王さんに聞いてみたら?
Beats me. Why don't you ask
Wang-san about it?
急ぐなら
出前のときにでもつかまえてさ
If you want to know right away,
you can catch him delivering.
王さん、
この辺、よく通るよ
Wang-san always passes by here.
味壱も、すぐそこだしねえ You know, Ajiichi is just over there.
船便をあつかってる旅行会社、
どこか知りませんか?
Do you know of any travel agent selling
boat tickets?
船便…
涼ちゃん、船に乗るのかい
Boat tickets…you want to take a cruise?
ええ、まあ Uh, I'm just…
やっぱり、海の男が
似合うと思ってたよ
I knew it. I'd always suspected that you'd
make an excellent seaman.
船便なら、裏のアジア旅行社が
あつかってるかもねえ
Maybe Asia Travel Co. behind
our store sells boat tickets.
アジア旅行社ですか Asia Travel Co.
船便のことは… About boat tickets…
裏のアジア旅行社が
あつかってるかもねえ
Well maybe Asia Travel Co. behind
our store sells boat tickets.
まず、そこで聞いてみたら? Why don't you ask them about it?
でもあたし、
行ったことないのよう
I've never been there.
アジア旅行社って、知りませんか? Have you heard of Asia Travel Co.?
うちの裏にある旅行会社よ That's the travel agent
behind our store.
ああ…
ありがとうございます
Oh…Thank you.
どこ行くんだい? Where are you headed?
ゲームセンターへ To the arcade.
まったく。遊んでばかりじゃ、
うちのとーちゃんみたいになるよ
Hey, if you keep playing games all the time,
you'll be like my husband, Ryo.
遊びに行くんじゃないんです I'm not going there to play games.
あっ、そうそう Hey.
おばさん! Yoshie-san!
ボウズ頭のあやしい奴、
こっちに来ませんでしたか?
Did you see a suspicious skinhead
coming this way?
あっちへ走ってったけど。
あれ、なんかの撮影かい?
He went running that way. Is someone
filming a horror movie?
いや… No…
あやしい奴は… That suspicious looking guy…
ハンバーガー屋の方に
走っていったけど
He ran toward
the hamburger place.
なんだか、
おばけみたいだったねえ
He looked really
spooky.
あれ、なんかの撮影かい? Is someone making a horror movie?
ああいうカッコ、
はやってんのかい?
Is that the fashion for you young
folks these days?
すいません。
話は後で…
Sorry…I'll tell you later…
港でバイトできるところ、
知りませんか?
Do you know of anyplace where I can
find a job at the harbor?
港でバイトねえ… A job at the harbor…
港のバイトのことは… About a job at the harbor…
やっぱり、港の人に聞いた方が
いいんじゃないかい?
Well, you should ask the people
at the harbor about it.
ちょっと、心当たりないねえ… I can't think of any right now…
ちょっと気になることが
あるんだけど…
I'm not sure
if I should tell you…
なんですか? What's the matter?
トムちゃんがね… It's Tom…
なんか、さびしそうだったわよ He looked really depressed.
なんか、元気なさそうだったわよ Well, he looked really down.
トムちゃんに会ったら、おばさんが
心配してたって伝えといてね
If you see Tom, be sure to tell him that
I'm worried about him, will you?
すいません、急ぐので… I can't right now, I'm in a hurry…
じゃあ、また… I'll see you later…
話は後で… I'll tell you later…
やあ Hiya.
結花ちゃん Hiya Yuka.
あっ、お兄ちゃん Oh. Hi Ryo.
涼兄ちゃん Hi Ryo.
お兄ちゃんだ Hiya Ryo.
結花のパパねえ You know my daddy…?
パン屋さんなの He's a baker.
毎日、パン焼いてるの He bakes bread every day.
パン作るおしごとしてんの His job is baking bread.
パパのパンもおいしいけど… My daddy's bread tastes really good.
本当はピザの方が好きなんだ But I really like pizza better.
結花はハンバーガーの方が好きだなあ But you know, I like hamburgers more.
一番好きなのは、ホットドッグなの But hot dogs are my very best favorite!
そうか Is that so?
優理子さん Yuriko-san.
あら、涼くん… Oh, Ryo.
あの日、黒い車を
見ませんでしたか?
Did you happen to see a
black car that day?
黒い車? A black car?
スピード出した黒い車が、
この辺を…
Yeah. It probably came through
here at high speed…
さあ…見なかったけど… Well, I don't think I saw it.
そうですか I see.
コミネさんとか、魚吉さんに
聞いてみたら?
Why don't you ask at Komine
Bakery or Uokichi Seafood?
表に出てることが多いから、
見てるかもしれないわよ
They're usually out in front of their
shops, so they might have seen it.
ええ… Yeah…
黒い車のことは… About that black car…
私は見てないわ I'm sorry, I didn't see it…
ごめんね、分からないわ I don't know about it…
心当たりないな… I don't remember seeing it…
魚吉さんとかで聞いてみたら Why don't you try asking
at Uokichi Seafood?
商店街の人なら…
もしかしたら
Ask around in the shopping district,
someone might know…
コミネさんなんかに
聞いてみたら
Why don't you try asking at
Komine Bakery.
そうですか… Good idea.
この街で中国人のことを聞くには、
誰が一番いいですか?
Who would be the best person in town to
ask about people from China?
中国人? そうね… Chinese people? Well…
味壱さんに聞いてみたら
どうかしら…
Maybe you should try
asking at Ajiichi?
涼くんも、よく行くでしょ You go there a lot, don't you Ryo?
ずっと前からやってるお店だから That place has been around a long time.
陶おじさん、
いろいろ詳しいんじゃない
Tao-san should be able to help you.
そうですね Good point.
中国人のことは… About people from China…
一度、陶おじさんに聞いてみたら? Why don't you try asking
Tao-san first?
一度、味壱さんへ行ってみたら? Why don't you try asking
at the Ajiichi first?
陶おじさんがいるじゃない What about Tao-san?
きっと、いろいろ
教えてくれるわよ
I'm sure he could tell you a lot.
きっと、いろいろ
詳しいと思うわよ
He is bound to be able to
help you, I'd imagine.
きっと、いろいろ
相談にのってくれるわよ
You should be able to
get some info there…
分かりました All right.
元気? How are you?
大丈夫です I'm fine.
あら、涼くん…
今日は何してるの?
Hello there, Ryo…What are
you up to today?
劉理髪店へ行くところです I'm on my way to Liu Barber
and Hair Salon.
ああ、裏通りの方のお店ね…
ミキさんガッカリするんじゃない?
Oh, the one down the back street. Won't Miki
be disappointed if you don't go to Maeda's?
いや、散髪じゃないんです。
ちょっと用があって行くだけで…
I'm not going to get a haircut. I have
some business over there.
よかった That's a relief.
マエダさんとこ、おじさんも
ミキさんもヒマそうにしてたから…
Both Maeda-san and Miki seem to
have so much free time these days…
あの… Umm…
劉理髪店って、
よく知らないのよ…
I don't know too much about
Liu Barber and Hair Salon.
マエダさんから
話を聞いたことがあるだけなの
I've only heard about it
from Maeda-san.
ミキさんから
話を聞いたことがあるだけなの
I've only heard about it from Miki.
あんまり、あっちの方へ
行くことってないから
I don't really go over
that way, so…
裏通りの、
一番はずれの方にあるんです
It's at the far end of
the back street.
裏通りの、
桜ヶ丘へ行く途中にあるんです
It's on that back street that
leads to Sakuragaoka.
俺の家の方に行く
途中にあるんです
It's on the way to my house.
ふうん、そうなの Oh, really?
この辺で、船員が集まるところを
知りませんか?
Do you know of anyplace where
sailors hang out around here?
船員さん…
私は、よく知らないわね
Sailors?…I really don't know…
船員は… About sailors…
私は知らないな… I don't know any.
さあ、分かんないな… Well, I don't know.
よく知らないな… I don't really know.
ごめんね Sorry…
ごめんなさいね I'm sorry.
せっかく来てくれたのに、ごめんね Sorry. I can't help you with that.
いえ… OK.
ハートビーツって
バーを知りませんか?
Do you know a bar
called Heartbeats?
うん、知ってるけど… Yeah, I know it.
どこにあるんですか? Where is it?
ドブ板通りの奥の方よ It's way back in Dobuita.
薄暗いところで
分かりづらかったけど
It's off the street down a dark alley,
so it's kind of difficult to find.
涼くん、行くの? Ryo, are you going there?
ちょっと用があるので… Yeah, I have some business…
…そう …oh.
ハートビーツは… About Heartbeats Bar.
一度、誘われて
行ったことがあるの
One time a date took me there…
クリタさんに誘われて行ったの Kurita-san took me there
on a date once…
クリタさんと行ったんだけど… I went there with Kurita-san once…
薄暗くって、なんだか
恐い感じのお店だったわ
It was real dark and dirty.
It was one scary place…
変な外人がいっぱいいて、
なんだか嫌なお店だったわ
It really sucked and there
were all these scary thugs.
もう行きたくないな、
あのお店には…
I don't ever want to go
back there again…
チャーリーって男のこと、
知りませんか?
Do you know a guy
named Charlie?
知ってるわよ。サングラスして
革ジャン着た人でしょ?
I know him. He wears sunglasses
and a leather jacket, right?
…ひょっとして涼くん、
またケンカ?
Wait a minute, Ryo. You're not
going to get into a fight are you?
いえ、ちょっと… No, I just…
涼くんにケンカなんて、
もう、してほしくないけど
I don't like to see you getting
into fights, Ryo…
あのチャーリーって人だけは、
やっつけてほしい気もするな…
But, I suppose I wouldn't mind if
someone beat up that jerk Charlie.
…そうですか …I see.
チャーリーって奴は… About Charlie…
めちゃくちゃなのよ。
売り物のお花、乱暴にあつかって…
He is a total jerk. He always messes
with the flowers at our shop…
非常識なのよ。お店の前、
そうじしてたらツバはいて…
He's a real pig. He always spits in front
of the shop…no respect at all.
ひどいのよ。お店のまん前に
バイクとめて行っちゃって…
He's completely lawless. He parks his
motorcycle right in front of the store.
こっちが恐くて注意できないって
分かっててやってるんだから
He knows I won't say anything,
because I'm afraid of him.
わざと嫌がらせして
おもしろがってるんだから
He completely enjoys doing things
like that on purpose. Such a bully.
人が困るようなこと
平気でするんだから
He gets off on bullying people or
causing them trouble.
ひどい奴だな… He sounds like a loser.
永井興業のことなんですが… I want to ask about Nagai Industries…
永井興業?
…ちょっと分からないわね
Nagai Industries? I have no idea…
そうですか…
どうも
I see.
Thanks.
タトゥショップを
知りませんか?
Do you know where there is
a Tattoo Parlor in town?
タトゥって…
涼くん、イレズミする気なの?
Tattoos? Ryo, you're not seriously
thinking of getting a tattoo?
いや、用があるだけです No, I need to talk to someone there.
びっくりした… Whew. You had me worried for a second.
タトゥショップは… About a Tattoo Parlor…
そういうの、
ちょっと興味ないから…
I'm not really interested
in stuff like that…
そういうの、好きじゃないから… I'm not into that sort of thing…
岡山ハイツを
探してるんですが…
I'm looking for
Okayama Heights…
ああ、ドブ板の
奥の方のアパートね
Oh, you mean the apartment building
at the far end of Dobuita.
ドブ板の奥ですね The far end of Dobuita?
岡山ハイツって、
どんなとこですか?
What type of place is
Okayama Heights?
どんなって言われても、
普通のアパートよ
What type? Well, it's your average
apartment building, I guess.
けっこう古い感じだったわね It looks pretty old, I think.
お向かいに何軒も、
バーが並んでるようなとこよ
There's lots of bars across
the street from it.
クリタさん、
あそこに住んでるんだって
Kurita-san lives there.
たまたまクリタさんと歩いてたら、
『ここ俺のアパートだ』って…
Sometimes when we walk by Kurita-san
says, “Look, it's my apartment.”
クリタさんと飲みに行った帰りに、
『ここ俺のアパートだ』って聞いて…
On the way back from a bar once,
Kurita-san told me he lived there.
あ、誤解しないでね。別に
クリタさんとは、なんでもないから
Hey, don't misunderstand…there's
nothing going on between us.
忙しそうですね You look busy.
ほら、アイダさんのお花も
売れてるみたいだし…
They seem to be doing pretty
well over at Aida Florist…
アイダさんとこも、
いいお花あるから…
Well, they have some really good
flowers at Aida Florist…
うちも、がんばらないと
いけないからね
I have to work hard to
keep up, you know.
私も、がんばらなくちゃ
いけないからね
So I need to work hard
to compete with them.
負けられないって感じかな… So I have to work even harder…
中国語が分かる人、
知りませんか?
Do you know anyone that
knows Chinese?
中国語、勉強するの? Chinese? Are you studying it?
いえ、読んでほしい手紙が… No. I have a letter
that I want to translate.
味壱の陶おじさんに
聞いてみたらどうかしら…
How about asking Tao-san
at the Ajiichi?
味壱のおじさんの他に、
中国語の分かりそうな人は…
Do you know anyone besides
Tao-san that knows Chinese?
さあ。他って言われると
心当たりないけど…
Can't think of anyone other
than Tao-san.
中国語の分かる人って… About someone who reads Chinese…
やっぱり陶おじさんね I think that would be Tao-san.
陶おじさんとか… Well, Tao-san for one.
他には…知らないわね I don't know of anyone else.
他は…ちょっと分からないけど I don't know anybody else.
他は…心当たりないわね Can't think of anyone other than him.
味壱の王さん、
見かけませんでしたか?
Have you seen Wang-san
from Ajiichi?
今日は見てないわね I haven't seen him today.
よく桜ヶ丘に出前してるそうだから
そっちの方へ行ってみたら?
I hear that he makes lots of deliveries to
Sakuragaoka, so try going there.
王さんは… About Wang-san…
ドブ板の裏通りで
ときどきすれ違うけど
I see him sometimes
on the back streets of Dobuita…
昨日ならドブ板の裏通りで
見かけたけど
I saw him on the back street
of Dobuita yesterday…
よくドブ板の裏通りで
出前してるのを見るけど
I often see him making deliveries
on the back streets of Dobuita…
行ってみたら? Why don't you try over there?
今日はどうかな… I don't know about today, though…
陶器屋へ行くところです I'm on my way to the china shop.
ああ、裏通りの方のお店ね…
ロシヤさんのことでしょ?
You mean that place called Russiya
on the back street?
ええ Yeah.
私もこの前、行ったのよ。
かわいいコーヒーカップがあったわ
I was just there the other day. I found
the cutest little coffee cup.
じゃあ、また… See you later.
それじゃ See you.
じゃあ、また… I'll come later.
この辺に公衆電話、
ありませんでしたっけ?
Is there a public pay
phone around here?
ああ、お店のななめ前にあるわ。
ほら、あそこのタバコ屋さん…
There's one over by the main road.
See the tobacco shop over there?
公衆電話は… About the pay phone…
平田のおばあちゃんのお店よ Hirata-san has one at her store.
タバコ屋さんにあるわ There's one at the tobacco shop.
タバコ屋の
おばあちゃんのお店ね
Hirata-san has one
at her tobacco shop.
いいおばあちゃんよね、
はるさん
Hirata-san is such a sweet lady.
ありがとう Thanks…
はるさん、いい人よね Hirata-san is such a nice lady.
はるさん、昔は
ドブ板一の美人だったとか…
You know, Hirata-san used to be
the prettiest woman in Dobuita.
第8倉庫って、知りませんか? Do you know where a Warehouse No. 8 is?
倉庫…? Warehouse?
さあ…
聞いたことないけど…
Humm…I have no idea.
I've never heard of it.
網浜町って… Where's Amihama?
バスが出てるわね There's a bus that goes there.
バス… A bus…
ええ、バス停あるでしょ。
タバコ屋さんのお店の先に…
Yeah. You know, the bus stop
in front of the tobacco shop.
ああ、あそこですね Oh, that one.
港の方なのよね It's down by the harbor…
新港でしょ The new harbor, you know.
クリタさんが、あそこへ
一緒に行こうって言うんだけど
Kurita-san is always saying he
wants to take me there, but…
クリタさんに、あっちの方へ
行こうって誘われてるんだけど
Kurita-san invited me to go
there with him, but…
今度、クリタさんと港の方へ
ドライブに行く約束したんだけど
I promised Kurita-san I'd go there
on a date with him sometime…
どうしようかな… Do you think I should go?
行ってみたらどうですか? Well, why not go out with him?
そうねえ… Hmm, good point…
港のことに詳しい人を
知りませんか?
Do you know anyone who is
familiar with the harbor?
ああ、それなら
ひさかさんなんてどうかしら?
How about Hisaka-san?
She should know.
港でお弁当屋さん、出してるのよ She runs a lunch box stand
down at the harbor.
骨董屋へ行くところです I'm on my way to the antique shop.
ああ、コンビニの近くのお店ね…
文化堂さんのことでしょ?
Oh, you mean Bunkado, over
near the convenience store, right?
私もこの前、行ったのよ。
きれいな花ビンがあったわ
I went there a couple of weeks ago.
They had this beautiful flower vase.
ごめんね、今、用があって… Sorry, I have something to do now.
骨董品に詳しい人を
知りませんか?
Do you know anyone who knows
a lot about antiques?
骨董屋さんへ行けばいいじゃない Why don't you try going
to the antique shop?
文化堂へは、もう行ってみたんです
他に誰か、心当たりは…
I've been to Bunkado already.
Do you know anywhere else?
山岸さん
涼くんもよく知ってるでしょ?
How about Yamagishi-san?
You know him, don't you, Ryo?
昔、こってた時期があったって
店長に聞いたことがあるわ
I heard from Oishi-san that
he was into antiques.
亡くなった奥さんが
お好きだったそうなのよ
His wife, she passed away,
she really loved them.
そうですか。
…知らなかったな
Really? I didn't know that.
うちもがんばらないと
いけないからね
So I have to work
very hard, you know.
あら、涼くん…
福さんに会った?
Oh, Ryo…Have you
seen Fuku-san today?
いえ、今日では No. Not today.
涼くんに用があったみたいよ。
急ぎじゃないとは言ってたけど…
He was looking for you but
he said it wasn't urgent.
そうですか。
…何かな?
Really? I wonder what he wants…
一度、おうちへ
戻った方がよくない?
Maybe you should go home and
find out. He said he'd wait there.
安い旅行会社を
知りませんか?
Do you know of a cheap
travel agency?
え? 涼くん、旅行…? What? Ryo? Taking a trip?
そう…
世界旅行社はどうかしら
Well…how about Global
Travel Agency?
短大の卒業旅行、
オーストラリアに行ったんだけど…
When I graduated college
I took a trip to Australia.
世界旅行社、
親切で良かったわよ
The service at Global
was wonderful.
あ、値段のことは、
なんともいえないけど…
But, as I remember, it
was a bit expensive…
旅行会社は… About a travel agency…
世界旅行社がいいわ Global Travel Agency is good.
親切よ、世界旅行社 Global Travel Agency is nice.
トムのお店の向かいよ… They're just opposite Tom's Hot Dogs.
ほら、クリタさんのとなりの… Next door to Kurita-san's shop.
海外に安く行く方法、
何か知りませんか?
Do you know of a cheap way to
travel overseas?
私も行きたいけど、
いい方法もないわね
I'm dying to travel overseas myself.
But I don't know of any cheap way.
そういえば涼くん、
バーヨコスカの…
Oh, wait! Ryo, ask the bartender
at Yokosuka Bar…
西条さんのことですか? You mean Saijo-san?
名前は忘れちゃったけど… I forgot his name…
クリタさんに誘われて行ったとき、
ちょっと話を聞いたのよ
When I was out with Kurita-san once,
he talked about him.
あの人、若い頃は
バックパッカーだったそうよ
He said that he did a lot of
traveling as a backpacker.
バックパッカー? A backpacker?…
世界中、旅行して
回ってたんですって
Yeah, I heard that he's been
all around the world.
海外のことは… About traveling overseas…
その西条さんなら
何か知ってるかもしれないわ…
Ask Saijo-san, he should
know something.
あのヨコスカの人なら
何か知ってるかもしれないわ…
Ask the bartender at Yokosuka Bar,
he may be able to tell you something.
一度、バーヨコスカへ行って
西条さんに聞いてみたら?
Why don't you try going to Yokosuka Bar
and talking to Saijo-san?
アフリカで100円で
一週間すごしたこともあるって…
I heard he went around Africa on something
like just 100 Yen a week.
船賃がなくて、ジブラルタル海峡を
泳いで渡ったこともあるって…
He didn't have any money for a boat ticket,
so he swam across the Gibraltar straits.
食べる物がなくて、
サソリを食べたこともあるって…
I heard he ate scorpions when he
didn't have anything else to eat.
そうですか。
一度、聞いてみます
No way. I gotta ask him.
船便をあつかっている
旅行会社を知りませんか?
Do you know any travel agencies that
sell boat tickets?
さあ、知らないわね… Sorry I don't know any…
だいたい旅行会社って言うと
私は世界旅行社しか…
When I think of travel agencies,
I think of Global.
船便は… About boat tickets…
世界旅行社には、
なかったかもね…
I wonder if they have any on
offer at Global Travel Agency…
世界旅行社のツアーは
飛行機プランだけだったわね…
I think Global only sells
tours by plane…
世界旅行社のツアーだと
船便はどうだったかな…
I know they have package tours by air,
but I don't know about boats…
ごめんね。
あんまりよく覚えてないの
Sorry. I don't remember.
ちょっと前の話だから、
私もよく覚えてないの
It was while ago so I
really don't remember.
あんまり自信ないけど… Sorry, I'm not sure.
アジア旅行社のこと、
何か知りませんか?
Do you know anything about
Asia Travel Co.?
あぁ、
看板は見たことあるけど…
Hmm…I've seen their
sign somewhere but…
八百勝さんのとなりでしょ Next to Yaokatsu Produce?
閉まってることが多いって
聞いたけど…
But I hear they're closed
all the time.
アジア旅行社って… About Asia Travel Co…
ああ、八百勝さんのとなりね Yeah, it's next to Yaokatsu Produce.
よく知らないわ I don't know about them.
入ったことないわ I've never been in there.
あやしい男、見ませんでした? Have you seen a suspicious looking guy?
え? What?
スキンヘッドで紫色の服、
両手に包帯をした男で…
A skinhead wearing purple clothes, with
bandages on both hands.
さあ…そんな人、
見なかったけど
Well, I'm sure I haven't seen
anyone looking like that…
港でバイトできるとこ、
知りませんか?
Do you know anyplace I can get
a job at the harbor?
うーん…私は港の方のことって
よく分かんないな
Well, I don't know much
about the harbor.
どうかしたんですか? Is something wrong?
え? あ、ああ涼くん… Oh, Ryo…
何かあったんですか?
顔色が悪いみたいだけど…
What's up, you look concerned…
ううん、別に… No, I'm fine…
あ、そういえば最近トムと会った?
涼くんに用があるみたいだったわ
By the way, have you spoken to Tom lately?
I hear he wants to talk to you.
そうですか。
会ったら、声かけてみます
Really? We'll talk if I see him.
そうね OK.
…そうですか。
どうも
All right.
See you.
あ、涼くん。
最近、クリタさんと会った?
Oh Ryo…Have you seen
Kurita-san lately?
クリタさんが、
どうかしたんですか?
No, did something happen to him?
ううん、何でもない… Oh, it's nothing…
ちょっと聞きたいことが… Can I ask you something?
聞きたいことがあるんですが… There's something I want to ask you.
あ、これから急ぎの
用があるから…
Oh, I have something really
urgent to take care of…
また今度ね Next time, OK?
そうですか。
それじゃ、また…
Sure, no problem. See you later.
どうも Thanks.
優理子さん Yuriko-san!
ジミーって男を知らないか? ジミーって男を知らないか?
……ジミーに何の用だ ……ジミーに何の用だ
親父を殺した人間を探してる…… 親父を殺した人間を探してる……
ジミーが犯人だっていうのか? ジミーが犯人だっていうのか?
分からない 分からない
おい、坊や、刑事ドラマのマネなら
よそでするこった
おい、坊や、刑事ドラマのマネなら
よそでするこった
…… ……
ジミーなら、タトゥ・ショップだ…
…自慢の刺青のアレンジさ……
ジミーなら、タトゥ・ショップだ…
…自慢の刺青のアレンジさ……
刺青…… 刺青……
どうした、ゴロー!? Goro! What happened?!
お前! You!
 
待て! Wait!
お前ら、よくもゴローを…! You're gonna pay for beating up Goro!
なんだと What did you say?
なにっ! What?!
きさまっ! That's it!
 
歩いてたら、いきなり…
あの船員が…
I was jus' walking,
when that sailor guy…he…
あ、アニキ…! Oh, Bro…!
へーイ、スクールボーイ!
カモーン!
Hey! Schoolboy!
Come on!
 
ココまで、オイデ! Hey, over here!
 
いい気になる、ダメね… You his girlfriend?
気をつけるネ…
今度は、ユーだけじゃすまないヨ
Best watch your back.
Next time, it won't be just you!
ユーのファミリーやフレンドが
どうなっても知らないネ…
We're gonna go after your family
and friends. Gonna get 'em.
 
ザマないネ! Serves you right!
 
2度と港に来るダメね! Get out and stay out punk!
ああ… Yeah.
それでも行く No matter what!
なぜ、俺に技を? Why teach me that move?
俺がお前だったら…
同じことをする。
If I were you, I'd do the same.
それが答えだ That's why.
お前…どうしても
香港に行く気か?
You're intent on going to Hong Kong right?
死にに行くと、
分かっていてもか
Even knowing that you may die?
そうか… So I thought.
福さん!… Fuku-san!
藍帝! Lan Di!!
なに? What?
断る!! Not a chance.
親父のカタキ!
今、晴らしてやる!!
I will avenge my father's death!
 
…お、親父… Uhhhgghh…
貴様に、涼さんの居場所を… I'll never tell you where Ryo-san is.
 
涼さん、だめだ! Ryo-san! Don't do it!
鏡がもう一枚あると聞いた I heard there's another mirror.
渡してもらおうか Give it to me now.
…仕方がない。ならば、
直接その体に聞くとしよう
If that's the way you want it,
I'll just take it from you.
 
…夢か A dream?
桜が散る時… …the cherry blossoms fall…
桜が散る時 When the cherry blossoms fall
龍が道を閉ざしてしまう the dragon shall descend on you.
急いで Hurry.
芭月です It's Ryo.
ちょっと頼みが… I need a favor…
いや、急いでるんだ Can't. I'm in a hurry.
直之、バイク
貸してくれないか?
Can I use your motorcycle?
悪いな Thanks.
分かってる。じゃあな I won't! Later.
はい、どちらさま? Yes. Who is it?
あら、涼ちゃん、
ちょっと待ってて
Ah, Ryo-chan.
Just a moment.
おう、どうした? 涼 Hey, Ryo. What's up?
そうか。まあ、あがれよ Oh sure. Come on in.
バイク…ああ、いいよ My motorcycle? Sure.
ほらよ! Catch!
あんま飛ばすなよ Don't drive too fast!
もういい…、分かってる Un, but I won't let this go.
ごめん、こんなことに… Thanks, for saving me.
香港は無理か… Guess Hong Kong's out!
 
原崎が… Nozomi brought these?
そう… Really…
そのお花、原崎さんが
持ってきてくださったんですよ
Nozomi-san was nice enough to bring
those flowers.
旦那様がお好きだった花を
覚えててくださって…
She even remembered what
your father's favorite flowers were.
お優しいお嬢さんですね… She's such a nice girl…
金がないか… 金がないか…
持ち合わせがないな… 持ち合わせがないな…
これじゃ乗れないか… これじゃ乗れないか…
めぐみちゃんか Hi, Megumi.
猫がいるのか? You gotta kitten in there?
ああ Sure.
めぐみちゃんの猫かい? Is this your kitten?
ひとりぼっち? All alone?
黒い車? A black car?
そうか… I see.
 
ちょっと待ってな Wait a second.
こうやって…
食べやすくしてあげるんだ
Do this…so it's easier to eat.
まだ小猫なのに、
ひとりぼっち、か…
She's so tiny,
but already an orphan…
山岸さんが? Yamagishi-san?
めぐみちゃんも
車には気をつけるんだよ
Megumi, you need to be careful
around cars too.
じゃあ、
今、ちょっと急いでるから
Well,
I've got to go now.
バイバイ Bye-bye.
ほら Here.
ほこらにニボシもあったから
あげてごらん
There's also Dried Fish.
Give that a try.
細かくつぶしてあげれば、
食べるかもしれない
If you crush it,
she might eat it.
それで、ここで飼ってるのかい? So, you're gonna keep her here?
そうか、近くだからな… Yeah, it's close by there…
そうだな…
いいのを思いついたら、また来るよ
Oh…well… when I think of a good one
I'll let you know.
ああ… Well…
あ、お兄ちゃん! Hey, Ryo!
…お兄ちゃん、めぐみのママに
ナイショにしてくれる?
You promise not to tell my mommy?
じゃあ、お兄ちゃんには
特別に見せたげるね
OK…then I'll show you…
ちがうの Uh-uh.
このネコちゃんはね、
ひとりぼっちなの
But this kitty, see, she's all alone.
うん Yup.
こないだね、雨のときにね See, the other day, when it rained,
ママネコが、
車にひかれちゃったの…
a car ran over her mommy…
めぐみのおねえちゃんが見てたの。
おっきい黒い車だったんだって
My big sister saw it.
She said it was a big black car.
すごく恐かったって言ってたよ Yeah, an' she said it was really scary.
めぐみ、おねえちゃんとね、
ママネコのお墓つくったの…
And then me an' Sis,
we buried the mommy cat…
代わりにめぐみが、
ネコちゃんのママになったげるんだ
And so now I can be the kitty's mommy.
でも、めぐみのママがね、
おうちで飼っちゃダメだって言うの
But mommy says we
can't keep the kitten at home.
おなかすいてんのかな? Think she's hungry?
…うん …OK.
うわぁ…食べてる Wow! She's eating!
ひどいよね It's so sad!
山岸のおじいちゃんも
ひかれそうになったんだって
Yamagishi-san almost got
ran over too.
ビューンって車がきてね、
びっくりして転んじゃったんだって
Yeah, the car was going so fast,
he got shocked and fell…
おしりが痛くて、
ずっとおうちにいるんだよ
…an' hurt his backside, so now
he stays home all day.
はあい Yes…
バイバイ、お兄ちゃん Bye-bye, Ryo.
おなか、すいてないのかな? Maybe she's not hungry?
うん… OK…
うん。
みんなもお手伝いしてくれるんだ
Yeah,
everybody's helping out, too.
広太お兄ちゃんとね、
康夫お兄ちゃん、カヨちゃんも…
Like Kota,
Yasuo and Kayo…
ネコちゃん、元気ないんだ Kitty don't look so good.
めぐみ、お菓子屋さんへ行くときね
いつもおじいちゃんとこ、よるんだ
When I go to the candy shop
I always stop by to visit him.
えーっ! ネコちゃんの名前、
いっしょに考えようよ…
But wait! We gotta think of a name
for the kitty.
きっとだからね You promise?
ああ、えっ… Oh…
やあ Hiya.
何してたんだ? What'cha up to?
本当か? Really?
ああ… Wow…
2人とも、
よく、めんどうを見てたもんな
It seems you both took
good care of her.
ああ、またな See ya'.
あ、涼兄ちゃん Oh, Ryo.
治ったみたいなんだ、足 Yeah, her leg's healed.
ほら See!
へへ~っ Yeahehaa.
あ、兄ちゃんだ That's our brother.
じゃあね、涼兄ちゃん We gotta go.
あのね、
元気になったの、ネコちゃん
Guess what?
Kitty got better.
うん!
こっちこっち!
Yeah! Come see!
(舌打ちしてネコを呼ぶ) Kitty, Kitty, Kitty.
おいで、おいで Come here, come here.
うん! Yup!
バイバイ Bye-bye.
お兄ちゃん、待ってよー Yasuo! Wait for me.
おーい!
康夫ー? 佳代子ー?
Hey. Yasuo!? Kayoko!?
陳大人… Master Chen…
龍札の日、藍帝は来るのですか? Is Lan Di coming for the Long Zha?
マッドエンジェルスを
しめ上げて聞いた
I got it out of the Mad Angels.
で、藍帝は来るのか? So, is Lan Di coming?
だが、テリーたちは藍帝を
沖の母船まで運ぶ手配をしている
But, Terry and his gang have arranged
transport for Lan Di to a ship.
あなた方が龍札を阻止しようと
していることを
Terry and his gang already
know about you…
テリーたちはすでにつかんでいる and that you're trying to stop the Long Zha!
そうはいかない! I can't do that!
龍札の日を教えてください Tell me when the Long Zha is?
…分かりました。
ひとまず引き上げます
Very well.
I'll back off for now.
ありがとうございます Thank you.
はい? Yes?
客? Really?
…どうも Thanks.
マッドエンジェルスが
お前をねらっている。注意しろ…
“The Mad Angels are
after you. Beware!”
貴章か… Gui Zhang…
そうか…龍札のこと、
陳大人なら何か知ってるか…
Ahh, the Long Zha.
Maybe Master Chen knows about it?
 
ごくろうさん Got your pay.
あ、ちょっと… Oh wait…
さっき、あんたに客が来たよ Someone came to see you earlier.
ああ、背広を着た若い男でな。
あんたに、これを渡してくれって
Yes. A young man in a suit.
He asked me to give this to you.
はい Here.
芭月! Hazuki!
なぜ、お前が龍札のことを… Why do you know about Long Zha…?
奴らと取引するのは、
蚩尤門の下部組織だ
Only the lowest Chi You Men
members are involved.
奴らをのさばらせておけば、
俺たちのマーケットは壊滅だ
If they get established,
our market will be destroyed.
さあ、もう分かっただろう。
巻き込まれないうちに帰れ!
So, now you see.
Go home before you get hurt.
父さん! Father!
藍帝は、龍札とは関係ない Lan Di has nothing to do with the Long Zha.
奴は大幹部の藍帝を案内して、
蚩尤門に有利に取り入るつもりだ
He's acting as a guide for Lan Di so as
to ingratiate himself with the Chi You Men.
我々があつかう荷は、主に
高価な書画、骨董や宝石類だが…
The items we deal in are expensive:
paintings, calligraphy, antiques, gems.
テリーたちは薬に手をそめている。
今度の大がかりな荷はそれだ
Terry's gang deals in contraband.
The next big shipment is drugs.
我らのルートを荒らされれば、
中国の仲間にも迷惑がかかる
If our trade route is disturbed, it will
cause trouble for us in China.
君のような若者には
手に負えんことだ
Someone as young as you
should not be involved.
それは言えない I can not tell you.
…だが、時期を待て But, if you can be patient…
私の忠告にしたがえば、
悪いようにはしない
and listen to my counsel
no harm will come to you.
仮にも、朱元達が私を頼れと
手紙をよこした男の息子だ…
As written in the letter to his father.
I'm bound by my promise to Zhu Yuan Da.
今日はこのまま、帰りたまえ I will hear no more of this today.
君がムダに命を落とすことを、
お父上は望んではおるまい…
Your father would not have wanted you
to throw your life away so senselessly…
マッドエンジェルスと蚩尤門とは
どんな関係なんだ?
How are the Mad Angels
and Chi You Men connected?
なに!? What?!
大物!? Big shot?
そいつの名は!? What's his name?
藍帝だ…奴はまだ港に…! Lan Di! He's still around here!
 
し、知らねえ I…I don't know.
ま、待ってくれ!
…蚩尤門だかなんだか知らねえが
Wa…wait!
…I don't know if he's Chi You Men but…
近々、中国の組織の
大物が帰るらしい…
there's some Chinese big shot
leaving here soon…
ああ、そいつを沖の母船に運ぶ
クルーザーを用意させられた…
Yeah. They had me arrange a cruiser to
take him out to a big ship offshore…
知らねえ…ただ、聞いた話じゃ、龍の
刺しゅうのある服を着てたそうだ…
I don't know but…I hear he wears
some silk robe thing with a dragon on it.
た、頼む…俺がしゃべったこと、
黙っててくれよな…でねぇと…
Please. I beg you. Don't tell anyone
I told you… They'll kill me.
めぐみちゃん、どうしたんだい? Hi, Megumi. What's up?
足が治ったからな… Cause her leg is healed.
心配ないよ。
猫は高いところが好きなんだ
Don't worry. Cats like high places.
足は大丈夫みたいだ。
もう心配ないよ、めぐみちゃん
Her leg seems fine.
It's no problem Megumi.
じゃあね See ya'.
原崎… Nozomi.
その薬は… Is that medicine?
そうか Right.
よかったな That's good.
あっ、お兄ちゃん Oh! Hi, Ryo.
ほら、あんなところに… Look, up there.
うん… Mmm.
でも、さっきから
ずーっとおりてこないんだ
But I'm worried she can't come down!
そうなの…
あっ!
Really? Ohh!
びっくりしたぁ… Oh my…
うん! OK.
ばいばい Bye-bye.
望お姉ちゃーん Hi Nozomi.
足、もう大丈夫だよー Her leg's OK now.
芭月クン Hi Ryo.
あの子…心配だったから Megumi was worried, so…
薬、もういらないわね。
…じゃ、お店の手伝いがあるから
Guess we don't need this.
Well, gotta get back to the shop.
やめろ、お前ら! Cut it out!
弱いものいじめはやめろ! Quit terrorizing him!
なに? What!?
バイクで? Motorcycle?
つき合ってやってもいいが、
俺が勝ったらニ度とこの人には手を出すな
O.K.… I'll play your little game. But…
If I win, you leave him alone.
 
ひぃ~い、だ、誰か! Waaaah. Help, somebody!!!
この辺をウロウロするなと
言っただろ、ジジイ!
I told you to stay outta here,
Old man!
なんだ、お前? Who the hell are you?
じゃあ、今度は
お前に遊んでもらおうか
All right then,
we'll just play you!
ふん、バイクで俺たちと勝負しな How about you race us?
ほらほら、ぼやぼやしてると
ひいちまうぜ
Hey hey hey,
I'm gonna run you over.
けっ、えらそうなこと
ぬかすじゃねえか、このガキ!
Look at him.
Talks like a goodie-goodie, little shit.
チキンレースさ…
おめえも知ってんだろ?
A chicken race.
You do know what that is, right?
あいつら… It's them…
聞きたいことがある… Gotta question…
龍札を知ってるな? you know about the Long Zha?
とぼけるな You know.
あっ、おい、待て! Hey, wait!
龍札の日は、いつだ? When's the Long Zha?
腕をへし折られたいのか! I'll break your arm.
ボスは誰だ Who is the boss?
テリー… Terry?
そいつは、どこにいる? Where is he?
 
ヘ、ヘルプ! He…Help!
 
し、知らないヨ I… I don't know!
ホントに知らないネ… But I don't know. I swear…
マッドエンジェルスの
ボスしか知らないヨ
Only the boss of the Mad Angels knows.
テ、テリーだ It's Te…Terry.
お願いヨ、ミーがしゃべったこと
誰にも言わないでくれ
Please. Don't tell anyone that
I told you!
でないと、海に沈められる… Or they'll send me
to bottom of the sea.
し、知らない! ホ、ホント!
テリーは、とても用心深いヨ!
I… I don't know. It's the truth!
Terry's real careful.
 
 
…な、なんのコトだ? Wha…? What did you say?
ヘイ… Hey…
龍札の日は、いつだ? When's the Long Zha?
腕をへし折られたいのか! I'll break your arm?
ボスは誰だ Who is the boss?
テリー… Terry?
そいつは、どこにいる? Where's Terry?
ヘ、ヘルプ! He…Help!
 
し、知らない I…I don't know.
ストップ! ウソじゃないヨ! Stop! I ain't lying!
マッドエンジェルスの
ボスしか知らないネ
Only the Mad Angels boss knows.
 
テ、テリーだ It's Te…Terry.
ミーがしゃべったこと
誰にも言わないでくれ
Please. Don't tell no one
I told you.
でないと、殺される…
プリーズ!
Or, or they'll kill me! Please!
し、知らない! I…I don't know!
テリーは、用心深いヨ! Terry's real careful!
いる場所は、ワカラナイ! Even I don't know where he's at!
 
そんなモノ、知らないネ… I don't know!
ひき込まれるような気がする… I feel like it's pulling me in…
俺は、そうは思わない… No, I don't think it's cursed.
なんか感じるんだ…
うまく言えないが…
I have a feeling about it
but I can't explain…
福さん、マジメに聞いてくれ Fuku-san, get real would you!
この鏡を…陳大人のところへ… I should take this mirror to Master Chen.
もういい… Enough…
ちょっと一人で考えさせてくれ… Give me some time alone, OK?
鏡が見つかったんですか、
涼さん!
Ryo-san, you found the mirror?
これが鳳凰鏡すか So that's the Phoenix Mirror?
俺、なんか恐いっす… It's…kinda creepy eh?
りょ、涼さん…やめてくださいよ…
これ、まさか、のろいの鏡じゃ…
Ryo, Ryo-san…stop it, please.
Ya' think it could be cursed?
ほら~、そーいうのが
一番危ないっす
Hey! See what I mean, that's dangerous!
もう涼さんの魂が… Are you possessed?!
お、俺は、大マジメっす! What!? I'm serious!
あ…はい… Uhh sure.
稲さん…ちょっと Ine-san, do you have a minute?
突然だけど…
俺、旅に出ようと思う
I know it's sudden but…
I'm thinking of going on a trip.
ああ Yes.
あ、ああ… Oh, yeah…
福さん…! Fuku-san!
バカ… Idiot…
あ、いや… Oh, nothing…
稲さん… Ine-san…
福さん! Thanks a lot.
あんな言い方はないだろう! You didn't have to tell her everything!
自分でなんとかするしかないか… I'm going to have to do this by myself.
はい、なんでございましょう Yes, what is it?
旅…ですか? A trip?
心のなぐさめに…と Good, you could use a vacation.
行くあてはあるのですか? Where are you thinking of going?
香港? Hong Kong?
なんということですか!
涼さん!
What are you planning to do, Ryo-san?
ダメです! Nothing?!
そのような無謀なマネを、
芭月家の跡継ぎに
This is crazy. I can't let you do this!
聞けません I'm not listening.
聞く耳を持ちません End of discussion.
香港 Hong Kong.
先生を殺した男が、
そこにいるらしいんです!
It seems the man who killed
Hazuki-sensei's there.
稲さん、どうか涼さんに
旅費を出してやって下さい!
Ine-san, please give him
the money for the trip.
そこをなんとか! 稲さん! Well, he has to get there
somehow, Ine-san.
…あの…俺、
マズかったっすか
What?…
What did I do?
え、そうですね I'm sorry.
あの… Excuse me…
すいません Um, excuse me…
香港に行きたいんです I want to go to Hong Kong.
17万か…
他には?
170,000 Yen…Any others?
あの、安いプランで… I'm looking for a cheap fare…
15万8千円… 158,000 Yen?…
もっと安いのは… Is there anything cheaper?
そうですか… OK Thanks.
こちらで、香港行きの船便を
あつかっていますか?
Do you sell boat tickets
to Hong Kong here?
いくらですか? How much are they?
6万…9千円… 69,000 Yen…
これだ! I'll take it!!
一番、早い便を! The sooner the better!
分かりました All right.
チケットは… … the ticket?
分かりました。
じゃあ、3、4時間後に…
All right, I'll be back
in 3 or 4 hours then.
あの Well…
…すいません Excuse me?
 
いらっしゃい Be right there.
ちょっと待ってよぉ。
ここ、読んじゃうからぁ
Wait a minute… I wanna finish this…
もう! 待ってって
言ってるでしょ!
Didn't I just tell you to wait a minute!?
そこにパンフレットがあるわよ The pamphlets are over there.
それ見て、決めて Find one, decide.
もうっ!
めんどくさいわねぇ
Jeez! What a pain in the…
じゃあ、これ!
これ以上、安いのはないわよ
Aa-h! Here it is. This is
the cheapest we got.
もう、ないわよっ! No that's it!!!
ちょっとぉ… Hold it bud.
せっかく出したのよ I went and got it out…
このパンフレット、
持って帰りなさいよ
So at least take it with you.
なによぉ What is it?
船便? あるけど? Boat tickets? Yeah, we do…
船便、船便… Boat…boat…
あった。これよ Ahh, here it is.
早い便? だったら、
前金もらわないと手配できないわよ
You gotta pay up before I can arrange it.
どうもー Thank you.
なあにぃ?
手続きしとくわよ
What…!? I'll take care of it.
3、4時間したら取りにきて Come back in 3 or 4 hours.
いらっしゃい… Be right there…
よう Yo.
どうなってるって…何が? What're you talking about?
俺なら大丈夫だ Everything is cool.
そうだな…
でも、今は本当に大丈夫だ
I know, I know…
But I really am OK…
ああ、分かった OK I will.
ああ OK.
ようじゃねえだろ。
どうなってんだ
Don't yo me…What's with you man?
お前な…福さんが心配してたぞ You…Fuku-san is worried 'bout ya' man.
お前、そうやって
いつも自分ひとりで…
We know you like to do things alone…
本当に困ったら相談しろよ If you get in trouble, let us know.
じゃ See ya.
俺たちに相談乗ってくれってさ He said to check up on you.
水くせえぞ But we're old friends.
ま、思ったより
元気そうで安心したぜ
Well, you do seem
better than I thought…
いいな、絶対だかんな Seriously…don't forget!
じゃ Later.
どうかしましたか? Are you all right?
じいさん、
どこに住んでるんだ?
Mister, where do you live?
そうか…じゃあ、
体に気をつけてな
Really… Well, take care of yourself!
じゃあ… See ya'…
さあ… Here…
入っちゃダメだって
何度も言ってるだろ
I keep telling you…stay outta here!
不思議だよな No idea!
どうやって入り込むんだ?
このオヤジは…
How'd that bum get in here anyway?
お若いの… Heh? Young man…
今日は冷えるのー Sure is a cold day eh?
缶コーヒーでも
おごってくれんかね?
Don't suppose you'd buy an old man
a can of coffee eh?
おお…ホッとするよ…
ありがとう、お若いの
Oh…ho, ho, ho that's so warm…
Much obliged young man.
この港さ…
もう3年になるかな…
In this here harbor…long 'bout
3 years I reckon…
これじゃなかったんだが…
まあ、もらっとくよ
Well…it ain't quite what I'd wanted…
But I'll take it anyway.
はい、ありがとさん As always…an, thanks.
はい、さよなら Goodbye.
原崎… Nozomi…
どうしたんだ What's wrong?
…泣いてたのか Are you crying?
もめてんのか? お母さんと Problem with your mom?
そうか… I see.
原崎は、お父さんのとこへは
行きたくないのか
You don't want to be
with your father?
俺は… I uh…
ああ… Yeah.
…ああ …Yeah.
…原崎 Nozomi.
……ああ …sure.
 
は、芭月クン… Oh, Ryo.
ちょっと… Nothing…
あはっ…みっともないとこ
見られちゃった
Oh…I'm so embarrassed.
うん…母がこっちに残るから Yes. She'll stay here but,
私に向こうへ行くようにって
言うの…
she says I have to go there.
母にとっては実家だし It's her family home.
おばあちゃんが心配なら、
自分がここに残るって言うのよ
She's worried about
Grandma so she's staying.
そんなことない…ただ、
芭月クンのそば、離れたくないだけ
It's not that. I just…
I don't want to be away from you.
…お願い
…少しだけ、私のそばにいて
Please…
just for awhile… Stay with me.
クリスマス…終わっちゃったね Christmas is already over.
ケーキ、一緒に
食べそこなっちゃった
We didn't get
to celebrate together.
大事なイブの思い出に
しようと思ってたのに…
I'd so wanted to spend
Christmas Eve with you.
しばらく、このままでいさせて Stay with me…for a while.
…このまま、時間が止まるといい… I wish time…would just stand still.
 
ただいま I'm back.
そう Really.
なに? What?
いや、何も No, nothing.
直之たちが… My friends?
お帰りなさい。
伊藤君と桜田君が来てますよ
Good…
Naoyuki and Ichiro are here to see you.
…あの …and?
バーヨコスカのアケミちゃん、 Akemi from Yokosuka Bar.
俺のこと、なんか
言ってなかったっすか…
Did she…
say anything about me?…
…そうすか Oh…really?
…嫌われてるのかなぁ…
よぉ、よぉ、よぉ! Hey, hey, HEY!
どうしてくれんだよ
このケガ、え?
AW! All this friggin' stuff! It's
made me trip and fall down!
アニキッ Ryo!
テメエんとこの荷物につっかえてよ、
転んじまったんだよ
I demand com-pen-sa-tion!
そう言われてもねぇ… What am I supposed to…?
スカシこいてんじゃねえよ。
落とし前つけろってんだよ
What you supposed to do is pay up!
Now cough it up!
どうしたも、こうしたもあるかよ! And who the hell are you?
どうしたんだ? What's going on?
いや… No…
原崎が、どうかしたのか? Something happened to her?
なんだって? What?
はい、芭月です Hello. It's Ryo.
誰だ?お前 Who is this?
原崎! Nozomi!
原崎に手を出すな! Don't you dare touch her!
稲さん、ちょっと出てくる Ine-san. I gotta go!
涼さん、原崎さんと
ご一緒でしたか?
Were you just with Nozomi-san?
いえ、会田さんから
お電話がありまして
Well, Aida-san just phoned…
望さん、まだ
帰ってないようなんです
and it seems Nozomi-san
hasn't come home…
『涼さんと会う』と言って
出かけたきり
Nozomi-san said she was meeting you.
連絡がとれないと
何回もお電話が…
Aida-san said she
can't reach Nozomi-san…
涼さん… Ryo-san…
クケッ! テリーが待ってる Heeggh! Terry's waiting!
オマエ、17番倉庫の奥、来る You meet us behind Warehouse No. 17.
もしオマエ来ない、彼女泣く、
クケッ!
If you don't show, I'll make her cry!
Heeggh!
4時間だけ待ってやる…
17番倉庫の奥だ! ケケケケ…!
I'll give you four hours, or else.
Behind Warehouse No. 17! Heeggh, heeggh!
来ちゃダメ! 芭月くん! Don't, Ryo! It's a trap!
やあ、麻衣ちゃん、ゴロー Hey…Mai. Goro?
結婚って… Marry?
まだ、高1だろ? But she's too young.
でも、ゴローなんかと… But, to Goro…?
でも、ゴローだぞ… Yeah but…Goro?
アニキー! Hey Bro!
アニキ、オレ、
カタギになるつもりなんすよ
Bro, me I'm gonna settle down,
go straight.
まじめに働いて、
こいつと結婚したいんす
Gets me a real job, work
hard and…marry her.
へへへっ、じゃあアニキ、
今日はこの辺で…
Ha-ha-ha. Well, Bro. Be seeing you 'round.
See ya.
涼にぃ、知らないの?
女の子は16で結婚できるの
Don't you know Ryo? Girls can
get married from sixteen.
だってゴローちゃん、
頭悪いけど…
Well, Goro…he's not so bright but…
ハートは、すっごくいいんだ he's gotta heart of gold.
朝か…
今日からバイトだ
Morning…
My new job starts today.
もう、こんな時間か Woah, gotta get going…
なんだ? Oh, you.
あてにならないな Yeah……right!
港で働きたいんだ。
どうしたらいい?
I want a job here. What should I do?
もういい Enough.
本当か? Really?
頼めるか? Can you ask?
昼12時、第1倉庫の
青い大扉の前、だな
12 noon, Warehouse No. 1.
In front of the big blue door.
チィーッス Yo Dude!
元気ないっすね Seem a bit blue my man!
困ってんだったら、
力になりますよ
Gotta problem? Then I'm your man.
これでも、港のことには
詳しいんすよ
I know everything 'bout this here harbor!
なんでも聞いてくださいよ Whatever it is…just ask.
船乗りになるんすか?
かっこいいっすね
So wanna be a sailor heh?
That's cool man!
でも、オレ
船、ダメなんすよ
Personally it ain't for me…
すぐ、酔っちゃって… I get sea-sick…
ちょちょっ…、待ってくださいよ。
なんとかしますよ
W-w-wait. Hold up!
I'll help you man.
船から荷物を運ぶ仕事の親方なら、
何人か知ってますぜ
I just happen to know a number
of foremen in charge of cargo…
アニキのために、
ひとはだ脱ぎますよ
Hey, anything for you, Bro.
んん… Well…
じゃあ、明日の昼12時に OK, meet me at noon tomorrow.
第1倉庫の
青い大扉の前に来てください
In front of the big blue door of
Warehouse No. 1.
はい。
じゃあ、そのとき…
Right on Bro! …See ya'!
 
お前、港には詳しかったよな You said you knew a lot about the harbor?
じゃあ、マッドエンジェルスの
ことは知ってるな?
So you know about the Mad Angels?
待てよ Not so fast.
知ってるんだな? So you know about them?
なぜだ? Why not?
まさか…!? No way!
ああ、またな Yeah, later.
ア~ニキ~ Yo Bro!
そりゃーもう! Right on my man!
カツアゲのナイス・スポットから、
立ちション・ポイントまで
From the perfect mugging locale,
to the best spot to take a leak.
港を知りつくしてる
ゴローちゃんっすよ
This here harbor…Goro knows it all!
あの、俺、
ちょっとトイレに…
Uh, I…speaking of taking a leak…
あや~ Oh man…
朝の食い合わせが悪かったのか…
腹の調子が悪くって…
Musta had me a bad egg this morning.
Gotta hit the can, my man.
アニキ、その名前… Bro, that name…
おっきな声で
言わないでくださいよ
Please don't say it so loud.
その名前、ヘタに口にしただけで、
海に沈められるんっすよ
You'll get yourself fed to the fishes
for talking about them man!
この港じゃ、タブーなんす It's taboo 'round here.
夕べもカタギの若い男が、
コンクリートづけで…
There's a rumor, 'bout some
loudmouth kid who got himself
沈められたってウワサで… concrete boots for talking.
じゃあ、アニキ、
俺、帰りますんで…
Well Bro, I'm outta here.
そんじゃ、また… See you around.
おつとめ、ご苦労さんっす Hats off to the hard-working man!
ゴローだけに
ゴロゴロなんつって
Hope I can make it in time…
えっ…う… Well…ummmm…
そうか、ありがとう Really? Thanks.
麻衣ちゃん Hello Mai.
で、どこへ行けばいいんだ? So, where should I go?
2時に、アルファ貿易事務所の
矢田さんだな?
2 p.m., Yada-san,
Alpha Trading Office.
ありがとう Thanks a lot.
アニキー! Yo Bro!
仕事、見つけて来ましたよ I've got you a job man.
この港のゴローが、
命がけで取ってきた仕事っすよ!
But you know, I had to go through quite
a lot of hassle for you tho' Bro!
うるせえ、女は黙ってろい! Shut your lip, woman!
うそー、お知り合いで… Hey, you two know each other?
そうそう、色目使って… Batting her lil' eyes like
おじさま、お願いしまーす、
なんつってな
“Oh purty please Mr. Foreman!” huh?
昼2時までに
アルファ貿易事務所の…
Be at the Alpha Trading Office by 2 p.m.
そんじゃ See you.
何、言ってるの Wha'd you say?
私が見つけた仕事でしょ That'd be the job I found.
涼兄ちゃん Hiya Ryo.
ゴローのバカに頼まれて
見つけてきたんだ
Airhead here asked me to find
it for you.
いつも飯場へ
弁当を届けてるから…
I'm always delivering lunch to
harbor dorm…
なじみの監督さんに
頼み込んだんだよ
So I asked the foreman I know for you.
バカ! Geek!
矢田さんをたずねてみて。
約束してあるから…
Just ask for Yada-san.
You have an appointment.
ひさかさん Hisaka-san.
どうかしたんですか? What's wrong?
そうですか… Really…
俺が? Me?
悪いけど… I'm sorry, but…
やってみます I'll try.
いえ… OK…
分かりました I'll go check.
どうかな… Not sure but…
本人次第ですよ It's her decision.
お姉ちゃん Big sis!
お金、貸してよ Lend me some money?
いいだろ?
少しぐらい、貸してくれたって…
Why not?! Come on, lend me some…
ケチ! Prude!
もう、姉ちゃんには
頼まねえよっ!
See if I ask you anymore!
あら、麻衣… Hi Mai…
どうしたの? What is it?
ダメよ No way.
ダメって言ってるでしょ? I said “No.”
どうせ、ろくなことに
使わないんだから…
I know you'd only waste it.
麻衣ーっ Mai!
 
ああ、涼くん Hi, Ryo.
麻衣ってば、最近、悪い友だちと
つき合ってるみたいなの…
Mai's hanging with a bad crowd
and treating our family bad.
あんな子じゃなかったのに… She wasn't like that before…
ねえ、涼くんからも
麻衣に言ってもらえないかしら?
Ryo, could you talk to her?
私の話、全然聞かないのよ… She won't listen to me at all…
ええ。涼くんなら、
子供の頃から知ってるし…
Yes. Considering you've known
her since she was young…
お願い、言ってくれる? Please, talk to her.
そう… That's OK…
本当? Really?
ありがとう、涼くん It'd help me out.
麻衣なら、港の奥の方に
いると思うから…
She's somewhere in the harbor,
behind the warehouses…
どうだった?
涼くん…
How did it go, Ryo?
あの… Hello.
先日は、ありがとうございました Thanks for your help the other day.
もうひとつ、
教えていただきたいことが…
But…can I ask for your help
with one more thing?
この鏡について、
何か知りませんか?
It's about this mirror.
Can you tell me anything about it?
鳳凰鏡というそうなんです It's called the Phoenix Mirror.
神獣… Guardian…?
龍ですか… A Dragon?
そうですか… I see…
ありがとうございました Thank you very much.
あら、芭月さん Oh, Hazuki-san.
なんでしょう? What is it?
拝見します Let me see it.
…めずらしい石鏡ですね This is a very unusual mirror…
鳳凰… Phoenix…
中国で尊ばれている、
伝説の瑞鳥…
In China the Phoenix is
the legendary bird of fortune…
空の上帝を守る、神獣ですね It's a guardian for the Sky Lord.
神獣には、他に龍がいます The other guardian is the Dragon.
上帝とは、中国では
北極星のことを指すんですよ
In China, people consider the North Star
to be the lord of the sky.
ほら、あそこ… Look, there…
中国の古い石像画が
ありますでしょう?
That is an old Chinese map in stone, see?
漢の時代の
北斗七星図なんです
It's a map of the Big Dipper from
the Han Dynasty.
月明かりのない夜… On a moonless night…
星に祈ると、
願いごとがかなうのです
should you pray to the stars,
your wishes shall be realized.
不動の北極星を中心に、
天を一周する北斗七星は…
The Big Dipper revolves around
the immovable North Star.
中国では、北極星と
同じように尊敬され
In China, the North Star
is highly respected.
長く長く、庶民の人気を
集めてきたんです
For ages and ages,
people have worshiped it.
中国には星にまつわる美しい伝説も
たくさんあるんですよ
In China there are numerous
fascinating legends about the stars.
どういたしまして You're welcome.
あの… Excuse me…
ちょっといいですか? Is this a good time?
教えていただきたいことが… I want to show you something.
これです Umm… This.
鳳凰鏡と呼ばれている
らしいのですが…
Apparently it is called the Phoenix Mirror.
何か、いわくのある鏡でしょうか Is there anything special about this mirror?
不吉な? Ominous?
陰陽の秘…? “The Secret of Yin and Yang?”
分かりました I see.
どうもありがとうございました Thank you very much.
やあ、涼君か Oh, Ryo.
かまわんよ What's on your mind.
何かね? What is it?
珍しい石鏡だな What an unusual stone mirror.
なるほど…鳳凰が彫ってある I see…there is a Phoenix carved into it.
うーむ…鳳凰は伝説の瑞鳥だが Hmm…well, the Phoenix is
a sacred bird of legend.
…不吉な予感もする… But this has an ominous feel…
中国では吉凶ふたつの意味が
隠されている宝物が多い
In China there are many treasures
that contain both good and bad fortune.
陰陽の秘とも言う This is called
“The Secret of Yin and Yang.”
用心したまえ You'd best be careful.
お父上の非業の最期と
何か関係があるかもしれん…
This may have something to do with your
father's unfortunate death.
たいして役に立てんな。
わしには、それくらいしか言えん
I don't know if this information helps,
but that's all I can tell you.
大丈夫だよ I'm fine.
そう簡単には、
香港に行けそうにない
Looks like there's no easy way
to get to Hong Kong.
…いいよ、福さん。
気持ちだけで充分だ
It's OK Fuku-san.
It's the thought that counts.
お帰りなさい。
心配しましたよ
You're home.
I was worried…
それで、どうなりました? So, how was it?
そうですか… Really…hmm.
すんませんッ…
お役に立てなくて…
I'm so sorry
I couldn't help more.
俺、自分に腹が立ちます… I'm really ashamed.
There must be something else I can do…
涼さん… Ryo-san.
チケットをよこせ Gimme my ticket!
ふざけるな! Cut the crap!!!
 
…くそっ、逃がしたか Damn, he got away.
 
すいません、かんべんを… I'm sorry! Forgive me.
もう、ありません… I don't have it anymore.
…す、すいません Ugh, I'm sorry!
おい! Hey!
どういうことだ!? What's your problem!
待て!! Stop!!
なんだよ、うるせえな Who the hell is it…!
げっ! Shi…!
くそっ! Damn!
原崎 Nozomi.
おどかしたか I scared you?
違う意味? Funny?
俺のこと…!? A wish for me…?
どうして、それを… How did you…know?
そうだったのか… Is that so…
原崎… Nozomi…
そうか、原崎は
もうすぐカナダへ…
Oh yeah…you're
leaving for Canada soon.
ああ、気をつけて帰れ Yeah…well be careful.
は、芭月クン! Oh Ryo!
ううん大丈夫。
でも、違う意味でおどろいちゃった
No, just spooked.
You know, it's kinda funny…
だって、芭月クンのこと
お祈りしてたら…
See, I was
just making a wish for you…
芭月クンが突然、現れたんだもん and you suddenly appeared.
香港に行くんでしょ? 芭月クン You are going to Hong Kong, aren't you?
福原さんを問いつめて
聞き出したの
I finally made
Fuku-san tell me.
だって、このところ
芭月クンの様子が…
You've been so
preoccupied lately…
芭月クンの性格、分かってるから、
私、何も言わない
I won't stop you…I know
you well enough to know I can't.
でも、これだけは持って行って Here, take this amulet.
どんなことがあっても、
芭月クンを守ってくださいって
I'm hoping it will keep
you safe, at least that's what I've been…
一生懸命、お願いしてあるから… wishing and willing it to do.
よかった…
芭月クンにちゃんと渡せて
I'm so glad I was
able to give it to you.
カナダに戻る準備がいろいろあって I've been so busy lately,
ここのところ
けっこう忙しいんだ、私…
getting ready to
return to Canada. I…
じゃ、私、帰るわ Well, I gotta go home.
うん OK.
ふたりとも旅立つのね… We're both…leaving Japan.
もっと時間がほしかったね… I wish…we had more time.
 
Ah good.
 
Ah, delicious.
 
 
 
 
Oh yeah.
Ohhh yeah…
んっ? 当たりだ… Huh? A winner?
おっ! 当たり缶だ Yeah! A winning can!
あっ! 当たった Great! I won!
よう Hi.
どうしたんだ? What's wrong?
おごるよ、どれがいい? I'll buy you one, what do you want?
おすすめか、
そうだな…
Hmm… Let's see…
ほら Here.
そうだ。
悪いんだけど…
Can I ask a favor?
この手紙、
読んでもらえないかな
Can you translate this letter for me?
そうか… Really…
いや… It's OK…
なんていう人なんだ? What's her name?
陶器屋の秀玉さんだね? Xia Xiu Yu at the china shop?
行ってみるよ。
ありがとう
I'll ask her. Thanks.
いや… No problem.
店、忙しいのかい? Is the restaurant busy?
ああ。陶おじさんたちに
よろしく伝えてくれ
Yes, please give my regards to Tao-san.
ああ。じゃあな OK. See you.
悪いけど、
今、持ち合わせがないんだ
Sorry but…
I don't have enough money.
ところで By the way…
悪いけど、
今、忙しいんだ
I'm sorry. I'm in a hurry.
陶おじさんたちに
よろしく伝えてくれ
Give my regards to Tao-san.
また行くよ Un, I'll see you.
アー、マイドー How's it going?
ノド、かわいて、
ジュース、ほしいケド…
I'm so thirsty, I want a drink…
ボク、小さいお金、ないデス… but I don't have any change…
アナタ、やさしい…
ボク、うれしい…
You're really nice. Thanks.
ボク、飲むデス。
アナタのオススメ…
What kind of drink do you recommend?
オススメ、ありがと!
ボク、もらうデス
Thanks a lot…you've made my day!
ハイ? Yes.
ボク、読めない。
この文字、変デス…
These Kanji are weird,
I can't read them…
悪いデス I'm sorry.
アッ! Wait!
ボク、ニホンゴ
教えてもらってる人…
My Japanese teacher's a
字、トクイ。
聞いてみる、イイ
Kanji expert. Show her it.
秀玉サン、いうデス Xia Xiu Yu.
古いツボ、古い皿、売ってる、
トウキ屋サン、デス
She sells antique dishes,
at her china shop.
ハイー Yes.
じゃあ、ボク、行く。
用事、あるデス
OK, I've got to go.
Got things to do.
ジュース、ありがと Thanks for the drink.
マイドー See ya'!
アー、少し… Ahh, a little…
アナタ、店、
また来るデス
You should come by again.
オヤジさん、オススメ、
食べにデモ…
And try Tao-san's special!
ボク、分かった。
オヤジさんたち、伝えるデス
Sure thing.
I'll say “hi” for you.
ボク、用事アル
行くデス
I've got to go.
I have things to do.
ハイ。マイドー Thanks again.
そデスか… Oh well…
ボク、用事ある。
行くデス
I've got to go.
Got things to do.
少し気持ちが落ちついた I feel much better now.
覚悟はできてるさ I've made up my mind.
心配ないよ Don't worry about me.
 
中国人の組織に
接触できるかもしれない
I've got a lead on the Chinese cartel.
まだ分からない… I don't know yet…
そうするしか他に
方法はないんだ…
It's my only option.
もう決心したんだ。
俺は行く!
My mind is made up. I must go.
久しぶりです。
涼さんと手合わせなんて
It's been a while since
we practiced together.
え…まさか、何か手がかりが? …Have you found something?
気持ちは分かりますよ I know how you feel but…
でも、涼さんに
万一のことがあったら…
But, what if something happens to you?
俺、先生に申しわけが… I'd feel responsible!
まさか…涼さん、
そのために、いきなり稽古を…
No…Ryo-san, is that why
you started training?
そんな… Oh, please…
お願いです、
考え直してください
I'm begging you.
Please think it over.
中国人の組織って…
先生を殺した奴らですか?
Are they the same ones…
who killed Hazuki-sensei?
涼さん、ひとりで
乗り込んでいくつもりですか?
You're not thinking of going
after them alone, are you?
あんな恐ろしい奴らを
相手にするなんて…
You'd go up against those killers?
でも、危険すぎます。
先生でさえ…
it's too dangerous…even Sensei couldn't…
 
涼さん Ryo-san…
あの… Excuse me…
教えていただきたいことが… I could really use your expertise again.
いえ、これのことです No, it's about this.
何か、いわくのあるものですか? Is there anything unusual about this one?
貴重な石? Precious stone?
神獣? Guardian?
鳳凰と桂林の石と、どんな関係が? Is there any connection between the
Phoenix and the stone from Gui Lin?
そうですか、分かりました。
どうもありがとうございました
I see…Well then,
thank you very much for your help.
これは芭月先生のぼっちゃん Ohh, Hazuki-sensei's boy.
私の知ってることなら、
なんなりと
Of course, provided it's something
I am familiar with…
先日の刀の鍔のことでしょうか? Is it about the Sword Handguard
from the other day?
ほう、どれ拝見… Hmm, may I take a look?
見事な鳳凰の石鏡 What a marvelous stone Phoenix Mirror.
昔、中国で石の鏡が作られていた。
それにしても見事な
Stone mirrors were produced in China during
ancient times. This is an exceptional piece.
でしょうな Indeed there is.
もしかすると、桂林付近でしか
とれない貴重な石かもしれない
I think perhaps this type of precious
stone is only found in the Gui Lin region.
本で読んだ知識ですが…
時の皇帝の勅命により
According to a book I once read,
long ago an emperor ordered
桂林の彫師が神獣を彫った…
…ということです
a sculptor from Gui Lin to engrave
a guardian onto a stone mirror.
この石鏡の鳳凰は、神獣です The Phoenix on this mirror is a guardian.
さあ、私もそこまでは… Well…I really can't speculate but…
しかし、鳳凰鏡にまつわるいわく
因縁があることは確かだと思います
Considering the legend associated with this
mirror, undoubtedly there is a connection.
どういたしまして You're welcome.
平気だよ。
稲さんこそ大丈夫なのか?
I'm fine, really…and you?
Are you all right?
そうか…
でも、無理はダメだよ
I understand…
but you needn't work too hard.
そういえば、福さんは? Do you know where Fuku-san is?
そうか、ありがとう Really? Thanks.
…涼さん! まだ起きては… Ryo-san! You should still be resting.
はい。何かしていないと
かえって気がめいって…
Yes, but I must keep busy,
otherwise I'll get depressed…
はい Yes.
そうそう…これを Oh, by the way… I have this for you.
今日の分です This is for today.
明日からは
ゲタ箱の上に置いておきますので
From tomorrow, I'll leave it on top
of the shoe cabinet every day.
福原さんなら…
道場にいると思いますが
Fukuhara-san?
I believe he's in the Dojo.
はい… Sure…
クビ…ですか Am I fired?
…はい Why?
はあ… And?
はい…分かりました Yes, I understand.
お世話になりました Thank you for everything.
あんちゃん、そこに座りな… Young man, have a seat…
悪いけど、仕事を
やめてもらえねえかなぁ
I'm sorry, but I'm gonna have to
ask you to resign…
ああ、そういうことだ Yeah, I'm afraid so.
あんちゃんが、ここへ来てから
もめごとばっかりだよ
You see there's been a mess a'
trouble since you started.
まあ、あんちゃんだけが
悪いわけじゃないだろうけどよ
Now, I know it ain't all
your fault. But… well…
うちの会社まで、めんどうなことに
なったら困るんだよ
when trouble starts affecting
my company…that's a problem.
分かるよな… You know what I mean?
 
ひょっとして親父は
藍帝が現れることを予期して…
My father must have known
that Lan Di was coming…
武術の道を歩むものは、
己の信念をまっとうするため
those who follow the path of a warrior,
must be ready to die
死することも
覚悟しなくてはならない
in order to stand by their convictions.
信念に生き、信念に死す。
それが私の生き方だ
Live for one's convictions, die for one's
convictions. That is how I lived my life.
涼、お前も己の信念を胸に道を歩め Ryo, it is up to you to discover your path,
そして、極めよ and follow it through.
涼へ Dear Ryo…
お前ら… You guys…
どけ Move it!
勝手にしろ Whatever.
いいかげんにしろ! Hey! Cut it out!
お前ら、なんのマネだ…! That's it, you're mine!
ヘイ、ユー。スクールボーイ Hey look! It's schoolboy!
このフォークリフト、子供が
いじったらデンジャラス、危ないね
Children shouldn't play around with
forklifts. You might get hurt, you know. Ha!
ユー、こんなところで何してる? What the hell are you doing here?
ミーたちケガさせたら、
ユーはクビね
You hurt us, you're fired.
オー、いいタクシーね。
ウチまで送ってください
Heh! Nice taxi you got here. Take me
on home, OK? Get a move on!
ジョーク違うね…スクールボーイ Joke's on you, schoolboy!
イッツ、ショータイム It's showtime.
やめろ Cut it out!
あいつらは? Who were they?
マッドエンジェルスが、
なぜ、あんたを?
Why are the Mad Angels
picking on you?
陳大人と
マッドエンジェルスが…
Master Chen, and the Mad Angels…
ホワット・ザ・ヘル? Hey? My lunch!?
…陳なんて奴は、知らない I don't know any Chen.
 
本当に知らない Really, I don't know.
サンキュー、涼 Thank you, Ryo.
あいつらは、マッドエンジェルス They were the Mad Angels.
どうやら俺を、敵のまわし者と
カン違いしたらしい
They seem to think I'm working with
one of their enemies.
陳という奴のグループらしい Somebody called Chen.
よく、知らないけどネ But I don't know him…
俺たちのことを
かぎまわってるらしいな
You ratted us out, didn't you?
てめぇ、とぼけんじゃねえよ! Hey quit lying.
 
痛ぇ目にあいてえのかよ! We're gonna teach you a lesson.
おめえ、陳の手先か? Are you one of Chen's men?
なんだ、このガキ! What? Who's this twit?
お、覚えてろよ! I'll remember this!
すいません Excuse me.
矢田さんですか Are you Yada-san?
弁当屋の麻衣さんから
紹介されて来ました
Mai-san at the lunch stand mentioned me?
はい Yes.
ありません No sir.
分かりました I see.
芭月涼です…どうも Hello, I'm Ryo Hazuki.
あ…はい Oh…OK.
なんだ、君は Wadda you want?
ああ、そうだが Yeah, that's me.
ん!? おうおう
弁当屋んとこの麻衣ちゃん!
Ohh yes, Mai from the lunch stand.
聞いてるよ、じゃさっそく
取りかかってもらおうか
Yes, she did… Can you start right away?
あんちゃん、
フォークリフトの経験は?
You uh…ever drive a forklift?
しょうがねえなあ Ah well.
荷物傷つけたら減給だからよ Break something, it'll be deducted.
おーい、マーク!
ちょっと来い
Hey! Mark! Come 'ere a sec.
じゃ、君、
後はマークに聞いてくれ
OK, Mark'll take it from here.
マーク、このあんちゃんに
フォーク教えてやってくれ
Mark, show him how to drive the forklift.
OK、ボス! OK, Boss!
OK、ボス OK, Boss.
じゃ、これに乗って All aboard.
マークだ。
仲良くやっていこうぜ、ボーイ
Hey man, I'm Mark. I'm sure
we'll get along just fine!
フォークの運転は簡単だよ。
じきになれるさ
Driving a forklift it's easy. You'll
get the hang of it real quick.
福さん…ただいま Yeah…it's me.
こういう文面らしい… Apparently this…
それをこれから調べる I'm going to find out.
今は、それしかないな… That's all I can do.
分かった I will.
涼さん! Ryo-san?
あの手紙、どうなりました? What was the letter about?
…やっぱりあの手紙は、
先生の死と関係が?
So, the letter is connected to
Sensei's death!
鏡をねらう者あり…朱元達? Those who pursue the mirror…
Zhu Yuan Da?
その陳大人とかいう奴を
探すんですか?
Will you search for
that Master Chen?
何か分かったら、
俺にも教えてください!
If you find out, let me know!
あ、稲さん Ah, Ine-san…
さっきの話を…? We were talking…?
そんな… It's OK.
稲さん…すまない。
心配ばかりかけて…
I… I'm sorry. For making
you worry so much.
親父が? 何を? My father did what?
骨董屋… Antique shop…
福原さんの、
お声が大きいものですから…
Fuku-san talks very loud,
doesn't he?
先ほどのお二人の話を、
聞いてしまいました
I just heard the two of you talking.
はい。
私が、悪うございました
Yes. I'm sorry.
It was rude of me to eavesdrop.
いいえ、涼さん No it wasn't.
芭月家の男子に、
危険を避けて通れなどと…
But then, who could tell the son of
Iwao Hazuki to stay out of trouble?
どうして私などが言えたのでしょう I hate to say it, but…
旦那様にも顔向けできません I feel like I'm letting your father down!
涼さん… Ryo-san…
実は、ひとつ思い出したことが
あるのですが…
I don't know if this will help or not,
お役に立つかどうか… but there was one thing I recall…
あの日の、少し前のことです It wasn't that long ago, when…
旦那様が、骨董屋に
何かをあずけておいででした
Hazuki-sensei went to an antique shop
to have something stored for him.
それが、なんであるかは…
ただ、とても大事なものだと…
I don't know what it was…
But he said it was very important.
あの… Hello…
ええ、香港に… Yes, to Hong Kong.
ええ… Yes…
そんなに… Wow…
もっと安いのは?
片道だけでも…
Is there a cheaper one?
A one-way fare?
そうですか… Really…
また来ます I'll come back.
じゃあ、また… OK Thanks.
あの、聞きたいことが… I have a question…
香港まで、船便だと
どのくらいですか?
How much would a
boat fare be to Hong Kong?
じゃあ、船便をあつかってる
旅行会社を知りませんか?
Do you know of
a travel agency that does?
どうしても、
香港に行く必要があるんです
It's urgent.
I must get to Hong Kong.
お願いします。
教えてください
Please. If you know
tell me.
ここを出て右…
アジア旅行社ですね?
OK, take a right
Asia Travel Co…
行ってみます。
ありがとうございました
I'll try it.
Thank you very much.
あ、いらっしゃいませ Ahh, please come in.
ご旅行ですか? A vacation?
香港ですか? Hong Kong…
まあ、どうぞ、おかけください Well then, have a seat.
学生さんですか? Are you a student?
では、学割がききますので… With a student discount about…
22万からになります 220,000 Yen.
片道だけというのは、
あつかっておりません
I'm afraid,
we don't sell one-way tickets.
チケットだけでしたら、
19万8千円になりますが…
The ticket alone's…
about 198,000…
では、こちらのパンフレットを
お持ちいただいて…
Here, why don't you take
this pamphlet with you.
ご検討ください。
お待ちしております
Think about it and if you're
interested come back.
はい、なんでしょう? Sure, what is it?
申しわけございません I am sorry but…
当社では、船便は
取りあつかっておりません
we don't sell any boat tickets here.
そう、おっしゃいましても… I know but…
…仕方ありませんね Well…OK.
ここを出て右の方に行くと、
アジア旅行社というのがあります
Go out of here and make a right.
You'll find Asia Travel Co…
あまり、良い評判は
聞かないところですが…
But, from what I've heard
it's not very good.
またおいでください Please come again.
あ、いらっしゃいませ… Ah, please come in.
やめろっ! Cut it out!
大丈夫か? マーク… Mark! You OK?
しっかりしろ! Careful.
マークは、弟を探していたのか So, looking for your brother?
マークの弟は、
マッドエンジェルスに!
Why would the Mad Angels kill your brother?
それで、奴らに… Is that why…they…?
それじゃあ…まだ So you're not sure?
チャイニーズマフィア… A Chinese cartel?
蚩尤門か The Chi You Men.
くらえ! Take this!
またテメェか You again?!
こいつもだ! And this!
今日は手かげんしねぇぜ This time you're dead!
お、覚えてろよ! Umm…We won't forget this!
 
 
ああ、大丈夫。
このくらいノープロブレ…うっ!
Yeah. I'm all right…
No problem…Oohh!
たった1人の弟、涼と同じ年頃だ Yeah, my only brother.
He's about your age.
だが今はもう、
マッドエンジェルスの手で
But now he's probably
at the bottom of the sea.
海の底かもしれない… Killed by the Mad Angels.
ああ、重要な情報をもらすという
ミスを犯したらしい
It appears he may have leaked
some important information.
たぶん… Probably.
消されたのは情報を聞いた奴か、
もらした弟か…
Was the guy who heard the information killed
or my brother, the one who leaked it?
そうだ、涼。弟の情報は、
奴らとチャイニーズマフィアとの
Oh yeah, Ryo. I heard the information
was about a black market deal…
取り引きのことらしい with some Chinese cartel.
だが、俺が調べたかぎり
消されたのは1人だけだ
Least as far as I could tell,
only one person was killed.
変な情報? Information?
龍札?! Long Zha?
龍札…
取り引きは、いつなんだ?
Long Zha…
When's it supposed to happen?
涼、変な情報をゲットしたよ Hey, Ryo. I overheard some
information.
奴らが、ヒソヒソ話してた…
龍札…が近づいているって
I heard them all whispering
something about Long Zha. That it's soon.
たぶん、マッドエンジェルスの
取り引きのことだ
Best I can figure, it's some
Mad Angels black market deal.
奴ら、妙に
ピリピリしているからな
Makes sense, they've
been on edge lately.
なんだい、それ What's that?
福さん… Fuku-san.
いいのか Are you sure?
まだ、足りないな… Ahh, that's still not enough.
花屋のアイダ…
原崎のとこか
Aida Florist…
Nozomi's place?
そうか…
よし、行って来る
Good idea!
I'll go ask her.
香港ツアー、けっこう高いっすね… The Hong Kong fare…
pretty expensive eh?
ちょっと待ってください Just a moment!
涼さん! Ryo-san!
俺の貯金です。涼さんに、
使ってもらおうと思って
This here is my savings.
I want you to have it.
俺、何かの役に立ちたくて。
せめて、これくらい…
Well I…I really want to help you out…
It's not much but…
遠慮はいりません!
割ってください!
Don't hesitate…
Smash it open!
はい Yeah.
けっこう、あるはずなんですが… There should be a lot, but…
39,634円… 39,634 Yen
そうすね… Yeah…right.
そうだ! 花屋のアイダさんすよ Ahh, I got an idea!
Aida Florist!
そうすよ、
よく海外に行ってる人なら
Yeah she travels overseas a lot…
何か知ってるんじゃないすか? Maybe she'll have a better idea…
 
えーっと、ひぃ、ふぅ、みぃ… Well…1…2…3…
はい… OK.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
お前と俺は、似た者同士だな…
同じ日に親を亡くした…
You and I have a lot in common,
our parents died on the same day.
原崎… Oh, Nozomi…
ちょっとな Nothing…
そんなことはないよ、ただ…… It's not like that. It's just…
ああ OK.
芭月クン Ryo.
いま、何を話してたの? What were you talking about?
いつも、ちょっとばっかり。
私には何も教えてくれないのね
You always say “Nothing.”
You never tell me anything anymore.
分かってるわ I understand.
でも、たまには私にも相談してね But you need to talk to me, OK?
お願い、無茶しないでね。
じゃあ
Take care of yourself. See ya'.
やっぱりお前か… やっぱりお前か…
お前とこうして会えるのも、
もう少しの間かもしれない
お前とこうして会えるのも、
もう少しの間かもしれない
原崎の声だ…! That's Nozomi's voice…
原崎! Nozomi!
俺は、かまわないぜ… Any time…
原崎に2度と近づくな。
いいな!
Both of you, stay away from her.
Understood?!
原崎、無茶すんな Nozomi, you gotta be more careful!
分かってる。
でも、話して分かる奴らじゃない
I know.
But you can't reason with those guys.
そうするんだ Just do it for me OK?
やめなさいよ! Stop it!
ナニモンなんて関係ないでしょ!
子供をいじめるなんて最低だわ!
I don't care who you think you are.
You can't threaten little kids.
それくらい、許してあげたって
いいでしょう!?
Can't you just leave him alone?
He's just a kid.
よらないで! Get away from me!
女だからって、
見くびらないで!
Don't you dare lay a finger on me!
あ! 芭月クン Ryo!
ありがとう、芭月クン Thank you, Ryo.
でも! あの人たちが…
あんな子供に向かって…
They were going to hurt him.
でもっ… But…
分かった… OK…
なんだよお前 Who do you think you are?
ずいぶんカッコつけんじゃねーか、
ネエちゃん
So, you think you're pretty tough eh?
悪ガキには、おしおきして
やんねぇとなぁ
So we's gonna teach him a lesson.
なんだとコラ!
女だからって容赦しねぇぞ!
Don't fight it babe.
We'll be gentle…
おンもしれえ! This'll be fun…
なんだ、てめぇ…
やろうってのか!?
What? Are you looking for a fight?
てンめぇっ!! Why you…!
…わ、分かったよ… …Ye…yeah…OK.
いーい度胸してんじゃん Well aren't we brave!
俺たちがナニモンか
知ってんのか~ オー?
You must not know who we are eh?
このガキはな、榎さんの顔に
そのオモチャをぶつけやがったんだ
This little brat just hit my pal
in the face with that toy.
カワイイ顔しちゃってー Hey, you're kinda cute babe…
俺たちと、お友達に
なりたいのかな~?
Wouldn't you like to party with us?
あ、ありがとう、お兄ちゃん… T-Thanks, Ryo…
おかげで船に乗れそうだ。
ありがとう
Thanks to you, I can go by boat.
俺が香港に行ってる間だけど… Will you take care of the dojo for me?
…頼む Will you?
福さん… Fuku-san.
いや…
本当にありがとう
I just…I really owe you.
涼さん!
どうでした?
Ryo-san! How'd it go?
あ、いえ…少しでも
お役に立てて、うれしいっす
Well I'm just glad I could help.
分かってます。
留守は俺にまかせてください
No problem.
I'll take care of everything.
まだ、何か? What else?
そんな、涼さん…
照れるじゃないっすか
Ryo-san…stop, you're
embarrassing me.
じゃあ、俺はこれで… Well, see you later.
はい! Sure!
いいよ No…that's OK.
これにするよ Oh, this one.
なんだあいつ… What's with her?
え? What?!
分かった。いろいろ考えて
決めたなら、それをつらぬけ
Hey, if it's what you've decided,
it's what you've decided.
ああ、分かってる Of course I won't.
ああ I will.
分かった Sure.
原崎… Nozomi…
芭月! Ryo!
望と一緒にとってあげる Lemme take a picture of you two.
いいからいいから、
はい並んで、とるわよ
Don't be shy.
Stand there…here we go!
そうそう、とるわよ That's it. Here goes.
どっちがいい? 芭月 Which do you want? Ryo.
じゃあ、それは芭月、
こっちは望にね
OK! This one's yours
and this one's Nozomi's.
大事にするのよ They're keepsakes!
2人とも、もっとくっついて。
ニッコリ!
Both of you get
in closer. Smile!
私…、カナダに行くことにしたわ I…I'm going to Canada.
いろいろ考えたの、でも… I took a while to decide but…
私、これ大切にする I'll always treasure this.
芭月クンもそれ、大切にして… Ryo, take care of yours too.
休みになったら、帰ってくるから I'll come back when I'm on vacation.
じゃあね、芭月クン Bye then, Ryo.
芭月クン、無茶しないでね Ryo. Don't do anything stupid.
お前は… Hey, I know you…
なに? What?
そんなことは、どうでもいい So…?
チャーリーという男の居場所を
知らないか
I'm looking for a guy named Charlie.
本当か…? Really?
チャーリーを知ってるか? Where's Charlie?
そのタトゥはどこで入れた? Where'd you get that tattoo?
タトゥショップ…どこだ? Where's the Tattoo Parlor?
ヘイ、ボーイ。
何か、探し物かい?
Yo, pal! What's up?
ノー、この間の
おわびしたいだけネ
No. Let me apologize for before.
ストロングな男、好きネ。
ユーはベリー ストロングよ
You know, you're a good fighter.
I was impressed!
チャーリー? フレンドね Charlie?
Yeah, he's a friend of mine.
人を信じない、良くないネ Yeah. You don't trust people, do ya?
ミーについて来るよ。
チャーリーに会わせるネ
Come on. I'll take you to meet him.
そんな奴、知らない I don't know anyone Charlie…
ウッ、ホント… Honest. Really…
オキナワ… In Okinawa…
ウソじゃない…でも、
ヨコスカにもタトゥショップある
It's the truth. But there is a
Tattoo Parlor in Yokosuka.
…ミーのフレンド言ってた …friend of mine told me.
アイ ドン ノー…
ホント、ビリーブ ミー
I don't know…
You gotta believe me.
HAHAHA! ひっかかったネ!
マヌケなスクールボーイ
Hahahaha! We gotcha. C'mon tough guy.
Show us what you got.
入って 入って
まだ、分からない まだ、分からない
香港ルートを仕切ってる男に
頼んでみるつもりだ
香港ルートを仕切ってる男に
頼んでみるつもりだ
スカのテリー スカのテリー
今はそれしかアテはないんだ 今はそれしかアテはないんだ
大丈夫だ、心配するな。
無茶はしないさ
大丈夫だ、心配するな。
無茶はしないさ
涼さん、俺っす 涼さん、俺っす
どうです、香港は どうです、香港は
男って誰ですか? 男って誰ですか?
スカのテリー… スカのテリー…
そいつはヤバイって
言ったじゃないですか!
そいつはヤバイって
言ったじゃないですか!
そんな… そんな…
で、でも… で、でも…
原崎…どうしたんだ Nozomi, what's the matter?
いいんだ It's OK.
大事な話か? Is it so important?
ああ。でも、
あまりゆっくりはできない
Yes… but…I can't stay long.
原崎… Nozomi…
…何かあったのか …has something happened?
帰るのか…すぐに So, you're leaving…soon?
…分かってた …I know.
でも、今の俺には… But…right now, I…
どう答えていいか…
分からない…
I don't really know…
how I feel…
分かった I will.
…原崎 …Nozomi.
…黙ってカナダに帰るなよ …don't forget to say goodbye.
じゃ See you.
もしもし Hello.
原崎か、どうした? Nozomi, what's up?
ああ Yeah.
…ああ、分かった All right.
芭月クン Ryo.
ちょっと話したいことがあるの。
これから会える?
I want to talk to you about
something…can we meet?
桜ヶ丘公園で…
私、待ってるから
At Sakuragaoka Park…
I'll be waiting.
芭月クン… Ryo…
呼び出したりして、ごめん… Sorry to call you out…
2人きりで話したかったの… I had to talk with you alone…
でも、芭月クンが大変なときに、
言っていいものかどうかって…
But…with all the problems
you've been having…
ええ、私にとっては…
少し、話す時間ある?
For me…yes…
Do you have time to talk?
分かった…私ね I know…you see I…
もう少し芭月クンが落ちついてから
打ちあけようと思ってたんだけど…
I'd wanted to wait until things
settled down before I told you.
一人で胸にじっとしまってるのは
もう、たえられなくて…
But…I can't wait any longer.
I just can't…
…苦しくて…ごめんなさい …can't hold it in…I'm sorry.
私、芭月クンのことが… It's about my feelings for you but…
今、言わないと、なんだか永久に
言いそびれてしまうような気がして…
If I don't tell you now,
I feel like I'll miss my chance to…
昨日の夜、カナダの母から
電話があったの
Last night, my mom
called from Canada.
父が、どうしても私を
呼び戻せって言い出して…
My father is insisting that I return…
分からない…でも… I don't know when…but
芭月クンに私の気持ち、
伝えないまま帰れない!
I can't go without letting you
know how I feel!
え?
…あとでいいから、
芭月クンの気持ち、聞かせて…
I understand… when
you're ready, tell me…
ひきとめて、ごめんなさい I'm sorry…I called you out.
え?
福さん! Fuku-san!
どうした、福さん What is it, Fuku-san?
なに? What did you tell her?
なんだって… You what?
福さん… Fuku-san…
いいんだ It's O.K.
それより福さん、
鳳凰の鏡って知らないか?
Fuku-san… Do you know anything
about the Phoenix Mirror?
親父が持っていたかも
しれないんだ
My father may have had it.
そうか… Really?
ああ…
稲さんに聞いてみるか…
O.K…. Let's go ask her.
あの…涼さん、俺… Umm, Ryo-san, I…
すんません! 俺、稲さんに
しゃべっちゃいました!
I'm sorry! I told Ine-san.
涼さんが今、何をしてるのか。
知ってること全部…
I told her what you're doing.
I told her everything I know…
俺、黙ってるなんて…できません。
稲さんだけ、何も知らないなんて…
I just couldn't help myself.
And Ine-san needed to know.
本当、すんません! I'm really sorry.
鳳凰の鏡? The Phoenix Mirror?
いえ…先生からは
何も聞いてないっス
No! I've never heard him say
anything about a mirror.
稲さんなら…
何か知ってるかもしれませんね
Ine-san might know something
about it though!
…原崎 Nozomi!
大丈夫か? Are you all right?
いいんだ、原因は俺にある It's OK. It's all my fault!
お前がテリーか! So you're Terry!
…原崎は、連れて帰る I'm taking Nozomi home.
なに What?
貴章を!? Gui Zhang?!
なぜ…あいつを? Why him?
邪魔? Your way?
いいだろう All right.
ただし、もうひとつ条件がある But, one more condition.
藍帝に会わせろ You take me to Lan Di.
どうなんだ!? What do you say?
お前たちが藍帝の手引きを
したことは知ってるんだ!
I know you're the one that
guided Lan Di.
藍帝に会わせろ!
それなら引き受ける
You take me to Lan Di!
Then it's a deal.
忘れるな! Don't forget!
連れて帰るぞ… I'm taking her home.
行こう… Let's go.
かかってきな! I gotcha now!
もうちょっと遊ばせてくれよ、
テリーさん!
Aw Terry, let me have some fun?
あ、いえ…
すんませんでした…
Uh, that's OK…I'm cool…
そこまでだ! Enough!
遊び足りねえのか…
おい
Haven't had enough fun yet?…Hey!
おまえが遊んでやんな… You play with him.
そう、原因はお前だ Yeah, it's all your fault.
 
ずいぶんウチのもんを
痛めつけてくれたようだな
Hear you messed up
some of my boys pretty good.
ボウヤみてえなのを放っておくと
示しがつかねえんだ
If I let you go schoolboy,
it sets a bad example…
どんなネズミが龍札のことを
かぎまわってるのかと思ったが
You're the one trying to get information
about the Long Zha?
なかなか度胸が
すわってんじゃねえか
You're either real brave or
you're real stupid.
いいだろう、だが… Sure, you can. But…
タダってわけにはいかねえ it's going to cost you.
交換条件がある。陳の息子の足腰、
立てねえようにしてもらおうか
My deal is you gotta beat up
Chen's son…make it so he can't walk.
ほう、知ってるのか Ahh, so you know him, huh?
邪魔だからよ He's in my way!
陳の一派がいるかぎり As long as Chen's around
俺たちは、港の香港ルートを
完全に手に入れることができねえ
we won't be able to gain total control
of the Hong Kong route.
ほほぅ…ネーちゃんを
連れ戻すだけじゃ不満なのかい?
Oh yeah? It ain't enough to
get the girl back?
ふん…タダもんじゃねえようだな、
ボウヤ…
Well… there's more to schoolboy
than meets the eye.
いいだろう…ただし
貴章を倒してからの話だ
Fine by me… but only
after you take out Gui Zhang.
俺は、そこいらの
チンピラじゃねえ…
Hey I ain't no
street punk.
スカのテリーが口から出した言葉は
重てえんだ…
When Terry of Yokosuka speaks
he means what he says.
好きにしな Fine.
威勢のいいボウヤじゃねえか You're the tough lil' schoolboy, heh?
…分かるな? Is it a deal?
 
は、芭月クン! Oh-no, Ryo!
うん…ごめん、私… Yes. I'm sorry. I…
やめて芭月クン! Ryo! Don't!
芭月クン… Ryo…
さあ、ねえちゃん…
王子様んとこに行きな
OK princess.
Go join your little prince.
寝ぼけたこと言ってんじゃねえよ This kid's got a death wish!
頭のネジがゆるんでるぜコイツ He's got some screws loose.
福さん Fuku-san.
どこか、安い旅行会社を
知らないか?
Do you know of any cheap travel agencies?
ドブ板か… Dobuita? Hmm…
香港に行こうと思う I'm thinking of going to Hong Kong.
ああ。藍帝は、
香港に行ったようだ
Yeah. It appears that Lan Di went there.
…説得する I'll persuade her…
そりゃ、ドブ板には
ありますけど…
Yeah, there's one in Dobuita, but…
なんでですか? Why you wanna know?
ほ、香港? Huh! Hong Kong?
そ、そんな…
稲さんには、なんて…
But, w-what will you tell Ine-san?
一人じゃ無理っすよ。
俺も一緒に…
Not alone you won't.
I'll help you.
61……61…… 61…61…
…あった! …got it!
61…網浜町か… 61…it's in Amihama…
見苦しいぜ、テリー I'll take this.
最後ぐらい、フェアにやれ Gotta learn to fight fair!
左だ! Your left!
来たぞ I'm here.
貴章は、ここに来るのか? Is Gui Zhang coming here?
来たか… Here he comes.
貴章…俺と戦ってもらおう Gui Zhang…I wanna fight you.
いくぞ! Ready!
本当に来るとは、いい度胸だ You sure got guts coming here.
こっちだ。ついて来い… This way. Follow me.
ここで待っていろ… Wait here.
仕事が終わった後、
奴は必ずここを通る
He passes through here
on his way home from work.
じゃ、俺はこれで I'm out of here.
なんだ…? 芭月? Hazuki, why are you here?
なんだと? What?
何を言ってるんだ、お前… What are you talking about?
なにっ!? What?!
芭月、下がっていろ。
こいつは俺が倒す
Hazuki, stand back!
This one is mine!
汚いぞ、テリー That's low, Terry.
待て! Wait!
くそっ Missed!
フッ、そんなに俺が好きなら、
地獄に招待してやるぜ
Hah! You like me that much?
Let me invite you to hell!
貴様を絶対に許さん I will make you pay.
この野郎!
なめるんじゃねえ!
Just who the hell you
think you dealing with?!
 
 
 
文句なら、あとで聞くぜ Save your complaints for later.
そっちこそ You too.
 
 
お前と関わると、
ろくなことがない
Is trouble your middle name?
そうだな。やられるなよ Fine…watch yourself.
おいっ!
藍帝は、どこにいる!
Now…
Where is Lan Di?!
…答えろ! Tell me!
なにっ! What?!
くそ! Damn!
 
 
…テメェも
しつけえ野郎だな…
Never give up, do you?!
…あの薄気味悪い男が
船まで案内してったぜ
That creepy skinhead,
he took him out to the ship.
…残念だったな Too bad, heh.
そんなに会いてぇなら、
泳いで行きな…
You want him that bad,
you'd best start swimming.
 
 
結局…藍帝に会えなかった… After all that, still didn't get Lan Di.
このまま、あきらめてたまるか! Well I just can't give up.
だけど…どうやって… But…how can I?
え?
貴章… Really?
貴章 Gui Zhang.
ありがとう Thank you.
あとを…追うのか? You're going after him?
親父に話しておく I'll talk to my father.
お前に手を貸すように、
親父に頼んでやるよ
I'll ask my father to
help you out.
また後で連絡してこい。いいな Contact me later, OK?
なんだ? What?
バカ言え。
それは俺のセリフだ
No, that's my line.
トム Tom.
ああ Yeah.
いや、そんなことはないよ No, I'm all right.
ハイ、リョウ。
今日も港でハードワークね
Hey, Ryo. Working hard at
the harbor today, heh?
どうしたの? 元気ないネ What's wrong? You seem kinda blue.
OK! OK!
たまにはトムがランチおごるヨ。
あとでお店に来るネ!
Tell you what…you come on by later
and let me treat you to lunch, OK?
…どうした? What's wrong?
なんだ、トム Tell me what?
そんな、急に… What? All of a sudden…?
トム… Tom…
お、俺は… Uh, I…
…ああ Yeah.
…トム …Tom.
俺もだ… You're mine too.
 
 
ああ、もらうよ Yeah, I'll have one.
今まで言い出せなかったネ。
涼、ソーリー
I got something I need to tell you Ryo…
明日、アメリカに帰るネ Tomorrow, I go back to America.
急じゃないヨ。
ロングタイム・シンキングね
Not suddenly.
I've been planning to for a while.
涼、ユーはなんのために
ジャーニーするネ?
Ryo, why are you going on your trip?
きっと、涼のファーザーに
関係あるんでしょ
I bet it has something to do
with your father.
やっぱりネ I thought so.
トムは故郷にゴー・バック。
涼はこれからジャーニーね
Me, I'm going back to my home…
and you'll be leaving soon too.
誰にもストップできない Nobody can stop you.
離れても、ユーは
マイ・ベスト・フレンドよ、涼
Even tho' we part ways…you'll
still be one of my best friends.
今日が最後のトムのホットドッグ。
ベリー・デリシャスよ
Today's the last day for Tom's Hot Dogs.
Get 'em while you can!
Uh…
マイ・フレンド…か。
…トム
My friend…Tom.
なんだ…? What?!
なんの話だ? What insurance?
お前ら、マッドエンジェルスか? You guys Mad Angels?
断る No way.
へーイ、ボーイ!
お仕事ゴクロウサン
Hey…Boy…!
You working hard, eh!?
ミーたちにアイサツしない。
ダメよ
You ain't paid your insurance.
That ain't right.
マネーだよ、マネー、ボーイ。
すぐ出しな
I said, pay up, boy. Right now!
マネー出さないと、
痛い目にあうヨ
You don't pay up, boy, I'm
gonna kick your ass.
ヘイユー、あとで後悔するネ You are gonna regret that decision.
新入りは、必ずアイサツ。
港のルールね、ワカル?
Law of the harbor dictates all rookies gotta
pay insurance. You know what I'm saying?
逆らう、よくないね… Defiance ain't a good idea…
カモン! ボーイ! Let's get him!!
ん…? ん…?
あいつら… あいつら…
聞きたいことがある… 聞きたいことがある…
龍札を知ってるな? 龍札を知ってるな?
とぼけるな とぼけるな
あっ、おい、待て! あっ、おい、待て!
…な、なんのコトだ? …な、なんのコトだ?
ヘイ… ヘイ…
あ、はあっ あ、はあっ
そんなモノ、知らないネ… そんなモノ、知らないネ…
原崎…?
どうしたんだ、こんなところで
Nozomi…?
What're you doing here?
原崎の来るところじゃないだろ You shouldn't be around here.
え? Oh?
でも、なんで… But, why?…
…ああ Yeah…
いや…でも行くなら、
空手部のある大学だ
Not yet…But if I go,
it'll have Karate.
分かってる Yeah, I know.
大丈夫だ I'll be fine.
そのことなら、後で話す We can talk about it later.
ああ Yeah.
こんなとこ、
原崎の来るところじゃない
It's dangerous here…
早く帰れ You should go home.
芭月クン… Hi Ryo…
予備校の帰り Class just got out.
芭月クンを探してたの… But I was looking for you.
この辺りで芭月クンを見かけたって
友達から聞いたから
My friend said she saw you
down here.
今日の学校の、
志望校のオリエンテーション…
Today we had our
college orientation…
芭月クン、来なかったじゃない But you weren't there.
もう、志望校、決めてるの? Have you decided where to go?
そう。でも、そろそろ
受験準備も追い込みよ
It's about time you started
studying for the entrance exams.
心配なのよ、私 I'm worried about you.
受験の前なのに… and with exams…
…芭月クン Ryo…
お父さんのことで、いろいろ気持ちが
落ちつかないのは分かるけど、でも…
I understand what you're going through
with your father and all, but…
きっとよ Promise?
じゃあね See you later.
その者、東の遠つ国より、海を渡りて現れり He shall appear from a far eastern land across the sea.
若者、秘めし力、いまだ知らず A young man who has yet to know his potential.
彼の身を滅ぼすことも This potential is a power that could either…
彼の願いかなえしことも destroy him or realise his will.
その者、勇み立つ時、我を求めん His courage shall determine his fate
ともに、荒れ野の道を行かん The path he must traverse fraught with adversity
待ちて願え I await whilst praying…
邂逅は我の、いにしえよりのさだめなり for this destiny predetermined since ancient times.
漆黒の夜は広がりしも、明星は一つ輝き A pitch black night unfolds with the morning star as its only light
長き物語は今、始まれり And thus the saga… begins
旦那様への手紙… A letter, for Hazuki-sensei…
……どけよ Get outta my way…
ホワッツ? What?
稲さん…聞いてたのか Ine-san… You overheard ?
できない。
そこをどいてくれ
I have to.
Please step aside.
俺には、親父が
人を殺すとは思えない…
I can't believe my father killed someone…
…親父宛の手紙!? …A letter to my father?
中国語の手紙… This letter's in Chinese…
でも、どうして… But why?
稲さん… Ine-san…
…分かった。約束するよ Yes. I promise…
どうかおやめください、涼さん Please don't pursue this, Ryo-san.
お願いでございます I'm begging you.
先生のご意志をお継ぎになり、
道場をお守り下さい
Respect Hazuki-sensei's will and
look after the Dojo.
涼さん… Ryo-san…
お待ちください Please wait!
お渡ししたい物がございます There's something I must give to you.
先生がお亡くなりになった後で、
届いた物でございます…
This came right after
Hazuki-sensei passed away…
不吉な予感がして、涼さんには
お渡しすべきでないと思い、
I had a bad feeling about it,
so I felt I should…
今日までしまっておりました …keep it hidden until today.
これ以上、危ないマネを
してほしくないからでございます
Because… I didn't want you
to do anything foolish and risk your life.
どうか、亡くなられた旦那様を
心配させるようなマネはつつしむと
And because I don't want you to
upset the spirit of your father.
稲と約束してください Please make a promise to me.
どうぞ、稲と
約束してくださいまし…
Please, I need you to
promise me…
きっとですよ… Thank you, Ryo-san…
骨董屋で、これを This was at the antique shop.
稲さん、何か知っているのか Ine-san, do you know anything about this?
雪輪に二つ星に一つ剣… Snow ring, two stars, one sword.
ありがとう Thanks.
その鍔は… A Sword Handguard…
雪輪に、二つ星に、一つ剣…
芭月家の紋所でございます
The snow ring, the two stars and a sword.
That's the Hazuki Family Crest.
…お探し物に、
何か関係があるのでは
And that mirror you're looking for…
I wonder if there's a connection.
旦那様が、導いて下さって
いるように思えます
Maybe your father left us a clue.
 
 
あっ! 稲さん… Huh? Ine-san!
稲さんっ! Ine-san…
 
親父が…!? My father?
福さん! 福さんっ! Fuku-san! Fuku-SAN!
福さん! Fuku-san!
 
親父! Father!
親父! Father!
この野郎! Why you…!
 
 
 
お、親父… Fa…father…
 
親父… Father…
な、何言うんだ、親父ッ… Wha…what are you saying?
親父! Father!
親父?…親父!…親父ッ! No… Father!… NO!!!
涼さん… Ryo-san…
私は大丈夫です。
それより旦那様が…
I'm all right.
But Hazuki-sensei…
うわーっ… Ahhh…
涼さん…… Ryo-san…
来るな…涼 Stay back, Ryo.
…答える気は、ない! I've no intention of telling you.
…何度聞かれても、同じだ… No matter how often you ask,
I'll never tell…
よ、よせ! No…don't!
待て! Wait!
…鏡は、桜の木の下に…埋めてある The mirror…it's-it's buried…
under the cherry tree…
…趙? …Zhao?
まさか…おまえは?! It can't be… you…?
 
…許せ…
お前1人、残すことを…
Forgive me…for leaving you alone…
と、友を… Your friends…
…愛すべき、友を、持て… Keep friends, those you love,
close to you…
もう一度たずねる…
鏡は、どこだ
For the last time…
Where is the mirror?
 
…返答は? Now then…
鏡を渡せ Hand over the mirror.
さもなくば、おまえの息子を… Or else…your son…
趙孫明を覚えているな… Do you remember Zhao Sun Ming?
孟村で、お前が殺した男の名だ That's the name of the man
you killed in Meng Cun.
来い!
…最期は武術家らしく死なせてやる
Get up. I'll allow you to die
like a warrior.
 
 
 
 
藍帝様… Lan Di-sama…
ありました We have it.
 
 
……僕、食べるよ OK… I'll eat them.
 
涼。お前がまだ眠ってる時間から、
農家の人は働いている
Ryo, while you're still sleeping in bed,
farmers are working hard in the fields,
ニンジンの収穫も一本一本丹念にな carefully picking carrots, one by one.
それを、お前は粗末に
できるのか? ん?
So how can you waste them like that?
うむ、はっはっは…
そうかそうか…
Good…That's my boy.
俺の目の前で、
親父は殺されたんだ
They killed my father right in front of me.
仇は俺がとる I will have my revenge.
親父のためにしてやれることは、
それしかないんだ
I need to do this, for my father.
涼さん、どこに…
…まさか、あいつらを探しに?
Ryo-san, where are you going?
You're not going after them?
やめて下さい。
先生を倒したほどの者たちですよ!
Please don't. Look what they did to
Hazuki-sensei!
……学校の、友達…… …a friend from school…
それは……友達は友達だよ Well…a friend is…a friend.
え… Oh…
 
うん…… Mmm……
ケンカをした相手は
お前のなんだ、ん?
That boy you fought with…what is he to you?
友とはなんだ And what is a friend?
うむ…それでいい。親が親であるように、
友もまた友以外の何者でもない
That's right. Just as a parent is a parent
a friend is nothing other than a friend.
だがな涼、いずれ親は
子供より先に死ぬ
But listen, Ryo. Parents often die before
their children.
それは自然の摂理だ That's the law of nature.
親亡き後、頼れるのは友だ。
友達を大切にしろ
Friends will be there for you, even after
parents die. So treasure your friends.
そして信頼できる友を、友と呼べ…… And friends you can trust…
are true friends indeed…
いいな…ん? Understood?
中心をとって…そうだ Keep your balance…that's right.
 
いいか? 腹に力を入れて Now listen, tighten up your abdomen.
首をまっすぐ、中心をとって…
うむ、そうだ
Straighten up, find your center of balance.
Yes, like that.
Yes…
Good.
ごめんください Excuse me…
おっ… Oh!
親父から? For my father?
親父…… Father…
何か他にも、
あずけていませんでしたか?
Was there anything else that
he asked you to hold for him?
鳳凰鏡という、鏡とか… Like a mirror called the Phoenix Mirror?
そうですか… That's OK.
ありがとうございます Thank you very much.
どうです。良い音でしょう That's a delightful sound,
don't you agree?
蝶々夫人が特別に作らせた物です。
ほら、マダム・バタフライ。ご存じの
It was made especially for that butterfly
woman…you know Madame Butterfly, don't you?
おたく、芭月先生のところの… You… You're Hazuki-sensei's…
…これはこれは、
この度は先生がとんだ事に……
Oh my… That was a terrible
thing…your father…
あっ!
先生に頼まれてた物があるんです
Ah! I was holding something
at Sensei's request.
えーと、どこだっけな…
えーと……
Hmm…just where did I put it…uhhh?
そうだ!
大切な物だから、ここに……
Oh yes! It was very important…
so I put it here.
先生から、みがきあげてくれと、
お預かりした物です
He'd asked me to polish
and look after it for him.
芭月家の跡取りが
18才になられたおり…
It's given to the Hazuki heirs
once they turn 18…
代々受け継いでおられると
うかがっております
I gather this antique has been passed
down from generation to generation.
私でお役に立つ事があれば、
なんなりと…
If there's anything I can do for you,
please let me know.
先生には、ずいぶんと
お世話をしていただきましたので
Hazuki-sensei was always there for
me when I needed him.
他…とは? Anything else?
鳳凰の鏡…
ふーむ、心当たりはありませんなあ
A Phoenix Mirror…hmmm. Sorry,
I don't know of any mirror.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
違う… The wrong one…
中国人の組織のことを聞きたい I want to know about the cartel.
お前には関係ない。
いいから教えろ
That's none of your business.
Just tell me!
それで、いつだ? OK. So when?
本当だな I have your word?
来なかったら…分かってるな You know what I'll do if you don't show!
 
チャーリーって奴は、
ここに来てるか?
I'm looking for a guy named Charlie…
強そうなのにしてくれヨ。
ナメられないようにネ
Gimme something tough.
So no one'll mess with me.
シャラップ!
ユーだってやられただろう
Shut up!
He kicked your butt too!
あのスクールボーイに That schoolboy.
 
オーノー! Oh, no!
特にあのスクールボーイにな Yeah, like that schoolboy!
ボ、ボーイ!? It's him!?
I'm outta here!
…タトゥを入れに来たのか? Have you come for a tattoo?
チャーリーなら、そこさ…… He's over there…
眠ってる。
だが、ヘタに起こすとケガするぜ
He's sleepin'. Wouldn't wake him,
lest ya' wanna get hurt.
 
何しやがる What do you want?
知るか I don't know.
 
…そんなこと聞いてどうすんだッ! Why do you want to know?!
 
分かったから、
腕をはなしてくれッ!
OK. Lemme go. I'll tell you!
…組織の奴に
会わせりゃいいんだろ?
I'll arrange for you
to meet some of them…OK?
まったく、ガキは
手かげんてものを知らねぇ…
You didn't need to rip my arm off!!
…明日の3時に
ゲームセンターで待ってな
Tomorrow at 3.
Wait at the arcade.
ああ Yeah!
ああ Well.
分からない I don't know.
涼さん Ryo-san.
そういえば、稲さんと
何を話していたんですか?
What were you talking about with Ine-san?
手紙ですか? 中国語…? Is that a letter? In Chinese…?
まさか、先生を殺した犯人じゃ Is it from the man who murdered Sensei?
ちくしょう! Damn it!
誰か、中国語の読める人が
いるといいんだけどな
If only we knew
someone who reads Chinese.
『地之母……』 『地之母……』
『九条龍……』 『九条龍……』
『天之父……』 『天之父……』
『我的友……』 『我的友……』
失礼ですが、秀玉さんですか? Excuse me, are you Xia-san?
芭月といいます I'm Ryo Hazuki.
え? Huh?
ああ、そういえば… Oh… I remember.
そんな、俺は何も… It was nothing really…
ええ。この手紙、
読んでほしいんですが…
Well, I have a letter
I'd like you to translate…
裏文字? Reversed?
読んでもらえますか? Could you read it for me?
しゅ げんたつ… Zhu Yuan Da…
ちん…たいじん…? Master…Chen…?
どういう意味ですか? What does it mean?
そうですか… I understand.…
電話番号… A phone number…?
0468の
61の564…
0468-61-564, right?
分かりました I've got it.
ありがとうございました Thank you very much.
いらっしゃいませ May I help you?
はい、そうですが… Yes, that's right…
どちら様でしょう? And you are?
芭月…さん? Ah…Hazuki-san?
ああ、そうそう、孫から… Oh, yes. My grandson…
高文から聞きました。
ありがとうございました
Gao Wen told me. Thank you very much.
桜ヶ丘で、助けていただいた…と You helped him at Sakuragaoka.
あの子ったら、鼻をふくらませて
言ってたんですよ
He was so excited when he told me.
芭月さんのように、強くて
男らしい人になりたいって…
He now aspires to grow strong and
brave, just like you!
 
ところで、何か… So what brings you here?
あら?
これは裏文字ですね
Heh? Reversed Kanji?
ええ。でも、左右が
逆なだけではなくて…
Yes, but they aren't just
reversed left to right.
ちょっと特別な様式なんです They're written in a special style.
ええ、いいですよ Yes, of course.
『鏡を狙う者あり
注意されたし…』
“Beware of those…
who pursue the mirror…”
『なお、緊急の場合は、
陳大人に助けを求められよ…』
“If you ever need help,
seek the aid of Master Chen…”
『朱元達』… “Zhu Yuan Da…”
あら、裏にも
何か書いてありますね
Oh, there's something written
on the back too.
『天之父、九条龍、
地之母、我的友』…
“Tian zhi fu, Jiu tiao long,
Di zhi mu, Wo de you…”
父なる天、九つの龍、
母なる地、我が友…
Father's Heaven, Nine Dragons,
Mother's Earth, Comrades…
…ごめんなさい、
よく分かりません…
…I'm sorry, it doesn't make sense.
でも、これは
電話番号だと思いますよ
But I think, this part may be
a phone number.
古い漢字の数字ですから… These ancient characters are numbers.
ええ。0468の
61の564…
Yes, 0468…61…564…
陳…大人…! Master Chen?
はい、芭月涼です Yes, Ryo Hazuki.
この手紙に、『緊急の場合には
陳大人に助けを求められよ』…と
This says, “If you ever need
help, seek the aid of Master Chen.”
はい Sure.
その朱元達という人と、
親父とはどんな関係が…
This Zhu Yuan Da.
How does he know my father?
鏡! あの男が持ち去った… The mirror!
The one that man stole…
はい、親父を殺した
藍帝という男が…
Yes, the man who killed
my father…Lan Di.
知っているんですか? Do you know him?
そういえば…見たことのない
拳法を使っていました
Yes…he used a style
I've never seen.
どういうことです。
教えてください。なぜ、親父が…
What does this mean?
Please tell me why my father…
父さん!? Father!?
え?
はい。
龍の模様の…石でできた…
Y-yes. Made of stone…a Dragon design……
鳳凰? Phoenix?
その鏡がうちに…? That mirror…my house?
分かりました。また来ます Yes, when I do I'll return.
 
 
はい… Yes…
誰だ! Who's there?!
陳大人… Master Chen…
こんなガキに関わるのは
やめてください、父さん!
You needn't tell
this boy anything father.
で、でも… But, but…
 
待ちなさい、貴章 Wait Gui Zhang.
君が、電話をしてきた若者だね You are the young man who has called?
拝見してもよろしいかな? May I look at the letter?
間違いなく朱の筆跡だ Yes, this is Zhu's handwriting.
…しかし、手紙が届くのが
遅かったようだな
But, it appears this letter
arrived too late.
朱と君の父上が、中国から
ある鏡を持ち出したと聞いている
Zhu and your father brought back
a certain mirror from China.
男が持ち去った!? It was stolen?
藍帝? Lan Di?
いや、詳しくは知らぬが… Well, I know of him…
蚩尤門という組織の幹部で、
そのような名の男がいると…
An organization called Chi You Men,
its leader goes by that name.
恐ろしい拳法の
使い手と聞いている
I hear he's a master of
a deadly martial art.
ならば、間違いあるまい I think we mean the same person.
そうはいくまい。朱が私に
頼れと言った男の息子だ
No I'm bound by my promise to
Zhu Yuan Da regarding this boy's father.
うばわれた鏡は一枚か? Was only one mirror stolen?
うばわれたのは、
一枚かと聞いている
I'm asking if only one mirror was stolen?
ならば、もう一枚ある If so, then there's one more.
…確か、鳳凰の鏡だ I believe, the Phoenix Mirror.
中国の伝説の鳥…
命をつかさどる鳥の名だ
A mythical bird of Chinese legend
…that guards human life.
鏡を探しだすのだ。
話はそれからだ…
Perhaps…find it, and then we'll talk!
これからは、
事前に電話で連絡したまえ
From now on,
telephone beforehand.
合言葉を忘れぬようにな And remember the password.
藍帝は、なぜ龍鏡だけを…? Why did Lan Di only steal
the Dragon mirror?
2枚の鏡… Two mirrors…
蚩尤? Chi You?
いったい…何を? What will he try?
しまったっ! What the…?
 
 
助かりました Thanks.
マッドエンジェルス? Mad Angels?
蚩尤門だって!? The Chi You Men!?
じゃあ、マッドエンジェルスを
探れば、藍帝にも…?
So if I find the Mad Angels
I'll find Lan Di?
藍帝は、どこへ… Then where did he go?
香港… Hong Kong?
頼みがあります I have a request.
行かせてください、香港へ Please help me get to Hong Kong.
藍帝を見つけだす。そして… I'll find Lan Di, and then…
なんだと! What did you say!?
俺は、親父の仇を
討ちたいんだ!
I must avenge my father's murder!
じゃあ、お前ならどうするんだ? Well…if it was you…
もし目の前でこの人が殺されても、
黙っているのか!?
Suppose your father was murdered…
what would you do!?
お願いします! 香港へ… Please, help me!
待ってください、陳大人! Master Chen…please, wait!
くそ!
これが鳳凰鏡…… Ah the Phoenix Mirror.
まさしく、幻のとうが緑石 Yes, it's made of Phantom River stone…
父上が鏡を2枚とも持っていたとは
知らなかったのだろう
He probably didn't realize
your father had both of them.
…かつて朱元達が、
私に語ってくれた…
A long time ago, Zhu Yuan Da once told me…
龍と鳳凰が出会いしとき、
天と地の扉が開かれ
when the Dragon and the Phoenix meet,
the gates of heaven and earth will open…
蚩尤が大地によみがえるという… and Chi You will resurrect
itself on Earth.
この世のすべてを食らいつくす
という、中国の伝説の怪物だ
It's a legendary Chinese monster that
will devour this world of ours.
藍帝は2枚の鏡を使って、
何かをやろうとしている
It appears Lan Di will try
to make use of both mirrors…
それは、私にも分からん。
しかし、その鏡は手放してはならん
That, even I don't know. But you mustn't
allow him to get that mirror.
気づかれぬよう、注意しなさい Be careful and stay alert.
貴章! Gui Zhang!
あれは蚩尤門の
息のかかった者だろう
That thing was probably connected to
the Chi You Men.
おそらく彼らが、
藍帝を手引したのだろう
Perhaps, they are the
ones who guided Lan Di here.
おそらく…すでに香港へ Well, maybe he has already
gone to Hong Kong.
頼み…何かな? Request? What is it?
やめなさい Stop it.
悪いが、協力はできない。
行くぞ、貴章
I'm sorry, but I can't.
Let's go Gui Zhang.
命を粗末にするものではない You should not waste
your life on revenge.
 
見つかったら、
お前の命はないということだ
If he finds that mirror,
it will be the end of you.
おのれ! Hey!
そうか!
芭月、そのボタンを押せ!
Oh!
Hazuki, push that button!
マッドエンジェルスの
手先でしょうか
Is it the work of
the Mad Angels?
俺たちと対立関係にある組織だ。
薄汚い連中さ
We always have trouble with that gang.
Those dirty bastards.
蚩尤門とマッドエンジェルスは
…つながっている
Yes, the Chi You Men and
Mad Angels are linked.
いや、奴はもう、
ここにはいないだろう
Nah…He's likely not
here anymore.
行ってどうする If so, then what?
やめろ、お前では
藍帝には勝てない
And then, he'll kill you!
He's too strong!
ふっ…ご立派なことだな。
だが、お前に勝ち目はないぞ
Heh…how admirable but
you don't stand a chance.
クケエ! クケッ Heeggh, heeggh!
クケッ Heeggh.
 
鏡、2枚。藍帝様、喜ぶ… Two mirrors…Lan Di-sama will be pleased.
 
クケッ! しまった Heeggh! Ahhh, nooo!
 
これで、
俺様も、蚩尤門。クケッ
With this, I can join the Chi You Men.
Heeggh!
お、覚えてろ! クケッ I won't forget this! Heeggh.
香港に向かったらしい Seems he left for Hong Kong.
蚩尤門…ですか? So, the Chi You Men?
…で、藍帝は? …and, Lan Di?
香港… Hong Kong…
芭月ですが、チケットを
取りに来たんですけど
Yeah…Ryo Hazuki.
I'm here for my ticket.
香港行きのチケット代、
もう払ったんだ
My Hong Kong ticket?…I've already paid.
女の人に… The woman who…
なんだと? What!?
お前ら、グルなのか? What kind of scam is this?
…いいかげんにしろ。
もう、金は払ってあるんだ
I've had enough of this! I've
already paid my money!
約束を破ったら、どうなるか… You'd better, or else!
いらっしゃい Help you?
え? 聞いていないな… Huh? Whatta you talking about.
誰に? Paid who?
女? 知らねぇなぁ Woman? Don't know no woman…
変な言いがかりつけてんのは、
お前の方だろう…
We don't take kindly
to accusations like that…
どこで覚えたんだ、
そういうこと
You best learn some manners!
 
わ、分かりました。
ご用意させていただきます!
Uh, I understand.
Allow me to sort this out.
は…はい!
明日、必ずご連絡を!
Y-yes sir! I'll call you
first thing tomorrow!
 
おい、兄ちゃん。
あんまり調子こくんじゃねぇぜ
Hey you, you'd better watch your mouth.
まさか…あんたたちも、
藍帝の仲間だったのか?
No way…you're working with Lan Di?
Why you!
ボディ・ガード? A bodyguard?
なに… What?!
どういうことだ? Whatcha' mean?
だとしたら? If I was?
 
これ以上やっちゃ、
お前のボディガードとして失格になる
If I continue, then I'll fail
as your bodyguard.
親父に頼まれたのさ Father told me to guard you…
そう怒るな Calm down.
お前には生きていて
もらわないと困るんでな
If you don't live,
it'll be a problem for us.
お前はまだ自分の立場を
分かっていない
You still don't realize
your role, do you?
鳳凰鏡が藍帝の手に渡ったら If Lan Di gets that mirror…
あの男に逆らえる者は
いなくなる…
No one can stop him.
早く鏡を見つけ出すんだ Hurry and find that mirror…
奴らが気づくよりも先にな… before they suspect anything.
クケッ。藍帝様…鳳凰鏡? Heeggh. Lan Di-sama…the Phoenix Mirror?
もしもし Hello.
出かけてくる I'm going out.
チケットさ。香港行きの The ticket…to Hong Kong.
はい、芭月武館です Hello, Hazuki Dojo.
えっ? アジア旅行社? Huh? Asia Travel Co.?
はい、ちょっと待ってください OK, Just a moment…Uh!
涼さん、なんです今の電話? Ryo-san, what was that phone call about?
そうすか Oh, I see.
あ…は、はい… Oh…OK.
昼12時、ドブ板の
ゲームセンターへお願いします
Please come to the YOU Arcade
in Dobuita at noon.
アジア旅行社のジミーです。
チケットが手に入りました
It's Jimmy, from Asia Travel…
I've got your ticket.
それで、お手数ですが
芭月さんじきじきに取りに…
I'd like for you to come
and pick it up.
藍帝の仲間か Do you work for Lan Di?
じゃ、俺になんの用だ What do you want with me?
お前、藍帝のことを知ってるのか…
…何者なんだ、藍帝ってのは!
So, you know about Lan Di.
Just who the hell is he?!
ジミー…… Jimmy…
 
ケエッ! 邪魔が入った。
お楽しみ、とっておく。クケケ!
Heeggh! Interrupted!
I'll save the fun for later!
涼さん! Ryo-san!
クケケッ Heeggh.
でもお前、香港、行けない But you are not going to Hong Kong.
俺様が? 藍帝様の?
クケケッ、おそれ多い!
Me? Work? For Lan Di-sama?
Heeggh…that's my dream!
お前、朱元達のこと知ってる。
その情報、俺様によこす
You know about Zhu Yuan Da.
Tell me all you know.
藍帝様、朱元達をお嫌い。
俺様、ほうびもらえる
Lan Di-sama hates Zhu Yuan Da,
so I'll be rewarded for this information.
ケケッ、
俺様より強けりゃ、教えてやる!
Heeggh… I'll only tell you if
you prove stronger than me!
クケッ! Heeggh!
香港。船のチケット。ここね Came for your Hong Kong ticket, did you?
 
ジミーも仲間だ…… Jimmy's one of them…
 
 
 
今日は黙って休んでください Just take it easy and rest today.
そんなこと知るか。
まだチケットを受け取ってないんだ
That's your problem! I still don't
have the ticket I paid for!
こんなもの、もらったって… I don't need this!!
ふざけるな! Quit lying!
あの男は何者だ?! Who's that skinhead!?
マッドエンジェルス? Mad Angels?
そいつらは、どこにいる!? Where are they?
言え! Tell me!!
ボスは誰だ! Who's their boss!?
なぜだ? Why's that!?
港か… The harbor…
すいません! I'm sorry!
うちの店員が
金を持ち逃げしてしまって
An employee ran off with the money.
もう、かんべんして下さい。
これでも、女房子供がいるんです
Please don't hurt me…
I got a wife and kids.
あ、あの、フィリピン行きの
チケットならここにあります
Here, take this ticket to
the Philippines.
夜逃げしようと用意してたんです。
この通り、うちは不渡りを出して倒産
I'm planning to skip town tonight…
See I'm broke…bankrupt…cleaned out.
もう、どことも
取り引きできないんです…
I can't get no ticket anywhere.
 
…よく知りません …I dunno for sure.
でも、マッドエンジェルスの
仲間らしいです
But I think he's connected to
the Mad Angels.
 
言えません…
奴らに殺される……
I can't tell… They'll kill me.
み、港です The…the harbor.
し、知りません。でも、奴らは
港の労働者を仕切っています
I, I don't know. But they extort from
the harbor workers…
港で働けば会えます If you worked there, you'd meet them.
新入りには、必ずごあいさつが
あるそうですから…
Cause they always harass
the new guys.
福さん…… Fuku-san…
涼さん! Ryo-san!
せめて、これを… Here. It's for you…
稲さんからと、
少ないけど、俺から…
From Ine-san and…
it's not much, but…from me.
生きて…
必ず、帰って来てください……
Take care and
come back in one piece.
 
貴章! Gui Zhang!
はい Yes.
世話になったな Thank you,
for everything…
貴章! Gui Zhang!
この野郎っ! Why you…!
行くか… You're going?
良いツラだ Good luck.
危ない! Look out!
後ろだ! Behind you!
 
ケケッ! お前、香港、行けない。
ビコーズ、俺様に負けるから
Heegh! You, you aren't going to Hong Kong.
Because, The Great Chai will defeat you…
危ない! Look out!
貴章! Gui Zhang!
俺のせいで… It's my fault…
貴章… Gui Zhang.
ありがとうございました Thank you very much.
 
 
 
…き…気にするな…こんなケガ、
すぐに治る。先に、行け…
D-don't worry…this injury
will heal soon. Go on ahead.
 
これでは、旅はできまい You can not travel injured.
せがれは心配ない Don't worry about my son.
朱元達の居所は、今は分からない At the moment, I don't know
where Zhu Yuan Da is.
しかし代わりに
信頼できる人物を紹介しよう
Instead, I will introduce you to
someone I know can be trusted.
桃李少…香港の老師の一人だ。
住所は、ここに入っている
Tao Li Shao…one of Hong Kong's elder
masters. The address is in there.
なぜ、お前がここにいる!?
藍帝は、どうした!
What are you doing here?
Where is Lan Di?!
香港…
藍帝は香港か…
So, Lan Di's already left for Hong Kong…
 
 
 
クケケッ…藍帝様、
もう海の上…香港行きの船の中
Whee he he… The Lan Di-sama is sailing
the sea… on a ship bound for Hong Kong.
 
 
 
おつかれさまです Thank you.
はい Yes sir.
分かりました I understand.
どうも Thanks.
ありがとうございます Thank you…
はい、おつかれさまでした Yes. Thank you very much.
はい…
おつかれさまでした
Yes…sir. Thank you.
ええ…なんとか I suppose so.
よろしくお願いします Thank you very much.
はあ… Oh?
はあ…すいません Uh. I'm sorry.
はい… Yes sir…
おう、おつかれさん! Oh! Good work!
じゃあ、よろしくな Well, good luck.
はい、おつかれさん!
ほら、今日のバイト代だ
OK. Good job!
Here's today's pay.
じゃあ、またよろしくな! Keep up the good work.
今日のバイト代だ…ホラよ Today's pay. Here, Son.
あんちゃん、次からは
もうちょっとがんばってくれよな
I'm gonna need you to try harder
next time, got it?
フォークの運転は覚えたかい? You're getting used to the forklift?
バイト代はな、最初は
荷物を1個運ぶごとに300円だ
About your wage…
you start at 300 Yen per crate.
荷物には毎日ノルマがあるから、
しっかり頼むよ
There's a quota every day
so don't go slacking off.
ノルマを達成できたら、バイト代を
上げてやるから、がんばってくれ
If you do good enough and meet
quota I'll give you a raise.
あんちゃん、ノルマ達成だな。
明日から50円アップしてやるよ
You met quota son, so starting
tomorrow you'll get a 50 Yen raise.
荷物1個につき350円だ That'll be 350 Yen per crate.
荷物1個につき400円だ That'll be 400 Yen per crate.
荷物1個につき450円だ That'll be 450 Yen per crate.
荷物1個につき500円だ That'll be 500 Yen per crate.
荷物1個につき550円だ That'll be 550 Yen per crate.
荷物1個につき600円だ。
うちの会社の最高額だぜ
You hit 600 Yen per crate!
That's the best salary in the company!
いちおう、ノルマは
守ってもらわないと
You gotta meet your quota.
今日のバイト代はないよ… You get no pay today.
あんちゃん、マジメに
やってくれないと困るなあ
Son, I really need you
to work harder for me.
他のバイトにも示しが
つかねえんだよ
You're setting a bad example
for the other drivers.
明日からは、ちゃんと仕事しろよ I'm gonna need ya' to
apply yourself tomorrow.
止まんな!
いったい、どこへ行くつもりだい?
Hold it there! Where in the hell
you think you're going?
こっちは違うぞ、兄ちゃん That ain't the right way, son.
その荷物は、こっちじゃないよ That crate don't belong here.
止まれ! こっちじゃないぞ! Stop! Not this way!
その荷物は、あっちに運ぶんだ。
さあ、戻った戻った!
Move that crate over there.
Go on, get back, back up!
こっちじゃないよ~。
ハイ戻って~
Not this way! Go on back.
フォークは
この先には、いけないよ
Forklifts aren't allowed in here!
あんたの行き先は
こっちじゃないよ
You can't come in here.
その荷物はこっちじゃないよ That crate doesn't belong here.
こっちは、あんたの
持ち場じゃないぞ
Hey you, this isn't your work zone.
その荷物は、
こっちじゃありませんよ
That crate doesn't belong here!
道が違いますよ。
戻ってください!
You're in the wrong area, go back!
どこへ運べばいいんですか? Where do I take them?
分かりました Great.
よろしくお願いします I'll do my best.
分かった No problem.
ああ Sure.
ああ Gotcha.
まず、第8倉庫に荷物をおいて、
それから18番倉庫へいくんだな
I take this to Warehouse No. 8. Then I
take No. 8 cargo to Warehouse No. 18.
分かったよ I got it.
ああ、よろしく I'm ready.
はい、その荷物は
こっちに置いてー
OK. Put that crate
over here.
よーし、今度はこの荷物を
第18倉庫へ運んでくれ
That's it. Now take this crate
to Warehouse No. 18.
おーい、ちょっと待った!
この荷物を持ってってくれよ
Hey wait! Stop!
You gotta take this crate.
さっそく仕事だ。この荷物を
フォークリフトで運んでくれ
Time to get to work. Move these
crates with the forklift!
18番倉庫だ。
これがルートマップだよ
Warehouse No. 18. Here's the route map.
今日のノルマは、そのマップに
書いてあるから、よく読むんだ
The quota's written on the map.
Read it carefully.
ノルマよりもたくさん運べば、
マネーはアップするよ
If you exceed
quota, you'll get a raise.
荷物を傷つけないように
気をつけるんだ。OK
Just be sure you don't
break anything, OK!
頼りにしてるよ、涼 I'm counting on you, Ryo.
この荷物を18番倉庫に運ぶんだ。
これがルートマップだ
Take this cargo to Warehouse No. 18.
Here's the route map.
今日のノルマは、
このマップに書いてある
Today's quota's written
on the map.
じゃあ、頼んだぞ OK, get to it, then.
今日は荷物を第3倉庫に運んでくれ。
マップはこれだ
Today, you gotta take this cargo to
Warehouse No. 3. Here's the map.
ノルマを忘れるなよ Don't forget the quota.
じゃあ、ヨロシクな OK, good luck.
この荷物を18番倉庫に運んでくれ。
マップはこれだ
Take this cargo to Warehouse No. 18.
Here's the map.
ノルマは、そこに書いてあるよ The quota is written on it.
今度は、ちょっと遠いぞ。
道に迷うなよ
This one's a bit further,
so don't get lost.
今日は荷物の入れ替えを
やってくれないか
Today you gotta move cargo
between warehouses.
まず、ここにある荷物を
第8倉庫へ運んでくれ
First take the crate from here
over to Warehouse No. 8.
そこで荷物を降ろしたら、
今度は第8倉庫にある荷物を運ぶ
And unload it there, then
take a crate from Warehouse No. 8…
行き先は18番倉庫だ。
場所は知ってるな
…to Warehouse No. 18.
You know where that is, right?
YUP! 間違わないように
気をつけるんだぞ
Yup! But careful you don't
get mixed up!
ノルマはマップに書いてある The quota's written on the map.
今日からヨロシクな、ボーイ From today, welcome.
はい… OK.
分かりました No problem.
はあ… OK…
こっちじゃないよ。
ハイ、もどってもどって!
Not this way!
No! Go back, go back!
ネクスト、次はアクセルだ Next, press the accelerator.
もっとハンドルはしっかり
回すんだ
You gotta turn the wheel harder.
オーケー、いいぞ OK good.
ネクスト、バックだ。
アクセルとは違うぞ
Now, back up. Different
from accelerating.
もっとしっかり
アクセルを踏むんだ
Press the accelerator harder.
最後はリフトの
アップダウンをやってみろ
Finally, try raising
and lowering the lift.
それじゃダメだ。
もっと、しっかり
That's no good. Gotta do it harder.
じゃあ次はそのボックスを、
運んでみてくれ
Now, you try moving that crate.
もっとちゃんと動かすんだ。
もう一度だ
You gotta do it better than that.
Try again.
まずボックスの下に、
フォークをつっこむ
First, slide the fork
under the crate.
ネクスト、そのまま上にあげて運ぶ Then lift the crate
and go.
イージーだろ Easy, ain't it?
よし、今度はお前の番だ OK. Now it's your turn.
荷物は倉庫の中の
マス目の上に置くんだぞ
Place the crate within the grid marking
the floor of the warehouse.
今日は、全部フィニッシュするまで
トレーニングだ。いいな
OK, for the rest of the day you'll
be training, all right?
残ったボックスを全部
第3倉庫に運んでくれ
Take the rest of the crates
to Warehouse No. 3.
ノー、それはアクセルだ No. That's the accelerator.
違うぞ、ボーイ。
それはハンドルだ
That's wrong, kid.
That's the steering wheel.
違う、それはバックだ No, no, that's reverse.
ノー、それはリフトだ No. That's the lift.
それは違うぞ Wrong one.
何をぼんやりしてるんだ。
早くやってみろ
Stop your daydreaming.
Get moving man!
分からないのか? Don't you get it?
まだ分からないのか? Still don't understand?
何度言ったら分かるんだ? How many times I gotta tell ya'?
ハンドルを
右と左に回すんだよ
Turn the wheel right or left.
何をやってるんだ What are you doing?
何回言ったら分かるんだ? How long is this going to take?
アクセルだよ The accelerator!
バックだよ、バック。
後ろに進むんだ
Reverse, reverse!
Back it up!
リフトを動かすんだよ Move the lift.
ヘイ、ボーイ!
どこへ行くんだ!
Hey, pal!
Where you going?
右にずれてるぞ You're too far right!
左にずれてる You're too far left!
オーケー、そのまま真っすぐだ OK straight ahead.
どうしたんだ? What's wrong?
なんでもいいから、
操作してみろ
Anything will do.
Just try something!
ハンドルを動かすんだ Turn the wheel!
アクセルを踏んでみろ Press the accelerator!
バックしてみろ Try backing up!
リフトの上げ下げだよ Raise and lower the lift!
もっとマジメに練習しないと、
うまくならないぞ
You need some serious
practice if you wanna get better.
よし、準備OKだな。
じゃあレクチャーを始めよう
OK you ready? Let's start your lesson.
まずは、そのハンドルを
左右どちらかに回すんだ
First, turn the wheel
either left or right.
グッド、そうだ Good…that's it.
よーし、そうだ Yeah. That's it.
よし。まあまあだな OK, not too bad.
すぐそこにある第3倉庫に、
この荷物を入れるんだ
Take that crate to Warehouse
No. 3 just there.
俺は仕事に戻るから、
後は自分ひとりでやるんだ
I gotta get back to work so
finish the rest yourself.
ノー、そっちじゃないぞ No! Not that way.
しょうがないな
あとは仕事をしながら覚えるんだ
Ah this aint worth it…You'll just have to
learn while you work.
昼休みか… Lunchtime, eh?
ひと休みするか… Time for a break.
仕事に戻るか… Back to work…
もうこんな時間か… It's already this late?
やっと終わったか… Done at last.
今日も終わりか Finished for the day.
あれ…道に迷ったかな? Whoops, am I lost?
のんびりしてる時間は
なさそうだな…
Looks like there's no
time to waste.
急がないと、まずいぞ… I'd better hurry up.
こんなところに置いたら、
まずいな…
Suppose I shouldn't leave these
crates out here.
18番倉庫だったな… Was it No. 18?
第3倉庫か…よし Warehouse No. 3? OK.
18番倉庫か…よし Warehouse No. 18? OK.
まず、第8倉庫に荷物をおいて、
それから18番倉庫へいくんだな
First take the cargo to Warehouse No. 8,
then go to Warehouse No. 18.
1個ずつじゃないと
運べないのか…
So I can only transport
one crate at a time…
あっ、しまった
まずい…
これじゃ荷物が傷つくな
Not good. Don't
damage the cargo.
おっと
倉庫に置かないとな… Gotta put them in the warehouse.
倉庫に置かないと、
怒られるな…
They'll get mad if I leave these outside.
枠の中に置かないとな… Gotta place these in the lines.
枠の中に置くんだったな… These go inside the lines, eh?
すいません… I'm sorry.
あ、そうですか… Oh. Really?
分かりました I got it.
邪魔だったんだ They got in my way.
ジミーって奴を探してるんだが By the way, I'm looking for
a guy called Jimmy.
そうなのか Oh really?
 
 
ゴー、ホーム… Go home.
苦しいデスかー? Aw, does it hurt?
 
オヤスミの時間ネ Nighty night.
ママ、心配デス This oughta make Mama cry.
 
ユー、リトル… Why you little…
 
 
ヘイ、ユー! Hey, you!
 
オーノー!
テイク、ディース! Take that!
 
ヘイヘイヘイ Hey, hey, hey.
ユー、ノー、ミー? You wanna piece of me?
オゲンキデスかー? How do you feel now?
アウチ!
おい、なにしてる? Hey, why dya do that?
いや、でもな… But even so…
ジミー?聞いたことないな Jimmy? Never heard of him.
 
 
くそッ… Damn!
違う…… That's not it.
なんだテメエッ! What the…?
なんだ、テメエは! Whatcha think you doing?
あんたがテリーか Got you!
待てっ! Wait Jimmy!!
 
しまった! Ooops!
おやじさん、すいません! Sorry, Ono-san.
 
くそっ! Shoot!
おい、待てっ! Hey, Stop!
わけは後で! I'll explain.
おばさん、ごめん! Later! sorry!
く、テリーは……? Hey… Jimmy?
くそっ…逃がしたか! No…Did he get away?
しまった…逃げられたか… No way! He got away!
あいつ…どこに行ったんだ… Aw man! Where'd he go?
あっ! 待て! Hey! Wait!
すいません! I'm sorry.
 
大丈夫ですか? You OK…?
おっと!
 
あとで弁償します! I'll pay for that later!
おっと!
すみません! Sorry.
ごめんよ! My apologies.
すいません Sorry!
ごめん、おじさん! Sorry Sir.
 
…見失ったか! …I've lost him!
待て、テリー! Wait, Jimmy!!
くっ、逃がすか! He getting away!
いた!
待てっ、テリー! Wait, Jimmy!
大丈夫か? You OK?
 
いや!
すいません! Sorry!
答えてもらわなきゃならない I need some answers from you.
もう逃げられないぞ、ジミー You can't run anymore Jimmy!
なんだよ、お前
は…づき……! You!
おらぁ!
くそッ! Damn!
邪魔だッ! Get out of my way!
しつこいんだよ、てめえ! Damn, you don't give up.
 
手前は! …You!
くそぉ! Dammit!
おらぁ!
何やってんだ、涼! Watch out, Ryo!
ちょっと、何すんの! Hey, what are you doing!?
どうなってんのよ! My apples!!!
な、なんだあ? What the…?
危ねえぞ、こら! Hey, be careful!
 
 
は、はい… Y-yeah.
おっとっと!
おっと!
なんだなんだ? What?
おっと!
おい、涼ちゃん! Hey, Ryo!
Ouch! Ouch!
Hey,Guy! Hey you!
Hey! Watch out! Hey, watch it!
待て、くそっ! Stop, damn it!
待ちな Hold on.
ごめんで済めば警察は
いらねぇんだよ、コラァ!
A simple apology
would go a long way.
ぐあっ、ちくしょう! Where's the fire?
おっと!
 
な、何だ… What the…!?
 
 
 
な、なにごと…? What's going on!?
 
 
 
な、なんだぁ? Wh, what?
放してくれ Let go of me!
どいてくれ Outta my way!
 
おい、大丈夫か? Hey, are you OK?
 
ヘヘヘッ、ボーイ Ha ha, hey kid.
ミーと飲まないか You wanna drink with me?
つれないネー You're no fun.
イイだろ、ボーイ Come on, kid.
ミーがおごろうか? Let me buy you a drink.
何するネ What are you doing!?
ヘイ、ストップ! ボーイ Hey, stop kid!
オーッ! ホワイ? Oh! What I do?
ノー。マズイね Oops! I'm outta here!
 
シット。シャラップ! Damn! Get away.
シャラップ! Get away!
ミーのことは、ほっといてくれ Just leave me alone!
1…第1倉庫か…違うな… …Warehouse No. 1…Not here…
第2倉庫か…違う… Warehouse No. 2. No…
第3倉庫…ここじゃない… Warehouse No. 3……It's not this one.
4…違うか… No, this is No. 4…
第5倉庫…違う… Warehouse No. 5……No.
第6倉庫…ここは違うな… Warehouse No. 6… No, not here.
7…ここじゃないな… .7…nope not here.
第9倉庫か…ここじゃないな… Warehouse No. 9? Not this one.
第10倉庫…違うな… Warehouse No. 10…Wrong one.
あった…! ここが第8倉庫だ… Yes, this is Warehouse No. 8.
第8倉庫はどこだ…? Where's Warehouse No. 8?
第8倉庫を探さなくては… Gotta find No. 8.
確か…第8倉庫だったよな… It's No. 8 I need to find right?
警備員か…
見つかるとめんどうだな…
Security guards…
I can't let them catch me.
まずいっ! Oh no!
みつかったっ! They saw me!
分かりました OK OK.
すいません I'm sorry.
はい OK.
んっ? 何か書いてあるな… Huh? There's some writing…
ダメだ。ここじゃ見つかる Not here. I'll get caught.
仕方ない。明日、出直すか… It's no good. I'll try again tomorrow.
そろそろ明るくなってきたな。
一度、出直すか
It's gonna be light soon.
I'll try again tomorrow.
もうすぐ夜明けだな。
いったん戻るか
The sun'll be up soon.
I'd better go back.
そろそろ夜が明けるな。
いったん出直すか
It'll be daybreak soon.
I should leave and come back.
ん? なんの明かりだ? Eh? what's that light?
おい、誰かいるのか? Hey, is anyone there?
待て!! Wait!!
止まれ!! Stop!
おい、待て!! Hey, wait!
くそ…どこに行った… Damn, where did he go…?
見失ったか… Lost him.
…逃げ足の速いやつだ… Man that dude was fast.
ここは関係者以外立入禁止だ、
勝手に入るんじゃない!!
This area is prohibited.
You can't come in here!
まったく…勝手に入るんじゃない、
出て行け!!
You ain't allowed here.
Get out!
どこから入ったんだ…
ここは関係者以外立入禁止だ!!
How did you get in here?
This is a prohibited area!
そこのお前! 何してる!! Hey you! What are you doing?
誰だお前は!? 待て!! Who are you? Wait!!
何やってんだ、
こっち来いッ!
Hey you? Come here!
ダメだろ、勝手に入っちゃ You can't be in here!
何してんだ。こんなところで Whaddaya think you're doing here?
こら、何やってんだ Hey, what are you doing?
おい、おとなしくしろ Hey, take it easy!
ん? なんの明かりだ? Ah, what's that light?
おい、誰かいるのか? Who's there?
待て!! Hold on!
止まれ!! Stop!
おい、待て!! Hey, wait!
くそ…どこに行った… Damn, where did he go?
見失ったか… We lost him.
…逃げ足の速いやつだ… He's friggin' fast.
そこのお前! 何してる!! You there! What'cha doing?
誰だお前は!? 待て!! Who are you? Wait!
何やってんだ、
こっち来いッ!
Why you…get over here!
ダメだろ、勝手に入っちゃ You ain't allowed here.
何してんだ。こんなところで What are you trying to do?
こら、何やってんだ Ya' punk kid!
おい、おとなしくしろ Hey, hold still!
もう勝手に入ってくんなよ Don't you dare come in again.
ったく、手間かけさせやがって You! Causing trouble again…
2度と来んなよ Don't try to come back.
ん? なんの明かりだ? Thata' flashlight?
おい、誰かいるのか? Is someone there?
待て!! Wait!
止まれ!! Stop!
おい、待て!! You! Stop!
くそ…どこに行った… Damn, where's he at?
見失ったか… Lost him.
…逃げ足の速いやつだ… Couldn't catch 'im…
そこのお前! 何してる!! You there! Stop!
誰だお前は!? 待て!! Hold it right there.
何やってんだ、
こっち来いッ!
What are you doing here?
Come here!
ダメだろ、勝手に入っちゃ You can't come in here.
何してんだ。こんなところで What are you doing here?
こら、何やってんだ Hey, what are you doing here?
おい、おとなしくしろ Hey, hold it there!
おい。もうめんどう起こすなよ Hey, go bother someone else.
もうウロチョロすんなよ Don't hang out here!
今度やったら、容赦しねぇぞ I won't let you off next time.
ん? なんの明かりだ? Huh? What's that light?
そこ、誰かいるのか? Hey, who is that there?
待てっ! Wait!
止まれっ! Hold it!
待たんか! Hey you, stop!
逃げられたか… He's gone?
どこに行ったんだ… Where did he go?
見失ったか… Lost him.
関係者以外立入禁止だ!
無断で入るんじゃない!
Only authorized personnel are allowed here!
and you aren't allowed.
勝手に入るんじゃない、
出て行け!
You can't be here…
Get out!
どこから入ったんだ…
ここは関係者以外立入禁止だ!
How did you get in here?…
This area's prohibited.
誰だ、そこにいるのは! Who's that?
おい、そこのお前! Hey, you there!
お前、そこで何してる! Hey! What are you doing there?
何やってんだ、
こっち来いッ!
What are you doing here?
Come here!
ダメだろ、勝手に入っちゃ You can't come in here!
何してんだ。こんなところで What are you doing here?
こら、何やってんだ Hey, what are you doing?
おい、おとなしくしろ Hold it, bud!
2度と入るんじゃないぞ Don't come in here again.
次はタダじゃすまないぞ I won't be so nice next time.
もう2度ともぐりこむな Stop trying to sneak in.
ん? あんなところで妙だな… Uhmm, somethings not right over there…
おい、そこにいるのは誰だ? Hey, is someone there?
止まれっ! Stop.
待てーっ! Wait.
おいっ! Hey.
逃げられたか… He got away?
この辺に来たはずなんだが… Thought he came this way.
どこに消えたんだ… Where'd he disappear?
関係者以外立入禁止だ!
ほら、出た出た!
This is a restricted area!
Get out now!
勝手に入るんじゃない!
出て行け!!
You ain't allowed in…
Get out !
何しに入ったんだ…
ここは関係者以外立入禁止だぞ!
What are you doing here? This place is
restricted to authorized persons only.
誰だ、お前は! Who are you?
おい、お前! 何してる! Hey you, what are you doing?
そこにいるのは誰だ! Who's that there?
何やってんだ、
こっち来いッ!
Get on over here boy.
ダメだろ、勝手に入っちゃ You not supposed to be here!
何してんだ。こんなところで What on earth are you doing?
こら、何やってんだ Serves you right.
おい、おとなしくしろ Hey, settle down!
今度やったら通報するぞ Next time I'll report you.
次はタダじゃすまないぞ Next time I'll hurt ya'.
もう入ってくるんじゃないぞ I said stay out dammit!
窓が開いている… An open window…
足場がないと高くて登れないな… I'll need to boost myself up there.
暗くて、よく見えないな… It's too dark to see anything.
 
 
 
 
 
 
誰もいない…よし! No one's here…Go!
警備が厳重だな。
もう少し様子を見るか…
Security is too tight.
I'd better check it out some more.
おいっ! そこで何してる! Hey! What are you doing there?
今回は見逃してやるが、
次はタダじゃすまないぞ
I'll let you off this time,
but I don't wanna see you here again.
第8倉庫行きの貨物か…
あれに隠れれば…
第8倉庫行きの貨物か…
あれに隠れれば…
ダメか ダメか
ん? ん?
なに? なに?
帰る? 帰る?
なにサボってんだよ なにサボってんだよ
…悩むなよ …悩むなよ
なんなんだ、あいつら… なんなんだ、あいつら…
待つだけムダか… 待つだけムダか…
あいつら本当に帰ったのか… あいつら本当に帰ったのか…
今日はもうダメか… 今日はもうダメか…
ここの他にも第8倉庫があるのか… ここの他にも第8倉庫があるのか…
入っても無意味だな… 入っても無意味だな…
うまく忍び込めたのに… うまく忍び込めたのに…
…誰もいないみたいだな …誰もいないみたいだな
事務所が見あたらないな… 事務所が見あたらないな…
確かに第8倉庫と言ってたよな… 確かに第8倉庫と言ってたよな…
電話がない… 電話がない…
電話はどこにあるんだ? 電話はどこにあるんだ?
おかしい、電話がないぞ おかしい、電話がないぞ
おかしいな おかしいな
ここじゃないのか? ここじゃないのか?
第8倉庫じゃなかったのか? 第8倉庫じゃなかったのか?
出口はどこだ? 出口はどこだ?
もう隠れる必要はないな
もう隠れる必要はないな
ようし、次はこっち運んじまおう ようし、次はこっち運んじまおう
ようし、あとちょいだ。
がんばるぞぉーッ!
ようし、あとちょいだ。
がんばるぞぉーッ!
ありゃ。ガス欠だ! ありゃ。ガス欠だ!
いいよ、いいよ。
今日はもう止めだ
いいよ、いいよ。
今日はもう止めだ
親方も帰っちまったし 親方も帰っちまったし
いいよ。明日がんばれば。
よし、帰るぞ
いいよ。明日がんばれば。
よし、帰るぞ
あとは第8倉庫の分だ。
さっさと終わらせて、飲みに行くか
あとは第8倉庫の分だ。
さっさと終わらせて、飲みに行くか
ああ、いつもの… ああ、いつもの…
人間って、なんで働くんだろうな? 人間って、なんで働くんだろうな?
俺、帰るわ 俺、帰るわ
昨日は勝手に帰って悪かったな。
今日は絶対おごるからよ
昨日は勝手に帰って悪かったな。
今日は絶対おごるからよ
悪いな。いろいろ考えちまってよ 悪いな。いろいろ考えちまってよ
ちょっと、今から
一杯つきあってくれよ
ちょっと、今から
一杯つきあってくれよ
こんなもん明日でいいよ こんなもん明日でいいよ
いいんだよ。つきあえッ! いいんだよ。つきあえッ!
ういーっす! ういーっす!
俺、ガソリン取ってきます 俺、ガソリン取ってきます
エ? だって今、がんばるぞって… エ? だって今、がんばるぞって…
ういっす ういっす
ういーっす! いつもの店ですね ういーっす! いつもの店ですね
どうしたんすか? どうしたんすか?
エ? なんでって言われても… エ? なんでって言われても…
帰るって、ちょっと! 帰るって、ちょっと!
待って下さいよ 待って下さいよ
突然、帰るからビックリしましたよ 突然、帰るからビックリしましたよ
エ? 仕事は? エ? 仕事は?
マジッすかぁ? マジッすかぁ?
…うぃーっす …うぃーっす
おい、また間違って来てるよ おい、また間違って来てるよ
あれだけ間違わないでくれ、
って言ってるのになあ
あれだけ間違わないでくれ、
って言ってるのになあ
悪いけど、向こうの第8倉庫に
連絡してくれる?
悪いけど、向こうの第8倉庫に
連絡してくれる?
電話番号は、61の564だよ 電話番号は、61の5647だよ
よろしくな よろしくな
ああ、ホントだ… ああ、ホントだ…
ちゃんと旧倉庫街行き、
って書いてあるのに
ちゃんと旧倉庫街行き、
って書いてあるのに
ドコ見てんすかね ドコ見てんすかね
分かりました 分かりました
どうやったら倉庫に入れるんだ… How can I get inside here?
ここに何か手がかりが
あるはずだ…
There must be some information here.
事務所みたいだな… This looks like an office.
誰もいないのか… There's nobody here.
手がかりは、なさそうだな… I don't see any clues here.
何もなさそうだな… There's nothing here.
変わったところは、ないな… There's nothing unusual here.
どこかに手がかりは、ないのか… I wonder if there are any clues here?
どこかに陳大人の手がかりは… Anything about Master Chen?
鍵がかかっているのか… This door's locked.
開きそうもないな… It won't open.
閉まってるな… I can't get in here.
話し声だ…誰かいるのか? I hear voices. Is someone there?
ここの他にも
第8倉庫があるのか…
So there's another Warehouse No. 8?
よし! 旧倉庫街だな… OK, on to the Old Warehouse District.
たしか、旧倉庫街って
言ってたな…
They said the Old Warehouse District…
よし!
旧倉庫街を探してみるか…
I'll need to find the Old
Warehouse District.
明かりがついてるな…
誰かいるのか…
The light's on. Maybe somebody's there.
第8倉庫資料…
ここに間違いなさそうだな…
An invoice for Warehouse No. 8…
This must be the right place.
宛名は…旧倉庫街の第8倉庫?
どういうことだ…?
This is addressed to old Warehouse No. 8?
What's going on?
旧倉庫街の方を探すか。
もうここに用はない
I'll go look in the Old Warehouse
District. There's nothing else here.
手がかりになりそうなことは
書いてないな
It doesn't look like there are any clues
written here.
何が入ってるんだろう… I wonder what's in here…?
勝手に開けると、
さすがにマズイか…
It wouldn't be a good idea to open it.
陳って名前は…ないか… Is the name Chen here?
作業員たちは何時に
戻ってくるんだろう…
I wonder what time the workers
are coming back.
鍵がかかってるみたいだな… I see it's locked.
何か手がかりになるものは
ないのか…
There probably aren't any clues here.
散らかすとヤバイか… I'd better not mess with this.
ヘタに手をつけない方が
よさそうだな…
I shouldn't touch them.
ずいぶん、たまってるな… It's full of trash.
ゴミ以外なさそうだな… Eww, what's that smell?
手がかりになりそうな
ものはないな…
There's nothing in here that would help.
難しそうな書類だな… This looks difficult to read.
作業員たちが休憩に来るのか… A breakroom…ew, cigarettes…blah.
手がかりにはならないか… This won't be of any help.
タバコを吸ってる人が
多いみたいだな…
There's a lot of smokers.
きれいに洗ってあるな… It's been cleaned.
どこにでもありそうな
灰皿だな…
Just an ordinary ashtray.
別に変わったところはないな… There's nothing special about this.
作業員たちは
ここで休憩してるのか…
Looks like the workers take their
breaks here.
おい、この荷物の伝票、
行き先が、また間違ってるぞ
Would ya' look at this invoice…
The address is wrong.
あれだけ間違わないでくれって
言ってるのになぁ
I've asked them a million times
to get it right.
悪いけど、向こうの第8倉庫に
連絡してくれる?
Can you call over to the
Old Warehouse No. 8?
電話番号は61の564だよ。よろしくな The number's 61-564.
ああ、ホントだ… So it is.
ちゃんと旧倉庫街行きって
書いてあるのに
Yeah, it says right here…
Old Warehouse District.
どこ見てんだか What are they thinking?
分かりました OK, got it.
暗いな… It's dark.
ここに陳大人が…? Master Chen is here…?
よく見えない… I can't see well.
見えないな I can't see.
絵皿か… A painted plate.
花びんか…? A vase.
きれいなツボだな… What a beautiful pot.
意外と重いな… It's quite heavy.
これは…
なんだろう
What…what's this?
何が入ってるんだ… Wonder what's inside?
いろいろある…
陳って人の趣味かな
Lots of stuff in here.
All Master Chen's?
いろんなものがあるな… There's a lot of stuff here.
なんの箱だろう… What kinda box is this?
すいません… Excuse me.
あの、陳さん…? Uhh, Chen-san…?
鍵がかかってる… The door's locked.
今、外に出るわけにはいかない… I can't go outside now.
たくさんあるな… There are so many.
ゴールデン…?
なんだ、これは…
Golden…? What is this?
重い… Heavy…
陳大人は
なんの商売をしてるんだ…?
I wonder what business
Master Chen does?
このツボ…
なんに使うんだ
I wonder what this pot is for.
開かないか… It won't open.
他を調べてみるか… I'll look elsewhere.
ツボが多い… So many pots.
陳って人は
どういう商売を…?
What business does Master Chen run?
これは…? What's tha…?
こんな石、
なんに使うんだ…
What's this huge rock for…?
どこへ運ばれるんだ… Where's it going…?
誰もいないのか…? Nobody's in?
暗くてよく見えない… It's too dark to see in.
人の気配がないな There's no sign of anyone.
ひどいサビだ… It's so rusty!
向こうの倉庫と、
だいぶ様子が違うな
This warehouse is so different
from the others.
いったい
なんに使ってる倉庫なんだ
Exactly what is this warehouse used for?
ドラム缶…
置きっぱなしか
That drum's just lying there.
陳大人に会わなければ… I gotta meet Master Chen.
ここに陳大人はいるのか? Is Master Chen really here?
陳大人…
どういう人なんだ
What kind of person is Master Chen…?
陳大人…ここで手がかりを
見つけなきゃ…
I have to find a clue about
Master Chen here…
どこかに陳大人の
手がかりは…?
Are there any clues about
Master Chen here?
純金か…?
まさかな
Is this pure gold? No way.
この電話番号… This phone number…
やっぱりここが
陳大人の倉庫か…
This must be Master Chen's warehouse!
他に陳大人の手がかりに
なるようなものは…
There's gotta be a clue about
Master Chen somewhere?
この箱は…
開けることができそうだ
It looks like I can open this box.
仏像… A Buddha statue?
ここは…
他の倉庫とは違うみたいだ
This warehouse is different from the others.
変わったところはないな… There's nothing unusual.
これは、もう調べたし… I've already searched this.
特に変わったところはないか… There's nothing unusual about this.
これは何に使うんだ… I wonder what it's used for?
ツボが多いな… Lot of pots in here.
他に何か
陳って人の手がかりは…
Are there any clues about Master Chen?
だいぶツボが多いな… Really a lot of pots.
キレイな花びんだな… What a pretty vase.
何が入ってるんだ…? What's inside here?
陳って人の手がかりを
探さないと…
I gotta find a clue about Master Chen.
なんのツボだろう… What kind of pot is this?
デカいツボだな… What a huge pot.
他のも調べてみるか… I'll look elsewhere…
んっ? 操作パネルか… Huh? A control panel…?
クレーン…シャッター… Crane, shutter…
いろいろ操作できるみたいだな Looks like you can do a lot with this.
そろそろ電池を換えるか… Gotta change my batteries soon.
電池が切れたか… The batteries died?
これは… What's this?
なんの穴だろう… What's this slot for?
なぜ、こんなところに穴が… Why is there a slot here?
台を探すか Gotta find a stool.
何か台が必要だな I need a stool to reach it.
ふみ台がいるな… I need a stool.
こいつは置いていくか I'll leave this here.
別に変わったところもないか There's nothing unusual about this.
 
 
この形は… That shape…
何かしかけでも… Is it some kinda switch?
よし OK.
こんなしかけがあったのか… Wow, so it was a switch.
これは、なんだ? What could this be?
いったい、なんなんだ? What could it be for?
よし、開いた Can it be opened?
よし、開いた Yeah, it opened.
この刀は… This sword, it has…
しかし、なぜ、
鍔のない刀が箱の中に…
But why's a sword with no
handguard in this box?
鍔のない刀…
何か意味があるんだろうか…
Why does this sword have no
handguard?
この刀を親父は、
わざと隠そうとしていたのか…
Was father trying
to hide this sword on purpose?
なぜ、こんなところに… Why is that here?
いったい、なんの穴なんだ? What's this slot for…?
何か意味でも… What does it mean?
なんの模様だろう? What design is that?
なぜ、こんなところに
こんなものが…
What's this doing here?
いったい、これは… What is this for?
ただの穴じゃないな It's here for a reason.
傷ってわけでもないな This doesn't look like some crack.
何か差しこむのか… Should I put something in here?
開かないな It won't open.
鍵がかかっているな It seems to be locked.
やっぱり、開かないな Nope. It won't open.
鍵を探すか Gotta find the key.
鍵が必要か I need the key
鍔がないな… …no Sword Handguard.
鍔のない刀…
なにかあるはずだ
A sword with no Handguard,
there must be a reason for that.
届かないな I can't reach it.
なぜ、こんなところに…? What's this doing here…?
この刀の鍔が、これなのか? Is this handguard for this sword?
ダメか No…
やっぱり無理か… Oh, it doesn't fit.
この中に、鳳凰鏡があるのかも The Phoenix Mirror could be in here.
どう考えても、あの箱があやしい I think it's gotta be in this box.
鍵は…親父の部屋に
あるかもしれないな
The key might be
in my father's room.
どこかに、しかけがあるはずだ There's gotta be some way to use this.
あれか? Is that it?
刀と鍔が、鍵に違いない The sword and handguard
must be the key!
だとしたら、鍵穴は… If that's right, then the keyhole
must be…
あそこの裏か? behind that hanging scroll.
どうして掛け軸の裏に穴が… Why is there a slot behind this
hanging scroll?
まず、福さんに
あいつらのことを聞いてみるか…
I'll ask Fuku-san about those men first.
今はそれどころじゃないな I don't have time for that now.
早く港に行かないと… I have to get the harbor right away.
急がないと原崎が… I have to go…or else Nozomi…!
…いったい、
どこに通じてるんだ?
I wonder where this leads.
…カビくさいな It smells musty.
この地下のどこかに… It must be down here.
暗いな… It's so dark.
 
ホコリっぽいな… It's so dingy.
これは… What's this?
 
すごいホコリだな So much dust.
よし、開いた
なんだこれ? What is it?
Huh?
音が違うな Different sounds?
ここか! This is it!
 
 
 
ここは…? What's this…?
だいぶ経ってるみたいだな… No one's been here for a while.
 
ここだけ微妙に色が違うな… This part's a different color…
タカは飢えるとも、穂をつまず Even a starving eagle never steals.
たとえ苦しくても不正はするなって
親父がよく言ってたな
Like my father always said,
never cheat, even during a struggle.
全部、中国語か… Everything is in Chinese.
俺には読めそうにないな Don't think I can read these.
ずいぶん古いな… They look pretty old.
親父が集めてたのか…? Did father collect these?
いつの時代の本だろう… When are these books from?
ほとんどが中国語だな Most of them are in Chinese.
もう、少ししか残ってない There's only a little bit left.
まだ残ってるな… There's a little left.
若い頃の親父か…
となりにいるのは誰なんだ?
It's father when he was young…
But who's that with him?
ずいぶん古びてるな… It looks pretty old…
他には何もなさそうだな There's nothing else in here.
武術書か…だけど中国語だ… A martial arts book…
But it's all in Chinese…
あとで陳大人に読んでもらおう I'll ask Master Chen to read it.
これが鳳凰鏡か… It's the Phoenix Mirror…
こんなところが
あったのか…
I never knew this place existed.
明かりがないと無理か… I need light to go in.
こんな地下室があったなんて… I didn't know there was a basement.
親父はなぜ、
教えてくれなかったんだ…
Why didn't my father tell me about it?
たぶんここに鳳凰鏡が… Is the Phoenix Mirror down here?
こんな場所があったなんて… I didn't realize this was here.
ここのどこかに鏡が… The mirror must be here.
なぜ、こんなところに鏡が… Why is there a mirror here…?
ん…? あそこの壁…。
微妙に色が違うな…
Huh? That wall…
The color is slightly different.
鏡はどこにあるんだ… Where's the mirror…?
俺が隠すとしたらどうする… Where would I hide it?
龍のほうは、
桜の木の下に埋めてあった…
The Dragon Mirror was buried under
the cherry tree.
もう1枚隠すとしたら… Where would he hide the other…
あの大きさなら、
どこにでも隠せそうだな…
At that size, it could be hidden anywhere.
俺なら目立たないところに隠すか… If it were me,
I'd hide it out of the way.
それとも意外なところか… Or perhaps, somewhere more obvious…
親父ならどこに隠すだろう… Where would my father hide it?
この地下室のどこに…? Where in this basement…?
まだ探してないところが
あるとすれば…
Where haven't I looked yet…?
鍵のかかっている場所か… It might be locked up somewhere.
それともまだどこかに
しかけがあるのか…
Or there might be another switch.
親父が用心して
2枚を別々に隠したのなら…
If he intended to hide them separately,
意外な場所に
あるのかもしれない…
Or somewhere I'd never think of.
すぐには目につかない場所か… Somewhere you can't find easily right off.
あるいはもっと厳重な場所か… Or it might be somewhere more secure.
それとも、
もっと古くからあるのか…
Or, have these been here longer than that?
ローソクがあれば使えそうだな I can use it if I have a Candle.
鍵がかかってるな This box is locked.
もしかすると、
この中に鳳凰鏡が…
The Phoenix Mirror could be in here.
くそっ、鍵さえあれば… Man, if I only had the key.
この中に鏡があるかも
しれないのに…
The Phoenix Mirror might be in here.
鍵を探さないと… Gotta find the key.
開いた It worked.
星座? それも中国のだ… Zodiac signs? These are also Chinese…
なぜ、親父がこんなものを… Why did my father have this…?
やっぱり鍵がないとダメか… I can't open this without a key…
この中には何が… What's in here?
稲さんなら、何か知ってるかも Ine-san might know who it is.
親父の道着か… It's father's gi.
見たことない武器だ I've never seen a weapon like this.
 
芭月家の家系図…。
親父で7代目か…
It's the Hazuki family tree…
My father's the seventh generation…
まだ使えそうだな I can still use it.
鍵がないとダメか… I'll need a key…
んっ? また鍵だ… Huh? It's another key.
家紋が入っている… It's our family crest.
盃… A sake cup…
芭月家に
由来のある物なのか…
Does this have something to do with
my family?
人民…何だろう?
お札みたいだけど…
“People's…” What?
This looks like money…
地下室にしまってるんだから、
きっと高価なんだろうな
It must be really valuable
if it's hidden down here.
何か手がかりに
なるものはないのか
I wonder if there are any clues here?
んっ? 何か入ってる Huh?! There's something inside?
これは?! What's this!?
湿ってはいないようだな These are all dried out.
これは置いていくか I'll leave this behind.
何か入ってるな… Something's inside?
福…。何かのお守りか… It says Good luck.
Some kinda amulet?
親父、書道が趣味だったからな… Father used to practice Calligraphy…
きれいだな…。
誰が使ってたんだろう…?
It's beautiful!
I wonder who used it?
これは…どこの鍵だ…? I wonder what this key is for.
素手じゃ無理だな… I can't punch it open.
何かこわせそうな物を
探さないと…
I'll need something to smash it.
何か、かたいものがあれば… I need something strong.
やった I did it!
んっ? 何かあるぞ… Hun? Something's here.
鍵穴みたいだな… A key hole…
鍵が必要か… I'll need a key.
懐中電灯を持ってこないと… I'll need to get a Flashlight.
電球が切れてるのか…? The light bulb's dead?
これは…? なんの葉だ…? What's this leaf doing here?
不思議だな。
全然、乾いていない
That's strange. It's not even dry.
八里散?
何かの薬みたいだな…?
“Hachirisan?”
Some kind of medicine…
なんだろう? あれ…
お札みたいだな…
What's that?
Hey…it looks like a talisman…
あのお札…
なんの意味があるんだ…?
What could that talisman mean?
あのお札…気になるな… What's with that talisman.
なぜ、あんなところにお札が…? Why is a talisman here?
何もなさそうだな… There's nothing here.
特に変わったところはないか… There's nothing else in here…
他を探してみるか… I'll try somewhere else…
これはもう調べたな… I've already looked at this…
多少は明るくなったな… It's brighter now.
まだ少しはもつか… It'll last a bit longer.
少しは探しやすくなったか… This'll make it easier to see…
しばらくは大丈夫か… This'll do for now…
ローソクを探すか… Gotta find a Candle…
あとは火をつければ… Now just to light it…
よし、明るくなったぞ… Now, this is brighter…
だいぶ、もちそうだな… This'll last a while.
ローソクが、つきたか… The Candle's gone out.
替えのローソクを
持ってこないと…
I need to replace it.
ローソクが
なくなったみたいだな…
Guess that candle went out.
開かないな It won't open.
ダメだ… No way…
この鍵じゃないのか… It might not be this key…
別の鍵か… It must be another key…
もう何もないか… There's nothing in here.
他には何もなさそうだな There's nothing else in here.
特に変わったところはないな… There's nothing special in here.
陰徳陽報…。善行をつむ者は
いつか、むくわれる…か
It says, “All good deeds shall be rewarded.”
親父が書いたものかな… Did my father write it?
ここの鍵は、いったいどこに… Where would the key for this be?
福さん… Fuku-san…
たぶん Probably.
たのむよ Thanks.
何か見つかったかな? You find anything?
そっちはどう? How about you?
何か手がかりは… Find any clues?
鍵だ…。でも、
いったいどこの…
It's a key… But…But to what?
この棚か…動かしてみよう Let's try and move these shelves.
何か道具を… I'll need a tool.
やっぱり音が違うな… Yup, this sounds different.
中は空どうみたいだ… It sounds hollow.
どうにかして
こわせないかな…
I need to smash it?
使えそうだな Let's try it.
これを陳大人のところに
持っていけば、何か分かるはずだ
If I can take this to Master Chen
maybe he can tell me something.
ようやく鏡を見つけた… Found the mirror at last.
いいじゃないか。
探す手間が、はぶける
Fine with me…
Then I wont need to search for them.
とにかく、
陳大人のところに行ってくる
I've gotta see Master Chen right away.
話はそれからだ We'll talk after.
分かってる I will.
ああ Yeah.
福さん、いいところに来た Fuku-san, great, I need your help.
何か明かりになる物を
持ってないかな?
Do you have a flashlight on you?
玄関か…分かった。
俺も上がって探しにいこう
By the door? OK.
I'll come up and go look for it.
電球が切れているのか… The Light bulb's dead…
電球がついてないのか… If I get a bulb…
電球をはめれば、
明かりがつくかも…
I can use the light if I put a bulb in.
福さんか。暗いから、
足元に気をつけてくれ
Fuku-san, it's dark down here.
Watch your step.
ああ、頼む Yeah, please.
福さん、用意がいいな。
マッチを持ってるなんて
Fuku-san, you've got matches?
You think of everything!
福さん、ただの鏡だよ Fuku-san, it's only a mirror.
ああ、気をつけてな Yeah, take care.
福さんか Fuku-san?
いや、まだだ No, not yet.
そうだな Sure is.
どれだい? What?
なんだ?
棚を引きずった跡か…?
These scratches must
be from the shelves.
どうした、福さん? What's wrong, Fuku-san?
本当だ。確かに色が違う… Yeah. The color is different…
あいかわらず恐がりだな、
福さんは
Always get spooked eh, Fuku-san?
無理しなくていいよ。
あとは俺が調べるから
You don't have to stay…I can,
keep searching.
電球をかえれば、
つくかもしれないな…
If I change the bulb,
maybe I can use this light.
これで、あとは
スイッチを入れれば…
Now I just need to flip the switch.
文鎮かな… It's a paper weight.
電気は来てるのか… Maybe the electricity works…
電球さえあれば、
つくかもしれないな…
If I had a light bulb,
it may just work.
ついた! It works!
何かの印かな… I wonder if it's a sign?
このお札…
何か封印していたのか…
This…it seems to be sealed…
たぶんな Maybe.
何か引きずった跡みたいだな… It looks like scratches on the floor.
この棚を動かしてみるか… I'll try and move the shelves…
これでつけば、いいんだけど… I hope this works…
スイッチを入れてみるか… I'll try the switch…
いったい何の葉なんだ… What kind of leaf is it…
手裏剣に似てるな… Looks like a throwing star…
派手な絵だな。
日本じゃ見かけない図柄だし…
What strange paper.
It doesn't look Japanese at all.
オノか。なんでこんなところに… It's an axe. What's it doing here?
このオノなら、
壁をこわせるかも…
Can I break the wall with this axe?
きれいだな… It's beautiful…
だけど、なんで
こんなところに…
But why is it here?
これは…芭月家の家紋… This is the Hazuki family crest.
もしかしてこの奥に… It must be in here.
この箱は…! This box…!
あった! Got it!
光が弱くなってきたな… The batteries are dying…
そろそろ電池を換えるか… Gotta change the batteries…
電池が切れたか… The batteries are dead…
換えてくるしかないな… Let's change the batteries…
ホウライビャクヤク… Elixir of eternal youth…
日本じゃ見かけない薬だな… This doesn't look Japanese…
だいぶ古そうだし、
もう使えないか…
It looks pretty old…
It's probably to old to use.
そういえば、親父から
聞いたことがある…
I remember my father telling me…
確か、中国の武術家が
よく使っている薬だ
about it being used by
martial arts experts in China.
親父は、どこでこれを… Where did father get this?
あまり見かけない形だな… What an unusual shape.
もしかすると、
日本のものじゃないのか…
It's probably not from Japan.
だいぶ古くなってるけど…
親父が使っていたのか…
It looks pretty old.
Maybe my father used it.
鎧…通…? The Stab Armor?
何か、技の名前みたいだな… It looks like the name of a move.
涼さん Ryo-san.
こんなところが
道場の下にあったなんて…
I had no idea this was
under the Dojo.
ここに、例の鳳凰鏡が? This is where the Phoenix Mirror is?
俺も探すの手伝いますよ I'll help you look for it.
なんだ、これ What's this?
ないな Not here.
なんだろう And this?
ここかな In here?
特に、これといったものは… Well, nothing special really.
なかなか見つからないっす I just can't seem to find it!
何か、見つけたんすか? Did you find something?
稲さんなら、
何か知ってるかも…しれませんね
Ine-san might, she
might know something.
ここ、何か引きずったような跡が
ありますよ
Here! Look at these
scratches on the floor.
ひょっとして、これを
動かしたんじゃないすかね
Maybe these shelves were dragged?
あっ! ここだけ
色が違いますよ
Hey! The color is different here.
何かありそうですよね Looks like there's something.
探してみましょう Let's look around.
これなんかどうですか?
ちょっと、さびてますけど
How about using this?
It's a bit rusty but…
やった! 開きましたよ You did it! It's open!
うーん、この地下室に
あるんスかね?
Hmmm, do you think it's somewhere
down here?
そう言えば、
先生の部屋で鍵を見た気が…
Wait! I think I saw a key in
Hazuki-sensei's room.
他に探してないところは
どこスかね?
Where haven't we looked yet?
ついに見つけましたね We found it at last!
だけど涼さん、その鏡、
ヤバくないですか…
But Ryo-san, isn't that mirror dangerous?
また、奴らが
それをねらって来たら…
What if those men come after
this mirror too…?
そんな、またムチャなことを… Ryo-san, stop talking like that!
涼さん、くれぐれも
気をつけてくださいよ
Ryo-san, just please be careful.
何か分かったら、俺にも
教えてくださいね
And let me know if you
find out something.
あまりムチャは
しないでくださいよ
And don't do anything crazy.
ふーっ、結局、鳳凰鏡は
見つかりませんでしたね
All that work, and
we still couldn't find that mirror.
根気よく探しましょう。
きっと見つかりますよ
Let's keep searching…
We're bound to find it eventually.
じゃあ、俺、先に行ってます Well, I'll see you later.
うわっ! なんだ、ここ…? Whoa, what's this place?
涼さん、そこにいるんですかー? Ryo-san, are you down there?
明かりですか。確か、
懐中電灯が玄関にあった気が…
A flashlight? I think there's
one in the house, near the door.
涼さーん。なんですか、ここ? Ryo-san, what is this place?
へえっ、中はこんな風に
なってたのか…
Oh, it was like this inside…
それにしても、
こんな地下室があったなんて…
I didn't realize there was a
basement here.
ローソクがありますよ。
火をつけましょうか?
There's a candle here.
Should I light it?
実は、アケミさんの店で…
いえ、な、なんでもないです
Actually, I got these from Akemi's bar…
Err, never mind.
なんだろう、この箱…
赤くて、やけに目立つな…
What's this red box?
It really stands out.
おぅわっ! だ、誰だ?
そこにいるのは!
Aahh! Who, w-who's that there!?
か、鏡か…
でも、なんだか気味悪いですね
A mirror? Jeeze, it really scared me.
俺、先に帰ってます I'm gonna go back up.
涼さーん。そこにいますかー? Ryo-san, you still down there?
涼さん、鏡は見つかりましたか? Ryo-san, did ya' find the mirror?
俺も一緒に探しますよ I'll help you search.
へぇ。なんか、
高そうなツボですね、これ
Woah…this pot looks expensive..eh?
それにしても、
いろいろありますね
Man there's an awful lotta stuff here.
あれ、なんだろう、これ? Wait, what's this?
あれっ?
棚を動かしたんですね
Oh? You've moved the shelves.
んっ? 変だな Huh? Strange.
なんかココ、色が違いますよ This wall. The color's different.
いやだなぁ。何か
不気味なものを感じますよ
Oh, no…this place is creepy.
俺、本当は
こういうとこ苦手なんですよ
It's just, I-I hate these kinda places.
そ、そうですか。
じゃあ、お先に失礼しまーす
I-if you're sure?… Then, I'm outta here.
一生懸命、
探してはいるんですけど…
I'm trying my best to find it but…
こんな地下室があったなんて… I had no idea there was a basement…
もしかしてここに
例の鳳凰鏡が…?
Could the Phoenix Mirror be here?
あ、そうだ。俺、稲さんに
用事、頼まれてたんで…
Oh, I just remembered I gotta
go help Ine-san.
また、あとで来ます I'll come back later.
涼さーん Ryo-sa-n.
どうです?
鳳凰鏡、見つかりましたか?
How's it going? You found
the Phoenix Mirror?
ああ Yeah.
でも、道路で遊ぶ時は
気をつけるんだぞ
But be careful when playing in
the road.
ごめん。大丈夫か? Sorry. Are you OK?
俺より佳代子ちゃんが… I'm OK, but Kayoko?
行くぞっ、ヤスっ! Get ready Yasuo!
行け!
ごめんなさい I'm sorry!
はーい OK.
オーケー、コータ OK, Kota.
 
佳代子。泣くな。
オレのおやつあげるから
Kayoko, don't cry…
I'll give you my candy.
待てよ佳代子、待てってば Wait Kayoko! Wait up!
涼兄ちゃん、危ないっ! Ryo, watch out!
大丈夫? Are you OK?
待ってよ、お兄ちゃーん!
待ってってばー
Wait up! Yasuo! Wait for me!
…わたし、もう帰る… I wanna go home.
 
お願いします Yes, please.
いえ、大丈夫です No, I'm fine.
 
 
いえ、お二人の指導のおかげです No sir, you're a superior instructor.
ご指導ありがとうございました Thank you for your guidance.
はい Yes.
はい。お願いします Yes, please…
いえ、もう少しお願いします No. Please let's continue.
ええ Yes…
本当に、ありがとうございます Thank you very much.
どういうことだ What do you mean?
え? What?
いえ、もう大丈夫だと
思います
No thank you. I think
I can manage now.
このご恩は忘れません I am in your debt.
香港行きの手配、
ありがとうございました
Thank you for arranging
my trip to Hong Kong.
ええ …Yes…
ええ。あとは自分で練習します Yes. I will practice on my own.
はい …Yes.
相手の攻撃を受け流すよう、
1歩後ろに下がり、
You take one step backwards
to parry the opponent's attack.
同時に腕に力をこめ、
相手の重心をくずし
Then focus power in your arms
to throw your opponent off balance.
すかさず足を蹴って投げる Immediately kick their
legs out and flip.
実戦なら、ここで突きを入れる In actual combat, you'd strike here.
投げただけでは
とどめにならないからね
The throw alone won't
incapacitate your opponent.
まずは体さばきからやってみたまえ First, try to execute the proper form.
1歩だけ重心を後ろに移すのだ Shift your weight while
taking one step back.
力を入れる方向が違うぞ The direction is incorrect.
ムダな動きをしているぞ Those steps are unnecessary.
腕によけいな力が入ってるぞ You're putting too much force in your arms.
足によけいな力が入ってるぞ You're putting too much force in your legs.
ムダな力が入ってるぞ You're applying too much force.
どうしたのかね? What is wrong?
何をしているのかね? What are you doing?
時間がないぞ Time is short.
さあ、やってみたまえ Well then. Give it a try.
それでは覚えられぬぞ You can not learn it that way.
私の目に狂いはなかった I was correct in my judgement of you.
すばらしい才能だ You have superb talent.
だが、燕旋擺柳は
相手の攻撃をとらえてこそ、
But to truly master the Swallow
Flip, you must be able to
身についたと言える anticipate your opponent's attack.
短期間で身につけるには、
実戦が必要なのだ
Practice is required to
master the attack quickly.
始め! Begin!
まず1歩下がるのだ First, take one step back.
重心を後ろに移すのだ Shift your center of
gravity back.
1歩下がるのがコツだ Taking one step back is the key.
最初は体さばきだけだ First focus only on the form.
よし、体さばきはそれでいい So you've acquired the form.
次は下がるのと同時に、
腕を使って相手をくずすのだ
Next, as you drop, use your
arms to throw your opponent off balance.
1歩下がるのを
忘れてはならん
Do not fear retreating a step.
重心は後ろだ Balance to the rear.
腕に力が入ってないぞ There's no power in your arms.
腕に力を入れるのが
やや早いようだ
You're focusing power
in your arms too early.
腕に力を入れるのが
早すぎる
You're focusing power
in your arms way early.
腕に力を入れるのが
やや遅いようだ
You focused power in your arms
a little too late.
腕に力を入れるのが
遅すぎる
You focused power in
your arms too late.
そう。その感じだ Yes. That is correct.
足に力が入ってないぞ You had no power in your legs.
足に力を入れるのが
やや早いようだ
You focused power
in your legs a bit early.
足に力を入れるのが
早すぎる
You focused power
in your legs too early.
足に力を入れるのが
やや遅いようだ
You focused power in your legs
a little too late.
それでは投げが
間に合わんぞ
That way, there's no
time for the throw.
もう少し早めに
足を使うのだ
You must use
your legs a bit sooner.
足に力を入れるのが
遅すぎる
You focused power
in your legs too late.
もっと早く Sooner.
よけいな動作をしてるぞ Don't make unnecessary moves.
重心の移動は後ろだけでいい Shift your center
of gravity only back.
1歩下がるだけで充分だ It is sufficient to retreat one step.
難しいのは承知のうえで
教えているのだ
I know what I'm teaching you
is very difficult.
なんなら、
もう1回説明するかね?
Do you wish me to explain it again?
そうか。では、続けたまえ Very well. Carry on then.
よし。型はそれでいい Yes. That's the proper form.
ボーッとしてては覚えられぬぞ Pay attention to learn.
真剣さが足りんぞ You lack concentration.
それでは、
ただ、なぐられるだけだぞ
That way, you're
certain to be hit.
受けが少し早いようだ Your defense is too fast.
あせってはダメだ Don't be impatient.
気ばかりが先にいっておるぞ You are rushing it.
受けを急ぎすぎている Your defense is too quick.
動作が相手より早すぎるぞ You're moving faster
than your opponent.
あせらず、
相手の攻撃を待つのだ
Do not rush. Await your opponent's attack.
動作が1歩、遅れておるぞ You moved one step to late.
動きを心持ち早く Move slightly more quickly.
動作をもう少しすばやく Move a bit more quickly.
受けがかなり遅れておるぞ Your defense is a little too late.
動作が遅れすぎだ Your steps are far too slow.
もっと早く対応するのだ You must respond more quickly.
相手をくずしたら、
自分の重心を動かさぬことだ
Once you have your opponent off balance
maintain your center of gravity.
相手をくずした後、
よけいな動きをしているぞ
You're taking unnecessary steps once
the opponent's off balance.
投げる時に動いてはダメだ Never move when you throw.
動作がにぶすぎるぞ Your steps are too slow.
全体的に遅すぎる You are too slow overall.
もっと機敏に Move more quickly.
よろしい。上できだ Excellent. Well executed.
君は予想以上の才能を持っている You have more ability than I thought.
この燕旋擺柳は相手の攻撃を
読んでこそ真価を発揮する
This technique works best when you
can anticipate your opponent's attack.
まだそのタイミングがつかめぬなら、
もう少し練習してみるかね?
Do you wish to practice further
to master the timing of the attack?
どうやら覚えたようだね It seems you've learned the attack.
分かった。貴章! Very well. Gui Zhang!
どうだね。まだ続けるかね? Well, do you wish to continue?
疲れたかね?
なんなら、ここでやめるかね?
Are you tired?
Do you wish to stop now?
だが、もう教える機会はあるまい。
それでもかまわんかね?
However, I will have no further opportunity
to teach you. Are you sure?
蹴りは相手をくずしてからだ Kick after your
opponent's off balance.
相手をくずしてから蹴るのだ Kick after your
opponent's lost balance.
蹴りが早すぎるぞ You're kicking too soon.
1人で行かすわけにもいくまい I can not allow you to go alone.
それに、藍帝の動きを、
我々も知っておく必要がある
Besides, we also need to know
what Lan Di is doing.
…貴章 Gui Zhang.
これは相手の攻撃を
利用して投げる技だ
You utilize your opponent's
attack to flip them.
まず、型を説明する。
よく見ておきたまえ
First I will explain the basic form.
Watch closely.
貴章、相手を Gui Zhang. Spar.
お前は本気で打ち込みなさい You must attack him in earnest.
相手が前のめりになった瞬間、
足に力を入れるのがコツだ
The key is to focus power in your legs
exactly when your opponent lunges.
そうか。今の私にできることは
ここまでだ
Very well. Then, there is nothing
more that I can do.
行くか… You're going?
香港に渡っても
鍛練をおこたらぬようにな
You must not neglect your training
once you have reached Hong Kong.
おかげで龍札は食い止められた。
これは、ささやかな礼だ
Thanks to you, the Long Zha was
thwarted. It was the least I could do.
我が燕青拳が
旅の手助けになるだろう
The Diving Swallow Style should
be useful on your journey.
宋の代より河北省に伝わる
秘拳・燕青拳…
A style from the He Bei Province
in use since the Song Dynasty.
その奥義、燕旋擺柳を
君に教えよう
I will teach you it's most sacred
move, the Swallow Flip.
短期間で身につけるには、
実戦が必要なのだ
Practice is required to
master the attack quickly.
一目見てそこまで覚えるとは
やはり筋がいい
Remembering after only one look
is the mark of an expert.
では、始めようか Very well. Let us begin.
うむ。君なら
きっと会得できるだろう
Very well. No doubt you
will master it in time.
次は相手をくずし、
足を蹴って倒すのだ
Next, throw them off balance
and kick their legs out to flip.
次は相手の足を蹴って、倒すのだ Kick your opponent's legs
out and flip.
はい Yes.
分かりました I will.
お前のバカさかげんには、
つくづくあきれるな
Your foolishness knows no bounds, heh?
俺がついて行く I'm going with you.
と、いうことさ That's the gist of it.
お前は無鉄砲な奴だから、
心配だぜ
You're too reckless.
It worries me, so…
えっ? What?
福さん… Fuku-san…
基本に通ぜし者、
精髄に到る、か
One must know the fundamentals
to reveal the essence.
親父の好きな言葉だったな… As my father used to say.
ああ、いいよ Sure, why not.
ああ Yeah…
福さん! Fuku-san!
分かった Sure.
悪い I'm sorry.
今はそんな気分じゃないんだ I don't feel like it right now.
ありがとう、福さん Thanks, Fuku-san.
親父にはずいぶん
きたえられたからな
My father and I trained for a long time.
いや、やめとくよ No, that's enough.
違った That wasn't right.
重心を前に移すんだったな And lunge forward to attack.
次が大事なんだ The next part is important.
前進と同時に拳を突き出す As you step forward, strike.
1歩、前進するんだったな I should've stepped forward.
腕に力が入ってなかったか I need to punch.
腕に力を入れるのが
少し早いか
I attacked a little too early.
腕に力を入れるのが
早すぎるな
I attacked way too soon.
腕に力を入れるのが
少し遅いか
I attacked a little too late.
腕に力を入れるのが
遅すぎるな
I attacked way too late.
ああ。
今のうちに稽古しておこう
Sure, this is a good time to practice.
いや、もう少しなんだ No, I'd like to continue…
ああ。
今日はもうやめとくよ
I guess that's enough for now.
ああ Yeah, all right.
いや、今日はやめとくよ I'm sorry, not right now.
水月突きの練習してたのか? Practicing the move named Pit Blow?
体さばきの方向が違ったな I moved the wrong way.
ムダな動きがあったな I did too many moves.
腕によけいな力が入ってたな I need to focus my punch.
蹴りはいらなかったな I didn't need to kick.
まず1歩前に
踏み込むんだったな
I shift my weight.
俺も親父ほど
うまくはいかないけどな
Not as good as my fathers, I'm afraid.
踏み込みを忘れてたな I forgot to move.
よけいな動作をしちまったな That was unnecessary…
ムダな動きをしてるな Too many moves.
前進は1歩だけだったな I should've only taken one step.
踏み込むのは前だけでいいんだ I should've only stepped forward.
親父ほど
うまくはできないけど…
But I'm not as good as father was.
さける必要はなかったな There was nothing to dodge.
体全体の動きを協調させ、 Shift in one continuous motion.
いや、今日はここまでにしとこう No, that's enough for today.
ええ、入門したての頃、
3年間はこの基本技だけやらされて…
For my first 3 years here,
Sensei had me practice only the basics.
ええ。でも… Yes, but…
もう指導してくれる先生は
いないんですよね
But Sensei is no longer here to teach me…
俺なんてまだ、
ワキが開くクセが直ってないのに
He's gone and I still have
so many bad habits.
そうだ、涼さん Say, Ryo-san.
できればお手本を
見せてくれませんか?
Would you mind showing me
the right way to do it?
じゃあ、まず俺がやります OK, I'll go first…
姿勢が乱れてないか、
よく見ててください
Take a look at my form
and let me know what's wrong.
1歩前進すると同時に、
腕に力をこめ、拳を打ち出す
As I take one step forward,
I tense my arm, then strike.
だ、大丈夫です I'm OK.
さ、涼さん。
手本を見せてください
Ryo-san, can you show me how to do it right?
そうですか… Really…
稽古をする気になったら
いつでも呼んでください
Well, if you ever feel like
sparring, just ask.
つき合いますよ I'll be here.
どうしたんです? Is something wrong?
何してるんです? What are you doing?
ボーッとしちゃって You need to concentrate.
やってみてください Do something.
手本を見せてくださいよ Did you forget the move?
さすがですね… That's great…
全身の動きがなめらかで、
力強いや…
Your moves are so smooth, and powerful.
俺なんかとは全然、違う Completely different from mine.
最初は体さばきだけで
いいんじゃないですか
Why don't you practice the footwork first.
いい感じですね That looks good.
分かりました OK.
やっぱり涼さんですね That was great.
動きが俺なんかより
断然いいや
Your technique is so much better than mine.
どうしたんですか?
少し体がなまってたみたいですね
What's wrong?
Maybe you just needed to warm up.
じゃあ、続けましょう Let's keep going.
今日は調子が悪そうですね。
明日にしますか?
You don't seem that focused today.
Why don't we try again tomorrow?
とことんつき合いますよ OK, go ahead.
残念だな。手本を見せて
もらいたかったんだけど
That's too bad.
I really wanted to see the move!
じゃあ、また今度にでも
お願いします
OK, let's do it
another time.
涼さん。今日は手本を
見せてもらえますか?
Ryo, can you show me your technique again?
じゃあ、まず俺のを
見てくださいよ
Let me know what I need to work on.
残念ですね… Oh, OK.
先生はいつもこの水月突きが基本で
一番大切だって言ってましたからね
Sensei always told me that this was
the most important basic technique.
この際、
もう少し練習してみますか?
So, would you like to practice some more?
まだしっくりこないんなら、
もう少し続けてみますか?
Shall we continue?
そうですか OK…
これは… What's this?
どこの鍵だろう? I wonder what this key is for…
何だろう、この鍵は… A key, but to what?
もしかすると、
これがあの箱の鍵か…
Maybe this key will open that box…
何かに使うかもしれないな This may come in handy.
何か役に立つかもしれないな It might be of some use.
親父… Father.
ん? どこの鍵だ? Huh, what's this key for?
親父…。借りとくぜ I'm going to borrow this for a while.
…考えすぎか I shouldn't dwell so much…
…別に何もないな There's nothing in here.
泰然自若… I've got to stay calm…
どんな時にも動じないこと…
…親父の生き方そのものだ
It means never panic no matter what…
…That's just how father was.
どんな時にも動じないこと… It says one should never panic.
何が起きようと動じない It means not to panic
whatever the situation.
親父の好きな言葉だったな… That was one of his favorite sayings.
…くそっ …Why?
天龍地友…。どういう意味だ? Heaven, Dragon, Earth, Comrade.
What does this mean?
天龍地友… Heaven, Dragon, Earth, Comrade.
天、龍、地、友… Heaven…Dragon…Earth…Comrade…
どんな意味だ? What does it mean?
天の龍、地の友? A dragon in Heaven and a comrade on Earth?
なんだゴキブリか It's just a cockroach.
いや、後でいい… Not now, I'll eat later.
稲さん… Ine-san…
鳳凰鏡… The Phoenix Mirror.
…親父が隠すとしたら… If father was to hide it…
何か手がかりは… There must be some clues around here…
どこに隠したんだ… Where did he hide it?
龍の鏡は桜の木の下だった…
もう1枚は…
The Dragon Mirror was buried under the
cherry tree…so where's the other one?
鳳凰鏡を隠すとしたら… If he wanted to hide the Phoenix Mirror…
親父が何か、隠すとしたら… If father were to hide something…
…この家のどこかだ It's got to be somewhere in this house.
…きっと、このしき地の中だ It must be somewhere on this property.
…親父の目のとどく場所のはずだ It should be someplace visible…
そんなわけないな No…it wouldn't be here…
まさかな… There's no way it's in here.
…何もない There's nothing here.
…クソォ… Why…?
ここにあるわけないな… It's not going to be here.
…一体、どこだ… Where could it be?
親父、奴らは俺が… I will get them father…
手がかりは親父宛ての手紙… The letter to my father must hold some clue.
何が書かれているのかさえ
分かれば…
If only I knew what it meant…
親父、教えてくれ。
朱元達って誰だ
Father, please tell me,who is Zhu Yuan Da?
鳳凰鏡はどこにあるんだ… Where's the Phoenix Mirror?
親父…俺、香港に行く… Father, I'm going to Hong Kong.
必ず奴らを見つけ出してやる… I will find those men…
親父が命をかけるほどの物なのか? Was it really worth more than your life!
鳳凰鏡はどこにあるんだ… Where's the Phoenix Mirror?
鳳凰鏡ってなんだ? What is this Phoenix Mirror?
見守っててくれ Watch over me…
とりあえず、持っていくか I'll hang onto it.
どこかで使えるかも… I might be able to use it somewhere.
やけにさびてるな Why is it so rusty?
使い道はなさそうだな I don't think I'll need this.
どこの鍵だろう… I wonder what this key is for?
どういう意味だ… What does it mean…?
もしかして… It might mean…
まさか… This could be…
ひょっとして… Maybe this is the…
手紙の文字と何か関係が… It might have something
to do with the letter.
合い言葉と何か関係が… It might have something
to do with the password…
確か61は、網浜町だったな… I think 61 is the area
code for Amihama.
第8倉庫は、網浜町だったな… Warehouse No. 8 was in Amihama.
あの電話番号は、
網浜町だったな…
That phone number was for Amihama.
ん、重いな… This is heavy…
福さん、ため込んでるな… Fuku-san crams a lot in here.
しかし…
なんでブタの貯金箱なんだ…
He's kinda old for a piggy bank.
あった Found it.
よし、地下室に戻るか OK, let's go back to the basement.
まだ使えそうだな These still look useable.
もしかして、地下室の… This may be the key for…
試してみるか I should try it.
これが、地下室の鍵なのか? This might be the key for the basement.
ここにはないか… It's not here.
いったい、どこにあるんだ… Where can it be?
親父が鍵をかくすとしたら… Where would my father hide a key?
鍵はどこにあるんだ… Where's the key?
あるとすると、親父の部屋か… It must be in my father's room.
親父が鍵をしまいそうな場所… Where would he hide a key?
まだ、探してないところは… Where haven't I looked yet?
牛乳か… Ah Milk…
そう言えば… I suppose…
あの猫、飲むかもしれないな maybe the kitten would drink it?
猫のエサになるかもしれないな this could be food for that kitten.
よし、持っていってやるか I'll take it to the kitten.
今度、神社に寄ってみるか I should go to the shrine.
今、持ってる分でいいか I already have some.
2本はあげすぎだよな Two bottles would too much.
確か、牛乳は持ってたっけ I already have the Milk.
ニボシか… Dried Fish…
あの猫、食べるかもしれないな I'll bet that kitten at the
shrine might eat it.
確か、ニボシは持ってたっけ I already have some Dried Fish.
んっ? なんだ… Wait, what's this?
影狩り… Shadow Reaper…
双刃… Twin Blades…
何か、いやな胸騒ぎがするな… I've got a feeling something bad is going to happen…
外で少し風にあたってくるか… I should go out and get some fresh air.
稲さん、ちょっと出てくる Ine-san,I'm going out for a while.
今はそれどころじゃないな I haven't got time for that now.
早く港に行かないと… I've got to get to the harbor quickly.
急がないと原崎が… I have to hurry, or Nozomi will…
涼さん、少しは
お食事を召し上がってください…
Ryo-san, please eat something.
さようですか… I see…
私のような者でも
お役に立つ事がございましたら
If there is anything I can do…
なんなりとおっしゃってください don't hesitate to ask.
ああ Yes.
ああ。頼む Yeah…please.
いや、大丈夫だ No, I'm OK.
その分、見切られにくい
ということか
Thus they don't see it coming.
いや、もう大丈夫だ No, that's enough.
いや、やらせてくれ No, let's continue.
ああ。少し疲れた Ahh, I am kinda tired.
ああ。これ以上は無理だ Yeah, I can't go on.
すまなかったな Sorry…
いや、やっぱり、やらせてくれ You're right. Let's continue.
よけいなお世話だ I said, no.
そこでカウンターを
とるってことか
And that's when
you counter attack?
だけど、コツは分かったぜ Well, I'm getting the hang of it.
なぜ、俺に技を? Why teach me that move?
…ああ Yeah.
それでも行く No matter what!
どうしてもと言うなら、
教わってやってもいいぜ
Well, if you're so eager to teach me, OK.
コツはつかんだ I've got it now.
貴章! Gui Zhang!
なんの用だ? What do you want?
技を? おおきなお世話だ Like that'll be real helpful.
うるさい、
お前の助けなんかいらない!
Shut up. Look, I don't need your help!
分かってる Yes, I know.
まず型を教える。よく見ておけ First, I'll show you the form. Watch.
下がると同時に蹴りを放つ While backing up, kick.
最初は体さばきからやってみろ Now you try it.
力を入れる方向が違う You're moving the wrong way.
ムダな動きをしている Don't waste your movement.
腕によけいな力が入っているな You need to relax your arms.
足によけいな力が入っているな No need to kick so much.
ムダな力が入っている Don't waste your energy.
どうした? What's wrong?
何をしている? What are you doing?
時間がないぞ There's no time.
早くやれ Get moving!
グズグズするな Stop messing around!
もう少し、
練習してみたらどうだ?
Perhaps you should practice more?
はじめは体さばきだけだ。
それ以外の動作はいらん
Execute only initial form first,
no other movements.
そんなところだろう That's good enough.
次は下がるのと同時に
蹴りを放つんだ
Now, while backing up, kick.
やってみろ Try it.
もう、体さばきを忘れたのか? Did you forget the basic form?
体さばきなしで蹴ってどうする Why kick without doing the form first?
蹴りを忘れている You're forgetting to kick.
蹴りが少し早い Kick's a bit early.
蹴りが早すぎる Kick's way early.
蹴りが少し遅い Kick's a tad late.
蹴りが遅すぎる Kick's way too late.
だいぶてこずっているな It's too difficult for you?
もう1度教えてやろうか? Shall I explain it again?
よく見ておけ Watch carefully.
そうか。じゃあ、続けろ Well, ok…continue.
だめだ。動作が遅い No good, you're too slow.
動きがにぶすぎる Your movement's too slow.
もっと早く動け Move faster!
蹴りを出すことで
相手の遠近感をまどわす
When you kick, the enemy's lost
their sense of distance.
そのとおり That's right.
この際だ。
徹底的に教えてやろう
I'll demonstrate it thoroughly.
どうだ。
もっと練習してみるか?
Well? You want
to practice more?
そうか。なら無理にとは言わん Fine, I won't push you any harder.
見ていてやるから、やってみろ I'll watch, so give it a try.
初めてにしてはマシな方だ About what's expected the first time.
そろそろいいだろう I think that's enough!
まだ続けるか? Still wanna continue?
分かった。続けろ OK, continue.
どうやら難しすぎたみたいだな Apparently it's too difficult for you.
ここらでやめとくか? Shall we stop then?
俺が教えられるのは今日だけだ I can only teach you today.
本当にやめるのか? You sure you wanna quit?
俺の買いかぶりだったようだな I suspect I've mis-judged you.
もう少し骨のある奴だと
思っていたが
I'd hoped your discipline was stronger.
少しは根性があるようだな I see you have fighting spirit.
分かった。やってみろ Great. Let's continue.
後方に1歩、重心を移し… One step back, shift your weight…
最初は後ろだ First, move back.
まず1歩、下がるんだ First, back one step.
最初は重心を後ろに移すんだ Shift your weight backwards.
後ろに重心を移すんだ Shift your weight backwards…
蹴る時にふらついてるぞ Maintain your balance!
下がったら、それ以上動くな Don't move after backing up.
誰が投げろと言った Who told you to throw?
蹴ることだけを考えろ Concentrate only on kicking.
避けてどうする Why evade?
蹴るだけでいいんだ Only kick!!
フン。まあまあだな Hmn, that's fine.
とりあえず、
型は覚えたってところだ
I see you've learned the basic form.
まだ身についたとは言えん You have yet to master the move.
まあ、いいだろう Hmm, pretty good.
ふん。まだ動きはぎこちないがな But, your technique is still off.
一瞬、後方に引くことで
敵を深く誘いこみ、
The moment you drop back,
you invite your enemy in.
今はまだ、型を覚えたにすぎん You've only learned the basic movement.
あとはお前の修練しだいだ You'll need to practice to master it…
やっと覚えたか You've finally got it.
思ったより遅かったな Took longer than I thought.
覚えたのは型だけだ
ということを忘れるな
Keep in mind you've only
learned the basic form.
使いこなせるかどうかは
あくまでお前の修練しだいだ
To properly utilize this move
you'll need to practice.
ま、せいぜい鍛練することだ And apply diligent training.
もっと鍛練をつむことだな You must train diligently.
お前…どうしても
香港に行くのか?
You're intent on going to Hong Kong right?
死にに行くと
分かっていてもか?
Even knowing that you may die?
そうか So I thought.
俺がお前だったら…
同じことをする
If I were you,
I'd do the same.
それが答えだ That's why.
そうか…あとで後悔しても遅いぞ Oh well, you'll regret it
when it's too late.
これが燕旋降脚だ This is called the Swallow Dive.
この燕旋降脚の用法を
教えてやろう
Now I'll teach you how to utilize
the Swallow Dive.
この燕旋降脚は、
後方へと身を引きつつ
With the Swallow Dive,
because your drawing your body back…
まだまだ未熟ということだ Obviously you are not ready…
あきらめの悪い男だな、
お前って奴は
You never know when to give up…do you!?
技を教えてやろうってことさ I'm here to teach you a new move.
マッドエンジェルスごときに
手こずっていては
You couldn't even handle the Mad Angels…
藍帝には歯が立たんぞ Much less take on Lan Di!
…それもいい Hey, fine by me…
だが、人の好意は
素直に受けた方がいいぞ
But it's wise to accept the
goodwill of others.
さあどうする?
やるのか、やらないのか
So what'll it be?
You want mine…or not?
素直じゃないな…まあいい You could be more appreciative…
山岸さん… Yamagishi-san…
こんな時間にどうしたんですか? What are you doing here?
親父と…? With my father?
Uh?
山岸さん、その技は? Yamagishi-san, what move was that?
親父に? To my father?
ぜひ、お願いします Please… teach me.
すいません No, sorry.
俺には、ちょっと… No, it's late…
はい Yes.
お心づかいは
ありがたいのですが…
I appreciate your offer……
あ、いえ。
やっぱりお願いします
Well, OK.
Please… teach me.
いえ、俺なんかまだ… Naw, I'm still…
いえ、もう大丈夫だと思います No, I think I've got it.
ありがとうございました Thank you very much.
お願いします Please.
いえ、大丈夫です No, I'm fine.
ありがとうございます Thank you.
いえ、今日はもうここまでで… No, that's enough for today…
俺には、まだ無理みたいです… It's still too difficult for me…
ご指導ありがとうございました Thanks for your help.
分かりました。まだ続けます Yes, please teach me.
ええ Me too.
おおっ、涼君か… Oh, Ryo…
1杯やってたんだよ、
君の父上と…
I was having a drink
with your father…
Well.
こう見えても、わしは昔、
古武術を習っておってな
You may not believe it, but I've
been training in Kobujutsu for many years.
君の父上と
よく手合わせをしたもんだ
I used to spar with your father…
手合わせの後は、いつも
2人して飲んだからな
After our workouts, we always
drank sake together.
…そうだ。こんな技を
習ったことはあるかね?
By the way, have you ever learned this move?
見ておきたまえ Watch.
昔、巌君にも教えた
古武術の技だ
It's an ancient technique
that I once taught to Iwao.
古来より、意気投合した
武術家同士は
Martial arts masters
often exchange techniques…
互いに技を交換して
友情を深めたんだよ
just as your father and I did.
We were very good friends.
ちょうどいい。
これも何かの縁だろう
It must be fate that you came here.
君に教えようと思うが、
どうかね?
I want to teach you this move.
How about it?
だったら、善は急げだ There's no time like the present.
今、ここで教えよう I'll teach you right here right now.
古武術の、重ね当てと言う技だ It's a move from Kobujutsu
called Double Blow.
まず型を説明する。
よく見ておくんだぞ
I'll show you the footwork first,
so watch carefully.
まず1歩前進し… Take one step forward and…
同時に腕と足に力をこめ、
掌打を放つ
build up your energy, then strike with
your arms and legs at the same time.
これが重ね当てだ This is the Double Blow.
まずは体さばきから
やってみなさい
Now you try. First…
すばやく重心を前に移すんだ quickly shift your weight forward.
そうか I see.
わしも、もう年だ Well, I'm not getting any younger.
教える機会は
ないかもしれん
You may not get this opportunity again.
それでもいいかね? Are you really sure?
ならば無理にとは言わん Well if that's your choice.
稽古をおこたることなく
精進するんだぞ
But don't forget, keep
training to improve your technique.
Well…
力を入れる方向が違っておる Move forward.
ムダな動きをしておるぞ You're doing too many moves!
腕によけいな力が入っておるな Too much arm movement.
足によけいな力が入っておるな Too much leg movement.
ムダな力が入っておるぞ You're moving too much.
どうした? What's the matter?
何をしてる? What are you doing?
時間がないぞ We don't have time.
早くやってみなさい Go on.
それでは覚えられぬぞ Come on.
おそれいったな… My compliments…
たったあれだけの説明で
覚えるとは…
You mastered it with so little instruction.
さすがは芭月家の跡取り。
父上も喜んでおられるだろう
You are truly a Hazuki. Your father
would be very proud of you.
それにしても、たいしたもんだ But even so…that was amazing.
この重ね当ては戦国時代に
編み出されたものでな
The Double Blow was
developed during the 16th century.
掌を2度続けて当てることで It's a very powerful technique and…
ヨロイを着た相手にも
衝撃が伝わるよう工夫されている
if done properly, the blow can be felt,
even through armor.
本当に身についたかどうか、
もう少し練習するかね?
Do you want to practice some more to
make sure you've mastered it?
まあ、君なら大丈夫だろう Really…alright…perhaps you'll be fine.
しっかり精進するんだぞ Keep at it and good luck!
よし Good!
稽古熱心なのは、いいことだ Training always pays off.
さあ、続けようか Let us continue.
最初は、まず前進するのだ You must go forward!
重心は前だ Weight on the front foot!
1歩、踏み込むのだ One step forward!
最初は体さばきだけだ。
他の動きはいらん
Concentrate on your footwork first.
Don't make any unnecessary movements.
いい感じだ That's the way!
次は前進と同時に Then as you move forward,
腕と足に力をこめ、
掌打を放つのだ
you extend your arms and legs
as you strike with your palms.
さあ、やってみなさい Now, try it again.
踏み込みを忘れてるぞ You're forgetting to step!
前進しておらんぞ You didn't move forward!
重心を前に移すのだ Shift your weight forward!
腕に力が入っておらんぞ You're not using your arms.
腕に力を入れるのが少し早いな You're extending your arms too early.
腕に力を入れるのが早すぎるぞ You're extending your arms much too soon.
腕に力を入れるのが少し遅いな You extended your arms too late.
腕に力を入れるのが遅すぎるぞ You extended your arms much too late.
足に力が入っておらんぞ Remember to use your legs!
足に力を入れるのが少し早いな You extended your legs too early.
足に力を入れるのが早すぎるぞ You extended your legs much too soon.
足に力を入れるのが少し遅いな You extended your legs too late.
足に力を入れるのが遅すぎるぞ You extended your legs much too late.
体さばきだけでは
どうしようもないぞ
Don't forget to strike!
腕と足に力をこめるんだ Use your arms and legs together.
手足に力を入れるのが
少し早いな
You attacked too soon.
手足に力を入れるのが
早すぎるぞ
You attacked much too soon!
手足に力を入れるのが
少し遅いな
You executed your attack too late!
手足に力を入れるのが
遅すぎるぞ
You must attack more quickly!
ムダな動作をしとるな Don't make strange movements!
よけいな動きをしとるぞ That's an unnecessary move!
重心は前だけだ Put your weight on the front foot only!
踏み込みは前だけだ Step forward only!
Well.
やはり難しいか It's difficult, huh?
もう1度説明した方が
よいかな?
I'd better show you one more time.
よく見ておくのだぞ Watch carefully now.
では、続けなさい Then, continue.
上できだ Excellent.
この短時間で身につけるとは
なかなかスジがいい
You have managed to learn it rather quickly I see…
なんとか身についたみたいだな I see you've managed to do it.
納得がいかないのなら、
もう少し続けてみるかね?
If you're not happy with your form,
why not practice a bit more?
分かった。続けてくれ OK continue.
体が動くうちに
教えることができてよかった
I'm glad that I could teach you
while I'm still able.
君はまだ若い You're still very young.
父上を超えるよう
がんばるんだぞ
Work hard, and you
will surpass even your father.
だいぶ疲れているようだが、
まだ続けるかね?
You seem tired.
Do you want to continue?
日本男児たるもの
気合いと根性がなければな
You're very persistent.
残念だな。
君に教えたかったんだが
Too bad.
I wanted to teach it to you.
まあ、いたしかたあるまい Oh well…never mind.
君なら、きっと
会得できるはずだ
You can do it.
さあ、もうひと息だ。
続けようか
Hang in there. Keep trying.
いつの日か君とも酒を
くみ交わしたいものだな
Someday, I'd like us to
drink sake together.
その日を楽しみにしているよ I look forward to that day!
よおトム、元気か? Hey Tom, what's up!!
トム、その技は…? Tom, what was that Leg Move?
悪い。俺にはちょっと… No thanks. I'm not up to it.
悪い。その気持ちだけ
もらっとくよ
No thanks, but I
appreciate the offer.
すまないな、トム Sorry, Tom.
あ、いや。
やっぱり頼む
Uh, yeah. Teach me OK?
ああ。頼む Yeah, teach me.
ありがとう、トム Thanks, Tom.
いや、大丈夫だ No, that's OK.
トムの教え方がよかったのさ。
ありがとう
You're a good teacher, Tom.
Thanks.
分かった。約束するよ Sure. It's a deal.
いや、もう大丈夫だ No, that's all right.
いや、悪いけど
今日はもうここで…
No. Thanks but
that's enough for today.
悪い。これ以上は無理だ Sorry. I can't practice anymore.
分かった。続けよう OK. Let's keep going.
トム… Tom.
今はちょっとそんな気分じゃ… I don't feel like coffee today.
ヘイ、涼 Hey, Ryo.
お客サンこないし、チョット
寒いからダンスしてるヨ
No customers and it's kind of chilly so,
thought I'd dance.
ヘイ、涼。ルック! Hey, Ryo. Look!
マイフレンドから習った
竜巻キックね
A friend taught me this,
it's a Tornado Kick.
ユーに教えようか? You want me to teach you?
オーノー、残念ネ Oh, man. That's too bad.
トムが教えられるのは今日だけネ I can only teach you today.
もう教えるチャンスはナッシング I won't have another chance.
それでも習いたくナイ? Are you sure you don't want to?
ユーならマスターできると
思ってたけど
I thought you'd be able
to master this Leg Move.
いつでもカモン! Come hang out anytime!!
オーケー OK.
ユー、ラッキーね It's your lucky day!
カモン!
ミュージック、スタート
First, the music!
まずステップを教えるネ。
よく見ておくネ
First, I'll teach you the steps.
You watch carefully, OK?
前にステップ、ステップ… Step forward, step again.
そしてキックね Then kick, OK?
ベリー簡単ネ。
まずはステップからトライね
Very simple, OK?
First try the steps.
オーケー? OK?
ステップの方向が違うネ You're going the wrong way!
ムダな動きをしてるネ Don't make any strange movements, OK?
テに余計な力が入ってるネ Don't worry about your hands man.
アシに余計な力が入ってるネ Too much power
in your legs, OK?
ムダな力が入ってるネ Stop wasting energy, OK?
どうしたの? What's wrong?
ホワッツ? What?
時間がおしいヨ Don't waste time!
早くやってみるネ Do it already!
レッツプレイ! Let's play!
アンビリーバボー! Unbelievable, man!
こんなに早く
マスターするなんて…
Who'd think someone could master
that kick so quickly?
さすがは涼ネ But that's just like you, Ryo!
ノーノーノー。
こっからが本番ネ
No, no, no.
This is how it's done, OK?
前に2ステップで
ファーストキック!
Two steps forward, then.
first kick!
アンド、セカンドキック! and second kick!
これが本当の竜巻キックね This is the real Tornado Kick.
さ、涼もやってみるネ Now, Ryo you try it, OK?
ノーノー No, no.
トムの方に2ステップね Take two steps toward me, OK…?
トムの方に2歩進むネ Take two steps toward me.
ステップは前だけネ Only step forward, OK?
最初はステップだけネ。
キックはあとネ
Only take steps at first…
The kick comes after, OK?
オーケー! ナイスステップ! OK, man! Nice steps!
次は、2ステップ目のあと
キックね
Next, kick at the same time as you take
the second step, OK?
ステップを忘れてるネ You're forgetting a step, OK?
キックを忘れてるネ You're forgetting to kick, OK?
キックが少し早いヨ The kick was a little too soon, OK?
キックが早すぎるネ The kick was too soon, OK?
キックが少し遅いヨ The kick was a little late, OK?
キックが遅すぎるネ The kick was too late, OK?
リズムが違うね Your rhythm is off, OK?
テンポが悪いね You're tempo is bad.
ノリがバッドね Bad timing, OK?
こうヨ! Like this!
もう1回教えようか? You want me to show you again?
よく見とくネ Watch carefully this time, OK?
レッツ、コンティニュー Let's keep at it.
オーケー! ベリーグッド! OK! Very good!
初めてにしてはイイ感じネ Pretty good for the first time.
セカンドキックを忘れてるネ You are forgetting the second kick, OK?
セカンドキックが少し早いヨ The second kick was a little too fast, OK?
セカンドキックが早すぎるネ The second kick was way too fast, OK?
セカンドキックが少し遅いヨ The second kick was a little too slow, OK?
セカンドキックが遅すぎるネ The second kick was way too slow, OK?
ノー。もっとリズミカルに! No! With more rhythm!
ノー。もっとテンポアップね No! Pick up the tempo, OK?
もっとスピードアップ! Speed up!
ウーン。
やっぱりダブルは難しいネ
Hmm. I guess
the double kick is difficult, Huh?
じゃ、続けるネ OK, let's keep at it!
ヒュー、パーフェクト! Yeah! Perfect!!
涼はグッドセンスね You got the rhythm now.
竜巻キックは
ベリーパワフルね
The Tornado Kick is
very powerful, OK?
大ぜいに囲まれても、
このキックならみんなKOネ
This kick is perfect for when you're
surrounded by multiple opponents.
よかったら、
もっとトレーニングする?
Do you want to practice longer?
よくマスターしたね You mastered the Leg Move great.
お礼なら今度
トムにコーヒーおごるネ
If you want to thank me,
you can buy me a coffee, OK?
オーケー。グッバイ OK. Later Ryo.
オーケー! そんな感じヨ OK! That's the way!
もうそれぐらいで
いいんじゃない
That should about do it.
まだ続ける? Do you want to continue?
だいぶテンポ悪くなってきたネ Your tempo is getting worse man.
オーノー Oh, man.
マスターできるまで続けようヨ? Let's keep going until you
master the Leg Move, OK?
ナイス!
ユーならきっとマスターできるネ
You've gotta have rhythm.
to master this Leg Move.
トムの方に2ステップするね You take two steps toward me!
前に2ステップで
ファーストキック!
Two steps forward, then.
first kick…
2ステップ目が遅いネ Your second step is too slow, OK?
ステップのタイミングが
スローね
Your timing of the steps
was too slow, OK?
もっとスピーディに Move faster!
もっと早くするネ Do it quicker, OK?
セカンドステップだよ Do it with the second step.
ステップは2回でオーケーね You only need to take two steps, OK?
涼、3ステップしてるネ Ryo, you're taking three steps, OK?
キックの時にフラついてるヨ Ryo, keep your balance when you kick, OK?
ウーン。どうもテンポ悪いネ Hmm. Your tempo's not so good.
ファーストキックを忘れてるネ You forgetting the first kick, OK?
ファーストキックが少し早いヨ The first kick was a little too fast, OK?
ファーストキックが早すぎるネ The first kick was way too fast, OK?
ファーストキックが少し遅いヨ The first kick was a little too slow, OK?
ファーストキックが遅すぎるネ The first kick was way too slow, OK?
セカンドキックの時は Don't take steps when…
ノー・ステップね you make the second kick, OK?
ステップはいらないね No need to take steps, OK?
オーノー! 残念ネ Oh, man. That's too bad…
キックよ、キック! Kick! Kick!
パーフェクト! Yeah! Perfect!
オーケー! OK!
ノー、ノー No, no…
ナイス!
ユーならきっとマスターできるネ
You've gotta have rhythm
to master this Leg Move.
トムの方に
2ステップするね
You take two steps toward me.
トムの方に2ステップね Take two steps toward me, OK?
トムの方に2歩すすむネ Take two steps toward me.
次は、2ステップ目のあと
キックね
Next, after the second step, kick!
涼、ちょっと話があるネ Ryo, I have something to tell you.
寒いからコーヒー入れるネ It's cold. I'll get you some coffee, OK?
お前ら、何をたくらんでる!? You guys again… What's your problem?
ひっかかったネ Haa, Haa, he took the bait.
でも、形勢逆転ネ Now we got the upper hand.
ザマないネ! Serves you right!
おネンネの時間ネ! Beddy-bye time for you!
オー・ノー! Oh no!
ノー・エスケープね、ボーイ! Ain't no escape, boy!
来たか? He's coming?
2度と港に来るダメね! Don't you dare come to the harbor again!
知らねえな… That'd be you.
うわっ! Uwah!
来やがったな… So you showed, eh?
ヘイ、ボーイ! Hey, boy!
悪いっ! Sorry!
Wha…?
You!
くそっ! No!
大丈夫だ I'm fine.
バカヤローっ! 死にてえのか! You idiot! You crazy!
ヘイ、ボブ! ヘルプ! Hey, Bob. Help!
ゴクローさんね、ボーイ! End of the line for you, boy!
ヘイ・ペドロ! Hey, Pedro!
オーッ ノー! Oh, no!
アイル・テイク・ケア・オブ・ヒム! I'll get rid of him!
急に飛び出すな! Watch it will ya'!!
どこ見てんだ! 危ないだろ! Hey be careful? I almost hit you!
ユー・ガッタ・トラブル? You need help?
ノー! No…!
ハーハハハハ! ビンゴ! Hah, hah, hah, hah. Yes…!
ガッチャ! Gotcha!
危ねえじゃねえか Watch it idiot!
おい、大丈夫か? Hey! You all right?
グッバイ ボーイ! See ya', boy!
ユース・ザット・ラダー You take the ladder.
オーケー! OK!
100円で20枚か… Twenty tokens for a 100 Yen…
やってみるか… I'll give it a try.
遊んでみるか… I'll play it once.
よし OK.
やめとくか… Maybe next time.
いや、やめとこう… No, I'd better not.
今はやめとくか… I'll pass for today…
金がないな… Oh, no money…
これじゃ足りないか… Not enough money…
これじゃできないな… Can't play without money…
コインがもうないな… No more tokens…
全部使ったか… Game over…
なくなったか… Outta tokens…
もう少し遊ぶか… Maybe I'll play some more.
続けてみるか… Guess I'll try again.
もう1度やってみるか… I'll give it another try.
ここまでにしとくか… That's enough for now.
もういいか… I'll quit here.
今日はこれぐらいにしとくか… I'm finished for today.
今日はここまでにするか… I should quit for today.
そろそろ、やめるか… I'd better quit now.
もうちょっと遊ぶか… Maybe I'll play some more…
もう少しやるか… I'll give it another try…
やっぱり、やめよう I guess I should quit.
ここまでにするか… That's enough for now…
1回100円か… One game 100 Yen…
ダーツ…
1回100円…
Darts. One game, 100 Yen.
やってみるか I'll give it a try.
遊んでいくか I'll play it once.
ちょっと遊んでみるか Maybe I'll play it a bit.
金がないな… Oh, no money…
これじゃ足りないか… Not enough money.
これじゃできないな… Can't play without money…
いや、やめとこう No, I'd better not.
やっぱり、やめよう Don't think I should.
やめとくか Maybe next time.
よし Yeah.
当たった No good.
いいぞ Not bad
やった All right!
だめか… No good…
はずれか… I missed.
おしいな… So close.
いや、別に… Nah, it's easy…
別に、それほどでも… Nah, I'm not that good.
たいしたことないよ It's not a big deal.
ラストか… Last one…
最後か… This is it…
最後の1本… This is the last dart…
終わりか… Game over…
なくなったな… No more darts…
どうしようか… Should I play more…?
もう少し遊ぶか… Maybe I'll play some more.
もう1度やってみるか I'll give it another try.
続けてみるか Guess I'll try again.
やめるか… I'll quit.
ここまでにするか… That's enough for now.
ここでやめよう I'll quit for now.
終わりにするか… I'm finished for now.
もうちょっと遊ぶか… Guess I'll play a little more.
もう少しやるか Just a bit more.
よし、もう1ゲームだ All right! A free game.
あと1ゲームできるぞ I get to play again.
もう1ゲームか I won a free game.
この1ゲームでラストか This is the last game.
ラストゲームか The last game…
よし、これでラストだな So this is the last free game.
どうも Thanks.
チケットを買うのが先だな… I need to buy a ticket first.
ムダづかい、できないな… I can't waste my money…
まずまずかな Hey, not too bad.
いい感じだ I'm gettin' it.
こんなものかな Yeah, that's the way.
おっ、ハイスコアか Whoa, the Hi-Score!
よし、トップだ I'm number 1.
トップか The best.
やるな、兄ちゃん Way to go, man!
兄ちゃん、うまいな Man, you're pretty good.
すごいじゃないか That was great.
おお、うまいもんだ Woaa, you're good.
兄ちゃん、やるじゃないか。
景品をあげるよ
Wow man, you're pretty good.
You won a Prize.
はい、これ Here you go.
1回100円か… One game 100 Yen.
エキサイトQTE…
1回100円…
Excite QTE. One play, 100 Yen.
やってみるか I'll give it a try.
遊んでいくか I'll play once.
遊んでみるか I'll try it once.
金がないな… Oh, no money…
これじゃ足りないか… Not enough money…
この金額じゃ、できないか… Can't play without money.
やめておこう I'd better not.
やっぱり、やめよう I don't think I should.
今日はやめとくか I'll pass for today.
くそ
いや、別に… Nah, it's easy.
別に、それほどでも… Nah, I'm not that good.
たいしたことないよ It's not a big a deal.
終わったか… Ohh, game over.
もう終わりか… Game over already?
どうしようか… Should I play again?
もう少し遊ぶか Maybe I'll play some more.
もう1回やってみるか I'll give it another try.
続けてみるか I guess I'll try it again.
今日はもういいか… I should quit for today.
ここまでにしよう… That's enough for now.
どうも Thanks.
チケットを買うのが先だな… I need to buy a ticket first.
ムダづかい、できないな… I can't waste my money…
やるな、兄ちゃん Way to go man!
兄ちゃん、うまいな Man, you're pretty good.
すごいじゃないか That was great.
おお、うまいもんだ Woaa, You're good.
兄ちゃん、やるじゃないか。
景品をあげるよ
Wow, man you're really good.
You win a Prize.
はい、これ Here you go.
へえ。1コインクリアなんて
スゴイじゃないか
Whoa great man! You
cleared it on one credit.
ほら、これあげるよ。認定書だ Here, I'll give you this Certificate.
おっと
ハイスコアも出てるから、
ほら、これも
You also got the high score,
so you win this too.
1回100円か… One game 100 Yen.
QTEタイトル…
1回100円…
QTE Title. One game, 100 Yen.
遊んでいくか Guess I'll try it.
やってみるか I'll try it.
ちょっと遊んでみるか I should try it once.
金がないな… Oh, no money…
これじゃ足りないか… Not enough money…
この金額じゃ、できないか… Can't play without money.
やめておこう I'd better not.
やっぱり、よそう Naw…I'll pass!
今日はやめとくか I won't play it today…
くそぉ
やった All right!
よし Yeah!
うん Cool!
スペースハリアー…
1回100円…
Space Harrier…100 Yen a game.
ハングオン…
1回100円…
Hang-on…100 Yen a game.
どうも Thanks.
チケットを買うのが先だな… I need to buy my ticket first.
ムダづかい、できないな… I can't waste my money…
カモン・ボーイ。
レッツ・チャレンジ!
Come on kid.
Think you can beat me?
ヘイ、ボーイ Hey kid!
チャレンジ、待ってるゼ Gimme your best shot.
カモン・ファイター Come on, fighter.
いくぜ、ボーイ Come'on kid!
かかってきな Show me what you got.
ノー・グッド You suck!
出直してきな Go practice!
ママのところに帰りな Go home to mama!
相手にならないぜ Whatta wus!
勝負はまだついちゃいない You almost got what it takes.
なかなかやるな Hey…not too bad.
ナイス・ファイト Good fight.
また、挑戦を待ってるぜ I'm waiting for a real challenge.
今度は決着をつけようぜ We'll settle this next round.
次が楽しみだぜ Looking forward to it.
効いたぜ You fought well.
グッドだ。ボーイ Pretty good kid!
やるじゃないか You're not so bad.
いい勝負だったぜ That was a good fight.
ナイス・パンチ! Good punching.
いいライバルになりそうだ You make a good rival.
ユー・アー・チャンピオン! You are the champion.
ベルトはボーイのものだ You get the Title Belt!
今度はオレが
ボーイに挑戦するぜ
I'll beat you
next time kid!
セカンド・トライ! Second try!
ファイナル・トライ! Final try!
レディ・ゴー! Ready…go!
兄ちゃん、やるじゃないか。
景品をあげるよ
Wow man, you're really good.
Here's your Prize.
はい、これ Here you go.
へえ。1コインクリアなんて
スゴイじゃないか
Whoa great man! You cleared it
with one credit.
ほら、これあげるよ。認定書だ Here, I'll give you this Certificate.
おっと Oh, yeah.
ハイスコアも出てるから、
ほら、これも
You also got the high score,
so you win this, too.
俺にかまうな Back off.
あいつらは船員か? Are those guys sailors?
中国に出入りしている船員を
探してるんだ
I'm looking for sailors
who work with Chinese ships.
俺は中国の組織について
知りたいだけだ
I'm looking for info
about a Chinese cartel.
えっ? What?
分かった OK.
チャーリー? Charlie?
どこにいる? Where is he?
チャーリーの格好は? What's he look like?
腕にイレズミ… A tattoo on his arm…
ボウズ。刑事ドラマのマネなら
よそでやんな
What are you? Some kinda TV
detective or something?
…ガキのくせにナマイキな You little punk!
痛い目見てぇのか、
コラァ!
You looking for some a this!
ユー・フィニッシュ! You're finished.
スクールボーイには、
ミルクがお似合いダゼ
Here ya' go! Milk's perfect
for a schoolboy I'd say!
いらっしゃい Welcome.
さあな Maybe.
その辺にしときな That's enough.
ずいぶんハデに
やってくれたな、ボーヤ
You put on quite a show, boy!
教えてやる I'll tell you.
そのかわり、2度と顔を出すな In return, you don't show
your face here again.
チャーリーって男を探せ Look for a guy named Charlie.
話は終わりだ。消えな! Enough talk. Now get out!
奴は密輸ブローカーで、
裏の世界に顔がきく
He deals in smuggled goods.
He's well known in the underworld.
その中国の組織ってやつも
知っているはずだ
He should know about
the Chinese cartel.
奴の愛車はアメリカンバイクだ He loves his hawg.
その辺のバイクショップを
あたってみな
Try asking at the motorcycle
shop nearby.
奴はいつもグラサンに
黒い革ジャンだ
He always wears shades and
a black leather jacket.
それと腕にイレズミを入れてたな And, he's got a tattoo on his arm.
ユー・フーリッシュ? You stupid…
ユー・グロッキー? How's that feel?
バイバイ・ボーイ Bye bye, boy!
今、来たばかりだよ I just came in.
ああ、頼むよ。福さん OK. Let's do it Fuku-san.
そうだな。やろうか All right, let's go.
分かった。相手するよ I'll right…let's spar.
いや、今日はやめとくよ Nah, not today.
悪いけど、今は遠慮しとく Sorry, but I can't today.
すまない。またにするよ Maybe next time.
もうこんな時間か Woah, look at the time.
ここまでにしよう That's it for today.
ありがとう、福さん Thanks Fuku-san.
また頼むよ Let's continue next time.
どうした、福さん! What's wrong Fuku-san?
悪い Sorry.
さすが、福さんだ That's the Fuku-san I know.
腕を上げたな You've gotten better.
いい攻撃だ That was a good one.
技にキレがあるよ That was pretty good.
こいつはどうだ! How 'bout this?
親父の仇は、必ずとる Father, I promise to avenge you.
福さん…久しぶりに
相手してくれないか?
Fuku-san, we haven't sparred
in a while… How 'bout it?
涼さん…
いつからそこに?
Ryo-san…
How long have you been standing there?
どうですか?
久しぶりに手合わせでも
How about we spar a bit?
It's been a while…
涼さん Ryo-san.
一緒に汗、流しませんか? You're not afraid of me, are you?
ひとつ、稽古をつけてください Come on. Just one round.
久しぶりに、
組手でもどうです?
We haven't sparred in awhile.
Come on.
手かげんなしですよ No holding back OK?
お願いします Let's go.
全力で行きますよ Let's give it all we got, eh?
そうですか… I see.
OK.
残念だけど、仕方ないですね Oh well, if you can't, you can't.
じゃあ、また今度お願いします I'll be waiting for you. Next time.
ありがとうございました Thanks very much.
はい。またお願いします I look forward to next time.
さすが、涼さん! That's the Ryo-san I know.
おっと、危ない! Oh, look out!
タンマタンマ
なんですか、今の技! Woah! What's that move?
どうだ! How's that?
その技はナシですよ Hey! Don't use that move.
いつの間にそんな技を? When did you learn that move?
腕、上げましたね You've gotten better.
技が鋭くなってますよ Hey, you've been training!
はい Sure.
警察の手を借りたくはない… I don't want the police involved.
いや、親父の仇は
この手でとってやる
No, I'll avenge my father's murder
on my own.
今さら警察を頼っても、
仕方がない…
It's no use asking the police
for help at this point.
いたずら電話を
する年でもないだろう
I'm too old to make crank calls.
こんなことしたって、
仕方がない
This is pointless.
あ、いえ… Uh, no.
あ、あの… Uh, I…
す、すいません。
間違えました
So…sorry. Wrong number.
あ、あの…、
失礼しました
Uh. Sorry, wrong number.
あ、稲さん Oh, Ine-san…
俺に電話なかったかな Did anyone call for me?
そう。
だったらいいんだ
Oh. All right then.
誰か俺を
たずねて来なかったかな
Has anyone come looking for me?
いや、そういうわけじゃないんだ No. That's not what I mean.
福さん、近くにいるかな Is Fuku-san there?
いや。
だったらいいんだ
No. That's OK.
そうだな… Yeah.
分かってる Thanks.
ああ Yeah…
ありがとう、稲さん Thank you, Ine-san.
そんなに心配しないで…
それじゃ
Try not to worry so much. Bye…
あ、福さん Ah. Fuku-san.
いや、
そういうわけじゃないんだ
No. It's not that…
稲さん、いるかな Is Ine-san there?
いや、
ちょっと遅くなりそうだから
No. It's just that I may be a little late.
そう伝えてもらえるかな Would you tell her for me?
それじゃ Well, bye.
話し中か… The line's busy.
ダメか… No good.
通話中か… It's busy.
誰も出ないな… No one's answering.
留守か… Must be out.
いないのか… Nobody's in.
もしもし… Hello…
Oops!
九つの龍 Nine Dragons.
我が友 Comrades.
母なる地 Mother's Earth.
父なる天 Father's Heaven.
合い言葉が必要なのか… Guess I need the password.
間違えたか… It's wrong…
くそぉ Damn!
第8倉庫…? Warehouse No. 8?
あの、そちらは
陳さんという方のお宅じゃ…
Isn't this the Chen Residence?
第8倉庫か… That's Warehouse No. 8.
あの、61の564という番号の
住所を教えてほしいんですが
I'd like for you to tell me
the address for phone number 61-564.
そうですか…
分かりました
I see. Well, thanks.
地域だけでも、
教えてもらえませんか?
Can you at least tell me the area it's in?
それでも、けっこうです Even that will help.
網浜町…ですか。
分かりました
Amihama? Thank you.
網浜町か… Hmm, Amihama…
そこをなんとか、
お願いできませんか?
Can't you tell me the address please?
あの、たぶん、陳という人の
番号だと思うんですが
Uh, I think it's a number
for the Chen Residence.
何度かけてもムダか… Calling over and over is pointless.
どうせ、またダメだろう… The same thing'll happen.
また、断られるのがオチだ… She'll just refuse again.
どうせ、教えてはくれまい… They won't tell me anyway…
陳さんをお願いします Master Chen please…
芭月と言います My name is Hazuki.
ああ。鏡が見つかった Yeah. I've found the mirror.
分かった Sure.
いや、まだだ… No. Not yet.
…分かった …I understand.
あの、そちらの住所を
お聞きしたいんですが
Would you please tell me your address?
す、すいません。
失礼しました
I'm sorry.
あの、チラシを見て
お電話したんですが
I'm calling because I saw your flyer.
網浜町… Amihama…?
す、すいません。
もう一度、かけ直します
I…I'm sorry I'll call again.
朱元達って人から
手紙をもらったんですが…
I have a letter from
a man named Zhu Yan Da.
陳さんに相談がある I need to speak with Master Chen…
至急、取り次いでもらいたい It's urgent. Get him.
分かった。すぐ帰るから
もう少し、待っててもらえるかな
Oh really. I'm on my way home.
So ask them to wait for me.
悪いけど、頼むよ。
それじゃ
Thanks. Bye then.
すぐ帰るよ I'll be right there.
急いで帰るよ I'll come straight home.
もう戻るよ I'm on my way.
もしもし Hello.
稲さん。涼だけど Ine-san. It's Ryo.
今日、友達のトコに泊まるから
心配しないで
I'm staying at a friend's place
tonight so don't worry.
いや、なんでもないんだ No, nothing's happened.
いや、いいんだ No, it's OK.
いや、用じゃないんだ No, it's nothing.
福さんから借りた大事な金だ… It's the money I borrowed from Fuku-san.
香港に行くための金だ… It's part of the fare to Hong Kong.
今の俺には、大事な金だ… It's important I save it.
ムダには使えない… I can't waste it.
ムダづかいはできない… I'm not going to waste it.
電話は家からにするか… I'll phone from home.
あの、たぶん、第8倉庫って
ところの番号だと思うんですが
It's probably the number for a place
called Warehouse No. 8?
あ、芭月だけど… Uh. It's Ryo.
いや、何してるのかと思って… Not much. How 'bout you?
ああ。じゃあな Yeah. See you.
直之か?
芭月だけど…
Naoyuki? It's Ryo.
じゃあ、勉強の邪魔しちゃ
悪いから…
Well… Don't want to interrupt your studies.
どうしたんだ? What's up?
そうか… I see…
じゃあ、またかけるよ I'll call you later.
じゃあな Bye.
芭月だけど… It's Ryo.
いや、何してたんだ? Nothing…and you?
弟思いだな Brotherly love, huh?
じゃあ、またな。
康夫によろしく
Well later man… Say hi for me.
佳代子ちゃんか?
芭月だけど…
Is this Kayoko? It's Ryo.
直之、いるかな? Is Naoyuki there?
いつ頃、帰って来るかな? When ya' think he'll be back?
じゃあ、またかけるよ。
またな
OK. I'll call back later. Bye.
直之は… Naoyuki there?
いや、バイクの礼を
言おうと思ってさ
Hey thanks for lending
me your motorcycle.
じゃあ、またな See you later, then.
直之が?
うちに?
Naoyuki? My house?
陳大人をお願いします Master Chen please.
陳大人に相談がある I need to speak with Master Chen.
いない?
どこに行ったのかな?
Not in? Where did he go?
何時ごろ帰って来るか、
分かるかな?
Do you know what time he'll be back?
夜分、遅くにすみません I'm sorry to call so late.
芭月と申しますが… It's Ryo Hazuki.
こんばんは。
あの、直之、いますか?
Good evening. Is, uh, Naoyuki in?
そうですか… I see.
じゃあ、またかけます I'll call again later.
はい。失礼します Yes. Good night.
芭月だ… Ryo here.
聞きたいことがある。
陳大人と会わせてくれ
I must consult Master Chen.
Arrange us a meeting.
なら、お前でもいい。
話があるんだ
Well, could you meet me? I need to talk.
貴章か? Gui Zhang?
陳大人に相談がある I need to speak with Master Chen.
待ってくれ! Wait!
もしもし、芭月ですが… Hello. It's Ryo Hazuki.
あの…
原崎さん、いますか?
Uh… Is Nozomi there?
いえ、けっこうです No, thank you.
ええ、失礼しました Yes…sorry to bother you.
夜分遅くすいません。
原崎さん、いますか?
Sorry to call so late. Is Nozomi there?
気にするな It wasn't a problem.
原崎、あんまり思いつめるな Nozomi. Really, don't worry about it.
ああ。花だけど…ありがとう Yeah. I wanted to thank
you for the flowers.
親父も、きっと喜んでいるよ I'm sure he's grateful.
体、大丈夫か? How are you? You OK?
無理してないか? Are you sure?
そうか、良かった That's good.
当たり前だろ。
俺にとって原崎は…
It was nothing.
To me, you're…
いや…大事な友人じゃないか I…you're a really good friend.
あれから榎、
なんか言ってこなかったか?
Have you heard
from Enoki since then?
何かあったら連絡してくれ。
すぐ行く
Well if you do, call me.
I'll be right there.
原崎か Nozomi.
原崎? Oh, really.
そうか Oh…
ちょっといいかな? Do you have a minute?
ちょっと聞きたいことが… I have something to ask…
ああ、全然平気だけど
どうかしたか?
Yeah. I-I'm just fine. Why?
大丈夫だ I'm all right.
心配ない Don't worry.
時間、大丈夫か? Do you have a minute…?
ああ、あのぉ… Uh, I…
ああ…分かった Sure…
すまない… I understand.
原崎か? …Nozomi?
受験勉強、進んでるか? How are your studies coming along?
そのことなんだが… That's what I'm calling about.
この間みたいに、夜遅く
ドブ板をうろつかない方が…
You shouldn't be walking around
Dobuita at night like the other day.
とにかく、あの辺は
原崎の行くところじゃない
Anyway, that's not the sort of
place you should go.
それだけ言いたかったんだ。
じゃあ、切るぞ
That's all I wanted to say.
See you.
神社の猫なんだけど… About the shrine kitten…
原崎もときどきは… You should check on her too, OK?
いや、ちょっと… That's good…
そういえば… Oh, yeah.
そんなこと、あったっけ? Did I do that?
忘れたふりなんか…。
とにかく猫のことよろしくな
Yeah, I did. Anyway, look
after the kitten, OK?
神社の猫、
だいぶ元気になってきたな
You know the kitten at
the shrine recovered.
そのことなんだけど… That's why I called.
また車に
はねられたりしないように
Can you keep an eye out?
それとなく
気をつけてやってくれないか?
See she doesn't get hit by a car.
じゃあ、頼んだぞ Thanks a lot.
神社の猫なんだけど… About the shrine kitten…
原崎のところで飼えないか? Could you keep it at your place?
そうだな。分かった
またかけるよ
Good idea. Talk to you later.
ああ。それより、
あまり港へは来ない方がいい
Yeah, but I don't think you
should come to the harbor.
港は危険だ The harbor's dangerous.
そういうことじゃない Don't come at all.
いいんだ。
とにかく、港にはあまり近づくな
It's OK but, please stay away
from the harbor.
ああ、じゃあ I will.
ああ、俺は大丈夫だ
でも、稲さんがちょっと心配なんだ
Yeah. I'm all right.
But Ine-san's a bit worried.
悪いけど原崎、
たまに声かけてあげてくれないか?
Nozomi. Can you talk to her
once in a while?
ありがとう。じゃあ Thanks. See you.
何だ? What?
見張られてる!? Watched?
とにかく、どんな小さなことでも、
不安なことがあったら俺に言え
No, you should always tell me
if something is worrying you.
じゃあ Bye then.
それより、何かあったら、
すぐ俺に連絡しろ
But, you need to call if anything happens.
めぐみちゃんたちが
めんどう見てるみたいだけど
Megumi and the others are
taking care of her.
なんのことだ? What do you mean?
いや、いいんだ Nothing important. It's OK.
ああ、覚えてるよ。
なつかしいな
Yeah, I remember. That was ages ago.
いや、いいんだ。
またな
Um…no reason…later.
なんだ What?
ああ、分かった OK, sure.
ちょっといいか? Got a minute?
原崎の両親って… Your parents…?
さびしくないか? Don't you miss them?
それに? And?
直之にか? Naoyuki?
そんなことないさ That's not true.
ああ Yeah…
なんだ What?
そうか Oh…
田嶋…いるのか? Is Eri there?
…じゃあな …Bye.
行ったことあるのか? Have you ever been there?
原崎にも、何か夢はあるんだろ? Nozomi, do you know what you wanna be?
…そうか …I see.
受験勉強
進んでるか?
How're your studies going?
ああ… …Yeah.
席もとなりだったしな And we sat next to each other in class.
そうだな Yeah.
原崎… Nozomi…
分かった。
じゃあ
I know. Gotta go…
はい Yes.
もしもし Hello.
芭月でございます Hazuki Residence.
涼さん。
どうかなさったんですか
Ryo-san. Is something wrong?
いいえ、ございませんが No, nobody's called.
いいえ。
どなたかいらっしゃるんですか?
No. Are you expecting someone?
今、道場の方だと思いますが…
呼びましょうか?
I think he's in the dojo.
Shall I call him?
そうですか… Very well.
あの、涼さん… Oh. Ryo-san?
お気持ちは分かりますが… I understand how you feel, but…
あまり、
無理なさらないでくださいね
please don't do anything rash.
くれぐれも危ないことは… There is too much happening all at once.
少しゆっくりと休まれた方が… perhaps you should rest for a while.
はい。芭月でございます Yes. Hazuki Residence.
涼さん。
今、どちらですか
Ryo-san. Where are you now?
伊藤さんと桜田さんが
お見えになってますよ
Naoyuki Ito and Ichiro Sakurada are here.
かしこまりました Very well…
伊藤さんたちが
お見えになってます
Naoyuki Ito is here.
お友達がお待ちになってます A friend of yours is waiting for you.
桜田さんたちが
いらっしゃってます
Ichiro Sakurada is here.
それじゃ、もう少し
お待ちいただいておきますね
Very well. I'll ask him to wait for you.
涼さん…
どうしたんですか?
Ryo-san. Has something happened?
分かりました。
あまり、ご迷惑にならないように…
I see. Don't give them a hard time.
稲は、涼さんを信じております I trust you, Ryo-san.
はい Yes.
もしもし Hello.
芭月です Hazuki Dojo.
ああ、涼さん。
どうしたんですか
Hi Ryo-san. What's up?
電話?
なかったと思いますけど
Calls? No, I don't think so.
いいえ。誰か来るんですか? No. Is someone supposed to?
いやー、今、見当たらないんすよ。
なんか、急用ですか?
Uh, she's not around now…
Is it urgent?
はあ、そうすか… Yes. Sure.
あの、涼さん Uh. Ryo-san?
なんかあったら、
言ってくださいよ
If you need anything, let me know.
ひとりで悩んじゃダメですよ You do everything on your own.
あんまり無茶しないでくださいよ Don't do anything crazy.
俺、いつでも力になりますから I'm ready to help you anytime.
俺にできることは
なんでもしますから
You can count on me…I'll
do anything for you.
…稲さんも心配してますから Besides, Ine-san's worried.
お客様のおかけになった電話番号は
現在使われておりません
The phone number you have dialed
is no longer in service.
番号をお確かめになり
もう1度おかけ直しください
Please check the number and try again.
はい Yes.
もしもし Hello.
アジア貿易ですが Asia Trading.
九つの龍 Nine Dragons.
母なる地 Mother's Earth.
我が友 Comrades.
…第8倉庫だ Warehouse No. 8.
…お前、誰だ You. Who are you?
父なる天 Father's Heaven.
失礼ですが…
そちらは?
Excuse me but, you are?
お待ちください Just a moment.
…合い言葉は …you. Who are you?
はい。こちら104、
情報センターです
Hello, 104 directory information.
もしもし? Hello.
もしもし、104番です Hello, information.
はい、104ですが Hello. 104 information.
はい、番号案内ですが Hello. This is information.
もしもし?
104、情報センターですが
Yes? 104 directory information.
申しわけございません I am terribly sorry, but…
番号から住所を
お調べすることはできませんが
it's not possible to look up an address
from a telephone number.
申しわけございませんが I'm terribly sorry, but…
番号から住所を
お調べすることはできないんです
it's not possible to use a telephone
number to look up an address.
はい、ありがとうございました Thank you very much.
お調べできるのは、
市内局番までの地域になりますが
I can look up the locality
using the area code.
はい、61番ですと、
網浜町の局番になります
Yes…61 is the area code for Amihama.
なんの用だ? What is it?
親父に伝えておく。
第8倉庫に来い
I'll tell my father.
Come to Warehouse No. 8.
鏡は見つかったのか? Have you found the mirror?
連絡は、鏡が
見つかってからにしろ
Contact us once you've
located the mirror.
なんの用だ What is it…?
親父に? My father's not here.
ふん。伝えておく。
第8倉庫に来い
OK. I'll let him know.
Come to Warehouse No. 8.
何の用だ What is it?
親父は今はいない Father's not around.
…ふん… …hmm.
来たければ、勝手に来い Come if you must.
それに、お前と話すことなどない And he has no need to speak with you.
芭月… Hazuki.
貴様とつき合ってるヒマはない He has no time to see you.
芭月か、何をしている? Hazuki? What are you doing?
話があるのなら、
さっさと来い!
If you need to talk, get over here now!
なぜ来なかった? Hazuki… What are you doing?
ふん…まあいい Hmm…
まだ来る気があるのなら、
さっさと来い!
If you need to talk, get over here now!
神奈川地方気象台発表の
気象情報をお知らせします
A weather report from Kanagawa
Meteorological Observatory.
晴れ、ときどき Fair with occasional
晴れ、のち Fair, later
晴れ、一時 Fair at times
くもり、ときどき Cloudy with occasional
くもり、のち Cloudy, later
くもり、一時 Cloudy at times
雨、ときどき Rain with occasional
雨、のち Rain, later
雨、一時 Rain at times
雪、ときどき Snow with occasional
雪、のち Snow, later
雪、一時 Snow at times
晴れでしょう Clear skies predicted.
くもりでしょう Overcast skies predicted.
雨でしょう Rain predicted.
雪でしょう Snow predicted.
神奈川県 Kanagawa Prefecture
東部 Eastern region
西部 Western region
明日は Tomorrow
はい、伊藤です Hi. Naoyuki here.
よお、涼。
どうした?
Yo, Ryo. What's up?
テレビ見ようと
思ってたところだよ
I'm gonna watch TV.
あ、まずい、
始まっちゃうな
Hey man, my show's on…
悪い、涼。
またな
Gotta go Ryo…bye.
よお Yo!
今日、バイクで
港の方を流してきたんだけど…
I was cruising the harbor on my motorcycle.
受験勉強の息抜きには
もってこいだな
Great way to take a break
from studying…
今度、タンデムで行こうぜ Let's ride together.
おう、悪いな。
またな
OK. See you later.
はい、もしもし… Yeah. Hello.
悪い、今、
手が放せねえんだよ
Sorry. I can't talk now…
got my hands full…
いや…おい、佳代子! Well…Hey! Kayoko…!
それにさわるなって
言ってるだろ?
Thought I told you not to touch that!?
まったく… Oh man.
佳代子がイタズラしててさ、
目が離せないんだよ
Kayoko's being a royal pain in the butt.
I gotta watch her…
悪いな Sorry.
はい、伊藤ですが… Hello. Naoyuki here.
よお、どうした? Yo. What's up?
康夫に勉強教えてたんだよ I'm tutoring Yasuo.
あいつ、算数がニガテでさ。
どう教えたものかと思って…
He's really bad at math.
I'm just trying to help him out.
よせよ、そんなんじゃないって… Naw man…it ain't like that.
おう、またな Yeah. Later.
よせよ、水くさいな… Forget it. It was nothing.
まあ、使いたいときは
いつでも言ってくれ
Anytime you want to use it,
just let me know.
ただし、安全運転で頼むぜ Just be sure to ride carefully man.
はい、いとうです Ito Residence.
あー、りょう兄ちゃーん Oh…hello Ryo.
いないよー
出かけてるのー
No he's not. He's out.
分かんなーい I don't know.
うん、バイバーイ OK, bye bye.
はーい、いとうでーす Hello, Ito's.
うん、またねー Uh huh. Bye.
あれー?
りょう兄ちゃんちにいないの?
What? He's not at your house?
うん。りょう兄ちゃんちに
行くって出かけたよ
Yeah… Said he was going to
your house when he left.
うん、またね OK. Bye.
お兄ちゃんねー、
いなーい
My brother's not here.
わかんなーい I don't know…
なんにも
いってなかったよ
He didn't tell me.
はい、伊藤でございます Hello. Ito Residence.
あら、涼ちゃん、
こんばんは
Ah, Ryo-chan. Good evening.
今、おふろ入ってるのよ Well, he's taking a bath now.
あら、いいの? Are you sure?
じゃあね。
おやすみなさい
Well, good night then.
はい、もしもし Yes, hello.
はいはい、なんでしょう? Oh yes. What is it?
望なら…予備校に行ってますけど No, she's at her exam prep class.
帰ったら、電話させましょうか? Should I have her call you
when she gets home?
そうかい、本当にいいのかい All right. If you're sure.
いえいえ Don't mention it.
望なら…まだ
帰ってきてないけどね
No. She hasn't come home yet.
望… Nozomi?
はい、もしもし Hello?
芭月クン? …Ryo?
あのときはゴメンね。
わがまま言っちゃって
Sorry about the other day.
I shouldn't have…
うん OK.
うん、ありがとう。
じゃあ、切るね
OK, thanks. Well, bye now.
あっ、芭月クン? Uh…Ryo?
ううん、芭月クンのお父様、
あの花、好きだったから
You're welcome. Your father always
liked those kinds of flowers.
あっ、ごめんなさい。
おばあちゃんが呼んでるみたい
Uh, sorry but I think my
grandmother's calling me.
じゃあ… Bye then.
芭月クン… Ryo?
うん、心配してくれてありがとう I…I'm fine. Thanks for asking.
ううん、もう全然平気よ Yes, I'm fine now.
助けに来てくれて…ありがとう Thanks for rescuing me.
えっ? What…?
…そっか。ありがとう、芭月クン Oh… Thanks, Ryo.
あんまり長電話すると、
おばあちゃん、怒るから
I've got to go. My grandmother needs
to use the phone.
じゃあ、また… Bye now.
芭月クン Ryo.
ううん、心配してくれてありがとう No, but thanks for your concern.
私、これから予備校だから I have to go to my exam prep class.
もしもし Hello.
ううん、なんでもない Well…nothing.
突然、ごめんね。
びっくりしたでしょ
Sorry to have sprung that on you.
You must have been surprised.
そのうち、返事聞かせてね You will answer sometime, won't you?
芭月クン、
…どうしたの?
Ryo, what is it?
ごめんなさい、また電話して Sorry. Please call me back later.
芭月クン、体、大丈夫? Ryo… are you all right?
うん…あの事件の後、
何日も寝込んでいたって聞いたから…
Uh…I heard that you were laid up for a
few days after that terrible incident.
でも、いろいろとウワサ聞くし… But, I hear so many rumors and…
そう…じゃあ、
私、これから予備校だから
Well…all right. I have to
get to my exam prep class.
芭月クン、どうしたの? Ryo. What is it?
ちょっと待って… Hold on a moment.
ごめんなさい。
明日じゃ、だめかしら
I'm sorry. Can it wait until tomorrow?
せっかく、電話してくれたのに… Sorry I can't talk right now.
ありがとう芭月クン。
じゃあ、また…
Thanks Ryo. Bye then.
うん、
予備校にもちゃんと行ってる
OK, my exam prep class is
really paying off.
なに? What?
うろついてたんじゃなくて、
芭月クンを探して…
I wasn't walking around.
I was looking for you…
だったら、そんな言い方… Then why are you giving me a lecture?
…そうか、
芭月クン、私のこと心配して…
I see. Ryo, you're worried about me.
うん、分かった OK. I understand.
ありがとう芭月クン Thanks Ryo.
あの小猫がどうかしたの? What happened to her?
どうしたの、急に? Sure.
フフフ… Um-hmm.
芭月クンって、
小さい動物に、やさしかったよね
Ryo, you were always so kind
to any stray animals.
小学校のとき、
一緒にウサギ係やったじゃない
Remember the bunny we
raised in elementary?
芭月クン、子ウサギが病気したとき
一生懸命、介抱したじゃない
When it got sick, you took
such good care of it.
もう、忘れたふりしちゃって No way you forgot!
どうしたの、急に? Sure.
でも、あっちこっち動き回って
めぐみちゃんたち、もう大変…
But she won't stay put.
She runs all over.
うん、分かってる Sure. No problem.
めぐみちゃんたち、悲しむもんね Megumi'd be heartbroken.
ああ…
そのことなら私も考えたんだけど
Well…I thought about that myself.
もう少し、
様子を見てからって思って…
I thought I'd see how things work.
うん、じゃあ OK. Bye.
写真、よくとれてたね The photo's good, eh?
えっ!? どうして What? Why?
大丈夫よ
危ないところへは近づかないから
It's all right. I'll avoid the bad parts.
じゃあ、どういうこと? Why not?
ごめん I'm sorry.
芭月クンがわざわざ電話くれたのに
こんな言い方して…
I shouldn't be rude. I know
you're looking out for me.
分かったわ。
芭月クン、無茶しないでね
I understand. Ryo, stay out of trouble.
芭月クン。大丈夫? Ryo, are you all right?
いいわ…
うちのおばあちゃんにも言っておく
OK. I'll ask grandma, too.
一度、お線香をあげにうかがうって
さっきも話してたから
She's been wanting to pay respects
to your family altar.
芭月クン、よかった!
話したいことがあったの
Ryo, great! I wanted to talk to you.
私、誰かに
見張られてるような気がするの
I feel like I'm being watched…
気のせいかもしれないんだけど。
ほら…
I might be imagining it, but…
何か人の視線を感じるって
あるじゃない? そんな感じなの
You know what it feels like
to be watched, don't you?
だ、大丈夫よ But, it's OK.
そんなに深刻に
心配してくれなくても
Maybe I'm just paranoid.
あっ! 何か用事があって
かけてきたんじゃないの
Oh, Ryo…what did you call to talk about?
うん、ありがとう OK, thanks. Well…bye now.
今、店番してるから… I'm looking after the store now.
これから用事があるの…
ごめんなさい
I have things to do now.
I'm sorry.
電話じゃなんだから、
会って話すのはダメ?
Can we meet, rather than
talk on the phone?
お店で話を聞くの…
ダメかしら
Can't we talk at the shop?
じゃあ、お店で待ってるね I'll be waiting at the shop, then.
だめ? All right?
うん、じゃあ… OK. See you there.
せっかく良くなったのに
またケガでもしたら
It'd be terrible if she got hurt again.
今はめぐみちゃんたちが
一生懸命、めんどうを見てるから
But Megumi and her friends
are looking after her.
そんなに深刻に
心配してくれなくても
I'm sure it's nothing.
心配かけてゴメンね Sorry if I've worried you.
今ね、部屋の整理をしていたら… I was just cleaning my room…
中学の頃の写真がでてきたの
クラス対抗リレーの。覚えている?
and found a picture from Junior High.
The class relay races. Remember?
うん…なつかしいね Yeah. It was.
ねえ、何か用が
あったんじゃないの?
So, anyway…why did you call?
うん…また電話してね OK. Talk to you later.
あ、芭月くん。
ごめんなさい、今、料理中なの
Ah…hi, Ryo. Sorry, but
I'm cooking right now.
ごめんなさい…きゃあ! Really… Oh no!
おなべが吹き出しそうなの。
後で連絡して
The pot's boiling over. Call me back.
おなべ、こがしちゃったの。
後で連絡して
Oh, it's burning. Call me back.
調味料こぼしちゃって…
後で連絡して
I've spilled something. Call me back.
あ、芭月クン!
どうしたの?
Oh. Ryo. What's up?
うん、もちろん Sure…
うん、まだバンクーバーよ Yeah? They're in Vancouver.
初めは、さびしかったけど… I did at first,
おばあちゃんと一緒だし
今は友達もいるし、それに…
but I'm living with my grandmother,
I have friends now, and…
…ううん、私、ここ好きだから Well, I like it here.
何か用が
あったんじゃないの?
Oh, Ryo. What did you call to talk about?
…うん、またね OK, see ya.
はい、原崎です Nozomi speaking.
芭月クン…あ、そういえば
伊藤クンの家に電話した?
Ryo, by the way,
did you call Naoyuki?
ええ、伊藤クンと桜田クン
芭月クンのこと心配してたから…
Yeah. He and Ichiro
are worried about you.
芭月クン、すっかり変わったって They say you've completely changed.
でも、芭月クンが
ケンカしたのを見たって人も…
But they said some people
saw you fighting…
信じて…いいのね Are you sure?
分かった…
伊藤クンたちにも話してあげてね
All right, but…call Naoyuki
and Ichiro, OK?
うん、じゃあね OK, bye.
芭月クン…ねえ Ryo…?
今度、絵梨と紀子たちと、
旅行に行こうって話をしてるの
Eri, Noriko and I are talking
about going on a trip.
伊藤クンや桜田クンも
行く予定なんだけど…
Naoyuki and Ichiro are going too.
もしよかったら、芭月クンも Why don't you come along?
そっか…それどころじゃ
なかったわね
Oh. You're too busy, are you?
だから言ったじゃない…
いくら芭月クンを元気づけるって
I told you Eri? It's no good
trying to cheer him up.
ううん、じゃあね Uh, no, bye.
ねえねえ、ラピスって占いの館、
行ったことある?
Hey Ryo, ever been to Lapis fortuneteller?
あそこ、すごくよく当たるのよ Their readings are accurate.
ええ、紀子や絵梨と一緒に Yeah, with Eri and Noriko.
芭月クンも
今度行ってみたら?
You should give it a try.
なにか話が
あったのよね?
Oh, you wanted to talk?
さっきまで、紀子と
話してたんだけど…
I was just talking with Noriko and…
保母さんになりたいんだって、紀子 she wants to be a nursery school teacher.
すてきな夢よね… Wouldn't that suit her?
うん。
でも、今は…
Yeah, but for now…
ずっとここに
いれたらいいな…って
I want to stay here forever.
ごめんね。
何か、話があったんでしょ?
Sorry, you had something to say?
うん
ねえ…芭月クン
Good…by the way, Ryo?
初めて会ったときのこと
覚えてる?
Remember when we first met?
私がまだこっちの
生活に慣れなくて…
I still wasn't used to living here and…
さびしかったとき
よく話しかけてくれたよね
when I was lonely you'd always talk to me.
いろんな話したね We talked a lot.
あのときみたいに
気軽に話しかけて
Wish we still talked like that…
麻衣ちゃん、姉さんが心配してる。
帰ろう
Mai, your sister is worried
about you. Let's go home.
麻衣ちゃん Mai…
あんまり感心しないな Not so bright are you?
女がこんなもん振り回すな You shouldn't play
with stuff like this!
麻衣ちゃんに
説教するつもりはない
I'm not gonna preach to you Mai.
ただ、信じてくれている人を
裏切るなよ
But you shouldn't treat your sister
that way.
後悔する… Not family.
 
 
 
どうかな… Not sure…but.
本人次第ですよ It's her decision.
涼兄ィ… Ryo…
な、なんだよ、涼兄ィ… What are you doing?
なんだよ、こいつ Who the hell is this?
うぜーんだよ Kiss off!!
てめぇ! Bastard!
Gotcha!
ナメんな、コラぁっ! Friggin' mother…!
うるせえ。ほっとけよ Screw off asshole!
調子ぶっこいてんじゃねーよ I'm gonna kick your ass!
痛えーな Lemme go!
このダサ坊がぁ What a wimp!
おい、帰んべ Hey, let's go.
大丈夫? You OK?
帰んべ Let's go.
どうだった?
涼くん…
How did it go, Ryo…?
やるじゃないか You're pretty good!
スゴイ技だな That's a great move!
いい動きだ Nice one!
俺が全部、相手してやろうか? Shall I take them all on?
もうバテたのか? All tuckered out are we?
口ほどにもないな You're all talk I see.
おい、大丈夫か? Hey, you OK?
どっちから来る OK. Who's first?
かかってこいよ Come on!
うざってえな Let's get it on!
少しは、やるな Not too bad.
フン。力まかせだな All power, no focus!
それが芭月流か That's the Hazuki style?
まだ未熟だな You're still green, eh?
多少は使えるか You've got potential.
なんだと! Watch yourself!
うるさい! Shut up!
ほざいてろ! That's it!
俺にかまうな! Worry about yourself!
気をつけろ! Watch out!
囲まれるぞ! You'll get surrounded!
油断するな! Stay focused!
ぶっ殺してやる I'll kill you!
ちょっといいかな? Got a minute?
あんたたち、船員か? Are you guys sailors…?
ゲーム? Game?
分かった。
落とせばいいんだな
You're on.
Just have to make the shot, right?
俺が勝てば、
教えてくれる約束だったな
The deal was, I make the shot and
you tell me what I want to know.
お前たちは船員か? Are you guys sailors?
ハートビーツ… Heartbeats Bar.
くそっ Missed!
マスター。お願いします Set him up.
あの…
いや。やめとくよ No, I think I'll pass.
いいぜ You're on.
いや、まだだ No. Not yet.
ヘイ、ボーイが何か言ってるぜ Hey. The kid's saying something.
ヘイ、ボーイ。
ゲームをしないか?
Hey kid! How about a game?
ワン・ショットで落とせたら、
ユーの勝ち
You sink the ball in one shot, you win.
なんでも答えるネ And I'll answer your questions.
はずしたら、ミーの勝ち But you miss, I win.
ユー、バーボン、おごる。
オーケー?
Buy me a bourbon. OK?
トライ・ユア・ラック Try your luck.
ノー! アンビリーバブル! Unbelievable man!
ノー。ミーたちは
ベースのクルーね
Naw. We're base workers.
お金がないセーラーマンは、
ハートビーツで飲んでる
Them broke sailors drink
at the Heartbeats Bar.
ヘイ、ネクスト・ワン・ゲーム。
カモン!
Hey! Let's bet again. C'mon!
サンクス・ボーイ! Hah hah hah. Thanks kid!
ボーイ。ゲームの邪魔ね Hey kid! You're interrupting.
ヘイ、チキンボーイ。
シャラップ
Take a hike, kid.
もう用はないね。
ゴー・ホーム・ボーイ
You got no business here.
Go home, kid!
オー・ノー。ガッツがないネ No guts, no glory!
ヘイ、ボーイ Hey, kid?
カモン!
ビリヤードで勝負ネ
C'mon, let's bet.
ヘイ、ボーイ。
早くショットを打つネ
Hey kid. Take your shot already!
ヘイ、ボーイ。時間がないネ Hey kid! Ain't got all night!
ハリー・アップ Hurry up!
OK! タイムアップね、
ボーイ!
OK kid, Time's up!
ユー、ワンショットも
打てないチキンボーイね
You so chicken you can't take
one shot?
ゲラー・アウト! Get out!
ヘイ、ボーイ。やるかい? Hey kid. Wanna play?
ヘイ、ユー。
遊んでいかないか?
How about a game before you leave?
ヘイ、ボーイ。
1ゲームどうだ?
Hey kid. How about a game?
OK! OK!
ヘイ、ユー・ギブアップ? Try your luck!
オー・ノー。
ユー・チキンボーイ
Don't want to play anymore?
OK! 早く打つネ OK! Hurry up and shoot.
ユー・グレイト! Not bad!
オー! ナイス・ショット! Way to go, dude!
グッド! パーフェクト Great shot!
マーベラス! Outstanding!
グッド! いい腕してるネ Good shot! You've got skill.
思ったよりやるネ、ボーイ You're better than I thought, kid!
ヘイ、ユー・アー・グッド・ハスラー A hustler, huh?!
ノー・グッド。ダメダメね No good. You suck!
ユー、まだまだネ You need practice!
ユー・アー・バッド・ハスラー You'd never be a good hustler.
また来るネ Come back again.
また明日の夜に来るネ Come back tomorrow night.
シー・ユー・トゥモロー・ナイト See you tomorrow night.
さて、どうかな Could be.
ウルサイ。話しかけるナ Shut up! Don't talk to us!
シャラップ。ゲット・アウト Shut up and get out of here!
ノー。向こうに行きナ No. Get out of here!
ヘイ、ボーイ。
ゴー・トゥー・ホーム
Aw boy…past your bed time eh?
グッバイ・チキンボーイ Get lost, wimp!
ここで練習できそうだな… Maybe I can practice here.
夜なら練習できそうだな… I could practice here at night.
ここでなら練習できそうだけど… It looks like I can practice here…
今はそれどころじゃないな I don't have the time now.
人がいるな。
今はやめとこう
Someone's here. I'll
pass for now.
夜にまた来てみるか… I'll come back at night.
人がいるから、後にするか Someone's here so
I'll try later.
少し体を動かすか Think I'll warm up a bit.
練習してみるか I should work on my moves.
今なら練習できそうだな I can practice here for now.
よし、やるか OK. Let's go.
なまけたら腕がにぶるからな I'll lose my edge if I don't practice.
ひと汗流して行こう Let's get sweaty.
今はやめとくか I'll pass for now.
そんな気分じゃないな… I don't feel like it now.
あとにするか I'll do it later.
こんなとこか That's enough.
人目があるな… Too crowded…
人が来たな… Someone's here.
そろそろ時間か… About time to go.
約束の時間が近いな… Time for that appointment…
そろそろ行かないと
間に合わないな
I gotta get going or
I won't make it.
待ち合わせの時間まで
練習するか
I'll practice until my
meeting time.
まだ時間があるな。
少し体を動かしていくか
I still have time so I'll
continue practicing.
練習できるほど、
時間はないか
I haven't got enough time
to practice fully.
練習してる時間は
なさそうだな
Looks like I have don't
have time to practice.
今は練習してる場合じゃないな I don't have time to practice now.
今は練習してる場合じゃない No time for practice now.
練習は後回しだ I'll practice later.
もう少し続けるか… Let's continue a bit more.
まだ、できそうだな… I can continue.
もう少し練習しておくか… I'll practice a bit longer.
ここまでにしとくか That's enough for now.
仕方ない…
今度は他のを持ってきてやるか…
OK then, next time I'll bring
you something different.
よっぽど腹が減ってたんだな She musta' been very hungry.
あれ? 食べないな… What? She's not eating.
おかしいな、腹減ってないのかな? That's strange. Maybe she isn't hungry.
そうだな、
これならすぐ元気になるぞ
Yeah, she should get better soon.
よし、また持ってきてやるからな OK, then I'll bring more later.
おかしいな、嫌いなのか? That's weird, doesn't she like it?
そのうち、また
持ってきてやるからな
I'll bring you more
another time.
いっぱい食べて、元気になれよ Eat up and get better.
おかしいな、食べないぞ That's strange, she's not eating any.
うーん、気に入らなかったのかな Ummm, she might not like it.
おい、元気か? How you doing?
ミミ、元気か? Mimi, you OK?
チビ、元気か? Chibi, you OK?
タマ、元気か? Tama, you OK?
元気そうだな You look good.
なんだ、無愛想なやつだな Hey, you're not so friendly!
俺が呼んでもだめか She won't reply to me.
…めぐみちゃんか Hey, Megumi.
ミミちゃん? Mimi?
そうか… Has she…
心配しなくても、
きっとすぐに戻って来るさ
Don't worry, I'm sure she'll come back soon.
よし OK.
チビちゃん? Chibi?
タマちゃん? Tama?
ああ、あの子猫か… Oh, you mean the kitten.
探してあげるよ。
めぐみちゃんはここで待ってな
I'll go find her, and you wait here, Megumi.
子猫なら、
そう遠くへは行けないはずだ
She's only a kitten,
she couldn't have gone far.
山の瀬からは出てないだろう… She can't have left Yamanose.
名前はミミだったな… Her name's Mimi, right?…
名前はチビだったな… Her name's Chibi, right?…
名前はタマだったな… Her name's Tama, right?…
ネコは高いところが好きだからな… Well it is true that cats like high places.
ごめん。見つからないな Sorry, not yet.
ああ Yeah.
めぐみちゃんの猫かい? Is that your kitten Megumi?
ああ…心配しなくても、
そのうち下りて来るさ
Yeah, don't worry,
she'll come down soon.
猫は高いところが
好きなんだ
Cats like high places.
猫は気まぐれだからな Cats can be moody animals!
ほこらの上は、
日当たりがいいからな
It's all nice & warm on top of the shrine.
高いところからでも、
うまく飛び下りることができるから
It's OK cause cats can easily
jump from high places.
おなかがすけば、
下りて来るから
She'll come down when she's hungry.
昼寝が終われば、
下りて来るから
She'll come down when she wakes up.
心配いらないよ Don't worry about it!
そうか…じゃあな OK…See ya'.
足が治ったのかい? Is her leg healed?
心配ないよ。
猫は高いところが好きなんだ
It's OK cause cats can easily
jump from high places…
足は大丈夫だな Her leg looks fine.
すっかり丈夫になったな She's all better now!
すっかり元気になったな She's looks healed now!
もう心配ないよ Nothing to worry about now.
もう一人で生きていけるな She can take care of herself now.
もう一人前だな She's all grown up!
いらないのか… Don't need it?
あれ? 飲まないな… She's not drinking!
うまそうに飲んでるな She likes it!
うまそうに飲んでるぞ She must like it!
いっぱい飲んで、元気になれよ Drink a lot, and get better!
おかしいな、飲まないぞ Strange, she's not drinking.
お前と俺は、似た者同士だな…
同じ日に親を亡くした…
You and I have a lot in common?
Our parents died the same day.
ほら、食べな。
うまいぞ
Here, eat it.
It's tasty.
ほら、腹減っただろ You hungry? …here.
どうだ、食べるか? Want some food?
そんな、あわてなくてもいいよ You don't have to gulp it down.
よかった…
腹減ってたんだな
Seems you were hungry eh?
全部、食べていいんだぞ。
また持って来てやるから
You can eat it all,
I'll bring more again…
食べないのか?
元気になれないぞ
You're not eating? Gotta stay healthy.
ちゃんと食べないと、治らないぞ You have to eat it to get better.
ん? 食べないのか。
好き嫌いしてちゃダメだぞ
You're not eating, hun?
Don't be so picky.
困らせるなよ
腹減ってないのか?
Don't be a pain, aren't you hungry?
こいつ、何なら
食べるんだろうな…
I wonder what she would eat?
ああ、いっぱい食べれば
すぐ元気になるぞ
Yeah, she'll recover faster if she eats.
うまそうに食べるな、こいつ I think she likes this food.
じゃあ、そのうち
また持ってくるか
I'll bring more again soon.
好き嫌いしてると、
大きくなれないぞ
You won't grow if you're too picky!
嫌いなのかな… She doesn't like it?
うまそうに食べてるな I think she likes it.
困ったやつだな What a princess.
腹、減ってないのかな Perhaps she's not hungry.
うまそうに食べてるぞ Looks like she likes it.
寒くないか? Are you cold?
よしよし、いい子だ There, there, good kitty.
まだまだ小さいな、お前は You're still so tiny.
ほら、気持ちいいだろ Aww, doesn't that feel good?
ミミ、元気そうだな Mimi, you look well.
ミミ、寒くないか? Mimi, are you cold?
チビ、元気そうだな Chibi, you look well.
チビ、寒くないか? Chibi, are you cold?
タマ、元気そうだな Tama, you look well.
タマ、寒くないか? Tama, are you cold?
俺のことも
覚えてくれたみたいだな
I bet you remember me, don't ya'.
じゃあ、またな Hey, see you soon.
かわいいやつだな You're so cute.
どうした?
…元気ないな
What's wrong? You sick.?
猫の鳴き声が聞こえる… I can hear mewing.
ん? …猫の鳴き声だ Hun?…is that mewing?
むこうで猫が鳴いてるな… A kitten is mewing over there.
ああ、よかったな No problem.
ほら、飲みな。
うまいぞ
Here, drink up…it's good.
ほら、ミルクだ。
飲みな
Here's your milk,
drink up.
どうだ、おいしいミルクだぞ There you go, good eh?
全部、飲んでいいんだぞ。
また持って来てやるから
You can drink it all, I'll bring you
more later.
飲まないのか?
残念だな…
You won't drink it? Why not?
ん? ミルクは嫌いか… You don't like milk?
ああ、いっぱい飲めば、
すぐ元気になるぞ
Yeah, she'll get better if
she drinks her milk.
うまそうに飲むな、こいつ I think she likes the milk.
こんなところにいたのか Well, there you are.
原崎… Nozomi.
あの猫の鳴き声だ。
近いぞ、下の方だ…
It must be that kitten,
she's close…, maybe down there.
あの猫の鳴き声だ。
下の方から聞こえるな…
I can hear her mewing…
it must be from down there.
猫が鳴いてるな…
…もっと下の方か
I can hear her mewing.
it must be from down there.
みて、お兄ちゃん。
おいしそうに食べてるよ
Look Ryo,
she must like it!
食べてる食べてる… She's eating!
食べないよ、お兄ちゃん She won't eat Ryo.
ごはん食べないね She's not eating!
あ、お兄ちゃん! Hey, Ryo.
お兄ちゃん、
ミミちゃんがいないの…
Ryo, Mimi's disappeared.
おねがいね、お兄ちゃん… Thanks so much Ryo.
お兄ちゃん、
チビちゃんがいないの…
Ryo, Chibi's disappeared.
お兄ちゃん、
タマちゃんがいないの…
Ryo, Tama's disappeared.
足が治ったから
どっかへ行っちゃったのかなぁ…
Maybe she ran away cause'
her leg got better.
めぐみがさっき来たときから、
ずっといないの
She was already gone when I came.
もどってくるかなあ… Will she come back…?
あ、ほんとだ! Oh, really?
ミミ、ミミちゃん! Mimi, Mimi!
チビ、チビちゃん! Chibi, Chibi!
タマ、タマちゃん! Tama, Tama!
どこ行ってたの?
心配するでしょ…
Where've you been…I was worried!
お兄ちゃん、
ミミちゃん、いた?
Ryo, didcha' find Mimi?
じゃあ、めぐみ、
もう少し待ってみるね
OK, I'll wait some more.
心配だね… I'm so worried.
お兄ちゃん、
見つけたら教えてね
Ryo, tell me if you find her.
お兄ちゃん、
ミミちゃんが下りてこないの…
Ryo, Mimi won't coming down.
うん Yup.
だいじょうぶかなぁ… Think she's OK.
じゃあ、めぐみ、
もう少し待ってるね
Kay. I'll wait here some more.
うん、バイバイ Yeah, bye bye.
お兄ちゃん、
チビちゃんが下りてこないの…
Ryo, Chibi won't come down.
お兄ちゃん、
タマちゃんが下りてこないの…
Ryo, Tama won't come down.
びっくりしたぁ… She scared me!
お兄ちゃん、
チビちゃん、いた?
Ryo, didcha' find Chibi?
お兄ちゃん、
タマちゃん、いた?
Ryo, didcha' find Tama?
みて、お兄ちゃん。
おいしそうに飲んでるよ
Look Ryo, she's drinking it.
飲んでる飲んでる… She's drinking…
飲まないよ、お兄ちゃん She won't drink it Ryo!
ミルク、飲まないね She's don't like milk!
そうだね。
ありがとう、お兄ちゃん
You're right.
Thanks Ryo.
うん、とってもうれしそうだよ。
ありがとう、お兄ちゃん
Yeah, an' she looks real happy.
Thank you, Ryo.
きっと、おいしいんだね It must taste good.
わあい。
ありがとう、お兄ちゃん
Great!
Thank you, Ryo.
きらいなのかなぁ Maybe she don' like it!
お兄ちゃん、めぐみのママみたい You sound like my mommy Ryo!
きっと、そうだね Yeah maybe so.
おなか、すいてないのかも
しれないね
Maybe she's not hungry.
うん。
ありがとう、のぞみおねえちゃん
Yup! Thanks a lot Nozomi.
お兄ちゃんも、ありがとうね Thanks a lot Ryo.
涼兄ちゃん。
うまそうに食べてるよ
Ryo look, she's eating it.
やったぁ! Yeah!
食べてる食べてる… She's eating, she's eating…
よっぽど、おなか減ってたんだね She must have been very hungry.
大好物だったのかな? Bet that's her favorite.
猫も好き嫌いするんだね So cats are picky too.
食べないよ、涼兄ちゃん She's not eating any Ryo.
いらないみたいだよ She doesn't want any.
おなか減ってないみたいだね I think she might not be hungry.
涼兄ちゃん。うまそうに飲んでるよ Ryo, she's drinking it!
飲んでる飲んでる… She's drinking!
のど、かわいてたのかな? She musta' been thirsty!
飲まないよ、涼兄ちゃん She won't drink Ryo.
オレも! Me too!
おなか、すいてないのかもね… But maybe she's not hungry.
うん、そうかもね… Yeah, maybe so.
食べてる食べてる Look at her eat!
よっぽど、おなか減ってたんだね She must have been hungry.
おいしそうに食うなぁ I think she likes it.
きっと、佳代子みたいに
嫌いなものが多いんだよ
Maybe she's picky
like Kayoko.
おなか減ってないのかな? Maybe she aint hungry.
食べないね、涼兄ちゃん She won't eating it Ryo.
飲んでる飲んでる It's drinking.
おいしそうに飲むなぁ I think she likes it…
飲まないね、涼兄ちゃん She's not drinking.
オレも! Me too!
ほんとだ Yeah.
かよこ、きらいなものないもん I'm not picky pbth!
飲んでるよ、りょうにいちゃん She's drinking it, Ryo.
ネコちゃん、ミルク飲まないね The kitty won't drink tha' milk.
飲まないと、おっきくなれないよ You won't grow big if you don't drink.
りょう兄ちゃん、ありがとう Thanks a lot, Ryo.
食べてるよ、りょう兄ちゃん She's eating it Ryo.
ネコちゃん、ごはん食べないね The kitty won't eat anything.
食べないと、おっきくなれないよ You don't eat you won't grow up.
ダメよ、なんでも食べなきゃ Bad kitty, you gotta eat everything.
あっ、いた! Ah, there!
ひょっとして…
芭月クンも探してたの?
Ryo, wait…were you looking for her too?
優しいのね…
めぐみちゃんには
You're so sweet…to Megumi…
いたわよ、めぐみちゃん She's here, Megumi.
よかったわね Great, huh?
ううん、
芭月クンが見つけてくれたのよ
No, not me, Ryo found her.
…じゃあ私、友達と
約束があるから。またね
Well, I gotta go meet my friend, see ya.
…おじさんは、あのときの… …you're that man… from the other day.
いったい俺に、なんの用が…? What… what are you talking about?
これを、俺に…? A map, for me?
ありがとうございます Thank you very much.
いえ、それがまだ… No, not yet.
第8倉庫というところです… I'm looking for Warehouse No. 8.
ええ No…
どうも Thanks.
いえ No.
これは、あのおじさんに
持っていくか
I guess I'll take this
over to him.
おい、そこのお前さん Hey you over there.
昨日は見ておったぞ I seen you yesterday.
旧倉庫街に、
なんか用でもあるんかいの
You were hangin' around
that Old Warehouse District…
まぁ、こんなところじゃなんだ。
こっちへ来んか
Don't concern yourself with that…
Come here a minute.
ワシは、ここに住んで
長いからのう
I've been round these parts a long time.
この港のことなら、
なんでも知っとるぞ
You need to know anything
'bout the harbor just ask me.
そんなに警戒せずともよい。
ワシは、ただのホームレスじゃよ
Relax, I don't want nothing from you.
I'm just an old homeless man.
ほれ、旧倉庫街の地図じゃ Here is a map of the Old Warehouse District.
ワシが、ここに住みついた頃に
仲間からもらったものじゃ
I got it from an acquaintance…
who was living around here.
ワシには、もう不用のものじゃ。
地図は頭に入っておるからのぅ
Well, see now, I don't got no need for it.
Got it all memorized in my head.
よぉ、旧倉庫街での探し物は
見つかったかの?
Hey, did'ya find what you're looking for
in the warehouse?
じゃあ、この間渡した
地図を貸してみい
Let me see the map
I gave you before.
ところで、おぬし、
何を探しておるのじゃ?
By the way,
what are you looking for?
第8倉庫か…
それなら、ここじゃな
Warehouse No. 8…
Well, you want to go here.
なあに、困ったときは
お互いさまじゃ
If you have any trouble,
be sure to let me know.
よし、ほれ、地図を貸してみい Give me the map for a second.
こことあそこと…ここじゃな Here, over there, …and here.
ほれ、警備員がどの辺にいるか、
書いておいたぞ
I marked the areas where the
security guards are.
これを見れば、
だいたい分かるじゃろ
Long as you look at the map,
you shouldn't have no problem.
あれだけ手助けしたのに、
まだダメか?
After all that help I give ya'
you still ain't found it?
まぁ、いい情報が入ったから、
教えてやろうかの
Well now, I just heard some information
that just may help you out.
夜11時すぎに、
旧倉庫街に入るとよかろう
Try sneaking in the Old Warehouse
District after 11p.m.
新倉庫街の方の警備で I hear security's having problems.
こちらの警備が
手うすになってるはずじゃ
Seems they're gonna be short a couple a
security guards for a stretch.
せいぜいがんばることじゃ。
じゃあな
Wish ya' the best of luck this time.
See you.
おお、飲み物は
買ってきたかの?
Ohh, didn't you bring
me a drink?
なんじゃ。それなら早く
買ってきてくれ。ほれほれ
Well then you best go,
hurry up and get me one.
今日みたいに冷える日は、
あたたかい物でも飲みたいのう…
It's pretty cold today eh?
Sure would be nice to have a warm drink.
早く買ってきてくれんかのう… Hurry up and go get me a drink.
おぬし、若いのに気がきくのう You are pretty smart for such a young'n.
ありがとうよ。
ごちそうになったのう
Why thank you for the drink.
おかげで体が、あったまったわい Thanks to you, I'm warm now.
最近の若いもんは
気がきかんのう…
The youth of today be
pretty stupid.
体が冷えきってしまうわい… It's damn cold.
あったかいのが
飲みたかったんじゃがのう…
Aw…I really wanted something
warm to drink.
はい? Yes?
田嶋さんですね It says Tajima.
山本さんですか The Yamamotos'?
分かりました。
俺が探してきます
Don't worry. I'll look for it.
この先の公園で
待っててください
Wait for me in that park up ahead.
ここじゃないな This isn't it.
違うか Not here.
山本さんて、どこだったかな Where do the Yamamotos' live, anyway?
伊藤の家か… The Ito house…
あいつ、
新しいバイクを買ったのか
Looks like Naoyuki bought a new motorcycle.
山本…ここだな。
おばあさんを連れてくるか
Yamamoto. That's it.
Guess I'll go get that lady.
おばあさん、見つかりましたよ Ma'am. I found it.
ここです This is it.
じゃあ、俺はこれで… I have to go now.
いえ、それがまだ… No. Not yet.
もう少し待っててください Wait here a bit longer, please.
…いない She's gone.
自分で見つけたのかな… Suppose she must found it…
ちょっと、すいません Excuse me.
この表札は、なんて…? What's this nameplate say?
そうですか… Does it?
山本さんのお宅に行きたいんですが
なにぶん目が悪くて…
I'm trying to find the Yamamotos'
house, but see my eyesight is bad, so…
この辺のはずなんですが…
困ったねぇ…時間もないし…
It's supposed to be nearby.
Oh dear. I don't have much time.
すいませんねえ、ご親切に。
よろしくお願いします
You're so kind.
Thank you so much.
そうですか。
ありがとうございます
Did you? Thank you so very much.
どうもお忙しいところを。
ありがとうございます
Thank you for taking the
time to help me young man.
今どきめずらしい、
やさしい子だねぇ
There're so few helpful
young people these days.
山本さんちは…? Have you found it?
見つかりましたか? The Yamamotos' house?
この辺だと思ったんですが… I thought it was around here…
申しわけないですねぇ I'm sorry to trouble you.
ああ、来い Well, come on.
少しは…やるじゃないか… You know…you're not too bad.
貴章! Gui Zhang!
おい、動けるか? Hey, can you move?
そうらしいな You're on.
貴章ーっ! Gui Zhang!!
…いくぞ、芭月 All right, Hazuki…
ふん…貴様こそ… Ah, nor are you.
こんなことだろうと思った Just as I suspected…
ああ…。勝負は後だ Let's settle our dispute later.
おめでたい奴らだ。
永遠におねんねしな!
It's my lucky day! I'll get rid
of both of you at one time!
くそっ。おい、テメエら!
あとはまかせた
Damn! You guys,
Finish then off for me.
やめろよ Stop it!
今どき、はやんねぇぜ。
カツアゲなんてよ
Don't you know that blackmail
is way uncool?
だったら、どうした Yeah, so what?
ひとつ聞きたいことがある I have a question.
第8倉庫って、どこにあるか
知ってるか?
Warehouse No. 8…
Where is it?
倉庫街を右に入るんだな So it's straight and to the right?
おらおら! Hey you!
あり金、全部出せってんだよ! I said hand over all your money!
あ~? 持ってねぇ?
ふざけんな、コラ!
Heh? …No more!?
Don't mess with me!
芭月…! Ha…Ha…Hazuki…
ゴローさん! Goro-san!
あっ、待ちやがれ! Hey you! Wait!
くそぉっ! Damn!
おらおら!
ナ、ナメてんじゃねえぞ! Think you can make a fool outta me?
クソ野郎っ! Asshole!
やりましたね、アニキ Way to go, Bro!
も、持ってないです…
かんべんしてください
I don't have no more…
Please leave me be.
なんだテメーは? And jus' who are you?
ウルせぇんだよ…ん?
オメェ、スカ高の芭月か?
Thinks yous tough eh?!
Eh? Ryo Hazuki from Suka High?
ビビッてんじゃねえよ。
こんなガキ、ケンカじゃ負けねぇよ
I ain't afraid of him…
I can take this geek!
たいしたことねえな You're no match for me.
おらぁ!
やりぁがったな! Oh, you've had it now!
うげっ! Ouch!
イテェ…やっぱり強ぇや Argh! …pretty tough after all.
な、なんだよ Wh, what?
はいっ、なんでしょうか? Sure, what is it?
は、はいっ Yeah.
この道をまっすぐ行くと
倉庫街があるっス
Down this street,
there's the New Warehouse District.
そこを右に曲がれば、
あるはずっス
Turn right, and No. 8 should be there.
はいっ…じゃあ、あの…
オレたちはこれで失礼しまっス
That's it, well,
uh, time for us to go…
何がスカ高の芭月だ So, this is the famous Ryo Hazuki!?
くらえっ! Oh, how sad!
言ったろ。
ケンカなら負けねえってよ
Told ya', I could take that geek.
おまえにだと? Lose to you!?
そんな蹴りで俺を倒せるか! What?! By a kick like that?
本気ってわけか So you're serious?
勝負だ! You're on!
貴章、わざと負けろ Gui Zhang. Pretend to lose.
あんたを倒せば藍帝に会える! Terry'll take me to Lan Di.
なんだと!? Say what?
テリーみたいなチンピラを
信じてるのか?
You trust a punk
like Terry?
おまえこそ、
さっさと負けた方が身のためだぞ
You'd be better
off losing.
ケガしないうちに、
さっさと倒れろ
Go down before you get hurt.
貴様こそ、
それで蹴りのつもりか!
Huh?
You call that a kick? Fugh!
貴様こそ You aren't?
望むところだ! Bring it on!
どうした? What's wrong?
なんだと…どこだ? What? Where is he?
帰ってろ Go home.
大丈夫か Are you OK?
お前… You.
なに? What?
謝謝って…
もしかして、中国人かい?
Shey shey? Hey are you Chinese?
芭月だよ。
芭月 涼…
Ryo, Ryo Hazuki.
ああ Yeah.
サングラスした、おじさんに
サッカーボール、とられちゃったんだ
A man with sunglasses took my soccer ball!
おにいちゃん、
よんできたら、かえすって…
He said he'd give it back
if I brought you to him.
そこの、あきち… At the construction site.
いたいよ、はなしてよ You're hurting me! Let go!
サングラスした、おじさんに
サッカーボール、とられちゃったんだ
A man with sunglasses took my soccer ball!
え?
でもぉ…
What? But…
シェ、謝謝
おにいちゃん…
Shey shey. Thank you.
うん! ぼく、高文!
夏 高文です
Yes! My name's Xie Gao Wen.
おにいちゃんは? What's your name?
はづきの…おにいちゃんか… Ryo…Hazuki.
はづきのおにいちゃん、
謝謝!
Shey shey, Ryo-san.
ほらよ Here, catch.
おっと、そこまでだ That's enough.
ざまーみろ You're not so tough.
ガキが…てこずらせやがって Punk, wasting my time.
クソッ、このままで
すむと思うなよ
Damn! Don't think you can
get away with this!
ひっかかったな、小僧 I knew you couldn't resist…boy.
タトゥショップでの
礼をさせてもらうぜ
Remember the Tattoo Parlor?
Payback time!
イキがってやがるから
痛い目にあうんだ
Bother me again and
I'll really hurt you!
二度と俺たちに
たてつくんじゃねえぞ
Don't mess with us again.
手技みたいだな… Looks like a hand move.
この絵からすると手技か… Judging from the pictures,
it's a hand move.
見たところ手技だな… It appears to be a hand move.
足技みたいだな… Looks like a leg move.
この絵からすると足技か… Judging from the pictures,
it's a leg move.
見たところ足技だな… It appears to be a leg move.
投げ技みたいだな… Looks like a throw move.
この絵からすると投げ技か… Judging from the pictures,
it's a throw move.
見たところ投げ技だな… It appears to be a throw move.
強力そうな技だな… This looks like a strong move.
かなり威力ありそうだな… This seems to be really powerful.
難しそうな技だな… This move looks difficult.
中国語か… It's in Chinese.
中国語じゃ読めないな… I can't read Chinese.
貴章に読んでもらうか… I'll ask Gui Zhang to read it.
貴章の話からすると
手技みたいだな…
According to Gui Zhang, it's a hand move.
歌訣か… It's some kind of poem.
口伝がないと分からないか… I can only do if someone explains it…
親父はいったい誰からこれを… Who did father get this from?
今はそれどころじゃないな There's no time for this now.
早く港に行かないと… I have to get to the harbor quick…
急がないと原崎が… If I don't hurry, Nozomi will…
すいません。
ホクホク弁当ですけど
Excuse me.
Hokuhoku Lunches.
配達を頼まれまして…
12個ですね
I have a delivery…
Twelve lunches.
はい OK.
…はい Yes…
夜の8時から9時の間が
チャンスか…
Between 8 and 9 p.m.,
that's my chance.
ひさかさん、行ってきました Hisaka-san, I'm done.
ええ、まあ Not really.
いえ Anytime.
あ、お前… Ah…you.
あ、ああ。
じゃ、そこに置いてくれ
Uh…yeah. Just put them there.
おい、いつまでも何してんだ。
用がすんだら帰んな
Hey. You're still here?
If you're done, go on, get out.
千葉、お前も
8時から新倉庫街か?
You're on duty in the
New Warehouse District from 8 p.m. too?
んだよ。また、こっちの人間、
足りなくなるのかよ
Man, guess we'll be short-handed
here again.
ただでさえ、夜は大変なのによ As if night shift isn't busy enough.
ああ Yeah.
あ、場所、すぐ分かった? Have any trouble finding it?
ホント、助かっちゃったわ You've been a big help.
ありがとう、涼くん Thank you, Ryo.
クケエ! クケッ Heeggh, heeggh!
クケッ Heeggh.
クケッ! Heeggh!
これで、
俺様も、蚩尤門。クケッ
With this, I can join the Chi You Men.
Heeggh!
じいさん… It's you.
どうしたんですか、
こんなところで…?
What are you doing here?
俺が…じいさんを? Me? Punch you?
なぜ、芭月流のことを…? How do you know the Hazuki style?
少し、本気を出しますよ OK then…here we go.
くそっ、なぜ、俺の突きが… Wha…why am I missing?
じいさんは、いったい… How did you do that?
影身… Shadow Step…
ぜひ、教えてください Yes, please teach me.
分かりました All right.
いえ、遠慮しておきます No, thanks, I'll pass.
待ってください Please wait.
それだけの技を持ってるのに、
なぜ、あのとき…
If you're this good,
why did you run that day?
いえ、俺なんかまだ… Nah, I'm not that good.
はい。お願いします OK. Sure, why not?
はい All right!
いえ、もう大丈夫だと思います No, I think I'm all right.
…なぜ、芭月流を
知っていたんですか?
…how do you know about the Hazuki style?
親父が… My father…?
でも、おじいさんはその技を
なぜ、あのとき…
If you knew that move…why,
not use it that day?
すいません。お願いします Yes, please.
いえ、大丈夫です No, I'm OK.
ありがとうございます Thank you very much.
ご指導ありがとうございました Thank you for the instruction.
お願いします Yes, please…
いえ、今日はもう
ここまでで…
No, that's enough for today.
すいません Sorry.
俺には、まだ無理みたいです… I don't think I'm up to it.
分かりました。まだ続けます OK. Let's continue.
おじいさん Hey, Mister.
ええ Yeah.
応用…? 影身のですか? Use it? The Shadow Step move?
分かりました。
ありがとうございます
I understand.
Thank you.
ええ… Yes…
でも、俺は… But I…
え?
この技は…? What's that move?
待っていたぞえ Been waitin' for ya'.
助けてくれた礼に
いいことを教えてやろうと思ってな
Wanna pay you back for helping me out,
teach ya' something useful.
まあ、口で言っても
分からんじゃろ
Suppose I show ya'
rather than tell ya'…
どうじゃ、ワシを一発、
なぐってみい
Let's see ya' try an' punch me…
うだうだ言わずに、はよ来んか Quit yo're babbling an punch.
なんじゃ、その突きは You call that a punch?
芭月流の突きが、この程度か? That'll be the famous Hazuki style?
知りたかったら、
全力でかかってこんか
If you really wanna know…
gimme your best shot.
実戦なら、ここで
首の急所を突くがの
This was a real fight,
I'd have just crushed your throat.
攻撃ばかりが、武術ではあるまい There's more to mastery than offense.
戦うことなく身を守るのも
またひとつの武術じゃ
Evasion without getting hit
is an art in itself.
ワシの師匠は、この技を
影身と呼んでおった
My Sensei used to call this move
the Shadow Step.
どうじゃ、よかったら
ひとつ指南してやるが?
So, how bout it son?
Wanna learn it?
では、まず、芭月流の体さばきを
見せてもらおうか
First off, show me that there
basic Hazuki style stance.
なかなか、いい動きだ That ain't too bad.
次はワシがやるのを
よく見ておけ
Now come an do what I do.
まず、前に一歩
踏み込むと同時に…
Whilst ya' step forward…
避けと投げを
一気に行なうんじゃ
Pull your arms in an'
slide real quick.
相手の背後に回った後は、
首に手刀を打つのもいいじゃろ
Once ya' slide up behind, cut
a blow to the neck like so.
まずは体さばきから
やってみい
Now start from your basic stance.
重心を横に移すんじゃ。
左右どちらでもいいぞ
Move your center balance right or left…
そうか。
まあ、無理にとは言わん
Oh well young'n…I won't push ya'.
縁があったら、また会おう Perhaps we'll meet again.
戦うばかりが能ではあるまいて No sense in fighting sometimes…
逃げるが勝ちと言うじゃろ A clean getaway is also victory.
力を入れる方向が
違っておるのう
You're throwing your power
in the wrong direction.
ムダな動きをしておるぞ Don't make usless moves.
腕によけいな力が
入っておるな
Too much power in your arms.
足によけいな力が
入っておるな
Too much legwork.
ムダな力が入っておるぞ Don' go wasting energy.
どうしたんじゃ? What's wrong son?
何をしとる? What're you doing!?
時間がないぞ Ain't no time!
早くやってみるんじゃ Give it a try boy.
それでは覚えられぬぞ You can't learn that'a way!
ほう。たいしたもんじゃ… Hmmm…look at that.
若いのに、なかなか
見どころのある男じゃな
Well there young'n, you're quite skilled.
まるでワシの若い頃を
見とるようじゃ
Reminds me of me at your age.
型は理解できたようじゃが… Got the touch you do.
もう少し練習を続けるかね? How 'bout a bit more practice?
よし。見といてやるから
存分に練習せい
Well, I'ma watch you.
Go on an' show me.
そうか。まあ、精進することだ Well don' neglect your training.
武術家の間で、
芭月の名は知れておった
The Hazuki name's known,
amongst martial artists.
宗家である芭月巌もまた
一目置かれておったよ
The style of Iwao Hazuki is
revered by many, includin' me.
最初は体さばきだけじゃ。
よけいな動きはせんでいい
Get in your stance first.
Needn't do anything else.
まあ、そんなとこじゃろう Somethin' like that.
さあ、やってみい Now your turn.
投げを忘れておるぞ Forgot to do the throw.
投げに入るのが少し早いのう Threw a bit early.
投げに入るのが早すぎるぞ Threw way too early.
投げに入るのが少し遅いのう Throwing a bit late.
投げに入るのが遅すぎるわい Threw mighty late.
避けを忘れておるぞ Don' forgot to dodge!
避けるのが少し早いのう Dodg'n a little early.
避けるのが早すぎるぞ Dodging way too early.
避けるのが少し遅いのう Your dodge was a wee late.
避けるのが遅すぎるわい The dodge was way too late.
体さばきだけでは
どうしようもないぞ
Your movement is not good enough.
避けと同時に
投げに入るんじゃ
At the same time you dodge,
you gotta throw.
踏み込んだ後の動作が
少し早いのう
Your step in move is too quick
踏み込んだ後の動作が
早すぎるわい
You movin' in way too quick.
踏み込んだ後の動作が
少し遅いのう
The movement was too slow
after you stepped in.
踏み込んだ後の動作が
遅すぎるわい
Your step in move is a bit slow.
ムダな動作をしとるのう You're wasting movement!
よけいな動きをしとるぞ Cut the extra moves!
ちょっと難しかったかのう Was a bit too difficult, was it?
もう1度、説明してやろうか? Want me ta' explain it again?
よし。よく見ておくのだぞ Pay attention this time.
うむ。では、続けてみい Well then, continue.
上できじゃ Right nice.
なかなか筋がいいのう You're a quick study, eh?
うむ。日々おこたることなく
精進することじゃ
Well. Don't go forgetting to
practice every day.
なんとか身についたようじゃな Seems you done mastered it.
そろそろどうじゃな。
まだ続けるかね?
That enough for ya'?
Wanna keep going?
分かった。続けてみい OK. Let's continue.
だいぶ疲れたようじゃな。
まだ続けるかね?
You lookin' a bit tired son.
Can ya' keep on?
うむ。さすが武術家の息子じゃ。
性根がすわっておる
I should've expected that from the son of
a martial arts master.
では、続けようかの Well then, let's continue.
そうか I see.
ワシも年だ Well at my age…
教える機会は
もうないかもしれん
May not get yourself another chances
ya' know
それでもいいかね? Are ya' sure?
うむ。じゃが、一通りの理論は
身についとるようじゃ
Hmmf. It is a general theory that in order
to acquire a skill…
修練をおこたらなければ、
いつか会得できるじゃろう
One must practice diligently before one can
completely understand it.
おぬしならきっと、
会得できるはずじゃ
I know you'll be able to master it.
さあ、続けてみるかの OK. Let's continue then.
おう、おぬしか。
どうじゃ、精進しとるか?
Oh, it's you young'n.
You been training?
よし。ほんじゃ、次は
応用を教えといてやるかの
That's great. Now then,
I can show ya' how to use it…
めんどうじゃから一度しかやらん。
よく見ておけ
It's rather hard to do, so I'll only do it
once. So pay attention.
この間教えたときは、相手の背後に
回り込むだけじゃったが
Before, I just showed you how to slide
behind your opponent.
今度は回り込んだ後、
相手の首に手刀を落とす
Once you're behind your opponent,
strike the back of the neck.
無防備の首は、
予想以上にもろいからのう
An unprotected neck's weaker than
you'd expect.
力のかげんに
気をつけることじゃ…
An accurate strike can paralyze.
回り込んだ後、
即座に手刀を打つのがコツじゃ
Strike just after sliding past your
opponent.
よく練習しとくとよかろう If you practice, you'll get it.
おう。おぬしか Oh young'n, it's you.
聞いたぞ。マッドエンジェルスの
奴らを追っとるそうじゃの
I heard about you…
Hear you're after the Mad Angels.
いろいろ事情は
あるんじゃろうが…
I know you want revenge but…
おぬしに、もしものことがあったら
どうするつもりじゃ…
If somethin' happen to you,
how bout' the Hazuki tradition?
仕方あるまい… No buts boy.
芭月流に万一のことがあると
夢見が悪いからのう
If no one were left to carry on…
Aww, what a shame that'd be.
ひとつ、技を教えといてやろう I will show you another move.
残月という技じゃよ It's called the Cross Charge.
避けると同時に、相手の側面に
飛び込み、体当たりをするんじゃ
Just at the moment you evade, slam into
your opponent's side.
大勢を相手にするときに、
いちいち防御しとったら
When you's up against multiple
opponents…
簡単に追いつめられて
しまうからのう
They can all gang up on ya', you know.
いざというときのために
覚えておくといい
This move is perfect for times like that…
重心を前に移すんじゃ。
あわてず確実にな
Move your weight forward one step only.
若いのに、なかなかの人物と、な Quite popular in spite a being
so young, he was.
人目につかず、
練習するなら4番倉庫じゃ
Ever need practice in the day,
try Warehouse No. 4.
ワシもたまに
使わせてもらっとるがのう
Sometimes I'll be there myself.
日々、練習をおこたらんことじゃ Be sure an' practice daily.
前方に1歩だけ
動くんじゃよ
Only need one forward step.
前に1歩じゃ。
他は動かんでいい
Forward once, nothing else.
前に1歩だけ
重心を移すんじゃ
Move your weight forward one step.
前に1歩動くと同時に、
かわしと投げに入るんじゃ
As you step forward,
get ready to dodge n' throw.
1歩、前に動くのを
忘れとるぞ
Don' go forgetting to step forward.
前に1歩じゃ。
他は動かんでええぞ
Forward one step, nothing else.
重心を前に1歩、移すんじゃ Jus' move your weight forward in one step.
重心は前に1歩移すだけじゃ Move your weight forward one step only…
踏み込みは前だけじゃ Only only step forward.
相手してるヒマはない。
俺にかまうな
I don't have time for this. Get lost.
俺には、お前らを相手にしてる
時間はないんだ!
I don't have time to play your little games.
もう2度と俺にかまうな…
いいな
You don't mess with me again.
Got it?
ふん、柔術だか
なんだか知らねえが、
Ha, I don't care if
you know Jujitsu or whatever.
道場のボンボンなんかに
やられるかよ!
I'm not going to move for
a wimp like you.
たいしたことねえじゃねえか You're pathetic!
この野郎っ! C'mon, loser!!
やりやがったなぁ! That's it!
くらえっ! Take this!
おい、ちょっと待ちな Hey, wait a minute.
芭月、オレにぶつかっといて、
アイサツもねえのかぁ?
Hey Hazuki, you think you can bump
into me and not even apologize!
それとも、
ここで勝負しようってか?
Or maybe I'll just beat
an apology out of ya'…
そうはいかねえぜ! That's it. You're history.
つ、強え…
なんて奴だ…
Damn, you're pretty tough!
お、おい、大丈夫か。
しっかりしろ…
Hey, are you OK? Can you get up?
やりましたね、榎さん! He wasn't so tough.
ナメてんじゃねえぞ! Think you got me, huh?
くそぉ!
てめぇ、榎さんにわび入れろ! Yeah jerk, apologize to Enoki-san!
はいっ…す、すいません Yes I… I'm sorry.
わ、分かりました All right. All right.
おい、コラ。今度からは
榎さんを見たら、道を開けろよ
From now on, when you see Enoki-san coming,
you'd better get out of his way!
また、お前たちか…
いいかげんにしてくれ
It's you guys again.
Why won't you drop it?
お前たちに用はない I have nothing to say to you guys.
何度言えば分かるんだ。
お前たちと遊んでるヒマはないんだ
How many times do I have to tell you!
I don't have time to fool around!
2度と俺にかまうな。
いいな…
Don't ever come near me again!
芭月、ちょっとこっちへ来な Hey Hazuki, come on over here.
おめぇになくても、
こっちにはあるんだよ!
The only place you're going
is to the hospital!
くそっ、またかよぉ… Damn, not again!
わ、わ、悪かった…
かんべんしてくれ…
OK, OK, we're sorry. Let go.
はいっ…わ、分かりました All right, all right. I got it.
けっ、ちょろいもんだぜ Ha! Wasn't so hard, eh?
いい気になるなよ、芭月! Think you're too good for us eh?
逃げる気か、てめぇ! Think you can run away?
やりましたねっ、榎さん! We did it Enoki-san!
2度とでけぇツラ
するんじゃねえぞ、コラア!
You aint so tough, karate boy!
1回100円か… 100 Yen each.
ガチャガチャ…
1回100円か…
Toy capsules…100 Yen each, huh?
おもしろそうだな I love these.
買ってみるか Maybe just one.
ちょっとやっていくか I should buy one.
金がないな… Ah, no money.
これじゃ足りないか… I don't have enough.
これじゃ買えないな… Not enough to buy one.
いや、やめとこう Nah, not today.
やっぱり、やめよう Changed my mind.
やめとくか I'll pass.
チケットを買うのが先だな… I have to buy the ticket first.
ムダづかい、できないな… Can't waste my money.
またか… This again?
同じやつだな… It's the same one.
またこれか… What? This again?
これは… This is cool!
やった… Great!
おっ、これは… Hmm, I know this…
んっ? こいつは… Hey, what's this?
もう少し遊ぶか… Maybe I should get another?
続けてみるか I should try again.
1回100円か… 100 Yen per play.
1曲100円… 100 Yen a song.
聴いてみるか Why not play one?
1曲かけてみるか Maybe just one song.
ちょっと聴いてみよう I need some music.
金がないか… No money.
金が足りないな… Not enough money.
これじゃ、かけられないか… This isn't enough to play…
いや、やめとこう Nah. Not today.
今は聞かなくてもいいか I don't have time to listen to music now.
やめとくか Some other time.
チケットを買うのが先だな… Gotta buy the ticket first.
ムダづかい、できないな… Don't have the money to spare.
チャーリーを知っているか? So, do you know Charlie?
そのタトゥは、どこで入れた? Where'd you get the tattoo?
タトゥショップ…どこだ? Where's the Tattoo Parlor?
そんな奴、知らない… I… I don't know any Charlie.
ホント… I swear!
オキナワ… Okinawa.
ウソじゃない…でも、
ヨコスカにもタトゥショップある…
I'm not lying! But there is a Tattoo
Parlor in Yokosuka, too.
ミーのフレンド言ってたヨ… A friend told me about it.
アイ・ドン・ノー… I don't know.
ホント、ビリーブ・ミー… You've got to believe me.
くそっ…見失ったか… No! I lost them.
貴様… Why you…!
なんだと! You wish!
来い! Come on!
ヘヘッ…久しぶりだなぁ Long time no see.
くたばれ、このガキ! I'm gonna get him!
しつけぇ野郎だ! I'll give you pain!
くそぉ! No!
やるじゃねえか。
オメエ、いい腕してるぜ…
Smooth move.
You ain't so bad, punk!
だが残念だな… But your time's up!
この港で、マッドエンジェルスに
たてついて生きてる奴はいねえんだ
No one takes on the Mad Angels in
this harbor and lives to tell about it.
オメエには海に沈んでもらうぜ It's the bottom of the sea for you.
やっちまえっ! Get him!
このガキ!
調子にのるんじゃねえぞ!
You lil' brat!
I'm gonna break your face!
こいつか、俺たちのことを
犬みてぇにかぎまわっているのは
This the guy who's
been sniffing around us like a dog?
このガキ!
タチの悪い野良犬は、
早いとこ追い出さねえとな!
Looks like we're gonna have to
run this stray off now!
この港で
勝手なマネは許さねえぞ…
You don't mess with us
in our harbor!
覚悟しな、兄ちゃん! Hope you's ready, Boy!
きたないぞ! That's not fair!
俺の勝ちだな I won!
もう二度と、あの人に
手を出すんじゃない。いいな
Don't either of you two ever
touch him again. Got it?
もう、あの人に手をだすな Don't mess with him again.
くそっ…! Shoot…!
あいつが合図を出す He'll give the signal.
これでも食らえ! Take that!
どうした、ビビッたのかよ!? What's the matter? You chicken?
遊びだよ、遊び! I'm just playing with ya'!
もう、あきらめたのか!? Give up yet?
くそっ! Yikes!
このガキ! You jerk!
しぶといガキだぜ! Won't quit, eh?
このガキ…
今日は見逃してやるよ
Bastard…
We'll let you go this time.
ふん、やるじゃねえか Hmf! You made it.
運がよかったみてえだな…
今日は見逃してやるよ
Seems to be your lucky day.
We'll let you off this time.
おめえも気をつけな… …and watch your back too!
俺の勝ちだな I won!
俺たちのシマで、二度と
えらそうな口きくんじゃねえぞ!
This is our territory.
You'd best watch what you say around here.
この缶カラが地面に落ちたら、
スタートだ
Start when this can hits the ground.
いくぜ! Here we go!
ほらよっ! Hey you!
運のいいガキだ… Lucky son of a…!
ち、ちくしょう!
覚えてろよ、このガキ!
Damn!
We won't forget this, boy!
えらそうな口きくんじゃねえ。
ここは俺たちのシマなんだよ
You'd best watch your mouth boy.
This is our territory.
負け犬はとっとと帰んな Go home loser!
おい、お前たち… All right you guys…
あっ! 待てっ! Hey! Wait!
くそう…あいつら… Damn punks…
ゴッデム! Dammit!
ノー! Nooooo!
バカなボーイね Time for a withdrawal.
グッバイ、ボーイ! See ya' later boy!!
2度と逆らう、ダメね! Lose the defiance next time…
あの… I…
すいません Excuse me.
ええ… Yes.
はい… I am.
やっぱり、けっこうです No. I don't think so.
ええ。
じゃあ、また…
I will. Goodbye.
はい。お願いします Yes. Please.
『幸運の鍵』をお願いします Please tell me a Clue.
そうですか I see.
ムダづかい、できないな… I can't afford it now.
またにします I'll come back again.
『運命の糸』をお願いします Please show me the Future.
『勝利の扉』をお願いします Please tell me the Gamble.
いえ、もう、けっこうです No thank you.
チケットを買うのが先だな… So I have to buy a ticket first.
お困りのようですね… You seem troubled.
悩みごとが
おありのようですが…
You are worried about something, yes?
では、占いましょうか? Shall I read your fortune, then?
1回500円になりますが… It's 500 yen per reading.
そうですか… Well then…
では、困ったときは、
またお立ち寄りください
Please come again, when
you seek guidance.
では、またのご来店を
お待ちしております
Very well. Do come again.
では… Very well.
ふむ…見えてきました Aha. I can see it now.
あなたを勝利へ導く数字は… The number which will lead you
to victory is…
0… 0
1… 1
2… 2
3… 3
4… 4
5… 5
6… 6
7… 7
8… 8
9… 9
ですね …Yes.
ようこそ、占いの館へ Welcome to Lapis, I've been
expecting you.
よく来ました、迷える子羊よ… Welcome, lost one.
どうぞ、こちらへ… Come. This way.
こちらのイスにどうぞ… Please, take a seat.
他にも、何か占いますか? Shall I do another reading for you?
では、何を占いましょう? Well, what type of reading would you like?
…見えてきました I can see it now.
迷えるものよ… You who are lost.
1回300円になりますが… It's 300 yen per reading.
どうなさいますか? What have you decided?
決まりましたか? Have you decided?
おやめになるのですか? Have you changed your mind?
前に占ったこと以外、
まだ何も見えません
I see nothing that I
didn't see before.
新たな道は
まだ見えておりません
I cannot yet see
a new path for you.
まだ水晶は
何も語ってくれません
The crystal ball
will tell me nothing.
ふむ… Well then.
探し人がおありのようですね You are searching for someone.
ハサミ、カミソリ、
包丁に関わる人が…
A person who is connected with scissors,
razors, and knives…
あなたの道を開くでしょう This may open the way for you.
この街に古くから住む人が、
あなたの助けとなることでしょう
Someone who has lived many years
in this town may come to your aid.
夜の街が見えます I see the town at night.
争いの暗示が出ています I see turmoil and conflict.
巻き込まれぬよう、
注意してください
Take care that you
do not become involved.
男の人が浮かび上がりました I see the figure of a man.
どのような方か
分かりませんが…
I don't know
what type of man he is but
あなたに深く関わる
人物となるでしょう
he may be deeply involved
with your destiny.
鏡の前に女性が見えます I see a woman before a mirror.
その鏡が道を示すでしょう This mirror may show you the way.
新たな地は海の香り…
危険な香りがします
A new land that smells of the sea…
that smells of danger.
その危険の中に… Amidst this danger…
あなたの力になってくれる人が
現れるでしょう
will appear one who will help you.
暗い倉庫にたたずむ人が見えます I see a person standing in a dark warehouse.
あなたの人生に
大きく関わる人となるでしょう
This person may exert a
great influence on your life.
この模様は…
家紋のような模様が見えます
A pattern appears…
it seems to be a family crest.
心当たりはありませんか? Do you recognize it?
あなたにとって縁の深いものです It shall unlock your destiny.
大きなオノが見えます。
あなたの運命を開くオノです
I see a large axe. This axe shall
open the path to your destiny.
闇に潜む動物のような目、
いや、これは動物ではありません…
Eyes like those of an animal lurking in
the darkness…No. Not an animal…
気をつけなさい Beware.
女難の兆しが出ています I see the sign of trouble with women.
あなたの道をさえぎる、
不吉な影がふたたび見えます
Again I see an inauspicious shadow
blocking your path.
潮騒が聞こえます I hear the sound of the sea.
そこで新たな友が待っています A new friend awaits you there.
東の果てに天使が潜んでいます An angel hides far to the east.
天使は争いをもたらします The angel brings conflict.
争いに巻き込まれぬよう、
気をつけなさい
Beware that you do not
become involved in that conflict.
蛇のような目! Eyes like the eyes of a serpent!
悪しき天使はあなたを慕うものに、
クモのように忍び寄り…
An evil one creeps like a spider
toward the one who yearns for you.
すみません、これ以上は… I am sorry. That's all I see…
青き龍は嵐を呼び、
新たな道が開かれます
The blue dragon summons the wind
and a new passage is opened.
長く遠き道が… A long and far-away path…
花に囲まれた少女が
道を開くでしょう
A young girl surrounded by flowers
may show you the way.
陽気な音楽で踊る
人が見えます
I see a person dancing to music
in the street.
調理場で働く人が見えます I see a person working in a kitchen.
この人が
あなたの道を示すでしょう
This person may
show you the way.
公園にたたずむ老人が見えます I see a person standing in a park.
この人があなたを導くでしょう This person may guide you.
光が…見えます。
ネオンの明かりですね
I see lights.
Neon lights.
光があなたを導くでしょう These lights may guide you.
きらびやかなネオンの明かり…
その明かりも届かぬ路地が見えます
Glittering neon lights…and an alley
which even these lights don't illuminate.
そこにあなたの求める人がいます A person seeks you there.
夜の通りに
あなたの求める人がいます
A person seeks you
on the road at night.
ゲームセンターのネオンが
瞬いています
The neon light of an arcade sign
is flashing.
そこに向かって歩く
あなたの姿が見えます
I see you walking
towards there.
腕にイレズミのある男が2人、
話している姿が見えます
I see two men with tattoos on
their arms talking together.
バイクのそばで男が2人、
話している姿が見えます
I see two men talking
next to motorcycles.
古びたアパートが見えます I see a rundown apartment building.
意外な場所に
あなたの求める人がいます
A person seeks you in this
unexpected place.
ネオンに照らされる、
古びたアパートが見えます
I see a rundown apartment building
bathed in neon light.
あやしい模様がついた
ドアを開けなさい
Open the door
bearing a suspicious design.
桜の木と小さな池が見えます I see a cherry tree and a small pond.
そこであなたを
待っている人がいます
Someone awaits
you there.
困っている人を助けなさい。
そこから道が開かれるでしょう
Give assistance to a person in need.
With that, the way may be opened to you.
東に求める人がいます There is a person awaiting you in the east.
その人は…古い食器に囲まれ、
静かにたたずんでいます
That person stands quietly,
surrounded by old wares.
天龍地友は繰り返す Heaven and Dragon, Earth and Comrade is
repeated.
天…龍、地…友 Heaven and Dragon, Earth and Comrade.
地…友、天…龍 Earth and Comrade, Heaven and Dragon.
すなわち輪廻 It's successive, you see.
あなたを慕う人が
力になってくれるでしょう
The person who yearns for you
may assist you.
バス停のそばに
小さな店が見えます
I see a small shop
near a bus stop.
新しい世界は
そこから広がるでしょう
A new world may
be opened to you there.
あきらめずに探せば、
必ず道は開けるでしょう
If you search without giving up,
a new way may be opened to you.
裏通りに、木箱が
積まれているのが見えます
I see a stack of wooden crates
stacked on a back street.
求めし場所は、北西にあります The place you seek is in the northwest.
潮、香る北西の地 The sea and fragrant lands
in the northwest.
夜があなたに幸運をもたらします The night shall bring you good fortune.
身近な人物が
あなたを待っています
A familiar person
awaits you.
古きものに囲まれた
老人の姿が見えます
I see an elderly person
surrounded by antiques.
求めるものは北に…
閉ざされし扉の向こうにあります
The one you seek is in the north…
beyond the closed door.
求めしものは、あなたの身近な…
深い闇に眠っています
The one you seek sleeps in
darkness near you.
広い部屋にロウソクが
ともっています
A candle burns
in a large room.
刀と鍔が見えます I see a sword without a Sword Handguard.
父なる天…九つの龍…
母なる地…我が友
Father's Heaven…Nine Dragons
Mother's Earth…Comrades.
天、龍、地、友 Heaven, Dragon, Earth, Comrade.
合言葉?
心当たりがあるのでは…
Passwords?
Do you recognize them?
旅…南西の地…
香港に行きたいのですね
A journey…a land to the southwest.
Is it your wish to go to Hong Kong?
世界旅行社を
あたるとよいでしょう
Seek out the GLOBAL Travel Agency.
They can help.
あなたの身近な人が、
あなたの進むべき道を示すでしょう
A person familiar to you
may show you the way to proceed.
あなたを慕う人が
進むべき道を示すでしょう
A person who seeks you
may show you the way.
ですが、慎重に行動してください But you must proceed with care.
受難の暗示が… There are many trials ahead of you.
旅行社をあたるとよいでしょう You should inquire at a travel agency.
探し人は、もう
この街にはいません
The person you seek
is no longer in this town.
ですが、旅行社に
その者の気配が…
But I sense their presence
at a travel agency.
北東の方角…海が見えます In the northeast…I see the ocean.
そこであなたを慕う人が
幸運をもたらすでしょう
There, the person who yearns for you
may bring you good fortune.
海に面した大きな建物が見えます I see a large building facing the sea.
そばでは、
釣りをしている人たちも…
People are fishing
next to it.
あなたが求めるものは
そこにあります
The one you seek
is there.
悪しき天使が
新しき友をもてあそぶ
An evil force threatens a new friend.
私には、なんのことやら… You must proceed with caution.
闇に潜む悪しき天使が
あなたをねらっています
The evil force who lurks in the darkness
wishes you ill tidings.
気をつけてください Beware…
新しき友の話を聞きなさい Heed the words of a new friend.
そこから道は開かれるでしょう For the way may be opened for you.
夜の海に災いの暗示が出ています The sign of misfortune appears on
the night sea.
しかし、災いは
あなたに大切なことを伝えます
However, misfortune will
teach you something of great importance.
受難の暗示が出ています A sign of suffering appears.
あなたに恨みを持つ者が見えます I see a person who bears you ill will.
道は2つに分かれています。
迷っていると…
The path divides into two.
If you hesitate…
どちらの道も
閉ざされてしまいます
both ways will be
closed to you.
バイクのある店を訪ねなさい Go to the shop where there are motorcycles.
親しき友との別れ…
そんな暗示が出ています
Separation from a close friend…
That is the sign I see.
マッドエンジェルスは
どこにいるんだ?
Where are the Mad Angels?
17番倉庫… No. 17?
本当だな!? You lying?!
ガッデム! Oh, man.
ヘ、ヘルプミー… He…help me.
あ、あいつらは、
17番倉庫の奥にいるヨ…
Those guys are at the back
of Warehouse No. 17.
ああ…倉庫の裏側辺りだ… Yeah. At the back of the warehouse.
疑うなら、自分で行ってみるネ If you don't believe me,
go see for yourself.
台を替えてみるか… Let's switch machines.
他の台にしてみるか… I'll try a different one.
台を替えた方がいいか… I should switch machines.
コインが足りないな… Not enough tokens.
これだけしかないか… This is all I've left?
コインが少ないな… Only a few left.
この台は、1ベットだったな So this is the one token machine.
1ベット台にしておくか Let's try the one token one.
1ベット台で、やってみようか I'll try the one token bet.
5ベット台にしよう Let's try a five token one?
5ベット台にするか… How about the five token one.
この5ベット台でいいか I'll try 5 tokens now.
10ベット台か… A 10 token machine…
この台は、10ベットだったな… Looks like this is a 10 token one.
よし、この10ベット台にするか Let's try a 10 token machine.
20ベット台でやってみるか… I'll try a 20 token machine.
思い切って、20ベット台にするか Enough playing, time for a 20 token bet.
この20ベット台でいいか The 20 token one looks fun.
なん枚にしようか… How many should I buy?
どれぐらい使うか… Wonder how many I'll need?
いくら使おうか… How many will I use?
なんですか Yes?
じゃあ、お願いします Would you please?
いえ、いいです No, no thanks.
まだいいです Not yet.
もう少し、やっていきます I wanna play a little more.
ありがとう Thanks.
もう、こんな時間か。
そろそろ帰ろう
Look at the time…
I should go home soon.
あ、どうも Oh, thanks.
あ、はい Yeah.
すみません Thanks…
ちょっと、お客さん Excuse me. Sir?
お客さん、待ってください Wait a minute, sir.
お客さん、お客さん Sir, sir?
あまったコインは、
こちらで、おあずかりしますよ
I can hold your leftover
coins for you.
ありがとうございましたー Thank you very much.
そうですか。分かりました OK, I understand.
コイン、おあずかりしていますよ Here are your tokens sir.
おめでとうございます。
やりましたね!
Congratulations.
You did it!
スリーセブンの景品です。
どうぞ!
Here is your Triple 7 prize!
おめでとうございます Congratulations!
おや、ずいぶんコインが
たまりましたね
It looks like you've
won a lot of tokens!
記念の認定書を、お渡ししますよ。
どうぞ、こちらへ
You've won a Certificate.
Please come to the counter to get it.
はい、もう1枚ですね。
どうぞ!
Here's one more
for you. Take it.
おや、コインが1万枚以上
たまりましたね
Wow. You've won more
than 10,000 tokens.
おや、コインが5万枚以上
たまりましたね
Wow. You've won more
than 50,000 tokens.
なに!? What?
むっ… Huh?
原崎はどこだ!? Where's Nozomi?
ははっ! Hah hah!
てめえが今夜の獲物か! Looks we gotta rat, eh?
港の帝王はネズミが嫌いなのさ! The king of the harbor don't like rats.
しつこくかぎまわる
ドブネズミがな!
Like a sewer rat…always sniffing around!
ただで通すと思ったのかよ! Think we'd just let you pass?!
はっはっは! Hah, hah, hah!
来やがったな、ボウヤ… You made it huh, Boy?
あせんなよ…その前に俺たちに
つき合ってもらうぜ…
What's your hurry?
Have some fun with us.
てめえっ! You!
このガキ! Get him!
ありがとう… Thanks.
しまった…
もう仕事がはじまってる時間だ
Ah man…
It's already time to start work…
ダメだ…
仕事に間に合わない
Uh no…
I'll be late for work!
あれ?…こっちじゃないか What?…This isn't the way?
ん?…間違えたか Huh?…I screwed up!
グッモーニン、エブリワン! Good morning, everyone!
今日も恒例のレースをやるぞ。
みんな腕を磨くんだぞ!
Time for a daily warm-up race.
You all do your best now!
いつもの通り3周勝負だ。
準備はいいな?
Like always, 3 laps to the finish.
Everybody ready?
ただし、フォークはぶつけるなよ。
親方が怒るからな
And don't go wrecking the forklifts
or the foreman'll have your ass!
よーし。
そろそろスタートするぞ!
On your mark…
almost time to go!
レディ… Ready…
ゴーッ!! Go!
フィニッシュ! Finish!
新入りにしては、いい腕だな Pretty damn good for a rookie.
ほら、1位の賞品だ Here's your first place Prize.
この調子で仕事も
がんばってくれな
Hope you work
as well as you race.
惜しかったな。
もうちょっとだったよ
Ohh man, so close.
You almost had it.
ほら、これが賞品だ Here's your Prize.
さあ、もう仕事の時間だ。
行くぞ
It's time for work.
Let's get cracking.
まだまだだな。もっと練習しろよ Man…you really need more practice.
さあ、仕事だ。
がんばってくれよ
Time for work.
Gimme your best.
チーっす! Mornin'!
うぃーっす! Yeah!
しばらくは大丈夫か… These should last a while.
電池が切れた。単一か? The batteries are dead. Size C?
電池が切れたか…。
確か、単一だったな
Oh, the batteries died. I'm
sure they're size C…
電池が切れた。単三か? The batteries died. I'll need double A's.
電池が切れたか…。
確か、単三だったな
Did the batteries die? I'm sure
double A's.
なんだ、お前か。
ちょっとな…
Not much, Goro…not much.
そうか
…なら、頼みがある
Well, I got a question for you.
アニキ!
どうしたんすか?
Hey Bro,
What's up?
お困りなら、このゴローに
なんでも言ってくださいよ!
If anything's bothering you,
just tell your old pal Goro!
Who the hell were they…?
Why did they kill my father…?
There must be some leads?
I've got to find out about them.
I wonder if there's anybody who
saw that black car around here.
I should ask around about that black car.
There aren't so many people
around at this time…
I should come back tomorrow.
I should go home for today.
Hmm…Yamagishi-san…
I should go visit Yamagishi-san…
Did anyone else see black suits?
Hmm…the black car…
Hmm…Tom…
I should ask Tom.
Hmm…people from China…
When it comes to people from
China in this town?
I should look for someone who knows
about people from China.
I should ask Maeda-san.
Hmm…Manpukuken Ramen…
I should go to Itoi-san's place…
Hmm…Liu Barber and Hair Salon…
I should go to Liu Barber and Hair Salon.
Hmm…Liu-san…
Liu-san mentioned Suzume Park…
Suzume Park is over near the
arcade, wasn't it?
Hmm…sailors…
I should look for sailors.
Where would sailors go to hang out?
Hmm…Heartbeats Bar…
Where is Heartbeats Bar…?
Hmm…Charlie…
I should find that Charlie guy.
Where is Charlie?
Hmm…Nagai Industries…
I should try going to Nagai Industries.
Where was Nagai Industries anyway?
Hmm…Kurita Military Surplus…
I should try the Kurita's shop at night.
I'll go by Kurita Military
Surplus later…
I should go to the Tattoo Parlor.
Hmm…the Tattoo Parlor…
Where's the Tattoo Parlor?
The Tattoo Parlor is in Okayama Heights…
I should go to Okayama Heights.
Where is Okayama Heights?
I should stop by the Tattoo
Parlor later…
3 p.m. at the arcade…
What's with this letter to my father…?
Hmm…the letter's in Chinese…
What could be written in that letter…?
It's about the time for that appointment.
I need to find someone who
can read this letter.
Who would be able to read this letter?
I should look for someone
who can read this letter.
I should go to Xia-san's place…
I think Xia-san's over at the
Russiya China Shop.
I should go by the Russiya China Shop.
I should try to call that number…
Wasn't there a pay phone around here?
Where's that pay phone?
I guess I have no choice but to go
straight over to Warehouse No. 8.
Hmm…Warehouse No. 8…
Just where is Warehouse No. 8?
Hmm…Amihama…
I should try going to Amihama…
There's fewer people around…
It's impossible to do more today…
It's getting pretty quiet…
I'll do it tomorrow…
I should quit for today…
I'm sleepy. It's nearly time for bed.
I'm tired. I really should
continue tomorrow.
Woah, it's this late already?
I should go to sleep…
I'm tired. I should sleep.
I can't continue…I need to sleep.
I can't waste my money…
I shouldn't buy anything for a while.
If I don't save my money now…
Where is Warehouse No. 8?
There must be some way I can get
into Warehouse No. 8?
I have to find out about this Chen
person at Warehouse No. 8.
Maybe I can meet this Chen
person at Warehouse No. 8.
If that's not the Warehouse No. 8
that I'm looking for…
So there's another Warehouse No. 8.
I'll look for the other warehouse then.
Where's the Old Warehouse No. 8?
Is Master Chen in here?
Where is Master Chen?
Hmm…the Phoenix Mirror…
I should look for the Phoenix Mirror.
I should go to Bunkado Antiques…
I gotta find the Phoenix Mirror.
Just where is the Phoenix Mirror?
I should try going to Master Chen's.
If I show the Phoenix Mirror
to Master Chen…
I should try the travel agencies
in Dobuita.
Where are the travel agencies?
I should look for travel agencies.
I need to look for a cheap agency.
Hmm…an agency that sells boat tickets…
I can pick up my ticket to
Hong Kong tomorrow…
Hmm…Asia Travel Co., tomorrow…
I finally get my ticket.
I should go to Asia Travel Co…
Where is he?
I should look for a job.
Where would I be able
to get a job?
Looks like I'll be able to save
some money with this job.
I'll have to work daily
for a while…
I've got to save some money working…
Wonder how long I'll have to work to
earn enough money for the trip…?
I should find out the date of the Long Zha.
If I knew the location of Long Zha…
Hmm…the Long Zha…
What is with this Terry guy?
I've gotta find Terry…
I've got to get to the harbor fast,
otherwise Nozomi will be…
How can I go to the harbor this late…?
Warehouse No. 1 by 10 p.m.…
Was at Warehouse No. 1 tonight…?
It was at Warehouse No. 1 at 10 p.m.…
しまった! Wuh Oh!!
まずい… Whoops!
ふう…危なかった Phew, that was close!
よし、今のうちに… OK, now's my chance!
…はい、もしもし? Uh. Hello?
ん、何の音だ? Eh, what's that noise?
おい、何やってんだ! Hey, what are you doing?
気のせいか… Just the wind?
すいません Excuse me.
あの… I…
ここにお客で船員って来ますか? Do any sailors come to drink here?
分かりました Thanks.
はい Yes.
どちらさん? Who is it?
悪いけど、うちは7時からなんだ I'm sorry. We don't open till 7.
あの連中が来るのは、9時頃だ Ah, those guys usually come around 9 p.m.
その頃、来たらどうだ Why don't you come back then?
聞きたいことが… 聞きたいことが…
船員のことを聞きたいんです 船員のことを聞きたいんです
なんの用だ? なんの用だ?
帰んな 帰んな
ガキに用はない ガキに用はない
何度も言わせるな。帰れ 何度も言わせるな。帰れ
待ちな 待ちな
開店前だ。帰んな 開店前だ。帰んな
ちょっと、
聞きたいことがあって…
I have something to ask you.
外国船の船員って、
店に来ますか?
Do any foreign sailors drink here?
船乗り? 西条さんが? Saijyo-san…was a sailor?
分かりました Thanks.
船員のことなんですが About the sailors…
あら、涼ちゃん。
どうしたの?
Oh Ryo, what's up?
船員? さあ… Sailors? Humm…
バーテンの西条に聞いてみたら。
もともと、船乗りだったらしいし
Ask the bartender Teruhiko,
he used to be a sailor you know.
彼、5時ぐらいに来ると思うから He should be here around 5 p.m.
前にも言ったけど、
バーテンの西条に聞いてみたら
Like I said earlier, ask
the bartender Teruhiko.
はーい Yes?
すいません… Excuse me.
ありがとう Thanks.
ええ Sure.
酒は出せないけど、
休んでいきなよ
I can't serve you alcohol
but have a seat.
コーラでいいかい? How about a Cola?
それで、なんの用だい? So, what's up?
おっ、涼か Hoh! Hey, Ryo.
留守か… No answer.
いないみたいだな… Doesn't look like anyone's in.
外出中か… They must have gone out.
ここがタトゥショップか… So, this is the Tattoo Parlor.
閉まってるな It's closed.
まだやってないのか… I guess it's not open yet.
…あの、それで福さんは何か So what did Fuku-san want?
直之たちかな…
それじゃ、帰ります
Probably Naoyuki…
I'm on my way.
いったん家に戻るか… I need to get home.
いらっしゃい Hello there.
あら、涼ちゃん Hiya, Ryo.
福さんから電話があったよ。
…なんか、探してたみたい
Fuku-san called here for you,
maybe he's looking for you.
やーだ、そんなんじゃないって Get out! It's not like that…hic.
男はもう、うんざりなの I've had it with men.
そうそう Oh yeah,
涼ちゃんの友達が、
家で待ってるって
He said friends of yours
are waiting at your house.
…福さん、
アケミに電話する口実だな
Ha, ha…that was just
an excuse to talk to Akemi!
ウソばっかり Quit lying girl!
他に入り口はないのか…? I wonder if there's another way in?
ああ、キミ! Hey you!
ちょっと待った! Wait a minute!
関係者じゃないだろう Hey! You're not authorized!
立ち入り禁止だから This is a prohibited area.
さっさと出るんだ Get out now!
無断で入るんじゃない You can't be here without authorization!
そいつは第8倉庫だ。
間違えんなよ
そいつは第8倉庫だ。
間違えんなよ
気をつけてな! 気をつけてな!
分かってるよ。
第8倉庫だろ
分かってるよ。
第8倉庫だろ
福さん Fuku-san.
骨董屋で、これを受け取った This was at the antique shop for me.
ああ、親父の形見に
なってしまった
Yeah… It was my father's. It's
a part of my inheritance.
見覚えないかな、
たとえば、この模様とか
Have you seen this before?
Like, this design?
いや…まだだ No, not yet.
そうだな You're right.
分かった Thanks.
なんすか? Yes?
刀の鍔、ですね Let's see… It's a Sword Handguard.
そう…すね… I see…
たぶん、家紋っすよね。
稲さんに聞きました?
It might be a family crest.
Have you asked Ine-san?
じゃあ、聞いた方がいいすよ Well, you should ask her.
確か、仏間にいましたけど I think she is in the altar room.
すいません Excuse me.
陳大人に会いたいんですが… Uh… I need to meet Master Chen.
芭月といいます Ryo Hazuki.
夜を待つか… Gotta wait till' tonight.
ああ、ちょっと! Hey, wait.
ああ、君! Hey, you!
関係者以外は、
立ち入り禁止だよ
This area's prohibited…
No unauthorized personnel.
一般の人は、入れないんだ This place isn't open to the public.
許可がないのに
入っちゃダメだよ
You can't get in without authorization.
さあ、出て出て Go on, get out!
出てってくれ Get out now!
お名前は? What's your name?
陳大人から連絡を
受けておりませんので
As far as I know, Master Chen
is not expecting you.
申しわけありませんが、
お通しできません
I'm afraid I can't
let you in.
ああ、それなら
うかがっています
I've been expecting you sir.
どうぞ、お通りください Please go on in.
すいません! オヤジさん! Hello! Ono-san?!
俺です! 涼です! It's me! Ryo!
すいません。
バイクを貸してください
Can I borrow your motorcycle?
他にバイクは? Do you have any others?
伊藤か…分かりました Naoyuki's…Thanks.
おう、涼か。どうした? Oh, Ryo. What is it?
俺のバイク、イカれちまったからな My hawg, she's broke down now.
今、修理中なんだよ She's being fixed…
他のもバラしてあるからな… Naw…They're all taken apart…
そうだ!
直之のところに行ってみな
I know!
Go over to Naoyuki's house!
あいつのは
直したばかりだからな
I just finished fixing his hawg.
誰だぁ? こんな時間に Who is that? You know what time it is?
これをください I'll take this.
買いたいけど、今は無理だな… I'd like to buy it, but I can't now.
欲しいけど、金が足りないか… I want it, but I don't have enough money.
手持ちがないからダメだな… Ah, I don't have enough money.
これは… This…
んっ? この書は… Hun?! This scroll…?
やめとくか I'll pass.
今度にするか Maybe next time.
またにしよう Another time.
これ、もらえるかな Can I have this?
どうです…
由緒ある時計の音色…
Rather a distinguished
chime don't you think?
おもに中国の
骨董品でございます
These are mostly Chinese antiques.
中国の骨董美術品です These are Chinese works of art.
明朝のものです From the Ming Dynasty.
絶品といわれています Considered quite rare.
あなたも年を重ねれば… Perhaps when you are older…
骨董に興味を
持つかもしれませんね
you might become interested in antiques.
もし骨董に興味を持たれたら、
またお越しを…
If you become interested in antiques,
please come again.
それは、岡山の
とある道場主から仕入れた物です
I bought that scroll from a
Dojo owner in Okayama.
今は失伝した流派の
技らしいですな
It depicts a move from a style
that is no longer practiced.
はい。ありがとうございます Thank you very much.
それは、とある武術家から
仕入れた物です
I purchased that scroll from a
martial arts expert.
忍術とか言ってたので
素性のあやしい物ですが…
Said to be a Ninjutsu technique,
but I'm not certain if it's real.
それは、飛騨の高山で
仕入れたもので…
That one, I purchased from Takayama in Hida.
中国と交流のあった
道場から発見された物です
It was discovered at a Dojo that
had some connection to China.
それは、テコンドーという
格闘技を研究していた…
That scroll was left behind by a
martial arts expert…
とある武術家が
のこした物ですよ
who was researching the Korean
style Tae Kwon Do.
由緒ある寺に伝わっていた
古伝の技だそうで
That move was passed down over many
years at a prestigious temple.
値は張りますが、
それだけの価値はありますよ
It's quite expensive,
but well worth the price.
それは、とある柔術家が
のこした技らしいんですが…
I heard that this move
was left by a Jujutsu fighter…
難しすぎて会得できる人が
いなかったらしいですな
but it was too difficult
for anyone to master.
はい。ありがとうございます Yes. Thank you very much.
これ…秘伝書って言って… This is the scroll of secrets.
読んで練習すると強くなれるって
おじいちゃんが言ってました
My grandfather said, “Read this
and practice, and you'll become stronger.”
お兄ちゃん、ずいぶん熱心ですね You seem very enthusiastic.
こんなムズカしいの
読めるなんてスゴイです
I'm impressed that you can
read such difficult writing.
これ、ずっと売れ残ってたんです This has been on the
shelf for ages.
うちのおじいちゃんでも
よく読めなかったから…
Even my grandfather couldn't read this.
あたしには
よく分からないけど…
I don't understand it myself.
お兄ちゃんなら
きっと強くなれると思います
I'm sure you'll become stronger
by reading this.
よく、おじいちゃんが
言ってました
As my grandfather used to say,
これの価値は、分かる人には
きっと分かるって
“The enlightened can understand
the value of this scroll.”
それ、ムズカしい本ですけど… That's a very difficult scroll but to those who…
武術やってる人には
貴重な物らしいです
…practice martial arts,
apparently it's quite valuable.
ああ Yeah.
ちょっと… Yes, a little…
ああ、分かってる OK, I understand.
涼さん、お出かけですか? Ryo-san, are you going out?
昨日、帰りが
遅かったようなんですが
You were late returning home last night.
あの様なことが
あった後ですから
Considering all that has happened.
せめて、11時までには
お帰りください
I would appreciate it if you could
come home by 11.
稲は心配で心配で、
何も手につきません
Otherwise, I'll just be worried sick about
you.
ああ、ただいま Oh, hi Ine-san.
大丈夫だよ。
11時までには帰るから
Don't worry. I'll always be
home by 11 o'clock.
ああ、分かってる Yes, I understand.
お帰りなさい、涼さん Ryo-san, you're home.
遅いので、心配しておりました I was worried because it was getting late.
あまり、口うるさいことは
言いたくありませんが…
I do not wish to nag you, but…
旦那様が亡くなられた今、それが
稲のつとめだと思ってますので
Since your father passed away,
it is my duty to look after you.
ひさかさん ひさかさん
どうかしたんですか? どうかしたんですか?
そうですか… そうですか…
俺が? 俺が?
悪いけど… 悪いけど…
やってみます やってみます
いえ… いえ…
いいだろ?
少しぐらい貸してくれたって…
いいだろ?
少しぐらい貸してくれたって…
ケチ! ケチ!
もう、姉ちゃんには
頼まねえよっ!
もう、姉ちゃんには
頼まねえよっ!
ダメって言ってるでしょう? ダメって言ってるでしょう?
どうせ、ろくなことに
使わないんだから…
どうせ、ろくなことに
使わないんだから…
ああ、涼くん ああ、涼くん
麻衣ってば、最近、悪い友だちと
つき合ってるみたいなの…
麻衣ってば、最近、悪い友だちと
つき合ってるみたいなの…
あんな子じゃなかったのに… あんな子じゃなかったのに…
ねえ、涼くんから
麻衣に言ってもらえないかしら?
ねえ、涼くんから
麻衣に言ってもらえないかしら?
私の話、全然聞かないのよ… 私の話、全然聞かないのよ…
ええ。涼くんなら、
子供の頃から知ってるし…
ええ。涼くんなら、
子供の頃から知ってるし…
お願い、言ってくれる? お願い、言ってくれる?
そう… そう…
本当? 本当?
ありがとう、涼くん ありがとう、涼くん
のってないか… It's not listed…
出てないか… It's not in here.
電話帳で調べるのは無理か… Guess I can't find it in the phone book.
ダメだ…
時間がかかりすぎる…
Ahh, there's no time for this.
金がないか… I'm flat broke!
持ち合わせがないな… I don't have enough money!
金が足りないな… I haven't got enough money.
手持ちが少ないし、
ムダづかいはできないな…
I don't have much money now.
So I'd better not spend any right now.
お金が残り少ないし、
今はやめとくか…
I don't have much money left.
I'd better not spend any more.
お金が少ないし、
今は使わないでおこう
I only have a little money left.
I shouldn't spend any now.
今、使うと帰れなくなるな I won't be able to go back home if
I use this now.
帰りのバス代がなくなるし、
今はやめとこう
I'd better not buy anything now,
or I won't have bus fare.
これじゃ帰れなくなるな I won't be able to get back home!
もう、こんな時間か… It's this late already?
もう、こんな時間か…
そろそろ帰るか…
It's late so I'd better head on home.
親父の仇は、必ずとる Father, I promise to avenge you.
福さん…久しぶりに
相手をしてくれないか?
Let's spar for a bit, huh?
It's been a while.
涼さん Ryo-san.
はい All right.
金が足りないか… I don't have enough money.
金が足りない…
今度にするか
Not enough money,
maybe next time.
これは、必要ないか I don't really need this.
これは、今度にするか I'll get this next time.
これは、やめておくか I don't really want this.
これは、いらないな I don't need this.
すいません。これを Just this, please.
いや、このままで No, it's OK.
これ、ください I'll take this.
はい No.
これを This…
ありがとうございます Thank you.
じゃあ、これを… OK, this one.
当たった… I won.
5等か… Fifth prize…
はずれか… No prize…
いらっしゃいませ、芭月くん Ryo. May I help you?
はい。袋に入れる? Sure. Do you need a bag?
いつもありがとう。
このままで、いい?
Thanks, here you are.
You don't need a bag, right?
はい、いつもありがとう Sure, here you go.
また来てね、芭月くん Come again, Ryo.
芭月くん、またね Come again, Ryo!
いつもありがとう、芭月くん Thanks for shopping with us.
じゃあ、クジを1回、引いて Draw a ticket, please.
すごーい、芭月くん!
ラッキー、ラッキー
Wow, that's great, Ryo.
You're so lucky!
すごーい、芭月くん!
ラッキー
Wow, this is great, Ryo!
It's your lucky day.
好きなの選んでね Take your pick.
はあい、どうぞ Sure, there you go.
これ、何が入ってるかは
見てのお楽しみだからね
The prize is inside the capsule.
あーん、残念… That's too bad…
ごめんね。
せっかく買ってくれたのに…
Especially since you
bought merchandise.
なんか芭月くんなら
当たりそうな気がしたんだけど…
I just thought for sure you'd
win something, Ryo.
けっこう、これ
当たりが少ないみたいなの
It seems like there aren't
so many winning tickets.
賞品のラジカセ、
芭月くんの家に宅配便で届くから
The first prize is a stereo.
I'll have it delivered to your house.
ありがとうございました Thank you very much.
いらっしゃい… Hey, man!
はい。袋、入れますか? Sure…you need a bag?
どうも…
このままでいいですか?
OK, you don't need a bag right?
はい、どうも Yeah, thanks.
ありがとうございました。
また、どうぞ…
Thank you very much.
Later, man.
ありがとうございます… Thanks, man.
クジ1回、どうぞ… Draw a ticket.
あ、大当たり… Whoa, the top prize!
好きなの選んでください… Take your pick, man.
どうぞ… Sure.
これ、どうぞ…
中身は選べないんで…
Here you go…
Have a good one, man.
ああ、そうすか…
残念すね
Bummer. Better luck next time.
賞品のラジカセ、
宅配便で届くように手配しとくんで…
We'll arrange for the stereo
to be sent to your house.
休業中か… It's not open today.
閉まってるな… It's closed.
やってないのか… They're not open.
閉まってるな It's closed.
まだ、やってないのか… It's not open yet.
もう、やってないか… It's closed already.
休業中か… It's not open today.
閉まってるな It's closed…
やってないのか… They're not open.
閉まってるな… It's closed.
まだ、やってないのか… It's not open yet.
もう、やってないか… It's closed already.
親父はなぜ、奴らに… Why did those men come after my father?
いったい、奴らは何者なんだ… Who were they?
福さんに、あの日のことを
聞いてみるか…
Maybe I should ask Fuku-san
about what happened that day…
福さんに聞けば、
何か分かるかも…
Fuku-san may know something…
福さんと話してみよう I should go and talk to Fuku-san.
あの… Um…
待ちな Hold on.
なんだ? てめえ… What is it?
ガキの来るところじゃねえ Kids aren't welcome around here.
帰りな Go away!
また、お前か… You again?
帰れと言っただろう? I thought I told you to go away!
…失せな Get the hell out of here!
しつけえ奴だな You don't hear too good, do you?
オレは帰れと言ったんだ I told you to get lost!
失せやがれ Get out of here!
あの… Um…
待ちな Hold on.
…また来たのか You again?
誰かさんのおかげで休業中だ Thanks to you, the place is closed.
帰れ Go away!
また、お前か… You again!
帰れと言ってるんだ I'm telling you to go away!
失せやがれ GET THE HELL…OUT OF HERE!
しつけえ奴だな You don't listen so good, do ya?
帰りやがれ、バカ野郎! Go away jerk off!
ケッ Humph.
金が足りないか… I don't have enough money.
金が足りない…
今度にするか
Don't have enough money now.
Maybe next time.
これは、必要ないか Do I really need this?
これは、今度にするか I'll get it next time.
これは、やめておくか Oh, I'd better not.
これは、いらないな I don't need this.
すいません。これを Excuse me, I want this.
これ、ください I'll take this one.
これを This please.
たまには、と思って… I thought sometimes…?
ええ Yeah.
ありがとう、おばさん Thank you Abe-san.
ああ…
じゃあ、また来ます
Oh, OK.
I'll come back another day.
はい OK.
ええ、まあ… Yeah, kind of…
それは、また今度… I'll get it next time…
やった…
湯川専務の人形か
Yes! A Mr. Yukawa figure.
当たった… I won!
じゃあ、これを… OK, this one.
当たった… I won!
はずれだ… Ah, too bad…
次に買うときは、
きっと当てますよ
Next time I just
know I'll win.
なんだい、買うのかい?
リョウ坊
So, are you gonna buy this, little Ryo?
ホラ、持っていきな Take your toy…
ヘッ、あたしゃツイてないヨ… Hah. Looks like you got one.
ヘッ、1等出されやしないか
ヒヤヒヤしちゃったヨ…
I was worried for a second
that you were going to draw a 1.
…リョウ坊、
そろそろ店、閉めたいんだけどサ…
…young Ryo.
I want to close the store soon, so…
そうしとくれヨ。
9時からやってるからサ…
That's great.
We open at 9am, OK?
いつまでも子供だねぇ… You never quite grow up!
アンタも好きだねぇ… So, you do like it then?.
どうせなら、
クジつきのにしなヨ…
Why don't you
get that one with the raffle drawing?
じゃあ1回、クジ引きな。
リョウ坊…
OK little Ryo…try your luck…
アンタ昔っから
クジ運、強いねぇ…
You've always been
a lucky boy.
こりゃまた、今日は赤字だヨ… Looks like I'm losing
money today.
…さ、好きなの選びな Well…pick the one you like.
ヘッ、こりゃまたいいモン
取られちゃったヨ…
You sure do know how
to pick a winner.
なかなかやるねぇ、アンタも… You're on a roll!
アンタはホント、
あなどれないヨ…
You sure can pick winners!
何が入ってるかは
見てのお楽しみだヨ…
You have to look inside
to see what you got.
ヘッ、5等じゃまだまだ
アンタも青いヨ…
Too bad, just a 5.
Better luck next time.
ヘッ、誰か1等引いて
年寄りおどろかせてほしいモンだヨ
Oh, I wanted someone to get a 1
so they could surprise me.
ザマぁないヨ…
おとといおいで
Oh well. You should
have come yesterday.
アンタも男なら、また勝負に来な。
待ってるヨ…
I'll be waiting for you.
I know you'll come and try again.
勝負の世界ってのは、
キビしいネ…
Well, you can't win them all, you know!
負け犬じゃ帰れないだろ…
もう1回やって男になってくかい?
You can't go home a loser. Go on,
have another try and see if you can win.
まだ、この辺で情報が
得られるかもしれないな
If I stick around I can probably
get more information.
もう少し、回ってみるか… I should talk to some more people.
もう少し船便のことを
聞いてみるか…
I should ask around a bit more about boats.
誰か船便のことを知ってる人が
いるかもしれないな…
Somebody around here must know something
about travelling by boat.
誰か船便のことを知ってる人が
いないかな…
I wonder if anyone around here knows
about travelling by boat.
もう少し、この辺りで
聞いてみるか…
I should ask around here some more.
まだ他にも、何か見た人が
いるかもしれない…
Someone around here might have
seen something.
もう少し、この近くの人に
聞いてみよう
I'll go around and ask some people nearby…
一度、山岸さんに
話を聞いておくか…
I really should talk to Yamagishi-san
at least once.
そういえば、まだ山岸さんに
会ってないな…
I haven't talked to Yamagishi-san yet.
山岸さんの家に行ってみるか… I should go to Yamagishi-san's house.
入れないか… I can't get in.
閉まってるな… It's closed.
鍵がかかってるな… The door's locked.
まだ開いてないか… It's not open yet.
もうやってないか… It's not open now.
まず、鳳凰鏡を
見つけるのが先だな…
First, I've got to find the Phoenix Mirror.
鳳凰鏡を見つけてから、
陳大人に会いに行こう
I'll go to see Master Chen once
I find the Phoenix Mirror.
今、港に行っても
仕方がないな…
There is no reason for
me to go to the harbor yet.
今は、そっとしておこう… I should leave her alone for now…
どうも話しかけづらいな… It'd be difficult to talk to her now.
稲さん、まだ怒ってるだろうな… Ine-san is probably still angry with me…
そろそろ閉店だな…出るか… Almost closing time…gotta go.
閉店時間か…もう出よう… Closing time? Time to leave.
今日は、もう
終わりみたいだな…
Looks like they're about to close…
そろそろ閉店みたいだな… Almost closing time. Gotta go…
もう閉店時間か… Closing time? Time to leave…
今日は、もう終わりか… Looks like they're about to close.
眠いな。そろそろ休むか… I'm sleepy. Time to get some sleep.
疲れたな。
明日にした方がいいか…
I'm tired now. I can do this tomorrow.
もう、こんな時間か… Woah, it's getting late…
そろそろ眠るか… It's about time for bed.
疲れた…もう休むか… I'm tired. Let's call it a day.
ダメだ…
もう眠らないと…
Sleepy!
Gotta get some sleep.
そろそろ閉めるみたいだな…
出るか…
Looks like they're gonna close…
I should go.
事務所が終わる頃だな…
そろそろ出よう…
Time for the office to close.
I should leave now.
トムのところに行ってみるか… It's about time to go to Tom's stand.
そろそろドブ板に戻るか… Guess I'll head back to Dobuita.
だいぶ遅くなったな…
ドブ板に戻るか…
It's getting late. I need to
head back to Dobuita.
人通りもなくなってきたし…
そろそろ帰るか…
Not so many people around so
guess I'll head on home.
そろそろ閉めるみたいだな…
出るか…
そろそろ閉めるみたいだな…
出るか…
事務所が終わる頃だな…
そろそろ出よう…
事務所が終わる頃だな…
そろそろ出よう…
今日は、もう
終わりみたいだな…
今日は、もう
終わりみたいだな…
はい。芭月です Hello?
よお Yo.
悪い… Sorry.
分かった Gotcha.
ああ Oh.
ああ… Yeah.
悪いな Sorry…
あ、アニキ! ゴローっす Hey Bro! It's Goro.
よお、じゃないっすよ Don't “yo” me!
なんで昨日、
来てくれなかったんすか?
Where the hell were you
yesterday?
監督には、
うまく言っときましたから
I lied to the foreman
and covered for you.
今日は必ず来てくださいね But, you've got to come today.
12時に第1倉庫っすよ 12 noon at Warehouse No. 1.
じゃあ、これで… See you then.
あ、じゃないっすよ Don't “Oh” me!
今日は来れますよね? アニキ… You're coming today, right Bro?
12時に第1倉庫っすからね 12 noon, Warehouse No. 1.
もー、たのんますよ、アニキ… Come on Bro! Get with it!
絶対、来てくださいよ You'd better be there!
どうかしたのか、福さん What's up, Fuku-san?
え?
親父の若い頃か…
となりに写っているのは…
It's father when he was young…
Who's that with him?
俺も初めて見る。
福さん、これをどこで?
Never seen him before.
Fuku-san, where'd you get it?
そうか… Really?
親父はどうして
この写真を地下に…?
Why would he keep this down there?
ああ Night.
涼さん、待ちましたよ Ryo-san, I was waiting for you.
ええ、渡したいものがあって I have something for you.
これです This.
誰でしょう…? I have no idea.
地下室で見つけたんす Found it in the basement.
じゃあ、涼さん、おやすみなさい Well, night Ryo-san.
チケットを買うのが先だな… First off, I gotta buy a ticket.
先にチケットを買っておくか… I should buy a ticket first.
まず、チケットを
手に入れないと…
I need to buy a ticket first.
ああ、ちょっと! Hey! Stop!
ちょっと、君ィ! Hey, you!
関係者以外は、
立ち入り禁止だから
This area's prohibited
without authorization.
一般の人は、入れないんだ This area's not open to the public.
許可がないのに
入っちゃダメだろ
You can't enter
without permission!
さっさと出て Hey, get out of here.
ほら、離れて Hey, keep away from there.
ああ、ちょっと! Hey, stop!
ちょっと待って! Hey, hold it!
関係者以外は、
立ち入り禁止ですよ
Entry prohibited without authorization.
一般の人は、入れませんよ This is not open to the public.
許可がないのに
入っちゃダメです
No entry without permission.
さあ、出てください You'll have to leave.
出てってください You can't go in there.
ああ、ちょっと! Hey, stop!
ちょっと待って! Hey, wait a minute!
関係者じゃないだろう Hey! You're not authorized!
一般の人は、入れないんだ This area's not open to the public.
立ち入り禁止だから This area is off limits.
さっさと出て Get out now!
ほら、出て出て Hey! Out you go!
ああ、ちょっとちょっと! Hey! Hold it right there!
ああ、君、君! Hey you! YOU!!
関係者以外は、
立ち入り禁止だよ
This here is a restricted area.
一般の人は、入れないんだ Not open to the public.
許可がないのに
入っちゃダメだ
No entry without authorization.
さあ、出て出て Go on, get out!
出てってくれ Get outta here!
ああ、いいよ Sure, what's up?
ああ… Yeah.
いや、分かってる No, I've got that.
電話帳か… The phone book…
ありがとう、福さん Thanks fuku-san.
ああ OK.
涼さん、ちょっといいすか? Ryo-san, gotta minute?
…涼さん、ずっと第8倉庫を
探してるんですって?
I hear you've been looking for
Warehouse No. 8.
電話番号は分からないんすか? And you don't know the telephone number?
じゃあ、電話帳で
住所を調べてみたらどうっすか?
So, why don't you to look up
the address in the phone book?
確か、電話の下の
戸棚にあったような…
It's in the cabinet
under the telephone.
いえ、お役に立ててよかったっす。
じゃあ、俺はこれで
That's OK. Glad to help out.
See you later.
早く港に行かないと… I've got to get to the harbor now!
この時間で港に行くには… How do I get to the harbor
at this time of day?
急がないと原崎が… If I don't hurry, Nozomi'll…
そろそろ時間がないな… Time is running out…
くそっ、もたもたしてる
場合じゃない…
I don't have the time to
waste now!
待ってろよ、原崎… Nozomi's waiting for me.
くそっ、もう時間がない… Oh no! Almost out of time.
ダメだ。もう間に合わない! No way! I'll never make it!
誰かにバイクを借りるか… Gotta borrow a motorcycle.
誰かバイクを持ってる人は… Who can lend me a motorcycle?
バイクを持ってる人を探すか… Gotta find someone with a motorcycle.
ノッキングのオヤジさんに
バイクを借りるか
I'll borrow one from
the Knocking Motorcycle Shop.
ノッキングは、
まだ開いてたかな…
Wonder if Knocking's still open?
オヤジさんの店で
バイクを借りよう
I know. I'll try Ono-san shop.
伊藤の家に行ってみるか… I'll try Naoyuki's house.
伊藤の家は桜ヶ丘だったな The Ito's live in Sakuragaoka.
伊藤からバイクを借りるか… I'll need Naoyuki's motorcycle.
さて、どうしようか… Now what do I do?
ドブ板に行けば
何か分かるかもしれないな
Maybe I'll figure out something
if I go to Dobuita.
バスはもうないな…
何か他の手を考えないと…
The buses have stopped running.
Now what do I do?…
3時にはドブ板を出ないと
間に合わないか…
If I don't leave Dobuita by three
I'll never make it!
稲さん、ちょっと出てくる Ine-san, I'm going out.
ありがとう、稲さん Thank you, Ine-san.
今日の分か… Today's allowance.
いつもすまないな、稲さん Ine-san is always there for me.
いつもありがとう I should be grateful…
大切に使わないとな… I have to be sure not to waste this…
あの、すいません Umm, excuse me.
矢田さんはいらっしゃいますか Is there a Yada-san here?
そうですか…
俺、バイトのことで来たんですけど
Hmm, I'm here to see about the
part-time job…
分かりました。
じゃあ、また明日来ます
Got it.
I'll come again tomorrow.
矢田さんは? Is Yada-san in…?
そうですか… Oh, I see.
はい OK.
分かりました Got it.
そうですか Oh…right.
はい Yes.
矢田さんは午後の作業に出てます。
夕方まで戻りませんけど
He's out manning the shift.
He won't be back until evening.
それなら、また明日来てください You'll need to come back tomorrow.
お昼の3時までなら、
矢田さんはここにいますから
If you're here by 3 p.m.,
he'll be here.
はい…
ああ、またあなたですか
Yes.
Oh, it's you again.
もう午後の作業に行きましたよ He's already left.
また明日来てください Please come back tomorrow.
お昼の3時までですからね Get here before 3 p.m.
はい…
あら、今日も遅刻ですか?
Yes…
You're late again today?
いませんよ。
もう午後の作業に行きました
He's already left
for the afternoon shift.
また明日来てください。
今度こそ3時までにね
Come back again tomorrow.
Before 3 p.m.!
閉まってるな… It's closed.
ダメだ。開かない… No. It won't open.
鍵がかかっているのか… The door's locked.
マークさん… Mark…
はい、分かりました Yeah, sure.
仕事の前に…ですか? Before work?…Really?
はい… OK.
明日は朝9時に来てくれ。
いいな
I need you to come tomorrow
at nine a.m., OK?
仕事を始める前に、
ちょっとやることがあるんだ
There's something we gotta
do before work.
ああ、そうだ Yeah, man.
まあ、明日来てみれば分かるさ。
遅刻するなよ
You'll see when you get here.
Oh, an' don't be late.
涼! Ryo!
まだ、バイト中だしな… I gotta finish work…
今、出かけたら
午後のバイトに間に合わないな…
I'll miss the afternoon shift
if I leave now.
まだ、午後の仕事があるしな… I gotta finish the afternoon shift.
もう少し、この辺で
話を聞いてみるか…
I should look around
a bit more.
マッドエンジェルスのことを
もう少し探ってみるか…
Maybe I should ask around
about the Mad Angels.
まだ時間があるな。
この辺で話を聞いてみるか…
I've got plenty of time
to ask around.
すまないな。
忙しいところを
Mind if I ask you something?
これを読んでほしいんだ Could you translate this for me?
そうか Really…
ありがとう。邪魔したな Thanks, sorry to bother you.
いったい、なんの用だ? What is it!?
中国の武術書か… A Chinese martial arts scroll.
鎧通は体さばきをもって、
掌を発する技なり
The Stab Armor is a palm blow
that utilizes the body's power.
一歩進みたのち、二歩後退し、
四肢に力を込める
Take one step forward, and two steps
back, and then tense your limbs.
つき出した掌打の衝撃は、
内部にまで達し
The resulting impact is
capable of penetrating armor.
その勢いたるや
猛虎をも推して、倒す
Powerful enough to fell
a fierce tiger in one hit.
別流派の技だから、
詳しくは分からんが、
It's a different style from mine,
so it's not clear.
今、聞いたことを
心にとどめて練習すれば、
But if you remember what I read
while practicing…
身につけることが
できるかもしれん
perhaps you could master it.
俺は仕事が残っている I have work to do.
すまないな。
忙しいところを
Can I ask you something?
これを読んでほしいんだ Could you translate this for me?
歌訣? Secret?
なぜ、親父がこの巻物を? Why did my father have it?
親父が… My father…
ありがとう。邪魔したな Thanks. Sorry to bother you.
いったい、なんの用だ? What is it?
巻物…
それも中国語のか…
A scroll…and it's in Chinese…
虎よ、虎よ Oh Fierce Tiger.
汝は森の王にして、
勇者の風格をたたえん
Thou are ruler of the forest,
the bravest of character.
静かなること、
泰山のごとし
As tranquil as the most
majestic of mountains.
迅やかなること、
雷のごとし
As swift as a bolt of lightning.
烈しきこと、
大地を揺さぶる地震のごとく
As violent as an earthquake
jolting the great earth.
情け捨て、双つの牙にて力を放ち、
月山に駆け上らん
Show no mercy, with twin fangs strike,
and rush up Moon Mountain.
恐れ伏して、
向かうるものあたわず
Striking fear in all, nary
a soul challenge thee.
これは歌訣だな… It's a secret Poetry…
秘伝性を保つために、
技の秘訣を歌に変えたものだ
To maintain secrecy, the
technique is written in Poetry form.
実際に老師から口伝を
授かった者だけが、
Only one who's received the master's
verbal instruction, can
歌の真意を理解できる …understand its meaning.
分からんが、しかし、
それを持っていたのなら…
No idea…but I'd assume
if he had the scroll then…
実際に老師から口伝を受けて、
授かったんだろう
he received instruction from
the original master.
持っていて損はあるまい I'd hold onto this…
いつの日か、それを書いた老師に
会えるかも知れんからな
Perhaps someday you will meet
the master who wrote this.
金が足りないか… Not enough money.
金が足りない…
今度にするか
No money…I'll
come back later.
これは、必要ないか I don't need this.
これは、今度にするか I'll buy it next time.
これは、やめておくか I don't really want this.
これは、いらないな I don't need it.
すいません。これを I'll take this, please.
これください I'll take this.
これを This one…
どうも Thanks.
じゃあ、これを… OK…this one.
5等か… Fifth Prize.
はずれか… No win.
当たった… I won!
はいはーい
ありがとうございまーす
Yeah, sure. Thank you very much.
またどうぞ、よろしくー Please come again.
ありがとうございましたー。
またどうぞ
Thank you very much.
Come again.
はいはーい。
くじを1回、どうぞー
Sure.
Draw a raffle ticket.
うわー、お客さんラッキー Hey, it's your lucky day.
賞品のラジカセ
自宅配送しときまーす
A radio cassette player!
It'll be delivered to your home.
うわー、お客さんおめでとう Wow, congratulations.
好きなの選んでくださーい Pick the one you like.
はあい、どうぞー Here you go.
賞品どうぞー
中身は見てのお楽しみでーす
Here's your Prize, open
it up and take a look.
残念でしたー That's too bad.
はずれでしたー No prize eh?
また挑戦してくださーい Try again another time.
帰って福さんに相談してみるか… Maybe I should talk this over with Fuku-san.
一度、家に戻って
考えてみるか…
I should go home and
think it over.
家で福さんに相談してみるか… I'll go home and talk it over with Fuku-san.
そろそろ閉店みたいだな… Looks like they're closing soon.
もう閉店時間か… Oh, it's closing time.
今日は、もう終わりか… Guess their done for the day.
眠いな。そろそろ休むか… I'm sleepy. Almost time for bed.
疲れたな。
明日にした方がいいか…
I'm tired. I should finish
this tomorrow.
もう、こんな時間か… It's already so late.
そろそろ眠るか… About time for bed.
疲れた…もう休むか… I'm beat. Time for bed.
ダメだ…
もう眠らないと…
I'm too tired. I gotta
get some sleep.
そろそろ閉めるみたいだな…
出るか…
Looks like they're ready to close.
I should go.
事務所が終わる頃だな…
そろそろ出よう…
It's time for the office to close.
I need to leave.
今日は、もう
終わりみたいだな…
Looks like they're
closing already.
トムのところに行ってみるか… Guess I'll head over to Tom's place.
そろそろドブ板に戻るか… Time to head back to Dobuita.
だいぶ遅くなったな…
ドブ板に戻るか…
It's getting late. Guess I'll
go back to Dobuita.
人通りもなくなってきたし…
そろそろ帰るか…
Not many people around so
I should head home.
心配ない、それより…
あの男のことだけど…
Don't worry, I'm fine…
I want to ask you about that man.
藍帝と呼ばれていた奴だ。
親父と何を話してた?
The man called Lan Di…
What did he talk with my father about?
黒い服の奴らは、
なんて名乗ってた?
The black suits…catch the names?
そうか…ありがとう福さん I see… Thanks Fuku-san.
どんな
ささいなことでもいい
If you remember anything
at all,
何か思い出したら教えてくれ be sure to tell me.
涼さん、いいんですか? Ryo-san, is everything OK?
あの男…あぁ Oh that man…uhh?
鏡をよこせと…俺、その後、
道場から放り出されて…
Lan Di demanded the mirror…and then
they threw me out of the dojo.
それが…突然現れて、
何も…
I don't know. They came out of nowhere.
涼さん?
なんで、そんなことを?
Ryo-san, why? Whatcha' gonna do?
稲さんなら刀の鍔のこと、
何か知ってるかもしれないな…
Ine-san might know something about
this Sword Handguard.
稲さんに
ちょっと相談してみるか…
I'll go and consult Ine-san about this.
刀の鍔…
一度、稲さんに見てもらうか…
The Sword Handguard…I should go
and ask Ine-san about it.
香港か…
一度、福さんに話してみるか…
Hong Kong…I should talk it
over with Fuku-san.
福さんなら、
何か、いい考えがあるかも…
Fuku-san may have a good idea for once.
とりあえず、
福さんに相談してみるか…
First off. I should consult with Fuku-san.
港に行くのはチケットを
取ってからだな…
I should get the ticket before
going to the harbor…
まずはチケットを手に入れないと… I need to pick up my ticket first.
チケットを手に入れるのが先だな… I should get the ticket first.
チケットを手に入れてから
陳大人のところに行くか…
I'll go to Master Chen's
after I get my ticket…
とりあえず、家で
連絡を待ってみるか…
I should go home and
wait for Jimmy to call.
今、港に行ってもな… I can't go to the harbor now…
12時にゲームセンターだったな… 12 noon at the arcade, right…?
とりあえずチケットを
手に入れてからだな…
First I gonna pick up
my ticket.
ゲームセンターで
ジミーを待つか…
I gotta wait for Jimmy
at the arcade…
もう少しこの辺りで
奴を探してみるか…
I should keep looking for him
around here.
ジミーなら何か知ってるかも…
アジア旅行社に行ってみるか…
Jimmy should know something.
I need to go to Asia Travel Co.
もう少しこの近くを
あたってみるか…
I should ask around here a bit more.
奴はまだこの近くにいるはずだ… That skinhead ought to still be here.
こっちに来た形跡はないな… It doesn't look like he came this way.
まだ、そう遠くへは
行ってないはずだ…
I don't think he could've gone far.
留守かな…? 留守かな…?
いないみたいだな… いないみたいだな…
外出中かな…? 外出中かな…?
まだ、やってないか… まだ、やってないか…
まだ、開いてないか… まだ、開いてないか…
閉まってるな… 閉まってるな…
もう、やってないか… もう、やってないか…
もう、閉まったみたいだな… もう、閉まったみたいだな…
やってないみたいだな… やってないみたいだな…
開いてないのか… 開いてないのか…
開いてないか… 開いてないか…
鍵がかかってるな… 鍵がかかってるな…
閉まってるか… 閉まってるか…
用がないのに訪ねてもな… 用がないのに訪ねてもな…
別に用はないし…
やめとくか…
別に用はないし…
やめとくか…
ちょっと迷惑かもしれないな… ちょっと迷惑かもしれないな…
もう、閉まってるようだな… もう、閉まってるようだな…
もう、やってないみたいだな… もう、やってないみたいだな…
開いてないみたいだな… 開いてないみたいだな…
ここに入ってもしょうがないか… ここに入ってもしょうがないか…
ここに用はないし…
入ってもムダか…
ここに用はないし…
入ってもムダか…
あの… あの…
すいません すいません
誰だい? 誰だい?
なんだい? なんだい?
ずっと仕事してたんでね ずっと仕事してたんでね
働きづめでさ 働きづめでさ
港の警備が、やっと終わってさ 港の警備が、やっと終わってさ
眠たいんだよ 眠たいんだよ
休みたいんだよ 休みたいんだよ
ゆっくり寝てたいんだよ ゆっくり寝てたいんだよ
用がないなら 用がないなら
悪いけど 悪いけど
帰ってほしいな 帰ってほしいな
帰ってくれないかな 帰ってくれないかな
あの… あの…
すいません すいません
はい? はい?
誰? 誰?
誰かしら? 誰かしら?
ちょっと、悪いけど ちょっと、悪いけど
手が放せないの 手が放せないの
今、手が放せないの 今、手が放せないの
あの… あの…
すいません すいません
はぁ? はぁ?
どちら様? どちら様?
年寄りは、足腰が弱くてねえ 年寄りは、足腰が弱くてねえ
年寄りは、疲れやすくてねえ 年寄りは、疲れやすくてねえ
年寄りは、起きるのが
おっくうでねえ
年寄りは、起きるのが
おっくうでねえ
出れなくて、ごめんなさいね 出れなくて、ごめんなさいね
奥からで、ごめんなさいね 奥からで、ごめんなさいね
あの… あの…
すいません すいません
はぁ? はぁ?
誰だい? 誰だい?
悪いが、ちょっと込み入っててのう 悪いが、ちょっと込み入っててのう
どうにも、おっくうでな どうにも、おっくうでな
顔も出せなくて、すまんのう 顔も出せなくて、すまんのう
出れないんじゃ、すまんのう 出れないんじゃ、すまんのう
あの… あの…
すいません すいません
山の瀬の芭月といいます。
お聞きしたいことが…
山の瀬の芭月といいます。
お聞きしたいことが…
そうですか。
失礼しました
そうですか。
失礼しました
そうですか。
また来ます
そうですか。
また来ます
そうですか。
じゃあ、いいです
そうですか。
じゃあ、いいです
どちら様ですか? どちら様ですか?
ごめんなさい。
ちょっと手が放せないので…
ごめんなさい。
ちょっと手が放せないので…
ごめんなさい。
今、忙しいので…
ごめんなさい。
今、忙しいので…
ごめんなさい。
今、火を使ってるので…
ごめんなさい。
今、火を使ってるので…
そろそろ帰るか… I should go home.
だいぶ遅くなったな… It's getting really late.
もう、こんな時間か… Look at the time…
そろそろ帰らないと… Uh? Look at the time.
稲さん心配するな。
そろそろ帰るか…
Ine-san will be worried.
I should go home soon.
稲さん、きっと気にしてるな。
帰るか…
Ine-san's bound to be worried.
I'll go on home.
もうこんな時間か…
今日は早く帰らないとな…
Look at the time…I really should
go home early today.
もう、こんな時間か…
そろそろ帰るか…
Look at the time. I'd
better go home soon.
だいぶ遅くなったな…
ひとまず帰るか…
It's getting really late.
I'd best get home.
もう、こんな時間か…
家に帰るか…
It's this late already
I should go home.
稲さん、きっと気にしてるな。
もう帰るか…
Ine-san is sure to be worried.
I need to go home.
稲さん心配してるだろうな。
帰るか…
I just know Ine-san is worried.
I should go home.
稲さん心配するな。
そろそろ帰るか…
Ine-san will be worried.
I should go home soon.
そろそろ休むかな… Almost time for bed.
もう眠らないと… If I don't sleep soon…
そろそろ寝るか… Gotta get to bed.
明日にするか… I'll do this tomorrow…
もうこんな時間か… Uh? Look at the time.
そろそろ寝るか… Gotta get to bed.
明日にするか… I'll do this tomorrow…
もう眠るか… Already bedtime.
チケットを買うのが先だな… I've got to buy the ticket first.
ムダづかい、できないな… I can't waste my money.
手持ちが少ないし、
ムダづかいはできないな…
I don't have much money.
I can't waste it.
お金が残り少ないし、
今はやめとくか…
Only a little money left.
I'd better not…
お金が少ないし、
今は使わないでおこう
My money's low…
I can't use it now.
今、使うと帰れなくなるな…
やめとくか
If I use it now I can't get home.
I'll pass.
帰りのバス代がなくなるし、
今はやめとこう
I won't have bus fare so
I'd better not.
これじゃ帰れなくなるな…
ムダづかいはやめよう
I won't waste my money.
今はそれどころじゃないな This isn't the time for that.
早く港に行かないと… Gotta get to the harbor quick.
急がないと原崎が… If I don't hurry, Nozomi will…
He comes from a far eastern land across the ocean.
A young man who has yet to realise his own potential.
This potential is a power, that can both destroy him,
as well as ensure his will is realised.
Perhaps he will achieve the balance that will
mark him a man of courage.
The path he must traverse is fraught with adversity…
and filled with expectations.
I await whilst praying for the realisation of this
destiny pre-determined since ancient times.
A pitch black night unfolds
With morning stars its only light
and thus... the saga begins.
いつするの? タトゥ When are you gonna get your tattoo?
いつか見た夢のように
頬をなでて通り過ぎる
Like a dream I once saw,
it passes by as it touches my cheek.
海へつながる鋪道
潮のかおり 運ぶよ
This street leading to the ocean
carries the smell of sea.
愛しさが 優しい嘘 つかせる前に Before love makes me tell a white lie.
寂しさを
今 抱いて欲しいのに
This loneliness...
I want you to hold it in your arms now.
あなたがずっと私といてくれることを願ってる If you will always be by my side,
私の目に悲しみと涙はない there'll be no sorrow or tears in my eyes.
あなたなしじゃ生きていけないのに[SYMBOL NEW LINE何故決めてしまったの? Can't live without you.
Why did you have to decide?
あなたは私の痛みや嘘に気づかない You won't be aware of my pains and lies.
一人にしないで一緒にいて Don't leave me alone, stay with me.
でもあなたは振りかえらないって知ってるから I don't know if you'll ever look back.
私はあなたを永遠に忘れはしない I'll remember you forever.
また行くよ I'll go again.
手紙をもらったんですが… I received a letter…
いい汗かいたな I worked up a good sweat.
ここまでにしておこう Let's leave it here.
今日もヨロシクな、涼 Good luck, Ryo.
遊ぶか… Play some more…
ワシは、ここに住んで
長いからのう
I've lived here
for quite a long time.
どうした、道に迷ったのか?
マップをよく見な
What's wrong, are you lost?
Look at the map.
はい、戻って!
こっちじゃないよ
Hey, go back!
This is the wrong way.
優しいのね…
めぐみちゃんには
You're kind
to Megumi.
もう、かかわるな Don't get involved anymore.
5等か… Fifth prize…
近くだから Real close.